VV - Very Vienna Edition 2

Page 1

9 120001 136100

02

€ 8,50

premium Congress Magazine for Vienna

backstage Exklusive Einblicke in die versteckten Winkel des Burgtheaters

The Essence of Austria Die besten Adressen & schönsten Events

Summer in the city Schanigärten und Freibäder: So verbringt man den Sommer in Wien

Very Vienna Erleben Sie Wien von vielen neuen Seiten



DIE FESTSPIELE DES GUTEN GESCHMACKS w w w.w ieni ssi mo. a t


Nussknacker E 17,–

Zitronenpresse E 47,–

Chiliwuzzler E 20,–


Nudel Maß E 20,–

Kochlöffelablage E 19,–

H A A R D T & K RÜ G E R S E I T 1875

AM

SCHOTTENTOR

1010 Wien • Schottengasse 3a Tel. +43 - (1) 533 73 29 • Fax +43 - (1) 533 49 97 E-Mail: office@haardt-krueger.com www.haardt-krueger.com


KLASSE STATT MASSE. Shopping mit (Life)Style – im Herzen Wiens.

GO FOR CLASS. Shopping with (Life)Style – in the heart of Vienna.

Mitten in Wien gibt es nicht nur Museen und Kirchen, ganz im Gegenteil: Die KÄRNTNER STRASSE ist mit ihrer Vielzahl an Geschäften und Shops eine Einkaufstraße von internationalem Format – aber durch und durch wienerisch. Denn hier trifft Wiener Handel und Handwerk auf weltbekannte Marken, als wäre es die natürlichste Sache der Welt. Im Herzen der Stadt.

When it comes to Vienna, there is a surprising choice of shopping opportunities. When it comes to the very center of Vienna, the KÄRNTNER STRASSE, traditional local shops mingle with international luxury brands and well kept secrets offer handcrafted timeless masterpieces. Discover your personal Lifestyle shopping experience in the very heart of Vienna.


GedĂśrdert aus Mitteln der Stadt Wien durch die Wirtschaftsagentur Wien. Ein Fonds der Stadt Wien. mit UnterstĂźtzung der Wirtschaftskammer Wien.


Silbermedaille für Wien im europäischen Congress City Ranking

SILVER MEDAL FOR VIENNA IN THE EUROPEAN CONGRESS CITY RANKING

Paris, Wien, Barcelona. Diese drei Städte sind laut jüngst veröffentlichtem Ranking der ICCA, der ­International Congress and Convention ­Association, die Top 3 der Kongressdestinationen in Europa. ­Warum Wien zu den Top-Spots der internationalen Kongressstädte zählt, ist leicht erklärt. Es sind die ­attraktiven Rahmenbedingungen. Zentrale geografische Lage in Europa, breites Hotel­ angebot in allen Kategorien, gut ausgebaute Verkehrsinfrastruktur, architektonisch moderne Kongress­ atmosphäre samt leistungsfähiger Infrastruktur, vor allem im IT-Bereich, und nicht zuletzt hohe Qualität in der Veranstaltungsbetreuung sind die Gründe, warum Kongressveranstalter die Stadt Wien mit ­ ­ihrem Messe Wien Exhibition & Congress Center als Location wählen. 55.000 m² Ausstellungs­fläche und weitere 7.000 m² im direkt angeschlossenen Congress Center geben Raum für Ideen und maßgeschneiderte Veranstaltungen, über die man spricht. Das Team des Messe Wien Exhibition & Congress Centers wünscht allen Lesern und Kongressteilnehmern einen angenehmen Wien-Aufenthalt, eine spannende Lektüre von „Very Vienna“ sowie eine interessante Kongressteilnahme in unserem Haus.

Paris, Vienna, Barcelona. According to the recent rankings of the ICCA, the International Congress and Convention Association, these three cities are the top 3 congress destinations in Europe. The reason why Vienna is seen as part of the top spots of the international congress cities is easily explained: there are attractive surrounding conditions. A central geographic position in Europe, a wide variety of hotel offers, an excellent transportation network, modern congress atmosphere including an efficient infrastructure, in particular in the IT department, and last but not least the high quality of the event support. All these factors contribute to the reason as to why congress organizers choose the city of Vienna and its Messe Wien Exhibition & Congress Center as their location. 55,000 m2 of exhibition area and another 7,000 m2 in the directly connected congress center make room for ideas and tailored events, which people will talk about. The team of the Messe Wien Exhibition & Congress Center wish all the readers and congress visitors a comfortable stay in Vienna, an exciting read with “Very Vienna” as well as an interesting congress participation in our house.

Mag. Renate Dobler-Jerabek Director Congresses & Events Reed Exhibitions Messe Wien

8 ve ry vi e nna

www.christian-husar.com

Editorial


Schmuck Stücke

Ursula Neuwirth | Goldschmiedemeisterin | A 1150 Wien, Hütteldorfer Straße 68 | +43 1 7862937 | office@neuwirth.co.at | www.neuwirth.co.at Öffnungszeiten: Montag – Freitag 8.30 – 18 Uhr, Samstag 8.30 – 13 Uhr oder nach Vereinbarung


Content Vienna

16 das wiener burgtheater

Starfotograf Peter Rigaud porträtierte für sein neues Buch die Burgstars im Haus am Ring Star photographer Peter Rigaud portrayed the “Burg” stars in their theater for his newest book

24 150 Jahre donauwalzer

Mit der berühmtesten aller Walzermelodien begann Wiens Deutungshoheit über die ­Ballsäle der Welt Vienna’s reign over balls worldwide began with the most famous of all waltz melodies

28

in der hölle

Bestsellerautor Andreas Pittlers Essay über die Wiener Kaffeehausszene Bestselling author Andreas Pittler’s essay about the Viennese coffee house scene

32 wohin in wien

Ausstellungstipps für die Schauen von Erwin Wurm bis Maria Lassnig Exhibition tips for shows – from Erwin Wurm to Maria Lassnig

36 wien Products

Das Beste, was Wien zu bieten hat – von ­Kulinarik bis zu Stil: Produkte mit Gütesiegel The best Vienna has to offer, from culinary cuisine to style: products with a seal of approval Fine Dining

Süss-Sauer

40

Herwig Pecoraro produziert Balsamico-Essig von Weltruf – und er ist Opernsänger Herwig Pecoraro produces balsamic vinegar of worldwide fame – and is an opera singer, too

44 die geschichte der cafés

Ein türkischer Spion hat das Kaffeehaus ­erfunden, berühmt machten es Literaten The coffee house was invented by a Turkish spy, but writers made it famous

Mercado

48

Der Lateinamerika-Feinschmeckertempel Mercado bekam jüngst die Trophée Gourmet The Latin American gourmet mecca Mercado recently received the Trophée Gourmet

52 roberto’s bar

Die kleine Bar im Herzen Wiens ist erste Adresse für alle Nachtschwärmer The small bar in the heart of Vienna is the first ­address for all night owls

62

54

oben ohne

Die besten Outdoor-Locations von Wien The best outdoor locations of Vienna Fashion

artistic fashion

62

Kunst und Mode in einer Inszenierung von FJBaur und Ben Reyer TArt and fashion in a production by FJBaur and Ben Reyer

70 scheer

Ein exklusiver Lokalaugenschein beim ­einstigen Schuster der Kaiser An exclusive visit to the former shoemaker of the ­Emperors

74 made in austria

Mode- und Accessoires-Tipps aus Österreich Fashion and accessory tips from Austria 1 0 ve ry vi e nna

124


118

78

Very Vienna Fashion Hot Spots

Ein exklusiver Shopping-Bummel durch die High Fashion-Labels der City An exclusive shopping trip through the high fashion labels of the city Jewelry

70

84

Juwel im Herzen Wiens

Zu Besuch bei Juwelier Anton Heldwein A visit to jeweler Anton Heldwein

88 aufgetischt

Edle Preziosen von mediterranem Genuss Precious valuables of Mediterranean delights

96

Very Vienna BEST OF Jewelry

Die Top-Juweliere und ihre schönsten Schmuckstücke Wiens im Überblick A survey of Vienna’s top jewelers and their most beautiful pieces

xxxxxx

Living

My home is my castle

54

104

Ein Lokalaugenschein auf Schloss Walpersdorf An on-site inspection of Schloss Walpersdorf

108 Wohn-Accessoires

Möbeltrends & beste Homedekor-Adressen Furniture trends & best home décor addresses Travel

118

Modestadt mailand

Ein Trip in die Metropole Norditaliens A trip to North Italy’s metropolis

splish splash

124

Hilde van Mas, Getty Images, Christoph Langecker, Tian/Ingo Pertramer, Scheer

Abtauchen in Wiens schönsten Freibädern Dive into Vienna’s most beautiful outdoor pools Airport

fashion & food

134

Die Top-Shops am Flughafen Wien The top shops at Vienna Airport Congress

Messe Wien

Erfolgsgeschichte und Wirtschaftsfaktor Success story and economic factor ve ry vi e nna 1 1

140


Klaus Peter Vollmann leitet das Ressort Mode bei „look!“, dem Frauenmagazin für Wien, und ist zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche ­ ­Modeproduktionen. 2014 wurde er als österreichischer „Fashion Editor des Jahres“ ausgezeichnet. Klaus Peter ­Vollmann is head of fashion at “look!”, ­Vienna’s women’s magazine. He is responsible for fashion stories, several fashion productions, and photo shoots. In 2014, he was awarded “Fashion Editor of the Year”. Marion Hauser ist Lifestyle-Expertin und befasst sich seit 1989 im Radio (ORF Radio Wien), im Fernsehen (ATV „Hi Society“), in der Tageszeitung „Kurier“ (Ressortleiterin Gesellschaft) und in zahlreichen Magazinen mit den schönen Seiten des Lebens. Ihr Hauptaugenmerk liegt dabei vor allem auf Menschen, die etwas Interessantes zu erzählen haben. Marion Hauser is a lifestyle expert, who, since 1989, has been working for the local radio (ORF radio Vienna), television (ATV “Hi Society”), the daily newspaper “Kurier” (head of department society) as well as various magazines dealing with the most beautiful sides of life. Her main focus lies with people, who have something interesting to tell. Ursula Scheidl hat mehr als 30 Jahre Erfahrung in der Kommunikationsbranche im In- und Ausland, ist Chefredakteurin von „Wienissimo“, dem M ­ agazin des guten

Geschmacks, Chefin vom Dienst von „wienlive“, Redak­ teurin beim „Wiener Bezirksblatt“ und Spezialistin für Menschengeschichten. Kultur- und genussaffin, immer auf der Suche nach Neuem, reist gerne und ist verliebt in Wien. Ursula Scheidl has more than 30 years of experience regarding communications at home and abroad. She is the chief editor of “Wienissimo”, the magazine of good taste, managing editor of “wienlive”, and editor of the “Wiener Bezirksblatt”, specialist for chronicles, with affinity for culture and pleasure, always looking for something new, she likes to travel and is in love with Vienna. Andrea Buday, gebürtige Steyrerin, studierte zuerst in Linz Jus, jobbte in Paris als Au-pair, übersiedelte für ihr Studium (Theaterwissenschaft & Publizistik) nach Wien und blieb.Aus Liebe zur Stadt, zu den Menschen und zur Kultur. Die ehemalige Reise­redakteurin und Autorin berichtet seit 20 Jahren u. a. über Society. Seit 2007 ist sie die Ressortleiterin im echo medienhaus für Gesellschaft & Menschen. Andrea Buday, born in Steyr, started studying law in Linz, then worked as an au-pair in Paris and moved to Vienna to study theater and journalism, where she ended up staying. For her love of the city, the people and the culture. For 20 years now, the ­former travelwriter and author has been reporting on a wide range of topics. Since 2007, she has been chief celebrity editor at the echo medienhaus.

