Park Hyatt Vienna Treasuries 1 2017

Page 1

TREASURIES

ITALY TRAVEL STYLE VIENNA


1 PAR K HYATT TRE ASUR IE S

erhältlich auf CHANEL.COM

CHANEL - Kundenservice - Tel. 0810-5000 10 (gebührenpflichtig).



1 PAR K HYATT TRE ASUR IE S



Dominator DominatorIlumen: Ilumen: 28M 28M | | 32M 32M | | 36M 36M ToTorequest requestyour yourpersonal personalDominator Dominatorbrand brandbook booktoday todayoror totovisit visitthe theDominator DominatorIlumen Ilumenunder underconstruction constructionplease pleasecontact: contact:+423 +423230 23005053030ororinfo@dominator.li info@dominator.li

1 PAR K HYATT TRE ASUR IE S


WWW.DOMINATORYACHTS.COM

NEW ILUMEN 28M: a Masterpiece of Intelligence - Launching soon Excitement is building as the Ilumen, the latest culmination of technology, craftsmanship and design within the Dominator Series, is taking shape. New concept, new design, new solutions: blurring the lines between interior and exterior spaces New high performance hull: excellent sea keeping performance and highest level of comfort on board A new era in luxury yachting: harmonization of beauty, functionality and efficiency


1 PAR K HYATT TRE ASUR IE S



EDITORIAL

#04 Welcome Liebe Leser, italienisches Lebensgefühl gilt weltweit als Synonym für Stil, Geschmack und Kultur und für das gewisse Etwas, das den feinen Unterschied ausmacht. Diese Ausgabe unseres PARK HYATT VIENNA TREASURIES Magazins widmen wir diesem Lebensgefühl und nehmen Sie mit auf eine Reise in die weltberühmte Stadt der Mode, der Möbel und des Schmucks – Mailand: Wir verraten Ihnen einige Hotspots und Geheimtipps und unsere Reiseredaktion stellt Ihnen unser elegantes Schwesternhotel vor, das Park Hyatt Milano. Unser Fashion Editor porträtiert für Sie einen der berühmten italienischen Modeschöpfer und hat für Sie die aktuellen Kollektionen italienischer Top-Designer in unserer Bel Etage stilvoll in Szene gesetzt. Unsere Schmuckexpertin hat die Schmuckwerkstatt von Pomellato besucht und berichtet über diese Ikone des italienischen Schmuckdesigns. Unsere Gourmet- und Restaurantredakteure stellen Ihnen außergewöhnliche italienische Getränke und Delikatessen vor, die wir verwenden, und zeigen Ihnen feine mediterrane Gerichte und Drinks, die Sie in unserer The Bank Brasserie & Bar genießen können. Alle meine Mitarbeiter und ich, wir freuen uns, wenn Sie bei uns sind, und danken Ihnen dafür. Und – ganz egal, ob das nur auf einen Kaffee in unserem Café Am Hof ist, ob Sie auf einen Drink an unserer The Bank Bar sind, wenn Sie sich als Day-Spa-Gast in unserem Arany Spa verwöhnen lassen oder einige Tage unser Hotelgast sind – wir versprechen Ihnen: Wir werden in jedem Fall alles daransetzen, Ihren Aufenthalt in unserem Haus zu einem unvergesslichen Dolce Vita zu machen.

Dear readers, the Italian lifestyle is globally synonymous with taste, style and culture and for that certain something that always makes a unique difference. In the current edition of our PARK HYATT VIENNA TREASURIES magazine we dedicate ourselves to this lifestyle and take you on a trip to the world-famous city of fashion, furniture and jewelry. We give you some of the hot spots and secret tips from Milan and our travel editors introduce our elegant sister hotel, the Park Hyatt Milano. Our fashion editor portrays one of the famous Italian fashion designers for you and has stylishly placed the current collections of Italian top designers at center stage on our Bel Etage. Our jewelry expert visited Pomellato’s jewelry workshop and reports on this icon of Italian jewelry design. Our gourmet and restaurant editors introduce you to exceptional Italian beverages and delicacies that we use and show you fine Mediterranean dishes and drinks that you can enjoy at our The Bank Brasserie & Bar. And all my employees and I look forward to your visit and thank you for joining us, and – whether it’s just for a coffee in our Café Am Hof or a drink at our The Bank Bar, just the same as if you are a day spa guest at our Arany Spa or if you are our hotel guest for a few days – we promise:

MONIQUE DEKKER G E N E R A L M A N A G E R P A R K H Y A T T V I E N N A

10 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

www.tonygigov.com

We will do our utmost to make sure your stay in our house is an unforgettable dolce vita experience.



CONTENT

Content FASHION & BEAUTY

18 | Italian Styles at the Park Hyatt Bella Figura in der Beletage. High-ClassFashion weltbekannter italienischer Labels Bella Figura in the Bel Etage. High-class fashion by world-famous Italian labels

26 | Very Versace

In der Wiener Versace Boutique findet man die ganze Welt des italienischen Modehauses The whole world of the Italian fashion house can be found at the Viennese Versace boutique

30 | Italian Shopping

Diese Flagshipstores in der Wiener Innenstadt haben Italien im Blut These flagship stores in Downtown Vienna have Italian blood

JEWELRY & WATCHES 36 | A Table of Italian Luxury Türkise, Korallen und edle Steine in allen Farben des Sommers und des Meeres, serviert zu mediterranen Köstlichkeiten Turquoises, corals and fine stones in all colors of summer and the ocean, served alongside Mediterranean delicacies

44 | Pomellato

Ein Blick hinter die Kulissen der noblen Schmuck-Manufaktur aus Mailand A look behind the scenes of the fine jewelry manufactory from Milan

18

48 | Jewelry & Watches Treasures Wiens beste Adressen für feine Schmuckstücke und edle Zeitmesser Vienna’s best addresses for fine jewelry and elegant timepieces

GOLDENES QUARTIER 54 | Goldenes Quartier Die Flagshipstores des Goldenen Quartiers zeigen ihre Key-Looks für Frühling und Sommer The flagship stores of the Goldenes Quartier show key pieces for spring and summer

HIGHLIGHTS 60 | Talk Am Hof Philipp Fleming, seit Jänner 2017 Director of Operations, im Gespräch mit Marion Hauser Philipp Fleming, Director of Operations since January 2017, interviewed by Marion Hauser

64 | The Bank goes Italy Aufgetischt: die köstliche Erfolgsstory der italienischen Landesküche Served: the delicious success story of Italian cuisine

12 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

108 68 | Italian Drinks Das Team von “The Bank Bar” mixt Ihnen Dolce Vita ins Cocktail-Glas “The Bank Bar” team mixes dolce vita into your cocktail glass

70 | Arany Spa

Neues Treatment im Arany Spa: SkinCeuticals sorgt für jugendliche Frische New treatment at the Arany Spa: SkinCeuticals provides youthful vigor

71 | Concierge Secrets

Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna Insider tips from the Park Hyatt Vienna

64


CONTENT

Coverbild: Der weiße Marmor in „The Bank Brasserie“ – fotografiert von Herbert Lehmann. Cover: The white marble in “The Bank Brasserie” – captured by Herbert Lehmann.

Claudia Casentini, Herbert Lehmann, Getty Images, Dominator Ilumen, Pomellato

98

68 80

MASTERS OF FOOD & WINE 76 | Sweet & Sour Herwig Pecoraro im Porträt: Opernsänger und Balsamicoproduzent aus Klosterneuburg Portrait of Herwig Pecoraro: opera singer and balsamic vinegar maker from Klosterneuburg

80 | Aperitivo Time

Vom bittersüßen Aperol bis zum geradlinigen Campari Soda – die Geschichte dahinter From bittersweet Aperol to straightforward Campari Soda – the stories behind the drinks

82 | Italian Dining in Vienna

Die Patrones von Wien: Topadressen für authentische italienische Küche The Patrons of Vienna: top addresses for authentic Italian cuisine

TREASURES OF VIENNA

44

88 | Thomastik-Infeld Die Wiener Manufaktur stellt seit fast 100 Jahren hochwertige Musiksaiten her For almost 100 years, the Viennese manufactory has been producing high-quality musical strings

92 | Semper Constantia

Langfristigkeit, Flexibilität und unternehmerisches Handeln zeichnen die Privatbank aus This private bank is characterized by its persistence, flexibility and entrepreneurial activities

ESCAPE TREASURES 98 | Milano Von da Vinci bis Visconti: Die norditalienische Metropole ist immer eine Reise wert From da Vinci to Visconti: the North Italian metropolis is always worth a trip

106 | Italian Taste in Munich

EATALY: das Münchner Feinkost-Paradies auf dem traditionellen Viktualienmarkt EATALY: the delicatessen paradise on Munich’s traditional Viktualienmarkt

108 | Luxury Yachts

Die österreichisch-italienische Werft setzt neue Maßstäbe bei Luxusyachten The Austro-Italian shipyard sets new standards for luxury yachts

MEANINGFUL & PERSONAL 114 | #MyLuxList Luxus ist etwas Persönliches Luxury is personal

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 3


CONTRIBUTORS

#04

Contributors TREASURIES

KLAUS PETER VOLLMANN

Ressortleitung Mode bei look!, dem Frauenmagazin für Wien. Zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 als österreichischer Fashion Editor des Jahres ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann, head of fashion at look!, Vienna’s women’s magazine. Responsible for fashion stories and several fashion productions and photo shoots. Awarded “Fashion Editor of the Year” in 2014.

INES B. KASPAREK

ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25.

HERBERT LEHMANN

zählt zu den renommiertesten Foodfotografen des Landes und gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Es gibt von ihm über 30 Kochbücher mit den wichtigsten Hauben- und Sternenköchen Österreichs. Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks presenting the most important national gourmet and star cooks.

MANFRED KLIMEK

Jahrgang 1962, ist Fotograf und Autor und lebt in Berlin und Wien. Er arbeitet für Publikationen wie „brand eins“, „Die Zeit“ oder „GQ“ und ist Weinkritiker der „Welt am Sonntag“. Manfred Klimek, born 1962, works as a photographer and author and lives in Berlin and Vienna. He has worked with publications including “brand eins”, “Die Zeit”, “GQ” and is the wine critic for “Welt am Sonntag”.

MARION HAUSER

Die Lifestyleexpertin befasst sich seit 1989 im Radio (ORF Radio Wien), im Fernsehen (ATV „Hi Society“), in der Tageszeitung Kurier (Ressortleiterin Gesellschaft) und in zahlreichen Magazinen mit den schönen Seiten des Lebens. She is a lifestyle expert who, since 1989, has been working for the local radio station (ORF Radio Vienna), television (ATV „Hi Society“) and the daily newspaper Kurier (head of department society) as well as for various magazines dealing with the most beautiful sides of life.

OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, A-1010 Vienna, Austria, www.parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel: +43 (0)1 227 40-1220 ANTONIA FELGNER, Marketing Communications Manager, antonia.felgner@hyatt.com, tel.: + 43 (0)1 227 40-1204 Publisher: VWZ Zeitschriften Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien, Media Quarter Marx 3.2, Maria-Jacobi-Gasse 1, A-1030 Vienna, Austria, tel: +43 (0)1 524 70 86-0, UID: ATU 14928498, www.echo.at Editor-in-Chief: Christian Lerner. Editors-in-Charge for selected stories: Mag. Klaus Peter Vollmann, Marion Hauser, Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Irmie Schüch-Schamburek, Jörg Bertram, Manfred Klimek, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann. Artdirection/Design: Eva Schreiber-Urthaler. Graphic & Prepress Control: Verena Ohnewas, BSc. Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (HOD), Tini Leitgeb. Copy-editing: Dr. Roswitha Horak (HOD), Julia Gartner, MA, Roswitha Singer-Valentin. Translations: Kate Hersey, MA. Advertising Administration: Angela Niebauer (ext. 436). Photo Credits: Herbert Lehmann (Cover), picturedesk.com, Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH., 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee.There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Cover Photo: White Carrara marble covering the walls of THE BANK Brasserie. Copyright: Herbert Lehmann

14 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

caro@crazypixx.com, Stefan Joham, Herbert Lehmann

IMPRINT


Tonda Métrographe

Welche, wenn nicht diese?

Bis ins kleinste Detail in der Schweiz hergestellt parmigiani.com

BAD OEYNHAUSEN JUWELIER PLACH | BERLIN JUWELIER LORENZ | BOCHUM JUWELIER HEIDI BOXBÜCHER | DÜSSELDORF JUWELIER HESTERMANN & SOHN, FRANZEN KÖNIGSALLEE | DORTMUND, FRANKFURT, KÖLN JUWELIER RÜSCHENBECK HAMBURG JUWELIER CABOCHON | MÖNCHENGLADBACH JUWELIER KREBBER | MÜNCHEN WEMPE MAXIMILIANSTRASSE MÜNSTER, OSNABRÜCK JUWELIER OEDING-ERDEL | STUTTGART CHRONOMETRIE VON HOFEN | KAMPEN/SYLT JUWELIER SPLIEDT INNSBRUCK JULIUS HAMPL | SALZBURG DE UNGARIA | WIEN SCHULLIN – UHREN IM LOOSHAUS



Fashion: Kleid von Valentino € 1.490,–, Sandalen von Gianvito Rossi € 620,–, bei Amicis Women, Tuchlauben 11, 1010 Wien. Photo: Claudia Casentini

FASHION & BEAUTY

f

ashion Internationale Fashion und exklusive Accessoires aus dem Modeland Italien. International fashion and exclusive accessories from the fashion nation Italy.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 7


Vitória: € U1.290,– F A S H I Seidenjacke ON & BEA TY und Seidenrock € 1.010,–, von Etro, Tasche von Valentino bei Amicis Women € 1.200,–, Schuhe von Miu Miu € 890,–. Ivo: Anzug € 4.470,– und Hemd € 335,– von Cesare Attolini bei Amicis Men, Krawatte von Brioni bei Amicis Men € 170,–, Schuhe von Santoni bei Amicis Men € 720,–, Uhr von Versace via timemode.com € 1.490,–, Socken via calzedonia.com Vitória: silk jacket € 1,290 and silk skirt € 1,010, by Etro, bag by Valentino at Amicis Women € 1,200, shoes by Miu Miu € 890. Ivo: suit € 4,470 and shirt € 335 by Cesare Attolini at Amicis Men, tie by Brioni at Amicis Men € 170, shoes by Santoni at Amicis Men € 720, watch by Versace via timemode.com € 1,490, socks via calzedonia.com Etro:Tuchlauben 5, 1010 Vienna Miu Miu:Tuchlauben 7, 1010 Vienna Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna Amicis Men: Tuchlauben 14, 1010 Vienna

Alla Moda!

Ein Fest der italienischen Mode in der Bel Etage des Park Hyatt Vienna: sinnliche Eleganz und mediterrane Lebensfreude für Sie & Ihn. Splendido! A celebration of Italian fashion on the Bel Etage of the Park Hyatt Vienna: sensual elegance and Mediterranean zest for life – for him & her. Splendido! T

E X T

KLAUS PETER VOLLMANN P

H O T O S

CLAUDIA CASENTINI 18 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 1 9


FASHION & BEAUTY

Dolce & Gabbana: Kohlmarkt 8 – 10, 1010 Vienna, Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna, Dsquared2:Tuchlauben 16, 1010 Vienna, Amicis Men:Tuchlauben 14, 1010 Vienna, Faber: Carlbergergasse 66 A, 1230 Vienna Vitória: Jacke, T-Shirt, Rock, Armband und Ohrringe von Dolce & Gabbana, Preise auf Anfrage. Tasche von Valentino bei Amicis Women € 1.150,–. Ivo: Jeans € 920,– und T-Shirt € 380,– von Dsquared2, Uhr von Versace via timemode.com € 1.590,–, Vespa GTS in der neuen Farbe Azzurro Incanto von Faber, 125 ccm € 5.399,–, 300 ccm € 6.399,–.

Vitória: jacket, t-shirt, skirt, bracelet and earrings by Dolce & Gabbana, prices upon request. Bag by Valentino at Amicis Women € 1,150. Ivo: jeans € 920 and t-shirt € 380 by Dsquared2, watch by Versace via timemode.com € 1,590.Vespa GTS in the new color “Azzurro Incanto” by Faber, 125 ccm € 5,399, 300 ccm € 6,399.

20 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Oberteil € 1.200,– und Hose € 950,– von Prada. Top € 1,200 and trousers € 950 by Prada. Prada: Bognergasse 4, 1010 Vienna PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 1


Vitória: Kleid von Alberta Ferretti FASHION & BEAUTY € 2.249,– und Schuhe von Rodo € 570,– bei Popp & Kretschmer, Tasche von Valentino Garavani € 2.620,– bei Amicis Women. Ivo: Anzug, Hemd, Fliege und Schuhe von Dolce & Gabbana, Preise auf Anfrage. Vitória: dress by Alberta Ferretti € 2,249 and shoes by Rodo € 570 at Popp & Kretschmer, bag by Valentino Garavani € 2,620 at Amicis Women. Ivo: suit, shirt, bow tie and shoes by Dolce & Gabbana, price upon request. Popp & Kretschmer: Kärntner Straße 51, 1010 Vienna Amicis Women:Tuchlauben 11, 1010 Vienna Dolce & Gabbana: Kohlmarkt 8–10, 1010 Vienna

22 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Photographer: Claudia Casentini Production: Klaus Peter Vollmann Models:Vitรณria Mota & Ivo Buchta @ Stella Models Styling: Nino B. Pavlek Hair & Make-up: Jody Cuberli @ perfectprops using La Prairie Location: Park Hyatt / Bel Etage PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 3


Vitória: Jacke € 1.085,– und Rock € 790,– von Red Valentino FASHION & BEAUTY bei Amicis Women, Brille von Tod’s via marcolin.com, € 420,–. Ivo: Lederjacke € 3.980,–, Hose € 550,– und Pullover P. a.A. von Versace. Vitória: jacket € 1,085 and skirt € 790 by Red Valentino at Amicis Women,Tod’s sunglasses via marcolin.com € 420. Ivo: leather jacket € 3,980, trousers € 550 and sweater by Versace (price upon request). Amicis Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna Versace:Trattnerhof 1, 1010 Vienna

24 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Velourslederhemd € 2.950,–, Hose € 490,–, Schuhe € 530,– und Gürtel € 750,– von Bottega Veneta. Suede shirt € 2,950, trousers € 490, shoes € 530 and belt € 750 by Bottega Veneta. Bottega Veneta:Tuchlauben 5, 1010 Vienna

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 2 5


FASHION & BEAUTY

E C A S

R E

.

rn de

o

m hr

se d r un ur. n ve o ä d nd lam an o G d m e nt, er an ticat a ag m his our. v p m a i so lam xtr bei , e t g , xy kt da gan e of e a s N N st den xtrav itom i A s , M p L tar sagt xy, e ry e L S O V se e ve er ce R d s i a l E h s t T be Ver E ars is a t P l s e r s S U ng We the rsac i l A b f L e o K V Lie el s b la Da ir te o av f e Th T

E

X

T

Versace

Y R E

rn. e od m y

26 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 2 7


FASHION & BEAUTY

Casual Couture: die Frühjahr/Sommer-Kollektionen 2017 für Frauen & Männer von Versace. L.: Naomi Campbell war schon für Gianni Versace als Model im Einsatz und präsentiert nun auch die Entwürfe von Donatella Versace.

Es gibt in der sich schnell drehenden Modewelt nur wenige Marken, die sofort eine bestimmte Assoziation hervorrufen.Versace ist eine davon – und sie steht seit vier Jahrzehnten für Glamour. In Großbuchstaben und mit Rufzeichen. Für alle Zeiten eingebrannt in das kollektive Gedächtnis der internationalen „Follower of Fashion“, die es gewohnt sind, ihre Gunst in sehr überschaubaren Zeitspannen immer wieder neu zu verschenken. BeiVersace ist das anders,Versace bleibt bestehen, indem es sich stets erneuert, ohne seine DNA, eben jene glamouröse Extravaganz, zu verlieren. Und das auch über den Tod hinaus, der seinen Gründer, Designer Gianni Versace, am Grün und Lila ziehen sich als Farbmix durch 15. Juli 1997 so tragisch ereilte. Erschossen von einem Serienmörder vor seiner Villa die gesamte aktuelle Damenkollektion. am Ocean Drive von Miami Beach. Das Begräbnis des bewunderten und geliebten Green and purple are used throughout the entire Kreativgenies geriet zum Auflauf der Zelebritäten, was Versaces Stellenwert noch einmal ladieswear collection. eindrucksvoll unterstrich. Elton John und Sting sangen für ihn im Mailänder Dom, Supermodel Naomi Campbell und Prinzessin Diana weinten bittere Tränen. Am meisten zu verdanken hatte ihm wahrscheinlich Liz Hurley, die allein durch das Tragen einer seiner spektakulärsten There are very few brands in the fast-moving fashion world that immediately Kreationen – des legendären, nur durch Sicherheitsnadeln summon a certain association. Versace is one of them and has been the epitome zusammengehaltenen Kleides – weltweit bekannt wurde of glamour for four decades now. The name is burned into the collective memory und ihre spätere Karriere auf diesem Moment aufbaute. of international “followers of fashion”, accustomed as they are to running with Gianni Versace, am 2. Dezember 1946 in Reggio Calabria the newest trends. Versace will continue to exist, and without losing the DNA of geboren, studierte Architektur und fungierte im Fami- glamorous extravagance. lienunternehmen, einer Schneiderei, als Stoffeinkäufer. Even after a tragic death in 1997: Gianni Versace’s life was snuffed out by Ab 1968 arbeitete er als freier Modedesigner für a serial killer in front of his villa on Ocean Drive in Miami Beach. His diverse Hersteller, zog vier Jahre später in die funeral was a celebrity who’s who, underscoring the wide-reaching importance of this creative genius. Elton John and Sting sang their goodbyes to him in the cathedral in Milan. Supermodel Naomi Campbell and Princess Diana cried bitPlateausandalen sind ter tears. Liz Hurley, who owes a good bit of her fame to one of Versace’s most bei Versace heuer die spectacular creations – the legendary dress held together only with safety pins – neuen High Heels. was on hand. Plateau-heeled sandals Gianni Versace, born in Reggio Calabria on December 2nd, 1946, studied archiare the new high heels tecture and served as cloth buyer in the family tailoring business. Beginning in at Versace this year. 1968, he worked as a freelance fashion designer for various manufacturers. Four years later, he moved to the Milan metropolitan area, finally setting up his own business in 1978. 28 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Versace, Stefan Joham, picturedesk.com

Casual couture: the spring/summer 2017 collection for women & men by Versace. L.: Naomi Campbell already modelled for Gianni Versace and now presents Donatella Versace’s designs.


