Park Hyatt Vienna Treasuries #13

Page 1

TREASURIES ROYAL PENTHOUSE CULTURE ENJOYMENT VERY VIENNA Erleben Sie Wien von vielen neuen Seiten



Soul, electrified. DER TAYCAN.

Taycan – Stromverbrauch kombiniert: 19,6 – 23,5 kWh/100 km; CO₂-Emissionen kombiniert: 0 g/km. Stand 11/2023. Die angegebenen Werte wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren VO (EG) 715/2007 (in der gegenwärtig geltenden Fassung) im Rahmen der Typengenehmigung des Fahrzeugs auf Basis des neuen WLTP-Prüfverfahrens ermittelt.


breguet.com

Type XX

2067

The Breguet Type XX has accompanied the most experienced pilots since 1954, landing on the wrist with perfect precision. Make History with us.


Editorial LIEBE LESERINNEN & LESER,

Park Hyatt Vienna_Tony Gigov

vor den Toren unseres Hauses schmückt die Geschäftigkeit der Wiener:innen und der vielen internationalen Gäste der Stadt die Kulisse Am Hof. Das Park Hyatt Vienna hat ein unfassbar abwechslungsreiches, erfolgreiches Jahr hinter sich, das neben der Beständigkeit höchster Qualität in Sachen Gastfreundschaft und Wohlfühlen auch viele außergewöhnliche Ereignisse brachte. Im Sommer durften wir unsere Royal Penthouse Suite wiedereröffnen, das Arany Spa Management in die begnadeten Hände von ­Nadine legen und für unsere Gäste das Rossano Ferretti HairSpa noch bequemer in unseren Living Room übersiedeln. Einmal mehr beweist unser Haus im Herzen Wiens, dass es allen Ansprüchen, die man an ein Luxushotel stellt, gerecht wird. Daher sind wir besonders stolz auf unsere vielen Stammgäste, die sich bei uns gut aufgehoben fühlen und immer wieder gerne an diesen besonderen Ort zurückkommen. The Bank Brasserie & Bar hat mittlerweile längst auch schon die heimischen Wiener Gourmets überzeugt und mit einer neuen Signature-Cocktail-Karte verwöhnen die kreativen Mixologen von The Bank Bar unsere ­Gäste an den langen Abenden der Wintermonate, hinein bis in den Frühling. Das Park Hyatt Vienna Team und ich freuen uns darauf, Ihnen und Ihren Liebsten unvergessliche Momente bieten zu dürfen. Die folgenden Seiten sind voll von Ideen und Vorschlägen für Lebensfreude, Genuss, Luxus und Inspiration dafür. Ihre

DEAR READERS, just outside our doors, the bustle of the Viennese and the many international guests of the city adorn the Am Hof square. Park Hyatt Vienna has had an incredibly varied and successful year, which, in addition to the consistency of the highest quality in terms of hospitality and comfort, also brought many extraordinary events. In the summer, we were able to reopen our Royal Penthouse Suite, entrust the Arany Spa management to the gifted hands of Nadine, and relocate our Rossano Ferretti HairSpa to our Living Room for greater convenience for our guests. Once again, our house in the heart of Vienna proves that it meets all the demands one can have of a luxury hotel. Therefore, we are especially proud of our many regular guests who feel well cared for with us and always like to return to this special place. The Bank Brasserie & Bar has long since convinced the local Viennese gourmets as well, and with a new signature cocktail menu, the creative mixologists of The Bank Bar spoil our guests on the long evenings of the winter months, right into spring. The Park Hyatt Vienna team and I look forward to offering you and your loved ones ­unforgettable moments. The following pages are full of ideas and suggestions for joie de vivre, enjoyment, luxury, and inspiration for it. Yours,

BARBARA GÖTTLING GENERAL MANAGER PARK HYATT VIENNA

VE RY VIE N N A 5


56

12

CONTENTS PARK HYATT VIENNA

12 OVER THE ROOFTOPS OF VIENNA

Die Royal Penthouse Suite erwartet ihre Gäste mit Lifestyle-Luxus auf höchstem Niveau. The Royal Penthouse Suite awaits its guests with the highest level of lifestyle luxury.

16 FINDING YOUR PERFECT MATCH

Dieser unvergessliche Tag im Leben jedes Menschen verdient den Glanz eines einzigartigen Hochzeitsfestes. This unforgettable day in the life of every person deserves the shine of a unique wedding ­celebration. CULTURE

20 YES TO LIFE

Eine bleibende Erinnerung ist zweifellos ein Besuch des inspirierenden Museums an der Schaffensstätte von Viktor Frankl in Wien. A visit to the inspiring museum at the site of Viktor Frankl’s work in Vienna is undoubtedly a lasting memory.

SHOPPING

INSIDER

32 SIMPLY THE BEST FOR YOUR BABY!

56 DESSERTS – THE FAIRY TALES OF THE KITCHEN

Das Beste für unsere Wichtigsten! Handverlesen – babygerecht und hochwertig: ein Prinzip und Versprechen, das im Babyshop zu hundert Prozent gehalten wird. The best for our most important ones! Handpicked – baby-friendly and high quality: a principle and promise that is kept 100 percent in the Babyshop.

36 AKRIS – THE ANNA HOBO

Ihre neue Lieblingstasche für jeden Tag. Your new favorite bag for every day.

38 CHOICE OF VIENNA

WIEN PRODUCTS – eine Qualitätsauszeich-

nung für exzellentes Handwerk, herausragendes Design und viel Liebe zur Tradition. WIEN PRODUCTS – a quality distinction for excellent craftsmanship, outstanding design, and a lot of love for tradition.

42 WE LIKE TO BE DIFFERENT

FINE TASTING

The Essence of Perfection – bleibt auch nach dem Store-Rebranding VON KÖCK wichtigste Passion des Hauses. The Essence of Perfection – remains the most important passion of the house even after the store rebranding VON KÖCK.

26 WINES FOR VINOPHILE ENTHUSIASTS

46 WONDERFUL AS WONDERFUL CAN BE

Eintauchen in die Welt erlesener Weine und sich dabei von exzellenten Sommeliers bei 4.000 Spitzensorten beraten lassen. Immerse yourself in the world of exquisite wines and get advice from excellent sommeliers on 4,000 top varieties.

28 MAESTOSO – A TASTE OF VIENNESE TRADITION Dieser Original Wiener Gin bietet mit seinen 23 ausgewählten Zutaten ein unverwechsel­ bares Geschmackserlebnis. This original Viennese gin, with its 23 selected ingredients, offers a distinctive taste experience.

Rivière-Flow. Die Collection aus dem Hause Juwelier Wagner vereint die Symbolkraft von Stärke und Optimismus in gewohnt höchster Perfektion. Rivière-Flow. The collection from Juwelier Wagner combines the symbolic power of strength and optimism in the usual highest perfection.

52 EDH – DISCOVER YOUR CAPITAL

Der Club „Entdecke Deine Hauptstadt“ bringt viele Vorteile für Wien-Fans. The “Discover Your Capital” club brings many benefits for Vienna fans. 6 VE RY VIE N N A

Die wohl herrlichste süße „Qual der Wahl“: das tägliche Kuchenbuffet im Park Hyatt Vienna. The most wonderfully sweet “dilemma of choice”: the daily cake buffet at Park Hyatt Vienna.

60 LET IT GLOW!

16

Ankommen und Aufleben. Das schöne Motto im Arany Spa, das zu den besten Wohlfühladressen der Stadt gehört. Arrive and rejuvenate. The beautiful motto at Arany Spa, one of the city’s top wellness addresses.

64 BRANDNEW SCENERY FOR HIGHCLASS HAIRDESIGN Das Rossano Ferretti HairSpa Vienna im ehemaligen Living Room. SpitzenHair-Design verschmilzt hier mit der zeitlos eleganten Handschrift des Park Hyatt Vienna Interieurs. The Rossano Ferretti HairSpa Vienna in the former Living Room. Top hair design merges here with the timeless elegant signature of Park Hyatt Vienna interior.

66 YES WE CAN!

Ein Talk über den spannenden Alltag des Concierge-Teams im Park Hyatt Vienna. A talk about the exciting everyday life of the Concierge Team at Park Hyatt Vienna.

70 MY LUXLIST

Nadine Kaindls individueller Luxus. Nadine Kaindl’s personal luxury.

64 Tony Gigov

16


Tuchlauben 8 | 1010 Wien, Österreich | Wien | www.akris.com


#13 TREASURIES

Contributors CLAUDIO HONSAL gehört zu den erfahrensten Redakteuren im Bereich des österreichischen Kulturund Society-­Journalismus. Autor von acht Biografien und zahl­reichen TV-Doku­ mentationen. Er lebt und arbeitet in Wien. Claudio Honsal is one of the most experienced editors in the field of Austrian cultural and society journalism as well as a published author of eight ­bio­graphies and numerous TV documentaries. He lives and works in Vienna.

EVA MANG ist seit 1986 ­Werbe­texterin und Redakteurin verschiedenster Magazine mit Schwerpunkt Musik und Lifestyle, außerdem erfolgreiche Buchautorin und ­(Social-Media-)Ghost­ writerin für zahlreiche ­Musiker und Celebritys aus dem TV- und dem Showbusiness. Eva Mang has been a copywriter and editor of various magazines with a focus on ­music and lifestyle since 1986, as well as a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities from TV and show business.

JÖRG BERTRAM

gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestyle­ journalisten Österreichs und veröffentlichte auch mehrere Coffee-­Table-Books zu diesen Themen. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt. Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has published n­ umerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German n­ ative now lives in Vienna – and the rest of the world.

OFFICIAL MAGAZINE FOR PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, 1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com BARBARA GÖTTLING, General Manager, barbara.goettling@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1220 NADJA JERSABEK, Public Relations Manager, nadja.jersabek@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1293 Publisher: Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26/1/3, 1060 Vienna, Austria, Handelsgericht Wien, FN 524055w, UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70. Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Eva Mang, Claudio Honsal, Jörg Bertram. Art direction/Design: Gabriele Hübler. Photo editorial: Mag. Claudia Knöpfler (HOD). Copy-editing: Thomas Hazdra Translations: Constantin Lerner. Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172). Photo credits: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna, Stefan Diesner, picturedesk.com, Getty Images, iStock by Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Cover photo: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna.

8 VE RY VIE N N A

Christian Ertlbauer, Stefan Joham, privat

IMPRINT


Rivière

KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN GRABEN 21/TUCHLAUBEN 2, 1010 WIEN WWW.JUWELIER-WAGNER.AT


Tradition trifft Leidenschaft. Tradition meets Passion. Since 1954

Profitieren Sie von unserer Haarund Kopfhautanalyse – die Grundlage für schönes und gesundes Haar.

Schönheit & Entspannung schenken WO H L F ÜHLMOME NTE IN DE R KALTE N JAHRE SZE IT!

Alles Liebe wünscht Familie PLASIL-OSSIG & das gesamte OSSIG-Team

PREISE & LEISTUNGEN

© Frisör Ossig Team GmbH & Co KG Styling & Make Up: OSSIG-Team Fotos: Luise Reichert & Katharina Plasil-Ossig

Sie suchen noch eine außergewöhnliche Geschenkidee? Wie wäre es mit einem individuellen Verwöhnprogramm! Mit unserem Geschenkgutschein und unseren exklusiven La Biosthétique Produkten schenken Sie ganz individuell S chönheit , P flege & Entspa nnung!

LET‘S BE SOCIAL

OSSIG hairstyle & beauty Stephansplatz 4 1010 WIEN

Mo - Mi Do - Fr Sa

09:00–19:00 09:00–20:00 Auf Anfrage

t +43 1 512 43 67 e rezeption@ossig.at w www.ossig.at


Die Schönheit der glücklichen Braut verdient den Glanz eines unvergesslichen Hochzeitsfestes. Im Park Hyatt Vienna wird die Traumhochzeit zur Realität.

PHV PARK HYATT VIENNA

Park Hyatt Vienna_Tony Gigov

The beauty of the happy bride deserves the splendor of an unforgettable wedding celebration. At Park Hyatt Vienna, the dream wedding becomes a reality.

1 1 VE RY VIE N N A


Over the Rooftops of Vienna Wortwörtlich „höchsten Komfort“ und ultimativen Luxus kann man als Gast auf zwei Ebenen in der Royal Penthouse Suite des Park Hyatt Vienna genießen. Guests can enjoy the ‘highest comfort’ and ultimate luxury on two levels in the Royal Penthouse Suite of Park Hyatt Vienna. T e x t

EVA MANG P h o t o s

TONY GIGOV

Die großzügige Suite ist ein Epitom für unaufdringlichen Luxus in Sachen Großzügigkeit und Geschmack.

Fotocredit

The spacious suite epitomizes understated luxury in terms of generosity and taste.

