Park Hyatt Vienna Treasuries 2 2016

Page 1

Treasuries

Islands Discoveries SPIRITS VIENNA


KÄRNTNER STRASSE 2 – WIEN – BUCHERER.COM


EINZIGARTIG WIE IHRE EMOTIONEN – SEIT 1888 UHREN SCHMUCK JUWELEN




Wien Tuchlauben 8 01 535 30 53 Akris Boutique auf www.akris.ch





LEXUS WIEN NORD Keusch-Das Autohaus

Lorenz Müller-Gasse 7-11, 1200 Wien Tel: +43 1 330 34 47-17, office@lexus-wien-nord.at Normverbrauch kombiniert: 5,3 – 5,5 l/100 km, CO2-Emissionen kombiniert: 122 – 127 g/km, Symbolfoto.


LIVE THE LIFE RX Der bemerkenswerte neue Lexus RX vereint kßhnes Design mit makelloser Raffinesse und richtungsweisender Technologie. Nähere Details unter www.lexus.at

The new RX



Business Class

DELIGHT

On long-haul flights in the myAustrian Business Class, the Flying Chef personally prepares my gourmet menu. It’s better than visiting a restaurant! the charming way to fly


EDITORIAL

#03 Welcome Liebe Leser,

Nach einem herrlichen Spätsommer hier in Wien freuen wir uns auf die kommenden Monate. Denn: Wir haben uns viel einfallen lassen, um Ihren Aufenthalt im Park Hyatt Vienna in den Herbstund Wintermonaten unvergesslich zu machen – ganz egal, wie das Wetter wird. In unserem Arany Spa verwöhnen wir Sie mit sinnlichen, neuen Omorovicza Gold Treatment-Produkten. In der The Bank Brasserie bereiten unsere Köche für Sie wechselnde winterliche Spezialitäten zu. John Patrick Rogado, der General Manager der The Bank Brasserie & Bar, freut sich, Sie persönlich willkommen zu heißen und Ihnen dazu gemeinsam mit unseren Sommeliers und Barkeepern die passenden Weine, oder – ganz trendig – perfekte Cocktailbegleitungen zu empfehlen. In unserem Café am Hof erwarten Sie die neuesten Tortenkreationen unserer Patissiers und täglich backfrische Kekse. Dazu servieren wir Ihnen exzellenten Illy-Kaffee im Park Hyatt Vienna-Porzellan, das die Augarten Manufaktur exklusiv für uns entworfen hat, oder auch im Becher zum Mitnehmen – vielleicht für einen Besuch dieser berühmten Porzellanmanufaktur! In unserem Living Room vermählt unser preisgekrönter Barchef Stefan Bauer Rum mit den passenden Zigarren für einen sonnigen Abend, unabhängig von den herrschenden Temperaturen. Einen Vorgeschmack auf das und viel mehr bekommen Sie in der neuen Ausgabe von TREASURIES, die Sie in Händen halten! Ich freue mich, Ihnen bald auch persönlich den einen oder anderen Tipp für einen schönen Winteraufenthalt in Wien geben zu können!

Dear readers, After a wonderful late summer here in Vienna we look forward to the coming months. For we have come up with a few ideas to ensure that your stay with the Park Hyatt Vienna during the fall and winter months is memorable – regardless of the weather. Get pampered at our Arany Spa with the sensual, new Omorovicza Gold Treatment products. At The Bank Brasserie our cooks offer you a changing menu of winter specialties. John Patrick Rogado, the general manager of The Bank Brasserie & Bar personally welcomes you and invites you together with our sommeliers and bar keepers to enjoy the matching wine or – the newest trend – the perfect cocktail to pair with your meal. At our Café am Hof the newest cake creations – and freshly baked cookies – from our patissiers await you. To go with these, we serve excellent Illy coffee in the Park Hyatt Vienna porcelain, which the Augarten manufactory has designed exclusively for us. The coffee may of course also be taken to go, if you like, for example if you would like to pay a visit to this famous china manufactory. In our “Living Room” our prize-winning bar chef Stefan Bauer marries rum with the fitting cigars, ensuring a sunny evening, regardless of the temperature outside. Get a taste of this and much more in this current edition of TREASURIES. I look forward to personally provide you with a few more tips for a joyful christmas stay in Vienna as soon as possible!

MONIQUE DEKKER G E N E R A L M A N A G E R P A R K H Y A T T V I E N N A

IMPRINT OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, A-1010 Vienna, Austria, www.parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel: +43 (0)1 227 40-1220 ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager, antonia.felgner@hyatt.com, tel.: + 43 (0)1 227 40-1204 Publisher: VWZ Zeitschriften Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Vienna, Austria, tel: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 14928498, www.echo.at Managing Directors: Mag. Thomas Strachota, Christian Pöttler. Editor-in-Chief: Christian Lerner. Editors-in-Charge for selected stories: Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Irmie Schüch-Schamburek, Jörg Bertram, Manfred Klimek, Klaus-Peter Vollmann, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann. Artdirection/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Graphic & Prepress Control: Verena Ohnewas, BSc. Photo Editorial: Mag. Sabina Nassif Cox. Copy-editing: Dr. Roswitha Horak, Julia Gartner, MA, Roswitha Singer-Valentin. Translations: Kate Hersey, MA. Advertising Administration: Angela Niebauer (ext. 436). Photo Credits: Stefanie Schulze (Cover), picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH., 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher.

14 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


K O L L E K T I O N

G r a b e n 13. 1 0 1 0 W I E N . T +43 1 5 12 5 7 81. w w w. h e l d w e i n . c o m


CONTENT

Content FASHION & BEAUTY

20 | Café Chic High-Class-Fashion für Herbst und Winter in den Räumen des Café Am Hof High-class fashion for autumn and winter inside the Café Am Hof

28 | The Emperor’s Tailor

Knize ist bis heute der Inbegriff weltmännischer Eleganz To this day, Knize is the definition for gentlemanly elegance

30 | Fashion & Beauty Treasures Diese Flagshipstores ticken modisch am Puls der Zeit These flagship stores are fashionably right on time

JEWELRY & WATCHES 38 | Precious Suite Eine imaginäre Reise durch die Welt feiner Preziosen und edler Zeitmesser in der Presidential Suite des Park Hyatt Vienna An imaginary trip to the world of fine jewels and elegant timepieces at the Presidential Suite of the Park Hyatt Vienna

46 | Icon with a Crown

Rolex – die außergewöhnliche Marke mit der Krone Rolex – the extraordinary brand with the crown

20

50 | Jewelry & Watches Treasures Wiens beste Adressen für feine Schmuckstücke und edle Zeitmesser Vienna’s best addresses for fine jewelry and noble timepieces

GOLDENES QUARTIER 58 | En Suite at Park Hyatt Vienna Die Flagshipstores des Goldenen Quartiers zeigen ihre Key Looks für Herbst und Winter The flagship stores of the Goldenes Quartier show key pieces for this autumn and winter

62 | Goldenes Quartier Treasures

Die erste Pomellato-Boutique Österreichs ist eine Top-Adresse im Goldenen Quartier The first Pomellato boutique is a top address at the Goldenes Quartier

HIGHLIGHTS 66 | Talk Am Hof John Patrick Rogado, General Manager The Bank Brasserie & Bar, im Gespräch mit Christian Lerner John Patrick Rogado, General Manager of The Bank Brasserie & Bar, talks to Christian Lerner

16 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

110 70 | A Perfect Match Die Sommeliers und Barkeeper von The Bank Brasserie & Bar sorgen für die idealen Essensbegleiter The sommeliers and barkeepers of The Bank Brasserie & Bar ensure guests have the right beverage pairing to their choice of food

74 | Rum & Cigar

Exklusives Pairing Havana Club Unión und Cohiba Siglo VI im Park Hyatt Living Room Exclusive Havana Club Unión and Cohiba Siglo VI pairing at the Park Hyatt Living Room

76 | Golden Touch

Neue Omorovicza Gold Signature Treatments im Arany Spa New Omorovicza gold signature treatments at the Arany Spa

74


Hilde Van Mas, Olga Rubio Dalmau, Erich Reismann Photography, Herbert Lehmann, Lutz Jaekel

CONTENT

106 38

77 | Concierge Secrets Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna Insider tips from the Park Hyatt Vienna

70

MASTERS OF FOOD & WINE 80 | Caviar & Beer Spezialitäten von kleinen, kulinarisch versierten Erzeugern aus Salzburg Specialties from the small, gastronomically versed producers from Salzburg

TREASURES OF VIENNA 88 | Georgia O’Keeffe Eine der bekanntesten Künstlerinnen des 20. Jahrhunderts auf Besuch im Bank Austria Kunstforum One of the most famous female artists of the 20th century exhibited at the Bank Austria Kunstforum

92 | Augarten

114

Eine eigene Porzellanserie für das Café Am Hof aus der Manufaktur Augarten A customized porcelain series for the Café Am Hof

ESCAPE TREASURES 96 | La Isla bonita Schön wie ein Gedicht: Mallorca und das Park Hyatt der Insel verzaubern Herbst und Winter Like a beautiful poem: Majorca and the Park Hyatt on the island are enchanting in autumn and winter

104 | Holiday in an Alpine Hideaway Authentische Ursprünglichkeit und außergewöhnlicher Luxus perfekt in Lech am Arlberg vereint Authentic originality and exceptional luxury are perfectly combined in Lech am Arlberg

106 | Free at Sea

Wir sind an Bord der EUROPA 2 ganz leger auf der neuen deutschen Luxuswelle gekreuzt Aboard the EUROPA 2, we enjoyed a casual cruise on the “New German luxury Wave”

110 | Drive in Style

Sir William Lyons wäre stolz auf seine Erben bei Jaguar Sir William Lyons would be proud of his heirs at Jaguar

114 | La Habana

Eine außergewöhnliche Bildreise durch die kubanische Hauptstadt An exceptional photographic journey through the Cuban capital

120 | From Vienna to the World

Wiener Kaffeehauskultur und mehr zeichnen die preisgekrönte Business Class der Austrian Airlines aus Viennese coffeehouse culture and more are what make up the award-winning Business Class on Austrian Airlines

MEANINGFUL & PERSONAL 122 | #MyLuxList Luxus ist etwas Persönliches Luxury is personal

PA R K H YAT T VI ENNA TRE AS URIE S 1 7


W I E N I . , G R A B E N / T R AT T N E R H O F 1 , + 4 3 1 5 3 3 2 5 3 1

| V E RSAC E . C O M

C H I C AG O | B RU C E W E B E R


Fashion: Lederjacke von Philipp Plein, € 2.700,–, T-Shirt von Philipp Plein, € 398,–, Jeans von 7 For All Mankind, € 260,–. Foto: Hilde van Mas

FASHION & BEAUTY

f

ashion Internationale Luxusmode und exklusive Accessoires für Sie & Ihn. International luxury fashion and exclusive accessories for him & her.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 9


FASHION & BEAUTY

Her: Top € 450,– und Mantel € 3.300,– von Versace. Him: Sakko € 2.390,–, Hemd € 490,–, Hose € 550,– und Krawatte € 130,– von Versace. Versace: Trattnerhof 1, 1010 Wien Her: top € 450 and coat € 3,300 from Versace. Him: jacket € 2,390, shirt € 490, pants € 550 and tie € 130 from Versace. Versace:Trattnerhof 1, 1010 Vienna

20 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Café

Chic

P

H O T O S

HILDE VAN MAS P

R O D U C T I O N

&

T

E X T

KLAUS PETER VOLLMANN L

O C A T I O N

PA R K H YAT T V I E N N A / CAFÉ AM HOF

Elegant, außergewöhnlich und sehr modern: High-Class-Fashion für Herbst & Winter. Elegant, extraordinary and very modern: high-class fashion for autumn and winter. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 2 1


Bluse € 945,– und Hose € 945,– von Dsquared2. Dsquared2: Tuchlauben 16, 1010 Wien Blouse € 945 and pants € 945 from Dsquared2. Dsquared2:Tuchlauben 16, 1010 Vienna


Sakko € 2.028,– und Jeans € 895,– von Balmain, Hemd von Givenchy € 350,–, Sneakers von Christian Louboutin € 1.795,–: alles bei Amicis Men. Blumen von Zweigstelle. Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Wien Jacket € 2,028 and jeans € 895 from Balmain, shirt from Givenchy € 350, sneakers from Christian Louboutin € 1,795: all available at Amicis Men. Flowers from Zweigstelle. Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna Zweigstelle: Porzellangasse 4, 1090 Vienna


FASHION & BEAUTY

24 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Her: Kleid von Valentino € 1.980,– und Tasche von Tom Ford € 1.955,– bei Amicis Women, Schuhe von Prada € 690,–. Him: Anzug € 2.455,–, Hemd € 405,– und Fliege € 165,– von Tom Ford bei Amicis Men. Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Wien Prada: Bognergasse 4, 1010 Wien Her: dress from Valentino € 1,980 and bag from Tom Ford € 1,955 at Amicis Women, shoes from Prada € 690. Him: suit € 2,455, shirt € 405 and bow tie € 165 from Tom Ford at Amicis Men. Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna Prada: Bognergasse 4, 1010 Vienna

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 2 5


Kleid von Akris € 3.970,–, Schuhe von Christian Louboutin € 795,– bei Amicis Women. Akris: Tuchlauben 8, 1010 Wien Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Wien Dress by Akris € 3,970, shoes from Christian Louboutin € 795 at Amicis Women. Akris:Tuchlauben 8, 1010 Vienna Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna

Photographer: Hilde van Mas Production: Klaus Peter Vollmann Models: Romana Balazova @ Exit Model Management, Oliver Stummvoll @ Wiener Models Styling: Nino B. Pavlek Hair & Make-up: Jody Cuberli @ perfectprops using Bobbi Brown Assistants: Heidi Pein,Vincent Printz Location: Park Hyatt / Café Am Hof


Her: Kleid von Jitrois € 3.497,– bei Popp & Kretschmer. Him: Anzug € 2.150,–, Hemd € 270,–, Krawatte € 110,– und Stecktuch € 50,– : alles von Knize. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Wien Knize: Graben 13, 1010 Wien Her: dress from Jitrois € 3,497 at Popp & Kretschmer. Him: suit € 2,150, shirt € 270, tie € 110 and breast pocket handkerchief € 50: all available at Knize. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, Knize: Graben 13, 1010 Vienna


FASHION & BEAUTY

The

T

Emperor’s

P

H O T O S

KNIZE

Tailor

Höchste Schneiderkunst, der schon Kaiser Franz Joseph und Billy Wilder vertrauten: Knize ist bis heute der Inbegriff weltmännischer Eleganz. Emperor Franz Joseph and Billy Wilder trusted the highest form of couture: to this day, Knize is the epitome of suave sophistication.

Knize. Der Name verströmt Geschmack und Noblesse. 1858 gegründet, kleidete das traditionelle Herrenmodenhaus am Wiener Graben mehrere Könige, Kaiser und eine Vielzahl an Fürsten und Prinzen ein. Neben gekrönten Häuptern war Knize aber immer schon auch bei Künstlern sehr beliebt. Allen voran bei Marlene Dietrich, die sich zahlreiche Bühnenkostüme und ihre berühmten Fracks in Wien maßschneidern ließ. Und bei Filmregisseur Billy Wilder, der Knize bei seinem letzten Wien-Besuch in den 1990er Jahren besuchte. „Es war herrlich“, erinnert sich Rudolf Niedersüß, der Knize 1976 kaufte und bis heute führt, „Billy Wilder hat vor Freude gestrahlt, ist sehr lange geblieben und hat eingekauft.“ Wilder liebte, wie alle anderen Kunden auch, die Tradition à la Knize. „Das bedeutet, dass wir unserer Linie, unserem Stil, unserer Verarbeitung und Qualität treu bleiben. Man sieht schon von weitem, wenn jemand einen Anzug von Knize trägt.“ Momentan sind im 600 Quadratmeter großen Geschäft am Graben 35 Mitarbeiter beschäftigt. Bei Knize bekommt man Maßanzüge, die in 70 Arbeitsstunden von Hand gefertigt werden, Bekleidung aus der KnizeKollektion und Konfektionsware namhafter Hersteller wie Brioni. „Das Besondere unserer Anzüge ist, dass wir natürliche Schultern ohne Wattierung machen und weich verarbeiten, wodurch sie angenehm zu tragen sind und sich dem Körper gut anpassen“, erklärt Rudolf Niedersüß. Auch auf die Konturierung der Figur wird Wert gelegt. Und

Seit 2012 ist Knize in der Pánská pasáž in Prag mit einer Filiale beheimatet. Auch hier spielt Qualität die Schlüsselrolle. Since 2012, Knize has a store in the Pánská Pasáž in Prague. Here, too, quality is a key factor.

FAMOUS CLIENTS Spaniens König Juan Carlos I. zählt ebenso zur erlauchten Kundschaft wie einst Kaiser Franz Joseph. Sehr beliebt war Knize aber auch bei Künstlern. Die Dietrich ließ hier ihre Fracks anfertigen, Marilyn Monroe wurden Blusen auf den Leib geschneidert, Literat Kurt Tucholsky kaufte Hemden – und auch Laurence Olivier vertraute dem erlesenen Geschmack. Der größte Fan war aber Billy Wilder, der zeitlebens bei Knize maßschneidern ließ.

natürlich auf erlesene Stoffe, die aus Italien, England, Schottland oder der Schweiz kommen. Auch wenn Knize sich den Moden stets ein wenig annähert, bleibt man der Tradition immer sichtbar verbunden. „Gut angezogen ist ein Mann dann, wenn er, wie schon Adolf Loos gesagt hat, nicht auffällt“, umschreibt der elegante Chef das Credo von Knize. Und daran wird sich wohl auch in den nächsten 100 Jahren nur wenig ändern.

28 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

E X T

KLAUS PETER VOLLMANN

Just like the Emperor Franz Joseph once was, Spain’s King Juan Carlos I. is also one of the illustrious clients of Knize, which was also very popular among artists. “The Dietrich” had her dress coats tailored here, Marilyn Monroe hat blouses tailored to her body and the writer Kurt Tucholsky bought shirts – and Laurence Olivier also trusted the refined taste. Billy Wilder was the biggest fan and regularly had Knize tailor for him.


FASHION & BEAUTY

ˇ Der tschechische Benimm-Papst Ladislav Špacek liebt Anzüge und Smokings von Knize und präsentiert diese auch gekonnt vor der Kamera. The Czech “pope of manners”, Ladislav Špaˇcek, loves suits and smokings from Knize, professionally presenting them for the camera.

Knize. The name emits taste and noblesse. Founded in 1858, the traditional men’s fashion house dressed multiple kings, emperors and a great number of lords and princes. Besides crowned heads, Knize has always been popular among artists. Above all, Marlene Dietrich, who had multiple stage costumes and her famous dress coats custom tailored in Vienna. And movie director Billy Wilder, who came to Knize during his last visit in Vienna in the 1990s. “It was wonderful,” Rudolf Niedersüß, who bought Knize in 1976 and runs it to this day, remembers. “Billy Wilder was beaming, stayed for a long time and shopped”. Like all of their customers, Wilder loved the tradition à la Knize. “This means that we have stayed true to our course, our style and our workmanship and quality.You can tell from afar, when someone is wearing a suit by Knize”. At the moment, 35 employees work at the 600-m2 store on Graben. At Knize, customers can buy tailored suits that are handmade in 70 labor hours, clothing from the Knize collection and ready-to-wear fashion by renowned manufacturers including Brioni. “The special thing about our suits is that we make natural shoulders without padding and a soft finish, making them comfortable to wear and fitting the individual body type,” Rudolf Niedersüß explains. Body contouring is also a big focus. As is the high quality of exquisite fabrics, hailing from Italy, England, Scotland or Switzerland. Even though Knize is always adjusting to current fashions, they unfailingly stay close to their tradition. “A man is well-dressed when – as Adolf Loos said – he doesn’t attract attention,” the elegant boss describes the credo of Knize. And this will unlikely change much in the next 100 years. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 2 9


FASHION & BEAUTY

AKRIS Das Modehaus wurde bereits 1922 von Alice Kriemler-Schoch, aus deren Initialen sich auch der Name Akris herleitet, in St. Gallen gegründet und wird heute von ihren Enkelsöhnen Albert Kriemler (Designer) und Peter Kriemler (Geschäftsführung) geleitet. Die von Albert Kriemler entworfenen Kreationen bestechen durch einzigartige Fotodrucke, klare Linien, perfekte Proportionen und schaffen so ein Körperbewusstsein, das Frauen auf der ganzen Welt schätzen. Dabei lässt sich der seit 1980 für die Kollektionen verantwortliche Designer von modernen Künstlern wie Ian Hamilton Finlay oder Thomas Ruff und bedeutenden Architekten – darunter Adolf Loos, Tatiana Bilbao oder Herzog & de Meuron – inspirieren. Akris ist Mitglied der „Fédération Française de la Couture du Prêt-à-Porter des Couturiers et des Créateurs de Mode“ und produziert seine hochwertige Damenmode sowie die häufig aus mongolischem Rosshaar hergestellten Accessoires – allen voran die berühmten Trapeztaschen – ausschließlich in eigenen Werkstätten! Anfang 2015 übersiedelte der Wiener Store vom Kohlmarkt in die Tuchlauben und offeriert seine minimalistischen, sehr edlen Kollektionen nun am neuen, auf fast 130 Quadratmeter vergrößerten Standort. Die hellen Räumlichkeiten verraten entspannte Eleganz und bieten die perfekte Kulisse zur Präsentation der zeitgenössischen Mode von Akris.

Alice Kriemler-Schoch, from whose name Akris is deduced, founded the fashion house in 1922 in St. Gallen. Today it is managed by her grandsons Albert Kriemler (designer) and Peter Kriemler (management). The creations designed by Albert Kriemler captivate through unique photographic prints, clear lines, perfect proportions and the body awareness they create, which is appreciated by women the world over. The designer, who is in charge of the collections since 1980, is inspired by modern artists like Ian Hamilton Finlay or Thomas Ruff and important architects including Adolf Loos, Tatiana Bilbao or Herzog & de Meuron. Akris is a member of the “Fédération Française de la Couture du Prêt-à-Porter des Couturiers et des Créateurs de Mode” and exclusively produces high-end women’s fashion as well as accessories often made from Mongolian horsehair – foremost the famous trapeze bags – in its workshops. At the beginning of 2015, the Vienna store moved from Kohlmarkt to Tuchlauben and offers a minimalistic, very noble collection at the new, bigger, 130-m2 location. The light rooms reveal a relaxed elegance and offer the perfect stage for the presentation of Akris’ contemporary fashion.

Akris,Tuchlauben 8, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 30 53, wien@akris.ch, www.akris.ch, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 30 PARK HYATT T R EA S UR I ES


TIMELESS

&

CLASSY

KNIZE & COMP. „C. M. FRANK“ Ges. m. b. H. • Graben 13 • A-1010 Wien KNIZE BRÄUNERSTRAßE • Bräunerstraße 1 • A-1010 Wien KNIZE & COMP. Pret-a-Porter s.r.o. • Pánská Pasáž • CZ-110 00 Praha 1 • Ovocný trh 573/12 Na příkopě 23


FASHION & BEAUTY

AMICIS WOMEN Willkommen im schönsten Multibrand-Store der Stadt. Auf mehr als 500 m2 erstreckt sich ein textiles Reich, in dem Frauen ihren modischen Träumen frönen können. Im eleganten Interieur, geprägt durch helle Wände, dunkle Böden und großzügige Glasflächen, geben sich die gefragtesten Namen der Modewelt ein Stelldichein. Dazu gehören Valentino, Chloé, Tom Ford, Alexander McQueen, Manolo Blahnik, Stella McCartney, Balenciaga, Givenchy, Isabel Marant oder Balmain ebenso wie Maison Michel, Jimmy Choo, Anya Hindmarch oder Aquazzura. Und natürlich Christian Louboutin. Die international sehr begehrte Marke gibt es – exklusiv in Wien – sowohl im Women- als auch im Men-Store. Bei den Damen umfasst das Angebot neben Schuhen mit der berühmten roten Sohle auch Taschen und trendige Backpacks. Genauso erwähnenswert wie das detaillierte High-Fashion-Sortiment – von Jeans bis zu Abendroben,vom „Message“-Shirt bis zur rockigen Bikerlederjacke, von trendigen Sneakers bis zu mondänen High Heels, von der nietenbesetzten Umhängetasche bis zur exquisiten Clutch – ist bei Amicis Women aber auch die erstklassige Beratung durch das weltläufige Personal. Und hat man einmal ausgewählt, geht es zur Anprobe in einen der großzügig gestalteten Umkleideräume, die luxuriöse Intimität versprechen.

Welcome to the most beautiful multi-brand store in town. The textile kingdom, in which women can indulge their fashion dreams, stretches across more than 500 elegant square meters, on two floors. The most sought-after fashion brands have a date here, in the elegant interior that is characterized by light walls, dark floors and generous glass surfaces. These brands include Valentino, Chloé, Tom Ford, Alexander McQueen, Manolo Blahnik, Stella McCartney, Balenciaga, Givenchy, Isabel Marant as well as Balmain, Maison Michel, Jimmy Choo, Anya Hindmarch or Aquazzura. Recently Amicis also sells Christian Louboutin. The palette of must-haves offered here spans from jeans to evening robes, cheeky “message” shirts to rocky, leather biker jackets, from trendy sneakers to chic high heels, from the studded shoulder bag to the exquisite clutch. The first-class consultation is worth mentioning just as much as the detailed high fashion range is. The worldly staff fulfills their clients’ wishes with first-class advice and a keen sense of style. Once you have chosen your favorites, you can try them on in the generous dressing rooms that promise luxurious intimacy.

Amicis Women,Tuchlauben 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 26 36, office@amicis.at, www.amicis.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 32 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

AMICIS MEN Alles, was für Amicis Women gilt, fand auch Einzug in die Philosophie des Herrengeschäftes, das quasi schräg vis-à-vis seine Pforten für modebewusste Männer geöffnet hält. Auch Amicis Men erstreckt sich auf einer Fläche von etwa 500 Quadratmetern über zwei Etagen und präsentiert sich bereits mit seiner breiten Auslagenfront sehr einladend. Das Interieur enthält viel hellen Marmor, männlich kontrastiert durch dunkles Glas, Metall, Ledersofas, mit dunkelrotem oder dunkelblauem Samt überzogene Hocker, mit denen man Smoking und Abendmode assoziieren soll, graue Vorhänge und anthrazitfarbene Teppiche. Ein umfangreicheres Angebot an High-End-Fashion für Herren findet man in Wien sicherlich nirgendwo. Ein kleiner Auszug aus der Label-Liste: Dior, Lanvin, Givenchy, Tom Ford, Valentino, Saint Laurent, Balenciaga, Balmain, Berluti, Alexander McQueen, Brunello Cucinelli und eben auch Christian Louboutin! Selbstverständlich umfasst auch bei Amicis Men das Angebot neben der internationalen Mode erstklassige Accessoires wie – in einem eigenen Raum präsentierte – Schuhe, Taschen oder Schals. Männer, die Wert auf moderne Looks und ein trendsicheres Auftreten legen, sind bei Amicis Men an der goldrichtigen Adresse.

