Treasuries Magazine - Vol 1/2016

Page 1

Treasuries

Culture Style Travel Vienna






Birgit Lauda


HAND MADE

BERÜHRT Vienna / Graben 22 / +43 (01) 532 08 88


BMW

bmw-vorfreude.at

Freude am Fahren

bmw-vorfreude.at


VORFREUDE

Symbolfoto

AUF DIE NÄCHSTEN 100 JAHRE.


EDITORIAL

Welcome Liebe Leser, „Das einzig Beständige ist die Veränderung.“ Aus dieser Veränderung entsteht Neues und wird sehr oft Schönes und Außergewöhnliches geboren. Getreu diesem Motto versuchen mein Team und ich seit Beginn, unsere Gäste mit Beständigkeit zu verwöhnen, mit Neuem zu überraschen und mit Schönem zu erfreuen. Sei das im kleineren Rahmen mit einem der hochklassigen Events unserer „Masters of Food & Wine“-Serie oder mit größeren Veränderungen, die einen Besuch bei uns zu einem noch unvergesslicheren Erlebnis machen sollen. Eine solche größere Veränderung haben wir einige Monate behutsam geplant und dann Anfang des heurigen Jahres innerhalb eines Monats verwirklicht: die Neugestaltung unseres Restaurant-, Bar- und Cafébereichs. Das Ergebnis ist unsere neue „The Bank Brasserie & Bar“ und unser neues Café Am Hof. Ich lade Sie ein: Werfen Sie in dieser zweiten Ausgabe unseres PARK HYATT VIENNA TREASURIES Magazins einen ersten Blick auf diese neuen Szene-Hotspots Wiens. Herbert Lehmann, einer der besten deutschsprachigen Foodfotografen, hat sie für Sie in Bildern festgehalten. Außerdem entführen unsere Redakteure Sie auf den kommenden Seiten in die Stadt, die niemals schläft, und haben für Sie im südlichsten Bundesland zwei Repräsentanten des Feinkostladens Österreich besucht, deren regionale Spezialitäten wir mit Freude anbieten. Zum Abschluss servieren wir Ihnen einen Rückblick auf unseren „Treasuries for Children“-Charity-Ball, den wir Anfang April zugunsten von UNICEF veranstaltet haben. Dabei haben unsere Ballgäste das Wichtige mit dem Schönen verbunden und eine rauschende Ballnacht für einen guten Zweck in unserem Haus erlebt. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen viel Vergnügen mit unserem Gästemagazin und freue mich, Sie bald wieder in unserem Haus begrüßen zu dürfen.Vielleicht an der neuen The Bank Bar bei einem der elf verschiedenen Signature-Drinks, die dort gerührt und geschüttelt werden?

Dear readers, “change is the only constant”. Very often, beautiful and extraordinary new things emerge from such change. Staying true to this motto, my team and I have been working on pampering our guests with consistency, surprise them with novelty and delight them with beauty. Be it in a small setting with our high-class “Masters of Food & Wine” event series or with larger changes that make a visit to our hotel an even more unforgettable experience. One of these larger changes was carefully planned over the past few months and launched within half a month at the beginning of this year: our newly redesigned restaurant, bar and café area. The result is “The Bank Brasserie & Bar” and our “Café Am Hof”. In our second issue of PARK HYATT VIENNA TREASURIES Magazine, I now invite you to take a look behind the scenes of these new Viennese hot spots. Herbert Lehmann, one of the best German-speaking food photographers, has photographed a feast for your eyes. And on the following pages our writers take you to the city that never sleeps and have visited two representatives of an Austrian delicatessen store in the south of the country, whose regional specialties are served at our hotel. Finally, we serve up a retrospective of our “Treasuries for Children” charity ball we organized at the beginning of April in aid of UNICEF. At this event our guests combined the beauty of a glittering ball with a good cause. With this in mind, I hope you enjoy the current issue of our guest magazine and look forward to welcoming you back at our hotel again soon. Perhaps at the new The Bank bar for one of our eleven different signature drinks that are stirred and shaken there?

MONIQUE DEKKER G E N E R A L M A N A G E R P A R K H Y A T T V I E N N A

10 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


K O L L E K T I O N

G r a b e n 13. 1 0 1 0 W I E N . T +43 1 5 12 5 7 81. w w w. h e l d w e i n . c o m


CONTENT

Content FASHION & BEAUTY

18 | Fashion with a View Die Mode des Sommers, inszeniert auf den großzügigen Terrassen der Park Hyatt Vienna Royal Penthouse Suite The fashion trends for this summer photographed on the spacious terrace of the Park Hyatt Royal Penthouse Suite

26 | The Emperor’s Cobbler

Scheer, der Schuster der Kaiser, feiert heuer 200-Jahre-Firmenjubiläum Scheer, the emperors’ shoemaker, celebrates 200 years

30 | Fashion & Beauty Treasures

Diese Flagshipstores ticken modisch am Puls der Zeit These flagship stores always have the latest trends

JEWELRY & WATCHES 36 | Black & White Rendezvous von modischen Kontrasten und feinen Pretiosen im Park Hyatt Vienna Rendezvous with fashionable contrasts and fine jewelry at the Park Hyatt Vienna

42 | Sensational Watchmaking

Patek Philippe – die noble Genfer Manufaktur ist in vielerlei Hinsicht unerreicht Patek Philippe – the noble Genovese watchmaker

36

46 | Jewelry & Watches Treasures Wiens beste Adressen für feine Schmuckstücke und edle Zeitmesser Vienna’s best addresses for fine jewelry and timepieces

GOLDENES QUARTIER 54 | At the Goldenes Quartier Wissenswertes zu Wiens erster Adresse Interesting facts about Vienna’s prime address

Die Flagshipstores des Goldenen Quartiers zeigen ihre Key Looks des Sommers The flagship stores of the Goldenes Quartier show this summer’s key looks

58 | Goldenes Quartier Treasures

Die erste Pomellato-Boutique Österreichs ist eine Top-Adresse im Goldenen Quartier The first Pomellato boutique is a top address at the Goldenes Quartier

HIGHLIGHTS 62 | Talk Am Hof Park Hyatt-Küchendirektor Stefan Resch im Gespräch mit Uschi Pöttler-Fellner Stefan Resch, the executive chef at the Park Hyatt, talks to Uschi Pöttler-Fellner

12 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

42 66 | Relaxed & Charming The Bank Brasserie & Bar – der neue Szene-Hotspot bereichert die Stadt The Bank Brasserie & Bar is the city’s new hot spot

70 | Café Am Hof

Das neue Café des Park Hyatt Vienna bietet alle Attribute, die ein gutes Kaffeehaus braucht The new café at the Park Hyatt Vienna offers everything a good coffee house should

71 | Whispering of the Concierges Wir verraten die Frühjahrs-Geheimtipps des Park Hyatt Vienna Concierge-Teams

66

Fotocredit

56 | Key Looks above the Rooftops of Vienna


CONTENT

96

18 The concierge team has great insider tips for your visit to Vienna

72 | Secrets of Harmony

26

Energetic Stone Signature Massage und andere Behandlungsrituale des Arany Spa Energetic stone signature massage and other treatment rituals at the Arany Spa

MASTERS OF FOOD & WINE 76 | So Far, so Near Kostbare Heimat aus dem Süden Österreichs The taste of home from southern Austria

TREASURES OF VIENNA 84 | Vienna’s New Opera Seit 10 Jahren gilt das Theater an der Wien als eines der wichtigsten Stagione-Opernhäuser Europas For the past 10 years the Theater an der Wien has been one of the most important stagione opera houses

88 | Balthus

104

Der Maler der Maler auf Besuch im Bank Austria Kunstforum The painter of painters visits the Bank Austria Kunstforum

92 | Masterpiece of Modern Living Nach Plänen des Pritzker-Preisträgers Renzo Piano errichtet SIGNA ein besonderes Beispiel zeitgemäßer Architektur With plans by the Pritzker award winner Reno Piano, SIGNA constructs a special example of modern architecture

ESCAPE TREASURES 96 | New York – Empire State of Mind Das Park Hyatt New York setzt neue Maßstäbe in Sachen Luxus The Park Hyatt New York sets a new standard of luxury

103 | Maserati

Tradition und Innovation seit 100 Jahren 100 years of tradition and innovation

104 | On the High Seas

Der Vorwärtsdrang des Bentley Continental GTC V8 Convertible hat etwas Unwiderstehliches The determination of the Bentley Continental GTC V8 Convertible has something irresistible about it

108 | Sportive Luxury

Der neue BMW 7er ist Luxusoberklasse mit sportlichen Wurzeln The new BMW 7 is luxury upper class with a sporty background

MEANINGFUL & PERSONAL 110 | Treasuries 4 Children Ball Am 8. April wurde das Park Hyatt Vienna erstmals zum rauschenden Ballsaal – zugunsten von UNICEF On April 8th the Park Hyatt Vienna transformed into a spectacular ball room – to benefit UNICEF

114 | #MyLuxList

Luxus ist etwas Persönliches Luxury is personal

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 3


CONTRIBUTORS

#02

Contributors TREASURIES

Jahrgang 1962, ist Fotograf und Autor und lebt in Berlin und Wien. Er arbeitet für Publikationen wie „brand eins“, „Die Zeit“ oder „GQ“ und ist Weinkritiker der „Welt am Sonntag“. Manfred Klimek, born 1962, works as a photographer and author and lives in Berlin and Vienna. He has worked with publications including “brand eins”, “Die Zeit”, “GQ” and is the wine critic for “Welt am Sonntag”.

ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25.

PETER PISECKER

schreibt seit 34 Jahren über Autos und verfasste unzählige Testberichte, Essays und Kolumnen zu diesem Thema. Seit zehn Jahren ist er Chefredakteur der ÖAMTCPublikation „auto touring“ und erreicht damit monatlich über 1,8 Millionen Leser. Peter Pisecker has been writing about cars for the past 34 years and has authored countless test reports, essays and columns on this topic. For the past ten years he has been the chief editor of the ÖAMTC magazine “auto touring” which reaches over 1.8 million readers each month.

HERBERT LEHMANN

zählt zu den renommiertesten Foodfotografen des Landes und gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Es gibt von ihm über 30 Kochbücher mit den wichtigsten Hauben- und Sternenköchen Österreichs. Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks representing the most important national gourmet and star cooks.

KLAUS PETER VOLLMANN

Ressortleitung Mode bei look!, dem Frauenmagazin für Wien. Zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer Fashion Editor des Jahres ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann, head of fashion at look!, Vienna’s women’s magazine. Responsible for fashion stories and several fashion productions and photo shoots. Awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014.

USCHI PÖTTLERFELLNER

hat 2014 mit look! ihr bereits drittes, erfolgreiches Frauenmagazin gegründet und ist außerdem Herausgeberin der Bundesländerinnen. 2015 erhielt sie das Silberne Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich. Uschi Pöttler-Fellner started her third successful women’s magazine look! in 2014 and is also the publisher of the Bundesländerinnen. 2015 she received the Silver Medal of Honor for Services to the Republic of Austria.

IMPRINT OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, A-1010 Vienna, Austria, www.parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel: +43 (0)1 227 40-1220 ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager, antonia.felgner@hyatt.com, tel.: + 43 (0)1 227 40-1204 Publisher: VWZ Zeitschriften Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Vienna, Austria, tel: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 14928498, www.echo.at Managing Directors: Mag. Thomas Strachota, Christian Pöttler. Editor-in-Chief: Christian Lerner. Editors-in-Charge for selected stories: Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Irmie Schüch-Schamburek, Jörg Bertram. Artdirection/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Graphic & Prepress Control: Verena Ohnewas, BSc. Photo Editorial: Mag. Sabina Nassif Cox. Copy-editing: Julia Gartner, MA, Dr. Roswitha Horak, Roswitha Singer-Valentin. Translations: Kate Hersey, MA. Advertising Administration: Angela Niebauer (ext. 436). Photo Credits: Stefanie Schulze (Cover), picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH., 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher.

14 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

caro@crazypixx.com, Stefan Joham, Herbert Lehmann, Sabine Hauswirth

MANFRED KLIMEK INES B. KASPAREK


now available at

women - tuchlauben 11, 1010 vienna men - tuchlauben 14, 1010 vienna www.amicis.at


SALT F L ATS / ST E V E N K L EI N

WIEN I., GRABEN / TRATTNERHOF 1, TEL. 01/533 25 31


Susanne Spiel, Rock von Dries Van Noten, € 1.070,– bei Chegini, Body von Wolford, florales Collier von Zweigstelle. Chegini: Kohlmarkt 7, 1010 Wien. Wolford: www.wolford.com, Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien

FASHION & BEAUTY

f

ashion Exklusive Mode, traditionelles Handwerk und luxuriöser Schmuck: die Welt der Schönheit für Sie & Ihn. Exclusive fashion, traditional craftsmanship and luxurious jewelry: a world of beauty for women & men.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 7


Her: Kleid von Jenny Packham € 4.750,– bei Popp & Kretschmer, Schuhe von Manolo Blahnik € 875,– bei Amicis Women, florales Armband von Zweigstelle. Him: Smoking € 3.145,–, Fliege € 160,– und Hose € 1.045,– von Tom Ford bei Amicis Men, Schuhe von Dsquared2 € 560,– bei Amicis Men, Hemd von Gloriette, € 89,90. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Wien Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien Gloriette: Wollzeile 36, 1010 Wien Her: dress by Jenny Packham € 4,750 at Popp & Kretschmer, shoes by Manolo Blahnik € 875 at Amicis Women, floral bracelet from Zweigstelle. Him: smoking € 3,145, bow tie € 160 and pants € 1,045 by Tom Ford at Amicis Men, shoes by Dsquared2 € 560 at Amicis Men, shirt by Gloriette € 89.90. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51,1010 Vienna Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna Gloriette:Wollzeile 36, 1010 Vienna

18 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Fashion

with a view Harmonische Farben, kunstvolle Drucke und elegante Silhouetten: Die Mode im Sommer versprüht extravagante Leichtigkeit für Sie & Ihn. Mit Blick über Wien inszeniert auf den großzügigen Terrassen der Royal Penthouse Suite. Harmonious colors, artful prints, elegant silhouettes: This summer’s fashion spreads an air of extravagant ease for women and men. Staged on the spacious terrace of the Royal Penthouse Suite, overlooking Vienna. P

H O T O S

SUSANNE SPIEL P

R O D U C T I O N

&

T

E X T

KLAUS PETER VOLLMANN L

O C A T I O N

PA R K H YAT T V I E N N A / R O YA L P E N T H O U S E S U I T E PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 9


FASHION & BEAUTY

Her: Kleid von Giambattista Valli € 1.975,– bei Popp & Kretschmer, Schuhe von Christian Louboutin € 745,– bei Amicis Women, florales Armband von Zweigstelle. Him: Hemd von Brioni € 440,–, Hose von Dsquared2 € 325,– und Schuhe von Berluti € 1.050,– bei Amicis Men. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Wien Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien Brioni: Seitzergasse 2–4, 1010 Wien Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien

Her: dress by Giambattista Valli € 1,975 at Popp & Kretschmer, shoes by Christian Louboutin € 745 at Amicis Women, floral bracelet from Zweigstelle. Him: shirt by Brioni € 440, pants by Dsquared2 € 325 and shoes by Berluti € 1,050 from Amicis Men. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Vienna Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna Brioni: Seitzergasse 2–4, 1010 Vienna Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna

20 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Kleid von Agnona € 2.210,– bei Liska, floraler Ohrschmuck von Zweigstelle. Liska: Graben 12, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien

FASHION & BEAUTY

Dress by Agnona € 2,210 at Liska, floral earrings from Zweigstelle. Liska: Graben 12, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 2 1


Hemd € 310,– und Hose € 420,– von Etro, Sonnenbrille von Dior € 430,–, Schuhe von Paul Smith € 365,– bei Amicis Men. Etro: Tuchlauben 5, 1010 Wien Dior: www.dior.com Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien Shirt € 310 and pants € 420 by Etro, sunglasses from Dior € 430, shoes by Paul Smith € 365 at Amicis Men. Etro:Tuchlauben 5, 1010 Vienna Dior: www.dior.com Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna

22 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Her: Bluse von Helmut Lang € 415,– bei Amicis Women, florales Collier von Zweigstelle. Him: Seidensakko von Dolce & Gabbana, Preis auf Anfrage, Hemd von Gloriette € 69,90. Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien Dolce & Gabbana: Kohlmarkt 8–10, 1010 Wien. Gloriette: Wollzeile 36, 1010 Wien

Her: blouse by Helmut Lang € 415 at Amicis Women, floral necklace from Zweigstelle. Him: silk jacket from Dolce & Gabbana, price upon request, shirt from Gloriette € 69.90. Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna Dolce & Gabbana: Kohlmarkt 8–10, 1010 Vienna Gloriette:Wollzeile 36, 1010 Vienna

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 2 3


Kleid, Mantel und Schuhe von Dolce & Gabbana, Preis auf Anfrage. Blumen von Zweigstelle. Dolce & Gabbana: Kohlmarkt 8–10, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien Dress, coat and shoes by Dolce & Gabbana, price upon request, flowers from Zweigstelle. Dolce & Gabbana: Kohlmarkt 8–10, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna

24 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Her: Bluse von Chloé € 2.250,– und Rock von FASHION & BEAUTY Isabel Marant € 340,– bei Amicis Women, Schuhe von Giuseppe Zanotti € 1.150,– bei Liska. Him: Anzug € 4.710,– und Hemd € 440,– von Brioni. Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Liska: Graben 12, 1010 Wien Brioni: Seitzergasse 2–4, 1010 Wien Her: blouse by Chloé € 2,250 and skirt by Isabel Marant € 340 at Amicis Women, shoes by Giuseppe Zanotti € 1,150 at Liska. Him: suit € 4,710 and shirt € 440 by Brioni. Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna Liska: Graben 12, 1010 Vienna Brioni: Seitzergasse 2–4, 1010 Vienna

Photographer: Susanne Spiel Production: Klaus Peter Vollmann Models: Justyna Michalska & Philipp Bierbaum @ Next Company Styling: Nino B. Pavlek Hair & make-up: Alice Retzl Location: Park Hyatt/ Royal Penthouse Suite/Terraces PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 2 5


FASHION & BEAUTY

e h T

s ’ r o r e p m E r e l b b o C

nz r Kaiser Fra fü n o h c s n rtigt: Hier wurde e maßgefe h u h c S ie Joseph d heer feiert c S s u a h s n t Das Traditio tag. Und is s rt u b e G . heuer 200 jung. erstaunlich ed e that craft c la p e th This is r Emperor fo s e o h s ade g custom-m ng-standin lo e h T : h p s Franz Jose elebrates it c r e e h c S company oung t remains y th birthday, bu 200 at heart. T

E X T

NN OLLMA TER V E P O S S P H O T KLAU R E SCHE

26 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

In der historischen Leistenkammer: Markus Scheer fĂźhrt in siebenter Generation den Traditionsbetrieb. In the historic shoe last chamber: Markus Scheer is the seventh generation, running this traditional business.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 2 7


FASHION & BEAUTY

Schuster, bleib bei deinem Leisten. Dieses auf eine antike Anekdote zurückgehende Sprichwort trifft auf Markus Scheer exakt zu. Denn der Schuhmacher, der das 2011 von seinem Großvater übernommene Geschäft in siebenter Generation führt, ist derjenige, der die Füße der Neukunden vermisst und schließlich auch selbst den Leisten schnitzt. „Ich versuche, den Fuß, der komplex, kompliziert und individuell ist, in seiner vollen Funktion zu verstehen, um eine Form bauen zu können, die nach innen und außen die unterschiedlichen Anforderungen erfüllt“, erklärt er seine Arbeit. Als nächster Schritt wird ein Probeschuh hergestellt. Etwa sechs Monate und 70 Arbeitsstunden nach dem Erstkontakt ist das Paar Maßschuhe dann fertig. Zwei Quadratmeter erstklassigen Leders werden dafür schichtweise verwendet, über den Preis möchte Markus Scheer aber nicht sprechen. Nur so viel: „Wir sind sicher nicht teuer, wenn man die vielen Stunden berechnet. Aber wir leben in einer Welt, wo der Preis nicht mehr mit der Qualität in Verbindung gebracht wird.“ Der besondere Qualitätsanspruch sei aber der Grund für den seit 200 Jahren anhaltenden geschäftlichen Erfolg. „Ein Zitat meines Großvaters lautet: ,Hauptsache, die Schuhe passen‘. Das ist ein Sinnbild für alles, was wir tun. Unser Juwel ist das Wissen um die Schuhe, und solange diese passen, gehen wir davon aus, nicht unterzugehen.“ Die Werkstatt von Scheer, in der 22 Mitarbeiter beschäftigt sind, befindet sich in der ehemaligen Wohnung der Familie in der Bräunerstraße. Wer sie betritt, wähnt sich ins 19. Jahrhundert zurückversetzt. Es ist eine außergewöhnliche Atmosphäre, die einen hier umfängt. Einerseits der beinahe museale Charakter der Räumlichkeiten – im Besonderen der alten Leistenkammer – mit seinen archaischen Ledergerüchen, anderseits vorwiegend junge Menschen, die ein altes Handwerk ausführen und Maßschuhe, Taschen und Koffer herstellen. Was bedeutet dem Vertreter der siebenten Generation eigentlich Tradition? „Es besteht immer die Gefahr, dass Tradition ein Rucksack wird, in dem kein Platz mehr ist für Neuentwicklung. Wir aber existieren nur deshalb noch immer, weil sich jede Generation einen Teil dieser Tradition eingepackt, den größeren Teil des Rucksacks aber frei gelassen hat, um eigene Wege zu gehen. Tradition sollte sich anfühlen wie die warme Hand auf der Schulter, die einem vermittelt: Hab 28 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Wie eine Filmkulisse: das stilvolle Portal des k.u.k. Hof-Schuhmachers in der Bräunerstraße. Like a film set: the stylish portal of the “k. & k. Hof-Schuhmacher” (emperor’s shoemaker) in the Bräunerstraße.

Die originalen Leisten von Kaiser Franz Joseph – Schuhgröße 42. Damals glaubte man, ein hoher Rist zeuge von edler Abstammung. The original shoe last for Emperor Franz Joseph – shoe size 42. Back then, it was believed that a high instep is the proof of noble descent.

keine Angst, ich stehe hinter dir und fange dich auf, wenn du fällst, aber ich behindere dich nicht im Gehen“, so Markus Scheer. Dies möchte er auch seinen Mitarbeitern, den Schuhmachern und Taschnern, vermitteln, die allesamt im Haus ausgebildet werden, weil es auf dem freien Markt kein Personal mehr gibt. „In unserer Betriebsgröße sind wir weltweit die letzten Ausbildner. Wir haben jährlich dutzende von Bewerbern, aus denen wir nur ein bis zwei herausfiltern, denn wir brauchen Persönlichkeiten, die sich auf eine Vereinbarung einlassen, die für ein Unternehmen wie unseres wichtig ist – und diese Vereinbarung heißt Vertrauen.“ Denn Scheer stellt bereitwillig stetig gewachsenes Wissen zur Verfügung – und erwartet dafür auch eine gewisse Loyalität. „Anders könnten wir nicht existieren, und das wäre ein großer Kulturverlust.“ Der hoffentlich nicht eintritt, sodass in 200 Jahren die 15. Generation Schuhe nach Maß anfertigen möge. Dazu der Schuhphilosoph Markus Scheer mit einem breiten Lächeln: „Der Gedanke daran fühlt sich sehr angenehm an.“

Wo früher Urgroßmutter und Großvater von Markus Scheer wohnten, befindet sich heute die Werkstatt. The workshop is now located in the apartment, where Markus Scheer’s great-grandmother and great-grandfather used to live.


FASHION & BEAUTY

Cobbler, stick to your trade. The proverb based on an historic anecdote is fitting for Markus Scheer. The shoemaker who took over his grandfather’s store in 2011 – he is the seventh generation – is the one who measures his client’s feet and then carves each shoe last. “I try to understand the foot which is complex, complicated and singular, in its full function in order to build a form that meets all the criteria, inside and out,” he describes his work. In the next step, a sample shoe is made. Roughly six months and 70 hours of work pass from the initial contact with the client, before the pair of custom shoes is ready.Two square meters of first-rate leather are used in layers, the price of which Markus Scheer however would rather not talk about. “We aren’t expensive, if you consider the many hours we work. But we live in a world in which the price is no longer a measure of quality.” The particular high standard of quality has been the reason for continual success over the past 200 years. “To quote my grandfather: ‘The most important thing is that the shoes fit’.That sums up everything we do. Our jewel is the knowledge we have about shoes and as long as they fit, we can be sure our business will continue.” Scheer’s workshop employs 22 craftsmen and is located in the family’s former

SCHEER 1816 gegründet, feiert der Schuster der Kaiser heuer 200-jähriges Firmenjubiläum. Wer sich hier einen Maßschuh anfertigen lassen möchte, muss beim ersten Paar mit sechs Monaten Wartezeit rechnen. Und wird dafür lebenslänglich belohnt. Adresse: Bräunerstraße 4–6, 1010 Wien www.scheer.at Founded in 1816, the cobbler of the emperors celebrates its 200-year-anniversary. Whoever orders a pair of custom shoes here, should expect a waiting time of around six months for the first pair. And will be rewarded for a lifetime. address: Bräunerstraße 4–6, 1010 Vienna www.scheer.at

Etwa 70 Arbeitsstunden fließen bei Scheer in einen gleichermaßen orthopädisch wertvollen wie optisch eleganten Maßschuh. Around 70 hours of work are put into the custom Scheer shoes that are orthopedically valuable as well as optically elegant.

