1683, Magazin für Freunde der Wiener Kaffeehauskultur

Page 1

Magazin für Freunde der Wiener KaffeehauskultuR

€ 8,50

9 120001 136278

02

Ausgabe 02


Birgit Lauda


HAND MADE

BERÜHRT Vienna / Graben 22 / +43 (01) 532 08 88



Cordiality is our tradition

VIENNESE CHARM myAustrian opens up the world to me with unique charm. And I take it with me everywhere. the charming way to fly


60. Ball der Wiener Kaffeesieder – ein stolzes Jubiläum eines Fixpunktes im Wiener Ballkalender: für uns Anlass, uns dem Motto des heurigen Balls anzuschließen. Für die vorliegende Ausgabe des Magazins „1683“ haben auch wir eine Jubiläumsmischung zusammengestellt, in der wir uns der Geschichte eines der schönsten Wiener Bälle widmen und einen Bogen spannen von der Kulturgeschichte der Wiener Kaffeehäuser und einem Streifzug durch die Geschichte der Wiener Balltradition bis hin zu den vielfältigen Facetten, die Kaffeegenuss und Wiener Kaffeehauskultur heute so spannend machen. Kaffee erlebt zurzeit eine besonders faszinierende Phase voll von Innovationen und Streben nach höchster Qualität. Das merkt man auch in Wien, und wir freuen uns, dass wir einige Persönlichkeiten porträtieren oder interviewen konnten, die diese Entwicklung maßgeblich mitbestimmen. Als Hommage an alle Kaffeesieder und andere Menschen, die sich intensiv um Wiener Kaffeehauskultur und Qualität bemühen, versteht unsere Art-Direktorin ihr Sujet für das Cover dieser Ausgabe: eine „White Cappuccino“-Dahlie. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim Blättern, Schauen und Lesen!

The 60th “Ball der Wiener Kaffeesieder” – ball of the Viennese coffee house owners – takes place this year. A proud anniversary for a highlight on the Viennese ball scene and a reason to align ourselves with the slogan of this year’s ball. For the present issue of the magazine “1683”, we have also put together an “anniversary mix” in which we devote ourselves to the history of one of the most beautiful Viennese balls and draw an arc from the cultural history of Viennese coffee houses to the history of Vienna’s ball tradition and to all the facets that make enjoying coffee and Viennese café culture so exciting today. Coffee is currently experiencing a particularly fascinating phase full of innovations that strive for the highest quality. This is also noticeable in Vienna and we are delighted that we have been able to portray and interview some of the people having a decisive influence on this development. The current edition’s cover depicting a “White Cappuccino” dahlia is our art director’s tribute to all coffee makers and everyone who is deeply involved in Viennese coffee house culture and its high quality. We hope you enjoy browsing, looking and reading!

Christian Lerner 1683 – Freunde der Wiener Kaffeehauskultur

6

Stefan Joham

ed ito rial


Schmuck Stücke

Ursula Neuwirth | Goldschmiedemeisterin | A 1150 Wien, Hütteldorfer Straße 68 | +43 1 7862937 | office@neuwirth.co.at | www.neuwirth.co.at Öffnungszeiten: Montag – Freitag 8.30 – 18 Uhr, Samstag 8.30 – 13 Uhr oder nach Vereinbarung


66

INHALT CONTENT WIEN / VIENNA

14 / KÜNSTLER IM KAFFEEHAUS

Prominente Wiener verraten ihr Stammcafé und erklären, warum sie welchen Kaffee lieben

Prominent Viennese reveal their favorite cafés and explain which coffee they love best

22 / TEUFEL, GOTT UND HAWELKA

Bestseller-Autor Andreas Pittler schrieb exklusiv für „1683“ eine kaffeekämpferische Satire Bestselling author Andreas Pittler wrote a coffee satire exclusively for “1683”

28 / HÖCHSTER GENUSS

Taste It: Espressomaschinen und Kaffeekultur aus Italien Taste It: espresso machines and coffee culture from Italy

IM CAFÉ / AT THE CAFÉ 34 / WIENER MISCHUNG

Von klassisch bis modern: die vielen Facetten der Wiener Kaffeehäuser Classical to modern: the many facets of Viennese coffee houses

40 / SÜSSE SÜNDEN

Dessert oder Hauptspeise: Apfelstrudel und Marillenpalatschinken mit Rezept Dessert or main course: apple strudel and apricot pancake recipes

44 / VON SPIONEN UND LITERATEN

Eine amüsant-informative Kulturgeschichte des Wiener Kaffeehauses An amusing and informative history of the Viennese coffee house

48 / KAFFEEHISTORIE MIT POESIE

Christina Meinl – Leiterin des Bereichs Innovation bei Julius Meinl – im Gespräch A conversation with Christina Meinl, head of innovations at Julius Meinl

14 8


76 54 / INNOVATIVE QUALITÄT 1862 Premium von Julius Meinl 1862 Premium by Julius Meinl

MODE / FASHION 60 / HAUTE COUTURE

106 / KLASSIKER IM BALLSAAL – 150 JAHRE DONAUWALZER

Die inoffizielle Hymne der Österreicher feiert ein großes Jubiläum The unofficial Austrian anthem celebrates a big anniversary

Elegant, feminin, verführerisch: Abendmode von Juergen Christian Hoerl Elegant, feminine, seductive: evening gowns by Juergen Christian Hoerl

112 / IN DER GOLDENEN STADT

Die Schuhmanufaktur Ludwig Reiter produziert aus Liebe zu Wien auf Schloss Süßenbrunn For the love of Vienna, the shoe manufactory Ludwig Reiter moved its production site to Süßenbrunn castle

120 / MIT POESIE GEWINNEN

66 / TRADITION AM FUSS

Stefan Joham, Ludwig Reiter, Olga Rubio Dalmau, WienTourismus/Peter Rigaud/Couture Vivienne Westwood Vienna, Getty Images

94

70 / FASHION FORWARD

Die Style-Must-haves für den Frühling The style-must-haves this spring

UHREN & JUWELEN / WATCHES & JEWELRY 76 / GLANZVOLLER WALZER

Elegante Preziosen und edle Zeitmesser für die rauschende Ballsaison Elegant jewels and precious timepieces for a roaring ball season

84 / LONGINES FEIERT GEBURTSTAG

ABENTEUER / ADVENTURE Zu Besuch in Prag: zwischen Mittelalterflair und moderner Metropole Visiting Prague: between medieval flair and modern metropolis Zeigen Sie, was Ihnen Poesie bedeutet, und gewinnen Sie einen Barista-Kurs bei Julius Meinl Show us what poetry means to you and you could win a barista course at Julius Meinl

122 / APERITIVO ROSSO

Campari gilt als Inbegriff italienischer Lebensfreude und erfreut sich auch bei uns großer Beliebtheit Campari stands for the Italian lifestyle and is also popular here in Vienna

126 / AUTOMOBILE TOPFIGUR

Schlanker, sportlicher, agiler: der neue BMW 5er Slimmer, more sporty, agile: the new BMW 5 Series

Seit 185 Jahren am Puls der Zeit 185 years on the cutting edge

88 / SPRING STYLE

98

Schmuckstücke und Uhren in den Farben des Frühlings Jewels and watches in the colors of the spring

LEBENSRAUM / LIVING SPACE 94 / DIE WIENER BALLKULTUR

450 Tanzveranstaltungen pro Saison – Wien liebt seine Bälle 450 dance events per season – Vienna has a ball

98 / 60 JAHRE KAFFEESIEDERBALL

Tanz, Kultur & ein elegantes Aroma: Der amüsanteste Ball der Saison ist 60 Jahre jung Dance, culture & an elegant aroma: the most exciting ball of the season turns 60 years young

9

112


WIR STELLEN VOR

Ines B. Kasparek ist seit 1997 Uhren- & SchmuckFachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25. Manfred Klimek, Jahrgang 1962, ist Fotograf und Autor und lebt in Berlin und Wien. Er arbeitet für Publikationen wie „brand eins“, „Die Zeit“, „GQ“ und ist Weinkritiker der „Welt am Sonntag“. Manfred Klimek, born 1962, works as a photographer and author and lives in Berlin and Vienna. He has worked with publications including “brand eins”, “Die Zeit”, “GQ” and is the wine critic for “Welt am Sonntag”. Klaus Peter Vollmann leitet das Ressort Mode bei „look!“, dem Frauenmagazin für Wien und ist zuständig für Modeberichterstattung, sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer „Fashion Editor des Jahres“ ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann is head of fashion at “look!”, Vienna’s women’s magazine. He is responsible for fashion stories and

several fashion productions and photo shoots and was awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014. Herbert Lehmann zählt zu den renommiertesten Foodfotografen des Landes und gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Es gibt von ihm über dreißig Kochbücher mit den wichtigsten Hauben- und Sterneköchen Österreichs. Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks representing the most important national gourmet and star cooks. Andrea Buday, gebürtige Steyrerin, studierte zuerst in Linz Jus, jobbte in Paris als Au-pair, übersiedelte für ihr Studium (Theaterwissenschaft & Publizistik) nach Wien und blieb. Aus Liebe zur Stadt, zu den Menschen und zur Kultur. Die ehemalige Reiseredakteurin und Autorin berichtet seit 20 Jahren u. a. über Society. Seit 2007 ist sie die Ressortleiterin im echo medienhaus für Gesellschaft & Menschen. Andrea Buday, born in Steyr, started studying law in Linz, then worked as an au-pair in Paris and moved to Vienna to study theater and journalism, where she ended up staying. For her love of the city, the people and the culture. For 20 years now, the

10

former travelwriter and author has been reporting on a wide range of topics. Since 2007, she has been chief celebrity editor at the echo medienhaus. Helmut Schneider ist Herausgeber und Chefredakteur von „wienlive“ und organisiert Literaturevents wie „Kriminacht“, „Rund um die Burg“ und „Eine STADT. Ein BUCH.“. Helmut Schneider is the producer and chief editor of “wienlive” and organizes literature events such as “Kriminacht”, “Rund um die Burg” and “Eine STADT. Ein BUCH.”. Ursula Scheidl hat mehr als 30 Jahre Erfahrung in der Kommunikationsbranche im In- und Ausland, ist Chefredakteurin von „Wienissimo“, dem Magazin des guten Geschmacks, Chefin vom Dienst von „wienlive“, Redakteurin im „Wiener Bezirksblatt“ und Spezialistin für Menschengeschichten. Kultur- und genussaffin, immer auf der Suche nach Neuem, reist gerne und ist verliebt in Wien. Ursula Scheidl has more than 30 years of experience regarding communications at home and abroad. She is the chief editor of “Wienissimo”, the magazine of good taste, managing editor of “wienlive”, and editor of the “Wiener Bezirksblatt”, specialist for chronicles, with affinity for culture and pleasure, always looking for something new, she likes to travel and is in love with Vienna.

Stefan Joham, Herbert Lehmann, caro@crazypixx.com, Bubu Dujmic

INTRODUCING


S W I S S M AT I C S W I N G I N G H E A RT € 7 9 9, -

E r h ä l t l i c h i n I h r e m U h r e n - u n d S c h m u c k g e s c h ä f t • N ä h e r e I n f o r m a t i o n e n u n t e r w w w. t i m e m o d e . c o m / r o a m e r


Gaumenfreude

BY CASINO WIEN

o Cuisinant r Restau

n 17:00 o v h c i Tägl 00 Uhr bis 24:

Bearbeitbarer Schriftzug:

Verbraucherinfos auf spiele-mit-verantwortung.at und in allen Casinos 18+

Verbraucherinfos auf spiele-mit-verantwortung.at und in allen Casinos 18+

Design trifft Kulinarik! Im Cuisino Restaurant Wien überraschen wir Sie mit Genussmomenten auf höchstem Niveau - und das auch zu späterer Stunde! Es erwartet Sie ein fantastisches Dinner in ganz besonderer Atmosphäre. Und Vektorisierter Schriftzug: für die extra Portion Erlebnis liegt nichts näher als nach den Gaumenfreuden ein kleines Spielchen zu wagen - wie Sie wollen, nichts muss aber alles kann. Serviceline: +43 (1) 512 48 36

wien.casinos.at

18+facebook.com/wien.casinos.at


WIEN – UNSERE STADT VIENNA – OUR CITY

Getty Images

„Wien bleibt Wien, das ist grad das Schöne dran. Wien bleibt Wien, dass man sich dran g’wöhnen kann.“ Georg Kreisler “Vienna remains Vienna, that’s the beauty of it. Vienna remains Vienna so that you can get used to it.” Georg Kreisler 13


Neulich im

CaFÉ Recently at the Café

Während der eine Einspänner bevorzugt, schwört der andere auf den kleinen Braunen. Sie alle lieben allerdings das Wiener Kaffeehaus. While one person prefers the “Einspänner”, the other swears by the “Kleine Braune”. They all, however, love the Viennese coffee house. Text: andrea buday Photos: stefan joham, arman rastegar, Bubu Dujmic

14


ELKE WINKENS Als sie vor 25 Jahren nach Wien kam, testete sie in allen Kaffeehäusern Einspänner, den sie über alles liebt, aber immer erst am Nachmittag genießt. Morgens bevorzugt sie eine Melange, allerdings mit Schlagobers statt Milchschaum, so wie es im Café Sacher auf Wunsch serviert wird. Denn darauf schwört die Schauspielerin, die gerade an einem Buch schreibt und im Herbst mit Thomas Weissengruber ein neues Showprogramm präsentiert. Was Elke Winkens in Cafés stört, ist Rauch. „Aber das ist ohnehin schon fast Geschichte.“ Ja und jetzt, da sie gerade abgenommen hat, darf es auch gelegentlich ein Stück Gugelhupf sein. When she came to Vienna 25 years ago, she went to all the coffee houses to test “Einspänner”, which she loves above all else and always enjoys in the afternoon. In the morning she prefers a “Melange”, but with cream instead of milk froth as is served at Café Sacher upon request. The actress, who is currently writing a book, will be presenting a new show program with Thomas Weissengruber this autumn. What disturbs Elke Winkens in cafés is smoke. “But that’s almost history, anyways.” Yes, and now that she has just shed some weight, she occasionally goes for a piece of Gugelhupf cake.

15


Thomas Raab Der Bestsellerautor und Erschaffer des Kultermittlers „Metzger“ genießt seinen Kaffee im Café Korb schwarz. Was er an dieser Location besonders schätzt, ist die spezielle Atmosphäre. „Das Korb ist mit der Zeit mitgewachsen, es versprüht eine angenehme Moderne, ohne aufgesetzt zu wirken.“ Zudem liebt der Wiener die Kaffeehauskultur, weil das Café ein Synonym für Zeitlosigkeit ist. Und seit jeher als Geburtsstätte kreativen Schaffens gilt. Für ihn selbst ist es ein sehr gutes Zeichen, wenn er ein Café besucht. „Denn dann weiß ich, dass ich in mir ruhe. Ich gönne mir Zeit und das ist die Basis für gute Ideen.“ Und die braucht ein Schriftsteller immer, arbeitet der 46-Jährige doch gerade an einer neuen Romanfigur. The bestselling author and creator of the iconic investigator by the name of “Metzger” enjoys his coffee at the Café Korb black. What he particularly ­appreciates at this location is the special ­ atmosphere. “The Café Korb has aged well. It has a pleasant modernity without feeling pretentious.” In addition, this ­Vienna native loves coffee house culture because cafés are synonymous with timelessness. They have also always been the birthplace of creativity. For him, it’s a very good sign when he visits a café. “Because then I know I’m resting in myself. I allow myself time and that is the basis for good ideas.” Something a writer like him always needs. Currently, the 46-year-old is working on a new protagonist.


WOLFGANG BÖCK Der Schauspieler und Intendant der Kobersdorfer Schloss-Spiele bezeichnet das Hummel als seine Außenstelle, denn in seinem Stammcafé finden Besprechungen, Produktionssitzungen und sogar Vorstellungsgespräche statt. „Und da kann es dann passieren, dass ich drei bis vier Stunden hier bin“, erzählt Wolfgang Böck lachend, der aber auch gern ins Café kommt, um in Ruhe Zeitungen zu lesen oder beim Fenster rauszusehen. „Um Leute zu beobachten.“ Dass man hier auch sehr gut essen kann, betrachtet er als großen Vorteil. Seine vier Tassen Kaffee pro Tag trinkt er am liebsten schwarz mit einem Schuss Milch. For the actor and director of the Kobersdorfer Schloss-Spiele the Café Hummel is basically his office – all his meetings and interviews take place here. “It does happen that I am here for three to four hours at a time,” says Wolfgang Böck laughing. He also likes to come to the café to quietly read newspapers or to look out the window. “To observe people.” Also, they serve very good food here. He drinks his four cups of coffee a day, his favorite being black with one shot of milk.


PIA HIERZEGGER

Für die Schauspielerin und Autorin gehört neben dem Café Ritter auf der Mariahilfer Straße, wo wir sie treffen, auch das Schopenhauer, der Rüdigerhof und das Café Am Heumarkt zu ihren bevorzugten Kaffeehäusern. Pia Hierzegger trinkt vormittags eine Melange, erst nach dem Essen darf’s dann ein Espresso sein. „Meinem Magen zuliebe“, gesteht die 45-Jährige, die auch viel im Café arbeitet. Mäßiger Lärm störe sie beim Schreiben überhaupt nicht. „Aber wenn’s kalt ist und zieht, das mag ich gar nicht“, sagt die gebürtige Grazerin. Was sie sich öfter mal gern gönnen würde, gäbe es dieses in Pralinengröße, wäre ein Nusskipferl bzw. ein Stück Sachertorte.

Fotocredit

For the actress and author, the Schopenhauer, the Rüdigerhof and the Café Am Heumarkt are some of her favorite cafés besides the Café Ritter on Mariahilfer Straße, where we meet up with her. Pia Hierzegger drinks a “Melange” in the morning and it’s only after a meal that she goes for an espresso. “For my stomach,” admits the 45-year-old, who also works a lot while in the café. Moderate background noise doesn’t disturb her at all. “But when it’s cold and it’s draughty, I don’t like it at all,” says the Graz native. She would enjoy a nut croissant or a piece of Sachertorte more often if the portions weren’t so big.

18


susanna hirschler

Das Landtmann hat es ihr angetan. „Ich liebe den Wintergarten mit dem herrlichen Blick auf das Rathaus bzw. das Burgtheater und das gemütliche Ambiente. Und darüber hinaus die überaus große Auswahl an Speisen“, so die Schauspielerin und Kabarettistin, die zu ihrer Melange sehr gern auch Süßes nascht. Ein Stück Mehlspeise mit Schoko-, Maroni- oder Marzipanfüllung darf’s schon sein, wenn sie sich mit Freunden auf ein Plauscherl trifft. Was sie gar nicht mag in einem Kaffeehaus? „Grantige Kellner“, verrät sie lachend. Kein Wunder, ist sie doch selbst eine Frohnatur. Und mehr oder weniger immer gut gelaunt. The Café Landtmann has won her over. “I love the winter garden with the magnificent view of the city hall, the Burgtheater and the cozy ambiance. And, in addition, the very wide selection of dishes,” says the actress and cabaret artist, who likes nibbling sweets along with her “­Melange”. A pastry with chocolate, chestnut or marzipan filling is a must if she meets friends for a chat. What she does not like in a café? “Grumpy waiters,” she laughs. No wonder, since she herself is a cheerful person. And pretty much ­always in a good mood.

19


GREGOR SEBERG Will man den „SOKO Donau“-TV-Star in seinem Stammcafé treffen, dann muss man ins Weidinger am Lerchenfelder Gürtel. Denn dort fühlt er sich sehr wohl. „Weil es nicht in Mode ist, sondern einfach da“, sagt Gregor Seberg, der zuerst immer eine Melange bestellt, danach einen Espresso und gelegentlich etwas Deftiges zu essen. „Das Kaffeehaus ist der einzige Ort, an dem ich Lust auf Frankfurter verspüre.“ Er nützt die sehr, sehr angenehme Stille im Weidinger auch immer wieder zum Arbeiten. „Das Kaffeehaus ist die unsichtbare Peitsche, die flüstert: ,Nicht tachinieren!‘“, schmunzelt der Publikumsliebling. If you want to meet the “SOKO Donau” TV star at his favorite café, you have to go to Weidinger on the Lerchenfelder Gürtel. That’s where he feels most comfortable. “Because it’s not fashionable, it’s simply there,” says Gregor Seberg, who always orders a “Melange”, then an espresso and occasionally something to eat. “The coffee house is the only place I feel like eating frankfurters.” He also uses the very pleasant silence at the Weidinger to work from time to time. “The café is the invisible whip, whispering, ‘Don’t be lazy’,” the popular actor smiles.


comma Flagship Store, Mariahilfer StraĂ&#x;e 56, 1070 Wien comma-fashion.com


The Café of the Heavens

Das Kaffeehaus

„Zum Himmel“ Der Wiener Bestsellerautor Andreas Pittler lässt in seiner Satire über das Kaffeehaus den Beelzebub, Leopold Hawelka und Gottvater himself um die Wiener Kaffeehauskultur kämpfen. In his satire about the coffee house, the Viennese best-selling author Andreas Pittler has Beelzebub, Leopold Hawelka and God himself fight about Viennese coffee house culture. Text: A. P. Pittler Photos: Stefan Joham

I. In der Hölle Das wütende Schnauben des Satans ließ alle Höllendiener ängstlich zusammenfahren. Vermutlich war dem Herrn der teuflischen Heerscharen wieder irgendeine Laus über die Leber gelaufen. Keine Frage, der Bocksfüßige wurde im Alter nicht milde. Seit Äonen kämpfte er darum, seinen tiefen Fall, den er stets als – im wahrsten Sinne des Wortes – himmelschreiende Ungerechtigkeit empfunden hatte, in einen triumphalen Sieg umzumünzen, und selbst die altgedientesten Höllenhunde konnten nicht mehr all die Versuche aufzählen, die der Beelzebub unternommen hatte, den Himmel zu stürzen und sich selbst zum Herrscher über die Welt zu machen. Ebenso wenig freilich vermochten sie zu sagen, was den Alten jetzt schon wieder die Galle hochgehen ließ. „Diese vermaledeiten Wiener“, fluchte er, „denen geht’s immer noch zu gut.“ Die Teufelsknechte sahen einander verstohlen an, enthielten sich aber wohlweislich jedweden Kommentars. „Da schicke ich denen Sparpakete, Politskandale und zuletzt noch permanenten Dauerfrost, und was machen die? Sprühen weiter vor Charme, bleiben schön gemütlich und regeln alles pomali. Das ist doch zum Aus-der-Haut-Fahren mit

denen, Kruzitürken noch einmal. Dabei hab ich mit denen ohnehin noch mehrere Rechnungen offen.“ Ein aus Sicht der Ewigkeit noch jüngeres Semester fuhr sich neugierig mit dem Handrücken über seinen üppigen Schnurrbart und sah seinen Nachbarn fragend an. Der blickte schnell mit seinen schmalen Sehschlitzen nach links und nach rechts und zog den Schnauzbart dann beiseite. „Vor einigen hundert Jahren, da warst du noch gar nicht geboren, da hat der Teufel mehrmals versucht, den Wienern schlimme Prüfungen aufzuerlegen. Er hat sich den Baumeister von Sankt Stephan geholt und versucht, ­ihnen mit einem alten Baum, in den die Wiener Lehrlinge immer Nägel einschlugen, ein Schnippchen zu schlagen. Aber die Wiener erwiesen sich stets als gewitzter denn unser oberster Herrscher, und das kann er ihnen halt partout nicht verzeihen.“ Die buschigen Augenbrauen des so Aufgeklärten gingen nach oben, sodass sie fast die pechschwarzen pomadisierten Haupthaare berührten. „Danke, Genosse Attila“, flüsterte er rau, ehe er einen Schritt nach vorne trat. Gerade weit genug, um die Aufmerksamkeit des Höllenfürsten zu erregen. „Was ist“, fauchte dieser, „hast du mir etwas mitzuteilen, Stalin?“ Der nickte und bewegte sich noch zwei Schritte weiter zum Satan

22

hin. „Meiner Erfahrung nach, Genosse Teufel, hilft in solchen Fällen nur die geschlossene Faust. Die muss gnadenlos niedersausen auf die Feinde der Sowjet…, auf die Feinde der Hö…, auf Eure Feinde, Genosse Satan.“ Beelzebub sah Stalin in einer Mischung aus Irritation und Amüsement an. „Du bist nicht mehr im Kreml, lieber Freund, und deine Methoden sind gegenwärtig nicht gerade sehr en vogue. Außerdem sind die Wiener keine Trottel! Wenn man die frontal angreift, dann ziehen die alle an einem Strang. Nein, mit nackter Gewalt erreichst du eher das Gegenteil. Da werden die nur noch sturer, und wir schauen erst durch die Finger.“ Ein heiseres Räuspern unterbrach den Monolog des Fürsten der Finsternis. Ein kleiner Mann mit quadratischem Schnauzbart wischte sich eilig eine Haarsträhne aus dem Gesicht, ehe seine kehlige Stimme anhob. „Wie ihr nur zu gut wisst, war ich selbst viele Jahre ein Opfer dieses kosmopolitischen Schmelztiegels. Die Wiener sind jeder Vernunft bar. Mit Argumenten kommt man da nicht weit …“ Attila gluckste. „Gerade einmal bis zur Meldemannstraße …“ Der Einwand des Hunnen bewirkte ein böses Blitzen in den Augen des Redners, der sich jedoch gleich wieder auf seine eigene Sache konzentrierte. „Wenn Ihr also die Wiener treffen wollt, edler Meister, dann


Andreas Pittler in seiner Wohnung in Wien. Mehr als 35 Sachbücher, Krimis & Romane hat er bislang verfasst. Andreas Pittler in his apartment in Vienna. To date, he has written more than 35 non-fiction books, thrillers and novels.

