YOUR Free Copy
g a m t h e2018 ERLEBNISSE
KÖSTLICHKEITEN
GEMÜTLICHKEIT
EXPERIENCES
DELICACIES
COZINESS
EDITORIAL
wil
w e lc
o
EDITORIAL
n e m l ko m
gsta o t me
d a a t s g in
ad
Ich freue mich, dass der Winterzauber Gstaad dieses Jahr bereits zum vierten Mal stattfindet. Während zweier Wochen entsteht in unserer Gemeinde ein kleines Dorf im Dorf. Der Winterzauber Gstaad ist eine wundervolle Ergänzung und Bereicherung für unser Angebot über die Festtage. Die Atmosphäre im Circuszelt ist familiär und unterhaltsam. Ich spreche aus Erfahrung, denn natürlich habe auch ich mit meinen Kindern schon die Vorstellungen besucht. Das ist das Schöne: Am Winterzauber Gstaad treffen sich Einheimische und internationale Gäste und geniessen gemeinsam die wunderbare Stimmung. Gstaad ist für seine Authentizität beliebt und auch wenn es in der Hochsaison belebter ist als in der Nebensaison, ist es keine Retorte, sondern echt und bodenständig geblieben. Ich heisse Sie herzlich willkommen in unserer schönen Gemeinde und wünsche Ihnen viel Vergnügen am Winterzauber Gstaad. Geniessen Sie die Atmosphäre im Chaletdorf, trinken Sie einen Glühwein und lassen Sie sich im Circuszelt vom Lachen anstecken.
Toni von Grünigen Gemeindepräsident Saanen
I am delighted that Winterzauber Gstaad will be taking place this year for the fourth time. For two weeks a year, a small village within the village invites guests to come and enjoy the season. Winterzauber Gstaad is a wonderful addition to all that the town has to offer over the holidays. The atmosphere under the circus tent is relaxed and entertaining. I speak from experience because of course I have also been to see the performances with my own children. That's the great thing about Winterzauber Gstaad: Locals and international guests alike come together and enjoy the wonderful atmosphere. Gstaad is a town well known for its authenticity and although it is busier in the high season than in the off-season, the town continues to remember its roots and remain down to earth. I warmly welcome you to our lovely community and hope that you enjoy Winterzauber Gstaad. Take in the atmosphere in the chalet village, drink a mulled wine and let the performances under the circus tent tickle your funny bone.
3
Toni von Grünigen ist neben seiner Tätigkeit als Gemeindepräsident auch Landwirt und Vater. In addition to his job as mayor, Toni von Grünigen is also a farmer and father.
INHALT
d a a t s g r e
CONTENTS
b u a z ter
20 r a u . Jan 2 s i 7 b ba h n 1 0 2 ber der Eis m e z bei 21. De
n i W 4. 8al e i n 3m denk
18
e i l i m d i e far i dimit 8
Hang u p14
3e9werb
Wettb
2 3 t h ac eter kilom
win
0 2 e r u n s et e l l e r auss Creative Director Stephan Dubi Art Director Gilbert Neukom Redaktion/Editor Katrin Hasler Gestaltung/Layout Achilles Greminger, Hiltrud Geiger Anzeigen/Advertising Marlon Manser Produktion/Production Multicolor Print AG Bildnachweis/Photo credits Adobe Stock, Charly’s Bar Gstaad, Ciné-Theater Gstaad Cinévision GmbH, David Dimitri, Hotel Alpina, Hotel Christiania, Hotel Olden, Hotel Wildstrubel, Gstaad Saaland Tourismus, Kutscherei Reichenbach, Le Grand Chalet, Les Diptik, Molkerei Gstaad, Nick Muzik, Restaurant Rialto, Reto Schlatter, Saanenland Tourismus, Toni von Grünigen, Treichlerclub Schönried, Zoon Cronje
Edition 2017/2018 Auflage/Print run 10’000 Exemplare/copies Herausgeber/Issued by OK Winterzauber Gstaad www.winterzauber-gstaad.ch Verlag/Publisher CP9 advanced marketing solutions AG Webereistrasse 69, 8134 Adliswil phone +41 44 711 99 99, mail@cp9.ch Gesamtverantwortung/ Overall responsibility Marlon Manser Assistenz/Assisted by Luca Petrolati, Stephan Pfäffli
Das Magazin wurde sorgfältig erarbeitet. Dennoch erfolgen alle Angaben ohne Gewähr. Weder Redaktion noch Verlag übernehmen Haftung für eventuelle Fehler. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlags. The magazine has been carefully produced. However, all information is subject to change. The editors and the publisher do not accept liability for any errors. Reproduction, including of excerpts, requires the publisher’s written approval.
4
INHALT
INHALT herzlich willkommen beim Winterzauber Gstaad
die familie dimitri und der Circus
Alpine Glockenklänge Treichlerclub Schönried
Hang Up
Clown-Duo Les Diptik
Gondel Night Dinner Winterliche Idylle am Rinderberg
Ein Wintermärchen zum Mitmachen
Unsere Aussteller im Chaletdorf
Was kann eine Suppe? Das Soupening
Film Ab!
Ciné-Theatre Gstaad
Biken auf Schnee Snow Bike Festival
Charly’s Coffee Der «place to be»
Acht Kilometer durch den Naturschnee
Was macht eigentlich: Bernie Ecclestone
Wie bei Dr. Schiwago Schlittenfahrt im Schnee
Ein Denkmal für den Käse
CONTENTS
SEITE PAGE
6
8 13 14 17 18
20 23 28 29 31
32 35 37
38 5
CONTENT Welcome
to Winterzauber Gstaad
The Dimitri family and the circus
Alpine bells
Treichler Club Schönried
Hang Up
Clown Duo Les Diptik
Gondola Night Dinner Winter idyll on the Rinderberg
Be a part of the fairy tale Program
Our exhibitors in the chalet village
What can a soup do? The Soupening
And action!
Ciné-Theatre Gstaad
Biking on snow Snow Bike Festival
Charly’s Coffee The place to be
Eight kilometers through pure snow
What is he up to? Bernie Ecclestone
Just like Dr. Zhivago Sleigh ride through the snow
A monument to cheese
GRÜEZI
WELCOME
n e m m o k l d l a i a w t s h g c i r l e z b r u e h nterza i w beim W
me e lco
to
erz t n i W
au
a ad t s G ber
Im charmanten Chaletdorf trifft man sich zu Glühwein und Raclette. In the charming chalet village, friends and family come together for a mulled wine and raclette.
Raclette. Auf den zwei Eisbahnen messen sich Gross und Klein im Eisstockschiessen und laufen Schlittschuh.
Im Herzen von Gstaad lädt über die Festtage eine eigene kleine Welt ein, den Alltag zu vergessen. Wenn Sonnenstrahlen die schneebedeckte Landschaft zum Glitzern bringen, kann man die Seele bei einem gemütlichen Winterspaziergang baumeln lassen. In der wunderschönen Berglandschaft von Gstaad vergisst man die Zeit und erlebt echte Musse. Der Winterzauber Gstaad bietet Einheimischen und Touristen mit seinem kleinen Chaletdorf einen gemütlichen Treffpunkt. Winterliches Vergnügen An der frischen Bergluft geniesst man das alpine Panorama bei einem Glühwein und einem feinen
6
Zauber im Circuszelt Die Winterlounge im Pavillon und die Feuerstellen laden auch bei kalten Temperaturen zum Verweilen ein. Am Abend bietet der Winterzauber Gstaad im Circuszelt ein unterhaltsames Programm. Das Clown-Duo Les Diptik bringt das Publikum zum Lachen und Philosophieren. Auf nach Gstaad Der Winterzauber ist nur wenige Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Von Zweisimmen oder Montreux gelangt man gemütlich mit dem Zug direkt nach Gstaad. Für Autos steht das Parkhaus «UnterGstaad» direkt unterhalb des Eisbahnareals zur Verfügung. Länger in Gstaad zu bleiben, lohnt sich: Gstaad Saanenland Tourismus hilft beim Finden der passenden Unterkunft im beliebten Ferienort.
GRÜEZI
WELCOME
Im Circuszelt ist herzhaftes Lachen angesagt. There is always laughter under the circus tent.
Magic under the circus tent The winter lounge in the pavilion and the fire pits will warm you, even on icy days. In the evening, the Winterzauber Gstaad circus tent provides entertainment for the whole family. The clown duo Les Diptik invites audiences to laugh and philosophize.
In the heart of Gstaad a quaint wintertime village invites you to come and celebrate the season. When the sun sparkles on freshly fallen snow, you can take a winter stroll and leave your cares behind. In the beautiful mountain landscape of Gstaad time moves a bit slower – come savor the moment. Winterzauber Gstaad, with its small chalet village, serves as a cozy meeting place for locals and tourists alike.
Gstaad verzaubert seine Gäste mit einer wundervollen Winterlandschaft. Gstaad enchants its guests with its wonderful winter landscape.
Off to Gstaad Winterzauber is just a few minutes walk from the train station. From Zweisimmen or Montreux you can easily take the train directly to Gstaad. For those coming by car, the parking garage «Unter-Gstaad» is located directly underneath the ice rinks. An extended stay in Gstaad is worth it: Gstaad Saanenland Tourism will help you find the perfect accommodation in this popular holiday destination.