Everything that applies to Amicis Women is also reflected in the philosophy of the men’s store, which is quasi diagonally vis-à-vis. Amicis Men is also hidden on ca. 500 square meters, across two floors in a very inviting layout. The interior works with a lot of marble with manly contrasts of dark glass, metal, leather sofas, dark red or dark blue velvet stools, that invoke smoking and evening fashion, grey curtains and anthracite-colored rugs. The extensive range of high-end fashion for men is definitely unique in Vienna. A small list of the labels available here: Dior, Lanvin, Givenchy,Tom Ford,Valentino, Saint Laurent, Balenciaga, Balmain, Berluti, Alexander McQueen, Brunello Cucinelli and of course Christian Louboutin. Naturally, there are also first-class accessories that are presented in a separate room: shoes, bags or scarves. Men that value modern looks and a trendy appearance are at the right address at Amicis Men.

Amicis Men,Tuchlauben 14, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 21 10, office@amicis.at, www.amicis.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 3 3


FASHION & BEAUTY

DSQUARED2 „Wien ist überwältigend, prachtvoll und majestätisch. Die Kaiserstadt ist so reizvoll, dass wir uns ihrem Charme nicht entziehen konnten.“ So erklären Dan & Dean Caten, die genial-kreativen Masterminds von Dsquared2, ihre Entscheidung, auch in Wien „sesshaft“ zu werden. Gemeinsam mit Amicis eröffnete das angesagte Label im August 2016 einen aufsehenerregenden Flagshipstore, dessen Eingang mit zwei ausladenden Schaufenstern ein starkes visuelles Statement setzt, das sich im Innenbereich der 200 Quadratmeter großen Boutique fortsetzt. Warme, helle Farben, satiniertes Messing, Okoumé-Holz, Ceppo-di-Gré-Marmor, Nubuk-Samt, Teppiche aus Seidenwolle und elegante Glasregale verleihen dem Ambiente eine freundliche wie elegante Note. Das modische Angebot des auf zwei Etagen angelegten Stores umfasst die ikonischen Stücke der Dsquared2-Kollektionen: im Erdgeschoß Damenbekleidung einschließlich einer Capsule Collection mit Cocktail- und Abendkleidern, in der ersten Etage Menswear samt der Classic-Kollektion – einer Linie mit italienischen Maßanzügen und Smokings. Ebenfalls erhältlich sind Accessoires und Parfums sowie Eyewear-, Beachwear- und Underwear-Kollektionen. Für Liebhaber der It-Fashion von Dsquared2 bleiben also keine Wünsche offen.

“Vienna is overwhelming, splendid and majestic. The imperial city is so appealing that we just couldn’t resist its charm”. That is how Dan & Dean Caten, the brilliantly creative masterminds of Dsquared2, explained their decision to “set up a shop” in Vienna. In August 2016, together with Amicis, the popular label opened up a sensational flagship store that sets a strong visual statement with its two expansive shop windows and a 200 square meter interior. Warm, light colors, glazed brass, Okoumé wood, Ceppo-di-Gré marble, nubuk satin, rugs made of silk wool and elegant glass shelves make for a friendly as well as elegant atmosphere. The fashion displayed on the two floors of the store covers iconic pieces from the Dsquared2 collections: the ground floor shows women’s fashion including a capsule collection with cocktail and evening dresses, the first floor displays menswear including the classic collections – a fashion line of Italian tailored suits and smokings. Accessories and perfumes as well as eyewear, beachwear and underwear collections are also available here. For the lovers of Dsquared2’s it-fashion, no desire remains open.

Dsquared2,Tuchlauben 16, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 14 12, storevienna@dsquared2.com, www.dsquared2.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 34 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

VERSACE Opulente Marmorböden, edelste Holztheken, Gold, Glas, Spiegel und Messing: Versace wird seinem glamourösen Image auch in Wien mehr als gerecht: 500 Quadratmeter, die sich über drei Etagen erstrecken, umfasst der großzügig gestaltete Flagshipstore. Hier findet man Damen- & Herrenmode, Accessoires wie Schuhe,Taschen, Schmuck & Sonnenbrillen sowie – im ersten Stock – eine fein präsentierte Auswahl der Home-Collection. Das alles natürlich im Zeichen des Medusenkopfes, dem weltberühmten Logo von Versace. Schon bei Gianni Versace trafen sich Eleganz und Erotik in der goldenen Mitte und ergaben jenes modische Bild, das auf den ersten Blick als Versace erkennbar ist. Seine Schwester Donatella führt das Erbe auf ideale Weise fort, bewahrt die DNA des Hauses, transferiert den Look aber stets mit eigener Handschrift in aktuelle Visionen. Opulent marble floors, exquisite wooden counters, gold, glass, mirrors and brass:Versace does justice to its image at the generously designed Viennese flagship store that spans 500 square meters on three floors. Here, customers find women’s and men’s fashion, accessories including shoes, bags, jewelry and sunglasses as well as a beautifully presented home collection on the first floor. Gianni Versace mastered the medium of elegance and eroticism that made up the singular fashion that one immediately recognizes as Versace. His sister Donatella continues this legacy, keeping the DNA of the brand while adding her own signature and current vision.

Versace,Trattnerhof 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 25 31, office@jonak.at, www.versace.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. PHILIPP PLEIN Seine Fashionshows ähneln fantasievoll inszenierten Bühnenspektakeln, seine Modelle sind luxuriös verarbeitet, exzessiv glamourös und vermitteln Spaß am Leben. Philipp Plein selbst verkörpert jenen „Rockstar Chic“, der auch jede seiner Kreationen auszeichnet und der ihm auch das wichtigste Attribut im Modebusiness – Unverwechselbarkeit – bescherte. In Wien ist die Marke seit 2010 mit einem eigenen Store in der City vertreten. Auf hundert ganz in Weiß gehaltenen Quadratmetern, die von einer circa einen Meter hohen Kunstinstallation in Gestalt eines Glitzer-Totenkopfes – das Markenzeichen Pleins – dominiert werden, findet man die gesamte Palette des Philipp-Plein-Universums für Damen und Herren. Das ist nichts für Puristen, aber ein Paradies für all jene, denen „mehr“ noch immer mehr bedeutet. His fashion shows resemble a fantastically orchestrated stage spectacle; his designs are luxuriously manufactured, excessively glamorous and communicate the zest of life. Philipp Plein himself embodies the “rock star chic” that makes up each of his creations and that gave him the most important attribution in the fashion industry – uniqueness. In Vienna the label has been represented by its own store since 2010. On one hundred completely white square meters that are dominated by a one-meter-tall art installation of a glittering skull – his trademark –, customers will find the entire palette of Philipp Plein women’s and men’s wear. This is nothing for purists, but a paradise for all those who still feel that “more” is more.

Philipp Plein, Bauernmarkt 2, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 73 10, vienna@philipp-plein.com, www.philipp-plein.com, Mon–Fri 10 a.m.–7 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 3 5



j

J E W E L R Y & WAT C H E S

Reisen Sie mit uns in die faszinierende Welt feiner Juwelen und edler Zeitmesser! Dive into the fascinating world of exclusive jewelry and precious timepieces!

Olga Rubio Dalmau

ewelry & WATCHES

Kette mit Tahitikulturperlen und Brillanten € 31.500,–. Set Rotgold mit weißen und braunen Brillanten: Collier € 55.300,–, Armband € 48.800,–, Ohrgehänge € 18.550,–, Ring Pavé Rotgold mit weißen und braunen Brillanten € 6.600,–. Damenuhr: Rolex Datejust Rolesor Everose 36 mm € 14.700,–, Bucherer: Kärntner Straße 2, 1010 Wien

Necklace with Tahitian cultured pearls and diamonds € 31,500, set of rose gold with white and brown diamonds: necklace € 55,300, bracelet € 48,800, earrings € 18,550, ring pavé rose gold with white and brown diamonds € 6,600. Ladies’ watch: Rolex Datejust Rolesor Everose 36 mm, € 14,700. Bucherer: Kärntner Straße 2, 1010 Wien

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 3 7


Precious Suite

Wer viel reist, will auf den täglichen Luxus nicht verzichten – im Gegenteil. Inspiriert vom exklusiven Ambiente der Presidential Suite des Park Hyatt Vienna ging TREASURIES auf eine imaginäre Reise durch die faszinierende Welt feiner Preziosen und edler Zeitmesser.

Uhren: Patek Philippe Chronograph in Weißgold, Ref. 7071G, 116 Diamanten € 83.025,–. Patek Philippe Calatrava Automatic in Weißgold, Ref. 5296G, silbernes Zifferblatt € 24.486,–. Patek Philippe Manschettenknöpfe, Calatrava- Kreuze in Weißgold € 4.260,–. Schmuck: Diamant-Pavé-Ring in Gelbgold (oben rechts), 2,85 ct. € 7.500,–. Ole Lynggaard Lotus-Ringe, mit Karneol-Cabochon € 2.550,–, mit Türkis-Cabochon € 4.950,–, Ole Lynggaard Gipsy-Ohrhänger mit Brillant, Amethyst, Koralle und Türkis € 9.950,–. Korallenkette Sardegna, ø 9,5 – 10 mm € 10.300,–, Weißgoldschließe mit 105 Brillanten € 7.310,–. Atelier Heldwein Orbit-Korallenohrhänger Gelbgold /Weißgold, mit Brillanten und Korallen € 11.200,–, Atelier Heldwein Orbit-Korallencollier Gelbgold /Weißgold, Brillanten 3,7 ct. und Korallen € 41.900,–. Weinrotes Seidenband von Ole Lynggaard, € 185,–, Ole Lynggaard Charms Dew Drop, Gold mit diversen Steinen, ab € 1.250,–. Bezugsquelle: Heldwein, Graben 13, 1010 Wien

Patek Philippe Chronograph in white gold, Ref. 7071G, 116 diamonds € 83,025, Patek Philippe Calatrava Automatic in white gold, Ref. 5296G, silver dial € 24,486, Patek Philippe cuff links, Calatrava crosses in white gold € 4,260. Diamond Pavé ring in yellow gold (top right), 2.85 ct., € 7,500. Ole Lynggaard Lotus rings with carnelian cabochon € 2,550, with turquoise cabochon € 4,950, Ole Lynggaard Gipsy earrings with diamond, amethyst, coral and turquoise € 9,950. Coral necklace Sardegna ø 9.5 –10 mm € 10,300, white gold clasp with 105 diamonds € 7,310. Atelier Heldwein Orbit coral earrings yellow gold/white gold with diamonds and corals € 11,200. Atelier Heldwein Orbit coral necklace yellow gold/ white gold, diamonds 3.7 ct. and corals € 41,900. Wine-red silk ribbon by Ole Lynggaard € 185, Ole Lynggaard Charms Dew Drop, gold, with various stones, starts at € 1,250. Supplier: Heldwein, Graben 13, 1010 Wien 38

Those who travel often don’t want to be without the daily luxuries of life – quite the contrary! Inspired by the exclusive ambiance of the Presidential Suite at the Park Hyatt Vienna, TREASURIES took an imaginary trip to the fascinating world of delicate jewelry and precious timepieces. T

E X T

I N E S B . K A S PA R E K P

H O T O S

OLGA RUBIO DALMAU


FASHION & BEAUTY

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 3 9


J E W E L R Y & WAT C H E S

Uhren: Jaeger-LeCoultre Reverso Duetto Moon mit Brillantbesatz € 23.800,– und Reverso Classic Medium in individueller Atelier-Ausführung € 22.145,–, beide in Roségold mit Krokolederband. Im Hintergrund zu sehen: Standuhr „Atmos“ von Jaeger-LeCoultre, P.a.A. Schmuck: Ohrgehänge in Roségold mit gelben Saphiren und schwarzen Diamanten um € 14.500,– und Ring mit rosa Turmalin und schwarzen Diamanten um € 8.900,– , beides von Juweliere Köck. Bezugsquellen: Jaeger-LeCoultre Boutique, Graben 28, 1010 Wien Köck, Graben 22, 1010 Wien Watches: Jaeger-LeCoultre Reverso Duetto Moon with diamonds € 23,800 and Reverso Classic Medium in an individual atelier version, € 22,145, both in pink gold with crocodile leather band. In the background: grandfather clock “Atmos” by Jaeger-LeCoultre, price on request. Jewelry: Earrings in pink gold with yellow sapphires and black diamonds € 14,500, and ring with rose-colored tourmaline and black diamonds € 8,900, both from Juwelier Köck. Suppliers: Jaeger-LeCoultre Boutique, Graben 28, 1010 Wien Juwelier Köck, Graben 22, 1010 Wien

40 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

Diamantring in Weißgold mit 167 Brillanten € 11.975,–, Ohrringe (rekonstruierte Koralle) € 875,–. „By Kim“ Diamantanhänger in Weißgold € 9.175,–, „By Kim“ Farbedelstein-Ring € 10.275,–. Damenuhren: „Petite Promesse“ von Baume & Mercier, mit Edelstahlgehäuse mit Brillantbesatz und doppelt gewickeltem Armband aus Leder ab € 2.750,–, mit Stahlband € 3.200,–. Bezugsquelle: Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Wien Diamond ring in white gold with 167 diamonds € 11,975, earrings (reconstructed coral) € 875. “By Kim” diamond pendant in white gold € 9,175, “By Kim” colored gem stone ring € 10,275. Ladies’ watches: “Petite Promesse” by Baume & Mercier, stainless steel case with diamonds, double-wound leather strap, starting at € 2,750, with steel wristband € 3,200. Supplier:Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Wien

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 1


J E W E L R Y & WAT C H E S

Kreationen aus der Tango-Kollektion von Pomellato, Diamanten in Brillant- und Rosenschliff, Kette aus Roségold und brüniertem Silber, mit braunen Diamanten (20,83 ct.), Länge ca. 94 cm € 55.670,–, Knotenring (links) aus Roségold und brüniertem Silber mit braunen Diamanten in Brillantschliff und Rosenschliff € 19.340,–, Ring* mit Amethyst und braunen Diamanten € 5.690,–, Ring* mit Prasiolith und braunen Diamanten € 5.690,–, Ohrschmuck* mit Amethysten und braunen Diamanten € 12.800,–, Ring* „Arabesque“ (links) mit Diamanten € 17.800,–. * Roségold 750. Bezugsquelle: Pomellato Boutique, Tuchlaubenhof 7A, 1010 Wien Creations from the Tango collection by Pomellato, diamonds in brilliant and rose cut: necklace made of pink gold and burnished silver with brown diamonds (20,83 ct.), length ca. 94 cm € 55,670, knot ring (left) made of pink gold and burnished silver with brown diamonds in brilliant and rose cut € 19,340, ring* with amethyst and brown diamonds € 5,690, ring* with prasiolite and brown diamonds € 5,690, earrings* with amethyst and brown diamonds, € 12,800, Ring* “Arabesque” (left) with diamonds, € 7,800, *rose gold 750. Supplier: Pomellato Boutique,Tuchlaubenhof 7A, 1010 Wien

42 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

Schmuck: Paloma Picasso® for Tiffany, Olive Leaf Manschettenarmreif, Sterlingsilber € 840,–, Tiffany T Armreif, Sterlingsilber, aufklappbar € 3.250,–, Tiffany T Square Armreif, Sterlingsilber € 1.100,–, Tiffany T Wrap Ring, 18 Karat Roségold mit Diamanten € 2.850,–, Tiffany T Wrap Ring, Sterlingsilber, € 540,–. Uhren: Piaget „Polo S“ um € 10.900,– und „Polo S Chronograph“ um € 14.500,– (im Vordergrund), beide in Edelstahl mit Automatikwerk, Uhrenbeweger von Scatola del Tempo € 626,–. Bezugsquellen: Tiffany: Tiffany & Co, Kohlmarkt 8– 10, 1010 Wien Piaget & Scatola del Tempo: Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Wien Jewelry: Paloma Picasso® for Tiffany, Olive Leaf cuff bracelet, sterling silver € 840,Tiffany T hinged bracelet, sterling silver € 3,250,Tiffany T square bracelet, sterling silver € 1,100,Tiffany T wrap ring, 18 carats pink gold with diamonds € 2,850,Tiffany T wrap ring, sterling silver, € 540. Watches: Piaget “Polo S” € 10,900 and “Polo S Chronograph” € 14,500 (in the foreground), both stainless steel with automatic movement, watch winder from Scatola del Tempo, € 626. Suppliers: Tiffany:Tiffany & Co, Kohlmarkt 8 –10, 1010 Wien Piaget & Scatola del Tempo: Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Wien

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 3


1

5

2

4

3

7 **

6

8 **

9 10

Jedes Stück ein Unikat: 1. Diamantringe in individueller Anfertigung, verschiedene Schliffe und Fassungen, in Platin oder Gold. P.a.A. 2. Ring mit Chrysoberyll 19 ct. und Demantoiden € 23.760,– 3. Ohrgehänge mit Mandaringranat 11,28 ct. und champagnerfarbenen Diamanten € 11.460,– 4. Ring mit Mandaringranat 12,44 ct. und champagnerfarbenen Diamanten € 16.560,– 5. Ring mit fuchsiafarbenem Turmalin-Cabochon 35 ct. € 9.600,– 6. Ring mit Sphen 10,54 ct. (Mittelstein) und Rhodolith € 8.340,– 7. Ohrclips aus echten pazifischen Schnecken und Amethyst € 3.210,– 8. Ring mit Hot-Pink-Turmalin 10 ct. und 22 Spinellen € 9.120,– 9. Ohrclips aus echten pazifischen Schnecken und Citrin € 5.280,– 10. Collier aus australischen Südseeperlen 11 –12 mm, Farbverläufe von Weiß nach Gold, mit zwei Brillantschließen, vier Tragevarianten möglich € 17.460,–. Nr. 2 bis 5 und Nr. 8: Roségold 750, Nr. 6 bis 9: Gelbgold 750 ** Dieser Ring hat bereits eine neue Besitzerin gefunden. Bezugsquelle: Garbo: Neuer Markt 8a, 1010 Wien Every piece unique: 1. Diamond ring in individually fabricated, different cuts and mountings, platinum or gold, price on request. 2. Ring with chrysoberyl 19 ct. and demantoids € 23,760 3. Earrings with mandarin garnet 11.28 ct. and champagne-colored diamonds € 11,460 4. Ring with mandarin garnet 12.44 ct. and champagne-colored diamonds € 16,560 5. Ring with fuchsia-colored tourmaline cabochon 35 ct., € 9,600 6. Ring with sphene 10,54 ct. (middle stone) and rhodolite € 8,340 7. Ear clips made of real Pacific snails and amethyst € 3,210 8. Ring with hot pink tourmaline 10 ct. and 22 spinels € 9,120 9. Ear clips made of real Pacific snails and citrine € 5,280 10. Necklace made of Australian South Sea pearls 11 –12 mm, color gradients from white to gold with two diamonds clasps and four possible variations of wearing it € 17,460. No. 2 to 5 and No. 8: pink gold 750, No. 6 to 9: yellow gold 750. ** This ring has already found a new owner. Supplier: Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Wien

44 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Damenuhr Rado „Diamaster Plasma“, Gehäuse aus Plasma-Hightech-Keramik, Perlmuttzifferblatt mit 12 Diamanten, schimmernd-beiges Lederarmband € 2.740,–. Herrenuhren v.l.n.r.: Breitling „Transocean Chronograph Unitime“ in Rotgold mit schwarzem Krokolederband um € 27.140,–, Glashütte Original „Senator Panoramadatum“ in Roségold mit Krokolederband um € 16.400,– und Glashütte Original „Senator Observer“ in Edelstahl um € 10.000,–. Shades: „Round“ € 460,– und „Pilot“ € 310, beide aus der Omega Boutique. Manschettenknöpfe: Ausführung in Edelstahl/Schiefer € 450,–, ebenfalls von Omega. Bezugsquellen: Rado: Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Wien; Breitling Boutique, Kohlmarkt 3, 1010 Wien; Glashütte Original, Kohlmarkt 4, 1010 Wien; Omega Boutique, Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Wien Ladies’ watch Rado “Diamaster Plasma”, casing made of plasma high-tech ceramic, mother of pearl dial with 12 diamonds, shimmering beige leather strap € 2,740, Men’s watches from left to right: Breitling “Transocean Chronograph Unitime” in red gold with black crocodile leather strap € 27,140, Glashütte Original “Senator Panoramadatum” in pink gold with crocodile leather strap € 16,400 and Glashütte Original “Senator Observer” in stainless steel € 10,000. Shades: “Round” € 460 and “Pilot” € 310, both from the Omega Boutique. Cufflinks: Designs in stainless steel/slate € 450, also from Omega. Suppliers: Rado: Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Wien; Breitling Boutique, Kohlmarkt 3, 1010 Wien; Glashütte Original, Kohlmarkt 4, 1010 Wien; Omega Boutique, Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Wien

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 5


with Icon a J E W E L R Y & WAT C H E S

CROWN T

E X T

I N E S B . K A S PA R E K

Kompromisslose Zuverlässigkeit und Langlebigkeit sind bei Rolex Programm – die Erfolgsgeschichte einer außergewöhnlichen Marke. Uncompromising dependability and durability are central to Rolex – the success story of an extraordinary brand.

Rolex-Gründer Hans Wilsdorf war das Paradebeispiel eines Visionärs. Er schätzte bereits Anfang des 20. Jahrhunderts die Zukunft der Armbanduhr richtig ein und wollte sie schrittweise perfektionieren. Von Anbeginn seiner Tätigkeit verfolgte Hans Wilsdorf das Ziel, einen neuen Uhren-Typus zu erschaffen: Armbanduhren, die widerstandsfähiger gegen Staub, Feuchtigkeit und Erschütterungen waren als die damals noch gängigeren Taschenuhren. 1908 ließ Wilsdorf die heute weltberühmte Marke „Rolex“ eintragen und schützen. Sie sollte für Pioniergeist, Perfektion und Zuverlässigkeit stehen. Die fünfzackige Krone erschien 17 Jahre später, anfangs jedoch nur auf einzelnen Modellen. Das Glück wäre der Lohn des Tüchtigen, sagt man. So erging es auch Hans Wilsdorf mit seinen Armbanduhren. Denn der große Durchbruch gelang durch die aufsehenerregende Tat einer wagemutigen Sportlerin, die einen eindrucksvollen Beweis für die Zuverlässigkeit einer Rolex Oyster lieferte: Mercedes Gleitze. Ihr hatte Wilsdorf seine kurz zuvor lancierte, weltweit 46 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Rolex founder Hans Wilsdorf was the textbook example of a visionary. He correctly saw the potential for the wristwatch at the beginning of the 20th century and wanted to perfect it step by step. From the beginning, Hans Wilsdorf followed the goal of creating a new type of watch: wristwatches that would be more resistant to dust, dampness and shock than the pocket watches of that era. In 1908 Wilsdorf patented the world famous “Rolex” brand. It should stand for the pioneering spirit, perfection and dependability. The crown with five jags appeared 17 years later, initially only on particular models.

Der deutsch-britische Unternehmer Hans Wilsdorf (1881–1960) ließ 1908 den Markennamen Rolex eintragen. The German-British entrepreneur Hans Wilsdorf (1881–1960) patented the brand name Rolex in 1908.


FASHION & BEAUTY

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 7


J E W E L R Y & WAT C H E S

Perfekter Auftritt. Mercedes Gleitze legte mit ihrem Versuch, schwimmend den Ärmelkanal zu durchqueren, im Oktober 1927 den Grundstein für den immerwährenden Mythos der „Rolex Oyster“. Perfect entrance.With her attempt to swim across the English Channel in October 1927, Mercedes Gleitze lay the foundation for the perpetual myth of the “Rolex Oyster”.

Glaubwürdige Zuverlässigkeit. Die Teilnahme der ersten Explorer an der Mount-EverestExpedition bescherte Rolex 1953 erneut weltweite Aufmerksamkeit. Trustworthy dependability. Being part of the first Mount Everest expedition spotlighted Rolex internationally in 1953.

erste patentierte wasserdichte Uhr geschenkt. Mit der „Oyster“ am Handgelenk versuchte die junge Schwimmerin am 7. Oktober 1927 erstmals die Durchquerung des Ärmelkanals. Obwohl sie wetterbedingt knapp vor dem Ziel aufgeben musste, bedeuten die geschwommenen 15 Stunden und 15 Minuten für die Rolex „Oyster“, die danach immer noch einwandfrei lief, einen großen Triumph. Mit seinem sicheren Geschäftsinstinkt kommunizierte Wilsdorf diesen Erfolg kurz darauf durch eine Einschaltung auf der Titelseite der Daily Mail, die mit einer Auflage von 1.600.000 Exemplaren eine enorme Breitenwirkung erzielte. Von der Welle internationalen Erfolges getragen, sorgte Rolex für zahlreiche Meilensteine in der Geschichte der Zeitmessung. 1931 wurde die erste wasserdichte Armbanduhr mit Automatikwerk, die „Oyster Perpetual“, patentiert. 1953 folgten die bis zu 200 Metern Tiefe wasserdichte „Submariner“ sowie die für eine britische Expedition zum Mount Everest entwickelte „Explorer“. Aufgrund ihrer Innovationskraft und ihres Präzisionsanspruchs war Rolex von Anfang an auch für verlässliche Sportzeitmessung prädestiniert. Die Marke wählte dafür die weltweit prestigeträchtigsten Veranstaltungen, wie zum Beispiel den TennisGrand-Slam in Wimbledon, den Formel-1-Grand-Prix von Monaco oder das berühmte Hahnenkamm-Rennen in Kitzbühel. Cosmograph Daytona. 1963 führte Rolex eine neue Chronographengeneration ein – den für Rennfahrer entwickelten „Cosmograph“, natürlich im bewährten Oyster-Gehäuse. Der außergewöhnliche Name kennzeichnete ihn als ein anders48 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Luck would be the reward of those who work hard, they say. This was the case for Hans Wilsdorf with his wristwatches. For his big break came from the sensational action of a daring athlete who offered impressive proof of Rolex Oyster’s dependability: Mercedes Gleitze. Wilsdorf hat recently gifted her the first internationally patented waterproof watch. With the “Oyster” on her wrist the young swimmer tried to cross the English Channel for the first time on October 7th, 1927. Even though she had to give up shortly before she reached the finish line due to bad weather, the 15 hours and 15 minutes that she did swim meant a large triumph for the Rolex “Oyster”, which was still perfectly working.With his business instinct Wilsdorf advertised this on the cover of The Daily Mail shortly thereafter, making a wide-spread impact, since the circulation was 1.6 million. Carried by the wave of international success, Rolex was part of many milestones in timekeeping history. In 1931 the “Oyster Perpetual” – the first waterproof wristwatch with automatic movement – was patented. The “Submariner” that was water-proof up to 200 meters depth as well as the “Explorer” that had been developed for a British expedition to Mount Everest, followed in 1953. Because of their innovative capacity and maximum precision, Rolex was also predestined for dependable sports timekeeping. The brand chose the internationally most prestigious events such as the Tennis Grand Slam in Wimbledon, the Formula 1 Grand Prix of Monaco or the famous Hahnenkamm race in Kitzbühel. With the Cosmograph Daytona 1963 Rolex implemented a new chronograph generation – the “Cosmograph” had been developed for racecar drivers and was built into the well-established Oyster casing. The extraordinary name marked it as a different, completely new model. For the first time, the totalizers set themselves apart from the dial in a clear black/white contrast. The tachymeter scale was moved from the edge of the dial onto the bezel. With the help of the central second hand, its graduation allowed the measurement of average speeds across a previously defined distance. These specialties focused on functionality


J E W E L R Y & WAT C H E S

Legendäre Debütanten: Die erste „Oyster Perpetual“ (links) erschien bereits 1931, die GMT-Master 1955, unmittelbar gefolgt von der ersten Oyster Day-Date 1956. Die Yacht-Master (ganz rechts) erschien erst 1992. Legendary debutants: the first “Oyster Perpetual” (left) came out in 1931, the GMT-Master in 1955, closely followed by the first Oyster Day-Date in 1956.The Yacht-Master (far right) was only released in 1992.

