LEVANTE
CULTURE TRAVEL STYLE HAMBURG
www.akris.com
PERFORMANCE COMES FROM INSIDE
GA N G R E S E R VE 120 Stunden - 5 Tage
PR ÄZ I SI O N -4s/+6s pro Tag
ANT I MAG NET I SMU S bis mindestens 1500 Gauss
AUSDAUER Wartungsintervalle > 5 Jahre
Baume & Mercier stellt sein erstes hauseigenes mechanisches Uhrwerk mit Automatikaufzug vor – das Baumatic™ BM12-1975A verschiebt die bestehenden Grenzen von Effizienz und Zuverlässigkeit. Trotz ihrer intrinsischen Qualitäten unterliegt eine Uhr zahlreichen „angeborenen“ und äußeren Faktoren, die ihrem Besitzer Unannehmlichkeiten bereiten können. Durch das Kaliber Baumatic™ BM12-1975A mit Unruh-Spiralfeder aus Silizium und Hochleistungshemmung verbessert Baume & Mercier das Benutzererlebnis in vier sensiblen Bereichen: • Das Baumatic™-Uhrwerk verfügt über eine leistungsstarke 120-Stunden-Gangreserve – das Dreifache einer Standarduhr. • Eine hohe Präzision von -4 /+6 Sekunden / Tag bleibt während der Gangreserve stabil. • Das Baumatic™-Uhrwerk widersteht den alltäglichen Magnetfeldern. • Es sorgt schlussendlich für deutlich längere Serviceintervalle. Fünf neue Modelle der Kollektion Clifton sind mit dem zuverlässigen und ausgesprochen leistungsstarken Kaliber Baumatic™ BM12-1975A ausgestattet. Die Modelle zeichnen sich durch ein 40-mm-Gehäuse aus poliert-satiniertem Edelstahl aus, das auch als zweifarbige Version erhältlich ist und entweder mit einem weißen oder intensiv schwarzen Zifferblatt in Porzellanoptik angeboten wird. Die Uhren werden mit einem tiefschwarzen, warmbraunen oder dunkelblauen Alligatorarmband geliefert, das ohne Werkzeug bequem ausgewechselt werden kann. Ebenfalls erhältlich ist ein integriertes, fünfreihiges Armband aus poliert-satiniertem Edelstahl. Diese handwerklich herausragende und zeitgenössische Uhren-Kollektion entspricht in jeder Hinsicht der Philosophie von Baume & Mercier, einfach zu tragende und erschwingliche Uhren von höchster Qualität zu fertigen. Ab 2.600,- €
Kollektion Clifton Stahl, 40mm
www.baume-et-mercier.com
EDITORIAL
#02 Welcome Liebe Leserinnen und Leser,
Dear Reader, As I thumb through these pages of our second issue of LEVANTE Magazine, a glossy mirror that reveals so many wonderful aspects of the Hanseatic way of life to which we aspire, I am reminded of our commitment – indeed our mission – here at PARK HYATT HAMBURG: My staff and I will do everything we can to ensure that you, our valued guests, have an enjoyable stay. Discreet attention to detail and friendly, polite service are the touchstones of quality upon which our hotel is built.This elegant house is a meeting place for visitors from all over the world and my staff and I are dedicated to providing for your comfort and fulfilling your wishes so you can focus on experiencing this unique and vibrant city on the Alster at your own pace. In this issue of LEVANTE we have asked our team to take center stage, because they are the experts whose round-the-clock commitment and dedication reflect their passion for turning our hotel into your home away from home. Be assured that you have placed your trust in good hands! Our doorman will manage your luggage, our capable reception staff will answer any questions you may have, the ‘Apples’ Restaurant team will still your hunger, our bar will help quench your thirst and our housekeeping staff will provide for your every comfort.The ‘invisible’ specialists here at Park Hyatt Hamburg, quietly maintaining the hotel’s exclusive features, are sure to earn your trust. It is our passion – indeed our philosophy - to make your stay unforgettable! Beyond our gates, there are plenty of exciting things to see and do in Hamburg, regardless of the season. Immerse yourself in the melting pot of cultures that is our city: you’ll be pleasantly surprised.We have carefully put together three distinctive tours to take you to places that are somewhat off the beaten track, so you can extend your reach beyond the sights that are known the world over such as the Elbphilharmonie or the seaport. Do take plenty of time out to enjoy some well-deserved “shopping therapy” at the many exclusive establishments scattered throughout our beloved Hanseatic city – a few of which are concentrated right here for your convenience inside our own Levantehaus shopping mall. Ring or speak personally with our highly knowledgable concierge if you don’t see what you’re looking for as you browse the current issue of Levante magazine: he knows Hamburg better than anyone and will be happy to guide you to any destination. After an enjoyable day in Hamburg, we will, of course, be delighted to welcome you “home”, perhaps for a refreshing summer drink or a bracing cup of tea on our terrace, open to the sky. I look forward to welcoming you personally, and I wish you a memorable stay in Hamburg.
TASHI TAKANG G E N E R A L M A N A G E R P A R K H Y A T T H A M B U R G
4 PARK HYATT H A MBUR G L EVA N T E
Herbert Lehmann
es ist mir eine große Freude, nun gemeinsam mit Ihnen die zweite Ausgabe unseres LEVANTE Magazins zu genießen. Genießen sollen Sie, liebe Gäste, auch Ihren Aufenthalt bei uns im PARK HYATT HAMBURG – das ist unsere Philosophie und unsere Aufgabe. Die hanseatische Lebensart, der hohe Anspruch an Qualität und Perfektion, die diskrete Betreuung, das freundlich vornehme Service – all das sind die Qualitätsmerkmale, die unser Haus zum Treffpunkt für Gäste aus aller Welt macht. Mein Team und ich legen größten Wert darauf, Ihnen Ihren Aufenthalt in der Alstermetropole so angenehm als möglich zu gestalten. Genau diesem Team schenken wir in unserer aktuellen LEVANTE-Ausgabe besonderes Augenmerk. Denn hinter jedem perfekten Ergebnis stehen ambitionierte Spezialisten, deren Einsatz und Engagement Tag und Nacht dafür sorgen, unseren Gästen „Genießen“ so selbstverständlich als möglich zu machen. Kommen Sie an und legen Sie Ihr Wohlbefinden in unsere Hände! Unser Doorman nimmt Ihnen Koffer und Gepäck ab, unsere Rezeption all Ihre Fragen, unser Restaurant „Apples“ Ihren Hunger, unsere Bar Ihren Durst, unser Housekeeping die Sorge, ob Sie gut schlafen werden.Vertrauen Sie auch all den „unsichtbaren“ Hyatt Hamburg-Profis, die sich im Hintergrund um die perfekte Infrastruktur unseres Hauses kümmern. Ihr unvergesslicher Aufenthalt ist unsere Leidenschaft! Hamburg bietet für Sie zu jeder Jahreszeit unglaublich viel Spannendes und Sehenswertes. Tauchen Sie ein in den kreativen Schmelztopf der Kulturen dieser Stadt. Wir haben dazu drei individuelle Touren zusammengestellt, die Sie an Plätze abseits der weltbekannten Sehenswürdigkeiten wie der Elbphilharmonnie oder dem Hafen führen. Die traditionell exklusiven Shoppingerlebnisse der Hansestadt dürfen Sie aber auch keinesfalls versäumen. Eine kleine, sehr feine Auswahl haben wir in diesem LEVANTE Magazin für Sie getroffen. Sollten Sie irgendeine Information vermissen, bitte zögern Sie nicht, unseren Concierge zu kontaktieren. Er kennt Hamburg wie seine Westentasche und ist Ihnen jederzeit gerne behilflich. Nach einem bunten, spannenden Tag in Hamburg freuen wir uns, Sie dann wieder bei uns im Hyatt, vielleicht auf einen sommerlichen Drink oder einen anregenden Tee auf der Sommerterrasse, begrüßen zu dürfen. Ich freue mich darauf, Sie bei uns willkommen zu heißen, und wünsche Ihnen schon jetzt unvergessliche Tage in Hamburg.
Urbane Eleganz. kreiert von wempe.
Machen Sie die Stadt zu Ihrer Bühne. Mit Diamanten im ASHOKA® Cut – jetzt exklusiv bei WEMPE.
Besuchen Sie uns in Hamburg: Mönckebergstraße 19, T 040.33 44 88 22 · Jungfernstieg 8, T 040.33 44 88 24 und An den besten Adressen Deutschlands und in New York, Paris, London, Wien, Madrid – WEMPE.COM
CONTENT
Content HIGHLIGHTS
12 | Ready for Summer Leichte Gerichte im Restaurant Apples stimmen kulinarisch auf den Sommer ein A light summer meal at Apples Restaurant is the perfect way to ready oneself for the warmer season
16 | Tea Time!
Dem Alltag entfliehen und auf der ApplesTerrasse feinen Afternoon Tea genießen Get away from the everyday grind with teatime on Apples’ terrace
20 | Hot in the City
Erfrischende Sommer-Drinks – kreiert von Apples-Barchef Alberto Costa Refreshing summer cocktail creations by Apples’ bar manager Alberto Costa
24 | Meeting at the Park Hyatt
Unvergessliche Tagungserlebnisse in exklusivem Rahmen – jetzt mit vielen Vorteilen buchen Unforgettable conferences in exclusive surroundings – book now for special deals
28 | Urban Hotel Gardening
Auf der Terrasse des Park Hyatt Hamburg wachsen nun Gemüse und Kräuter Vegetables and herbs grow on Park Hyatt Hamburg’s expansive terrace
32 | Stay a bit longer
Vor den Vorhang gebeten: Mitarbeiter, die dem Park Hyatt Hamburg schon lange treu sind Center stage for Park Hyatt Hamburg’s loyal staff
39 | Travel News
Bio-Spargelzeit im Restaurant Apples / Neue Angebote im Club Olympus Spa & Fitness ‘Tis the season for organic asparagus in Apples Restaurant / Brand new packages in Club Olympus Spa & Fitness
40 | Flower Power
Floristin Monika Nieland verschönert das Park Hyatt Hamburg mit Blumenarrangements Florist Monika Nieland decorates Park Hyatt Hamburg with floral arrangements of all kinds
42 | Luxury Experiences
Mit den Park Hyatt Erlebnistouren Hamburg aus neuen Blickwinkeln kennenlernen Get a new perspective on Hamburg with Park Hyatt Adventure Tours
FASHION & JEWELRY 48 | Style matters Fashion- & Jewelry-Shooting in der Royal Penthouse Suite des Park Hyatt Vienna Fashion & jewelry shooting in the Royal Penthouse Suite in Park Hyatt Vienna
58 | Wempe worldwide
Familienunternehmen mit Sinn für das Schöne Family enterprise with a penchant for beautiful jewelry
62 | Fashion for her & him
Mode & Accessoires für einen stilvollen Sommer Fashion & accessoires for a stylish summer 6 PARK HYATT H A MBU R G L EVA N T E
48 64 | Choice of Hamburg Exklusive Stores mit exzellentem Sortiment Exclusive shops offering an attractive selection of items
66 | Precious Colors
Farbenfroher Schmuck und edle Uhren, die einem den Sommer verschönern Colorful jewelry and fine wristwatches for an even more beautiful summer
69 | Promessa di Gusto
Das angesagte Italo-Restaurant Casa di Roma The hip Italian restaurant Casa di Roma
70 | Best of Jewelry
Wertvolle Steine in ebensolcher Fassung: Schmuck & Uhren aus Hamburg Valuable gems set in noble metals: jewelry and wristwatches from Hamburg
16
CONTENT
74
12
32
20
#02 INSIDER
74 | To stay or to go? Hamburg ist der wichtigste Kaffee-Umschlagsplatz in Europa und Ziel für Genießer Hamburg is the most important coffee wholesale trading post in Europe
88
82 | Inside the Levantehaus
Individuelles Shopping in Hamburgs architektonisch schönster Einkaufspassage Exclusive shopping opportunities in Hamburg’s most beautiful shopping mall
ADVENTURE Hannah Luise Reichelt, Hapag LLyod Cruises
88 | Expeditions de luxe Mit der Hanseatic nature definiert Hapag-Lloyd Cruises die Expeditionskreuzfahrt neu Hanseatic nature by Hapag-Lloyd Cruises redefines the expedition cruise
92 | Top of Tokyo
Dezenter Luxus hoch über der 12-MillionenMetropole – im Park Hyatt Tokyo Restrained luxury high above the teeming metropolis – in Park Hyatt Tokyo PA R K H YAT T H AMBURG LE VANTE 7
CONTRIBUTORS
#02
Contributors L E VA N T E
Ressortleitung Mode bei look!, dem Frauenmagazin für Wien. Zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer Fashion Editor des Jahres ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann, head of fashion at look!, Vienna’s women’s magazine. Responsible for fashion stories and several fashion productions and photo shoots. Awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014.
INES B. KASPAREK
ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25.
HERBERT LEHMANN
zählt zu den renommiertesten Foodfotografen des Landes und gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Seine Arbeiten wurden bereits in über 30 Kochbüchern der wichtigsten Hauben- und Sterneköche Österreichs präsentiert. Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks presenting the most important national gourmet and star cooks.
URSULA SCHEIDL
ist Chefredakteurin von „Wienissimo“, des Magazins des guten Geschmacks, Chefin vom Dienst von „wienlive“, Redakteurin beim „Wiener Bezirksblatt“. Kulturund genussaffin, immer auf der Suche nach Neuem, reist sie gerne und ist verliebt in Wien. Ursula Scheidl is chief editor of “Wienissimo”, the magazine of good taste, managing editor of “wienlive”, and editor of the “Wiener Bezirksblatt”.With affinity for culture and pleasure, she likes to travel and is in love with Vienna.
JÖRG BERTRAM
gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere CoffeeTable-Books zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt. Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has also published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.
IMPRINT OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT HAMBURG Subscription: PARK HYATT HAMBURG, Bugenhagenstraße 8, 20095 Hamburg, Germany, hamburg.park.hyatt.com TASHI TAKANG, General Manager, tashi.takang@hyatt.com, tel.: +49 (0)40 33 32-0 KATHRIN SCHAFFNER, Marketing Communications Manager, kathrin.schaffner@hyatt.com, tel.: +49 (0)40 33 32-1712 Publisher: echo medienhaus ges.m.b.h., FN 64424 t, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, 1030 Vienna, Austria, tel.: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 15501400, echo.at Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Mag. Klaus Peter Vollmann, Jörg Bertram, Eva Mang, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann, Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helga Häupl-Seitz. Art direction/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Photo editorial: Mag. Claudia Knöpfler (HOD), Tini Leitgeb. Copy-editing: Dr. Roswitha Horak (HOD), Julia Gartner, MA, Nikolaus Horak, Roswitha Singer-Valentin, Gilbert Waltl. Marketing Manager: Mag. Katharina-Julia Zagata. Translations: Nikolay Hersey. Advertising administration: Angela Dobritzhofer (ext. 436). Photo credits: picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH., 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Cover photo: Herbert Lehmann.
8 PARK HYATT H A MBU R G L EVA N T E
Stefan Joham, Manfred Klimek, Herbert Lehmann, Christian Ertlbauer
KLAUS PETER VOLLMANN
HAMBURGER TRADITION SEIT 1845
Besuchen Sie unser englisches Kleidermagazin im Herzen der Hansestadt. Lassen Sie sich inspirieren von feinen Stoffen und Leder und einer exquisiten Auswahl von Herstellern wie Crockett & Jones, DAKS, Baracuta, Private White, Saint Crispin‘s, Turnbull & Asser, Fred Perry, HUNTER, Ettinger, Barbour und vielen mehr. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Ladage & Oelke Große Bleichen 34 T: 040-69 63 18 770 20354 Hamburg
www.ladage-oelke.de kontakt@ladage-oelke.de ENGLISCHES KLEIDERMAGAZIN SEIT 1845
DIAMONDS MAKE YOU SPARKLE im Alstertal Einkaufszentrum (AEZ) · Heegbarg 31 · 22391 Hamburg www.juweliercabochon.com
H
HIGHLIGHTS
ighlights
Herbert Lehmann
Kulinarische Sommergrüße aus dem Restaurant „Apples“, erfrischende Cocktails und Afternoon Tea im Sommergewand auf der Apples Terrasse serviert ... nur einige der kulinarischen Highlights im Park Hyatt Hamburg. Culinary greetings from Apples Restaurant, where summertime cocktails and Afternoon Tea with a summertime flourish are served out on the Apples terrace ... just a sample of the seasonal highlights waiting for you at Park Hyatt Hamburg.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 1 1
HIGHLIGHTS
So geht FrĂźhling: frische Jakobsmuscheln mit Radieschen, Rhabarber und Erdbeeren, finalisiert mit Erdbeervinaigrette. How spring should taste: fresh scallops with radishes, rhubarb and strawberries, topped with a strawberry vinaigrette.
12 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Ready
HIGHLIGHTS
for Summer Im Restaurant „Apples“ ist man mit leichten Gerichten schon gut eingestellt auf einen schönen, warmen Sommer.
In Apples restaurant, the light fare being served makes it easy to anticipate a nice, warm summer. T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 1 3
HIGHLIGHTS
Haben Sie sich schon einmal gefragt, warum das Restaurant hier im Haus den Namen „Apples“ trägt? Der Name nimmt Bezug auf das Obstanbaugebiet im Süden Hamburgs, welches überwiegend mit Apfelbäumen bestückt ist und zu den größten zusammenhängenden Obstanbaugebieten Europas gehört. Ein Apfel am Tag … die Nähe zu den Äpfeln ist aber nicht der Grund, warum Apples’ Küchenchef Max Hohlfeld bei seinen Gerichten oft eine Obstkomponente verwendet. Er liebt das Spiel mit Kombinationen von Süße und Säure auf dem Teller und bringt damit beeindruckende Gerichte hervor. Beeindruckend deswegen, weil die Verwendung von Obst, wenn es nicht gerade ein Dessert ist, aufgrund der Fruchtsäure schnell in unharmonischen Verirrungen enden kann. Bei Max Hohlfeld kann man sich aber getrost auf sein Wissen und Gespür verlassen, sodass es, wenn es mal gewagt klingt, am Gaumen trotzdem perfekt funktioniert. Da ergeben dann sautierte Aprikosen und Karotten zu einer geschmorten Kaninchenkeule mit Couscous eine wunderbare säuerliche Unterstützung, ohne dominant zu werden. Oder es wird die Vinaigrette zum Spargelsalat mit etwas Erdbeersaft angerührt, wobei das Gericht durch das leichte Fruchtaroma einen wunderbaren Kick bekommt. Wilde wohlige Würze … Nachdem Hamburg ein traditioneller Umschlagplatz von Gewürzen ist, liegt nahe, dass man sich an der großen Auswahl und der hervorragenden Qualität ausgiebig bedient. Das ist nun aber eher selektiv als quantitativ zu sehen. Mit diesem sanften Einsatz von Fruchtsäure, gepaart mit spannenden Gewürzen, entstehen genau jene Speisen, die man im Sommer so sehr liebt … besonders auf der Terrasse.
So geht Sommer: Bunter Spargelsalat mit Tomaten, Erdbeervinaigrette, Spargelmus, Kartoffel-SchmandEis und Tranchen der hausgeräucherten Regenbogenforelle. How summer tastes: colorful asparagus salad with tomatoes, strawberry vinaigrette, asparagus pulp, potato-sour cream ice-cream and slices of home-smoked rainbow trout.
Das confierte Filet vom Bachsaibling kommt aus der Müritz und wird mit „Hamburger Allerlei“ serviert. Das saisonale Dessert links ist Rhabarber mit luftigem Macaron. Glazed brook trout comes from the Müritz river and is served with “Hamburger Allerlei” (a mix of seasonal vegetables).The seasonal dessert shown at left is rhubarb with a light macaron biscuit. 14 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
HIGHLIGHTS
Vom Lamm: Rücken & Haxe! Dazu geschmorte Artischocke, junge Zwiebel, Petersilie, Pariser Kartoffeln und etwas Trüffeljus. Lamb cuts: back & joint! Served with artichoke, onion, parsley and Parisian potatoes sprinkled with truffled gravy.
Küchenchef Max Hohlfeld arbeitet intensiv mit den Lieferanten der Region zusammen, um Qualität und Frische zum Gast zu bringen. Chef Max Hohlfeld works closely with local suppliers to ensure quality and freshness for his guests.
Have you ever wondered why our hotel restaurant bears the name “Apples”? The name refers to the orchards located in the south of Hamburg, mainly populated with apple trees and one of the largest fruit growing areas in Europe. An apple a day … The nearby apple orchards are just one of many reasons why Apple’s chef Max Hohlfeld often adds a fruit component to his dishes. He loves to combine sweet and tart flavours on the plate to create impressive flavours and intoxicating aromas. His creativity is impressive because fruit aromas – outside of desserts – can often cause an imbalance of flavours if these aren’t managed with utmost care. Max Hohlfeld relies on his deep knowledge and experience, and – while daring – his creations are always a delight for the palate. Sautéed apricots and carrots are added to braised rabbit leg with couscous, for example, lending a wonderfully tart finish without becoming dominant. The vinaigrette in his asparagus salad is mixed with a little strawberry juice, giving this dish a surprisingly delectable kick due to the fruity aroma. Comforting wild spice ... Since Hamburg has long been a trading center for exotic spices, it makes good sense to take advantage of the wide variety and excellent quality available. The key here is quality over quantity. Gentle portioning of fruit-acids, paired with savory spices, creates dishes to fall in love over as the summer approaches ... especially out on the open terrace.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 1 5
HIGHLIGHTS
Verführung pur: Ein Genuss für Auge und Gaumen! Wie kann man da widerstehen? Pure seduction: a treat for eyes and palate alike! How can you resist?
16 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
HIGHLIGHTS
T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
Tea Time! Entfliehen Sie dem Alltag und genießen Sie den Sommer auf der Apples-Terrasse bei einem Afternoon Tea.
Forget the grind and enjoy afternoon tea outdoors on a balmy summer’s day. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 1 7
HIGHLIGHTS
Wenn auch die viktorianische Zeit in England seltsame Blüten trieb, so möchte man doch eine dieser damals von der Herzogin von Bedford eingeführten Gewohnheiten auch heute nicht mehr missen – den Afternoon Tea. In den Salons der englischen Upper Class hatten die Ladys ihre Nachmittage mit Klatsch und Tratsch zu füllen und die Zeit bis zum Dinner war dann doch zu lang, um sie ohne einen kleinen Snack zu überstehen. So entschied man sich, den traditionellen Nachmittagstee begleitet von kleinen Köstlichkeiten zu servieren und es entstand ein kulinarischer Klassiker, der heute noch so manchen Nachmittag verschönert.