INFO
4. WINTERZAUBER GSTAAD 21.12.2017 – 2.1.2018 Täglich geöffnet von 11 bis 21.30 Uhr Bei der Eisbahn, Promenade 76, 3780 Gstaad
Open daily from 11 am to 21.30 pm At the ice-skating rink, Promenade 76, 3780 Gstaad
WINTERZAUBER-GSTAAD.CH
Wintertime amusement In the fresh mountain air you can enjoy the alpine panorama with a mulled wine and a delicious raclette. There are also two ice rinks for young and old to compete in ice stock sport or go figure skating.
GSTAAD SAANENLAND TOURISMUS GSTAAD.CH
7
i r t i m i d e i l i m s a u f c e r i di c r e d d un
The D
Clown Dimitri mit seinem Mini-Akkordeon: In einer seiner bekanntesten Nummern findet der sanfte Streiter mit den Dingen einen Koffer voller Instrumente und haucht ihnen Leben ein. Clown Dimitri and his mini-accordion: In one of his most famous numbers, Dimitri finds a suitcase full of instruments and breathes life into them.
im
ily a m a f itri
nd
r cu i c e th
s
DIMITRI
DIMITRI
At the 4th Winterzauber Gstaad audiences will once again be thrilled by the artists performing under the circus tent. Well-known tightrope walker David Dimitri serves as the artistic director. But what Is the story behind Circus and Friends by David Dimitri?
Es war einmal Der Name Dimitri ist in der Schweiz gleichbedeutend mit dem Beruf des Clowns. Die Erfolgsgeschichte der Artistenfamilie begann 1942, als ein Siebenjähriger den Entschluss fasste, Clown zu werden. Damals wusste noch niemand, dass Dimitri einer der Grössten seines Fachs werden würde. Der gebürtige Tessiner studierte bei Etienne Decroux und Marcel Marceau in Paris und trat während Jahrzehnten weltweit als Pantomime auf. Er brachte das Publikum mit seiner Poesie und seinem grossen Herzen nicht nur zum Lachen, sondern bewegte und berührte es auch tief. Die zweite Generation In der Tradition vieler Artistendynastien wurden auch in der Familie Dimitri die Geheimnisse des Berufes von Generation zu Generation weitergegeben. Voller Freude singen und musizieren sie auf der Bühne und schlagen Räder. Die Einzigartigkeit jedes Einzelnen macht die Mischung dabei so spannend. David Dimitri wollte auch so hoch hinaus wie sein Vater und wagte deshalb eine Karriere als Hochseilkünstler. Mit seinem Soloprogramm «L’homme cirque» schuf er eine einzigartige Performance im Stil des Nouveau Cirque. Wenn er sich selbst aus der Kanone schiesst oder hoch über dem Boden auf einem Seil balanciert, hält das Publikum den Atem an.
Once upon a time In Switzerland, the name Dimitri is synonymous with the clown profession. The success story of this artistic family began in 1942, when a seven-year-old decided he wanted to become a clown. No one knew then that Dimitri would one day be one of the biggest names in his field. Born in the canton of Ticino, he studied with Etienne Decroux and Marcel Marceau in Paris and performed
Am 4. Winterzauber Gstaad begeistern jedes Jahr Artisten das Publikum im Circuszelt. Künstlerischer Leiter ist der bekannte Seiltänzer David Dimitri. Doch was steckt hinter Circus and Friends by David Dimitri? worldwide as a mime for decades. Not only did he make the audience laugh with his poetry and big heart, but he also moved and touched them deeply. The second generation As is the case in many artistic dynasties, the secrets of the profession have been passed down from generation to generation in the Dimitri family. Full of joy they sing, make music and turn cartwheels on the stage. The uniqueness that each individual brings to the stage makes the mix so exciting. David Dimitri also wanted to reach the heights his father had reached and decided to pursue a career as a high wire artist. With his solo program «L'homme cirque» he created a unique performance in the Nouveau Cirque style. Each time he shoots himself out of the cannon or balances on a tight rope high above the ground, the audience holds its breath.
9
David Dimitri steigt als «homme cirque» aufs hohe Seil. David Dimitri takes to the high wire as the «homme cirque»-
DIMITRI
DIMITRI
Das Teatro Dimitri im sonnigen Süden der Schweiz ist der Kunst des Clowns gewidmet. The Teatro Dimitri, located in the sunny south of Switzerland, is dedicated to the art of the clown.
Dimitri paarte ausgelassene Heiterkeit und Melancholie perfekt. Dimitri perfectly pairs exuberant cheerfulness and melancholy.
Eine Schule für Clowns Seit jeher werden talentierte junge Leute in die Artistenfamilien integriert. Die Dimitris leben für die Artistik und wollen diese Leidenschaft auch jungen Menschen mit auf den Weg geben. Deshalb gründete Dimitri mit seiner Frau Gunda 1975 eine Schule im Tessin, die Theater- und Zirkustraditionen vereint. Heute bietet die Accademia Teatro Dimitri universitäre Ausbildungen im Theaterbereich an. Die Artisten von «Circus and Friends» by David Dimitri am Winterzauber Gstaad haben dort ihr Können perfektioniert – und verzaubern ihr Publikum ganz in der Familientradition mit einer Mischung aus Komik, Philosophie und Artistik. David Dimitri ist als Präsident der Stiftung Dimitri für die künstlerische Leitung am Winterzauber Gstaad verantwortlich und steht mit seinem Namen für ein begeisterndes Unterhaltungsprogramm.
10
A Clown School This family of artists has been taking in talented young people for decades. The Dimitris live for the arts and wanted to pass on their passion to young people. Thus Dimitri and his wife Gunda founded a school in Ticino in 1975 that unites the traditions of the theater and the circus. Today the Accademia Teatro Dimitri offers a university education in the field of theater. The artists of «Circus and Friends» by David Dimitri at Winterzauber Gstaad have perfected their skills and enchant their audiences in the family's tradition with a mixture of comedy, philosophy and artistry. As the president of the Dimitri Foundation, David Dimitri is responsible for the artistic direction of Winterzauber Gstaad — with his name on the program audiences can be guaranteed to be enthusiastically entertained.
«Er schlägt den Salto, steigt aufs hohe Seil, er spielt zwei Dutzend und mehr Instrumente.» Peter Zimmermann «He somersaults, climbes the high wire, and plays two dozen or more instruments.» Peter Zimmermann
DIMITRI
Und im Sommer? Ein kleiner Ausflug in den Süden der Schweiz lohnt sich. In der einzigartigen Landschaft der Terre di Pedemonte in der Region Locarno liegt das Teatro Dimitri. Hier wird getanzt, musiziert und Theater gespielt. Das Theater in Verscio ist traditionell der Kunst des Clowns, dem nonverbalen und burlesken Theater gewidmet. Hier treten auch die Familie Dimitri sowie die Studierenden und ehemaligen Absolventen der Accademia Dimitri regelmässig auf. Im Teatro bekommt man das Beste aus dem Bereich der darstellenden Künste zu sehen – wie während zweier Wochen am Winterzauber in Gstaad im Circuszelt. And in the summer? A short trip to the south of Switzerland is always a good idea. The Teatro Dimitri is located in the unique landscape of Terre di Pedemonte in the Locarno region. Here the worlds of dance, music and theater come together. The theater in Verscio is dedicated to the traditional art of the clown as well as nonverbal and burlesque theater. The Dimitri family regularly performs here, as do students and former graduates of the Accademia Dimitri. At the Teatro, you can see the best of the performing arts, just as you can during the two weeks of Winterzauber in Gstaad under the circus tent.
DIMITRI
Ein Leben als Artist: Dimitri tourte mit dem Nationalzirkus Knie durch die Schweiz. Life as an artist: Dimitri has toured throughout Switzerland with the National Circus Knie.
HISTORY
DIE WELT DES CIRCUS
THE CIRCUS WORLD
Mit dem Alltag der meisten Menschen haben diese Berufe nichts zu tun. Deshalb faszinieren sie uns auch so sehr. Wer eine Karriere im Circus anstrebt, kann eine Ausbildung zum Artisten machen – zum Beispiel in der Scuola Teatro Dimitri.
These professions have nothing to do with everyday life for most people, which is why they fascinate us so much. If you are looking to start a career in the circus, you can study to become an artist – for example in the Teatro Dimitri school.
Der Clown Er hat ein erklärtes Ziel: das Publikum zum Lachen bringen. In der Manege, auf der Bühne oder auf der Strasse unterhält er die Zuschauerinnen und Zuschauer in humorvoller, komischer, aber auch poetischer Weise.
The clown The clown has one goal: to make the audience laugh. In the ring, on the stage or on the street, he entertains the audience in a humorous, comic, but also poetic way.
Der Akrobat Jonglieren, auf dem Seil tanzen, Saltos schlagen: Mit oder ohne Requisiten, aber auf jeden Fall mit vollem Körpereinsatz, zeigt er, was mit jahrelangem Geschicklichkeitstraining möglich ist. Und lässt das Publikum in manchen Fällen vor Spannung den Atem anhalten. Der Magier Die Hand ist schneller als das Auge: Indem er den Leuten komplexe Illusionen vorgaukelt, unterhält er sie. Magier sind vielleicht die besten Bewahrer von Geheimnissen, denn ist ein Trick erst einmal durchschaut, verliert er seine magische Anziehungskraft.