Ein Besuch der Kammer, in der auch die Leisten des letzten deutschen Kaisers Wilhelm II. aufbewahrt werden, ist ein besonderes Erlebnis. Visiting the chamber in which the shoe lasts of the last German emperor Wilhelm II. are kept, is a special experience.

apartment on Bräunerstraße. Whoever enters it, feels like they are in the 19th century. It’s an unusual atmosphere. On one hand it has a museum-like character – especially the old shoe last room – with its archaic leather scents, on the other hand the mainly young group of people carrying out this old handcraft, making custom shoes, bags and luggage.What does tradition mean to the seventh generation of Scheers? “There is always a risk that tradition becomes a backpack that has no space for new developments.We, however, only continue to exist, because each generation packed a part of these traditions but left the large part of this backpack empty, to allow new roads to be explored. Tradition should feel like a warm hand on your shoulder that says: Don’t be afraid, I am standing right behind you and will catch you if you fall, but I will not stand in your way,” says Markus Scheer. This is also what he wants to convey to his employees, the shoemakers and bag-makers, who have all been trained here, because there are no qualified tradesmen anywhere else. “For our company size we are the last trainers in the world. We have dozens of applicants each year, from which we choose only one or two, because we need personalities that are willing to agree to the principle of our line of business – trust.” Because Scheer happily makes their growing knowledge available – and expects a certain amount of loyalty in return. “Otherwise we could not exist and that would be a great cultural loss.” Which will hopefully not happen, so that the 15th generation of custom shoes can be produced 200 years from now. With a big smile, the shoe-philosopher Markus Scheer offers: “The thought of that idea feels very good.”

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 2 9


FASHION & BEAUTY

AMICIS WOMEN Willkommen im schönsten Multibrand-Store der Stadt. Auf mehr als 500 m2 erstreckt sich ein textiles Reich, in dem Frauen ihren modischen Träumen frönen können. Im eleganten Interieur, geprägt durch helle Wände, dunkle Böden und großzügige Glasflächen, geben sich die gefragtesten Namen der Modewelt ein Stelldichein. Dazu gehören Tom Ford, Alexander McQueen, Chloé, Balenciaga, Stella McCartney, Manolo Blahnik, Givenchy, Isabel Marant oder Erdem ebenso wie Victoria Beckham, Zadig & Voltaire, Dsquared2, Maison Michel, Anya Hindmarch und Carven. Seit Kurzem führt Amicis auch Christian Louboutin. Die international sehr begehrte Marke gibt es – exklusiv in Wien – sowohl im Women- als auch im Men-Store. Bei den Damen umfasst das Angebot neben Schuhen mit der berühmten roten Sohle auch Taschen und trendige Backpacks. Genauso erwähnenswert wie das detaillierte High-Fashion-Sortiment – von Jeans bis zu Abendroben,vom „Message“-Shirt bis zur rockigen Bikerlederjacke, von trendigen Sneakers bis zu mondänen High Heels, von der nietenbesetzten Umhängetasche bis zur exquisiten Clutch – ist bei Amicis Women aber auch die erstklassige Beratung durch das weltläufige Personal. Und hat man einmal ausgewählt, geht es zur Anprobe in einen der großzügig gestalteten Umkleideräume, die luxuriöse Intimität versprechen.

Welcome to the most beautiful multi-brand store in town. The textile kingdom, in which women can indulge their fashion dreams, stretches across more than 500 elegant square meters, on two floors. The most sought-after fashion brands have a date here, in the elegant interior that is characterized by light walls, dark floors and generous glass surfaces.These brands include Tom Ford, Alexander McQueen, Chloé, Balenciaga, Stella McCartney, Manolo Blahnik, Givenchy, Isabel Marant or Erdem as well as Victoria Beckham, Zadig & Voltaire, Dsquared2, Maison Michel, Anya Hindmarch, Carven. Recently Amicis also sells Christian Louboutin.The palette of must-haves offered here spans from jeans to evening robes, cheeky “message” shirts to rocky, leather biker jackets, from trendy sneakers to chic high heels, from the studded shoulder bag to the exquisite clutch. The first-class consultation is worth mentioning just as much as the detailed high fashion range is. The worldly staff fulfills their clients’ wishes with first-class advice and a keen sense of style. Once you have chosen your favorites, you can try them on in the generous dressing rooms that promise luxurious intimacy.

Amicis Women,Tuchlauben 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 26 36, office@amicis.at, www.amicis.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 30 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

AMICIS MEN Alles, was für Amicis Women gilt, fand auch Einzug in die Philosophie des Herrengeschäftes, das quasi schräg vis-à-vis seine Pforten für modebewusste Männer geöffnet hält. Auch Amicis Men erstreckt sich auf einer Fläche von etwa 500 Quadratmetern über zwei Etagen und präsentiert sich bereits mit seiner breiten Auslagenfront sehr einladend. Das Interieur enthält viel hellen Marmor, männlich kontrastiert durch dunkles Glas, Metall, Ledersofas, mit dunkelrotem oder dunkelblauem Samt überzogene Hocker, mit denen man Smoking und Abendmode assoziieren soll, graue Vorhänge und anthrazitfarbene Teppiche. Ein umfangreicheres Angebot an High-End-Fashion für Herren findet man in Wien sicherlich nirgendwo. Ein kleiner Auszug aus der Label-Liste: Dior, Lanvin, Givenchy, Tom Ford, Alexander McQueen, Valentino, Neil Barrett, Paul Smith, Giuseppe Zanotti, Dsquared2, Balmain, Saint Laurent, Ralph Lauren, Tomas Maier, Balenciaga … und eben auch Christian Louboutin! Selbstverständlich umfasst auch bei Amicis Men das Angebot neben der internationalen Mode erstklassige Accessoires wie – in einem eigenen Raum präsentierte – Schuhe, Taschen oder Schals. Männer, die Wert auf moderne Looks und ein trendsicheres Auftreten legen, sind bei Amicis Men an der goldrichtigen Adresse.

Everything that applies to Amicis Women is also reflected in the philosophy of the men’s store, which is quasi diagonally vis-à-vis. Amicis Men is also hidden on ca. 500 square meters, across two floors in a very inviting layout. The interior works with a lot of marble with manly contrasts of dark glass, metal, leather sofas, dark red or dark blue velvet stools, that invoke smoking and evening fashion, grey curtains and anthracite-colored rugs. The extensive range of high-end fashion for men is definitely unique in Vienna. A small list of the labels available here: Dior, Lanvin, Givenchy, Tom Ford, Alexander McQueen, Valentino, Neil Barrett, Paul Smith, Giuseppe Zanotti, Dsquared2, Balmain, Saint Laurent, Ralph Lauren, Tomas Maier, Balenciaga … and of course Christian Louboutin. Naturally, there are also first-class accessories that are presented in a separate room: shoes, bags or scarves. Men that value modern looks and a trendy appearance are at the right address at Amicis Men.

Amicis Men,Tuchlauben 14, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 21 10, office@amicis.at, www.amicis.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 3 1


FASHION & BEAUTY

VILEBREQUIN STORE VIENNA Der britische Thronfolger Prinz William trug sie auf Mustique, George Clooney wurde damit am Comer See fotografiert, Jude Law zeigte sich in einem gelben Modell in Antibes, aber auch Gerard Butler, Jack Nicholson, Fürst Albert und Matt Damon sind bekennende Träger der farbenfrohen Bademode von Vilebrequin. 1971 von Fred Prysquel, einem Sportjournalisten und Fotografen, in SaintTropez gegründet und von den Badehosen der Segler an der Côte d’Azur inspiriert, sind die Shorts der französischen Luxusmarke längst legendär und weltweit begehrt. Besonders erfolgreich sind die Badeshorts im Vater-SohnSet, mit denen Papa & Filius im Partnerlook an den Strand gehen können. Seit 2013 gibt es die gesamte Produktpalette von Vilebrequin, zu der neben Swimwear für die ganze Familie auch die Ready-to-wear-Collections für Damen und Herren gehören, auch im eigenen Flagship-Store in Wien. In zentraler Lage, unweit des Stephansdoms und direkt neben der Loos Bar beheimatet, verströmt der maritim gestaltete Shop französisches „Savoirvivre“-Flair mitten in Wien. Die neue Sommerkollektion ist vom MarokkoStyle der 1970er Jahre inspiriert, als Künstler und Musiker in Marrakesch einen neuen Lifestyle etablierten. Und modisch geprägt von lebhaften, exotischen Prints sowie der typischen Riviera-Eleganz von Vilebrequin.

The British heir to the throne Prince William wore them on Mustique, George Clooney was photographed with them at Lake Como, Jude Law modeled a yellow pair in Antibes and Gerard Butler, Jack Nicholson, Prince Albert and Matt Damon are confessed fans of the colorful Vilebrequin swimwear. Founded in Saint Tropez in 1971 by Fred Prysquel, a sports journalist and photographer, and inspired by the bathing shorts of the surfers along the Côte d’Azur, the shorts of the French luxury label have become legendary and globally sought after. The father-son set of swim trunks is especially successful. Since 2013, the entire Vilebrequin product line, which also includes ready-to-wear collections for women and men, is also available in Vienna. Centrally located right around the corner from St. Stephen’s Cathedral and next door to the Loos Bar, the maritime design of the shop spreads French “savoir-vivre” right in the middle of Vienna. The new summer collection is inspired by the 1970’s Morocco style – when artists and musicians established a new lifestyle in Marrakech. It combines lively, exotic prints with the typical Riviera elegance of Vilebrequin.

Vilebrequin Store Vienna, Kärntner Straße 10/Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna,Tel.: +43 (0)1 890 79 70, office@vilebrequin-vienna.com, www.facebook.com/VilebrequinStoreWien, Mon – Fri 10.30 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 32 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


now available at

men - tuchlauben 14, 1010 vienna women - tuchlauben 11, 1010 vienna www.amicis.at


ROZET & FISCHMEISTER, DAS TRADITIONSHAUS AM KOHLMARKT UND EHEMALIGER K.U.K. HOFLIEFERANT, GILT ALS EINE DER ERSTEN ADRESSEN IN WIEN FÜR FEINSTES TAFELSILBER, HISTORISCHEN SCHMUCK UND ZEITGENÖSSISCHE KREATIONEN.


J E W E L R Y & WAT C H E S

j

Cartier

ewelry & WATCHES Lassen Sie sich verführen – von funkelnden Diamanten, edlen Perlen und exklusiven Zeitmessern! Let yourself be seduced – by sparkling diamonds, precious pearls and exclusive timepieces!

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 3 5


FASHION & BEAUTY

Her: Collier aus Onyx, Bergkristall und Brillanten, gefasst in Weißgold, bestehend aus zwei Ketten: kurz € 4.590,–, lang € 4.860,–. Dazu passend: Ohrclips € 4.140,– und Armband Onyx/Weißgold mit Brillanten 7,25 ct, € 42.500,–. Ring: Original Art déco, mit Altschliffbrillanten 2,2 ct, P.a.A. Kleid von Hervé Léger € 2.325,– bei Popp & Kretschmer. Him: Manschettenknöpfe aus Engina Shells mit Koralle € 3.290,–. Couture-Smoking von Ermenegildo Zegna € 1.800,–, Hemd von Tom Ford € 590,– bei Amicis Men. Schmuck exklusiv von Garbo Juwelen, Neuer Markt 8 a, 1010 Wien. Her: necklace made of onyx, quartz and diamonds, set in white gold – comprised of two chains: short € 4,590, long € 4,860. Matching: earrings € 4,140 and bracelet onyx/ white gold with diamonds 7.25 ct, € 42,500. Ring: original art deco with old-cut diamonds 2.2 ct (price upon request). Dress by Hervé Léger € 2,325 at Popp & Kretschmer. Him: cuff links made of Engina shell with coral, € 3,290. Couture smoking by Ermenegildo Zegna € 1,800, shirt by Tom Ford € 590 at Amicis Men. Jewelry exclusively available at Garbo Juwelen, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna.

Zeitlos, edel und stets salonfähig: SchwarzWeiß feiert mit neuen Interpretationen ein fulminantes Comeback. Timeless, elegant and always socially acceptable: newly interpreted, black & white celebrates a brilliant comeback. P

R O D U C T I O N

KLAUS PETER VOLLMANN T

E X T

INES B. K A S PA R E K P

H O T O S

MATO JOHANNIK

Black &W

36 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Her: Aus dem Atelier Heldwein – Ohrstecker „Debut“, Südseeperlen, Weißgold, Onyx und Brillanten € 11.900,–, Südseeperlen-Collier mit Brillantschließe in Weißgold € 8.870,–, Ring „Moon Loop“, Südseeperle und Brillanten € 8.550,–. Ringe „Capri“ von Pomellato, Weißgold, weiße bzw. schwarze Keramik mit Brillanten, je € 1.900,–. Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Wien. Kleid von Oscar de la Renta € 3.750,– bei Popp & Kretschmer. Him: Herrenuhr Carl F. Bucherer Manero RetroGrade € 6.400,– bei Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Wien. Sakko € 1.550,– und Hose € 550,– von Lanvin bei Amicis Men, Hemd von Gloriette € 89,90.

hite

Her: from Atelier Heldwein – earrings “Debut”, South Sea pearls, white gold, onyx and diamonds € 11,900, necklace made of South Sea pearls with diamond clasp in white gold € 8,870, ring “Moon Loop”, South Sea pearls and diamonds € 8,550. Rings “Capri” by Pomellato, white gold, white and black ceramic with diamonds, each € 1,900. Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna. Dress by Oscar de la Renta € 3,750 at Popp & Kretschmer. Him: men’s watch Carl F. Bucherer Manero RetroGrade € 6,400 at Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna. Jacket € 1,550 and pants € 550 by Lanvin at Men, from Gloriette PA R K H YAT T TREAmicis AS URI E S shirt VI ENNA 3 7 € 89.90.


Her: Ohrgehänge in Weißgold mit weißen und schwarzen Diamanten 4,38 ct, € 8.800,–, Weißgold-Ring, schwarz rhodiniert, schwarze und weiße Diamanten TW VSI 1,45 ct, € 7.500,–, Armband mit weißen, schwarzen und braunen Diamanten 22 ct, € 24.800,–. Von Köck, Graben 22, 1010 Wien. Kleid von Bottega Veneta € 6.000,–. Him: Armbanduhr „Koppel K137“ von Georg Jensen um € 990,– bei Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Wien. Anzug von Versus Versace, Preis auf Anfrage, Sweatshirt von Saint Laurent um € 550,– bei Amicis Men. Her: drop earrings in white gold with white and black diamonds 4.38 ct, € 8,800, white gold ring, black rhodium-plated, black and white diamonds TW VSI 1.45 ct, € 7,500, bracelet with white, black and brown diamonds 22 ct, € 24,800.Von Köck, Graben 22, 1010 Vienna. Dress by Bottega Veneta € 6,000. Him: wristwatch “Koppel K137” by Georg Jensen € 990 at Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna. Suit by Versus Versace, price upon request, sweatshirt by Saint Laurent € 550 at Amicis Men.

Ohrschmuck und Collier aus der Kollektion „Victoria“ von Pomellato: schwarze Brillanten, Jett und Roségold € 10.500,– bzw. € 29.600,–. Ring „Capri“ von Pomellato:Weißgold und schwarze Keramik mit weißen Brillanten € 1.900,– bei Juwelier Heldwein bzw. in der Pomellato Boutique,Tuchlaubenhof 7 a, 1010 Wien. Armbanduhr: Rado HyperChrome Limited Edition mit Brillantlünette € 6.870,– bei Rado Store Vienna, Kärntner Straße 18, 1010 Wien. Kleid von Valentino € 2.200,– bei Amicis Women. Earrings and necklace from the collection “Victoria” by Pomellato: black diamonds, jet and rose gold € 10,500 and € 29,600 respectively, ring “Capri” by Pomellato: white gold and black ceramic with white diamonds € 1,900 at Juwelier Heldwein and Pomellato Boutique respectively, Tuchlaubenhof 7a, 1010 Vienna.Wristwatch: Rado HyperChrome Limited Edition with diamonds € 6,870 at the Rado Store Vienna, Kärntner Straße 18, 1010 Vienna. Dress by Valentino € 2,200 at Amicis Women.

38 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

PA R K H YAT T TRE AS URI E S VI ENNA 3 9


FASHION & BEAUTY

Her: Weißgold-Ring mit schwarzen und weißen Brillanten € 6.900,–, Ohrschmuck € 13.700,–, Collier € 6.950,–, Armband € 21.300,–, Rolex Datejust Lady 31 mm Rolesor, Weißgold € 15.700,–. Blazer von Katharina von Braun € 465,– und Hose von Emilio Pucci € 349,– bei Popp & Kretschmer, T-Shirt von Wolford € 175,–. Him: Rolex Sky-Dweller in Weißgold € 36.250,–, Manschettenknöpfe € 3.400,–. Anzug von Berluti € 3.900,– bei Amicis Men, Hemd von Gloriette € 89,90. Scmuck und Uhren von Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Wien. Her: white gold ring with black and white diamonds € 6,900, earrings € 13,700, necklace € 6,950, bracelet € 21,300, Rolex Datejust Lady 31 mm Rolesor, white gold € 15,700. Blazer by Katharina von Braun € 465 and pants by Emilio Pucci € 349 at Popp & Kretschmer, T-shirt from Wolford € 175. Him: Rolex Sky-Dweller in white gold € 36,250, cuff links € 3,400. Suit by Berluti € 3,900 at Amicis Men, shirt by Gloriette € 89.90. Jewelry and watches from Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna. 40 PARK HYATT T R EA S UR I ES V I E N N A

Photographer: Mato Johannik Production: Klaus Peter Vollmann Models: Sabina Smutna & Leo Vlasic-Klasan @ Next Company Styling: Nino B. Pavlek Hair & Make-up: Jody Cuberli @ perfectprops.at Location: Park Hyatt Vienna/ The Bank Brasserie & Bar


Schmuckstücke aus der Kollektion BY KIM in Weißgold mit schwarzen und weißen Diamanten: Kreolen, 138 Diamanten 2,14 ct, € 3.950,–, Kette mit Solitäranhänger 0,68 ct, € 3.775,–, Ring, 82 Brillanten 3,91 ct, 56 Diamanten 2,70 ct, € 7.950,–, Wempe Zeitmeister Chronograph in Edelstahl mit Brillantlünette € 5.975,–. Alles von Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Wien. Top von Lanvin € 780,– bei Chegini, Rock von Antonio Marras € 1.500,– bei Liska. Jewelry from the collection BY KIM in white gold with black and white diamonds: hoop earrings, 138 diamonds 2.14 ct, € 3,950, necklace with solitary pendant 0.68 ct, € 3,775, ring, 82 diamonds 3.91 ct, 56 diamonds 2.70 ct, € 7,950,Wempe Zeitmeister Chronograph in stainless steel with diamond bezel € 5,975. All available at Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna.Top by Lanvin € 780 at Chegini, skirt by Antonio Marras € 1,500 at Liska.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 1


J E W E L R Y & WAT C H E S

Sensational

WATCH-

MAKING Wer sich für feine Uhrmacherkunst begeistert, findet in Patek Philippe facettenreiche und unerreichte Superlative. Die noble Genfer Manufaktur beeindruckt in vielerlei Hinsicht.

For anyone inspired by the fine art of watchmaking, will find Patek Philippe to be a multifaceted and unrivaled superlative. The noble Genevan manufactory impresses in many respects. T

E X T

Die Hüter des Uhren-Grals „Patek Philippe“:Vater Philippe und Sohn Thierry Stern. The guardians for the watch grail “Patek Philippe”: father Philippe and son Thierry Stern. 42 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Hersteller, gregory-maillot

I N E S B . K A S PA R E K


J E W E L R Y & WAT C H E S

Das beeindruckende Entree der Manufaktur im Genfer Stadtteil Plan-les-Ouates. Die nächste Ausbaustufe soll bis 2018 fertiggestellt werden. The impressive entrÊe of the manufactory in the Genevan district Plan-les-Ouates.The next expansion stage should be finished by 2018.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 3


J E W E L R Y & WAT C H E S

Duke of Regla 1910. Große Komplikationen-Taschenuhr mit Minutenrepetition, Grande und Petite Sonnerie, welche die Westminster-Melodie spielt.

Global timepiece. Im März auf der Uhrenmesse „Baselworld“ vorgestellt, gilt der Weltzeitchronograph Referenz 5930 als Highlight der aktuellen Kollektion. Er kombiniert die patentierte Weltzeitmechanik mit einem hausgemachten automatischen Chronographenwerk, um 66.873 Euro.

Object of desire. Patek Philippe likes to combine a special challenge, feminine aesthetics and precise mechanics.The intentionally plain Calatrava “Timeless White”, reference 7122, will be launched in 2016. Cost: 24,690 euros.

Global timepiece.The world time chronograph reference 5930 that was introduced at the watch fair “Baselworld” in March, was considered the highlight of the current collection. It combines the patented world time chronograph and a homemade automatic chronograph movement for 66,873 euros.

Sensation

Die Geschichte der tragbaren mechanischen Uhren begann vor rund 500 Henry Graves 1933. Jahren. Seit 177 Jahren ist Patek Philippe federführend daran beteiligt und Super-Komplikatiohat somit das letzte Drittel der modernen „Zeit-Geschichte“ maßgeblich nen-Taschenuhr mitgestaltet. Die Manufaktur befindet sich seit ihrer Gründung am 1. Mai Nr. 198 385. 1839 ununterbrochen in Privatbesitz. Nur wenige Jahre nach dem Start als „Patek, Czapek & Cie.“ entschied sich der polnische Adlige Antoine Nor- Sensation Henry Graves 1933. bert Graf de Patek zur Zusammenarbeit mit Jean-Adrien Philippe, der 1844 Super complication den Mechanismus zum Aufziehen und Zeigerstellen für Taschenuhren ohne pocket watch separaten Aufzugsschlüssel erfinden sollte. Ein wahrer Meilenstein, exempNo. 198 385. larisch für die Vorreiterrolle, die das Unternehmen in der Welt der feinen Uhrmacherkunst seither einnimmt. Selbst Königin Victoria ist begeistert, als sie Patek 1851 anlässlich der Weltausstellung in London kennenlernt. Sie erwirbt eine zierliche Anhängeuhr mit The story of the wearable mechanical watch began around 500 years ago. For the past 177 Diamantrosen auf blauem Email und eine Taschenuhr years, Patek Philippe has played a leading part in this and has thus significantly shaped the mit Chronometer-Hemmung und Viertelrepetition für last third of modern “time history”. Since it was founded on May 1st, 1839, the manuihren Prinzgemahl. 1932 ging Patek Philippe in den Be- factory has been privately owned. Just a few years after it began as “Patek, Czapek & sitz der Familie Stern über. Seit 2009 führt Thierry Stern Cie.”, the Polish aristocrat Antoine Norbert Duke de Patek decided to work together with in der vierten Generation die weltbekannte Manufaktur, Jean-Adrien Philippe, who would invent the mechanism for winding and the placement of die zu den wenigen noch unabhängigen Unternehmen watch hands for pocket watches without a separate crank key in 1844. A true milestone der Uhrenindustrie zählt und in Sammler- und Liebha- that would be exemplary for the pioneering role that the company has taken over in the berkreisen als Nonplusultra der feinen Uhrmacherkunst world of fine watchmaking. Even Queen Victoria is excited when she meets Patek at the gilt. Eine Klasse für sich ist Patek Philippe auch, wenn es London World Fair in 1851. She purchases a dainty pocket watch with diamond roses um langfristige Wertsteigerung geht. Die Genfer Manu- on blue enamel and another one with a chronometer escapement with quarter repeater for faktur ist nicht nur Hersteller des teuersten ersteigerten her prince. In 1932 Patek Philippe came to be owned by the family Stern. Since 2009 Zeitmessers überhaupt (über 31 Mio. CHF), sondern hält Thierry Stern has been running the world famous manufactory in fourth generation. Patek eigentlich nahezu jeden Auktionsrekord, der rund um Philippe is one of the few independent companies in the watchmaking industry today and Taschen- und Armbanduhren erfasst wird. Sammler und is considered the ne plus ultra in the fine art of watchmaking amongst collectors and enUhrenliebhaber rund um den Erdball wissen, dass bei thusiasts. Also in terms of long-term value appreciation, Patek Philippe is in a class of its Patek Philippe die Begehrlichkeit und der damit verbun- own.The Genevan manufactory is not only the maker of the most expensive timepiece ever dene sichere Wiederverkaufswert auf mehreren Säulen auctioned (over 31 million CHF), but also holds nearly every auction record for pocket and ruht: auf der großen Tradition und der Eigenständigkeit wrist watches. Collectors and enthusiasts around the globe know that the desire and value als unabhängiges Familienunternehmen sowie auf der appreciation surrounding Patek Philippe is built on multiple pillars: on the great tradition extremen Fertigungstiefe und der begrenzten Stückzahl. and the autonomy of an independent family business as well as on the extreme depth of Das größte Wertsteigerungspotenzial haben natürlich production and the limited number of pieces made. The watches with the most complex Zeitmesser mit komplexen Zusatzfunktionen – soge- additional features – so-called “complications”, like an annual calendar, perpetual calendar nannten „Komplikationen“ – wie Jahreskalender, Ewiger or repetition mechanism – also have the biggest potential for value appreciation. The stars Kalender oder gar Repetitionsschlagwerk. Die Stars in- within the collection are the fascinating work constructions that combine multiple complicanerhalb der Kollektion sind natürlich jene faszinierenden tions. Such marvels have a longstanding tradition at Patek Philippe. At the forefront is the 44 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Hersteller

Object of desire. Gerne stellt sich Patek Philippe auch der besonderen Herausforderung, feminine Ästhetik und präzise Mechanik miteinander zu verbinden. 2016 wird die betont schlichte Calatrava „Timeless White“, Referenz 7122 lanciert. Kostenpunkt: 24.690 Euro.