1 2 ve ry vi e nna

Manfred Klimek, Jahrgang 1962, ist Fotograf und Autor und lebt in Berlin und Wien. Er arbeitet für Publi­ kationen wie „brand eins“, „Die Zeit“ oder „GQ“ und ist Weinkritiker der „Welt am Sonntag“. Manfred Klimek, born 1962, works as a photo­grapher and ­author and lives in Berlin and Vienna. He has worked with publications including “brand eins”, “Die Zeit”, “GQ” and is the wine critic for “Welt am Sonntag”. Ines B. Kasparek ist seit 1997 Uhren- & SchmuckFachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenme­diums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief e­ditor of the trade Handel” following her studies of magazine “UhrenSchmuck­ dramatics and media, when she was just 25. Helmut Schneider ist Herausgeber und Chefredakteur von „wienlive“ und organisiert Literatur­events wie „Krimi­nacht“, „Rund um die Burg“ und „Eine Stadt. Ein Buch.“. Helmut Schneider is the producer and chief editor of “wienlive” and organizes literature events such as “Kriminacht”, “Rund um die Burg” and “Eine Stadt. Ein Buch.”.

Stefan Joham, Herbert Lehmann, caro@crazypixx.com, Bubu Dujmic

Contributors


CAREFULLY CREATED. MINDFULLY MADE. Selected Viennese enterprises and cultural institutions, whose products and services satisfy the highest quality criteria and manufacturing standards, are identified with the Wien Products mark of quality.

WIEN PRODUCTS SERVICE CENTER / WWW.WIENPRODUCTS.AT / Wien Products is a project by the Vienna Chamber of Commerce and Industry.


Eigentum mit Weitblick 1120 Wien, Wittmayergasse 26 www.wiensued.at

Symbolbild, Änderungen vorbehalten. Visualisierung: www.schreinerkastler.at

INFORMATION „Wien-Süd“ Wohnungsgrößen: 2- und 3-Zimmer-Wohnungen mit ca. 46 – 98 m2 (exklusive Loggia und Balkon) • • • • • • •

Fernwärmeheizung mit zentraler Warmwasserbereitung Niedrigenergiestandard (EKZ: 21 kWh/m2 a) Schwimmbad und Erholungsbereiche auf dem Dach Saunabereich in Schwimmbadnähe Großzügige Freibereiche Kleinkinder- und Kinderspielbereich im Freien Tiefgarage

1230 Wien, Untere Aquäduktgasse 7 Frau Andrea Fichtner E-Mail: a.fichtner@wiensued.at

01 866 95-1457


© WienTourismus: Christian Stemper

Vienna

Die Strudlhofstiege. Ein architektonisches Kleinod zwischen Währinger und Liechtensteinstraße. In einem Roman von Heimito von Doderer verewigt. The Strudlhofstiege. An architectural gem between the Währinger and Liechtensteinstraße. Immortalized in a novel by Heimito von Doderer.

ve ry vi e nna 1 5


Behind

the Scenes 1 6 ve ry vi e nna


Zwischenspiel. Das Burgtheater ist eine Institution. Schauspieler Michael Maertens geht auf dem Dach spazieren – eine Gratwanderung wie die Schauspielkunst selbst, wunderbar in Szene gesetzt von Peter Rigaud. Interlude. The Burgtheater is an institution. Actor Michael Maertens takes a stroll on the roof – a balancing act just like acting itself, wonderfully set in scene by Peter Rigaud.

Der in Wien und Berlin lebende Fotokünstler Peter Rigaud porträtierte für sein Fotobuch die Burgstars in allen Winkeln des Hauses. Und nicht zuletzt das größte deutsche Theater selbst. T

e x t

Helmut Schneider P

h o t o s

Peter Rigaud

Peter Rigaud, the Vienna and Berlin based photography artist, portrayed the “Burg” stars in every nook and corner of the venue for his photobook. And last, but not least: the biggest German theatre itself. ve ry vi e nna 1 7


Philipp Hauß legt sich mal hin. Der in Münster geborene Schauspieler studierte am Reinhardt Seminar und ist seit 2002 am Burgtheater. Aktuell etwa in „Hexenjagd“ und „Antigone“ zu sehen. Philipp Hauß lies down. The actor – born in Münster – studied at the Reinhardt Seminar and has been at the Burgtheater since 2002. Currently he can be seen in “Hexenjagd” & “Antigone”.

1 8 ve ry vi e nna


Einmal in der Rolle. Der Hamburger André Meyer ist seit 2009 am Burgtheater, wo er unter anderem in „Mutter Courage und ihre Kinder“ spielte. Once in the role. Andre Meyer, born in Hamburg, has been at the Burgtheater since 2009, where he performed – among other plays – in “Mutter Courage und ihre Kinder” .

ve ry vi e nna 1 9


Luftig unterwegs. Die geborene Kärntnerin Petra Morzé ist eine Vielbeschäftigte – aktuell etwa in Nöstlingers „Lumpenloretta“ und Joël Pommerats Liebesreigen „Die Wiedervereinigung der beiden Koreas“ zu sehen. Airy on the go. Petra Morzé, born in Carinthia, is a very busy one – ­currently she can be seen in Nöstlingers “Lumpenloretta” and the love story “Die Wiedervereinigung der beiden Koreas” by Joël Pommerat.

20 ve ry vi e nna


Umarmend. Sylvie Rohrer ist geborene Schweizerin und seit 1999 im Ensemble des Burgtheaters. Aktuell ist sie zu sehen in „Coriolan“ und „Bella Figura“ von Yasmina Reza. Embracing. Sylvie Rohrer is Swiss born and has been part of the Burgtheater ensemble since 1999. Currently she can be seen in “Coriolan” and in “Bella Figura” by Yasmina Reza.

ve ry vi e nna 2 1


BURG Das Burgtheater und seine Schauspieler, gesehen von Peter Rigaud. Mit einem Vorwort von Karin Bergmann und Beiträgen von Angelika Hager und Claudia Kaufmann-Freßner. echomedia buchverlag, 212 Seiten, Großformat, € 39,90

burg The Burgtheater and its actors, seen by Peter Rigaud. With a preface by Karin Bergmann and contributions by Angelika Hager and Claudia KaufmannFreßner. echomedia buchverlag, 212 pages, large format, € 39,90

Mit Sonnenbrille. Burgstar Nicholas Ofczarek wurde noch von Claus Peymann ans Haus geholt. Der Vielbeschäftigte, der auch schon in Salzburg den Jedermann gab, spielt etwa in „Geächtet“ und „Endspiel“. With sunglasses. Burgstar Nicholas Ofczarek was already brought to the house by Claus Peymann. He performs in “Geächtet” and “Endspiel” and even played the Jedermann in Salzburg,

2 2 ve ry vi e nna


Manches können andere einfach besser.

UNIVERS Vermögensanlage einer neuen Dimension. Niedrige Zinsen und schwankende Finanzmärkte machen Veranlagen nicht gerade einfach – genau deshalb heißt es innovative Lösungen zu schaffen. UNIVERS gibt Ihnen die Möglichkeit, rasch und flexibel auf Marktveränderungen zu reagieren, Risiken zu minimieren und Ihre Ertragschancen laufend zu optimieren. Und das weitgehend befreit von Kostenüberlegungen. Als kompetente Partner stehen Ihnen unsere Veranlagungsexperten zur Seite und finden die passende Lösung für Sie und Ihr Vermögen.

univers.bankaustria.at

UNSERE VERANLAGUNGSEXPERTEN BERATEN SIE GERNE.


24 ve ry vi e nna

WienTourismus/MAXUM, Wienbibliothek


Der Donauwalzer feiert 150 Jahre. Mit ihm begann Wiens Deutungshoheit über die Ballsäle der Welt.

Blue Danube Waltz Johann Strauss: „An der schönen blauen Donau“, Klavierauszug der Chorfassung.

Johann Strauss: The Blue Danube, piano extract of the choir version.

This year, the Blue Danube Waltz celebrates 150 years. With it, Vienna’s interpretation of the world’s ballrooms began.

Typisch Wien. Nur wenige Monate nach der schlimmsten militärischen Niederlage gegen Erzfeind Preußen bei Königgrätz mit vielen Toten, Verwundeten und Gefangenen lud der Wiener Männergesang-Verein am 15. Februar 1867 schon zu einer Faschingsliedertafel in den Saal des Dianabades. Johann Strauss steuerte, ein altes Versprechen einlösend, eine Walzerpartie unter dem Titel „An der schönen blauen Donau“ bei. Es dauerte nicht lange, und die sehr geschäftstüchtige Familie Strauss spielte in ganz Europa und später auch in den USA jenen Walzer, der zur eigentlichen ­ ­ Hymne Wiens wurde.

Der A-Dur-Dreiklang-Ohrwurm gehört wohl zu den wenigen ­ Melodien, die fast überall auf dem Globus bekannt sind. Und in vielen Staaten ist er untrennbar mit Ballkultur, Silvester und Wien verbunden. Mehr noch: Der Donauwalzer ist sozusagen überirdisch. Im Science-Fiction-Kultfilm „2001: ­Odyssee im Weltraum“ ließ Stanley Kubrick zum Strauss-

Typically Viennese. On February 15th, 1867, only a few months after the worst military defeat against archenemy Prussia at Königgrätz, with many dead, wounded, and having been taken prisoners, the Viennese men’s singing club invited the members of a carnival committee to the hall of the Dianabad. Johann Strauss, making good on an old promise, contributed a waltz titled “On the Beautiful Blue Danube”. It did not take long, and the very industrious Strauss family was playing the waltz, which became the real anthem of Vienna, throughout Europe and later in the USA.

F. Groeger: Johann Strauss-Walzer, 1875 – aus der Ausstellung in der Wienbibliothek im Rathaus. F. Groeger: Johann Strauss waltz, 1875 – from the exhibition at the Vienna library at City Hall.

