TREASURIES
5
YEARS PARK HYATT VIENNA
B D IMEN SI O N CO LLEC T I O N Available in all Bucherer stores and on bucherer.com Wien – Kärntner Straße 2
The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron
LAND
PREMIER
AIR
SEA
#SQUADONAMISSION
PLATZHALTER Wird noch getauscht
PLATZHALTER Wird noch getauscht
DS 3 CROSSBACK
FRANZÖSISCHES SAVOIR-FAIRE TRIFFT AUF INNOVATIVE TECHNOLOGIEN. ENTDECKEN SIE DIE NEUE MARKE DS AUF DSAUTOMOBILES.AT – Symbolfoto: Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. VERBRAUCH: 3,7 – 5,5 L/100 KM, CO2-EMISSION: 97 – 126 G/KM, Stand April 2019. Druck- und Satzfehler vorbehalten.
EXKLUSIV IN WIEN BEI IHREM DS STORE WIEN TRIESTER STRASSE DS Store Wien Triester Straße Triester Straße 50A, 1100 Wien Tel. 01/60 142-0 E-Mail: officetriester@mpsa.com https://www.psa-retail.com/at/ds/
URLAUBS-SPECIAL
DIE URLAUBSSAISON HAT BEGONNEN! Ob als Fahrer oder als Fahrgast, dieser Anlass sollte etwas Besonderes sein!
DS 7 CROSSBACK 3 TAGE FÜR € 299,–
*
at.formulaire.psa-retail.com/ds-rent-termin/ *Symbolfoto. Abbildung zeigt eventuell Sonderausstattung oder höherwertige Ausstattung. VERBRAUCH: 4,1–5,9 L/100 KM, CO2-EMISSION: 107–134 G/KM, Stand September 2018. Angebot nur gültig im DS Store Wien Triester Straße bis 31.10.2019. Angebot für DS 7 Crossback für ein Wochenende um EUR 299,–. Wochenende bedeutet ab Donnerstag 17 Uhr bis spätestens Montag 10 Uhr. Für andere Modelle und andere Miet-Tage weichen die Preise ab – wir erstellen Ihnen gerne ein persönliches Angebot in unserem DS Store. Druck- und Satzfehler vorbehalten.
EDITORIAL
#08 Welcome Liebe Leserinnen, liebe Leser,
Dear readers, when I first entered this historical building here at the square Am Hof – a former bank headquarters – more than six years ago, I was immediately overwhelmed by the imposing architecture and the historic atmosphere that was revealed in every stone. At the same time, the idea that it would soon become a great hotel gave it a new aura that was palpable throughout the city. Everyone was curious about whether this dream could become a reality. As the opening day approached, I felt grateful to be a part of it. I am particularly proud of my team, many of whom still work for Park Hyatt Vienna today. They lend the hotel a distinctive, professional air, yet they’re always ready with a friendly gesture, a thoughtful answer and a warm, welcoming smile. This year we celebrate this hotel’s fifth birthday and we look back on many beautiful moments. We were part of the stories of so many guests, hosted many weddings, got to know their children, celebrated glamorous festivals and organized a variety of business meetings with competent service. We sent out invitations, cooked up and served delicious meals and welcomed many locals to our restaurant The Bank Brasserie & Bar and to our Café Am Hof. We see ourselves not only as the discreet host for discerning guests who want to vacation in Vienna, but also as part of the local community. After five years, it’s time to say thank you. Here’s to our staff, who have led the Park Hyatt Vienna team to victory and who live our slogan every day: “We care for people so they can be their best”. And to you, in particular, who have chosen the Park Hyatt Vienna as your home away from home and have remained loyal. We look forward to many more years hosting and serving you!
MONIQUE DEKKER A R E A G E N E R A L
10 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
V I C E P R E S I D E N T A U S T R I A M A N A G E R P A R K H Y A T T V I E N N A
Park Hyatt Vienna_Tony Gigov
als ich vor mehr als sechs Jahren zum ersten Mal dieses historische Gebäude auf dem Platz Am Hof betrat, das jahrzehntelang als Bank-Zentrale gedient hatte, war ich sofort überwältigt von der imposanten Architektur und der geschichtsträchtigen Atmosphäre, die sich in jedem Stein offenbarte. Zugleich übte die Vorstellung, dass hier ein großartiges Hotel im Entstehen war, eine unglaubliche Faszination aus, die in der ganzen Stadt spürbar war. Jeder wollte wissen, wie das gelingen könnte. Und als es vollbracht war und der Tag der Eröffnung näher rückte, empfand ich eine große Freude, daran Anteil haben zu dürfen. Besonders stolz hat mich mein Team gemacht, von dem auch heute noch viele für das Park Hyatt Vienna arbeiten, was nicht nur für die professionelle Qualität des Hauses, sondern auch für den persönlichen Umgang miteinander spricht. Heuer feiern wir den fünften Geburtstag des Hotels und dürfen auf viele schöne Momente zurückblicken. Wir haben an den Lebensgeschichten vieler Gäste teilgenommen, für manche von ihnen die Hochzeit ausgerichtet, später ihre Kinder kennengelernt, große Feste gefeiert und eine Vielzahl an geschäftlichen Terminen mit kompetentem Service unterstützt. Wir haben eingeladen, aufgekocht und ausgeschenkt – und, was uns besonders freut, in unserem Restaurant The Bank Brasserie & Bar und dem Café Am Hof auch viele Wienerinnen und Wiener begrüßt. Denn wir begreifen uns nicht nur als Gastgeber für Menschen, die eine schöne Zeit in Wien verbringen wollen, sondern auch als Teil dieser Stadt. Nach fünf Jahren ist es an der Zeit, Danke zu sagen. Den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, die das Park Hyatt Vienna zum Erfolg geführt haben und unseren Slogan „We care for people so they can be their best“ täglich unter Beweis stellen. Und ganz besonders Ihnen – dafür, dass Sie das Park Hyatt Vienna als Ihr temporäres Zuhause ausgewählt haben und ihm die Treue halten. Wir freuen uns auf viele weitere Jahre mit Ihnen!
CONTENT
#O8 Content FASHION & BEAUTY 18 | Style matters High-Class-Fashion, elegante Uhren und edler Schmuck in der Royal Penthouse Suite High-class fashion, elegant watches and exquisite jewelry in the Royal Penthouse Suite
28 | Exquisite Elegance
Juwelier Wagner – luxuriöse Schmuckkreationen und Uhren – seit 1917 Juwelier Wagner – luxurious jewelry creations and watches – since 1917
32 | Special Shopping
Österreichische & internationale Flagshipstores in der Wiener Innenstadt Austrian & international flagship stores in the center of Vienna
HIGHLIGHTS 48 | Highlights @ The Park Hyatt Hochkarätige Events und rauschende Feste der ersten fünf Jahre High-class events and exciting parties of the first five years
54 | The Way she does it
Monique Dekker im Interview über 5 Jahre als General Manager des Park Hyatt Vienna Monique Dekker talks about 5 years as General Manager of the Park Hyatt Vienna
58 | Smart & Successful
SIGNA-GF Christoph Stadlhuber & Umbauexperte Dietmar Ploberger im Gespräch An interview with SIGNA CEO Christoph Stadlhuber & conversion expert Dietmar Ploberger
64 | The Right Staff
Herz & Seele – Mitarbeiter des Park Hyatt Vienna, die von Anfang an dabei sind Heart & soul – employees of the Park Hyatt Vienna, who have been here from day 1
68 | Guests of the First Hour
Die Wiener Juweliersfamilie Heldwein schätzt das Hotel beruflich und privat The Heldwein family,Viennese jewelers, value the hotel for business and pleasure
72 | Questions to the Concierge
Amüsante und außergewöhnliche Fragen an das Concierge-Team Amusing and unusual questions the concierges are asked
74 | Happy Anniversary
Partner & Freunde gratulieren dem Park Hyatt Vienna zum Geburtstag Partners and friends wish the Park Hyatt Vienna a Happy Birthday 12 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
18 MASTERS OF FOOD & WINE 78 | Top of the Bank Feine Speisen und süffige Drinks aus The Bank Brasserie & Bar – mit Rezepten Fine food and delicious drinks from The Bank Brasserie & Bar – with recipes
84 | The Spirit of Summer
Champagner, Snacks und Eiskreationen in der „Moët & Chandon Am Hof Schanigarten“-Bar Champagne, snacks and ice-cream creations in the Moët & Chandon Am Hof outdoor bar
86 | Taste the Best
Süditalienische Küche auf höchstem Niveau offeriert das Restaurant Il Melograno High-class southern Italian cuisine at the Il Melograno restaurant
84
CONTENT
78
TREASURES OF VIENNA Luise Hannah Reichert, Stefan Diesner, Gregor Titze, Theresa Schrems
90 | 150 Years Vienna State Opera Ein Fest für Musikliebhaber: Das Haus am Ring feiert runden Geburtstag A festival for music lovers: the building on the Ring celebrates a milestone anniversary
ESCAPE TREASURES
64
98 | A New Rockstar in Town Urbaner Lifestyle für Individualisten – das neue Hotel Andaz Am Belvedere Urbane lifestyle for individualists – the new Hotel Andaz Am Belvedere
106 | Hanseatic Nature
Mit dem neuesten Expeditionsschiff von HapagLloyd Cruises zu den fernsten Orten der Welt Enjoy the most distant places in the world with the latest expedition ship of Hapag-Lloyd Cruises
108 | Vienna Airport
Entspannt einkaufen und kulinarisch genießen am Flughafen Wien Relaxed shopping and culinary delights at Vienna’s airport
110 | Chic City Car
Markant, urban und alles andere als langweilig: der neue DS3 Crossback Striking, urban and far from boring: the new DS3 Crossback
98
MEANINGFUL & PERSONAL 114 | #MyLuxList Nadja Ibrahims individueller Luxus Nadja Ibrahim’s very personal luxury PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 3
CONTRIBUTORS
#08
Contributors TREASURIES
KLAUS PETER VOLLMANN
Ressortleitung Mode bei look!, dem Frauenmagazin für Wien. Zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer Fashion Editor des Jahres ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann, head of fashion at look!, Vienna’s women’s magazine. Responsible for fashion stories and several fashion productions and photo shoots. Awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014.
INES B. KASPAREK
ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25.
JÖRG BERTRAM
gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere CoffeeTable-Books zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt. Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has also published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.
URSULA SCHEIDL
ist Chefredakteurin von „Wienissimo“, dem Magazin des guten Geschmacks, Chefin vom Dienst von „wienlive“, Redakteurin beim „Wiener Bezirksblatt“. Kulturund genussaffin, immer auf der Suche nach Neuem, reist sie gerne und ist verliebt in Wien. Ursula Scheidl is chief editor of “Wienissimo”, the magazine of good taste, managing editor of “wienlive”, and editor of the “Wiener Bezirksblatt”.With affinity for culture and pleasure, she likes to travel and is in love with Vienna.
ANDREA BUDAY
Journalistin, Autorin und Biografin, zählt Schreiben zu ihren Leidenschaften. Zudem ist sie seit 20 Jahren als Gesellschaftsredakteurin tätig, davor erkundete sie fünf Jahre lang für ein Reisemagazin die Welt. Derzeit arbeitet sie an ihrem ersten Roman, der demnächst erscheinen soll. A journalist, author and biographer, she counts writing as one of her passions. In addition, she has worked as a society editor for 20 years, before that she spent five years exploring the world for a travel magazine. She is currently working on her first novel, which is due to be released soon.
OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, A-1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1220 ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager, antonia.felgner@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1204 Publisher: echo medienhaus ges.m.b.H., FN 64424 t, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Vienna, Austria, tel.: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 15501400, echo.at. Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Mag. Klaus Peter Vollmann, Dr. Ursula Scheidl, Mag. Andrea Buday, Jörg Bertram, Dr. Helga Häupl-Seitz, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann. Art direction/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Photo editorial: Mag. Claudia Knöpfler (HOD), Tini Leitgeb. Copy-editing: Dr. Roswitha Horak (HOD), Julia Gartner, MA, Nikolaus Horak, Roswitha Singer-Valentin. Marketing Manager: Mag. Katharina-Julia Zagata. Translations: Nikolay Hersey. Advertising administration: Angela Dobritzhofer (ext. 436). Photo credits: picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Cover photo: Barbara Prinz.
14 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Christian Ertlbauer, Stefan Joham
IMPRINT
G R A B E N / T R AT T N E R H O F 1
L’ H E U R E D U D I A M A N T C O L L E C T I O N
CHOPARD BOUTIQUE WIEN KOHLMARKT 16, +43 (0)1 533 719 719
FASHION & JEWELRY
Dress by Moncler, 1010 Vienna, Kohlmarkt 7, shoes by Emporio Armani, 1010 Vienna, Tuchlauben 7A, ear jewelry “Nudo Assoluto” with blue topaz and white diamonds and “Nudo Deep Blue” rings – topaz & lapis lazuli, topaz & turquoise, topaz & agate – by Pomellato, 1010 Vienna, Tuchlauben 7A.
Internationale Mode, exklusiver Schmuck, hochwertige Uhren und extravagante Accessoires für Sie & Ihn. International couture and exclusive accessories: the world of fashion for her & him.
f
Luise Hannah Reichert
ashion & JEWELRY PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 7
FASHION & JEWELRY
18 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Lucia: jumpsuit by Emporio Armani, 1010 Vienna, Tuchlauben 7a, watch “Navitimer 1 Automatic 41” FASHION & JEWELRY by Breitling, 1010 Vienna, Kohlmarkt 3, earrings with brilliant-cut diamonds, necklace “Tidedrops” with pearls and diamonds and three rose-gold rings with colored gems and pink sapphires by Wempe. Christoph: shirt by Knize, 1010 Vienna, Graben 13, pants by Sage de Cret at Emis, 1010 Vienna, Tuchlauben 18, watch “Premier B01 Chronograph 42 Bentley” by Breitling, 1010 Vienna, Kohlmarkt 3.
Style matters
Das Park Hyatt Vienna zelebriert sein 5-Jahre-Jubiläum mit extravaganter Mode, mondänem Schmuck und edlen Uhren – inszeniert in der Royal Penthouse Suite. The Park Hyatt Vienna celebrates its 5th anniversary with extravagant fashion, chic jewelry and exquisite watches – set in the Royal Penthouse Suite. P
R O D U C T I O N
&
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
LUISE HANNAH REICHERT PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 1 9
FASHION & JEWELRY
Lucia: blazer by Balmain at Popp & Kretschmer, 1010 Vienna, Kärntner Straße 51, earrings in rose gold with mother-of-pearl & diamonds and ring in rose gold with diamonds and red stone from the “Happy Hearts” collection by Chopard, 1010 Vienna, Kohlmarkt 16. Christoph: shirt, pants, blazer and pocket square by Knize, 1010 Vienna, Graben 13, watch “L.U.C Quattro” by Chopard, 1010 Vienna, Kohlmarkt 16.
20 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Lucia: dress by Alberta Ferretti at Popp & Kretschmer, 1010 Vienna, Kärntner StraĂ&#x;e 51, morganite earrings with diamonds and freshwater pearls and ring with morganite by Juwelier Heldwein, 1010 Vienna, Graben 13. Christoph: sweater, pants and belt by Harmont & Blaine at MK Fashion, 1010 Vienna, Am Hof 5.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 1
Dress by Louis Vuitton, 1010 Vienna, FASHION & JEWELRY Tuchlauben 3–7, earrings, necklace and ring in white gold with diamonds from the “Century” collection by Wagner, 1010 Vienna, Kärntner Straße 32 and Graben 21.
Credits Photos: Luise Hannah Reichert Photo assistant: Hanna Jungwirth Models: Lucia & Christoph Leitner / Wiener Models Styling: Mike York / perfectprops Styling assistant: Barbora Havlíková Hair & make-up: Karla Goldoni Location: Royal Penthouse Suite / Park Hyatt Vienna
22 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & JEWELRY
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 3
Suit, shirt, tie and pocket square by Knize, 1010 Vienna, Graben 13, watch “Manero Peripheral 40.6” by Carl F. Bucherer, available at Bucherer, 1010 Vienna, Kärntner Straße 2 (pictured left). Lucia: blouse, skirt, shoes and bag by Dolce & Gabbana, 1010 Vienna, Kohlmarkt 8–10, necklace and bracelet from the sterling silver collection by Rozet & Fischmeister, 1010 Vienna, Kohlmarkt 11. Christoph: shirt, pants and shoes by Dolce & Gabbana, 1010 Vienna, Kohlmarkt 8–10, watch “La Marine” by Breguet, 1010 Vienna, Kohlmarkt 4 (pictured right).
24 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 5
Lucia: blazer, bodice, belt, pants and shoes by Prada, 1010 Vienna, Bognergasse 4, necklace “MiMi” in white gold with chalcedonies and cultured freshwater pearls and earrings “MiMi” in white gold with cultured freshwater pearls by Bucherer, 1010 Vienna, Kärntner Straße 2. Christoph: shirt, sweater and pants by Prada, 1010 Vienna, Bognergasse 4.
26 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Lucia: blouse by Comme des Garçons and shoes by John Fluevog at Emis, 1010 Vienna, Tuchlauben 18, pants by Talbot Runhof at Popp & Kretschmer, 1010 Vienna, Kärntner Straße 51, bangles “Hommage à Vincent Van Gogh” and “Mademoiselle” by FreyWille, 1010 Vienna, Stephansplatz 5, South-Sea cultured-pearl necklace from Dorotheum Juwelier, 1010 Vienna, Dorotheergasse 17. Christoph: pants by Comme des Garçons and coat by Yohji Yamamoto at Emis, 1010 Vienna, Tuchlauben 18, shoes by Aigner at Salamander, 1010 Vienna, Graben 17.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 7
FASHION & JEWELRY
Geschaffen für die großen Momente im Leben: die „Masterpiece Collection“ von Juwelier Wagner. Created for life’s important moments: the “Masterpiece Collection” by Juwelier Wagner.
28 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
e
FASHION & JEWELRY
xquisite legance
„Luxus braucht Raum“, lautet das Credo von Juwelier Wagner. Wovon in Wien zwei großzügige Stores und eine Rolex Boutique zeugen.
Juwelier Wagner
“Luxury needs space,” is the credo of Juwelier Wagner – and this is demonstrated in Vienna by two spacious stores and the Rolex Boutique. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 2 9
FASHION & BEAUTY
Helle Räumlichkeiten mit Vitrinen, zwischen denen sich die Kunden ungezwungen bewegen können, charakterisieren den Store am Graben (Bild rechts). Bright rooms with display cases, where customers are free to wander, define the store on the Graben (pictured on the right).
Rolex findet man im Stammhaus in der Kärntner Straße sowie in der eigenen Rolex Boutique. Im Bild: „Pearlmaster 34“ in Everose-Gold mit Diamanten. You can find Rolex watches at the original store on the Kärntner Straße and at the Rolex Boutique. Pictured: “Pearlmaster 34” in Everose Gold with diamonds.
30 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Armband und Ohrschmuck in Weißgold mit Diamanten aus der „Masterpiece Collection“. Bracelet and earrings in white gold with diamonds, from the “Masterpiece Collection”.
Juwelier Wagner has stood for luxury jewelry in Vienna since 1917. Hermann Gmeiner-Wagner and his wife Katharina are the third generation to run the internationally acclaimed business, and over the past two decades they have continually expanded it. At the original store at Kärntner Straße 32, customers are free to wander amongst display cases containing jewelry and high-class watches and get a close look at the extensive range, which includes Cartier, Bulgari, Rolex, Jaeger-LeCoultre, Hublot, Chopard and Panerai. According to Hermann Gmeiner-Wagner, it was the success of the renovation work carried out in 2005 that prompted the Wagners to open a second store in the heart of Vienna at Graben 21. Here too, customers are free to wander around and enjoy the many items on display. “Our customer bar, a four-meter-high waterfall, and discreet, separate serving rooms with comfortable seating make it even more pleasant”, says Hermann Gmeiner-Wagner. “With our second store, which uses the same design vocabulary as the original store, Wagner is situated at both ‘main entrances’ to downtown Vienna”, and further expansion cannot be ruled out. “If there’s a good opportunity that fits into the whole concept of Juwelier Wagner, we’ve always been open to change.” Wagner’s own jewelry collections are a central element of their range. “They stand out because of the contemporary design of the first-class, handcrafted pieces, each made of the finest materials. The idea of collections is important to us.” Hermann Gmeiner-Wagner elaborates: “Wagner’s own jewelry line is divided into various collections that are
Juwelier Wagner, Hersteller
Bereits seit 1917 steht Juwelier Wagner in Wien für luxuriöse Schmuck-Kreationen. Hermann Gmeiner-Wagner und seine Frau Katharina führen das international viel beachtete Unternehmen in dritter Generation und haben es in den letzten beiden Jahrzehnten konsequent ausgebaut. Im Stammhaus auf der Kärntner Straße 32 können sich die Kunden frei zwischen den zur Schau gestellten Schmuckstücken und hochwertigen Uhren bewegen und das umfangreiche Sortiment – zu dem etwa Cartier, Bulgari, Rolex, Jaeger-LeCoultre, Hublot, Chopard oder Panerai zählen – aus unmittelbarer Nähe erleben. Der Erfolg des 2005 realisierten Umbaus, so Hermann Gmeiner-Wagner, sei auch die Basis für das zweite Geschäft gewesen, das die Familie 2011 im Herzen der City, am Graben 21, eröffnete. Auch hier können die Kunden, vorbei an einer Vielzahl von Innenvitrinen, frei flanieren und gustieren. „Eine Kundenbar, ein vier Meter hoher Wasserfall und diskrete Bediensalons mit bequemen Sitzgelegenheiten tragen des Weiteren zur Wohlfühlatmosphäre bei“, so Hermann Gmeiner-Wagner. „Mit dem zweiten Geschäft, das die gleiche architektonische Formensprache wie das Stammhaus spricht, ist Wagner an beiden ,Haupteingängen‘ zur Wiener Innenstadt präsent.“ Weitere Expansionen nicht ausgeschlossen. „Wenn sich eine gute Gelegenheit, die sich in das Gesamtkonzept von Juwelier Wagner einfügt, ergibt, sind wir schon immer für Veränderungen offen gewesen.“ Ein Herzstück von Juwelier Wagner sind die eigenen Juwelen Collectionen. „Sie zeichnen sich durch zeitgemäßes Design, gefertigt aus feinen Edelmaterialien in erstklassiger Handwerkskunst, aus. Der Collectionsgedanke steht im Vordergrund. Das heißt, Wagner Juwelen teilen sich in unterschiedliche Collectionen, die ein langjähriges Bestehen garantieren“, präzisiert Hermann Gmeiner-Wagner. „Dies gibt dem Kunden die Möglichkeit, ein gekauftes Schmuckstück auch noch nach Jahren zu einem Set ergänzen zu können. Ein Umstand, den unsere Kunden sehr schätzen und der gerne genützt wird.“ Zu den Key-Collectionen zählen „Solitaire“ – „beinahe seit Unternehmensgründung ein Highlight unseres Hauses, bei dem der Diamant im Mittelpunkt steht“ – und die „für die großen Momente im Leben geschaffene ,Masterpiece Collection‘.Wie schon der Name verspricht, stellen diese Juwelen die Perfektion aus Goldschmiedekunst und Eleganz dar“, gerät Hermann Gmeiner-Wagner zu Recht ins Schwärmen. Wie auch alle anderen Collectionen sind sie mit dem blauen Wagner-Saphir mit eingraviertem Wagner-W signiert, und die Designentwicklung findet selbstverständlich im eigenen
FASHION & BEAUTY
ROLEX BOUTIQUE Seit 1954 arbeitet Juwelier Wagner – als erster Rolex-Konzessionär in Österreich – eng mit der Schweizer Luxusuhren-Manufaktur zusammen. Die jahrzehntelange erfolgreiche und auf gegenseitigem Respekt aufgebaute Kooperation bildete die Basis für die Rolex Boutique by Wagner, die 2011 auf der Tuchlauben 2 eröffnete. Hier sowie im Stammhaus auf der Kärntner Straße erwartet Kunden Österreichs größtes Angebot an Rolex-Uhren. Since 1954, Juwelier Wagner – as the first Rolex representative in Austria – has worked closely with the Swiss luxury watch manufacturer. Years of cooperation and mutual respect were the basis for Wagner’s Rolex Boutique, which opened in 2011 at Tuchlauben 2. Customers can find Austria’s largest range of Rolex watches here and at the original Wagner store on the Kärntner Straße.
2011 eröffnete die Rolex Boutique by Wagner (Bilder oben). Sie bietet Österreichs größtes Angebot an Rolex-Uhren für Damen und Herren. The Rolex Boutique by Wagner (pictured above) opened in 2011 and offers Austria’s largest range of Rolex watches for men and women.
