The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron
LAND
PREMIER
AIR
SEA
#SQUADONAMISSION
Editorial
WILLKOMMEN IM INTERCONTINENTAL WIEN
WELCOME TO HOTEL INTERCONTINENTAL VIENNA
Ich freue mich, Sie im Namen des gesamten Teams als Gast bei uns begrüßen zu dürfen! Das InterContinental Wien ist seit über 50 Jahren eines der modernen Wahrzeichen inmitten der Stadt, in dessen Mittelpunkt – der Intermezzo Bar – unter dem zeitgenössischen opulenten Luster schon Liebesgeschichten begannen und Ehen besiegelt wurden. Gerade im Frühling lädt die unmittelbare Nähe zum historischen Stadtpark mit seiner englischen Gartengestaltung, seinen verwunschenen Brücken über dem sanft dahinplätschernden Wienfluss und seinen zahlreichen Skulpturen – wie etwa dem weltberühmten goldenen Johann-StraussDenkmal – zu romantischen Spaziergängen ein. Auch unsere auf dem Dach des Hotels beheimateten Bienen lieben dieses grüne Juwel im Herzen der Stadt – und sammeln jedes Jahr eifrig für den nachhaltig produzierten, hauseigenen „Wiener Stadtparkhonig“. Wer gerne joggt, kann bereits von unserer Haustür weg starten. Und das zu jeder Tages- und Nachtzeit. Unser Concierge steht Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um Wien selbst abseits der bekannten Touristenattraktionen kennenzulernen. Ich wünsche Ihnen eine anregende Lektüre unseres Magazins und einen angenehmen Aufenthalt in der lebenswertesten Stadt der Welt!
I wish to welcome you – on behalf of the entire team – as our guest! For more than 50 years, the InterContinental Vienna hotel has been one of the most strikingly modern landmarks in the heart of the city, at the center of which – our Intermezzo Bar – love stories have taken their course and marital bonds have been sealed under the opulent chandelier. Our prime location at the edge of the historic Stadtpark – with its English gardens, enchanted bridges over the River Wien and its numerous sculptures – including the world-famous golden Johann Strauss monument – invite you to take romantic walks. Our roof hives are full of busy bees who also love this green jewel in the heart of the city. Every spring and summer they gather nectar eagerly and produce our “Vienna Stadtpark honey”. And if you like jogging, you can head out right from our doorstep – any time of day or night.
I wish you a stimulating read and a most pleasant stay in the most liveable city in the world!
Brigitte Trattner General Manager InterContinental Wien
4 VE RY VI E NNA
Hotel InterContinental Wien
Our concierge is always available to help you to get to know Vienna, even apart from the well-known tourist attractions.
If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 140 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 27 Wempe showrooms world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds. And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will find WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises and in New York City. Each shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!
1010 Wien Kärntner Straße 41 Tel. 01.512 33 22 HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK WEMPE.COM We accept all credit cards.
CONTENT PEOPLE OF VIENNA
10 FRÜHLING IM PARLOR
Fantastische Kulinarik und bester Service im Restaurant des InterContinental Wien Fine dining and top service in Hotel InterContinental Vienna’s own restaurant
14 FLEISSIGE BIENEN
Seit sieben Jahren wird auch auf dem Dach des InterContinental Wien Honig erzeugt Honey has been produced on the rooftop of the InterContinental Vienna for the past seven years VIENNA
24 SCHLOSS SCHÖNBRUNN
Besuchermagnet mit großer Geschichte: das einstige Zuhause von Franz Joseph & Sisi Tourist magnet with a long history: the former home of Franz Joseph & Sisi
30 INSIDE VIENNA
Abseits der ausgetretenen Touristenpfade durch Wien: wo selbst Einheimische noch so manche Überraschung erleben können Off the beaten tourist track through Vienna; where everyone – even locals – can experience quite a few surprises
36 WOHIN IN WIEN
Ausstellungen, Konzerte, Festivals & Theater: kulturelle Empfehlungen für den Frühling Exhibitions, concerts, festivals & theater: springtime culture
and trendy restaurants in Vienna
FINE DINING
54 TASTE OF VIENNA
Fabian Günzels Restaurant ist zurzeit eines der aufregendsten Lokale in Wien Fabian Günzel’s restaurant is one of the most exciting dining spots in town right now
46 GANZ OBEN
Der Donauturm ist ein Wahrzeichen Wiens und erstrahlt nun renoviert hoch über der Stadt The Danube Tower is a Vienna icon after undergoing much-needed renovation
50 ESSEN & TRINKEN
Ein kulinarischer Streifzug durch Wirtshäuser, Bars und Szene-Restaurants in Wien A culinary journey through taverns, bars
Kulinarische Spezialitäten aus Österreich Culinary specialties Made in Vienna FASHION
58 LENA HOSCHEK
Tropical Feeling: „Tutti Frutti“ – die neue Kollektion der österreichischen Designerin Tropical Feeling: “Tutti Frutti” – the Austrian designer’s newest collection
64 NICOLAS VENTURINI
Der Maßhemdenschneider im Interview A chat with the custom shirt tailor
68 DINING & SHOPPING
Die besten Stores und feinsten Lokale 6 VE RY VI E NNA
Fotocredit
42 EIN ABEND IM AEND
58 24
2019 zu moderner Schmuckkunst – wo man was bekommt From traditional workmanship to modern jewelry-making: where to go for the good stuff
LIVING
102 100 JAHRE GEMEINDEBAU
10 120
Der soziale Wohnbau Wiens ist auch architektonisch ein weltweites Vorbild Vienna’s public housing projects are a model for this type of architecture globally
108 WIEN PRODUCTS
Wiener Manufakturen und ihre Produkte unter dem begehrten Gütesiegel Viennese manufactories and their products awarded the coveted Seal of Quality
112 DESIGN MIT WITZ
Peter Weisz schuf ein Cocktailset für den Imperial Shop Vienna und huldigt Sisi ironisch Peter Weisz created an ironic hommage to Sisi with his cocktail set for the Imperial Shop Vienna HOTEL
116 HERB CARUSO
Manfred Klimek, Herbert Lehmann, WienTourismus_Peter Rigaud, Lena Hoschek, beigestellt
116 am Flughafen Wien The best stores and finest dining in Vienna’s airport
72 KEYPIECES
Mode- & Accessoire-Empfehlungen aus Wien Fashion & accessories Made in Vienna
74 FASHION-HOT-SPOTS Die exklusivsten Stores der Stadt The city’s most exclusive shops
Der Top-Crooner unterhält die Gäste der Intermezzo Bar mit Sinatra & Co. A talented crooner entertains guests of the Intermezzo Bar with Sinatra & co. spielerisch in Szene gesetzt Fabulous gems and exquisite timepieces
88 WACHGEKÜSST
Dorotheum Juwelier & Münze Österreich auf den Jugendstil-Spuren von Koloman Moser Dorotheum jewelers & the Austrian Mint pick up Koloman Moser’s art nouveau trail
92 BESTE EMPFEHLUNG
JEWELRY
Wiens Top-Juweliere und ihre schönsten Schmuckstücke Vienna’s best jewelers and their finest pieces
80 ELEGANT GAMES
96 BRILLANTE SHOPS
Edle Preziosen und erlesene Zeitmesser –
Von traditioneller Verarbeitung bis VE RY VI E NNA 7
120 IM STADTPARK
Freizeit- und Sportparadies mit großer Kultur inmitten der Stadt Time out and fitness oasis with a shot of culture in the middle of town
124 WÄSCHE MIT GESCHICHTE Wiens ältestes Geschäft für edle Tisch- und Bettwäsche: „Zur Schwäbischen Jungfrau“ Vienna’s oldest and most exclusive table and bed linens purveyor: “Zur Schwäbischen Jungfrau”
128 AROUND THE HOTEL
Adressen rund um das InterContinental Wien, die man unbedingt besuchen sollte Great places to visit in the neighborhood surrounding Vienna’s Hotel InterContinental
Küche mit Twist. Wenn man abends gut essen gehen möchte, ist der Weg manchmal gar nicht so weit. Die ausgefallenen Kreationen im Restaurant Parlor lassen nämlich keine Wünsche offen.