FASHION & BEAUTY

Luxuriöse Oase: In der Wiener Versace Boutique findet man die ganze Welt des italienischen Modehauses – bis hin zu einer Auswahl der Home Collection. Oasis of luxury: the world of Versace in Vienna – the boutique even offers select items from the Home Collection.

VERSACE IN VIENNA Eines der schönsten Portale der Stadt führt direkt zu Versace. Edle Holztheken, opulente Marmorböden, Gold, Spiegel, Glas und Messing vermitteln jenen Luxus, in dem die Mode noch stärker glänzt. Der Flagshipstore in Wien umfasst etwa 500 Quadratmeter, die sich über drei Etagen erstrecken. Hier findet man Damen- und Herrenmode, Accessoires, wie Schuhe, Taschen, Schmuck und Sonnenbrillen, sowie – im ersten Stock – eine fein präsentierte Auswahl der Home Collection. Versace, Trattnerhof 1, 1010 Wien Tel.: +43 (0)1 533 25 31 Mo. – Fr. 10 – 18.30 Uhr, Sa. 10 – 18 Uhr www.versace.com

Signature-Style von Versace: Mini-Bag aus der „Stardust“-Linie. Signature style by Versace: mini bag from the “Stardust” line.

Modemetropole Mailand und machte sich 1978 schließlich selbstständig. Von Beginn an stand Versace für prächtige Farben, auffallende Muster, ungewöhnliche Materialkombinationen – und vor allem für eine gehörige Portion Sexiness. Er war der Erste, der diese spezielle Erotisierung auch seiner Männermode verordnete, und der Erste, der Jeans auf dem Laufsteg zeigte. Die Karriere des Maestro schien wie ein rauschendes Fest zu verlaufen, er war den Insignien des Reichtums ebenso wenig abhold wie hedonistischen Vergnügungen. Gianni Versace übertrug all seine Lebensfreude in Mode und wurde dafür vergöttert. Als er starb, übernahm seine bis dahin eher im Hintergrund agierende Schwester Donatella die kreative Leitung des Hauses. Alles andere als eine leichte Aufgabe, doch der heute 62-Jährigen gelang es, eine eigene Handschrift zu entwickeln, ohne die Versace-Codes zu verlieren. Mehr noch: Sie schaffte es, innerhalb kürzester Zeit aus dem übergroßen Schatten zu treten und als eigenständige Designerin wahrgenommen zu werden. Ihre Kollektionen sind heute viel puristischer, kontemporärer, avantgardistischer und straighter als die ihres Bruders. Und auch Donatella wird von Celebrities verehrt: Lady Gaga widmete ihr auf dem Album „Artpop“ sogar einen Song. In dem es sehr treffend heißt: „What do you wanna wear this spring? What do you think is the new thing? What do you wanna wear this season? Donatella …“

Gianni Versace (1946–1997) erlangte mit seiner sinnlichen Mode Weltruhm. Gianni Versace (1946–1997) achieved world fame with his sensual fashion.

The entrance to the Versace boutique is framed by one of the most impressive portals in all of Vienna. Displays crafted of fine woods, opulent marble floors, gold leaf, shiny mirrors, bright glass and smooth brass ensure a luxurious background for spectacular fashion designs. The flagship store in Vienna covers approximately 500 square meters extending over three floors. Here you will find men’s and women’s fashion, accessories such as shoes, bags, jewelry and sunglasses as well as an exclusive selection from the Home Collection. Versace, Trattnerhof 1, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 533 25 31 Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. www.versace.com

From the very beginning, Versace was known for splendid colors, striking patterns and unusual material combinations – and above all for a good dose of sex appeal. He was the first to include a certain eroticism in men’s fashion designs, and the first to show jeans on the catwalk.The career of the maestro seems like an opulent feast; hedonism with very little restraint was his signature feature. Gianni Versace put all his joie de vivre into fashion and was idolized. Upon his death, Donatella, who up to that time had remained behind the scenes, took over the creative direction of the house. The now 62-year-old sister managed to develop her own signature without losing the Versace touch. Moreover, she managed to step out of the shadow of her larger-than-life brother within a very short time and is perceived today as a successful designer in her own right. Her present collections are much more purist, contemporary, avant-garde and straighter than those of her brother. And Donatella has her own celebrities: Lady Gaga even dedicated a song to her on the album “Artpop”, intoning: “What do you wanna wear this spring? What do you think is the new thing? What do you wanna wear this season? Donatella ...” PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 2 9


FASHION & BEAUTY

KITON Wer in Zusammenhang mit Kiton von Luxus spricht, meint in Wirklichkeit Qualität. Schon seit seinen Anfängen standen allerhöchste Handwerkskunst und Schneidertradition ganz oben auf der Prioritätenliste des italienischen Kleidermachers. Und daran hat sich bis heute auch nichts geändert: 350 Schneider arbeiten in der Produktionsstätte nahe Neapel an den exklusiven Modellen, jährlich verlassen etwa 21.000 handgefertigte Anzüge das Unternehmen. Sie sind nach wie vor das Kerngeschäft von Kiton – bis Anfang der 1990er Jahre waren sie überhaupt einziger Unternehmenszweck. Erst dann kamen langsam Krawatten, Hemden, Strickwaren, Taschen und schließlich Damenmode dazu. Als man sich entschloss, auch Schuhe zu führen, wurde entschieden, sie auch selber zu produzieren. 15 Paar pro Tag! Der Store von Kiton im Goldenen Quartier führt erstmals in Österreich alle Modelle & Accessoires für Damen und Herren. Exklusiver Service: Mode nach Maß ist ebenso möglich wie Änderungen und Anpassungen jeglicher Art. Denn Qualität ist hier kein Luxus, sondern selbstverständlich. Österreich-Manager Sean Meshkin ist ein Meister der perfekten Anpassung und individuellen Farbberatung.

Anyone who mentions luxury in connection with Kiton is actually referring to quality. Since its very beginnings, craftsmanship and the traditional tailor’s art have been foremost priorities for this Italian outfitter. To this day nothing has changed: 350 tailors are employed in the manufactory close to Naples and about 21,000 handmade men’s suits are shipped annually.They continue to be Kiton’s core business. Eventually, starting in the early 1990s, ties, shirts, knitwear, bags and, more recently, ladieswear were added.When shoes were added to their inventory, it was quickly decided to produce these directly. Just 15 pairs per day! The Kiton store in the Goldenes Quartier is the first in Austria to offer their full line of footwear styles & accessories for women and men. Exclusive customer service: custom-made fashion as well as alterations and adjustments of any kind. Quality is not a luxury, it is the expected minimum. Austria manager Sean Meshkin is a master of perfect customization and individual color consultation.

Kiton, Seitzergasse 1 – 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 044 844, www.kiton.it, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.

30 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Rafaela Proell, Stefan Diesner

POPP & KRETSCHMER An den Schaufenstern des Traditionshauses gegenüber der Wiener Staatsoper, die über zwei Ebenen reichen, haben sich schon mehrere Generationen Modebegeisterter gar nicht sattsehen können dank all der textilen Pracht, die Popp & Kretschmer bietet. Seit 1976 bekommen Frauen im glamourösen Modetempel von Kleidung über Schuhe und Taschen bis hin zu Schmuck alles, was eine komplette Garderobe ausmacht. Auf drei Etagen – insgesamt 1.400 m2 – finden sich exklusive Marken, die sich, auch nur auszugsweise angeführt, wie das Who’s who der Modewelt lesen: Alberta Ferretti, Roberto Cavalli, Gemy Maalouf, John Richmond, Emilio Pucci, Elie Saab, Hervé Leger, Moschino Couture, Jenny Packham, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Ralph Lauren, Zuhair Murad … und das waren längst nicht alle. Berühmt ist Popp & Kretschmer auch für seine große Auswahl an Abendroben, die man bei einem Glas Champagner im ersten Stock probieren kann – Änderungen im Couture-Salon inbegriffen. Ein weiteres Service: Personal Shopping mit Anpassungen und Upgrade der Garderobe. Denn so viel Luxus muss einfach sein!

Several generations of fashion enthusiasts have gaped wistfully into the two storeys high shop windows of Popp & Kretschmer, the traditional boutique opposite the Vienna State Opera. Since 1976, ladies have pepped up their wardrobe and accessory collections in this glamorous fashion temple – from dresses and shoes to handbags and jewelry. Across three floors – a total of 1,400 m2 – you’ll find the most exclusive brands, reading like a who’s who of the fashion world: Alberta Ferretti, Roberto Cavalli, Gemy Maalouf, John Richmond, Emilio Pucci, Elie Saab, Hervé Leger, Moschino Couture, Jenny Packham, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Mary Katrantzou, Ralph Lauren, Zuhair Murad ... just to name a few. Popp & Kretschmer is also known for its large selection of evening gowns, which can be sampled along with a glass of champagne on the first floor – alterations by their couture salon included. Another service: personal shopping with trial fittings and wardrobe upgrades. Because luxury is a must!

Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 78 01, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 1


FASHION & BEAUTY

AMICIS WOMEN & MEN An zwei schräg vis-à-vis liegenden Adressen der Einkaufsmeile Tuchlauben befinden sich die wohl schönsten Multibrand-Stores der Stadt: Amicis Women und Amicis Men. Beide erstrecken sich auf einer Fläche von etwa 500 m2 über zwei Etagen – textile Reiche, in denen sowohl Frauen als auch Männer aktuellsten modischen Träumen frönen können. Im eleganten Interieur, geprägt durch hellen Marmor und großzügige Glasflächen, geben sich die gefragtesten Namen der Modewelt ein Stelldichein. Dazu gehören Valentino, Chloé,Tom Ford, Alexander McQueen, Manolo Blahnik, Stella McCartney, Balenciaga, Givenchy, Isabel Marant oder Balmain ebenso wie Saint Laurent, Brunello Cucinelli oder Berluti. Und natürlich Christian Louboutin. Die international begehrte Marke gibt es – exklusiv in Wien – sowohl im Women- als auch im Men-Store. Außergewöhnliche Accessoires, von der Tasche bis zum Schal, runden das erstklassige Angebot bei Amicis Women & Amicis Men ab. Weiteres Plus: Die großzügig gestalteten Umkleideräume offerieren luxuriöse Intimität. So wird Einkaufen zum lustvollen Erlebnis.

Two of Vienna’s most beautiful, multi-brand fashion shops are located across from each other along the Tuchlauben: Amicis Women and Amicis Men. Both offer the latest fashions across 500 m2 on two floors each. In elegant interiors, characterized by bright marble and extensive glass surfaces, the most sought-after names in the fashion world meet.These include Valentino, Chloé,Tom Ford, Alexander McQueen, Manolo Blahnik, Stella McCartney, Balenciaga, Givenchy, Isabel Marant and Balmain as well as Saint Laurent, Brunello Cucinelli or Berluti. And, of course, Christian Louboutin. This internationally-renowned brand is available exclusively in Vienna – both in the women’s and men’s shops. Exceptional accessories, from bag to scarf, round out the premium offerings at Amicis Women & Amicis Men. Another plus: spacious dressing rooms ensure comfortable privacy. Now that’s delightful shopping!

Amicis Women,Tuchlauben 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 26 36, office@amicis.at, www.amicis.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. Amicis Men,Tuchlauben 14, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 21 10, office@amicis.at, www.amicis.at, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. 32 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

ZUR SCHWÄBISCHEN JUNGFRAU Tafeln wie ein Kaiser. Sich betten wie eine Kaiserin. Kein Problem und auch für jedermann möglich. Im wohl traditionsreichsten Wäscheausstattungsunternehmen Wiens bezog schon Franz Joseph I. seine Servietten und Sisi ihr edles Tuch fürs Himmelbett. Noch heute beliefert Inhaber Theodor Vanicek internationale Adelshäuser wie das Sultanat von Pahang oder den malaysischen Hof. Eine schöne Geschichte ist auch die der Namensgebung des Shopping-Juwels. 1720 kam ein Leinwandhändler aus Schwaben nach Wien. Wegen seiner drei Töchter wurde das Geschäft „Zur Schwäbischen Jungfrau“ genannt, das aufgrund seiner Lage nahe der Hofburg – damals am Neuen Markt – rasch zum k.u.k. Hoflieferanten befördert wurde. Seit rund 100 Jahren befindet sich das Geschäft am Wiener Graben und bietet auf drei Etagen handgewebte Leinen- und Damastmeterware, Küchen-, Tisch- und Bettwäsche, Frotteewaren und komplette Kollektionen aus eigener Produktion inklusive Nähwerkstatt und persönlicher Beratung. Getreu dem Firmenmotto: Bed, table & bath linen designed for generations!

Dine like an emperor. Sleep like an empress. No problem – everybody can! Franz Joseph I. already bought his napkins and Sisi her fine bed linens from this most traditional linen and laundry company in Vienna. To this day owner Theodor Vanicek supplies linens to international nobility such as the Sultanate of Pahang or the Malaysian court. How this jewel got its name is another beautiful story. In 1720, a Swabian canvas dealer came to Vienna. Because of his three daughters, he named his new business “Zur Schwäbischen Jungfrau”, which translates to “The Swabian Damsel”. Due to its proximity to the Hofburg – then located at the Neuer Markt – the business was quickly promoted to a supplier of the royal court. For about 100 years, the three-story shop has been located on the Wiener Graben, offering hand-woven linens and damasks, kitchen, table and bed linens, terry cloths and complete collections from its own production which includes a sewing workshop. And personal service.True to the company motto: Bed, table & bath linen designed for generations!

Zur Schwäbischen Jungfrau, Am Graben 26, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 53 56, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 3


G A R B O One-of-a-kind set Ring and earrings with spessartine and brilliant cut diamonds (spessartine approx. 23ct, diamonds approx. 1.6ct)

G A R B O Fine Jewelry Neuer Markt 8a A-1010 Vienna Opening hours: Tue – Sat 11am to 6pm and on special appointment T: +43-1-5181118 jewels@garbo.cc www.garbo.cc

GARBO


J E W E L R Y & WAT C H E S

Genießen Sie die faszinierende Welt feiner Preziosen und traditionsreicher Uhrmacherkunst! Enjoy the fascinating world of fine jewelry and the art of traditional watchmaking.

Herbert Lehmann

Langes Collier aus rosa Koralle, Edelsteinen in Pastellfarben und Lapislazuli, € 1.750,–. Ohrgehänge aus grüner Jade und 18 Karat Weißgold, mit Diamanten besetzt, € 11.150,–. Beides aus dem Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Wien. Long pink coral necklace with pastel-colored gemstones and lapis lazuli, € 1,750. Earrings made of green jade and 18 carat white gold with diamonds, € 11,150. Both from Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 5


FASHION & BEAUTY

Carrera y Carrera “Alegoría” in yellow and white gold with diamonds: necklace with butterfly € 2,450, earrings € 12,600, ring with diamonds € 14,700. Exclusively available at Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna. Pomellato “Capri”, in rose gold with ceramic and precious colored stones. Long necklace € 8,200, large white ring € 1,800, turquoise ring € 1,000 and turquoise earring € 3,000. Supplied by: Pomellato Boutique, Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna.

Wer liebt ihn nicht, den sprichwörtlichen „stile di vita“, der in Italien so facettenreich zelebriert wird! Wir ließen uns von mediterranen Köstlichkeiten inspirieren und erlebten im Private Dining Room des Park Hyatt Vienna wahrlich genussvolle Momente. Who doesn’t love the proverbial “stile di vita”, which is celebrated in Italy in such a multifaceted way! We were inspired by Mediterranean delicacies and enjoyed truly delicate moments in the Private Dining Room of Park Hyatt Vienna. 36 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

T

E X T

I N E S B . K A S PA R E K P

H O T O S

HERBERT LEHMANN

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 7


FASHION & BEAUTY

Marco Bicego “Jaipur” in 18 carat yellow gold with different colored stones: topaz, amethyst, citrine, tourmaline, lemon citrine und garnet. Necklace € 3,010, earrings € 1,070, bracelet € 2,810 and ring € 1,680. Seen at Juwelier Theuerer, Landstraßer Hauptstraße 2, 1030 Vienna. 38 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Panerai “Luminor Due 3 Days Oro Rosso – 42 mm”, € 21,500. Seen at Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna. Parmigiani Fleurier “Tonda Hémisphères” with second time zone, € 20,200. Seen at Schullin, Kohlmarkt 7, 1010 Vienna. Cuff links “New York” by Trianon, made of Polymita picta shells, rose gold and lapis lazuli, € 2,430. At Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 3 9


FASHION & BEAUTY

Rolex “Cellini Dual Time” in Everose gold, ø 39 mm, € 17,750, cuff links in 18 carat red gold, € 1,690. Both at Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna. 40 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Mediterranean coral in fine quality and color, parallel, spheres ø 12–13 mm, price upon request. White gold ring with aquamarine in fine color, 15.07 ct, and diamonds 2.87 ct in all, € 27,120. White gold ring with blue-green tourmaline (indicolite), 24.63 ct, € 54,240. Earrings “Starfish” in white gold with diamonds, approx. 3.60 ct in all, € 6,570. The rings as well as the earrings are unique pieces from the “Garbo exclusive” collection. Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 1


FASHION & BEAUTY

Parmigiani “Kalparisma” in rose gold with diamond setting, € 28,900. Supplier: Schullin, Kohlmarkt 7, 1010 Vienna. Cross made of pastel-colored sweet water pearls with imperial topaz, 5.45 ct, € 6,880. Ring “Mandarin” in white gold with mandarin garnet, 6.94 ct, and 34 diamonds, € 21,200. Both from the Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna. 42 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

IWC Schaffhausen “Da Vinci Automatic 36” in stainless steel with diamond bezel, € 11,600. Colored stone necklace made of turquoise, citrine, peridotite, green amethyst and chrysoprase with magnetic clasp, € 1,390. White gold ring with aquamarine, 3.95 ct, and diamonds, € 4,280. Earrings in white gold with morganite, Paraiba tourmaline and rose sapphire, € 5,890. Source: IWC Boutique, Graben 12, 1010 Vienna. Jewelry: Neuwirth, Hütteldorfer Straße 68, 1150 Vienna.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 3


FASHION & BEAUTY

44 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Few have been able to achieve recognition to the extent to which Pomellato has with “Nudo”: An iconic product, incomparable and timeless. A treasure such as this must be cherished and cultivated, as a peek behind the scenes of the Milanese jewelry factory vividly demonstrates.

T

E X T

I N E S B . K A S PA R E K

Als günstigere Ergänzung zu „Nudo“, und um eine jüngere Zielgruppe anzusprechen, entstand „M’ama non m’ama“ (er/sie liebt mich ... liebt mich nicht). Siehe linke Seite. A more affordable addition to “Nudo” targets a younger population: “M’ama non m’ama” (he/she loves me ... loves me not) – see left side.

Pomellato

Was Pomellato mit ihrem „Nudo“ gelungen ist, können nur wenige Schmuckmarken vorweisen: ein ikonisches Produkt, unvergleichlich und zeitlos. Ein solcher Schatz muss gehegt und gepflegt werden, wie ein Blick hinter die Kulissen der Mailänder Schmuckmanufaktur zeigt.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 4 5


FASHION & BEAUTY

Die ikonischen „Nudo“-Ringe lassen sich immer wieder neu kombinieren und matchen auch perfekt mit der Linie „Tango“ mit ihren großen, dekorativen Kettenelementen.

Ob Trinity de Cartier, Return to Tiffany oder Happy Diamonds von Chopard – sie alle haben eines gemeinsam: Es handelt sich um zeitlos-schöne Schmuckstücke, die ikonisch für ihre Marke stehen und kein Ablaufdatum haben. Jede Marke, welchen Luxusgenres auch immer, wünscht sich, ein Made in Mailand: Von der Auswahl der Steine über die Produktion bis derartiges Produkt zu erschaffen – als sicheres Fundament für eine langfristig hin zur Qualitätskontrolle passiert alles in Italien. Um die Kombiniererfolgreiche Existenz. Die notwendigen Zutaten für einen derartigen barkeit zu gewährleisten, gibt es für Pomellato bei Details wie der Hype klingen denkbar einfach: Am Anfang steht die Idee, die Kreativi- Steinfarbe oder der verwendeten Goldlegierung keine Kompromisse. tät – meist die Vision eines Einzelnen, im Regelfall des Firmengründers Made in Milan: from the selection of gemstones through production and oder des Chefdesigners, sofern die Marke schon länger besteht. Danach right up to quality control, it all happens in Italy.To ensure combinability folgt die Aufbauarbeit: Disziplin, Fleiß, Schärfung des Markenprofils. Stets with other accessories, Pomellato pays attention to details such as gemstone erhalten bleiben sollten Konsequenz im Stil und Kompromisslosigkeit in color or the gold alloy used. der Qualität, gewürzt mit einer Prise Sexappeal und zeitlosem Charme ... voilà, eine Ikone ist geboren! Dass eine Erfolgsgeschichte wie jene von Pomellato den- Whether Trinity de Cartier, Return to Tiffany or Happy Diamonds by Chopard – they noch rar ist, zeigt, dass auch ein vermeintlich einfaches all have one thing in common: these are all iconic jewels of timeless beauty and have no Menü äußerst selten gelingt. expiration date. Every brand, regardless of the genre, strives to create a product such as this to ensure a solid foundation for lasting success. Umso höher ist es einzuschätzen, wenn ein ganz beson- This level of hype is based on a simple list of ingredients: in the beginning there must be deres Design Schmuckgeschichte schreibt. Dabei ist die creativity – usually the vision of an individual, often the company founder or chief designer, Mailänder Schmuckmanufaktur Pomellato noch verhält- if the brand already exists. This is followed by building the parts: discipline, diligence, nismäßig jung – feiert sie doch 2017 erst ihren 50. Ge- sharpening the brand profile. Consistency in style and uncompromising quality, spiced with burtstag. Ein Jubiläum, mit dem man in dieser traditions- a pinch of sex appeal and timeless charm must always be maintained and ... voilà, an icon reichen Branche quasi noch als „Teenager“ gilt, vor allem is born! Yet a success story such as that of Pomellato is still quite rare, demonstrating that im Vergleich mit den ganz Großen der Szene. Pomellato even a supposedly simple catalog of demands is difficult to attain. ist in den letzten Jahren sehr behutsam gereift, ohne den jugendlichen Charme zu verlieren. Die Marke gehört Which makes it even more impressive when a very special design writes jewelry history.The zu jenen Herstellern, die sich selbst immer treu geblie- Milanese jewelry manufacturer Pomellato is still comparatively young – celebrating its 50th ben sind. Der kultige, mediterrane Charakter macht ihre birthday in 2017 – an anniversary which is still regarded as “teenager” in this traditional Preziosen begehrlich – von „Nudo“ über „Tango“ bis industry, especially compared to the great brands out there. Pomellato has matured very cauzu „Victoria“. Die Entwicklungsabteilung bei Pomella- tiously in recent years, without losing its youthful charm. It counts itself among those manuto legt bei jeder neuen Kollektion größtes Augenmerk facturers who have always remained true to themselves. The brand’s iconic, Mediterranean auf die Authentizität. Es muss „typisch Pomellato“ sein. character is in high demand – from “Nudo” to “Tango” to “Victoria”. The development Tragefreundlichkeit, natürliche Mobilität und gute Kom- department at Pomellato places great emphasis on the authenticity of every new collection. binierbarkeit der verschiedenen Schmucklinien gehören It must be “typical Pomellato”. Easy to handle, ease of transfer and strong combinability ebenso zu den Vorgaben wie liebevolle Details, die außer between and among the various jewelry lines are as much a part of the specifications as are der Schmuckträgerin niemand kennt. So sind die Innen- loving details known only to the bearer. Inner surfaces of rings and the backsides of pendants 46 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Pomellato

The iconic “Nudo” rings can be combined with anything and match perfectly with the line “Tango” with its large, decorative chain elements.