Atelier statt. Auch über eine eigene Rolex-zertifizierte Uhren- guaranteed to be around for many years. This means that a customer can come back years werkstätte verfügt das Unternehmen. „Hier führt ein sechsköp- after buying a piece from one of our collections and still add to the set.” Among the key figes Team von bestens geschulten Uhrmachern sowohl kleinere collections are “Solitaire” – “a highlight of ours, almost since the day we opened, with Reparaturen als auch komplette Werkservices diamonds at its heart” – and the “Masterpiece Collection”, “created for durch“, erklärt Hermann Gmeiner-Wagner. Mit those important moments in life. As the name reveals, this collection is a Rolex verbindet seine Familie übrigens eine lange perfect and elegant example of the high art of our goldsmiths,” Hermann Geschichte, die bis ins Jahr 1954 zurückreicht. Gmeiner-Wagner waxes lyrical, and understandably so. Like all the „Die Schweizer Uhrenmanufaktur schenkte Wagner collections, these pieces are marked with the Wagner sapphire schon damals Wagner großes Vertrauen und engraved with a W and are, of course, made in Wagner’s own atelier. The wählte unser Unternehmen aus, Österreichs erster firm also has its own certified Rolex watch workshop. “Here we have a Rolex-Konzessionär zu sein.“ Der Grundstein für team of six highly trained watchmakers, who carry out everything from eine erfolgreiche Zusammenarbeit war gelegt und minor repairs to complete watch services”, Hermann Gmeiner-Wagner führte 2011 zur Eröffnung einer eigenen Rolex explains. Incidentally, the family is connected to Rolex by a long history Boutique an der Innenstadtadresse Tuchlauben 2. going back to 1954. “The Swiss watch manufacturer already set great Kompromisslose Qualität lautet das gemeinsame trust in Wagner back then and chose our business to be Austria’s first Wertesystem. Welche Visionen haben Hermann Rolex representative.” The foundation for a successful collaboration had Gmeiner-Wagner und seine Frau für die Zukunft? been laid and in 2011 this led to the opening of Wagner’s downtown „Die vierte Generation, unsere Tochter und unser Hermann Gmeiner-Wagner führt Rolex Boutique at Tuchlauben 2. Rolex and Wagner share a set of valSohn, ist bereits seit einigen Jahren im Unterneh- das Unternehmen seit 1981. ues based on quality without compromise. What visions do Hermann men tätig. So wie es heute aussieht, werden die Gmeiner-Wagner and his wife have for the future? “The fourth generaHermann Gmeiner-Wagner has run beiden im Team die künftigen Herausforderungen tion, our daughter and our son, has already been working in the family the business since 1981. an- und übernehmen und das Unternehmen gebusiness for some years. The way it looks today, the two of them will be meinsam weiterführen.“ Eine glänzende Zukunft taking on, and taking over, the challenges of the future and will run the dürfte also gesichert sein. firm together”, so a bright future seems assured. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 1
FASHION & JEWELRY
BUCHERER
Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 67 30, bucherer.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. Wer das Besondere sucht, ist bei Traditionsjuwelier BUCHERER bestens aufgehoben. Hier sind alle namhaften Uhren- und Schmuckmarken vertreten. Die Palette reicht von Patek Philippe, C.F. Bucherer,Audemars Piguet, Baume & Mercier, Blancpain, Breitling und Breitling for Bentley bis hin zu Cartier, Chopard, H. Moser & Cie., Jaeger-LeCoultre, Longines, Panerai, Piaget,TAG Heuer,Tamara Comolli undTudor. In der eigenen IWC-Boutique in unmittelbarer Nähe am Wiener Graben präsentiert IWC die gesamte Schaffhausener Kollektion. Geschäftsführer Hans-Peter Jucker: „Die Breite und Tiefe des Sortiments gehören zu unseren absoluten Stärken.“ Aber nicht nur das. Auch die eigene Uhren-Kollektion „Carl F. Bucherer“ besticht mit Technik und Ästhetik sowie Funktion und Form. Jedes Modell überzeugt durch Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. Eine „Carl F. Bucherer“-Uhr ist ein Erzeugnis von bleibendem Wert. Die Faszination für die Uhrmacherkunst und der Ehrgeiz, das Beste vom Besten anzubieten, führen zum konsequenten Ausbau des BUCHERER-Uhrenportfolios: mit weiteren feinen Uhrenmarken und mit Neuheiten der familiär verbundenen Uhrenmanufaktur Carl F. Bucherer. Lassen Sie sich in den Uhren-Kosmos des Traditionsjuweliers, an dessen Haus sich das Alt-Wiener Wahrzeichen „Stock im Eisen“ befindet, entführen! If you’re looking for that special something, BUCHERER, a traditional jeweler stocking all the reputable watch and jewelry brands, is the place to go.The collections range from Patek Philippe, C.F. Bucherer,Audemars Piguet, Baume & Mercier, Blancpain and Breitling for Bentley to Cartier, Chopard, H. Moser & Cie., Jaeger-LeCoultre, Longines, Panerai, Piaget,TAG Heuer,Tamara Comolli and Tudor. At the IWC Boutique close by on the Graben, IWC shows the entire Schaffhausener Collection.As CEO Hans-Peter Jucker says, “One of our strengths is the broad spectrum and depth of our range.” But that’s not all.The firm’s own watch collection “Carl F. Bucherer”, combining technology with aesthetics and form with function, is quite captivating. Each model is notable for its reliability and durability, making a “Carl F. Bucherer” watch a very special commodity. A fascination with watchmaking and their commitment to offering only the very best means that BUCHERER’s watch portfolio is constantly being expanded to include other fine watch models as well as new designs from the watch manufacturer with family ties, Carl F. Bucherer. Let yourself be swept away by this traditional jeweler’s world of watches, where the corner of the building is adorned by the Viennese landmark “Stock im Eisen”.
STERNGASSE 4
S TERNGASSE 4 – THE FASHION DELI ist alles andere als eine einfache Boutique:Wie in einem Deli, dem typischen Delikatessenladen in New York, stehen hier ständig neue Designerstücke zu erschwinglichen Preisen zur Auswahl. Die Conceptstore-Gründerinnen und Fashionistas Agata Gold und Christiane Seitz setzen dabei bewusst einen Kontrapunkt zum Fast- und High-End-Fashion-Zirkus und verstehen sich als Botschafterinnen des Segments „Leistbarer Luxus“. Beinahe monatlich reist eine der beiden Ladys in die Metropole Paris, um, fernab von trendgetriebenen Multikonzernen, Mode für ihre Boutique zu erstehen – und bringt auf diesem Wege ein Stück Pariser Nonchalance nach Wien. „Wir orientieren uns an Trends, unterliegen aber keinem Markendiktat. Etwas Hochwertiges zu erwerben darf nicht immer ein großes finanzielles Investment bedeuten“, so die Inhaberinnen Christiane Seitz und Agata Gold über ihren Standpunkt. 32 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
This is not just any old boutique. Like a New York Deli, it has a constantly changing display of new designer brands at affordable prices. The founders of this concept store, fashionistas Agata Gold and Christiane Seitz, have consciously created a counterpoint to the high-end fashion circ as self-styled ambassadors for an “affordable luxury” segment. A far cry from the trend-driven multinationals, almost every month one of them travels to Paris to seek out fashion items for their boutique, and in doing so, they bring a touch of Parisian nonchalance to Vienna. The point of view of the owners, Christiane Seitz and Agata Gold, is that “we pay attention to the trends, but we’re not tied to a brand identity. Buying something of value doesn’t always require a huge financial investment”.
Beigestellt, Stefan Joham
Sterngasse 4, Sterngasse 4, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 53 81, sterngasse4.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.
FASHION & JEWELRY
CHOPARD Chopard, Kohlmarkt 16, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 71 97 19, chopard.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.
Haute Joaillerie am Kohlmarkt: Als eines der ersten Luxuslabels von Weltrang eröffnete Chopard bereits 1989 seine Boutique am Kohlmarkt in Wien und legte damit den Grundstein für dessen Ruf als Luxusmeile. Das exklusive cremefarbene Ambiente des geschmackvollen Stores unterstreicht die feine Handwerkskunst und die zurückhaltende Eleganz der Schmuck- und Uhrenmarke aus Genf. Gemeinsam mit einem engen Freund der Besitzerfamilie Scheufele, José Carreras, feierte man 2011 die gelungene Renovierung der Chopard Boutique in Wien. Die berühmten Chopard-Diamantherzen lassen jene von Juwelenliebhabern aus aller Welt ebenso höherschlagen wie die außergewöhnlichen Uhren, die weit mehr als nur gewöhnliche Zeitmesser sind. Chopard zählt seit Jahrzehnten zu den führenden Luxusmarken der Haute Joaillerie, und die Boutique am Wiener Kohlmarkt lädt das internationale Publikum ein, die wertvollen Exponate in stilvollem Ambiente zu genießen.
Haute Joaillerie on Vienna’s Kohlmarkt. In 1989 Chopard was one of the first world-class luxury labels to open a boutique on the Kohlmarkt, laying the groundwork for its reputation as a luxury mile. The exclusive creamcolored interior of this tasteful store creates the perfect backdrop for the fine craftsmanship and unassuming elegance of jewelry and watch brands from Geneva. In 2011, its owner, the Scheufele family, celebrated the successful renovation of their Chopard Boutique in Vienna with close friend José Carreras. The hearts of gem lovers from all over the world leap not only at the sight of the famous Chopard diamond hearts, but also for extraordinary watches that are so much more than just ordinary timepieces. For decades, Chopard has been among the leading luxury brands in haute joaillerie and the boutique on Vienna’s Kohlmarkt attracts an international clientele with a penchant for precious accessories in a stylish ambience.
VERSACE
Versace,Trattnerhof 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 25 31, versace.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. Wussten Sie, dass der Flagship-Store seit 1997 die erste und bis dato einzige Versace-Boutique in Österreich ist? Seit dem Relaunch im Herbst 2018 erstrahlt die Boutique in neuem Glanz. Heller Marmor in Kombination mit beleuchteten Möbeln aus Messing und Glas sowie das typische MedusaDesign prägen das Interieur des großzügigen Stores. Schon die Auslagenfront mit ihren imposanten 25 Metern Länge zieht jeden vorbeigehenden Passanten an, lädt zum Betrachten der ausgestellten Preziosen ein und vermittelt Flair, Lifestyle und Exklusivität. Die Produktpalette der Boutique reicht von der exklusiven Prêt-à-porterKollektion über Accessoires, Schuhe,Taschen, Schmuck, Uhren, Sonnenbrillen und Home Collection bis hin zu Parfums. Aktuell: Die fließende „Technicolor Baroque Print“-Frühjahrs/Sommerkollektion, die mit den neuen Farben des „Chain Reaction“-Sneakers wetteifert. Inspiration für die Sohle des „Chain Reaction“ war der legendäre Kettenschmuck, der für Versace steht. Did you know that this Flagship store, which opened in 1997, is still the only Versace Boutique in Austria? After its re-launch in the fall of 2018 the boutique now shines in fresh splendor. The interior of the spacious store is defined by light-colored marble, well-lit furniture made of brass and glass and the characteristic Medusa design. The impressive, 25 meter-long store window invites passers-by to linger and contemplate the beautiful jewelry which radiates flair, lifestyle and exclusivity. The boutique’s product selection ranges from an exclusive prêt-à-porter collection to accessories, shoes, bags, jewelry, watches, sunglasses, a home collection and even perfume. Currently the flowing “Technicolor Baroque Print” vies for attention with the new colors of “Chain Reaction” sneakers. The inspiration for the sole of the “Chain Reaction” was the legendary iconic Versace chain.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 3
FASHION & JEWELRY
POMELLATO Pomellato Boutique,Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 905 23 24, pomellato@wiepom.com, pomellato.com Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.
Einzigartiges Schmuckdesign in sehr exklusivem Ambiente. Pomellato wurde 1967 von Pino Rabolini in Mailand gegründet und ist seither Synonym für besonders farbenprächtige Edelsteine und raffinierte Goldschmiedekunst. Mit Pomellato hielt der Begriff „Prêt-à-porter“ auch bei Juwelen Einzug. Atemberaubende Schmuckstücke, die jeden Tag getragen werden können, nie langweilig werden und ihre Trägerinnen mit Eleganz sowie dezentem Luxus verschönern. Die Kollektionen „Nudo“, „Sabbia“, „Tango“ oder „M’ama non M’ama“ („Er liebt mich, er liebt mich nicht“) vereinen modernes italienisches Design mit herausragender Handwerkskunst und einem einmaligen Gespür für Proportionen und Materialmix. Pomellato erweckt damit einen unkonventionellen Ansatz in der Goldschmiedekunst zum Leben, der einen vitalen Beitrag zur Verschönerung des Alltags von Frauen aller Altersgruppen leistet. Die spektakuläre Architektur des Tuchlaubenhofs bietet den Schmuckstücken von Pomellato eine würdige Bühne – ein wahrhaft „glänzendes“ Einkaufserlebnis.
Unique jewelry design in a very exclusive setting. Pomellato was founded in Milan in 1967 by Pino Rabolini and has since become synonymous with particularly colorful gemstones and refined goldsmithing skills. With Pomellato, the term “ready-to-wear” has found its way into the jewelry realm. Breathtaking gems in well-crafted settings, items that can be worn every day, never get boring and beautify their wearers with elegance and understated luxury. The collections “Nudo”, “Sabbia”, “Tango” or “M’ama non M’ama” (“He loves me, he loves me not”) combine modern Italian design with outstanding craftsmanship and a unique sense of proportion and mix of materials. Pomellato brings an unconventional approach to the art of goldsmithing, contributing to the beautification of everyday life for women of all ages. The spectacular architecture of the Tuchlaubenhof shop displays the Pomellato collection magnificently – a truly brilliant shopping experience.
KNIZE
Knize, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 21 19, knize.at, Mon – Fri 9.30 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.
When it comes to glamorous tradition, highest quality materials and workmanship – alongside unique styling and fashion – KNIZE is the first name that comes to mind. Emperor Franz Joseph, KurtTucholsky, Marlene Dietrich, Billy Wilder, Marilyn Monroe, Josephine Baker (who ordered custom tailored ski outfits!) and many others have proudly worn KNIZE. Founded back in 1858, the shop has always been one of the first stops for the discerning customer.At KNIZE, tailor-made suits are produced by hand in 70 working hours. Exquisite fabrics are sourced in Italy, England, Scotland and Switzerland, and their quality is unmatched. Even though KNIZE always keeps abreast of current trends in fashion, it is rooted in elegant, timeless tradition, which provides a solid foundation.Today, the splendor of KNIZE’s dazzling, unbroken history continues to shine throughout the beautiful premises on Vienna’s exclusive Graben. Confidence in this quality brand is expressed in their statement:“We are neither English nor Italian:WE ARE SIMPLY KNIZE!” And the rest of us are proud to have such an extraordinary enterprise right here in the heart of Vienna. 34 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Philipp Kreidl, Stefan Diesner, Hersteller
Wenn glanzvolle Tradition, beste Qualität und einzigartiger Stil in Sachen Mode einen Namen tragen, dann lautet dieser KNIZE. Kaiser Franz Joseph, Billy Wilder, Kurt Tucholsky, Marlene Dietrich, Marilyn Monroe, Josephine Baker (sie ließ sich übrigens Skihosen schneidern!) und viele andere klingende Namen trugen dereinst KNIZE. Bereits 1858 gegründet, gehört das Haus seither zu den ersten Adressen in Sachen höchste Schneiderkunst. Bei KNIZE bekommt man Maßanzüge, die in 70 Arbeitsstunden von Hand gefertigt werden – die erlesenen Stoffe stammen aus Italien, England, Schottland und der Schweiz –, und diese Einmaligkeit sieht man am Träger auf den ersten Blick. Auch wenn KNIZE sich den aktuellen Trends der Mode immer ein wenig annähert, bleibt man stets in erster Linie der zeitlosen Tradition und Eleganz sichtbar verbunden. Heute erstrahlt der Glanz der schillernden Geschichte von KNIZE in den wunderschönen Räumlichkeiten am Graben in Wien, in denen die Sehnsucht nach Extravaganz und Einzigartigkeit seit Jahrhunderten ungebrochene Tradition geblieben ist. Das Selbstbewusstsein dieser Qualitätsmarke drückt die Eigendefinition aus: „Wir sind nicht englisch, wir sind nicht italienisch:WIR SIND EINFACH KNIZE!“ Und wir sind sehr stolz, ein außergewöhnliches Geschäft wie dieses im Herzen von Wien zu haben.
ELIE SAAB ZUHAIR MURAD GIUSEPPE ZANOT TI MOSCHINO COUTURE BALMAIN PARIS AGNONA CAROLINA HERRERA OSCAR D E L A R E N TA EMILIO PUCCI S A L VAT O R E FERRAGAMO TA L B O T RUNHOF AND MANY MORE …
N O L I M I T S J U S T FA S H I O N
www.popp-kretschmer.at STORE VIENNA
Kärntnerstraße 51
1010 Vienna
Tel.: + 43 (1) 512 78 01
FASHION & JEWELRY
BREITLING BOUTIQUE Kohlmarkt 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 60 01, breitling.com/at-de, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. Die rund 70 m² große Breitling Boutique befindet sich mitten im Herzen der Wiener Luxusmeile am Kohlmarkt Nr. 3. Das Interieur Design ist ein gelungener Mix aus Referenzen an Breitlings Affinität zur Welt der Fliegerei und zu Pop-ArtKunstwerken. Neben dem gesamten Sortiment an exklusiven Breitling und Breitling for Bentley Chronometern werden auch spezielle, limitierte Uhren-Modelle präsentiert werden. „Wir sind hocherfreut, mit unserem Flagship Store in dieser noblen und ehrwürdigen Straße inmitten zahlreicher internationaler Luxus-Labels vertreten zu sein“, sagt Peter Kellner, Breitling Austria- and Eastern Europe-Geschäftsführer. Breitling wurde im Jahr 1884 von Léon Breitling in Saint-Imier in der Schweiz gegründet. Die Marke ist auf die Produktion von hochpräzisen Zeitmessern – echten „Instruments for Professionals“ – spezialisiert und traditionell sehr eng mit der Fliegerei verbunden. Breitling ist weltweit eine der wenigen großen Uhrenmarken, die alle ihre Modelle mit offiziell Chronometer-zertifizierten Werken anbietet – dem höchsten Gütesiegel hinsichtlich Präzision. The approximately 70 m² Breitling Boutique is located in the heart of Vienna’s luxury mile on Kohlmarkt No. 3. The interior design is a mashup of references to Breitling’s affinity for aviation and pop art. In addition to the entire range of exclusive Breitling and Breitling for Bentley chronometers, special, limited edition watches are also on display. “We are delighted to have our flagship store on this venerable street amidst numerous international luxury labels,” says Peter Kellner, Breitling Austria and Eastern Europe Managing Director. Breitling was founded in 1884 by Léon Breitling in Saint-Imier in Switzerland.The brand specializes in high-precision timepieces – “instruments for professionals” – and has a long tradition of providing wristwatches for the aviation industry. Breitling is one of the few major watch brands in the world to offer all its models with officially certified chronometer works – the highest seal of approval for precision.
SIR ANTHONY Sir Anthony, Kärntner Straße 21 – 23, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 68 35, sir-anthony.com, Mon – Sat 9 a.m. – 6 p.m.
The name of this exclusive men’s outfitter in the heart of Vienna has been synonymous with style, exceptional service and highest standards for generations. At Sir Anthony on Kärntner Straße, the fashion-conscious gentleman will find everything he needs, from socks to caps. The highly trained staff, from experienced retailers to apprentices, is committed to meeting the needs and requirements of their clients, who can choose from a comprehensive range of brands. The elegant, 600 m2 shop is divided into three distinct areas: the classic brands such as Brioni, Canali, Santoni, Jacob Cohen and Loro Piana, the made-to-measure department for tailor-made fashions and the rondeau, which houses the leisure wear collection. The best location for the fashion-conscious man in Vienna – Sir Anthony – makes sure that men are perfectly outfitted from head to toe.
36 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Stefan Diesner, Philipp Kreidl, beigestellt
Der Name dieses exklusiven Herrenausstatters im Herzen Wiens ist seit Generationen mit Stil, außergewöhnlicher Beratung und höchsten Qualitätsansprüchen verbunden. Bei Sir Anthony in der Kärntner Straße findet der modebewusste Herr von den Socken bis zur Kappe alles, was man(n) „textil“ benötigt. Das bestens geschulte Personal vom Fachverkäufer bis zum Lehrling geht auf die Bedürfnisse und Ansprüche der Kunden ein und kann für sie aus einem reichhaltigen Markensortiment wählen. Die elegante 600-m2Storefläche ist in drei Bereiche unterteilt: in die klassischen Marken wie etwa Brioni, Canali, Santoni, Jacob Cohen oder Loro Piana, das Made-to-measureDepartment, wo sich der Kunde seine Mode nach Maß schneidern lassen kann, und das Rondeau, in dem die sportlichen Marken untergebracht sind. Men’s best address in Wien – Sir Anthony garantiert dafür, dass Männer von Kopf bis Fuß perfekt ausgestattet sind und entsprechend perfekt aussehen.
FASHION & JEWELRY
ROZET & FISCHMEISTER Kohlmarkt 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 80 61, rozetundfischmeister.at, Mon – Fri 10 a.m. – 1 p.m., 2 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 3 p.m.
Das Traditionshaus am Wiener Kohlmarkt war einst k.u.k. Hoflieferant und gilt bis heute als erste Adresse für feinstes Tafelsilber, historischen Schmuck, aber auch für moderne Preziosen. 1770 gegründet, wird das Unternehmen inzwischen in sechster Generation von Franz Fischmeister geführt, der zudem eine weitere „Familientradition“ übernommen hat: Bereits mit seinen ersten Eigenkreationen im hochwertigen Gold- und Juwelenbereich, die er nach Auslandsaufenthalten bei Asprey und Cartier (London) gestaltete, gewann Franz Fischmeister mehrere Designwettbewerbe. Edel wie das Sortiment ist aber auch das Geschäft. Am Kohlmarkt und somit im exklusivsten Teil der Innenstadt gelegen, erinnert die architektonische Gestaltung an die kaiserliche Schatzkammer in der Hofburg.Was nicht verwundert, wenn man weiß, dass das k.u.k. Unternehmen „Portois & Fix“ dafür verantwortlich zeichnet.
The traditional shop, located on Vienna’s exclusive Kohlmarkt, was once a supplier to the imperial court and they still offer the finest silverware, historical jewelry, but also modern items. Founded in 1770, the company is now run in the sixth generation by Franz Fischmeister, who is also continuing another family tradition: his first creations in the high-quality gold and jewelry sector, which he designed after spending time abroad with Asprey and Cartier (London), have already won several design competitions. The collection is as beautiful as the shop itself. The architectural design is reminiscent of the imperial treasury in the Hofburg. Not entirely surprising, since the imperial architectural firm “Portois & Fix” was responsible for designing both spaces.
POPP & KRETSCHMER
Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 78 01, office@popp-kretschmer.at, popp-kretschmer.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.
In the magnificently representative and exquisitely decorated display windows in the heart of Vienna’s city center – in a shop extending over two levels – several generations of fashion enthusiasts have long admired a string of fashion statements that Popp & Kretschmer have offered time and again for 130 years. In 1976, Peter Trefelik took over the former leather factory and successively converted it into a glamorous fashion temple, where ladies can find everything from clothing to shoes and bags as well as jewelry; in short, all the elements of a complete wardrobe. Along with his sons, Rainer and Sascha, he runs the 1,400 square meter store opposite the Staatsoper. Exclusive top brands such as Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Blumarine, Emilio Pucci, Elie Saab, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Zuhair Murad, Balmain Paris, and Giuseppe Zanotti design can be found. Popp & Kretschmer is also famous for its large selection of sumptuous evening gowns, which can be fitted holding a glass of champagne. Services include personal shopping as well as alterations and wardrobe upgrades. 38 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Stefan Joham, Jürgen Hammerschmid, Rafaela Pröll
An den herrlich repräsentablen und stets erlesen dekorierten Schaufenstern des Traditionshauses im Herzen der Wiener Innenstadt, die über zwei Ebenen reichen, haben sich schon mehrere Generationen Modebegeisterter nicht sattsehen können – an all der modischen Vielfalt und Exklusivität, die Popp & Kretschmer seit 130 Jahren bietet. 1976 übernahm Peter Trefelik die ehemalige Ledermanufaktur und baute sie sukzessive zum glamourösen Modetempel um, in dem Damen von Kleidung über Schuhe und Taschen bis hin zu Schmuck alles bekommen, was eine komplette Garderobe ausmacht. Inzwischen führt er das gegenüber der Staatsoper gelegene, 1.400 Quadratmeter große Geschäft mit seinen Söhnen Rainer und Sascha. Auf drei Etagen finden sich exklusive TopMarken wie:Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Blumarine, Emilio Pucci, Elie Saab, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Zuhair Murad, Balmain Paris, Giuseppe Zanotti Design. Berühmt ist Popp & Kretschmer auch für seine große Auswahl an prächtigen Abendroben, die man bei einem Glas Champagner im ersten Stock probieren kann – Änderungen im Couture-Salon inbegriffen.