T

e x t

H e l m u t S ch n e i d e r

ve ry vi e nna 2 5

Because the catchy A major tune is one of the few melodies that is known almost everywhere around the globe. And in many places, it is inextricably linked with the ball culture, New Year’s Eve and ­Vienna. Moreover, the Blue Danube Waltz is, so to speak, out of this world. In the science fiction cult movie “2001: A Space Odyssey”, Stanley Kubrick had spaceships dance to the Strauss waltz while the interstellar crew weightlessly served snacks. Speaking of air travel. On Austrian Airlines, the Blue Danube


1888 gab es sogar eine Zeitschrift mit dem Titel „An der Schönen Blauen Donau“. Unten: Crew in Kubricks Film „2001: Odyssee im Weltraum“. In 1888 there was even a magazine titled “On the Beautiful Blue Danube”. Below: crew in Kubrick’s film “2001: A Space Odyssey”.

In der Wienbibliothek im Rathaus war bis vor kurzem die Ausstellung „Donau, so blau. 150 Jahre An der schönen, blauen Donau von Johann Strauss“ zu sehen, die die Entstehungsgeschichte des berühmten Walzers in Dokumenten nachzeichnete. So soll sich Strauss mit der „blauen Donau“ (nach einem Gedicht von Karl Beck) auf ein Dorf in Ungarn bezogen haben. Bei der Uraufführung 1867 im Dianabad sang man sowieso einen anderen Text, denn Joseph Weyl, der „Hausdichter“ des Vereins, nahm in seiner Fassung noch auf den besonderen Umstand, so kurz nach der Niederlage Fasching zu feiern, Bezug. Es gab auch noch andere Textversuche, das süßlich-patriotische „Donau so blau“ von Franz von Gernerth von 1889 konnte sich aber schließlich durchsetzen. Entgegen falschen Darstellungen war der Donauwalzer gleich bei der Uraufführung ein Riesenerfolg. Die Nachfrage nach

Staatsoper: Wiener Staatsballett, Erste Solo­tänzerinnen Nina Poláková und Olga Esina. State Opera: the Vienna national ballet, first solo dancers Nina Poláková and Olga Esina.

Waltz can be heard coming from the loudspeakers after landing. This is precisely the time when the passengers push into the corridor, where they then remain squeezed between the seats, waiting at least another ten minutes for the respective gate to open. Some people’s nerves are on edge, because they want to be the first to wait in line for the luggage to arrive. It is certainly fitting to play something uplifting and happy just then. And, as a survey showed in the previous year, the customers are also satisfied (72 percent said they would miss the Blue Danube Waltz). 150 years after its premiere, this piece of music is likely to be the one to which all musical tastes can agree with. Until recently, the Vienna library at City Hall showed the exhibition “Danube, so blue. 150 years on the beautiful, blue Danube of Johann Strauss”, which traced the origin of the famous waltz using historic documents. According to these, Strauss’ “blue Danube” (after a poem by Karl Beck) is to have referred to a village in Hungary. At its premiere in 1867 at the Dianabad, a different text was sung, because in his version, Joseph Weyl, the “house poet” of the Viennese men’s association, took up the special circumstance of celebrating carnival so shortly after the defeat at Königgrätz. There were many other attempts at writing the final text, but the sweetly patriotic “Danube, so blue” by Franz von Gernerth of 1889 finally became the winning text.

26 ve ry vi e nna

Inge Prader, Wienbibliothek, WienTourismus/Peter Rigaud, beigestellt

Walzer Raumschiffe tanzen und die interstellare Crew in der Schwere­losigkeit Häppchen servieren. Apropos Flugreise: Bei den Austrian Airlines ertönt der Donauwalzer traditionell nach der Landung aus den Lautsprechern. Das ist genau der Zeitpunkt, wenn die Fluggäste auf den Gang drängen, wo sie dann, noch eingequetscht zwischen den Sitzen, mindestens zehn ­Minuten auf die Öffnung zum Gate warten müssen. Da liegen bei manchen ja die Nerven blank, denn schließlich will man der Erste sein, der dann im Flughafen auf sein Gepäck wartet. Dazu etwas Erhebendes, Fröhliches zu spielen, ist sicher nicht falsch. Und die Kunden sind – wie eine Umfrage im Vorjahr zeigte – damit auch zufrieden: 72 Prozent gaben an, dass sie den Donauwalzer vermissen würden. 150 Jahre nach der Urauf­ führung dürfte dieses Musikstück jenes sein, auf das sich alle Musikgeschmäcker einigen können.


Das Johann-StraussDenkmal im Stadtpark: der „Goldene Schani“. The Johann Strauss memorial at Stadtpark – the “Golden Schani”.

Im „Haus der Musik“ können sich Besucher als Dirigenten des Donauwalzers versuchen. At the “House of Music” visitors can practice conducting the Blue Danube Waltz.

Klaviernoten war augenblicklich enorm – schließlich gab es ja noch keine Abspielgeräte für Musik. Die internationale Karriere des Donauwalzers startete auch schon im Mai 1867, als Strauss die Orchesterfassung im Rahmen der Weltausstellung auf dem Marsfeld in Paris aufführte. Ein Gastspiel wenig später in London machte den Walzer auch in der englischen Welt ­bekannt. Bei der Aufführung in London soll ein 100-Mann-Chor zum Einsatz gekommen sein. Strauss sprach vom „­g rößten Konzert meines Wirkens“ – bis er später in den USA noch weit umfangreichere Orchester leiten sollte.

Contrary to false representations, the Blue Danube Waltz was a huge success right from the start. The demand for piano scores was enormous – after all, there were no automated music players at the time.The international career of the “Donauwalzer” also began in May 1867, when Strauss performed the orchestral version at the international exhibition on the Champ de Mars in Paris. A later performance in London made the waltz known in the English world. A 100-men choir is said to have sung it at the performance in London. Strauss spoke of the “greatest concert of my work” – until later in the USA, where he was to lead even more extensive orchestras.

Der Donauwalzer ist in der Tat so populär geworden, dass man seine hohe musikalische Qualität oft einfach vergisst. Das fängt schon damit an, dass der berühmteste Walzer der Musikgeschichte in einem Zweier-Takt (mit dem Dreiklang a–cis–e) beginnt und nicht – wie man annehmen müsste – im ¾-Takt des Walzers, wie man ihn in allen Tanzschulen der Welt lernt. Und genau genommen besteht er aus fünf Walzern plus Einleitung und Coda. Die Hauptmelodie ist freilich so eingängig, dass sie schon als Kennmelodie für den Verkehrsfunk (in Neuseeland) oder für den Küstenfunk (in Uruguay) verwendet wurde.

The Blue Danube Waltz has indeed become so popular that one often simply forgets its high musical quality.This begins with the fact that the most famous waltz in the history of music begins in a two-measure cycle (with the triad A–C-sharp–E) and not – as one would have expected – in ¾ time of the waltz as it is taught at dance schools around the world. And, strictly speaking, it consists of five waltzes plus introduction and coda. The main melody is, of course, so catchy that it has already been used as a radio melody for traffic radio (New Zealand) or for coastal radio (Uruguay).

Und zweifelsohne genügen ein paar Takte Donauwalzer, um uns hier in Wien in Ball- und Feierstimmung zu versetzen. Ein Neujahrskonzert ohne Donauwalzer ist sowieso undenkbar. Heuer soll Gustavo Dudamel wieder eine besonders schwungvolle Interpretation gelungen sein.

And undoubtedly, a few bars of the Blue Danube Waltz suffice to get anyone attending a ball in Vienna into a celebratory mood. A New Year’s concert without the Blue Danube Waltz is unthinkable. This year, Gustavo Dudamel has again succeeded in producing a particularly powerful interpretation.

ve ry vi e nna 27


The Café of the T

e x t

A .   P. P i t t l e r P

h o t o s

Stefan Joham

Heavens

Der Wiener Bestsellerautor Andreas Pittler lässt in seiner Satire über das Kaffeehaus den Beelzebub, Leopold Hawelka und Gottvater himself um die Wiener Kaffeehauskultur kämpfen. I. In der Hölle Das wütende Schnauben des Satans ließ alle Höllendiener ängstlich zusammenfahren. Vermutlich war dem Herrn der teuflischen Heerscharen wieder irgendeine Laus über die Leber gelaufen. Keine Frage, der Bocksfüßige wurde im Alter nicht milde. Seit Äonen kämpfte er darum, seinen tiefen Fall, den er stets als – im wahrsten Sinne des Wortes – himmelschreiende Ungerechtigkeit empfunden hatte, in einen triumphalen Sieg umzumünzen, und selbst die altgedientesten Höllenhunde konnten nicht mehr all die Versuche aufzählen, die der Beelzebub unternommen hatte, den Himmel zu stürzen und sich selbst zum Herrscher über die Welt zu machen. Ebenso wenig freilich vermochten sie zu sagen, was dem Alten jetzt schon wieder die Galle hochgehen ließ. „Diese vermaledeiten Wiener“, fluchte er, „denen geht’s immer noch zu gut.“ Die Teufelsknechte sahen einander verstohlen an, enthielten sich aber wohlweislich jedweden Kommentars. „Da schicke ich denen Sparpakete, Politskandale und zuletzt noch permanenten Dauerfrost, und was machen die? Sprühen weiter vor Charme, bleiben schön gemütlich und regeln alles pomali. Das ist doch zum Aus-der-Haut-Fahren mit denen, Kruzitürken noch einmal. Dabei hab ich mit denen ohnehin noch mehrere Rechnungen offen.“ Ein aus Sicht der Ewigkeit noch jüngeres Semester fuhr sich neugierig mit dem Handrücken über seinen üppigen Schnurrbart und sah seinen Nachbarn fragend an. Der blickte schnell mit seinen schmalen Sehschlitzen nach links und nach rechts und zog den Schnauzbart dann beiseite. „Vor einigen hundert Jahren, da warst du noch gar nicht geboren, da hat der Teufel mehrmals versucht, den Wienern schlimme Prüfungen aufzuerlegen. Er hat sich den Baumeister von Sankt Stephan geholt und versucht, ­ihnen mit einem alten Baum, in den die Wiener Lehrlinge immer Nägel einschlugen, ein Schnippchen zu schlagen. Aber die Wiener erwiesen sich stets als gewitzter denn unser oberster Herrscher, und das kann er ihnen halt partout nicht verzeihen.“ Die buschigen Augenbrauen des so Aufgeklärten gingen nach oben, ­sodass sie fast die pechschwarzen pomadisierten Haupthaare berührten. „Danke, Genosse Attila“, flüsterte er rau, ehe er einen Schritt nach vorne trat. Gerade weit genug, um die Aufmerksamkeit des Höllenfürsten zu erregen. „Was ist“, fauchte dieser, „hast du mir etwas mitzuteilen, Stalin?“ Der nickte und bewegte sich noch zwei Schritte weiter zum Satan hin. „Meiner Erfahrung nach, Genosse Teufel, hilft in solchen Fällen nur die geschlossene Faust. Die muss gnadenlos niedersausen auf die Feinde der Sowjet…, auf die Feinde der Hö…, auf Eure Feinde, Genosse Satan.“ Beelzebub sah Stalin in einer Mischung aus Irritation und Amüsement an. „Du bist nicht mehr im Kreml, lieber Freund, und deine Methoden sind gegenwärtig nicht gerade sehr en vogue. Außerdem sind die Wiener keine Trottel! Wenn man die frontal angreift, dann ziehen die alle an ­einem Strang. Nein, mit nackter Gewalt erreichst du eher das Gegenteil. Da werden die nur noch sturer, und wir schauen erst durch die Finger.“

