Park Hyatt Vienna Treasuries 02 2017

Page 1

Treasuries asia Travel Style VIENNA


Surround yourself with Luxury Royal Laurel Business Class on the Boeing 777-300ER


www.evaair.com






EDITORIAL

#05 Welcome Liebe Leser, herzlich willkommen im Park Hyatt Vienna.

Dear readers, welcome to Park Hyatt Vienna. This cooler season of the year is the perfect time to get to know the various coffee specialties and delicacies in our own pastry shop. Let us spirit you away to our Café Am Hof and introduce you to the sweet, culinary delights that await you there. While we’re at it, let us tell you a bit about the coffee varieties our baristas lovingly prepare for you from special blends as well as from single origin coffee beans. Because these sweet temptations tend to challenge our figure and our physical condition, we’d also like to take you in this issue of PARK HYATT VIENNA TREASURIES to our private gym. In the beautiful ambience of our Arany Spa area, you will find a state-of-the-art gym. Our professional staff, especially fitness trainer Hubert Lanschützer, are at your disposal. He can guide you through brief, time-saving exercises to help you meet your goals for health and fitness maintenance during a busy stay in Vienna. Get inspired and give it a try! During the coming months in Vienna, there are two must-see highlights: the “Helena Rubinstein” exhibit in the Jewish Museum and the newly opened, top Asian restaurant Aï in the Seitzergasse. You can read about both of these events in this issue. And if you want to escape the lower temperatures in Europe during this season, we have a special travel tip for you: in May, the newest Park Hyatt opened in Bangkok. Our travel editor will gladly share his experiences and provide further details about the new luxury hotel in the Thai capital. We hope you’ll have fun thumbing through these pages and that you’ll enjoy your stay at our hotel.

MONIQUE DEKKER G E N E R A L M A N A G E R P A R K H Y A T T V I E N N A

8 PARK HYATT VI EN N A T R EA S UR I ES

www.tonygigov.com

Die beginnende kalte Jahreszeit ist eine gute Gelegenheit, die vielfältigen Kaffeespezialitäten und Köstlichkeiten unserer Patisserie kennenzulernen. Deshalb entführen wir Sie diesmal in unser Café Am Hof und stellen Ihnen die süßen, kulinarischen Köstlichkeiten vor, die Sie dort erwarten, und erzählen Ihnen ein wenig über die Kaffeevielfalt, die unsere Baristas für Sie aus speziellen Blends ebenso wie aus Single-Origin-Kaffees liebevoll zubereiten. Weil diese Zeit des Jahres auch die Zeit des Indoorsports ist, laden wir Sie ab dieser Ausgabe unseres PARK HYATT VIENNA TREASURIES auch regelmäßig in unser Privat-Gym ein. Im wunderschönen Ambiente unseres Arany Spa-Bereichs untergebracht erwartet Sie ein hochmodern ausgestattetes Fitness-Studio. Unser Personal Fitnesstrainer Hubert Lanschützer steht Ihnen als persönlicher Fitness-Coach zur Verfügung und begleitet Sie auch bei sehr kurzen und zeitsparenden Trainingseinheiten, die Ihnen selbst während eines dichten Wienprogramms mit geringem Zeitaufwand maximalen Erfolg für Ihre Gesundheit und Fitness liefern. Lassen Sie sich inspirieren und probieren Sie es aus! Zwei aktuelle Highlights sollten Sie in den kommenden Monaten während Ihres Wien-Aufenthalts keinesfalls versäumen: die Ausstellung „Helena Rubinstein“ im Jüdischen Museum und das neu eröffnete asiatische Top-Restaurant Aï in der Seitzergasse. Über beides berichten unsere Redakteure in dieser Ausgabe. Und wenn Sie der kalten Jahreszeit in Europa doch einmal entfliehen möchten, haben wir einen besonderen Reisetipp für Sie parat: Im Mai hat das neueste Park Hyatt weltweit in Bangkok eröffnet. Unser Reiseredakteur stellt Ihnen seine Highlights vor und beschreibt Ihnen das neue Luxushotel der thailändischen Hauptstadt. Wie wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen und Blättern und einen wunderbaren Aufenthalt bei uns.


TUCHLAUBEN

11 & 14

WWW.A M I C I S .AT


CONTENT

Content FASHION & BEAUTY

16 | Fashion & Wellness High-Class-Fashion internationaler Top-Labels im Arany Spa High-class fashion: international top labels in Arany Spa

26 | Italian Luxury

Erstklassige Qualität und höchste Schneiderkunst: Das ist Mode von Kiton First-class materials meet skilled tailoring: fashion by Kiton

30 | Special Shopping

Österreichische & internationale Flagshipstores in der Wiener Innenstadt Austrian & international flagship stores in downtown Vienna

JEWELRY & WATCHES 42 | Diamond Drinks Ausgewählte Preziosen und feine Armbanduhren – in Szene gesetzt mit den neuesten Signature-Drinks des Park Hyatt Vienna Selected jewelry and classy wristwatches – staged with Park Hyatt Vienna’s newest signature drinks

50 | Watch the Watch

Durch die Zeit mit Omega: Qualitätsuhren mit großer Geschichte – seit 1848 Omega through the years: quality watches with a long history – since 1848

54 | Precious Pieces

16 110

Wiens beste Adressen für feine Schmuckstücke und edle Zeitmesser Vienna’s top locations for extravagant jewelry and exquisite timepieces

HIGHLIGHTS 60 | Sweet Dreams Das Café Am Hof ist für Liebhaber von Mehlspeisen und Desserts das Paradies Café Am Hof is heaven for pastry and dessert lovers

66 | Talk Am Hof

Oliver Ivanschits lenkt als Patissier-Chef die süßen Geschicke des Park Hyatt Vienna Pastry chef Oliver Ivanschits runs Park Hyatt Vienna’s sweeter side

70 | Strong and Healthy

Luxus für den Körper: Personal Training im hoteleigenen Fitnesscenter The body luxurious: personal training in our hotel fitness center

72 | More than Wellness

Wohlfühl-Treatments: im Gespräch mit 10 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Arany Spa-Manager Sasa Obrenovic Wellness treatments: a conversation with Arany Spa manager Sasa Obrenovic

73 | Concierge Secrets

Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna Insider tips at Park Hyatt Vienna

60


CONTENT

TREASURIES

TREASURIES ASIA TRAVEL STYLE VIENNA

Coverbild: goldschimmernde Fliesen im Arany Spa – fotografiert von Hilde van Mas.

#05

Cover: golden sparkling tiles in the Arany Spa – captured by Hilde van Mas.

MASTERS OF FOOD & WINE 76 | Delicious Juices Erfolg mit Geschmack: Weine von Laurenz V. und Olivenöl von NOAN Taste triumphs: wines by Laurenz V. and olive oil by NOAN

82 | Asian Cuisine

Hilde van Mas, Herbert Lehmann (2), David Mitchener_Park Hyatt Bangkok, Bernhard Limberger_BMW

Japanisch inspiriert, modern interpretiert – das neue Restaurant Aï im Goldenen Quartier Japanese inspiration – new interpretations: the new restaurant Aï in the Goldenes Quartier

TREASURES OF VIENNA 88 | Universal Genius Das Bank Austria Kunstforum Wien zeigt das Schaffen des Universalkünstlers Gerhard Rühm Bank Austria Kunstforum Vienna presents an exhibition of works by the artist Gerhard Rühm

92 | Queen of Beauty

Helena Rubinstein revolutionierte die Kosmetik und schaffte es zur globalen Unternehmerin Helena Rubinstein revolutionized the cosmetic industry and became a transnational enterprise

42 98

ESCAPE TREASURES 98 | Big in Bangkok Das Park Hyatt Bangkok ist der neue Star am Hotelhimmel der thailändischen Metropole Park Hyatt Bangkok is the new star on the hotel firmament of Thailand’s capital

107 | First Class

Mit der taiwanesischen Fluglinie EVA Air von Wien in die Welt From Vienna across the world with the Taiwanese airline EVA Air

108 | Mega-Store

Das Berliner Kaufhaus des Westens – KaDeWe – feiert 110. Geburtstag und baut groß um Berlin’s Kaufhaus des Westens – KaDeWe – celebrates its 110th birthday and gets a large-scale renovation

110 | Comfortable Driving

100 Kilo leichter und um Klassen agiler: der neue BMW 5er 100 kilos lighter and much more agile: the new BMW 5 series

MEANINGFUL & PERSONAL 114 | #MyLuxList Antonia Felgners individueller Luxus Antonia Felgner’s very personal luxury PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 1


CONTRIBUTORS

#05

Contributors TREASURIES

KLAUS PETER VOLLMANN

Ressortleitung Mode bei look!, dem Frauenmagazin für Wien. Zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer Fashion Editor des Jahres ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann, head of fashion at look!, Vienna’s women’s magazine. Responsible for fashion stories and several fashion productions and photo shoots. Awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014.

INES B. KASPAREK

ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25.

HERBERT LEHMANN

zählt zu den renommiertesten Foodfotografen des Landes und gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Es gibt von ihm über 30 Kochbücher mit den wichtigsten Hauben- und Sterneköchen Österreichs. Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks presenting the most important national gourmet and star cooks.

MANFRED KLIMEK

Jahrgang 1962, ist Fotograf und Autor und lebt in Berlin und Wien. Er arbeitet für Publikationen wie „brand eins“, „Die Zeit“ oder „GQ“ und ist Weinkritiker der „Welt am Sonntag“. Manfred Klimek, born 1962, works as a photographer and author and lives in Berlin and Vienna. He has worked with publications including “brand eins”, “Die Zeit”, “GQ” and is the wine critic for “Welt am Sonntag”.

JÖRG BERTRAM

gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere CoffeeTable-Books zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt. Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has also published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.

OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, A-1010 Vienna, Austria, www.parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1220 ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager, antonia.felgner@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1204 Publisher: VWZ Zeitschriften Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Vienna, Austria, tel.: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 14928498, www.echo.at Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Mag. Klaus Peter Vollmann, Dr. Ursula Scheidl, Mag. Andrea Buday, Irmie Schüch-Schamburek, Jörg Bertram, Manfred Klimek, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann. Art direction/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Photo editorial: Mag. Claudia Knöpfler (HOD), Tini Leitgeb. Copy-editing: Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Susanne Hartmann, Roswitha Singer-Valentin. Translations: Nikolay Hersey. Advertising administration: Angela Dobritzhofer (ext. 436). Photo credits: Herbert Lehmann (Cover), picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH., 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Cover photo: tiles in the Arany Spa/Park Hyatt Vienna. Copyright: Hilde van Mas.

12 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

caro@crazypixx.com, Stefan Joham, Herbert Lehmann

IMPRINT


B RU C E W E B E R

W I E N I . , G R A B E N / T R AT T N E R H O F 1 , + 4 3 1 5 3 3 2 5 3 1

| V E RSAC E . CO M


SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27

stefanoricci.com


FASHION & BEAUTY

f

Photo: Hilde van Mas, Kleid von Vetements bei Amicis Women, € 2.490,–

ashion Internationale Couture und exklusive Accessoires: die Welt der Mode für Sie & Ihn. International couture and exclusive accessories: the world of fashion for her & him.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 5


Kleid von Etro, € 2.020,–.

FASHION & BEAUTY

Dress by Etro, € 2,020. Etro:Tuchlauben 5, 1010 Vienna

16 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

COOL COUTURE

Mode ist Wellness für die Seele. Extravagante Labels aus den exklusivsten Stores der Stadt – in Szene gesetzt im Arany Spa des Park Hyatt Vienna. Fashion is wellness for the soul. Extravagant labels from the most exclusive shops in Vienna on display at Park Hyatt’s Arany Spa. T

E X T

KLAUS PETER VOLLMANN P

H O T O S

HILDE VAN MAS PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 7


FASHION & BEAUTY

18 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Bild links: Florian: Hose von Valentino bei Amicis Men, € 490,–, Hemd von Tom Ford bei Amicis Men, € 395,–, Lederjacke von Saint Laurent bei Amicis Men, € 3.990,–, Krawatte von Tom Ford bei Amicis Men, € 180,–. Sophie: Kleid von Vetements bei Amicis Women, € 2.490,–. Left: Florian: trousers by Valentino at Amicis Men, € 490, shirt by Tom Ford at Amicis Men, € 395, leather jacket by Saint Laurent at Amicis Men € 3,990, tie by Tom Ford at Amicis Men, € 180. Sophie: dress by Vetements at Amicis Women € 2,490. Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Vienna Bild rechts: Sophie: Kleid von Balmain bei Popp & Kretschmer, € 8.075,–, Schuhe von RODO bei Popp & Kretschmer, € 625,–, Tasche von RODO bei Popp & Kretschmer, € 1.440,–. Florian: Hemd von Van Laack bei Sir Anthony, € 149,–, Sakko von Ravazzolo bei Sir Anthony, € 1.990,–, Hose von Valentini bei Sir Anthony, € 350,–, Krawatte von Italo Ferretti bei Sir Anthony, € 269,–, Gürtel von Brioni bei Sir Anthony, € 429,–, Schuhe von Santoni bei Sir Anthony, € 720,–. Right: Sophie: dress by Balmain at Popp & Kretschmer, € 8,075, shoes by RODO at Popp & Kretschmer, € 625, bag by RODO at Popp & Kretschmer, € 1,440. Florian: shirt by Van Laack at Sir Anthony, € 149, sport coat by Ravazzolo at Sir Anthony, € 1,990, trousers by Valentini at Sir Anthony, € 350, tie by Italo Ferretti at Sir Anthony, € 269, belt by Brioni at Sir Anthony € 429. Shoes by Santoni at Sir Anthony € 720. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Vienna Sir Anthony: Kärntner Straße 21–23, 1010 Vienna

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 9


Kleid von Prada, € 2.550,–, Stiefeletten von Christian Louboutin bei Amicis Women, € 775,–. Dress by Prada, € 2,550, ankle boots by Christian Louboutin at Amicis Women, € 775. Prada: Bognergasse 4, 1010 Vienna Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna

20 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Smoking von Knize, € 1.960,–, FASHION & BEAUTY Smokinghemd von Knize, € 370,–, Smokingweste von Knize, € 470,–, Smokingmasche von Knize, € 66,–. Tuxedo by Knize, € 1,960, dress shirt by Knize, € 370, tuxedo vest by Knize, € 470, bow tie by Knize, € 66. Knize: Graben 13, 1010 Wien

Photographer: Hilde van Mas Production: Klaus Peter Vollmann Models: Sophie Stejskal & Florian Luger @ Stella Models Styling: Emilia Teresa & Mike York @ madlions.net Hair & Make-up: Jody Cuberli @ perfectprops Assistants: Heidi Pein & Sabri Dridi Location: Park Hyatt Vienna/ Arany Spa

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 1


FASHION & BEAUTY

Florian: Hemd von Brioni, € 350,–, Sakko von Brioni, € 3.350,–, Hose von Valentino bei Amicis Men € 490,–, Schuhe von Emporio Armani € 570,–. Sophie: Badeanzug von Vilebrequin, € 210,–, Jacke von Emporio Armani € 1.800,–, Stiefeletten von Manolo Blahnik bei Amicis Women € 995,–.

22 PARK HYATT V I E N N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Florian: shirt by Brioni, € 350, sport coat by Brioni, € 3,350, trousers by Valentino at Amicis Men, € 490, shoes by Emporio Armani, € 570. Sophie: bathing suit byVilebrequin, € 210, jacket by Emporio Armani, € 1,800, ankle boots by Manolo Blahnik at Amicis Women, € 995. Brioni: Seitzergasse 2–4, 1010 Vienna Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna Emporio Armani:Tuchlauben 7a, 1010 Vienna Vilebrequin: Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 3


Florian: Mantel von Versace, FASHION & BEAUTY € 2.900,–, Rollkragenpullover von Versace, € 450,–, Hose von Versace, € 520,–, Schuhe von Versace, € 790,–, Tasche von Tod’s, Preis auf Anfrage. Sophie: Kleid von Akris, € 1.495,–, Mantel von Akris, € 5.410,–, Tasche von Akris, € 1.290,–, Schuhe von Versace, € 850,–. Florian: coat by Versace, € 2,900, turtleneck sweater by Versace, € 450, trousers by Versace, € 520, shoes by Versace, € 790, bag by Tod’s: price on request. Sophie: dress by Akris, € 1,495, coat by Akris, € 5,410, bag by Akris, € 1,290, shoes by Versace, € 850.

Versace: Trattnerhof 1, 1010 Vienna Tod’s: Graben 17, 1010 Vienna Akris:Tuchlauben 8, 1010 Vienna

24 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Blazer von Etro, € 1.540,–. Hose von Etro, € 675,–. Blazer by Etro, € 1,540. Trousers by Etro, € 675. Etro:Tuchlauben 5, 1010 Vienna

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 5


FASHION & BEAUTY

Italian

Luxury T

E X T

KLAUS PETER VOLLMANN

Fashion by Kiton guarantees top quality materials, Italian tailoring and firstclass advice in a stylish setting.

Mode von Kiton bedeutet höchste Qualität, italienische Schneiderkunst und erstklassige Beratung in stilvollem Ambiente.

Director Sean Meshkin, M.B.A. (above, right) knows all about cut and color. He puts together complete looks for his customers. Below: elegant fashion for men of the world.

26 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Kiton, Ludwig Schedl

Director Sean Meshkin, M.B.A. (oben, rechts) weiß alles über Schnitte und Farben. Er kreiert für seine Kunden Gesamtlooks. Unten: elegante Mode für Männer von Welt.


FASHION & BEAUTY

Der Store von Kiton im Goldenen Quartier bietet die gesamte Palette des Unternehmens aus Neapel – für Damen und Herren. The Kiton shop in the Goldenes Quartier offers the Neapolitan manufacturer’s full selection for women and men.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 7


FASHION & BEAUTY

Bei Kiton können sich Männer von Kopf bis Fuß einkleiden: Pro Jahr werden in Neapel etwa 20.000 Anzüge per Hand gefertigt. Dazu kommen Hemden, Krawatten, Einstecktücher, Jacken, Mäntel und Schuhe. Men are dressed from head to toe at Kiton: 20.000 suits are crafted by hand in Naples each year. In addition, there are shirts, neckties, breast pocket handkerchiefs, jackets, coats and shoes.

Kiton ist auch in Wien auf „made-to-measure“ spezialisiert. Das heißt, Anzüge können im Store zur Maßanfertigung in Auftrag gegeben werden. Kiton specializes in “made-to-measure”, also in Vienna. In other words, custom-made suits can be ordered directly in the shop. 28 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

„Nichts ist so gefährlich wie das Allzumodernsein. Man gerät in Gefahr, plötzlich aus der Mode zu kommen“, wusste der nie um ein Bonmot verlegene Oscar Wilde. Und das Zitat des britischen Schriftstellers lässt sich perfekt auch auf Kiton anwenden. Denn der Luxusausstatter aus Neapel, der in erster Linie mit Herrenmode assoziiert wird, aber auch Modelle für Damen anbietet, lässt Tradition und Moderne zu einzigartigen Kollektionen verschmelzen. Exquisite italienische Stoffe werden in Handarbeit zu eleganten Kleidungsstücken verarbeitet, wobei facettenreiche Details, Farben und Muster auf die Gegenwartskultur verweisen. Eine gelungene Allianz, derer sich seit drei Jahren auch eine stetig wachsende Zahl an Kunden in Wien erfreuen darf. Denn im Oktober 2014 eröffnete das italienische Familienunternehmen einen großzügigen Flagshipstore im Goldenen Quartier, der sich auf 160 Quadratmetern über zwei Etagen erstreckt und vom renommierten italienischen Architekten Roberto Baciocchi gestaltet wurde. Neutrale, natürliche Farbtöne wie Bronze, heller Marmor und mattes Bronze unterstreichen das edle Ambiente, in dem erstmalig in Österreich die gesamte Kollektionspalette für Damen und Herren sowie die Accessoires erhältlich sind. Für die angenehme persönliche Atmosphäre sorgen Director Sean Meshkin, M.B.A. und sein professionelles Team. Der gebürtige Amerikaner, Absolvent der University of North Florida, hat seine Leidenschaft zum Beruf gemacht und ist der italienischen Mode treu ergeben. „Die Art,

“Nothing is so dangerous as being too modern. One is apt to grow old-fashioned quite suddenly,” wrote Oscar Wilde, who was known for his wit. This quote by the British author can easily be applied to Kiton. Tradition and modernity blend together nicely in the unique collections of the luxury outfitter from Naples, primarily associated with men’s fashion, but also for ladies. Exquisite Italian fabrics are crafted by hand into elegant garments with multi faceted details, colors and patterns that reflect contemporary culture. A successful alliance, judging from the steadily growing number of Viennese customers over the past three years. In October, 2014 the family enterprise from Italy opened a spacious flagship store in the Goldenes Quartier, covering 160 square meters across two floors and designed by renowned Italian architect Roberto Baciocchi. Neutral, natural shades such as bronze, light marble and matt bronze highlight the exquisite setting that features the entire Kiton collection – including accessories – for women and men, available for the first time in Austria. Director Sean Meshkin, M.B.A. and his professional team are responsible for running this attractive shop. The American, a graduate of the University of North Florida, has turned his passion for Italian fashion into his profession. “The way clothing is made in Italy is a lost art, and


FASHION & BEAUTY

Kiton, Ludwig Schedl

wie in Italien Kleidung gemacht wird, ist eine verloren gegangene Kunst, und die Art, wie wir sie verkaufen, ist eine Kunst des Stils“, erklärt er sein Handeln. Er nimmt drei Hemden, drei Hosen, drei Krawatten und einen Mantel und kreiert daraus neun Looks. Doch nicht nur das: Als besonderen Service bekommen die Kunden auch ein persönliches Portfolio mit Fotos der Kombinationen, damit sie diese zu Hause selber zusammenstellen können. „Anhand der Bilder kann man die richtigen Teile in Sekundenschnelle aus dem Kasten nehmen, ohne einen Fehler zu machen“, erklärt der Kiton Österreich-Direktor. Ein weiteres Spezialgebiet des Experten sind Farben, mit denen er Looks für Männer schafft, die ihnen stehen und nicht langweilig sind. Dazu wählt er zunächst zwölf Farben, sechs warme und sechs kalte, aus. Nachdem er diese über die Schultern des Kunden drapiert hat, kristallisieren sich drei Favoriten und weitere drei Sekundärfarben heraus. Die verbleibenden sechs Farben werden in Folge auf die Accessoires beschränkt. „Rund um diese Farben können wir die gesamte Garderobe konstruieren. Ich achte darauf, dass sich Männer wohlfühlen in der Kleidung, die sie tragen, und gebe dem Ganzen dann einen gewissen Twist. Es ist nie laut und stets aufeinander abgestimmt.” Stil impliziert auch die Kenntnis darüber, ob einem Kunden ein Anzug mit Zwei- oder Dreiknopfjackett respektive ein Ein- oder Zweireiher eher schmeichelt. „Man muss wissen, was für die jeweilige Person das Richtige ist“, ergänzt er. Auch, ob die Taschenklappen eines Mantels innen oder außen getragen werden, der Schlitz seitlich oder hinten angebracht ist, kann einen großen Unterschied in der Silhouette machen. „Bei Kiton bekommt der Kunde Kleidung, die ihm nicht nur steht, sondern die auch zu jedem Anlass passt und ihm wirklich schmeichelt. Es lohnt sich, Männern zu zeigen, wie großartig sie aussehen können“, beendet Sean Meshkin unseren Rundgang durch den Flagshipstore mit einem StilPlädoyer. Und mehr als das kann man von Mode tatsächlich nicht erwarten!

Sean Meshkin (links) lotet die textilen Vorlieben seiner Kunden aus. Der gebürtige Amerikaner machte seine Leidenschaft für italienische Mode zum Beruf. Sean Meshkin (left) divines the textile tastes of his customers.The American-born fashion consultant has turned his passion for Italian fashion into his profession.

Models in perfekt abgestimmter Mode von Kiton beim Spaziergang durch das Goldene Quartier. Models walking through the Goldenes Quartier perfectly dressed in Kiton fashions.

Der geschmackvoll eingerichtete Store erstreckt sich auf einer Fläche von 160 Quadratmetern über zwei Etagen. The tastefully appointed shop occupies 160 square meters of space across two floors.

the way we present it to our customers is a tribute to style,” he explains. He takes three shirts, three trousers, three ties and a coat and creates nine stylish looks. But not only that: as a special service, customers also get to take a personal portfolio with photos of the combinations home with them so they can easily assemble them later. “Using the images, you can take the right pieces out of the closet in seconds without making a faux pas,” he explains. Colors are another area of expertise, and he uses them to create looks for men in ways that match their type and are never boring. To this end he starts by choosing twelve colors, six warm and six cool. After draping the various color samples across the customer’s shoulders, three favorites and three secondary colors remain. The remaining six colors are echoed in the accessories. “We can construct an entire wardrobe around these colors. I make sure that men feel comfortable in the clothes they wear and give the whole thing a fashionable twist. It’s never loud and always aligned with the customer’s personal style.”