Ob zum cremigen Eclaire, ofenwarmen Scone oder herzhaften Sandwich … ein Glas Champagner ist immer der perfekte Begleiter. Whether accompanying a creamy éclair, oven-warm scone or hearty sandwich ... a glass of champagne is always the perfect companion.
Im Park Hyatt Hamburg wird der Afternoon Tea klassisch auf einer Etagere zelebriert und präsentiert sich als kleines Feuerwerk der süßen Handwerkskunst von Chefpatissier Jonas Zippel und seinem Team. Mit Liebe zum Detail werden künstlerisch anmutende Gebäckkreationen aus feinster Valrhona-Schokolade – verziert mit Blüten, Gold- und Schokotupfen – serviert und für den Frühling und Sommer mit Erdbeer- und Rhabarbervariationen abgewandelt. Ein besonderes Highlight auf der Etagere ist eine Champagner-Creme – in Form eines Granny-Smith-Apfels. Das kleine Kunstwerk nimmt Bezug auf das Apples Restaurant im Park Hyatt Hamburg. Die ofenwarmen Scones mit und ohne Schokostückchen werden in einem Keramiktöpfchen gereicht, das sie warmhält. Zu den frisch gebackenen Scones werden hausgemachte Marmeladen serviert. Feine Sandwiches, mit Roastbeef, Truthahnbrust, Lachs, Frischkäse und Gurke belegt und mit Trüffelmayonnaise verfeinert, runden die Afternoon-TeaZeremonie herzhaft ab. Der Afternoon Tea wird begleitet von einer erlesenen Teeauswahl von über 20 klassischen und exotischen Tees. Hier stellt sich dann nur noch die Frage: zuerst Milch oder Tee in die Tasse?
18
HIGHLIGHTS
Apples terrace, Hamburg: though the Victorian period in England certainly bore strange fruits, it left behind at least one delightful habit, introduced by the Duchess of Bedford – the afternoon tea. It all began in the salons of the aristocracy back in Olde England: highborn ladies had to spend their lazy afternoons somehow, so they filled them with gossip and small talk. The hours before dinner were far too long to survive without a small treat. So traditional afternoon tea also included small delicacies: an instant culinary classic was born. In the Park Hyatt Hamburg, afternoon tea is traditionally celebrated with a veritable fireworks display of cakes, highlighting the sweet craftsmanship of chef pâtissier Jonas Zippel and his team. With excruciating attention to detail, artisanal pastry creations made of the finest Valrhona chocolate – decorated with flowers, gold and chocolate flourishes – are served in spring and summer, with seasonal strawberry and rhubarb variations. Care for some champagne cream – in the form of a Granny Smith apple? The delicate work of art is inspired by Apples Restaurant in the Park Hyatt Hamburg. Oven-fresh scones with and without chocolate bits are served in a ceramic pot, which keeps them warm. Homemade jams are served along with freshly baked scones. Fine sandwiches topped with roast beef, turkey breast, salmon, cream cheese and cucumber – refined with truffle mayonnaise – round out the traditional afternoon tea ceremony. Afternoon tea at the Park Hyatt Hamburg, as the name implies, features a fine selection of over 20 classic and exotic teas. Here’s the most important question: pour the milk or the tea in the cup first?
INFOS Der Afternoon Tea kostet 42 Euro pro Person oder 69 Euro pro Person inklusive Champagner und wird täglich von 14 bis 17 Uhr in unserer Park Lounge und bei schönem Wetter auch auf unserer Apples-Terrasse serviert. Reservierungen bitte 24 Stunden im Voraus!
Afternoon tea at the Park Hyatt Hamburg costs just 42 Euro per person or 69 Euro per person including champagne and is served daily from 2 to 5 p.m. in our Park Lounge. In season on our Apples Terrace. Reservations requested 24 hours in advance, if you don’t mind!
Auf der Etagere findet man viele kleine Kunstwerke aus der Patisserie. You’ll find lots of small works of art from the patisserie arranged tastefully on the étagère.
Die Sommerterrasse ist der perfekte Platz für einen tollen Genussmoment. The outdoor terrace is the perfect place to indulge. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 1 9
HIGHLIGHTS
HOTin the CITY Im Sommer liebt man einen erfrischenden Drink. Noch besser als an der Bar geht das aber auf der eleganten Terrasse im Park Hyatt.
There’s nothing like a refreshing drink in the summer. Rather than going to the bar, have yours on the elegant terrace of the Park Hyatt.
Head Bar Chef Alberto Costa ist der perfekte Gastgeber in der Apples Bar, er zaubert überraschende Köstlichkeiten in die Gläser. Head bar chef Alberto Costa, the perfect host at the Apples Bar, conjures up surprising and delicious drinks.
T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN 20 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
PUSSANGA’S PASSION HIGHLIGHTS Zutaten: Gin, Pussanga, Cranberrysaft, Heering Cherry, Ananassaft
Alle Zutaten außer Ananassaft mit Eiswürfeln in den Tumbler geben, gut umrühren. Zum Schluss den Ananassaft mit dem Mixer aufschäumen und vorsichtig ins Glas geben. Mit einer getrockneten Grapefruitscheibe und einer Orchideenblüte garnieren. Ingredients: Gin, Pussanga, cranberry juice, Heering Cherry, pineapple juice
Pour everything except the pineapple juice into a tumbler with ice cubes and stir well, then foam the pineapple juice with a mixer and carefully add to the glass. Decorate with a dried grapefruit slice or an orchid.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 2 1
HIGHLIGHTS
Im Sommer, wenn hier im Norden das Blau der Abenddämmerung ganz lange nicht der einbrechenden Nacht weichen will, sind die Temperaturen schon mal wunderbar lau. Das ist die Zeit, in der man jede Minute in der freien Luft verbringen möchte und sich freut, ein luftiges Örtchen zur Entspannung zu finden,der zudem eine Auswahl an erfrischenden Getränken bereithält. Der Ort Ihrer Wahl sollte im Sommer die Apples Terrasse im Park Hyatt Hamburg sein, denn auch hier werden die feinen Drinks der Apples Bar serviert. Ob man nun jetzt auf einen „Absacker“ zu später Stunde vorbeischaut oder gleich das komplette kulinarische Abendprogramm mit Aperitif, Dinner und Digestif auf der Terrasse einnimmt, ist von der persönlichen Disposition abhängig. Hier kann man sich bedenkenlos in gute Hände begeben und richtig genießen. Alberto Costa, der Manager der Apples Bar, kommt ursprünglich aus Portugal und liebt, das ist durchaus verständlich, die Zeit, in der man nicht mit Handschuhen und Mütze auf die Straße geht. Auch wenn er aus neutralitätspolitischen Gründen keiner Spirituose den Vorzug geben will, sieht man hinter dem Tresen auffallend viele schmucke Flaschen mit Wacholderschnaps im Regal stehen. Es ist Gin, der gerade im Sommer eine wunderbare Basisspirituose abgibt, die sehr vielseitig gemixt werden kann. Anders als im Fall von Wodka, bei dem die verschiedenen Marken wenig Geschmacksunterschiede bieten, ist bei Gin genau das Gegenteil der Fall. Gerade in den letzten Jahren haben sich eine große Anzahl von neuen Gin-Inter pretationen auf dem Markt etabliert, scheint doch der Fantasie des Destillateurs keine Grenze gesetzt. Interessant ist auch, dass für die Herstellung des „London Dry Gin“ im Jahr 2008 eine EU-Verordnung erlassen wurde, die vorschreibt, dass Gin ein dominantes Wacholderaroma besitzen muss, doch dafür gibt es keine klaren Regeln oder eine Verkosterkommission. Auch bei den Gewürzen, den „Botanicals“, wird komplett freie Hand gelassen. So wird jeder Gin mit anderen, individuell gemischten Kräutern, Samen und Gewürzen angesetzt. Was zur Folge hat, dass jede Marke ein anderes, ganz eigenes Geschmacksbild produziert. Herrlich! Das macht dem Mann hinter dem Tresen natürlich Freude, denn so kann er sich mit einer breite Palette unterschiedlichster Orangen-Zitrus-Töne spielen, Koriander, Kardamom, Lavendel, Zitrusschalen neu kombinieren oder Minze mit einem Hauch pfeffriger Schärfe, Ingwer, Zimt und Vanille einsetzen. Aber es gibt auch trübe Sommertage, für die es sich empfiehlt, auf den gemütlichen Sitzgelegenheiten indoor Platz zu nehmen, es sich bequem zu machen und eine „Lady von Winterfell“, eine Kreation von Barmann Christen, zu probieren. Exotische Fruchtnoten, gepaart mit wärmendem Brandy, vertreiben die dunklen Wolken im Handumdrehen. So geht Sommer!
ORANGE FIZZY
Zutaten: Tanqueray Sevilla Gin, Mandelsirup, Limettensaft, Kumquats, Minzblätter, Dry Tonic Water
3–4 Kumquats mit frischem Limettensaft, ein paar Minzblättern und Mandelsirup zerstoßen, Gin und Tonic Water mit Crushed Eis ins Glas geben und gut umrühren. Mit einem Zweig Minze und einer halbierten Kumquat garnieren. Ingredients: Tanqueray Sevilla Gin, almond syrup, lime juice, kumquats, mint leaves, dry tonic water
Pound 3–4 kumquats with fresh lime juice, a few mint leaves and the almond syrup, add gin and tonic water with crushed ice and stir well. Decorate with a sprig of mint or half a kumquat.
22 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Besonders an einem heißen Sommertag lässt es sich auf der Terrasse des Apples Restaurants mit erstklassigen Drinks perfekt entspannen. Particularly on a hot summer day, the terrace of the Apples Restaurant is the perfect place for relaxing with a first-rate drink.
HIGHLIGHTS
In the summer, when up here in the north the blue twilight is reluctant to yield to nightfall, temperatures can be wonderfully mild. This is the time when you want to spend every minute out in the open air and relax in an airy space that also has a variety of refreshing drinks to offer. The place to choose in summer is the Apples terrace at the Park Hyatt Hamburg, where delicious drinks from the Apples Bar are also served. Whether you drop in late for a nightcap or enjoy a whole epicurean evening with aperitifs and dinner followed by a digestif is up to you.You can relax in good hands and really savor everything on offer. Alberto Costa, manager of the Apples Bar, comes from Portugal, so understandably he loves the time of year when you don’t need a hat and gloves to step outside. Although Costa prefers to remain neutral, not singling out one spirit over another, behind the bar there is a striking number of pretty bottles containing juniper spirits. Particularly in the summer months, gin is a wonderful basis for mixing exquisite drinks. While vodka doesn’t differ a lot in flavor from one brand to another, the opposite is true of gin. In recent years in particular, a large number of new interpretations of gin have become established on the market and the imagination of distillers seems to know no bounds. It is also interesting that although in 2008 an EU regulation was issued stipulating that a “London Dry Gin” must taste predominantly of juniper, there are no clear rules or a tasting committee. Distillers also have a free hand with the “botanicals” they can use, so gins are also infused with various other mixtures of herbs, seeds and spices. This means that every brand has its own special flavor profile. How wonderful! It’s also good news for the bartender, who has an enormous range of orangey, citrusy flavors, as well as coriander, cardamom, lavender, citrus zest or even mint or a little peppery spiciness, ginger, cinnamon or vanilla to play with. Of course, there are also overcast summer days when it’s a good idea to move to the cozy indoor seating, get comfortable and try a “Lady von Winterfell” cocktail – created by barman Christen. Its exotic fruity flavors combined with warming brandy will chase away any dark clouds in an instant. After all, it’s summer! In Reih und Glied stehen die verschiedenen Ginflaschen bereit. Darunter findet man auch Gin aus Hamburg. An assortment of gin bottles stands ready in neat rows and you can also find gins made in Hamburg among them.
LADY VON WINTERFELL BY MICHAEL CHRISTEN
Zutaten: Brandy, roter Portwein, Kokossirup, Sahne, Grenadine.
Alle Zutaten in einem Shaker mit Eis kalt schütteln, dann in einen Standmixer abseihen und kurz aufmixen. In ein gefrostetes Tulpenglas abseihen. Mit einer Orchideenblüte garnieren.
Herbert Lehmann, Park Hyatt Company
Ingredients: Brandy, red port, coconut syrup, cream, grenadine.
Mix all the ingredients in a shaker with ice then strain into a blender and blend briefly. Strain into a frosted tulip glass and decorate with an orchid.
Hier fehlt es an nichts. Die Auswahl an Spirituosen ist groß, das Personal hinter dem Tresen kreativ, das Mobiliar sehr bequem. It’s all here: a large range of spirits, creative bar staff and extremely comfortable seating. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 2 3
HIGHLIGHTS
Wichtige Entscheidungen auf Vorstandsebene werden im edlen Ambiete des Executive Boardrooms für bis zu 12 Personen an der langen Holztafel getroffen. Important board-level decisions are taken in the understated ambience of the Executive Boardroom, which accommodates up to 12 people at a long wooden table.
Park Hyatt-Küchendirektor Felix Markwardt verwöhnt die Tagungsgäste mit regionaler Kulinarik. Park Hyatt chef Felix Markwardt is ready to spoil conference guests with regional culinary delights. 24 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Meeting at the Park Hyatt HIGHLIGHTS
Unvergessliche Tagungserlebnisse in exklusivem Rahmen: Buchen Sie jetzt Ihr Meeting als Sommertagungsangebot mit vielen Vorteilen! Compelling conference experiences in an exclusive setting: book your meeting now and take advantage of our Summer Special! T
E X T
HELGA HÄUPL-SEITZ P
H O T O S
HERBERT LEHMANN, GERITT MEIER
Das Park Hyatt Hamburg im Herzen der Hamburger Innenstadt bietet das perfekte Ambiente für Ihre Veranstaltung. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung und freuen Sie sich auf ein exklusives Event, das für Ihre Gäste ein besonderes Erlebnis wird. Neun hochwertig ausgestattete Veranstaltungsräume bieten Platz für bis zu 220 Personen. Alle Räumlichkeiten verfügen über Tageslicht und sind in warmen Farben sowie mit natürlichen Materialien eingerichtet. Die Räume sind multifunktional und bieten eine Vielzahl von Variationsmöglichkeiten: Von Geschäftsbesprechungen, Seminaren, Konferenzen und Empfängen bis zu aufwendigen Banketts ist alles möglich. Wichtige Entscheidungen auf Vorstandsebene werden in edlem Ambiente des Executive Boardrooms, einem exklusiven Sitzungsraum mit 12 Ledersesseln, an einer langen Holztafel getroffen.
The Park Hyatt Hamburg in the heart of the city offers the perfect framework for your event. Benefit from our many years of experience as we help you plan an event that will be nothing less than memorable. Nine highquality event rooms can accommodate up to 220 people. All rooms have natural light and are decorated in warm colors and natural materials. The rooms are multifunctional and offer many possible variations. Everything is possible – from business meetings, seminars, conferences and receptions to lavish banquets. Important board-level decisions are taken in the understated elegance of the Executive Boardroom, an exclusive space with 12 leather armchairs at a long wooden table. State-of-the-art communication technology such as flatscreens, mobile or permanently installed, as well as standard event technology are available for every meeting. In addition, all rooms are equipped with Nespresso coffee machines and tea stations. The culinary well-being of your conference guests is guaranteed by Park Hyatt Hamburg kitchen director Felix Markwardt and his team. Meal ingredients are sourced almost exclusively from local suppliers. Regional cuisine
Modernste Kommunikationstechnik wie Flatscreens, mobile und fest installierte Leinwände sowie gängige Veranstaltungstechnik stehen jedem Meeting zur Verfügung. Darüber hinaus sind alle Räumlichkeiten mit Nespresso-Kaffeemaschinen und Teestationen ausgestattet. Für das kulinarische Wohl der Tagungsgäste sorgt Park Hyatt Hamburg-Küchendirektor Felix Markwardt mit seinem Team. Die Zutaten für die Speisen bezieht er fast ausschließlich von Anbietern aus der Region. Serviert wird regionale Küche mit innovativen Akzenten. Schokoladen- und Fitness-
Networken und lunchen in genussvoller Atmosphäre. Network and dine in comfortable surroundings. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 2 5
HIGHLIGHTS
Alle Tagungsräume sind mit modernster Kommunikationstechnik ausgestattet. All meeting rooms are equipped with the latest communication technology, beautifully presented.
INFORMATION SOMMERTAGUNGSANGEBOT Buchen Sie jetzt Ihr Meeting bis zum 30. September 2019 und sichern Sie sich attraktive Preisvorteile. Unser Frühlingsangebot für Sie: Übernachtung: ab 179 Euro pro Nacht Tagungspauschale: ab 69 Euro pro Person Power-Willkommensgruß für Ihre Gäste. Dieses Angebot gilt bis 30. September 2019 und ist gültig auf Anfrage sowie nach Verfügbarkeit und kann nicht online gebucht werden. Es ist nicht anwendbar auf bereits bestehende Buchungen und gilt für Reservierungen ab 10 Zimmern.
Besonders beliebt in den Kaffeepausen sind die „süßen Verführungen“ der Park Hyatt-Patisserie. Especially popular at coffee breaks are the “sweet seductions” of Park Hyatt’s patisserie.
INFORMATION Summer Meeting Special: book your meeting by September 30 th, 2019 to lock in considerable savings. Our Summer Special includes: Lodgings: from 179 euro/night Convention fee: from 69 euro/person Power welcome drink for your guests. This offer is good until September 30 th, 2019 and according to availability. Cannot be booked online. Offer not transferrable to existing bookings and applies only to reservations of 10 rooms or more.
26 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
with innovative accents is served. Chocolate confections, coffee breaks and savoury snacks complete the classic offer. The Park Hyatt Hamburg offers memorable meeting experiences coupled with gala receptions or excursions to extraordinary locations in and around Hamburg. Whether a secluded villa on the banks of the Elbe, a coffee roastery in the historic warehouse district or the futuristic atmosphere of HafenCity – the Park Hyatt Hamburg catering team stands ready to spoil your guests with excellent cuisine and first-class service. Enjoy the perfect meeting venue, in an exclusive atmosphere, for your next event. Book now for our attractive Summer Special! hamburg.park@hyatt.com
kaffeepausen oder rustikale Brotzeiten runden das klassische Angebot ab. Ein unvergessliches Tagungserlebnis bietet das Park Hyatt Hamburg mit der Organisation von Empfängen oder Konferenzausklängen an außergewöhnlichen Orten in und um Hamburg. Ob in einer Villa am Elbufer, in einer Kaffeerösterei in der historischen Speicherstadt oder in der futuristischen Atmosphäre der HafenCity – das Park Hyatt HamburgCatering-Team verwöhnt mit exzellenter Küche und erstklassigem Service. Genießen Sie den perfekten Tagungsort mit seiner exklusiven Atmosphäre und buchen Sie jetzt Ihr Meeting als attraktives Sommertagungsangebot! hamburg.park@hyatt.com
Einen der vielen perfekten Ausklänge einer Konferenz bietet ein stilvolles Dinner in kleinem Rahmen. One of the many perfect ways to top off a conference is with a stylish dinner served in an intimate atmosphere.
HA
MBURGER HOF
HIGHLIGHTS
Urban Gardening Im Park Hyatt Hamburg kann man sich in einer duftenden Wohlfühloase vom Treiben in der Großstadt erholen. Besuchen Sie die frisch begrünte Terrasse des Apples Restaurants.
At Park Hyatt Hamburg you can relax in a fragrant oasis, away from the hustle and bustle of the big city. Visit the freshly greened Apples Restaurant terrace.
28 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
HIGHLIGHTS
T
E X T
HERBERT LEHMANN P
H O T O S
MICHAEL RÃœTTGER
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 2 9
HIGHLIGHTS
Wer sehnt sich nicht im hektischen Treiben der Großstadt nach grünen Oasen zum Durchatmen und Entspannen. Dass mittlerweile nicht mehr nur auf dem Land gegärtnert wird, beweisen zahlreiche Urban-Gardening-Projekte, die in Großstädten umgesetzt werden. Auch im Park Hyatt Hamburg hat man nach einer Möglichkeit gesucht, mehr Grün in die Stadt zu bringen – und ist fündig geworden. Im Frühjahr dieses Jahres wurde die Terrasse des Apples Restaurants, die sich im Innenhof des Hotels über der Levante-Einkaufspassage befindet, ordentlich begrünt. Ein Beet wurde an das Glasdach angebaut, Leitungen gelegt und mit Pflanzenerde aufgefüllt. Die Projektleitung übernahm Park Hyatt HamburgKüchendirektor Felix Markwardt. Dass es jemand aus der kulinarischen Ecke sein sollte, ist insofern naheliegend, als ja kein Golfrasen, sondern Gemüse und Kräuter in den Beeten wachsen sollen. „Da wir direkt mit der Küche an die Terrasse grenzen und ohnehin fast ausschließlich mit regionalen Produkten arbeiten, bot es sich an, einen Schritt weiterzugehen und den sonnigen Innenhof mit Gemüse und Kräutern zu bepflanzen und diese in der Küche zu verwenden“, so Felix Markwardt. Aber trotzdem betritt man mit diesem Projekt etwas Neuland. „Die Herausforderung ist die begrenzte Sonneneinstrahlung und dass wir hier ein isoliertes biologisches System haben. Ein über dem Hof gespanntes Netz hält die Vögel fern und Maulwürfe gibt es auch keine.“ Ganz einfach ist es also nicht, einen Urban Garden zu konzipieren und es waren viele Gespräche mit Innenarchitekten und Gärtnermeistern nötig. „Rausgekommen ist letzten Endes eine Mischung aus einem floralen Garten mit Kräutern und zahlreichen Gemüsesorten, aber auch viel Blühendes, sodass man für die Gäste auf der Terrasse eine mediterrane, fein duftende Wohlfühlatmosphäre mit Tomaten, Rhabarber, Kapuzinerblüten und wild sprießenden Erdbeeren geschaffen hat.“ So werden im Sommer von Max Hohlfeld, Küchenchef im Apples Restaurant, einige spezielle Gerichte mit Produkten aus dem Garten gekocht. Und auch unser Bar-Manager Alberto Costa wird einige neue Drinks mit Zutaten „vom Beet“ in der Bar servieren. Grüne Kunst: Mindestens so schön wie ein Wandgemälde sind die frischen, grünen Kräuterbilder an der Wand. Artfully green: the fresh, green herbs lining the wall are as attractive as any finely painted mural. 30 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
HIGHLIGHTS
Who doesn’t yearn for a green oasis to breathe freely and relax completely amid the hustle and bustle of the city? Numerous urban gardening projects sprouting up in urban areas prove that cultivating plants in the countryside is no longer an exclusive privilege. Park Hyatt Hamburg has been looking for ways to bring more green to the city – and has found what it’s looking for. As of spring this year, the Apples Restaurant’s terrace, located in the hotel’s courtyard above the Levante shopping arcade, has been mindfully greened. Flower beds were built next to the glass roof, irrigation pipes were laid and potting soil brought in. Park Hyatt Hamburg’s kitchen manager, Felix Markwardt, took over project management, since vegetables and herbs are the main focus. “Since this zone is right next to the kitchen, which uses mainly regional products anyway, it was just a small step to green the sunny courtyard with things we can use in the kitchen,” says Felix Markwardt. Even so, even more new ground was broken with this project. “The challenge is the limited amount of sunlight and that we have a closed biological system here. A bird protection net covers our little farm and there are no moles around either.” Designing an urban garden is a challenge, and it was necessary to speak with interior designers and expert gardeners many times. “A combination of flowers and herbs, along with numerous vegetables, provides a Mediterranean, finely scented, feel-good atmosphere for our guests. There’s tomatoes, rhubarb, monks cress blossom and wild strawberries.” In summertime, for example, Max Hohlfeld, chef at Apples Restaurant, has dreamed up some creative dishes that feature produce from the garden. Our bar manager, Alberto Costa, will also serve some newly-created cocktails using ingredients directly “from the bed”.