EINFACH KNIZE. #simplyknize
/knizecomp /knizecomp
KNIZE & COMP. „C. M. FRANK“ Ges. m. b. H. • Graben 13 • A-1010 Wien KNIZE BRÄUNERSTRAßE • Bräunerstraße 1 • A-1010 Wien KNIZE & COMP. Prêt-à-Porter s.r.o. • Pánská Pasáž • CZ-110 00 Praha 1 • Ovocný trh 573/12 - Na příkopě 23
FASHION & JEWELRY
FREYWILLE FREYWILLE, Lobkowitzplatz 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 80 09, freywille.com, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. Kaum eine andere Schmuckmanufaktur in Österreich hat einen vergleichbar hohen Wiedererkennungswert auf der ganzen Welt wie die Familie FREYWILLE mit ihren einzigartigen Feueremail-Kreationen. Seit der Gründung im Jahr 1951 liegt der Fokus des Designs auf Jugendstil-Elementen, inspiriert von europäischer und humanistischer Philosophie, von immateriellen Werten und vor allem von einer intensiven Freude am Leben. Das private Unternehmen beschäftigt mehr als 500 Mitarbeiter in über 30 Ländern. Die Innenstadtboutique in Wien gegenüber der Albertina unterstreicht auch lokal die gestalterische Nähe zu Künstlern wie Gustav Klimt, Claude Monet oder Alfons Mucha, denen FREYWILLE eigene Schmuckkollektionen gewidmet hat. Die limitierte Produktion – bis heute in Wien angesiedelt – gewährleistet höchste Qualitätsstandards, und das nicht nur optisch, sondern auch bei der Trag- und Haltbarkeit der wertvollen Stücke. Jedes Schmuckstück entsteht größtenteils in Handarbeit. Das Herzstück eines jeden Produkts ist das Email, in das 24-karätiges Gold eingearbeitet ist. Zusätzlich werden Accessoires wie Seidentücher,Taschen, Uhren, Schreibgeräte, Manschettenknöpfe sowie Krawatten und Gürtelschnallen angeboten. Hardly any other jewelry manufactory in Austria has comparable high recognition value around the world as does the FREYWILLE family with its unique fire enamel creations. Since its founding in 1951, the designs have focused on elements of Art Nouveau style, inspired by European and humanist philosophy, immaterial values and, above all, an intense enjoyment of life.The private company employs more than 500 people in over 30 countries.The city center boutique in Vienna opposite the Albertina also emphasizes its creative proximity to artists such as Gustav Klimt, Claude Monet or Alfons Mucha, to whom FREYWILLE has dedicated entire collections.The limited production – still operating locally in Vienna today – guarantees highest quality standards – not just visually but also in terms of durability. Each piece of jewelry is almost entirely handmade.The heart of every product includes 24 ct gold integrated into the enamel base. In addition, accessories such as silk scarves, bags, watches, writing instruments, cufflinks, neckties and belt buckles are on offer.
MK FASHION
Wer die einzigartige Mode von Harmont & Blaine in Wien sucht, ist bei MK Fashion an der richtigen Adresse. Der Monobrandstore Am Hof direkt im Goldenen Quartier im Herzen Wiens und der zweite Standort im Marriott Hotel offerieren stets die neuesten Trends und Kollektionen des Labels. MK Fashion etablierte sich 2015. Seitdem wurde das Sortiment stetig erweitert. Mit der exklusiven Vertretung in Wien zog nun auch die faszinierende italienische Upper-Casual-Mode von Harmont & Blaine in die Stores. Sie versprüht mediterrane Lebensfreude und Nonchalance für Sie und Ihn. Natürlich fehlen auch die passenden Accessoires des Labels sowie Schuhe und Taschen nicht im ausgesuchten Sortiment der beiden Geschäfte. Der Harmont & Blaine Monobrandstore Am Hof hat die cityüblichen Öffnungszeiten. Längeres Shoppen, auch sonntags und feiertags, gibt es am zweiten MK Fashion-Standort am Parkring 12a, 1010 Wien: Mo. - Sa. 10.30 - 13 Uhr und 14 - 20 Uhr, So. und feiertags 13 - 20 Uhr 40 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Anyone looking for Harmont & Blaine’s unique collection in Vienna has come to the right place at MK Fashion. The Monobrand Store Am Hof, in Vienna’s Goldenes Quartier, and a second location in the Marriott Hotel offer the label’s latest trends and collections. MK Fashion established itself in 2015. Since then, the product range has steadily expanded.With exclusive representation in Vienna, Harmont & Blaine’s fascinating Italian semi-formal fashion has now moved into the stores. It exudes Mediterranean joie de vivre and nonchalance for him and her. Of course, the label’s matching accessories as well as shoes and bags are available in both shops. The Harmont & Blaine Monobrand Store Am Hof has the usual business hours. Longer shopping, including Sundays and public holidays, is available at the second MK Fashion location on Parkring 12a, 1010 Vienna: Mon – Sat 10.30 a.m. – 1 p.m. & 2 p.m. – 8 p.m., Sundays & holidays 1 p.m. – 8 p.m.
Hersteller
MK Fashion, Am Hof 5/7a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 36 66, mk-fashion.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.
SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27
stefanoricci.com
FASHION & BEAUTY
YUVELL BY CROMA Weihburggasse 22/1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 13 25, yuvell.at, Mon 10 a.m.–6 p.m.,Tue & Wed 9.30 a.m.–8 p.m.,Thu 9 a.m.–9 p.m., Fri 10 –2 p.m.
42 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Enhancing beauty without cutting.This is the credo of YUVELL by Croma, one of the top clinics in the heart of the city for non- and minimally invasive aesthetic treatments. With gentle, almost painless, yet highly effective procedures, YUVELL offers a comprehensive treatment portfolio that brings your own beauty back to life. No scalpel, no downtime and negligible effects. The clinic’s portfolio ranges from high-tech skin analysis with professional advice and medical beauty treatments to medical aesthetic treatments such as botulinum toxin, filler, vampire or plasma lifting (PRP). Lipolysis is also offered by a highly qualified team of doctors and medical cosmeticians. YUVELL is run by Valentina Prinz, Managing Director. By the way, in addition to carrying out clinical studies Yuvell is an international training facility for doctors and aesthetics professionals.YUVELL uses products from the parent company Croma Pharma, which has been providing cutting-edge expertise in the processing of hyaluronic acid for more than 40 years.
Hersteller
Schönheit optimal zur Geltung bringen, und das ganz ohne Schnitt. So lautet das Credo von YUVELL by Croma, einer der ersten Adressen im Herzen der Stadt für non- und minimalinvasive ästhetische Behandlungen. Mit sanften, nahezu schmerzfreien, aber dafür hocheffektiven Verfahren bietet YUVELL ein umfassendes Behandlungsportfolio, das die eigene Schönheit wieder zum Strahlen bringt. Ohne Skalpell, ohne Ausfallzeit und nahezu ohne Nebenwirkungen. Das Portfolio der Klinik reicht von Hightech-Hautanalysen mit professioneller Beratung über medizinische Kosmetiktreatments bis hin zu medizinisch-ästhetischen Behandlungen wie etwa Botulinumtoxin, Filler, Vampire- bzw. Plasma-Lifting (PRP) oder der Fett-weg-Spritze (Injektionslipolyse), die allesamt von einem hochqualifizierten Team aus Ärzten und medizinischen Kosmetikern vorgenommen werden. Geleitet wird YUVELL von Valentina Prinz, die als Geschäftsführerin fungiert. Und neben klinischen Studien, die in der Klinik durchgeführt werden, bilden sich hier Ärzte und ÄsthetikExperten aus aller Welt regelmäßig weiter. Bei der Wahl der medizinischen Präparate, die in der Klinik eingesetzt werden, arbeitet YUVELL vor allem mit Produkten des Mutterunternehmens Croma Pharma, das seit mehr als 40 Jahren über weltweit führende Expertise in der Verarbeitung von Hyaluronsäure verfügt.
FASHION & JEWELRY
KITON
Der Kiton Vienna Store wurde 2014 im Herzen von Wien eröffnet und überzeugt seitdem modebewusste Kunden mit exquisiter Qualität, Eleganz und erstklassigem Service. Der Name Kiton stammt von „Chiton“, dem zeremoniellen Kleidungsstück der antiken griechischen Aristokratie, das ein Symbol für Klassizismus, Qualität und soziale Auszeichnung war. Der Wiener Store verkörpert den hohen Standard der neapolitanischen Schneidertradition aus vergangenen Jahrhunderten, hier ist man stolz darauf, seine akribische Handwerkskunst, seinen exquisiten Geschmack und seine modernen Kreationen zu präsentieren. Kiton Vienna bietet nicht nur eine Kollektionsberatung durch Modestylisten an, sondern ist auch für die Herstellung individueller Maßanfertigungen bekannt. Auch Herr Tim Eliwa, selbst Schneidermeister und Geschäftsführer von Kiton Wien, freut sich darauf, Ihre Garderobe elegant zu stylen und so Ihrer Persönlichkeit den letzten Schliff zu verleihen. Er heißt Sie sowohl im Store als auch im Rahmen seiner weltweiten Trunk-Shows herzlich willkommen. Die Trunk-Shows, die die genauen Maße des Kunden erfassen und das Gewünschte persönlich liefern, erfreuen sich u.a. in Moskau, Zürich, Dubai, Shanghai und den USA größter Bekannt- und Beliebtheit. Denn nur individuell angefertigte Maßarbeit unterstreicht Ihre Persönlichkeit und bereitet Ihnen Freude. 44 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Kiton Vienna Store was inaugurated in the heart of Vienna in 2014 and has since won the hearts of fashion conscious customers with its exquisite quality, elegance and first class service. The name of Kiton comes from “Chiton”, the ceremonial garment worn by ancient Greek aristocracy, which was a symbol of classicism, quality and social distinction. The Store in Vienna manifests the high standards of Neapolitan hand-made tailoring tradition, going back centuries ago and is proud to display its meticulous craftsmanship, exquisite taste and modern creations. Not only does Kiton Vienna offer collection consulting by fashion stylists, but they have also become famous for made to individual measures garments. The vast range of exclusive and limited fabrics, high class expertise and meticulous attention to personal details allows Master Tailor, CEO of Kiton Vienna, Mr Tim Eliwa, to make your garments elegant, give you a sense of confidence and add final touches to your image. He will warmly welcome you in the store as well as travel world over with his trunk shows to take your measures and to deliver the goods to you personally. His trunk shows have already become famous and popular in Moscow, Zurich, Dubai, Shanghai, USA, etc. It goes without saying that the concept of individual hand-made tailoring is the only way to produce garments to compliment your image and give you joy.
Ludwig Schedl
Kiton, Seitzergasse 1 – 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 044 844, kiton.it, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.
MASSHEMDEN AUS DEM HAUSE GINO VENTURINI Seit Generationen steht die Wiener Manufaktur für höchste handwerkliche Qualität und überzeugt gleichzeitig mit aktuellem Chic. For generations the Viennese manufactory stands for highest manual quality but at the same time convices with the latest trends.
Wirklicher Luxus ist es, gut beraten zu werden. Nutzen Sie unser 24-Stunden-Express-Service für Ihr erstes Probehemd. Ihr von Hand genähtes Maßhemd versenden wir gerne in die ganze Welt. Real luxury is to be well advised. Use our 24-hour-express-service to get your first try-on-shirt. We deliver your hand sewn shirts around the whole world.
Wien 1, Spiegelgasse 9 | www.venturini.at
BORN FROM EXTRAORDINARY OAK CASKS Verantwortungsvoller Genuss ab 18 Jahren.
h Park Hyatt Vienna
ighlights HIGHLIGHTS
Die Eleganz der Marke Park Hyatt und die Eleganz der Stadt Wien vereinen sich hier zu sinnlichen Höhepunkten. Kein Wunder, dass sich das Park Hyatt Vienna zu einer der ersten Adressen für hochkarätige Events entwickelt hat. The elegance of the Park Hyatt brand and the elegance of downtown Vienna are perfectly matched. No wonder the Park Hyatt Vienna has become a top choice for high-profile events. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 7
Highlights
Highlights at the
Park Hyatt T
e x t
Helga Häupl-Seitz
Vor genau fünf Jahren öffnete das Park Hyatt Vienna seine Pforten. Was in diesen Jahren geschah, zeigt ein Blick auf die hochkarätigen Events und Feste.
Einst Bankzentrale, heute Luxushotel. Dort, wo früher Bankdirektoren und Geschäftskunden einund ausgingen, nächtigen heute nationale wie inter nationale Gäste – im ersten Hyatt Hotel Österreichs. Die feierliche Eröffnung des monumentalen Bankgebäudes „Am Hof 2“ fand im Dezember 1915 statt. Der 100. Geburtstag des Hauses wurde natürlich gebührend gefeiert und auch der fünfte Geburtstag des Hotels Park Hyatt Vienna, das am 2. Juni 2014 hier eröffnet wurde, wird groß zelebriert. Umgeben von den exklusiven Boutiquen des Goldenen Quartiers und den stilvollen Einkaufsstraßen Kohlmarkt und Graben, bietet das Park Hyatt Vienna den perfekten Ausgangspunkt zu den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Behutsam in ein wahres Hotel-Juwel verwandelt, ist die opulente architektonische Großzügigkeit der ehemaligen Bankzentrale auf Schritt und Tritt zu spüren. 143 luxuriös ausgestattete Zimmer und Suiten, The Bank Brasserie & Bar, ein Café und zwei Lounges, das 1.000 m2 umfassende Arany Spa mit Pool und Fitnessbereich sowie 800 m2 Veranstaltungsräumlichkeiten sorgen für einen unvergesslichen Aufenthalt. Zum ersten Geburtstag am 2. Juni 2015 eröffnete das Park Hyatt Vienna hier zudem ein weiteres Juwel und präsentierte die zweitgrößte Suite Europas. Auf 820 m2, verteilt auf zwei Ebenen, bietet sich dem Gast auf vier Terrassen ein atemberaubender Blick über Wien. 48 PARK HYATT V i en n a T RE A S UR i e s
Once the headquarters of a bank, today a luxury hotel. Where once bankers and clients came and went, today national and international guests come to stay – at Austria’s first Hyatt hotel. The grand opening of this monumental bank building “Am Hof 2” took place in December 1915. The building’s centenary was celebrated extensively of course and also the five-year anniversary of the Hotel Park Hyatt Vienna, which opened here on June 2 nd, 2014, will be celeb rated appropriately. Surrounded by the exclusive boutiques of the Goldenes Quartier and the stylish shopping streets Kohlmarkt and Graben, the Park Hyatt Vienna is the perfect starting point for visiting the city’s most important sights. Converted with care into a true jewel among hotels, it retains the spacious feeling of the building’s opulent architecture at every turn. 143 luxuriously decorated rooms and suites, The Bank Brasserie & Bar, a café, two lounges, the 1,000 square meters Arany Spa with its pool and fitness area and 800 square meters of event space make for an unforgettable stay. On its first anniversary on June 2nd, 2015 the Park Hyatt Vienna also built a second jewel here at the square Am Hof and presented the second-largest suite in Europe. Covering 820 square meters and two stories, it provides guests with a breathtaking view over Vienna’s rooftops from four terraces.
Park Hyatt Vienna
The Park Hyatt Vienna opened exactly five years ago. To see what has happened in those 5 years, we look at the top-notch events and celebrations that have taken place.
Die eindrucksvolle Architektur der strukturierten Fassade des Gebäudes weist auf die ursprüngliche Nutzung, eine imposante Bank, hin.
HIGHLIGHTS
The impressive architecture of the structured façade refers to the building’s original purpose as a stately bank.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 9
HIGHLIGHTS
100TH ANNIVERSARY Der 100. Geburtstag des „Hauses Am Hof 2“ und der fünfte des Park Hyatt Vienna wurden bzw. werden natürlich gebührend gefeiert – so wurden die traumhaften Räumlichkeiten beispielsweise mit einer funkelnden „Couture Soirée der Wiener Modemacher“ in Szene gesetzt. „Wer heute die HotelLobby betritt, der spürt die besondere Atmosphäre dieses Gebäudes und seiner einzigartigen Geschichte. Hier treffen sich Moderne und Tradition auf höchstem Niveau – hier stoßen Geschichte und Gegenwart aufeinander. Die Marke Park Hyatt und die Geschichte des Gebäudes bilden eine einzigartige Symbiose und schaffen für unsere Gäste intime und unvergessliche Erlebnisse“, so GD Monique Dekker.
Naturally the 100th anniversary of the “building Am Hof 2” and the fifth of the Park Hyatt Vienna have been and will be celebrated appropriately. For example, the magnificent premises have hosted a stunning “Couture Soirée of Viennese Fashion Design”. “Anyone entering the hotel today can feel the exceptional atmosphere of the building and its unique history. Modernity and tradition are combined here at the highest level – history and the present meet here.The Park Hyatt brand and the history of this building form a unique symbiosis and provide our guests with intimate and unforgettable experiences,” says Managing Director Monique Dekker.
TREASURIES 4 CHILDREN Auch die Tradition der Charities wird im Park Hyatt großgeschrieben. So feierte das Park Hyatt Vienna bereits 2016 seinen ersten eigenen Ball: „Treasuries 4 Children“ war aber nicht nur ein glamouröser Event mit den Wiener Sängerknaben und Stargeiger Julian Rachlin. Der gesamte Reinerlös des Abends ging an das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen UNICEF. Für das kulinarische Entrée sorgte The Bank Brasserie & Bar mit einem exklusiven 3-Gang-Défilé-Dinner. Im Park Hyatt wurde auch das Jubiläumskochbuch „Live Love Olive“ des ökosozialen Unternehmens „Noan“, das weltweit Kinderhilfsprojekte unterstützt, aus der Taufe gehoben. 50 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
The tradition of supporting charities is also very important to the Park Hyatt. The Park Hyatt Vienna, for example, celebrated its first ball in 2016, but the “Treasuries 4 Children” was not just a glamorous event with the Vienna Boys Choir and star violinist Julian Rachlin, all the net proceeds of the evening went to the United Nations children’s charity UNICEF. The Bank Brasserie & Bar provided culinary delights with an exclusive 3-course buffet dinner. The jubilee cookbook “Live Love Olive” by the ecosocial company “Noan”, which supports children’s charities all over the world, was also launched at the Park Hyatt Vienna.
HIGHLIGHTS
CONVERSIONS Zwei Umbauten seit der Eröffnung 2014 haben dem Hotel zusätzliche Angebote beschert: Aus der ehemaligen Pearl Bar in der Bognergasse ist das Café Am Hof (u.) geworden, das seither mit einer Vielzahl an herzhaften und süßen Köstlichkeiten aus der hauseigenen Patisserie aufwartet. Nach einem einmonatigen Umbau eröffnete auch das renommierte Restaurant in der historischen Kassenhalle mit neuem Konzept und Namen: The Bank Brasserie & Bar (o.). Unser Chef de Cuisine serviert seinen Gästen Brasserie-Klassiker wie frische Austern, Königskrabben, Moules Frites, Hummer, Wiener Weinbergschnecken und pikante Tartes Tatin sowie außergewöhnliche Cocktailkreationen. Two conversions that have taken place since the opening in 2014 mean that the hotel now has even more to offer: the former Pearl Bar on Bognergasse had become the Café Am Hof (below), which has since been serving sweet and savory delicacies from its own patisserie. After a month-long conversion, the renowned restaurant in the historic banking hall also opened with a new concept and a new name:The Bank Brasserie & Bar (above). Here, the Chef de Cuisine serves his guests brasserie classics such as fresh oysters, king prawns, moules frites, lobster, Viennese escargot and savory tartes Tatin as well as extraordinary cocktail creations.
TREASURIES & LUXURIES
Park Hyatt Vienna, Ludwig Schedl, Stefan Joham, Stefan Diesner, Katharina Schiffl
AT THE PARK Hochkarätige Schätze gab es anlässlich der großen Schmuck- und Uhrenausstellung „Luxury“ in der Bel Etage des Park Hyatt Vienna im vergangenen Herbst zu bewundern. Seit 2016 gibt es zweimal jährlich zusätzliche „Treasuries“ – das Hotel-Magazin für unsere Gäste. Der Name steht für das Haus auf dem Platz Am Hof, das als ehemalige Großbank einen Tresorraum – eben eine „Schatzkammer“ – enthielt. Last fall, at the substantial jewelry and watch exhibition “Luxury” on the bel étage of the Park Hyatt Vienna, there were high-class gems on display. Since 2016 the hotel has also issued its guest magazine “Treasuries” twice a year.The name is inspired by the vault, or “treasury”, of the former bank at the square Am Hof. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 1
HIGHLIGHTS
MARLIES MOMENTS Der neue (virtuelle) Ambassador für The Bank Brasserie & Bar ist Marlies. Die junge Frau lädt einmal pro Monat zu „Marlies loves Music“ bei Live-Musik und alle zwei Monate unter dem Motto „Marlies eats“ zum kulinarischen Fest in The Bank Brasserie & Bar. In Zusammenarbeit mit Juwelier Heldwein wird bei diesem Event jedes Mal ein echter Diamant verlost! Marlies is the new (virtual) ambassador for The Bank Brasserie & Bar. Once a month this young lady invites guests to visit The Bank Brasserie & Bar for “Marlies loves Music” with live music and once every two months to enjoy a culinary feast there at “Marlies eats”. In collaboration with the jeweler Heldwein, there is a draw for one genuine diamond at each of these events!
ROYAL PENTHOUSE SUITE
Austria’s largest, and Europe’s second largest, suite offers unique luxury. With a floor space of 820 square meters divided between the fifth and sixth upper floor of the hotel, the two parts linked by an onyx staircase, the “Royal Penthouse Suite” has a spacious living and dining area, three kitchens, four bathrooms, its own fitness area, a walk-in closet, a family room and an office. The two bedrooms (two additional rooms can be opened) provide sleeping space for seven to a maximum of ten people. The light-flooded rooms are furnished with high-quality materials and furniture.
52 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Park Hyatt Vienna, Tony Gigov
Einmaligen Luxus bietet Europas zweitgrößte und Österreichs größte Suite: Auf insgesamt 820 m2 auf den fünften und sechsten Hotelstock aufgeteilt, verbunden mit einer Onyx Treppe, verfügt die „Royal Penthouse Suite“ über einen großzügigen Wohnund Essbereich, drei Küchen, vier Badezimmer, einen eigenen Fitness-Bereich, einen begehbaren Kleiderschrank, einen Family Room und ein Büro. Die zwei Schlafzimmer (zwei weitere können angeschlossen werden) bieten Platz für sieben bis maximal zehn Personen. Die lichtdurchfluteten Räume sind mit hochwertigsten Materialien und stilvollen Möbeln ausgestattet.
Solitaire No6
Solitaire No16
DER BLAUE WAGNER SAPHIR SIGNIERT DAS ORIGINAL
WAGNER, KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN ROLEX BOUTIQUE, TUCHLAUBEN 2, 1010 WIEN WAGNER, GRABEN 21, 1010 WIEN www.juwelier-wagner.at
HIGHLIGHTS
The way she does it
Sie eröffnete das Park Hyatt Vienna vor fünf Jahren als General Manager und führt es bis heute mit großer Leidenschaft: Monique Dekker im Gespräch.
Five years ago she opened the Park Hyatt Vienna as General Manager and is still running it today, with great passion. An interview with Monique Dekker.
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
T O N Y G I G O V, S T E F A N D I E S N E R
Ihre steile Karriere in der großen Hyatt-Familie führte Monique Dekker von New York aus durch viele internationale Städte, ehe sich die gebürtige Holländerin vor sechs Jahren entschied, nach Wien zu gehen, um hier das Park Hyatt Vienna – in den Räumlichkeiten einer ehemals prestigeträchtigen Bank – zu eröffnen. Fünf Jahre nach dem Opening ist es nun Zeit für ein persönliches Resümee. Wie hat es sich vor fünf Jahren angefühlt, dieses Haus als Direktorin zu eröffnen? Das war eine spannende Zeit. Natürlich war ich schon 12 Monate vor der Eröffnung da und habe von null auf alles aufgebaut. Dann kam die Eröffnung, und es geht von der Baustelle in den Hotelbetrieb. Erst dann sieht man, ob alles so läuft, wie man sich das ausgedacht hat und wünscht. Konnten Sie sich damals vorstellen, eine Bank in ein Hotel zu verwandeln? Eigentlich schon, weil sich die Räumlichkeiten hier sehr gut auch für ein Hotel eignen, vom Ballsaal über das Restaurant bis zu den Gästezimmern, die natürlich neu konzipiert wurden. Das Haus bringt viel Wiener Flair mit sich. Und einen Tresor in einen Swimmingpool zu verwandeln, ist schon auch etwas ganz Besonderes. Nach einer halben Dekade an der Spitze des Hauses darf man ein Resümee ziehen. Wie lautet Ihres? 54 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Before Monique Dekker, born in the Netherlands, decided to move toVienna six years ago to open the Park Hyatt Vienna – on the premises of a once prestigious bank – her remarkable career, which began in NewYork, took her to many cities around the world. Five years after opening the hotel, we asked for her personal summary. How did it feel, five years ago, opening the hotel as Director? It was an exciting time. Naturally I was on site 12 months before the opening and built everything up from scratch.Then there was the opening and we went from a building site to an operating hotel.That’s when you first see if everything you imagined and wished for is going to work. At the time, could you have imagined turning a bank into a hotel?
HIGHLIGHTS
Dass Monique Dekker in einer weltoffenen Familie aufwuchs, hat sie stark geprägt. „Ich sehe keinen Unterschied zwischen den Menschen, wir alle haben doch die gleichen Bedürfnisse.“ Growing up in a broadminded family made Monique Dekker what she is. “I don’t see any differences between people, we all have the same needs.”