1 2 VE RY VIE N N A


Die 820 Quadratmeter große Suite (sie ist damit die größte Luxus­ suite in Wien) zählt zweifellos zu „Top of the Top“ – in Sachen Wohnkomfort und Design. Auf zwei Ebenen verteilt sich moder­ ner Luxus und eine gelungene Mischung aus Eleganz, Tradition und ­Moderne. Gleich vier Terrassen ermöglichen einen atemberauben­ den Rundumblick auf die Wiener Innenstadt bis weit hinauf in die Wiener Weinberge, den man auf hochwertigen Loungemöbeln um­ geben von großzügigen Grünpflanzen genießen kann. In der R ­ oyal Penthouse Suite passt tatsächlich jedes Detail, wird keine Annehm­ lichkeit ausgelassen. Zur Suite gehören ein eigener Fitnessraum, ein privater Aufzug, vier Badezimmer, ein Familienzimmer, ein Büro, ein großzügiger begehbarer Kleiderschrank, zwei herrliche Schlafzimmer sowie eine voll ausgestattete Bulthaup-Küche, über die sowohl private Feierlichkeiten als auch luxuriöse Firmen- und Kochevents für bis zu 80 Personen bedient werden können. Die Ausstattung der Räumlichkeiten verdient den Ausdruck „höchstes Niveau“, denn hier passt jedes Detail. Feinstes Parkett, Marmor an den Wänden, modernste Wohntechnik und zeitlose Eleganz in der

The suite, measuring 820 square meters (making it the largest luxury suite in Vienna), undoubtedly ranks as the ‘Top of the Top’ in terms of living comfort and design. Spread over two levels, it combines modern luxury with a successful blend of elegance, tradition, and modernity. Four terraces provide a breathtaking panoramic view of Vienna’s city center and up into the Viennese vineyards, which can be enjoyed on high-quality lounge furniture surrounded by lush green plants. In the Royal Penthouse Suite, every detail is meticulously considered, and no amenity is overlooked. The suite includes a private gym, a private elevator, four bathrooms, a family room, an office, a spacious walkin closet, two magnificent bedrooms, and a fully equipped Bulthaup kitchen. This kitchen can cater to private celebrations as well as luxurious corporate and cooking events for up to 80 people. The quality of the furnishings deserves the term ‘highest level,’ as every detail here is perfect. Finest parquet, marble on the walls, state-of-the-art home technology, and timeless elegance in the selection of the entire interior. Initially, the Royal Penthouse Suite was available primarily for exclusive events after extensive renovations in the summer, but now the entire suite, including the private sleeping areas, can be booked again. This means that a dream stay in one of the most beautiful hotel suites in the

VE RY VIE N N A 1 3


Ein erhabenes Schlafgefühl, eingebettet zwischen den historischen Dächern einer der lebenswertesten Städte der Welt. A sublime sleeping experience, nestled among the historic roofs of one of the world’s most livable cities.

Eine Wohlfühloase mit edlem Onyx, einem griechischen Marmor-Dampfbad und exklusiver Ausstattung. A wellness oasis with noble onyx, a Greek marble steam bath, and exclusive equipment.

Das Interieur des komfortablen Büros vereint zeitgenössisches Design mit lokalen Akzenten. The interior of the comfortable office combines contemporary design with local accents.

Auswahl des gesamten Interieurs. Stand die Royal Penthouse S­ uite im Sommer nach umfassenden Renovierungsarbeiten in erster Linie für exklusive Events zur Verfügung, sind ab sofort auch wieder die gesam­ ten Räumlichkeiten mit den privaten Schlafbereichen buchbar. Das bedeutet, einem traumhaften Aufenthalt in einer der schönsten Hotel­ suiten des Landes steht nichts mehr im Wege. Dass sich eine derart luxu­ riöse Umgebung natürlich auch für unvergessliche Feierlichkeiten und intime Veranstaltungen anbietet, liegt auf der Hand. Das Park ­Hyatt ­Vienna Team und die gesamte Service-Infrastruktur des ­luxuriösen Hauses stehen ­Ihnen dabei zur Verfügung. „Wir sind sehr stolz, ­diese ganz besonderen Räumlichkeiten in Wien wiederzueröffnen, die mit ihrem außerge­wöhnlichen Ambiente aus unaufdringlichem Luxus und zeitloser Eleganz unvergessliche Erlebnisse garantieren werden“, freut sich General Managerin Barbara Göttling über das Reopening der ­Royal Penthouse Suite im Park Hyatt Vienna.

14 VE RY VIE N N A


Highclass-Fitness-Technologie in schönstem, privatem Ambiente. High-class fitness technology in the most beautiful, private setting.

Ein zusätzlicher Küchenbereich kann zum Kochen oder für Caterings genutzt werden. An additional kitchen area can be used for cooking or catering.

Insgesamt 4 Terrassen bilden die Kulisse für bedeutsame Events und unvergessliche Momente. A total of 4 terraces provide the backdrop for significant events and unforgettable moments.

country is no longer an obstacle. It goes without saying that such a luxurious ­environment is also ideal for unforgettable celebrations and intimate events. The Park Hyatt Vienna team and the entire service infrastructure of the ­luxurious house are at your disposal. ‘We are very proud to reopen these very special premises in Vienna, which, with their extraordinary ambience of understated luxury and timeless elegance, will guarantee unforgettable experiences,’ says General Manager Barbara Göttling, delighted with the reopening of the Royal Penthouse Suite at Park Hyatt Vienna.

Das Chez Bernard ist ein Ort ganz nach dem Geschmack von Motto-Big-Brain Bernd Schlacher. Etwas frankophile Brasserie, davor und danach gute Drinks an der Bar.

Lichtdurchflutete Atmosphäre und zeitlose Eleganz in jedem Raum. Light-flooded atmosphere and timeless elegance in every room.

VE RY VIE N N A 1 5


Finding Your Perfect Match

Seine Freude in der Freude des anderen finden. Das ist der Weg zum Glück. Finding one’s joy in the joy of another is the path to happiness. T e x t

EVA MANG P h o t o s

TONY GIGOV

Title

DIE WAHL IST GETROFFEN Wenn die Wahl unter den tausenden von Männern und Frauen, die unseren Weg kreuzen, gerade auf dieses einzigartige Wesen fällt und es zum Mittelpunkt unseres künftigen Denkens und Lebens macht. Diese Entscheidung feiern wir dann gemeinsam mit Familie und Freunden in feierlichem Rahmen bei einem rauschenden Fest, an das man sich für immer erinnern mag. Das Schönste des Schönen, das B ­ este des Besten ist für diesen Moment das einzig Richtige.

THE CHOICE IS MADE When, out of the thousands of men and women who cross our paths, the choice falls on that unique being and makes this person the center of our future thoughts and life. This decision is then celebrated together with family and friends in a festive setting at a splendid celebration, one to be remembered forever. The finest of the fine, the best of the best is just right for this moment.

1 6 VE RY VIE N N A


DIE HOCHZEITSTORTE

LOCATION Das Park Hyatt Vienna organisiert für Sie jede Art von Zeremonie. Ob eine standesamtliche Trauung im Hotel oder eine kirchliche in der kroatischen Kirche direkt nebenan. Die exklusiven Hochzeitslocations bieten Ihnen mit einer Gesamtfläche von 800 m 2 das perfekte Ambiente für diesen besonderen Tag. Die Hochzeitsspezialisten stehen Ihnen dafür während der gesamten Planung für die Umsetzung aller Details und noch so ausgefallener Wünsche gerne zur Seite.

Fantasie und Können sind die Grundzutaten, aus denen die hauseigene Patisserie Ihnen jede exquisite Traumtorte zubereitet. Mit dem gemeinsamen Anschneiden der Hochzeitstorte wird ja nach altem Brauch der Neuanfang eines gemeinsamen Lebens symbolisiert.

THE WEDDING CAKE

Imagination and skill are the basic ingredients from which the in-house patisserie prepares each exquisite dream cake. The joint cutting of the wedding cake symbolizes, ­a ccording to old tradition, the beginning of a shared life.

Park Hyatt Vienna organizes every type of ceremony for you. Whether it‘s a civil wedding in the hotel or a church wedding in the Croatian church right next door. The exclusive wedding venues, with a total area of 800m 2, offer the perfect ambience for this special day. The wedding specialists are at your side throughout the entire planning process to implement all details and even the most extraordinary wishes.

CONTACT Am Hof 2, 1010 Vienna tel: +43 (0)1 227 40 1234 fax: +43 (0)1 227 40 1235 vienna.park@hyatt.com

VE RY VIE N N A 1 7



C CULTURE

Apollonia Theresa Bitzan

Über 12 Millionen Mal verkauft und in 26 Sprachen übersetzt: „… trotzdem Ja zum Leben sagen“ machte den Wiener Psychiater und Philosophen Viktor E. Frankl zum Bestsellerautor. In einem nach ihm benannten Museum im 9. Bezirk kann man sich ebenso intensiv wie interaktiv mit seiner Lehre ­beschäftigen. Sold over 12 million times and ­translated into 26 languages: “Man’s Search For Meaning” made the Viennese ­psychiatrist and philosopher Viktor E. Frankl a bestselling author. In a museum named after him in the 9th district, one can engage with his teachings both intensively and interactively.

VE RY VIE N N A 1 9


YES to Life

Bitte Platz nehmen: Eine Bibliothek mit Leseecke lädt dazu ein, sich intensiver mit den Lehren Frankls auseinanderzusetzen.

20 VE RY VIE N N A

Please take a seat: A library with a reading corner invites you to engage more intensively with Frankl’s teachings.


Psychiater, Philosoph, Bestsellerautor und Begründer der Logotherapie: Viktor E. Frankl gehört zu den größten Denkern Österreichs. Ein kleines Museum in der Wiener Innenstadt zeigt sein Werk – und Wege für das eigene Leben. Psychiatrist, philosopher, bestselling author, and founder of logotherapy: ­Viktor E. Frankl is among the greatest thinkers of Austria. A small museum in downtown Vienna displays his work – and ways for one’s own life.

Anschaulich: Die 10 Thesen der Logotherapie im Überblick

Illustrative: The 10 theses of logotherapy at a glance.

T e x t

JÖRG BERTRAM P h o t o s

APOLLONIA THERESA BITZAN

Mariannengasse 1, 1090 Wien, schräg vis-à-vis vom Alten AKH: „In diesem Haus lebte der Psychiater und Neurologe Viktor E. Frankl“ (26. 3. 1905 – 2. 9. 1997) nach seiner Befreiung aus dem Konzentra­ tionslager 1945 bis zu seinem Tode“ steht auf einer a­ ußen am Eingang angebrachten und mit drei rot-weiß-roten ­Fahnen ­geschmückten Gedenktafel. Und weiter heißt es dort: „Die von ihm begründete ,Logotherapie und Existenzanalyse‘ gilt neben der ­Psychoanalyse Freuds und der Individualpsychologie Alfred Adlers als die Dritte Wiener Schule der Pyschotherapie.“ Klingt interessant, aber auch ein bisschen abstrakt. Wie alltagstauglich sich Frankls Lehre jedoch herunterbrechen lässt, erfährt man, wenn man das kleine Museum in seiner ehemaligen Wohnung im zweiten Stock besucht. Gleich neben dem Viktor Frankl Zentrum – einer Ausbildungsstätte, in der sich sowohl Fachleute als auch Laien und sogar Schulklassen mit den Grundsätzen der Logotherapie und des Monoanthropismus auseinandersetzen können – gelegen, findet man hier nicht nur Artefakte aus dem Leben des bedeutenden Wissenschaftlers, sondern man kann sich auch selbst auf Sinnsuche begeben. Dafür gibt es interaktive Kästen, Schubladen, Wendebretter und Videoinstallationen, die Fragen à la „Schuldig geworden – was tun?“ stellen und, wenn man sich darauf einlässt, auch gleich sehr individuelle Antworten dazu geben können.

Mariannengasse 1, 1090 Vienna, diagonally opposite the Old AKH: “In this house lived the psychiatrist and neurologist Viktor E. Frankl” (26. 3. 1905 – 2. 9. 1997) after his liberation from the concentration camp in 1945 until his death” is written on a commemorative plaque outside the entrance, adorned with three red-white-red flags. And it continues: “The ‘Logotherapy and Existential Analysis’ he founded is considered alongside Freud’s psychoanalysis and Alfred Adler’s individual psychology as the Third Viennese School of Psychotherapy.” It sounds interesting, but also a bit abstract. However, how practical Frankl’s teachings can be broken down becomes apparent when visiting the small

VE RY VIE N N A 2 1


Wie aktuell – und wie bereits erwähnt alltagstauglich – Frankls ­Ansatz gerade heute ist, verdeutlicht dabei ein Zitat, das im ersten von vier Räumen als kurzer Ausschnitt aus einem 1991 geführten TV-Interview über die Bildschirme läuft: „Die Welt liegt im Argen, aber wenn nicht jeder Einzelne von uns sein Möglichstes tut, wird alles immer ärger werden. Mit anderen Worten: Auch wenn wir nicht das Beste erreichen können, wir müssen es anpeilen, wir müssen es anstreben, damit wenigstens etwas halbwegs Gutes herauskommt.“

„Schubladendenken“ einmal anders – und durchaus animierend konzipiert. “Drawer thinking” in a different way – and quite encouragingly designed.

­ useum in his former apartment on the second floor. Located right next to the m Viktor Frankl Center - a training facility where professionals, laypeople, and even school classes can engage with the principles of logotherapy and monoanthropism – here you not only find artifacts from the life of the significant scientist but can also embark on a search for meaning yourself. For this, there are interactive boxes, drawers, flip boards, and video installations that pose questions like “Guilty - what to do?” and, if one engages with them, can also provide very individual answers. How current – and as mentioned, practical – Frankl’s approach is today is ­illustrated by a quote that runs on the screens in the first of four rooms as a short excerpt from a 1991 TV interview: “The world is in a bad state, but if each one of us doesn’t do his utmost, things will only get worse. In other words: even if we can’t achieve the best, we must aim for it, we must strive for it, so that at least something halfway good comes out of it.”

CONTACT Viktor Frankl Museum Mariannengasse 1 / Top 15, 1090 Vienna tel. +43 (01) 997 16 61 office@franklzentrum.org franklzentrum.org

Interaktiv: Das Frankl Museum verleitet nicht nur zum „Mitdenken“, sondern auch zum „Mitmachen“. Interactive: The Frankl Museum not only encourages “thinking along” but also “participating”.

2 2 VE RY VIE N N A


MASSHEMDEN AUS DEM HAUSE GINO VENTURINI Seit Generationen steht die Wiener Manufaktur für höchste handwerkliche Qualität und überzeugt gleichzeitig mit aktuellem Chic. For generations the Viennese manufactory stands for highest manual quality but at the same time convices with the latest trends.

Wirklicher Luxus ist es, gut beraten zu werden. Nutzen Sie unser 24-Stunden-Express-Service für Ihr erstes Probehemd. Ihr von Hand genähtes Maßhemd versenden wir gerne in die ganze Welt. Real luxury is to be well advised. Use our 24-hour-express-service to get your first try-on-shirt. We deliver your hand sewn shirts around the whole world.