H
AT THE HOTEL
Herbert Lehmann
Kitchen with a twist. If you’re ready for a tasty treat in the evening, it may be closer than you think. In the Parlor restaurant you’ll surely find exactly what you need.
VE RY VI E NNA 9
Das Ambiente des Restaurants ist geprägt von Designermöbeln aus dem bekannten Schweizer Einrichtungshaus Vitra.
Fotocredit
The comfortable ambience of the restaurant includes designer furniture by “Vitra”, the well-known Swiss manufacturer of interior furnishings.
1 0 VE RY VI E NNA
Springtime at THE PARLOR
Fantastische Gerichte, exzellenter Service und angenehme Atmosphäre zeichnen das Restaurant im InterContinental Wien aus. Fabulous dishes, excellent service and a very pleasant atmosphere characterize the InterContinental Vienna restaurant. T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
Ganz im Trend der Zeit ist das Halloumi-Sandwich, eines der vielen Gerichte aus der Veggie-Speisekarte.
Fotocredit
The halloumi sandwich, one of the many dishes from the vegetarian menu, is quite popular.
VE RY VI E NNA 1 1
Asien lässt grüßen: Die Frühlingsrolle mit Erdnuss-Koriandersauce wird von eine kurz gebratenen Garnele begleitet. Asia greets us with a smile: try the spring roll with peanut-coriander sauce, accompanied by quick-fried shrimp.
Genießen Sie ein klassisches Rindermedaillon „Bordelaise“ mit Süßkartoffel, Estragon und Roter Rübe. Enjoy the classic “Bordelaise” beef medallion with sweet potato, tarragon and beetroot.
Garnele, Avocado, Minze, Chili und Walnussöl! Prickelnde Weine gehen immer. Aber die Weinauswahl ist auch nicht zu verachten. Shrimp, avocado, mint and chilli with walnut oil! Sparkling wines go with anything and the wine selection in general deserves more than just a passing glance.
1 2 VE RY VI E NNA
Ist man in einer fremden Stadt unterwegs, stellt sich früher oder später die Frage: „Wo kann man hier in der Gegend gut essen gehen?“ Vielleicht hat man schon einen vertrauensvollen Gewährsmann um seine Geheimtipps gebeten oder der Concierge findet genau das Richtige. Man muss sich ja nicht mit Chips und Erdnüssen aus der Minibar zufrieden geben. Aber das Gute liegt oft sehr nah. Das Restaurant „Parlor“ im Erdgeschoß des InterContinental Wien ist dafür bekannt, den Gästen ein breites kulinarisches Angebot zu bieten, das nur wenige Wünsche offenlässt. Die Geschmäcker sind verschieden und ein Blick in die Speisekarte zeigt, dass man hier die Gerichte sehr unterschiedlich zusammengestellt hat. Viele Gäste aus aller Welt finden auf diese Weise etwas Neues oder genießen eine altbewährte Spezialität. Zusätzlich hat auch jedes Gericht seinen eigenen, neuen „Twist“ mitbekommen. Ausgenommen sind die Klassiker der Wiener Küche. Sie sollen als Botschafter der einzigen Stadt, nach der eine ‚Landesküche‘ benannt ist, in Originalfassung zum Gast kommen. So findet man ein echtes „Wiener Schnitzel“ mit Petersilerdäpfeln genau so wie einen „Tafelspitz“, der – nach mittlerweile alter Tradition – mit Rösterdäpfeln, Apfelkren und Schnittlauchsauce serviert wird. Wiener Küche vegan? Auch das gibt es. In der Karte für vegetarische Gerichte findet man auch vegane Speisen und eine davon ist ein herzhaftes Erdäpfelgulasch. Ein Gericht, dass hier noch erwähnt werden muss, weil es eine Brücke von Österreich nach Asien schlägt, ist der „Vienna Hot Pot“, eine Suppenschüssel mit Nudeln und Rindfleisch, die glücklich macht. Dinner wird im „Parlor“ schon ab halb sechs geboten. Das gleicht fast einer Einladung zum abendlichen Kulturgenuss, sind doch mehrere Theater und Konzerthäuser mit einem Verdauungsspaziergang erreichbar. So fällt es leicht, einen Abend auf durchgehend hohem Niveau zu verbringen.
Ein schönes Stück vom Lachs macht Freude. Dazu kombiniert Kokos, Chili, Polentaknödel, Tamarillo und Spinat. How about some mouth-watering salmon, served to perfection with coconut, chilli, tamarillo, polenta dumpling and spinach? In der Küche geht es heiß her: Chef de Cuisine Ralf Geese verfeinert klassische Gerichte und kreiert spannende Menüs, vom Halloumi-Sandwich bis zum großen Silvestermenü.
When you find yourself in a new city for the first time, sooner or later the question arises: “Where can I get a good meal?” Perhaps you’ve already asked an experienced acquaintance for inside information, or maybe you spoke with the hotel concierge.You don’t necessarily have to lower your expectations to chips and peanuts from the minibar; sometimes the right eatery is closer than you think. The Parlor restaurant on the ground floor of the InterContinental Vienna is known for spanning a wide culinary arc in service to the discerning guest. Tastes are different and a glance at the menu shows that a lot of thought has gone into designing such a wide variety of offerings. Guests from all over the world will always find something new – or they are welcome to order a tried-and-true dish.
Hot kitchen: chef de cuisine Ralf Geese refines classic dishes and creates exciting menus, from the halloumi sandwich to the big menu for New Year’s Eve.