11
The acrobat Juggling, dancing on the tight rope, somersaulting: with or without props, but always with every muscle in their bodies, acrobats display what is only possible with years of dedicated training. The result is a show that leaves the audience waiting with bated breath. The magician The hand is faster than the eye: the magician entertains by deceiving us into belief. Magicians are perhaps the best secret keepers, for once a trick is discovered it loses its magical power of attraction.
MATERIAL&EMOTION
From raw materials we craft fresh inspiration, lively interaction and thrilling ideas that move people. In short: experiences are our thing. Let us inspire you.
CP9 advanced marketing solutions AG Webereistrasse 69 8134 Adliswil Switzerland phone +41 44 711 99 99 mail@cp9.ch
TRADITION
alp
TRADITION
k c o l g e in A
e g n ä l k en
bel e n i lp
ls
Treicheln – das ist Schweizerdeutsch für Kuhglocken oder Viehschellen. Und es ist auch ein alter Brauch in den Schweizer Alpen. Zu Silvester können Gäste und Einheimische das Spektakel in Gstaad erleben, wenn das neue Jahr eingeläutet wird. Zu allen möglichen Festanlässen, zum Samichlaus, an Silvester oder in der Fasnacht trifft man sie: die Treichler. Die Tradition des Trychelns oder Treichelns gibt es in verschiedensten Variationen im nördlichen Alpenraum. Die Frauen und Männer des Treichlerclubs Schönried pflegen das urchige Brauchtum seit über 25 Jahren mit ihren wunderschön dekorierten Klanginstrumenten. Tradition leben Jeden letzten Montag des Monats üben sie mit viel Freude und Begeisterung verschiedene Rhythmen und Formationen in der Einstellhalle Schönried. Weite Teile der Schweiz und das Nachbarland Deutschland haben sie schon bereist und mit ihren Darbietungen in traditioneller Kleidung an verschiedenen Festivitäten das Publikum begeistert. Und weil gemütliches Beisammensein für den Zusammenhalt wichtig ist, treffen sie sich auch gerne in ihrem Stammlokal, dem Berghotel Hornberg.
«Trychel» is the Swiss-German word for a cowbell. it is also an old tradition in the Swiss Alps. On New Year's Eve, one can experience the noisy spectacle when Gstaad literally rings in the new year. The trychlers, or bell ringers, can be seen at various festivals throughout the year: St. Nicholas Day, New Year's Eve or during Carnival. There are a variety of trycheln traditions in the northern Alpine region. The Treichler Club Schönried has been keeping up the tradition for over 25 years with their beautifully decorated musical instruments.
Der Treichlerclub Schönried setzt sich für das traditionelle Brauchtum ein. The Treichlerclub Schönried is committed to preserving traditional customs.
Living tradition Every month they practice different rhythms and formations. The group has traveled through large areas of Switzerland and neighboring Germany delighting audiences with their performances at various festivals. And because spending time together only adds to their cohesion, they also like to meet up in their favorite restaurant, the Berghotel Hornberg.
INFO
SILVESTERTREICHELN IN SAANEN-SCHÖNRIED-SAANEMÖSER 31.12.2017
TREICHLERCLUBSCHOENRIED.CH
13
p u g han
-d n w o cl
Alleskönner: Céline Rey und David Melendy alias Clown-Duo Les Diptik bringen das Publikum zum Philosophieren und Lachen. All-rounders: Céline Rey and David Melendy, alias clown duo Les Diptik, invite audiences to laugh and philosophize.
uo
ti p i d Les
k
LES DIPTIK
LES DIPTIK
When the lights go up in the circus tent, you can look forward to an evening full of laughter and touching moments. Welcome to the absurd-comedy world of «Hang Up» by the clown duo Les Diptik. They hang there in their coats between the worlds and wait for their rebirth. They dream, worry about and stumble over the most complicated questions of humanity. In their search for the reason for being (or for not being) they throw out philosophical ideas, but, most importantly, they always keep the audience laughing.
Wenn in der Manege des Circuszelts die Lichter angehen, können Sie sich auf einen Abend voller Lachen und berührender Momente freuen. Herzlich willkommen in der absurd-komischen Welt von «Hang Up» des Clown-Duos Les Diptik. Da hängen sie in ihren Mänteln zwischen den Welten und warten auf ihre Wiedergeburt. Sie träumen, bangen und stolpern über die verzwicktesten Fragen des Menschseins. Auf der Suche nach dem Sinn des Seins (oder Nichtseins) werfen sie philosophische Gedanken auf, bringen aber vor allem das Publikum so richtig zum Lachen. Clownerie auf höchstem Niveau Ob auf internationaler Ebene in der Welt des Circus, des Theaters und Varietés oder auf privaten Events – Les Diptik begeistern das Publikum mit Charakteren, die so stark zwischen absurder Poesie und schweizerisch-amerikanischer Komik pendeln, dass einem ganz schwindelig wird. Ein clowneskes Spiel, das man gesehen haben muss.
Professional clowning around Whether at the international level in the world of the circus, theater and variety shows or at private events – Les Diptik delights audiences with characters that constantly swing between absurd poetry and Swiss-American comedy, almost to the point of making you dizzy. A clownish game that is a must see.
INFO
«HANG UP» Im beheizten Circuszelt am Winterzauber Gstaad 21.12.2017 – 2.1.2018 täglich um 18.30 Uhr, 24.12.2017 um 14 Uhr. Keine Vorstellung am 31.12.2017.
In the heated circus tent at Winterzauber Gstaad 21.12.2017 – 2.1.2018 daily at 18.30 pm, 24.12.2017 at 14 pm, No performance on 31.12.2017
Tickets CHF 28.–
(ermässigt/reduced CHF 24.–) Erhältlich online oder bei der Abendkasse/Available online and at the box office
WINTERZAUBER-GSTAAD.CH
15
Frohe Weihnachtszeit wünscht Nous vous souhaitons un joyeux noël We wish you a Merry Christmas
16
ERLEBNIS
i n l e d n go G
la N o d n o
i
EXPERIENCE
r e n n i d t gh
nn i D t gh
er
Winterliche Idylle am Rinderberg: Beim Gondel Night Dinner in Zweisimmen geniessen die Gäste einen Abend der aussergewöhnlichen Art. In stilvoll dekorierten Gondeln servieren die Restaurants Derby und Rinderberg Swiss Alpine Lodge ein wunderbares Menü. Schweizerische Esskultur, traditionelle Ländlermusik und heimelige Gondelromantik schaffen ein einzigartiges Erlebnis. Nach einem urchigen Apéro erwartet die Gäste in der Gondel die Vorspeise, während sie über die verschneite Landschaft schweben. Traditionelles Fondue An der Mittelstation heisst es Aussteigen: Ländlermusik begrüsst die Gäste zum Fondueessen. Das wärmende Feuer des offenen Kamins in der Swiss Alpine Lodge, das sämige Fondue und ein Glas Rotwein machen den Abend besonders gemütlich. Für einen gelungenen Abschluss wird ein feines Dessert und Kaffee serviert, während die Gäste wieder ins Tal zurückgondeln.
Winter idyll on the Rinderberg: At the Gondola Night Dinner in Zweisimmen, guests will enjoy an evening in extraordinary style. The restaurants Derby and Rinderberg Swiss Alpine Lodge will serve a wonderful meal to guests in beautifully decorated gondolas. Swiss food culture, traditional music and cozy gondola romance create a one-of-a-kind experience. After a hearty apéro, gondola guests will be served an appetizer as they float across the snowy landscape.
Wahre Höhepunkte: eine romantische Gondelfahrt und ein gemütliches Abendessen am offenen Kamin. The highlight: a romantic gondola ride and a cozy dinner by the fireplace.
Traditional fondue At the middle station guests will exit the gondola, where traditional music and a fondue meal await them. The warming fire in the open fireplace in the Swiss Alpine Lodge, the creamy fondue and a glass of red wine make the evening particularly cozy. A fine dessert and coffee will be served to round out the evening, while the guests gondola back into the valley.
INFO
GONDEL NIGHT DINNER FREITAG/FRIDAY 12.1. & 16.3.2018 Reservation unter/Reservations at
INFO@DERBY-ZWEISIMMEN.CH
17
n e h c r ä m r e t n n i e w h c ein mitma zum B
t of r a p ea
th
tal y r i e fa
e
Ein Spaziergang zum Chaletdorf am Winterzauber Gstaad lohnt sich. Das vielfältige Winterprogramm bietet etwas für jeden Geschmack und für Gross und Klein. Am Wintermarkt beim Circuszelt treffen sich Einheimische und Gäste zum gemütlichen Verweilen. At the winter market next to the circus tent, locals and guests leisurely while away the hours.
Start your holiday season off right with a walk to the chalet village at Winterzauber Gstaad. The varied winter program has something for everyone.
DAS PROGRAMM
THE PROGRAM
humor und poesie
Humor and poetry
Das Clown-Duo Les Diptik bringt das Publikum zum Lachen. «Hang Up», vom 21. Dezember 2017 bis 2. Januar 2018, 18.30 bis 19.30 Uhr
The clown duo Les Diptik always leaves the audience laughing. «Hang Up» from December 21st, 2017 to January 2nd, 2018, 18.30 to 19.30
gourmetsuppen
Gourmet soups
Mit einem Suppengruss verwöhnen diverse Hotelküchen die Gäste. Der Erlös der Aktion «Soupening» geht an die Stiftung Alpenruhe.