Style awareness implies knowledge about whether a two- or three-button jacket, single- or doublerowed fits the customer best. “You have to know what’s right for the individual,” he adds. Also, the silhouette changes when the pocket flaps of a jacket are worn inside or out, or if it has a rear vent or side vents. “At Kiton, the customer ends up being dressed for any occasion in a style that flatters him from every angle. It is worth it to show men how great they can look,” concludes Sean Meshkin, ending our tour of the flagship store on this stylish note. What more could one hope for?

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 9


FASHION & BEAUTY

Seit vielen Jahren bereichert Amicis mit seinen beiden MultibrandStores für Frauen und Männer (Tuchlauben 11 & 14) die Modewelt der Stadt. Internationale Toplabels wie Chloé, Tom Ford, Stella McCartney, Balenciaga, Givenchy, Saint Laurent und – exklusiv in Wien – Christian Louboutin zählen zu den Highlights des First-Class-Fashion-Sortiments. Ende 2017 wird Amicis einen dritten Store für Sie & Ihn eröffnen – und zwar im Goldenen Quartier. Der Angebotsmix im 300 Quadratmeter großen Refugium, das sich über zwei Etagen erstreckt, liegt diesmal bei Contemporary Lines und Street- bzw. Denimwear. Unter den hier erhältlichen international begehrten Marken zu finden: Vetements, Off-White, Heron Preston, Palm Angels, Amiri, Unravel Project, JW Anderson, Isabel Marant Étoile, Red Valentino, See By Chloé oder Kendall + Kylie. Dazu kommen noch besondere Show-Pieces von Givenchy, Balenciaga und Christian Louboutin. Wie schon in den zwei bestehenden Boutiquen von Amicis wird auch beim aktuellen Shop großer Wert auf angenehme Atmosphäre im stilvoll-modernen Ambiente gelegt. Das Store-Design wurde in Zusammenarbeit mit M.E.T.A. Architekten entworfen und firmiert unter dem vielsagenden Titel „luxury clean chic“.

For many years, Amicis has enriched the fashion world with its two multibrand stores for women and men (Tuchlauben 11 & 14). International top fashion labels such as Chloé, Tom Ford, Stella McCartney, Balenciaga, Givenchy, Saint Laurent and – exclusively in Vienna – Christian Louboutin are among the highlights of this high-fashion collection. In late 2017, Amicis will open a third store for him & her – in the Goldenes Quartier. The mix of fashion items in this 300 square meter fashion sanctuary, which extends across two floors, includes contemporary lines and streetwear/denims. Among the internationally sought-after brands that can be seen here: Vetements, Off-White, Heron Preston, Palm Angels, Amiri, Unravel Project, JW Anderson, Isabel Marant Étoile, Red Valentino, See By Chloé or Kendall + Kylie. In addition, there are special show pieces by Givenchy, Balenciaga and Christian Louboutin. As in Amicis’ two existing boutiques, the current shop also delivers on the promise of providing a pleasant atmosphere in stylish and modern ambience. The store design was developed in collaboration with M.E.T.A. architects under the promising title “luxury clean chic”.

Amicis, Seitzergasse 2–4, 1010 Vienna, amicis.at, will be open for business by the end of 2017

30 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Beigestellt, Getty Images_Kristy Sparow, Victor Virgile

AMICIS NEW


FASHION & BEAUTY

Rafaela Proell_Popp & Kretschmer, Jürgen Hammerschmid

POPP & KRETSCHMER An den riesigen Schaufenstern des Traditionshauses im Herzen der Wiener Innenstadt, die über zwei Ebenen reichen, haben sich schon mehrere Generationen Modebegeisterter gar nicht sattsehen können – an all der textilen Pracht, die Popp & Kretschmer bietet. 1976 übernahm Peter Trefelik die ehemalige Ledermanufaktur und baute sie sukzessive zum glamourösen Modetempel um, in dem Frauen von Kleidung über Schuhe und Taschen bis hin zu Schmuck alles bekommen, was eine komplette Garderobe ausmacht. Heute führt er das gegenüber der Wiener Staatsoper gelegene, 1.400 Quadratmeter große Geschäft gemeinsam mit seinen Söhnen Rainer und Sascha. Auf drei Etagen finden sich exklusive Marken, die sich, obwohl nur auszugsweise angeführt, wie das Who’s who der Modewelt lesen: Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Blumarine, Emilio Pucci, Elie Saab, Hervé Léger, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Zuhair Murad. Und das sind längst nicht alle. Berühmt ist Popp & Kretschmer auch für seine große Auswahl an Abendroben, die man bei einem Glas Champagner im ersten Stock probieren kann – Änderungen im Couture-Salon inbegriffen. Ein weiteres Service: Personal Shopping mit Anpassungen und Upgrade der Garderobe. Denn so viel Luxus muss einfach sein!

Many generations of fashion lovers stood at the large shop windows of Popp & Kretschmer’s Vienna store in the heart of town and haven’t tired at the sight of the textile splendors presented there. In 1976, Peter Trefelik took over the former leather manufactory and gradually built this glamorous fashion temple, where women can come to clothe themselves from head to toe.Today, he manages the 1,400 square meter store right across from the Vienna State Opera together with his sons Rainer and Sascha. On three stories, customers find a selection of the who’s who of fashion brands: Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Blumarine, Emilio Pucci, Elie Saab, Hervé Léger, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Zuhair Murad. And that is only part of the list. Popp & Kretschmer is also famous for its big selection of evening wear, which you can try on with a glass of champagne on the first floor – alterations in the couture salon, included. Another service: personal shopping to match and upgrade your wardrobe.This much luxury is a must!

Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 78 01, office@popp-kretschmer.at, popp-kretschmer.at Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 1


FASHION & BEAUTY

KNIZE Emperor Franz Joseph, Marlene Dietrich, Marilyn Monroe and Billy Wilder all wore Knize at one time or another – and even today this traditional boutique, founded back in 1858, is a must-visit shop when it comes to quality, style and top-drawer tailoring. At Knize, you can acquire tailor-made suits that require 70 working hours to produce using the most exquisite fabrics from Italy, England, Scotland and Switzerland. Garments from the Knize collection are offered along with off-the-rack items from well-known manufacturers such as Brioni. Even though the Knize collection echoes some of the latest trends, tradition is never entirely abandoned. „This means that we remain faithful to our line, style, workmanship and quality. You can easily recognize a Knize suit from a distance,“ explains Rudolf Niedersüß, who bought the business back in 1976 and still runs it himself. Back in the 1920s, Knize launched the internationally renowned „Knize Ten“ men’s grooming product line, including the perfume. This series has remained on the shelves for decades and its leathery scent is still appreciated by gentlemen the world over!

Knize, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 21 19 knize.at, Mon – Fri 9.30 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. 32 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Beigestellt

Kaiser Franz Joseph, Marlene Dietrich, Marilyn Monroe und Billy Wilder trugen dereinst Knize – und auch heute zählt das bereits 1858 gegründete Traditionshaus zu den ersten Adressen, wenn es um Qualität, Stil und höchste Schneiderkunst geht. Bei Knize bekommt man Maßanzüge, die in 70 Arbeitsstunden von Hand gefertigt werden – die erlesenen Stoffe dafür stammen aus Italien, England, Schottland und der Schweiz –, Bekleidung aus der Knize-Kollektion sowie Konfektionsware namhafter Hersteller wie zum Beispiel Brioni. Auch wenn Knize sich den Moden stets ein wenig annähert, bleibt man der Tradition immer sichtbar verbunden. „Das bedeutet, dass wir unserer Linie, unserem Stil, unserer Verarbeitung und Qualität treu bleiben. Man sieht schon von weitem, wenn jemand einen Anzug von Knize trägt“, erklärt Rudolf Niedersüß, der das Geschäft 1976 kaufte und seither führt. Knize lancierte in den 1920er Jahren übrigens auch die international erste Herrenpflegeserie „Knize Ten“ samt Parfum. Letzteres überdauerte die Jahrzehnte und erfreut mit seiner Ledernote bis heute ungebrochen Herren auf der ganzen Welt!


FASHION & BEAUTY

VILEBREQUIN STORE VIENNA

Beigestellt

Der britische Thronfolger Prinz William trug sie auf Mustique, George Clooney wurde damit am Comer See fotografiert, Jude Law zeigte sich in einem gelben Modell in Antibes, aber auch Gerard Butler, Jack Nicholson, Fürst Albert und Matt Damon sind bekennende Träger der farbenfrohen Bademode von Vilebrequin. 1971 von Fred Prysquel, einem Sportjournalisten und Fotografen, in Saint-Tropez gegründet und von den Badehosen der Segler an der Côte d’Azur inspiriert, sind die Shorts der französischen Luxusmarke längst legendär und weltweit begehrt. Besonders erfolgreich sind die Badeshorts im Vater-Sohn-Set, mit denen Papa & Filius im Partnerlook an den Strand gehen können. Seit 2013 gibt es die gesamte Produktpalette von Vilebrequin, zu der neben Swimwear für die ganze Familie auch die Ready-to-wear-Collections für Damen und Herren gehören, auch im eigenen Flagship-Store in Wien. In zentraler Lage, unweit des Stephansdoms und direkt neben der Loos Bar beheimatet, verströmt der maritim gestaltete Shop französisches „Savoir-vivre“-Flair mitten in Wien. Die neue Kollektion ist modisch geprägt von lebhaften, exotischen Prints sowie der typischen Riviera-Eleganz von Vilebrequin.

The British heir to the throne Prince William wore them on Mustique, George Clooney was photographed with them at Lake Como, Jude Law modeled a yellow pair in Antibes and Gerard Butler, Jack Nicholson, Prince Albert and Matt Damon are confessed fans of the colorful Vilebrequin swimwear. Founded in Saint Tropez in 1971 by Fred Prysquel, a sports journalist and photographer, and inspired by the bathing shorts of the surfers along the Côte d’Azur, the shorts of the French luxury label have become legendary and globally sought after. The father-son set of swim trunks is especially successful. Since 2013, the entire Vilebrequin product line, which also includes ready-to-wear collections for women and men, is also available in Vienna. Centrally located right around the corner from St. Stephen’s Cathedral and next door to the Loos Bar, the maritime design of the shop spreads French “savoir vivre” right in the middle of Vienna. The new collection combines lively, exotic prints with the typical Riviera elegance of Vilebrequin.

Vilebrequin Store Vienna, Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 890 79 70 vilebrequin-vienna.com, Mon – Fri 10.30 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 3


FASHION & BEAUTY

R.HORN‘S WIEN Als Gestalter und Hersteller feiner Lederwaren dem Geist der Wiener Avantgarde um die Jahrhundertwende verpflichtet, prägen ein zeitlos moderner Stil und sorgfältige Fertigung in aufwendiger Handarbeit die Produkte von R. Horn’s Wien. „Form follows function“, lautet das Credo für die Entwürfe von bleibender Gültigkeit. Das Leder dafür stammt vorwiegend von italienischen Gerbereien, durch die spezielle Gerbung, Prägung und Zurichtung erhält das – selbstverständlich vollnarbige – Nubuk-, Kalbs- und Rindsleder seine individuelle Festigkeit und Struktur. Die Produktpalette ist ebenso vielseitig wie farbenfroh und umfasst von der klassischen Aktentasche über Handtaschen, Rucksäcke, Geldbörsen, iPhone- und iPad-Hüllen bis hin zu Schlüsseletuis und Reisenecessaires so ziemlich alles, was zum stilvollen Verstauen dient. Dazu gesellen sich noch Specials wie die kleine Tischkommode aus Leder oder bunte Taschenausleerer – und auf Kundenwunsch auch Maßanfertigungen. Zu den drei bereits bestehenden Wiener Innenstadtgeschäften eröffnete R. Horn’s Wien vor kurzem ein viertes in der Herrengasse.

As designer and manufacturer of fine leather products based in Vienna, Austria, R. Horn’s is committed to the spirit of Viennese avant-garde at the turn of the century. The timeless, modern style adheres to the principle “form follows function”. Travel bags, handbags, briefcases, backpacks, wallets and accessories such as iPhone and iPad cases and even key fobs are born of fine leather, sourced mainly in Italy. All products retain their structure and resilience for many years and are offered in nubuk as well as calfskin. Specialty products such as small tables of leather or colorful catch-alls can be tailor-made to customer specifications. R. Horn’s Vienna recently opened its fourth downtown shop in the Herrengasse.

R. Horn’s Wien, Herrengasse 6–8, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 82 94, rhorns.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. 34 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

ZUR SCHWÄBISCHEN JUNGFRAU Tafeln wie ein Kaiser. Sich betten wie eine Kaiserin. Kein Problem und auch für jedermann möglich. Im wohl traditionsreichsten Wäscheausstattungsunternehmen Wiens bezog schon Franz Joseph I. seine Servietten und Sisi ihr edles Tuch fürs Himmelbett. Noch heute beliefert Inhaber Theodor Vanicek internationale Adelshäuser wie das Sultanat von Pahang oder den malaysischen Hof. Eine schöne Geschichte ist auch die der Namensgebung des Shopping-Juwels. 1720 kam ein Leinwandhändler aus Schwaben nach Wien. Wegen seiner drei Töchter wurde das Geschäft „Zur Schwäbischen Jungfrau“ genannt, das aufgrund seiner Lage nahe der Hofburg – damals am Neuen Markt – rasch zum k.u.k. Hoflieferanten befördert wurde. Seit rund 100 Jahren befindet sich das Geschäft am Wiener Graben und bietet auf drei Etagen handgewebte Leinen- und Damastmeterware, Küchen-, Tisch- und Bettwäsche, Frotteewaren und komplette Kollektionen aus eigener Produktion inklusive Nähwerkstatt und persönlicher Beratung. Getreu dem Firmenmotto: Bed, table & bath linen designed for generations!

Dine like an emperor. Sleep like an empress. No problem – everybody can! Franz Joseph I already bought his napkins and Sisi her fine bed linens from this most traditional linen and laundry company in Vienna. To this day owner Theodor Vanicek supplies linens to international nobility such as the Sultanate of Pahang or the Malaysian court. How this jewel got its name is another beautiful story. In 1720, a Swabian canvas dealer came to Vienna. Because of his three daughters, he named his new business “Zur Schwäbischen Jungfrau”, which translates to “The Swabian Damsel”. Due to its proximity to the Hofburg – then located at the Neuer Markt – the business was quickly promoted to a supplier of the royal court. For about 100 years, the three-story shop has been located on the Wiener Graben, offering hand-woven linens and damasks, kitchen, table and bed linens, terry cloths and complete collections from its own production which includes a sewing workshop. And personal service.True to the company motto: Bed, table & bath linen designed for generations!

Zur Schwäbischen Jungfrau, Am Graben 26, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 53 56, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 3 5


FASHION & BEAUTY

DINNES Helles Holz, cremefarbene Sofas, weiches Licht hinter Onyxglas und charmante, fachkundige Beratung, die Frauen die Qual der Wahl im reichen Angebot erleichtert. Bei Dinnes – der Name setzt sich aus dem Vor- und Nachnamen seiner Besitzerin Innessa Dudakova zusammen – findet man exklusive Schuhmode und Taschen für Damen sowie eine kleine Schuhauswahl für Kinder. Der neue Store in der Brandstätte eröffnete erst im Juli 2017 und lockt auf 150 Quadratmetern, die sich über zwei Etagen erstrecken, mit Marken wie Michel Vivien, Laurence Dacade, M2Malletier, Sergio Rossi, Stuart Weitzman, Brian Atwood oder Charlotte Olympia, die es zum Teil exklusiv in Österreich nur bei Dinnes gibt. „110 Prozent Weiblichkeit“ lautet das Motto von Innessa Dudakova. Davon zeugen im Store aber nicht nur extravagante High Heels, im Trend liegen für den Herbst/Winter auch Modelle mit Pelzbesatz und OverkneeStiefel. Für VIP-Kundinnen wird als besonderer Service das Geschäft sogar geschlossen, um diesen ungestörtes „Private Shopping“ zu ermöglichen. Im Dezember gesellt sich auch Schmuck zum Sortiment – und im nächsten Jahr gibt es mit etwas Glück auch Schuhe für Herren.

Light wood, cream-colored sofas, soft lighting behind onyx glass and charming yet expert consultation are all helpful for the woman who is faced with such a wide choice of shoe styles. At Dinnes – an anagram of the owner’s name, Innessa Dudakova –, you will find very exclusive shoes and bags for women as well as a smaller selection for children. The new 150 square meter shop in the Brandstätte, which recently opened in July of 2017 and occupies two floors, features brands such as Michel Vivien, Laurence Dacade, M2Malletier, Sergio Rossi, Stuart Weitzmann, Brian Atwood and Charlotte Olympia. Some of the models are only available in Austria and only at Dinnes. Innessa Dudakova’s motto is “100 % womanly”. Not just the extravagant high heels, but also trendy variants with fur or above-the-knee boots bear witness to her emphasis on women’s fashion. VIP customers can also request the shop be closed to provide full “private shopping” services. Jewelry will also be offered beginning in December and, with a little bit of luck, men’s shoes next year.

Feo

Dinnes, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 19 17, dudakova.com, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.

36 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Everything a lady’s heart desires

CLOTHING SHOES BAGS JEWELRY SHOP ONLINE www.popp-kretschmer.at/shop STORE VIENNA Kärntnerstraße 51, 1010 Vienna, T +43 1 512 78 01


FASHION & BEAUTY

Valentina Prinz, Managing Director

ÄSTHETIKZENTRUM YUVELL Instant beauty without cuts or dramatic side-effects: the Viennese beauty center „Yuvell Fine Aesthetics“ builds on a new concept that exclusively offers minimally invasive treatments. Yuvell is a new concept focusing on facial aesthetics developed by Croma-Pharma, one of the world’s largest manufacturers of derma fillers – embedded in a network of the world’s best and most successful doctors in the field of minimally invasive beauty medicine. Yuvell monitors aesthetics trends, observing which ones are internationally applied and then implementing them in Viennas – always in keeping with the highest ethical and aesthetic requirements. Minimally invasive treatments are painless, patients can go right back to work without a break and the results are immediately visible, while still natural. High-quality resorbable substances such as hyaluronic acid and lifting threads are used. Advanced technologies such as laser, radio frequency or ultrasound are used in the instrumental field. Thus, almost everything can be corrected – at the highest level. With her institute, managing director Valentina Prinz is one of the leading ladies in the beauty industry, and she says: “We want to encourage clients to accentuate their beauty with several small but effective procedures. The patients look naturally beautiful and radiate.This is called ‘the subliminal difference’!”

Ästhetikzentrum Yuvell 1.,Weihburggasse 22/1, www.yuvell.at 38 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Stefan Joham, Markus Mansi

Schnell, schön und das ganz ohne Schnitt und dramatische Nebenwirkungen: Im Wiener Ästhetikzentrum „Yuvell Fine Aesthetics“ setzt man auf ein neuartiges Konzept, das ausschließlich minimalinvasive Treatments anbietet. Yuvell ist ein neues Konzept mit Fokus auf Gesichtsästhetik, das von Croma-Pharma, einem der weltgrößten Hersteller von Dermafillern, entwickelt wurde – eingebettet in ein Netzwerk der weltbesten und erfolgreichsten Ärzte im Bereich der minimalinvasiven Schönheitsmedizin. Bei Yuvell wird beobachtet, welche Trends in der Ästhetik sich international durchsetzen, und diese werden in Wien implementiert – selbstverständlich auf höchstem ethischem und ästhetischem Niveau. Minimalinvasive Behandlungen laufen ohne Schmerzen ab, die Patientinnen können danach ohne Ausfallzeit arbeiten und die Ergebnisse sind sofort sichtbar, aber dennoch natürlich. Es werden hochwertige, resorbierbare Substanzen wie Hyaluronsäure und Liftingfäden verwendet. Im apparativen Bereich kommen hoch entwickelte Technologien wie Laser, Radiofrequenz oder auch Ultraschall zum Einsatz. So ist nahezu alles korrigierbar – auf höchstem Niveau. Geschäftsführerin Valentina Prinz zählt mit ihrem Institut zu den Leading Ladys der Beauty-Branche und meint: „Wir wollen die Klientinnen ermutigen, mit mehreren kleinen, aber effizienten Eingriffen ihre Schönheit optimal zur Geltung zu bringen. Die Patientinnen sehen natürlich schön aus und strahlen. Auf Englisch nennt man das ‚the subliminal difference‘!“


GARBO Fine Jewelry Neuer Markt 8a A-1010 Vienna Opening hours: Tue – Sat 11am to 6pm and on special appointment T: +43-1-5181118 jewels@garbo.cc www.garbo.cc

GARBO


Tradition nach Maß

tradition made-to-measure

KNIZE & COMP. „C. M. FRANK“ Ges. m. b. H. • Graben 13 • A-1010 Wien KNIZE BRÄUNERSTRAßE • Bräunerstraße 1 • A-1010 Wien KNIZE & COMP. Pret-a-Porter s.r.o. • Pánská Pasáž • CZ-110 00 Praha 1 Ovocný trh 573/12 Na příkopě 23


j

J E W E L R Y & WAT C H E S

Genießen Sie mit uns die faszinierende Welt exklusiver Preziosen und traditioneller Uhrmacherkunst! Join us in the fascinating world of exclusive jewelry and the art of traditional watchmaking.

ewelry & WATCHES

Ringe von Garbo. Oben: 750 Rotgold mit Spessartin im Ovalschliff, 12,44 ct, und champagnerfarbenen Brillanten, zus. 0,92 ct, € 16.560,–. Unten: 750 Rotgold mit feinem Peridot, 16,77 ct, umrahmt von Demantoiden, zus. 1,04 ct, € 15.030,–. Armbanduhr: Patek Philippe „Calatrava“ in Roségold, € 22.634,–, gesehen bei Juwelier Neuwirth. Rings by Garbo. Above: 750 red gold with oval-cut spessartine, 12.44 ct, and champagne-colored diamonds – altogether, 0.92 ct, € 16,560. Below: 750 red gold with fine peridot, 16.77 ct, surrounded by demantoids, altogether 1.04 ct, € 15,030. Wristwatch: Patek Philippe “Calatrava” in rose gold for € 22,634, seen at Juwelier Neuwirth.

Herbert Lehmann

Cocktail: “Bank Director”.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 1


J E W E L R Y & WAT C H E S

Roségoldschmuck von Pomellato: Sautoir „Tango“ mit braunen Diamanten, € 26.700,–. Ringe „Ritratto“ mit Rauchquarz und Brillanten, € 7.900,–, und mit weißem Quarz und Milky Diamonds, € 5.900,–. Ohrhänger in Weißgold mit Lavendeljade, 47,7 ct, Rubellit, 11,4 ct, und Brillanten, 1,43 ct, € 22.950,–. Süßwasserperlencollier mit Brillantschließe, € 22.950,–. Rose gold jewelry by Pomellato: sautoir “Tango” with brown diamonds, € 26,700. Rings “Ritratto” with smoky quartz and cut diamonds, € 7,900, and with white quartz and milky diamonds, € 5,900. Pomellato Boutique, Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna. Ear loops in white gold with lavender jade, 47.7 ct, rubellite, 11.4 ct, and cut diamonds, 1.43 ct, € 22,950. Sweetwater pearl necklace with cut diamond closure, € 22,950. Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna. Cocktails: “The Secretary” (left) and “The Treasurer”.

42 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

Jewelry &

Cocktails

Die neuen Signature Drinks des Park Hyatt Vienna als Bühne für ausgewählte Preziosen und feine Armbanduhren … Zum Wohl! The new signature drinks at Park Hyatt Vienna provide the backdrop for fine jewelry and high-end wristwatches … Cheers! T

E X T

I N E S B . K A S PA R E K P

H O T O S

HERBERT LEHMANN

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 3


J E W E L R Y & WAT C H E S

Ringe in 750 Weißgold mit hochklassigem blaugrünem Turmalin, 24,63 ct, P.a.A., mit Rubellit, 18,40 ct, im Ovalschliff, € 18.780,–. Rings in 750 white gold with high-grade blue-green tourmaline, 24.63 ct, POR, with oval-cut rubellite, 18.40 ct, € 18,780. Both by Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna. Cocktail: “Gin & Tonic”.

44 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

Ring in 750 Weißgold mit Morganit (Emerald Cut), 17,2 ct, und Brillanten, 0,32 ct, € 5.500,–. Anhänger in 750 Rotgold mit Amethyst, 130,60 ct, und Iolith, mit 750 Rotgold, € 4.950,–. Ring in 750 white gold with morganite (emerald cut), 17.2 ct, and diamonds, 0.32 ct, € 5,500. Pendant in 750 red gold with amethyst, 130.60 ct, and iolite with 750 red gold, € 4,950. Both by Max Semler, Spiegelgasse 11, 1010 Vienna. Cocktail: “The Analyst”, served in a gold cup.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 5


J E W E L R Y & WAT C H E S

Damenring in 750 Roségold mit Mandaringranat, 18,55 ct, umrahmt von champagnerfarbenen Brillanten, 0,34 ct, € 18.520,–: ein Unikat von Garbo. Breitling „Chronoliner“ in Rotgold mit „Aero Classic“-Kautschukband, € 28.790,–. Lady’s ring in 750 rose gold with mandarin garnet, 18.55 ct, framed in champagnecolored cut diamonds, 0.34 ct, € 18,520. An original by Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna. Breitling “Chronoliner” in red gold with “Aero Classic” caoutchouc strap, € 28,790. Breitling Boutique, Kohlmarkt 3, 1010 Vienna. Cocktail: “The Broker”, served in a wooden mug.

