TREASURIES
ART TRAVEL STYLE VIENNA
KKAAI A’ I A’SS CCHHOOI C I CEE
TRÉSOR TRÉSORCOLLECTION COLLECTION
OMEGA OMEGA BOUTIQUE BOUTIQUE Stock-im-Eisen-Platz Stock-im-Eisen-Platz 33 • 1010 • 1010 Wien Wien +43 +43 11 512 512 0909 6060
The most EXCLUSIVE ITALIAN FOOD in Vienna Blumenstockgasse 5 | 1010 Wien Tel.: +43 (0) 1 512 77 84 www.ilmelograno.at
EDITORIAL
#06 Welcome Liebe Leser, herzlich willkommen im Park Hyatt Vienna. Rechtzeitig zu Beginn der warmen Jahreszeit eröffnen wir unser neuestes gastronomisches Juwel für Sie: unseren „Schanigarten Am Hof “. Genießen Sie dort entspannt die sommerliche Atmosphäre bei einem prickelnden Glas Moët Champagner; pur, auf Eis oder als Cocktail. Dazu werden kleine leichte Snacks aus unserer Küche gereicht. Ein absolutes Muss für jeden Liebhaber süßer Leckereien ist Oli’s Eis. Von der klassischen Eiscreme über Sorbet bis hin zum Granité ist für jeden Geschmack etwas dabei.
Dear readers, a hearty welcome to the Park Hyatt Vienna.
Weiters laden wir Sie zu einem Besuch bei unserem Dampfbäcker ein, dessen köstliche Brot- und Gebäckspezialitäten wir Ihnen in unserem Haus zum Frühstück oder bei einem Besuch in unserer The Bank Brasserie und unserem Café Am Hof servieren. Unsere Reisegeschichte führt Sie diesmal nach Buenos Aires und das dortige Park Hyatt und bringt Ihnen den Charme dieser südamerikanischen Metropole nahe. „Marlies eats“ beschreibt die unterhaltsamen Abenteuer einer jungen Dame, die Namensgeberin für eine Eventserie ist und ein weiterer Grund dafür, unbedingt bald wieder Gast in unserem Haus zu sein. Das ganze Jahr über verwöhnen wir Sie nämlich bei dieser Serie mit einer wohldosierten Mischung aus Genuss und Lifestyle. Ich freue mich darauf, Sie dabei oder bei einer anderen Gelegenheit in unserem Haus persönlich zu begrüßen.
Just in time for the warm season, we’ve opened our newest culinary gem for you: our sidewalk café “Schanigarten Am Hof”. Enjoy the summer ambiance with a sparkling glass of Moët Champagne; straight out of the bottle, on the rocks or as a cocktail. Light snacks from our kitchen are also served. An absolute must for every lover of sweet treats is Oli’s ice cream. From classic ice cream to sorbet and granité, there is something for every palate. In the latest edition of PARK HYATT VIENNA TREASURIES you’ll get a first peek into this new, culinary highlight in the Bognergasse. Current collections from international top designers and world-famous watch and jewelry manufacturers are also on display in our new sidewalk café. We also invite you to visit our steam bakery, which delivers delicious bread and roll specialties for breakfast in our house or in our The Bank Brasserie and our Café Am Hof. Our journal then takes you to Buenos Aires and the local Park Hyatt there, highlighting the charm of this South American metropolis. “Marlies eats” describes the entertaining adventures of a young lady who is the star of a series of in-house events that help tell her story, giving you yet another reason to return as soon as possible. Throughout the year, we’ll pamper you with a mix of indulgence and style. I look forward to personally welcoming you to these or other events in our house.
MONIQUE DEKKER G E N E R A L M A N A G E R P A R K H Y A T T V I E N N A
6 PARK HYATT VI EN N A T R EA S UR I ES
www.tonygigov.com
In der aktuellen Ausgabe des PARK HYATT VIENNA TREASURIES geben wir Ihnen einen ersten Einblick in dieses neue kulinarische Highlight in der Bognergasse und setzen außerdem die aktuellen Modelle internationaler Top-Designer und weltberühmter Uhren- und Schmuckmanufakturen in unserem neuen Schanigarten in Szene.
CONTENT
Content FASHION & JEWELRY
14 | Fashion & Jewelry High-Class-Fashion und Top-Jewelry im neuen Am Hof Schanigarten High-class fashion and jewelry in the new Am Hof sidewalk café
24 | 150 Years IWC Schaffhausen Unkonventionell: ein Rückblick auf 150 Jahre Uhrenfertigung am Rhein Unconventional: a retrospective look at 150 years of watchmaking along the Rhine
28 | Masters of Eyeglasses
Seit fast 40 Jahren fertigt Hartmann Wien exklusive Hornbrillen Hartmann Vienna has been making exclusive, horn-rimmed glasses for the past 40 years
32 | Best of Shopping
Wiens erste Adressen für Mode, Accessoires, Schmuck und Uhren Vienna’s premiere locations for fashion, accessories, jewelry and watches
HIGHLIGHTS 50 | Celebrate the Moment Marlies eats: Menü, Champagner, Live-Musik und DJ-Lines in The Bank Marlies eats: set menu, champagne, live music and DJ lines in The Bank
54 | Talk Am Hof
14 80
Sasa Obrenovic kümmert sich als Arany SpaManager um Wellness & Beauty der Gäste Sasa Obrenovic, Arany Spa manager, is in charge of wellness and beauty programs for hotel guests
58 | Fitness @ Park Hyatt Vienna
Effektives Training & maximale Wirkung – mit vier Übungen zum Traumkörper Effective workout for optimal results – four exercises to help achieve the body you want
60 | Luxury Skin
Schön im Schlaf: die neue Nachtpflege von SkinCeuticals im Arany Spa Beauty sleep: new night creams by SkinCeuticals in Arany Spa
61 | Concierge Secrets
Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna Hot tips from the Park Hyatt Vienna
62 | Art Treasures
Zeitgenössische Kunst in The Bank Bar Contemporary art in The Bank Bar
64 | Am Hof Schanigarten
Prickelnde Momente mit Moët & Chandon Sparkling moments with Moët & Chandon 8 PARK HYATT VI EN N A T R EA S UR I ES
50
CONTENT
TREASURIES
TREASURIES
ART TRAVEL STYLE VIENNA
Coverbild: Stehlampe in The Bank Restaurant – fotografiert von Barbara Prinz. Cover: floor lamp in The Bank Restaurant – photographed by Barbara Prinz.
#06
TREASURES OF VIENNA 68 | Man Ray Das Bank Austria Kunstforum Wien zeigt das Schaffen des vielseitigen US-Künstlers Bank Austria Kunstforum Vienna exhibits works by the versatile US artist
72 | Artful Glass
Das Wiener Unternehmen Lobmeyr vereint 200 Jahre Tradition mit zeitgenössischem Design The Viennese firm Lobmeyr combines a 200 year tradition with contemporary design
76 | Smart Technology
Vom Soundsystem bis zur Apple Watch From sound system to Apple Watch
86
MASTERS OF FOOD & WINE 80 | Delicious & fresh Duftendes Bio-Brot und Gebäck aus der Dampfbäckerei Öfferl Fragrant, all-natural breads and rolls from steam-bakery Öfferl
68
ESCAPE TREASURES
Hilde van Mas, Herbert Lehmann, Park Hyatt Buenos Aires, ManRay, Lukas Uhl
86 | Buenos Aires Pulsierend und historisch eindrucksvoll: ein Streifzug durch die argentinische Hauptstadt Vibrant and impressive: a foray through the Argentinian capital
94 | Molto Maserati
Die Vorzüge eines Sportwagens mit den Vorteilen eines SUV – der Levante Q4 The merits of a sports car combined with the advantages of a SUV – the Levante Q4
MEANINGFUL & PERSONAL 98 | #MyLuxList Philipp Flemings individueller Luxus Philipp Fleming’s personal luxury PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9
CONTRIBUTORS
#06
Contributors TREASURIES
KLAUS PETER VOLLMANN
Ressortleitung Mode bei look!, dem Frauenmagazin für Wien. Zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer Fashion Editor des Jahres ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann, head of fashion at look!, Vienna’s women’s magazine. Responsible for fashion stories and several fashion productions and photo shoots. Awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014.
INES B. KASPAREK
ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25.
HERBERT LEHMANN
URSULA SCHEIDL
ist Chefredakteurin zählt zu den renommiervon „Wienissimo“, testen Foodfotografen dem Magazin des guten des Landes und gilt als Geschmacks, Chefin vom Lieblingsfotograf vieler Dienst von „wienlive“, Köche, die sich von ihm Redakteurin beim „Wieverstanden wissen. Seine ner Bezirksblatt“. KulturArbeiten wurden bereits in und genussaffin, immer über 30 Kochbüchern der auf der Suche nach wichtigsten Hauben- und Neuem, reist sie gerne Sterneköche Österreichs und ist verliebt in Wien. präsentiert. Ursula Scheidl is chief Herbert Lehmann is known as editor of “Wienissimo”, one of the most renowned food the magazine of good taste, photographers in Austria and is managing editor of “wienlive”, the favorite of many chefs. His and editor of the “Wiener work has been published in Bezirksblatt”.With affinity over thirty cookbooks presenting for culture and pleasure, the most important national she likes to travel and is gourmet and star cooks. in love with Vienna.
JÖRG BERTRAM
gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere CoffeeTable-Books zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt. Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has also published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.
OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, A-1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1220 ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager, antonia.felgner@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1204 Publisher: VWZ Zeitschriften Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Vienna, Austria, tel.: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 14928498, echo.at Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Mag. Klaus Peter Vollmann, Dr. Ursula Scheidl, Mag. Andrea Buday, Jörg Bertram, Dr. Helga Häupl-Seitz, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann. Art direction/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Photo editorial: Mag. Claudia Knöpfler (HOD), Tini Leitgeb. Copy-editing: Julia Gartner, MA, Susanne Hartmann, Dr. Roswitha Horak (HOD), Roswitha Singer-Valentin. Translations: Nikolay Hersey. Advertising administration: Angela Dobritzhofer (ext. 436). Photo credits: picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH., 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Cover photo: Barbara Prinz.
10 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
caro@crazypixx.com, Stefan Joham, Herbert Lehmann
IMPRINT
L’ HEURE DU DIAMANT
BOUTIQUE CHOPARD - KOHLMARKT 16 - WIEN - TEL. 01 533 719 719
Ohrringe in 750f Weißgold mit 12 ct. bunten Saphiren und 2,04 ct. Brillanten
ROZET & FISCHMEISTER, DAS TRADITIONSHAUS AM WIENER KOHLMARKT UND EHEMALIGER K.U.K. HOFLIEFERANT, GILT ALS EINE DER ERSTEN ADRESSEN FÜR FEINSTES TAFELSILBER, HISTORISCHEN SCHMUCK UND MODERNE KREATIONEN.
KOHLMARKT 11, 1010 WIEN | TELEFON +43 (1) 533 80 61 E-MAIL: OFFICE@ROZET-FISCHMEISTER.COM | WWW.ROZET-FISCHMEISTER.COM
FASHION & JEWELRY
Hers: top, Self-Portrait, € 319.95, trousers, P.a.r.o.s.h., € 549.95, bag, Elena Ghisellini, € 940, at Steffl The Department Store, Kärntner Straße 19, 1010 Vienna. Shoes, Sergio Rossi, at Dinnes, € 750, Brandstätte 10, 1010 Vienna. Drop earrings with turquoise and diamond, € 3,990, ring with turquoise and rose sapphire, € 4,950, at A.E. Köchert, Neuer Markt 15, 1010 Vienna. Ladies’ watch, € 4,700, at Omega, Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Vienna. His: suit,Tom Ford, € 2,740, t-shirt, Saint Laurent, € 350, at Amicis Men,Tuchlauben 14, 1010 Vienna. Shoes, Bally, € 695, Graben 12, 1010 Vienna. Backpack, Sandro, at Steffl The Department Store, € 259.95.
f
Hilde van Mas
ashion & JEWELRY Internationale Couture, exklusiver Schmuck, hochwertige Uhren und extravagante Accessoires für Sie & Ihn. International couture and exclusive accessories: the world of fashion for her & him.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 3
FASHION & BEAUTY
Garden
GLAMOUR Extravagante Mode, elegante Preziosen und edle Uhren – blütenreich in Szene gesetzt im neuen „Am Hof Schanigarten“ des Park Hyatt Vienna.
Extravagant fashion, elegant jewels and classy watches – beautifully presented in the new „Am Hof Schanigarten“ of the Park Hyatt Vienna.
P
R O D U C T I O N
&
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
HILDE VAN MAS J E W E L R Y
S U P P O R T
I N E S B . K A S PA R E K F L O R A L
C O N C E P T
ANDREAS BAMESBERGER / ZWEIGSTELLE 14 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & BEAUTY
Silk dress € 3,900, leather sandals € 790, from Versace, 1010, Trattnerhof 1. Bally bag € 750, 1010, Graben 12. Wristwatch € 23,500, from Breguet Boutique Vienna, 1010, Kohlmarkt 4. Ring € 3,975, necklace and pendant with 7 cut diamonds € 5,225, loops with 88 cut diamonds in 18 ct. rose gold € 5,375, from Wempe, 1010, Kärntner Straße 41.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 5
Sandro shirt € 149.95, Sandro jacket € 399.95, from Steffl The Department Store, 1010, Kärntner Straße 19. Seamaster Olympic Collection Limited Edition in stainless steel € 5,000 from Omega, 1010, Stock-im-Eisen-Platz 3.
16 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Martina: Roksanda dress € 1,350 from FASHION & JEWELRY Amicis Women , 1010, Tuchlauben 11. Ray-leather bracelet and 18 ct. rose gold with amethyst, sapphire and tourmaline, € 3,850, ring in 18 ct. yellow gold with amethyst and cut diamonds € 4,900 from Bucherer, 1010, Kärntner Straße 2. Gerhard: Stefano Ricci shirt € 790 from Sir Anthony, 1010, Kärntner Straße 21–23. Valentino Trousers € 490 from Amicis Men, 1010, Tuchlauben 14. Sandro jacket from Steffl The Department Store € 199.95, Tod’s Eyeglasses approx. € 405, 1010 Graben 17. Men’s watch Zeitmeister Mondphase in stainless steel € 2,500 from Wempe.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 7
Left: One-offs at Garbo, 1010, Neuer Markt 8a: ear jewellery in 18 ct. white gold, each with two hot pink tourmalines, plus 9 ct., lavender sapphire, plus 1.02 ct., and blue calzedonia drops € 12,860, ring in 18 ct. red gold with lilac colored spinels € 3,480, ring in 18 ct. red gold with oval cut pink tourmalines, 10.30 ct., and 22 pink spinels € 9,120. From designer Johannes Hundt’s collection, available exclusively from Köck, 1010, Graben 22: ring in 18 ct. red gold with diamonds and interchangeable cover € 8,890, bracelet in 18 ct. white gold with diamonds and interchangeable cover from € 11,070 upwards. Right: Emerald ring from Köck in 18 ct. yellow gold with diamonds € 16,500, IWC Portofino Automatic 37 in stainless steel, inlaid with 66 diamonds, pink alligator leather watchband from Santoni, € 10,200, 1010, Graben 12. Ring 18 ct. white gold with amethyst and sapphires, € 6,900, loops 18 ct. yellow gold, coral and amethyst, € 810, from A. E. Köchert, 1010, Neuer Markt 15. Bracelet by Frey Wille: Monochrome bangle € 215, jointed wristlet, narrow, from € 935.– upwards, and rounded armband, wide, from € 595 upwards, 1010, Stephansplatz 5.
Credits Photos: Hilde van Mas Assistance: Sabri Dridi Models: Martina Dimitrova & Gerhard Freidl / wienermodels.com Styling: Emilia Teresa & Mike York/ madlions.net Hair & Make-up: Sophie Chudzikowski/ perfectprops.at Retouche: Ivan Mizerak Flowers: Andreas Bamesberger/ zweigstelle.com
18 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & JEWELRY
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 9
FASHION & JEWELRY
Martina: blouse, opening ceremony at Steffl The Department Store, € 449.95. Ear jewellery in yellow gold with lapis lazuli and diamonds, € 2,800, collier with lapis lazuli and green turquoise, yellow gold closure inlaid with ruby, sapphire, emerald and diamond € 6,900, from Rozet & Fischmeister, 1010, Kohlmarkt 11. Gerhard: Drykorn jacket from Steffl The Department Store € 259.95, Stefano Ricci shirt from Sir Anthony € 960, Buffalo horn glasses by Hoffmann Natural Eyewear from The Optic House Wien, POR, 1010, Himmelpfortgasse 13. IWC Portugieser Automatic in stainless steel, blue face and black alligator leather watchband € 12,800.
20 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & JEWELRY
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 1
Roberto Cavalli blazer from Popp & Kretschmer € 1,649, 1010, Kärntner Straße 51. Jewellery from Pomellato: Rings with ceramic and precious stones each € 1,880, collier € 8,550, ear jewelry € 1,750 and bracelet with various colorful stones from € 1,450 upwards from Heldwein, 1010, Graben 13, and from Pomellato Boutique, 1010, Tuchlaubenhof 7A.
22 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Gerhard: Jacket € 1,970, pocket square € 53 and trousers € 320 from Knize, 1010, Graben 13. Kenzo shirt from Steffl The Department Store € 139.95. Men’s watch Chopard Mille Miglia Chronograph in stainless steel, latex watchband with snap closure, € 4,840. Martina: Elisabetta Franchi jumpsuit from Popp & Kretschmer € 429, Eugenia Kim hat from Amicis Women € 400. Rose gold jewelry from the Happy Hearts Collection by Chopard: ear jewelry with turquoise and cut diamonds € 2,800, necklace with diamonds € 5,720, bangle with turquoise and cut diamond € 2,490, ring with mother of pearl and cut diamond € 5,960, 1010, Kohlmarkt 16.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 3
FASHION & BEAUTY
Highlight zum Jubiläum: Tribute to Pallweber Limited Edition „150 Years“ – eine Hommage an die legendäre Taschenuhr anno 1884. Anniversary highlight:Tribute to Pallweber Limited Edition “150 Years” – a tribute to the legendary pocket watch from 1884.
24 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & JEWELRY
Mit ihren digitalen Anzeigen sorgten bereits die IWC Taschenuhren in den 1880ern für Aufsehen. IWC pocket watches in the 1880s caused quite a stir with their digital displays.
150 YEARS IWC SCHAFFHAUSEN
TIME
VISION
Alles begann mit einem für damalige Begriffe unkonventionellen Konzept. Ein Rückblick auf 150 Jahre Uhrenfertigung am Rheinufer.
It all started with a concept that seemed unconventional at the time. Winding the clock back to look more closely at 150 years of watch production on the banks of the Rhine. T Die meisten Geschichten von Traditionsunternehmen der Schweizer I N E S B . K A S PA R E K Uhrenindustrie beginnen ganz klein, beispielsweise in einem Heimatelier im Schweizer Jura. Gebaut wurden Einzelstücke oder Kleinserien, oft stammten die verschiedenen Komponenten auch aus unterschiedlich spezialisierten Werkstätten und wurden anderenorts zusammengebaut. Nicht so bei IWC. Der Amerikaner Florentine Ariosto Jones dachte vor eineinhalb Jahrhunderten be- Most stories of traditional Swiss watch companies start in small spaces, reits wie ein moderner Industrieller. 1868 reis- like in a home workshop in the Jura mountains. Individual pieces or small te er im Alter von 27 Jahren in die Schweiz batches were manufactured at first, often components were gathered from und realisierte am Rheinufer von Schaffhausen, specialty workshops and assembled elsewhere. Not so at IWC. A century wo qualifizierte Arbeitskräfte greifbar und die and a half ago, Florentine Ariosto Jones – an American – was already Energieversorgung sichergestellt waren, ein thinking like a modern producer of consumer goods. visionäres Konzept: die „International Watch In 1868, at the age of 27, he traveled to Switzerland, to the town of Company“. Hier sollten durch die Kombina- Schaffhausen on the Rhine river, where he found skilled workers and a tion amerikanischer Fertigungstechniken mit constant supply of energy. He established the so-called “American sysSchweizer Handwerkskunst in großem Stil – tem” of watch making, combining it with traditional Swiss craftsmanship also serienmäßig – die besten Taschenuhren- on a large scale. His company produced the best pocket watches of that werke jener Epoche produziert werden. Und era. The “International Watch Company” was born. das zu einer Zeit, in der die meisten Schwei- This was a time when most Swiss watches were still produced in small zer Uhren noch in kleinen Heim-Ateliers ent- home workshops. The young, dynamic Jones achieved the incredible standen. Der junge, dynamische Jones erreichte capacity of 10,000 watch mechanisms per year within a very short time.
beigestellt
E X T
PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 2 5
FASHION & JEWELRY
Florentine Ariosto Jones – ein Amerikaner, der auszog, um in der Schweiz die besten Taschenuhren für die USA zu bauen. Florentine Ariosto Jones – an American who traveled across the world to build the best Swiss pocket watches for the US market.
Unvergessene Ikone: die Große Fliegeruhr anno 1940. Legendary icon: the Big Pilot’s Watch from 1940.