Various hotel kitchens welcome visitors with a warming bowl of soup. The proceeds of the «Soupening» campaign will go to Foundation Alpenruhe.
eishockey
Ice hockey
Auf der Eisbahn messen sich Profis und Nachwuchstalente in spannenden Matchs oder bereiten sich im Training darauf vor.
There is never a dull moment on the ice rinks. Professionals and young talents compete in games and perfect their skills.
eisstockschiessen
Ice stock sport
Auf einer eigens installierten Eisbahn kann man sich im Eisstockschiessen üben. Der Spass eignet sich für Gross und Klein.
You can practice ice stock sport on a specially installed ice rink. Loads of fun for young and old.
wintermarkt
Winter market
Kunsthandwerk und einheimische Spezialitäten für jeden Geschmack finden sich im charmanten Chaletdorf.
Handicrafts and local specialties of all sorts can be found in the charming chalet village.
streichelzoo
Petting zoo
Die Stiftung Alpenruhe ist am 27. Dezember 2017 zu Gast. Für die Kinder bringt sie Kaninchen und Ziegen zum Streicheln mit und für die Erwachsenen die handgemachten Produkte aus ihren Ateliers und Werkstätten.
Foundation Alpenruhe will make an appearance on December 27th, 2017. For the children the foundation is bringing rabbits and goats to pet and for the adults, handmade products from its studios and workshops.
19
DAS CHALETDORF
01
ires ccessrofin KuscheWliingtee rtAag den e: Hie
Für kalte essoires zum Sie warme Acc oratives zum ek D ie Anziehen sow Wohlfühlen. d un n ne Woh ter ies for cold win Cozy accessor will find warm days: Here you wear as well as accessories to for the home. ms decorative ite
THE CHALET VILLAGE
e t s s u a e r e h s c n u m i
02
würziger glühwein
Zum Aufwärmen: Stossen Sie mit einem Glühwein an. Zur Abwechslung gibt’s weissen Glühwein und Orangenpunsch. Spiced mulled wine to warm up: Grab a mug of spiced mulled wine. For a bit of variety, there is also white mulled wine and orange punch.
harbourhouse.ch
04
r genusasist der veganeke r: Quino
Für Feinschmec r! Das Getreide ne leckere Alleskön sauer und scharf, , ig lz sa kt ec schm rt. tto und Desse als Suppe, Riso for gourmets: s ie Vegan delicac does sty grain that Quinoa is a ta of ty rie va a on ke it all! It can ta and spicy, as a ur tastes: salty, so or dessert. soup, risotto
20
03
feine würste
Für Währschaf te von der Buure : Die Würste M werden nach al etzg Gstaad tem Hausrezep t hergestellt. Fine sausages to fill you up: The sausages from the butche r Buure Metzg G staa from an old ho d are made use recipe.
buuremetzg.ch
ller dorf alet
DAS CHALETDORF
rs hal o t i b exhi in the c r u o
ge a l l i et v
08
07
s n ac ks fruchtig-nussiscigheendurch:
Für Energie zw osse Vielfalt die gr Entdecken Sie ockenfrüchten Tr en iv us kl ex an und Nüssen. enersnacks for an Fruit and nut the r ve co is up: D getic pick-medried m iu em pr of wide variety . fruits and nuts
e.ch blog.papayaonlin
heisse marroni
Zum Geniessen: Heisse Marroni und feine Confiserie-Artikel wie Magenbrot oder Nideltäfeli stillen den Heisshunger und sorgen für gute Laune. Roasted chestnuts, pure enjoyment: Roasted chestnuts and fine confiserie items such as the gingerbreadlike Magenbrot or Nideltäfeli caramels will leave you full and happy.
09
praktische hand
wä r m e r
Für kalte Hände :W und ein frostig enn’s schneit er Wind weht, helfen praktisch e Handy hand w Handwärmer. armers for cold fingers: On da ys when it snow or an icy wind s blows, these ha nd warmers help.
clickheat.us
11
10
12
tte herzhasikftere: fes inresacRaleclette
Der Klas – mit auf Kartoffeln auf Brot oder d. aa st G i re ke ol Käse aus der M , the classic: Savory raclette te on bread or Delicate raclet eese from the ch potatoes – with Dairy. Gstaad
molkerei-gstaad
THE CHALET VILLAGE
.ch
heisser punsch
Zum Einheizen: W beliebte Apfel inter-Jack, der -Whiskey-Punsc h, ist eine heisse A Glühwein – au lternative zu ch ohne Alkoh ol Hot punch to w arm up: Winter . Jack, the popular ap plea warm alternat whiskey punch is ive to mulled w ine also available without alcoho – l.
harbourhouse.ch
21
crêpes und waffeln
Frisch zubereitet: Süsse und salzige Crêpes und Waffeln in verschiedenen Variationen mit einem heissen Kaffee sorgen für gute Laune. Delicious crepes and waffles Freshly prepared: A wide variety of sweet and savory crepes and waffles served with hot coffee will keep everyone in good spirits.
Perfekt im Winter: Das vitaminreiche Gemßse in der Suppe stärkt das Immunsystem. Perfect in winter: The vitaminrich vegetables in the soup boost the immune system.
SOUPENING
w
SOUPENING
e n n a k s a
an c t a Wh
? e p p u s e in
?
do p u o as
«Die Suppe ist in einem Diner wie die Ouverture einer Oper», sagte Grimod de la Reynière zu Beginn des 19. Jahrhunderts und betonte damit ihre Wichtigkeit für den Gesamteindruck eines Essens. Heute erleben auf Suppen spezialisierte Restaurants einen wahren Boom und machen sie zur beliebten Hauptspeise. Zu Recht: Gerade in der kalten Jahreszeit sind Suppen die ideale Mahlzeit. Sie wärmen bis in die Zehenspitzen und versorgen den Körper mit vielen wichtigen Vitaminen und Mineralstoffen. Das langsame Löffeln hilft zudem gegen Stress. Für den guten Zweck Beim Soupening servieren 5-Sterne-Resorts und Restaurants ihre Suppenkreation den Gästen am Winterzauber Gstaad. Der Erlös geht an die Stiftung Alpenruhe, eine Wohn- und Arbeitsgemeinschaft für Beeinträchtigte. Wer mit einer warmen Suppe im Bauch noch etwas Gutes tun will, kann für die Stiftung eine kleine oder grosse Spende dalassen.
Unterstützen Sie beeinträchtigte Menschen: handgemachte Produkte kaufen, Tierpatenschaften übernehmen oder Geld spenden.
«The soup is to a dinner what the overture is to an opera», said Grimod de la Reynière at the beginning of the 19th century, thus emphasizing its importance for the overall impression of a meal. Today soup is booming and many specialty restaurants have made it a popular main course. And rightly so: Soups are an ideal meal, especially in the cold season. They warm you right down to the tips of your toes and provide many important vitamins and minerals. Slowing spooning in a delicious soup is also a great stress buster. For a good cause At the Soupening, 5-star resorts and restaurants serve their soup creations to guests at Winterzauber Gstaad. The proceeds go to the Foundation Alpenruhe, a living and working community for people with disabilities. If after filling your stomach with a warm, delicious soup, you would like to do some good, you can make a donation of any size to the foundation.
Support people with disabilities: buy handmade products, commit to sponsoring an animal or donate money. ALPENRUHE.CH
23
Gut fürs Gemüt: Das langsame Löffeln einer Suppe hilft, Stress zu reduzieren. Good for the soul: Slowly spooning in a delicious soup is also a great stress buster.
SOUPENING
SOUPENING
h c o k d a G s ta Gs
co d a a t
ok
Fünf Köchinnen und Köche haben uns ihre Lieblingsrezepte für winterliche Suppen verraten – von der ägyptischen Linsensuppe bis zur klassischen Kürbissuppe ist alles dabei, was das Herz begehrt.
e i S r ü f t
u o y r s fo
Five cooks have given us their favorite recipes for wintery soups – from an Egyptian lentil soup to a classic pumpkin soup – they are everything that your heart (and your stomach) desires.
Isabelle Geadah-Nopper Die Chefköchin zaubert schon seit 1985 im Hotel Restaurant Christiania. Neben einheimischen Gerichten, Fleisch-, Fisch- und Meeresfrüchtefondues verwöhnt Isabelle Geadah-Nopper ihre Gäste auch mit ägyptisch-libanesischen Köstlichkeiten.
The chef has been cooking up some magic in the Hotel Restaurant Christiania since 1985. In addition to local dishes and meat and fish-seafood fondues, Isabelle Geadah-Nopper also wows her guests with Egyptian-Lebanese delicacies.
HOTEL RESTAURANT CHRISTIANIA Das 4-Sterne-Hotel Christiania verfügt über neun Doppel- und zwei Einzelzimmer sowie drei Suiten, die individuell und gemütlich im Schweizer Landhausstil eingerichtet sind. Bekannt ist das Hotel Christiania besonders für seine ägyptisch-libanesischen Gerichte, die als Hommage der Chefköchin an den Hausherrn Nagy Geadah-Nopper gedacht sind.
CHRISTIANIA.CH
Manuel Stadelmann
Stadelmann has made the mountains his territory. The Alsatian-born chef combines traditional dishes – the tastes of his childhood – with Mediterranean inspiration. He learned his craft from top chefs both at home and abroad. And you can taste it!
Der Chefkoch hat die Berge zu seinem Terroir gemacht. Der Elsässer verbindet traditionelle Gerichte – seine geschmacklichen Kindheitserinnerungen – und mediterrane Inspirationen. Sein Handwerk erlernte er bei Spitzenköchen im In- und Ausland. Und das schmeckt man.
