TREASURIES
ART TRAVEL WELLBEING VIENNA
B DIMENSION COLLEC TION Available in all Bucherer stores and on bucherer.com Wien – Kärntner Straße 2
EDITORIAL
#09 Welcome Liebe Leserinnen, liebe Leser,
Dear reader, We all live in a time when the pursuit of efficiency and performance maximization leads us not only to constantly challenge ourselves, but also to overwhelm ourselves. Every activity also creates a need for regeneration. Even top-performing athletes know this, yet many of us who are not in this category might sometimes need a gentle reminder. It is no coincidence that “well-being” is a commonly used term these days, which shows how much we feel the need to withdraw from the hustle and bustle of everyday life and take small breaks to recharge our batteries. It’s about relaxing our bodies and reorganizing our minds. This will also render our priorities much clearer, enabling us to tackle necessary tasks in a more targeted manner. From the beginning, Park Hyatt Vienna has made it our mission to enable our guests to access their own recovery mode. This includes, of course, the Arany Spa with its varied treatments, its first-class fitness center and probably the most beautiful indoor pool in the city built inside the bank’s former vault. And now the salon of Italian star hairdresser Rossano Ferretti has arrived – so you can be pampered and unwind. Of course, a balanced diet, beginning with breakfast, is also beneficial for good health and well-being. Organic products from sustainable agriculture, vitamin-rich fruits, local honey and much more can improve the energy flow and help restore body and mind. And since we happen to find ourselves in Vienna, the world capital of culture, why not visit a museum, see a show or attend a concert while you’re here? These activities feed the hungry soul. Afterwards, perhaps a drink in The Bank Brasserie & Bar is in order.Then just fall asleep – refreshed and ready for a new day. All the best for your stay in Vienna!
MONIQUE DEKKER A R E A G E N E R A L
6 PARK HYATT VI EN N A T R EA S UR I ES
V I C E P R E S I D E N T A U S T R I A M A N A G E R P A R K H Y A T T V I E N N A
Park Hyatt Vienna_Tony Gigov
wir alle leben in einer Zeit, in der das Streben nach Effizienzsteigerung und Leistungsmaximierung auch dazu führt, dass wir uns nicht nur permanent fordern, sondern oft auch überfordern. Doch jede Aktivität bedingt auch Regeneration. Das wissen selbst Höchstleistungssportler, und das sollten auch wir uns immer wieder ins Gedächtnis rufen. Nicht von ungefähr ist „Wellbeing“ ein aktuell sehr häufig benutzter Begriff, der deutlich macht, wie sehr wir das Bedürfnis haben, uns aus der alltäglichen Hektik zurückzuziehen und kleine Auszeiten zu nehmen, um unsere Batterien neu aufladen zu können. Es geht dabei darum, unseren Körper nachhaltig zu entspannen und unseren Geist neu zu ordnen. Dadurch sehen wir auch unsere Prioritäten wieder klarer und können Aufgaben gezielter bewältigen. Das Park Hyatt Vienna hat es sich von Anfang an zur Aufgabe gemacht, seine Gäste in einen angenehmen Erholungsmodus zu versetzen und ihnen die dazu nötigen Möglichkeiten zu bieten. Dazu zählt natürlich das Arany Spa mit seinen vielfältigen Behandlungen, seinem erstklassig ausgestatteten Fitnesscenter und dem wahrscheinlich schönsten Indoor-Pool der Stadt in den ehemaligen Tresorräumen der Bank. Und – ganz neu – der Salon des italienischen Starfigaros Rossano Ferretti, in dem man sich verwöhnen und die Seele baumeln lassen kann. Der Gesundheit und dem Wohlbefinden dienlich ist aber selbstverständlich auch eine ausgewogene Ernährung, die schon beim Frühstück beginnt. Biologische Produkte aus nachhaltiger Landwirtschaft, vitaminreiche Früchte, Bienenhonig aus Österreich und vieles mehr steigern den Energiefluss und entlasten zugleich den Organismus. Und da wir schließlich in Wien, der Welthauptstadt der Kultur, sind: Auch der Besuch eines Museums, Theaters oder Konzerts ist Wellness für die Seele. Da darf es danach sehr gerne auch ein Gläschen in The Bank Brasserie & Bar sein. Um danach gut einzuschlafen – gestärkt für einen neuen Tag. Ich wünsche Ihnen viel Freude in Wien!
GRABEN/TRATTNERHOF 1 | VERSACE.COM
CONTENT
#O9
Content FASHION & BEAUTY 14 | Fashion Shooting High-Class-Fashion, elegante Uhren und edler Schmuck im Rossano Ferretti Hairspa High-class fashion, stunning watches and fine jewelry in Rossano Ferretti’s Hair Spa
26 | The One and Only
Juwelier Wagner – luxuriöse Schmuckkreationen und Uhren – seit 1917 Wagner Jewellers – extravagant jewelry creations and watches – since 1917
30 | Art Pillar
Zwei Wiener Galeristinnen präsentieren in The Bank Bar zeitgenössische Kunst Two of Vienna’s most respected gallerists curate an exhibition of contemporary art in The Bank Bar
35 | Shopping
Österreichische & internationale Flagshipstores in der Wiener Innenstadt Austrian and international flagship stores in downtown Vienna
HIGHLIGHTS 48 | Breakfast in Heaven Köstlich: die Gerichte der Frühstückskarte, die „à la minute“ zubereitet werden Mouthwatering: the breakfast menu, prepared “à la minute”
54 | Marlies Travels
Cocktails von Reisen inspiriert – Erlebnisse, die auch Sie damit verbinden werden Cocktails inspired by travel experiences – an experience itself
56 | Talk Am Hof
Nina Neumann, Managerin des Arany Spa, im „Beauty“-Gespräch Nina Neumann, Arany Spa Manager, speaks about beauty
60 | Master of Cut
Exklusiv: Starfriseur Rossano Ferretti eröffnete im Park Hyatt Vienna ein Hairspa Exclusive: star hairdresser Rossano Ferretti opens his Hair Spa in the Park Hyatt Vienna
64 | Soap Saves Life
About Clean the World und was Sie im Park Hyatt Vienna aktiv dafür tun About Clean the World and what you can do at the Park Hyatt Vienna to help 8 PARK HYATT VI EN N A T R EA S UR I ES
14 TREASURES OF VIENNA 70 | The Art of Cindy Sherman Das Kunstforum Wien zeigt Werke der amerikanischen Fotokünstlerin Cindy Sherman The Kunstforum Wien presents the work of American photo artist Cindy Sherman
74 | Campari Bar
Neues Leben in der Stadt: Die Bar Campari verzaubert mit Charme und Vitalität New life in the city: Bar Campari enchants with charm and vitality
MASTERS OF FOOD & WINE 80 | Wellbeing & Taste Das Park Hyatt Vienna verstärkt seine Angebote vom „Guten und Gesunden“ Park Hyatt Vienna expands its offerings of healthy and delicious meals
54
CONTENT
60
30
Fotocredit
48 ESCAPE TREASURES 86 | Calling Cambodia Residieren wie die alten Götter und Könige unweit von Angkor: das Park Hyatt Siem Reap Live like the ancient gods and kings of Angkor: Park Hyatt Siem Reap
94 | Simply the Best
Mit der MS Europa von Hapag-Lloyd Cruises zu den fernsten Orten der Welt Travel to the ends of the Earth with the MS Europa by Hapag-Lloyd Cruises
86
MEANINGFUL & PERSONAL 98 | #MyLuxList Franz Zauners individueller Luxus Franz Zauner’s personal luxury PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9
CONTRIBUTORS
#09
Contributors TREASURIES
KLAUS PETER VOLLMANN
Ressortleitung Mode bei „look!“, dem Frauenmagazin für Wien. Zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer Fashion Editor des Jahres ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann, head of fashion at “look!”, Vienna’s women’s magazine. Responsible for fashion stories and all fashion productions and photo shoots. Awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014.
HERBERT LEHMANN
JÖRG BERTRAM
gehört zu den namhafteszählt zu den renommierten Reise- und Lifestyletesten Foodfotografen journalisten Österreichs, des Landes und gilt als der auch mehrere CoffeeLieblingsfotograf vieler Table-Books zu diesen Köche, die sich von ihm Themen veröffentlichte. verstanden wissen. Seine Nach Stationen in Berlin Arbeiten wurden bereits in und New York lebt der über 30 Kochbüchern der gebürtige Deutsche heute wichtigsten Hauben- und in Wien – und dem Sterneköche Österreichs Rest der Welt. präsentiert. Jörg Bertram is considered one Herbert Lehmann is known as of the most renowned travel and one of the most renowned food lifestyle journalists in Austria photographers in Austria and is and has also published numerthe favorite of many chefs. His ous coffee-table books on these work has been published in topics. After working in Berlin over thirty cookbooks presenting and New York, the German the most important national native now lives in Vienna – gourmet and star cooks. and the rest of the world.
URSULA SCHEIDL
ist Chefredakteurin von „Wienissimo“, dem Magazin des guten Geschmacks, Chefin vom Dienst von „wienlive“, Redakteurin beim „Wiener Bezirksblatt“. Kultur- und genussaffin, immer auf der Suche nach Neuem, reist sie gerne und ist verliebt in Wien. Ursula Scheidl is chief editor of “Wienissimo”, the magazine of good taste, managing editor of “wienlive”, and editor of the “Wiener Bezirksblatt”.With affinity for culture and pleasure, she likes to travel and is in love with Vienna.
HELMUT SCHNEIDER ist Herausgeber und Chefredakteur von „wienlive“ und organisiert Literaturevents wie „Kriminacht“, „Rund um die Burg“ sowie „Eine Stadt. Ein Buch.“. Helmut Schneider is the producer and chief editor of “wienlive” and organizes literature events such as “Kriminacht”, “Rund um die Burg” and “Eine Stadt. Ein Buch.”.
OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, A-1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1220 ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager, antonia.felgner@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1204 Publisher: echo medienhaus ges.m.b.H., FN 64424 t, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Vienna, Austria, tel.: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 15501400, echo.at. Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Mag. Klaus Peter Vollmann, Dr. Ursula Scheidl, Mag. Andrea Buday, Jörg Bertram, Dr. Helga Häupl-Seitz, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann. Art direction/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Photo editorial: Mag. Claudia Knöpfler (HOD), Tini Leitgeb. Copy-editing: Nikolaus Horak (HOD), Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Roswitha Singer-Valentin, Gilbert Waltl. Marketing Manager: Mag. Katharina-Julia Zagata. Translations: Nikolay Hersey. Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172). Photo credits: picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Cover photo: Herbert Lehmann.
10 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Christian Ertlbauer, Stefan Joham
IMPRINT
ALPINE EAGLE Mit seinen klaren eleganten Linien ist Alpine Eagle die zeitgemässe Interpretation einer Vorgängerikone. Das Chronometer zertifizierte eigene Automatikwerk Chopard 01.01-C ist in ein 41 mm Gehäuse eingebettet. Dieser bemerkenswerte Zeitmesser ist aus Lucent Stahl A223 gefertigt, einem exklusiven, extrem widerstandsfähigen Metall, dem Resultat von vier Jahren Forschung und Entwicklung. Er ist der Beweis für die herausragende uhrmacherische Kompetenz unserer Manufaktur.
CHOPARD BOUTIQUE WIEN KOHLMARKT 16, +43 (0)1 533 719 719
Solitaire
WAGNER, KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN ROLEX BOUTIQUE, TUCHLAUBEN 2, 1010 WIEN WAGNER, GRABEN 21, 1010 WIEN www.juwelier-wagner.at
FASHION & JEWELRY
Internationale Mode, exklusiver Schmuck, hochwertige Uhren und extravagante Accessoires für Sie & Ihn. International couture and exclusive accessories: the world of fashion for her & him.
f
Viktoria: turtleneck sweater, blouse and pants from Escada x Rita Ora, coat, bag and shoes from Escada, Graben 26, 1010 Vienna. Bracelet “Monochrome”, earrings “Paris Pop”, necklace with pendant from Frey Wille, Albertinaplatz/ Lobkowitzplatz 1, 1010 Vienna. Phil: full look from Knize, Graben 13, 1010 Vienna, shoes from Tod’s, Graben 17, 1010 Vienna. Wristwatch “Manero Chronograph” in steel by Carl F. Bucherer from Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna.
Luise Hannah Reichert
ashion & JEWELRY PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 3
COUTURE FASHION & BEAUTY
@ COIFFEUR
Dress by Philosophy Di Lorenzo Serafini at STEFFL The Department Store, Kärntner Straße 19, 1010 Vienna; shoes from Tod’s, Graben 17, 1010 Vienna; earrings, necklace, rings and bracelet in rose gold from Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna. .
FASHION & BEAUTY
Perfekter Schnitt. Internationale Mode, luxuriöser Schmuck und extravagante Uhren – in Szene gesetzt im neuen Hairspa von Rossano Ferretti im Arany Spa des Park Hyatt Vienna. The perfect cut. International fashion, luxury jewelry and extravagant watches – all staged in the new Hairspa by Rossano Ferretti in the Arany Spa at Park Hyatt Vienna. P R O D U C T I O N
&
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
LUISE REICHERT J E W E L R Y
S U P P O R T
I N E S B . K A S PA R E K
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 5
Viktoria: turtleneck sweater by Max Mara, skirt by Missoni – both from STEFFL The Department Store, Kärntner Straße 19; choker in yellow gold, bracelet in yellow gold, ring in yellow gold with green tourmaline from Rozet & Fischmeister, Kohlmarkt 11, 1010 Vienna.
FASHION & BEAUTY
Phil: turtleneck sweater by Steffl Vienna at STEFFL The Department Store, Kärntner Straße 19, 1010 Vienna; sport coat and trousers from Moncler, Kohlmarkt 7, 1010 Vienna; wristwatch “Alpine Eagle” in Chopard lucent steel from Chopard, Kohlmarkt 16, 1010 Vienna.
16 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & BEAUTY
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 7
Viktoria: full look by Prada, Bognergasse 4, 1010 Vienna; earrings, long necklace, short necklace, ring and bracelet – in rose gold with morganite – from the “Peekaboo” collection at Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna. Phil: full look by Prada, Bognergasse 4, 1010 Vienna.
18 PARK HYATT V i en n a T RE A S UR i e s
PA R K H YAT T Vi e nn a TR E AS URi e s 1 9
Full look by Dolce & Gabbana, Kohlmarkt 8–10, 1010 Vienna; wristwatch “Portugieser Blue Edition” by IWC Schaffhausen at Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna.
20 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Dress by Emporio Armani, Tuchlauben 7a, 1010 Vienna; ear jewelry in white gold with diamonds, bracelet in white gold with diamonds from Juwelier Wagner, Graben 21, 1010 Vienna.
Jacket by Rochas at Liska, Graben 12, FASHION & BEAUTY 1010 Vienna; skirt by Jitrois, jumper by Ralph Lauren – both from Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna; earrings in white gold with diamonds, bracelet in rose gold with 38 diamonds, in white gold without diamonds, wristwatch “Alpine Eagle” in Chopard lucent steel and rose gold from Chopard, Kohlmarkt 16, 1010 Vienna.
22 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Full look by Emporio Armani, Tuchlauben 7a, FASHION & BEAUTY 1010 Vienna; wristwatch “Luminor GMT Ceramica 44” by Panerai at Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 3
Viktoria: full look by Versace, Trattnerhof 1, 1010 Vienna; earrings with diamonds and tourmalines, ring with emeralds and diamonds, orchid ring with diamonds from Mazbani, Führichgasse 4, 1010 Vienna. Phil: full look by Versace, Trattnerhof 1, 1010 Vienna; wristwatch “Wempe Glashütte i/Sa Zeitmeister Chronograph”, steel, at Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna.
24 PARK HYATT V i en n a T RE A S UR i e s
Credits Photos: Luise Reichert Photo assistant: Hanna Jungwirth Models:Viktoria & Phil / SP-Models Fashion stylist: Mike York / perfect props 1st Fashion assistant: Aylin Sophia Sari Hair & make-up: Sophie Chudzikowski / perfect props Location: Hairspa Rossano Ferretti / Arany Spa / Park Hyatt Vienna
PA R K H YAT T Vi e nn a TR E AS URi e s 2 5
FASHION & JEWELRY
Im Mittelpunkt der Collection Solitaire No 4 steht der Diamant, der von vier Krappen gehalten wird. Durch die besondere Lichtreflexion und den perfekten Schliff kann er seine ganze Strahlkraft entfalten. At the heart of the Solitaire No 4 Collection is the diamond held by four claws.Thanks to its special reflective properties and perfect cut, it can unfold its full radiance in this setting.
The one
and only Ein Solitaire von Juwelier Wagner ist Zeichen tiefer Verbundenheit und groĂ&#x;er Liebe. A solitaire by Juwelier Wagner is a sign of deep appreciation and enduring love. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
JUWELIER WAGNER
26 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & JEWELRY
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 7
FASHION & JEWELRY
Die beiden Geschäfte von Juwelier Wagner in der Kärntner Straße und am Graben 21 sind geprägt von einem großzügigen Platzangebot mit zahlreichen Innenvitrinen. Both Juwelier Wagner shops – in the Kärntner Straße and Graben 21 – are characterized by a generous space with numerous interior display cases.