Ein heiseres Räuspern unterbrach den Monolog des Fürsten der Finsternis. Ein kleiner Mann mit quadratischem Schnauzbart wischte sich eilig eine Haarsträhne aus dem Gesicht, ehe seine kehlige Stimme anhob. „Wie ihr nur zu gut wisst, war ich selbst viele Jahre ein Opfer dieses kosmopolitischen Schmelztiegels. Die Wiener sind jeder Vernunft bar. Mit Argumenten kommt man da nicht weit …“ Attila gluckste. „Gerade einmal bis zur Meldemannstraße …“ Der Einwand des Hunnen bewirkte ein böses Blitzen in den Augen des Redners, der sich jedoch gleich wieder auf seine eigene Sache konzentrierte. „Wenn Ihr also die Wiener treffen wollt, edler Meister, dann müsst Ihr genauso verschlagen vorgehen wie ihresgleichen selbst.“ Der Satan beachtete Stalin nicht länger und wandte sich stattdessen hochinteressiert Hitler zu. „Das klingt ermutigend. Erzählt mir mehr!“ Hitler genoss die Aufmerksamkeit, die ihm zuteilwurde. Er warf sich in Pose, verschränkte seine Hände vor seiner Leibesmitte und atmete tief ein. „Ihr wisst, was man über die Wiener sagt. Man solle ihnen ihren Wein und ihre Ruhe lassen, weiter wollten sie nichts von einem. Doch meine Erfahrung sagt mir etwas anderes. Es ist der Kaffee, dieses ganz besondere Wiener Gebräu mit seinen hunderten von Arten und Abarten, vom Einspänner über den Fiaker bis zum Pharisäer, der sie zu etwas ganz Einzigartigem in der Welt macht. Und für die Wiener ist der Kaffee nicht einfach ein Getränk, das sie so nebenbei zu sich nehmen wie die Franzosen oder die Italiener. Nein. Für die Wiener ist der Kaffee eine Philosophie, beinahe eine Religion. Ein Elixier, wenn ihr so wollt. Sie können stundenlang bei einem einzigen Kaffee sitzen und dabei Bücher lesen oder ebensolche schreiben. Sie studieren die Presse, inländisch wie ausländisch, sie diskutieren über Go… über was weiß ich was, planen ihr Leben, ihre Zukunft, ihre Weltsicht. Sie spintisieren, fantasieren, bramarbasieren. Der Kaffee ist die Welt, der die Wiener im Innersten zusammenhält. Nehmt ihnen, edler Satan, den Kaffee weg, dann wird ihre Widerstandskraft ein für alle Mal gebrochen sein.“ Der Teufel wiegte seinen Kopf nachdenklich hin und her. „Das ist ja eine ganz schöne Idee. Allein, wie sollte die umsetzbar sein? Ich kann ja kaum allen Kaffee Lateinamerikas und des Nahen Ostens verdorren lassen, nur damit die Wiener auf dem Trockenen sitzen.“ Nun war es wieder Stalin, der seine Stunde gekommen sah. „Wo man nicht einmarschieren kann, dort muss man destabilisieren. Mit einer fünften Kolonne. Unterwandern wir die Wiener Kaffeehäuser nach der altbewährten Salamitaktik. Damit hatte ich …, hatten wir vor sieben Jahrzehnten große Erfolge.“ „Soll ich meine Agenten ausschwärmen lassen, damit sie großflächig Wiener Kaffeehäuser aufkaufen oder wie?“ Satan schien ratlos. „Aber nein, mitnichten. Das würde ja nichts ändern. Ihr müsst die Kultur zerstören, die mit dem Kaffee in Wien verbunden wird. Lasst einfach ausländische Ketten in Wien einfallen, die von Tradition und Philosophie keine Ahnung haben. Die sollen der Alt-Wiener Kaffeehausgemütlichkeit mit Fast-Food-Strategie zu Leibe rücken. Am besten schenken die den Kaffee, also das Gebräu, das sie dann dreist so nennen, in schäbigen ­Pappbechern

28 ve ry vi e nna


Andreas Pittler in seiner Wohnung in Wien. Mehr als 35 Sachbücher, Krimis & Romane hat er bislang verfasst. Andreas Pittler in his apartment in Vienna. To date, he has written more than 35 non-fiction books, thrillers and novels.

In his satire about the coffee house, the Viennese best-selling author Andreas Pittler has Beelzebub, Leopold Hawelka and God himself fight about Viennese coffee house culture. I. In Hell The angry snorting of Satan made all the hell servants huddle together anxiously. Presumably something was bugging the lord of the devilish army again. No question, the devil wasn’t getting any milder with old age. For eons, he had struggled to recapitulate his deep fall, which he had always felt to be a blatant injustice and even the most veteran helldogs could no longer keep track of all the attempts which Beelzebub had ever made to overthrow the heavens and make himself the ruler of the world. Nor could they say what had upset the old man once again. “These stupid Viennese,” he cursed, “they are still doing too well.” The devil’s servants looked at each other stealthily, but they knew not to comment. “I am sending them austerity packages, police scandals, and even permanent frost, and what do they do? They are still charming as ever, staying nice and cozy and handling everything just fine. This is driving me up the wall. We still have a score to settle.” A much younger bystander – by standards of eternity, at least – ran the back of his hand along his lush mustache and looked questioningly at his neighbor. He quickly peeked to the left and to the right and then pulled his mustache aside. “A few hundred years ago, when you were not yet been born, the devil ­repeatedly

tried to impose severe tests on the Viennese. He summoned the master builder of St. Stephen’s Cathedral and tried to beat them with an old tree where apprentice blacksmiths drove nails into the wood. But the Viennese always proved to be more clever than our supreme ruler and he cannot forgive them for it.” The bushy eyebrows of the enlightened man went up, almost touching his pitchblack pomaded hair. “Thank you, comrade Attila,” he whispered roughly before taking a step forward. Just enough to arouse the attention of the hell prince. “What is it,” he snapped, “do you have something to tell me, Stalin?” He nodded, moving two more steps toward Satan. “In my experience, comrade devil, only the closed fist helps in such cases. It must come down mercilessly on the enemies of the Soviet… to the enemies of H…, to your enemies, comrade S ­ atan.” Beelzebub looked at Stalin with a mixture of irritation and amusement. “You are no longer in the Kremlin, dear friend, and your methods are not very en vogue at present. Besides, the Viennese are no fools! If you attack from the front then they all pull together. No, naked violence will cause the opposite effect.They only become stiffer and we would fail.” A hoarse cough interrupted the Prince of Darkness’ monologue. A small man with a square mustache hastily wiped a strand of hair from his face, before his throaty voice rose. “As you know too well, I myself was a victim of this cosmopolitan melting pot for many years.The Viennese are barbaric. You won’t get far with arguments …” Attila chuckled. “Just

ve ry vi e nna 2 9


aus, die man noch dazu im Stehen austrinken muss, damit man ja nicht zum Nachdenken oder auch nur zum Verweilen kommt. Und lasst sie dieses Gebräu mit irgendwelchen Duftnoten und Geschmacksverstärkern verwässern, und sie sollen diesem Gesöff irgendwelche absurden Namen geben, wie, was weiß ich, Latte oder Macchiato oder Ähnliches, mit ­denen der Wiener so viel anfängt wie der Eskimo in Grönland mit einem Kühlschrank.“ Zum ersten Mal schlich so etwas wie ein Lächeln über das Antlitz des Fürsten der Finsternis. „Ja, das könnte funktionieren. Die älteren Semester werden sich zwar als resistent erweisen, aber die Jugend, die noch keine Ahnung von Wiener Kaffeehauskultur hat, die könnten wir ihnen abspenstig machen. Die finden einen Latte sicher … cool.“ Beelzebub schlug mit der Faust auf die Armlehne seines höllischen Fürstenthrons. „Genau so machen wir es. Lasst sofort entsprechende Anweisungen an unsere Agenten ergehen. Die sollen das umgehend in die Wege leiten.“ II. Im Himmel Leopold Hawelka saß betrübt auf seiner Wolke und sah mit traurigen ­Augen auf sein Wien hinab. Seit er vom lieben Herrgott zu den himmlischen Heerscharen abberufen worden war, ging es mit der guten alten Wiener Kaffeekultur langsam, aber sicher bergab. Da wurde ein AltWiener Café in eine Schnell-Pizzeria umgewandelt, dort ein Fremdenverkehrsbüro in eine amerikanische Cafeteria und wiederum woanders gab es eine Schnellausschank für Heißgetränke, bei denen man nicht zu sagen vermochte, ob sie nun Tee oder aber Kaffee sein mochten. Dem alten Herrn Hawelka blutete ob solchen Anblicks das Herz, und er fand, es konnte unmöglich Gottes Wille sein, dass die Wienerinnen und Wiener derart um ihre Grundfesten betrogen wurden. Also fasste er sich ein Herz und reichte bei Petrus ein Gesuch um Audienz beim Herrgott ein. Das, schließlich war der Herr Hawelka selbst im Himmel prominent, auch prompt bewilligt wurde. Schon wenig später stand er also vor dem Himmelsthron und senkte ehrfürchtig den Blick vor dem strahlenden Glanz der göttlichen Dreieinigkeit. „Dein Herz bedrückt etwas, Bruder Leopold, so sprich denn“, drang es voluminös an sein Ohr. „Himmlischer Vater, ich bin gekommen, um für meine Wienerstadt zu bitten. Was dort unten vor sich geht, das erschüttert die Wiener in ihren Grundfesten.“ Und Herr Hawelka erklärte Gott, was es mit den Wienern und ihrem Kaffee auf sich hatte. Der aber fuhr sich mit seiner göttlichen Hand durch seinen göttlichen weißen Bart und sah den Herrn Hawelka voller Mitgefühl an. „Lieber Bruder Leopold. Du weißt doch selbst am besten, dass der Kaffee in Wien schon alles überlebt hat, was man sich nur vorstellen kann. Seuchen, Kriege, Brandkatastrophen, Weltuntergänge, das Wiener Kaffeehaus blieb immer bestehen. Und das wird auch in Zukunft so sein, lieber Bruder, also sorge dich nicht.“ „Lieber Himmelvater, wer bin ich, dass ich Deinen göttlichen Ratschluss hinterfragen dürfte? Aber glaube mir, oh Herr, diesmal ist die Lage anders. Es geht ja nicht nur um diese ausländischen Modeketten, die vielleicht wirklich bald wieder Geschichte sein werden. Da sind auch noch die Scharen ungehobelter Touristen, die das Café als ein Museum missverstehen, dann die vielen neuen Regulierungen, die einem guten alten Cafetier die Lust an seinem Metier verderben. Heutzutage musst du mehr am Computer sitzen und eintippen, als du dich mit den Gästen unterhalten kannst. Und für den Wiener ist das aber wichtig, dass er sich dort unterhalten kann. Mit dem Patron oder wenigstens mit dem Oberkellner. Der Wiener, müsst Ihr wissen, oh Herr, der geht nämlich ins Kaffeehaus, damit er beim Alleinsein Gesell­schaft hat.“ Der Herr der himmlischen Scharen beugte sich vor. „Ist euch Wienern das Kaffeehaus denn wirklich so wichtig?“ Herr Leo­pold schien auf diesen Einwurf nur gewartet zu haben. „Mit Eurer Erlaubnis, Herr!“ Da kein göttlicher Einwand kam, gab Herr Hawelka den beiden Engeln an der Tür ein Zeichen, die daraufhin die Pforte öffneten. Ehrfürchtig betrat eine kleine Gruppe den himmlischen Thronsaal. Sie alle brauchten eine gute Weile, um sich, überwältigt wie sie waren, auf Herrn Hawelka zu konzentrieren. „Ich habe mir, oh Herr, schon gedacht, dass Ihr mich das fragen werdet. Darum habe ich mir erlaubt, einige Wiener zu uns zu bitten, die Euch sicher gerne Auskunft geben darüber, was das Café für sie bedeutet hat.“