RIALTO Das Rialto steht für Authentizität. Dazu kredenzt Sommelier Yvan Letzter edelste Tropfen.
RIALTO-GSTAAD.CH
24
SOUPENING
Dani «Mama» Fischer Im Sporthotel Wildstrubel sorgt Küchenchef Dani «Mama» Fischer fürs kulinarische Wohl der Gäste. Er lässt mediterran angehauchte Schweizer Küche und Fischspezialitäten servieren, und zwar entweder auf der Sonnenterrasse mit einzigartigem Wildstrubel-Ausblick oder im Restaurant «Gügis Stube».
SOUPENING At Sporthotel Wildstrubel, chef Dani «Mama» Fischer takes care of the culinary well-being of the guests. He serves Mediterranean-inspired Swiss cuisine and fish specialties, either on the terrace with its unique view of the Wildstrubel Mountain or in the restaurant «Gügis Stube».
SPORTHOTEL WILDSTRUBEL Im Herzen der Lenk fügt sich das Sporthotel Wildstrubel mit seinem Simmentaler Charme ins malerische Dorfbild ein. Alle 47 Zimmer bieten eine Aussicht auf die Oberländer Bergwelt und modernsten Komfort. In der Wellnessoase erholen sich die eifrigen Wintersportler von rasanten Abfahrten, epischen Wanderungen und pickelharten Gletschertouren.
WILDSTRUBEL.CH
Martin Göschel
Since May 1st, 2017 top chef Martin Göschel has been responsible for the restaurants at The Alpina Gstaad, including the Sommet and the MEGU, each with one Michelin star and 17 and 16 Gault-Millau points respectively. He focuses on specialties from local producers and suppliers, combined with haute cuisine creations.
Spitzenkoch Martin Göschel ist im Boutiquehotel The Alpina Gstaad für die Restaurants verantwortlich, darunter das Sommet und das MEGU mit 17 resp. 16 Gault-Millau-Punkten und je einem Michelin-Stern. Sein Fokus liegt auf Spezialitäten von Lieferanten aus der Region, in Verbindung mit Kreationen der Haute Cuisine.
Steve Willié Der Küchenchef des mit 16 Gault-Millau-Punkten ausgezeichneten «La Bagatelle» verwendet erstklassige und marktfrische Produkte, um auch den höchsten kulinarischen Ansprüchen zu entsprechen. Begleitet wird die kreative Küche von mehr als 850 erlesenen Weinen, ausgezeichnet vom Weinmagazin WineSpectator.
THE ALPINA GSTAAD Das preisgekrönte Fünf-Sterne-Superior-Hotel The Alpina Gstaad bietet 56 Zimmer und Suiten. Dazu dürfen sich die Gäste auf ein Six Senses Spa, eine Himalaja-Salz-Grotte, einen Hamam, einem Innenund einen Aussenpool sowie ausgezeichnete Gourmeterlebnisse in den drei Restaurants freuen.
THEALPINAGSTAAD.CH The head chef of «La Bagatelle», which has been awarded 16 Gault-Millau points, innovatively uses first-class, market-fresh products to meet even the highest of culinary standards. The creative cuisine is accompanied by more than 850 exquisite wines and has been awarded by the wine magazine WineSpectator.
LE GRAND CHALET Das Vier-Sterne-Hotel Le Grand Chalet bietet in ruhiger Lage auf einem Hügel oberhalb des Zentrums von Gstaad 21 gemütliche Doppelzimmer und zwei Suiten. Hier geniessen Erholungsuchende und Aktive die herrliche Aussicht über das Saanenland und Gastfreundschaft, die von Herzen kommt. Im Fitnessbereich laden Sauna, Dampfbad und Erlebnisduschen zum Relaxen ein.
GRANDCHALET.CH
25
SOUPENING
SOUPENING
hotel restaurant christiania – Egyptian lentil soup
Ägyptische Linsensuppe Zubereitung Linsen mit der Brühe ca. 20 – 30 Minuten köcheln, bis sie weich sind. Laufend gut rühren. Bei Bedarf und je nach Geschmack Wasser oder Brühe nachgeben. Gewürze beifügen. Den Kreuzkümmel darf man etwas herausschmecken. Suppe pürieren. Je nach Bedarf durch ein Sieb drücken. Unter ständigem Rühren aufkochen und nachwürzen. Zuletzt etwas Zitronensaft beifügen.
Preparation Simmer the lentils in the broth for about 20 – 30 minutes until soft, stirring continuously. Adjust for taste with more water or broth. Add spices. You should be able to taste the cumin a bit. Puree the soup, straining through a sieve if necessary. While stirring constantly, bring to the boil and adjust spices to taste. Finally, add a squeeze of lemon juice.
4
zutaten
200 g Linsen 8 dl leichte G emüsebrühe 1 gestrichene Kreuzkümmel r Teelöffel fein gemahle n 1 gestrichener Te talisches Misc elöffel orienje wenig gemahgewürz oder Koriander un hlene Kurkuma, d Piment Salz und Pfef fer nach Beda rf Geröstete Ha nach Bedarf ckzwiebeln, Etwas Zitrone nsaft
ingredien
ts
200 g lentils 8 dl light vege table broth 1 tsp of finel y-ground cum in 1 tsp middleor a pinch ea eastern spice mix ch of ground tu meric, coriand er and allspicerSalt and pepp er to season Chopped fried onions (option al) Some lemon juice
Rialto – Pumpkin soup with curry
4–5
zutaten
600 g Kürbis 2 EL Öl 2 EL Curry 500 ml Suppe ffer 1 Prise Salz und Pfe îche 100 ml Crème fra 1 Zwiebel
ingredients
600 g pumpkin 2 tbsp oil 2 tbsp curry 500 ml broth d pepper 1 pinch of salt an iche fra me crè ml 100 1 onion
Kürbissuppe mit Curry Zubereitung Kürbis und Zwiebel schälen und klein schneiden. In einem Topf das Öl erhitzen, Zwiebel andünsten, Kürbis und Curry dazugeben und kurz mitdünsten. Mit Suppe ablöschen und etwa 15 Minuten köcheln lassen. Anschliessend pürieren und mit Crème fraîche verfeinern. Vor dem Servieren abschmecken.
Preparation Peel and chop pumpkin and onion into small pieces. Heat the oil in a saucepan, sauté the onion, add the pumpkin and curry and sauté briefly. Deglaze with the broth and simmer for about 15 minutes. Puree and stir in the crème fraiche. Adjust seasoning to taste before serving.
Sporthotel wildstrubel – Pumpkin apple soup
Kürbis-Apfel-suppe Zubereitung Den Kürbis waschen, teilen, entkernen und in grobe Stücke schneiden. Zwiebeln, Kartoffeln und Äpfel schälen, in grobe Stücke schneiden. Das Gemüse in Kürbisöl anbraten und Kürbiskerne dazugeben. Mit Apfelsaft ablöschen und eine halbe Stunde weich kochen lassen. Dann pürieren, mit den Gewürzen und dem Zucker je nach Gusto abschmecken.
Preparation Wash the pumpkin, cut in half, remove the seeds and cut into large pieces. Peel onions, potatoes and apples, and cut into large pieces. Cook the vegetables in pumpkin oil and add the pumpkin seeds. Deglaze with the apple juice and leave to simmer for half an hour. Puree and season to taste with the spices and the sugar.
26
6
zutaten 1 kg Kürbis 2 Zwiebeln 4 Äpfel
2 onions 4 apples
2 Kartoffeln 2 Karotten
2 potatoes 2 carrots
1,25 l Apfelsaft 200 g Kürbiskerne
Salz, Pfeffer, Zucker &
ingredients
1 kg pumpkin
Muskat
1.25 l apple juice 200 g pumpkin seeds
Salt, pepper, sugar & nut
meg
SOUPENING
SOUPENING
le grand chalet – Lentil soup with Saanenland «Chämi sausage»
Linsensuppe mit Saanenländer «Chämi-Wurst» Zubereitung Alles bis und mit Knoblauch klein schneiden, andünsten in Butter. Mit der Gemüsebrühe ablöschen, Linsen hinzufügen, langsam köcheln während 40 Minuten. Das Bouquet garni entfernen, die Suppe pürieren, nach Bedarf würzen, 50 g Doppelrahm hinzufügen, Würste klein schneiden und in der Suppe warm werden lassen. Mit gehackter Petersilie dekorieren und heiss servieren.