Familiäre Atmosphäre: In der IWC Boutique, Am Graben 12 in Wien, fühlen sich Liebhaber der Marke bestens betreut. Family atmosphere: in the IWC Boutique, Am Graben 12 in Vienna, fans of the brand feel right at home.
innerhalb kürzester Zeit die unglaubliche Kapazität von 10.000 Uhrwerken pro F. A. Jones überraschte viele mit seinen zukunftsweiJahr. Obwohl er sich bereits 1875 wieder aus dem Uhrengeschäft verabschiedete senden industriellen Produktionskonzepten. und in die USA zurückkehrte, prägte sein visionärer Unternehmergeist die Uhrenindustrie bis ins 21. Jahrhundert. Seine Nachfolger – von Ernst Jakob F. A. Jones surprised many with his pioneering production Homberger über Günter Blümlein und Hannes Pantli bis zu Georges Kern und concepts. dem aktuellen CEO Christoph Grainger-Herr – konnten auf einem stabilen Fundament weitere Although he left the watch business in 1875 and returned to the US, his visionEtagen aufbauen und stellen bis heute gekonnt die ary, entrepreneurial spirit shaped the watch industry well into the 21st century. Weichen für den aktuellen und zukünftigen Erfolg His successors – from Ernst Jakob Homberger to Günter Blümlein and Hannes des Unternehmens. Pantli to Georges Kern and the current CEO Christoph Grainger-Herr – were able to build upon a stable foundation and are today skillfully setting the course Die für IWC so typische Verbindung von Tradition for the current and future success of the company. und Pioniergeist spiegelt sich auch in der Jubiläumskollektion wider. Bereits 1884 stellte IWC die The combination of tradition and pioneering spirit so typical of IWC is also ersten Pallweber-Taschenuhren mit digitalen Stun- reflected in their anniversary collection. As early as 1884, IWC produced the den- und Minuten-Anzeigen her. In der ersten Hälf- first Pallweber pocket watches with digital hour and minute displays. In the te der 1890er Jahre wurden insgesamt 20.000 Stück first half of the 1890s, a total of 20,000 handless watches were produced. As der zeigerlosen Uhren produziert. Als besonderes a special highlight to commemorate the company’s 150th anniversary, the IWC Highlight anlässlich des 150-Jahre-Jubiläums des team was inspired by this strikingly iconic design and created the first Pallweber Unternehmens ließ sich das IWC-Team von diesem wristwatches in IWC’s history. Behind the dial, rotating discs display perfectly markanten ikonischen Gesicht der Zeit inspirieren readable numbers, indicating hours and minutes “digitally”.The IWC tribute to und kreierte die ersten Pallweber-Armbanduhren the Pallweber Edition “150 Years” (Ref. IW505002) features an 18-karat red in der Geschichte von IWC. Unter dem Zifferblatt gold case, a white face with lacquer finish, white dials and a small, blued second rotieren Scheiben mit großen, optimal ablesbaren hand. Based on the design of the historic Pallweber watches and in homage to Ziffern, welche dann durch die Zifferblattöffnun- the American IWC founder F. A. Jones, the windows of the digital display are gen „digital“ Stunden und Minuten anzeigen. Die labeled “Hours” and “Minutes”. IWC Tribute to Pallweber Edition „150 Years“ (Ref. IW505002) verfügt über ein Gehäuse aus 18-Karat- However, if you want to call one of these very special timepieces your own, you’ll Rotgold, ein weißes Zifferblatt mit Lackfinish, wei- have to hurry: due to strictly limited production, this model was only produced ße Anzeigescheiben und einen kleinen, gebläuten 250 times. It is not only visually compelling, but also attractive from a technical standpoint. For the manufactured caliber 94200, the designers developed a 26 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & JEWELRY
Da Vinci Automatic Edition „150 Years“ in Edelstahl, blaues Zifferblatt mit Lackfinish, rhodinierte Zeiger. Da Vinci Automatic Edition “150 Years” in stainless steel, blue dial with paint finish, rhodium plated hands. Portugieser Perpetual Calendar Edition „150 Years“ in Rotgold, weißes Zifferblatt mit Lackfinish, gebläute Zeiger. Portugieser Perpetual Calendar Edition “150 Years” in pink gold, white dial with paint finish and blued hands.
beigestellt
Sekundenzeiger. In Anlehnung an das Design der historischen Pallweber-Uhren und als Hommage an den amerikanischen IWC-Gründer F. A. Jones sind die Fenster der Digitalanzeige mit „Hours“ und „Minutes“ beschriftet. Wer einen dieser ganz besonderen Zeitmesser sein Eigen nennen will, muss sich allerdings beeilen – aufgrund der strengen Limitierung wird dieses Modell nur 250 Mal gebaut. Dabei ist es nicht nur optisch, sondern auch im technischen Sinn begehrenswert. Für das Manufakturkaliber 94200 haben die Konstrukteure nämlich eine neue, zum Patent angemeldete Lösung für die anspruchsvolle digitale Anzeige entwickelt. Während die Scheiben bei den historischen PallweberTaschenuhren von Zahnrädern mit Aussparungen bewegt wurden, erhält die 1er-Minutenscheibe 3.0-Version ihren Drehimpuls über ein separates Räderwerk mit eigenem Federhaus. Ein Auslösemechanismus, der die Verbindung zum eigentlichen Räderwerk der Uhr herstellt, gibt dieses alle 60 Sekunden frei und blockiert es sogleich wieder. Nach 10 Minuten schaltet die 1er-Minutenscheibe die 10er-Minutenscheibe um eine Position weiter. Bei jeder 60. Minute springt zudem der Stundenring auf die nächste Stundenziffer. Da dank des separaten Räderwerks der Kraftfluss im normalen Antrieb der Zeitanzeige nicht beeinflusst wird, können ein präziser Gang und eine hohe Gangreserve von 60 Stunden gewährleistet werden. Im Jubiläumsjahr greift IWC Schaffhausen gleich mehrere Ikonen aus den vergangenen Jahrzehnten auf und führt sie unter dem Dach eines einheitlichen und zeitlosen Designcodes zu einer einzigartigen Kollektion zusammen. Dabei trägt jedes Modell das Jubiläumslogo „150 Years“ entweder als Medaillon oder als Gravur auf der Gehäuserückseite.
Kommunikation im Wandel der Zeit: historisches Werbesujet aus 1924 (oben) und die neue Kampagne mit Bradley Cooper.
IWC IN VIENNA Die Schaffhauser Manufaktur blickt auf eine lange historische Verbindung zu Österreich zurück. Schon Kaiser Franz Joseph schenkte seinen auszuzeichnenden Würdenträgern Taschenuhren aus dem Hause IWC. Bis heute sind die Zeitmesser aus Schaffhausen in Österreich überdurchschnittlich bekannt und begehrt. Da lag es auf der Hand, dass man sich dazu entschied, im Herzen von Wien eine eigene Boutique zu eröffnen. Seit Ende 2011 kann man im einladenden Ambiente des am Graben 12 befindlichen Geschäfts in die Markenwelt von IWC eintauchen. The Schaffhausen-based manufacturer looks back on a long historical connection to Austria: Emperor Franz Joseph handed out IWC pocket watches to his dignitaries back in the day. The timepieces from Schaffhausen are well known and sought after here. So it made sense to open a watch boutique in the heart of Vienna. Since 2011, customers have enjoyed immersing themselves in the IWC brand in the inviting ambience of the shop located at Graben number 12.
Marketing & communication through the ages: historic 1924 advertising (above) and the newest campaign featuring Bradley Cooper.
new, patent-pending solution for the sophisticated digital display.While the discs on the historic Pallweber pocket watches were moved by gears with recesses, the minute disc version 3.0 receives its angular momentum via a separate gear train with its own barrel. A trigger mechanism, which establishes the connection to the principle mechanism of the watch, releases it every 60 seconds and immediately blocks it again. After 10 minutes, the minute disc shifts the 10-minute disc by one position. At every 60th minute, the hour disc jumps to the next hour. Thanks to the separate gear train, the flow of power in the main drive of the time display is not affected, making it possible to achieve precision with a guaranteed power reserve of 60 hours. In this anniversary year, IWC Schaffhausen re-introduces several icons from the past few decades and merges them into a unique collection within the framework of a uniform and timeless design code. Each model carries the jubilee logo “150 Years” either as a separate medallion or as an engraving on the back of the case.
PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 2 7
FASHION & JEWELRY
Hartmann fertigt ausschlieĂ&#x;lich Brillen aus dem Naturmaterial Horn: Kein Modell gleicht dem anderen, jedes ist aufgrund der unterschiedlichen Maserung ein Unikat. Hartmann makes only horn-rimmed eyeglasses. No pair is like the next due to the unique grain found in this living material.
28 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FASHION & JEWELRY
Masters of
Eyeglasses Veronika Hartmann wuchs in der Werkstatt ihres Vaters auf, ist Optikermeisterin & Designerin und übernahm Ende letzten Jahres die Geschäftsführung des renommierten Brillenherstellers. Veronika Hartmann grew up in her father’s workshop, is herself an optician with a Master’s degree and took over the business last year.
Classy perspectives: for the past 40 years, Erich Hartmann has been making exclusive, horn-rimmed eyeglasses. In 2017, his daughter, Veronika, took over operations in their elegant, downtown shop.
Durchblick mit Klasse: Seit fast 40 Jahren fertigt Erich Hartmann exklusive Brillen aus Horn. 2017 übernahm Tochter Veronika das stilvolle Geschäft in der Wiener Innenstadt. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
STEFAN DIESNER PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 2 9
FASHION & JEWELRY
Früh erwarb Veronika Hartmann ihre handwerklichen Fähigkeiten – sie durfte als Kind ihre erste eigene Brille selber polieren. Veronika Hartmann learned her trade early on – she was allowed to polish her own eyeglasses as a child.
Einst Kammgeschäft, seit 1980 erste Adresse für Brillenliebhaber. Im letzten Jahr wurde der Store in der Singerstraße mit direktem Blick auf den Stephansdom auf 365 Quadratmeter vergrößert. Once a comb shop, this has been the place to go for lovers of stylish eyewear since 1980. Last year the showrooms – with a direct view to St. Stephen’s Cathedral – were expanded to 365 square meters.
30 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
In the beginning was the comb. In 1980, when Erich Hartmann had finally found the shop of his dreams, after a 2-year search – he hadn’t reckoned with the persistence of former clients of that very location. You see, this 38 square meter salesroom was the last remaining comb shop in the city. “During the renovations, customers would come by to complain that they’d no longer be able to buy tortoise-shell combs here in Vienna.”The optician – a man of action – contacted the previous owner, bought up his old workshop and supplies and had him teach him about the art of making combs. His love of the natural resource horn was awakened, “and after a few months, I began making horn-rimmed glasses using a small milling machine.” Soon, Hartmann became the place to go for stylish perspectives, having developed his own, multi-layer procedure using horn-wood-silk-horn for stability and color in 1988. In that same year, he doubled the size of his salesroom to 72 square meters. Eight years later he added another showroom on the second floor, then Erich Hartmann purchased the latest measuring instruments and expanded his collection of horn-rimmed glasses due to increased demand. “Whenever a lodger in the building moved out, my dad would rent those rooms,” explains his daughter, Veronika. Eventually they ended up with 365 square meters of space and moved the workshop to the outer district of Liesing. Last year, the entire shop was renovated and Veronika Hartmann became the Business Manager of this flourishing enterprise.“I grew up with eyeglasses and was always fascinated with my father’s passion for his work. As a child, I was sad that I didn’t need eyeglasses, so my dad made me a pair. I even got to polish the frame in the workshop myself,” the 23 year old says. After graduation, she completed the optician school in Hall, including a Master’s examination and a 3D course that enables her to design eyeglass frames herself.
Stefan Diesner, Hartmann
Am Anfang war der Kamm. Als Erich Hartmann nach zweijähriger Suche 1980 endlich das Geschäft, von dem er schon immer geträumt hatte, fand, hatte er nicht mit der Hartnäckigkeit ehemaliger Kunden gerechnet. Denn das 38 Quadratmeter große Lokal beherbergte davor das letzte Kammgeschäft der Stadt, „und schon während der Renovierungsarbeiten kamen immer wieder Kunden herein, die beklagten, dass sie nun in Wien keine Hornkämme mehr kaufen könnten“. Der Optikermeister – ein Mann der Tat – kontaktierte den Vorbesitzer, kaufte ihm seine alte Kammwerkstatt ab und ließ sich von ihm in die Kunst der Hornkammherstellung einweihen. Die Liebe zum Naturmaterial Horn war somit geweckt, „und nach einigen Monaten begann ich dann, mit einer kleinen Kopierfräsmaschine Brillen aus Horn herzustellen“. Rasch wurde Hartmann zur ersten Anlaufstelle, wenn es um stilsicheren Durchblick ging, der Gründer entwickelte 1988 ein Multilayer-Verfahren (Horn-Holz-Seide-Horn), um die Brillen stabiler und farbenreicher zu machen, und vergrößerte das Geschäftslokal im selben Jahr auf 72 Quadratmeter. Acht Jahre später kam noch ein Raum im ersten Stockwerk dazu, Erich Hartmann schaffte die neuesten Vermessungsgeräte an und erweiterte die Hornbrillenkollektion aufgrund der großen Nachfrage ständig. „Wann immer ein Mieter daneben auszog, hat mein Vater die leer gewordenen Räume dazu gemietet“, erklärt Tochter Veronika die stete Expansion. So kam man schließlich auf 365 Quadratmeter, wobei die Werkstatt nach Wien-Liesing ausgelagert ist. Im letzten Jahr wurde das gesamte Geschäft großzügig renoviert, und seit der Wiedereröffnung im Oktober 2017 fungiert Veronika Hartmann als
FASHION & JEWELRY
Modern renoviert und auf 365 Quadratmeter vergrößert: Im ersten Stock des Stores herrscht eine angenehme Privatatmosphäre – Coffeebar inklusive. The revitalized, 365 square meter shop: the upper floor offers a relaxing atmosphere and includes a coffee bar.
Geschäftsführerin des florierenden Unternehmens. „Ich bin mit Brillen aufgewachsen, die Arbeit meines Vaters hat mich schon immer fasziniert, weil er sie mit so viel Leidenschaft ausgeführt hat. Als Kind war ich dermaßen traurig, weil ich keine Brille gebraucht habe, dass mir mein Vater eine gemacht hat. Die durfte ich dann sogar in der Werkstatt fertig polieren“, erzählt die 23-Jährige. Nach der Matura absolvierte sie die Optikerschule in Hall samt Meisterprüfung sowie einen 3D-Kurs, der sie dazu befähigt, selbst zu designen. Auch sie ist dem Horn verfallen, das in Platten aus Indien zur weiteren Verarbeitung angeliefert wird. „Weil es lebt und einzigartig ist, keine Brille gleicht der anderen, jede hat eine eigene Maserung.“ Zurzeit hat Hartmann etwa 25 Modelle aus eigener Erzeugung im Sortiment, dazu Schmuck aus Horn, der in Kooperation mit einer Designerin entsteht – und Brillen sowie Accessoires ausgesuchter Fremdlabels, die der eigenen Qualitätsphilosophie entsprechen. „Um eine Hornbrille herzustellen, braucht es etwa 50 Arbeitsschritte und einen ganzen Arbeitstag“, erklärt Veronika Hartmann. „Lediglich die Form wird maschinell ausgefräst, der Rest ist reine Handarbeit.“ Das rechtfertigt den Preis von 900 bis 1.100 Euro pro Modell, und auch Sonderanfertigungen sind bei Hartmann jederzeit möglich.Vor kurzem begann die junge Chefin zudem ein Marketingstudium, „weil ich denke, dass es der Firma viel bringt. Mein Ziel ist es, die Marke noch bekannter zu machen, vielleicht auch einmal einen zweiten Store in einer anderen Stadt oder einem anderen Land zu eröffnen. Mein Vater hat so viel erreicht, da kann ich nicht einfach stehen bleiben.“ Übrigens: Die Kämme sind geblieben. Nur „made by Hartmann“ sind sie nicht mehr.
Das Horn wird in Form von Platten aus Indien angeliefert (o.). Horn plates are supplied from India (above).
She, too, has fallen for horn, which is delivered in slabs from India for further processing. “Because it is alive and unique, no two eyeglasses are alike – each one has its own fine grain.” Hartmann currently carries around 25 models from its own production, as well as designer jewelry made of horn. Eyewear of selected labels is offered as well, as long as these meet the company’s strict guidelines. “To make a single pair of horn-rimmed glasses requires about 50 steps and an entire work day,” explains Veronika Hartmann, “only the basic shape is milled by machine, the rest is pure manual labor.” That justifies the price of 900 to 1,100 euros per model, and custom designs are always an option at Hartmann. Recently, the young executive also began studying marketing on the side, “because I think it will be good for the company. My goal is to expand the brand, maybe even open a second store in another city or another country. My dad has achieved so much, I can’t just stop here.” Incidentally, the combs are still part of the inventory. They’re just no longer “made by Hartmann”.
Singerstraße 8, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 14 89,Tue – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., hartmann-wien.at PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 1
SHOPPING
Juwelier Max Semler und Hemdenmacher Gino Venturini fertigen Erlesenes ganz nach Ihren Wünschen.
Handmade
on Spiegelgasse T
Jeweler Max Semler and shirtmaker Gino Venturini offer handmade wares to order.
E X T
HELGA HÄUPL-SEITZ
Handgefertigte Ringe und traumhaft schöne Juwelen bietet das Atelier von Max Semler.
Der elegante Wiener lässt sich seit Jahrzehnten mit maßgeschneiderten Hemden von Gino Venturini verwöhnen.
Handmade rings and beautiful gems at Max Semler’s atelier.
The elegant Viennese gentleman has relied on Gino Venturini’s skills as a shirtmaker for decades.
In Max Semler’s studio it’s all about craftsmanship. The young goldsmith is known for his sparkling gemstone and diamond rings, elegant neck and ear jewelry. Upon request, he also makes custom designed engagement and wedding rings and is prepared to alter existing pieces of jewelry.The trained gemologist personally selects and processes natural and untreated gemstones. Make sure to visit his shop while you’re downtown.
32 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Addresses Max Semler Spiegelgasse 11, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 25 64 office@maxsemler.at Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m. Sat 10 a.m. – 5.30 p.m.
Gino Venturini
Spiegelgasse 9, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 88 45 office@venturini.at Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m. Sat 10 a.m. – 5 p.m.
Entscheidet man sich für ein Maßhemd, begibt man(n) sich in Wien zu Hemdenmacher Gino Venturini. Von der Anprobe über das Auswählen der Kragen- und Manschettenform bis hin zur Stoffwahl – jeder Kunde gestaltet sein Hemd selbst, basierend auf eigenen Vorstellungen und Wünschen. Bei Gino Venturini wird nur beim ersten Mal Maß genommen und in der Stammkundenkartei aufgezeichnet. Jedes neu bestellte Hemd wird exakt nach den gleichen Maßen gefertigt. Etwas, was Männer schon immer zu schätzen wussten. If you need a dress shirt while in Vienna, see shirtmaker Gino Venturini. From fitting to selection of collar and cuff shape to choice of fabric – every customer is involved in the design himself, based on his own ideas and wishes. At Gino Venturini, measurements are taken only the first time and recorded in the regular customer file. Each newly ordered shirt is made exactly the same size. And that’s a service the discerning gentleman has always appreciated.
Stefan Diesner, Beigestellt
Im Atelier von Max Semler hat handgefertigtes Tradition. Bekannt ist der junge Goldschmied für seine funkelnden Edelstein- und Diamantringe und eleganten Hals- und Ohrschmuck. Auf Wunsch fertigt er auch Verlobungs- und Eheringe nach eigenem Entwurf an und nimmt Umarbeitungen an vorhandenen Schmuckstücken vor.Wichtig ist dem gelernten Gemmologen die persönliche Auswahl und Verarbeitung natürlicher und unbehandelter Edelsteine. Lassen Sie sich bei Ihrer City-Shopping-Tour einen Besuch in seinem Geschäft nicht entgehen.
v
EXPRESS YOURSELF WITH SHINE & SPARKLE
VIENNA’S FASHION DESTINATION FOR LUXURIOUS DELIGHTS STORE VIENNA Kärntnerstraße 51 1010 Vienna (next to the Opera House)
www.popp-kretschmer.at/shop
SHOPPING
POMELLATO Pomellato was founded in 1967 by Pino Rabolini in Milan. He understood that the modern woman no longer cared for jewelry locked away in a safe but wanted to wear it as fashion accessory of everyday life, changing it like one’s outfit. Rabolini is considered the inventor of “prêt-à-porter” jewelry, which makes traditional jewelry look colorless. The collections changed every season, like fashion, with casual pieces, suitable for every occasion – charming jewelry of refined craftsmanship and an originality that instantly became a special trademark of Rabolini’s collections.This profound innovation soon led the label to success. Today, collections like “Nudo”, “Sabbia” or “Tango” have reached cult status and can be combined individually.This year, Pomellato was inspired by its hometown which is also the namesake of the new collection “Milano”, a contemporary interpretation of classic goldsmith techniques that tell the story of all the creative influences that have shaped this Italian cityscape. The single and double rings can be mixed and matched however you want, allowing you to wear different structures and golden hues. Since December 2013, the first Pomellato flagship store in Austria invites you to immerse yourself in the world of Milanese gold work, showing current collections alongside special highlights.
Pomellato Boutique,Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 905 23 24 pomellato@wiepom.com, pomellato.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 34 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Philip Kreidl, beigestellt
Pomellato wurde 1967 von Pino Rabolini in Mailand gegründet. Er erkannte, dass traditioneller Schmuck, der im Safe eingeschlossen und nur zu formellen Anlässen getragen wird, von modernen Frauen nicht mehr geschätzt wurde, und erfand zum ersten Mal „Prêt-à-porter“-Schmuck. Dieser ließ traditionellen Schmuck im Vergleich farblos erscheinen. Es waren Kollektionen, die in jeder Saison wechselten, wie die Mode, mit lässigen Stücken, die im Alltag, zu jeder Gelegenheit getragen werden konnten. Schmuck aus raffinierter Handwerkskunst, mit Charme und einer Originalität, die ihn sofort unverwechselbar machten. Dies war eine tiefgreifende Innovation, die die Marke schnell zum Erfolg führte. Heute genießen Kollektionen wie „Nudo“, „Sabbia“ oder „Tango“ selbst Kultstatus und lassen sich ganz individuell kombinieren. Für die Kollektion „Milano“ hat sich Pomellato ganz von der Fashion-Seele seiner Heimatstadt inspirieren lassen. Eine zeitgenössische Interpretation klassischer Themen der Goldschmiedetradition, die von jenem magischen Austausch kreativer Einflüsse erzählt, welche das Stadtbild seit jeher prägen. Die einzelnen und doppelten Ringe können nach Belieben zusammengestellt und verschiedene Strukturen und Goldtöne miteinander kombiniert werden. Seit Dezember 2013 lädt die erste Pomellato Boutique Österreichs ihre Kunden ein, in die Welt der Mailänder Goldschmiedekunst einzutauchen, und präsentiert neben der aktuellen Kollektion auch spezielle Highlights.