Sieht nicht nur gut aus! Der „Vienna Hot Pot“ ist zu Recht das Signature Dish des Restaurants.
Then, of course, there are the classics of Viennese cuisine.They serve as ambassadors of a city known for certain specialty dishes. You will find a real Wiener Schnitzel with parsley potatoes, Tafelspitz (boiled beef), traditionally served with roasted potatoes, horseradish with applesauce and sour cream with chives. Can Viennese cuisine also be vegan? Of course! The menu also includes vegan dishes typical in Vienna, one of them being a hearty potato goulash. Another dish worth mentioning, because it spans a bridge between Austria and Asia, is the “Vienna Hot Pot”, a generous bowl of noodle soup and beef that will make you smile.
More than just good looking! The “Vienna Hot Pot” is rightly this restaurant’s signature dish.
Dinner is offered in the Parlor from half past five into the evening. Several theaters and concert halls are within walking distance, so why not start your cultural excursions with a delightful and complete meal in the “Parlor”, then walk it off on the way to a memorable performance?
VE RY VI E NNA 1 3
BEE MY HONEY Auf dem Dach des InterContinental in Wien herrscht ab dem Frühjahr reger Flugverkehr. On the roof of the InterContinental hotel in Vienna there’s heavy air traffic in the spring.
Es brummt ordentlich im Oberstübchen. Bienenvölker mitten in der Stadt zu hegen und zu pflegen ist ein Trend, der sich ungebrochener Beliebtheit erfreut. Wien ist da keine Ausnahme und so stehen viele der belebten Kästen auf berühmten Gebäuden wie zum Beispiel dem Rathaus, dem Burgtheater, dem Hauptbahnhof, dem Natur- und Kunsthistorischen Museum. Die ganz Glücklichen leben auf den Dächern der Fünf-Sterne-Hotels. Seit sieben Jahren brummt und summt es nun schon oben auf dem Dach des InterContinental Wien. Betreut wird der Stock, in dem zur Spitzenzeit im Sommer an die 60.000 fleißigen Bienen tätig sind, von Heidrun Singer und Friedrich
14 VE RY VI E NNA
There’s definitely humming in the air. Managing bee colonies in the middle of the city is a trend that continues to enjoy popularity. Many lively hives are set up on the roofs of well-known buildings such as the Rathaus, the Burgtheather, the Hauptbahnhof and the Natural and Art History Museums. The luckiest colonies live on the roofs of five-star hotels, as they have at the InterContinental Vienna for the past seven years. The hive is looked after by Heidrun Singer and Friedrich Haselsteiner. In the peak season of summer, around 60,000 hard-working bees keep them busy. The two of them have long been T
E X T
HERBERT LEHMANN
Herbert Lehmann, Hotel InterContinental Vienna
Wenn es in der Stadt brummt, ist nicht der Verkehr die Ursache. Die Bienen kommen! When you hear a buzz in town, it’s not just traffic. The bees are back!
Fotocredit
HAPPY HEARTS COLLECTION
CHOPARD BOUTIQUE WIEN KOHLMARKT 16, +43 (0)1 533 719 719 VE RY VI E NNA 1 5
Im Rekordjahr 2018 ernteten die Imker 100 kg von einem einzigen Bienenstock auf dem Dach des Hotels. 2018 was a banner year: beekeepers harvested 100 kg from a single beehive on the roof of the hotel.
Die Wabe ist gut gefüllt. Unglaublich, wie viel erstklassige Nahrung für Bienen in der Stadt vorhanden ist. The honeycomb is full. It’s unbelievable how much high-quality nectar is available in the city.
Dass die Biene fleißig und für die Natur wichtig ist, hat man ja schon im Kindesalter gelernt. Die ganze Bedeutung wird aber in Zeiten, in denen die Natur zunehmend ins Wanken gerät, immer stärker sichtbar. Würde die Bestäubung der Blütenpflanzen wegfallen, käme es zu enormen Ernteausfällen: 80 Prozent aller Blütenpflanzen, also Nutzund Wildpflanzen, sind auf die Honigbiene angewiesen, um Früchte zu produzieren. Der Rest wird von anderen Insekten wie Wildbienen, Hummeln und Schmetterlingen erledigt. Vor allem problematische Monokulturen, die für Bienen nur grüne, unbrauchbare Wüsten darstellen, und
active in Lower Austria as beekeepers. 15 years ago, bee colonies in the region suffered heavy losses due to the spread of the Varroa mite and they took the initiative to set up some hive boxes in Vienna in prominent places. Their goal at the time was to raise awareness for the importance of sustainability, biodiversity and species preservation. Every child knows that bee colonies are industrious and impor tant for nature. If pollination of flowering plants by our very busy insect friends stops, the result would be mass crop failure and widespread starvation: 80 percent of all flowering plants, crop as well as wild, rely on the honeybee to help produce fruit. The rest is handled by other insects like wild bees, bumblebees and butterflies. Monocultures, which are just green, useless deserts for bees, and widespread use of chemical substances by unsustainable agricultural practices put the bees lives’ at risk. In the city, a bee colony doesn’t have those problems because there is almost no agriculture here. The fact that bees are able
1 6 VE RY VI E NNA
Herbert Lehmann, Hotel InterContinental Vienna, Werner Krug
Haselsteiner. Die beiden sind schon seit langem im Westen von Niederösterreich als Imkermeister aktiv und haben, als vor 15 Jahren die Bienenvölker durch die Einschleppung der Varroamilbe herbe Verluste erlitten haben, die Initiative ergriffen und einige Stöcke in Wien an prominenten Plätzen aufgestellt. Biodiversität, Artenschutz und gelebte Vielfalt sollte mit dieser Bienenaktion bewusst gemacht werden.
Fotocredit
VE RY VI E NNA 1 7
der Druck durch die in der Landwirtschaft eingesetzten chemischen Substanzen setzen den Bienen ordentlich zu. Heidrun Singer und Friedrich Haselsteiner sind Profis auf dem Gebiet der Bienenzucht und betreuen den Bienenstock auf dem Dach. Das Ergebnis ist einzigartig reiner Honig. Heidrun Singer and Friedrich Haselsteiner are professional beekeepers and look after the beehive on the roof. The result is pure honey.