Er machte eine Geste in Richtung einiger älterer Männer. „Das sind, wie Eure Göttlichkeit sicherlich wissen, die Herren Kuh, Polgar, Perutz, Kraus und Altenberg. Die werden Euch sicherlich bestätigen, dass sie Weltliteratur verfasst haben. Im Kaffeehaus. Im WIENER Kaffeehaus. Und das“, zeigte Herr Hawelka nun auf einige weitere Männer, „sind die Herren Loos, Wagner und Pleˇcnik. Ohne ihre Gebäude schauert mein Wien recht fade aus. Und Ihr wisst, da Ihr ja allwissend seid, oh Herr, wo sie diese Gebäude entworfen und geplant haben.“ Hawelka wandte sich ein wenig nach rechts. „Und die Herren Freud und Adler, die haben bei einer Melange darüber nachgedacht, was die Seele des Menschen ausmacht. Sie …“ Der liebe Gott hob die rechte Hand. „Genug, Bruder Leopold. Ich habe schon verstanden. Ohne den Kaffee wäre die Wiener Kultur unendlich viel ärmer.“ Hawelka verbeugte sich. „Die Weltkultur wäre unendlich viel ärmer, ehrwürdigster Himmelvater.“ Der Herrgott sah nach rechts zu seinem Sohne, dann hinüber zum Heiligen Geist, ehe er seinen Blick auf den versammelten verewigten Wienern ruhen ließ. „Ich sehe schon, ich darf nicht abseits stehen. Das würden mir die Wiener nie verzeihen, und das wiederum könnte ich mir nicht verzeihen. Ich werde also die Engel und Erzengel nach Wien schicken, damit die dort das Wiener Kaffeehaus auf ewig unter meinen göttlichen Schutz stellen. Und damit wir hier oben auch was von der ganzen Sache haben, betraue ich dich, Bruder Leopold, mit der Aufgabe, hier ein Echt-Wiener Kaffeehaus einzurichten. Aber“, und dabei lächelte der Himmelvater leutselig, „nicht, dass du das wieder nach dir benennst. Sonst kommt Bruder Georg dort auf die Idee und schreibt uns noch so ein Gstanzel wie damals den Nackerten, gell. So was brauchen wir da im Himmel nicht. Nein, wir tragen dir auf, Bruder Leopold, dein Etablissement Café Zum Himmel zu nennen, damit für alle Zeiten klar ist, dass das Wiener Kaffeehaus göttlichen Beistand hat.“ III. In Wien Wer heute durch die Wienerstadt streift, der kann unter einer schier unend­lichen Zahl an Kaffeehäusern auswählen. Selbst in den entlegensten Bezirken gibt es genügend Lokalitäten, in denen man sich zur Lektüre, zur Meditation oder zum gemütlichen Plausch einfinden kann. Wie anno dazumal ist es möglich, einen kleinen oder einen großen Braunen, einen Kurzen, einen Verlängerten oder eine Melange, einen Türkischen oder einen Mokka, einen Pharisäer, einen Einspänner oder auch eine Schale Gold zu ordern, und wie selbstverständlich wird einem dazu ein Glas Wasser gereicht, das ohne Aufhebens ausgetauscht wird, wenn es einmal leer geworden ist. Man reicht einem Zeitungen, erfüllt kulinarische Wünsche, ist zur Stelle, wenn ein Gespräch gewünscht wird, und hält sich dezent im Hintergrund, wenn man erkennt, dass der Gast für sich zu bleiben wünscht. Diese unnachahmliche Noblesse, die bei Touristen immer wieder grenzenloses Staunen hervorruft, wird von den Wienern unhinterfragt hingenommen. Was verständlich ist, da sie ja nichts anderes gewohnt sind. Das gehört zur Wiener Kaffeehauskultur eben dazu, dieser nachgerade göttliche Service. Doch Sie, liebe Leserin und lieber Leser, Sie wissen es jetzt besser. Sie, die Sie die ganze Geschichte kennen. Das Wort „göttlich“ kommt eben nicht von ungefähr. Und nun, da Sie um die Zusammenhänge wissen, sehen Sie sich noch einmal ganz langsam in dem Café, in dem Sie gerade sitzen, um. ­Dezent, denn Sie wollen ja keine Aufmerksamkeit erregen, Sie wollen in Ruhe beobachten. Ganz so, wie es sich für ein Wiener Kaffeehaus gehört. Und nun konzentrieren Sie sich einmal auf das Servierpersonal, auf die Pikkolos, auf die Zahl- und auf die Oberkellner. Denn wenn Sie genau hinsehen, dann werden Sie erkennen, dass all diese dienstbaren Geister, die Ihnen Ihren Kaffee bringen, nichts anderes sind als die himmlischen Engelsscharen, die der Herrgott ausgesandt hat, um die Wiener Kaffeehauskultur wahrlich und wahrhaftig himmlisch zu machen. PS: Unbestätigten Gerüchten zufolge soll der Teufel angesichts seiner neuerlichen Niederlage einen Tobsuchtsanfall bekommen und Kaffee für immer aus der Hölle verbannt haben. Also bleiben Sie brav, liebe Leser! Sie wollen doch um Himmels willen im Jenseits nicht auf Ihren Kaffee verzichten müssen.

3 0 ve ry vi e nna


as far as Meldemann street …”The Hun’s objection caused a flash of lightning in the orator’s eyes, who immediately concentrated on his own cause. “So if you want to hit the Viennese, noble master, then you have to act as deviously as you usually do.” Satan paid no more attention to Stalin, and instead turned to Hitler. “That sounds encouraging. Tell me more!” Hitler enjoyed the attention. He threw himself into a pose, crossed his hands in front of his waist and took a deep breath. “You know what they say about the Viennese. Leave them their wine and their peace and they are satisfied. But my experience tells me otherwise. It is the coffee, this very special Viennese brew, with its hundreds of varieties, from the “Einspänner” to the “Fiaker” to the “Pharisäer” that makes them quite unique around the world. And for the Viennese, coffee is not simply a drink, which they drink on the side like the French or Italians do. No. For the Viennese, coffee is a philosophy, almost a religion. An elixir if you like.They can sit for hours with a single coffee while reading or writing books.They study the domestic and foreign newspapers, they discuss Go… about who knows what, plan their life, their future, their world view. Coffee is the world that keeps the Viennese together at heart.Take away their coffee, noble Satan, and their strength will be broken once and for all.” The devil swayed his head thoughtfully. “This is a very nice idea. But how can it be done? I can scarcely leave all the coffee of Latin America and the Middle East withered, just so that the Viennese are high and dry.” Now it was again Stalin, who saw his opportunity to speak. “Where you cannot march, you must destabilize.With a fifth convoy.We infiltrate the Viennese coffee houses to the old-established salami tactics. I had …, we had great success with those seven decades ago.” “Should I send my agents out to buy up all the Viennese coffee houses or what?” Satan seemed helpless. “But no, not at all. That would not change.You must destroy the culture that is connected to the coffee in Vienna. Just let foreign chains that have no idea of tradition and philosophy set up shop in Vienna. Strategically get rid of the old, cozy Viennese cafés using fast food. The best is if they pour the coffee, the brew, which they then so boldly call it, into shabby cardboard cups that you have to drink up while standing so you don’t come up with any ideas or think of staying a while. And let them dilute this brew with some scents and flavors, give them absurd names like Latte or Macchiato, which does as much for the Viennese as a refrigerator does for the Inuit in Greenland.” For the first time something like a smile crept over the Prince of Darkness’ face. “Yes, that could work. The older ones will prove to be resistant, but the youth, who still have no idea of Viennese coffee house culture, could be spoiled.They’ll find a Latte safe … cool.” Beelzebub’s fist hit the armrest of his infernal princely throne. “This is how we do it. Immediately give appropriate instructions to our agents.They should get started right away.” II. In Heaven Leopold Hawelka sat on his cloud and sadly looked down at his Vienna. Ever since he had been recruited to heaven by the dear Lord God, the good old Viennese coffee culture slowly but surely began to go downhill. Traditional old Viennese cafés were being converted into pizzerias, tourist offices into an American style cafeteria and elsewhere hot drinks were being sold “to go”, although one couldn’t say, whether they sold tea or coffee. The old Mr. Hawelka’s heart bled and he knew it couldn’t be the will of God that the Viennese were being cheated out of their heritage. So he took heart and petitioned to Peter that he would like an audience with God. Which was promptly granted, seeing that Mr. Hawelka was well-known, even in heaven. A little later, he stood before the heavenly throne and lowered his gaze to the radiant splendor of the Holy Trinity. “Your heart is heavy, brother Leopold, so speak,” God spoke. “Heavenly Father, I have come to ask your mercy for my ­Vienna. What is going on down there is shattering the foundation of all Viennese.” And Mr. Hawelka explained to God what was going on with the Viennese and their coffee. He ran his divine hand through his divine white beard and compassionately looked at Mr. Hawelka. “Dear brother Leopold.You know best of all that coffee in Vienna has already survived­ every imaginable situation. Epidemics, wars, fires, disasters, the Viennese café has ­always existed. And that will continue in the future, dear brother, so do not worry.” “Dear Heavenly Father, who am I to question your divine council? But believe