46 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

Armband aus 750 Rotgold und Leder mit Aquamarin, Amethyst, Prasiolith, Citrin und Rosenquarz, gesamt 92,8 ct, € 8.850,–. Omega „Seamaster Aqua Terra Master Chronometer Gents“ in Edelstahl, € 5.000,–. Bracelet of 750 red gold and leather with aquamarine, amethyst, prasiolite, citrine and rose quartz, altogether 92.8 ct, € 8,850. Max Semler, Spiegelgasse 11, 1010 Vienna. Omega “Seamaster Aqua Terra Master Chronometer Gents” in stainless steel, € 5,000. Omega Boutique Vienna, Stockim-Eisen-Platz 3, 1010 Vienna. Cocktail: “The Branch Manager”, served in a hipflask.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 7


J E W E L R Y & WAT C H E S

Cocktailring mit grünem Turmalin 15,95 ct, sowie Mandaringranat, Spinell, Tsavorit und Brillant, € 38.900,–. Breitling „Galactic 36 Automatic“ in Stahl/Roségold mit diamantbesetzter Lünette und rotem Sahara-Band, € 10.210,–. Cocktail ring with green tourmaline, 15.95 ct, and mandarin garnet, spinel, tsavorite and cut diamond, € 38,900. Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna. Breitling “Galactic 36 Automatic” in steel/rose gold with diamond-studded bezel and red Sahara strap, € 10,210. Breitling Boutique, Kohlmarkt 3, 1010 Vienna. Cocktail: “The Consultant”.

48 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

Pavée-Ringe in 18 Kt. Roségold mit Rubin, Saphir in Pink und Diamant, links € 12.300,–, rechts € 13.500,–. Rolex „Oyster Perpetual Day-Date“ in Gelbgold, € 20.350,–. Pavée rings in 18 ct rose gold with ruby, pink sapphire and diamond, left € 12,300, right € 13,500. Rolex “Oyster Perpetual Day-Date” in yellow gold, € 20,350. All by Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna. Cocktail: “The Cashier”.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 9


O J e w e l r y & Wat c h e s

On top of time Wer sich aufmacht, die Zeit zu b ­ eherrschen, ist wohl zum ­Scheitern verurteilt – wer die Zeit den Menschen näherbringt, indem er ihr ein Gesicht gibt und dazu noch kompromisslose Zuver­ lässigkeit, wird von Erfolg gekrönt.

Those who set out to master time are doomed to fail – those who give time a face, back it with ­uncompromising reliability, then offer it to all mankind, are destined to succeed. T

e x t

I n e s B . K a s pa r e k

50 PARK HYATT V i en n a T RE A S UR i e s


Endurance tests: according to the standards newly defined by Omega, all Master Chronometers must pass strict tests at METAS, besides meeting the usual timekeeping standards.

Omega

O

Härtetest: Nach den von Omega FASHION & BEAUTY neu definierten Standards müssen alle Master Chronometer – zusätzlich zu den üblichen Ganggenauigkeitsprüfungen – strenge Überprüfungen bei METAS bestehen.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 1


J E W E L R Y & WAT C H E S

Vorbildhaft: Das Erscheinungsbild der Kampagnen hat sich im Laufe des letzten Jahrhunderts verändert – das Image der Marke jedoch kaum.

Die Vision einer zukunftsweisenden Qualitätsuhrenproduktion ließ Louis Brandt 1848 den Grundstein für ein Unternehmen legen, das die Geschichte der Uhrmacherkunst über einen sehr langen Zeitraum hinweg prägen sollte. Brandt und seine Nachfolger verliehen Omega einen ganz besonderen Charakter: den Geist der Rastlosigkeit – im positiven Sinne selbstverständlich! Ohne diese Energie hätte das Unternehmen nie jenes Leistungsspektrum erreicht, nie sein legendäres Produktportfolio geschaffen. Die Frequenz, in der neue Errungenschaften präsentiert und Innovationen lanciert werden, erstaunt vor allem jene, die wissen, wie viel Arbeit in jeder einzigen kleinen Entwicklung steckt. Diese Dynamik wird von einer Mitarbeitergeneration an die nächste weitergegeben. Es gilt alles zu tun, um das Erbe zu bewahren und den Weg weiterzugehen, den Omega seit 160 Jahren als eine der erfolgreichsten Uhrenmarken der Welt beschreitet. Stillstand verboten. Wer bei Omega in der Produktentwicklung arbeitet, weiß, dass Großes von ihm erwartet wird. Neue Zifferblattfarben und die exakte Länge der Zeiger gehören zwar auch zu den Tagesthemen, doch eigentlich arbeitet man stets am nächsten großen Wurf. Das hat hier quasi Tradition. Bereits 1892 lancierte Omega eine Weltpremiere: Die erste Armbanduhr mit Minutenrepetition. Nur zwei Jahre später katapultierte sich das Unternehmen mit der Erfindung des 19-linigen Taschenuhrenkalibers (dazu gehörten bedeutende Entwicklungen wie die Stundenregulierung mittels Krone) an die Spitze der Schweizer Uhrenindustrie. Die Liste wurde immer länger. 1933: Weltrekord-Bordchronometer. 1993: erster mechanischer, Chronometer-zertifizierter Taucher-Chrono, der bis 300 Meter Tiefe voll funktionsfähig war. 1999: Lancierung der revolutionären, schmierungsfreien Co-Axial-Hemmung – inzwischen Standard in allen Kollektionen. An den Genauigkeitswettkämpfen der Observatorien von Neuenburg, Genf und Kew Teddington errangen mechanische Chronometer von Omega 93 Siege, davon 72 Weltrekorde. Zu den uhrmacherischen Entwicklungen kommen noch andere Triumphe, darunter die Entscheidung der NASA für eine Omega als Begleitinstrument für bemannte Weltraummissionen. Die Mondlandung mit Neil Armstrong brachte der „Speedmaster“ den Kosenamen „Moonwatch“ samt Attribut „Professional“ ein. Die offi zielle Zeitnehmung bei 27 Olympischen Spielen durchgeführt zu haben, klingt an sich schon beeindruckend – die wahre Leistung liegt jedoch in den technischen Errungenschaften, die mit dieser Funktion einhergingen.Von der Fotofinish-Kamera über die Anschlagmatten beim Schwimmsport bis hin zur Indikation komplexer Zusatzinformationen wie Top-Speed, Durchschnittsgeschwindigkeit 52 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Auserwählt:Von allen Test-Uhren überstand Anfang der 1960er nur die Omega „Speedmaster“ die extremen Härtetests der NASA. Chosen: among the wristwatches tested in the 1960s, only the Omega “Speedmaster” survived the extreme hardness tests of NASA.

„Speedmaster“ anno 1959: „First Omega in Space“, getragen von Walter Schirra. “Speedmaster” anno 1959: “First Omega in Space”, worn by Walter Schirra.

oder Wertungspunkte gehen unzählige Verbesserungen in der Sportzeitmessung auf das Konto von Omega. Der nächste Meilenstein. Seit hundert Jahren sucht die Uhrenszene nach Lösungen für das Problem der magnetischen Störungen.Während früher nur bestimmte Berufsgruppen betroffen waren, sind Magnetfelder heute omnipräsent. Handys,Tablets, Induktionen und selbst elektrische Rasierer kreieren magnetische Felder, die mechanische Uhrwerke beeinträchtigen können. Im schlimmsten Fall bleibt die Uhr komplett stehen und muss von einem Uhrmacher entmagnetisiert werden. Um dies zu vermeiden, wurde nichts unversucht gelassen – von der schützenden Weicheisenschicht im Inneren des Gehäuses bis zu antimagnetischen Werkkomponenten wie der inzwischen weit verbreiteten Siliziumspirale. 2013 präsentierte Omega die „Aqua Terra > 15.000 Gauß“, deren gesamtes Werk aus amagnetischen Materialien gefertigt war. Erstmals konnte eine völlig vor Magnetismus geschützte, mechanische Uhr sogar mit einem Saphirglasboden ausgestattet werden. Der nächste Schritt ließ nicht lange auf sich warten. Gemeinsam mit METAS, dem Eidgenössischen Institut für Metrologie, entstand eine neue Zertifizierung, die im Gegensatz zum branchenüblichen COSC-Zertifikat nicht nur die Präzision des Werkes, sondern auch seinen hohen magnetischen Schutz auszeichnet. Die „Master Chronometer“-Qualitätsstandards läuteten ein neues Zeitalter innerhalb der Schweizer Uhrenindustrie ein. Und es wäre nicht Omega, würden nicht demnächst alle neuen mechanischen Modelle mit „Master Chronometer“-Kalibern ausgestattet.

Omega

Exemplary: Omega’s advertising campaigns have changed in scope and focus during the last century – but not the powerful image of this brand.


Prominent: Nicht nur technische Entwicklungen, Weltrekorde und Awards gehen auf das Konto von Omega – auch die Erfindung der „Testimonials“.

Omega heute (v.o.n.u.): „Aqua Terra Master Chronometer Gents“, „De Ville Prestige 50th Anniversary“ und „Speedmaster 38 mm“. Omega today (top to bottom): “Aqua Terra Master Chronometer Gents”, “De Ville Prestige 50th Anniversary” and “Speedmaster 38 mm”.

In 1848, Louis Brandt laid the foundations for a sustainable company that would shape the history of watchmaking forever. His vision of quality watch production has stood the test of time. Brandt and his successors instilled Omega with its own, unique personality: the spirit of restlessness – in a positive sense! Without this energy, the company would never have achieved such outstanding performance results, never created its legendary product portfolio. The frequency with which new achievements are presented and innovations are launched is particularly astonishing for those who know how much work is involved in every single stage of development. This dynamic is passed down from one production team to the next, generation after generation. Everything possible must be done to preserve the heritage and continue down the path Omega has traveled for the past 160 years as one of the most successful watch brands in the world. Downtime prohibited. Anyone who works in product development at Omega knows about high expectations. New dial colors and the exact length of the hands are always discussed, but in reality it’s all about coming up with the next big thing, all about tradition. As early as 1892, Omega launched a world premiere: the first watch with minute repetition. Only two years later, the company catapulted itself to the forefront of the Swiss watch industry with the invention of the 19-degree pocket watch calibrator (including major developments such as hour regulation via the stem). The list of innovations grew ever longer. 1933: world record on-board chronometer. 1993: first mechanical chronometer-certified diving

Noteworthy: Omega not only leads the world of watchmaking with its technical developments, world records and awards – they also invented the marketing concept of “testimonials”.

chrono, fully functional up to 300 meters depth. 1999: launch of the revolutionary, lubrication-free Co-Axial escapement – now standard in all models. In accuracy competitions held at the observatories of Neuchâtel, Geneva and Kew Teddington, mechanical chronometers from Omega won 93 victories, of which 72 were world records. There are other triumphs in watchmaking, among them NASA’s decision to use an Omega as the timekeeping instrument for manned space missions. Neil Armstrong’s moon landing gave the “Speedmaster” the nickname “Moonwatch” along with the attribute “Professional”. Being selected to manage the official timing for 27 Olympic Games is impressive enough, but the real credit goes to the technical achievements that have been associated with this function. From the photofinish camera to the stop mats for the swimming competitions to compilation of more complex data such as top speed, average speed or scoring, countless improvements in time measurement for sporting events can be booked on Omega’s account. The next milestone. For a hundred years, the watchmaking industry has been looking for solutions against magnetic disturbance. While formerly only certain occupational groups were affected, magnetic fields are now omnipresent. Cell phones, tablets, induction devices and even electric shavers create magnetic fields that can have a disruptive affect on mechanical movements. In the worst case, the watch will stop completely and must be demagnetized by a watchmaker.To avoid this, nothing has been left untried – from the protective soft iron layer inside the housing to antimagnetic components such as the now widely used silicon spiral. In 2013, Omega presented the “Aqua Terra > 15,000 gauss”, whose entire movement was made of amagnetic materials. For the first time, a mechanical watch that was completely insulated from magnetism could even be equipped with a sapphire glass base. The next step was right around the corner. Together with METAS, the Swiss Federal Institute of Metrology, a new certification was issued, which, in contrast to the industry-standard COSC certificate, distinguishes not only the precision of the movement, but also its high magnetic resistance.The “Master Chronometer” quality criteria set a new standard within the Swiss watch industry. And it would not be Omega if all new mechanical models weren’t equipped with “Master Chronometer” calibrators. PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 5 3


J E W E L R Y & WAT C H E S

PATEK PHILIPPE “I am accompanying this house just for a small part of its history.You are never allowed to think you are irreplaceable.” (Thierry Stern) The story of wearable mechanical watches started around 500 years ago. The Genevan manufactory Patek Philippe has shaped about a third of this history and has been privately owned since the beginning. Founded in 1839 by the Polish aristocrat Antoine Norbert Duke de Patek and lead to the top of Swiss watch manufacturing together with Jean-Adrien Philippe, Patek Philippe came to be owned by the family Stern in 1932. Thierry Stern (born in 1970) has been running the world-famous manufactory in fourth generation since 2009. Patek Philippe is one of the few independent companies in today’s watchmaking industry and is considered the non plus ultra in the fine art of watchmaking. The yearly production of 50,000 watches (40,000 with the very own mechanical works) cannot satisfy the global demand. Patek also holds the record for the “most successful brand at big auctions”: the 20 most expensive watches in the world ever auctioned off all come from the Genevan luxury manufacturer.

patek.com 54 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Beigestellt

„Ich begleite dieses Haus nur für einen kleinen Abschnitt seiner Geschichte. Man darf nie glauben, man wäre unersetzlich.“ (Thierry Stern) Die Geschichte der tragbaren mechanischen Uhren begann vor rund 500 Jahren. Die Genfer Manufaktur Patek Philippe hat ungefähr ein Drittel dieser Geschichte entscheidend mitgestaltet und ist seit seinen Anfängen ununterbrochen in Privatbesitz. 1839 von dem polnischen Adeligen Antoine Norbert Graf de Patek gegründet und in Zusammenarbeit mit Jean-Adrien Philippe schon bald an die Spitze der Schweizer Uhrmacherzunft geführt, ging Patek Philippe 1932 in den Besitz der Familie Stern über. Seit 2009 führt Thierry Stern (geb. 1970) in der vierten Generation die weltbekannte Manufaktur. Patek Philippe zählt heute zu den wenigen noch unabhängigen Unternehmen der Uhrenindustrie und gilt als Nonplusultra der feinen Uhrmacherkunst. Die Jahresproduktion von 50.000 Uhren (40.000 davon mit eigenen mechanischen Werken) kann die weltweite Nachfrage nicht stillen. Patek hält auch uneinholbar den Rekord als „erfolgreichste Marke bei großen Auktionen“: Die 20 teuersten Uhren der Welt, die jemals in Auktionen ersteigert wurden, stammen allesamt aus der Genfer Luxus-Manufaktur.


J E W E L R Y & WAT C H E S

Philip Kreidl, beigestellt

POMELLATO Pomellato wurde 1967 von Pino Rabolini in Mailand gegründet. Er erkannte, dass traditioneller Schmuck, der im Safe eingeschlossen und nur zu formellen Anlässen getragen wird, von modernen Frauen nicht mehr geschätzt wurde, und erfand zum ersten Mal „Prêt-à-porter“-Schmuck. Dieser ließ traditionellen Schmuck im Vergleich farblos erscheinen. Es waren Kollektionen, die in jeder Saison wechselten, wie die Mode, mit lässigen Stücken, die im Alltag, zu jeder Gelegenheit getragen werden konnten. Schmuck aus raffinierter Handwerkskunst, mit Charme und einer Originalität, die ihn sofort unverwechselbar machten. Dies war eine tiefgreifende Innovation, die die Marke schnell zum Erfolg führte. Heute genießen Kollektionen wie „Nudo“, „Sabbia“ oder „Tango“ selbst Kultstatus und lassen sich ganz individuell kombinieren. Für die Kollektion „Milano“ hat sich Pomellato ganz von der Fashion-Seele seiner Heimatstadt inspirieren lassen. Eine zeitgenössische Interpretation klassischer Themen der Goldschmiedetradition, die von jenem magischen Austausch kreativer Einflüsse erzählt, welche das Stadtbild seit jeher prägen. Die einzelnen und doppelten Ringe können nach Belieben zusammengestellt und verschiedene Strukturen und Goldtöne miteinander kombiniert werden. Seit Dezember 2013 lädt die erste Pomellato Boutique Österreichs ihre Kunden ein, in die Welt der Mailänder Goldschmiedekunst einzutauchen, und präsentiert neben der aktuellen Kollektion auch spezielle Highlights.

Pomellato was founded in 1967 by Pino Rabolini in Milan. He understood that the modern woman no longer cared for jewelry locked away in a safe but wanted to wear it as fashion accessory of everyday life, changing it like one’s outfit. Rabolini is considered the inventor of “prêt-à-porter” jewelry, which makes traditional jewelry look colorless. The collections changed every season, like fashion, with casual pieces, suitable for every occasion – charming jewelry of refined craftsmanship and an originality that instantly became a special trademark of Rabolini’s collections.This profound innovation soon led the label to success. Today, collections like “Nudo”, “Sabbia” or “Tango” have reached cult status and can be combined individually.This year, Pomellato was inspired by its hometown which is also the namesake of the new collection “Milano”, a contemporary interpretation of classic goldsmith techniques that tell the story of all the creative influences that have shaped this Italian cityscape. The single and double rings can be mixed and matched however you want, allowing you to wear different structures and golden hues. Since December 2013, the first Pomellato flagship store in Austria invites you to immerse yourself in the world of Milanese gold work, showing current collections alongside special highlights.

Pomellato Boutique,Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 905 23 24 pomellato@wiepom.com, pomellato.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 5 5


J E W E L R Y & WAT C H E S

GARBO Juwelen am Neuen Markt bietet hochwertige Diamantringe in besonderen Schliffen an. Der Diamant glitzert wie unzählige kleine Schaumkrönchen auf den Meereswellen, wenn diese von der Sonne geküsst werden. Ein faszinierendes Naturspektakel, ein ganz besonderer Pas de deux, der uns den Sommer herbeisehnen lässt. Doch nicht nur die Reinheit des Diamanten assoziieren wir mit dem Meer, sondern genauso unzählige Aquatöne wie himmlisches Blau, schimmerndes Türkis, tiefgründiges Grün. Farben, die uns ihre ganze Pracht noch einmal offenbaren. In der Welt der edlen Steine können wir diese Farben wiederfinden. Purpurne Granate, gelbe und orange Saphire, grüne Tsavorite, hochwertige Aquamarine – vieles mehr gilt es noch zu entdecken.

GARBO Juwelen at Neuer Markt offers high-quality diamond rings in special cuts. A diamond glitters like the countless small white crests on the ocean’s waves when they are kissed by the sun. A fascinating natural spectacle, a very special pas de deux that makes us long for summer. Not only do we associate the purity of the diamond with the sea, it also reminds us of just as many aquatic tones including heavenly blue, shimmering turquoise and deep green. Colors that reveal the diamond’s full splendor to us once again. In the world of precious stones, we can find all these colors. Purple garnets, yellow and orange sapphires, green tsavorites, high-quality aquamarines ... and many more are still to be discovered.

GARBO Juwelen bietet Ihnen neben exklusiven Schmuckstücken auch eine große Anzahl loser, farbenprächtiger Steine, aus denen Ihr ganz persönliches Schmuckstück entstehen kann, das außer Ihnen niemand sein Eigen nennen kann.

In addition to exclusive pieces of jewelry, GARBO Juwelen also offers many loose colored stones from which your own personal and exclusive jewelry can be created – something that belongs just to you.

GARBO Juwelen, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 518 11 18, juwelen@garbo.cc, www.garbo.cc,Tue – Sat 11 a.m. – 6 p.m.

56 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Stefan Joham, beigestellt

GARBO – THE COLORS OF THE SEA




h

ighlights HIGHLIGHTS

Herbert Lehmann

Erst genießt man im Café Am Hof die Kreationen von Patissier Oliver Ivanschits, danach trainiert man im Fitnesscenter. First you can enjoy the creations of patissier Oliver Ivanschits at the Café Am Hof, then you can work out in the fitness center.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 9


Highlights

Sweet Café am Hof

Dreams Das Park Hyatt Hotel Vienna beherbergt ein bemerkenswertes Café. The Park Hyatt Hotel houses a very special café. T

e x t

&

P

h o t o s

Herbert Lehmann

60 PARK HYATT Vi en n a T REA S UR i e s


Das Glück ist eine verlockende Kugel: Im Café Am Hof werden aus erstklassigen Zutaten täglich frisch kleine kulinarische Kunstwerke hergestellt. Happiness is a scrumptious cake: at the Café Am Hof small culinary works of art are created daily from top-quality fresh ingredients.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 1


FASHION & BEAUTY

62 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Wo gibt es einen bequemeren Platz, an dem man in Ruhe das Treiben auf der Bognergasse betrachten kann, während man einen köstlichen Kaffee genießt? Where can you find a more cosy spot to observe the lively goings-on in the Bognergasse, while enjoying a delicious cup of coffee?

In the Bognergasse, a little way from the sweeping entrance hall through which you would normally enter the elegant hotel Am Hof, is a small gem of Vienna’s sweeter side. The ‘Café Am Hof’ is the hotel’s own “Chamber of Sweet Desserts”: tiny, stylish and offering endless temptations for those with a sweet tooth. This is the place to come to for some coffee and cake. By the second mouthful you realize this is no ordinary bakery.

In der Bognergasse, etwas abseits des prächtigen Entreés, durch das man normalerweise das elegante Hotel Am Hof betritt, findet man ein kleines Juwel der Zuckerseite von Wien. Das Café Am Hof ist das „süße Zimmer“ des Hauses: klein, fein und, brandgefährlich für die Naschkatzen unter uns, sehr verführerisch. Man kann hier wunderbar das tun, was man in einem „Café“ am liebsten macht: Kaffee trinken und einen Kuchen essen. Aber spätestens nach der zweiten Gabel erkennt man, dass hier große Klasse aus der Backstube kommt.

Oliver Ivanschits is the patisserie chef. He is not only responsible for the desserts in ‘The Bank Brasserie & Bar’, but with his team also takes care of the confections for the whole hotel. They offer a very broad pallet of sweets, ranging from ice cream and handmade pralines to many-tiered, artistically decorated wedding cakes. His cakes and pies, along with other delicate, sweet works of art are made fresh each day for the Café Am Hof. For Oliver Ivanschits it is this freshness that is the most important factor for really high-quality patisserie.

Oliver Ivanschits ist hier der Chefpatissier. Er ist nicht nur für die Desserts im Restaurant „The Bank Brasserie & Bar“ im mondänen Kassensaal verantwortlich, sondern betreut mit seinem Team die ganze Palette der süßen Seiten des Hotels. Und die sind ganz schön weitläufig und reichen von spannend neuen Eiskreationen über handgemachte Pralinen bis hin zu mehrstöckigen kunstvoll dekorierten Hochzeitstorten. Für das Café Am Hof werden täglich Torten, Kuchen und alle erdenklichen Formen von Mehlspeisen angefertigt. Besonders die Frische ist für Oliver Ivanschits das Um und Auf, wenn es um überzeugenden Geschmack in der Patisserie geht. Aber auch Leichtigkeit und eine nicht so üppige Süße der Produkte sind Faktoren, die den heutigen Trends entgegenkommen. Einige Klassiker der süßen Abteilung haben eine faszinierende Neuinterpretation erfahren und so findet man eine Schwarzwälder Kirschtorte in der Form eines handlichen Profitirols und die bekannter-

Alles viel zu gut: Nuss-Karamell-Financiers (Mitte), luftige Mohntorte mit Zwetschken (unten), Kokos-Passionsfrucht-Pannacotta (linke Seite). It’s all too good: ‘nut-caramel financiers’ (center), light and fluffy poppy-seed cake with plums (below) and coconut passion-fruit panna cotta (left side).