Wien 1, Spiegelgasse 9 | www.venturini.at


At JOMA we believe that the city belongs to both the early birds and the night owls. Hoher Markt 10. 1010 Vienna Opening hours Monday through Sunday from 8AM – 12AM Kitchen open daily from from 8AM – 10PM

@joma_vienna


Wie sagt man doch so schön: COCKTAILS sind immer eine gute Idee. Lassen Sie sich überraschen von den vielen köstlichen GeschmacksGeheimnissen, die Wien auch auf diesem Gebiet für Sie zu bieten hat.

T

FINE TASTING

Vienna Distillers, www.stefanjoham.com, Gregory Clubengan

As the saying goes: COCKTAILS are always a good idea. Let yourself be surprised by the many delicious taste secrets that Vienna has to offer you in this area.

VE RY VIE N N A 2 5


EXQUISITE WINE VARIETY AT TRANSGOURMET IN VIENNA:

4,000 Wines for Vinophile Enthusiasts Eintauchen in die Welt erlesener Weine und dabei wie ein Top-Gastronom einkaufen – das ist das Privileg von Kunden bei Transgourmet. Der Ort, an dem die Herzen von Feinschmeckern höherschlagen und wo kulinarische Wünsche in Erfüllung gehen. Immerse yourself in the world of selected wines and shop like a top restaurateur – that’s the privilege of customers at Transgourmet. The place where the hearts of gourmets beat faster and where culinary desires come true. P h o t o s

TRANSGOURMET ÖSTERREICH GMBH / M. REITER

Mit einer Auswahl, die sonst nur der gehobenen Gastronomie zugänglich ist, bietet Transgourmet ein einzigartiges Einkaufserlebnis zu Großhandelspreisen – jetzt auch für Business-Kunden. Die Weinauswahl bei Transgourmet ist beeindruckend: Über 4.000 verschiedene Weine aus der ganzen Welt sind im Angebot. Und damit nicht genug – nur die Besten der Besten schaffen es ins Sortiment. Peter Skacel von Transgourmet Wien Nord erklärt: „Wir wählen unsere Lieferanten sorgfältig aus, egal ob Alteingesessene oder aufstrebende Newcomer. Qualität und Genuss stehen bei uns an erster Stelle. Unsere Kunden profitieren von fachkundiger Beratung durch ausgebildete Sommeliers.“ Exklusivität ist Trumpf Die „Duclot-Kollektion“ aus dem Bordeaux ist ein Highlight im Weinsortiment von Transgourmet. Diese streng limitierte Kollektion vereint neun der größten Weingüter aus dem Bordeaux, darunter Namen wie Lafite-Rothschild, Mouton-Rothschild, Margaux und weitere renommierte Châteaus. Geschützt durch ein Authentifizierungssystem sind diese Weine eine Rarität und ein wahrer Schatz für Kenner. Für Liebhaber des Burgunds hält Transgourmet ebenfalls besondere Schätze bereit. Das Weingut Confuron Cotétidot, das seit dem 17. Jahrhundert etabliert ist, ist bekannt für die „gesuchtesten Burgunder“. Ebenso verlockend ist Geantet Pansiot, ein Paradebeispiel für „neue, moderne Wege“ im Burgund. Diese Weine sind nicht nur früh

Besonderes Highlight: die Duclot-Kollektion aus dem Bordeaux. Special Highlight: the Duclot Collection from Bordeaux.

Offering a selection usually only accessible to upscale gastronomy, ­Transgourmet provides a unique shopping experience at wholesale prices – now also for business clients. The wine selection at Transgourmet is impressive: Over 4,000 different wines from all over the world are on offer. And that’s not all – only the best of the best

26 VE RY VIE N N A


Peter Skacel ist der Weinexperte von Transgourmet Wien Nord. Peter Skacel is the wine expert at Transgourmet Vienna North.

zugänglich, sondern besitzen auch ein beeindruckendes Lagerpotenzial, und sie spiegeln die Vielfalt des Terroirs auf einzigartige Weise. Das italienische Pendant zum Burgund, das Piemont, begeistert mit eleganten und kraftvollen Weinen. Wer gerne zu Burgunder-Weinen greift, wird von den tanninreichen Weinen des Piemonts begeistert sein! Das Weingut Fontanafredda steht für das perfekte Zusammenspiel von Rebe, Boden und Menschenhand und bringt charakteristische, regionstypische Weine hervor. Ebenso empfehlenswert ist das Weingut „Carlo Revello“, ein „alter Hase mit brandneuem Weingut“, das saftige, tanninreiche und kraftvolle Barolos mit tiefster Zwetschkenfrucht hervorbringt. Sie möchten nähere Informationen zu unserem Sortiment oder e­ inen individuellen Beratungstermin vereinbaren? Dann setzen Sie sich gerne mit Transgourmet Wien Nord in Verbindung.

Große Weine aus dem Piemont begeistern mit Eleganz und Kraft. Great wines from Piedmont delight with elegance and power.

make it into the assortment. Peter Skacel from Transgourmet Vienna North explains: “We carefully select our suppliers, whether they are long-established or rising newcomers. Quality and enjoyment are our top priorities. Our customers benefit from expert advice provided by trained sommeliers.” Exclusivity is key The “Duclot Collection” from Bordeaux is a highlight in Transgourmet’s wine assortment. This strictly limited collection combines nine of the greatest wineries from Bordeaux, including names like Lafite-Rothschild, MoutonRothschild, Margaux, and other renowned châteaus. Protected by an authentication system, these wines are a rarity and a true treasure for connoisseurs. For lovers of Burgundy, Transgourmet also holds special treasures. The Confuron Cotétidot winery, established in the 17th century, is known for the “most sought-after Burgundies”. Similarly enticing is Geantet Pansiot, a prime example of “new, modern paths” in Burgundy. These wines are not only early accessible but also have an impressive aging potential, and they uniquely reflect the diversity of the terroir. The Italian counterpart to Burgundy, Piedmont, delights with elegant and powerful wines. Those who enjoy Burgundy wines will be thrilled by the tannin-rich wines of Piedmont! The Fontanafredda winery stands for the perfect interplay of vine, soil, and human hand, producing characteristic, regional wines. Equally recommendable is the “Carlo Revello” winery, an “old hand with a brand-new winery”, which produces juicy, tannin-rich, and powerful Barolos with deep plum fruit. Interested in more information about our assortment or want to schedule a ­personalized consultation? Please feel free to contact us.

CONTACT Transgourmet Vienna North Sverigestraße 11, 1220 Vienna tel.: +43 507 44 4601 transgourmet.at

VE RY VIE N N A 27


Die Wiener Destillerie in der seit 1729 bestehenden Spanischen Hofreitschule ist stolz darauf, diesen einzigartigen Gin in die Welt zu bringen. Das Design: natürlich ganz im Weiß der weltberühmten Hengste. The Viennese Distillery, located in the Spanish Riding School established in 1729, is proud to bring this unique gin to the world. The design: naturally, entirely in the white of the world-famous stallions.

Maestoso – A Taste of Viennese Tradition Maestoso, die Lipizzaner-Stammlinie, steht namensgebend für den Original Wiener Gin. Maestoso, the name of the Lipizzaner bloodline, stands as the namesake for the original Viennese gin. T e x t

EVA MANG P h o t o s

VIENNA DISTILLER

28 VE RY VIE N N A


Mit den typischen Wacholderbeeren spielen Grundnoten von Wiener Hagebutte und Kronprinz-Rudolf-Apfel. Wiener Hofburgwasser dient als tragende Basis. With the typical juniper berries, the base notes include Viennese rosehip and Crown Prince Rudolf apple. Viennese Hofburg water serves as the foundational base.

In der neuen Schau-Destillerie im Café der Spanischen Hofreitschule, genannt „Vienna Distiller“, werden täglich Destillerie-Touren angeboten.

Vienna Distiller, www.stefanjoham.com, Gregory Clubengan

In the new open Distillery, which offers a view of the distilling process, located in the café of the Spanish Riding School, known as ‘Vienna Distiller,’ daily distillery tours are offered.

Wie Wien aus 23 Bezirken besteht, so setzt sich dieser außergewöhnliche Gin aus 23 speziellen Zutaten zusammen. Mit Sorgfalt ausgewählt und harmonisch aufeinander abgestimmt, ergibt sich ein starkes Geschmackserlebnis passend zu einer einzigartigen Stadt. Das Wiener Highlight für Gin-Connaisseurs und Neueinsteiger lässt sich standesgemäß in den angesagten Top-Bars der Stadt, etwa im „Kleinod“ und im „Prunkstück“, genießen. Maestoso stellt ein Meisterstück der Ginherstellung dar und ist die ideale Basis für einen perfekten Gin-Tonic. Der Geschmack: am Gaumen mit starkem Auftakt, markanter Würze und ausbalancierter Frucht.

VE RY VIE N N A 2 9

Just as Vienna is comprised of 23 districts, this extraordinary gin is composed of 23 special ingredients. Carefully selected and harmoniously blended, it creates a strong taste experience fitting for a unique city. The Viennese highlight for gin connoisseurs and newcomers alike can be appropriately enjoyed in the city’s top trendy bars, such as ‘Kleinod’ and ‘Prunkstück’. Maestoso represents a masterpiece of gin production and the ideal base for a perfect gin and tonic. The taste: strong and bold on the palate, with distinct spiciness and balanced fruitiness.

CONTACT Vienna Distiller Spanische Hofreitschule Michaelerplatz 1, 1010 Vienna tel.: +43 (01) 798 88 88 info@viennadistiller.com viennadistiller.com


WIENER WINTERZAUBER Wien Products steht für mehr als Made in Vienna. Denn die Wien Products Betriebe lassen in ihre Produkte neben Tradition und Innovation auch das eindrucksvolle Wiener Flair einfließen. Sie formen feinste Materialien durch handwerkliche Perfektion zu einzigartigen Meisterwerken, ohne dabei auf höchste Fertigungsstandards und Qualitätskriterien zu verzichten. Das macht die Erzeugnisse der Wien Products Betriebe auch global erfolgreich. Werden doch Ästhetik, hohe Materialqualität und perfekte handwerkliche Verarbeitung weltweit zunehmend nachgefragt. www.wienproducts.at

1

2

3

4

Bildcredits: A. E. Köchert, Freywille, Hemdenmacher Gino Venturini, Österreichische Werkstätten

1 A. E. KÖCHERT / 2 FREYWILLE / 3 HEMDENMACHER GINO VENTURINI / 4 ÖSTERREICHISCHE WERKSTÄTTEN WIEN PRODUCTS SERVICE CENTER / STRASSE DER WIENER WIRTSCHAFT 1 / A-1020 WIEN / TEL +43 1 514 50 1407 / WIENPRODUCTS@WKW.AT / WWW.WIENPRODUCTS.AT / Wien Products ist ein Projekt der Wirtschaftskammer Wien.


S

SHOPPING IN VIENNA

FLOW – ein Zustand, der einen selbstvergessen in eine Tätigkeit oder ein Gefühl versetzt, in dem Zeit keine Rolle mehr spielt. Rivière-Flow – die Collection von Juwelier Wagner unterstreicht auf edelste Weise dieses Statement. Lassen Sie sich auf den kommenden Seiten mitnehmen, in den Flow von Shopping in Wien. FLOW – a state that immerses one in an activity or a state where time no longer matters. Rivière-Flow – the collection by Juwelier Wagner exemplifies this statement in the most elegant way.

Juwelier Wagner

Let the following pages take you into the flow of shopping in Vienna.

VE RY VIE N N A 3 1



Simply the best for your BABY!

Das Spektrum des Babyshops reicht von hochwertiger Baby- und Taufausstattung bis hin zu Baby-Massagen und Baby-Yoga. Ein exklusives Eldorado für unsere Wichtigsten! The range of the Babyshop extends from high-quality baby and baptismal gear to baby massages and baby yoga. An exclusive paradise for our most important ones! T e x t

CLAUDIO HONSAL P h o t o s

STEFAN DIESNER Direkt hinter dem Stephansdom (l.) bietet der Babyshop im eleganten Ambiente nur das Beste für Babys von 0 bis 4 Jahren an. Directly behind St. Stephen’s Cathedral (left), the Babyshop offers only the best for babies from 0 to 4 years old in an elegant ambiance.

Direkt im ehrwürdigen Schlagschatten des mächtigen Stephansdoms, in allerbester Citylage, ist er zu finden, der wohl bekannteste und exklusivste Babyshop in der Donaumetropole. Wobei „Babyshop“ für Babyausstattung mit persönlicher Beratung steht. Hier findet man alles für die Erstausstattung: von hochwertiger

Located in the venerable shadow of the mighty St. Stephen’s Cathedral, in the very best city location, you can find the most famous and exclusive baby shop in the Danube metropolis. The term “Babyshop” stands for baby equipment with personal consultation. Here you find everything for the initial equipment: from high-quality baby clothing by renowned brands like Emporio Armani,

VE RY VIE N N A 3 3


Edle Marken und hochwertige, nachhaltige Materialien machen den Babyshop zur Babyfair-Oase im Herzen Wiens. Noble brands and high-quality, sustainable materials make the Babyshop a babyfair oasis in the heart of Vienna.

Babybekleidung von renommierten Brands wie Emporio Armani, La Perla, Natura Pura, Bébécar u.v.m. bis hin zu Spielsachen vieler Marken. Spezialisiert hat sich die Inhaberin des 1968 gegründeten Familienunternehmens, die Internistin und praktische Medizinerin Mag. Dr. Anna Maria Riedl, vor allem auch auf Taufen, Feste und spezielle Anlässe rund ums Baby von 0 bis 4 Jahren. „Unser Service reicht jedoch bis weit nach dem Kauf hinaus. Kunden können sich jederzeit mit Fragen und Wünschen an uns wenden. Deshalb haben wir viele Kunden, die bereits in dritter Generation

La Perla, Natura Pura, Bébécar, and many more, to toys from various brands. The owner of the family business founded in 1968, the internist and practical physician Mag. Dr. Anna Maria Riedl, has specialized particularly in baptisms, festivities, and special occasions around babies from 0 to 4 years old. “Our service, however, extends far beyond the purchase. Customers can contact us at any time with questions and requests. That’s why we have many customers who have been with us for three generations – we are very proud of that,” explains mastermind Dr. Riedl. Babyshop also means babyfair: the assort­ment is compiled after careful examination of the highest quality

3 4 VE RY VIE N N A


Bei Karin Schranz-Klippl ist Baby in besten Händen: von der Baby­­ massage über Babyyoga bis hin zur exzellenten Beratung in Sachen Babymode oder Babyfeiern.