me, oh Lord, this time the situation is different. It is not just these fashionable foreign franchises, which may soon be history.There are the crowds of unsuspecting tourists, who mistake the café for a museum, then the many new regulations that spoil the good old café owner’s passion for his trade. Nowadays, you need to sit at your computer and type more than you can be with your guests. And for the Viennese it is important to talk to one another over coffee. With the patron or at least the head waiter.The Viennese, you must know, sir, goes to the café, so that he can be with himself.”The Lord in heaven leaned forward.“Is the Viennese coffee house really that important to you?” Mr. Leopold seemed to have waited for this question. “With your permission, Lord!” As no divine objection came, Mr. Hawelka gave the two angels at the door a sign to open the door. A small group reverently approached the heavenly throne. They all needed a good while to concentrate on Mr. Hawelka, as overwhelmed as they were. “I figured, oh Lord, that you would ask me that.That is why I have invited some Viennese, who will be glad to tell you what the café meant to them.” He made a gesture toward some older men. “These are, as your Divinity certainly knows, the gentlemen Kuh, Polgar, Perutz, Kraus, and Altenberg. They will surely confirm that they have written world literature. At the café. In the ­VIENNESE café. And that,” Mr. Hawelka now pointed out to some more men, “are the gentlemen Loos, Wagner, and Pleˇcnik. Without their buildings, my Vienna would look a little bland. And you know, since you are omniscient, oh Lord, where it was that they designed and planned these buildings.” Hawelka turned a little to the right. “And the gentlemen Freud and Adler, have been thinking about what constitutes the soul of man while sipping a ‘Melange’. You …” God raised his right hand. “Enough, brother Leopold. I understand. Without the coffee,Vienna’s culture would be infinitely poorer.” Hawelka bowed. “The world’s culture would be infinitely poorer, venerable Heavenly Father.” God looked right to his son, then to the Holy Spirit, before resting his gaze on the ­assembled immortal Viennese. “I can see I cannot look away.The Viennese would never forgive me, and I in turn could not forgive myself for it. I will therefore send the angels and archangels to Vienna, so that the Viennese coffee house will remain there forever under my divine protection. And so we have something from it up here, too, I entrust you, brother Leopold, with the task of setting up a real Viennese coffee house here in heaven. But,” the Heavenly Father smiled affably, “don’t name it after yourself again. Otherwise, brother Georg (Danzer) will write another song about the naked guy and we don’t need that in heaven. No, we will ask you, brother Leopold, to call your establishment Café of the Heavens, so that it shall be known for all time that the Viennese coffee house has my divine support.” III. In Vienna Anyone who roams through Vienna today can choose from an almost infinite number of coffee houses. Even in the most remote districts, there are enough places where you can read, stare out the window or chat. As at that time, it is possible to order a small or a large brown coffee, a short or long one, a “Melange”, a Turkish or a mocha, a “Pharisäer”, an “Einspänner”, or even a “bowl of gold”, always served with water. You can read the newspapers, have your culinary desires met, be available for conversation and keep discreetly to yourself when you realize that a guest wants to be left alone. This inimitable noblesse, which always elicits boundless amazement among tourists, is unquestioned by Jetzt neu the Viennese. Understandable, seeing they are accusAndreas Pittler: Wiener Kreuzweg. tomed to it.This divine service is part of the Viennese Roman. echomedia coffee house culture. But you, dear reader, you know buchverlag, € 19,80 more now.You who know the whole story. The word “divine” does not come by chance. And now, as you New know the connections, you’ll have to look around at Andreas Pittler: the café where you are sitting. Discreetly, because you Wiener Kreuzweg. Novel. echomedia don’t want to attract attention, you want to observe buchverlag, € 19.80 quietly. As is customary at a Viennese coffee house. And now concentrate on the serving staff, on the piccolos, on the head waiters. For, if you look closely, you will see that all these ministering spirits who bring you your coffee are none other than the angelic angels whom the Lord has sent to make the Viennese coffee house culture truly heavenly. PS: According to unconfirmed rumors, the devil is to have had yet another fit after his latest defeat and to have banished coffee from hell forever. So be good, dear readers! You wouldn’t want to miss your coffee in the afterworld.

ve ry vi e nna 3 1


Program

Summer in Vienna BEST OF Culture Was es in den nächsten Monaten in Wien zu sehen und zu erleben gibt. Von Ausstellungen, Konzerten bis zu Festivals. What can be seen and experienced in the next months in Vienna. From exhibitions, concerts to festivals. T

e x t

Helmut Schneider

2. Juni – 10. September

erwin wurm erwin wurm Das 21er Haus präsentiert „Perfor­ mative Skulpturen“ des österreichi­ schen Starkünstlers Erwin Wurm, der heuer auch auf der Biennale ist. The 21er Haus presents “performative sculptures” of the Austrian artist Erwin Wurm, who is also at the Biennale this year. www.21erhaus.at

feministische avantgarde FEMINIST AVANT-GARDE

Über 300 Kunstwerke zeigen jetzt im mumok, wie Künstlerinnen in den 1970er Jahren zum ersten Mal ein eigenes Bild der Frau kreierten. Diese „Feministische Avantgarde“ fand in der Kunstgeschichte bisher leider wenig Beach­ tung. Umso wichtiger ist jetzt diese große Schau. Themenhintergrund dieser Ausstellung ist die in den Siebzigern vollzogene Emanzi­ pation der Künstlerinnen: weg von der ­Rolle als Muse und Modell hin zu einem selbst­ bestimmten Subjekt (bis 3. September).

In the mumok, more than 300 artworks now show how female artists in the 1970s created their own image of the woman. Until now, this “feminist avant-garde” has garnered only minimal attention in art history. This makes this big exhibition that much more important. The topic behind this show is the emancipation of the female artists ­during the 70s: away from the role of muse and model to the self-determined subject (until September 3rd). www.mumok.at 3 2 ve ry vi e nna

21. – 24. September

vienna contemporary vienna contemporary Die große Wiener Kunstmesse zur aktuellen Kunst findet auch heuer wieder in der Marx Halle statt. This year, the big Vienna art fair revolving around current art again takes place in the Marx Halle. www.viennacontemporary.at


Preview Ausstellung Exhibition

Albertina Wien, Bruce Davidson/Magnum Photos, Leopold Museum Wien, Lynn Hershman Leeson SAMMLUNG VERBUND, Wien, © viennacontemporary, A. Murashkin, Taus-Makhacheva, MAK, KHM – Kunsthistorisches Museum Wien, Hofjagd- und Rüstkammer

9. juni – 1. juli max piva Die Galerie Rauminhalt in der Schleifmühlgasse 13 zeigt Arbeiten des in Wien lebenden Künstlers Max Piva. Im Bild die Skulptur „crossing“. The gallery Rauminhalt in the Schleifmühlgasse 13 shows works of the artist Mix Piva, who lives in Vienna. Pictured left is the sculpture “crossing”. www.rauminhalt.com

15. Juni – 13. August

ab 3. juli

eine frage der form Form matters

BRUCE DAVIDSON bruce davidson

Die Österreichischen Werkstätten in der Kärntner Straße 6, 1010 Wien, widmen ihre neue Sonder­ ausstellung dem Leben und Werk der beiden Aus­ nahmekünstler Josef Maria Olbrich und Koloman Moser. Letzterer war schließlich einer der Grün­ der der Wiener Werkstätte. Der Eintritt ist frei.

Die Galerie WestLicht zeigt die erste retrospektive Ausstellung von Bruce Davidson in Österreich. Als führender Vertreter der humanistischen Foto­ grafie und mit knapp sechzig Jahren Mitglied­ schaft ist Davidson (* 1933) einer der prominen­ testen Fotografen der Agentur Magnum. Das Foto oben ist 1962 in New York entstanden.

The Österreichische Werkstätten, located in the Kärnt­ner Straße 6, 1010 Vienna, dedicated their new special exhibition to the life and work of the artists ­Josef Maria Olbrich and Koloman Moser. The latter was one of the founders of the Wiener Werkstätte. E ­ ntry is free. www.austrianarts.com

The Galerie WestLicht displays the first retrospective ­Bruce Davidson exhibition in Austria. Davidson is one of the most prominent photographers of the agency Magnum, having been a member for more than 60 years, and is a leading representative of humanist photography. The picture above was created in New York in 1962. www.westlicht.com

7. juli – 18. september

frauenbilder FEMALE IMAGES Das Leopold Museum zeigt Frauendarstellungen aus der Sammlung vom Biedermeier bis zur Moderne. Die Zeit von 1830 bis 1930 war geprägt von Veränderungen. Links zu sehen ist Koloman Mosers „­Venus in der Grotte“ (um 1914).

The Leopold Museum shows female images from the collection ­ from Biedermeier up to Modernity. The time between 1830 and 1930 was shaped by changes.The picture left depicts “Venus in the Grotto” by Koloman Moser (around 1914). www.leopoldmuseum.org

14. Juni – 8. Oktober

Österreichische Fotografie AUSTRIAN PHOTOGRAPHY Die Albertina zeigt heimi­ sche Fotografien nach 1970 – die Zeit, als Österreich sich Gedan­ ken über die eigene Identität machte. Foto: Leo Kandl, „In der Grube – Knie­ kuss“, 1979–1980.

bis 15. oktober how to live together Die Kunsthalle Wien befasst sich mit den individuellen wie gesellschaftlichen Bedingungen und Potenzialen unseres Zusammenlebens. The Kunsthalle Wien deals with individual as well as social conditions and potentials of our life together. www.kunsthallewien.at ab 17. oktober Peter Paul Rubens Das Kunsthistorische Museum beschäftigt sich mit diesem berühmten Maler und zeigt die Ausstellung „Kraft der Verwandlung“. The Kunsthistorische Museum concerns itself with this famous artist and displays the exhibition “The Power of Transformation”. www.khm.at bis 29. oktober hoffmann & wagner Das MAK bringt eine Ausstellung über die beiden berühmten Architekten der Wiener Moderne Josef Hoffmann und Otto Wagner. The MAK displays an exhibition about the two famous architects of the Viennese Modern Age, Josef Hoffmann and Otto Wagner. www.mak.at.

bis 18. juni hannah black Die in Manchester geborene, in Berlin und New York lebende Künstlerin thematisiert in ihren Arbeiten im mumok die eigene Körperlichkeit. Born in Manchester but living in Berlin and New York, this artist has moved her physicality into the forefront with her works in the mumok. www.mumok.at

permanent Der Kaiser und die Jagd Die Sammlung wurde in den Sälen der kaiserlichen Hofjagdkammer in der Neuen Burg am Heldenplatz neu aufgestellt. In the Neue Burg on the Heldenplatz, the collection has newly been installed in the imperial “Jagdkammer”. www.khm.at

The Albertina shows local photographies after 1970 – the time that Austria began thinking about its own identity. Picture: Leo Kandl, “In der Grube – Kniekuss”, 1979–1980. www.albertina.at ve ry vi e nna 3 3


Program Konzert Concert

1o. juli guns n’ roses Die US-Hardrocker gibt es schon seit 1985. Diesen ­Sommer wollen sie wieder das Ernst-Happel-­Stadion füllen. The US Hard rock artists exist since 1985. This summer, they want to fill the Ernst Happel Stadium again. www.gunsnroses.com

8. juli – 4. august LE COMTE ORY In Klosterneuburg spielt man heuer bei den Augustiner Chorherren eine Verwechs­ lungskomödie von Gioachino Rossini. At the Augustiner Chorherren in Klosterneuburg, there is a comedy of errors by Gioachino Rossini. www.operklosterneuburg.at

10. august pj harvey Ihr letztes Album „The Hope Six Demolition Project“ wurde gefeiert. Jetzt kommt die politisch engagierte Sängerin in den Gasometer. Her last album “The Hope Six Demolition Project” was widely celebrated. Now the politically engaged singer is coming to the Gasometer. www.pjharvey.net/live/