W I E N , T R AT T N E R H O F 1 , 0 1 5 3 3 2 5 3 1
|
V E RSAC E . CO M
SHOPPING
An den riesigen Schaufenstern des Traditionshauses im Herzen der Wiener Innenstadt, die über zwei Ebenen reichen, haben sich schon mehrere Generationen Modebegeisterter gar nicht sattsehen können – an all der textilen Pracht, die Popp & Kretschmer bietet. 1976 übernahm Peter Trefelik die ehemalige Ledermanufaktur und baute sie sukzessive zum glamourösen Modetempel um, in dem Frauen von Kleidung über Schuhe und Taschen bis hin zu Schmuck alles bekommen, was eine komplette Garderobe ausmacht. Heute führt er das gegenüber der Wiener Staatsoper gelegene, 1.400 Quadratmeter große Geschäft gemeinsam mit seinen Söhnen Rainer und Sascha. Auf drei Etagen finden sich exklusive Marken, die sich, obwohl nur auszugsweise angeführt, wie das Who’s who der Modewelt lesen: Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Blumarine, Emilio Pucci, Elie Saab, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Zuhair Murad, Balmain Paris, Giuseppe Zanotti Design. Und das sind längst nicht alle. Berühmt ist Popp & Kretschmer auch für seine große Auswahl an Abendroben, die man bei einem Glas Champagner im ersten Stock probieren kann – Änderungen im Couture-Salon inbegriffen. Ein weiteres Service: Personal Shopping mit Anpassungen und Upgrade der Garderobe. Denn so viel Luxus muss einfach sein!
Many generations of fashion lovers stood at the large shop windows of Popp & Kretschmer’s Vienna store in the heart of town and haven’t tired at the sight of the textile splendors presented there. In 1976, Peter Trefelik took over the former leather manufactory and gradually built this glamorous fashion temple, where women can come to clothe themselves from head to toe.Today, he manages the 1,400 square meter store right across from the Vienna State Opera together with his sons Rainer and Sascha. On three stories, customers find a selection of the who’s who of fashion brands: Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Blumarine, Emilio Pucci, Elie Saab, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Zuhair Murad, Balmain Paris, Giuseppe Zanotti Design. And that is only part of the list. Popp & Kretschmer is also famous for its big selection of evening wear, which you can try on with a glass of champagne on the first floor – alterations in the couture salon, included. Another service: personal shopping to match and upgrade your wardrobe.This much luxury is a must!
Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 78 01, office@popp-kretschmer.at, popp-kretschmer.at Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 36 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Rafaela Proell_Popp & Kretschmer, Jürgen Hammerschmid
POPP & KRETSCHMER
SHOPPING
FREYWILLE Since its founding in 1951, FREYWILLE has stood for unique, fired enamel jewelery and exclusive accessories with focus on shape and artistic design. Limited production, done carefully here in Vienna to this day, has guaranteed the highest quality standards. With about 80 boutiques in over 30 countries, this private company employs more than 500 people. At the center of every FREYWILLE collection is the artistic design inspired by a European, humanistic philosophy of intangible values and an intense enjoyment of life. Several collections are dedicated to some of the most famous decorative artists of the modern age, such as Gustav Klimt, Claude Monet or Alphonse Mucha, and are the result of thorough art history research. It takes about two years to go from the original idea through prototype designs to market launch.The designs of all FREYWILLE collections originate from academically trained artists who approach their task with a lot of passion and professional knowledge of the subject. In the Klimt commemorative year 2018, FREYWILLE is dedicating a special collection to this exceptional Austrian artist, inspired by the famous Stoclet Frieze in Brussels. Five selected designs - including the bangle „Aphrodite“ and the earrings „Cabochon“ (top right) - are only available for a limited time in selected FREYWILLE boutiques and online. This Limited Edition comprises just 999 pieces, and includes a signed certificate of authenticity.
FREYWILLE, Albertinaplatz 1 / Lobkowitzplatz 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 80 09 14 lobko@freywille.com, freywille.com, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. 38 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
FREYWILLE
Seit seiner Gründung im Jahr 1951 steht FREYWILLE für einzigartigen Feueremailschmuck und exklusive Accessoires mit Fokus auf individuelle Form und künstlerisches Design. Die limitierte Produktion in sorgfältiger, liebevoller Handarbeit – bis heute in Wien angesiedelt – gewährleistet höchste Qualitätsstandards. Mit etwa 80 Boutiquen in über 30 Ländern beschäftigt das private Unternehmen mehr als 500 Mitarbeiter. Im Zentrum jeder Kollektion von FREYWILLE steht die künstlerische Gestaltung, inspiriert von europäischer und humanistischer Philosophie, von immateriellen Werten und einer intensiven Freude am Leben. Einigen der bekanntesten dekorativen Künstler der Moderne, wie Gustav Klimt, Claude Monet oder Alphonse Mucha, sind eigene Kollektionen gewidmet, denen jeweils sorgfältige kunsthistorische Recherchen vorangehen.Von der ursprünglichen Idee über erste Entwürfe bis zur Markteinführung vergehen etwa zwei Jahre. Das Design bei allen FREYWILLEKollektionen stammt von akademisch ausgebildeten Künstlern, die mit viel Leidenschaft und Kenntnis der Materie ihrem Beruf nachgehen. Im Klimt-Gedenkjahr 2018 widmet FREYWILLE dem österreichischen Ausnahmekünstler eine spezielle Kollektion, die vom berühmten Stoclet Fries in Brüssel inspiriert ist. Fünf ausgewählte Designs – darunter der Armreif „Aphrodite” und die Ohrringe „Cabochon” (r.o.) – sind nur für eine begrenzte Zeit in ausgewählten FREYWILLE Boutiquen und online erhältlich. Die Gesamtauflage der Limited Edition beträgt 999 Stück, wobei jedem ein signiertes Echtheitszertifikat beigelegt wird.
AMICIS WOMEN, TUCHLAUBEN 11 AMICIS MEN, TUCHLAUBEN 14 WWW.AMICIS.AT
SHOPPING
Speedmaster “Moonphase” Master Chronometer 44 mm, € 9,400.
Seamaster “Aqua Terra” Master Chronometer Ladies 34 mm, € 5,900.
OMEGA Blue is the new Black! – That’s the motto for the new casually elegant line of timepieces for him and her from the Swiss watchmaker Omega. Cindy Crawford’s son Presley Gerber prefers the Speedmaster “Orbis”. Omega has been involved since 2011 as a sponsoring partner of the same-named non-profit organization which operates a flying eye clinic and is active in Third World countries.The watch with a diameter of 38 mm is suitable for both ladies and gentlemen. The Speedmaster “Moonphase” stands out with its particularly detailed depiction of our most familiar terrestrial satellite. On closer inspection, you can even see an astronaut’s footprint on your moon! The stainless steel model also features a stunning sunburst dial. Inside, the revolutionary automatic movement caliber 9904, consisting of 368 components, is ticking away. It marks the beginning of a new era in the watch industry: resistant to magnetic fields of up to 15,000 Gauss, double certified – as a chronometer and as a master chronometer (METAS). The Seamaster “Aqua Terra” is the perfect timepiece by land or by sea. The 34-mm-small stainless steel model features an ergonomically shaped housing that fits perfectly even on narrow wrists. Diamonds as hour indices adorn the clear dial.The Master Chronometer certified movement provides impressive precision and performance.
Omega Boutique, Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 09 60 omega-boutique@wien-stockimeisen.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. 40 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Philip Kreidl, beigestellt
Blue is the new Black! – Unter diesem Motto präsentiert die Schweizer Uhrenmarke Omega 2018 sportlich-elegante Zeitmesser für Sie und Ihn. Cindy Crawfords Sohn Presley Gerber trägt die Speedmaster „Orbis“. Omega engagiert sich seit 2011 als Partner der gleichnamigen NonProfit-Organisation, die eine fliegende Augenambulanz betreibt und in Dritte-Welt-Ländern aktiv ist. Die Uhr mit einem Durchmesser von 38 mm ist sowohl für Damen wie auch für Herren geeignet. Mit einer besonders detaillierten Darstellung des Erdtrabanten beeindruckt die Speedmaster „Moonphase“. Bei genauer Betrachtung kann man auf ihrem Mond sogar den Fußabdruck eines Astronauten erkennen! Das Edelstahlmodell ist darüber hinaus mit einem atemberaubenden Zifferblatt mit Sonnenschliff ausgestattet. Im Inneren tickt das revolutionäre Automatikwerk Kaliber 9904, bestehend aus 368 Komponenten. Es markiert den Beginn einer neuen Ära der Uhrenindustrie: resistent gegenüber Magnetfeldern von bis zu 15.000 Gauß, doppelt zertifiziert – als Chronometer sowie als Master Chronometer (METAS). Zu Wasser wie auf dem Land eine gute Figur macht die Seamaster „Aqua Terra“. Das 34 mm kleine Edelstahlmodell überzeugt durch sein ergonomisch geformtes Gehäuse, das sich perfekt auch an schmale Handgelenke schmiegt. Diamanten als Stunden-Indizes zieren das klare Zifferblatt. Das als Master Chronometer zertifizierte Werk sorgt für beeindruckende Präzision und Leistung.
SHOPPING
SIR ANTHONY
Stefan Diesner
Der exklusive Herrenausstatter im Herzen der Wiener Innenstadt ist ein Eldorado für stilbewusste Männer, die hier von der Socke bis zur Kappe alles finden, was sie textil benötigen. Neben der Mode selbst zeichnen vor allem Qualität, Beratung und Individualität das Geschäft aus. Als Gegenpart zum anonymen Onlinehandel findet man bei Sir Anthony ausschließlich Fachverkäufer, Lehrlinge werden in der hauseigenen Akademie ausgebildet. Der elegante, 600 Quadratmeter große Store ist in drei Bereiche unterteilt. Den größten Teil nehmen klassische Marken wie Brioni, Canali, Loro Piana, Santoni oder Jacob Cohen ein. In so gut wie jeder Größe ist eine reiche Auswahl vorhanden, zudem kann sich der Kunde nach dem Madeto-measure-Prinzip das perfekte Modell auf den Leib schneidern lassen. Dahinter, im sogenannten Rondeau, sind die sportlicheren und jüngeren Marken zu Hause. In einem angrenzenden eigenen Geschäft hat der italienische Luxusausstatter Stefano Ricci, mit dem Sir Anthony-Chef Kurt Wiedemann (oben im Bild mit Ehefrau Martina und Sohn Gregor) einen Franchisevertrag abgeschlossen hat, exklusiv in Österreich ein prunkvolles Ambiente gefunden. Wer Mode mag und Qualität schätzt, wird hier umfassend glücklich.
The exclusive men’s outfitter in the heart of Vienna’s city center is an eldorado for style-conscious men who will find everything they require from socks to caps. In addition to the comprehensive selection, expert consultation and individualized service characterize the shop. As opposed to anonymous online offerings, Sir Anthony only employs professional retailers. Apprentices are trained in the firm’s own academy. The elegant, 600-square-meter store is divided into three sections. Classic brands like Brioni, Canali, Loro Piana, Santoni and Jacob Cohen are well represented. There is a wide selection available in virtually every size. Moreover, the customer can have any model of his choice individually tailored. In the back – in the so-called rondeau – familiar casual-wear brands are on offer. And, in an adjacent store, the Italian luxury outfitter Stefano Ricci, with whom Sir Anthony boss Kurt Wiedemann (pictured above with wife Martina and son Gregor) has a franchise agreement, has found an exclusive niche in Austria. If you like fashion and appreciate quality, this is the place to look.
Sir Anthony, Kärntner Straße 21 – 23, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 68 35 18, sir-anthony.com, Mon – Sat 9 a.m. – 6 p.m.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 1
SHOPPING
AMICIS DEUXIEME For many years now, Amicis has enriched Vienna’s fashion scene with its two multi-brand stores for women and men (Tuchlauben 11 & 14). International top labels like Balenciaga, Chloé, Tom Ford, Stella McCartney, Off-White, Givenchy, Saint Laurent and – exclusively in Vienna – Christian Louboutin are among the highlights there. Amicis opened a third store at the tail end of 2017 – for women – in the Goldenes Quartier. The 300-square-meter sanctuary, which extends over two floors, offers pieces from contemporary lines and designers’ second-tier collections. Among the internationally sought-after brands available here: Isabel Marant Étoile, Red Valentino, See by Chloé,Victoria Victoria Beckham,Tibi,Ulla Johnson, Fiorucci and Kendall + Kylie. There are also some pleasant surprises in the denim, bag and footwear segments. Similar to the two existing boutiques of Amicis, the newest shop provides a pleasant atmosphere in stylish, modern ambience.The store design by M.E.T.A. architects is known by its telling label “luxury clean chic”.
Amicis Deuxieme,Tuchlaubenhof, 1010 Vienna, amicis.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.
42 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Amicis
Seit vielen Jahren bereichert Amicis mit seinen beiden MultibrandStores für Frauen und Männer (Tuchlauben 11 & 14) die Modewelt der Stadt. Internationale Top-Labels wie Balenciaga, Chloé, Tom Ford, Stella McCartney, Off-White, Givenchy, Saint Laurent und – exklusiv in Wien – Christian Louboutin zählen zu den Highlights des First-ClassFashion-Sortiments. Ende 2017 eröffnete Amicis einen dritten Store – für Frauen – im Goldenen Quartier. Der Angebotsmix im 300 Quadratmeter großen Refugium, das sich über zwei Etagen erstreckt, liegt diesmal bei Contemporary Lines und Zweitlinien bekannter Designer. Unter den hier erhältlichen international begehrten Marken zu finden: Isabel Marant Étoile, Red Valentino, See by Chloé, Victoria Victoria Beckham, Tibi, Ulla Johnson, Fiorucci oder Kendall + Kylie. Dazu kommen noch besondere Highlights im Denim-,Taschen- und Schuh-Segment. Wie schon in den zwei bestehenden Boutiquen von Amicis wird auch beim aktuellen Shop großer Wert auf angenehme Atmosphäre im stilvollmodernen Ambiente gelegt. Das Store-Design wurde in Zusammenarbeit mit M.E.T.A. Architekten entworfen und firmiert unter dem vielsagenden Titel „luxury clean chic“.
SHOPPING
THE OPTIC HOUSE & MAYBACH BOUTIQUE
beigestellt
„Das Auge ist der Punkt, in welchem Seele und Körper sich vermischen“, sagte einst der deutsche Lyriker Christian Friedrich Hebbel. Und genau das ist es, was The Optic House & Maybach Boutique in der Wiener Himmelpfortgasse in zweierlei Hinsicht auf besonders herausragende Art und Weise umsetzt. Zum einen ist es das stilvolle Ambiente der Boutique, die mit ihrem exklusiven Sortiment an Brillen und Sonnenbrillen erstklassiger Marken wie MAYBACH Eyewear, Pomellato, Brioni, TOD’s, Tom Ford, ic! berlin, Andy Wolf und Gläsern von ZEISS neue Maßstäbe in der Wiener Optikbranche setzt. Zum anderen ist es die individuelle und auf Persönlichkeit sowie Stil eines jeden Kunden abgestimmte Beratung, die für Hausherr Wolfgang Dworschak (Bild) und sein Team oberste Prämisse ist. Und so gibt es hier auch die Möglichkeit, „maßgeschneiderte“ Brillen der deutschen Traditions-Manufaktur Hoffmann Natural Eyewear nach persönlichen Bedürfnissen - sowohl ergonomisch als auch in Sachen Form, Farbe und Innengravur - fertigen zu lassen. Die aus Naturmaterialien wie Büffelhorn oder Hölzern gefertigten Brillen werden nach traditionellhandwerklicher Manier handgefertigt und sind Stück für Stück ein Unikat. Die authentischen Werkstoffe, die spannenden Oberflächenstrukturen und ihre natürliche Wirkung machen diese Brillen zu etwas ganz Besonderem. Ein Vorreiter ist das Optic House auch, wenn es darum geht, passende Lederaccessoires kombiniert zur Brille anzubieten. Das erstklassige GesamtSortiment der Marke MAYBACH – ICONS OF LUXURY ist im labeleigenen Store erhältlich.
“The eye is where soul and body meet,” according to the German poet, Christian Friedrich Hebbel. And that is precisely what sets The Optic House & Maybach Boutique in Vienna’s Himmelpfortgasse apart in two respects. On the one hand, there’s the stylish ambience of the boutique that sets new standards in the Viennese eyewear scene with its exclusive range of eyewear and sunglasses from first-class brands such as MAYBACH Eyewear, Pomellato, Brioni,TOD’s, Tom Ford, ic! berlin, Andy Wolf and ZEISS. On the other hand, there’s the individual attention tailored to each client’s personality and sense of style which guides Wolfgang Dworschak (picture) and his team. You can also order custommade eyeglasses from the German manufacturer Hoffmann Natural Eyewear – in terms of fit, shape, color and interior engraving. Made from natural materials such as buffalo horn or wood, the glasses are made in a traditional, handcrafted manner and each piece is unique. Authentic materials, varied surface structure and natural effects make these glasses a special choice. The Optic House is also a pioneer when it comes to offering matching leather accessories. The full line of the MAYBACH – ICONS OF LUXURY brand is available in the label’s own store.
The Optic House & Maybach Boutique GmbH, Himmelpfortgasse 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 34 55, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., wien@the-optic-house.at PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 3
SHOPPING
DINNES Helles Holz, cremefarbene Sofas, weiches Licht hinter Onyxglas und charmante, fachkundige Beratung, die Frauen die Qual der Wahl im reichen Angebot erleichtert. Bei Dinnes – der Name setzt sich aus dem Vorund Nachnamen seiner Besitzerin Innessa Dudakova zusammen – findet man exklusive Schuhmode und Taschen für Damen sowie eine kleine Schuhauswahl für Kinder. Der neue Store in der Brandstätte eröffnete erst im Juli 2017 und lockt auf 150 Quadratmetern, die sich über zwei Etagen erstrecken, mit Marken wie Casadei, Stuart Weitzman, Santoni, Le Silla, Sergio Rossi, Michel Vivien, Fratelli Rossetti, Laurence Dacade, Mark Cross, M2Malletier, Serapian Milano, Silvano Lattanzi oder Charlotte Olympia, die es zum Teil exklusiv in Österreich nur bei Dinnes gibt. „110 Prozent Weiblichkeit“ lautet das Motto von Innessa Dudakova. Davon zeugen im Store aber nicht nur extravagante High Heels, im Trend liegen in diesem Frühjahr/Sommer auch Flats und Sneakers. Für VIP-Kundinnen wird als besonderer Service das Geschäft sogar geschlossen, um diesen ungestörtes „Private Shopping“ zu ermöglichen. Ende letzten Jahres gesellte sich auch Schmuck zum Sortiment – und mit etwas Glück gibt es außerdem schon bald Schuhe für Herren.
Light wood, cream-colored sofas, soft light behind onyx glass and charming, expert advice to help women narrow down their options from an impressive selection. At Dinnes – a mashup of the first and last name of its owner, Innessa Dudakova – you’ll find exclusive footwear and women’s bags as well as a small shoe selection for children.The brand new store opened in July, 2017 and is laid out on 150 square meters spanning two floors, with brands such as Casadei, Stuart Weitzman, Santoni, Le Silla, Sergio Rossi, Michel Vivien, Fratelli Rossetti, Laurence Dacade, Mark Cross, M2Malletier, Serapian Milano, Silvano Lattanzi or Charlotte Olympia, some of which are exclusively available in Austria and only at Dinnes. “110 percent feminine” is the owner’s motto. And it’s not just the extravagant high heels that back her up, but the trendiest flats and sneakers for spring/summer are here, too. For VIP customers, Innessa Dudakova’s doors can be closed for a “private shopping” session. As of last season, jewelry was added to the offerings. And, with a little luck, men’s shoes will soon be available as well.
Feo
Dinnes, Brandstätte 10, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 19 17, dudakova.com, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.
44 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
SHOPPING
Martina Candillo verantwortet bei Reed Exhibitions Messe Wien als Direktorin höchst erfolgreich das Gastveranstaltungsbusiness. Martina Candillo, Messe Wien Director, is responsible for keeping the highly successful Reed Exhibitions venture in Vienna running smoothly.
Martina Candillo / © Reed Exhibitions/Christian Husar
MESSE WIEN – MOST EFFICIENT AND FLEXIBLE EVENTS
Neben klassischen Messen finden bis zu 100 VeranMesse Wien hosts up to 100 events annually – from TOP LOCATION staltungen jährlich in der MesseWien statt – von Kontrade fairs to conventions to corporate meetings. Messe gressen über Tagungen bis hin zu Corporate Events. Wien offers its clients an impressive 73,000 m2, stateImposante 73.000 m2 an modernster Infrastrukur of-the-art infrastructure for staging events of almost any Die neu erbaute Messe Wien wurde im Jahr 2004 eröffnet und auf dem Areal stehen in der Messe Wien zur Verfügung. Damit ist dimension. It is therefore the most effective, efficient rund um die Messe entstanden Hotels, es der leistungsstärkste und nutzungsmäßig flexiand flexible conference center and trade fair location in die neue Wirtschaftsuni, der U-Bahnbelste Standort dieser Art in ganz Österreich. „Wir Austria. “We have a full-service, permanent conference Anschluss und Bürobauten. Reed verfügen über ein Konferenzzentrum und können in center and the ability to set up additional exhibition Exhibitions Mes se Wien, eine Tochden vier direkt angrenzenden Messehallen variabel spaces or meeting rooms in four adjacent halls. The ter von Reed Exhibitions, dem zweitgrößten Messe- Veranstalter weltweit, zusätzliche Konferenzräume aufbauen. Alle Räumentire premises is under one roof with interconnecting betreibt die Messe Wien und generiert lichkeiten befinden sich unter einem Dach und sind access throughout,” explains Martina Candillo, the damit laut einer aktuellen Studie des eng miteinander verbunden“, erklärt Martina Cannew Director of the Congresses and Events division WIFO eine entsprechende Umwegrendillo, die neue Direktorin des Bereichs Kongresse of Messe Wien operator, Reed Exhibitions. In addition tabilität: Mehr als 100 Veranstaltunund Events von Messe Wien-Betreiber Reed Exhito their own mega exhibitions like Vienna Autoshow, gen in der Messe Wien zählen jährlich 720.000 Besucher und 5.400 Ausstelbitions. Zusätzlich zu den eigenen Megamessen wie Ferien-Messe and Wohnen & Interieur, Reed Exhibiler. Damit werden 270 Millionen Euro Vienna Autoshow, Ferien-Messe und Wohnen & tions hosts as many as 100 further events annually in Bruttowertschöpfung und steuerliche Interieur bringt Reed Exhibitions bis zu 100 GastVienna – from medical conference to incentive event for Effek te im Ausmaß von 128 Millionen veranstaltungen – vom Medizinkongress bis zum employees of a Chinese infrastructure sales firm.Vienna Euro erzielt sowie 4.500 Arbeitsplätze is considered by many an attractive city to visit. SevMitarbeiter-Incentive eines chinesischen Strukturgesichert. eral hotels and the Prater are within walking distance vertriebs – jährlich in die Bundeshauptstadt. Wien The newly built Messe Wien was gilt für viele Kunden als attraktive Stadt. Mehrere and the city is easily accessible by public transportation. opened in 2004. The area around the Hotels und der Prater liegen in Gehweite, mit der “Customers value the cost effectiveness, the cleanliness exhibition and conference center has U-Bahn gelangt man innerhalb weniger Minuten and the security of our capital city,” emphasizes Canbeen developed with hotels, a new school of business, a subway station in die City. „Die Kunden schätzen das attraktive dillo. Messe Wien is suitable for staging events from and office buildings. Reed Exhibitions Preis-Leistungs-Verhältnis, die Sauberkeit und die 500 to 29,000 people. Reed Exhibitions and its Messe Wien, a subsidiary of Reed ExhiSicherheit der Stadt“, betont Candillo. Die Messe service partners offer everything required for a successbitions, the world’s second-largest trade fair organizer, operates the Vienna locaWien ist für Veranstaltungen von 500 bis 29.000 Perful event: catering, security, technology, internet access, tion and, according to a recent study by sonen geeignet. Reed Exhibitions bietet selbst oder booth construction etc. Reed Exhibitions Messe Wien WIFO, generates more than 100 events mit Leistungspartnern alles an, was für eine gelunis also a certified “Green Meeting” event organizer. A attracting more than 5,400 exhibitors and attended by 72,000 visitors each gene Veranstaltung erforderlich ist: Catering, Security, certification that, according to Candillo, is increasingly year. Besides providing employment for Technik, Internet, Standbau etc. Reed Exhibitions demanded by her clients. 4,500 people, this level of activity genMesse Wien ist zudem ein zertifizierter „Green erates 270 million euros in gross added value, which means 128 million euros in Meeting“-Veranstalter und darf Events auch als collectible taxes annually. „Green Meetings“ zertifizieren. Eine Anforderung, die laut Candillo immer stärker nachgefragt wird. Alle Infos unter: messecongress.at / Further details: messecongress.at PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 5
SHOPPING
Best
of Austria Süße Sünden, kunstvoller Schmuck oder verführerische Dessous – auf dem Flughafen Wien finden Reisende höchste Qualität aus Österreich. Sweet temptation, artful jewelry and seductive lingerie – the traveler can score many high-quality items made in Austria at the Vienna Airport.