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 5
HIGHLIGHTS
Es läuft sehr gut, das Haus wurde wirklich vom ersten Tag weg sehr gut angenommen, sowohl von international Reisenden, die zum Teil schon Hyattaffin waren, als auch von den lokalen Gästen. Egal, ob das nun die Bankettfläche ist oder das Restaurant, wir sind sehr froh, auch die Einheimischen hier begrüßen zu dürfen. Warum funktioniert es gerade hier, was macht das Park Hyatt besser oder anders? Das Gebäude war schon davor ein Teil Wiens, die Wiener kannten es, viele hatten einen emotionalen Bezug dazu, da gab es natürlich von Anfang an auch eine große Neugier. „Meine Bank wird umgebaut in ein Hotel, wie wird das werden?“ Wir haben mit dem Restaurant, der Bar, dem Café und dem Schanigarten ein sehr breit gefächertes Angebot. Alles das, und natürlich die Raucherlounge, war von den Gästen gewünscht. Gibt es so etwas wie den typischen Park Hyatt Vienna-Hotelgast? Und falls ja, wie lässt sich dieser charakterisieren? Wir haben nicht einen Typ von Gast, ich denke, der Park Hyatt-Gast sucht das, was wir anbieten: Luxus, aber mit Understatement, nicht steif, sondern authentisch. Bei uns haben die Mitarbeiter die Möglichkeit, sich mit dem Gast zu unterhalten und ihm auf Augenhöhe zu begegnen. Wir nennen das „authentic hospitality“, das macht uns aus. Sie haben 250 Mitarbeiter im Team. Nach welchen Kriterien wählen Sie diese aus? Ich führe wirklich jedes Bewerbungsgespräch ab der zweiten oder dritten Runde selber. Ich suche Mitarbeiter mit „sparkle in the eyes and fire in the belly“, die Interesse an Menschen haben und die nötige Leidenschaft mitbringen. Alles andere kann man lernen, Leidenschaft und Interesse aber hat man, oder man hat es nicht. Und es muss natürlich auch zwischen den Abteilungen funktionieren. In Ihrer Karriere haben Sie schon in vielen Städten gewirkt. Was macht Wien für Sie aus? Wien ist eine unglaubliche Stadt, die alles zu bieten hat. Hier herrscht eine schöne Balance – Wien ist lokal, aber international, eine Großstadt, aber auch ein Dorf, es ist urban, es gibt aber auch den Wienerwald oder die Donauinsel. Ich mache sehr gerne Sport und habe hier jede Möglichkeit, raus in die Natur zu gehen. Das gastronomische Angebot ist unglaublich, es hat östliche und westliche Einflüsse – das schätze ich alles sehr. Gibt es eine typisch wienerische Art, die Sie bereits angenommen haben? Ab und zu kommen Wörter aus mir heraus wie zum Beispiel „Bist du deppert!“ (lacht). Ich fühle mich schon beinahe als Wienerin. Was ist eigentlich das Reizvolle daran, Hoteldirektorin zu sein? Das Spannende am Beruf ist die Vielfältigkeit. In einer Minute geht es um das Marketing, in der nächsten um die Finanzen und das Budget, zwei Minuten darauf führe ich ein Mitarbeitergespräch oder unterhalte mich mit einem Gast. Seit Oktober 2018 bin ich für Hyatt auch im „Global Inclusion and Diversity Council“, bei dem 30 internationale Führungskräfte die Richtung auf diesem wichtigen Gebiet vorgeben. Genau das reizt mich auch an dieser Industrie, denn meine Mitarbeiter kommen auch 56 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
„Einen Tresor in einen Swimmingpool zu verwandeln, ist schon etwas Besonderes!“ Monique Dekker
Actually, yes because the premises are also well suited to a hotel, from the ballroom to the restaurant and the guest rooms, which of course were re-designed. The building has a lot of Viennese flair, and it’s quite something to transform a bank vault into a swimming pool. After half a decade as head of the house you can draw some conclusions.What would they be? It’s going very well. The hotel was well received, really from day one, both by international travellers, some of whom were already familiar with Hyatt, and by local guests. Even if they only come for the banquet facilities or the restaurant, we’re very glad to welcome locals to the hotel. Why does it work so well here, what makes the Park Hyatt better or different? This building was already a part of Vienna.The Viennese knew it and many people had an emotional connection to it, so naturally people were very curious. “My bank is being turned onto a hotel, what will that be like?”With a restaurant, a bar, a café and outdoor seating, we have a wide range to offer. Our guests want all that, and of course the smoking lounge. Is there such a thing as a typical Park-Hyatt guest? And if so, how would you define them? We don’t have one type of guest. I think the Park-Hyatt guest is looking for what we offer: luxury, but understated, not stiff, but instead authentic. At our hotel employees have the opportunity to talk to our guests, face-to-face.We call this ‘authentic hospitality’, that’s what makes us different. You have a team of 250 employees. What are your criteria when hiring? After the second or third round, I prefer to hold the interviews myself. I’m looking for people with a sparkle in the eyes
Für Monique Dekker ist es am schönsten, zu sehen, wie das Haus lebt. Jeder Mitarbeiter wird von ihr nach dem Prinzip „sparkle in the eyes and fire in the belly“ persönlich ausgewählt. For Monique Dekker the most wonderful thing is to see how the hotel is alive. Every member of its staff is selected for “a sparkle in the eye and fire in the belly”.
von überallher. Sie sind jung, sie sind älter, weiblich, männlich, haben alle möglichen Hintergründe. Und die Gäste genauso. Das macht Spaß. Sie sind gleich nach Ihrer Ausbildung nach New York gegangen. Ist Ihnen die Internationalität in die Wiege gelegt worden? Nicht wirklich. New York war eigentlich Zufall, weil ich dort knapp vor Abschluss des Studiums ein Praktikum gemacht habe und geblieben bin.Von da an ging es automatisch dorthin, wo mich die Firma gebraucht hat und ich einen Schritt weiter auf der Karriereleiter machen konnte. Die Möglichkeit, die Welt und andere Kulturen zu entdecken, ist schön. Weltoffenheit braucht man in diesem Job. Das Park Hyatt Vienna verkörpert Luxus und Eleganz. Was ist Ihnen wichtig, wenn Sie ganz privat verreisen? Ich lege Wert darauf, Zeit mit meinen Liebsten zu verbringen, neue Kulturen zu entdecken, Menschen kennenzulernen. Aber auch darauf, einmal in kurzen Hosen und Flip-Flops zu chillen, ohne Make-up und High Heels. Wenn ich privat reise, wohne ich meist nicht in Hotels, sondern lieber zum Beispiel auf einer Finca. Da kann ich mit meinem Mann grillen und viel Sport machen. Lassen Sie uns auf die nächsten fünf Jahre anstoßen. Mit welchem Getränk? Gerne mit einem Grünen Veltliner. Das habe ich mir hier angeeignet (lacht). Und wenn es etwas Antialkoholisches sein soll, dann bitte mit einem Himbeerkracherl.
“It’s quite something to transform a bank vault into a swimming pool!” Monique Dekker
HIGHLIGHTS
and a fire in the belly, who are interested in people and have the necessary passion. Everything else can be learned but you either have passion and enthusiasm or you don’t. Plus of course the various departments have to work well together. During your career you’ve worked in many cities. What makes Vienna so special for you? Vienna is an amazing city, which has everything.There’s a great balance here – Vienna is local but international, a large city but also a small village, you’ve also got the Wienerwald and the Donauinsel. I love sport and here I have every opportunity to get out into nature.The culinary variety is amazing, it has influences from the east and the west – I love that. Are there any typical Viennese mannerisms that you’ve absorbed? Occasionally I’ll let slip something like “Bist du deppert!” (laughs). I feel almost Viennese already. What is the appeal of being a hotel director for you? The exciting thing is the variety. One minute it’s about marketing, the next it’s about financing your budget and two minutes later I’m holding a staff meeting or chatting with a a hotel guest. Since October 2018 I’ve also been part of the ‘“lobal Inclusion and Diversity Council” for Hyatt, where 30 international executives are charting the course for this important issue. That’s what I really love about this business; my colleagues come from all over the world. They’re young, old, women, men and all have different backgrounds.And the guests too. I enjoy that. You went to NewYork as soon you finished your training. Was an international orientation something you grew up with? Not really. New York actually just happened by chance because just before finishing my studies, I did an internship in New York and then stayed. From there I automatically went wherever the company needed me and I could climb a rung higher on the career ladder. It’s wonderful to have the opportunity to experience the world and other cultures.You need to be open to the world in this job. The Park Hyatt Vienna embodies luxury and elegance. What is important to you when you travel privately? It’s important to me to spend time with the people I care about, to get to know new cultures and people. I also make sure I get some time in shorts and flip-flops, without makeup and high heels.When I’m travelling for pleasure, I don’t usually stay in hotels. I prefer, for example to stay at a finca. Then I can barbeque with my husband and get in plenty of sport. Let’s drink to the next five years.What will it be? I love a Grüner Veltliner, I’ve got used to that! (laughs). And if it’s to be something non-alcoholic, then a Himbeerkracherl please! Was braucht man für den Beruf der Hoteldirektorin? „Ehrgeiz, Geduld und ein ehrliches Interesse an allem Neuen“, so Monique Dekker. What do you need for the job of the hotel manager? “Ambition, patience and an honest interest in everything new,” says Monique Dekker. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 7
HIGHLIGHTS
Christoph Stadlhuber, Österreich-CEO SIGNA Real Estate, ist seit 2011 für SIGNA tätig und verantwortet alle Immobilienaktivitäten in Österreich. Stadlhuber ist CEO der SIGNA Prime Selection AG, CEO der SIGNA Development Selection AG und Geschäftsführer der SIGNA Holding GmbH. Seit 2013 ist er Sprecher des SIGNA Group Executive Board. Christoph Stadlhuber, CEO of SIGNA Real Estate Austria, is responsible for all of the Group’s real estate operations in Austria. He joined SIGNA in 2011 and was appointed CEO of SIGNA Prime Selection AG and SIGNA Development Selection AG, as well as Managing Director of SIGNA Holding GmbH. Christoph Stadlhuber has been spokesman of the SIGNA Group Executive Board since 2013.
Visionary
& Smart
SIGNA-Geschäftsführer Christoph Stadlhuber und Umbauexperte Dietmar Ploberger lieben es, bestehende Objekte in historischem Ambiente in exklusive Juwele zu verwandeln. So auch das Park Hyatt Vienna.
SIGNA Managing Director Christoph Stadlhuber and conversion expert Dietmar Ploberger love to transform existing objects in historical environments, into exclusive jewels. Just like the Park Hyatt Vienna. 58 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
HIGHLIGHTS
T
E X T
URSULA SCHEIDL P
H O T O S
ANNA RAUCHENBERGER, STEFAN DIESNER
Dietmar Ploberger ist seit Juni 2011 Senior Projektmanager bei der SIGNA Gruppe. Der Wirtschaftsingenieur ist Experte f체r die Umsetzung von Hotelprojekten in denkmalgesch체tzten Geb채uden und hat auch den Umbau des Geb채udes Am Hof 2 in das Park Hyatt Vienna begleitet. Dietmar Ploberger has been Senior Project Manager at SIGNA Group since June 2011.The industrial engineer is an expert in the implementation of hotel projects in listed buildings and has also accompanied the conversion of the building Am Hof 2 into the Park Hyatt Vienna.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 9
HIGHLIGHTS
Logistische Meisterleistung: Auf der prominenten Baustelle in der Wiener City waren zu Spitzenzeiten 600 Personen beschäftigt. Ein professioneller Baulogistiker überwachte dabei das Kommen und Gehen. Logistical masterpiece: 600 people were employed at peak times on the prominent construction site in Vienna’s city center. A professional construction logistics supervisor oversaw the comings and goings.
„Ich gehe an jedes Projekt so heran, als ob es mein eigenes Haus wäre.“ Dietmar Ploberger In nur drei Jahren Bauzeit wurde die ehemalige Länderbank-Zentrale Am Hof im Goldenen Quartier zum Luxushotel umgebaut. 143 Zimmer, darunter 35 Suiten, wurden ins Haus eingebaut. Dank der Konstruktion des PERSONA Gebäudes gleicht keines dem anderen. Die Gasträume präsentieren sich insgesamt und dem Luxusanspruch folgend hochwertig und Dietmar Ploberger, geboren am 8. Sepgleichzeitig in zeitlos elegantem Hoteldesign. tember 1969 in Graz, wo er WirtschaftsFür den Projektmanager der SIGNA Holding, ingenieurwesen und Bauwesen studierte. Seit 2001 beschäftigt er sich für SIGNA Dietmar Ploberger, war es „aus planerischer mit dem Betrieb und dem Verkauf von Sicht wichtig, das Haus nicht zu sehr auf nur Hotelimmobilien in Zentraleuropa. Bevor einen Hotelbetreiber hin zu trimmen“. Die er zu SIGNA wechselte, war er insgesamt innen liegenden Gänge verstärken mit den neun Jahre beim Immobilienentwickler regelmäßig angeordneten, massiv gerahmten Raiffeisen Evolution mit der Umsetzung von Hotelprojekten in denkmalgeschützTüren den Eindruck klassischer Hotelarchitekten Gebäuden unter anderem in Wartur, die in den denkmalgeschützten Bau eingeschau und Prag beschäftigt. Er ist verpasst wurde. heiratet und hat zwei Kinder im Alter von
Dietmar Ploberger
60 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
SIGNA, Park Hyatt Vienna, Stefan Diesner
zehn und fünfzehn Jahren.
Was waren die besonderen HerausforFür Geschäftsführer Christoph Stadlhuber gab Dietmar Ploberger was born on Sepderungen beim Umbau der ehemaligen und gibt es kein besseres Unternehmen als die tember 8 th , 1969 in Graz, where he studied industrial engineering and Länderbank? SIGNA Gruppe. Das Besondere an seinem Job ist das construction. Since 2001, he has Dietmar Ploberger: Die Anforderungen „Arbeiten mit Menschen.“ Die Zeit in der BIG war been intensively involved in the deaus dem denkmalgeschützten Bestand und die geprägt von „Organisation, Struktur und Managevelopment, operation and sale of hotel real estate for SIGNA in Ceneines Luxushotels unter einen Hut zu bringen. ment“, aber nach acht Jahren im staatsnahen Betrieb tral Europe. Prior to joining SIGNA, Die Fassade haben wir fachgerecht saniert und kam verstärkt der Wunsch, „näher an den Projekten he worked for real estate developer im Grunde unverändert gelassen. Einzige Auszu arbeiten“, denn schließlich hat ihn Architektur Raiffeisen Evolution for a total of 9 years, implementing hotel projects nahme waren die Portale der Einzelhändler, die immer interessiert: „Aber nicht kleinteilig. Ich wollin listed buildings in Warsaw and wir in enger Zusammenarbeit mit dem Bunte keine Fensterachsen planen, sondern großflächiger Prague. He is married and has two desdenkmalamt in den Originalzustand versetzt agieren.“„Veränderungen und etwas Neues kreieren“ children aged 10 and 15. haben. Die für das Projekt größte und wichist für Christoph Stadlhuber eine besondere Hertigste Anpassung durften wir im Dachbereich ausforderung. In der SIGNA Prime Selection findet vornehmen, um die Belichtung von neuen er die für ihn spannendsten Projekte: „Das sind beHotelzimmern sicherzustellen. Das äußere Erstehende Objekte in historischem Ambiente in besscheinungsbild musste allerdings auf den Zenten Innenstadtlagen, die eine komplette Konversion timeter genau eingehalten werden. Wir haben durchmachen. Wie im Goldenen Quartier, wo aus auch mit Restauratoren gearbeitet, die jeweils zwei ehemaligen Bankenzentralen ein Luxushotel auf ganz spezifische Materialien wie Stein, Glas, sowie hochwertige Einzelhandelsflächen und LuxusMetall, Holz oder Stahl spezialisiert sind. wohnungen entwickelt wurden. Während des Umbaus gab es einen Brand. Wie konnten z. B. die HolzkassetWelche Trends sehen Sie aus Projektentwickten rekonstruiert werden? ler- und Investorensicht? Dietmar Ploberger: Hier hatten wir zum Christoph Stadlhuber: Generell gewinnen QuarGlück eine sehr detaillierte Dokumentation. tiere wieder mehr an Bedeutung.Wohnen und ArbeiIn großen Teilen konnten wir eine dreidimenten verschmelzen immer mehr, und es entstehen sionale Rekonstruktion erzeugen und somit sogenannte Mischquartiere mit flexibler Nutzung. Die sicherstellen, dass alles wieder originalgetreu Herausforderung für die Planer von Quartieren in den hergestellt werden konnte. Innenstädten großer Metropolen besteht darin, eine Mehr als 27 verschiedene Holzarten wurden im Was ist das Besondere an den historineue urbane Lebensqualität zu schaffen. Entscheidend Grand Salon verarbeitet. schen Wandverkleidungen? sind dabei vor allem kurze Wege, es gilt möglichst Dietmar Ploberger: Die größte Herausfor- More than 27 different types of wood were processed in viele Nutzungsmöglichkeiten an einem Standort zu derung für uns war es, überhaupt Firmen zu the Grand Salon. vereinen: Wohnen, Arbeit, Shopping, Cafés und Resfinden, die imstande waren, diese Qualität an taurants, kulturelle und sportive Angebote.Weitläufige Wandvertäfelung in vernünftiger Zeit und zu einigermaßen wirtschaftlichen Konditionen liefern zu können. Es sind 27 verschiedene „Es geht nur im Team. Nur im Team kannst du Holzarten verbaut worden und auch der verwendete Leim wurde nach „alter Rezeptur“ erzeugt. Erfolge erzielen.“ Christoph Stadlhuber
HIGHLIGHTS
“I approach every project, as if it was my own house.” Dietmar Ploberger
“It’s all about the team. It only counts when the whole team wins.” Christoph Stadlhuber
In just three years of construction, the former Länderbank headquarters Am Hof in the Goldenes Quartier was converted into a luxury hotel with 143 rooms, including 35 suites. No two rooms are alike, thanks to the building’s unique construction. The guest rooms present themselves according to the luxury of a timelessly elegant hotel. For the project manager of Signa Real Estate Management, Dietmar Ploberger, it was “important from a planning point of view, not to customize the building too much.” The corridors on the inside reinforce the impression of classic hotel architecture with the regularly arranged, heavily framed doors.
For managing director Christoph Stadlhuber, there was and is no better company than the SIGNA Group. The special thing about his job is “working with people”.“The time at the BIG was marked by “organization, structure and management”, but after eight years in state-run business, came the desire to “work closer to the projects”: “But nothing smallscale. I did not want to plan window axes, but rather to operate more expansively.”“Creating changes and creating something new” is a particular challenge for Christoph Stadlhuber. In the SIGNA Prime Selection, he finds the most exciting projects: “These are existing objects in a historic setting in prime downtown locations undergoing complete conversion. As in the Goldenes Quartier, where two former banking centers have developed a luxury hotel as well as high-quality retail space and luxury apartments.”
Die komfortabel ausgestattete Park Suite bietet einen Blick zu Wiens historischer Altstadt. The comfortably equipped Park Suite offers a nice view of Vienna’s historic city center.
What were the special challenges when rebuilding PERSONA the former Länderbank? Dietmar Ploberger: To reconcile the requirements of the listed building and a luxury hotel.The facade we have Nach seinem Studium „Raumordprofessionally renovated and basically left unchanged, the nung und Raumplanung“ auf der only exception being the portals of the retailers, which we Technischen Universität Wien kam Christoph Stadlhuber in die Politik. Im restored to their original condition in close cooperation Ministerbüro von Martin Bartenstein with the Federal Monuments Office.The largest and most war er von Anbeginn in den Verkauf der important adaptation for the project was made in the roof Immobilien der Republik Österreich an area to ensure the light exposure of the new hotel rooms. die Bundesimmobiliengesellschaft (BIG) However, the external appearance had to be maintained to involviert und kam 2003 als zweiter Geschäftsführer in das Unternehmen. Seit the nearest centimeter.We have also worked with restorers, 2011 ist er Geschäftsführer bei SIGNA, each specialized in very specific materials such as stone, bei der er vor allem „das Tempo der Entglass, metal, wood or steel. scheidungen, Fantasie und DurchhalteDuring the renovation, there was a fire. How could vermögen" schätzt. the wood cassettes be reconstructed? After studying “Spatial Planning” at Dietmar Ploberger: Luckily, we had a very detailed the Vienna University of Technology, Christoph Stadlhuber became indocumentation here. In large part, we were able to crevolved in politics. He was involved ate a three-dimensional reconstruction, thus ensuring that in the sale of the real estate of the everything could be restored to its original state. Republic of Austria to the Federal Real Estate Company (BIG) from the What is special about the historic wall coverings? very beginning in the ministerial ofDietmar Ploberger: The biggest challenge for us was fice of Martin Bartenstein, and joined to find companies that were able to deliver this quality of the company in 2003 as the second managing director. Since 2011 wall paneling in a reasonable time and at a reasonable he has been Managing Director at price. 27 different types of wood have been installed and SIGNA, where he values above all even the glue used was made according to the “old recipe”. “the pace of decisions, imagination and stamina”. How did the Park Hyatt Vienna develop in the Signa Group as a whole? Dietmar Ploberger: We are very satisfied with the development of the Park Hyatt as well as the entire Goldenes Quartier. We were able to achieve our ambitious goal of becoming the best luxury hotel in Vienna and we are very proud of that. It should also be mentioned that both the restaurant and bar have been very well received by the local scene, which is quite uncommon for Viennese hotels. How do you see the last five years of cooperation? Dietmar Ploberger: As an absolute delight. Our very successful cooperation has also led to the development of the new ANDAZ Vienna Hotel Am Belvedere at the Vienna Central Station together with Hyatt in a 50/50 joint venture. In contrast to the Park Hyatt, this is a rather young lifestyle brand from Hyatt. What did you learn from the project? Dietmar Ploberger: Essentially, that with an open and cooperative approach to the Federal Monuments Office you can also successfully implement complex projects in listed buildings.
“With an open and cooperative approach you can also successfully implement complex projects.” Dietmar Ploberger
What trends do you see from a project developer and investor perspective? Christoph Stadlhuber: In general, quarters are becoming more important again. Living and working are merging more and more, creating so-called mixed quarters with flexible use. The challenge for planners of neighborhoods in the inner cities of large cities, is to create a new urban quality of life. Above all, short distances are crucial, and as many uses as possible are to be combined in one location: living, work, shopping, cafés and restaurants, cultural and athletic offers. Extensive public areas such as large roof terraces invite you to linger and relax. If we talk about the city of short distances, mobility concepts for different transport options will also be important. In addition to the most direct connection to the public transport, parking for various vehicles should also be available. In the future, the classic parking garage will serve as a mobility hub for cars, bicycles, electric vehicles of all kinds and sharing services. With our projects AUSTRIA CAMPUS andTHE ICONVIENNA, we have realized modern office complexes in attractive locations in Vienna.They offer companies a pioneering workplace and
Christoph Stadlhuber PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 1
HIGHLIGHTS
„Partnerschaftlich lassen sich auch komplexe Projekte erfolgreich umsetzen.“ Dietmar Ploberger
„Neben Paris, Brüssel und Singapur zählt Wien zu den wichtigsten Kongressstädten der Welt.“ Christoph Stadlhuber
Wie hat sich das Park Hyatt Vienna in der Signa Gruppe insgesamt entwickelt? Dietmar Ploberger: Wir sind mit der Entwicklung des Park Hyatt sowie insgesamt des gesamten Goldenen Quartiers sehr zufrieden. Wir konnten unser hoch gestecktes Ziel, dass beste Luxushotel in Wien zu werden, erreichen und darauf sind wir sehr stolz. Extrem positiv ist zu erwähnen, dass sowohl das Restaurant als auch die Bar vom lokalen Publikum sehr gut angenommen werden und das ist in Wien bei Lokalen in einem Hotel absolut nicht üblich. Wie sehen Sie die letzten fünf Jahre der Zusammenarbeit? Dietmar Ploberger: Auch mit der Zusammenarbeit sind wir sehr zufrieden. Das hat auch dazu geführt, dass wir gemeinsam mit Hyatt in einem 50/50 Joint Venture das neue Hotel ANDAZ Vienna Am Belvedere beim Wiener Hauptbahnhof entwickelt und mittlerweile eröffnet haben. Im Gegensatz zum Park Hyatt handelt es sich dabei um eine noch recht junge 5*-Lifestyle-Brand von Hyatt. Was konnten Sie aus dem Projekt lernen? Dietmar Ploberger: In jedem Fall, dass man mit einem partnerschaftlichen Umgang mit dem Bundesdenkmalamt auch komplexe Projekte in denkmalgeschützten Gebäuden erfolgreich umsetzen kann.
öffentliche Flächen wie große Dachterrassen laden zum Verweilen und Entspannen ein.Wenn wir von der Stadt der kurzen Wege sprechen, werden auch Mobilitätskonzepte für unterschiedliche Transportmöglichkeiten wichtig. Neben dem möglichst direkten Anschluss an den öffentlichen Personennahverkehr sollten auch Parkplätze für verschiedene Fahrzeuge vorhanden sein. Die klassische Parkgarage dient künftig als Mobilitätshub für Autos, Fahrräder, Elektrofahrzeuge aller Art sowie Sharing-Dienste. Mit unseren Projekten AUSTRIA CAMPUS und THE ICON VIENNA haben wir moderne Officekomplexe in attraktiven Verkehrslagen Wiens realisiert. Sie bieten Unternehmen einen nach zukunftsweisenden Maßstäben konzipierten Arbeitsplatz und integrierte Nahversorgungs- und Serviceeinrichtungen. Die Nachfrage institutioneller Investoren nach derartigen hochwertigen Quartiersentwicklungen in guten städtischen Lagen, wie wir sie betreiben, ist ungebrochen. SIGNA entwickelt sehr viel in Wien: Was macht die Attraktivität dieses Standorts aus? Christoph Stadlhuber: Wien ist grundsätzlich attraktiv. Bereits zehn Jahre in Folge ist Wien laut der Unternehmensberatung Mercer die lebenswerteste Stadt der Welt. Hohe Sicherheit, das umfangreiche Kultur- und Bildungsangebot, die zahlreichen Grünflächen und Naherholungsgebiete, die gut ausgebaute Infrastruktur und das Verkehrsnetz sowie die weltbeste Trinkwasserqualität in einer Großstadt führen zu stetig wachsenden Bevölkerungs- und Tourismuszahlen. Neben Paris, Brüssel und Singapur zählt Wien zu den wichtigsten Kongressstädten der Welt. Die zentrale Lage Wiens macht die Metropole zum Top-Standort für mehr als 300 CEE-Unternehmen und zu einer wichtigen Drehscheibe internationaler Diplomatie.