FASHION & BEAUTY

Die Herstellung der „Tango“-Linie ist ein veritabler Kraftakt. Jede Kette und jedes Armband entsteht in den Händen eines erfahrenen Spezialisten. The production of the “Tango” line is quite a feat. Each necklace and bracelet is created individually by an experienced specialist.

seiten von Ringen und die Rückseiten von Anhängern kunstvoll verziert. Die Schließen von Armbändern und Ketten sind entweder nahezu unsichtbar oder so schön, dass sie als Schmuckelement wahrgenommen werden. Die Trägerin soll es genießen, die Schmuckstücke von Pomellato anzulegen. Und tatsächlich huscht wohl ein Lächeln über jedes Gesicht beim Anblick dieser versteckten Feinheiten. Der Name Nudo bedeutet übrigens „nackt“. Er entstand aufgrund der Fassung, die den Stein von unten hält und dadurch in seiner ganzen Pracht zur Geltung bringt. Geboren wurde die Ring-Ikone im Jahr 2001. Sie erfreute sich rasch enormer Beliebtheit, denn der Ring kann auf unendlich viele Weisen getragen, zusammengestellt, kombiniert und erlebt werden, indem man Farben und Texturen miteinander vermischt, ganz nach dem Geschmack einer Trägerin. Das Konzept ist einfach, die Wirkung jedoch gigantisch. Das sinnliche Erlebnis der Kombination von Steinen und Farben nach persönlichen Wünschen fasziniert vom ersten Augenblick an. Wie Bonbons, die zum Naschen verleiten, wecken diese verlockenden Steine unseren Spieltrieb. Neben den Klassikern wie Amethyst oder Rosenquarz bereichern immer wieder neue Steine wie Rhodolith, Iolith, Mandarin-Granat, Hessonit, roter Turmalin, Peridot oder Aquamarin die Farbpalette. Wie man es von Italienern erwartet, wird hier mit Muße gearbeitet. Auch dem Besucher wird keinerlei Hast vermittelt. So fällt es umso schwerer, diesen inspirierenden Ort wieder zu verlassen!

Anlässlich des 50-jährigen Jubiläums setzt die neue Linie „Ritratto“ (r.) große Farbedelsteine in Spezialschliff auf besondere Weise in Szene. Large, polished gemstones in their brand new “Ritratto” line are presented for Pomellato’s 50th anniversary (right).

are often quite artfully embellished, for example. Closures on bracelets and chains are either almost invisible or so beautiful that they are perceived as an ornament.The wearers should enjoy displaying themselves in Pomellato jewelry. It is not unusual to notice a smile at the sight of these hidden subtleties. The name Nudo is self-explanatory and was created because the base of the setting, which holds the stone from below, allows the gemstone to be displayed in its full, unadulterated glory.The iconic ring was born in 2001, by the way. It became popular very quickly since it can be worn, combined, and experienced ad infinitum by mixing and matching colors and textures. The concept is simple, but its effect is dramatic. The sensual experience of combining gemstones and colors according to personal tastes instantly captures the imagination. Like sweets that invite you to nibble, these tempting gemstones awaken our urge to play. In addition to the classics such as amethyst or rose quartz, new gemstones such as iolith, rhodolite, mandarin garnet, hessonite, peridot, red tourmaline and aquamarine enrich the colorful palette of possibilities. As one might expect from Italian artisans, work is done here at a relaxed pace. The visitor is never hassled, which makes it all the more difficult to leave this inspiring place. PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 4 7


J E W E L R Y & WAT C H E S

GARBO – THE COLORS OF THE SEA GARBO Juwelen am Neuen Markt bietet hochwertige Diamantringe in besonderen Schliffen an. Der Diamant glitzert wie unzählige kleine Schaumkrönchen auf den Meereswellen, wenn diese von der Sonne geküsst werden. Ein faszinierendes Naturspektakel, ein ganz besonderer Pas de deux, der uns den Sommer herbeisehnen lässt. Doch nicht nur die Reinheit des Diamanten assoziieren wir mit dem Meer, sondern genauso unzählige Aquatöne wie himmlisches Blau, schimmerndes Türkis, tiefgründiges Grün. Farben, die uns ihre ganze Pracht noch einmal offenbaren. In der Welt der edlen Steine können wir diese Farben wiederfinden. Purpurne Granate, gelbe und orange Saphire, grüne Tsavorite, hochwertiger Aquamarine, vieles mehr gilt es noch zu entdecken. GARBO Juwelen bietet Ihnen neben exklusiven Schmuckstücken auch eine große Anzahl loser farbenprächtiger Steine, aus denen Ihr ganz persönliches Schmuckstück entstehen kann, das außer Ihnen niemand sein Eigen nennen kann.

GARBO Juwelen at Neuer Markt offers high-quality diamond rings in special cuts. A diamond glitters like the countless small white crests on the ocean’s waves when they are kissed by the sun. A fascinating natural spectacle, a very special pas de deux that makes us long for summer. Not only do we associate the purity of the diamond with the sea, we also associate just as many aquatic tones including heavenly blue, shimmering turquoise and deep green with it. Colors that reveal the diamond’s full splendor to us once again. In the world of precious stones, we can find all these colors. Purple garnets, yellow and orange sapphires, green tsavorites, high-quality aquamarines, and many more are still to be discovered. In addition to exclusive pieces of jewelry, GARBO Juwelen also offers many loose colored stones from which you can create your own personal and exclusive jewelry.

GARBO Juwelen, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 518 11 18, juwelen@garbo.cc, www.garbo.cc,Tue – Sat 11 a.m. – 6 p.m.

48 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


TUCHLAUBEN

11 & 14

WWW.A M I C I S .AT


J E W E L R Y & WAT C H E S

CARRERA Y CARRERA

Der Name Carrera y Carrera bezieht sich auf die beiden Cousins Manuel Carrera und Juan José Carrera, die dem 1885 gegründeten Familienbetrieb zu Höhenflügen verhalfen und ihn bis in die 1970er führten. Die Eroberung des Auslands folgte in den 1980ern, wo die Schmuckstücke als Kunstwerke wahrgenommen und in den Vitrinen der bedeutendsten Museen der Welt wie in Japans Yamanashi Museum, dem White House Museum in Washington und dem Headley-Whitney Museum in Kentucky landeten. Als die spanische Prinzessin Fabiola König Baudouin I. von Belgien ehelichte, kam das Diadem aus der Werkstatt der Carreras. Und heute krönen diese Preziosen die Outfits der Königinnen von Hollywood.

Carrera y Carrera, the Spanish luxury label, is considered one of the 30 most prestigious jewelry brands in the world, present in 40 countries including the USA, Japan and Russia – and can, of course, be found at Anton Heldwein in Vienna, too. Spanish influence is still apparent as a source of inexhaustible inspiration, along with nature herself. Each piece is, in fact, a miniature sculpture. The name Carrera y Carrera refers to the two cousins Manuel and Juan José, who founded and ran the highly successful family business (founded in 1885) up to the 1970s. The international market was conquered in the 1980s, the pieces of jewelry were seen as works of art, presented in the showcases of the most important museums of the world such as Japan’s Yamanashi Museum, the White House Museum in Washington and the Headley-Whitney Museum in Kentucky. When the Spanish princess Fabiola married King Baudouin I. of Belgium, her diadem was produced in the Carreras’ workshop.Today these valuable pieces add the final touch to the outfits of Hollywood’s queens.

Erhältlich bei/Available at Anton Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, www.heldwein.at,Tue–Fri 11 a.m.–6 p.m., Sat 11 a.m.–5 p.m. 50 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Taylor Hill/FilmMagic, Yolanda Ramos

Carrera y Carrera, das spanische Luxus-Label, gilt als eine der 30 renommiertesten Schmuckmarken der Welt und erfreut sich einer Präsenz in 40 Ländern, darunter die USA, Japan und Russland, und ist natürlich auch in Wien zu finden, wo es die edlen Preziosen exklusiv bei Juwelier Heldwein zu erstehen gibt. Die Verbundenheit mit Spanien gilt heute noch als Quell unerschöpflicher Inspiration, genauso wie die Natur, die auf jedem Stück in Form einer Mini-Skulptur dargestellt ist.


J E W E L R Y & WAT C H E S

PARMIGIANI FLEURIER

Michael Pfeifer

Obwohl sich die Schweizer Uhren-Industrie in den 1970er Jahren in der sogenannten „Quarzkrise“ befand, entschloss sich der frisch diplomierte Uhrmachermeister Michel Parmigiani 1976, seine eigene Werkstatt in Couvet zu eröffnen. Der Jungunternehmer widmete sich seiner großen Leidenschaft, der Uhrenrestaurierung. Parallel dazu entwickelte er Einzelexemplare für Sammler, in denen sein umfassendes Know-how bei Komplikationen Anwendung fand. 1980 lernte er die Familie Sandoz, Erben der Pharmaindustrie und Besitzer einer exklusiven Uhrensammlung, kennen, die ihn beauftragte, diese zu restaurieren. Pierre Landolt, Oberhaupt der Stiftung, bewegte ihn dazu, seine kleine Werkstatt zugunsten eines ehrgeizigen Projekts, der Gründung seiner eigenen Marke und der Verwirklichung seiner Uhrmacherträume, aufzugeben. 1996 wurde die Uhrenmarke Parmigiani Fleurier gegründet. Sechs Kollektionen, siebenundzwanzig in der eigenen Manufaktur entwickelte Kaliber, davon vier Weltpremieren: Dies ist der Weg, den die Marke seit der Gründung zurückgelegt hat – ein Weg, für den andere Marken zum Teil Jahrhunderte benötigten.

Although the Swiss watch industry was in the midst of the so-called “quartz crisis” in the 1970s, watchmaker Michel Parmigiani opened his own workshop in Couvet in 1976, fresh out of watchmakers school. The young entrepreneur devoted himself to his great passion: restoring watches. At the same time he developed one-off designs for collectors, where his extensive know-how was used to solve any problems that might arise. In 1980 he met the Sandoz family, heirs to a pharmaceutical empire and owners of an exclusive collection of wristwatches, which they commissioned him to restore. Pierre Landolt, head of the family’s foundation, encouraged him to abandon his small workshop in favor of a more ambitious project: the creation of his own brand and the realization of any watchmaker’s dream. In 1996, the brand Parmigiani Fleurier was founded. Six collections and twenty-seven self-manufactured calibres later, four of these are world debuts. While other brands have struggled for hundreds of years to achieve recognition, Parmigiani Fleurier has become a contender in just a few short decades.

Erhältlich bei/Available at: Uhren Schullin, Kohlmarkt 18, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 48 28, schullin.com, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m.

PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 5 1



g

oldenes GOLDENES QUARTIER

Gregor Titze

In einem der ältesten Gebiete der Wiener Innenstadt, die zum Weltkulturerbe der UNESCO zählt, befindet sich das Goldene Quartier. Stilvoll, historisch, exklusiv und kosmopolitisch präsentiert es sich mit zeitgemäßer Architektur im denkmalgeschützten Ambiente. Das Park Hyatt Vienna ist ein Teil davon. In one of the oldest areas of downtown Vienna, which belongs to the UNESCO world heritage, lies the Goldenes Quartier. Stylish, Viennese, exclusive and cosmopolitan best describes this place of modern architecture in listed surroundings. The Park Hyatt Vienna is a part of it.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 3


Alle Looks Erhältlich im Goldenen Quartier

Tuchlauben | Seitzergasse | Bognergasse

Fiori, Jeans und Bianco die drei stärksten Trends des Frühlings Wir flanieren durch die Flagshipstores des Goldenen Quartiers, shoppen die Keylooks der Saison und gönnen uns dann einen Cappuccino im Café Am Hof des Park Hyatt Vienna. Buona Giornata!

1 PAR K HYATT TRE ASUR IE S

Fiori, Jeans and Bianco: The three strongest spring trends We stroll through the Goldenes Quartier’s flagship stores, shop for this season’s key looks and then treat ourselves to a cappuccino at the Park Hyatt Vienna’s Café Am Hof. Buona Giornata!


ETRO

Kiton

Prada

Emporio Armani

Pomellato

Mulberry

Valentino

MIU MIU

Bottega Veneta


IL DOL FAR Brunello Cucinelli

Saint Laurent Paris

Lederleitner Home

7 for all mankind

3 PAR K HYATT TRE ASUR IE S

ROBERTO CAVALLI


Bottega Veneta

ROBERTO CAVALLI

Louis Vuitton

LCE Kiton

Church’s

Alle Looks Erhältlich im Goldenen Quartier

Tuchlauben | Seitzergasse | Bognergasse

Brunello Cucinelli

Alexander MCQUEEN

Prada


www.

-vorfreude.at

Enjoy responsibly.


Herbert Lehmann

HIGHLIGHTS

„La cucina italiana“ und deliziöse italienische Drinks genießen – in The Bank Brasserie & Bar des Park Hyatt Vienna. Enjoy “la cucina italiana” and delicious Italian drinks at The Bank Brasserie & Bar of the Park Hyatt Vienna.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 5 9


HIGHLIGHTS

Be my Guest

Talk of the town: as of January, Philipp Fleming is director of operations at Park Hyatt Vienna, and thus number two alongside GM Monique Dekker. In this interview the 34-year-old tells us what is so fascinating about the hotel business and what he loves most about his new job.

Er kommt aus dem hohen Norden Deutschlands: Da ist Wien, wo Philipp Fleming derzeit stationiert ist, schon ganz schön weit südlich, fast mediterran im Flair. Nach einer kurzen Eingewöhnungsphase ist der Top-Hotelmanager eng mit der charmanten Stadt an der Donau verwoben, mag die Verschmelzung von Kultur und jungem Lifestyle, das touristische Treiben in der City, aber auch die Natur, die Wien und Umgebung zu bieten haben. „Ich bin zum Beispiel ein Freund der Wiener Stadtwanderwege, und wenn im Sommer die Donauinsel zu voll ist, suche ich mir ein stilles Fleckchen in den Donauauen.“ Eine Zeit lang wird es den 34-Jährigen mit Gardemaß auch noch in Österreichs Metropole halten, denn seit Anfang des Jahres stieg er zum Director of Operations im Park Hyatt Vienna auf und verantwortet somit den Empfang, das Housekeeping, die Telefonzentrale, die Concierge-Loge, Restaurant und Bar, Bankett sowie den 1.000 Quadratmeter großen Spa-Bereich. Philipp Fleming ist ein Paradebeispiel für einen jungen Mann, der innerhalb der Kette zielstrebig die Karriereleiter emporsteigt. Seine Erfolgsstory begann 2007 im Park Hyatt Hamburg als Teamleader im Front Office. Wenn man den begeisterten Schilderungen aus seinem beruflichen Alltag lauscht, weiß man, dass er bestimmt eines Tages General Manager einer Luxus-Herberge sein wird.

Sie sind Director of Operations im Park Hyatt Vienna, das klingt nach einem umfangreichen Aufgabengebiet. Wie sieht ein Arbeitstag bei Ihnen aus? Jeden Morgen mache ich meinen Rundgang durch alle Abteilungen, um zu schauen, wer „on duty“ ist, ob sich Herausforderungen stellen, was das Besondere an diesem Tag ist. Danach gibt es meist ein Meeting mit der GM und den Abteilungsleitern. Einmal täglich treffe ich mich mit allen Zuständigen, die mit Anreisen zu tun haben – das sind der Empfangsleiter, Room Manager und Housekeeping Manager –, um zu sehen, wer anreist, ob es VIPs gibt, ob man etwas Spezielles vorbereiten muss. Nachmittags treffe ich die Zuständigen für Restaurants und Events. Ich besuche auch sehr viele unserer Veranstaltungen, denn der Gastkontakt ist für mich etwas enorm Wichtiges. 60 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Talk Am Hof. Seit Jänner 2017 ist Philipp Fleming Director of Operations des Park Hyatt Vienna und somit die Nummer zwei nach GM Monique Dekker. Im Interview verrät der 34-Jährige, warum ihn die Hotellerie so fasziniert und was er an seinem Job liebt. T

E X T

MARION HAUSER P

H O T O S

STEFAN JOHAM

Philipp Fleming im Talk mit Marion Hauser in der Präsidentensuite. Philipp Fleming talks with Marion Hauser in the presidential suite.

He hails from northern Germany, but is currently stationed in Vienna – which for Philipp Fleming is already quite far south, almost Mediterranean. After a brief period of settling in, this top hotel manager has made our charming city on the Danube his new home, thoroughly embracing the fusion of culture and youthful lifestyle, tourist bustle and proximity to nature that is Vienna. “I love the Wiener Stadtwanderwege (downtown walking trails), and when the Donauinsel gets too crowded in the summertime I look for a quiet spot close by in the Danube River meadows.”The 34-year-old will stay true to Austria for a while longer, as he was promoted to director of operations at Park Hyatt Vienna earlier this year and is thus responsible for hotel reception, housekeeping, telephone exchange, restaurant and bar, banquet and concierge as well as for the 1,000 square meter spa landscape. Philipp Fleming is a prime example of a determined young man climbing the career ladder in this hotel chain. His personal success story started as front office team leader at Park Hyatt Hamburg in 2007. Listening to enthusiastic accounts of his work day, one realizes quickly that he’s destined for a coveted position such as general manager of one of the premier hotels in this group. You are director of operations at Park Hyatt Vienna. That sounds like a big job. What does your typical day at work look like?


FASHION & BEAUTY

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 1


FASHION & BEAUTY

Das Café Am Hof. Gerade in der warmen Jahreszeit lockt der wunderschöne Schanigarten im Herzen von Wien. Café Am Hof.The outdoor café in the heart of Vienna attracts passersby and guests alike.

Stress lass nach! Das Spa des Park Hyatt Vienna bietet Entspannung auf 1.000 Quadratmetern. Stress begone! Park Hyatt Vienna’s spa area offers relaxation on 1,000 square meters.

Werfen wir einen Blick hinter die Kulissen. Wie funktioniert ein so One of the boardrooms. Philipp Fleming’s großes Haus? responsibilities also include events. Kommunikation ist der Schlüssel zum Erfolg. Wenn der Gast eincheckt, das Zimmer aber von den Zimmermädchen noch nicht fertig gereinigt wurde, ist es Aufgabe der Rezeption, den Gast entsprechend zu betreuen und immer aktuell informiert zu Every morning I make my rounds to see who’s on duty and which special challenges bleiben. Auch Restaurant, Bar, Spa, Bankett und Technik need addressing that day. After that there’s usually a meeting with the GM and the stehen im ständigen Austausch miteinander, um einen heads of departments. Once a day I meet with all those responsible for arrivals – the reibungslosen Ablauf und einen unvergesslichen Aufenthalt managers of reception, rooms and housekeeping –, find out who’s scheduled to arrive, für unsere Gäste garantieren zu können. like maybe VIPs. In the afternoon I meet with those responsible for restaurants and Sie haben eine tolle Karriere innerhalb der Hyattevents. I also drop in on many of the events myself because regular contact with our Gruppe vorgezeigt. Gibt es spezielle Trainee-Proguests is very important to me. gramme? Let’s take a look behind the scenes. How does a big hotel such as this one work? Hyatt legt sehr viel Wert auf die Aus- und WeiterbilCommunication is the key to success. When a guest checks in, yet the room isn't ready, dung der Mitarbeiter. Auch in meinem Bereich gibt es it is the task of the reception to make the guest feel comfortable while keeping tabs on spezielle Trainings-Programme zu Mitarbeiterführung, the chamber maids’ progress. Of course the restaurant, bar, wellness spa, banquet room Beschwerdemanagement, Erweiterung des Fachwissens and technical department are expected to keep their communication lines open to ensure etc. Ein Job in der Hotellerie birgt Leidenschaft, etwas, smooth transitions that guarantee a pleasant and unforgettable stay for our guests. das man schon mitbringt. Ich denke, dafür gibt es kein You have had a fairly steep career so far within the Hyatt group. Are there special Training (lacht). in-house trainee programs? Sie haben auch viele Abteilungen durchlaufen. Woran Hyatt places a lot of emphasis on the education and training of its employees. In my area we offer professional development classes on staff management, complaints management, haben Sie besondere Erinnerungen? general knowledge enhancement etc. A job in the hotel industry requires a certain level An den Rezeptionsbereich, weil ich dort meine Karriere of passion, which is one aspect that cannot be taught (he laughs). begonnen habe. Er ist die Informationsstelle für Gäste und Mitarbeiter. Der Kontakt ist direkt und übergreifend. You’ve worked in several sectors yourself. Can you share any special impressions Ich vermittle das Restaurant, ich behandle Beschwerden, with us? I started my career at the reception desk. This is the primary point of contact for guests ich muss wissen, was die Tagessuppe ist. Mir macht das and employees alike. Contact is direct and the receptionist cooperates with all other sectors. wirklich Spaß. We market our restaurant, take complaints, even need to know about the soup of the day. Wie lautet Ihr Wien-Geheimtipp für Gäste? I really enjoyed it there. Auch wenn wir mit dem Café Am Hof ein sehr tolles eigenes Kaffeehaus haben, ist für mich zum Beispiel das Do you have any insider tips for your guests in Vienna? Café Diglas – dort gibt es nämlich Kuchen und Torten Even though our own Café Am Hof is great, Café Diglas is my best bet for cakes and wie bei Oma. pies just like grandma used to make. 62 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Park Hyatt Vienna

Einer der Boardrooms. Zu Philipp Flemings Verantwortungsbereich zählen auch Events.