Schmuck und Accessoires der heimischen Traditionsunternehmen Swarovski (l.) und Freywille (o.). Traumhaft schön – elegante Unterwäsche und Strümpfe des Vorarlberger Unternehmens Wolford. Heavenly: divine underwear and stockings from Wolford of Vorarlberg.
46 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Austrians like their Wiener Schnitzel and love their apple strudel: it may sound cliché, but it’s basically true. Fans of the Austrian way of life can satisfy their newly acquired tastes at Vienna Airport, because that’s where “Best of Austria” can be found. For example, the dishes mentioned above can be had at the Zugvogel restaurant or at Johann’s Biereck, along with other classics like goulash or Tafelspitz (boiled beef). Original Viennese Sacher cake is also available at Demel, to have right now or to take away in a practical wooden box as a gift. Speaking of takeout: why would anyone leave Vienna without at least one pink, square pack of Manner Schnitten? Since 1898, their basic formula has remained unchanged, with 63 million packs being consumed per year worldwide. The company has good reason to maintain its own shop at Vienna Airport.
Beigestellt_Flughafen Wien
Die Österreicher haben einen gewissen Hang zum Wiener Schnitzel und frönen herzhaft dem Apfelstrudel. Was nach Klischee klingt, hat einen wahren Kern – und Liebhaber des Alpenlandes können es dessen Bewohnern schon am Flughafen Wien gleichtun. Denn dort wird „Best of Austria“ großgeschrieben. Oben angeführte Speisen nimmt man zum Beispiel – genauso wie Gulasch oder Tafelspitz – im Restaurant Zugvogel oder in Johann’s Biereck ein. Die Wiener Sachertorte gibt’s in der Kultkonditorei Demel, wo man sie auch in der praktischen Holzbox als Geschenk oder für zu Hause erstehen kann. Apropos mit nach Hause nehmen: Ohne Manner Schnitten in der handlichen quadratischen Packung in kultigem Rosa sollte man Wien auf keinen Fall verlassen. Seit 1898 blieb deren Grundrezeptur unverändert, weltweit werden pro Jahr 63 Millionen Packungen vernascht. Auf dem Flughafen Wien betreibt das Unternehmen nicht von ungefähr einen eigenen Shop.
Jewelry and accessories from Swarovski (left) and Freywille (above), both traditional Austrian brands.
SHOPPING
Mozartkugeln, Meinl coffee and “Zirbenschnaps” – all this can be had at Heinemann Duty Free, while Flavors of Austria offers real Gmundner ceramic ware and Austrian wines. Freywille – whose elaborate workmanship is inspired by painter Gustav Klimt, among others – is the brand of the hour if you’re looking for a truly attractive gift. What about sparkling crystals adorned with jewelry from the world-famous Tyrolean company, Swarovski? Or how about a charm, at least? Whatever you decide to pick up on your way home, you’ll always carry Austria in your heart. Or on your skin, if you decide to go with Wolford lingerie or stockings – a breathtaking choice. Women know the feeling already, and the attentive gentleman can always pick up a little something for his lady on his way back home.
Das Schokoladenparadies von Demel (o.). Bei Flavors of Austria (r.) findet man zum Beispiel Wein oder Gmundner Keramik. Demel chocolate paradise (above). At Flavors of Austria (right) one can find wines or even Gmundner ceramic ware.
Lust auf Mozartkugeln, Meinl Kaffee oder Zirbenschnaps – all das wartet bei Heinemann Duty Free auf begeisterte Abnehmer, während man bei Flavors of Austria echte Gmundner Keramik und Wein aus Österreich bekommt. Ein unwiderstehliches Geschenk ist Schmuck von Freywille, dessen kunstvolle Verarbeitung zum Beispiel von Maler Gustav Klimt inspiriert ist. Oder mit funkelnden Kristallen besetzte Schmuckstücke des weltberühmten Tiroler Unternehmens Swarovski, die nicht nur von Stars geschätzt werden. Wie wäre es mit einem Anhänger? Dadurch können Österreich-Liebhaber ein Stück des Landes immer bei sich am Herzen tragen. Oder direkt auf der Haut, wenn sie sich bei Wolford für atemberaubende Lingerie oder feinste Strümpfe entscheiden. Zumindest Frauen können dieses Gefühl erstehen und erleben. Männern sei herzlich empfohlen, selbiges der Dame ihres Herzens aus Wien mitzubringen.
Manner mag man eben: Der Werbeslogan des Wiener Süßwarenherstellers ist äußerst realitätsnah gestaltet. Everybody loves Manner: the Viennese manufacturer of unforgettable sweets lives up to its slogan.
Auf der Suche nach der Mozartkugel wird man bei Heinemann Duty Free fündig. Looking for the Mozartkugel? Just stop by Heinemann Duty Free.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 7
TIMELESS
&
CLASSY
KNIZE & COMP. „C. M. FRANK“ Ges. m. b. H. • Graben 13 • A-1010 Wien KNIZE BRÄUNERSTRAßE • Bräunerstraße 1 • A-1010 Wien KNIZE & COMP. Pret-a-Porter s.r.o. • Pánská Pasáž • CZ-110 00 Praha 1 • Ovocný trh 573/12 Na příkopě 23
HIGHLIGHTS
h
Herbert Lehmann
ighlights Jetzt schon legendär: die „Marlies“-Eventreihe in The Bank Brasserie & Bar. Kulinarische Erlebnisse inklusive. Already legendary: the “Marlies” event series in The Bank Brasserie & Bar. Culinary delights included. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 9
INFOS Termine & Themen von „Marlies eats“: 9. Mai, SUPERFOOD 11. Juli, SEAFOOD 12. September, SUPERFOOD 14. November, TRUFFLE Im Preis von € 98,– pro Person sind ein Champagner-Aperitif an der Bar, ein Menü, passende Weine, Wasser sowie ein Heißgetränk enthalten. Jedes weitere Glas Champagner erhalten Sie zu einem Preis in der Höhe von € 10,–. Termine von „Marlies loves music“: l 2. Mai l 6. Juni l 3. Oktober l 7. November l 5. Dezember Dates & themes for “Marlies eats”: May 9 th – SUPERFOOD July 11 th – SEAFOOD“ September 12 th – SUPERFOOD November 14 th – TRUFFLES Included in the cost (€ 98 per person) is a glass of champagne at the bar, the daily special with wines, water and tea/ coffee. Each additional glass of champagne costs € 10.
Ein unwiderstehliches Gericht eröffnet den kulinarischen Reigen: Jakobsmuscheln mit Trüffelvinaigrette. An irresistible starter: scallops with truffle vinaigrette. 50 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Fotocredit
Dates for “Marlies loves music”: l May 2 nd l June 6 th l October 3 rd l November 7 th l December 5 th
HIGHLIGHTS
Celebrate
theMoment Sie liebt es, wenn es tönt, glitzert und prickelt im Park Hyatt Vienna. Wenn Marlies in The Bank ihre Feste feiert, gibt es Live-Musik und einen DJ bis spät in die Nacht. Oder man genießt Menü und Champagner und geht mit einem Diamanten nach Hause.
Das Glück ist oft so nah. Der Kunststein im Champagnerglas ist die Verbindung zu einem echten Diamanten von Juwelier Heldwein, der an den „Marlies eats“Abenden verlost wird. The artificial gem in the champagne glass is the route to a genuine diamond by Juwelier Heldwein, which can be won on the “Marlies eats” evening events.
Marlies loves the glitter and the sparkle of the Park Hyatt Vienna, especially when she decides to party in The Bank with live music and a late-night DJ. While there, she might as well sample the menu, order a glass of champagne and win a diamond. T
E X T
&
P
H O T O S
HERBERT LEHMANN PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 5 1
Schicht für Schicht genießen! Gänseleber-Trifle mit geräucherter Entenbrust, Quitte, Wintertrüffel und Brioche. Enjoy every delicate layer! Goose-liver trifle with smoked duck breast, quince, winter truffle and brioche.
Wenn Marlies dieses Glitzern in den Augen hat, weiß man: Es ist wieder so weit! Und es wird wieder ein spezieller Mittwoch sein, der ihr den vollen Genuss und herrlichen Spaß bescheren wird. Ja, Marlies hat schon seit langem ein Auge auf diese einmalige Kombination von Restaurant und Bar geworfen, die das The Bank Brasserie & Bar darstellt, aber seitdem besondere Abende im Zeichen der Perlen und des Glitzers stehen, ist Marlies nicht mehr zu halten. Natürlich interessiert uns das auch und so haben wir uns flugs dazugesellt. Alles schimmert edel im gedämpften Licht des Saals. Perlen, überall Perlen! Aber es sind die Perlen im Glas, die uns an diesem Abend viel Freude bereiten. Das Glas Champagner zu Beginn ist genau der richtige Einstieg und birgt gleichzeitig eine Überraschung: Am Boden funkelt es verdächtig. Ausnahmsweise ist hier der richtige Ort und Moment, bei dem man zu tief ins Glas schauen soll und darf. Jeder Gast, der an diesem speziellen Mittwoch-Event teilnimmt, erhält einen Brillanten im ersten Glas Champagner. Wie? Echt? Nun ja, es ist ein Kunststein, auf den mit Laser eine Nummer eingraviert wurde.Wenn man diesen Stein in den Glückstopf einwirft, hat man die Chance, noch am selben Abend einen echten Diamanten zu gewinnen. Zuerst jedoch sollte man sich etwas beruhigen und sich dem kulinarischen Thema des Abends widmen. Heute ist Trüffel dran und als erste umwerfende Kreation von Executive 52 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Chef Stefan Resch gibt es Jakobsmuscheln mit getrüffelter Vinaigrette. Danach folgt ein Gänseleber-Trifle: herrlich, diese Schichten aus Gänselebermousse, Quitte und geräucherter Entenbrust mit – natürlich – feinen Scheiben vom schwarzen Trüffel als Topping. Und nachdem an diesem Abend das Glas Champagner besonders wohlfeil auf der Karte steht, bleibt Marlies bei diesem prickelnden Getränk mit den vielen Perlen. Jedes Glas erhöht die Chance auf den Gewinn, obwohl – die perfekt abgestimmte Weinbegleitung ist genauso verlockend. Der Hauptgang ist eine knusprige Schnitte vom Schwarzfederhuhn mit Wintertrüffel und glasierten Wurzeln – genau nach Marlies’ Geschmack. Zum Abschluss wird noch eine gebackene Schokoladentrüffel serviert. Die beruhigt wenigstens die Nerven ein wenig, denn schon bald wird der echte Brillant von Juwelier Heldwein, dem Nobeljuwelier am Graben, verlost. Pünktlich um 22 Uhr ist es so weit und – das Glück ist ein Vogerl und setzt sich an diesem Abend nicht zu Marlies an den Tisch. Macht nichts. Das nächste Mal wird sie wieder dabei sein, und bis dahin tröstet sich Marlies mit Musik. Jeden ersten Mittwoch im Monat hört sie hier zum Dinner wunderbare Pianoklänge, dann sieht sie den beschwingten Auftritt der „WW Allstars“ zwischen den Küchenbereichen und zum Abschluss ist sie mittendrin in der DJ-Musik-Wolke an der Darf nicht fehlen: eine gebackene Schokoladentrüffel Bar. Ja, und auf die Perlen muss sie nicht ver- mit eingelegten Pflaumen. Too good to miss: baked chocolate truffle with pickled plums. zichten – Champagner geht immer!
HIGHLIGHTS
Der Hauptgang: eine knusprige Schnitte vom Schwarzfederhuhn mit Wintertrüffel und langsam geschmorten, glasierten Wurzeln. The main course: a crisp slice of black-feathered chicken garnished with winter truffle and slow-braised, glazed root vegetables.
Der Topf mit den nummerierten Steinen ist gut gefüllt. Wer wird diesmal das Glück haben, den Diamanten aus dem Hause Heldwein zu gewinnen? The jar with the numbered stones is filled to the brim.Who will be lucky enough to win that Heldwein diamond this time?
Sebastian Schroeter vom Heldwein wirft ein Auge auf den Star des Abends. Sebastian Schroeter of Juwelier Heldwein glances over at the star of the evening.
Marlies’ eyes are sparkling again, so you know it’s time for another party! Surely it’ll be another special Wednesday of enjoyment and fun. Marlies has long been keeping her eye on this unique restaurant/bar combo – The Bank Brasserie & Bar – and ever since that first special evening with all the pearls and glitter, Marlies just couldn’t wait to have another go. This time, we decided to join her. Everything is aglow in the softly lit room. Pearls, pearls everywhere! But it’s the pearls in the glass that make us happiest this evening.A glass of cham-
pagne to start off the evening reveals a very special surprise. What’s that shiny object at the bottom of the glass? Each guest attending this special event receives a sparkling stone in their glass of champagne. Are you kidding me? A diamond in my glass? Turns out it’s artificial with a number engraved on it. If you toss it into the lucky jar, though, you’ve got a chance to win a real diamond this evening. But first, just sit back, relax and focus on the culinary theme of the evening. Today it’s truffles, featuring a premiere by executive chef Stefan Resch: scallops with truffled vinaigrette, followed by a gooseliver trifle – delicious layers of goose-liver mousse, quince and smoked duck breast with, of course, fine slices of black truffle as a topping.And, as the champagne is a good value this evening, Marlies sticks with this tantalizing, pearly drink. Each glass consumed, of course, does increase your chances of winning that diamond. On the other hand, the wine menu is equally tempting. For the main course, it’s crisp slices of black-feathered chicken with winter truffle and glazed roots – exactly to Marlies’ taste. In closing out this heavenly meal, a baked chocolate truffle is served. Hopefully, the nerves have been quieted: soon the winner of the real diamond will be selected by Graben premiere jeweler, Heldwein. It’s finally 10 p.m. and Lady Luck has chosen another winner this evening, so Marlies will have to wait until next time. Every first Wednesday of the month, she’ll drop by to hear catchy tunes played on the piano accompanying the lighthearted performance of the “WW Allstars” between the kitchen sections. Later on, she’ll find herself floating on a cloud of DJ music at the bar. In any case, the pearls in her champagne glass are all hers! PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 3
HIGHLIGHTS
What a
feeling!
Sasa Obrenovic kümmert sich als Manager des Arany Spa um Wellness & Beauty seiner Gäste. Im Interview verrät er, warum der Job auch seine Leidenschaft ist. Sasa Obrenovic, Arany Spa manager, is in charge of wellness and beauty programs for guests of the hotel. In this interview, he reveals why he’s so passionate about this position. Der Mann hat goldene Hände, mit denen er den Stress des Alltags wegzaubert, indem er Blockaden und Verspannungen durch Massagen löst oder mittels kosmetischer Behandlungen Gesichter zum Strahlen bringt. Sasa Obrenovic, gebürtiger Kroate und schon seit der Eröffnung des Park Hyatt Vienna im Jahr 2014 im Arany Spa tätig, steht als Spa-Manager einem Team von acht Mitarbeitern vor. Während seiner schulischen Ausbildung zum Heilmasseur, die zwei Jahre dauerte, arbeitete er als Model und parallel dazu auch in verschiedenen Wellnesseinrichtungen in Zagreb. Bei dieser Praxis habe er mehr gelernt als in der Theorie, erklärt er. „Denn die beste Schule ist immer noch unsere Lebenserfahrung!“ Sie haben als Model gearbeitet, ehe Sie SpaManager wurden. Hat ein Beruf den anderen beeinflusst? Nein, ich habe als Model gearbeitet, übe den Beruf aber seit einigen Jahren nicht mehr aus. Das Modeln war mehr ein Hobby, das, was ich jetzt mache, nehme ich hingegen sehr ernst. Wellness ist ein breites Betätigungsfeld. Wann haben Sie gemerkt, dass Sie sich dafür interessieren? Vor etwa 15 Jahren. Ich habe damals in Kroatien gelebt und bekam von einem Tag auf den anderen körperliche Probleme, sodass ich mich kaum bewegen konnte. Mir wurde dann eine Frau empfohlen, die diese Blockaden komplett lösen konnte, und sie wiederum empfahl mir, doch auch in diesem Bereich tätig zu werden, da ich eine gute Energie ausstrahlen würde. So hat alles begonnen. Heute sind sie Spa-Manager. Wie schaut ein typischer Arbeitstag bei Ihnen aus? Das kommt darauf an. Grundsätzlich stehe ich selbst an der Rezeption, erledige Büroarbeit und mache nach wie vor auch Behandlungen. Von 54 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
STEFAN DIESNER
Im Behandlungsraum (o.) bereitet Sasa Obrenovic alles für den nächsten Gast vor. Unten: Locker und freundlich im Interview. In the treatment room (above) Sasa Obrenovic prepares everything for his next guest. Below: A relaxed and friendly interview.
He’s the man with the golden hands, using them to dissipate everyday stress by removing blockage and tension through massage or brightening faces with professional cosmetic treatments. Sasa Obrenovic, a Croatian native, has been with the Arany Spa since the Park Hyatt Vienna opening in 2014. As Spa Manager, he guides a team of eight professionals. During his two-year education as a curative masseur, he worked as a model and also a masseur in various wellness facilities around Zagreb. “The best school is still our life experience!” You worked as a model before you took the position of Spa-Manager. Did one career affect the other? Not really. Modeling was more of a hobby, but I take this job seriously. Wellness is a broad concept. When did you begin to take an interest in this field? About 15 years ago. I was living in Croatia at the time and – from one day to the next – I developed physical issues: I could barely move. A masseuse helped remove the blockage and subsequently suggested I should try my hand at this type of work because she said I had a positive attitude.That’s how it all began. What does a typical day look like for a spa manager? It depends on the day. Basically I handle administration, registration and also provide treatments. From massage to facials and waxing, whatever we offer here. When I have time, I support and train my team. What’s the ratio of women to men customers these days? When I started in 2014, it was mostly women, but lately more and more men book our services, too.Women still order more facial treatments, but men take more massages. I would say the proportion is 60 % women, 40 % men. What are some current trends in spa treatment? Anti-aging. We work with Skinceuticals and Omorovicza – Skinceuticals is the medical brand, Omorovicza is a Hungarian luxury cosmetics brand with
Sasa Obrenovic am Pool des Arany Spa, der sich im ehemaligen Tresorraum der Bank befindet. HIGHLIGHTS
Sasa Obrenovic poolside at the Arany Spa, which is located in a former bank vault.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 5
FASHION & BEAUTY
Die Produkte der ungarischen Luxusmarke Omorovicza gibt es in Österreich exklusiv im Arany Spa. Hungarian luxury brand Omorovicza products are available exclusively in Austria only at the Arany Spa.