I. In Hell The angry snorting of Satan made all the hell servants huddle together anxiously. Presumably something was bugging the lord of the devilish army again. No question, the devil wasn’t getting any milder with old age. For eons, he had struggled to recapitulate his deep fall, which he had always felt to be a blatant injustice and even the most veteran helldogs could no longer keep track of all the attempts which Beelzebub had ever made to overthrow the heavens and make himself the ruler of the world. Nor could they say what had upset the old man once again. “These stupid Viennese,” he cursed, “they are still doing too well.” The Devil’s servants looked at each other stealthily, but they knew not to comment. “I am sending them austerity packages, police scandals, and

even permanent frost, and what do they do? They are still charming as ever, staying nice and cozy and handling everything just fine. This is driving me up the wall. We still have a score to settle.” A much younger bystander – by standards of eternity, at least – ran the back of his hand along his lush mustache and looked questioningly at his neighbor. He quickly peeked to the left and to the right and then pulled his mustache aside. “A few hundred years ago, when you were not yet been born, the devil repeatedly tried to impose severe tests on the Viennese. He summoned the master builder of St. Stephan’s Cathedral and tried to beat them with an old tree where apprentice blacksmiths drove nails into the wood. But the Viennese always proved to be more clever than our supreme ruler and he cannot forgive them for it. “

23

The bushy eyebrows of the enlightened man went up, almost touching his pitchblack pomaded hair. “Thank you, Comrade Attila,” he whispered roughly before taking a step forward. Just enough to arouse the attention of the hell prince. “What is it,” he snapped, “do you have something to tell me, Stalin?” He nodded, moving two more steps toward Satan. “In my experience, comrade devil, only the closed fist helps in such cases. It must come down mercilessly on the enemies of the Soviet… to the enemies of H…, to your enemies, comrade Satan.” Beelzebub looked at Stalin with a mixture of irritation and amusement. “You are no longer in the Kremlin, dear friend, and your methods are not very en vogue at present. Besides, the Viennese are no fools! If you attack from the front then they all pull together. No, naked violence will cause the opposite effect. They


müsst Ihr genauso verschlagen vorgehen wie ihresgleichen selbst.“ Der Satan beachtete Stalin nicht länger und wandte sich stattdessen hochinteressiert Hitler zu. „Das klingt ermutigend. Erzählt mir mehr!“ Hitler genoss die Aufmerksamkeit, die ihm zuteilwurde. Er warf sich in Pose, verschränkte seine Hände vor seiner Leibesmitte und atmete tief ein. „Ihr wisst, was man über die Wiener sagt. Man solle ihnen ihren Wein und ihre Ruhe lassen, weiter wollten sie nichts von einem. Doch meine Erfahrung sagt mir etwas anderes. Es ist der Kaffee, dieses ganz besondere Wiener Gebräu mit seinen hunderten von Arten und Abarten, vom Einspänner über den Fiaker bis zum Pharisäer, der sie zu etwas ganz Einzigartigem in der Welt macht. Und für die Wiener ist der Kaffee nicht einfach ein Getränk, das sie so nebenbei zu sich nehmen wie die Franzosen oder die Italiener. Nein. Für die Wiener ist der Kaffee eine Philosophie, beinahe eine Religion. Ein Elixier, wenn ihr so wollt. Sie können stundenlang bei einem einzigen Kaffee sitzen und dabei Bücher lesen oder ebensolche schreiben. Sie studieren die Presse, inländisch wie ausländisch, sie diskutieren über Go… über was weiß ich was, planen ihr Leben, ihre Zukunft, ihre Weltsicht. Sie spintisieren, fantasieren, bramarbasieren. Der Kaffee ist die Welt, der die Wiener im Innersten zusammenhält. Nehmt ihnen, edler Satan, den Kaffee weg, dann wird ihre Widerstandskraft ein für alle Mal gebrochen sein.“ Der Teufel wiegte seinen Kopf nachdenklich hin und her. „Das ist ja eine ganz schöne Idee. Allein, wie sollte die umsetzbar sein? Ich kann ja kaum allen Kaffee Lateinamerikas und des Nahen Ostens verdorren lassen, nur damit die Wiener auf dem Trockenen sitzen.“ Nun war es wieder Stalin, der seine Stunde gekommen sah. „Wo man nicht einmarschieren kann, dort muss man destabilisieren. Mit einer fünften Kolonne. Unterwandern wir die Wiener Kaffeehäuser nach der altbewährten Salamitaktik. Damit hatte ich …, hatten wir vor sieben Jahrzehnten große Erfolge.“ „Soll ich meine Agenten ausschwärmen lassen, damit sie großflächig Wiener Kaffeehäuser aufkaufen oder wie?“ Satan schien ratlos. „Aber nein, mitnichten. Das würde ja nichts ändern. Ihr müsst die Kultur zerstören, die mit dem Kaffee in Wien verbunden wird. Lasst einfach ausländische Ketten in Wien einfallen, die von Tradition und Philosophie keine Ahnung haben. Die sollen der Alt-Wiener Kaffeehausgemütlichkeit mit Fast-Food-Strategie zu Leibe rücken. Am besten schenken die den Kaffee, also das Gebräu, das sie dann dreist so nennen, in schäbigen Pappbechern aus, die man noch dazu im Stehen austrinken muss, damit man ja nicht zum Nachdenken oder auch nur

zum Verweilen kommt. Und lasst sie dieses Gebräu mit irgendwelchen Duftnoten und Geschmacksverstärkern verwässern, und sie sollen diesem Gesöff irgendwelche absurden Namen geben, wie, was weiß ich, Latte oder Macchiato oder Ähnliches, mit denen der Wiener so viel anfängt wie der Eskimo in Grönland mit einem Kühlschrank.“ Zum ersten Mal schlich so etwas wie ein Lächeln über das Antlitz des Fürsten der Finsternis. „Ja, das könnte funktionieren. Die älteren Semester werden sich zwar als resistent erweisen, aber die Jugend, die noch keine Ahnung von Wiener Kaffeehauskultur hat, die könnten wir ihnen abspenstig machen. Die finden einen Latte sicher … cool.“ Beelzebub schlug mit der Faust auf die Armlehne seines höllischen Fürstenthrons. „Genau so machen wir es. Lasst sofort entsprechende Anweisungen an unsere Agenten ergehen. Die sollen das umgehend in die Wege leiten.“ II. Im Himmel Leopold Hawelka saß betrübt auf seiner Wolke und sah mit traurigen Augen auf sein Wien hinab. Seit er vom lieben Herrgott zu den himmlischen Heerscharen abberufen worden war, ging es mit der guten alten Wiener Kaffeekultur langsam, aber sicher bergab. Da wurde ein Alt-Wiener Café in eine Schnell-Pizzeria umgewandelt, dort ein Fremdenverkehrsbüro in eine amerikanische Cafeteria und wiederum woanders gab es eine Schnellausschank für Heißgetränke, bei denen man nicht zu sagen vermochte, ob sie nun Tee oder aber Kaffee sein mochten. Dem alten Herrn Hawelka blutete ob solchen Anblicks das Herz, und er fand, es konnte unmöglich Gottes Wille sein, dass die Wienerinnen und Wiener derart um ihre Grundfesten betrogen wurden. Also fasste er sich ein Herz und reichte bei Petrus ein Gesuch um Audienz beim Herrgott ein. Das, schließlich war der Herr Hawelka selbst im Himmel prominent, auch prompt bewilligt wurde. Schon wenig später stand er also vor dem Himmelsthron und senkte ehrfürchtig den Blick vor dem strahlenden Glanz der göttlichen Dreieinigkeit. „Dein Herz bedrückt etwas, Bruder Leopold, so sprich denn“, drang es voluminös an sein Ohr. „Himmlischer Vater, ich bin gekommen, um für meine Wienerstadt zu bitten. Was dort unten vor sich geht, das erschüttert die Wiener in ihren Grundfesten.“ Und Herr Hawelka erklärte Gott, was es mit den Wienern und ihrem Kaffee auf sich hatte. Der aber fuhr sich mit seiner göttlichen Hand durch seinen göttlichen weißen Bart und sah den Herrn Hawelka voller Mitgefühl an. „Lieber Bruder Leopold. Du weißt doch selbst am besten, dass der Kaffee in Wien schon alles überlebt hat, was man sich nur

24

vorstellen kann. Seuchen, Kriege, Brandkatastrophen, Weltuntergänge, das Wiener Kaffeehaus blieb immer bestehen. Und das wird auch in Zukunft so sein, lieber Bruder, also sorge dich nicht.“ „Lieber Himmelvater, wer bin ich, dass ich Deinen göttlichen Ratschluss hinterfragen dürfte. Aber glaube mir, oh Herr, diesmal ist die Lage anders. Es geht ja nicht nur um diese ausländischen Modeketten, die vielleicht wirklich bald wieder Geschichte sein werden. Da sind auch noch die Scharen ungehobelter Touristen, die das Café als ein Museum missverstehen, dann die vielen neuen Regulierungen, die einem guten alten Cafetier die Lust an seinem Metier verderben. Heutzutage musst du mehr am Computer sitzen und eintippen, als du dich mit den Gästen unterhalten kannst. Und für den Wiener ist das aber wichtig, dass er sich dort unterhalten kann. Mit dem Patron oder wenigstens mit dem Oberkellner. Der Wiener, müsst Ihr wissen, oh Herr, der geht nämlich ins Kaffeehaus, damit er beim Alleinsein Gesellschaft hat.“ Der Herr der himmlischen Scharen beugte sich vor. „Ist euch Wienern das Kaffeehaus denn wirklich so wichtig?“ Herr Leopold schien auf diesen Einwurf nur gewartet zu haben. „Mit Eurer Erlaubnis, Herr!“ Da kein göttlicher Einwand kam, gab Herr Hawelka den beiden Engeln an der Tür ein Zeichen, die daraufhin die Pforte öffneten. Ehrfürchtig betrat eine kleine Gruppe den himmlischen Thronsaal. Sie alle brauchten eine gute Weile, um sich, überwältigt wie sie waren, auf Herrn Hawelka zu konzentrieren. „Ich habe mir, oh Herr, schon gedacht, dass Ihr mich das fragen werdet. Darum habe ich mir erlaubt, einige Wiener zu uns zu bitten, die Euch sicher gerne Auskunft geben darüber, was das Café für sie bedeutet hat.“ Er machte eine Geste in Richtung einiger älterer Männer. „Das sind, wie Eure Göttlichkeit sicherlich wissen, die Herren Kuh, Polgar, Perutz, Kraus und Altenberg. Die werden Euch sicherlich bestätigen, dass sie Weltliteratur verfasst haben. Im Kaffeehaus. Im WIENER Kaffeehaus. Und das“, zeigte Herr Hawelka nun auf einige weitere Männer, „sind die Herren Loos, Wagner und Plečnik. Ohne ihre Gebäude schauert mein Wien recht fade aus. Und Ihr wisst, da Ihr ja allwissend seid, oh Herr, wo sie diese Gebäude entworfen und geplant haben.“ Hawelka wandte sich ein wenig nach rechts. „Und die Herren Freud und Adler, die haben bei einer Melange darüber nachgedacht, was die Seele des Menschen ausmacht. Sie …“ Der liebe Gott hob die rechte Hand. „Genug, Bruder Leopold. Ich habe schon verstanden. Ohne den Kaffee wäre die Wiener Kultur unendlich viel ärmer.“ Hawelka verbeugte sich. „Die Weltkultur wäre unendlich viel ärmer, ehrwürdigster Himmelvater.“ Der Herrgott sah nach rechts zu seinem


ing or writing books. They study the domestic and foreign newspapers, they discuss Go… about who knows what, plan their life, their future, their world view. Coffee is the world that keeps the Viennese together at heart. Take away their coffee, noble Satan, and their strength will be broken once and for all.” The devil swayed his head thoughtfully. “This is a very nice idea. Jetzt neu: But how can it be done? I can Andreas Pittler: Wiener scarcely leave all the coffee of Kreuzweg. Roman. Latin America and the Middle echomedia buchverlag, € 19,80 East withered, just so that the New: Viennese are high and dry.” Now Andreas Pittler: it was again Stalin, who saw his Wiener Kreuzweg. opportunity to speak. “Where Novel. echomedia buchverlag, € 19,80 you cannot march, you must destabilize. With a fifth convoy. We infiltrate the Viennese coffee houses to the old-established salami tactics. I had …, we had great success with those seven decades ago.” “Should I send my agents out to buy up all the Viennese coffee houses or what?” Satan seemed helpless. “But no, not at all. That would not change. You must destroy the culture that is connected to the coffee in Vienna. Just let foreign chains that have only become stiffer and we would fail.” A no idea of tradition and philosophy set up hoarse cough interrupted the Prince of shop in Vienna. Strategically get rid of the Darkness’ monologue. A small man with a old, cozy Viennese cafés using fast food. square moustache hastily wiped a strand The best is if they pour the coffee, the brew, of hair from his face, before his throaty which they then so boldly call it, into shabby voice rose. “As you know too well, I myself cardboard cups that you have to drink up was a victim of this cosmopolitan melting while standing so you don’t come up with pot for many years. The Viennese are bar- any ideas or think of staying a while. And let baric. You won’t get far with arguments … “ them dilute this brew with some scents and Attila chuckled. “Just as far as Meldemann flavors, give them absurd names like Latte or street …” The Hun’s objection caused a flash Macchiato, which does as much for the Viof lightning in the orator’s eyes, who im- ennese as a refrigerator does for the Inuit in mediately concentrated on his own cause. Greenland.” For the first time something like “So if you want to hit the Viennese, noble a smile crept over the Prince of Darkness’ master, then you have to act as deviously as face. “Yes, that could work. The older ones you usually do.” Satan paid no more atten- will prove to be resistant, but the youth, who tion to Stalin, and instead turned to Hitler. still has no idea of Viennese coffee house “That sounds encouraging. Tell me more!” culture, could be spoiled. They’ll find a Latte Hitler enjoyed the attention. He threw him- safe … cool.” Beelzebub’s fist hit the armrest self into a pose, crossed his hands in front of of his infernal princely throne. “This is how his waist and took a deep breath. “You know we do it. Immediately give appropriate inwhat they say about the Viennese. Leave structions to our agents. They should get them their wine and their peace and quiet started right away.” and they are satisfied. But my experience tells me otherwise. It is the coffee, this very II. In Heaven special Viennese brew, with its hundreds of varieties, from the “Einspänner” to the “FiakLeopold Hawelka sat on his cloud and er” to the “Pharisäer” that makes them quite sadly looked down at his Vienna. Ever unique around world. And for the Viennese, since he had been recruited to heaven by coffee is not simply a drink, which they drink the dear Lord God, the good old Viennese on the side like the French or Italians do. No. coffee culture slowly but surely began to For the Viennese, coffee is a philosophy, al- go downhill. Traditional old Viennese cafés most a religion. An elixir if you like. They can were being converted into pizzerias, tourist sit for hours with a single coffee while read- offices or American style cafeteria and else-

25

where hot drinks were being sold “to go”, although one couldn’t say, whether they sold tea or coffee. The old Mr. Hawelka’s heart bled when and he knew it couldn’t be the will of God that the Viennese were being cheated out of their heritage. So he took heart and petitioned to Peter that he would like an audience with God. Which was promptly granted, seeing that Mr. Hawelka was well-known, even in heaven. A little later, he stood before the heavenly throne and lowered his gaze to the radiant splendor of the Holy Trinity. “Your heart is heavy, brother Leopold, so speak,” God spoke. “Heavenly Father, I have come to ask your mercy for my Vienna. What is going on down there is shattering the foundation of all Viennese.” And Mr. Hawelka explained to God what was going on with the Viennese and their coffee. He ran his divine hand through his divine white beard and compassionately looked at Mr. Hawelka. “Dear brother Leopold. You know best of all that coffee in Vienna has already survived every imaginable situation. Epidemics, wars, fires, disasters, the Viennese café has always existed. And that will continue in the future, dear brother, so do not worry.” “Dear Heavenly Father, who am I to question your divine council? But believe me, oh Lord, this time the situation is different. It is not just these fashionable foreign franchises, which may soon be history. There are the crowds of unsuspecting tourists, who mistake the café for a museum, then the many new regulations that spoil the good old café owner’s passion for his trade. Nowadays, you need to sit at your computer and type more than you can be with your guests. And for the Viennese it is important to talk to one another over coffee. With the patron or at least the head waiter. The Viennese, you must know, sir, goes to the café, so that he can be with himself.” The Lord in heaven leaned forward. “Is the Viennese coffee house really that important to you?” Mr. Leopold seemed to have waited for this question. “With your permission, Lord!” As no divine objection came, Mr. Hawelka gave the two angels at the door a sign to open the door. A small group reverently approached the heavenly throne. They all needed a good while to concentrate on Mr. Hawelka, as overwhelmed as they were. “I figured, oh Lord, that you would ask me that. That is why I have invited some Viennese, who will be glad to tell you what the café meant to them.” He made a gesture toward some older men. “These are, as your Divinity certainly knows, the gentlemen Kuh, Polgar, Perutz, Kraus, and Altenberg. They will surely confirm that they have written world literature. At the café. In the VIENNESE café. And that,” Mr. Hawelka now pointed out to some more men, “are the


Sohne, dann hinüber zum Heiligen Geist, ehe er seinen Blick auf den versammelten verewigten Wienern ruhen ließ. „Ich sehe schon, ich darf nicht abseits stehen. Das würden mir die Wiener nie verzeihen, und das wiederum könnte ich mir nicht verzeihen. Ich werde also die Engel und Erzengel nach Wien schicken, damit die dort das Wiener Kaffeehaus auf ewig unter meinen göttlichen Schutz stellen. Und damit wir hier oben auch was von der ganzen Sache haben, betraue ich dich, Bruder Leopold, mit der Aufgabe, hier ein Echt-Wiener Kaffeehaus einzurichten. Aber“, und dabei lächelte der Himmelvater leutselig, „nicht, dass du das wieder nach dir benennst. Sonst kommt Bruder Georg dort auf die Idee und schreibt uns noch so ein Gstanzel wie damals den Nackerten, gell. So was brauchen wir da im Himmel nicht. Nein, wir tragen dir auf, Bruder Leopold, dein Etablissement Café Zum Himmel zu nennen, damit für alle Zeiten klar ist, dass das Wiener Kaffeehaus göttlichen Beistand hat.“ III. In Wien Wer heute durch die Wienerstadt streift, der kann unter einer schier unendlichen Zahl an Kaffeehäusern auswählen. Selbst in

gentlemen Loos, Wagner, and Plečnik. Without their buildings, my Vienna would look a little bland. And you know, since you are omniscient, oh Lord, where it was that they designed and planned these buildings.” Hawelka turned a little to the right. “And the gentlemen Freud and Adler, have been thinking about what constitutes the soul of man while sipping a ‘Melange’. You …” God raised his right hand. “Enough, brother Leopold. I understand. Without the coffee, Vienna’s culture would be infinitely poorer.” Hawelka bowed. “The world’s culture would be infinitely poorer, venerable Heavenly Father.” God looked right to his son, then to the Holy Spirit, before resting his gaze on the assembled immortal Viennese. “I can see I cannot look away. The Viennese would never forgive me, and I in turn could not forgive myself for it. I will therefore send the angels and archangels to Vienna, so that the Viennese coffee house will remain there forever under my divine protection. And so we have something from it up here, too, I entrust you, brother Leopold, with the task of setting up a real Viennese coffee house here in heaven. But,” the Heavenly Father smiled

den entlegensten Bezirken gibt es genügend Lokalitäten, in denen man sich zur Lektüre, zur Meditation oder zum gemütlichen Plausch einfinden kann. Wie anno dazumal ist es möglich, einen kleinen oder einen großen Braunen, einen Kurzen, einen Verlängerten oder eine Melange, einen Türkischen oder einen Mokka, einen Pharisäer, einen Einspänner oder auch eine Schale Gold zu ordern, und wie selbstverständlich wird einem dazu ein Glas Wasser gereicht, das ohne Aufhebens ausgetauscht wird, wenn es einmal leer geworden ist. Man reicht einem Zeitungen, erfüllt kulinarische Wünsche, ist zur Stelle, wenn ein Gespräch gewünscht wird, und hält sich dezent im Hintergrund, wenn man erkennt, dass der Gast für sich zu bleiben wünscht. Diese unnachahmliche Noblesse, die bei Touristen immer wieder grenzenloses Staunen hervorruft, wird von den Wienern unhinterfragt hingenommen. Was verständlich ist, da sie ja nichts anderes gewohnt sind. Das gehört zur Wiener Kaffeehauskultur eben dazu, dieser nachgerade göttliche Service. Doch Sie, liebe Leserin und lieber Leser, Sie wissen es jetzt besser. Sie, die Sie die ganze Geschichte kennen. Das Wort „göttlich“ kommt eben nicht von ungefähr. Und

nun, da Sie um die Zusammenhänge wissen, sehen Sie sich noch einmal ganz langsam in dem Café, in dem Sie gerade sitzen, um. ­Dezent, denn Sie wollen ja keine Aufmerksamkeit erregen, Sie wollen in Ruhe beobachten. Ganz so, wie es sich für ein Wiener Kaffeehaus gehört. Und nun konzentrieren Sie sich einmal auf das Servierpersonal, auf die Pikkolos, auf die Zahl- und auf die Oberkellner. Denn wenn Sie genau hinsehen, dann werden Sie erkennen, dass all diese dienstbaren Geister, die Ihnen Ihren Kaffee bringen, nichts anderes sind als die himmlischen Engelsscharen, die der Herrgott ausgesandt hat, um die Wiener Kaffeehauskultur wahrlich und wahrhaftig himmlisch zu machen.

affably, “don’t name it after yourself again. Otherwise, brother Georg (Danzer) will write another song about the naked guy and we don’t need that in heaven. No, we will ask you, brother Leopold, to call your establishment Café of the Heavens, so that it shall be known for all time that the Viennese coffee house has my divine support.”

among tourists, is unquestioned by the Viennese. Understandable, seeing they are accustomed to it. This divine service is part of the Viennese coffee house culture. But you, dear reader, you know more now. You who know the whole story. The word “divine” does not come by chance. And now, as you know the connections, you’ll have to look around at the café where you are sitting. Discreetly, because you don’t want to attract attention, you want to observe quietly. As is customary at a Viennese coffee house. And now concentrate on the serving staff, on the piccolos, on the head waiters. For, if you look closely, you will see that all these ministering spirits who bring you your coffee are none other than the angelic angels whom the Lord has sent to make the Viennese coffee house culture truly heavenly.

III. In Vienna Anyone who roams through Vienna today can choose from an almost infinite number of coffee houses. Even in the most remote districts, there are enough places where you can read, stare out the window or chat. As at that time, it is possible to order a small or a large brown coffee, a short or long one, a “Melange”, a Turkish or a mocha, a “Pharisäer”, an “Einspänner”, or even a “bowl of gold”, always served with water. You can read the newspapers, have your culinary desires met, be available for conversation and keep discreetly to yourself discreet when you realize that a guest wants to be left alone. This inimitable noblesse, which always elicits boundless amazement

26

P.S.: Unbestätigten Gerüchten zufolge soll der Teufel angesichts seiner neuerlichen Niederlage einen Tobsuchtsanfall bekommen und Kaffee für immer aus der Hölle verbannt haben. Also bleiben Sie brav, liebe Leser! Sie wollen doch um Himmels willen im Jenseits nicht auf Ihren Kaffee verzichten müssen.

PS: According to unconfirmed rumors, the devil is to have had yet another fit after his latest defeat and to have banished coffee from hell forever. So be good, dear readers! You wouldn’t want to miss your coffee in the afterworld.


Die sanften Hügel des Veneto rund um Conegliano sind Heimat eines der besten Proseccos – Case Bianche Superiore Extra Dry.

The gently rolling hills of Veneto that surround Conegliano are the home of one of the best Proseccos – Case Bianche Superiore Extra Dry.

Martino Zanetti, kunstsinniger Kaffeeröster, Weinproduzent und Theresianer Craft Bier Brauer mit starkem Wienbezug. Martino Zanetti, art-minded coffee roaster, wine producer and Theresianer Craft Beer brewer with strong ties to Vienna.

TENUTA COL SANDAGO – CASE BIANCHE Case Bianche, benannt nach einer Siedlung weiß getünchter Bauernhäuser, ist im Besitz der Familie Zanetti und liegt in den wunderschönen Hügeln des DOCG-Anbaugebietes Conegliano Valdobbiadene in der Trevisaner Mark. Optimale Bodenbeschaffenheit, Seehöhe und Ausrichtung der Weingärten lassen hier Trauben von höchster Qualität wachsen.

Case Bianche, named after a settlement of whitewashed farmhouses, is owned by the Zanetti family and is located in the beautiful hills of the DOCG cultivation area Conegliano Valdobbiadene in the Trevisan Marche. The optimal soil quality, altitude and orientation of the vineyards allow for the cultivation of highest quality grapes. The Prosecco Superiore Extra Dry Case Bianche, a fine dry, fresh sparkling wine, pleasant and fruity in its aroma, evokes the taste of green apples, peaches and acacia blossoms. Soft and harmonious, with balanced acidity, this Prosecco is a true taste sensation!

Hausbrandt

Der Prosecco Superiore Extra Dry Case Bianche, ein feiner trockener, frischer Schaumwein, angenehm und fruchtig im Aroma, erinnert im Duft und im Geschmack an grüne Äpfel, Pfirsich und Akazienblüten. Weich und harmonisch, mit ausgewogenem Säurespiel ist dieser Prosecco eine wahre Gaumenfreude!

HAUSBRANDT Trieste 1892 Handels GmbH Campus 21 Businesspark Wien Süd, Europaring F08 202, 2345 Brunn am Gebirge tel.: +43 (0)2236 378012 200, +43 (0)664 821 44 33, fax: +43 (0)2236 378012 888, www.hausbrandt1892.at

27


Eine architektonisch spannende Mischung aus Ziegeln, Holz und Beton als Bühne für technische und optische Meisterwerke. An architecturally exciting mix of bricks, wood and concrete sets the stage for technical and optical masterpieces.

ESPRESSO HOUSE OF ESPRESSO

Seit 20 Jahren vertrauen Liebhaber italienischen Kaffeegenusses und Promis aus Wirtschaft, Sport, Kultur und Politik einer Adresse in Wien und seit kurzem auch in Linz: Taste It.

For 20 years now, lovers of Italian coffee and celebrities from business, sports, culture and politics have trusted one place in Vienna and, recently, in Linz: Taste It. TEXT: CHRISTIAN LERNER PHOTOS: HERBERT LEHMANN

28

Mahlwerke, Sudladen, Tamper. Hier findet der Espressoliebhaber alles, was das Herz begehrt. 1010 Wien, Wollzeile 27; 4020 Linz, Eisenhandstraße 45.

Grinders, brewers, tampers. Here espresso lovers can find anything their hearts desire. 1010 Wien, Wollzeile 27; 4020 Linz, Eisenhandstraße 45.


Italophile Genussfamilie – Alessa, Gerhard und Manuel Jericha. Frau Jericha leitet das Lager im 3. Bezirk. An Italophile family: Alessa, Gerhard and Manuel Jericha. Mrs. Jericha runs the warehouse in the 3rd district.

A CASA Schon beim Öffnen der Tür empfängt einen der würzig dunkle Duft von gerösteten Bohnen und frisch gebrühtem Espresso und vermischt sich verführerisch mit süßen Aromen aufgeschäumter Milch. Eine außergewöhnliche Mischung aus Sichtbeton, rohen Ziegeln, dickem Holz und schwerem Stein ist spannende architektonische Bühne für die chromblitzenden Stars dieser gelungenen Aufführung purer italienischer Genusskultur – hochwertige Espressomaschinen und Accessoires von Edelmanufakturen wie Bezzera, Profitec und ECM bis hin zu Maschinen für Cialde und Vollautomaten auch für Office und Gewerbe. Umgeben von anderen exklusiven Geräten, die die Liebe zu Italien und seinen technischen Meisterwerken zeigen, wie Berkel Schneidemaschinen, Paninigriller oder Zangentoaster. Dazu eine Vielzahl an Kaffeemischungen kleiner, handwerklicher Röster aus allen Teilen Italiens, durch die sich Kunden und Interessenten nach Lust und Laune durchkosten können. Dass das eifrig genützt wird, wird beim Betreten des Geschäfts sofort klar – egal zu welcher Tageszeit, es wurlt wie auf einer italienischen Piazza. Hier wird gekonnt beraten, dort wird verkos-

Nomen est omen – hier wird gekostet und getestet.

The name says it all: a place for tasting and testing.

As soon as you open the door, the spicy dark aroma of roasted beans and freshly brewed espresso blends with sweet aromas of frothy milk. An exceptional mixture of exposed concrete, bricks, thick wood and heavy stone offers an exciting architectural stage for the sparkling chrome stars of this successful show of pure Italian culinary culture – high-quality espresso machines and accessories from top manufacturers such as Bezzera, Profitec and ECM Cialde as well as fully automatic coffee machines for offices and industrial use. Surrounded by other exclusive appliances that show the love for Italy and its technical masterpieces, including Berkel cutting machines, Panini presses and toasters. In addition, customers and prospective customers can taste any of the large number of coffee mixes made by small, artisanal roasters from all parts of Italy, on offer here. It is immediately apparent when entering the shop that this concept is extremely popular: no matter what time of day, it feels like an Italian piazza. Over here an expert gives advice, while someone else is partaking in a tasting over there and yet another person is looking at one of the many coffee machines.

29


Eine Ikone der Genusstechnik – Berkel-Schinkenschneidemaschine. An icon of culinary technology: the Berkel ham cutting machine.

Profitec und ECM, die Lamborghinis und Ferraris der Heimespressomaschinen, gibt es in Österreich exklusiv bei Taste It. www.tasteit.at Profitec and ECM, the Lamborghinis and Ferraris of domestic espresso machines, are available in Austria exclusively at Taste It. www.tasteit.at

Neue und traditionelle Mischungen kleiner, handwerklicher Röster laden mit ihrem verführerischen Duft zum Kosten ein. The delicious aromas of new and traditional mixes by small, artisanal roasters invite customers in to have a taste.

tet, daneben aufmerksam eine der unzähligen Maschinen berührt und erlebt. 1.800 Maschinen und 65 Tonnen Kaffee haben 14 Mitarbeiter in Wien und Linz 2016 verkauft und damit 4,2 Mio. Umsatz erzielt. Begonnen hat alles vor 20 Jahren, als Gerhard Jericha ein kleines Geschäft in der Wollzeile übernahm und dort Elektrokleingeräte und Material wie Glühbirnen verkaufte. Eine Espressomaschine, die sich überdurchschnittlich gut verkaufte, und seine ausgeprägte Liebe zu Italien brachten ihn auf die Idee, sich nur auf Espressomaschinen, Kaffee und italienischen Genuss zu konzentrieren. Das Geschäft entwickelte sich, kontinuierliche Erweiterung des Geschäfts und Umbau nach dem Zukauf des Nachbargeschäfts formten die Wollzeile zu dem Geschäftsjuwel vom 90 m2, als das es sich heute präsentiert. Im dritten Bezirk wurden Lager und Werkstatt eingerichtet, und 2016 eröffnete man ein Geschäft in Linz, weil man merkte, dass extrem viele Kunden aus Oberösterreich extra nach Wien kamen, um sich hier beraten zu lassen. Diese Beratung ist eines der großen Geheimnisse unzähliger zufriedener Stammkunden und des wirtschaftlichen Erfolgs – hier sind nur Menschen tätig, die wissen, wovon sie sprechen, und die dieses Wissen auch gerne weitergeben. Egal, ob für den geplanten Kauf einer Maschine oder um eine Barista-Ausbildung zu machen, um selbst zu Hause perfekten Espresso zubereiten zu können. „Wir haben eine ausgezeichnete Internetplattform, auf der man durchaus gut und unkompliziert kaufen könnte. Trotzdem bitten wir jeden Interessenten, zu uns zu kommen, und die Maschinen zu erleben und zu testen“, fasst Juniorchef Manuel Jericha das Credo zusammen. „Es ist so wichtig, zu wissen, welche Kaffeezubereitung, wie viel und wie oft Sie Kaffee trinken, um die Maschine zu finden, die zu Ihnen passt. Das ist entscheidend, nicht der Preis. Und das können Sie nirgends besser erleben und damit das Richtige finden als hier vor Ort.“ „Bei uns herrscht Teamgeist. Da wird nicht bestimmt, sondern jeder kann sich einbringen und seine Ideen umsetzen“, verrät Alessa Jericha, warum sie 2016 dem Ruf des Vaters gefolgt war, eine erfolgreiche Karriere im Restaurantmanagement an den Nagel gehängt und die Leitung der Linz-Niederlassung übernommen hat. Wir können uns also auch auf die nächsten 20 Jahre Taste It und großartige italienische Espressokultur vom Feinsten für zu Hause freuen.