Duke of Regla 1910. Grand complication pocket watch with minute repeater, Grande and Petite Sonnerie that plays the Westminster melody.


J E W E L R Y & WAT C H E S

RECORD BREAKING Patek Philippe übertrifft sich gerne selbst, zuletzt mit dem Modell „Grandmaster Chime Ref. 5175“. Dieser 2014 zum 175-jährigen Jubiläum lancierte Zeitmesser ist die komplizierteste Patek Philippe Armbanduhr der Gegenwart. Das Uhrwerk besteht aus 1.366 Einzelteilen für 20 Komplikationen, darunter fünf verschiedene Schlagwerkfunktionen: Grande und Petite Sonnerie, Minutenrepetition sowie eine neuartige patentierte Datumsrepetition und einen Alarm mit Zeitschlag. Patek Philippe im Herzen von Wien: bei Bucherer, Heldwein und Wempe.

Genius. 1839 gründete Antoine Norbert Graf de Patek das Uhrenunternehmen. Genius. 1839 Antoine Norbert Duke de Patek founded the watch company.

Werkkonstruktionen, die gleich mehrere Komplikationen in sich vereinen. Derartige Wunderwerke haben bei Patek Philippe große Tradition – allen voran die legendäre „Henry Graves“, benannt nach ihrem ersten Käufer, einem prominenten US-amerikanischen Banker, der sich mit dem Automobilhersteller James Ward Packard einen Wettstreit um den Besitz der kompliziertesten Uhr der Welt lieferte und die Taschenuhr mit 24 Komplikationen 1933 von Patek Philippe erwarb. Dieses Meisterstück galt stets als der „Heilige Gral“ der Uhrmacherkunst und wurde am 14. November 2014 erneut von Sotheby’s zur Versteigerung gebracht. Bereits 1999 hatte dasselbe Auktionshaus die „Henry Graves“ in New York an einen der Öffentlichkeit unbekannten Bieter für 11 Millionen US-Dollar verkauft. 2014 übertraf sie ihren eigenen Weltrekord, indem sie über 31 Mio. CHF erzielte. Beseelt von derart hoch eingeschätzten Meisterwerken, werden in der Genfer Manufaktur Leidenschaft und Tradition hochgehalten. Über 200 hochqualifizierte Uhrmacher fertigen die Werke für 45.000 mechanische Uhren pro Jahr. Dazu kommen noch 10.000 Quarzuhren (ausschließlich für Damen). Die Jahresproduktion kann die weltweite Nachfrage schon lange nicht mehr stillen. Eine drastische Expansion kommt für Thierry Stern jedoch nicht infrage. Die Manufaktur darf lediglich behutsam wachsen – zum einen können nur so die kompromisslosen Qualitätsstandards gewährleistet werden, zum anderen sind die Exklusivität der Produkte und der damit verbundene Wert auch Teil des enormen Erfolges. Auch wenn die Nachfrage steigt – Patek Philippe wird es nie an jeder Ecke geben, an keinem Ort der Welt, sondern stets nur an ganz besonderen Plätzen.

20 complications. Grandmaster Chime Ref. 5175, vorgestellt 2014 zum 175-jährigen Jubiläum von Patek Philippe.

Patek Philippe likes to surpass itself. Most recently with its model “Grandmaster Chime Ref. 5175”. This was launched 2014 for the company’s 175 th anniversary and is the most complicated Patek Philippe wristwatch to date. The movement is made up of 1,366 singular pieces for 20 complications, including five striking mechanism functions: Grande and Petite Sonnerie, minute repetition as well as a newly patented date repetition and alarm with time stroke. Patek Philippe in the heart of Vienna: at Bucherer, Heldwein and Wempe.

20 complications. Grandmaster Chime Ref. 5175, introduced in 2014 for the 175-year-anniversary of Patek Philippe.

legendary “Henry Graves”, named after its first owner, a prominent US banker, who had an ongoing competition with the carmaker James Ward Packard about who could own the most complicated watch in the world. He bought the pocket watch with 24 complications from Patek Philippe in 1933.This masterpiece was considered the “Holy Grail” of the fine art of watchmaking and was once again brought to auction at Sotheby’s on November 14th, 2014. Already in 1999, the same auction house had sold the “Henry Graves” in New York to an unknown bidder for 11 million US dollars. 2014 it beat its own world record by reaching 31 million CHF. Inspired by such a high estimation of its masterpieces, the Genevan manufactory continues to hold its passion and tradition in high regards. More than 200 highly qualified watchmakers produce the movements for 45,000 mechanical watches each year. In addition, another 10,000 quartz watches are made (for women only). The yearly production cannot satisfy the global demand. A drastic expansion, however, is out of the question for Thierry Stern. If at all, the manufactory may grow slowly – this is the only way its uncompromising quality standards as well as the exclusivity of its products and their worth can be guaranteed. Even if the demand rises – Patek Philippe will never be available on every corner, only in those very special places. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 5


J E W E L R Y & WAT C H E S

HELDWEIN Seit 1902 besteht Juwelier Heldwein als Wiener Traditionsunternehmen und ehemaliger k.u.k. Hoflieferant. Heute wird das Familienunternehmen von Anton Heldwein, Goldschmiedemeister und Edelsteinexperte, bereits in vierter Generation geführt. Heldwein leitet einen der letzten Familienbetriebe seiner Branche persönlich, sowohl geschäftlich als auch kreativ und vor allem in der Kundenbetreuung. Tief verwurzelt in der Tradition seiner Familie und der klassischen Wiener Handwerkskunst, setzt Anton Heldwein in allen Bereichen ständig neue Akzente, wie auch das klassische, aber zeitgemäß adaptierte Geschäft am Graben widerspiegelt. Auch in der Kreation und Ausführung neuer Werke verbindet der Juwelier mit seinem Atelier Heldwein zeitlos klassische Entwürfe mit heutigen Design- und Kundenansprüchen. Anton Heldwein legt größten Wert auf eine fachlich fundierte, ehrliche Beratung seiner – meist langjährigen – Kunden. In dieser persönlichen Beratung sieht Heldwein, wie er gerne sagt, die Visitenkarte seines Unternehmens. Neben den Kreationen des eigenen Ateliers führt Juwelier Heldwein unter anderem auch die Kollektionen von Carrera y Carrera, Ole Lynggaard, Pomellato, Schoeffel, Vhernier und Wellendorff. Außerdem ist Juwelier Heldwein einer von drei konzessionierten Händlern von Patek Philippe in Wien.

Since 1902, the jeweler Heldwein is known as a Viennese institution and was formerly purveyor to the Austrian Emperor’s court. Today the family business is run in fourth generation by Anton Heldwein, a goldsmith and gemstone expert. Heldwein personally runs one of the last family businesses in his industry, commercially as well as creatively and especially when caring for his customers. Deeply rooted in the tradition of his family and the classical Viennese art of goldsmithing, Anton Heldwein is constantly offering new approaches, which is also reflected in the classical yet modern adaptation of the store on the Graben. The jeweler also creates timelessly classical pieces combined with modern designs at Atelier Heldwein. Anton Heldwein attaches great importance to a professionally grounded and honest consultation of his often long-standing clients. This personal consultation, as Heldwein likes to say, is his business card. Besides the creations of his own workshop, Juwelier Heldwein also carries collections by Carrera y Carrera, Ole Lynggaard, Pomellato, Schoeffel,Vhernier and Wellendorff. Also, Juwelier Heldwein is one of three licensed Patek Philippe dealers in Vienna.

Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, juwelier@heldwein.com, www.heldwein.com, Mon–Fri 10 a.m. –6.30 p.m., Sat 10 a.m. –5 p.m. 46 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

KÖCK Seit 1997 hat „Von Köck“ am Graben Nr. 22 das Stadtbild der Wiener City mitgeprägt: reduzierte, zeitlose Architektur, transparente Auslagen, hell, modern, international. Mit einem untrügerischen Gespür für den Puls der Zeit ist der Schöngeist Reinhard Köck immer auf der Suche nach dem Besonderen – oder lässt seinen Ideen freien Raum, die in der eigenen Werkstätte umgesetzt werden. Für ihn bedeuten Juwelen Leidenschaften für Menschen, große Gefühle und die Begeisterung für kostbare, einzigartige Objekte. Mit diesem Credo lädt er seine, oft prominenten, Kunden ein, den Charme des Neuen zu entdecken und diesem Charme zu verfallen. Daneben ist die Schmuckmarke Bochic ebenso exklusiv in Wien erhältlich wie die personalisierten Rolex-Uhren von Bamford Watch Department und ganz neu von Blaken. Außerdem ist Von Köck einer der auserwählten Wiener Omega-Konzessionäre mit einer großen Auswahl an Modellen der Uhrenmarke, die James Bond trägt.

Since 1997, “Von Köck” at Graben Nr. 22 has shaped Vienna’s cityscape: a reduced, timeless architecture, transparent displays, light, modern, international. With an unmistakable feel for current trends, the aesthete Reinhard Köck is always on the lookout for the particular or lets his creative ideas run free in his workshop. To him, jewelry means passion for people, big feelings and enthusiasm for precious, singular objects. With his credo, he invites his – often prominent – clients to discover the charm of the new and become mesmerized by it. Alongside Köck’s own creations, the jewelry label Bochic is also exclusively available here, as well as personalized Rolex watches by the Bamford Watch Department and just in from Blaken. Von Köck is also one of the chosen Viennese concession holders for Omega and carries a large selection of models from James Bond’s watch brand.

Von Köck, Graben 22, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 08 88, office@vonkoeck.at, www.vonkoeck.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 7


J E W E L R Y & WAT C H E S

GARBO – THE COLORS OF WATER Wer von uns stand nicht schon am Strand und der Blick, der zuerst zum Horizont und über die Landschaft gleitet, wendet sich langsam den Farben zu, die das Wasser uns schenkt. Vom frischen Blau und Grün des Uferbereiches vertieft sich der Ton der Farben im wahrsten Sinne des Wortes über blaugrüne türkise Nuancen und ein intensives Aquamarin bis hin zum dunkelblauen undurchdringlich geheimnisvollen Tiefwasser. Ob an einem der wunderbaren österreichischen Seen oder am Meer, das Wasser entfaltet seine Wirkung, nicht zuletzt durch all die Farben, die unsere Gedanken beruhigen. Die Natur schenkt uns all diese Nuancen auch in edlen Steinen, sodass wir sie immer bei uns haben können. Zwischen hellgrünem Turmalin, überaus begehrtem blaugrünem bis intensiv blauem Paraiba-Turmalin und den wunderbar blauen Saphiren liegt eine schier unbegrenzte Palette feiner Farbtöne, das geheimnisvolle Leuchten des Indigoliths, das Türkisgrün besonderer Berylle, das Strahlen des Smaragds. Es würde diesen Rahmen sprengen, all die Schönheit zu beschreiben. Für GARBO Juwelen steht im Mittelpunkt, Juwelenschmuck zu erschaffen, der diese Emotion widerspiegelt und den edlen Steinen einen ebenbürtigen, hochwertigen und zeitlosen Rahmen gibt. Selbstverständlich wird für jedes Schmuckstück auf Wunsch neben dem hauseigenen Zertifikat auch ein weiteres Zertifikat von unabhängigen Juwelenlabors (z. B. SSEF, Gübelin oder GIA) eingeholt. Die Geschäftsführerin von GARBO Juwelen, Frau Dr. Riki Waldstädter, ist durch Gem-A zertifizierte Gemmologin. Gem-A, die renommierte britische Gesellschaft für Edelsteinforschung mit Sitz in London, ist weltweit bekannt für hohe Anforderungen an Expertise und Qualität.

Who hasn’t stood on a beach and looked out on to the horizon and across the landscape and then gazed at the array of colors the water presents us with? From the fresh blues and greens close to the shore the tone of colors deepens into blue-green turquoise nuances and intense aquamarines all the way to the dark blue of the mysterious deep water. It doesn’t matter if you are standing by a terrific Austrian lake or at the ocean – the water unfolds its effects using its colors and relaxing our thoughts. Nature also gives us all these nuances in precious stones, so that we can always carry them with us. Between light-green tourmaline, the highly coveted blue-green to intense blue Paraiba tourmaline and the wonderfully blue sapphire lies an unlimited range of fine color nuances – the mysterious glow of the indigolith, the turquoise-green of special beryls, the radiance of the emerald. It would go beyond the scope of this page to describe all the beauty. For GARBO Juwelen creating jewelry that reflects these emotions and giving precious stones a worthy and timeless frame stands center stage. Besides an in-house certification, each piece of jewelry can also be certified by an independent jewelry laboratory upon request (e.g. SSEF, Gübelin or GIA). Executive director Dr. Riki Waldstädter is a Gem-A certified gemologist. Gem-A is the renowned British society for gem stone research in London that is known around the globe for its high requirements of expertise and quality.

GARBO Juwelen, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 518 11 18, juwelen@garbo.cc, www.garbo.cc,Tue – Sat 11 a.m. – 6 p.m. 48 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


GARBO

the Colours of Water


J E W E L R Y & WAT C H E S

BUCHERER & ROLEX Wer nach Hochkarätigem sucht, findet beim Traditionsjuwelier BUCHERER alle großen Uhren- und Schmuckmarken. Die Palette reicht von Rolex, Patek Philippe, C.F. Bucherer, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Blancpain, Breitling und Breitling for Bentley bis hin zu Cartier, Chopard, H. Moser & Cie., Jaeger-LeCoultre, Longines, Panerai, Piaget, TAG Heuer, Tamara Comolli und Tudor. In der eigenen IWC-Boutique in unmittelbarer Nähe am Wiener Graben präsentiert IWC die gesamte Schaffhausener Kollektion. Geschäftsführer Hans-Peter Jucker: „Die Breite und Tiefe des Sortiments gehören zu unseren absoluten Stärken.“ BUCHERER präsentiert heute auch die international wohl umfassendste Auswahl an Rolex-Uhren. Die langjährige Partnerschaft der beiden Firmen gründet auf gemeinsamen Werten – Passion, Perfektion und dem Antrieb, sich stetig zu übertreffen. Die Faszination für die Uhrmacherkunst und der Ehrgeiz, das Beste vom Besten anzubieten, führen zum konsequenten Ausbau des BUCHERERUhrenportfolios: mit weiteren feinen Uhrenmarken und mit Neuheiten der familiär verbundenen Uhrenmanufaktur Carl F. Bucherer. „Carl F. Bucherer“ steht für einen ganzheitlichen Qualitätsbegriff: Technik und Ästhetik sowie Funktion und Form stehen in Einklang, was eine „Carl F. Bucherer“-Uhr zu einem Erzeugnis von bleibendem Wert macht. Jedes Modell der Kollektion überzeugt durch Zuverlässigkeit und Langlebigkeit.

Anyone looking for high-carat items will find all the large watch and jewelry brands at the traditional jewelers BUCHERER.The range includes Rolex, Patek Philippe, C.F. Bucherer, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Blancpain, Breitling, Breitling for Bentley, Cartier, Chopard, H. Moser & Cie., Jaeger-LeCoultre, Longines, Panerai, Piaget, TAG Heuer, Tamara Comolli and Tudor. At their very own IWC Boutique on close-by Graben, IWC presents the entire Schaffhausen collection. Managing director Hans-Peter Jucker: “The breadth and width of our products are counted among our biggest strengths.” Today, BUCHERER also presents probably the internationally most comprehensive selection of Rolex watches. The long-standing partnership of the two companies is based on shared values – passion, perfection and the drive to constantly surpass oneself. The fascination for the art of watch making and the ambition to offer the best of the best, leads to the consistent expansion of BUCHERER’s watch portfolio: with further fine watch brands and innovations by the familiarly connected watch manufactory Carl F. Bucherer. “Carl F. Bucherer” stands for a holistic quality concept: technology and aesthetic as well as function and form are in harmony, making a Carl F. Bucherer watch a product of lasting value. Each model of the collection wins through its reliability and longevity.

Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Wien, tel.: +43 (0)1 512 12 10 wien@bucherer.at, www.bucherer.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. 50 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

ROZET & FISCHMEISTER, KAMMER JUWELIERE Rozet & Fischmeister, das Traditionshaus am Wiener Kohlmarkt und ehemaliger k.u.k. Hoflieferant, gilt als eine der ersten Adressen für feinstes Tafelsilber, historischen Schmuck und moderne Kreationen. Mit der goldenen Regel „Der Kunde ist Kaiser“ überlebten viele der ehemaligen kaiserlichen und königlichen Hoflieferanten mehr als 200 Jahre. Auch heute ist Rozet & Fischmeister mit diesem Motto erfolgreich und reiht sich auf der internationalen Shoppingmeile am Wiener Kohlmarkt neben Luxuslabels wie Dior und Gucci ein. Die Geschichte des Hauses lässt sich bis in das 18. Jahrhundert zurückverfolgen. Seit 1975 wurde das traditionsreiche Unternehmen von Georg Fischmeister geführt. Mit Sohn Franz, der es Anfang des Jahres übernommen hat, ist nun bereits die sechste Generation im Familienunternehmen tätig. Sein Vater hat sich zwar zur Ruhe gesetzt, steht der Firma aber nach wie vor voll zur Verfügung. Mit seinen exquisiten, sehr zeitgemäßen Edelsteinkreationen knüpft Franz Fischmeister an die große Schmuckhandwerkstradition seiner Familie an. Nach Lehr- und Wanderjahren bei Weltmarken wie Cartier und Asprey in London kehrte Franz Fischmeister in seine Heimatstadt Wien zurück. Der studierte Gemmologe schloss seine Ausbildung zum Goldschmied beim renommierten Juwelier Seitner in Wien mit dem Meisterbrief ab. „Durch meine Erfahrungen in Traditionshäusern wie Cartier und Asprey weiß ich, wie wichtig der Erhalt der Tradition in meinem Beruf ist“, so Franz Fischmeister. Mit seiner individuellen Formensprache hat der Gold- und Silberschmied bereits mehrere Preise, zum Beispiel zweimal in Folge den Diva Diamond Award, gewonnen. Besonders seine Ringe erfreuen sich stetig wachsender Beliebtheit. Seine besondere Leidenschaft gilt seltenen und wertvollen Farbsteinen.

Rozet & Fischmeister, the traditional house on the Kohlmarkt in Vienna and former purveyor to the court, is considered the top address for fine silverware, historic jewelry and modern creations. With the golden rule “the customer comes first”, many of the former purveyors to the court have remained in business for more than 200 years. Up until today, Rozet & Fischmeister continues to be successful with this motto and has joined the ranks of luxury labels like Dior and Gucci on the international shopping mile on Vienna’s Kohlmarkt. The history of the business can be traced back to the 18th century. Since 1975 Georg Fischmeister has run the traditional company. With his son Franz, who took over at the beginning of this year, the family business is now run by its sixth generation. His father is now retired, but is still fully available to the company. With his exquisite, very contemporary gem stone creations, Franz Fischmeister links his work to the family’s long tradition of jewelry craftsmanship. After learning and traveling for world brands like Cartier and Asprey in London, Franz Fischmeister returns to his home city of Vienna.The studied gemologist completed his training with a master craftsman’s diploma as a goldsmith at the renowned jeweler Seitner in Vienna. “Through my experiences in traditional companies like Cartier and Asprey I know how important it is to uphold tradition in my line of work,” says Franz Fischmeister. With his unique design vocabulary the gold and silversmith has already won multiple prizes, including the Diva Diamond award two consecutive times. Especially his rings are growing in popularity. He is particularly passionate about rare and valuable colored stones.

ROZET & FISCHMEISTER, Kohlmarkt 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 80 61, office@rozetundfischmeister.at, www.rozetundfischmeister.at Mon – Fr 10 a.m. – 1 p.m., 2 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 3 p.m. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 5 1



g Gregor Titze_Tuchlauben_Etro_Valentino_Bottega

oldenes GOLDENES QUARTIER

In einem der ältesten Gebiete der Wiener Innenstadt, die zum Weltkulturerbe der UNESCO zählt, befindet sich das Goldene Quartier. Stilvoll, wienerisch, exklusiv und kosmopolitisch präsentiert es sich mit zeitgemäßer Architektur im denkmalgeschützten Ambiente. In one of the oldest areas of downtown Vienna, which belongs to the UNESCO world heritage, lies the Goldenes Quartier. Stylish, Viennese, exclusive and cosmopolitan best describes this place of modern architecture in listed surroundings. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 5 3


FASHION & BEAUTY

S T E LG A S S E

N

E

R

G

A

S

U

B

E

N

H

O

F

S

SS

G

LA

E

GA

O

H

SE

ITZ

ER

B

C

E

TU

N

A

G

L

E

R

G

A

S

S

Ein Bü gang ro s

E

TU

At the

C

A HL

UB

EN

Rund um das Park Hyatt Vienna erwarten Sie internationale Top-Boutiquen und moderne Büroflächen mit hochwertiger Ausstattung. Around the Park Hyatt Vienna, visitors can find numerous G R A top boutiques and well-equipped modern office spaces. B E

A

N

Quartier

54 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

SIGNA/Gregor Titze

R

K

T

Goldenes

M

L

D

H

IN

Restaurant ab 2016


GOLDENES QUARTIER

Die Fußgängerzone des Goldenen Quartiers verlängert die berühmten Straßen Kohlmarkt, Graben und Kärntner Straße bis hinein in die Tuchlauben und bis hin zum Judenplatz und auf den Hof. Dadurch ist etwas entstanden, das Wien im Bereich Luxus-Shopping weltweit einzigartig macht: eine Flaniermeile, in der man ohne Belästigung und Gefährdung durch Autoverkehr auf breiten, stilvoll adaptierten Fußgängerpromenaden in einer der schönsten Altstädte der Welt von Nobelboutique zu Nobelboutique spazieren kann – von der Staatsoper über den Stephansplatz bis hin zum Michaelerplatz oder bis zum Haus Am Hof 2, in dem sich das Park Hyatt Vienna befindet.

Edel ausgestattete Wohnungen mit spektakulärem Rundblick, hochwertig eingerichtete Büroflächen mit modernster Technik und einige der schönsten Fassaden der Wiener City kennzeichnen das Goldene Quartier.

The pedestrian zone at the Goldenes Quartier extends the famous Viennese streets Kohlmarkt, Graben and Kärntner Straße all the way into the Tuchlauben and up to the Judenplatz and Am Hof.This has created a luxury shopping experience that is unique in the world: a promenade where you can walk on a wide, stylish pedestrian zone through one of the world’s most beautiful old towns and stroll from one boutique to boutique – uninterrupted from the Vienna State Opera to Michaelerplatz or all the way up to the house at Am Hof 2, where you will find the Park Hyatt Vienna.

FACTS Exklusive Wohnungen, Büro- und Einzelhandelsflächen in einzigartiger Innenstadtlage von Wien 20 Flagshipstores internationaler Labels Prachtvolle Architektur in denkmalgeschützten Objekten Ausgezeichnete Infrastruktur in der Stadt mit der weltweit höchsten Lebensqualität International – mondän – sicher – stilvoll – einzigartig Exclusive apartments, office and retail spaces in an unparalleled downtown location in Vienna 20 flagship stores of international brands Magnificent architecture in historically protected buildings Excellent infrastructure in the city with the highest standard of living in the world International – mundane – safe – stylish – unique

Finely furnished luxury apartments with a spectacular view, office spaces that have been fitted with the highest quality in mind and with modern technology, as well as some of the most beautiful facades of Vienna characterize the Goldenes Quartier.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 5 5


Goldenes Quartier Vienna

KEYLOOKS ÜBER DEN DÄCHERN WIENS KEY LOOKS ABOVE THE ROOFTOPS OF VIENNA Es wurde tatsächlich ein Schlüssel benötigt, um die Keylooks für den Sommer zu shooten – der Schlüssel zum Penthouse „Salon du Jardin“. Wichtigstes Ausstattungsmerkmal: mit den Flagshipstores des Goldenen Quartiers hat man den begehbaren Schrank vor der Haustür. They really did need a key to shoot the key looks for this summer – the key to the “Salon du Jardin” penthouse. Its most important furnishing feature: being located above the flagship stores of the Goldenes Quartier, you essentially have a walk-in wardrobe on your doorstep. goldenesquartier.com

Photo Andreas Waldschütz | Photo Assistent Faruk Pinjo Production & Styling Barbara Zach | Editor Petra Percher Assistent Julian Burlacu | Hair & Make Up Patrick Glatthaar Models Serge / Stella Models, Antonia / Modelwerk Location Penthouse Tuchlauben | Shop All labels at Goldenes Quartier

Miu Miu


Serge: Brioni. Antonia: Etro

Serge: Emporio Armani. Antonia: Bottega Veneta, Pomellato

Louis Vuitton

Antonia: Mulberry, Pomellato. Serge: Brunello Cucinelli, Church’s

Serge: Kiton. Antonia: Prada, Pomellato. Lampe: Lederleitner.

Pomellato


GOLDENES QUARTIER

POMELLATO Pomellato wurde 1967 von Pino Rabolini in Mailand gegründet. Er erkannte, dass traditioneller Schmuck, der im Safe eingeschlossen und nur zu formellen Anlässen getragen wird, von modernen Frauen nicht mehr geschätzt wurde, und erfand zum ersten Mal „Prêt-à-porter“-Schmuck. Dieser ließ traditionellen Schmuck im Vergleich farblos erscheinen. Es waren Kollektionen, die in jeder Saison wechselten, wie die Mode, mit lässigen Stücken, die im Alltag, zu jeder Gelegenheit getragen werden konnten. Schmuck mit raffinierter Handwerkskunst, Charme und einer Originalität, die ihn sofort unverwechselbar machten. Dies war eine tiefgreifende Innovation, die die Marke schnell zum Erfolg führte. Heute genießen Kollektionen wie „Nudo“, „Sabbia“ oder „Tango“ selbst Kultstatus und lassen sich ganz individuell kombinieren. In diesem Jahr hat sich Pomellato ganz von der Fashion-Seele seiner Heimatstadt inspirieren lassen und die neue Kollektion „Milano“ geschaffen. Eine zeitgenössische Interpretation klassischer Themen der Goldschmiedetradition, die von jenem magischen Austausch kreativer Einflüsse erzählt, welche das Stadtbild seit jeher prägen. Die einzelnen und doppelten Ringe können nach Belieben zusammengestellt und verschiedene Strukturen und Goldtöne miteinander kombiniert werden. Seit Dezember 2013 lädt die erste Pomellato Boutique Österreichs ihre Kunden ein, in die Welt der Mailänder Goldschmiedekunst einzutauchen, und präsentiert neben der aktuellen Kollektion auch spezielle Highlights.