27. – 30. juli popfest wien Die Kuratoren Eberhard Forcher und Ana Threat basteln noch am Programm für den Event auf dem Karlsplatz. Eintritt frei. The curators Eberhard Forcher and Ana Threat are still working on the program for the event on the Karlsplatz. Entry is free. www.popfest.at

20. juli judit abraham „Musik & Tanz aus der Wüste Rajasthan“: Dil Mastana mit Judit Abraham versprechen einen spannenden Abend am Spittelberg. “Musik & Tanz aus der Wüste Rajasthan”: an exciting evening on the Spittelberg is guaranteed with Dil Mastana and Judit Abraham. www.theateramspittelberg.at

Yury Revich & knize Yury Revich & knize Violin-Jungstar Yury Revich wurde von Wiens Meister­ schneider Rudolf Niedersüß von Knize mit einem Frack­ hemd ausgestattet, das höchste Ansprüche der Eleganz als auch der Beweglichkeit erfüllt. „Der Kuss“ heißt der nächste Event der Charitykonzertreihe „Fri­ day Nights with Yury Revich“ unter künstlerischer Leitung von Mia Papaefthimiou am 23. 6. im Belvedere. Alle Infos: www.fnights.com 3 4 ve ry vi e nna

Yury Revich, the young violin star, was outfitted by Vienna’s master tailor Rudolf Niedersüß from Knize with a dress shirt fulfilling the highest demands in regards to elegance and mobility. The next event of the charity concert series “Friday Nights with Yury Revich” is called “Der Kuss” and takes place under artistic management of Mia Papaefthimiou on June 23rd in the Belvedere. All Infos: www.fnights.com

Sabine Hauswirth, swm, Stefan Joham, James Forsher Estate, TalHaring, Mark Glassner, Sandra Ludewig, Christine Bauer, Maria Mochnacz, Judit Abraham, Afrika Tage, Dee Dee Bridgewater MGMT

5. juli DEE DEE BRIDGEWATER / MADELEINE PEYROUX Das Jazz Fest Wien bringt die zwei doch sehr unterschiedlichen Superstars gemeinsam in die Wiener Staatsoper. The Jazz Fest Wien presents the two quite different superstars together in the Vienna State Opera. www.jazzfest.wien


June, July, August 2017 Kurzes Shorts

13. juli – 2. september

FIGARO ODER EIN TOLLER SCHNITT Vienna Lustspielhaus Im Wiener Lustspielhaus, im Zelt am Hof, wird heuer eine komplett neue Fassung von ­ Mozarts „Hochzeit des Figaro“ urauf­geführt. Das Libretto stammt von Max Gruber, der im Vorjahr schon den Don Giovanni mit gro­ ßem Erfolg eingerichtet hat. Es spielen der Chef Adi Hirschal selbst, Gabi Schuchter, Gottfried Neu­ ner und Peter Lodynski.

In the Wiener Lustspielhaus, a completely new version of “The Marriage of Figaro” by Mozart will premiere this year. The libretto was written by Max Gruber, who already brought us Don Giovanni with great success the previous year. The chef Adi Hirschal himself will be acting, as well as Gabi Schuchter, Gottfried Neuner and Peter Lodynski. www.wienerlustspielhaus.at

24. juni – 29. juli

30. juni – 3. september

film festival rathausplatz FILM FESTIVAL RATHAUSPLATZ In 66 Nächten werden auf dem Rathausplatz bei freiem Eintritt Musikfil­ me gezeigt. Mit Stars wie Anna Netrebko, Plácido Domingo, Elı¯na Garanˇca, Anne-­Sophie Mutter, Juan Diego Flórez, Lang Lang, Diana Krall, ­ Depeche Mode sowie den Rol­ ling Stones. Dazu gibt es an den Standeln Gastro­ nomie. Bei Einbruch der Dunkelheit geht es los.

13. juli – 13. August

Music films are being shown during 66 nights with free entry on the Rathausplatz. With stars such as Anna Netrebko, Plácido ­Domingo, El¯ına Garanˇca, Anne-­ Sophie Mutter, Juan Diego Flórez, Lang Lang, Diana Krall, Depeche Mode as well as The Rolling Stones. Additionally, there will be stands with food. Starts at nightfall. filmfestival-rathausplatz.at

28. juli – 6. august Beach Volleyball world championships Das Großereignis auf der Donauinsel mit 192 Athleten aus 40 Nationen. Das Preisgeld beträgt 1 Million Dollar. Der Zugang zum Gelände ist kostenlos. The big major event on the Donauinsel with 192 athletes from 40 nations. The prize money is 1 million dollars. The entry to the premises is free. www.beachvienna.com

17. oktober kriminacht Eva Rossmann (Foto) ist nur einer der Stars bei der Kriminacht in den Wiener Kaffeehäusern. Angesagt haben sich auch der Brite Simon Beckett und der Deutsche Jan Costin Wagner. Der Besuch der Lesungen ist gratis. Eva Rossmann (image) is just one of the stars at the “Kriminacht” (thriller night) in the Viennese coffee houses. The Brit Simon Beckett and the German Jan Costin Wagner have also announced themselves. Entry to the readings is free. www.kriminacht.at

18. august – 5. september

nestroy spiele NESTROY Festival

impulstanz impulsTanz

afrika tage Africa Days

Im Schloss Rothmühle in Schwechat inszeniert Peter Gruber „­ Weder Loorbeerbaum noch Bettelstab“. Öster­reichs bestes Sommertheater.

Das Vienna International Dance Fes­ tival mit zahlreichen Aufführungen, Workshops und Diskussionen ist das Highlight für Tanzfreunde.

Auf der Donauinsel gibt es ein Fest mit afrikanischem Esprit, viel M ­ usik, Tanz, internationalen Künstlern und einem bunten B ­ asar.

Peter Gruber is performing “Weder Loorbeerbaum noch Bettelstab” in Schloss Rothmühle in Schwechat. Austria’s best summer theater. www.nestroy.at

With various performances, workshops and discussions, the Vienna International Dance Festival is the highlight for dance fans. www.impulstanz.com

On the Donauinsel, there is a festival with African esprit, a lot of music, dance, international artists and a colorful bazar. www.afrika-tage.de

ve ry vi e nna 3 5

bis 12. november trude & elvis Das Jüdische Museum erinnert an die Wienerin Trude Forsher (geb. Adler), die vor den Nazis flüchten musste und später die Sekretärin von Elvis Presley wurde. The Viennese Trude Forsher (born Adler), who had to flee from the Nazis and later became the secretary of Elvis Presley, is being remembered by the Jüdische Museum. www.jmw.at


Choice ofVienna T

e x t

Marion Hauser & Klaus Peter vollmann

Ausgewählte Betriebe und Kulturinstitutionen aus Wien – deren Produkte und Leistungen höchsten Qualitätskriterien und Fertigungsstandards entsprechen – finden sich unter dem Gütezeichen „Wien Products“. Sinn und Zweck der 1995 von der Wirtschaftskammer Wien ins Leben gerufenen Dachmarke „Wien Products“ sind klar: ausgewählte Wiener Betriebe und Kulturinstitutionen bei ihren Exportaktivitäten zu unterstützen. Derzeit kommen 54 herausragende Betriebe in den Genuss dieses „Siegels“, das eine stete Erfolgsgeschichte aufzuweisen hat. Produkte oder Leistungen, die als „Wien Products“ gelten, müssen höchsten Qualitätskriterien und Fertigungsstandards entsprechen und das einzigartige Flair und die besondere Ästhetik Wiens einfangen. Um eine exakte Zuordnung zu gewährleisten, sind die Mitglieder in mehrere Gruppen ­unterteilt: „Delikatessen“ propagiert „eine Stadt zum Genießen“, „Kultur“ vermittelt „gelebte Tradition“, „Schmuck“ zeigt „die wertvollen Seiten der Stadt“, „Stil“ ist „traditionsreich, modern, zeitlos“ – und „Wohnen“ präsentiert „alles, was das Wiener Flair prägt“. „Very Vienna“ stellt Ihnen in dieser Ausgabe fünf „Wien Products“-Musterbeispiele vor.

Selected Viennese companies and cultural ­institutions that meet the highest quality criteria and production standards with their products and services are readily identifiable by the quality label “Wien Products”. When in 1995 the Economic Chamber of Vienna created the umbrella brand “Wien Products”, the reasons were clear: selected companies and cultural institutions from Vienna should be supported in their exports. Currently 54 excellent companies have received this “seal”, which has a successful track record to show. Products or services which are deemed as part of “Wien Products” must meet the highest quality requirements and production standards while also encompassing the unique flair and special aesthetics of Vienna. In order to ensure an exact classification, the members are divided into several groups. “Delicacies” propagates “a city to enjoy”, “Culture” conveys “living tradition”, “Jewelry” shows “the valuable sides of the city”, “Style” is “rich in tradition, modern, timeless” – and “Living” presents “everything which forms Viennese flair”. With this edition, “Very Vienna” introduces five prime examples of “Wien Products” to you.

www.wienproducts.at pr ec i o u s

augarten porzellanmanufaktur

Spiegelgasse 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 14 94, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.augarten.com

Augarten, Staud‘s, Schau Schau, Venturini, Mühlbauer

Die Porzellanmanufaktur im zweiten Bezirk zählt zu den berühmtesten der Welt. Noch immer sind Dekors aus der Kaiserzeit im Sortiment, aber nicht minder beliebt sind Produkte, die in Zusammen­ arbeit mit „Gast-Designern“ entstanden sind. Seien es der einstige Jugendstilarchitekt Josef Hoffmann (Bild rechts) oder aktuell Thomas Feichtner. The porcelain manufactory in the 2nd district is ranked as one of the most famous in the world. Ornaments from the days of the monarchy are still in their assortment, and the items produced in cooperation with “guest designers” are just as popular – be it Josef Hoffmann, the former ­Jugendstil ­architect (r.) or currently Thomas Feichtner. 3 6 ve ry vi e nna


d e l i c ac y

staud’s wien

Brunnenmarkt (corner Brunnengasse / Schellhammergasse), 1160 Vienna, tel.: +43 (0)1 406 88 05-21, Tue – Sat 8 a.m. – 12.30 p.m., Fri also 3.30 p.m. – 6 p.m., www.stauds.com

Der Shop am traditionsreichen Wiener Brunnen­markt ist ein sehr beliebter Treffpunkt für Genießer und ein Geheimtipp für Touristen. ­Neben Marmeladen, Honig und eingemachten Leckereien werden auch frisches Obst und Gemüse angeboten. Ein Geschmackserlebnis! The shop located on Brunnenmarkt is a popular meeting point for connoisseurs and an insider tip for tourists. Along with marmalades, honey and preserved delicacies fresh fruits and vegetables are being offered here. A tasty experience!

bright sight

m a d e to m e a s u r e

h e a d pi ec e s

Schau Schau brillen

hemdenmacher gino venturini

mühlbauer hutmanufaktur

Rotenturmstraße 11 / corner Ertlgasse, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 45 84, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.schau-schau.at

„Handmade with love“: Die unverwechselbaren handgefertigten Brillen haben dem ideenreichen Traditionsbetrieb schon eine Vielzahl renommierter Designauszeichnungen beschert. Jede Anfertigung aus dem Hause Schau Schau ist ein schönes Stück modernen Designs unter Berücksichtigung der anatomischen Gegebenheiten bei Fassungsgröße, Nasenweite, Bügellänge etc. – gefertigt aus hochwertigen natürlichen Materialien.