Taste it

14 employees in Vienna and Linz sold 1,800 machines and 65 tons of coffee in 2016, generating 4.2 million Euros in sales. It all started 20 years ago, when Gerhard Jericha took over a small business in the Wollzeile that sold electronic equipment and light bulbs. An Espresso machine, which sold well above average, and his strong love for Italy gave him the idea to solely concentrate on espresso machines, coffee and Italian delights. The business continued to develop and the expansion of the shop, after the purchase of a neighboring business, turned its location on the Wollzeile into the 90 square meter jewel it is today. Warehouses and workshops were set up in the third district, and in 2016 a shop was opened in Linz, because a large number of customers were coming to Vienna from Upper Austria for coffee consultations. This service is one of the reasons for countless satisfied customers and the secret to the business’s economic success – only people who know what they are talking about and who are willing to share this knowledge work here. They provide advice on anything from finding the right coffee machine to partaking in barista trainings or preparing the perfect espresso at home. “We have an excellent online shop that’s very easy to use. Still, we ask every person interested in our products to visit us to experience the machines and test them first-hand.” Junior manager Manuel Jericha describes his credo: “It is so important to know things like your preferred type of coffee and how much and how often you drink coffee to find the machine that suits you. This is what’s crucial – not the price. And you can’t experience this anywhere better than here.” “We have great team spirit. Things aren’t set in stone, everyone may contribute and implement his ideas,” Alessa Jericha explains why she followed her father’s call in 2016, ending a successful career in restaurant management and taking over the management of the branch in Linz. It’s good to know that we can look forward to another 20 years of Taste It and great Italian espresso culture at home.

30


rottenschlager.com

Nach durchtanzter Nacht spricht alles fĂźr einen sĂźĂ&#x;en Morgen. stauds.com


t dem

h mi zt auc

e n o h p mart

Jet

S

en!

ld anme

... auch im Winter, wenn es schneit!

www.citybikewien.at


IM CAFÉ AT THE CAFÉ

Herbert Lehmann

„Man soll dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen.“ Winston Churchill “One should offer the body something good so that the soul has the desire to dwell in it.” Winston Churchill 33


Seit 22 Jahren lebt der gebürtige Belgier Thierry Voyeux in Wien. Der leidenschaftliche Gastronom verwöhnt seine Gäste als Betriebsleiter des Café Oper mit Witz und Eleganz. The Belgian born Thierry Voyeux has been living in Vienna for 22 years. As the manager of the Café Oper the passionate gastronomer indulges his guests with wit and elegance.

WIENER

Klassisch oder modern: Die Wiener Kaffeehauskultur lebt in allen Facetten. Hauptsache, gemütlich! Classic or modern: the Viennese coffee house culture exists in all facets. The main thing is coziness! 34


Techniker und Barista passt gut zusammen: Werner Savernik geht mit seinem Lokal „Coffee Pirates“ bewusst neue Wege. Technician and barista go well together: Werner Savernik is deliberately breaking new ground with his “Coffee Pirates”.

MISCHUNG THE VIENNESE MIX TEXT: URSULA SCHEIDL PHOTOS: HERBERT LEHMANN

35


Ein Fest fürs Auge: Latte Art ist eine Kunst. Die Milchschaumoberfläche wird mit verschiedenen Motiven liebevoll verziert. A feast for the eye: Latte art is an art form. The milk foam surface is lovingly decorated with various motifs.

Die Kaffeepiraten Evelyn Priesch und Werner Savernik rösten ihre Bohnen in kleinen Mengen. The Coffee Pirates Evelyn Priesch and Werner Savernik roast their beans in small quantities.

Drei Kaffeehäuser, wie sie verschiedener nicht sein könnten, und trotzdem haben sie sich alle der Wiener Kaffeehauskultur verschrieben. Sie gehört seit 2011 zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO. Anders als in Italien ist es im Wiener Kaffeehaus durchaus üblich, dass ein Gast, der nur einen Kaffee bestellt hat, stundenlang an seinem Tisch sitzen bleiben darf, um die vorhandenen Zeitungen ausgiebig zu studieren oder mit den Gästen und Obern zu plaudern. Jedes Kaffeehaus spezialisiert sich auf ein bestimmtes Publikum. So haben Schriftsteller, Künstler, Journalisten, aber auch Taxifahrer und Studenten jeweils ihr Lieblingskaffeehaus. Für viele gehört das tägliche Treffen im Stammcafé zu einem lieb gewordenen Ritual. „Raus aus dem langweiligen Bürojob“, dachten sich der studierte Techniker Werner Savernik und seine Freundin Evelyn Priesch, gelernte Marketing-Fachfrau. In Berlin ließen sie sich zum Barista ausbilden. Auf einer einjährigen Weltreise besuchten sie Kaffeeplantagen in Neuseeland, Ecuador und Kolumbien. Sein „Wow-Erlebnis“ hatte Savernik aber bereits vor 16 Jahren in Paris, als ihn ein Barista fragte, ob er Kaffee aus Honduras, Brasilien oder Ecuador möchte. „Da wurden mir die Augen geöffnet. In Österreich sagen wir ja auch nicht einfach: ‚Einen Wein, bitte.‘ Wir würden zumindest zwischen Rot und Weiß unterscheiden. Zum Vergleich: Beim Kaffee wäre das,

Three cafés that couldn’t be any more different and yet have all devoted themselves to Viennese coffee house culture, which since 2011 has even been part of the UNESCO intangible cultural heritage list. Unlike in Italy, it is quite common for a guest at a Viennese coffee house to sit at a table for hours on end, extensively studying the newspapers or chatting with the guests and waiters, all the while ordering only one coffee. Each coffee house attracts a particular audience. Thus, writers, artists, journalists, but also taxi drivers and students have their favorite spots. For many, coming to their favorite hangout is a daily ritual. “Let’s get out of these boring office jobs,” that’s what the trained technician Werner Savernik and his girlfriend Evelyn Priesch, a marketing specialist, thought to themselves. In Berlin they trained to be baristas. While on a one-year world trip, they visited coffee plantations in New Zealand, Ecuador and Colombia. However, Savernik had already had his “wow”-experience 16 years earlier while in Paris, when a barista asked him if he wanted coffee from Honduras, Brazil or Ecuador. “This opened my eyes. In Austria, we don’t simply order ‘some more wine, please’, either. We would at least distinguish between red and white. Talking about coffee, that would be the simple differentiation between Arabica and Robusta,” Savernik explains. Vis-à-vis

36


Kaffeeröster und Gastronom Roman Schärf betreibt seit 40 Jahren das „Daniel Moser“. Als studierter Historiker ist er den Wurzeln der echten Kaffeehauskultur auf der Spur. Coffee roaster and gastronomer Roman Schärf has been running the “Daniel Moser” for 40 years. As a studied historian he is tracking the roots of original coffee house culture.

Relevante Neuigkeiten erfährt man nicht aus der Zeitung, sondern vor allem bei einem Gespräch mit den Gästen oder dem Barista. Relevant news is not found in newspapers, but rather during a conversation between guests and baristas.

Kaffee in Reinkultur für Puristen: Beim Espresso schmeckt man die Qualität des Kaffees am besten. Coffee at its finest for purists: you can taste the quality of coffee best with an espresso.

vereinfacht ausgedrückt, der Unterschied zwischen Arabica und Robusta“, erklärt Savernik. Vis-à-vis vom Alten AKH haben die beiden nun die „Coffee Pirates“ eröffnet. In dem ehemaligen Kinderschuhgeschäft herrscht Wohnzimmeratmosphäre mit privaten Fotos und Erinnerungsstücken, der Duft von frisch gerösteten Kaffeebohnen liegt in der Luft. Die verschiedenen Sitzgelegenheiten wurden speziell ausgewählt, es gibt keinen Sessel öfter als zweimal. „Das ist mein Gesamtprinzip. Wenn wir schon so viele verschiedene Kaffees haben, dann soll sich das auch in der Einrichtung widerspiegeln“, so Savernik. „Wir haben sehr viele Studenten, die hier ihre Diplomarbeit schreiben. Kaffee darf also kein Luxusprodukt sein“, ist er überzeugt. Trotz des für Wiener Verhältnisse günstigen Preises seines in vielen Varianten angebotenen frisch gerösteten Kaffees legt

37

the old AKH they’ve now opened the “Coffee Pirates”. The former children’s shoe shop offers living room atmosphere, including private photos and memorabilia. The smell of freshly roasted coffee beans is in the air. The different seating areas have been specially selected, there are no more than two chairs of the same style. “This is my overall principle. If we already offer this many different coffees, that should also be reflected by the furniture,” Savernik says. “We have a lot of students writing their theses here. Coffee shouldn’t be a luxury product,” he says. Despite the favorable price of his freshly roasted coffee compared to Vienna standards, he really focuses on the importance of quality. “You have to invest in good beans from good farmers in good regions. I cannot produce red wine in the Dachstein region and expect a good Bordeaux to come out.”


er großen Wert auf Qualität: „Man muss in gute Bohnen von guten Bauern in guten Regionen investieren. Ich kann Weinstöcke auch nicht in die Dachstein-Region setzen und erwarten, dass ein guter Bordeaux herauskommt.“ Savernik vergleicht Kaffee mit einer Wasserleitung: „Wenn irgendwo eine Engstelle ist, kann selbst der beste Röster nichts mehr herausholen.“ Die Kaffeepiraten rösten mehrmals täglich in einer kleinen von Hand gesteuerten Maschine. „Wir versuchen, uns bei jeder neuen Kaffeelieferung mit mehreren Proberöstungen heranzutasten. Man muss der Röstung Zeit geben, bis die Aromen und der Geschmack am Maximum sind.“ Savernik gerät ins Schwärmen, er könnte stundenlang erzählen von Fruchtsäuren und Karamellisierung. Er hofft, dass eines Tages die Menschen wissen, dass es „einen Unterschied macht, welchen Kaffee man zu einer Topfen- oder einer Schokoladentorte trinkt. Aber der Anfang ist gemacht“, lacht er. Mittlerweile hat es sich herumgesprochen, dass es hinter den Arkaden der Wiener Staatsoper das Café Oper gibt. 2005 wurde es in der ehemaligen Garderobe von Thierry Voyeux eröffnet. Seit 22 Jahren lebt der gebürtige Belgier in Wien. Er hat sein Geschäft von der Pike auf gelernt, war im „City Club“ und wurde vom „Tafelspitz“ unter die zehn besten Kellner Österreichs gewählt. Außerdem darf er sich „Chevalier de l’Ordre des Coteaux de Champagne“ nennen, eine ganz besondere Auszeichnung für wahre Kenner in Sachen Champagner. Deshalb gibt es im Café Oper auch „die größte und beste Auswahl an Champagnern in Wien“, wie Voyeux nicht ohne Stolz erzählt. Nicht zuletzt deshalb schauen viele Persönlichkeiten, darunter auch Weltstars wie Plácido Domingo oder Tom Cruise, vorbei. Am Abend gibt es „90 Prozent Wiener Gäste“. Sie kommen vor und nach der Oper oder genießen die live von der Bühnenkamera übertragenen Aufführungen auf den Fernsehschirmen. In der Staatsoper zu sitzen ist schließlich etwas ganz Besonderes. Natürlich besuchen auch Touristen das Café, vor allem im Sommer, wenn der großzügige Gastgarten zum Verweilen einlädt. Stammgäste finden sich eher am Morgen ein. „Da gibt es welche, die nach dem Dienstplan fragen, weil sie einen bestimmten Ober besonders mögen“, verrät Voyeux. Das internationale Team spricht viele Sprachen, hat aber vor allem Sinn für die „Wiener Gemütlichkeit“. An den kleinen Tischen kann man in Ruhe sitzen und seinen 100 %-Arabica-Meinl-Kaffee genießen, selbstverständlich mit einem Glas Wasser. Es gibt auch eine kleine Küche mit einem „sensationellen Rindsgulasch“, sagt Voyeux. Die Küche will er ausbauen, aber „es soll ein Wohn-Café bleiben, mit bodenständigen, gut zubereiteten Wiener Speisen zu moderaten Preisen. Das fehlt im 1. Bezirk!“

Keineswegs nur für Touristen – im Café Oper gibt es viele Stammgäste, die gerne in Ruhe eine Tasse Kaffee genießen. Die Aufführungen der Staatsoper werden auf Bildschirmen live übertragen. Not just for tourists – the Café Oper hosts many people who like to enjoy a cup of coffee. Performances at the Vienna State Opera are broadcast live on screens.

Savernik compares coffee with a water pipe: “If there is a restriction anywhere along the line, even the best roaster can’t get anything out of the bean.” The Coffee Pirates roast several times a day using a small hand-controlled machine. “We try various test-roasts with every new coffee delivery. You have to give the roasting time until the aromas and the taste reach their maximum potential.” Savernik raves, he could spend hours talking about fruit acids and caramelization. He hopes that one day people will know that “it makes a difference which coffee you pair with which kind of cake. But we have made a start,” he laughs. Meanwhile, word has gotten around that there is a place called Café Oper set behind the arcades of the Viennese State Opera house. It first opened its doors in 2005, in Thierry Voyeux’s former wardrobe. For 22 years, the Belgian-born has been living in Vienna. He learned his business right from the start, was at the City Club and was selected by “Tafelspitz” among the 10 best waiters in Austria. In addition, he can call himself “Chevalier de l’Ordre des Coteaux de Champagne”, a very special award for true

38

Sacherwürstel und ein Rindsgulasch gehören zu den kleinen, feinen Speisen im Wiener Kaffeehaus.

“Sacherwürstel” and “Rindsgulasch” are both part of the small dishes served at Viennese coffee houses.


Auf das richtige Gefühl kommt es an. Die Baristas im „Daniel Moser“ haben den richtigen Druck im Griff. It depends on a feeling. The baristas at “Daniel Moser” have the right pressure under control.

Oase der Ruhe und der Kommunikation: In Ruhe Zeitung lesen oder mit dem Nachbarn tratschen gehört im Kaffeehaus einfach dazu. An oasis of peace and communication: quietly reading a newspaper or chatting with neighbors is easy to do at a café. Besonders beliebt sind die Tagesteller oder Mittagsmenüs mit österreichischer Hausmannskost.

Daily menus or lunch menus offering traditional Austrian cuisine are especially popular.

Thierry Voyeux ist Chevalier de l’Ordre des Coteaux de Champagne. Im Café Oper gibt es die größte Auswahl an Champagnern in Wien.

Thierry Voyeux is Chevalier de l’Ordre des Coteaux de Champagne. The Café Oper is home to the largest selection of champagnes in Vienna.

Nur ein paar Gassen weiter in der Rotenturmstraße ist das Traditionscafé „Daniel Moser“, benannt nach dem Wiener Bürgermeister, der die Stadt Jahrzehnte regierte. Laut Betreiber Roman Schärf hat das Wiener Kaffeehaus 1685 an dieser Stelle seinen Ursprung. Bis heute ist es als lässiges Café ein beliebter Treffpunkt, vor allem auch für Nachtschwärmer, die an der gut bestückten Bar noch einen Drink nehmen. Auch der Kaffee kann sich schmecken lassen. In dem winzigen Lokal wird „Daniel Moser-Kaffee“ von eigenen Plantagen in Costa Rica in eigener Röstung ausgeschenkt. „In Wien gibt es keine Kaffeesieder im ursprünglichen Sinn mehr, wir haben alle Espressomaschinen“, ergänzt Schärf. Er stammt in dritter Generation aus einer Kaffeemaschinenerzeuger-Dynastie, hat als Student das damalige Schuhgeschäft gekauft und wieder ein Kaffeehaus daraus gemacht. Internationale Gäste wie Wiener wissen das besondere Flair zu schätzen. Hier gibt es auch noch original Bagels – von einem jüdischen Bäcker als Gegenstück zum türkischen Kipferl erfunden. „Das Kaffeehaus ist eigentlich mein Hobby. Die Menschen spüren, dass es mir um die Erhaltung der Kultur geht“, so Schärf.

39

connoisseurs of champagne. That is why the Café Oper holds “the largest and best selection of champagnes in Vienna”, as a visibly proud Voyeux tells us. That, too, is one of the reasons why so many celebrities, including world stars like Placido Domingo or Tom Cruise, come by. In the evening, there are “90 percent Viennese guests”. They come before and after visiting the opera or enjoy the performances broadcast live from the stage camera onto the TV screens here. After all, sitting in the State Opera is a very special experience. Of course, tourists also visit the café, especially during the summer, when the generous outdoor space invites you to linger. Regular guests are more likely to arrive in the morning. “Some even ask to see the duty roster, because they prefer a particular waiter,” Voyeux says. His international team speaks many languages, but most of all, it has a lot of sense for the famous “Viennese coziness”. You can sit at one of the small tables and peacefully enjoy your 100 % Arabica Meinl coffee along with a glass of water. There is also a small kitchen with “a sensational beef stew”, says Voyeux. He wants to expand the kitchen, but: “It is to remain a residential-style coffee house, with down-to-earth, well-prepared Viennese food at moderate prices. That’s what the 1st district is missing!” Located just a few streets down on the Rotenturmstraße is the traditional café “Daniel Moser”, named after a Viennese mayor who ran the city for decades. According to manager Roman Schärf the Viennese coffee house was founded right at this spot in 1685. To this day, it is a casual café, a popular meeting spot, especially for night revelers who will have a drink at the well-stocked bar. The coffee here is tasty, too. The tiny restaurant offers “Daniel Moser Kaffee”, grown on it’s very own plantations in Costa Rica and served in it’s own roasting style. “There are no more original coffee roasters in Vienna, we all have espresso machines,” Schärf adds. He is the third generation hailing from a coffee machine dynasty. As a student he bought the shoe shop that formerly stood here and opened a coffee house again. International guests and Viennese alike appreciate the special flair. And the menu still offers original bagels, which were invented by a Jewish baker as a counterpart to Turkish croissants. “The coffee house is actually my hobby. People know that I am concerned with preserving this culture”, Schärf says.


Apfelstrudel und Marillenpalatschinke: zwei Klassiker der Wiener Küche. Als Dessert oder – für Naschkatzen – auch als Hauptspeise. Apple strudel and apricot pancake: two classics of Viennese cuisine. As a dessert or – for the sweet tooth – also as a main course. TEXT: KLAUS PETER VOLLMANN PHOTOS: HERBERT LEHMANN

40


SÜSSE SÜNDEN SWEET SINS

41


REZEPT APFELSTRUDEL Zutaten Strudelteig: 200 g Weizenmehl / 50 g Butter / 1 Prise Salz / 5 EL lauwarmes Wasser Zutaten Fülle: 1 kg Äpfel / 50 g gehackte Mandeln / 50 g Rosinen / 50 g Semmelbrösel / 5 Tropfen Rum / 1 Pkg. Vanillezucker / 75 g zerlassene Butter / 3 Tropfen Zitronenaroma / 100 g Zucker / optional: 1 Schuss Essig Zubereitung: Für den Teig Mehl in eine Rührschüssel sieben, Salz, Wasser, einen Schuss Essig und zerlassene Butter zufügen und mit einem Handrührgerät kurz auf niedrigster, danach auf höchster Stufe verkneten, sodass ein glatter Teig entsteht. Den Teig auf einer leicht mit Mehl bestreuten Arbeitsfläche noch einmal mit den Händen gut durchkneten, damit er elastisch wird, ihn dann zu einer Kugel formen und in einen trockenen, warmen Topf legen, Deckel draufgeben und etwa 30 Minuten ruhen lassen.

RECIPE APPLE STRUDEL

Äpfel schälen, vierteln, entkernen, in feine Stifte schneiden und in eine Schüssel geben. Den Rum und das Zitronenaroma untermischen und gut durchrühren.

Ingredients strudel dough: 200 g wheat flour / 50 g butter / 1 pinch of salt / 5 tbsp. lukewarm water Ingredients filling: 1 kg apples / 50 g chopped almonds / 50 g raisins / 50 g breadcrumbs / 5 drops of rum / 1 pkg. vanilla sugar / 75 g melted butter / 3 drops of lemon aroma / 100 g sugar / optional: 1 dash of vinegar

Nun den Strudelteig auf einem großen, bemehlten Küchentuch ausrollen, zu einem Rechteck ausziehen und mit zerlassener Butter bestreichen. Die Semmelbrösel aufstreuen, Apfelstifte, Rosinen, Zucker, etwas Vanillezucker und Mandeln auf dem Teig verteilen. An den kurzen Seiten des Teigs ca. 3 cm freilassen und auf die Füllung klappen. Den Teig mithilfe des Tuchs von der längeren Seite her aufrollen, an beiden Enden gut zusammendrücken und auf ein gefettetes Backblech legen. Strudel mit etwas Butter bestreichen und im vorgeheizten Backrohr bei 180 Grad 45–55 Minuten backen. Den fertigen Apfelstrudel mit Staubzucker bestreuen – und genießen!

Preparation: For the dough, pour the flour into a mixing bowl with a sieve, add salt, water, a dash of vinegar and melted butter, and knead briefly first on low then on the highest level, using a handheld mixer to create a smooth dough. Then knead the dough on a lightly floured work surface using your hands so that it becomes elastic, then shape it into a ball and place in a dry, warm pot, cover and let rest for about 30 minutes.

42

Peel apples, cut into quarters removing the cores, cut into fine sticks and place in a bowl. Mix in the rum and the lemon aroma and stir thoroughly. Now roll out the strudel dough on a large, floured kitchen towel, pull into a rectangular shape and spread with melted butter. Spread the breadcrumbs; spread the apple sticks, raisins, sugar, some vanilla sugar and almonds on the dough. On the short sides of the dough leave approx. 3 cm and fold onto the filling. Roll up the dough from the longer side using the cloth; squeeze it well at both ends and place on a greased baking tray. Sprinkle the strudel with a little butter and bake in a pre-heated oven at 180 degrees C for 45–55 minutes. Sprinkle the finished apple strudel with confectioners’ sugar – and enjoy!


rezept Marillenpalatschinke Zutaten Palatschinkenteig: 400 ml Milch / 200 g glattes Mehl / 1 TL Kristallzucker / 1 Prise Salz / 4 Eier / 5 EL Öl zum Backen Zutaten Fülle: 200 g Marillenmarmelade / Staubzucker / optional Rum / 200 g Schlagobers (geschlagen) Zubereitung: Für den Teig Milch mit Mehl, Zucker und Salz verquirlen, Eier langsam daruntermischen. Sollten ­kleine Klümpchen entstehen, gießt man den Teig noch durch ein Sieb. Anschließend den Teig etwa 15 Minuten rasten lassen. Das Backrohr auf 50 Grad vorheizen. Eine beschichtete Pfanne (Durchmesser rund 24 cm) erhitzen und dünn mit Öl ausstreichen. So viel Teig eingießen, dass der Pfannen­ boden dünn bedeckt ist, und

recipe Apricot pancakes

die Pfanne so drehen, dass der Teig gleichmäßig verläuft. Wenn die Unterseite Farbe ange­nommen hat und die Ober­ seite trocken ist, die Palatschinke wenden. Aus dem übrigen Teig weitere Palatschinken backen, die fertigen Palatschinken über­ einanderlegen und im vorge­ heizten Rohr warmhalten.

Ingredients pancake dough: 400 ml milk / 200 g flour / 1 tsp. sugar / 1 pinch of salt / 4 eggs / 5 tbsp. oil for baking Ingredients filling: 200 g apricot jam / confectioners’ sugar / optional: rum / 200 g whipped cream Preparation: For the dough mix milk, flour, sugar and salt, slowly mix in eggs. If small lumps are formed, pour the dough through a sieve. Then let the dough rest for about 15 minutes.

Die Marillenmarmelade erwärmen und eventuell mit wenig Rum verfeinern. Die Palatschinken mit der Marme­ lade bestreichen, einrollen, auf vorgewärmten Tellern anrich­ ten, mit Staubzucker bestreuen, mit Schlagobers garnieren und servieren. Guten Appetit!

First preheat the oven to 50 degrees C. Heat a coated pan (diameter around 24 cm) and thinly spread with oil. Pour in enough dough to thinly cover the floor of the pan, turning it so that the dough is evenly spread. When the bottom shows some color and the top is dry, turn the

43

pancake. Bake other pancakes using the remaining dough, place the pancakes on top of each other and keep warm in the pre-heated oven. Heat the apricot jam and refine with a little rum. Spread the jam onto the pancakes, roll them up and prepare on preheated plates, sprinkle with confectioners’ sugar, garnish and serve with whipped cream. Bon appétit!


SPIONE SCHRIFTSTELLER

&

SPIES & AUTHORS TEXT: MANFRED KLIMEK

Das Wiener Kaffeehaus war die Erfindung eines Spions. Zur weltweiten Legende haben es aber die Literaten gemacht.

The Viennese coffee house was invented by a spy. The writers were the ones who made it legendary.

Es war ein Geheimagent, der 1683 das erste Wiener Kaffeehaus eröffnete. Sein Name war Johannes Diodato. Er hatte bronzefarbene Haut, sprach türkisch und arabisch, beherrschte auch lokale Dialekte des Osmanischen Reichs und seinen christlichen Vornamen verdankte er seiner armenischen Herkunft.

It was a secret agent, who opened the first Viennese coffee house in 1683. His name was Johannes Diodato. He had bronze-colored skin, spoke Turkish and Arabic as well as the local dialects of the Ottoman Empire and owed his Christian first name to his Armenian background.

Zum Kaffee serviert: Zeitungen aus aller Welt.

Served with coffee: newspapers from around the world.

Anzunehmen ist, dass es in Diodatos Kaffeehaus kaum um den Kaffee ging, sondern um die Menschen, die dort Kaffee tranken, um die Botschaften, die diese Menschen hatten und wer die Empfänger

Bis heute wird im Café sehr gerne Billard gespielt.

To this day, billiard is a favorite pastime at the café.

44

It can be assumed that Diodato’s coffee house didn’t revolve around the coffee, but rather the people who drank coffee there and the messages they passed on. Due to his heritage, Diodato the Armenian was an expert at processing the rare raw material,

www.picturedesk.com

Diodato was the first cafetier in Vienna. Not Georg Franz Kolschitzky, to whom the first Viennese coffee house is attributed to. However, Kolschitzky – and this is certain – was the first local owner who was given a license to serve coffee. Diodato’s inn – as one would say today – is remembered as a “Speakeasy”, a secret meeting place that only few knew the address of and which had no sign at its door. One had to knock and say the secret password before you could enter.

Dieser Diodato war der erste Cafetier Wiens. Und nicht Georg Franz Kolschitzky, dem die Historie das erste Wiener Kaffeehaus zuschreibt. Kolschitzky aber – und das ist gewiss – war der erste Lokalbesitzer, der eine Lizenz zum Kaffeeausschank erhielt. Diodatos Lokal blieb – so würde man heute sagen – als „Speakeasy“ in Erinnerung, als geheimer Treffpunkt, von dem nur wenige Eingeweihte die Adresse wussten und der keinen Hinweis auf seine Existenz gab. Anklopfen, Parole sagen, eintreten.


Kaffeehäuser galten als Orte der Ruhe und Kultiviertheit – im Gegensatz zu den Wein- und Bierschenken, in denen es oft zu Raufereien kam. Coffee houses were known as places of quiet sophistication – compared to the wine and beer bars, where fights regularly broke out.

dieser Botschaften waren. Der Armenier Diodato war schon aufgrund seiner Herkunft Experte im Verarbeiten des seltenen Rohstoffs, den die Türken bei ihrem Rückzug vor Wien zurücklassen mussten. Er schlug zwei Fliegen mit einer Klappe: Kaffee und Konspiration. Nach wenigen Jahren war sein Lokal aber plötzlich zu. Das wird Gründe gehabt haben. Georg Franz Kolschitzky, so kann man in historischen Berichten lesen, kam erst mit den Jahren, knapp vor seinem Tod, auf die richtige Methode, Kaffee zuzubereiten. Das war den Wienern ­jedoch egal, denn sie hatten ja keine Vergleichsmöglichkeiten; sie tranken Kaffee, weil er neu war und ihnen kulturelle Bereicherung in kulturell eintönigen Zeiten schenkte. Außerdem war er heiß (in der damaligen Getränkekultur eher selten), machte wach und das Kaffeehaus erschien als willkommene Abwechslung zu jenen Spelunken, die Wein und Bier ausschenkten und in welchen es immer wieder zu heftigen ­Gewaltausbrüchen berauschter Personen kam.

which the Turks had to leave behind when they retreated from Vienna. With his coffee house, he hit two birds with one stone: coffee and conspiracy. After a few years, however, his restaurant was suddenly shut down for unknown reasons. Georg Franz Kolschitzky, as can be read in historical reports, took years to come up with the right method of making coffee. In fact he managed to do so only just before his death. That did not matter to the Viennese, because they had no comparison; they drank coffee because it was new and enriched their cultural lives during culturally monotonous times. In addition, it was hot (rare for the beverage culture at the time), woke you up, and the coffee house offered a welcome change to the pubs drowned in wine and beer and where violent outbreaks were commonplace. The coffee house on the other hand was a haven of tranquility, the first gastronomic establishment in Vienna, built around a cultured beverage that determined a certain devotion when consumed. Enrichment instead of intoxication: this was the orientation given to the first cafetiers, respected people, most of whom came from the small group of the people at the emperor’s court. As a result, the court, too, decided to taste the Turkish drink. And so coffee became acceptable for the upper class to drink.

Das Kaffeehaus hingegen war ein Hort der Ruhe, die erste gastronomische Einrichtung Wiens, die um ein Kultur- und Kultgetränk gezimmert wurde, um einen Aufguss, der eine gewisse ­Andacht beim Konsum bedingte. Bereicherung statt Berauschung: Das war die Ausrichtung, die man den ersten Cafetiers vorgab; angesehene Leute, die größtenteils aus der kleinen Schicht der bei Hofe verkehrenden Personen entsprangen. Folglich ließ sich nach einiger Zeit gelassenen Abwartens auch der Hof herab, von dem Türkengetränk zu probieren. Lange kein Wort, dann knappe Worte des Gefallens. Kaffee war also genehm. Und somit auch genehmigt.