Babyshop Dr. Riedl

With Karin Schranz-Klippl, the baby is in the best hands: from baby massage and baby yoga to excellent advice on baby fashion or baby parties.

Die Internistin Mag. Dr. Anna Maria Riedl führt neben ihrer Tätigkeit als Medizinerin auch die Familientradition des Babyshops weiter. The internist Mag. Dr. Anna Maria Riedl continues the family tradition of the Babyshop alongside her work as a physician.

bei uns sind – darauf sind wir sehr stolz“, erläutert Mastermind Dr. Riedl. Babyshop heißt aber auch babyfair: Denn das Sortiment wird nach sorgfältiger Überprüfung höchster Qualitätsmaßstäbe zusammengestellt und von der Ärztin höchstpersönlich auf internationalen Messen in Florenz, Paris und München ausgewählt. So finden sich im Store nachhaltige Babyprodukte aus zertifizierten Materialien, auch für Babys mit Allergien oder empfindlicher Haut, beispielsweise Produkte aus Organic Cotton, Bambus oder Pima-Baumwolle. „Babyfair schafft ein wohltuendes Gefühl für Babys, Angehörige und für uns. Das ist unsere Philosophie“, erklärt die Medizinerin stolz. Wellbeing fürs Baby – von der Massage bis zum Yoga „Exklusiv heißt bei uns vor allem, dass wir und die Kundinnen ­darauf gesteigerten Wert legen, was auf die Haut des Babys kommt. Unsere Klientel reicht von der Schwangeren bis zu Oma und Opa, Menschen eben, die den Kleinen bestes Wohlbefinden ermöglichen wollen“, erzählt Karin Schranz-Klippl, die nicht nur Marketing, PR und Social Media für den Babyshop betreut, sondern auch als zertifizierte Trainerin in der Babylounge des stylishen Shops die professionelle Baby-Massagen und das entspannende Baby-Yoga in Kursen oder Einzelstunden leitet. „Für glückliche Babys und ­Eltern!“ Handverlesen – babygerecht – hochwertig: ein Prinzip und Versprechen, das im Babyshop zu hundert Prozent gehalten wird!

s­tandards and personally selected by the doctor at international fairs in Florence, Paris, and Munich. The store features sustainable baby products made from certified materials, also for babies with allergies or sensitive skin, such as products made from organic cotton, bamboo, or Pima cotton. “Babyfair creates a soothing feeling for babies, relatives, and for us. That is our philosophy,” says the physician proudly. Wellbeing for the baby – from massage to yoga “Exclusive means to us, above all, that we and our customers place great value on what comes on the baby’s skin. Our clientele ranges from pregnant women to grandparents, people who want to provide the best wellbeing for the little ones,” says Karin Schranz-Klippl, who not only handles marketing, PR, and social media for the Babyshop but also, as a certified trainer, leads professional baby massages and relaxing baby yoga in the stylish shop’s baby lounge, in courses or individual sessions. “For happy babies and parents!” Hand-picked – baby-appropriate – high-quality: a principle and promise that is kept one hundred percent in the Babyshop!

VE RY VIE N N A 3 5

CONTACT BabyShop Stephansplatz 4/63, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 42 48 babyshop.at


THE ANNA HOBO Your Favorite Everyday Bag Finden Sie bei AKRIS Ihre neue Lieblingstasche für jeden Tag. Geräumig und tragbar für die Arbeit unterwegs, sieht aber am Wochenende mit Top und Jeans genauso gut aus. Find your new favorite everyday bag at AKRIS. Spacious and portable for work on the go, but looks just as good on the weekend with a top and jeans. T e x t

EVA MANG P h o t o s

AKRIS.COM

Schlichtes, zurückhaltendes Design, in klaren Farben, das reinen, ruhigen Luxus widerspiegelt. Simple, understated design, in clear colors, reflecting pure, calm luxury.


Akris is an international fashion house that was founded in 1922 in St. ­Gallen, Switzerland. The elegant collections for women with taste are ­designed by ­Creative Director Albert Kriemler and embody effortless modernity and ­elegance that define a woman’s presence and accentuate her charisma. The third-generation family-run fashion house is known worldwide for its sophisticated double-face fabrics, finest cashmere, innovative St. Gallen embroideries, and groundbreaking digital photo printing techniques. Signature accessories include the Ai bag made of horsehair and collector’s scarves. The Anna Hobo is the latest addition to the Akris family More precisely to the Akris handbag family – following Ai, Alexa, and Anouk. A versatile hobo bag made of supple Alcecalf leather, featuring Akris’ signature trapezoid in hardware details for a subtle shine. Clean lines and sleek functionality are highlighted by the design with an invisible magnetic closure and ­adjustable strap for various carrying lengths and options. The design, a tribute to the 70s, was about women wearing the clothes and not the other way around. The rhythm of the street. Real life. The modern yet timeless style of the Anna Hobo is available in Vienna in two sizes and in five colors: Black, Olive, Dark Pacific (Dark Blue), Light Blue, Leaf (Green), A ­ labaster (White). The versatile Anna Hobo is a tribute to an era of liberation and brings a touch of lightness.

Zuverlässig und widerstandsfähig, mit einem dickeren Schultergurt für Frauen auf der Suche nach der richtige Tasche für ihren anspruchsvollen On-the-Go-Alltag. Reliable and resilient, with a thicker shoulder strap for women looking for the right bag for their demanding on-the-go lifestyle.

Akris ist ein internationales Modehaus, das 1922 in St. Gallen, Schweiz, gegründet wurde. Die eleganten Kollektionen für ­Frauen mit Sinn werden von Kreativdirektor Albert Kriemler entworfen und verkörpern eine mühelose Modernität und Eleganz, die die ­Präsenz einer Frau definiert und ihr Charisma unterstreicht. Das in dritter Generation familiengeführte Modehaus ist weltweit für seine raffinierten Doubleface-Stoffe, feinstes Kaschmir, innovative St. Galler Stickereien und bahnbrechende digitale Fotodrucktechniken bekannt. Zu den charakteristischen Accessoires gehören die Ai-Tasche aus Rosshaar und die Sammlerschals. Die Anna Hobo ist der neueste Zuwachs in der Akris Familie Genauer in der Akris Handtaschenfamilie – nach Ai, Alexa und Anouk. Eine vielseitige Hobo-Tasche aus geschmeidigem Alcecalf mit dem für Akris charakteristischen Trapez in Hardware-Details für einen subtilen Glanz. Klare Linien und schlanke Funktionalität werden durch das Design mit unsichtbarem Magnetverschluss und verstellbarem Riemen für verschiedene Tragelängen und -optionen hervorgehoben. Das Design, eine Hommage an die 70er Jahre, in denen es darum ging, dass die Frauen die Kleider tragen und nicht andersherum. Der Rhythmus der Straße. Das wahre Leben. Der ­moderne und doch zeitlose Stil der Anna Hobo ist in Wien in zwei Größen und in fünf Farben erhältlich: Schwarz, Olive, Dark Pacific (Dunkelblau), Hellblau, Leaf (Grün), Alabaster (Weiß). Die vielseitige Anna Hobo ist eine Hommage an eine Ära der Befreiung und bringt einen Hauch von Leichtigkeit.

VE RY VIE N N A 3 7

CONTACT Akris Wien Tuchlauben 8, 1010 Vienna tel.: +43 (01) 535 30 53 akris.com


Choice of Vienna T e x t

EVA MANG

Das Prädikat „Wien Products“ zeichnet ­erlesene Wiener Traditionsbetriebe aus, die mit ihren Manufakturen und ihrem Knowhow das einzigartige Wiener Flair einfangen.

The “Wien Products” stamp highlights ­traditional Viennese enterprises that capture that unique Viennese flair with their local manufactories and hard-earned experience.

Wien ist für so vieles auf der ganzen Welt bekannt: für die Architektur, die Kultur, die Musik, die Küche und eine Fülle von weiteren liebenswerten Eigenschaften. Viele dieser Eigenschaften finden unter der Marke WIEN PRODUCTS der Wiener Wirtschaftskammer ein gemeinsames Zuhause. WIEN PRODUCTS wurde 1995 von der Wirtschaftskammer Wien gegründet, um ausgewählte Wiener Betriebe und Kulturinstitutionen in ihren Exportaktivitäten zu unterstützen. Die derzeit 60 WIEN PRODUCTS-Betriebe stehen für Produkte und Leistungen, die höchsten Qualitätskriterien und Fertigungsstandards entsprechen sowie das einzigartige Flair und die besondere Ästhetik Wiens einfangen und damit dieses spezielle Flair Wiens weit über die Grenzen Österreichs hinaustragen. WIEN PRODUCTS ist mit seinen Designer:innen und Handwerksbetrieben auf den weltweit größten Präsentationen, Messen und Ausstellungen vertreten: von Ausstellungen in Japan, den USA, Malaysien bis nach Europa wie Paris, London, Berlin und natürlich in Wien. Mehr Infos unter: wienproducts.at

Vienna is known worldwide for so many things: architecture, culture, ­music, cuisine, and a host of other lovable attributes. Many of these a­ ttributes find a common home under the WIEN PRODUCTS brand of the V ­ ienna Chamber of Commerce. WIEN PRODUCTS was established in 1995 by the Vienna Chamber of Commerce to support selected Viennese companies and cultural institutions in their export activities. The current 60 WIEN PRODUCTS companies represent products and services that meet the highest quality criteria and manufacturing standards, capturing the unique flair and special aesthetics of Vienna, and thus carrying this special Viennese flair far beyond Austria’s borders. WIEN PRODUCTS, with its designers and crafts businesses, is represented at the world’s largest presentations, fairs, and exhibitions: from exhibitions in Japan, the USA, Malaysia to Europe like Paris, London, Berlin, and of course in Vienna. More information at: wienproducts.at

LA MAISON KÖCHERT.

A.E.KÖCHERT

Seit seiner Gründung im Jahre 1814 ist das Haus Köchert ein Familienunternehmen. Es reflektiert den typisch österreichischen „Esprit“ einer Familie, angesiedelt im Spannungsbogen zwischen Tradition und Moderne. Zur Tradition gehört das hohe Qualitätsbewusstsein genauso wie eine gewisse Verspieltheit. Die österreichische Kultur, die hier gelebt und gepflegt wird, ist nur eine Seite der Medaille, denn gleichzeitig wird europäisch und international gedacht. Since its founding in 1814, the Köchert house has been a family business. It reflects the typical Austrian “esprit” of a family, located in the tension between tradition and modernity. The tradition includes a high awareness of quality as well as a certain playfulness. The Austrian culture that is lived and maintained here is just one side of the coin, as at the same time, they think European and international.

3 8 VE RY VIE N N A

A.E.Köchert

Neuer Markt 15, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 512 58 28 Mon–Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., koechert.com


HEMDENMACHER.

GINO VENTURINI

Spiegelgasse 9, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 88 45, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., venturini.at

Maßhemden aus dem Hause Gino Venturini werden seit über 100 Jahren aus wertvollem Baumwollgewebe und hervorragendem Vollzwirn liebevoll zu kleinen Kunstwerken ver­arbeitet. ­„ Jeder Kunde wird von uns individuell beraten und begleitet“, so Nicolas Venturini. Custom-tailored shirts from Gino Venturini have been lovingly sewn as small works of art for over 100 years and are made of the finest cotton fabric. “Every customer is individually consulted,” says Nicolas Venturini.

WIENER MODERNE.

ÖSTERREICHISCHE WERKSTÄTTEN

Kärntner Straße 6, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 24 18 Mon–Fri: 10 a.m. – 6:30 p.m., Sat: 10 a.m. – 6 p.m., oew.at

Die Österreichischen Werkstätten sind die erste Adresse für österreichisches Design im Geist der Wiener Moderne. Bekannt und weltweit geschätzt für wertvolle Produkte – inspiriert von Jugendstil, Art déco und der Wiener Werkstätte als moderne Interpretation einer zeitlosen Lebensart. The “Österreichische Werkstätten” are the premier address for Austrian design in the spirit of Viennese Modernism. Known and appreciated worldwide for valuable products – inspired by Art Nouveau, Art Deco, and the Wiener Werkstätte as a modern interpretation of a timeless way of life. SCHMUCKKUNST

FREYWILLE

Venturini, Österreichische Werkstätten, FREYWILLE

Stephansplatz 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 513 48 92, stephansplatz@freywille.com Albertinaplatz 1 / Lobkowitzplatz 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 513 800 914, lobko@freywille.com, Mon–Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.

Seit über 70 Jahren ist FREYWILLE weltweit führend in der Kunst des Feueremailschmucks. Die akademisch ausgebildeten Künstlerinnen des Wiener Traditionsunternehmens vereinen ihre Leidenschaft für Kunst mit der Freude, künstlerische Impulse neu zu interpretieren. Die Schmuck­ stücke sämtlicher Kollektionen werden in aufwendigen manuellen Arbeitsschritten hergestellt und tragen Botschaften von Lebensfreude und immateriellen Werten in die Welt. For over 70 years, FREYWILLE has been a global leader in the art of fire enamel jewelry. The academically trained artists of this traditional Viennese company combine their passion for art with the joy of reinterpreting artistic impulses. The jewelry pieces of all collections are produced in elaborate manual steps and carry messages of joy and intangible values into the world.

VE RY VIE N N A 39


Essence of Vienna Treasures. Wo Kunst und Handwerk sich mit höchster Qualität verbinden: Wiener Unternehmen, die mit Tradition und Erfahrung punkten.

