Treasuries Magazine - Vol 1/2015

Page 1

Treasuries 100

YEARS pearl of Vienna


BUCHER ER .COM


EINZIGARTIG WIE IHRE EMOTIONEN – SEIT 1888 UHREN SCHMUCK JUWELEN





TUCHLAUBEN 7A, 1010 WIEN | TEL: +43 1 5321240


Wien Tuchlauben 8 01 535 30 53 Akris Boutique auf www.akris.ch



Birgit Lauda


HAND MADE

BERÜHRT Vienna / Graben 22 / +43 (01) 532 08 88


ABBILDUNG ENTHÄLT SONDERAUSSTATTUNG ABBILDUNG ENTHÄLT SONDERAUSSTATTUNG

BEST BEST AFTERAFTERSALES SALES 2015 2015

KEUSCH KEUSCHPREMIUM PREMIUM––ÖSTERREICHS ÖSTERREICHS BESTER BESTER MASERATI-AFTERSALES-HÄNDLER MASERATI-AFTERSALES-HÄNDLER2015 2015

HELGOLANDGASSE HELGOLANDGASSE13-15 13-15| A-1200 | A-1200WIEN WIEN| |TEL.: TEL.:+43 +43699 6991515333355550101 EMAIL: EMAIL:CHRISTIAN.LAMPRECHT@KEUSCH.COM CHRISTIAN.LAMPRECHT@KEUSCH.COM| |WWW.MASERATI-WIEN.AT WWW.MASERATI-WIEN.AT


G H I B L I

MASERATI GHIBLI. AB MONATLICH 499,– €*.

i

JETZT AUCH MIT DEM INTELLIGENTEN ALLRADSYSTEM INKL. 3 JAHRE HERSTELLERGARANTIE.

.

* MASERATI GHIBLI DIESEL 3.0 V6 275 PS, UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG 75.891,56€ LAUFZEIT 36 MONATE, FAHRLEISTUNG PRO JAHR 20.000 KM, BZPREIS: 73.615,-€, ANZAHLUNG 22.085,-€, RESTWERT 37.310,-€, GESAMTKREDITBETRAG 74.002,-€, GEBÜHREN INKL. STAATL. VERTRAGSGEBÜHR 1.758,-€, SOLLZINSSATZ FIX 1,65%, EFF. JAHRESZINS 3,12%, FGA RATENSCHUTZ ABLEBEN (OPTIONAL) 387,-€, GESAMTBETRAG 78.005,-€, VORAUSSETZUNG: BANKÜBLICHE BONITÄTSKRITERIEN, WOHNSITZ/BESCHÄFTIGUNG IN ÖSTERREICH. KRAFTSTOFFVERBRAUCH: KOMBINIERT 10,5–5,9 L/100 KM CO2-EMISSION: KOMBINIERT 246–158 G/KM - EFFIZIENZKLASSE G–B, ERMITTELT NACH EG-RICHTLINIE 1999/94/EG

WWW.MASERATI-AUSTRIA.AT


WWW.DOMINATORYACHTS.COM WWW.DOMINATORYACHTS.COM

Dominator DominatorClassic Classic&&Avantgarde: Avantgarde: 640 640 | | 700 700 | | 750 750 | | 800 800 | | 30M 30M | | 40M 40M Dominator DominatorIlumen: Ilumen: 26M 26M | | 28M 28M | | 32M 32M | | 36M 36M

Arrange Arrangeyour yourpersonal personalvisit visitatatthe theDominator Dominatorshipyard shipyardininItaly Italyoror request requestan anexclusive exclusiveDominator DominatorBrandbook Brandbooktoday: today:events@dominatoryachts.com events@dominatoryachts.com| www.dominatoryachts.com | www.dominatoryachts.com


Dream of Light and Illuminating Innovation

NEW D26 ILUMEN: Exclusive Launch end of 2016 New concept, new design, new solutions: blurring the lines between interior and exterior spaces. New high performance hull and the revolutionary eco-propulsion system. Owner’s suite of more than 300 square feet. Retractable Owner’s ceiling: sleeping under the stars to the sound of the sea. Is it time to see the light?


Tailor-Made Tailor-MadeLuxury LuxuryApartments Apartmentsin inthe theHistoric HistoricCentre Centreof ofVienna Vienna Concierge-Serviced Concierge-ServicedResidences Residences––Stately, Stately,Representative, Representative,Unique. Unique. To Tobe beyour yourproperty propertyininthe thenear nearfuture. future.Please Pleasecontact: contact:pvf@palaisvonfoerster.at pvf@palaisvonfoerster.at


Palais von Foerster – Wien I. Die „Wiener Architekten Gruppe“ bereichert das historische Zentrum mit dem Umbau des prachtvollen Palais von Foerster zu einer einzigartigen Luxus-Immobilie. Dabei legen die Architekten konsequent Augenmerk auf die Umsetzung maßgeschneiderter und höchst exklusiv ausgestatteter Etagenwohnungen ab 400 m2: Erstmals ist herrschaftliches Wohnen im eleganten Loft, wie auch in ganz nach Wunsch verwirklichten individuellen Raumlösungen möglich. Darüber hinaus überrascht „WAG“ mit beeindruckenden Frei- und Grünflächen, privaten Wellnessoasen, einer Beletage über zwei Geschoße und privatem Garten, 29 Stellplätzen und innovativer Haustechnik. Die Krönung bildet das Penthouse mit Raumhöhen über vier Meter, 300 m2 Dachterrassen und 360° Rundumblick auf das Weltkulturerbe.

With the transformation of the magnificent Palais von Foerster into a unique luxury property the „Wiener Architekten Gruppe“ is enriching the charming environments around the Park Hyatt in Vienna’s historical centre. The architects give top priority to tailor-made exclusive apartments. Each level offers one closed unit of no less than 400 m2. Intelligent planning guarantees generous loft space and individual room solutions. „WAG“ surprises with impressive open space for green, private wellness areas, abundant parking facilities and latest innovations in domestic technology. Special highlights: the „bel étage“ with two stories and private garden as well as the penthouse with ceilings of more than four metres height, 300 m2 of roof garden and 360° panoramic view over Vienna’s World Heritage Site.

Ein Projekt der kultraum Immobilien Gruppe. Ein neuer Maßstab für die Wiener Innenstadt.


Editorial

Welcome Liebe Leser, seit letztem Jahr ist das Park Hyatt Vienna das erste Hotel der ­Hyatt-Gruppe in dieser wunderschönen Stadt, die unsere Philosophie auch selbst verkörpert. Die Liebe zu Kunst, Design, ­Geschichte und Kultur verbindet Wien auf das Innigste mit unserer Hotelgruppe. Und die hochklassigen Events unserer „Masters of Food & Wine“-Serie harmonieren mit der reichen Tradition und bunten Gegenwart der feinen Wiener Art des Genießens. Daher freut es mich ganz besonders, dieses mondäne Haus an einem der berühmtesten Plätze der Stadt als General Manager seit Beginn ­leiten zu dürfen. Als leidenschaftliche Hotelierin mit einem großartigen Team an meiner Seite gibt es für mich nichts Schöneres, als auf den täg­lichen Rundgängen die besondere Stimmung in diesem Haus zu spüren. Sei dies in der gemütlichen Atmosphäre des Living Room, dem schicken Ambiente der Bar, bei unseren Chefs in der offenen Showküche oder in unserer eleganten Lounge. Diese Stimmung wollten wir einfangen und möchten Ihnen mit ­unserem Park Hyatt Vienna Treasuries ­Magazin ein kleines Geschenk zur Erinnerung mit nach Hause geben. Der Name ist dabei zugleich Programm und steht für die Geschichte des Hauses Am Hof 2. Eine „Schatzkammer“ war und ist Bestandteil dieses Hauses, das früher die Zentrale einer großen Bank war. Weil wir uns dieser Geschichte und dem wunderschönen Haus, in dem sich das Park Hyatt Vienna befindet, sehr verbunden fühlen, ist der Zeitpunkt des Erscheinens unseres Park Hyatt Vienna Treasuries Magazins kein Zufall, sondern passend zu dem großen Jubiläum, das dieses Haus im Jahr 2015 feiert: 100 Jahre Haus Am Hof 2, 100 Jahre Pearl of Vienna! Wir haben unsere Schatzkammer zur Feier dieses An­ lasses geöffnet und präsentieren Ihnen Kostbarkeiten aus dem Park Hyatt Vienna ebenso wie Schätze aus der Welt des Reisens, des Genießens, der Mode, der feinen Uhren und des edlen Schmucks. Außerdem stellen wir Ihnen Kleinode aus der Wiener Kultur- und Restaurantszene vor und nehmen Sie auf Probefahrten mit einem edlen Auto mit. Mit unserem „Treasuries for Children“-CharityProjekt möchten wir darüber hinaus gemeinsam mit Ihnen und in Zusammenarbeit mit UNICEF auch Kinder unterstützen, die sich selbst nicht helfen können. Der gleichnamige Ball wird ­Ihnen im April nächsten Jahres die Gelegenheit geben, das Wichtige mit dem Schönen zu verbinden und eine rauschende Ballnacht für ­einen guten Zweck in unserem Haus zu erleben. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen viel Vergnügen mit unserem Gästemagazin und freue mich, Sie bald wieder bei uns begrüßen zu dürfen.

Dear readers, since our opening last year, Park Hyatt Vienna is the first Hyatt group hotel in this beautiful city, which ideally embodies our philosophy. The love of art, design, h­ istory and culture deeply connects Vienna to our hotel group. And the top-class events of our series “Masters of Food & Wine” harmonize well with the rich tradition and colorful present of the Viennese way of enjoying life. As the general manager, I am therefore very honored to have been part of this sophisticated hotel right from the start. I am a passionate hotelier with a great team by my side and there is nothing more wonderful than experiencing the special atmosphere that this house emanates while I make my daily rounds. From the comfortable atmosphere of the Living Room, the chic ambience of the bar, with our chefs in the open show kitchen or in our casual lounge.The Park Hyatt Vienna Treasuries magazine is our little gift to you, so that you may take this atmosphere and your memories home with you.The name of the magazine reflects what’s inside and stands for the history of this house at Am Hof 2. A “treasury” was and is an integral part of this house, which was formerly the headquarters of a large bank. Since we feel strongly connected to this history and the beautiful building that houses Park Hyatt ­Vienna, we have decided to publish our Park Hyatt Vienna Treasuries magazine in time for a very special occasion: the 100 th anniversary of the house at Am Hof 2, 100 years of the“pearl of Vienna”! To celebrate in style, we have opened up our treasury and present you with all the treats that Park Hyatt Vienna has to offer, as well as treasures from the worlds of travel, pleasure, fashion, fine watches and fine jewelry.We also introduce some Viennese gems in the areas of culture and cuisine and take you on a test drive in one of the noblest cars. With our “Treasuries for Children” charity project, we also want to work together with you and UNICEF to support children.The eponymous ball next April will give you the opportunity to combine the important with the beautiful and to experience a glittering ball night at our house.With this in mind, I hope you enjoy our guest magazine and I look forward to welcoming you back again soon.

Monique Dekker g e n e r a l m a n a g e r p a r k h y a t t v i e n n a

18 PARK HYATT T R EA S UR i es


G r a b e n 13. 1 0 1 0 W I E N . T +43 1 5 12 5 7 81. w w w. h e l d w e i n . c o m


content

Content FASHION & beauty 26 | Fashionable Must-haves Die Must-haves der Saison bei Mode und Beauty für Sie & Ihn The fashion and beauty must-haves of the season for her and him

34 | The Infight

Sinnliche Inszenierung: High-Class-Fashion aus den Top-Boutiquen der Innenstadt High-class fashion from Vienna’s top boutiques

34

44 | Tailored Tradition

Der Maßschneider königlicher Hoheiten – seit 1858 The tailor of Royalties – since 1858

48 | Fashion & Beauty Treasures

Diese Flagshipstores ticken modisch am Puls der Zeit These flagship stores always have the latest trends

54 | Nomen est Omen

„Aus Liebe zum Duft“: Ein legendäres Parfum-Konzept wird 15 “For the love of the fragrance”: a legendary perfume concept turns 15

Jewelry & Watches 60 | Golden Glance Roségold küsst Uhrmacherkunst und feine Edelsteine Rose gold kisses the art of watchmaking and fine gems

70 | Fantasy & Finesse

Bucherer – feine Handwerkskunst seit 1888 Bucherer – fine craftsmanship since 1888

74 | Inspired by Nature

Preziosen mit natürlichem Touch sind die Favoriten der Saison The favorites this season? Treasures with a natural touch

76 | Man’s Best Friends

Zeig mir deine Uhr und ich sage dir, wer du bist Show me your watch and I’ll tell you who you are

88 | The Golden Twenty Woher das Goldene Quartier seinen Namen hat Where the Goldenes Quartier got its name from

90 | Emporio Armani

Die trendige Zweitmarke vor dem Park Hyatt kosmopolitisch in Szene gesetzt The trendy second brand brilliantly set center stage in front of the Park Hyatt

92 | Goldenes Quartier Treasures

Ausgewählte Top-Adressen im Goldenen Quartier Selected top addresses at the Goldenes Quartier

HIGHLIGHTS 96 | Talk Am Hof

78 | Jewelry & Watches Treasures

Monique Dekker im Gespräch mit Uschi Fellner Uschi Fellner interviews Monique Dekker

Wiens beste Adressen für feine Schmuckstücke und edle Zeitmesser Vienna’s best addresses for fine jewelry and timepieces

Regionale Spezialitäten statt ausländischer Währungen Regional specialties instead of foreign currencies

Goldenes Quartier 86 | At the Goldenes Quartier Wissenswertes zu Wiens erster Adresse Interesting facts about Vienna’s prime address

20 PARK HYATT T R EA S UR i es

100 | The Bank

104 | Spa at the Park Hyatt

Weil Ihr Wohlbefinden ein Schatz ist, widmet das Park Hyatt Ihrem Verwöhnprogramm den ­ehemaligen Tresor der Länderbank Your well-being should be treasured.The Park Hyatt has therefore dedicated the former treasury of the Länderbank to an all-round pampering program

106


Content

130

106 | The Pearl of Vienna 100 Jahre Haus Am Hof 2 100 years at Am Hof 2

109 | Whispering of the Concierges Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna Secret tips from the Park Hyatt Vienna

110 | To Good to Be True?

Universelle Schönheit und das Haus Am Hof 2 Universal beauty and the house Am Hof 2

60

MAsters of food & Wine 114 | Regions of Delight

144 | The Best from Everywhere Neue Luxuswohnungen, die diese Bezeichnung wirklich verdienen New luxury apartments that have truly earned their description

148 | Treasures of Vienna

Die besten Adressen für Kunst und exklusives Interieur The best addresses for art and exclusive interior

Escape Treasures 152 | Top of Tokyo

122 | A Passage to Albertina

Lost in translation? Der Park HyattCityguide hilft Ihnen, sich in Tokio zurecht­ zufinden Lost in translation? The Park Hyatt city guide helps you find your way in Tokyo

Ein Dinner Club, der in New York sein könnte A dinner club that could be in New York City

Einfach himmlisch: mit ANA nach Japan Simply heavenly: fly to Japan with ANA

Zwei Betriebe aus dem Großraum Wien, die außergewöhnliche Lebensmittel produzieren Two enterprises in the greater Vienna area, who produce exceptional eatables

126 | Gourmet Treasures

Top-Lieferanten des Park Hyatt Vienna Top suppliers of the Park Hyatt Vienna

Treasures of Vienna 130 | Imperial Horses Seit 450 Jahren eine Institution der Reitkunst An institution in horsemanship for the past 450 years

134 | Love & Art

100

162

„Liebe in Zeiten der Revolution“. Auf ­Besuch im Bank Austria Kunstforum “Love in times of the revolution”.Visiting at the Bank Austria Kunstforum

138 | An Entrepreneurial Private Bank Treasuries im Gespräch mit dem neuen ­Vorstand der Semper Constantia Privatbank Treasuries talks to the board members of Semper Constantia Privatbank

142 | Bonds from Vienna to London C-Quadrat. Eine österreichische Erfolgsgeschichte im internationalen Finanzmarkt C-Quadrat. An Austrian success story on the international financial market

160 | Inspiration of Japan 162 | Sea You Soon

Von der Donau an die Adria: Luxusyachten „made in Austria“ From the Danube to the Adriatic Sea: luxury yachts „made in Austria“

166 | Aston Love

Like James Bond: Top-Orthopäde Dr. Michael Riedl testete den Aston Martin DB9 Like James Bond: orthopedic specialist Dr. Michael Riedl tests the Aston Martin DB9

172 | Maserati

Tradition und Innovation seit 100 Jahren Tradition and innovation for the past 100 years

Meaningful & personal 174 | Treasuries for Children UNICEF Charity-Projekt und Ball als Initiative des Park Hyatt Vienna UNICEF charity project and ball is an initiative of Park Hyatt Vienna

178 | #MyLuxList

Luxus ist etwas Persönliches Luxury is personal

PA RK HYATT TRE AS URi es 2 1


CONTRIBUTORS

#01

Contributors TREASURIES

gehört zu den renommiertesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere Coffee-TableBooks zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt. Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has also published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.

USCHI PÖTTLERFELLNER

INES B. KASPAREK

hat 2014 mit look! ihr bereits drittes, erfolgreiches Frauenmagazin gegründet und ist außerdem Herausgeberin der Bundesländerinnen. 2015 erhielt sie das Silberne Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich. Uschi Pöttler-Fellner started her third successful women’s magazine look! in 2014 and is also the publisher of the Bundesländerinnen. 2015 she received the Silver Medal of Honor for Services to the Republic of Austria.

ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25.

DR. HEIKE KLEPETKO

ist Fachärztin für plastische und ästhetische Chirurgie. Neben ihrer Tätigkeit an den Universitätskliniken in Rotterdam und Amsterdam betreut sie anspruchsvolle, internationale Patienten in der Radetzky Villa, ihrem eigenen Zentrum für plastische Chirurgie in Wien. Dr. Heike Klepetko is a medical specialist for plastic and aesthetic surgery. Besides her work at the university hospitals in Rotterdam and Amsterdam she also attends to international patients in the Radetzky Villa, her own center for plastic surgery in Vienna.

TREASURIES / / 1. Ministerien für Steuern und Finanz. 2. Schatzkammern. 3. Orte, an denen kostbare Güter aufbewahrt werden. Eingedenk der Geschichte des Hauses Am Hof 2 als Bankzentrale öffnet das Park Hyatt Vienna seine Schatzkammern und lädt ein, die Kostbarkeiten des eigenen Angebots ebenso kennenzulernen wie Kleinode aus der Welt der Kunst und des Reisens sowie Schätze aus der Welt des Genusses, der Mode und der Finanzen. Besuchen Sie die Park Hyatt Vienna-Schatzkammern auch online und entdecken Sie die innovativen Features des ersten Online-Luxus-Hotelmagazins unter: www.parkhyattviennatreasuries.com Unser Online-Routenplaner führt Sie direkt zu den Top-Adressen Wiens. Dabei können Sie auch nach Marken, Namen und Arten von Geschäften suchen. 1. Ministries of taxes and finances. 2.Treasure chambers. 3. Places where valuable objects are kept. Mindful of the history of the house at Am Hof 2 as a bank headquarter, the Park Hyatt Vienna opens the treasuries and invites guests to experience the treasures it has to offer, as well as gems from the worlds of art and travel, culinary delights, fashion and finances.Visit the Park Hyatt Vienna Treasuries online and explore the innovative features of the first online luxury hotel magazine: www.parkhyattviennatreasuries.com Our online route planner takes you straight to the top addresses in Vienna.You can also search for brands, names and types of stores.

22 PARK HYATT T R EA S UR I ES

Sabine Hauswirth, Christian Ertlbauer, Stefan Joham, www.bernhardwolf.at

JÖRG BERTRAM



CONTRIBUTORS

Contributors T r e a s u ri e s

Manfred Klimek

Jahrgang 1962, ist Fotograf und Autor und lebt in Berlin und Wien. Er arbeitet für Publikationen wie „brand eins“, „Die Zeit“, „GQ“ und ist Weinkritiker der „Welt am Sonntag“. Manfred Klimek, born 1962, works as a photographer and author and lives in Berlin and Vienna. He has worked with publications including “brand eins”, “Die Zeit”, “GQ” and is the wine critic for “Welt am Sonntag”.

herbert lehmann

zählt zu den renommiertesten Foodfotografen des Landes und gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Es gibt von ihm über dreißig Kochbücher mit den wichtigsten Haubenund Sternenköchen Österreichs. Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks representing the most important national gourmet and star cooks.

Peter Pisecker

schreibt seit 34 Jahren über Autos und verfasste unzählige Testberichte, Essays und Kolumnen zu diesem Thema. Seit zehn Jahren ist er Chefredakteur der ÖAMTCPublikation „auto touring“ und erreicht damit monatlich über 1,8 Millionen Leser. Peter Pisecker has been writing about cars for the past 34 years and has authored countless test reports, essays and columns on this topic. For the past ten years he has been the chief editor of the ÖAMTC magazine „auto touring“ which reaches over 1.8 million readers each month.

Irmie SchüchSchamburek

Unsere Beautyexpertin ist Lifestyle-Journalistin sowie Inhaberin der Style- & TrendConsulting-Agentur Trendvision, die neben Workshops und Vorträgen auch ein exklusives Personal Shopping Service anbietet. Irmie Schüch-Schamburek, our beauty expert, is a lifestyle journalist and owner of the style & trend consulting agency Trendvision which offers workshops, lectures as well as an exclusive personal shopping service.

Klaus Peter Vollmann

Ressortleitung Mode bei look!, dem Frauenmagazin für Wien. Zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer Fashion Editor des Jahres ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann, head of fashion at look!, Vienna’s women’s magazine. Responsible for fashion stories and several fashion productions and photo shoots. Awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014.

OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, A-1010 Vienna, Austria, www.parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel: +43 (0)1 227 40-1220 ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager, antonia.felgner@hyatt.com, tel.: + 43 (0)1 227 40-1204 Publisher: VWZ Zeitschriften Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Vienna, Austria, tel: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 14928498, www.echo.at Managing Directors: Mag. Thomas Strachota, Christian Pöttler. Editor-in-Chief: Christian Lerner. Editors-in-Charge for selected stories: Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Stefan Scopetta. Artdirection/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Graphic & Prepress Control: Verena Ohnewas, BSc. Photo Editorial: Mag. Sabina Nassif Cox. Copy-editing: Julia Gartner, MA, Susanne Hartmann, Roswitha Singer-Valentin. Translations: Kate Hersey, MA. Advertising Administration: Angela Niebauer (ext. 436). Photo Credits: picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels- GmbH., 1030 Vienna Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher.

24 PARK HYATT T R EA S UR i es

caro@crazypixx.com, Stefan Joham, Herbert Lehmann

IMPRINT


Garbo exclusive selection a One of a Kind piece Ring showing a Paraiba Tourmaline and two diamonds

G A R B O Fine Jewelry Neuer Markt 8a A-1010 Vienna Opening hours: Tue – Sat 11am to 6pm and on special appointment T: +43-1-5181118 jewels@garbo.cc www.garbo.cc

GARBO


FASHION & BEAUTY

Fashionable

Must-

haves

Outfit / Akris Zeitgenössische Eleganz, klare Linien und perfekte Proportionen zeichnen Mode von Akris aus. Bunt gestreifter Seidenrock € 1.280,– und Seidentop in Pink € 515,–. Exklusiv bei Akris • Tuchlauben 8 • 1010 Wien • www.akris.ch Contemporary elegance, clear lines and perfect proportions characterize fashion by Akris. Colorfully striped silk skirt € 1,280,– and silk top in pink € 515,–. Exclusively at Akris • Tuchlauben 8 • 1010 Vienna • www.akris.ch

Ein Best-of aus den Top-Stores Wiens: Key Pieces & Luxury Items für trendbewusste Modepersönlichkeiten. Plus: einzigartige Düfte aus dem World Wide Web. A best of from the top stores in Vienna: key pieces & luxury items for fashion-conscious personalities. Plus: unique perfumes from the World Wide Web.

Stilettos Christian Louboutin / Amicis Frauen, die Schuhe lieben, sind verrückt nach Christian Louboutin. Seine Kreationen – mit der charakteristischen roten Sohle – sind in Wien exklusiv bei Amicis erhältlich. Mit Nieten besetzte Stilettos, € 895,–. Amicis Women • Tuchlauben 11 • 1010 Wien • www.amicis.at Women who love shoes are crazy for Christian Louboutin. His creations with the characteristic red sole are exclusively available at Amicis Vienna. Studded stilettos € 895,–. Amicis Women • Tuchlauben 11 • 1010 Vienna • www.amicis.at

26 PARK HYATT T R EA S UR I ES

Hersteller

Backpack / Philipp Plein Ein stylisher Begleiter durch die Stadt, der inklusive Handytaschen viel Platz für alle täglichen Notwendigkeiten bietet. Das Pop-up-Muster wurde mit Swarovski-Steinen per Hand auf den Rucksack appliziert! Um € 1.900,– exklusiv erhältlich bei Philipp Plein • Bauernmarkt 2 • 1010 Wien • www.philipp-plein.com A stylish companion that offers plenty of space and includes a cell phone pouch.The pop-up pattern of Swarovski crystals was applied to the backpack by hand! € 1,900,–, exclusively available at Philipp Plein • Bauernmarkt 2 • 1010 Vienna • www.philipp-plein.com


Eau de Toilette / Aus Liebe zum Duft „Teint de Neige“ wurde in der Belle Époque der „Schneewittchenteint“ genannt. Der gleichnamige Duft des florentinischen Parfümeurs Lorenzo Villoresi ist ein weiches und sanftes Eau de Toilette, vornehm, zugleich intensiv und anhaltend. Ab € 76,– (50 ml) online erhältlich unter: www.ausliebezumduft.de “Teint de Neige” was called the “snow white complexion” during the Belle Époque.The eponymous fragrance of the Florentine perfume maker Lorenzo Villoresi is a soft, smooth Eau de Toilette, elegant yet intense and lasting. Starting at € 76,– (50 ml) available online: www.ausliebezumduft.de

Dress Jitrois / Popp & Kretschmer Die namhaftesten Modedesigner der Welt, eine beeindruckend große Auswahl an mondänen Abendkleidern sowie Accessoires findet man bei Popp & Kretschmer. Rotes, mit Blüten besticktes Lederkleid von Jitrois € 2.915,–, erhältlich bei Popp & Kretschmer • Kärntner Straße 51 • 1010 Wien • www.popp-kretschmer.at The most notable fashion designers of the world, an impressive amount of sophisticated evening gowns as well as accessories can all be found at Popp & Kretschmer. Red leather dress embroidered with flowers by Jitrois € 2,915,–, available at Popp & Kretschmer • Kärntner Straße 51 • 1010 Vienna • www.popp-kretschmer.at

Ankle Boots / Emporio Armani Die modische Zweitlinie von Giorgio Armani richtet sich an urbane Individualisten, die Wert auf „young sophisticated design“ legen. Zehenfreie Ankleboots aus Nappaleder mit seitlicher Schnürung und Innenzipp € 630,–. Bei Emporio Armani • Tuchlauben 7A • 1010 Wien • www.armani.com The fashionable second range by Giorgio Armani is directed at urban individualists who value “young sophisticated design”. Open-toed ankle boots made of Napa with lacing on the side and inside zip € 630,–. At Emporio Armani • Tuchlauben 7A • 1010 Vienna • www.armani.com

PA RK HYATT TRE AS URI E S 2 7


FASHION & BEAUTY

Eau de Parfum / Aus Liebe zum Duft Nach „No.1 Extreme“ zum 10-Jahre-Jubiläum lancierte das Unternehmen Aus Liebe zum Duft zu seinem 15. Geburtstag „No.2 Extreme“: ein sinnlicher, herb-frischer, überschwenglicher, berauschender Duft von Marcus Betzer. Um € 130,– (100 ml) online erhältlich unter: www.ausliebezumduft.de After “No.1 Extreme” was launched for the 10-year anniversary, “Aus Liebe zum Duft” brought out “No. 2 Extreme” for its 15th Birthday: a sensual, herbal, fresh, exuberant, intoxicating scent by Marcus Betzer. For € 130,– (100 ml) available online: www.ausliebezumduft.de

Smoking Tom Ford / Amicis Der US-Designer verbindet wie kein Zweiter klassische Eleganz mit aktuellen Strömungen und kleidet auch Herren am Puls der Zeit ein. Smoking € 3.195,–, exklusiv bei Amicis Men • Tuchlauben 14 • 1010 Wien • www.amicis.at Like no other, the US designer combines elegance with current trends. Smoking € 3,195,– exclusively at Amicis Men • Tuchlauben 14 • 1010 Vienna • www.amicis.at

Bag / Versace Sneakers / Emporio Armani Ähnlich wie eine Sandale geflochtener Sneaker mit Laufsohle und seitlicher Schnalle aus der Frühjahr/ Sommer-Kollektion für Männer. Erhältlich um € 350,– bei Emporio Armani • Tuchlauben 7A • 1010 Wien • www.armani.com Similar to a sandal, these braided sneakers with a buckle on the side are part of the Spring/Summer collection for men. Priced at € 350,–. Emporio Armani • Tuchlauben 7A • 1010 Vienna • www.armani.com

28 PARK HYATT T R EA S UR I ES

Das typische griechische Muster – hier in unterschiedlichen Farben wie ein Patchwork zusammengefügt – macht die „Greek Puzzle“Schultertasche von Versace so unverwechselbar. Schickes Detail: die goldene Schließe. Zum Preis von € 2.050,– erhältlich bei Versace • Trattnerhof 1 • 1010 Wien • www.versace.com The typical Greek pattern – shown here in different colors, pieced together like a patchwork – makes the “Greek Puzzle” shoulder bag by Versace so unmistakable. Chic detail: the golden clasp. Priced at € 2.050,– available at Versace • Trattnerhof 1 • 1010 Vienna • www.versace.com



FASHION & BEAUTY

Cut / Knize Der traditionelle Herrenausstatter bietet alles für die perfekte Garderobe, vor allem in der Ballsaison: Cut in anthrazitfarbener Wolle und Hose mit Streif sowie doppelreihige Weste aus gelbem Tuch. Preis auf Anfrage. Exklusiv bei Knize • Graben 13 • 1010 Wien • www.knize.at The traditional men’s outfitter offers everything for the perfect wardrobe, especially during the upcoming ball season: cut in anthracite-colored wool and trousers with stripe as well as a double-breasted vest of yellow cloth. Price upon request. Exclusively at Knize • Graben 13 • 1010 Vienna • www.knize.at

Bag Christian Louboutin / Amicis Passend zu seinen „most wanted shoes“ entwirft Christian Louboutin auch atemberaubende Taschen für Frauen, die das modische Mehr lieben. Mit Nieten besetzte, changierende Metallictasche „Sweety Charity“ um € 1.095,–, exklusiv bei Amicis Women • Tuchlauben 11 • 1010 Wien • www.amicis.at Fitting to his “most wanted shoes”, Christian Louboutin also creates breath-taking bags for women who love a fashionable “more”. Studded, shimmering metallic bag “Sweety Charity” for € 1,095,–, exclusively at Amicis Women • Tuchlauben 11 • 1010 Vienna • www.amicis.at

Watch / Versace Die „V-Metal Icon“ ist ein unvergleichliches Modell im signifikanten Versace-Look. Römische Ziffern, das griechische Muster und der charakteristische Medusenkopf zeichnen diese Uhr optisch aus. Um € 1.390,– bei Juwel Schmuckhandel • Kohlmarkt 1 • 1010 Wien • www.juwel-schmuckhandel.at, www.versace.com The “V-Metal Icon” is an unparalleled design in the significant Versace look. Roman numerals, the Greek pattern and the characteristic Medusa logo bring character to this watch. For € 1,390,– at Juwel Schmuckhandel • Kohlmarkt 1 • 1010 Vienna • www.juwel-schmuckhandel.at, www.versace.com

30 PARK HYATT T R EA S UR I ES

Bags Michael Kors / Popp & Kretschmer Die Taschen des New Yorker Designers zählen zu den modernen Klassikern – und weltweit zu den meistverkauften. Modell in Schwarz bzw. Beige/ Braun mit Verschlüsssen in Gürtelform um je € 995,– bei Popp & Kretschmer • Kärntner Straße 51 • 1010 Wien • www.popp-kretschmer.at The bags by the New Yorker designer are considered modern classics and are global best sellers. Model in black or beige/brown with belt-shaped clasps. Each for € 995,– at Popp & Kretschmer • Kärntner Straße 51 • 1010 Vienna • www.popp-kretschmer.at



1010 WIEN - KOHLMARKT 2 - TEL. 01/533 60 21


Fashion & beauty

f

ashion

Hilde van Mas

Internationale Luxusmode, exklusive Accessoires und ausgesuchte Parfüms: die Welt der Schönheit für Sie & Ihn. International luxury fashion, exclusive accessories and a ­selection of perfumes: the world of beauty for him & her.

PA RK HYATT TRE AS URi es 3 3


Rollkragenpullover Philipp Plein € 698,–, Mantel Balenciaga € 1.695,–, Rock Carven € 290,– und Schuhe Aquazzura € 460,– via Amicis, Blumenschmuck Zweigstelle. Philipp Plein: Bauernmarkt 2, 1010 Wien Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien Turtleneck sweater Philipp Plein € 698,–, coat Balenciaga € 1,695,–, skirt Carven € 290,– and shoes Aquazzura € 460,– via Amicis, floral decoration by Zweigstelle. Philipp Plein: Bauernmarkt 2, 1010 Vienna Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna

34 PARK HYATT T R EA S UR i es


Elegant, mondän, verführerisch. Die österreichischen Topmodels Nadine Wolfbeisser & Serge Rigvava präsentieren High Fashion für den Herbst. Elegant, sophisticated, seductive. The Austrian top models Nadine W ­ olfbeisser & Serge Rigvava present high fashion for autumn.

In

The

fight P

h o t o s

Hilde van mas P

r o d u c t i o n

&

T

e x t

Klaus peter Vollmann L

o c a t i o n

Pa r k H yat t V i e n n a / R o ya l P e n t h o u s e S u i t e

PA RK HYATT TRE AS URi es 3 5


Jumpsuit Balmain € 2.675,– via Popp & Kretschmer, Schuhe Balenciaga € 575,– via Amicis, Blumenschmuck Zweigstelle. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Wien Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien Jumpsuit Balmain € 2,675,– via Popp & Kretschmer, shoes Balenciaga € 575,– via Amicis, floral decoration by Zweigstelle. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Vienna Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna 36 PARK HYATT T R EA S UR i es


Rollkragenpullover € 890,– und Lederjacke € 2.590,– Saint Laurent via Amicis, Hose Philipp Plein € 650,–, Uhr Versace „Dylos Chrono VQ020015“ € 1.590,–. Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien Philipp Plein: Bauernmarkt 2, 1010 Wien Juwel Schmuckhandel Naar: Kohlmarkt 1, 1010 Wien Turtleneck sweater € 890,– and leather jacket € 2,590,– Saint Laurent via Amicis, trousers Philipp Plein € 650,–, watch Versace “Dylos Chrono VQ020015” € 1,590,–. Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna Philipp Plein: Bauernmarkt 2, 1010 Vienna Juwel Schmuckhandel Naar: Kohlmarkt 1, 1010 Vienna

PA RK HYATT TRE AS URi es 3 7


Serge: Sakko € 1.550,– und Hose 425,– Lanvin, Schuhe Saint Laurent € 595,– via Amicis, Rollkragenpullover Knize € 190,–. Nadine: Top € 1.340,– und Hose € 695,– Akris, Schuhe Walter Steiger for Akris, Preis auf Anfrage. Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien Knize: Graben 13, 1010 Wien Akris: Tuchlauben 8, 1010 Wien Serge: Jacket € 1,550,– and trousers € 425,– Lanvin, shoes Saint Laurent € 595,– via Amicis, Turtleneck sweater Knize € 190,–. Nadine:Top € 1,340,– and trousers € 695,– Akris, shoes Walter Steiger for Akris, price on request. Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna Knize: Graben 13, 1010 Vienna Akris:Tuchlauben 8, 1010 Vienna 38 PARK HYATT T R EA S UR i es


Serge: Betthusar € 1.590,– und Rollkragenpullover € 190,– Knize. Nadine: Bluse Chloé € 840,–, Rock Carven € 320,– via Amicis. Knize: Graben 13, 1010 Wien Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Wien Serge: Robe € 1,590,– and Turtleneck € 190,– Knize. Nadine: Blouse Chloé € 840,–, skirt Carven € 320,– via Amicis. Knize: Graben 13, 1010 Vienna Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna

PA RK HYATT TRE AS URi es 3 9


40 PARK HYATT T R EA S UR i es


Serge: Anzug Knize € 1.800, Rollkragenpullover Paul Smith € 225,– und Schuhe Saint Laurent € 595,– via Amicis. Nadine: Bluse Givenchy € 890,– via Amicis, Lederhose Jitrois € 2.490,– via Popp & Kretschmer, Schuhe Walter Steiger for Akris, Preis auf Anfrage. Knize: Graben 13, 1010 Wien Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Wien Akris: Tuchlauben 8, 1010 Wien Serge: Suit Knize € 1,800,–,Turtleneck sweater Paul Smith € 225,– and shoes Saint Laurent € 595,– via Amicis. Nadine: Blouse Givenchy € 890,– via Amicis, leather trousers Jitrois € 2,490,– via Popp & Kretschmer, shoes Walter Steiger for Akris, price on request. Knize: Graben 13, 1010 Vienna Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Vienna Akris:Tuchlauben 8, 1010 Vienna

PA RK HYATT TRE AS URi es 4 1


42 PARK HYATT T R EA S UR i es


Serge: Smoking € 1.680,–, Smokinghemd € 330,–, Weste € 470,–, Fliege € 58,– und Stecktuch € 14,– Knize. Nadine: Kleid Elie Saab € 5.750,– via Popp & Kretschmer,­ Blumenschmuck Zweigstelle. Knize: Graben 13, 1010 Wien Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien Serge: Smoking € 1,680,–, dress shirt € 330,–, vest € 470,–, bow tie € 58,– and pocket handkerchief € 14,– Knize. Nadine: Dress Elie Saab € 5,750,– via Popp & Kretschmer, floral decoration by Zweigstelle. Knize: Graben 13, 1010 Vienna Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna Photographer: Hilde van Mas Models: Nadine Wolfbeisser @ Next Company, Serge Rigvava @ Stella Models Styling: Maximilian Märzinger Hair: Alma Milcic @ perfectprops Make-up: Dariush Onghaie @ perfectprops Assistants: Heidi Pein,Vincent Printz Location: Park Hyatt/ Royal Penthouse Suite

PA RK HYATT TRE AS URi es 4 3


FASHION & BEAUTY

44 PARK HYATT T R EA S UR i es


Fashion & beauty

T

e x t

Klaus Peter Vollmann P

T

h o t o s

Knize

Tailored

Tradition Maßschneider der Könige und Hollywood-Stars: Seit 1858 kleidet Knize Männer von Welt formvollendet. Das wusste auch Marlene Dietrich zu schätzen. The tailor of kings and Hollywood stars: since 1858 Knize has perfectly dressed worldly men. A fact also appreciated by Marlene Dietrich.

PA RK HYATT TRE AS URi es 4 5


Treasuries

Seit 1976 leitet Rudolf Niedersüß (l.) das Traditionsunternehmen. Hollywood-Diva Marlene Dietrich (r.) war Stammkundin bei Knize. Since 1976 Rudolf Niedersüß (l.) has been in charge of the traditional company. Hollywood diva Marlene Dietrich (r.) was a patron at Knize.

Adel verpflichtet. Und niemand wüsste das besser als Rudolf Niedersüß, der seit 1976 die Geschicke von Knize leitet. Das traditionelle Herrenmodenhaus am Wiener Graben kleidete mehrere Könige, Kaiser und eine Vielzahl an Fürsten und Erbprinzen ein. 1858 gegründet, blickt es auf eine ebenso wechsel- wie glanzvolle Geschichte zurück. Dem von Adolf Loos gestalteten Stammsitz in Wien folgten Filialen in Prag, Paris, New York, Bad Gastein und Karlsbad, von denen das Geschäft in der tschechischen Hauptstadt noch heute besteht. In den 1920er Jahren legte Knize den Grundstein für seine Legende: Ernst Deutsch-Dryden stieg als Modedesigner und Werbeberater in das Unternehmen ein und begründete – eine weltweite Premiere – das Designer-Konzept in der Herrenmode. Eine Revolution, der mit der international ersten Herrenpflegeserie „Knize Ten“ samt Parfüm eine weitere ­folgte. „Ten“ steht dabei für die höchste Punktevergabe beim Polospiel. D ­ eutsch-Dryden entwarf für Knize auch ein Logo in Form eines Polospielers, das R ­ alph ­Lauren übernahm, der es bekanntlich bis heute führt. Der Duft „Knize Ten“ über­ dauerte die Jahrzehnte und erfreut mit seiner Ledernote ungebrochen Herren auf der ganzen Welt. Noblesse oblige. And nobody knows that better than Rudolf Niedersüß, who has Neben gekrönten Häuptern und Wirtschaftskapitänen been in charge of Knize since 1976. The traditional men’s fashion house on the war Knize aber immer schon auch bei Künstlern sehr Graben in Vienna dressed many kings, emperors and a multitude of dukes and heirs beliebt. Allen voran bei Marlene Dietrich, die sich zahl- to the throne. Founded in 1858, it looks back on an eventful as well as glamorreiche Bühnenkostüme und ihre berühmten Fracks ous past. The headquarter in Vienna was created by Adolf Loos and was followed in Wien maßschneidern ließ, und bei Filmregisseur by further stores in Prague, Paris, New York, Bad Gastein and Carlsbad, of which Billy Wilder. Er besuchte Knize bei seinem allerletzten the store in the Czech Republic still remains today. In the 1920s Knize laid the Wien-Besuch in den 1990er Jahren. „Es war herrlich“, foundation for its success: Ernst Deutsch-Dryden joined as fashion designer and erinnert sich Rudolf Niedersüß, „er hat vor Freude advertising consultant and established the designer concept in men’s fashion – a gestrahlt, ist sehr lange geblieben und hat eingekauft.“ worldwide premiere at the time. A revolution that was followed by the first inter­ Wilder liebte, wie alle anderen Kunden auch, die Tra- national men’s beauty care series “Knize Ten” including a perfume. “Ten” refers to dition à la Knize. „Das bedeutet, dass wir unserer Linie, the highest points given in Polo. Deutsch-Dryden designed a logo in the shape of a unserem Stil, unserer Verarbeitung und Qualität treu polo player for Knize, which Ralph Lauren took over and still uses to this day.The bleiben. Man sieht schon von weitem, wenn jemand fragrance “Knize Ten” lasted throughout the decades and still delights men around einen Anzug von Knize trägt“, erklärt der stolze Be- the world today with its leathery note. sitzer, der 1956 ein Praktikum bei Knize absolvierte, Alongside crowned heads and captains of industry, Knize has always been popular sich 1963 mit dem ehemaligen k. u. k. Hoflieferanten among artists. First and foremost with Marlene Dietrich, who had numerous stage C. M. Frank selbstständig machte und 1976 seinen ehe- outfits and her famous tailcoats tailored in Vienna, and with the film director Billy maligen Arbeitgeber Knize dazu kaufte. Momentan Wilder. He visited Knize during his very last visit to Vienna in the 1990’s. “It was sind im 600 Quadratmeter großen Geschäft am Gra- wonderful,” Rudolf Niedersüß recalls. “He was beaming with joy and stayed for a ben 35 Mitarbeiter beschäftigt. Bei Knize bekommt long time and bought some things.Wilder, like all customers, loved the ‘tradition à la Knize’. This means that we stay true to our identity, our style, our production and quality.You can tell from a distance if someone is wearing a Knize suit,” the proud owner explains. He completed an internship at Knize in 1956, went into business with the former purveyor to the court C. M. Frank and then bought up his former employer Knize in 1976. At the moment there are 35 employees working at the 600-m2 store on the Graben. At Knize you can purchase a tailored suit made by hand in 70 hours of work and which costs around 7,000 euros as a three-piece or around 8,500 euros with a vest, as well as clothing from the Knize collection and 46 PARK HYATT T R EA S UR i es


FASHION & BEAUTY

„Knize Ten“ war eines der ersten Herrenparfüms der Welt (l.), dem weitere folgten. “Knize Ten” was one of the first men’s perfumes in the world (l.). Followed by countless more.