Vienna, it is often said, was the first city to open a café. This is wrong, however, because the Ottomans had exported the bean to London before the second Turkish siege and taught the British about another hot drink besides tea. One thing that woke you up quickly.

45


Wien, so sagt man oft, war die erste Stadt, in der ein Kaffeehaus eröffnet wurde. Das ist aber falsch, denn der Kaffee war kein gut ­gehütetes Geheimnis der Osmanen; sie exportierten die Bohne schon vor der zweiten Türkenbelagerung nach London und brachten den Briten bei, dass es auch ein anderes Heißgetränk als Tee gab. Noch dazu eines, das schnell wach machte. Kaffee war folglich den ganzen Tag vor allem dort zu haben, wo man wach bleiben musste: an der Londoner Börse und in den umgebenden Handelshäusern. Und Kaffee so beliebt und nachgefragt, wie heute das Kokain an der Wall Street. Während die Briten dem Kaffee jegliche Art von Gemütlichkeitskultur verweigerten (die blieb dem Tee vorbehalten), machten ihn die Wiener ausgerechnet zum Mittelpunkt einer Lebensart des Innehaltens, des Verharrens, des Stundenlang-Herumsitzens und der saloppen Plauderei. Wurde ein Kaffeehausbesucher zwischenzeitlich müde, dann kippte er die nächste Tasse hinunter und war wieder wach. Das konnte stundenlang so gehen und schon zu Zeiten Maria Theresias beschwerten sich Cafetiers über jene Gäste, die den ganzen Tag im Lokal hockten, Karten spielten, am Billardtisch Wetten auf die Gewinner abschlossen, aber keine ­Bereitschaft zeigten, Geld auszugeben. Damals kam der Spruch auf (und er hielt sich sehr lange), dass diese Leute wohl keine Wohnung haben. Oder zu wenig Geld, ihre Wohnung zu heizen. Das mag bei manchen dieser Sesselkleber eventuell der Fall gewesen sein, doch der Gang ins Kaffeehaus war kein billiger Spaß. Kaffee war teuer, er kam aus Triest oder London, sein Transport kostete eine Menge Geld und von ­einem Volksgetränk, das sich jeder leisten kann, konnte gewiss nicht die Rede sein.

Stundenlang bei einem Kaffee und einem Glas Wasser die Zeitungen studieren und Kreuzworträtsel lösen kann man nur im Kaffeehaus – wie hier ein Gast im Hawelka. Sitting for hours with just one coffee and a glass of water while studying the newspaper or solving the crossword puzzle can only be done at the café – as shown by a patron at the Hawelka.

Coffee could therefore be drunk all day long, especially if one had to stay awake: on the London Stock Exchange and the surrounding trading houses, for example. Coffee was as popular then as cocaine is on Wall Street today.

Der Durchbruch des Kaffees und der Kaffeehäuser erfolgte erst hundertfünfzig Jahre, nachdem Diodato und Kolschitzky ihre ­Lokale das erste Mal aufsperrten. Mitte des neunzehnten Jahrhunderts war der Handel mit Kaffee erstmals so stabil, dass kaum noch gravierende Engpässe auftraten. Der Mokka ersetzte den Aufguss und in den Cafés entwickelte man vielfältige Serviermethoden, die dem Kult um die Bohne erst richtig Schwung verliehen. Es gab die ersten Kaffeedegustationen, die Herkunft und Röstung verglichen, und die Wiener Zeitungen – die vor allem von einem selbstbewussten Bürgertum gelesen wurden, das sein Biedermeier pflegte – schickten Kaffeehaustester durch Wien, die nicht wegen ihrer seltenen Lobeshymnen verehrt wurden, sondern meist wegen ihrer bösen Verrisse. Der gelernte Wiener weiß, wovon die Rede ist.

The breakthrough for coffee and coffee houses really only came a hundred and fifty years after Diodato and Kolschitzky opened their establishments for the first time. In the middle of the nineteenth century, coffee trade was so stable that there were hardly any shortages. Mocha replaced the infusion and a wide range of serving methods developed at various cafés, giving the bean’s cult a real boost. The Viennese papers, read mainly by a confident bourgeoisie, who fostered their Biedermeier lifestyles, sent coffee house testers all around Vienna, who were revered not for their regular praise, but rather their harsh critiques.

Das Wiener Kaffeehaus war Ende des neunzehnten Jahrhunderts Mittelpunkt der gehobenen Wiener Gastronomie und viele Cafés mutierten zum Café-Restaurant, großen Räumlichkeiten mit einfacher, aber guter Küche, die sich auf kleine Speisen konzentrierten. Wenn ein Reisender nach Wien kam, dann machte er auch e ­ inen Abstecher ins Kaffeehaus. Der war sozusagen Pflicht. Zur verbrieften Legende wurde das Kaffeehaus aber erst, als die Gruppe der Kaffeehausliteraten die Bühne betrat, die gleichzeitig für die Schicht der Gebildeten und Intellektuellen Platz nahm. Die jungen und frechen Schriftsteller waren zwar ebenfalls Stubenhocker mit geringer Lust am ausgedehnten Konsum, sie brachten aber ihre Bewunderer mit, die ihnen an Nebentischen stundenlang beim Schreiben oder Diskutieren zusahen. Welche Zeitungen liest Hugo von Hofmannsthal? Und welches Blatt zuerst? Im Café Griensteidl konnte man es erfahren. Man musste deswegen nicht mal früh aufstehen, denn Herr Hofmannsthal pflegte nicht vor 11 Uhr zu erscheinen. Mit wem trifft sich Arthur Schnitzler heute? Im Café Central wusste man d ­ avon zu berichten. Und die Klatschpresse war von Anfang an dabei.

The learned Viennese knows what I mean. At the end of the nineteenth century the Viennese coffee house became the focal point of upscale Viennese gastronomy and many cafés turned into caférestaurants, large premises with simple but good food, concentrated around small dishes. When someone traveled to Vienna, they were sure to include a visit to the café. It was, so to speak, a must-see. However, the café only really came to be famous when the literati who frequented them entered the stage replacing the intellectuals. The young and cheeky writers were also known to spend very little money

46

www.picturedesk.com, Ferdinand Schmutzer/honorarfrei

While the British refused to associate coffee with any kind of coziness (this was reserved for tea), the Viennese made it the center of their lifestyle – a combination of quiet relaxation and lively chatter. If a coffee house patron got tired, he sipped the next cup and was awake again. This could go on for hours, and as early as the time of empress Maria Theresia, cafetiers were complaining about guests who sat around all day playing cards, betting on billiard, but not willing to spend any money. It was said at the time that these people probably didn’t have an apartment. Or too little money to heat their home. This may have been the case with some of these patrons, but going to the café wasn’t cheap, on the contrary, coffee was expensive as it came from Trieste or London, transport was costly and so you could hardly refer to it as the people’s drink.


Karl Kraus machte es große Freude, Polizeispitzel im Kaffeehaus coram publico zu enttarnen. Karl Kraus enjoyed publically exposing secret agents at the coffee house.

Felix Salten (l.) schrieb seinen pornografischen Skandalroman „Josefine Mutzenbacher“ teilweise im Café. Felix Salten (l.) partly wrote his scandalous pornographic novel “Josefine Mutzenbacher” at the café.

when at the café, but they brought (paying) admirers who watched them writing or discussing for hours from neighboring tables. What newspapers does Hugo von Hofmannsthal read? And which page first? You could find out at Café Griensteidl. You did not even have to get up early, because Herr Hofmannsthal didn’t usually appear before 11 o’clock. Who is Arthur Schnitzler meeting today? Everyone at Café Central could tell you. And the tabloids were there from the start.

Karl Kraus, Felix Salten, Egon Friedell oder Franz Werfel machten die Wiener Cafés zu ihren öffentlichen Wohnzimmern. Nur wer schon eine Schreibmaschine besaß – und das war nach Hörensagen nur Karl Kraus – zog sich zum Schreiben nach Hause zurück. Die anderen holten im Café regelmäßig ihre Notizbücher hervor und verfassten – umgeben von Lärm und Trubel – einige ihrer besten Werke. Es ging den Literaten aber weniger um die Inspiration des Ortes, es ging ihnen vor allem darum, Präsenz zu zeigen, eine öffentliche Person zu sein. Das schraubte die Verkaufszahlen ihrer Bücher nach oben. Die Wiener Kaffeehausliteraten waren die ersten Popstars der Geschichte und gleichzeitig die erste Generation Schriftsteller, die, für damalige Verhältnisse, richtig viel Geld verdiente und mit ihrer Arbeit, die lange als brotlos galt, ihren meist kleinbürgerlichen Verhältnissen entfloh. Sie machten das Kaffeehaus zum Treffpunkt von Menschen, die die Freiheit von Rede und Schrift suchten. Zwar schickte auch der polizeiliche Geheimdienst seine Agenten in die Kaffeehäuser, doch diese unauffälligen Spitzel waren so auffällig, dass Karl Kraus nicht davon lassen konnte, sie öfter einmal coram publico zu enttarnen.

Karl Kraus, Felix Salten, Egon Friedell or Franz Werfel turned Viennese cafés into their public living rooms. Only those who already had a typewriter – it’s said that it was Karl Kraus – retired to write at home. The others regularly opened up their notebooks in the café and wrote some of their best works, surrounded by all the noise, hustle and bustle. It wasn’t as much about being inspired by the coffee house, but rather about making their presence known to the public. It heightened the sales of their books. The Viennese coffee house literati were the first pop stars in history and at the same time the first generation of writers, who – for those times – earned a great deal of money with their works, which had previously been regarded as unprofitable, thus escaping their usually petty-bourgeois conditions. They made the café a meeting place for people who sought freedom of speech and writing. The police secret service also sent their agents to the coffee houses, but these inconspicuous informers were so striking that Karl Kraus couldn’t help himself from publicly revealing them from time to time.

Felix Salten schrieb Teile seines pornografischen Romans „Josefine Mutzenbacher. Die Geschichte einer Wienerischen Dirne“ in verschiedenen Wiener Cafés. So erzählten es jedenfalls die journalistisch versierten Klatschtanten Karl Kraus und Egon Friedell. Salten selbst, der später für Disney das Drehbuch zu „Bambi“ schrieb, bekannte sich nie zu dem Werk, obwohl es unverkennbar seine Handschrift trägt. Typisch für das damalige Wien war, dass das Buch durch die Möglichkeit der Vorbestellung der Zensur entging. Erst als sich eine Berliner Zeitung über den Inhalt erboste, griff man in Wien zum Mittel des Verbots. Da waren freilich alle Exemplare der Mutzenbacher schon verkauft. Der gelernte Wiener weiß, wovon die Rede ist.

Felix Salten wrote parts of his pornographic novel “Josefine Mutzenbacher. The Life Story of a Viennese Whore” in various Viennese cafés. That’s what the journalist-savvy gossipers Karl Kraus and Egon Friedell said, at least. Salten himself, who later wrote the “Bambi” script for Disney, never confessed to the work, although it unmistakably carries his handwriting. In typical Viennese fashion of the times, the book escaped censorship through pre-orders. Only when a Berlin newspaper became infuriated by the contents, Vienna politicians began prohibiting it. All copies of the Mutzenbacher had already been sold. The learned Viennese knows what I am talking about. Its reputation as a literary hub has been maintained by Viennese coffee houses to this day, even if hardly any authors write their books there anymore. Instead, authors love doing interviews at the café. Nowadays, the relatively young Café Engländer is a favorite meeting spot for journalists. They like to speak conspiratorially, just like in the days of Diodato. Knowing full well that they are being watched by everyone around them. The learned Viennese … Well, you already know what I mean.

Den Ruf der Literateninstitution kann das Kaffeehaus bis heute bewahren, obwohl kaum ein Schriftsteller mehr im Kaffeehaus an seinen Büchern arbeitet. Dafür geben die Autoren dort gerne Interviews. Das relativ junge Café Engländer gilt heute als Treffpunkt der schreibenden Zunft, die sich hier als Journalisten ein tägliches Stelldichein gibt. Man redet gerne konspirativ, wie zu Diodatos Zeiten. Und weiß von der Tatsache, dabei von jedem gesehen zu werden. Der gelernte Wiener … Naja, Sie wissen schon, wovon die Rede ist.

47


TRADITION + DYNAMIK = POESIE

TRADITION + MOMENTUM = POETRY Christian Lerner traf Christina Meinl, die den Bereich für Innovation bei Julius Meinl leitet, zu einem sehr spannenden Gespräch.

Christian Lerner met Christina Meinl, who heads the Innovation Division at Julius Meinl, for a very exciting interview. TEXT: CHRISTIAN LERNER PHOTOS: HERBERT LEHMANN

48


49


Der Name Julius Meinl ist für viele Synonym für Wiener Kaffee. Passend zum Schwerpunkt dieser Ausgabe sprachen wir mit Dr. Christina Meinl über Tradition, Qualität und Innovation der Wiener Kaffeehauskultur. 1683: Da Ihre Familie eine wichtige Rolle in der Geschichte der Wiener Kaffeekultur hat, gleich eine Frage zu dieser Geschichte: Wie kann man sich das vorstellen, wie sich Kaffeeimport und Kaffeeröstung in Wien entwickelt haben? Christina Meinl: Kaffee kam zunächst als grüne Bohnen nach Wien, Die Menschen haben ihn hier so gekauft und dann zu Hause am Herd geröstet. Julius Meinl I., der nach Wien gekommen war und im 1. Bezirk ein Kolonialwarengeschäft eröffnet hatte, hatte eines dieser Geschäfte, wo es diese Waren gab – grünen Kaffee, Tee, Reis, Gewürze etc. Die Geschichte sagt, dass eines Tages ein Dienstmädchen hereinkam und sagte, dass sie den Kaffee am Herd verbrannt hat und das war so ein teures Gut und sie wusste nicht, wie sie das ersetzen soll. So hatte er das erste Mal die Idee, bereits dort zu rösten und schon geröstet anzubieten. Das war die große Innovation, und damit wurde er der größte Importeur und Röster in der österreichisch-ungarischen Monarchie. Er konnte konstante Qualität anbieten. 1683: Gibt es eine typische Wiener Kaffeemischung oder Röstung? Meinl: In Wien ist es diese Balance zwischen Säure und Bitterkeit, diese haselnussbraune Röstung mit Schokoladenoten, die goldene Mitte zwischen den eher säuerlichen nordeuropäischen Röstungen und den doch eher bitteren südeuropäischen Röstungen. 1683: Sie waren dann das größte Handelsunternehmen in Mitteleuropa. Heute betreiben Sie keine Filialen mehr. Wie war da die Entwicklung? Meinl: Wir hatten zuerst den Kaffee und den Tee, dann kamen die Supermärkte, und dann haben wir uns wieder auf unsere ursprünglichen Werte zurückbesonnen und konzentrieren uns ganz stark auf Kaffee und auf Tee. Wissen Sie, die Zeiten ändern sich, und man muss sich auch als Familie mit entwickeln und mit verändern. Ich glaube, das ist das Wichtigste. Sollten Sie mich fragen, was wichtig ist in einem Familienunternehmen, dann, glaube ich, sind das die Innovationen und die Augen offen zu halten für die Welt rundherum. Und unsere Veränderung ist ein gutes Beispiel dessen. 1683: Stimmt mein Eindruck, dass Sie zunehmend exportorientiert sind?

Meinl: Ich freu mich, dass Sie diesen Eindruck haben. Weil ja, wir wachsen stolz und im Ausland stark. 75 Prozent des Umsatzes machen wir außerhalb Österreichs. Mittlerweile kann man von Chicago über Miami bis Australien, Dubai, Türkei,

„Wir sehen uns als Botschafter der Wiener Kaffeehauskultur.“ Russland in 70 Ländern Julius Meinl bekommen. Wir wollen das ausbauen. Wir tragen Wiener Kaffeehauskultur in diese Länder. Wir sind begeistert, wie Wien und die Wiener Kaffeehauskultur dort Anklang findet, wie sehr Leute in diesen schnelllebigen Städten wie Chicago, London, Shanghai das wollen. Dort bringen wir eine Auszeit in die Schnelllebigkeit mit dieser Tasse und dieser Atmosphäre der Wiener Kaffeehauskultur. Das ist das, was die Leute suchen, und das ist ein Zeichen der Zeit. Wir werden weiter wachsen. 1683: Was bedeutet für Sie Wiener Kaffeehauskultur?

50

Meinl: Wir sehen uns als Botschafter der Wiener Kaffeehauskultur. Aber das Wiener Kaffeehaus ist mehr als nur die Wände, in denen es steht. Es ist ein Lebensgefühl. Zur Jahrhundertwende waren die Kaffeehäuser voll kreativer Köpfe, es war ein Umschlagplatz der Kreativität, des Austauschs, des Gesprächs zwischen den Menschen, und das ist etwas, das ich glaube, das du überall umsetzen kannst. Das ist eben dieses Lebensgefühl und diese Source of Creativity. Für mich steht das Wiener Kaffeehaus dafür und nicht nur für das Interieur. Es geht um das In-sich-Gehen, sich Zeit nehmen bei einer Tasse Kaffee, ein Gespräch mit jemandem zu beginnen, sich anzusehen, und das kann überall passieren und dann ist das Interieur nicht so wichtig, auch wenn das ursprünglich so war und ich schon auch charmant finde, dass es das noch gibt. Aber ich würde das nicht ausschließlich so sehen. 1683: Sie sind auch Vizepräsidentin der SCAE (Speciality Coffee Association of Europe). Meinl: Da beschäftigen wir uns stark mit Kaffeequalität und der Zukunft des Kaffees, da tauche ich tief ein in diese Welt der Barista, des Spielens mit dem Kaffee. Das ist eine Welt, in der sich viel tut. Ich


Christina Meinl demonstriert an der M100, wie die neue Julius Meinl 1862 Premium-Linie funktioniert und wie köstlich der Espresso daraus wird. At the m100, Christina Meinl demonstrates how the new Julius Meinl 1862 premium line works and how delicious the espresso is.

The name Julius Meinl is synonymous with Viennese coffee. We met with Dr. Christina Meinl to talk about the tradition, quality and innovation of the Viennese coffee house culture. 1683: Since your family plays an important role in the history of Viennese coffee culture, a question about this history: How did the importance of coffee and coffee roasting develop in Vienna? Christina Meinl: Coffee first came to Vienna as green beans. People here bought it like that and then roasted it at home on their stoves. Julius Meinl, who had come to Vienna and had opened a colonial store in the first district, was one of the shops selling such goods – green coffee, tea, rice, spices, etc. The story goes that one day a maid came in and said she had burned the coffee – which was such an expensive good – on the stove and she did not know how to replace it. For the first time, he had the idea of roasting it himself and offering his customers the roasted beans. This was the big innovation and he became the largest importer and roaster in the Austrian monarchy. He could offer constant quality. 1683: Is there a typical Viennese coffee blend or roast?

Meinl: In Vienna it is this balance between acidity and bitterness, this hazelnut brown roast with chocolate, the golden middle between the sourer north European roasts and the rather bitter southern European roasts.

“We see ourselves as ambassadors of the Viennese coffee house culture.” 1683: Meinl was the largest trading company in Central Europe. Today, you are no longer operating branch stores. How did this develop? Meinl: We first had coffee and tea, then came the supermarkets, and then we went back to our original values, concentrating on coffee and tea. You know, times are changing, and you also have to develop and change as a family. I believe this is the most important thing. If you ask me what is important in a family business, I believe that it is innovations and keeping your eyes open to the world around you. And our change is

51

a good example of this. We see ourselves as ambassadors of Viennese coffee house culture. 1683: Am I under the right impression that you are increasingly export-oriented? Meinl: I am glad you have that impression. Because yes, we are proudly growing abroad. We make 75 % of sales outside of Austria. Meanwhile you can get Julius Meinl from Chicago, over Miami, to Australia, Dubai, Turkey to Russia and in 70 countries around the world. We want to expand that. We bring Viennese coffee house culture to these countries. We are enthusiastic about how popular Vienna and the Viennese coffee house culture are and how many people in fast-paced cities, like Chicago, London and Shanghai, want to be part of it. We bring a break to the fast-paced atmosphere with a cup of coffee and the atmosphere of the Viennese coffee house. This is what people are looking for and that is a sign of the times. We will continue to grow. 1683: What does the Viennese coffee house culture mean to you? Meinl: We see ourselves as ambassadors of Viennese coffee house culture. But the Viennese coffee house is more than just the walls in which it’s located. It is a feeling of life. At the turn of the century the coffee houses were full of creative minds, it was a trading post of creativity, exchange, conversations between people, and that is something I believe you can implement everywhere. It is this way of life and this source of creativity. For me, that is what the Viennese coffee house stands besides its interior. It is about meditating, taking your time with a cup of coffee, starting a conversation with someone, to start looking at each other and that can happen anywhere, and then the interior is not so important, even if it was originally that way and I do find it charming, that it still exists. But I would not see it exclusively like that. 1683: You are also the vice president of SCAE (Specialty Coffee Association of Europe). Meinl: This is where we think about coffee quality and the future of coffee and where I delve deep into this world of baristas, playing with coffee. This is a world where there is a lot going on. I am convinced that coffee is a wonderful product at the moment, because so much is going on. In terms of innovations, in terms of new varieties, new flavors, there is so much happening around the world. 1683: You lead the Innovation Division at the Julius Meinl Coffee Group. What role can Julius Meinl play in these upcoming innovations? Meinl: I like coffee very much and I love innovation. I recently read that coffee is


bin überzeugt, dass Kaffee gerade deshalb ein wunderbares Produkt im Moment ist, weil sich sehr viel tut. In puncto Innovationen, in puncto neue Sorten, neue Geschmacksrichtungen, weltweit tut sich da wahnsinnig viel. 1683: Sie leiten bei der Julius Meinl Coffee Group den Bereich Innovation. Welche Rolle kann Julius Meinl bei diesen kommenden Innovationen spielen? Meinl: Ich mag Kaffee sehr gerne und ich liebe Innovation. Ich habe vor kurzem gelesen, dass Kaffee das einzige Getränk ist, das von fast allen Menschen einmal am Tag getrunken wird. Es tut sich wahnsinnig viel und es wird viele Innovationen geben. Und dass Julius Meinl eine Rolle dabei spielt, das hoffe ich. 1683: Welche Initiativen unternimmt Ihr Unternehmen bzgl. Nachhaltigkeit? Meinl: Wir sind ein Familienunternehmen in fünfter Generation, bereits das ist ein Zeichen für Nachhaltigkeit und dafür, dass wir nicht in Quartalen, sondern in Generationen denken. Meine Cousine macht den Grüneinkauf, den sie von ihrem Vater übernommen hat, also auch diese Verbindungen zu den Quellen reichen bereits über fünf Generationen. 1683: Am „Tag der Poesie“ kann man in vielen Kaffeehäusern Julius Meinl Kaffee mit einem Gedicht bezahlen. Wie kam es dazu, welche Bedeutung hat Poesie für Sie? Meinl: Entstanden ist das in unserer Herkunft. Unsere Herkunft ist das Wiener Kaffeehaus. Und wie ich zuvor gesagt habe, war das Wiener Kaffeehaus um 1900 das Zentrum der Welt. Da haben sich alle Köpfe getroffen – die Literaten, Architekten, Revoluzzer, dort hat man sich ausgetauscht, dort war wirklich der Hot Spot der Kreativität, und wir waren mit unserem Kaffee immer dabei. Dann ging das Leben weiter, es hat sich verändert, wir sitzen zwar heute im Kaffeehaus, aber es ist eine schnelllebigere Welt geworden. Ich glaube, dass in jedem Menschen ein Poet steckt, der erweckt werden will. Und wir wollen den Menschen einen Moment schenken, eine Auszeit, einen Moment des Besinnens oder auch einen Moment, jemand anderem eine Freude zu machen, vielleicht jemanden anzurufen. Mit unserer Initiative überraschen wir die Leute und verzaubern sie ein wenig.

Christina Meinl ist seit acht Jahren im gleichnamigen Familienunternehmen tätig, leitet dort die Abteilung für Innovation und ist seit zwei Jahren auch Vice President der SCAE. Die neue Julius Meinl 1862 Premium-Linie ist unter ihrer Federführung entstanden. Christina Meinl has been working for the family business for eight years. She is the head of the innovation department and has also been vice president of SCAE for two years. The new Julius Meinl 1862 premium line has been created under her leadership.

the only beverage that is drunk by almost all people once a day. There is a lot of going on and there will be many innovations. And I hope that Julius Meinl plays a part in this. 1683: What initiatives does your company take regarding sustainability? Meinl: We are a family business in the fifth generation, already this is a sign of sustainability and the fact that we do not think in quarterly periods but in generations. My cousin makes the green purchase, which she has taken over from her father, so these connections directly to the sources have also existed for five generations. 1683: On the Day of Poetry you can pay for coffee with a poem in many Julius Meinl coffee houses. How did this come about, what is the significance of poetry for you? Meinl: This originated from our origin. Our origin is the Viennese coffee house. And as I said before, the Viennese coffee house around 1900 was the center of the world. All the important people met here: the literati, architects, revolutionists, this is where they exchanged ideas, this was really the hot spot of creativity and we were always

52

present with our coffee. Then life went on, it has changed, we are still sitting at cafés today, but it has become a fast-moving world. I believe that there is a poet in every person waiting to be awakened. And we want to give people a moment, some time out to reflect or a moment to make someone else happy, maybe call someone. We want to surprise people with our initiative and enchant them a bit.


Bezahlte Anzeige

WIEN. VOLL DAS LEBEN.

Eine Stadt mit einem vielfältigen Angebot. Egal ob für aktive oder gemütliche SeniorInnen, es ist für jeden etwas dabei: von gesundheitsfördernden Aktivitäten über Kultur bis zu geselligen Grätzelveranstaltungen. Das dichte Netz an Einrichtungen lässt beinahe keine Wünsche offen. Ob Computerkurse, Sport oder gemeinsames Reisen – die Möglichkeiten sind so vielfältig wie die Interessen jedes und jeder Einzelnen. Diese und viele weitere Angebote für SeniorInnen finden Sie auf: www.wien.at/menschen/senioren


54


1862 PREMIUM 1862 PREMIUM

Christina Meinl zeigte uns ihre Innovation, die durch individuelle Standardisierung Qualtität auf höchstem Niveau sichern soll. Christina Meinl shows us her innovation which uses individualized standardization to secure a high level of quality. TEXT: CHRISTIAN LERNER PHOTOS: HERBERT LEHMANN

Ein konstant großartiger Espresso lässt den Schreiber dieser Zeilen wünschen, dass alle Kaffeehäuser, die Meinl Kaffee führen, möglichst rasch auf das neue System Meinl 1862 Premium umsteigen. A consistently great espresso makes the author hope that every coffee house that offers Meinl coffee will quickly switch to using the new „Meinl 1862 Premium“ system.

55


VON DER PFLANZE BIS FROM ZUR PLANT TASSE TO CUP

Christina Meinl weiß, dass der Kaffeeröster nur ein Halbfertigprodukt liefert, und dass es danach bei der Zubereitung viele Schritte gibt, von denen die endgültige Qualität des Kaffees in der Tasse abhängt. Durch Mitarbeiterwechsel bei Kunden und individuelle Unterschiede gibt es dabei Schwankungen, die man trotz bestem Service und intensiver Schulung nicht vermeiden kann. Daher haben sie und ihr Team von der grünen Bohne bis zur Tasse analysiert, was man verbessern und individuell standardisieren kann, da jeder Kunde etwas anderes will und Entscheidungsfreiheit hat. Es beginnt mit einem außergewöhnlichen Kaffee: Julius Meinl 1862 Premium ist ein exquisiter Blend aus sorgfältig ausgewählten erstklassigen 100-Prozent-Arabica-Bohnen aus UTZzertifiziertem, nachhaltigem Anbau und basiert auf einem Originalrezept der Familie.

A distinct feature in the coffee house is the “aroma-fez”, designed by Matteo Thun. It’s a modern container design that carefully holds the roasted beans in three separate chambers of one kilo each. Each of these chambers is separately and hermetically sealed until opened. This means that the beans for the first cup are just as fresh as for the last, one of the important criteria for an excellent coffee. The empty fez itself often becomes a lamp or other creative decoration.

02 03

Durch einen Chip im Siebträger wird die nächste Fehlerquelle ausgeschieden, denn die Mühle erkennt, ob ein einfacher oder doppelter Espresso zubereitet und welche Menge an Kaffee gemahlen werden soll. Dementsprechend mahlt sie ganz frisch automatisch die optimale Menge, die von der Servicemannschaft eingestellt wird.

Christina Meinl knows that the coffee roaster only supplies a semi-finished product and that a cup of coffee depends on many stages of preparation leading to its final level of quality. Personnel changes at her clients and individual variations mean that there are fluctuations that cannot be avoided despite the best service and intensive training. That is why she and her team have analyzed everything that can be improved and customized – from the green bean to the cup –, because every customer wants something else and should have the freedom of choice. It starts with an extraordinary coffee: Julius Meinl 1862 Premium is an exquisite blend of carefully selected first-class 100 percent Arabica beans that are UTZ-certified, sustainably cultivated and based on an original recipe by the Meinl family.

A chip in the sieve-carrier eliminates the next source of error, since the mill recognizes whether a simple or double espresso is being prepared and chooses the quantity of coffee to be ground, accordingly. It then automatically grinds the optimal amount for the setting chosen by the barista.