Unsere Drinkempfehlung:

Rosato Duo 5 cl Aperitivo Rosato 10 cl Tonic Water EiswĂźrfel Limettenspalten

on v f i t i r e p A e ht Der leic

Weitere Drinkrezepte auf: www.facebook.com/RamazzottiAustria www.verantwortungsvoll.at

Ramazzotti.


HIGHLIGHTS

Burrata mit Tomatensalsa und Prosciutto. Burrata with tomato salsa and prosciutto.

64 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

Wohl kaum eine LandeskĂźche hat solch eine Erfolgsstory aufs Parkett gelegt wie jene aus Italien. In The Bank Brasserie kĂśnnen Sie jederzeit ein wenig davon degustieren. No other country has been able to market its culinary achievements like Italy has. In The Bank Brasserie, you can sample these delights at any time. T

E X T

&

P

H O T O S

HERBERT LEHMANN

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 5


HIGHLIGHTS

Die Karte in der Brasserie bietet neu interpretierte BrasserieKlassiker aus ganz Europa. The menu in The Bank Brasserie offers newly interpreted brasserie classics from all over Europe.

Scheint die italienische Küche auf den ersten Blick recht simpel aufgebaut, enthüllt genaueres Hinsehen einen wichtigen Punkt: Die Qualität der Zutaten entscheidet über den Erfolg auf dem Teller. In der The Bank Brasserie im Park Hyatt arbeitet die Küche mit den besten Zutaten, zum Beispiel Muscheln frisch aus dem Meer wie für den köstlichen italienischen Meeresfrüchtetopf (diese Seite), mit frischen Kräutern oder mit hurtig über die Alpen transportierten Kisten voll von schneeweißen Kugeln. Es bedarf der Eile, wenn die empfindliche Burrata, dieser verführerisch samtweiß glänzende Käseball aus dem Süden der Halbinsel, auf den Teller soll. Zusammen mit einer Salsa aus langsam geschmorten Tomaten kreiert Executive Chef Stefan Resch eine typisch italienische Vorspeise die voll dem Attribut „einfach, aber Suchtstoff“ entspricht. Für dieses Gericht aus dem Süden Italiens, dass Sie unbedingt einmal selbst zubereiten sollten, ist keine große Kochkunst nötig. Und doch ist es nicht einfach, einen großartigen Teller davon im Handumdrehen zu machen, denn wichtig ist, dabei auf die Qualität der Zutaten zu achten. Besorgen Sie sich vom Käsehändler Ihres Vertrauens ausreichend Burrata (Burratini ist die kleine Ausgabe einer Burrata) und planen Sie, diese am selben Tag noch vor oder kurz nach dem Sonnenuntergang in Gesellschaft guter Mitmenschen zu verzehren. Die dabei verwendeten Tomaten zum Beispiel sollen viel, viel Sonne gesehen haben, sonst wäre alle Mühe umsonst. Aber der Reihe nach: Zuerst benötigen wir ein Sofrito. Dazu werden eine halbe Zwiebel und etwas klein geschnittener Knoblauch in gutem Olivenöl sanft angebraten; zwischenzeitlich das Mark einer Vanilleschote auskratzen. Ein gutes halbes Kilo vollreifer Tomaten klein schneiden und mit ein paar Blättern frischem Basilikum, einem Esslöffel Zucker, etwas Weinessig, Meersalz, der Vanille und dem Sofrito gut vermengen und in einer geeigneten Form im Backofen bei 85 °C mit Alufolie zugedeckt garen. Nach 4 bis 5 Stunden die Menge durch ein Sieb drücken und die so gewonnene Flüssigkeit bei großer Hitze einreduzieren. Jetzt noch ein Glas Olivenöl bester toskanischer Qualität mit dem Stabmixer zu einer Emulsion einmixen, mit Cayennepfeffer und Salz abschmecken. In einen tiefen Teller gießen Sie nun die Tomatenemulsion, legen die Burrata ein, dekorieren mit halbierten Minitomaten und kleinen Basilikumblättern und krönen das Ganze mit einer hauchdünnen Scheibe Prosciutto. Als knusprige Begleitung empfiehlt sich eine mit Ziegenkäse, gebratenen Zucchini und roter Zwiebelmarmelade belegte Focaccia. Buon appetito! 66 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Ausflug ans Wasser: Mediterrane Meeresfrüchte mit Paprika und Zitronenthymian, dazu gegrilltes Brot. Seaside excursion: Mediterranean seafood with peppers and lemon thyme, served with grilled bread.

Hier lässt sich stilvoll genießen. Die ehemalige Schalterhalle ist eine appetitliche Kulisse für ein schönes Diner. A stylish setting.This former bank teller lobby guarantees an appetizing setting for a fine dinner.


HIGHLIGHTS

Den Chefs auf die Finger schauen – näher am Herd ist nur noch der Koch. Watch the chefs at work. Only the cooks themselves are closer to the stove.

If Italian cuisine seems uncomplicated at first glance, a closer look reveals an important feature: quality of ingredients dictates the success of a meal. In the Brasserie The Bank at the Park Hyatt, only the finest ingredients are used in the kitchen: mussels, harvested fresh from the sea, are used to make the delicious Italian seafood terrine (previous page). Fresh herbs and delicate burrata, those velvety-white balls of cheese, are transported across the Alps just in time to be served to anxiously waiting guests. Served with a salsa of slowly braised tomatoes, executive chef Stefan Resch creates a typical Italian appetizer which belongs to the category “simple, but addictive”. Advanced knowledge of gourmet cuisine preparation is not required to produce this simple dish, which everyone should try to make at home at least once. Of utmost importance is attending to the quality of ingredients. After procuring the burrata from your favorite cheese purveyor (burratini, by the way, is the miniature version), plan to enjoy it the same day around sunset in the company of good friends. The tomatoes used in this dish will have to have seen plenty of sun, or all will be in vain. Let’s take a closer look: first we need a “sofrito”. To this end we gently simmer half an onion and finely chopped garlic in olive oil. Meanwhile, we scrape the marrow from a vanilla bean. Chop a half kilo of ripe tomatoes finely and mix well with a few fresh basil leaves, add a tablespoon of sugar, a little wine vinegar and some sea salt, then combine the vanilla and sofrito and place into a covered pan, baking slowly at 85 °C. After 4 to 5 hours press the mixture through a sieve and reduce the obtained liquid at high heat. Now add a cup of the best Tuscan olive oil with the hand blender, season with cayenne pepper and add salt to taste. Pour the tomato emulsion into a soup dish, add the burrata and decorate with halved mini-tomatoes and tiny basil leaves, then crown the dish with a thin slice of prosciutto. As a savory accompaniment, we recommend a foccacia stuffed with goat cheese, roasted zucchini and red onion jam. Buon appetito!

Ein luftiges Zitronendessert ist ein würdiger Abschluss für einen kulinarischen Ausflug nach Italien. An airy lemon dessert adds the final touch on your culinary trip to Italy. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 7


HIGHLIGHTS

T

E X T

&

P

Italian

H O T O S

HERBERT LEHMANN

Hop on down to Italy. The team at “The Bank Bar” is ready to mix your personal dolce vita – authentic and by the glass.

Flow

Kommen Sie auf einen Sprung nach Italien. Das Team in „The Bank Bar“ mixt Ihnen Ihr persönliches Dolce Vita – authentisch und glasweise.

Summer in Italy Die appetitanregenden und verdauungsfördernden Eigenschaften des Wermuts waren bereits Hippokrates (460 v. Chr.) bekannt. Die leichte fruchtige Süße des Bianco verbindet sich ideal mit dem Säure-Süße-Spiel des Balsamico-Essigs aus der Emilia-Romagna. l 4 cl Cinzano Bianco l 1 cl Zitronensaft l 1 cl Balsamico-Essig 10 cl Sicilian Lemonade (Fever Tree) Füllen Sie ein Longdrink-Glas mit Eiswürfeln und leeren Sie den Wermut, den Zitronensaft und den Balsamico-Essig über das Eis. Kurz umrühren und mit der Zitronenlimonade aufspritzen.

The appetite-stimulating and digestive properties of vermouth were already known to Hippocrates (460 BC). The light, fruity sweetness of Bianco is ideally combined with the sweet-and-sour aroma of balsamic vinegar from Emilia-Romagna. l 4 cl Cinzano Bianco l 1 cl lemon juice l 1 cl balsamic vinegar 10 cl Sicilian Lemonade (Fever Tree) Fill a long drink glass with ice cubes and add vermouth, lemon juice and balsamic vinegar over ice. Stir briefly and add the lemonade.

Dass Italiener viel Fantasie besitzen, ist allgemein bekannt. Besonders manifestiert sich das bei den Getränken, und in fast jeder italienischen Bar stehen die unterschiedlichsten Flaschen mit verlockenden, kunstvollen oder verwirrenden Etiketten bis knapp unter die Decke. Es ist das Land der unermesslichen Spielarten von Limonaden, von Likören, von Weinansätzen und von Bitter, gemeinhin als Amari bekannt. Einige dieser unendlich vielen Erzeugnisse haben es in die Welt hinaus geschafft, sind zu weltberühmten Marken geworden, die aus klassischen Cocktails, Longdrinks und anderen Mixturen kulinarischer Art nicht mehr wegzudenken sind. Das Team von „The Bank Bar“ rund um Barchef Stefan Bauer kreiert aus diesen Ingredienzen mit viel Fantasie und dem nötigen Savoir Faire köstliche Zubereitungen. Wir haben einige besonders spannende für Sie ausgewählt und beschrieben. Somit steht einer Prise italienischen Lifestyles bei Ihrem nächsten Aufenthalt in „The Bank Bar“ nichts mehr im Wege. Cin-Cin und Salute!

68 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


HIGHLIGHTS

Basil & Tomato Smash Die lange Tradition der Bitter in Italien ist bekannt. Dieser Drink mit dem Amaro als Grundlage und den mediterranen Aromen von Rosmarin und Basilikum entführt Sie in den heißen Süden. l 5 cl Ramazotti Amaro l 1 cl Rosmarinsirup l 3 cl Zitronensaft 3 gelbe Kirschtomaten l 6 Blätter Basilikum Einen Shaker mit Eis füllen, die Tomaten halbieren und mit dem Messerrücken quetschen. Tomaten und alle weiteren Zutaten in den Shaker füllen, schließen, kräftig mixen und in ein Glas mit Eis abseihen.

The long tradition of Italian bitters is well-known. This drink, with Amaro as the base and the added Mediterranean aromas of rosemary and basil, takes you to the balmy South. l 5 cl Ramazotti Amaro l 1 cl rosemary syrup l 3 cl lemon juice l 3 yellow cherry tomatoes l 6 basil leaves Fill shaker with ice, halve the tomatoes and smash them with the blunt end of the knife. Add tomatoes and all other ingredients in the shaker, close, vigorously mix and pour into a glass with ice cubes.

Everyone knows Italians have lots of imagination. This is especially apparent in their mixers, and nearly every Italian bar has a variety of bottles that feature tempting, artistic, or confusing labels stacked clear to the ceiling. It is the land of immeasurable combinations of soft drinks, liqueurs, wines and bitters. Together these are commonly known as Amari. A few of these products, in their seemingly endless variety, have made it in the world as famous brands which have become indispensable for mixing certain classic cocktails, long drinks and other concoctions. The team of “The Bank Bar”, led by Head Barkeep Stefan Bauer, creates delightful drinks using these ingredients, combining them with savoir faire and a healthy dose of imaginative creativity. We have selected and described a few of the most exciting ones here, serving up a dose of Italian lifestyle for your next visit to “The Bank Bar”.

Bella Italia

Italien ohne Wein – das wäre nicht Italien. Dieser Drink ist raffiniert einfach und unkompliziert gemixt und ergibt am Gaumen ein leicht herbes, fruchtig-zitroniges Aromenspiel.

l 3 cl Campari l 3 cl Rosso di Montalcino l 1,5 cl Limoncello Wählen Sie einen nicht zu schweren Tumbler, füllen Sie ihn mit ein paar Eiswürfeln und gießen Sie den Campari, den toskanischen Rotwein und den Zitronenlikör über das Eis. Nun wird kräftig umgerührt, bis die Zutaten gut vermischt und gekühlt sind.

Italy without wine? That wouldn't be Italy. This drink is surprisingly simple, not complicated to mix and delights the palate with a light, herbal aroma and a fruity lemon flavor. l 3 cl Campari l 3 cl Rosso di Montalcino l 1.5 cl limoncello Choose a medium tumbler, fill it with a few ice cubes and pour the Campari, the Tuscan red wine and the lemon liqueur over ice. Now stir well until the ingredients are well mixed and cooled.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 6 9


HIGHLIGHTS

T

E X T

Special Spa Experience

IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK

Das Arany Spa bietet Hotelgästen und Day Spa-Gästen individuelle Treatments sowie Sport Facilities mit einem einzigartigen Flair.

The Arany Spa offers hotel and day-spa guests individual treatments as well as sport facilities in a unique atmosphere. In the vault rooms of a former bank, the Arany Spa radiates an unobtrusive but luxurious elegance. The area, with its remarkably harmonious interior design and lighting, includes a modern gym with traditional and innovative techno-gym equipment, a luxurious lounge corner, a 15 m-long indoor pool and seven high-class dayspa suites for beauty treatments and massage. Here, the specially trained and attentive members of the team pamper guests with customized treatments. External guests can book yearly membership, daily tickets or individual beauty treatments and massage sessions. New to the range are facial treatments by SkinCeuticals, which is known for its high-quality ingredients, anti-oxidants and high-tech formulas. The American brand’s beauty ceremony begins with a skin analysis, followed by gentle cleansing and special facemasks, serums and eye and lip products for each individual skin type. The applications are carried out with harmonizing, relaxing or stimulating facial and hand massage ending with ‘radiance’ moisturizing care.The treatment leaves the complexion and features infused with a youthful and vibrant glow.

Jetzt neu im Angebot: Gesichtsbehandlungen von SkinCeuticals, das für seine hochwertigen Inhaltsstoffe sowie antioxidativen Hightechformeln bekannt ist. Die Beautyzeremonie der amerikanischen Beautymarke beginnt mit einer eingehenden Hautexpertise, gefolgt von einer sanften Reinigung und je nach Hautbild zusammengestellten Masken, Seren, Augen- und Lippenprodukten. Begleitet werden die Anwendungen von wunderbaren, harmonisierenden, relaxenden oder stimulierenden Gesichts- und Handmassagen, zum Abschluss gibt es eine RadianceFeuchtigkeitspflege. Gleich nach der Behandlung erstrahlen Teint und Gesichtszüge jugendlich vital und erfrischt. 70 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

SkinCeuticals Kosmetik für effektive Heimpflege ist im Park Hyatt Arany Spa erhältlich. SkinCeuticals products for effective skin care at home are available at the Park Hyatt Arany Spa.

Matthew Shaw, Hersteller

In den Tresorräumen einer ehemaligen Bank gelegen, strahlt das Arany Spa diskrete und dennoch luxuriöse Eleganz aus. Die in auffallend harmonischem Raum- & Lichtdesign gestalteten Räume beherbergen ein modernes Gym mit traditionellen sowie innovativen Technogym-Geräten, gediegene Lounge Corner, einen 15 m langen, feudalen IndoorPool sowie sieben noble Day Spa-Suiten für Schönheitsbehandlungen und Massagen. In diesen verwöhnt das speziell geschulte und sehr achtsame Team die Gäste mit individuell zusammengestellten Treatments. Externe Gäste können Jahresmitgliedschaften, Tageskarten sowie einzelne Beauty-Behandlungen bzw. Massage buchen.


FASHION & BEAUTY

Auch die wärmere Jahreszeit lockt viele Gäste nach Wien. Und damit sie schöne Erinnerungen mit nach Hause nehmen, haben wir das Concierge-Team um tolle Tipps gebeten. The warmer season attracts many visitors to Vienna. We have asked the concierge team of the Park Hyatt for a few tips that will help guests to take home some happy memories.

Concierge

Das Concierge-Team: Florian Rünzi, Lukas Fürst, Karim Salem, Marion Trathnigg. The concierge team: Florian Rünzi, Lukas Fürst, Karim Salem, Marion Trathnigg.

Secrets

1. Welche typische Mehlspeise darf bei keinem Wien-Aufenthalt fehlen – und wo sollte man sie verkosten?

Bei einem Wien-Besuch darf eine Pause in einem typischen Wiener Kaffeehaus nicht fehlen. Dafür perfekt geeignet ist unser Café Am Hof im Erdgeschoß des Hauses.Wenn man aber das Hotel verlassen möchte, empfehlen wir das Café Landtmann. Dort genießen Sie nicht nur einen herrlichen Blick auf Burgtheater und Rathaus, sondern auch typische Wiener Spezialitäten. Unser Tipp: ein Stück „Wiener Legende“ – der hausgemachte Apfelstrudel mit Vanillesauce! Oder: das „Wiener Trio“ – bestehend aus Sacher-, Mozartund Erdbeer-Topfen-Torte.

1

3 3. Bei welchem Heurigen verbinden sich Genuss und Tradition am typischsten? Das Familienweingut „Mayer am Pfarrplatz“ keltert seit 1683 in Grinzing besten Wiener Wein. Das Haus am Pfarrplatz steht sowohl für Wiener Weinqualität als auch für Heurigenkultur. Bereits 1817 wohnte Ludwig van Beethoven in dem denkmalgeschützten Haus, das heute Beethovenhaus heißt und dem Weingut angeschlossen ist. Ein reichhaltiges Buffet verwöhnt mit hausgemachten Schmankerln.

Stefan Joham, Original Wiener Strudelshow, Herbert Lehmann/picturedesk.com, Mozarthaus Vienna/David Peters

1. Which typical pastries should be sampled in Vienna? And where? While sightseeing in Vienna, take a break in a typical Viennese café. Our own Café Am Hof, located on the ground floor of the hotel, is perfectly suited to this purpose. If you must leave the hotel, we recommend Café Landtmann, where you can enjoy a magnificent view of the Burgtheater and the town hall while sampling typical Viennese specialties. Our tip: a piece of “Viennese legend” – the homemade apple strudel with vanilla sauce! Or: the “Viennese trio” – consisting of Sacher torte, Mozart cake and strawberry-cream cheese cake.

3. Which typical winery (“Heuriger”) offers the best combination of enjoyment and tradition?

2. Welches Grätzel muss man erlebt haben? Das Blutgassenviertel hinter dem Stephansdom zählt zu den geschichtsträchtigsten Orten in Wien. Die Blutgasse an sich verbindet die Singerstraße mit der Domgasse und mündet in diese beim Figarohaus, wo Mozart einen Teil seines Lebens verbrachte und viele seiner größten Werke schrieb. Zudem gehören die Häuser dieser Gasse zu den ältesten in Wien, zumindest die Fundamente (stammen aus dem 12. Jh.). Das Blutgassenviertel besteht aus sieben Altbaukomplexen.Von der Domgasse kommend, befindet sich auf der linken Seite ein Durchgang, der zu architektonisch sehr bemerkenswert angelegten Innenhöfen mit romantischen Laubengängen,Treppen und Balkonen mit viel Grün führt.

2. What neighborhood should you definitely visit? The Blutgasse quarter behind St. Stephen’s Cathedral is steeped in Vienna’s history. The Blutgasse itself connects the Singerstraße with the Domgasse and ends at the “Figarohaus”, where Mozart spent part of his life and wrote many of his greatest works. In addition, the houses on this narrow street are among the oldest in Vienna – at least their foundations date from the 12th century.The Blutgasse quarter consists of seven old building complexes. Coming from the Domgasse, a passage on the left leads to architecturally important courtyards with leaf-covered pathways, stairways and balconies.

2

The family winery “Mayer am Pfarrplatz” in Grinzing has offered the best Viennese wines since 1683. The house on the Pfarrplatz features top quality local wines and works hard to keep traditional Viennese wine culture alive. As early as 1817, Ludwig van Beethoven lived in the listed building, which today is called “Beethovenhaus” and belongs to the family vineyard. A rich buffet is served and features homemade delicacies.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 1


HIGHLIGHTS

RAMAZZOTTI APERITIVO ROSATO New and with an absolutely unique flavor: Aperitivo Rosato is the first aperitif in the Ramazzotti family with that light Italian touch. Extracts of hibiscus and orange blossom give it an appetizing fruity freshness that creates the feeling of a relaxed summer afternoon in the gardens of Florence right here in Austria. It has an alcohol content of 15 % by volume and is available in 70 cl. A brief tour of its history: early in the 19th century the young Ausano Ramazzotti ran a liqueur and spice shop in the center of Milan. In 1815 he created Amaro Ramazzotti, a harmonious mixture of herbs, roots and extra-fine alcohol. This innovative drink immediately became popular and was soon well known even beyond the city limits. Aperitivo Rosato is a modern continuation of the old lore of herbs and spices. It is recommended as an opener to a delicious meal and makes an excellent light drink for the afternoon. From the design of the bottle to the delicate rosé color, Ramazzotti’s Aperitivo Rosato perfectly epitomizes the beauty, style and quality of the Italian way of life.