T e x t

EVA MANG

HÖCHSTE JUWELIER-HANDWERKSKUNST/ HIGHEST JEWELRY CRAFTSMANSHIP Die k.u.k. Hof- und Kammerjuweliere genießen seit 1814 das Vertrauen ihrer anspruchsvollen Kundschaft auf der ganzen Welt. Die legendären SISI-Sterne, die von Alexander Emanuel Köchert für die Kaiserin entworfen wurden, als Hommage an eine bemerkenswerte Frau, gehören zweifellos zu den berühmtesten österreichischen Schmuck­ stücken. 27 Stück dieser Diamantsterne besaß Sisi, die sie als Collier, Diadem, Anhänger, Brosche und Haarschmuck tragen konnte. Nun hat das Haus Köchert die Sterne der Kaiserin Elisabeth nach den Originalentwürfen neu aufgelegt und wie ihre Vorbilder als Broschen, Anhänger, Haarnadeln, Ohrgehänge oder -Stecker gefertigt. Die Leidenschaft für feine Steine zieht sich durch sämtliche Kollektionen des Hauses und speziell die A.E.Köchert Haute Joaillerie lässt die Herzen von Schmuckliebhabern höherschlagen. koechert.com The Imperial and Royal Court and Chamber Jewelers have enjoyed the trust of their discerning clientele worldwide since 1814. The legendary SISI stars, designed by Alexander Emanuel Köchert for the Empress as a tribute to a remarkable woman, are undoubtedly among the most famous Austrian jewelry pieces. Sisi owned 27 of these diamond stars, which she could wear as a necklace, tiara, pendant, brooch, and hair jewelry. Now, the House of Köchert has reissued the stars of Empress Elisabeth based on the original designs and, like their models, crafted them as brooches, pendants, hairpins, earrings, or studs. The passion for fine stones runs through all the collections of the house, and especially the A.E.Köchert Haute Joaillerie makes the hearts of jewelry lovers beat faster. koechert.com

4 0 VE RY VIE N N A

A.E. Köchert

Treasures. Where art and craft meet on the highest level: outstanding traditional Vienna enterprises.


DAS PERFEKTE MASSHEMD / THE PERFECT CUSTOM-TAILORED SHIRT Entscheidet man sich für ein Maßhemd, beginnt damit eine Reise mit seinem Hemden­ macher. Von der Anprobe über das Aussuchen der Kragen- und Manschettenform bis hin zur Stoffauswahl gestaltet man das Endprodukt für sich allein, basierend auf den eigenen Vorstellungen und Wünschen. venturini.at When you decide to purchase a custom-tailored shirt, your journey begins with a shirtmaker. From fitting to collar selection and cuff shape to the choice of fabric, the final product is individually matched to one’s own ideas and wishes. venturini.at

ELEGANTE ELEMENTE DES JUGENDSTILS / ELEGANT ELEMENTS OF ART NOUVEAU

Bei allen Produkten aus den Österreichischen Werk­ stätten achtet man auf höchste Qualität, Einzigartigkeit und kunstgeschichtlichen Hintergrund. Passend zu den vielfältigen Porzellan- und Glaswaren bietet man auch edle Tischwäsche, Servietten, Untersetzer und Tabletts an. Das Design, inspiriert von den eleganten Elementen des Jugendstils und des „Art déco“ zieht zweifellos alle Aufmerksamkeit auf sich und v­ erleiht jedem Genussmoment eine zusätzliche Portion Stil. Es gilt für jeden Anlass Die Liebe für einen schön ­gedeckten Tisch hat in Österreich eine besonders lange Tradition. oew.at In all products from the “Österreichische Werkstätten”, the highest quality, uniqueness, and art historical background are emphasized. Complementing the diverse porcelain and glassware, they also offer fine table linens, napkins, ­coasters, and trays. The design, inspired by the elegant ­elements of Art Nouveau and Art Deco, undoubtedly attracts all ­attention and adds an extra portion of style to every ­moment of ­enjoyment. It is suitable for any occasion. The love for a beautifully set table has a particularly long tradition in ­Austria. oew.at

Venturini, Österreichische Werkstätten, FREYWILLE

FREYWILLE WIENER-DESIGN-ALLEINSTELLUNG / FREYWILLE VIENNESE DESIGN UNIQUENESS FREYWILLE ist weltbekannt als Ikone für künstlerisch gestalteten Schmuck. Der Wert wird vornehmlich durch die künstlerisch hochwertig gestalteten Designs und die hervorragende Handwerkskunst des Schmuck-Emaillierens auf Feueremail bestimmt. Die Formen werden von den eigenen Schmuckkünstlerinnen designt. FREYWILLE steht für Künstler:innen, Goldschmied:innen und Spezialist:innen in der Feueremailkunst auf Schmuck. freywille.com FREYWILLE is world-renowned as an icon for artistically designed jewelry. The value is primarily determined by the artistically high-quality designs and the excellent craftsmanship of jewelry enameling on fire enamel. The shapes are designed by their own jewelry artists. FREYWILLE stands for artists, goldsmiths, and specialists in the art of fire enamel on jewelry. freywille.com

VE RY VIE N N A 4 1


Wohlfühlcharakter. „Wir wollen alle Sinne bespielen, wenn der Kunde unser Geschäft betritt, weil auch wir uns gerne in schönen Welten bewegen. Unser Ziel war es, einen Ort zu kreieren, der Menschen zum Vorbeischauen und Verweilen einlädt.“ Comfort character. “We want to engage all senses when the customer enters our store because we too like to move in beautiful worlds. Our goal was to create a place that invites people to stop by and linger.”

We like to be different

Mit dem Rebranding und dem neuen Geschäft am Graben setzt Von Köck auf heimeliges „Quiet Luxury“-Design und völlig neu gedachte Einkaufserlebnisse. With the rebranding and the new store on Graben, Von Köck is focusing on a cozy “Quiet Luxury” design and completely rethought shopping experiences. T e x t

MICHAELA HOCEK P h o t o s

VON KÖCK

4 2 VE RY VIE N N A


„Wir machen keine Abstriche hinsichtlich der Qualität unserer Edelsteine.“ “We make no compromises regarding the quality of our gemstones.” Zum Interview erscheint Felix Köck vollkommen entspannt und in Harmonie mit den neuen Räum­ lichkeiten. Das Ambiente aus natürlichen Materia­ lien, hellen Farben und vornehmer Zurückhaltung in Sachen Produktpräsentation wirkt nicht nur auf eintretende Interessierte entschleunigend, sondern offensichtlich auch auf den Geschäftsführer selbst. Es entwickelt sich ein spannendes Gespräch, das zeigt, dass er jeden Winkel und die Essenz des Familien­ unternehmens – die sich auch im neuen Slogan „The ­Essence of Perfection“ widerspiegelt – bis ins letzte Detail mitentwickelt und inhaliert hat. Und das ist gut so, es gibt viel zu entdecken und zu genießen. Denn alles, was man bisher mit dem Begriff Juwelier assozi­ iert hat, kann man in diesem „erweiterten Wohnzim­ mer“, wo Macrons nach individuell kreierter Rezep­ tur des Vorarlberger Kochweltmeisters Kevin Micheli und ein eigener Hauschampagner von Collard Picard kredenzt werden, ad acta legen. „Natürlich sind wir ein Handelsunternehmen, aber wir haben uns das Ziel gesetzt, unseren Kunden ein Fünf-SterneErlebnis zu bieten. Für den Umbau haben wir mit dem Wiener Architekturbüro ‚smartvoll‘ einen kon­ genialen Partner gefunden, der die Visionen meiner Frau, meines Vaters und mir perfekt umgesetzt hat.“

Felix Köck appears completely relaxed and in harmony with the new premises for the interview. The ambiance of natural materials, light colors, and noble restraint in terms of product presentation not only has a calming effect on those entering but also evidently on the managing director himself. An exciting conversation develops, showing that he has co-developed and absorbed every corner and the essence of the family business – which is also reflected in the new slogan “The Essence of Perfection” – down to the last detail. And that’s good, as there is much to discover and enjoy. Because everything previously associated with the term jeweler can be set aside in this “extended living room,” where macarons created to an individual recipe by Vorarlberg cooking world champion Kevin Micheli and a house champagne from Collard Picard are served. “Of course, we are a trading company, but we have set ourselves the goal of offering our customers a five-star experience. For the remodeling, we found a congenial partner in the Viennese architecture firm ‘smartvoll’, who perfectly implemented the visions of my wife, my father, and me.” High quality at all levels The renovation took seven months. The masterminds of the family business have been working on the idea for five years. For the realization, only Austrian companies were commissioned. The result is premises with a sophisticated niche concept that uses the available space in a new way, allowing for imposing sightlines, lots of light, and doubling the sales ­spaces. Oak and Douglas fir, as well as handrails without corners, seven-meter-long parquet boards, m ­ eter-long

Hochwertigkeit auf allen Ebenen Sieben Monate hat der Umbau gedauert. Mit der Idee beschäftigen sich die Masterminds des Fami­ lienunternehmens bereits seit fünf Jahren. Für die Realisierung wurden ausschließlich österreichische Unternehmen beauftragt. Das Ergebnis sind Räum­ lichkeiten mit einem ausgefeilten Nischenkonzept, das die verfügbare Fläche auf eine neue Weise nutzt, die imposante Sichtachsen, viel Lichteinfall und die Verdoppelung der Verkaufsplätze ermöglicht hat. Eiche und Douglasie sowie Handläufe ohne Ecken, sieben Meter lange Parkettdielen, meterlange Stoffe und das Schaffen einer – auch akustisch – beruhig­ ten Privatsphäre verströmen wohltuendes Ambiente. „Wir wollen dem Kunden Raum geben, nicht den Produkten. Aufgrund der Größe von 200 Quadrat­ metern war unser Geschäft nie eines zum Flanieren. Verkaufsvitrinen, wo man nach Begehrlichkeiten

„The Essence of Perfection“: Dieser Zehnkaräter ist perfekt in Qualität und Schliff – ganz nach dem Motto des Hauses.

VE RY VIE N N A 4 3

“The Essence of Perfection”: This ten-carat is perfect in quality and cut – just according to the motto of the house.


oder Fremdschmuck Ausschau hält, entsprechen nicht unserer Philoso­ phie. Beratung und Service, um die Wünsche der Kunden gemeinsam zu entdecken und mit Eigenkreationen zu erfüllen, machen uns aus. Wir wollen mit Menschen in die Kom­ munikation gehen und sind gerne anders. Exklusive Vielfalt, die alle Altersklassen und Preissegmente ab­ deckt, ohne Abstriche hinsichtlich der Qualität, macht uns aus. Denn nach wie vor sind Diamanten die härteste Fluchtwährung der Welt und durch unsere direkten Einkäufe in Minen und Schleifereien beispiels­ weise in Südostasien können wir Be­ sonderes bieten. So wecken unsere Kollektionen nicht nur Emotionen, sind nicht nur tragbare Luxusacces­ soires, sondern zusätzlich wertvolle Geldanlage.“

Hochwertiges Understatement strahlt dieses Collier aus. Es besteht aus 190 Diamanten in exakt identer Reinheit und Carat-Zahl. Jeder Stein verfügt über ein internationales Zertifikat. This necklace radiates high-quality understatement. It consists of 190 diamonds of exactly identical purity and carat number. Each stone has an international certificate.

Fotocredit

­fabrics, and the creation of a – also acoustically – calming private atmosphere ­exude a soothing ambience. “We want to give space to the customer, not the products. Due to its size of 200 square meters, our store was never one for strolling. Display cases, where one looks for covetables or foreign jewelry, are not in line with our philosophy. Consultation and service to discover and fulfill customers’ wishes with our own creations are what sets us apart. We like to communicate with people and be different. Exclusive variety that covers all age groups and price segments without compromising on quality sets us apart. After all, diamonds are still the hardest escape currency in the world, and through our direct purchases in mines and cutting facilities, for example in Southeast Asia,

4 4 VE RY VIE N N A


Von Köck nimmt auf die Reise des Edelsteins mit. Zu Schmuckstücken wie diesem Dreikaräter darf sich der zukünftige Besitzer auch auf die handgezeichneten Entwürfe freuen.

Verbindung zu Schmuck und zum Haus Es freut Felix Köck, dass bereits wenige Wochen nach der Eröffnung zu beobachten ist, dass die Verweildauer steigt, und er unterstreicht nochmals, dass nicht ausschließlich die Kaufabsicht für einen Besuch am Graben 22 im Fokus stehen soll. „Unser Schmuck ist beglei­ tend. Eine unserer Passionen ist es, uns auf die Suche nach Edelstei­ nen entsprechend dem Kundenwunsch zu begeben. Wir schätzen, dass sich die Bedürfnisse, Traditionen und Gewohnheiten weg von ­anlassbezogenen Käufen, hin zu Einkaufserlebnissen entsprechend der aktuellen Stimmung bewegen. Dazu laden wir in unsere neuen Räumlichkeiten ein.“

Von Köck takes you on the journey of the gemstone. For pieces like this three-carat, the future owner can also look forward to the hand-drawn designs.

we can offer something special. Thus, our collections not only evoke emotions, they are not just wearable luxury accessories, but also valuable investments.” Connection to Jewelry and the House Felix Köck is pleased to observe just a few weeks after the opening that the duration of stay is increasing and emphasizes again that the intention to buy should not be the sole focus of a visit to Graben 22. “Our jewelry is accompanying. One of our passions is to search for gemstones according to customer wishes. We appreciate that needs, traditions, and habits are moving away from occasion-related purchases to shopping experiences according to the current mood. We invite you to our new premises for this.”

CONTACT Der neun Meter hohe Baum aus Eiche beeindruckt nicht nur, sondern ist ein Symbol dafür, dass Von Köck für 100 Prozent natürliche Materialien steht. The nine-meter-high oak tree is not only impressive but also symbolizes that Von Köck stands for 100 % natural materials.

VE RY VIE N N A 4 5

Von Köck Graben 22, 1010 Vienna vonkoeck.com


Wonderful as wonderful can be Rivière-Flow. Diese Collection aus dem Hause Juwelier Wagner vereint die Symbolkraft von Stärke und Optimismus in gewohnt höchster Perfektion.