56

Katharina Schiffl

01

Erkennungsmerkmal im Kaffeehaus ist der von Matteo Thun in modernem Design gestaltete Aroma-Fez als Behälter für die behutsam gerösteten Bohnen in drei getrennten Kammern von jeweils einem Kilo. Jede davon ist separat unter Stickstoff luftdicht verschlossen, bis sie geöffnet wird. Das heißt, die Bohnen für die erste Tasse sind genauso frisch wie für die letzte, eines der wichtigsten Kriterien für einen hervorragenden Kaffee. Der leere Fez selbst wird oft zur Lampe oder einer anderen kreativen Dekoration.


06

04

Dann kommt eine wirkliche Revolution, meint Christina Meinl. Etwas total Einfaches – ein automatischer Temper, von einem jungen Mann aus Holland erfunden. Viele namhafte Leute aus der Kaffeeindustrie fragen seither, warum vorher noch niemand diese Idee hatte. Sie und ihr Team haben den Temper designmäßig angepasst, so dass er als Teil des Baukastensystems perfekt in den Turm direkt unter das Mahlwerk passt. Der Barista kann den Druck zwischen 20 und 30 kg selbst regulieren. Wenn er keine Präferenz hat, stellt die Julius MeinlServicemannschaft den optimalen Druck ein. Er tempert immer zwei Mal. Perfekt. This is followed by a real revolution, says Christina Meinl. Something totally simple: an automatic temper, invented by a young man from Holland. Many well-known people from the coffee industry have asked why no one came up with this idea earlier. She and her team have adapted the temper so that it fits perfectly into the tower, directly below the grinder as part of the modular system. The barista can regulate the pressure between 20 and 30 kilos. If he doesn’t have a preference, the Julius Meinl service team adjusts the optimal pressure. The machine always tempers twice. Perfect.

Die Maschine informiert dann, ob die Durchlaufzeit passt, oder ob sie zu hoch oder zu niedrig ist. Wenn der Barista will, kann er das selbst einstellen. Wenn nicht, macht das der Julius Meinl-Servicemitarbeiter. Bei allem gibt es Toleranzbereiche, auch für die Durchlaufzeit, die kundenspezifisch eingestellt wird. Das Ergebnis, das uns Christina Meinl serviert: ein wirklich ausgezeichneter Espresso, mit perfekter Balance aus schokoladiger Süße, feinen Noten und vollmundigem Körper mit ausgewogener Säure.

Nun hat man den Siebträger mit der richtigen Menge an Kaffee und in der optimalen Stärke getempert, und damit geht man zur Maschine und spannt ihn ein. Die Maschine fragt: „Hast Du getempert?“ Der Barrista bekommt keinen Kaffee, falls die Maschine erkennt, dass nicht getampert wurde. Außerdem zeigt die Maschine im Display, ob einfach oder doppelt, und nimmt die richtige Rezeptur. Auch hier kann man nichts falsch machen. The sieve rack has been tempered with the right amount of coffee and optimum strength. Now all you have to do is go to the machine and clamp it in. The machine asks, “Have you tempered?” If not, the barista does not get any coffee, because the machine recognizes that it hasn’t been tempered. In addition, the display shows “single” or “double” and automatically uses the right recipe. Again, you cannot go wrong.

05

57

The machine then informs the barista whether the run-through time matches, or whether it is too high or too low. If the barista wants to, he can adjust the setting himself. If not, the Julius Meinl service personnel will do this. There are tolerance ranges for every step, even for the running time, which is set specifically for each customer. The result that Christina Meinl serves us is a truly excellent espresso with a perfect balance of chocolate sweetness, delicate notes and full body with balanced acidity.


WIR MACHEN DRUCK. S I E HA BE N LU F T.

WIR MACHEN DRUCK,

DAMIT LESEN

* vorbehaltlich vorhandener Kapazitäten, technischer Möglichkeiten und Terminwünschen.

LEISTBAR

BLEIBT.

- 15 %

BEI G

ARAN QUA L T I E R T E R I TÄT

o bauerffice@ medi e n.a t

A N G E B OT G Ü LT I G VO M 01 .02 .2 01 7 B I S 30.06.2017

BAUER MEDIEN Produktions- & Handels- GmbH Baumannstrasse 3/19 | A-1030 Wien | Tel: +43 1 876 61 61-45 | office@bauermedien.at | www.bauermedien.at


MODE & SCHÖNHEIT FASHION & BEAUTY „Die Mode ist eine charmante Tyrannei von kurzer Dauer.“ Marcel Achard

Omega

“Fashion is a short-lived, charming tyranny.” Marcel Achard

59


TEXT: KLAUS PETER VOLLMANN PHOTOS: JUERGEN CHRISTIAN HOERL MODEL: MICHELA BEGAL / BODY & SOUL

DRESS UP & DANCE Elegant, feminin, modern und verführerisch: Die Traumroben von Juergen Christian Hoerl sorgen für Glamour auf dem Tanzparkett. Elegant, feminine, modern and seductive: the dream robes by Juergen Christian Hoerl bring glamour to the dance floor.

60


Schulterfreies Ballkleid aus reversiblem Paillettenstoff, € 3.890,–. Strapless ball gown made of reversible sequined fabric, € 3,890.

61


Pinkfarbenes Ballkleid aus Shantungseide mit aufwendig verarbeitetem Bustier, ₏ 6.800,–.

Fotocredit

Pink ball gown made from shantung with an elaborately finished bustier, â‚Ź 6,800.

62


Auch am Rücken tief dekolletiertes Ballkleid, mit Perlen, Pailletten und Stoff bestickter, fließend leichter Seidenmusselin, € 3.600,–. Ball gown with low-cut back, made of flowing silk muslin, embroidered with pearls, sequins and fabric, € 3,600.

63


64

Fotocredit


Cocktailkleid mit aufwendig verarbeitetem Bustier und silbernen Pailletten, ₏ 4.800,–. Cocktail dress with elaborately finished bustier and silver sequins, ₏ 4,800.

65


LUDWIG REITER

TRADITION AM FUSS TRADITION AT YOUR FEET

„Think global – act local“, lautet das Credo der Schuhmanufaktur Ludwig Reiter. Das liegt auch an der Liebe ihres Chefs zu Wien. “Think global – act local” is the credo of shoe manufactory Ludwig Reiter. This also has to do with their CEO’s love of Vienna. TEXT: KLAUS PETER VOLLMANN PHOTOS: JAKOB POLACSEK, JAMIE MCGREGOR SMITH

Etwa 300 Arbeitsschritte sind notwendig, um einen rahmengenähten Ludwig Reiter-Schuh zu fertigen. About 300 work steps are necessary to produce a framestitched Ludwig Reiter shoe.

66


67


Die Wiener Schuhmachertradition wird bei Ludwig Reiter neu interpretiert. So entstehen auch sehr modische Modelle.

At Ludwig Reiter Viennese shoemaking tradition is reinterpreted. This is how fashionable models are created.

Besuchern des malerisch am Stadtrand gelegenen Schlosses Süßenbrunn drängt sich beim Anblick der alten Gemäuer der Begriff Idylle gedanklich geradezu auf. Dabei ist es erst wenige Jahre her, dass Till Reiter, Geschäftsführer der 1885 gegründeten Wiener Schuhmanufaktur, den Entschluss fasste, die gesamte Produktion aus dem niederösterreichischen Wiener Neudorf hierher zu verlegen. „Wir sind ein Wiener Unternehmen“, erklärt er trocken. Und zwar eines, das mehr oder weniger zufällig für eine bestimmte Zeit im Nachbarbundesland Asyl fand, 2011 aber strahlend nach Hause zurückkehrte. „Wir fühlen uns hier sehr wohl, das war auch eines der wesentlichen Motive für den Umzug, denn wir sind der Meinung, dass es nicht egal ist, wie, unter welchen Umständen und wo Produkte, wie wir sie verkaufen, erzeugt werden. Das Arbeitsumfeld hat letztlich auch Einfluss auf die Qualität“, präzisiert er.

Schuster, bleib bei deinem Leisten: noch immer der Anfang jedes Schuhs. Cobbler, stick to your trade: this saying still stands at the beginning of every shoe that is made.

Visitors to the picturesque Süßenbrunn castle, set on the outskirts of Vienna, are visibly impressed by the idyllic view of the old walls. It was only a few years ago that Till Reiter, managing director of the Viennese shoe manufactory founded in 1885, decided to move the production from Lower Austria’s Wiener Neustadt to here. “We are a Viennese company,” he explains. One that found refuge – more or less by chance – in the neighboring state, but returned home in 2011. “We feel very comfortable here and this was one of the most important reasons for the move, because we believe that it really matters how, under what circumstances and where products like the ones we make are produced. The work environment ultimately has an impact on the quality,” he says.

Till Reiter stieg mit 23 Jahren in das Unternehmen ein, seine Brüder Uz und Lukas sind als Gesellschafter ebenfalls im Familienbetrieb aktiv. Ludwig Reiter ist eine der letzten großen Werkstätten in Europa, die rahmengenähte Schuhe produzieren. In Zeiten, wo beinahe 100 Prozent aller Schuhe geklebt werden, darf man also von einem Nischenprodukt sprechen. In den 1980er Jahren erlebten derart aufwendig hergestellte Schuhe durch die „Yuppies“ eine Renaissance; Prominente wie Arnold SchwarzenTill Reiter joined the company at the age of 23, his brothegger oder Tobias Moretti tragen Ludwig Reiter – und ers Uz and Lukas are also active within the family business. damit dazu bei, der Marke jenen Coolnessfaktor zu ver- Ludwig Reiter is one of the last large workshops in Europe leihen, der für das Marketing unerlässlich ist. Zudem ging that produce frame-stitched shoes. In times when almost

68


Seit 2011 ist Ludwig Reiter auf Schloss Süßenbrunn heimisch. Links: Till Reiter leitet die Geschicke des Unternehmens in vierter Generation. Since 2011, Ludwig Reiter has been at home in Süßenbrunn. Left: Till Reiter manages the company in fourth generation.

Till Reiter schon früh Kooperationen mit Modemachern wie Helmut Lang oder Werner Baldessarini ein, um die Zielgruppe zu vergrößern. Das geht freilich nur, wenn auch die Qualität stimmt, wofür in Süßenbrunn etwa 60 Mitarbeiter sorgen, die in 300 Arbeitsschritten jährlich rund 30.000 Paar Schuhe von Hand fertigen. Althergebrachtes ist bei Ludwig Reiter aber kein Selbstzweck, neben der Besinnung auf die Wiener Schuhmachertradition stehen die stetige Neuinterpretation und Anpassung an zeitgemäße Zwecke im Mittelpunkt. So wurde unter der Ägide Till Reiters auch ein breites Sortiment an hochwertigen Freizeit- und Sportschuhen, Damenmodellen und Accessoires entwickelt, die modisches Gespür voraussetzen. Eine Spezialität des Unternehmens sind zudem Privatanfertigungen nach individuellen Kundenwünschen. Dass Ludwig Reiter nicht in einem asiatischen Billiglohnland produziert, sondern auf Schloss Süßenbrunn, liegt neben dem sozialen Gewissen auch an der Liebe Till Reiters zu Wien. „Ich fühle mich in Wien sehr wohl“, so der Weitgereiste, „hier kann man Spaß haben, es herrscht eine gewisse Leichtigkeit und Lebensfreude, und trotzdem fühlt man sich sicher, geborgen und unbeschwert. Es gibt andere Städte, wo es vielleicht noch lustiger ist, wo mehr los ist, man sich aber vielleicht nicht so sicher fühlt. Dann gibt es wieder andere Gegenden, die schrecklich ordentlich, sicher und zivilisiert sind – und gleichzeitig die langweiligsten!“ Es ist sicherlich auch genau diese Wiener DNA, die Ludwig Reiter weltweit so erfolgreich macht: Neben eigenen Geschäften und Franchise-Stores führen etwa 200 Fachgeschäfte in Europa, Japan und den USA die begehrten Lederwaren. 100 % made in Vienna. Auf Schloss Süßenbrunn.

100 percent of all shoes are glued, one can truly refer to it as a niche product. Having caught the interest of “Yuppies” in the 1980s, these meticulously finished shoes experienced their renaissance; celebrities such as Arnold Schwarzenegger or Tobias Moretti wear Ludwig Reiter, thereby lending the brand a factor of coolness that is indispensable for marketing. In addition, Till Reiter began cooperating with fashion designers like Helmut Lang and Werner Baldessarini early on, expanding the label’s target group. Of course, this can only be achieved if the quality also holds true. This is ensured by the nearly 60 employees in Süßenbrunn, which produce around 30,000 pairs of shoes by hand in 300 work steps. At Ludwig Reiter tradition is not an end in itself. Apart from reflecting on the Viennese shoemaking tradition, the focus lies on reinterpreting and adapting designs and making them contemporary. Under Till Reiter the company has also developed a wide range of high-quality leisure and sports shoes, women’s models and accessories with a fashionable flair. Another company specialty is private production catering to customers’ individual wishes. The fact that Ludwig Reiter is not produced in an Asian lowwage country, but at the Süßenbrunn Castle is because, apart from the social consciousness, of Till Reiter’s love for Vienna. “I feel very comfortable in Vienna,” says the well-traveled businessman, “here you can have fun, there is a certain ease and joy of life, and yet you feel safe, secure and untroubled. There are other cities that might offer even more fun and more is going on, but you may not feel as safe. Then there are other places that are terribly tidy, safe and civilized – and at the same time the most boring!” It is certainly precisely this Viennese DNA, which makes Ludwig Reiter so successful around the world: in addition to its own shops and franchise stores, 200 specialty stores in Europe, Japan and the USA sell the coveted leather goods. 100 % made in Vienna. At the Süßenbrunn Castle.

69


Streifen sind heuer ein Must! Top von Armani Collezioni bei Popp & Kretschmer, € 359,–.

FASHION FORWARD

Stripes are a must-have this season! Top by Armani Collezioni at Popp & Kretschmer, € 359.

Grün in allen möglichen Schattierungen zählt in dieser Saison zu den Topfarben: Komplettlook aus der Resort Collection von Michael Kors. Green in all its different shades is one of this season’s top colors: complete outfit from the Michael Kors Resort Collection.

Die Welt meerblau sehen ... Sonnenbrille in Weiß & Gold von Michael Kors, € 210,–. Seeing the world in ocean blue ... sunglasses in white & gold by Michael Kors, € 210.

Vielfältig zu kombinieren: blauweiß gestreifte Wickelbluse von comma, € 59,99. Versatile combinations: blue & white striped wraparound blouse by comma, € 59.99.

Refreshing colors, modern silhouettes and varied styles: fashion gets us in the mood for spring!

Glamorous espadrilles by Chiara Ferragni at STEFFL Department Store, € 215.

70

Anbieter & Hersteller

So glamourös können Espadrilles sein: von Chiara Ferragni bei STEFFL Department Store, € 215,–.

Erfrischende Farben, moderne Silhouetten und abwechslungsreiche Styles: Die Mode macht Lust auf den Frühling!


Pastell ist auch bei Männern en vogue. Und schaut – richtig gestylt – sehr maskulin aus: Outfit von Luis Trenker. Pastel colors are en vogue for men, too. And – when styled correctly – can look very masculine: outfit by Luis Trenker.

Wer Shirt sagt, muss auch Streifen sagen ... von Esprit, € 19,99. In for a shirt, in for stripes ... by Esprit, € 19.99.

Für die Cocktailparty oder den Sommerball: schmale Smokingjacke in Nachtblau von Patrizia Pepe Men, € 435,–. For a cocktail party or a summer ball: slim tuxedo jacket in dark blue by Patrizia Pepe Men, € 435.

Flora & Fauna auf den Taschen von Furla for men: Briefcase, € 395,–, Pochette, je € 150,–, Keyring, € 90,–.

Duft nach Meer: „Aqva Pour Homme Atlantiqve“ von Bulgari, Eau de Toilette, 100 ml, € 93,–. Ocean’s scent: “Aqva Pour Homme Atlantiqve” by Bulgari, eau de toilette, 100 ml, € 93.

Flora & fauna on bags by Furla for men: briefcase, € 395, pochettes, € 150 each, keyring, € 90. Die pure Modelust: neongrüne Tasche von Balenciaga bei Amicis Women, € 1.395,–.

Ideal für stilbewusste Herren: babyblaue Mokassins aus weichem Veloursleder von Longchamp, € 290,–. Ideal for stylish men: baby blue soft suede moccasins by Longchamp, € 290.

Pure fashion pleasure: neongreen bag by Balenciaga at Amicis Women, € 1.395.

71


Erfrischende Freizeitlooks, elegante Party-Styles und attraktive Businessoutfits bilden auch in diesem Frühjahr die „Keynotes“ bei comma. Maritime Streifen – einer der größten Trends für die warme Jahreszeit – treffen auf dunklen Denim, als farbliche Alternative dazu dienen Taupetöne. Mohnrot sorgt für echte Wow-Effekte und setzt aufregende Akzente zu den neuen grafischen Prints in Schwarz & Weiß, während zarte Pastellfarben und Spitzendetails die feminine Seite der Mode betonen. Und im Büro darf es ruhig auch einmal der Pencil-Skirt in Lederoptik oder ein Jumpsuit sein! Inszeniert wurde die neue comma-Kollektion von Starfotografin Ellen von Unwerth mit den Topmodels Charlott Cordes und Claudia Anticevic über den Dächern des Pariser Künstlerviertels Montmartre. In der Stadt der Liebe. Und der Mode.

Refreshing casual looks, elegant party styles and attractive business outfits make up this spring’s “Keynotes” at comma. Maritime stripes – one of the biggest trends for the warmer months – meet dark denim, while taupe hues form color alternatives. Poppy reds ensure “wow” effects and provide exciting highlights alongside new graphic prints in black & white, while delicate pastel colors and lace details underscore the feminine side. This year, women can wear a pencil skirt in faux leather or a jumpsuit to the office! Star photographer Ellen von Unwerth staged the new comma collection with top models Charlott Cordes and Claudia Anticevic above the rooftops of the Parisian artists’ quarter Montmartre. In the city of love. And fashion.

comma Store, Mariahilfer Straße 56, 1070 Vienna, tel.: +43 (0)1 522 10 89-190, fil2182@comma-fashion.com, www.comma-store.at, Mon – Wed 10 a.m. – 7 p.m., Thu – Fri 10 a.m.– 8 p.m., Sat 9.30 a.m. – 6 p.m.

72

Ellen von Unwerth

COMMA


WELTNEUHEIT DAS INNOVATIVE & PFLEGELEICHTE

KNIZE-FRACKHEMD! R DIE IDEAL FÜ

BALLSAISON!

KNIZE & COMP. „C. M. FRANK“ Ges. m. b. H. • Graben 13 • A-1010 Wien KNIZE BRÄUNERSTRAßE • Bräunerstraße 1 • A-1010 Wien KNIZE & COMP. Pret-a-Porter s.r.o. • Pánská Pasáž • CZ-110 00 Praha 1 • Ovocný trh 573/12 Na příkopě 23


Š Herbert Lehmann

The art of italian coffee IN AUSTRIA. SINCE 1997

Familybusiness www.tasteit.at

Wien taste it Gerhard Jericha e.U Wollzeile 27, A 1010 Wien Tel / Fax: +43 1 512 94 23 tasteit@tasteit.at

Linz tasteit Linz Gerhard Jericha e.U EisenhandstraĂ&#x;e 45, A 4020 Linz Tel: +43 664 88228199 linz@tasteit.at


UHREN & JUWELEN WATCHES & JEWELRY The most beautiful treasures to go with ball gown, tuxedo and tailcoat.

Die schönsten Kostbarkeiten zu Ballrobe, Smoking und Frack.

Olga Rubio Dalmau

Collier mit Südseeperlen und Diamanten von Juw. Heldwein, € 10.600,– / Tansanit-BrillantOhrschmuck von Juw. Neuwirth, € 6.900,– / Carl F. Bucherer, „Manero Blue Edition“, € 6.000,–.

75

Necklace with South Sea pearls and diamonds by Juw. Heldwein, € 10,600 / tanzanite & diamond earrings by Juw. Neuwirth, € 6,900 / Carl F. Bucherer watch „Manero Blue Edition“, € 6,000.


Rendezvous am Tanzparkett: In der Ballsaison glänzen Preziosen und edle Zeitmesser besonders schön. Rendezvous on the dance floor: jewelry and elegant time-pieces sparkle especially beautifully during ball season.

FEINER AUFTRITT A FINE APPEARANCE TEXT: INES B. KASPAREK PHOTOS: MANFRED KLIMEK

76


Schmuck von Juwelier Wempe: Filigranes Brillantcollier, € 98.775,–, Ring By Kim „Colonna“ mit Smaragd und Diamant-Baguettes, € 38.975,–, Ring By Kim „Paradise“ mit TurmalinCabochon und Brillanten, € 10.675,–. Damenuhr von Juwelier Schullin: Parmigiani „Tonda Metropolitaine“ in Edelstahl mit Brillantlünette, € 9.900,–. Jewelry by Juwelier Wempe: delicate brilliant necklace, € 98,775, ring By Kim „Colonna“ with emerald and diamond baguettes, € 38,975, ring By Kim „Paradise“ with tourmaline, cabochon and diamonds, € 10,675. Ladies’ watch by Juwelier Schullin: Parmigiani “Tonda Metropolitaine” in stainless steel with diamond bezel, € 9,900.

77


Fotocredit

Damenuhr von Juwelier Bucherer: Rolex „Oyster Perpetual Lady-Datejust 28“ in Everose-Gold mit Diamanten, € 34.900,–. Ohrschmuck von Juwelier Wempe: Rotgold, Morganit-Tropfen und Brillanten, € 14.975,–. Ladies’ watch by Juwelier Bucherer: Rolex “Oyster Perpetual lady-datejust 28” in Everose gold with diamonds, € 34,900. Earrings by Juwelier Wempe: red gold, morganite drops and diamonds, € 14,975.

78


Herrenuhr von Juwelier Bucherer: Rolex „Cellini Date“ in Rotgold, € 16.350,–. Extravagante Manschettenknöpfe von Deakin & Francis, gesehen bei Juwelier Wempe, um € 420,–. Men’s watch by Juwelier Bucherer: Rolex “Cellini date” in red gold, € 16,350. Extravagant cufflinks by Deakin & Francis, seen at Juwelier Wempe for € 420.

79


80

Men’s watch by Juwelier Hübner: Jaeger-LeCoultre “Master Ultra Thin Small Second” in stainless steel, € 7,200. Ring by Juwelier Garbo: one of a kind in white gold with oval cut Paraiba tourmaline 7,27 ct. and diamonds, 2 ct. in all, for € 60,120. Stiletto by Jimmy Choo.

Fotocredit

Herrenuhr von Juwelier Hübner: Jaeger-LeCoultre „Master Ultra Thin Small Second“ in Edelstahl, € 7.200,–. Ring von Juwelier Garbo: Unikat in Weißgold mit Paraiba-Turmalin 7,27 ct. im Ovalschliff und Diamanten, ges. 2 ct., € 60.120,–. Stiletto by Jimmy Choo.


Aus dem Atelier Heldwein: Collier in Gelbgold, Keshi-Perlen und Brillanten, € 34.500,–. Taschenuhr von Royce in Gelbgold, 14 Karat, € 5.960,–, Uhrkette € 3.260,–, gesehen bei Juwelier Neuwirth. From Atelier Heldwein: Necklace in yellow gold, Keshi pearls and diamonds, € 34,500. Pocket watch by Royce in 14 carat yellow gold, € 5,960, watch chain, € 3,260, seen at Juwelier Neuwirth.

81


From Atelier Heldwein: white gold ring with diamonds, € 3,650, diamond bracelet in white/ rose gold, € 13,990, ring in rose gold/platin with diamond pavée, € 19,300.

82

Fotocredit

Aus dem Atelier Heldwein: Weißgoldring mit Brillanten, € 3.650,–, Brillantarmband in Weiß-/Roségold, € 13.990,–, Ring in Roségold/Platin mit Diamant-Pavée, € 19.300,–.


Unikate aus dem Atelier Neuwirth: Ring mit Saphir 5,80 ct. und Brillanten, € 5.700,–. Anhänger mit Saphir 6,47 ct. und Brillanten, € 5.950,–. Brillantcollier € 6.980,–. Alles 18 Kt. Weißgold. Unique pieces by Atelier Neuwirth: ring with sapphire 5,80 ct. and diamonds, € 5,700. Pendant with a sapphire 6,47 ct. and diamonds, € 5,950. Diamond necklace € 6,980. Everything 18 ct. white gold.

83


WATCHES

MIT DER ZEIT MOVING WITH THE TIMES

Longines beherrscht die seltene Kunst, am Puls der Zeit zu sein und zugleich seiner 185-jährigen Tradition gerecht zu werden – in jeder Hinsicht. Longines possesses the rare art of creating cutting-edge timepieces while staying true to its 185-year-old tradition – in every respect. TEXT: INES B. KASPAREK

HISTORISCHE TASCHENUHR Die von Auguste Agassiz, dem Bruder des berühmten Naturforschers Louis Agassiz, und zwei Partnern gegründete Uhrmacherwerkstatt in Saint-Imier produzierte ab 1832 Taschenuhren mit Spindelhemmung – von Anfang an mit höchstem Qualitätsanspruch und zu kundenfreundlichen Preisen.

HISTORIC POCKET WATCH Starting in 1832, the watchmaking workshop in Saint-Imier that was founded by Auguste Agassiz, the brother of famous naturalist Louis Agassiz, and his two partners produced pocket watches with spindle clamping. Offering the highest quality standards and customer-friendly prices right from the start.

The world-famous Der weltweit bekannte watch manufacturer Uhrenhersteller LonLongines has been gines ist seit seiner based in Saint-Imier, in Gründung im Jahre the Swiss canton Jura, 1832 in Saint-Imier im since 1832 and is celeSchweizer Jura ansässig brating its 185th anniund feiert heuer sein versary this year – a 185-jähriges Bestehen – proud time span, even eine stolze Zeitspanne, for a company with a sogar für ein Unter- Firmengründer Auguste Agassiz (links) und sein Neffe und Nachfolger Ernest Francillon. long tradition in the nehmen der traditionsCompany founder Auguste Agassiz (left) and watchmaking industry. reichen Uhrenindus- his nephew and successor Ernest Francillon. Of course, clockmaking trie. Natürlich war die was completely different in 1832 than it is Uhrenfertigung anno 1832 völlig anders today. At that time clocks (back then pocket organisiert als heute. Zu jener Zeit wurden watches or large clocks) were produced Uhren (damals natürlich ausschließlich within the framework of the so-called “etaTaschen- oder Großuhren) im Rahmen blissage” process, where individual producdes sogenannten „Etablissage“-Verfahrens tion steps were carried out as part of the hergestellt, bei dem die einzelnen Produkcottage industry and the products were then tionsschritte in Heimarbeit geleistet und handed over to retailers. Auguste Agassiz had die Produkte dann den Handelsfirmen übercome to the watchmaking industry through geben wurden. Auguste Agassiz war durch a position at a trading company based in seinen Eintritt in ein Handelsunternehmen Saint-Imier where he quickly rose to the posimit Sitz in Saint-Imier in die Uhrenbrantion of managing director. At the beginning, che gekommen und rasch aufgestiegen – his production hardly differed from that of bis zum namensgebenden Geschäftsfühother watchmakers. Agassiz, however, built a rer. Seine Herstellverfahren unterschieden strong international distribution network so sich zu Beginn kaum von denen anderer

84


Die langjährige „Botschafterin der Eleganz“ Kate Winslet mit einem edlen Bicolor-Modell aus der „Saint-Imier Collection“. The long-standing “ambassador of elegance” Kate Winslet with the exquisite bicolor model from the “Saint-Imier Collection”.

Die Damenuhren-Ikone aus dem Hause Longines: „Dolce Vita“.

Longines

Uhrenproduzenten. Agassiz baute allerdings eine international schlagkräftige Vertriebsstruktur auf, um seine Uhren auch in entfernteren Ländern, besonders in Nordamerika, verkaufen zu können. In den 1850er Jahren übernahm Agassiz’ Neffe Ernest Francillon die Geschäfte des Unternehmens. Dieser suchte nach Wegen zur Optimierung der bis dahin in der Uhrenbranche üblichen Fertigungsverfahren. Er kam zu dem Schluss, dass es vorteilhaft sei, verschiedene Abschnitte der Uhrenfertigung unter einem Dach zu bündeln. Im Grunde drehten sich seine Gedanken um

The ladies’ watch icon from Longines: “Dolce Vita”.

he could sell his watches internationally, including North America. In the 1850s, his nephew Ernest Francillon took over the company. He was looking for ways to optimize the manufacturing processes that had previously been used in the watch industry. He concluded that it would be far more efficient to bundle different processes of watch manufacturing under one roof. Essentially, his ideas revolved around one goal: to found a factory in which the individual parts were produced mechanically, then assembled by hand so that the timepieces could be efficiently completed while keeping the same quality

Longines’ jüngste Kreation für weibliche Handgelenke: „Symphonette“. Longines’ latest creation for female wrists: “Symphonette”.