Preparation Finely chop onion, carrot, leek and garlic; sauté in butter. Add the vegetable broth, bouquet garni and lentils; slowly simmer for 40 minutes. Remove the bouquet garni, puree the soup, season as needed, add 50 g double cream, cut the sausages into small pieces and add them to the soup to warm. Sprinkle with chopped parsley and serve hot.
zutaten
4
ter 20 g But Karotte 1 grosse Zwiebel, 1 grosse garni Bouquet Lauch, 1 1 kleiner oblauch 1 Zehe Kn üsebrühe lten 1,5 l Gem mal im ka nsen (ein ) Li g 400 en ch as w Wasser ge pelrahm 50 g Dop e mi-Würst hä 1 Paar C Buure Metzg) r de on (v e e Petersili Gehackt
ingred
ients
er 20 g butt e carrot ion, 1 larg i 1 large on quet garn ou B 1 , ek 1 small le ove 1 garlic cl h table brot 1.5 l vege d once he as (w ntils 400 g leater) w in cold le cream 50 g doub ages hämi saus zg) C of ir 1 pa Buure Met (from the parsley chopped
the alPina Gstaad – Pumpkin soup
2
zutaten
s 1 Hokkaido-Kürbi rotten 2 Kartoffeln, 2 Ka hm Ra ml 30 1 Zwiebel 40 g Butter darf Bouillon, nach Be r ffe Pfe Salz, wer, geschält 1 kleines Stück Ing 5 g Curry Muskat
ingredients
kin 1 Hokkaido pump ts 2 potatoes, 2 carro am 30 ml cre
1 onion 40 g butter Broth as needed Salt, pepper eled ginger 1 small piece of pe 5 g curry Nutmeg
Kürbissuppe Zubereitung Kürbis, Kartoffeln, Karotten und Zwiebeln schälen und würfeln. Die Zwiebel mit Butter glasig dünsten, 500 ml Bouillon hinzufügen und mit Kürbis und Ingwer bei mittlerer Hitze köcheln. Die Kartoffeln später dazugeben. Wenn alles weich ist, das Gemüse grob pürieren. Nach Geschmack mit Muskat, Curry, Salz und Pfeffer würzen. Rahm und gehackte Petersilie dazugeben und umrühren.
Die Mengenangaben gelten für die im Kochtopf gezeigte Anzahl Personen.
!
Preparation Peel pumpkin, potatoes, carrots and onions and cut into small cubes. Sauté the onions with butter until translucent. Add 500 ml broth, pumpkin and ginger and simmer over medium heat. Add the potatoes to the pot to simmer. Once all the vegetables are soft, coarsely puree. Season to taste with nutmeg, curry, salt and pepper. Add the cream and some finely chopped parsley and stir.
The quantities for each recipe correspond to the number of servings shown in the cooking pot.
n e h c o k h c a N m ! i n e e b p s p s u a S p n S e l n V i e e s e r f e i ookingps! di sou fun c Have elicious ed thes 27
UNTERHALTUNG
ENTERTAINMENT
! b a Film A
Das sympathische Kino Ciné-Theatre Gstaad sieht von aussen wie ein normales Familienhaus aus. Doch der äussere Eindruck täuscht: Das Kino verfügt über 203 bequeme ClubSitze mit grosser Beinfreiheit und zeigt ein topaktuelles Filmangebot. Ob Hollywood-Blockbuster, Familien- oder ArthouseFilme: Das Ciné-Theatre Gstaad bietet ein abwechslungsreiches Programm für alle Filmliebhaber. Und das nicht nur in 2D, sondern auch in 3D. Das kleine Kino verfügt über ein Premium 3D-System von Dolby und setzt aus Qualitätsgründen nur hochwertige, wiederverwendbare 3D-Brillen ein. Silvesterkonzert Am 31. Dezember 2017 lädt das Ciné-Theatre ab 17 Uhr zur Live-Übertragung des Silvesterkonzerts aus Berlin. Die Berliner Philharmoniker und die Mezzosopranistin Joyce DiDonato stimmen rund 120 Minuten musikalisch auf einen gelungenen Ausklang des Jahres 2017 ein. Zum letzten Mal dirigiert Sir Simon Rattle die schillernde Silvestergala als Chefdirigent der Berliner Philharmoniker.
tio c a d n
The cozy cinema Ciné-Theatre Gstaad looks like any other family house from the outside. But appearances can be deceiving: The cinema has 203 comfortable club seats with ample legroom and shows a wide variety of the latest films. From Hollywood blockbusters to family and art house films: The Ciné-Theater Gstaad has something for all film lovers. Not only in 2D, but also in 3D. The small cinema has a premium 3D system from Dolby and uses only high-quality, reusable 3D glasses. New Year's Concert On December 31st, 2017 the Ciné-Theatre invites you to watch the New Year's concert in Berlin starting live at 17:00. The Berlin Philharmonic and mezzo-soprano Joyce DiDonato join together for a 120-minute musical program to close out 2017. The dazzling New Year's Eve Gala will be Sir Simon Rattle's last appearance as conductor of the Berlin Philharmonic.
INFO
CINÉ-THEATRE GSTAAD Ciné-Theatre Gstaad, Suterstrasse 6, 3780 Gstaad Reservationen online & unter +41 (0)33 744 14 74
n!
Ciné-Theatre Gstaad, Suterstrasse 6, 3780 Gstaad Reservations online and +41 (0)33 744 14 74
CINE-THEATER.CH
28
Neuste Bild- und Tontechnik sowie 203 bequeme Club-Sitze machen Ihren Kinobesuch zu einem Erlebnis. With top notch quality of sound and picture and 203 comfy club seats, your cinema visit will be an experience to remember.
SNOW BIKE FESTIVAL
SNOW BIKE FESTIVAL
u a n bike Bikin
e e n h c S f
ow n s n go
Es waren einmal zwei Männer, die wollten im Winter mit ihren Mountainbikes fahren. Hüfttief versanken sie im Schnee.
Once upon a time there were two men who wanted to ride their mountain bikes in the winter. hip-deep they sank into the snow.
So könnte ein Märchen anfangen. In diesem Fall ist es aber wahr. Die beiden Männer sind Herman Coertze und Evert van Muyden. Sie trainierten für das Cape Epic, eines der härtesten Mountainbike-Etappenrennen der Welt bei 40 Grad im südafrikanischen Sand. Weil Herman und Evert aber in den Schweizer Alpen leben, findet das Training oft in der eisigen Kälte statt.
Just like a fairy tale, but in this case it was true. Those two men are Herman Coertze and Evert van Muyden. They trained for the Cape Epic, one of the hardest mountain bike stage races in the world, at 40° Celsius in the South African sand. But because they live in the Swiss Alps, they often train in the freezing cold.
Vom Sand in den Schnee Mit normalen Mountainbikes wagten sie sich auf den Schnee. «Einfach etwas Luft aus den Pneus lassen für besseren Halt», sagten sie sich. Fahren auf Schnee sei sowieso ähnlich wie auf Sand. «Es gibt kaum etwas Schöneres, als sich friedlich durch eine verträumte Winterlandschaft zu bewegen», findet Herman. Snow Bike Festival Evert und Herman organisierten 2015 ein erstes, mehrtägiges Rennen mit Fatbikes, die auf dem Schnee nicht rutschen. «Aus dem Rennen wurde das weltweit führende Winter Mountainbike Festival, weil für viele Teilnehmer nicht das Siegen, sondern das Dabeisein zählt», erklärt Evert. Dieses Jahr findet der Event zum dritten Mal statt und führt wieder über die spannende Topografie Gstaads.
From the sand to the snow So they ventured out onto the snow with normal mountain bikes. «Let some air out of the tires for better traction», they said to themselves. Biking on snow is similar to biking on sand anyway. «There is nothing better than riding peacefully through the dreamy winter scenery», says Herman.
Dank dem Siegeszug der Fatbikes ist Mountainbiken ein Ganzjahressport geworden. Thanks to the triumph of fatbikes, mountain biking has become a year-round sport.
Snow Bike Festival In 2015, Evert and Herman organized the first, multiday race with fatbikes, which don't slip on the snow. «The race turned into the world's leading winter mountain bike festival, because for many participants the important thing is not who wins, but rather simply being together», explains Evert. This year, the event, which takes participants through the exciting topography of Gstaad, will take place for a third time.
INFO
SNOW BIKE FESTIVAL 18. – 21.1.2018 in gstaad Viertägiges Winter Mountainbike Etappenrennen
4-day winter mountain bike stage race
SNOWBIKEFESTIVAL.COM
29
SWISS
MADE
Mit der Original-Rezeptur von 1850 werden nur ausgesuchte Rohstoffe wie pflanzliches Glyzerin, natürlicher Fruchtsaft und die Rotalge Agar-Agar aufwändig und schonend verarbeitet. Nach drei Monaten Reifezeit haben die Pastillen ihr intensives Aroma, ihre geschmeidige Konsistenz und ihre wohltuende Wirkung voll entfaltet. Grether’s Pastilles gibt es in vier fruchtig-feinen Sorten.
www.grethers-pastilles.ch
Was lange reift, das tut auch gut. Seit
DOE_Anzeige_Grethers_Sortiment_180x112_TheMag_D.indd 1
07.12.17 09:16
SECHS MAL QUALITÄT UND VERLÄSSLICHKEIT. LANDI-Laden/TopShop* LANDI-PRIMA-Laden*
LANDI-PRIMA-Laden
LANDI-PRIMA-Laden*
AGROcenter Zweisimmen AGROcenter Grund
Thunstrasse 29 H 3770 Zweisimmen
Güterstrasse 10 3780 Gstaad
Lenkstrasse 74 3775 Lenk
Simmentalstrasse 3763 Därstetten
Schulstrasse 1 3770 Zweisimmen
Mattenstrasse 120 3780 Gstaad
Tel. 033 722 02 05
Tel. 033 748 66 33
Tel. 033 733 10 42
Tel. 033 783 12 25
Tel. 033 722 32 53
Tel. 033 748 66 31 *Mit Tankstelle
Ihre LANDI SIMMENTAL-SAANENLAND. Immer in der Nähe. inserat_landi_180x112.indd 1
14.12.16 13:38
RENDEZVOUS
y l r a ch Char
RENDEZVOUS
e e f f o c s ’
ly
fe f o C 's
e
Es ist der «place to be» im mondänen Ferienort und ein Treffpunkt für Einheimische und Gäste, die Qualität und Gemütlichkeit schätzen. Seit mehr als 100 Jahren gibt es ihn schon. Seit 2016 hat der Coffee Shop Charly’s im Herzen von Gstaad neue Besitzer. Unter dem Motto «the coffee shop in town» führen sie das bisher erfolgreiche Konzept des Tea Room Charly’s weiter. Charly’s Coffee Shop bezieht so viele Lebensmittel wie möglich aus dem Saanenland: 200 Landwirtschaftsbetriebe, 80 noch betriebene Alpen und etwa 7000 Kühe gibt es in der Region. Bewegte Vergangenheit Die einstige «Grande Confiserie Steffen» hat einen Namens- sowie drei Besitzerwechsel hinter sich, doch das Credo blieb stets dasselbe: Charly’s soll ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Gäste sein. Hier gab es früher Tanzveranstaltungen, und bis zum Bau des Kinos im Jahr 1955 wurden Filme auf einer mobilen Leinwand vorgeführt. Von nah und fern Die diskreten Gstaader machen kein Aufsehen um prominente Gäste und auch in der Hochsaison war und ist hier immer Platz für die Ansässigen.