In den geräumigen Marmorbädern mit Badewanne und separater Regendusche in den Suiten kann man herrlich entspannen. You can relax in the spacious marble bathrooms equipped with bathtubs and separate rain showers in the suites.
Das prachtvolle Badezimmer in der 170 m² großen Präsidenten-Suite. The magnificent bathroom that comes with the 170 m² Presidential Suite.
Ein Lobmeyer-Luster und ein Bösendorfer-Klavier beeindrucken in der Präsidenten-Suite. A Lobmeyer chandelier and a Bösendorfer piano impress in the Presidential Suite. 62 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
integrated local services and facilities. The demand from institutional investors for such high-quality neighborhood development in good urban locations is ongoing. SIGNA is developing a lot in Vienna:What makes this location so attractive? Christoph Stadlhuber: Vienna is fundamentally attractive. According to the consulting firm Mercer,Vienna has been the most livable city in the world for ten consecutive years. High security, the extensive cultural and educational offerings, the numerous green areas and recreational areas, the well-developed infrastructure and the transport network as well as the world’s best drinking water quality in a large city lead to steadily growing population and tourism. Apart from Paris, Brussels and Singapore,Vienna is one of the most important congress cities in the world. The central location of Vienna makes this metropolis the top location for more than 300 CEE companies and an important hub of international diplomacy.
Park Hyatt Vienna
“Apart from Paris, Brussels and Singapore, Vienna is one of the most important congress cities in the world.” Christoph Stadlhuber
Panzercollier in 750f Gelbgold durchsetzt mit 5 Cabochons in 49,77 ct aus rotem und grünem Turmalin, Aquamarin, Amethyst, Citrin
ROZET & FISCHMEISTER, DAS TRADITIONSHAUS AM WIENER KOHLMARKT UND EHEMALIGER K.U.K. HOFLIEFERANT, GILT ALS EINE DER ERSTEN ADRESSEN FÜR FEINSTES TAFELSILBER, HISTORISCHEN SCHMUCK UND MODERNE KREATIONEN. KOHLMARKT 11, 1010 WIEN | TELEFON: +43 (1) 533 80 61 E-MAIL: OFFICE@ROZET-FISCHMEISTER.COM | WWW.ROZET-FISCHMEISTER.COM
HIGHLIGHTS
64 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
HIGHLIGHTS
THE
right
STAFF
Sie sind Herz und Seele des Park Hyatt Vienna: Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Wir baten alle, die seit der Eröffnung 2014 dabei sind, vor den Vorhang. They are the heart and soul of the Park Hyatt Vienna: The staff. We asked all of our employees who have been here since the opening in 2014 to take center stage. T
E X T
HELGA HÄUPL-SEITZ P
H O T O S
STEFAN DIESNER
Sobald man das Haus auf dem Platz Am Hof betritt, spürt man die entspannte, warmherzige Atmosphäre, die einen sogleich umfängt; aber auch die Freude, die Hilfsbereitschaft und das Engagement, mit der hier jeder seine Tätigkeit verrichtet. Der Gast fühlt sich hier zu Hause – und das im edelsten Ambiente, das man sich nur vorstellen kann. Jeder Wunsch wird einem von den Augen abgelesen, jede Frage zufriedenstellend beantwortet. Ja, und noch etwas fällt auf, etwas, das es sonst in internationalen Hotels nur ganz selten gibt: der Teamgeist und der amikale Umgang der Kolleginnen und Kollegen miteinander. „Als leidenschaftliche Hotelierin mit einem einzigartigen Team an meiner Seite gibt es für mich nichts Schöneres, als auf den täglichen Rundgängen die besondere Stimmung in diesem Haus zu spüren“, streut auch Monique Dekker, Generaldirektorin des Park Hyatt Vienna ihren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern (l.) Rosen. Kein Wunder also, dass es so viele gibt, die seit der Eröffnung dabei sind. Sie alle haben sich auf der großen Treppe zum Fotoshooting versammelt – und man sieht, dass sie viel Spaß dabei hatten!
As soon as you enter the house at the square Am Hof, you can sense the relaxed, warm atmosphere that embraces you; but also the joy, willingness to help and the obvious commitment to do one’s job well. Guests are made to feel at home here – and in the most elegant imaginable surroundings. Every wish comes true, every question answered. And then there’s something else that stands out, something that you might not expect in an international hotel chain: team spirit with a personal touch. “As a passionate hotelier, with a unique team at my side, there is nothing finer than to feel the warmth, the friendly tone in the air when I make my daily rounds,” says Monique Dekker, General Manager of Park Hyatt Vienna. No wonder, then, that so many employees who have been here since the opening have happily stayed on. Here (left) they gather on the grand staircase for the photo shoot – as you can see, they had a pretty good time!
NEVER CHANGE A WINNING TEAM: First row (left to right): Marc Vaessen (Human Resources Assistant Manager), Manuel Götz (Event Service Assistant Manager), Gebrail Gebrail (Team Leader Belldesk), Monique Dekker (Area Vice President/General Manager). Second row:Valentina Matoschitz da Silva (Front Office Team Leader), Simone Huber (Chef de Rang), Olga Radiontseva (Associate Director of Sales & Marketing), Nadja Ibrahim (Guest Experience Manager), Antonia Felgner (Cluster Director of Marketing Communications).Third row: Kurtes Morina (Door Attendant), Griselda Jilah (Laundry Attendant), Isabella Landauer (Assistant to General Manager), Philipp Kouch (Assistant Front Office Manager), Laura Kofler (Event Sales Assistant Manager), Barbara Göttling (Cluster Director of Sales & Marketing). Fourth row: Philipp Fleming (Executive Assistant Manager Operations), Zbigniew Kopicki (Engineer), Stefanie Schulze (Marketing Communications Assistant Manager), Dominik Reiser (Sous Chef Pastry). Last row: Thomas Peter (Outlet Manager Café Am Hof, Lounge & Living Room),Timea Vajkai (Hygiene Manager), Dominik Walli (Maitre), Kreshnik Zuberi (Assistant Manager IT),Valentin Roettger (Director of Food & Beverage). Absent: Oliver Ivanschits (Pastry Chef), Stefan Resch (Cluster Executive Chef), Eva Babos (Accountant), Michael Dieberger (Door Attendant), Augustin-Florin Frincu (Door Attendant), Julia Handl (Front Office Team Leader), Julia Kreuzer (Front Office Team Leader), Daniel Kroemker (Chef de Partie), Claudia Kursawe (Executive Sous Chef), Andreas Muellauer (Security Officer) PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 5
HIGHLIGHTS
Stellvertretend für alle Mitarbeiter „der ersten Stunde“ baten wir drei von ihnen zum Statement, um mehr über ihre Tätigkeit im Haus zu erfahren. We spoke with three of the long-term staff about their work in the hotel.
GEBRAIL GEBRAIL Team Leader Belldesk
LAURA KOFLER, MA Event Sales Assistent Manager
MANUEL GÖTZ Event Service Assistent Manager
Für mich ist es eine Ehre, fünf Jahre im Hyatt sein zu dürfen! Ich liebe meine Arbeit über alles. Als Portier bin ich der Erste, der den Gast begrüßt und der Letzte, der ihm eine gute Reise und ein baldiges Wiedersehen wünscht. Besonders freut es mich, wenn ich bei Fragen nach einem speziellen Restaurant, einer bestimmten Sehenswürdigkeit oder nach ShoppingTipps den Geschmack des Gastes treffe und er kommt begeistert zurück und bedankt sich. Das ist dann immer wie eine kleine Auszeichnung für mich. Mein Spitzname hier ist „Sunnyboy“, dieses Kompliment kann ich nur zurückgeben: Es ist nicht schwer, bei diesen tollen Kolleginnen und Kollegen gute Laune zu haben!
Ich liebe an meiner Tätigkeit vor allem die Abwechslung. Kein Tag, kein Event gleicht dem anderen. Als zusätzliche „Wedding-Queen“ des Hauses kann ich als Planerin Fingerspitzengefühl beweisen. Die Brautleute oder Brauteltern freuen sich, die Vorbereitungen beruhigt in andere Hände legen zu können und zu wissen, dass es genauso sein wird, wie sie sich das vorgestellt haben: der Blumenschmuck, die Tischdekoration, ihr Menü, die persönlich angefertigte Hochzeitstorte aus unserer Patisserie und natürlich, wenn gewünscht, auch die musikalische Umrahmung. Jedes Hochzeitspaar soll genau den unvergesslichen Tag bei uns erleben, den es sich immer gewünscht hat!
Hier kann ich meine Fähigkeiten optimal einsetzen: Es ist erfüllend und bereichernd für mich, unsere internationalen Gäste zu betreuen und die Events und das Catering mitzuorganisieren – und mitzuverantworten. Das fängt lange vor Beginn einer Veranstaltung mit den Vorbereitungen an und endet erst Stunden, nachdem die letzten Gäste gegangen sind. Natürlich muss dabei alles perfekt ablaufen. In den letzten fünf Jahren konnte ich nicht nur das Hotel in vielen Bereichen mitentwickeln, sondern ich hatte auch alle Möglichkeiten, selbst dabei zu wachsen. Dank der vielen tollen Menschen und besonderen Momente ging ich jeden Tag glücklicher, als ich kam.
I’m honored to be at the Hyatt for five years now! I love my work above all else. As doorman, I’m the first to greet the guests and the last to say goodbye – and I wish them a pleasant trip and assure them they’d be welcome anytime. I am especially pleased when I’ve helped a guest pick the right restaurant, organized a certain attraction or shared shopping tips they can appreciate. It’s like an award for me. My nickname here is “Sunnyboy”, I can only return this compliment: it’s not hard to keep up a good mood around great colleagues!
I especially love the variety. No day, no event is the same. As additional “wedding queen” of the house, I can show sensitivity as a planner.The bridal couple or bride’s parents are happy to place the preparations in other hands and to know that the result will be just as they imagined it: the floral decorations, the table decoration, personalized menu, handmade wedding cake from our patisserie and, of course, if desired, also the musical entertainment. Every bride and groom should experience their most important day in exactly the way they’ve imagined!
Here I can make the best use of my abilities: it’s a joy to look after our international guests and to coorganize events and catering. My work begins well before the start of an event and ends hours after the last guests have gone. Of course everything has to be perfect. In the last five years, not only have I been allowed to help develop the hotel in many areas, but I’ve also had an opportunity to develop myself. Thanks to the many great people and special moments, I go home every day even happier than when I arrived.
66 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
COCKTAILS, FINE DINING & SPIELSPASS MIT ROULETTE, BLACK JACK, SLOTS, UVM.
BIST DU BEREIT FÜR DIESES ERLEBNIS? Spiel, um’s herauszufinden.
Serviceline: +43 (0)1 512 48 36
wien.casinos.at
Eintritt ins Casino ab dem vollendeten 18. Lebensjahr im Rahmen der Besuchs- und Spielordnung der Casinos Austria AG. Amtlicher Lichtbildausweis erforderlich.
HIGHLIGHTS
Guests
of the
For Anton Heldwein, it was clear from the beginning that he would like to have selected pieces of jewelry on display in the Park Hyatt Vienna. Privately, the Viennese family of jewelers likes to spend time in this luxury hotel. After all, both enterprises maintain the very highest standards.
first hour T
E X T
A N D R E A B U D AY P
H O T O S
STEFAN JOHAM
Für Anton Heldwein war es von Anfang an klar, dass er mit ausgesuchten Schmuckstücken im Park Hyatt Vienna vertreten sein möchte. Denn auch privat verbringt die Wiener Juweliersfamilie gerne Zeit in diesem Luxushotel, das höchsten Ansprüchen gerecht wird. Eine der Vitrinen zeigt die neuesten Pomellato-Stücke wie u.a. Ringe der „Nudo“-Kollektion mit passenden Ketten.
Noch bevor das neue Luxushotel auf dem Platz Am Hof offiziell seine Pforten öffnete, durften Anton Heldwein und sein Stiefsohn Sebastian Schröter – damals bereits Store-Manager der im Goldenen Quartier gelegenen Pomellato-Boutique – erste Eindrücke des Hauses sammeln. Und sie wussten sofort: Hier möchten sie mit ihren exklusiven Schmuckstücken präsent sein. Mehrere edle wie große Vitrinen wurden nach Vorstellungen der Juweliere angefertigt. Monatlich wechseln die ausgestellten Preziosen. Derzeit zeigt eine Vitrine Heldwein-Schmuck, die zweite Pomellato-Neuheiten und in den anderen sind Kostbarkeiten von Vhernier sowie Patek PhilippeUhren. Regelmäßig passiert es, dass ausgestellte Stücke ersetzt werden müssen, weil ein Gast einen der exquisiten Ringe oder ein Collier erwirbt. Anton Heldwein kennt das altehrwürdige Gebäude aber auch noch aus Zeiten, in denen es ein Geldinstitut beherbergte. Sein äußerst elegantes Stammgeschäft am Graben ist nämlich nur einen Steinwurf entfernt. Zudem quartierte sich die Familie während der Renovierungsarbeiten ihrer Wohnung für eine ganze Woche im Hotel ein. Eine Erfahrung, die bestätigte, was sie bereits wussten: dass Kunde und Service stets im Vordergrund stehen. Das Haus bietet einfach alles, was das Herz begehrt: tolle Räumlichkeiten für jegliche Anlässe, ein sehr gutes Restaurant, bestes Service und ein ConciergeTeam, das selbst schwierige Bitten und Anfragen von Kunden in Rekordzeit zu erfüllen weiß. 68 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
One of the hotel’s display cases shows the latest Pomellato pieces, including rings from the „Nudo“ collection, with matching necklaces.
Even before the new luxury hotel, located at the square Am Hof, officially opened its doors, Anton Heldwein and his stepson, Sebastian Schröter – store manager of the Pomellato boutique located in the Goldenes Quartier – were able to get a first impression of the hotel. They knew immediately that they wanted to have a presence here with their exclusive jewelry. Several large and rather fancy display cases were built according to their specifications. The selection of precious items on display changes monthly. Currently one of the displays features jewelry from Heldwein and another one from Pomellato, while Vhernier pieces as well as Patek Philippe watches grace the others. Occasionally, some of the exhibited pieces have to be replaced before the month is over because a guest saw something they liked … an exquisite ring or a lovely collier. Anton Heldwein knows the time-honoured building from the days when it housed a financial institution; his own extremely elegant shop is located just around the corner. In addition, while the family apartment was being renovated, they lodged at the hotel for an entire week. As they already suspected, the guest and the service always come first. Our hotel has it all: great spaces for any occasion, an excellent restaurant, the best service and
HIGHLIGHTS
Juwelier Anton Heldwein (r.) mit Ehefrau Barbara und Stiefsohn Sebastian Schröter, der die exklusive Pomellato-Boutique Wien in der Lobby des Park Hyatt Vienna leitet. Jeweler Anton Heldwein (r.) with wife, Barbara, and stepson, Sebastian Schröter, who runs the exclusive Pomellato boutique Vienna in the lobby of Park Hyatt Vienna.
Als Gast der ersten Stunden sind Sie bestimmt oft hier? Anton Heldwein: Natürlich, regelmäßig. Zweimal pro Woche trainiere ich hier im Fitnesscenter mit einem Personal Trainer bereits ab acht Uhr am Morgen. So beginnt mein Tag sportlich und das genieße ich sehr.Wir besuchen das Hotel bzw. das Restaurant immer wieder auch gern für geschäftliche Mittagessen. Ebenso veranstalten wir bevorzugt im Park Hyatt Events mit Kunden im kleineren sowie größeren Kreis. Meine Frau zum Beispiel organisierte hier das 25-jährige Jubiläum ihres Rotary Clubs. Das Haus bietet eben alles und auch das Concierge-Service ist einmalig. „Nicht verzagen, die Concierges fragen“, lautet das Motto. Was ebenso erwähnenswert ist, weil nicht selbstverständlich: Der Kontakt zu den Gästen wird auf eine besondere Weise gepflegt, wie es sonst eher nur in kleineren, von Familien geführten Betrieben erwartet wird, nicht aber von einer internationalen Kette. Das ist wirklich beachtlich. Vermutlich wie bei Ihnen im Geschäft? Anton Heldwein: Ja, denn der persönliche Kontakt wird immer wichtiger. Die Schmuckbranche basiert auf Vertrauen, das wir uns seit mehreren Jahrzehnten bzw. seit fünf Generationen aufgebaut haben. Und auf einem besonderen Service.
a concierge team that knows how to fulfill even difficult requests in record time and to the full satisfaction of our guests. You’ve been a “regular” at this hotel for a while now, is that correct? Anton Heldwein: That’s right. Twice a week I work out here in the fitness centre with a personal trainer – sometimes as early as eight o’clock in the morning. So my day starts with movement and I really enjoy that. We also like to visit the hotel or restaurant regularly for business lunches and we host customer events – both large and small – in the Park Hyatt. My wife even organized the 25 th anniversary of her Rotary Club chapter here. Everything is always organized perfectly and the concierge service is unique. “Don’t give up, ask the concierges,” is their motto. Guests are always spoiled here, like one might otherwise expect only in smaller, family-run lodgings, but not in an international chain. That is really a remarkable achievement. As in your shop, for example? Anton Heldwein: Exactly. The personal touch is becoming more and PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 9
HIGHLIGHTS
Anton Heldwein und Sebastian Schröter – beim Interview in „The Bank Bar“ – lieben ihren Beruf, denn Schmuck bereitet Freude. Anton Heldwein and Sebastian Schröter during the interview in “The Bank Bar”.They both love their profession because jewelry brings joy.
Das tolle Korallencollier (g.o.) mit Peridotsteinen und Goldkugeln ist ein Einzelstück aus dem Atelier Heldwein. Darunter eine zweifärbige Vhernier-Kette. The fabulous coral collier (top) with peridot gemstones and gold balls is a single piece from the Heldwein atelier.The bicolor necklace is from Vhernier.
Sebastian Schröter: Wir scheuen auch keine Uhrzeit (lacht). Es gibt schöne Geschichten wie u.a. von Hotelgästen, die täglich von Wien aus Ausflüge nach Prag, Budapest etc. machten, erst spätabends heimkehrten, aber unbedingt Schmuck kaufen wollten. Und da wurden wir gefragt, ob es denn möglich wäre, am Samstag um 22 Uhr ins Hotel zu kommen. Es war natürlich möglich. Ich kam her, musste dann etwas warten, weil die Familie noch essen ging, aber letztendlich waren alle happy und reisten mit einem schönen Schmuckstück von uns am nächsten Tag ab. Die Gäste genießen hier ein Fünf-Sterne-Service und das wollen wir unseren Kunden ebenso bieten. War das früher auch schon so oder verlangt unsere schnelllebige Zeit mehr Flexibilität? Anton Heldwein: Ich erinnere mich, dass bereits mein Vater bzw. mein Großvater zu den Kunden ging oder fuhr, wenn diese keine Zeit hatten. Ich selbst mache das gegebenenfalls auch. Einmal zum Beispiel stieg ich einen Tag vor Weihnachten ins Auto, um im Südburgenland ein Geschenk abzuliefern. Sebastian Schröter: Man muss auf den Wert achten und kann daher nicht einfach alles verschicken. Und kurz vor Weihnachten passieren erfahrungsgemäß sehr oft spannende Dinge. Was liegt im Moment sehr im Trend? Anton Heldwein: Derzeit vor allem kleine, zarte Stücke; Ringe sind immer in, weil die Trägerin selbst sie ständig betrachten und sich daran erfreuen kann. Generell mögen es die Österreicher aber etwas dezenter. Sebastian Schröter: Ein großer Trend sind nach wie vor bunte Steine, Roségold, weil es nicht so laut ist wie Gelbgold, und allmählich sind lange Ketten wieder im Kommen. Bei uns in Wien dauert es oftmals länger, bis ein Trend angenommen wird. Und manche – wie etwa Titan – gehen überhaupt spurlos an uns vorüber (lacht). Familie Heldwein freut sich auf weitere fünf Jahre Zusammenarbeit mit dem Park Hyatt Vienna. 70 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Extravagante Ringe mit Farbsteinen sowie ein Goldcollier aus dem Atelier Heldwein. Fabulously extravagant rings with bright gemstones and a gold collier from the Heldwein atelier.
more important these days. That includes full service. The entire jewelry industry is based on trust and, in our case, has been built across five generations. Sebastian Schröter: We don’t even stick to normal business hours (laughs). We have stories about hotel guests who made a day trip to Prague or Budapest, returned late in the evening and really wanted to look at some jewelry. We’ve even been asked to come to the hotel at 10 p.m. on a Saturday night. Of course it was no problem. I came over, then had to wait for a short time because the family was still dining, but this story had a happy ending and they flew back home the next day with a nice piece of jewelry. Guests who enjoy the five-star service here will be equally pleased with our service. Was that always the case or does our fast-paced time require more flexibility from businesses? Anton Heldwein: To be perfectly honest, my father and grandfather often made house calls. So I do the same. Once, on the day before Christmas, I drove to Southern Burgenland to deliver a gift package. Sebastian Schröter: When a gift is especially valuable, nobody wants to send it by mail. Christmas is a busy season, and nobody likes unpleasant surprises … What types of jewelry are especially sought-after these days? Anton Heldwein: Currently it’s mainly the smaller, more delicate pieces that are being bought. Rings are always in because the wearer herself can look at it whenever she wants. In general, however, Austrians like the more unobtrusive pieces. Sebastian Schröter: Colorful gemstones, rose gold and the slightly longer necklaces are trending now. In Vienna, fashion trends tend to take hold more slowly. And some trends, like titanium, for example, never take hold here at all (laughs)! The Heldwein family is looking forward to another five years of cooperation with the Park Hyatt Vienna.
Exquisite
ITALIENISCHE KÜCHE
Im Herzen Wiens
Das Il Melograno ist die exklusivste Adresse der Stadt für süditalienische Küche auf höchstem Niveau. Unser Team serviert Ihnen apulische Spezialitäten mit unverfälschtem Geschmack – dafür sorgen beste Qualität, natürliche Produkte und echte mediterrane Lebensfreude. Eine luxuriöse Auswahl an erlesenen und anspruchsvollen Genüssen erwartet Sie.
Il Melograno stands for exquisite, authentic Southern Italian food cuisine at the highest level. Our team serves you fine Apulian specialities with the highest quality, natural ingredients—and a dash of Mediterranean joie de vivre. Spend a wonderful evening at Il Melograno and enjoy a luxurious selection of rare delicacies.
Blumenstockgasse 5 | 1010 Wien Tel.: +43 (0) 1 512 77 84 | www.ilmelograno.at
HIGHLIGHTS
1
Das Concierge-Team (v. l.): Florian Rünzi, Marion Trathnigg, Lukas Fürst und Karim Salem. The concierge team (from left): Florian Rünzi, Marion Trathnigg, Lukas Fürst and Karim Salem.
Questions to the Concierge
Innerhalb von fünf Jahren wurde auch das ConciergeTeam – stets bemüht, alle Wünsche der Gäste zu erfüllen – mit amüsanten wie außergewöhnlichen Bitten konfrontiert. Over the past five years, the concierge team – always striving to fulfill wishes – has fielded some rather amusing and extraordinary requests. 3. Die außergewöhnlichste Anfrage: ein Geburtstagsfest für den Sohn eines Stammgastes zu organisieren. Ein Stammgast wollte wissen, ob wir die Geburtstagsfeier seines Sohnes in der Golden Lounge im Hotel organisieren können. Hierfür wurde die gesamte Feier vom ConciergeTeam mithilfe aller Kollegen vom Hotel geplant bzw. ausgeführt – inklusive Clown.
Ein Gast teilte uns am frühen Morgen mit, dass er am selben Tag um 12 Uhr mit dem Hubschrauber vom Hotel aus zum Formel-1Rennen nach Spielberg fliegen möchte. Da wir keinen Hubschrauberlandeplatz haben sowie es auch relativ kurzfristig war, mussten wir eine andere Lösung finden. Schlussendlich buchten wir dem Gast einen Transfer nach Bad Vöslau zum Flugplatz und von dort aus konnte er dann direkt zum Rennen hin und wieder zurück fliegen.
1. A difficult request: a helicopter flight to Spielberg for the Formula 1 race. A guest informed us at breakfast that he would like to have a helicopter bring him from the hotel to Spielberg by lunchtime. Since we don’t have a helipad ourselves and it needed to happen soon, we had to find another solution. So we booked the guest a transfer to the Bad Vöslau airport and from there he was able to fly straight to the race with time to spare!
2. Die häufigste Anfrage: Passanten, die ins Haus kommen und fragen, um welches Gebäude es sich denn hier handelt. In diesem Fall informieren wir den fragenden Passanten immer über die spannende Geschichte des Hauses und zusätzlich erzählen wir noch etwas über die Marke Park Hyatt.
2. A frequent request: passersby enter the hotel just to ask about the building. When this happens, we share the exciting history of our location and, of course, add a little something about the Park Hyatt brand. 72 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
2 3 4. Die witzigste Anfrage: eine Unterbrechung des Vienna City Marathons, um ungestört anreisen zu können. Wir haben dann gemeinsam mit unseren Limousinen-Unternehmen alle Schlupflöcher herausgesucht. Somit konnte der Gast ohne Wartezeiten und ohne Probleme vom Flughafen zum Hotel angenehm anreisen.