85


ALBERT EINSTEINS ZEITMESSER

ein Ziel: eine Fabrik zu gründen, in der die Einzelteile mit mechanischen Mitteln produziert, von Hand montiert und die Zeitmesser effizient und bei gleichbleibenden Qualitätsstandards fertiggestellt werden können. Zur Umsetzung dieses Plans erwarb er 1866 zwei angrenzende Grundstücke am rechten Ufer des Suze-Flusses, der durch das Tal von Saint-Imier führt. Der Standort war allgemein bekannt unter dem Namen „Les Longines“. Francillon gefiel dieser Begriff – so übernahm er ihn als Namen für die Firma, die er 1867 an diesem Ort errichtete. Ernest Francillon engagierte Jacques David, einen verwandten jungen Ingenieur, der gemeinsam mit ihm die für die perfekte Herstellung der Uhren erforderlichen Maschinen entwickelte. In den 1870er Jahren zeigte sich die Richtigkeit der zukunftsweisenden Entscheidungen Francillons im Bereich der Fertigung. Das Unternehmen expandierte bis zum ersten Drittel des 20. Jahrhunderts kontinuierlich. Bereits 1911 beschäftigte die Manufaktur Longines über 1.100 Mitarbeiter und vertrieb ihre Uhren weltweit. Die technischen Forschungsarbeiten von Longines wurden durch zahlreiche Preise und Auszeichnungen belohnt, die das Unternehmen zum meistprämierten bei internationalen Ausstellungen machten: Bis zur Weltausstellung von Barcelona im Jahr 1929 gewann Longines nicht weniger als 10 Grands Prix.

„The Longines Heritage 1969“: Die charmante Neuauflage eines kissenförmigen Modells aus 1969 ist eines der aktuellen Highlights der Linie „Heritage“. “The Longines Heritage 1969”: the charming new edition of a pillow-shaped model from 1969 is one of the current highlights of the “Heritage” line.

standards across the board. To implement this plan, he purchased two adjoining pieces of land on the right bank of the Suze River, which runs through the Saint-Imier valley, in 1866. The site was commonly known as “Les Longines”. Francillon decided to name the company that he erected here in 1867 after it. Ernest Francillon hired Jacques David, a young engineer. Together they developed the machines necessary for the perfect manufacturing of watches. In the 1870s Francillon’s decisions concerning production showed promising results. The company continued to expand until the first third of the 20th century. In 1911, the Longines manufactory already employed more than 1,100 people and distributed its watches around the world. Longines’ technical research was rewarded with numerous prizes and distinctions making the company the most widelyacclaimed at international exhibitions. Until the Barcelona International Exposition in 1929, Longines won no less than 10 Grands Prix. Francillon was also a pioneer in branding. As early as 1867, he used a logo – the Longines lettering in conjunction with a winged hourglass – as a quality mark.

86

Dieser elegante Zeitmesser mit Goldgehäuse, der eine persönliche Gravur von 1931 trägt, erzielte bei einer AntiquorumAuktion 2008 den Rekordpreis von USD 596.000,– und wurde damit zur teuersten LonginesUhr, die je bei einer Auktion verkauft wurde. Einstein besaß auch eine LonginesTaschenuhr, die inzwischen zur Sammlung des Bernischen Historischen Museums gehört.

ALBERT EINSTEIN’S TIMEPIECE This elegant timepiece with gold casing, which carries a personal engraving from 1931, reached a record price of USD 596,000 at an Antiquorum auction in 2008, making it the most expensive Longines watch ever sold at an auction. Einstein also owned a Longines pocket watch, which now belongs to the collection of the historical museum of Bern.


Kostbare Dokumentation: In den bis heute erhaltenen „Etablissage“-Büchern finden sich Angaben über jeden einzelnen seit 1867 hergestellten Zeitmesser. Precious documentation: in the “etablissage” books kept to this day, one can find information on every single timepiece produced since 1867.

Longines

Auch in Sachen Markenauftritt war Francillon ein Pionier. Bereits 1867 verwendete er ein Logo – den Schriftzug Longines in Verbindung mit einer geflügelten Sanduhr – als Qualitätszeichen. 1889 ließ er diese Kombination als Markenzeichen registrieren. Dadurch besitzt Longines heute das älteste unveränderte, aktive Markenzeichen, das in den internationalen Registern der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) eingetragen ist. Aufbauend auf jahrhundertelange Kontinuität und permanentes Streben nach Perfektion konnte Longines in den letzten Jahren dank eines stimmigen, facettenreichen Uhrensortiments – bestehend aus fünf charakteristischen Kollektionen – und einer kundenfreundlichen Kalkulation weltweit die Marktführerschaft in seinem Preissegment übernehmen und ausbauen. Das Motto „Elegance is an attitude“ prägte in den letzten Jahrzehnten ebenso das Markenimage wie die mediale Präsenz als Zeitnehmer bei prestigeträchtigen internationalen Sportevents und langjähriger Partner namhafter Persönlichkeiten wie Kate Winslet, Simon Baker oder Aksel Lund Svindal. So gelang es, eine breite, stilbewusste Klientel von den traditionellen Werten Longines’ zu überzeugen.

In 1889 he registered this combination as a trademark. As a result, Longines has the oldest unmodified, active trademark internationally registered at the World Intellectual Property Organization (WIPO). Building on decades of continuity and a permanent pursuit of perfection, Longines has been able to take the global market leadership in its price range in recent years thanks to a coherent, multifaceted watch assortment – consisting of five characteristic collections – as well as customer-friendly pricing. The motto “Elegance is an attitude” has shaped the brand’s concept as well as its media presence as the timekeeper at prestigious international sports events and as long-standing partners of well-known personalities like Kate Winslet, Simon Baker and Aksel Lund Svindal. Thus, it has been possible to convince a wide range of style-conscious clients of the traditional values of Longines.

Die „Flagship Heritage 60th Anniversary“, hier in Edelstahl, limitiert auf 1.957 Stück – in memoriam ihres eigentlichen Geburtsjahres. The “Flagship Heritage 60th Anniversary”, shown in stainless steel, is limited to 1,957 pieces – in memory of its original birth year.

Seit 1832 ist Longines in Saint-Imier zu Hause – Grund genug, eine der Kollektionen nach dem Heimatort zu benennen. Abb.: „Saint-Imier Chronographe Automatique“. Since 1832, Longines has been at home in Saint-Imier – reason enough to name one of the collections after its hometown. Shown: “Saint-Imier Chronographe Automatique”.

Die dynamische Seite der Marke spiegelt sich in der „Sport Collection“ wider. Abb.: „Conquest 1/100th Alpine Skiing“. The brand’s dynamic side is reflected in the “Sport Collection”. Shown: “Conquest 1/100th Alpine Skiing”.

87


V. l. n. r.: Platinbandring mit Diamanten und rosa Saphiren in Krappenfassung von Tiffany, € 5.800,–. Ring und Ohrschmuck mit blauen und violetten Saphiren in 18 Karat Weißgold, handgefertigt von Juwelier Neuwirth, Ring € 2.680,–, Ohrschmuck € 3.800,–. Ohrschmuck mit Morganit (5,56 Karat), Saphir (5,17 Karat) und Turmalin (2,16 Karat) in 18 Karat Weißgold, handgefertigt von Juwelier Neuwirth, € 4.950,–. Ringe mit Morganiten in Tropfenform, karmoisiert mit Brillanten im Verlauf, Einzelstücke aus der Linie GARBO exclusive, ab € 5.460,–.

Left to right: platinum ring with diamonds and rose sapphires in a prong setting by Tiffany, € 5,800. Ring and earrings with blue and violet sapphires in 18 carat white gold, handmade at Juwelier Neuwirth, ring € 2,680, earrings € 3,800. Earrings with morganite (5.56 carat), sapphire (5.17 carat) and tourmaline (2.16 carat) in 18 carat white gold, handmade at Juwelier Neuwirth, € 4,950. Rings with tear-shaped morganites, faceted with diamonds along the throughout, unique pieces from the “GARBO exclusive” line, starting at € 5,460.

H C U A G H N I L N I E ÜH R F , ren G h N ck und Ueit ist. I R P Schmu ls der Z S F ntasie: am Pu tches O T ende Farantiert and wa . N I lüh hr ga H elry spring b w e A eine ühja sy: j his

Victor VIRGILE/Gamma-Rapho, iStock by Getty Images, Hersteller / manufacturer

t & m Fr nta rends n a e f e b s ing ave t Far in die m e h o roh man loss mustf b s en en & a to be s r Leb it den o col nteed y m l a e Liv guar

V. l. n. r.: „Bohème ExoTourbillon Jewelry“ von Montblanc in 18 Kt Roségold mit 144 Diamanten und Alligatorlederarmband, € 47.500,–. „La Grande Classique de Longines“ in zartem Rosé, € 1.280,–. „Petite Promesse“ in Babyblau, polierter diamantbesetzter Edelstahl, von Baume & Mercier, € 2.450,–. Left to right: “Bohème ExoTourbillon Jewelry” by Montblanc in 18 ct rose gold with 144 diamonds and alligator leather wristband, € 47,500. “La Grande Classique de Longines” in delicate rosé, € 1,280. “Petite Promesse” in baby blue, polished diamond-set stainless steel, by Baume & Mercier, € 2,450.

88


V. l. n. r.: „Panthère Joueuse“ von Cartier, 18 Kt Weißgold mit Diamanten, Krokolederarmband, € 180.000,–. „True Thinline“ in trendigem Grün von Rado, P. a. A. Die Verschmelzung von Goldschmiedekunst und Uhrmacherei: „Papyrus“ von Cartier, Weißgold, 32 Smaragde aus Sambia, insgesamt 38,20 ct, in Kissenform, Onyx, dreieckige Diamanten, Diamanten im Brillantschliff, P. a. A. Left to right: “Panthère Joueuse” by Cartier, 18 ct white gold with diamonds, crocodile leather wristband, € 180,000. “True Thinline” in trendy green by Rado, price upon request. The fusion of goldsmithing and watchmaking: “Papyrus” by Cartier, white gold, 32 pillow-shaped emeralds from Zambia, making up 38.20 ct in all, onyx, triangular diamonds, brilliant-cut diamonds, price upon request.

V. l. n. r.: Blütenschlüssel, Tiffany Keys, in 18 Karat Roségold mit Diamanten, € 10.300,–. Ohrringe „Glam & Soul“, 925 Sterlingsilber, goldbeschichtet, von Thomas Sabo, € 279,–. Armband „Glam & Soul“, 925 Sterlingsilber, goldbeschichtet, von Thomas Sabo, € 149,–. Left to right: floral key, Tiffany Keys, in 18 carat rose gold with diamonds € 10,300. Earrings “Glam & Soul”, 925 sterling silver, goldcoated, by Thomas Sabo, € 279. Bracelet “Glam & Soul”, 925 sterling silver, goldcoated, by Thomas Sabo, € 149.

L.: Ohrschmuck mit Koralle und Diamanten, 18 Kt Weißgold, Juwelier Von Köck, € 2.290,–. R.: stilvolle Eleganz – „De Ville Prestige Dewdrop“ von Omega, € 28.900,–. Left: coral and diamond earrings, 18 ct white gold, Juwelier Von Köck, € 2,290. Right: stylish elegance – “De Ville Prestige Dewdrop” by Omega, € 28,900.

89


L.: „Seaman Schepps 50s“-Hoop-Ohrringe, Multi-Gem, exklusiv bei GARBO, P. a. A. R.: Haute Joaillerie – „Trait d’Éclat“ von Cartier, Weißgold, 15 oval geschliffene Rubine aus Mosambik, insgesamt 24,93 ct, Diamanten im Baguetteschliff, Diamanten im Brillantschliff, P. a. A. U.: Ring mit einem Diamanten und Smaragden, 18 Kt Weißgold, Juwelier Von Köck, P. a. A.

iStock by Getty Images, Hersteller / manufacturer

Left: “Seaman Schepps 50s” hoop earrings, multi-gem, exclusively available at GARBO, price upon request. Right: haute joaillerie – “Trait d’Éclat” by Cartier, white gold, 15 oval-cut rubies from Mozambique, 24.93 ct in all, baguette-cut diamonds, price upon request. Below: ring with a diamond and emeralds, 18 ct white gold, Juwelier Von Köck, price upon request.

L.: Farbkreis mit Brillanten, Mandaringranaten, Saphiren und Demantoiden in 18 Kt Roségold, handgefertigt, € 4.950,–, Farbkreis mit schwarzen Brillanten, Saphiren und Demantoiden in 18 Kt Weißgold, handgefertigt, € 4.300,–, von Juwelier Neuwirth. R.: tropfenförmige „Shoulder Dusters“ in einem Roségoldton mit rotem Steinbesatz im Paisley-Design von Thomas Sabo, € 798,–. Left: color wheel with diamonds, mandarin garnets, sapphires and demantoids in 18 carat rose gold, handmade, € 4,950, color wheel with black diamonds, sapphires and demantoids in 18 carat white gold, handmade, € 4,300, by Juwelier Neuwirth. Right: tear-shaped „Shoulder Dusters“ in a rose gold color with red jewels in a paisley design by Thomas Sabo, € 798.

90


iegt es an den zarten Waffeln oder an den genussvollen Kaffee Momenten?


www.

-vorfreude.at

Enjoy responsibly.


LEBENSRAUM LIVING SPACE „Tanz ist ein Telegramm an die Erde mit der Bitte um Aufhebung der Schwerkraft.“ Fred Astaire

Getty Images/ 2010 Helmuth Boeger

“Dance is a telegram to earth requesting it to lift the power of gravity.” Fred Astaire

93


94


ALLES WALZER ALL WALTZ!

Wien ist die Hauptstadt schillernder Ball-Veranstaltungen. Das wollte ich meiner deutschen Freundin Mechthild in allen Facetten zeigen. Vienna is the capital of dazzling ball events. I wanted to show my German friend Mechthild just that, in all its facets. TEXT: GEORG BIRON PHOTOS: WIENTOURISMUS/PETER RIGAUD

Mein Computer macht mich durch digitales Vogelgezwitscher darauf aufmerksam, dass eine E-Mail hereingerauscht ist. Neugierig glotze ich auf das Symbol mit dem Briefkuvert und breche auf der Stelle in Begeisterung aus. Schmetterlinge im Bauch inklusive. Denn als Absender scheint in halbfetter Schrift „Mechthild K.“ auf, und in der „Betreff“-Zeile steht: „Überraschung!!!“ Und das ist es wirklich. Eine riesengroße Überraschung. Nach all den Jahren. „Mein Sweetheart!“, lese ich am Beginn der Mail, „ich komme in zwei Wochen nach Wien. Vielleicht können wir ja jetzt endlich einmal einen Walzer miteinander tanzen. Achtung, das ist kein Faschingsscherz!“ Mein Blutdruck ist schlagartig irgendwo bei 160 zu 120, das Männerherz trommelt ein rasantes Solo und wird von der Hormon-Big-Band begleitet. Ich grinse wie ein blödsinniger Teenager und bin bereit, ihr alles zu verzeihen. Den ganzen Schmerz, den sie vor Jahren wie ein Leichentuch über unsere flammende Liebe gebreitet hat, als sie mit einem Schauspieler nach Hannover durchgebrannt ist. Alles Walzer! Jetzt ist sie da, „die fünfte Jahreszeit“. Der Fasching. Die Ballsaison.

My computer makes a chirping sound to let me know that an e-mail has come in. Curious, I push the symbol with the envelope and immediately get excited. Butterflies in my tummy included. It says “Sent by Mechthild K.”, and in the subject headline: „Surprise !!!” Oh yes, truly. A huge surprise. After all these years. “My sweetheart,” I read at the top of the mail, “I’m coming to Vienna in two weeks. Maybe we can finally waltz together.” My blood pressure is suddenly up around 160 to 120, my manly heart tumbling a fast-paced solo that’s accompanied by a hormonal big band. I grin like a stupid teenager and am ready to forgive her all the pain that she caused me years ago, when she ran away to Hanover with some actor. All waltz! It’s finally here, “the fifth season”. Carnival. The ball season. And I would like to show Mechthild everything, tell her everything – and, of course, visit one of the famous Viennese balls with her that she was always so passionately interested in. But back then, there hadn’t been a ball season. At that time, we camped naked on the banks of a green puddle

95


Und ich möchte Mechthild alles zeigen, ihr alles erzählen – und mit ihr natürlich auch einen der berühmten Wiener Bälle besuchen, an denen sie schon früher so leidenschaftlich interessiert gewesen ist. Aber damals war keine Ballsaison. Damals lagerten wir in der Lobau nackt am Ufer eines grünen Tümpels und wollten, dass es ewig so bliebe. Opernball, Philharmonikerball, Bonbonball oder Kaffeesiederball. Ja, der Kaffeesiederball in der Hofburg wird es jetzt werden, den habe ich am liebsten. „Sie wird in einem blauen Ballkleid sicherlich umwerfend ausschauen“, überlege ich. „Und für sie werde ich mich gerne auch in einen Frack zwängen. Das G’wand muss man nicht kaufen, das werden wir uns irgendwo ausleihen, das kann man in Wien bei vielen Stellen.“ Die Ballkultur ist seit mehr als 200 Jahren untrennbar mit Wien verbunden. Jedes Jahr finden in der schönen Stadt an der Donau circa 450 Bälle mit rund 300.000 tanzenden Besucherinnen und Besuchern statt. Walzer tanzen im Dreivierteltakt, perlender Champagner in zarten Gläsern, grandiose Frauen in raschelnden Kleidern und charmante Männer, die zumindest einmal im Jahr ganz genau wissen, was sich gehört.

Das alles werde ich ihr erzählen, meiner Mechthild. Und dass das Wort „Ball“ in Wien erst im 18. Jahrhundert für das ausschweifende Treiben verwendet worden ist. Es leitet sich vom lateinischen „ballare“ ab und bedeutet so viel wie „tanzen und hüpfen“. Und, ja, auch vom Wiener Kongress werde ich ihr berichten. Politische Lösungen für Europa sollte er bringen, doch man tanzte, schwitzte und ließ den Herrgott einen guten Mann sein. „Die Stadt Wien bietet einen überraschenden Anblick“, hat ein Zeitgenosse in einem Brief 1814 notiert: „Alles, was Europa an erlauchten Persönlichkeiten umfasst, ist hier vertreten. Der Kaiser, die Kaiserin und die Großfürstinnen von Russland usw., die Hälfte der früheren Reichsfürsten und Reichsgrafen, die Unzahl von Bevollmächtigten der großen und kleinen Mächte von Europa – die politischen Angelegenheiten, welche der Hintergrund dieses Bildes sind, haben indessen noch keinen wirklichen Fortschritt gebracht.“

in the “Lobau” and wanted it to stay like that forever. Opera ball, Philharmonic ball, Bonbon ball or the Kaffeesieder ball? Yes, the Kaffeesieder ball at the Hofburg it shall be. “She’s going to look amazing in a blue ball robe,” I think. “And – for her –, I will also force myself into a tailcoat. We don’t have to buy anything, we can rent it anywhere in town.” Ball culture has been inseparably connected to Vienna for more than 200 years. Each year, around 450 balls take place in the beautiful city on the Danube, luring around 300,000 dancing visitors. Dancing the waltz in three-quarter-time, sparkling champagne in delicate glasses, gorgeous women in rustling gowns and charming men who know what is expected of them, at least this once a year. “The first ballroom in Vienna, incidentally, was set at the home of a rich textile merchant, Michel Menschein, in around 1300,” I will tell her. “At Tuchlauben number 19. The walls showed erotic scenes from songs by the frivolous minstrel Neidhart von Reuental, who was as famous then as pop stars are today. Tuchlauben 19 is said to have been like a swinger club with live music. The exciting frescoes were later covered in wood paneling and discovered only centuries later during renovations in 1979.”

Oh, mein Gott, ich freu mich so auf Mechthild! Nach und nach wurden in Wien großzügige Säle eröffnet, in denen feine Ballveranstaltungen besucht werden konnten, wobei die Bälle in der Vorstadt offenbar weniger fein, aber mit deutlich weniger Vorschriften gefeiert wurden. Der Tanzsaal „Zum Sperl“ in der Kleinen Sperlgasse 2c in der Leopoldstadt war auch wegen seiner üppigen Dekoration besonders beliebt. Gleich beim Theater in der Josefstadt im 8. Bezirk war der „Goldene Strauß“, in dem die Tanzenden mit einer Gasbeleuchtung illuminiert wurden. In der Zieglergasse 15 im 7. Bezirk gab es bis 1839 eine der berühmtesten Locations: Der „Apollosaal“ hatte 5.000 Wachskerzen und künstliche Teiche, Grotten und Wasserfälle, über denen leuchtende Adler und Engel schwebten. Johann Strauß spielte im Tanzsaal „Zur Kettenbrücke“ beim Donaukanal auf, während sein Konkurrent Joseph Lanner seine Fans hauptsächlich im „Schwarzen Bock“ auf der Wieden um sich versammelte.

I’ll tell my Mechthild all about it. And that the word “ball” only started being used in the eighteenth century to describe extravagant events in Vienna. It is derived from the Latin “ballare” and means “dancing and bouncing”. And yes, I will also tell her about the Congress of Vienna. It was supposed to bring political solutions to Europe, but instead, the visiting representatives danced, sweated and let things slide. “The city of Vienna offers a surprising sight,” a contemporary wrote in a letter in 1814: “Every illustrious personality Europe has to offer is represented here. The Emperor, the Empress, and the Grandfathers of Russia etc., half of the former princes and counts of the empire, the numerous plenipotentiaries of the great and small powers of Europe. The political affairs, which are the

Der Wiener Walzer zählt heute zu den internationalen Standardtänzen und wurde 1807 in Wien erstmals gespielt. So richtig beliebt wurde er durch den Wiener Kongress 1814/15. Der Tanz war

96

WienTourismus / Peter Rigaud / Couture Vivienne Westwood Vienna

„Der erste Ballsaal von Wien entstand übrigens im Wohnhaus des reichen Textilhändlers Michel Menschein ungefähr im Jahr 1300“, werde ich verraten. „In der Tuchlauben auf Nummer 19. Die Wände zeigten erotische Szenen aus Liedern des frivolen Minnesängers Neidhart von Reuental, der damals so berühmt war wie heute Hansi Hinterseer. In der Tuchlauben 19 soll es zugegangen sein wie in einem Swingerklub mit Live-Musik. Die erregenden Fresken wurden später mit Holz verkleidet und erst nach Jahrhunderten zufällig bei Renovierungsarbeiten im Jahr 1979 entdeckt.“


reason for this event, have not yet made any real progress.” Oh my God, I am so excited about seeing Mechthild! Gradually, large venues were opened around Vienna where fine ball events took place, with the balls in the suburbs being less refined, but with wild celebrations due to much fewer regulations. The dance hall “Zum Sperl” in the Kleine Sperlgasse 2c in the Leopoldstadt was very popular, in part because of its lush decorations. Right near the “Theater in der Josefstadt” in the 8th district was the venue „Goldener Strauss“, illuminated by gas lamps. Until 1839 one of the most famous locations was in the Zieglergasse 15 in the 7th district. The “Apollosaal” had 5,000 wax candles and artificial ponds, grottos and waterfalls, above which glowing eagles and angel decorations floated. Johann Strauss played in the dance hall “Zur Kettenbrücke” near the Danube Canal, while his competitor Joseph Lanner gathered his fans at the “Schwarzer Bock” in the Wieden district.

auch ein Symbol für politische Umbruchsstimmungen und wurde auch als „Marseillaise des Herzens“ bezeichnet. Johann Strauß (Sohn) trat während der März-Revolution im Jahr 1848 als Revolutionär in Erscheinung, was ihm Kaiser Franz Joseph jahrelang nicht verzieh. 1869 ordnete der Kaiser an, dass der erste Opernball nicht in der Oper, sondern im Musikverein stattzufinden hatte. Doch ein Jahr später fand der Ball dann doch in der Oper statt – allerdings war das Walzertanzen verboten. Chroniken berichten, dass sich das Publikum daran nicht gehalten hat. Weder der Untergang der Monarchie noch die beiden Weltkriege konnten die berühmte „Wiener Tanzwut“ bremsen.

Today, the Viennese Waltz is considered one of the international standard dances. It was first played in Vienna in 1807 and was very popular during the Vienna Congress in 1814/15. The dance was also a symbol of political upheavals and was referred to as the “Marseillaise of the heart”. Johann Strauss (the son) took part in the March revolution in 1848, which Franz Joseph would not forgive him for years. In 1869 the Emperor ordered that the first opera ball should not take place in the opera but at the Musikverein. A year later the ball took place in the opera, but waltzing was forbidden. Chronicles report that the audience did not obey the order. Neither the fall of the monarchy nor the two world wars could stop the famous “Viennese dance fury”. In my mind I dance a left waltz. “Keep calm!” I say to myself. “I must pick up Mechthild from the airport! Are there any fiaker horse buggies during ball season that pick up VIPs from Schwechat Airport?”

Meine Fantasien tanzen einen Linkswalzer. „Nur die Ruhe!“, sage ich zu mir selbst. „Ich muss Mechthild vom Flughafen abholen! Gibt es in der Ballsaison eigentlich auch Fiaker, mit denen man VIPs von Schwechat nach Wien kutschieren kann? Und wann genau und um welche Uhrzeit kommt sie an? Ich muss die E-Mail der deutschen Prinzessin zu Ende lesen, da steht das sicher alles drinnen!“ Tatsächlich lässt sie mich am Schluss wissen: „Ich komme am 15. Februar 2017 um 16.20 Uhr mit der Maschine aus Berlin in Wien an und fliege um 18.10 Uhr weiter nach Rom. Es wäre sehr schön, wenn du zum Flughafen kommen und mit mir bei einem Kaffee über alte Zeiten plaudern könntest. Vielleicht spielen sie im Radio ja einen Walzer, damit wir endlich tanzen können. Das wollten wir doch immer schon einmal machen. 1.000 platonische Küsse, deine Mechthild.“

And when exactly and at what time does she arrive? I have to finish reading the German princess’s e-mail, all the information will be there! “In fact,” she lets me know at the end, “I arrive in Vienna on February 15th, 2017 at 4 p.m. and fly to Rome at 6 p.m. It would be very nice if you could come to the airport and chat with me over a cup of coffee. Maybe they’ll play a waltz on the radio so we can finally dance. We always wanted to do that. 1,000 Platonic kisses, yours, Mechthild.”

Ich lese diese Zeilen drei Mal, vier Mal. Von 16.20 Uhr bis 18.10 Uhr, das sind ja nicht einmal zwei Stunden Aufenthalt. „Ach, Mechthild“, sage ich laut vor mich hin, „nach all den Jahren hast du mir jetzt noch einmal das Herz gebrochen. Zur Strafe werde ich dir nicht sagen, dass heuer im Februar der ‚Donauwalzer‘ seinen 150. Geburtstag feiert und dass er im alten Dianabad Premiere hatte.“

I re-read these lines three, four times. From 4 p.m. to 6 p.m., that’s not even two hours. “Oh, Mechthild,” I say aloud, “After all these years you have broken my heart yet again. I will not tell you this year that the Blue Danube Waltz is celebrating its 150th birthday in February and that it was first performed at the old Dianabad poolhouse.”

97


60 JAHRE KAFFEESIEDERBALL

JUBILÄUMSMISCHUNG

60 YEARS OF KAFFEESIEDER BALL

98


60 Jahre Wiener Kaffeesiederball, 60 Jahre perfekte Gastgeberschaft. Eines der Erfolgsgeheimnisse des Kaffeesiederballs ist, dass er, neben all den Ingredienzien, die ein klassischer Wiener Ball zu eigen hat, auf perfekte Weise jedes Jahr neu die Wiener Kaffeehauskultur und die Wiener Gastlichkeit präsentiert. Er ist der amüsanteste Ball der Ballsaison, er ist elegant, aber nicht steif, er bietet ein hochkarätiges Programm, aber bleibt leicht. Er begrüßt internationale Gäste, aber er ist zutiefst wienerisch, wie ein echtes Wiener Kaffeehaus – die perfekte Mischung.

C. Husar, M. Moser, Archiv, G. Fally, Illustration: Studio Gubo

The Kaffeesieder ball celebrates its 60th year, and with it 60 years of perfect hospitality. It’s one of the successes of this ball that in addition to all the ingredients that a classic Viennese ball has to offer, it represents the Viennese coffee house culture and Viennese hospitality perfectly year after year. It is the most entertaining ball in the ball season. It is elegant, but not too formal, it offers a topclass program, but stays on the light side. It welcomes international guests, but remains Viennese to the core – just like a traditional Viennese coffee house, it’s the perfect blend.

99


100


Für jeden Kaffeesiederball verwandeln sich die imperialen Räume der Hofburg in das größte und schönste Kaffeehaus der Welt. Die elegante opulente Dekoration und der immer noch kaiserliche Glanz verleihen den Kaffeesiederbällen genau die Atmosphäre, für die das Wiener Kaffeehaus und die Wiener Kaffeehauskultur weltweit geliebt werden.

G. Fally, C. Husar, M. Hitzler, Archiv

For each ball, the imperial rooms of the Hofburg are transformed into the largest and most beautiful café in the world. The elegant, opulent decoration and the imperial glamour lend this ball exactly the atmosphere for which Viennese coffee houses and Viennese coffee house culture are globally loved.

101


102

Fotocredit


Was wäre ein Kaffeehaus ohne Kulinarik? So sind auch die kulinarischen Höhepunkte von keinem Kaffeesiederball wegzudenken; von der Tortenschau für die heiß begehrte Tombola, die Patisserie-Spezialitäten im Kaffeehaus über die Würstel zum Bier, bis hin zu den Austern mit Champagner – alles, was das Herz des Ballgastes begehrt, wird in der Hofburg aufgetischt.

G. Fally, M. Grinner, C. Leder

What would a coffee house be without the culinary experience? One cannot imagine the Kaffeesieder ball without it’s culinary highlights; from the cakes for the sought-after raffle, the pastry specialties in the café to the sausages and beer or the oysters with champagne, the Hofburg offers everything the guests desire.