Hans Wilsdorf bewies ein unvergleichliches Talent, zeitlose Uhrendesigns mit Kult-Potenzial zu erschaffen. Seine Nachfolger gingen mit diesem Vermächtnis stets sehr behutsam um. Hans Wilsdorf proved to be an unforgettable talent when it came to creating timeless watch designs with cult-potential. His heirs took very good care of this legacy.

artiges, völlig neues Modell. Die Totalisatoren hoben sich erstmals mit starkem SchwarzWeiß-Kontrast deutlich vom Zifferblatt ab. Die Tachymeterskala wurde vom Zifferblattrand auf die Lünette versetzt. Ihre Graduierung erlaubte mithilfe des zentralen Sekundenzeigers, Durchschnittsgeschwindigkeiten über eine vorher bestimmte Distanz zu messen. Diese auf Funktionalität ausgerichteten Besonderheiten ermöglichten eine spürbare Verbesserung der Ablesbarkeit bei den Chronographenfunktionen und meisterten damit eine der größten Herausforderungen der damaligen Zeit. Sie verliehen der Uhr zudem einen unverkennbaren technisch-sportlichen Stil. Unter dem Namen „Cosmograph Daytona“ sollte dieser Chronograph schließlich Ikonenstatus erreichen. Er reihte sich klar unter die Professional Armbanduhren ein, welche Rolex zehn Jahre zuvor mit der für Bergsteiger, Forscher und Entdecker gedachten Explorer oder der speziell für Tiefseetaucher entwickelten Submariner eingeführt hatte.

Relaunch: 2016 erscheint der „Cosmograph Daytona“ in einer neuen, modernisierten Ausführung. Relaunch: 2016 a new, modern version of the “Cosmograph Daytona” is coming out.

2016 präsentiert sich der Cosmograph Daytona mit einem neuen Erscheinungsbild, mit Cerachrom-Monoblock-Tachymeterlünette aus schwarzer Keramik. Diese glänzende, vollkommen glatte, kratzfeste, UV-resistente und korrosionsbeständige Hightech-Komponente ersetzt die herkömmliche, gravierte Edelstahl-Lünette. Eine optische und technische Weiterentwicklung und gleichzeitig eine geschichtliche Anspielung auf das Modell von 1965, das ebenfalls mit einer schwarzen Lünette ausgestattet war, allerdings über eine Zahlenscheibe aus Plexiglas verfügte. Als charmantes Detail zieht der Name Daytona in roten Versalien, positioniert im Zentrum des Zifferblattes, den Blick auf sich.

offered a noticeable improvement of the readability for chronograph functions and thus mastered one of the biggest challenges of the time.They also gave the watch an unmistakable technical, sporty style. Under the name “Cosmograph Daytona”, this chronograph would eventually reach an iconic status. It clearly ranked as one of the professional wristwatches, which Rolex had developed ten years earlier for mountaineers, researchers and explorers with models such as the “Explorer” or “Submariner”.

In 2016 the Cosmograph Daytona presents itself in a new look, with a Cerachrom monoblock tachymeter-bezel made of black ceramic. This shining, completely smooth, scratchproof, UV-resistant and corrosionresistant high-tech component replaces the common, engraved stainless steel bezel. An optical and technical advancement and simultaneously a historic reference to the model of 1965 that also had a black bezel but was equipped with a Plexiglas disc. The name “Daytona”, written in red and positioned in the center of the watch, acts as a charming eye-catcher. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 4 9


J E W E L R Y & WAT C H E S

PATEK PHILIPPE „Ich begleite dieses Haus nur für einen kleinen Abschnitt seiner Geschichte. Man darf nie glauben, man wäre unersetzlich.“ (Thierry Stern) Die Geschichte der tragbaren mechanischen Uhren begann vor rund 500 Jahren. Die Genfer Manufaktur Patek Philippe hat ungefähr ein Drittel dieser Geschichte entscheidend mitgestaltet und ist seit seinen Anfängen ununterbrochen in Privatbesitz. 1839 von dem polnischen Adeligen Antoine Norbert Graf de Patek gegründet und in Zusammenarbeit mit JeanAdrien Philippe schon bald an die Spitze der Schweizer Uhrmacherzunft geführt, ging Patek Philippe 1932 in den Besitz der Familie Stern über. Seit 2009 führt Thierry Stern (geb. 1970) in der vierten Generation die weltbekannte Manufaktur. Patek Philippe zählt heute zu den wenigen noch unabhängigen Unternehmen der Uhrenindustrie und gilt als Nonplusultra der feinen Uhrmacherkunst. Die Jahresproduktion von 50.000 Uhren (40.000 davon mit eigenen mechanischen Werken) kann die weltweite Nachfrage nicht stillen. Patek hält auch uneinholbar den Rekord als „erfolgreichste Marke bei großen Auktionen“: Die 20 teuersten Uhren der Welt, die jemals in Auktionen ersteigert wurden, stammen allesamt aus der Genfer LuxusManufaktur.

“I am accompanying this house just for a small part of its history. You are never allowed to think you are irreplaceable.” (Thierry Stern) The story of wearable mechanical watches started around 500 years ago.The Genevan manufactory Patek Philippe has shaped about a third of this history and has been privately owned since the beginning. Founded in 1839 by the Polish aristocrat Antoine Norbert Duke de Patek and lead to the top of Swiss watch manufacturing together with Jean-Adrien Philippe, Patek Philippe came to be owned by the family Stern in 1932. Thierry Stern (born 1970) has been running the world famous manufactory in fourth generation since 2009. Patek Philippe is one of the few independent companies in today’s watchmaking industry and is considered the non plus ultra in the fine art of watchmaking.The yearly production of 50,000 watches (40,000 with the very own mechanical works) cannot satisfy the global demand. Patek also holds the record for the “most successful brand at big auctions”: the 20 most expensive watches in the world ever auctioned off all come from the Genevan luxury manufacturer.

www.patek.com 50 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

HELDWEIN Seit 1902 besteht Juwelier Heldwein als Wiener Traditionsunternehmen und ehemaliger k.u.k. Hoflieferant. Heute wird das Familienunternehmen von Anton Heldwein, Goldschmiedemeister und Edelsteinexperte, bereits in vierter Generation geführt. Heldwein leitet einen der letzten Familienbetriebe seiner Branche persönlich, sowohl geschäftlich als auch kreativ und vor allem in der Kundenbetreuung. Tief verwurzelt in der Tradition seiner Familie und der klassischen Wiener Handwerkskunst, setzt Anton Heldwein in allen Bereichen ständig neue Akzente, wie auch das klassische, aber zeitgemäß adaptierte Geschäft am Graben widerspiegelt. Auch in der Kreation und Ausführung neuer Werke verbindet der Juwelier mit seinem Atelier Heldwein zeitlos klassische Entwürfe mit heutigen Design- und Kundenansprüchen. Anton Heldwein legt größten Wert auf eine fachlich fundierte, ehrliche Beratung seiner – meist langjährigen – Kunden. In dieser persönlichen Beratung sieht Heldwein, wie er gerne sagt, die Visitenkarte seines Unternehmens. Neben den Kreationen des eigenen Ateliers führt Juwelier Heldwein unter anderem auch die Kollektionen von Carrera y Carrera, Ole Lynggaard, Pomellato, Schoeffel, Vhernier und Wellendorff. Außerdem ist Juwelier Heldwein einer von drei konzessionierten Händlern von Patek Philippe in Wien.

Since 1902, the jeweler Heldwein is known as a Viennese institution and was formerly purveyor to the Austrian Emperor’s court. Today the family business is run in fourth generation by Anton Heldwein, a goldsmith and gemstone expert. Heldwein personally runs one of the last family businesses in his industry, commercially as well as creatively and especially when caring for his customers. Deeply rooted in the tradition of his family and the classical Viennese art of goldsmithing, Anton Heldwein is constantly offering new approaches, which is also reflected in the classical yet modern adaptation of the store on the Graben. The jeweler also creates timelessly classical pieces combined with modern designs at Atelier Heldwein. Anton Heldwein attaches great importance to a professionally grounded and honest consultation of his often long-standing clients. This personal consultation, as Heldwein likes to say, is his business card. Besides the creations of his own workshop, Juwelier Heldwein also carries collections by Carrera y Carrera, Ole Lynggaard, Pomellato, Schoeffel,Vhernier and Wellendorff. Also, Juwelier Heldwein is one of three licensed Patek Philippe dealers in Vienna.

Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, juwelier@heldwein.com, www.heldwein.com, Mon–Fri 10 a.m. –6.30 p.m., Sat 10 a.m. –5 p.m. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 5 1


J E W E L R Y & WAT C H E S

GARBO – THE COLORS OF AUTUMN GARBO Juwelen am Neuen Markt bietet hochwertige Diamantringe in besonderen Schliffen an. Der Diamant, glitzernd wie frisch gefallener Schnee im Sonnenschein, ist wohl für viele Menschen zu Recht faszinierend. Doch noch bevor der Schnee fällt, zeigt uns die Natur ihre schönsten Farben. Purpurrot und Goldgelb, Grüntöne sonder Zahl, einen tiefblauen Himmel; Farben, die uns ihre ganze Pracht noch einmal offenbaren. In der Welt der edlen Steine können wir diese Farben wiederfinden. Herrliche purpurne und rote Granate, gelbe und orange Saphire, grüne Tsavorite, das intensive Blau qualitativ hochwertiger Aquamarine, vieles mehr gilt es noch zu entdecken. GARBO Juwelen bietet Ihnen neben exklusiven Schmuckstücken auch eine große Anzahl loser farbenprächtiger Steine, aus denen Ihr ganz persönliches Schmuckstück entstehen kann, das außer Ihnen niemand sein Eigen nennen kann.

GARBO Juwelen on Neuer Markt offers high-quality diamond rings in special cuts. The diamond, glittering like freshly fallen snow in the sunshine, is rightly fascinating for many people. But before the snow falls, nature shows us its most beautiful colors. Crimson and golden yellow, greens of all facets and a deep blue sky; colors that once more show themselves in all their splendor. We can find these colors again in the world of precious gemstones. Wonderful purple and red garnets, yellow and orange sapphires, green tsavorites, the intense blue quality of high-grade aquamarines and many more can be discovered. Besides exclusive jewelry, GARBO Juwelen also offers a large number of loose colorful stones from which we can make your very own personal unique piece of jewelry that nobody else besides you can own.

GARBO Juwelen, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 518 11 18, juwelen@garbo.cc, www.garbo.cc,Tue – Sat 11 a.m. – 6 p.m. 52 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


G A R B O Fine Jewelry Neuer Markt 8a A-1010 Vienna Opening hours: Tue – Sat 11am to 6pm and on special appointment T: +43-1-5181118 jewels@garbo.cc www.garbo.cc

GARBO


J E W E L R Y & WAT C H E S

OLE LYNGGAARD Charlotte Lynggaard ist Goldschmiedin und Designerin der Schmuckfirma Ole Lynggaard Copenhagen, des offiziellen Hoflieferanten des dänischen Königshauses. 1963 wurde das Unternehmen von Goldschmied Ole Lynggaard, ihrem Vater, gegründet, der die ersten filigranen Schmuckanhänger entwarf und „Schmuckstücke für die Ewigkeit“ kreieren wollte. Seit 1992 führt Tochter Charlotte die Familientradition als Designerin fort. Heuer lädt der familienbetriebene Zirkus unter ihrer Direktion mit der Magic Circus-Kollektion zu einem Fest der Sinne ein. Für Charlotte Lynggaard war es nur natürlich, dem magischen Auftritt der Marke einen poetischen Akt aus Gold und Edelsteinen hinzuzufügen. „Die Magic Circus-Kollektion ist ein Tribut an die Zirkuswelt der 1920er und 1930er Jahre. Ich wollte einen zeitlosen Stil erschaffen, der sich auf die lebendige, heitere Atmosphäre unserer Brand-Kampagne bezieht.“ Die Magic Circus-Ketten und -Armbänder bestehen aus 18-karätigen, goldenen Gliederketten und lebhaften, makellosen Edelsteinen – die Farben perfekt passend zu den Vintagefarben der Zirkuspalette. Winzige Diamantensterne funkeln neben erlesenen Zuchtperlen. Die Hauptattraktion jedes Zirkusses ist jedoch der Elefant. Und dieser goldene Trompeter kommt von Firmengründer Ole Lynggaard persönlich: 16 Gramm 18-karätiges Gold in der Form eines freundlichen, großohrigen Elefanten. Die Spitze des Rüssels ist mit strahlenden Diamanten verziert.

Charlotte Lynggaard is a goldsmith and designer at the jewelry manufactory Ole Lynggaard Copenhagen, the official purveyor to the Danish court. In 1963 the company was founded by her father, goldsmith Ole Lynggaard, who created the first delicate jewelry pendants and whose goal it was to make “jewelry for eternity”. Keeping with family tradition, his daughter Charlotte runs the business since 1992. This year, with its Magic Circus collection, the family-led circus and its director invite customers to enjoy a celebration of the senses. For Charlotte Lynggaard, it was only natural to add a poetic act of gold and gemstones to the already magical demeanor of the brand. “The Magic Circus collection is a tribute to the circus world of the 1920s and 1930s. I wanted to create a timeless style that refers to the fun and lively atmosphere of our brand campaign.”The Magic Circus necklaces and bracelets consist of 18-carat gold link chain and lively, flawless gemstones – the colors perfectly fitting the vintage colors of the circus. Tiny diamond stars sparkle alongside exquisite cultured pearls. The main attraction of every circus, however, is the elephant. This golden trumpeter comes from the company founder, Ole Lynggaard, himself: 16 gram 18 carat gold in the form of a friendly, large-eared elephant. The tip of his trunk decorated with shining diamonds.

www.olelynggaard.dk Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, juwelier@heldwein.com, www.heldwein.com, Mon–Fri 10 a.m. –6.30 p.m., Sat 10 a.m. –5 p.m. 54 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


J E W E L R Y & WAT C H E S

BUCHERER & ROLEX Wer nach Hochkarätigem sucht, findet beim Traditionsjuwelier BUCHERER alle großen Uhren- und Schmuckmarken. Die Palette reicht von Rolex, Patek Philippe, C.F. Bucherer, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Blancpain, Breitling und Breitling for Bentley bis hin zu Cartier, Chopard, H. Moser & Cie., Jaeger-LeCoultre, Longines, Panerai, Piaget, TAG Heuer, Tamara Comolli und Tudor. In der eigenen IWC-Boutique in unmittelbarer Nähe am Wiener Graben präsentiert IWC die gesamte Schaffhausener Kollektion. Geschäftsführer Hans-Peter Jucker: „Die Breite und Tiefe des Sortiments gehören zu unseren absoluten Stärken.“ BUCHERER präsentiert heute auch die international wohl umfassendste Auswahl an Rolex-Uhren. Die langjährige Partnerschaft der beiden Firmen gründet auf gemeinsamen Werten – Passion, Perfektion und dem Antrieb, sich stetig zu übertreffen. Die Faszination für die Uhrmacherkunst und der Ehrgeiz, das Beste vom Besten anzubieten, führen zum konsequenten Ausbau des BUCHERERUhrenportfolios: mit weiteren feinen Uhrenmarken und mit Neuheiten der familiär verbundenen Uhrenmanufaktur Carl F. Bucherer. „Carl F. Bucherer“ steht für einen ganzheitlichen Qualitätsbegriff: Technik und Ästhetik sowie Funktion und Form stehen in Einklang, was eine „Carl F. Bucherer“-Uhr zu einem Erzeugnis von bleibendem Wert macht. Jedes Modell der Kollektion überzeugt durch Zuverlässigkeit und Langlebigkeit.

Anyone looking for high-carat items will find all the large watch and jewelry brands at the traditional jewelers BUCHERER.The range includes Rolex, Patek Philippe, C.F. Bucherer, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Blancpain, Breitling, Breitling for Bentley, Cartier, Chopard, H. Moser & Cie., Jaeger-LeCoultre, Longines, Panerai, Piaget, TAG Heuer, Tamara Comolli and Tudor. At their very own IWC Boutique on close-by Graben, IWC presents the entire Schaffhausen collection. Managing director Hans-Peter Jucker: “The breadth and width of our products are counted among our biggest strengths.” Today, BUCHERER also presents probably the internationally most comprehensive selection of Rolex watches. The long-standing partnership of the two companies is based on shared values – passion, perfection and the drive to constantly surpass oneself. The fascination for the art of watch making and the ambition to offer the best of the best, leads to the consistent expansion of BUCHERER’s watch portfolio: with further fine watch brands and innovations by the familiarly connected watch manufactory Carl F. Bucherer. “Carl F. Bucherer” stands for a holistic quality concept: technology and aesthetic as well as function and form are in harmony, making a Carl F. Bucherer watch a product of lasting value. Each model of the collection wins through its reliability and longevity.

Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Wien, tel.: +43 (0)1 512 12 10 wien@bucherer.at, www.bucherer.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 5 5


now available at

women - tuchlauben 11, 1010 vienna men - tuchlauben 14, 1010 vienna www.amicis.at


g

oldenes GOLDENES QUARTIER

Gregor Titze

In einem der ältesten Gebiete der Wiener Innenstadt, das zum Weltkulturerbe der UNESCO zählt, befindet sich das Goldene Quartier. Stilvoll, wienerisch, exklusiv und kosmopolitisch präsentiert es sich mit zeitgemäßer Architektur im denkmalgeschützten Ambiente. Das Park Hyatt Vienna ist ein Teil davon. In one of the oldest areas of downtown Vienna, which belongs to the UNESCO world heritage, lies the Goldenes Quartier. Stylish, Viennese, exclusive and cosmopolitan best describes this place of modern architecture in listed surroundings. The Park Hyatt Vienna is a part of it.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 5 7


Key Looks Goldenes quartier

Qualität, Tradition und ein absolutes Gespür fürs Detail – diese Beschreibung passt in der aktuellen Herbst-Winter-Saison sowohl auf die Keylooks der Flagshipstores als auch auf die Shootinglocation, das Park Hyatt Vienna, im Goldenen Quartier.

Kleid & Mantel/Dress & COAT: Etro

Five-Star Deluxe: Your looks this autumn Quality, tradition and close attention to detail: this autumn/winter season, that description applies not only to the key looks but also to the location at Goldenes Quartier, the Park Hyatt Vienna. Tuchlauben | Seitzergasse | Bognergasse

Photo: Stefan Armbruster FAshion Director: Petra Percher Styling & Production: Barbara Zach Hair & Make Up: Sophie Chudzikowski/www.perfectprops.at Models: Lena Hamm & Valerian Durina/www.wienermodels.com Styling Assistant: Suiqi Luk Photo Assistant: Daniel Nudescher, Stefan Wernig Location: Park Hyatt Vienna Alle Labels erhältlich im Goldenen Quartier All labels at Goldenes Quartier

Kleid & Mantel/Dress & Coat: Roberto Cavalli Ohrschmuck und Ring/Jewel/ jewellery: Tango von/by Pomellato


Hemd/Shirt: Kiton | Oberteil/ Pullover: Roberto Cavalli Jeans: 7 for all Mankind

Jeansmantel & weisses Kleid/ Coat & Dress: Miu Miu Halsschmuck und Gürtelanhänger/Accessories: Prada Boxclutch: Alexander McQueen

Hemd, Hose & Mantel/ Shirt, Trousers & Coat: Alexander McQueen Uhr/Watch: Rolex von/from Juwelier Wagner

Anzug/Suit: Etro | Hemd/Shirt: Kiton Kleid/Dress: Alexander McQueen


Alle Looks aus dem Goldenen Quartier Tuchlauben Seitzergasse Bognergasse

Kleid/DRESS: Brunello Cucinelli Heels: Miu Miu | Ohrschmuck/Earrings: Victoria von/by Pomellato | Armband/Bracelet: Tango von/by Pomellato

Samtanzug/Suit: Emporio Armani Hemd/Shirt: KITON

Brokatrock, KorsagengĂźrtel & Jacke/SKIRT, BELT & JACKET: Prada



GOLDENES QUARTIER

POMELLATO Pomellato wurde 1967 von Pino Rabolini in Mailand gegründet. Er erkannte, dass traditioneller Schmuck, der im Safe eingeschlossen und nur zu formellen Anlässen getragen wird, von modernen Frauen nicht mehr geschätzt wurde, und erfand zum ersten Mal „Prêt-à-porter“-Schmuck. Dieser ließ traditionellen Schmuck im Vergleich farblos erscheinen. Es waren Kollektionen, die in jeder Saison wechselten, wie die Mode, mit lässigen Stücken, die im Alltag, zu jeder Gelegenheit getragen werden konnten. Schmuck mit raffinierter Handwerkskunst, Charme und einer Originalität, die ihn sofort unverwechselbar machten. Dies war eine tiefgreifende Innovation, die die Marke schnell zum Erfolg führte. Heute genießen Kollektionen wie „Nudo“, „Sabbia“ oder „Tango“ selbst Kultstatus und lassen sich ganz individuell kombinieren. In diesem Jahr hat sich Pomellato ganz von der Fashion-Seele seiner Heimatstadt inspirieren lassen und die neue Kollektion „Milano“ geschaffen. Eine zeitgenössische Interpretation klassischer Themen der Goldschmiedetradition, die von jenem magischen Austausch kreativer Einflüsse erzählt, welche das Stadtbild seit jeher prägen. Die einzelnen und doppelten Ringe können nach Belieben zusammengestellt und verschiedene Strukturen und Goldtöne miteinander kombiniert werden. Seit Dezember 2013 lädt die erste Pomellato Boutique Österreichs ihre Kunden ein, in die Welt der Mailänder Goldschmiedekunst einzutauchen, und präsentiert neben der aktuellen Kollektion auch spezielle Highlights.

Pomellato was founded in 1967 by Pino Rabolini in Milan. Rabolini is considered the inventor of “Prêt-à-porter jewelry”. He understood that the modern woman no longer cared for jewelry locked away in a safe but wanted to wear it as fashion accessory of everyday life, changing it like one’s outfit. Since the 1990s, Pomellato has concentrated on using colored stones for its jewelry and chains, which soon became a special trademark of Rabolini’s collections.Today collections like “Nudo”, “Sabbia” or “Tango” have reached cult status and can be combined individually. This year Pomellato was inspired by its hometown which is also the namesake of the new collection “Milano”, a contemporary interpretation of classic goldsmith techniques that tell the story of all the creative influences that have shaped this Italian cityscape. The single and double rings can be mixed and matched however you want, allowing you to wear different structures and golden hews. Since December 2013 the first Pomellato flagship store in Austria invites you to immerse yourself in the world of Milanese gold work, showing current collections alongside special highlights.

Pomellato Boutique,Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 905 23 24 pomellato@wiepom.com, www.pomellato.com, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 62 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Spiegelgasse 11, 1010 Wien - www.maxsemler.at +43 (0)1 51 22 56 4 - office@maxsemler.at


WIEN – DER DUFT DER STADT. Spritzig, belebend, spontan. Inspiriert von der Vielfalt.

Film Festival

Wiener Weinpreis

Silvesterpfad

Wiener Eistraum

STADT WIEN MARKETING GmbH im Auftrag der

www.wien-event.at


HIGHLIGHTS

h

© Herbert Lehmann, Wien

ighlights Von herrlichen Rum-Zigarren-Specials im Living Room bis zu neuen Anwendungen im Arany Spa. Die kalte Jahreszeit wird im Park Hyatt Vienna genussvoll. From wonderful rum & cigar specials at the Living Room to the newest treatments at the Arany Spa – the Park Hyatt Vienna offers many delights during the colder season. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 6 5


HIGHLIGHTS

Prince

T

Charming Der Generalmanager von The Bank Brasserie & Bar ist ein viel gereister Restaurantprofi. John Patrick Rogado begrüßte Christian Lerner zum ganz persönlichen Gespräch.

The general manager of The Bank Brasserie & Bar is a welltraveled restaurant professional. John Patrick Rogado sits down with Christian Lerner for a very personal conversation.