In Charly’s isst man gemütlich eine Crèmeschnitte oder probiert die selbstgemachten Pralinés – und vielleicht trifft man ja eine bekannte Persönlichkeit, die das Gleiche macht. Charly's has been around for more than 100 years, and has now become the place to be in this fashionable holiday resort town. Charly’s coffee Shop in the heart of Gstaad has had new owners since 2016. Under the motto «the coffee shop in town», they continue on with the previously successful concept of Tea Room Charly’s. Charly’s coffee shop sources as many food products as possible from the Saanenland region: there are 200 farms in the region, 80 alpages still in operation and around 7,000 cows.
Die Früchte- und Gemüse-Smoothies mixt Charly’s mit frischen Produkten und ohne Geschmacksverstärker. Fruchtiger und frischer geht's nicht. Charly's blends up delicious smoothies made from fresh fruits and vegetables, completely without artificial flavors. It doesn't get any fresher than this.
INFO
CHARLY’S COFFEE SHOP Täglich 8 bis 19 Uhr Frisch und lokal: kalte und heisse Getränke, Frühstück, Haupt- und Vorspeisen (auch vegetarisch), Desserts
Daily from 8 am to 19:00 pm Fresh and local: cold and hot beverages, breakfast, meals and appetizers (vegetarian options available), desserts
CHARLY’S GSTAAD, PROMENADE 76, 3780 GSTAAD
CHARLYS-GSTAAD.CH
31
h c r u d r e t e m o e l e i n K h t c h s c r A n n at u de Eigh
Temporausch: Die Piste «Red Run» führt Skifahrer acht Kilometer weit von 3000 auf 1300 m ü. M. Speed Rush: The «Red Run» ski run leads skiers over eight kilometers, from 3,000 meters down to 1,300 meters above sea level.
t
et m o l i k
er
oug r h t s
h
ow n s e pur
WINTERSPORT
WINTER SPORTS
spielt ist. Die als Neuheit eingerichtete offene Küche mit «live cooking», regionalen Gerichten und vielen weiteren Köstlichkeiten stärkt die Wintersportler für rasante Abfahrten. On December 20th, 2017, Glacier 3000's new Red Run ski run was opened. Skiers can now enjoy a beautiful descent of over 1,700 vertical meters.
Am 20. Dezember 2017 wurde die neue rote Piste Red Run von Glacier 3000 eröffnet. Skifahrer können ab dieser Wintersaison die wunderschöne Abfahrt über 1700 Höhenmeter geniessen. Glacier 3000 befindet sich zwischen Gstaad und Les Diablerets und ist ein attraktives Ausflugsgebiet. In den letzten Jahren wurde das Angebot stets ausgebaut, unter anderem mit dem Peak Walk by Tissot und dem Alpine Coaster. Auch für Skifahrer gibt es nun eine neue Attraktion: die Naturschneepiste Red Run. Nach einer dreijährigen Planungsphase und einer zweimonatigen Bauzeit wurde sie pünktlich auf die Wintersaison 2017/2018 fertigerstellt. Die 8 Kilometer lange rote Piste, die von 3000 m ü. M. auf Scex Rouge nach Reusch auf 1300 m ü. M. führt, ist für jeden Wintersportler ein Highlight. Zusammen mit den Gletscherpisten und der 7 Kilometer langen schwarzen Oldenpiste stehen 28 Kilometer Piste für sportliche Höhenflüge in einer atemberaubenden Bergwelt zur Verfügung. Aufwärmen und geniessen Nach der atemberaubenden Abfahrt steht den Wintersportlern das Restaurant Botta für eine Verschnaufpause zur Verfügung. Der Selbstbedienungsbereich wurde zur Saison 2017/2018 umgebaut und empfängt die Gäste nun im Chalet-Boutique-Stil, wobei Holz das Erscheinungsbild dominiert. Die Neueröffnung fand Ende Oktober statt, sodass das Team darum bereits gut einge-
Located between Gstaad and Les Diablerets, Glacier 3000 is an attractive tourist area. Recent developments in the area include the Peak Walk by Tissot and the Alpine Coaster. For skiers, there is now a new attraction: the natural ski run called Red Run. After a three-year planning phase and a two-month construction period, it was opened on time for the 2017/2018 winter season. The 8-kilometer-long Red Run starts at Scex Rouge up at 3,000 meters making its way down to Reusch at 1,300 meters. A highlight for every winter sports enthusiast. There are 28 kilometers of runs available for exciting descents in the breathtaking mountain scenery. Warmth and enjoyment After the breathtaking downhill runs, winter sports enthusiasts will enjoy taking a warm break in Restaurant Botta. The self-service area was rebuilt for the 2017/2018 season and now welcomes guests in a chalet boutique style, complete with beautiful woodwork. The reopening took place at the end of October, so the team is already well established and ready to serve you. The open-plan kitchen allows you to see the chefs at work, and regional dishes and many other delicacies build up your strength for the next fast downhill run.
33
Der Red Run ist ein Highlight für Skifahrer. The Red Run is a highlight for skiers.
LOKALES
G s ta
r h e m d a th e r o m
a
f r o D n i e s l a
LOCAL
l age l i v na
Auf 1050 m ü. M. liegt das Dorf Gstaad im Berner Oberland. Es gehört zur Gemeinde Saanen. Der Dorfkern ist seit 1998 eine autofreie Zone. An der Promenade, die durch die Umfahrung entstanden ist, gibt es zahlreiche Läden, Restaurants und Hotels. Alle Häuser sind im Chaletstil erbaut, was dem Ort einen besonderen Reiz verleiht. Neben Gstaad umfasst die Region weitere 9 Chaletdörfer, die auf 1000 bis 1400 Meter gelegen sind. Die Marke Gstaad steht heute weltweit für schicken Charme und diskreten Luxus mit Understatement. Aber trotz Stil und Klasse: Gstaad ist echt alpin und bodenständig geblieben. Man ist stolz auf seine Tradition und lebt sie. Mehr als 1000 Veranstaltungen stehen Gästen jährlich zur Verfügung, darunter Top-Events von Weltformat. Dazu finden Besucher eine SpitzenHotellerie, ausgezeichnete Shoppingmöglichkeiten entlang der autofreien Flanierpromenade und einen eigenen Flugplatz in Saanen.
The village Gstaad in the Bernese Oberland sits at 1,050 meters above sea level It belongs to the municipality of Saanen and the village center has been a carfree zone since 1998. On the promenade, you can enjoy numerous shops, restaurants and hotels. All houses have been built in chalet style, which gives the place a special charm. In addition to Gstaad, the region includes an additional 9 chalet villages situated at 1,000 to 1,400 meters. The Gstaad brand today stands for chic charm and discreet, understated luxury. But even though the village has a fancier side, at its heart Gstaad is still alpine and down to earth. Residents are proud of their traditions and want to pass them on. More than 1,000 events are available to guests each year, ranging from intimate to world-class. In addition, visitors will find luxury hotels, excellent shopping opportunities along the car-free promenade and the town's own airfield in Saanen.
INFO
DORFORGANISATION GSTAAD PROMENADE 41, 3780 GSTAAD
GSTAAD.CH
34
NACHGEFRAGT
was
t mach
be
LET’S FIND OUT
e n o t s e l c
lic t n e eig
c e e i rn
Was kaum jemand weiss: Bernie Ecclestone ist auch Besitzer eines Hotels. In starkem Kontrast zu seinem temporeichen und glamourösen Beruf strahlt das Hotel Olden im pittoresken Gstaad jedoch ursprüngliche Gemütlichkeit aus.
h:
is t a h W
to? p u he
time as a guest here enjoying a quiet break from the break-neck speed of his daily life. When it went up for sale, he decided to save his beloved Olden. «It was a spontaneous purchase», he says.
Sein Name ist gleichbedeutend mit der Formel 1. Als Sohn einer Arbeiterfamilie arbeitete er sich als Automobilsport-Funktionär zum Milliardär hoch. Das Traditionshaus mit nur 16 Zimmern ist ein perfektes Postkartenmotiv. Jahrelang war Ecclestone hier Gast und genoss die Ruhe von seinem rasanten Alltag. Als es zum Verkauf stand, entschied er sich, sein geliebtes Olden zu erwerben. «Es war ein spontaner Kauf», sagt er. Er restaurierte das Hotel von Grund auf, ohne den authentischen Charme zu verändern. Das Olden liegt Bernie Ecclestone wirklich am Herzen: «Am liebsten würde ich das Hotel überallhin mitnehmen, um darin zu wohnen.»