Pomellato was founded in 1967 by Pino Rabolini in Milan. Rabolini is considered the inventor of “Prêt-à-porter jewelry”. He understood that the modern woman no longer cared for jewelry locked away in a safe but wanted to wear it as fashion accessory of everyday life, changing it like one’s outfit. Since the 1990s, Pomellato has concentrated on using colored stones for its jewelry and chains, which soon became a special trademark of Rabolini’s collections.Today collections like “Nudo”, “Sabbia” or “Tango” have reached cult status and can be combined individually. This year Pomellato was inspired by its hometown which is also the namesake of the new collection “Milano”, a contemporary interpretation of classic goldsmith techniques that tell the story of all the creative influences that have shaped this Italian cityscape. The single and double rings can be mixed and matched however you want, allowing you to wear different structures and golden hews. Since December 2013 the first Pomellato flagship store in Austria invites you to immerse yourself in the world of Milanese gold work, showing current collections alongside special highlights.

Pomellato Boutique,Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 905 23 24 pomellato@wiepom.com, www.pomellato.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 58 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


M A D E I N I TA LY

BAUERNMARKT 2 – 1010 VIENNA – T + 43 (01) 532 73 10 AIRPORT VIENNA – GATE G – T + 43 (01) 7007 39 539 SHOP PLEIN.COM


The art of the swimsuit since 1971 www.vilebrequin.com


h

ighlights HIGHLIGHTS

Herbert Lehmann

The Bank Brasserie & Bar und Café am Hof – das Park Hyatt Vienna ist um zwei Szene-Hotspots reicher. The Bank Brasserie & Bar and Café am Hof – the Park Hyatt Vienna has grown by two more of the city’s hot spots.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 6 1


HIGHLIGHTS

After working at top restaurants from New York to Tokyo, Stefan Resch has returned home to Austria. As the executive chef at the Park Hyatt he is now responsible for its entire culinary spectrum. His credo: “Food has to be honest.”

Gorgeous

Cooking T

E X T

USCHI PÖTTLER-FELLNER P

H O T O S

LUDWIG SCHEDL

Nach Stationen in der TopGastronomie von New York und Tokio kehrte Stefan Resch in seine Heimat Österreich zurück. Und zeichnet als Küchendirektor für die gesamte kulinarische Linie des Park Hyatt Vienna verantwortlich. Sein Credo: „Essen muss ehrlich sein.“ Woher nimmt ein Spitzenkoch seine Ideen? „Inspirationen sind überall zu finden“, sagt Stefan Resch, hier im Gespräch mit Uschi PöttlerFellner. „Wichtig ist nur, die Idee festzuhalten und auszuarbeiten!“ Where do top chefs get their ideas? “Inspirations can be found everywhere,” says Stefan Resch, talking to Uschi Pöttler-Fellner. “It’s just important to hold on to the ideas and refine them!”

Feinschmeckern wird im Park Hyatt jeder Wunsch erfüllt. Dafür sorgt ein rund 50-köpfiges Spitzenteam unter der Leitung des Steirers Stefan Resch. Ein Koch mit jahrelanger Erfahrung in der Top-Liga – er kochte unter anderem im renommierten Schweizer „Baur au Lac“ und im „New York Grill & Bar“ des Park Hyatt Tokyo –, der gehobene Kochkunst und erstklassige Produkte zu Gerichten mit persönlicher Handschrift vereint. Das Gespräch über Küche, Karriere und die gelebte Passion für Qualität. Herr Resch, was dürfen Ihre Gäste in den Restaurants des Park Hyatt Besonderes erwarten? Das Besondere an meiner Küche sind die Liebe und der Respekt zum Produkt, denn nur mit den besten Produkten kann ein qualitativ hochwertiges Gericht auf den Teller kommen. Es gibt in Österreich viele kleine Betriebe, die wahre kulinarische Schätze bieten. Diese verarbeiten wir zu einer modernen, bodenständigen Küche, in der das Produkt jederzeit im Vordergrund steht. Ich würde Ihre Frage also so beantworten: Meine Gäste dürfen sich auf authentische und saisonale Gerichte freuen, die mit viel Liebe aus erstklassigen Produkten gekocht werden.

62 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Gourmet’s wishes are now being fulfilled at the Park Hyatt. This is guaranteed by an expert team of 50, headed by the Styrian Stefan Resch. A cook with years of experience in the top tier – he has cooked at the renowned Swiss “Baur au Lac” and at the “New York Grill & Bar” at the Park Hyatt Tokyo – and who has made the high art of cooking combined with first-class products to his signature style. A talk about cuisine, career and his passion for quality. Mr. Resch, what specialties can your guests expect in the restaurants of the Park Hyatt? The special thing about my cuisine is the love and respect for the product, because you can only serve a dish of the highest quality when you use the best products. Austria has many small producers that offer true culinary treasures. We make these into modern, honest dishes, where the product is always in the forefront. So I would answer your question as follows: my guests can look forward to authentic, seasonal dishes that have been cooked with a lot of love and first-class ingredients.


FASHION & BEAUTY

Das klingt nach einem Koch aus Leidenschaft! Wer hat Sie zum Kochen gebracht, bzw. Ihren Kochstil geprägt? Motiviert hat mich sicher meine Mutter, die bis heute ihr eigenes Gemüse erntet und immer schon frische Zutaten vom Bauernmarkt mitbrachte. Diese Passion für hochqualitatives Essen hat meinen Kochstil geprägt. Verwendet werden darf alles, was Saison hat. Frisch, reif und voller Geschmack müssen die Produkte sein, das habe ich von Kindheit an gelernt und gelebt. Und das gebe ich mit Freude an meine Gäste weiter. Wir bieten übrigens auch Kochkurse an, wo wir diese Philosophie vermitteln. Unsere Gäste sind jedes Mal begeistert! Woher nimmt ein Spitzenkoch wie Sie die immer neuen Ideen für seine Gerichte? Wer oder was inspiriert Sie? Ideen passieren einfach, wichtig ist nur, sie dann auch festzuhalten und auszuarbeiten. Ich schaue mir vieles an, natürlich auch im

It sounds like you are a passionate chef! Who got you cooking and who influenced your style? I was encouraged by my mother, who grows her own vegetables to this day and always brought home fresh ingredients from the local farmers market. This passion for high-quality food influenced my cooking style. You can use anything that is in season. The products have to be fresh, ripe and full of taste, that’s what I learned from early childhood and want to pass onto my guests. We also offer cooking classes, where we teach this philosophy. Our guests are thrilled each time! Where does a chef like you get his ideas for his dishes? Who or what inspires you? Ideas just happen, but it’s important to hold on to them and refine them. I look at many things, also online.You don’t have to go along with every trend, but you have to stay informed. What is happening in the food scene? What are the trends on the food blogs? Which inspirations come from London, Paris and New York? Which from Tokyo and Sydney?

Stefan Resch in seinem Revier und eine köstliche Meeresfrüchteplatte – eines der Signature-Gerichte in The Bank Brasserie & Bar. Stefan Resch in his element and the delicious seafood platter – a signature dish at The Bank Brasserie & Bar.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 6 3


HIGHLIGHTS

„Essen muss einfach gut schmecken, deshalb müssen die Zutaten immer erstklassig sein.“ Stefan Resch, Küchendirektor

Stefan Resch sorgt im The Bank für eine hochqualitative, authentische Küche: „Das Besondere an meiner Küche ist die Liebe zur Natur und zum Produkt.“ At The Bank, Stefan Resch ensures high quality, authentic dishes: “The special thing about my dishes is the love for nature and the product.”

Online-Bereich. Es muss nicht jeder Trend mitgegangen werden, aber man muss sich definitiv informieren. Was passiert in der Food-Szene? Was sind die Trends in den FoodBlogs? Welche Inspirationen kommen aus London, Paris und New York? Welche aus Tokio und Sydney? Und dann gibt es natürlich noch die österreichische Küche, die man nicht unterschätzen darf. Traditionelle, schon vergessene Gemüsesorten, Honig aus dem Wienerwald. All das inspiriert mich zu dem, was bei uns auf den Tisch kommt. Lange Zeit ging es in der Gastronomie darum, die Gerichte möglichst toll zu präsentieren. Ich persönlich habe das Gefühl, wir haben eine Rückbesinnung auf die ehrliche Küche ... Das sehe ich auch so. Es gibt eine Rückkehr zum richtigen Essen, das einfach gut schmeckt. Niemand möchte mehr 25 verschiedene Komponenten auf dem Teller, von denen man nicht weiß, woher sie kommen und wie man sie isst. Ehrliches Essen ist der Begriff der Zukunft. Was in Österreich als normal angesehen wird – nämlich zu wissen, woher die Zutaten kommen –, wird auch international immer wichtiger. Die Leute wollen wissen: Wo kommt mein Essen her? Meine Eier, mein Gemüse, mein Fleisch, mein Fisch. Ich finde diesen Trend zur Ehrlichkeit höchst erfreulich! Stimmt es eigentlich, dass Köche den ganzen Tag lang essen müssen, um zu prüfen, ob alles passt? Essen ist vielleicht übertrieben, aber man kostet sich natürlich durch (lacht). Es ist für mich absolut wichtig, alles zu verkosten, bevor es den Gästen serviert wird. Ich sage auch meinen Küchenchefs ständig: „Kosten, kosten, kosten.“ Und riechen! Die Nase ist absolut wichtig für Köche! Oft rieche ich es sogar schon, wenn ein Gericht zu wenig gewürzt ist. Wenn man täglich von Berufs wegen kocht, macht es dann noch Spaß, privat zu kochen? Oh ja, ich koche für meine Familie sehr gerne am Wochenende. Ich kenne viele Köche, die im Privatleben nicht mehr kochen wollen, bei mir ist das anders. Ich bin immer Koch aus Leidenschaft. Allerdings mag es meine Frau nicht, wenn sie kocht und ich danebenstehe (lacht). Welche Gerichte dürfen auf Ihrer persönlichen Lieblings-Speisekarte nicht fehlen? Alles, was wir im The Bank offerieren, kann ich persönlich empfehlen! Ideal ist eine gesunde Mischung, von leichten italienischen Vorspeisen über französische Schmorgerichte bis hin zu österreichischen Spezialitäten, wie dem Wiener Schnitzel. Das esse ich übrigens auch privat besonders gern!

64 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

“Food simply has to taste good, that’s why the ingredients always have to be first-class.” Stefan Resch, executive chef

And then, of course, there is also the Austrian cuisine that should not be underestimated. Traditional, longforgotten vegetable varieties, honey from the Vienna Woods. All this inspires me to create the dishes we serve here. For a long time gastronomy was very focused on the perfect presentation of a dish. I have a feeling that more and more chefs are returning to honest cuisine … I see the same thing happening. The trend is moving back towards real food that just tastes great. Nobody wants 25 different components on their plate anymore, of which they don’t know where they come from.What is common in Austria – knowing where your ingredients come from – is also becoming more important internationally. People want to know: where is my food from? My eggs, my vegetables, my meat and my fish. I am very pleased with this trend towards honesty! Is it true that cooks have to eat all day long in order to test if everything tastes right? Eating may be a little exaggerated, but of course you taste (laughs). It is very important to me to taste everything before I serve my guests. I constantly tell my chefs to taste, taste, taste. And smell! The nose is absolutely important for cooks! I can often smell if a dish isn’t properly seasoned. When you cook all day for work, is cooking privately still fun? Oh yes, I love cooking for my family on the weekend. I know a lot of chefs who don’t want to cook privately, but it’s different for me. I have always been passionate about cooking. Although my wife doesn’t like it when I stand beside her while she’s cooking (laughs). Which dishes can be found on your menu of favorites? I can personally recommend everything we offer at The Bank! A healthy mix is ideal: from light Italian appetizers to French stews and Austrian specialties like the Wiener Schnitzel. That’s one of my personal favorites, by the way!


be ra

Ti e

fe

g

rG

yun

n

Re nn ga ss e

Fre

Na

Stra

nga

rre

uch

gas se

He

Am Hof

sse

gl

er

ga

Hotel HYATT

ss

e

welcome to our showrooms

1010 Wien, Freyung 3 MO - FR 10:00 – 19:00 SA 10:00 – 17:00

BEST OF ARCHITECTURE | INTERIOR DESIGN | FINE ARTS Christian L. Einwaller | Palais Harrach | Freyung 3 | 1010 Wien | Phone +43.1.535.37.30 www.einwaller.cc | ateliers@einwaller.cc


FASHION & BEAUTY

66 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

Die Versuchung kommt in Form einer Meeresfrüchteplatte an den Tisch. Temptation comes to your table in the form of a seafood platter.

Relaxed &

charming

Eine Brasserie ist im Grunde etwas richtig Nettes und Sympathisches. Kombiniert mit einer veritablen Bar wird sie unschlagbar.

A brasserie is essentially something really lovely and pleasant. Combined with a veritable bar it’s unbeatable. Der verführerische Kern des Hotels auf dem Platz Am Hof ist eindeutig die großzügig angelegte Kassenhalle mit seinem Restaurant. Nach einer kurzen Umbauphase ist nun die Erweiterung des Gästebereichs um eine weitläufige Barlandschaft fertiggestellt. Die offenen Showküchen haben jetzt ein gleichwertiges Gegenüber erhalten, welches als durch und durch gelungen zu bezeichnen ist. The Bank Brasserie & Bar präsentiert sich als Kombination eines belebten Restaurants und einer kosmopolitischen Bar, geprägt von Üppigkeit und spektakulärem Design. In elegantem Mahagoni gehaltene Bartresen samt imposanter Glasrückwand, weit ausladende Bäume und sattgraue Vorhänge fügen sich nahtlos in die historische Architektur. Die nötigen Mixology-Flaschen thronen zentral, bereit für den schnellen Zugriff der versierten Mannschaft. Um diesen Altar der gepflegten Trinkkunst gruppieren sich niedrige, kristallverzierte Tische, zum wohligen Versinken einladende Sitzgruppen und mit Paravents eingerahmte Winkel, bestens geeignet für ein prickelndes Tête-à-tête. Einhergehend mit der Erweiterung in der ehemaligen Kassenhalle wurde auch das Angebot des Restaurants bereichert und geschärft. Und auch hier gibt es etwas, was eigentlich schon vorher gut war, mit der Neuausrichtung aber einen Zugewinn erlebt, den man vermissen würde. Mögen Restaurants einen atmosphärischen Bogen von gediegen bis steif bedienen können – eine Brasserie ist ein Platz, an dem man nie over- oder underdressed ist, immer ein „place to go“. Sie ist, wenn man so will, die Mediatorin zwischen formellem Restaurant und legerem Bistro. Die Gesellschaft bei Tisch oder an der Bartheke ist genauso wichtig wie das, was auf dem Teller serviert, gezapft oder im Tumbler gemixt wird. Natürlich kennen wir die großen Vorbilder in Paris. Sie haben sich mit ihrer über 100-jährigen Tradition in der Welt verbreitet und Schule gemacht. Klassischerweise sind Brasserien nicht ein Beispiel für reduzierte Innenausstattung.

T

E X T

&

P

H O T O S

HERBERT LEHMANN

The seductive heart of the hotel located at Am Hof is clearly the spacious layout of the former cashiers’ hall with its restaurant. After a short renovation phase, the spacious new bar now offers an extension of the guest area. The open show kitchens now have an equivalent counterpart that is a success through and through. The Bank Brasserie & Bar presents itself as a combination of a lively restaurant and a cosmopolitan bar, characterized by opulence and spectacular design. The mahogany bar counter and its impressive glass wall, wide sweeping trees and deep grey curtains seamlessly flow into the historic architecture. The necessary mixology bottles stand at the ready to be quickly put to use by the well-versed team. A group of low tables, decorated with crystals, comfortable lounge suites and panel screens surround this sophisticated altar of artful drinks – the perfect place for a tingling tête-à-tête. Along with the expansion of the former cashiers’ hall, the restaurant’s menu was also fine-tuned. Here, too, one finds something that was already great but has become even better through a slight adjustment. While restaurants may run along an atmospheric scale of tasteful to stiff, a brasserie is a place where you are never over- or underdressed, always a “place to go”. It is – if

Die von hinten beleuchtete Glaswand bei der neuen Bar ist der absolute Hingucker. The backlit glass wall of the new bar is an absolute eye-catcher.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 6 7


HIGHLIGHTS

Klassiker aus der österreichischen Mehlspeisküche machen süchtig. Classics from the Austrian dessert menu can be quite addictive.

Hier ist Executive Chef Stefan Resch in seinem Element. Here the executive chef Stefan Resch is in his element.

Man orientiert sich eher an der üppigen Variante des Jugendstils. Und das flinke Personal, das nicht selten eine lockere Zunge wie ein Wiener Kaffeehausober hat, komplettiert die entspannte Atmosphäre in diesen Etablissements. Brasserien gibt es heute überall – eine kleine Erfolgsgeschichte in der Welt der Gastronomie. Der Ursprung liegt bekanntermaßen in Frankreich, nahe der Grenze zu Deutschland, genauer gesagt im Elsass. Brasserie ist das französische Wort für Brauerei. Um den Absatz ihres Gebräus zu steigern, begannen die Brauereien nebenbei Wirtsstuben zu betreiben. Nun geschah es, dass Deutschland im Zuge des Deutsch-Französischen Krieges 1870 eine Begehrlichkeit auf das Elsass anmeldete und ins Land von Choucroute, Tarte flambée und Kougelhopf einmarschierte. Als die preußische Artillerie dann noch Strassburg beschoss, flohen viele Elsässer bis nach Paris und begannen dort, ihren kulinarischen Lebensstil den Parisern schmackhaft zu machen. Langsam entwickelte sich die Brasserie weg vom Dasein des Brauerei-Appendix. Man fand nun auch allerlei aus dem Meer auf der Karte. Die Weinproduzenten waren erbaut über die neuen Absatzmöglichkeiten und so entwickelte sich diese Art von Lokal schnell zu einem Platz der kulinarischen Basisdemokratie. In der angeheizten Periode der Belle Époque, in der es in der französischen Hauptstadt nur so brodelte, entstanden klassischeVertreter wie das „Bofinger“, die Kantine von Saint-Germain: das „Lipp“, das „Flo“ von Monsieur Floderer und das „La Coupole“. Immer verschwenderischer, dem unbändigen Stil der Zeit entsprechend, wurden die Etablissements ausgestattet: Messingapplikationen, Spiegel und schwerer Samt zierten die Wände und die in die Höhe entschwebenden Plafonds. Wie schon der Name „Brasserie“ vorgibt, werden jetzt im Park Hyatt Vienna kulinarische Freude und Lebenslust nach allen Regeln der Kunst auf die Teller und Schneidebretter gebracht. Aber auch hier ist die Zeit nicht stehen geblieben und Executive Chef Stefan Resch hat mit Chef de Cuisine Daniel Schöfisch die Speisekarte in Richtung „European Brasserie“ angepasst, sie kochen Gerichte, die in

68 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

you will – the mediator between the formal restaurant and the casual bistro. Who you are with at the table or bar counter is just as important as what is served on your plate, tapped or mixed in a tumbler. Of course we all know the great role models in Paris. They have spread all over the world during their more than 100-year tradition. Classically, brasseries are not an example for reduced interior fittings. Rather a more lush variation of art nouveau. The quick staff with the typical Viennese humor completes the relaxed atmosphere of this establishment. Today, you find brasseries everywhere – a small success story in the world of gastronomy. Originating in France, close to the German border, specifically in Alsace. Brasserie is French for “brewery”.To increase the sales of their brew, the breweries opened up a small restaurant area on the side. During the Franco-German war of 1870, the Germans desired to take over Alsace and invaded the country of Choucroute, Tarte flambée and Kougelhopf. When the Prussian artillery attacked Strasbourg, many natives fled all the way to Paris and started to offer their culinary delicacies to the Parisians. Soon, the brasserie moved away from being a mere brewery appendix. Seafood found its way onto the menu. The wine producers were very excited about the opportunity to sell their product and so these locales soon became a place of culinary democracy. In the heated times of the belle époque, during which Paris was bustling, the classic brasseries including “Bofinger”, the canteen of Saint-Germain: “Lipp”, Monsieur Floderer’s the “Flo” and the “La Coupole” all opened their doors. The establishments were lavishly decorated, just as the time dictated: brass applications, mirrors and heavy velvet adorned the walls and the high ceilings. As the name “brasserie” suggests, the culinary delights and joie de vivre are now being brought to the plates and cutting boards at the Park Hyatt Vienna. But time has not stood still here and the executive chef Stefan Resch, together with his chef de cuisine Daniel Schöfisch, adapted the menu to fit the description of “European Brasserie”. They serve dishes that are considered favorites of exclusive gastronomy in other European countries. The premise to only use select quality products stays the same, though. Long-standing contacts to food producers and certified seafood are the basis for these delicious creations. Lobster, oysters, moules, frites, king crabs and a classic plateau des fruits de mer can be found on the menu alongside hearty steaks and thin, crispy


HIGHLIGHTS

Ein knappes Dutzend aufregende Drinks wurden exklusiv entwickelt, wie zum Beispiel der „Tresor“. Nearly a dozen exciting drinks were exclusively developed for this location, for example the “Tresor”.

Der neue Hotspot im Park Hyatt Vienna ist eindeutig die Bar. The new hotspot at the Park Hyatt Vienna is definitely the bar.

anderen europäischen Ländern zu den Lieblingsgerichten der gehobenen Gastronomie zählen. Die Prämisse, nur ausgewählte Qualitätsprodukte zu verwenden, bleibt aber die gleiche. Enge langjährige Kontakte zu den Produzenten und zertifizierte Meeresprodukte sind die Ausgangsbasis für köstliche Kreationen. Hummer, Austern, Moules, Frites, Königskrabben und natürlich eine klassische Plateau des fruits de mer sind ebenso auf der Karte zu finden wie bodenständige Steaks und hauchdünne Schnitzelklassiker. Und es wäre keine echte Brasserie, gäbe es nicht wochentags auch eine Plat du jour. Das sind Gerichte, die man gerne ohne Weiteres jeden Tag essen könnte, ohne davon genug zu bekommen. Gleiches Suchtpotenzial findet man auch an der Bar. Neben den klassischen Drinks bekommt man ein knappes Dutzend zum Haus passende Signature Drinks, wie zum Beispiel „Tresor“ mit Safran und Goldwasser, „Reve du Sud“ mit gerösteter Kokosnuss und Karottensaft oder „Velours“ mit Sake, Hibiskus und Roter Rübe. Bestens funktioniert hier auch das „Sehen und Gesehenwerden“, wenn man das will. Dank der offenen Sichtlinien zwischen den Tischen des Restaurants und der Bar im Saal hat das durchaus seinen Reiz. Aber am Ende geht es uns doch um die liebenswerte Mischung aus Essen, Menschen und Umgebung. Mittag – oder ein Abendessen ist ein uneingeschränkt schönes Erlebnis, gemütlich, lustig und unterhaltsam. Am liebsten soll der Besuch auch zum Gespräch des nächsten Tages werden und dazu einladen, ihn noch einmal zu wiederholen. Die Brasserie & Bar im Park Hyatt Vienna ist eine moderne, urbane Bühne in aufregendem Ambiente geworden. Jeden Abend gibt es eine Vorstellung und das Publikum sind die Hauptdarsteller. Applaus.Vorhang.

BRASSERIE & BAR Die atemberaubend neu gestaltete Brasserie & Bar empfängt Sie täglich ab 6.30 Uhr. Beginnen Sie mit einem ausgiebigen Frühstück (bis 10.30 Uhr, Sa. & So. bis 11 Uhr). Genießen Sie die neu interpretierten Gerichte und Wiener Klassiker beim Lunch ab 12 Uhr oder zum Dinner ab 18 Uhr. Einzigartige Menüs nehmen Sie am Chef’s Table ein, der sich zwischen den offenen Showküchen befindet. „The Bank Bar“ verwöhnt Sie täglich ab 6.30 Uhr bis 1 Uhr, Donnerstag bis Samstag bis 2 Uhr. The breathtaking, newly renovated Brasserie & Bar welcomes you starting at 6.30 a.m. Start with a lavish breakfast (until 10.30 a.m., Sat. & Sun. until 11 a.m.). Enjoy the newly interpreted Viennese classics during lunch starting at 12 noon. Or for dinner starting at 6 p.m. Unique menus can be enjoyed at the Chef’s Table, located between the open show kitchens. “The Bank Bar” pampers you every day from 6.30 a.m. to 1 a.m., Thursday to Saturday until 2 a.m.