Du begrüßt mich mit den Worten „Herzlich willkommen in meinem Wohnzimmer“. Siehst du The Bank Brasserie & Bar so? Ja, absolut, erstens verbringe ich sehr viel Zeit hier und zweitens gehen wir sehr familiär miteinander um. Ich behandle und sehe meine Kollegen und unsere Gäste wie Freunde oder Familie und ich lebe die Philosophie von Hyatt „We care for people, so they can be their best“. Ohne Respekt geht gar nichts. Es muss für mich ein Miteinander auf Augenhöhe sein und eine Zusammenarbeit, die vor allem von Empathie getragen ist. Und weil das hier so ist, sehe ich es als mein Wohnzimmer. Du siehst so unglaublich jung aus und wirkst dennoch sehr reif und erfahren in dieser verantwortungsvollen Position. Wie kommt das? (Lacht). Ich bin 34 Jahre alt, werde aber sehr oft auf Mitte 20 geschätzt. Ich habe immer viel jünger ausgesehen. Früher war es manchmal ein Nachteil. Mit dem Älterwerden ist es aber schon ein Vorteil. Und wie hast du dir deine offensichtliche Erfahrung auch im Umgang mit Menschen angeeignet? Ich bin seit 13 Jahren im Hotelbusiness tätig. Zuerst habe ich die Matura in der La Salle Schule

66 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

E X T

CHRISTIAN LERNER P

H O T O S

STEFAN JOHAM

You greet me with “Welcome to my living room”. Is that how you see The Bank Brasserie & Bar? Yes, absolutely, because firstly, I spend a lot of time here, and secondly, we have a very familiar atmosphere. I treat and see my colleagues and our guests as friends or family and I live by Hyatt’s philosophy: “We care for people, so they can be their best”. Nothing works without respect. It should always be an interaction at eye-level and cooperation strongly based on empathy. And because all that is the case here, it feels like my living room. You look so incredibly young and at the same time you appear to be very mature and experienced in this position of responsibility. How is that? (Laughing). I am 34 years old but often estimated to be in my mid-20’s. I have always looked much younger. That used to be a disadvantage. As I get older it is more of an advantage, though. And how did you learn your apparent people skills? I have been working in the hotel business for 13 years. First I graduated from the La Salle School and then went to Modul college for tourism. After that I started as a food & beverage trainee at the


HIGHLIGHTS

John Patrick Rogado in seinem „Wohnzimmer“. Der charmante General Manager verkörpert das Konzept von The Bank Brasserie & Bar perfekt. John Patrick Rogado in his “living room”.The charming general manager perfectly embodies the concept of The Bank Brasserie & Bar.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 6 7


HIGHLIGHTS

gemacht und dann das Fremdenverkehrskolleg Modul. Danach gleich als F & B Trainee in das Sofitel New York. Von dort in das Sofitel in London. Nach drei Jahren bin ich zurück nach Wien und war Bankettleiter im Le Méridien. Dann habe ich die Voreröffnungsphase des Shangri-La Hotels Wien mitgemacht, weil ich das als ein Sprungbrett nach Asien gesehen habe, wo ich unbedingt noch hinwollte. Ich erhielt dann aber von Accor die Gelegenheit, in das Sofitel Manila zu gehen, habe dort zwei Restaurants geleitet und bin anschließend wieder zurück nach Wien, um das Le Loft zu leiten.Wie ich gehört habe, dass das The Bank realisiert wird, habe ich mich mit Begeisterung in diese Herausforderung gestürzt. Das ist für mich immer das Wichtigste – eine tolle Herausforderung, und dass man ein Team bilden kann, mit dem man diese Herausforderung gemeinsam bewältigt und erfolgreich wird. Woher kommt diese Internationalität, die dich auszeichnet, und wie viele Sprachen sprichst du? Vier Sprachen – Philippinisch, Spanisch, Englisch, Deutsch. Das Multikulturelle kommt auch daher, dass meine Eltern Mitte der 1970er Jahre von den Philippinen nach Wien gekommen sind und ich hier geboren wurde. Was sind deine wichtigsten Antriebsfaktoren? Meine wichtigsten Antriebsfaktoren sind Leidenschaft, der persönliche Kontakt zu Menschen, das Team, Ziele zu setzen und Ziele zu erreichen. Gastfreundschaft ist ein ganz wichtiger Antriebsfaktor – ich bin in Wien geboren und habe philippinische Wurzeln. Man sagt zu Recht, dass die Philippinen ein sehr gastfreundliches Land sind, ich habe das bemerkt, wie ich dort gearbeitet habe – die Menschen sind sehr herzlich und heißen einen willkommen. Das habe ich sicher auch. Was ist für dich das Spezielle, das Gäste in „deinem Wohnzimmer“ spüren oder spüren sollen? Das Persönliche, das Unkomplizierte und das entspannt Charmante! Wir wollen tollen 5-Sterne-Service bieten, ohne dabei steif zu sein. Formvollendet, aber charmant. Ein Service, der dadurch punktet, dass er durch persönliche Gesten liebenswert ist und durch zuvorkommendes Handeln verwöhnt. Und dieses Unkomplizierte zieht sich durch alle Bereiche? Ja, durch den Service und durch die Bar. Auch die Küche fügt sich hier ein – mit einer großen, bunten Auswahl von Meeresfrüchten bis zu Fleischgerichten und Nachspeisen. Aber auch mit den Portionsgrößen und Preisen bieten wir unseren Gästen „good value for money“ bei einem unkomplizierten, charmanten Restauranterlebnis. Wie siehst du diese Doppelstellung des The Bank – als Brasserie und Bar? Als wichtiges Positionierungsmerkmal, das einen Abend bei uns zu einem besonderen Erlebnis macht.Wir haben eine sehr schöne Weinauswahl und mit Stefan Bauer einen großartigen Barchef. Dadurch können unsere Restaurantgäste auch Aperitif oder Digestif direkt an unserer Bar genießen. Spielt Cocktail Pairing eine Rolle im The Bank? Schritt für Schritt kommen wir auch hier mit neuen Ideen. Wir haben dazu eine neue Spezialität, die wir ab November 2016 anbieten: das Bankgeheimnis – ein Gericht und ein Cocktail, die perfekt aufeinander abgestimmt sind. Der Gast weiß aber im Vorhinein nicht, was das ist. Was ist dein persönliches Lieblingslokal? Die Bar Brutal in Barcelona – eine tolle Tapasbar, in der viele Orangeweine ausgeschenkt werden. In Wien das „O Boufés“ von Konstantin Filippou. Das sind beides Lokale, die eine ähnliche Philosophie haben wie wir im The Bank Brasserie & Bar. Anstelle von „fine dining“ unkompliziert, gut und charmant mit einer schönen Weinauswahl. 68 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Sofitel New York. From there to the Sofitel in London. After three years I came back to Vienna and was the banquet manager at the Le Méridien. Then I was part of the pre-opening phase of the ShangriLa Hotel in Vienna because I saw it as a stepping-stone towards Asia, where I was very keen on going to. I was given the opportunity to go to the Sofitel Manila by Accor and ran two restaurants there, returning to Vienna to run the Le Loft. When I heard that The Bank is being set up I enthusiastically took up the challenge. That has always been the most important thing to me – a great challenge and the opportunity to build a team with whom to tackle the challenge and become successful together. Where does this internationality that makes you stand out come from and how many languages do you speak? Four languages – Philippine, Spanish, English, German. My multicultural background comes from the fact that my parents left the Philippines in the mid-1970’s and came to Vienna, where I was born. What drives you? My most important driving factors are passion, the personal interaction with people, the team, setting and reaching goals. Hospitality is a very important driving factor – I was born in Vienna and have Philippine roots. It is rightly said that the Philippines is a very hospitable country, I noticed that when I was working there – people are warm and very welcoming. I also have those traits. What is that special something that you want guests of “your living room” to always feel? The personal, uncomplicated and relaxed charms! We want to offer five-star service without being stuffy. Perfect and yet charming. A service that sets itself apart by offering personal gestures and pampers our guests by being attentive. And this uncomplicated way of going about things can be seen in all areas? Yes, in the service as well as at the bar. The kitchen also fits in here – offering a large, colorful selection ranging from seafood to meat dishes and desserts. Our portion sizes and prices also ensure that our guests get “good value for money” in an uncomplicated, charming restaurant setting. How do you see the dual role of The Bank as a brasserie and bar? I see it as an important positioning feature that makes an evening with us a very special experience.We have a very nice assortment of wines and with Stefan Bauer an excellent bar manager. This allows our restaurant guests to enjoy an aperitif or digestive directly at the bar. Does cocktail pairing play a role at The Bank? Step by step we are coming up with new ideas in this area.We have a new specialty that we are offering starting November 2016: the bank secret – a dish and a cocktail that are perfectly harmonious.The guest doesn’t know what it is ahead of time, though – it’s a surprise. What is your favorite restaurant? The Bar Brutal in Barcelona – a great tapas bar where they offer a wide variety of orange wines. In Vienna the “O Boufés” by Konstantin Filippou. Both places have the same philosophy that we follow in The Bank Brasserie & Bar. Instead of “fine dining” uncomplicated, good, charming and with a nice choice of wines.


Photo: Elfie Semotan

Hoher Markt 8, Graben 12 • 1010 Wien • Tel: +43 1 533 22 11 • www.liskafashion.com • office@liskafashion.com • ONLINE-SHOP: www.myliskafashion.com


HIGHLIGHTS

70 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

A perfect Match

Eine ideale Ergänzung oder der wohltemperierte Kontrapunkt: Was wäre der Genuss eines köstlichen Gerichtes ohne eine gut gewählte Getränkebegleitung? An ideal complement or a well-tempered contrast? What would the enjoyment of a meal be without a well-chosen drink. T

E X T

&

P

H O T O S

HERBERT LEHMANN

Ja, es geht um Genuss! Wenn man schon Nahrung zu sich nehmen muss, dann hat uns, aus welchen Gründen auch immer, die Natur auf wunderbare Weise mit der Möglichkeit ausgestattet, gelungenen kulinarischen Genuss mit wohliger Empfindung zu erleben. Aber auch die Freiheit mitgegeben, selbst zu bestimmen, was uns da gerade besonders gut schmeckt. Und schon beginnt das politische Dilemma des kleinsten gemeinsamen Nenners, wenn es darum geht, das individuelle Erlebnis zu multiplizieren und an jemand anderen weiterzugeben.Aber wir haben uns darauf geeinigt, dass ein Wiener Schnitzel, in hoher Vollendung zubereitet, uns gemeinhin sehr gut schmeckt. Ein zweites lebensnotwendiges Bedürfnis ist das Trinken.Tausende Jahre mussten wir zu Hause und auf Reisen in den unendlichen Weiten von Pangaea Lederbeutel schleppen oder uns mit dem begnügen, was da so am Wegesrand, in Bächen oder Gräben verfügbar war bis – bis jemand den ersten Himbeersaft quetschte. Und nun haben wir die Qual der Wahl. Aber das bringt die Evolution mit sich. Man hat begonnen, allerlei Säfte zu pressen, zu vergären, zu destillieren und sonst irgendwie anzusetzen, um die Vielfalt der Natur auch genussvoll zu nutzen. Und es sind schon gute Sachen dabei, das muss man sagen. Wenn sich nun so ein klassisches Wiener Schnitzel aus hauchdünnem Kalbfleisch, begleitet von cremigem Erdäpfelsalat, selbstbewusst auf dem Teller ausbreitet, eingehüllt in eine sich ozeangleich aufbäumende, leicht knusprige Bröselpanade, dann braucht man ein gutes

Yes, it’s all about indulgence! If we must eat food, then nature (for whatever reason) has provided us with the wonderful possibility of enjoying culinary pleasures. And the freedom to decide what it is that we like the most about them. Now the political dilemma concerning the smallest common denominator of how to multiply the individual experience and how to relay it to someone else ensues. We have decided that a Wiener Schnitzel, classically prepared to highest perfection, tastes good to most everyone. A second vital need is drinking.

Sommelier Robin Keiner sorgt auf Wunsch dafür, dass die Gäste der Brasserie neue Kombinationen abseits der bekannten Getränkeliste kennenlernen können. For those guests looking for something different, Sommelier Robin Keiner is happy to find new beverage combinations, aside from the classics. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 1


HIGHLIGHTS

For thousands of years we had to enjoy whatever the streams and wells would give off until someone squeezed the first raspberry juice. And now we are spoilt for choice. But that is the responsibility that comes with this kind of evolution. Mankind began squeezing all kinds of juices, fermenting them, distilling them and somehow pondering over them to make sure that we use nature’s variety in a delightful way.And now we can say there are a lot of great things amongst these products. Today, when a classic Wiener Schnitzel made of extremely thin veal, enveloped by a crispy layer of breadcrumb coating, accompanied by creamy potato salad confidently presents itself on your plate, you need to enjoy a good glass of white wine with it.Tradition dictates a dry Veltliner in style of the wines along the road to Brno. But do we have to blindly follow tradition without thinking outside the box? Definitely not.Although it is justified to serve certain drinks, especially wines, with certain types of food.White wines have different ingredients than red wines and are perceived differently by the various areas of the tongue and palate.While sweet wines or beers have effects on yet other organoleptic receptors. Fish and white meats – white wine. Red meat – red wine. Sweet wine for dessert or with cheese. Sounds simple, right? Definitely not. For there are the vast expanses of personal preferences, taste memories and different palate impressions that just cannot be reduced to a common denominator. Therefore we need someone to bring all the players in this field of tension together, using professional mediation: a sommelier.The head chef cooks meals; the sommelier scans the ingredients and their aromatic components.Then the memory bank is called upon.The most remote corners are searched for all available aroma components in various drinks and sounded for their likable influences on our pleasure experience. Champagner geht immer. Schöner ist jedoch ein Ananas-Rum zur ButtermilchCharlotte mit exotischen Früchten und Sauerklee. Champagne is always an option. More exciting perhaps: pineapple rum combined with a buttermilk charlotte with exotic fruits and wood sorrel.

Spannende Begleitung: Hummer mit Chili, Zitrone und Avocado, kombiniert mit einem Glas trockenen Old Harvest, einem Medium Sherry aus Jerez von Ximénez-Spínola. An exciting accompaniment: lobster with chili, lemon and avocado, combined with a glass of dry Old Harvest, a medium sherry from Jerez by XiménezSpínola.

Glas Weißwein dazu. Die Tradition fordert einen trockenen Veltliner im Stile der Weine von der Straße nach Brünn. Aber muss man der Tradition folgen, ohne über den Tellerrand hinauszublicken? Natürlich nicht. Andererseits aber hat es durchaus seine Berechtigung, gewisse Getränke, insbesondere Weine, zu bestimmten Typen von Speisen zu reichen. Weißweine haben andere Inhaltsstoffe als Rotweine und werden in unterschiedlichen Bereichen der Zunge und am Gaumen wahrgenommen. Süßweine oder Biere wirken wiederum auf andere organoleptische Rezeptoren. Fisch und weißes Fleisch – Weißwein. Rotes Fleisch – Rotwein. Süßwein zum Dessert und zum Käse. Das ist ja ganz einfach, oder? Definitiv nicht. Denn die vielen persönlichen Vorlieben, Geschmackserinnerungen und unterschiedlichen Gaumenprägungen sind nicht einfach auf einen Nenner zu bringen. Und daher braucht es einen, der die Mitspieler in diesem Spannungsfeld mittels professioneller Mediation auf gleich bringt: einen Sommelier. Der Küchenchef kocht Gerichte, der Sommelier perlustriert die Zutaten und ihre aromatischen Einzelteile. Dann wird noch die Erinnerungsbibliothek befragt. Die hintersten Winkel werden nach verfügbaren Aromenkomponenten in den diversesten Getränken abgesucht und auf ihren sympathischen Einfluss auf das Genusserlebnis abgeklopft. Im dritten Schritt wird die theoretische Erkenntnis auf Praxistauglichkeit geprüft.Wie ist der erste Eindruck? Welche Aromen werden mit dem Getränk verstärkt, welche kaschiert und welche Facetten stellen sich absolut neu ein? Und wie schaut es nach dem zehnten Löffel aus? Ist da schon ein gewisser Sättigungsgrad zu spüren oder passt es immer noch so gut wie beim ersten Mal? Hat man noch Lust auf mehr? Oder haben die Gerbstoffe

72 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

THE BRASSERIE Opening hours: Breakfast Monday to Friday from 6.30 to 10.30 a.m. Saturday and Sunday from 6.30 to 11 a.m. Lunch Monday to Saturday from 12 p.m. to 2.30 p.m. Dinner Monday to Saturday from 6 p.m. to 10.30 p.m. Sunday from 6 p.m. to 9.30 p.m. Sunday from 12 p.m. to 3 p.m. Viennese “Gabelfrühstück” (Brunch)

im Rotwein ihre Schuldigkeit getan und man freut sich mit frischem Gaumen auf das nächste Gericht? In The Bank Brasserie macht Robin Keiner diesen Job. Er wuchs in einer Gegend auf, in der kein Wein wächst. Noch hat der Ruhrpott kein Potenzial für LagenIn the third step, the theoretical findings are tested rieslinge, aber seinVater, halb im Weinbaufor practicality.What is the first impression? Which gebiet des Rhonetals lebend, brachte ihm aromas are enhanced by the drink, which ones are die Weinwelt nahe. Die Leidenschaft für masked and which facets are absolutely new? And gute Weine entwickelte er aber erst hier what it like after the tenth bite? Does one feel full in Wien so richtig, der Hauptstadt mit or does it still taste as good as the first sip? Do we einer mengenmäßig richtig bedeutenden crave more? Or have the tannins in the red wine Anbaufläche. Die Nähe zu den Weinbauserved their purpose and do we want to enjoy the betrieben und Winzern (vom Rooftop next course with a fresh palate? des Park Hyatt kann man die WeinberIn the brasserie “The Bank” Robin Keiner, ge in Grinzing erblicken) erleichtert den 25, has taken over this role. He grew up in a Österreichische Weine bieten tolle Qualitäten, Zugang. Da kann es schon mal vorkomwine-growing region. The Ruhr Valley hasn’t yet men, dass ein Winzer einen neuen Jahr- im Weiß- wie im Rotweinbereich. Mal etwas reached its potential for Rieslings but his father, in gang oder eine ältere Flasche vorbeibringt, ganz anderes sind etwa Cognac, Kren, Wodka, the wine-growing region of the Rhone, is helping um das Entwicklungspotenzial oder die Lavendel und Wasser zu einem Einkornrisotto mit to bring them closer to the wine world. His pasVielfalt von Sekundäraromen zu demons- geschmorten Rüben und Ziegentopfen. Probieren!!! sion for a good bottle only really developed here trieren. Daher ist es auch nicht weiter bein Vienna, the capital city with a quantitatively merkenswert, dass die Weinkarte in der Austrian wines offer great quality in the area of white as significant cultivation area.The proximity to winwell as red wines. A very different approach is offered when Brasserie vornehmlich österreichischen eries and wine makers (from the roof top of the cognac, horseradish, vodka and water are used to make a Wein offeriert. Auch wenn die Mengen Park Hyatt you can see the vineyards of Grinzrisotto with braised beets and goat curd.Try this!!! des in Österreich hergestellten Weins nicht ing) facilitates access tremendously. mit denen aus Italien, Frankreich oder And so, from time to time a winemaker may come Spanien vergleichbar sind, ist die Auswahl mittlerweile so groß, dass by to drop off a new vintage or an older bottle to demonstrate the deRobin Keiner schwer in die Verlegenheit zu bringen ist, dem Gast velopment potential or variety of secondary aromas. Therefore, perhaps, it nicht etwas Passendes antragen zu können. Neben Österreich ist vor doesn’t come as a surprise that the wine list at the Brasserie offers prime allem die „alte“ Weinwelt in der Weinkarte vertreten, also FrankAustrian wines. Although the amount of wine produced in Austria can’t reich und Italien. be compared to Italy, France or Spain, the selection is broad that Robin Die Aufgabe eines Sommeliers geht aber noch weiter, und hier Keiner is seldom in a situation where he can’t offer a wine. Besides the kommen Intuition und Gespür ins Spiel, denn jeder Tisch, jeder emphasis on Austrian wines, the classic wine worlds of France and Italy Gast benötigt individuelle Betreuung. Wie ist die Stimmung am are a focus at the Brasserie. The Sommelier’s role goes even further. This Tisch – traditionell oder neue Ufer? Mittags oder abends? Sucht is where intuition and instinct comes into play, for every table and every jemand etwas komplett Unkonventionelles? Bei diesem Thema ist guest needs to be attended to individually.What is the mood at the table? bemerkbar, dass in der Brasserie mit der angeschlossenen Bar auch Traditional or new shores? Noon or evening? Maybe they want something das Bar-Team kreativ am Thema „Getränkebegleitung“ beteiligt ist. completely unconventional? When it comes to the right beverage accompaFür das Park Hyatt Vienna exklusiv gemischte Tees aus Kanada oder niment, the creativity of the team at the bar adjacent to the Brasserie is a hausgemachte Eistees sind für Gäste, die eine nicht alkoholische great asset. For those guests looking for non-alcoholic alternatives, there are Begleitung wünschen, eine wunderbare Entdeckung. Fantastisch also exclusively mixed teas from Canada or home made ice teas on offer. sind aber die Ausflüge in die hochprozentige Liga. Rote Rüben mit An excursion into the high percentage league is fantastic, as well, though. Cognac oder Hummer mit Sherry sind ihnen suspekt? Sie werden Red beets with cognac or Lobster with sherry sound suspicious? You will überrascht sein, wie aufregend solche Kombinationen in der Umbe positively surprised to find how well the Brasserie has mastered such setzung der Brasserie sein können! exciting combinations!

Fragen Sie doch den Sommelier! Ob Harmonie oder Kontrast, ob leicht oder gehaltvoll: Die Wahl des richtigen Getränks kann über den Verlauf des Abends entscheiden. Ask the sommelier! Harmony or contrast, light or rich: the choice of the right drink can account for a successful evening.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 3


HIGHLIGHTS

Der Living Room ist die gediegene Lounge, in der der Gast auch ganz besondere Rum- und Zigarrensorten genießen kann. T

E X T

MARION HAUSER P

H O T O S

HERBERT LEHMANN

Der Havana Club Unión ist der erste kubanische Rum, der speziell zu dem vollmundigen Geschmack einer kubanischen Zigarre kreiert wurde.

Rum & Cigar

The Living Room is a sophisticated lounge in which guests can also enjoy very special rum and cigar varieties.

Gediegen und gemütlich präsentiert sich der Living Room die Whisky- und Zigarren-Lounge im Park Hyatt Vienna. Sophisticated and comfortable – the Living Room, whisky and cigar lounge at the Park Hyatt Vienna.

The Havana Club Unión is the first Cuban rum that was created to fit the full-bodied taste of a Cuban cigar.

Smoke gets in your eyes! Schon immer zog es die Menschen zu Feuerstellen, so auch beispielsweise an den Kamin des „Living Rooms“, jene gediegene Raucher-Lounge im Park Hyatt Vienna, die gerade jetzt in der kühleren Jahreszeit zu einem Aperitiv oder Digestif oder einfach zu einem klassischen Cocktail einlädt. Leise schlängelt sich ein Rauchwölkchen der stattlichen Cohiba in die Luft und in weiterer Folge an die heimelige Holzvertäfelung an der Decke. Im Glas kullert ein Eiswürfel. Klack – mit dem unverkennbaren Ton, wenn er an die Wand des Glases prallt, läutet dieser Eiswürfel hymnengleich oder auch kubanisch-rhythmisch, den Genuss eines sieben Jahre alten Havana Clubs ein. So Smoke gets in your eyes! People have always been drawn to fireplaces, such as the one in geht Leben, so muss es wohl auch schon Ernest Hemingway erlebt the “Living Room”, the sophisticated smoker’s lounge at the Park Hyatt Vienna, that is an haben. Bilder von Kuba drängen sich unweigerlich in den Kopf – especially inviting place during the cooler season to enjoy an aperitif or digestif or a classic zerbeulte und nur noch vom Rost zusammengehaltene Cadillacs, cocktail. bunte Turbane an kubanischen Mädchen, weißer Sandstrand und A little cloud of smoke quietly coils away from the stately Cohiba into the air and up natürlich der Klassiker: ein eleganter Mafioso mit einer feinen kuba- towards the cozy, wood-paneled ceiling. An icecube rolls inside the glass. Clack – with the nischen Zigarre am Pool des Casino Hotels. Mythos oder Kitsch? distinctive sound it makes when it crashes against the side of the glass, this icecube rings in Egal, auch wenn man noch nie in Havanna war, man saugt die Stadt the hymn-like Cuban rhythm of enjoying a seven year old Havana Club. This is the life, dennoch ein bisschen pro Zigarrenzug ein, man schmeckt das Land this is what Ernest Hemingway must have experienced. Pictures of Cuba pop into your im leicht süßlichen Aroma des Rums. head – dented Cadillacs only held together by rust, colorful turbans on cuban girls, white Stefan Bauer ist der Bar Manager des Park Hyatt Vienna und somit sandy beaches and the classic: an elegant mobster with a fine cuban cigar at the pool of the Herr der blauen, aber auch der späten Stunde und vieler Rezepte: casino hotel. Myth or kitsch? It doesn’t matter, even if you’ve never been to Havana, you „Wir sind eine Cocktailbar mit Klassikern, Eigenkreationen und still suck up a little bit of the city with every cigar puff, you taste the land in the sweet Signaturedrinks. Alle sechs Monate wechselt die Signature-Karte, rum aromas. 74 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

Top-Angebot im Jänner: Havana Club Unión + 1 Cohiba Siglo VI (62 Euro), Havana Selección de Maestros + 1 Vegas Robaina um 32 Euro. Top offer in January: Havana Club Unión + 1 Cohiba Siglo VI (62 euros), Havana Selección de Maestros + 1 Vegas Robaina for 32 euros.

der eine besondere Geschichte zugrunde liegt.“ Zum Beispiel die der jungen Bankierstochter Marlies, die hier in den altehrwürdigen Hallen viel gefühlt und gespürt hat, die aber auch weit gereist ist. Deshalb sieht die nächste Barkarte (seit Oktober) wie unterschiedliche Währungen in einer Geldspange aus. Rumspezialitäten gibt es aber das ganze Jahr über und ganz besonders dürfen sich Connaisseure oder Neugierige auf den Jänner freuen. Da bietet man den ganzen Monat über im „Living Room“ gleich zwei Packages an: zum einen einen Shot des sehr exklusiven Havana Club Unión mit einer Cohiba Siglo VI um 62 Euro und zum anderen eine Havana Selección de Maestros mit einer Vegas Robaina zu 32 Euro. Wie man Rum am besten genießen sollte? Bar Manager Stefan Bauer: „Den Rum nicht immer gleich mit Eis probieren, sondern so pur wie möglich den Geschmack erleben und sich herantasten. Hernach kann man immer noch mit Wasser nachjustieren.“ Warum gerade Rum und Zigarre eine so kongeniale Paarung darstellen, verrät Stefan Bauer, Bar Manager: „Weil sie für mich die besten Geschmäcker des Landes vereinen. Eine gewisse Erdigkeit und Schärfe des Tabaks, gepaart mit den süßen Vanilletönen des Rums. Das ist doch die perfekte Harmonie.“

Die perfekte Paarung: Die süßlichen Vanillearomen des Rums passen hervorragend zu dem erdigen Tabakgeschmack der Zigarre. The perfect pair: the sweet vanilla aromas of the rum fit perfectly to the earthy tobacco taste of the cigar.

Stefan Bauer is the bar manager at the Park Hyatt Vienna and the man of the evening or late night and of many recipes: “We are a cocktail bar with all the classics, our own creations and signature drinks. Every six months we change the signature menu, based on a special story”. For example, the story of the young banker’s daughter Marlies, who spent a lot of time in these time-honored halls and who also traveled across the world. Thus, the next bar menu (since October) looks like different currencies in a money clip. Rum specialties are available year-round and connaisseurs can especially look forward to January. Then, “The Living Room” will be offering two special packages: the first is a shot of very exclusive Havana Club Unión with a Cohiba Siglo VI for 62 euros and the second, a Havana Selección de Maestros with a Vegas Robaina for 32 euros. How to best enjoy a glass of rum? Bar manager Stefan Bauer: “Don’t always try the rum with ice, instead try to approach the taste as purely as possible. Then you can always adjust with water.” Stefan Bauer reveals why rum and cigars present such a congenial pair: “Because they combine the best tastes of the country for me. A certain earthiness and sharpness of the tobacco, paired with sweet vanilla essences of the rum. What a perfect harmony.”