Bereits seit 1917 ist Juwelier Wagner in Wien elegantes Synonym für luxuriöse Schmuckkreationen. 1991 lancierte das von Hermann Gmeiner-Wagner und seiner Frau Katharina in dritter Generation geführte Unternehmen die erste mit dem Blauen Wagner Saphir signierte Juwelen-Collection – kunstvoll von Hand gefertigt aus feinsten Edelmaterialien in den hauseigenen Ateliers. „Dabei steht der ,Collectionsgedanke’ im Vordergrund“, erläutert Hermann Gmeiner-Wagner, „das heißt,Wagner Juwelen teilen sich in unterschiedliche Collectionen, die ein langjähriges Bestehen garantieren. Dies gibt dem Kunden die Möglichkeit, ein gekauftes Schmuckstück auch noch nach Jahren Zeitlose Eleganz: Ring – 18 Kt Roségold mit Diamant – aus der zu einem Set ergänzen zu können. Eine Tatsache, die unsere Kunden sehr Collection Solitaire No 6. schätzen und die gerne genützt wird.“ Timeless elegance: Ring: 18 ct rose gold with diamond, from the Solitaire Zu den Herzstücken von Juwelier Wagner zählen die Solitaire-Collectionen, No 6 collection. die, so Hermann Gmeiner-Wagner, „beinahe seit Unternehmensgründung ein Highlight unseres Hauses darstellen und bei denen der Diamant im Vordergrund steht.“ Since 1917, Juwelier Wagner has been synonymous with luxurious jewelry creations in Der Diamant ist bekanntlich der schönste, härteste Vienna. In 1991, Hermann Gmeiner-Wagner and his wife, Katharina, relaunched their und auch begehrteste Edelstein. Er ist auch strahlender company in its third generation with the Wagner Blue Sapphire signed gems collection – Mittelpunkt der Wagner Juwelen Design Collection artfully hand-made from the finest precious materials in their in-house studios. Solitaire – einem harmonischen Zusammenspiel aus der “The ‘collection idea’ is our main focus,” explains Hermann Gmeiner-Wagner, “that is, inneren Strahlkraft des Diamanten und stilechten Wagner- Wagner jewels are organized into different collections that help ensure a long-term existence. Designs, das seinen Ausdruck in außergewöhnlichen This gives the customer the opportunity to add a purchased piece of jewelry to a set even Schmuckstücken findet. after many years. It’s an option that is quite popular with our regular customers.” Anhand der Entstehungsgeschichte des Ringes (mit Dia- One of the centerpieces at Juwelier Wagner is their Solitaire Collection, which, according to mant in Platinfassung) aus der Solitaire No 12 Collec- Hermann Gmeiner-Wagner, „has been a highlight of our company almost since the comtion lassen sich die Arbeitsschritte sehr gut erklären. Erst pany was founded – it features a solitary diamond.” sucht der Gemmologe den einen, richtigen Diamanten The diamond is known to be the most beautiful, hardest and most sought-after gemstone. It sowie die genau definierten und harmonisch abgestimm- is also the radiant centerpiece of the Wagner Juwelen Design Collection Solitaire – a harten seitlichen Diamanten. Der Goldschmied bereitet das monious interplay of a diamond’s inner radiance in a stylish Wagner setting, which enhances Platin für die Anfertigung von Ringschiene und Mittel- extraordinary gems. When you reverse-engineer the diamond ring in its platinum setting steinfassung vor. Anhand des gezeichneten Entwurfs und from the Solitaire No. 12 Collection, the work steps are clearly illuminated. First, the unter Berücksichtigung der Besonderheiten des großen gemmologist looks for the right diamond as well as the precisely defined and harmoniously Mittelsteins formt der Goldschmied die Mittelfassung so- coordinated lateral diamonds.The goldsmith prepares the platinum for the production of ring wie die Ringschiene mit den Halterungen für die beiden rail and central gem setting. On the basis of a precise drawing – and taking into account Seitensteine. Da nur eine präzise Maßarbeit den indivi- the peculiarities of the large central stone – the goldsmith forms the central frame as well as duellen, einzigartigen Steincharakter des Diamanten zur the ring rail with brackets for the two side stones. As only precise handicraft can bring out vollen Geltung bringen kann, setzt Juwelier Wagner bei the full character of the diamond, Juwelier Wagner relies on the highest quality production der Collection Solitaire auf die qualitativ hochwertigste methods for its Solitaire Collection: hand assembly. The claw frame is carefully adapted to 28 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & JEWELRY
INFO
Ein ganz besonderes Highlight aus der Collection: Solitaire No 12 Ring – signiert mit dem Blauen Wagner Saphir. A very special highlight from the Collection: Solitaire No 12 ring – including the signature of authenticity, the Blue Wagner Sapphire.
Fertigung: die Handmontage. Die Krappenfassung wird an den großen Diamanten genauestens angepasst. Die Ringschiene mit den Halterungen für die beiden seitlichen, trapezförmigen Diamanten wird auf die gewünschte Weite gebracht. Im nächsten Schritt wird die Mittelfassung in die Ringschiene eingesetzt. Erachtet der Goldschmied die Form von Fassung und Ringschiene als ideal, werden die Einzelteile gefeilt und fein geschmirgelt. Die Verfeinerung des Platins unterstützt den individuellen ganz spezifischen Glanz des Diamanten und lässt ihn noch mehr erstrahlen. Selbstverständlich signiert der Blaue Wagner Saphir mit eingraviertem Wagner-„W“ auch hier jedes Original. Schmuckstücke aus den Collectionen Solitaire von Juwelier Wagner sind nicht nur zu Weihnachten beliebte Geschenke – die Ringe werden besonders gerne als Verlobungsring verwendet. Wie würde Hermann Gmeiner-Wagner den typischen Juwelier Wagner-Kunden charakterisieren? „Es sind viele Familien, die zu Anlässen oder Jubiläen Geschenke überreichen. Oftmals dürfen wir mehrere Generationen einer Familie betreuen. Es kommen natürlich auch Menschen zu uns, die sich persönlich mit einem wertvollen Juwel oder einer schönen Uhr belohnen. Allen gemeinsam ist die Freude des Schenkens.“ Und was schenkt man einer Frau idealerweise zum Jahrestag? „Liebe von Herzen und Aufmerksamkeit in Form eines edlen Juwels. Das ist eine Kombination, die meist eine besonders positive Wirkung auf die Partnerin hat!“
Seit Lancierung der Wagner Juwelen Design Collection „Le Grale“ im Jahre 1991 werden alle Juwelen aus dem Hause Wagner mit dem Blauen Saphir mit eingraviertem Wagner-„W“ (Bild oben) signiert. Der blaue Edelstein ist ein Synonym unter Juwelenkennern für stilechtes und generationenübergreifendes Juwelendesign, feinste Edelmaterialien und Fertigungsqualität auf höchster Ebene. Since launching the Wagner Juwelen Design Collection “Le Grale” in 1991, all Wagner Collections have included the signature Blue Sapphire with its finely engraved Wagner “W” (image above). The blue gemstone is synonymous among gem connoisseurs with stylish and intergenerational jewelry design, finest precious materials and manufacturing quality at the highest level.
Der Einzelstein mit seiner maximalen Strahlkraft steht im Mittelpunkt der Collection Solitaire No 16. Ring – 18 Kt Weißgold mit Diamanten. The solitary gem with its maximum radiance is the focus of the Collection Solitaire No 16. Ring in 18 ct white gold studded with diamonds.
the large diamond.The ring rail with the brackets for the two lateral trapezoidal diamonds is made to the desired width. In the next step, the central frame is attached to the ring rail. When the goldsmith considers the form of the frame and ring rail to be ideal, the individual parts are finely polished. Proper “fine tuning” of the platinum setting enhances the very specific shine of the individual diamond, allowing it to shimmer in breathtaking splendor. Of course, the Blue Wagner Sapphire with its finely engraved Wagner “W” is included. Jewelry from the Solitaire collection by Juwelier Wagner is not only popular as Christmas gifts – the ring is especially popular as an engagement ring. How would Hermann Gmeiner-Wagner characterize the typical Wagner customer? “There are many families who seek gifts for special occasions and anniversaries. We are often allowed to serve several generations of the same family. Of course, there are also those who choose to gift themselves with a precious jewel or a beautiful watch. What they all have in common is the joy of giving.” And what is the ideal anniversary gift for a woman? “Love and acknowledgement in the form of a beautiful gem. This gift from the heart usually has a particularly positive effect on one’s partner!” PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 2 9
FASHION & BEAUTY
ART at the
Park Hyatt Vienna
In The Bank Bar stellen zwei bekannte Wiener Galeristinnen – Gabriele Senn und Miryam Charim – Werke zeitgenössischer Künstler aus. Das Spannungsfeld, das sich dabei zwischen Kunst und Genuss entwickelt, ist für Künstler, Galeristen und Hotelgäste inspirierend. In The Bank Bar, two well-known Viennese gallery owners – Gabriele Senn and Miryam Charim – have curated an exhibition of works by contemporary artists. The tension that develops between art and luxury is inspirational for artists, gallery owners and hotel guests alike. T
E X T
Park Hyatt Vienna
HELMUT SCHNEIDER
30 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & BEAUTY
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 1
FASHION & BEAUTY
Blick in die Charim Galerie. View inside the Charim gallery.
Oben: Alfons Pressnitz, Morgen – unten: Dorothee Golz, Granduca.
Miryam Charim leitet die von ihr gegründete Galerie seit 2001. Miryam Charim founded her gallery in 2001.
GALLERY CHARIM Im Zentrum von Wien präsentiert die Charim Galerie thematische und spezifische oder gesellschaftspolitische Ausstellungen. Die Charim Galerie zeigt ein großes Spektrum von Kunstwerken des Wiener Aktionismus (Otto Muehl, Günter Brus, Hermann Nitsch) und Arbeiten wichtiger heimischer Künstler (Bohatsch, Scheibl, Margreiter). charimgalerie.at Located right in the heart of downtown Vienna, the Charim Gallery presents thematic and sometimes socio-political exhibitions. The Charim Gallery shows a wide range of works of art from Vienna’s Actionism period (Otto Muehl, Günter Brus, Hermann Nitsch) and works by important contemporary artists (Bohatsch, Scheibl, Margreiter). charimgalerie.at
32 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Peter M. Mayr, Oskar Schmidt, Nathan Murrell, Courtesy Charim Galerie, Tony Gigov, Park Hyatt Vienna
Above: Alfons Pressnitz, “Morgen” – below: Dorothee Golz, “Granduca”.
FASHION & BEAUTY
Markus Krottendorfer, “Hotel Rossija”.
„Kunst im Park Hyatt ist keineswegs Dekoration, denn es ist eine gehobene, intellektuelle Leistung, auf ein Bild oder eine Skulptur zu schauen und nachzudenken, was das Bild mit einem macht! Stimmt es mich nachdenklich, erfreut mich die Konzeption oder Farbigkeit, bemerke ich das Licht, sehe ich eine konkrete Figur?“ – Miryam Charim, Chefin der gleichnamigen Galerie in der Dorotheergasse 12, stellt klar, was das Projekt Kunst im Park Hyatt keineswegs ist, nämlich eine sinnentleerte Behübschung. Dafür würden sich die zwei hoch angesehenen Wiener Galerien – neben Charim auch die Galerie Gabriele Senn – sowieso niemals hergeben. Schließlich misst sich der Wert einer Galerie nicht nur an den vertretenen Künstlern, sondern auch am professionellen Auftritt. Der Kunstmarkt lebt vom Vertrauen zwischen Künstler, Galeristen und Käufer. Das Reizvolle an einer Präsentation zeitgenössischer Kunst in einem High-Class-Hotel liegt sicher auch daran, unerwartete Begegnungen herzustellen, findet Gabriele Senn: „Das Bestreben von Kunst ist es, möglichst vielen Menschen zugänglich zu sein – in den verschiedensten Situationen. Ein Hotel ist ein Ort der Begegnung, ob flüchtig oder intensiv. Kunst verstärkt die Wahrnehmung entscheidend und bringt neben Service und sehr gutem Essen atmosphärisch einen hohen Mehrwert. Reizvoll für den Betrachter und die Künstlerinnen und Künstler.“
Elisabeth Penker, “Split Representation”.
Und die Künstler, die mit Werken im Park Hyatt vertreten sind, können sich wirklich sehen lassen. Da sind arrivierte Stars wie Erwin Bohatsch, Lisl Ponger, Barbara Mungenast oder Amelie von Wulffen neben Namen, die man sich merken muss, weil sie in der Fachwelt längst bekannt sind, wie Markus Krottendorfer oder Dorothee Golz. Und alle Künstlerinnen und Künstler sind mit Engagement dabei. Miryam Charim: „Die ausgestellten Künstler sind neugierig, wie die Zusammenarbeit weiterentwickelt wird, und freuen sich auf eine neue Hängung bzw. Ankaufskonzepte, die wir mit dem Hotelmanagement entwickeln dürfen.“ “Art at the Park Hyatt is by no means simply decoration, because it is a high-level, intellectual exercise to look at a picture or a sculpture and think about what the image means! Is it thoughtful, do I enjoy the concept or the color combinations, what about the light, do I see a figure?” – Miryam Charim, head of the gallery of the same name at Dorotheergasse 12, makes it clear that the Art Project at Park Hyatt is by no means just senseless beautification. Both highly regarded Viennese galleries – the Charim and Gabriele Senn galleries – aren’t in the decoration business. After all, the value of a gallery is measured not only by the artists represented, but also by their professionalism. The art market thrives on trust between artists, gallery owners and buyers. The appeal of a presentation of contemporary art in a luxury hotel is also in the many unexpected encounters, according to Gabriele Senn: “The purpose of art is to be accessible to as many people as possible – in a wide variety of situations. A hotel is a place of encounter, whether fleeting or intense. Art significantly enhances perceptions and brings added value that complements excellent service and great food. For the viewer and the artist, it’s a big win.”
Barbara Mungenast, Kreis 3, 2013, Acryl auf Leinwand. Barbara Mungenast, “Kreis 3”, 2013, acrylic on canvas.
The list of artists who are represented by their works at the Park Hyatt reads like a who’s who of the art world: established stars such as Erwin Bohatsch, Lisl Ponger, Barbara Mungenast and Amelie von Wulffen are names to remember next to others such as Markus Krottendorfer and Dorothee Golz. Miryam Charim: “The artists being displayed are PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 3
FASHION & BEAUTY
Oben: Blick in die Galerie Senn in der Schleifmühlgasse im 4. Bezirk. Links: Alexander Ruthner, Ohne Titel, Öl auf Holz 2018. Above: view inside the Senn gallery in the Schleifmühlgasse in Vienna’s 4th district. Left: Alexander Ruthner, no title, oil on wood, 2018.
Gabriele Senn, Gründerin und Leiterin der gleichnamigen Galerie.
Elfie Semotan, “Atelier 4”.
Gabriele Senn, founder and manager of her own gallery.
GALLERY SENN Die Gabriele Senn Galerie wurde 2000 in der Schleifmühl gasse in Wien gegründet. Bereits 1997 wurde der Grundstein für ein engagiertes Galerienprogramm mit der Ausstellung Cosima von Bonins gelegt. Das umfassende Angebot zeitgenössischer Kunst ist Ergebnis einer langjährigen persönlichen Zusammenarbeit. galeriesenn.at The Gabriele Senn Gallery was founded in 2000 in Vienna’s Schleifmühlgasse. The cornerstone for a committed gallery program was laid in 1997 with an exhibition of works by Cosima von Bonin. The comprehensive range of contemporary art is the outcome of long-standing personal collaborations. galeriesenn.at
34 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
genuinely curious about how this collaboration develops even as they are committed to supporting new exhibition concepts, such as the one we have developed with the hotel management.” Gallerists can gain important insights about the appeal of their offerings. “Showing art in a beautiful setting like the luxurious Park Hyatt Hotel is interesting for both artists and gallery owners. It expands the market, motivating more people to buy art, as buyers notice just how an important work of art can enhance a room. You look, you have a conversation, there are opportunities to discuss content, concept, visual appearance, artistic personalities, etc.,” says Miryam Charim. And Gabriele Senn adds: “Guests love the idea of being part of an exhibition that adds value to works of art.We are very proud to have implemented this project so successfully with the Park Hyatt.”
Iris Ranzinger, Gabriele Senn Galerie
Die Mitarbeiter in den Galerien können aus der Zusammenarbeit mit dem Park Hyatt wichtige Erkenntnisse über die Attraktivität ihrer Angebote beziehen. „Kunst in einem schönen Rahmen wie dem des Park Hyatt First Class Hotel zu zeigen, ist sowohl für Künstler als auch Galeristen interessant. Es vergrößert den Markt, bewegt mehr Menschen, Kunst zu kaufen – denn Käufer sehen vor Ort, was interessante, wichtige Kunstwerke mit einem Raum machen können. Man schaut, man hat ein Gesprächsthema, es gibt Anregung, über Inhalte, Konzepte, visuelle Erscheinung, Künstlerpersönlichkeiten etc. zu diskutieren“, weiß Miryam Charim. Und Gabriele Senn ergänzt: „Die Gäste lieben die Vorstellung, Teil einer Inszenierung zu sein, die den Mehrwert der Kunst widerspiegelt.Wir sind sehr stolz, dieses Projekt so erfolgreich mit dem Park Hyatt umgesetzt zu haben. “
A M G R A B E N 26
WIEN
+ 4 3 1 5 3 3 70 9 0
SHOPPING
BUCHERER Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 67 30, bucherer.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. Wer das Besondere sucht, ist bei Traditionsjuwelier BUCHERER bestens aufgehoben. Hier sind alle namhaften Uhren- und Schmuckmarken vertreten. Die Palette reicht von Patek Philippe, C.F. Bucherer, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Blancpain, Breitling und Breitling for Bentley bis hin zu Cartier, Chopard, H. Moser & Cie., Jaeger-LeCoultre, Longines, Panerai, Piaget, TAG Heuer, Tamara Comolli und Tudor. In der eigenen IWCBoutique in unmittelbarer Nähe am Wiener Graben präsentiert IWC die gesamte Schaffhausener Kollektion. Auch die eigene Uhren-Kollektion „Carl F. Bucherer“ besticht mit Technik und Ästhetik sowie Funktion und Form. Jedes Modell überzeugt durch Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. Eine „Carl F. Bucherer“-Uhr ist ein Erzeugnis von bleibendem Wert. Die Faszination für die Uhrmacherkunst und der Ehrgeiz, das Beste vom Besten anzubieten, führen zum konsequenten Ausbau des BUCHERER-Uhrenportfolios: mit weiteren feinen Uhrenmarken und mit Neuheiten der familiär verbundenen Uhrenmanufaktur Carl F. Bucherer. Lassen Sie sich in den Uhren-Kosmos des Traditionsjuweliers, an dessen Haus sich das Alt-Wiener Wahrzeichen „Stock im Eisen“ befindet, entführen! If you’re looking for that special something, BUCHERER, a traditional jeweler stocking all the reputable watch and jewelry brands, is the place to go. The collections range from Patek Philippe, C.F. Bucherer, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Blancpain and Breitling for Bentley to Cartier, Chopard, H. Moser & Cie., Jaeger-LeCoultre, Longines, Panerai, Piaget, TAG Heuer, Tamara Comolli and Tudor. At the IWC Boutique close by on the Graben, IWC shows the entire Schaffhausener Collection. The firm’s own watch collection “Carl F. Bucherer”, combining technology with aesthetics and form with function, is quite captivating. Each model is notable for its reliability and durability, making a “Carl F. Bucherer” watch a very special commodity. A fascination with watchmaking and their commitment to offering only the very best means that BUCHERER’s watch portfolio is constantly being expanded to include other fine watch models as well as new designs from the watch manufacturer with family ties, Carl F. Bucherer. Let yourself be swept away by this traditional jeweler’s world of watches, where the corner of the building is adorned by the Viennese landmark “Stock im Eisen”.