Weitere Informationen/Further information: facebook.com/RamazzottiAustria

72 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Ramazzotti, Saverio Lombardi Vallauri

Neu und absolut einzigartig im Geschmack: Aperitivo Rosato ist der erste Aperitif in der Ramazzotti-Familie, der für italienische Leichtigkeit sorgt. Auszüge von Hibiskus und Orangenblüten machen ihn zu einem fruchtig-frischen „Appetitanreger“, der das Gefühl eines entspannten Sommernachmittags in den Gärten von Florenz direkt nach Österreich bringt. Der Alkoholgehalt beträgt 15 % vol. – erhältlich in 70 cl. Ein kleiner Streifzug durch die Geschichte: Anfang des 19. Jahrhunderts führte der junge Ausano Ramazzotti einen Likör- und Gewürzladen im Zentrum Mailands. Im Jahre 1815 kreierte er Amaro Ramazzotti – eine harmonische Mischung aus Kräutern, Wurzeln und extrafeinem Alkohol. Das innovative Getränk wurde sofort populär und schnell über die Stadtgrenzen hinaus bekannt. Der Aperitivo Rosato ist nun eine moderne Weiterführung des alten Wissens um Kräuter und Gewürze. Er wird empfohlen als Eröffnung eines delikaten Essens und eignet sich hervorragend als leichter Drink am Nachmittag.Vom Flaschendesign bis hin zur zarten Roséfarbe: Ramazzotti verkörpert mit dem Aperitivo Rosato das italienische Lebensgefühl von Schönheit, Mode und Qualität perfekt.



artemide.at


Herbert Lehmann

MASTERS OF FOOD & WINE

Feinster Balsamico-Essig aus der Produktion eines weltberühmten Opernsängers für das Park Hyatt Vienna – und die besten italienischen Restaurants der Stadt. Fine balsamic vinegar produced by a world-famous opera singer for the Park Hyatt Vienna – and the best Italian restaurants in town. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 5


Jeder Tropfen trägt die FASHION & BEAUTY Geschichte von 15 Jahren Produktion. Balsamico-Essig ist ein Lebensmittel für die Ewigkeit. Each drop tells the story of 15 years of production. Balsamic vinegar is food for eternity.

76 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

Sour but

sweet Herwig Pecoraro macht einen der besten Balsamico-Essige der Welt. Das wäre nicht weiter verwunderlich, wäre Pecoraro nicht auch ein bedeutender Opernsänger.

Herwig Pecoraro makes one of the best balsamic vinegars in the world. That in itself wouldn’t be surprising if Pecoraro wasn’t a great opera singer as well. T

E X T

&

P

H O T O S

MANFRED KLIMEK

Es geht den Hügel hinauf. Wir sind in Klosterneuburg-Weidling, einem Ortsteil, der ein eigenes Ortsschild hat, weil er nicht wie Klosterneuburg-Stadt (Kierling) an der Donau liegt, sondern im Hinterland, auch hinter den Weinbergen, am Eingang zum Wienerwald – dieser einzigartigen Wildnis, die den Westen Wiens umgibt. Klosterneuburg, einen Kilometer von der Donaumetropole entfernt und eine Siedlung, die um ein mächtiges, katholisches Stift gebaut wurde, ist seit den Nachkriegsjahren auch Wohn- und Rückzugsort wohlhabender Bürger, darunter vieler Künstler, die nicht im nahen Wiener Cottage wohnen wollen – in Döbling oder Grinzing, wo man gerne unter sich bleibt. Klosterneuburg, eigentlich ein Kaff, ist ein Ort der Weltbürger. Und im nahen Dorf Gugging bezog sogar eine intellektuell ausgerichtete Elite-Universität ein ruhiges Quartier. Es geht den Hügel hinauf, auf einen Kamm, der letzter Ausläufer der Alpen ist – sozusagen das Hüsteln des europäischen Hauptgebirges. Fast an der Spitze des Hügels steht ein stabil gebauter Holzschuppen mit einer geräumigen Einfahrt. Man könnte annehmen, es handle sich um einen Werkzeugschuppen eines Handwerksbetriebes. Und diese Annahme ist gar nicht mal so falsch. Aus dem Einfamilienhaus unterhalb des Schuppens kommt ein Mann Ende fünfzig zu uns hinauf. Er trägt legere Kleidung und Hausschuhe. Alles, was man hier in den ersten zwei Minuten aufgrund des Gesehenen annimmt, wird sich als Irrtum erweisen. Der Mann heißt Herwig Pecoraro. Und ist Opernsänger. Das sagt er aber nicht, sondern nimmt an, dass man es weiß. Denn Herwig Pecoraro ist kein unbekannter Opernsänger, sondern eine stabile Größe auf nationalen und internationalen Besetzungslisten, sowie Mandatar in Sachen Wiener Staatsoper.Wir sind aber gekommen, damit uns Pecoraro Saures gibt – seinen Essig. Doch halt! Pecoraros Essige sind mitnichten sauer, denn sie sind Balsamico-Essige, also Essige, die durch ihre Reduktion eine geschmacklich It’s uphill all the way. We’re in Klosterneuburg-Weidling, a district which has its own town sign, because – unlike Klosterneuburg(-Kierling) on the Danube – it’s located in the hinterland behind vineyards at the edge of the Vienna Woods, a unique wilderness nestled just to the west of Vienna. Klosterneuburg, just beyond the city limits of the Danube Metropolis, is a settlement built around a powerful, Catholic monastery and has been a residential retreat for wealthy citizens ever since the postwar years, including many artists who do not want to live in the exclusive Viennese cottage districts Döbling or Grinzing. Klosterneuburg, little more than a village, is a worldly place. The nearby hamlet of Gugging has even been selected as the quiet home for a world-class university. On the crest of this hill – part of the extended Alpine ridge – a stable wooden shed fronted by a spacious driveway comes into view. It looks like a tool shed belonging to a tradesman, which is pretty accurate, as it turns out. A man wearing casual clothing and slippers approaches from the singlefamily house below the shed. Any conclusions drawn during our first two minutes here will soon prove to be false. The man is Herwig Pecoraro, the opera singer. He is not only a regular with the Vienna State Opera, but is known internationally as well. But we have come for the acid he manufactures: we want to taste his vinegar. But wait! Pecoraro’s vinegars are not acidic – they are balsamico-vinegars, which, by way of reduction, have a sweet taste. These vinegars are bottled in Modena! And it may well be that Pecoraro’s balsamic vinegars from Klosterneuburg are the best balsamic vinegars that can be found in Modena. Just how did this happen? At this point we’ll need to get a bead on the man behind the name, to tell the story of an individual who has lived a grand life, yet remains true to his dreams. PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 7 7


FASHION & BEAUTY

Herwig Pecoraro und Stefan Resch an den Fässern des dunklen Glücks. Herwig Pecoraro and Stefan Resch, full of anticipation, stand amongst the waiting casks.

maßgebliche Süße aufweisen; Essige zudem, die man auch – und vor allem – in Modena abfüllt. Und es kann gut sein, dass Pecoraros Balsamico-Essige aus Klosterneuburg die besten Balsamico-Essige aus Modena sind.Wie das? Und wie kam es dazu? Hier muss man etwas ausholen und die Geschichte einer Person erzählen, die im Leben viel zuließ und trotzdem ihren eigenen, sehr individuellen Weg gehen konnte. Herwig Pecoraro ist das Kind oberitalienischer Einwanderer, die vor drei Generationen in den äußersten Westen Österreichs, nach Vorarlberg zogen, um dort Arbeit zu finden. Das ärmliche Valsugana, aus dem die Pecoraros stammen, gehörte damals zu Österreich-Ungarn und das Auswandern war in diesen Zeiten auch innerhalb der Monarchie weniger einfach, als heute angenommen wird – von den damaligen Vorbehalten gegen alles Fremde mal ganz zu schweigen. Der kleine Ballon reicht im Park Hyatt gerade für ein Herwig Pecoraro wuchs in soliden Verhältnissen auf und wollte Koch werden. Das war sein Traumberuf paar Tage. Das „A“ auf den Fässern steht für Akazie. und verbindet ihn mit Stefan Resch, den Küchenchef des Wiener Park Hyatt, der heute mitgekommen ist, um seine Essigbestände aufzustocken, denn Pecoraro füllt seinen Balsamico auch in gastrono- The small flask of Aceto Balsamico Pecoraro will last just a few miefreundliche Literflaschen, die dann, im großen Gebinde, mehr kosten als so mancher Premiumwein days at the Hyatt.The “A” on the barrels stands for acacia. aus dem Bordelais. Das mit dem Koch konnte sich Pecoraro in den frühen Siebzigerjahren schnell aus dem Kopf schlagen, denn Sicherheit war in den Zeiten der Herwig Pecoraro is the offspring of a Northern Italian immigrant family that moved geburtsreichen Babyboomer-Jahre wichtiger als jeder Berufswunsch. Und to Vorarlberg three generations ago – to the far west of Austria – to find work there. Sicherheit bedeutete damals vor allem einen sicheren Arbeitsplatz, eine The poverty-ridden Valsugana, from which the Pecoraros came, belonged to the AusArbeit, die Sicherheit gibt. Also wurde Pecoraro auf die Polizeischule ge- tro-Hungarian empire at that time, and mobility – even within the realm – was very schickt, die vor vier Jahrzehnten noch Gendarmenschule hieß, weil Öster- difficult in those days, not least of all because outsiders were generally mistrusted. reich seine Landpolizei nach französischemVorbild bis vor wenigen Jahren Herwig Pecoraro grew up in a stable home and had early ambitions to be a cook. Gendarmerie nannte. Pecoraro, der Koch werden wollte, wurde Gen- This was supposed to be his calling and it’s what connects him with Stefan Resch, darm – Dienstausweis, Dienstwaffe und Streifenfahrt. Nicht sein Himmel. the Head Chef of the Vienna Park Hyatt, who came along today to refresh his supDamals begann der Fremdenverkehr in Vorarlberg so richtig anzulaufen ply of vinegar. Pecoraro offers his balsamic vinegar in handy liter bottles for restauund Pecoraro fuhr auch in prominenten Skigebieten Streife. Und er sang. rants, and his elixir costs more than some premium Bordelais wines. Zum Spaß. Bei einer besoffenen Wette versprach er, im Konservatorium Pecoraro had to set aside his dream of becoming a cook during the early ’70s beFeldkirch vorzusingen. Dort nahm man ihn zu seiner Überraschung sofort cause – for baby-boomers – it was all about job security in those days. So Pecoraro auf. Das war der Moment, als Pecoraro begriff, dass er neben seiner Fähig- was sent to the police academy, which was modelled after the French system. In fact, keit zu kochen (die sich hauptsächlich auf Süßspeisen konzentrierte) auch until just a few years ago, provincial police in Austria used the French designation die Möglichkeit hatte, als Sänger ein Auslangen zu finden. Zwei Talente? “Gendarme”. Pecoraro, who wanted to become a chef, became a Gendarme instead – Das sind für manchen Menschen eines zu viel. Nicht für Herwig Pecoraro. complete with badge, revolver and patrol car. Not his idea of Heaven on Earth! In einem noblen Hotel im Montafon, wo Pecoraro nach Dienstschluss In those days the tourism industry in Vorarlberg began to boom and Pecoraro was schon mal dem Patissier über die Schulter schaute, residierte auch die be- assigned to police duty in prominent ski resorts. Plus he sang. Just for fun. In a rühmte Sängerin Elisabeth Schwarzkopf – damals eine Größe der Karajan- drunken wager he promised to audition at the Conservatory Feldkirch. He was imÄra. Pecoraro fasste allen Mut zusammen und nahm sich das Herz, bei mediately accepted into their program, to his surprise.That was the moment Pecoraro Schwarzkopf (in Gendarmen-Uniform – ein cleverer Schachzug) um ein realized that he might be able to pursue an artistic career. Meanwhile, privately, he Vorsingen zu bitten. Man kann sich das Gesicht Schwarzkopfs gut vorstel- had developed considerable skills as a pastry chef. Juggling two formidable talents len, die zeit ihres Lebens oft genug von Menschen aufgesucht wurde, die at the same time? For some people this might be too much of a challenge. Not for dachten, sie hätten ein besonderes Talent zu singen. Doch Pecoraro hatte Herwig Pecoraro. dieses Talent. Und Schwarzkopf nahm ihn unter ihre Fittiche. Das war In a classy hotel in Montafon, where Pecoraro occasionally looked in on the patisdas Ende seines Gendarmendaseins. Und auch das Ende der Idee, Koch sier, resided the famous singer Elisabeth Schwarzkopf, a fixture on the concert scene zu werden. Dienstausweis abgeben, Dienstwaffe auch. Und den Schlüssel during the Karajan era. Pecoraro summed up all of his courage and approached the 78 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


FASHION & BEAUTY

zum Streifenwagen. Stattdessen einen Fahrausweis zweiter Klasse von Bludenz nach Modena lösen. Um dort das Singen zu lernen. „Sie müssen singen“, sagte Schwarzkopf immer wieder. Doch zum Singen gehört auch die Technik des Singens. Und diese Technik von den Besten zu erfahren. Pecoraro nahm sein Erspartes und stellte bei seiner Familie noch ein bisschen zusätzliches Geld auf. In Modena bezog er für über ein Jahr in einem Kloster ein günstiges Quartier. In der Sängerschule lernte er Luciano Pavarotti kennen, der damals gerade ein Star wurde. Pavarotti stammte aus Modena und zeigte Pecoraro nicht nur die Gebäude, sondern vor allem die Kulinarik der Stadt – und so auch den Balsamico. Pecoraro erfuhr – neben dem Singen –, wie man diesen Balsamico herstellt. Und weil das wieder etwas Neues war, das ihn brennend interessierte, entwickelte er den Plan, Essig zu machen. Herwig Pecoraro kann seine Kostproben nur tropfen lassen. Das Singen ging freilich vor. Die ersten Auftritte, etwa an der Grazer Oper, waren Denn seine Essige sind kostbar wie große französische Weine. längst gebucht, da ging Pecoraro immer noch mit seinen Essig-Plänen schwanger. Herwig Pecoraro samples just a few drops of his concoctions. His vinegars Und fuhr zurück nach Modena, um auch in Sachen Saures von den Besten zu lernen. are every bit as precious as the great French wines. Aceto Balsamico war vor vierzig Jahren lediglich eine lokale Delikatesse. Die große Balsamico-Industrie, die den Namen heute unter Beschlag nimmt, die gab es damals noch nicht. Viele Kleinbetriebe prägten das Bild des Balsamico; man machte Balsamico, wie seit Jahrhunderten schon, durch das Reduzieren von Essigmuttern infizierter Traubensäfte. Ein durch und durch archaisches Handwerk, das viele Ähnlichkeiten mit dem Weinbau hat. Nur, dass die Fässer kleiner sind und von Mal zu Mal Umfüllen immer singer (in his Gendarme uniform, a clever move!) to ask for a brief audition. One can imagine kleiner werden. Schwarzkopf’s face, having soldiered through many auditions offered by so-called singers in her day. Die Jahre vergingen. Und Herwig Pecoraro wurde ein But Pecoraro had talent, so Schwarzkopf took him under her wing. This was the end of his Genberühmter Opernsänger. Der einstige Staatsoperndi- darme career and also the end of his dream of becoming a cook. He gave up badge, service revolver rektor Eberhard Wächter holte ihn nach Wien und Pe- and the keys to the patrol car.Then he bought a second-class train ticket to Modena to learn to sing. coraro wurde Präsident der Solisten; ein Amt, das auch “You must sing,” said Schwarzkopf again and again. Singing also means developing technique. And kulturpolitische Bedeutung hat. Auf einmal saß Peco- that meant learning from the best. Pecoraro invested his modest savings, supplemented by a loan raro nicht mehr nur bei Probebesprechungen und im from his family, and rented a room in a monastery in Modena for over a year. At the vocal academy Schminkraum, sondern auch in langen Verhandlungen, he met Luciano Pavarotti, who was just becoming a star at the time. Pavarotti hailed from Modena bei denen es ums Eingemachte ging. Die Stunden waren and showed Pecoraro around, highlighting not only the architecture, but above all the culinary feaknapp, die Tage lang, die Zeit zu kurz. Für Essig. tures of the city. Balsamico, too, of course. Besides training as a singer, Pecoraro soon learned how to Doch dann der Ruck.Vor 18 Jahren. Pecoraro hatte genug produce this specialty vinegar. Here again was something new and captivating for him to pursue, so Wissen und auch Geld beisammen, sein zweites Stand- he began to set out a strategy for producing his own vinegar. bein aufzustellen. Er war prominent genug, um – ohne Singing was, of course, his first priority. Early performance bookings, at the opera house in Graz, for sich vordrängen zu müssen – ausreichend Abnehmer zu example, had already taken place, even as Pecoraro was still contemplating a future that included finden. Er hätte es sich einfach machen können. Mit einer balsamico production. So he drove back to Modena to learn from the best. Aceto Balsamico was Balsamico-Kopie aus Österreich: lieb, nett, gefällig und only a local delicacy forty years ago. The mighty balsamico industry for which Modena is known kurios. Doch Pecoraro wollte mehr. Er wollte toppen, today, did not exist at that time. Many small operations shaped today’s lasting image of balsamico. wollte gleich gut sein wie die besten Balsamicomacher Balsamico is made, as it had been for centuries, by the reduction of acetic acid bacteria introduced Modenas. Und noch dazu, dort, wo es ging, dort, wo sich into grape juice. A truly archaic craft which has many similarities with viticulture, only with smaller Ansätze erkennen ließen, auch besser. So wurde Pecoraros barrels. Essig, der nur in kleinen Mengen erhältlich ist, nicht das The years passed. Herwig Pecoraro became a famous opera singer. Eberhard Wächter, the former head „coole Nebenprodukt“ einer prominenten Sängerkarri- of the Vienna State Opera, brought him to Vienna, where Pecoraro eventually became president of ere, sondern wesentlicher Bestandteil in den Küchen der the soloists union, a function that helps make cultural policy. Suddenly, Pecoraro was no longer just Spitzengastronomie. Pecoraro ist über Umwege wieder sitting in a rehearsal room or in make-up, but also took part in long negotiations.The hours flew by, an den Herden angekommen. Bei seinem Traumberuf the days were long, and time grew short. For vinegar production … Koch. Der Essig macht nun alles rund. In diesem Leben But then came a sudden shift. 18 years ago, Pecoraro finally had enough knowledge and money to der wahrgenommen Möglichkeiten. establish a new foothold. He was prominent enough that he was able to develop a solid customer Die Essigwerkstatt Pecoraros ist ein sauberer Raum, voll- base with very little effort. He could have done it easily with a balsamico copy made in Austria: all gestellt mit Regalen, die viele kleine und kleinere Fässer well and good. But Pecoraro wanted more. tragen. Pecoraro lässt jetzt kosten. Und mit diesen Probe- He wanted to be at least as good as the best balsamico producers of Modena. Thus Pecoraro’s aceto löffeln zeigt er uns, wie sich die verschiedenen Hölzer – balsamico, which is only available in small quantities, was not destined to become just another “cool Eiche, Kastanie, Kirsche – auf den Essig auswirken. Es ist by-product” of a prominent singing career, but an essential component in top restaurant kitchens. zur Verblüffung aller Anwesenden wirklich so, dass der Pecoraro has returned to the kitchen, to his first love. His vinegar has allowed him to complete the Balsamico aus dem Kirschholzfass – die fruchtigste aller circle in a life ripe with possibility. Essenzen hier – deutlich nach Kirsche schmeckt. Später Pecoraro’s vinegar workshop is a clean space, replete with shelves that hold many small, even tiny, im Jahr wird Pecoraro eine Cuvée aus all seinen dickflüs- barrels. Time to sample precious drops of his concoctions, as planned. He emphasizes how different sigen Säften machen und diese, nachdem sie neun oder types of wood used to make the barrels – oak, chestnut, cherry – contribute to the flavor. To the fünfzehn Jahre verdichtet wurden, dem Markt und dem astonishment of all present, the balsamico from the cherry wood barrel – the fruitiest of all the Handel überstellen. Es ist ein Handwerk der Generati- essences here – tastes decidedly like cherry. onen und es kann gut sein, dass Pecoraro bald mal einen Later this year, Pecoraro plans to make a cuvée from several of the essences from his collection. After Essig ansetzt, dessen Cuvéetierung er nicht mehr erlebt. nine or fifteen years time condensing to perfection, he’ll take it to market. It’s a good bet that someDa gleicht diese erweiterte, artisane Landwirtschaft erneut day soon he’ll begin mixing a cuvée that will only be ready for consumption after his passing. Like dem Weinbau – Lebensmittel für eine kleine Ewigkeit. viticulture, this ancient craft will continue on for what seems like an eternity. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 7 9


Aperitivo

MASTERS OF FOOD & WINE

Time Der Inbegriff der italienischen Lebensfreude begeistert auch mehr und mehr österreichische Genießer.

The epitome of the Italian “dolce vita” is inspiring more and more Austrian connoisseurs. T

E X T

CHRISTIAN LERNER P

H O T O S

C A M PA R I © AT E L I E R K A R A S I N S K I

Verschreibt man sich ganz dem italienischen Lebensgefühl, ist die Aperitivo-Zeit ein fixer Bestandteil davon. So verstehen die Italiener und Italienerinnen unter der „Aperitivo-Tradition“ das ungezwungene Ritual, nach getaner Arbeit bzw. vor dem Abendessen in einer Bar bei Drinks und kleinen Häppchen den Tag mit Freunden ausklingen zu lassen. Diese italienische Variante des „After Works“ dient neben dem Genuss auch dazu, den Alltagsstress hinter sich zu lassen. Mittlerweile wird diese genussreiche Tradition mit leckeren Drinks und Snacks von den Österreicherinnen und Österreichern sehr willkommen geheißen. Denn es ist kein Geheimnis mehr, dass es hierzulande viele Fans der Aperitivo-Palette gibt. So genießen Frau und Herr Österreicher gerne erfrischend-spritzige Drinks wie den bittersüßen Aperol Spritz oder das geradlinige Campari Soda. Natürlich finden sich in der Aperitivo-Palette auch noch alkoholfreie Varianten für den spritzigen Aperitivo-Genuss. So kann mit dem alkoholfreien Crodino Spritz, der schon fixfertig in der Flasche gemischt ist, oder mit den Sodas (Lemon Soda, Mojito Soda, Oran Soda) von Campari der Aperitivo-Kultur ohne Alkohol gefrönt werden. If one devotes oneself entirely to the Italian attitude towards life, the so-called “aperitivo time” of day is a fixed component of it. For Italians, the “aperitivo tradition” refers to the informal ritual that takes place after work but before dinner, at a bar with friends, enjoying drinks and small snacks. This Italian version of the “after works” is not only fun, but also helps forget daily stress. Meanwhile, this delightful tradition with its delicious drinks and snacks, has been warmly welcomed by the Austrians. It is no longer a secret that there are many fans of the aperitivo spread. Austrians enjoy refreshing, sparkling drinks like the bittersweet Aperol Spritz or the Campari Soda. Of course, there are also non-alcoholic variations like the Crodino Spritz, for example, which is already pre-mixed and served in a bottle. Or any of the Campari sweet sodas like lemon, mojito or orange. A pleasurable experience is top priority in the aperitivo tradition. Still, complex mixed drinks remain in the background while pure Italian classics take center stage. In addition to the Campari Soda, the Campari Orange or Aperol Spritz are among 80 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


MASTERS OF FOOD & WINE

Süße und pikante Snacks begleiten Campari Soda, Campari Orange oder Aperol Spritz. Sweet and savory snacks go well with Campari Soda, Campari Orange or Aperol Spritz.