Rivière-Flow. This collection from the house of Juwelier Wagner combines the symbolic power of strength and optimism with the usual highest perfection. T e x t

EVA MANG P h o t o s

JUWELIER WAGNER

Ob Weiß-, Rosé- oder Gelbgold, die Farbe des Goldes umspielt das Strahlen der Diamanten.

Whether in white, rose, or yellow gold, the color of the gold complements the radiance of the diamonds.

Rivière-Flow verkörpert das strahlende Gefühl der Selbstverwirk­ lichung. Gefertigt in 18-Karat Gold, symbolisiert das Design ­Stärke und Optimismus, den wahre, reine Schönheit ausstrahlt. Sanfte, ­klare Konturen verleihen ein zeitgemäßes Erscheinungsbild. Die ­Juwelen sind in 18-Karat Rosé-, Gelb- sowie Weißgold erhältlich. Für zusätzlichen Glanz können sie mit funkelnden Diamanten veredelt werden. Diese werden meisterhaft gefasst, um ihre natürliche Strahlkraft optimal zur Geltung zu bringen. Kombinieren Sie nach Ihren Wünschen Die vielseitigen Ausführungsvarianten ermöglichen es, nach Herzens­ lust zu kombinieren und Ihre persönliche Eleganz zu unterstreichen, um Ihre einzigartige, unverwechselbare Geschichte zu erzählen. Eine wertvolle Form der Selbstverwirklichung, die Ihnen die Juwelen der Rivière-Flow Collection dafür bieten. Rivière-Flow als Statement von Raffinesse Die erweiterte Rivière-Flow Collection ist die perfekte Ergänzung zu der bestehenden Linie. Die Schmuckstücke harmonieren nahtlos

Rivière-Flow embodies the radiant feeling of self-realization. Crafted in 18-carat gold, the design symbolizes strength and optimism, radiating true, pure beauty. Soft, clear contours give a contemporary appearance. The jewels are available in 18-carat rose, yellow, and white gold. For added brilliance, they can be adorned with sparkling diamonds. These are expertly set to optimize their natural radiance. Mix and Match as You Desire The versatile design options allow for mixing and matching to your heart’s content and highlighting your personal elegance, telling your unique, unmistakable story. A valuable form of self-expression offered by the jewels of the Rivière-Flow Collection. Rivière-Flow as a Statement of Refinement The expanded Rivière-Flow Collection is the perfect complement to the ­existing line. The pieces seamlessly harmonize with the delicate design of the original collection while adding a striking frame that underscores the beauty and presence of the pieces. Designed to perfectly combine with each other, they gently integrate into the existing range while adding a statement of refinement.

4 6 VE RY VIE N N A


Der Schimmer des Goldes in Kombination mit einzigartigen Diamanten zählt zu den klassischen Highlights im Juwelen-Design. The shimmer of the gold combined with unique diamonds is among the classic highlights in jewel design.


Armspange und Ringe – Rivière-Flow repräsentiert das beglückende Gefühl, sich in einer Tätigkeit zu verwirk­ lichen. Gefertigt in 18 Karat Gold, symbolisiert das Design Stärke und Optimismus.

Anhänger mit Kette – je nach persönlichem Stil sind die Juwelen in verschiedenen Goldfarben, mit und ohne Diamanten, erhältlich und können nach Belieben kombiniert werden.

Arm bracelet and rings – Rivière-Flow represents the blissful feeling of selfrealization in an activity. Crafted in 18-carat gold, the design symbolizes strength and optimism.

Pendants with chains – depending on personal style, the jewels are available in various gold colors, with and without diamonds, and can be combined as desired.

mit dem zarten Design der ursprünglichen Collection und verleihen ihr gleichzeitig einen markanten Rahmen, der die Schönheit und Präsenz der Stücke unterstreicht. Entworfen, um sich perfekt miteinander kombinieren zu lassen, fügen sie sich sanft in das bestehende Sortiment ein, während sie gleichzeitig ein Statement von Raffinesse hinzufügen. Entdecken Sie die zeitlose Schönheit und die endlosen Möglichkeiten der erweiterten Rivière-Flow Collection. Signiert sind alle Juwelen mit dem unverkennbaren blauen Wagner Saphir – dem Inbegriff von Originalität und Exklusivität. Die einzigartige Signatur aus dem Hause Wagner.

Discover the timeless beauty and endless possibilities of the expanded Rivière-Flow Collection. All jewels are signed with the unmistakable blue Wagner sapphire – the epitome of originality and exclusivity. The unique signature of the house of Wagner. The Family Business Wagner - a leader in jewels and watches since 1917. It currently employs about 70 staff and operates three stores in downtown Vienna. Across a total of 2,800 square meters, ­luxury watches like Rolex and many other international brands are presented, as well as various luxury jewel brands at the ­highest level in the main store at Kärntner Straße 32 and Am Graben 21. Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the founder, joined the company in 1981. Today, he leads it together with his wife Katharina and the fourth generation, his daughter Antonia and son Felix.

4 8 VE RY VIE N N A


book a table

krugerstraße 3, 1010 wien | www.shiki.at | +43 1 512 73 97


Juwelier Wagner bietet mit der Collection Rivière-Flow allen Liebhaber*innen von edler Eleganz und klaren Linien die Schmuckstücke, die ihr „wertvolles Selbst“ unterstreichen. Juwelier Wagner offers the Rivière-Flow Collection to all lovers of refined elegance and clear lines, pieces that highlight their “precious self.”

Das Familienunternehmen Wagner – seit 1917 führend in Sachen Juwelen und Uhren. Es zählt heute etwa 70 Mitarbeiter und drei Geschäfte in der Wiener Innenstadt. Auf insgesamt 2.800 Quadratmetern werden Luxusuhren wie Rolex und viele andere internationale Marken sowie im Stammhaus Kärntner Straße 32 und Am Graben 21 verschiedenste Luxusjuwelenmarken auf höchstem Niveau präsentiert. Hermann Gmeiner-Wagner ist der Enkel des Firmengründers und trat 1981 ins Unternehmen ein. Heute führt er dieses mit seiner Frau Katharina und der mittlerweile vierten Generation, Tochter Antonia und Sohn Felix, gemeinsam.

5 0 VE RY VIE N N A

CONTACT Juwelier Wagner Kärntner Straße 32, 1010 Vienna tel: +41 (0)1 512 0 512 Open: Mon–Fri 10 a.m. – 6:30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. juwelier-wagner.at


HIE TZING ∙ 1130 VIENNA

© JAMJAM | HWB: 123,10 kWh/m²a

Wattmanngasse 25 3 exclusive condominiums Multifunctional basement apartment Living space from approx. 181 m² to 235 m² Impressive city villa Exquisite and first-class furnishings SALE BY

+43 1 607 58 58 58 makler@3si.at 3si.at/wattmanngasse

Grand Park Residence 8 exclusive condominiums Living space from 104 to 256 m² 3 to 6 rooms Exquisite and first-class furnishings

© JAMJAM | HWB: 160,58 kWh/m²a

W I D E R H O F E R P L AT Z ∙ 1 0 9 0 V I E N N A

SALE BY

+43 1 607 58 58 58 makler@3si.at 3si.at/grandparkresidence

© Christoph Schubert

Quiet park location with green views & open spaces


Experience Your Capital Der ultimative VIP-Club für alle Menschen mit Wohnsitz in Österreich, um Wien zu erleben wie kein anderer Gast. Inklusive VIP-Gäste-Karte. The ultimate VIP club for all people residing in Austria, to experience Vienna like no other guest. A VIP guest card is included. Mit den sensationellen Vorteilen des EDH-Clubs kann sich jedermann und jede Frau eine unvergessliche Nacht im weltberühmten Sterne-Hotel Sacher leisten und gönnen. With the sensational benefits of the EYC Club, anyone can afford and treat themselves to an unforgettable night at the world-famous Sacher Hotel.

“Vienna, Vienna, only you alone shall always be the city of my dreams...” – the lyrics of one of the most famous Viennese songs are also the motto of the new “Experience Your Capital” Club. The exclusive EYC Club offers all people residing in Austria the opportunity to experience their capital city in a completely new and best possible way. Whether it’s overnight stays in luxury hotels, a dinner in a top-rated restaurant, very special tours through the capital, very special events that can only be attended with the EYC Card, or discovering worthwhile things in art and retail, as a member of the EYC VIP Club, one can take full advantage and additionally support the arts and cultural scene and thus local businesses. The clever part of this wonderful idea: Membership in this exclusive club is free and available only to people living in Austria - without any obligation to purchase! With the new EYC App, you can easily start this exciting journey of discovery through the federal capital and discover and enjoy Vienna from completely new, exciting, and affordable perspectives. Furthermore, as a club member, you ­receive exclusive advance information on promotions and specials and are sent a personal copy of the “Very Vienna” Magazine twice a year. All information about the “Experience Your Capital” club membership and the many advantages of the new EYC App can be found in the adjacent box. “Experience Your Capital” – an exclusive club that guarantees unforgettable Vienna experiences and makes the most livable city in the world even more livable and lovable.

52 VE RY VIE N N A

Hotel Sacher

„Wien, Wien nur Du allein sollst stets die Stadt meiner Träume sein …“ – die Textzeilen eines der bekanntesten Wienerlieder sind zugleich auch Motto des neuen „Erlebe Deine Hauptstadt“-Clubs. Der exklusive EDH-Club bietet allen Menschen mit Wohnsitz in Österreich die Möglichkeit, ihre Hauptstadt völlig neu und zu den besten Konditionen zu erleben. Ob Übernachtungen in Luxushotels, ein Dinner im Haubenrestaurant, ganz spezielle Touren durch die Hauptstadt, ganz besondere Events, an denen die Teilnahme nur mit der EDH-Card ermöglicht wird, oder Entdeckenswertes im Kunst- und Einzelhandel – als Member des EDH-VIP-Clubs kann man aus dem Vollen schöpfen und zusätzlich auch noch die Kunst- und Kulturszene und damit die heimischen Betriebe unterstützen. Der Clou an der wunderbaren Idee: Die Mitgliedschaft in diesem exklusiven Club ist kostenlos und steht nur Menschen mit Wohnsitz in Österreich zur Verfügung – ganz ohne Kaufverpflichtung! Mit der neuen EDH-App kann man ganz einfach diese spannende Entdeckungsreise durch die Bundeshauptstadt beginnen und Wien aus völlig neuen, spannenden und für jeden leistbaren Perspektiven entdecken und mit allen Sinnen genießen. Weiters erhält man als Clubmitglied exklusive Vorab-Informationen zu Aktionen und Specials und bekommt zweimal jährlich ein persönliches Exemplar des „Very Vienna“-Magazins zugesandt. Alle Infos zur „Erlebe Deine Hauptstadt“-Clubmitgliedschaft und den vielen Vorteilen der neuen EDH-App finden Sie im nebenstehenden Kasten. „Erlebe Deine Hauptstadt“ – ein exklusiver Club, der unvergessliche Wien-Erlebnisse garantiert und die lebenswerteste Stadt der Welt noch etwas lebens- und liebenswerter macht.


EDH.WIEN-CARD

Wien Tourismus/Peter Rigaud, Pixabay, Stefan Gergely, 25h/Stephan Lemke

Die Mitgliedschaft im EDH Club ist auf 50.000 Members limitiert und völlig kostenlos! Als Mitglied kann man das ganze Jahr Zimmer in Partnerhotels mit einem Mindestaufenthalt von 2 Nächten buchen. Sobald man die erste Nacht bucht, wird die „Erlebe Deine Hauptstadt“-Wien Card erstmals für die Dauer des Aufenthaltes aktiviert. Bei der zweiten Buchung im gleichen Jahr wird die Karte dann für das ganze Jahr freigeschaltet. Jede w ­ eitere Buchung verlängert auch die kostenlose Club-Mitgliedschaft wieder auf volle zwei J ahre. Will man aber längere Zeit kein ­ ­H otel buchen, besteht auch die Möglichkeit nur die „Erlebe Deine Hauptstadt“Wien-Card – entweder als Gold Card um 29,99 Euro für ein Jahr oder als Platin Card für zwei Jahre um 49,99 Euro zu kaufen. Die ­„Erlebe Deine Hauptstadt“-Wien-Card ist die erste VIP-Gästecard für Wienbesucher mit österreichischem Wohnsitz. Sie bietet ­R abatte bei über 150 Partnerbetrieben und Zugang zu „Once in a Liftime“-Erlebnissen, die man für Geld nicht kaufen kann. Die Registrierung als Mitglied, das Buchen von Hotels etc. ist nur via App möglich, die es kostenlos zum Download in den App Stores von Apple und Google gibt. Alle Infos zur EDH-Mitgliedschaft und zur EDH-App unter: www.erlebe-deine-hauptstadt.wien

Club-Vorteile vom Heurigenbesuch bis zum Burgtheater. Club benefits from visiting the Heurigen (wine tavern) to the Burgtheater.

EYC-VIENNA-CARD Membership in the EYC Club is limited to 50,000 members and completely free! As a member, you can book rooms in partner hotels throughout the year with a minimum stay of 2 nights. As soon as you book the first night, the “Experience Your ­C apital” Vienna Card is initially activated for the d­ uration of the stay. With the second booking in the same year, the card is then activated for the entire year. Each additional booking also extends the free club membership again for a full two years. However, if you do not want to book a hotel for an extended period, you also have the option of purchasing only the “­E xperience Your Capital” V ­ ienna Card — either as a Gold Card for 29.99 Euros for one year or as a Platinum Card for two years for 49,99 Euros. The “Experience Your Capital” Vienna Card is the first VIP guest card for Vienna visitors with an Austrian residence. It offers discounts at over 150 partner businesses and access to “Once in a Lifetime” experiences that money can’t buy. Registration as a member, booking hotels, etc., is only possible via an app, which is available for free download in the App Stores of Apple and Google. All information about the EYC membership and the EYC App can be found at: www.experience-your-capital.vienna

Beste Aussicht vom „Hotel Sans Souci“ auf die beeindruckenden Museen. Best view from the “Hotel Sans Souci” of the impressive museums.