Ein Blick genügt und man fühlt sich sofort wieder wie aufgetankt. Die aromatischen Duftnoten tragen das Ihre dazu bei. A glance is enough to make one feel refreshed, with aromatic scents doing their part to relax the mind. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 3 1
HIGHLIGHTS
Stay a bit
longer
Sie sind das Herzst체ck im Park Hyatt Hamburg: DIE MITARBEITER. Obwohl der Personalwechsel in der Hotellerie hoch ist, sch채tzt man hier die famili채re Atmosph채re, den besonderen Team-Spirit und den respektvollen Umgang miteinander. Wir wollen Ihnen hier einige Mitarbeiter vorstellen, die schon sehr lange dem Haus treu sind.
They are the heart and soul of Park Hyatt Hamburg: THE STAFF. Although the attrition rate across the hotel industry is high, our staff appreciates the family atmosphere, the esprit de corps and the respectful interaction in the workplace. Let us introduce you to some of our valued, long-term employees. T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
32 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
HIGHLIGHTS
HAZEM EBRAHIM Doorman … begrüßt und verabschiedet seit 1998 mit einer unverwechselbaren Herzlichkeit die Gäste des Park Hyatt Hamburg. Wer seine frohe Natur einmal kennengelernt hat, wird über sein Namensgedächtnis erstaunt sein und seine multilingualen Fähigkeiten zu schätzen wissen. Er bleibt den Gästen in Erinnerung und oft verlangen sie explizit seinen Service. Sein Kapital ist, sagt er, sein Wissen um die Wünsche und Präferenzen der Stammgäste. „Ich werde schon mal von einem Gast aus Dubai angerufen und um persönliche Betreuung bei der Anreise gebeten!“, freut sich Hazem. … has welcomed and said goodbye to our Park Hyatt Hamburg guests since 1998, with unerring cordiality. Anyone who has come to know his sunny disposition is amazed at his ability to remember names and communicate in several languages. Guests remember him as well, often explicitly requesting his services. His social capital, he admits, is his interest in fulfilling the wishes and preferences of the regulars. “I’ll get a call from a guest from Dubai who requests personal attention upon arrival!” says Hazem.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 3 3
HIGHLIGHTS
SABINE ZSCHIESCHE F&B Administration Manager … kümmert sich im Hintergrund um die „Soft Skills“ der Restaurants, betreut und pflegt die Reservierungssysteme, kümmert sich um die Aktualität der Speisekarte in gedruckter und digitaler Form auf der Apples Website und ist Kontaktperson für Ihre Reservierung. Im Haus ist sie seit 2003 tätig. Sie schätzt die Unternehmensphilosophie der Hyatt Gruppe und die Verlässlichkeit des Teams. Es liegt ihr am Herzen, neue Ideen in die administrative Arbeit in den gastronomischen Bereichen des Hotels einzubringen. … manages the back end in the hotel’s restaurants, maintains the reservation systems, keeps the menu updated in print and digital form on the Apples homepage and is the initial contact person for guests. She has been working in-house since 2003. She values the corporate philosophy of the Hyatt Group and the reliability of the team. She regularly contributes new ideas to the administration in the gastronomic section of the hotel.
34 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
HIGHLIGHTS
THORSTEN WOLFF Ass. Restaurant Manager „Alle wollen nach Hamburg, ich bin schon da! Alle wollen ins Park Hyatt Hamburg, ich bin schon da!“, freut sich Thorsten Wolff. Der sportliche Hamburger ist ein Teamplayer, wie er im Buche steht. Als FC Bayern- und Rummenigge-Fan stand er früher selbst gerne auf dem Fußballplatz, gibt aber nun in der Freizeit seiner Familie den Vorzug. Seit 15 Jahren im Haus, liebt er seine Stammgäste, deren Kinder er aufwachsen sieht. Im Park Hyatt HamburgTeam schätzt er den freundlichen und loyalen Umgang miteinander. Besonders freut es ihn, wenn er Probleme mit einer Win-winSituation für alle Seiten aus der Welt schaffen kann. “Everybody wants to come to Hamburg – I’m already here!”, exclaims Thorsten Wolff. He’s a real team player and fit as a fiddle besides. The diehard FC Bayern and Rummenigge fan spent plenty of time on the pitch himself, but now his family comes first whenever the Hamburg native has some free time. For the past 15 years, he’s gotten to know and love his many regular guests, many of whose children he has watched grow up. The whole Park Hyatt Hamburg team appreciates his friendly and loyal manner. He’s particularly pleased when he can solve problems where everyone wins.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 3 5
HIGHLIGHTS
DIANA KLEINERTZ Housekeeping Manager … sorgt nicht nur dafür, dass jedes Zimmer perfekt für den Gast vorbereitet ist, sondern kümmert sich mit ihrem Team von über 40 Mitarbeitern auch um die vielen kleinen Details im gesamten Haus. Von der Sauberkeit der öffentlichen Bereiche über die Zusammenarbeit und Abstimmung mit Floristin Monika Nieland hin zur perfekten Uniform der Mitarbeiter. Die Arbeit mit einem so großen internationalen Team erfordert besonderes Einfühlungsvermögen und Fingerspitzengefühl. Teamwork ist daher für sie sehr wichtig und so vernetzt sich die frisch Verheiratete auch außerhalb des Park Hyatt Hamburg mit den Hausdamen anderer Hotels zum gegenseitigen Austausch. „Mit ausgefallenen Gästewünschen kann sie gut umgehen: Der Gast steht im Park Hyatt Hamburg immer im Mittelpunkt und natürlich versuchen wir alles, um ihn glücklich zu machen!“, so die herzliche Hausdame. … not only ensures that every room is perfectly prepared for our valued guests, with her team of over 40 staff she also manages many small details throughout the house. Like cleanliness in the common areas, cooperating and coordinating with the house florist, Monika Nieland, and inspecting the uniforms of her staff. Working with such a large international team requires a high degree of empathy and tact.Teamwork is a must, and this newlywed also networks outside the Park Hyatt Hamburg with other housemaids at other hotels to all of their mutual benefit. “I am always ready to take care of our guests and of course we’ll do everything to make them happy!”, according to the friendly housekeeper.
36 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
HIGHLIGHTS
NELSON CARVALHO, Deputy Technical Director … ist immer mit einem Lächeln im Gesicht anzutreffen. Der gelernte Elektrotechniker kümmert sich mit großem Engagement um die Planung und Durchführung größerer Projekte im Haus, wie zum Beispiel die im Sommer geplante Renovierung des Club Olympus Spa & Fitness. Hier arbeitet er nicht nur intern mit seinen Technikkollegen eng zusammen, sondern ist auch Kontakt- und Koordinationsperson für externe Firmen. An seinem Park Hyatt Hamburg-Technikteam schätzt er die gegenseitige Hilfsbereitschaft, so ist auch er sich nicht zu schade, eine Glühbirne auszuwechseln oder eine Wand zu streichen. Sein Lieblingsplatz? – Ist definitiv das Dach des Levantehauses mit seinem spektakulären Blick über Hamburg. ... always has a smile on his face.The trained electrical engineer takes great pains to plan and carry out major in-house projects, such as the summer renovation of Club Olympus Spa & Fitness. Not only does he work closely with his technical colleagues internally, but he is also the contact person and coordinator for external suppliers and professionals. He appreciates his Park Hyatt Hamburg technical team, yet he doesn’t mind replacing a light bulb or painting a wall himself. His favorite spot? ... definitely the roof of the Levantehaus with its spectacular view over Hamburg.
JONAS ZIPPEL, Chef Patissier … sorgt bereits seit der Eröffnung des Hotels für das leibliche Wohl der Gäste. Zuerst als Koch, dann als Patissier ist es seine Passion, kulinarisch zu verwöhnen. „Das ist mein Haus – ich gehöre hierher!“ Im Park Hyatt Hamburg schätzt er besonders den respektvollen Umgang der Kollegen untereinander. „In der Mitarbeiterkantine sitzen die Abteilungen bunt gemischt zusammen und man tauscht sich über das Weltgeschehen, aber auch Privates aus.“ Für ihn ist der schönste Platz im Hotel die Erker in der Park Lounge und das besonders zur Winterzeit. Hier in der Park Lounge wird auch sein „Afternoon Tea“ serviert. … has been ensuring our guests’ well-being since the hotel first opened. First as a chef, then as patissier, he generously expresses his culinary passion. “This is my house – I belong here!” In the Park Hyatt Hamburg, he especially appreciates the mutual respect among colleagues. “In the staff canteen, everyone meets and you talk about world events as well as private matters.” For him, the most beautiful place in the hotel is the bay window in the Park Lounge, especially in winter. His popular “Afternoon Tea” is served here. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 3 7
FASHION & BEAUTY
ALEXANDRA SCHUMANN, Revenue Manager … hat ein sehr umfangreiches Aufgabengebiet. Die ausgebildete Hotelfachfrau begann 2001 im Front-Office-Team, wechselte dann in die Buchhaltung und befasst sich nun mit verschiedensten Faktoren für die Preisgestaltung in der Hotellerie. Was sie an ihrem Job liebt? „Es ist eine tolle Mischung aus operativen und administrativen Aufgaben und erfordert viel Austausch mit den anderen Abteilungen“, meint die schlagfertige Hamburgerin, die sich in ihrer Freizeit unter anderem gerne Kinofilme in englischer Originalfassung ansieht. … handles a wide range of tasks. The trained hotel manager started working for the front office team in 2001, then switched to accounting and now manages cost control and pricing in the hotel. What she loves about her job? “It’s a rich mix of operational and administrative tasks and requires constant communication with the other departments,” says the quick-witted Hamburg native, who likes to watch movies in the English original version during her free time.
OLIVER DEUTSCHBEIN, IT-Manager … ist in seiner Freizeit passionierter Mountainbiker und Segler und lernte seinen zukünftigen Arbeitgeber 2001 bei einem Segelkurs kennen. Seit damals kümmert er sich um die weitschichtigen Belange von Bits und Bytes im Park Hyatt Hamburg. Die Vernetzung mit Kollegen in anderen Ländern und an internationalen Projekten zu arbeiten ist für ihn besonders spannend. In der analogen Welt erfüllte er sich vor kurzem einen Traum: „Mit einem Segelboot den Atlantik zu überqueren war für mich das Größte!“ … is a passionate mountain biker and sailor in his spare time and met his future employer during a sailing course in 2001. Since then he has been managing the bits and bytes flowing throughout the Park Hyatt Hamburg. Working with colleagues in other countries and on international projects is particularly exciting for him. In the analogue world, he recently fulfilled a long-standing wish: “Crossing the Atlantic in a sailboat was the adventure of a lifetime!”
38 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Travel News HIGHLIGHTS
Das Apples Restaurant im Park Hyatt Hamburg bietet derzeit köstliche Gerichte rund um frischen Bio-Spargel aus der Lüneburger Heide.
Im eleganten Ambiente des Club Olympus Spa & Fitness entspannen. Relax and escape in the elegant ambience of Club Olympus Spa & Fitness.
Seit Generationen widmet sich Familie Voß in ihrem Cassenshof dem Spargel. For generations, the Voss family’s Cassenshof Farm has grown asparagus.
Park Hyatt Hamburg, Getty Images
SPARGELZEIT IM APPLES RESTAURANT Im Park Hyatt Hamburg stehen Produkte lokaler Erzeuger im Mittelpunkt des Apples Restaurants. Lassen Sie sich vom Küchenteam um Küchenchef Max Hohlfeld in edlem Ambiente mit innovativer regionaler Küche verwöhnen. Alle Gerichte werden für Sie direkt vor Ihren Augen auf dem Holzofen oder dem Lavagrill zubereitet. Die Zutaten für die meisten Gerichte unseres Hamburger Innenstadt-Restaurants werden direkt von Anbietern aus dem Hamburger Umland bezogen, wie auch eine exquisite Delikatesse, die derzeit im Apples angeboten wird: frischer Bio-Spargel. Er besticht durch sein feines Aroma und ist nicht nur aufgrund der kurzen Erntespanne etwas ganz Besonderes. Ob weißer, grüner oder purpurner Spargel – bleibt dabei reine Geschmackssache. Mehr Infos unter apples-restaurant.de NEUES DAMPFBAD UND MEERSALZSOLE IM CLUB OLYMPUS SPA & FITNESS Der Club Olympus Spa & Fitness ist die ideale Ruheoase, um dem Alltag zu entfliehen und sich verwöhnen zu lassen. Der Wellnessbereich des Park Hyatt Hamburg bietet auf 1.000 m² Entspannung pur. Neben einem umfangreichen Angebot an Massagen und Kosmetikbehandlungen verfügt das Spa über einen 20 Meter langen Innenpool, einen Whirlpool, eine finnische Sauna sowie ein Sanarium. Ein Dampfbad und eine Meersalz-Sole mit wohltuender Lichtanimation sorgen seit neuestem für einen besonderen Entspannungseffekt. Der Meersalz-Sole werden gesundheitliche Wirkungen zugesprochen. So soll das Einatmen der Meersalzluft das Atemsystem positiv beeinflussen, Entzündungen können reduziert, Blockaden gelöst werden.
Apples Restaurant in the Park Hyatt Hamburg is now serving delicious, fresh & organic asparagus from the Lüneburg Heath. IT’S ASPARAGUS TIME AT APPLES RESTAURANT The Apples restaurant in the Park Hyatt Hamburg uses ingredients produced locally. Sit back and relax as the kitchen team around chef Max Hohlfeld spoils you in sophisticated ambience with innovative regional cuisine. All dishes are prepared right before your eyes on their wood stove or lava grill. The ingredients for most dishes in our downtown Hamburg restaurants are sourced directly from local suppliers from the Hamburg region, including an exquisite delicacy that is currently being offered at Apples: fresh organic asparagus. Its fine aroma is unforgettable and the limited, seasonal availability makes this a very special dish indeed. White, green or purple asparagus – it’s just a matter of taste. More information here: apples-restaurant.de NEW STEAM BATH AND SALTWATER POOL IN CLUB OLYMPUS SPA & FITNESS Club Olympus Spa & Fitness is an oasis. Escape the daily routine and let yourself be pampered. The spa area of Park Hyatt Hamburg offers pure relaxation on 1,000 m². In addition to an extensive range of massage and beauty treatments, the spa features a 20-meter indoor pool, hot tub, Finnish sauna and sanarium. A steam bath and a saltwater pool – with a soothing lightshow – create a special and very relaxing ambience. The saltwater pool also offers considerable health benefits; inhaling of the salty air can benefit the respiratory system by reducing inflammation and dissolving blockages.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 3 9
HIGHLIGHTS
Flower
Power
Fragrant or not, a skilful floral decoration creates a special atmosphere.
Floristen sind Künstler und verzaubern mit ihren Kreationen – erzeugen Stimmungen und unterstreichen einen Stil. Monika Nieland ist Floristin aus Leidenschaft. Bereits seit 2001 verschönert sie den Aufenthalt der Gäste im Park Hyatt Hamburg mit stilvollen Blumenarrangements. Ob Hotellobby, Restaurant oder Veranstaltungsraum – Monika Nieland und ihr Team finden die passenden Blüten und Materialien für außergewöhnliche florale Dekorationen zu jeder Jahreszeit und Stimmung. „Das Schöne ist, wenn man so lange mit einem Kunden arbeitet, kennt man ganz genau die Wünsche und Vorstellungen – das schafft Vertrauen und ermöglicht eine ganz andere Kreativität und Gestaltungsfreiheit“, so Monika Nieland, „außerdem ist man mit jedem Winkel des Hauses vertraut und weiß um die Wirkung von Farben und Formen im speziellen Umfeld.“
40 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
Florists are artists who can enchant us with their creations, setting the mood and underlining a certain style. Monika Nieland is a passionate florist who has been decorating the Park Hyatt Hamburg with stylish floral arrangements since 2001, to the delight of our guests. Whether in the hotel lobby, restaurant or a function room, Monika Nieland and her team will find the right flowers and decorations for every season and sensibility. “When you’ve worked with a customer as long as I have, you get to know what they expect. That creates mutual trust, which allows for a certain amount of creative freedom,” says Monika Nieland. “Of course, one becomes familiar with every corner of a house, which is important when selecting colors and shapes that fit the space.”
Herbert Lehmann, Park Hyatt Company (3)
Mit oder ohne Duft. Eine gekonnte florale Dekoration schafft Atmosphäre und kreiert eine besondere Stimmung.
HIGHLIGHTS
Ob raumerfassende Inszenierung oder schmuckes Detail: Monika Nieland hat den richtigen Blick für hohe Qualität und außergewöhnliches Design.
Mrs. Nieland knows very well that floral decorations in hotels bring special challenges. For example, an air conditioner is not necessarily good for plants. Or a spotlight doesn’t quite reach the spot where a flower bouquet should stand. With the right choice of flowers and the commitment of talented house technical staff, her creations are presented in the best possible light.
Whether staging an event or attending to a small detail, Monika Nieland has a sharp eye for high quality design for extraordinary effect.
Mrs. Mieland came to Hamburg from Bavaria twenty years ago because she fell in love. Early on, she found her calling creating conceptual floral room decorations. A big highlight for Monika Nieland was the decoration of the Lisbon opera for the final gala of the European Football Championship in 2004. Arranging 2,000 white orchids, along with twigs and wire racks was no easy task, but she was up to the challenge. And Monika Nieland does like a challenge!
Dass Blumendekorationen in Hotels so ihre speziellen Herausforderungen haben, davon kann Frau Nieland berichten. So ist zum Beispiel das Gebläse einer Klimaanlage nicht unbedingt förderlich. Oder wenn der Lichtkegel eines Lichtspots nicht bis auf den Platz reicht, wo die Blumenbuketts stehen sollen. Aber mit der richtigen Auswahl der Blüten und dem Einsatz talentierter Haustechniker steht die prachtvolle Kreation im Rampenlicht. Die Powerfrau, die vor zwanzig Jahren der Liebe wegen aus Bayern nach Hamburg kam, spezialisierte sich schon früh auf konzeptionelle florale Raumdekorationen. Ein großes Highlight war für Monika Nieland 2004 die Dekoration der Oper in Lissabon für die Abschlussgala der Fußball-Europameisterschaft. 2.000 weiße Orchideen, Zweige und Drahtgestelle perfekt zu arrangieren, war keine leichte Aufgabe. Aber genau das ist es, was Monika Nieland begeistert und ihre Kreativität anspornt. Blumen sollen Stimmungen beeinflussen, den Alltag und seine Regeln brechen. Ihre Kreationen sind Kunstwerke, die kleine Geschichten erzählen. Werfen Sie doch mal einen Blick darauf und hören Sie einen Moment zu.
Flowers should influence moods, disrupt routines and break rules. Her creations are works of art that tell little stories. Take a closer look and listen for a moment …
Die große Flamingoblume, auch bekannt als Anthurie, bringt einen Farbtupfen ins Apples. The large flamingo flower, also known as anthurium, brings a splash of color to Apples restaurant.
Der Riesenlauch, Allium giganteum, passt perfekt zum eleganten Design der Veranstaltungsräume. The giant onion, Allium giganteum, goes perfectly with the elegant design of the events area. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 4 1
HIGHLIGHTS
Kaum verwunderlich: Die historische Speicherstadt ist eine beliebte Fotokulisse. It’s hardly surprising that the historic warehouse district is a popular photographic backdrop.
Luxury Experiences @
PARK HYATT HAMBURG
Park Hyatt Adventure Tours allow you to see this fascinating city, caught between history and change, avant-garde and high culture, from surprising new angles. 42 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Hamburg … faszinierende Metropole im Norden von Deutschland mit vielen unterschiedlichen Gesichtern und Facetten. Lassen Sie sich von Hamburg begeistern, entdecken Sie mit den Park Hyatt Hamburg-Erlebnistouren die Faszination dieser wunderschönen Stadt an der Elbe und lernen Sie diese aus unterschiedlichen Perspektiven und Blickwinkeln kennen.