Famous Clients

Zum perfekten Auftreten eines Mannes von Welt gehört natürlich auch der klassische Schuh. A classic pair of shoes completes an immaculate men’s outfit.

man Maßanzüge, die in 70 Arbeitsstunden von Hand gefertigt werden und als Zweiteiler rund 7.000 Euro bzw. mit Weste etwa 8.500 Euro kosten, Bekleidung aus der Knize-Kollektion und Konfektionsware namhafter Hersteller wie Brioni. „Das Besondere unserer ­Anzüge ist, dass wir natürliche Schultern ohne Wattierung machen und weich verarbeiten, wodurch sie angenehm zu tragen sind und sich dem Körper gut anpassen“, erklärt Rudolf Niedersüß. Auch auf die Konturierung der Figur wird Wert gelegt. Und natürlich auf erlesene Stoffe, die aus Italien, England, Schottland oder der Schweiz kommen. Auch wenn Knize sich den Moden stets ein wenig annähert, bleibt man der Tradition immer sichtbar verbunden. „Gut angezogen ist ein Mann dann, wenn er, wie schon Adolf Loos gesagt hat, nicht auffällt“, umschreibt der elegante Chef das Credo von Knize. Was würde er demnach persönlich niemals anziehen? „Ich habe lange Zeit Jeans abgelehnt und trage sie auch heute noch nicht auf der Straße. Wir haben sie auch sehr lange nicht im Geschäft angeboten, heute aber führen wir Jeans von Brioni. Zur Gartenarbeit ziehe auch ich sie mittlerweile an, denn dafür sind sie ideal, weil man nicht aufpassen muss, schmutzig zu werden.“ Das klingt ein wenig konservativer, als der sympathische Geschäftsmann von jugendlichen 80 Jahren in Wirklichkeit ist. Denn man muss bedenken, dass Knize mit seiner einstigen Entscheidung, für Marlene Dietrich Herrenkleider zu kreieren, alles andere als distinguiert war.Vielmehr war dies ein echter Skandal. Und so hätte Rudolf Niedersüß auch kein Problem damit, heute zum Beispiel für Madonna oder Lady Gaga zu arbeiten. Vorausgesetzt, diese verlangten nicht allzu viel Mitspracherecht, denn ein solches hatte auch die Dietrich nicht. „Es kam einmal ein Kunde zu mir und meinte, er wolle einen modischen Anzug, von dem er bestimmte Vorstellungen hatte. Ich antwortete ihm: ‚Es tut mir leid, aber wir machen nur Knize-Anzüge.‘ “ Und das mit weltweitem Erfolg. Seit 1858.

Spaniens König Juan Carlos zählt ebenso zur erlauchten Kundschaft wie einst Kaiser Franz Joseph. Sehr beliebt war Knize aber auch bei Künstlern. Die Dietrich ließ hier ihre Fracks anfertigen, Marilyn Monroe wurden Blusen auf den Leib geschneidert und Literat Kurt Tucholsky kaufte Hemden – auch die Schauspieler Maurice Chevalier und Laurence Olivier vertrauten dem erlesenen Geschmack. Der größte Fan war aber Billy Wilder, der zeitlebens bei Knize maßschneidern ließ und das Geschäft noch bei seinem letzten Wien-Aufenthalt besuchte.

Von Kopf bis Fuß: Knize kleidet Männer komplett ein. From head to toe: Knize offers men a complete wardrobe.

Besides the former emperor Franz Joseph, Spain’s king Juan Carlos is one of the today’s illustrious customers. Knize was also very popular with artists and stars. Dietrich had her tailcoats made here, Marilyn Monroe had blouses tailor-made and writer Kurt Tucholsky bought shirts. Actors Maurice Chevalier and Laurence Olivier also trusted Knize’s refined taste. Billy Wilder was a big fan and had all of his suits custommade here. He even came to the store during his last visit in Vienna.

ready-to-wear designs by notable designers such as Brioni. “The special thing about our suits is that we make natural shoulders without padding, which makes them comfortable to wear,” Rudolf Niedersüß explains. Contouring of the figure is also taken into account. Naturally, only exquisite fabrics from Italy, England, Scotland and Switzerland are used for the designs.Though Knize always takes modern fashion into account, it visibly stays true to its tradition. “A man is dressed well if, like Adolf Loos used to say, he doesn’t stick out,” the elegant manager describes Knize’s credo. What would he himself never wear? “I used to refuse jeans and still don’t wear them on the street. For the longest time we also didn’t offer them in the store. Today we offer jeans by Brioni. When I work in the garden I will wear them, too, because they are ideal for that, since you don’t have to take care not to get dirty.” This sounds more conservative than the likeable, youthful, 80-year-old businessman ­really is. One must consider that Knize’s decision to create men’s clothing for Marlene ­Dietrich was anything but distinguished. Rather, it was an absolute scandal. So Rudolf Niedersüß would have no problem working with Madonna or Lady Gaga for example. Provided that they don’t want to have too much say in the design, because Dietrich didn’t either. “A customer came to me once and requested a fashionable suit for which he had some ideas. I told him sorry, but we only make Knize suits.”With global success. Since 1858. PA RK HYATT TRE AS URi es 4 7


Fashion & Beauty

Amicis Women Willkommen im schönsten Multibrand-Store der Stadt. Auf mehr als 500 eleganten Quadratmetern – verteilt auf zwei Etagen – erstreckt sich ein textiles Reich, in dem Frauen ihren modischen Träumen frönen können. Im eleganten Interieur, geprägt durch helle Wände, dunkle Böden und großzügige Glasflächen, geben sich die gefragtesten Namen der Modewelt ein Stelldichein. Dazu gehören Tom Ford, Alexander McQueen, Chloé, Balenciaga, Stella McCartney, Manolo Blahnik, Givenchy, Erdem oder Isabel Marant ebenso wie Victoria Beckham, Zadig & Voltaire, Dsquared2, Maison Michel, Anya Hindmarch, Carven und – ebenso neu wie exklusiv in Wien – Christian Louboutin. Die Palette der angebotenen Must-haves reicht von Jeans bis hin zu großen Abendroben, vom frechen „Message“-Shirt bis zur rockigen Bikerlederjacke, von trendigen Sneakers bis zu mondänen High Heels, von der nietenbesetzten Umhängetasche bis zur exquisiten Clutch. Genauso erwähnenswert wie das detaillierte High-Fashion-Sortiment bei Amicis Women ist aber auch die erstklassige Beratung durch das weltläufige Personal, das mit sicherem Gespür und charmanter Expertise jeder Kundin ihre modischen Wünsche von den Augen abliest. Und hat man einmal ausgewählt, geht es zur Anprobe in einen der großzügig gestalteten Umkleideräume, die luxuriöse Intimität versprechen.

Welcome to the most beautiful multi-brand store in town. The textile kingdom, in which women can indulge their fashion dreams, stretches across more than 500 ­elegant square meters, on two floors. The most sought-after fashion brands have a date here, in the elegant interior that is characterized by light walls, dark floors and generous glass surfaces.These brands include Tom Ford, Alexander McQueen, Chloé, Balenciaga, Stella McCartney, Manolo Blahnik, Givenchy, Erdem or Isabel Marant as well as Victoria Beckham, Zadig & Voltaire, Dsquared2, Maison Michel, Anya Hindmarch, Carven and – new and exclusive in Vienna – Christian Louboutin. The palette of must-haves offered here spans from jeans to evening robes, cheeky “message” shirts to rocky, leather biker jackets, from trendy sneakers to chic high heels, from the studded shoulder bag to the exquisite clutch. The first-class consultation is worth mentioning just as much as the detailed high fashion range is. The worldly staff fulfills their clients’ wishes with first-class advice and a keen sense of style. Once you have chosen your favorites, you can try them on in the generous dressing rooms that promise luxurious intimacy.

Amicis Women,Tuchlauben 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 26 36, office@amicis.at, www.amicis.at, Mon – Fri 10 a.m.  – 6.30 p.m., Sat 10 a.m.  – 6 p.m. 48 PARK HYATT T R EA S UR i es


FAshion & Beauty

Amicis Men Alles, was für Amicis Women gilt, fand auch Einzug in die Philosophie des Herrengeschäftes, das quasi schräg vis-à-vis seine Pforten für modebewusste Männer geöffnet hält. Auch Amicis Men erstreckt sich auf einer Fläche von etwa 500 Quadratmetern über zwei Etagen und präsentiert sich bereits mit seiner breiten Auslagenfront sehr einladend. Das Interieur enthält viel hellen Marmor, männlich kontrastiert durch dunkles Glas, Metall, Ledersofas, mit dunkelrotem oder dunkelblauem Samt überzogene Hocker, mit denen man Smoking und Abendmode assoziieren soll, graue ­Vorhänge und anthrazitfarbene Teppiche. Ein umfangreicheres Angebot an High-End-Fashion für Herren findet man in Wien sicherlich nirgendwo. Ein kleiner Auszug aus der Label-Liste: Dior, Lanvin, Givenchy, Tom Ford, Alexander McQueen, Valentino, Neil Barrett, Paul Smith, Giuseppe Zanotti, Christian Louboutin, Dsquared2, Balmain, Saint Laurent, Ralph Lauren, Tomas Maier, Balenciaga … Selbstverständlich umfasst auch bei Amicis Men das Angebot neben der internationalen Mode erstklassige Accessoires wie – in einem eigenen ­ Raum präsentierte – Schuhe, Taschen oder Schals. Männer, die Wert auf moderne Looks und ein trendsicheres Auftreten legen, sind bei Amicis Men an der goldrichtigen Adresse.

Everything that applies to Amicis Women is also reflected in the philosophy of the men’s store, which is quasi diagonally vis-à-vis. Amicis Men is also hidden on ca. 500 square meters, across two floors in a very inviting layout. The interior works with a lot of marble with manly contrasts of dark glass, metal, leather sofas, dark red or dark blue velvet stools, that invoke smoking and evening fashion, grey curtains and anthracite-colored rugs. The extensive range of high-end fashion for men is definitely unique in Vienna. A small list of the labels available here: Dior, Lanvin, Givenchy, Tom Ford, Alexander McQueen, Valentino, Neil Barrett, Paul Smith, ­Giuseppe Zanotti, Christian Louboutin, Dsquared2, Balmain, Saint Laurent, Ralph Lauren, Tomas Maier, Balenciaga … Naturally, there are also first-class a­ ccessories that are presented in a separate room: shoes, bags or scarves. Men that value modern looks and a trendy appearance are at the right ­address at Amicis Men.

Amicis Men,Tuchlauben 14, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 21 10, office@amicis.at, www.amicis.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA RK HYATT TRE AS URi es 4 9


Fashion & Beauty

Akris Das Modehaus wurde bereits 1922 von Alice Kriemler-Schoch, aus deren Initialen sich auch der Name Akris herleitet, in St. Gallen gegründet und wird heute von ihren Enkelsöhnen Albert Kriemler (Designer) und Peter Kriemler (Geschäftsführung) geleitet. Die von Albert Kriemler entworfenen Kreationen bestechen durch einzigartige Fotodrucke, klare Linien, perfekte Proportionen und schaffen so ein Körperbewusstsein, das Frauen auf der ganzen Welt schätzen. Dabei lässt sich der seit 1980 für die Kollektionen verantwortliche Designer von modernen Künstlern wie Ian Hamilton Finlay oder Thomas Ruff und bedeutenden Architekten – darunter Adolf Loos, Tatiana Bilbao oder Herzog & de Meuron – inspirieren. Akris ist Mitglied der „Fédération Française de la Couture du Prêt-à-Porter des Couturiers et des Créateurs de Mode“ und produziert seine hochwertige Damenmode sowie die häufig aus mongolischem Rosshaar hergestellten Accessoires – allen voran die berühmten Trapeztaschen – ausschließlich in eigenen Werkstätten! Anfang 2015 übersiedelte der Wiener Store vom Kohlmarkt in die Tuchlauben und offeriert seine minimalistischen, sehr edlen Kollektionen nun am neuen, auf fast 130 Quadratmeter vergrößerten Standort. Die hellen Räumlichkeiten verraten entspannte Eleganz und bieten die perfekte Kulisse zur Präsentation der zeitgenössischen Mode von Akris.

Alice Kriemler-Schoch, from whose name Akris is deduced, founded the fashion house in 1922 in St. Gallen. Today it is managed by her grandsons Albert Kriemler ­(designer) and Peter Kriemler (management). The creations designed by Albert Kriemler captivate through unique photographic prints, clear lines, perfect proportions and the body awareness they create, which is appreciated by women the world over. The designer, who is in charge of the collections since 1980, is inspired by modern artists like Ian Hamilton Finlay or Thomas Ruff and important architects including Adolf Loos, Tatiana Bilbao or Herzog & de Meuron. Akris is a member of the ­“Fédération Française de la Couture du Prêt-à-Porter des Couturiers et des Créateurs de Mode” and exclusively produces high-end women’s fashion as well as accessories often made from Mongolian horsehair – foremost the famous trapeze bags – in its workshops. At the beginning of 2015, the Vienna store moved from Kohlmarkt to Tuchlauben and offers a minimalistic, very noble collection at the new, bigger, 130-m2 location. The light rooms reveal a relaxed elegance and offer the perfect stage for the presentation of Akris’ contemporary fashion.

Akris,Tuchlauben 8, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 30 53, wien@akris.ch, www.akris.ch, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 50 PARK HYATT T R EA S UR i es


FASHION & BEAUTY

Versace Eines der schönsten Portale der Stadt führt auch direkt in eines der edelsten Geschäfte. Versace wird mit der Wiener Boutique seinem Ruf als glamou­ röse Oase mehr als gerecht. Opulente Marmorböden, edelste Holztheken, Gold, Glas, Spiegel und Messing vermitteln jenen Luxus, in dem die Mode noch stärker glänzt. Die Kreationen von Gianni Versace, der nicht umsonst „Meister des Neobarock“ genannt wurde, waren berühmt für ihre Farben­ vielfalt, ihre provokanten Schnitte und ungewöhnlichen Materialien, die Versace in den 1980er Jahren auch ganz bewusst als Kontrapunkt zum dezenten Stil vieler seiner Kollegen inszenierte. Bei ihm trafen sich Eleganz und Erotik in der goldenen Mitte und ergaben jenes modische Bild, das auf den ersten Blick als Versace erkennbar ist. Seine Schwester Donatella führt das Erbe auf ideale Weise fort und bleibt der DNA des Hauses treu, ­transferiert den Look aber immer in aktuelle Visionen. Der Flagshipstore in Wien umfasst etwa 500 Quadratmeter, die sich über drei Etagen erstrecken. Hier findet man Damen- und Herrenmode, ­Accessoires wie Schuhe, Taschen, Schmuck und Sonnenbrillen sowie – im ersten Stock – eine fein präsentierte Auswahl der Home-Collection. Das alles natürlich im Zeichen des Medusenkopfes, dem weltberühmten Logo von Versace.

One of the most beautiful portals in Vienna also directly leads to one of the noblest stores.With its Vienna boutique,Versace more than meets its reputation as a glamorous ­oasis. Opulent marble floors, noble wooden counters, gold, glass, mirrors and brass impart the kind of luxury that makes fashion shine even brighter. The creations of Gianni Versace, who isn’t called “the master of neo-baroque” for no reason, were famous for their color range, provocative patterns and unusual materials that Versace consciously staged as a counterpoint to his colleague’s decent style in the 1980s. His pieces brought together elegance and eroticism in a happy medium and created the fashion image that makes Versace recognizable right away. His sister Donatella ideally continues his legacy and has stayed true to the DNA of the fashion brand, continually transferring the look into current visions. The flagship store in Vienna spans over 500 square meters that cover three floors. Here, men’s and women’s fashion meet accessories like shoes, bags, jewelry and sunglasses as well as a fine presentation of Versace’s home collection on the first floor. Brought together under the world-famous Medusa logo.

Versace,Trattnerhof 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 25 31, office@jonak.at, www.versace.com, Mon  – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA RK HYATT TRE AS URi es 5 1


FASHION & BEAUTY

Popp & Kretschmer An den riesigen Schaufenstern des Traditionshauses im Herzen der ­Wiener Innenstadt, die über zwei Ebenen reichen, haben sich schon mehrere ­Generationen Modebegeisterter gar nicht sattsehen können – an all der textilen Pracht, die Popp & Kretschmer bietet. 1976 übernahm Peter Trefelik die ­ehemalige Ledermanufaktur und baute sie sukzessive zum glamourösen Modetempel um, in dem Frauen von Kleidung über Schuhe und Taschen bis hin zu Schmuck alles bekommen, was eine komplette Garderobe ausmacht. Heute führt er das gegenüber der Wiener Staatsoper gelegene, 1.400 Quadratmeter große Geschäft gemeinsam mit seinen Söhnen Rainer und Sascha. Auf drei Etagen finden sich exklusive Marken, die sich, obwohl nur auszugsweise angeführt, wie das Who’s who der Modewelt lesen: Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Blumarine, Emilio Pucci, Elie Saab, Hervé Léger, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Zuhair Murad. Und das sind längst nicht alle. Berühmt ist Popp & Kretschmer auch für seine große Auswahl an ­Abendroben, die man bei einem Glas Champagner im ersten Stock probieren kann – ­Änderungen im Couture Salon inbegriffen. Ein weiteres Service: Personal Shopping mit Anpassungen und Upgrade der Garderobe. Denn so viel Luxus muss einfach sein!

Many generations of fashion lovers stood at the large shop windows of Popp & Kretschmer’s Vienna store in the heart of town and haven’t tired at the sight of the textile splendors presented there. In 1976 Peter Trefelik took over the former leather manufactory and gradually built this glamorous fashion temple, where ­women can come to clothe themselves from head to toe. Today, he manages the 1,400 square ­meter store right across from the Vienna State Opera together with his sons ­Rainer and Sascha. On three stories customers find a selection of the who is who of ­fashion brands: Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Blumarine, Emilio Pucci, Elie Saab, Hervé Léger, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Zuhair Murad. And that is only part of the list. Popp & Kretschmer is also famous for its big selection of evening wear, which you can try on with a glass of champagne on the first floor – alterations in the couture salon, included. Another service: personal shopping to match and upgrade your wardrobe. This much luxury is a must!

Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 78 01, office@popp-kretschmer.at, www.popp-kretschmer.at Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 52 PARK HYATT T R EA S UR i es


FASHION & BEAUTY

philipp Plein Was für eine Karriere! Der gebürtige Münchner Philipp Patrick Klein (37) studierte zunächst Rechtswissenschaft und entwarf Möbel für Freunde und Familie, ehe er 2004 mit seiner ersten Street-Fashion-Kollektion auch den Modemarkt für sich entdeckte. Danach ging es rasant bergauf, die Marke Philipp Plein konnte sich innerhalb weniger Jahre weltweit etablieren, wovon dutzende Stores – von Amsterdam über New York bis Seoul – zeugen. Das Markenzeichen des Designers sind schwere Lederjacken und ironisch interpretierte, glitzernde Totenköpfe, die an T-Shirts, Hemden oder Blazern prangen. Seine Modelle sind luxuriös verarbeitet, exzessiv glamourös und vermitteln Spaß am Leben. Philipp Plein verkörpert selbst den „Rockstar Chic“, der fast jede seiner Kreationen auszeichnet, und der ihm auch das wichtigste Attribut im Modebusiness – Unverwechselbarkeit – bescherte. In Wien ist die Marke seit 2010 mit einem eigenen Store in der City vertreten. Auf hundert ganz in Weiß gehaltenen Quadratmetern, die von einer circa einen Meter ­hohen Kunstinstallation in Gestalt eines Glitzer-Totenkopfes ­dominiert werden, findet man die gesamte Palette des Philipp-Plein-Universums für Damen und Herren. Das ist nichts für Puristen, aber ein Paradies für all jene, denen „mehr“ noch immer mehr bedeutet.

What a career! The Munich native Philipp Patrick Klein (37) initially studied law and designed clothes for his friends and family before he discovered the fashion market for himself in 2004, when he launched his first street fashion collections. After that things went uphill fast: within a few years the label Philipp Plein was able to establish itself globally with dozens of stores from Amsterdam to NewYork City all the way to Seoul. The designer’s trademarks are ironically interpreted heavy leather jackets and glittering skulls flaunted on t-shirts, shirts or blazers. His pieces are luxuriously made, excessively glamorous and inspire us to have a good time. Philipp Plein himself inspires the “rock star chic” that characterizes his creations and gives him the most important attribution in the fashion world: distinctiveness. In Vienna, his brand has been represented at a flagship store since 2010. On 100 square meters kept all in white and dominated by a ca. 1-meter-high art installation in the shape of a glittering scull, you can discover the entire palette of Philipp Plein’s universe for women and men.This is not for purists, but a true paradise for those that feel “too much” can never be enough.

Philipp Plein, Bauernmarkt 2, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 73 10, vienna@philipp-plein.com, www.philipp-plein.com, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA RK HYATT TRE AS URi es 5 3


Fashion & Beauty

54 PARK HYATT T R EA S UR i es


N

FASHION & BEAUTY

omen est omen

Aus Liebe zum Duft. Der gleichnamige legendäre Parfum-Konzeptund Online-Store feiert sein 15-jähriges Jubiläum.

Weinberger/Figariphoto/laif

For the love of the fragrance. The legendary perfume concept store and online shop “Aus Liebe zum Duft” celebrates its 15th anniversary.

Gründer Georg R. Wuchsa empfand schon immer eine starke Passion für olfaktorische Kostbarkeiten und sammelte verschiedenste Parfumraritäten, die er in seinem Juweliergeschäft bebildert und mit einer Beschreibung versehen ausstellte. Zur Jahrtausendwende wurde der Store endgültig in eine Duftboutique umgewandelt und somit seine Berufung auch zum Beruf. Damals war es unglaublich kompliziert, Parfums abseits des Mainstreams zu beziehen, geschweige denn Hintergrundinformationen über Ingredienzen, Manufakturen oder Herstellungsverfahren zu erhalten. Diese Herausforderung nahm der Parfumexperte gerne an und präsentierte fortan eine handverlesene Kollektion an feinsten Düften – in der Kopfnote Wissen, in der Herznote Herzblut und in der Basisnote Kompetenz und vorzüglicher Kundenservice. Die dargebotene Duftselektion beginnt mit den einst noch nahezu unbekannten Nischenmarken wie Creed, Etro, Caron und Maître Parfumeur et Gantier. Die besondere Spezialität sind aber olfaktorische Raritäten, die damals fast nirgends erhältlich waren – charakteristische, individuelle Parfums alter Familienunternehmen, beispielsweise Lorenzo Villoresi, Knize, Patricia de Nicolaï, oder die Düfte von Carthusia, einer alten Manufaktur auf der Insel Capri, aber auch junger Parfumeurrebellen wie Les Liquides Imaginaires, Escentric Molecules und Olfactive Studio. Georg R. Wuchsa erkannte auch früh das große Potenzial des Internethandels für das Nischenduft- und Luxuskosmetik-Segment. So wurde aufgrund der großen Nachfrage, ergänzend zur Boutique, der erste umfassende NischenduftOnlineshop Europas gegründet. Mittlerweile zählt www.ausliebezumduft.de bzw. die englischsprachige Variante www.firstinfragrance.com weltweit zu den größten Anbietern von Nischendüften. Wirkungsvolle Luxuskosmetik, erlesene Raumdüfte, fabelhafte, dekorative Kosmetik, anmutig duftende Seifen sowie eine feine Auswahl hochwertiger Zahn- und ausgesuchter Haarpflege komplettieren das erlesene Sortiment. Einzigartig ist beim „Aus Liebe zum Duft“-OnlineStore aber nicht nur die Auswahl, sondern auch der persönliche Kontakt zum Kunden. Dieser kann auf Wunsch via Telefon oder Mail kostenfrei eine persönliche Beratung in Anspruch nehmen, wobei auf der Grundlage von Informationen über Persönlichkeitsstruktur, Vorlieben, Abneigungen und der Jahreszeit eine Auswahl getroffen wird. Diese wird in Miniaturzerstäubern plus Duftstreifen zugesandt, damit der Kunde die Düfte persönlich testen kann. Wenn nichts gefällt, wird noch ein Finetuning vorgenommen. Diese 4-ml-Abfüllungen kosten je nach Preis des Parfums ab 4 Euro. So ist das Finden des ganz persönlichen Lieblingsduftes garantiert.

1

T

E X T

IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK

Founder Georg R. Wuchsa has always been passionate about valuable fragrances and collected various rare perfumes, of which he hung pictures and descriptions in his jewelry store. At the turn of the millennium the store was finally turned into a fragrance boutique, transforming Mr.Wuchsa’s calling into his profession. At the time it was very hard to find perfumes outside the mainstream, let alone any background information about the ingredients, manufacturers or production process. The perfume expert gladly took on these challenges and presented a handpicked collection of fine fragrances – combining the knowledge of the top note with the soul of the heart note and the expertise of the basic note as well as excellent customer service. The selection of aromas starts with formerly unknown niche brands like Creed, Etro, Caron and Maître Parfumeur et Gantier. The particular specialty of Mr. Wuchsa are the olfactory rarities which weren’t available anywhere when he began his business – such as the characteristically individual perfumes of old family businesses like Lorenzo Villoresi, Knize, Patricia de Nicolaï or the fragrances of Carthusia, an old manufactory on the island of Capri but also young perfume rebels like Les Liquides Imaginaires, Escentric Molecules and Olfactive Studio. Early on, Georg R. Wuchsa recognized the great potential of internet trading for the niche fragrances and luxury cosmetic segment. Due to high demand he started the first comprehensive online shop for niche fragrances in Europe alongside his boutique. Meanwhile www.ausliebezumduft.de and its English counterpart www.firstinfragrance.com are the largest vendors of niche perfumes in the world. The offer is completed with a selection of effective luxury cosmetics, exquisite room scents, fabulous decorative cosmetic, gracefully fragrant soaps as well as a fine selection of high-end dental and hair care products. The online store of “Aus Liebe zum Duft” not only offers a singular selection of products but also personal contact with customers. Mr.Wuchsa is able to offer a free personal consultation via telephone or e-mail for his customers. This consultation takes into account the client’s personality, preferences, aversions and the time of year in which the selection is made. This is then delivered in a miniature vaporizer and a fragrance strip so the customer can personally test it. After this a fine-tuning may take place. This 4-ml personal miniature bottling can be purchased starting at 4 euros, depending on the fragrance’s cost, guaranteeing that anyone can find their personal favorite aroma.

2

PA RK HYATT TRE AS URI E S 5 5


3

FASHION & BEAUTY

4

5 6

7

1. Knize / Ten Golden Edition 2. Caron / Pour un Homme de Caron 3. Escentric Molecules / Escentric 02 4. Creed / Iris Tubereuse 5. Maître Parfumeur et Gantier / Bahiana 6. Lorenzo Villoresi / Teint de Neige 7. Etro / Vicolo Fiori

56 PARK HYATT T R EA S UR I ES

Georg R. Wuchsa, Gründer des innovativen ParfumKonzept- und Online-Stores „Aus Liebe zum Duft“. www.ausliebezumduft.de

INTERVIEW Weshalb haben Sie sich auf Nischendüfte spezialisiert? Wie unser Firmenname verrät, sind besondere Düfte meine Liebe, mein Hobby und meine Passion. Als ich in den 90er Jahren zum ersten Mal die anderen, heute sogenannten Nischenmarken entdeckt habe, ist meine Liebe dazu entstanden. Der Unterschied zur industriell gefertigten Massenware ist so groß, dass man den Zugang zu Massendüften verliert, sobald man diese Differenz erkannt hat. Welchen Stellenwert haben Düfte in Ihrem Leben? Inzwischen dreht sich mein gesamtes Leben um die Düfte. Mein Unternehmen ist in den vergangenen Jahren ständig gewachsen und mittlerweile beschäftigen wir 25 Mitarbeiter. Der Besuch der wichtigsten Messen auf der ganzen Welt ist für mich selbstverständlich und so manche Nacht wurde für die Recherche nach Duftraritäten zum Tag gemacht. Mittlerweile gibt es eine große Anzahl an Liebhabern von Nischendüften und einige von ihnen beschreiben ihre Erfahrungen auf einem der vielen Boards und Portale, die es inzwischen online gibt. Auch die Lektüre der Meinungen dieser Fangemeinde ist für mich wichtig, um die Entwicklungen am Markt immer im Auge zu behalten. Haben Sie einen Tipp, um den perfekten Duft zu finden? Nehmen Sie sich Zeit dafür. Beschäftigen Sie sich mit der inzwischen großen Auswahl der angebotenen Kreationen und testen Sie Ihre Favoriten immer auf der eigenen Haut. Diese verändert die feinen Bestandteile eines Duftes. Zu welcher Gelegenheit, zu welcher Jahreszeit und zu welcher Ihrer Stimmungen soll der gewählte Duft passen? Lassen Sie sich bei der Auswahl beraten. Fachleute wie wir können Sie bei der Auswahl unterstützen und deshalb bieten wir unseren Kunden die Möglichkeit, vor der Wahl eines ganzen Flakons bei uns Abfüllungen der gewünschten Düfte zu erhalten.

Georg R. Wuchsa, founder of the innovative perfume concept store “Aus Liebe zum Duft” and the online shops www.ausliebezumduft.de and www.firstinfragrance.com

Why did you decide to specialize on niche fragrances? As our company name reveals, special fragrances are my love, hobby and passion. I developed this passion when I discovered the other, so called niche brands of perfumes for the first time in the 90s. The difference to the industrially produced mass fragrances is so big that once you recognize it you never want to go back to mass fragrances. What standing do fragrances have in your life? At this point my whole life revolves around fragrances. My business has seen consistent growth in the past years and I now employ 25 people. Naturally, I visit the world’s most important fairs and I have spent countless nights researching rare fragrances.Today there are a large number of niche fragrance fans and some of them write about their experiences in forums and panels online. It is important for me to read the opinions of this group of fans in order to keep an eye on market developments. Do you have any advice on finding the perfect scent? Take time to do it. Take a look at the large selection of creations and test your favorites on your own skin. This changes the fine ingredients of the fragrance. Which occasion, which time of year and for which of your moods are you choosing the aroma? Make sure to get advice. Experts like those working for me are able to support you in selecting the right fragrance and this is why we offer miniature bottling of a selected perfume to help our clients choose the right one.


GRABEN / TRATTNERHOF 1 · 1010 WIEN


L U X U RY F O R L A D I E S V I E N N A


j e w e l r y & wat c h e s

j

Olga Rubio Dalmau

ewelry & Watches Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt exklusiver Preziosen und traditioneller Uhrmacherkunst! Dive into the fascinating world of exclusive jewelry and the art of traditional watchmaking.

PA RK HYATT TRE AS URi es 5 9


o g e

d l n G

J e w e l r y & wat c h e s

lance Wenn edles RosĂŠgold eine Liaison mit feiner Uhrmacherkunst eingeht oder schimmernde Diamanten kĂźsst, werden einzigartige Kostbarkeiten geboren. When precious rose gold has a love affair with fine watchmaking or kisses diamonds, unique treasures are born. P

h o t o s

Petra benovsky P

r o d u c t i o n

Klaus Peter Vollmann C

o o p e r a t i o n

t e x t

I n e s B . K a s pa r e k L

o c a t i o n

P a r k H y a t t Vi e n n a / d ip l o m a t s u i t e

60 PARK HYATT T R EA S UR i es


Stilvoll: Paulina: Juwelen von Heldwein, aus Bronze und 18 Kt Roségold, besetzt mit braunen Brillanten. Ohrschmuck € 8.690,–, Ringe ab € 4.240,– und Panzerarmband € 4.100,–. Pelzmantel Philipp Plein € 10.000,–. Michael: Patek Philippe Ref. 6000R, Roségold/Lederband € 25.410,–. Hemd Lanvin € 255,– via Amicis. Schmuck und Uhren bei Juwelier Heldwein: Am Graben 13, 1010 Wien Philipp Plein: Bauernmarkt 2, 1010 Wien Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien Stylish: Paulina: Jewels by Heldwein, made of bronze and 18 carat rose gold, studded with brown diamonds. Earrings € 8,690,–, Rings starting at € 4,240,– and chain bracelet € 4,100,–. Fur coat Philipp Plein € 10,000,–. Michael: Patek Philippe Ref. 6000R, rose gold/leather strap € 25,410,–. Shirt Lanvin € 255,– via Amicis. Jewelry and watches at Juwelier Heldwein: Am Graben 13, 1010 Vienna Philipp Plein: Bauernmarkt 2, 1010 Vienna Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna PA RK HYATT TRE AS URi es 6 1


Sportlich elegant: Uhren von Baume & Mercier: Damenmodell „Linea“ in Gelbgold/ Edelstahl, mit Automatikwerk, € 5.150,–, Herrenmodell „Clifton“, Gehäuse in Rotgold, mit Automatikwerk, € 6.100,–. Oberteil Emporio Armani € 375,–. Uhren gesehen bei Wempe: Kärntner Straße 41, 1010 Wien Emporio Armani: Tuchlauben 7A, 1010 Wien Sporty elegance: Watches by Baume & Mercier: ladies’ watch “Linea” in yellow gold/stainless steal, automatic, € 5,150,–, men’s watch “Clifton”, case in red gold, automatic, € 6,100,–. Top Emporio Armani € 375,–. Watches seen at Wempe: Kärntner Straße 41, 1010 Vienna Emporio Armani: Tuchlauben 7A, 1010 Vienna

62 PARK HYATT T R EA S UR i es


Kunstvoll & handgemacht: Dekorative Preziosen in 18 Kt Roségold. Ohrschmuck mit rosa Turmalin und Diamanten € 10.500,–, Ring mit Amethyst und Turmalinen € 16.500,– und Brosche mit Spinell 21,67 ct € 8.900,–. Kaschmirmantel Akris € 3.920,–. Armbanduhr „Tonda 1950“ von Parmigiani, Gehäuse in Roségold, € 15.700,–. Schmuck von Schullin: Kohlmarkt 7, 1010 Wien Uhr von Uhren im Looshaus: Kohlmarkt 18, 1010 Wien Akris: Tuchlauben 8, 1010 Wien

Artful & handmade: Decorative valuables in 18 carat rose gold. Earrings with pink tourmaline and diamonds € 10,500,–, Ring with amethyst and tourmaline € 16,500,– and brooch with spinel 21,67 carat, € 8,900,–. Cashmere coat, Akris, € 3,920,–.Wristwatch “Tonda 1950” by Parmigiani, case in rose gold, € 15,700,–. Jewelry by Schullin: Kohlmarkt 7, 1010 Vienna Watch by Uhren im Looshaus, Kohlmarkt 18, 1010 Vienna Akris:Tuchlauben 8, 1010 Vienna PA RK HYATT TRE AS URi es 6 3


Charmant: Ohrschmuck in 18 Kt Rotgold mit Brillanten und Mondsteinen € 7.980,–, Collier mit Mondstein € 24.900,–, Ringe ab € 3.670,– und Armreif mit weißen und braunen Brillanten € 29.900,–. Blazer Akris € 2.630,–. Schmuck bei Juwelier Bucherer: Kärntner Straße 2, 1010 Wien Akris: Tuchlauben 8, 1010 Wien Charming: Earrings in 18 carat red gold with diamonds and moonstones, € € 7,980,–, necklace with moonstones, € 24,900,–, rings starting at € 3,670,– and bracelet with white and brown diamonds € 29,900,–. Blazer Akris € 2,630,–. Jewelry from Juwelier Bucherer: Kärntner Straße 2, 1010 Vienna Akris:Tuchlauben 8, 1010 Vienna

64 PARK HYATT T R EA S UR i es


Markant: Carl F. Bucherer „Patravi EvoTec DayDate“, Gehäuse in Roségold, € 24.200,–. Pullover Knize € 190,–. Juwelier Bucherer: Kärntner Straße 2, 1010 Wien Knize: Graben 13, 1010 Wien Striking: Carl F. Bucherer “Patravi EvoTec DayDate”, case in rose gold € 24,200,–. Sweater Knize € 190,–. Juwelier Bucherer: Kärntner Straße 2, 1010 Vienna Knize: Graben 13, 1010 Vienna

PA RK HYATT TRE AS URi es 6 5


Extravagant: Schmuck aus geschwärztem Weißgold, besetzt mit schwarzen Diamanten, Beryll und gelben Saphiren, Ohrschmuck € 19.500,–, Anhänger € 7.590,–, Kette mit schwarzen Diamanten € 5.200,–. Lederkleid Akris € 1.995,–. Schmuck von Juwelier Köck: Graben 22, 1010 Wien Akris: Tuchlauben 8, 1010 Wien Extravagant: Jewelry made of blackened white gold, studded with black diamonds, beryl and yellow sapphires, earrings, € 19,500,–, pendant € 7,590,–, necklace with black diamonds € 5,200,–. Leather dress Akris, € 1,995,–. Jewelry by Juwelier Köck: Graben 22, 1010 Vienna Akris:Tuchlauben 8, 1010 Vienna

66 PARK HYATT T R EA S UR i es


Harmonisch: Sie trägt: „Bahia“-Kreationen von Pomellato, 18 Kt Roségold mit Citrin und blauem Saphir, € 8.000,– (Ring) bzw. € 7.900,– (Ohrschmuck), dazu eine Patek Philippe „Twenty-4“, Ref.4908/11R, in Roségold mit Brillanten € 35.600,–. MulticolorSeidenmantel Akris € 3.270,– . Michael: Patek Philippe „Worldtimer“ Ref: 5130/1R, in 18 Kt. Roségold € 60.700,–. Polokragenpullover Knize € 210,–, Hose Emporio Armani € 335,–. Schmuck bei Pomellato Boutique: Tuchlaubenhof 7A, 1010 Wien Uhren bei Juwelier Heldwein: Graben 13, 1010 Wien Akris: Tuchlauben 8, 1010 Wien Knize: Graben 13, 1010 Wien Emporio Armani: Tuchlauben 7A, 1010 Wien Harmonious: She wears: “Bahia” creations by Pomellato, 18 carat rose gold with citrine and blue sapphire, € 8,000,– (ring), € 7,900,– (earrings), and a Patek Philippe “Twenty-4”, Ref.4908/11R, in rose gold with diamonds € 35,600,–. Multicolored silk coat Akris € 3,270,–. Michael: Patek Philippe “Worldtimer” Ref: 5130/1R, in 18 carat rose gold, € 60,700,–. Polo collar sweater Knize € 210,–, pants Emporio Armani € 335,–. Jewelry at Pomellato Boutique:Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna Watches at Juwelier Heldwein: Graben 13, 1010 Vienna Akris:Tuchlauben 8, 1010 Vienna Knize: Graben 13, 1010 Vienna Emporio Armani:Tuchlauben 7A, 1010 Vienna

PA RK HYATT TRE AS URi es 6 7


Gekrönte Zeitmesser: Rolex Damenmodell „Oyster Perpetual Lady-Datejust“, 18 Kt Everose, € 33.200,–, Rolex Herrenmodell „Oyster Perpetual Day-Date” in 18 Kt Everose € 32.700,–. Stehkragenpullover Knize € 190,–, Kleid Givenchy € 2.590,– via Amicis. Uhren bei Juwelier Bucherer: Kärntner Straße 2, 1010 Wien Knize: Graben 13, 1010 Wien Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien

Crowned timepieces: Rolex ladies’ model “Oyster Perpetual Lady-Datejust”, 18 carat Everose gold, € 33,200,–, Rolex men’s model “Oyster Perpetual Day-Date” in 18 carat Everose gold, € 32,700,–. Stand-up collar sweater Knize € 190,–, dress Givenchy € 2.590,– via Amicis. Watches at Juwelier Bucherer: Kärntner Straße 2, 1010 Vienna Knize: Graben 13, 1010 Vienna Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna

68 PARK HYATT T R EA S UR i es


Production Klaus Peter Vollmann Photos Petra Benovsky Models Paulina Gnas und Michael Gstöttner @ Next Company Styling Maximilian Märzinger Hair / Make-up Sophie Chudzikowski @ perfectprops Photo assistance Matthias Hechl

Einzigartig: Roségoldring mit Peridot 16,77 ct und Demantoiden 1,04 ct, ateliergefertigtes Unikat aus der Garbo Exclusive Collection € 15.030,–. Armbänder in Gelbgold von Seaman Schepps – eines mit Aquamarin, Peridot, Citrin, Pink Turmalin (insg. 106,11 ct) € 30.260,–, und eines mit Citrin, Iolith, Chromdiopsid und Mozambique Garnet (112,57 ct) € 33.120,–, dazupassende Ohrclips mit Peridot € 9.080,–. Bluse Chloé € 840,– via Amicis. Schmuck bei Garbo: Neuer Markt 8a, 1010 Wien Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Unique: Rose gold ring with peridot 16,77 carat and demantoid 1,04 carat, studiomade unique model from the Garbo Exclusive Collection € 15,030,–. Bracelets in yellow gold from Seaman Schepps – one with aquamarine, peridot, citrine, pink tourmaline (106,11 carat in all) € 30,260,–, and one with citrine, iolite, chrome diopside and Mozambique garnet (112,57 carat) € 33,120,–, matching earclips with peridot € 9,080,–. Blouse Chloé € 840,– via Amicis. Jewelry at Garbo: Neuer Markt 8a, 1010 Vienna Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna PA RK HYATT TRE AS URi es 6 9


Fantasy &

finesse

70 PARK HYATT T R EA S UR i es


Der Name Bucherer kommt Ihnen ­bekannt vor? Selbstverständlich. Die ­noble Juwelierkette findet man in ­zentralen Top-Lagen zahlreicher ­europäischer Metropolen, darunter auch in Wien. Hinter diesem Namen steckt ­jedoch noch viel mehr, nämlich feine Handwerkskunst seit 1888. The name Bucherer sounds familiar? Of course. The noble jewelry chain can be found in central prime locations in ­numerous European cities, including ­Vienna. This name stands for the fine art of handcrafted jewelry since 1888. T

e x t

I n e s B . K a s pa r e k

Unwiderstehlich: Bucherer steht für feine Armbanduhren und exquisite Juwelen aus dem eigenen Atelier. Irresistible: Bucherer stands for fine wristwatches and exquisite jewelry from its own workshop.

PA RK HYATT TRE AS URi es 7 1


j e w e l r y & wat c h e s

Egal ob Uhren- oder Schmuckliebhaber – wer schon an Bucherer-Aus­ lagen vorbeiflaniert ist, kennt den Effekt: Man muss einfach stehen bleiben. Nahezu alle renommierten Marken der Luxusklasse geben sich hier ein Stelldichein. Und erst der Schmuck! Die Kreationen sind einfach zauberhaft. Dabei wissen viele gar nicht, dass ein Großteil des ausgestellten Schmucksortiments aus der eigenen Fertigung stammt – aus den Schmuck­ ateliers des Hauses Bucherer. Es gibt also gleich mehrere gute Gründe für einen Blick hinter die Kulissen dieses erstaunlichen Unternehmens. Eine kleine Retrospektive: Alles begann 1888, als Carl F. Bucherer entEdler Globetrotter: Luxus pur: rundum mit schied, gemeinsam mit seiner Frau Luise ein eigenes Juweliergeschäft ­„Patravi TravelTec II“ mit Diamanten und orange­ in Luzern zu eröffnen. Das charmante Städtchen in der Innerschweiz drei Zeitzonen und Datums­ farbenen Saphiren besetzte ist bereits damals Anziehungspunkt für in- und ausländische Besucher anzeige um € 10.300,–. „Alacria Royal“ um und so erfreut sich das Ehepaar Bucherer einer rasch wachsenden, viel­ Precious globetrotter: “Patravi € 105.000,–. fältigen Kundschaft. Anfang der 1920er Jahre steigen die beiden Söhne ­TravelTec II” with three Pure luxury: completely studded Carl F. Bucherers nach längeren Auslandsaufenthalten in Europa, Südtimezones and date display with diamonds and orange und Mittelamerika in das Familienunternehmen ein. Sie bringen ihre for 10,300 euros. colored sapphires the “Alacria internationale Erfahrung und eine exzellente Vernetzung mit in das Royal” costs 105,000 euros. väter­liche ­Unternehmen. So gelingt es dem Uhrmacher Ernst und dem Goldschmied Carl Eduard It doesn’t matter if you are a fan of watches or jewelry – whoever has strolled by the shop ­Bucherer, das Unternehmen zu noch größerem window of a Bucherer store knows the effect: you just have to stop and take a look. Nearly Erfolg zu führen – basierend auf e­ inem exklusiven every well-known luxury brand can be found here. And look at the jewelry! The creations Angebot, ­ einem hervor­ ragenden Kundenservice are simply charming. Almost nobody knows that most of the jewelry on display comes from und starken Partnerschaften. Eine besonders er- Bucherer’s very own jewelry workshop.There are many good reasons to take a look behind folgreiche und bis ­heute andauernde Partnerschaft the scenes to discover this remarkable company. ging Ernst B ­ucherer mit Hans ­ Wilsdorf, dem Here is a little retrospective: everything began in 1888 when Carl F. Bucherer and his wife Gründer von Rolex, ein. 1924 nimmt Juwelier Luise decided to open up their own jewelry store in Lucerne. The charming town in central Bucherer die damals noch kaum etablierte, nahe- Switzerland has always attracted national and international visitors and so the Bucherers soon zu unbekannte Uhrenmarke in sein Sortiment auf. gained a growing and diverse group of customers.After spending time abroad in Europe, South Nicht nötig zu erwähnen, welchen Stellenwert and Central America, both sons join the family business starting in the 1920’s. They bring die Marke Rolex heute hat. Für Bucherer zählt their international experience and excellent network with them. This enables watchmaker sie nach wie vor zu den wichtigsten Partnern des Ernst and goldsmith Carl Eduard Bucherer to further grow the business and make it even Hauses. more successful – all based on an exclusive range, excellent customer service and strong partner127 Jahre nach der Firmengründung ist ­Bucherer ships. A particularly successful and lasting partnership was made between Ernst Bucherer and immer noch ein Familienunternehmen – inzwi- Hans Wilsdorf, the founder of Rolex. In 1924 the jeweler Bucherer made the then hardly schen in dritter Generation und mit weit über known watch brand part of its range. One doesn’t have to mention the significance that Rolex tausend Mitarbeitern. Eines der Highlights der has nowadays. For Bucherer it is still one of the most important partners. 127 years after the jüngeren Firmengeschichte war 2013 die Eröff- company was founded, Bucherer is still a family business, which is meanwhile managed by nung des größten Uhren- und Schmuckgeschäfts the third generation. But today it has over 1,000 employees. One of the highlights in recent der Welt mit einer Verkaufsfläche von 2.200 m² im company history was its grand opening of the largest watch and jewelry shop in 2013 with Herzen von Paris. Die Philosophie des Hauses ist 2,200 m2 in the heart of Paris. The business philosophy has stayed the same regardless of trotz der Expansion gleich geblieben: das Streben its expansion: striving for the highest quality, combined with constant innovation – no secret nach allerhöchster Qualität, verbunden mit ständi- recipe but, if one stays consequent, evidently a recipe for success. ger ­Innovation – kein Geheimrezept, aber, konse- Bucherer is known for its first-class jewelry range and much of it – as mentioned earlier – comes from its very own workshop.These treasures are made of the finest materials and rare quent verfolgt, sichtlich ein Erfolgsrezept. 72 PARK HYATT T R EA S UR i es

Hersteller

Edler Zeitmesser: In der „Manero PowerReserve“ tickt das Manufakturwerk CFB A1011. Kostenpunkt: € 18.400,–. Fine timepiece: the CFB A1011 makes the “Manero ­PowerReserve” tick. Cost: 18,400 euros.