These light, and not overly sweetened creations are also in tune with current tastes. In some cases, a traditional dish has been given a makeover, for example by serving a Black Forest cake in the form of a profiterole or the traditionally substantial poppy-seed cake with just the base in its original form, complete with a wonderfully airy crème topped by fresh fruit. This precept of serving only fresh ingredients also includes using only seasonal fruits, so you won’t find strawberry shortbread or redcurrant cream slices next to the Christmas cookies in the display cabinet. For a birthday treat or if you’re looking for a hostess PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 3


HIGHLIGHTS

maßen deftige Mohntorte hat nur mehr den Boden als Zitat an das Original. Darüber türmen sich eine herrlich luftige Creme und eine fruchtige Krönung. Die Prämisse der Frische beinhaltet auch, dass nur mit Früchten der Saison gearbeitet wird. So wird man keine Erdbeertorte oder Ribiselschaumschnitte neben der Weihnachtsbäckerei in der Vitrine finden. Sollte gerade ein Geburtstag anstehen oder ein süßes Gastgeschenk benötigt werden, so hat man die Möglichkeit, ganze Torten bequem von zu Hause aus zu bestellen. Dass man beim Abholen der Torte ganz gerne das eine oder andere Stück aus der Vitrine gleich verkostet, ist fast unvermeidbar. Oben auf der kleinen Vitrine des Boutique Cafés warten auf den Gast noch zwei Klassiker der ewigen Bestenliste des Wiener Mehlspeishimmels: „Altwiener Schokoladen Torte“ und Linzer Torte – ohne die geht es nun mal nicht. Und wenn man einmal die Version des Café Am Hof gekostet hat, versteht man voll und ganz, dass man auf so etwas hier eigentlich nicht verzichten kann. Voll und ganz versteht man auch, dass jetzt dazu der richtige Kaffee nicht fehlen darf. Die Auswahl in der Karte ist lang, die Espressomaschine von kompetentem Personal bedient. Für die Spezialisten gibt es auch Filterkaffee, hergestellt nach der ChemexMethode. Der hervorragend gebrühte „Türkische“ wird stilecht auf dem Kupfertablett serviert. Ob nun die Melange mit einer eigens hergestellten Arabicaröstung oder mit der feinen Malabarbohne aus Indien zubereitet wird, steht auch noch zur Wahl. Am einfachsten ist, man probiert beide aus. Dazu noch ein Stück knusprigen Pistazien-Nougat-Gâteau – dann ist der Mehlspeishimmel wieder in Ordnung.

64 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

In diesem Ambiente lässt es sich ausgezeichnet erkunden, was Wiener Gemütlichkeit bedeutet. A great ambience for discovering what Viennese hospitality really means.

gift, whole cakes can be ordered using the special online form. And when you come to pick up your cake, you can seize the opportunity to see what new delights are available to go with your coffee. The two best-selling Viennese desserts, “Altwiener chocolate cake” and Linzertorte, are always on display at the boutique café. And once you’ve tasted the Café Am Hof’s versions, it becomes obvious that no one would want to miss out on them during a visit to Vienna. By now you will also have realized that the right coffee is equally important. There is a reassuringly long list of coffees on the menu and competent staff manning the espresso machine. For specialists of course there’s also filter coffee, made by the Chemex method, and the delicious Turkish coffee is served in proper style on a small copper tray.

Wenn es auf Geschmack ankommt, sind frische Zutaten ein Muss. Reife Früchte der Saison bieten den besten Geschmack. Fresh ingredients are a must for real flavour. Ripe, seasonal fruits are the tastiest.

You can also choose whether your melange is made with the house-roast of Arabica beans or with delicate Malabar beans from India. It’s best to try both. Add a slice of crunchy pistachio nougat gateaux and all’s right in patisserie heaven.


HIGHLIGHTS

Wien ist bekannt für seine süßen Verführungen und im Café Am Hof gibt es eine Vielzahl davon. Am besten ist es, sie alle durchzuprobieren. Vienna is known for its sweet temptations and in the Café Am Hof there are a lot of them. It is best to try them all through.

Überragendes Glück: Auch prächtig dekorierte Hochzeitstorten werden individuell in der Patissierwerkstatt gefertigt. Happiness in layers: sumptuously decorated wedding cakes are made to order at the patisserie.

In der warmen Jahreszeit ist der Gastgarten vor dem Café ein beliebter Treffpunkt. Und von April bis November bietet das Café Am Hof eine Pop-up-Bar. In warm weather the outdoor seating provides a popular gathering place. From April to November the Café Am Hof has a pop-up bar.

65


HIGHLIGHTS

Der Rahmschmarrn ist ein Klassiker österreichischer Süßspeisen. Auch Oliver Ivanschits hat ihn ständig im Programm. Rahmschmarrn is a classic Austrian pastry that Oliver Ivanschits serves regularly.

66 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

Dolce

Vienna

Oliver Ivanschits kreiert als Chef-Patissier des Park Hyatt Vienna raffinierte Köstlichkeiten. Im Gespräch mit Klaus Peter Vollmann verrät er so manche Zutat. Park Hyatt Vienna’s pastry chef, Oliver Ivanschits, creates refined delicacies. In a brief conversation with Klaus Peter Vollmann, he shares some of his secret ingredients. Dass sich Naschen im Kindesalter später auch auszahlen kann, beweist Oliver Ivanschits. Der 31-jährige Wiener, Absolvent der Gastgewerbeschule am Judenplatz mit Schwerpunkt Patisserie, legte eine rasante Karriere hin. Zu seinen wichtigsten Stationen gehören das ehemalige Korso von Reinhard Gerer, das Kensington Marriott in London und das 4-Hauben-Restaurant Rosengarten von Simon Taxacher in Kirchberg/Tirol. Seit der Eröffnung 2014 ist der kreative Idealist als Chef-Patissier – gemeinsam mit einem zehnköpfigen Team – für Mehlspeisen und Desserts im Park Hyatt Vienna zuständig. Zwischen 300 und 500 Eier und mindestens 25 Kilogramm Zucker werden täglich für die Herstellung der süßen Kunstwerke benötigt. Wer je eines probiert hat, bleibt dem Könner am Backrohr für immer verfallen. Wann ist eine Mehlspeise für Sie eine gute Mehlspeise? Wenn sie frisch ist. Frische ist sicher das größte Kriterium und auch das am schwierigsten zu bewerkstelligende. Außerdem muss die Balance zwischen saisonal, fruchtig und süß passen. Und die Mehlspeise sollte mit Liebe gemacht sein. In welchem Alter haben Sie gemerkt, dass Ihnen Backen Spaß macht? Mir hat als Kind das Naschen mehr Spaß gemacht als das Backen, was eine gute Ausgangslage ist. So richtig dazugekommen bin ich erst in der Gastgewerbeschule, wo einer meiner Lehrer schon früh gemerkt hat, dass ich daran größeres Interesse habe als am Kochen. Mir war dann schnell klar, dass ich mich darauf spezialisieren wollte, weil die Patisserie so fein ist, so filigran, man so genau sein muss. Man kann sehr tief in die Materie gehen. Sie sind längst in der Spitzenpatisserie angelangt. Was unterscheidet Ihre Kreationen von alltäglichen Mehlspeisen? Der Unterschied ist, dass wir die Mehlspeisen leichter machen. Wir respektieren die Klassik,

T

E X T

KLAUS PETER VOLLMANN P

H O T O S

LUDWIG SCHEDL

Der Chef-Patissier an seinem offenen Arbeitsplatz (o.) und beim Interview in „The Bank Brasserie & Bar“. The pastry chef in his open workspace (top) and during the interview in “The Bank Brasserie & Bar”.

Oliver Ivanschits proves that having a sweet tooth as a child can pay off later in life. The 31-year-old Viennese, a graduate of the Gastgewerbeschule on the Judenplatz (catering school) specializing in pastry, has had a rather fast-paced career thus far. His most important stops include Reinhard Gerer’s Korso, the Kensington Marriott in London and Simon Taxacher’s exclusive Rosengarten restaurant in Kirchberg/ Tirol. Since its opening in 2014, the creative idealist, together with a team of ten strong, has been responsible for pastries and the many other desserts offered at Park Hyatt Vienna. Between 300 and 500 eggs and at least 25 kilos of sugar are needed each day to produce these works of sweet art. Anyone who has the pleasure of tasting these delights keeps coming back. When is pastry good enough to be excellent? When it’s freshly made. Freshness is the main ingredient and the most difficult to achieve. A balance must be met between seasonal fruit content and sweetness. And, by the way, each pastry should be made with love. How old were you when you realized baking was fun? As a child, I preferred snacking to baking, which turns out to have been the right way to start. In catering school one of my teachers noticed I preferred baking to cooking. I realized pretty quickly that I wanted to specialize in pastries. You have to be very exact, very careful because pastries can be very delicate and fragile. There’s always a lot to learn. You’ve arrived at the apex of your chosen field. How are your creations so very different from the norm? The difference is, our pastries are lighter, despite the fact that we still respect the classics.The balance of ingredients – including sugar – is simply lighter, more airy. We take familiar elements and give them a twist. And because they’re lighter, they’re easier to enjoy. We also work in sync with the seasons. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 7


HIGHLIGHTS

Auch im Café Am Hof schätzen die Gäste die Mehlspeisen von Oliver Ivanschits.

schauen aber auch nach vorne und machen die Mehlspeisen eben leichter: von der Balance und der Süße her, wir arbeiten auch mit luftigeren Massen. Wir nehmen Elemente und erschaffen mit einem modernen Twist eine neue Kreation. Dadurch, dass wir alles leichter machen, kann man die Mehlspeisen auch leichter genießen. Und wir arbeiten saisonal, wenn etwa die Erdbeeren bei uns reif sind, werden sie verarbeitet. Spätestens nach zwei bis drei Monaten werden die Produkte, bis auf die Standards, gewechselt. Sie müssen sicher viel und oft verkosten. Können Sie Süßes noch genießen? Absolut, ja, ich bin auch in meiner Freizeit noch ein süßer Tiger, ich liebe hochwertige Schokolade! Das hört nicht auf – ein Koch isst ja auch in seiner Freizeit. Haben Sie eine Lieblingsmehlspeise? Die Kardinalschnitten meiner Mutter. Die kann man nicht besser machen. Frischen Krapfen kann ich auch nicht widerstehen. Wie schaffen Sie es, trotzdem so schlank zu bleiben? Man rennt in meinem Beruf sehr viel, zirka 30.000 Schritte pro Tag, alleine da verbrennt man schon viele Kalorien. Und ich mache Sport, spiele Fußball. Im Mittelfeld, zweite Klasse, beim ASV Gartenstadt. Man hat den Eindruck, Backen ist nicht zuletzt auch durch TV-Sendungen modern geworden. Stimmt das? Früher war Backen etwas Traditionelles, heute wollen junge Leute aufgrund medialer Einflüsse mehr ausprobieren. Die schauen sich Videos auf YouTube an und versuchen, das nachzumachen. Der Anspruch an die Kreativität ist viel größer geworden, das ist ein ganz neues Ding. Die Kreationen werden immer exotischer: Was halten Sie von Erzeugungen wie Schokoauflauf mit Currybananen, Mangomousse und Physaliskompott – und das Ganze noch flambiert? Klingt doch gut. Es muss einfach hochwertig gemacht sein. Ich habe in meiner Zeit in der Spitzengastronomie viel gesehen und dabei gelernt, dass auch etwas, das total verrückt klingt, gut und einfach schmecken kann. Man braucht die Fähigkeiten und muss wissen, wie man an die Sachen herangeht, um aus dem Produkt etwas Essbares zu machen. Ein Fisch wird sich wahrscheinlich nicht gut in ein Dessert einbauen lassen, aber Curry oder Gemüse sehr wohl. Backen Sie eigentlich auch ganz privat zu Hause? Nein. Ich habe zu Hause noch keine einzige Torte gebacken! Ich bin verwöhnt durch die Möglichkeiten im Job, die ich in meiner ganz normalen Haushaltsküche nicht habe. Und den Abwasch danach mag ich schon gar nicht! 68 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

For example, when our local strawberries are ripe, we use them. Except for the standard fare, we switch out our offerings every two to three months. You must have to taste your creations constantly. Do you still enjoy sweet desserts yourself? Absolutely, yes! I also have a sweet tooth in my free time and I particularly love high-quality chocolate! You can’t just stop – cooks also have to eat in their spare time. What’s your personal favorite pastry? I like my mother’s Kardinalschnitten. No-one makes them better. I also can’t resist fresh Krapfen. How do you manage to stay so fit? There’s a lot of moving around in my line of work – about 30,000 steps per day. I also play soccer, midfield, for ASV Gartenstadt in the B-league. It seems that TV has made baking more popular. What’s your opinion? Baking used to be very tradition-bound. Today’s youth are willing to try new things with help from the media. They watch YouTube videos and just copy what they see. There’s a lot more creativity these days, that’s the big difference. Dessert creations are getting more exotic. How do you feel about combinations such as chocolate souffle with curry bananas, mango mousse and stewed Physalis – then flambéed? Sounds great! As long as it’s made with high-grade ingredients. During my time in high-end gastronomy, I saw a lot of things that sounded strange, but tasted quite good. You have to know what you’re doing to make these things palatable. You probably won’t be able to use fish when creating a dessert dish, but curry or vegetables are no problem at all. Do you bake at home in your spare time? No. I’ve never baked a single cake at home! I’m spoiled by all of the options at work that aren’t available in my kitchen at home. Plus, I don’t particularly like cleaning up afterwards!

Ludwig Schedl, Herbert Lehmann

Café Am Hof guests can also enjoy Oliver Ivanschits’ pastries.


Brandstaette 10, 1010 Vienna Tuchlauben 17, 1010 Vienna


HIGHLIGHTS

Hubert Lanschützer, Personal Fitnesstrainer des privaten Gyms im Arany Spa des Park Hyatt Vienna betreut seine Gäste auf Wunsch völlig individuell. Hubert Lanschützer, personal fitness trainer in the private gym in Park Hyatt Vienna’s Arany Spa, is available for individual consultation.

Fitness in the

Arany Spa T

E X T

CHRISTIAN LERNER P

H O T O S

BUBU DUJMIC

70 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

Das Park Hyatt Vienna lädt mit dem im ehemaligen Tresor der vormaligen Bank untergebrachten Arany Spa auf 1.000 m2 dazu ein, eine sinnliche und luxuriöse Welt aus Düften, Aromen und Farben, untermalt von feiner Musik, zu genießen und sich bei Schönheits- und Körperbehandlungen verwöhnen zu lassen oder in dem golden funkelnden Pool des Spas in ein Meer aus Entspannung einzutauchen. Daneben beherbergt dieser Bereich auch eine ergiebige und elegante Oase für Fitnessbegeisterte. Auf mehr als 170 mit dunklem Parkett bedeckten Quadratmetern steht eine umfangreiche Auswahl an modernsten TechnoGym-Geräten zur Verfügung. Von Laufbändern über Fahrräder, Crosstrainer bis hin zu Hantelstationen und Freihantelbereich – alle aus der Produktion des italienischen Marktführers für hochwertige Fitnessgeräte – bietet dieses private Gym sehr stilvoll alles, was das Herz begehrt. 24 Stunden am Tag steht dieser Fitnessbereich sieben Tage die Woche Hotelgästen zur Verfügung. Von 7.30 bis 22 Uhr können ihn auch Tagesgäste und Fitnessclubmitglieder täglich benutzen. Für ein auf jeden Gast optimal abgestimmtes, individuelles Programm sorgt seit der Eröffnung im Jahr 2014 Hubert Lanschützer, diplomierter Personal Fitnesstrainer. Sein besonderes Augenmerk legt er dabei auf die körperliche Verfassung und die persönlichen Ziele jedes Gasts sowie auf dessen zeitliche Möglichkeiten. So stellte er uns ein kurzes Ganzkörpertraining vor, das innerhalb von 20 Minuten maximale Wirkung bringt und somit in jeden Tagesablauf während Ihres Aufenthalts im Park Hyatt Vienna passt.

Kettlebell Crossover Lounge. Wie gut das Arany Spa Gym ausgestattet ist, zeigt sich auch bei dieser effektiven Übung. Von 4 bis 24 kg reicht die große Auswahl an Gewichten. Kettlebell Crossover Lounge.The Arany Spa gym is quite obviously well-equipped, as this exercise clearly shows.The large selection of weights ranges from 4 to 24 kg.

Quick Fit Stehender Latzug Eine ideale Kombination aus Rückentraining und Coretraining.

Push-up-Crunches Auf Fitnessball und instabiler Platte stärken sie Brust, Arme und geraden Bauch in einem.

Standing cable pulldown The ideal combination of back and core exercises.

Push-up crunches Chest, arms and abs are strengthened all at the same time using a fitness ball and a balance disk.

Intervalltraining mit Steigung und Geschwindigkeit nach individuellen Möglichkeiten sind die ideale Abrundung des kurzen Ganzkörpertrainings. Interval training via step height and speed, individually tuned, is the ideal way to finish up the compact whole-body training regimen.

Park Hyatt Vienna invites you to enjoy a sensual and luxurious world of fragrances, aromas and colors, accompanied by fine music in the 1,000 square meter Arany Spa – housed in a former bank safe – while being pampered with beauty and body treatments or immersing yourself in a sea of relaxation in the spa’s golden, sparkling pool.An added attraction is our well-equipped and elegant oasis for fitness enthusiasts. On more than 170 square meters, covered with dark parquet, guests can choose from an extensive selection of the latest TechnoGym equipment. From treadmills to bicycles, crosstrainer to lifting machines and barbell racks – all from the Italian market leader for high-quality fitness equipment –, this private gym offers everything your heart desires, and with style.

The fitness area is available 24/7 to hotel guests. Day guests and club members are also welcome from 7.30 a.m. to 10 p.m.For an individual program optimally tailored to each guest, see Hubert Lanschützer, certified fitness trainer, who has been on staff since the 2014 opening. He takes great care to consider the physical condition and personal goals of each guest, and understands time constraints as well. He has developed a compact, whole-body training regimen with maximum impact which can be completed within 20 minutes and thus fits into anyone’s daily schedule during their stay at the Park Hyatt Vienna.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 1


FASHION & BEAUTY

Sasa Obrenovic, Spa Manager (links). Die luxuriöse Twinity Spa Suite ermöglicht auch Doppelbehandlungen (unten). Sasa Obrenovic, Spa Manager (left). The luxurious Twinity Spa suite allows for partner treatments (below).

A conversation with Sasa Obrenovic, Arany Spa manager and physical therapist. E X T

Behind the

Scene

Im Gespräch mit Sasa Obrenovic, Leiter und Therapeut des Arany Spas.

Wodurch unterscheidet sich das Arany Spa von anderen Wellnessoasen? Arany bedeutet „Gold“ auf Ungarisch – und ebenso kostbar und luxuriös wie das edle Metall sind unsere Beauty- und Wellnessangebote. Unsere Philosophie ist es, unseren Spa-Besuchern ein Maximum an Qualität und Komfort zu bieten, damit sie sich bei uns auf allen Ebenen und mit allen Sinnen wohlfühlen. Was ist das Besondere bei den hier angebotenen Treatments? Unsere Therapeuten sind nicht nur exzellent ausgebildet, wir bemühen uns zu fühlen, was unsere Gäste in diesem Moment benötigen, und ihnen immer „mehr“ als das Beste zu geben. Zudem haben wir besondere Beauty- und Massagemethoden entwickelt und auch die Art, wie wir die Treatments und Massagen durchführen, sowie unsere Produkte sind einzigartig. Welche Marken werden im Arany Spa angewendet? Die ungarische Luxusmarke Omorovicza basiert beispielsweise auf höchst effektiven und hochkonzentrierten Wirkstoffen wie Hyaluron, fragmentiertem Gold, Diamantstaub sowie Thermalwasser. Dank eines patentierten Verfahrens dringen diese zudem in wesentlich höherer Konzentration als andere Produkte in die Hautschichten ein und sind daher sehr wirkmächtig. Unsere zweite Linie, SkinCeuticals, hat einen dermatologischen Zugang und höchste medizinische Ansprüche. Die Produkte sind nicht nur sehr effektiv, sondern auch extrem gut verträglich. 72 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

What distinguishes Arany Spa from other wellness oases? Arany means “gold” in Hungarian – and our beauty and wellness offerings are every bit as valuable as this precious metal. It is central to our philosophy that our spa guests experience absolute comfort and quality as part of our service, so that their stay will be memorable in every way. What is unique about the treatments offered here? Our professional staff is not only well trained in the technical sense, but also endeavor to stay in tune with their clients’ immediate needs, often exceeding their expectations. We have also developed targeted treatments and massage methods to support our philosophy – and our products are also unique. Which brands are used in the Arany Spa? Omorovicza, the high-end Hungarian line of skin-care products, are based on highly concentrated and very effective, active ingredients such as hyaluron, flaked gold, diamond dust and water from hot, natural springs. Due to specially-developed application methods, these substances are able to come into contact at higher concentrations within even the deeper layers of skin, increasing their effectiveness.We also offer Skinceuticals products, which provide even sensitive skin with dermatological and medically sound protection without sacrificing effectiveness.

Alle Arany Spa-Treatments und -Facilitys stehen sowohl Hotelgästen als auch externen Besuchern zur Verfügung. All Arany Spa treatments and facilities are open to hotel guests as well as outside visitors.

Bubu Dujmic, Matthew Shaw

T

IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK


FASHION & BEAUTY

Wien ist zu jeder Jahreszeit erlebenswert, denn neben Sehenswürdigkeiten wird Kunst und Kultur groß geschrieben. Das Concierge-Team verrät, wie Ihr Aufenthalt zu einem ganz besonderen wird. Vienna is worth visiting at any time of year because, apart from all the sights, the city breathes art and culture. Your concierge team has a few tips on how to make your stay a really special one.

Concierge

Das Concierge-Team: Karim Salem, Marion Trathnigg, Lukas Fürst, Florian Rünzi. The concierge team: Karim Salem, Marion Trathnigg, Lukas Fürst, Florian Rünzi.

Secrets 1. Welche besondere Ausstellung muss man gesehen haben?

„Helena Rubinstein. Die Schönheitserfinderin“ im Jüdischen Museum Wien. In den 1870er Jahren in Krakau geboren, in bescheidenen Verhältnissen aufgewachsen, wanderte sie nach Australien aus und arbeitete als Kindermädchen. Bald begann sie, aus Polen importierte Cremes zu vertreiben und gründete den ersten Beauty-Salon. Um ihre eigenen Produkte entwickeln zu können, übergab sie das Geschäft ihren zwei Schwestern und ging nach Paris. 1914 emigrierte sie in die USA, wo sie die Entwicklung ihrer eigenen Kosmektiklinie vorantrieb, die ab den 1920er Jahren auch ihren Namen trug. Der Rest ist Geschichte.

1

3 3. Was raten Sie Ihren Gästen, wenn ihr RimowaKoffer defekt oder gar kaputt ist? Das Concierge-Team des Park Hyatt Vienna bietet seinen Gästen einen exklusiven 24-Stunden-Kofferservice von Rimowa, sollte ein Koffer mal defekt oder von der Reise kaputt sein. Der Koffer wird dann von Spezialisten aus dem Hotel abgeholt, repariert und ehestmöglich wieder retourniert. Für nähere Informationen kontaktieren Sie bitte das Concierge-Team.

1. Which particular exhibition is a must-see? ‘Helena Rubinstein. Pioneer of Beauty’ at Vienna’s Jewish Museum. Born in the 1870s in Krakow, she grew up in humble circumstances and later emigrated to Australia to work there as a nanny. She soon began selling creams imported from Poland and then started up her own beauty salon. In order to develop her products, she put the business in the hands of her two sisters and travelled to Paris. In 1914 she emigrated to the USA, where she continued to develop her own cosmetics line, which was known by her name from the 1920s.The rest is history.

Tony Gigov, Arman Rastegar, Archives Helena Rubinstein, beigestellt

2. Worauf würden Sie jeden kunstaffinen Gast im Park Hyatt Vienna unbedingt hinweisen? Weltweit beherbergen die Park Hyatt Hotels die schönsten Kunstsammlungen – auch das Park Hyatt Vienna präsentiert Gemälde, Skulpturen und andere Kunstobjekte im Haus. So findet der Gast in den Gästefluren und gegenüber der Rezeption vergrößerte Haarkämme sowie in den Gästezimmern vergrößerte Broschen, wie die Damen sie in den 30er Jahren trugen, gefertigt von den Wiener Werkstätten und erinnernd an ein Stück Wiener Geschichte. In The Bank Bar erlebt man die Geschichte eines Wiener Mädchens anhand der ausgestellten Kunst. Mehr dazu finden Sie in der Kunstbroschüre, welche in The Bank Bar aufliegt.

2. What would you point out to every art loving guest at the Park Hyatt Vienna? Park Hyatt hotels all over the world contain the most beautiful art collections and the Park Hyatt in Vienna houses paintings, sculptures and other artworks. For example, in the open hallways and opposite the reception desk hotel guests will find enlarged combs, and in their rooms enlarged brooches as worn by ladies in the 1930s, made available by the Wiener Werkstätten as a window into Vienna’s history.The artwork on display in The Bank Bar tells the story of a Viennese girl. More information can be found in the art brochure available in The Bank Bar.

3. What would you recommend to a guest whose Rimowa suitcase is broken or faulty?

2

The Park Hyatt Vienna concierge team offers guests an exclusive Rimowa luggage service if a suitcase has been damaged in transit.The suitcase will be picked up from the hotel by specialists, repaired and returned. For more information please contact the concierge team.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 3


HANDB AG

1.BRÄUNERSTRASSE 7

1.MAHLERSTRASSE 5

K AT E

1.STEPHANSPLATZ 3

1.HERRENGASSE 6-8


m

asters OF FOOD & WINE MASTERS OF FOOD & WINE

Herbert Lehmann

Vielfach ausgezeichneter Grüner Veltliner vom Weingut Laurenz V. und austro-griechisches Olivenöl von NOAN – lukullische Offenbarungen im Park Hyatt Vienna. Award-winning Grüner Veltliner from the winery Laurenz V. and Austro-Greek olive oil by NOAN – lucullic revelations in the Park Hyatt Vienna.

PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 7 5


76 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Herbert Lehmann

Two juices that mean the world


Das traumhaft schöne Veltlinerland in Niederösterreich. So eine Aufnahme kriegt man im Herbst auch ohne Filter hin. Denn das Sonnenlicht ist so golden, wie es hier erscheint. The beautifully dreamlike region Veltlinerland in Lower Austria. In the fall, you can get shots like this with #nofilter.The sunlight is actually as golden as it appears.

Ein großer österreichischer Weinbaubetrieb und eine vergleichsweise kleine Mannschaft, die sich in Griechenland und Italien der Herstellung von Olivenöl widmet. Beiden eigen ist ausgeprägte Exzellenz und dass sie im Park Hyatt Vienna eine kulinarische Heimat gefunden haben. A large Austrian vineyard and a comparatively small team dedicated to the production of olive oil in Greece and Italy. What they share is pronounced excellence, as well as having found a culinary home in the Park Hyatt Vienna. T

E X T

MANFRED KLIMEK

PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 7 7


MASTERS OF FOOD AND WINE

78 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

In diesen kleinen Fässern wartet der Veltliner „Four“ auf den Moment, in dem ihn Didi Hübler (unten) auf die Flaschen zieht. In these small barrels the Veltliner “Four” awaits being bottled by Didi Hübler (bottom).

Herbert Lehmann, Tamara Schönthaler (1)

Der Grüne Veltliner ist die bedeutendste Rebsorte für Weißwein in Österreich. Und das vor allem aus folgendem Grund: Grüner Veltliner wird fast ausschließlich in Österreich angebaut. Rechnet man alle Hektar Weinberge zusammen, die weltweit mit Veltliner bepflanzt werden, so kommt man auf etwa die Hälfte jener Fläche, die man alleine in Frankreich dem Anbau von Chardonnay widmet. So bedeutend der Grüne Veltliner also in Österreich und für die Österreicher ist, so bedeutungslos ist die Rebsorte und der aus ihr gekelterte Wein im internationalen Weingeschäft. Diese Bedeutungslosigkeit ist aber kein Nachteil. Nein, ganz gegenteilig ist sie der große Vorteil des Veltliners. Keiner kennt ihn. Und viele, die von ihm einmal gekostet haben, möchten mehr von ihm trinken. Jeder kluge österreichische Winzer muss jetzt denken: Ich mache was mit Veltliner! Und ich mache vor allem was mit Export! Genau das dachten Laurenz Maria Moser der Fünfte, Didi Hübler und Franz Schweiger, die drei Macher von Laurenz V. Sie waren schon länger im Weingeschäft tätig und bemerkten zu Beginn des neuen Jahrhunderts, dass der Veltliner sich über die letzten Jahre zu einer international beachteten und begehrten Sorte entwickelt hatte. Die New York Times schrieb eine große Story über den Veltliner, die Financial Times ebenso. Und schon stieg die Nachfrage nach diesem unbekannten Wein aus Österreich. Das Auftreten dieses Hypes um den Veltliner war dann jener Moment, in welchem Moser, Hübler und Schweiger Laurenz V. gründeten, das derzeit größte Weingut für Qualitätsveltliner der Welt. Was macht den Grünen Veltliner eigentlich so besonders? Wie schmecken Weine, die aus dieser Rebsorte gekeltert werden? Und was macht den Geschmack so einzigartig, wie ja in vielen Artikeln über den Veltliner behauptet wird? Die Antwort ist ein einziges Wort. Also genau genommen zwei Wörter: „das Pfefferl“. Das Pfefferl beschreibt das Wesen des Veltliners sehr treffend: seinen Würzton, der an Pfeffer erinnert – mehr an weißen Pfeffer, an exotischen Pfeffer. Dazu kommt noch der Anklang von Wiesenkräutern und eine satte Creme, die auch in den leichten Varianten die Oberhand gewinnt. Kurz gesagt: Der Veltliner schmeckt würzig, bleibt dabei aber elegant, und kann so in all seinen Varianten jenes „Mehr“ aufweisen, welches Sorten wie Grauburgunder oder Weißburgunder fehlt. Das Aromatische des Veltliners gerät aber nicht so vordergründig wie das Aromatische eines Sauvignons oder Traminers. Damit wäre in Kürze so gut wie alles über den Veltliner gesagt. Doch gibt es eine Komponente, die ihm immer öfter das Tradierte raubt oder es zurückstellen will. Und diese Komponente heißt: Winzer. Denn die Winzer haben entdeckt, dass

gerade handwerkliches Können dem Veltliner zu absoluter Spitze verhilft, ihn quasi zu einem „Weltwein“ mit Weltruf macht, zu einem Wein, der viel mehr Facetten, Nuancen und Exklusivität bieten kann, als man ihm noch vor wenigen Jahren zutraute. Die Macher von Laurenz V. keltern jede Art von Veltliner: den schlichten, süffigen Volksfreund genauso wie den gewichtigen Kandidaten für die Weinenthusiasten in aller Welt. Ganz am Beginn der Laurenz V.Kollektion steht einVeltliner namens „Singing“. Und wieder sagt der Name so gut wie alles, denn der „Singing“ singt am Gaumen, ist frisch, fruchtig und freudig, wie man es von einem „einfachen“ Veltliner erwartet. Es wäre aber kein Laurenz V.-Veltliner, wenn der „Singing“ nicht schon etwas von jenem Gewicht hätte, welches der nächste Veltliner der drei Laurenz V.-Macher mitbringt, der „Friendly“, der vor allem dafür kreiert wurde, leichte Gemüse-, Fisch- und Geflügelgerichte eines Menüs zu begleiten. Dafür bringt der „Friendly“ zum Süffigen und Fruchtigen auch ein bisschen Neutralität mit, die das Prägnante der Aromasorte ein Stück weit herunterfährt, um den Wein paarungsfähig zu machen.Auf den „Friendly“ folgte der „Charming“. Hier ist der Name vielleicht nicht ganz


MASTERS OF FOOD AND WINE

Grüner Veltliner is the most important grape variety for white wine in Austria. This is mainly because Grüner Veltliner is cultivated almost exclusively in Austria. All the total acres planted with Veltliner around the world put together, only amount to an area about half as big as the land dedicated to growing Chardonnay in France alone. As important as the Veltliner is to Austrians, the grape variety is quite unimportant in the context of international wine business. This insignificance is not a disadvantage, however. In fact, it’s the great advantage of the Veltliner. No one knows about it. And many who have tasted it once do want more. Every Austrian winemaker should now be thinking about doing something with Veltliner. Something including export! This is exactly what Laurenz Maria Moser the Fifth, Didi Hübler and Franz Schweiger, the three makers of Laurenz V., thought. They had been involved in the wine business for some time when at the turn of the century they realized that the Veltliner had developed into an internationally respected and coveted variety over the past few years. The New York Times wrote a great story about the Veltliner, as did the Financial Times. And so the demand for this strange wine from Austria began to grow. Following the hype, Moser, Hübler and Schweiger founded Laurenz V., currently the largest winery for Veltliner in the world. What makes the Grüner Veltliner so special? How does it taste? And what makes the taste so unique, as many critics claim? The answer is a single word. Well, strictly speaking, two words: “das Pfefferl” – a hint of pepper. That describes the essence of the Veltliner precisely: its flavor reminds one of pepper – of white pepper, exotic pepper. Add the appeal of herbs and a rich creaminess making the Veltliner taste spicy and elegant at the same time, providing that special something which varieties such as Pinot gris or Pinot blanc are missing. Winemakers have discovered that high craftsmanship can make the Veltliner an absolute highlight and a worldclass wine with a world-wide reputation. A wine that can offer many more facets, nuances and exclusivity than one could ever have imagined just a few years ago. The creators of Laurenz V. make all kinds of Veltliners: the easy drinking buddy as well as the refined candidate for wine enthusiasts the world over. At the very beginning of the Laurenz V. collection stands a Veltliner called “Singing”. The name says almost everything – it really sings on the palate. Fresh, fruity and joyful, it’s just what you’d expect from a “simple” Veltliner. But it would not be a Laurenz V. Veltliner if the “Singing” did not already indicate something of the weight that the next Veltliner of the three Laurenz V. makers has to offer. The “Friendly” Veltliner, which goes extremely well with light vegetable, fish and poultry dishes, brings a bit of neutrality – with its fresh sweetness, bringing down its profile to a place of understated masculinity. After “Friendly”, the Laurenz V. makers offer us “Charming”, and here the name may not quite follow the program like its two predecessors “Singing” and “Friendly”. The “Charming”, whose grapes are collected from up to 35 individual parcels, is massively strong, creamy, spicy and full-bodied – a powerful package of all the impressions that a Veltliner can deliver. “Singing”, “Friendly” and “Charming” are the most important Veltliners of the Laurenz V. makers. But the three winegrowers also

Schönere Weingärten kann man sich nicht wünschen, schöner genießen ist unmöglich. You could not wish for a more beautiful vineyard, nor enjoy life more beautifully.

Die Rebzeile heißt nicht umsonst Rebzeile. Durchfahren dürfen hier nur die Schubkarren der Erntekräfte. Only the wheelbarrows of the harvesters are granted passage through the rows of grapes.

created two rare and strange Veltliners which one has to taste, to really understand the Veltliner variety once and for all. The first is the “Forbidden”, which is to say it doesn’t obey the rules of Austrian viticulture and is equipped with a wonderful little punch of residual sugar, resembling a German cabinet wine. If you dare to have a higher sugar content, you have to counteract the acid in the wine, so that it retains the freshness of the drink. The “Forbidden” has achieved this feat, unlike any other Austrian wine. And finally, the Laurenz V. makers created the “Four”, a Veltliner – again quite unorthodox – made in small barrique barrels. The use of oak is very controversial in flavor varieties such as the Veltliner. But because barrique is often used for making Sauvignon in Styria, and because this technique achieves excellent results, Laurenz V. risked doing the unthinkable. And it worked. Of course the “Four” is a rarity that can irritate the traditional Veltliner fan. But it is, in the end, just another PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 9


Ganz so gemütlich wie diese Bilder vermuten lassen geht es bei der Olivenernte von NOAN freilich nicht zu. Da wird schon ordentlich am Baum gerüttelt, bis dieser seine Früchte in die Netze fallen lässt.

so stark Programm wie bei seinen Vorgängern „Singing“ und „Friendly“. Freilich ist charmant das richtige Wort für den „Charming“. Aber eben nur ein richtiges Wort von vielen richtigen Wörtern. Neben charmant ist der „Charming“, dessen Trauben aus bis zu 35 Einzelparzellen geholt werden, auch massiv kräftig, cremig, würzig und gehaltvoll – ein kraftstrotzendes Paket aller Eindrücke, die einVeltliner zu liefern vermag. „Singing“, „Friendly“ und „Charming“ sind die wichtigsten Veltliner der Laurenz V.-Macher. Doch die Winzerpersönlichkeiten haben auch zwei seltene und ungewöhnliche Veltliner im Programm, die man – um die Sorte wirklich zur Gänze zu kennen – einmal im Leben probiert haben muss. Da ist zunächst der „Forbidden“, der so heißt, weil er nicht hundertprozentig den Regeln des österreichischen Weinbaus entspricht und mit einer wunderbaren kleinen Portion Restzucker ausgestattet ist – in seiner Art also einem deutschen Kabinettwein ähnelt. Wenn man sich an einen höheren Zuckergehalt wagt, muss man beim Wein mit Säure kontern, damit dieser die trinkfreudige Frische behält. Das ist beim „Forbidden“ derart ausgeprägt wie sonst nur selten im österreichischen Weinbau. Und schließlich haben die Laurenz V.-Macher vor vier Jahren noch den „Four“ kreiert, einen Veltliner, der – wieder ganz unorthodox – im kleinen Barriquefass ausgebaut wurde. Der Einsatz von Holz ist bei Aromasorten wie dem Veltliner sehr umstritten. Doch weil die Aromasorte Sauvignon in der Steiermark sehr oft im Barrique ausgebaut wird und weil dieser Ausbau ganz hervorragende Ergebnisse erzielt, hat man sich bei Laurenz V. an das bis dato Undenkbare herangewagt. Und gewonnen. Freilich ist der „Four“ ein Eckenund-Kanten-Wein, der den traditionellen Veltliner-Fan zu verwirren vermag. Doch ist er letztlich nur ein weiteres Meisterstück in jener Beweiskette, die das besagt, was wir nun alle wissen: GrünerVeltliner ist eine Entdeckung, wie man sie in der Weinwelt nur selten findet. Griechenland ist ein gebeuteltes Land, Griechenland hat es dieser Tage schwer. Man kann diesen Satz als Wirklichkeit stehen lassen, wenngleich die Wahrheiten selbstredend unterschiedlich ausfallen, warum denn Griechenland in dieser misslichen Lage ist.Wollen wir es also bei der griechischen Wirklichkeit belassen und das Suchen nach Wahrheiten jenen überlassen, die glauben, das besser zu können.Wo eine Krise ist, da sind auch Chancen. Manchmal kann man diesen banalen Spruch kaum noch hören, doch gerade im Falle Griechenlands hat er Hand und Fuß, denn das Land gilt wie Italien als Geburtsregion des „Mediterranen“, das seit einigen Jahren schon stark im Kommen ist. Kein Wunder, hat das Mediterrane doch alles, was unser Herz begehrt: Sonne,Wärme, die besten und gesündesten Lebensmittel der Welt sowie eine Lebenseinstellung, die das Gegenteil des „Mieselsüchtigen“ darstellt. Manchmal aber bedarf es eines Anstoßes von außen, um zu erkennen, auf welchem Schatz man sitzt. So einen Anstoß von außen lieferten in Griechenland die Wiener Unternehmer Margit und Richard Schweger, als sie ihr Pro80 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

jekt NOAN ins Leben riefen – eine Unternehmung, die sich vor allem der Herstellung exzellenten griechischen Olivenöls verschrieben hat. Das Wichtigste jedoch gleich vorweg: Margit und Richard Schweger arbeiten ehrenamtlich für NOAN. In Kontaktanzeigen hieß das früher: „kein finanzielles Interesse“ – was die Sachlage wohl am besten erklärt.Welche Interessen aber dann? Logische Antwort: ethische Interessen. Es geht den Schwegers darum, in Griechenland (und seit geraumer Zeit auch im italienischen Kalabrien und in Portugal) bäuerliche Anbaumethoden zu bewahren und den Olivenbauern vor Ort eine Existenz zu ermöglichen, die auf dem Ernten und Pressen exzellenter Früchte beruht. Freilich müssen diese Anbaumethoden biologische Anbaumethoden sein; dieser Zwang zur Freiheit von Pestiziden ist aber gerade im mediterranen Olivenanbau leicht umsetzbar, denn die Zahl der Schädlinge hält sich hier in Grenzen. Die Schwegers haben vor Ort aber nicht nur Griechen, Italiener und Portugiesen zum Mitmachen begeistern können, sondern konnten in ihre Unternehmung auch Mitarbeiter aus Deutschland und Österreich involvieren – Menschen, die teilweise schon länger in den Produktionsländern leben und die Mentalität der regionalen Bevölkerung kennen. Das ist letztlich eines der wichtigsten Mitbringsel: das Kulturland mit den Leuten auf Basis gemeinsamen Erkennens zu bewirtschaften und so auch eine Sprache zu sprechen, die dem Handeln vorangeht. NOAN wirtschaftet und gestaltet ethisch. Das aber nicht nur in den Anbauländern selbst: Die Gewinne des Unternehmens werden seit 2009 auch an überregionale Kinderhilfsprojekte weitergegeben. Das Erstaunliche daran: Nur eines der Projekte, eine Integrationsschule in Indien, logiert in einem Schwellenland. Das restliche Geld jedoch landet in Projekten in jenen Ländern, in welchen das Öl, die Oliven und die Nüsse von NOAN verkauft werden, also in Österreich, Deutschland, der Schweiz, Schweden, Dänemark und natürlich Griechenland, einem der Ursprungsorte der Produkte. Ist das angemessen? Durchaus, wie die Projekte zeigen. In Schweden, einemVorzeige-Wohlstandsstaat, unterstützt NOAN ein Nachhilfeprojekt, das mit seiner Arbeit wiederum staatliche Stellen ergänzt. Und in Deutschland gehen Teile des NOAN-Gewinns an die Stiftung des deutschen Fußball-Nationaltorhüters Manuel Neuer, der damit schlechter gestellte Kinder seiner Heimatstadt Gelsenkirchen unterstützt. Bei NOAN hat man begriffen, dass Hilfsprojekte auch in unseren vermeintlich sozial überentwickelten Gesellschaften einen wichtigen Beitrag zur Gesundung der Gemeinschaft leisten können. Neben all dem Guten und Exzellenten, das NOAN tut, gibt es freilich auch Gutes und Exzellentes von NOAN selbst. Im Park Hyatt Vienna träufelt man monatlich einige Liter des grandiosen „Intenso“-Olivenöls von NOAN über Speisen und Salate – das Öl wird in Kalabrien aus der Sorte Nocellara del Belice gewonnen, die jeder von uns gut kennt, weil sie jene Sorte ist, die uns am grünsten erscheint. Ihr Saft schmeckt ein bisschen nach Artischocken, etwas mehr nach Walnüssen und ganz stark nach floralen Elementen. Ein Öl, so weich wie die Welt von NOAN.

Herbert Lehmann, Tjeerd Belien, beigestellt

The olive harvest of NOAN isn’t quite as relaxed as it appears in these pictures.The tree requires quite a hefty shaking before the fruit finally falls into the basket.


MASTERS OF FOOD AND WINE

Sometimes, however, we need a little nudge from the outside to recognize the treasure we’re sitting on. The Viennese entrepreneurs Margit and Richard Schweger delivered such a nudge in Greece when they launched their project NOAN; a company dedicated mainly to the production of several excellent Greek olive oils. But most importantly: Margit and Richard Schweger work voluntarily for NOAN. When reaching out for contacts, they’d write “no financial interest” – which probably explains the situation best. If not financial interests, what then? Logical answer: ethical interests. The Schwegers are concerned with preserving farming methods in Greece (and for quite some time now also in Italy’s Calabria region and Portugal) and to enable the olive growers to make a living off the harvesting and pressing of excellent fruit.

Die NOAN-Macher Margit und Richard Schweger haben auch zu Hause in Wien einen Olivenbaum stehen. Ob der die Sorte Amfissa (Foto rechts) trägt, ist der Redaktion leider nicht bekannt. NOAN makers Margit and Richard Schweger also have an olive tree at home in Vienna. It is unknown to the editor whether or not it carries the variety Amfissa (picture right).

master piece of the movement, which repeats what we all know by now: Grüner Veltliner is a new discovery rarely found in the well-charted world of wine. Greece is a battered country. They’re having a rough go of it. That’s a fact. Why Greece is in its current predicament, has a multitude of reasons, but we’ll just stick with the reality of the situation and leave the search for reasons to those who know better. Where there is a crisis, however, there are also opportunities. And while this observation may seem painfully simplistic, it’s one that could not be more true of Greece, considered the birthplace of Mediterranean culture, alongside Italy. The Mediterranean has everything our heart desires: sun, warmth, the best and healthiest food in the world, and a lifestyle that’s the opposite of pessimistic.

Of course these methods of cultivation must be biodynamic; the commitment to no pesticides is easy in Mediterranean olive groves, because thankfully the number of pests is relatively low. The Schwegers have not only inspired the Greeks and Italians but were also able to involve employees from Germany and Austria in their company – people who have lived in the production countries and know the mentality of the regional population. This is one of the most important take-aways: cultivating the land together with locals on the basis of an understanding rooted in a common language. NOAN manages and develops ethically. This, however, does not only apply to Greece or Italy: since 2009, the company’s profits have also been passed on to crossregional child-care projects. One such project, a school for disabled children in India, is the only initiative located in a developing country. The rest of the money, however, supports projects in countries where the oil, olives and nuts themselves are sold. Namely: Austria, Germany, Switzerland, Sweden, Denmark and Greece. Is this necessary? Quite, as the projects show. In Sweden, a notably prosperous country, NOAN supports a tutoring project, which helps complement the work of governmental agencies. And in Germany, parts of the NOAN profits go to the foundation of German national team goalkeeper Manuel Neuer, who supports underprivileged children in his hometown Gelsenkirchen. At NOAN, it is known for a fact that even supposedly developed societies could still use some aid in boosting the health of their communities. In addition to all the good that NOAN is doing, their food is absolutely excellent. At the Park Hyatt Vienna, liters of the delicious “Intenso” olive oil by NOAN are drizzled over food and salads every day. The oil is produced in Calabria from the variety Nocellara del Belice, which is well known to us all, because it is the greenest. Its juice tastes of artichokes and walnuts, with floral elements. An oil as soft as the world of NOAN. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 1


M A S T E R Sherzhaft OF FOOD Teriyaki-SpieĂ&#x;e, mariniert, gegrillt oder gebraten, mit Pignolis verfeinert: eine kulinarische Geschmacksexplosion.

AND WINE

pixelcoma.at, Walter Luttenberger Photography

Savory, marinated teriyaki skewers, grilled or baked, garnished with pine nuts: a flavorful, culinary explosion.

82 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Asian Cuisine

Mit Aï zieht ein Restaurant ins Goldene Quartier, das japanisch-asiatische Küche innovativ interpretiert und auf eine neue Ebene hebt. Aï is the new Japanese-Asian restaurant in Vienna’s Goldenes Quartier that raises the bar for innovative dining with its unique interpretations of fine cuisine. T

E X T

URSULA SCHEIDL

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 3


MASTERS OF FOOD AND WINE

Zum Anbeißen schön präsentiert sich diese Sushi-Variation mit feinen Saucen und exotischen Gewürzen.

Mitten im Herzen der Wiener Innenstadt ist die Liebe eingezogen: Das Aï (japanisch für Liebe) bietet innovative asiatische Küche mit japanischem Einfluss in einer facettenreichen Geschmackswelt. Neben Robata-Grill und Sushi-Bar komplettiert eine Classic Cocktail-Bar & Lounge das „Aï-Erlebnis“.Viele Strömungen und Richtungen der asiatischen Küche werden hier neu kombiniert, ideal für einen BusinessLunch ebenso wie für ein unvergessliches Dinner mit Freunden im „Family Style“. Das internationale Team vereint mehr als 10 Nationen. Rund um den Managing Director der AT Kamp Catering-Gruppe Mark Khalifé (Deutschland) haben sich die Spitzenköche Samuel Wilkes (Neuseeland), Sören Herzig (Deutschland), Richard Seidel sowie Pâtisserie-Chef Daniele Teuchmann versammelt. Sie erfüllen das Aï mit Tataki ist eine japanische Zubereitungsform von Fisch oder Fleisch, wobei die Filets sehr kurz und sehr heiß von allen Leben und stellen auf der Speisekarte regionale Produzenten in den Mittelpunkt. Seiten angebraten und in Eiswasser abgekühlt werden. „Es war für uns von Anfang an klar, dass wir mit der hohen Qualität, die uns öster reichische Produkte bieten, eigene Kreationen entwickeln. So haben wir Miso- Tataki is a Japanese method for preparing fish and meats, Suppe oder getauchte Jakobsmuscheln mit Speck von Johann Ortner kombiniert“, whereby the filet is braised for a short time at high erzählt Sören Herzig. „Ergänzt werden sie mit den besten Produkten aus aller temperature on all sides, then cooled in ice water. Welt.“ Auch bei Gemüsezutaten wurden mit heimischen Bauern Kooperationen geschlossen. Im Sinne der Nachhaltigkeit werden einige asiatische Gemüsesorten Love now occupies the heart of downtown Vienna: Aï (Japanese for love) offers exklusiv für Aï angebaut. innovative, Japanese-influenced Asian cuisine in flavorful variety. Accompanied by Vom Robata-Grill kommen Alpenrindspieße, Lachs- a Robata barbecue and a sushi bar, a classic cocktail bar & lounge rounds out the forelle und Seesaibling. Johann Ortner kreiert außer- “Aï experience”. Various trends and traditions of Asian cuisine are creatively comgewöhnliche Kombinationen, wie Schwein auf Char- bined, making it an ideal choice for a business lunch or, if preferred, dinner with Siu-Art mit Nüssen oder Sashimi mit Limetten-Trüffel- friends, “family style”. Marinade. 10 nationalities are represented on the team, which includes top chefs Samuel Wilkes Auch die Desserts dürfen sich schmecken lassen. Unter (New Zealand), Sören Herzig (Germany), Richard Seidel and pastry chef Daniel anderem wird die japanische Spezialität Raindrop Teuchmann, headed up by the Managing Director of the AT KAMP Catering (Mizu Shingen Mochi) mit Gletscherwasser vom welt- Group Mark Khalifé (Germany). They bring life to Aï by focussing on regional weit bekannten „Hallstein Water“ zubereitet. Auch hier producers. wird konsequent die Verschmelzung regionaler Pro- “We knew from the beginning that we’d want to use high-quality ingredients offered dukte mit asiatischer Kochkunst fortgesetzt. in Austria to include in our dishes. For example, we combine miso soup or diverFür die Sushi-Bar konnte der japanische Chef Tun harvested scallops with Johann Ortner’s smoked sides of bacon,” reports Sören HerSan gewonnen werden, der bereits 18 Jahre in seinem zig. “Regionally-grown ingredients are supplemented by food grown in other parts of the world.” Local farmers who are willing to plant Asian vegetables for exclusive Milchkaramelluse by Aï have even been brought on board. knöderln, The Robata barbecue offers alpine beef skewers, rainbow trout and lake char. Johann steirischer Apfel Ortner combines pork with nuts Char Siu style and sashimi with truffel-lime mariund Crème nade. And the desserts are tasty, too. Among other delights, the Japanese specialty, Chantilly, nur eine Rain Drop (Mizu Shingen Mochi), made with glacial water by “Hallstein Water”, der Köstlichkeiten. is on the menu. In this case, as with many other menu items, regional products are prepared using Asian recipes. Chef Tun San, after 18 years experience in his native Caramel-milk Japan, was brought in to run the sushi bar.Together with his team of six cooks, artful dumplings combine sushi, sashimi, maki and nigiri dishes are created. One can find a total of 26 difwith Styrian apple and ferent dishes on the menu, including the signature foie gras, freshwater eel, diverChantilly, just one of many sweet delights. harvested scallops and soft-shell crab maki. 84 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

pixelcoma.at, Walter Luttenberger Photography

These variations on the sushi theme look good enough to devour and are served with delicious dips and exotic spices.