FREYWILLE
Kaum eine andere Schmuckmanufaktur in Österreich hat einen vergleichbar hohen Wiedererkennungswert auf der ganzen Welt wie die Familie FREYWILLE mit ihren einzigartigen Feueremail-Kreationen. Seit der Gründung im Jahr 1951 liegt der Fokus des Designs auf Jugendstil-Elementen, inspiriert von europäischer und humanistischer Philosophie, von immateriellen Werten und vor allem von einer intensiven Freude am Leben. Das private Unternehmen beschäftigt mehr als 500 Mitarbeiter in über 30 Ländern. Die Innenstadtboutique in Wien gegenüber der Albertina unterstreicht auch lokal die gestalterische Nähe zu Künstlern wie Gustav Klimt, Claude Monet oder Alfons Mucha, denen FREYWILLE eigene Schmuckkollektionen gewidmet hat. Die limitierte Produktion – bis heute in Wien angesiedelt – gewährleistet höchste Qualitätsstandards, und das nicht nur optisch, sondern auch bei der Trag- und Haltbarkeit der wertvollen Stücke. Jedes Schmuckstück entsteht größtenteils in Handarbeit. Das Herzstück eines jeden Produkts ist das Email, in das 24-karätiges Gold eingearbeitet ist. Zusätzlich werden Accessoires wie Seidentücher, Taschen, Uhren, Schreibgeräte, Manschettenknöpfe sowie Krawatten und Gürtelschnallen angeboten. 36 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Hardly any other jewelry manufactory in Austria has comparable high recognition value around the world as does the FREYWILLE family with its unique fire enamel creations. Since its founding in 1951, the designs have focused on elements of Art Nouveau style, inspired by European and humanist philosophy, immaterial values and, above all, an intense enjoyment of life.The private company employs more than 500 people in over 30 countries. The city center boutique in Vienna opposite the Albertina also emphasizes its creative proximity to artists such as Gustav Klimt, Claude Monet or Alfons Mucha, to whom FREYWILLE has dedicated entire collections. The limited production – still operating locally in Vienna today – guarantees highest quality standards – not just visually but also in terms of durability. Each piece of jewelry is almost entirely handmade. The heart of every product includes 24 ct gold integrated into the enamel base. In addition, accessories such as silk scarves, bags, watches, writing instruments, cufflinks, neckties and belt buckles are on offer.
Manuel Unger, beigestellt
FREYWILLE, Lobkowitzplatz 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 80 09, freywille.com, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.
SHOPPING
CHOPARD Chopard, Kohlmarkt 16, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 71 97 19, chopard.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.
Die Boutique des weltbekannten Luxuslabels am Wiener Kohlmarkt hat mittlerweile eine treue Stammklientel aus der ganzen Welt. Neben den berühmten Klassikern der feinen Handwerkskunst findet man hier auch die aktuellsten Innovationen aus dem Hause Chopard. Derzeit voll im Trend die neue, sportliche Uhrenkollektion Alpine Eagle. Persönlich von KarlFriedrich Scheufele kreiert und konzipiert, wird Alpine Eagle von seiner Passion für die Alpen und der erhabenen Kraft des Adlers angetrieben. Der Zeitmesser, hergestellt aus dem exklusiven, extrem widerstandsfähigen, glänzenden Metall Lucent Stahl A223, wird von einem als Chronometer zertifizierten Chopard-Manufakturwerk angetrieben. Alpine Eagle gibt der Maison Chopard einmal mehr die Gelegenheit, ihr ethisches Engagement ins Licht zu rücken, denn mit der Lancierung der Uhr wird auch die Organisation Eagle Wings ins Leben gerufen.
The world-famous luxury label, in its much-frequented boutique on Vienna’s Kohlmarkt, has a loyal following from all over the world. In addition to their well-known classics of fine craftsmanship, you will also find Chopard’s latest innovations. The new, sporty watch collection “Alpine Eagle” is currently in full swing. Created and conceived by Karl-Friedrich Scheufele himself, Alpine Eagle is driven by a passion for the Alps and for the sublime power of the king of raptors. The timepiece, made from the exclusive, extremely durable, shiny Lucent steel A223, is powered by a chronometer-certified Chopard movement. Alpine Eagle gives Maison Chopard yet another opportunity to highlight its ethical commitment, as the launch of the watch coincides with the launch of the Eagle Wings initiative.
VERSACE Versace,Trattnerhof 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 25 31, versace.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. Wussten Sie, dass der Flagship-Store seit 1997 die erste und bis dato einzige Versace-Boutique in Österreich ist? Seit dem Relaunch im Herbst 2018 erstrahlt die Boutique in neuem Glanz. Heller Marmor in Kombination mit beleuchteten Möbeln aus Messing und Glas sowie das typische MedusaDesign prägen das Interieur des großzügigen Stores. Schon die Auslagenfront mit ihren imposanten 25 Metern Länge zieht jeden vorbeigehenden Passanten an, lädt zum Betrachten der ausgestellten Preziosen ein und vermittelt Flair, Lifestyle und Exklusivität. Die Produktpalette der Boutique reicht von der exklusiven Prêt-à-porter-Kollektion über Accessoires, Schuhe, Taschen, Schmuck, Uhren, Sonnenbrillen und Home Collection bis hin zu Parfums. Aktuell: Die fließende „Technicolor Baroque Print“-Frühjahrs/Sommerkollektion, die mit den neuen Farben des „Chain Reaction“-Sneakers wetteifert. Inspiration für die Sohle des „Chain Reaction“ war der legendäre Kettenschmuck, der für Versace steht. Did you know that this Flagship store, which opened in 1997, is still the only Versace Boutique in Austria? After its re-launch in the fall of 2018 the boutique now shines in fresh splendor. The interior of the spacious store is defined by light-colored marble, well-lit furniture made of brass and glass and the characteristic Medusa design. The impressive, 25 meter-long store window invites passers-by to linger and contemplate the beautiful jewelry which radiates flair, lifestyle and exclusivity. The boutique’s product selection ranges from an exclusive prêt-à-porter collection to accessories, shoes, bags, jewelry, watches, sunglasses, a home collection and even perfume. Currently the flowing “Technicolor Baroque Print” vies for attention with the new colors of “Chain Reaction” sneakers. The inspiration for the sole of the “Chain Reaction” was the legendary iconic Versace chain.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 7
SHOPPING
ROZET & FISCHMEISTER Kohlmarkt 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 80 61, rozetundfischmeister.at, Mon – Fri 10 a.m. – 1 p.m., 2 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 3 p.m.
Das Traditionshaus am Wiener Kohlmarkt war einst k.u.k. Hoflieferant und gilt bis heute als erste Adresse für feinstes Tafelsilber, historischen Schmuck, aber auch für moderne Preziosen. 1770 gegründet, wird das Unternehmen inzwischen in sechster Generation von Franz Fischmeister geführt, der zudem eine weitere „Familientradition“ übernommen hat: Bereits mit seinen ersten Eigenkreationen im hochwertigen Gold- und Juwelenbereich, die er nach Auslandsaufenthalten bei Asprey und Cartier (London) gestaltete, gewann Franz Fischmeister mehrere Designwettbewerbe. Edel wie das Sortiment ist aber auch das Geschäft. Am Kohlmarkt und somit im exklusivsten Teil der Innenstadt gelegen, erinnert die architektonische Gestaltung an die kaiserliche Schatzkammer in der Hofburg.Was nicht verwundert, wenn man weiß, dass das k.u.k. Unternehmen „Portois & Fix“ dafür verantwortlich zeichnet.
The traditional shop, located on Vienna’s exclusive Kohlmarkt, was once a supplier to the imperial court and they still offer the finest silverware, historical jewelry, but also modern items. Founded in 1770, the company is now run in the sixth generation by Franz Fischmeister, who is also continuing another family tradition: his first creations in the high-quality gold and jewelry sector, which he designed after spending time abroad with Asprey and Cartier (London), have already won several design competitions. The collection is as beautiful as the shop itself. The architectural design is reminiscent of the imperial treasury in the Hofburg. Not entirely surprising, since the imperial architectural firm “Portois & Fix” was responsible for designing both spaces.
SIR ANTHONY Sir Anthony, Kärntner Straße 21 – 23, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 68 35, sir-anthony.com, Mon – Sat 9 a.m. – 6 p.m.
The name of this exclusive men’s outfitter in the heart of Vienna has been synonymous with style, exceptional service and highest standards for generations. At Sir Anthony on Kärntner Straße, the fashion-conscious gentleman will find everything he needs, from socks to caps. The highly trained staff, from experienced retailers to apprentices, is committed to meeting the needs and requirements of their clients, who can choose from a comprehensive range of brands. The elegant, 600 m2 shop is divided into three distinct areas: the classic brands such as Brioni, Canali, Santoni, Jacob Cohen and Loro Piana, the made-to-measure department for tailor-made fashions and the rondeau, which houses the leisure wear collection. The best location for the fashion-conscious man in Vienna – Sir Anthony – makes sure that men are perfectly outfitted from head to toe.
38 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Stefan Diesner, Stefan Joham, Jürgen Hammerschmid
Der Name dieses exklusiven Herrenausstatters im Herzen Wiens ist seit Generationen mit Stil, außergewöhnlicher Beratung und höchsten Qualitätsansprüchen verbunden. Bei Sir Anthony in der Kärntner Straße findet der modebewusste Herr von den Socken bis zur Kappe alles, was man(n) „textil“ benötigt. Das bestens geschulte Personal vom Fachverkäufer bis zum Lehrling geht auf die Bedürfnisse und Ansprüche der Kunden ein und kann für sie aus einem reichhaltigen Markensortiment wählen. Die elegante 600-m2Storefläche ist in drei Bereiche unterteilt: in die klassischen Marken wie etwa Brioni, Canali, Santoni, Jacob Cohen oder Loro Piana, das Made-to-measureDepartment, wo sich der Kunde seine Mode nach Maß schneidern lassen kann, und das Rondeau, in dem die sportlichen Marken untergebracht sind. Men’s best address in Wien – Sir Anthony garantiert dafür, dass Männer von Kopf bis Fuß perfekt ausgestattet sind und entsprechend perfekt aussehen.
SHOPPING
ESCADA STORE WIEN Escada Store Wien, Graben 26, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 70 90, escada.com Mon – Fri 10 a.m.– 6.30 p.m., Sat 11 a.m.– 6 p.m. Escada steht seit jeher für Prêt-à-porter im Luxussegment, für hochwertigste Materialien und feminine Eleganz. All diese Attribute findet man auch in der Ausstattung des noblen Escada Store im Herzen Wiens wieder. Auf drei Etagen und großzügigen 600 m² Verkaufsfläche werden die neuesten Kollektionen in eleganter Atmosphäre vorgestellt. Hier wird man nicht nur herzlich empfangen und charmant und umfassend beraten, sondern kann auch im kleinen Entree-Bereich bereits die aktuellsten Sonnenbrillen-, Schuh-, Accessoire- und Taschen-Highlights bestaunen. Folgt man der prächtigen Treppe in die oberen Etagen, gelangt man in die eleganten Escada Fashion-Kollektionsräume. Neben der Escada First Line und der Sports Wear wird besonders auf glamouröse Abendmode Wert gelegt. Speziell in der Ballsaison lassen sich zahlreiche prominente Stammkundinnen aus aller Welt gerne im Escada Store Wien beraten und finden dort jedes Jahr ihr persönliches Lieblingsstück aus den faszinierenden Kollektionen. Escada has always been synonymous with prêt-à-porter in the luxury segment, high-quality materials and feminine elegance. All these attributes are reflected in the furnishings of the noble Escada Store in the heart of Vienna. On three floors and a generous 600 m2 retail space, the latest collections are presented in an elegant atmosphere. Here you will not only be warmly received and given charming, competent service, but also have the opportunity to admire the latest sunglasses, shoes, accessories and bags in the small entree area. Following the magnificent staircase to the upper floors, you will reach the elegant Escada Fashion collection rooms. In addition to the Escada First Line and Sports Wear, special emphasis is placed on glamorous evening wear. Especially during the ball season, numerous prominent regular customers from all over the world stop in at the Escada Store Vienna in hopes of finding just the right piece from among the fascinating choices on offer.
HERZILEIN PAPETERIE
Die Herzilein Papeterie ist ein modern reduzierter Concept Store rund um Papier- und Lederwaren, Verpackung, Grußkarten und Geschenke. Ein Geheimtipp für all diejenigen, die das Besondere mit Liebe zum Detail suchen. Papierkreationen in verschiedensten Farben und Oberflächenstrukturen: zum Sehen, Fühlen und Entdecken, zum Schreiben, Notieren, Zeichnen und Gestalten. Das wunderschöne Geschäft Am Hof bietet stilvolle Produkte aus Feinstpapier für alle Anlässe. Als Geschenk für gute Freunde oder für sich selbst. Die exquisite Produktpalette ist sorgfältig ausgewählt und für Menschen gedacht, die mit Außergewöhnlichem begeistern möchten. Ein ausgebildeter Kalligraph kann die „Herzilein-Papier-Schönheiten“ auf Kundenwunsch auch individuell personalisieren. Sonja Völker, die Gründerin des Labels Herzilein-Wien, bisher bekannt für fröhliche Kindermode und kunterbunte Stoffe, freut sich, mit der Herzilein Papeterie einen Impuls in Wien zu setzen, um feine Papierkultur wieder aufleben zu lassen. 40 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Herzilein Papeterie is a modern, minimalistic concept store for paper and leather goods, wrapping paper, greeting cards and gifts. A real insider’s tip for all those looking for unique items organized with attention to detail. Paper creations in a wide variety of colors and surface structures – to see, feel and discover – for writing, scripting, drawing and designing. This beautiful shop, located right downtown Am Hof, offers quality products made from the finest papers for all occasions. Get a gift for a good friend or for yourself. The exclusive product range is carefully selected and intended for people who seek to inspire. A trained calligrapher can also personalize “HerzileinPapier-Schönheiten” (Herzilein-Paper Beauties) individually at the customer’s request. Sonja Völker, founder of the label Herzilein-Wien, previously known for delightful children’s fashion and colorful fabrics, is pleased to set another milestone in Vienna to revive fine paper culture with Herzilein Papeterie.
Beigestellt
Herzilein Papeterie, Am Hof 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)676 772 44 86, herzilein-wien.at Mon – Fri 10 a.m.– 7 p.m., Sat 10 a.m.– 6 p.m.
SINCE
1998
Handmade Manufacturer 1010 Wien - Führichgasse 4 Tel.:+43 1 513 13 27 - office@mazbani.at - www.mazbani.at Instagram: mazbani_jewelry - Facebook: Mazbani jewelry
Petra Sittig Photography
F INE J EWELRY
SHOPPING
MAZBANI FINE JEWELRY MAZBANI Fine Jewelry, Führichgasse 4, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 13 27, mazbani.at Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. Das Familienunternehmen Mazbani aus Wien stellt in zweiter Generation bereits seit 1998 hochwertige Schmuckstücke her, die in traditioneller Handwerkskunst facettenreich mit internationalen Designtrends spielen. Jedes Stück ist einzigartig und individuell. Menschen mit Stil und Gefühl für das Besondere finden immer wieder gute Gründe im Leben, um Wertvolles und Beständiges zu schenken. So wie es die Schmuckstücke aus der „High Jewelry Collection“ von Mazbani sind, die von Generation zu Generation weitergegeben werden und so ihre eigene Geschichte schreiben und einmalig werden. Bei diesem Wiener Familienunternehmen wird Schmuck noch individuell und in Handarbeit vom Goldschmiedemeister gefertigt. Das Ergebnis sind Kreationen voller Fantasie und Feuer, in einer gelungenen Verbindung aus klassisch und modern. Qualität, Innovation und Kreativität stehen bei jedem Stück im Mittelpunkt. Neben Schmuckstücken mit Brillanten und Diamanten fertigt die Wiener Schmuckdynastie auch leistbaren Luxus, stets nach dem Motto: Kein Wunsch ist zu ausgefallen, nichts ist unmöglich! The family-owned company Mazbani from Vienna has been producing high-quality jewelry in the second generation since 1998, banking on traditional craftsmanship with international design trends. Each piece is unique and individual. People with style ignore conventionality and always find good reasons to find valuable and lasting treasures. Like the jewels from Mazbani’s “High Jewelry Collection” that will be passed on from generation to generation. At this Viennese family business, jewelry is still produced individually and by hand by the goldsmith. The result is innovation in a compelling combination of classic and modern styles. In fact, quality, innovation and creativity are the focus of every piece. In addition to diamond-studded creations, the Viennese jewelry dynasty also produces affordable luxury, based on the motto: no wish is too fancy, nothing is impossible!
STEFFL THE DEPARTMENT STORE Steffl The Department Store, Kärntner Straße 19, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 930 56-0, steffl-vienna.at Mon – Fri 10 a.m. – 8 p.m., Sat 9.30 a.m. – 6 p.m.
Founded in 1895 as the first sophisticated department store in Vienna, Steffl today owes its name to the tower of St. Stephan’s Cathedral, which the Viennese affectionately call “Steffl”. At the turn of the millennium, refurbished and complemented with a spectacular panoramic lift, it became the exclusive Steffl Department Store, which houses the trendiest international and national designer brands for all shopping maniacs on 13,000 m2 of retail space. The inviting, bright architecture and an especially well-trained, friendly staff help visitors to enjoy city shopping at its finest. Once you’ve traversed the store from the ground floor to the 6th floor, you will have reached the pinnacle: the Sky Bar offers mouth-watering culinary service, served on a plate of spectacular views – from downtown to Vienna’s own vineyards in the distance. But back to the shopping experience: you don’t want to miss any of the brand highlights at Steffl Department Store, so just go to their homepage and whet your appetite for the real thing.
42 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Beigestellt, Maximilian Salzer, Stefan Diesner
1895 als erster mondäner Department-Store Wiens gegründet, verdankt Steffl heutzutage seinen Namen dem Turm des Stephansdoms, den die Wiener liebevoll „Steffl“ nennen. Zur Jahrtausendwende komplett modernisiert und mit einem spektakulären Panoramalift ergänzt, wurde daraus das exklusive Steffl Department Store, das allen Shopping-Maniacs auf 13.000 m2 Verkaufsfläche die angesagtesten internationalen und nationalen Designer-Marken bietet. Zu der fantastischen Auswahl lädt die einladende, helle Architektur und das besonders gut geschulte, freundliche Personal zu CityShopping vom Feinsten. Wenn man sich dann durch all die edlen Teile vom Erdgeschoß bis zum 6. Stock durchgustiert hat, erreicht man im Dachgeschoß die einzigartige Sky Bar, die neben köstlichem kulinarischem Service, eine der atemberaubendsten Ausblicke der Stadt bietet – eine Aussicht von der Innenstadt bis hin zu den Wiener Weinbergen am Stadtrand. Aber zurück zum Shoppingerlebnis: Damit Sie auch keines der Markenhighlights des Steffl Department Store versäumen, findet sich auf der Homepage ein übersichtlicher Guide, der Ihnen schon vorab das Einkaufserlebnis schmackhaft macht.