J E W E L R Y & WAT C H E S

UNIQUE PIECES

Schmuckdesigner, Goldschmiedemeister, Gemmologen – in den Ateliers von Bucherer arbeiten die Besten ihrer Zunft. Jewelry designers, goldsmiths, gemmologists – only the very best work in Bucherers workshops.

Bucherer ist bekannt für sein erstklassiges Schmucksortiment und vieles davon kommt – wie bereits eingangs erwähnt – aus den eigenen Ateliers. Mit Liebe und Sorgfalt werden die Kostbarkeiten aus edelsten Materialien und seltenen Edelsteinen gefertigt. Eigene Schmucklinien wie „Lacrima“ oder die kreative Ringkreation „Dizzler“ unterstreichen die Kunstfertigkeit der Goldschmiede im Hause Bucherer, die auch regelmäßig sehenswerte Haute Joaillerie-Pieces hervorbringen. Am Handgelenk schließt sich der Kreis rund um den Namen Bucherer. In der Nachkriegszeit wurden bekannte Uhrenmodelle mit eigenem Zifferblattaufdruck unter der Marke Bucherer angeboten. Bestrebungen, völlig eigene Uhren zu bauen, gab es bereits in den 1960ern. Da das nichts ist, was über Nacht realisiert werden kann, dauerte es über vier Jahrzehnte, bis sich Carl F. Bucherer 2008 mit den eigenen Werkstätten zur Fertigung von Manufakturwerken und Funktionsmodulen sowie der Präsentation des Manufakturwerks CFB A1000 erfolgreich in den exklusiven Kreis der Schweizer Uhrenmanufakturen einreihte. Der Firmengründer wäre stolz, sein Erbe so konsequent fortgesetzt zu sehen. Carl Friedrich Bucherer war ein außergewöhnlicher Mann, der den Mut hatte, ausgetretene Pfade zu verlassen. Mit Kreativität, Unabhängigkeitsstreben und Begeisterung schuf er ein beeindruckendes Unternehmen. Geschickt verband er traditionelle Werte und innovative Ideen. Diese Werte leben auch in der nach ihm benannten Uhrenmanufaktur weiter und bilden das Zentrum der Markenphilosophie von „Carl F. Bucherer“. Kompetenz in der Schmuckfertigung, im Uhrenbau und im direkten Kontakt mit höchst anspruchsvollen Kunden – dieses „Triumvirat“ von Expertisen können nicht viele Unternehmen aufweisen. Eines davon heißt Bucherer.

Ob klassischer Diamantsolitär oder ausgefallenes Unikat – hier wird jeder Schmucktraum erfüllt. Whether classic diamond solitaire or extravagant original – jewelry dreams come to life here.

Was gibt es Schöneres als ein Schmuckstück, das nur ein einziges Mal auf der Welt existiert? Für die Goldschmiede bei Bucherer gehören individuelle Kreationen auf Kundenwunsch zu den schönsten Herausforderungen. Ein Auftrag für eine Einzelanfertigung beginnt mit der kompetenten Beratung in einem BuchererGeschäft. Nicht selten beinhaltet ein Kundenwunsch die Integration bestimmter Edelsteine oder Erbstücke. Die Designer fertigen zuerst individuelle Skizzen an, um den Kundenwunsch zu visualisieren. Schritt für Schritt werden Anpassungen und weitere Ideen aufgenommen, bis der Entwurf die Vorstellungen des Kunden erfüllt. Lösungen nach Maß sind spannend, aber aufwendig. Es braucht viel Zeit und Geduld, persönliche Ideen in ein Schmuckstück einfließen zu lassen. Wenn es schließlich dem Kunden übergeben wird, ist das immer ein großer Moment für alle, die an dem Projekt beteiligt waren. Bucherer Wien • Kärntner Straße 2 • 1010 Wien What could be more beautiful than a piece of jewelry that only exists once? Individual creations are some of the most exciting challenges for Bucherer’s goldsmiths. An order for a unique piece of jewelry begins with a qualified consultation at a Bucherer store. Customer requests often include integrating a certain gemstone or family heirloom. The designers first make individual sketches to visualize the customer’s wish. Adaptations and further ideas are then added step by step until the design fulfills the client’s vision. Tailored solutions are exciting but laborious. It takes a lot of time and patience to add personal ideas to a piece of jewelry. It is a big moment for everyone involved in the project, once the piece is finally presented to the customer.

gemstones and with a lot of love and care. The in-house jewelry ranges like “Lacrima” or the creative ring designs “Dizzler” underscore the skill of Bucherers goldsmiths, who also regularly present haute joaillerie pieces. The wrist is the place where the name Bucherer comes full circle. In the post-war period well-known watch designs were offered with a Bucherer dial. Aspirations to make a very own range of watches began in the 1960’s. As this isn’t something that can be realized overnight, it took over four decades before Carl F. Bucherer had its own workshops and presented the CFB A1000, thus successfully joining the exclusive ranks of Swiss watch manufacturers in 2008. The company’s founder would be proud to see his legacy continue to thrive. Carl Friedrich Bucherer was an extraordinary man, who was brave enough to leave the well-trodden path.With creativity, his quest for independence and his enthusiasm he created an impressive company. He skillfully combined traditional values and innovative ideas. These values still live on in the watch manufactory named after him and build the centerpiece of the brand philosophy of “Carl F. Bucherer”. Competent jewelry production and horology and maintaining contact to sophisticated customers – not every company exhibits this “triumvirate” of expertise. One such company is named Bucherer. PA RK HYATT TRE AS URI E S 7 3


J E W E L R Y & WAT C H E S

Inspired by nature Frauen sind die Juwelen der Schöpfung! Wahrscheinlich lieben sie deshalb Glanz und Glamour – am besten mit natürlichem Touch.

Women are the jewels of creation! That is probably why they love glitz and glamour – preferably with a natural touch.

Die Natur ist ein endloser Quell der Inspiration. Florale Motive kehren in der Schmuckmode mit absoluter Zuverlässigkeit immer wieder. Ob Silhouetten von Blättern, verzweigte Weinreben oder rankender Efeu, Trauben, Beeren oder jede erdenkliche Blütenart – seit Jahrhunderten ist die Haute Joaillerie geprägt von naturinspirierten Motiven. Die spanische Schmuckmanufaktur Carrera y Carrera ist weltweit für ihre aufwendige, höchst naturnahe Darstellung von Fauna und Flora bekannt. Eine ihrer jüngsten Linien heißt „Orquídeas“, bestehend aus Collier, Ring, Ohrschmuck und Armband: allesamt Kunstwerke, die den Betrachter – und die Trägerin umso mehr – in Staunen versetzen. Nature is an endless source of inspiration. Floral motifs can consistently be found again and again in jewelry designs. Silhouettes of leaves, intertwining vines or trailing ivy, grapes, berries or any kind of flower – for centuries, the haute joaillerie is shaped by nature-inspired themes.The Spanish jewelry manufactory Carrera y Carrera is world famous for its elaborate, natural presentation of flora and fauna. One of their newest ranges is called “Orquídeas” and consists of a necklace, ring, earrings and bracelet – each one a piece of art that fascinates onlookers and the woman who wears it.

Rolex / Oyster Perpetual Day-Date Das prestigeträchtigste Modell aus 1956 – einst die erste Armbanduhr mit Datum und zusätzlicher Anzeige des ausgeschriebenen Wochentags – in Weißgold und trendigem „Marsala“ um € 20.500,–. Juwelier Bucherer • Kärntner Str. 2 • 1010 Wien • www.bucherer.com The prestigious model dating back to 1956 – once the first wrist watch with a date display and additional one with the weekday written out – in white gold and trendy “marsala” for 20,500 euros. Juwelier Bucherer • Kärntner Str. 2 • 1010 Vienna • www.bucherer.com

74 PARK HYATT T R EA S UR I ES

Heldwein / Framboise gris Ohrclips „Framboise gris“ – Bestandteil eines exklusiven Schmucksets aus dem Atelier Heldwein. Gefertigt in Weißgold mit Perlen und Rubelliten, € 10.490,–. Juwelier Heldwein • Graben 13 • 1010 Wien • www.heldwein.com Ear clips “Framboise gris” – part of an exclusive jewelry set from the Heldwein workshop. Made in white gold with pearls and rubellites, 10,490 euros. Juwelier Heldwein • Graben 13 • 1010 Vienna • www.heldwein.com Hersteller

Köck / Cascade Juwelen sind wie Kunstwerke. Sie entstehen aus der Leidenschaft für kostbare, einzigartige Objekte – wie die Chandeliers „Cascade“ in 18 Karat Weißgold mit Rauchquarz und Diamanten um € 8.950,–. Exklusiv bei Juwelier Köck • Graben 22 • 1010 Wien • www.vonkoeck.at Jewels are a piece of art.They are made with the passion for precious, unique objects – like the chandelier earrings “Cascade” in 18-carat white gold with smoky quartz and diamonds for 8,950 euros. Exclusively at Juwelier Köck • Graben 22 • 1010 Vienna • www.vonkoeck.at


J E W E L R Y & WAT C H E S

Schullin / Autumn Leaves Dekorativer Doppelring aus den Ateliers von Schullin Wien – gefertigt in 18 Karat Weiß- und Rotgold, besetzt mit weißen und braunen Diamanten. Design by Lisa Grabner, Preis: € 5.500,–. Schullin „Uhren im Looshaus“ • Kohlmarkt 18 • 1010 Wien • www.schullin.com Foto: Craig Dillon für Schullin Wien Decorative double-ring from the Schullin Wien workshop – made in 18-carat white and rose gold, studded with white and brown diamonds. Design by Lisa Grabner, price: 5,500 euros. Schullin „Uhren im Looshaus“ • Kohlmarkt 18 • 1010 Vienna • www.schullin.com

Carrera y Carrera / Orquídeas Ein Meer von Orchideenblüten am Dekolleté: Collier „Orquídeas“ in 18 Karat Gelbgold, kunstvoll besetzt mit 2.758 Diamanten (27,43 ct) und 83 Rubinen (20,22 ct), Preis auf Anfrage. Exklusiv bei Juwelier Heldwein • Graben 13 • 1010 Wien • www.heldwein.com A sea of orchid flowers surround the neckline: necklace “Orquídeas” in 18-carat yellow gold, artfully studded with 2,758 diamonds (27.43 ct) and 83 rubies (20.22 ct), price upon request. Exclusively at Juwelier Heldwein • Graben 13 • 1010 Vienna • www.heldwein.com

Pomellato / Tango Funkelnde Kompositionen aus der Kollektion „Tango“ in Roségold mit Icy-Diamanten und Saphiren in Pink. Ring um € 11.400,– und Ohrschmuck um € 12.800,–. Pomellato Boutique • Tuchlaubenhof 7a • 1010 Wien • www.pomellato.com Sparkling composition from the collection “Tango” in rose gold with icy diamonds and pink sapphires. Ring priced at 11,400 euros and earrings at 12,800 euros. Pomellato Boutique • Tuchlaubenhof 7a • 1010 Vienna • www.pomellato.com

Trianon / Precious Shells Das New Yorker Label Trianon steht für unkonventionelle Kombinationen von kostbaren und exotischen Materialien. Abb.: Ohrschmuck aus echten Muscheln, Citrin und Gelbgold um € 7.240,–. Exklusiv bei Garbo • Neuer Markt 8a • 1010 Wien • juwelen@garbo.cc The New Yorker label Trianon stands for unconventional combinations of precious and exotic materials. Pictured: earrings made of real shells, citrine and yellow gold for 7,240 euros. Exclusively at Garbo • Neuer Markt 8a • 1010 Vienna • juwelen@garbo.cc

PA RK HYATT TRE AS URI E S 7 5


J E W E L R Y & WAT C H E S

Eine Armbanduhr ist bei weitem nicht so plakativ wie eine Luxuslimousine oder ein Sportcoupé. Sie spiegelt auf viel subtilere Weise den Geschmack und mitunter auch den Charakter ihres Trägers wider. Darum sollte ein Uhrenkauf auch gut überlegt sein. Und nicht jede Uhr passt zu jedem Anlass! Zwei, drei unterschiedliche Zeitmesser sollte man schon im Portfolio haben. Die Möglichkeiten, sich zu schmücken, sind bei Männern begrenzt – umso mehr fällt der Blick auf jene kleinen Dinge, die ein Outfit komplettieren. Deshalb ist ein Manschettenknopf eben nicht nur Knopflochfüller, sondern ein modisches Statement, mit dem mann punkten kann. TREASURIES zeigt Accessoires, mit denen man sein Gegenüber garantiert beeindruckt.

Der Schauspieler und Uhren-Botschafter Daniel Bernhardt trägt eine „Patravi TravelTec“ mit beeindruckenden 46,6 mm Durchmesser und 3-Zeitzonen-Indikation um € 35.800,–. Juwelier Bucherer • Kärntner Straße 2 • 1010 Wien • www.bucherer.com Actor and watch testimonial Daniel Bernhardt wears a “Patravi TravelTec” with an impressive diameter of 46.6 mm and three time zone indicators, costing € 35,800,–. Juwelier Bucherer • Kärntner Straße 2 • 1010 Wien • www.bucherer.com

Man’s best friends Zeig mir deine Uhr und ich sage dir, wer du bist! Show me your watch and I will tell you who you are!

76 PARK HYATT T R EA S UR I ES

Bamford Watch Department / Daytona Paul Newman George Bamford, der Pionier des Watch Tunings, verpasst Rolex und anderen Luxusuhren eine schwarze Plasmabeschichtung und macht sie dadurch zu begehrten Kultobjekten. Abb.: Daytona „Paul Newman“, Preis auf Anfrage. Exklusiv bei Juwelier Köck • Graben 22 • 1010 Wien • www.vonkoeck.at George Bamford, the pioneer of watch tunings, gives Rolex and other luxury watches a black plasma coating making them to sought-after cult objects. Pictured: Daytona “Paul Newman”, price on request. Exclusively available at Juwelier Köck • Graben 22 • 1010 Wien • www.vonkoeck.at

Hersteller

Carl F. Bucherer / Patravi TravelTech

A wristwatch is far less showy than a luxury limousine or a sports coupe. It reflects the taste and sometimes even the character of the person wearing it in a much subtler way. This is why buying a watch should be well considered and remember: not every watch works for every occasion! One should have two or three timepieces in one’s portfolio. The ways in which men can adorn themselves is limited, that is why people tend to look at the small details completing one’s outfit all the more. That is why a cuff link isn’t simply a buttonhole filler but a fashion statement.TREASURIES shows accessories with which men are guaranteed to impress anyone they meet.


J E W E L R Y & WAT C H E S

Parmigiani / Kalpagraphe Die kleine, feine Manufaktur aus Fleurier gilt für viele als der Geheimtipp, wenn es um feine Armbanduhren mit exklusivem Innenleben geht. „Kalpagraphe“ in Rotgold um € 25.800,–. Exklusiv bei Schullin im Looshaus • Kohlmarkt 18 • 1010 Wien • www.schullin.com The small manufactory from Fleurier is known as insider tip for anyone who is looking to buy a fine wristwatch with exclusive inner workings. “Kalpagraphe” in red gold costs € 25,800,–. Exclusively available at Schullin im Looshaus • Kohlmarkt 18 • 1010 Wien • www.schullin.com

Trianon / Cufflinks

Blaken / PAN AM® GMT-Master

Jedes Paar ein Kunstwerk und ein Statement auf hohem Niveau – Formelles wird erfüllt und gleichzeitig kreativ durchbrochen. Manschettenknöpfe von Trianon aus echten Muscheln, Zuchtperlen und 18 Karat Gold um € 5.420,–. Exklusiv bei Garbo • Neuer Markt 8a • 1010 Wien • www.garbo.cc Each pair is a work of art and a statement at the highest level – formal expectations are covered and simultaneously creatively reimagined. Cufflinks by Trianon made of real seashells, cultured pearls and 18-carat gold cost € 5,420,–. Exclusively available at Garbo • Neuer Markt 8a • 1010 Wien • www.garbo.cc

Individuell gestaltete Luxusuhren sind das Anliegen des Blaken-Gründers Hendrik Jürgens, der u.a. die blau-roten PAN AM® GMT-Master wiedererstehen lässt – limitiert auf 158 Exemplare weltweit, um € 15.800,–. Exklusiv bei Juwelier Köck • Graben 22 • 1010 Wien • www.vonkoeck.at The Blaken founder Hendrik Jürgens is specialized on individually designed luxury watches. Among others he brings back the red-blue PAN AM ® GMT-Master, limited to 158 pieces world wide, each costing € 15,800,–. Exclusively available at Juwelier Köck • Graben 22 • 1010 Wien • www.vonkoeck.at

Baume & Mercier / Classima Lodenfrey Dank Kooperation von Baume & Mercier mit dem Trachtenmodenspezialisten Lodenfrey gibt es die „Classima“ für kurze Zeit auch mit rustikalem Hirschlederarmband. Preis: € 1.550,–. Exklusiv bei Wempe • Kärntner Straße 41 • 1010 Wien • www.wempe.com Thanks to the cooperation between Baume & Mercier and the traditional attire specialist Lodenfrey, the “Classima” is available for a limited time with a rustic deerskin wristband at € 1,550,–. Exclusively available at Wempe • Kärntner Straße 41 • 1010 Wien • www.wempe.com

Patek Philippe / Ref. 5170G Nobler geht’s nicht: Die Genfer Manufaktur gilt als Nonplusultra der feinen Uhrmacherkunst. Werterhalt garantiert. Abb.: Ref. 5170G-010, Handaufzug-Chronograph in Weißgold um € 73.560,–. Juwelier Heldwein • Graben 13 • 1010 Wien • www.heldwein.com It cannot get any more noble: the Genevan manufactory is considered the non plus ultra of the art fine watchmaking.Value preservation guaranteed. Pictured: Ref. 5170G-010, manual wind chronograph in white gold at a price of € 73,560,–. Juwelier Heldwein • Graben 13 • 1010 Wien • www.heldwein.com

Heldwein / Manschettenknöpfe (Cufflinks) Anton Heldwein, Goldschmied und Juwelier: „Erst wenn ich mein Hemd mit den passenden Manschettenknöpfen kombiniere, fühle ich mich richtig gut angezogen. Deshalb haben wir auch über 100 Paar zur Auswahl.“ Abb.: Sterlingsilber mit Email, € 220,–. Juwelier Heldwein • Graben 13 • 1010 Wien • www.heldwein.com Anton Heldwein, goldsmith and jeweler: “Only once I’ve combined my shirt with fitting cufflinks do I feel well dressed.That is why we have over 100 pairs to choose from.” Pictured: Sterling silver with enamel, € 220,–. Juwelier Heldwein • Graben 13 • 1010 Wien • www.heldwein.com

PA RK HYATT TRE AS URI E S 7 7


J e w e l r y & Wat c h e s

Heldwein Seit 1902 besteht Juwelier Heldwein als Wiener Traditionsunternehmen und ehemaliger k. u. k. Hoflieferant. Heute wird das Familienunternehmen von Anton Heldwein, Goldschmiedemeister und Edelsteinexperte, ­bereits in vierter Generation geführt. Heldwein leitet einen der l­etzten ­Familienbetriebe seiner Branche persönlich, sowohl geschäftlich als auch ­kreativ und vor allem in der Kundenbetreuung. Tief verwurzelt in der ­Tradition seiner Familie und der klassischen Wiener Handwerkskunst, setzt Anton Heldwein in allen Bereichen ständig neue Akzente, wie auch das klassische, aber zeitgemäß adaptierte Geschäft am Graben widerspiegelt. Auch in der Kreation und Ausführung neuer Werke verbindet der Juwelier mit seinem Atelier Heldwein zeitlos klassische Entwürfe mit heutigen Design- und Kundenansprüchen. Anton Heldwein legt größten Wert auf eine fachlich fundierte, ehrliche Beratung seiner – meist langjährigen – Kunden. In ­dieser persönlichen Beratung sieht Heldwein, wie er gerne sagt, die Visiten­karte seines Unternehmens. Neben den Kreationen des eigenen Ateliers führt Juwelier Heldwein unter anderem auch die Kollektionen von Carrera y Carrera, Ole Lynggaard, Pomellato, Schoeffel, Vhernier und ­Wellendorff. Außerdem ist Juwelier Heldwein einer von drei kon­zessio­ nierten Händlern von Patek Philippe in Wien.

Since 1902, the jeweler Heldwein is known as a Viennese institution and was formerly purveyor to the Austrian Emperor’s court. Today the family business is run in fourth generation by Anton Heldwein, a goldsmith and gemstone expert. Heldwein personally runs one of the last family businesses in his industry, commercially as well as creatively and especially when caring for his customers. Deeply rooted in the tradition of his ­family and the classical Viennese art of goldsmithing, Anton Heldwein is constantly offering new approaches, which is also reflected in the classical yet modern adaptation of the store on the Graben. The jeweler also creates timelessly classical pieces combined with modern designs at Atelier Heldwein. Anton Heldwein attaches great importance to a professionally grounded and honest consultation of his often long-standing clients. This personal consultation, as Heldwein likes to say, is his business card. Besides the creations of his own workshop, Juwelier Heldwein also carries collections by Carrera y Carrera, Ole Lynggaard, Pomellato, Schoeffel,Vhernier and Wellendorff. Also, Juwelier Heldwein is one of three licensed Patek Philippe dealers in Vienna.

Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, juwelier@heldwein.com, www.heldwein.com, Mon – Fri 10 a.m.  – 6.30 p.m., Sat 10 a.m.  – 5 p.m. 78 PARK HYATT T R EA S UR i es


J e w e l r y & wat c h e s

Patek Philippe „Ich begleite dieses Haus nur für einen kleinen Abschnitt seiner Geschichte. Man darf nie glauben, man wäre unersetzlich.“ (Thierry Stern) Die Geschichte der tragbaren mechanischen Uhren begann vor rund 500 Jahren. Die Genfer Manufaktur Patek Philippe hat ungefähr ein Drittel dieser Geschichte entscheidend mitgestaltet und ist seit seinen Anfängen ununterbrochen in Privatbesitz. 1839 von dem polnischen Adeligen Antoine Norbert Graf de Patek gegründet und in Zusammenarbeit mit JeanAdrien Philippe schon bald an die Spitze der Schweizer Uhrmacherzunft geführt, ging Patek Philippe 1932 in den Besitz der Familie Stern über. Seit 2009 führt Thierry Stern (geb. 1970) in der vierten Generation die weltbekannte Manufaktur. Patek Philippe zählt heute zu den wenigen noch unabhängigen Unternehmen der Uhrenindustrie und gilt als Nonplusultra der feinen Uhrmacherkunst. Die Jahresproduktion von 50.000 Uhren (40.000 davon mit eigenen mechanischen Werken) kann die weltweite Nachfrage nicht stillen. Patek hält auch uneinholbar den Rekord als „erfolgreichste ­Marke bei großen Auktionen“: Die 20 teuersten Uhren der Welt, die jemals in Auktionen ersteigert wurden, stammen allesamt aus der Genfer LuxusManufaktur.

“I am accompanying this house just for a small part of its history. You are never ­allowed to think you are irreplaceable.” (Thierry Stern) The story of wearable mechanical watches started around 500 years ago.The G ­ enevan manufactory Patek Philippe has shaped about a third of this history and has been privately owned since the beginning. Founded in 1839 by the Polish aristocrat Antoine Norbert Duke de Patek and lead to the top of Swiss watch manufacturing together with Jean-Adrien Philippe, Patek Philippe came to be owned by the family Stern in 1932. Thierry Stern (born 1970) has been running the world famous manufactory in fourth generation since 2009. Patek Philippe is one of the few independent companies in today’s watchmaking industry and is considered the non plus ultra in the fine art of watchmaking.The yearly production of 50,000 watches (40,000 with the very own mechanical works) cannot satisfy the global demand. Patek also holds the record for the “most successful brand at big auctions”: the 20 most expensive watches in the world ever auctioned off all come from the Genevan luxury manufacturer.

www.patek.com PA RK HYATT TRE AS URi es 7 9


J E W E L R Y & WAT C H E S

SCHULLIN WIEN Herbert Schullin, Goldschmied von Beruf und Edelsteinexperte aus Begeisterung, gründete sein Familienunternehmen 1975 in Wien. Der Schwerpunkt des Unternehmens mit Sitz am Kohlmarkt liegt darin, feine, moderne Schmuckstücke mit einer unverwechselbaren und erlesenen Anmutung zu entwerfen und in Handarbeit zu erzeugen. Die meisten Schmuckstücke sind Einzelstücke, weil seltene Edelsteine nicht reproduzierbar sind und die Designer und Künstler des Unternehmens mit großer Leidenschaft neue Designs entwickeln. Das Juwelierhaus wurde für seine Kreationen immer wieder mit internationalen Preisen ausgezeichnet – wie dem Diamonds International Award oder einer „Honorable Mention“ beim Red Dot Award. Gleichzeitig ist das Familienunternehmen mit seinem zweiten Geschäft „Uhren im Looshaus“ einer von drei konzessionierten Rolex-Händlern in Wien. Die Uhrenbrands Parmigiani, HUBLOT und Zenith sind dort ebenfalls erhältlich.

Herbert Schullin, goldsmith by profession and enthusiastic gemstone expert, founded his family business in 1975 in Vienna.The focus of the company, with its headquarters on Vienna’s luxury shopping street Kohlmarkt, is modern jewelry designs that are distinctive, exquisite and produced by hand. Most jewelry pieces are unique because rare gems are not reproducible and because the designers and artists of the company are passionate about developing new designs. The jeweler has repeatedly been honored for his creations and has received multiple international prizes, including the Diamonds International Award or an “honorable mention” at the Red Dot Award . The family business with its second store “Watches at Looshaus” is one of three licensed Rolex dealers in Vienna.The watches of brands such as Parmigiani, Hublot and Zenith are also available there.

Schullin, Kohlmarkt 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 90 07, shop@schullin.com, www.schullin.com, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m. Uhren im Looshaus, Kohlmarkt 18, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 48 28, loos@schullin.com, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m. 80 PARK HYATT T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

KÖCK Seit 1997 hat „Von Köck“ am Graben Nr. 22 das Stadtbild der Wiener City mitgeprägt: reduzierte, zeitlose Architektur, transparente Auslagen, hell, modern, international. Mit einem untrügerischen Gespür für den Puls der Zeit ist der Schöngeist Reinhard Köck immer auf der Suche nach dem Besonderen – oder lässt seinen Ideen freien Raum, die in der eigenen Werkstätte umgesetzt werden. Für ihn bedeuten Juwelen Leidenschaften für Menschen, große Gefühle und die Begeisterung für kostbare, einzigartige Objekte. Mit diesem Credo lädt er seine, oft prominenten, Kunden ein, den Charme des Neuen zu entdecken und diesem Charme zu verfallen. Daneben ist die Schmuckmarke Bochic ebenso exklusiv in Wien erhältlich wie die personalisierten Rolex-Uhren von Bamford Watch Department und ganz neu von Blaken. Außerdem ist Von Köck einer der auserwählten Wiener Omega-Konzessionäre mit einer großen Auswahl an Modellen der Uhrenmarke, die James Bond trägt.

Since 1997, “Von Köck” at Graben Nr. 22 has shaped Vienna’s cityscape: a reduced, timeless architecture, transparent displays, light, modern, international. With an unmistakable feel for current trends, the aesthete Reinhard Köck is always on the lookout for the particular or lets his creative ideas run free in his workshop. To him, jewelry means passion for people, big feelings and enthusiasm for precious, singular objects. With his credo, he invites his – often prominent – clients to discover the charm of the new and become mesmerized by it. Alongside Köck’s own creations, the jewelry label Bochic is also exclusively available here, as well as personalized Rolex watches by the Bamford Watch Department and just in from Blaken. Von Köck is also one of the chosen Viennese concession holders for Omega and carries a large selection of models from James Bond’s watch brand.

Von Köck, Graben 22, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 08 88, office@vonkoeck.at, www.vonkoeck.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. PA RK HYATT TRE AS URI E S 8 1


J e w e l r y & wat c h e s

Garbo Schon ein Besuch bei Garbo Juwelen ist ein Erlebnis. Sobald sich die schwere Glastüre sanft geschlossen hat, spürt man, wie die Hektik des Alltags abfällt und sich Ruhe in der angenehmen, modernen Atmosphäre des mit noblen Ledermöbeln kontrastierend zu grauen Steinwänden gestalteten Geschäfts ausbreitet. Man bekommt rasch ein gutes Gefühl dafür, dass sich hier Menschen freuen, wenn man ihre Begeisterung für schöne und wertvolle Dinge teilt, und das erste Ziel nicht unbedingt ein Verkauf ist. Dass es viele Schätze zu entdecken gibt, dafür sorgt die Philosophie von Dr. Riki Waldstädter, die sich in drei Grundsätzen zusammenfassen lässt: Ausgeprägte Liebe zu Qualität und hochwertigen Farbsteinen, deren Wert durch Zertifizierungen garantiert ist. Individuelle und kompetente Beratung als oberstes Gebot – es geht um die Persönlichkeit des Menschen, die durch besondere Schmuckstücke zum Strahlen gebracht werden soll. ­Freude und Emotion sowohl während des Besuchs im Geschäft als auch beim Tragen der persönlichen Lieblingsstücke. Die Einzelstücke der „Garbo exclusive“-Linie stehen im Mittelpunkt des Angebots – nach Entwürfen von Frau Dr. Waldstädter durch einen ausgewählten österreichischen Goldschmied verwirklicht. Daneben findet man stylishen Farbsteinschmuck von Seaman Schepps aus NYC, für den GARBO als Exklusivrepräsentanz für Österreich ausgewählt wurde, sowie Ohrclips, Halsketten und Manschettenknöpfe aus echten Schnecken und anderen außergewöhnlichen Materialien von Trianon und Schmuckstücke der bekannten Manufaktur IsabelleFa.

Visiting GARBO in itself is already an experience. As soon as the heavy glass door closes behind you, the hustle and bustle of everyday life feels far away and the calmness spreads over the noble leather furniture – in contrast to the grey stonewalls – and all across the modern atmosphere of the beautifully appointed store.You quickly feel that the people here are happy to share their enthusiasm for beautiful and precious things and that their foremost intention isn’t necessarily to sell you something. The many treasures that can be discovered here are based on Dr. Riki Waldstädter’s ­philosophy, summarized by the following three principles: Distinct love of quality and high-quality gems whose value is guaranteed by certification. Individual and competent consultation as the highest imperative – it’s about the personality that a piece of jewelry brings out. Joy and emotions while one visits the store and also when wearing one’s favorite piece. The individual pieces of the series “GARBO exclusive” are the centerpieces of the range, designed by Dr.Waldstädter and realized by a select Austrian goldsmith. Alongside this range, customers will find stylish gemstone jewelry by Seaman Schepps from NYC, for whom GARBO was chosen to be the exclusive representative in Austria, as well as earrings, necklaces and cuff links by Trianon made of real snail shell and other unusual materials and jewelry from the well-known manufactory IsabelleFa.

Garbo Juwelen, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 518 11 18, juwelen@garbo.cc, www.garbo.cc,Tue – Sat 11 a.m. – 6 p.m. 82 PARK HYATT T R EA S UR i es


J e w e l r y & wat c h e s

Juwel schmuckhandel & Versace watches Anton Haban gründete die Firma „Juwel“ im Jahr 1926. Durch seinen unermüdlichen Fleiß gelang es ihm schon bald, zu vergrößern und Filialen in den besten Lagen Wiens zu eröffnen. Wissen, Können und der Wille zur besonderen Leistung machten den Namen „Haban“ und die damit verbundene Firma „Juwel“ zu einem der führenden Unternehmen in der Schmuckbranche. Der Standort in Wien 1, Kohlmarkt 1 gehört seit über 80 Jahren noch immer als einziges Geschäft zum ursprünglichen Stammsitz des traditionsreichen und bekannten Familienunternehmens, nachdem alle anderen Lokalitäten im Laufe der Zeit ausgegliedert wurden. Heute führt die Tochter des Firmengründers Anton Haban, Frau Maria Naar-Haban, das Geschäft am Kohlmarkt 1 im Sinne ihres Vaters weiter, unter a­ nderem als ­ einen der wenigen konzessionierten Versace-Uhren-Fachhändler in der Wiener Innenstadt. Leidenschaft und eine lange Handwerkstradition ­vereinigen sich auch in den Versace-Uhrenkollektionen. Jedes Stück strahlt Luxus und Fashion aus. Der Mäander und das Medusa-Logo, prägnante Designelemente, sind die unverwechselbaren persönlichen Noten ­ aller Versace-Kreationen. Die Versace-Uhren geben bis ins letzte Detail den glamourösen Stil des Hauses wieder. Das technologische Know-how der Schweizer Uhrmachertradition ist ein Garant für Qualität und Präzision. Erstklassige Handwerkskunst vereint klare Linien und schöne Formen, kombiniert wertvolle Materialien mit erlesenen Steinen. Der Versace-Stil steht für perfekte Balance zwischen Klassik und Moderne.

Anton Haban founded the company “Juwel” in 1926. His tireless work led to its expansion and stores in all the best locations of Vienna. Knowledge, ability and his will to achieve greatness made “Haban” and its sister company “Juwel” to one of the leading companies in jewelry business. The location in Vienna’s first district on Kohlmarkt 1 has been the headquarters of the company for over 80 years.Today, Mrs. Maria Naar-Haban, the founder’s daughter, manages the store, continuing her father’s legacy. It is one of few licensed Versace watch retailers in downtown Vienna. Passion and a long tradition of craftsmanship are also united in the Versace watch collections. Every piece exudes luxury and fashion.The meander and the Medusa logo as well as the concise design elements give each Versace creation an unmistakable personal touch. The Versace watches reflect the brand’s glamorous style, down to the last detail. The technological know-how of traditional Swiss watchmaking guarantees quality and precision. First-class craftsmanship combines clear lines and beautiful forms, precious materials with exquisite gems.The Versace style stands for the perfect balance between classic and modern.

Juwel Schmuckhandel, Kohlmarkt 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 60 21, office@juwel-schmuckhandel.at, www.juwel-schmuckhandel.at, www.versace.com PA RK HYATT TRE AS URi es 8 3


Timeless

&

classy

KNIZE & COMP. „C. M. FRANK“ Ges. m. b. H. •  Graben 13 •  A-1010 Wien


g

oldenes GoldenES quartIer

SIGNA/Gregor Titze

In einem der ältesten Gebiete der Wiener Innenstadt, die zum Weltkulturerbe der UNESCO zählt, befindet sich das Goldene Quartier. Stilvoll, wienerisch, exklusiv und kosmopolitisch präsentiert es sich mit zeitgemäßer Architektur im denkmalgeschützten Ambiente. Das Park Hyatt Vienna ist ein Teil davon. In one of the oldest areas of downtown Vienna, which belongs to the UNESCO world heritage, lies the Goldenes Quartier. Stylish, Viennese, exclusive and cosmopolitan best describes this place of modern architecture in listed surroundings. The Park Hyatt Vienna is a part of it.

PA RK HYATT TRE AS URi es 8 5


S T E LG A S S E

N

E

R

G

A

S

U

B

E

N

H

O

F

S

SS

G

LA

E

GA

O

H

SE

ITZ

ER

B

C

E

TU

N

A

G

L

E

R

G

A

S

S

Ein Bü gang ro s

E

TU

At the

C

A HL

UB

EN

Rund um das Park Hyatt Vienna erwarten Sie internationale Top-Boutiquen und moderne Büroflächen mit hochwertiger Ausstattung. Around the Park Hyatt Vienna, visitors can find numerous G R A B top boutiques and well-equipped modern office spaces. E N

A

Quartier

86 PARK HYATT T R EA S UR i es

SIGNA/Gregor Titze

R

K

T

Goldenes

M

L

D

H

IN

Restaurant ab 2016


GOLDENES QUARTIER

Die Fußgängerzone des Goldenen Quartiers verlängert die berühmten Straßen Kohlmarkt, Graben und Kärntner Straße bis hinein in die Tuchlauben und bis hin zum Judenplatz und auf den Hof. Dadurch ist etwas entstanden, das Wien im Bereich Luxus-Shopping weltweit einzigartig macht: eine Flaniermeile, in der man ohne Belästigung und Gefährdung durch Autoverkehr auf breiten, stilvoll adaptierten Fußgängerpromenaden in einer der schönsten Altstädte der Welt von Nobelboutique zu Nobelboutique spazieren kann – von der Staatsoper über den Stephansplatz bis hin zum Michaelerplatz oder bis zum Haus Am Hof 2, in dem sich das Park Hyatt Vienna befindet.

Edel ausgestattete Wohnungen mit spektakulärem Rundblick, hochwertig eingerichtete Büroflächen mit modernster Technik und einige der schönsten Fassaden der Wiener City kennzeichnen das Goldene Quartier.

The pedestrian zone at the Goldenes Quartier extends the famous Viennese streets Kohlmarkt, Graben and K ­ ärntner Straße all the way into the Tuchlauben and up to the ­Judenplatz and Am Hof.This has created a luxury shopping experience that is unique in the world: a promenade where you can walk on a wide, stylish pedestrian zone through one of the world’s most beautiful old towns and stroll from one boutique to boutique – uninterrupted from the Vienna State Opera to Michaelerplatz or all the way up to the house at Am Hof 2, where you will find the Park Hyatt Vienna.

Facts Exklusive Wohnungen, Büro- und Einzelhandelsflächen in einzigartiger Innenstadtlage von Wien 20 Flagshipstores internationaler Labels Prachtvolle Architektur in denkmalgeschützten Objekten Ausgezeichnete Infrastruktur in der Stadt mit der weltweit höchsten Lebensqualität International – mondän – sicher – stilvoll – einzigartig Exclusive apartments, office and retail spaces in an unparalleled downtown location in Vienna 20 flagship stores of international brands Magnificent architecture in historically protected buildings Excellent infrastructure in the city with the highest standard of living in the world International – mundane – safe – stylish – unique

Finely furnished luxury apartments with a spectacular view, office spaces that have been fitted with the highest quality in mind and with modern technology, as well as some of the most beautiful facades of Vienna characterize the Goldenes Quartier.

PA RK HYATT TRE AS URi es 8 7


Treasuries

The Golden Twenty Ende Oktober 2012 eröffnete Emporio Armani als erste Boutique des Goldenen Quartiers mit einem Riesenaufgebot an Prominenz. Mittlerweile ziehen zwanzig Top-Geschäfte ­anspruchsvolle in- und ausländische Konsumenten an. End of October 2012, along with many celebrities, Emporio Armani opened its boutique at Goldenes Quartier. Meanwhile twenty top stores magically attract sophisticated national and international customers.

Seitzergasse 3, 1010 Vienna, +43 (0)1 533 77 96, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.7forallmankind.com

Im Herbst 2000 hat sich die Jeans-Landschaft für immer verändert. Seit damals lieben nicht nur Emma Stone, Jennifer Lawrence, Sienna Miller oder Ryan Reynolds ihre „Sevens“. Nun gibt es die kalifornische Jeansmarke mit Hollywood-Promi-Faktor im eigenen Store im Goldenen Quartier. In the fall of 2000 the jeans landscape changed forever. Since then, it isn’t just celebrities like Emma Stone, Jennifer Lawrence, Sienna Miller or Ryan Reynolds who love their “Sevens”. The Californian jeans brand with Hollywood celebrity status now has its own store at the Goldenes Quartier.

Alexander McQueen Tuchlauben 7a, 1010 Vienna, +43 (0)1 535 03 95, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.,

Children’s and teenage fashion de luxe. Top labels like Fendi, Gucci and Versace are shown here in the setting of a modern fairytale.

Bottega Veneta Tuchlauben 5, 1010 Vienna, +43 (0)1 535 002 469 67, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.bottegaveneta.com

Church’s

Dass Tomas Maier jedes erlesene Produkt des Luxuslabels selbst gestaltet, können Fashion Aficionados nun auch im Wiener Flagshipstore feststellen, der natürlich auch vom charismatischen Kreativdirektor entworfen wurde. At the Viennese flagship store, fashion aficionados can now see for themselves, that Tomas Maier designs each of the exquisite pieces of the luxury label himself. Even the store itself was designed by the charismatic creative director.

Seitzergasse 1–3, 1010 Vienna, +43 (0)1 535 04 00,

www.alexandermcqueen.com

Brioni

Der Alexander McQueen Flagshipstore im Herzen Wiens präsentiert die wunderschönen Damen-, Herren- und Accessoires-Kollektionen des exzentrischen, viel zu früh verstorbenen ModeRebells auf zwei Etagen. On two stories, the Alexander McQueen flagship store in the heart of Vienna showcases the beautiful women’s, men’s and accessories collections of the eccentric fashion rebel, who passed away far too young.

Seitzergasse 2–4, 1010 Vienna, +43 (0)1 532 07 90, Mon – Fri

Bambini Tuchlauben 7, 1010 Vienna, 0043 (0)1 890 69 67, Mon – Fri 10

Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.church-footwear.com

Die zeitlos aktuellen Schuhe der britischen­ Marke Church’s werden nach bester Schuhmachertradition in wochenlanger Arbeit handwerklich gefertigt und begeistern anspruchsvolle Herren. The timelessly current shoes of the British brand Church’s are made in best shoemaker tradition, handcrafted over the course of many weeks and delight the sophisticated modern man.

10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.brioni.com

Emporio Armani

Vor 70 Jahren wurde die italienische Herrennobelmarke gegründet, 1959 läutete sie die Ära der ready-to-wear Haute Couture ein. Nun ist Brioni mit einer in Marmor, Messing und Samt männlich top gestylten Boutique auch in Wien vertreten. 70 years ago the noble Italian men’s brand was founded. In 1959 it rang in the era of ready-to-wear haute couture. Now Brioni is also represented in Vienna, in a setting of marble, brass and velvet, fit for the stylish man.

Tuchlauben 7a,
1010 Vienna, +43 (0)1 532 12 40, Mon – Fri

a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.bambini-fashion.com

Brunello Cucinelli

Kinder- und Jugendmode de luxe. Top-Labels wie Fendi, Gucci und Versace werden hier für die Kleinen in der Kulisse eines modernen Märchens angeboten.

Bognergasse 4, 1010 Vienna, +43 (0)1 535 02 23, Mon – Fri 10

88 PARK HYATT T R EA S UR i es

Brunello Cucinelli spüren und erkennen Liebhaber in jedem einzelnen Produkt. “Beauty will save the world”. That this quote by philosopher and company founder Brunello Cucinelli is still current today can be felt in each individual product.

a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.brunellocucinelli.com

„Beauty will save the world“. Die Gültigkeit dieses Zitats des Philosophen und Firmengründers

10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.armani.com

Giorgio Armanis trendige Zweitmarke zeigt Saison für Saison moderne ready-to-wear und Laufsteg-Kollektionen, die nach wie vor zum Großteil vom Großmeister selbst designt werden. Die Wiener Boutique lädt dazu ein, sich bequem umzusehen und dabei Italian Lifestyle zu spüren. Each season, Giorgio Armani’s trendy second brand presents modern ready-to-wear and runway collections that are still largely designed by the grandmaster himself.The Viennese boutique invites its customers to come in and discover fashion in a relaxed setting with a portion of true dolce vita.

Hersteller

7 for all mankind


Treasuries

Etro Tuchlauben 5, 1010 Vienna, +43 (0)1 532 10 86, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.etro.com

Das Familienunternehmen Etro zeigt in seinem Wiener Flagshipstore mit Bildern und Statuen bekannter Künstler nicht nur seine Liebe zur Kunst, sondern präsentiert vor allem seine typisch gemusterte Mode sowie die komplette Accessoire-Linie. With its collection of paintings and statues from wellknown artists in the Vienna flagship store, the family business Etro not only shows its love of art, but also presents its typically patterned fashion as well as a complete accessories line.