EINHEIMISCHE PRODUKTE UND LOKALE AROMEN … eine kulinarische Tour mit Apples-Küchenchef Max Hohlfeld Das Apples Restaurant im Park Hyatt Hamburg steht für frische regionale Küche und saisonale Gerichte – innovativ und modern interpretiert. Entsprechend der Philosophie des Restaurants im Park Hyatt Hamburg bringt ApplesKüchenchef Max Hohlfeld fast ausschließlich regionale Lebensmittel auf den Tisch. Mit großer Leidenschaft wählt er die Bauern und Produzenten aus, die täglich ihre Produkte frisch ins
Hamburg … that fascinating city in the north of Germany with many different aspects and facets. Let Hamburg inspire you and get a whole new feeling for the city with Park Hyatt Hamburg Adventure Tours. Discover the fascination of this wonderful city on the Elbe by seeing it from new and exciting points of view. LOCAL PRODUCTS AND TASTES … a culinary tour with Apples chef Max Hohlfeld At the Apples restaurant in the Park Hyatt Hamburg it’s all about fresh, seasonal cooking and regional dishes – with an innovative and modern twist. This precept means that chef Max Hohlfeld serves almost exclusively regional products at his restaurant in the Park Hyatt Hamburg. With great passion he selects each farmer and producer to supply the Apples restaurant. Immerse yourself in the culinary world of Apples chef Max Hohlfeld, accompanying him on his rounds of the weekly market, and you’ll find his
Gettyimages, Elbphilharmonie_Thies Raetzke
Mit den Park Hyatt-Erlebnistouren begegnen Sie dieser faszinierenden Stadt zwischen Geschichte und Aufbruch, Avantgarde und Hochkultur aus überraschenden neuen Blickwinkeln.
Seit ihrer Eröffnung ist die Elbphilharmonie so etwas wie das inoffzielle Wahrzeichen der Stadt.
HIGHLIGHTS
Since it opened, the Elbe Philharmonic Hall has been a city landmark.
Apples liefern. Tauchen Sie ein in die kulinarische Welt von Apples-Küchenchef Max Hohlfeld. Begleiten Sie ihn auf seinem Gang über den Wochenmarkt und lassen Sie sich von seiner Passion für Produkte aus der Region begeistern. Kommen Sie mit Bauern und Produzenten aus dem Norden ins Gespräch und erfahren Sie, welche Kriterien für Max Hohlfeld bei der Auswahl seiner Lieferanten entscheidend sind. Nach dem Besuch des Wochenmarkts kochen Sie gemeinsam mit Max Hohlfeld im Apples und nehmen als VIP-Gast Platz am Chef ’s Table des Apples Restaurants. ARCHITEKTUR: UNESCO WELTKULTURERBE SPEICHERSTADT UND FASZINATION ELBPHILHARMONIE … ein Blick hinter die Kulissen Hamburg steht für zukunftsweisende Architektur,aber auch für historische hanseatische Bauten mit über hundertjähriger Kaufmannsgeschichte. Seit der Eröffnung der Elbphilharmonie ist
passion for regional products infectious. Talk to North German farmers and producers and find out just what Max Hohlfeld’s criteria are when selecting his suppliers. After visiting the market, you’ll cook at the Apples with Max Hohlfeld and then eat at the chef’s table as a VIP in the Apples Restaurant. ARCHITECTURE: UNESCO WORLD HERITAGE SITE WAREHOUSE DISTRICT AND THE FASCINATION OF THE ELBPHILHARMONIE … a look behind the scenes Hamburg is known for its groundbreaking architecture, but also for the historic Hanseatic buildings that sprung from its centuries as a center of trade. When the Elbphilharmonie opened, Hamburg gained a new landmark. This spectacular concert hall is internationally renowned for its first-class acoustics as well as its stunning architecture. Tomas Kaiser, cultural scientist and expert on the city of Hamburg, while guiding you
Kultfigur, Alleinunterhalterin, Szeneexpertin und Drag Queen Olivia Jones führt durch „ihre“ Reeperbahn. The cult figure, solo entertainer and drag queen Olivia Jones has the inside story on ‘her’ Reeperbahn. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 4 3
HIGHLIGHTS
Diese drei außergewöhnlichen Touren können Sie im Levante Park Hyatt Hamburg buchen. Preis- und Reservierungsanfragen unter: +49 (0)40 33 32 17 34 These three extraordinary tours can be booked at the Levante Park Hyatt Hamburg. For prices and reservations call: +49 (0)40 33 32 17 34
Hamburg um ein neues Wahrzeichen reicher. Das spektakuläre Konzerthaus begeistert weltweit neben seiner erstklassigen Akustik auch vor allem mit seiner atemberaubenden Architektur. Der promovierte Kulturwissenschaftler und Hamburg-Experte Tomas Kaiser nimmt Sie mit auf eine spannende Tour durch die historische Speicherstadt und hat interessante Anekdoten über die lebendige Kaufmannsgeschichte zu erzählen. Die Tour führt weiter durch die moderne HafenCity, die mit ihren futuristischen Bauten in der Architekturszene weltweit neue Maßstäbe setzt. Highlight der Tour ist selbstverständlich der Besuch der Elbphilharmonie, deren Bau Tomas Kaiser von der Grundsteinlegung an begleitet hat und über die er interessante Insider-Geschichten zu berichten weiß. Erfahren Sie während der Tour relevante Fakten und Hintergrundinformationen zur außergewöhnlichen Architektur Hamburgs. LEGENDÄRE KIEZTOUR ÜBER DIE SÜNDIGE HAMBURGER REEPERBAHN … mit den Kult-Drag-Queens des Hamburger Kiezes Die Drag Queens um Olivia Jones sind Kult auf dem Hamburger Kiez „Reeperbahn“. Tauchen Sie gemeinsam mit den schrillen „Ladies“ in das Hamburger Nachtleben ein und erleben Sie einen unvergesslichen Abend. Seien Sie der VIPGast der Drag Ladies auf der berüchtigten Rotlichtmeile „Reeperbahn“ auf St. Pauli und lassen Sie sich in ihre schrille Welt entführen. Durch ihren besonderen Charme, gepaart mit jeder Menge schwarzem Humor, erleben Sie einen besonderen Kiez-Abend. Frivole Geschichten, Anekdoten rund um das Leben auf dem Kiez und der eine oder andere Blick hinter die Kulissen gewähren Ihnen ganz persönliche Einblicke in das Leben auf St. Pauli. Ihren Ausklang findet die Tour in der berühmten Olivia Jones Bar. Machen Sie im Anschluss die Nacht zum Tag und feiern Sie als VIP-Gast in Hamburgs derzeit angesagtestem Club – dem GAGA Club – über den Dächern der Hansestadt bis in die Morgenstunden.
44 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Zuerst die frischen Produkte auf dem Wochenmarkt auswählen, um dann mit Küchenchef Max Hohlfeld im Restaurant Apples ein wunderbares Gericht daraus zuzubereiten. First select the fresh products from the market, then turn it into a marvelous meal with chef Max Hohlfeld at Apples restaurant.
through an exciting tour of the historic Speicherstadt, will regale you with many interesting anecdotes and tales from its lively merchant history. The tour continues to the modern harbor, where the futuristic constructions have raised the architectural bar around the world. The highlight of the tour is a visit to the Elbphilharmonie. Tomas Kaiser has been involved with the building since its foundation stone was laid and has many interesting insider stories to tell. Discover interesting facts and background information on Hamburg’s extraordinary architecture. A LEGENDARY TOUR OF HAMBURG’S BAWDY REEPERBAHN … with the district’s cult drag queen The drag queens around Olivia Jones have a cult following in the ‘Reeperbahn’ district of Hamburg. For an unforgettable night out, explore Hamburg’s nightlife with these flamboyant ‘Ladies’. Be their VIP guest in the dazzling world of the drag queens on the ‘Reeperbahn’, Hamburg’s red-light street in St. Pauli. Enjoying their particular charm and plenty of black humor, you’ll have the time of your life, as well as a peek behind the scenes, and gain your own personal insight into life in St. Pauli. The tour winds down at the famous Olivia Jones Bar, after which you can dance the night away as a VIP guest at the GAGA Club – currently the most fashionable club in Hamburg – floating above the rooftops of the Hanseatic city until dawn.
Hyatt Corporation, iStock.com
INFORMATION
Allied
Racing Emotion, Leidenschaft & Siegeswille. PORSCHE – für die meisten Autoliebhaber der Welt der Traum, den man sich einmal im Leben erfüllen möchte. Emotion, passion & a will to win. PORSCHE – the best of the best, the ultimate dream.
Nic Schöll & Jan Kasperlik – zwei erfolgreiche Fahrer aus dem Racing-Team. Jan Kasperlik ist zugleich Teambesitzer des Allied Racing-Teams. Nic Schöll & Jan Kasperlik – two racing team success stories. Jan Kasperlik is also owner of Allied Racing.
The owner-managed motor sport and car performance company, “Allied Racing”, is quickly becoming a highly professional Bavarian specialty automobile alliance. Since 2017, Allied Racing has been one of the few private teams in the world actively supported by PORSCHE Motorsport. For the 2019 motor sport season, Allied Racing has been equipped with six PORSCHE racing cars and has its sights set on various championship races.To begin with, there is the Porsche GT4 Competition in the SRO-GT4 European Series, along with two further Porsche GT4 Competition in the ADAC GT4 Germany. To top it off, there’s the world’s fastest race: the Porsche Carrera Cup Germany featuring two Porsche GT3 cup models. With its business development unit, Allied Racing offers its partners new opportunities under their motto “Connecting Business & Racing”, thus enabling business partners to fulfill their customers’ dream of owning their “own” Porsche – as long as they maintain a relationship with the Allied Racing team. For young race car drivers, a unique career platform has been created, the “Allied Racing Academy”. As part of the junior drivers’ programme, young racing talents are specially trained, promoted and challenged. The goals of the Academy are to give the young talents racing experience and to provide them with the competencies, team experience, technical knowledge and other skills that will set them up for future success. Allied Racing – success through passion and perfection!
Porsche AG
Das inhabergeführte Motorsport- und Car-Performance-Unternehmen „Allied Racing“ entwickelt sich zu einer professionell betriebenen bayerischen Motorsport- und Special-Car-Hochburg. So ist Allied Racing seit 2017 eines der wenigen Privat-Teams weltweit, das aktiv von PORSCHE Motorsport unterstützt wird. Für die Motorsport-Saison 2019 ist Allied Racing mit sechs PORSCHE-Rennfahrzeugen im Einsatz und hat diverse Meisterschaftserfolge im Visier. Man startet mit zwei Porsche GT4 Competition in der SRO-GT4 European Series, mit zwei Porsche GT4 Competition in der ADAC GT4 Germany sowie beim weltweit schnellsten Markenpokal: dem Porsche Carrera Cup Germany mit zwei PORSCHE GT3 Cup-Modellen. Allied Racing bietet mit seiner Geschäftseinheit „Business Development“ seinen Kooperationspartnern im Motorsport unter dem Motto Allied Racing GmbH, Hauptstraße 58 a, 82386 Huglfing, „Connecting Business & Racing“ spezifische Unterstützung zu unter- tel.: +49 (0)8802 10 16 , j.kasperlik@allied-racing.com, allied-racing.com nehmerischen Fragestellungen und ermöglicht es damit, vielen Businesspartnern, ihren Kunden den Traum vom „eigenen Porsche“ zu erfüllen. Zumindest für die Zeit mit dem Allied Racing-Team. Race-Kompetenz, Für junge aus dem Kartsport kommende Rennfahrer wird hier eine Technikwissen und einmalige Karriereplattform geschaffen, nämlich die „Allied Racing Teamfähigkeit – Academy“. Im Rahmen des Juniorprogramms werden die jungen RennErfolgsparameter talente auf dem Weg zum Rennprofi speziell ausgebildet, gefördert und im Allied Racinggefordert. Ziel der Academy ist es, den jungen Talenten Race-Wissen Stall. und -Kompetenz,Teamfähigkeit,Technikwissen und Set-up-Können auf den Weg zum Erfolg mitzugeben. Racing competence, Allied Racing – mit Passion und Perfektion zum Erfolg! technical knowledge Allied Racing GmbH, Hauptstraße 58 a, 82386 Huglfing, Tel.: +49 (0)8802 10 16, j.kasperlik@allied-racing.com, allied-racing.com
and teamwork – parameters for success with Allied Racing.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 4 5
G R A B E N / T R AT T N E R H O F 1
FASHION & BEAUTY
Dress by Moncler, 1010 Vienna, Kohlmarkt 7, shoes by Emporio Armani, 1010 Vienna, Tuchlauben 7A, ear jewelry “Nudo Assoluto” with blue topaz and white diamonds and “Nudo Deep Blue” rings – topaz & lapis lazuli, topaz & turquoise, topaz & agate – by Pomellato, 1010 Vienna, Tuchlauben 7A.
Internationale Mode, exklusiver Schmuck, hochwertige Uhren und extravagante Accessoires für Sie & Ihn. International couture and exclusive accessories: the world of fashion for her & him.
f
Luise Hannah Reichert
ashion & JEWELRY PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 4 7
F A S H I O N & JBEEW AU E LT RY Y
48 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Lucia: jumpsuit by Emporio Armani, 1010 Vienna, Tuchlauben 7a, watch “Navitimer 1 Automatic 41” F FAAS SHHI O I ONN && J EB W E AEUL RT Y by Breitling, 1010 Vienna, Kohlmarkt 3, earrings with brilliant-cut diamonds, necklace “Tidedrops” with pearls and diamonds and three rose-gold rings with colored gems and pink sapphires by Wempe. Christoph: shirt by Knize, 1010 Vienna, Graben 13, pants by Sage de Cret at Emis, 1010 Vienna, Tuchlauben 18, watch “Premier B01 Chronograph 42 Bentley” by Breitling, 1010 Vienna, Kohlmarkt 3.
Style matters
Das Park Hyatt Vienna zelebriert sein 5-Jahre-Jubiläum mit extravaganter Mode, mondänem Schmuck und edlen Uhren – inszeniert in der Royal Penthouse Suite. The Park Hyatt Vienna celebrates its 5th anniversary with extravagant fashion, chic jewelry and exquisite watches – set in the Royal Penthouse Suite. P
R O D U C T I O N
&
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
LUISE HANNAH REICHERT PA R K H YAT T H A MBURG LE VANTE 4 9
F A S H I O N & JBEEW AU E LT RY Y
Lucia: blazer by Balmain at Popp & Kretschmer, 1010 Vienna, Kärntner Straße 51, earrings in rose gold with mother-of-pearl & diamonds and ring in rose gold with diamonds and red stone from the “Happy Hearts” collection by Chopard, 1010 Vienna, Kohlmarkt 16. Christoph: shirt, pants, blazer and pocket square by Knize, 1010 Vienna, Graben 13, watch “L.U.C Quattro” by Chopard, 1010 Vienna, Kohlmarkt 16.
50 PARK HYATT HA M BUR G L EVA N T E
Lucia: dress by Alberta Ferretti at Popp & Kretschmer, 1010 Vienna, Kärntner StraĂ&#x;e 51, morganite earrings with diamonds and freshwater pearls and ring with morganite by Juwelier Heldwein, 1010 Vienna, Graben 13. Christoph: sweater, pants and belt by Harmont & Blaine at MK Fashion, 1010 Vienna, Am Hof 5.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 5 1
Dress by Louis Vuitton, 1010 Vienna, F A S H I O N & JBEEW AU E LT RY Y Tuchlauben 3–7, earrings, necklace and ring in white gold with diamonds from the “Century” collection by Wagner, 1010 Vienna, Kärntner Straße 32 and Graben 21.
Credits Photos: Luise Hannah Reichert Photo assistant: Hanna Jungwirth Models: Lucia & Christoph Leitner / Wiener Models Styling: Mike York / perfectprops Styling assistant: Barbora Havlíková Hair & make-up: Karla Goldoni Location: Royal Penthouse Suite / Park Hyatt Vienna
52 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
F FAAS SHHI O I ONN && J EB W E AEUL RT Y
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 5 3
Suit, shirt, tie and pocket square by Knize, 1010 Vienna, Graben 13, watch “Manero Peripheral 40.6” by Carl F. Bucherer, available at Bucherer, 1010 Vienna, Kärntner Straße 2 (pictured left). Lucia: blouse, skirt, shoes and bag by Dolce & Gabbana, 1010 Vienna, Kohlmarkt 8–10, necklace and bracelet from the sterling silver collection by Rozet & Fischmeister, 1010 Vienna, Kohlmarkt 11. Christoph: shirt, pants and shoes by Dolce & Gabbana, 1010 Vienna, Kohlmarkt 8–10, watch “La Marine” by Breguet, 1010 Vienna, Kohlmarkt 4 (pictured right).
54 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 5 5
Lucia: blazer, bodice, belt, pants and shoes by Prada, 1010 Vienna, Bognergasse 4, necklace “MiMi” in white gold with chalcedonies and cultured freshwater pearls and earrings “MiMi” in white gold with cultured freshwater pearls by Bucherer, 1010 Vienna, Kärntner Straße 2. Christoph: shirt, sweater and pants by Prada, 1010 Vienna, Bognergasse 4.
56 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Lucia: blouse by Comme des Garçons and shoes by John Fluevog at Emis, 1010 Vienna, Tuchlauben 18, pants by Talbot Runhof at Popp & Kretschmer, 1010 Vienna, Kärntner Straße 51, bangles “Hommage à Vincent Van Gogh” and “Mademoiselle” by FreyWille, 1010 Vienna, Stephansplatz 5, South-Sea cultured-pearl necklace from Dorotheum Juwelier, 1010 Vienna, Dorotheergasse 17. Christoph: pants by Comme des Garçons and coat by Yohji Yamamoto at Emis, 1010 Vienna, Tuchlauben 18, shoes by Aigner at Salamander, 1010 Vienna, Graben 17.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 5 7
Wempe worldwide FASHION & BEAUTY
Familienunternehmen und Global Player in einem – das gibt es nicht oft, und genau das macht das Unternehmen Wempe so einzigartig. Family business and global player in one. That’s quite rare – and it’s exactly what makes Wempe so unique. T
E X T
I N E S B . K A S PA R E K P
H O T O S
WEMPE 58 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Seit 2003 lenkt Kim-Eva Wempe mit Kreativität und Weitblick die Geschicke des Unternehmens.
FASHION & BEAUTY
Kim-Eva Wempe has guided the fortunes of the company with imagination and creativity since 2003.
Family & TRADITION
Familie & TRADITION PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 5 9
FASHION & BEAUTY
Den Grundstein einer erfolgreichen Geschichte legt meist ein Visionär. In diesem Fall hieß er Gerhard Diedrich Wempe, geboren 1857. Mit viel Mut und zukunftsweisenden Ideen schuf er 1878 die Basis für ein Unternehmen, das bis heute seinen Namen trägt. Seine attraktiv dekorierten Auslagen zogen die Kundschaft an wie kein anderes Geschäft zu jener Zeit und brachten ihm den Spitznamen „Gülden Gerd“ ein. Stets investierte er die Gewinne in weitere Expansionen. So kamen bis zu seinem Tod 1921 zu seinem ersten Geschäft in Elsfleth sechs Niederlassungen in der Residenzstadt Oldenburg und der Hansestadt Hamburg hinzu. Seinen Nachfolgern hinterließ er nicht nur ein florierendes Unternehmen, sondern auch eine Formel, die sie sogar durch schwere Krisen führen sollte: „Bei Wempe gibt es stets die beste Qualität, die größte Auswahl an Uhren und eine ausnehmend zuvorkommende Behandlung der Kunden.“ Was man heute als „Corporate Identity“ bezeichnet, war in den 1920er Jahren keine Selbstverständlichkeit, dennoch erhielten schon damals alle Wempe-Geschäfte eine einheitliche Ladenbaugestaltung. Seither ist das Unternehmen stetig gewachsen, die Firmenphilosophie ist jedoch dieselbe geblieben – und darin liegt wahrscheinlich das Erfolgsgeheimnis. Was auch immer die Familie Wempe anfängt, steht unter der Prämisse höchster Exklusivität und kompromissloser Qualität. Eines der jüngsten Beispiele für das Streben nach Alleinstellungsmerkmalen ist der Wempe-Cut®: Mit 137 handgeschliffenen Facetten besitzt der vollkommen neuartige Diamantschliff 80 Facetten mehr als ein Brillant und bietet damit eine besonders hohe Lichtreflexion. Jeder Wempe-Cut® wird zu hundert Prozent in zeitintensiver Handarbeit geschliffen.
Präzise Handarbeit: In der Linie „Splendora by Kim“ wird der exklusive Diamant im Wempe-Cut® über einem mit 16 Brillanten bestückten Körbchen eingefasst.
Wempe-Cut® mit Lasergravur: Erkennungsmerkmal und Gütesiegel zugleich. Wempe-Cut® with laser engraving: a distinguishing feature and seal of quality at the same time.
The cornerstone of any story of success is usually laid by a visionary. In this case his name was Gerhard Diedrich Wempe, born in 1857. With great courage and groundbreaking imagination, in 1878 he created the basis for the firm that still bears his name. His beautifully decorated displays attracted clientele like no other shop at the time and earned him the nickname “Gülden Gerd” (Golden Gerd). He always invested profits in further expansion, and before his death in 1921, six branches were added to that first location in Elsfleth in the imperial capital of Oldenburg and in the Hanseatic City of Hamburg. To his successors he left behind not only a flourishing company, but also a formula that would guide them expertly through even the hardest of times: “At Wempe, you’ll always find the best quality, the widest selection of watches and extremely courteous service.” What’s known today as “corporate identity” was not considered a matter of course in the 1920s, yet all Wempe shops were given a uniform design even back then. Since then, the company has grown steadily, although the firm’s philosophy has remained the same – which is likely the secret to their success. Everything the Wempe family undertakes is based upon the premise of greatest exclusivity and uncompromising quality. One of the latest examples of their innovative pursuit of the unique selling point is the Wempe-Cut®: with 137 hand-cut facets, the completely new diamond cut has 80 facets more than a brilliant and thus reflects Lichtdurchfluteter Arbeitsplatz: Europas größte unabhängige Uhrenwerkstatt im Wempe-Stammhaus in Hamburg. Well-lit workplace: Europe’s largest independent watch workshop at Wempe Hamburg headquarters.
60 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Hartmut Nägele, Christian Kain, Wempe
Fine craftsmanship: in the “Splendora by Kim” line, the exclusive diamond in Wempe-Cut® is set over a basket of 16 brilliant-cut diamonds.
FASHION & BEAUTY
Hochseetauglich: Die „Zeitmeister Sport Tiden Automatik“ von Wempe Glashütte I/SA zeigt mittels patentierter Drehlünette die verbleibenden Stunden bis zur nächsten Ebbe bzw. Flut an. Ladylike: exklusive Schmuckkreationen by Kim und die „Zeitmeister Klassik Quarz“ aus dem Hause Wempe. For the ladies: exclusive jewelry creations “by Kim” and the “Zeitmeister Klassik Quarz” from Wempe.