to produce superior, pollutant-free honey inside the city limits is supported by research. In a comparison test, the “Original Wiener Stadtparkhonig by InterContinental” did particularly well. The industrious honey collectors have their hive not far from the sweetest flowerbeds in the city. A short flight across the road brings them inside a beautiful, green oasis: Vienna’s Stadtpark. From there it’s a short glide to the linden trees that line the Ringstraße. In a particularly good year with a long, mild autumn like in 2018, a hive can produce 100 kg of honey. “We leave them 20 kg of their own honey so they can feed themselves through the winter,” says Ms. Singer. Good to know …
1 8 VE RY VI E NNA
Herbert Lehmann, Hotel InterContinental Vienna, Robert Harson
Darüber braucht sich aber ein Bienenvolk in der Stadt keine Sorgen zu machen. Ganz im Gegenteil! Dass Bienen überragende Honigqualitäten in der Stadt zu produzieren imstande sind, die eigentlich als komplett schadstofffrei bezeichnet werden können, haben unzählige Untersuchungen gezeigt. Im Vergleichstest hat der „Original Wiener Stadtparkhonig by InterContinental“ sogar besonders gut abgeschnitten. Die emsigen Honigsammler haben es auch nicht weit zu den süßesten Blumenbeeten der Stadt. Ein kurzer Flug über die Straße und sie sind schon in einer prächtigen Grünoase, dem Stadtpark. Von dort geht es dann direkt zur eleganten Ringstraße mit den ergiebigen Lindenbäumen. In einem besonders guten Jahr mit einer langen, milden Herbstzeit wie 2018 können von einem Bienenstock an die 100 kg Honig ausgeschleudert werden. „Und dann werden noch 20 kg ‚Eigenhonig‘ im Stock als Winterfutter belassen“, führt Frau Singer aus. Gut zu wissen, wenn man einmal Heißhunger auf ein Honigbrot hat.
I INSIDER
Herbert Lehmann
Eine Bar wie eine Bühne. Der begnadete Barsänger Herb Caruso singt in der legendären Intermezzobar des InterContinental Wien die größten Swingklassiker. The bar is a stage. The gifted performer, Herb Caruso, sings the biggest Swing-era classics in the legendary Intermezzo Bar of the InterContinental Vienna.
VE RY VI E NNA 1 1 5
One Man, ONE BAR
Herbert Stangl ist Herb Caruso. Er singt Sinatra. In der Intermezzo Bar des InterContinental Wien. Als letzter seiner Art. Herb Caruso’s real name is Herbert Stangl. He sings Sinatra in the Intermezzo Bar of the InterContinental Vienna. He’s one of a kind. T
E X T
&
P
H O T O S
Er ist schlank, er ist jung, ist über 60 Jahre alt, trägt einen gut geschnittenen, schwarzen Anzug, Hemd, Krawatte, polierte, schwarze Schuhe, am Arm eine dezente, ältere Armbanduhr einer bekannten Schweizer Marke.Alles an ihm ist in bester Gefälligkeit auffällig: ein „Sir“, wie man solche nur noch selten findet. Er singt. Er singt Sinatra. Sinatra, so sagt man, wenn man ein Genre meint, das für den Jazzgesang steht. Sinatra beschreibt einen Singstil, bedeutet Lieder, Songs, die von vielen verschiedenen Komponisten geschrieben wurden. Sinatra bedeutet Melancholie, auch Wehmut, bedeutet verrauchte Bars, spät und später werdende Abende, Nächte, die am Whiskyglas enden, wo man Verluste betrauert. Sinatra bedeutet aber auch das impulsive Aufstehen am Morgen danach, das Mutfassen, das „New-York-Stateof-Mind“. Sinatra bedeutet Großstadt, Licht. Und das Dunkel, in dem es sich gut Lieder schreiben und singen lässt.
He’s slim, young (just over 60), wears a well-cut black suit, shirt, tie, polished black shoes, a discreet old wristwatch of a wellknown Swiss brand on his wrist. Everything about him suggests the term “gentleman”. And he sings. He sings Sinatra, meaning a certain genre of jazz standards. Sinatra, in this case, refers to a certain singing style with songs written by many different composers. Sinatra stands for melancholy, for smoky bars and late nights, some ending at the bottom of a whiskey glass, mourning losses. But Sinatra is also about rising back up the morning after to face the new day, about courage, about a “New York State of Mind”. Sinatra is about bright lights/big cities and the darkness you need to write good songs. And to sing them the way they were meant to be sung. His name is Stangl. Herbert Stangl. He’s the manager of a large event venue. He goes by Herb Caruso, a name one might chuckle
1 1 6 VE RY VI E NNA
Fotocredit
MANFRED KLIMEK
Eine Seele von einem Sänger. Herb Caruso singt von Herzen gern mit Herz. Und sein Buchhalter-Look ist derzeit richtig angesagt.
Fotocredit
An old-school crooner. Herb Caruso sings from the heart like no other. And his style – “accountant” – is currently all the rage.
VE RY VI E NNA 1 1 7
Er heißt Herbert Stangl. Er ist Manager einer großen Veranstaltungshalle. Er singt als Herb Caruso, ein Name, den man mit Blick auf seine Konzertplakate lächerlich finden kann. Caruso? Wie der große Enrico Caruso, der erste volkspopuläre Opernsänger, der König der frühen Tonträger? Ist das nicht etwas dick aufgetragen? Das mag so scheinen, ist es aber nicht, denn Stangls Künstlername entstand vor etwa vierzig Jahren bei einem anderen Projekt, einem literarischen Projekt, das mit Gesang nichts zu tun hatte. Und wie es bei Künstlernamen so ist, bleiben sie eben hängen, werden Begleiter, werden zweite Identität. Stangl wurde Caruso und Caruso wurde Stangl. Wo findet ein solcher in Wien noch Orte, wo er singen kann, echte Bars, die den Namen noch verdienen. Caruso singt heute in der Bar des Hotel InterContinental in Wien, ein Bau der Nachkriegsmoderne, der viele Fans hat. Hier werden noch Live-Events angeboten, wo man sich nicht auf die Füße treten muss, wo man tiefenentspannt bei formidablen Cocktails in die Tiefe der Musik eintauchen kann. Die Intermezzo Bar des InterContinental Wien ist groß genug, diese Bühne zu bieten. Ihre Mitte dominiert ein großer, massiver, fast quadratischer Tresen, an dem es sich gut lungern lässt – und das für nahezu 50 Personen. Um diesen Tresen, in dessen Zentrum sich die gut mit Spirituosen bestückte Bar befindet, stehen auch noch etliche Tische, die auch an die Foyerplätze bei der Rezeption anschließen. Diese 55 Jahre alte Bar wurde in all der Zeit fantastisch gepflegt, sie ist ein fast schon geschichtlicher Ort. Herb Caruso alias Herbert Stangl besetzt mit seiner Band (ein Klavierspieler, ein Bassist, ein Gitarrist und ein Schlagzeuger) einen etwas tiefer gelegten Bühnenplatz, der in die Hotellobby ragt. Die Band spielt ein paar Minuten ohne ihn, Zeit genug zu zeigen, was sie kann, dass es sich bei diesen Musikern nicht nur um Freizeitmusikanten handelt, dass all das Vollblut ist und Seele hat. Dann kommt Caruso. Nach seinem zweiten Lied hören die zahlreich anwesenden Gäste zu reden auf. Alle angekommen. Erst jetzt koppelt sich seine Mimik mit den Texten, werden beim Singen seine Zähne sichtbar, wird die Pose mitunter ungekünstelt dramatisch. An der warmen Bar des inzwischen schon altehrwürdigen Wiener InterContinentalHotels hat Caruso seine regelmäßigen Auftritte, die von einer wachsenden Fangemeinde begleitet und beklatscht werden. Caruso appears regularly at the time-honored, cosy bar of the InterContinental Vienna, accompanied and appreciated by a growing fan base.