SHOPPING
YUVELL BY CROMA Weihburggasse 22/1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 13 25, yuvell.at, Mon 10 a.m.–6 p.m.,Tue & Wed 9.30 a.m.–8 p.m., Thu 9 a.m.–9 p.m., Fri 10 –2 p.m. Schönheit optimal zur Geltung bringen, und das ganz ohne Schnitt. Das ist das Credo von YUVELL by Croma, einer der ersten Adressen im Herzen der Stadt für non- und minimalinvasive ästhetische Behandlungen. Mit sanften, aber dafür hocheffektiven Verfahren bietet YUVELL ein umfassendes Behandlungsportfolio, das die eigene Schönheit wieder zum Strahlen bringt. Ohne Skalpell, ohne Ausfallzeit und nahezu ohne Nebenwirkungen. Das Portfolio der Klinik reicht von Hightech-Hautanalysen mit professioneller Beratung über medizinische Kosmetiktreatments bis hin zu medizinisch-ästhetischen Behandlungen wie etwa Botulinumtoxin, Filler, Vampir- bzw. Plasma-Lifting (PRP) oder der Fett-weg-Spritze (Injektionslipolyse), die allesamt von einem hochqualifizierten Team aus Ärzten und medizinischen Kosmetikern vorgenommen werden. Geleitet wird YUVELL von Valentina Prinz, die als Geschäftsführerin fungiert. Neben klinischen Studien, die in der Klinik durchgeführt werden, bilden sich hier Ärzte und Ästhetik-Experten aus aller Welt regelmäßig weiter. Bei der Wahl der medizinischen Präparate, die in der Klinik eingesetzt werden, arbeitet YUVELL vor allem mit Produkten des Mutterunternehmens Croma Pharma, das seit mehr als 40 Jahren über weltweit führende Expertise in der Verarbeitung von Hyaluronsäure verfügt. Enhancing beauty without cutting. This is the credo of YUVELL by Croma, one of the top clinics in the heart of the city for non- and minimally invasive aesthetic treatments.With gentle, almost painless, yet highly effective procedures,YUVELL offers a comprehensive treatment portfolio that brings your own beauty back to life. No scalpel, no downtime and negligible effects.The clinic’s portfolio ranges from high-tech skin analysis with professional advice and medical beauty treatments to medical aesthetic treatments such as botulinum toxin, filler, vampire or plasma lifting (PRP). Lipolysis is also offered by a highly qualified team of doctors and medical cosmeticians.YUVELL is run by Valentina Prinz, Managing Director. By the way, in addition to carrying out clinical studies YUVELL is an international training facility for doctors and aesthetics professionals. YUVELL uses products from the parent company Croma Pharma, which has been providing cutting-edge expertise in the processing of hyaluronic acid for more than 40 years.
KNIZE Knize, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 21 19, knize.at, Mon – Fri 9.30 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.
When it comes to glamorous tradition, highest quality materials and workmanship – alongside unique styling and fashion – KNIZE is the first name that comes to mind. Emperor Franz Joseph, Kurt Tucholsky, Marlene Dietrich, Billy Wilder, Marilyn Monroe, Josephine Baker (who ordered custom-tailored ski outfits!) and many others have proudly worn KNIZE. Founded back in 1858, the shop has always been one of the first stops for the discerning customer. At KNIZE, tailor-made suits are produced by hand in 70 working hours. Exquisite fabrics are sourced in Italy, England, Scotland and Switzerland, and their quality is unmatched. Even though KNIZE always keeps abreast of current trends in fashion, it is rooted in elegant, timeless tradition, which provides a solid foundation. Today, the splendor of KNIZE’s dazzling, unbroken history continues to shine throughout the beautiful premises on Vienna’s exclusive Graben. Confidence in this quality brand is expressed in their statement: “We are neither English nor Italian: WE ARE SIMPLY KNIZE!” And the rest of us are proud to have such an extraordinary enterprise right here in the heart of Vienna. 44 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Hersteller, Stefan Diesner
Wenn glanzvolle Tradition, beste Qualität und einzigartiger Stil in Sachen Mode einen Namen tragen, dann lautet dieser KNIZE. Kaiser Franz Joseph, Billy Wilder, Kurt Tucholsky, Marlene Dietrich, Marilyn Monroe, Josephine Baker (sie ließ sich übrigens Skihosen schneidern!) und viele andere klingende Namen trugen dereinst KNIZE. Bereits 1858 gegründet, gehört das Haus seither zu den ersten Adressen in Sachen höchste Schneiderkunst. Bei KNIZE bekommt man Maßanzüge, die in 70 Arbeitsstunden von Hand gefertigt werden – die erlesenen Stoffe stammen aus Italien, England, Schottland und der Schweiz –, und diese Einmaligkeit sieht man am Träger auf den ersten Blick.Auch wenn KNIZE sich den aktuellen Trends der Mode immer ein wenig annähert, bleibt man stets in erster Linie der zeitlosen Tradition und Eleganz sichtbar verbunden. Heute erstrahlt der Glanz der schillernden Geschichte von KNIZE in den wunderschönen Räumlichkeiten am Graben in Wien, in denen die Sehnsucht nach Extravaganz und Einzigartigkeit seit Jahrhunderten ungebrochene Tradition geblieben ist. Das Selbstbewusstsein dieser Qualitätsmarke drückt die Eigendefinition aus: „Wir sind nicht englisch, wir sind nicht italienisch:WIR SIND EINFACH KNIZE!“ Und wir sind sehr stolz, ein außergewöhnliches Geschäft wie dieses im Herzen von Wien zu haben.
DINING
Musica dalla cucina Il Melograno-Chefkoch Cristiano Amoroso vertonte seine zweite Leidenschaft auf CD.
Gemeinsam mit Il Melograno-Chef Roberto D’Atri präsentierte Cristiano Amoroso seine CD „Musica dalla cucina“.
Cristiano Amorosos Kochkunst ist legendär. Hier sein zartes, saftiges Carpaccio di Manzo mit frischem Granatapfel.
Martin Hörmandinger, Stefanie J. Steindl
Cristiano Amoroso’s artful cooking is legendary. Here is his delicate, juicy carpaccio di Manzo with fresh pomegranate.
Il capacuoco che canta – was gibt es Schöneres als einen begnadeten Chef de Cuisine, der seine Küche und seine Gäste auch musikalisch begleitet? Diese wunderbare italienische Tradition wird seit längerem auch im Spitzenrestaurant Il Melograno hochgehalten: Das Il Melograno ist seit Jahren die exklusivste Wiener Adresse für süditalienische Küche auf höchstem Niveau. Doch nicht nur mit kulinarischen Spezialitäten werden die Gäste verwöhnt. Im Il Melograno geht die Liebe durch den Magen und das Ohr. Überbringer der großen Gefühle ist Chefkoch Cristiano Amoroso. Jeden Abend kommt er aus der Küche und spielt Klassiker aus seiner Heimat. Die Gäste lieben seine authentischen Einlagen und genießen das italienische Lebensgefühl sowie seine kulinarischen Kreationen – wie Branzino in Salzkruste oder Bistecca Fiorentina vom berühmten Chianina-Rind. „Das Il Melograno ist ein Ort der Entspannung und Ruhe. Erfolgreiche Menschen stehen immer unter Strom, müssen stark sein und suchen daher immer wieder Oasen, um Stress abzubauen und neue Energie zu tanken. Genau das finde ich hier“, schwärmt einer der Stammgäste. Weil schon einige Gäste danach gefragt hatten, vertonte Cristiano Amoroso seine Lieder jetzt auch professionell auf CD. „Ich bin einfach glücklich, dass ich bei meiner Arbeit meine beiden großen Leidenschaften ausleben kann“, sagt er. Roberto d’Atri, der das edle Lokal in siebenter Generation führt, fügt hinzu: „Unsere Gäste wissen, jeder Abend im Il Melograno ist ein besonderes Erlebnis, fast wie ein Kurzurlaub in Italien.“ Wer sich das mediterrane Lebensgefühl mit nach Hause nehmen will, kann die CD „Musica dalla cucina“ beim Besuch im renommierten Lokal in der Blumenstockgasse erstehen.
Cristiano Amoroso presented his CD “Musica dalla cucina” together with Il Melograno boss Roberto D’Atri.
Il Melograno head chef Cristiano Amoroso records his second passion on a CD. Il capacuoco che canta – what could be more beautiful than a gifted chef de cuisine who also serenades his guests musically? This wonderful Italian tradition has been practiced for some time in the top restaurant Il Melograno, which has been a top spot for sampling southern Italian cuisine at the highest level for years.The guests keep coming back – not only for the culinary specialities. In Il Melograno, love is served from the kitchen as well as from the head chef’s own voice. Cristiano Amoroso is a passionate man. Every evening he comes out of the kitchen and delivers classics from his homeland. Guests love his authentic delivery as they enjoy the Italian lifestyle and his culinary creations – such as Branzino in salt crust or Bistecca Fiorentina (prepared from Chianina beef, no less). “Il Melograno is a place of relaxation and tranquility. Successful people need to recharge, to stay strong and are therefore always looking for an oasis where they can just sit back and relax. That’s why I come here,” enthuses one of the regulars. Some of his guests have become fans of his music, so Cristiano Amoroso now recorded some of the songs he sings in the restaurant onto a professionally produced CD. “I’m very happy that I can live out my two great passions at my place of work,” he says. Roberto d’Atri, owner of this refined eatery in the seventh generation, adds: “Our guests know that every evening at Il Melograno is a special experience, kind of like a short trip to Italy.” If you want to experience Mediterranean lifestyle at home, just ask for the CD “Musica dalla cucina” on your next visit to the renowned restaurant in the Blumenstockgasse. T
E X T
HELGA HÄUPL-SEITZ
Il Melograno, Blumenstockgasse 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 77 84, melograno.at,Tue – Sat 12 p.m. – 3 p.m. & 6.30 p.m. – 11.30 p.m. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 5
y r u x u l affordable s i r a P m o r f n o i h s a f STERNGASSE 4 THE FASHION DELI, A-1010 VIENNA T: + 43 ( 1 ) 535 5381, OFFICE@STERNGASSE4.AT, WWW.STERNGASSE4.AT
h Herbert Lehmann
ighlights HIGHLIGHTS
Das Park Hyatt Vienna offeriert nicht nur ein exzellentes Frühstück, sondern auch alles, was es sonst noch für die perfekte Erholung braucht. Ein neues Highlight im Hotel ist der exklusive Haarsalon des Stylisten der Stars, Rossano Ferretti. Park Hyatt Vienna offers not only an excellent breakfast, but also everything else you need for a perfect stay. One of the new highlights is Rossano Ferretti, stylist of the stars, with his exclusive hair salon. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 7
HIGHLIGHTS
Breakfast
in Heaven
Was wäre der Morgen ohne Kaffee? Das dunkle Lebenselixier hat in Wien traditionell einen besonderen Stellenwert, ob nun Filterkaffee aus der Kanne, Espresso oder, so wie hier, eine echte Wiener Melange. What’s a morning without coffee? The dark brew has special significance here in Vienna – be it filter coffee in a mug, espresso or a traditional Viennese Melange (shown here). 48 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
HIGHLIGHTS
T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
Aufwachen! Wie unterschiedlich kann doch Frühstück sein: eine Tasse Kaffee oder das volle Programm von salzig bis süß? Lassen Sie sich von der Vielzahl an Köstlichkeiten des Frühstücksbuffets inspirieren. Rise and shine! How different breakfast can be: just a cup of coffee or the full spectrum from salty to sweet? Be inspired by the variety at our breakfast buffet.
Bei diesen verführerisch fluffigen ButtermilchPancakes mit Blaubeeren darf ein guter Schuss Ahornsirup nicht fehlen. With these seductively fluffy buttermilk-blueberry pancakes, a good shot of maple syrup is required. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 9
HIGHLIGHTS
Trüffel am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen. Ein Rührei mit fein gehobeltem Trüffel ist schon mal ein guter Start in den Tag. A truffle a day keeps the doctor away! Scrambled eggs with finely grated truffle is a great way to get a good start.
French Toast findet man in unzähligen Varianten in fast allen Ländern der Welt. Hier wird er laktosefrei mit Mandelmilch an den Tisch gebracht. French toast is served in countless variations in nearly every country in the world. Here it is prepared with almond milk (lactose free).
Hier warten die klassischen Eggs Benedict auf die Gäste. A classic: Eggs Benedict.
Früh am Morgen darf der Mensch schon mal etwas eigen sein, seine geliebten Rituale pflegen, etwas neben der Spur sein. Das Frühstück hat für jeden von uns einen anderen Stellenwert und eine andere Funktion: Für den einen ist es die wichtigste Mahlzeit des Tages, für den anderen eher lästig und mit einem schnellen Kaffee erledigt. Der eine braucht das Süße, der andere das SalzigSaure, um in die Gänge zu kommen. Für manche ist es eine Herausforderung, die Entscheidung zwischen Rührei und Spiegelei treffen zu müssen, der andere freut sich über das opulente Angebot am Buffet und folgt seinem strikten Plan. Apropos Buffet: Das Frühstücksbuffet im Park Hyatt Vienna verdient es, sich ihm mit viel Zeit und einer ausgiebigen Portion Appetit zu nähern. Man muss sich ja nicht gleich allzu heftig in den Trubel des Tages stürzen. Nun, der Plan ist also, wenn möglich ausgeschlafen, leicht hungrig und ausgestattet mit genügend Zeit, den Saal zu betreten und das Basislager aufzuschlagen. Das Ambiente des ehemaligen Kassensaals der Bank ist beeindruckend, aber erst später Gegenstand einer eingehenden Betrachtung. Jetzt gilt es einmal, mit 50 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Etwas Fruchtig-Molliges gewünscht? Dafür eignet sich ein Chia-Pudding mit eingekochten Beeren und exotischem Mangopüree hervorragend.
HIGHLIGHTS
Something fruity yet filling? Chia pudding with cooked berries and exotic mango puree is the perfect choice.
Brioche, Croissant, Pain au chocolat: Wieso wohl werden all diese feinen Backwaren „Viennoiseries“ genannt? Richtig! Brioche, croissant, pain au chocolat:Why are all these fine pastries referred to as “Viennoiseries”? You guessed it!
First thing in the morning, people often like to avoid irritation, to cultivate their beloved rituals, to be left alone. Breakfast has a different meaning and function for each of us: for some it is the most important meal of the day, for others just a time to drink a quick cup of coffee. Some like it sweet, others prefer salty. For some, it is a real challenge to have to choose between scrambled and fried eggs, while others gladly order both.The opulent offer at the buffet can be overwhelming for people on a diet. Speaking of buffet: at Park Hyatt Vienna our breakfast selection deserves careful attention to detail and plenty of time to ponder and enjoy. That busy day ahead will just have to wait. Herzhaftes in elegantem Rahmen: Ausgewählte Lieferanten sorgen dafür, dass lokale Fleischspezialitäten auf dem Teller landen. Hearty dish in an elegant setting: selected suppliers ensure that local meat specialties are served up fresh and tasty on the plate.
And so it begins. Even though you might still be sleepy and only slightly hungry, you enter the room and set up your base camp. The ambience in this former bank vault is rather impressive, but details can be examined later. What’s important is to choose which liquid to start the day with. Why not a glass of sparkling wine? Well, maybe not. First PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 1
Am reichhaltigen Buffet haben Sie die Qual der Wahl. Ein Team von Köchen steht bereit, die verschiedenen Gerichte der Frühstückskarte „a la minute“ zuzubereiten. The choices at the rich breakfast buffet are simply vast. In addition, a team of chefs stands ready to prepare a variety of breakfast dishes “a la minute”.
Frisch gepresst ist besser! Eine Vielfalt an Obst und Gemüse steht zur Auswahl und kann mit dem „Slow Press Juicer“ entsaftet werden. Fresh pressed is always best! A variety of fruits and vegetables are available and can be juiced using the “Slow Press Juicer”.
Flüssigkeit den Körper in Schwung zu bringen. Warum nicht ein Glas Sekt? Okay, dann doch vorher den Detox-Saft – aber die Zutaten selber zusammengestellt und im „Slow Press Juicer“ schonend extrahiert. Oder doch lieber zu den trinkfertigen Säften greifen, die auch im Haus frisch gepresst werden. Mit den Cerealien, die allesamt aus biologischen Zutaten hergestellt werden, geht es weiter. Milch oder Joghurt dazugemischt, darauf als Topping Nüsse oder getrocknete Beeren, fertig ist die Powermischung. Danach geht es in die Brotabteilung. Man möchte ja vorbereitet sein, wenn Spiegelei, Rührei oder Eggs Benedict warm auf dem Tisch stehen. Die knusprig-frischen Brote kommen von einer lokalen Bäckerei, die sich dem Natursauerteig und dem „langsamen Backen“ verschrieben hat. Es muss ja nicht immer Toast sein. Auch bei den Eiergerichten könnte man mal etwas Neues ausprobieren. Da wäre zum Beispiel ein spezielles „Ei im Glas“, mit Guacamole, sanfter Chilisauce und hauchdünnen Bonito-Flocken – wunderbar! Oder anders, aber nicht so exotisch: ein fluffig-saftiges Rührei mit etwas Trüffel darübergehobelt. Auf keinen Fall fehlen darf ein Streifzug durch die Abteilung „Viennoiserie“, wo die knusprigen Buttercroissants und eine Menge verschiedener Versuchungen aus der Backstube warten – bestens geeignet, um ein oder zwei Wiener Kaffeezubereitungen zu probieren. Könnte es sein, dass man noch etwas ausgelassen hat? Keine Sorge. Morgen früh gibt es wieder ein Frühstück – à la grande. 52 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
a glass of fresh detox juice, mixed and gently extracted in a slow press. Or just reach for any one of the ready-squeezed juices (prepared in-house) served routinely as part of the breakfast buffet. Then you look over the cereal selection, all made from organic ingredients. Add milk or yoghurt and top with nuts or dried berries and the power mixture is ready to eat. Now let’s check out the bread department.You want to be prepared when fried or scrambled eggs or Eggs Benedict are served fresh at the table. The crispy-fresh breads you see come from a local bakery dedicated to using natural sourdough, baked slowly. It doesn’t always have to be toast.You could also try something different with your eggs. For example, there’s always “eggs in the glass”, with guacamole, mild chili sauce and wafer-thin bonito flakes – wonderful! Or how about a slightly less exotic, fluffy scrambled egg with a dash of truffle? And don’t miss a foray into the “Viennoiserie” department. Crispy butter croissants and many other temptations from our bakery await – ideally paired with a Viennese coffee specialty (or two). Could it be that something has been left out? Don’t worry. Tomorrow morning there will be another breakfast – à la grande.
Ring aus 950f Platin mit kolumbianischem Smaragd 4,08ct 0,72ct trapezförmige Diamanten
ROZET & FISCHMEISTER, DAS TRADITIONSHAUS AM WIENER KOHLMARKT UND EHEMALIGER K.U.K. HOFLIEFERANT, GILT ALS EINE DER ERSTEN ADRESSEN FÜR FEINSTES TAFELSILBER, HISTORISCHEN SCHMUCK UND MODERNE KREATIONEN. KOHLMARKT 11, 1010 WIEN | TELEFON: +43 (1) 533 80 61 E-MAIL: OFFICE@ROZET-FISCHMEISTER.COM | WWW.ROZET-FISCHMEISTER.COM
HIGHLIGHTS
Marlies
travels Cocktails, von Reisen inspiriert – Erlebnisse, die auch Sie für immer mit ihnen verbinden werden. Cocktails inspired by voyages – experiences you’ll never forget. T
E X T
EVA MANG
Moments of Fame Bauer Williams *** Zitrone ** Kräuter * Zucker * Prosecco *** Diese Reise war anders als alle anderen. Lange im Voraus hatte sich Marlies schon darauf vorbereitet. Bei ihrem Besuch in Deutschland wurde es nämlich sportlich. Schon früh sorgte ihr Vater dafür, dass Marlies sich bei einem Sportverein engagierte und so nahm sie bald an ihrem ersten Wettlauf teil. Es lohnte sich: Marlies und ihr Team gewannen den ersten Platz und freuten sich über ihren edlen, goldenen Pokal. This journey was unlike all the others. A long time beforehand, Marlies was preparing herself. During her visit to Germany it got sporty. Her father ensured that Marlies was involved in a sports club from an early age, where she participated in her first run. It was worth it. Together with her team, Marlies won first place and was more than delighted with her precious golden trophy.