Seit Kim-Eva Wempe als Vertreterin der vierten Generation 2003 die Geschicke in die Hand nahm, hat das Unternehmen weiter an Unverwechselbarkeit und Konkurrenzfähigkeit gewonnen. Der Umsatz hat sich mehr als verdoppelt und die Mitarbeiterzahl verdreifachte sich. Seit 2005 trägt das Unternehmen das Gütesiegel „Best Place to Learn“. Die Schmucklinie „by Kim“, die seit dem Jahr 2000 in der Nähe von Stuttgart gefertigt wird, entwickelte sich in wenigen Jahren zur zweitstärksten Umsatzgruppe des Unternehmens. 2005 kaufte Kim-Eva Wempe die baufällige Sternwarte im sächsischen Uhrenmekka Glashütte und baute dort aus dem Nichts die Marke Wempe Glashütte I/SA auf. Neben der Uhrenlinie „Chronometerwerke“ entstand eine zweite Linie namens „Zeitmeister“, mit der Wempe die Einstiegspreislage in seinen weltweiten Niederlassungen abdeckt. In Sachen Fachkompetenz und Service ist Wempe ein Vorzeigeunternehmen: In Hamburg befindet sich die größte unabhängige Uhrenwerkstatt Europas. Kontinuität, Tradition und Visionen werden großgeschrieben, wodurch Wempe auch das Vertrauen der besten Uhrenmanufakturen genießt – von Rolex über A. Lange & Söhne bis zu Patek Philippe.
Neuer Wall 5 und 7: Neben einer Wempe-Niederlassung am Jungfernstieg und einer in der Mönckebergstraße führt das Unternehmen auch zwei Markenboutiquen in Hamburg – Patek Philippe und Rolex. Neuer Wall 5 and 7: in addition to a Wempe branch on Jungfernstieg and one in Mönckebergstraße, the company also runs two branded boutiques in Hamburg – Patek Philippe and Rolex.
WEMPE INTERNATIONAL Wempe ist einer der größten Uhrenund Juweleneinzelhändler Europas. Das 1878 gegründete Unternehmen zählt inzwischen 34 Niederlassungen weltweit: allein vier in seiner Heimatstadt Hamburg, weitere vier in Frankfurt, jeweils drei in Berlin und München, zwei in Stuttgart und jeweils ein Geschäft in Bremen, Dortmund, Düsseldorf, Hannover, Köln, Leipzig, Mannheim, Nürnberg und auf Sylt. Außerhalb Deutschlands gibt es Wempe in Wien, London, Madrid, Paris und New York sowie auf den Kreuzfahrtschiffen MS Europa und MS Europa 2. Wempe is one of Europe’s largest watch and jewelry retailers. The company, founded in 1878, now has 34 offices worldwide: four in its hometown of Hamburg alone, another four in Frankfurt, three in Berlin and Munich, two in Stuttgart and one store each in Bremen, Dortmund, Dusseldorf, Hanover, Cologne, Leipzig, Mannheim, Nuremberg and on the island of Sylt. Outside Germany, there are Wempe shops in Vienna, London, Madrid, Paris and New York, as well as on the cruise ships MS Europa and MS Europa 2.
Ocean-going: the “Zeitmeister Sport Tiden Automatic” from Wempe Glashütte I/SA uses a patented rotating bezel to indicate the remaining hours until the next low or high tide.
light even more radiantly. 100 % time-consuming manual labor is behind every Wempe-Cut® diamond. Since Kim-Eva Wempe, who represents the family business in its 4th generation, took the reins in 2003, the firm has continued to gain ground in terms of distinctiveness and competitiveness. Since then, revenues have more than doubled and the number of employees has tripled. In 2005, Wempe was awarded the “Best Place to Learn” seal of approval. The jewelry line “by Kim”, manufactured near Stuttgart since 2000, grew within a few short years to become the firm’s second strongest revenue stream. In 2005, KimEva Wempe bought a dilapidated observatory in the Saxon watchmaker’s Mecca, Glashütte, and built up the brand Wempe Glashütte I/SA from scratch. In addition to the “Chronometerwerke” watch line, a second line was created called “Zeitmeister”, representing Wempe’s entry-level price range worldwide. In terms of expertise and service, Wempe is a showcase company: Hamburg is home to Europe’s largest independent watchmaker. Continuity, tradition and vision are writ large, giving the best watch manufacturers – from Rolex to A. Lange & Söhne to Patek Philippe – a perfect reason to continue to place their trust in Wempe. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 6 1
FASHION & BEAUTY
SUMMER LOVERS Die aktuellen Sommertrends erlauben uns, auch in der Stadt das coole Strand- und Freizeit-Feeling zu tragen. Leicht und locker, verspielt und Cool summer trends can sexy – die perfekten Summer- easily be worn on the beach as well as in the city. Pieces für Sie und Ihn. Light and easy, playful and sexy – perfect summerwear for him and her.
Lieblingsstück: Marc O’Polo – modernes Design mit skandinavischem Spirit. Ein neues Lieblings-T-Shirt aus reiner Baumwolle, das man am liebsten täglich tragen möchte. Ab € 39,95. All you need: Marc O’Polo – modern design with Scandinavian spirit.Your new favorite T-shirt in pure cotton, to wear every day. From € 39.95. Rebell im Schrank: Baracuta G 9 Harrington-Jacket – der Urvater aller Blousons – zu erkennen ist das Original am roten Fraser-Tartan im Kragen. Erhältlich in verschiedenen Farben. Dank wasserabweisender Baumwollmischung der richtige Begleiter auch bei einem kleinen Sommerschauer. Ab € 349,–. Closet rebel: Baracuta G 9 Harrington jacket – the original – recognizable by the red Fraser tartan in the collar. Available in a variety of colors.Water resistant cotton and therefore ready for that light summer shower. From € 349.
Farbtupfer: Krawatten, ganz und gar nicht schlicht. Edel aus reiner Seide – in unzähligen Farben und Modellen bei Ladage & Oelke, ab € 69,–. Totaler Durchblick: Sonnenbrille „Caravan“ in den Farben Gold und Havanna mit grünen Gläsern von Brioni Roma für Ihn, ab € 450,–. Visionary: Brioni Roma – men’s “Caravan” sunglasses in gold and “Havanna” with green lenses, from € 450.
Edel & smooth:Versace Men Cross Chainer Sneaker. Egal wie weit Sie laufen müssen – diese Sneakers machen jeden Schritt zum noblen Vergnügen. Ab € 595,–. Noble & stylish:Versace Men’s Cross Chainer Sneaker. No matter how far you run – these sneakers are a pleasure to wear. From € 595.
62 PARK HYATT HA MBUR G L EVA N T E
A splash of color: neckties that make a statement. Pure silk in many colors and styles at Ladage & Oelke, from € 69.
FASHION & BEAUTY
Luxus-Teil: Dior Book Tote Bag – aus besticktem Stoff. Egal was Sie dazu tragen, diese Tasche ist einfach ein Summer-Burner. € 2.350,–. Luxurious: Dior Book Tote Bag, embroidered.Whatever you’re wearing, this bag is a summer hit. € 2,350.
Lady in Red: Zaubert eine Blumenwiese in die heiße Großstadt. Fließendes Sommerkleid von Marc O’Polo, € 199,95. Lady in red: conjures a flower meadow in the hot city. Flowing summer dress by Marc O’Polo, € 199.95.
Gipsy Queen: Zimmermann-Baumwoll-SeidenKleid mit Mustermix. Mit dieser verspielt edlen Farbenvielfalt ist man tagsüber Blickfang, aber auch bei jedem heißen After-Work-Termin. € 1.280,–. Gypsy queen: Zimmermann printed cotton/silk dress. Colorful attention-grabber all day and more than ready for happy hour. € 1,280.
Leicht & exzentrisch: Bottega Veneta – oversized Sonnenbrille aus leichtem Acetat mit hoher Dichte verleiht Ihren Blick auch bei stärkstem Sonnenlicht ein elegantes, exzentrisches Etwas. € 360,–. Light & eccentric: Bottega Veneta – oversized sunglasses made from light but dense acetate allow you to see well and look great, even in bright sunlight. € 360.
Flower Princess: Slide von Dolce & Gabbana aus Jacquard mit Blumenornamenten und Stickerei – zum Gehen fast zu Schade – aber ein Blickfang zu jedem Outfit. € 845,–. Flower Princess: Jacquard slide by Dolce & Gabbana with floral ornamentation and embroidery – an attention-grabber combinable with any outfit. € 845.
Pretty in Blue: Seafolly Active One Shoulder Maillot Badeanzug. Macht eine Superfigur und unterstreicht die Sommerbräune Ihrer Haut. Ab € 99,–. Pretty in blue: Seafolly Active One Shoulder Maillot bathing suit. Enhances your figure and your tan. From € 99.
PA R K H YAT T H A MBURG LE VANTE 6 3
FASHION & MORE
Choice of Hamburg Außergewöhnlich, individuell und besonders: Diese Stores punkten mit Exklusivität und exzellentem Sortiment.
Exceptional and unique: these shops score big points with their exclusivity and impressive collections.
T
E X T
EVA MANG
GRAF VON FABER-CASTELL STORE HAMBURG Der weltweit größte und wohl auch bekannteste Anbieter von Bleistiften und Schreibgeräten hat am Neuen Wall in Hamburg ein Paradies für Menschen mit Hingabe zum „Schreiben“ errichtet. Exklusiv und seit Generationen geschätzt, bietet Faber-Castell dort aktuelles Design und besonders aufwendige limitierte Editionen seiner Schreibutensilien. Edle, von der Natur inspirierte Tinten in verschiedenen brillanten Farbtönen lassen geschriebene Zeilen wie individuelle Kunstwerke wirken. In den lichtdurchfluteten Verkaufsräumen können Sie nach Belieben in den Graf von Faber-Castell-Kollektionen mit Schreibgeräten aus den erfolgreichen Serien „Classic Anello“, „Guilloche“ oder „Intuition“ wählen, bestehend aus Füllhaltern, Kugelschreibern,Tintenrollern und mechanischen Bleistiften. Dieses Sortiment wird ergänzt durch hochwertige Lederartikel, geschmackvolle Accessoires und eine große Auswahl an Tinten in Gläsern und Patronen.
Ladage & Oelke gehört zu Hamburg wie Michel & Elbe. Mitten im Herzen der Hansestadt finden Herren mit Leidenschaft für anglo-hanseatischen Kleidungsstil eine breite Auswahl an Premium-Schuhwerk und liebevoll ausgesuchten Accessoires. Neben vielen Produkten der Eigenmarke Ladage & Oelke, gefertigt aus edlen Tuchen namhafter europäischer Weber wie Scabal, Holland & Sherry, Fox Brothers u.v.m., ergänzen solche bekannter internationaler Labels das Portfolio. Gentlemen mit individuellen Stilvorstellungen sind dank der Möglichkeit zur persönlichen Madeto-measure-Anfertigung kaum Grenzen gesetzt. Das englische Kleidermagazin ist heute der älteste Herrenausstatter der Hansestadt und seit seiner Gründung im Jahr 1845 durch die beiden Tuchhändler Georg Ladage und Johann Oelke familiengeführt –mittlerweile in fünfter Generation! Ladage & Oelke are as much a part of Hamburg as Michel & Elbe. Right in the heart of the Hanseatic city, gentlemen with a passion for Anglo-Hanseatic fashion will find a wide selection of premium footwear and carefully selected accessories. In addition to many products from their own brand Ladage & Oelke – made from fine cloth by well-known European weavers such as Scabal, Holland & Sherry, Fox Brothers –, they carry many more well-known international labels to complement their portfolio. Gentlemen with individual style ideas can take advantage of personal made-to-measure fittings. The English fashion retailer is now the oldest gentlemen’s outfitter in the Hanseatic city and has been family-run since it was founded in 1845 by two cloth dealers, Georg Ladage and Johann Oelke – now in its fifth generation!
Ladage & Oelke GmbH, Große Bleichen 34, 20354 Hamburg, tel. +49 (0)40 69 63 18 77-0, ladage-oelke.de, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 64 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Graf von Faber-Castell Store Hamburg, Neuer Wall 42, 20354 Hamburg, +49 (0)40 369 054 21, graf-von-faber-castell.de, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.
Hersteller
LADAGE & OELKE
The world’s largest and probably most well-known supplier of pencils and writing utensils has built a paradise for people with a passion for writing. At Neuer Wall in Hamburg, Faber-Castell offers contemporary design and particularly elaborate limited editions of its writing utensils. Nature-inspired inks in various brilliant shades make written lines look like works of art. In their light-flooded salesrooms, you can choose from the “Classic Anello”, “Guilloche”, or “Intuition” series, consisting of fountain pens, ballpoint pens, ink rollers and mechanical pencils – all part of the Graf von Faber-Castell collections. This range is complemented by high-quality leather goods, tasteful accessories and a wide selection of inks in glasses and cartridges.
FASHION & MORE
HAMBURGER HOF PARFÜMERIE Seit über 30 Jahren existiert eine der exklusivsten Parfümerien an der Flaniermeile Norddeutschlands: die HAMBURGER HOF PARFÜMERIE, direkt am Jungfernstieg – im Hamburger Zentrum. Wer das Besondere sucht, wird hier fündig. Ob seltener Duft oder hochwirksames Pflegeprodukt, der klassische Parfümeriebereich ist einzigartig in seiner Zusammenstellung von Parfums, luxuriösen Pflegeprodukten und besonderen Neuheiten aus der ganzen Welt. 30.000 Produkte, ein Beauty-Studio mit sieben Fachkosmetikerinnen und ein Make-up-Studio mit führenden Top-Designern – damit darf sich die Hamburger Hof Parfümerie zu den führenden Parfümerien in Deutschland zählen. Diesen exklusiven Ruf verdankt die Parfümerie auch ihrem ausgesprochen persönlichen Kundenservice und ihrem Gespür und Engagement, immer aufs Neue besonders ausgefallene und luxuriöse Produkte in ihr Sortiment aufzunehmen. For over 30 years, one of the most exclusive perfumeries along Northern Germany’s main shopping boulevard, the HAMBURGER HOF PARFÜMERIE, has been open for service directly on Jungfernstieg, in downtown Hamburg. If you’re looking for something special, you’ll find it here.Whether it’s a rare fragrance or a highly effective bodycare product, the classic perfumery range is unique in its composition, featuring perfumes, luxurious care products and special innovations from around the world. With over 30,000 products, a beauty studio with seven beauticians and a make-up studio with leading top designers – Hamburger Hof Parfümerie is certainly one of Germany’s leading lights. The perfumery owes their solid reputation to their very personal customer service orientation and their dedication to carrying even the most unusual and luxurious products in their assortment.
Hamburger Hof Parfümerie, Jungfernstieg 26, 20354 Hamburg, +49 (0)40 34 96 04-0, parfumgefluester.de, Mon – Sat 10 a.m. – 7 p.m.
APROPOS THE CONCEPT STORE HAMBURG In einem traditionell hanseatischen Stilaltbau am Neuen Jungfernstieg mit überwältigendem Blick auf die Binnenalster lockt APROPOS Hamburg alle Modebegeisterten an, die auf der Suche nach sorgfältig ausgewählter Designermode in Hamburg sind. Auf über 500 Quadratmetern präsentiert der APROPOS Store über zwei Ebenen hochkarätige Designer und Labels – wie Gucci, Manolo Blahnik, Christian Louboutin, Aquazzura und viele andere klingende Namen, die das Modeherz jeder Dame höherschlagen lassen.Wenn Sie sich eine Typberatung wünschen oder Fragen zu den aktuellen Trends und Kollektionen haben, stehen Ihnen die professionellen Stylisten mit viel Engagement und Fachwissen gerne zur Seite. Im APROPOS Concept Store Hamburg wird Mode-Shopping zu einem ganzheitlichen Vergnügen. In a traditional, Hanseatic style building on the Neuer Jungfernstieg, with breathtaking views of the Binnenalster, APROPOS Hamburg attracts the fashion-conscious among us who look for carefully selected designer fashion in Hamburg. Covering more than 500 square meters, the APROPOS shopping experience features two floors of best-in-class designers and labels – Gucci, Manolo Blahnik, Christian Louboutin, Aquazzura and many other attractive brands. If you’re looking for a type consultation or if you have questions about current trends and collections, the dedicated, professional stylists on duty are ready to assist. In APROPOS Concept Store Hamburg, fashion shopping becomes a holistic pleasure.
APROPOS The Concept Store Hamburg Woman, Neuer Jungfernstieg 16, 20354 Hamburg, tel.: +49 (0)40 280 087 750, apropos-store.com, Mon–Sat 10 a.m.–7 p.m. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 6 5
FASHION & BEAUTY
Collier aus der Kollektion „Lacrima“ in 18 Kt Weißgold mit 42 Tansaniten im Cabochonschliff (total ca. 123,14 ct) und 525 Diamanten im Brillantschliff (total ca. 2,60 ct), P.a.A., von Bucherer. Necklace from the “Lacrima” collection in 18 ct white gold with 42 cabochoncut tanzanites (total ca. 123.14 ct) and 525 brilliant-cut diamonds (total ca. 2.60 ct), POR, from Bucherer.
Die Genialität von Mutter Natur: „Ritratto“-Ringe von Pomellato – die schönsten Steine in den schönsten Farben, in Roségold-Fassung mit Diamanten, ab € 4.800,– von Pomellato. Mother Nature’s genius: “Ritratto” rings – precious and colorful gems mounted in rosé gold with diamonds, from € 4,800 by Pomellato.
Die Blumenzwiebeln „Fleurie“ aus rosa Opal, in goldene Blütenblätter gefasst, erinnern an Gartenlust im Sommer. Ab € 490,– von Brahmfeld & Gutruf. Flower bulbs “Fleurie” in rose opal – like a summer garden. Mounted in gold petal leaf, from € 490 by Brahmfeld & Gutruf.
Armband „Flowery“, 18 Kt Rotgold, Korallen im Cabochonschliff, Tansanite, Iolithe und Brillanten. € 9.975,–, von Wempe. Die hohe Schule der Pariser Joaillerie. Wenn die Farbenpracht der Edelsteine auf die Kunst der Steinfasser trifft, sprechen wir von Petit Paris. Petit Paris-Ringe in 750/- Weißgold mit Karmoisierung aus Brillanten und Tansanit, € 5.880,– , ParaibaTurmalin, € 11.560,–, und Aquamarin, € 4.850,–, Brahmfeld & Gutruf. The Parisian School of jewelry-making, combining colorful gemstones with artfully designed settings – Petit Paris. Petit Paris rings in 750/- white gold with brilliants and tanzanite, € 5,880, Paraiba tourmaline, € 11,560, and aquamarine, € 4,850, by Brahmfeld & Gutruf.
66 PARK HYATT HA MBUR G L EVA N T E
Bracelet “Flowery”, 18 ct red gold, cabochon-cut corals, tanzanites, ioliths and brilliant-cut diamonds. € 9,975, from Wempe.
FASHION & BEAUTY
SUMMER of COLOR
T
E X T
EVA MANG
Der Sommer lässt alles im Sonnenlicht glänzen. Ein Hochgefühl stellt sich ein, unterstrichen durch ganz besonders ausgefallene Juwelen in den schönsten Farben. Summer makes everything glow in the sunlight. Allow your spirits to be lifted by some unusual and very colorful jewelry.
Bunte Schönheiten: Ohrhänger „Fleurie“ in 750/- Roséund Weißgold mit diversen Farbsteinen, ab € 490,– von Brahmfeld & Gutruf. Colorful beauties: “Fleurie” earrings in 750/- rose and white gold with various colorful gemstones, from € 490 by Brahmfeld & Gutruf.
Ring „Paradise BY KIM“, 18 Kt Weißgold, mit Topas und Brillanten, € 2.750,–, von Wempe. Ring “Paradise BY KIM”, 18 ct white gold with topaz and brilliant-cut diamonds, € 2,750, from Wempe.
PA R K H YAT T H A MBURG LE VANTE 6 7
FASHION & BEAUTY
Ring mit drei Akoya-Zuchtperlen, 18 Kt Rotgold, € 598,–, von Wempe. Ring with three Akoya cultured pearls, 18 ct red gold, € 598, from Wempe.
Makelloser Luxus: die neue „Chopard L.U.C Flying T Twin Baguette“. Ein von Hand guillochiertes goldenes Zifferblatt, makellose Proportionen und ein ultraflaches, mit Diamanten im Baguetteschliff besetztes Gehäuse machen es zu einem Ausnahmestück der „L.U.C“-Kollektion. Preis auf Anfrage. Magic Green: Smaragd-Ohrgehänge von Brahmfeld & Gutruf, Smaragde (beh.) und silberne Brillanten in 925/- Silber und 14 Kt Gold. € 3.960,–. Magic green: emerald earrings by Brahmfeld & Gutruf, emeralds (treated) and silver brilliants in 925/- silver and 14 ct gold. € 3,960.
Glamour-Rings: Smaragdring von Brahmfeld & Gutruf, mehrreihig, mit Brillanten in 750/- Weißgold, € 11.690,–. Glamorous rings: emerald ring by Brahmfeld & Gutruf, in rows with brilliants in 750/- white gold, € 11,690.
Luxurious precision: the new “Chopard L.U.C Flying T Twin Baguette”. Hand guilloché, gold watch face, perfectly proportioned in an ultra flat housing – with baguette-cut diamonds – make this a unique part of the “L.U.C” collection. POR.
Cocktailring aus der Kollektion „Lacrima“ in 18 Kt Weißgold mit einem blauen Chalzedon im Cabochonschliff (ca. 21 ct) und Brillanten (total ca. 1,66 ct), € 6.800,–, von Bucherer. Cocktail ring from the “Lacrima” collection in 18 ct white gold with a cabochon-cut blue chalcedony (ca. 21 ct) and brilliant-cut diamonds (total ca. 1.66 ct), € 6,800, from Bucherer.
68 PARK HYATT HA MBUR G L EVA N T E
BEZAHLTE ANZEIGE
Stylischmediterran, einladend-klar – das kulinarische Motto des Casa di Roma setzt sich auch beim Interieur fort. Stylishly Mediterranean and warmly welcoming – Casa di Roma’s unique vision is also reflected in its attractive interior design.