Schnitzel classics. And it wouldn’t be a real brasserie if there weren’t a daily plat du jour on offer. These are dishes that you could eat every day without ever tiring of them. The same goes for everything on offer at the bar. Besides classic drinks, guests can choose from a dozen signature drinks, like “Tresor” with saffron and gold water, “Reve du Sud” with roasted coconut and carrot juice or “Velours” with Sake, hibiscus and red beets. This is also a great place to see and be seen, if you want to. The open line of sight among the tables of the restaurant and the bar in the hall has a certain charm. But at the end of the day, it’s about the endearing mixture of food, people and the setting. Lunch or dinners are a limitlessly lovely experience, relaxing, fun and entertaining. Preferably, the visit should be a talking point the next day and a reason to repeat it. The Brasserie & Bar at the Park Hyatt Vienna has become a modern, urban stage in an exciting ambiance. There is a show every evening and the audience plays the main role. Applause. Curtain. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 6 9


FASHION & BEAUTY

„Wien ist eine Stadt, die um einige Kaffeehäuser herum errichtet ist, in welchen die Bevölkerung sitzt und Kaffee trinkt.“

Café Am Bertolt Brecht

Ein Wiener Kaffeehaus hat eine Vielzahl von Aufgaben zu erfüllen: Es ist das erweiterte Wohnzimmer der Wiener, ein Ort der kulinarischen Erfüllung, der intellektuellen Auseinandersetzung und der trivialen Neuigkeiten. Hier findet man zu jeder Tageszeit den Beschleunigungsregler des Universums: einen schnellen Espresso oder eine gemütliche Melange mit einem Kipferl und einem Stapel Zeitungen gegen den Wissensdurst. Die Zeit steht still. Und zwar schon seit 1685. Da wurde in Wien die erste Lizenz zum öffentlichen Ausschank von Kaffee ausgestellt. Schnell waren die Kaffeehäuser in der ganzen Stadt verbreitet. Auch in anderen Städten Europas wurde Kaffee getrunken, aber in Wien wurde der Kaffeegenuss, wie in keiner anderen Stadt, zur Hochkultur geadelt. Gut Ding braucht Weile und im Zuge der Neugestaltung des Barbereichs im Hotel wurde nun das entzückende „Café Am Hof“ eröffnet. Mit all den Attributen, die ein gutes Wiener Kaffeehaus braucht: Hergestellt in der hauseigenen Patisserie buhlen Klassiker der Wiener Mehlspeisenküche um die Gunst des Gastes. Dazu kann man aus einer umfangreichen Liste der typischen Wiener Kaffeezubereitungen wählen. Aber es gibt auch Filterkaffee nach der Chemex-Methode, French Press oder türkischen Kaffee. Alle werden mit eigenen Sortenmischungen gebrüht, die in einer kleinen handwerklichen Kaffeerösterei exklusiv selektioniert werden. All die guten Dinge trinkt man stilecht aus einer für das Haus exklusiv entwickelten Geschirrserie der Porzellanmanufaktur Augarten, die ab dem Jahre 1718 den österreichischen Kaiserhof belieferte. Wie es sich für ein richtiges Wiener Kaffeehaus gehört, gibt es auch ein kleines, aber feines Speisenangebot, leicht und für jeden das Richtige. Sollte aber der Tag auf dem Kopf stehen, so kann man hier zu jeder Zeit nach Herzenslust sein Frühstück einnehmen. Wobei wir wieder beim „Universum-Zeitschalter“ angelangt wären. Probieren Sie es doch vielleicht einmal selbst aus! 70 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Hof T

E X T

&

P

H O T O S

HERBERT LEHMANN

“Vienna is a city that was built around a few coffee houses in which its residents sit and drink coffee.” Bertolt Brecht

A Viennese coffee house has a number of things it must fulfill: it is the expansion of the Viennese’s living room, a place of culinary fulfillment, of intellectual discussion and trivial news. Here you will find the universe’s acceleration governor at any time of the day: a quick espresso or a relaxing coffee with milk and a croissant and a pile of newspapers to quench your thirst for knowledge. Time stands still. Since 1685. That’s when the first license to serve coffee was issued. Soon, coffee houses sprung up all over the city. Coffee was also served in other European cities, but unlike in any other city, coffee enjoyment was truly ennobled in Vienna. A good thing needs time and during the refurbishment of the bar area at the hotel, the charming “Café Am Hof” was opened to the public. With all the attributes that a good Viennese coffee house needs: the classics of Viennese pastry tradition, made at the in-house patisserie, court the favor of the guests. Alongside which one can choose from an extensive list of Viennese coffees. But there is also filtered coffee made in the chemex method, French press or Turkish coffee. Each brewed with our own mixture of varieties that are exclusively selected at a small craft coffee-roasting house. All these good things are drunk from a tableware collection exclusively created for our hotel by the Porzellanmanufaktur Augarten, which started supplying the imperial court in 1718. Just like a Viennese coffee house should do, there is a small but fine menu of little dishes on offer – light and just right for everyone. Should your day be a bit hectic, you can have breakfast here at any time, too.Which brings us back to the “universal time switch”.You should come by and see for yourself!


FASHION & BEAUTY

Der Frühling hat uns erreicht und die Tage werden länger. Das Leben verlagert sich auf die Terrassen und Schanigärten Wiens. Wir haben das Concierge-Team des Park Hyatt nach seinen Geheimtipps gefragt. Spring has come and the days are getting longer again. Life moves out onto the terraces and pavement cafés of Vienna. We asked our concierge team at the Park Hyatt for some insider tips.

Concierge

Das Concierge-Team von unten nach oben: Julia, Richard, Thomas und Lukas. The concierge team from bottom to top: Julia, Richard,Thomas and Lukas.

Secrets 1. Ihr Restaurant-Geheimtipp für die warme Jahreszeit in Wien?

Das Klee am Hanslteich ist in ca. 30 Minuten von der Wiener Innenstadt mit dem Auto zu erreichen. Das Restaurant liegt im Grünen gleich neben dem Teich.Von der großen Terrasse aus hat man einen wunderschönen Ausblick auf den Teich und die umliegende Natur. Die Küche des Restaurants ist vielseitig und international. Die Karte reicht von gegrilltem Oktopus bis zum Tafelspitz. Das Gebiet rund um das Klee eignet sich auch hervorragend für ausgedehnte Spaziergänge.

1

3. Wo lässt sich Kunst und Design mit kulinarischem Genuss im Freien in Wien besonders gut vereinen?

1. Your secret restaurant tip for the warmer months in Vienna?

picturedesk.com, Stefan Joham, Klee am Hanslteich, HotRod CityTour

The Klee am Hanslteich is located ca. 30 minutes by car from Vienna’s city center. From the large terrace you have a beautiful view onto the pond and surrounding nature the restaurant is set beside.The cuisine offered here is varied and international – from grilled octopus to Tafelspitz.The area around the Klee is ideal for taking a long walk.

2. Ihr Tipp für eine ungewöhnliche Sightseeing-Tour bei schönem Wetter? HotRod CityTour bietet seit kurzem die Möglichkeit, Wien und seine Sehenswürdigkeiten auf die wahrscheinlich lustigste Art und Weise kennenzulernen. Mit ca. 14 PS starken, kleinen Seifenkisten fahren sie von Sehenswürdigkeit zu Sehenswürdigkeit.

2. Your tip for an exceptional fair weather sightseeing tour?

HotRod CityTour has recently started offering the probably most fun way to visit Vienna’s famous sights. With a ca. 14 hp strong little soapbox you drive from one attraction to the next.

3

2

Das Museum für angewandte Kunst, kurz MAK, ist eine fixe Größe in unseren Empfehlungen. Im MAK wird Design großgeschrieben. Das Museum zeigt Möbel, Glas und Porzellan, Silber und Textilien vom Mittelalter bis heute. Kostbares Kunsthandwerk der Wiener Werkstätte, Bugholzmöbel von Thonet und Highlights des Jugendstils wie der blattvergoldete Entwurf Gustav Klimts für den Fries des Palais Stoclet in Brüssel. Nach dem Museumsbesuch kann man sich im neuen Restaurant Salonplafond stärken.Vom schnellen Frühstück bis hin zum guten Drink bei DJ- oder Livemusik. Hier stehen Leidenschaft, Qualität und Handwerk im Vordergrund. Schlichte und schnörkellose Gerichte, produktbetont.

3. Where can you best combine art and design with culinary delights outdoors?

The MAK (Museum of Applied Arts) is a constant in our list of recommendations. Here, design stands center stage.The museum shows furniture, glass and porcelain, silver and textiles dating from the middle ages until today.Valuable crafts of the Wiener Werkstätte, bentwood furniture by Thonet and highlights of the art deco movement including the gold leaf finished design by Gustav Klimt for the frieze at Stoclet Palace in Brussels. After visiting the museum you can have a bite at the new in-house restaurant Salonplafond. Their menu offers everything from a quick breakfast to a good drink while listening to DJ or live music. Passion, quality and the craft are at the forefront here. Plain and unfussy dishes focus on the products used. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 1


HIGHLIGHTS

Revitalisieren, genießen oder verjüngen: Die exklusiven Beauty- und Wellnessbehandlungen des luxuriösen Arany Day Spas sind ein einzigartiges Erlebnis. Revitalize, enjoy or rejuvenate: the exclusive beauty and wellness treatments at the luxurious Arany Day Spa are a unique experience.

Secrets of

harmony T

E X T

IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK P

H O T O S

MATTHEW SHAW

Ein ganz besonderes Erlebnis: die individuell gestalteten, luxuriösen TwinityAnwendungen mit Partner oder Freundin. A very special experience: the individually designed luxurious Twinity treatments for partners or friends.

72 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

Schon beim Betreten des Spas umfängt den Besucher eine Aura des Wohlgefühls und der Harmonie. Die Augen gleiten im gedämpften, warmen Licht über das edle Interieur, sanfte Musik und ein diskreter Duft erfüllen den Relaxtempel. Auch die großzügigen, den Hotelzimmern des noblen Etablissements nachempfundenen Day Spa Suiten lassen keinen Wunsch offen. Mit einem eigenen Entree sowie Bad ausgestattet und in schmeichelnden, dezenten Farbnuancen gehalten, vermitteln sie stylische Eleganz. Die Krönung des Arany Spa-Besuches sind jedoch die einzigartigen Behandlungsrituale, die hoch wirksame Beauty-Anwendungen mit raffinierten Aromaerlebnissen vereinen, etwa bei den „Energetic Stone Signature“-Massagen. Bei diesen eigens für dieses Spa entwickelten Zeremonien kommen spezielle Edel- und Heilsteine zum Einsatz.Während der Behandlungsraum bei leiser meditativer Musik in gedämpftes, warmes Licht getaucht ist und zarte Düfte die Nase umspielen, wird der Körper dank sanften fließenden Massagebewegungen mit aromatischen Chakra-Ölen, mit Nährstoffen versorgt und entspannt. Auf die einzelnen Chakren abgestimmte Edelsteine maximieren den energetisierenden Effekt. Doch erst heilende Hände verleihen dem ausgleichenden, beruhigenden Harmonie-Ritual seine Einzigartigkeit. Die Arany Spa-Therapeutinnen und -Therapeuten zeichnen sich nicht nur durch eine perfekte Beherrschung der Anwendungs- und Massagemethoden aus, sondern auch durch die Gabe, einfühlsam bei jedem Klienten die aktuellen Bedürfnisse zu erspüren. Je nach Körperregion wird vitalisiert, harmonisiert oder beruhigt und ausgeglichen, um Körper und Seele auf wunderbare Weise wieder in Balance zu bringen.

Spezielle Edelsteine und Massagetechniken harmonisieren bei der Crystal-Chakra-Massage die Energiezentren des Körpers. Special gemstones and massage techniques harmonize the body’s energy center during the “Crystal Chakra Massage”.

Enjoy Arany Spa-Genuss / sirius moon phase Perfekt, um Arany Spa-Behandlungen abzurunden: ein Poolgenuss im Tresorraum, relaxen in den Loungebereichen, Sauna, Dampfbad sowie Sanarium oder Fitnesseinheit im Arany Gym.

Arany Spa indulgence/ Sirius moon phase The perfect way to complete an Arany Spa treatment: a dip in the vault pool, relaxing in the lounge area, sauna, steam bath and sanarium or a fitness unit at the Arany Gym.

Alle Arany Spa-Treatments und -Facilitys stehen sowohl Hotelgästen als auch externen Besuchern zur Verfügung. All Arany Spa treatments and facilities are open to hotel guests as well as outside visitors.

Once you step into the spa it surrounds you with an aura of well-being and harmony. In the warm, subdued light, your eyes wander across the elegant interior, soft music and a discrete scent fill this temple of relaxation. The spacious day spa suites, modeled after the elegant hotel rooms, satisfy your every wish. Furnished with their own entrées and bathrooms and kept in subtle colors, they convey stylish elegance. The highlight of visiting the Arany Spa, however, are the unique treatment rituals that combine highly effective beauty treatments with sophisticated aroma experiences – like the “energetic stone” signature massages. During these ceremonies that were developed for the spa, special gem and healing stones are used. While the treatment room is dimly lit and dipped in quiet, meditative music, delicate aromas fill the air and your body goes into full relaxation mode, while receiving nutrients through the flowing massage with aromatic

chakra oils. Gemstones that are aligned to the single chakras maximize the energizing effect. Finally, the healing hands give this harmonizing, relaxing ritual its uniqueness. The Arany Spa therapists not only distinguish themselves from others through their perfected treatment and massage methods, but also through their gift of empathy towards each client’s needs. Depending on the area of the body, they revitalize, harmonize or relax, relaxing body and soul.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 3


floral concepts www. z we i g ste l l e. c o m

Zweigstelle STORE / florale Konzepte, 1090 Wien, Porzellangasse 4, T: +43 (0) 1 315 66 98, blumenladen@zweigstelle.com - www.zweigstelle.com


MASTERS OF FOOD & WINE

m

Manfred Klimek

asters OF FOOD & WINE Im südlichsten Bundesland des Feinkostladens Österreich erzeugen zwei Kärntner ganz außergewöhnliche Produkte. Im Park Hyatt Vienna können sie diese genießen. Wir stellen sie vor. At Austria’s delicatessen store in the southernmost state, two Carinthians make extraordinary products. At the Park Hyatt Vienna you can enjoy these. Here is an introduction.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 5


MASTERS OF FOOD & WINE

Valentin Latschen veredelt alte Kärntner Obstsorten zu einzigartigen Bränden; Peter Bachmann veredelt irischen Wildlachs zur Kärntner Räucherofen-Delikatesse. Beide Produzenten scheinen Welten auseinanderzuliegen. Und haben doch etwas Gemeinsames: die Heimat. Valentin Latschen refines old Carinthian fruits to singular brandies; Peter Bachmann refines Irish wild salmon to a Carinthian smoked delicacy. Both producers seem worlds apart, and yet they have something in common: their native country. T

E X T

&

P

H O T O S

MANFRED KLIMEK

Apfel ist nicht Apfel. Diese Äpfel gehören zu der seltenen Sorte „Kronprinz Rudolf“. Not all apples are the same.These ones belong to the rare variety called “Kronprinz Rudolf”.

So FAR,

so NEAR

76 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


MASTERS OF FOOD & WINE

Selbst ist der Mann! Valentin Latschen lässt es sich nicht nehmen, am Baum zu rütteln, bis der Apfel fällt. A man of action! Valentin Latschen shakes the apples off the tree himself.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 7


MASTERS OF FOOD & WINE

Alte Obstbäume in gesunder Landschaft. Mehr braucht Valentin Latschen nicht, um seine Brennerei zu füttern, bis es qualmt. Old fruit trees in a healthy landscape.That’s all Valentin Latschen needs to feed his distillery.

78 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


MASTERS OF FOOD & WINE

Valentin Latschen tritt einen Schritt zurück und lässt den Besucher mit seinen Eindrücken allein. Wir stehen auf der Wiese eines Kärntner Bauernhofs, nahe dem Stift St. Paul. Hier ist Kärnten so urtümlich, wie man es urtümlich vermutet. Hier ernten einfache, geradlinige und tatsächlich gottergebene Menschen Äpfel. Und hier erfüllt auch die Arbeit des Erntens das Klischeebild: Die Äpfel werden mit Rüttelstäben von den Bäumen geholt und prasseln auf die lachenden Kinder, die unter den Zweigen stehen und warten, von einer Frucht getroffen zu werden. Man muss mitlachen, es ist ein Bild, das Freude macht. Und Valentin Latschen weiß das, sieht einem in die Augen, wenn man sich nach ihm umdreht; er, der jetzt, zurückgetreten, hinter einem steht. Er lächelt nicht, er schmunzelt. Latschen ist sich gewiss, jemandem einen Eindruck vermittelt zu haben. Einen Eindruck von Heimat. In einem Nebengebäude der Landwirtschaft wird mit einer altertümlichen Maschinerie Apfelsaft gepresst, der, frisch getrunken, ein Geschmackserlebnis darstellt, das man selten auf der Zunge und am Gaumen kleben hat. So muss Kindheit schmecken, denkt man. Ein Schluck von diesem Saft übermittelt alles, was der Welt durch die Nahrungsmittelindustrie vorenthalten wird. Es ist beglückend und niederschmetternd zugleich. Und man will die Leute und ihr Produkt unter Denkmalschutz stellen, so sorgt man sich, dass auch sie dem Vergehen und Vergessen ausgeliefert werden. Valentin Latschen kauft einen großen Teil der Apfelernte dieser und anderer Landwirtschaften. Er kauft alte, seltene, fruchtige Apfelsorten mit viel Gerbstoffen und brennt daraus Schnaps. Doch hoppla: „Schnaps“ ist das wohl fälschlichste Wort, das man für sein Produkt verwenden kann, denn Latschen destilliert einen Brand im Verfahren der doppelten Destillation. Das ist das mithin ausgefeilteste und die Frucht schonendste Verfahren, das man anwenden kann. Und diese Doppeldestillation ist sowohl kompliziert als teuer. Schnapsbrennen ist eigentlich kein wahnsinnig kompliziertes Verfahren; Destillatebrennen hingegen schon. Denn hier geht es um den vollen Einsatz der Sinne, um riechen und schmecken, um Fruchtkunde, Säureberechnung und Gerbstofflehre, vor allem jedoch um den richtigen Moment. Es mag übertrieben wirken, doch entspricht der Wahrheit: Wenn Valentin Latschen einen Moment zu lange zögert, schmeckt der Brand um jenes Geschmacksdetail geringer, das gut von groß unterscheidet.

Was aussieht wie eine Waschmaschine im Vollwaschgang, ist der Blick durch das Bullauge auf den werdenden Brand, der zuletzt in schönen Flaschen zur Ruhe kommt. What looks like a washing machine in action is the view into the bull’s eye of a distillation in the making, which will eventually be filled into beautiful bottles.

Valentin Latschen takes a step back and leaves his visitor to take in the scene. We are standing on a Carinthian farm, close to the monastery St. Paul. Here Carinthia is at its most natural. Here, straightforward people harvest apples using a staff to shake them from the trees. The apples rain down on laughing children who wait beneath the branches to get hit by one of the fruits. A delightful sight that has us laughing along with them. And Valentin Latschen knows it and looks right at you when you turn back. He is smiling, too. Latschen knows he has conveyed what this place is all about. A sensation of home. Apple juice is pressed in ancient machines in an outbuilding nearby. The fresh juice sticks to your gum and tongue. This is what childhood should taste like, one thinks. One sip conveys everything that the food industry is keeping from us.You want to immediately ensure this juice preserved forever, so that it may never be forgotten. Valentin Latschen buys a large part of the apple harvest from this and other nearby farms. He buys old, rare, fruity apple varieties with lots of tannin and distills schnapps. Latschen distills his spirit in a double distillation process. This is the best way to conserve the fruitiness and the most complicated and expensive procedure as well.You need to use all your senses to smell and taste, you need to know your fruits, their acidity and tannin, but most importantly the right moment. It may sound exaggerated, but it’s the truth: if Valentin Latschen waits a moment too long, the distillate will reduce in taste details that separate good from great. This is also a moment that Peter Bachmann knows. If he misses it, the salmon is cut up into small pieces for steak tartare – the little flaw becomes part of the delicatessen. Peter Bachmann makes smoked salmon. He uses big pink filets that he lets fly in from western Ireland each week – from an organic producer that Germans and Irish founded together.The plane lands in Frankfurt, where a refrigerated truck takes the salmon filets to Hermagor in Carinthia, which can safely be called a far end of the world. A very beautiful one. And because Peter Bachmann, like Valentin Latschen, is a true Carinthian patriot, his salmon becomes a regional Carinthian product with an Austrian organic seal. This may not be the current mainstream, but Peter Bachmann doesn’t worry about PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 9


MASTERS OF FOOD & WINE

Diesen Moment kennt auch Peter Bachmann.Wenn er ihn verpasst, dann kommt das Stück Lachs klein geschnitten zum Tatar. Dort wird der kleine Makel sogar zum Bestandteil der Delikatesse. Peter Bachmann macht Räucherlachs. Er verarbeitet große rosa Filets, die er wöchentlich aus dem Westen Irlands eingeflogen bekommt – von einem Biobetrieb, den Deutsche und Iren gemeinsam gegründet haben. Der Flieger landet freilich nicht in Klagenfurt, sondern in Frankfurt, von wo ein Kühllastwagen die Lachsfilets nach Hermagor bringt, das man getrost als einen Teil des Endes der Welt bezeichnen kann. Aber einen sehr schönen Teil. Und weil Peter Bachmann, so wie Valentin Latschen, ein eingefleischter Kärntner Patriot ist, gerät sein Lachs aus der irischen See, dem kalten und fernen Atlantik, zu einem regionalen Kärntner Produkt, das nach dem Verpacken den österreichischen Biostempel verpasst bekommt. Das mag zwar nicht der derzeitige Mainstream sein, der da verlautbart, dass man ethisch korrekt handelnd ausschließlich Produkte der unmittelbaren Umgebung verarbeiten soll, doch Peter Bachmann darf auf diese Regel getrost pfeifen, denn er räuchert einen unvergleichlich guten Lachs, der alles in den Schatten stellt, das man bislang als Räucherlachs kannte. Warum das so ist, ist einfach zu beantworten. Bachmanns ganze Produktionskette, die in einem kleinen Keller Prozedur wird, baut auf Frische und Direktverarbeitung. Und so liegen die Lachsfilets aus Irland bei ihrer Ankunft in Hermagor auch auf Eis. Und nicht schockgefroren in Vakuumsärgen aus Plastik. Das allein lässt das aus der Ferne eingeflogene Grundprodukt zum regionalen wachsen. Peter Bachmann veredelt seine Fische mit Kärntner Rauch und Kärntner Kräutern, sodass sie Kärntner Fische werden. Wieder Heimat – der in Kärnten wichtige Begriff. Valentin Latschen schenkt ein. Klitzekleine Gläser seiner Fruchtbrände. Apfel, Birne, Zwetschke, Marille, Quitte und dann auch noch einen Bierbrand, den er mit der genialen Kleinbrauerei Schleppe fertigt, mit der er sich die Produktionsfläche am Rande Klagenfurts teilt. Latschen sagt, dass die Gerbstoffe und die Verarbeitung der Gerbstoffe das geschmacklich Wichtigste beim Brennen sind. Latschen brennt ausdrucksvoll. Und trotzdem so populistisch und genehm, dass es für jedermann verständlich bleibt. Auch das ist Kärnten: Hier will man sich jedem öffnen, doch trotzdem ein Selbst behalten. Latschens Selbst ist seine einzigartige Handschrift, diese fast dramatische Fruchtbetonung, die den Alkohol – immerhin über 40 Prozent – zur geschmacklichen Petitesse verkommen lässt. Selbst neue Barriquefässer, sonst meistens zum Ausbau großer, schwerer Rotweine eingesetzt, beherrschen Latschens Brände nicht, sondern dringen als Geschmacksnote nur veredelnd vor. Das, was Latschen kann, kann man nicht lernen. Entweder kann man es. Oder nicht. Dieses Können, das man nicht lernen kann, dieses instinktive richtige Handeln, prägt auch Peter Bachmann, der als Gastronom vor etwa zwanzig Jahren eher zufällig zum Lachsräuchern kam. Er kaufte sich zum Spaß ein paar Filets bei einem Großhändler und räucherte für sich, seine Familie und seine Freunde einen Sommer lang, ohne groß nachzudenken, vor sich hin. Allein: Die Fischfilets begeisterten seine Bekannten und bald auch die Gäste in Bachmanns eigenem Restaurant. Der immense Zuspruch ließ ihn überlegen, das Nebenbei-Hobby zum Beruf zu machen. Heute steht er nur mehr in seinem Räucherkeller, das Verarbeiten der Filets ist sein eigentlicher und auch sein letzter Beruf geworden. Wie bei Latschen kommt es bei Bachmann auch auf den richtigen Moment an. So kann es durchaus drei Uhr nachts sein, wenn Bachmann aus seinem Bett kriecht und in den Keller geht, um die Filets aus der Räucherkammer zu holen, um sie zuzuschneiden und zu verpacken und danach neue Filets aus dem Trockenraum zu hieven und mit dem Räuchern neu zu beginnen. Er holt Buchenholzspäne und Wacholder und macht Feuer, das bald zum Glosen kommt. Dann legt er sich wieder hin. Das Frühstück fällt aus, denn Bachmann wird bis Mittag schlafen. Bachmann und Latschen sind zwei typische Vertreter des „Feinkostladens Österreich“, eine Wortkreation eines längst pensionierten Landwirtschaftsministers, der die Kenntnisse und Fähigkeiten der österreichischen Lebensmittelproduzenten gut erfasst hat. Und weil Kärnten ein einziges 80 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Lachs ist nicht Lachs. Der von Peter Bachmann ist bio und kommt aus Irland. In Kärnten wird er mit den richtigen Kräutern zum heimatlichen Produkt. Not all salmon is the same. The one from Peter Bachmann is organic and hails from Ireland. In Carinthia it is combined with regional herbs and becomes a local product.