Mit dem VIP-Members-Club die besten Hotels Wiens ausprobieren und genießen. Try and enjoy the best hotels in Vienna with the VIP Members Club.

CONTACT erlebe-deine-hauptstadt.wien

VE RY VIE N N A 5 3

Für alle Fans der jungen, hippen Hotellerie steht das „25 Hours Hotel“ gerne zur Verfügung. For all fans of young, hip hospitality, the “25 Hours Hotel” is readily available.


KOMPROMISSLOS

SCHNELL & SCHÖN

850 FANTOM AIR @frauscherboats • frauscherboats.com


I

Park Hyatt Vienna_Tony Gigov

INSIDER

55 VE RY VIE N N A

Eine ganz neue persönliche Erfahrung erleben, wenn man das phantastische Wellbeing-Angebot im Herzen Wiens kennenlernt. Stil, Geschmack, Schönheit und Service auf höchstem Niveau. Feel an entirely new personal experience when you discover the fantastic wellbeing offerings in the heart of Vienna. Style, taste, beauty, and service of the highest level.


Es gibt Situationen im Leben, da darf man die „Qual der Wahl“ ruhig lieben – vor allem wenn sie so süß ist wie die des Kuchenbuffets im Park Hyatt Vienna.

There are situations in life where one can quite enjoy the ‘agony of choice’ – especially when it is as sweet as the cake buffet at Park Hyatt Vienna.

Desserts – The Fairy Tales of the Kitchen


Champagner oder Kaffee, oder beides? Ganz nach Ihrem Geschmack.

Die Köstlichkeiten von Chef Pâtissier Oliver Ivanschits und seinem Team sind mittlerweile ein Geheimtipp für einen süßen Abstecher am Nachmittag. The delicacies from Chef Pâtissier Oliver Ivanschits and his team have become a well-known secret for a sweet detour in the afternoon. T e x t

EVA MANG P h o t o s

TONY GIGOV

In der exklusiven Lounge des Park Hyatt Vienna findet man garantiert Tag für Tag sein ganz persönliches Lieblingsdessert. Ob bei einer Tasse Tee oder einer der zahlreichen Kaffee-Variationen, die man an einem der schönsten Plätze Wiens genießen kann. Wer den süßen Genuss lieber „prickelnd“ begleiten lässt, dem empfiehlt das „The Bank Brasserie & Bar“-Team ein kühles Glas Champagner dazu. Ein herrlicher Ort, um einen Zwischenstopp auf der CityShopping-Tour einzulegen oder sich einfach mit guten Freund:innen zu einem gemütlichen „Tratsch“ zu treffen. Wie sagen die Amerikaner es doch so schön: „Man muss Kuchen haben! Stress kann in der Gegenwart von Kuchen nicht existieren!“ Das Park Hyatt Vienna bietet somit jeden In the exclusive lounge of Park Hyatt Vienna, one can find their personal favorite dessert day after day. Whether with a cup of tea or one of the numerous coffee variations that can be enjoyed at one of the most beautiful places in Vienna. For those who prefer their sweet indulgence with a ‘sparkling’ touch, the team at ‘The Bank B ­ rasserie & Bar’ recommends a cool glass of champagne. It’s a wonderful place to take a break during a city shopping tour or simply to meet with good friends for a cozy chat. As the Americans say: ‘One must

VE RY VIE N N A 57

Champagne or coffee, or both? Entirely according to your taste.


Das Auge isst mit! Und das Schönste daran: Danach darf man all diese Köstlichkeiten durchprobieren und genießen. Ob fantasievolle Cupcakes oder Traditionelles wie Linzer Torte und Gugelhupf – Patisserie vom Feinsten. The eye also eats! And the best part: afterwards, one can try and enjoy all these delicacies. Whether imaginative cupcakes or traditional delights like Linzer Torte and Gugelhupf – ­patisserie at its finest.

GENUSS-TIPP Nachmittag eine köstliche „stressfreie“ Zone, in der Sie neben perfektem Service in historisch exklusivem Ambiente die unglaubliche Vielfalt und den Ideen­ reichtum des ambitionierten PatisserieTeams des Hauses genießen können. „All you need is Love!“, sagt man, aber ab und zu eine köstliche Süßigkeit im Park Hyatt Vienna dazu kann man nur wärmstens empfehlen!

have cake! Stress cannot exist in the ­presence of cake!’ Thus, Park Hyatt Vienna offers a delicious ‘stress-free’ zone every afternoon where, in addition to perfect service in a historically ­exclusive ambience, you can enjoy the incredible variety and creativity of the ambitious ­patisserie team of the house. ‘All you need is Love!’ they say, but occasionally a delicious sweet at Park Hyatt Vienna is highly recommended!

5 8 VE RY VIE N N A

Man kann sich und lieben Menschen das Leben auch mit einem Gutschein für „Oliver’s Kuchenbuffet“ versüßen.

PLEASURE TIP

You can sweeten life for yourself and loved ones with a voucher for ‘Oliver’s Cake Buffet.’ Simply call +43 (0)1 227 40 1234 or vienna.park@hyatt.com


© JAMJAM © JAMJAM HWB: 123,10 kWh/m²a

© Reinhard Kiss

1130 WIEN ∙ HIE TZING

Zwei einzigartige Altbaujuwele im Eigentum Außergewöhnliche Stadtvilla mit Parkflair Beeindruckende Wohnflächen mit ca. 181 und 203 m² Prachtvolle Gärten mit Altbaumbestand und fantastische Terrassen Sonnendurchflutete Wintergärten Exquisite High-End-Luxusausstattung Hauseigene Tiefgarage VERKAUF DURCH

+43 1 315 72 80 – 870 cd@winegg-makler.at winegg.at/wattmanngasse


Let it GLOW!

Winterzeit ist Verwöhnzeit. Zu den besten Wohlfühladressen der Stadt gehört das Arany Spa im Park Hyatt Vienna. Winter time is pampering time. Among the best wellness addresses in the city is the Arany Spa at Park Hyatt Vienna. T e x t

GEORG WALDGRÜN P h o t o s

TONY GIGOV

Für alle Hauttypen (und Geschlechter) optimal geeignet, sorgt ein Hydrafacial für einen strahlenden Teint und ein Maximum an Pflege. Ideal for all skin types (and genders), a Hydrafacial ensures a radiant complexion and maximum care.


„Arrive & Revive lautet das Motto hier bei uns im Arany Spa.“

Spa Manager Nadine Kaindl and her team pamper guests in the exclusive ambience of the Arany Spa at Park Hyatt Vienna.

Spa-Managerin Nadine Kaindl und ihr Team verwöhnen im exklusiven Ambiente des Arany Spa im Park Hyatt Vienna.

Ankommen, ausspannen, auftanken: Im edlen Arany Spa mit Pool, Gym, Saunalandschaft und fünf Behandlungskabinen kann man nicht nur den Alltag hinter sich lassen, sondern sich auch verschönern lassen. Als heißer Tipp für kalte Wintertage (und rauschende Ballnächte) gilt das sogenannte „Hydrafacial“ – ein High-Tech-

“Arrive & Revive is the motto here at Arany Spa.” Nadine Kaindl, Arany Spa Manager

VE RY VIE N N A 61

Arrive, relax, recharge: In the elegant Arany Spa, with a pool, gym, sauna landscape, and five treatment cabins, you can not only leave everyday life behind but also beautify yourself. A hot tip for cold winter days (and festive ball nights) is the so-called “Hydrafacial” – a high-tech treatment that ensures a sustainably improved ­complexion and that special “glow.” After cleansing, a


„Ein Hydrafacial sorgt für den ultimativen Glow und Wohlbefinden auf höchstem Niveau.“ “A Hydrafacial ensures the ultimate glow and well-being at the highest level.” Nadine Kaindl, Arany Spa Manager

High-Tech für die Haut: Beim Hydrafacial kommt ein in jahrelanger Forschung entwickeltes Gerät zum Einsatz. High-tech for the skin: The Hydrafacial uses a device developed through years of research.

Treatment, das für ein nachhaltig verbessertes Hautbild sowie diesen besonderen „Glow“ sorgt. Nach der Abreinigung wird dabei ein sanftes ­Peeling aufgetragen, das überschüssige Hautschüppchen beseitigt und die Porengänge öffnet. Im Anschluss saugt ein speziell ent­wickeltes G ­ erät Talg und andere Unreinheiten aus den Poren. Da dies durch ein Vakuum geschieht, ist diese Form der Reinigung nicht nur ­effektiver, sondern auch hautschonender als eine ­manuelle Behandlung. Auf den jeweiligen Hauttyp abgestimmte Seren und Masken werden zum Abschluss tief in die Haut eingeschleust, wo sie ihre Wirkung optimal entfalten können – ein Vorgang, der sich mit UV-Licht noch verstärken lässt. Das Ergebnis: ein strahlender Teint, der dem Winter die Stirn bietet.

gentle peel is applied, which removes excess skin flakes and opens the pores. A specially developed device then sucks out sebum and other impurities from the pores. Since this is done through a vacuum, this form of cleaning is not only more effective but also gentler on the skin than manual treatment. Serums and masks tailored to each skin type are finally deeply infused into the skin, where they can unfold their effect optimally – a process that can be enhanced with UV light. The result: a radiant complexion that stands up to winter.

6 2 VE RY VIE N N A

CONTACT ARANY SPA – Park Hyatt Vienna Am Hof 2, Vienna, Austria, 1010 tel: +43 (0)1 227 401 130 spa-arany.vienna@hyatt.com


KOSTBARKE ITEN Willkommen im Palais Dorotheum Bummeln, flanieren & Schönes kaufen Besuchen Sie uns im Dorotheum Palais!

Im Zentrum von Wien finden Besucher:innen eines der ältesten Auktionshäuser der Welt in einem prachtvollen Palais: das DOROTHEUM.

In the center of Vienna visitors will find one of the oldest auction houses in the world in a magnificent palace: the DOROTHEUM.

Bewundern oder erwerben Sie Gemälde und Antiquitäten in der Dorotheum Galerie: auf über 1000 m² lassen sich Raritäten verschiedenster Epochen im 2. Stock und in der Galerie im Glashof entdecken. Erleben Sie echte Auktionsatmosphäre bei den regelmäßig stattfindenden Auktionen.

Admire or purchase paintings and antiques in the Dorotheum Galerie: rarities from different eras can be discovered on over 1000 m² on the 2nd floor and in the Glashof in the glass courtyard. Experience real auction atmosphere at the regular auctions.

Schmuckliebhaber:innen sind im 2. Stock goldrichtig: Lassen Sie sich bei Dorotheum Juwelier von den neuesten Kollektionen und Geschenkideen begeistern und entdecken Sie die schönsten Vintage Preziosen. Die Schauräume und Versteigerungen sind frei zugänglich. Das Wiener Café im 2. Stock verwöhnt mit Kaffeespezialitäten und typisch österreichischen Mehlspeisen.

Jewelry lovers are in the right place on the 2nd floor: be inspired by the latest collections and gift ideas at Dorotheum Juwelier and discover the most beautiful vintage treasures. The showrooms and auctions are freely accessible. The Café on the 2nd floor provides you with a variety of coffee specialities and typical Austrian pastries.

Sopranistin Chen Reiss

Bestellen Sie auch gerne TELEFONISCH, Mo – Fr von 9 –17 Uhr unter: +43-1-51560 690.

JETZT AUCH ONLINE BESTELLEN www.dorotheum-juwelier.com

Verpassen Sie keine Trends! Folgen Sie uns auf Facebook oder Instagram. www.facebook.com/dorotheumjuwelier | www.instagram.com/dorotheum_juwelier


Brandnew Scenery for Highclass Hairdesign Rossano Ferrettis HairSpa verlegt seinen Schaffensbereich im Park Hyatt Vienna in den ehemaligen Living Room des Wiener Luxushotels. International prämiertes Hair-Design verschmilzt hier mit der zeitlos eleganten Handschrift des Park Hyatt Vienna Interieurs. Rossano Ferretti’s HairSpa is relocating its creative area in Park Hyatt Vienna to the former Living Room of the luxurious Viennese hotel. Here, internationally awarded hair design merges with the timelessly elegant signature of Park Hyatt Vienna interiors. T e x t

EVA MANG P h o t o s

TONY GIGOV Das Rossano Ferretti Team Vienna führt den unvergleichbaren Erfolg der eigens entwickelten Schnittmethode, welche auf höchster Personalisierung beruht und natürliche Haarschönheit neu definiert, auch in Wien fort. Ganz rechts: Rossano Ferretti HairSpa Manager Markus Haunschmid. The Rossano Ferretti Team Vienna continues the unparalleled success of its own developed cutting method, which is based on the highest personalization and redefines natural hair beauty, also in Vienna. Far right: Rossano Ferretti HairSpa Manager Markus Haunschmid.

Selten findet sich ein Ort, der die Individualität und Einzigartigkeit der Methode von Rossano Ferretti eindrucksvoller verkörpern könnte als der Living Room und dessen besondere Atmosphäre als neues Refugium der italienischen Luxushaarpflegemarke. Das historisch anmutende Ambiente vergangener Tage wurde für den Umzug synergetisch mit der Salonmöblierung des HairSpa in

Rarely is there a place that could more impressively embody the individuality and uniqueness of Rossano Ferretti’s method than the Living Room and its special atmosphere as the new retreat for the Italian luxury hair care brand. The historically evocative ambience of days gone by was synergistically aligned with the salon furnishings of the HairSpa for the move, to create a truly unparalleled overall experience. Noble wood paneling with leather panels,

6 4 VE RY VIE N N A


Die Rossano Ferretti HairSpa-Linie: das Ergebnis von handwerk­ licher Haarpflege und raffiniertem Luxus. The Rossano Ferretti HairSpa line: the result of artisan hair care and refined luxury.