Kiton Seitzergasse 1–3, 1010 Vienna, +43 (0)1 535 044 844, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.kiton.it

„The best of the best plus one“ heißt das Motto des Nobellabels mit fünf Generationen Schneidertradition. Auf über 160 m2, verteilt auf zwei Etagen, stellt die italienische Luxus-ready-towear-Marke das unter Beweis und zeigt in Wien erstmals alle Modelle ihrer Herren-, Damen- und Accessoires-Kollektionen. “The best of the best plus one” is the motto of this nobel label with five generations of tailor tradition. On more than 160 m2 and on two stories, the Italian luxury ready-towear brand proves this and shows Vienna all of its men’s, women’s and accessories collections for the first time.

Lederleitner Home Tuchlauben 7a, 1010 Vienna, +43 (0)1 537 11 11, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.lederleitner.at

Das Home-Konzept von Markus und Gabriele Lederleitner kommt von Schloss Walpersdorf in die Wiener City: Darin treffen Antiquitäten auf modernen skandinavischen Stil, dänisches Porzellan begegnet italienischen Lounge-Tischen, und darüber schwebt ein amerikanischer DesignerLuster, der in Amsterdam gefertigt wurde. The home concept of Markus and Gabriele Lederleitner comes from the castle Walpersdorf to the city of Vienna: there, antiques meet modern Scandinavian style, Danish porcelain meets Italian lounge tables and above all hang American designer chandeliers that were made in Amsterdam.

Louis  Vuitton Tuchlauben 3,
1010 Vienna, +43 (0)1 533 61 51, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.louisvuitton.com

Der Global Store der französischen Luxusmarke ist deren zweitgrößte „Maison“ in Europa. Auf 1.200 Quadratmetern, die von Stararchitekt Peter Marino gestaltet wurden, erwarten die Kunden eine Reise durch die Geschichte des Traditionslabels sowie eine eigene Uhren- und Schmuckboutique. The global store of the French luxury brand is the second biggest “maison” in Europe. On 1,200 m2, designed by star architect Peter Marino, customers discover a time travel through the history of the tradition-rich label, as well as a separate watch and jewelry boutique.

Miu Miu

Miuccia Prada als geheimnisvolle Schatzkammer inszeniert. Im Erdgeschoß findet man Schuhe, Taschen und Accessoires. Im ersten Stock entdeckt man die Mode. Miuccia Prada set up the Miu Miu boutique in Vienna as a mysterious treasure trove. On the ground floor customers find shoes, bags and accessories. Fashion can be found on the first floor.

Mulberry Seitzergasse 2–4, 1010 Vienna, +43 (0)1 532 09 76, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.mulberry.com

Der erste Flagshipstore der schicken britischen Marke zeigt die neuesten Kollektionen von Handtaschen, Accessoires, Schuhen und Mode. The first flagship store of the chic, British brand shows the newest collections of handbags, accessories, shoes and fashion.

Pomellato Tuchlauben 7a, 1010 Vienna, +43 (0)1 905 23 24, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.pomellato.com

Seit 1967 fertigt Pomellato seine Schmuckstücke in Mailand. Ursprünglich durch Prêt-à-porterMode inspiriert, haben sich Kollektionen wie Nudo, Sabbia oder Tango selbst zu Stil-Ikonen entwickelt und lassen sich ganz individuell kombinieren. Die erste Pomellato Boutique in Österreich zeigt das ganze Universum der italienischen Goldschmiedemarke. Since 1967 Pomellato produces their jewelry in ­Milano. Originally inspired by prêt-à-porter fashion, the collections named Nudo, Sabbia or Tango have themselves become style icons and can be individually combined. The first Pomellato boutique in Austria shows the entire universe of the Italian goldsmith brand.

Prada Bognergasse 4, 1010 Vienna, +43 (0)1 513 61 65, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.prada.com

Jahr für Jahr schafft es Miuccia Prada mit ihren begeisternden Kollektionen, dass das Unternehmen, das ihr Großvater 1913 gegründet hat, eines der begehrtesten Luxuslabels der Welt bleibt. With her collections, Miuccia Prada ensures, year after year, that the company that was founded by her grandfather in 1913 remains one of the most sought-after luxury labels in the world.

Roberto Cavalli

Gegründet 1961, ist Yves Saint Laurent eine der berühmtesten Modemarken der Welt. Es war das erste Couture-Haus, das 1966 mit seiner Kollektion Rive Gauche das Konzept von Damen-Luxus-Prêt-à-porter gezeigt hat, und der Gründer Yves Saint Laurent zählt zu Recht zu den wichtigsten Designern des 20. Jahrhunderts. Der Wiener Flagshipstore zeigt die Damen-, Herren- und Accessoires-Kollektionen. Founded in 1961,Yves Saint Laurent has become one of the world’s most famous fashion brands.With its collection Rive Gauche in 1966, it became the first couture label that showed the concept of women’s luxury prêtà-porter and its founder Yves Saint Laurent is quite rightly one of the most important designers of the 20th century. The Vienna flagship store presents w ­ omen’s, men’s and accessories collections.

Sergio Rossi Seitzergasse 1–3, 1010 Vienna, +43 (0)1 535 044 822, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.sergio­rossi.com

90 Sergio Rossi-Boutiquen weltweit sorgen dafür, dass nicht nur Stars wie Jennifer Lopez oder Eva Longoria ihre Füße mit Sergio Rossi-Entwürfen zieren können. Darunter Stores an so berühmten Adressen wie bei Barneys, New York, oder im Goldenen Quartier in Wien. 90 Sergio Rossi boutiques worldwide ensure that not only stars such as Jennifer Lopez or Eva Longoria can adorn their feet with Sergio Rossi designs.These include stores at famous addresses such as Barneys in New York City or at the Goldenes Quartier in Vienna.

Valentino Tuchlauben 5, 1010 Vienna, +43 (0)1 535 003 0100, Mon – Fri

Seitzergasse 2–4, 1010 Vienna, +43 (0)1 532 07 09,

10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.valentino.com

Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.,

Valentino sorgte nicht nur mit seinen Hochzeitskleidern für Elizabeth Taylor, Anne Hathaway, Jennifer Lopez, Courteney Cox, Sophie Hunter oder Prinzessin Madeleine von Schweden für glamouröse Auftritte, sondern nun auch bei den Kundinnen des neuen Flagshipstores im Goldenen Quartier in Wien. Valentino not only made a glamorous impression on the world with designing the wedding dresses of Elizabeth Taylor, Anne Hathaway, Jennifer Lopez, Courteney Cox, Sophie Hunter or Princess Madeleine of Sweden. Now he makes this impression, too, on the customers of his new flagship store in the Goldenes Quartier in Vienna.

www.robertocavalli.com

Der erste Flagshipstore in der Heimat von Eva, der Frau von Roberto Cavalli, zeigt auch architektonisch unmissverständlich die Stilistik ihres Mannes: Kristallstaub im Boden, Stuck, Goldverzierungen. The first flagship store in the home country of Roberto Cavalli’s wife Eva, even shows off her husband’s unmistakable style architecturally: crystal dust on the floor, stucco and gold trim.

Tuchlauben 7, 1010 Vienna, +43 (0)1 532 30 53, Mon – Fri

Saint Laurent

10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.miumiu.com

Bognergasse 4, 1010 Vienna, +43 (0)1 535 03 50, Mon – Fri

Die Miu Miu Boutique in Wien wurde von

10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.ysl.com

PA RK HYATT TRE AS URi es 8 9


goldeNES QUARTIER

Emporio Armani Die modische Zweitlinie von Giorgio Armani wurde 1981 gegründet und richtet sich an eine junge, urbane Klientel, die fashionablen Lifestyle Michael: Hemd € 270,–, liebt. Emporio Armani umfasst ein attraktives Sakko € 910,–, Mantel € 1.060,–, Angebot für Damen und Herren, das von upperHose € 400,– und Stiefel € 735,–. casual bis elegant reicht, stets aber den Fokus auf Paulina:Top € 355,–, Blazer € 590,–, kontemporäre Trends legt. Hose € 345,– und Schuhe € 585,–. So ist die aktuelle Herbst/Winter-Kollektion geprägt von gedeckten Farben wie Grau, Schwarz, Michael: Shirt € 270,–, Blau, Weiß oder Sandtönen, die der Mode neben jacket € 910,–, coat € 1,060,–, den straighten Schnitten einen avantgardistischen trousers € 400,– and boots € 735,–. Zeitgeist verleihen. Bei den Damenmodellen erPaulina:Top € 355,–, blazer € 590,–, weitert sich die Farbpalette mit Akzenten in Rot, trousers € 345,– and shoes € 585,–. Marsala oder Türkis sowie sparsam eingesetzten Drucken nur unwesentlich. Das verleiht der Kollektion einen sehr modernen, globalen Stil, der in Paris oder ­ New York genauso angenehm The fashionable second line of Giorgio Armani was auffällt wie in Tokio oder Wien. founded in 1981 and is geared towards a young, urban Selbiges gilt auch für Schuhe und clientel who loves the fashionable lifestyle. Emporio ArTaschen, die den Look am Puls mani encompasses an attractive range for women and men der Zeit perfektionieren. Wer also that reaches from upper-casual to elegant and is always foArmani sagt, sollte auch Emporio cused on contemporary trends.The current autumn/winter meinen. collection is characterized by muted colors like grey, black, Emporio Armani blue and white or sand hues that, alongside its straight Tuchlauben 7A cuts, give the fashion an avant-gardist zeitgeist. Women’s 1010 Wien designs offers a larger range of colors such as red, marsala Tel.: +43 (0)1 532 12 40 or turquoise as well as frugally used prints. This gives the www.armani.com collection a very modern, global style that attracts attention in Paris or New York just as it does in Tokyo or Vienna. The same goes for shoes and bags that perfects today’s look.Whoever says Armani, better mean Emporio. Tuchlauben 7a 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 532 12 40 www.armani.com

Production Klaus Peter Vollmann Photos Petra Benovsky Models Paulina Gnas und Michael Gstöttner @ Next Company Styling Maximilian Märzinger Hair / Make-up Sophie Chudzikowski @ perfectprops Photo assistance Matthias Hechl

90 PARK HYATT T R EA S UR i es


goldeNES quartIer

PA RK HYATT TRE AS URi es 9 1


GOLDENES QUARTIER

POMELLATO Pomellato wurde 1967 von Pino Rabolini in Mailand gegründet. Er erkannte, dass traditioneller Schmuck, der im Safe eingeschlossen und nur zu formellen Anlässen getragen wird, von modernen Frauen nicht mehr geschätzt wurde, und erfand zum ersten Mal „Prêt-à-porter“-Schmuck. Dieser ließ traditionellen Schmuck im Vergleich farblos erscheinen. Es waren Kollektionen, die in jeder Saison wechselten, wie die Mode, mit lässigen Stücken, die im Alltag, zu jeder Gelegenheit getragen werden konnten. Schmuck mit raffinierter Handwerkskunst, Charme und einer Originalität, die ihn sofort unverwechselbar machten. Dies war eine tiefgreifende Innovation, die die Marke schnell zum Erfolg führte. Heute genießen Kollektionen wie „Nudo“, „Sabbia“ oder „Tango“ selbst Kultstatus und lassen sich ganz individuell kombinieren. In diesem Jahr hat sich Pomellato ganz von der Fashion-Seele seiner Heimatstadt inspirieren lassen und die neue Kollektion „Milano“ geschaffen. Eine zeitgenössische Interpretation klassischer Themen der Goldschmiedetradition, die von jenem magischen Austausch kreativer Einflüsse erzählt, welche das Stadtbild seit jeher prägen. Die einzelnen und doppelten Ringe können nach Belieben zusammengestellt und verschiedene Strukturen und Goldtöne miteinander kombiniert werden. Seit Dezember 2013 lädt die erste Pomellato Boutique Österreichs ihre Kunden ein, in die Welt der Mailänder Goldschmiedekunst einzutauchen, und präsentiert neben der aktuellen Kollektion auch spezielle Highlights.

Pomellato was founded in 1967 by Pino Rabolini in Milan. Rabolini is considered the inventor of “Prêt-à-porter jewelry”. He understood that the modern woman no longer cared for jewelry locked away in a safe but wanted to wear it as fashion accessory of everyday life, changing it like one’s outfit. Since the 1990s, Pomellato has concentrated on using colored stones for its jewelry and chains, which soon became a special trademark of Rabolini’s collections.Today collections like “Nudo”, “Sabbia” or “Tango” have reached cult status and can be combined individually. This year Pomellato was inspired by its hometown which is also the namesake of the new collection “Milano”, a contemporary interpretation of classic goldsmith techniques that tell the story of all the creative influences that have shaped this Italian cityscape. The single and double rings can be mixed and matched however you want, allowing you to wear different structures and golden hews. Since December 2013 the first Pomellato flagship store in Austria invites you to immerse yourself in the world of Milanese gold work, showing current collections alongside special highlights.

Pomellato Boutique,Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 905 23 24 pomellato@wiepom.com, www.pomellato.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 92 PARK HYATT T R EA S UR I ES


S I N C E 17 0 7

The leading Auction House in the Center of Europe

600 auctions, 40 departments, 100 specialists, more than 300 years of experience Palais Dorotheum, Dorotheergasse 17, 1010 Vienna Tel. +43-1-515 60-570, client.services@dorotheum.at www.dorotheum.com Dorotheum International London, DĂźsseldorf, MĂźnchen, Milan, Rome, Brussels, Paris, Prague, Tel Aviv


M A D E I N I TA LY

BAUERNMARKT 2 – 1010 VIENNA – T + 43 (01) 532 73 10 AIRPORT VIENNA – GATE G – T + 43 (01) 7007 39 539 SHOP PLEIN.COM


h

ighlights HIGHLIGHTS

Matthew Shaw/Matthew Shaw Photography

Die Eleganz der Marke Park Hyatt und die Eleganz der Stadt Wien vereinen sich hier zu sinnlichen Hรถhepunkten. The elegance of the Park Hyatt brand and the elegance of Vienna join together to form a sensual highlight.

PA RK HYATT TRE AS URi es 9 5


96 PARK HYATT T R EA S UR i es


HIGHLIGHTS

Secrets of my Talk am Hof

Success

Die Direktorin des neu eröffneten Park Hyatt Vienna, die schon in Asien und den USA Hotels geleitet hat, liebt ihren Job in Wien. Uschi Pöttler-Fellner traf sie zum ganz persönlichen Interview. The General Manager of the newly opened Park Hyatt Vienna, who has already managed hotels in Asia and the USA, loves her job in Vienna. Uschi Pöttler-Fellner met her for a very personal interview.

Talk Am Hof. Hyatt-Direktorin Monique Dekker und Magazin-Macherin Uschi Pöttler-Fellner über Karriere, sportlichen Ehrgeiz und das Leben im Hotel. Talk at Am Hof. Hyatt General Manager Monique Dekker and publisher Uschi Pöttler-Fellner talk about career, athletic ambitions and life at the hotel. T

e x t

Uschi Pöttler-Fellner P

h o t o s

Sabine Hauswirth

PA RK HYATT TRE AS URi es 9 7


HIGHLIGHTS

Monique, es ist jetzt 12 Uhr zu Mittag, High Noon im Hotelbetrieb. Wie war Ihr Tag bis jetzt? Spannend! Ich bin um Viertel vor sechs aufgestanden, habe meine ­E-Mails gecheckt, hatte dann eine Fitness-Stunde mit unserem Personal-Trainer vom Hotel-Spa. Praktisch, weil ich bei dieser Gelegenheit gleich sehe, was in unserem Spa abläuft. Und wo wir noch optimieren können. In unserem Spa-Bereich habe ich mich dann auch gleich umgezogen und bin direkt zu unserem ersten Morning-Briefing mit den Mitarbeitern ins Büro gegangen. Unser täglicher Jour fixe, bei dem alles Wichtige besprochen wird.Welche Gäste kommen an, wer reist ab, wo können wir unterstützen. Nach der Sitzung habe ich zwei unserer Stammgäste zum Frühstück getroffen. Und mit einigen anderen Gästen sehr interessante Unterhaltungen geführt. Sie sind als Direktorin immer mitten im Geschehen. Begrüßen Sie jeden einzelnen Gast? Die meisten Gäste kann ich begrüßen, ja! Alle würde ich nicht schaffen. Ich mag es, Teil des Hotelbetriebes und präsent zu sein. Ich verstecke mich nie. Das ist auch das Schöne an meinem Job: Jeden Tag ist alles wieder neu, alles ist in Bewegung. Ich liebe es, bei meinen Gästen zu sein! Eigentlich fast rund um die Uhr. Wohnt man als Hotel-Direktorin des Park Hyatt im Hotel? Mein Mann und ich wohnen genau sieben Fahrrad-Minuten vom Hyatt entfernt. Ich fahre zwar nicht jeden Tag mit dem Fahrrad ins Hotel, aber ich könnte! Unsere Wohnung ist jedenfalls so nahe, dass ich sofort da bin, wenn ich gebraucht werde. Wie viele Mitarbeiter arbeiten im Haus? Und welche Gäste sprecht ihr konkret an? Wir haben ca. 230 Mitarbeiter und 143 Zimmer, das heißt, auf jeden Gast kommt auch mindestens ein Mitarbeiter. Damit kann man natürlich viel persönlichen Service anbieten und die Gäste rundum betreuen. Natürlich sprechen wir die einzelnen Geschäftsreisenden ebenso wie Gruppen an und auch jene Gäste, die ein wunderbares Wochenende in Wien verbringen wollen und den gehobenen Standard der Park Hyatt-Marke schätzen. Besonders wichtig ist es uns auch, das lokale Publikum anzusprechen. Wir möchten zum bevorzugten Ort werden, wenn es um Familienfeiern, Geschäftstermine oder einfach ein schönes Abendessen mit Freunden und Familie geht. Auch unser Spa-Bereich ist für Gäste von außerhalb zugänglich, da gibt es tolle Mitgliedschaften. Das heißt, ich könnte mich in eurem Spa- und Fitness-Bereich runderneuern? (lacht) Absolut! Zudem ist ja auch noch unsere Location fantastisch, das heißt, nach der Runderneuerung ist man mitten im ShoppingZentrum und im schönsten Teil der City. Als Sie der Ruf ereilt hat, als Direktorin nach Wien zu gehen: ­Haben Sie spontan zugesagt? Nicht spontan, aber bald! Ich war vorher schon einmal privat in Wien und habe mir, damals zufällig, das Haus angesehen. Und dann kam vor zweieinhalb Jahren die Anfrage, ob ich es als Direktorin übernehmen will. Also habe ich mir das Haus noch einmal angeschaut und überlegt: Was kann man aus diesem tollen Haus an dieser fantastischen Location machen? Welche Gäste sprechen wir in diesem historischen Gebäude an, wie könnte der Gastronomiebereich aussehen? Wie kann ich diesen Umbau begleiten? Und ich bin dann relativ rasch zum Entschluss gekommen, dass ich es machen möchte. Wien ist, nach New York, Boston, Princeton, Chicago, Singapur,Tokio und Düsseldorf, mein neuntes Park Hyatt. Und ich liebe es hier! Das klingt danach, als hätte sich Ihr Leben schon immer im Hotel abgespielt. Ja, genau (lacht). Ich wusste schon als kleines Mädchen, dass ich später einmal im Hotel arbeiten will. Ich komme aus einer holländischen Gastro-Familie, Gastronomie und Hotels, das war immer mein Leben! Das fand ich spannend. Und ich wollte auch immer Hotel-Direktorin werden. Ich habe gleich ganz oben angesetzt, schon als Kind. Als Direktorin müssen Sie alle Bereiche kennen. Haben Sie schon jemals ein Zimmer im Hotel geputzt? Sicher! Man kann diesen Job nur machen, wenn man über alles ganz genau Bescheid weiß. Ich packe bis heute gerne selbst an, wenn Not 98 PARK HYATT T R EA S UR i es

Monique, it is 12 p.m., high noon at the hotel. How has your day been so far? Exciting! I got up at quarter to six and checked my E-mails and trained at the gym with my personal trainer for an hour at the hotel spa. It’s practical, because I see how things are going at our spa and what could be optimized. I got changed at the spa and went straight to the office and our morning briefing with my staff, our daily jour fixe where we discuss all the important topics of the day. Which guests are arriving, who is departing, where we can offer our support. After the meeting I met two of our regular patrons for breakfast and had a very interesting conversation with another one of our guests. As the General Manager you are always in the middle of the action. Do you greet every single guest? Yes, I greet most guests! I don’t think I could get around to greeting them all but I like to be present and part of the hotel operations. I never hide.That is the great thing about my job: things change every day and everything is in constant motion. I love being near my guests. Practically around the clock. As the General Manager, do you live at the hotel? My husband and I live exactly seven minutes away from the Hyatt by bike. I don’t take my bike to work every day, but I could! Our apartment is close by, so that I can be here right away if I’m needed. How many employees work here? And who is your clientele? We have around 230 employees and 143 rooms, which means that there are at least two staff members for each guest. This way, we can offer our guests a very personal service all around. We target business travelers as well as groups and all guests who want to spend a wonderful weekend in Vienna and cherish the elevated standard of the Park Hyatt brand. It is especially important to us, to address local guests, as well. We want to become the preferred place for family gatherings, business meetings or simply a nice dinner with friends and family. Our spa is also accessible to day guests and there are great membership options. So I could do a complete renewal at your spa and gym?


HIGHLIGHTS

„Ich bin Teil meines Teams. Wenn viel Betrieb ist, helfe ich schon mal beim Service aus.“ Monique Dekker “I am a part of my team. When there is a lot going on here, I help out in the service.” am Mann ist. Wenn ich Sonntag früh im Restaurant bin und es ist viel los, dann helfe ich auch im Service. Das heißt, wenn man Glück hat, sieht man die Chefin vor Ort servieren? Oder auch Geschirr abräumen (lacht)! Ich bin keine Direktorin, die da oben sitzt und auf die anderen runterschaut. Ich bin Teil meines Teams. Wie viele Sprachen sprechen Sie eigentlich? Fließend fünf: Englisch, Französisch, Deutsch, Holländisch und Spanisch. Letzteres müsste mal wieder ein bisschen poliert werden (lacht). Und wie oft sind Sie bisher schon umgezogen? Oh, sicher weit über zwanzig Mal. Ich habe aufgehört zu zählen. Ortsveränderungen fallen mir leicht, obwohl man sich immer wieder ein neues privates Umfeld schaffen muss: neuer Zahnarzt, neues Bankkonto, neue Freunde. Durch die sozialen Medien ist es zumindest mit den Freundschaften leichter geworden. 1995, als ich im Grand Hyatt New York zu arbeiten begonnen habe, musste ich an meine Freunde daheim in Holland noch Briefe schreiben. Später ist dann mein Mann aus Holland zu mir nach New York gekommen und unsere erste große Investition war eine Faxmaschine, damit wir mit unseren Freunden in Kontakt bleiben konnten. Hat Sie Ihr Mann auf allen beruflichen Stationen begleitet? Ja, wir gehen seit 22 Jahren zusammen durchs Leben. Wir haben uns schon in der Hotel-Fachschule in Holland kennengelernt. Er hat wie ich längere Zeit in der Hotellerie gearbeitet, ist vor einigen Jahren aber ausgestiegen und hat sein Hobby, Triathlon, zum Beruf gemacht. Das klingt nach sportlichem Ehrgeiz – auch bei Ihnen? Oh ja! Ich brauche den Sport als Ausgleich. Schwimmen, Radfahren, Laufen. Manchmal laufe ich vom Hyatt nach Hause, mit dem Umweg, einmal die Ringstraße entlang. Wien ist eine tolle Laufstadt. Und ich bin gerne im Wettkampf, auch wenn ich nicht immer gewinne. Ich mache vier bis fünf Mal pro Woche Sport, ein paar Mal im Jahr nehme ich an professionellen Wettkämpfen teil. Aber wie gesagt, das Ziel ist nicht zu gewinnen, sondern mitmachen zu können. Ich habe einfach Spaß an einer sportlichen Lebensweise. Gesundes Essen und Fitness sind mir wichtig. Es ist natürlich ein Privileg, dass diese Bereiche bei uns im Hotel abgedeckt werden und ich das nützen kann. Gibt es, neben den sportlichen Zielen, etwas, das Sie unbedingt erreichen wollen? Beruflich sicher, das Park Hyatt in Wien als erstes Haus am Platz zu etablieren. Wir sind seit der Eröffnung vor eineinhalb Jahren sehr gut unterwegs und wollen das natürlich bleiben. Ich bin sehr gerne am Aufbau solcher Projekte beteiligt, es macht mir Spaß zu sehen, wie etwas ins Laufen kommt, wie man Dinge optimiert. Ich habe in den vergangenen sechs Jahren sehr viel aufgebaut, jetzt würde ich die Früchte des Aufbaus in Wien einmal gerne genießen. Vorher gibt es aber noch viel zu tun (lacht).

(laughs) Absolutely! Moreover, we are ideally located in the middle of town, which means that after a refreshing visit to the spa and gym, you are in the heart of the city with lots of great options for shopping. When you were summoned to be the General Manager in Vienna: did you spontaneously say “yes”? Not spontaneously but soon after! I had been to Vienna privately and had gone to look at the new Hyatt by chance. And then two and a half years ago, they asked me if I wanted to take over the General Management. So I went to take another look at the location and thought about what one could make of this fantastic place.Which guests can we appeal to with this historical building, what could the restaurant area look like? How can I support this renovation? And I came to the conclusion, relatively quickly, that I want to do it. After New York, Boston, Princeton, Chicago, Singapore, Tokyo and Düsseldorf, Vienna is my ninth Park Hyatt. And I love it here! It sounds like you have spent almost your entire life at hotels. Yes, exactly (laughs). As a little girl I already knew that I wanted to work at a hotel some day. I come from a Dutch catering family, gastronomy and hotels have always been my life! That’s what excited me. I also always wanted to be a hotel director. I aimed for the very top, even as a kid. As General Manager you need to know all areas of the business. Have you ever cleaned a hotel room? Of course! You can only do this job if you know about all the different areas. I am still very hands-on to this day, if I am needed anywhere. If I am at the restaurant Sunday morning and there is a lot going on, I help with the service. So if you are lucky, you may see the boss serving? Or clearing dishes (laughs)! I am not a manager who sits up there and looks down at everyone. I am part of the team. How many languages do you speak? Five fluently: English, French, German, Dutch and Spanish. The last one I would need some polishing up on (laughs). And how many times have you moved locations? Oh, probably more than twenty times. I have stopped counting. I don’t mind moving, even though you do have to create a new private environment for your self again each time: new dentist, new bank account, new friends. Social media has at least made it easier to stay in touch with friends. 1995 when I started working at the Grand Hyatt New York I still had to write letters to my friends back home in Holland. Later, my husband moved from Holland to join me in New York and our first big investment was a fax machine so we could stay in touch with our friends. Has your husband accompanied you through all the stages of your career? Yes, for the past 22 years we have been going through life together. We met at school in Holland. He also worked in the hotel business for many years but left a few years ago and turned his hobby,Triathlon, into his profession. That sounds like athletic ambition – do you have that, too? Oh yes! I need sports as a balance to my work. Swimming, biking, running. Sometimes I run home from the Hyatt – with a little detour along the Ringstrasse. Vienna is a great city for running. And I enjoy a competition even if I don’t always win. I do sports four to five times a week; a few times a year I take part in professional competitions. But like I said, the goal isn’t to win but to be able to take part. I like the sporty lifestyle. Healthy food and fitness are important to me. Of course it is a privilege that these areas are covered at the hotel and that I can take advantage of them here. Besides the sports goals, is there anything that you absolutely want to achieve? Professionally I want to help establish the Park Hyatt as the best hotel in Vienna. Since we opened a year and a half ago, we are well on our way and want it to continue that way. I really like being part of building up projects like this. It’s fun to watch something pick up speed and to see where things can be optimized. I have built up a lot in the past six years, now I would like to enjoy the fruits of this work here in Vienna. But there is still a lot to do until then (laughs). PA RK HYATT TRE AS URi es 9 9


Highlights

Spannende Kreationen, sei es zum Mittagstisch oder zum abendlichen Diner: Karotten-Crème brûlée, eingelegte Steinpilze, Belper Knolle, dazu ein Gewürztraminer aus dem Elsass. Exciting creations for lunch or dinner: carrot crème brûlée, pickled porcini, Belper Knolle with a Gewürztraminer from Alsace.

The Bank Opening hours: Breakfast Monday to Friday from 6.30 to 10.30 a.m. Saturday and Sunday from 6.30 to 11 a.m. Lunch Monday through Saturday from 12 p.m. to 2.30 p.m. Dinner Monday through Saturday from 6 to 10.30 p.m. Sunday from 12 to 3 p.m. Viennese “Gabelfrühstück” (brunch)

100 PARK HYATT T R EA S UR i es


Highlights

The Bank

Delicious

culinary

transactions Wo früher so manche harte Münze klingelte, hört man nun feines Besteck ­klimpern und zarte Gläser klingen.

Where one or the other coin used to cling, you can now only hear the chink of fine cutlery and delicate glasses. T

e x t

&

P

h o t o s

Herbert Lehmann

Gerade in der kalten Jahreszeit braucht es keine lan­ gen Ausreden, um eine Expedition ins Ungewisse zu verweigern. Wer eilt schon gerne durch windige Gassen oder läuft im kalten Regen umher, um einen gedeckten Tisch zu ergattern, der unlustige kulina­ rische Abenteuer liefert. Eine höchst überzeugende und überdies sehr nahe liegende Adresse findet man doch hier im Haus. Die Vergangenheit des Hotelge­ bäudes ist ja wohl hinlänglich bekannt, und daher löst die Entscheidung des Taufpaten, das Restaurant „The Bank“ zu nennen, keine allzu große Verwunderung aus. Es liegt zudem ja auch im „Goldenen Quartier“. Nun wird im ehemaligen Kassensaal, wo früher ob der imposanten Architektur kleine Bittsteller ihre Hoffnung auf Kreditwürdigkeit noch weiter unten ansiedelten und Entrepreneure nonchalant den einen oder anderen Wechselbrief zur Vorlage brachten, groß aufgekocht. Und zwar mit voller Transparenz! Im Seitenschiff liegen, leicht erhoben, die Feuer­ stellen, an denen die weiße Brigade werkt. Will man den Köchen nahe sein, so kann man mit seinen ­kulinarischen Mitstreitern am Chef ’s ­Table oder aber an den zwei gemütlichen Randgruppen Platz neh­ men. Hier sieht man besonders genau, wie an langen Drehspießen knuspriges Geflügel gegart wird, große und kleine Pfannen geschwungen, ­frische Kräuter gezupft und leise köchelnde Saucen bereitgehalten werden. Darüber hängen riesige, ­kupfern glänzende Dunstabzugshauben, die auch einer Episode der Star Wars-Saga entliehen sein könnten. Was jedoch hier auf die Teller kommt, ist keineswegs ein Küche, die in die unendlichen Weiten des kulinarischen Raums

Nobody needs an excuse for avoiding uncertain situations, especially not during the cold months of the year. Who wants to run through windy streets or the rain to hopefully get a table at a restaurant with shady cuisine, when everything you need is right here at the Park Hyatt ­Vienna? The history of the hotel building is well known and so it was clear that the restaurant would be named “The Bank”, which is located in the “Goldenes Q ­ uartier”. Where the former cashiers once were is now the place of

Executive Chef Stefan Resch und sein Team sorgen an den futuristisch eingerichteten Kochstellen für stimmige Gerichte aus regionalen Zutaten. At the futuristically furnished stoves, executive chef Stefan Resch and his team execute coherent dishes using regional ingredients. PA R K HYATT TRE AS URi es 1 0 1


HIGHLIGHTS

culinary arts – and complete transparency! The stoves where the white brigade works are located in the side aisles. Whoever wants to be even closer to the action can book a seat at the chef’s table or sit at one of the two comfortable side tables. From this vantage point, you can closely watch crispy poultry being turned on long skewers, big and little pans are swung, herbs are freshly picked, quietly bubbling sauces are set aside for plating. Gigantic copper cooker hoods hang above the stoves as though they were straight out of a Star Wars episode.What is served here, however, isn’t anything outer worldly. Quite the contrary, you find very straight-edged and sensible Austrian dishes with a European twist. Before executive chef Stefan Resch came to work at the newly opened Park Hyatt Vienna, he was in charge of the “New York Grill” at the Park Hyatt Tokyo for three years.What he brought with him wasn’t the Japanese affinity for sashimi or miso, but rather their passion of fresh products. His demand for a full, clearly defined taste of the basic product is the foundation for a good dish. In the short time since the restaurant opened, Stefan Resch has been able to build up a large network of small producers who are able to deliver produce in the quality he is seeking. The names of the producers of each ingredient, as well as state they are Die beeindruckende Architektur im ehemaligen Kassensaal bietet eine wunderbare Kulisse für ein gelunge­ nes kulinarisches Erlebnis. The impressive architecture of the former cash desk hall offers a wonderful backdrop for an unforgettable culinary experience.

Oben: Kaltgeräucherter Alpenlachs, Escabeche Vinaigrette, Fenchel, Kren. Rechts: Ofengerösteter Rehrücken, Kaffeecrumble, Urkarotten, Artischockenpüree. above: Cold-smoked alpine salmon, Escabeche vinaigrette, fennel, horseradish. right: Oven-roasted saddle of venison, coffee crumble, carrots, artichoke puree.

abgehoben hat. Im Gegenteil: V   ielmehr findet man eine gerad­ linige und schlüssige Küche mit österreichischer und europäi­ scher Prägung. Bevor Executive Chef Stefan Resch hier den Posten im neu eröffneten Park Hyatt Vienna übernahm, betreute er drei Jah­ re lang den „New York Grill“ im Park Hyatt Tokio. Was er von dort mitgebracht hat, ist weniger eine Affinität zu Sashimi oder Miso, sondern die in Japan allerorts gelebte hundertprozentige Hingabe ans Ausgangsprodukt. Der Anspruch an vollen, klar definierten Geschmack bei den Grundprodukten ist für ihn ­ ­daher klarerweise die Grundlage für ein gutes Gericht. Und eine regionale Herkunft muss es haben. In der kurzen Zeit seit der Eröffnung konnte sich Stefan Resch schon ein umfangreiches Netzwerk an Kleinproduzenten erarbeiten, die ihm die Zutaten in der gewünschten Qualität liefern. Den Namen des Lieferan­ ten einer Zutat und das Bundesland, in dem er produziert, findet man auf der Speisekarte in einer Zeile unter dem Gericht. Dass das Gute hier wirklich ganz nah liegt, erkennt man daran, dass das Bundesland Niederösterreich in der Statistik eindeutig die meisten Nennungen hat. Natürlich hat die Regionalität ihre Grenzen, denn die weißen Trüffeln, die im Herbst auf dem Tisch nun einmal nicht feh­ len dürfen, kommen nun mal aus dem Piemont, oder, und da sind wir dem Grundgedanken der kurzen Entfernungen gleich wieder näher, aus Istrien. Auch Meeresfische, die eher selten auf der Karte vertreten sind, kommen von dort. In der Bucht von ­Piran, gleich neben Triest, zieht Irene Fonda fantastische

102 PARK HYATT T R EA S UR i es


HIGHLIGHTS

Hinter diesen Glastüren finden sich viele Schätze aus der unendlichen Welt des Weins. The many treasures of the wine world can be found behind these glass doors.

­ ranzinos, also Wolfsbarsche, unter bioB logischen Richtlinien auf. Diese Distanz ist so ungefähr das Maß der Regionalität, das sich Stefan Resch erlaubt, und da wandelt er auf historischen Spuren, denn als das Haus gebaut wurde, war from, can be found right under each dish on the die Adria „das Meer von Wien“. Also menu.That good ingredients are close by can be kann man es sich im ehemaligen Zenseen by the large amount of produce that comes trum der k. u. k. Monarchie kulinarisch from Lower Austria, right outside of Vienna. gemütlich machen, ohne aber in GeOf course, regionalism has its limitations, since fahr zu geraten, auf Gerichte zu stoßen, the white truffles that are a favorite in autumn bei denen die Zeit stehen geblieben come from Piedmont or, closer even, from Istria. ist. Jedoch, was ist mit den Klassikern? Marine fish, that are rare guests on the menu, Tafelspitz mit seinen Saucen und Röstalso come from there. In the bay Piran, right kartoffeln, Filetsteak Rossini, Berliner by Trieste, Irene Fonda raises fantastic BranLeber mit geschmorten Apfelscheiben, zino, following strict organic guidelines. Staying Wiener Schnitzel! Alles kommt auf den true to his standards of regionalism, this disTisch, wie es sich gehört. Dass es aber tance is the furthest that Stefan Resch allows, auch aufregend zugehen kann, zeigt ein as he treads on the historic grounds the house Gericht, das man schon fast als „signawas built on – in a time when the Adriatic was­ Der exzellente Service kümmert sich darum, dass ture dish“ bezeichnen kann. Vor den Schokoladen-Soufflé Helene, Tahiti-Vanille-Sauce, “Vienna’s sea”. Guests are invited to settle Toren Wiens zieht Andreas Gugumuck geschmorte Nashi-Birne und Williams Christ-­ down comfortably in a former center of the Ausseit nunmehr sieben Jahren Weinberg- Sorbet mit dem Süßwein von Weingut Kracher aus trian monarchy, without having to fear that they schnecken groß. Früher sprichwörtlich dem Burgenland perfekt am Tisch ankommen. will be served outdated dishes. What about the in aller Munde, zwischenzeitlich fast The excellent service takes care that the chocolate soufflé classics, though? Tafelspitz (boiled fillet) with its vergessen, erleben sie eine Renaissance. Helene, the Tahitian vanilla sauce, braised Nashi pear, sauces and roasted potatoes, filet steak Rossini, Stefan Resch kreiert daraus eine glück- Williams Christ sorbet with sweet wine from the winery Berliner liver with braised apple slices, Wiener lich machende Speise, deren Grundlage Kracher in the Burgenland, arrives at the table in perfect schnitzel? Everything is served just as it should ein Frikassee aus eben diesen Wiener order. be. The dish known as Resch’s “­ signature Schnecken, samtig verbunden mit den dish”, however, shows that there is an element kleinen Gustostückerln vom Hendl, den of excitement here, too. For the past 7 years, „Sot-l’y-laisse“, ist, darunter ein Risotto aus Emmer, auch ZweiAndreas Gugumuck has been raising Roman snails just outside of korn genannt. Sollte man sich nicht entgehen lassen! Vienna. What used to be a common dish has almost been forgotten in Solche und andere Gerichte laden natürlich ein, von einem pasrecent times, but is now experiencing a renaissance. Stefan Resch creates senden Getränk begleitet zu werden, und nachdem Österreich a fricassee of these Viennese snails, mixed with tender chicken pieces – durch und durch eine „Wein-Nation“ ist, wird in „The Bank“ the “Sot-l’y-laisse” – atop a wild emmer Risotto. This shouldn’t be eine gute Auswahl übersichtlich bereitgestellt. Von Wirtschaftsmissed! direktor Alexander Hoffmann persönlich getroffen, wird diese These and similar dishes should be accompanied by a fitting beverage Selektion von Marco Polland und Robin Keiner, zwei jungen, and since Austria is known as a “wine nation”, The Bank offers a engagierten Sommeliers, gekonnt empfohlen und serviert. Die fine selection of such. Food and beverage director Alexander Hoffmann Palette ist breit gefächert, und so stellt sich oft die Frage, ob man personally chose a selection of wines that the two young and dedicated zu einem bekannten Etikett greifen oder nicht doch einer Neusommeliers Marco Polland and Robin Keiner are happy to recommend entdeckung den Vorzug geben soll. Oder beides? Die Weine sind and serve.The palette is broad and invites guests to try something new, freundlich kalkuliert, sodass man durchaus mehreren Wünschen rather than always going for the familiar labels. Or both. The wines erliegen könnte. Unser Fazit: Regionalität und der reine Grundare fairly priced, allowing for more than one choice. Our summary: geschmack sind das Credo in der Küche von „The Bank“, und regionalism and pure flavors are the credo of the kitchen at The Bank, dieses wird hier veritabel exekutiert. Darum sollten Sie Ihren both of which are finely executed here. So make sure you don’t put off Besuch nicht auf die lange Bank schieben. your visit. PA R K HYATT TRE AS URi es 1 0 3


HIGHLIGHTS

Treatment The Arany Spa ­offers ­luxury beauty and wellness treatments, a unique indoor pool and a sophisticated lounge as well as a modern gym.

Das Arany Spa bietet luxuriöse ­Schönheits- und ­Wellnessbehandlungen, einen einzigartigen Indoor-Pool, ­gediegene Lounge-Bereiche sowie ein modernstes Fitnesscenter.

Treasures

104 PARK HYATT T R EA S UR i es

T

e x t

Irmie Schüch-Schamburek


HIGHLIGHTS

In der Twinity Spa Suite werden Doppelbehandlungen für Freundinnen oder Pärchen angeboten. At the Twinity Spa suite friends and couples can do a joint treatment.

Matthew Shaw/Matthew Shaw Photography

Der malerisch klingende Name „Arany“ ist inspiriert vom ungarischen Wort „Gold“.Wie passend, ist doch das einzigartige Spa in den Tresorräumen einer ehemaligen Bank untergebracht. Den feudal angelegten, 15 Meter langen Pool betritt man gar durch eine beeindruckende doppelflügelige Tresortüre. Nach ein paar Bahnen im mit Goldfliesen in Form von Goldbarren ausgelegten Pool laden Ruhezonen, eine gemischte Sauna, Dampfbad, ­Sanarium und Vitality Dusche zum Relaxen ein. Selbst­ verständlich gibt es auch einen getrennten Saunabereich, der ausschließlich Damen vorbehalten ist. Für das Interieur des Wohlfühltempels wurden nur hochwertige Materialien und subtil schimmernde Gold­ optiken verwendet. In warmes, schmeichelndes Licht ge­ taucht, präsentiert sich der Beauty- und Wellnessbereich als eine Oase der Sinneswelten, ein subtiles Zusammen­ spiel von Düften und Aromen, sanfter Musik und exklu­ siven Behandlungstechniken. Diese speziellen BeautyZeremonien werden, wenn erwünscht, individuell auf die Kunden abgestimmt und basieren auf einzigartigen Inhaltsstoffen wie Edelsteinen, Perlmutt sowie Bio- und Hightech-Wirkstoffen. In sieben noblen Day Spa Suiten werden vom hochqua­ lifizierten Arany Team Schönheitsbehandlungen für Ge­ sicht und Körper sowie zahlreiche effektive Massagen durchgeführt. Wer Lust auf Aktivität hat, findet im ­Arany Gym die neuesten traditionellen sowie innovativen Tech­ nogym-Geräte für Ausdauer und Kraft, auf Wunsch steht auch ein Personal Trainer zur Verfügung. Externe Gäste können neben verschiedensten ­Varianten von Jahresmitgliedschaften auch eine Tageskarte l­ösen oder eine Beauty-Behandlung bzw. Massage ­ buchen. Diese inkludiert zusätzlich ­ ­ einen zweistündigen ­Aufenthalt im Spa-Bereich sowie eine Gym-Nutzung.

Arany Spa Gutscheine: das perfekte Geschenk für ein luxuriöses Spaund Wellness-­Erlebnis. Arany Spa vouchers: the perfect gift for a luxury spa and wellness experience.

Welcome Hotel guests & external visitors Für Hotelgäste ist die Spa Area unentgeltlich, externe Gäste können sowohl einzelne Beauty- & Wellness-­ Treatments buchen als auch eine Tageskarte oder eine Jahresmit­ gliedschaft lösen. Arany Spa, Park Hyatt Vienna, täglich von 7.30 bis 22 Uhr, 1., Am Hof 2, Tel.: +43 (0)1 227 40-1130. www.vienna.park.hyatt.com For hotel guests the spa area is free of charge, external visitors can book individual beauty and wellness treatments as well as a day pass or a yearly membership. Arany Spa, Park Hyatt Vienna, open daily from 7.30 a.m. to 10 p.m., 1., Am Hof 2, tel.: +43 (0)1 227 40-1130. www.vienna.park.hyatt.com

Facilitys: exklusive Beauty-Treatments & Massagen, Gym mit Personal Trainer, Schwimmbad und Saunawelt. Facilities: exclusive beauty treatments and massages, gym with personal trainer, swimming pool and sauna.

The picturesque sounding name “Arany” is inspired by the Hungarian word for gold. How fitting, since the unique spa is located in the vault of the former bank.You even enter the lushly laid out, 15-meter pool through a double-winged vault door. After a few laps in the pool furnished with golden tiles that are shaped like gold bars, guests can relax in the rest zones, mixed sauna, steam bath, sanarium and vitality showers.There is also a separate ladies’ sauna area. The highest quality of materials and subtly shimmering golden ­finishes were used for the interior decorations of the spa.The beauty and wellness area is dipped in warm, flattering light and offers a sensory oasis with a subtle interplay of fragrances and aromas, gentle music and exclusive treatment techniques. These beauty ceremonies can be individually adapted to guests and are based on unique ingredients including gemstones, mother of pearl as well as biological and high-tech active ingredients.