FASHION & BEAUTY

Auf zwei Stockwerken und 600 Quadratmetern wurden von Gregory Gatserelia Marmor, Leder, Edelhölzer und Kupfer in verschiedenen Bereichen eingesetzt. Gregory Gatserelia employed marble, leather, tropical woods and copper throughout the various spaces that extend over two floors and 600 square meters.

Heimatland arbeitete. Mit einem sechsköpfigen Team werden kunstvoll Sushi, Sashimi, Maki und Nigiri kreiert. Insgesamt 26 Gerichte finden sich auf der Karte. Darunter Signature-Makis mit Foie gras, Süßwasseraal, handgetauchter Jakobsmuschel sowie Soft-Shell Crab. Patisserie-Chef Daniele Teuchmann lässt die Eindrücke seiner Japan-Aufenthalte einfließen, deren Zitate man auf der Dessertkarte entdecken kann. Hinter der Bar ist Mixologist und Bar-Managerin Isabella Lombardo für die Cocktails verantwortlich. Sie lässt ihrer Kreativität freien Lauf und sich von japanischen Pop-Art-Zitaten sowohl in der Namensgebung als auch in der Zusammensetzung der Zutaten inspirieren. „Kill Bill“ ist beispielsweise eine Neuinterpretation des Klassikers Moscow Mule, der mit Pandan-Blättern und Sandelholz geräuchert ein komplett neues Aroma entfaltet. Das neue Lokal erstreckt sich über zwei Stockwerke, die vom Designer Gregory Gatserelia gestaltet wurden. Er hat eine klare Formensprache gewählt, die der Geradlinigkeit der asiatischen Küche entspricht. Durch stimmungsvolle Details werden die verschiedenen Oberflächen mittels Lichtdesign zu einem Spiel der Kontraste. Einzigartig ist auch das Porzellan, das für Aï in Japan designt, angefertigt und an die unterschiedlichen Gerichte angepasst wurde. Für private Events steht eine Glasbrücke als schwebender Diningroom zur Verfügung, in der warmen Jahreszeit lockt ein Gastgarten in die Seitzergasse – eine Ruheoase im hektischen Treiben der Innenstadt. Aï Vienna ist der Start für eine Expansion in andere Länder. „Wien ist eine Stadt voller Kultur und Leben, hat eine fantastische Küche und Szene – ein Restaurant, wie Aï gibt es jedoch noch nicht. Damit ist es für uns der ideale Ausgangspunkt, um hier unsere ersten Wurzeln zu schlagen und danach in anderen Metropolen durchzustarten“, so Mark Khalifé.

Die Sushi-Köche verwenden nur exzellente Zutaten, wie rohen oder geräucherten Fisch, rohe Meeresfrüchte, Seetang, Gemüse oder Tofuvarianten. The sushi chefs use only the finest ingredients such as raw or smoked fish, seafood, seaweed, vegetables and various types of tofu.

Pastry chef Daniele Teuchmann allows the influences of several longer visits to Japan flow into his dessert creations. The bar is anchored by the bar manager, Isabella Lombardo, who’s responsible for cocktails such as the “Kill Bill”, a newly interpreted Moscow Mule with pandan leaves and smoked sandalwood lending an attractively different aroma. She lets her creative soul run free, inspired by Japanese pop-art when branding her drinks or selecting ingredients to mix. The new premises occupies two floors and was designed by Gregory Gatserelia, who selected a very clear design language that complements the Asian cuisine on offer. Light design is a defining element, playing upon the various surface styles, highlighting and providing contrasts to the detailing. The varied porcelain ware used to serve guests was designed and manufactured in Japan exclusively for Aï. A glass-encased bridge serves as a dining room for private events. Outdoor tables on the quiet Seitzergasse provide an oasis for guests during the warmer months. After Aï Vienna, plans are in the works to expand into other markets.“Vienna is a city awash in culture and excitement, with fabulous cuisine and a hopping nightlife. Still, there is no restaurant quite like Aï here. This makes it the perfect place to grow roots and then set our sights on other cities in the near future,” according to Mark Khalifé. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 5



Getty Images_Julia Davila-Lampe

TREASURES OF VIENNA

Universalkünstler Gerhard Rühm im Bank Austria Kunstforum und eine Schau über „Jahrhundertfrau“ Helena Rubinstein im Jüdischen Museum. Universal artist Gerhard Rühm in the Bank Austria Kunstforum and an exhibition about “woman of the century” Helena Rubinstein in the Jewish Museum.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 7


TREASURES OF VIENNA

n U

e iv r

GERHARD RÜHM

st, 1963, Typocollage auf Papier, 65 x 49,5 cm, mumok – Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien. st, 1963, typographic collage on paper, 65 x 49.5 cm, mumok – Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien.

88 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


TREASURES OF VIENNA

l sGenius

Aufführung teleklavier, 1990.

Performance “teleklavier”, 1990.

a

Privatsammlung, © Gerhard Rühm Privatsammlung, © Gerhard Rühm Foto: © N. Lackner/UMJ Foto: © mumok – Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien.

Der Wiener Gerhard Rühm spielt als Künstler, Dichter & Musiker auf allen Klaviaturen der Kulturwelt – das Bank Austria Kunstforum Wien zeigt fast sechs Jahrzehnte seines Schaffens. As artist, poet and musician, Vienna’s own Gerhard Rühm covers a lot of ground in the world of high culture. T

E X T

HELMUT SCHNEIDER

Das Kunstforum Wien zeigt mit Gerhard Rühm im Herbst 2017 einen der letzten Universalkünstler. Als Komponist, Pianist, Performer, Literat und bildender Künstler war der 1930 in Wien geborene und heute in Köln lebende Gerhard Rühm ein Grenzgänger zwischen den einzelnen Kunstdisziplinen, lange bevor Begriffe wie „Crossover“ und „Intermedialität“ in der künstlerischen Praxis zum guten Ton gehörten. Zur experimentellen – „konkreten“ – Poesie gelangte Rühm Anfang der 1950er Jahre über die Beschäftigung mit Anton Webern. Im reaktionären Klima der österreichischen Nachkriegszeit gründete er gemeinsam mit Friedrich Achleitner, H. C. Artmann, Konrad Bayer und Oswald Wiener die legendäre „Wiener Gruppe“, die an die radikalen Sprachexperimente von Expressionismus, Dada und Konstruktivismus anknüpfte. Mit den „Literarischen Cabarets“ in den späten 50er Jahren veranstalteten diese die ersten

This fall, Kunstforum Wien is showing works by Gerhard Rühm, one of the last original allrounders in the art world. Long before terms like “crossover” or “intermedial” received nods of approval inside the art world, Gerhard Rühm – born in Vienna in 1930 and currently living in Cologne – exploited the boundaries of art as composer, pianist, performer, writer and visual artist. In the early 1950s, he began experimenting with concrete poetry after studying the work of Anton Webern. Along with Friedrich Achleitner, H. C. Artmann, Konrad Bayer and Oswald Wiener, and in the midst of the reactionary post-war era, he founded the “Vienna Group”, which built upon the radical language experiments of expressionism, Dada and constructivism. At so-called “literary cabarets” in the late 50s, the first happenings in the history of art were PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 9


TREASURES OF VIENNA

Rechts: Kennen Sie die Macht und die Wirkung des Wortes?, 1958.

umarmung, 1961. “umarmung”, 1961.

Happenings der Kunstgeschichte, die einmal in der Zertrümmerung eines Klaviers durch Rühm und Achleitner gipfelten. In seinem grafischen Werk suchte er die Erweiterung medialer Ausdrucksformen, die auf konzeptuelle wie humorvolle Weise Sehgewohnheiten durchbrechen. Er diente nicht nur etwa Falco, sondern zuletzt auch jungen Designern des mit Iris Strubegger, Werner Schreyer, Iris Apfel und Pierre Sarkozy prominent besetzten Haute Couture Awards 2017 als Inspirationsquelle. Die Herbstausstellung des Bank Austria Kunstforum Wien wird das vielseitige, über sechs Jahrzehnte umspannende Schaffen von Gerhard Rühm präsentieren. Von einem „Opus magnum“ spricht Direktorin Ingried Brugger über die von Heike Eipeldauer kuratierte Schau. Dabei werden die radikalen Sprachexperimente Rühms im Kontext der internationalen Avantgardebewegungen des frühen 20. Jahrhunderts, denen das Bank Austria Kunstforum Wien seit Jahren immer wieder wichtige Präsentationen gewidmet hat, verankert und herausgestellt, wie er an deren Errungenschaften anknüpft und diese weiterentwickelt. Anknüpfungspunkte für Rühm bilden unter anderem die konstruktivistische ZaumPoesie (Welimir Chlebnikow, Alexej Krutschonych, Olga Rosanowa), die dadaistische Merz-Dichtung Kurt Schwitters’ und die „Parole in libertà“ des Futuristen Filippo Tommaso Marinetti. Rühms feinnervige Wort- und Lautgestaltungen, die sich in Zeichnungen, Fotomontagen, Text-Objekten, Scherenschnitten,

90 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Partituren und Performances niederschlagen, bezeugen sein tiefgehendes Interesse an der Materialität der Sprache als visuelles und phonetisches Material. Rühms visuelle Poesie – zwischen Schrift und Bild pendelnde Typocollagen, Fotomontagen und Schreibmaschinenideogramme –, und deren musikalisches Pendant, die visuelle Musik, sowie gestische und konzeptionelle Zeichnungen und Schriftfilme werden ebenso präsentiert wie seine auditive Poesie, Chansons, Klavierstücke und Melodramen an der Schwelle von Sprache und Musik. Ein Nachdenken über das Ich und das Du, das Hier und das Jetzt sind, genau wie Zufall und Humor, Rühms stete Begleiter. Neben zahlreichen Einzelausstellungen ab 1958 waren seine Arbeiten u. a. im Amsterdamer Stedelijk Museum, auf der documenta 1977 und 1987 in Kassel, in der Frankfurter Schirn Kunsthalle und im Universalmuseum Joanneum in Graz zu sehen. Von 1972 bis 1995 lehrte Rühm, der 1964 nach Berlin auswanderte, da er seine Arbeit in Österreich aufgrund eines Publikationsverbots boykottiert sah, als Professor an der Hochschule für bildende Künste in Hamburg. 2012 erwarb die Österreichische Nationalbibliothek Rühms Vorlass. Ein großer Künstler kehrt nach Wien zurück. Die retrospektive Werkschau verdeutlicht seine internationale Bedeutung als Intermedia-Pionier aus heutiger Perspektive, in der die Figur des „artist-poet“ erneut an Aktualität gewinnt.

Privatsammlung, © Gerhard Rühm Foto: © Hannes Böck Privatsammlung, © Gerhard Rühm Foto: © N. Lackner/UMJ Courtesy Christine König Galerie, Wien, © Gerhard Rühm Foto: © Christine König Galerie: Iris Ranzinger

Right: “Kennen Sie die Macht und die Wirkung des Wortes?” (Do you know the power and influence of the word?), 1958.


TREASURES OF VIENNA

Links: Wiener Gruppe, 2 welten (2. literarisches cabaret), 1959, mumok Stiftung Ludwig. Left:Vienna Group, “2 welten” (second literary cabaret), 1959, mumok Stiftung Ludwig.

© Gerhard Rühm Foto: © mumok – Museum Privatsammlung, © Gerhard Rühm Foto: © N. Lackner/UMJ © IMAGNO/Ullstein Foto: © IMAGNO/Franz Hubmann | mumok – Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien

INFOS GERHARD RÜHM 4. 10. 2017 – 28. 1. 2018 Bank Austria Kunstforum Wien Täglich 10 bis 19 Uhr, Freitag 10 bis 21 Uhr 1010 Wien, Freyung 8 www.kunstforumwien.at www.facebook.com/KunstforumWien

GERHARD RÜHM October 4 th, 2017 – January 28 th, 2018 Bank Austria Kunstforum Wien Daily from 10 a.m. – 7 p.m., Fridays 10 a.m. – 9 p.m. 1010 Vienna, Freyung 8 www.kunstforumwien.at www.facebook.com/KunstforumWien

Wunde/r, 2004, und leseinsel, 2011. “Wunde/r”, 2004, and “leseinsel”, 2011.

staged, culminating in one memorable event with the willful destruction of a piano by Rühm and Achleitner. He sought to reconceive the role of media in his graphic works, which stretched habitual concepts related to visual expression. His works have inspired artists like Falco in the recent past as well as prominent, young designers at the 2017 Haute Couture Awards, which also honoured Iris Strubegger, Werner Schreyer, Iris Apfel and Pierre Sarkozy. Bank Austria Kunstforum Wien’s fall exhibition will feature a comprehensive selection of Gerhard Rühm’s considerable output, which spans more than six decades. Kunstforum director Ingried Brugger, referring to the exhibition curated by Heike Eipeldauer, calls it an “Opus magum”. Rühm’s accomplishments were influenced by constructivist “Zaum-Poesie” (Wladimir Chlebnikow, Alexej Krutschonych, Olga Rosanowa), the dadaist Merz texts of Kurt Schwitters and the “Parole in libertà” of futurist Filippo Tommaso Marinetti, and will be presented in the context of radical language experiments that are anchored in the avante-garde movement of the early 20 th century. Rühm’s finely-tuned spoken-word creations, reflected in his drawings, photomontages, text objects, silhouettes, musical scores and performances, reveal the deep interest he had in language as a malleable,

material feature that could accomodate visual as well as phonetic representation. Rühm’s visual poetry – including typographic collages that oscillate between script and image, photo collages, typewritten ideograms – along with their counterpart, visualized music, as well as gesture-heavy conceptual drawings and typographic films will be presented alongside his poetry, chansons, piano compositions and melodramas poised at the boundary between language and music. Along with coincidence and humor, reflections on the ego and the other, the here and now, were Rühm’s recurring themes. In addition to the many individual exhibitions he staged beginning in 1958, his works have been shown in Amsterdam’s Stedelijk Museum, at the documenta 1977 and 1987 in Kassel, in Frankfurt’s Schirnhalle and in Graz at the Universalmuseum Joanneum. Rühm taught at Hamburg’s Hochschule für bildende Künste from 1972 to 1995. He had already emigrated to Berlin in 1964 because of a publication ban in Austria. The Austrian National Library purchased his artistic estate in 2012. One of Vienna’s great artists is returning home at last. This retrospective exhibition confirms his place as an influencing force among the ranks of emerging “artist-poets” and his importance as an intermedial pioneer by today’s standards. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 1


B

Queen

of

eauty

Helena Rubinstein revolutionierte die Kosmetik und schaffte es vom armen polnischen Mädchen zur amerikanischen Multimillionärin. Das Jüdische Museum erinnert nun auch an ihre Zeit in Wien. Helena Rubinstein revolutionized cosmetics and went from being a poor Polish girl to becoming an American multimillionaire. The Jewish Museum remembers her time in Vienna. T

E X T

KLAUS PETER VOLLMANN

92 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Her life – and this is more of an understatement than an exaggeration – was like a fairy tale. Only that there was no prince to save her from distress, and no one to leave her his kingdom. Helena Rubinstein crowned herself queen – by diligence, discipline and economic skill. She single-handedly created modern cosmetics, inventing mascara, among other things, and was one of the first to use her own name to create a global brand. The exhibition “Helena Rubinstein. Pioneer of Beauty” can be visited in Vienna’s Jewish Museum from October 18th, 2017 to May 6 th, 2018. Chaja Rubinstein was born in Krakow in 1870, the eldest of eight daughters of a Jewish storekeeper. She was expected to marry at the age of 16, but this idea did not appeal to the rather small, but energetic young woman, so she left her family and moved to Vienna to work in her aunt’s fur shop. Vienna was just a transitory stop for young Helena,

Imagehubb, beigestellt

Ihr Leben, und das ist eher eine Unter- denn eine Übertreibung, glich einem Märchen. Nur, dass es darin keinen Prinzen gab, der sie aus höchster Not errettete, und niemanden, der ihr sein Reich überließ. Helena Rubinstein krönte sich vielmehr durch Fleiß, Disziplin und wirtschaftliches Geschick selber zur Königin. Sie erschuf im Alleingang die moderne Kosmetik, erfand – nicht nur – die Mascara und war eine der ersten Unternehmerinnen, die ihren Namen zur globalen Marke ausbaute. Davon erzählt die Ausstellung „Helena Rubinstein. Die Schönheitserfinderin“, die von 18.10.2017 bis 6.5.2018 im Jüdischen Museum Wien zu sehen ist. 1870 als Chaja Rubinstein im polnischen Krakau geboren, sollte die älteste von acht Töchtern eines jüdischen Lebensmittelhändlers schon mit 16 Jahren heiraten, was der nur 1,50 Meter großen, aber sehr energischen jungen Frau derart missfiel, dass sie es vorzog, umgehend abzureisen. Und zwar zu Verwandten nach Wien, wo sie im Pelzgeschäft


FASHION & BEAUTY

Dank ihrer makellosen Haut war Helena Rubinstein ihr bestes Testimonial (oben). Sie erschuf die moderne Kosmetik und erfand u.a. Mascara (rechts). Thanks to her flawless skin, Helena Rubinstein was her own living testimonial (above). She created modern cosmetics and invented, among other things, mascara (right).

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 3


ihrer Tante arbeitete. Nur as Chaja soon called herself, as she eine Zwischenstation, denn aspired to higher goals, emigrating Helena, wie sich Chaja bald to Australia to work as a nanny. nannte, strebte nach HöheBut, again, she had other plans. rem, emigrierte nach Australien, arbeitete als Nanny – und Legend has it that she had been hatte einen Plan. Zwölf Tiegel given twelve jars of lotions and mit Cremen, so besagt die Legende, creams by her Polish mother, which habe sie von ihrer Mutter aus Polen she sold to farmers’ wives down mitgebracht, die sie nun in Down under. With her flawless, porcelain Under an Farmerinnen verkaufte. skin, she herself was always her best Mit ihrer makellosen weißen Haut billboard and soon began to develop war sie selbst die beste Werbeträgeher own recipes, offering them to the rin. Schon bald begann sie, eigene public in a rented shop. Rubinstein Mixturen zu entwickeln und in understood early on that beauty einem angemieteten Geschäft zu products needed to be couched in an vertreiben. Rubinstein hatte früh aura of luxury, so she offered her begriffen, dass Schönheitsprodukte beauty creams at markedly inflated den Nimbus des Luxus brauchten, prices. Having succeeded at this first und bot ihre Cremen zu deutlich endeavor, she soon left her beauty überhöhten Preisen an. Mit derarsalon in Melbourne to two of her tigem Erfolg, dass sie ihren Schönsisters and returned to Europe. heitssalon in Melbourne bald Then she apprenticed with chemists an zwei ihrer Schwestern abtrat and dermatologists, whom she paid und nach Europa zurückkehrte. to share their valuable knowledge, Sie studierte nun bei Chemikern opened salons in London and Paris, und Dermatologen, die sie dafür married, had two sons, developed bezahlte, dass diese ihr kostbares numerous products and soon realWissen an sie weitergaben, eröffized that Europe, too, was not big nete Salons in London und Paris, enough for her. heiratete, bekam zwei Söhne, entwickelte zahlreiche Produkte und At the outbreak of the First World erkannte bald, dass ihr auch Europa War, the family moved to New York zu klein war. to lay the foundation for her world Nach Ausbruch des Ersten Weltempire: “There are no ugly womkriegs emigrierte die Familie en, only lazy ones,” postulated the schließlich nach New York, und Stets trug Helena Rubinstein einen weißen Mantel – auch um den Eindruck zu magnificently eccentric entrepreneur. hier legte sie den Grundstein für erwecken, Ärztin zu sein. Privat vertiefte sie ihr Wissen tatsächlich bei Chemikern The USA was rife with self-actualund Dermatologen. Die aufwendigen Verpackungen für ihre Produkte ließ die ihr Weltimperium: „Es gibt keine ization and the Helena Rubinstein Visionärin von Künstlern gestalten (oben). hässlichen Frauen, nur solche, die brand took off. Spoiled by her earfaul sind“, postulierte die umwer- Helena Rubinstein always wore a white coat – giving the impression of being a doctor. She lier successes, she had to cope with fend exzentrische Unternehme- actually deepened her knowledge by apprenticing with chemists and dermatologists. She had economic failure for the first time rin. In den USA war die Zeit reif artists design elaborate packaging for her products (above). when, in 1928, Lehman Brothfür Selbstoptimierung, die Marke ers Bank acquired two-thirds of her Helena Rubinstein explodierte company. But not for very long: at förmlich. Eine wirtschaftliche Niederlage musste die the outset of the Great Depression just one year EXHIBITION Erfolgsverwöhnte allerdings verkraften, denn 1928 later, she bought back the shares to her company übernahm die Bank Lehman Brothers zwei Drittel for a song. At the height of her powers, Helena „Helena Rubinstein. Die Schönheitsihrer Firma. Nicht für lange Zeit, denn bereits zu Rubinstein owned 100 shops in 14 countries erfinderin” von 18. 10. 2017–6. 5. 2018 Beginn der Wirtschaftskrise ein Jahr später erwarb sie and gave work to 30,000 employees. She soon im Jüdischen Museum Wien/Museum die Anteile um einen Pappenstiel zurück. Am Höhedivorced and, thanks to her second marriage to Judenplatz, 1010 Wien, Judenplatz 8, punkt ihrer Karriere verwaltete Helena Rubinstein a Russian aristocrat 23 years her junior, actuSo.–Do. 10–18 Uhr, Fr. 10–17 Uhr, 100 Niederlassungen in 14 Ländern und dirigierte ally became a princess. She and her arch-rival www.jmw.at 30.000 Mitarbeiter. Sie ließ sich scheiden, wurde Elizabeth Arden maintained a long-standing dank erneuter Heirat mit einem um 23 Jahre jünfeud in those days. geren russischen Aristokraten tatsächlich Prinzessin und lieferte sich zahlreiche Fehden mit ihrer größten Konkurrentin – Elizabeth Arden. Helena Rubinstein was also a great sponsor of the arts and sciences. She was Zeitlebens war Helena Rubinstein auch eine große Förderin der Künste a passionate collector, organized exhibitions, built a modern art museum – und der Wissenschaften. Sie war leidenschaftliche Sammlerin, organisierte the Helena Rubinstein Pavilion in Tel Aviv – and established a chemistry Ausstellungen, ließ in Tel Aviv ein Museum für moderne Kunst – den chair in Massachusetts. Upon her death in 1965, at the age of 94, she Helena Rubinstein Pavilion – erbauen und richtete in Massachusetts left most of her fortune to fund preventive medicine and health care initiaeinen Lehrstuhl für Chemie ein. Als sie 1965 im Alter von 94 Jahren starb, tives. Her legendary company became part of the L’Oréal Group in 1988. hinterließ sie den größten Teil ihres Erbes der Gesundheitsfürsorge. Ihre Helena Rubinstein still lives on through the myths that surround her. legendäre Firma gehört seit 1988 zum L’Oréal-Konzern. Der Mythos Helena Rubinstein aber ist bis heute untrennbar mit ihr verbunden. 94 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Beigestellt

TREASURES OF VIENNA


CAFÉ MODERN G E S T E R N H E U T E M O RG E N

18. JÄNNER 2018 W I E N E R H O F B U RG W W W. K A F F E E S I E D E R B A L L . AT


SHOPPING DELUXE TUCHLAUBEN | SEITZERGASSE | BOGNERGASSE

goldenesquartier.com


e

scape

ESCAPE TREASURES

TREASURES

Getty Images_Flash Parker

Eine Nacht im Park Hyatt Bangkok – ein paradiesisches Hideaway in der „Stadt der Engel“. One night at the Park Hyatt Bangkok – a paradise hideaway in the “City of Angels”.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 7


FASHION & BEAUTY

Schwimmen und schweben: 40 Meter Länge misst der Salzwasserpool des Park Hyatt Bangkok hoch über Thailands Hauptstadt. Take a swim: 40 meters in length, the saltwater pool of Park Hyatt Bangkok floats high above Thailand’s capital.