Bei der Aperitivo-Tradition hat Genuss die oberste Priorität.Trotzdem halten sich komplex zusammengemixte Drinks im Hintergrund und pure italienische Klassiker bekommen eine Bühne. So gehören neben dem Campari Soda der Campari Orange oder auch ein Aperol Spritz zu den beliebtesten Aperitivo-Drinks. Und da man auch kein Bar-Profi sein muss, um die Aperitivo-Klassiker zu mixen, kann der Aperitivo auch ganz unkompliziert zu Hause mit Freunden genossen werden. Dazu werden süße und pikante Snacks serviert. Einfach, unkompliziert, italienisch! Aber Kreativität kennt keine Grenzen. Und somit können auch weitere genussvolle Aperitivo-Varianten wie die Campari Classic-Cocktails Negroni oder Americano serviert werden. Der Aperitivo ist ein Lebensgefühl, dem sich jeder nach seiner eigenen Art verschreiben darf. Begonnen hat alles 1860: Als der Gastronom Gaspare Campari seinen ersten Kräuterlikör zu einem Bitter mixte, setzte er den Grundstein für eine Revolution in der Aperitivo-Geschichte. Mit der Eröffnung der Bar Camparino wurde 1915 in der the most popular aperitivo drinks. And since you do not have to be a bar professional berühmten Galleria Vittorio Emanuele II in to mix the aperitivo classics, the aperitivo can also be enjoyed quite easily at home Mailand die Geschichte weitergeschrieben. with friends. Sweet and savory snacks are served. Simple, uncomplicated, Italian! Von da an hatte die Gesellschaft der italieni- But creativity knows no boundaries. And thus other generous aperitivo varieties such schen Metropole das Zentrum für ihr abend- as the Campari classic cocktails Negroni or Americano are also on the menu. The liches Aperitivo-Ritual gefunden, das bis heu- aperitivo is a way of life that everyone can prescribe to in their own way. te dort zelebriert wird. In der Bar Camparino wurde auch der Campari Seltz kreiert, eine It all began in 1860: when the restaurant owner Gaspare Campari mixed his first sprudelnde Variante des Campari Soda. herbal liqueur into a bitter, he set the foundation for a revolution in the history of aperitivo. With the opening of the Bar Camparino at the famous Galleria Vittorio Mit der Bar Italia auf dem Rathausplatz setz- Emanuele II in Milan in 1915, history was written. From then on the Italian te Campari Austria 2016 den Startschuss der metropolis’ society had found their center for the ultimate evening aperitivo ritual, Aperitivo-Kultur in Österreich. Und für heu- which is celebrated there to this day. er steht fest: Der Aperitivo sagt noch lange nicht „Arrivederci“! In diesem Sinne wün- Campari Seltz, a bubbly version of Campari Soda, was also created in the Campaschen wir viel Freude beim nächsten Aperi- rino bar. In 2016, with the “Bar Italia” at Rathausplatz, Campari Austria marked tivo-Erlebnis gleich nach der Arbeit und vor the beginning of the aperitivo culture in Austria. And one thing is clear: the aperitivo einem herrlichen Diner – und CIN CIN! won’t be saying “arrivederci” for a long time to come! We wish you lots of fun during your next aperitivo experience and CIN CIN!

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 1


MASTERS OF FOOD & WINE

Italy

in Vienna

Sean Meshkin, Direktor der Kiton Boutique Wien, besuchte mit uns auf Empfehlung des Park Hyatt Vienna Concierge Teams einige der besten italienischen Restaurants der Stadt. Together with Sean Meshkin, Director of the Kiton Boutique Vienna, we visited some of the best Italian restaurants in town – recommended to him by the Park Hyatt Vienna Concierge Team. T

E X T

CHRISTIAN LERNER P

H O T O S

HERBERT LEHMANN

Wien bietet eine schier unendliche Anzahl an italienischen Restaurants. Umso schwieriger ist es, als Reisender die besonders empfehlenswerten zu entdecken.Wir wollten Ihnen eine gelungene, persönliche Auswahl vorstellen und haben uns daher mit einem kundigen Feinschmecker auf Entdeckungsreise gemacht. Sean Meshkin ist Direktor von Kiton Wien und leitet die Boutique des italienischen Luxus-Schneiders im Goldenen Quartier. Er ist nicht nur begnadeter Stil- und Farbberater, der alle Anpassungen mit sprichwörtlicher Grandezza aus dem Handgelenk heraus vornimmt, sondern auch kosmopolitischer Genießer, der seine internationalen Stammkunden in Paris genauso wie in ihrem Heim in Döbling auch mit Private Shopping verwöhnt. Uns hat er seine Lieblings-Italiener in Wien gezeigt. Den ersten und zugleich wohl berühmtesten Italiener Wiens haben wir gleich gegenüber dem Goldenen Quartier, in der fashionablen Tuchlauben 4–6 entdeckt. Fabios, Restaurant und Bar. Von BEHF Architekten stammt die Award-prämierte Architektur, die Großzügigkeit, Eleganz und Weltstadtflair ausstrahlt. Den exzellenten Service leitet seit Beginn Michael Kahovec, der zum Restaurantleiter des Jahres 2016 gekürt wurde. Für die Küche zeichnet – ebenfalls seit Beginn, bis auf eine kurze Unterbrechung – Christoph Brunnhuber verantwortlich. Und die Küchenlinie, die er gemeinsam mit Patron Fabio Giacobello entworfen hat, erfreut die Legionen an Stammgästen: Eine schnörkellose italienische Küche auf seit Jahren hohem Niveau macht das Fabios auch kulinarisch zu einem Klassiker. In der angrenzenden Bar, die mittlerweile ebenfalls zu einem Hotspot der Wiener Innenstadt wurde, trifft sich tout Vienne am Vormittag 82 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

In seinem Gourmet-Tempel kredenzen Fabio und sein Team eine ehrliche mediterrane Küche ohne viel Chichi. In his gourmet temple, Fabio and his team create an honest Mediterranean cuisine without much ado. Fabio Giacobello, Patron und Darling der Wiener Szene. Fabio Giacobello, patron and darling of the Viennese in-crowd.

Vienna offers a wide selection of Italian restaurants. Being a tourist, this makes it very difficult to choose an establishment worth recommending. We have made it our mission to provide you with a chosen few gourmet temples and have therefore asked a trusted colleague and connoisseur to help us put together a list we can be proud of. Sean Meshkin is the director of Kiton Vienna and heads the boutique of the Italian luxury tailor in the Golden Quarter. He is not only a gifted stylist and color consultant who guides his clients with proverbial grand air, but is also a widely-traveled epicure who provides private shopping services to his international customers in Paris as well as at their villas in Döbling. He showed us his favorite Italian restaurants in Vienna. First and foremost, we stopped in at Fabios restaurant and bar, just a few steps away from the Golden Quarter on the fashionable Tuchlauben 4–6. Awardwinning architects BEHF have designed a generously executed, elegant structure


Sehen und gesehen werden: Im Restaurant Fabios auf der Tuchlauben treffen sich die Reichen und Schönen – tagsüber in der Bar auch auf Espresso, Tee und prickelnden Franciacorta. See and be seen: the rich and beautiful meet at restaurant Fabios on Tuchlauben, even at the bar for espresso, tea and sparkling Franciacorta during the day.

MASTERS OF FOOD & WINE

Dass Christoph Brunnhuber nach einer kurzen Pause wieder die Küche des Fabios leitet, begeistert Patron und Gäste. The fact that Christoph Brunnhuber, after a short break, once again directs the kitchen at Fabios, delights the patron and his guests.

Schön gedeckte Tische und ein flinker, unaufdringlicher Service unter Leitung von Michael Kahovec sorgen für angenehmes Wohlbefinden. Beautifully laid tables and a nimble, unobtrusive service under the management of Michael Kahovec are ensuring a comfortable, unhurried ambience.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 3


MASTERS OF FOOD & WINE

Ein Mix aus Gemütlichkeit und Modernität bestimmt das Ambiente im Al Borgo, zu dem die Küchenlinie gut passt. A comfortable yet modern atmosphere is the signature ambience at Al Borgo, and its kitchen is perfectly integrated.

Giancarlo Borelli, der Patron des Al Borgo, und sein Küchenchef servieren viele Klassiker der italienischen Küche wie „Spaghetti frutti di mare“. Der Weinhumidor inmitten des Lokals ist eine Attraktion und behütet die kostbare Weinauswahl. Giancarlo Borelli, Al Borgo’s patron, and his kitchen chef serve many Italian classics like “spaghetti frutti di mare”.The wine humidor, placed temptingly in the middle of the dining area, is an attraction and guards the precious wine collection.

auf einen Espresso und abends auf ein prickelndes Glas Franciacorta oder eine der zahlreichen Cocktailkreationen, begleitet von den Beats renommierter DJs. Über den Graben, vorbei am Stephansdom führt uns unser Weg durch die Singerstraße und die Seilerstätte zu An der Hülben 1, zu unserer nächsten Entdeckung. Hier befindet sich das Ristorante Al Borgo, für das Patron Giancarlo Borelli und sein Küchenchef eine recht klassische Karte zusammengestellt haben. Der Name ist Programm: Borgo, das italienische Dorf, steht für ein Lokal der Entschleunigung, in dem sich Traditionen unterschiedlicher italienischer Regionen vermischen und die Zeit langsamer zu vergehen scheint. Hier findet man alle Fixpunkte der italienischen Küche, die aus frischen, erstklassigen Produkten zubereitet werden. Besonders empfehlenswert sind die saisonalen Schwerpunkte wie Wildwochen, in denen die Küchenmannschaft auch ihre Kreativität spielen lässt. Zu Mittag serviert das Team ein täglich wechselndes Menü. Regelmäßig präsentierte Livemusik gefällt auch der zahlreich vertretenen Prominenz. Die Weinauswahl umfasst an die hundert Positionen bekannter und aufstrebender Winzer aus den unterschiedlichsten Regionen Italiens. Nach einem großartigen Noa 2013 vom sizilianischen Weingut Cusumano machen wir uns auf den Weg zu unserer nächsten Destination. Wir schlendern über die Seilerstätte, vorbei am Ronacher, dem früheren Stadttheater und der heutigen Musicalbühne, biegen beim Haus 84 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

that radiates world-class flair. Michael Kahovec, who was named restaurant manager of the year 2016, has been responsible for the excellent service since the beginning. Christoph Brunnhuber, except for a brief hiatus, has been in charge of the kitchen since the beginning as well. The kitchen he designed with patron Fabio Giacobello is the delight of legions of loyal diners: uncomplicated Italian cuisine on a high level has advanced Fabios to become a dependable, culinary classic. In the adjoining bar, which has also become one of Vienna’s downtown hotspots, tout Vienne meets for an espresso in the morning and a sparkling glass of Franciacorta or one of numerous cocktail creations in the evening, backed by the beats of renowned DJs. Across the Graben, past St. Stephen’s Cathedral, our route takes us via the Singerstraße and the Seilerstätte to An der Hülben 1 and our next discovery. Here is the Ristorante Al Borgo, where Patron Giancarlo Borelli and his chef have put together a fairly classic menu. Borgo, in reference to an Italian village where life is lived at a slower pace, combines the traditions of different Italian regions. Here, as you decelerate, you can savor all the Italian classics prepared exclusively from fresh, first-class ingredients. Imaginatively prepared game dishes in season are highly valued here. The team of cooks serves a different lunch menu daily. Regular live music is also a welcome treat for the numerous prominent guests. The wine selection encompasses more than a hundred fine wines from established as well as up-and-coming vintners from diverse regions of Italy. After sampling a great Noa 2013 from Sicily’s Cusumano winery, we set out for our next destination.


MASTERS OF FOOD & WINE

Auch der Pizzakoch setzt auf frische, saisonale Produkte. Even the pizza chef insists on fresh, seasonal ingredients.

Im Sommer ist der Schanigarten in der Annagasse für italophile Genießer einer der lauschigsten Plätze der Innenstadt. Aki Nuredini ist eine Legende, der die vielen Opernstars unter seinen Gästen persönlich kennt. During the summer, the outdoor tables in the Annagasse are a favorite spot for lovers of Italian cuisine. Aki Nuredini is a legend and personal friend to many opera stars.

der Musik in die barocke Annagasse und erreichen circa in der Mitte dieses schmalen, architektonischen Straßenjuwels den dritten Tipp von Sean Meshkin. Ristorante Sole, eine italienische Institution der Wiener Restaurantszene und Stammlokal vieler (welt)berühmter Opernstars, die sich hier nach ihrem Auftritt an der Wiener Staatsoper häufig den lukullischen Genüssen des italienischen Stiefels hingeben. Bereits 1983 wurde das Lokal von Aki Nuredini eröffnet, mitgestaltet vom Architekten Prof. Johannes Spalt, und es ist heute ein Treffpunkt für Künstler, Sportler, Komponisten und vor allem Fans der frischen, italienischen Küche. Eine feine Speisekarte mit Spezialitäten wie hausgeräuchertem Lachs oder Seeteufel auf livornesische Art kennzeichnet das Angebot. Frische Zutaten und saisonale Gerichte bestimmen die Antipasti ebenso wie die handgemachte Pasta oder die Pizza aus dem Steinofen. Aki Nuredini, der Wirt, ist mittlerweile selbst eine Legende, und der Fisch ist immer frisch und großartig. Die Bar Sole befindet sich direkt daneben und bietet neben einer Selektion italienischer Weine auch hervorragende österreichische und internationale Winzer sowie kleine Köstlichkeiten. Mit einer fassgereiften Grappa stoßen wir hier mit Sean Meshkin auf unsere Entdeckungsreise an und freuen uns über die tolle, gastronomische Vielfalt unserer Stadt, die sicher auch Ihren Aufenthalt genussvoll, spannend und abwechslungsreich macht.

ADDRESSES Fabios Tuchlauben 4–6, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 532 22 22 Al Borgo An der Hülben 1, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 85 59 Ristorante Sole, Annagasse 8, 1010 Vienna, tel.:+43 (0)1 513 40 77

We stroll down the Seilerstätte, past the Ronacher – the former municipal theater and today Vienna’s premier musical stage, turn into the baroque Annagasse at the Haus der Musik to arrive at the third stop on our tour with Sean Meshkin halfway down this narrow, architectural jewel of a street. Ristorante Sole, an Italian institution in Vienna’s restaurant scene and a mainstay for many (world-)famous opera stars, who, after their performance at the Vienna State Opera, frequently resign themselves to the lucullic pleasures of Italy. In 1983 Aki Nuredini opened his restaurant, designed by the architect Prof. Johannes Spalt, and made it what it is today: a meeting place for artists, sportsmen, composers and, above all, fans of fresh, Italian cuisine. A fine menu with specialties such as home smoked salmon or “monkfish Livornian style” characterize their offerings. Fresh ingredients and seasonal dishes dominate the antipasti and the handmade pasta alike, not to mention the delicious, stone-baked pizza. Aki Nuredini, the host – himself a legend meanwhile –, ensures the fish is always fresh and fabulous.The adjacent Bar Sole offers not only a selection of Italian wines but also features excellent Austrian and international vintners as well as side dish delicacies. We close out our excursion led by Sean Meshkin with a cask-aged grappa as we reminisce about the remarkable culinary variety our city offers. These city oases will surely make your stay enjoyable, exciting and varied.

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 5



TREASURES OF VIENNA

Getty Images

Exklusive Saiten, mit denen Musiker auf der ganzen Welt brillieren, und eine Privatbank fĂźr langfristiges Vertrauen aus Wien. Exclusive chords with which musicians from around the world shine and a Viennese private bank for long-term trust.

PA R K H YAT T VI E NN A TRE AS URI E S 8 7


TREASURES OF VIENNA

String

by string Die Wiener Firma Thomastik-Infeld stellt seit fast hundert Jahren hochwertige Musiksaiten her, die auf der ganzen Welt geschätzt werden. For nearly 100 years the Viennese company Thomastik-Infeld has been producing high-class music strings which are appreciated around the whole world. T

E X T

HELMUT SCHNEIDER P

H O T O S

THOMASTIK-INFELD J U L I A W E S E LY

Das Janoska Ensemble besteht aus den Brüdern Ondrej, František und Roman sowie Schwager Julius Darvas. Für sie kommen nur Saiten von Thomastik-Infeld infrage. The Janoska ensemble consists of the brothers Ondrej, František and Roman as well as brother-in-law Julius Darvas. For them only strings of Thomastik-Infeld can be used.

88 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


TREASURES OF VIENNA

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 8 9


TREASURES OF VIENNA

Hochwertige Saiten – gebündelt aus der Produktion. High-class strings – bundled together out of production.

Einer der zahlreichen Auftritte auf verschiedensten internationalen Musikmessen (Frankfurt 2011). One of the numerous performances on different international music exhibitions (Frankfurt 2011).

Immediately after the First World War two bustling and curious personalities met each other in order to bring the, to date, unsatisfying production of music strings to the next level: the violin maker Franz Thomastik and the engineer Otto Infeld, after some fiddling, founded a business in Margareten, which until today makes the eyes of professional musicians and lovers light up in anticipation of using the strings to make music. Thomastik-Infeld stands for the highest quality. Through its successors – especially the famous art collector Peter Infeld – the company in Margareten has become an international role model business.

Derzeit produziert Thomastik-Infeld mit fast 200 Mitarbeitern mehr als 2.000 verschiedenartige Saiten für Streich- und Zupfinstrumente direkt im Herzen der Musikstadt Wien. 97 Prozent der produzierten Jahresmenge wird in mehr als 80 Länder dieser Welt exportiert. Nach dem unerwarteten Ableben von Peter Infeld 2009 führt heute seine Witwe Zdenka Infeld das Unternehmen.

Currently Thomastik-Infeld, with nearly 200 employees, is producing more than 2,000 different strings for bow and plucked instruments directly in the heart of the music city Vienna. Of the total yearly production 97 percent is exported to more than 80 countries. In 2009, after the surprising decease of Peter Infeld, his widow Zdenka Infeld took the lead of the company.

Die Saiten sind ja jetzt vollsynthetisch. Wann wurden die Stahlsaiten abgelöst? Und woraus bestehen die Saiten jetzt im Detail? Zdenka Infeld: Die ersten synthetischen Saiten kamen 1970 auf den Markt und haben in der Tat ab Zdenka Infeld, Eigentümerin den 80ern den Saitenmarkt für Violine und Viola und Geschäftsführerin. verändert und erobert, was der rasante Erfolg unOwner and executive manager serer Dominant™, der ersten Saite mit Nylonkern, Zdenka Infeld. eindrucksvoll beweist. Zwar spielen heute fast alle Profigeiger und -Viola-Spieler auf Synthetiksaiten, allerdings gibt es natürlich noch immer Naturdarm- wie auch Stahlsaiten. Gerade im asiatischen Raum werden sehr gerne Stahlsaiten hergestellt, da diese wesentlich kostengünstiger in der Produktion sind. Diese Einsparung beim Material wirkt sich allerdings merklich auf den Klang der Violine oder Viola aus, weswegen wir bei Thomastik-Infeld hier auf Synthetiksaiten setzen. Ganz anders verhält sich das hingegen bei Cello- und Kontrabasssaiten, die nach wie vor fast ausschließlich aus Stahl bestehen. Im

The strings are now fully synthetic. When were the steel strings replaced? And what exactly are the strings made of now? Zdenka Infeld: The first synthetic strings went on sale in 1970 and have actually changed and taken over the string market for violin and viola since the 80s. This is proven by the swift success of our DominantTM, the first string with a nylon core. Even though most of today’s professional violin and viola players play with synthetic strings there are still natural gut and steel strings being produced. This reduction in material noticeably affects the sound of the violin or viola, which is why we at Thomastik-Infeld rely on synthetic strings. But with the cello or contrabass it is different, where they are still mainly made of steel. In contrast to the violin or viola the sound of the string here doesn’t lose anything, however they possess a much longer life time. For this we created the revolution-

90 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Julia Wesely, Foto Wilke, Thomastik-Infeld

Gleich nach dem Ersten Weltkrieg fanden zwei umtriebige und vor allem neugierige Persönlichkeiten zusammen, um die bis dato unbefriedigende Produktion von Musiksaiten auf ein höheres Level zu heben: Der Geigenmacher Franz Thomastik und der Ingenieur Otto Infeld gründeten nach einigen Tüfteleien schließlich wenig später ein Unternehmen in Margareten, das noch heute bei allen Profimusikern und Liebhabern, die Saiten zum Klingen bringen wollen, die Augen zum Leuchten bringt.Thomastik-Infeld steht für höchste Qualität. Und die Firma in Margareten wurde unter den Nachfolgern – vor allem dem auch als Kunstsammler berühmt gewordenen Peter Infeld – zu einem international tätigen Vorzeigebetrieb.


TREASURES OF VIENNA

Der Wiener Stargeiger Julian Rachlin verwendet Saiten von Thomastik-Infeld. Julian Rachlin,Vienna’s star violinist, uses strings made by Thomastik-Infeld.

Die „klassische“ DominantVerpackung wurde rasch zum Markenzeichen von Thomastik-Infeld. The “classic” Dominantpackaging quickly became the trade mark of Thomastik-Infeld.