His name is synonymous with Formula One. The son of a working-class family, he worked his way up to become a billionaire automobile-racing official. What most people don't know is that Bernie Ecclestone is also the owner of a hotel. In stark contrast to his fast-paced and glamorous profession, the Hotel Olden located in picturesque Gstaad radiates quaintness and coziness. The traditional house has exactly 16 rooms and looks as though it were straight out of a postcard. For years Ecclestone spent
Together with his business partner Marco Piccinini he restored the hotel from the ground up, without losing any of its authentic charm. The Olden is really close to Bernie Ecclestone's heart: «I would really love to take the hotel with me everywhere I go, so I could live in it».
HISTORY
DIE GESCHICHTE DES HOTELS OLDEN Die Geschichte des Hotel Olden beginnt im Jahr 1690 als Wirtshaus Pinte. 1895 wurde es Opfer eines grossen Brands. Nach dem Wiederaufbau erlangte das Olden grosse Bekanntheit bei der internationalen Kundschaft durch das Hausorchester der Besitzerfamilie Müllener, deren Töchter ausserordentlich begabte Jodlerinnen waren. 1952 kaufte Fausto Donizetti das Olden und verwandelte den Betrieb in ein elegantes Speiselokal, dessen Name in der ganzen Welt Berühmtheit erlangte.
The history of the Hotel Olden began in 1690 when it was known as the Pinte Inn. In 1895 it was lost in a massive fire. After the reconstruction, the Olden developed a reputation among the international clientele because of the house orchestra belonging to the family who owned it, family Müllener, whose daughters were exceptionally talented yodelers. In 1952 Fausto Donizetti bought the Olden and turned it into an elegant dining place, whose name became famous all over the world.
HOTELOLDEN.CH
35
HEISS GENIESSEN
am 4. Winterzauber Gstaad
CHALET 02
GLÜHENDES VERLANGEN?
SO SCHMECKT DER WINTER! Heisses Vergnügen. Ein feiner Glühwein wärmt Leib und Seele. Rot oder weiss? Ganz wie es Ihnen beliebt, stets harmonisch und ausgewogen im Geschmack. Besuchen Sie uns am 4. Winterzauber Gstaad, treffen Sie sich auf einen Plausch und geniessen Sie unsere Glühweinspezialitäten. Glühendes Verlangen? Auch in der Flasche zum Mitnehmen. 36
HARBOURHOUSE.CH
AUSFLUG
w
d i e ie b
EXCURSION
o g a w i h c r. s
lik t s u J
eD
go a v i h r. Z
Es ist ein Wintertraum, den man aus alten Filmen kennt. Gemütlich auf einem Schaffell sitzt man im Schlitten, während Ueli Reichenbach die Freiberger durchs verschneite Saanenland lenkt. A winter dream straight out of an old movie. Nestled down cozily inside the sleigh, your driver Ueli Reichenbach steers the Freiberger horses through snowy Saanenland.
Als 16-jähriger Bursche hatte Ueli Reichenbach eine geniale Idee: Mit seinem kleinen Einspännerschlitten bot er den Hotelgästen die erste Schlittenfahrt an. Sein Traum vom eigenen Kutschereiunternehmen ist seither Wirklichkeit geworden. Mit Liebe gemacht Ueli und sein Vater Ernst Reichenbach entwerfen und bauen alle Wagen und Schlitten in alter Handwerkskunst selbst. Die Herstellung eines Schlittens dauert ungefähr ein halbes Jahr. Darin finden sechs bis neun Personen Platz. Tief eingekuschelt in Schaffelle sind sie unterwegs gut vor Kälte geschützt. Winterzauber Die Freiberger Pferde werden auf dem Hof von der Familie Reichenbach selbst gezüchtet und für die Schlitten- und Kutschenfahrten ausgebildet. Auf den verschiedenen Routen im verschneiten Tal von Lauenen kann man sich verzaubern lassen. Im 300 Jahre alten Bauernhaus «Bochtehus» servieren Ueli und Julia Reichenbach ihren Gästen ein wärmendes Fondue, Suppen und andere Köstlichkeiten.
As a 16-year-old boy Ueli Reichenbach had a brilliant idea: He decided to use his small sleigh to give rides to hotel guests. His dream of one day owning a carriage company has since become reality.
Ein wahres Wintermärchen: Warm eingekuschelt gleitet man durch die verschneite Landschaft. A real winter fairy tale: Tucked warmly into sheepskins, you glide through the snowy landscape.
Made with love Ueli and his father Ernst Reichenbach design and build all of the wagons and sleighs themselves using old craftsmanship techniques. It takes around 6 months to produce one sleigh, which can accommodate anywhere from six to nine people. Passengers enjoy a cozy ride, tucked down into sheepskins. The Freiberger horses are bred on the Reichenbach family farm and specifically trained for sleigh and carriage rides. Enchantment awaits you on each route through the snowy valley of Lauenen. In the 300 years old farmhouse «Bochtehus», Ueli and Julia Reichenbach serve their guests a warm meal.
INFO
SCHLITTENFAHRT IM SCHNEE Dauer: je nach Route 30 Min. bis 2 Std.
30 min. to 2 hrs, depending on the route
Reservation Telefon +41 33 765 30 34
Reservation Phone +41 33 765 30 34
KUTSCHEREI-REICHENBACH.CH & BOCHTEHUS-BEIZLI.CH
37
QUALITÄT AUS DER REGION
d n i e
ü f l a m k n e m u n o Am
e s ä k n e d r
PREMIUM REGIONAL PRODUCTS
chee o t ent
se
More than 3,000 cheeses – among them some historical rarities – can be found in the Gstaad cheese grotto, beautifully presented and illuminated throughout several floors.
Mehr als 3000 Käselaibe – unter ihnen einige historische Raritäten – sind in der Gstaader Käsegrotte auf mehreren Etagen majestätisch platziert und raffiniert beleuchtet. Dank der Molkerei Gstaad erhalten Besucherinnen und Besucher einen völlig neuen Blick auf die Berner Käsetradition: Sie steigen eine steile Holztreppe hinab, 25 Meter in die Tiefe, auf den Grund des ehemaligen Wasserreservoirs der Gemeinde. Bei einem Apéro mit einer Käseplatte und einem Glas Wein erfahren die Gäste Wissenswertes über den Berner Hobelkäse AOP und seine Herkunft. Eine Fachperson erklärt während der etwas mehr als einstündigen Führung spannende Hintergründe.
Gstaad Dairy provides visitors with entirely new insights into the Bernese cheese tradition: they will descend a steep wooden staircase 25 meters deep to the bottom of the municipality's former water reservoir. Visitors will be welcomed with an apéro, complete with a selection of cheese and a glass of wine, they will learn interesting cheese facts about the Bernese Hobelkäse AOP and its origins. A specialist will take them on a more than one-hour guided tour and answer all of their questions.
INFO
GSTAADER KÄSEGROTTE Besichtigung auf Voranmeldung Mindestens 6 Personen, maximal 25 Personen (grössere Gruppen nach Absprache) Erwachsene CHF 28.– /Kinder bis 16 Jahre CHF 14.–. Jetzt reservieren unter Tel. +41 (0)33 744 11 15
Visits by appointment Minimum 6 people, maximum 25 people (larger groups can be arranged) Adults CHF 28.– /Children up to 16 years old CHF 14.–. Book now at phone +41 (0)33 744 11 15
MOLKEREI-GSTAAD.CH
38
Der König der Käse: Der Saanenland Alpkäse mit tausendjähriger Tradition wird während der Sommermonate auf 93 Alpen rund um Gstaad von den Bauern der Molkerei Gstaad hergestellt. The king of cheese: The Saanenland alpine cheese tradition dates back more than 1,000 years; the cheese is produced by the farmers of the Gstaad dairy during the summer months at 93 alpages around Gstaad.
GEWINNEN
Wet c
WIN NOW
b r e tbew
titi e p m o
on
Gewinnen Sie am Winterzauber Gstaad einen dieser grossartigen Preise. Win one of these great prizes at the Winterzauber Gstaad.
4
5×2
as s für d Ticket Night el Gond ner n i D
1
g für achtun Übern sonen in 2 Per lestones el ie Ecc Bern tique-Hot u Bo n Olde
n in Olde eople for 2 p ue hotel y a t s 1-night e's boutiq 000 cier 3 ston a l e l r G c r ie Ec ses fo Dinne o Bern ight ski pas N y a rott a d l g 4x2 ndo eese o h G c e h d ts to t staa staad it to G 4 ticke tre G r a vis a o e f h s n iné-T dmissio ns to C 5x2a missio d a 2 5x
5×2
4×2
te ins Eintrit atre he Ciné-T aad t s G
e von kipäss S s e g Ta ier Glac 0 30 0
J e tz t
m
b u a z r e t n i w . innen
chen a m t i
gew
einen te für r it r t in E h de Besuc der a Gsta otte gr Käse
:
39
h c . d a a ow! t n s r g e Ent er
Appenzeller Alpenbitter AG, 9050 Appenzell
www.gin27.ch