98 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Best of

BANGKOK Das erst im Mai eröffnete Park Hyatt Bangkok ist der neue Star am Hotelhimmel der Mega-Metropole – und ein geradezu paradiesisches Hideaway mitten im Herzen der „Stadt der Engel“.

Opened in May, the Park Hyatt Bangkok is the new star of the mega-metropolis – and a heavenly hideaway right in the heart of the “City of Angels”. T

E X T

Park Hyatt

JÖRG BERTRAM

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 9


ESCAPE TREASURES

Mit seinem futuristisch geschwungenen Baukörper und der im Sonnenlicht glänzenden Aluminiumfassade mutet das Park Hyatt Bangkok beinah wie eine Fata Morgana an – oder zumindest wie ein traumhaftes Refugium mitten im quirligen Business- und Shoppingbezirk Ploenchit: Mögen draußen an der Ecke Wireless und Witthayu Road ruhig die Tuk-Tuks knattern und die Taxis hupen, im Inneren des 5-Sterne-Hauses mit insgesamt 190 Zimmern und 32 Suiten geht es himmlisch ruhig zu. Und außerdem ausgesprochen luxuriös und stilvoll. Das wird schon im Entreebereich deutlich. Edler Naturstein, moderne Kunst, lächelnde Gesichter: „Sawadee Kap – Welcome to the Park Hyatt Bangkok!“ Zur eigentlichen Lobby und der Rezeption in der neunten Etage entschwebt man dann mit dem Lift. Hier oben befindet sich auch der lichtdurchflutete „Living Room“ mit seinen acht Meter hohen Fenstern und einer aussichtsreichen Terrasse – der perfekte Ort für einen schnellen Cappuccino am Morgen, einen Light Lunch zur Mittagszeit, einen entspannten Business-Termin untertags oder einen Drink zur abendlichen Happy Hour. Außerdem befindet sich hier auch der elegante „Embassy Room“, ein erstklassiges Restaurant, das die Finessen der heimischen Thai-Küche ebenso zelebriert, wie es die mannigfachen Einflüsse der internationalen Cuisine feiert. Chiang Rai Pork Belly mit karamellisierter Ananas und Salbei kommt hier ebenso auf die fein gedeckten Tische wie ein mediterranes Seeteufel-Ossobuco mit schwarzen Oliven oder ein erstklassiges Ceviche mit gegrillter Avocado und Koriander. Einen Hochgenuss der ganz anderen Art verspricht das ebenfalls in der neunten Etage gelegene Sundeck mit Dachgarten und 100 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Getty Images: pa_Yon, Naxerdam, Shomos Uddin, Gabriel Perez, Paul Cowell

Tuk-Tuk trifft Tempel am Wat Phra Kaeo im alten Königspalast Bangkoks. Tuk-tuk meets temple at Wat Phra Kaeo in the old royal palace of Bangkok.


ESCAPE TREASURES

Der Marmortempel Wat Benchamabophit. The marble temple Wat Benchamabophit.

Ploenchit, Bangkoks aufstrebendes Business- und Shoppingviertel. Ploenchit, Bangkok’s up-and-coming business and shopping district. Bangkoks schwimmende Märkte gehören zu den Hauptattraktionen der Stadt. Bangkok’s floating markets are among the main attractions of the city.

Der Hindu-Tempel Sri Maha Mariamman. The Hindu temple Sri Maha Mariamman.

With its futuristically curved body and the shining aluminum facade, the Park Hyatt Bangkok looks almost like a mirage – or at least like a dream retreat in the bustling business and shopping district of Ploenchit: while the tuk-tuks rattle past the corner of Wireless and Witthayu Road and the taxis honk their horns, inside the five-star hotel with a total of 190 rooms and 32 suites, a heavenly stillness reigns supreme. An extremely luxurious and stylish stillness, to be clear. This becomes obvious upon entering. Natural stone, modern art, smiling faces: “Sawadee Kap – welcome to the Park Hyatt Bangkok.” The actual lobby is a short elevator ride up to the 9th floor. That’s where you’ll find the light-flooded “Living Room” with its eight-meter high windows and terrace with a view – the perfect place for a quick cappuccino in the morning, a light lunch at noon, a relaxed business meeting in the afternoon or a happy hour drink in the evening. Then there’s the elegant “Embassy Room”, a first-class restaurant that celebrates the finesse of local Thai cuisine as well as the many influences of international cuisine. Chiang Rai Pork Belly with caramelized pineapple and sage is served alongside Mediterranean monkfish ossobuco with black olives or a first-class ceviche with grilled avocado and cilantro. The sundeck, with its roof garden and infinity pool, promises a completely different kind of highlight. The spectacular saltwater basin measures 40 meters in length and offers views of the British Embassy’s garden down below and across the skyline of the city, all the way up to the hotel tower, shimmering like marble in the sunlight. Who would ever want to leave such a paradise between heaven and earth? Nobody, that’s who. Should PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 1


ESCAPE TREASURES

Infinity-Pool. 40 Meter Länge misst das spektakuläre Salzwasserbecken, aus dem der Blick hinunter in den Garten der britischen Botschaft, hinüber auf die Skyline der Stadt und hinauf auf den wie Marmor im Sonnenlicht schimmernden Hotelturm fällt. Möchte man so ein Paradies zwischen Himmel und Erde überhaupt verlassen? Eigentlich nicht. Sollte man es trotzdem tun? Unbedingt! Denn vor der Tür des Park Hyatt Bangkok wartet eine Metropole mit 8,2 Millionen Einwohnern, die zu den spannendsten, kontrastreichsten und entdeckungswürdigsten der Welt gehört. Shop till you drop? Wer will, fängt nur wenige Stockwerke unterhalb des eigenen Zimmers oder der eigenen Suite damit an: Im Gebäude des Hotels ist mit der Central Embassy nämlich die wohl exklusivste Luxusmall Bangkoks untergebracht. Auf sechs Etagen reicht das Angebot hier von Chanel bis Chopard und von Ralph Lauren bis Christian Louboutin. Wer es authentischer und mit mehr Lokalkolorit mag, ist auf den vielen Märkten der Stadt bestens aufgehoben. Beinah schon ein Must ist der Flower Market Pak Khlong Talat, auf dem rund um die Uhr die prachtvollsten Orchideen und Blumenkränze, aber auch frisches Obst und Gemüse angeboten werden. Von Sonnenuntergang bis eine Stunde nach Mitternacht hat auch der Rot Fai Market geöffnet. An den rund 2.000 Ständen werden kostbare Asiatika ebenso verkauft wie junges thailändisches Design, chinesischer Kitsch oder Kochtöpfe und Geschirr für den Hausgebrauch. Dazu kommen jede Menge winzige Bars, Streetfood-Karren und Massagesalons. Mit seinen bunten Zeltdächern und hell erleuchteten Lagerhallen mutet der Rot Fai Market fast wie eine kleine Stadt in der Stadt an – ein Ausflug, den man sich keineswegs entgehen lassen sollte, egal ob man nun zum Shoppen oder einfach nur zum Staunen vorbeischaut. Mindestens ebenso herrlich chaotisch und kunterbunt geht es in Bangkoks Chinatown zu. Am besten lässt man sich durch das Gewirr der immer enger werdenden Gässchen einfach treiben. Die Orientierung verliert man hier ohnehin schnell – dafür findet man Das „Democracy Monument“ am Ratchadamnoen-Klang-Boulevard. The “Democracy Monument” on the Ratchadamnoen Klang boulevard.

Kontrastreich: Moderne Hightech-Hochhäuser und traditionelle Garküchen befinden sich oft nur wenige Meter voneinander entfernt. Full of contrasts: modern high-tech skyscrapers and traditional food stalls are often only a few meters apart.

you? Absolutely! Because outside the front door of the Park Hyatt Bangkok is a city of 8.2 million inhabitants, and it’s one of the most exciting, diverse and discoverable cities in the world! Shop till you drop? If you want, you can start just a few floors below your own room: the Central Embassy, located in the hotel building itself, is probably the most exclusive luxury mall in Bangkok. On six floors, the options range from Chanel to Chopard and from Ralph Lauren to Christian Louboutin. If you like it more authentic and local, this is the best place in the city. The Flower Market, Pak Khlong Talat, is open around the clock and offers the most magnificent orchids and floral wreaths, as well as fresh fruits and vegetables. The Red Fai Market is open from sunset to an hour after midnight and at around 2,000 booths, Asian as well as young Thai design, Chinese kitsch or cooking and household utensils are sold. Add to that plenty of tiny bars, street food carts and massage salons. With its colorful tent roofs and brightly lit storage halls, the Red Fai Market feels almost like a city within the city – an excursion that you should not miss out on, whether you are shopping or just poking around! Bangkok’s Chinatown is equally beautiful, chaotic and colorful. Let yourself get swept up in the tangle of narrow streets and find fragrant spices or delicious street food at every corner. But unfortunately, you won’t be able

102 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Park Hyatt, Getty Images: Didier Marti, Anuchit Kamsongmueang, Nigel Killeen

FASHION & BEAUTY

aber an jeder Ecke duftende Gewürzstände oder köstliche Open-Air-Garküchen, an denen sich das Schnuppern und Schlemmen lohnt. Allzu lang wird man dieses kulinarische Erlebnis wohl nicht mehr genießen können: Mit Ende des Jahres soll in der Stadt, die erst vor wenigen Monaten noch vom amerikanischen TV-Sender CNN zur „Streetfood Capital of the World“ gekürt wurde, das Zubereiten und Verkaufen von Fleischspießchen, Bratnudeln Gemüsecurrys & Co. am Straßenrand weitestgehend verboten werden. Über das Für und Wider dieser neuen Stadtverordnung wird derzeit heiß diskutiert – am liebsten natürlich bei einem Teller scharfer Suppe und einem Schälchen frisch Frittiertem vom Streetfood-Händler des Vertrauens. Doch zurück nach Chinatown, wo das lustvolle Verlaufen zumeist am Ufer des Chao Phraya ein Ende hat. S-förmig schlängelt sich Thailands zweitgrößter und wichtigster Fluss mitten durch die Hauptstadt – und umfließt dabei auch einige der imposantesten Tempelanlagen und VorzeigeHochhäuser. Beste Voraussetzungen also, um auf einem der vielen Longboats „anzuheuern“ und sich von seinem Kapitän über den beeindruckend breiten Fluss sowie durch die schmalen Khlongs schippern zu lassen. Und wem danach der Sinn noch nach ein wenig Open-Air-Sport steht, der ist im Lumphini-Park bestens aufgehoben. Die Anlage mit ihren schattenspendenden Bäumen, Plätzen und Seen ist ein beliebter Treffpunkt der Bangkoker - und der perfekte Platz, um sich spontan einer Yoga- oder Tai-Chi-Klasse anzuschließen; oder um am späteren Nachmittag, wenn die Hitze schon etwas nachgelassen hat, eine Laufrunde zu drehen (Achtung: Moskitospray nicht vergessen!). Der Park befindet sich übrigens nicht weit vom Park Hyatt

Die geschwungene Bauweise des Park Hyatt Bangkok symbolisiert eine geschwungene Acht – die Glückszahl der Chinesen. The sweeping construction of the Park Hyatt Bangkok symbolizes a sweeping eight – the lucky number of the Chinese.

Kunstvoll: Über das gesamte Haus verteilt finden sich Skulpturen und Gemälde namhafter zeitgenössischer Künstler. Artful: sculptures and paintings of well-known contemporary artists are spread over the entire house.

Ein Standard-Room mit spektakulärer Aussicht auf die Skyline. A standard room with spectacular views of the skyline.

to enjoy this culinary experience for much longer. By the end of the year, the city which just a few months ago was voted “Streetfood Capital of the World” by CNN, is due to prohibit the sidewalk preparation and sale of meat skewers, roast noodles, vegetable curry’s and more. There is currently a hot debate about the pros and cons of this new regulation. – But back to Chinatown, to the banks of the Chao Phraya, Thailand’s second-largest and most important river winds its way through the capital, flanking some of the most impressive temple complexes and flagship skyscrapers. Hire one of the many longboats and let the captain sail across the S-shaped river and the narrow Khlongs. And for those who crave some open-air sports, the Lumphini Park is just the place. With its shady trees, squares and lakes it’s a popular meeting place for Bangkokers and tourists alike – and the perfect place to spontaneously join a yoga or tai-chi class. (Attention: do not forget mosquito spray!). By the way, the park is not far from the Park Hyatt Bangkok. The best thing to do is ask the concierge for the Lumphini jogging map, which shows one of the most beautiful paths through Bangkok’s largest inner city green space. Back in the hotel at the Panpuri Organic Spa, with its crystal steam baths, jacuzzis and treatment suites, the Signature Equilibrium Therapy offers warm oil, aroma Thai massage and herbal compresses, letting you release any stress in 90 minutes. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 3


ESCAPE TREASURES

Bangkok entfernt – am besten man fragt am Concierge Desk nach der „Lumphini Jogging Map“, die einem die schönsten Wege durch Bangkoks größte innerstädtische Grünanlage weist. Zurück im Hotel entspannt es sich nach so einem Tag im Großstadtgewirr am besten im Panpuri Organic Spa mit seinen Kristall-Dampfbädern, Jacuzzis und suitengleichen Treatment Rooms. Einzigartig: die „Signature Equilibrium Therapy“ mit warmem Öl, Aroma-Thai-Massage und Kräuter-Kompressen, die einen Stress und körperliche Anstrengung in 90 Minuten vergessen lässt. Standard, Deluxe oder vielleicht doch lieber eine Suite? Wofür man sich auch entscheidet, die Schlafund Wohngemächer im Park Hyatt Bangkok können allesamt mit höchstem Komfort, traumhaftem Panoramablick und einer Mindestgröße von knapp 50 m2 aufwarten. Zu den Highlights des Hauses gehört die Presidential Suite im 34. Stock: Auf mehr als 380 m2 verfügt sie u.a. über zwei Schlafgemächer, einen privaten Spa Treatment Room, Whirl- und Plunge-Pool, elegante Living- und Dining-Bereiche, ein Bad mit bodentiefen Panoramafenstern und eine eigene Terrasse. Für das Interieur zeichnete das mehrfach preisgekrönte New Yorker Designbüro Yabu Pushelberg verantwortlich. Und dem ist mit dem Park Hyatt Bangkok ein modernes Zen-Refugium für verwöhnte Reisende aus aller Welt gelungen: Warme Farben, sanfte Formen, edle Materialien sowie stilvolle Asia-Anklänge sorgen für ein luftig-luxuriöses Ambiente und Harmonie auf höchstem Niveau. Baden im Luxus: das aussichtsreiche Badezimmer der 381 m2 großen Presidential Suite. Bathing in luxury: the panoramic bathroom of the 381 m2 Presidential Suite.

Der Living Room mit einer Installation von Hirotoshi Sawada als Deckenschmuck. The Living Room with an installation of Hirotoshi Sawada as ceiling decoration.

Standard, deluxe or perhaps a suite? Whichever the choice, the rooms and suites at the Park Hyatt Bangkok are all designed to offer the utmost comfort, stunning panoramic views and a minimum size of almost 50 m2. One of the highlights of the hotel is the Presidential Suite on the 34th floor: at more than 380 m 2 it has, among other things, two bathrooms, a private spa, a whirl and plunge pool, elegant living and dining areas, a bathroom with floor-to-ceiling windows and a private terrace.

Detailreich: Modernes asiatisches Design prägt das Ambiente in den öffentlichen Räumen des Park Hyatt Bangkok. Detail: modern Asian design characterizes the ambience in the public rooms of the Park Hyatt Bangkok. 104 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

In addition there is a large number of carefully curated works of art. Pure and poetic at the same time: Hirotoshi Sawadas “Pagoda Mirage” reminds of a Far Eastern pagoda tower. The Japanese artist also designed the installation “Naga”, consisting of countless batons. Like the Indian water dragon from whom she gets her name, she winds gracefully along the high ceiling of the living room.

Park Hyatt

The award-winning New York design office YabuPushelberg was responsible for the interior. The Park Hyatt Bangkok is a modern Zen retreat for spoiled travelers from all over the world: Warm colors, gentle shapes, fine materials and stylish Asian touches ensure an airy, luxurious ambience and harmony at the highest level.


The art of the swimsuit since 1971 www.vilebrequin.com Vilebrequin Store Vienna, Kärntner Straße 10/Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna,Tel.: +43 (0)1 890 79 70, office@vilebrequin-vienna.com, www.facebook.com/VilebrequinStoreWien, Mon – Fri 10.30 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.


ESCAPE TREASURES

Dazu kommt eine Vielzahl an sorgsam und sachkundig kuratierten Kunstwerken. Pur und poetisch zugleich: Hirotoshi Sawadas „Pagoda Mirage“ ein glänzendes Mobile, dessen Form an den Turm einer fernöstlichen Pagode erinnert. Aus dem Atelier des japanischen Künstlers stammt auch die aus unzähligen schwarzen Taktstöcken bestehende Installation „Naga“. So wie der namensgebende indische Wasserdrache schlängelt sie sich kunstvoll unter der hohen Decke des Living Room entlang. Wer will, kann sich das Kunstprogramm im Park Hyatt Bangkok übrigens gerne auf einer geführten Tour mit eigens dafür ausgebildeten Hotel-Mitarbeitern zeigen lassen. Oder man macht sich selbst auf den Weg durch Lobby, Lounge, Bar und Restaurant. Dabei sollte man auch unbedingt einen Abstecher ins glamouröse „Penthouse Bar & Grill“ einplanen. In den Etagen 34 bis 36 gelegen, darf man sich hier wie im privaten Reich eines ebenso kultivierten wie kunstaffinen Weltenbürgers fühlen. Das Besondere daran: In einem einzigartigen Ambiente, das sich intim und international zugleich präsentiert und dabei auf britischen Club-Charme sowie kosmopolitischen Chic setzt, sind gleich sechs verschiedene Bars, Restaurants und Lounges untergebracht! Und so beginnt man seinen Abend hier oben beispielsweise mit einem Drink im „Whisky Room“, bevor man zum Dinner im „The Grill“ oder am „Chef ’s Table“ Platz nimmt und für seinen Digestif danach die aussichtsreiche „Rooftop Terrace“ wählt. Für den passenden Sound sorgt der hoteleigene Resident-DJ – und für den staunenden Blick sowie das himmlisch gute Gefühl sorgt die Aussicht auf die Millionen Lichter der „Stadt der Engel“. 106 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Das Interior der 222 Zimmer und Suiten wird von hellen Farben, asiatischen Akzenten, moderner Kunst und luxuriösen Details bestimmt. The interior of the 222 rooms and suites is characterized by bright colors, Asian accents of modern art and luxurious details.

The art program at the Park Hyatt Bangkok can be shown on a guided tour with specially trained hotel staff. Or you can make your own way through the lobby, lounge, bar and restaurant. In doing so, you should definitely take a trip to the glamorous “Penthouse Bar & Grill”. Located on floors 34 to 36, the restaurant feels like the private realm of a cultured, art-savvy jet-setter. The special thing about it is that six unique bars, restaurants and lounges are housed in a unique atmosphere that is intimate and international at the same time, with British club charm and cosmopolitan chic.

Design at its best im ebenerdig gelegenen Entreebereich. Design at its best in the ground-level entry area.

So you start your evening up here with a drink in the Whiskey Room before you sit down for dinner at “The Grill” or the “Chef’s Table” and then choose the promising rooftop terrace for your digestif. The resident DJ ensures the proper tunes to accompany the millions of lights of the City of Angels.


The art of the swimsuit since 1971 www.vilebrequin.com Vilebrequin Store Vienna, Kärntner Straße 10/Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna,Tel.: +43 (0)1 890 79 70, office@vilebrequin-vienna.com, www.facebook.com/VilebrequinStoreWien, Mon – Fri 10.30 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.


Flying with Style

ESCAPE TREASURES

Fliegen in neuer Dimension: EVA AIR – mit fünf Sternen nach Bangkok.

A new dimension in flight: EVA AIR – to Bangkok in fivestar comfort.

Die Sitze in der Royal Laurel-Klasse lassen sich leicht in komfortable Betten verwandeln (oben). Arbeiten in angenehmer Atmosphäre dank Hightech-Ausrüstung (rechts).

EVA Air, Shinka, Chad Slattery

Royal Laurel Class seats become comfortable beds (above). High-tech connections enable productivity in comfortable surroundings (right).

Seit 2013 Star Alliance-Mitglied, gehört EVA AIR zu den sichersten und besten Airlines der Welt. Vier Mal pro Woche – Dienstag, Mittwoch, Freitag & Sonntag – fliegt EVA AIR nonstop von Wien nach Bangkok und setzt dabei eine moderne Boeing 777-300ER mit drei Klassen ein: Economy, die gefragte Elite-Klasse – die Premium Economy-Klasse – sowie die exklusive Royal Laurel-Klasse. Die luxuriöse Royal Laurel-Klasse ist mit 38 Sitzplätzen ausgestattet. Mit einer Breite von 65 cm lassen sich die komfortablen Royal LaurelSitze um 180 Grad zurückneigen und so in ein fast zwei Meter langes Bett verwandeln. Überdies verfügt jeder Sitz über Extras wie einen Mantelhaken sowie Abstellmöglichkeiten – und mit Paneelen können sich Fluggäste ihren „persönlichen Raum“ zum Arbeiten oder Entspannen schaffen. Abgerundet wird das Angebot mit einem Amenity Kit von Rimowa, Pyjama, einer Daunenbettdecke und Pölstern für die Nacht. Für die Gaumenfreuden gibt es 5-Sterne-Speisen auf schönem Porzellan. Zudem bietet EVA AIR eine Online-Menüauswahl sowie eine exklusive Online-Speisekarte mit saisonalen Gourmetschmankerln, d.h. Royal Laurel-Passagiere können ihr Lieblingsmenü bereits 21 Tage bis 24 Stunden vor Abflug gratis online bestellen. Für den kleinen Hunger serviert das freundliche Bordpersonal auf Wunsch Snacks. Alle Business-Class-Passagiere, die ab Wien fliegen, starten ihre Reise höchst komfortabel mit dem kostenlosen Limousinen-Transfer von EVA AIR. Fluggäste werden vom Wiener Stadtgebiet und von allen Orten innerhalb eines Radius von 40 Kilometern rund um den Wiener Flughafen abgeholt und nach Schwechat gebracht bzw. bei Ankunft wieder nach Hause.

Information Nonstop von Wien nach Bangkok Alle Infos zu den Angeboten von EVA AIR gibt es auf: www.evaair.com

Nonstop from Vienna to Bangkok Details about EVA AIR offers can be found here: www.evaair.com

A Star Alliance member since 2013, EVA AIR is one of the safest and best airlines in the world. EVA AIR flies nonstop from Vienna to Bangkok four times a week – Tuesday,Wednesday, Friday and Sunday – using a modern Boeing 777-300ER with three classes: Economy, the popular, elite Premium Economy, and the exclusive Royal Laurel Class. The luxurious Royal Laurel Class is equipped with 38 seats. With a width of 65 cm, the comfortable Royal Laurel seats can be tilted 180 degrees backwards and turned into an almost two-meter long bed. In addition, each seat has extras such as a coat hook as well as storage facilities – and with sliding panels, passengers can create their “personal space” for work or relaxation. These features are topped off with an amenity kit from Rimowa, pajamas, a down duvet and pillows for a good night’s sleep. For culinary delights, they offer 5-star dishes on beautiful porcelain. EVA AIR also offers online menu selection as well as an exclusive online menu with seasonal gourmet-treats, so Royal Laurel passengers can order their favorite menu online from 21 days to 24 hours prior to departure. The friendly, on-board staff also serves snacks. All Business Class passengers departing from Vienna start their journey with free limousine transfer organized by EVA AIR. Passengers are picked up from anywhere in Vienna itself or from within a radius of 40 kilometers from the airport and driven to Schwechat or taken home upon arrival.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 7


FASHION & BEAUTY

Berlin’s Temple of Luxury

Seit seiner Gründung im Jahr 1907 verbindet das KaDeWe Tradition und Moderne. Kein anderes Kaufhaus ist so mit der Stadt Berlin und den Berlinern verbunden wie das KaDeWe. Ein Unikat, das weltweit bekannt ist und die Veränderung der Stadt zu einer internationalen Metropole widerspiegelt. Ein Lieblingsort für Berliner und eine Kultstätte für Touristen. Nun feiert das KaDeWe seinen 110. Geburtstag. Was 1905 als vermeintlich abenteuerliche Idee des Berliner Kaufmanns Adolf Jandorf begann, übertraf schon bei der Eröffnung am 27. März 1907 alle Erwartungen. Das Kaufhaus des Westens, kurz KaDeWe, bot Begehrtes aus aller Welt – angefangen bei einer Vielzahl von Produkten, die selten und für die deutsche Kundschaft oft auch unbekannt Happy Birthday! waren. Das Modesortiment präsentierte Kreationen, die von KaDeWe is cele- den Laufstegen in Paris stammten, und die Lebensmittelabteilung wartete mit exotischen Früchten aus der Südsee auf. brating its 110th Architekturbegeisterte zeigten sich beeindruckt von seinen Fensterfassaden, lichtdurchfluteten Verkaufshallen birthday during the prächtigen und holzgetäfelten Erfrischungsräumen. most comprehen- Der Hermann Tietz & Co-Konzern, auch Hertie-Konzern genannt, der das KaDeWe in den Zwanzigerjahren übersive renovation in its nommen hatte, wurde 1933 durch das NS-Regime enteiglong history. net. Im Zweiten Weltkrieg stürzte ein amerikanisches Flugzeug auf das Dach des Hauses und löste einen Großbrand aus. Der Wiederaufbau zog sich über fast anderthalb Jahrzehnte 108 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

T

E X T

&

P

H O T O S

SIGNA

Since it opened in 1907, KaDeWe has always combined traditional and contemporary features. No other department store is so closely connected with the city and people of Berlin as KaDeWe. Famous the world over, this unique store mirrors the transformation of the city into a major international center. A popular destination for locals and an iconic magnet for tourists, this year KaDeWe is celebrating its 110th birthday! What began as a seemingly risky undertaking by Berlin businessman Adolf Jandorf surpassed all expectations when it opened on 27th March, 1907. Kaufhaus des Westens – or KaDeWe for short – offered sought-after goods from all over the world, including a variety of rare products which in many cases German customers had never even seen before. The fashion range included creations from the catwalks of Paris, while the food department sold exotic fruits from the South Pacific. Architecture lovers gave their seal of approval to the magnificent glazed facade, light-filled sales halls and wood-panelled refreshment rooms. Hermann Tietz & Co, also called the Hertie Group, which acquired KaDeWe in the 1920s, was expropriated by the National Socialist regime in 1933. During the second world war, an American plane crashed into the building, starting a major fire. The redevelopment lasted for almost a decade and a half, and the rebuilding work on all floors was finally completed in 1956. In the 1960s KaDeWe

Pedro Becerra, Frederic Schweizer, Roman Thomas

Happy Birthday! Das KaDeWe feiert 110. Geburtstag und erlebt den größten Umbau seiner langen Geschichte.