103


Künstler gehören seit jeher zur großen Familie der Kaffeesieder. Deshalb präsentiert sich auch zahlreiche heimische und internationale Prominenz aus Kultur, Politik, Wirtschaft und Gesellschaft auf der Bühne oder dem Parkett eines der schönsten Hofburgbälle.

Fotocredit

Artists have always belonged to the great family of “Kaffeesieder”. That is why numerous national and international celebrities from the worlds of culture, politics, business and society are presenting themselves on the stage or on the dance floor of one of the most beautiful Hofburg balls.

104


105

G. Fally, M. Grinner, J. Hammerschmied, P. Hautzinger, C. Husar, M. Moser, Foto Sulzer, Archiv


106 WienTourismus / Willfried Gredler-Oxenbauer, WienTourismus / MAXUM, Wienbibliothek


TEXT: HELMUT SCHNEIDER

SO WALTZ DONAU! THE BLUE DANUBE WALTZ Der Donauwalzer feiert 150 Jahre. Mit ihm begann Wiens Deutungshoheit über die Ballsäle der Welt.

This year, the Blue Danube Waltz celebrates 150 years. With it, Vienna’s interpretation of the world’s ballrooms began.

F. Groeger: Johann Strauss-Walzer, 1875 – aus der Ausstellung in der Wienbibliothek im Rathaus. F. Groeger: Johann Strauss waltz, 1875 – from the exhibition at the Wien library at City Hall.

Typisch Wien. Nur wenige Monate nach der schlimmsten militärischen Niederlage gegen Erzfeind Preußen bei Königgrätz mit vielen Toten, Verwundeten und Gefangenen, lud der Wiener Männergesang-Verein am 15. Februar 1867 schon zu einer Faschingsliedertafel in den Saal des Dianabades. Johann Strauss steuerte, ein altes Versprechen einlösend, eine Walzerpartie unter dem Titel „An der schönen blauen Donau“ bei. Es dauerte nicht lange, und die sehr geschäftstüchtige Familie Strauss spielte in ganz Europa und später auch in den USA jenen Walzer, der zur eigentlichen Hymne Wiens wurde. Der A-Dur-Dreiklang-Ohrwurm gehört wohl zu den wenigen Melodien, die fast überall auf dem Globus bekannt sind. Und in vielen Staaten ist er untrennbar mit Ballkultur,

Typically Viennese. On February 15th, 1867, only a few months after the worst military defeat against archenemy Prussia at Königgrätz, with many dead, wounded, and having been taken prisoners, the Viennese men’s singing club invited the members of a carnival committee to the hall of the Dianabad. Johann Strauss, making good on an old promise, contributed a waltz titled “On the Beautiful Blue Danube”. It did not take long, and the very industrious Strauss family was playing the waltz, which became the real anthem of Vienna, throughout Europe and later in the USA.

Das Johann-StraussDenkmal im Stadtpark: der „Goldene Schani“. The Johann Strauss memorial at Stadtpark – the “golden schani”

Because the catchy A major tune is one of the few melodies that is known almost everywhere around the globe. And in many places, it is inextricably linked with the ball culture, New

107


1888 gab es sogar eine Zeitschrift mit dem Titel „An der Schönen Blauen Donau“. Unten: Crew in Kubricks Film „2001“. In 1888 there was even a magazine titled “On the beautiful, blue Danube”. Below: Crew in Kubrick’s film “2001”.

In der Wienbibliothek im Rathaus ist jetzt bis 12. Mai die Ausstellung „Donau so blau. 150 Jahre An der schönen, blauen Donau von Johann Strauss“ zu sehen, die die Entstehungsgeschichte des berühmten Walzers in Dokumenten nachzeichnet. So soll sich Strauss mit der „blauen Donau“ (nach einem Gedicht von Karl Beck) auf ein Dorf in Ungarn bezogen haben. Bei der Uraufführung 1867 im Dianabad sang man sowieso einen anderen Text, denn Joseph Weyl, der „Hausdichter“ des Vereins, nahm in seiner Fassung noch auf den besonderen Umstand, so kurz nach der Niederlage Fasching zu feiern, Bezug. Es gab auch noch andere Textversuche, das süßlichpatriotische „Donau so blau“ von Franz von Gernerth von 1889 konnte sich aber schließlich durchsetzen.

108

Staatsoper: Wiener Staatsballett, Erste Solotänzerinnen Nina Poláková und Olga Esina. State Opera: The Vienna national ballet, first solo dancers Nina Poláková and Olga Esina.

Year’s Eve and Vienna. Moreover, the Blue Danube Waltz is, so to speak, out of this world. In the science fiction cult movie “2001: Odyssey in space”, Stanley Kubrick had spaceships dance to the Strauss waltz while the interstellar crew weightlessly served snacks. Speaking of air travel. On Austrian Airlines, the Blue Danube Waltz can be heard coming from the loudspeakers after landing. This is precisely the time when the passengers push into the corridor, where they then remain squeezed between the seats, waiting at least another 10 minutes for the respective gate to open. Some people’s nerves are on edge, because they want to be the first to wait in line for the luggage to arrive. It is certainly fitting to play something uplifting and happy just then. And, as a survey showed in the previous year, the customers are also satisfied (in last year’s survey 72 percent said they would miss the Blue Danube Waltz). 150 years after its premiere, this piece of music is likely to be the one to which all musical tastes can agree with. Through May 12th, 2017, the library at City Hall is showing the exhibition “Danube, so blue. 150 years on the beautiful, blue Danube of Johann Strauss”, which traces the origin of the fa-

Inge Prader, Wien Bibliothek, WienTourismus / Peter Rigaud

Silvester und Wien verbunden. Mehr noch: Der Donauwalzer ist sozusagen überirdisch. Im Science-Fiction-Kultfilm „2001: Odyssee im Weltraum“ ließ Stanley Kubrick zum StraussWalzer Raumschiffe tanzen und die interstellare Crew in der Schwerelosigkeit Häppchen servieren. Apropos Flugreise: Bei den Austrian Airlines ertönt der Donauwalzer traditionell nach der Landung aus den Lautsprechern. Das ist genau der Zeitpunkt, wenn die Fluggäste auf den Gang drängen, wo sie dann, noch eingequetscht zwischen den Sitzen, mindestens zehn Minuten auf die Öffnung zum Gate warten müssen. Da liegen bei manchen ja die Nerven blank, denn schließlich will man der Erste sein, der dann im Flughafen auf sein Gepäck wartet. Dazu etwas Erhebendes, Fröhliches zu spielen, ist sicher nicht falsch. Und die Kunden sind – wie eine Umfrage im Vorjahr zeigte – damit auch zufrieden: 72 Prozent gaben bei einer Umfrage im Vorjahr an, dass sie den Donauwalzer vermissen würden. 150 Jahre nach der Uraufführung dürfte dieses Musikstück jenes sein, auf das sich alle Musikgeschmäcker einigen können.


Johann Strauss: „An der schönen, blauen Donau“, Klavierauszug der Chorfassung. Johann Strauss: On the beautiful, blue Danube, piano extract of the choir version.

Im „Haus der Musik“ können sich Besucher als Dirigenten des Donauwalzers üben. At the “Haus der Musik” (“House of Music”) visitors can practice conducting the “Donauwalzer”.

Entgegen falscher Darstellungen war der Donauwalzer gleich bei der Uraufführung ein Riesenerfolg. Die Nachfrage nach Klaviernoten war augenblicklich enorm – schließlich gab es ja noch keine Abspielgeräte für Musik. Die internationale Karriere des Donauwalzers startete auch schon im Mai 1867, als Strauss die Orchesterfassung im Rahmen der Weltausstellung auf dem Marsfeld in Paris aufführte. Ein Gastspiel wenig später in London machte den Walzer auch in der englischen Welt bekannt. Bei der Aufführung in London soll ein 100-Mann-Chor zum Einsatz gekommen sein. Strauss sprach vom „größten Konzert meines Wirkens“ – bis er später in den USA noch weit umfangreichere Orchester leiten sollte.

mous waltz using historic documents. According to these, Strauss’ “blue Danube” (after a poem by Karl Beck) is to have referred to a village in Hungary. At it’s premiere in 1867 at the Dianabad, a different text was sung, because in his version, Joseph Weyl, the “house poet” of the Viennese men’s association, took up the special circumstance of celebrating Fasching so shortly after the defeat at Königgrätz. There were many other attempts at writing the final text, but the sweetly patriotic “Danube, so blue” by Franz von Gernerth of 1889 finally became the winning text. Contrary to false representations, the Blue Danube Waltz was a huge success right from the start. The demand for piano scores was enormous – after all, there were no automated music players at the time. The international career of the “Donauwalzer” also began in May 1867, when Strauss performed the orchestral version at the world exhibition on the Champ de Mars in Paris. A later performance in London made the waltz known in the English world. A 100-man choir is said to have sung it at the performance in London. Strauss spoke of the “greatest concert of my work” – until later in the USA, where he was to lead even more extensive orchestras.

Der Donauwalzer ist in der Tat so populär geworden, dass man seine hohe musikalische Qualität oft einfach vergisst. Das fängt schon damit an, dass der berühmteste Walzer der Musikgeschichte in einem Zweier-Takt (mit dem Dreiklang a – cis – e) beginnt und nicht – wie man annehmen müsste – im ¾-Takt des Walzers, wie man ihn in allen Tanzschulen der Welt lernt. Und genau genommen besteht er aus fünf Walzern plus Einleitung und Coda. Die Hauptmelodie ist freilich so eingängig, dass sie schon als Kennmelodie für den Verkehrsfunk (in Neuseeland) oder für den Küstenfunk (in Uruguay) verwendet wurde.

The Blue Danube Waltz has indeed become so popular that one often simply forgets its high musical quality. This begins with the fact that the most famous waltz in the history of music begins in a two-measure cycle (with the triad A - C sharp - E) and not – as one would have expected – in the 3/4 time of the waltz as it is taught at dance schools around the world. And, strictly speaking, it consists of five waltzes plus introduction and coda. The main melody is, of course, so catchy that it has already been used as a radio melody for traffic radio (New Zealand) or for coastal radio (Uruguay).

Und zweifelsohne genügen ein paar Takte Donauwalzer, um uns hier in Wien in Ball- und Feierstimmung zu versetzen. Ein Neujahrskonzert ohne Donauwalzer ist sowieso undenkbar. Heuer soll Gustavo Dudamel wieder eine besonders schwungvolle Interpretation gelungen sein.

And undoubtedly, a few bars of the “Donauwalzer” suffice to get anyone attending a ball in Vienna into a celebratory mood. A New Year’s concert without the Blue Danube Waltz is unthinkable. This year, Gustavo Dudamel has again succeeded in producing a particularly powerful interpretation.

109


Unsere Paare sind bereit fĂźr die Ballnacht.

Franz Radatz Junior Fleischermeister

www.radatz.at


ABENTEUER & REISEN ADVENTURE & TRAVELLING „Reisen veredelt wunderbar den Geist und räumt mit all unseren Vorurteilen auf.“ Oscar Wilde

Getty Images/ Bogdan Balaceanu

“Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one’s prejudices.” Oscar Wilde

111


Ein Besuch in Prag ist immer eine glänzende Idee. Denn die Goldene Stadt lockt nicht nur mit Mittelalter-Flair und Jugendstil-Charme, sondern gilt auch als wahre Genussmetropole. A visit to Prague is always a brilliant idea. The Golden City is known not only for its medieval flair and Art Nouveau charm, but also for its countless culinary delights. TEXT: JÖRG BERTRAM PHOTOS: GETTY IMAGES

KAFFEE, KULT & KAFKA

COFFEE, CULT & KAFKA

112


Auf „Architektour“: Die vom Kubismus inspirierten Treppen im Haus zur Schwarzen Madonna präsentieren sich kunstvoll und detailverliebt wie die gotischen Türmchen des St.-Veits-Doms. On an “architec-tour”: the stairs inside the House of the Black Madonna that were inspired by Cubism present themselves as ornate and detailed as the gothic towers of the St. Vitus Cathedral.

113


Kontrastreich: das von Frank Gehry entworfene „Tanzende Haus“ an der Jiráskův-Brücke, die barocke Bibliothek im Kloster Strahov und der Altstädter Ring mit seinen mittelalterlichen Fassaden. Contrasts: the “dancing house” designed by Frank Gehry at the Jiráskův Bridge, the baroque library in the Strahov monastery and the Old Town Square with its medieval façades.

114


„Der Weg zum Mond führt über die Karlsbrücke, dann beim Kleinseitner Brückenturm nach links abbiegen.“ (Albert Einstein) “The path to the moon leads across the Charles Bridge, making a left turn at the bridge tower.” (Albert Einstein) Prags Prachtstück: Die 500 m lange Karlsbrücke verbindet die Altstadt mit der Kleinseite. So leer wie auf dem Foto geht es allerdings nur selten zu. Prague’s splendor: the 500-meter-long Charles Bridge connects the old town with the small side of the city. It’s only rarely as empty as it looks on this picture.

Verglichen mit Rom, San Francisco, Lissabon und all den anderen Städten, die sich ebenfalls damit rühmen, auf sieben Hügeln erbaut worden zu sein, bietet Prag einen großen Vorteil: Es ist so klein, dass es sich bequem zu Fuß, mit dem Ruderboot oder der Tram entdecken lässt. Das entschleunigt und macht zugleich ein bisschen übermütig. Vor allem in der Altstadt ist es ein wahres Vergnügen, den mitgeführten Stadtplan einfach in den nächsten Mistkübel zu werfen und sich stundenlang im Gewirr der Gässchen, Passagen, Durchgänge und Innenhöfe zu verlaufen. Hinter jeder Ecke lockt ein neuer, unerwarteter Anblick – mal malerisch-schön, mal mystisch-morbid und mitunter beides auf einmal. Wer auf so einer Tour komplett die Orientierung verliert, steigt der Altstadt zwischendurch mal schnell aufs Dach (wofür hat Prag schließlich seine vielbeworbenen 100 Türme?!) und sucht sich von oben den nächsten Anlaufpunkt. Oder er lustwandelt ganz einfach weiter. Irgendwann spuckt einen das mittelalterliche Labyrinth ohnehin wieder vor dem imposanten Jan-Hus-Denkmal am Altstädter Ring aus. Auf dem 9.000 m2 großen Platz schlägt nicht nur das Herz der Stadt, sondern auch eine der außergewöhnlichsten und ältesten astronomischen Uhren der Welt. Den Kopf staunend und steil gen Altstädter Rathaus gerichtet, wird man hier zu jeder vollen Stunde Zeuge eines 45-sekündigen Schauspiels mitten aus dem prallen Leben: Knochenmann mit Sanduhr und Sterbeglöckchen, Geizhals mit gut gefülltem Geldbeutel, eitler Geck vor dem Spiegel oder im Gebet versunkene Apostel – wie auf einer großen Bühne agieren die kunstvoll gefertigten Figuren der Uhr, bis der letzte Hahnenschrei ihrer Aufführung ein lautstarkes Ende bereitet. Seit 1490 geht

115

Compared to Rome, San Francisco, Lisbon and all the other cities that boast of having been built on seven hills, Prague offers a great advantage: it is so small that it is easily walkable or explored by rowboat or tram. This decelerates and simultaneously puts you in high spirits. Especially the old town invites visitors to simply throw out the city map and walk aimlessly through the many alleys, passageways and courtyards for hours on end. Behind every corner waits an new, unexpected sight – sometimes picturesque, sometimes mystically morbid and sometimes both at once. Should you get completely lost on such a tour, go up to one of the old town’s rooftops (what else does Prague have its much-promoted 100 towers for?!) to looking for the next point of reference from above. Or you just keep on strolling. At some point, the medieval labyrinth ends up in front of the imposing Jan Hus monument on the Old Town Square. The 9,000-square-meter open space not only represents the heart of the city, but also shows one of the most extraordinary and oldest astronomical clocks in the world. Looking steeply up at the Town Hall, you will witness a 45-second real-life drama every 45 minutes: skeleton man holding an hourglass and funeral bells, scrooge with a well-filled purse, prayer sunken apostles – as if on a large stage, the artfully crafted figures of the clock act out their parts until the last cock crow loudly ends their performance. This has been happening since 1490 and hasn’t lost any of its charm, to this day. Prague’s city of “Josefstadt” has a few more centuries left yet on its sorely afflicted hunch. It almost seamlessly connects to the Old Town Square and is one of the oldest Jewish districts in Europe. A single ticket grants access to several synagogues and museums on site –


Das Nationalmuseum am oberen Wenzelsplatz wird derzeit aufwendig renoviert. Die Wiedereröffnung in neuem altem Glanz ist für 2018 geplant. The National Museum at the upper Wenceslas Square is currently being extensively renovated. The reopening in “ancient new glory” has been planned for 2018.

Der St.-Veits-Dom auf dem Hradschin: Zwischen der Grundsteinlegung 1344 und der Vollendung im frühen 20. Jahrhundert vergingen fast 600 Jahre. The St. Vitus Cathedral on the Hradčany: almost 600 years passed between the laying of its foundation in 1344 and its completion in the early 20th century.

das nun schon so – und hat bis heute nichts an Faszination verloren. Noch ein paar Jahrhunderte mehr hat die Prager Josefstadt auf dem leidgeprüften Buckel. Sie schließt fast nahtlos an den Altstädter Ring an und gehört zu den ältesten jüdischen Vierteln Europas. Mit einer einzigen Eintrittskarte kann man vor Ort gleich mehrere Synagogen und Museen besuchen – ein beeindruckender Rundgang durch die Vergangenheit und Gegenwart jüdischen Lebens in Prag, den man sich keinesfalls entgehen lassen sollte. Zeit für Knödel, Kraut und all die anderen deftigen Spezialitäten der tschechischen Küche? Dann lohnt sich ein Abstecher ins nahe gelegene Lokal „Lokál“ (Dlouhá 33), in dem die Kuttelsuppe jede Überwindung wert ist und der Schinken mit köstlichem Krenobers serviert wird. Das Ambiente ist schlicht und modern, das Essen köstlich und das heimische Bier fließt in Strömen aus dem gut sichtbaren Stahltank unter dem langen Tresen. „Prag lässt nicht los. Dieses Mütterchen hat Krallen“, hat Franz Kafka einmal über seine Heimatstadt gesagt. Auf dem Weg durch die Altstadt kommt man fast zwangsläufig an seinem Geburtshaus in der U Radnice 5 vorbei. Im Erdgeschoß ist heute ein kleines Museum mit Fotografien, Manuskripten und Zeichnungen untergebracht. Im dazugehörigen Shop kann man für umgerechnet zwei Euro eine Karte erstehen, auf der die wichtigsten Stationen und Lieblingsorte des Schriftstellers in Prag eingezeichnet sind. Schade eigentlich, dass die Karlsbrücke nie dazu gehört hat. Nur zu gerne hätte man etwas über Kafkas Verhältnis zu den 58 Steinheiligen auf den Brückengeländern gelesen. Bis heute stehen sie Spalier, wenn man die Altstadt verlässt und über die längste gotische Brücke Europas auf die Kleinseite wechselt. Tagtäglich tun das übrigens rund 30.000 Touristen, was die Karlsbrücke wohl zu Prags Hauptattraktion macht. Wer dem Trubel und dem Gedränge oben entgehen will, steigt unten am besten in die historischen Boote der „Prager Venedig-Flotte“ und nähert sich dem 510 Meter langen Prachtbau von der Wasserseite – ein wunderbar entspannendes Erlebnis und eine wohlverdiente Erholungspause für die kopfsteinpflastergeplagten Füße. Schließlich braucht man die ja noch für den steilen Aufstieg zum Hradschin. Der Hügel mit dem mächtigen St.-Veits-

an impressive tour of past and present Jewish life in Prague that shouldn’t be missed. Time for dumplings, cabbage and all the other hearty specialties of Czech cuisine? Then it is worth a detour to the nearby “Lokál” restaurant (Dlouhá 33), where the tripe soup is worth every effort to overcome one’s association with entrails and the ham is served with delicious horseradish. The ambience is simple and modern, the food delicious and the local beer flows from the well-visible steel tank under the long bar. “Prague does not let go. This mother has claws,” Franz Kafka once said about his hometown. On the way through the Old Town you will almost automatically come by his birth house on U Radnice 5. There is a small museum on the ground floor that shows photographs, manuscripts and drawings. At the next-door shop, you can purchase a card for two euros that lists the writer’s most important stations and favorite places in Prague. A pity that the Charles Bridge isn’t one of them. It would be a pleasure to read about Kafka’s relationship to the 58 stone saints on the bridge. To this day, they form a trellis as you leave the old town and cross the longest Gothic bridge in Europe. About 30,000 tourists do this daily, making the Charles Bridge one of Prague’s main attractions. For those wanting to escape the hustle and bustle, then the best way to approach the 510-meter-long magnificent bridge is to board one of the historical boats of the “Prague-Venice-Fleet” down at the waterfront – a wonderfully relaxing experience and a well-deserved rest for your feet. After all, you’ll need them for the steep climb to Hradčany. The hill atop which lies the mighty St. Vitus Cathedral, as well as numerous courtyards, museums, palaces and gardens, is considered the largest castle area in the world. Since the 10th century, emperors, kings and, more recently, presidents have been reigning and residing here. Directly along the castle wall you will find a further city attraction: the “Golden Lane”. It owes its name to the legend that alchemists in the 16 tiny puppet-like houses had supposedly tried to turn cheap metal to precious gold. Corresponding laboratories actually existed, though not in the Golden Lane, but 200 meters further on in the gunpowder tower. That the alley,

116


PRAGS KAFFEEHÄUSER: TRADITIONSREICH UND KÖSTLICH Grand Café Orient Ein Muss für Architekturfans: Das Café im ersten Stock des Hauses Zur Schwarzen Madonna wurde aufwendig restauriert und gehört zu den Glanzstücken des Prager Kubismus. Staroměstské náměsti 22, grandcafeorient.cz Café Savoy Eines der schönsten Kaffeehäuser der Stadt, in dem es sich auch vorzüglich dinieren und brunchen lässt. Wer will, kann im Souterrain des Hauses den Konditoren beim Zubereiten von Mehlspeisen und Torten zuschauen. Tipp: Verbinden Sie den Besuch im Savoy mit einem Spaziergang über die romantische KampaInsel. Vítězná 5, cafesavoy.ambi.cz Café Imperial Einst Treffpunkt der Literaten, heute bei Touristen und Einheimischen gleichermaßen beliebt. Mondänes Jugendstil-Ambiente mit prunkvoll verzierten Fliesen an den Wänden und Decken. Na Poříčí 15, cafeimperial.cz Můj šálek kávy In dem angesagten Röstereicafé zelebriert man u. a. das Comeback des guten alten Filterkaffees. Junges Publikum, entspannte Atmosphäre und nur die allerbesten Bohnen! Kaffeefans bestellen die „tasting flights“ mit drei verschiedenen Kaffeespezialitäten zum Probieren. Křižíkova 105, mujsalekkavy.cz

Im Café Slavia (Smetanovo nábřeží 2, cafeslavia.cz) traf sich einst die Prager Boheme. Heute lockt vor allem der beste Apfelstrudel der Stadt. The Prague Boheme once met at Café Slavia (Smetanovo nábřeží 2, cafeslavia.cz). Today, it attracts visitors with the best apple strudel in town.

Dom sowie zahlreichen Höfen, Museen, Palästen und Gärten gilt als das größte geschlossene Burgareal der Welt. Bereits seit dem 10. Jahrhundert regieren und residieren hier oben die Kaiser, Könige und in neueren Zeiten auch die Präsidenten. Direkt an der Burgmauer befindet sich eine weitere Sehenswürdigkeit der Stadt, das „Goldene Gässchen“. Seinen Namen verdankt es der Legende, dass in den 16 puppenstubenkleinen Häuschen angeblich versucht wurde, billiges Metall in wertvolles Gold zu verwandeln. Dementsprechende Labors gab es tatsächlich, wenn auch nicht im Goldenen Gässchen, sondern 200 Meter weiter im Pulverturm. Dass die Gasse, in der auch Kafka im Winter 1917 eine Schreibstube besaß, ihren Namen inzwischen trotzdem völlig zu Recht trägt, liegt an den vielen Souvenirshops – wahre Goldgruben, vollgestopft mit Kitsch und Kunsthandwerk. Wer nach dem Besuch auf dem Hradschin keine Lust mehr auf den Spaziergang zurück ins Zentrum hat, steigt unweit vom 2. Burghof, an der Tram-Station Pražský hrad, in eine Bahn der Linie 22. Sie verbindet das westliche und das östliche Ende der Stadt und passiert auf ihrem Weg Villenviertel und Plattenbausiedlungen, mittelalterliche Paläste und prachtvolle JugendstilJuwele. Eine Stunde dauert die Fahrt durch Prags Architekturgeschichte – günstiger und authentischer kann man die Goldene Stadt an der Moldau kaum kennenlernen.

PRAGUE’S COFFEE HOUSES: TRADITIONAL AND DELICIOUS Eine U-Bahn-Station der Linie A mit ihren typischen bunten Fliesen. A metro station of line A with its typically colorful tiles.

in which Kafka had his writing-room in the winter of 1917, still bears its name quite rightly to this day, is due to the many souvenir shops there – true gold mines, stuffed with kitsch and craftsmanship. If you do not want to go back to the center after visiting the Hradčany, get on the tramline 22 at Pražský hrad station, not far from the second castle yard. It connects the western and eastern ends of the city and on its route you will find villas and prefab estates, medieval palaces and magnificent Art Nouveau jewels. The journey through Prague’s architectural history takes an hour and the Golden City on the Vltava can hardly be explored more cheaply and authentically than like this.

117

Grand Café Orient A must for architecture fans: the café on the first floor of the House of the Black Madonna has been extensively restored and is one of the splendors of Prague’s Cubism. Staromĕstské námĕsti 22, grandcafeorient.cz Café Savoy One of the most beautiful coffee houses in the city, with excellent dining and brunch menus. If you want to, you can watch the confectioners in the basement while they prepare the desserts. Tip: connect the visit to the Savoy with a walk across the romantic Kampa Island. Vítĕzná 5, cafesavoy.ambi.cz Café Imperial Once a meeting place for the literati, now popular with tourists and locals alike. Worldly Art Nouveau style ambiance with ornate tiles on the walls and ceilings. Na Poříčí 15, cafeimperial.cz Můj šálek kávy The comeback of the good old filter coffee is being celebrated at trendy roasting cafés. Young audience, relaxed atmosphere and only the very best beans! Coffee fans order the “tasting flights” with three different coffee specialties for tasting. Křižíkova 105, mujsalekkavy.cz


COFFEE TO FLY

KAFFEEHAUS ÜBER DEN WOLKEN Seit über 10 Jahren fliegt Austrian Airlines mit dem ersten und einzigen „Wiener Kaffeehaus“ an Bord rund um den Globus. Im Wiener Kaffeehaus auf Langstrecken-Flügen serviert man den Business-ClassFluggästen 10 traditionelle Kaffeespezialitäten aus Wien. For more than 10 years, Austrian Airlines has been flying around the world with the first and only “Viennese coffee house” on board where Business Class passengers are served 10 traditional Viennese coffee specialties on long-haul flights. TEXT: MARION HAUSER PHOTOS: AUSTRIAN AIRLINES Die Wiener Kaffeevariationen werden an Bord vom Flying Chef – einem Koch von DO & CO – individuell verfeinert.

Wenn beim nächsten Flug in den wohlverdienten Urlaub oder zu einem wichtigen Business-Meeting die Flugbegleiterin oder der Flugbegleiter fragt: „Coffee or tea?“, dann kann der Austrian Airlines-BusinessClass-Passagier aus dem reichhaltigen Angebot des „fliegenden Wiener Kaffeehauses“ wählen – ob klassische Melange oder Franziskaner. Bei Mittelstreckenflügen beinhaltet die Karte eine Wiener Melange, einen kleinen oder großen Braunen oder einen kleinen oder großer Schwarzen. Die Gäste erhalten eine eigene Kaffeekarte, in der nicht nur die Auswahl und Rezeptur angeführt, sondern speziell auf das Wiener Kaffeehaus als traditionelle Institution und die Kaffeehauskultur Wiens eingegangen wird. Und die hat bekanntlich eine lange Geschichte. Mit jedem Schlückchen des „Schwarzen Goldes“ trinkt man Literatur, Philosophie und Lebensgefühl mit. Daheim und doch nicht zu Hause. Kein anderes Zitat über das Wiener Kaffeehaus beschreibt das „fliegende Kaffeehaus“ besser. Denn, wer eine Reise tut, kann somit ein Stück Heimat mit auf den Weg nehmen oder sich beim Heimflug darauf einstimmen.

The Vienna coffee varieties are individually refined on board by the flying DO & CO chef.

If, on the next flight to a well-earned vacation or an important business meeting, your flight attendant asks: “Coffee or tea?”, then Austrian Airlines Business Class passengers can choose from the rich offerings of the flying “Viennese coffee house” – whether it’s a classic “Melange” or so-called “Franziskaner”. For medium-haul flights, the menu includes a Viennese “Melange”, a small or large brown coffee (with milk) or a small or large black coffee. Each guest receives their own coffee menu in which they can find the selection

118


Austrian Airlines bietet seinen Fluggästen in der Business Class Kaffee aus dem Hause Meinl an. Austrian Airlines offers its Business Class passengers coffee from the Meinl roasters.