Gegensatz zur Violine und Viola weist der Klang der Saite hier keine Einbußen auf, jedoch sie besitzen eine viel höhere Lebensdauer. Hier haben wir mit der Spirocore™ und ihrem hochflexiblen Stahlseilkern eine revolutionäre Saite geschaffen, die mittlerweile zur ersten Wahl vieler Cellisten und Bassisten unterschiedlichster Spielarten avancierte. Sie betreiben ja auch Materialforschung. Wie viele Mitarbeiter sind in der Forschung beschäftigt? Wir beschäftigen zehn Mitarbeiter in der Forschung und Entwicklung. Hier gehören neben der Materialforschung auch die Saitenund Maschinenentwicklung dazu. Sie unterstützen auch soziale Projekte wie eine Musikschule in Indien. Können Sie mir bitte beschreiben, in welcher Form das passiert? Wir sind der Überzeugung, dass erfolgreiche Unternehmen die Verantwortung haben, soziale Bereiche und Projekte zu unterstützen. Wir fördern Musikwettbewerbe, Festivals, Künstler und gemeinnützige Organisationen weltweit auf unterschiedlichste Art und Weise. So haben wir beispielsweise Saiten an ein Dorf im Amazonasgebiet gesendet, in dem jeder Einwohner ein Instrument spielt. Obwohl dort jedes Schulkind Geigenunterricht bekommt, ist es für diese Menschen schwer, die entsprechenden Mittel aufzubringen. Weiters haben wir letzten Monat Saitenpakete an eine Schule in Costa Rica gesendet wie auch an eine Schule in Moldawien und so hoffentlich viele musikbegeisterte Schüler glücklich gemacht. Und natürlich helfen wir auch in Österreich, denn auch bei uns gibt es bedürftige Menschen.

Thomastik-Infeld bildet die hochqualifizierten Mitarbeiter selbst aus. The highly qualified employees are trained by Thomastik-Infeld themselves.

ary SpirocoreTM with its highly flexible steel-string core, which by now is seen as the first choice for many cello and bass players of different playing styles. You also conduct material research. How many employees are designated to doing research? We employ ten workers in the research and development department. This not only entails the research of materials but also the development of strings and machines. You also support social projects such as a music school in India. Can you describe in what way that works exactly? We are convinced that successful businesses have the responsibility to support social areas and projects. We promote music competitions, festivals, artists, and public organizations worldwide in different ways. For example, we sent strings to a village in the Amazon area, in which every inhabitant plays an instrument. Even though every child gets violin lessons in school there, it is hard for these people to find the necessary supplies. More so last month we sent packages of strings to a school in Costa Rica as well as a school in Moldavia, thus hopefully making many music loving students happy. Of course we also help in Austria, because we also have people in need here. PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 1


An

TREASURES OF VIENNA

SEMPER CONSTANTIA

Entrepreneurial

Private Bank Langfristigkeit, Flexibilität und unternehmerisches Handeln zeichnen die Semper Constantia Privatbank aus: Vorstand Harald Friedrich im Gespräch.

Continuity, flexibility and entrepreneurial performance are the characteristic features of Semper Constantia Private Bank: an interview with Member of the Executive Board Harald Friedrich.

92 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Private banking is a matter of trust. Bright, modern surroundings provide the right environment.

What is so special about Semper Constantia Private Bank? Harald Friedrich: With more than 14 billion euros in managed assets and 180 employees, ours is one of the leading genuinely private banks in Austria, with extremely committed private owners, including some of Austria’s most renowned entrepreneurs and three members of the executive board. This ownership structure guarantees continuity, flexibility and entrepreneurial performance. We have a clear vision for Semper Constantia. For us, entrepreneurial ideas and behavior are not just empty words but our reality. As representatives of an entrepreneurial private bank, we meet our clients on an equal footing as entrepreneurs. How does the bank deal with the new regulatory challenges in banking, and to what degree is it still able to focus on the individual requirements of its clients? Semper Constantia Private Bank is large enough to meet all regulatory obligations without problems and to implement all the organizational measures needed in order to be well prepared for the challenges facing our industry in

Michael Dürr www.michaeldürr.com, Andreas Elgert

Was ist das Besondere an der Semper Constantia Privatbank? Harald Friedrich: Mit einem verwalteten Vermögen von über 14 Mrd. Euro und rund 180 Mitarbeitern ist unsere Bank die führende echte Privatbank in Österreich mit sehr engagierten privaten Eigentümern, zu denen renommierte österreichische Unternehmer sowie die drei Mitglieder des Vorstandes zählen. Diese Eigentümerstruktur ist Garant für Langfristigkeit, Flexibilität und unternehmerisches Handeln. Wir haben eine klare Vision für die Semper Constantia. Bei uns sind unternehmerisches Denken und Handeln kein Lippenbekenntnis, sondern gelebte Realität. Wir möchten als Repräsentanten einer unternehmerischen Privatbank unseren Kunden selbst als Unternehmer auf Augenhöhe begegnen. Wie stellt sich die Bank den neuen regulatorischen Herausforderungen im Bankwesen und wie sehr kann sie sich noch auf individuelle Kundenwünsche fokussieren? Die Semper Constantia Privatbank ist groß genug, um alle regulatorischen Pflichten problemlos zu erfüllen und alle notwendigen organisatorischen Maßnahmen setzen zu können, um für zukünftige Herausforderungen in unserer Industrie gut vorbereitet zu sein. Mit einer Kernkapitalquote von knapp 20,1 % und einer Gesamtkapitalquote von mehr als 23,1 % (beides Stand 31.12.2016) übertreffen wir die relevanten aufsichtsrechtlichen Vorgaben deutlich. Aber unsere Bank ist auch „klein“ genug, um Entscheidungen besonders rasch treffen und mit Flexibilität sowie einem zur Gänze auf unsere Kunden zugeschnittenen Leistungsangebot punkten zu können.

Private Banking ist Vertrauenssache. Zu dieser tragen auch die hellen, modernen Räumlichkeiten bei.


TREASURES OF VIENNA

Mag. Harald Friedrich verantwortet als Mitinhaber und Vorstand Markt sämtliche Kundenbelange. Mag. Harald Friedrich, as co-owner and Member of the Executive Board Markets, is responsible for all clients’ interests.

Konnten Sie Ihre Erwartungen für das Jahr 2016 erfüllen? Nach unserem Investitionsjahr 2015 war 2016 für unser Haus ein in jeder Hinsicht erfolgreiches Jahr. Wir haben es geschafft, unser äußerst ambitioniertes Budget nicht nur zu erfüllen, sondern sogar zu übertreffen. Unser Fokus auf die drei Kerngeschäftsbereiche Vermögensverwaltung und -beratung, Depotbank- und Fondshüllengeschäft sowie Immobilien hat sich bestens bewährt und kam auch deutlich in den Unternehmenskennzahlen zum Ausdruck. Zudem konnten wir auch die so wichtigen Marktfolgeabteilungen substanziell verstärken und so das fachlich ausgezeichnete und hoch motivierte Team komplettieren. Es ist uns gelungen, zwei Akquisitionen erfolgreich abzuschließen und auch organisch deutlich zu wachsen. Wir konnten das verwaltete und betreute Vermögen auf rund 14 Mrd. Euro steigern und dabei über 2 Mrd. Euro Nettoneugeld akquirieren.

the future.With a core capital ratio of just under 20.1 % and a total capital ratio of more than 23.1 % (status 31.12.2016 in each case), we more than meet the relevant regulatory requirements. On the other hand, our bank is ‘small’ enough to make speedy decisions with flexibility and to offer our clients a range of services tailored to their requirements. Were your expectations for 2016 fulfilled? Following our investment year 2015, 2016 was a successful year all round for our bank.We were not only able to meet our extremely ambitious budget, but also to exceed expectations. Our focus on the three core business sectors, asset management and investment advisory, custodian bank and investment fund business and real estate has proved its worth and is also clearly shown in the corporate key figures. In addition we were able to substantially enlarge the extremely important risk management departments and thus round PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 3


TREASURES OF VIENNA

94 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

CONTACT DETAILS Semper Constantia Privatbank Aktiengesellschaft Heßgasse 1, A-1010 Vienna tel.: +43 (0)1 536 16-0 contact@semperconstantia.at www.semperconstantia.at

off our highly qualified and motivated team. We managed to successfully conclude two acquisitions and to achieve considerable organic growth.We were able to increase the assets under management and administration to around 14 billion euros, acquiring more than 2 billion euros in net new funds. What is next for Semper Constantia? What are your plans? We intend to and will continue to grow organically in all business segments but also through acquisitions, although our primary objectives lie with managed assets and of course profitability rather than the balance sheet total. How do you win over clients? Our bank’s claim ‘Your Bank.Your Partner.’ reflects our high standards of advisory and service quality. Experienced relationship managers and renowned experts in asset management, custody and investment funds business strive with great personal commitment to find bespoke solutions for our clients. The client is always at the heart of a private bank because private banking is a matter of trust, and a ‘people’s business’. Apart from our excellent technological platform, one USP of Semper Constantia is certainly the flexibility and speed with which we are able to offer individual solutions to our clients. Solutions that only an entrepreneurially run private bank with swift decision-making channels can offer. Are there also variations in the product? Since we are not part of a larger corporation, Semper Constantia can select products without secondary interests, entirely based on the expertise of our team and exclusively in the interest of serving the client. Clients also greatly appreciate our clear and transparent investment philosophy. What are Semper Constantia’s core markets? Our focus is in and around Austria. We have been serving clients from Germany and Switzerland for some time and are systematically expanding into neighboring CEE countries, to Russia and Italy, which we can cover from Austria with special teams. Why are international clients interested in your bank? Our international clients particularly appreciate our serious attitude and excellent knowhow. Of course, Semper Constantia’s heritage, its strong ownership, experienced employees and Vienna’s reputation as a financial center are also convincing arguments. First and foremost though, it’s about mutual trust. We strive to get to know our clients and their needs and to understand them.This requires expertise, but also intuition and time, which we are happy to invest.

Laura Böhler

Wie soll es mit der Semper Constantia weitergehen? Welche Pläne haben Sie? Wir wollen und werden in allen Geschäftsfeldern weiter organisch, aber auch durch Zukäufe wachsen, wobei unser vorrangiges Ziel nicht die Bilanzsumme betrifft, sondern die Assets under Management und natürlich die Profitabilität. Womit überzeugen Sie Ihre Kunden? Der Claim unseres Hauses „Ihre Bank. Ihr Partner.“ spiegelt unseren eigenen hohen Anspruch an Beratungs- und Servicequalität wider. Erfahrene Kundenbetreuer und ausgewiesene Experten in Depotbank, Kapitalanlagegesellschaft und Vermögensverwaltung sind mit großem persönlichem Einsatz bestrebt, optimale Lösungen für die individuellen Bedürfnisse unserer Kunden zu erarbeiten. Im Mittelpunkt einer Privatbank steht immer der Kunde, denn Private Banking ist Vertrauenssache – und ein People’s Business. Neben unserer exzellenten technologischen Plattform stellt die Flexibilität, unseren Kunden rasch individuelle Lösungen anbieten zu können, sicher einen wesentlichen USP der Semper Constantia dar, der in dieser Form nur von einer unternehmergeführten Privatbank mit schnellen Entscheidungswegen angeboten werden kann. Gibt es auch Unterschiede auf der Produktseite? Da wir nicht Teil eines größeren Konzerns sind, kann die Semper Constantia bei der Auswahl von Produkten frei von allen Nebeninteressen, ganz auf Basis der Expertise unseres Teams und ausschließlich im Interesse der Performance des Kunden agieren. Diese klare und transparente Investmentphilosophie schätzen auch unsere Kunden in hohem Maße. Welches sind die Kernmärkte der Semper Constantia? Unser Schwerpunkt liegt in und um Österreich. Wir betreuen seit längerem deutsche und schweizerische Kunden und expandieren gezielt in den angrenzenden CEE-Ländern, in Russland sowie Italien, die wir aus Österreich heraus mit eigenen Teams abdecken. Warum interessieren sich internationale Kunden für Ihre Bank? Unsere internationalen Kunden schätzen vor allem Seriosität und exzellentes Know-how. Natürlich sind auch die Tradition der Semper Constantia, ihre starken Eigentümer und erfahrenen Mitarbeiter sowie der Ruf des Finanzplatzes Wien gewichtige Argumente. In erster Linie aber zählt das wechselseitige Vertrauen. Wir bemühen uns, unsere Kunden sowie deren Bedürfnisse eingehend kennenzulernen und zu verstehen. Das erfordert einerseits Expertise, aber auch Einfühlungsvermögen und Zeit, die wir uns gerne nehmen.


„WIE MENSCHEN DENKEN UND LEBEN, SO WOHNEN SIE“ Johann Gottfried von Herder (1744 – 1803), deutscher Philosoph

EXCLUSIVE TOWN HOUSES & EIGENTUMSWOHNUNGEN IN DÖBLING www.pfarrwiesengasse23.at Provisionsfrei für den Käufer Andreas Beil +43 1 878 28-1218 andreas.beil@buwog.com

Unverbindliche Visualisierung. Änderungen vorbehalten. Kein Rechtsanspruch ableitbar. – HWB: 19,53 kWh/m²a

Ein Projekt der


Bezahlte Anzeige

EISTRAUM

FILM FESTIVAL

B E W EG U N G F I N D E T S TA DT

S I LV E S T E R P FA D

GENUSS FESTIVAL

WEINPREIS-GALA

S TA DT W I E N M A R K E T I N G G M B H – E V E N T K R E AT I O N , B E RAT U N G U N D KO O P E RAT I O N E N

IM AUFTRAG DER

www.wien-event.at


Dominator Design & Development AG

ESCAPE TREASURES

e

Auf und davon! Wir entführen Sie in die norditalienische Metropole Mailand, wo nicht nur Mode ein Muss ist. Und wir nehmen Sie mit zu unserem Werftbesuch bei Dominator Yachts an der Adria-Küste. Feel free! Up and away! We take you to the North Italian metropolis of Milan, where fashion is just one of the must-haves. And we take you along to our visit of Dominator Yachts shipyard on the Adriatic coast.

scape TREASURES

PA R K H YAT T VI E NN A TREAS URI E S 9 7


ESCAPE TREASURES

98 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


Escape Treasures

Tiamo

Milano! Von da Vinci über Visconti bis Versace: Für Kreative, Kunstsinnige und Kosmopoliten war Italiens zweitgrößte Stadt schon immer die erste Wahl. Kein Wunder also, dass Mailand auch heute noch den Ton angibt, wenn es um die neuesten Trends, das beste Design und die hohe Kunst des Dolce Vita geht. From da Vinci through Visconti to Versace: for the creative, the artistic and the cosmopolitan, Italy’s second largest city has always been the first choice. It is hardly surprising then, that Milan is still setting the pace with regard to the latest trends, the best design and the high art of la dolce vita. T

e x t

Getty Images

Jörg Bertram

PA R K H YAT T Vi e nn a TREAS URi e s 9 9


ESCAPE TREASURES

Verwunschene Schรถnheit. In Mailand findet man immer wieder Orte voll reizvoller Romantik. Enchanted beauty.There are always charmingly romantic spots to be found in Milan.

100 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


ESCAPE TREASURES

Luxus-Shopping in der Galleria Vittorio Emanuele II und ein Hauch von Lagunenstadt entlang der Kanäle im Navigli-Viertel. Luxurious shopping in the Galleria Vittorio Emanuele II and a touch of the lagoon city along the canals in the Navigli quarter.

In Mailand werden Modetrends gesetzt – auf den Laufstegen der Designer und in den Straßen der Stadt.

Getty Images

Fashion trends are set in Milan – on the designers’ catwalks and in the streets.

Es gibt Menschen, die „gehen mit der Mode“ – die Mailänder sind da anders. Denn die Bewohner der 1,3-Millionen-Metropole „gehen nicht mit“, sondern sie „eilen voraus“. Vor allem aber „machen“ sie – Mode eben, aber auch Möbel, Medien und so viele Milliarden Euro, dass ihre Heimatstadt längst als Italiens eigentliches Zentrum gilt. Auch wenn Rom größer, Florenz glanzvoller und Venedig romantischer sein mögen – das Herz des Landes schlägt hier, in der Big-Business-Metropole zwischen Alpen und Mittelmeer. „Das Grau Mailands ist eine schimmernde Farbe – so wie das Seidenfutter in einem Anzug von Ermenegildo Zegna“, hat der Modejournalist Tim Blanks einmal über die Stadt der Fashion Weeks und Flagshipstores gesagt. Ganz recht hat er mit seinem Statement inzwischen nicht mehr, denn spätestens seit der Weltausstellung 2015 hat sich zum eleganten Grau jede Menge frisches Grün gesellt. Spektakulärstes Beispiel – und für Architekturfans ein absolutes Must: die knapp 100 m hohen Wohntürme des „Bosco Verticale“ an der Porta Nuova. Rund 900 Bäume, 5.000 Sträucher und 11.000 Kletterpflanzen wachsen auf den Terrassen und Balkonen der beiden Öko-Hochhäuser gen Himmel und lassen so das Bild vom vertikalen Wald mitten in der Stadt entstehen. Nicht weit von hier befindet sich auch das historische Viertel Corso Como, das There are people who “follow fashion”. The Milanese are different. The 1.3 million inhabitants of this metropolitan city “do not follow”, they “lead” but, more importantly, they “make” – fashion of course but also furniture as well as so many millions of euros that their city has long been considered the real center of Italy. Even if Rome is larger, Florence more glamorous and Venice more romantic, the heart of Italy beats here, in this bigbusiness metropolis between the Alps and the Mediterranean. The fashion journalist Tim Blanks once said of this city of Fashion Weeks and flagship stores that “Milan’s grey is a shimmering color – like the silk lining of a suit made by Ermenegildo Zegna” but his statement is no longer quite correct because, since the World’s Fair of 2015 at the latest, the elegant grey of Milan has been joined by a great deal of fresh green. The most spectacular example – and for fans of architecture an absolute must – are the just under 100-m-tall residential towers of the “Bosco Verticale” near the Porta Nuova. Around 900 trees, 5,000 shrubs and 11,000 climbing plants grow on the terraces and balconies of the two eco-high-rise buildings, giving the impression of a vertical forest in the middle of the city. It is also only a short distance to the historical quarter Corso Como, which is extremely popular, PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 1


ESCAPE TREASURES

It would seem that for some years Milan has been going through a renaissance that has made it even more lively and attractive.Wherever you look, empty business premises Die Dachterrasse der Presidential Suite im Park Hyatt Milano – perfekt für erholsame are being transformed into fashionable pop-up stores. In the nicht nur bei Nachtschwärmern äußerst beliebt ist. Stunden über den Dächern der Metropole. previously overlooked Isola district coffee shops and gallerAuch tagsüber pulsiert hier das Leben – z.B. im „10 ies are sprouting like mushrooms and around the Golden The roof terrace of the Presidential Suite at the Corso Como“ (10corsocomo.com), einem ConceptPark Hyatt Milano – perfect for relaxing above store von Weltruf, der sich als eklektischer Mix aus the roofs of the city. Kunstgalerie, High-Class-Fashion-Boutique, Kaffeehaus, Restaurant und Trendwerkstatt präsentiert. „Mailand hat ein neues Profil bekommen und sein altmodisches Herz behalten. Für mich ist es die beste Stadt der Welt“, befindet auch Giorgio Armani über seine Heimatstadt, der er zur Expo – und zum 40. Jubiläum seines Mode-Imperiums – mal eben ein neues Museum in einem alten Getreidesilo geschenkt hat (armanisilos.com). „Ma chiaro“, aber klar doch, dass Konkurrentin Miuccia Prada da nicht zurückstehen wollte und nur eine Woche später in einer ehemaligen Schnapsbrennerei ihre Fondazione Prada für zeitgenössiche Kunst eröffnete (fondazioneprada.org) … Scheint so, als erlebe Mailand seit ein paar Jahren eine Renaissance, die es noch ein wenig lebens- und liebenswerter macht: Wo man auch hinschaut, überall verwandeln sich leer stehende Geschäftslokale über Nacht in angesagte Pop-up-Stores; im einst so unbeachteten Isola-District sprießen die Coffee-Shops und Galerien wie Pilze aus dem Boden und rund um das Goldene Dreieck und die Via Napoleone, eine der exklusivsten Einkaufsgegenden der Welt, überbieten sich die Luxuslabels in ihren immer größer und immer schöner werdenden Lifestyle-Tempeln … Und wenn am Abend gerade mal kein Opening oder keine Couture-Cocktailparty ansteht, dann trifft man sich nach Büroschluss eben zum Campari, Spritz oder Negroni in einer der legendären Aperitivo-Bars. Begründer des „Aperitivo milanese“ ist das „Camparino“ (camparino.it). Seit 1915 strömt in der eleganten Jugendstil-Bar mit den kunstvollen Holzvertäfelungen und schimmernden Blumenmosaiken der weltberühmte Bitterlikör in Strömen. Und auch sonst hat sich hier nicht viel geändert: Noch immer servieren einem die livrierten Kellner in ihren weißen Smokingjacken und schwarzen Fliegen den Campari-Soda oder -Orange mit einem strahlenden Lächeln sowie einem Schälchen Nüsse und glänzenEinfach himmlisch: die gläserne Kuppel den Cerignola-Oliven. Und noch immer heißt es der Cupola-Lobby-Lounge. dann beim Zuprosten „Cin cin!“ und „Alla Salute!“. Schön, dass sich manche Sachen auch in der Stadt Simply divine: the glass dome of the Cupola Lobby Lounge. der schnelllebigen Modetrends nicht ändern … 102 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Danilo Scarpati

and not just with nighttime revelers. During the day this quarter is also pulsing with life, for example at “10 Corso Como” (10corsocomo.com), a world-famous concept store that is an eclectic mix of art gallery, haute couture boutique, café, restaurant and lifestyle shop. “Milan has been given a new profile but has retained its old heart. For me it is the best city in the world,” says Giorgio Armani of his hometown. For the Expo he gave the city a new museum located in an old grain silo (armanisilos.com). “Ma chiaro”, but of course, his competitor, Miuccia Prada, did not stand by and watch, but opened her own Fondazione Prada for contemporary art in a former distillery just one week later (fondazioneprada.org) …


ESCAPE TREASURES

Bis ins Park Hyatt Milano sind es vom Camparino übrigens nur wenige Meter. Sie führen entweder durch die legendäre Galleria Vittorio Emanuelle II, eine der ältesten, luxuriösesten und schönsten Einkaufspassagen Europas, oder über den nicht minder berühmten Piazza del Duomo, den Hauptplatz der Stadt, mit seiner einzigartigen Kathedrale, die als größter Marmorbau und drittgrößte Kirche der Welt gilt. Superlative, mit denen das Park Hyatt Milano nicht aufwarten kann. Muss es auch gar nicht, denn

Zeitlos-elegant und mit feinstem italienischem Design ausgestattet: die Suiten des Park Hyatt Milano (o.). Furnished with timeless elegance in the finest Italian design: the suites of the Park Hyatt Milano (above). Ein beliebter In-Treff für Hotelgäste und Einheimische: die Mio-Bar mit ihrem idyllischen Außenbereich (o. und o.l.). A popular hot spot for hotel guests and locals: the Mio Bar with its idyllic outdoor area (above and top left). Eine Oase der Ruhe und des Wohlbefindens: The Spa by Sisley im Park Hyatt Milano. An oasis of peace and wellbeing: The Spa by Sisley at Park Hyatt Milano.