Ein wundervoller Platz zum Verwöhntwerden – und das für alle Sinne. Unter der Leitung von Rossano Ferretti HairSpa Director Marcello Mura (hier im Bild mit Park Hyatt Vienna GM Barbara Göttling) mitten im Herzen Wiens. A wonderful place to be pampered – and that for all senses. Under the direction of Rossano Ferretti HairSpa Director Marcello Mura (here in the picture with Park Hyatt Vienna GM Barbara Göttling) right in the heart of Vienna.

Das einzigartige Interieur des neuen Standorts: ein exklusiver Mix aus geschichtsträchtigem Ambiente und modernstem Comfort Design. The unique interior of the new location: an exclusive mix of historic ambience and state-of-the-art comfort design.

Einklang gebracht, um ein wirklich unvergleichbares Gesamterlebnis zu schaffen. Edle Holzvertäfelungen mit Lederpaneelen, prächtige Spiegel und Lampen aus dem Living Room wurden sorgfältig bewahrt und verleihen diesem Ort seinen einzigartigen Charme, in dem Gäste von nun an internationale Hairstyling-Haute-Couture genießen können. Dieses Konzept spiegelt auf beispiellose Weise die Philosophie beider Marken wider, wertvolle Momente zu schaffen, in der unaufgeregter Luxus und Entspannung in einer harmonischen Umgebung zusammenkommen. Das Rossano Ferretti HairSpa im Park Hyatt Vienna besticht neben seinem außergewöhnlichen Interieur außerdem mit einem malerischen Blick über den historischen Platz Am Hof und ist nur wenige Schritte von den bekannten internationalen Designerboutiquen des Goldenen Quartiers entfernt. „Die neue, sehr prominente Lage im Hochparterre unserer L ­ obby erweist sich als eine perfekte Einladung, einen weiteren Platz zum Verweilen und Verwöhntwerden in unserem wunderschönen Schmuckstück zu entdecken“, meint Barbara Göttling, General ­Managerin des Park Hyatt Vienna, zum Umzug des HairSpa.

magnificent mirrors, and lamps from the Living Room were carefully preserved, giving this place its unique charm, where guests can now enjoy inter­national hairstyling haute couture. This concept reflects in an unparalleled way the philosophy of both brands, creating precious moments where understated luxury and relaxation come together in a harmonious environment. The ­Rossano Ferretti HairSpa in Park Hyatt Vienna, in addition to its extraordinary ­interior, also boasts a picturesque view over the historic Am Hof square and is just a few steps away from the renowned international designer boutiques of Goldenes ­Quartier. „The new, very prominent location in the mezzanine of our l­obby proves to be a perfect invitation to discover another place to linger and be ­pampered in our beautiful jewel,” says Barbara Göttling, General M ­ anager of Park Hyatt Vienna, about the move of the HairSpa.

VE RY VIE N N A 6 5

CONTACT Rossano Ferretti HairSpa „Living Room“, Park Hyatt Vienna Am Hof 2, 1010 Vienna Open: Mon 12 pm – 6 pm Tue–Fri 9 am – 7 pm, Sat 9 am – 3 pm Appointments: +43 (01) 227 401 260


“Yes we can!” Ob Opernkarten oder den ultimativen Ort für einen Hochzeitsantrag: Für ihre Gäste machen die Concierges das Park Hyatt Vienna Unmögliches möglich. Whether it’s opera tickets or the ultimate place for a marriage proposal: For their guests, the concierges at Park Hyatt Vienna make the impossible possible. T e x t

JÖRG BERTRAM P h o t o s

STEFAN DIESNER

„Geht nicht gibt’s nicht“, so lautet das Motto von Martin Wenig und seinen Kollegen Stefano Flaccadori, Karim Salem, Rudolf Jöbstl und Hubertus von Schweinitz. Gemeinsam bilden sie das ConciergeTeam des Park Hyatt Vienna – und erfüllen jeden noch so ausgefallenen Wunsch. Wir haben drei der fünf Wiener „Wunderwuzzis“ zum „Talk Am Hof“ getroffen. Vielen Dank für diesen Termin! Es ist ja gar nicht so einfach, zumindest drei an einen Tisch zu bekommen … M. Wenig: Das stimmt, jetzt in der Vorweihnachtszeit ist am Concierge Desk besonders viel los. Da wollen viele Gäste abends noch spontan zu einem festlichen Konzert, in ein besonderes Restaurant oder einfach nur für einen Tag in die Berge. S. Flaccadori: Wobei man aber auch sagen muss, dass viele Gäste sich bereits vor ihrer Anreise bei uns melden und ihre Wünsche äußern. Da können dann auch schon einmal 150 Mails mit einem Gast hinund hergehen. Welche Eigenschaften sollte man für Ihren Beruf mitbringen? K. Salem: Ein guter Concierge muss ein großes Organisationstalent besitzen, flexibel sein und Herausforderungen lieben, ein „Nein“ ­akzeptieren wir schließlich nicht.

Ein starkes Team für die Gäste des Park Hyatt Vienna: Concierge Karim Salem, Head Concierge Martin Wenig und Assistant Head Concierge Stefano Flaccadori A strong team for the guests of Park Hyatt Vienna: Concierge Karim Salem, Head Concierge Martin Wenig and Assistant Head Concierge Stefano Flaccadori

“There’s no such thing as can’t,” is the motto of Martin Wenig and his colleagues Stefano Flaccadori, Karim Salem, Rudolf Jöbstl, and Hubertus von Schweinitz. Together, they form the concierge team at Park Hyatt Vienna – fulfilling every extraordinary wish. We met three of the five Viennese “miracle workers” for a “Talk Am Hof.” Thank you for this appointment! It’s not so easy to get at least three of you at one table… M. Wenig: That’s true, especially during the pre-Christmas season, the concierge desk is very busy. Many guests want to spontaneously go to a festive concert, a special restaurant, or just for a day in the mountains. S. Flaccadori: However, it must also be said that many guests contact us before their arrival and express their wishes. Sometimes, there can be as many as 150 emails going back and forth with a guest.

6 6 VE RY VIE N N A


INTERNATIONALE APOTHEKE INTERNATIONAL PHARMACY YOUR INTERNATIONAL HEALTH EXPERT SINCE 1870

Wir stehen für Engagement, Service und Leistung in Sachen Gesundheit, Schönheit und Wohlbefinden. Im Sinne unseres Mottos „Gesund werden und Gesund bleiben“ betreuen wir all unsere Kunden mit fachlicher Kompetenz in über 13 Sprachen. We stand for commitment, service and efficiency concerning health, beauty and well-being. According to our motto “get well and stay well” we care for all our customers with competence speaking more than 13 languages.

Kärntner Ring 17, 1010 Wien T: (+43 1) 512 28 25 F: (+43 1) 512 28 25 – 9 www.internationale-apotheke.at


S. Flaccadori: Außerdem sollte er ein guter Menschenkenner sein und idealerweise noch vor dem Gast selbst wissen, was dieser eigentlich möchte. M. Wenig: Und natürlich muss er seine Stadt kennen und lieben und immer bestens darüber informiert sein, was es gerade Neues gibt. Was sind die häufigsten Wünsche, die an Sie herangetragen werden? K. Salem: Die meisten Gäste fragen nach Opern-, Konzert- oder Theatertickets. Dank unserer guten Kontakte können wir dies in den meisten Fällen auch selbst für ausverkaufte Veranstaltungen ermöglichen oder eine tolle Alternative offerieren. S. Flaccadori: Oft werden wir im Vorfeld auch­­gebeten, einen besonderen Blumenstrauß ins ­Zimmer stellen zu lassen oder dieses für einen speziellen A ­ nlass, wie z. B. einen Geburtstag, zu dekorieren. Und natürlich wird auch sehr häufig nach privaten City Guides ­gefragt, die wir übrigens alle persönlich kennen und sehr gerne für unsere Gäste buchen. Hat das Internet Ihren Beruf eigentlich verändert? Vieles lässt sich da ja auch direkt buchen oder nachlesen … M. Wenig: In der Tat buchen einige Gäste ihre Tickets direkt von zu Hause aus. Außerdem ist es für uns schwieriger geworden, sehr kurzfristig Tische in den absoluten Top-Restaurants zu bekommen, weil viele davon mittlerweile No-Show-Gebühren erheben und es daher seltener zu spontanen Stornierungen kommt. Letztendlich verlassen sich die meisten aber auch weiterhin auf unsere Dienste, weil wir ja nicht einfach nur buchen, sondern sehr individuell beraten und dabei auf die Bedürfnisse unserer Gäste, die wir teilweise ja schon jahrelang kennen, eingehen können. Was waren bisher die außergewöhnlichsten Wünsche Ihrer Gäste? S. Flaccadori: Ich erinnere mich an einen Hochzeitsantrag, für den wir die perfekte Location finden sollten. Unsere Idee war das Obere Belvedere, wo in einem der Säle „Der Kuss“ von Gustav Klimt hängt. Es ist uns gelungen, das Museum extra für unseren Gast ein wenig länger geöffnet zu halten, damit dieser dann vor diesem Bild um die Hand seiner Freundin anhalten konnte. Danach ging es dann für die beiden mit dem Fiaker zurück ins Hotel. M. Wenig: Und dann war da noch ein Gast, der am nächsten Tag Eisfischen gehen wollte. Ende März ist das zugegebenermaßen eine echte Herausforderung. Aber wir konnten schließlich einen Teich in der Steiermark ausfindig machen, wo es möglich war. Gibt es denn auch Wünsche, die sich nicht erfüllen lassen? K. Salem: Es gab schon mal Anfragen, direkt vor dem Hotel mit dem Hubschrauber landen zu wollen. Aber das können selbst wir nicht erfüllen. Und dafür zeigen unsere Gäste dann auch Verständnis.

Talk Am Hof mit den Park Hyatt Vienna Concierges Martin Wenig, Stefano Flaccadori und Karim Salem Talk Am Hof with Park Hyatt Vienna Concierges Martin Wenig, Stefano Flaccadori, and Karim Salem

What qualities should one bring to your profession? K. Salem: A good concierge must have great organizational talent, be flexible, and love challenges, as we do not accept a “no.” S. Flaccadori: Moreover, he should be a good judge of character and ideally know what the guest wants even before the guest does. M. Wenig: And of course, he must know and love his city and always be well informed about what’s new. What are the most common requests that come to you? K. Salem: Most guests ask for opera, concert, or theater tickets. Thanks to our good contacts, we can usually even secure tickets for sold-out events or offer a great alternative. S. Flaccadori: We are often asked in advance to place a special bouquet of flowers in the room or to decorate it for a special occasion, like a birthday. And of course, private city guides are also frequently requested, which we all personally know and are happy to book for our guests. Has the internet changed your profession? A lot can be booked or read directly online... M. Wenig: Indeed, some guests book their tickets directly from home. Also, it has b­ ecome more difficult for us to get tables at the very top restaurants at very short notice because many of them now charge no-show fees, so there are fewer spontaneous cancellations. Ultimately, most guests still rely on our services, as we don’t just book, but advise very individually, taking into account the needs of our guests, some of whom we have known for many years. What have been the most extraordinary wishes of your guests? S. Flaccadori: I remember a marriage proposal for which we had to find the perfect ­location. Our idea was the Upper Belvedere, where “The Kiss” by Gustav Klimt hangs in one of the halls. We managed to keep the museum open a little longer for our guest, so he could propose to his girlfriend in front of this painting. Afterward, they went back to the hotel in a Fiaker (horse-drawn carriage). M. Wenig: And then there was a guest who wanted to go ice fishing the next day. At the end of March, admittedly, this is a real challenge. But we finally found a pond in Styria where it was possible. Are there also wishes that cannot be fulfilled? K. Salem: There have been requests to land a helicopter directly in front of the hotel. But even we can’t fulfill that. And our guests understand that.

6 8 VE RY VIE N N A


PATRICIA PETIBON JOYCE DIDONATO LAWRENCE BROWNLEE ANITA MONSERRAT NIKITA IVASECHKO

MARIA MA * JOHANNES SILBERSCHNEIDER WIENER SÄNGERKNABEN & CHORMÄDCHEN WIENER SINGAKADEMIE

OR F RADI O-SYM P H ON IEORC H ES T ER W IEN DI RI GE NTI N : C L A IR E L EVAC H ER

15. & 16. DEZEMBER 2023 19.30 UHR - WIENER KONZERTHAUS

www.christmasinvienna.com Scheibmaier & Schilling Promotion in Kooperation mit Echo Medienhaus

Scheibmaier p

r

o

m

&

o

t

Schilling i

o

n


NADINE KAINDL, Arany Spa Manager “SPENDING TIME WITH MY SON AND ALL MY BELOVED ONES. ENDING THE DAY AT MY “BADEHÜTTE” ON THE OLD DANUBE. TASTING DELICIOUS SWEETS OF CHEF PÂTISSIER OLIVER. ENJOYING A GLASS OF WINE ON NUSSBERG.”

OF VIENNA. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT: PARKHYATTVIENNA.COM

LUXURY is PERSONAL

Tony Gigov

THE ULTIMATE LUXURY STAY IN THE CENTER


HWB 22-27 kWH/m²a | fGEE 0,75-0,77 | Copyright: Stephan Huger | Disclaimer: Information and representations without guarantee and claim to completeness, no legal claim can be derived.

THE ENDLESS EXPANSES OF THE SOUTH

There are still a few apartments available. Contact us – we are happy to advise you!

ten des au

res Jah

1020 Vienna, Wehlistraße 291 www.marinatower.at

Wohn b

... are in front of you when you look out the window. At your feet lie the Danube, the Prater, numerous recreational opportunities, and convenient connections via the subway (U2 Donaumarina) and the A23 highway. Quickly hop down to the supermarket, the fitness center, or the traffic, pick up the kids from kindergarten, and stroll over the Marina Deck to the Danube shore. Everything is easily accessible within a short distance.

Auszeichnung

2023


Solitaire

KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN GRABEN 21/TUCHLAUBEN 2, 1010 WIEN WWW.JUWELIER-WAGNER.AT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.