DIE KAFFEE-KARTE AN BORD

THE COFFEE MENU ON BOARD

Schwarzer Kaffee, verfeinert mit Kaffeeobers

Kleiner oder großer Brauner

Kleiner or großer Brauner Black coffee refined with cream

Ein kleiner oder großer schwarzer Kaffee

A small or large black coffee

Kleiner oder großer Schwarzer Wiener Melange

Wiener Melange

Heiße Milch, Milchschaum, schwarzer Kaffee

Hot milk, froth and black coffee

Schwarzer Kaffee wird mit Schlagobers und Staubzucker angerichtet und im Glas gereicht

Black coffee is prepared with whipped cream and confectioner’s sugar and served in a glass

Wie der Einspänner, nur mit Cognac und Schlagobers verfeinert

Like the Einspänner, refined with cognac and whipped cream

Schwarzer Kaffee mit geschäumter Milch, dazu Schlagobers und Kakaopulver

Black coffee with frothy milk, whipped cream and cocoa powder

Schwarzer Kaffee im Glas mit heißer Milch und Milchschaum

Black coffee served in a glass with hot milk and froth

Baileys, Schlagobers sowie feines Kakaopulver versüßen den schwarzen Kaffee im Glas

Baileys, whipped cream and fine cocoa powder served in a glass

Doppelter Espresso, Vanilleeis und Schlagobers, traditionellerweise im hohen Glas serviert

Double Espresso, vanilla ice cream and whipped cream, traditionally served in a tall glass

Exklusive Wiener Kaffeevariation aus schwarzem Kaffee mit köstlichem Orangenlikör

Exclusive Viennese coffee variation made up of black coffee with delicious orange liqueur

Einspänner Fiaker

Franziskaner

and recipes as well as the history of the Viennese coffee house as a traditional and cultural institution. And it has a long history. With every sip of the “Black Gold” one drinks up literature, philosophy and a positive attitude towards life. At home and yet away from home. No other quote about the Viennese Café describes this “flying coffee house” better. Because anyone who takes a trip can take a piece of home with them or get back in the mood for it during their return trip.

Kleiner or großer Schwarzer

Kaffee verkehrt Kaffee Baileys

Wiener Eiskaffee Maria Theresia

119

Einspänner Fiaker

Franziskaner

Kaffee verkehrt Kaffee Baileys

Wiener Eiskaffee Maria Theresia


„Jedes Kind ist ein Künstler. Das Problem ist nur, wie man ein Künstler bleibt, wenn man größer wird“, wusste Pablo Picasso. Deshalb: Bleistift zur Hand nehmen und gleich loslegen!

120


WIN!

MIT POESIE GEWINNEN WIN WITH POETRY

Weck die Poesie in dir! Schick uns dein Gedicht, deine Gedanken, deine Zeichnung und gewinne einen exklusiven Barista-Kurs bei „Julius Meinl“. Wake up the poetry in you! Send us your poems, your thoughts, your drawings and win an exclusive barista course at “Julius Meinl”.

POETEN DES ALLTAGS

Poesie ist überall – auch im Genuss. Besonders im Wiener Kaffeehaus. Deshalb rufen wir gemeinsam mit „Julius Meinl“ zum großen „1683“-Poesiewettbewerb auf. Einsendungen bitte an poetry@1683.coffee. Teilnehmen können alle, die ihre Poesie im Web mit anderen teilen und ihre E-Mail-Adresse bekannt geben. Detaillierte Teilnahmebedingungen auf www.1683.coffee

Zeichnung / drawing: Berenice Darrer

EVERYDAY POETS

Poetry is everywhere – also in indulgence. Especially at the Viennese coffee house. That’s why we started the “1683” poetry competition in cooperation with “Julius Meinl”. Please send submissions to poetry@1683.coffee. Those who share their poetry as well as their e-mail addresses online can participate. Detailed terms at www.1683.coffee

121


APERITIVO TIME

Der Inbegriff der italienischen Lebensfreude begeistert auch mehr und mehr österreichische Genießer. The epitome of the Italian “dolce vita” is inspiring more and more Austrian connoisseurs. TEXT: CHRISTIAN LERNER PHOTOS: CAMPARI © ATELIER KARASINSKI

122


Die temporäre Bar Campari im Schwarzen Kameel war 2016 eines der gastronomischen Highlights von Wien. The temporary “Bar Campari” in the “Schwarzes Kameel” was one of the gastronomical highlights in Vienna in 2016.

123


Süße und pikante Snacks begleiten Campari Soda, Campari Orange oder Aperol Spritz.

Verschreibt man sich ganz dem italienischen Lebensgefühl, ist die Aperitivo-Zeit ein fixer Bestandteil davon. So verstehen die Italiener und Italienerinnen unter der „Aperitivo-Tradition“ das ungezwungene Ritual, nach getaner Arbeit bzw. vor dem Abendessen in einer Bar bei Drinks und kleinen Häppchen den Tag mit Freunden ausklingen zu lassen. Diese italienische Variante des „After Works“ dient neben dem Genuss auch dazu, den Alltagsstress hinter sich zu lassen. Mittlerweile wird diese genussreiche Tradition mit leckeren Drinks und Snacks sehr von den Österreicherinnen und Österreichern willkommen geheißen. Denn es ist kein Geheimnis mehr, dass es hierzulande viele Fans der Aperitivo-Palette gibt. So genießen Frau und Herr Österreicher gerne erfrischend-spritzige Drinks wie den bittersüßen Aperol Spritz oder das geradlinige Campari Soda. Natürlich finden sich in der Aperitivo-Palette auch noch alkoholfreie Varianten für den spritzigen Aperitivo-Genuss. So kann mit dem alkoholfreien Crodino Spritz, der schon fixfertig in der Flasche gemischt ist, oder mit den Sodas (Lemon Soda, Mojito Soda, Oran Soda) von Campari der Aperitivo-Kultur ohne Alkohol gefrönt werden.

Begonnen hat alles 1860: Als der Gastronom Gaspare Campari seinen ersten Kräuterlikör zu einem Bitter mixte, setzte er den Grundstein für eine Revolution in der Aperitivo-Geschichte. Mit der Eröffnung der Bar Camparino wurde 1915 in der berühmten Galleria Vittorio Emanuele II in Mailand die Geschichte weitergeschrieben. Von da an hatte die Gesellschaft der italienischen Metropole das Zentrum für

If one devotes oneself entirely to the Italian attitude towards life, the so-called “aperitivo time” of day is a fixed component of it. For Italians, the “aperitivo tradition” refers to the informal ritual that takes place after work but before dinner, at a bar with friends, enjoying drinks and small snacks. This Italian version of the “after works” is not only fun, but also helps forget daily stress. Meanwhile, this delightful tradition with its delicious drinks and snacks, has been warmly welcomed by the Austrians. It is no longer a secret that there are many fans of the aperitivo spread. Austrians enjoy refreshing, sparkling drinks like the bittersweet Aperol Spritz or the Campari soda. Of course, there are also non-alcoholic variations like the Crodino Spritz, for example, which is already pre-mixed and served in a bottle. Or any of the Campari sweet sodas like lemon, mojito or orange. A pleasurable experience is top priority in the aperitivo tradition. Still, complex mixed drinks remain in the background while pure Italian classics take center stage. In addition to the Campari Soda, the Campari Orange or Aperol Spritz are

124

Fotocredit

Bei der Aperitivo-Tradition hat Genuss die oberste Priorität. Trotzdem halten sich komplex zusammengemixte Drinks im Hintergrund und pure italienische Klassiker bekommen eine Bühne. So gehören neben dem Campari Soda der Campari Orange oder auch ein Aperol Spritz zu den beliebtesten Aperitivo-Drinks. Und da man auch kein Bar-Profi sein muss, um die Aperitivo-Klassiker zu mixen, kann der Aperitivo auch ganz unkompliziert zu Hause mit Freunden genossen werden. Dazu werden süße und pikante Snacks serviert. Einfach, unkompliziert, italienisch! Aber Kreativität kennt keine Grenzen. Und somit können auch weitere genussvolle Aperitivo-Varianten wie die Campari Classic-Cocktails Negroni oder Americano serviert werden. Der Aperitivo ist ein Lebensgefühl, dem sich jeder nach seiner eigenen Art verschreiben darf.

Sweet and savory snacks go well with Campari Soda, Campari Orange or Aperol Spritz.


Pure italienische Klassiker bekommen bei der Aperitivo Time eine große Bühne. Pure Italian classics take center stage during “aperitivo time”.

Ein fixer Bestandteil italienischen Lebensgefühls – Aperitivo-Zeit! A fixed part of the Italian lifestyle – “aperitivo time”!

ihr abendliches Aperitivo-Ritual gefunden, das bis heute dort zelebriert wird. In der Bar Camparino wurde auch der Campari Seltz kreiert, eine sprudelnde Variante des Campari Soda. Mit der temporären Bar Campari im Schwarzen Kameel im Herzen von Wien sowie der Bar Italia auf dem Rathausplatz setzte Campari Austria 2016 den Startschuss der Aperitivo-Kultur in Österreich. Und für dieses Jahr steht fest: Der Aperitivo sagt noch lange nicht „Arrivederci“! In diesem Sinne wünschen wir viel Freude beim nächsten Aperitivo-Erlebnis und CIN CIN!

125

among the most popular aperitivo drinks. And since you do not have to be a bar professional to mix the aperitivo classics, the aperitivo can also be enjoyed quite easily at home with friends. Sweet and savory snacks are served. Simple, uncomplicated, Italian! But creativity knows no boundaries. And thus other generous aperitivo varieties such as the Campari classic cocktails Negroni or Americano are also on the menu. The aperitivo is a way of life that everyone can prescribe to in their own way. It all began in 1860: when the restaurant owner Gaspare Campari mixed his first herbal liqueur into a bitter, he set the foundation for a revolution in the history of aperitivo. With the opening of the Bar Camparino at the famous Galleria Vittorio Emanuele II in Milan in 1915, history was written. From then on the Italian metropolis’ society had found their center for the ultimate evening aperitivo ritual, which is celebrated there to this day. Campari Seltz, a bubbly version of Campari Soda, was also created in the Camparino bar. In 2016, with the temporary “Bar Campari” in the “Schwarzes Kameel” in the heart of Vienna as well as the “Bar Italia” at Rathausplatz, Campari Austria marked the beginning of the aperitivo culture in Austria. And one thing is clear: the aperitivo won’t be saying “arrivederci” for a long time to come! We wish you lots of fun during your next aperitivo experience and CIN CIN!


Hundert Kilo leichter zu werden ist mit Anstrengung verbunden. Es lohnt sich aber, denn es macht beweglicher, agiler, sportlicher. Das gilt sogar für Autos, wie der neue BMW 5er zeigt. Shedding one hundred kilos takes effort. But it’s worth it because it makes you more active, agile and sporty. That also applies to cars, as proven by the new BMW 5 Series. TEXT: PETER PISECKER PHOTOS: BMW AG

Das sagt sich so dahin: der neue 5er-BMW. Dabei ist dieses Automobil der schlaueste BMW aller Zeiten, mit Ausnahme der noch vor uns liegenden. Kein BMW der Firmengeschichte konnte so vieles und konnte es so gut wie diese Limousine. Das schließt den ebenfalls ziemlich neuen 7er mit ein. Den gibt es schon seit anderthalb Jahren, das ist in der Fahrzeugentwicklung mittlerweile eine kleine Ewigkeit. Auch in dieser Hinsicht nähert sich das Auto dem Computer an. So wie sich nach dem Moore’schen Gesetz die Komplexität integrierter Schaltkreise alle ein bis zwei Jahre verdoppelt, so beschleunigt sich auch die Komplexität moderner Fahrzeuge immer mehr. Nicht ganz so schnell, aber doch schnell genug, dass Autokäufer wie -verkäufer mitunter davon überfordert sind. Als der BMW 7er, die große Oberklasse-Limousine, 2015 auf den Markt kam, war es wohl das beste und cleverste Auto der Welt. Das war dem Hersteller wichtig, denn es galt, diese Position dem Erzrivalen Mercedes-Benz abzujagen, der sie mit der S-Klasse besetzt hielt. Nun hat das Staffelholz wieder BMW in der Hand, denn auf den 7er aus München folgte die noch schlauere E-Klasse aus Stuttgart – und nun eben der 5er, wieder aus München. Und jeder kann’s ein bisschen besser als der vorige. Aber was denn nun? Fahren? Ja, das auch. Aber, so ernüchternd es klingt, das ist leider nicht mehr das Wichtigste. Nein, auch bei BMW nicht. Der Slogan „Freude am Fahren“ müsste heutzutage „Freude während des Fahrens“ lauten. Denn neben herkömmlichen Fähigkeiten – guter Straßenlage, einem fehlerverzeihenden Fahrwerk, kraftvollem Zupacken der Bremsen, komfortabler Federung, dynamischer Kraftentfaltung, guter Getriebeabstufung nebst geschmeidigem Gangwechsel – geht es im 21. Jahrhundert mehr und mehr um Konnektivität, die Verbindung des Fahrzeugs mit der Welt: von der Garageneinfahrt zu Hause und dem persönlichen Terminplan des Autobesitzers bis hin zur Verkehrsinfrastruktur und anderen Verkehrsteilnehmern. Letzten Endes geht es darum, die Verantwortung für die immer komplexere Tätigkeit des Fahrens nach und nach dem zu übertragen, der sie am besten beherrscht: dem Auto. Alles zum Wohle erhöhten Komforts und größtmöglicher Sicherheit. Sicherheit: Sensoren werden nicht müde, sie sehen auch im Nebel und in Dunkelheit, die Elektronik kann ein Bremsmanöver in Sekundenbruchteilen einleiten, während der Fahrer noch gar nicht kapiert hat, worauf er schon vor einer halben Sekunde

Der Fahrerplatz als Kommandozentrale. Seine Ausführung und sein Design sagen unmissverständlich: Take over control, please. The driver’s seat as command center. Its execution and design are unmistakable: take over control, please.

126


MOBILE

ABNEHMEN OHNE VERZICHT

Tom Kirkpatrick/BMW

WEIGHT LOSS WITHOUT SACRIFICE

It’s easy to say: the new BMW 5 Series. But this car is the smartest BMW ever, with the exception of those still to come. No BMW in the company’s history could do as much and be as good as this sedan. That includes the fairly new 7 Series. It has been around for a year and a half, which is a small eternity in vehicle development. In this regard, the car becomes similar to the computer. Just as, according to Moore’s law, the complexity of integrated circuits doubles every one to two years, the complexity of modern vehicles is also accelerating more and more quickly. Maybe not quite as fast, but fast enough to overwhelm car buyers and sellers at times. When the BMW 7 Series, the large upper-class sedan, came on the market in 2015, it was probably the best and most clever car in the world. This was important to the manufacturer as it ensured taking the top spot from archrival Mercedes-Benz, which

had occupied it with the S-Class. Now BMW holds the baton once again with its 5 Series. And each model is a bit better than the previous. But what happens now? Drive? Yes, that too. But, as sobering as it sounds, it’s no longer the most important thing for a car to do. No, not even at BMW. Nowadays, the slogan “joy of driving” might as well be changed to “joy while driving”. Besides the usual features like good road handling, a forgiving chassis, powerful brakes or a smooth gear-change, the focus in the 21st century is to have more and more connectivity – the connection of the vehicle to the outside world: from the entrance to the garage at home and the driver’s personal schedule, to surrounding transport infrastructure and other drivers. Ultimately, the responsibility for the increasingly complex activity of driving is gradually transferred to the one that knows it best: the car.

127


Verarbeitung und Material sind edel, doch wir hatten schon mehr Platz für unsere Beine. Der 5er ist eben doch mehr Fahrerauto als Taxi.

reagieren hätte müssen. Der Einsatz von immer mehr und immer klügeren Assistenzsystemen wird Unfallzahlen reduzieren, keine Frage. Komfort: Wenn der BMW-Besitzer noch sein Frühstückskipferl buttert, hat der 5er schon gecheckt, dass um 9 Uhr ein Meeting in der Zentrale ansteht, dass auf der Stadtautobahn ein Lkw umgekippt ist, dass der Stau die Fahrt um elf Minuten verzögern wird, dass man deswegen in spätestens zwei Minuten aufbrechen muss, um pünktlich am Ziel zu sein, und startet den Motor, rollt aus der Garage, stellt Radiosender und Klimatisierung ein und wartet schon vor der Haustür. Dann schickt er seinem Besitzer eine SMS, dass er sich besser jetzt auf die Socken macht. Beruhigend, dass sich nach wie vor ein Motor an Bord befindet, der wie gewohnt Erdölderivate verbrennt. Doch das macht er mit zeitgemäßer Effizienz so sparsam wie möglich und mit hoher Kultiviertheit, denn der Motor ist gekapselt und akustisch nur dezent vernehmbar. Das gilt auch für die Dieselaggregate. In den Markt starten zunächst die Modelle 530i und 540i (Benzin) sowie 520d und 530d (Diesel). Schon gesellt sich ein Elektromotor samt Everything benefits increased comfort and the greatest possible safety. Safety: senLithium-Ionen-Akku hinzu, der in der Plug- sors do not get tired, they also see in the fog and in the dark, the electronics can in-Hybrid-Variante BMW 530e iPerformance initiate a braking maneuver in a fraction of a second, while the driver is still thinking einen Benzin-Vierzylinder unterstützt. Beide about what he should have been reacting to half a second ago. The use of more and Kraftquellen gemeinsam stellen eine System- more intelligent assistance systems will reduce accident rates, no question about it. leistung von 252 PS zur Verfügung. Schon hält Comfort: while the BMW owner is still preparing his breakfast, the 5 Series has auch ein Achtzylinder Einzug im M550i xDrive, already realized that there is a meeting at 9 am and a truck is tipped over on the der beeindruckende 462 PS und ein Drehmo- motorway to town and the traffic jam will delay the driver by eleven minutes. It ment von 650 Newtonmeter liefert. Auch der knows that you have to leave in two minutes at the latest to be on time, so it starts Kombi namens 5er Touring steht parat. the engine, rolls out of the garage, sets up radio and air-conditioning and waits at Nach alter bayrischer Sitte überträgt der the front door. Then it sends its owner a text message that he should get going. It’s 5er die Motorkraft via Achtgang-Automatik reassuring that there is still an engine on board, which burns on petroleum derivaund Kardanwelle zu den Hinterrädern, nur der tives as usual. But the latest technology makes it as economical as possible and kleinste Diesel ist auf Wunsch noch mit Schalt- ensures a high level of sophistication, as the engine is encapsulated and very quiet. getriebe erhältlich. Der schlechte Ruf, der den This also applies to diesel units. The models 530i and 540i (petrol) as well as 520d Wintereigenschaften des BMW-Antriebs an- and 530d (diesel) will be the first on the market. haftet, wird jedoch wieder für rege Nachfrage An electric motor with a lithium-ion battery also joins in, supporting a gasoline nach dem Vierradantrieb xDrive sorgen. Vom four-cylinder in the plug-in hybrid variation BMW 530e iPerformance. Both power Vorgängermodell wurden in Österreich 90 sources together provide a system output of 252 hp. There is also an eight-cylinder Prozent der Wagen mit xDrive ausgeliefert. fitted in the M550i xDrive, that delivers an impressive 462 hp and a torque of 650 Mit den stärkeren Benzin- und Dieselmoto- Newton meters. Also available: the station wagon “5 touring”. ren konnte ich das Auto bei der internationalen According to old Bavarian custom, the 5 Series transmits the engine power via Pressepräsentation in Portugal ausprobieren. the eight-speed automatic transmission and the drive shaft to the rear wheels.

128

BMW AG

Workmanship and materials are elegant, but we’ve had more legroom. The 5 Series has definitely more of a driver’s car than a taxi.


Das ist der BMW 530e iPerformance: ein Plug-in-Hybrid, aufladbar an jeder Steckdose. Etwa 50 km soll er elektrisch fahren können. This is the BMW 530e iPerformance: a plug-in hybrid, rechargeable at every outlet. Electrically charged, it is supposed to be able to drive around 50 km.

FACTS & FIGURES:

FACTS & FIGURES:

BMW 5er 530i: € 55.850,–. 4-Zyl.-TurboBenzinmotor, 185 kW (252 PS). 540i: 65.650,–. 6-Zyl.-TurboBenzinmotor, 250 kW (340 PS). 520d: € 50.400,–. 4-Zyl.Turbo-Dieselmotor, 140 kW (190 PS). 530d: € 59.950,–. 6-Zyl.-TurboDieselmotor, 195 kW (265 PS). Allradantrieb xDrive: Aufpreis zwischen € 2.200,– und € 4.210,–. Highlights: Lenk- und Spurführungsassistent bis 210 km/h, Spurwechselund Spurhalteassistent mit aktiver seitlicher Kollisionsvermeidung, Ausweichhilfe, Querverkehrswarnung, WLAN-Hotspot, Head-up-Display, Speed Limit Assist, LeichtbauBremsanlage, ferngesteuertes Einund Ausparken, alle Diesel mit SCRSystem zur Stickoxid-Minimierung. Länge/Breite/Höhe 4.936/1.868/ 1.479 mm. Leergewicht zwischen 1.540 und 1.670 kg. www.bmw.at

BMW 5 Series 530i: € 55,850. 4-cyl. turbo petrol engine, 185 kW (252 hp). 540i: € 65,650. 6-cyl. turbo petrol engine, 250 kW (340 hp). 520d: € 50,400. 4-cyl. turbo diesel engine, 140 kW (190 hp). 530d: € 59,950. 6-cyl. turbo diesel engine, 195 kW (265 hp). 4-wheel drive xDrive: extra charge between € 2,200 and € 4,210. Highlights: steering and tracking assistance up to 210 km/h, lane changing and tracking assistance with active side collision avoidance, evasion assistance, cross traffic warning, wireless network hotspot, head-up display, Speed Limit Assist, light-weight braking system, remote controlled parking, all diesel engines with SCR system for nitric oxide minimization. Length/width/height 4,936/1,868/1,479 mm. Empty weight between 1,540 and 1,670 kg. www.bmw.at

Auf den ersten Blick bietet der neue 5er, was man von einer Limousine der oberen Mittelklasse um 50.000 Euro aufwärts mit Recht erwarten darf: Die Tür fällt satt ins Schloss, die Außenwelt bleibt akustisch ausgesperrt, die Innenwelt ist fein verarbeitet und elegant anzuschauen, alle Tasten und Hebel präsentieren sich fingerfreundlich und leichtgängig, sogar der Blinkerhebel rastet jetzt beim Einschalten wieder oben und unten ein, anstatt nach dem Antippen in die Mittelstellung zurückzufedern. (Das erklärt übrigens, weshalb Sie so viele BMW sehen, die nach einem SpurBei / At BMW Wien Heiligenstadt, Heiligenstädter Lände 27, 1190 Wien / Vienna wechsel in die Gegenrichtung zu blinken beginnen: Das sind missund BMW Wien Donaustadt, Rautenweg 4–6, 1220 Wien / Vienna glückte Versuche des Fahrers, den Blinker abzuschalten.) Der 5er Ansprechperson / contact person: Ing. Alexander Winter, setzt sich auf erhabene Weise in Bewegung und vermag die Fahrtel.: 01 360 61-2234, alexander.winter@bmw-wien.at geschwindigkeit auf eindrucksvolle Weise zu steigern. Nämlich: flott. So soll das sein in einem BMW. Doch das ist ja längst nicht alles. Schon beim Upon request, only the smallest diesel is still available as a manual gearbox. The Einsteigen wird klar, dass BMW zu alten Tugenden bad reputation, however, of the winter characteristics of the BMW drive, will again zurückgefunden hat: der Fahrerplatz als Kommando- ensure a strong demand for the four-wheel drive “xDrive”. In Austria, 90 percent of zentrale über das Auto. Allen (sinnvollen) Assistenz- the predecessor models were delivered with xDrive. systemen zum Trotz teilt der 5er hier deutlich mit: Du I was able to test the car, with both the more powerful petrol and diesel enbist der Chef. Die Tastenbatterie auf dem Lenkrad, gines, at the international press presentation in Portugal. At first glance, the new die leicht dem Fahrer zugeneigte Steuereinheit für 5 Series offers what you can expect from an upper middle class sedan upwards of Klima- und Soundanlage, der ergonomisch geformte 50,000 euros: the door locks perfectly, the outside world is acoustically blocked, Automatik-Wählhebel, der wie von selbst in die rech- the inner world is finely crafted and elegant to look at, all the keys and levers are te Hand rutscht, der große Bildschirm in der Mitte finger-friendly and light-weight, even the turn signal lever snaps back up and down des Armaturenbretts, der auf vielfältige Art bedient when you switch it on, instead of flipping back to its center position after tapping it. werden kann, all das sagt: Take over control. (This also explains why you see so many BMWs, which begin to flash in the opposite Der 10,25 Zoll große Touchscreen erlaubt intu- direction after a change of lane: these are unsuccessful attempts by the driver to itives Tippen, Wischen, Vergrößern, wie wir es von switch off the turn signal.) The 5 Series starts moving in a sublime manner and knows modernsten Smartphones, Tablets, Laptops kennen. how to speed up quite impressively. Namely: brisk. That’s how it should be in a BMW. Wer Fingerabdrücke vermeiden mag, kann das große But that’s not all. As soon as you enter, it is clear that BMW has returned to its old Drehrad auf der Mittelkonsole verwenden (Control- virtues: the driver’s seat functions as the command center of the car. In spite of all the ler) oder einfach vor dem Bildschirm herumfuchteln. (meaningful) assistance systems, the 5 Series clearly points out: you are the boss. The Das ist die Gestensteuerung, die zuvor kurzes Er- buttons on the steering wheel, the easy-to-use control unit for the air-conditioning lernen jener Bewegungen erfordert, die das System and sound system, the ergonomically shaped selector lever that seems to slip into the erkennen kann. Die Hand wird von einer Kamera right hand all by itself, the large screen in the center of the dashboard that can be oberhalb des Innenrückspiegels erfasst, ein Rechner used for a whole range of commands. All this says: take control. analysiert ihre Gesten und ordnet sie programmierThe 10.25-inch touch screen allows intuitive typing, swiping and zooming like we’re ten Befehlen zu. Und schon ist ein Anrufer, mit dem used to from the latest smartphones, tablets and laptops. Anyone wanting to avoid man gerade nicht reden will, weggewachelt; schon fingerprints can use the large rotary wheel on the center console (controller) or simply blättert man mit zwei winkenden Fingern durch das move your fingers around in front of the screen. This is the gesture control, which preMenü der Radiosender. Die Gesamtheit der Bedie- viously required brief learning of the movements that the system can recognize. The nungsmöglichkeiten des intelligentesten Fahrzeugs, hand is sensed by a camera above the interior rearview mirror, a computer analyzes das BMW je entwickelt hat, erzeugt das angenehme its gestures and assigns them to programmed commands. And already a caller that Gefühl, dieses Genie von einem Fahrzeug jederzeit zu you want to avoid is simply swiped away or you can scroll through the radio menu with kontrollieren und zu steuern. Nicht der 5er fährt dich, two waving fingers. The entire range of the most intelligent vehicles ever developed sondern du fährst den 5er. Ein Gefühl, das gerade by BMW gives the driver a sense of being able to control this genius of a vehicle at heutzutage keinesfalls zu vernachlässigen ist. BMW any time. The 5 Series doesn’t drive you, you drive it. A feeling that is not to be ignored hat’s kapiert. nowadays. BMW understands that.

129


Impressum / Imprint 1683 – Magazin für Freunde der Wiener Kaffeehauskultur Herausgeber / Publisher: 1683 – Freunde der Wiener Kaffeehauskultur, Verein, organschaftlicher Vertreter / Corporate Representative: Christian Lerner, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Wien / Vienna. Medieninhaber / Media Owner: VWZ Zeitschriftenverlag Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien. Geschäftsführer / Managing Directors: Mag. Thomas Strachota, Christian Pöttler. Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Jörg Bertram, Manfred Klimek, Mag. Klaus Peter Vollmann, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann, Marion Hauser, Mag. Andrea Buday. Artdirection, Design / Art Direction, Design: Eva Schreiber-Urthaler. Grafik & Schlussproduktion / Graphic & Prepress Control: Verena Ohnewas, BSc. (Ltg. / HOD), Ines Werner. Fotoredaktion / Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (Ltg. / HOD), Tini Leitgeb. Lektorat / Copyediting: Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Susanne Hartmann, Dr. Roswitha Horak (Ltg. / HOD), Roswitha Singer-Valentin. Übersetzungen / Translations: Kate Hersey, MA. Anzeigenleitung / Advertising Administration: Angela Niebauer (Dw. / ext. 436). Coverfoto / Cover Photo: iStock by Getty Images. Druck / Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Wien / Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. Herstellungs- und Verlagsort: Wien. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Produced and published in Vienna.

130


Am Flughafen Wien finden Sie eine große Auswahl an Cafés, Restaurants und Bars. Da ist garantiert für jeden Geschmack das Richtige dabei.

viennaairport.com


DIE NEUE FÜHRUNGSKRAFT.

Freude am Fahren

Ab jetzt für Sie verfügbar bei:

BMW Wien Heiligenstadt 1190 Wien Heiligenstädter Lände 27 Tel. 01/360 61-0 www.bmw-wien.at

Donaustadt 1220 Wien Rautenweg 4-6 Tel. 01/259 35 46-0

BMW 5er: von 140 kW (190 PS) bis 250 kW (340 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt von 4,1 bis 6,9 l / 100 km, CO2-Emissionen von 104 bis 159 g CO2 / km.

Symbolfoto

DER NEUE BMW 5er.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.