that, because he smokes an incomparably good salmon that outshines all others. Bachmann’s entire production chain is built up on directly using fresh product. That’s why his salmon filets arrive in Hermagor on a bed of ice and haven’t been shock-frozen. Peter Bachmann refines his Irish fish with Carinthian smoke and Carinthian herbs, transforming them into Carinthian fish. Again the sensation of home – an important word in these parts. Valentin Latschen pours us a tiny glass of his fruit liquor. Apple, pear, plum, apricot, quince and even a beer liquor which is produced together with the genius microbrewery Schleppe. Latschen says that the amount of tannin and how it is processed is the most important factor for the taste of a distillate. His method is impressive and still down-to-earth. This, too, is Carinthia: here you want to be open and still stick to your guns. Latschen’s method has a unique signature, this almost dramatic emphasis on the fruit that puts the alcohol – more than 40 percent nonetheless – into the background. Even the oak barrels that are normally used to develop heavy red wines don’t dominate Latschen’s distillates, but instead do refine the drink with delicate flavor.What Latschen can do can’t be learned. Either you have it or you don’t.This innate knowledge also characterizes Peter Bachmann, who started smoking salmon around twenty years ago when he came across the method by chance while working in gastronomy. For fun, he bought himself a few filets at a wholesale dealer and for an entire summer he smoked them for himself, his family and friends without another thought in mind. But his friends and soon, too, the guests of Bachmann’s restaurant were thrilled by the fish filets. The immense encouragement made him consider turning his hobby into his profession. Today he stands in his smoking cellar – smoking fish has become his real and last job. Just like for Latschen, Bachmann’s product depends on the right timing. This means, it can also be three o’clock in the morning when Bachmann gets out of bed and goes into the


MASTERS OF FOOD & WINE

Peter Bachmann hat jahrelang in der Gastronomie gearbeitet. Heute räuchert er nur mehr Lachsfilets. Dafür aber die besten Österreichs. Peter Bachmann has been working in gastronomy for many years. Today he smokes salmon filets.The best ones in Austria.

cellar to get the filets out of the smoking chamber in order to cut them to size and package them, getting new filets from the dry room and start the smoking process anew. He gets beech chips and juniper and starts a fire. Then he lies back down and sleeps until noon. Bachmann and Latschen are two typical representatives of the “Feinkostladen Österreich” – a word creation that sums up the knowledge and skills of the Austrian food producers really well. And because Carinthia is basically one large village, Latschen and Bachmann got to meet each other relatively early on in their endeavors and decided to find something that would combine both products. This common denominator are three liquors: apricot, potato and malt whisky, which are filled into bottles with a sprayer.They are not meant for drinking, instead they are meant for seasoning salmon filets, offering a further refining step in the process. The potato liquor, which Latschen has named Bramburus, is particularly noteworthy. The name has a Czech origin and sounds just as round and cozy as it tastes combined with the salmon. Distilling potatoes is the bottom tier of all distillation. Here it becomes schnapps once again – a drink for the poor. But Latschen manages to turn the potato into a real “explosion of taste”, because he knows how to bring out the most of the aromas, making them fine while keeping them rustic. Rustic: that’s the word that best describes Carinthia. Rustic does not mean remaining stationary and only indulging in tradition. Rustic means rescuing the best from the past into the present.That’s what we are all missing.

großes Dorf ist, haben sich Latschen und Bachmann bald nach Anfang ihres Tuns kennengelernt und vor einigen Jahren beschlossen, etwas Gemeinsames zu finden, das beide Produkte vereint. Dieses Gemeinsame sind drei Brände aus Marille, Erdapfel und Malt-Whisky, die in kleinen Flaschen mit einem Zerstäuber abgefüllt werden. Diese Brände sind also nicht zum Trinken gedacht, sondern als Deo für die Lachsfilets, als weiterer, veredelnder Schritt. Besonders bemerkenswert ist der Erdapfelbrand, dem Latschen den Namen Bramburus gegeben hat. Das kommt aus dem Tschechischen und klingt so rund und mollig, wie der Brand mit dem Lachs auf der Zunge zum Liegen kommt. Erdäpfelbrennen ist die unterste Stufe aller Brände. Hier wird der Brand wieder Schnaps, ein Arme-Leute-Getränk. Doch Latschen macht die plumpe Knolle zur Geschmackskanone, weil er eben weiß, mit welchem Verfahren er das Edle aus der Erdfrucht holen kann, ohne sie ihrer Rustikalität zu berauben. Rustikal: Das ist das Wort, mit dem man Kärnten am besten beschreiben kann. Rustikal heißt hier aber nicht Stillstand und dem Tradierten zu frönen. Rustikal bedeutet, das Beste des Einfachen in die Gegenwart zu retten. Das ist, was uns allen fehlt. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 1


presented by

ANGELA DENOKE * VESSELINA KASAROVA DMYTRO POPOV * GÜNTER HAUMER BESETZUNGSÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

WIENER SÄNGERKNABEN * WIENER SINGAKADEMIE ORF RADIO-SYMPHONIEORCHESTER WIEN DIRIGENT: ERWIN ORTNER

16./17. DEZEMBER 2016 19.30 UHR, WIENER KONZERTHAUS VERANSTALTER: SCHEIBMAIER & SCHILLING PROMOTION und ECHO MEDIENHAUS


TREASURES OF VIENNA

Peter Rigaud@Wien Tourismus

Ein zehnjähriges Opernjubiläum, der Maler der Maler zu Besuch in Wien und attraktive neue Wohnprojekte – Wien ist dieses Jahr voller Highlights. A ten-year Opera anniversary, the painter of painters visiting Vienna and attractive new living projects – Vienna is full of highlights this year.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 3


MonikaRittershaus

TREASURES OF VIENNA

84 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


TREASURES OF VIENNA

Vienna’s new

Opera

Mit dem Theater an der Wien hat Wien seit 10 Jahren ein Opernhaus, das Fans für die bessere Staatsoper halten. For the past 10 years, the Theater an der Wien has been this city’s second opera house – one that fans consider the better State Opera. T

E X T

HELMUT SCHNEIDER

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 5


FASHION & BEAUTY

Der kürzlich verstorbene Ausnahmedirigent Nikolaus Harnoncourt verwirklichte im Theater an der Wien seine Da-Ponte-Trilogie.

Das Haus an der Linken Wienzeile 6 gegenüber dem legendären Naschmarkt hat in seiner mehr als 200-jährigen Geschichte schon viel erlebt. Opernsternstunden ebenso wie wirtschaftliche Katastrophen – mehrmals war es bankrott und wurde in Lotterien versteigert. 1801 von Emanuel Schikaneder eröffnet und gleich als Spielort für Mozart und Beethoven (1806 fand hier die Uraufführung der Erstfassung des „Fidelio“ statt) etabliert, diente es in jüngerer Zeit als Musicalbühne sowie Festivalbühne der Wiener Festwochen. So wurde hier in den 80er Jahren in der Ära von Peter Weck die erfolgreiche Wiener Produktion von Andrew Lloyd Webbers „Cats“ gespielt. Erst 2006 führte die Stadt Wien das Theater an der Wien wieder seiner ursprünglichen Bestimmung als Opernhaus zu. Das Konzept: kein aufwendiger Re„Platée“ von Jean-Philippe Rameau, inszeniert pertoirebetrieb wie an der Staats- und Volksoper, sondern ein Stagionesystem. Die von Robert Carsen, 2014. Produktionen werden blockweise – und dann aber in der Idealbesetzung – gespielt. “Platée” by Jean-Philippe Rameau, staged Nur so kann garantiert werden, dass die Zuseher von der ersten bis zur letzten Vorby Robert Carsen in 2014. stellung die gleichen Musiker und somit die gleiche künstlerische Qualität geboten bekommen. Denn die Stars der Oper sind bekanntlich alle für Jahre im Voraus engagiert. The house on the Linke Wienzeile 6, right across from the legendary Naschmarkt, Das Programm des Operntheaters, das Intendant Ro- has seen a lot in its 200 year long history. Hours of opera as well as economic catasland Geyer seit Beginn verantwortet, spiegelt die ge- trophes – it was bankrupt many times and was auctioned off in lotteries. samte Opernliteratur wider, wobei Schwerpunkte bei Opened in 1801 by Emanuel Schikaneder and established as a venue for Mozart alter Musik, Mozart und modernen Opern liegen. Des- and Beethoven (1806: the premiere of the first version of “Fidelio”). Recently it has halb ist das Publikum im Haus an der Wienzeile auch been a musical venue and festival stage for the Wiener Festwochen. In the 1980s, anders als am Ring, nämlich jünger, durchmischter und during the era of Peter Weck, the successful Viennese production of Andrew Lloyd sicher auch aufgeschlossener, was moderne Oper be- Webber’s “Cats” was staged here. It was only in 2006 that the city of Vienna retrifft. Ein Drittel der Premieren der letzten 10 Jahre stored the theatre back to its original purpose of being an opera house. The concept: waren Werke, die nach 1900 entstanden sind. no costly repertoire operation like the State Opera or Volksoper, but instead a soDas Theater an der Wien betreibt kein eigenes Orches- called “stagione system”. Productions are played in block by block – and with the ter, das RSO Wien und die Wiener Symphoniker sind ideal cast.This way it is guaranteed that visitors are offered the same artists and high aber fixe Partner des Hauses. quality from the first to the last performance, for opera stars are known to be booked Zum heurigen zehnjährigen Jubiläum als Opernhaus out for years in advance. The program of the opera theatre which artistic director präsentierte das Theater an der Wien nicht nur ein Roland Geyer has been responsible for since the beginning, reflects operatic literature, Jubiläumsprogramm (mit der „Dreigroschenoper“ im whereby its focus lies on older music, Mozart and modern operas. That’s why the Jänner als 100. Premiere im Haus), sondern auch einen audience at the house on the Wienzeile is also different than the audience on the Prachtband mit Fotos und Daten aller Produktionen nearby Ring – it’s younger, more mixed and definitely more open to modern opera. A (kann im Haus um 22 Euro gekauft werden). Das ist third of the premieres in the past 10 years were works that emerged after 1900.The für Opernfreunde ein Buch zum Schwelgen. Die Fo- Theater an der Wien does not have its own orchestra, although the RSO-Wien and tos rufen nämlich sofort die wundervollen Stimmen the Wiener Symphoniker are permanent partners. For its ten-year anniversary as an opera house, the Theater an der Wien not only presented an anniversary program (with the “Three Penny Opera” as its 100th premiere this past January), but also published a luxury volume of photos and dates of all productions staged here (which can be purchased for 22 Euros in house).This is a book for opera fans to revel in.The photos bring back the wonderful voices that could often be heard at the Theater an der Wien. Stars like Cecilia Bartoli, Patricia Petibon, Michael Schade, Kurt Streit, Elina Garanca, Ruggero Raimondi, Plácido Domingo, Bejun Mehta, Anne Sofie von Otter, Erwin Schrott, Angelika Kirchschlager, Angela Denoke, Anette Dasch, 86 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

MonikaRittershaus, HerwigPrammer, Werner Kmetitsch, PID

The late renowned conductor Nikolaus Harnoncourt realized his “Da Ponte Trilogy” at the Theater an der Wien.


TREASURES OF VIENNA

Christof Loy inszenierte Ende 2015 „Peter Grimes“ von Benjamin Britten. Christof Loy staged “Peter Grimes” by Benjamin Britten at the end of 2015.

ROLAND GEYER

in Erinnerung, die man im Theater an der Wien schon hören durfte. Stars wie Cecilia Bartoli, Patricia Petibon, Michael Schade, Kurt Streit, Elina Garanca, Ruggero Raimondi, Plácido Domingo, Bejun Mehta, Anne Sofie von Otter, Erwin Schrott, Angelika Kirchschlager, Angela Denoke, Edita Gruberova, Annette Dasch oder Bo Skovhus hatten hier bereits unvergessliche Momente. Dirigenten wie Nikolaus Harnoncourt, René Jacobs, Marc Minkowski, Erwin Ortner oder William Christie haben die jeweiligen Musiker zu Höchstleistungen geführt. Die Premieren werden längst von internationalen Theaterkritikern bewertet, das Publikum erwartet sich an der Wien zu Recht immer etwas Besonderes, etwas Noch-nie-Gesehenes. So brachte der Star-Choreograf John Neumeier 2006 Mozarts „Requiem“ als Tanztheater auf die Bühne. Und Claus Guth holte 2014 aus Händels Oratorium „Messiah“ spannende Szenen um Tod und Erlösung heraus. Oscar-Preisträger Stefan Ruzowitzky inszenierte 2010 Carl Maria von Webers „Der Freischütz“. Pro Saison verkauft das Theater an der Wien inzwischen 6.000 Abos. Ein ganz fettes Plus des Theater an der Wien ist die von allen Musikern gelobte Akustik des Hauses, das über 1.129 Sitzplätze und 50 Stehplätze verfügt (zum Vergleich: Die Staatsoper hat aktuell 1.709 Sitz- und 567 Stehplätze). Seit September 2012 bespielt das Theater an der Wien auch die Wiener Kammeroper am Fleischmarkt in der Innenstadt. Im wesentlich kleineren Haus bekommen Sängerinnen und Sänger die Möglichkeit für erste größere Auftritte. Ab 2. Juli spielt man im Theater an der Wien eine neue Oper des österreichischen Komponisten und legendären Produzenten der Austro-Pop-Szene Christian Kolonovits. In „El Juez“ geht es um Kinder, die man während der Franco-Diktatur ihren politisch unliebsamen Eltern weggenommen hatte. Die Hauptrolle wird niemand Geringerer als José Carreras singen.

„Seit dem Jahr 2006 hat das Theater an der Wien bis dato mehr als 80 neue Opernproduktionen gezeigt und genießt als Produzent von hochwertigen Musiktheaterprojekten auch international als eines der wichtigsten Stagione-Opernhäuser Europas einen exzellenten Ruf. In der ersten Dekade des neuen Opernhauses präsentierte das Theater an der Wien bis dato 84 verschiedene Musiktheaterwerke. Unsere Spielpläne umspannten dabei alle vier Jahrhunderte (1607–2016) zwischen der Geburtsstunde der Oper und dem Musiktheater von heute.“

Der Wiener Roland Geyer leitet seit Beginn 2006 als Intendant das Theater an der Wien. Roland Geyer from Vienna has been the artistic director of the Theater an der Wien since 2006.

“Since 2006 the Theater an der Wien has shown more than eighty opera productions, has been internationally recognized as one of the most important stagione opera houses in Europe for its productions of high-quality music theatre projects and enjoys an excellent reputation. In the first decade of the new opera house, the Theater an der Wien presented 84 different music theatre works to date. Our repertoire has spanned all four centuries (1607–2016) between the birth of opera and today’s music theatre.”

Edita Gruberova or Bo Skovhus had unforgettable moments here. Conductors like Nikolaus Harnoncourt, René Jacobs, Marc Minkowski, Erwin Ortner or Williams Christie brought out the maximum performances of each musician. The premieres have long been appraised by international theatre critics and audiences rightly expect something special here, something never seen before.Thus in 2006 star choreographer John Neumeier brought Mozart’s “Requiem” to stage in the form of a dance drama. And in 2014 Claus Guth provided thrilling scenes with Händel’s Oratorium “Messiah” about death and salvation. Oscar winner Stefan Ruzowitzky staged Carl Maria von Weber’s “Der Freischütz” in 2010. Each season the Theater an der Wien sells 6.000 season tickets. A big plus for the Theater an der Wien, which has over 1,129 seats and 50 standing places (compared to the State Opera’s current 1,709 seats and 567 standing places), are the acoustics, praised by many artists. Since September 2012 the Theater an der Wien also stages productions at the Wiener Kammeroper on Fleischmarkt in Vienna’s city center. This much smaller venue gives singers an opportunity for their first bigger performances. Starting on July 2nd, the Theater an der Wien will play an opera by the Austrian composer and legendary producer of the Austro Pop scene, Christian Kolonovits. “El Juez” is about children who have been forcibly taken from their parents during the Franco dictatorship. The leading part will be sung by José Carreras. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 7


TREASURES OF VIENNA

Balthus in Chassy, 1956 – fotografiert von Loomis Dean, einem erfolgreichen Künstler des Life Magazin. Balthus in Chassy, 1956 – photographed by Loomis Dean, a successful artist of Life Magazine.

Das Kunstforum widmet dem geheimnisvollen Maler, den die Kollegen liebten und der keine 400 Bilder malte, eine sensationelle Retrospektive. The Kunstforum Wien dedicates a sensational retrospective to the mysterious painter who was loved by his colleagues and completed less than 400 paintings. T

E X T

Seinen Künstlernamen erhielt der französische Maler Balthasar Klossowski de Rola (1908–2001) vom österreichischen Dichter Rainer Maria Rilke, seinem ersten Mentor. Und auch sonst war der Sohn deutsch-polnisch-jüdischer Eltern stets der Liebling der Stars am Kulturhimmel. Er pflegte Freundschaften mit Antonin Artaud, Federico Fellini und Alberto Giacometti – in späten Jahren auch mit Mick Jagger, David Bowie oder Bono. Madonna soll Bilder von Balthus sammeln. Dabei war der Künstler, der 93-jährig in seinem Schweizer Domizil starb, alles andere als ein Society-Löwe. Balthus mied die Öffentlichkeit. Angesichts seines nicht kurzen Lebens sind die etwas mehr als 300 Bilder, die er malte, auch eher wenig. Und trotzdem: Balthus gilt in der Kunstwelt als der Maler der Maler, als das geheimnisvolle Genie, dessen Werk sich einer oberflächlichen Interpretation 88 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

His first mentor, the Austrian poet Rainer Maria Rilke, gave him his artist’s name, after the French painter Balthasar Klossowski de Rola (1908–2001). In all other regards, too, the son of German Polish Jewish parents was always the darling of the celebrities. He is friends with Antonin Artaud, Federico Fellini and Alberto Giacometti – in later years with Mick Jagger, David Bowie and Bono. Madonna supposedly collects paintings by Balthus. Even though the artist, who passed

Loomis Dean/The LIFE Picture Collection/Getty Images, MONDADORI PORTFOLIO/AKG Images

HELMUT SCHNEIDER


Fashion & Beauty

PA R K H YAT T Vi e nna TREAS URi e s 8 9


TREASURES OF VIENNA

Der König der Katzen, 1935 – die Katze hat fast menschliche Züge, der Mann – Balthus selbst – dafür endlose Beine.

Balthus hatte immer das Bedürfnis, das Außergewöhnliche im Gewöhnlichen zu suchen. Balthus always had the need to look for the extraordinary within the ordinary.

stets entzog. Dass es dem Kunstforum Wien und seiner Leiterin Ingried Brugger gelungen ist, die erste große Balthus-Schau nach Wien zu holen, ist daher eine kleine Sensation. Denn Balthus’ Werke sind weit verstreut in Chicago, New York, Rom, London und im Privatbesitz. Was macht nun die Faszination dieser Bilder aus? Zunächst einmal sind sie schwer einordenbar. Der Künstler hat nie in einer bestimmten Stilrichtung wie etwa dem Kubismus gemalt. Seine Farben wirken eher gedämpft, die Gesichter sind oft nur angedeutet. Am meisten verwirren allerdings die Proportionen und die unnatürlichen Körperhaltungen seiner Figuren. Da sind etwa Beine viel zu lang und Frauenkörper wirken krankhaft abgemagert. Oft scheinen Gegenstände Rätsel aufzugeben. Da sieht man etwa auf dem berühmten Gemälde „Der König der Katzen“ einen Mann, an dessen Bein sich eine Katze schmiegt. Auf einer Marmortafel, die an einem Hocker lehnt, finden sich der Bildtitel und der Hinweis, dass es sich um ein Selbstporträt handelt. Darauf liegt eine Peitsche so, dass sie eigentlich hinunterfallen müsste. Was das Bild allerdings vollständig geheimnisvoll macht,

90 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Das Kunstforum Bank Austria auf der Freyung 8 bietet immer wieder interessante Ausstellungen mit Neuentdeckungen. The Kunstforum Bank Austria on Freyung 8 continually offers interesting exhibitions full of new discoveries.

away in his Swiss home at 93, was far from being a celebrity himself. Balthus avoided the public eye. Considering his long life, the few more than 300 paintings he made seem very little. And still: Balthus is considered the painter of painters in the art world – a mysterious genius, whose work always evaded a superficial interpretation. That the Kunstforum Wien and its director Ingried Brugger were able to bring the first big Balthus show to Vienna is therefore a small sensation. For Balthus works are scattered all over the world – from Chicago, to New York, Rome, London and in private ownership. What makes these pictures so fascinating? For a start, they are difficult to classify. The artist never painted in a certain style, such as cubism, for example. His colors appear muted; the faces are often merely hinted.The biggest confusion stems from his figures’ proportions and unnatural body postures. There are legs that are way too long and women’s bodies often appear morbidly emaciated. Often,

MONDADORI PORTFOLIO/AKG Images, Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais/Jacques Faujour, MONDADORI PORTFOLIO/Bridgeman Images (Photo Lefevre Fine Art Ltd., London) Balthus 2016

The King of Cats, 1935 – the cat has almost human features, the man – Balthus himself – endless legs.


TREASURES OF VIENNA

AUSSTELLUNG Die Leihgaben stammen von der Familie des Künstlers sowie aus internationalen Sammlungen – darunter das Centre Pompidou, Paris, The Art Institute of Chicago, Tate London und das Metropolitan Museum of Art, New York. Balthus. Bank Austria Kunstforum Wien, Palais Ferstel, Freyung 8. Bis 19. Juni. The loans come from the artist’s family as well as international collections, including the Centre Pompidou, Paris, The Art Institute of Chicago, Tate London, and the Metropolitan Museum of Art, New York. Balthus. Bank Austria Kunstforum Wien, Palais Ferstel, Freyung 8. Through June 19 th.

Das Patience-Spiel, 1943 – der Körper des Mädchens verharrt in einer unnatürlichen Geste, am linken Bildrand türmen sich Bücher, eine Schatulle, ein Papierkorb. The game of solitaire, 1943 – the girl’s body remains in an unnatural gesture, books tower on the left corner of the paining, a box, a wastebasket.

sind die viel zu langen Beine des Mannes und die menschlichen Züge der Katze. Als Katzenmensch hatte sich Balthus früh geoutet. Schon als Kind hat er seine Katze Mitsou in Holzschnitten dargestellt, wozu Rilke ein paar Zeilen verfasste. Auf dem Bild „Die Katze des Mittelmeeres“ von 1949 hat die Katze dann vollends einen Menschenkörper und verspeist auf einem Teller Meeresfrüchte, während Fische einen Regenbogen ziehen und eine Frau im Boot gegen die Gezeiten kämpft. Wir sehen: Die Gemälde von Balthus erzählen Geschichten, die die Betrachter erst entschlüsseln müssen. Neben Katzen bevölkern vor allem junge Frauen und Mädchen das bildnerische Universum des Künstlers. Das hat ihm auch den Vorwurf des Voyeurismus und der Pornografie eingetragen, obgleich die Mädchen von Balthus im Grunde viel zu artifiziell und kaum realistisch sind. Im Kunstforum Bank Austria können sich Besucher dazu selbst eine Meinung bilden. Emotionslos betrachten lassen sich die Bilder von Balthus sowieso kaum. Meist ist man ihnen bereits auf den ersten Blick verfallen – oder eben nicht.

the objects seem to be puzzles. On the famous “King of Cats”, for example, one sees a man, whose legs are snuggled by a cat. The painting’s title and a clue that it is in fact a self-portrait can be found on a marble plate that leans on a stool in the background. A whip lies on top of the stool in such a way that it should fall off. What makes this painting completely mysterious, however, are the disproportionately long legs of the man and the human features of the cat. Balthus outed himself as a cat person early on. Even as a child he featured his cat Mitsou in wood cuts, of which Rilke wrote a few lines. On the painting “The cat of the Mediterranean sea” dating back to 1949, the cat has a full human body and eats seafood from a plate while fish form a rainbow and a woman in a boat fights the tide. We see: the paintings by Balthus tell stories that the viewer must first decode. Besides cats, young women and girls populate his artistic universe. That is why he was accused of voyeurism and pornography, even though the Balthus’ girls are always much too artificial and barely realistic. Visitors can form their own opinions at the Kunstforum Bank Austria exhibition. There is no way these paintings can be viewed without emotion. Usually, it only takes one look to be completely mesmerized – or not.

Die Kinder Blanchard, 1937 – das Mädchen kniet verkrampft auf dem Boden und liest, der Junge sieht gelangweilt weg. The Blanchard Children, 1937, the girl kneels cramped up on the floor and reads, the boy looks away bored.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 1


FASHION & BEAUTY

PARKAPARTMENTS AM BELVEDERE: zeitgemäßes Wohnen in Grünruhelage, mitten in der Stadt. PARKAPARTMENTS AM BELVEDERE: modern living surrounded by green areas in the middle of the city.

Masterpiece of modern living SIGNA errichtet PARKAPARTMENTS AM BELVEDERE und Hotel Andaz Am Belvedere Vienna nach Plänen des Pritzker-Preisträgers Renzo Piano.

92 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

SIGNA is constructing the PARKAPARTMENTS AM BELVEDERE and Hotel Andaz Am Belvedere Vienna using plans by Pritzker award winner Renzo Piano.

Andaz Am Belvedere Vienna wird in zwei Baukörpern angeordnet, die mit verschachtelten Brücken verbunden sind und sich im Erdgeschoß eine großzügige Lobby teilen. Andaz Am Belvedere Vienna will be built as two buildings that are connected by interlaced bridges and share a spacious lobby on the ground floor.

Die PARKAPARTMENTS punkten mit traumhaftem Ausblick, moderner Ausstattung und intelligenter Aufteilung. The PARKAPARTMENTS offer fantastic views, modern fittings and an intelligent floor plan.