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 5


Beim „Omorovicza Gold Signature Treatment“ für Gesicht und Körper repariert das luxuriöse Gold Mikroschäden der Haut, stärkt sie und hinterlässt einen subtilen schimmernden Teint. During the “Omorovicza Gold Signature Treatment” for face and body, the luxurious gold repairs micro injuries of the skin and strengthens it, leaving a subtly shimmering complexion.

The exclusive Omorovicza gold signature treatments guarantee a unique wellness experience as well as instant, effective beauty results.

Golden

T

E X T

IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK

Touch

The secret of the Hungarian beauty label’s success lies in the depths of the famous Budapest hot springs, known for their revitalizing and healing effects. Thanks to a method patented by Omorovicza, their precious ingredients can enter the dermal layers at a much higher level of concentration, as well as optimally stimulate the collagen and elastin synthesis. Supplemented with highquality organic plant extracts and fragmented gold, which has anti-inflammatory and regenerating characteristics, these exclusive care products enchant us with immediately visible, vitalizing effects as well as great textures and a wonderful scent. The maximum effects of these care products are fully unfold during the gold treatments at the Arany Spa. Every Omorovicza treatment is made to individually match the skin type of each client and is combined with a specially developed massage technique. The soft, rhythmic strokes activate the metabolism, tighten the facial muscles, take away fluid retention and have an overall detoxifying effect. In addition, they have a wonderfully relaxing and distressing effect. After the treatment, you feel spiritually and physically newborn and your complexion seems to shine from the inside, looks rosy, feels smooth and tightened.

Die exklusiven Omorovicza Gold Signature Treatments garantieren ein einzigartiges Wohlfühlerlebnis sowie sofortige, effektive Beautyresultate.

76 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Arany bedeutet auf Ungarisch Gold Alle Omorovicza Pflegeprodukte können auch für die Heimanwendung im Arany Spa gekauft werden. ARANY means “gold” in Hungarian. All Omorovicza care products can also be bought at the Arany Spa for further use at home.

Die höchst effektiven Omorovicza Pflegeprodukte, wie beispielsweise die luxuriöse Arany-Linie, beinhalten neben einem effektiven Wirkstoffkomplex auch kostbare Goldpartikel. The highly effective Omorovicza care products, such as the luxurious Arany line, are made up of an effective active ingredients complex as well as valuable gold particles.

Matthew Shaw, Hersteller

Das Erfolgsgeheimnis der ungarischen Beautymarke liegt in den Tiefen der berühmten Budapester Thermalquellen verborgen, die für ihre revitalisierende und heilende Wirkung bekannt sind. Dank eines von Omorovicza patentierten Verfahrens können ihre wertvollen Inhaltsstoffe in wesentlich höherer Konzentration in die Hautschichten eindringen und wirken, sowie die Kollagen- und Elastinsynthese optimal anregen. Ergänzt mit hochwertigen Bio-Pflanzenextrakten und fragmentiertem Gold, das entzündungshemmend und regenerierend ist, bezaubern die exklusiven Pflegeprodukte nicht nur durch sofort sichtbare, vitalisierende Effekte, sondern auch durch herrliche Texturen sowie einen wunderbaren Duft. Ihre maximale Wirksamkeit entfalten die Pflegeprodukte jedoch erst in den raffinierten Gold Treatments des Arany Spa. Jede OmoroviczaBehandlung ist auf die jeweiligen individuellen Hautbedürfnisse der Gäste abgestimmt und wird mit eigens entwickelten Massagetechniken kombiniert. Die sanften, rhythmischen Streicheleinheiten regen den Stoffwechsel an, straffen die Gesichtsmuskulatur und transportieren Flüssigkeitsansammlungen sowie Schlacken ab. Zudem wirken sie wunderbar entspannend und stressminimierend. Nach der Behandlung fühlt man sich nicht nur seelisch wie neugeboren, auch der Teint erstrahlt mit innerer Leuchtkraft, ist rosig, geglättet und gestrafft.


FASHION & BEAUTY

Auch der Herbst lockt unzählige Gäste in unsere Stadt. Und damit sie wunderbare Erinnerungen mit nach Hause nehmen, haben wir das Concierge-Team des Park Hyatt erneut um tolle Tipps gebeten. Autumn attracts countless guests to our city. So they can take home many wonderful memories, we once again asked the concierge team at Park Hyatt for their best suggestions.

Concierge

Das Concierge-Team: Lukas Fürst, Marion Trathnigg, Julia Gombocz, Karim Salem. The concierge team: Lukas Fürst, Marion Trathnigg, Julia Gombocz, Karim Salem.

Secrets 1. Welches (ganz und gar für Wien typische) Souvenir raten Sie einem Gast mitzunehmen?

Mit jedem Stück Porzellan der Wiener Manufaktur Augarten erwirbt man nicht nur ein Stück Kunst, sondern ebenso österreichische Tradition. In der Ära des Biedermeiers avancierte das Wiener Porzellan zu einem Statussymbol für die aufstrebende Mittelschicht. Formen und Dekore aus dieser Zeit – wie etwa die „Wiener Rose“ - gelten auch heute noch als sehr begehrt. Augarten Porzellan gibt’s im hoteleigenen „Café Am Hof“ zu kaufen. Die Manufaktur hat für das Kaffeehaus eine eigene Porzellan-Linie kreiert!

1

3 3. Welches Museum sollte bei jedem Wienbesuch auf dem Programm stehen?

1. Which typically Viennese souvenir would you suggest guests should pick up during their visit?

Ludwig Schedl, Österreich Werbung/Diejun, Augarten Porzellan, Albertina Wien

With every piece of porcelain you buy from the Augarten manufactory, you not only purchase a piece of art but also a piece of Austrian tradition. In the Biedermeier era Viennese porcelain became a status symbol for the emerging middle class. Forms and designs dating back to this era – such as the “Viennese Rose” – are in great demand to this day. Augarten porcelain can also be purchased at the in-house “Café am Hof”.The manufactory even created an individual design line for the coffee house.

2. Der schönste Ort, um auf bzw. über Wien zu blicken? Der Kahlenberg ist der beliebteste der Wiener Hausberge. An klaren Tagen sieht man von hier über die Stadt und den Donaustrom bis ins Schneeberggebiet und zu den Kleinen Karpaten. Das Zentrum des neuen Kahlenbergs bildet die große Aussichtsterrasse vor der Josefskirche, welche die Kirche in ein neues Licht rückt und Besucher zum Verweilen und Schauen einlädt.

2. The most beautiful place to enjoy a view of Vienna?

The Kahlenberg is the most popular local mountain. On a clear day you can see across the city and Danube all the way to Schneeberg area and the Small Carpathians.The panoramic terrace in front of the St. Joseph’s Church forms the new center of Kahlenberg, showing the church in a new light and inviting visitors to linger and enjoy the view.

2

Die Albertina, denn das Kunstmuseum besitzt nicht nur eine der größten und wertvollsten grafischen Sammlungen der Welt, sondern präsentiert mit seiner Schausammlung „Monet bis Picasso“ Meisterwerke der Klassischen Moderne. Hier kann außerdem Albrecht Dürers weltberühmter „Feldhase“ bestaunt werden. Zumindest eine hervorragende Reproduktion. Das Original wird nur zu besonderen Anlässen gezeigt.

3. Which museum should be a must-see for every Vienna visit? Definitely Albertina.This art museum offers one of the biggest and most valuable graphic collections in the world. It also offers classic modern masterpieces with its exhibition “Monet to Picasso”.The worldfamous “Young Hare” by Albrecht Dürer can also be viewed here. Or at least a very well done reproduction.The original is only on display for special occasions.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 7


GenieĂ&#x;en Sie Havana Club veranwortungsvoll www.verantwortungsvoll.at


MASTERS OF FOOD & WINE

m

iStock by Getty Images

asters OF FOOD & WINE Weißer Kaviar und Österreichs bestes Pils. Das Umland der Festspielstadt Salzburg hat kulinarisch viel zu bieten. White caviar and Austria’s best Pils beer. The region surrounding the festival city of Salzburg offers many culinary specialties.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 7 9


MASTERS OF FOOD & WINE

Caviar

& BEER

Diese durchaus seltsame Kombination macht Sinn, wenn beide Delikatessen von kleinen, kulinarisch versierten und exklusiven Betrieben hergestellt werden. This somewhat strange combination makes sense, when both delicacies are made by small, gastronomically versed and exclusive businesses. P

H O T O S

&

T

E X T

MANFRED KLIMEK

80 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


MASTERS OF FOOD & WINE

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 1


MASTERS OF FOOD & WINE

Obertrum am See.A place northeast of Salzburg, on the way to the Bohemian Massif, where forests thicken and the people become less. But here in Obertrum the landscape is hilly, agricultural and full of color.The festival city of Salzburg and its surrounds are considered the most affluent gourmet region in Austria. Nowhere else in the alpine republic, except Vienna, is there such a wide variety of exciting top restaurants, good taverns, excellent bars and abundantly outfitted delicatessen shops on so few square kilometers.

Obertrum am See. Ein Ort nordöstlich von Salzburg, auf dem Weg zur Böhmischen Masse gelegen, dort, wo die Wälder dichter und die Menschen weniger werden. Doch hier in Obertrum ist das Land noch sanfthügelig, agrarisch und an Farben satt. Die Festspielstadt Salzburg gilt, gemeinsam mit seiner Umgebung, als die konsumfreudigste Feinschmeckerregion Österreichs. Nirgendwo sonst in der Alpenrepublik, außer in Wien, gibt es auf so wenigen Quadratkilometern ein solch großes Angebot an aufregenden Spitzenrestaurants, guten Gasthäusern, exzellenten Szenebars und reich ausgestatteten Feinkostläden. In Obertrum wird Bier gebraut. Seit 1601. Da bekam die Gemeinde die sogenannte „Braugerechtssamkeit“ vom Salzburger Erzbischof zugeteilt, und dieses Braurecht war eine Lizenz zum Dukatenprägen, ein roter Teppich zu Prosperität und Wohlstand. 1775 erwarb der ortsansässige Hopfenhändler und Brauherr Josef Sigl die Brauerei mit dazugehöriger Taverne; die Familie Sigl hält die kleine Brauerei bis heute und widerstand der Verlockung, diesen „kleinen und feinen“ Musterbetrieb an größere Brauereien zu verkaufen, die sich gerne mit avantgardistischen Artisan-Abfüllern schmücken. Die Trumer Brauerei ist eine eigene Welt und stellt diese eigene Welt auch aus. Es gibt Führungen und Rundgänge, die Johanna Panholzer leitet, eine diplomierte Biersommelière, die „Bier lebt“. Dass Menschen ihren Beruf leben, wird heute als selbstverständlich vorausgesetzt, doch diese erwartete Selbstverständlichkeit ist trotz Propaganda selten wie nie zuvor. Panholzer schenkt mit einer Hingabe aus, die so mancher Braumeister erst aus seinem Gemüt herausschälen muss. Bei Trumer wird Pils gebraut. Das ist in Österreich keine ausgemachte Sache, denn in Österreich huldigen die meisten Biertrinker immer noch dem kräftigen, nach Starkbier schmeckenden Märzenbier, das den von böhmischer Brautradition geprägten Biergeschmack der Einheimischen bestimmt. Bei Trumer erkannte und besetzte man die Marktlücke. So wurde Trumer Bier das bekannteste Pilsner Österreichs. Und das exklusivste. Trumer Bier gärt in idyllischer Umgebung. Die Schönheit des Salzburger Landes passt zur Qualität des Bieres. Trumer beer, fermenting in an idyllic surrounding.The beauty of Salzburg fits the quality of this beer.

82 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Frischer Hopfen ist neben Wasser und Malz eine der drei Zutaten, die nach dem Reinheitsgebot verwendet werden dürfen. Fresh hops is one of the three ingredients next to water and malt that are allowed to be used according purity law for beer.

In Obertrum beer is brewed. Since 1601. That is the year in which the community received the license to brew from Salzburg’s archbishop.This privilege to brew was considered a license to mint coins, a red carpet to prosperity. In 1775 the local hops trader and master brewer, Josef Sigl, bought the brewery and accompanying tavern: the Sigl family still owns the small brewery today and has resisted the temptation to sell this small and dignified model company to a larger brewery that would like to adorn itself with avant-garde artisan bottlers.The Trumer brewery is its own world and doesn’t hide this fact. There are tours of the facility, led by Johanna Panholzer, a certified beer sommelier, who “lives beer”. That people live their professions is considered self-evident nowadays, but this implicitness is in actual fact more seldom today than ever. Panholzer pours beer with a dedication that some master brewers have to sum up from the depths of their soul.


MASTERS OF FOOD & WINE

Pilsbier lässt den Hopfengeschmack im Vordergrund des Trinkerlebnisses stehen und verführt mit seiner eleganten Bitterkeit. Genau diese Bitterkeit aber macht das Pilsbrauen immer zu einer heiklen Angelegenheit. Ein paar Sekunden Unaufmerksamkeit beim Brauen und der Inhalt eines ganzen Kessels wird jenes bisschen bitterer, das die Noblesse des Pils vernichtet. Deswegen zählt das Pilsbrauen zu den höheren Künsten des Bierbrauens. Doch das richtig Besondere bei Trumer sind die offenen Gärbottiche, die beim Keltern von Wein inzwischen zum Standard hochwertiger Weingüter gehören. Offenes Vergären

Bier im Weinfass? Bei Trumer lagern die exklusiven Biere wie gute Weine für einige Wochen im kleinen Barriquefass. Beer in a wine barrel? At Trumer, the exclusive beers are stored like wines in small oak barrels for a few weeks. Mit diesem alten Kupferbecher kontrolliert der Braumeister den Fortgang der Gärung. Using this old copper mug, the master brewer controls the progress of fermentation.

Bei Trumer bestimmen wenige Menschen den Geschmack des wohl besten Pilsbieres Österreichs. Durch die Brauerei führt Johanna Panholzer (l. u.), die bekannteste Biersommelière. At Trumer, a few professionals determine the taste of what is probably the best Pils beer in Austria. Johanna Panholzer (below left), Austria’s best-known beer sommelier, gives a tour of the brewery.

At Trumer, they brew Pils. This is no decided matter in Austria, since most beer drinkers in Austria still worship the heavier, bock-type Märzen beer, that determines the taste of the locals, which has been greatly influenced by the Bohemian beer tradition.Trumer recognized and filled the niche.Thus,Trumer became the best-known Pils in Austria. And the most exclusive. In Pils beer, the hops taste stays at the foreground of the drinking experience, enticing the drinker with its elegant bitterness. It is this bitterness that make brewing Pils a very delicate matter. A few seconds of neglect while brewing and the whole contents of the tank becomes just that little bit too bitter, ruining the noblesse of the Pils.This is why brewing Pils is considered one of the highest arts of beer brewing. But the really special thing about Trumer is the open fermentation vats, that have become a standard at high-end wineries during the process of wine pressing. Open fermentation has the advantage of more insight during the fermentation process, allowing for brewers to take more action during the process – skimming the froth, for example.This craftsmanship helps make the Pils milder without it losing its elegance or hops flavor. It goes without saying that this process requires utmost hygiene. At PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 3


MASTERS OF FOOD & WINE

hat den Vorteil, dass man mehr Sicht auf den Gärprozess hat und händisch in den Ablauf eingreifen kann – etwa beim Abschöpfen von Schaum. Diese Handarbeit lässt das Pils milder ausfallen, ohne dass es an Hopfenwürze und Eleganz einbüßen würde. Selbstredend erfordert diese Prozedur absolute Hygiene. Bei Trumer hat man die offenen Gärbehälter in ein Glashaus gebaut und sichtbar gemacht. Pils ist nicht Pils, Bier nicht Bier und Braumeister nicht Braumeister. Die Brauer bei Trumer legen einige ihrer Biere in sogenannte Barriquefässer, wie man sie auch in vielen Weingütern findet. Und nach dem Lagern im Holz wird auch so verschnitten, wie man es bei der Finalisierung großer Weine – etwa Bordeaux – macht. So entstehen Spezialcuvées, die nur in geringer Auflage realisiert werden und zu den meistgesuchten Bieren Österreichs gehören. Szenenwechsel, Ortswechsel: Walter Grüll, Baujahr 1963, ist groß und stattlich, ein hemdsärmeliger Typ, der sogleich das Kommando gibt. He, mach dieses! He, bring das! Doch mögen die Kommandos im ersten Moment noch so forsch klingen, die Mitarbeiter befolgen sie mit einem Lachen. Das Tun hier – das weiß man bald – gehorcht einer eingespielten Ordnung und jeder weiß, welchen Handgriff er zu tun hat. Grülls Leute kennen ihre Aufgaben, keine Arbeit geht ins Leere, alles ist blitzsauber und alles steht so da, dass man sowohl Funktion als auch Ablauf sofort begreift. Das ist auch notwendig, denn Grülls Laden ist nicht gerade riesig groß. Walter Grüll ist ein Wassermensch. Besser gesagt, ein Fischmensch. Schon mit drei Jahren begann er zu angeln und mit zwölf hatte er seine eigene kleine Fischzucht im Keller installiert, in der er die Kiementräger zu studieren begann. Welchen Charakter haben die einzelnen Arten? Und was zeichnet sie aus? Irgendwann kam auch die Frage: Wie schmecken die? Also wurden sie in die Pfanne geworfen. Mit seinem Interesse für Fischarten stieß Grüll freilich irgendwann auch auf den Stör. Und dieser Fisch, der sowohl im Süßwasser als auch im Salzwasser leben kann, faszinierte Grüll fortan wie kein anderes Lebewesen – Frau und Kinder mal ausgenommen. Der Stör, so erzählt Grüll, ist älter als viele andere Flossentiere auf diesem Planeten, es gibt ihn seit etwa 170 Millionen Jahren, was man ihm ja auch ansieht. Der Stör ist also ein Urzeitviech, ein genetischer Zeuge der Frühzeit der Erde. Er kann bis zu 120 Jahre alt werden und braucht 14 bis 16 Jahre, um den ersten Laich, den Kaviar, zu liefern. Das alleine muss einem Respekt abnötigen.

Das Wertvolle im Stör braucht eine sichere Hand, die den Laich sorgfältig birgt, reinigt, salzt und verpackt. The most valuable thing about the sturgeon needs a sure hand to carefully retrieve the spawn, cleans, salts and packages it. 84 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

„Fischmensch“ Walter Grüll holt einen seiner Störe aus dem Fischbecken und Park HyattExecutive Chef Stefan Resch holt den Kaviar heraus, den er frisch verpackt dann mit nach Wien nimmt. “Fish person”Walter Grüll retrieves one of his sturgeons from the fish tank and Park Hyatt executive chef Stefan Resch takes out the caviar, which he then takes back to Vienna.

Trumer, the open fermentation vats are located in a glasshouse for all to be seen. Pils is not Pils, beer is not beer and master brewer is not master brewer. The brewers at Trumer store some of their beers in socalled barrique barrels, like the ones found at many wineries. And after they have been stored in wood, the beers are blended similarly to the final process when making wines like the Bordeaux. This results in special cuvées, available only in limited editions and considered some of the most sought-after beers in Austria. Change of scenery, change of location:Walter Grüll, born in 1963, is tall and well built. A roll-up-your-sleeves kind of guy, who takes command. Hey, do this! Bring me that! Although these commands may at first seem brisk, his employees follow the orders with a smile. The activity here – one soon gets the sense – is based on a teamwork scenario, where everyone knows what has to be done. Grüll’s people know their duties, nothing misses the target, everything is sparkling clean and everything is set up so that an onlooker immediately understands its function as well as the process.This is necessary, since Grüll’s shop isn’t exactly the biggest. Walter Grüll is a water person. Better yet: a fish person. He started fishing at the age of three and by the time he was twelve he had installed his own little fish farm in the cellar, where he started studying the gilled animals. Which characteristics do the different species have? What are these? At some point the question of their taste came up. So they were thrown into a pan. While studying different fish species, Grüll naturally also came in contact with the sturgeon. And this fish, which can survive in sweet as well as salt water, became Grüll’s sole fascination from that point on – excepting his wife and kids. The sturgeon, Grüll tells us, is older than many other finned animals on this planet and has existed for


Stefan Resch, der Küchenchef des Park Hyatt in Wien, ist mit zwei seiner Mitarbeiter, Fabian Bartels, Souschef The Bank Brasserie & Bar, und Enes Irik, Commis de Cuisine The Bank Brasserie & Bar, nach Grödig gekommen, um ein paar Dosen Kaviar abzuholen, die Walter Grüll jetzt für sie mit frisch entnommenen Rogen fertig machen will. Grüll ist – wie eingangs erwähnt – ein Mann des schnellen Kommandos und so drückt er Resch und den Jungs aus der Küche ein scharfes Messer in die Hand und bittet sie, den zur Entnahme bereiten Stör aufzuschneiden und den Rogen herauszuholen. Credo: Man muss ja schließlich wissen, wie das entsteht, was man isst oder zu Essen verarbeitet. Der großen Ratlosigkeit begegnet Grüll mit ein paar sachdienlichen Hinweisen, die den Park Hyatt-Leuten den Startschuss zum Schneiden geben. Keiner will was falsch machen, hier, in den heiligen Hallen des Salzburger Kaviars. Ein bisschen zu tief geschnitten und ein paar hundert Euro fließen in den Ausguss. Grüll führt den sachten Oberflächenschnitt vor und alle tun es ihm nach. Sehr rasch kommt der Laich zumVorschein, der fast so aussieht, wie man ihn später in der Dose vorfindet. Er wird vorsichtig gesiebt, gereinigt, gesalzen, gewogen und kommt danach in die für originalen Kaviar so typischen Dosen, die Die kostbare blaue Dose wird ein Gewicht flach presst und ein Gummiring dicht macht abschließend noch blank poliert. und umschließt. Diese blaue Dose, die man sonst nur von rus- Weißer Kaviar vom Albino-Stör sischen oder iranischen Kaviardosen kennt, ist das Zeichen für zählt zu den teuersten Delikaeine garantiert einwandfreie Kaviarproduktion und wird von tessen der Welt. einer dafür eingesetzten Kommission vergeben. Walter Grüll As a final step, the valuable blue ist sicher der kleinste und auserlesenste Händler, der seinen container is brightly polished.White Kaviar in diese Dose füllen darf. caviar from the albino sturgeon is considered one of the most expensive

Mit seinen zwanzig Mitarbeitern stellt Grüll aber nicht nur rei- delicacies in the world. nen Kaviar her, sondern produziert auch provozierende Produkte aus dem Rogen seiner Störe, die er auch als kulinarische Provokation verstanden wissen will. Etwa Kaviar-Pralinen, in welchen in Alkohol aufgelöster, dehydrierter und fermentierter Kaviar auf den Biss eines Genießers wartet, der diese ungewöhnliche Kreation zu schätzen weiß. Der Stör und sein Laich sind aber nicht die beiden einzigen Produkte, die Grüll kreativ zu verarbeiten weiß. Aus Lachsfilets macht Grüll beispielsweise einen Lachsleberkäse und die sogenannten „Lachsfurter“, also lange dünne Würste, die den in Österreich sehr bekannten „Frankfurter Würsten“ gleichen. Walter Grüll verpackt die Ware für Resch und seine Mitarbeiter und legt sie, mit kühlendem Eis versehen, in den Kofferraum. Die Kälte in den Boxen hält sicher bis Wien und so bleibt noch genug Zeit, einen kleinen Imbiss im hauseigenen Bistro einzunehmen. Auch beim Essen – selbstredend Fisch – kann Grüll von seinem Lebensthema nicht ablassen. Insbesondere vom Stör, dessen Ästhetik ihn fasziniert. Die lange Schnauze, die urtümliche Haut, die den Fisch aussehen lässt, als sei er für einen Comic gezeichnet worden. Grüll erklärt die unterschiedlichen Arten, erzählt, dass ein Stör sich selten aus der Ruhe bringen lässt und dass er bei sich im Betrieb nur Beluga und Sevruga in verschiedenen Größen und Schattierungen aufzieht. Und auch dass der Beluga-Kaviar, weil der Beluga der einzige Räuber unter den Stören ist, ganz anders schmeckt als der Sevruga. Die genaue Dosis Salz sei wichtig, sagt Walter Grüll zum Abschied. Wer Kaviar mache, müsse über die Löffelspitze mehr oder weniger Salz genau Bescheid wissen. Wie er. Ein Mann, der seine Leidenschaft zum Beruf gemacht hat.

approximately 170 million years, which is evident when you look at them. The sturgeon is a prehistoric animal, a genetic witness of the earth’s early days. He can become up to 120 years old and needs 14 to 16 years to deliver the first spawn, the caviar. This fact alone is respectable. Stefan Resch, the head chef at the Park Hyatt Vienna, has come to Grödig with his two staff members, Fabian Bartels, sous-chef of The Bank Brasserie & Bar, and Enes Irik, commis de cuisine of The Bank Brasserie & Bar, to pick up a few containers of caviar, which Walter Grüll is finishing up with freshly extracted roe. As mentioned earlier, Grüll is a man of fast commands and so he gives Resch and his kitchen staff a knife, asking them to cut open the ready sturgeon and take out the roe. Credo: you should know where the food you prepare and eat comes from. Grüll meets the baffled expressions of his guests with a few no-nonsense and helpful hints, giving the Park Hyatt staff the go-ahead for cutting the fish. Nobody wants to make a wrong move here, in the holy sacred halls of Salzburg’s caviar. If you cut just a little too low, a few hundred euros may go down the drain. Grüll demonstrates the gentle surface incision while the others follow his lead. The spawn is quickly visible and looks very similar to the way one sees it canned later. The caviar is carefully sifted, cleaned, salted and weighed and then put into the containers typical for original caviar, pressed down by a weight and sealed off by a rubber band. This blue container, otherwise known as Russian or Iranian caviar container, is the sign for a guaranteed flawless caviar production and is awarded by a specialist commission. Walter Grüll is certainly the smallest and most select dealer allowed to fill this type of tin. With his twenty employees, Grüll not only produces pure caviar, but also a selection of provoking products from his sturgeons’ roes, which he also wants to have people see as a culinary provocation. Caviar pralines, for example, in which caviar has been dissolved in alcohol, dehydrated and fermented and awaits the bite of a connoisseur, who can appreciate this unusual creation.The sturgeon and its spawn aren’t the only two products Grüll knows how to creatively process. Using salmon filets, Grüll makes a salmon meat loaf and “Lachsfurter”, salmon sausages, similar to the well-known “Frankfurter Wurst”. Walter Grüll packages his wares for Resch and his staff, putting the iced containers into the trunk of their car. The ice will surely hold until they get to Vienna, so there is enough time for a little snack at the in-house bistro before they head out. While eating – fish, of course – Grüll continues to talk about his life’s topic. Especially the sturgeon – its aesthetic fascinates him.The long snout, the primeval skin that makes the fish look as though it was drawn for a comic strip. Grüll describes the different species, explains how the sturgeon stays mostly unperturbed and that he only raises different hues and sizes of Beluga and Sevruga at his fish farm. And that because the Beluga is the only predator among the sturgeons, its caviar tastes different from that of the Sevruga. The exact dose of salt is important,Walter Grüll says before parting. Whoever makes caviar, needs to know exactly about that little bit more or less salt. Someone like himself, who turned his passion into his profession. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 5