Promessa T
E X T
EVA MANG
di Gusto
Herbert Lehmann (2), beigestellt
Das Casa di Roma ist das angesagte italienische Restaurant in St. Georg im Herzen Hamburgs.
Liebhaber der klassischen mediterranen Küche kommen hier ebenso auf den Geschmack wie Genießer saisonaler Köstlichkeiten. Der Küchenchef legt größten Wert auf die Verwendung edelster Zutaten, nach Verfügbarkeit aus der Umgebung, mit Hauptaugenmerk auf absolute Frische und nachhaltigen Ursprung. Der „Casa di Roma-Padrone“ Suman Kumar verspricht: „Alle Produkte, die wir in unserem Haus verarbeiten, wurden mit Bedacht ausgewählt. Sie werden täglich frisch und der Saison entsprechend geliefert.“ Das Restaurant ist sehr elegant und geschmackvoll, besonders die intime Terrasse im Innenhof lädt im Sommer zu langen kulinarischen Abenden ein. Braune Holztöne dominieren, edles Leinen und kostbare Gläser bürgen für höchste Stil- und Esskultur. Die dekorativen Weinregale sind zweifellos interessante Eyecatcher. Im vorderen Teil sitzt man mit Blick auf die lebendige Alsterstadt. Die Atmosphäre ist angenehm kommunikativ, allerdings immer diskret und ganz auf die Wünsche der Gäste bedacht. Wahrscheinlich hat sich das Restaurant auch deshalb zu einem Hotspot der Hamburger Promiszene entwickelt. Besonders bemerkenswert ist die außergewöhnliche Weinauswahl des Casa di Roma. Im Keller des Hauses lagern neben den besten italienischen Tropfen auch exzellente Marken aus der restlichen Spitzenklasse der Welt. Die Champagnerliste hält jedem Vergleich in der internationalen Spitzengastronomie stand. Man bemerkt beim ersten Blick auf die Weinkarte, dass hier das Herz eines absoluten Weinliebhabers schlägt, der diese Passion ganz und gar zum Wohl seiner Gäste lebt.
Casa di Roma is the Hanseatic city’s clear favorite Italian restaurant, located in St. Georg in the heart of Hamburg. Lovers of classic Mediterranean cuisine will get to sample seasonal delicacies like the connoisseurs. The chef uses only the finest ingredients, subject to local availability, with a focus on absolute freshness and sustainable origins. The “Casa di Roma padrone” Suman Kumar promises: “All the ingredients we process in our kitchen have been carefully selected.They are delivered fresh daily and according to the season.” The restaurant is very elegant and tastefully decorated. In particular, the intimate courtyard terrace invites you to enjoy long, epicurean summer evenings. Framed in brown wood tones, fine linens and precious drinking glasses are carefully selected to complement the high food culture.The decorative wine shelves are delightfully eye-catching as well. In the front part you are seated with a view of the lively old town. The atmosphere is pleasantly communicative, but always discreet and entirely mindful of the guests’ wishes.This is one of the many reasons the restaurant has become a hot spot among Hamburg’s celebrities. Particularly noteworthy is the exceptional wine selection at Casa di Roma. In the basement of the house, in addition to the finest Italian wines, top brands from the rest of the world are also stored.The champagne list can hold its own when compared to the best international gastronomy.A cursory glance at the wine list reveals the passionate wine lover behind it – one who cares deeply for the well-being of his guests.
CASA DI ROMA Lange Reihe 76, 20099 Hamburg, tel.: +49 (0)40 280 30 43, fax: +49 (0)40 280 55 034, casadiroma@gmx.de, casadiroma.de, open daily from 11.30 a.m. until midnight PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 6 9
FASHION & BEAUTY
Finest Jewelry
Gerade bei Juwelen kommt es auf die richtige Fassung an. Bei diesen Juwelieren sind die Beratung und die Umgebung fast so wertvoll wie die kostbaren Stücke, die sie dort anbieten. When it comes to gems, the right setting is everything. The following jewelers offer first-class consultation – nearly as valuable as the precious jewels in their display cases. T
E X T
EVA MANG
BRAHMFELD & GUTRUF Das älteste existierende Juweliergeschäft in Deutschland schmückt bereits seit 1743 gekrönte Häupter in aller Welt, internationale Stars aus der Show- und Filmszene ebenso wie die feine Hamburger Gesellschaft. Die Juwelierlegende ist ein Schatz der Hamburger Geschichte und will auch weiterhin die hanseatische Schmuckgeschichte prägen. Besonders „köstlich“ ist die Brahmfeld-Edition „Früchte“ – in der die edelsten Steine in Art und Farbe an allerlei Früchte erinnern. In den Räumlichkeiten von Brahmfeld & Gutruf finden Sie auch bei Uhren mehr als einfach nur wertvolle Zeitmesser, nämlich mit Marken von Vacheron Constantin bis Hermès und Blancpain die edelsten der edlen. Germany’s oldest jewelry shop still in existence has been decorating the crowned heads of the world since 1743, along with international stars from the show and film scene as well as the well-heeled residents of Hamburg.The “legendary jeweler” is itself a treasured piece of Hamburg’s history and plans to continue shaping the Hanseatic jewelry landscape.The Brahmfeld edition “Fruits” is particularly “tasty” – in which the noblest stones resemble all sorts of fruits in style and color.At the Brahmfeld & Gutruf premises you will of course find valuable “timepieces”, yet they are so much more, especially with brands like Vacheron Constantin, Hermès or Blancpain.The best of the best.
Hersteller
Brahmfeld & Gutruf, Neuer Wall 18, 20354 Hamburg, tel.: +49 (0)40 357 68 10, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., brahmfeld-gutruf.de
70 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
FASHION & BEAUTY
Wahre Schönheiten, diese Tempel der Uhrmacher- & Juwelenkunst. Ansehen und träumen, fühlen und bezaubern lassen – diese Juweliere verstehen ihr Handwerk. These are veritable temples of gorgeous jewelry and the watchmaker’s high art. Peruse and dream, touch and be charmed – these jewelers really know their craft. JUWELIER CABOCHON Seit 1883 ist Juwelier CABOCHON Inbegriff für exklusiven Schmuck und edle Uhren sowie feine Accessoires. Mit großer Expertise und einem Blick für das Besondere wählen Faramarz Mozaffarian und seine Frau Zari gemeinsam mit Tochter Setareh für ihre Kunden die schönsten Stücke international renommierter Luxusmarken aus, entdecken Besonderes für Sonderanfertigungen und lassen bei den besten Goldschmieden Individuelles herstellen. Bereits in vierter Generation begeistern die Mozaffarians ihre Kunden in ihrer edlen Boutique im AEZ, deren Ruf vor allem dank der profunden Edelstein-Expertise der Mozaffarians weit über die Grenzen Hamburgs hinaus bekannt ist. Neben noblen Schmuck- & Uhrenmarken begeistert CABOCHON auch mit einer Vielzahl cooler und hipper Schmuckstücke wie etwa von Messika oder Tamara Comolli. Juwelier CABOCHON has been synonymous with exclusive jewelry, fine watches and fine accessories since 1883.With great expertise and an eye for that special something, Faramarz Mozaffarian and his wife Zari, together with their daughter Setareh, select the most beautiful pieces from internationally renowned luxury brands, finding those special items and custom-designing their own creations using the best goldsmiths. Already in the fourth generation, the Mozaffarians inspire their customers in their noble boutique in the AEZ.Their reputation is known far beyond the borders of Hamburg, thanks above all to the profound gemstone expertise of the Mozaffarians. In addition to exquisite jewelry and watch brands, CABOCHON also offers a variety of cool and hip jewelry pieces such as those made by Messika and Tamara Comolli.
Juwelier CABOCHON, Alstertal-EKZ, Heegbarg 31, 22391 Hamburg, tel.: +49 (0)40 60 82 46 98, Mon–Sat 9.30 a.m.–8 p.m., juweliercabochon.com
SPRECKELSEN Im charmanten Stadtteil Winterhude, in Alsternähe, befindet sich die 1994 gegründete Schmuckmanufaktur. Hier trifft feinste Handwerkstradition auf feminine Lässigkeit sowie auf eine enorme Kollektion an Manschettenknöpfen. Man merkt die weibliche Federführung in jedem Teil des Hauses Spreckelsen. Kunden, die einmal dort eingekauft haben, kommen immer wieder gerne. In the charming district of Winterhude, near the Alster, is a jewelry manufacture founded in 1994.The most skilled craftsmen have produced an enormous collection of cufflinks under the guidance of the discerning women who run the place. Spreckelsen, for the feminine touch: once a customer, always a customer.
Spreckelsen, Mühlenkamp 29, 22303 Hamburg, tel.: +49 (0)40 279 10 66,Tue – Fri 10 a.m. – 2 p.m. & 3 p.m. – 6.30 p.m., Sat 11 a.m. – 3 p.m., spreckelsen-hamburg.de PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 7 1
DIE VERY VIENNA APP GANZ WIEN IN EINER M_APP ALL OF VIENNA IS ON THE M_APP
BEST OF VIENNA AUF EINEN (ÜBER-)BLICK Digitaler Stadtführer. Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten, das aktuelle Kultur- & Eventprogramm und die besten Insider-Tipps für einen unvergesslichen Aufenthalt in der lebenswertesten Stadt der Welt – all das bietet die neue Very Vienna App auf einen Blick, mit einem Klick. Der mobile Cityguide mit integrierter GPS-Funktion bringt Wienbesucher auf schnellstem Weg überall dorthin, wo man in Wien etwas gesehen und erlebt haben muss. Egal ob in puncto Culture & Sights, Shopping, Dining oder Partyangebot für Nachtschwärmer. Zusätzlich bietet die App mit dem Very Vienna Voucher zahlreiche Specials und Sonderangebote für Wiens beste Shoppingadressen oder Restaurants. Auch viele Tickets für Museen, Vorstellungen oder Konzerte können spontan mit einem Klick direkt gebucht werden. Der innovative Stadtführer ist kostenlos im Android und Apple App Store verfügbar.
BEST OF VIENNA AT A GLANCE Digital city guide. The most important attractions, up-todate cultural and event announcements and the best insider tips for an unforgettable stay in the world’s most livable city – the new Very Vienna App at a glance is just a click away. The mobile city guide with integrated GPS function brings Vienna visitors a quick way to find things to see and do in Vienna, be it culture & sightseeing, shopping, dining or late-night partying. In addition, this app – which includes the Very Vienna voucher – provides many special offers good at Vienna’s best shopping locations and restaurants. Plus, tickets for museums, presentations and concerts can be booked with one click spontaneously. The innovative city guide is available free of charge in both android and apple stores.
BEST OF VIENNA
I
INSIDER
nsider
Getty Images
Bei Nacht erstrahlt die historische Speicherstadt in faszinierendem Licht. Tagsüber verabredet sich hier die Jugend zum Kaffeetrinken – und im Sommer sogar zum Kanufahren oder Stand-up-Paddeln. At night, the historic Speicherstadt shines in a fascinating light. During the day, young people meet for coffee – and in summer even for canoeing or stand-up paddling.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 7 3
Rรถstfrisch und very retro: Die Hamburger haben die Lust an kleinen Kaffeemanufakturen wiederentdeckt. Freshly roasted and very retro: the Hamburgers have rediscovered their desire for small coffee shops. 74 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Getty Images, Torrefaktum_Gulliver Theis
FASHION & BEAUTY
To stay
FASHION & BEAUTY
or to go?
700.000 Tonnen Rohkaffee werden in Hamburg alljährlich umgeschlagen. Das macht die Stadt an der Elbe zum wichtigsten Coffeeshop Europas – und zum Genussziel im hohen Norden. 700,000 tons of green coffee arrive in Hamburg every year, making the city on the Elbe the most important coffee shop in Europe. T
E X T
JÖRG BERTRAM
Die Speicherstadt gilt als größter historischer Lagerhallenkomplex weltweit und wurde von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen. The Speicherstadt is considered the largest historic warehouse complex in the world and has been included in the World Cultural Heritage list by UNESCO. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 7 5
Der Sandtorkai gehört zu den exklusivsten FASHION & BEAUTY Wohnadressen Hamburgs – erst recht, wenn der Blick aus dem Wohnzimmer übers Wasser bis zur Elbphilharmonie reicht. The Sandtorkai is one of the most exclusive residential addresses in Hamburg – especially with its views of the waterfront and the Elbphilharmonie.
76 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
INSIDER
Im Café Elbgold in den sehenswerten Schanzen-Höfen kann man aus 26 verschiedenen Kaffeespezialitäten wählen (schanzen-hoefe.de). At Café Elbgold you can choose from 26 different coffee specialties (schanzen-hoefe.de).
Getty Images
22587 Hamburg-Blankenese, Süllbergsterrasse 30: Während unten auf der Elbe die Riesenfrachter mit den frischen Kaffeebohnen im dicken Schiffsbauch in Richtung Hafen gleiten, erlebt man hier oben, wie die Hanseaten im aussichtsreichen Kaffeegarten der Familie Schuldt (kaffeegarten-schuldt.de) ihre Liebe zum Heißgetränk zelebrieren. In der Traditionsgaststätte bestellt man nämlich nicht einfach ein ganz normales Kännchen Kaffee, sondern man überreicht dem Kellner stattdessen ein kleines, von daheim mitgebrachtes Kaffeesäckchen, damit er es in der Küche mit viel Liebe und wohltemperiertem Wasser frisch für den Gast aufbrüht. Einen Euro fünfzig für drei Tassen kostet dieser ganz besondere Service – Filter inklusive, Kapselmaschinen, Presskannen und anderes neumodisches „Getüddel“ nicht gestattet. Mit Geiz oder Geldmangel hat dieses Prozedere, das so bereits seit 1877 zelebriert wird, nichts zu tun. Dafür aber mit dem unbedingten Willen nach allerbestem Geschmack. Denn warum außer Haus auf die eigene Lieblingssorte verzichten, wenn man sie handgemahlen und wohldosiert auch mit dabeihaben darf?! Eine weitere erstklassige Adresse, um in Hamburg so einiges über Geschichte und guten Kaffeegeschmack zu erfahren, ist das ein paar Kilometer weiter elbabwärts gelegene „Kaffeemuseum Burg“ am St.-Annen-Fleet, mitten in der zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärten Speicherstadt (kaffeemuseum-burg.de). Wer will, kann hier auch Seminare über „Rösten“, „Cupping“, „ Brühen“ oder „ Latte-
22587 Hamburg-Blankenese, Süllbergsterrasse 30: Giant boats laden with fresh coffee beans glide towards the harbor as one looks down from the Schuldt family coffee house (kaffeegarten- schuldt.de) where they celebrate their love of the hot drink. In this traditional café, you do not simply order a normal cup of coffee, but instead you hand the waiter a small coffee bag, brought from home, so that he can make it fresh in the kitchen with lots of love and warm water. This procedure, which has been celebrated since 1877, and only costs one and a half euros, has nothing to do with being cheap, and everything to do with the unconditional search for the very best taste. So why not bring your favorite brew and have it hand-milled and dosed to perfection? Another first-class address for discovering the history and taste of coffee in Hamburg is the “Kaffeemuseum Burg” on the St. Annen-Fleet, located in the middle of the UNESCO World Cultural Heritage Site (kaffeemuseum-burg.de). If you want, you can also take part in seminars on “roasting”, “cupping”, “brewing” or “producing latte art”. Alternatively, just taste the twelve house brands in the adjoining shop. However, don’t look too closely at the bottom of the cup. Reading coffee grounds has been legally prohibited in Hamburg since 1762 when a group of fortune telling rabble-rousers incited mass hysteria with their outlandish predictions. A few hundred meters down the harbor, at the Coffee Plaza, a giant coffee bean stands five meters high and weighs three tons. Overflowing with numbers, quotes and facts, the bean offers a plethora of information about the German’s favorite drink. Almost half a liter daily – or about 150 liters PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 7 7
INSIDER
Noch ein paar hundert Meter weiter in der Hafencity ragt auf der „Coffee Plaza“ eine bronzene Kaffeebohne fünf Meter hoch und drei Tonnen schwer in den Himmel. Über und über mit Zahlen, Zitaten und Fakten übersät, gibt sie Auskunft über der Deutschen liebstes Getränk. Fast einen halben Liter täglich – oder rund 150 Liter jährlich – nimmt jeder zu sich, rein statistisch betrachtet natürlich. Das ist gut für den Kaffeeumschlagplatz Hamburg. Und vielleicht sogar noch besser für die vielen kleinen Röstereien, Coffeeshops und Kaffeehäuser, die hier in den letzten Jahren entstanden sind und die vor allem vom Durst auf besonders hochwertigen und nachhaltig produzierten Kaffee profitieren. Auf seiner Hamburg-Tour kann man all die feinen Adressen ruhig genussvoll ins Besuchsprogramm integrieren. Und sich im herrlich duftenden Ambiente durchaus auch mal eine Tasse lang aufwärmen, sollte in der Hansestadt mal wieder eine steife Brise um die Häuser wehen. Fast schon ein Must für jeden Hamburg-Gast – und außerdem nur 15 Fußminuten von der Coffee Plaza entfernt – ist ein Besuch der Elbphilharmonie (elbphilharmonie.de). Entgegen der immer wieder geäußerten Kritik ist es übrigens gar nicht sooo unmöglich, hier noch Restkarten für eine Vielzahl an Veranstaltungen zu bekommen. Etwas Flexibilität und Offenheit für musikalische Experimente vorausgesetzt, kann man in den beiden Sälen einzigartige Abende im einzigartigen Ambiente erleben.
Eine der besten Einkaufsadressen der Stadt – und das bereits seit 1912: das Alsterhaus am Jungfernstieg. One of the best shopping addresses in the city since 1912: the Alsterhaus at the Jungfernstieg. Im Torrefaktum in der Bahrenfelder Straße feiert der gute alte Filterkaffee sein brühendheißes Comeback (torrefaktum.de). At the Torrefaktum in Bahrenfelder Straße the good old filter coffee celebrates its piping-hot comeback (torrefaktum.de). 78 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Wer sagt eigentlich, dass es in Hamburg immer nur regnet? Die Besucher des Dockville-Festivals jedenfalls nicht! Who says that it always rains in Hamburg? Not the Dockville Festival-goers!
Getty Images, Torrefaktum_Gulliver Theis, Speicherstadt Kaffeerösterei
Art-Produzieren“ belegen. Oder er verkostet im angrenzenden Shop mit Café ganz einfach nur die zwölf Hausmarken. Allzu tief in die Kaffeetasse schauen sollte er dabei aber besser nicht. „Kaffee-Kucken“ ist in Hamburg nämlich seit 1762 gesetzlich verboten. Eine Entscheidung, die damals nötig wurde, weil eine Heerschar professioneller Kaffeesatzleser die koffeinberauschten Hamburger mit ihren Prognosen in Angst und Schrecken versetzte …
FASHION & BEAUTY
In Hamburgs alter Speicherstadt verabredet sich heute die Jugend zum Kaffeetrinken – und im Sommer sogar zum Kanufahren oder Stand-upPaddling. In Hamburg’s old Speicherstadt, young people meet for coffee – and in summer even for canoeing or stand-up paddling.
annually – is the average intake per person. Statistically speaking, of course. This is good for the coffee-handling harbors of Hamburg. And perhaps even better for the many small roasters, coffee shops and coffee houses that have emerged here over the last few years, and which are benefiting from the thirst for particularly high quality and sustainably produced coffee. A must for every Hamburg visitor – and only a 15-minute walk from the Coffee Plaza – is a visit to the Elbphilharmonie (elbphilharmonie.de). Contrary to popular belief, it’s not that difficult to get tickets. With a little flexibility and an openness to musical experiments, you can experience some very unique evenings.
Im Kaffeehaus der Speicherstadt-Rösterei scheint die Zeit stillzustehen, dabei wurde es erst 2006 eröffnet (speicherstadt-kaffee.de). In the coffee house of the Speicherstadt-Rösterei time seems to stand still, though it was only opened in 2006 (speicherstadt-kaffee.de).
Not far away you will find Hamburg’s finest shopping streets: Jungfernstieg, Stadthausbrücke, ABC-Straße and Neuer Wall are lined with small boutiques and flagship stores. The canals and charming little back alleys will turn any shopping day into an adventure to boot. For a younger, more unconventional, and much more affordable experience, check out the trendy Schanzenviertel. There you’ll find the kopiba Coffee Bar & Roastery (kopiba.de), PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 7 9
INSIDER
Nicht so weit entfernt sind auch Hamburgs edelste Einkaufsstraßen angesiedelt: Zwischen Jungfernstieg, Stadthausbrücke, ABC-Straße und Neuem Wall reihen sich die Boutiquen und Flagshipstores der großen Mode labels wie Perlen an einer Kette. Von Kanälen und kleinen Einkaufspassagen durchzogen, wird der Einkaufsbummel hier schnell zur stimmungsvollen Entdeckungstour.
Wo der gute Kaffeegenuss zu Hause ist: Im Hamburger GenussSpeicher residiert auch das Kaffeemuseum. Where good coffee is at home: the Hamburger Genuss-Speicher resides in the Coffee Museum.
Jünger, unkonventioneller – und auch sehr viel günstiger – geht es hingegen im alternativ angesagten Schanzenviertel zu. Hier befindet sich auch die kopiba Kaffeebar & Rösterei (www.kopiba.de), wo man bis spät in der Nacht Cappuccino und Cocktails schlürfen kann und danach unbedingt mit einem 250-GrammPäckchen fein gemahlenem und extrastarkem St. Pauli Deathpresso – „Schlafen kannste, wenn du tot bist“ – nach Hause gehen sollte. Beinahe noch ein Geheimtipp für einen stimmungsvollen Abend mit hanseatisch-südländischem Flair ist das Portugiesenviertel. Nur ein paar Gehminuten von den Landungsbrücken entfernt, geht es hier zwar längst nicht mehr „rein portugiesisch“ zu. Trotzdem wird in dem multikulturellen Hafendorf bis heute der beste Bacalhau nördlich von Porto serviert. Und an lauen Abenden klingen aus den geöffneten Türen der vielen Kneipen und Bodegas mitunter sogar schwermütige Fado-Klänge über den Asphalt. Der Besuch lohnt sich übrigens auch am frühen Morgen, wenn es in den kleinen Frühstücksbars nach den köstlichen Pastéis de Nata, kleinen mit Pudding gefüllten Blätterteigtörtchen, duftet und die Einheimischen auf dem Weg zur Arbeit auf eine schnelle Bica oder eine Tasse Galão vorbeischauen. In der Rösterei der Kaffeemanufaktur Becking darf man dem Röstmeister bei der Arbeit über die Schulter schauen (becking-kaffee.de). In the roasting plant of the coffee maker Becking you can look over the shoulder of the roasting master (becking-kaffee.de).