THE BANK VIENNA THE BANK Brasserie & Bar Bognergasse 4 1010 Vienna restaurant-thebank.at/bar restaurant-thebank.vienna@hyatt.com +43 (0)1 227 40 12 36 Bar opening times: Mon – Wed 6.30 a.m. – 1 a.m. Thu – Sat 6.30 a.m. – 2 a.m.
54 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Marlies’ Geschichte begleitet The Bank Brasserie & Bar von Anbeginn an. In Form von „Marlies Moments“ erzählen wir die Geschichte einer jungen Dame, deren Familie eine ganz besondere Verbindung zu unserem Gebäude und der ehemaligen Kassenhalle verzeichnen kann. Für Marlies war und ist unser Haus wie ein zweites Zuhause. Sie hat in ihrem Leben schon einiges erlebt und bietet uns die Möglichkeit, ihre Erfahrungen und Erlebnisse kulinarisch genussvoll zu teilen. Denn Marlies liebt das Leben – sie liebt es, zu reisen und fremde Kulturen zu entdecken. Lassen Sie sich bezaubern!
Marlies’s story has accompanied The Bank Brasserie & Bar from the very beginning. With “Marlies Moments” we tell the story of a young lady whose family history is connected to our building and to the former bank teller room. For Marlies, our house is like a second home. She has already experienced a lot in her life and offers us the opportunity to share her experiences, especially her epicurean excursions. Because Marlies loves life, she also loves to travel and discover foreign cultures. Let yourself be swept along!
Día de los Muertos Vida ***** Tomate ***** Orange * Grapefruit ** Limette ** Kräuter *** Día de los Muertos – wer einmal bei diesem traditionellen Fest dabei war, möchte immer wieder hin. Und so erging es auch Marlies. Vor einigen Jahren begleitete sie ihren Bruder das erste Mal nach Mexico. Das Blumenmeer,die bunt gekleideten Menschen und die vielen fruchtig-feurigen Cocktails und außergewöhnlichen Speisen – ein Erlebnis für alle Sinne. Noch heute besuchen sie regelmäßig gemeinsam das Fest. Día de los Muertos – whoever once visited this traditional Mexican festivity surely wants to experience it again. This also happened to Marlies who accompanied her brother a couple of years ago on his travels. All the flowers, the colorfully dressed people and all of the fruity and fiery cocktails and extraordinary dishes – an experience for all the senses. Still to this day they visit this special festivity together.
HIGHLIGHTS
Eau de Parfum Baron Otard ***** Lavendel ** Zitrone ** Bitters ** Dieser Duft! Marlies liebster Duft! Jedes Erlebnis bringt der Mensch mit einem besonderen Geruch in Verbindung und für Marlies ist es der Duft nach Lavendel, der sie für immer an die Woche mit ihrer großen Liebe in Verbindung bringen wird. Die gemeinsamen Erinnerungen bei ihren verliebten Spaziergängen in der Provence – Erinnerungen, die sie sich in Form ihres Lieblingsparfums für immer behält. This fragrance! Marlies’s favorite fragrance! People associate almost every experience with a special scent, and for Marlies it is the lavender fragrance which always inspires memories of a week spent together with her great love. The memories of their walks in the Provence – recollections that she will always keep in the form of her favorite scent.
Street Market Port Charlotte ***** Limette * Kokos ** Zucker * Curry-Kardamom-Mango **** Marlies’ erster Urlaub, so weit weg von daheim. Die strahlende Schönheit des Landes und die herzlichen Menschen haben es ihr angetan, besonders aber liebt sie die vielen Straßenmärkte. Überall liegt dieser besondere Duft nach Gewürzen in der Luft. Gemeinsam mit ihrer Freundin, die sie auf diese Reise begleitet hat, genießt sie am Abend einen besonderen Cocktail am Strand, den sie immer mit Thailand in Verbindung bringen wird. Marlies’s first holiday took her far away from home. The fascinating beauty of the country and the welcoming people enchanted her, but she particularly loved the many street markets. Everywhere, special scents of spices filled the air. Together with her friend, who accompanied her on the journey, she enjoyed a special cocktail on the beach in the evening, which she will always associate with Thailand.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 5
Die alte Tresortür erinnert noch an die frühere Bestimmung des heutigen Arany Spa. The old vault door still evokes the former function of today’s Arany Spa.
56 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
HIGHLIGHTS
Beauty is
her daily
Im ehemaligen Tresorraum der Bank ist heute das Wohlbefinden der größte Schatz. Darüber wacht Nina Neumann – Managerin des Arany Spa.
Today, in the former bank vault, wellness is the greatest treasure. Watching over it is Nina Neumann – manager of the Arany Spa. Seit einem Jahr leitet Nina Neumann als Managerin die Geschicke des Arany Spa im Park Hyatt Wien. Für die 30-jährige Expertin in Sachen Beauty & Wellness ist diese Aufgabe eine echte Berufung, erzählt sie im Interview. Wie kam es dazu, dass Sie Wellness zu Ihrem Beruf gemacht haben? Schönheit und Wohlbefinden haben mich schon von klein auf fasziniert. Ich habe bereits als Kind gern meine Eltern massiert, was auch sehr gut ankam. Mein Grundberuf ist Kosmetik und Fußpflege, die klassischen Massagen wurden uns angelernt. Mich interessiert mein Beruf ganz einfach in allen Aspekten: Was kann man mit der Haut machen, wie kann man etwas verändern, verbessern, wie kann man Alterungsprozesse hinauszögern? Das Betätigungsfeld diesbezüglich ist sehr groß. Sind Sie auf ein bestimmtes Thema spezialisiert? Mich interessiert der medizinische Aspekt sehr. Green und Organic sind große Trends, aber viele wollen auch einen Soforteffekt sehen. Ich bin eher spezialisiert auf medizinische Gesichtsbehandlungen, bei denen man tiefer in die Hautschichten hineingeht und schneller mehr bewegen kann. Sie leiten nun das Arany Spa. Was ist das Besondere an diesem Job? Mein Job ist jeden Tag anders, man lernt so viele unterschiedliche Charaktere kennen, es gibt keinen Tag, der abläuft wie ein anderer. Das Schönste für mich ist es, zur Entspannung der Menschen beitragen zu können. Manche kommen gestresst zu uns, und wenn sie dann nach einer tollen Behandlung mit Lebensfreude im Gesicht wieder rausgehen, ist das schön. Ich finde, das ist der soziale Aspekt an dieser Arbeit.
business T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
STEFAN DIESNER
For the past year, Nina Neumann has been running the Arany Spa at the Park Hyatt Vienna. In our interview the 30-year old expert in beauty and wellness explains how her job is a true calling. How did it come about that you made wellness your career? Beauty and wellness have fascinated me since I was small. As a child I already loved to massage my parents, which went down well. My first qualification is in cosmetics and pedicure; then we were trained in traditional massage techniques. I’m interested in all aspects of my job: what can we do for the skin, how can it be changed, improved,
how can we slow down the aging process? It’s a very large field of work. Do you specialize in a particular area? The medical side interests me a lot. Green and organic products are big trends but many people also want quick results. I specialize in medicinal facial treatments that penetrate deep into the subcutaneous layers and can make a change more quickly. You manage the Arany Spa. What’s special about this job? My job is never routine. You meet so many different characters that no two days are the same. What I like best is to be able to help people relax.
In den eleganten Behandlungsräumen wird den Gästen ein umfangreiches Service – von Massagen über Gesichtsbehandlungen bis hin zu Maniküre und Pediküre – offeriert. In the elegant treatment rooms guests are offered a wide range of services – from massage to facials to manicure and pedicure. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 7
HIGHLIGHTS
Nina Neumann am 15 Meter langen Indoor-Pool des Arany Spa – einem der schönsten der Stadt. Nina Neumann at the 15-meter long indoor pool of the Arany Spa – one of the most lovely in the city.
Nina Neumann und ihr Team arbeiten mit ausgewählten Produkten von Omorovicza und SkinCeuticals. Nina Neumann and her team work with selected products from Omorovicza and SkinCeuticals.
Kosmetische Treatments werden noch immer eher mit Frauen assoziiert. Wie groß ist der Anteil an Männern? Das kann man so nicht mehr sagen. Bei uns ist das Verhältnis beinahe 50:50. Der Hauptumsatz ist die Massage, das wird sich wahrscheinlich auch nie ändern. Bei Pediküre und Maniküre ist der Anteil von Frauen und Männern ebenfalls ungefähr gleich, nur bei den Gesichtsbehandlungen liegen die Frauen noch immer vorne. Welche sind generell die aktuellen Behandlungstrends? Wie schon erwähnt, gibt es eine große Gruppe von Menschen, die auf Green und Organic großen Wert legen. Das sind Gäste, die keinen medizinischen Wirkstoff im Produkt haben wollen, sondern Natur pur. Für viele ist auch das Packaging wichtig, also, ob die Verpackung abbaubar ist oder aus Plastik besteht. Und dann gibt es nach wie vor Menschen, die medizinische Produkte bevorzugen, weil sie zum Beispiel Sonnenschäden eliminieren wollen. Ich bin froh, dass wir zwei Produktlinien – Omorovicza und SkinCeuticals – haben, die beides sehr gut abdecken. Anti-Aging spielt in der Kosmetikindustrie eine führende Rolle. Merken Sie das ebenfalls? Ich würde sagen, es geht weniger um Anti-Aging als vielmehr darum, ein gesundes Hautbild zu haben. Manche unserer Gäste sind erst 20 Jahre alt, denen geht es nicht um ein verjüngtes Aussehen, sondern eher um verfeinerte Poren, die Behandlung von Unreinheiten, um ein natürliches, gesund aussehendes Gesicht. Wie bekommt man denn ein „gesund aussehendes“ Gesicht? Wenn man die Haut in ihrer Gesamtheit betrachtet, entfallen 20 % auf die Genetik. Da kann man wenig daran ändern. 40 % entfallen meiner Meinung nach auf die Pflege, also auf die Hautreinigung, auf Peelings, Tonics und Masken. Damit kann man das Erscheinungsbild der Haut sehr wohl beeinflussen. Und die restlichen 40 % entfallen auf den Lifestyle, also darauf, ob ich rauche, wie viel Alkohol ich trinke und wie ich mich ernähre. 80 % kann man also durchaus beeinflussen. Sie verschaffen anderen Menschen Entspannung. Wie gehen Sie persönlich mit Stress um? Ich gehe nach der Arbeit entweder ins Fitnesscenter oder an die frische Luft, um mich zu bewegen. Für meinen Kopf und mein Wellbeing ist Laufen ideal. 58 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Some people come to us stressed, and when they leave after a great treatment with a happy face, I love it. I think that’s the caring aspect of this work. Cosmetic treatments are still mainly associated with women. What is the proportion of men? I wouldn’t say that. Here it’s about 50:50. The main demand is for massage – that will probably never change. For pedicures and manicures we also get roughly the same amount of men and women. It’s only with facials that women still take the lead. What are the current treatment trends in general? As I said, there’s a large group of people who are interested in green and organic treatments, guests who don’t want any medicinal ingredients in their products, just pure and natural. For many people packaging is important too, whether it’s biodegradable or made of plastic. And then there are still people who prefer medicinal products, for example to eliminate sun damage. I’m glad that we have two product lines – Omorovicza and SkinCeuticals – which cover both areas very well. Anti-aging plays a leading role in the cosmetics industry. Do you notice that too? I would say it’s not so much about anti-aging, rather more about having a healthy complexion. Some of our guests are only 20 years old, they don’t want to look younger, it’s more about refining the pores and treating blemishes, about a natural, healthy looking face. How does one get a “healthy looking” face? If you look at the skin in general, about 20 % is in the genes. You can’t change much there. I believe 40 % depends on skin care, cleansing, peeling, tonics and face packs. Those can have an effect on the appearance of the skin. And the remaining 40 % are down to lifestyle, whether you smoke, how much alcohol you consume, and what your diet looks like. So there’s 80 % you can influence. You help other people to relax. How do you deal with stress yourself? After work I like to go either to the fitness center or out into the fresh air to get some exercise. Running is ideal for my head and my wellbeing.
Exklusives Wohnen. Unvergessliche Momente. Absolute Intimität.
Bo
villa-e ok now den-g ! ardon e.com
Vor der mediterranen Sehnsuchtskulisse des glitzernden Gardasees haben wir für Sie ein Reich aus Licht und Leichtigkeit geschaffen, das Design, Komfort und Exklusivität auf kunstvolle Art und Weise vereint. Mit maßgeschneidertem Service auf höchstem Niveau, ausgewählten Spa-Behandlungen und einem Gourmet-Restaurant der Spitzenklasse setzen wir in unserem Luxushotel, bewusst neue Maßstäbe. Mieten Sie exklusive Villen und verbringen Sie einen unvergesslichen Urlaub gemeinsam mit Ihren Freunden oder Ihrer Familie.
HIGHLIGHTS
Master of the
Cut
Im ehemaligen Relax Room des Arany Spa im Park Hyatt Vienna hat Starfigaro Rossano Ferretti nun auch ein Hairspa eröffnet. Rossano Ferretti – hairdresser to the stars – has now opened his Hair Spa in the former Relax Room of the Arany Spa at Park Hyatt Vienna. T
E X T
URSULA SCHEIDL
Warum ist Wien ein geeigneter Standort für Ihren Salon? Wien ist zum wiederholten Mal zur lebenswertesten Stadt 60 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Rossano Ferretti has always been passionate about his calling, and he loves and respects beauty and harmony. “I was inspired while travelling – by the people, the architecture. But it was hair and beauty that touched me most,” he explains. Rossano’s grandfather Renato and his own father were both barbers. He was born in 1960 in Campegine in Emilia – a village of 500 souls – where, at age 14, he followed in his family’s footsteps and began his training. Just one year later Rossano set out to London looking for new challenges marveling at the hairstyles he saw, at Mary Quant, Twiggy and a whole new kind of expression in fashion and hair design. Then he set out to see the rest of the world, meet new people and explore new cultures, discovering the variety of hair types and styles along the way. When Rossano returned to his home in Italy, he began working inside the fashion industry with celebrities and influencers – all the while perfecting his own unique hair-cutting methods. He opened his first salon in Parma, followed by Verona, Chiavari, Madrid, Rome, Milan, Belgrade, Miami, New York, the Maledives, Shanghai, Dubai, Monaco, Abu Dhabi, Geneva and Barcelona. Why is Vienna such a prime location for your salon? Vienna has once again been voted the most livable city in the world – that says it all. Our locations are obvious destinations for local and international customers and we believe the Park Hyatt Vienna is the place to be. Tell us about your classic cut. Our worldwide success is based on a very individualized sense of beauty, always respecting the local culture. We believe that every
Supplied, Getty Images
Rossano Ferretti: Er hat immer für seinen Beruf gelebt und liebt und respektiert ihn immer noch voll und ganz. „Ich war inspiriert von Reisen, Menschen, Architektur und Malerei, aber Haare und Schönheit war, was ich liebte und wofür ich brannte“, erklärt er. Schon Rossanos Großvater Renato und sein Vater waren Friseure. 1960 in dem 500-Einwohner-Dorf Campegine in Emilia geboren, war Rossano bereits als Kind von Schönheit fasziniert. Mit 14 folgte er der Familientradition und begann eine entsprechende Ausbildung. Nach einem Jahr wollte Rossano eine neue Herausforderung, also ging er nach London, wo er Haardesign, Mary Quant, Twiggy und eine neue Art von Mode entdeckte. Dann startete er seine persönliche Welttournee, um Menschen zu treffen und deren Kultur, unterschiedliche Stile und Haartypen zu studieren. Als Rossano nach Italien zurückkehrte, begann er in der Modebranche und nach und nach mit Prominenten und Influencern zu arbeiten – und er entwickelte seine einzigartige Methode des Haarschnitts. Seinen ersten Salon eröffnete er in Parma, gefolgt von Verona, Chiavari, Madrid, Rom, Mailand, Belgrad, Miami, New York, den Malediven, Shanghai, Dubai, Monaco, Abu Dhabi, Genf oder Barcelona.
FASHION & BEAUTY
Jede Frau ist anders. Rossano Ferretti hat den Haarstil revolutioniert und den Haarschnitt mit dem natĂźrlichen Fall erfunden. Every woman is unique. Rossano Ferretti revolutionized hair styling and is credited with developing the natural fall. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 1
HIGHLIGHTS
INDIVIDUAL BEAUTY Rossano Ferretti ist ein weltweit führender Botschafter der Schönheitsindustrie. 2007 bis 2017 war er internationaler Sprecher für L’Oreal Professionnel Luxury Brands. Heute ist er auch wichtigster globaler Botschafter für Wella. Seine Top-Salons befinden sich in vielen der schönsten Regionen und Städte der Welt. Sein Stil ist das Ergebnis vieler Erkundungen, die das Beste aus den verschiedenen urbanen Gesellschaften, universellen Landschaften und den ausdrucksstarken Formen von Kunst, Literatur und Musik kombinieren. Für ihn gibt es nicht nur einen einzigen Blick auf Schönheit. Rossano Ferretti is one of the world’s leading beauty industry ambassadors. From 2007 to 2017, he was international spokesman for l’Oréal Professionnel Luxury Brands. Today he is a Wella ambassador. His soughtafter salons are located in many beautiful regions and cities in the world. His style reflects his experiences with many different types of people who represent the best of diverse urban societies, universal expressions of beauty and expressive forms of art, literature and music. For him, beauty cannot be codified.
62 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Rossano Ferrettis Methode ermöglicht jeder Person jeder ethnischen Zugehörigkeit, Spaß am eigenen Haar zu haben – auf eine Weise, die die individuelle Schönheit jedes Menschen hervorhebt. Rossano Ferretti’s methods enable everyone – regardless of ethnicity or origin – to appreciate their own unique hair and their own, very personal, expression of their beauty.
human being is unique and that we can neither codify nor generalize beauty. Our cut is virtually invisible – the result of much experience – and designed to consider the way the hair falls, regardless of hair-type. Which cut always looks good? Our cut is timeless and highly individualized, so that every woman feels special. It’s all about proportion, about the way it naturally falls, and revolves around a revolutionary cutting method – using special tapering scissors I developed – in order to improve the hair’s volume and hold.This results in a healthier look with more sheer gloss. How often should one visit the hair salon? We recommend trimming your hair regularly according to your hair type and having it cut every 45–70 days. In terms of coloring, our suggestion is to match the hair and skin tone using the balayage method – highlights that illuminate the cut. We do not compromise on products, we use only Wella, the number one in professional hair coloring. We also have the best hair extensions from Great Lengths. Our Rossano Ferretti hair care line contains no parabens, sulfates or alcohol. It is made in Italy and contains 93 to 98 percent natural ingredients. What is your impression of Viennese women’s hairstyles? Viennese women are very interested and open-minded when seeking good professional advice to improve their look.With our philosophy and methodology, we offer you the best experience in the unique atmosphere offered by the Park Hyatt.