Caruso geht nach innen, hört sein Innen, singt aus seinem Innen, seinem Ich, das im Leben viel erlebt hat. Denn Herbert Stangl, der bürgerlich wirkende Veranstaltungsmanager, hat ein Leben zu erinnern, das nicht zwingend zu seinem Äußeren passt. Der Sohn einer Salzburger Unternehmerfamilie war der jüngere von zwei Brüdern. Der ältere Bruder galt immer – und war es wohl auch – als der musisch begabtere. Caruso stand dem hintangestellt, die musikalische Karriere des Bruders hatte in der Familie Vorrang. Für Caruso war vorgesehen, den Familienbetrieb zu übernehmen. Aber er revoltierte. Revoltierte gegen einen 18-Stunden-Arbeitstag, gegen die Konventionen und letztlich gegen die Selbstausbeutung. Herbert Stangl floh in die USA, nach Hollywood, wo er sich organisatorisch im Filmbusiness verdingte. Dazwischen gab es auch Jahre in einer Art Hippiekommune, die in den Siebzigerjahren das San-Francisco-Leben der Sechzigerjahre fortführen wollte. Es waren wilde Zeiten. Und Zeiten des Ausprobierens. Als er zurückkam war er ein anderer. Er ging nach Wien, wurde Teil der Aufbruchszene der frühen Achtzigerjahre, die ihn letztlich formte. Doch in Sachen Musik war nie New Wave sondern blieb altes Holz: Sinatra rief, Stangl folgte Sinatras Rufen – machte sogar eine Platte. Doch auch die Plattenfirma wollte, dass er sich fügt, also stieg Stangl ein zweites Mal aus und begann Kunst und Kunsträume zu managen. Singen tut er seitdem nebenher – und hauptsächlich. Sein wichtigster Auftritt? Jener im „Blue Note“ in New York. Hier gesungen zu haben, wenn auch als skurrile Attraktion, kann nicht jeder von sich behaupten. Carusos Konzert geht mit zwei leisen Liedern zu Ende. Knapp zweieinhalb Stunden hat er hier im Hotel InterContinental Wien gesungen, die Stimmung gedreht und dennoch gehalten. Bei seinem Abgang denkt man: Hier geht der letzte seiner Art. Gott sei Dank kommt er wieder. Und Gott sei Dank gibt es einen solchen Ort.
at when looking at his concert posters. Caruso? Like the great Enrico Caruso, the first popular opera singer, the king of early vinyl recordings? Isn’t that a bit rich? Actually, Stangl’s stage name originated about forty years ago on another project, a literary project that had nothing to do with singing. And, as is the case with stage names, they just hang on, become companions, become second identities. Stangl became Caruso and Caruso became Stangl. Where in Vienna can a man of his talents perform these days – a real bar that deserves the name? Caruso found the bar of the InterContinental in Vienna, a building of post-war modernism that has plenty of stories to tell and a surprising list of regular patrons. Live events are occasionally offered here and you don’t have to worry too much about being crowded out while you concentrate on some formidable cocktails as your feet tap to the soulful sounds. The Intermezzo Bar of the InterContinental Vienna is big enough to offer this singer a proper stage, but not too big. Its center is dominated by a massive, almost square counter – a great place to hang out with enough room for nearly 50 people and plenty of spirits to go around. There are also several tables that connect to the foyer areas at the reception. This 55 year old bar has been perfectly maintained; it literally drips with history. Herb Caruso/Herbert Stangl and his band (a pianist, bass player, guitarist and drummer) occupy a slightly lower stage that juts out into the hotel lobby. The band plays a few minutes alone, time enough to show the audience that they’re not just weekend musicians, but fully committed with heart and soul. Then comes Caruso. After his second song, the guests usually stop their chatter. His facial expressions play with the lyrics, his teeth become visible while singing, his poses dramatic. Caruso looks inward to find his voice and he sings from experience. Because Herbert Stangl, the bourgeois event manager, has quite a life to look back on. The son of a Salzburg entrepreneurial family is the younger of two brothers. The older brother was always considered
musically gifted. Caruso took a back seat while the musical career of his older brother had priority in the family. Caruso was expected to take over the family business. But he revolted. Revolted against an 18-hour working day, against the conventions and ultimately against self-exploitation. Herbert Stangl fled to the USA, to Hollywood, where he worked in the film business. Then there were the years in a hippie commune, whose members wanted to extend the San Francisco life of the sixties into the seventies. These were wild times and – for Herbert Stangl – times of trial and error. When he returned, he was a different man. He came to Vienna, became part of the early 1980s scene, which ultimately shaped him. In terms of music he was never New Wave but remained old school; Sinatra called and Stangl followed – he even made a record. But the record company wanted too much control, so again Stangl went his own way and began to manage artists and art spaces. Since those days he sang on the side. His most important appearance? At the “Blue Note” in New York. Not everyone can claim to have sung here, even as a side attraction. Caruso’s concert ends with two quiet numbers. His performance lasted just under two and a half hours. When he stepped off the stage you could hear people thinking: “There goes the last of his kind. Thank God he’ll return. And thank God there’s a place like this where you can see and hear him.”
Stimmungsvoll endet der Abend in der Intermezzo Bar des InterContinental Wien. In the Intermezzo Bar of the InterContinental Vienna the evening ends atmospherically.
VE RY VI E NNA 1 1 9
G E Z Ä H MT E S WA S S E R
WIENFLUSS
Die Wien ist mit einer Gesamtlänge von 34 Kilometern der größte Wiener Donauzubringer und der Hauptfluss des Wienerwalds. Sie hat alpinen Charakter und gilt daher als Wildwasser, was man auch heute bei starkem Regen noch erleben kann. Bereits in der Antike hatten die Römer unter der Tücke des Flusses zu leiden, deshalb gab es mehrere Regulierungsprojekte. Heute darf man entlang der Wien bis Hütteldorf wunderbar spazieren gehen oder Rad fahren.
WIEN RIVER
With a total length of 34 kilometers, the Wien (river) is the largest Danube tributary and the main river that runs through the Vienna Woods. It has an alpine character and is therefore considered white water, which you definitely notice during heavy rains. In antiquity, the Romans struggled with the river, so it’s been regulated, which means today you can walk or even cycle along the Wien.