3. An original request: organize a birthday party for the child of a regular guest.
4
A regular wanted to know if we could organize his son’s birthday party in the Golden Lounge. The entire celebration, from beginning to end, was planned and executed by our dependable concierge team – with the help of the rest of the hotel staff – and even included a clown.
4. An odd request: to interrupt the Vienna City Marathon in order to be able to arrive at the hotel undisturbed. We researched all possible routes together with our limousine drivers. Ultimately, the guest arrived in one piece and right on time from the airport, as planned.
Park Hyatt Vienna, Getty Images, Katharina Schiffl
1. Die schwierigste Anfrage: ein Flug mit dem Helikopter nach Spielberg zur Formel 1.
y r u x u l affordable s i r a P m o r f n o i h s a f STERNGASSE 4 THE FASHION DELI, A-1010 VIENNA T: + 43 ( 1 ) 535 5381, OFFICE@STERNGASSE4.AT, WWW.STERNGASSE4.AT
HIGHLIGHTS
Happy Anniversary
Vor 5 Jahren eröffnete das Haus Am Hof seine Pforten. Partner, Wegbegleiter & Freunde gratulieren zum Jubiläum! 5 years ago the hotel Am Hof opened its doors. Congratulations on this anniversary from partners, companions and friends!
We are so glad to have this wonderful 5* Hyatt Group house in the center of Vienna. The Park Hyatt is an inspiration to the whole luxury industry! All the best on your anniversary, we look forward to more common topics and great collaborations! HANS-PETER JUCKER GESCHÄFTSFÜHRER BUCHERER ÖSTERREICH
Liebes Park Hyatt Vienna-Team, das Casino Wien und Fortuna wünschen alles Gute zum Jubiläum und viele Glücksmomente für Sie und Ihre Gäste – wir freuen uns auf eine weiterhin so gute Zusammenarbeit in der Zukunft. Dear Park Hyatt team, the Casino Wien and Fortuna wish you all the best on your anniversary and many wonderful moments for you and your guests – we look forward to continuing this excellent collaboration in the future. ING. REINHARD DEIRING DIREKTOR CASINO WIEN 74 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Wir gratulieren dem grandiosen Park Hyatt-Team rund um die hervorragende Direktorin Monique Dekker herzlich zum runden Jubiläum! Als starke Partner unseres Medienhauses seid ihr erstklassig und deshalb unverzichtbar, die Zusammenarbeit mit euch ist jedes Mal aufs Neue eine große Freude. Wir freuen uns mit euch auf viele weitere erfolgreiche Jahre. We congratulate the marvelous Park Hyatt team and their excellent Director Monique Dekker on this important jubilee! You are a top-class partner for our media company and therefore indispensable. Working with you is a joy every time. We look forward to many more successful years. USCHI PÖTTLER-FELLNER & CHRISTIAN PÖTTLER HERAUSGEBERIN WIENLIVE LOOK UND BUNDESLÄNDERINNEN-MAGAZINE, GESCHÄFTSFÜHRER ECHO MEDIENHAUS
Exquisite Ausstattung und erstklassige Qualität verbinden Park Hyatt und Macallan. Eine Symbiose aus unvergleichlicher Eleganz und feinstem Speyside Scotch Whisky. Macallan und der Vertriebspartner Top Spirit wünschen Park Hyatt Vienna alles Gute zum 5. Geburtstag. Exquisite furnishings and top quality are what connect the Park Hyatt with Macallan. The symbiosis of inimitable elegance and the finest Speyside Scotch Whisky. Macallan and distributor Top Spirit wish the Park Hyatt all the best on this 5th Birthday. MAG. BENEDIKT ZACHERL GESCHÄFTSFÜHRER TOP SPIRIT VERTRIEBSGESELLSCHAFT M.B.H.
Wir von Popp & Kretschmer möchten dem Park Hyatt ganz herzlich zum 5. Geburtstag gratulieren und bedanken uns für die langjährige Zusammenarbeit. Auf dass noch viele Jahre folgen werden! We from Popp & Kretschmer would like offer hearty congratulations on your 5th Birthday and thank you for our long-standing collaboration. May there be many more years to come! DR. RAINER TREFELIK POPP & KRETSCHMER
Supplied, Alex Gotter
Wir freuen uns sehr, dass es dieses wunderschöne 5*-Haus der Hyatt-Gruppe im Wiener Stadtzentrum gibt. Das Park Hyatt beflügelt die gesamte Luxusbranche! Viel Glück zu Ihrem Jubiläum, wir freuen uns auf weitere gemeinsame Themen und eine gute Zusammenarbeit!
L U X U RY FA S H I O N F O R M E N
SHOPS IN VIENNA AM HOF 5/7A, 1010 VIENNA (HARMONT & BLAINE MONOBRAND-STORE) PARKRING 12A/ GL 19.2., 1010 VIENNA (WOMEN AND MEN) OFFICE@MK-FASHION.AT, WWW.MK-FASHION.AT
WO DER FISCH ZU HAUSE IST.
WWW.EISHKEN.AT
m
MASTERS OF FOOD & WINE
Beigestellt
asters OF FOOD & WINE
Das Restaurant The Bank und die „Moët & Chandon Am Hof Schanigarten“-Bar gelten als wahre Szene-Hotspots. Kein Wunder bei diesem Angebot. The Bank restaurant and the “Moët & Chandon Am Hof Schanigarten” bar are considered trendy hotspots. With this offer, it’s no wonder. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 7
MASTERS OF FOOD AND WINE
Im The Bank zeigt sich die Speisekarte vielseitig:Von Meeresfrüchten über Gerichte vom Lavagrill bis hin zu den echten Klassikern ist alles dabei. In The Bank the menu is varied: from seafood to meals cooked on a lavastone grill and the absolute classics.
Top Bank of
The
„Direct Deposit“, „Compound Interest“ oder „Insurance“: Erinnert an das Bankwesen, die Rede ist aber von Cocktails. The Bank Brasserie & Bar wird ihrem Namen gerecht. “Direct Deposit”, “Compound Interest” and “Insurance”: Sounds like banking but these are cocktails. The Bank Brasserie & Bar lives up to its name. T
E X T
URSULA SCHEIDL
78 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
P
H O T O S
THERESA SCHREMS
MASTERS OF FOOD AND WINE
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 9
MASTERS OF FOOD AND WINE
Nomen est omen. The Bank Brasserie & Bar war tatsächlich einmal eine Bank. Das Gebäude, in dem sich das schicke Lokal befindet, ist so geschichtsträchtig wie kaum ein anderes. Seit jeher zählt die Adresse auf dem Platz Am Hof zu einem der historisch bedeutsamsten Orte der Stadt. In dem ersten klassizistisch verkleideten Stahlbetonbau Wiens eröffnete zunächst eine Großbank der österreichischen Donaumonarchie ihre Pforten. Zuletzt diente das Gebäude als Hauptverwaltung der Bank Austria UniCredit. Heute kennt man es als Park Hyatt Vienna, das im Jahr 2014 eröffnete. Seitdem wird hier The Bank Brasserie & Bar mit viel Engagement und Einsatz geführt. „Meine wichtigsten Antriebsfaktoren sind Leidenschaft und Gastfreundschaft. Das hat mich schon immer bei meiner Arbeit begleitet. Das werden die Gäste bei uns auch spüren“, so der Leitsatz von John Patrick Rogado, General Manager des Lokals – ein Ort mit viel Charakter und Charme. Ebenso speziell und einzigartig wie die Architektur ist das kulinarische Angebot der Brasserie. Auf der Karte stehen Meeresfrüchte auf Eis, frischer Fisch in verschiedenen Varianten und Gerichte vom Lavasteingrill. Doch auch unverzichtbare Klassiker stehen auf der Karte: handgeschnittenes Beef Tatar, Burrata oder Pflücksalate – eine Auswahl, bei der für jeden etwas dabei ist. Auch für den süßen Abschluss ist gesorgt. Der legendäre Rahmschmarren, ein Grand-Cru-Schokoladensoufflé oder Früchte der Saison verwöhnen die Naschkatzen unter den Gästen. Leidenschaft, Kreativität und Liebe zum Detail spiegeln sich auch in der Cocktailkarte wider. Es ist schon fast zur Tradition geworden, dass der Barmanager Adrian Perez de Siles Martinez und sein Team die Karte jedes Jahr in neuem Design erstrahlen lassen und die Gäste überraschen. Sieht nicht nur gut aus, sondern schmeckt auch so: Im The Bank werden echte Brasserie-Klassiker auf kulinarisch hohem Niveau serviert. Not just good to look at, the superior classic brasserie cuisine served at The Bank is also delicious.
Barmanager Adrian Perez de Siles Martinez ist tief in die Bankenwelt eingedrungen, um die Cocktailkarte im The Bank zu gestalten. „Direct Deposit“ und „Compound Interest“ oder auch „Tresor“ (oben) sind nur drei der vielen neuen Kreationen. Bar Manager Adrian Perez de Siles Martinez delved deep into the banking world to create the cocktail menu for The Bank. “Direct Deposit”, “Compound Interest” and “Tresor” (above) are just three of many new creations. 80 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
MASTERS OF FOOD AND WINE
Der pinke Sommertraum „Direct Deposit“: Als Basis für den süßen Cocktail verfeinern die Barkeeper Wodka mit Raffaelo-Pralinen. A summer dream in pink, the sweet cocktail “Direct Deposit” has Vodka flavoured with Raffaelo pralines as its basis.
Nomen est omen. The Bank Brasserie & Bar really once was a bank. The building, that houses this chic restaurant, has more history than most. This address at the square Am Hof has always been a place of extreme importance in Vienna. A major bank of the Austro-Hungarian Empire opened here in the first, neoclassical reinforced concrete construction in Vienna. Prior to its last conversion, it was the central administrative building of the Bank Austria UniCredit. Today it houses the well known Park Hyatt Vienna, which opened in 2014. Since then the restaurant has been run with much dedication and commitment. John Patrick Rogado, General Manager of the restaurant – a place that is full of character and charm – explains his guiding principle: “What drives me is passion and hospitality. That’s always been a crucial element of my work and our guests will feel it too.” The architecture and the culinary range of the brasserie are just as special and unique. The menu includes seafood on ice, fresh fish of various types and dishes prepared on a lava-stone grill but there are also indispensable classics such as hand-cut beef tartare, burrata and pick-your-own lettuces – a selection that has something for everyone. Of course there are also delectable desserts. The legendary Rahmschmarren (sour cream Schmarren), a Grand Cru chocolate soufflé or a dish of seasonal fruits will appeal to guests with a sweet tooth. The same passion, creativity and love of detail are reflected in the cocktail menu. It has almost become a house tradition for Bar Manager Adrian Perez de Siles Martinez and his team to create a new design every year to dazzle guests. There have been cocktail PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 1
MASTERS OF FOOD AND WINE
INFORMATION THE BANK BRASSERIE & BAR Mitten im ersten Wiener Bezirk, nur wenige Meter von den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten entfernt, befindet sich die einzigartige The Bank Brasserie & Bar. Reservierungen sind online auf der Homepage oder telefonisch möglich. At the heart of Vienna’s 1st district, just a few meters from the most important sights, is the unique restaurant The Bank Brasserie & Bar. Reservations can be made online on the homepage or by telephone. CONTACT Bognergasse 4, 1010 Vienna, tel.:+43 (0)1 227 40-1236, restaurant-thebank.at restaurant-thebank.vienna@hyatt.com OPENING TIMES BAR Sun–Wed 6.30 a.m. – 1 a.m. Thu–Sat 6.30 a.m. – 2 a.m.
Es gab schon Cocktailkarten als Banknote, Zeitung oder Schieferplatte, dieses Jahr ist es ein Sparbuch geworden – ein Sparbuch, das sich wirklich lohnt. Jede Bestellung wird in ein persönliches Sparbuch eingetragen und ab einer bestimmten Summe gibt es einen Bonus. Auch die Zubereitung der Cocktails drückt die Kreativität des The Bank-Teams aus. Die zehn neuen Cocktails wurden mit Liebe, Bedacht und Sorgfalt vom ganzen Team kreiert. So hat auch jeder Cocktail seine eigene Geschichte, ob der frische „Banco de Colonia Centro“ der fruchtige „Gresham TSB Bank“, der abenteuerliche „Deutsche Taunus Bank“ oder der süße „The Bogner’s Bank“. Die liebevoll kreierten Cocktails schmecken gerade in den heißen Sommermonaten besonders gut und sorgen für ein unvergessliches Trinkerlebnis.
ZUBEREITUNG:
Die Zutaten gut shaken und mit einer Scheibe Zitrone, etwas Basilikum und Rosmarin in einem Cocktailglas servieren. 4 cl Beluga Hunting, 4 cl blood-orange juice, 2 cl lemon juice, 2 cl honey, 3 dashes Cranberry Bitters, ½ pipette Sexy Bitters, 2 cl Peachtree, rosemary (in the shaker), basil (in the shaker) P R E PA R AT I O N :
Shake all ingredients well and serve in a cocktail glass with a slice of lemon and a little rosemary and basil.
The creativity of the Bank team is also expressed in the preparation of their cocktails. The ten new cocktails have been created with love, thought and care by the whole team and each one has its own story, whether it is the fresh ‘Banco de Colonia Centro’, the fruity ‘Gresham TSB Bank’, the adventurous ‘Deutsche Taunus Bank’ or a sweet cocktail called ‘The Bogner´s Bank’. These lovingly created cocktails are delicious, particularly in the hot summer months, and give you a truly unforgettable drinking experience.
Beef tatar
Insurance
4 cl Beluga Hunting, 4 cl Blutorangensaft, 2 cl Zitronensaft, 2 cl Honig, 3 Dashes Cranberry Bitters, ½ Pipette Sexy Bitters, 2 cl Peachtree, Rosmarin (mitgeshakt), Basilikum (mitgeshakt)
menus that looked like bank notes, newspapers and slates and this year’s design is a savings book – one that’s really worthwhile. Every order is entered into your personal savings book and there is a bonus when you reach a certain sum.
REZEPT FÜR 4 PORTIONEN / RECIPE FOR 4 PORTIONS GRUNDREZEPT 300 g Rindsfilet (faschiert oder klein gehackt), 4 TL Ketchup, 4 TL Kapern, 4 TL gehackte Zwiebeln, 1 Essiggurke, 2 TL gehackte Petersilie, 1 Eidotter, 2 TL Senf, 1 Knoblauchzehe, 2 TL Sardellenpaste, 1 EL Sambal Oelek, 2 EL Paprikapulver, 2 EL Worcestershiresauce, 2 Schuss Cognac, 1 EL Olivenöl, Salz, Pfeffer, Paprikapulver, Chiliflocken BASIS RECIPE 300 g filet of beef (ground meat or finely chopped), 4 tsp. chopped capers, 4 tsp. chopped onions, 1 pickled gherkin, 2 tsp. chopped parsley, 1 egg yolk, 2 tsp. mustard, 1 clove of garlic, 2 tsp. anchovy paste, 1 tbsp. sambal ulek, 2 tbsp. paprika powder, 2 tbsp. Worcestershire sauce, 2 splashes of cognac, 1 tbsp. olive oil, salt, pepper, paprika powder, chili flakes
82 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
ZUBEREITUNG:
Kapern, Essiggurken, Zwiebeln und Petersilie fein hacken und das Eigelb vom Eiweiß trennen. Alle Zutaten mit Saucen und Gewürzen vermengen. Als Letztes das faschierte Rindsfilet hinzugeben und alles gut durchmischen – fertig ist das Tatar! P R E PA R AT I O N :
Finely chop the pickled gherkin, onion and parsley and separate the egg yolk from the white. Mix all ingredients with the sauces and spices. Mix in the ground filet last – et voilà: tartare!
MASTERS OF FOOD AND WINE
Rahmschmarren
REZEPT FÜR 2 PORTIONEN / RECIPE FOR 2 PORTIONS GRUNDREZEPT 2.000 g Sauerrahm, 4 Eier, 320 g Dotter, 800 g Mehl, Vanille, Salz, Zitrone, 480 g Eiweiß, 400 g Zucker, Rumrosinen. BASIC RECIPE 2,000 g sour cream, 4 eggs, 320 g egg yolk, 800 g flour, vanilla, salt, lemon, 480 g egg white, 400 g sugar, rum-soaked raisins.
ZUBEREITUNG:
Sauerrahm, Eier, Dotter, Mehl und Aromen gut verrühren und Eiweiß und Zucker zu Schnee schlagen. Beide Massen mischen. Den Teig in eine Pfanne mit heißem Butterschmalz gießen und kurz anbacken. Das Ganze bei 200 °C cirka 10–15 Minuten ins Backrohr geben. Die Oberfläche mit flüssigem Butterschmalz bestreichen, wenden und zerreißen. Mit Staubzucker gut bestreuen und karamellisieren. Rumrosinen dazugeben und fertig backen. P R E PA R AT I O N :
Pfund
6 cl Roe & Co, 2 cl Guiness-Sirup, 1 Espresso, Baileys Cream gefloated.
Mix the eggs, yolks, flour and flavorings and stir well.Whip the sugar and egg whites to a stiff foam then fold into the batter. Heat clarified butter in a pan, pour in the batter and cook briefly. Place the whole pan in an oven preheated to 200 °C and bake for 10–15 minutes. Brush the surface with clarified butter and break up and turn the mixture. Sprinkle generously with powdered sugar and caramelize. Add rum-soaked raisins and continue to bake until done.
ZUBEREITUNG:
Alle Zutaten miteinander vermischen und nach Wusch anrichten und servieren. 6 cl Roe & Co, 2 cl Guinness syrup, 1 espresso, Baileys Cream, floated. P R E PA R AT I O N :
Blend all ingredients and serve garnished as desired. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 3
MASTERS OF FOOD AND WINE
The Spirit
of Summer Prickelnder Champagner, feinste Speisen und erfrischende Eiskreationen – willkommen in der „Moët & Chandon Am Hof Schanigarten“-Bar.
Sparkling champagne, the finest food and refreshing ice-cream creations – welcome to the “Moët & Chandon Am Hof Schanigarten” bar. T
E X T
A N D R E A B U D AY
Neben leichten Salaten und Snacks gibt’s auch Club Sandwich oder „Am Hof“-Burger mit Avocado, Speck & Pommes frites. Next to light salads and snacks, try the club sandwich or the “Am Hof” burger with avocado, bacon & fries.
84 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Since May of 2018, the heart of Vienna’s city center has become one glamorous hot-spot richer: the Park Hyatt Vienna opened its “Moët & Chandon Am Hof Schanigarten” bar. When the sun is smiling and temperatures are on the rise, there’s a pulsating, lively hustle and bustle along Vienna’s downtown streets and alleyways. The “Schanigarten Am Hof” invites locals and visitors alike to linger and enjoy a sparkling beverage daily from 9 a.m. to 10 p.m. Fine Moët & Chandon champagne specialties are served straight up, on the rocks or in a cocktail. In addition, committed foodies are treated to exciting epicurean delights. Lovers of fine lunch cuisine can look forward to the daily specials. (Lunch is served between noon Natürlich bietet auch die „Moët & Chandon Am Hof Schanigarten“-Bar nur das Beste für die Gäste. Of course, the “Moët & Chandon Am Hof Schanigarten” bar serves only the best to its guests.
Park Hyatt Vienna
Seit Mai 2018 ist das Herz der Wiener Innenstadt um einen glamourösen Hotspot reicher: Das Park Hyatt Vienna eröffnete nämlich seine „Moët & Chandon Am Hof Schanigarten“-Bar. Denn wenn in Wien die Sonne lacht und die Temperaturen steigen, herrscht auf den Straßen und Gassen der Stadt ein pulsierendes und lebendiges Treiben. Der „Am Hof Schanigarten“ lädt Wiener und die Gäste der Stadt täglich von 9 bis 22 Uhr zum Verweilen und Genießen ein. Serviert werden erlesene Moët & Chandon-Champagnerspezialitäten – pur, auf Eis oder als Cocktail. Darüber hinaus werden Kulinarik-Connaisseure mit spannenden Gaumenfreuden verwöhnt. Liebhaber der Mittagsküche dürfen sich über ein täglich wechselndes Angebot freuen. (Das Mittagsmenü wird zwischen 12 und 14.30 Uhr zum speziellen Top-Preis von 17 oder 21 Euro serviert.)
MASTERS OF FOOD AND WINE
Die schicke Location eignet sich ideal, um den Tag mit einem Gläschen Champagner ausklingen zu lassen.
Auch eine feine Mehlspeise bzw. ein köstlicher Snack passen wunderbar zu Kaffee und/oder Schaumwein.
The trendy location is ideal for winding down with a glass of champagne.
Fine pastries or a savory snack goes perfectly with coffee and/or sparkling wine.
Auf der Feinschmecker-Agenda finden sich ge- and 2.30 p.m. at a special maximum price of 17 or füllte Avocados, gemischte Blattsalate, Suppen, 21 euros.) hausgemachte Crostini mit Hummus oder Beef Delicate palates will appreciate stuffed avocados, Tatar, Sandwiches und der Am Hof Burger. Am mixed-leaf salads, soups, homemade crostini with Abend locken das original Wiener Schnitzel hummus or beef tartar, sandwiches and the Am Hof burger. In the evening, our mit Wildpreiselbeeren, eine original Wiener Schnitzel Entrecôte vom Weiderind OPENING HOURS beckons with wild cranberoder ein gebratener Seeries, entrecôte of free-range saibling. Das angrenzende beef or roast sea char. The Café Am Hof begeistert mit Die „Moët & Chandon Am Hof adjacent Café Am Hof hausgemachten Torten und Schanigarten“-Bar verwöhnt Sie täglich von 9 bis 22 Uhr. In der Zeit von offers homemade cakes and Leckereien. 12 bis 14.30 Uhr gibt’s zudem ein pastries. Der mit Raffinesse im urspezielles Mittagsmenü! Designed with sophisticabanen City-Chic gestaltete tion in an urban chic style, „Am Hof Schanigarten“ ist The “Moët & Chandon Am Hof Schanigarten” bar pampers you daily from 9 a.m. to “Am Hof Schanigarten” is ein hinreißender Treffpunkt 10 p.m. You can order the lunch specials für Champagnerliebhaber a delightful place to meet – from noon to 2.30 p.m.! und Freunde der gehobefor champagne lovers and nen Küche. friends of fine dining.
Champagner-Liebhaber schwören auf die Nobelmarke, die seit jeher für Klasse steht. Champagne lovers swear by the very exclusive, classy brand.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 5
MASTERS OF FOOD AND WINE
Taste
the Best
For years, “Il Melograno” has undoubtedly been the most exclusive address in Vienna for quality Southern Italian cuisine.
Die kleine, verträumte Blumenstockgasse im Herzen Wiens beherbergt eine besondere Adresse, die alle italophilen Gourmetherzen höherschlagen lässt: das Ristorante „Il Melograno“. Schon der Name „Der Granatapfel“ weist auf den erlesenen Genuss für alle Sinne hin. „Genau das wollen wir Ihnen in unserem Haus servieren“, so der Chef Roberto d’Atri. „Mit dem unverfälschten Geschmack von natürlichen Produkten. So sind alle unsere Fische ausschließlich Wildfang-Fische aus natürlichen Lebensräumen, und unser Fleisch kommt aus der Toskana von den klassischen Chianina-Rindern. Aus Süditalien importieren wir u.a. die unvergleichlichen sizilianischen Honigtomaten und die herrlich duftenden Sorrentiner Zitronen.“ Er führt die Tradition seiner Familie fort, die sich, weit verzweigt in vielen Ländern, mit Leib und Seele und Gaumen der Gastronomie verschrieben hat. Ein Besuch im „Il Melograno“ ist wie eine Einladung bei Freunden, denn Gastfreundschaft und mediterrane Lebensfreude werden hier besonders großgeschrieben.
86 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
T
E X T
HELGA HÄUPL-SEITZ
The small, sleepy Blumenstockgasse in the heart of Vienna houses a wondrous establishment that makes all lovers of Italian food swoon: the ristorante “Il Melograno”. Even the name, which means “The Pomegranate”, hints at exquisite enjoyment for all the senses. “That’s exactly what we serve,” says Head Chef Roberto d’Atri. “With the pure taste of natural ingredients. All our fish are wild-caught from natural habitats and our beef comes from the classic Chianina cattle of Tuscany. From southern Italy we import the incomparable Sicilian honey tomatoes and the wonderfully scented Sorrentine lemons.” D’Atri continues the tradition of his family, spread out all over the world and dedicated to culinary excellence. Hospitality and Mediterranean joie de vivre are particularly important to them. What is your kitchen’s credo? Roberto d’Atri: To serve our guests only the best. This is evident in our style of meal preparation and
Beigestellt
Das „Il Melograno“ ist seit Jahren unbestritten die exklusivste Adresse in Wien für süditalienische Küche auf höchstem Niveau.
MASTERS OF FOOD AND WINE
Roberto d’Atri führt durch das luftig-hell gehaltene Ambiente seines Restaurants, das zum Genießen einlädt. Besonders gemütlich: die herrlichen Sitzbänke. Roberto d’Atri guides us through the airy and bright ambience of his restaurant, which invites you to relax and enjoy.The beautiful benches are especially comfortable.