In the new, up-and-coming district “Quartier Belvedere”, right next to the local recreation area Schweizergarten, Botanical Garden and Schlossgarten Belvedere and adjacent to the 3rd and 4th districts, SIGNA is constructing a special example of contemporary architecture – the PARKAPARTMENTS AM BELVEDERE.The location offers extensive shopping facilities, green spaces, large cultural and sports facilities and best infrastructure. And it goes without saying that such a special location is planned out by a special architect. Renzo Piano designed the PARKAPARTMENTS AM BELVEDERE. It is the first project being constructed by the Renzo Piano Building Workshop in Austria to date. The star architect responsible for such landmark buildings as “The Shard”/ London Bridge Tower and the design of the New York Times building. Renzo Piano has created a detailed building concept. A singular column construction lifts the buildings high above Vienna’s rooftops and creates a fantastic view across the city. By autumn 2018, more than 340 apartments ranging from 46 m2 – 23 of which will be select apartments, all including a terrace, balcony or loggia, modern furnishings and an intelligent layout – will be built here. Directly next to it, SIGNA and Hyatt are building the Hotel Andaz Am Belvedere Vienna. The hotel has also been designed by star architect Renzo Piano and will be finished in the spring of 2019 with 300 rooms, a conference area spanning 2,200 m2, including a 700-m2 ballroom.The gym on the 4th floor and the Sky bar on the 16th floor, at 60 meters above the ground, will enthuse guests with a wonderful view of Vienna.

Renzo Piano Building Workshop, photo by Gianni Berengo Gardin, SIGNA

Im neuen, aufstrebenden Stadtteil „Quartier Belvedere“, direkt beim Naherholungsareal Schweizergarten, Botanischer Garten und Schlossgarten Belvedere und angrenzend an den 3. und 4.Wiener Gemeindebezirk, errichtet SIGNA mit den PARKAPARTMENTS AM BELVEDERE ein besonderes Beispiel zeitgemäßer Architektur. Der Standort punktet mit umfassenden Einkaufsmöglichkeiten, Grünflächen, umfangreichen kulturellen und sportlichen Einrichtungen und bester Infrastruktur. Und es versteht sich von selbst, dass in einer derartigen Lage auch ein besonderer Architekt plant. Renzo Piano entwarf die PARKAPARTMENTS AM BELVEDERE. Es ist das bisher erste Projekt von Renzo Piano Building Workshop, das in Österreich errichtet wird. Der Stararchitekt ist u. a. für das Landmark-Building „The Shard“/ London Bridge Tower und die Gestaltung des New York Times Buildings verantwortlich. Renzo Piano hat ein detailliert geplantes Gebäudekonzept geschaffen. Eine einzigartige Säulenkonstruktion hebt die Gebäude hoch über die Dächer von Wien und schafft einen traumhaften Ausblick über die Stadt. Insgesamt entstehen bis Herbst 2018 über 340 Wohnungen ab einer Größe von 46 m², davon 23 Selection Apartments, alle verfügen über Terrasse, Balkon oder Loggia, moderne Ausstattung und eine intelligente Aufteilung. Direkt daneben errichtet SIGNA gemeinsam mit Hyatt das Hotel Andaz Am Belvedere Vienna. Das ebenso von Stararchitekt Renzo Piano entworfene Hotel wird bis zum Frühjahr 2019 fertiggestellt und hat 300 Zimmer und einen Konferenzbereich von 2.200 m² inklusive 700 m² Ballsaal. Der Fitnessbereich im 4. und die Skybar im 16. Obergeschoß in 60 Metern Höhe werden die Gäste durch ihre Funktionalität und ihren wunderschönen Ausblick auf ganz Wien begeistern.

Stararchitekt Renzo Piano. Star architect Renzo Piano.


EXCELLENT ARCHITECTURAL HERITAGE Selected apartments with breathtaking views. Designed by Renzo Piano.

Sales values starting from

€ 870,000

Completion in Q3/2018 Heating requirement (HWB) 26,81 kWh/m 2 .a (average value)

+ 43 (0)1 908 19 19 | selection@signa.at parkapartments.at/selection

A project by


DER NEUE MASERATI LEVANTE. AB JUNI 2016 BEI IHREM MASERATI VERTRAGSPARTNER.

MASERATI LEVANTE. AB 85.442 € SERIENMÄßIG MIT INTELLIGENTEM ALLRADANTRIEB UND LUFTFEDERUNG • Mit effizientem Benzin- (316 kW/430 PS) oder Dieselmotor (202 kW/275 PS) verfügbar • 8-Gang-Automatikgetriebe von ZF • Vier unterschiedliche Fahrmodi wählbar (Normal, Sport, Off Road, I.C.E.) • Ledersitze in Serie • Auch mit Anhängerkupplung & Dachreling erhältlich VERBRAUCH (L/100KM): KOMBINIERT: 10,9 – 7,2; CO 2-EMISSIONEN (G/KM): 253 – 189; EFFIZIENZKLASSE: F – B; ERMITTELT NACH EG-RICHTLINIE 1999/94/EG – ABBILDUNG ENTHÄLT SONDERAUSSTATTUNG * Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers inklusive Überführungskosten, NoVa, Ab-/Aufschlag und 20 % MwSt., Informationen zu Finanzierungsmöglichkeiten und Preisen erhalten Sie bei Ihrem Maserati Vertragspartner.

ERFAHREN SIE MEHR: WWW.MASERATI.AT/LEVANTE

KEUSCH PREMIUM GMBH HELGOLANDGASSE 13 - 15, 1200 WIEN Telefon: 0699-153 355-01 www.keusch.com/levante

JAHRE HERSTELLERGARANTIE • ROAD ASSISTANCE


e

scape

ESCAPE TREASURES

TREASURES

Park Hyatt New York

Ein Hotel, das in der Stadt, die niemals schläft, neue Maßstäbe in Sachen Luxus gesetzt hat, und zwei neue LuxusAutomobile, die in ihren Kategorien das Gleiche vorhaben. Wir entführen Sie in die Welt des Reisens und der Mobilität. A hotel that sets new standards of luxury in the city that never sleeps, and two new luxury cars that have the same goal in their category. We take you along to discover the world of travel and mobility.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 5


NEW

Escape Treasures

YORK

Empire State of Mind 157 West, 57th Street – oder kurz One57: ­Zwischen Carnegie Hall und Central Park, dem Museum of Modern Art und den Flagship-Stores der großen ­Modelabels residiert das Park Hyatt New York in einem gläsernen Wolkenkratzer, der nicht nur Manhattans Skyline verändert hat, sondern auch neue Maßstäbe in Sachen Luxus setzt. 157 West, 57th Street – or just One57: Between Carnegie Hall and Central Park, the Museum of ­Modern Art and the flagship stores of all the big fashion ­labels lies the Park Hyatt New York. Located in a glass ­skyscraper that didn’t just change Manhattan’s skyline, but also set new standards in the world of luxury. P

h o t o s

P a r k H y a t t G r o u p, H e r b e r t L e h m a n n T

e x t

Jörg Bertram

96 PARK HYATT V i en n a T R E A S UR i es


FASHION & BEAUTY

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 7


ESCAPE TREASURES

Aufwachen in der Stadt, die angeblich niemals schläft? Für Gäste des Park Hyatt New York könnte das ungefähr so aussehen: raus aus dem Bett, rein in den Bademantel und rauf in den 25. Stock. Ein paar Runden drehen im Hotelpool, der nicht nur zu den größten der Stadt gehört, sondern auch zu den schönsten. Am frühen Morgen sorgen die drei Stockwerke hohen Fensterfronten dafür, dass die ersten Sonnenstrahlen den gesamten Raum mit flüssigem Gold fluten, und am Abend lassen sie die Lichter der Stadt auf dem Wasser tanzen. „Big lights will inspire you. Hear it for NewYork, NewYork, NewYork!“ Alicia Keys’ Liebeslied an ihre Heimatstadt fällt einem da ein und fast will man schon singen vor Glück, doch dann taucht man lieber unter – weil’s für die Mitschwimmer besser ist und weil aus den Unterwasserlautsprechern ohnehin Musik erklingt, die von der gegenüberliegenden Carnegie Hall extra für das Park Hyatt New York ausgewählt und aufgenommen wurde. Abtauchen also – und natürlich auch auftanken für den Tag, der unten auf der „Billionaires’ Row“ – wie die New Yorker die 57th Street auch nennen – auf einen wartet. Bis zum Museum of Modern Art sind es nur ein paar Blocks und um diese Uhrzeit muss man sich den Kunstgenuss – und die einzigartige Architektur des Hauses – auch noch nicht mit allzu vielen anderen teilen. Nach dem Besuch der Ausstellungen lohnt ein kurzer Abstecher in den Museumsshop gleich links neben dem Haupteingang. Ob Roy-Lichtenstein-Kaffeetasse für 8 Dollar oder Andy-Warhol-Suppendosen-Skateboard für 10.000 Dollar – hier findet man perfekte Mitbringsel für zu Hause, darunter auch jede Menge Klassiker, die kurz zuvor noch in der ständigen Designausstellung des Hauses bewundert werden konnten. So richtig in Shoppinglaune geraten? Schräg gegenüber vom Museumsausgang in der 54th Street befindet sich der Stammsitz von Kult-Schuhmacher Manolo Blahnik und bis zur 5th Avenue ist es auch nur noch ein Katzensprung. Von Apple über Armani, Gucci, Piaget oder Prada bis hin zu Tiffany & Co., Zegna und sogar Zara: Wer als Label etwas auf sich hält (und Mieten um 2.500 Dollar pro Quadratmeter bezahlen kann), ist auf Waking up in the city that never sleeps? For guests of the Park Hyatt New York this could look as follows: hop out of bed and into a bathrobe and up to the 25th floor. A few rounds in the hotel pool – not only one of the biggest in town but also one of the most beautiful. In the early morning hours the sunrays shine in through the three-storyhigh windows, dipping the entire room in liquid gold, and at night the city lights dance on the water. “Big lights will inspire you. Hear it from New York, New York, New York!“ Alicia Keys’ love song dedicated to her hometown comes to mind. You almost start singing, but instead hold your breath to dive into the water, where you hear music playing from the underwater speakers that has been chosen and recorded at Carnegie Hall across the street especially for the Park Hyatt New York. You head out onto the “Billionaire’s Row”, as New Yorkers call 57th Street. It’s only a few blocks up to the Museum of Modern Art and early in the day you can enjoy the art exhibitions and the unique architecture of the museum without too many other visitors. After your visit you should dip into the museum’s shop, left of the main entrance. Here you can purchase Roy Lichtenstein coffee cups for 8 Dollar or an Andy Warhol soup can skateboard for 10,000 Dollar – you will find the right souvenir, including a lot of classics from the constant in-house design exhibition. Are you ready to shop then? Right across the street from the exit you walk 54th Street, the headquarters of iconic shoemaker Manolo Blahnik, and from here it’s not far to 5th. From Apple to Armani, Gucci, Piaget or Prada, Tiffany & Co., Zegna and even Zara – any label that wants to be seen (and can pay rents of 2,500 Dollar per square meter) has a flagship store on the most expensive shopping street in the world. Our tip: Definitely head to the Japanese fashion giant Uniqlo and discover cashmere sweaters in an array of colors and for a great price! The most exclusive designers under one roof can 98 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Kontrastreich: Historische Brownstone-Gebäude und hypermoderne Skyscrapers prägen das Bild von Downtown Manhattan. Rich in contrast: historic Brownstone buildings and hyper-modern skyscrapers shape the skyline of Downtown Manhattan.


ESCAPE TREASURES

New Yorker Streetlife: aufregend, hektisch, chaotisch – aber immer auch wunderbar inspirierend. New York street life: exciting, hectic, chaotic – but always wonderfully inspiring.

Nur wenige Minuten vom Eingang des Park Hyatt New York (r.o.) entfernt: der Central Park (r.). Just a few minutes away from the entrance of the Park Hyatt New York (above right): Central Park (right).

Grüne Wahrzeichen: der Central Park in Uptown New York und die High Line in Downtown Manhattan, die auf einer alten, rund zwei Kilometer langen Güterzugtrasse entstand. Green landmarks: the Central Park in Uptown New York and the High Line in Downtown Manhattan, which is built on a two kilometer long former freight train track.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 9


ESCAPE TREASURES

be found further uptown at Bergdorf Goodman or Barneys. Brands and atmosphere at Bergdorf Goodman are more classic and elegant, while Barneys is a bit younger and more avant-garde. Both stores also have a very tasteful interior department on their upper floors and restaurants where the ladies of the Upper East Side like to meet for a light lunch after shopping.You move on to Madison Avenue, which is just as exclusive a location, where you can see some of the most beautiful town houses and apartment buildings. This is the home of the established “East Coast nobility” and some of the homeowners here have famous names that we’ve come across in the international media outlets. Turn left on the corner of 82nd street, and after a few meters you are standing in front of the impressive façade of the Metropolitan Museum. With nearly three million objects, this is considered the largest art museum in the USA and also receives the most visitors. Modern paintings, weapons dating back to the middle ages, oriental music instruments, ancient Persian book art and neo-gothic Ob im Ballsaal oder in den Fluren: Edler Onyx gibt in vielen Bereichen den (Farb-)Ton an. In the ballroom and in all corridors: precious onyx sets the (color)tone in many areas of the hotel.

„The Back Room“: Im Hotelrestaurant wird moderne amerikanische Küche serviert. Legendär: das 60-day Rib Eye und das Label Rouge Farm Roasted Chicken. The Back Room: modern American cuisine is served at the hotel restaurant. Legendary: the 60-day Rib Eye and the Label Rouge Farm Roasted Chicken.

der teuersten Geschäftsstraße der Welt mit einem Flagship-Store vertreten. Unser Tipp: Unbedingt beim japanischen Fashionriesen Uniqlo vorbeischauen und sich mit Cashmere-Sweatern in unendlich großer Farbauswahl zu unglaublich kleinen Preisen eindecken! Die exklusivsten Designer unter jeweils einem Kaufhausdach findet man weiter uptown bei Bergdorf Goodman oder bei Barneys.Angebot und Ambiente präsentieren sich bei Bergdorf Goodman eher klassisch und sehr elegant, während Barneys etwas jünger und avantgardistischer daherkommt. Beide Stores verfügen im obersten Stockwerk übrigens über sehr geschmackvolle InteriorAbteilungen und Restaurants, in denen sich die Ladys der Upper East Side nach dem Shoppen gerne zum Light Lunch verabreden. Weiter geht es über die mindestens ebenso exklusive Madison Avenue mit ihren baumbestandenen Querstraßen, in denen sich einige der schönsten Townhouses und Apartment-Buildings von ganz Manhattan befinden. Hier residiert der „alteingesessene OstküstenAdel“ und so manch anderer Besitzer eines klangvollen Namens, den man aus den Wirtschafts- oder Gesellschaftsseiten der internationalen Tageszeitungen und Magazine kennt. An der Ecke 82nd Street biegt man links ab und steht nach wenigen Metern vor der imposanten Fassade des Metropolitan Museums. Mit rund drei Millionen Exponaten gilt es als das größte Kunstmuseum der USA – und als das meistbesuchte. Zeitgenössische Malerei, mittelalterliche Waffen, orientalische Musikinstrumente, altpersische Buchkunst oder neugotische Glasmalerei – schwer zu sagen, welche Abteilung man in dieser im wahrsten Sinne desWortes „kunstvollen Wunderkammer“ unbedingt sehen sollte. Ein wahrer Publikumsmagnet ist jedenfalls der Tempel von Dendur, der einen

100 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES


ESCAPE TREASURES

Wohlfühlwelten: Hotelpool und Spa-Bereich bieten spektakuläre Ausblicke auf die Stadt. Wellness area: the hotel pool and spa area offer spectacular views over the city.

eigenen, zum Central Park hin komplett verglasten Saal beansprucht und spektakuläre Aus- und Einblicke ermöglicht. Nicht ganz so berühmt, dafür aber nicht weniger sehenswert: der „Astor Chinese Garden Court“, den der Besucher durch das „Mondtor“ betritt, das ihn in einen alten chinesischen Innenhof mit Fischteich, Laternen, heimischen Pflanzen und einer kleinen Holzhütte führt. Natur pur, jedoch ohne Museumsmauern stained glass – hard to say which section of this und im XXL-Format erlebt man danach “artistic chamber of marvels” one should see. A bei einem Bummel durch den Central major attraction is the Temple of Dendur that Park. 350 Hektar umfasst die „grüne Lunstands alone in a glass hall, looking out into ge“ der New Yorker. Am besten lässt sich Central Park. Not as famous but also worth der Park per Kutsche, Rikscha oder Leihseeing: The “Astor Chinese Garden Court”, fahrrad erkunden.Wer will, kann ihn aber which visitors enter through the “Moon Gate” auch durchwandern und beim Rasten which leads them into an old Chinese atrium auf einer von mehr als 9.000 Parkbänken with fish pond, lanterns, native plants and a den Eichhörnchen, Hasen, Singvögeln small wooden hut. Nature without museum und Falken zuschauen. Bei der letzten walls and in XXL can be found right outInventur durch die Parkbehörden wur- Klare Linien, edle Materialien und zeitlos-elegante side in Central Park. New York’s “green lung” den insgesamt 836 verschiedene Pflan- Farbkombinationen in den Bankettbereichen des covers an area of 350 hectares. The best way zen- und Tierarten gezählt – da bekommt Park Hyatt New York. to see it is by horse and buggy, rickshaw or das Bild vom Großstadtdschungel doch Clear lines, precious materials and timelessly elegant bicycle. If you want to walk through it you gleich eine ganz neue Bedeutung! color combinations in the banquet area of the Park Hyatt can take a rest at any time on one of the more Romantiker, Verliebte und Schatzsucher New York. than 9,000 park benches and watch the many mieten sich beim „Loeb Boathouse“ bessquirrels, bunnies, songbirds and falcons. Durser ein Ruderboot. „The Lake“ ist näming the last park inventory, officials counted lich ein sehr beliebter Ort für Heiratsanträge, auf dessen Grund 836 different plants and animals – a real urban jungle! Romantics, es von – aus Rührung oder Überraschung – über Bord geganyoung lovers and treasure hunters rent a rowboat at Loeb Boathouse. genen Verlobungsringen nur so funkeln soll ... Ob’s stimmt? „No “The Lake” is a very popular place for proposals, which is why the idea“, fest steht aber auf jeden Fall, dass die New Yorker ihren Park bottom of the lake is said to be a sparkling rug of lost engagement lieben – und ihn während der Sommermonate in einen großen rings that accidentally went over board … we have no idea if that’s Freiluftsalon verwandeln. Legendär und absolut sehenswert sind true, but either way: the New Yorkers love their outdoor living room die kostenlosen Theatervorstellungen, die zwischen Mitte Mai und during summer. The free theater shows are a must-see between mid Mitte August im Rahmen von „Shakespeare in the Park“ gezeigt May and mid August during “Shakespeare in the Park” – these have werden und die schon Hollywood-Größen wie Al Pacino, Robert even lured Hollywood actors like Al Pacino, Robert de Niro, Meryl De Niro, Meryl Streep oder Natalie Portman auf die kleine OpenStreep or Natalie Portman onto the small open air stage. Back at the Air-Bühne gelockt haben. Park Hyatt New York you head to the “Spa Nalai”. “Nalai” means Zurück im Park Hyatt NewYork steht zunächst einmal ein Besuch “relaxation” in the indigenous language of the East Coast’s native im „Spa Nalai“ auf dem Programm. „Nalai“ stammt aus der Sprache peoples. After the eucalyptus steam bath, hydrotherapy pool, massage eines indigenen Stammes, der einst die Ostküste bevölkerte, und beand quiet time on the spa terrace you will not only feel relaxed, you’ll deutet so viel wie „Gelassenheit“. Doch nach Eukalyptus-Dampfalso feel blissful and energized. The best prerequisite for a glass of bad, Hydrotherapie-Pool, Massage und Ruhemomenten auf der champagne in “The Living Room”, an elegant mix of hotel bar and Spa-Terrasse fühlt man sich nicht nur gelassen, sondern gleichzeitig lounge, fine pre-theater restaurant and impressive gallery, where some auch glückselig, energiegeladen und wunderbar tiefenentspannt. of the 350 works of art from the hotel’s collection can be admired. Beste Voraussetzungen also für ein Glas Champagner im „The Broadway show, downtown clubbing or an evening stroll through PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 1


ESCAPE TREASURES

Sebastien Archambault: Der Küchenchef des Park Hyatt New York hat in den besten Häusern der Welt gekocht. Seine Maxime: „Taste, freshness, authenticity and respect!“

Freiluftsalon: Der Terrassenbereich erlaubt intime Ein- und Ausblicke. Open air parlour: the terrace area allows intimate insights and outlooks.

fashionable Brooklyn on the other side of the East River? The Park Hyatt New York concierge team will organize the best tickets and know the best insider addresses – even making after-hour visits to the MoMA or pre-auction visits at Sotheby’s possible. For some of New York’s cultural highlights, a guest at the Park Hyatt only has to cross the street.There, the Carnegie Hall is celebrating 125 years – along with an outstanding program. Daniel Barenboim will conduct several Bruckner symphonies and Sir Simon Rattle his own series of concerts over the course of two years. “There’s nothing you can’t do. Now you’re in New York!“ Later in the evening, on the way back to the hotel where a table is already reserved at “The Back Room” restaurant, after which the luxurious suite awaits you, think of Alicia Keys once more. And while you are gliding up towards the sky in the elevator you start singing once more: “Let’s hear it for New York, New York, New Yooork!”

Sebastien Archambault: The executive chef at the Park Hyatt New York has cooked at the best restaurants in the world. His maxim: “Taste, freshness, authenticity and respect!”

Living Room“, jener glamourös-eleganten Mischung aus Hotelbar und Lounge, feinem „Pre-Theater-Restaurant“ und beeindruckender Galerie, in der einige Bilder aus der rund 350 Werke umfassenden Kunstsammlung des Hotels zu bewundern sind. Broadway-Show, Downtown-Clubbing oder ein abendlicher Bummel durchs immer noch so angesagte Brooklyn auf der anderen Seite vom East River? Das Park Hyatt New York-Concierge-Team organisiert die besten Tickets, kennt die angesagtesten Insider-Adressen – und macht selbst After-Hour-Besuche im MoMA oder Pre-Auction-Visits bei Sotheby’s möglich. Für einige der absoluten New Yorker Kultur-Highlights muss der Park Hyatt-Gast dieses Jahr übrigens nur die Straße überqueren. Dort feiert die Carnegie Hall nämlich ihren 125. Geburtstag – und das mit einem herausragenden Programm. So wird Daniel Barenboim beispielsweise sämtliche Bruckner-Symphonien dirigieren und Sir Simon Rattle eine eigene, auf zwei Jahre angelegte Konzertreihe leiten. „There’s nothing you can’t do. Now you’re in NewYork!“ Später am Abend, auf dem Weg zurück ins Hotel, wo im Restaurant „The Back Room“ bereits ein Tisch fürs Late Dinner reserviert ist und danach die luxuriöse Suite auf einen wartet, fällt einem Alicia Keys noch einmal ein. Und während man mit dem Hotellift in den Himmel über Manhattan entschwebt, singt man dann doch mit: „Let’s hear it for NewYork, NewYork, NewYooork!“

102 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

„Suite Dreams“ (o. und M.): die Park Studio Suite Doubles mit ihrem „aussichtsreichen“ Badezimmer. Kunstvoll (u.): Rund 350 Kunstwerke schmücken das Park Hyatt New York. “Suite Dreams” (above and middle):The Park Studio Suite Doubles with their beautiful bathrooms. Artful (below): Nearly 350 works of art adorn the Park Hyatt New York.


ESCAPE TREASURES

Die Modellpalette von Maserati: Ghibli (links), Quattroporte, GranTurismo und GranCabrio (hinten). The range of models at Maserati: Ghibli (left), Quattroporte, GranTurismo and GranCabrio (at the back).

„Es geht nicht um Autos, sondern um Träume“, ist das Credo der Familie Keusch,Vertragshändler für Ferrari und Maserati. “It isn’t about cars, it’s about dreams.”That is the credo of the Keusch Family, who are authorized dealers for Ferrari and Maserati.

MASERATI Schönes Design, edle Innenausstattung und leistungsstarke Motoren – das Autohaus Keusch bietet mit der italienischen Traditionsmarke Maserati Automobile, die das Herz eines jeden Auto-Fans höherschlagen lassen. Denn schon seit über 100 Jahren gehört Maserati zu den weltweit führenden Sportwagenherstellern. Kaum eine andere Marke vermag es, Tradition und Innovation so emotional miteinander zu vereinen, wie es Maserati mit seinen Automobilen tut: Fahrzeuge, die für Eleganz und Exklusivität stehen, aber auch für Performance und sportliches Handling. Das gilt für die neuen Sportlimousinen Quattroporte und Ghibli genauso wie für die klassischen Zweitürer GranTurismo und GranCabrio. Die Werte von Maserati sind nicht nur auf der Rennstrecke zu erleben, sondern auf jeder Straße. Und vor allem: an jedem Tag. Denn die neue Fahrzeuggeneration des Sportwagenherstellers geht einen Schritt weiter und macht die Faszination der Marke täglich erlebbar – auch, weil die Fahrzeuge heute höchste industrielle Qualitätsstandards erfüllen. Und weil eine Fülle neuer Technologien das Fahren in einem Maserati noch dynamischer, komfortabler und wirtschaftlicher macht. Twin-Turbo-Motoren, Dieselantrieb und Q4 Allradtechnik stehen hier an vorderster Stelle. Maserati blickt nicht nur voller Stolz auf die hundertjährige Geschichte zurück, sondern voller Begeisterung in die Zukunft. Mit einem historischen Absatzrekord, weltweit großer Nachfrage und konkreten Plänen für die nächsten Jahre steht das Unternehmen besser da als jemals zuvor. So wird Anfang 2016 das erste Cross Utility Vehicle von Maserati, der Levante, debütieren. Auch eine neue Generation von Sportwagen, die viel von dem gefeierten Concept Car Alfieri übernehmen wird, befindet sich bereits in der Entwicklung.