1 20 VE RY VI E NNA
Getty Images, iStock by Getty Images, Julius Silver
TA M E D WAT E R S
E I N S E L FI E M IT D EM SC H A N I
JOHANN-STRAUSS-DENKMAL
Mit dem vergoldeten Bronzestandbild von Johann Strauss (Sohn) steht im Stadtpark seit 1921 eines der bekanntesten und am meisten fotografierten Denkmäler Wiens. Das hätte sich der Walzerkönig zu seinen Lebzeiten wohl nicht träumen lassen. Allerdings fehlt der Statue der charakteristische Backenbart. Repliken der Statue befinden sich unter anderem in Osaka (Japan), in Kunming (China), im Parque de Los Colegiales in Havanna (Kuba) und sogar vor dem Shanghai Tower. Überhaupt ist der Stadtpark der an Denkmälern und Skulpturen reichste Park Wiens. Auch Franz Schubert, Franz Lehár, Robert Stolz, Hans Makart, Sebastian Kneipp und Anton Bruckner sind hier lebensgroße Monumente gewidmet. S E L FI E S W IT H J O H A N N S T R AU S S
MONUMENTAL
Since 1921, the gilded bronze statue of Johann Strauss (the Son) has been one of the most famous and most photographed monuments in Vienna, even though it lacks his characteristic beard. “The Waltz King” would not have dreamed of such notoriety during his lifetime. Replicas of the statue can be found in Osaka (Japan), in Kunming (China), in the Parque de Los Colegiales in Havana (Cuba) and even in front of the Shanghai Tower. The Stadtpark is the richest in monuments and sculptures in Vienna, honoring Franz Schubert, Franz Lehár, Robert Stolz, Hans Makart, Sebastian Kneipp and Anton Bruckner.
A WALK THROUGH THE STADTPARK Grüne Lunge. Sporteln, essen oder einfach mit der Seele baumeln. Der Wiener Stadtpark ist bei Touristen und Wienern beliebt.
Fotocredit
The green lung. Get in a run, enjoy a little food or just chill. Vienna’s Stadtpark is a favorite of tourists and locals alike. T
E X T
URSULA SCHEIDL
RINGSTR A SSENJUWEL
ARCHITEKTUR
R I N G S T R A S S E G EM
ARCHITECTURE
The park was planned in the style of English landscape parks. It is the oldest urban park in Vienna. In the Stadtpark, a total of six wells were built, including the “Donauweibchenbrunnen”(Danube mermaid fountain) and the Basilisk fountain. The landmarked Stadtpark station is one of the few almost completely preserved Otto Wagner buildings on the U4 line.Two bridges cross the Wien River and connect the northwestern with the southeastern section of the Stadtpark.
GASTRONOMIE
Der Kursalon Hübner im Stil der italienischen Renaissance wurde 1867 eröffnet. Das historistische Prachtgebäude besitzt eine weite Terrasse. Zur Zeit der Gebrüder Strauss war der Kursalon ein beliebtes Tanz- und Konzertlokal, heute ist er ein Veranstaltungsort und Café-Restaurant. Das Restaurant Steirereck im Stadtpark darf sich zum wiederholten Mal über 100 Falstaff-Punkte im Restaurantguide 2019 freuen, die Meierei bietet Frühstück, 140 Käsesorten und köstlichen Milchrahmstrudel.
CO FFE E A N D FI N E D I N I N G
GASTRONOMY
The Kursalon Hübner, in the style of the Italian Renaissance, was opened in 1867. At the time of the Strauss brothers, the Kursalon was a popular dance and concert venue, today it’s mainly a café-restaurant. The Restaurant Steirereck in the Stadtpark has again received over 100 Falstaff points in the Restaurant Guide 2019, the Meierei offers breakfast, 140 cheeses and delicious milk cream strudel.
1 2 2 VE RY VI E NNA
Fotocredit
K A FFE E & FE I N E S PE I S E N
Getty Images, iStock by Getty Images, Stefan Joham, Ludwig Schedl, Klaus Ranger
Geplant wurde der Park im Stil englischer Landschaftsparks. Er ist die älteste städtische Parkanlage Wiens. Im Stadtpark wurden insgesamt sechs Brunnenanlagen errichtet, darunter der Donauweibchenbrunnen und der Basiliskenbrunnen. Die denkmalgeschützte Station Stadtpark ist eines der wenigen nahezu vollständig erhaltenen OttoWagner-Bauwerke auf der Linie U4. Im Stadtpark überqueren zwei Brücken den Wienfluss und verbinden den nordwestlichen mit dem südöstlichen Stadtparkteil.
FR E IZE IT PA R A D I E S I M ZE N T R U M
ERHOLUNGSGEBIET
Schon im Biedermeier war das Wasserglacis, wo heute der Stadtpark liegt, ein beliebter Unterhaltungsort. Bis 1956 mussten die Besucher des Parks allerdings für das Verweilen in aufgestellten Sesseln Gebühren bezahlen. Heute dürfen sich Besucher auf 65.000 m² kostenlos vergnügen. Man trifft sich zum Plausch auf der Bank, während die Kinder auf dem großzügigen Spielplatz toben dürfen, genießt sein Mittagessen in der Sonne oder lernt noch rasch für die nächste Prüfung. Auch die Rasenflächen werden gerne genutzt: Fußball spielen, picknicken oder einfach nur faul in der Wiese liegen und lesen. Entenfüttern ist ein Spaß für alle Generationen und auch die Hunde haben hier ihr eigenes Revier.
DOW N TOW N PA R A D I S E
RECUPERATE
The “Wasserglacis”, where the Stadtpark is located today, was a popular entertainment venue during the Biedermeier era. Until 1956, however, visitors to the park were able to rent raised armchairs. Today, visitors can enjoy the 65,000 m² park free of charge. Families meet for a chat while their children romp around in the spacious playground. Others enjoy lunch in the sun or study for the next exam. The lawns are also used: football games, picnics or just lying about in the meadow and reading. Feeding the ducks is enjoyed by all generations and there’s a special area for dogs and their owners to play in.
SC H L A R A FFE N L A N D
Fotocredit
GENUSSFESTIVAL
Seit 2008 findet jährlich am MuttertagsWochenende Anfang Mai im Stadtpark Wiens größtes kulinarisches Festival statt. Fast 200 handverlesene Manufakturen und ländliche Produzenten aus den neun Bundesländern präsentieren regionale Produkte. Kosten ist ausdrücklich erwünscht. Bei Bergkäse aus dem Bregenzerwald bis hin zum Wiener Beinschinken, Lavendel-Eierlikör, KarpfenBratwurst oder Uhudler-Gelee geht man gerne auf kulinarische Entdeckungsreise und nimmt die eine oder andere Köstlichkeit nach Hause mit. In dem Gourmetparadies dreht sich alles um das Allerbeste aus Österreich. Info: genuss-festival.at VE RY VI E NNA 1 2 3
A TA S T E O F H E AV E N
GENUSSFESTIVAL
Every year since 2008, on Mother’s Day weekend at the beginning of May, Vienna’s largest culinary festival takes place in the Stadtpark. Almost 200 hand-picked manufactories and rural producers from the nine federal states present regional products. Tasting is encouraged. From mountain cheese from the Bregenz Forest to Viennese ham hock, lavender eggnog, carp bratwurst or Uhudler jelly, people love to go on a culinary journey of discovery and take home one or two delicacies. In the gourmet paradise, everything revolves around the very best made in Austria. Info: genuss-festival.at
THE LUXURY of LINENS
Wiens ältestes Weißwarengeschäft „Zur Schwäbischen Jungfrau“ am Graben bietet Tisch- und Bettwäsche vom Feinsten. Seniorchefin KRin Johanna Vanicek lud zum Rundgang mit Geschichte ein.