Vienna Porcelain Manufactory

Augarten

Blouse from Paris. Vase from Augarten.

www.augarten.at


TREASURES OF VIENNA

AUGARTEN WIEN

Für Sie in Wien entdeckt: feinstes Porzellan exklusiv für das Park Hyatt Vienna und die Ausstellung einer der bekanntesten Künstlerinnen des 20. Jahrhunderts. Discovered for you in Vienna: finest porcelain made exclusively for the Park Hyatt Vienna and the exhibition of one of the most prominent female artists of the 20th century.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 7


FASHION & BEAUTY

88 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Georgia O’Keeffe Myron Wood – Porträt von Georgia O’Keeffe mit Skulptur und Gemälde, 1980 Myron Wood – Portrait of Georgia O’Keeffe with sculpture and painting, 1980

Das Bank Austria Kunstforum zeigt Werke der neben Frida Kahlo bekanntesten und einflussreichsten Künstlerin des 20. Jahrhunderts. The Bank Austria Kunstforum shows works of the 20th century’s most well-known and influential female artist besides Frida Kahlo. T

E X T

HELMUT SCHNEIDER

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 8 9


Orientalischer Mohn, 1927 Oriental Poppies, 1927

Im Herbst 2014 wurde Georgia O’Keeffes Blumenbild In the autumn of 2014, Georgia O’Keeffe’s floral piece “Jimson „Jimson Weed/White Flower No. I“ von 1932 für 35,5 Weed/White Flower No. I” dating back to 1932 was auctioned Mio. Euro bei Sotheby’s in New York versteigert. Damit off for 35.5 million Euros by Sotheby’s in New York. This makes ist Georgia O’Keeffe die bislang teuerste Künstlerin aller Georgia O’Keeffe the most expensive female artist of all times. Zeiten. Aber ihre Bedeutung für die Kunst und GesellHowever, her importance for art and society of the 20th century schaft des 20. Jahrhunderts lässt sich natürlich nicht in Geld cannot be determined by money alone. Georgia O’Keeffe is an berechnen. Georgia O’Keeffe ist bis heute eine Ikone der icon of art and women to this day, even though she was not part Kunst von Frauen – obwohl sie sich zeitlebens nicht von of the women’s movement during her life. der sogenannten Frauenbewegung vereinnahmen ließ. Born in 1887 in Wisconsin as the second of seven children to the Geboren 1887 in Wisconsin als zweites von sieben Kinfarmers Francis and Ida O’Keeffe, her career as an artist was not dern der Farmer Francis und Ida O’Keeffe wurde ihr inherent. But her mother did support Georgia in her early wish to die Künstlerkarriere wahrlich nicht in become a painter by letting her study with the die Wiege gelegt. Aber immerhin local watercolorist. Later, she would have unterstützte sie ihre Mutter bei to quit her studies at different art colleges, INFOS ihrem frühen Wunsch, Malerin zu due to the lack of financial means. werden, indem sie sie bei einer ortsThe person to enable her breakthrough GEORGIA O’KEEFFE ansässigen Aquarellistin lernen ließ. was the gallery owner and photographer In der Folge musste sie ihre StudiAlfred Stieglitz, who first showed her 7. 12. 2016 – 26. 03. 2017 en an diversen Kunst-Unis aber oft paintings at his gallery in New York and Bank Austria Kunstforum Wien aus Geldmangel abbrechen. Zum later married her. Georgia O’Keeffe beTäglich 10 bis 19 Uhr, Freitag 10 bis 21 Uhr Durchbruch verhalf ihr der Galerist came truly famous for her oversized floral 1010 Wien, Freyung 8 und Fotograf Alfred Stieglitz, der paintings and her landscape depictions www.kunstforumwien.at ihre Bilder erstmals in seiner Galethat stand at the cusp of abstract and www.facebook.com/KunstforumWien rie in New York zeigte und der sie also emit a very subtle eroticism. After später auch heiratete. multiple artistic and marital crises she GEORGIA O’KEEFFE Wirklich berühmt wurde Georgia first arrived in New Mexico in 1929 – O’Keeffe durch ihre großfor matigen the southern state that would eventually December 7th, 2016 – March 26rd, 2017 Blütenbilder und ihre Landschaftsbecome her home. Bank Austria Kunstforum Wien Daily from 10 a.m. to 7 p.m., darstellungen, die an der Grenze zur Since 1933 she regularly spent about Fridays 10 a.m. to 9 p.m. Abstraktion stehen und die eine sehr half of each year in the area around 1010 Wien, Freyung 8 subtile Erotik ausstrahlen. Nach mehSanta Fé, collected rocks and bones in www.kunstforumwien.at www.facebook.com/KunstforumWien reren künstlerischen wie auch Ehethe desert, making them and the distinckrisen kam sie 1929 zum ersten Mal tive architectural and regional forms of

90 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

© Pikes Peak Library District, 002-9152, 2016 Georgia O’Keeffe Museum/Bildrecht, Sheldon Museum of Art, Edward C. Robison III., Board of Trustees, National Gallery of Art, Washington Wien

FASHION & BEAUTY


FASHION & BEAUTY

Black Mesa Landschaft, New Mexico / Out Back of Marie’s II, 1930 Black Mesa Landscape, New Mexico / Out Back of Marie’s II, 1930

Links: New York, Nacht, 1928/29 Oben: Musik – Pink und Blau Nr. 1, 1918 Left: New York, Night, 1928/29 Above: Music –Pink and Blue No. I., 1918

nach New Mexico – in jenen südlichen Bundesstaat der USA, der ihre eigentliche Heimat wurde. Ab 1933 hielt sie sich regelmäßig rund die Hälfte jeden Jahres dort in der Gegend um Santa Fe auf, sammelte in der Wüste Steine und Knochen und machte sie und die unverwechselbaren architektonischen und landschaftlichen Formen der Gegend zum Thema ihrer Arbeiten. Nördlich von Abiquiú – auf der Ghost Ranch – baute sie ein Haus, in dem die großen Künstler dieser Zeit bei ihr Gast waren. Sie empfing etwa die Sängerin und Songwriterin Joni Mitchell, den Dichter Allen Ginsberg sowie den Fotografen Ansel Adams. Die Wüstengegend hatte freilich ihre Tücken. Zeitweise wehte der Wind so stark, dass sie die Leinwand kaum mehr halten konnte. Und im Sommer war die Hitze so groß, dass sie unter dem eigenen Wagen Schatten suchte.Von den von der Natur geformten Gegenständen – wie polierte Knochen und Tierschädeln – war sie zeitlebens fasziniert. O’Keeffe starb mit 98 Jahren am 6. März 1986 in Santa Fe. Das Bank Austria Kunstforum hat nun in Kooperation mit der Tate Modern, London, und der Art Gallery of Ontario, Toronto, die bisher größte O’Keeffe-Ausstellungstournee organisiert. Diese Schau gibt erstmals in Österreich einen umfangreichen Einblick in das sieben Jahrzehnte umfassende malerische Werk der Ausnahmekünstlerin. Außerdem werden die Porträts ihres Mannes Alfred Stieglitz gezeigt.

the area the topic of her work. North of Abiquiú – on the Ghost Ranch – she built a house that all great artists of that era would visit. She hosted the singer and songwriter Joni Mitchell, the poet Allen Ginsberg as well as the photographer Ansel Adams. The desert region had its pitfalls, of course. At times the wind would blow so strongly that she could barely hold on to her canvas. And in the summertime the heat was so excruciating that she would seek shade underneath her car. Throughout her life naturally formed objects like polished bones and skulls fascinated O’Keeffe. O’Keeffe died at the age of 98 on March 6th, 1986 in Santa Fé.The Bank Austria Kunstforum, in cooperation with the Tate Modern, London, and the Art Gallery of Ontario, Toronto, has now organized the largest O’Keeffe exhibition tour to date. For the first time in Austria, this show offers an insight into the works of this exceptional artist’s seven decades-spanning career. In addition, the exhibit also shows portraits by her husband Alfred Stieglitz.

Alfred Stieglitz Georgia O’Keeffe, 1918 Alfred Stieglitz Georgia O’Keeffe, 1918

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 1


Tradition meets TREASURES OF VIENNA

MODERN

T

E X T

URSULA SCHEIDL P

H O T O S

STEFAN JOHAM

Der Augarten in der Wiener Leopoldstadt ist eine Oase der Ruhe, die Einheimische wie Touristen zu schätzen wissen. Seit 1923 befindet sich im Schloss Augarten die gleichnamige PorzellanManufaktur. Gegründet wurde das Unternehmen aber bereits 1718. Claudius du Paquier, dem k.u.k. Hofkriegsagenten, fiel von Kaiser Karl VI. das Monopol zu, Porzellan innerhalb der österreichischen Kronländer zu erzeugen. Produziert wurde damals allerdings in der Wiener Porzellangasse im 9. Bezirk. In zwei Jahren feiert Augarten Porzellan also seinen 300. Geburtstag. Beim Lokalaugenschein, den übrigens jeder machen darf, der möchte (es gibt von Montag bis Donnerstag Führungen), bekommt man die ganze Geschichte erzählt, unternimmt einen Abstecher in das sehr modern gestaltete Museum und blickt auch in die Zukunft des Traditionsbetriebes. Seit jeher schafft die Porzellanmanufaktur – sie Fabrik zu nennen wäre eine Beleidigung, denn hier wird Handwerk wirklich zur Kunst erhoben Innovationen in Zusammenarbeit mit Künstlern und Designern. Natürlich zählen Dekore, die es schon zu Zeiten Maria Theresias gegeben hat, zu Dauersellern, aber auch neue Formen finden ihre Liebhaber. Jetzt wurde gemeinsam mit dem Management-Team des Park Hyatt Vienna ein neues Kaffee- und Teeservice exklusiv für das Café Am Hof entworfen. Die Idee dahinter: Man soll im Park Hyatt in Wien nicht wie in jedem anderen Hotel auf der Welt speisen. „Für uns war es eine schöne Herausforderung, mit Park Hyatt zusammenzuarbeiten.Wir wollten Teil dieses wunderbaren Renovierungsprojektes sein“, erzählt Augarten-Geschäftsführer Thomas König. An der Stelle, an der das Park Hyatt heute steht, war früher die ehemalige Burg der Babenberger. Augarten darf das babenbergische Bindenschild führen, das unverwechselbar auf jedem Produkt zu sehen ist. Heute werden im Café Am Hof jeden Tag 400 Espressi in der neuen Schale serviert. Bei der Renovierung wurde große Aufmerksamkeit auf jedes einzelne Detail gelegt. Das feine Service passt zum warmen, leicht verspielten Interieur. Trotzdem entspricht es den Anforderungen eines modernen Betriebs. Das eigens entwickelte Hochtemperaturplatin ist auch für Industriespülmaschinen geeignet. „Man muss dem gehobenen Gast etwas Besonderes bieten, ein Gesamterlebnis und eine Geschichte, die er weitererzählen kann“, so König. AugartenProdukte haben ihren Preis, aber auch einen Wert: „Das ist das Spannende – wenn die Leute durch unsere Manufaktur gehen, begreifen sie, wie viel Arbeit und Liebe in unser Produkt fließt.“ 92 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Die Porzellanmanufaktur Augarten hat exklusiv für das Café Am Hof im Park Hyatt ein elegantes Kaffee- und Teeservice entwickelt. The porcelain manufactory Augarten has developed an exclusive and elegant tea and coffee service for the Café Am Hof at the Park Hyatt.

Traumhaft: der Blick aus dem Firmengebäude (einem ehemaligen Lustschloss) in den Garten. Wonderful: the view from the company building (a former summer residence) into the garden.

The Augarten in Vienna’s Leopoldstadt neighborhood is a peaceful oasis, appreciated both by tourists and locals.The Augarten castle and the porcelain manufactory by the same name have been here since 1923. The company was founded in 1718. Emperor Karl VI gave Claudius du Paquier, the court war agent, the porcelain manufacturing monopoly within the Austrian crown lands. Back then the production was set up in Vienna’s 9th district. In two years, Augarten porcelain will celebrate its 300th birthday. During the on-site visit, which anyone can do, by the way (there are tours from Monday through Thursday), you find out about the history of the manufactory and can see the very modern museum where one gets to peek into the future of this traditional business. Ever since it began, the porcelain manufactory – to call it just a factory would be an insult, as the handcraft here is elevated to an art form – has created innovations together with artists and designers. Naturally, decorations that were already popular during the era of Maria Theresia are still popular evergreens, but new forms have also found their fans. Now, together with the management team of the Park Hyatt Vienna, a new tea and coffee service has been designed exclusively


TREASURES OF VIENNA

Das Service für Park Hyatt ist eine Kombination aus verschiedenen Teilen unterschiedlicher Service aus dem Sortiment. Der feine Platinrand unterstreicht den leicht geschwungenen Rand und ist spülmaschinentauglich. The service for Park Hyatt is a combination of different parts from different services within the product range.The fine platinum rim underlines the slight curvature of the porcelain and is dishwasher-proof. Projektleiter Alexandre Boutry-Orengo und Geschäftsführer Thomas König präsentieren die neuen Champagnerschalen und das exklusive Kaffeeservice: original Augarten nur mit dem babenbergischen Bindenschild. Project manager Alexandre Boutry-Orengo and General Director Thomas König present the new champagne glasses and the exclusive coffee service: original Augarten with the Babenberg shield.

Augarten stellt unterschiedliche Produkte her, von klassisch bis trendy – die nach Wunsch auch personalisiert werden können. Augarten produces different products, ranging from classical to trendy – each of which can be personalized.

for the Café Am Hof. The idea: the dining experience at the Park Hyatt Vienna should be different from other hotels around the world.“It was a beautiful challenge working together with the Park Hyatt.We wanted to be part of this wonderful renovation project,” says Augarten managing director Thomas König. The former castle of the Babenberg dynasty used to be located, where the Park Hyatt now stands. Augarten is allowed to use the Babenberg shield that can be seen on each product. Today, 400 espressos a day are served in the new cups at the Café Am Hof. During the renovation, there was a big focus on details. The fine service fits to the warm, slightly playful interior. Still, it fulfils the requirements of a modern company.The specially developed high-temperature platinum is also suitable for industrial dishwashers. “You have to offer the sophisticated guest something special, a full experience and a history that can be relayed to someone else,” says König. Augarten products have their price but also their value:“That is the exciting part – when people walk through our manufactory, they understand how much work and love flow into our product.” PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 3


S I N C E 17 0 7

Palais Dorotheum, Vienna

Discover your passion for art The leading Auction House in the Center of Europe 600 auctions, 40 departments, 100 specialists, more than 300 years of experience www.dorotheum.com


e PARK HYATT MALLORCA

scape TREASURES

ESCAPE TREASURES

Von der prachtvollen Balearen-Insel Mallorca über eine Kreuzfahrt der neuen Luxuswelle bis zur Perle der Karibik: Der Winter bietet Island Hopping par excellence! From the magnificent Balearic island Mallorca to a cruise on the “new luxury wave” all the way to the pearl of the Caribbean: winter offers the best of island hopping!

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 5


ESCAPE TREASURES

96 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Isla

ESCAPE TREASURES

La bonita

T

E X T

JÖRG BERTRAM

Schön wie ein Gedicht: Wer zwischen Oktober und März nach Mallorca kommt, findet Ruhe und Natur pur. Wer dazu auch noch allerhöchsten Hotelkomfort und ein einzigartiges Ambiente sucht, ist im neuen Park Hyatt Mallorca bestens aufgehoben. Like a beautiful poem: anyone travelling to Majorca between October and March will find peace and enjoy pure nature. Those looking for the highest hotel comfort and a unique flair are in best hands at the Park Hyatt Mallorca.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 7


ESCAPE TREASURES

Aussichtsreich: die Bucht

Mallorca, ein sonniger Oktobertag vor von Alcúdia an einem 178 Jahren: Gemeinsam mit ihren beisonnigen Wintertag. den Kindern und ihrem Geliebten, dem Great view: the bay of Komponisten Frédéric Chopin, erreicht Alcúdia on a sunny die gefeierte Schriftstellerin George Sand winter’s day. die Insel. Einen ganzen Winter will die kleine Reisegesellschaft bleiben, um im warmen Klima allerlei Leiden auszukurieren und gleichzeitig Land und Leute Majorca on a sunny October day, 178 years kennenzulernen. Nach gerade einmal ago: together with her two children and her 98 Tagen reist man wieder ab – scholover, the composer Frédéric Chopin, the celckiert von der Armut der Bevölkerung ebrated writer George Sand arrives on the und der Kargheit des Essens. Gleichzeitig island. The little group plans to stay for the aber auch fasziniert von den prachtvolentire winter to heal an assortment of aillen Landschaften, vom türkisblauen Meer ments in the warm climate while getting to und von der Inselmetropole Palma. „Ein know the land and its people. After 98 days Winter auf Mallorca“, George Sands stimthey leave again – shocked by the poverty of mungsvoller Bericht über den Aufenthalt the people and the meager food, simultanein dieser „grünen Schweiz unter kalabously fascinated by the beautiful landscape, rischem Himmel mit dem feierlichen the turquoise ocean and the island’s metropoDas Park Hyatt Mallorca ist umgeben von Ernst des Orients“, wird zu einem der lis Palma. “A winter in Mallorca”, George Bergen, Meer und Gärten. erfolgreichsten Reisebücher überhaupt – Sand’s atmospheric report about their stay Mountains, ocean and gardens surround und gehört bis heute in den Koffer jedes in this “green Switzerland under the Calathe Park Hyatt Mallorca. Mallorca-Reisenden. Oder besser noch brian sky with the ceremonious gravity of the ins Handgepäck – als Einstimmung auf all Orient” becomes one of the most successful die tonbraunen Felder, windschiefen Olivenhaine, zerklüfteten travel books ever – and belongs in the suitcase of anyone headed to Küstenabschnitte und in die Jahrhunderte gekommenen DörMajorca. Or better yet into their carry-on – in preparation for all fer, die unter einem vorbeiziehen, wenn der Flieger langsam im the clay-brown fields, crooked olive groves and the century-old vilSinkflug über die gesamte Insel gleitet. lages that pass underneath you as the airplane softly glides across Vom Flughafen in Palma bis zum Park Hyatt Mallorca ist es nicht the island upon its descent. It isn’t far from the airport in Palma to weit. Wer will, reserviert vorab beim Concierge einen komforthe Park Hyatt Mallorca. Whoever wants to can reserve a comforttablen Limousinen-Transfer für die knapp 70 Kilometer kurze able limousine transfer from the concierge ahead of time for the short, Strecke. Allen anderen sei ein Mietwagen empfohlen – vor allem 70 kilometer drive.The other option that is recommended is to rent a in der ruhigeren Jahreszeit, wo einem die Landstraßen fast car, especially during the quiet season when you have the rural roads allein gehören und man in den gemütlichen Cafés und Tapasalmost completely for yourself and you are guaranteed to find a free Bars entlang des Weges garantiert einen freien Tisch unterm woltable under the cloudless winter sky at one of the cafés and tapas bars kenlosen Winterhimmel findet. So entschleunigt – und fürs Erste along the way. 98 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Natur pur in der Serra de Tramuntana, die sich zu Zeiten der Mandelblüte in eine zartrosa Landschaft verwandelt. The pure nature in the Serra de Tramuntana turns into a delicate pink landscape during the almond blossom.

ESCAPE TREASURES

Typisch Mallorca: Traditionelle Architekturelemente wie die schattenspendenden Säulengänge wurden beim Bau des Park Hyatt Mallorca aufgenommen und modern interpretiert. Typically Majorca: traditional architectural elements like the shady porticoes were taken into the design of the Park Hyatt Mallorca and given a modern interpretation.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 9 9


ESCAPE TREASURES

Relaxed and invigorated by a strong cortado and an ensaimada baked in lard, you eventually reach the hotel. Or should we say, “your village”? Set atop a hill with views of the valley of Cap Vermell, the Park Hyatt Mallorca with its stone houses typical for the island, well-kept gardens, shady pergolas and central plaza feels more like a stately Majorcan mountain village than a classic five-star hotel! Not to worry, the 142 rooms and 16 suites all offer the highest comfort: private balconies, terraces or gardens, a spacious luxury bathroom and the legendary Hyatt Grand Beds included. Standard room or presidential suite? 50 or 150 m2? A view of the green valley or onto the blue Mediterranean? In all, there are nine different categories available here. An entire building is dedicated to the Serenitas Spa, where authentic treatments based on regional minerals and herbs are offered alongside tailored wellness packages with combinations of trekking, yoga, Pilates, fitness, water sports or nutrition counseling. The culinary offerings here are just as innovative. Our tip: the “Dining Around Park Hyatt Mallorca” special where you can eat and

Poolposition – und das zu jeder Jahreszeit: Mallorcas gemäßigtes mediterranes Klima mit bis zu sieben Sonnenstunden lockt auch im Herbst oder Winter an den Park-HyattHotelpool. Pool position – any time of the year: Majorca’s temperate Mediterranean climate with up to seven hours of sunshine attracts visitors to the Park Hyatt hotel pool throughout the fall and winter.

Hoch über dem Tal gestärkt von einem starken Cortado und von Cap Vermell einer in Schmalz ausgebackenen Ensaïmagelegen, verbindet das da – erreicht man dann irgendwann sein Park Hyatt Mallorca Hotel. Oder sollte man vielleicht besser höchsten Komfort und sagen „sein Dorf“? Aussichtsreich auf Luxus mit dörflichem einem Hügel über dem Tal von CapVermell Charme. gelegen, erinnert das Park Hyatt Mallorca Located high above the mit seinen inseltypischen Steinhäusern, gevalley of Cap Vermell, the pflegten Gärten, schattigen Laubengängen Park Hyatt Mallorca und der zentralen Plaza nämlich tatsächoffers uppermost comfort lich eher an ein stattliches mallorquinisches and luxury mixed with Bergdorf als an ein klassisches 5-Sternerustic charm. Hotel! Doch keine Sorge, selbstverständlich verfügen die 142 Zimmer und 16 Suiten allesamt über höchsten Komfort – private Balkone, Terrassen oder Gärten, geräumige Luxusbäder und natürlich auch die legendären hauseigenen Hyatt-Grand-Beds inklusive. StandardRoom oder Presidential-Suite? 50 oder 150 m2? Blick hinunter ins grüne Tal oder hinaus aufs blaue Mittelmeer? Insgesamt stehen neun verschiedene Kategorien zur Verfügung. Ein ganzes Gebäude beherbergt das Serenitas Spa, in dem authentische Behandlungen auf Basis regionaler Mineralien und Kräuter offeriert sowie maßgeschneiderte Wellness-Packages in Kombination mit Trekking, Yoga, Pilates, Fitness, Wassersport oder Ernährungsberatung geschnürt werden. Ebenso innovativ präsentiert sich auch das kulinarische Angebot des Hauses. Unser Tipp: das „Dining Around Park Hyatt Mallorca“-Special, bei dem man sich einen Abend lang durch

100 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES


ESCAPE TREASURES

die Bars und Restaurants schlemmt. Los geht es mit selbstkreierten Cocktails und Tapas von Michelin-Sterne-Koch David García. Danach stehen fernöstliche Vorspeisen und spanische Hauptgerichte in den Restaurants Asia und Balearic auf dem Menüplan. Und zum Abschluss gibt’s im Café Sa Plaça noch ein köstliches Dessert mit Süßwein und Espresso. Möchte man „sein Dorf“ bei all diesen drink at all the bars and restaurants around verlockenden Angeboten überhaupt wähthe hotel for an entire evening.To start, cockrend des Aufenthalts verlassen? Eigentlich tails and tapas created by the Michelin star nein. Sollte man es trotzdem tun? Uncook David García. Following that, oriental bedingt! Denn bei zumeist angenehmen appetizers and Spanish entrées are on the Temperaturen, die an der Küste und im menus at the restaurants Asia and Balearic. flachen Inselinneren selten die 15° CAnd to finish a delicious dessert with sweet Marke unterschreiten, bietet sich Mallorca wine and an espresso await you at the Café zwischen Herbst und Frühling vor allem Sa Plaça. für die unterschiedlichsten OutdoorDo you even want to leave “your village” Aktivitäten und ausgedehnte Entdewith all these enticing offers? Not really. ckungstouren an. Bis zum Meer, wo man Should you still do it during your stay? im Winter wunderbar am Strand wandern Alle Zimmer und Suiten im Park Hyatt sind mit Definitely! With its mostly mild temperaoder Drachen steigen lassen kann, sind es privaten Terrassen, Balkonen oder Gärten sowie mit tures that seldom drop under 15 °C along nur wenige Minuten. Außerdem befindet luxuriösen Bädern und den legendären Hyattthe coast and flat inland between autumn sich der 18-Loch-Golfplatz Canyamel Grand-Beds ausgestattet. and spring, Majorca is especially great for (Par 73) direkt vor den Hoteltoren. Wer All rooms and suites at the Park Hyatt are equipped with a variety of outdoor activities and extended noch mehr vom unberührten Inselnor- private terraces, balconies or gardens as well as luxurious excursions. It’s only a few minutes down to den erobern möchte, dem sei ein Ausflug bathrooms and the legendary Hyatt Grand Beds. the ocean for great beach hikes or flying kites. in die zum UNESCO-Welterbe erklärte Also, the 18-hole golf course Canyamel Serra de Tramuntana empfohlen. Das rund (Par 73) is located right outside the hotel 90 Kilometer lange Küstengebirge ist ein gates. Those who want to capture the unParadies für Wanderer und Mountainbitouched northern part of the island should ker. Aber auch mit dem Wagen lassen sich die kurvigen, bis auf visit the UNESCO World Heritage site of Serra de Tramuntana. 1.400 Höhenmeter hinaufführenden Sträßchen ganz wunderbar The ca. 90 kilometers long stretch of coastal mountains is a paradise erkunden – erst recht, wenn man sich vorher einen Picknickkorb for hikers and mountain bikers. But the curvy roads leading up to hat packen lassen und an den schönsten Aussichtspunkten einen 1,400 meters above sea level can also be explored by car – especially Verpflegungsstopp einlegt.Von November bis Januar kann es übriif you have a picnic basket packed for you so you can take a break at gens durchaus einmal vorkommen, dass man hier oben von einem the most beautiful lookout points. From November to January it is zünftigen Schneesturm empfangen wird – und das keine Stunde, entirely possible to be greeted by a snowstorm up here, even if you just nachdem man noch in Shorts und Shirts auf der Hotelterrasse enjoyed your breakfast on the hotel terrace in shorts and a T-shirt. So sein Frühstück eingenommen hat. Ein warmer Pullover und festes don’t forget to pack a warm sweater and sturdy footwear! Besides the Schuhwerk sollten also unbedingt bei einer Tour mit dabei sein! artist village of Deià and the monastery Nuestra Señora de Lluca, Zu den sehenswertesten Zielen im Tramuntana-Gebirge zählt one of the must-see places in the Tramuntana Mountains is the manor neben dem Künstlerdorf Deià und dem Kloster Nuestra Señora of Son Marroig. de Lluca auch das Herrenhaus Son Marroig. Einst gehörte es dem It once belonged to the Austrian archduke Ludwig Salvator, who österreichischen Erzherzog Ludwig Salvator, der hier auch seine hosted his cousin Empress Sisi here. Today, the stately building above Cousine Kaiserin Sisi empfing. Heute befindet sich in dem stattthe cliffs houses a little museum. Then there is the charterhouse of lichen Gebäude über den Klippen ein kleines Museum. Valldemosa on the southern end of Tramuntana! In its dark, damp Und dann wäre da natürlich auch noch die am südlichen chambers where everything looks frozen like the olden days, Sand’s Tramuntana-Ende gelegene Kartause von Valldemossa! In ihren literary masterpiece and Chopin’s heart-wrenching Raindrop Prélude

Königlich wohnen in der Presidential Suite, die nicht nur mit edlen Designklassikern im Salon, sondern auch mit einem Jacuzzi auf der Terrasse aufwarten kann. Live royally in the Presidential Suite, which not only offers elegant classic designs in the lounge, but also a Jacuzzi on the terrace.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 1


ESCAPE TREASURES

Viel Platz zum Wohlfühlen: das Serenitas Spa eine elegant-entspannte Oase für alle Sinne und für alle Jahreszeiten. Plenty of space for your wellbeing: the Serenitas Spa – an elegant relaxing oasis for all senses and all seasons.