Massagen über Gesichtsbehandlungen bis zum Waxing, alles, was wir hier anbieten. Wenn ich nicht selber gebucht bin, ist es mir ein großes Anliegen, mein Team zu unterstützen und zu trainieren. Nehmen nach wie vor mehr Frauen diesen Service in Anspruch oder holen die Männer bereits auf? Als ich 2014 anfing, waren es in der Mehrzahl Frauen, aber in letzter Zeit kommen immer mehr Männer zu uns. Bei den Gesichtsbehandlungen überwiegen noch immer die Frauen, aber bei den Massagen liegen die Männer vorne. Ich würde sagen, der Anteil ist 60 % Frauen, 40 % Männer. Welche sind die aktuellen Behandlungstrends? Anti-Aging. Wir arbeiten mit Skinceuticals und Omorovicza – Skinceuticals ist die medizinische Brand, Omorovicza ist eine ungarische Luxus-Kosmetikmarke mit natürlichen Inhaltsstoffen. Wir haben Omorovicza seit letztem Jahr exklusiv in Österreich im Programm und viele unserer Kunden sind neugierig, ob es wirklich funktioniert. Und das tut es! Blue Diamond ist das Top-Produkt bei uns, es enthält Hyaluronsäure,Vitamin C, Diamant-Peptide und Thermalwasser und hat einen starken Anti-Aging-Effekt. Das Thermalwasser hat eine heilende Wirkung und ist deshalb in allen Produkten von Omorovicza vorhanden. Es kostet zwar 380 Euro, man kommt aber leicht zwei bis drei Monate mit einem Tiegel von 50 ml aus. Grundsätzlich sollten die Leute Kosmetikprodukte fein auftragen, um sich nicht die Poren zu verkleben und so den gegenteiligen Effekt zu erzielen. Stellen Sie sich vor, selber Gast zu sein. Wie würde ein perfekter Spa-Tag für Sie aussehen? Er würde hier im Arany Spa stattfinden. Nicht, weil ich selber hier arbeite, sondern weil ich weiß, wie gut das Team ist. Das ist für mich am allerwichtigsten. Wenn sich das Team wohlfühlt und glücklich ist mit dem, was es tut, wird das Spa zu einem perfekten Ort, den die Leute lieben.Wir haben auch viele Mitglieder aus Wien, die jedes Jahr ihre Mitgliedschaft verlängern. Es werden immer mehr, was wohl das Resultat unserer Bemühungen ist. Sie stammen aus Kroatien – was mögen Sie an Wien besonders? Schönbrunn! Ich gehe da laufen und mag es, viel Zeit in der Natur zu verbringen. Da ist der Schlosspark ideal. Wien ist insgesamt eine sehr geschichtsträchtige und kulturaffine Stadt, was ich sehr schätze. 56 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
natural ingredients.We have been offering Omorovicza exclusively in Austria since last year and many of our customers want to know if it really works. It most certainly does! Blue Diamond is our top product, contains hyaluronic acid, vitamin C, diamond peptides and thermal spring water and has a strong anti-aging effect.The thermal spring water has a healing effect and is therefore used in all Omorovicza products. Although a 50 ml jar costs 380 Euros, it lasts for two to three months. Basically, people should apply cosmetic products sparingly, so as not to block their pores and thus achieve the opposite effect. Imagine you are the guest. How would a perfect spa day look? First of all, I’d choose the Arany Spa, not because I work here myself, but because I know how good the team is.That’s the most important thing for me. When the team feels comfortable and happy, the spa becomes a place people love to visit. Plenty of local Viennese renew their membership each year, which speaks volumes about the success of our efforts ... Coming from Croatia, what makes Vienna so attractive? Schönbrunn! I run through there and like to spend a lot of time outdoors, so their park is ideal. All in all,Vienna offers a lot of history and culture, which I really appreciate.
Von Skinceuticals steht ein breites Sortiment an medizinischkosmetischen Topprodukten zur Verfügung. Skinceuticals offers a wide range of medical/ cosmetic products.
SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27
stefanoricci.com
HIGHLIGHTS
Personal Fitness Trainer Hubert Lanschützer betreut Hotelgäste nach individuellen Wünschen. Mit Park Hyatt Director of Sales & Marketing Barbara Göttling stellt er eines seiner Trainings vor. Personal fitness trainer Hubert Lanschützer looks after hotel guests according to their individual needs. He presents one of his trainings with Park Hyatt Director of Sales & Marketing Barbara Göttling.
T
E X T
Fitness in the KATHARINA-JULIA ZAGATA P
H O T O S
STEFAN DIESNER
Arany Spa
Persönlich betreut trainieren und anschließend in einer der schönsten Spa-Oasen Wiens entspannen: Willkommen im Fitness & Arany Spa des Park Hyatt Vienna! Train with a personal coach, then relax in one of the most beautiful spa oases in Vienna: welcome to the Fitness & Arany Spa of the Park Hyatt Vienna!
58 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
HIGHLIGHTS
Training differs from training. This is the credo of Hubert Lanschützer, who caters to fitness-loving guests in the private gym of Arany Spa Park Hyatt Vienna as a personal fitness trainer. Because only an optimally tuned fitness program, geared to physical condition and individual skills, yields a good workout that provides the desired results – and is also fun. Whether with kettlebells, exercise ball or conventional fitness equipment such as treadmill, cross trainer etc. (all by TechnoGym), the facility is available to all hotel guests around the clock in the exclusive fitness area with a view of the swimming pool. Exclusively for TREASURIES, the qualified fitness trainer has put together a simple but effective total body workout, which he presents with Park Hyatt Director of Sales & Marketing Barbara Göttling: four exercises that will have maximum effect within 20 minutes and can be easily integrated into your daily routine during your stay at the Park Hyatt. Following the workout, the luxurious Arany Spa invites its guests to relax in one of Vienna’s most beautiful wellness oases – placed in the former vault of the bank that was once located here. Front Lunge mit Kettlebell für definierte Arme und Schultern. Die Auswahl der Gewichte reicht von 4 bis 24 kg. Barbara trainiert mit 8 kg.
15 Wiederholungen, 3 Sätze: Bei eingezogenem Bauch (Hohlkreuz vermeiden) gegen das Bein drücken. Gut für die Gesäßmuskulatur. 15 reps, 3 sets:With your stomach drawn in (avoid hollow back!) press against the leg. Good for buttocks muscles.
Forward lunge with kettlebell for defined arms and shoulders. The selection of weights ranges from 4 to 24 kg. Barbara trains with 8 kg.
Training ist nicht gleich Training. So lautet das Credo von Hubert Lanschützer, der im privaten Gym des Arany Spa Park Hyatt Vienna als persönlicher Fitnesstrainer sportbegeisterte Gäste betreut. Denn nur optimal abgestimmt auf die körperliche Verfassung und individuelles Können erbringt gutes Workout die gewünschten Ergebnisse und macht nebenbei auch richtig Spaß. Egal ob mit Kugelhantel, Gymnastikball oder herkömmlichen Fitnessgeräten wie Laufband, Crosstrainer und Co. der Marke TechnoGym, wie sie im exklusiven Fitnessbereich mit Blick auf den Swimmingpool allen Hotelgästen rund um die Uhr zur Verfügung stehen. Exklusiv für TREASURIES hat der diplomierte Fitnesstrainer ein simples, aber effektives Ganzkörpertraining zusammengestellt, das er mit Park Hyatt Director of Sales & Marketing Barbara Göttling vorstellt: vier Übungen, die innerhalb von 20 Minuten maximale Wirkung entfalten und in jeden Tagesablauf während Ihres Aufenthalts im Park Hyatt integriert werden können. Im Anschluss an das Workout lädt das luxuriöse Arany Spa, das sich im ehemaligen Tresorbereich der einst hier untergebrachten Bank befindet und zu den schönsten Wellnessoasen Wiens zählt, zum Entspannen ein.
3-in-1: Beine und Arme anheben, Ball mit den Beinen fest zusammendrücken und für einige Sekunden halten. Ideal für die Innenseite der Oberschenkel, Rücken und Gesäß. 3-in-1: with raised legs and arms, firmly squeeze the ball with your legs and hold it for a few seconds. Ideal for thighs, back and buttocks. Für eine starke Rumpfmuskulatur: Trainingsball zwischen die Beine, Arm hoch und Körper 45 Sekunden lang anspannen. For a strong core: exercise ball between the legs, arm up and body tense for 45 seconds.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 9
FASHION & BEAUTY
Die eleganten Day-Spa-Suiten mit integrierter Umkleidekabine und Dusche sorgen für ungestörte Wohlfühl-Momente. The elegant day spa suites with integrated changing room and shower ensure undisturbed wellness and self-care.
Beauty sleep – the new night cream “Glycolic 10 Renew Overnight” by SkinCeuticals. Now available at the Arany Spa. E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Skin
Schön im Schlaf – mit der neuen Nachtpflege „Glycolic 10 Renew Overnight“ von SkinCeuticals. Jetzt im Arany Spa erhältlich. Ein neues Mitglied der SkinCeuticals-Familie begeistert aktuell die Fachwelt und Anwenderinnen gleichermaßen. „Glycolic 10 Renew Overnight“ heißt die korrigierende Nachtpflege, die effektiv 10 Prozent pure Glykolsäure an die Haut abgibt und zu erstaunlich positiven Ergebnissen führt, wie wissenschaftliche Studien zeigen. Zum einen wurde die Zellerneuerung getestet, wobei man bei jener Gruppe, die „Glycolic 10 Renew Overnight“ verwendete, eine deutliche Beschleunigung der Hautabschuppung und Hauterneuerung feststellen konnte. Diese erhöhte Zellerneuerung ist charakteristisch für eine jugendlich aussehende Haut. In einer zweiten Studie konnte eine deutliche Verfeinerung des Hautbilds insgesamt nachgewiesen werden. Und auch die Ausstrahlung verbesserte sich sichtbar – gemessen über einen Zeitraum von acht Wochen mittels Lichtreflexion an der Oberfläche der Haut. Zudem konnte auch die Verträglichkeit für die Anwendung am Abend nachgewiesen werden. Das Arany Spa arbeitet schon seit langem mit Produkten von SkinCeuticals und führt auch das neue „Glycolic 10 Renew Overnight“. Zur Anwendung im Spa oder für zu Hause. 60 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
A new member of the SkinCeuticals family has drawn praise from experts and consumers alike. “Glycolic 10 Renew Overnight” is the name of the new corrective night cream, which effectively delivers 10 % pure glycolic acid to the skin, delivering amazing results, as scientific studies show. Cell renewal speed was tested with one group using “Glycolic 10 Renew Overnight” and resulted in significant acceleration of skin shedding and skin renewal.This increased cell renewal is characteristic of youthful-looking skin. In a second study, a clear refinement of the overall appearance of the skin could be demonstrated. Radiance was also improved visibly – measured over a period of eight weeks by means of light reflection on the surface of the skin. In addition, full compatibility for an overnight application could be demonstrated. The Arany Spa has been working with SkinCeuticals products for a long time and offers the new “Glycolic 10 Renew Overnight” to be applied at the spa or to take home.
Feel good Energie tanken im Arany Spa
Eine Welt der Ruhe und Entspannung – eine Oase für Körper und Geist. Das Arany Spa bietet einen 15 m langen Pool, sechs luxuriöse Day-Spa-Suiten, Sauna, Sanarium, Ruhezonen, Aroma Dampfbad und Vitality Duschen.
Personal restoration in the Arany Spa
Surround yourself with peace and relaxation – an oasis for body and mind.The Arany Spa offers a 15 m long pool, six luxurious day spa suites, sauna, sanarium, relaxation areas, aroma steam room and vitality showers.
Beschleunigt die Zellerneuerung, verfeinert das Hautbild und verbessert die Ausstrahlung: „Glycolic 10 Renew Overnight“ von SkinCeuticals. Accelerates cell renewal, refines skin texture and enhances radiance: “Glycolic 10 Renew Overnight” by SkinCeuticals.
beigestellt, Gettyimages.com
Luxury
T
FASHION & BEAUTY
Wien ist immer wieder eine Reise wert, denn neben Kunst und Kultur wird vor allem der Charme dieser Stadt großgeschrieben. Das ConciergeTeam verrät, wie Ihr Aufenthalt ein besonderer wird. Vienna’s always worth a visit, any time of year. In addition to the more apparent art and cultural sites, the city is simply dripping with charm. The concierge team will help make your stay special.
Concierge
Das Concierge-Team (v. l.): Florian Rünzi, Lukas Fürst, Marion Trathnigg & Karim Salem. The concierge team (from left): Florian Rünzi, Lukas Fürst, Marion Trathnigg & Karim Salem.
4
Secrets
1. Welche Ausstellung sollte man besuchen?
Das Weltmuseum Wien zählt zu den bedeutendsten ethnografischen Museen der Welt. In seinem Besitz befinden sich über 200.000 ethnografische Gegenstände, 75.000 historische Fotografien und 144.000 Druckwerke zu Geschichte, Kultur, Kunst und Alltagsleben vorwiegend außereuropäischer Völker. Darunter befindet sich auch ein Teil der Sammlung des britischen Seefahrers James Cook und der weltberühmte Federkopfschmuck aus Mexiko.
1. Which particular exhibition is a must-see?
1
4. Ein Tipp für das perfekte Summer-Feeling?
The Weltmuseum Wien is one of the most important museums of ethnography in the world. In its possession are over 200,000 ethnographic objects, 75,000 historical photographs and 144,000 printed works on the history, culture, art and everyday lives of mostly non-European peoples.This also includes a part of the collection of the British seafarer James Cook and the world-famous feather headdress from Mexico.
2
2. Was würden Sie einem Uhrenliebhaber empfehlen? Wir empfehlen einen Besuch in der IWC Boutique Wien am Graben 12. Hier erhalten Sie bei einem Glas Champagner eine persönliche Beratung und eine exklusive Präsentation der limitierten „IWC Schaffhausen 150 Jahre Jubiläumskollektion“. Gerne vereinbaren wir vorab einen Termin für Sie.
2. What can you recommend for a watch collector?
KHM Museumsverband, PID Christian Fürthner, beigestellt, Tony Gigov, Park Hyatt Vienna
We recommend a visit to the IWC Boutique Wien at Graben 12. Here you’ll receive personal consultation and an exclusive presentation of the limited edition “IWC Schaffhausen 150 Years Anniversary Collection” – along with a glass of champagne.
3. Was tun, wenn das iPhone, iPad oder MacBook streikt?
4. A tip for the perfect summer feeling?
McSHARK, der größte Apple Premium Reseller Österreichs, bietet exklusiv für alle Gäste unseres Hotels ein Special Quick-Reparaturservice für sämtliche Apple-Geräte im gegenüberliegenden Store im Goldenen Quartier (Bognergasse 7, 1010 Wien,Tel.: +43 (0)1 502 52-1010). Selbstverständlich auch dann, wenn das Gerät nicht bei McSHARK erworben wurde.
3. What to do if my iPhone, iPad or MacBook goes on strike? McSHARK, the largest Apple Premium Reseller in Austria, offers a special quick repair service exclusively for our guests, just opposite the hotel, in the Goldenes Quartier (Bognergasse 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 502 52-1010).The device need not have been purchased from McSHARK.We are happy to arrange an appointment for you at your request.
Den Sommer genießt man in Wien am besten im Freien. Zahlreiche Lokale bieten den perfekten Platz zum Chillen. Gleich vor unserem Hotel findet man ab Mitte Mai unseren Moët-Schanigarten mit leckeren Champagner-Cocktails, hausgemachtem Eis und kleinen Snacks zum Mittag- oder Abendessen. Nur wenige Schritte von der Altstadt, entlang des Donaukanals, sorgen trendige Lokale und Bars mit Sandstränden, Musik, Cocktails etc. für Riviera-Feeling. Und: Auch auf der Donauinsel tut sich was!
3
Summer in Vienna is best enjoyed in the open air. Numerous bars and restaurants offer the perfect place to chill out. Just in front of our hotel, guests will find the Moët outside terrace with delicious champagne cocktails, home-made ice cream and small snacks for lunch and dinner from mid-May on. Just a few paces from Vienna’s old city, trendy restaurants and bars along the Danube Canal provide that Riviera feeling with sandy beaches, music, cocktails and delicious food. And a lot is also happening at the Donauinsel! PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 6 1
FASHION & BEAUTY
Treasures
Markus Krottendorfer, „Hotel Rossija“.
ART
Markus Krottendorfer, “Hotel Rossija”.
Zeitgenössische Kunstwerke erzählen in The Bank Bar die traditionsreiche und berühmte Geschichte des Hauses. Contemporary works of art relate the history of The Bank Bar.
Das Ensemble, in dem sich heute das Park Hyatt Vienna befindet, ist geschichtsträchtig wie kein anderes. Seit jeher gilt die Adresse „Am Hof“ als einer der historisch bedeutsamsten Orte der Stadt. Das klassizistische Gebäude, zwischen 1913 und 1915 errichtet, war zunächst Zentrale der Niederösterreichischen Escompte-Gesellschaft, einer Großbank der österreichischen Donaumonarchie. Später diente das Haus als Hauptsitz der Bank Austria UniCredit, ehe es 2014 liebevoll und behutsam zum Fünf-Sterne-Hotel umgestaltet wurde. Doch die Geschichte ist damit noch nicht zu Ende: Die Kunstausstellung „Art Treasures“ in The Bank Bar im prunkvollen ehemaligen Kassensaal beruht auf den Erzählungen einer jungen Frau namens Marlies. Sie kehrt nach einem Auslandsstudium für ihren ersten Job nach Wien zurück. Ihr Weg führt sie auch in jene Bank, in der ihr Vater einst jahrelang in leitender Position tätig war. Anstelle der
62 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
T
E X T
HELGA HÄUPL-SEITZ P
H O T O S
B E I G E S T E L LT
The collection of buildings that house the Park Hyatt Vienna has a unique history.The location “Am Hof” has always been one of the most historically significant spots in the city.The neo-classical building, built between 1913 and 1915, was initially the headquarters of the Lower Austrian Escompte Society, an important banking establishment of the Danube Monarchy. Later, the house served as the headquarters of Bank Austria UniCredit, before it was carefully transformed into a 5-star hotel in 2014. And still the story continues: the art exhibition “Art Treasures” at The Bank Bar in the magnificent former customer service hall tells the story of a young woman named Marlies. After studying abroad, she returns to Vienna for her first job. Her career path leads her to the bank where
HIGHLIGHTS
„Art Treasures“ entstand in Zusammenarbeit mit den Galerien Charim und Gabriele Senn. “Art Treasures” is a cooperative venture by the Charim and Gabriele Senn galleries.
Links oben: Daniel Pitín, „3 AM“. Oben: Alfons Pressnitz, „Morgen“. Links: Andrei Monastyrski, „Golden Lines“. Above left: Daniel Pitín,“3 AM”. Above: Alfons Pressnitz, “Morgen”. Left: Andrei Monastyrski, “Golden Lines”.
ehemaligen Bankräumlichkeiten findet sie jedoch ein Hotel sowie das Restaurant im denkmalgeschützten Kassensaal vor, dessen Kunstwerke an die Kunstbibliothek des Vaters erinnern und Geschichten aus ihrer Kindheit wachrufen. Ausgehend von diesen Erzählungen und der damaligen Kunstsammlung der Bank haben zwei prominente Wiener Galerien – die Charim Galerie und die Gabriele Senn Galerie – für die aktuelle Ausstellung „Art Treasures“ die Werke renommierter Künstler und Künstlerinnen ausgewählt, die Marlies’ Erinnerungen nacherzählen. Die Kunstobjekte bieten ein breites Spektrum zeitgenössischer österreichischer und internationaler Kunst. Darunter finden sich auch der 1976 in Wien geborene junge Fotokünstler Markus Krottendorfer („Hotel Rossija“) oder Alfons Pressnitz, („Morgen“), der bei Herbert Brandl und Adolf Frohner studierte und 2007 bei Johanna Kandl diplomierte. Andrei Monastyrski („Golden Lines“) wiederum ist eine der zentralen Figuren der Konzeptkunst im spät- und postsowjetischen Russland. Außergewöhnliche Architektur und hochwertige Kunst zu kombinieren gehört zum erklärten Ziel der Park Hyatt Hotels. In „Art Treasures“ erleben Sie die Erinnerungen der jungen Marlies auf ganz persönliche Weise. Genießen Sie einen einzigartigen Cocktail und lassen Sie sich in die Welt des Jugendstils, der Wiener Moderne und zeitgenössischer Kunst entführen! Lisl Ponger lebt hauptsächlich in Wien. Sie arbeitet seit über 30 Jahren über Stereotype, Rassismen und Blickkonstruktionen. Rechts: „En Couleur“. Lisl Ponger lives mainly in Vienna. For the past 30 years, she has tackled themes involving stereotyping, racism and constructing perspectives. Right: “En Couleur”.
her father used to hold senior positions for years. Instead of the former bank premises, however, she finds a hotel and restaurant where bank tellers used to work. This art series recalls her father’s art library and evokes stories from her childhood. Based on these narratives and the bank’s own art collection, two prominent Viennese galleries – the Charim Galerie and the Gabriele Senn Galerie – selected works by renowned artists for the current exhibition “Art Treasures”, retelling Marlies’ memories. The objects on display represent a broad spectrum of contemporary Austrian and international artists. These include the young (b. 1976) photographer Markus Krottendorfer’s “Hotel Rossija” and Alfons Pressnitz’ “Morgen”. Pressnitz studied with Herbert Brandl and Adolf Frohner and graduated in 2007 with Johanna Kandl. Andrei Monastyrski (“Golden Lines”) is one of the central figures producing conceptual art in postSoviet Russia. Combining exceptional architecture and high-quality art is one of Park Hyatt’s declared goals. In “Art Treasures”, you can experience young Marlies’ memories up close and personal. Enjoy a unique cocktail and let yourself be carried away into the world of Art Nouveau,Viennese modernism and contemporary art!
CONTACT ART TREASURES THE BANK Brasserie & Bar Bognergasse 4, 1010 Wien Tel.: +43 (0)1 227 40-1236 restaurant-thebank.vienna@hyatt.com ART TREASURES THE BANK Brasserie & Bar Bognergasse 4, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 227 40-1236 restaurant-thebank.vienna@hyatt.com
Oben: Tomasz Kowalski (1984 in Polen geboren), „Untitled“. Links oben: Daniel Pitín (1977 in Prag geboren), „Sun in the Loft“. Above:Tomasz Kowalski (b. 1984, Poland), “Untitled”. Above left: Daniel Pitín (b. 1977, Prague), “Sun in the Loft”. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 3
HIGHLIGHTS
Celebrate the Summer
Prickelnde Momente eröffnet die Moët & Chandon-Bar im Schanigarten.
Sparkling moments – the Moët & Chandon bar moves outdoors.
Was gibt es Schöneres, als das Sightseeing mit herrlichen Champagner-Kreationen ausklingen zu lassen? What could be better than topping off a sight-seeing tour with wonderful champagne creations?
64 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Inspired by the charm of 19th century Viennese café culture, the boutique Café Am Hof is the ideal meeting place at any time of day. From a Viennese mélange coffee paired with homemade cakes to a savory breakfast or a quick snack – the choices are endless. Just sit back and chill at the other end of a wonderful day under the stars at the “Moët & Chandon” champagne bar. Enjoy the exquisite “King of Wines”, as Johann Strauss referred to champagne in his operetta “Die Fledermaus”, fresh out of the bottle, or consider indulging your palate and swelling your heart with one of many fruity-fresh aperitif and cocktail versions. Do not miss: Oli's ice cream. From sherbet to classic ice cream to granite - there's something for every taste! It’s our pleasure! So kann der Sommer kommen: Die „Moët & Chandon“-Champagnerbar im Schanigarten ist eröffnet! Bring on Summer: the “Moët & Chandon” champagne bar in the “Schanigarten” is open!