Traumhaft zart präsentiert sich diese Tischwäsche, ausgeführt mit feinsten Spitzen und handgestickten Monogrammen. These table linens are truly a dream, executed with the finest lace and hand-embroidered monograms.
Schon die liebevoll arrangierte Auslage weckt unwiderstehliche Neugierde und den Drang einzutreten. Das Erdgeschoß macht Appetit auf die zwei oberen Stockwerke, die mit dem kleinen Lift bequem zu erreichen sind. Mit ihrem untrüglichen Sinn für das Schöne hat Seniorchefin Johanna Vanicek die Produkte des Hauses in Themeneinheiten zusammengefasst: So ist der erste Stock vornehmlich den flauschigen exquisiten Badetextilien gewidmet, der zweite der wunderbaren, einzigartigen Tisch- und Bettwäsche. Einzigartig nicht zuletzt deshalb, weil sich hier feinstes Leinen und Damast mit herrlichen Spitzeneinsätzen und traumhaft schönen Stickereien vermischen. „Wir fertigen selbstverständlich alles auch nach persönlichem Wunsch an: angefangen von Monogrammen in den verschiedensten Ausführungen bis zu maßgefertigter Tisch- und Bettwäsche in jeder Fasson – das sind unsere Stärken“, erzählt Johanna Vanicek. Besonders freut sie sich, wenn junge Paare bei ihr ihre Ausstattung bestellen und Hochzeitslisten auflegen lassen. „Meine Stamm-
Vienna’s oldest home textiles retailer “Zur Schwäbischen Jungfrau”, located on the Graben, has the best table and bed linens. CEO Johanna Vanicek has invited us on a historical tour. Even the window display is irresistible. The ground floor simply whets the appetite for the two upper floors – easy to reach using a small elevator. With her unmistakable sense of style, senior executive Johanna Vanicek has grouped the house’s products into theme units: the first floor is dedicated to fluffy, exquisite bath textiles, the second to wonderful, unique table and bed linen. Here you’ll be surrounded by fine linens and damask combined with beautiful lace inserts and fabulous embroidery.
1 24 VE RY VI E NNA
T
E X T
HELGA HÄUPL-SEITZ P
H O T O S
STEFAN DIESNER
VE RY VI E NNA 1 2 5
Besonders als Mitbringsel begehrt sind die entzückenden handgenähten TaschentücherBoxen und die Tee- bzw. Kaffeekannenhauben. Particularly popular as gifts are the adorable, hand-sewn handkerchief boxes and tea or coffee pot hoods.
kunden sind mir seit Jahrzehnten treu und schwärmen von der Qualität meiner Ware“, erzählt sie nicht ohne Stolz, „heute darf ich schon ihre Enkelkinder bei mir begrüßen.“ Dieser Erfolg war und ist harter Arbeit und ihrem Wissen und Gefühl für exzellente Stoffe, aber auch ihrem Gespür für die handwerklichen Talente und Fähigkeiten der von ihr ausgesuchten Näherinnen und Stickerinnen zu verdanken. Angefangen hatte alles ganz bescheiden: „Als Absolventin der Modeschule Michelbeuern hat mein Vater für mich die ,Schwäbische Jungfrau‘ der damaligen Besitzerin abgekauft, weil sie in Pension gegangen ist“, erinnert sie sich. Das war 1960 und „Hanni“ Vanicek gerade einmal 21 Jahre alt. Die ganze Familie half damals mit, aus dem „etwas verstaubten Geschäft“ wieder ein führendes Weißwäsche-Haus an erster Adresse zu machen. Johanna Vanicek fand erstklassige Lieferanten für ihre Leinen-, Damast- und Baumwollstoffe, „denn ohne exzellente Qualität geht es nicht“. Und verpflichtete erstmals Näherinnen, die damals noch im ersten Stock am Graben arbeiteten. Als Unternehmerin im besten – alten – Sinn liegt ihr das Wohl ihrer Mitarbeiterinnen – sei es in der Näherei im achten Bezirk oder ihrer „Mädel“ in der Innenstadt – stets am Herzen: „Für mich ist es selbstverständlich und eine Verpflichtung, für meine Angestellten zu sorgen und sie ordentlich zu entlohnen. Natürlich schlägt sich das in den Preisen, besonders bei aufwendigen, üppigen Stickereien nieder, aber dafür erhält man handgefertigte Stücke, die bei sorgfältiger Pflege auch ein Leben lang halten“, so die Kommerzialrätin. So hat sie über die Jahre hinweg auch über 130 Lehrlinge ausgebildet, „denn sowohl das Nähen und Besticken als auch der Verkauf in einem Innenstadtgeschäft wollen gelernt sein“, schmunzelt sie. Besonderen Wert legt sie dabei wie eh und je auf perfekte Manieren und die Multilingualität ihrer Mitarbeiterinnen in der City. Im Laufe der Jahre, meist durch persönliche Weiterempfehlung, gewann sie mit ihrer „Schwäbischen Jungfrau“ eine erlesene Kundschaft, die aus der ganzen Welt ordert. So richtete Johanna Vanicek allein zwei Hochzeiten mit eigens hergestellter Tisch-, Bett- und Frotteewäsche für je 900 Gäste für das malaysische Königshaus aus. Auch andere internationale Adelshäuser wie das Sultanat von Pahang gehören dazu. Früher belieferte die leidenschaftlich Reisende selbst ihre Kunden, heute sind dafür ihr Sohn, Juniorchef Theodor Vanicek, und seine Frau zuständig. „Ich freue mich, dass die ,Schwäbische Jungfrau‘ in der Familie bleibt und in bester Tradition weitergeführt werden wird“, so die Seniorchefin.