Im Restaurant Asia werden panasiatische Köstlichkeiten im eklektischen Ambiente einer stilvollen Villa serviert. Pan-Asian delicacies are served up at the restaurant Asia, set in the eclectic ambiance of a stylish Villa.

Bitte Platz nehmen: Im Café Sa Plaça trifft man sich von früh bis spät – zum Espresso am Morgen, zum Snack zu Mittag und zum Cocktail bei Sonnenuntergang. Please have a seat: the Café Sa Plaça is a meeting spot from morning to evening – to have an espresso first thing, a snack at noon and a cocktail at sundown.

feucht-dunklen Kammern, in denen noch immer alles so ausschaut wie zu Zeiten der berühmten Wintergäste, entstanden einst Sands literarisches Meisterwerk und Chopins herzzerreißendes Regentropfen-Prélude. „Derzeit kann ich eine MallorcaReise guten Gewissens nur körperlich robusten und geistig feurigen Künstlern empfehlen. Zweifellos wird aber die Zeit kommen, da zartbesaitete Kunstliebhaber und sogar gepflegte Frauen mit nicht größeren Mühen und Unbequemlichkeiten als nach Genf nach Mallorca fahren werden“, hielt George Sand hier oben mit klammen Fingern fest. Recht hat sie gehabt! Schade nur, dass das Park Hyatt Mallorca erst 178 Jahre nach ihrer Abreise eröffnet hat. Ihr Aufenthalt wäre ansonsten ganz sicher nicht schon nach 98 Tagen zu Ende gewesen.

102 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

were written. “At this time, I can only recommend a trip to Majorca for physically robust and intellectually ardent artists. Without a doubt there will come a time when sensitive artists and even well-groomed women will be able to get from Geneva to Majorca without any great difficulties or inconveniences,” George Sand wrote here. She was right! Too bad that the Park Hyatt Mallorca only opened its doors 178 years after her departure from the island. Her stay would surely not have ended after just 98 days.


The art of the swimsuit since 1971 www.vilebrequin.com Vilebrequin Store Vienna, Kärntner Straße 10/Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna,Tel.: +43 (0)1 890 79 70, office@vilebrequin-vienna.com, www.facebook.com/VilebrequinStoreWien, Mon – Fri 10.30 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.


Holiday in an Alpine

ESCAPE TREASURES

hideaway Das Chalet N in Oberlech vereint die wahrlich authentische Ursprünglichkeit des Arlbergs mit außergewöhnlichem Luxus. The Chalet N in Oberlech combines the truly authentic sense of pure nature of the Arlberg with exceptional luxury.

Vorbei an Lech, die engen, schneebedeckten Serpentinen entlang nach Oberlech. Hier auf 1.750 Metern Seehöhe befindet sich das Chalet N, das die wahrlich authentische Ursprünglichkeit des Arlbergs mit außergewöhnlichem Luxus verbindet und so ein Ambiente schafft, das jeden Besuch zu einer besonderen Erfahrung werden lässt. Hier erleben Sie die Kraft der Ruhe inmitten herrlicher Natur und erfreuen sich an Genüssen von feinster Qualität. Hier werden Sie sich verlieren und wiederfinden. Und hier wird Ihr wertvollstes Gut – Ihre Zeit – mit Erinnerungen gefüllt, die lange bleiben.Vielleicht sogar für immer. Das Chalet N verfügt über sieben Suiten mit je einem Schlafzimmer und luxuriösem Wohnbereich samt Ankleide. Weiters wird auch die außergewöhnliche Master-Suite mit offenem Kamin und der Kindersuite mit vier Stockbetten höchsten Ansprüchen gerecht. Im Haus wird Komfort neu definiert. Von den mit besonderen Materialien der Region und modernster Technik ausgestatteten Suiten aus genießt man die Aussicht auf die imposante, magisch anmutende Bergwelt rund um das stilvoll in ursprünglicher Alpenland-Architektur gehaltene

104 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

P

H O T O S

SIGNA

Past Lech, the narrow, snow-covered switchbacks along the way to Oberlech. Here, at 1,750 meters above sea level, Chalet N is located, combining the real and authentic originality of the Arlberg with exceptional luxury and creating an ambience that turns every visit into a special experience. Experience the power of tranquillity here, surrounded by nature, and delight in pleasures of the finest quality. Here, you can lose yourself and find your authentic self again. And here, you can fill your most valuable asset – your time – with memories that will last a long time. Perhaps even forever. Chalet N has seven suites, each consisting of a bedroom and a luxurious living area including a dressing area. In addition, the extraordinary master suite with an open fireplace and the children’s suite with four bunk beds conform to the highest expectations.This home redefines comfort. The suites, decorated with special regional materials and equipped with the latest technology, provide a view of the


ESCAPE TREASURES

impressive, almost magical mountains surrounding the stylishly decorated wooden chalet, designed in the original Alpine architecture. A personal butler, who fulfils the desires of guests, a top chef, who turns special menu ideas into reality, and a perfectly organized chauffeur service – here, virtually every wish is granted.

Man sieht, hier in Oberlech lässt es sich sehr gut aushalten – vor allem als Gast im Chalet N. It is easy to see why Oberlech is a great place to spend some time – especially as a guest at Chalet N.

Holz-Chalet. Ein persönlicher Butler, der sich um die individuellen Wünsche des Gastes kümmert, ein Sternekoch, der spezielle Menüvorstellungen verwirklicht und ein perfekt organisierter ChauffeurService – hier bleibt quasi kein Wunsch unerfüllt. Die wohl schnellste Möglichkeit, dem Alltag zu entfliehen, findet man im großzügigen Spa- und Wellnessbereich. Hier streift man Stress und Kleidung gleichermaßen ab und widmet sich in HeuSauna, finnischer Sauna oder Salzstollen-Dampfbad dem Wesentlichen: Entspannung und Wohlbefinden. Und wer gänzlich abtauchen will, wird sich in der wunderschönen Poollandschaft samt AußenWhirlpool sofort wohlfühlen. Der Beautybereich und der modern ausgestattete Fitnessraum runden das Wellnessangebot ab.

CONTACT Chalet N http://www.chalet-n.com/ Anfragen: +43 (0)5583 37 9 00, reservations@chalet-n.com Erleben Sie Ihren persönlichen Urlaubstraum im Chalet N von 21. November 2016 bis 17. April 2017. Chalet N http://www.chalet-n.com/ Inquiries: +43 (0)5583 37 9 00, reservations@chalet-n.com Experience your own personal dream holiday at Chalet N from Nov 21 st, 2016 to April 17 th, 2017.

It is most likely the spa and wellness area where the quickest escape from everyday life can be found. Here, you strip away your stress as you remove your clothing, settling into the comfort of the hay sauna, the Finnish sauna or the salt mine steam bath and dedicating yourself to the essential: relaxation and well-being. And those who want to immerse themselves completely will feel right at home in the beautiful pool area, including an outdoor hot tub. The beauty area and the modern fitness room complete the wellness offerings. A top chef and his team take care of creating culinary delights, pampering guests with every type of cuisine. Fondue lovers will find delights in the Walser-Stüberl, and treats from the grill are served outdoors. A true gem for sommeliers and wine lovers is Chalet N’s wine cellar, which is filled with a fine selection of the noblest wines. Nestled in the most beautiful area of the Alps, the region surrounding Oberlech also offers a diverse selection of activities to entice you to extend your stay.With a guarantee of plenty of snow, the Ski Arlberg area offers skiers plenty of variety and pure skiing pleasure at the highest level – and Chalet N is the perfect starting point. Summer in the Arlberg region awaits its guests with an inexhaustible range of opportunities for hiking and mountain trails for mountain bikers and all other mountain sports lovers.

Für kulinarische Hochgenüsse sorgt ein Sternekoch mit seinem Team, der die Gäste nach allen Regeln der Kochkunst verwöhnt. Fonduefans kommen im Walser-Stüberl auf ihre Kosten, und Gaumenfreuden vom Grill werden im Außenbereich aufgetischt. Ein wahres Juwel für Sommeliers und Weinliebhaber ist der Weinkeller des Chalet N, der mit einer erlesenen Auswahl edelster Weine bestückt ist. Eingebettet in die wohl schönste Gegend der Alpen, lockt auch außerhalb Oberlechs ein vielfältiges Angebot zum längeren Verbleib. Das schneesichere Großraumgebiet Ski Arlberg bietet Skifahrern jede Menge Abwechslung und pures Skivergnügen auf höchstem Niveau – und das Chalet N ist der perfekte Ausgangspunkt dafür. Der Arlberger Sommer erwartet seine Gäste mit seinem schier unerschöpflichen Angebot an Wander- und Bergwegen für Mountainbiker und alle anderen Bergsportler.

In den großzügigen Suiten des Chalet N wurden besondere Materialien der Region mit modernster Ausstattung und Technik kombiniert. The generous suites combine the special materials of the region with state-of-the-art fixtures and technology.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 5


Lutz Jäkel

ESCAPE TREASURES

106 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES


ESCAPE TREASURES

Aussichtsreich und zum Tagträumen schön: die Daybeds auf Deck 10. Great views for daydreaming: the daybeds on deck 10.

Captain’s Cocktail im AbendOutfit oder Gala-Dinner zu festen Tischzeiten? Auf der EUROPA 2 hat man alte Kreuzfahrertraditionen einfach über Bord geworfen – und kreuzt stattdessen lieber ganz leger auf der neuen deutschen Luxuswelle … Captain’s cocktail in your evening wear or a gala dinner at mealtime? On the EUROPA 2, they’ve thrown cruise traditions overboard – preferring a leisurely cruise on the “New German Wave” of luxury …

e e r F Sea t a

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 7


ESCAPE TREASURES

Was für ein Schiff! Die EUROPA 2 bietet auf 225 Metern Länge Platz für maximal 500 Passagiere. What a ship! On 225 meters length, the EUROPA 2 offers space for up to 500 passengers.

„Suite-Dreaming“ oder „Pool-Position“? Kaum ein anderes Schiff bietet so viel Platz pro Passagier wie die EUROPA 2. “Suite-Dreaming” or “Pool Position”? There is hardly another ship that offers as much space for passengers, as the EUROPA 2.

108 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

Where will we eat this evening? Not an easy question to answer, when you have steak tartare in a Parisian brasserie-style setting, sashimi from the sushi master and delicious cucina Italiana offered on the menu. In all, there are six star-worthy restaurants on the EUROPA 2, none of which have a dress code or seating order. Pure delights on the high seas become a culinary world trip – and wonderfully spontaneous gut choice. The experience is set up to be as flexible as being on a yacht and as relaxed as being at a resort. The 370 crewmembers make sure that we, along with the max. 498 other passengers per trip, feel “perfectly happy”. 370 to 500 – a ratio that you won’t find even at the best hotels on land and that was part of the reason why the EUROPA 2 was given “5 stars plus” and the highest possible amount of points for the third year in a row by the “Berlitz Cruising & Cruise Ship 2016” guide. Also praiseworthy: the 35 to 114 m2-large suites that all have their own balconies and some even include bathtubs and whirlpools with a view of the vast expanse of ocean.You can’t enjoy your “bath in the sea” with a better view. Since we’re on the topic of comfortably relaxing and favorite spots to do so: the 1,000 m2-large Ocean Spa on deck 5 offers panorama saunas, a steam bath, Jacuzzi, personal spa suite as well as seven treatment cabins. Before that, you can “train like a world champion” – literally. As it is the three-time Olympic Gold medalist Maria Höfl-Riesch, Germany’s most successful ski-star, who developed the exclusive fitness concept for the EUROPA 2! “Be.YOU.” is the name of Höfl-Riesch’s holistic fitness method that is offered on all trips and that is

Lutz Jäkel, Hapag-Lloyd Kreuzfahrten

Und wo essen wir heute Abend? Keine leichte Frage, wenn Beef tartare im Pariser-Brasserie-Ambiente, Sashimi beim Sushi-Meister oder köstliche Cucina Italiana auf den Speisekarten stehen. Insgesamt kann die EUROPA 2 mit sechs sternereifen Restaurants aufwarten, die weder Dresscode noch Tischordnung kennen. Hochgenuss auf hoher See wird da zur kulinarischen Weltreise – und zur wunderbar spontanen Bauchentscheidung. So flexibel wie auf einer Yacht und so entspannt wie in einem Resort soll es an Bord zugehen. Dass dem tatsächlich so ist, garantiert auch die 370-köpfige Besatzung, die sich darum kümmert, dass wir und die maximal 498 anderen Passagiere pro Reise uns tatsächlich „wunschlos glücklich“ fühlen. 370 zu 500 – ein Zahlenverhältnis, das selbst in den besten Hotels an Land nur selten zu finden ist und mit dazu beigetragen hat, dass die EUROPA 2 im „Berlitz Cruising & Cruise Ships 2016“-Guide zum dritten Mal in Folge mit dem Prädikat „5 Sterne plus“ und der höchsten Punktezahl überhaupt prämiert wurde. Ebenso auszeichnungswürdig: die 35 bis 114 m2 großen Suiten, die allesamt über eigene Balkone und teilweise sogar über Wannen und Whirlpools mit Blick auf die Weiten des Ozeans verfügen. Aussichtsreicher kann man sein „Bad im Meer“ wohl nirgendwo genießen. Und wo wir gerade über wohliges Entspannen und wunderbare Lieblingsorte sprechen: Zum Abtauchen und Auftanken steht uns auf Deck 5 das 1.000 m2 große Ocean-Spa mit Panorama-Saunen, Dampfbad, Jacuzzi, Personal-SpaSuite sowie sieben Behandlungskabinen zur Verfügung. Vorher heißt’s aber noch „Trainieren wie ein Weltmeister“ – und das im wahrsten Sinne des Wortes. Denn mit der dreifachen Olympia-Gewinnerin Maria Höfl-Riesch hat


ESCAPE TREASURES

Hochgenuss für alle Sinne: das Restaurant Weltmeere und das Badezimmer der Owner Suite. Purest delight for all the senses: the restaurant Weltmeere and the spa inside the Owner Suite.

niemand Geringerer als Deutschlands erfolgreichster Skistar das exklusive Fitnesskonzept für die EUROPA 2 verfasst! BE.YOU. heißt Höfl-Rieschs ganzheitliche Fitnessmethode, die auf allen Reisen angeboten wird und sich aus individuellen Trainingsplänen in Kombination mit gesunder Ernährung zusammensetzt. Mehrfach im Jahr ist die Sport-Ikone auch persönlich an Bord, um im großzügigen Gym-Bereich Fitness-Checks, Vorträge und Kurseinheiten abzuhalten. Uns reicht an diesem Tag jedoch schon eine aktivierende Yoga-Stunde. Und danach geht’s raus aufs Spa-eigene Freideck, wo die Meeresluft wie Champagner prickelt und man vom Liegestuhl aus zuschauen kann, wie sich Heckwellenweiß und Himmelblau am Horizont vereinen. Ewig könnten wir so vor uns hinträumen – was allerdings schade wäre, denn dann würden wir ja den Trüffel-Kurs vom „EUROPA 2“-Küchenchef in der bordeigenen Kochschule verpassen. Außerdem hatten wir uns auch noch einen ausgedehnten Kunstrundgang übers gesamte Schiff vorgenommen. Rund 890 Originale, darunter Werke von Damien Hirst oder Gerhard Richter, verteilen sich nämlich über die Decks der EUROPA 2 – und die sollen schließlich gebührend bewundert werden! Und fit genug für einen After-Dinner-Drink & -Dance in der schwimmenden Dependance der legendären Sylter Sansibar wollen wir natürlich auch noch sein. Bis spät in die Nacht tanzen hier die Jüngeren jeden Alters zu den angesagtesten Clubsounds und All-TimeKlassikern. Apropos „die Jüngeren“ (und die ganz Jungen): Familien mit Kindern sind an Bord nicht nur geduldet, sondern ausdrücklich erwünscht! Kuschellounge, Knopf-Club, Kletterburg – das Programm für kleine Gäste ist umfangreich und umfasst neben Zodiac-Ausflügen mit dem Kapitän sogar Babysitter-Service in den Suiten. Und was machen wir morgen? Wie wär’s damit, einen ganzen Seetag lang die große Freiheit zu genießen – einen besseren Ort als die EUROPA 2 werden wir dafür wohl auf keinem der sieben Weltenmeere finden.

FASHION2SEA

Lifestyle auf See: trainieren mit Maria Höfl-Riesch und fashion2sea mit Stardesigner Steffen Schraut. Lifestyle at sea: train with Maria Höfl-Riesch and enjoy fashion2sea with star designer Steffen Schraut.

Die EUROPA 2-Reise für Trendsetter und Modefans Schwimmende Pop-up-Stores, eine Modenschau auf dem Meer, Make-up-Workshops, Stilberatung sowie Designer-Talks im Theater und spezielle Ausflüge an Land: Mit dem 2015 gestarteten Reiseformat fashion2sea hat die EUROPA 2 in kürzester Zeit die Herzen sämtlicher Fashionistas und Fashionistos erobert! Im Sommer 2016 wurde diese ganz besondere Reise mit dem Düsseldorfer Top-Designer Steffen Schraut durchgeführt, der mit seinem Team an Bord war. Ebenfalls mit dabei war die Chefredaktion des deutschen Lifestyle-Magazins GALA. Wer 2017 zu Gast sein wird, ist noch ein Geheimnis. Fest stehen aber schon der Termin und das Routing: Starthafen ist am 10. 7. 2017 die Lifestyle- & Modemetropole Monte Carlo. Von dort geht’s über Barcelona, Mallorca und Ibiza in Spaniens Süden. Nach Stopps in Málaga und Cádiz kreuzt die EUROPA 2 entlang der Atlantikküste, bevor die Reise am 19. 7. 2017 in Portugals TrendHauptstadt Lissabon zu Ende geht. www.hl-cruises.at, Tel. +49 (0)40 30 70 30-70. Buchbar auch in jedem guten Reisebüro. The EUROPA 2 trip for trendsetters and fashion fans A fashion show on the ocean, make-up workshops, style counseling as well as designer talks in the theater and special excursions on land: the travel format fashion2sea was launched in 2015 and has quickly captured the hearts of many fashionistas and fashionistos! In the summer of 2016 top designer Steffen Schraut and his team led this special trip. The chief editor of the German GALA lifestyle magazine was also on board. Our guest for 2017 is still a well-kept secret. The dates and route of the trip, however, aren’t: we launch on July 10th, 2017 from the lifestyle and fashion metropolis Monte Carlo. From there the route takes passengers to Barcelona, Mallorca and Ibiza in the south of Spain. After stops in Málaga and Cádiz the EUROPA 2 cruises along the Atlantic coast, before the trip ends in Portugal’s trendy capital Lisbon on July 19 th, 2017. www.hl-cruises.at, tel. +49 (0)40 30 70 30-70. Also bookable in every good travel agency.

made up of individual training programs combined with a healthy diet. A few times a year the sports icon is also personally on board, doing fitness checks in the spacious gym area and giving speeches and courses. An activating yoga class is enough for us today, though. And after that we head out on to the spa’s open deck where the ocean air tingles like champagne and you watch the white-colored wakes connect to the sky-blue horizon as you rest on the lounge chairs. We could continue daydreaming like this forever – but it would be too bad, because we would miss the truffle course in the on-board cooking school by EUROPA 2’s master chef. Also, we had resolved to take an extended art tour of the entire ship. Around 890 original works, including those of Damien Hirst or Gerhard Richter, are spread across the decks of the EUROPA 2 – and deserve to be admired accordingly! We also want to be fit enough for an afterdinner drink and dance in the swimming branch of the famous Sylt Sansibar. Young guests of all ages dance to the hippest club sounds and all-time classics into the wee hours of the night. Apropos “the younger ones” (and the very young): families with children aren’t just allowed on board, they are very much welcomed! Cuddle corners, the “Knopf-Club”, play castle – the program for little guests is extensive and includes Zodiac excursions with the captain as well as a babysitter service in the suites. And what will we be doing tomorrow? How about enjoying the freedom of a whole day at sea – there is no better place on the seven seas more fitting to do just that, than the EUROPA 2.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 9


ESCAPE TREASURES

Drive

in

style

Einen Jaguar fährt niemand zufällig. Wer die neue Limousine XJ 30d Portfolio wählt, hat sich immerhin gegen einige etablierte Luxuslimousinen entschieden. Nobody just happens to be driving a Jaguar. Whoever chooses the new Limousine XJ 30d Portfolio, has at the very least decided against a range of established luxury limousines.

110 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES


ESCAPE TREASURES

T

E X T

PETER PISECKER P

H O T O S

ERICH REISMANN

Es regnete, natürlich regnete es. Ich saß im Kaminzimmer eines ziemlich alten Schlosses in Schottland, inmitten eines weitläufigen Parks. Außerhalb des Parks war weit und breit nichts außer Landschaft. Nasser Landschaft. Vor dem Schloss parkte der Wagen, der mich hergebracht hatte; die Tropfen prasselten auf seinen Lack. Er war dunkelblau. Es war ein Jaguar XJ12. Ich roch das Kaminfeuer, kalten Zigarrenrauch und ein bisschen feuchtes Gemäuer. Das war aber nur die Empfindung meiner Nase. In meiner Erinnerung roch ich zusätzlich noch den Innenraum des Jaguar, aus dem ich eine Stunde zuvor ausgestiegen war: das schwere Connolly-Leder (cognacfarben) und die Luft aus der Heizung.

It’s raining; of course it’s raining. I was sitting in the fireside lounge of a rather old castle in Scotland, in the middle of an extensive park. Outside of the park there was nothing but endless landscapes. Wet landscapes. The car that had brought me here was parked in front of the castle; the raindrops pattered against paint. It was dark blue. It was a Jaguar XJ12. I smelled like open fire, cold cigar smoke and a little bit of damp masonry. That was what my nose was sensing. In my memory I smelled like the interior of the Jaguar, from which I had exited an hour ago: the heavy Connolly leather (cognac-colored) and the air from the car heater. Never before had a car bounced lighter. After each bump, the Jaguar swayed softly. Never had I experienced a quieter, more cultivated and powerful motor than this 5,3 liter

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 1


ESCAPE TREASURES

Nie federte ein Auto sanfter. Sacht schaukelte der Jaguar jeder Bodenwelle nach. Nie empfand ich einen Motor als leiser, kultivierter und kraftvoller als diesen 5,3 Liter großen Zwölfzylinder, obwohl dessen Leistung von 253 PS heute geradezu lächerlich anmutet. Bei Jaguar steht man solchen Reminiszenzen heute zwiespältig gegenüber. Natürlich ist man stolz auf die Tradition. „Heritage“ nennen sie’s in Coventry. Doch während man viele Jahre lang die große Limousine XJ nur behutsam weiterentwickelt hat und vor allem darauf bedacht war, die klassisch-schlanke, edel geschwungene Gestalt der Karosserie beizubehalten, deren Urform aus dem Jahr 1968 datiert, warf Designchef Ian Callum mit der heutigen Generation des XJ (ab 2009) all das über den Haufen. Er hatte dafür eine gute Erklärung. „Was würde Sir William Lyons davon halten?“, war seine Maxime beim Entwurf der neuen Jaguar-Modelle. Callum verordnete dem JaguarDesign einen radikalen Schritt in die Zukunft und ist überzeugt, dass der Unternehmensgründer diesen Schritt gutgeheißen hätte. „Jaguar war immer radikal“, sagt Callum. Und so kommt es, dass der XJ ein radikales Auto geworden ist. Es pfeift darauf, wie Luxuslimousinen anderer Hersteller aussehen. Es verzichtet auf das konservative Three-Box-Design, das vom 7er-BMW über die S-Klasse von MercedesBenz bis zu Audi A8 und dem LS von Lexus als das Maß der noblen Fortbewegung gilt: breite Motorhaube, geräumiger Passagierraum, hinten dran ein waagrecht ausgerichtetes Gepäckabteil. Der Jaguar hebt vorne mächtig an, trägt einen gewaltigen Kühlergrill vor sich her, beginnt jedoch ab dem Bereich der Windschutzscheibe mit unnachahmlicher Eleganz nach hinten wegzufließen. Diese Form wirkt harmonisch, biologisch und aerodynamisch. Es ist nicht so, dass der Jaguar jedem auf Anhieb gefällt. Diese Gestalt ist gewöhnungsbedürftig. Dabei aber eine

Farbe des abgebildeten Jaguar XJ: Dark Sapphire. „The Leaping Cat“ hebt sich verchromt vom Lack ab. Color of the pictured Jaguar XJ: Dark Sapphire.The chrome “Leaping Cat” contrasts itself from the paint. Mächtiger Kühlergrill, schmale LEDLeuchten. Rechts: die edel abgesteppten Semi-AnilinLedersitze. Mighty radiator grill, narrow LED lights. Right: the finely stitched semi-aniline leather seats.