AUF GENUSSTOUR Sinnestour Die Agentur „Rosinenfischer“ veranstaltet dreistündige Führungen durch die Speicherstadt mit Kaffeeverkostung, Besuch des Gewürzmuseums und anderen kulinarischen Highlights. Auf dem Weg erfährt man alles über die alten Lagerhäuser entlang der Kanäle. Preis p. P.: € 38,–. Infos & Anmeldung: rosinenfischer.de Hamburger Schanzen-Tour Auf dem „köstlichen“ Schanzenrundgang wird in Käseläden, Süßwarengeschäften, türkischen Restaurants, Bio-Gaststätten, Traditionscafés und bei typischen KiezImbissständen haltgemacht. Dauer: 3 Stunden. Preis p. P.: € 39,–. Infos & Anmeldung: eat-the-world.com
Gehört zu einem guten Kaffee einfach dazu: die köstliche Kuchenauswahl in der „kopiba Kaffeerösterei & Bar“. Have a great coffee and simply choose from the delicious cake selection at the “kopiba Kaffeerösterei & Bar”. 80 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Portugiesenviertel Die Initiative „Portugiesenviertel Hamburg“ organisiert diverse Stadtrundgänge und Velo-Taxi-Touren, die auch die kulinarischen Highlights des Multikulti-Stadtteils beinhalten. Mehr Infos & Anmeldung: portugiesenviertelhamburg.de/gaestetouren.php
Elbphilharmonie_Michael Zapf, Becking AG, Kaffeemuseum Burg, Kopiba Kaffeerösterei, Getty Images
Hamburg wäre schließlich nicht die Kaffeehauptstadt Europas, wenn so nah am Hafen nicht auch die Spezialitäten aus dem Rest der Welt in die vorgewärmten Tassen fließen würden …
FASHION & BEAUTY
Das Plaza Café Deck & Deli in der Elbphilharmonie bietet Kaffeegenuss mit Ausblick und Kulturerlebnis.
PLEASURE TRIP A Tour for the Senses The “Rosinenfischer” Agency organizes three-hour guided tours through the Speicherstadt with coffee tastings, visits to the Spice Museum and other culinary highlights. On the way, you will learn everything about the old warehouses along the canals. Price per Person: € 38. Infos & registration: rosinenfischer.de Hamburger Schanzen-Tour The “delicious” tour passes through cheese shops, Turkish restaurants, organic delis, traditional cafés and typical Kiez snack stands. Duration: 3 hours. Price per person: € 39. Information & registration: eat-the-world.com Portuguese Quarter The “Portugiesenviertel Hamburg” initiative organizes various city tours and bike-to-city tours, which include the culinary highlights of the multicultural district. More info & registration: portugiesenviertel-hamburg.de/gaestetouren.php
The Plaza Café Deck & Deli in the Elbphilharmonie offers coffee enjoyment with a view and cultural experience.
where you can sip cappuccinos and cocktails until late at night and afterwards, grab a 250-gram bag of fine-milled, extra-strong St. Pauli Death presso – “you can sleep when you’re dead”. The Portuguese quarter is a somewhat-secret tip for a spirited evening with flair. Just a short walk from the jetties, it may no longer be “purely Portuguese”, but to this day the multicultural Hafendorf still offers the best Bacalhau served north of Porto. On warm summer evenings, catch the melancholy
sounds of Fado music spilling out onto the asphalt from the open doors of the many pubs and bodegas. Come in the early morning and smell the delicious Pastéis de Nata, small pastries filled with pudding, and see the locals grab a fast Bica or a cup Galão on their way to work. Hamburg would not be the coffee capital of Europe, if the specialties from the rest of the world didn’t flow directly into the pre-heated cups so close to the port … PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 8 1
INSIDER
Inside the
Levantehaus 82 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
INSIDER
Hamburgs schönste Fassade verspricht den Besuchern, was ihr architektonisches Innenleben hält.
Die Levante Bar lädt zum Relaxen mitten im pulsierenden Treiben der Hamburger Innenstadt ein.
Hamburg’s most beautiful façade keeps its architectural design promise to visitors throughout the interior. T
The Levante Bar invites you to relax in the hustle and bustle of Hamburg’s city centre.
E X T
EVA MANG P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
Das Levantehaus liegt im Herzen der Hamburger Innenstadt, nahe dem Hauptbahnhof, und ist durch seine hervorragende Infrastruktur ein seit jeher pulsierender Mittelpunkt der Hansestadt. Trotz aller modernen Funktionalität besticht das breit angelegte Kontorhaus in erster Linie durch seine klare, dem Hamburger Stil entprechende Architektur. Backsteinfassade, breit gelagerte Korbbogenfenster, hervorspringende Erker, mit Ornamenten liebevoll versehene Brüstungselemente und das zweigeschoßige Portal machen das Levantehaus zu einem „Must-see“ in Hamburg. Nicht umsonst erhielt das Levantehaus vom Denkmalschutz des Landes die Auszeichnung „Hamburgs schönste Fassade“. Genauso außergewöhnlich und exklusiv, wie das Hamburger Kleinod von außen anzusehen ist, präsentiert sich auch das pulsierende Innenleben. Die beiden Passagenflügel sind aus Ziegelmauer- und Sandsteinpfeilern, die Glasdecken werden von bogenförmigen, filigranen Stahlkonstruktionen getragen. Quasi „Tür an Tür“ mit dem Park Hyatt Hamburg befindet sich eine der attraktivsten Shoppingmalls der Hansestadt. Im Erdgeschoß und im ersten Obergeschoß wurde eine Einkaufspassage errichtet, die zuseiten der ehemaligen Innenhöfe verglaste Dächer hat. Über 40 Einzelhandelsgeschäfte, Dienstleistungsbetriebe, Restaurants und Cafés sind derzeit in der Passage beheimatet. Das exklusive Warensortiment ist erlesen und handwerklich-künstlerisch ausgerichtet. Weit verbreitete Ladenketten sind eher selten. Man findet im Levantehaus die erste Steiff-Galerie der Welt, einen zauberhaften Märklin Store, noble Juweliere und Uhrenläden, Schreibwaren, Maßschneiderei und Maßschuhmacherei, eine Goldschmiede, die Sushifactory und weitere Firmen aus den Bereichen Fashion, Beauty, Accessoires und Lifestyle. Das Levantehaus lädt mit seiner Vielfältigkeit zum Bummeln und Flanieren, selbstverständlich aber auch zum Shoppen und Genießen ein, denn viele der dort angebotenen Artikel gibt es an keinem anderen Ort der Welt. Das Levantehaus zählt mittlerweile zu den beliebtesten SightseeingHotspots der Stadt.
Bogenförmige Glasdecken auf filigranen Stahlkonstruktionen sorgen für besonderes Flair. Arched glass ceilings mounted on delicate steel structures create a special flair.
The Levantehaus is located in the heart of Hamburg’s city centre, close to the main railway station, representing a key component of the Hanseatic city’s infrastructure. Despite all its modern functionality, the expansive “Kontorhaus” is a traditional building in the Hamburg-style.With its stone façade, wide-bearing basket arch windows, protruding bay windows, parapet elements lovingly furnished with ornaments and the twostorey portal, the Levantehaus is a “must see” when in Hamburg. No wonder this listed building received the official designation “Hamburg’s most beautiful façade”. While this gem is Hamburg’s most attractive building from the outside, its pulsating inner life is equally magnificent. Both arcades feature brick walls and sandstone pillars, its glass ceilings supported by arched, filigree steel structures. The Park Hyatt Hamburg is home to one of the most attractive shopping malls in the Hanseatic city. A shopping mall takes up the ground floor and first floor, with glazed roofs mounted on walled courtyards. More than 40 retail outlets,
Das kunstvolle Steinrelief, das bedrohte Tierarten zeigt, unterstreicht die künstlerische Gestaltung der Passage. The ornate stone relief features endangered animal species, artistically presented.
service providers, restaurants and cafés are currently housed here. An exclusive range of products presents itself with a decidedly artistic orientation; established brands are the exception. The Levantehaus is home to the world’s first Steiff gallery, a delightful Märklin shop, top-notch jeweler and watch retailer, paper goods store, tailor, cobbler, goldsmith, the Sushifactory and several other shops that offer fashion, cosmetics and lifestyle accessories.The Levantehaus invites its visitors to stroll at their leisure, to shop and enjoy themselves. Many of the items found here are not available anywhere else, making The Levantehaus one of the city’s most popular sightseeing destinations. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 8 3
INSIDER
FLANÉ HAMBURG Einzigartig und exklusiv nur für das flané Hamburg kreiert: Eine überwältigende Auswahl von Schokoladen, Pralinen und anderen hochwertigen Süßwaren finden Sie in dieser Chocolaterie und Patisserie. Sie können auch eine außerordentliche Selektion von hochwertigen Marken aus aller Welt entdecken und kennenlernen. Exquisite Schokoladen lassen das Herz jeder Naschkatze höherschlagen, ganz gleich, welche Geschmacksrichtung Sie bevorzugen. Sogar besonderes Naschwerk ohne Laktose oder ganz ohne Zucker, dafür mit außergewöhnlichen Ingredienzien, wird Sie in Staunen versetzen. Hier werden Ihre Schokoladenträume wahr. Der Duft und der Anblick der vielen verschiedenen Schokoladen und der hausgemachten Pralinen machen die Entscheidung oftmals schwer. Dafür steht Ihnen unser ausgebildetes Fachpersonal gerne zur Seite und wird mit Wissen und Charme Ihre Geschmackswünsche erfüllen. Nehmen Sie sich etwas Zeit und lassen Sie Ihren Besuch bei flané zu einem Erlebnis werden: zu einer süßen Sensation voller Genuss und Leidenschaft des Gaumens!
An overwhelming selection of chocolates, candies and other handmade confections can be found in this high-end chocolaterie and patisserie, created exclusively for flané Hamburg. You will also find an extraordinary selection of highquality brands from all over the world, including selected lactose- and sugar-free confections of every kind, made with exceptional ingredients that will amaze you. This is where chocolate dreams come true, although the delicate aromas and sheer variety on offer will make for difficult decisions. Our trained specialists are, of course available to assist you with their knowledge and charm. Take plenty of time, spoil your palate and let your visit to flané be an experience to cherish!
flané im Levantehaus, Mönckebergstraße 7, 20095 Hamburg, tel.: +49 (0)407 902 93 41 kontakt@myflane.de, Mon – Sat 10 a. m. – 7 p. m.
MARC O’POLO BOUTIQUE HAMBURG Marc O’Polo is the place to shop for upscale, contemporary premium casual wear. The preference for natural, high quality materials with attention to detail characterizes the individual style of this premium Scandinavian brand. In keeping with the philosophy of its founders to remain true to oneself, Marc O’Polo has become one of the world’s leading brands in its segment. In the Marc O’Polo boutique in Levantehaus, you will find a large, brightly lit store on two floors – for men and women – offering a wide selection of fashionable clothing supported by a knowledgeable shop staff. Marc O’Polo’s fashion stands for simple, modern elegance, sporty accents and excellent quality of materials. These features are inextricably linked to Hamburg itself. The Marc O’Polo boutique in the Levantehaus is one of the most popular fashion hot spots in this elegant Hanseatic city.
Marc O’Polo im Levantehaus, Mönckebergstraße 7, 20095 Hamburg, tel.: +49 (0)40 328 729 90, Mon – Sat 10 a. m. – 8 p. m., marc-o-polo.com 84 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Herbert Lehmann, Hersteller
Marc O’Polo steht für gehobene, zeitgemäße Premium Modern Casual Wear. Die Vorliebe für natürliche Materialien, hochwertige Qualitäten und besondere Details zeichnen den individuellen Stil der Premiummarke mit skandinavischen Wurzeln aus – ganz im Sinne der Philosophie ihrer Gründer: die Freiheit, sich selbst treu zu bleiben. Mit diesem Anspruch ist Marc O’Polo zu einer der international führenden Marken in ihrem Segment geworden. In der Marc O’Polo Boutique im Levantehaus bleibt man genau dieser Linie treu. Ein großer, heller Store auf zwei Etagen – für Damen und Herren – überzeugt vor allem durch seine große Auswahl und die sympathische Beratung des Verkaufspersonals. An der Mode von Marc O’Polo liebt man die schlichte moderne Eleganz, die sportlichen Akzente und die hervorragende Qualität der Materialien. All das sind Qualitätsmerkmale, die untrennbar auch mit Hamburg verbunden sind. Die Marc O’Polo Boutique im Levantehaus zählt zu den absoluten Modehotspots der eleganten Hansestadt.
FASHION & BEAUTY
STEIFF SHOP HAMBURG Besuchen Sie unseren Steiff Shop im Levantehaus und erleben Sie auf 107 Quadratmetern eine fantastische Welt voller kuscheliger Tiere mit dem berühmten „Knopf im Ohr“, modischer Outfits für Babys und Kinder sowie hochwertiger Geschenke für Erwachsene. Besucher werden in eine bunte Erlebniswelt entführt: Hunderte fantasievoll inszenierte Kuscheltiere lassen Sie für eine kurze Zeit den Alltag vergessen. Treffen Sie in unserem Steiff Shop auch einen „besonderen“ Fynn aus kuschelweichem beigefarbigem Plüsch, der Erinnerungen an eine ganz besondere Stadt erweckt. Im blau gestreiften Shirt mit rotem Anker und Schriftzug bringt der 28 cm große Teddybär Urlaubsgefühle aus Hamburg mit nach Hause! Exklusiv erhältlich im Steiff Store in Hamburg. Natürlich sind auch alle anderen kuscheligen Kollegen von Fynn in unserem Shop zu bewundern: Tiere aus Haus und Hof, Wald und Wiese, Wildtiere, Arktis- und Seetiere sowie Fantasietiere lassen die Herzen von Groß und Klein immer wieder höherschlagen. Herr Arnold und sein Team freuen sich auf Ihren Besuch.
Visit our Steiff shop in the Levantehaus and experience a fantastic world full of cuddly animals with the famous “button in the ear”, fashionable outfits for babies and children as well as high-quality gifts for grown-ups on 107 square meters. Visitors are whisked away into a diverse and colorful world: hundreds of imaginatively staged cuddly toys make you forget everyday life for a short time. Also meet Fynn in our Steiff shop, a special character of cuddly-soft, beigecoloured plush, who can bring back memories of a very special city when you get home. The 28-cm-tall teddy bear in the blue-striped shirt with red anchor and lettering, will remind you of Hamburg all year long! This particular character is available only in Hamburg’s Steiff shop. Of course, all of Fynn’s other cuddly colleagues can be admired here as well. Familiar animals from house and farm, forest and meadow, wildlife, Arctic and sea – along with several fantasy animals – make the hearts of young leap for joy. Mr. Arnold and his team look forward to your visit.
Steiff Shop im Levantehaus, Mönckebergstraße 7, 20095 Hamburg, tel.:+49 (0)40 32 52 62 64, Mon – Fri 10 a. m. – 7 p. m., Sat 10 a. m. – 6 p. m., steiff.com
HISTORISCHES KAFFEEHAUS – RONCALLI GRAND CAFÉ Manege frei für den wohl schönsten Schmelztiegel für Kunst, Geschichte, Poesie und Genuss. Unter der Schirmherrschaft von Bernhard Paul, dem Gründer und weltbekannten Direktor des Circus Roncalli, kann man im Zirkusambiente des Roncalli Grand Cafés wunderbar entspannen. Auf knapp 400 Quadratmetern erwartet Sie seit Dezember 2015 ein historisches Café in Altwiener Tradition, ausgestattet mit antiken Möbeln und bunten Raritäten aus der einzigartigen Privatsammlung Bernhard Pauls. Lassen Sie sich überraschen und verzaubern vom Duft des frisch gemahlenen Kaffees, aber auch von herrlichen Teesorten und köstlicher heißer Schokolade. Dazu finden Sie eine leckere Auswahl an Köstlichkeiten und kleinen warmen Mahlzeiten. Ergänzt wird das Angebot durch Spezialitäten und Delikatessen aus aller Welt. „Kaffee ist wie guter Zirkus, beides berührt die Seele“ – am besten selbst probieren!
Arguably one of the most beautiful spots combining art, history, poetry and relaxation. Under the patronage of Bernhard Paul, founder and world-famous director of Circus Roncalli, you can relax in the circus ambience of the Roncalli Grand Café. Since December 2015, an historic café in the old Viennese tradition is open for business on nearly 400 square meters, complete with antique furniture and colourful rarities from Bernhard Paul’s unique private collection. Be enchanted by the aroma of freshly ground coffee, enjoy aromatic teas and hot chocolate variations while sampling a delicious selection of fresh snacks and small hot meals complemented by specialties and delicacies from around the world. “Coffee is like the circus – both can touch the soul” – stop by for a visit!
Roncalli Grand Café, Mönckebergstraße 7, 20095 Hamburg, tel.:+49/(0)40 30 034 943 Mon – Sat 9 a. m. – 8 p. m., Sun 10 a. m. – 6 p. m., roncalli-grand-cafe.de PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 8 5
A
dventure ADVENTURE
Getty Images
Sehnsuchtsort Japan. In Tokio erwartet einen eine filmreife Ăœbernachtung im Park Hyatt Tokyo, das aufregende und hippe Viertel Shinjuku ebenso wie malerische Natur. Destination Japan. In Tokyo, expect a movie-ready night at the Park Hyatt Tokyo, the exciting and hip Shinjuku district as well as scenic nature.
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 8 7
ADVENTURE
Die HANSEATIC nature verfügt über die höchste Eisklasse für Passagierschiffe (PC6), die auch Reisen in die Polarregionen ermöglicht. HANSEATIC nature has the highest ice class for passenger ships (PC6), which allows it to journey to the polar regions.
88 PARK HYATT HA MBUR G L EVA N T E
ADVENTURE
Mit der HANSEATIC nature definiert Hapag-Lloyd Cruises die Expeditionskreuzfahrt neu – und setzt dabei auch auf die eigene Tradition als führende Luxusreederei. With HANSEATIC nature, Hapag-Lloyd Cruises redefines the expedition cruise – backed up by a long tradition as the leading luxury liner company. P
H O T O S
H A PA G - L L O Y D C R U I S E S
The new E (xpeditions) Class PA R K H YAT T H A MBURG LE VANTE 8 9
ADVENTURE
Der Norden, das ewige Eis der Antarktis, aber auch das Naturwunder Amazonas oder die erlebnisreiche Inselwelt vor Afrikas Westküste: Die erste Saison auf See führt die neue HANSEATIC nature von einem Extrem ins andere – und lässt dabei weder tropische Gefilde noch extreme Kaltwasserregionen aus. Schließlich gilt der jüngste Flottenneuzugang bei Hapag-Lloyd Cruises nicht nur als extrem wendig und hochmodern, sondern verfügt außerdem auch über die höchste Eisklasse für Passagierschiffe (PC6)! Das ermöglicht Fahrten zu den entlegensten Orten rund um den Erdball. Erbaut für maximal 230 Passagiere, steht die HANSEATIC nature jedoch nicht nur für echte Expeditionserlebnisse auf höchstem Niveau, sondern auch für ein Komfort- und Serviceversprechen, wie man es von der MS EUROPA oder der MS EUROPA 2, den beiden 5-Sterneplus-Schiffen (Berlitz Cruise Guide 2019) aus der Flotte von Hapag-Lloyd Cruises kennt. Zu den baulichen Highlights, die den Gast noch näher ans Geschehen heranbringen sollen, gehören neben außergewöhnlich großen Außendeckflächen auch zwei ausfahrbare gläserne Balkone auf dem Sonnendeck sowie ein Decksumlauf auf dem Vorschiff. Dazu kommen 17 E-Zodiacs, die direkt von der bordeigenen Marina am Heck zu unvergesslichen Landexkursionen starten. „Inspired by nature“ lautet das Motto, das sich wie ein roter Faden durch das Gesamtkonzept des Schiffes zieht und auch vor den äußerst luxuriös gestalteten Innenbereichen nicht haltmacht. So verfügen fast alle der 120 Außenkabinen und -suiten über eigene Balkone oder French Balconies. Egal ob 21 m2 große Panoramakabine oder Grand Suite auf 71 m2 mit privater Veranda, getrennten Wohn-, Schlafund Essbereichen sowie Tageslichtbad mit freistehender Wanne und Dampfbad: Allen gemeinsam 90 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Ob in der Antarktis oder auf dem Amazonas – die HANSEATIC nature präsentiert sich als Expeditionsschiff der Extraklasse. Whether in the Antarctic or through the Amazon – HANSEATIC nature is a world-class, purpose-built expedition cruise ship.
Way up north, or down south to the eternal ice of the Antarctic, the natural wonders of the Amazon or the fabulous islands off Africa’s west coast: the new HANSEATIC nature sails from one extreme to the other – be they tropical regions or extreme cold water zones. After all, the latest addition to the fleet at Hapag-Lloyd Cruises is not only extremely agile and state-of-the-art, but also boasts the highest ice class for passenger ships (PC6), enabling this mighty vessel to venture to the most remote places across the globe.Built for up to 230 passengers, HANSEATIC nature delivers genuine expedition experiences at the highest level, yet also provides luxurious comfort and excellent service, as one has come to expect from MS EUROPA or MS EUROPA 2, the two Hapag-Lloyd five-stars-plus vessels (Berlitz Cruise Guide 2019). In addition to an exceptionally large outside deck, there are also two extendable glass balconies on the sundeck and an orbital on the foredeck. There are also 17 E-Zodiacs, which put to sea directly from the onboard marina at the stern for unforgettable land excursions.