Van Cubero, supplied
der Welt gewählt worden, das sagt alles. Unsere Standorte sind Ziele für lokale und internationale Kunden, wir glauben, dass das Park Hyatt Vienna „the place to be“ ist. Was ist Ihr Haarklassiker? Unser weltweiter Erfolg beruht auf persönlicher Schönheit und respektiert die lokale Kultur.Wir glauben, dass jeder Mensch einzigartig ist und wir die Schönheit nicht kodifizieren oder verallgemeinern können. Unser Schnitt ist unsichtbar – das Ergebnis einer langen Reise –, um jede Bewegung und jede Art von Haar zu respektieren. Womit sieht man immer gut aus? Unser Haarschnitt ist zeitlos, deshalb personalisieren wir ihn gerne, damit sich jede Frau einzigartig fühlt. Es geht um Proportionen, natürliche Bewegung und eine revolutionäre Art, Haare zu schneiden – mit der von mir entwickelten Effilierschere, um Haarbewegung und Volumen zu verbessern, was zu einem viel gesünderen, glänzenderen Ergebnis und Aussehen führt. Wie oft sollte man zum Friseur gehen? Wir empfehlen, die Haare je nach Haarart zu trimmen und alle 45 bis 70 Tage zu schneiden. In Bezug auf die Farben ist unser Vorschlag, dem Haar- und Hautton zu folgen, Balayage oder Aufhellungen zu machen, die den Schnitt beleuchten.Wir gehen keine Kompromisse in Bezug auf Produkte ein, wir verwenden nur Wella, die Nummer 1 bei Profifarben. Wir haben auch die besten Haarverlängerungen von Great Lenghts. Unsere Rossano Ferretti Haarpflegelinie enthält keine Parabene, Sulfate oder Alkohol. Sie wird in Italien hergestellt und enthält bis zu 93 bis 98 Prozent natürliche Inhaltsstoffe. Wie schätzen Sie den Haarlook der Wienerinnen ein? Wienerinnen sind sehr interessiert und aufgeschlossen, wenn sie eine gute professionelle Beratung finden, um ihren Haarlook zu verbessern. Mit unserer Philosophie und Methodik bieten wir ihnen die beste Erfahrung kombiniert mit der einzigartigen Atmosphäre des Park Hyatt.
EINFACH KNIZE. #simplyknize
/knizecomp /knizecomp
KNIZE & COMP. „C. M. FRANK“ Ges. m. b. H. • Graben 13 • A-1010 Wien KNIZE BRÄUNERSTRAßE • Bräunerstraße 1 • A-1010 Wien KNIZE & COMP. Prêt-à-Porter s.r.o. • Pánská Pasáž • CZ-110 00 Praha 1 • Ovocný trh 573/12 - Na příkopě 23
HIGHLIGHTS
Soap
saves Lives About Clean the World und was Sie im Park Hyatt Vienna aktiv dafür tun. Ein wahrhaft „sauberer“ Erfolg.
About Clean the World and what you are actively doing at Park Hyatt Vienna. Truly “clean” progress. Aus Millionen kleinen Seifenresten macht Clean the World neue, hygienische Seifenstücke, die auch noch Leben retten. Clean the World turns millions of small soap leftovers into new, hygienic pieces of soap that also save lives.
Seipler zog sich in seinem Haus in Miami in die Garage zurück und ersann die Idee und die Umsetzungsmöglichkeiten zu Clean the World. Die Tatsache, dass „simples“ Händewaschen in zahllosen Ländern der Welt den Tod von Millionen Kindern verhindern kann, bestärkte ihn, aus Clean the World einen globalen Recycling- und CharityKonzern zu machen. Die Clean the World-Seifen erfüllen alle hygienischen Standards, duften herrlich und sehen dabei auch noch richtig cool aus. Clean the World soaps meet all hygienic standards, smell wonderful and look really cool at the same time.
Clean the World ist der weltweit größte Recycler von Hotelseifen. Die Hyatt-Gruppe zählt seit Jahren zu den wichtigsten Partnern und Förderern dieser genialen Idee. Somit unterstützen Sie als Hyatt-Gast mit jedem Mal Händewaschen das soziale Hilfsprogramm von Clean the World. Seit
64 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
As vice president of an international technology company, Shaw Seipler spent more than 150 nights a year in hotel rooms. At some point, he began to think about all the millions of soap bars around the world, opened in hotel rooms and used just once. Well, until 2009, they were mostly thrown away. Seipler retreated to the garage at his home in Miami and came up with the idea for implementing Clean the World. The fact that “simple” hand washing can prevent the deaths of millions of children in countless countries around the world encouraged him to turn Clean the World into a global recycling and charity group. Clean the World is the world’s largest recycler of hotel soaps. The Hyatt Group has been one of the most important partners and sponsors of this ingenious idea for years.As a Hyatt guest, you support Clean the World’s social assistance program every time you wash your hands. Since 2009, Clean the World has distributed more than 46 million pieces of soap to families with children in 127 countries, while fulfilling an environmental mission by diverting millions of pounds of hotel waste from polluting landfills.
Clean the World Foundation
Shaw Seipler verbrachte als Vice President eines internationalen Technologiekonzerns mehr als 150 Nächte pro Jahr in Hotelzimmern. Irgendwann begann er darüber nachzudenken, welchen Weg wohl all die Millionen angefangenen Seifenstückchen auf dem Planeten antreten. Nun – bis 2009 wurden sie meistens einfach weggeworfen.
HIGHLIGHTS
2009 hat Clean the World mehr als 46 Millionen Stück Seife an Kinder und Familien in 127 Ländern verteilt, während eine Umweltmission erfüllt wird, indem Millionen Pfund Hotelabfälle von umweltverschmutzenden Deponien umgeleitet werden. Nach der Abholung und dem Versand an ein Clean the World Recycling Center wird die Stückseife zunächst an der Oberfläche gereinigt. Die Seife wird dann sterilisiert. Die sterilisierte Seife wird gemahlen und die Seifenbasis wird erneut zu brandneuen Riegeln gepresst. Um den Recyclingprozess zu testen, beauftragte Clean the World SGS North America, ein weltweit führendes HygieneZertifizierungsunternehmen. „Gebrauchte“ Seife durchläuft den Standard-Recyclingprozess von Clean the World. Die behandelte Seife wird auf Sterilisationsgrade getestet. Das Ergebnis ist, dass bei regelmäßiger Verwendung der Clean the World-Seifen alle Krankheitserreger, die als Auslöser für die hohen Sterblichkeitsraten aufgrund von Atemwegsinfektionen und Durchfallerkrankungen in sozial schwachen Ländern verantwortlich sind, eliminiert werden. So gelingt es Clean the World und seinen Partnern täglich, aus „Abfall“ ein lebensrettendes Produkt zu erzeugen. Als Gast im Park Hyatt Vienna sind Sie täglich ein Teil dieser globalen „Hygienerevolution“.
After collection and shipping to a Clean the World Recycling Center, the surface of the soap is first cleaned then sterilized. The sterilized soap is ground and the soap base is pressed into brand new bars. To test the recycling process, Clean the World commissioned SGS North America, a world-leading hygiene certification company. “Used” soap goes through Clean the World’s standard recycling process and is tested for sterilization levels.The result of using Clean the World’s recycled soaps is the elimination of all pathogens responsible for high mortality rates due to respiratory infections in economically distressed countries. Every day, Clean the World and its partners produce a life-saving product from “waste”. As a guest at the Park Hyatt Vienna, you are a part of this global “hygiene revolution”. T
E X T
EVA MANG
Vor allem für Kids und Jugendliche in verarmten Ländern sind die Clean the World-Seifen ein wahrer Segen, der ihre Gesundheit schützt. Dass dabei auch Millionen Tonnen von Müll recycelt werden, ist ein genialer „Nebeneffekt“. Especially for kids and teenagers in impoverished countries, Clean the World soaps are a real blessing that protects their health.The fact that millions of tons of waste are also recycled is a commendable side effect. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 5
1
Das Concierge-Team (von links): Martin Wenig, Claudia Karl, Florian Rünzi und Karim Salem. The concierge team (from left): Martin Wenig, Claudia Karl, Florian Rünzi and Karim Salem.
1. Welche Ausstellung sollte man sich nicht entgehen lassen? „Pierre Bonnard. Die Farbe der Erinnerung“ – mit dieser Ausstellung präsentiert das Bank Austria Kunstforum Wien erstmals in Österreich den rätselhaft-aufregenden Meister des Postimpressionismus. Die Schau konzentriert sich auf sein Spätwerk, das nach seinem ersten Besuch an der Côte d’Azur Anfang des 20. Jahrhunderts (und der sensationellen Lichtverhältnisse Südfrankreichs) einsetzt. Zu sehen bis 12. Jänner. Ab 29. 1.2020 lockt die Ausstellung „The Cindy Sherman Effect“.
1. Which exhibitions should not be missed? “Pierre Bonnard. Die Farbe der Erinnerung” – the Bank Austria Kunstforum Wien presents – for the first time in Austria – the enigmatic and exciting master of postimpressionism.The show focuses on his late work, which begins after his first visit to the French Riviera at the beginning of the 20 th century (capturing the sensational light conditions in the south of France).Through January 12 th. “The Cindy Sherman Effect” will start on January 29th.
2. Welchen Ausflug mit Weitblick empfehlen sie? Der 484 Meter hohe Kahlenberg, im Wienerwald liegend, zählt zu den beliebtesten Ausflugszielen der Wiener. An wolkenlosen Tagen kann man nämlich einen großartigen Blick über die gesamte Donaumetropole werfen. Und man sieht sogar bis zum Schneeberg bzw. zu den Kleinen Karpaten. Hinweistafeln laden zudem zu einer kleineren oder größeren Stadtwanderung ein. Oder zur Jause ins Café Kahlenberg.
2. Where to go for an overview of the whole city? The 484 meter high Kahlenberg, located in the Wienerwald (Vienna Woods), is one of the most popular local destinations. On clear days you can see across the entire Danube metropolis. Sometimes the view extends to the Schneeberg or the Little Carpathians mountain range. There are marked trails for those who like to take a hike. Or grab a snack at Café Kahlenberg and just enjoy the view. 66 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Concierge
Secrets
Das sehr erfahrene wie charmante Concierge-Team des Park Hyatt Vienna hat auch diesmal wieder hervorragende Empfehlungen für seine Gäste parat. The very experienced and charming concierge team at Park Hyatt Vienna has more outstanding recommendations for its guests.
2 3
3. Welches Museum eignet sich besonders für die ganze Familie? Sehr beliebt bei Klein und Groß ist das Wiener Schneekugelmuseum (im 17. Wiener Bezirk) mit seiner Manufaktur, das seit über 110 Jahren von der Familie Perzy betrieben wird. Die Schneekugel, eine Erfindung des Wieners Erwin Perzy, ist ein weltweit beliebtes Souvenir. Die Motive reichen vom Schneemann über das Riesenrad bis zur Primaballerina und Kätzchen.
3. Is there a museum that’s fun for the whole family? The Viennese Snow Globe Museum and Manufactory (in the 17 th district), operated by the Perzy family for over 110 years, tends to be very popular with all ages.The snow globe, an invention of Erwin Perzy, is one of the world’s most popular souvenirs.The motifs range from snowman, the Riesenrad (Giant Ferris Wheel) to prima ballerinas and kittens.
Park Hyatt Vienna, Helmut Dimko, iStock by Getty Images, Kunstforum Wien
HIGHLIGHTS
Exquisite
ITALIENISCHE KÜCHE
Im Herzen Wiens
Das Il Melograno ist die exklusivste Adresse der Stadt für süditalienische Küche auf höchstem Niveau. Unser Team serviert Ihnen apulische Spezialitäten mit unverfälschtem Geschmack – dafür sorgen beste Qualität, natürliche Produkte und echte mediterrane Lebensfreude. Eine luxuriöse Auswahl an erlesenen und anspruchsvollen Genüssen erwartet Sie.
Il Melograno stands for exquisite, authentic Southern Italian food cuisine at the highest level. Our team serves you fine Apulian specialities with the highest quality, natural ingredients—and a dash of Mediterranean joie de vivre. Spend a wonderful evening at Il Melograno and enjoy a luxurious selection of rare delicacies.
Blumenstockgasse 5 | 1010 Wien Tel.: +43 (0) 1 512 77 84 | www.ilmelograno.at
MASSHEMDEN AUS DEM HAUSE GINO VENTURINI Seit Generationen steht die Wiener Manufaktur für höchste handwerkliche Qualität und überzeugt gleichzeitig mit aktuellem Chic. For generations the Viennese manufactory stands for highest manual quality but at the same time convices with the latest trends.
Wirklicher Luxus ist es, gut beraten zu werden. Nutzen Sie unser 24-Stunden-Express-Service für Ihr erstes Probehemd. Ihr von Hand genähtes Maßhemd versenden wir gerne in die ganze Welt. Real luxury is to be well advised. Use our 24-hour-express-service to get your first try-on-shirt. We deliver your hand sewn shirts around the whole world.
Wien 1, Spiegelgasse 9 | www.venturini.at
Kunstforum_Cindy Sherman
TREASURES OF VIENNA
Im Bank Austria Kunstforum Wien werden die Arbeiten der Meisterin der inszenierten Fotografie, Cindy Sherman, präsentiert. Und Stardesigner Matteo Thun erzählt im Interview über seine neueste Arbeit im Goldenen Quartier. The works of the master of staged photography, Cindy Sherman, will be presented at the Bank Austria Kunstforum Vienna. Also: star designer Matteo Thun talks with us about his latest project in the Goldenes Quartier.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 9
TREASURES OF VIENNA
The Art
of Cindy
Sherman Das Kunstforum Wien zeigt eine Ausstellung 체ber Identit채t und Transformation im Werk der ber체hmten amerikanischen Fotok체nstlerin Cindy Sherman.
The Kunstforum Wien presents an exhibition on identity and transformation in the work of American photo artist Cindy Sherman. T
E X T
HELMUT SCHNEIDER P
H O T O S
KUNSTFORUM WIEN
70 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
TREASURES OF VIENNA
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 1
TREASURES OF VIENNA
Untitled Film Still #93, 1981 – blonde cliché? Previous page: Untitled Film Still #58, 1980.
Ein Selbstporträt? Ein gelungener Schnappschuss? Ein cooles Foto aus einem Film? Bei der USKünstlerin Cindy Sherman weiß man nie so genau, was man da gerade sieht. Denn die Verblüffung ist Teil des Spiels, das Sherman mit ihren Betrachtern spielt. Ihre Fotos sind alle bis ins letzte Detail überlegt und inszeniert, wobei die Künstlerin selbst in die verschiedensten Rollen schlüpft. Die Qualität dieser Arbeiten ist indes längst unbestritten – Cindy Sherman gilt als teuerste lebende Fotokünstlerin. Schon 2007 wurde beim Auktionshaus Christie’s eine Arbeit für 2,85 Millionen US-Dollar versteigert. Die Fotografie wurde Cindy Sherman, geboren 1954 in Glen Ridge, New Jersey, quasi in die Wiege gelegt. Ihr Vater war ein passionierter Kamerasammler, ihre erste Kamera bekam sie schon mit zehn Jahren. Studium und Karriere startete sie in New York, wo sie heute noch lebt. Schon während ihrer Studienzeit entstanden die Serien Untitled A-E (1975) und Bus Riders (1976), die bereits ihre Arbeitsweise definierten. Sherman inszeniert sich mit allen Mitteln der Verkleidung selbst – von der Tippse bis zum Vamp, von Lolita bis zur biederen Hausfrau. Die Kamera wird als Spiegel oder Bühne für Inszenierungen des Selbst verwendet. In den
72 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Self-portrait? Snapshot? Film frame? With US artist Cindy Sherman, you never really know what you’re seeing. Astonishment is part of the game Sherman plays with her viewers. Her photographs are carefully thought-out and staged down to the last detail, with the artist herself taking on a variety of roles. The quality of these works is undisputed – Cindy Sherman is considered the most successful living photo artist. Back in 2007, an original piece was auctioned at Christie’s for 2.85 million US dollars. Photography was a slam-dunk for Sherman, born 1954 in Glen Ridge, New Jersey. Her father was a passionate camera collector, and she received her first camera at the age of ten. She began her studies and career in New York, where she still lives today. The series Untitled A-E (1975) and Bus Riders (1976) were created during her college years, already defining her working methods. Sherman stages herself in all kinds of disguises – from camp to vamp, from Lolita to confident housewife. The camera is used as a mirror or stage for the self. In the 1980s, her art became widely known and, of course, adopted as feminist art. Her works are certainly statements about the role of women in society, but their relevance extends to other genres as well.
Kunstforum Wien_Cindy Sherman
Untitled Film Still #93, 1981 – Blondinenklischee? Vorige Seite: Untitled Film Still #58, 1980.
TREASURES OF VIENNA
The large-scale exhibition “The Cindy Sherman Effect – Identity and Transformation in Contemporary Art” at the Bank Austria Kunstforum will show juxtapositions of works by Cindy Sherman and contemporary artists on themes such as deconstruction of the portrait, cultural and gender-specific stereotypes as well as examining the construction and fiction of identity. In following Sherman’s themes and methods, a large number of artists have come to echo her artistic approach (to name but a few: Candice Breitz, Sophie Calle, Elke Krystufek, Zoe Leonard, Sarah Lucas, Zanele Muholi, Pipilotti Rist, Markus Schinwald, Lorna Simpson, Wu Tsang, Gavin Turk, Ryan Trecartin, Gillian Wearing). The preoccupation with themes of identity, transformation and fiction is undoubtedly of great relevance in our ever-changing world.
THE CINDY SHERMAN EFFECT Identität und Transformation in der zeitgenössischen Kunst – 29. 1.–21. 6. 2020 Bank Austria Kunstforum Wien Freyung 8, 1010 Wien Täglich 10 – 19 Uhr Freitags 10 – 21 Uhr kunstforumwien.at Identity and Transformation in Contemporary Art – January 29 th – June 21 st, 2020 Bank Austria Kunstforum Vienna Freyung 8, 1010 Vienna Daily 10 a.m. – 7 p.m. Friday 10 a.m. – 9 p.m. kunstforumwien.at
Untitled (MP #112), 1982 – Sherman spielt mit Geschlechterrollen: Mann oder Frau? Untitled (MP #112), 1982 – Sherman experiments with gender roles: man or woman?
Untitled Film Still #48, 1979 – eine Frau in der Landschaft – verlassen? Geflohen? Untitled Film Still #48, 1979 – a woman in a landscape – abandoned? Escaped?