The highly qualified Arany team carries out beauty treatments for face and body as well as numerous effective massages in the seven noble Day Spa suites. The Arany gym offers the newest traditional as well as innovative Technogym equipment for anybody who wants to be active. There are also personal trainers on request. External guests can choose among different ­varieties of yearly memberships; buy a day pass or book a beauty treatment or massage. This includes another two-hour stay in the spa area and using the gym.

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 0 5


Pearl of HIGHLIGHTS

Vienna e x t

Am Hof ist der älteste Platz in Wiens Innenstadt. Hier befand sich ein Teil des römischen Legionslagers Vindobona. Der Platz wird dominiert von der barocken Fassade der Kirche Am Hof, einer original gotischen Kirche des Karmeliterordens aus dem 14. Jahrhundert. An der Stelle des heutigen Hotels stand der alte Herzogshof, der als Münzhaus genutzt wurde, bevor die Karmeliten es in ein Kloster umwandelten. Im 16. Jahrhundert errichteten die Jesuiten ihr Kollegium mit dem Ziel, die Bevölkerung nach der Reformation wieder katholisch zu machen. Junge Menschen, aber auch Erwachsene wurden unentgeltlich unterrichtet. Sie hatten damit großen Erfolg, schon bald musste der Bau erweitert werden. Auch Theateraufführungen waren ein wichtiger Bestandteil der Ausbildung. Zunächst im Hof, später dann in einem Saal des Kollegiums, der mit allen technischen Mitteln ausgestattet war, gab es Flugmaschinen,Versenkungen, bewegliche Wolken und eine Hinterbühne für Schlachtenszenen. Nach der Aufhebung des Jesuitenordens durch den Papst Mitte des 18. Jahrhunderts fiel das Gebäude mit dem benachbarten Schulhaus an den Staat und wurde zum Sitz des Hofkriegsrats bestimmt.Von 1776 bis 1912 war dort der Sitz der obersten Militärbehörde. Im Oktober 1848 war es Schauplatz der Ermordung des Kriegsministers Theodor Graf Baillet de Latour. 1913 übersiedelte das Kriegsministerium in ein neues Gebäude, das Kriegskanzleihaus wurde abgebrochen. An seiner Stelle entstand zwischen 1913 und 1915 das Bankgebäude der Österreichischen Länderbank. Die Pläne stammten vom damals sehr angesagten Architektenduo Ernst Gotthilf von Miskolczy und Alexander Neumann. Sie planten Mietshäuser,Villen und Palais, konnten sich aber vor allem als kompetente Entwerfer von monumentalen Bankgebäuden profilieren. Kriterien dieser Bauten waren größtmögliche Funktionalität im Inneren und eindrucksvolle Repräsentation nach außen. Bei dem Gebäude Am Hof achteten sie neben den fortschrittlichen technischen Standards, die der Modernität des Bankinstituts im Wirtschaftsleben entsprachen, auf eine gediegene und aufwendige Ausstattung mit edlen Materialien, wie verschiedenen Marmorsorten, edlen Hölzern und Metallen. Dem Anspruch auf repräsentative Monumentalität trugen Gotthilf und Neumann durch den Einsatz neoklassizistischer Motive Rechnung. Es finden sich Giebelüberdachungen, die häufig mit Skulpturen geschmückt sind, sowie portikusartige Eingangsbereiche, und die Fassaden sind mit Säulen oder Pilastern akzentuiert. Die Formen der Antike signalisieren Beständigkeit und 106 PARK HYATT T R EA S UR i es

Since the summer of 2014, the Park Hyatt Vienna is located in the historical building of the former Länderbank at Am Hof. After extensive renovations, guests from all over the world are pampered here in the 143 available luxury rooms and suites.

Am Hof is the oldest square in Vienna’s city center. A part of the Roman legion camp Vindobona was located here.The baroque façade of the church Am Hof, an original gothic church of the Carmelite order, dating back to the 14 th century, dominates the square. The old duke’s court that was used as a coin house before the Carmelites converted it to a convent, stood where the hotel stands today. In the 16 th century the Jesuits built their collegium with the goal of converting the general public back to Catholicism after the Reformation.Young people and adults were taught here free of charge. They were very successful and soon the building had to be expanded. Theater

Baustelle auf rund 18.000 m2 inklusive eines Penthouse von 700 m2. The construction site is about 18,000 m2 and includes a 700-m2 penthouse.

Gregor Titze, Park Hyatt Vienna, Österreichische Nationalbibliothek

T

Ursula Scheidl

Seit Sommer 2014 befindet sich in dem historischen Gebäude der ehemaligen Länderbank Am Hof das Hotel Park Hyatt. Nach ­aufwendiger Renovierung werden Gäste aus aller Welt in 143 Luxuszimmern und -suiten verwöhnt.


HIGHLIGHTS

Kassensaal heute (Restaurant The Bank). Banking Hall today (Restaurant The Bank). Kassensaal 1915. Banking Hall 1915.

Festsaal 1915. Ballroom 1915. Festsaal heute. Ballroom today.

Sicherheit, womit auch die Vertrauenswürdigkeit und Seriosität des Bankhauses vermittelt werden sollten. Während des Krieges wurde das Gebäude von einer 1.000-Kilogramm-Bombe getroffen, wertvolle Bleigläser und Glasmalereien wurden zerstört. Nach Kriegsende drang bei schweren Regenfällen das Wasser bis in die Tresorräume. Dennoch konnte das performances were also an important part of the educational measures here. First in the courtyard and later in a hall of the collegium that was equipped with all kinds of technological resources: there was a flying machine, trap doors and moveable clouds as well as a backstage for battle scenes. After the abolition of the Jesuit order by the pope in the middle of the 18 th century, the building with the adjacent schoolhouse went to the state and became the seat of the Imperial War Council. From 1776 to 1912 the highest military authority resided there. In October 1848 it was the PA R K HYATT TRE AS URi es 1 0 7


HIGHLIGHTS

108 PARK HYATT T R EA S UR i es

Feststiege heute. Grand Staircase today. Feststiege 1915. Grand Staircase 1915.

Österreichische Nationalbibliothek, Park Hyatt Vienna

Gebäude wieder repariert werden und erstrahlt nun in neuem Glanz. Da es sich um ein denkmalgeschütztes Objekt handelt, waren die Rahmenbedingungen für die Renovierung besonders anspruchsvoll, um eine nahezu detailgetreue Wiederherstellung zu garantieren. Es waren mehr als 600 Bauarbeiter aus 20 verschie- murder scene of war minister Theodor Graf Baillet de Latour. 1913 the denen Ländern sowie 20 akade- war ministry moved to a new building, the old one was torn down. In its mische Restauratoren und 200 place, the headquarters of the Österreichische Länderbank was built here Kunsthandwerker beschäftigt. Die between 1913 and 1915. The plans were created by the most popular größtenteils 100 Jahre alten Fens- architect-duo of the time: Ernst Gotthilf von Miskolczy and Alexander ter wurden vor Ort renoviert, in Neumann. den Außenfenstern wurde das They planned rental properties, villas and palaces but were best known Originalglas wieder eingesetzt. for their designs of monumental banks. The criteria for these buildings Auch der Marmor in der Lobby were high functionality on the inside and impressive representation on ist noch original, ebenso die histo- the outside. When designing the building Am Hof they focused on the rische Treppe mit ihrem Jugend- advanced technical standards of a modern bank institution at the time as well as on ensuring a tasteful and elaborate furnishing with marble varietstil-Geländer. Das Hotel Park Hyatt Vienna ist ies, fine woods and metals. Gotthilf and Neumann fulfilled the demand heute Teil des Goldenen Quar- for representation by using neoclassical motifs. There are gable canopies tiers, das aus einem Mix aus Hotel, that are frequently decorated with sculptures as well as portico-like enGeschäfts-, Büro- und Wohnflä- tranceways and facades that are accentuated by columns and pilasters.The chen besteht. Das historische Zen- forms of antiquity signalize stability and security, which should reflect the trum Wiens zählt zu den schöns- trustworthiness and integrity of the bank. ten Stadtdenkmälern Europas und During the war, a 1,000-kilo bomb hit the building and valuable lead ist seit 2001 UNESCO-Weltkul- glasses and glass paintings were destroyed. After the war had ended, heavy rains caused water to seep all the way into the vaults. Still, the building turerbe. could be repaired and now shines in new splendor. Since the building is a protected historical monument, the framework for the renovations were very challenging, in order to guarantee a restoration that is accurate in every detail. More than 600 workers from 20 different countries as well as 20 academic restorers and 200 craftspeople worked on the renovations. The largely 100-year old windows were restored on-site; the outer windows were replaced by original glass. The marble in the lobby is also original, as well as the historical staircase with the Jugendstil handrails. Today, the Park Hyatt Hotel Vienna is part of the Goldenes Quartier that is made up of a mix of hotel, retail and residential spaces.The pedestrian zone in the first district is one of the most beautiful city monuments in Europe and has been a UNESCO World Heritage Site since 2001.


Treasuries

t e x t

Max Mustermann

Von exklusiven, persönlichen Mitbringseln bis zu unvergesslichen Erlebnissen, die man um Geld nicht kaufen kann – die Concierges des Park Hyatt Vienna verraten Treasuries ihre bestgehüteten Geheimnisse. From heartfelt, personal souvenirs to unforgettable experiences that money can’t buy – the concierges at Park Hyatt Vienna reveal their best-kept secrets to us.

Concierge

Die Concierges des Park Hyatt Vienna und Mitglieder von Les Clefs d’Or: Thomas Pinegger & Lukas Fürst. The concierges at Park Hyatt Vienna and members of Les Clefs d’Or: Thomas Pinegger & Lukas Fürst.

Secrets 1. Abseits vom „Luxus-Shopping“ und den üblichen Wiener Standardgeschenken: Was ist Ihr Tipp für ein kleines, besonders persönliches Mitbringsel aus Wien?

Wenn es ein verliebtes Pärchen ist, das sich gerade auf einer längeren Reise befindet, organisieren wir gerne ein kleines Vorhängeschloss, welches mit einer Gravur personalisiert wurde. Dieses können die Gäste dann als (hoffentlich) ewiges Symbol der Liebe ihres Wienaufenthalts bewahren.

1. Aside from “luxury shopping” and the usual array of standard Viennese gifts: What is your tip for a small, especially personal souvenir from Vienna?

1

3 3. Welche Sehenswürdigkeit sollten Gäste während ihres Wienaufenthaltes auf jeden Fall besuchen?

If it is a romantic couple, which is currently travelling, we like to organize a little padlock with a personalized engraving. Guests can keep it as a “hopefully” lasting symbol of their love and stay in Vienna.

Michael Jeuter, shutterstock.com, Peter Rigaud Photography GmbH, Wien Tourismus

2. Welchen Platz würden Sie einem Gast empfehlen, der auf der Suche nach dem romantischsten Platz von Wien ist? Der romantischste Platz ist natürlich auch abhängig von der Jahreszeit.Wenn wir den Sommer als Beispiel nehmen, ist es definitiv die Bellevue-Wiese im 19. Bezirk.Von dort hat man einfach den atemberaubendsten Ausblick über ganz Wien. Egal ob man bei Nacht das wunderschöne Lichtermeer genießt oder bei Tag seine Blicke einfach schweifen lässt.

2. What place would you recommend any guests looking for the most romantic spot in Vienna?

The most romantic spot also depends on the time of year. If we take the summer, for example, it is definitely the Bellevue Wiese in the 19 th district. From there, you have the most breathtaking views of Vienna. By night with the beautiful sea of lights as well as by day when you can revel in the beauty.

2

Es gibt sehr viele Sehenswürdigkeiten in Wien, die zu empfehlen sind. Das bemerkenswerteste Gebäude ist allerdings das Schloss Schönbrunn, welches zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert ist. Sei es im Sommer, wenn man durch den Park spazieren kann, oder im Winter, wenn man durch den Weihnachtsmarkt flaniert. Außerdem gibt es in unmittelbarer Nähe zum Schloss noch weitere Sehenswürdigkeiten, wie zum Beispiel den Tiergarten, das Kutschen-­ Museum oder auch die Gloriette.Von dort aus hat man einen wunderbaren Blick über ganz Wien (natürlich nicht so gut wie von der Bellevue-Wiese).

3. Which sights should guests definitely visit while in Vienna?

There are so many sights in Vienna.The most breathtaking building is Schloss Schönbrunn, which is worth a visit no matter what time of year it is. In the summer when you can walk through the park or in the winter when you can stroll through the Christmas market. Right next to the park is the Zoo, carriage museum and the Gloriette. From there you have a great view of Vienna (but not as great as from the Bellevue Wiese). PA R K HYATT TRE AS URi es 1 0 9


Highlights

To good Dr. Heike Klepetko is one of the most renowned plastic surgeons in Austria as well as a talented columnist. For us, she takes a look at the ­facade of the Park Hyatt and reports on the most common beauty formulas.

110 PARK HYATT T R EA S UR i es

to

Dr. Heike Klepetko ist eine der renommiertesten plastischen Chirurgen Österreichs – und eine begnadete Kolumnistin. Für uns wirft sie einen Blick auf die Fassade des Park Hyatt und hinter die gängigen Schönheitsformeln.

be true?


HIGHLIGHTS

Matthew Shaw, www.bernhardwolf.at, Getty Images

„Über Geschmack lässt sich streiten“ und „Wahre Schönheit liegt im Auge des Betrachters“ – beides altbekannte Sprüche, aber muss man sie deshalb auch gleich als „bare Münze nehmen“ (um bei den Sprichwörtern zu bleiben)? Während ich darüber nachdenke, stehe ich vor dem neuen Park Hyatt, dessen alte, vom Architektenduo Ernst Gotthilf von Miskolczy und Alexander Neumann entworfene Fassade in diesem Jahr ihren 100. Geburtstag feiert. Ich sehe Säulen und Sockel, Friese und Fensterfronten, Geländer und Gesimse – harmonisch geplant, handwerklich perfekt gefertigt und dabei ebenso symmetrisch wie stilvoll angeordnet. Ohne genau zu wissen, wie man ihn berechnet – so wage ich an dieser Stelle trotzdem einmal zu behaupten, dass der „Goldene Schnitt“, also jene Formel, die der perfekten ästhetischen Proportionierung zugrunde liegt, beim Bau eine mindestens ebenso große Rolle gespielt hat wie das perfekte Mörtel-Mischungsverhältnis. Dieses Gebäude ist schön – und das in einem so universellen Sinn, dass es Teil des UNESCO-Weltkulturerbes „Historisches Wiener Stadtzentrum“ ist. Gibt es also wirklich einen Schönheitsbegriff, über den man streiten kann, und liegt es vielleicht doch nicht nur im Auge des Betrachters, weil er tatsächlich allgemeingültig ist und bestimmten Formeln folgt? Letztendlich gehen solche Überlegungen zurück bis zu da Vincis Skizzen vom vitruvianischen Menschen (Sie wissen schon: Das ist der, der im Kreis steht) und sie werden bis heute kontrovers diskutiert und weiterentwickelt. Mein US-Kollege Stephen R. Marquardt glaubt, mit perfekt proportionierten Gesichtsmasken und einer „Golden-RatioFormula“ die Antwort gefunden zu haben. Ob er damit recht hat?

Die Marquardt-Maske behauptet, mit den Idealmaßen eines Gesichts die perfekte Schönheit zu kreieren. The Marquardt mask, which claims to create beauty by applying the most ideal symmetric dimensions to a face.

Ich glaube es nicht. Denn ganz ehrlich, wenn ich in unserer Ordination in der wunderschönen und mit Feingefühl restaurierten Radetzky Villa im 19. Bezirk meine Patienten berate, dann geht es dabei zwar häufig um Idealmaße und möglichst symmetrisch geformte Körperpartien – es geht aber immer auch um Seele, Charisma, Ausstrahlung, Balance und Energie. Faktoren, die für mich mindestens ebenso wichtig sind wie Formeln. Wir wohnen nun mal in unseren Körpern ebenso wie in Häusern.Wir möchten uns wohlfühlen. Dies ist die Kunst: Wohlbefinden zu schaffen. Die Schönheit entfalten und unterstützen – mit allen Sinnen. Und wenn ich mir dann das neue Park Hyatt und seine alte Fassade noch einmal ganz genau aus der Nähe anschaue, dann entdecke ich auch da plötzlich ungleichmäßige Strukturen, winzige Ecken mit rausgeschlagenen Steinchen, Stellen, die mal heller und mal dunkler sind, als sie eigentlich sein sollten. Ich entdecke Leben und Persönlichkeit, die sich nicht in Formeln zwängen lassen und die nicht nur Gebäude, sondern auch Menschen erst so richtig wunderschön machen. www.radetzky-villa.com “You can argue about taste” and “true beauty is in the eye of the beholder” – both familiar sayings but do you have to “take them at face value” for that reason (speaking of sayings)? I’m standing in front of the Park Hyatt with its old façade – designed by the architects Ernst Gotthilf von Miskolczy and Alexander Neumann, which celebrates its 100 th Birthday this year – thinking about this. I see pillars and pedestals, friezes and window facades, railings and ledges – harmoniously planned, perfectly handcrafted and symmetrically as well as stylishly arranged. Without knowing exactly how to precisely calculate it, I dare to claim that the “golden ratio”, the formula that forms the basis of the perfect aesthetic proportions, played as much of a role in building this place as did the perfect mixing ratio of mortar. This is a beautiful building – in the most universal definition, as it is part of the UNESCO world heritage of the “historical Viennese city center”. Is there really a concept of beauty that one can argue about and maybe it isn’t just in the eye of the beholder, because it’s really universal and is based on certain formulas? Finally, such thoughts go back to da Vinci’s sketches of the Vitruvian Man (you know: the one who is standing in a circle) and they are part of con-

Die Radetzky Villa Privatklinik befindet sich in der renovierten ehemaligen Residenz des Feldmarschalls Radetzky im Außenbezirk Grinzing. The “Radetzky Villa” private clinic in Grinzing on the outskirts of Vienna, established in the renovated mansion of former Field Marshal Radetzky.

Da Vincis „vitruvianischer Mensch“ ist eines der eindrucksvollsten Beispiele, wie menschliche Proportionen die Architektur der Renaissance beeinflussten. Da Vinci’s “Vitruvian man” – a most striking example of how human proportions influenced architecture in the renaissance.

troversial discussions and enhancements to this day. My US colleague Stephen R. Marquardt believes to have found the answers using perfectly proportionate facemasks and a “golden ratio formula”. Is he right? I don’t think so. Because honestly, when I consult my patients in our clinic in the beautiful, tactfully restored Radetzky Villa in Vienna’s 19 th district, we often talk about perfect measurements and preferably symmetrically shaped body parts – but it is also always about the soul, charisma, aura and energy. Factors that are just as important to me as formulas. We live in our bodies just as we live in houses. We want to feel comfortable.This is the art: creating inner well-being. Allowing beauty to unfold and supporting this with all our senses. When I then take a closer look at the new Park Hyatt and its old façade I suddenly see uneven structures, tiny corners where tiny stones have come off, places that are lighter or darker than they should be. I discover life and a personality that can’t be wormed into a formula and that make buildings, like humans, truly beautiful. www.radetzky-villa.com PA R K HYATT TRE AS URI E S 1 1 1


Experience Total Luxury and Lifestyle The desire for the completely exceptional is fully met by the exclusivity of Chalet N in Oberlech am Arlberg. Here, stylish interior design and the finest dĂŠcor blend into a top-class ambience. In a pristine natural setting whose authenticity is a source of fascination to the most discerning guest. An award-winning chef, chauffer service and butler are permanently at your disposal. Chalet N has enough room for your families and friends.

Enquiries and Information info@chalet-n.com

¡

www.chalet-n.com


Masters of food & wine

m

Herbert Lehmann Photography

asters of food & wine Wien und seine Umgebung sind ein Paradies für Genießer – entdecken Sie den schicksten Szene-Hotspot der City und einige feine regionale Lieferanten des Park Hyatt Vienna. Vienna and its surroundings are a paradise for gourmets. Discover the chicest hot spot in town and some of the fine regional suppliers of the Park Hyatt Vienna.

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 1 3


REGION of

Delight In Wien und Umgebung gibt es viele Produzenten perfekter Lebensmittel. Wir stellen zwei Betriebe vor. Und kaufen dort ein.

There are many producers of perfect food products in Vienna and its surrounds. We present two of these and go shopping there. P

h o t o s

&

T

e x t

MAnfred Klimek

114 PARK HYATT T R EA S UR i es


Frisch vom Feld. Für unseren Küchenchef muss die Rübe gleich vor Ort geschnitten werden. Fresh from the field. For our chef de cuisine the beetroot must be cut on-site.

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 1 5


Gesundes Gemüse aus biologischer Landwirtschaft erkennt man manchmal schon an den kräftigen Farben. Ganz sicher aber am Geruch, der frisch und intensiv sein muss. Healthy vegetables farmed organically can often be recognized by their bright colors and without doubt by their smell, which has to be fresh and intense.

116 PARK HYATT T R EA S UR i es


Masters of food & wine

Robert Brodnjak und Claudia Detz haben ihre alten Berufe aufgegeben, um perfektes, biologisches Gemüse anzubauen. Park Hyatt Chef de Cuisine Stefan Resch (unten Mitte) holt, wenn es sein muss, schon mal selber einen Kohlrabi aus dem Acker. Robert Brodnjak and Claudia Detz have given up their former jobs in order to cultivate perfect biological vegetables. Park Hyatt chef de cuisine Stefan Resch (in the center below) will personally go get a turnip from the field if need be.

„Es muss schmecken“, sagt Robert Brodnjak. Und zwar gleich beim ersten Biss. “It has to taste good,” says Robert Brodnjak. Beginning with the first bite.

„Die Ernte ist da“, ruft Fritz Wieninger und unterbricht das Gespräch. Die Ernte also? Heute? Jetzt? Nein, so dramatisch ist es nicht. Es sind bloß die ersten Trauben, die da, in grüne Kisten gepackt, auf grünen Anhängern, die von grünen Traktoren gezogen werden, im Anrollen sind. Während der Ernte ergeht es Wieninger wie allen Winzern und Weinmachern, die draußen die Früchte des Jahres hängen haben. 2015, so kann man abschließend sagen, war ein guter Jahrgang, und eigentlich könnte man schon sehr viel Lesematerial in den sicheren Keller holen. Doch Wieninger und die meisten seiner Wiener Kollegen lassen viele Trauben noch zwei, drei, manche sogar vier Wochen hängen, damit der Wein Reife gewinnt, noch gewichtiger, kerniger und auf der anderen Donauseite, in Nussdorf, wo die Böden Steine haben, auch noch mineralischer wird. Die Trauben noch länger hängen zu lassen, ist jedes Jahr ein Vabanquespiel. Zwar gibt es jetzt schon sehr genaue Wettervorhersagen, die auch meistens stimmen, doch wie man hört, hat das 2014 nicht so richtig funktioniert. Und als der Regen kam, wurde er zwar erwartet. Aber nicht von dieser Dauer und in dieser Menge. Winzer sein ist in der Erntezeit also kein Beruf für nervenschwache Leute. Erst recht nicht für Fritz Wieninger, der mit seinen rund siebzig Hektar an beiden Ufern der Donau ordentlich viele Stöcke herumstehen hat. Zwar haben viele Lagen unterschiedliche Positionen und Parzellen, aber wenn es mal die ganze Gegend trifft – wie zuletzt vor ein paar Jahren der Hagel –, dann ist das ziemlich egal. Diese Probleme haben Robert Brodnjak und Claudia Detz nicht. Ihr Ertrag – Kohl, Kartoffeln, Rüben, Radieschen, Karotten etc. – wächst “The harvest is here,” Fritz Wieninger calls out and interrupts our conversation. The harvest? Today? Now? No, it’s not that dramatic. It’s only the first grapes packed into green boxes, rolling in on green trailers that are being pulled by green tractors. During harvest Wieninger feels like every winemaker who has the fruits of the year hanging outside. 2015, one can say looking back, was a good year and one could bring a lot of harvest material into the safe cellar. But Wieninger and most of his Viennese colleagues leave many grapes hanging for another two, three, sometimes even four weeks so that the wine gains the maturity it needs to be even more weighty, robust and on the other side of the Danube, in Nussdorf where the ground is rocky, gets even more mineral. Letting the grapes hang longer is a game of luck each year. There are very precise weather forecasts nowadays which are usually right, but – as we heard – that didn’t really work in 2014. And when the rain came it was expected but not in that amount and for that long. Being a winemaker during the harvest season isn’t a job for weak nerves. Definitely not for Fritz Wieninger, who has many vines standing on his seventy PA R K HYATT TRE AS URi es 1 1 7


In Fritz Wieningers Fässern reifen Rotweine von regionaler Delikatesse und internatio­ nalem Charakter. Gekeltert in der Großstadt. In Fritz Wieninger’s barrels red wines of regional delicacy and international character have time to ripen. Pressed in the city.

118 PARK HYATT T R EA S UR i es

sehr oft unter der Erde. Und die Tomaten, Paprika, Chilis, die sie anbauen, schießen in zwei Glashäusern am Feldesrand in die Höhe. Denen kann kein Hagel was anhaben. Brodnjak und Detz betreiben das „Krautwerk“, ­einen sehr improvisiert wirkenden, landwirtschaftlichen Betrieb, der auch nur Untermieter bei e­ inem anderen, etwas größeren, ebenfalls biologisch orientierten Bauernhof ist, wo man die Gäste auf e­ inen Kaffee empfangen kann. Denn das Haus von ­Brodnjak und Detz liegt etliche Kilometer entfernt und sie müssen zu ihren Feldern täglich pendeln. Das macht ihnen nichts aus, denn sie haben ja schon generell einige Mühen auf sich genommen, damit ihr Krautwerk heute als einer jener Betriebe dasteht, der vornehmlich die Wiener Spitzen- und Qualitätsgastronomie mit ausgesucht gutem, seltenem, perfekt herangezogenem, selbstredend biodynamischem Gemüse versorgt. Doch über allen Besonderheiten steht

hectares on both sides of the Danube. The many locations have different positions and plots, but when the whole region is affected by something like hail – which was the case a few years ago – then it really doesn’t matter. Robert Brodnjak and Claudia Detz don’t have these problems. Their yield includes cabbage, potatoes, turnips, radishes and carrots, which very often grow under the ground. And the tomatoes, capsicum and chili they grow are at home in two greenhouses on the edge of their field. No hail can get to them. Brodnjak and Detz run the “Krautwerk”, a seemingly improvised farm that is a subtenant of another, larger, also organically oriented farm where they can greet their guests and invite them for a cup of coffee.Their own house is several kilometers away and they commute to their two-hectare field everyday. They don’t mind, as they have gone through some trouble already in order to get Krautwerk to where it is today: one of the top businesses that provides hand-picked, rare, perfectly raised, biodynamic vegetables to Vienna’s top gastronomy. And above all specialty there is a guiding principle:


Masters of food & wine

ein Leitsatz. Und der heißt: „Es muss ­schmecken.“ Denn wenn das ethisch sauber gezogene Gemüse nicht schmeckt (falscher Boden, falscher Dünger, sonst was falsch), dann wird es keiner kaufen. „Es muss schmecken“, sagt auch Fritz Wieninger und keltert eine schmackhafte Wiener Besonderheit, den „Gemischten Satz“. Der Gemischte Satz ist eine Anpflanzmethode, die auf Nummer sicher trinkbare Weine bringen soll – egal, wie das Weinjahr ausfällt. In den Rebzeilen stehen, wild zusammengewürfelt, viele verschiedene Sorten. Wenn eine Sorte schwächelt, fällt die andere dafür besser aus. So ein nahezu gefahrlos entstehender Wein konnte freilich nie viel für sich in Anspruch nehmen. Bis Fritz Wieninger kam, der Winzer, der sich nicht groß um autochthone Sorten und Tradition scherte. Gerade er hob den regionalsten aller Wiener Weine in die ­relevante Qualitätsstufe. Für einen guten Gemischten Satz braucht man viele Arbeitsstunden und einen Winzer mit Instinkt und Verstand. Instinkt und Verstand beweisen auch Brodnjak und Detz, die sich nicht einfach zurücklehnen und abwartend aufs Feld starren. Sie denken darüber nach, was

Der Winzer holt Wein zum Verkosten (oben) für Alexander Hoffmann, den Wirtschaftsdirektor des Park Hyatt (unten rechts), der von den Sommeliers Robin Keiner und Marco Polland unterstützt wird. The winemaker gets wine for a tasting (above) by Alexander Hoffmann, the business director of the Park Hyatt (below right), who is supported by the sommeliers Robin Keiner and Marco Polland.

“it has to be tasty”. If the ethically best made vegetables don’t taste good (wrong soil, wrong fertilizer, anything else wrong) then nobody will buy it. “It has to be tasty” is what Fritz Wieninger says, too, and presses a tasty Viennese wine specialty, the “Gemischte Satz”.The Gemischte Satz is a method of planting wines that is supposed to secure a drinkable end product – no matter how the wine year goes. Mixes of varieties are put together in a row of vines. If one variety is weakened, another one gains strength. A wine made with nearly no dangers shouldn’t set any big demands. Until Fritz Wieninger came along, the winemaker that never thought much about indigenous varieties and traditions. He was the one that brought the most regional of all Viennese wines to a relevant level of quality. A good Gemischte Satz needs many hours of work and a winemaker with instinct and wit. Brodnjak and Detz have also proven instinct and wit.They don’t just lean back and stare at their field, waiting. They think about what their gastronomy clients could be thinking about. Chefs constantly need new taste experiences on their plates. Even if this taste is generated mainly by refining traditional varieties, it is Krautwerk’s mission to ensure such refinement. Stefan Resch comes by the K ­ rautwerk every PA R K HYATT TRE AS URi es 1 1 9


Masters of food & wine

ihre Gastronomiekunden suchen könnten. Denn die Köche brauchen ja immer einen neuen Geschmack auf dem Teller. Und wenn dieser z­ unehmend nur über die Verfeinerung althergebrachter Sorten ­entsteht, so ist es eben genau die Aufgabe von Krautwerk, sich um diese Verfeinerung zu kümmern. Stefan Resch kommt jede Woche im Krautwerk vorbei, trinkt mit den beiden Eigentümern Kaffee und geht dann raus aufs Feld, um dort in der Erde herumzustochern und ab und zu Gemüse aus dem Boden zu reißen. Darf er denn das? Er darf, denn er ist ein wichtiger Kunde der Firma: Stefan Resch ist der Küchenchef des Park Hyatt in Wien. Davor kochte er im renommierten Tokyo Hyatt und hat dort den berühmten japanischen Perfektionismus mitbekommen, den er in Wien auf eine verträgliche Produktliebe herunterbricht. „Für manche ist das, was die da bei Krautwerk anpflanzen, nur Gemüse, das man als Beilage braucht“, sagt Resch. „Für mich aber muss es am Teller gleichwertig mit Fisch und Fleisch mitspielen.“ Alexander Hoffmann ist der Wirtschaftsdirektor des Wiener Park Hyatt. Und weil er ordentlich Weinkompetenz hat, schrieb er auch gleich die Weinkarte des neuen Hotels. Der gebürtige Mainzer kam nach Wien und musste erst schauen, was es da so alles gibt. „Ich wusste ja, dass man in Wien gute Weine macht“, sagt Hoffmann, „also war es keine Überraschung, hier eine lebendige Winzerszene anzutreffen.“ Überraschend aber ist, wie gut der Wiener Wein bei den ausländischen Gästen ankommt. „Wir müssen ein paar Weine von Wieninger gar nicht empfehlen“, sagt Hoffmann, „die laufen ganz von alleine.“ Denn was schmeckt, das bleibt nicht liegen. Eine frohe Botschaft. Hinter diesem ­fröhlichen „Das-Beste-und-das-Richtige-der-RegionKaufen“ werden aber auch Ethik und sogar Moral sichtbar. Küchenchef Resch und Wirtschaftsdirektor Hoffmann tun das, was längst alle tun sollten: nicht an der falschen Stelle sparen, sondern mit den richtigen Produkten die Richtigen stärken – die individuellen Erzeuger, die den Feinschliff noch nicht aus den Augen verloren haben, die behutsam Lebensmittel und Getränke produzieren, die noch echt schmecken. Und das ist wichtig für uns alle. Denn: Ohne diese Leute hätten wir das Schmecken längst verlernt. 120 PARK HYATT T R EA S UR i es

Die Trauben für den Gemischten Satz kommen von den Hängen der beiden Wiener Hausberge, Kahlenberg und Bisamberg. Beide Berge haben trotz ihrer Nähe ein unterschiedliches Klima. Das bringt Vielfalt in die Wiener Weine. The grapes for the Gemischte Satz come from the hillsides of Vienna’s two local mountains, the Kahlenberg and the Bisamberg. Both mountains have different climates, even though they are close to each other.This brings variety to Vienna’s wines.

week, drinks a cup of coffee with the owners and then goes out into the field to pick at the soil and pull out some fresh vegetables here and there. Is he allowed to do that? He is, because he is one of the most important customers: Stefan Resch is the chef de cuisine of the Park Hyatt Vienna. Before that, he cooked at the renowned Tokyo Hyatt where he learned about the famed Japanese perfection, which he brought with him to Vienna and has broken down to an agreeable love for good products. “For some the Krautwerk is simply planting vegetables that can be used as side dishes,” says Resch. “For me it has to play an equal part with fish or meat on a plate.” Alexander Hoffmann is the business director at Vienna’s Park Hyatt. Since he has some serious knowledge about wine, he also wrote the wine list for the new hotel. When the Mainz native came to Vienna, he first took a look at what is offered here. “I knew you could get good wines in Vienna,” says Hoffmann. “So it wasn’t a surprise to find a lively wine making scene here.” It is surprising, however, how popular the Viennese wines are with international guests. “We don’t even have to recommend some of ­Wieninger’s wines,” says Hoffmann, “they sell on their own.” What tastes good doesn’t go bad. A joyful message. Behind the joyful idea of “buying the best and the right regional products”, ethics and morality, too, become visible. Chef de cuisine Resch and business director Hoffmann do what everyone should already be doing: not saving in the wrong areas but spending money on the right products, on the right strengths, individual producers, that haven’t lost sight of the important finishing touches, that make products and beverages with caution, bringing out the best taste.And that is important for us all, because without these people, we may have long forgotten good taste altogether.

Wenn die Ernte eingefahren wird, kostet Fritz Wieninger gleich das Material, aus dem der Wein wird. When the harvest is in, Fritz Wieninger tastes the material that will make the wine.


wTreasuries

T

asting Notes

Der Internationale Fritz Wieninger begann mit internationalen Sorten, Wein zu machen. Etwa mit Chardonnay, einer neutralen Sorte, die aber in geräucherten Barriquefässern zu e ­iner geschmackvollen Höchstform ausgebaut werden kann, die viele andere Weißweine blass schmecken lässt. Wieningers Chardonnay hat nach dem Vorbild französischer Burgunder eine intensive Zeit im ­ Fass gelegen und gesellt sich so zu den Meisterwerken historischer Weißweine aus dem Burgund. The international Fritz ­W ieninger began making wines with international grape varieties, such as Chardonnay, a neutral variety that can be built up to its elegant top form when stored in smoked oak barrels, letting other white wines taste rather bland. Like its role model, the French ­B urgundy, Wieninger’s Chardonnay has been stored in the barrels for an intense amount of time and is now one of the masterpieces of historical white wines from Burgundy.

Kein Sekt wie jeder andere. So ein Satz schreibt sich schnell. Und doch stimmt er hier, denn die Schaumweincuvée „Katharina“ von Fritz Wieninger wird es in dieser Art kein zweites Mal geben. No sparkling wine like the next. This is quickly noted. But it is true in this case, because the sparkling wine cuvee “Katharina” by Fritz Wieninger will never taste like this again.

Cuvée des Volkes Fritz Wieningers Rotweincuvée „Trilogie“ wurde 1989 das erste Mal in Flaschen gefüllt und hatte sofort Erfolg, der bis heute andauert. Der Grund dafür ist einfach: Wieninger kombiniert die internationalen Sorten Cabernet-Sauvignon und Merlot mit der österreichischen Besonderheit Zweigelt. Da trifft zusammen, was zusammengehört, denn der Zweigelt, der die Cuvée dominiert, bekommt zwei starke, kräftige Sorten als Partner, die ihn ergänzen. The cuvee of the people Fritz Wieninger’s red wine cuvee “Trilogy” was first bottled in 1989 and was immediately and is to this day successful. The reason is simple: Wieninger combines the international varieties Cabernet Sauvignon and Merlot with the Austrian specialty Zweigelt. What belongs together comes together here, as the Zweigelt, which dominates the cuvee, gets two strong varieties as partners that complement each other.

Rot und Blau

Wieningers Muntermacher

Seltener Satz

Früher hieß die Pinot-Noir-Traube in Österreich Blauburgunder, und es ist schade, dass man diesen schönen Namen nicht wieder publik macht. Der Wein in der Flasche wäre kein anderer als jetzt: ein kräftig-eleganter Rotwein von subtiler Würze und mit anregenden Kräuteraromen. Die Trauben kommen von Rebstöcken, die tief in Kalk wurzeln. Die Klimaerwärmung besorgt den Rest. Das Ergebnis ist einer der besten Pinot Noirs Europas. Ach was, der Welt.

Fritz Wieninger keltert für die Cuvée dieses Sekts Pinot Noir, jene Sorte, die auch in der Champagne eingesetzt wird, und Zweigelt, eine österreichische Züchtung, die vor allem Frucht bringt. Hier jedoch muss der Zweigelt auch ein bisschen Potenzial bringen, das dem sehr eleganten Pinot ein klein wenig mehr Rustikalität verleiht. So bringt Katharina alles mit, um jeden zufriedenzustellen – und wird nie beliebig dabei.

Fritz Wieningers Gemischter Satz vom Bisamberg hat drei Sorten im Gepäck: Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay. Die Reben sind teils älter als 50 Jahre und der Wein zieht seine Kraft vor allem aus dem Boden und nicht aus dem Fass, in dem er gelagert wurde. Die sehr neutralen Rebsorten gewinnen hier Charakter und sorgen für einen ziemlich gewichtigen Weißwein, der gut zu jeder Art Fisch und Geflügel passt.

Red and blue In Austria the Pinot Noir grapes used to be called “Blauburgunder” and it’s a shame that this beautiful name isn’t made public anymore. The wine in the bottle wouldn’t be any different: a strong, elegant red wine of subtle spice and stimulating herbal aroma. The grapes come from vines that are deeply rooted in limestone. The warm weather does the rest. The result is one of the best Pinot Noirs in Europe – of the world!

Wieninger’s pick-me-up Fritz Wieninger presses Pinot Noir for his cuvee, the same variety that is also used in the Champagne region of France, and Zweigelt, an Austrian breed bringing fruitiness to the product. For this sparkling wine Zweigelt also has to bring some potential, giving a rustic note to the elegant Pinot. Katharina brings all of these factors, pleasing all those who taste it and never being arbitrary.

A rare set Fritz Wieninger’s Gemischter Satz from the Bisamberg combines three varieties: Pinot Blanc, Pinot Gris and ­C hardonnay. The vines are partially older than 50 years and the wine draws its strength from the ground and not from the barrel in which it was stored. The very neutral vine variety wins character and provides a balanced white wine that fits perfectly to any type of poultry or fish.

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 2 1


Treasuries

Raumschiff Enterprise has landed: ein futuristisches Kreuzfahrtschiff als Hauptbar. Starship Enterprise has landed: a futuristic cruise ship as a main bar. 122 PARK HYATT T R EA S UR i es


Masters of food & wine

passage to

lbertina P

h o t o s

H E R B E R T L eh m a n n T

e x t

C hr i s t i a n L er n er

Schon die Ankunft ist ein stylishes Erlebnis: der blau beleuchtete Stiegenabgang der AP und daneben die Wiener Staatsoper. The arrival itself is a stylish experience: the blue staircase leading down to the AP and the Vienna State Opera next to it.

Die Albertina Passage war ein Durchgang ­neben der Wiener Staatsoper, der Fußgängern seit 1964 die Möglichkeit bot, von der äußeren Seite des Opernrings unterirdisch zur inneren Seite zu gelangen und nur wenige Schritte danach das Kunstmuseum Albertina zu erreichen. 2005 wurde diese Unterführung stillgelegt. An die Bedeutung des Begriffs Passage als Transatlantiküberquerung müssen sich die Architekten von Söhne & Partner erinnert haben, als sie diese stillgelegte Unterführung in Wiens internationalsten Szene-Hotspot umgebaut haben. Ende Dezember 2011 eröffnete die „AP“ mit einem neuartigen „Dinner & Dance“-Konzept – einer Kombination aus Bühne/DJ und Bar/Restaurant. Schon der blau beleuchtete, weit ausladende Stiegenabgang neben dem nächtlich beleuchteten Wiener Opernhaus weckt beim Näherkommen den Eindruck von Glamour und Lifestyle. An unserer Seite als Lotse eine Idealbesetzung: Alexander Hoffmann, der dynamische Wirtschaftsdirektor des Park Hyatt Vienna. Seine Leidenschaft für Wein und feine Spirituosen entwickelte der gebürtige Frankfurter in der Heimat seiner Kindheit, der Weinstadt Mainz im Weinbaugebiet Rheinhessen. Nach Stationen in den besten Häusern weltweit – zuletzt Grand Hyatt Amman – setzt er seine internationale Erfahrung und seine Leidenschaft für außergewöhnliche Restaurant- und Barkultur seit Februar 2014 dafür ein, dass die gastronomischen Outlets des Park Hyatt Vienna zu den besten Plätzen der Stadt gehören. Gemeinsam mit seinem hervorragenden Team hat er das

Eine Passage bezeichnet eine Schiffsfahrt, und die Transatlantik­ passage bedeutete die Reise europäischer Auswanderer in die Neue Welt, die in New York ihr hoffnungsvolles Ziel fand. The Albertina Passage was a passageway next to the Vienna State Opera, which – since 1964 – offered pedestrians the option to cross the wide street of the Opernring and then reach the Albertina Museum just a few steps away. 2005 the underpass was closed. The architects of “Söhne & Partner” must have remembered the connection of the word passage with the transatlantic crossing when they converted the closed underpass into one of Vienna’s most international hot spots. At the end of December 2011 “AP” opened with a novel “dinner and dance” concept – a combination of stage/DJ and bar/restaurant. The blue-lit, wide staircase next to the nightly lit Vienna State O ­ pera gives off an impression of glamour and lifestyle. Our guide is ideally cast: Alexander Hoffmann, the dynamic food & beverage director of the Park Hyatt Vienna. His passion for wine and fine spirits was developed in his home country Germany, where he grew up in the wine city of Mainz in the winemaking region of Rheinhessen. After working at the best hotels around the world – most recently at the Grand Hyatt Amman – he now uses his international experiences and his passion for restaurant and bar culture to ensure that the gastronomical outlets of the Park

A passage describes a ship ­crossing and the transatlantic crossing is one that many European emigrants took to the New World, to New York where they found their hopeful destination.

Park Hyatt Vienna-Wirtschaftsdirektor Alexander Hoffmann mit AP-Barkeeper Marcus Philipp beim Fachsimpeln, was den perfekten „Last Gentleman“ ausmacht. PH Vienna F&B director Alexander Hoffmann and AP barkeeper Marcus Philipp talk shop about what constitutes the „last gentleman”. PA R K HYATT TRE AS URi es 1 2 3


Treasuries

Dinner & Dance: exzellent essen und stilvoll feiern. Ein schickes, anspruchsvolles Publikum liebt das Konzept der AP. Dinner & Dance: excellent food and a stylish party. A chic, sophisticated clientele loves the concept of AP.

Alexander Kumptner, der kreative, energie­ geladene Küchenchef der Albertina Passage. Alexander Kumptner, the creative, energetic chef de cuisine at AP.