ADVENTURE
“Inspired by nature” is the motto, which guides the overall concept of the ship, including the luxuriously designed interiors. Most of the 120 outdoor cabins and suites have their own balconies or French balconies. Whether you book the 21 m 2 Panoramic Cabin or the Grand Suite with 71 m2 and a private veranda, separate living, sleeping and dining areas and daylight bathroom with free-standing bath and steam bath, all cabins boast innovative features like binoculars, nordic walking sticks and heated wall racks to dry the parkas. When you’re ready for a culinary treasure hunt, you have a few on-board choices: the HANSEATIC restaurant offers international gourmet cuisine on elegantly set tables; the Hamptons is inspired by the North American East Coast, serving tuna steaks or crispy crab cakes, for example. Then there’s the Lido restaurant, with its relaxed bistro ambience and a large deck area for breakfast, lunch or dinner under the open sky. And don’t forget to visit the 235-m 2 OCEAN SPA with sauna, steam bath, relaxation areas as well as beauty and massage rooms. Athletic types will surely get their money’s worth in the 100-m 2 gym and swimming pool with counter-current system.
Treffpunkt für Genießer: das Hanseatic Restaurant und die Bar im HanseAtrium. Meeting place for connoisseurs: the Hanseatic Restaurant and bar in the HanseAtrium.
Even if you might not want to debark from a fullservice vessel like HANSEATIC nature, you should still plan on testing your land legs with outings to some exotic destinations! During most Zodiac rides, landings, hikes – and even camping in the polar region – passengers are accompanied by biologists, glaciologists, historians or geologists. In addition, the HanseAtrium, a multifunctional lounge equipped with stateof-the-art presentation technology, will offer daily lectures, that will focus on upcoming destinations, providing informative background information.
sind innovative Ausstattungsdetails wie Ferngläser, Nordic-Walking-Stöcke oder beheizbare Wände zum Trocknen der Parkas. Wer an Bord auf kulinarische Entdeckungsreisen gehen möchte, hat die Qual der Wahl: Während im HANSEATIC Restaurant internationale Gourmet-Cuisine auf die elegant gedeckten Tische kommt, zeigt sich die Küche im Hamptons von der nordamerikanischen Ostküste inspiriert. Kreativ und zeitgemäß zubereitet, werden hier beispielsweise Cuts vom Thunfisch oder knusprige Crab Cakes serviert. Dazu kommt das Lido Restaurant mit seiner entspannten Bistro-Atmosphäre und einem großen Deckbereich für Frühstück, Lunch oder Abendessen unter freiem Himmel. Einen Hochgenuss der ganz anderen Art verspricht ein Besuch im 235 m2 großen OCEAN SPA mit Sauna, Dampfbad, RelaxArea sowie Räumlichkeiten für Wellness und Massagen. Sportler kommen hingegen im 100 m2 großen Gym oder dem Pool mit Gegenstromanlage auf ihre Kosten. Auch wenn man ein Schiff wie die HANSEATIC nature während der Reise am liebsten nicht verlassen möchte, sollte man es dennoch tun, schließlich warten an Land ebenso aufregende wie exotische Destinationen! Bei fast allen Zodiacfahrten, Anlandungen, Wanderungen, und sogar beim Zelten in der Polarregion, werden die Passagiere von mitreisenden Biologen, Glaziologen, Historikern oder Geologen begleitet. Dazu finden im HanseAtrium, einer multifunktionalen und mit modernsten Präsentationstechniken ausgestatteten Lounge, täglich Vorträge statt, die auf die nächsten Ziele einstimmen und spannendes Hintergrundwissen vermitteln.
Aussicht und Innovation: die ausfahrbaren Glasbalkone hoch oben auf Deck 8. View and innovation: retractable glass balconies located high up on deck 8.
HANSEATIC NATURE Mit 138 m Länge, 5,6 m Tiefgang und der für Passagierschiffe höchstmöglichen Eisklasse PC6 erreicht die HANSEATIC nature entlegenste Regionen in der Arktis oder Antarktis. Das Schiff, das auch in Sachen Umwelttechnologien neue Maßstäbe setzt, ist der erste Expeditionsneubau von Hapag-Lloyd Cruises. Ihm folgt im Oktober 2019 die HANSEATIC inspiration und 2021 die HANSEATIC spirit. www.hl-cruises.de
Eine der lichtdurchfluteten Balkonkabinen und die Panoramasauna mit direktem Blick aufs Meer. Balcony-fronted cabins flooded with natural light and the panorama sauna with a direct sea view.
With its 138 m length, a draft of 5.6 m and the highest possible ice class PC6 for passenger ships, HANSEATIC nature reaches even the most remote regions of the Arctic or Antarctic. The vessel, which also sets new standards in sustainable technologies, is HapagLloyd Cruises’ first purpose-built expedition ship. It will be followed by HANSEATIC inspiration in October of 2019 and HANSEATIC spirit in 2021. www.hl-cruises.de
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 9 1
Adventure
Topof Tokyo Konnichiwa und willkommen im Park Hyatt Tokyo! Hoch über der 12-Millionen-Metropole genießt der Gast hier dezenten Luxus, japanische Gastfreundschaft sowie spektakuläre Aussichten. Und wenn ihm der Sinn nach Shopping, Nightlife oder Kultur steht, dann liegt ihm mit Shinjuku eines der aufregendsten Viertel der ganzen Stadt zu Füßen. Konnichiwa and welcome to the Park Hyatt Tokyo. High above the 12-million metropolis, guests enjoy discreet luxury and Japanese hospitality as well as spectacular views. For those who want to shop, enjoy the nightlife and culture, then Shinjuku is one of the most exciting neighborhoods in the entire city – and it’s right outside.
P
h o t o s
P a r k H y a t t G r o u p, H e r b e r t L e h m a n n T
e x t
Jörg Bertram
92 PARK HYATT H ambu r g L evant e
FASHION & BEAUTY
PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 9 3
ADVENTURE
94 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
ADVENTURE
Gerade einmal zehn Sekunden dauert die Fahrt vom Erdgeschoß des Shinjuku Park Towers hinauf in die glasüberdachte „Peak Lounge“ des Park Hyatt Tokyo. Ein kurzer Moment nur – und doch eine kleine Weltreise. Denn wenn sich die Lifttüren im 41. Stock mit einem leisen „Bling“ öffnen, dann eröffnet sich dem Gast plötzlich ein ganz anderes Ambiente, als er es eben noch in den Straßen von Shinjuku erlebt hat: Mag da unten, im angesagten Verwaltungs-, Banken-, Ausgehund Shoppingviertel das Leben noch so wild toben – oder besser gesagt tanzen, denn in Tokio geht es bei aller Hektik stets sehr freundlich und alles andere als aggressiv zu – in den zwölf obersten Stockwerken des imposanten Wolkenkratzers, in denen das Hotel untergebracht ist, scheint man nicht nur über der Stadt, sondern auch über den Dingen zu schweben. Kein Wunder also, dass Sofia Coppola das Park Hyatt Tokyo einst als „fließende Insel auf dem Dach einer chaotischen Stadt“ bezeichnet hat. Seit vielen Jahren ist die Regisseurin und Oscar-Gewinnerin immer wieder beruflich und privat zu Gast in der 12-Millionen-Metropole. Das Park Hyatt avancierte in dieser Zeit nicht nur zu ihrer ganz persönlichen Ruheoase, sondern auch zum „home away from home“. Und 2003 stellte sie ihr Lieblingshotel sogar in den Mittelpunkt eines ihrer Spielfilme: „Lost in Translation“ heißt Coppolas cineastisches Meisterwerk mit den Hollywood-Stars Scarlett Johansson und Bill Murray in den Hauptrollen. Inzwischen genießt das Movie, das seine Macherin auch als Hommage an das Park Hyatt Tokyo verstanden wissen will, längst Kultstatus.
It only takes ten seconds to take the elevator from the ground floor to the “Peak Lounge” of the Park HyattTokyo, housed in the Shinjuku Park Towers. Just a short moment – and still it seems like a trip around the world.When the elevator doors open with a quiet “bling” on the 41 st floor, guests are greeted by a completely different ambience than they had experienced minutes earlier on the streets of Shinjuku: however raving life in the hip business and party neighborhood may be, the top 12 floors of the impressive skyscraper in which the hotel is housed make guests feel as though they are blissfully floating above the clouds. It is no wonder then, that Sofia Coppola once described the Park Hyatt Tokyo as a “floating island on the rooftop of a chaotic city”.The Oscarwinning director has been coming here for many years on business and privately. In this time, the Park Hyatt not only became her personal oasis of tranquility but also a “home away from home”.And in 2003 she even made her favorite hotel the centerpiece for her movie “Lost in Translation”. It is Coppola’s cinematic masterpiece with Hollywood stars Scarlett Johansson and Bill Murray in the lead roles. Meanwhile the movie, which the maker also intended to pay homage to the Park Hyatt Tokyo, enjoys cult status. Some things have changed since the movie was filmed – filming took place only between midnight and 6 a.m., as not to disturb any guests. Streetlife: Leben zwischen Everything that makes this house so unique, however, has remained Tradition und Moderne. the same: you can still enjoy the best cocktails and most fantastic view from the legendary “New York Bar”on the 52 nd floor. You can still Street life: living between swim your laps in the spectacular 20-meter sky pool and get pampered tradition and modernity.
Spektakuläre Architektur, Shopping-Tempel vom Feinsten, aber auch traditionelle Parks und „kunstvolle“ Plätze – all das ist Shinjuku. Spectacular architecture, grand shopping malls as well as traditional parks and “artful” plazas – all in Shinjuku. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 9 5
ADVENTURE
Einiges hat sich seit den Dreharbeiten, die übrigens nur zwischen Mitternacht und sechs Uhr morgens stattfinden durften, um keine Gäste zu stören, im Hotel verändert. Alles das, was dieses Haus so einzigartig macht, ist jedoch gleich geblieben: Noch immer genießt man in der legendären „New York Bar“ im 52. Stock die besten Cocktails und die schönste Aussicht Tokios. Noch immer kann man im spektakulären 20-Meter-Sky-Pool hoch über der Stadt seine Runden drehen und sich danach im „Club on the Park Spa“ mit Massage oder Body-Treatments verwöhnen lassen. Und noch immer wird in den diversen Hotelrestaurants feinste und mehrfach preisgekrönte Cuisine serviert: Zeitgenössisch-japanisch präsentieren sich die Menüs im „Kozue“, während französische BrasserieGerichte das Angebot im „Girandole“ bestimmen. Dazu kommen die elegante „Peak Lounge“ als feine Afternoon-Tea-Adresse, intime Private-DiningRäumlichkeiten für bis zu zehn Personen, das legere „Delicatessen“ mit seinem Gourmet-Shop sowie die „süße“ (im wahrsten Sinne des Wortes) „Pastry Boutique“. Und dann wäre da auch noch der berühmte „New York Grill“, wo zartes Japan-Beef auf die Tische kommt und die Werke des heimischen Ausnahmekünstlers Minoru Nomata an den Wänden hängen … Was sich außerdem nicht geändert hat: die Aussicht aus einigen der insgesamt 177 Zimmer und Suiten auf den schneebedeckten Gipfel des Fuji. Sei es im ersten Schein der aufgehenden Sonne oder im letzten Licht der blauen Stunde – einen schöneren Anblick kann man sich zu Beginn oder am Ende eines Tages in Tokio kaum wünschen. Mit solchen Bildern kann höchstens noch die einzigartige einen Hauch von Privatmuseum versprühende Kunstsammlung des Park Hyatt Tokyo konkurrieren. Natürlich trägt aber auch die mit den renommiertesten nationalen und internationalen Baupreisen ausgezeichnete Hotel-Architektur dazu bei, dass sich der Park HyattGast in diesem ganz besonderen Haus auch stets ganz besonders wohlfühlt: warme Hölzer und kühler Stahl, traditionelle Zen-Elemente und transparente Fensterfronten, die den Blick hinunter in die Stadt und hinauf in den Himmel freigeben – dem weltberühmten Architekten Dr. Kenzō Tange, Hauptvertreter des „Neuen Bauens“ in Japan, ist es mit dem Park Hyatt Tokyo gelungen, aus scheinbaren Gegensätzen Harmonie auf höchstem Niveau zu erschaffen. 96 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Baden im Luxus: Die Badezimmer der beiden Diplomat-Suiten bieten fantastische Ausblicke über die Stadt. Bathing in luxury: the bathrooms in the diplomat suites offer fantastic views of the city.
with a massage or body treatment at the “Club on the Park Spa”.The best – award-winning – cuisine is served in the various hotel restaurants: Japanese dishes are presented in the “Kozue,” while French brasserie dishes dominate the offerings in the “Girandole”. In addition, there’s the elegant “Peak Lounge”, the perfect place for afternoon tea, with intimate private dining rooms for up to ten people, the casual “Delicatessen”, with its gourmet shop, as well as the “sweet” (literally) “Pastry Boutique”.And don’t ignore the famous “NewYork Grill”, where tender Japanese beef weighs in at the tables and paintings by talented local artist Minoru Nomata hang on the walls … Other constants: the view from some of the 177 rooms and suites on to the snow-covered peaks of Mount Fuji. Whether it’s in the first glimpse of the rising sun or the last sunrays at dusk – you cannot wish for a more magnificent view at the start and end of your day in Tokyo. Only the singular art collection – which almost seems like a private museum – of the Park Hyatt Tokyo can compete with these pictures.The award-winning architecture of the Park Hyatt also ensures that guests feel especially welcome here: warm wood, cool steal, traditional Zen elements and transparent
Die Park Hyatt Tokyo-Suite ist in dunklen Farben gehalten und mit edlen japanischen Interior-Elementen eingerichtet. The Park Hyatt Tokyo suite is furnished in dark colors and with noble Japanese interior elements.
ADVENTURE
Möchte man so ein Hotel während seines Aufenthalts überhaupt häufiger, als es unbedingt notwendig ist, verlassen? Eigentlich nein! Sollte man es trotzdem tun? Unbedingt! Denn direkt vor der Hoteltür wartet Shinjuku, eines der aufregendsten und abwechslungsreichsten Stadtviertel Tokios, darauf, entdeckt und bestaunt zu werden: Bankentürme, Bürohochhäuser und große Department Stores, aber auch alte Shinto-Schreine, ein Schwertkunst-Museum sowie Im „Kozue“-Restaurant des Park Hyatt wird im reduzierten Ambiente feinste japanische Küche serviert. Japanese cuisine is served in the reduced atmosphere of the “Kozue” restaurant at the Park Hyatt.
20 Meter misst der Pool im hoteleigenen „Club on the Park“. Reisejournalisten und Hotelexperten wählen ihn regelmäßig in die „Top 10 der schönsten Hotelpools weltweit“. The pool at the hotel’s “Club on the Park” measures 20 meters.Travel journalists and hotel experts regularly vote it into the ranking of the “Top 10 most beautiful hotel pools in the world”.
Im „Kozue“-Restaurant des Park Hyatt Tokyo zaubert Küchenchef Kenichiro Ooe kunstvolle Sushi-Kreationen auf die Tische. Chef de cuisine Kenichiro Ooe conjures artful sushi creations at the “Kozue” restaurant of the Park Hyatt Tokyo.
Der „Club on the Park“ (im Bild zu sehen der Umkleidebereich) gehört zu den besten und exklusivsten Spas Tokios und verfügt auch über einen großen Panorama-Gymbereich. “The Club on the Park” (pictured are the dressing rooms) is one of the most exclusive spas in Tokyo. It also has a large panorama gym area.
window facades that open up views to the city below and the sky above.The world-famous architect Dr. KenzōTange, the main representative of “New Building” in Japan, has managed to create a harmony of the highest level among seemingly contrasting elements. Does one even want to leave a hotel such as this one more than is necessary? No, not really. Should one do it anyway? Yes, definitely! Because right outside the door Shinjuku, one of the most exciting and dynamic neighborhoods, is waiting to be discovered: bank towers, office buildings and large department stores but also old Shinto shrines and a classical sword museum as well as parks laid out in the Japanese gardening style and where cherry trees blossom in the spring time.Whoever wants to discover modern Japan with all its contrasts should do this right around the Park Hyatt Tokyo – and definitely plan to stop by one of the karaoke and sushi bars, while they are at it. PA R K H YAT T H AM BURG LE VANTE 9 7
FASHION & BEAUTY
Blick in das Badezimmer eines Park Deluxe Room. Die 177 Zimmer und Suiten des Park Hyatt Tokyo verfügen durchschnittlich über 55 m2 und gelten somit als die größten der Stadt. View of one of the Park Deluxe bathrooms. On average, the 177 rooms and suites of the Park Hyatt Tokyo are more than 55 m2 and therefore the biggest in town.
Kunstvoll genießen: Der „New York Grill“ im Park Hyatt gehört zu den Hotspots der Stadt. The art of enjoyment: the “New York Grill” at the Park Hyatt is one of the city’s hotspots.
nach allen Regeln der japanischen Gartenkunst angelegte Parks, in denen im Frühling die Kirschbäume blühen:Wer das moderne Japan mit all seinen Gegensätzen kennenlernen und verstehen möchte, sollte es rund um das Park Hyatt Tokyo tun – und dabei auch gleich noch einen Abstecher in einige der launig-lustig-lifestyligen Karaoke- und Sushi-Bars einplanen.Wen wundert es da noch, dass Shinjuku bei so viel unterschiedlichen Angeboten als heimliches Zentrum der japanischen Hauptstadt gilt? Eine der besten Shoppingadressen vor Ort ist das zehn Stockwerke und drei Gebäude umfassende Traditionskaufhaus Isetan, in dem man neben sämtlichen internationalen Luxusdesigner-Brands auch edle Kimonos, äußerst geschmackvolle japanische Home-Accessoires und kulinarische Spezialitäten erstehen kann. Fast um die Ecke befinden sich die Flagship-Stores der großen Elektronikketten: Ob bei Yodobashi Camera, BIC Camera oder Yamada Denki – bei allen Anbietern finden Technikfans heute schon die Gadgets, die bei uns erst morgen auf den Markt kommen werden – und das zu äußerst attraktiven Preisen! Und auch der perfekte Ort, um die neu erstandene Digicam gleich auszuprobieren, befindet sich gar nicht weit entfernt: Shinjuku Gyoen gilt als einer der schönsten und größten Parks Tokios und diente einst der Kaiserfamilie als Privatgarten. Heute ist die Anlage für jedermann zugänglich und besonders während der Kirsch- und Chrysanthemenblüte im Frühjahr bzw. Spätherbst ein sehr beliebtes Ausflugsziel. Ebenso sehenswert (und fotogen): der weiter nordöstlich gelegene Hanazono-Schrein aus dem 17. Jahrhundert. Vor allem am Sonntag, wenn sich das gesamte Areal in einen großen Flohmarkt verwandelt und die lokalen Antiquitätenhändler ihre Stände aufbauen, lohnt der Besuch. Lust auf authentisch japanisches Nightlife? Dann ist Shinjukus Golden Gai District genau die richtige Adresse. Bis weit nach Mitternacht flaniert man durch das leuchtreklamebeschienene In-Viertel, gustiert hier einen Happen Sushi, dort ein Glas Sake und wenn man sich traut, dann gibt man irgendwann sogar in einem der vielen Karaoke-Läden seinen Lieblingssong zum Besten. Bei rund 270 Bars, Mini-Restaurants und Clubs ist für jeden Geschmack etwas dabei. Da die meisten Etablissements jedoch nur einer Handvoll Besuchern Platz bieten und einige Bars und Clubs nur Stammgästen offenstehen, ist es mitunter gar nicht so einfach, einen Platz zu finden. Aber keine Sorge, ein wichtiger Teil des nächtlichen Lebens von Golden Gai spielt sich ohnehin draußen in den winzigen Gassen ab. Einige von ihnen sind übrigens so schmal, dass zwei Passanten nur mit Müh und Not sowie japanischer Rücksichtnahme aneinander vorbeipassen und man außerdem vor lauter Mauern den Himmel kaum sieht. Allerspätestens dann freut man sich schon auf die Rückkehr ins Hotel, auf die zehnsekündige Weltreise hinauf in den 41. Stock und auf sein eigenes Zimmer mit dem Blick hinaus in den Tokioter Nachthimmel. 98 PARK HYATT HA MBU R G L EVA N T E
Willkommen im Park Hyatt Tokyo! Bereits im Eingangsbereich kann der Gast Teile der umfangreichen Kunstsammlung des Hauses bewundern. Welcome to the Park Hyatt Tokyo! Guests can view parts of the hotel’s impressive art collection in the foyer.
It is hardly a surprise then, that Shinjuku is the secret center of the Japanese capital. One of the best shopping addresses is the traditional mall Isetan, with its three buildings and ten stories, where one can purchase items from many international luxury designer brands as well as elegant kimonos, tasteful Japanese home accessories and culinary specialties.The large home electronics flagship stores are located just around the corner: whether you shop atYodobashi Camera, BIC Camera orYamada Denki, technophiles will find tomorrow’s gadgets here today and at very attractive prices, too! The perfect spot to test the newly purchased digi-cam isn’t far: Shinjuku Gyoen is one of the most beautiful and largest parks in Tokyo and once served as the private gardens of the emperor’s family.Today the area is accessible to everyone and is very popular when the cherry and chrysanthemum trees are in blossom during spring and the late fall. Also well worth seeing (and very photogenic): the northeasterly Hanzono shrine dating back to the 17 th century. Especially on Sundays, when the entire area turns into a flea market and local antique dealers set up booths, this is worth a visit. Do you want to experience authentic Japanese nightlife? Then Shinjuku’s Golden Gai district is the right address. Long past midnight you can walk along the streets dipped in neon lights, have a bite of sushi here, a glass of sake there and if you are brave you can even sing your favorite song in one of the many karaoke bars.With 270 bars, mini restaurants and clubs, there is something for everyone here. But most establishments only have space for a select few and some are only open for regular guests so it isn’t always easy to find a spot. But don’t worry; an important part of the nightlife here takes place outside in the streets of Golden Gai. Some of these alleys are so narrow, that two people can barely pass simultaneously, also due to considerate locals and you can barely see the sky with all the walls. By then you will be happy to return to the hotel and take the ten-second journey up to the 41 st floor to your very own room with a view of Tokyo’s night sky.
W E N N AUS W E I TS I C H T W E LTS I C H T W I R D. Willkommen an Bord einer Kreuzfahrtflotte, die jedem Vergleich vorausfährt – mit kleinen individuellen Schiffen und größter persönlicher Freiheit.
Mehr über unsere Luxus- und Expeditionsreisen erfahren Sie unter: www.vor-uns-die-welt.at