80er Jahren wurde sie damit weithin bekannt und natürlich auch als feministische Künstlerin vereinnahmt. Ihre Arbeiten sind sicher auch Statements zur Rolle der Frau in der Gesellschaft, haben freilich darüber hinaus ebenso Wirkung und Relevanz. Darauf will jetzt auch die groß angelegte Ausstellung „The Cindy Sherman Effect – Identität und Transformation in der zeitgenössischen Kunst“ im Bank Austria Kunstforum verweisen. Die Schau wird in Form von Gegenüberstellungen von Werken von Cindy Sherman und zeitgenössischen Künstlerinnen und Künstlern Themen wie Dekonstruktion des Porträts, kulturelle, geschlechterspezifische und sexuelle Stereotypen sowie Konstruktion und Fiktion von Identität untersuchen. In der Nachfolge Shermans sind nämlich eine Vielzahl von Künstlerinnen und Künstlern ihrem künstlerischen Ansatz gefolgt (Um nur einige zu nennen: Candice Breitz, Sophie Calle, Elke Krystufek, Zoe Leonard, Sarah Lucas, Zanele Muholi, Pipilotti Rist, Markus Schinwald, Lorna Simpson, Wu Tsang, Gavin Turk, Ryan Trecartin, Gillian Wearing). Die Beschäftigung mit den Themen Identität, Formen der Transformation und Fiktion ist zweifelsfrei von großer Aktualität angesichts unserer sich immer schneller wandelnden Welt. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 3
TREASURES OF VIENNA
74 PARK HYATT VI V I EN N A T R EA S UR I ES
hour
Bar Campari
red
The
Ein Restaurant ist niemals nur ein Restaurant. Ein Café ist niemals nur ein Café. Eine Bar ist niemals nur eine Bar. So beginnt die Geschichte der Bar Campari.
Die Kunst, den roten Cocktail zu mixen, hat die Bar Campari aus Italien importiert. Ihr Charme stammt aus Wien. The art of mixing the red cocktail has been imported from Italy. The charm is Viennese.
A restaurant is never just a restaurant. A café is never just a café. A bar is never just a bar. This is the story of Bar Campari.
PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 7 5
TREASURES OF VIENNA
Auch eine Bar braucht eine Bar: Hier entstehen die sensibelsten roten Drinks der Stadt. Nachteil: So leer ist die Bar selten. A bar also needs its bar: this is where the most refined red drinks in the city are created.The bar is unusually empty today.
Die Einrichtung der Bar Campari stammt vom italienischen Stardesigner Matteo Thun. Er bringt Italianità in die Stadt, wo vor dem Fenster der Fiaker vorbeifährt.
Gute Lokale sind eine Heimat auf Zeit. Sie geben uns zu essen und zu trinken, vielleicht einen Espresso, wenn wir Anregung brauchen, ein Glas prickelndes Wasser, wenn wir durstig sind, oder ein kleines, fein belegtes Panino, wenn wir einen Happen essen wollen, ohne gleich die Küche in Flammen aufgehen zu lassen. Vielleicht ist aber auch schon die blaue Stunde angebrochen und wir wünschen uns ein Rufzeichen hinter dem vergangenen Tag, ein Glas Bier oder einen Aperitif – was könnte schöner sein, als einem jungen Mann hinter einer blitzblanken Bar dabei zuzusehen, wie er sich um uns zu kümmern beginnt, das kleine Bier zapft oder den leichtesten Campari-Cocktail, den Seltz, zubereitet, der nur aus dem tiefroten Bittergetränk, prickelndem Wasser und einer Portion Kunstfertigkeit besteht, ein Glas, roter Glanz, etwas Schaum, beste Laune. Peter Friese, der Inhaber des legendären Schwarzen Kameel in der Bognergasse, einer Wiener Institution mit 400-jähriger Historie, hat gemeinsam mit dem Mailänder Getränkemulti Campari die Aufgabe übernommen, Wien um so einen Ort zu ergänzen, nicht Restaurant, nicht Café, nicht Bar, sondern alles in einem, nur einen Steinwurf vom Kameel entfernt, in der Seitzergasse, auf dem Weg von der mondänen Bognergasse zum lauschigen Schulhof, mitten im sogenannten „Goldenen Quartier“. „Die Bar Campari“, sagt Friese, „ist eine Tagesbar, auch am Abend.“ Er meint damit etwas Wesentliches, nämlich die Freiheit, über die seine Gäste verfügen, wenn sie das Etablissement betreten, egal ob es acht Uhr früh, drei am Nachmittag oder spät am Abend ist. Sie finden hinter den hohen Fenstern einen Ort vor, der nicht nur von einer urbanen, italophilen Pracht ist – die Ausstattung der Bar Campari hat der Südtiroler 76 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
A good public house is a temporary home.They serve food and drinks, an espresso when we crave stimulation, a glass of sparkling water when we’re thirsty, or a small, finely-dressed panino if we want to eat a bite without setting the kitchen on fire. But perhaps the hour is later, and we want to put the day behind us with a glass of beer or an aperitif. What could be finer than watching a young man behind a clean bar take our order. He taps a little beer or mixes the lightest Campari cocktail, the Seltz, which consists only of the deep red bitter drink, sparkling water and a portion of craftsmanship. A red glass, a head of foam, a big smile. Peter Friese, owner of the legendary Schwarze Kameel in the Bognergasse, a Viennese institution with 400 years of history, has taken on the task of gifting Vienna with a new spot – neither restaurant nor café nor bar – but all of the above, wrapped in a red blanket, just a stone’s throw from the Kameel, in the Seitzergasse, between the glamorous Bognergasse and the cosy Schulhof. In the middle of the so-called “Goldenes Quartier”. “Bar Campari is basically a day-bar, even in the evening,” says Friese. He means, essentially, that his guests have the freedom to order whatever they like at any time of day or night, be it eight in the morning, three in the afternoon or late in the evening. Behind the high windows you’ll find a place that is more than just urban, italophile splendour – Bar Campari was designed by the South Tyrolean Matteo Thun, who is known, if not feared, for his perfectionism and uncompromising choice of just the right materials – but a welcome oasis for the lone guest who just wants to drink a glass in peace as he scribbles a little poem on a napkin. Larger parties are also most welcome, who, beset by a sudden appetite, are ready to order a classic Italian three-course menu: primo, pasta, secondo, maybe dolce, along with enough red wine to wash it all down. Both options are open. Both types of guests are welcome here. The room is a playful, tastefully decorated, adventurous landscape, united by the basic rule that
Bar Campari
The décor of the Bar Campari was designed by Italian star designer Matteo Thun. He brings the Italian way of life to one of the few cities that still allows horses strapped to buggies to clip-clop through its cobblestone streets.
TREASURES OF VIENNA
Simone Edler, Geschäftsführerin von Campari Austria, und Peter Friese, Patron und Eigentümer des Schwarzen Kameel. Simone Edler, Campari Austria Managing Director, and Peter Friese, patron and owner of the Schwarze Kameel.
Designer Matteo Thun übernommen, der für seinen Perfektionismus und die kompromisslose Wahl der richtigen Materialien bekannt, wenn nicht sogar gefürchtet ist –, sondern dem auch eine grundsätzliche Lässigkeit eignet: Hier ist willkommen, wer genau ein Glas trinken will und den Rest seines Aufenthalts damit verbringt, sagen wir, ein kleines Gedicht auf die Serviette zu kritzeln. Aber es ist auch die vielköpfige Gesellschaft willkommen, die gerade festgestellt hat, wie hungrig sie ist, und Lust darauf hat, einen klassischen italienischen Dreigänger zu verzehren, Primo, Pasta, Secondo, vielleicht noch Dolce, dazu Wein bis zum Abwinken. Beides geht. Beide Arten von Gästen passen gut hierher, in die verspielte, geschmackvolle Erlebnislandschaft dieses Orts, geeint durch die Grundregel, dass man in der Bar Campari nicht reservieren kann – first come, first served, auf dieses demokratische Grundprinzip hat Friese bestanden. Es ordnet den Strom der Gäste und deren Laune, regt sie zum spontanen Vorbeischauen und zum vorfreudigen Verharren an, wenn gerade kein Tischchen frei ist oder kein Platz auf den geschwungenen Sofas, macht nichts, wir warten, und beim Warten probieren wir vielleicht schon einen Campari Sbagliato, Bittergetränk, Prosecco, Eis, oder gleich einen Negroni – es gibt keine besseren Campari-Drinks in Wien – und die Wahrscheinlichkeit, dass wir während des Wartens jemanden treffen, mit dem wir ins Gespräch kommen, liegt mindestens bei fünfzig Prozent. Ansonsten schauen wir eben den Fiakern zu, die um die Ecke biegen und mit dem Klackern der Hufe auf dem Pflaster klarmachen, wo wir uns noch immer befinden. Peter Friese begrüßt seine Gäste nicht mit „Buongiorno“. Er sagt nämlich: „Die Bar Campari lebt zwar die Italianità, das italienische Lebensgefühl. Aber wir vergessen nicht, dass wir uns mitten in Wien befinden. Aus der Kombination entsteht das Besondere.“
Neues Leben in der Stadt: Die Bar Campari haucht einer bisher übersehenen Ecke Charme und Vitalität ein. Bringing the city to life: Bar Campari brings charm and vitality to a previously overlooked street corner.
reservations are never taken. It’s strictly first come, first served. Friese himself insisted on upholding this basic democratic principle. The stream of guests is always in a good mood – if they find a spot to linger, they’ll linger. If a table is not yet available, they might decide to wait on the curved sofas and order up a Campari Sbagliato, bitter drink, prosecco, ice, or a Negroni. There are no better Campari drinks in Vienna and the probability of finding someone to talk to while waiting is at least fifty percent.Then there’s the constant stream of buggies just outside the entrance, turning the corner with clattering hooves to remind us of where we are. Peter Friese does not greet his guests with “Buongiorno”. “The Bar Campari may exude the Italian way of life, but we can’t forget we’re in the middle of Vienna. It’s the combination that makes us special.” PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 7
WO DER FISCH ZU HAUSE IST.
WWW.EISHKEN.AT
m
MASTERS OF FOOD & WINE
Herbert Lehmann
asters OF FOOD & WINE
Nachhaltigkeit, aber mit Genuss. Diesen Spagat schafft das Park Hyatt Vienna locker mit seinem großzügigen Frühstücksangebot. Verzicht auf Plastikstrohhalme, fruchtige Drinks in Glasflaschen, Obst und Gemüse aus nachhaltigem Anbau sind dabei eine Selbstverständlichkeit. Sustainability, joyfully celebrated. Park Hyatt Vienna easily manages this balancing act with a generous breakfast offer. The absence of plastic straws, fruity drinks in glass bottles, fruits and vegetables sustainably sourced are a matter of course. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 9
MASTERS OF FOOD AND WINE
80 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
MASTERS OF FOOD AND WINE
Gesund, spannend, verlockend: Eine „Frühstückspizza“ mit frischen Früchten (links). Knusprige Cerealien und frische Eier kommen aus Bio-Produktion (unten). Healthy, delicious, tempting: A “breakfast pizza” with fresh fruits (left). Crispy cereals and fresh eggs from organic production (below).
Sustainability &
Wellbeing Wer die Zeichen der Zeit erkennt, muss eingefahrene Wege hinterfragen und gegebenenfalls neuen Boden betreten. Auch das kann köstlich schmecken! Those who recognize the signs of the times must rethink their own habits of mind and, if necessary, try new things. This can be delicious! T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
Ein Unternehmen ist heute mehr denn je gefordert, seine Position zum Thema Umwelt und Nachhaltigkeit zu überprüfen und angehalten, ständig nachzujustieren. Diese Aufgabe ist in einem 5-Sterne-Hotel besonders spannend, treffen hier doch täglich unterschiedlichste Ansprüche ein, die erfüllt werden wollen. Extra spannend wird die ganze Sache, wenn ganz persönliche Vorlieben und Geschmacksbedürfnisse der Gäste mit ins Spiel kommen. Neben dem obligaten Front Desk ist nämlich das Frühstück die größte „Begegnungszone“ während des Aufenthalts im
Today, more than ever, enterprises of all kinds are expected to review their positions on environmental sustainability and adjust their practices accordingly. This is an especially delicate topic in a five-star hotel, because daily demands on such an institution are so varied.When highly personal preferences and tastes come into play, as they inevitably do, things get interesting and potential conflicts must be managed. In addition to the obligatory front desk, the breakfast room is the most frequented “public space” during a hotel stay. It’s all about taste and is therefore a potentially sensitive area. Of course, sustainability has already been on our plate PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 1
MASTERS OF FOOD AND WINE
Die gesundheitlichen Aspekte von Brokkoli sind hinlänglich bekannt und in Verbindung mit weichen Eiern, Sesam und Chili entsteht ein köstliches Gericht (oben). Die Bio-Cornflakes werden in Tirol hergestellt (unten). Health advantages of eating broccoli are well documented and, when combined with eggs, sesame and chili, a delicious dish is created (above).The organic cornflakes are produced in Tyrol (below).
Hotel. Dort geht es um Geschmack und ist daher ein besonders sensibler Bereich. Natürlich hat man in diesem Sektor schon alle Hausaufgaben, welche Nachhaltigkeit betreffen, erledigt. Im letzten Jahr ist das Augenmerk nun auf das Thema „Wellbeing“ gelegt worden. Das heißt möglichst bio, fair sowie kurze Wege und hat sehr viele Neuerungen gebracht. Ein weiterer Gedanke dahinter ist, dem Gast die Möglichkeit zu geben, etwas Neues und vielleicht etwas Gesünderes auszuprobieren, etwas, das er vielleicht zu Hause nicht machen würde und hier die Gelegenheit wahrnimmt, einmal nicht zum Gewohnten zu greifen. Andererseits ist durch Allergien und Intoleranzen auch die Nachfrage für spezielle Lebensmittel da. Gehen wir zuerst einmal zum Buffet. Eine Umstellung hier war zum Beispiel der Wechsel auf Cerealien aus rein biologischer Produktion. Sogar der Mais für die Cornflakes kommt aus biologischem Anbau und die Verarbeitung erfolgt nach biologischen Richtlinien. Die Obstsäfte werden täglich frisch im Haus hergestellt und es wird generell darauf geachtet, dass saisonales Gemüse und Obst bereitsteht. Es gibt Mandelund Hafermilch und wer möchte, kann eine „Goldene Milch“ ordern. Dieser Superdrink mit Kurkuma (Gelbwurz) stammt aus der ayurvedischen Küche und wirkt entzündungshemmend und positiv auf den Organismus. Für den Honig wurden Patenschaften mit Imkern in den Vororten von Wien initiiert, und auch an einem Ersatz für raffinierten Rübenzucker wird gearbeitet. Ein großes und wichtiges Thema ist Brot. Eine Konsequenz der Verwendung von Fertigbackmischungen, die in den letzten Jahrzehnten die Bäckereien überschwemmt haben, ist die verbreitete Glutenunverträglichkeit. Dem Mehl fehlt dabei die Zeit, für die Verdauung aufgespalten zu werden. Die Alternative ist „langsames“ Brot wie früher, hergestellt aus Sauerteig, da hier Bakterien und Hefen einen tollen Job machen. Das gibt es nun täglich frisch und knusprig in vielen Varianten am Buffet. „Wellbeing“ im Park Hyatt Vienna heißt aber nicht, dass die Auswahl für den Gast eingeschränkt wurde. Es heißt vielmehr, dass es mehr Angebote vom „Guten und Gesunden“ gibt.
82 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
MASTERS OF FOOD AND WINE
Die Säfte im Park Hyatt Wien kommen frisch gepresst ins Eisbett (oben). Eine spannende Variante von Eggs Benedict schmeckt vorzüglich: Auf Sauerteigbrot mit Kürbiskernöl-Hollandaise und Schinken (unten). Fresh-pressed juices are displayed on a bed of ice (above). An exciting variant of eggs Benedict tastes delicious: served on sourdough bread with a pumpkin-seed oil hollandaise and ham (below). Ein Blick auf die „grüne Abteilung“ auf dem Frühstücksbuffet: So verschieden die Gäste sind, so verschieden sind ihre Geschmäcker. Bei einer großen Auswahl an frischen Vitaminen wären große Schüsseln fehl am Platz. An overview of the „green section“ at the breakfast buffet. Our guests come from many different places, and they bring their unique tastes with them.With such a large selection of fresh vitamins to choose from, smaller bowls are used to display the offerings.
at Park Hyatt Vienna for a while now. In the last year, attention has now been drawn to the overarching issue of “wellbeing” in general. When ingredients are sustainably, mindfully sourced, a sense of wellbeing among our guests in the breakfast room is inevitable. This means serving organic, fair and responsibly transported food requires innovation. Guests are also given an opportunity to try something new and healthier, something they might avoid at home. At the same time, the rising tendency toward allergies and intolerances also creates a demand for more careful research and selection of dishes offered in the breakfast room. Let’s start at the buffet. One obvious change was the switch to organically produced cereals. So the corn used in making the cornflakes comes from organic farming and the processing is carried out according to strict bio-dynamic guidelines. Fruit juices are made fresh in-house every day and seasonal vegetables and fruits are ripe. There is almond and oat milk and you can even ask for a „Golden Milk“: this superdrink with turmeric (curcuma) is commonly attributed to Ayurvedic cuisine and has an anti-inflammatory and generally positive effect on the organism. For our honey, beekeeper sponsorships were initiated in the suburbs of Vienna. Honey can be considered as a replacement for refined beet sugar. A big and important issue is bread. One consequence of convenient baking mixtures, which have flooded bakeries in recent decades, is widespread gluten intolerance. The flour is not given enough time to break down its components for proper digestion. The alternative is traditional “slow” bread, made from sourdough, which enables friendly bacteria and hungry yeasts to do their job. A wide variety of properly baked breads and rolls are available at the breakfast buffet. However, “wellbeing” at Park Hyatt Vienna does not mean that the selection has been restricted, just enhanced to include healthy foods. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 3
E S S I N D D I E D E TA I L S, D I E D E N U N T E R S C H I E D M AC H E N . Willkommen an Bord einer Kreuzfahrtflotte, die jedem Vergleich vorausfährt – mit kleinen individuellen Schiffen und größter persönlicher Freiheit.
Mehr über unsere Luxus- und Expeditionsreisen erfahren Sie unter: www.vor-uns-die-welt.de
e
scape
ESCAPE TREASURES
Getty Images
TREASURES
Nahe dem Tempelbezirk von Angkor, seit 1992 Teil des Weltkulturerbes, liegt das luxuriรถse Park Hyatt Siem Reap. Entspannen und Kulturgenuss in atemberaubender Landschaft. Near the Temple District of Angkor, a World Heritage Site since 1992, the luxurious Park Hyatt Siem Reap welcomes its guests to relax and enjoy local culture in a breathtaking setting. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 5
ESCAPE TREASURES
Calling
Cambodia 86 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
T
E X T
ESCAPE TREASURES
JÖRG BERTRAM P
H O T O S
H YAT T C O R P O R AT I O N
Unweit der historischen Tempelstadt Angkor residiert man im Park Hyatt Siem Reap wie die alten Götter und Könige der Khmer. Wobei es in Sachen Luxus und Lifestyle sogar noch ein bisschen paradiesischer zugeht. Close to the historic temple city of Angkor, the Park Hyatt Siem Reap is near the home of the ancient gods and kings of the Khmer. In terms of luxury and lifestyle, it’s even more like paradise. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 7
ESCAPE TREASURES
„Pool-Position“ im Park Hyatt Siem Reap. “Pool position” at Park Hyatt Siem Reap.