Our “Schanigarten” – as the locals refer to sidewalk cafés – can easily be accessed via the hotel lobby, but also directly from Bognergasse.The Schanigarten Am Hof is open open from mid May daily from 9 a.m. to 10 p.m. Tel.: +43 (0)1 227 40-1183
Park Hyatt Vienna, Moët & Chandon
Inspiriert von der charmanten Wiener Kaffeehauskultur des 19. Jahrhunderts bietet das Boutique Café Am Hof seinen Gästen den idealen Treffpunkt zu jeder Tageszeit. Von einer Wiener Melange über hausgemachte Torten bis hin zum kleinen Frühstück oder einem schnellen Snack – die Auswahl ist grenzenlos. Für prickelnde Momente und entspanntes Ausklingen eines wunderbaren Tages gibt es ab Mitte Mai bei uns im Schanigarten ein zusätzliches gemütliches Highlight: Eine „Moët & Chandon“-Champagnerbar, die keine Wünsche offen lässt. Genießen Sie den erlesenen „König aller Weine“, wie der Champagner in der Operette „Die Fleder maus“ von Johann Strauss so trefflich besungen wird, pur. Oder in seinen vielfältigen fruchtig-frischen Aperitif- und CocktailVersionen, die den Geschmack des Sommers erst richtig auf den Gaumen und ins Herz zaubern. Nicht verpassen: Oli's Eis. Vom Sorbet, über die klassische Eiscreme, bis hin zum Granité - für jeden Geschmack ist etwas dabei! Wir freuen uns, Sie bei uns begrüßen zu dürfen! Unser Schanigarten lässt sich bequem über die Hotel-Lobby erreichen, kann aber auch direkt von der Bognergasse betreten werden. Der Schanigarten Am Hof ist ab Mitte Mai täglich von 9:00 bis 22:00 geöffnet. Tel.: +43 (0)1 227 40-1183
MASTERS OF FOOD AND WINE
IL MELOGRANO
ZGV
Raritäten wie kalabrische Fischsuppe, toskanisches Rinderfilet in Salzkruste, Wildfang-Schattenfischfilet oder Linguine mit Venusmuscheln – was die meisten in sentimentale Erinnerungsausbrüche an längst vergangene Urlaubstage in Bella Italia verfallen lässt, steht im Il Melograno auf der Tagesordnung. Zubereitet aus feinsten, hochwertigen und strengstens limitierten Produkten direkt aus der apulischen Heimat des Küchenchefs kommen hier tagtäglich nur besondere Spezialitäten auf den Tisch. Und das in Spitzenqualität. Kein Wunder, gehört das Il Melograno doch zu den besten Adressen Wiens, wenn es um exquisite italienische Küche geht. Doch es ist nicht nur die Frische der Produkte und die Qualität der Speisen, die das Il Melograno zu einem der besten Restaurants der Stadt machen, sondern auch die Tradition der Familie d’Atri, die mittlerweile in siebenter Generation Gastronomie auf höchster Stufe bietet. Denn was einst in einem kleinen Dorf in Apulien begonnen hat, findet heute unter Hausherr Roberto d’Atri im Il Melograno seine Fortsetzung: mit Leidenschaft zu Gastronomie und Kulinarik sowie einem Schuss echter mediterraner Lebensfreude, die man nicht nur schmeckt, sondern auch spürt. Jeden Abend ist der „padrone di casa“ selbst vor Ort, verköstigt seine Gäste und berät persönlich bei der Wahl aus erlesenen (Schaum-)Weinen. Und genau das ist es, was Il Melograno – was im Deutschen übrigens Granatapfel bedeutet und für Stärke steht –, so unfehlbar macht: Spitzenküche auf Top-Niveau, gepaart mit Familientradition und Gastfreundlichkeit all’italiana.
Rare dishes such as Calabrian fish stew, Tuscan beef filet in salt crust, wildcaught black umber filet or linguine with clams – what makes you recall memories of days gone by in Bella Italia is on the menu every day at Il Melograno. Prepared from the finest, high-quality ingredients and in strictly limited availability directly from the chef’s own Apulian home, these specialties are a delight when served. No wonder, Il Melograno is one of the best locales in Vienna when it comes to exquisite Italian cuisine. Yet it’s not just product freshness or food quality that make Il Melograno one of the best restaurants in the city, but also the d’Atri family tradition – now in its seventh generation in the gastronomy business – at the highest levels.What began in a small village in Puglia is now continued with Roberto d’Atri at Il Melograno: with a passion for cuisine as well as a splash of genuine Mediterranean joie de vivre that you can not only taste, but also feel. Each evening, the “padrone di casa” himself is on-site, serving guests and personally advising on the choice of fine (sparkling) wines. And that is precisely what makes Il Melograno – which means pomegranate in German and stands for strength – so unique: top-class cuisine paired with family tradition and hospitality all’italiana.
Il Melograno, Blumenstockgasse 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 77 84 ilmelograno.at PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 5
Brandstätte 10, 1010 Wien |
@dinneshop |
+43 664 4077744
TREASURES OF VIENNA
Man Ray
Sehenswerte Kunst von Ausnahme-Multitalent Man Ray und traditionsreiches Handwerk von Lobmeyr – Wien hat viel zu bieten. Art worth seeing by the exceptionally talented Man Ray and traditional craftsmanship by Lobmeyr – Vienna has a lot to offer.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 7
The Veil, 1930, Silbergelatineabzug, The Museum of Modern Art, New York, Gift of James Thrall Soby
Fotocredit
The Veil, 1930, gelatine silver print, The Museum of Modern Art, New York, Gift of James Thrall Soby
68 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Indestructible Object, 1923/65, Metronom, Foto eines Auges, Büroklammer, Box, Sammlung Marion Meyer, Paris Indestructible Object, 1923/65, metronome, photo of an eye, paper clip, box, Collection Marion Meyer, Paris
Man
Das Kunstforum Wien beweist mit 150 Schlüsselwerken die Vielseitigkeit des Künstlers, der vor allem als Fotograf legendär wurde.
MAN RAY TRUST/Bildrecht, Wien, 2017/18,
HEL T E X T MU T S CHN EID ER
Ray
Das Foto der Rückenansicht einer nackten Dame, auf deren Körper die Löcher eines Cellos gemalt sind, gehört zu den bekanntesten und einprägsamsten des 20. Jahrhunderts. Aber Man The Kunstforum Wien is showing Ray – geboren 1890 in Philadelphia und gestorben 1976 in Paris – war nicht nur Fotokünst- 150 of the legendary photographer’s ler, sondern ein Allrounder, der die Grenzen der most important works. Kunst – ähnlich seinem Freund und Vorbild Marcel Duchamp – ausreizte. Nachdem er 1911 – noch als Maler – nach New York gekommen His photo of a female nude, on whose body the holes war, fand er durch den Galeristen und Fotogra- of a cello are painted, is one of the most famous and fen Alfred Stieglitz schnell Zugang zu dem völlig memorable of the 20 th century. Man Ray – who was neuen Kunstgedanken der europäischen Avant- born in Philadelphia in 1890 and died in Paris in garde. Zehn Jahre später war er schon in Paris 1976 – was not just a photographer, but an allund sah sich als Dada-Künstler mit der Kame- rounder who, like his friend and role model Marcel ra: „Ich versuche meine Fotografie zu automa- Duchamp, pushed the boundaries of art. tisieren, meine Kamera so zu benutzen, wie ich After coming to New York in 1911, originally as eine Schreibmaschine benützen würde.“ Zwar a painter, he quickly got wind of European avanterfand er beim Experimentieren mit Fotopapier garde conceptual art through gallerist and photographer keineswegs das Fotografieren ohne Kamera, aber Alfred Stieglitz. Ten years later he was already in er war forsch genug, die Technik Rayographie Paris and saw himself as a Dada artist with the zu nennen. Später fertigte Ray auch viele Ob- camera: “I try to automate my photography, to use my jekte, filmte und zeichnete unermüdlich und camera as I would use a typewriter.” war sogar als Modefotograf erfolgreich. Im Kunstforum Wien will man nun ausdrück- Although he did not invent cameraless photography lich die Vielseitigkeit des Künstlers dokumen- while experimenting with photographic paper, he was PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 9
TREASURES OF VIENNA
The Rope Dancer Accompanies Herself with Her Shadows, 1916 The Rope Dancer Accompanies Herself with Her Shadows, 1916
Noire et Blanche, 1926 (um 1970), Silbergelatineprint Rechts: Solarized Portrait of Lee Miller, 1929, Silbergelatineabzug Noire et Blanche, 1926 (ca. 1970), gelatine silver print Right: Solarized Portrait of Lee Miller, 1929, gelatine silver print
tieren. Zu sehen ist etwa die berühmte verpackte und verschnürte Nähmaschine, die auch auf einem Gemälde in anderer Form wieder auftaucht. Oder das ebenso berühmte Gemälde mit dem Kopf des Marquis de Sade. In der Ausstellung gibt es auch einen Kinoraum, in dem die vielen Experimentalfilme – etwa jener aus einem schnell fahrenden Auto gedreht – gezeigt werden. Gemeinsam mit Marcel Duchamp, mit dem ihn eine lebenslange Freundschaft verband, entstanden kongeniale Werke, die Begriffe wie „Original“ und „Dokumentation“ in Frage stellen und Geschlechtergrenzen, unter anderem durch das Posieren vor der Kamera in Frauenkleidung, verwischen. In ihren Kollaborationen nahmen Man Ray und Duchamp bereits in den 1910er Jahren Ansätze der Konzeptkunst und Body-Art vorweg. Auch mit Tristan Tzara und André Breton arbeitete Ray zusammen. In Paris wurde es Man Ray Ende der 30er Jahre nach dem Einmarsch der Deutschen zu heiß – war er doch sowohl jüdischer Herkunft als auch Vertreter einer von den Nazis bekämpften Kunst. Er ging – auf demselben Ozeandampfer reisend wie sein Freund Salvador Dalí – zurück in seine Heimat, die er freilich längst als Exil empfand und wo er unter Depressionen zu leiden begann. Da er in New York keine Möglichkeiten für seine Arbeit fand, zog er bald nach Los Angeles, wo speziell in Hollywood ein kunstfreundlicheres Klima herrschte. Bald nach dem Krieg übersiedelte er freilich wieder nach Paris, wo 70 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
brisk enough to give his technique a catchy name: Rayography. Later, Ray also dabbled as a sculptor, filmed and drew tirelessly and even had some success as a fashion photographer. At the Kunstforum Wien, the aim is to explicitly document the versatility of this artist. One can see the famous wrapped and bound sewing machine, which reappears on a painting in a somewhat different form. Or the equally famous painting with Marquis de Sade’s head. The exhibition also features a cinema room in which the many experimental films – such as the one shot from a fast-moving car – are shown.Together with Marcel Duchamp, with whom he had a lifelong friendship, he created congenial works that questioned terms such as “original” and “documentation” and he also blurred gender boundaries by the posing in women’s clothing in front of the camera, for example. In their collaborations, Man Ray and Duchamp already anticipated developments in conceptual art and body art in the 1910s. Ray also collaborated with Tristan Tzara and André Breton. Paris became too unsafe for Man Ray in the late 1930s, after the German invasion. He was of Jewish descent and also a representative of an art form rejected by the Nazis. He traveled back to his homeland on the same ocean liner as his friend Salvador Dalí. He considered this a form of exile and began to suffer from depressions. Since he found no outlet for his work in New York, he soon moved to Los Angeles, where – at least in Hollywood – a more art-friendly climate prevailed. Soon after the war, however, he relocated back to Paris, where he moved into a studio and where he
TREASURES OF VIENNA
MAN RAY Links: Gabrielle Chanel, 1935/36 Unten: L’Énigme d’Isidore Ducasse, 1920/1971 Left: Gabrielle Chanel, 1935/36 Below: L’Énigme d’Isidore Ducasse, 1920/1971
Bank Austria Kunstforum Wien Freyung 8 1010 Wien Bis 24. 6. 2018 Täglich 10–19 Uhr Freitag 10–21 Uhr kunstforumwien.at
2017. Digital image, The Museum of Modern Art, New York / Scala, Florenz, MAN RAY TRUST/Bildrecht, Wien, 2017/18
Bank Austria Kunstforum Wien Freyung 8 1010 Vienna Until June 24 th, 2018 Daily 10 a.m.–7 p.m. Friday 10 a.m.–9 p.m. kunstforumwien.at
Oben: Tränen, 1933 (1959), Silbergelatineabzug Links: Ohne Titel (Rayografie), 1923, Silbergelatineabzug Above:Tears, 1933 (1959), gelatine silver print Left: Untitled (Rayograph), 1923 gelatine silver print
er ein Studio bezog und noch viele Freunde hatte. Nach und nach erkannte man aber auch in seiner Heimat seine große Bedeutung für die Entwicklung der Kunst des 20. Jahrhunderts. 1966 erhielt Man Ray seine erste große Retrospektive im Los Angeles County Museum of Art. Mehrere Würdigungen folgten. 1976 verstarb er schließlich im Alter von 86 Jahren in Paris, auf seinem Grabstein am Cimetière du Montparnasse stehen die Worte: „unconcerned, but not indifferent“ (unbekümmert, aber nicht gleichgültig). Seine Arbeitsweise hatte er einmal treffend so beschrieben: „Ich male das, was ich nicht fotografieren kann, was aus der Fantasie kommt, aus Träumen, oder aus einem unbewussten Trieb ... Ich fotografiere das, was ich nicht malen will. Ich fotografiere das Sichtbare.“
still had many friends. Little by little, however, his significance for the development of 20th-century art was recognized in his home country as well. Man Ray received his first major retrospective at the Los Angeles County Museum of Art in 1966. Several tributes followed. In Paris in 1976, at the age of 86, he died. Engraved on the stone at his final resting place in the Cimetière du Montparnasse, are the words: “unconcerned, but not indifferent”. He once described his art this way: “I paint what cannot be photographed, that which comes from the imagination or from dreams, or from an unconscious drive ... I photograph the things that I do not wish to paint, the things which already have an existence.”
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 1
TREASURES OF VIENNA
ewebe leichten G Nach dem ird dieses benannt, w „Musselin“ n nur 0,7 ne Stärke vo Glas auf ei eim geblasen. B bis 1,1 mm ga ein nz tsteht dabei Trinkglas en somit ein drand und zarter Mun Kontakt lich feiner unvergleich nd und, Glas u zwischen M Getränk. ent textile r the transpar Named afte own to a is glass is bl “Muslin”, th 1.1 mm. only 0.7 to thickness of glass that es a drinking This produc e contact paralleled fin ensures an un drink. th, glass and between mou
l a c i s s & Cla n r e d o M
n traditionelle ie d ie w n ie ehört zu W t die zeitin re e v b Lobmeyr g ie etr r Familienb e D 200 Jahr. it e s m u ä s h la e G e ff n a vo K n terpretation In e h c nternehme is U s s s a d rt genö h th fü eration. Leonid Ra n . e n G io r it te d s ra h T sec ren Cousins in n e in e s it m e ional coffe it d a tr e th as in s Viennese a is ss is now r y e e in s m u b Lob y il d this fam ith glass, w g in houses, an rk o neration. W ontinue to c its sixth ge s n o ti ta id rary interpre ition. Leon d contempo a tr ld o r-yea cousins. ithin a 200 w is h e h rg it e w m e rise the enterp s n ru th a R EIDL A SCH T
URSUL
P
E X T
O S H O T
MIC U DUJ , BUB R Y E M LOB
72 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
TREASURES OF VIENNA
Gebrauchsgegenstände mit persÜnlicher Information zu versehen, etwa durch Monogramme oder Inschriften, hat Tradition. Der Fantasie sind hier keine Grenzen gesetzt. Personalized articles of daily use, with monograms or inscriptions, have a long tradition.The possibilities are limitless.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 3
FASHION & BEAUTY
Lobmeyr setzt auf die virtuose handwerkliche Bearbeitung des Glases und auf feinen Glanz statt auf „lautes“ Glitzern. Lobmeyr banks on top-notch craftsmanship and a subtle glow rather than “noisy” glitter.
Das Geschäft in der Kärntner Straße hebt sich durch seine geschmackvolle Fassade ab. Ein Grüppchen amerikanischer Touristen bleibt davor stehen und wird darüber aufgeklärt, dass der Luster in der Metropolitan Opera in New York von hier kommt. Großes Erstaunen und Ehrfurcht zeichnen sich in den Gesichtern ab. „Das freut uns natürlich, aber gleichzeitig ist es auch ein Problem, mit dem wir zu kämpfen haben“, erklärt Geschäftsführer und Miteigentümer Leonid Rath. Er wünscht sich, dass die Produkte nicht nur als Luxus-Gegenstände betrachtet, sondern in den Alltag integriert werden. Die Geschichte des Wiener Traditionsunternehmens beginnt 1823, als der Oberösterreicher Josef Lobmeyr seinen kleinen Laden in der Wiener Innenstadt eröffnet. Schon bald ist er k.u.k. Hoflieferant des habsburgischen Kaiserhauses. Sein Sohn Ludwig präsentiert das Unternehmen auf den ersten Weltausstellungen. 1864 ist er Mitgründer des heutigen Museums für angewandte Kunst in Wien. Ludwigs Neffe Stefan Rath sen. führt Lobmeyr in die Moderne und ist 1912 Mitgründer des Österreichischen Werkbundes. Mit Josef Hoffmann und den Künstlern der Wiener Werkstätte entstehen Klassiker. Hans Harald Rath baut die Glaserzeugung nach dem Krieg wieder auf und revolutioniert den Kristallluster. Beispiele sind der Mittelluster in der Wiener Staatsoper oder der Luster in der Metropolitan Opera in New York. Harald, Peter und Stefan Rath bauen das Unter nehmen aus und erschließen den arabischen und den japanischen Markt. 2000 übernehmen Andreas, Leonid und Johannes Rath den Familienbetrieb, erweitern den internationalen Vertrieb und setzen auf intensive Zusammenarbeit mit Designern der neuen Generation. Kurze Zeit betrieb Lobmeyr eigene Glashütten, entschied sich aber im 19. Jahrhundert, in fremden Spezialhütten seiner Wahl erzeugen zu lassen. Die mit den besten Meistern geführte Werkstatt für Glasgravur und Schliff ist jedoch heute noch in eigener Hand. Im 3. Bezirk werden Luster gefertigt und Glas mit traditionellen Schliff- und Gravurtechniken veredelt. Dahinter stehen sehr alte handwerkliche Techniken und die Sorge um kleinste Details: „Diesen Sinn für besondere Qualität heute noch in zeitgemäßen Entwürfen umzusetzen, ist nur im Familienunternehmen möglich, wo Neues vor allem aus Freude am Tun entsteht“, sagt Leonid Rath, der den Betrieb mit seinen Cousins partnerschaftlich führt. Hauptmärkte sind die USA und Japan. Dann noch die Beneluxländer und die Schweiz. „Unser Glas soll beides sein – raffiniert und gleichzeitig beständiger funktionaler Begleiter im Alltag“, erklärt Rath. Immer 74 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
In der Lobmeyr-Werkstatt wird Glas mit traditionellen Schliff- und Gravurtechniken veredelt. Überliefertes Handwerk lässt Glas zur Kostbarkeit werden. In the Lobmeyr workshop, glass is refined using traditional grinding and engraving techniques which turn ordinary glass into collectible treasures.
schon wurde mit herausragenden Architekten oder Künstlern zusammengearbeitet. „Wir sind sehr streng in der Auswahl unserer Designer. Glas ist ein flüssiges Material, das domestiziert werden muss. Da benötigt man viel Erfahrung.“ In den Produkten steckt sehr viel Handarbeit. Ein gravierter Zierbecher bei Lobmeyr wird durchschnittlich sechs Stunden bearbeitet. Meisterstücke können über 1.000 Graveurstunden beanspruchen. Aber auch barocke Luster und Spiegel von Lobmeyr finden sich bereits in der Hofburg und in Schönbrunn. Mit der Wiener Werkstätte fand ein großer Schub zum modernen Luster statt. Im Museum für angewandte Kunst gibt es einen sehr schönen Hoffmann-Luster. Und natürlich der „Starburst“-Luster von 1966, der bis heute ein Bestseller ist. Letztlich zählt immer die Qualität.
TREASURES OF VIENNA
LOBMEYR Vom k. u. k. Hoflieferanten zum führenden Designer. Lobmeyr ließ zu Beginn von externen Handwerkern produzieren. Erst nach dem Zweiten Weltkrieg startete die eigene Produktion bei Swarovski in Tirol. Seit 1970 gibt es die Lusterwerkstätte und Glasschleiferei in einem Biedermeierhaus in der Nähe des Belvederes. Das Glas selbst kommt von externen Glashütten, mit denen schon im 19. Jahrhundert zusammengearbeitet wurde. Lobmeyr beschäftigt 50 Mitarbeiter. Das dritte Geschäftslokal von 1895 in der Kärntner Straße 26 wurde wieder in den Urzustand versetzt. lobmeyr.at
1883 entwickelte Lobmeyr mit Thomas Edison die ersten elektrischen Kristallluster für die Wiener Hofburg und sorgte damit für eine Sensation. 1962 wurde mit dem „Starburst“-Luster für die Metropolitan Opera in New York der wohl bekannteste Lusterentwurf des 20. Jahrhunderts geschaffen. In 1883, Lobmeyr teamed up with Thomas Edison to produce the very first, electrically-lit crystal chandelier for the Hofburg in Vienna, causing a sensation. In 1962, the “Starburst” chandelier for the Metropolitan Opera in New York was manufactured. It is clearly the most famous chandelier design of the 20th century.