Was ist Ihr Küchencredo? Roberto d’Atri: Unseren Gästen nur das Beste vom Besten zu kredenzen. Das gilt nicht nur für die Zubereitung, sondern fängt bei der Auswahl der Produkte an. Für unsere Vorspeise „L’Otrica“ gibt es die Königin der Austern, die Gillardeau-Auster Nr.1. Für besondere Gelegenheiten steht das sehr seltene Vicciola-Rind, das mit piemontesischen Haselnüssen aufgezogen wird, auf unserer Karte. Letzten Herbst ist Ihr Kochbuch „Ristorante Il Melograno“ erschienen. Roberto d’Atri: In diesem Buch geben wir nun zum ersten Mal einige unserer italienischen Originalrezepte preis, nach denen wir im „Il Melograno“ kochen. Ein Großteil davon stammt aus unserem kulinarischen Erbe, es sind handschriftliche Rezeptbücher der Familie, aus denen wir die besten Gerichte ausgewählt haben. Aber es ist noch viel mehr: Ich wollte gleichzeitig die Geschichte unserer Familie erzählen, die sich bereits in siebenter Generation der Kochkunst widmet. Und natürlich unseren Gästen unsere süditalienische Heimat rund um Bari – eine wunderbare Stadt voller Schönheiten, Geheimnisse und Geheimtipps – näherbringen. Planen Sie eine Fortsetzung? Roberto d’Atri: Ja, unbedingt! Das nächste Kochbuch wird eine Sammlung köstlicher, einfacher Gerichte aus der apulischen Traditionsküche meiner Nonna werden.
especially with the selection of ingredients. For our starter “L’Otrica” there is the “queen of oysters”, the Gillardeau oyster No. 1. For special occasions, the very rare Vicciola beef, raised with Piedmontese hazelnuts, can be found on our menu. Last fall, your cookbook, “Ristorante Il Melograno” was published. Roberto d’Atri: In this book we are now revealing some of our original Italian recipes for the first time – the very ones we use at “Il Melograno”. Much of it comes from our culinary heritage, handwritten family recipe books from which we have selected the best dishes. But there is much more: I wanted to tell the story of our family – we have been cooks for seven generations. And also to transport our guests to our southern Italian home around Bari, a wonderful city full of beauty and secrets. Do you plan to write a sequel? Roberto d’Atri: Yes, definitely! The next cookbook will be a collection of delicious, simple dishes from the traditional Apulian cuisine of my “nonna”, my grandmother.
INFOS Das Kochbuch „Il Melograno“ versteht sich als opulente Rezeptsammlung der Familie d'Atri. Reich bebildert, gewährt es zudem Einblicke in die lange Gastronomietradition der d’Atris. Erhältlich im Ristorante sowie im Buchhandel. NWV Verlag, € 99.–, melograno.at The cookbook “Il Melograno” is an opulent collection of recipes of the d’Atri family. Richly illustrated, it also provides insights into the long gastronomic tradition of this family of fine chefs. Available in the Ristorante and in book shops. NWV Verlag, € 99.–, melograno.at
Schon das Rindertatar der Familie d’Atri (im Kochbuch liebevoll präsentiert) lässt Gourmetherzen höherschlagen. The steak tartare (lovingly presented in the cookbook), a d’Atri family tradition, is a gourmet treat of the highest order. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 7
TREASURES OF VIENNA
Wien Tourismus_Peter Rigaud
Ein Stück Wiener Identität feiert ihr 150-jähriges Jubiläum. Die berühmte Staatsoper an der Wiener Ringstraße ist ein Flaggschiff der Kulturnation Österreich. A bit of Viennese identity celebrates its 150th anniversary. The world famous State Opera on Vienna’s Ringstraße is one of Austria’s cultural flagships.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 9
90 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
150 Years
Wiener STAATSOPER Musikliebhaber aus der ganzen Welt kommen, um die Wiener Staatsoper zu besuchen. 300 Vorstellungen im Jahr lassen ihre Herzen hรถher schlagen. Music lovers from all over the world are always very excited to attend performances in the Wiener Staatsoper, which add up to 300 per year. T
E X T
Chris Stemper_Wien Tourismus
URSULA SCHEIDL
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 1
Der prunkvolle Teesalon wird nur zu besonderen Anlässen geöffnet. Oder man erspäht während einer Führung einen Blick hinein. The sumptuous tearoom is only open on special occasions. Or you can peek inside during a guided tour.
92 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Im Haus am Ring geben sich Superstars wie Anna Netrebko und Jonas Kaufmann die Klinke in die Hand. Schon Maria Callas und Plácido Domingo haben hier Triumphe gefeiert. Direktor Dominique Meyer ist aber auch stolz auf „die besten Ensemblemitglieder“ und gibt vielversprechenden Newcomern eine Chance, die von Wien aus ihre Weltkarriere starten. Die Wiener Staatsoper ist aber nicht nur ein Ort der Hochkultur, sondern ein Symbol österreichischer Identität. Selbst Wiener, die das Opernhaus nie von innen gesehen haben, lassen über „ihre Staatsoper“ nichts kommen, jedem gehört ein Stück davon. Die Wiedererrichtung der im März 1945 durch Bomben zerstörten Wiener Staatsoper wurde als nationales Anliegen betrachtet. Bei der Wiedereröffnung am 5. November 1955 mit Beethovens „Fidelio“ herrschte nicht nur im Haus Feierstimmung, auch vor der Oper verfolgten tausende Menschen die Auffahrt der Festgäste und die Aufführung, die mittels Lautsprecher auf den Platz übertragen wurde. Für das noch junge Fernsehen in Österreich war „Fidelio“ eine der ersten Produktionen. Die Tradition der Wiener Opernpflege reicht bis in die Zeit des Frühbarock zurück, vor allem am Hof gab es seit dem 17. Jahrhundert Opernaufführungen. Als Kaiser Franz Joseph I. die alten Stadtmauern und Befestigungen um die Wiener Innenstadt abreißen und einen breiten Boulevard mit neuen Prachtbauten für Kunst und Politik – die Ringstraße – anlegen ließ, sollten schließlich auch die beiden Hoftheater, Schauspiel- und Opernhaus, am Ring einen neuen Platz finden. Erbaut wurde das neue Hofoperntheater von den Wiener Architekten August Sicard von Sicardsburg, der den Grundplan entwarf, und Eduard van der Nüll, der die Innendekoration gestaltete. Aber auch andere bedeutende Künstler wie Moritz von Schwind, von dem die Fresken im Foyer und der berühmte Zauberflöten-Freskenzyklus in der Loggia stammen, wirkten mit. Doch weder Kaiser Franz Joseph noch die Aristokratie oder das Wiener Bürgertum schätzten das Aussehen des Gebäudes. Angeblich wurzelt in diesem Umstand der legendäre Ausspruch von Kaiser Franz Joseph, der seine Meinung nur
Claudia Prieler
TREASURES OF VIENNA
Superstars like Anna Netrebko and Jonas Kaufmann are in the building regularly. Maria Callas and Plácido Domingo have celebrated triumphant performances here. Director Dominique Meyer is quite proud of “the best ensemble”, which has traditionally given promising newcomers a chance to start their international career from Vienna. The Wiener Staatsoper is not only a symbol of high culture, but of Austrian identity. Even locals who have never seen the Staatsoper from the inside are ready to defend “their Staatsoper”. Everyone in the country owns a piece of it.The reestablishment of the Wiener Staatsoper, ruthlessly bombed to ruins in March 1945, was always seen as a national project. After more than ten years of reconstruction, the faithfully restored Staatsoper was officially opened on November 5th, 1955 with Beethoven’s “Fidelio”. Celebrations were held not just inside, thousands of people watched as the festival guests entered as they witnessed the performance transmitted to the crowded square outside by loudspeaker. “Fidelio” was one of the very first Austrian television productions. The tradition of opera in Vienna goes back to the time of the early Baroque, especially at court, where opera was particularly appreciated in the 17th century. When Emperor Franz Joseph I had the ancient city walls and fortifications surrounding Vienna’s 1st district demolished, a broad new boulevard with magnificent buildings for art and politics – the Ringstraße – featured both traditional court theaters: theater and opera house. The new Hofoperntheater (Wiener Staatsoper) was built by the Viennese architects August Sicard von Sicardsburg, who designed the basic plan, and Eduard van der Nüll, who designed the interior. Other important artists such as Moritz von Schwind, who created the frescoes in the foyer and the famous Magic Flute fresco cycle in the loggia, also participated in the Renaissance-inspired design. Yet neither Emperor Franz Joseph nor the aristocracy nor the Viennese bourgeoisie appreciated the appearance of the building. The legendary and oft-repeated phrase, “It was very beautiful, it made me very happy” was apparently issued by Emperor Franz Joseph
Peter Rigaud_Wien Tourismus
TREASURES OF VIENNA
Die Wiener Philharmoniker arbeiten mit den besten Dirigenten der Welt, hier mit Maestro Alain Altinoglu. The Vienna Philharmonic features the best conductors in the world, here with Maestro Alain Altinoglu.
1622 wurde erstmals Ballett in Wien aufgeführt. Seit 2010 tritt das international renommierte Ensemble in Staatsoper und Volksoper auf.
Peter Rigaud_Wien Tourismus
Ballet was first performed in Vienna in 1622. Since 2010, the internationally renowned ensemble appears in both the Staatsoper and the Volksoper.
Primaballerina Olga Esina bei letzten Dehnungsübungen vor ihrem Auftritt in „Schwanensee“. Die scheinbare Leichtigkeit im Ballett ist hart erarbeitet.
Startenor Andreas Schager als viel bejubelter Max in der Neuinszenierung von Carl Maria von Webers romantischer Oper „Der Freischütz“.
Prima ballerina Olga Esina during stretching exercises before her appearance in “Swan Star tenor Andreas Schager as the much acclaimed Max in the new staging of Carl Maria von Weber’s Lake”.The seeming lightness in ballet is a result of hard work. romantic opera, “Der Freischütz”. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 3
TREASURES OF VIENNA
Moritz von Schwind wurde 1864 beauftragt, das Opernfoyer sowie die Loggia mit Szenen berühmter Opern auszumalen. Moritz von Schwind was commissioned in 1864 to paint the opera foyer and the loggia with scenes from famous operas.
Die prächtige Feststiege – die befreundeten Architekten August Sicard von Sicardsburg und Eduard van der Nüll setzten sich mit ihrem Entwurf im Stil der Neorenaissance durch.
INFORMATION Prachtband. „150 Jahre Wiener Staatsoper. Wie sie war – Wie sie ist“. Die Wiener Staatsoper zählt zu den Top-Opernhäusern weltweit und ist seit eineinhalb Jahrhunderten Magnet für Opernbegeisterte: aus Wien, aus Österreich, aus dem Ausland. Von Michaela Schlögl und Claudia Prieler (Fotografin). 320 Seiten, zahlreiche Abbildungen, 39,90 Euro. Illustrated volume. “150 Jahre Wiener Staatsoper. Wie sie war – Wie sie ist”. The Wiener Staatsoper is one of the world’s top opera houses and has been a magnet for opera enthusiasts for over a century and a half – from Vienna, Austria and abroad. Compiled and written by Michaela Schlögl and Claudia Prieler (photographer). 320 pages, numerous illustrations, 39.90 euros.
mehr mit dem monotonen Zitat „Es war sehr schön, es hat mich sehr gefreut“ kundtat. Heute gilt die Wiener Staatsoper als eines der wichtigsten Opernhäuser der Welt, vor allem als das Haus mit dem größten Repertoire. Die Spielzeit geht von September bis Juni und bietet über 300 Vorstellungen von mehr als 60 verschiedenen Opern- und Ballettwerken. Die künstlerischen Eckpfeiler dieses Opernhauses sind das fest engagierte Sängerensemble, das Ballettensemble, das einzigartige Staatsopernorchester/Wiener Philharmoniker, der Chor und das Bühnenorchester. Hinzu kommen internationale GastSänger, -Tänzer und Dirigenten. Die Staatsoper lebt – wie keine andere der Welt!
94 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
publicly in his familiar monotone on the occasion of the opening. The Wiener Staatsoper stands today as one of the most important opera houses in the world, boasting a most extensive repertoire. The season runs from September to June and offers over 300 performances of more than 60 different opera and ballet works.The artistic cornerstones of this opera house are the dedicated vocalist ensemble (around 60 vocal soloists), the ballet ensemble (the Wiener Staatsballett keeps around 80 dancers in the Wiener Staatsoper), the unique Wiener Staatsoper Orchestra/Vienna Philharmonic, the choir and the stage orchestra. Then there are the countless, international guest vocalists, dancers and conductors. The Wiener Staatsoper is indeed alive and well!
Claudia Prieler
The splendid main staircase. Architects August Sicard von Sicardsburg and Eduard van der Nüll were friends, and their design ideas in the style of the Neo-Renaissance prevailed.
LUXURY BATH ACCESSORIES
NAGLERGASSE 25 1010 WIEN WWW.KLOMFAR. AT
Sieh’ so aus, wie Du Dich fühlst! Über wahre Schönheit verfügen Menschen, die glücklich sind. Ob im Business, in der Familie, im Freundeskreis: Sieh’ so aus, wie Du Dich fühlst! Unsere Experten verhelfen Dir zum richtigen Glow, um im Business voll durchstarten und überzeugen zu können. Lass’ Dich verwöhnen und gelange step by step zu Deinem eigenen Beauty-Ziel. Mehr Infos finden Sie unter: www.yuvell.at YUVELL® by Croma | Weihburggasse 22/1, 1010 Wien | office@yuvell.at | +43 1 5121325 | www.yuvell.at
e
scape
ESCAPE TREASURES
Hotel Andaz Vienna Am Belvedere
TREASURES
Das neue Hotel Andaz Vienna Am Belvedere vereint urbanen Lifestyle mit authentischer Regionalität, lokale Kunst mit internationalem Flair, moderne Architektur mit Wiener Charme. The new Hotel Andaz Vienna Am Belvedere combines urban lifestyle with authentic regionality, local art with international flair, modern architecture with Viennese charm. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 7
ESCAPE TREASURES
Die traumhafte Terrasse der Rooftop Bar Aurora im 16. Stockwerk bietet entspanntes Flair und einen spektakulären Blick über Wien. The delightful terrace of the Rooftop Bar Aurora on the 16th floor has both relaxed flair and a spectacular view of Vienna.
A new
Rockstar
in town
Urbaner Lifestyle für Individualisten: Das neue Hotel Andaz Vienna Am Belvedere setzt auf Kunst, Architektur, Mode, Musik und Kulinarik – global inspiriert & lokal vernetzt. Urban lifestyle for individualists: the new Hotel Andaz Vienna Am Belvedere focuses on art, architecture, fashion, music and the culinary arts – globally inspired and with a local network. 98 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
ESCAPE TREASURES
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
A N D A Z V I E N N A A M B E LV E D E R E
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 9
ESCAPE TREASURES
Großzügig gestaltet und mit angenehmer LivingRoom-Atmosphäre: Die Lobby heißt den Gast willkommen. Spacious but with a pleasant living-room feeling: the lobby where guests are welcomed.
Moderne Wirtshausküche – inspiriert von Prinz Eugens Reisen – im Eugen21. Modern food, inspired by Prince Eugene’s travels, at the Eugen21.
100 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
ESCAPE TREASURES
Cyclist: urbaner Treff für Sportler und Gesundheitsbewusste mit authentischen Speisen, Salaten, Snacks und Grillgerichten (o.). Cyclist: urban and health conscious with authentic food, salads, snacks and a grill (above). Zuständig für die Gaumenfreuden im Andaz Vienna Am Belvedere: Küchenchef Richard Leitner und Barchef Marcus Philipp (l.).
Andaz Vienna Am Belvedere, Stefan Diesner (2)
Responsible for the culinary side of the Andaz Vienna: Head Chef Richard Leitner and Head Barkeeper Marcus Philipp (left).
Seit Jay und Donald Pritzker 1957 das kleine Motel Hyatt House in Los Angeles übernahmen und daraus eine der weltweit größten Hotelketten mit 15 Marken an 777 Standorten in 54 Ländern machten, ist eines gleich geblieben: Der Erfolg der Hyatt Hotels Corporation beruht auf weltoffenem Denken mit Familiensinn und authentischer Gastfreundschaft auf Luxusniveau. Zu dieser Aktualität ist aber ein weiterer Aspekt hinzugekommen: In Zeiten von Couchsurfing sowie der Vermietung der eigenen vier Wände gewinnen Individualität und persönlicher Stil immer stärker an Bedeutung. Ein Umstand, dem die Hyatt-Lifestylemarke Andaz Rechnung trägt, indem sie auf genau diese Bedürfnisse eingeht. Der Begriff Andaz stammt übrigens aus dem Hindi und lässt sich nicht von ungefähr mit „persönlicher Stil“ übersetzen. Im Wienerischen kann man auch
Since Jay and Donald Pritzker took over the small Hyatt House motel in Los Angeles in 1957 and turned it into the largest hotel chain in the world with 15 brands and 777 locations in 54 countries, one thing has remained a constant: the success of the Hyatt Hotels Corporation is based on a broad world view, a sense of family and authentic hospitality on a luxury level. This status quo has now been expanded to include a new aspect: in times of couch surfing and people renting out their own homes, individuality and personal style are becoming increasingly important. This is an aspect that the Hyatt lifestyle brand Andaz takes into account by catering to precisely this demand. Incidentally, the term Andaz comes from Hindi and can be roughly translated as “personal style”. In Vienna it also sounds similar to “anders”, meaning different – a very fitting coincidence. Launched in 2017, this brand stands for a new type of luxury: urban, authentic, conPA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 1
ESCAPE TREASURES
Modernes Design mit lokalen Anklängen: das Wohnzimmer samt Bar in der Penthouse Suite. Modern design with a local flair: the living room and bar of the Penthouse Suite.
„anders“ heraushören – ein Zufall, der aber exakt passt. Denn 2007 gegründet, steht die Marke für eine neue Form des Luxus: urban, authentisch, zeitgenössisch, individuell – und immer mit lokalem Flair. „Arrive a visitor, depart a local!“, lautet demnach auch der Andaz-Slogan. Seit April 2019 endlich auch in Wien. Und zwar direkt beim Hauptbahnhof, wo aktuell eines der spannendsten neuen Stadtviertel entsteht. „Der Standard ist natürlich genau so, wie man ihn von einem 5-Sterne-Haus erwartet“, erklärt General Manager Gözde Eren das Konzept. „Der Unterschied liegt im ganzen Umfeld, den Mitarbeitern, der Art, wie man etwas präsentiert und lebt und so auch den Gästen vermittelt. Wenn man sich im Internet informiert, bekommt man auf jeder Seite dieselben Empfehlungen zu Wien.Wir aber wollen das anbieten, was die Einheimischen mögen. Der Platz, die Location, die Gerüche und Geschmäcker, das alles ergibt ein Ganzes, und wenn man Wien wieder verlässt, sollte man diese ganzheitliche Erfahrung gemacht haben.“ Der 102 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Die Badezimmer punkten mit Funktionalität und präsentieren sich zugleich als angenehme Wohlfühloasen. The bathrooms are pleasantly functional, while still creating an oasis of wellbeing.
Gözde Eren leitet als General Manager den neuen „Rockstar“ an Wiens Hotelfirmament. Gözde Eren is General Manager in charge of the new “rock star” in Vienna’s hotel landscape.
temporary, individual – and always with local flair. “Arrive a visitor, depart a local!” is the Andaz slogan and finally, in April 2019, it arrived in Vienna, directly by the main railway station, where currently one of the most exciting new quarters is emerging. “Of course the standard is exactly what you’d expect from a 5-star hotel,” explains General Manager Gözde Eren. “The difference is in the whole atmosphere, the staff, the way the concept is presented and lived, and conveyed to our guests. If you look online, you always get the same recommendations. We want to offer the things that the Viennese themselves love. The place, the location, all the scents and flavors are what make up the whole picture and when people leave Vienna, they should have experienced all of it.” For Gözde Eren it is about creating a connection between the guests and the city, and here the surrounding Belvedere and the Belvedere 21, a gallery of modern art, play an important role. Eren believes that we should pay hommage the spirit of Prince Eugene of Savoy, who had the Belvedere built and who went down in history as an unconventional visionary. The Andaz
Andaz Vienna Am Belvedere
Garant für geruhsame Nächte und süße Träume – auch die Schlafzimmer sind zeitgenössisch gestaltet, ohne dabei nüchtern zu wirken. A good night’s sleep with sweet dreams is guaranteed – the bedrooms are also modern without being dull.
SIGNA realisiert urbane Quartiersentwicklungen in Wien Die funktionale Trennung von Standorten nach Nutzungsarten verliert mehr und mehr an Bedeutung. Heute will man vielmehr in gemischt genutzten Immobilien arbeiten. „Moderne Projektentwicklungen sollten dementsprechend eine große Vielfalt an Möglichkeiten bieten, Arbeit und Alltag, Business und Freizeit harmonisch miteinander zu verbinden“, erklärt SIGNA Geschäftsführer Christoph Stadlhuber. Die Immobilie der Zukunft dient als Stadt in der Stadt mit vielfältiger Nahversorgung und Gastronomie, umfassenden Services und einem ebenso ansprechen-
den wie funktionellen Office-Ambiente, das hervorragende Effizienz und Flexibilität mit intelligenter Nachhaltigkeit kombiniert. Die Herausforderung für die Planer von Quartieren in den Innenstädten großer Metropolen besteht darin, eine neue urbane Lebensqualität zu schaffen. Sprechen wir von der Stadt der kurzen Wege, werden auch Mobilitätskonzepte für unterschiedliche Transportmöglichkeiten wichtig. Neben dem möglichst direkten Anschluss an den öffentlichen Personennahverkehr sollten
auch Parkplätze für verschiedene Fahrzeuge vorhanden sein. Die SIGNA Projekte AUSTRIA CAMPUS, THE ICON VIENNA und VIENNA TWENTYTWO sind Best-Practice-Beispiele, die den beschriebenen Trends moderner Officekomplexe in attraktiven Verkehrslagen Wiens folgen. Sie bieten Unternehmen und ihren Mitarbeitern einen nach zukunftsweisenden Maßstäben konzipierten Arbeitsplatz und integrierte Nahversorgungs- und Service-Einrichtungen direkt vor Ort.
THE ICON VIENNA MIT DIREKTZUGANG ZUM HAUPTBAHNHOF THE ICON VIENNA am Wiener Hauptbahnhof setzt an diesem Businessstandort mit seinen drei unterschiedlich hohen Türmen ein für Wien stadtbildprägendes architektonisches Zeichen. Vor Ort ist es das einzige Bürogebäude, das über einen direkten Zugang zum Hauptbahnhof verfügt – damit ist das Gebäude selbst bereits eine Schnittstelle im städtischen Netz, zum Fernverkehr der ÖBB sowie zur BahnhofCity. Der innerstädtische Standort mit unverbaubarem Weitblick ist – aufgrund seiner prominenten Lage am Wiedner Gürtel und spektakulären Architektur – eine Adresse, die ein Zeichen setzt. www.THE-ICON-VIENNA.com
BESTE INFRASTRUKTUR AM AUSTRIA CAMPUS In ausgezeichneter Lage und nur zehn Minuten vom Wiener Zentrum entfernt, liegt der AUSTRIA CAMPUS, direkt angrenzend an den Prater und inmitten der ausgebauten Infrastruktur eines etablierten Office Clusters. Mit seinem innovativen Konzept The Living Office ermöglicht der AUSTRIA CAMPUS, das Arbeitsleben harmonisch in den Alltag zu integrieren. Flexible Bürolösungen ergänzt durch die Vorteile eines modernen Campus Areals machen diesen Bürostandort für Arbeitgeber und Arbeitnehmer besonders attraktiv. www.austria-campus.at
VIENNA TWENTYTWO – NEUES LANDMARK IN DER DONAUSTADT Eine unaufdringliche, klare und zeitgemäße Architektur vom namhaften österreichischen Architektenteam Delugan Meissl, eine erstklassige Verkehrsanbindung, ein optimal abgestimmter Nutzungsmix aus Wohnungen, Büros, Hotel, Gastronomie und bedarfsorientierter Nahversorgung, das Donauzentrum, Wiens größtes Einkaufszentrum, nebenan, sowie zahlreiche attraktive Naherholungsgebiete in unmittelbarer Umgebung – das sind nur einige der Eckpunkte des Projekts VIENNA TWENTYTWO, das im 22. Bezirk von SIGNA und ARE Development bis 2023 errichtet wird. www.SIGNA.at
| www.SIGNA.at | © SIGNA
Moderne Kunst im Fokus: ein Blick in das Wohnzimmer der Andaz Deluxe Suite.
FASHION & BEAUTY
Focus on modern art: a view of the living room of the Andaz Deluxe Suite.
Das Schlafzimmer der Andaz Deluxe Suite verfügt über ein Bett im King-Format und einen begehbaren Kleiderschrank. The bedrooms of the Andaz Deluxe Suite have king-size beds and walk-in closets.
104 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
First hit the hotel gym, then loosen up with a sauna (left) or in the relaxation room (above).
Vienna Am Belvedere is meant for creative people, who want to have new experiences and are a little different. Eren, who was born in Turkey, has more than 25 years of experience at top international hotels and sees the new house as a “rock star” among the hotels in Vienna. But locals should feel at home here too. For example at the Eugen21 restaurant, run by Richard Leitner, which, he says, “brings traditional Austrian cuisine with regional products into the here and now.” The restaurant is conceived more as a modern but typically Austrian tavern than a restaurant.Then there is the Cyclist, which gently promotes healthy choices with its “flexitarian”, or semi-vegetarian, menu. Bicycles are welcome here. And of course, not to forget the spectacular Rooftop Bar Aurora on the 16th floor, with a terrace that provides a hitherto unseen view of Vienna. “We take our guests on a short journey into a mythical realm as we focus on natural preparation and preserving methods – with new flavors and aromas,” says Head Barman Marcus Philipp. “You experience a completely different Vienna from up here.”