Facts Albertina Passage Dinnerclub Opernring/Operngasse, 1010 Vienna (close to the Vienna State Opera) tel.: +43 (0)1 512 08 13 Tue – Sat 6 p.m. – 4 a.m. www.albertinapassage.at

Spicy Tuna: scharf marinierter Thunfisch mit eingelegtem Ingwer, Avocado und knusprigen Papadams. “Spicy Tuna”: spicy-marinated tuna with pickled ginger, avocado and crispy papadums.

bereits geschafft, wie ausgezeichnete Bewertungen und eine ständig wachsende Zahl an einheimischen Stammgästen eindrucksvoll beweisen. Nebenbei spürt er als Genießer gerne gastronomische Schätze auf. Dort nützt er auch die Gelegenheit, sich mit Fachleuten über neue Trends zu unterhalten, kleine Geheimnisse auszutauschen und seinen Horizont im Interesse seiner Gäste immer mehr auszuweiten. Dem Park Hyatt Vienna Treasuries Magazin verrät er seine Lieblings­entdeckungen der Wiener Lokalszene. Gemeinsam schreiten wir daher die breite Granittreppe hinab, tauchen nach dem großzügigen Entree unvermittelt im Dunkel eines Tunnels unter und landen auf der anderen Seite in einem Club, der in New York sein könnte. Die strahlend weiße Hauptbar in Form eines futuristischen Kreuzfahrtschiffes erinnert an einen luxuriösen Hochseedampfer, an dessen Deck livrierte Stewards sich um das Wohl der Passagiere kümmern, während die Jazzband bereits ihre Instrumente am Vorderdeck aufgestellt hat. Ab 18 Uhr pflügt diese Bar mit ihrer integrierten Bühne wie ein Schiff durch das violette, von Stunde zu Stunde wilder wogende Meer an Besuchern. Ab und zu rüttelt es ganz leicht im Maschinenraum – der liegt aber oben und rührt von den darüber hinwegfahrenden Straßenbahnen her. Auf der Bühne sorgen die AP Allstars bis Mitternacht live für eine unverwechselbare Mischung aus Jazz, Funk und Soul und machen, regelmäßig verstärkt durch einige der besten Clubmusiker Europas, ebenso wie die danach folgenden DJs das „Sitzenbleiben“ für Gäste beinahe unmöglich. An den elegant gedeckten Tischen, die sich weitläufig um die Bar und die Tanzfläche gruppieren, feiert ein sehr schönes, internationales Publikum das Leben, genießt, gesehen zu werden, und erfreut sich an den Köstlichkeiten, die Küche, Bar und Keller zu bieten haben. Und die können sich erst recht sehen und vor allem auch schmecken lassen: Die Küche meidet Nostalgie, an der Bar findet man sie wieder. Entworfen wurde das gastronomische Konzept vom Doyen der österreichischen Top-Küche, Reinhard Gerer. Umgesetzt wird es seit Beginn von dessen langjährigem Souschef Alexander K ­ umptner. 124 PARK HYATT T R EA S UR i es

Cremige Schokolade-Karamell-Tarte mit Kakaoerde und Rosmarin-Birnengel. Creamy chocolate-caramel cake with cocoa and rosemary pear jelly.

Hyatt ­Vienna are some of the best spots in the city. Together with his excellent team, he has already managed to do so – as proven by the excellent reviews and a constantly growing number of local regulars. Privately, he likes to discover new, gastronomical treasures. In such places, he takes the opportunity to talk to the experts about the newest trends and exchange little secrets and to expand his horizon, also in on behalf of his guests. For the Park Hyatt Vienna Treasuries magazine he reveals his favorite discoveries in Vienna’s bar scene. Together we walk down the wide granite staircase and dive into the generous entrée, dip through a dark tunnel and land on the other side of the club, which could be in New York City. The gleaming white main bar in the shape of futuristic cruise ship reminds us of a luxurious ocean steamer on the deck of which liveried waiters look after the guest’s every need while the jazz band sets up its instruments on the front deck. Starting at 6 p.m. this bar with an integrated stage plows through the violet light like a ship at sea, with more and more waves of guests arriving. Sometimes, when a streetcar drives overhead, it seems the engine room is quietly rattling. On stage the AP All Stars provide an unmistakable mix of live jazz, funk and soul until midnight. This mixed with the DJs that follow, make it hard for guests to stay in their seats. A beautiful, international crowd, seated at the elegantly set tables, grouped around the bar and dance floor, enjoys life and all the delicious creations the bar and kitchen have to offer. The kitchen avoids nostalgia while the bar


Masters of food & wine

Die dreidimensional gepolsterten Wände des Hauptclubs können in verschiedensten Farben beleuchtet werden. The three-dimensionally upholstered walls of the main club can be lit in different colors.

Den Schuhen eines Souschefs längst entwachsen zählt Alexander Kumptner mittlerweile selbst zu den Top-Köchen des Landes. Seine Signatur-Gerichte haben die Küche der AP bereits international bekannt gemacht. Dazu zählen unter anderem das Thunfisch­tatar, eine sehr elegante Kombination von Premium Tuna mit Maracuja und Avocado, oder Kumptner’s Trüffelei, ein delikates 1-StundenEi auf cremigem Babyspinat mit Périgord-Trüffel, genauso wie die Filetsteaks vom Lavasteingrill – immer wundervoll à point gebraten mit feinem Holzkohlengrill-Aroma. Die passende Weinbegleitung findet sich in der fachkundig zusammengestellten Weinkarte, die Entdeckungen aus vielen Ländern bereithält. Bei der Beratung verlassen wir uns auf das exzellente Service, das unter der Oberaufsicht von Guest Relations Manager David Sattmann tatsächlich jeden Wunsch erfüllt und uns mit großem Engagement umsorgt. Zwei Hauben im Gault Millau sind die verdiente Anerkennung für die konstant hohe Qualität des Gebotenen. Um die Tische des Hauptclubs herum wollen aber auch noch versteckte Höhlen entdeckt werden. Dabei gelangt man in eine Raucherbar, in der sofort Erinnerungen an Frankie, Dino und whiskeygetränkte Nächte wach werden. Auch hier sind Barkeeper am Werk, die ihr Handwerk verstehen. Wir genießen die Empfehlung des Barchefs, einen „Last Gentleman“, eine herrlich torfig-würzige Mischung aus Laphroaig und hausgemachtem Bitter. Durch eine andere Geheimtür gelangen Auserwählte vom Hauptclub aus in einen eigenen, zweiten „Club im Club“. Ein Zigarrenclub als VIP-Bereich mit völlig anderer Anmutung. Hier versinken wir zum Abschluss in klassischen Chesterfield-Sofas, die Wände sind holzvertäfelt, die Decke ziert ein dunkelfarbiger Spiegel. Bei einem ausgezeichneten Single Malt Whiskey fasst Alexander Hoffmann sein Fazit unserer ersten gemeinsamen Entdeckungsreise zusammen: „Ein Club mit toller, internationaler Atmosphäre sowie einer Küchen- und Servicemannschaft, die konstant und stabil sehr gute Qualität bieten.Vor allem ein Club, in dem man mit Freunden ausgelassen und stilvoll feiern kann, wie das auch in New York nur in wenigen Locations möglich ist.“

o­ ffers it in elegant glasses.The doyen of top gastronomy in Austria, Reinhard ­Gerer, designed the gastronomic concept. Since the beginning, it has been implemented by the long-standing sous-chef Alexander Kumptner. Meanwhile he has grown to be one of the country’s top chefs. His signature dishes have gotten the AP kitchen international attention. These include a tartar of tuna – an elegant combination of premium tuna with passion fruit and avocado – or Kumptner’s truffle eggs – a delicate one-hour egg on creamy baby spinach with Périgord truffles – as well as his filet steak from the lava-stone grill – made wonderfully à point with a fine charcoal aroma. The fitting wine accompaniment can be found in the extensive wine card, which offers discoveries from all over the world. The excellent service, supervised by guest relation manager David Sattmann, is happy to consult and ensure all wishes are met. Two toques in the Gault Millau guide are a deserved recognition of the constant high quality offered here. There are hidden caves waiting to be discovered around the main club area. Here, you reach the smoking bar, where one is reminded of Frankie, Dino and whiskey-drenched nights.The barkeepers know their business well.We enjoy the recommendation by the head-barkeeper, who makes a “Last Gentle­ man”, a wonderfully peaty, spicy mix Laphroaig and homemade bitter. Through another secret door, VIPs reach another “club within the club”. A cigar club as a VIP area that gives a completely different impression. Here we end up settling into a classic Chesterfield sofa, the walls are wood-paneled and the ceiling is decorated with a dark-colored mirror. Over an excellent Single Malt Whiskey, Alexander Hoffmann sums up his conclusion of our first expedition together: “A club with a great, international atmosphere as well as kitchen and service crew, that constantly offers up very good quality. A club where you can stylishly celebrate with friends, which isn’t a given just anywhere – not even in New York City.

Kontrastprogramm für VIPs und private Partys: der Zigarrenclub im Kolonialstil! Alternative program for VIPs and private parties: the colonial-style cigar club!

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 2 5


MASTERS OF FOOD & WINE

ILLYCAFFÈ Für manche ist es ein einfaches tägliches Ritual, für andere viel mehr: Der erste Espresso am Morgen ist für leidenschaftliche Kaffeetrinker ein maßgeblicher Bestandteil des Tagesbeginns, denn seine Qualität ist neben dem Wetter die vielleicht wichtigste Komponente für einen guten Start in den Tag. Der Genuss des Espresso ist zugleich Symbol für das Erlebnis eines perfekten Moments, der in scheinbar Alltäglichem steckt. Darauf baut auch das Credo von illy auf: live happilly. illycaffè steht für italienisches Lebensgefühl und italienischen Lebensstil, für Qualität und Innovationsgeist, das Bewusstsein für die Schönheit des Lebens. Die traditionsreiche Kaffeemarke aus Triest verkörpert die Exzellenz italienischer Kaffeekultur und den Willen zur stetigen Weiterentwicklung als Marke und in ihren Produkten. Im Zuge des Strebens nach Perfektion hat illycaffè seit den Anfängen vor über 82 Jahren auch rund um den Kaffee ein gut funktionierendes System geschaffen, das auf zeitlosen Fundamenten wie jenen der Ethik, Erfahrung, des Geschmacks, der Wissenschaft und Kunst aufbaut und sich im Zusammenspiel mit allen Partnern nachhaltig weiterentwickelt. Damit die mögliche Schönheit des Kaffees dann auch in jeder Tasse Espresso ankommt, erzeugt und verkauft illycaffè weltweit eine charakteristische Kaffeemischung aus neun Sorten reiner Arabicabohnen. Für diese Kaffeemischung kauft illy seit jeher die Rohstoffe vor Ort, bei den Kaffeebauern in den Herstellerländern – in höchster Qualität und für direkte Entlohnung ohne Zwischenhändler. Die Ausgewogenheit dieser Sorten, die aus Südamerika, Zentralamerika, Indien, Afrika und China stammen, macht den unverwechselbaren Geschmack und das typische illy-Aroma aus, das in jeder Tasse illy Espresso wiedererkennbar ist. Erst das Zusammenspiel aller Bestandteile von der Bohne bis zur Tasse macht den Moment des Kaffeegenusses einzigartig und jeden Schluck zum Fest für die Sinne. live happilly.

For some it’s a simple daily ritual, for others much more: the first espresso in the morning is an integral part of starting their day, because besides the weather, the quality of this first espresso may be the most important component for a good day.The pleasure of espresso is simultaneously a symbol for experiencing a perfect moment that is part of every day.This is the foundation that illy’s credo is built on: live happilly. illycaffè stands for the Italian attitude towards life, for quality and the spirit of life and for being aware of life’s beauty. The traditional coffee brand from Trieste embodies the excellence of Italian coffee culture and the will to constantly develop products and itself as a brand. In the course of striving for perfection, illycaffè has created a well-functioning system surrounding coffee, since it started more than 82 years ago. This is built on the timeless foundation of ethics, experience, taste, science and art and continues to sustainably develop, interacting with all partners. In order for the possible beauty of coffee to arrive in every cup of espresso, illycaffè produces and globally sells a characteristic mix of coffee that is made up of nine varieties of pure Arabica beans. For this mixture, illy has always bought its raw materials on-site at the coffee farmers in the producing countries – in highest quality and for direct payment without middlemen.The extraordinary varieties that come from South and Central America, India, Africa and China make up the distinctive taste and the typical illy aroma that is recognizable in every cup of illy espresso. Only the interplay of all elements from the bean to the cup make the moment of coffee pleasure singular and every sip a feast for the senses. live happilly.

www.illy.com 126 PARK HYATT T R EA S UR I ES


Masters of food & wine

Ottakringer Die Ottakringer Brauerei ist die letzte große Wiener Brauerei und gleichzeitig eine der letzten großen unabhängigen Brauereien Österreichs. Als mittelständischer Familienbetrieb ist diese Unabhängigkeit besonders wichtig. Indem die österreichische Braukunst, die reiche Bier-Vielfalt und natürlich das Reinheitsgebot hochgehalten werden, setzt Ottakringer alles daran, dass dies auch so bleibt. Immer nach dem Erfolgsrezept: mit klarstem Quellwasser gebraut, vom Braumeister mit feinsten Hopfen- und Gerstensorten veredelt und – von der Rohstoffauswahl über den ausgetüftelten Brauvorgang bis zur Abfüllung – mit Herz, Verstand und Seele aller Mitarbeiter begleitet. Großartige Biere, viel Kreativität und eine ordentliche Portion Lebensfreude und Gastlichkeit – so sehen die Zutaten für den Erfolg der Ottakringer Brauerei aus. Wiens älteste Privatbrauerei ist seit über 175 Jahren für höchste Qualität sowie außergewöhnliche Geschmacksvielfalt ihrer Produkte bekannt und seit ein paar Jahren auch für das einladende Brauereigelände. Hier, im Herzen von Ottakring, verschmelzen Kulinarik, Kult und Kultur zu einer einzigartigen, gschmackigen Mischung. In den letzten Jahren wurde viel investiert – finanzielle Mittel genauso wie Herzblut und Hirnschmalz. Nach einigen Um- und Anbauten präsentiert sich Ottakringer heute als freundliche, moderne Brauerei, die sich zu einer der Top-Eventlocations der Stadt entwickelt hat. Es ist die Liebe zu den guten Bieren, die Ottakringer mit seinen Kunden und Partnern in Handel und Gastronomie vereint.

The Ottakringer brewery is the last large Viennese brewery and simultaneously one of the last independent large breweries in Austria. As a medium-sized family business this independence is really important. By sticking to the high standard of Austrian brewing art, offering a wide range of beer and working by the purity law, of course, Ottakringer is doing everything to ensure it stays that way. Always using the recipe for success: brewed with clear spring water, refined by the master brewer using the finest hop and barley varieties and accompanied by the heart, wits and soul of all employees – ranging from the selection of raw materials to the carefully devised brewing process and bottling. Great beers, a lot of creativity and a proper portion zest for life and hospitality – those are the ingredients for success at the Ottakringer brewery. For 175 years Vienna’s oldest private brewery has been famous for its high quality as well as the variety of tastes and for the past few years for its welcoming brewery site. Here, in the heart of Ottakring, is the melting pot of cuisine, cult and culture that makes up a unique tasty blend. A lot of investments were made in the past years – of finances, lifeblood and brains. After a few renovations and extensions, Ottakringer is a friendly, modern brewery that has become one of the city’s top event locations. It is the love of good beer that connects Ottakringer with its customers and trade and catering partners.

Ottakringer Brauerei, Ottakringer Platz 1, 1160 Vienna, www.ottakringer.at PA R K HYATT TRE AS URi es 1 2 7


DIE BIERKOMPOSITION AUS DEM HERZEN WIENS.

Feinherb, nussig, süffig: Ottakringer Wiener Original. Eine unserer vielen köstlichen Bierspezialitäten.


TREASUReS OF Vienna

Getty Images

Sehenswerte Kunst, ein großes Jubiläum, luxuriöses Wohnen und Top-Adressen für internationale Anleger – Wien hat viel zu bieten in den kommenden Monaten. Art worth seeing, an important anniversary, luxurious apartments and top addresses for international investors – Vienna has a lot to offer in the coming months.

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 2 9


TREASURES OF VIENNA

Seit 450 Jahren werden in Österreich Pferde für die hohe Schule der Reitkunst gezüchtet. Die Lipizzaner der Hofreitschule sind eine globale Trademark. Vorführungen in der barocken Reitschule gibt es täglich. For 450 years h ­ orses have been bred in Austria for the high art of horsemanship. The Lipizzaner of the Spanish Riding School are a global trademark. There are daily performances at the baroque riding school.

Imperial

HORSES T

e x t

Helmut Schneider

130 PARK HYATT T R EA S UR i es


TREASURES OF VIENNA

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 3 1


TREASURES OF VIENNA

Die Lipizzaner werden schwarz, braun oder mausgrau geboren und erst im Alter von sieben bis zehn Jahren weiß – allerdings nicht alle. The Lipizzaner are born black, brown or grey and only turn white as adults around seven to ten years of age – although not all.

Als Ferdinand I. Kaiser des Heiligen Römischen Reiches wur­ de, erinnerte er sich an die wunderschönen Pferde von der Iberischen Halbinsel – denn dort hatte er seine Jugend ver­ bracht. Und so entstand vor 450 Jahren die Idee der spanischen Pferde „made in Austria“. Zunächst in Lipica bei Triest – daher der Name Lipizzaner –, später dann im Lipizzanergestüt Piber in der Weststeiermark wurden die edelsten Pferde der Welt mit den längsten Stammbäumen gezüchtet. Insgesamt gibt es nur sechs Hengstlinien und 17 klassische Stutenfamilien. Die Spanische Hofreitschule Wien ist die einzige Institution weltweit, an der die klassische Reitkunst in der Renaissance­ tradition der „Hohen Schule“ seit Jahrhunderten lebt und un­ verändert weitergepflegt wird. Nur besondere Pferde eignen sich für die Krönung der Ausbildung, die „Schulen über der Erde“ – also jene Figuren, bei welchen sich das Pferd über den Boden hebt. Etwa 300.000 Menschen lassen sich jährlich diese besonderen Shows der hohen Reitkunst nicht entgehen. Die Reitschule im Michaelertrakt der Hofburg, 1735 eröffnet, ist bis heute in ihrer ursprünglichen Form erhalten und ein echtes barockes Juwel, das schon aus architektonischen Gesichtspunkten den Besuch lohnt. Bis ein Pferd für die Vorführung bereit ist, muss es eine lan­ ge Ausbildung durchlaufen. Lipizzaner werden schwarz, braun oder mausgrau geboren. Die Farbe des Haarkleides verändert

132 PARK HYATT T R EA S UR i es

When Ferdinand I. became emperor of the Holy Roman Empire, he remembered the beautiful horses of the Iberian Peninsula, where he had spent his childhood. It was then, 450 years ago, that the idea of Spanish horses “made in Austria” was born. The finest horses in the world with the oldest pedigree were first bred in Lipica near Trieste – thus the name Lipizzaner – later in the Lipizzaner breeding farm Piber in West Styria. In all, there are only six stallion lines and 17 classic mare families. The Spanish Riding School Vienna is a globally unique institution in which classical horsemanship in the highest level of Renaissance tradition has been practiced for centuries and lives on today, unchanged. Only very special horses are suitable for the crowning event of the training here: the “schools above the earth”, which are the figures where the horses lift up above the ground. Around 300,000 people watch these special shows of high horsemanship each year.The riding school in the Michaeler wing of the Hofburg was opened in 1735 and is still being used in its original form today. A true baroque gem that is worth a visit just from an architectural standpoint. Until a horse is ready to perform here, it must go through many years of training. Lipizzaner are black, brown or grey when they are born. The color of their coat changes every time they shed. Only as adults between seven and ten years do they turn their beautiful, characteristic white. Brown Lipizzaner horses are rare. However, it is part of the tradition at the riding school that there is always at least

Getty Images, Spanische Hofreitschule Archiv Boiselle, Spanische Hofreitschule – Michael Rzepa

Im Sommer 2015 feierte die Spanische Hofreit­ schule ihr 450-JahreJubiläum mit einem Festprogramm auf dem Heldenplatz. In the summer of 2015 the Spanish Riding School celebrated its 450th anniversary with a grand event on the Heldenplatz.


TREASURES OF VIENNA

Der „schönste Reitsaal der Welt“ ist Teil der Wiener Hofburg und wurde 1735 eröffnet. The “most beautiful riding hall in the world” is part of the Vienna Hofburg and was opened in 1735.

Höchste Reitkunst. 2008 nahm die Spanische Hofreitschule Wien erstmals zwei Frauen zur Bereiter-Ausbildung auf. Highest horsemanship. For the first time in 2008, the Spanish Riding School hired two women as riding trainers.

sich bei jedem Haarwechsel. Erst im Alter zwischen sieben und zehn Jahren besitzen die meisten Pferde das schöne, charakteristische weiße Haarkleid des Schimmels. Braune Lipizzaner sind selten. Es gehört allerdings zur Tradition der Hofreitschule, dass immer mindestens ein brauner Lipizzaner in den Stallungen der Hofreitschule zu finden ist. Gelten sie doch als Glücksbringer. Junghengste verbringen ihre ersten drei Jahre auf dem „Reinthalerhof“ nahe Kainach, nicht weit vom Gestüt Piber entfernt, wo sie ihre natürlichen Instinkte trainieren sollen. Dann geht es zur „Musterung“, denn nicht alle Pferde sind für die Reitschule geeignet. Wer nicht besteht, wird verkauft – die Tiere sind auf der ganzen Welt stark nachgefragt. Die Talen­tiertesten gehen dann ins „Gymnasium“, wo sie in der „Hohen Schule“ eingewiesen werden. Die Besten der Besten können die Besucher der Hofreitschule dann bewundern. Für Tierfreunde: Nach dem anstrengenden Job als Hofpferd können die Lippizaner ihren Ruhestand im Lipizzanergestüt Piber genießen. In Piber werden übrigens ganzjährig Besichtigungen, Kutschenfahrten und eigene Kinderprogramme angeboten. Und die Spanische Hofreitschule Wien kann auch für Hochzeiten, Cocktailempfänge und große Feiern gebucht werden. Seit eini­gen Jahren findet dort mit der „Fête Impériale“ auch der glanzvolle Höhepunkt des Ballsommers in Wien statt.

one brown Lipizzaner at their stables, as they are thought to be a token of good luck. Colts spend their first three years at the “Reinthalerhof” near Kainach, not far from the breeding farm Piber, where they are to train their natural instincts.Then they go to “examination”, as not all horses are suitable for the riding school.Those that don’t pass are sold – the animals are highly sought-after all over the world.The most talented go to “high school” where they are trained in the high art of horsemanship. The best of the best are then admired by the visitors of the Spanish Riding School. For animal lovers: After their strenuous jobs as a horse at the court, Lippizaner enjoy their retirement at the Lipizzaner breeding farm in Piber. There, visitors can see the horses year round, enjoy carriage rides and a children’s program. The Spanish Riding School can also be booked as a venue for weddings, cocktail events and large parties. For a few years now, the “Fête Impériale” takes place here, marking a glamorous highlight of Vienna’s ball season in the summer.

Info In der Spanischen Hofreitschule Wien gibt es täglich Programm: Neben den Vorführungen des „weißen Balletts“, dem Besuch der Morgenarbeit der Lipizzaner oder Führungen durch die barocke Winterreitschule und die Stallburg werden auch Sondervorführungen angeboten. www.srs.at A daily program is offered at the Spanish ­R iding School. Alongside the performances of the “white ballet”, visiting the morning exercises or taking a guided tour through the baroque winter riding school, there are also regular special performances. www.srs.at

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 3 3


TREASURES OF VIENNA

The

rs nde eso . ie b en d t, w n war ve an eig ti o Nz uni oduc TIO owjet pr LU w S o EVO hen sh on. R R er frü show t Uni DE d N vie e in TEN TIO rly So ZEI rpaar OLU ea tle EV E IN he IEB Küns OF R re in t gL e S tiv llun rea IME ples w T ste &k Aus ktiv E IN cou Die rodu n LOV artist p e io ibit reativ c exh

VE LO  Fahrende Musiker, erstes Doppelporträt von Stepanowa und Rodtschenko, 1921. Rechts: Ljubow Popowa: Malerische Architektonik, 1918. Driving musicians, first double portrait of Stepanova and Rodchenko, 1921. Right: Liubov Popova: Painterly architectonic, 1918.

& ART T

e x t

Selten in der Geschichte gab es einen Umbruch wie diesen: Mit der Oktoberrevolution wurde 1917 in Russland nicht nur ein völlig neues, unerprobtes politisches Modell installiert, sondern sollte auch gleich eine moderne Gesellschaft und Kultur geschaffen werden. Am auffälligsten und revolutionärsten: Frauen bekamen die gleichen Rechte wie Männer und galten auch in der Kunst als gleichberechtigt. Die Folge: eine beispiellos gebliebene Häufung an Künstlerpaaren. Das Bank Austria Kunstforum widmet diesem vergessenen Aspekt der europäischen Kunstgeschichte eine umfassende Schau. Moskau 1921: Unter dem höchst nüchternen ­Titel „5 x 5 = 25“ zeigen drei Künstlerinnen und zwei Künstler je fünf Werke und erklären damit den „Tod der Malerei“. Nicht mehr Empfindungen und Ideen sollten dargestellt werden, sondern man müsse danach streben, „die materiellen Dinge selbst

134 PARK HYATT T R EA S UR i es

There has rarely been an upheaval such as this one in history: the October revolution in 1917 not only installed a completely new and untested political model in Russia, but also created a modern society and culture. Most noticeably and revolutionary: women received the same rights as men and were also considered equal in the arts. What followed, was an unparalleled amount of artist couples. The Bank Austria Kunstforum has dedicated this forgotten aspect of European art history a comprehensive exhibition.

Staatliche Tretjakow-Galerie, Moskau, A. Rodtschenko & W. Stepanowa Archiv

Helmut schneider


PA R K HYATT TRE AS URi es 1 3 5


Gustav Klutsis: Entwurf für das Plakat „Zahlen wir die Kohleschuld an unser Land zurück“, 1933. Gustav Klutsis: Design for a poster “Let’s pay back the coal debt to our country”, 1933.

zu konstruieren und neue Formen zu schaffen“. Mit dabei: Warwara Stepanowa (1894–1958) und ihr Mann Alexander Rodtschenko (1891–1956). Die beiden waren sozusagen die Role Models der russischen Avantgarde und stellten sich nach der Oktoberrevolution ganz in den Dienst der jun­ gen Sowjetunion. Ab 1920 engagierten sie sich gemeinsam mit Ljubow Popowa und Alexej Gan in der „Arbeitsgruppe für Konstruktivismus“ am Petrograder Institut für Künstlerische Kultur für eine neue gesellschaftliche Funktionsbestimmung der Kunst, die das Ende der Tafelmalerei zugunsten der Konstruktion nützlicher Gebrauchsgegenstän­ de für die industrielle Massenproduktion vorsieht. Auch Natalja Gontscharowa (1881–1962) und Michail Larionow (1881–1964) waren schon vor der Revolution künstlerisch aktiv. Sie gelten als radikale Verfechter eines antiakademischen Neo­ primitivismus, den sie in Anlehnung an die „unver­ dorbene“ russische Volkskunst in unterschiedlichen motivischen und stilistischen Ausprägungen erar­ beiteten. Das unorthodoxe Künstlerpaar, das erst 1955 tatsächlich heiratete, war auch für skandal­ trächtige Performances in den Straßen von Moskau

136 PARK HYATT T R EA S UR i es

Ljubow Popowa: Entwurf für das Theaterstück „Der Glorreiche Hahnrei“, 1921/22, Collage, Wasserfarben, Lack und Bleistift auf Papier. Liubov Popova: Design for a stage play “The glorious Hahnrei”, 1921/22, collage, water colors, lacquer and pencil on paper.

Moscow 1921: under the very neutral title “5x5=25” three female artists and two male artists each show five pieces of work and thus declare “the death of art”. Feelings and ideas are no longer to be shown, instead one must seek “to construct the material things by oneself and thus create new forms”.These artists include Varvara ­Stepanova (1894–1958) and her husband Alexander Rodchenko (1891–1956). These two were the so-called role models of the Russian avant-garde and fully offered their services to the young Soviet Union following the October Revolution. Starting in 1920 they got involved in the “work group for constructivism” at the Petrograd Institute for Artistic Culture. The goal was to create a new social model for the functional definition of art, ending panel painting in favor of useful everyday objects for industrial mass production. Natalia Goncharova (1881–1962) and Mikhail ­Larionov (1881–1964) were also artistically active prior to the revolution. They are known as radical advocates

Staatliche Tretjakow-Galerie, Moskau, Bildrecht, Wien, 2015

Alexander Rodtschenko: Entwurf für einen Kiosk, Devise „Biziaks“, 1919, Gouache auf Papier. Alexander Rodchenko: Design for a Kiosk, motto “Biziaks”, 1919, Gouache on paper.


TREASURES OF VIENNA

infos LIEBE IN ZEITEN DER REVOLUTION Künstlerpaare der russischen Avantgarde bis 31. Jänner 2016 Bank Austria Kunstforum Wien Täglich 10 bis 19 Uhr, Freitag 10 bis 21 Uhr 1010 Wien, Freyung 8 www.kunstforumwien.at www.facebook.com/KunstforumWien LOVE IN TIMES OF REVOLUTION Artist couples of the Russian avantgarde, open until January 31 st, 2016 Bank Austria Kunstforum Wien Open daily from 10 a.m. to 7 p.m., Friday 10 a.m. to 9 p.m. 1010 Vienna, Freyung 8 www.kunstforumwien.at www.facebook.com/KunstforumWien

Alexander Rodtschenko: Konstruktion auf Grün und Braun Nr. 94, 1919, Öl auf Leinwand. Alexander Rodchenko: Construction on green and brown Nr. 94, 1919, oil on canvas.

berüchtigt, wo sie mit Gesichtsbemalungen und in selbst entworfener Kleidung die Vermählung von Kunst und Leben proklamierten. Spannend war auch die Künstlerpartnerschaft der Malerin Ljubow Popowa (1889–1924) und des Archi­ tekten Alexander Wesnin (1883–1959), die auch bei der berühmten „5 x 5 = 25“-Ausstellung dabei waren. Sie untersuchten die vielschichtige Beziehung von Malerei und Architektur, während die Künstlerin Olga Rosanowa (1886–1918) und der Dichter Alexej Krutschonych (1886–1968) an einer Verbindung zwischen Kunst und Theater ­sowie Buchkunst arbeiteten. Das Künstlerpaar Valentina Kulagina (1902–1987) und Gustav Klutsis (1895–1938) repräsentiert schließlich die letzte Generation der russischen Avantgarde, die weiterführte, was sich mit dem Vormarsch der Produktionskunst ab 1921 abzeichnete. Außerdem hatte sich die politische Lage dramatisch geändert, denn Stalin hatte einen gänzlich anderen Kunstgeschmack als Lenin. Klutsis wurde Opfer einer Stalin’schen Säuberungsaktion. Im Bank Austria Kunstforum hat man nun Gelegenheit, sich in diese besondere Epoche überschäumender Kreativität zu versenken.

of an anti-academic neo-primitivism which they developed in different motive and styles and in compliance with “unspoiled” Russian folk art.The unorthodox artist couple, who only actually got married in 1955 were also known for their scandalous performances in the streets of Moscow where they proclaimed the marriage of art and life, wearing their own designs and face paint. The artistic coupling of the painter Liubov Popova (1889– 1924) and the architect Alexander Vesnin (1883–1959), who were also part of the famous “5 x 5 = 25” exhibition, is also a fascinating one. They studied the multilayered relationship between painting and architecture while the artist Olga Rosanova (1886–1918) and the poet Alexei Kruchenykh (1886–1968) worked on a connection between art and theater as well as book art. Finally, the artist couple Valentina Kulagina (1902– 1987) and Gustav Klutsis (1895–1938) represents the last generation of the Russian avant-garde, who continued the work that had begun with “production art” in 1921. Also, the political situation had dramatically changed, because Stalin had a completely different taste in art than Lenin. Klutsis became the victim of Stalin’s cleanup. Visitors of the Bank Austria Kunstforum now have the opportunity to engulf themselves in this special epoch of effervescent creativity.

Natalja Gontscharowa: Selbstporträt mit gelben Lilien, 1907/08, Öl auf Leinwand. Natalia Goncharova: Self-portrait with yellow lilies, 1907/08, oil on canvas.

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 3 7


TREASURES OF VIENNA

An

Semper Constantia

entrepreneurial

private Bank

Wir unterhielten uns mit den neuen Vorständen der Semper Constantia Privatbank über ihre Zukunftsvision, die Vorteile einer Privatbank, deren Eigentümer selbst erfolgreiche Unternehmer sind, und die Internationalisierung des Hauses. We spoke with the new board members of Semper Constantia Privatbank about their visions for the future, the advantages of private banks, whose owners themselves are successful entrepreneurs, and the internationalization of their business. Was ist das Besondere an der Semper Constantia Privatbank? Bernhard Ramsauer: Unsere Bank ist eine der führenden echten Privatbanken in Österreich mit sehr engagierten privaten Eigentümern, die aufgrund ihrer persönlichen Erfahrung mit dem Vorstand einen sehr konstruktiven Dialog führen und eine klare Richtung aufzeigen. Gleichzeitig sind sie in unserer Bank Garanten für Langfristigkeit, Flexibilität und unternehmerisches Handeln. Sie haben eine klare Vision für die Semper Constantia, bei uns ist unternehmerisches Denken und Handeln kein Lippenbekenntnis, sondern gelebte Realität. Sie selbst werden sich ja auch an der Bank beteiligen? Bernhard Ramsauer: Ja, meine beiden Vorstandskollegen Ulrich Kallausch und Harald Friedrich und ich werden uns an der Bank mit insgesamt 21 % beteiligen. Wir wollen als Repräsentanten einer „Bank von Unternehmern für Unternehmer“ unseren Kunden selbst als Unternehmer auf Augenhöhe begegnen. Wie stellt sich die Bank den neuen regulatorischen Herausforderungen im Bankwesen und wie sehr kann sie sich noch auf individuelle Kundenwünsche fokussieren? Bernhard Ramsauer: Die Semper Constantia Privatbank ist deutlich groß genug, um alle regulatorischen Pflichten problemlos zu erfüllen und alle notwendigen organisatorischen Maßnahmen setzen zu können, um für zukünftige Herausforderungen in unserer Industrie gut vorbereitet zu sein. Mit einer Kernkapitalquote von knapp 18 % und einer Gesamtkapitalquote von mehr als 20 % (beides Stand 30. 6. 2015) übertreffen wir die relevanten aufsichtsrechtlichen Vorgaben deutlich. Aber unsere Bank ist auch „klein“ genug, um Entscheidungen besonders rasch treffen und mit Flexibilität sowie einem zur Gänze auf unsere lokalen Kunden zugeschnittenen Portfolio punkten zu können. 138 PARK HYATT T R EA S UR i es

Wie sind Ihre Erwartungen für das Ergebnis des ­Jahres 2015? Bernhard Ramsauer: Ich möchte unserem Jahresabschluss nicht vorgreifen, aber wir sind auch im heurigen Jahr wieder sehr gut unterwegs. Wir konnten uns in allen Geschäftsbereichen, aber auch in den so wichtigen Marktfolgeabteilungen substanziell verstärken und so das fachlich ausgezeichnete und hoch motivierte Team komplettieren. Wie soll es mit der Semper Constantia weitergehen? Welche Pläne haben Sie? Bernhard Ramsauer: Unser Haus hat mehrere, sehr solide Standbeine. Neben dem klassischen Private Banking liegen unsere Stärken in einer hervorragenden technologischen Plattform, auf der wir vor allem auch institutionelle Kunden im Investmentfonds- und im DepotbankGeschäft betreuen, sowie traditionell im Bereich der Veranlagungen in Immobilien.Wir wollen und werden in allen Geschäftsfeldern weiter organisch, aber auch durch Zukäufe wachsen, wobei unser vorrangiges Ziel nicht die Bilanzsumme betrifft, sondern die Assets under Management und natürlich die Profitabilität.

What is special about the Semper Constantia Privatbank? Bernhard Ramsauer: Our bank is one of the leading real private banks in Austria, with very committed private owners who have a lot of personal experience and work closely in a constructive dialogue with the executive board in order to ensure a clear direction. At the same time, they are guarantors for the lasting, flexible and entrepreneurial actions of the bank.They have a clear vision for Semper Constantia – entrepreneurial thinking isn’t merely a lip service here, but a lived reality. You, too, are a stakeholder of the bank? Bernhard Ramsauer: Yes, my two colleagues on the executive board, Ulrich Kallausch and Harald Friedrich, and I will


Treasuries

Dr. Bernhard Ramsauer, Vorsitzender des Vorstandes der Semper Constantia Privatbank. Dr. Bernhard Ramsauer, chairman of the executive board at Semper Constantia Privatbank.

p­ articipate with 21 % in all. As a “bank by entrepreneurs for entrepreneurs” we want to meet our clients as equally involved business people. How does the bank meet the new regulatory challenges of the banking sector and how much can it focus on individual customer needs? Bernhard Ramsauer: The Semper Constantia Privatbank is large enough to easily fulfill all regulatory obligations and to set up all necessary organizational measures in order to be prepared for any future challenges in our industry. With a core capital of almost 18 % and a total capital ratio of more than 20 % (both from June 30 th, 2015) we considerably surpass the relevant regulatory requirements. But our bank is “small” enough to make quick decisions, which enables us to be flexible and ensure a customized portfolio for our local clients.

Mag. Harald Friedrich ist als Mitglied des Vorstandes für den Bereich Private & Institutional Banking zuständig. Mag. Harald Friedrich is a member of the executive board and in charge of the areas private & institutional banking.

What results do you expect for 2015? Bernhard Ramsauer: I don’t want to interpret our annual ­financial statement ahead of time, but we are once again on a promising. We were able to substantially gain strength in all our business segments as well as our important operative credits, completing our highly qualified and motivated team. What does the future hold for Semper Constantia? Which plans do you have? Bernhard Ramsauer: Our business has multiple, solid pillars. Aside from the classic private banking, our strength lies in our excellent technological platform on which we provide guidance to our institutional customers in the areas of investment funds and depositary banks as well as the traditional areas of investments and real estate. We want to – and will – organically expand all areas of business with the help of further acquisitions, whereby our main goal isn’t the balance sheet total but rather the assets under management and also the profitability.

Herr Mag. Friedrich, Sie sind im Vorstand für den Bereich Private & Institutional Banking zuständig. Wie läuft das Geschäft? Harald Friedrich: Sehr gut.Wir hatten ein sehr erfolgreiches letztes Geschäftsjahr. Unser Fokus auf die KerngeschäftsbereicheVermögensverwaltung, Fondshüllen und DepotbankLeistungen sowie das Immobiliengeschäft hat sich bestens bewährt und kam auch deutlich in den Unternehmenskennzahlen zum Ausdruck. 2014 ist es uns trotz eines sehr herausfordernden Umfelds gelungen, unsere verwalteten und betreuten Assets auf knapp 11 Mrd. Euro zu steigern, wobei wir rund 1,5 Mrd. Euro neu akquirieren konnten. Womit überzeugen Sie Ihre Kunden? Harald Friedrich: Der Claim unseres Hauses „Ihre Bank. Ihr Partner.“ spiegelt unseren eigenen hohen Anspruch an Beratungs- und Servicequalität wider. Erfahrene KundenPA R K HYATT TRE AS URi es 1 3 9


TREASURES OF VIENNA

Olga Obotnina verantwortet in ihrer Funktion als Direktorin das Russland-Geschäft der Bank. Olga Obotnina, the director of Russian operations for the bank.

Mr. Friedrich, you are in charge of the areas of private and institutional banking on the executive board. How is the business going? Harald Friedrich:Very good.We had a very successful business year. The focus on our core business sectors asset management, fund wrappers and depository bank services as well as real estate business has been highly successful and showed considerably in the corporate key figures. Even though the business faced considerable challenges, we were able to raise our managed and supervised Assets to almost 11 billion euros in 2014, whereby we were able to newly acquire around 1.5 billion euros of those. How do you win over your clients? Harald Friedrich: Our claim “Your bank.Your partner.” reflects our own very high standards of consulting and service qualities. Experienced account managers and proven experts in depository banking and asset management strive to find optimal solutions for the individual needs of our clients. Finally, the customer is always at the center of a private bank, because private banking is a matter of trust – and a 140 PARK HYATT T R EA S UR i es

people’s business.Aside from our excellent technological platform, our essential USP at Semper Constantia is the flexibility with which we are able to offer our clients quick and individual solutions. Something that can only be offered at an owner-led private bank with swift decision-making channels. Are there also differences on the product side of things? Harald Friedrich: Since we aren’t part of a larger company, Semper Constantia can act purely on the expertise of our team and in the interest of our client’s performance when choosing our products, not considering any secondary interests. Our customers appreciate this clear and transparent investment philosophy. A relatively new product, which is gaining popularity, is the SemperOwners Portfolio, which the owners of the bank also invest in. This gives investors the additional security that their money is in good hands. What are the core markets of Semper Constantia? Harald Friedrich: Our main focus is in and around Austria. We have been looking after German and Swiss customers for a long time and are selectively expanding to neighboring countries including Italy, Hungary, Czech Republic and Slovakia, which we cover from Austria with separate teams. In Olga Obotnina we recently managed to find a very experienced private banker for our Russian market.

Frau Obotnina, warum interessieren sich russische Kunden für die Semper Constantia? Olga Obotnina: Wohlhabende russische Kunden schätzen vor allem Seriosität und exzellentes Know-how. Sie sind skeptisch, wenn man ihnen Dinge oder Gewinne verspricht, von denen man bei eingehender Analyse ausgehen kann, dass sie unrealistisch sind. Natürlich sind auch die Tradition der Semper Constantia, ihre starken und erfahrenen Eigentümer und Manager sowie der Ruf des Finanzplatzes Wien gewichtige Argumente. Was zeichnet eine gute Privatbank aus russischer Sicht aus? Olga Obotnina: Ich glaube, russische Kunden agieren hier nicht wesentlich anders als österreichische. In erster Linie zählt das wechselseitige Vertrauen. Wir bemühen uns, unsere Kunden sowie deren Bedürfnisse eingehend kennenzulernen und zu verstehen. Das erfordert einerseits Expertise, aber auch Einfühlsamkeit und Zeit, die wir uns gerne nehmen. Als klassische Privatbank wollen wir schließlich möglichst viele individuelle Lösungen liefern – mit Produkten, bei deren Auswahl wir keinen Konzernvorgaben folgen müssen, sondern ganz nach dem Best-in-Class-Prinzip entscheiden. Wie beurteilen Sie die Chancen der Semper Constantia in Russland? Olga Obotnina: Ich schätze sie als sehr gut ein. Wie eingangs erwähnt, wollen wir mit unseren Leistungen und Services punkten, denn die beste Empfehlung sind zufriedene Kunden Wir sind daher bestrebt, immer und überall hervorragenden Service und optimale Lösungen zu

liefern. Unser exzellentes Team liefert dafür die besten Voraussetzungen. Meine Aufgabe wird es sein, als Bindeglied zu fungieren, da ich sowohl die russische als auch die österreichische Mentalität kenne und somit weiß, welche Erwartungen womit erfüllt werden müssen. Mrs. Obotnina, why are Russian clients interested in Semper Constantia? Olga Obotnina: Wealthy Russian clients value seriousness and excellent know-how. They are skeptical if you promise them things or winnings when, after deeper analysis, you see that these aren’t realistic. Of course, the tradition of Semper Constantia, the strong and experienced owners and managers as well as the good name that Vienna has as an important financial center are all strong arguments. From a Russian perspective, what makes up a good private bank? Olga Obotnina: I think Russian clients don’t act much differently from Austrian in this regard.The most important thing is mutual trust. We endeavor to get to know our clients and understand their needs. This takes expertise on one hand as well as empathy and time, which we gladly spend.As a classical private bank we want to deliver as many individual solutions as possible – with products that we can choose on the principle of best in class, rather than following any corporate guidelines. How do you judge Semper Constantia’s chances in Russia? Olga Obotnina: I think they are very good. As previously mentioned, we want to stand out with our performance and service, since happy clients are the best recommendation.We therefore endeavor to always ensure a first-rate service and optimal solutions. Our excellent team delivers all the prerequisites. My job will be to act as a link since I know both the Russian as well as the Austrian mentality and know which expectations need to be met with which actions.

CONTACT details Semper Constantia Privatbank Aktiengesellschaft Heßgasse 1, A-1010 Vienna tel.: +43 (0)1 536 16-0 contact@semperconstantia.at www.semperconstantia.at

privat

betreuer und ausgewiesene Experten in Depotbank, Kapitalanlagegesellschaft und Vermögensverwaltung sind mit großem persönlichem Einsatz bestrebt, optimale Lösungen für die individuellen Bedürfnisse unserer Kunden zu erarbeiten. Schließlich steht im Mittelpunkt einer Privatbank immer der Kunde, denn Private Banking ist Vertrauenssache – und ein People’s Business. Neben unserer exzellenten technologischen Plattform stellt die Flexibilität, unseren Kunden rasch individuelle Lösungen anbieten zu können, sicher einen wesentlichen USP der Semper Constantia dar, der in dieser Form nur von einer unternehmergeführten Privatbank mit schnellen Entscheidungswegen angeboten werden kann. Gibt es auch Unterschiede auf der Produktseite? Harald Friedrich: Da wir nicht Teil eines größeren Konzerns sind, kann die Semper Constantia bei der Auswahl von Produkten frei von allen Nebeninteressen, ganz auf Basis der Expertise unseres Teams und ausschließlich im Interesse der Performance des Kunden agieren. Diese klare und transparente Investmentphilosophie schätzen auch unsere Kunden. Ein relativ neues Produkt, das sehr gut angenommen wird, ist das S­ emperOwners Portfolio, in das auch die Eigentümer der Bank investieren. Dies gibt dem Anleger zusätzliche Sicherheit, dass sich sein Geld in besten Händen befindet. Welches sind die Kernmärkte der Semper Constantia? Harald Friedrich: Unser Schwerpunkt liegt in und um Österreich. Wir betreuen seit längerem deutsche und Schweizer Kunden und expandieren gezielt in die Nachbarländer Italien, Ungarn, Tschechien und die Slowakei, die wir aus Österreich heraus mit eigenen Teams abdecken. Jüngst ist es uns auch gelungen, mit Olga Obotnina eine sehr erfahrene Private Bankerin für den russischen Markt zu finden.