Abtauchen und auftanken in der spektakulären Poollandschaft des Park Hyatt Siem Reap. Dive in and refuel in the spectacular pool landscape of Park Hyatt Siem Reap.
88 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Baden im Luxus: Einige der Suiten verfügen über private PlungePools. Bathed in luxury: some of the suites have private dipping pools.
Ob in der eigenen Suite oder im paradiesischen Garten – Weitläufigkeit und Harmonie zeichnen das Hotel aus. Whether in your own suite or on the paradise-like grounds, spaciousness and harmony are characteristic of this hotel.
Wie eine Trutzburg thront das Park Hyatt Siem Reap an einer belebten Kreuzung mitten in der knapp 150.000 Einwohner zählenden Touristenmetropole. Die kleine Altstadt, der quirlige Night Market oder die bei Nachtschwärmern so beliebte Pub Street liegen jeweils nur ein paar Tuk-Tukoder Fußminuten vom einzigen Luxushotel mitten in der City entfernt. Doch während auf der einen Seite der kolonial anmutenden Hotelmauern hektische Betriebsamkeit herrscht, ist auf der anderen Seite himmlische Ruhe angesagt. Wie stumme Wächter begrüßen uns riesige KhmerSkulpturen in der lichtdurchfluteten und von einem Galeriegeschoß umgebenen Lobby. Trotz ihrer Größe wirken sie filigran und zart. Überhaupt scheinen es die offensichtlichen Kontraste zu sein, die im Park Hyatt Siem Reap für Harmonie auf allerhöchstem Niveau sorgen: Strahlendes Weiß trifft hier auf dunkles Holz und moderner Minimalismus auf jahrhundertealtes Asia-Kunsthandwerk sowie kolonialen Jugendstil. Niemand geringeres als Hotel-Designerikone Bill Bensley war es, der für diesen luxuriös-leisen Look verantwortlich zeichnete. Auf sein Meisterwerk angesprochen, winkt er jedoch bescheiden ab: „Traditionelle Khmer-Architektur und Art déco sind sehr kompatibel und ergänzen sich perfekt. Beide stellen
Die Presidential Suite: Zeitgenössisches Design und alte Kunst der Khmer auf 248 m2. The Presidential Suite: contemporary design and ancient art of the Khmer on 248 m2.
Park Hyatt Siem Reap is perched like a fortress on a busy intersection in the middle of the tourist metropolis, with its population of just under 150,000. The small old town, its lively Night Market and Pub Street so popular with night owls, are just a few short minutes walk from the only downtown luxury hotel. While on one side of the colonial structure there is all this hectic activity, the other is as tranquil as heaven. Like silent guards, huge Khmer sculptures greet us in the radiant lobby surrounded by a gallery. Despite their size, the sculptures look somehow fragile. It seems to PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 9
ESCAPE TREASURES
Feine Adresse für Flaneure: Ob kleine Brücken oder großartige Ausblicke – überall im Hotel gibt es etwas zu entdecken.
be the more obvious contrasts that provide harmony at the highest level at the Hyatt Siem Reap Park: radiant light meets darker woods and modern minimalism meets centuries-old Asian crafts as well as colonial Jugendstil. No less than hotel designer icon Bill Bensley was responsible for this luxuriously quiet look. Asked about his masterpiece, however, he waves it off modestly: “Traditional Khmer architecture and Art Deco are very compatible and complement each other perfectly. Both use the square as a shaping element in the center – just look at Angkor Wat...” Do this, of course – after all, the legendary temple is only a few kilometers away and is considered the number one attraction of the entire region.
A great place to stroll around, to see small bridges or dramatic views – there are things to discover all around the hotel.
90 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
But before you take off to see the sights, you should definitely enjoy the no less divine ambience of the hotel you’re in: in the truest sense of the word, the “Living Room” – restaurant, bar, lounge and afternoon high tea on pink pillows – is “tasteful”. “Dinner & Dance” happens several times a week in the “Dining Room”. Lit by torches, local Apsara dancers perform while guests enjoy refined, newly interpreted Khmer cuisine. “The Glasshouse Deli. Patisserie” is the spot for fans of the finest French baked goods. It’s a sunny dream spot to get sweet snacks, sandwiches, soups and a fortifying breakfast, served all day. Speaking of “sun yellow” and “lagoon blue”: one of the favorite spots at the Park Hyatt Siam Reap is a Hotel-Designerikone Bill Bensley zeichnete für das zeitlos-elegante Interior verantwortlich. Hotel design-icon Bill Bensley was responsible for the timeless, elegant interior.
Park Hyatt Corporation, Getty Images
das Quadrat als gestaltendes Element in den Mittelpunkt – schauen Sie sich doch nur Angkor Wat an …“ Das machen wir natürlich gerne – schließlich liegt der legendäre Tempel ja nur wenige Kilometer entfernt und gilt als Hauptattraktion der gesamten Region. Doch bevor es so weit ist, sollte jeder Gast unbedingt noch das nicht minder göttliche Ambiente des Hotels auskosten: Im wahrsten Sinne des Wortes „geschmackvoll“ präsentiert sich der „Living Room“ – Restaurant, Bar, Lounge und nachmittäglicher Treffpunkt zum High Tea auf pinken Polstern. „Dinner & Dance“ steht mehrmals wöchentlich im „Dining Room“ auf dem Programm. Von Fackeln beschienen treten dann heimische Apsara-Tänzer auf, während die Gäste raffiniert und zeitgenössisch interpretierte Khmer-Cuisine genießen. Eher etwas für Fans feinster französischer Backwaren ist hingegen „The Glasshouse Deli. Patisserie“, ein sonnengelb leuchtender Traum für süße Snacks, aber auch für Sandwiches, Suppen und ein stärkendes Frühstück, das ganztägig serviert wird. Apropos „sonnengelb“ und „lagunenblau“: Zu den Lieblingsplätzen im Park Hyatt Siem Reap gehört ganz sicher ein Daybed in lauschiger „Pool-Position“. Gleich zwei große Outdoorschwimmbecken mit Brücken sowie ein Teich samt baumbewachsener Insel und steinernen Pfaden gehören zum Outdoor-
ESCAPE TREASURES
Steinreich: Angkor erstreckt sich 1.000 km2 und ist damit größer als das heutige New York. Solid wealth: Angkor stretches across 1,000 km2, larger than today’s New York City.
daybed in “pool position”. Two large outdoor swimming pools with bridges as well as a pond with treecovered island and stone paths was created in the style of a tropical palace garden. In addition, some of the suites even have their own dipping pools. In total, there are 104 rooms and suites spread over the extensive hotel area.Whichever refuge the guest chooses, each offers the highest level of comfort, individuality and privacy. The Park Hyatt Siam Reap – with its first-class service – makes it a welcome home away from home after enjoying memorable excursions in the surrounding area. Of course, one of the absolute musts is a visit to the UNESCO World Heritage Temple of Angkor Wat, which is a ten-minute drive away. As recommended by all written and local guides, being at the mighty South Gate at 4.30 a.m. and watching the sunrise behind the lotus-shaped temple towers is a memorable moment that should not be missed. The world’s largest sacral
Schutz und Bedrohung zugleich: Die Luftwurzeln der Würgefeigen halten die Steine zusammen, sprengen aber auch die obersten, kunstvoll verzierten Schichten auseinander. Protection and threat at the same time: the air roots hold the stones together, but also break down the more ornate surface layers.
areal, das im Stil eines tropischen Palastgartens angelegt wurde. Darüber hinaus verfügen sogar einige der Suiten über eigene Plunge Pools. Insgesamt sind es 104 Zimmer und Suiten, die sich über das weitläufige Hotelareal verteilen. Für welches Refugium sich der Gast auch entscheidet, jedes bietet ein Höchstmaß an Komfort, Individualität und Privatsphäre. Das – und der erstklassige Service – machen das Park Hyatt Siem Reap zu einem ganz besonderen Ort, an den man nach unvergesslichen Ausflügen in die Umgebung immer wieder gerne zurückkommt. Zu den absoluten Musts gehört natürlich ein Besuch des zum UNESCO-Weltkulturerbe gehörenden Tempels von Angkor Wat, der sich in zehn Autominuten bequem erreichen lässt. Perfekt also, um – wie von allen Reiseführern und Local Guides empfohlen – bereits um 4.30 Uhr am mächtigen Südtor zu sein und dem Sonnenaufgang hinter den lotusförmigen Tempeltürmen entgegenzufiebern. Der Anblick des bis heute größten sakralen Gebäudes der Welt ist beeindruckend – obwohl (oder gerade weil) sich der Dschungel schon weite Teile davon zurückerobert hat:
Einfach göttlich: der Tempelbezirk von Angkor – zwischen dem 10. und 15. Jhdt. erbaut, seit 1992 Teil des UNESCO-Weltkulturerbes. Simply divine: the Temple of Angkor – built between the 10th and 15th centuries, is part of UNESCO world heritage.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 1
ESCAPE TREASURES
Hotspot und Hideaway in Siam Reap: Das Park Hyatt ist das einzige Luxushotel mitten in der City. Hotspot and hideaway in Siam Reap: the Park Hyatt is the only luxury hotel in the city center.
Rauf aufs Rad oder rein in den Pool? Als Gast hat man die Wahl … Up on the wheel or down at the pool? Guests have a choice …
Fast alle Bauwerke sind mit Schlingpflanzen, Algen oder Flechten bedeckt und die Luftwurzeln der Würgefeigen schlingen sich wie Kraken um die kunstvoll gestalteten Steine, auf denen bis heute Gesichter, Tiere und Blüten erkennbar sind. Warum die Zivilisation von Angkor einst unterging, ist bis heute ungeklärt. Warum sie genau hier einst entstand und ihren Höhepunkt feierte ebenfalls. Denn schließlich ist die gesamte Gegend Sumpfland, weit weg vom Meer gelegen, frei von Bodenschätzen und außerdem auch nicht mit dem Schiff zu erreichen. Trotzdem haben die Khmer genau an dieser Stelle eine Stadt errichtet, die sich über 1.000 Quadratkilometer erstreckte und damit größer war, als es New York heute ist. Was die Khmer-Herrscher von damals wohl über das Park Hyatt Siem Reap sagen würden? Wir denken, es hätte ihnen gefallen, auch wenn sie sich in der Presidential Suite – mit 248 Quadratmetern Wohnfläche größtes Refugium des Hauses und eine der schönsten Suiten des Landes – wahrscheinlich ein wenig beengt gefühlt hätten. 92 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
building to date is impressive – although (or precisely because) the jungle has already reclaimed large parts of it: almost all buildings are covered with climbing plants, algae and lichen and sausage-like air roots wrapped like octopus arms around the ornately designed stones, on which faces, animals and flowers are still recognizable to this day. Pretty in Pink: Im „Living Room“ stimmt jedes Detail, bis hin zur Farbe der Blumengestecke. Pretty in pink: every detail in the “Living Room” is perfect, right down to the floral arrangement.
How the civilization of Angkor rose, climaxed and fell is still a matter of speculation. After all, it’s a swamp, far from the sea, and free of mineral resources – plus it can’t be accessed by boat. Nevertheless, the Khmer built a city that stretched over 1,000 square kilometers at this very spot – larger than New York City is today. What do you think the Khmer rulers of that time would say about today’s Park Hyatt Siem Reap? We think they would have liked it – especially if they saw the Presidential Suite – with 248 square meters of living space the largest refuge in the house and one of the most beautiful suites in the country.
Sieh’ so aus, wie Du Dich fühlst! Über wahre Schönheit verfügen Menschen, die glücklich sind. Ob im Business, in der Familie, im Freundeskreis: Sieh’ so aus, wie Du Dich fühlst! Unsere Experten verhelfen Dir zum richtigen Glow, um im Business voll durchstarten und überzeugen zu können. Lass’ Dich verwöhnen und gelange step by step zu Deinem eigenen Beauty-Ziel. Mehr Infos finden Sie unter: www.yuvell.at YUVELL® by Croma | Weihburggasse 22/1, 1010 Wien | office@yuvell.at | +43 1 5121325 | www.yuvell.at
Simply the best
ESCAPE TREASURES
Jünger, legerer, moderner: Die EUROPA präsentiert sich mit neuem Look & Feel. Abendkleid und Smoking können künftig getrost zu Hause bleiben. Auf Top-Gastronomie, zwanglosen Luxus und ganzheitliches Wohlbefinden muss jedoch kein Passagier verzichten. Youthful, more casual, more modern: the MS EUROPA has adapted a new look and feel. Evening gowns and tuxedos can be left at home. However, the passenger will still enjoy epicurean delights, surrounded by casual luxury and holistic well-being. P
H O T O S
H A PA G - L L O Y D C R U I S E S
94 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
ESCAPE TREASURES
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 5
ESCAPE TREASURES
Kulinarische Kunstwerke im ebenso edlen wie entspannten Ambiente, dafür steht das „The Globe by Kevin Fehling“. Culinary works of art served in a refined and relaxed ambience – this must be “The Globe by Kevin Fehling”.
Der Hamburger 3-Sterne-Koch Kevin Fehling ist an rund 20 Tagen jährlich auch selbst an Bord der EUROPA. Kevin Fehling, the three-star chef from Hamburg, is personally on board the EUROPA about 20 days per year.
Auch das EUROPA Restaurant erstrahlt im zeitgenössischen Glanz – so wie im Schiff die handgefertigten Kristallluster. The EUROPA restaurant has been refinished and polished to a high sheen – just like the handmade chandeliers aboard the ship. 96 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Manchmal ist es einfach an der Zeit, alte Gepflogenheiten über Bord zu werfen und sich frischen Wind um die Nase wehen zu lassen – das dachten sich auch die Verantwortlichen bei Hapag-Lloyd Cruises, als sie den zweiwöchigen Werftaufenthalt der EUROPA im September für ein visuelles und konzeptionelles „Upgrade“ nutzten. Zu den ebenso kreativen wie köstlichen Neuerungen gehört das Restaurant „The Globe by Kevin Fehling“. Im entspannten Ambiente, das bis ins kleinste Detail die Handschrift des Hamburger 3-Sterne-Kochs trägt, werden künftig kulinarische Reisen durch die Küchen der Welt präsentiert – und das auf allerhöchstem Niveau. Ebenfalls neu ist das „Pearls“Restaurant, das – nomen est omen – vor allem mit seinen innovativen Kaviar-Gerichten begeistert. Am Heck von Deck 7 gelegen, verfügt es über ein elegant-verspieltes Ambiente und einen großen überdachten Außenbereich. Ob traditionell oder trendy – was sämtliche Gourmet-Angebote an Bord der EUROPA verbindet, ist die ungezwungene Atmosphäre, die sich auch in der freien Tischplatzwahl oder dem legeren Dresscode widerspiegelt. Unter dem Namen EUROPA REFRESH wendet sich ab sofort ein ganzheitliches Wellbeing-Konzept an all jene Gäste, denen ein achtsamer Lebensstil auch im Urlaub wichtig ist. Im Fokus stehen dabei Ernährungsworkshops, die von der Medizinerin und Autorin Dr. Anne Fleck entwickelt wurden. Wichtige Bestandteile sind darüber hinaus Fitness und Bewegung. Mit dem bekannten Sportprogramm LES MILLS, zahlreichen Kursen, EMS-Ganzkörpertraining, Joggingpfad sowie einem modernen Gym und himmlisch entspannenden Wellness-Treatments im OCEAN SPA ist die EUROPA auch hier auf Erfolgskurs unterwegs. Abgerundet wird das Angebot durch Specials wie Boxen, Yoga, Tai-Chi, Golf-Fitness oder Faszientraining, die bei ausgewählten Reisen auf dem Programm stehen. Volle Fahrt voraus also auf der neuen/alten EUROPA.
Während im „Pearls“ (l.) innovative Kaviargerichte serviert werden, steht im Spezialitätenrestaurant (u.) die italienische Cucina im Vordergrund. “Pearls” (left) serves innovative caviar dishes while the specialty restaurant (below) offers mainly Italian cuisine.
Genuss im Freien: Das „Pearls“ verfügt über einen hübschen Außenbereich am Heck von Deck 7. Outdoor seating: “Pearls” has an attractive outdoor area at the rear of Deck 7.
Sometimes you just have to throw old customs overboard and enjoy a breath of fresh air – that’s what those in charge at Hapag-Lloyd Cruises thought when they took a two-week stop of the EUROPA at the shipyard in September to decide on a visual and conceptual “upgrade”. One of the more creative (and delicious!) innovations is the restaurant “The Globe by Kevin Fehling”. In relaxed ambience, the signature atmosphere of Hamburg’s three-star chef is channeled to the smallest detail. Passengers can expect culinary journeys through the world’s kitchens at the highest level. The “Pearls” restaurant is also new and will serve – nomen est omen – innovative caviar dishes. Located at the rear of Deck 7, it has an elegantly playful décor and a large, covered outdoor area. Whether traditional or trendy – the thing that unites all gourmet offerings onboard the EUROPA is an informal atmosphere, a free choice of table space and a relaxed dress code.
Under the name EUROPA REFRESH, a holistic wellbeing concept now targets all guests who care about a mindful lifestyle – even on holiday. A main focus is on nutrition workshops developed by physician and author Dr. Anne Fleck. Fitness and exercise are also supported with the well-known sports program LES MILLS, numerous courses, EMS full body training, jogging trail and a modern gym. Heavenly, relaxing wellness treatments in the OCEAN SPA are also available. Specials such as boxing, yoga, tai chi, golf fitness or fascia training round off the wellness program on selected cruises. Full speed ahead on the new/old EUROPA.
MS EUROPA Wie in den Vorjahren wurde die EUROPA vom „Berlitz Cruise Guide“ auch für 2020 wieder mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Um das Wohlergehen der maximal 400 Passagiere kümmern sich 285 Mitarbeiter – eine Ratio, die kaum ein anderes Schiff bietet und die ein Höchstmaß an individuellem Service und herausragenden Luxus garantiert. Mehr Infos: hl-cruises.de As in previous years, EUROPA has again been awarded the top 5-Star Plus by the “Berlitz Cruise Guide” for 2020. The well-being of maximum 400 passengers is ensured by 285 employees – a ratio offered by no other cruise ship and which guarantees the highest level of individual service and outstanding luxury. More information: hl-cruises.de
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 7
FRANZ ZAUNER, Director of Food & Beverage Operations FASHION & BEAUTY
TIME FOR A GOOD OLD FASHIONED MORNING RUN AROUND SCHÖNBRUNN PALACE DISCOVERING NEW BAR & RESTAURANT HOTSPOTS IN VIENNA
THE ULTIMATE LUXURY STAY IN THE CENTER OF VIENNA. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT VIENNA.PARK.HYATT.COM 98 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
LUXURY is PERSONAL
Stefan Diesner
EXPLORING NEW CULTURES BY TRAVELLING THE WORLD
BORN FROM EXTRAORDINARY OAK CASKS Verantwortungsvoller Genuss ab 18 Jahren.
Solitaire
WAGNER, KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN ROLEX BOUTIQUE, TUCHLAUBEN 2, 1010 WIEN WAGNER, GRABEN 21, 1010 WIEN www.juwelier-wagner.at