INFOS Das Andaz Vienna Am Belvedere – direkt in Wiens neuem aufstrebendem Stadtviertel gelegen – verfügt über 303 urban gestaltete Gästezimmer, davon 44 Suiten, das Restaurant Eugen21, den smarten Hotspot Cyclist sowie die Rooftop Bar Aurora mit einer gänzlich neuen Perspektive auf die Stadt. Design, Kunst, Architektur und ein authentisches urbanes Lebensgefühl bestimmen das moderne Haus. Situated right in Vienna’s new upand-coming quarter, the Andaz Vienna Am Belvedere has more than 303 guest rooms in urban style, 44 of these suites, the restaurant Eugen21, the smart hotspot Cyclist and the Rooftop Bar Aurora with a completely different view of the city. The hotel is infused with art, architecture and an authentic urban feeling.
Andaz Vienna Am Belvedere
Hotelmanagerin geht es darum, eine Verbindung zwischen den Gästen und der Stadt herzustellen, wobei das umliegende Belvedere oder das der modernen Kunst gewidmete Belvedere 21 eine Rolle spielen. Man sei, so Gözde Eren, dem Geist Prinz Eugens, der das Belvedere erbauen ließ und der als unkonventioneller Visionär in die Geschichte einging, verpflichtet. „Das AndazVienna Am Belvedere ist für kreative Menschen gedacht, die neue Erfahrungen machen wollen und tatsächlich ein wenig ,Andaz‘ sind.“ Die gebürtige Türkin verfügt über 25 Jahre Erfahrung in der internationalen Spitzen-Hotellerie und sieht das neue Haus als „Rockstar“ unter den Hotels der Stadt. Doch auch die Einheimischen sollen sich hier wohlfühlen. Zum Beispiel im von Küchenchef Richard Leitner exzellent bekochten Eugen21, das, wie er sagt, traditionelle österreichische Küche mit regionalen Produkten ins Hier und Jetzt bringt.“ Man verstehe sich weniger als Restaurant, sondern vielmehr als modernes Wirtshaus. Oder im Cyclist, einem ganz neuen Konzept, das sehr entspannt Gesundheitsbewusstsein propagiert und flexitarische Ernährung auf der Speisekarte propagiert. Gerne darf man hierher mit dem Fahrrad anrollen. Und, natürlich nicht zu vergessen, die spektakuläre Rooftop Bar Aurora im 16. Stockwerk, deren Terrasse einen bisher unbekannten Blick auf Wien offenbart. „Wir bieten eine kleine Reise ins Mythische an und besinnen uns auf ursprüngliche Formen der Zubereitung und des Konservierens – mit neuen Aromen und Gerüchen“, erklärt Barchef Marcus Philipp. Von hier oben erlebt man Wien noch einmal ganz „Andaz“.
Erst kann man sich im hauseigenen Gym auspowern, dann in der Sauna (l.) oder im Relaxation Room (o.) zur Ruhe kommen.
Occhio LED: Energieeffizienzklasse A+
a new culture of light
Sofia Boutella and Mads Mikkelsen illuminated by Mito sospeso
Ing. Wolfgang Weiss GmbH Salztorgasse 1 | 1010 Wien Tel 0043-1-533 86 70
wienlicht @ wienlicht.at www.wienlicht.at
The new
FASHION & JEWELRY
E(xpeditions) Class
Mit der HANSEATIC nature definiert HapagLloyd Cruises die Expeditionskreuzfahrt neu – und setzt dabei auch auf die eigene Tradition als führende Luxusreederei. With HANSEATIC nature, Hapag-Lloyd Cruises redefines the expedition cruise – backed up by a long tradition as the leading luxury liner company. P
H O T O S
H A PA G - L L O Y D C R U I S E S
Der Norden, das ewige Eis der Antarktis, aber auch das Naturwunder Amazonas oder die erlebnisreiche Inselwelt vor Afrikas Westküste: Die erste Saison auf See führt die neue HANSEATIC nature von einem Extrem ins andere – und lässt dabei weder tropische Gefilde noch extreme Kaltwasserregionen aus. Schließlich gilt der jüngste Flottenneuzugang bei Hapag-Lloyd Cruises nicht nur als extrem wendig und hochmodern, sondern verfügt außerdem auch über die höchste Eisklasse für Passagierschiffe (PC6)! Das ermöglicht Fahrten zu den entlegensten Orten rund um den Erdball. Erbaut für maximal 230 Passagiere, steht die HANSEATIC nature jedoch nicht nur für echte Expeditionserlebnisse auf höchstem Niveau, sondern auch für ein Komfort- und Serviceversprechen, wie man es von der MS EUROPA oder der MS EUROPA 2, den beiden 5-Sterne-plus-Schiffen (Berlitz Cruise Guide 2019) aus der Flotte von Hapag-Lloyd Cruises, kennt. Zu den baulichen Highlights, die den Gast noch näher ans Geschehen heranbringen sollen, gehören neben außergewöhnlich großen Außendeckflächen auch zwei ausfahrbare gläserne Balkone auf dem Sonnendeck sowie ein Decksumlauf auf demVorschiff. Dazu kommen 17 E-Zodiacs, die direkt von der bordeigenen Marina am Heck zu unvergesslichen Landexkursionen starten. „Inspired by nature“, lautet das Motto, das sich wie ein roter Faden durch das Gesamtkonzept des Schiffes zieht und auch vor den äußerst luxuriös gestalteten Innenbereichen nicht haltmacht. So verfügen fast alle der 120 Außenkabinen und -suiten über eigene
106 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Way up north, or down south to the eternal ice of the Antarctic, the natural wonders of the Amazon or the fabulous islands off Africa’s west coast: the new HANSEATIC nature sails from one extreme to the other – be they tropical regions or extreme cold water zones. After all, the latest addition to the fleet at Hapag-Lloyd Cruises is not only extremely agile and state-of-the-art, but also boasts the highest ice class for passenger ships (PC6), enabling this mighty vessel to venture to the most remote places across the globe. Built for up to 230 passengers, HANSEATIC nature delivers genuine expedition experiences at the highest level, yet also provides luxurious comfort and excellent service, as one has come to expect from MS EUROPA or MS EUROPA 2, the two Hapag-Lloyd five-stars-plus vessels (Berlitz Cruise Guide 2019).
Die Hanseatic nature präsentiert sich als Expeditionsschiff der Extraklasse. Hanseatic nature is a world-class, purpose-built expedition cruise ship.
ESCAPE TREASURES
Treffpunkt für Genießer: das Hanseatic Restaurant. Meeting place for connoisseurs: the Hanseatic Restaurant.
Aussichtsreich und innovativ: die ausfahrbaren Glasbalkone hoch oben auf Deck 8. Visionary and innovative: retractable glass balconies located high up on deck 8.
Balkone oder French Balconies. Egal ob 21 m2 große Panoramakabine oder Grand Suite auf 71 m2 mit privater Veranda, getrennten Wohn-, Schlafund Essbereichen sowie Tageslichtbad mit freistehender Wanne und Dampfbad: Allen gemeinsam sind innovative Ausstattungsdetails wie Ferngläser, Nordic-Walking-Stöcke oder beheizbare Wände zum Trocknen der Parkas. Wer an Bord auf kulinarische Entdeckungsreisen gehen möchte, hat die Qual der Wahl: Während im HANSEATIC Restaurant internationale Gourmet-Cuisine auf die elegant gedeckten Tische kommt, zeigt sich die Küche im Hamptons von der nordamerikanischen Ostküste inspiriert. Kreativ und zeitgemäß zubereitet, werden hier beispielsweise Cuts vom Thunfisch oder knusprige Crab Cakes serviert. Dazu kommt das Lido Restaurant mit seiner entspannten Bistro-Atmosphäre und einem großen Deckbereich für Frühstück, Lunch oder Abendessen unter freiem Himmel. Einen Hochgenuss der ganz anderen Art verspricht ein Besuch im 235 m2 großen OCEAN SPA mit Sauna, Dampfbad, Relax-Area sowie Räumlichkeiten für Wellness und Massagen. Sportler kommen hingegen im 100 m2 großen Gym oder dem Pool mit Gegenstromanlage auf ihre Kosten. Auch wenn man ein Schiff wie die HANSEATIC nature während der Reise am liebsten nicht verlassen möchte, sollte man es dennoch tun, schließlich warten an Land ebenso aufregende wie exotische Destinationen! Bei fast allen Zodiacfahrten, Anlandungen,Wanderungen und sogar beim Zelten in der Polarregion werden die Passagiere von mitreisenden Biologen, Glaziologen, Historikern oder Geologen begleitet. Dazu finden im HanseAtrium, einer multifunktionalen und mit modernsten Präsentationstechniken ausgestatteten Lounge, täglich Vorträge statt, die auf die nächsten Ziele einstimmen und spannendes Hintergrundwissen vermitteln.
HANSEATIC NATURE Mit 138 m Länge, 5,6 m Tiefgang und der für Passagierschiffe höchstmöglichen Eisklasse PC6 erreicht die HANSEATIC nature entlegenste Regionen in der Arktis oder Antarktis. Das Schiff, das auch in Sachen Umwelttechnologien neue Maßstäbe setzt, ist der erste Expeditionsneubau von Hapag-Lloyd Cruises. Ihm folgt im Oktober 2019 die HANSEATIC inspiration und 2021 die HANSEATIC spirit. hl-cruises.de With its 138 m length, a draft of 5.6 m and the highest possible ice class PC6 for passenger ships, HANSEATIC nature reaches even the most remote regions of the Arctic or Antarctic. The vessel, which also sets new standards in sustainable technologies, is HapagLloyd Cruises’ first purpose-built expedition ship. It will be followed by HANSEATIC inspiration in October of 2019 and HANSEATIC spirit in 2021. hl-cruises.de
In addition to an exceptionally large outside deck, there are also two extendable glass balconies on the sundeck and an orbital on the foredeck. There are also 17 E-Zodiacs, which put to sea directly from the onboard marina at the stern for unforgettable land excursions. “Inspired by nature” is the motto, which guides the overall concept of the ship, including the luxuriously designed interiors. Most of the 120 outdoor cabins and suites have their own balconies or French balconies. Whether you book the 21 m 2 Panoramic Cabin or the Grand Suite with 71 m2 and a private veranda, separate living, sleeping and dining areas and daylight bathroom with free-standing bath and steam bath, all cabins boast innovative features like binoculars, nordic walking sticks and heated wall racks to dry the parkas. When you’re ready for a culinary treasure hunt, you have a few on-board choices: the HANSEATIC restaurant offers international gourmet cuisine on elegantly set tables; the Hamptons is inspired by the North American East Coast, serving tuna steaks or crispy crab cakes, for example. Then there’s the Lido restaurant, with its relaxed bistro ambience and a large deck area for breakfast, lunch or dinner under the open sky. And don’t forget to visit the 235-m 2 OCEAN SPA with sauna, steam bath, relaxation areas as well as beauty and massage rooms. Athletic types will surely get their money’s worth in the 100-m 2 gym and swimming pool with counter-current system. Even if you might not want to debark from a fullservice vessel like HANSEATIC nature, you should still plan on testing your land legs with outings to some exotic destinations! During most Zodiac rides, landings, hikes – and even camping in the polar region – passengers are accompanied by biologists, glaciologists, historians or geologists. In addition, the HanseAtrium, a multifunctional lounge equipped with stateof-the-art presentation technology, will offer daily lectures, that will focus on upcoming destinations, providing informative background information.
Eine der lichtdurchfluteten Balkonkabinen und die Panoramasauna mit direktem Blick aufs Meer. Balcony-fronted cabins flooded with natural light and the panorama sauna with a direct view of the sea. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 7
ESCAPE TREASURES
Der britische Starkoch ist mit Jamie Oliver’s Bar (Bild l.), Jamie’s Deli und Jamie’s Italian stark vertreten. Frische internationale Speisen und Snacks bekommt man in den beiden Henry-Lokalen (o.). The British celebrity chef is strongly represented with Jamie Oliver’s Bar (image), Jamie’s Deli and Jamie’s Italian. Fresh international food is served in both Henry restaurants.
Samsonite ist längst ein Synonym für hochwertiges, modernes Reisegepäck.
Der österreichische Multibrand-Store Liska präsentiert internationale Fashion und eigene Pelzkreationen.
Das französische Modehaus Longchamp ist – nicht nur –
Buy and fly: Samsonite is basically synonymous with modern high-quality luggage.
The Austrian multi-brand store Liska presents international fashion brands from Fendi to Valentino as well as their own fur creations.
French fashion house Longchamp is known for its wide range of bags, but they offer so much more.
bekannt für seine große Auswahl an Taschen.
VIENNA AIRPORT Die schönsten Reisen beginnen bekanntlich bereits am Flughafen. Am besten, man kommt mit einem bequemen Zeitpolster an und hat noch genügend Zeit, sich vor dem Abflug um die schönen Dinge des Lebens zu kümmern. Denn am Flughafen Wien lässt es sich kulinarisch herrlich leben und erstklassig shoppen – entweder zur Einstimmung auf das Reiseziel oder als Möglichkeit, seine Lieben zu Hause mit einem originellen Souvenir oder einem persönlichen Mitbringsel zu verwöhnen. Sehr beliebt sind dabei auch Produkte aus Österreich. Wie zum Beispiel ein exklusives Schmuckstück des weltbekannten Unternehmens Swarovski oder hochwertiger Email-Schmuck von FreyWille. Internationale Mode – von Fendi bis Valentino – sowie eigene Pelzkreationen führt der heimische Multibrand-Store Liska. Und natürlich nicht zu vergessen eine ganze Reihe weltbekannter Labels, wie Longchamp, Versace, Ermenegildo Zegna oder Michael Kors, die – ebenso wie Reisegepäck-Experte Samsonite – mit eigenen Stores vertreten sind. Nach dem Shopping geht es dann zum kulinarischen Chill-out. Liebhabern der österreichischen Kulinarik seien – als Beispiel und Anregung – das Restaurant Zugvogel mit Blick auf das Rollfeld oder das Bistro Johann Strauss genannt. Für die „süßen Sünden“ sind indes Aïda oder der K.u.K. Hofzuckerbäcker Demel zuständig – mit Apfelstrudel, Kaiserschmarren und vielen anderen köstlichen Mehlspeisen mehr. Wer sich geschmacklich eher zu den Weltenbürgern zählt, dem empfehlen sich das vielfältige Buffet bei Henry, das großzügige Angebot des britischen Starkochs Jamie Oliver oder die frischen Snacks bei Dean & David und in der Juice Factory. Buon appetito. Enjoy yourself. Bon voyage. 108 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
The most beautiful journeys begin, as you know, at the airport. It’s always best to arrive early and still have enough time to focus on the finer things in life before boarding your plane. At Vienna Airport you can shop first class – either to get in the mood for your next destination or as a way to pamper your loved ones at home with an original souvenir. Austrian-made products tend to be rather popular. For example, Swarovski jewelry or enamel jewelry by Frey Wille. International fashions – from Fendi to Valentino – can be found at the multibrand store, Liska, which also carries its own line of fur coats. Don’t forget the wide selection of world-renowned labels, such as Versace, Longchamp, Ermenegildo Zegna or Michael Kors, along with luggage expert Samsonite. Each of these have their own stores at Vienna Airport. When you’re done shopping, try any of the epicurean establishments located right here at the airport. Lovers of Austrian cuisine will appreciate Zugvogel, the restaurant with a view to the runways, or the Johann Strauss bistro. For those with a sweet tooth, Aïda or the Imperial baker Demel will be your choice for apple strudel, Kaiserschmarren and many other delicious pastries. Then there is the varied and quite international buffet at Henry, British celebrity chef Jamie Oliver’s bistro or the fresh snacks at Dean & David and the Juice Factory. Buon appetito. Enjoy yourself. Bon voyage.
W E N N AUS W E I TS I C H T W E LTS I C H T W I R D. Willkommen an Bord einer Kreuzfahrtflotte, die jedem Vergleich vorausfährt – mit kleinen individuellen Schiffen und größter persönlicher Freiheit.
Mehr über unsere Luxus- und Expeditionsreisen erfahren Sie unter: www.vor-uns-die-welt.at
ESCAPE TREASURES
3 DS – the chic
City-Car
Der neue DS3 Crossback zeigt mit viel Mut zum Design, dass ein Stadtauto NICHT immer langweilig aussehen muss, und lädt zum eleganten Flanieren ein. The new DS3 Crossback lives innovative design, proving a city car TOBIAS OBERZELLER doesn’t need to conform to be ready to cruise the streets. T
P
E X T
H O T O S
BUBU DUJMIC
110 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
ESCAPE TREASURES
Mutig und markant ist der neue City Crossover von DS, der Premiummarke von PSA. The new City Cross Over by DS, the premium PSA brand, is bold and exciting.
PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 1
ESCAPE TREASURES
Ein Auto, dessen Name (DS) wie déesse (französisch: Göttin) klingt, ist zu Innovation und wegweisender Gestaltung verpflichtet. Und diesem Anspruch wird der DS3 Crossback voll und ganz gerecht. Von allen Seiten, innen wie außen, zeigt der City-SUV Ecken und Kanten. Trotzdem wirkt er nicht überladen oder samuraihaft wie einige seiner fernöstlichen Kollegen. Im DS3 zeigt sich die einmalige, französische Gabe, moderne Technik mit Eleganz und Funktion zu verbinden. Die zusammengekniffenen LED-Augen und das breite Lüftungs-Maul des knapp über 4 Meter langen Franzosen ziehen die Blicke auf sich. Die 18-Zoll-Felgen im Carbon-Look, der verchromte Doppelauspuff und die schlichte Dachlinie ohne Antenne sind Details für Autoliebhaber. Worauf aber jede und jeder schaut, sind die versenkten Türgriffe, die wie von Geisterhand aus- und einfahren. Im Inneren lenkt der vielleicht etwas klobig geratene Zentralbildschirm von der konsequent durchgezogenen Stillinie ab. Vom Schaltknauf bis zum Sitzbezug, vom Fenstheberschalter bis zur Flaschenhalterung – alles ist rautenförmig und irgendwie eckig. Dabei aber nicht unbequem! So verwendet Citroën bei den Sitzen zwei unterschiedliche Schaumstoffarten, die abwechselnd weich und straff sind. Damit ergibt sich eine gute Kombination aus Sportlichkeit und Komfort. Überhaupt lässt sich der DS3 Crossback für alle Lebenslagen gut einstellen. Mehr Kofferraum – voilà, die hintere Bank wird geteilt umgelegt. Elektromobilität – salut! Benzin, Diesel, Handschaltung, Automatik – très bien. Im Baukasten gibt es fast alles. Konkret stehen zum Beispiel 136 elektrische Pferde in den Startlöchern, die laut Werksangabe 300 Kilometer Reichweite erlauben sollen, eh der DS für 5 Stunden an den Stecker muss, um wieder voll aufgeladen zu sein.Wer es klassisch mag, hat die Wahl zwischen einem 155 PS starken Benziner mit 8-Gang-Automatikgetriebe sowie handgeschalteten Benzinern mit 130 oder 100 PS. Später im Jahr 2019 soll noch ein 130 PS starker Diesel nachgeschoben werden. Und wer einen 100 PS starken Diesel haben
DS hat das Rautendesign konsequent durchgezogen. DS features the diamond shape throughout. 112 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Obwohl Stadtfahrzeug, zeigt der Crossback auch von hinten eine sehr maskuline Ansicht. The Crossback shows a lot of muscle for a city cruiser.
An automobile, DS, whose name means “Goddess” (déesse in French), is expected to be chock full of innovative details packaged in a visionary construction. The DS3 Crossback does just that. The city SUV proudly shows off its curves, yet doesn’t seem too bulky or overly samurai-like in its design like some of its Far-Eastern colleagues. The DS3 has the uniquely French gift of combining modern technology with elegance and function. The narrowed LED eyes and the wide ventilation mouth of the more than 4-meter-long vehicle are eyecatchers. With its 18-inch carbon rims, chrome twin exhaust pipes and a simple roofline with no antenna, car lovers will appreciate the attention to detail. The sunken door handles, which retract as if by magic, are the cherry on top. In the interior, the somewhat clunky central screen distracts somewhat from the continuous line. From gear knob to seat cover, from window switches to bottle holder – everything is diamond-shaped and angular. And yet comfortable! Citroën uses two different types of foam in the seats, which are alternately soft and firm. This results in a good mix of style and comfort. In general, the DS3 Crossback is very flexible. Need more trunk space? Voilà, the back seats can be lowered individually. Electromobility – Salut! Petrol, diesel, manual transmission, automatic transmission – Très bien. The motor is also fully loaded. Specifically, 136 electric horses are chomping at the bit, and they’ll take you for a nice, long ride. The DS has a range of about 300 kilometers before it needs to be charged again for 5 hours. Classic lovers have a choice between the 155 hp petrol engine with eight-speed automatic
ESCAPE TREASURES
INFOS Der DS3 Crossback hatte seine Premiere auf dem Pariser Autosalon 2018 und stammt aus den DS Design Studios Paris. Als erstes Modell des PSAKonzerns basiert der DS3 Crossback auf der CMP-Plattform, auf der künftig weitere Modelle anderer Marken des Konzerns aufbauen sollen. In Österreich startet der schicke City-Flitzer mit SUV-Anspruch ab € 29.580,– inkl. NoVA und MWSt. The DS3 Crossback had its premiere at the Paris Motor Show in 2018 and originated in the DS Design Studios in Paris. As the PSA Group’s first model, the DS3 Crossback is based on the CMP platform, which will be used for future models and other brands. In Austria, the chic City Streaker – a true SUV – starts at € 29,580 including NoVA and VAT.
Links: Das Einzige, was die Optik stört, ist der überladen große Bildschirm. Rechts: Ein Cockpit wie in der Concorde, in dem sich die Fensteröffner verstecken. Left: the only thing that interrupts the gaze is the overly large screen. Right: a cockpit like in the Concorde, where the window switches are also located.
möchte, muss in Frankreich zum Händler gehen – dort gibt’s den nämlich auch. Überhaupt ist das so eine Sache mit dem Wünschen: Der kleine Pariser übernimmt nämlich, wenn man das will, sogar das Einparken und fast schon selbstverständlich ist er mit allerlei sinnvollen und nützlichen Assistenten ausgestattet. So können zum Beispiel mithilfe von Sensoren und einer Kamera sowohl die Spur als auch die Geschwindigkeit bis Tempo 180 sowie der Abstand zum vorausfahrenden Fahrzeug gehalten werden. Und in der Stadt punktet der DS mit der neuen Notbremsfunktion Active Safety Brake, die auch nachts Fußgänger und Radfahrer erkennen soll. Sollten Sie all das mit Ihrer Familie teilen wollen, so steht Ihnen mit DS Smart Access die Möglichkeit zur Verfügung, den DS3 Crossback mit maximal fünf weiteren Fahrern per Smartphone zu öffnen und zu starten. Doch keine Angst: Es steht dem Besitzer auch frei, die Nutzungszeit zu begrenzen, sollte die Jugend allzu begeistert sein. Mit dem DS3 Crossback ist den Galliern ein sehr komfortables und nobel ausgestattetes Stadtfahrzeug gelungen. Sein futuristisches Design und die hervorragenden Sitze bieten ein in dieser Klasse bis dato unbekanntes Niveau und das mit Chic, Charme und Esprit.
Wunderschönes Detail: Türgriffe, die sich auf leichten Druck ausklappen. A most impressive feature: door handles that simply appear in your hand with the slightest pressure.
transmission or the manual version with 130 or 100 hp. Later this year, a 130 hp diesel engine will round out the series. If you need the 100 hp diesel, you’ll have to go to France and get it. Looking for even more features? How about letting your new Parisian park itself? With the help of sensors and a camera, both the lane and the speed can be set as you cruise up to a speed of 180 km/h, automatically keeping a safe distance to the vehicle ahead, of course. City driving has also become much easier with the new emergency braking function “Active Safety Brake”, which is programmed to recognize pedestrians and cyclists – even in the dark. Want to share all this wizardry with your family? DS “Smart Access” gives you the power to make the DS3 Crossback available for a maximum of five other drivers via your smartphone. No worries: the owner is also free to limit the period of use should the younger family members get too enthusiastic.
LED macht’s möglich – die feine Linie des DS (sagen Sie niemals Citroën dazu!). LED makes it possible – the fine lines of the DS (don’t call it a Citroën!).
With the DS3 Crossback, the Gauls have succeeded in creating a very comfortable, classy and fully equipped city vehicle. Its futuristic design and outstanding seats offer an unusual level of comfort for this class, giving the whole package enough charm and esprit to get you there and back in style. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 3
NADJA IBRAHIM, Guest Experience Manager FASHION & BEAUTY
SURPRISE & DELIGHT MY GUESTS WITH A SWEET TEMPTATION FROM CAFÉ AM HOF GABELFRÜHSTÜCK AT THE BANK BRASSERIE & BAR ON SUNDAY A STROLL THROUGH THE HISTORIC CITY OF VIENNA A GLASS OF GOOD AUSTRIAN WINE WITH FRIENDS
THE ULTIMATE LUXURY STAY IN THE CENTER OF VIENNA. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT VIENNA.PARK.HYATT.COM 114 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
LUXURY is PERSONAL
Stefan Diesner
FRESH FLOWERS
At Vienna Airport, you will find gifts both small and large, as well as an array of international and Austrian specialties.
viennaairport.com