“Of course we also accept custom orders: from monograms in the most varied designs to custom-made table and bed linens in every form – it’s what we do,” says Johanna Vanicek. She is especially happy when young couples order her wares and leave wedding lists. “My regular customers have been loyal to me for decades and are enthusiastic about the quality of my goods,” she says with pride, “today I can serve their grandchildren.” This success was and is hard work and her knowledge and second sense for excellent fabrics has served her customers well – but there’s also her ability to attract talented and skilled seamstresses and embroiderers. It all started quite modestly:“When I graduated from the Michelbeuern fashion school, my father bought the ‘Schwäbische Jungfrau’ from its former owner when she retired,” she recalls. It was 1960 and “Hanni” Vanicek was just 21 years old. At the time, the whole family helped turn the “somewhat dusty shop” into a leading home linens and textiles house. Johanna Vanicek found dependable suppliers for her linens, damask and cotton fabrics,“… because without excellent quality it isn’t worth the trouble” . From the very beginning she employed highly competent seamstresses, who worked above the retail shop on the Graben. As an old-school entrepreneur, she cares about the well-being of her employees – be it in the stitching department in the eighth district or her “gals” downtown: “For me it’s a matter of course and a commitment to provide for my employees and to pay them properly. Of course, our prices reflect this commitment, which you can feel and see in the elaborate, lush embroidery, but you do get hand-crafted pieces that last a lifetime.” Over the years, she has trained more than 130 apprentices,“… because sewing and embroidery as well as sales in a high-street shop requires experience and proper guidance,” she smiles. As always, she places a high value on impeccable manners and the ability to communicate in several languages. Over time, the “Schwäbische Jungfrau” has gained a worldwide following. Johanna Vanicek has already organized two weddings (900 guests each) with specially made table, bed and terry towels for the Malaysian royal family. Other international aristocratic houses such as the Sultanate of Pahang are also good customers. In the past, the passionate traveler served her customers personally, today her son, Theodor Vanicek, and his wife have taken on this role. “I’m pleased that the ‘Schwäbische Jungfrau’ will stay in the family and continue in the best tradition,” said Mrs.Vanicek, still CEO.
Strauss & Mozart C O N C E R T S AT KU R S A L O N V I E N N A
daily Salon orchestra Alt Wien excellent ballet soloists • renowned opera singers Concert & Dinner Packages available
Tickets at T +43 (0)1 512 57 90, F +43 (0)1 512 57 91, sound@soundofvienna.at, www.soundofvienna.at
AROUND THE HOTEL INTERCONTINENTAL VIENNA Vom Museum bis zur Münzprägestätte – Adressen rund um das InterContinental Wien, die man unbedingt besuchen sollte. From mint to museum – these nearby attractions around the InterContinental Vienna are definitely worth a visit. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
IMPERIAL
GORGEOUS GLASS
BELVEDERE
LOBMEYR
Prinz-Eugen-Straße 27, 1030 Vienna, tel.: +43 (0)1 795 57-0, daily 9 a.m. – 6 p.m. (Fri until 9 p.m.), belvedere.at
Salesianergasse 9, 1030 Vienna, tel.: +43 (0)1 713 21 45, Mon – Thu 9 a.m. – 6 p.m., Fri 9 a.m. – 1 p.m., lobmeyr.at
Das Obere und das Untere Belvedere wurden im 18. Jhdt. als Sommerresidenz für Prinz Eugen erbaut. Berühmt auch für seinen Garten, beherbergt das Belvedere heute die bedeutendste Sammlung österreichischer Kunst vom Mittelalter bis zur Gegenwart sowie Werke internationaler Künstler – von Monet bis van Gogh.
Luster von Lobmeyr hängen in der MET, Gläser der Wiener Manufaktur zählen zum Schönsten, was Tischkultur bieten kann. In der Werkstatt wird so traditionell gearbeitet wie vor 100 Jahren, der dazugehörige Showroom allein ist schon eine Reise wert.
The Upper and Lower Belvedere were built in the 18th century as summer residence for Prince Eugene of Savoy. Famous for its extensive gardens, the Belvedere today houses an important collection of Austrian art from the Middle Ages to the present, as well as works by international artists – from Monet to van Gogh.
Lobmeyr chandeliers hang in the Met and drinking glasses made by this Viennese manufactory are among the most beautiful that table culture can offer. The workshop is as traditional as it was 100 years ago and the associated showroom is well worth a visit.
COINAGE Am Heumarkt 1, 1030 Vienna, tel.: +43 (0) 1 715 40 70, Mon – Fri 9 a.m. – 4 p.m. (Wed until 6 p.m.), muenzeoesterreich.at
Seit 800 Jahren für die erstklassige Verarbeitung von Edelmetallen und die Herstellung von Münzen bekannt, zählt das Unternehmen weltweit zur Elite der Münzprägestätten und produziert etwa 450 Millionen Münzen pro Jahr. Known for its first-class processing of precious metals and the production of coins for the past 800 years, the company is one of the world’s premier coin mints, producing 450 million coins a year.
1 28 VE RY VI E NNA
Bubu Dujmic, Wien Tourismus_Christian Stemper
MÜNZE ÖSTERREICH
Exquisite
ITALIENISCHE KÜCHE
Im Herzen Wiens
Das Il Melograno ist die exklusivste Adresse der Stadt für süditalienische Küche auf höchstem Niveau. Unser Team serviert Ihnen apulische Spezialitäten mit unverfälschtem Geschmack – dafür sorgen beste Qualität, natürliche Produkte und echte mediterrane Lebensfreude. Eine luxuriöse Auswahl an erlesenen und anspruchsvollen Genüssen erwartet Sie.
Il Melograno stands for exquisite, authentic Southern Italian food cuisine at the highest level. Our team serves you fine Apulian specialities with the highest quality, natural ingredients—and a dash of Mediterranean joie de vivre. Spend a wonderful evening at Il Melograno and enjoy a luxurious selection of rare delicacies.
Blumenstockgasse 5 | 1010 Wien Tel.: +43 (0) 1 512 77 84 | www.ilmelograno.at
INTERC ONTINENTAL WIEN EDITION IMPRESSUM
IMPRINT
Very Vienna – SUITES Herausgeber / Publisher: Christian Lerner Medieninhaber / Media Owner: echo medienhaus ges.m.b.h., Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Wien /Vienna, UID: ATU 15501400 Geschäftsführer / Managing Directors: Christian Pöttler Chefredaktion / Editors-in-Chief: Mag. Klaus Peter Vollmann Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Ines B. Kasparek, Mag. Andrea Buday, Dr. Helga Häupl-Seitz, Herbert Lehmann, Manfred Klimek, Jörg Bertram Artdirection, Design / Art Direction, Design: Eva Schreiber-Urthaler Fotoredaktion / Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (Ltg./ HOD), Tini Leitgeb Lektorat / Copyediting: Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Nikolaus Horak, Dr. Roswitha Horak (Ltg./ HOD), Roswitha Singer-Valentin Projekt- & Marketingleitung / Head of Marketing: Mag. Katharina-Julia Zagata Übersetzungen /Translations: Nikolay Hersey Anzeigenleitung / Advertising Administration: Angela Dobritzhofer (Dw./ ext. 436) Coverfoto / Cover Photo: Herbert Lehmann Druck / Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Wien /Vienna Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. Herstellungs- und Verlagsort: Wien. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Produced and published in Vienna.
1 3 0 VE RY VI E NNA