Triangle and the Via Napoleone, one of the most exclusive shopping areas in the world, luxury labels abound in their ever-expanding lifestyle temples. In the evening, if there happen to be no openings or couture cocktail parties going on, people simply meet after work for a Campari, a Spritz or a Negroni in one of the legendary aperitivo bars. The originator of the “aperitivo milanese” is the “Camparino” (camparino.it), an elegant art nouveau bar with artful wood paneling and shimmering floral mosaics, where this world-famous bitter aperitif simply flows. Nothing much has changed here either: the liveried waiters still serve your Campari soda or orange in white dinner jackets and black PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 3


Zwei Mailänder Institutionen: die Aperitivo-Bar „Camparino“ (r.) und die berühmte Mailänder Scala (ganz r.). Two must-sees in Milan: the aperitivo bar “Camparino” (right) and the famous Scala in Milan (far right).

Geschichtsträchtig und genussvoll: das „Camparino“ in unmittelbarer Nähe zum Dom und zum Hotel. Historic and delightful: the “Camparino”is close to the cathedral and the hotel.

104 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Beeindruckend in ihren Dimensionen und im exklusiven Angebot: die Galleria Vittorio Emanuele II. Impressive in its dimensions and exclusive offerings: the Galleria Vittorio Emanuele II.

bowties, with a beaming smile and a dish of nuts and shiny Cerignola olives. And the toasts are still “Cin cin!” and “Alla salute!”. How pleasant that even in the city with the fastest changing fashion trends, some things never change. Incidentally, it is only a few meters from the Park Hyatt Milano to the Camparino, either through the legendary Galleria Vittorio Emanuelle II, one of the oldest, most luxurious and beautiful shopping arcades in Europe, or across the equally famous Piazza del Duomo, the city’s central square with its unique cathedral, known as the largest marble construction and third largest church in the world.The Park Hyatt Milano cannot possibly compete with such superlatives, but it has no need to do so because the luxury hotel, housed in a stately palazzo in a prime spot at the center of the city, has much to offer: for example 106 elegant and extremely tasteful rooms (25 of them suites), each furnished with Murano glass, the finest Italian fabrics and local natural materials such as marble, and travertine. One of the highlights of this hotel, which has won multiple awards, is without doubt the Duomo Suite with its golden-tiled, open-air Jacuzzi and the spectacular view of the cathedral from its private terrace. Another feature worth seeing is the Cupola Lobby Lounge with its glass dome, which is reminiscent of the architecture of the Galleria next door and is a popular meeting place. Andrea Aprea, chef de cuisine of the VUN, who has a Guide Michelin star, conjures up haute cuisine with a local flair. The name of the hotel’s restaurant comes from the word for “one” in Milanese dialect – a good choice since, after all, the VUN is known as the absolute “Numero Uno” in the city.

iStock by Getty Images, marcocuratolo.com

schließlich hat das in einem herrschaftlichen Palazzo untergebrachte Luxushotel in allerbester Innenstadtlage sonst so einiges zu bieten: 106 elegante und äußerst geschmackvolle Zimmer (davon 25 Suiten) zum Beispiel, die allesamt mit kunstvollem Muranoglas, feinsten italienischen Stoffen und heimischen Naturmaterialien wie Marmor oder Travertin ausgestattet sind. Zu den „Highlights“ des vielfach ausgezeichneten Hauses – und das im wahrsten Sinne des Wortes – gehört ganz sicher die Duomo Suite mit ihrem goldgefliesten Open-Air-Jacuzzi und dem spektakulären Traumblick von der privaten Dachterrasse auf den Dom. Mindestens ebenso sehenswert: die Cupola-Lobby-Lounge mit einer mächtigen gläsernen Kuppel, die an die Architektur der benachbarten Galleria erinnert und als beliebter Treffpunkt gilt. Haute Cuisine mit heimischer Note zaubert der mit einem Guide-Michelin-Stern ausgezeichnete Küchenchef Andrea Aprea auf die Tische des VUN. Der Name des Hotel-Restaurants steht im Mailänder Dialekt für das Wort „Eins“ – eine gute Wahl, denn schließlich gilt das VUN tatsächlich als die absolute „Numero Uno“ der Stadt.


Enjoy your wellness experience

Das neue Design für Ihren persönlichen Wellness-Lifestyle. Die PERSONAL LINE beschreibt eine neue Ära in Art und Design für Ihr Training. RUN PERSONAL, die neue Generation des Laufens.

Run Personal Designed by Antonio Citterio

Mehr Information unter www.technogym.com/personal

the fitness company Handels GesmbH | A-4060 Leonding | Kornstraße 1 Tel: 0732/671000 | Fax: 0732/671000-10 | E-Mail: info@fitnesscompany.at the fitness company store GmbH | A-1010 Wien | Franz-Josefs-Kai 5 Tel: 01/513 4444 | E-Mail: storewien@fitnesscompany.at

www.technogym.com

Technogym Austria


ESCAPE TREASURES

Dolce Vita in der nördlichsten Stadt Italiens.

EATALY

at the Munich Viktualienmarkt

Dolce Vita in the northernmost city of Italy.

EATALY München bietet auf einer Fläche von 4.600 m2 einen integrierten Feinkostmarkt für italienische Spezialitäten. Die Besucher können in verschiedenen Themenrestaurants alles kosten, was das Herz begehrt. Zwischen den Restaurants laden Schauwerkstätten zum Verweilen ein: Bäcker zelebrieren ihr Handwerk direkt am Holzofen, Käsemeister stellen Mozzarella her. In der Kochschule „Scuola“ können die Gäste aus einem reichen Angebot an Kursen und Workshops wählen. Dank einer Kooperation mit dem italienischen Hersteller „Bianchi“ können Fahrradfreunde die neuesten Modelle erstehen. Seit der Eröffnung im November 2015 übertrifft die Münchner EATALY Dependance alle Erwartungen. In den letzten 15 Monaten haben mehr als 1,5 Millionen Gäste den Store besucht. Oscar Farinetti, Gründer von EATALY, erklärt: „Die Deutschen lieben italienisches Essen wie die Italiener deutsche Autos:Wegen dieser Begeisterung für Qualität haben wir uns für München entschieden. Und unser Gefühl hat uns nicht getäuscht, der Laden ‚brummt‘.“ Der Deutsche Handelsverband (HDE) bescheinigte dem EATALY Store bereits drei Monate nach seiner Eröffnung „pures italienisches Lebensgefühl“ und zeichnete ihn als „Store of theYear 2016“ in der Kategorie „Food“ aus. Überzeugt hat die Jury insbesondere die italienische Atmosphäre, so die Begründung. Also dann … Ci vediamo bei EATALY! 106 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Information EATALY München Viktualienmarkt 15 80331 München Tel.: +49 (0)89 248 81 77 11 E-Mail: info.muenchen@eataly.de www.eataly.net/de Öffnungszeiten Markt: Mo. – Sa. 10 – 20 Uhr Öffnungszeiten Restaurants: Mo. – Sa. 11.30 – 23 Uhr So. 11.30 – 22.30 Uhr

EATALY Munich Viktualienmarkt 15 80331 Munich tel: +49 (0)89 248 81 77 11 e-mail: info.muenchen@eataly.de www.eataly.net/de Opening hours market: Mon – Sat 10 a.m. – 8 p.m. Opening hours restaurants: Mon – Sat 11.30 a.m. – 11 p.m. Sun 11.30 a.m. – 10.30 p.m.

About one and a half years ago, the first EATALY store opened in the German-speaking territory. It was of course no coincidence that the choice for its location was the Munich Schrannenhalle, right at the Viktualienmarkt, since Munich is called the northernmost city of Italy, after all. EATALY now operates 28 locations worldwide, in the USA, Brazil, Dubai, Japan, South Korea,Turkey, Italy, and Germany. In an integrated delicatessen market with a surface area of 4,600 m2, EATALY Munich offers a large selection of Italian specialties.Visitors can taste whatever their heart desires in various themed restaurants. Between the restaurants, demonstration kiosks entice you to linger. Bakers celebrate their craft right at the wood oven and master cheese makers create mozzarella. In the cooking school „Scuola“, guests can select from a wide range of courses and workshops.Through a collaboration with the Italian manufacturer “Bianchi”, bicycling enthusiasts can purchase the latest models. Since its opening in November 2015, the Munich branch of EATALY has exceeded all expectations. In the past 15 months, more than 1.5 million guests have visited the store at the Schrannenhalle. Oscar Farinetti, founder of EATALY, says, “Germans love Italian food as much as Italians love German cars. It is because of this passion for quality that we chose Munich as the site to open our first store in Europe.And our instincts were right on – the store is ‘buzzing’.” The German Retail Federation attested Munich’s EATALY store the „pure Italian way of life“ and presented it with the „Store of the Year 2016“ award in the „Food“ category.The jury was particularly impressed with the Italian atmosphere, which was part of the reason it was given the award. So ... Ci vediamo at EATALY!

Eataly

Im Herbst 2015 eröffnete der erste EATALY Store im deutschsprachigen Raum. Dass die Standortwahl dabei auf die Münchner Schrannenhalle direkt am Viktualienmarkt fiel, war kein Zufall, gilt München doch als die nördlichste Stadt Italiens. EATALY betreibt mittlerweile weltweit 28 Standorte in den USA, in Brasilien, Dubai, Japan, Südkorea, der Türkei, in Italien und Deutschland.



108 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES


ya

The

new joy of

chting

Dominator Design & Development AG

Dominator Ilumen

Mit der Dominator Ilumen setzt die österreichisch-italienische Dominator-Werft neue Standards auf See – und das nicht nur in Sachen Luxus. Wir haben uns bei einem Werftbesuch davon überzeugt. The Austro-Italian Dominator shipyard sets new standards at sea – not only in terms of luxury. We visited their shipyard to see the Dominator Ilumen for ourselves. T

E X T

JÖRG BERTRAM

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 0 9


ESCAPE TREASURES

„Die Anforderungen an moderne Luxusyachten haben sich in den letzten Jahren stark verändert. Die Kunden wollen nicht nur größere, von Top-Designern mit allem Komfort ausgestattete Wohn-, Schlaf- und Deckbereiche, sondern sie verlangen auch nach höheren Reichweiten und einer Top-Performance, wenn es um Onboard-Stability und Sicherheit geht. Außerdem sind sie umweltbewusster geworden und achten auf niedrige Verbrauchs- und Emissionswerte“, erklärt Mag. Angela Pernsteiner beim Vorab-Besuch des TREASURIES Magazins in der Dominator-Werft in Fano an der italienischen Adriaküste. Um all diesen Ansprüchen gerecht zu werden, hat das von Angela Pernsteiner geführte Unternehmen die Dominator Ilumen entwickelt – eine 28-Meter-Yacht der Superlative, die nach 18 Monaten Bauzeit im Sommer ihre Premiere feiert und die in den Bereichen Design, Ausstattung und Technik eine Revolution darstellt.

Und jetzt stehen wir also vor diesem maßgefertigten maritimen Traum, der sich in vielen Bereichen an sehr viel größeren Superyachten orientiert. Mancini und sein Team entwarfen ein zeitlos-elegantes Ambiente mit zahlreichen bodentiefen Fensterflächen und einer lichtdurchfluteten Master-Suite, die mit Eigner-Bad, wintergartenartiger Panoramafront und windgeschütztem Balkon im Bugbereich aufwarten kann. Weiteres Highlight ist ein Schiebedach direkt über dem Bett – perfekt für romantische „Nächte unterm Sternenhimmel“ . Außerdem schufen die DominatorDesigner auf dem Main-Deck Platz für eine professionell ausgestattete Galley, eine Gäste-Toilette und einen eleganten Salon, der je nach Kundenwunsch auch mit seitlichem Balkon ausgestattet werden kann. Ein Deck tiefer befinden sich vier großzügige Gäste-

Redundante Safety- & Stabilitätssysteme garantieren die Sicherheit auf See für die ganze Familie. Redundant safety and stability systems guarantee safety at sea for the whole family.

In der Ilumen-Eignerkabine verschwimmen die Grenzen zwischen Innen- und Außenraum. Boundaries between interior and exterior space are blurred in the Ilumen owner's cabins. 110 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Dominator Design & Development AG

Wie es der Philosophie von Dominator entspricht, entstand auch die Ilumen in enger Zusammenarbeit mit den Auftraggebern. Mehrfach besuchte das DesignTeam unter der Führung von Alberto Mancini die neuen Eigner in ihrem Zuhause, um ihnen Entwürfe zu präsentieren, die – von der Grundrissplanung bis hin zur Auswahl der Hölzer, Stoffe und Interior-Details – ganz individuell auf sie abgestimmt sind.


ESCAPE TREASURES

Minimalistisches Exterior-Design und großzügige Glasflächen sorgen für einen beeindruckenden Auftritt auf See und in jeder Marina (o. und r.). Minimalist exterior design and generouslyproportioned glass surfaces ensure an impressive appearance at sea and in every marina (above & right).

“Demands on modern luxury yachts have changed dramatically in recent years. Customers not only expect larger living, sleeping and deck areas, equipped with creature comforts by top designers, but also require a greater range and high performance when it comes to onboard stability and safety. In addition, they have become more environmentally aware and pay greater attention to significantly lower fuel consumption and emission values,” explains Angela Pernsteiner during a visit by TREASURIES magazine in the Dominator shipyard in Fano, Italy on the Adriatic coast. To meet all these requirements, Angela Pernsteiner’s company has developed the Dominator Ilumen – a 28-meter yacht of superlative quality celebrating its maiden voyage this summer after 18 months of construction – representing a revolution in design, appointment and technology. In accordance with the philosophy of Dominator, the Ilumen was developed in close collaboration with clients. The design-team, led by Alberto Mancini, visited potential new owners to present designs that are tailored to suit them – from floor plans on all decks to selection of woods, fabrics and interior details.

Jedes Masterpiece ist ein Ausdruck der individuellen Persönlichkeit der Eignerfamilie (o. und r.). Each masterpiece is an expression of the individual owners’ personality (above & right).

So now we are face-to-face with this tailor-made maritime dream, which takes its design and construction cues in many ways from much larger super yachts. Mancini and his team have modelled a timelessly elegant ambience with numerous floor-to-ceiling windows that flood the master suite with natural light and that can be equipped with a private bathroom, a winter garden-like panoramic

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 1


ESCAPE TREASURES

front and a wind-protected balcony in the bow area. The sliding roof directly above the bed is perfect for romantic “nights under the stars”. The outfitters at Dominator also created a professionally outfitted galley on the main deck, a guest washroom and an elegant salon, which can also be equipped with a side balcony upon request. Four spacious guest cabins with en-suite bathrooms and a separate area for the crew can be found on the lower deck. Extreme flexibility is also a given here: apart from the room layout with four guest cabins, Dominator also offers an alternative design with two cabins and a large VIP suite. This makes Dominator the only shipyard to build a 28-meter yacht which offers complete re-engineering of the room layout. This is only possible by limiting production to just a few masterpieces per year.

Innovative Navigations- & Unterhaltungssysteme sind bei Dominator Ilumen selbstverständlich. Innovative navigation and entertainment systems are a given at Dominator Ilumen. Top-Design auf der 54 m2 großen Flybridge und im lichtdurchfluteten Salon (g.o. und o.). Highest quality design on the 54 m2 flying bridge and in the natural light-drenched salon (top to bottom).

Kabinen mit En-Suite-Bädern sowie ein abgetrennter Bereich für die Crew. Wobei auch auf dem Lower Deck äußerste Flexibilität angesagt ist: Außer der Raumaufteilung mit vier Gäste-Kabinen offeriert Dominator auch einen Entwurf mit zwei Kabinen und einer großen VIP-Suite. Damit ist Dominator die einzige Werft, die auf einer 28-Meter-Yacht ein komplettes Re-Engineering der Raumaufteilung anbietet. Dies gelingt nur durch die Philosophie, lediglich einige wenige Masterpieces pro Jahr zu fertigen. Mit 54 m2 ungewöhnlich weitläufig präsentiert sich auch die Flybridge mit Whirlpool sowie Dining- und Relaxarea. Ebenfalls eher die luxuriöse Ausnahme bei einer Yacht von unter 30 Metern: die ausfaltbare Badeplattform mit integriertem OpacmareTransformer-System. Doch es sind nicht nur die „äußeren Werte“, die überzeugen:Auch Konstruktion, Bauweise und Motorisierung sind richtungsweisend und ihrer Zeit um Jahre voraus. So besteht der Schiffsrumpf aus einer speziellen Kombination aus genähten Glas- und Carbonfasern, die biaxial und unidirektional in Epoxyharz gelegt werden. Epoxy ist das teuerste und stabilste Harz und gibt, im Gegensatz zu Polyester oder Vinylester, die normalerweise bei Yachten dieser Größe verwendet werden, keine giftigen Dämpfe ab. Darüber hinaus wird bei der Dominator Ilumen kein Gelcoat verwendet, der mit der Zeit vergilbt, sondern ein Farb- und Lackiersystem eingesetzt, das eigentlich für Megayachten charakteristisch ist. „Bespoke“ bei Dominator bedeutet sogar, dass der Kunde zwischen einem Semi-planing- oder Semi-Displacement-Rumpf wählen und seine eigene Komfortgeschwindigkeit berechnen lassen kann.

112 PARK HYATT V I EN N A T R EA S UR I ES

Dem Himmel und dem Meer so nah: Die Eignerkabine der Ilumen stellt eine perfekte Symbiose aus Design und Natur dar.

Dominator Design & Development AG

The spaciously designed flying bridge with its 54 m2 includes a whirlpool as well as a dining/lounging space. Another rare appointment for a yacht of less than 30 meters: the expandable bathing platform with integrated Opacmare Transformer System. Beneath the obviously attractive exterior lies a heart of gold: design, material selection and motorization are years ahead of their time. The


ESCAPE TREASURES

Darauf werden dann das Antriebssystem, die individuell gefertigten Propeller sowie Ruder ausgerichtet und abgestimmt, um perfekte Effizienz in jeder einzelnen Ilumen zu erreichen. Angetrieben wird die Dominator Ilumen entweder von zwei MAN V8-1200-Motoren, die das Schiff auf eine Höchstgeschwindigkeit von 21 Knoten beschleunigen, oder von zwei V12-1800-Motoren, die maximal 28 Knoten erlauben. Darüber hinaus kann man zwischen einem traditionellen Wellenantrieb oder einem innovativen Pod-Antriebssystem wählen. Weiteres Einsparpotenzial birgt das Full-Motion-Dämpfungssystem (Humphree Active Ride Control): Gemeinsam mit den Seakeeper-Gyro-Stabilisatoren reduziert es die Bewegungen der Yacht. Und das macht den Aufenthalt auf rauer See nicht nur sehr viel angenehmer, sondern es senkt auch den Widerstand während der Fahrt – was sich wiederum treibstoffschonend auswirkt. Dazu kommt auf Wunsch ein innovatives Hybrid-System, das den Kraftstoffverbrauch so weit absenkt, dass sogar Nonstop-Transatlantiküberquerungen möglich sind. Nur noch wenige Tage, dann wird die stolze Ilumen die Dominator-Werft verlassen und in ihre erste Saison im Mittelmeer starten. Wer will, kann die außergewöhnliche 28-Meter-Yacht, die vieles bietet, was selbst auf sehr vielen größeren Superyachten häufig nicht Standard ist, auch persönlich kennenlernen: Offizielle Publikumspräsentationen CONTACT DETAILS der Dominator Ilumen sind sowohl für das Cannes Yachting Festival Dominator Ilumen AG (12. bis 17. September) als auch bei Egertastraße 2 der Monaco Yacht Show (27. bis 30. 9490 Vaduz September) geplant. Darüber hinaus Liechtenstein tel.: +423 230 05 30 sind für Kaufinteressenten im Some-mail: info@dominator.li mer auch private Besichtigungen der www.dominatoryachts.com Yacht an der Côte d’Azur möglich.

hull consists of a customized combination of seamed glass and carbon fibers which are biaxially and unidirectionally set in epoxy resin. Epoxy is the most expensive and stable resin and does not emit toxic fumes like the polyesters or vinylesters normally used in yachts of this size. Beyond this, the Dominator Ilumen does not use a gel coat, which gradually yellows, rather a paint and varnish finish that is more characteristic of megayachts. “Bespoke” at Dominator even means that customers can choose between a semi-planing or semi-displacement hull based on calculations of their preferred comfort speed. The drive train, including custom designed propellers as well as the rudder, are aligned and tuned to achieve perfect efficiency in each individual Ilumen, based on hull selection. The Dominator Ilumen is powered by either two MAN V8-1200 engines that accelerate the ship to a top speed of 21 knots, or two V12-1800 engines that allow a maximum of 28 knots. In addition, one can choose between a traditional shaft drive or an innovative pod drive transmission.

So close to the sky as well as the ocean: the owner's cabin of the Ilumen illustrates the perfect symbiosis of design and nature.

Großzügige VIP-Kabinen bieten Gästen und Familienmitgliedern Komfort auf höchstem Niveau. Spacious VIP cabins offer guests and family members luxurious comfort at the highest level.

The full motion cushioning system (Humphree Active Ride Control) offers additional potential savings. Together with the Seakeeper Gyro stabilizers, it reduces the movements of the yacht, making the ride in rough waters not only much more pleasant, but also lowering drag, which in turn saves fuel. An innovative hybrid system reduces fuel consumption to such an extent that even non-stop transatlantic trips are possible and is available upon request.

PA R K H YAT T VI E NNA TRE AS URI E S 1 1 3


STEFAN RESCH, Executive Chef AUTHENTIC ETHNIC CUISINES STROLL OVER THE KARMELITERMARKT VISIT OF A “HEURIGEN” IN GRINZING WITH FRIENDS BIKE TOUR NEAR THE DANUBE WITH MY KIDS

THE ULTIMATE LUXURY STAY IN THE CENTER OF VIENNA. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT VIENNA.PARK.HYATT.COM

Stefan Joham

A GOOD GLASS OF AUSTRIAN WINE AFTER A BUSY DAY

LUXURY is PERSONAL


At Vienna Airport, you can spoil yourself and others with the latest perfumes and beauty products, as well as timeless classics.

viennaairport.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.