Beautiful design, noble interior and powerful motors – with the traditional Italian brand Maserati, the Autohaus Keusch offers cars that let the hearts of car fans beat faster. For over 100 years, Maserati has been one of the leading sports car manufacturers in the world.There is hardly another brand that is able to combine tradition and innovation as emotionally as Maserati does: cars that stand for elegance and exclusivity as well as for performance and dynamic handling. This applies to the new sport limousines Quattroporte and Ghibli as well as for the classical two-door GranTurismo and GranCabrio. The values of Maserati can be experienced on racetracks as much as they can on any street. And on any day. The new car generation of the sports car manufacturer goes one step further and makes it possible to experience the fascination for the brand on a daily basis – also, because the cars meet all of the highest quality standards today. And because a range of new technologies makes driving a Maserati even more dynamic, comfortable and economical. At the forefront: twin turbo motors, diesel engines and Q4 all-wheel-drive. Maserati not only proudly looks back at its one hundred-year history but also enthusiastically towards the future. With an historic sales record, great global demand and concrete plans for the next years, the company is now in a better position than ever before. At the beginning of 2016 Maserati will debut its first cross utility vehicle, the Levante. Also, a new generation of sports cars that will take over a lot of elements from the celebrated concept car Alfieri is already in being developed.

Keusch Premium, Helgolandgasse 13–15, 1200 Vienna, tel.: +43 (0)699 15 33 55 01, www.maserati-wien.at PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 3


ESCAPE TREASURES

On the

high

seas T

E X T

PETER PISECKER P

H O T O S

MANFRED KLIMEK

This yacht ploughs through the airstream with great determination. The forward thrust of the Bentley Continental GTC V8 Convertible has something irresistible about it. 104 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

Model Rosa Zappella

Diese Yacht pflügt mit großer Entschlossenheit durch den Fahrtwind. Der Vorwärtsdrang des Bentley Continental GTC V8 Convertible hat etwas Unwiderstehliches.


ESCAPE TREASURES

Eigentlich hätte Walter Owen Bentley zufrieden sein können, als seine 1919 gegründete Automobilfabrik 1931 vom größeren Konkurrenten Rolls-Royce übernommen wurde. Der damals 43-Jährige hatte sich mit seinen Sportwagen einen Namen gemacht und fünfmal das 24-Stunden-Rennen von Le Mans gewonnen. Rolls-Royce schätzte Bentleys Namen und hielt an der Marke fest; trotzdem konnte W. O. den Verlust seines Lebenswerks nicht verwinden.Vertraglich war er selbst noch vier weitere Jahre an den neuen Eigentümer gebunden, dann ging er zum Luxuswagenhersteller Lagonda. Aber was interessiert uns das denn heute noch, alles Schnee von gestern. Oder doch nicht? Seit 1998 gehört Bentley zum Volkswagen-Konzern, Rolls-Royce seit 2003 zur BMW Group, nach 72-jähriger Partnerschaft endgültig getrennt als Ergebnis einer kuriosen Übernahmeschlacht der beiden deutschen Automobilhersteller. Eines hat sich in all den Jahren seit der Gründung des Unternehmens nicht geändert: Bentley war immer die sportlichere der beiden britischen Nobelmarken, selbst in der traurigen Zeit, als Rolls-Royce- und Bentley-Modelle identisch waren – den Bentley fuhr der Gentleman selbst, im Royce ließ er sich chauffieren.

Walter Owen Bentley could have been content when his car factory (founded in 1919) was taken over by his larger competitor Rolls Royce in 1931. The then 43 year old had made himself a name with his sports car and had won the 24 hour Le Mans race five times. Rolls Royce valued Bentley’s name and held on to the brand; still,W.O. wasn’t able to get over his life’s work.The contract stipulated that he was still bound to the new owner for another four years, then he went to the luxury car builder Lagonda. But that is no longer of interest to us today. Or is it? Since 1998 Bentley belongs to the Volkswagen group, Rolls-Royce to the BMW group since 2003 – finally separated after a 72 year long partnership. One thing hasn’t changed in all these years since the company was founded: Bentley has always been always the more sporty of the two British noble brands, even in sad times, when Rolls Royce and Bentley models were

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 5


ESCAPE TREASURES

Heutzutage zeigen oft Breitband-Bildschirme Motordrehzahl und Geschwindigkeit an – im Bentley klassische Rundinstrumente. In this day and age widescreen displays often show engine revolutions and speed.The Bentley has classic round instruments.

Das rot emaillierte Bentley-B signalisiert den Achtzylinder unter der Haube – der Zwölfzylinder trägt ein schwarzes. The red-enameled Bentley-B signalizes the eight cylinders under the hood – the twelve-cylinder version wears a black one.

Wir stellen vor: Bentley Continental GTC V8 Convertible. So viel Zeit muss sein. Der Continental ist der – aufgepasst: – sportliche Bentley, wahlweise als Coupé oder Cabriolet erhältlich. Den Namen Continental verwendet Bentley schon seit 1952, er war damals die Sportversion der MarkVI-Limousine. 1964 verschwand die Bezeichnung, ehe sie 1984 wieder aktiviert wurde – man fand es wohl peinlich, dass die baugleichen Coupés von Rolls-Royce und Bentley sich den Namen teilen mussten, und nannte den Bentley Corniche von nun an Continental. Seit damals befindet sich stets ein Continental im Modellprogramm, ab 2003 jedoch radikal erneuert und mit der Technik der, räusper, VW-Nobellimousine Phaeton ausgestattet. Verzeihung, vergessen wir das gleich wieder. Sprechen wir lieber vom hinreißend schönen Continental Convertible. Es gibt diesen offenen Viersitzer in verschiedenen Varianten – und ja, das Leben ist hart, aber eine davon muss ja nun einmal die billigste sein. Nämlich diese hier; das BentleyCabrio für Einsteiger, quasi. Wir sind nicht so stillos, von einer Sparversion zu reden, wäre ja auch vermessen angesichts einer guten Viertelmillion inklusive aller Steuern und Abgaben. Aber nachdem der Continental anfangs nur mit zwölf Zylindern unter der mächtigen Motorhaube zu haben war, ist es nicht gänzlich unberechtigt, nun deren acht als Verzicht zu empfinden. Und damit nicht genug: Der neu entwickelte Motor, 507 PS stark, bekam von den Bentley-Technikern im Werk in Crewe, Cheshire, eine sogenannte Zylinder-Abschaltung verpasst – das bedeutet: Rollt der Wagen anstrengungslos mit konstantem Tempo dahin, werden vier der acht Zylinder auf Nulldiät gesetzt. Sie müssen dürsten und laufen sozusagen leer mit. So lange werden sie von den verbleibenden vier weiterarbeitenden Kolben mitgeschleppt, bis ein beherzter Tritt des Fahrers aufs Gaspedal wieder mehr Leistung vom Motor einfordert. Dann werden in Sekundenbruchteilen wieder alle acht Zylinder verköstigt und liefern, was sie liefern sollen: Kraft an alle vier Räder. Das Beeindruckende daran: Der Übergang ist nicht zu spüren, und wenn man noch so gut aufpasst. 106 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

identical; a gentleman would always drive the Bentley himself, while he let his chauffeur drive the Royce. We present: the Bentley Continental GTC V8 Convertible. The Continental is the sporty Bentley, available as a coupé or cabriolet. Bentley has been using the name Continental since 1952 – back then it was the sports version of the Mark VI limousine. In 1964 this name was dropped before it was reactivated in 1984 – it was embarrassing that the structurally identical coupés by Rolls Royce and Bentley had to share a name, so it was decided to call the Bentley Corniche Continental. Since then there is always a Continental in the model program that was, however, radically renewed in 2003 when it was equipped with the technology of the VW noble limousine Phaeton. But let us talk about the captivatingly beautiful Continental Convertible now: an open four-seater in different variations – and, yes, life is hard, but one of them has to be the cheapest.This one: the Bentley cabrio for beginners, so to speak. Of course it can hardly be considered a cheap version, as it costs a quarter million Euros including all taxes and fees. But since the Continental was originally built with twelve cylinders under its mighty hood, it isn’t without reason that the eightcylinder version might be considered a waiver. The newly developed motor is 507 hp strong and was fitted with a so-called cylinder deactivation – this means, if the car rolls along with a constant tempo, four of the eight cylinders are shut down. They have to go thirsty, so to speak. They are carried along by the other cylinders until the driver steps on the gas once more, requesting more performance from the motor.Then, within a split second, all eight cylinders are fed again and deliver what they are meant to deliver: power on all four wheels. The most impressive thing is the transition, which is not even felt. This trick saves gas, but who really cares? Four liters capacity is a volume that wants to be filled. If you do ask for the machine’s full performance – which we highly recommend because it sounds so good – the digital display may well show close to twenty liters per 100 kilometers. So what? Enough of all the technical jargon.The Bentley is a mechanical work of art, but even more so a statement of wealth, style and refined taste. Captivating in its form, strong and elegant at the same time, the high shoulder area of the body and the finely drawn edges that run from the front end to the back. An architectural statement, a design as if from a single mold. Open or closed? It doesn’t matter aesthetically. Opening the top is a majestic process. It takes as long as it needs to take. First the four side windows go down in perfect synchronization. Then the soft top glides into its storage compartment in the back – all by itself. The Bentley may be open, but it is anything but naked. A perfectly polished rock in the airstream, a robust boat with a high railing, ready to set sail.


ESCAPE TREASURES

Der Trick spart Sprit, die Frage ist bloß, wen das interessieren soll.Vier Liter Hubraum sind jedenfalls ein Volumen, das gut gefüllt werden will. Ruft man also oft (und gern) die volle Leistung der Maschine ab – und das sollte man, allein der akustische Genuss ist es wert –, zeigt das digitale Display zwischen den beiden Rundinstrumenten durchaus Werte an, die gegen zwanzig Liter pro 100 Kilometer tendieren. Na und? Genug von all der Technik Der Bentley ist ein mechanisches Kunstwerk, aber mehr noch ein Statement von Wohlstand, Stil und erlesenem Geschmack. Hinreißend die gedrungene Form, kraftvoll und elegant gleichermaßen, die hohe Schulterpartie der Karosserie und die fein gezeichnete Kante, die, vom vorderen Radlauf gleichsam emporgeschleudert, geradlinig nach hinten verläuft und von den dicken Backen der hinteren Kotflügel aufgefangen wird. Ein architektonisches Statement, ein Design wie aus einem Guss. Offen oder geschlossen? In ästhetischem Sinne egal. Das Öffnen des Verdecks: ein majestätischer Vorgang. Es dauert, so lange es eben dauert. Erst fahren die vier Seitenfenster synchron nach unten. Das Stoffverdeck lüftet erst die Hutkrempe vorn, dann das Röckchen hinten, danach öffnet sich der Deckel des Staufachs im Heck. Nun beginnt sich die Sache nach hinten zu falten und legt sich schließlich selbst im Staufach ab. Der Bentley steht offen da, doch alles andere als nackt. Ein perfekt geschliffener Stein in der Brandung des Fahrtwinds, ein robustes Boot mit hoher Reling, bereit, in See zu stechen. FACTS & FIGURES: Schon der Türgriff liegt schwer in der Hand, der Wagenschlag öffnet sich mit der Gravität einer Tresortür. Der Innenraum empfängt mit einer ledrigen Duftnote. Verchromtes Metall Bentley Continental GTC V8 verleiht dem Raum optisches Gewicht. Die Batterie der vier Convertible Das viersitzige Cabriolet hat Fensterheber-Schalter in der Türverkleidung, der solide Griff, permanenten Allradantrieb und kostet mit dem sich die Sitze vorklappen lassen, um den Einstieg nach inkl. Steuern € 250.280,–. hinten freizugeben, die vier runden Luftauslässe und die in eiVertrieb: Bentley Wien, Exclusive nem Stück gegossenen Zugschalter, mit denen sie sich öffnen Cars Vertriebs-GmbH, 1230 Wien, und verschließen lassen: Alles hier ist aus dem Vollen gearbeitet, Liesinger Flurgasse 16, Tel.:+43 (0)1 866 88-0. und müsste man auf der Stelle aufbrechen, wohin auch immer – www.wien.bentleymotors.com man bräuchte keine Sekunde Zeit, sich zu überlegen, ob man V8-Motor, zwei Turbolader, die nächsten zwölf oder zwanzig Stunden in dieser gediegen 3.993 cm 3 Hubraum, eingerichteten Wohnung verbringen will, die mit bis einer Ge507 PS bei 6.000/min, schwindigkeit von bis zu 305 km/h über die Straßen eilt. Höchstgeschwindigkeit 305 km/h, von 0 bis 100 km/h in 4,8 s. Die Bestimmung des Bentley ist das gepflegte Reisen zu zweit, 8-Gang-Automatikgetriebe, kuschelig geborgen unter dem geschlossenen vierlagigen Verdeck Leergewicht 2.295 kg, oder frei schwebend unter blauem Himmel, den Wind im Haar Länge/Breite/Höhe: und den Duft frisch gemähter Wiesen in der Nase. Die Fahrt 4.807/2.226/1.401 mm. ist der Zweck, das Ziel höchstens Nebeneffekt. Zeit spielt keiBentley Continental GTC V8 ne Rolle, also könnte man sogar auf die Breitling verzichten, die Convertible an prominenter Stelle ins Holz-Armaturenbrett eingelassen ist. The four-seater cabriolet has a Doch ohne sie wäre dieses Auto wohl kein Bentley mehr. permanent 4-wheel-drive and

Weiches Leder, abgesteppt wie Daunenjacken – da hilft Rosa nur ihre Ray-Ban gegen die Blendung durch das Weiß der Sitze. Soft leather, quilted like a down jacket – only the pink Ray-Ban can shield from the glistening white seats.

costs € 250,280 including taxes. Distribution: Bentley Wien, Exclusive Cars Vertriebs GmbH, 1230 Wien, Liesinger Flurgasse 16, Tel.: +43 (0)1 866 88-0. www.wien.bentleymotors.com V8-motor, two turbochargers. 3,993 cm 3 capacity. 507 hp at 6,000/min. Maximum speed 305 km/h, from 0 to 100 km/h in 4,8 s. 8-gear automatic transmission. Empty weight 2,295 kg, Length/width/height: 4,807/2,226/1,401 mm.

The door handle lies comfortably and heavy in your hand and opens up smoothly like a safe door. Inside you are greeted by a leathery scent. Chromed metal lends the interior its visual weight. Everything here has been thought through, and if one would need to leave at a moment’s notice, it wouldn’t be the toughest decision to spend the next twelve to twenty hours within this tastefully decorated apartment that drives the streets at up to 305 km/h. The purpose of this Bentley is to offer a sophisticated means of traveling for two – cuddled under a closed roof or under the bright blue sky with wind in your hair. It’s the drive that matters; the focus is not on the destination.Time doesn’t matter, so one could even do without the Breitling that is set into the fine wooden dashboard. But without it this car may not be a Bentley anymore. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 7


ESCAPE TREASURES

Sportive

Luxury T

E X T

TOBIAS OBERZELLER P

H O T O S

BUBU DUJMIC

108 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES


ESCAPE TREASURES

Aufgeräumt und übersichtlich präsentiert sich das Cockpit des BMW 7er. Was der Fahrer nicht sieht, sind die vielen elektronischen Helferlein.

Der BMW 7er ist Luxusoberklasse mit sportlichen Wurzeln. Egal ob im Frühverkehr oder Alpenpass, er lässt einen jede Fahrt genießen. „Driving Luxury“ ist die Überschrift zur neuen BMW 7er-Fahrzeugreihe. Wer die Münchner Autobauer kennt, weiß, dass bei allem Luxus und Komfort die Sportlichkeit nicht zu kurz kommt. Die Luxuslimousine ist eine faszinierende Kombination aus Luxus und Fahrfreude. Selbst in der L-Version, die immerhin 5,2 Meter lang ist, wirkt das Auto sportlich und dynamisch. Möglich macht die schlanke Linie das neue Leichtbaukonzept Carbon Core, eine Kombination aus Kohlefaser, Stahl und Aluminium, die Fahrzeuggewicht deutlich reduziert und gleichzeitig Karosseriesteifigkeit und Fahrspaß steigert. Bis zu 450 Pferdestärken, die ihre Kraft auf vier Räder verteilen, lauern unter der lang gestreckten Motorhaube. Erzeugt werden sie von einem umfangreich weiterentwickelten V-8-Antrieb mit 4,4 Litern Hubraum mit Twin-Turbo-Technik, der bereits im niedrigen Drehzahlbereich spontan anspricht und erfreulich effizient arbeitet. Eine Vielzahl elektronischer Helfer halten die gebotenen 650 Newtonmeter unter Kontrolle. Sie lassen sich jederzeit mittels Tastendruck einzeln deaktivieren, sind aber im Alltagsbetrieb sehr hilfreich. Fahren oder gefahren werden ist die Gewissensfrage bei jeder großen Limousine. Natürlich kann man in der Executive Lounge Platz nehmen und die Fahrt von der zweiten Reihe aus genießen. Wie viel Spaß der BMW 7er machen kann, erlebt man aber nur, wenn man ihn selbst fährt. Im innerstädtischen Morgenstau gleitet der BMW scheinbar

Eine vollwertige Luxuslimousine trotz extrem flacher Silhouette. An adequate luxury limousine despite its extremely flat silhouette.

selbsttätig über die Wiener Ringstraße, hält Abstand, bleibt stehen und fährt an, lenkt in Kurven ein und schaltet bei Bedarf den Motor aus. Schlaglöcher werden vom adaptiven Fahrwerk vorausschauend ausgebügelt und Bremsenergie zurückgewonnen. Doch es geht auch ganz anders! Drückt man den sogenannten „Fahrerlebnisschalter“, kann man beim Fahren was erleben. So wie Dr. Jekyll sich zu Mr. Hyde verwandelt, wirft auch der BMW 7er alle guten Manieren über Bord und beschleunigt seine zwei Tonnen in 4,6 Sekunden von 0 auf 100 km/h. Zwischen den beiden Extremen liegen allerdings noch viele Möglichkeiten, die Fahrzeugcharakteristik je nach Fahrsituation sportlich oder komfortabel abzustimmen. Die Steuerung reagiert auf Gaspedalund Lenkradbewegungen und bindet auch die Kartendaten des Navigationssystems in die Abstimmung ein. Und nebenbei zaubert er auch ein Lächeln auf das Gesicht des Fahrers.

A tidy cockpit surrounds the driver.What you can’t see are the many electronic aids included.

Kann die sportliche Herkunft nicht verleugnen: die dynamische Vorderansicht des BMW 730i xDrive. Can’t deny its sportive provenience: the BMW 730i xDrive front view.

The new BMW 7-series combines a luxury car with the performance of a sportscar. It’s fun driving this car on all roads. “Driving Luxury” is the headline under which BMW is presenting its new 7-series. Knowing the Bavarian car manufacturers it is certain, that even this luxury-limousine has sportive roots. Even looking at the long L-version, with its 5,2 meters of length, the car looks dynamic. This is made possible by using BMW’s Carbon Core lightweightconcept. The combination of steel, aluminium and carbon fibre reduces the vehicle’s weight and increases at the same time its rigidity. Up to 450 horsepowers, that spread their power on all four wheels, lurk under the long hood.They are generated by BMW’s considerably enhanced V-8 engine. 4,4 liters cubic capacity and twin-turbo technology are released promptly, even from low engine speed. Several electronic assistants help to keep the sheer power of 650 Newton meters under control while driving during a workday. All of them can be shut down individually, if wanted so. Drive or being driven is the matter of conscience with every luxury limousine. Of course you can lean back and enjoy the ride from the luxury of the second row. But it is much more fun to drive the car yourself.

Driving in innercity morning traffic, the BMW glides nearly on his own along the Vienna Ringstraße, keeps the distance to other cars, speeds up and even takes turns. The bumpers act foresighted as also does the rest of the active chassis. Environmental friendly the engine has a start/stop mode and brake energy is recharged. But how different the BMW can be! By pushing the “driving experience”-switch, you will experience a different way of driving. Like Dr. Jekyll transforms to Mr. Hyde, the car throws all good manners over board and accelerates its two tons of weight, within 4,6 seconds from 0 to 100 km/h. Don’t worry! In between both extremes, the driver can choose from several preset and individually adjusted settings according to the driving situation. From sportive to comfortable, the range of possibilities is wide.The system is so sophisticated, the steering reacts to the position of the throttle and even includes data, acquired by the navigation system. Try it and you will find out that the new BMW 7-series conjures a smile on its driver’s face.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 9


MEANINGFUL & PERSONAL

„Treasuries 4 Children“ war nicht nur ein glamouröser Tanzevent, sondern stand auch im Zeichen des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen. “Treasuries 4 Children” was not only a glamorous dance event, but also benefitted the child welfare organization of the United Nations.

110 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


MEANINGFUL & PERSONAL

for CHILDREN TREASURIES

Park Hyatt-Direktorin Monique Dekker und Christian Pöttler, echo medienhausMiteigentümer, luden zum ersten Charity-Ball zugunsten von UNICEF.

Park Hyatt general manager Monique Dekker and Christian Pöttler, co-owner of the echo medienhaus, hosted the first charity ball benefitting UNICEF. T

E X T

MARION HAUSER

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 1


MEANINGFUL & PERSONAL

Leo Leichtfried, Liane Seitz (The Fashion Squad), Andreas Bamesberger (Zweigstelle), Rosi Marek & jeweller Reinhard Köck.

The Vienna Boys Choir with Monique Dekker, General Manager Park Hyatt Vienna.

The Park Hyatt team: GM Monique Dekker, Philipp Fleming, Antonia Felgner, Barbara Vopelka & Julia Spieß.

Siemens-CEO Wolfgang Hesoun with his wife Brigitte Hesoun.

112 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Charity

Waltz

Wien, Welthauptstadt der Bälle, ist um eine rauschende Tanzveranstaltung reicher. Im April bat General Manager Monique Dekker gemeinsam mit dem echo medienhaus zum ersten CharityBall zugunsten der UNICEF. Bei der feierlichen Eröffnung von „Treasuries 4 Children“ brillierten Sopranistin Rebecca Nelsen und Tenor Vincent Schirrmacher (begleitet von Chanda VanderHart. Zu später Stunde gesellte sich noch Stargeiger Julian Rachlin dazu. Zuvor genossen die erlesenen Gäste ein herrliches Dinner im soeben neu eröffneten „The Bank Brasserie & Bar“ (Burattino an grünem Spargel, gegrillter Heilbutt mit Bärlauchgnocchi & Joghurt-Pannacotta).Vor ihrem Auftritt überraschten die Wiener Sängerknaben Monique Dekker mit einem „Happy Birthday“, da die Direktorin am selben Tag Geburtstag feierte. Vienna, global capital of balls, now offers one more roaring dance event. In April, general manager Monique Dekker and the echo medienhaus hosted the first charity ball benefitting. Soprano Rebecca Nelsen and tenor Vincent Schirrmacher – accompanied by Chanda VanderHart) – sang during the ceremonious opening of “Treasuries 4 Children”. Later they were joined by star violinist Julian Rachlin. The select group of guests enjoyed an excellent dinner at the newly opened “The Bank Brasserie & Bar” (burratino with green asparagus, grilled halibut with wild garlic gnocchi & yoghurt panna cotta). Ahead of their performance, the Vienna Boys Choir surprised Monique Dekker with a version of “Happy Birthday”, since she was celebrating the very same day.

Opera singer Rebecca Nelsen & Chanda VanderHart on piano. Monika Wiltschnigg (Tiffany Austria) & Manfred Wiltschnigg (GalCap Europe).

Media-star Silvia Schneider & designer Eva Poleschinski.


FASHION & BEAUTY

Karin Risser and Rudolf Hundstorfer (presidential candidate). Monique Dekker (GM Park Hyatt), Uschi Pöttler-Fellner (look!), Anton Feistl (echo medienhaus co-owner) & Gudrun Berger (UNICEF).

Karl-Michael Ebner (Austrian Music Theatre Award), Christian Pöttler (echo medienhaus) and Harald Serafin.

Dorina Covali & Mario Minar (gastronomer).

Siegfried Meryn and Martina Lillie (Albin Denk).

Anneliese Breitner & Corinna Tinkler (Communication Director REWE).

Philipp Pelz (Wempe) with his wife Tina.

Max Stepan, OliviaChelsea Lerner & host Christian Lerner.

Designer Anelia Peschev with Andrea Buday (echo medienhaus).

H.E. Mr. Arthayudh Srisamoot, ambassador of Thailand, his wife Kamolthip Srisamoot (r.), Kesanee Palanuwongse, minister (l.), Tamara and Thorsten Paul.

Marion Hauser (look), Peter Schaider (Auhof Center) & Thomas Strachota (VWZ).

Klaus Fassbender (L’Oréal Austria) & Makiko (above), childbook-writer Thomas Brezina, with Ivo Belajic (r.).

Wonderful flower decoration by Zweigstelle.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 3


JOHN PATRICK ROGADO, General Manager “The Bank” FAMILY & FRIENDS FOOD & WINE OUTDOOR RUNNING TIGER OF SWEDEN SUITS / DRYKORN FASHION

THE ULTIMATE LUXURY STAY IN THE CENTER OF VIENNA. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT VIENNA.PARK.HYATT.COM #MYLUXLIST 178 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

LUXURY is PERSONAL

Ludwig Schedl

ZEIT ZU GENIESSEN


SEE IT LOVE IT BUY IT VIENNA AIRPORT SHOPPING



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.