Die ZWEIGSTELLE ist seit der Eröffnung des Park Hyatt Vienna mit der floralen und gestalterischen Ausstattung betraut und begeistert mit den kreativen Blumendekorationen Hotelgäste und Besucher zahlreicher Events. In nur 15 Gehminuten, im wunderbaren Servitenviertel gelegen (Sigmund-Freud-Museum, Palais Liechtenstein), lädt der ZWEIGSTELLE-Blumen-Konzept-Store, in welchem alle künstlerischen Dekorationen kreiert werden, in exklusiver Atmosphäre zum Gustieren, Staunen und Verweilen ein. Neben einer großen Auswahl an besonderen Schnittblumen und Kuriositäten bietet der loftartige Store ausgewählte Wohnaccessoires und kostbare Designprodukte für Ihr Zuhause. Unsere Floristinnen und Floristen gestalten direkt vor Ort wunderschöne Blumensträuße oder beraten Sie gerne individuell. Die ZWEIGSTELLE begeistert seit jeher ihre treuen Kundinnen und Kunden durch ein ungebrochenes Maß an Qualität, Individualität und Kreativität. Herzlich Willkommen in der ZWEIGSTELLE!

Since the Park Hyatt Hotel opened in Vienna, ZWEIGSTELLE is assigned all challenges concerning floral and creative equipment, about which hotel guests and event visitors are both equally fascinated. In a short walk of 15 minutes from the hotel located in the fabulous Serviten quarter (Sigmund-Freud-Museum and Palais Liechtenstein are close by), our ZWEIGSTELLE-flower-concept-store, where all creations originate, invites you to look around, linger and become inspired in an exclusive atmosphere. In addition to our special selection of flowers and curiosities our loft-like store offers handpicked living accessoires and precious design products for your home. Our florists create marvellous bouquets directly in front of you and offer their qualified advice individually on all products in store. The high standard of ZWEIGSTELLE regarding quality and creativity as well as professional attention for each challenge is essential for our loyal customers. Welcome to ZWEIGSTELLE!

Zweigstelle STORE / florale Konzepte, 1090 Wien, Porzellangasse 4, T: +43 (0)1 315 66 98, blumenladen@zweigstelle.com - www.zweigstelle.com


TREASURES OF VIenna

Bonds from Vienna to London

Internationale DNA, kombiniert mit österreichischen Stärken. Der Asset Manager C-QUADRAT feiert 2016 sein 25-jähriges Bestehen. Mit einem verwalteten Vermögen von 5,7 Milliarden Euro ist das Unternehmen heute ein internationaler Player mit Büros in Wien, London, Frankfurt, Genf und Eriwan. International DNA combined with Austrian strengths. The asset ­manager C-QUADRAT will celebrate 25 years in 2016. With managed ­assets of 5.7 billion Euros, the company is a global player and has ­offices in Vienna, London, Frankfurt, Geneva and Yerevan.

Alexander Schütz, Unternehmensgründer und Vorstand von C-QUADRAT: „Den Erfolg der letzten Jahre verdankt das Unternehmen der ausgezeichneten Arbeit unserer Mitarbeiter, der Spitzen-Performance unserer Fonds und einem disziplinierten Vorgehen auf der Kostenseite.Wir werden neben der laufenden Internationalisierung auch weiterhin am Ausbau unserer Produktpalette arbeiten, um die Anforderungen unserer Anleger optimal zu erfüllen.“ 142 PARK HYATT T R EA S UR i es

Die neue Zentrale von C-QUADRAT in Wien bietet Raum für neue Mitarbeiter und viele neue Investment-Ideen.

The new head office of C-QUADRAT in Vienna offers space for new employees and many new investment ideas.

Ian Ehm, Nico Martinez

Es war im Jahr 1991, als die beiden jungen Investmentprofis Alexander Schütz und Thomas Rieß das Unternehmen C-QUADRAT als Finanzdienstleister für institutionelle Kunden gründeten. Was in ­einem kleinen Büro in Wien begann, ist heute eine der großen Erfolgsgeschichten der Finanzszene über Österreichs Grenzen hinaus. Das C-QUADRAT Headquarter befindet sich nach wie vor in Wien, in der Zwischenzeit ist der Asset Manager aber auch in den beiden Finanzhauptstädten Europas, Frankfurt und London, sowie in Genf und Eriwan präsent. Damit kombiniert C-QUADRAT seine österreichischen Stärken mit einer internationalen DNA, direkt am Puls der Finanzmärkte. Die C-QUADRAT Gruppe bietet heute über 70 Investmentfonds und kann damit die Bedürfnisse jedes Investorentyps abbilden. Dabei reicht die Fondspalette von sehr sicheren Fonds bis hin zu wachstums­ orientierten oder auch nachhaltigen Fonds. Die Fonds von C-QUADRAT zählen zu den Top-Performern in vielen Investment-Segmenten und wurden dafür mit über 200 nationalen und internationalen Preisen ausgezeichnet.


TREASURES OF Vienna

C-QUADRAT London residiert im Herzen der europäischen Finanzmetropole in einem Gebäude der Queen. C-QUADRAT London resides in the heart of the European finance capital in one of the Queen’s buildings.

Viele Awards unterstreichen die große Kompetenz des österreichischen Asset Managers. In vielen Bereichen zählt C-QUADRAT zu den Top-Finanzdienstleistern.

Many awards underline the great expertise of the Austrian asset manager. In many areas C-QUADRAT is one of the top financial service providers.

It was 1991 when the two young investment professionals Alexander Schütz and Thomas Rieß founded the company C-QUADRAT, a financial services provider for institutional clients. What started in a small office in Vienna is now considered one of the biggest international success stories coming out of Austria’s finance sector. The C-QUADRAT headquarter is still based in Vienna and the asset manager is also present in Europe’s two financial capitals Frankfurt and London as well as in Geneva and Yerevan. Thus C-QUADRAT combines its Austrian strengths with international DNA directly at the heart of the financial market. Today, the C-QUADRAT group offers more than 70 investment funds and is thus able to cover the needs of every type of investor. The range of funds spans from very secure funds to growth-oriented and long-lasting funds.The funds of C-QUADRAT are counted to the top performers in many investment sectors and have been honored with more than 200 national and international prizes. Alexander Schütz, company founder and manager of C-QUADRAT: “The success of the last years has happened thanks to the excellent work of our employees, the top performance of our Funds and the disciplined approach on the cost side of things. We will continue to work on our international expansion as well as on the expansion of our product range, in order to ensure that we meet all the demands of our investors.” PA R K HYATT TRE AS URi es 1 4 3


TREASURES OF VIENNA

The Best

from

There are six luxury apartments that have truly earned their name being developed at Palais von Foerster, only a few steps away from the Goldenes Quartier. Quality not just on the surface, but also throughout.

T

e x t

Ursula Scheidl

Im Palais von Foerster, nur wenige Schritte vom Goldenen Quartier und dem Park Hyatt, entstehen gerade sechs Luxuswohnungen, die diese Bezeichnung wirklich verdienen. Qualität nicht nur an der Oberfläche, sondern durch und durch.

In Wien gibt es eine hoch lebendige Architektur- und Kunstszene. Die Wiener Architekten Gruppe (WAG) hat sich vorgenommen, visuell nicht laut zu sein, dafür umso mehr auf Qualität zu setzen, auch dort, wo man es nicht unmittelbar sieht. WAG, das sind Martina Onitsch, Maurice Neumann und Christian Knechtl, die sich 2010 zusammengefunden haben, mit dem Ziel, beim Wohnungsbau möglichst viele, aktuell relevante Aspekte aus Ökonomie, Ökologie, Soziologie, Kultur und Gesellschaft zu berücksichtigen. Für das Trio ist jedes noch so kleine Detail wichtig. WAG ist im Begriff, ihre Philosophie auch bei der Errichtung von sechs Luxuswohnungen im Palais von Foerster sowie im Gartenpalais Chimani in die Realität umsetzen. „Wir haben hier kompromisslos nicht nur das Sichtbare, sondern vor allem auch das unsichtbare große Ganze im Fokus“, betonen sie. Alles muss zusammenpassen. Vom großzügigen Eingangsbereich bis zum vollautomatischen Parksystem – drei Lifte garantieren kürzeste Ausgabezeiten – wurde die Erschließung des Gebäudes 144 PARK HYATT T R EA S UR i es

There is a highly active architecture and art scene in Vienna. The Wiener Architekten Gruppe (WAG) has resolved not to be visually loud, but rather prioritize quality; even in places you don’t see it right away. WAG, made up of Martina Onitsch, Maurice Neumann and Christian Knechtl, found each other in 2010 with the goal to take economical, ecological, sociological, humane, societal and cultural aspects into account when building apartments. For this trio, even the smallest details are important. WAG is about to make their philosophy a reality in constructing six luxury apartments at Palais von Foerster as well as at the garden palace Chimani. “We have not only uncompromisingly focused on the apartments but the whole surroundings,” they emphasize. Everything has to fit together. The development of the building was optimized from the generous entry to the fully automatic parking system – three elevators to ensure short response

Häusler, Stefan Joham

Entrée und Fassade bestechen durch klassische Eleganz. The classical elegance of the entrée and facade are captivating.


TREASURES OF VIENNA

Wiener Architekten Gruppe (WAG), v.l.n.r.: Maurice Neumann, Martina Onitsch, Christian Knechtl. Wiener Architekten Gruppe (WAG) from left to right: Maurice Neumann, Martina Onitsch, Christian Knechtl.

Ein Palais, das in die Zukunft wächst. A palace that is moving towards the future.

optimiert, überall gibt es sehr kurze Wege. Auch die beiden Stiegenaufgänge sind wesentlich, sie sollen die Menschen einladen, im Sinne der „summativen Bewegung“ wieder mehr zu gehen. „Die Summe von vielen, scheinbar unbedeutenden Maßnahmen macht die Werthaltigkeit aus“, erklären Onitsch, Neumann und Knechtl – die Masterminds des Projekts. In jedem Fall steht das umfassende Wohlbefinden der Bewohner im Vordergrund. Bei den Materialien versteht es sich für WAG von selbst, dass chemische Emissionen vermieden und nur dickes Holz oder großflächiger, massiver Stein verwendet werden. Bei vielen Dachbodenausbauten werden auf industriellen Kunststoffträgerplatten

times. There are short distances everywhere. The stairways are also essential – in accordance with “summative movement” they invite people to walk more. “The sum of all the simple measures make up the intrinsic value,” Onitsch, Neumann and Knechtl, the masterminds of the project, explain. In any case the comfort of the residents is in the forefront. Chemical emissions are avoided in all the materials; only thick wood and even thicker stone are being used. Industrial synthetic carriers or thin stone slabs are often used in loft conversions. “There is also a large influence of spatial proportions, room acoustics or the reflection of colors,” Christian Knechtl, who loves to use Swiss pine wood, explains. “Swiss pine wood is capable of calming

Kurze Wege durch optimierte Erschließung: zwei Stiegenhäuser, zwei Lifte, zwei Eingänge pro Wohnung, zentrales Parken. Short distances via optimal development: two stairwells, two elevators, two entrances for each apartment, central parking.

PA R K HYATT TRE AS URI E S 1 4 5


TREASURES OF VIENNA

Die Krönung: das Penthouse mit Raumhöhen von über vier Meter, insgesamt 300 m2 Dachterrassen, teilweise windgeschützt und 360°-Rundumblick. Auf Wunsch mit Pool. The crowning: the penthouse with over four-meter high ceilings, a 300 m2 rooftop terrace, partially sheltered from wind and with a 360° view. Pool upon request.

Contact Haben wir Ihr Interesse geweckt? / Are you interested? Palais von Foerster, Hohenstaufengasse 4, 1010 Vienna Gartenpalais Chimani, Chimanistraße 27, 1180 Vienna wag@wienerarchitektengruppe.at

„Wir wollen essenzielle Qualität liefern und visuelle Nachhaltigkeit schaffen.“ “We like to Christian Knechtl deliver true WAG quality and create visual sustainability.”

Holzfurniere aufgebracht oder dünne Steinplatten geklebt. „Es gibt auch einen großen Einfluss der Raumproportion, Raumakustik oder der Rückstrahlung von Farben“, erklärt Christian Knechtl, der auf die Verwendung von Zirbenholz schwört. Das Zirbenholz ist in der Lage, den Kreislauf so zu beruhigen, dass man 3.600 Herzschläge weniger pro Nacht benötigt. Außerdem verstärkt die rote Farbe des Holzes die Reflexion des innen liegenden Raumlichts, sodass die Produktion des Schlafhormons Melatonin angeregt wird. Heute bestehen Wohnbauten aus 20 cm Beton und bis zu 20 cm Styropor, also Erdölabfall, mit einer garantierten Lebensdauer der Fassaden von nur 22,5 Jahren. Inkludierend chemische Emissionen, stellen diese Bauten das Gegenteil von werthaltigen Immobilien dar. Die Vermeidung von das Wohlbefinden störenden Emissionen, also auch von Elektrosmog, spielt für WAG eine große Rolle. „Ebenso wichtig ist gute Raumluft, also wirkliche Frischluft und nicht nur gefilterte Maschinenluft“, meint Knechtl. Außerdem sei es notwendig, sich der richtigen Balance aus Helligkeit und Dunkelheit auszusetzen, also Aspekte der Chronobiologie in der Architektur zu berücksichtigen. Denn viele LED-Lampen haben noch immer einen viel zu hohen Anteil an blauen Lichtspektren, die dem Körper „Tag“ signalisieren, eine Rekreation am Abend erschweren und die Produktion von Melatonin stoppen. Studien der Universität Graz belegen, dass uns Melatonin nicht nur besser schlafen lässt, sondern auch eines der größten Antioxidantien ist, das den frühen Zelltod bekämpft. Durch den Einsatz von beschichteten Sonnenschutzgläsern dringt nur mehr wenig UV-Licht ein, das wir für die Produktion von Vitamin D benötigen. Fazit der Architekten: „Wir haben zu wenig Melatonin, zu viel blaues Licht, zu viel chemische Emissionen, zu wenig UV-Licht, und das Ganze wird uns verkauft als Fortschritt in der Bautechnologie. Das glauben wir nicht.“ Die gesamte Haustechnik basiert auf technischen Systemen, die sich komplementär ergänzen. Bei der Raumheizung bietet WAG nicht nur ein System an, sondern die Bewohner können individuell entscheiden, welche Systeme sie benützen möchten. In historischen Gebäuden ist die Außenwand immer kühl, daher müssen die Wände temperiert werden. Das funktioniert wie bei einem Kachelofen, der langsam Strahlungswärme abgibt. Dazu kommen noch andere Heizungsformen wie Fuß-

146 PARK HYATT T R EA S UR I ES

your circulation, so that one has 3,600 heartbeats less each night.The red tone also strengthens the reflections of indoor lights, stimulating the sleep hormone melatonin.” Normally, residential buildings are made of 20 cm concrete and up to 20 cm of Styrofoam, so petroleum waste, with a lifespan of 22 years. Inside these concrete cages there is a lot of steel, that slows down rays coming in from the outside, but also enhance the radiation coming from inside, from cell phones for example. Electronic smog plays a big role here. There is a big problem with emissions form chemical building materials. “Healthy room air is also important, and by this we mean fresh air, not filtered machine-made air,” says Knechtl. Moreover, it is necessary to spend balanced time in light and dark places. Today there are LED lamps with a high percentage of blue light, which signals the body to stop melatonin. Studies at the University of Graz prove that melatonin not only lets us sleep better, but that it is also one of the biggest antioxidants, which fights premature cell death. Using coated dark glasses ensures that only very little UV light, which we need for the production of vitamin D, penetrates through.The architects conclude: “We have too little melatonin, too much blue light, too many chemical emissions, too little UV light and all this is sold to us as a progression in building technologies.We don’t think so.” The entire domestic technology is located in the cellar. In terms of heating, WAG doesn’t just offer one system, residents can individually decide, which one they want to use. In historical buildings the outside walls are always cool, thus the walls need to be tempered. This works the same as in a tiled fireplace that slowly radiates heat. In addition, there are other forms of heat including underfloor heating for the venetian terrazzo floors, appliances that heat in the winter and cool in the summer as well as pre-tempered air. Also, there is the possibility of building an open fireplace. Tailor-made. All apartments are tailored following individual needs: you receive a historic shell; everything else


TREASURES OF VIENNA

Reich dekorierte Fassadengestaltung mit hohem Rundbogen und repräsentativem Balustradenbalkon. Richly decorated facades with high round arches and a representative balustrade balcony.

Häusler, Stefan Joham

Beletage mit historischen Stuckornamenten. First floor with historical stucco ornaments.

bodenheizungen bei den venezianischen Terrazzoböden, Geräte, die im Winter heizen und im Sommer kühlen, sowie eine Vortemperierung der Raumluft. Außerdem gibt es die Möglichkeit eines offenen Kamins. Tailor-made: Die nur sechs Wohnungen werden nach individuellen Bedürfnissen maßgeschneidert. Basis ist die historische Substanz des Palais, der Innenausbau wird nach persönlichen Wünschen neu errichtet. Auch die Raumstruktur ist vollkommen flexibel. Alles ist möglich: ein abhörsicherer Raum, eine 180 m2 durchgängig begehbare Roof-Top-Dachterrasse mit 360°-Rundumblick, umgeben von üppigem Grünraum, ein Spa und Fitnessraum mit Tageslicht und Tagesluft, dazu Loggien im Innenbereich mit vertikaler Begrünung. Die zukünftigen Bewohner wählen in einem Handbuch aus, welches Heizungssystem und welche Raumaufteilung sie möchten oder wo ihre Küche eingeplant werden soll. Auch die Anrainer sind zufrieden, dass aus dem ehemaligen Bürogebäude wieder ein Wohnhaus wird. Der Baubeginn ist für das Frühjahr 2016 geplant. Die ersten Bewohner können 2018 einziehen. „Wir schaffen Raum für neue Räume. Auch im Denken und Erleben, mental und emotionell. Das Innen und das Außen sind gleich wichtig, nichts ist unbedeutend. Unser Ziel ist das umfassende Wohlbefinden der Menschen, die hier leben werden.“ Ringstraßenarchitekt Emil Ritter von Förster wäre erfreut, zu sehen, wie sein Palais nach 135 Jahren in die Zukunft wächst.

Wiener Architekten Gruppe (WAG), v. l. n. r.: Christian Knechtl, Martina Onitsch, Maurice Neumann. Wiener Architekten Gruppe (WAG) from left to right: Christian Knechtl, Martina Onitsch, Maurice Neumann.

is built to order.The spatial design is also completely flexible. Everything is possible: a bug-proof room, a 180 m2 big and completely accessible rooftop terrace surrounded by green space and flower boxes on diagonal roof areas, a spa and gym with daylight and fresh air, in addition, recessed balconies with vertical gardens on the inside. Future residents choose their heating system, spatial design and where their kitchen should be using a handbook. Neighbors are also happy that the former office building is being turned back into a residential building. Construction is planned to begin in the spring of 2016. The first residents can move in 2018. “We make space for new space. Also in the sense of thinking and discovering, mentally and emotionally. Inside and outside have the same value, nothing is meaningless.” The Ringstrassen-architect Emil Ritter von Förster would be very pleased to see how his palace is moving toward the future, 135 years later. PA R K HYATT TRE AS URi es 1 4 7


TREASURES OF VIENNA

Dorotheum Mit den erfolgreichsten Auktionen seiner Geschichte erregt das Dorotheum großes Aufsehen. Rekordergebnisse in den führenden Kunstsparten, Welt­ rekorde und Spitzenpreise, die das Dorotheum erzielen konnte, stehen im Zentrum der Aufmerksamkeit. Mehr als 300 Jahre nach seiner Gründung durch Kaiser Joseph I. ist das Dorotheum in Wien das mit Abstand größte Auktionshaus im deutschen Sprachraum, führend in Mitteleuropa und auch eines der ältesten und größten Auktionshäuser der Welt. Die internationale Expansion trägt zu den jüngsten Erfolgen bei: Niederlassungen und Re­ präsentanzen finden sich heute in München, Düsseldorf, Mailand, Rom, London, Prag und Brüssel, wo regelmäßig V   orbesichtigungen mit den Top­ losen der Auktionen stattfinden. Höhepunkte des Jahres sind die großen Auktionswochen: jeweils im April und Oktober – Alte Meister, Gemälde des 19. Jahrhunderts, Antiquitäten, Juwelen und Uhren. Jeweils im Mai und November stehen Klassische Moderne, zeitgenössische Kunst, Antiquitäten, antikes Silber und Juwelen auf dem Programm. Spezialauktionen zu ins­ gesamt mehr als 40 Sparten, von Design, Porzellan, Glas, Fotografie über historische wissenschaftliche Instrumente, Kaiserhaus bis zu Briefmarken, Münzen, Büchern und Autographen, demonstrieren die Vielfalt des Hauses und führen Kunstinteressierte und Sammler aus aller Welt ins Dorotheum. Mehr als 100 Experten stehen mit ihrem Fachwissen zur Verfügung.

With its most successful auctions, the Dorotheum has caused many sensations. Record results in the leading areas of art, world records and peak prices that the Dorotheum has been able to reach have drawn much attention from the public. More than 300 years after it was established by Emperor Joseph I. the Dorotheum in Vienna is by far the largest auction house in the German-speaking region, a leader in central Europe and also one of the oldest and largest auction houses in the world. Its international expansion has contributed to its recent success: subsidiaries and representations can be found in Munich, Düsseldorf, Milan, Rome, London, Prague and Brussels where regular preliminary viewings of the top lots in current auctions take place. The highlights of the year are the big auction weeks that take place in April and October: Old masters, paintings from the 19th century, antiques, jewels and watches. In May and November the program includes classical modernism, modern art, antiques, antique silver and jewelry.There are special auctions in more than 40 categories including design, porcelain, glass, photography, historical scientific instruments, the imperial house, as well as post stamps, coins, books and autographs. This demonstrates the versatility of this auction house and brings those interested in art and collectors from all over the world to the Dorotheum. More than 100 experts are readily available for their customers here.

Dorotheum GmbH & Co KG, Dorotheergasse 17, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 515 60-0, www.dorotheum.com 148 PARK HYATT T R EA S UR i es


Treasures of vienna

BACKHAUSEN 2016 – Exclusive Innovation through living Tradition Ist es möglich, eine hochspezialisierte Handwerkskunst aus dem 19. Jahrhundert auf die State-of-the-Art-Entwicklung neuer Textilkreationen anzuwenden? Die Experten der traditionsreichen österreichischen Textilmanufaktur BACKHAUSEN haben es geschafft, diese Frage erfolgreich mit einer Kollektion zu beantworten, die zugleich einen globalen Megatrend reflektiert: „Der Mensch in der Natur“. Mit der aktuellen Kollektion „LANA“, deren Stoffe aus reiner Schurwolle sind und für die BACKHAUSEN das renommierte „WOOLMARK INTERIOR“-Siegel erhielt, stellt die österreichische Textilmanufaktur einmal mehr ihre Expertise für hochkompetente Webkunst, kombiniert mit kreativer Exklusivität, unter Beweis. In naturnahen Farben, die denen des Waldes nachempfunden sind, verwandelt die Kollektion „LANA“ jeden Raum in einen Ort der Entspannung. Sattes Grün der Nadelbäume, edles Anthrazit der Felsen, kräftiges Waldbeeren-Rot und elegantes Beige von Kieswegen verleihen Ihrem Interieur individuellen Charakter. Zudem überzeugen die neuen Stoffe mit außergewöhnlichen Mustern, inspiriert von traditioneller Textilkunst wie dem Blaudruck oder der Klöppelei. Die enge Zusammenarbeit mit zeitgenössischen Künstlern zur Entwicklung innovativer Dekor- und Möbeltextilien pflegt BACKHAUSEN schon seit dem Wiener Jugendstil um 1900, u. a. mit Avantgardisten wie Josef Hoffmann und Koloman Moser. Dieser Tradition besinnt man sich bei Backhausen nun wieder stärker und zeigt sich innovativ mit Textilprojekten des Südtirolers Patrick Rampelotto, dem Wiener Gilbert Bretterbauer oder der französischen Designerin Laureline Galliot. Das Jahr 2016 und die nahe Zukunft bringen weitere Kollektionen, die Ihrem Interieur individuellen Stil mit einem Hauch von Zeitgeist verleihen werden. BACKHAUSEN: nur in den besten Häusern!

Is it possible to use a highly specialized craftsmanship dating back to the 19th century together with state of the art developments in new textile creations? The experts of the traditional Austrian textile mill BACKHAUSEN have been able to successfully answer this question by making this possible and thus simultaneously reflecting an international megatrend: “Humans in nature”.With their current collection “LANA”, made of pure new wool and marked with the renowned seal “­WOOLMARK INTERIOR”, the Austrian textile mill has once again proven its expertise in the art of weaving combined with creative exclusivity. In natural colors that reflect those found in the forest, the LANA collection converts every room into an oasis of relaxation. Deep conifer greens, the precious anthracite of boulders, powerful berry red and the elegant beige of the pebble walkways give each interior an individual character. Moreover, the new materials impress with their extraordinary patterns, which are inspired by the traditional art of textile-production. BACKHAUSEN has maintained close collaborations with modern artists since Viennese art nouveau around 1900, including members of the avant-garde Josef Hoffmann and Koloman Moser. It is this tradition that is being revisited by BACKHAUSEN that is currently showing innovative textile projects by the South ­Tyrolean artist Patrick Rampelotto, the Viennese Gilbert Bretterbauer or the French designer Laureline Galliot. 2016 and the near future will bring further collections that will give your interiors an individual style with a twist of Zeitgeist. BACKHAUSEN: only in the best of houses!

Backhausen GmbH, A-3945 Hoheneich 136, www.backhausen.com PA R K HYATT TRE AS URi es 1 4 9



e

scape

Escape treasures

treasures

Park Hyatt Tokyo

Vom himmlischen Service an Bord der ANA über die atemberaubende Aussicht aus den Fenstern des Park Hyatt Tokyo bis zum Lieblingsspielzeug von 007 und angesagten Luxusyachten „made in Austria“ – wir schicken Ihre Träume auf Reisen. From the heavenly service on board the ANA to the breathtaking views from the windows of the Park Hyatt Tokyo all the way to 007’s favorite toy and hippest luxury yachts “made in Austria” – we send your dreams around the world.

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 5 1


Topof Tokyo

Escape Treasures

Konnichiwa und willkommen im Park Hyatt Tokyo! Hoch über der 12-Millionen-Metropole genießt der Gast hier dezenten Luxus, japanische Gastfreundschaft sowie spektakuläre Aussichten. Und wenn ihm der Sinn nach Shopping, Nightlife oder Kultur steht, dann liegt ihm mit Shinjuku eines der aufregendsten Viertel der ganzen Stadt zu Füßen. Konnichiwa and welcome to the Park Hyatt Tokyo. High above the 12-million metropolis, guests enjoy discreet luxury and Japanese hospitality as well as spectacular views. For those who want to shop, enjoy the nightlife and culture, then Shinjuku is one of the most exciting neighborhoods in the entire city – and it’s right outside.

P

h o t o s

P a r k H y a t t G r o u p, H e r b e r t L e h m a n n T

e x t

Jörg Bertram

152 PARK HYATT T R EA S UR i es


PA R K HYATT TRE AS URi es 1 5 3


escape Treasures

Shinjuku Streetlife: Leben in einer Stadt zwischen Tradition und Moderne. Shinjuku street life: living in a city between tradition and modernity.

154 PARK HYATT T R EA S UR i es


Escape Treasures

Gerade einmal zehn Sekunden dauert die Fahrt vom Erdgeschoß des Shinjuku Park Towers hinauf in die glasüberdachte Peak Lounge des Park Hyatt Tokyo. Ein kurzer Moment nur – und doch eine kleine Weltreise. Denn wenn sich die Lifttüren im 41. Stock mit einem leisen „Bling“ öffnen, dann eröffnet sich dem Gast plötzlich ein ganz anderes Ambiente, als er es eben noch in den Straßen von Shinjuku erlebt hat: Mag da unten, im angesagten Verwaltungs-, Banken-, Ausgeh- und Shoppingviertel, das Leben noch so wild toben – oder besser gesagt tanzen, denn in Tokio geht es bei aller Hektik stets sehr freundlich und alles andere als aggressiv zu – in den zwölf obersten Stockwerken des imposanten Wolkenkratzers, in denen das Hotel untergebracht ist, scheint man nicht nur über der Stadt, sondern auch über den Dingen zu schweben. Kein Wunder also, dass Sofia Coppola das Park Hyatt Tokyo einst als „fließende Insel auf dem Dach einer chaotischen Stadt“ bezeichnet hat. Seit vielen Jahren ist die Regisseurin und Oscar-Gewinnerin immer wieder beruflich und privat zu Gast in der 12-Millionen-Metropole. Das Park Hyatt avancierte in dieser Zeit nicht nur zu ihrer ganz persönlichen Ruheoase, sondern auch zum „home away from home“. Und 2003 stellte sie ihr Lieblingshotel sogar in den Mittelpunkt einer ihrer Spielfilme: „Lost in Translation“ heißt Coppolas cineastisches Meisterwerk mit den Hollywood-Stars Scarlett Johansson und Bill Murray in den Hauptrollen. Inzwischen genießt das Movie, das seine Macherin auch als Hommage an das Park Hyatt Tokyo verstanden wissen will, längst Kultstatus. Einiges hat sich seit den Dreharbeiten, die übrigens nur zwischen Mitternacht und sechs Uhr morgens stattfinden durften, um keine Gäste zu stören, im Hotel verändert. Alles das, was dieses Haus so einzigartig macht, ist jedoch gleich geblieben: Noch immer genießt man in der legendären „New York Bar“ im 52. Stock die besten Cocktails und die schönste Aussicht Tokios. Noch immer kann man im spektakulären 20-MeterSky-Pool hoch über der Stadt seine Runden drehen und sich danach im „Club on the Park Spa“ mit Massage oder B ­ ody-Treatments verwöhnen lassen. Und noch immer wird in den fünf Hotelrestaurants feinste und

Spektakuläre Architektur, Shopping-Tempel vom Feinsten, aber auch traditionelle Parks und „­kunstvolle“ Plätze – all das ist Shinjuku. Spectacular architecture, grand shopping malls as well as traditional parks and “artful” plazas – all in Shinjuku.

It only takes ten seconds to take the elevator from the ground floor to the Peak Lounge of the Park Hyatt Tokyo, housed in the Shinjuku Park Towers. Just a short moment – and still it seems like a trip around the world. When the elevator doors open with a quiet “bling” on the 41 st floor, guests are greeted by a completely different ambience than they had experienced minutes earlier on the streets Shinjuku: however raving life in the hip business and party neighborhood may be, the top 12 floors of the impressive skyscraper in which the hotel is housed make guests feel as though they are blissfully floating above the clouds. It is no wonder then, that Sofia Coppola once described the Park Hyatt Tokyo as a “floating island on the rooftop of a chaotic city”.The Oscar-winning director has been coming here for many years on business and privately. In this time, the Park Hyatt not only became her personal oasis of tranquility but also a “home from home”. And in 2003 she even made her favorite hotel the centerpiece for her movie “Lost in Translation”. It is Coppola’s cinematic masterpiece with Hollywood stars Scarlett Johansson and Bill Murray in the lead roles. Meanwhile the movie, which the maker also intended to pay homage to the Park Hyatt Tokyo, enjoys cult status. Some things have changed since the movie was filmed – filming took place only between midnight and 6 a.m., as not to disturb any guests. Everything that makes this house so unique, however, has remained the same: you can still enjoy the best cocktails and most fantastic view from the legendary “New York Bar”on the 52 nd floor.You can still swim your laps in the spectacular 20-meter sky pool and get pampered with a massage or body treatment at the “Club on the Park Spa”. And multi-award winning cuisine is still served at the five hotel restaurants: modern Japanese at the “Kozue”. French brasserie dishes are served at “Girandole”, while romantic couples can enjoy private dining in the “Ex Libris Room”. Then there is the elegant “Peak Lounge”, which offers fine afternoon tea, and the casual “Delicatessen” with its gourmet shop, the (in all senses of the word) “sweet” pastry boutique and of course the “New York Grill”, where tender Japanese beef is served and the works of the exceptional national artist Minoru Nomata are hanging on the walls. PA R K HYATT TRE AS URi es 1 5 5


Escape Treasures

Other changes: the view from some of the 177 rooms and suites on to the snow-covered peaks of Mount Fuji. Whether it’s in the first glimpse of the rising sun or the last sunrays at dusk – you cannot wish for a more magnificent view at the start and end of your day in Tokyo. Only the singular art collection – which almost seems like a private museum – of the Park Hyatt Tokyo can compete with these pictures. The award-winning architecture of the Park Hyatt also ensures that guests feel especially welcome here: warm wood, cool steal, traditional Zen elements and transparent window facades that open up views to the city below and the sky above. The world-famous architect Dr. Kenzo Tange, the main representative of “New Building” in Japan, has managed to create a harmony of the highest level among seemingly contrasting elements.

mehrfach preisgekrönte Cuisine serviert: Zeitgenössisch japanisch präsentieren sich die Menüs im „Kozue“. Französische Brasserie-Gerichte bestimmen das Angebot im „Girandole“, während im „Ex Libris Room“ verliebten Paaren die Möglichkeit zum Private Dining offeriert wird. Dazu kommt die elegante Peak Lounge als feine Afternoon-Tea-Adresse, das legere „Delicatessen“ mit seinem Gourmet-Shop, die (im wahrsten Sinne des Wortes) „süße“ Pastry Boutique – und natürlich auch der „New York Grill“, wo zartes Japan-Beef auf die Tische kommt und die Werke des heimischen Ausnahmekünstlers Minoru Nomata an den Wänden hängen. Was sich außerdem nicht geändert hat: die Aussicht aus einigen der insgesamt 177 Zimmer und Suiten auf den schneebedeckten Gipfel des Mount Fuji. Sei es im ersten Schein der aufgehenden Sonne oder im letzten Licht der blauen Stunde – einen schöneren Anblick kann man sich zu Beginn oder am Ende von einem Tag in Tokio kaum wünschen. Mit solchen Bildern kann höchstens noch die einzigartige, einen Hauch von Privatmuseum versprühende Kunstsammlung des Park Hyatt Tokyo konkurrieren. Natürlich trägt aber auch die mit den renommiertesten nationalen und internationalen Baupreisen ausgezeichnete Hotel-Architektur dazu bei, dass sich der Park Hyatt-Gast in diesem ganz besonderen Haus auch stets ganz besonders wohlfühlt: warme Hölzer und kühler Stahl, traditionelle Zen-Elemente und transparente Fensterfronten, die den Blick hinunter in die Stadt und hinauf in den Himmel freigeben – dem weltberühmten Architekten Dr. Kenz¯o Tange, Hauptvertreter des „Neuen Bauens“ in Japan, ist es mit dem Park Hyatt Tokyo gelungen, aus scheinbaren Gegensätzen Harmonie auf höchstem Niveau zu erschaffen. Möchte man so ein Hotel während seines Aufenthalts überhaupt häufiger, als es unbedingt notwendig ist, verlassen? Eigentlich nein! Sollte man es trotzdem tun? Unbedingt! Denn direkt vor der Hoteltür wartet Shinjuku, eines der aufregendsten und abwechslungsreichsten Stadtviertel Tokios, darauf, entdeckt und bestaunt zu werden: Bankentürme, Bürohochhäuser und große Department Stores, aber auch alte Shinto-Schreine, ein Schwertkunst-Museum sowie nach allen Regeln der japanischen Gartenkunst 156 PARK HYATT T R EA S UR i es

Baden im Luxus: Die Badezimmer der beiden Diplomat-Suiten bieten fantastische Ausblicke über die Stadt. Bathing in luxury: the bathrooms in the diplomat suites offer fantastic views of the city.

Does one even want to leave a hotel such as this one more than is necessary? No, not really. Should one do it anyway? Yes, definitely! Because right outside the door Shinjuku, one of the most exciting and dynamic neighborhoods, is waiting to be discovered: bank towers, office buildings and

Die Park Hyatt Tokyo-Suite ist in dunklen Farben gehalten und mit edlen japanischen Interior-Elementen eingerichtet. The Park Hyatt Tokyo suite is furnished in dark colors and with noble Japanese interior elements.


Escape Treasures

a­ngelegte Parks, in denen im Frühling die Kirschbäume blühen:Wer das moderne Japan mit all seinen Gegensätzen kennenlernen und verstehen möchte, sollte es rund um das Park Hyatt Tokyo tun – und dabei auch gleich noch Im Kozue-Restaurant des Park Hyatt wird im reduzierten Ambiente feinste japanische Küche serviert. Japanese cuisine is served in the reduced atmosphere of the Kozue restaurant at the Park Hyatt.

20 Meter misst der Pool im hoteleigenen „Club on the Park“. Reisejournalisten und Hotelexperten wählen ihn regelmäßig in die „Top 10 der schönsten Hotelpools weltweit“. The pool at the hotel’s “Club on the park” measures 20 meters.Travel journalists and hotel experts regularly vote it into the ranking of the “Top 10 most beautiful hotel pools in the world”.

Im Kozue-Restaurant des Park Hyatt Tokyo zaubert Küchenchef Kenichiro Ooe kunstvolle Sushi-Kreationen auf die Tische. Chef de cuisine Kenichiro Ooe conjures artful sushi creations at the Kozue restaurant of the Park Hyatt Tokyo. Der „Club on the Park“ (im Bild zu sehen: der Umkleide­ bereich) gehört zu den besten und exklusivsten Spas Tokios und verfügt auch über einen großen Panorama-Gymbereich. The Club on the park (pictured are the dressing rooms) is one of the most exclusive spas in Tokyo. It also has a large panorama gym area.

large department stores but also old Shinto shrines and a classical sword museum as well as parks laid out in the Japanese gardening style and where cherry trees blossom in the spring time. ­Whoever wants to discover modern Japan with all its contrasts should do this right around the Park Hyatt Tokyo – and definitely plan to stop by one of the karaoke and sushi bars, while they are at it. It is hardly a surprise then, that Shinjuku is the secret center of the Japanese capital. One of the best shopping addresses is the traditional mall Isetan, with its three buildings and ten stories, where one can purchase items from many international luxury designer brands as well as elegant kimonos, tasteful Japanese home accessories and culinary specialties. The large home electronics flagship stores are located just around the corner: whether you shop at PA R K HYATT TRE AS URi es 1 5 7


Escape Treasures

Blick in das Badezimmer eines Park Deluxe Room. Die 177 Zimmer und Suiten des Park Hyatt Tokyo ­verfügen durchschnittlich über 55 m2 und gelten somit als die größten der Stadt. View of one of the Park Deluxe bathrooms. On average, the 177 rooms and suites of the Park Hyatt Tokyo are more than 55 m2 and therefore the biggest in town.

Kunstvoll genießen: Der New York Grill im Park Hyatt gehört zu den Hotspots der Stadt. The art of enjoyment: the New York Grill at the Park Hyatt is one of the city’s hotspots.

einen Abstecher in einige der launig-lustig-lifestyligen Karaoke- und Sushi-Bars einplanen.Wen wundert es da noch, dass Shinjuku bei so viel unterschiedlichen Angeboten als heimliches Zentrum der japanischen Hauptstadt gilt? Eine der besten Shoppingadressen vor Ort ist das zehn Stockwerke und drei Gebäude umfassende Traditionskaufhaus Isetan, in dem man neben sämtlichen internationalen Luxusdesigner-Brands auch edle Kimonos, äußerst geschmackvolle japanische Home-Accessoires und kulinarische Spezialitäten erstehen kann. Fast um die Ecke befinden sich die Flagship-Stores der großen Elektronikketten: Ob bei Yodobashi Camera, BIC Camera oder Yamada Denki – bei allen Anbietern finden Technikfans heute schon die Gadgets, die bei uns erst morgen auf den Markt kommen werden – und das zu äußerst attraktiven Preisen! Und auch der perfekte Ort, um die neu erstandene Digicam gleich auszuprobieren, befindet sich gar nicht weit entfernt: Shinjuku Gyoen gilt als einer der schönsten und größten Parks Tokios und diente einst der Kaiserfamilie als Privatgarten. Heute ist die Anlage für jedermann zugänglich und besonders während der Kirsch- und Chrysanthemenblüte im Frühjahr bzw. Spätherbst ein sehr beliebtes Ausflugsziel. Ebenso sehenswert (und fotogen): der weiter nordöstlich gelegene Hanazono-Schrein aus dem 17. Jahrhundert. Vor allem am Sonntag, wenn sich das gesamte Areal in einen großen Flohmarkt verwandelt und die lokalen Antiquitätenhändler ihre Stände aufbauen, lohnt der Besuch. Lust auf authentisch-japanisches Nightlife? Dann ist Shinjukus GoldenGai-District genau die richtige Adresse. Bis weit nach Mitternacht flaniert man durch das leuchtreklamebeschienene In-Viertel, gustiert hier einen Happen Sushi, dort ein Glas Sake und wenn man sich traut, dann gibt man irgendwann sogar in einem der vielen Karaoke-Läden seinen Lieblingssong zum Besten. Bei rund 270 Bars, Mini-Restaurants und Clubs ist für jeden Geschmack etwas dabei. Da die meisten Etablissements jedoch nur einer Handvoll Besuchern Platz bieten und einige Bars und Clubs nur Stammgästen offenstehen, ist es mitunter gar nicht so einfach, einen Platz zu finden. Aber keine Sorge, ein wichtiger Teil des nächtlichen Lebens von Golden Gai spielt sich ohnehin draußen in den winzigen Gassen ab. Einige von ihnen sind übrigens so schmal, dass zwei Passanten nur mit Müh und Not sowie japanischer Rücksichtnahme aneinander vorbeipassen und man außerdem vor lauter Mauern den Himmel kaum sieht. Allerspätestens dann freut man sich schon auf die Rückkehr ins Hotel, auf die zehnsekündige Weltreise hinauf in den 41. Stock und auf sein eigenes Zimmer mit dem Blick hinaus in den Tokioter Nachthimmel. 158 PARK HYATT T R EA S UR i es

Willkommen im Park Hyatt Tokyo! Bereits im Eingangsbereich kann der Gast Teile der umfangreichen Kunstsammlung des Hauses bewundern. Welcome to the Park Hyatt Tokyo! Guests can view part of the hotel’s impressive art collection in the foyer.

Yodobashi Camera, BIC Camera or Yamada Denki, technophiles will find tomorrow’s gadgets here today and at very attractive prices, too! The perfect spot to test the newly purchased digi-cam isn’t far: Shinjuku Gyoen is one of the most beautiful and largest parks in Tokyo and once served as the private gardens of the emperor’s family.Today the area is accessible to everyone and is very popular when the cherry and chrysanthemum trees are in blossom during spring and the late fall. Also well worth seeing (and very photogenic): the northeasterly Hanzono shrine dating back to the 17 th ­century. Especially on Sundays, when the entire area turns into a flea market and local antique dealers set up booth, this is worth a visit. Do you want to experience authentic Japanese nightlife? Then Shinjuku’s Golden Gai district is the right address. Long past midnight you can walk along the streets dipped in neon lights, have a bite of sushi here, a glass of sake there and if you are brave you can even sing your favorite song in one of the many karaoke bars. With 270 bars, mini restaurants and clubs, there is something for everyone here. But most establishments only have space for a select few and some are only open for regular guests so it isn’t always easy to find a spot. But don’t worry; an important part of the nightlife here takes place outside in the streets of Golden Gai. Some of these alleys are so narrow, that two people can barely pass simultaneously, also due to considerate locals and you can barely see the sky with all the walls. By then you will be happy to return to the hotel and take the ten-second journey up to the 41 st floor to your very own room with a view of Tokyo’s night sky.


WIEN – DER DUFT DER STADT. Spritzig, belebend, spontan. Inspiriert von der Vielfalt.

Film Festival

Wiener Weinpreis

Silvesterpfad

Wiener Eistraum

STADT WIEN MARKETING GmbH im Auftrag der

www.wien-event.at


Escape Treasures

Gäste der First Class genießen die Intimität und den Komfort der eigenen Suite. Guests in first class enjoy the intimacy and comfort of their own suite.

Inspiration of

Japan

Für Komfort auf Ihren JapanFlügen sorgt All Nippon Airways mit innovativer Kabinenausstattung, TopEntertainment sowie ausgezeichnetem Service in allen Buchungsklassen. 160 PARK HYATT T R EA S UR i es

With its innovative cabin outfit, top entertainment as well as excellent service in all classes, All Nippon Airways ensures your comfort on all Japan flights.