The shop on Kärntner Straße stands out for its tasteful façade. A small group of American tourists mill around out front and are informed that the chandelier in the Metropolitan Opera New York was made here. Surprise and awe dance across their faces.“Of course we’re pleased, but at the same time it is a problem we struggle with constantly,” explains managing director and co-owner Leonid Rath. He would prefer their products wouldn’t be just regarded as luxury items, but integrated into everyday life. The history of this Viennese traditional enterprise begins in 1823, when the Upper Austrian Josef Lobmeyr opens his small shop in downtown Vienna. Soon he is the official supplier to the Habsburg imperial house. His son Ludwig presents the company at the first world exhibitions. In 1864, he co-founds the Museum of Applied Arts in Vienna. Ludwig’s nephew Stefan Rath sen. pulls Lobmeyr into the modern age and in 1912, he becomes a co-founder of the Austrian Werkbund (Öster reichischer Werkbund). Josef Hoffmann and the artists of the Wiener Werkstätte create classics for the Lobmeyr brand. Hans Harald Rath rebuilds the glass manufactory after the war and revolutionizes the crystal chandelier. Examples are the central chandelier in the Vienna State Opera or the chandelier that hangs in the Metropolitan Opera New York. Harald, Peter and Stefan Rath expand the company and open up the Arabian and Japanese markets. In the year 2000, Andreas, Leonid and Johannes Rath take over the family business, ramp up international sales and team up with a new generation of designers. For a short time, Lobmeyr operates his own glassworks, but later, during the 19th century, elects to produce his creations in specialty shops outside Austria. However, the workshop for glass engraving and grinding, which is run by master craftsmen, remains under direct company ownership today. Chandeliers are assembled in Vienna’s 3rd district and the glass is refined with traditional grinding and engraving techniques. Some very old handcrafting techniques are still used, and attention to even the smallest details is expected: “Preserving quality craftsmanship in contemporary designs is only possible if you’re a family business that creates new ideas primarily for pleasure,” says Leonid Rath, who runs the operation in partnership with his cousins. The principal markets are the USA and Japan, as well as the Benelux
From imperial court supplier to a leading light in the design world. Initially, external craftspeople did the production for Lobmeyr. It wasn’t until after the Second World War that Lobmeyr opened up a production facility at Swarovski’s in Tyrol. The chandelier and glass grinding workshop has been located in the same Biedermeier building near Belvedere since 1970. The glass is still sourced at the same external glassworks that have supplied the firm since the 19th century. Lobmeyr employs 50 workers. The firm’s third location – first occupied back in 1895 on Kärntner Straße 26 – has been recently renovated to its original glory. lobmeyr.at
Die Bekanntschaft Stefan Raths mit Josef Hoffmann und Künstlern der Wiener Werkstätte führte Lobmeyr ins Zentrum der revolutionären Kulturbewegung. The acquaintance of Stefan Rath with Josef Hoffmann and the artists of the Wiener Werkstätte placed Lobmeyr at the center of a new, revolutionary movement in art and culture.
countries and Switzerland. “Our glass products should be refined yet wellintegrated into the normal, daily experience,” explains Rath. Lobmeyr has always actively sought the cooperation of architects and designers. “We’re very selective, though. Glass is a liquid that must be brought under control. This demands experienced hands.” There is a lot of craftsmanship involved in the products. An engraved decorative glass cup requires an average of 6 hours of hands-on workmanship. A masterpiece requires more than 1,000 man-hours. Baroque chandeliers and mirrors made by Lobmeyr can already be found in the Hofburg and Schönbrunn as well. The advent of the Wiener Werkstätte gave a big boost to the modern chandelier. There’s a gorgeous Hoffmann chandelier in the Museum of Applied Arts. And, of course, there’s the “Starburst” chandelier from 1966, still a bestseller today. Quality always stands the test of time. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 5
SHOPPING
Dank eingebautem Li-Ion-Akku sorgt poet-zero° für bis zu acht Stunden mobilen Hörgenuss. Up to eight hours of listening pleasure can be had, thanks to the built-in Li-ion rechargeable battery.
POET-ZERO° – THE PERFECT SOUND SYSTEM The mobile phone has become THE music source, because modern online music services deliver excellent sound in a quality that is indistinguishable from a CD. All you need is a decent Bluetooth speaker that delivers authentic hi-fi sound. And that’s exactly what zero° delivers. Developed by the POET team – Austrian musicians and sound engineers whose passion is “pure” music – and designed by Austrian Design Award winner Thomas Feichtner. Minimal loudspeaker, maximum output. And just 24 cm long with an ultra-modern, digital amplifier and integrated Bluetooth° Board. No weird, sugary-sweet audio, no metallic highs, no thumping bass. And no plastic, because the poet-zero° is made with powder-coated stainless steel and dense wood. A built-in Li-ion battery provides up to eight hours of listening pleasure – whether in the backyard, on the balcony or while exercising. Like all POET sound systems, the zero° is an attractive piece of furniture that provides exquisite sound in style. Design and quality need not be overly expensive. While traditional POET systems cost a few thousand euros, the poet-zero° can be had for a cool € 980. Happy listening!
poetaudio.com zero@poetaudio.com 76 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Beigestellt
Das Handy ist längst die Quelle aller Musik, denn moderne OnlineMusikdienste liefern ausgezeichneten Klang in einer Qualität, die von einer CD nicht zu unterscheiden ist. Was man braucht, ist lediglich ein ausgezeichneter Bluetooth Speaker, der einen authentischen Hi-FiSound erzeugt. Und genau den gibt es mit der zero° nun – entwickelt vom POETTeam, bestehend aus österreichischen Musikern und Toningenieuren, deren Leidenschaft der „echten“ Musik gilt, und entworfen von Austrian Design Award Winner Thomas Feichtner. Der minimale Lautsprecher mit maximalem Output misst nur 24 cm Kantenlänge und hat einen ultramodernen digitalen Verstärker und ein Bluetooth° Board integriert: kein unnatürlicher, gezuckerter Klang, keine metallischen Höhen oder wummernden Bässe. Und auch kein Plastik, denn die poet-zero° besteht aus pulverbeschichtetem Edelstahl und verdichtetem Holz. Ein eingebauter Li-Ion-Akku sorgt für bis zu acht Stunden Hörerlebnis – egal ob im Garten, auf der Terrasse oder beim Sport. Wie alle POET Sound Systeme ist auch die zero° ein formschöner Einrichtungsgegenstand, der exquisiten Klang erzeugt und Stil vermittelt. Design und Qualität müssen dennoch nicht teuer sein. Während sich die traditionellen Modelle von POET in einem Preisrahmen von einigen tausend Euro bewegen, gibt es die poet-zero° schon um angenehme € 980,–. Happy listening!
SHOPPING
Alexander Gregorich
MCSHARK Am 6. Oktober 2017 durfte McSHARK zu Recht feiern, eröffnete der größte Apple Premium Reseller Österreichs doch an diesem Tag in der Wiener Bognergasse seinen 15. Store und ist seitdem bei Einheimischen wie Touristen sehr beliebt und bestens besucht. Hier können die Kunden alle Apple-Produkte erleben und sich von geschulten Experten beraten lassen. Zusätzlich gibt es bei McSHARK eine große Auswahl an Zubehör sowie innovative Artikel rund um den Digital Lifestyle. Eine Besonderheit neben dem umfangreichen Produktportfolio sind die individuellen Serviceleistungen. Allen voran das Reparatur-Service: Auch ohne Terminvereinbarung und wenn das Gerät nicht bei McSHARK gekauft wurde, steht das Team fachmännisch zur Seite. Im Store in der Bognergasse werden sogar iPhone-Direktreparaturen vorgenommen – wenn möglich, bekommt der Kunde sein Apple-Produkt noch am selben Tag wieder mit nach Hause. Das Apple-zertifizierte Technikteam kümmert sich im Bedarfsfall um alle relevanten Diagnosen und verwendet ausschließlich originale Ersatzteile, sodass der Garantieanspruch auch nach der Reparatur bestehen bleibt. Bei individuellen Fragen kann man auch ein Personal Coaching buchen, für die Zukunft sind sogar Workshops in Kleingruppen zu verschiedenen Themen geplant. Selbstverständlich bietet McSHARK die ganze ApplePalette an – von der gesamten Mac-Auswahl über iPad, iPhone und Apple Watch bis zu Apple TV – Zubehör und hochwertige Accessoires wie Taschen oder Lautsprecher inklusive.
On October 6th, 2017, McSHARK – Austria’s largest Apple Premium Reseller – celebrated the opening of its 15th store, on Bognergasse in Vienna. Locals and tourists alike can peruse all Apple products here and expect expert advice. In addition, McSHARK offers a wide selection of accessories and innovative digital lifestyle products. A special feature – in addition to the extensive product portfolio – is individual service. Even without an appointment and if the device was not purchased from McSHARK, their team of experts is at your disposal. In the Bognergasse location, iPhone direct repairs can be made, and often the customer can have his Apple product back on the same day. If required, the Apple Certified Technical Team will take care of all relevant diagnostics and use only original replacement parts, so the warranty remains valid after repair. For individual questions you can book a personal training session, and for the future even workshops in small groups on different topics are planned. Of course, McSHARK offers the whole range of Apple products – from the entire Mac selection to iPad, iPhone and Apple Watch to Apple TV – with high-quality accessories such as cases or speakers included.
McSHARK, Bognergasse 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)50 252 10 10 1010@mcshark.at, mcshark.at, Mon – Fri 9.30 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 7
BORN FROM EXTRAORDINARY OAK CASKS
MASTERS OF FOOD & WINE
m
Michael Reidinger
asters OF FOOD & WINE Wien und seine Umgebung sind ein Paradies für Genießer – entdecken Sie einige feine regionale Lieferanten des Park Hyatt Vienna. Vienna and its surroundings are a paradise for gourmets. Discover some of the fine regional suppliers of the Park Hyatt Vienna. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 9
Of Crumbs
MASTERS OF FOOD AND WINE
&Crust
In der Dampfbäckerei Öfferl im Weinviertel wird noch ganz traditionell gebacken – in aufwendiger Verarbeitung mit ursprünglichen Zutaten und viel Liebe zum Beruf. The Öfferl family bakes full steam ahead over in the wine quarter (Weinviertel), just like mama did: using sophisticated methods that have withstood the test of time, they bring together only all-natural ingredients. You can taste their passion.
Das Bio-Rohmilch-Handsemmerl wird aus allerbester Rohmilch und feinstem Demeter-Weizenmehl gemacht. Auf Weizenkleber, Emulgatoren, Ascorbinsäure oder technische Enzyme wird gänzlich verzichtet. Made from finely-ground, all-natural, Demeter-quality wheat flour: the raw milk breakfast roll, known locally as “Semmerl”, is handmade and contains no artificial additives. Mouth-watering.
80 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Die Cousins Lukas (links) und Georg Öfferl (rechts) MASTERS OF FOOD AND WINE geben sich nur mit dem Besten zufrieden. Das schätzt auch Park Hyatt Vienna-Küchenchef Stefan Resch. The cousins Lukas (left) and Georg Öfferl (right) strive for the best. Stefan Resch, Park Hyatt Vienna’s restaurant chef, can certainly appreciate that.
T
E X T
URSULA SCHEIDL P
H O T O S
STEFAN DIESNER PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 1
MASTERS OF FOOD AND WINE
Richtig am Land, wie man es sich als typische Stadtpflanze vorstellt, mit idyllischen Weinbergen, Äckern und dem für das Weinviertel typischen Kellergassen. Wein und Brot gehören seit jeher zusammen. Laut Chronik des Pfarrers gibt es daher seit dem Mittelalter in dem knapp 1.000-Seelen-Dorf Gaubitsch eine Bäckerei. 1968 gründete Adolf Bergauer das Familienunternehmen, das nun in 3. Generation von Georg und Lukas Öfferl fortgeführt wird. Seit 2016 backen sie sieben verschiedene Brote, darunter „Madame Crousto“, „Robert de Vino“ oder „Rotraud von Oberkulm“. „Jedes Brot hat seinen eigenen Charakter und seinen eigenen Teint“, erklärt Georg. „Das ist wie beim Wein.“ Davor konnte man hier „Brot aus Frauenhand“ kaufen, das Georgs Mama Brigitte seit 1998 gebacken hatte. Die beiden Jung-Unternehmer sind Quereinsteiger. Lukas war technischer Zeichner und Georg Wirtschaftsingenieur. Nach der Bäckermeisterschule in Krems begann Georg eigene Brotrezepte zu entwickeln. Jeden Freitag fuhr er mit einer Kiste Brot nach Wien. Nach dem gemeinsamen Fußballspielen half auch Lukas in der Backstube mit. Bald kündigte er seinen „langweiligen Job“ und widmete sich dem „Sinn des Lebens“, lacht er. Heute sind die beiden mit ihren Gesellen und Lehrlingen ein perfekt eingespieltes Team und alle haben viel Spaß bei der Arbeit. Sechsmal in der Woche bringen sie ihre Brote nach Wien und beliefern Spitzengastronomie und Bio-Märkte. Auch das Park Hyatt schätzt den kleinen Familienbetrieb, weil er nachhaltig mit lokalen Produzenten zusammenarbeitet und beste Qualität liefert. Es wird am Tag produziert und ein Bäcker bäckt das Brot in der Nacht ein zweites Mal. Auch die frischen Semmeln werden am Tag vorbereitet. Lukas verrät gerne die Zubereitung, denn die Hauptzutat ist Zeit: „Unsere Semmeln brauchen 24 Stunden. Das Mehl benötigt die Zeit zum Verquellen. Man schmeckt den Unterschied!“ Der Rest ist einfach: Weizenmehl, Wasser, Salz, ein wenig Germ, Butter und Rohmilch werden gemischt. Dann muss der Teig eine halbe Stunde ruhen, bevor er das erste Mal zusammengewirkt wird. Nach dem zweiten Rasten und Wirken formt man Teiglinge, die wieder 36 Semmerln werden in zwei Minuten mit spezieller Technik von Hand geformt. Weltrekordverdächtig! 36 handmade rolls in two minutes. Possibly record-breaking!
82 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
Der Teig für die Brote darf schön im Simperl rasten, bevor er aufs Blech gekippt und im Dampfofen auf mehreren Etagen zumeist zweimal knusprig braun gebacken wird. Resting bread dough.When it’s ready, in the steam oven it goes, usually twice to ensure a proper brown crust.
Off to the countryside. It’s just as it should be: idyllic vineyards, rolling fields and typical wine cellar lanes. Wine and bread were always closely connected. According to the local pastor’s chronicle, there’s been a bakery here in Gaubitsch (almost 1,000 souls) since the Middle Ages. In 1968, Adolf Bergauer founded the family business, which has been passed down through three generations to cousins Georg and Lukas Öfferl, who took over the operation in 2016.They bake seven different types of bread, including “Madame Crousto”, “Robert de Vino” and “Rotraud von Oberkulm”.“Every loaf has its own character,” explains Georg,“... just like wine.” Georg’s mother, Brigitte, has been baking bread at this location since 1998, by the way. Actually, the two young entrepreneurs had already left the reservation, only to return: Lukas, the technical draftsman, and Georg, the industrial engineer. Georg began to develop his own bread recipes after attending baking school in Krems. Every Friday, he drove a case of loaves down to Vienna. After a common soccer match, Lukas would help out in the bakery. Soon he quit his boring day job and devoted himself to discovering the “meaning of life,” he jokes. Today, along with their apprentices, they make the perfect team. Six times a week they haul their buns to Vienna to supply classy restaurants and organic markets.The Park Hyatt Vienna also appreciates the small family business because it works sustainably with local producers and delivers the best quality. The breads and rolls are produced during the day, and one baker gets up in the wee hours to bake the bread a second time. Lukas doesn’t mind talking about his recipes, and to reveal that the main ingredient is time:“Our rolls are given 24 hours, because the flour needs time to rise.You can taste the difference!”The rest is basic: wheat flour, water, salt, a little yeast, butter and raw
MASTERS OF FOOD AND WINE
ruhen müssen. Dann wird die Handsemmel geschlagen und zum neuerlichen Ruhen verkehrt auf den Stern gesetzt. Die Semmeln stehen dann wie ein Baguetteteig bei 4° in der Kühlung und werden um 3 Uhr früh frisch abgebacken. Lukas ist auch Müllermeister und kennt sich bei der Getreidequalität genau aus. Alle Rohstoffe werden direkt von den Landwirten bezogen. „Es ist wichtig, das Getreide nach der Ernte zu analysieren, dass man weiß, was man in der Bäckerei machen muss“, erklärt Lukas. Auch die Vermahlung ist wichtig, damit „wir keine Zusatzstoffe brauchen“. Der reine Handwerksbetrieb verzichtet auf fertige Brotbackmischungen, setzt nicht auf Masse, sondern auf Qualität. Das Getreide bekommt genügend Zeit zum Nachreifen, das Mehl zum Rasten, damit es für die Verarbeitung ohne Behandlungsmittel natürlich oxidieren kann. „Unsere Produkte sind gesund und schon vom Boden weg gut produziert.“ Die NaturRohstoffe verändern sich, daher werden die Rezepte fast wöchentlich nachjustiert und saisonal angepasst. Neben Brot und Gebäck gibt es auch Süßes, etwa Erdäpfel-Topfen-Brioche, Germgolatschen oder Buchteln. Neu ist auch der Weinbergspitz mit einer leicht süßlichen Note. Das Herz der Backstube ist der Dampfbackofen aus den 60er Jahren. Mit bis zu 260 °C heißem Wasser – oder besser gesagt dessen Dampf – wird gebacken. Und das meistens zwei Mal, denn so wird die Kruste noch knackiger, die Krume noch flaumiger und der Geschmack noch intensiver. Obendrein bleiben die Brote so auch länger frisch. „Der Aufwand mit so einem guten Stück zu backen, ist um einiges höher, aber das Ergebnis gibt uns recht“, sagt Georg. Fad wird den beiden nie. Sie stecken voller Pläne. „Bio ist unser Standard, Demeter das Ziel“, sagen sie. „Und das leben wir auch.“
„Madame Crousto“ ist vom Urbrot der französischen Landbevölkerung inspiriert und besteht aus 80 % Weizenund 20 % Roggenmehl. Die Laibe werden zweimal gebacken. “Madame Crousto”, inspired by original French country bread, is made from 80 % wheat and 20 % rye flours.The loaves are double-baked.
milk are combined.Then the dough is allowed to rest for half an hour before being kneaded for the first time. It’s set to rest again, and kneaded again. After this the dough is separated into rolls.Then they’re allowed to rest again. Finally, the “Semmerl” (an Austrian specialty) are formed with the characteristic star shape and placed top-down on the sheet and allowed to rest some more, this time at 4 °C, then baked fresh at 3 a.m. Lukas, who also happens to be a miller, knows grain quality. All raw materials are farm fresh.“It’s important to analyze the grain right after it’s harvested, that way we know what to do in the bakery,” explains Lukas. Also, milling the grain a certain Georgs Mama Brigitte blickt auf eine 35-jährige way is important, so that “no additives are needed.” Readymade bread dough, like the stuff used in most bakeries, has no Karriere in der Backstube zurück. Seit 1998 place here because it’s all about quality, not quantity.The grain produziert sie „Brot aus Frauenhand“. is given plenty of time to ripen, the carefully milled flour is Georg’s mom Brigitte has been baking bread since allowed to rest so it can naturally oxidize before being put to work 1998. How many women bakers – with 35 years in the bakery.“Our products are healthy and well produced – of experience – do you know? from the ground up.” Natural ingredients are subject to change, so Öfferl’s bread recipes are adjusted accordingly. In addition to bread and rolls, they bake hearty desserts such as curd-cheese and potato brioche, yeast breakfast pastries or jelly-filled rolls.A new addition to the team is the “Weinbergspitz” – a slightly sweet long roll.The beating heart of the bakery is their 1960s steam oven, where the steam can reach temperatures of up to 260 °C. Most of their breads are baked twice, which makes for a crispier crust and a fluffier core that enhances the taste.That way the bread stays fresh longer. “Baking good bread takes time, but the results are well worth it,” says Georg. The two Es wird nur bestes Bio-Mehl von lokalen Zulieferern ohne Zusatzstoffe verarbeitet. cousins are neither bored nor boring. In fact, they have a further No additives needed when you bake with all-natural ambition: “Our standard is all-natural, Demeter is the goal,” they say.“And that’s how we live our lives, too.” flour gathered from local farms. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 3
WO DER FISCH ZU HAUSE IST
WWW.EISHKEN.AT
ESCAPE TREASURES
Brasil2_iStock by Getty Images
Die glamouröse Hauptstadt Argentiniens hat weit mehr zu bieten als schöne Bauten. Der erotischste Tanz der Welt, der Tango, wurde hier erfunden. The glamorous Argentinian capital has more to offer than just beautiful architecture. Tango, the world’s most erotic dance, was invented here.
e
scape
TREASURES PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 5
ESCAPE TREASURES
Eine Oase der Ruhe und des Luxus im quirligen Treiben von Buenos Aires: Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires.
Palacio Duhau_Park Hyatt Buenos Aires
A quiet oasis of luxury in the midst of the bustle of Buenos Aires: Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires.
86 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
ESCAPE TREASURES
„Gott ist überall, aber seine Sprechstunde hat er in Buenos Aires“, besagt ein argentinisches Sprichwort. Ob’s stimmt? ¡Ni idea! Wahrhaft göttliche Adressen hat die Stadt am Río de la Plata aber auf jeden Fall zu bieten. “God is everywhere, but he keeps office hours in Buenos Aires,” according to an old Argentinian saying. Is it true? ¡Ni idea! However, the city on the Río de la Plata is worth a visit for its distinctive metropolitan flair.
Best of Buenos Aires T
E X T
JÖRG BERTRAM
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 7
ESCAPE TREASURES
Prachtvolle Jugendstilkuppeln und glänzende Wolkenkratzerfassaden: Buenos Aires ist eine Stadt der Gegensätze.