112 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

twelve-cylinder, even though its performance of 253 hp seems downright laughable nowadays. At Jaguar one feels of two hearts towards such reminiscences. Naturally, one is proud of the tradition. “Heritage” is what they call it in Coventry. Yet, while the large Limousine XJ was only cautiously developed further for many years and the brand was very careful of keeping the classically slim, elegantly swung shape of the car body, which dates back to 1968, chief designer Ian Callum has thrown all that out the window with this generation’s XJ (since 2009). He had a good explanation for this. “What would Sir William Lyons think of this?” was his maxim when designing the new Jaguar models. Callum ordered a radical step towards the future for the current Jaguar designs and is convinced that the company’s founder would approve. “Jaguar was always radical,” says Callum. And so it passed that the XJ became a radical car. It doesn’t care how other luxury limousines from other manufacturers look. It renounces the conservative three-box-design considered the highest measure of genteel driving from the BMW 7 series to the S-Class from Mercedes Benz all the way to Audi’s A8: a wide hood, roomy passenger cabin, behind it a horizontally aligned luggage compartment. The Jaguar is massive in front, carrying a mighty radiator grill, but begins to elegantly and inimitably flow back from the windshield onwards. This shape appears harmonious, biological and aerodynamic. It isn’t as though the Jaguar appeals to everyone at first sight. This shape needs getting used to. At the same time it is an impressive appearance: after all, more than five meters of luxury and modern technology come together


TREASURES

Leder und Ebenholz imposante Erscheinung: Hier versammeln sich immerhin veredeln den Innenmehr als fünf Meter Luxus und modernste Technologie. raum. Allgegenwärtig: Dieses Jahr ließ Callum die Frontpartie des Flaggschiffs auf„The Leaper“, die frischen, kleine Schönheits-OP, ein Facelifting, wie man so springende Raubkatze. sagt. Dabei kommt den „Augen“ eines Automobils stets besondere Bedeutung zu. Dem XJ verliehen die LichtdeLeather and ebony wood embellish the signer einen Blick, als wäre er stets zum Sprung bereit:Vier interior. Omnipresent: schmale LED-Bänder in J-Form markieren tagsüber die Front, “The Leaping Cat”. nachts erhellen die Voll-LED-Scheinwerfer die Umgebung schärfer als jede andere Technologie. Kurvenlicht und automatisches Fernlicht ergänzen das Illuminationsangebot. Im Inneren: luxuriöses Ambiente, fühlbar teure Materialien, moderne Innenarchitektur. Wie in einem sehr guten Hotel, das sich seiner Tradition verpflichtet fühlt, diese Verpflichtung aber nicht museal versteht. Jaguar war immer elegant here. This year Callum had the front part of this flagship freshund sportlich, niemals erhaben. ened up and gave it a little facelift, as one would say. In the course Angenehmes Semi-Anilin-Leder auf den Sitzen, sportof this the “eyes” of the car are of particular importance.The light lich in Rautenform abgesteppt. Großflächige glatt polierte designers gave the XJ the look of being ready to pounce at any Ebenholz-Einlagen.Tasten und Drehschalter aus Metall, das minute: four narrow LED strips in J-form mark the front during kühl und schwer in der Hand liegt. Wird der Startknopf the day, by night full LED-headlights light up the surrounds hinter dem Lenkrad gedrückt, dann erwacht der Motor zum more sharply than any other technology. Cornering light and an Leben und aus der Konsole zwischen Fahrer- und Beifahautomatic high beam complete the range of illumination options. rersitz erhebt sich eine vormals vollkommen eben eingeOn the inside: a luxurious ambience, tangibly expensive materipasste Metallscheibe: der Drehschalter für das achtgängige als, and a modern interior design. Just like in a very good hotel, Automatikgetriebe. Kann man einem Fahrzeug würdiger committed to its heritage, but not letting that commitment make it den Befehl zur Kraftübertragung an die Antriebsräder ertei- Der schwarze Drehschalter mit feel like a museum. Jaguar was always elegant and athletic, never len? Beim Abschalten des Motors versinkt der Automatik- Chromrand (hier noch versenkt) sublime. A comfortable semi-aniline leather upholstery, athletiDrehschalter langsam wieder in der Versenkung. cally stitched in a rhomboidal pattern. Extensively polished ebony dient zur Bedienung des Der Motor, nun, in unserem Exemplar des XJ war der Die- Getriebes. wood insets. Metal buttons and knobs that feel cool and heavy to selmotor eingebaut, ein 300 PS starker Sechszylinder mit drei The black knob with a chrome trim the touch. Once you press the start button behind the wheel, the Liter Hubraum, vor kurzem von Jaguar stark überarbeitet. Er (still level with the console) is used motor awakens and a previously level metal disc is raised from the verrichtet seine Arbeit unauffällig, stellt jederzeit ausreichend to operate the transmission. console between driver and passenger seat: the rotary switch for Kraft bereit (sein maximales Drehmoment liegt bei bethe 8-speed automatic transmission. Is it possible to command achtlichen 700 Newtonmetern, und das bei nur 2.000 a car’s power transmission in a more elegant manner? Upon Kurbelwellenumdrehungen pro Minute). Doch es ist turning the motor off, the automatic rotary switch slowly FACTS & FIGURES nun einmal ein Dieselmotor, was auf unharmonische sinks back into the console. The motor – in our version of Weise mit meiner Erinnerung an die Fahrt zu dem the XJ it was a diesel motor – is a 300 horsepower strong schottischen Schloss im seidig schnurrenden Jaguar six-cylinder with a three-liter displacement, recently heavJaguar XJ Das abgebildete Modell XJ 30d Portfolio XJ12 vor vielen Jahren kollidiert. Einen Zwölfzylinily reworked by Jaguar. It does its work discreetly, offering kostet inkl. Steuern € 102.800,– (Grundder hat Jaguar schon lange nicht mehr im Portfolio, plenty of power at any time (its maximum torque is at a preis). Einstiegspreis des Jaguar XJ 30d in die höchstmögliche Motorisierung für den XJ ist remarkable 700 Newton meters and that at only 2,000 der Ausführung Luxury: heute ein 5-Liter-V8 mit Kompressor-Aufladung, der crankshaft rotations per minute). However, it is a diesel € 89.550,–. 550 PS leistet – jedoch weniger Drehmoment bereitmotor, which discordantly coincides with my memories of Vertrieb: Jaguar Land Rover Austria GmbH, 5020 Salzburg, Siezenheimer Straße 39a, stellt als der genügsame Diesel. Kein Grund zur Klage: driving to the Scottish castle in the silkily purring Jaguar Tel. +43 (0)662 21 21-0. Der Twin-Turbo-Diesel ist in der Lage, für souveräne XJ12 many years ago. Jaguar hasn’t had a twelve-cylinder www.jaguar.at Fortbewegung zu sorgen, und genau das tat der V12 in its portfolio for a long time; the highest possible moV6-Dieselmotor, zwei Turbolader, vor vielen Jahren auch. torization for an XJ today is a five-liter V8 with a su2.993 cm3 Hubraum, Immerhin: neue Zeiten, neue Möglichkeiten. Auch percharger that achieves 550 hp, but less torque than the 300 PS bei 4.000/min, Höchstgeschwindigkeit 250 km/h, Jaguar ist auf der Höhe der technischen Entwicklung, frugal diesel. No reason to complain: the twin turbo diesel von 0 bis 100 km/h in 6,2 s, bietet für den XJ eine Vielzahl an elektronischen Assisis capable of supplying effortless movement and that’s ex8-Gang-Automatikgetriebe, tenzsystemen an, die das Fahren sicherer und das Leben actly what the V12 did many years ago, too. After all, a Leergewicht 1.835 kg, leichter machen sollen. Sie helfen den Antriebsrädern, new age offers new possibilities. Jaguar, too, is at the height Länge/Breite/Höhe 5.130/2.105/1.460 mm. den Grip nicht zu verlieren, und dem Chauffeur, die of technical development, offering a multitude of electronic Jaguar XJ: The pictured model XJ 30d Geschwindigkeit konstant und den Abstand zu Vorausassistance systems that should make driving a lot safer Portfolio costs € 102,800 including fahrenden ausreichend groß zu halten. Sie helfen beim and life a lot easier. They help the power wheels keep the taxes (base price). Starting price of the Einparken und Überholen. Auch das modernste Infogrip and the chauffeur keep a consistent speed with enough Jaguar XJ 30d for the luxury model: € 89,550. tainment- und Connectivity-System steht zur Verfüdistance to the vehicle ahead.They help when parking and Distribution: Jaguar Land Rover Austria gung, der große Bildschirm in der Wagenmitte kann passing. Also, the most modern infotainment and connecGmbH, 5020 Salzburg, Siezenheimer so intuitiv bedient werden wie das Smartphone in der tivity systems are offered here: the big screen in the middle Straße 39a, Tel. +43 (0)662 21 21-0. www.jaguar.at Anzugtasche. Wichtiger vielleicht noch das Klangof the car can be operated as intuitively as a smart phone V6 diesel motor, two turbochargers. erlebnis durch das ausgeklügelte Soundsystem von in your suit pocket. More importantly perhaps, the sound 3 2.993 cm displacement. 300 hp at Meridian: Wer lange Strecken zurücklegt, kann dies in experience brought to you by a sophisticated sound system 4,000/min. Top speed 250 km/h. From 0 to 100 km/h in 6.2 s. 8-speed einem rollenden Konzertsaal tun. from Meridian: whoever drives long distances can do so automatic transmission. Empty Wenn der XJ eines Tages durch ein Nachfolgemodell in a rolling concert hall. When the XJ is one day replaced weight 1,835 kg. Length/width/height ersetzt werden wird, habe ich nur einen Wunsch an by a subsequent model, I only have one request from Ian 5,130/2,105/1,460 mm. Ian Callum und das Entwicklungsteam: Verliert die Callum and his development team: don’t lose sight of the Heritage der Marke Jaguar nicht aus dem Sinn. Damit heritage of the Jaguar brand. So that Sir William Lyons Sir William Lyons auch weiterhin stolz auf euch wäre. would continue to be proud of you. PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 3


Jugendliche bei der Erkundung des Meeres auf der Mauer des Malecón im Gegenlicht. Teenagers against the backlight, surveying the ocean from the wall of the Malecón.

DIREKTFLUG Ab 25. 10. 2016 fliegt Austrian Airlines direkt, nonstop, von Wien nach Havanna. Wien – Havanna: jeden Dienstag, um 10.15 Uhr lokal Havanna – Wien: jeden Dienstag, um 18.10 Uhr lokal Direct flight Starting October 25th, 2016, Austrian Airlines flies direct and non-stop from Vienna to Havanna. Vienna – Havanna: every Tuesday at 10:15 a.m. local time Havanna – Vienna: every Tuesday at 6:10 p.m. local time


LA

ESCAPE TREASURES

HABANA

Kubanischer Luxus-Genuss. Eine der weltberühmten Marken aus dem Zigarren-Eldorado. Exclusive Cuban taste. One of the world-famous brands from the eldorado of cigars.

Die kubanische Hauptstadt Havanna mit ihren 2 Millionen Einwohnern ist eine gealterte Schönheit voll faszinierender Widersprüche, die wert ist, entdeckt zu werden. With its 2 million residents, the Cuban capital Havana is an ageing beauty full of fascinating contradiction worth discovering.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 5


ESCAPE TREASURES

Oben: ein vorrevolutionärer, rosa Dodge, Bj. 1954. Eines jener Cabrios, die für touristische Stadtrundfahrten genützt werden. Darunter: ein Veteran mit Puro und Begleitung beim Spaziergang auf der Prachtstraße Prado. Mitte rechts: Tabakblätter beim Trocknen in einer Finca in Pinar del Río, wo Kubas bester Tabak angebaut wird. Above: a pre-revolutionary, pink Dodge, yoc 1954. One of the convertibles used to drive tourists around town. Below: a veteran with Puro, being accompanied by a lady during a walk along the main boulevard, Prado. Middle right: tobacco leaves being dried at a Finca in Pinar del Río, where Cuba’s best tobacco is grown. 116 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

Beim Spazieren durch Havanna wird rasch klar: Die Stadt ist ein architektonisches Juwel, dessen Faszination einzigartig ist und dessen baulicher Reichtum nicht nur in der Karibik seinesgleichen sucht. Von den Prachtbauten der historischen Altstadt, seit 1982 UNESCO-Weltkulturerbe, bis zu den Kolonialvillen in Miramar und Vedado, in denen heute teilweise internationale Botschaften residieren: Die spanischen Eroberer und das durch Zuckerrohr reich gewordene Bürgertum des 19. Jahrhunderts haben überall ihre gelungenen baulichen Spuren hinterlassen. Jedoch: Die meisten Villen sind verfallen, sehr viele sind in einem Zustand, der befürchten lässt, dass eine Renovierung nicht mehr möglich ist. Selbst für die Restaurierung der denkmalgeschützten Altstadt stehen nur begrenzte finanzielle Mittel zur Verfügung. In jeder Straße scheinen Balkone oder ganze Häuserfronten einsturzgefährdet und wechseln sich abbruchreife Gebäude mit frisch restaurierten Hotels ab. Das Straßenbild wird von amerikanischen Cadillacs, Fords und Buicks aus den 1950er Jahren geprägt. Einerseits schön restaurierte, große, oftmals Cabrios und Touristen vorbehalten. Andererseits verrostete, kleinere Ausgaben, die als Taxi Colectivo mehrere Passagiere auf einmal auf fixen Routen durch Havanna transportieren und vor allem von Einheimischen genützt werden. Aus halb geöffneten Haustüren klingt oft ganztägig Musik, die reine Lebensfreude verströmt, und in den vielen Casas de la Trova singen unzählige Nachfahren des Buena Vista Social Clubs ihre Lieder, während sie dazu ihre Gitarren zupfen, die Trommel schlagen und den Maracas ihren treibenden Rhythmus entlocken. Die optimale Begleitung dazu: kubanischer Rum und Zigarren, die die Insel bei Genießern zu Recht bekannt gemacht haben. Die Besichtigung einer der weltberühmten Zigarrenmanufakturen, wie „Partagás“ oder „La Corona“, ist ein ebenso tolles Erlebnis wie der Einkauf in einer „Casa del Habano“, von denen die beste im Conde de Villanueva zu Hause ist. Die Spuren des Schriftstellers und begnadeten Trinkers Ernest Hemingway, der 20 Jahre auf der Insel lebte, führen zu Plätzen wie dem Floridita, um nach seinem Vorbild einen Daiquiri zu nehmen, auf einen Mojito in La Bodeguita del Medio und auf das Dach des Hotels Ambos Mundos, in dem er lebte, bevor er in seine eigene Finca La Vigía übersiedelte.


ESCAPE TREASURES

Walking through Havana it quickly becomes clear: the city is an architectural gem with unparalleled charm. Its rich structures are singular far beyond the Caribbean. From the magnificent buildings in the historical center, which have been a UNESCO world heritage site since 1982, all the way the colonial villas in Miramar and Vedado, where international embassies reside today: the Spanish conquerors and the sugarcane-wealthy middle class of the 19th century have successfully left their marks on local architecture. However, most villas are in a state of decay, many in conditions far beyond fixing.The budget for restorations is limited, even for the listed houses in the historical center. On every street balconies or even entire rows of houses look as though they are in danger of collapsing. Houses ripe for demolition alternate with newly renovated hotels. The streetscape is marked by American Cadillacs, Fords and Buicks from the 1950s. Often beautifully restored, big convertibles, reserved for tourists. On the other hand rusty, smaller versions, used as Taxi Colectivo, driving multiple passengers at a time around Havana on fixed routes, used mainly by locals. Music escapes through front doors left ajar, radiating pure soulfulness and in many Casas de la Trova countless descendants of the Buena Vista Social Club sing their songs, while plucking their guitars, beating drums and rhythmically shaking their maracas. The optimal accompaniment: Cuban rum and cigars that have rightly made the island famous with bon vivants. A tour of a world famous cigar manufactory like “Partagás” or “La Corona” is as great an experience as shopping at a “Casa del Habano”, of which the best is housed in the Conde de Villanueva. The traces of the writer and gifted drinker Ernest Hemingway, who lived on the island for 20 years, lead to places like the Floridita, where you can have a Daiquiri, go for a Mojito at La Bodeguita del Medio, and on the rooftop of the hotel Ambos Mundos, where he lived before he moved to his own Finca La Vigía. And Havana has even more to offer: for example its exciting, young cultural scene that has settled at the Fábrica de Arte Cubano. An old factory that used to be the power station headquarters now offers exhibitions, installations and live performances by contemporary artists. Visitors wanting to learn or perfect one of the traditional Cuban dances including Son, Rumba, Salsa or Rueda de Casino, are catered

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 7


ESCAPE TREASURES

Auf den Spuren der Mafia. Der Pool des Hotels Riviera, das im Dezember 1957 in der Nähe des Malecón eröffnet wurde On the trail of the mafia.The pool at the hotel Riviera, which was opened in December 1957 near the Malecón.

Havanna hat aber noch viel mehr zu bieten: zum Beispiel eine spannende, junge Kulturszene, die sich in der Fábrica de Arte Cubano niedergelassen hat. Eine alte Fabrik, früher Zentrale der Elektrizitätswerke, bietet heute auf mehreren Etagen Ausstellungen, Installationen und Live-Auftritte zeitgenössischer Künstler. Besucher, die in Havanna einen der traditionellen kubanischen Tänze, wie Son, Rumba, Salsa oder Rueda de Casino lernen oder perfektionieren möchten, kommen in der „Casa del Son“ auf ihre Rechnung. In einem alten Haus im Zentrum von Habana Vieja untergebracht, gilt die private Schule, die von Silvia Canals gegründet wurde, als beste Tanzschule der Stadt. Gleich neben dem Hostal Conde de Villanueva lädt die Duftmanufaktur „Habana 1791“ in einem Bau aus dem 18. Jh. dazu ein, natürliche Düfte aus der Kolonialzeit zu entdecken. Eterna Primavera etwa ist eine nicht nur vom Namen her verführerische Komposition. Ein Lauf oder Spaziergang entlang des Malecón am frühen Morgen schenkt einen ungestörten Blick auf das oft stürmische Meer und auf zahlreiche, dort im 20. Jahrhundert errichtete Denkmäler und repräsenEin Spaziergang entlang der tative Bauwerke. Darunter die imposante Fassade des bunten Fassaden in Habana Vieja. Hotels Nacional de Cuba, das als Nationaldenkmal gilt und dessen Mauern die Geschichte Kubas zu erA walk along the colorful facades zählen scheinen. in Habana Vieja. Eine Geschichte von Revolution, Musik, Stars, Raketen und der amerikanischen Mafia. Eine Gechichte, die bis heute nichts von ihrer Faszination verloren hat. 118 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

Allgegenwärtig: Havana Club Rum. Auch auf den Fahrradtaxis, die in Habana Vieja auf Kunden warten. Omnipresent: Havana Club rum. Even on the bicycle taxis that are waiting for customers in Habana Vieja.

to at the “Casa del Son”. Located in an old house in the center of Habana Vieja, this private school founded by Silvia Canals, is considered the best dance school in the city. Right next to the Hostal Conde de Villanueva, the perfume manufactory “Habana 1791”, located in an 18th century building, invites visitors to discover the natural fragrances of the colonial era. Eterna Primavera, for example, is the name one of the seductive compositions. An early morning run or walk along the Malecón offers an uninterrupted view of the often stormy ocean and of numerous historical monuments and representative buildings constructed during the 20th century. Among them, the impressive façade of the Hotel Nacional de Cuba, which is considered a national monument with its walls seemingly depicting Cuba’s history. A history of revolution, music, stars, rockets and American mafia. A history that, up to date, hasn’t lost its allure.


ERLESENES

K R E W D N A H ONLINE BESTELLEN

Industrial Gold SUCHE

PRODUKTE

WEINSHOP

REISE

WARENKORB

DIE PRESSE WELT

SALE

320 €

alja&friends FACETTENKETTE

Das Wiener Atelier alja&friends kombiniert die Formen moderner Architektur und des Industrial Designs mit edlen Materialien. Dieser Ansatz ist für das besondere Flair der Serie „Facette“ verantwortlich. Zu bestellen unter

S H O P. D I E P R E S S E .C O M

Solange der Vorrat reicht. Preis inkl. 20 % MwSt, vorbehaltlich Druckfehler. Farbabweichungen möglich. Produktinformationen, Verkaufsbedingungen & Informationen zum Rücktrittsrecht: Shop.DiePresse.com

Silber gelbvergoldet, graues Seidenband, Länge verstellbar


ESCAPE TREASURES

Haubenküche am Himmel serviert von den freundlichen Austrian AirlinesFlugbegleitern. Haute cuisine served in the heavens from a friendly Austrian Airlines flight host.

From Vienna to the World Malé oder Miami? Hongkong oder Havanna? Chicago oder Colombo? Für welches Austrian Airlines-Fernziel der Gast sich auch entscheidet, in der preisgekrönten Business Class des österreichischen Star Alliance-Partners vergeht die Zeit wie im Flug! Oder sollte man vielleicht besser sagen, wie im Wiener Kaffeehaus?

120 PARK HYATT V I EN N A T R E A S UR I ES

Manchmal sind es die kleinen Dinge, die auf Reisen den großen Unterschied machen: so wie die frisch zubereitete Tasse Melange, die an Bord der Austrian Airlines Business Class wahres Wiener Kaffeehausflair aufkommen lässt. Insgesamt zehn Positionen – vom Einspänner bis zum Fiaker und vom Franziskaner bis zum kleinen Braunen – umfasst die weltweit einzigartige Kaffeekarte. Nicht weniger außergewöhnlich: das als bestes Business-Class-Catering der Welt prämierte DO&CO-Menüangebot. Eigens ausgebildete Köche, die sogenannten „Flying Chefs“, sorgen in der Galley dafür, dass jedes einzelne Gericht vor dem Servieren noch einmal à la minute verfeinert und perfekt angerichtet wird. Größtmöglichen Luxus und viel Freiraum garantieren die Hightech-Sitze, die sich in komplett

Malé or Miami? Hong Kong or Havana? Chicago or Colombo? Whichever Austrian Airlines long-haul destination the guests decide on, time will fly by in the award-winning Business Class of the Austrian Star Alliance partner! Or should we say, just like in a Viennese coffee house?

T

E X T

JÖRG BERTRAM


ESCAPE TREASURES

Die Business-ClassKabine an Bord der Boeing 777 besticht durch ihr luftiges Ambiente, viel Freiraum und eine innovative Sitzkonfiguration. The Business Class cabin on board the Boeing 777 features an airy atmosphere, lots of space and innovative seat configurations.

Die Langstreckenflotte von Austrian Airlines umfasst derzeit fünf Maschinen vom Typ Boeing 777 (im Bild) und sechs Boeing 767. The long-haul fleet of Austrian Airlines currently has five machines of the types Boeing 777 (pictured) and six Boeing 767.

Preisgekrönt: Das DO&CO-Business-Class-Catering für Austrian Airlines wurde als weltbestes prämiert. Award-winning: the DO&CO Business Class catering for Austrian Airlines was prized as the world’s best.

Einzigartig: Business-Class-Passagiere kommen in den Genuss von zehn verschiedenen Kaffeespezialitäten, die an Bord frisch zubereitet werden. Unique: Business Class passengers can choose from ten different coffee specialties made fresh on board.

flache Betten von knapp zwei Metern Länge verwandeln lassen. Darüber hinaus ermöglicht ein innovatives und individuell vom Passagier bedienbares Luftkissensystem mit Memory-Funktion höchsten Sitzkomfort oder ein Liegegefühl wie zu Hause im eigenen Bett. Pure Entspannung bieten außerdem eingebaute Massagefunktionen, während die versenkbaren Armlehnen das Platzangebot im Schulterbereich auf Wunsch von 51 auf 60 Zentimeter verbreitern. Denn – wie bereits erwähnt – manchmal sind es eben die kleinen Dinge, die auf Reisen den großen Unterschied machen.

AUSTRIAN AIRLINES Österreichs größte Fluglinie bedient mehr als 130 Ziele in Europa, Asien und den USA. In diesem Winter werden folgende Langstrecken-Destinationen angeflogen: Bangkok, Chicago, Colombo, Havanna, Hongkong, Malé, Marrakesch, Mauritius, Miami, New York, Peking, Shanghai, Toronto und Washington. Bedient werden die Strecken mit modernen Maschinen vom Typ Boeing 777 und Boeing 767. Eine innovative Sitzanordnung ermöglicht in der Boeing 777 vier von fünf Fluggästen in einer Reihe den direkten Zugang zum Gang. In der Boeing 767 hat jeder Business-Class-Passagier direkten Gangzutritt. So lässt es sich an Bord von Austrian Airlines noch komfortabler und ungestörter reisen. Austria’s largest airline flies to 130 destinations in Europe, Asia and the USA. This winter the following long-haul destinations are served: Bangkok, Chicago, Colombo, Havana, Hong Kong, Malé, Mauritius, Marrakesh, Miami, New York, Beijing, Shanghai, Toronto and Washington. These destinations are served with modern machines of the Boeing 777 and Boeing 767 models. An innovative seating arrangement in the Boeing 777 allows four of five guests direct access to the aisle. In the Boeing 767 each Business Class passenger has direct aisleaccess. This allows for even more comfort and uninterrupted traveling on board Austrian Airlines.

Sometimes it’s the small things that make a large difference while traveling: like the freshly made cup of “Melange” on board the Austrian Airlines Business Class that makes you feel like you are in a Viennese coffee house. Ten coffee specialties – from the “Einspänner” to the “Fiaker” and the “Franziskaner” to the “Kleiner Brauner” – are on the coffee menu here. Not less exceptional: the internationally award-winning best Business Class catering by DO&CO. Specially trained cooks, so-called “flying chefs”, ensure that each dish is refined à la minute, served to perfection. The high-tech seats that can be transformed into completely flat, almost 2-meter-long beds guarantee maximum luxury and legroom. Also, the innovative and individually operable aircushion system with memory function allows for highest possible seating or reclining comfort and feels just like your own bed at home. Pure relaxation is also offered by the built-in massage functions, while the retractable armrests broaden the shoulder space from 51 to 60 centimeters. Because – as previously mentioned – sometimes it’s the small things that make a big difference when traveling.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 2 1


BARBARA GÖTTLING FASHION & BEAUTY

FRESH SALMON BAGEL AT CAFÉ AM HOF RELAXED BUSINESS MEETINGS "DOLLAR" COCKTAIL AT THE BANK BAR CIRE TRUDON CANDLE "ABD EL KADER"

THE ULTIMATE LUXURY STAY IN THE CENTER OF VIENNA. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT VIENNA.PARK.HYATT.COM 1 PARK HYATT VI EN N A T R EA S UR I ES

LUXURY is PERSONAL

Ludwig Schedl

RUN FROM HOTEL ALONG DONAUKANAL


At Vienna Airport, you can spoil yourself and others with the latest perfumes and beauty products, as well as timeless classics.

viennaairport.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.