Frankfurt, München, Düsseldorf, Paris, London und Brüssel – gleich sechs europäische Ziele stehen auf dem Flugplan der größten japanischen Fluggesellschaft. ­Geflogen wird dabei mit Maschinen vom Typ Boeing 777 oder 787, die in Sachen Passagierkomfort neue Maßstäbe setzen. Doch das herausragende ANA-Service beginnt nicht erst in der Luft: Passagiere der First und Business Class können für die Fahrt zum Flughafen beispielsweise den kostenlosen ANALimousinen-Transfer sowie das Gepäckservice nutzen und die Zeit zwischen Check-in und Abflug in den

T

e x t

JÖRg Bertram P

h o t o s

a l l N i p p o n A i r way s

Frankfurt, Munich, Düsseldorf, Paris, London and Brussels – six European destinations are on the timetable of Japan’s largest airline.The fleet of aircrafts consists of Boeing 777s or 787s, which offer new standards of passenger comfort. The excellent service offered by ANA doesn’t, however, begin in the air: passengers flying first and business class can use the free ANA limousine transfer to the airport as well as their luggage service and spend their time between check-in and lift-off in the comfortable airline lounge.


Escape Treasures

Die Sitze der First Class lassen sich in bequeme Betten verwandeln. Für das kulinarische Angebot zeichnen die ANA-Connoisseurs – berühmte Chefköche sowie Top-Sommeliers und andere Getränkespezialisten – verantwortlich. The seats in first class can be transformed into comfortable beds.The ANA connoisseurs – including famous chefs, top sommeliers and other drinks specialists – create the culinary offerings.

Die ANA Business Lounge am Flughafen Tokio Haneda. Der Boeing 787 Dreamliner wird auf vielen ANA-Langstrecken­ verbindungen zwischen Europa und Japan eingesetzt. The ANA business lounge at the airport in Tokyo Haneda.The Boeing 787 Dreamliner is used for many of ANA’s long distance flights between Europe and Japan.

komfortablen Lounges der Airline verbringen. Größtmöglichen Luxus an Bord garantieren die ANA First-Square-Suiten, die dank hoher Trennwände auch ein Höchstmaß an Privatsphäre und Ruhe garantieren. Außerdem überzeugen das dezent edle Design, die feinen Reiseutensilien sowie die 85 cm breiten Sitze, die sich in bequeme Betten verwandeln lassen. Ebenfalls auf höchstem Niveau präsentiert sich das kulinarische Angebot mit japanischer und europäischer Cuisine sowie einem breiten Angebot an Champagner, Wein, Sake und anderen Getränken. Zurücklehnen und sich verwöhnen lassen, den Flug zum Arbeiten oder zum Schlafen in einem komplett flachen Bett nutzen – auch die ANA Business Class besticht durch Komfort und individuelles Service. Die innovative Sitzanordnung sorgt dabei nicht nur für zusätzliche Ablageflächen und praktische Stauräume, sondern auch für ungestörten Komfort, da jeder Sitz über einen direkten Gangzutritt verfügt.

ANA Japans größte Fluggesellschaft ist Star Alliance Member. Neben zahlreichen Inlandsdestinationen werden 40 Auslandsziele angeflogen. ANA ist größter Betreiber des Boeing-Dream­ l iners, der als besonders leise und komfortabel gilt. 2013 wurde ANA als „Airline of the Year“ ausgezeichnet. Im Skytrax-Ranking erzielte die Airline 2013, 2014 und 2015 fünf Sterne. anaskyweb.com Japan’s largest airline is a Star Alliance member. Besides numerous national destinations ANA also flies to 40 international destinations. ANA is the largest operator of the ­Boeing Dreamliner, which is considered especially quiet and comfortable. In 2013 ANA was awarded the title “Airline of the Year”. In 2013, 2014 and 2015 the airline received five stars in the Skytrax ranking. anaskyweb.com

The ANA First Square suites guarantee greatest possible luxury on board. Higher partition walls ensure maximum privacy and relaxation. In addition, the discreetly noble design, fine travel accessories and the 85 cm wide seats, which recline into comfortable beds, win over all customers. The culinary offerings on board are likewise of the highest level, fusing Japanese and European dishes and offering a wide range of champagnes, wines, sake and other drinks. Lean back and let yourself be pampered, use the flight for work or to sleep in a completely flat bed – ANA’s business class also offers the highest comfort and personal service. The innovative seating arrangement not only creates extra, practical storage areas but also ensures uninterrupted comfort, as each seat has direct access to the aisle.

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 6 1


Escape Treasures

a e S soon u o y

162 PARK HYATT T R EA S UR i es


Escape Treasures

Die Dominator 800 ist eine ebenso elegante wie ­exklusive Yacht, die auf allen ­Meeren zu Hause ist. The Dominator 800 is just as elegant as it is exclusive and feels at home on any open sea.

Mit ihren maßgeschneiderten Luxusyachten schwimmt die österreichisch-italienische Dominator-Werft seit 2010 auf der Erfolgswelle. Kein Wunder, denn mit noch mehr ­Perfektion und Persönlichkeit kann man auf den ­Weltmeeren wohl kaum aufkreuzen … With their tailored luxury yachts, the Austrian-Italian Dominator shipyard has been riding the wave of success since 2010. No surprise, since it’s impossible to bring as much perfection and personality to the oceans as this company does … T

e x t

Jörg Bertram

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 6 3


ESCAPE TREASURES

Die Höchstgeschwindigkeit der ­Dominator 800 beträgt 35 Knoten. Gesteuert wird entweder auf der Flybridge oder vom Steuerstand im Salon aus. The maximum speed of the Dominator 800 is 35 knots. One can steer either from the fly bridge or inside the salon. „Meer“ Platz bietet die Dominator 800 auch auf dem luxuriösen Upper Deck. The Dominator 800 also offers more room on the luxurious upper deck.

164 PARK HYATT T R EA S UR i es

Once upon a time there was a man who was looking to find a beautiful boat for him and his family … What sounds like the beginning of a fairy tale is actually the beginning of a unique story of success made in Austria: when, a few years ago, the successful Austrian businessman Dr. August Wolfgang Pernsteiner couldn’t find a yacht to his liking, he simply started his own shipyard! Today, the kind of boats that he as well as the trade press and wealthy customers ­favor, are built here. Dominator is the name of the corporation with its headquarters in Vienna and its production facility in the Italian-Adriatic town of Fano.What makes these high-end RINA A certified 20 to 55 meter long Dominator yachts that are fit for open sea so unique, is the tailor-made principle: it allows clients a maximum of individuality when it comes to interior fittings and the floor plan on board and makes every Dominator yacht an unmistakable floating original. “Our concept is not to build the same ship ten times and then to find a customer once we are done. Whoever comes to us is looking for something ­special – a yacht that fits their needs and mirrors their personality. In close cooperation with each client, we create ships that have an individual layout, individual interior elements and individual cutting edge technical features,” Christoph ­Pernsteiner explains. He works together with his sister ­Angela Pernsteiner to help implement the entrepreneurial ideas of their father. One of the “flag ships” of the shipyard is the D ­ ominator 800, an

Dominator Design & Development AG

Es war einmal ein Mann, der suchte für sich und ­seine Familie ein wunderschönes Boot … Was wie der Beginn eines Märchens klingt, ist in Wahrheit der Anfang einer einzigartigen Success-Story made in Austria: Denn nachdem der erfolgreiche Mühlviertler Unternehmer Dr. August Wolfgang Pernsteiner vor einigen Jahren keine einzige Yacht auf dem Markt fand, die ihn überzeugte, erstand er einfach eine ganze Werft! Und in der werden heute genau die Boote gebaut, die ihn ebenso begeistern wie Fachpresse und betuchte Käufer. Dominator heißt das Unternehmen mit Firmensitz in Wien und Produktionsstätte im italienischen Adria-Städtchen Fano. Was die hochseetauglichen, mit ­Höchstklasse RINA A-zertifizierten und 20 bis 55 Meter langen Dominator-Yachten so einzigartig macht, ist das „Tailormade-Prinzip“: Es erlaubt dem Käufer ein Höchstmaß an Individualität, wenn es um Innenausstattung und Raumaufteilung an Bord geht, und führt dazu, dass es sich bei jeder Dominator-Yacht um ein schwimmendes Unikat handelt. „Unser Konzept ist nicht, zehnmal das gleiche Schiff zu bauen und nach der Fertigstellung Kunden dafür zu finden. Wer zu uns kommt, sucht etwas ganz Besonderes – eine Yacht, die seinen Bedürfnissen entspricht und ­seine Persönlichkeit widerspiegelt. In engem Kontakt zum Kunden entsteht so ein Schiff mit individuellem Grundriss, individuellen Interior-Elementen und ­einer individuellen technischen Ausstattung, die stets auf dem neuesten Stand der Entwicklung ist“, e­ rklärt


Der Salon auf dem Main Deck mit offener Galley und Essbereich. The salon on the main deck with an open galley and dining area.

Die großzügige Owner’s Suite der Dominator 800 wurde von der Raumaufteilung bis hin zu den verwendeten Materialien ganz nach den Wünschen und Vorgaben des Käufers ausgestattet. The spacious owner’s suite of the Dominator 800 was furnished completely following the specifications of the buyer – from the layout to the materials that were used.

Dominator MMag. Christoph Pernsteiner, der gemeinsam mit seiner Schwester Mag. Angela Pernsteiner bei der Umsetzung der unternehmerischen Ideen des Vaters im Betrieb mit anpackt. Eines der ­„Flaggschiffe“ der Werft ist die Dominator 800, eine elegante 24-Meter-Yacht mit überdachbarer Flybridge und lichtdurchflutetem Main Deck. Ein Deck tiefer sind auf reichlich Platz bis zu vier großzügige Kabinen (plus zwei Crewkabinen) mit außergewöhnlich großen Fensterfronten untergebracht. Ob glänzend-vergoldete Motorenteile, matter Botticino-Kalkstein in den En-suite-Bädern oder kunstvolle Holzarbeiten von Italiens besten Kunsttischlern für die Owner’s ­Suite – es gibt kaum einen Kundenwunsch, den Dominator-Designer Alberto Mancini bislang bei der individuellen Gestaltung der Dominator 800 nicht erfüllen konnte. Und auch bei der bereits mit Spannung erwarteten Ilumen 26 zeichnet Mancini für das Design verantwortlich. Die 26-Meter-Yacht, die erstmals 2016 maßgeschneidert in See stechen wird, wird u. a. mit einer Owner’s Suite mit „moon roof“ ausgestattet sein – damit man aus dem Bett heraus in den Sternenhimmel blicken kann. Und auch sonst wird die Ilumen 26 mit einigen Features aufwarten können, die man so sonst nur von mindestens doppelt so großen Mega-Yachten kennt. Völlig neuartig präsentieren sich dann auch die vier zur Auswahl stehenden Antriebssysteme. Absolut revolutionär ist dabei der E-Antrieb „e-drive“. Eine Luxusyacht ganz ohne Dieseltank und Emissionsausstoß? Was wie der Beginn eines Märchens klingt, wird auch in diesem Fall ganz sicher wieder der Anfang einer einzigartigen Success-Story made in Austria sein …

Dominator Yachts wurde im Jahr 2000 als Werft für Luxusyachten der italienischen Adria gegründet. Seit 2010 steuern zwei Generationen der Unternehmerfamilie Pernsteiner die Werft durch Umstrukturierung und den Fokus auf Maßfertigung gemeinsam auf anhaltendem Erfolgskurs. Die Dominator 640 gewann seit ihrer Vorstellung zahlreiche Awards, unter anderem 2013 bei den renommierten World Yacht Trophies in Cannes die Awards in den Kategorien „Best Layout“ und „Best Interior Design“. Für 2016 steht der Launch der Ilumen 26 auf dem Programm. Die Luxusyacht wird mit vier Antriebssystemen – darunter auch ein E-Antrieb – angeboten werden und somit auch in Sachen Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz neue Maßstäbe setzen. www.dominatoryachts.com Dominator Yachts was founded in the year 2000 as a shipyard for luxury yachts on the Italian Adriatic Sea. Since 2010, two generations of Pernsteiners have steered the dockyard through a restructuring process and have continued to keep the focus on customized production. The ­ D ominator 640 has won numerous awards since it was introduced. One of them in 2013 at the renowned World Yacht Trophies in Cannes, when it received the awards in the categories “Best Layout” and “Best Interior Design”. The launch of the Ilumen 26 is planned for 2016. The luxury yacht will offer four propulsion systems – including an electric “e-drive” – and thus setting new economical and environmental standards. www.dominatoryachts.com

elegant 24-meter yacht with covered fly bridge and a main deck flooded with light. One deck below, there is plenty of space for four generous cabins (plus two crew cabins) with extraordinarily large window fronts. Whether it’s polished gold-plated engine parts, matte Botticino limestone in the en suite bathrooms or artfully crafted wood work by Italy’s best cabinetmakers for the owner’s suite – there is no customer request that Dominator designer Alberto Mancini hasn’t been able to fulfill when individually decorating the Dominator 800. Mancini is also responsible for the eagerly awaited Ilumen 26. The 26-meter yacht that will set sail in 2016 will include a moon roof in the owner’s suite – to look at the starry skies when ­lying in bed. The Ilumen 26 will also have more features, usually reserved for yachts that are at least double the size, so-called mega yachts.The four propulsion systems will also have completely new features. One of which is absolutely revolutionary: the electric “e-drive”. A luxury yacht without diesel tank or emissions? In this case, what sounds like the beginning of a fairy tale will surely be another beginning to a unique success story made in Austria …

PA R K HYATT TRE AS URi es 1 6 5


Escape Treasures

Drive

Style

Dr. Michael Riedl ist Autofahrer aus Leidenschaft. FĂźr Treasuries probierte er den 517 PS starken Aston Martin DB9. The director of the newly opened Park Hyatt Vienna, who led already in Asia and the USA Hotels, loves her job in Vienna.

Dr. Michael Riedl ist Autofahrer aus Leidenschaft. FĂźr das Park Hyatt Vienna Treasuries probierte er den 517 PS starken Aston Martin DB9. Dr. Michael Riedl is a passionate driver. For Park Hyatt Vienna Treasuries he tested the 517 hp Aston Martin DB9.

166 PARK HYATT T R EA S UR i es


escape treasures

Michael Riedl zwischen dem Zwölfzylinder-DB9 (links) und seinem eigenen himmelblauen Vantage Convertible. Michael Riedl stands between the 12-cylinder DB9 (left) and his sky-blue Vantage convertible.

T

e x t

Peter Pisecker

P

h o t o s

Manfred Klimek

Jaguar kann nichts dafür. Es geht die Legende, dass Saltzman & Broccoli, die Produzenten der James-Bond-Filme, in Coventry vorstellig geworden seien. Der dritte Film „Goldfinger“ (1964) stand an, und sie wollten einen E-Type für ihren britischen Agenten loseisen. Cineasten wissen, dass Sean Connery in „James Bond jagt Dr. No“ (1962) einen Sunbeam Tiger und in „Liebesgrüße aus Moskau“ (1963) einen Bentley fuhr. Jaguar habe sich eher abweisend gezeigt und einen Haufen Dollars sehen wollen, Aston Martin habe davon Wind bekommen und den Filmproduzenten gratis den DB5 angetragen. Nur: So war’s nicht. Ian Fleming, der Schöpfer von James Bond, setzte seinen Helden schon 1959 im Roman „Goldfinger“ auf den Fahrersitz eines Aston Martin DB Mark III. Bei der Verfilmung nahm man dann lieber den brandneuen DB5, der erst drei Monate vorher herausgekommen war. Der Rest ist Geschichte. Der DB5 tauchte übrigens erst 1995 in „Golden Eye“ wieder in einem James-Bond-Film auf, am Steuer Pierce Brosnan. Auftritt Dr. Michael Riedl. Er sieht weder wie Connery noch wie Brosnan aus. Eher noch denkt man an einen französischen Schauspieler. Doch Riedl ist weder Schauspieler noch Geheimagent, sondern Orthopäde, außerdem Kunstliebhaber, Karatekämpfer, Philosoph und Autoenthusiast. All das ist kein Widerspruch, sondern verbindet sich zu einer ganzheitlichen Persönlichkeit Mitte fünfzig, die weiß, was sie will. Nämlich das Gute im Leben. Weil das so ist, fährt Riedl einen Aston Martin. Das Modell: Vantage V8 Convertible, ein schlankes, hellblaues Cabrio, von dem es in dieser Farbe genau zwei in Österreich gibt. „Das Lustige daran: Das zweite hat jemand, der auch in meiner Straße wohnt“, sagt Dr. Riedl. Ausgeprägt anglophil, Herr Primar? Eigentlich nicht, sagt er. Sein Curriculum vehiculorum weist zwar einen dunkelgrünen Jaguar Mark II auf, den er 25 Jahre lang besaß, ansonsten aber einiges an deutscher Ware: Porsche Boxster, BMW Z4. Ah, da ist er, der rote Faden: offen, Zweisitzer. „Ja, ich wollte immer ein Cabrio“, bestätigt er. „Aber an Aston Martin hab’ ich erst nicht gedacht. Bis mir ein Freund, der bei Aston Martin Vienna arbeitete, mir eines Freitagabends vor acht Jahren diesen hellblauen Wagen vor die Tür gestellt hat. Am Montag hol’ ich ihn wieder ab, hat er gesagt.“ Das Vantage-Cabrio war damals brandneu, eben erst auf dem Genfer Autosalon präsentiert. Dr. Riedl machte sich ein vergnügliches Wochenende. Es war Liebe auf den ersten Gaspedal-Stoß. „Das war so ein Gefühl. Wie ein Maßschuh. Als wäre er für mich gemacht“, erzählt der Mediziner.

It isn’t Jaguar’s fault. Legend has it, that Saltzman & Broccoli, the producers of the James Bond films, personally went to Coventry. The third film “Goldfinger” (1964) was being filmed and they wanted an E-Type for their British agent. Movie buffs know that Sean Connery drove a Sunbeam Tiger in “Dr. No” (1962) and a Bentley in “From Russia with Love” (1963). Jaguar is said to have been rather dismissive and wanted to see a lot of money and then Aston Martin had heard of this endeavor and offered the producers a DB5 free of charge. Except, it wasn’t quite like that. Ian Fleming, the creator of James Bond, already placed his hero in the driver’s seat of an Aston Martin DB Mark III in his 1959 novel “Goldfinger”. For the film they chose the brand-new DB5, which had been launched just three months earlier. The rest is history. By the way, the DB5 had another comeback in a James Bond movie, in 1995 in “Golden Eye” with Pierce Brosnan at the wheel. Enter Dr. Michael Riedl. He doesn’t look like Connery or Brosnan. More like a French actor. But Riedl is neither actor nor secret agent; rather, he is an orthopedic, art lover, karateka, philosopher and car enthusiast. None of this is a contradiction, but makes up a well-rounded personality in its mid-50’s that knows what it wants: the good stuff in life. This is why Riedl drives an Aston Martin.The model: a Vantage V8 convertible, a slim light blue convertible of which there are only two of its color in Austria. “The funny PA R K HYATT TRE AS URi es 1 6 7


escape treasures

Es sind die Einzelheiten, die einen Aston Martin so edel machen. Man sieht und fühlt die Liebe zum Detail, außen wie innen. It’s the details that make an Aston Martin so precious.The attention to detail can be felt and seen inside and out.

Holzlenkräder, das war einmal. Heute ist der Lenkradkranz mit weichem Leder überzogen. Dahinter die Kommandozentrale. Timber steering wheels are history.Today, the steering wheel rim is covered in soft leather. Behind it, the control center.

Der Mann ist sympathisch bodenständig geblieben. Erfolgreicher Arzt, schönes Haus, Aston Martin in der Garage, doch er sagt: „Das hätte ich mir nicht träumen lassen, dass ich einmal so ein Haus habe, mir einen Aston Martin leisten kann … Aber es passieren Dinge im Leben, wo das dann doch geht. Wenn man sich traut.“ Nun war es so weit: Er wollte es wagen, sich einen Aston Martin zu bestellen. Das Wunschauto war rasch konfiguriert, dunkelrot sollte es sein, der Vertrag schon beinahe unterschrieben, doch dann rückte der Freund mit den „bad news“ heraus: Lieferzeit 15 Monate. Michael Riedl schüttelt noch heute den Kopf: „Wenn ich so viel Geld für ein Auto ausgeb’, dann will ich’s doch gleich haben, nicht erst in einem Jahr oder anderthalb.“ So wurde es dann das hellblaue Vorführauto. „Und ich hab’s nie bereut.“ Auftritt Aston Martin DB9. Der schwarze Testwagen ist gar nicht schwarz, die raffinierte Lackfarbe heißt Marron Black: Unter bestimmten Lichtverhältnissen schimmert sie wie eine mit Sternenstaub bestreute Aubergine. Unter der langen Motorhaube sitzt ein 6,0-Liter-V12-Motor. Die Details tun hier nichts zur Sache, es genügt zu wissen, dass sechs Liter das Maß eines großen Hubraums darstellen – die meisten Autos, die man auf der Straße sieht, haben zwischen 1,3 und zwei Liter Hubraum – und dass zwölf Zylinder symbolisch für absolute Spitzentechnik stehen: Zwölfzylindermotoren waren in der Automobilgeschichte immer nur in den besten und teuersten Exemplaren verbaut. Die Top-Modelle von Ferrari, Jaguar, Lamborghini, auch BMW, Mercedes-Benz und Audi ließen und lassen sich von diesen komplexen Maschinen antreiben. Es gab Zwölfzylinder, lautlos wie mikromechanische Nähmaschinen, es gab martialisch brüllende und es gab welche, die mit kräftiger Stimme scheinbar mühelos Koloraturen sangen wie Dr. Michael Riedls bezaubernde Frau, die Opernsängerin Melba Ramos, die an der Wiener Volksoper engagiert ist. Enzo Ferrari war es, der 168 PARK HYATT T R EA S UR i es

thing is: the second one is owned by someone who also lives in my street,” says Dr. Riedl. Very anglophile? Not really, he says. His curriculum vehiculorum does show a dark green Jaguar Mark II that he owned for 25 years but otherwise mainly Germans: Porsche Boxster, BMW Z4. Oh, now we see a connection: open, two-seaters. “Yes, I always wanted a convertible,” he confirms.“But I didn’t initially think of the Aston Martin. Not until a friend who works at Aston Martin Vienna parked this light blue one in front of my door one Friday evening. He said he would pick it up again on Monday.”That was a Vantage convertible, brandnew at the time, just in from the presentation at the Geneva International Motor Show. Dr. Riedl had a great weekend. It was love from the first kick of the accelerator.“It felt like a custom-made shoe.As if it was made for me,” says the physician.The man has remained pleasant and down-to-earth. Successful doctor, nice house, Aston Martin in the garage, but he says, “I would have never dreamed that I would live in a house like this one day and be able to afford an Aston Martin … But things happen in life where it is possible all of a sudden. If you dare.” It was time: he dared to do it, he ordered an Aston Martin. His dream car was quickly configured, it should be dark red and the contract was almost signed, but then his friend had bad news: the delivery period was 15 months. Michael Riedl, shaking his head, “If I spend that much money on a car, then I want to have it right away, not in a year or a year and half.” So he took the light blue demonstration vehicle. “And I never regretted it.” Enter Aston Martin DB9. The black test vehicle isn’t black, the ingenious varnish is called Marron Black: depending on the light it shines like an eggplant covered in stardust. A 6-liter V12 motor waits beneath the long hood. Details aren’t important here, suffice to say that six liters mean a large cylinder capacity – most cars you see on the street have between 1.3 and two liters – and twelve cylinders are symbolic of state-of-the-art technology: in the history of automobiles, twelve-cylinder motors have always been put into the best and most expensive models. These complex machines power the top models of Ferrari, Jaguar, Lamborghini and BMW, Mercedes-Benz and Audi. There have been twelve-cylinder cars that were as quiet as a micro-mechanical sewing machine, others with a warlike roar and others, that seemed to effortlessly sing coloraturas, like Dr. Michael Riedl’s lovely wife, the opera singer Melba Ramos, who works at the Volksoper Vienna. It was Enzo Ferrari who is said to have poetically called the unique sound of twelve cylinders “il canzone di dodici” – the song of twelve. At first, the sound of the DB9 is restrained, until Riedl presses the button on the opulent center console, the second one from the left in the last row with the description “sport”. Now the valves open up and the electronic engine control changes from “restrained” to “fierce” and every act on the throttle sends earthy sounds through the exhaust pipes, telling listeners that this is a trained beast waiting for its chance to pounce. The V12 motor achieves 517 hp and drives the chestnut-black coupé to 100 km/h in just 4.6 seconds and then further, up to a top speed of 295 km/h. Theoretically, four passengers can enjoy this accelerating experience, however the two seat pans in the back – although fitted with seatbelts – are more practical for storage than passengers. Let’s go! The


escape treasures

den einzigartigen Klang von zwölf Zylindern bei der Arbeit poetisch „il canzone di dodici“ genannt haben soll, den Gesang der Zwölf. Zunächst ist der Sound des DB9 noch verhalten, bis Riedl die Taste in der opulenten Mittelkonsole drückt, die zweite von links in der unteren Reihe mit der Aufschrift „Sport“. Jetzt öffnen sich Klappen und Durchströmkanäle im Ansaugtrakt, und die elektronische Motorsteuerung wechselt von „verhalten“ auf „scharf“, und jeder Gasstoß sendet kernige Laute aus den Auspuffrohren, die dem Zuhörer verraten, dass hier ein durchtrainiertes Raubtier auf die Chance wartet, loszuspringen. 517 PS leistet dieser V12-Motor und treibt das maronischwarze Coupé in nur 4,6 Sekunden aus dem Stand bis zur 100 km/h-Marke und dann noch weiter, weit darüber hinaus, bis 295 km/h Spitzengeschwindigkeit, wenn’s genehm ist. Theoretisch könnten vier Insassen dieses Beschleunigungserlebnis genießen, praktisch jedoch dienen die beiden sorgfältig gestalteten Sitzschalen im Fond eher der Ablage von Krimskrams, denn obwohl auch sie über Sicherheitsgurte verfügen, mag man dort zu sitzen niemandem zumuten. Vorne aber! Der Aston Martin DB9 ist ein reinrassiger Gran-TurismoSportwagen, leistungsstark und schnell, doch auch komfortabel, und die Passagiere ruhen auf feinstem Leder, ergonomisch perfekt geformt, wie auch der Fachmann bestätigt: „Die Sitze sind ausgezeichnet, auch auf langen Strecken“, so Dr. Riedls orthopädisches Urteil. Er ist vertraut mit dem DB9 wie mit allen aktuellen Aston Martins, denn er liebt es, hin und wieder zu den Fahrertrainings zu reisen, die der britische Hersteller für seine Kunden organisiert, auf Rennstrecken und zugefrorenen Seen in Lappland und stets unter Instruktion von erfahrenen Rennfahrern. „Wenn Sie da auf dem Eis driften, mit hunderten von PS unter der Haube und bei hohen Geschwindigkeiten, dann ist das sehr befriedigend. Man gewöhnt sich sehr schnell daran“, erzählt Dr. Riedl. Er ist ein routinierter, schneller Fahrer, doch weit entfernt davon, sich selbst zu überschätzen. Bescheidenheit, wie sie den wirklich guten Autofahrer auszeichnet. Der DB9 rollt wieder in die Auffahrt zu Riedls Haus, noch einmal lässt er den Motor durchatmen, ehe er den Zündschlüssel im Zentrum der Mittelkonsole ins Schloss drückt. Der Druck lässt den Schlüssel herausspringen und schaltet die Zündung ab, der Motor verstummt. „Ich habe sogar einmal einen Job nur deshalb angenommen, damit ich mehr zum Autofahren komme“, verrät er lächelnd. Dr. Riedl hat zahlreiche internationale Patienten, die aus den USA, Osteuropa und arabischen Ländern in seine orthopädische Praxis „Corpus“ in den 19. Wiener Bezirk kommen.Viele von ihnen steigen im Park Hyatt ab: die Wahl des Arztes und des Hotels als Beweis ihres Qualitätsanspruchs. Doch ­seine Praxis hat für ihren ärztlichen Leiter auch einen Nachteil: „Sie ist ja von hier nur dreihundert Meter entfernt, und das Spital, in dem ich ebenfalls arbeite, nur zweihundert Meter weiter.“ Er hebt die Schultern. „Da habe ich vor zehn Jahren zugestimmt, beim Aufbau der Rehab-Klinik in Bad Pirawarth mitzuarbeiten. So hatte ich einen Grund, zweimal die ­Woche ins Weinviertel zu fahren.“ Soll noch jemand sagen, die Leidenschaft fürs Autofahren hätte keine guten Seiten.

Michael Riedl mit seiner Frau, der ­puertorikanischen Opernsängerin Melba Ramos. Michael Riedl with his wife, the Puerto Rican opera singer Melba Ramos.

Die kraftvolle Skulptur des Zwölfzylinders. Man kann sie mit allen Sinnen genießen, ihre Kraft, ihren Sound und die archaische Optik. The powerful sculpture of the twelve-cylinder motor.You can enjoy the power, sound and archaic look with all your senses.

Aston Martin DB9 is a thoroughbred Gran Turismo sports car, powerful and fast, yet comfortable, passengers sit on the finest leather in ergonomically shaped seats, as the expert confirms.“The seats are excellent, also for long distances,” the orthopedic expert judges. He is familiar with the DB9, just as he is with all current Aston Martins, because he loves to travel to the driver trainings now and then that the British manufacturer organizes for its customers and which take place on race tracks and frozen lakes in Lapland and always under the instructions of experienced race drivers. “It is a very satisfying feeling when you are drifting on the ice with hundreds of horsepower under the hood and at very high speeds. You get used to it very quickly,” Dr. Riedl tells us. He is an experienced, fast driver, but far away from overestimating himself. Modesty, as it marks the really good driver. The DB9 rolls back into the driveway of Riedl’s house as he lets the motor breathe once more before he presses the key into the lock at the center of the console. The key jumps out of the lock and turns off the ignition, the motor falls silent. “I once took on a job, only to be able to drive more,” he reveals with a smile. Dr. Riedl has numerous international patients that come from the USA, Eastern Europe and Arab countries to his orthopedic practice “Corpus” in the 19 th district in Vienna. Many of them stay at the Park Hyatt: their standards for high quality reflected both in the choice of their doctor and their hotel. But for the boss, the practice also has a negative side to it,“It’s only 300 meters from here and the hospital, where I also work, is only 200 more meters from there.” He lifts his shoulders. “Ten years ago I took the job at the rehab clinic in Bad Pirawarth (outside of Vienna).This way I had a reason to drive for a couple of hours to the beautiful Weinviertel twice a week.“


F

Escape treasures

acts igures

Der Arzt und der Aston – einige Details zu Auto und Fahrer. The doctor and the Aston: some details about the car and its driver.

Dr. Michael Riedl aston martin db9 Das zweitürige Coupé hat zwei Notsitze im Fond, eine Leichtmetallkarosserie und ist auch als Cabriolet („Volante“) zu haben.Vertrieb in Österreich: British Luxury Cars GmbH, 1030 Wien, Faradaygasse 1, Tel.: +43 (0)1 890 70 07. www.astonmartin-wien.at Preis des DB9 Coupé inkl. Steuern: € 246.400,– • V12-Leichtmetallmotor • 5.935 cm3 Hubraum • 517 PS bei 6.500 U/min • Höchstgeschwindigkeit 295 km/h • Von 0 – 100 km/h in 4,6 s • 6-Gang-Automatikgetriebe The two-door coupé has two emergency seats in the back, light metal bodywork and is also available as a convertible (“Volante”). ­Distribution in Austria: British Luxury Cars GmbH, 1030 Vienna, Faradaygasse 1, tel.: +43 (0)1 890 70 07. www.astonmartin-wien.at Price of the DB9 coupé incl. taxes: € 246,400,– • V12 light alloy engine • 5,935 cm3 cylinder capacity • 517 hp at 6,500 min-1 • Top speed 295 km/h • From 0 – 100 km/h in 4.6 s • 6-speed automatic transmission

170 PARK HYATT T R EA S UR i es

Geboren 1960 in Bruck an der Mur. Studium der Medizin in Wien. Facharzt für Orthopädie. Von 1997 bis 2007 Vorstandsmitglied der Wissenschaftlichen Gesellschaft für Orthopädie (ÖGO), seit 2007 Präsident des Berufsverbands der Fachärzte für Orthopädie (BvdO). 2005 bis 2009 Leitung der Orthopädischen Abteilung der Rehab-Klinik Bad Pirawarth (NÖ). Spezialausbildungen: Akupunktur, Osteopathie, Hand- und Fuß-Chirurgie, Endoprothetik und Arthroskopie. 1994 Gründung der Corpus Praxisgemeinschaft: 1190 Wien, Friedlgasse 63/ Ecke Sieveringer Straße, Tel.: +43 (0)1 328 24 15, Informationen: www.corpus.at Born in 1960 in Bruck an der Mur. Studied medicine in Vienna. Medical specialist for orthopedics. From 1997 to 2007 member of the board of the scientific association of orthopedics, since 2007 president of the professional association of medical specialists for orthopedics. 2005 to 2009 head of the orthopedic department at the rehab clinic Bad Pirawarth (Lower Austria). Special training: acupuncture, osteopathy, hand and foot surgery, ­e ndoprosthetics and arthroscopy. In 1994 he founded the Corpus group practice: 1190 Vienna, Friedlgasse 63/ corner of Sieveringer Straße, tel.: +43 (0)1 328 24 15, information: www.corpus.at


y t i r a Ch

l l a B

for Children Treasuries Der Park Hyatt Charity Ball in Kooperation mit UNICEF Freitag, 8. April 2016 21.30 – 4 Uhr

The Park Hyatt Charity Ball in cooperation with UNICEF Friday, April 8 th, 2016 9.30 p.m. – 4 a.m. www.treasuries4children.com


Escape treasures

Die Modellpalette von Maserati: Ghibli (links), Quattroporte, GranTurismo und GranCabrio (hinten). The range of models at Maserati: Ghibli (left), Quattroporte, GranTurismo and GranCabrio (at the back).

„Es geht nicht um Autos, sondern um Träume“, ist das Credo der Familie Keusch,Vertragshändler für Ferrari und Maserati. “It isn’t about cars, it’s about dreams.”That is the credo of the Keusch Family, who are authorized dealers for Ferrari and Maserati.

Maserati Schönes Design, edle Innenausstattung und leistungsstarke Motoren – das Autohaus Keusch bietet mit der italienischen Traditionsmarke ­Maserati Auto­mobile, die das Herz eines jeden Auto-Fans höherschlagen lassen. Denn schon seit über 100 Jahren gehört Maserati zu den weltweit führenden Sportwagenherstellern. Kaum eine andere Marke vermag es, Tradition und Innovation so emotional miteinander zu vereinen, wie es Maserati mit seinen Automobilen tut: Fahrzeuge, die für Eleganz und Exklusivität stehen, aber auch für Performance und sportliches Handling. Das gilt für die neuen Sportlimousinen Quattroporte und Ghibli genauso wie für die klassischen Zweitürer GranTurismo und GranCabrio. Die Werte von Maserati sind nicht nur auf der Rennstrecke zu erleben, sondern auf jeder Straße. Und vor allem: an jedem Tag. Denn die neue Fahrzeuggeneration des Sportwagenherstellers geht einen Schritt weiter und macht die Faszination der Marke täglich erlebbar – auch, weil die Fahrzeuge heute höchste industrielle Qualitätsstandards erfüllen. Und weil eine Fülle neuer Technologien das Fahren in einem Maserati noch dynamischer, komfortabler und wirtschaftlicher macht. Twin-Turbo-Motoren, Diesel­ antrieb und Q4 Allradtechnik stehen hier an vorderster Stelle. Maserati blickt nicht nur voller Stolz auf die hundertjährige Geschichte zurück, sondern voller Begeisterung in die Zukunft. Mit einem historischen Absatzrekord, weltweit großer Nachfrage und konkreten Plänen für die nächsten Jahre steht das Unternehmen besser da als jemals zuvor. So wird Anfang 2016 das erste Cross Utility Vehicle von Maserati, der Levante, debütieren. Auch eine neue Generation von Sportwagen, die viel von dem gefeierten Concept Car Alfieri übernehmen wird, befindet sich bereits in der Entwicklung.

Beautiful design, noble interior and powerful motors – with the traditional Italian brand Maserati, the Autohaus Keusch offers cars that let the hearts of car fans beat faster. For over 100 years, Maserati has been one of the leading sports car manu­ facturers in the world.There is hardly another brand that is able to combine tradition and innovation as emotionally as Maserati does: cars that stand for elegance and exclusivity as well as for performance and dynamic handling. This applies to the new sport limousines Quattroporte and Ghibli as well as for the classical two-door GranTurismo and GranCabrio. The values of Maserati can be experienced on racetracks as much as they can on any street. And on any day. The new car generation of the sports car manufacturer goes one step further and makes it possible to experience the fascination for the brand on a daily basis – also, because the cars meet all of the highest quality standards today. And because a range of new technologies makes driving a Maserati even more dynamic, comfortable and economical. At the forefront: twin turbo motors, diesel engines and Q4 all-wheel-drive. Maserati not only proudly looks back at its one hundred-year history but also enthu­ siastically towards the future. With an historic sales record, great global demand and concrete plans for the next years, the company is now in a better position than ever before. At the beginning of 2016 Maserati will debut its first cross utility vehicle, the Levante. Also, a new generation of sports cars that will take over a lot of elements from the celebrated concept car Alfieri is already in being developed.

Keusch Premium, Helgolandgasse 13–15, 1200 Vienna, tel.: +43 (0)699 15 33 55 01, www.maserati-wien.at 172 PARK HYATT T R EA S UR i es


ILLY KISS SHAPE, SILENCE AND PLEASURE FOR AN AUTHENTIC TASTEFUL JEWEL

Kiss is a marvel of design and the highest quality materials. Anodized aluminium available in 12 colors, glass with sanded decorations and stainless steel all enclosed in a small case. The most compact espresso machine ever (16X16X21cm), the utmost technology (All In One system) and the advanced design create a perfect combination for your ultimate coffee experience. Extremely silent and without vibrations, Kiss prepares your favorite espresso in a eco-friendly way, offering you the possibility to choose between the range of illy Iperespresso capsules.

For all information about Kiss and to order it, please contact us at illypointwien@illy.com and/or +43 1932882215.


MEANINGFUL & PERSONAL

for CHILDREN TREASURIES

UNICEF leistet weltweit humanitäre Hilfe und unterstützt in etwa 190 Ländern Kinder und Mütter. UNICEF provides worldwide humanitarian help and supports children and mothers in 190 countries.

Werden Sie Botschafter des UNICEF Charity-Projekts für Kinder und tanzen Sie auf einem unvergesslichen Ball im Park Hyatt durch die Nacht. Stargäste: die Wiener Sängerknaben und Julian Rachlin. Become an ambassador of the UNICEF charity project for children and dance the night away at an unforgettable ball at the Park Hyatt. Star guests: the Vienna Boys’ Choir and Julian Rachlin. T

E X T

In keiner anderen Stadt der Welt werden mehr Bälle gefeiert als in Wien, wo rauschende, durchtanzte Nächte eine jahrhundertelange Tradition haben. Ab 2016 ist der Ballkalender der Donaumetropole um einen glänzenden Anlass reicher. Denn am 8. April findet im eleganten Rahmen des Park Hyatt Vienna ein Ereignis der besonderen Art statt: „Treasuries for Children“ verspricht nicht nur ein grandioser Frühlingsball zu werden, sondern ist zugleich auch ein wichtiger Charity-Event. Als Partner fungiert UNICEF, das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen, dem der Reinerlös des Abends gespendet wird. 174 PARK HYATT T R EA S UR I ES

No other city in the world celebrates as many balls as Vienna, where glittering nights full of dance are a century-old tradition. Starting in 2016, the Viennese ball calendar will be one glamorous event richer. On April 8th a special event will take place at the elegant Park Hyatt: “Treasuries for Children” not only promises to be a splendid spring ball but is also an important charity event. The net proceeds will be donated to the United Nations Children’s Fund (UNICEF), who is also a partner of the event. An exclusive three-course gala dinner with a wine accompaniment at the Park Hyatt’s restaurant “The Bank” and an aperitif at “The Bank Bar” will form the sumptuous start of the event and will only be open – like the ball itself – to a limited number of guests.

Getty Images

KLAUS PETER VOLLMANN


Treasuries


Treasuries

„Treasuries for Children“ Charityball zugunsten von UNICEF 8. April 2016 Ballkarten à 350 Euro inklusive Welcomedrink und Mitternachtssnack 18.30 Uhr: Charity for Children Balldiner im „The Bank“ – 3 Gänge mit Aperitif in „The Bank Bar“ und Weinbegleitung um zusätzlich 99 Euro pro Person 21.30 Uhr: Einlass in den Ballsaal Special Arrangement: Übernachtung und Ticket für den Ball zum Sonderpreis von 650 Euro pro Person Spenden an UNICEF Österreich, Spendenkonto: AT46 6000 0000 0151 6500 BIC: OPSKATWW www.treasuries4children.com 176 PARK HYATT T R EA S UR i es

Bildung ist neben Gesundheit und Ernährung eines der Kernthemen von UNICEF. Education, health and nutrition are the core issues of UNICEF.

Afterwards, at around 9.30 p.m., the guests will be asked to join the dance orchestra on the bel étage under the beloved motto “Alles Walzer!” (Everybody waltz!). The Vienna Boys’ Choir and international star violinist Julian Rachlin will form the musical highlights of the evening. The bar of the hotel and the cigar lounge will be open to guests as places of retreat during the event. The tickets are only available to a select circle of guests and will not be freely available. As a hotel guest of the Park Hyatt Vienna you have the unique opportunity to visit “Treasuries for Children” and experience an unforgettable Viennese ball night. We ask you to make a donation to UNICEF, whereby you will receive the right to receive tickets to the charity ball.The Park Hyatt Vienna also offers its VIP Treasuries guests special overnight rates. We look forward to welcoming you at the “Treasuries for Children” in support of UNICEF on April 8th, 2016, where we will dance through a memorable night in threefour time.

“Treasuries for Children” Charity ball in support of UNICEF April 8th, 2016 Tickets à 350 euros including welcome drink and midnight snack 6.30 p.m.: Charity for Children gala dinner at “The Die Wiener Sängerknaben und Julian Rachlin Bank” – 3 courses with aperitif at “The Bank Bar” and wine accompaniment for an additional 99 euros per person (o.) musizieren bei „Treasuries for Children“ für das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen. 9.30 p.m.: admission to the ballroom Special arrangement: overnight stay and ticket to the ball for The Vienna Boys’ Choir and Julian Rachlin (top) a special rate of 650 euros per person play at the “Treasuries for Children” in support of Donations to UNICEF Österreich, donations account: the United Nations Children’s Fund. AT46 6000 0000 0151 6500 BIC: OPSKATWW www.treasuries4children.com

Getty Images, Wien Tourismus/Lukas Beck, Ernst Kainerstorfer/picturedesk.com

Zur lukullischen Einstimmung findet im „The Bank“, dem Restaurant des Park Hyatt Vienna, ein exklusives dreigängiges Galadiner mit Weinbegleitung und Aperitif in „The Bank Bar“ statt, das, ebenso wie der Ball selbst, von der Teilnehmerzahl limitiert ist. Danach geht es in die Beletage des Hotels, wo es ab 21.30 Uhr zu den Klängen des Tanzorchesters heißt: „Alles Walzer!“. Für die musikalischen Highlights des Abends sorgen zudem die weltberühmten Wiener Sängerknaben und der international gefeierte Stargeiger Julian Rachlin. Als Rückzugsorte stehen die Bar des Hotels und die Zigarrenlounge zur Verfügung. Die Karten sind nicht frei erhältlich, sondern nur einem ausgewählten Kreis via Einladung zugänglich. Als Hotelgast des Park Hyatt Vienna haben Sie aber die einzigartige Möglichkeit, „Treasuries for Children“ zu besuchen und eine unvergessliche ­ Wiener Ballnacht zu erleben. Wir bitten Sie, eine Spende zugunsten von UNICEF abzugeben, wodurch Sie als Donator das verbriefte Recht auf Karten für den Charity-Ball erhalten. Das Park Hyatt Vienna bietet seinen VIP-Treasuries-Gästen zudem spezielle Übernachtungs-Packages an. Wir freuen uns, Sie am 8. April 2016 bei „Treasuries for Children“ zugunsten von UNICEF begrüßen zu dürfen und gemeinsam mit Ihnen im Dreivierteltakt durch diese rauschende, erinnerungswürdige Ballnacht zu tanzen.


WIR MACHEN DRUCK. S I E H A B E N LUFT.

YOU HAVE SELECTED

THE BEST HOTEL IN TOWN.

WE WERE SELECTED

TO PRINT THE MAGAZINE FOR THE BEST HOTEL IN TOWN.

WHY DON’ T YOU CHOOSE US

FOR YOUR NEXT PRINTING JOB?

P L E AS EU S: CT CO N TA

office@ n.at edie bau e r m

BAUER MEDIEN PRODUKTIONS- & HANDELS- GMBH Baumannstrasse 3/19 | A-1030 Wien | Tel: +43 1 876 61 61-45 | office@bauermedien.at | www.bauermedien.at


MONIQUE DEKKER Pomellato NUDO Private Tour of MAK Glass LOIMER GrĂźner Veltliner Personal training sessions at Arany Spa

The Ultimate Luxury Stay in the centre of vienna. For Reservations please visit Vienna.Park.Hyatt.com #myluxlist 178 PARK HYATT T R EA S UR i es

Luxury is personal

Sabine Hauswirth

An evening on the sofa




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.