13,8? 14,5? Oder vielleicht doch schon 15,1? Wie viele Millionen Menschen heute tatsächlich in Buenos Aires leben, weiß keiner so genau. Die Übersicht über ihre Stadt haben die Einheimischen trotzdem nie verloren. Das liegt zum einen an der schachbrettartigen Straßenanordnung, die es einem relativ leicht macht sich zurechtzufinden. Zum anderen liegt es aber auch daran, dass Buenos Aires als in sich ähnlich strukturierte Megametropole eigentlich gar nicht existiert. Stattdessen gibt es 48 Barrios – zumeist recht überschaubare Stadtviertel, wie sie unterschiedlicher kaum sein könnten. Jedes mit eigenem Charakter, eigener Architektur und eigenen Traditionen. Und so werden aus den 13, 14 oder 15 Millionen Menschen in ganz Buenos Aires plötzlich nur noch 270, 290 oder 310 tausend Einwohner im jeweiligen Barrio. Klingt doch schon viel gemütlicher, oder? Als schönstes und wohlhabendstes Quartier der Stadt gilt das im Norden gelegene Recoleta. Auf seiner glamourösen Avenida Alvear, einer im ganzen Land bekannten Geschäftsund Flaniermeile, reihen sich Luxusboutiquen, Kunstgalerien, Apartmenthäuser und Botschaftsgebäude aneinander wie edle Diamanten auf einem glitzernden Collier. Mittendrin – in Höhe der Hausnummer 1661 – funkelt ein Hoteljuwel ganz besonders hell. Sein Name: Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires. In den frühen 1930er Jahren im neoklassizistischen Stil erbaut, diente das Stadtpalais nach französischem Vorbild der einflussreichen Familie Duhau bis 1976 als repräsentativer Stammsitz. Danach fiel das prachtvolle Anwesen in einen langen Dornröschenschlaf, aus dem es erst 2002 wachgeküsst wurde. Vier Jahre dauerten die Umbau- und Erweiterungsarbeiten, bis es am 12. Juni 2006 so weit war: Das Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires öffnete seine Pforte – mit elf Zimmern und zwölf Suiten im historischen Haupthaus 88 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
La Boca gehört zu den farbenfrohesten Vierteln der Stadt – gegründet wurde es einst von italienischen Einwanderern. La Boca is one of the most colorful neighborhoods in the city – it was originally occupied by Italian immigrants.
13.8? 14.5? Or perhaps 15.1 by now? No-one knows exactly how many million people live in Buenos Aires. The locals never lost touch with their city, though.The streets are laid out like a chessboard, so it’s relatively easy to find your way around. And besides, Buenos Aires isn’t really a mega-city, rather it’s a conglomerate made up of 48 distinct barrios (neighborhood districts) – diverse yet manageable, each with its own character, its own architecture and its own traditions. So in this way the 13, 14 or 15 million people living in all of Buenos Aires become just 270, 290 or 310 thousand in each barrio. Sounds comforting, doesn’t it? The city’s most beautiful and prosperous district is Recoleta to the north. On its glamorous Avenida Alvear, the country’s most recognizable business district and shopping boulevard, luxury boutiques, art galleries, apartment buildings and embassies are strung like precious stones on a glittering necklace. In the middle of it all – at house number 1661 – a jewel of a hotel sparkles like a diamond. Its name: Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires. Built in the early 1930s in the neo-classical style, this downtown manor belonged to the influential Duhau family until 1976, serving as their representative headquarters.
Celta4_Gettyimages, Image Source_Gettyimages,Rebeca Melo_Gettyimages, Traveller1116_iStock by Getty Images, Omid Schebany_EyEm_Gettyimages
Magnificent Art Nouveau cupolas and glistening skyscrapers: Buenos Aires is a city of contrasts.
ESCAPE TREASURES
Die Bosques de Palermo gelten als größte zusammenhängende Grünfläche der Stadt. Auf 80 ha kann man hier picknicken, spazieren gehen, Boot fahren und tagträumen. The Bosques de Palermo: the largest, contiguous green belt of the city.You can picnic, go for a walk, float in a boat or just daydream on its 80 acres.
Reiterstandbild und Casa Rosada auf der Plaza de Mayo (l.). San Telmo gilt als beliebtes Ausgeh- und Flanierviertel mit Tangoshows, Trödelmarkt und romantischen Gassen (o.). Equestrian statue and Casa Rosada on the Plaza de Mayo (left). San Telmo is a popular nightlife and shopping district, replete with tango performances, a flea market and narrow, winding streets (above). PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 9
FASHION & BEAUTY
Then the magnificent property fell into a long slumber, out of which it was coaxed in 2002. Renovation and expansion took four years to complete, and in June 12th, 2006 the Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires opened its doors to guests – with eleven rooms and twelve suites in the historic main building and 115 rooms and 27 suites in the modern annex.The old or the new? – Choose your view: the impressive facades of the surrounding buildings or the beautiful, private park with stylish terraces, splashing waterfalls and shade-giving trees? Whatever your choice, the ambience in the private guest rooms is one of timeless elegance, contemporary art and luxurious spaciousness. Depending on the room category, there will be 33 to 160 m2 of floor space, along with amenities such as private butler service, separate living/sleeping areas fronted by spacious balconies and replete with stuccoed fireplaces, magnificent parquet floors or crystal chandeliers. At the Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, South American flair meets European savoir-vivre – an eclectic mix infused throughout this five-star hotel. The popular Duhau Restaurante & Vinoteca, for example, offers the
El Ateneo Grand Splendid: Die Buchhandlung in einem alten Theater gehört zu den schönsten der Welt (o.). Nicht weniger schön: der Cementerio de la Recoleta mit seinen Mausoleen (u.). El Ateneo Grand Splendid: the bookstore in an old theater is one of the most beautiful in the world (above). No less beautiful: the Cementerio de la Recoleta with its mausoleums (below). 206 Stufen führen zur Spitze des Obelisken von Buenos Aires. Er wurde im Jahr 1936 zur 400-Jahre-Feier des Landes erbaut. 206 steps lead to the top of the Obelisk of Buenos Aires. It was built in 1936 to commemorate the country’s 400th anniversary.
sowie 115 Zimmern und 27 Suiten in einem modernen Anbau. Alt oder neu? Aussicht auf die beeindruckenden Fassaden der umliegenden Prachtbauten oder doch lieber Blick in den wunderschönen Garten mit stilvollen Terrassen, plätschernden Wasserkaskaden und schattenspendendem Baumbestand? Wofür man sich auch entscheidet, das Ambiente in den privaten Gästerefugien wird bestimmt von zeitloser Eleganz, zeitgenössischer Kunst sowie luxuriöser Weitläufigkeit. Je nach gebuchter Kategorie verfügen die Zimmer und Suiten über 33 bis 160 m2 Grundfläche sowie Annehmlichkeiten wie privaten Butler-Service, getrennte Wohn-/ Schlafbereiche sowie lauschige Balkone, stuckverzierte Kamine, prachtvolle Parkettböden oder kristallene Luster. Im Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires trifft südamerikanisches Flair auf europäisches Savoir-vivre – ein eklektischer Mix, der in allen Bereichen des Fünf-Sterne-Hauses anzutreffen ist: So liegt der kulinarische Fokus im beliebten Duhau Restaurante & Vinoteca beispielsweise auf feinstem argentinischem Beef vom Grill sowie auf raffiniert zubereiteten regionalen und saisonalen Köstlichkeiten. Im Gioia Restaurante & Terrazas werden währenddessen moderne italienische Cuccina sowie internationale Spezialitäten serviert – und das sowohl im eleganten Restaurantambiente als auch draußen unter freiem Himmel. Ob zum Frühstück, Light-Lunch oder Afternoon-Tea: Ein begehrter Anlaufpunkt sind auch die Los Salones del Piano Nobile – ehemalige Prunkräume mit hohen Decken, kunstvoll verzierten
90 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
ESCAPE TREASURES
Idylle pur im Garten des Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires. Unten: die luxuriöse Alvear Suite.
Palacio Duhau_Park Hyatt Buenos Aires, Mariano Alejandro Zrate / Getty Images/EyeEm, Sigfrido Lopez_Gettyimages, iStock by Getty Images,
Idyllic pleasures in Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires’ private park. Below: the luxurious Alvear Suite.
Wänden und intimer Atmosphäre. Highlight und Hotspot am Abend ist die in warmem Eichenholz und weichem Leder gehaltene Oak Bar, die an einen altehrwürdigen englischen Members’ Club erinnert. Sie gilt als Institution in der Stadt und zieht auch viele Einheimische an. Wein- und Whiskeyliebhaber finden hier eine ausgezeichnete Auswahl an edlen Tropfen, während Aficionados vom erlesenen Zigarren-Menü schwärmen und Gourmets die köstfinest Argentinian grilled beef as well as Im Palacio Duhau – lichen Tapas und den 50 Sorten umelaborately prepared regional and seasonal Park Hyatt Buenos Aires stimmt jedes fassenden Käsewagen loben. delicacies. Meanwhile, Gioia Restaurante Interior-Detail. Das Unterhalb des Palacio Duhau – Park & Terrazas serves up modern Italian cuci5*-Luxushotel wurde Hyatt Buenos Aires, im sogenannna and international specialties – indoors einst als feudaler ten Paseo de las Artes, der die beior al fresco. Whether for breakfast, light Wohnsitz erbaut. den Hoteltrakte unterirdisch verlunch or afternoon tea, the Los Salones de bindet, kommen Kunstkenner voll Piano Nobile are also recommended – a Inside the Palacio auf ihre Kosten: In galerieartiger collection of former state rooms with high Duhau – Park Hyatt Atmosphäre lassen sich die Wer- Die legendäre Oak Bar zählt zu den Hotspots ceilings, ornate walls yet intimate atmoBuenos Aires every ke heimischer und internationaler von Buenos Aires und ist auch bei Einheimischen sphere. The Oak Bar, decorated in warm detail is right.The Maler und Bildhauer bewundern. sehr beliebt. oak and soft leather, is reminiscent of a 5* luxury hotel was Als wahre Wellness-Oase präsen- The legendary Oak Bar is a Buenos Aires hotspot and time-honored, English members-only club. once a posh residence. tiert sich das Ahín Spa mit seinem quite popular with the locals. It is considered a downtown institution ganzheitlichen Treatment-Angebot and also attracts many locals. Wine and sowie Gym und 25-Meter-Pool. Der perfekte Ort, um nach whiskey lovers will find an excellent selection of fine wines, while afieinem aufregenden Tag in der Stadt zu entspannen. cionados rave about the exquisite cigar menu and gourmets praise the Zu den Attraktionen in unmittelbarer Nähe des Hotels gehö- delicious tapas and the cheese wagon with its 50 selections. Beneath ren die Fundación Malba (malba.org.ar) sowie das Museo the Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, in the so-called Paseo Nacional de Bellas Artes (bellasartes.gob.ar), das als wichtigs- de las Artes connecting the two hotel tracts, art connoisseurs really get tes seiner Art in ganz Lateinamerika gilt. Für Architektur- their money’s worth: the works of local and international painters and und Literaturfans gleichermaßen sehenswert sind die Natio- sculptors can be admired in a gallery-like atmosphere. The Ahín Spa, nalbibliothek (bn.gov.ar) sowie die Buchhandlung El Ateneo a true wellness oasis, offers holistic treatments as well as a gym and a Grand Splendid (yenny-elateneo.com). Erstere präsentiert 25-meter long pool: the perfect place to relax after an exciting day in sich als kühner Bau im Stil des Brutalismus. Zweitere ist in the city. Attractions in the immediate vicinity of the hotel include the einem alten Theater untergebracht, verfügt über Leseecken Fundación Malba (malba.org.ar) and the Museo Nacional de Belin den ehemaligen Logen und wurde von der englischen las Artes (bellasartes.gob.ar), the most important of its kind in Latin Tageszeitung The Guardian zur zweitschönsten Buchhand- America.The National Library (bn.gov.ar) as well as the bookstore El lung der Welt gekürt. Ateneo Grand Splendid (yenny-elateneo.com) are also worth a visit Und dann wäre da noch der auf 6 ha Grund gelegene Cemen- for architecture and literature fans. The former presents itself as a bold terio de la Recoleta mit seinen prachtvollen Mausoleen und structure in the béton brut style.The latter is housed in an old theater, einer Katzenkolonie, die allabendlich beim Haupttor von Tier- with reading niches set into its former loges, and named the second freunden aus der Nachbarschaft gefüttert wird. Der Recoleta- most beautiful bookstore in the world by the English newspaper The Friedhof gehört nicht nur zu den Hauptattraktionen der Stadt, Guardian. And then there is the 6 acre Cemeterio de la Recoleta with sondern auch zu den schönsten der Welt – vergleichbar mit its magnificent mausoleums and its colony of cats, fed every evening at dem Cimetière du Père Lachaise in Paris. Neben Nobelpreis- the main gate by animal lovers from the surrounding neighborhood. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 1
ESCAPE TREASURES
Ein beliebter Treffpunkt zum Frühstück, Light-Lunch oder Afternoon-Tea: Los Salones del Piano Nobile. A popular meeting spot for breakfast, a light lunch or afternoon tea: Los Salones del Piano Nobile.
Oben: der historische Ballroom – Lieblingslocation für Hochzeiten und Firmenevents. Links: das Schlafzimmer der Park Executive Suite.
Blick in eines der prachtvoll ausgestatteten Bäder mit viel Platz für Privatsphäre. The view into a magnificently furnished bathroom with plenty of space for privacy.
trägern, Politikern und Argentiniens Wirtschaftselite liegt hier auch Evita Duarte Perón begraben. Das stets blumengeschmückte Grab des selbst ernannten „Engel der Armen“ mag zwar eher bescheiden erscheinen, trotzdem drängen sich hier die Massen. Auf dem Weg zurück zum Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires lohnt ein Stopp im Café La Biela (labiela.com). 1850 eröffnet, gilt es nicht nur als das älteste Kaffeehaus von Buenos Aires, sondern kann auch noch mit einem weiteren Superlativ aufwarten: Direkt vor seiner Tür steht nämlich der Gomero del Huerto de los Recoletos – ein Gummibaum, der 56 Lebensjahre mehr als das La Biela zählt und unter dessen 50 m breiter Krone immer ein schattiges Plätzchen frei ist.
92 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
The Recoleta cemetery is not only one of the main attractions of the city, but also one of the most beautiful in the world – comparable to the Cimetière du Père-Lachaise in Paris.Along with Nobel laureates, politicians and Argentina’s business elite, Evita Duarte Perón is buried here as well. The tomb of the self-proclaimed “angel of the poor” may seem rather modest, yet crowds do gather here and it is kept decorated with fresh flowers. On the way back to the Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, stop off at Café La Biela (labiela.com) for some refreshment. First opened in 1850, it is not only the oldest café in Buenos Aires, but also boasts another superlative: at its doorstep is the Gomero del Huerto de los Recoletos – a rubber tree that’s 56 years older than La Biela and where you can always find a shady spot under its 50 m wide crown.
Palacio Duhau_Park Hyatt Buenos Aires
Above: the historic ballroom – a favorite location for weddings and corporate events. Left: the Park Executive Suite bedroom.
All things Apple
McSHARK Bognergasse 7 1010 Wien mcshark.at
Repair Services
Accessories
Personal Coaching
ESCAPE TREASURES
DISCO
VOLANTE Beim Levante Q4 hat die italienische Kultmarke Maserati die Vorzüge eines Sportwagens mit den Vorteilen eines SUV gekreuzt. Herausgekommen ist ein optisches und technisches Glanzstück.
The Italian cult brand Maserati has done it again: this time they’ve crossed the merits of a sports car with the advantages of an SUV. The result? Levante Q4, a visual and technical extravaganza. T
E X T
TOBIAS OBERZELLER
94 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
ESCAPE TREASURES
Die perfekte Symbiose aus Sportwagen und SUV. The perfect symbiosis between sportscar and SUV.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 5
ESCAPE TREASURES
Levante! Wie schön dieses Wort schon klingt und wie viel es verspricht – den Osten, wo die Sonne aufgeht, wo ein neuer Tag beginnt und alles jung und frisch ist. So wie die Raubkatze aus Modena, die nach dem Druck auf den Startknopf mehr schnurrt als faucht, den Gast mit Komfort umhüllt, und mit der es sich bequem und elegant reisen lässt. Die Katze kann aber auch anders! Ändert man per Knopfdruck den Betriebsmodus, so wird aus dem langstreckentauglichen Familienreise-SUV ein sonor brüllender Berg löwe. Das Luftfahrwerk strafft sich, das Acht-GangGetriebe schaltet früher, und die gerade noch sanft schnurrende Hauskatze setzt dominant ihre Soundmarke in die Welt. Jetzt ist der Maserati in seinem Element und frisst förmlich die Kurven der vor einem liegenden Bergstraße. Egal ob Spitzkehre oder langgezogene Kurve – einmal eingelenkt, zieht der Levante uner-
Oben: Die zweite Reihe bietet viel Platz und Technik. Rechts: Ob groß oder klein, der Levante lässt sich perfekt anpassen.
Levante! The promise and beauty of a word that conjures up the East, where the sun rises, where a new day begins and everything is fresh and clean. Just like the kitten from Modena, who purrs more than she hisses when her start button is pressed, then envelops the guest with comfort and style. But this cat can do so much more! Push another button and the long-distance family SUV turns into a sonorous, roaring mountain lion. The air suspension is taut, the 8-speed transmission shifts earlier, and the once purring, domesticated animal displays an altogether different facet of its personality. The Maserati is in its element and literally eats the curves of the mountain road ahead. Whether hairpin turn or long, slow curve – once the steering wheel is set, the Levante stubbornly pulls its own considerable weight (more than two tons), letting its passengers enjoy the ride. Standard leather seats are fitting for a sportscar, but more generously conceived, providing plenty of that lateral support that’s required when navigating tight curves. As with any good top-of-the-line sports model, the pedals can be adjusted longitudinally with the push of a button. Particularly ambitious drivers use the Maserati’s wide, fixed gearshift paddles, and this responsive beauty can even be coaxed off-road, where she easily outmatches some of the so-called “real” SUVs, thanks to automatically controlled fourwheel drive and air-supported suspension.
Plenty of room – and technology – in the back seat. Center left:The Levante fits all sizes.
No wonder, with up to 210 mm ground clearance and 275 electronically distributed diesel horsepower under the hood. Like a cheetah, the Levante stands tall and overcomes all sticks and stones in its path.
Der Levante grinst markentypisch breit. The Levante shows off its typical wide grin.
Italia, Italia – wer sonst schreibt sich den Markennahmen in die Heckleuchte? Italia, Italia – who else would brand the rear door lamp? 96 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
schütterlich seine Spur und lässt seinen Fahrer das durchaus ambitionierte Gewicht von mehr als zwei Tonnen vergessen. Die serienmäßigen Ledersitze sind sportlich, aber nicht zu eng, und geben genügend Seitenhalt, um auch bei forscher Fahrt nicht den Halt zu verlieren. Wie bei jedem guten Supersportler lässt sich die Pedalerie per Knopfdruck längsverstellen und an die Beinlänge anpassen. Besonders sportliche Fahrer nutzen die breiten, fixierten Schaltwippen des Maserati. Besonders Wagemutige entführen die Schönheit ins Gelände, wo sie sich übrigens unterwartet tapfer schlägt und so manchen „echten“ Geländewagen dank automatisch geregeltem Vierradantrieb und Luftfedern in die Schranken weist. Kein Wunder bei bis zu 210 mm Bodenfreiheit und 275 elektronisch frei verteilten Diesel-Pferden unter der Haube. Jetzt stelzt
Die gelungene Heckansicht verdeckt gekonnt den großen Laderaum. A comely rear-end cleverly hides an ample trunk.
ESCAPE TREASURES
INFORMATION
Auch offroad macht der Maserati Levante eine sehr gute Figur. The Maserati looks equally stylish off-road.
der Levante hochbeinig wie ein Gepard über Stock und Stein. Zurück in der City zeigt sich der Levante auf samtenen Pfoten gleich wieder von seiner noblen Seite. Jetzt ist das Fahrwerk wieder bequem, der Sound des Motors dezent, und aus dem exzellenten Radio perlt die Musik zum Panorama der vorbeiziehenden Häuserzeilen. Dank seinem guten Lenkeinschlag und den knapp fünf Metern Länge lässt sich der Levante auch innerstädtisch in engen Parklücken verstauen. Wieder einmal brilliert hier das Luftfahrwerk: Per Knopfdruck lässt sich der Levante zum Aus- und Einsteigen und Beladen des Kofferraums absenken. Und sollte es beim Shoppen einmal etwas mehr werden, so schluckt der Levante bereits ohne heruntergeklappte Sitze fast 600 Liter Gepäck. Molto elegante!
Back in the city on velvety paws, the Levante is a show-stopper in every way. The suspension is softer again, the engine purrs discreetly and music from a high quality radio gives rhythm to passing rows of houses. Thanks to its tight steering radius, and despite its nearly five meters in length, the Levante can fit into most available downtown parking spots. Once again, the air-supported suspension shines: at the push of a button, the Levante can be lowered to board and debark more comfortably and for easier access to the trunk for loading and unloading. And should a shopping spree get a little out of control, the Levante holds almost 600 liters of luggage without folding down any seats. Molto elegante!
Maserati Levante Diesel Q4 Wir haben den 3 Liter V-6 Diesel mit 275 PS und 600 NM Drehmoment getestet, der sich durch seine günstigen Verbrauchswerte hervortut, ohne auf Sportlichkeit zu verzichten. Als wahre Sportwagenmarke hat Maserati natürlich auch Benzinmotoren im Sortiment. Die zwei Sechszylinder sind mit 350 PS bzw. 450 PS deutlich stärker, haben aber mit 500 NM bzw. 580 NM etwas weniger Drehmoment. Es gibt zwei Ausstattungsvarianten: Gran Lusso und Gran Sport, die sich, wie die Namen verraten, in Richtung Luxus oder Sport orientieren und für alle Aggregate gewählt werden können. We tested the 3 liter V-6 diesel with 275 hp and 600 NM torque, which stands out for its low fuel consumption without sacrificing handling. A true sports car brand, Maserati also offers regular gasoline-powered engines in its range. The two 6-cylinder blocks are somewhat more powerful – 350 hp and 450 hp, but with 500 NM / 580 NM, these do provide less torque. There are two basic categories: Gran Lusso and Gran Sport, which, as the names suggests, are geared towards luxury or sport and available for all power trains.
PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 7
PHILIPP FLEMING, Director of Operations FASHION & BEAUTY
„GROSSER BRAUNER“ WITH A DASH OF COLD MILK EARLY-MORNING PERSONAL TRAINING SESSIONS AT ARANY SPA GIN TONIC WITH MY WIFE AT OUR ROOFTOP TERRACE
THE ULTIMATE LUXURY STAY IN THE CENTER OF VIENNA. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT VIENNA.PARK.HYATT.COM 98 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES
LUXURY is PERSONAL
Stefan Diesner
HIKING IN VIENNA’S SURROUNDINGS
At Vienna Airport, you will find gifts both small and large, as well as an array of international and Austrian specialties.
viennaairport.com
AMICIS WOMEN, TUCHLAUBEN 11 AMICIS MEN, TUCHLAUBEN 14 WWW.AMICIS.AT