ESCAPE TREASURES

Das imposante Gebäude am Wittenbergplatz zählt längst zu den bekanntesten Wahrzeichen Berlins. The impressive building on Wittenbergplatz is one of Berlin’s most familiar landmarks.

Heute ist das Kaufhaus des Westens ein moderner Departmentstore mit internationalen Top-Labels (links und rechts). The Kaufhaus des Westens is a modern facility, featuring internationally-renowned labels (left and right).

hin. Erst 1956 war die Rekonstruktion aller Etagen abgeschlossen. In den Sechzigerjahren fand das KaDeWe allmählich zu seiner alten Größe zurück. Ein bis 1978 währender Umbau erweiterte die Verkaufsfläche auf 44.000 m² und etablierte das Kaufhaus als eine der bekanntesten Sehenswürdigkeiten Berlins. Nach der politischen Wende 1989 erlebte der Einkaufsmagnet mehrere Tage lang einen weiteren großen Andrang. Bis zu 200.000 DDR-Bürger täglich bestaunten den bekannten Konsumtempel und legten den Verkauf weitgehend lahm – das stärkste Besucheraufkommen in der Geschichte.Von 1991 bis 1996 wurde das KaDeWe noch einmal um 16.000 m² mit einer 7. Etage aufgestockt. Hier entstand 1993 ein Restaurant mit einer Glaskuppel auf einem T-förmigen Grundriss. Heute ist das KaDeWe ein internationaler Departmentstore, der auf mehr als 60.000 m² Verkaufsfläche internationale Designer und hochklassige Marken anbietet. Das Haus empfängt täglich über 50.000 Kunden – in der Weihnachtszeit sind es bis zu 100.000. Im Jänner 2016 wurden die bisher tiefgreifendsten Umbaupläne des KaDeWe nach den Entwürfen des niederländischen Architekten Rem Koolhaas vorgestellt. Das Gebäude wird in vier Viertel, sogenannte Quadranten, aufgeteilt, die sich um vier unterschiedlich gestaltete Atrien mit Rolltreppen gruppieren. Die ersten Umbauten sind bereits erfolgt und zeigen eine hohe Attraktivität für die Besucher. Die Enthüllung der neuen Fensterfront und des neuen Eingangs, die Eröffnung der ersten beiden neuen Quadranten Women’s Fashion in der 2. Etage nach den Plänen der Designerin India Mahdavi sowie von Men’s Accessories in der 1. Etage nach den Plänen des Storage Associati Milano ziehen viele neue Kunden an. Den Ausblick des neuen Restaurants im Dachgeschoß will man durch eine schräge, kantige Glas-StahlträgerFassade erweitern, die das bisherige Rundgewölbe ersetzen soll. Nach Geschäftsschluss bleibt das Restaurant bis 24 Uhr sowie sonntags geöffnet und wird mit Außenaufzügen erreichbar sein. Der gesamte Umbau bei laufendem Betrieb wird sechs Jahre andauern und im Jahr 2022 abgeschlossen sein. Die neuerliche Umgestaltung kostet mehr als 180 Mio. Euro und ist mit dem Wunsch verbunden, ein außerordentliches „Erlebnis“ für die Besucher und Kunden bieten zu können.

ADDRESS Das Kaufhaus des Westens – kurz KaDeWe – befindet sich in der Tauentzienstraße am Wittenbergplatz, einem der beliebtesten Boulevards der Stadt. Tauentzienstraße 21–24, 10789 Berlin, kadewe.de The Kaufhaus des Westens – KaDeWe for short – is located in the Tauentzienstraße on Wittenbergplatz, one of the most popular boulevards in the city. Tauentzienstraße 21–24, 10789 Berlin, kadewe.de

gradually returned to its former glory.The sales space was extended to 44,000 m² as part of a renovation project that lasted until 1978 and re-established KaDeWe as one of Berlin’s best-known sights. 1989, in the days following the fall of the Wall, shoppers streamed into this retail mecca in their droves. Up to 200,000 East German citizens a day came to marvel at this shopping temple, bringing sales to a virtual standstill in the process. Between 1991 and 1996 another 16,000 m² was added on the new seventh floor, while a restaurant with a glass dome above a T-shaped floorplan was completed in 1993. Today, KaDeWe is an international department store, selling designer goods from all over the world as well as premium brands across more than 60,000 m² of retail space. The store usually welcomes over 50,000 customers a day, and up to 100,000 during the Christmas period. The most wide-ranging renovation plans in KaDeWe’s history, based on a proposal by Dutch architect Rem Koolhaas, were presented in January 2016. The building will be split into four quadrants, each centered on an atrium with its own unique design and accessed via a dedicated escalator.The first modifications have been completed and are resonating well with visitors. The unveiling of the new glazed facade and entrance, as well as the opening of the first two new quadrants – women’s fashion on the second floor, designed by India Mahdavi, and men’s accessories on the first floor, based on plans from Storage Associati Milano – have attracted large numbers of new customers. The view from the new rooftop restaurant will be expanded by means of a sloping, angular facade featuring glass and steel girders, which will replace the previous arches. After the stores close, the restaurant will stay open until midnight, as well as on Sundays; it will be accessible via external lifts.The upgrade will take six years and is scheduled for completion in 2022. The redesign reflects a desire to create an exceptional experience for visitors and customers. A total of more than 180 million euros is being spent on the renovation.

Täglich erfreuen sich 50.000 – vor Weihnachten sogar 100.000 – Menschen am hochklassigen Angebot. 50,000 people per day –100,000 during the pre-Christmas season – shop here, taking in the high-class items on offer day after day. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 9


ESCAPE TREASURES

Der Fahrerplatz als Kommandozentrale. Seine Ausführung und sein Design sagen unmissverständlich: Take over control, please. The driver’s seat as command center. Its execution and design are unmistakable: take over control, please.

WEIGHT

LOSS without sacrifice

Hundert Kilo leichter zu werden ist mit Anstrengung verbunden. Es lohnt sich aber, denn es macht beweglicher, agiler, sportlicher. Das gilt sogar für Autos, wie der neue BMW 5er zeigt. Shedding one hundred kilos takes effort. But it’s worth it because it makes you more active, agile and sporty. That also applies to cars, as proven by the new BMW 5 Series. T

E X T

PETER PISECKER P

H O T O S

Das sagt sich so dahin: der neue 5er-BMW. Dabei ist dieses Automobil der schlaueste BMW aller Zeiten, mit Ausnahme der noch vor uns liegenden. Kein BMW der Firmengeschichte konnte so vieles und konnte es so gut wie diese Limousine. Das schließt den ebenfalls ziemlich neuen 7er mit ein. Den gibt es schon seit zwei Jahren, das ist in der Fahrzeugentwicklung mittlerweile eine kleine Ewigkeit. Auch in dieser Hinsicht nähert sich das Auto dem Computer an. So wie sich nach dem Moore’schen Gesetz die Komplexität integrierter Schaltkreise alle ein bis zwei Jahre verdoppelt, so beschleunigt sich 110 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

It’s easy to say: the new BMW 5 Series. But this car is the smartest BMW ever, with the exception of those still to come. No BMW in the company’s history could do as much and be as good as this sedan.That includes the fairly new 7 Series. It has been around for two years, which is a small eternity in vehicle development. In this regard, the car becomes similar to the computer. Just as, according to Moore’s law, the complexity of integrated circuits doubles every one to two years, the complexity of modern vehicles is also accelerating more and more quickly. Maybe not quite as fast, but fast enough to overwhelm car buyers and sellers at times.

Bernhard Limberger/BMW

BMW AG


ESCAPE TREASURES

auch die Komplexität moderner Fahrzeuge immer mehr. Nicht ganz so schnell, aber doch schnell genug, dass Autokäufer wie -verkäufer mitunter davon überfordert sind. Als der BMW 7er, die große Oberklasse-Limousine, 2015 auf den Markt kam, war es wohl das beste und cleverste Auto der Welt. Das war dem Hersteller wichtig, denn es galt, diese Position dem Erzrivalen Mercedes-Benz abzujagen, der sie mit der S-Klasse besetzt hielt. Nun hat das Staffelholz wieder BMW in der Hand, denn auf den 7er aus München folgte die noch schlauere E-Klasse aus Stuttgart –

When the BMW 7 Series, the large upper-class sedan, came on the market in 2015, it was probably the best and most clever car in the world. This was important to the manufacturer as it ensured taking the top spot from archrival Mercedes-Benz, which had occupied it with the S-Class. Now BMW holds the baton once again with its 5 Series. And each model is a bit better than the previous. But what happens now? Drive? Yes, that too. But, as sobering as it sounds, it’s no longer the most important thing for a car to do. No, not even at BMW. Nowadays, the slogan “joy of driving” might as well be changed to “joy while driving”. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 1


ESCAPE TREASURES

Verarbeitung und Material sind edel. Der Slogan „Freude am Fahren“ müsste heute „Freude während des Fahrens“ lauten.

und nun eben der 5er, wieder aus München. Und jeder kann’s ein bisschen besser als der vorige. Aber was denn nun? Fahren? Ja, das auch. Aber, so ernüchternd es klingt, das ist leider nicht mehr das Wichtigste. Nein, auch bei BMW nicht. Der Slogan „Freude am Fahren“ müsste heutzutage „Freude während des Fahrens“ lauten. Denn neben herkömmlichen Fähigkeiten – guter Straßenlage, einem fehlerverzeihenden Fahrwerk, kraftvollem Zupacken der Bremsen, komfortabler Federung, dynamischer Kraftentfaltung, guter Getriebeabstufung nebst geschmeidigem Gangwechsel – geht es im 21. Jahrhundert mehr und mehr um Konnektivität, die Verbindung des Fahrzeugs mit der Welt: von der Garageneinfahrt zu Hause und dem persönlichen Terminplan des Autobesitzers bis hin zur Verkehrsinfrastruktur und anderen Verkehrsteilnehmern. Letzten Endes geht es darum, die Verantwortung für die immer komplexere Tätigkeit des Fahrens nach und nach dem zu übertragen, der sie am besten beherrscht: dem Auto. Alles zum Wohle erhöhten Komforts und größtmöglicher Sicherheit. Sicherheit: Sensoren werden nicht müde, sie sehen auch im Nebel und in Dunkelheit, die Elektronik kann ein Bremsmanöver in Sekundenbruchteilen einleiten, während der Fahrer noch gar nicht kapiert hat, worauf er schon vor einer halben Sekunde reagieren hätte müssen. Der Einsatz von immer mehr und immer klügeren Assistenzsystemen wird Unfall- Besides the usual features like good road handling, a forgiving chassis, powerful brakes or zahlen reduzieren, keine Frage. Komfort: Wenn der BMW-Besitzer a smooth gear-change, the focus in the 21st century is to have more and more connectivnoch sein Frühstückskipferl buttert, hat der 5er schon gecheckt, dass ity – the connection of the vehicle to the outside world: from the entrance to the garage at um 9 Uhr ein Meeting in der Zentrale ansteht, dass auf der Stadtau- home and the driver’s personal schedule, to surrounding transport infrastructure and other tobahn ein Lkw umgekippt ist, dass der Stau die Fahrt um elf Minu- drivers. Ultimately, the responsibility for the increasingly complex activity of driving is ten verzögern wird, dass man deswegen in spätestens zwei Minuten gradually transferred to the one that knows it best: the car. Everything benefits increased aufbrechen muss, um pünktlich am Ziel zu sein, und startet den comfort and the greatest possible safety. Safety: sensors do not get tired, they also see in Motor, rollt aus der Garage, stellt Radiosender und Klimatisierung the fog and in the dark, the electronics can initiate a braking maneuver in a fraction of a ein und wartet schon vor der Haustür. Dann schickt er seinem Be- second, while the driver is still thinking about what he should have been reacting to half a second ago. The use of more and more intelligent assistance systems will reduce accident sitzer eine SMS, dass er sich besser jetzt auf die Socken macht. Beruhigend, dass sich nach wie vor ein Motor an Bord befindet, rates, no question about it. der wie gewohnt Erdölderivate verbrennt. Doch das macht er mit Comfort: while the BMW owner is still preparing his breakfast, the 5 Series has already zeitgemäßer Effizienz so sparsam wie möglich und mit hoher Kul- realized that there is a meeting at 9 a.m. and a truck is tipped over on the motorway to tiviertheit, denn der Motor ist gekapselt und akustisch nur dezent town and the traffic jam will delay the driver by eleven minutes. It knows that you have vernehmbar. Das gilt auch für die Dieselaggregate. In den Markt to leave in two minutes at the latest to be on time, so it starts the engine, rolls out of the starten zunächst die Modelle 530i und 540i (Benzin) sowie 520d garage, sets up radio and air-conditioning and waits at the front door. Then it sends its und 530d (Diesel). Schon gesellt sich ein Elektromotor samt Lithi- owner a text message that he should get going. It’s reassuring that there is still an engine um-Ionen-Akku hinzu, der in der Plug-in-Hybrid-Variante BMW on board, which burns on petroleum derivatives as usual. But the latest technology makes 530e iPerformance einen Benzin-Vierzylinder unterstützt. Beide it as economical as possible and ensures a high level of sophistication, as the engine is Kraftquellen gemeinsam stellen eine Systemleistung von 252 PS encapsulated and very quiet.This also applies to diesel units.The models 530i and 540i zur Verfügung. Schon hält auch ein Achtzylinder Einzug im M550i (petrol) as well as 520d and 530d (diesel) will be the first on the market. xDrive, der beeindruckende 462 PS und ein Drehmoment von 650 An electric motor with a lithium-ion battery also joins in, supporting a gasoline fourNewtonmeter liefert. Auch der Kombi namens 5er Touring steht cylinder in the plug-in hybrid variation BMW 530e iPerformance. Both power sources parat. Nach alter bayrischer Sitte überträgt der 5er die Motorkraft together provide a system output of 252 hp. There is also an eight-cylinder fitted in the 112 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Bernhard Limberger/BMW

Workmanship and materials are elegant. Nowadays, the slogan “joy of driving” might as well be changed to “joy while driving”.


ESCAPE TREASURES

FACTS & FIGURES

Das ist der BMW 530e iPerformance: ein Plug-in-Hybrid, aufladbar an jeder Steckdose. Etwa 50 km soll er elektrisch fahren können. This is the BMW 530e iPerformance: a plug-in hybrid, rechargeable at every outlet. Electrically charged, it is supposed to be able to drive around 50 km.

via 8-Gang-Automatik und Kardanwelle zu den Hinterrädern, nur der kleinste Diesel ist auf Wunsch noch mit Schaltgetriebe erhältlich. Der schlechte Ruf, der den Wintereigenschaften des BMWAntriebs anhaftet, wird jedoch wieder für rege Nachfrage nach dem Vierradantrieb xDrive sorgen. Vom Vorgängermodell wurden in Österreich 90 Prozent der Wagen mit xDrive ausgeliefert. Mit den stärkeren Benzin- und Dieselmotoren konnte ich das Auto bei der internationalen Pressepräsentation in Portugal ausprobieren. Auf den ersten Blick bietet der neue 5er, was man von einer Limousine der oberen Mittelklasse um 50.000 Euro aufwärts mit Recht erwarten darf: Die Tür fällt satt ins Schloss, die Außenwelt bleibt akustisch ausgesperrt, die Innenwelt ist fein verarbeitet und elegant anzuschauen, alle Tasten und Hebel präsentieren sich fingerfreundlich und leichtgängig, sogar der Blinkerhebel rastet jetzt beim Einschalten wieder oben und unten ein, anstatt nach dem Antippen in die Mittelstellung zurückzufedern. (Das erklärt übrigens, weshalb Sie so viele BMW sehen, die nach einem Spurwechsel in die Gegenrichtung zu blinken beginnen: Das sind missglückte Versuche des Fahrers, den Blinker abzuschalten.) Der 5er setzt sich auf erhabene Weise in Bewegung und vermag die Fahrgeschwindigkeit auf eindrucksvolle Weise zu steigern. Nämlich: flott. So soll das sein in einem BMW. Doch das ist ja längst nicht alles. Schon beim Einsteigen wird klar, dass BMW zu alten Tugenden zurückgefunden hat: der Fahrerplatz als Kommandozentrale über das Auto. Allen (sinnvollen) Assistenzsystemen zum Trotz teilt der 5er hier deutlich mit: Du bist der Chef. Die Tastenbatterie auf dem Lenkrad, die leicht dem Fahrer zugeneigte Steuereinheit für Klima- und Soundanlage, der ergonomisch geformte Automatik-Wählhebel, der wie von selbst in die rechte Hand rutscht, der große Bildschirm in der Mitte des Armaturenbretts, der auf vielfältige Art bedient werden kann, all das sagt:Take over control. Der 10,25 Zoll große Touchscreen erlaubt intuitives Tippen, Wischen, Vergrößern, wie wir es von modernsten Smartphones, Tablets, Laptops kennen.Wer Fingerabdrücke vermeiden mag, kann das große Drehrad auf der Mittelkonsole verwenden (Controller) oder einfach vor dem Bildschirm herumfuchteln. Das ist die Gestensteuerung, die zuvor kurzes Erlernen jener Bewegungen erfordert, die das System erkennen kann. Die Hand wird von einer Kamera oberhalb des Innenrückspiegels erfasst, ein Rechner analysiert ihre Gesten und ordnet sie programmierten Befehlen zu. Und schon ist ein Anrufer, mit dem man gerade nicht reden will, weggewachelt; schon blättert man mit zwei winkenden Fingern durch das Menü der Radiosender. Die Gesamtheit der Bedienungsmöglichkeiten des intelligentesten Fahrzeugs, das BMW je entwickelt hat, erzeugt das angenehme Gefühl, dieses Genie von einem Fahrzeug jederzeit zu kontrollieren und zu steuern. Nicht der 5er fährt dich, sondern du fährst den 5er. Ein Gefühl, das gerade heutzutage keinesfalls zu vernachlässigen ist. BMW hat’s kapiert.

BMW 5er 530i: € 55.850,–. 4-Zyl.-TurboBenzinmotor, 185 kW (252 PS). 540i: € 65.650,–. 6-Zyl.-TurboBenzinmotor, 250 kW (340 PS). 520d: € 50.400,–. 4-Zyl.-TurboDieselmotor, 140 kW (190 PS). 530d: € 59.950,–. 6-Zyl.-TurboDieselmotor, 195 kW (265 PS). Allradantrieb xDrive: Aufpreis zwischen € 2.200,– und € 4.210,–. Highlights: Lenk- und Spurführungsassistent bis 210 km/h, Spurwechselund Spurhalteassistent mit aktiver seitlicher Kollisionsvermeidung, Ausweichhilfe, Querverkehrswarnung, WLAN-Hotspot, Head-up-Display, Speed Limit Assist, Leichtbau-Bremsanlage, ferngesteuertes Ein- und Ausparken, alle Diesel mit SCR-System zur Stickoxid-Minimierung. Länge/ Breite/Höhe 4.936/1.868/1.479 mm. Leergewicht zwischen 1.540 und 1.670 kg. www.bmw.at

BMW 5 Series 530i: € 55,850. 4-cyl. turbo petrol engine, 185 kW (252 hp). 540i: € 65,650. 6-cyl. turbo petrol engine, 250 kW (340 hp). 520d: € 50,400. 4-cyl. turbo diesel engine, 140 kW (190 hp). 530d: € 59,950. 6-cyl. turbo diesel engine, 195 kW (265 hp). 4-wheel drive xDrive: extra charge between € 2,200 and € 4,210. Highlights: steering and tracking assistance up to 210 km/h, lane changing and tracking assistance with active side collision avoidance, evasion assistance, cross traffic warning, wireless network hotspot, head-up display, Speed Limit Assist, light-weight braking system, remote controlled parking, all diesel engines with SCR system for nitric oxide minimization. Length/width/ height 4,936/1,868/1,479 mm. Empty weight between 1,540 and 1,670 kg. www.bmw.at

At BMW Wien Heiligenstadt, Heiligenstädter Lände 27, 1190 Vienna and BMW Wien Donaustadt, Rautenweg 4–6, 1220 Vienna Contact person: Ing. Alexander Winter, tel.: 01 360 61-2234, alexander.winter@bmw-wien.at

M550i xDrive, that delivers an impressive 462 hp and a torque of 650 Newton meters. Also available: the station wagon “5 touring”. According to old Bavarian custom, the 5 Series transmits the engine power via the eightspeed automatic transmission and the drive shaft to the rear wheels. Upon request, only the smallest diesel is still available as a manual gearbox. The bad reputation, however, of the winter characteristics of the BMW drive, will again ensure a strong demand for the four-wheel drive “xDrive”. In Austria, 90 percent of the predecessor models were delivered with xDrive. I was able to test the car, with both the more powerful petrol and diesel engines, at the international press presentation in Portugal. At first glance, the new 5 Series offers what you can expect from an upper middle class sedan upwards of 50,000 euros: the door locks perfectly, the outside world is acoustically blocked, the inner world is finely crafted and elegant to look at, all the keys and levers are finger-friendly and lightweight, even the turn signal lever snaps back up and down when you switch it on, instead of flipping back to its center position after tapping it. (This also explains why you see so many BMWs, which begin to flash in the opposite direction after a change of lane: these are unsuccessful attempts by the driver to switch off the turn signal.) The 5 Series starts moving in a sublime manner and knows how to speed up quite impressively. Namely: brisk. That’s how it should be in a BMW. But that’s not all. As soon as you enter, it is clear that BMW has returned to its old virtues: the driver’s seat functions as the command center of the car. In spite of all the (meaningful) assistance systems, the 5 Series clearly points out: you are the boss. The buttons on the steering wheel, the easy-to-use control unit for the air-conditioning and sound system, the ergonomically shaped selector lever that seems to slip into the right hand all by itself, the large screen in the center of the dashboard that can be used for a whole range of commands. All this says: take control.The 10.25-inch touch screen allows intuitive typing, swiping and zooming like we’re used to from the latest smartphones, tablets and laptops. Anyone wanting to avoid fingerprints can use the large rotary wheel on the center console (controller) or simply move your fingers around in front of the screen.This is the gesture control, which previously required brief learning of the movements that the system can recognize. The hand is sensed by a camera above the interior rearview mirror, a computer analyzes its gestures and assigns them to programmed commands. And already a caller that you want to avoid is simply swiped away or you can scroll through the radio menu with two waving fingers.The entire range of the most intelligent vehicles ever developed by BMW gives the driver a sense of being able to control this genius of a vehicle at any time. The 5 Series doesn’t drive you, you drive it. A feeling that is not to be ignored nowadays. BMW understands that. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 3


ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager FASHION & BEAUTY

CREATIVE PHOTOSHOOTINGS CAFÉ AM HOF AVOCADO MOZZARELLA CIABATTA INSPIRING COMMUNICATION WITH PEOPLE FOREIGN CULTURES

THE ULTIMATE LUXURY STAY IN THE CENTER OF VIENNA. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT VIENNA.PARK.HYATT.COM 114 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

LUXURY is PERSONAL

Bubu Dujmic

TIME TO TRAVEL


At Vienna Airport, you will find gifts both small and large, as well as an array of international and Austrian specialties.

viennaairport.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.