Spiegelgasse 9, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 88 45, Mon – Fr 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., www.venturini.at

Seilergasse 10, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 22 41, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., www.muehlbauer.at

Seit Generationen fertigt der Familien­ betrieb – im Bild Nicolas Venturini – Maßhemden in höchster Qualität an, die sich durch Haltbarkeit, Formstabilität und Musterbrillanz auszeichnen. Und ­damit Ihr Vollzwirn-Hemd auch lange wie neu bleibt, gibt es zudem die nötigen Pflegetipps. Erstklassige Beratung!

Seit 1903 fertigt Mühlbauer in Wien Hüte – und zählt seit einigen Jahren international zur ersten Adresse, wenn es um moderne Modelle geht, die aber nach alter handwerklicher Tradi­tion hergestellt werden; denn beste ­Qualität bei Material und Verarbeitung kann nur von Hand erzeugt werden.

“Handmade with love”:The imaginative & traditional business has already received various renowned designer awards with its distinctive handmade glasses. Every fabrication from the house “Schau Schau” is a beautiful piece of modern design while also respecting the anatomic conditions such as frame size, nose width, temple length etc. – manufactured of natural high class materials.

The family business – Nicolas Venturini pictured above – has been a producer of tailor-made shirts of the highest quality durability, dimensional stability and patterns since generations.To keep your two-ply shirt new for as long as possible, you will also get the necessary maintenance tips.The expert advice is first class, too.

Mühlbauer has been producing hats in Vienna ever since 1903. Since recent years it has become the ­international top address if one is looking for modern designs, which are still produced according to old ­artisanal traditions, because when materials and ­production is concerned, top quality can only be achieved by hand.

ve ry vi e nna 3 7


D

iscover Contemporary Heritage

GHofzuckerbäcker erstner K. u. K. Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker Shop • Bar • Café-Restaurant Salons Privés für Events Gerstner - La Cité bei P & C

Foto: Bill Lorenz

G erstner Catering Gerstner Salons Privés | Gerstners Landhaus Wiener Staatsoper | Wiener Musikverein Hofburg Vienna | Palais Niederösterreich Conference Center Laxenburg Messe Wien, Exhibition & Congress Center

G&erstner Hotels Residences Hotel de France | Hotel Alpha Hotel Schloss Weikersdorf Grand Hotel Bohemia Prague Grandhotel Brno www.gerstner.at


Dining

Heurigenhof Bründlmayer

Wenn das Wetter schön ist, sollte man gutes Essen und herrliche Weine hauptsächlich unter freiem Himmel genießen. Wie z. B. im Heurigenhof Bründlmayer (Langenlois) oder in Wien. Wir haben die besten Outdoor-Adressen. When the weather is nice one should also be enjoying delicious food and amazing wines out in the open. At the Heurigenhof Bründlmayer (Langenlois) or in Vienna for example. We have the best outdoor addresses.

ve ry vi e nna 39


Jeder Tropfen trägt die Geschichte von 15 Jahren Produktion. Balsamico-Essig ist ein Lebensmittel fßr die Ewigkeit. Each drop tells the story of 15 years of production. Balsamic vinegar is food for eternity.

4 0 ve ry vi e nna


Sour

but

sweet Herwig Pecoraro macht einen der besten Balsamico-Essige der Welt. Das wäre nicht weiter verwunderlich, wäre Pecoraro nicht auch ein bedeutender Opernsänger.

Herwig Pecoraro makes one of the best balsamic vinegars in the world. That in itself wouldn’t be surprising if Pecoraro wasn’t a great opera singer as well. T

e x t

&

P

h o t o s

M a n f r e d K l i mek

Es geht den Hügel hinauf. Wir sind in Klosterneuburg-Weidling, ­einem Ortsteil, der ein eigenes Ortsschild hat, weil er nicht wie Klosterneuburg-Stadt (Kierling) an der Donau liegt, sondern im Hinterland, auch hinter den Weinbergen, am Eingang zum Wienerwald – dieser einzigartigen Wildnis, die den Westen Wiens umgibt. Klosterneuburg, einen Kilometer von der Donaumetropole entfernt und eine Siedlung, die um ein mächtiges, katholisches Stift gebaut wurde, ist seit den Nachkriegsjahren auch Wohn- und Rückzugsort wohlhabender Bürger, darunter vieler Künstler, die nicht im nahen Wiener Cottage wohnen wollen – in Döbling oder Grinzing, wo man gerne unter sich bleibt. Klosterneuburg, eigentlich ein Kaff, ist ein Ort der Weltbürger. Und im nahen Dorf Gugging bezog sogar eine intellektuell ausgerichtete Elite-Universität ein ruhiges Quartier. Es geht den Hügel hinauf, auf einen Kamm, der letzter Ausläufer der Alpen ist – sozusagen das Hüsteln des europäischen Hauptgebirges. Fast an der Spitze des Hügels steht ein stabil gebauter Holzschuppen mit einer geräumigen Einfahrt. Man könnte annehmen, es handle sich um einen Werkzeugschuppen eines Handwerksbetriebes. Und diese Annahme ist gar nicht mal so falsch. Aus dem Einfamilienhaus unterhalb des Schuppens kommt ein Mann Ende fünfzig zu uns hinauf. Er trägt legere Kleidung und Hausschuhe. Alles, was man hier in den ersten zwei Minuten aufgrund des Gesehenen annimmt, wird sich als Irrtum erweisen. Der Mann heißt Herwig Pecoraro. Und ist Opernsänger. Das sagt er aber nicht, sondern nimmt an, dass man es weiß. Denn Herwig Pecoraro ist kein unbekannter Opernsänger, sondern eine stabile ­ Größe auf nationalen und internationalen Besetzungslisten sowie Mandatar in Sachen Wiener Staatsoper. Wir sind aber gekommen, ­damit uns Pecoraro Saures gibt – seinen Essig. Doch halt! Pecoraros Essige sind mitnichten sauer, denn sie sind Balsamico-Essige, also Essige, die durch ihre Reduktion eine geschmacklich maßgebliche Süße aufweisen; Essige zudem, die man auch – und It’s uphill all the way. We’re in Klosterneuburg-Weidling, a district which has its own town sign, because – unlike Klosterneuburg(-Kierling) on the Danube – it’s located in the hinterland behind vineyards at the edge of the Vienna Woods, a unique wilderness nestled just to the west of Vienna. Klosterneuburg, just beyond the city limits of the Danube Metropolis, is a settlement built around a powerful, Catholic monastery and has been a residential retreat for wealthy citizens ever since the postwar years, including many artists who do not want to live in the exclusive Viennese cottage districts Döbling or Grinzing. Klosterneuburg, little more than a village, is a worldly place. The nearby hamlet of Gugging has even been selected as the quiet home for a world-class university. On the crest of this hill – part of the extended Alpine ridge – a stable wooden shed fronted by a spacious driveway comes into view. It looks like a tool shed belonging to a tradesman, which is pretty accurate, as it turns out. A man wearing casual clothing and slippers approaches from the singlefamily house below the shed. Any conclusions drawn during our first two minutes here will soon prove to be false. The man is Herwig Pecoraro, the opera singer. He is not only a regular with the Vienna State Opera, but is known internationally as well. But we have come for the acid he manufactures: we want to taste his vinegar. But wait! Pecoraro’s vinegars are not acidic – they are balsamico-vinegars, which, by way of reduction, have a sweet taste. These vinegars are bottled in Modena! And it may well be that Pecoraro’s balsamic vinegars from Kloster­neuburg are the best balsamic vinegars that can be found in ­Modena.

ve ry vi e nna 4 1


Herwig Pecoraro und Stefan Resch an den Fässern des dunklen Glücks. Herwig Pecoraro and Stefan Resch, full of anticipation, stand amongst the waiting casks.

vor allem – in Modena abfüllt. Und es kann gut sein, dass Pecoraros Balsamico-Essige aus Klosterneuburg die besten Balsamico-Essige aus ­Modena sind. Wie das? Und wie kam es dazu? Hier muss man etwas ausholen und die Geschichte einer Person erzählen, die im Leben viel zuließ und trotzdem ihren eigenen, sehr individuellen Weg gehen konnte. Herwig Pecoraro ist das Kind oberitalienischer Einwanderer, die vor drei Generationen in den ­äußersten Westen Österreichs, nach Vorarlberg zogen, um dort Arbeit zu finden. Das ärmliche Valsugana, aus dem die Pecoraros stammen, gehörte damals zu Österreich-Ungarn und das Auswandern war in diesen Zeiten auch innerhalb der Monarchie weniger einfach, als heute angenommen wird – von den damaligen Vorbehalten gegen alles Fremde mal ganz zu schweigen. Herwig Pecoraro wuchs in soliden Verhältnissen auf und wollte Koch werden. Das war sein Traum- Der kleine Ballon reicht im Park Hyatt gerade für ein paar Tage. beruf und verbindet ihn mit Stefan Resch, den Küchenchef des Wiener Park Hyatt, der heute Das „A“ auf den Fässern steht für Akazie. mitgekommen ist, um seine Essigbestände aufzustocken, denn Pecoraro füllt seinen Balsamico auch The small flask of Aceto Balsamico Pecoraro will last just a few days in gastronomiefreundliche Literflaschen, die dann, im großen Gebinde, mehr kosten als so mancher at the Hyatt. The “A” on the barrels stands for acacia. Premiumwein aus dem Bordelais. Das mit dem Koch konnte sich Pecoraro in den frühen Siebzigerjahren Just how did this happen? At this point we’ll need to get a bead on the man behind schnell aus dem Kopf schlagen, denn Sicherheit war in den Zeiten der the name, to tell the story of an individual who has lived a grand life, yet remains geburtsreichen Babyboomer-Jahre wichtiger als jeder Berufswunsch. Und true to his dreams. Sicherheit bedeutete damals vor allem einen sicheren Arbeitsplatz, eine Arbeit, die Sicherheit gibt. Also wurde Pecoraro auf die Polizeischule ge- Herwig Pecoraro is the offspring of a Northern Italian immigrant family that moved schickt, die vor vier Jahrzehnten noch Gendarmenschule hieß, weil Öster- to Vorarlberg three generations ago – to the far west of Austria – to find work there. reich seine Landpolizei nach französischemVorbild bis vor wenigen Jahren The poverty-ridden Valsugana, from which the Pecoraros came, belonged to the AusGendarmerie nannte. Pecoraro, der Koch werden wollte, wurde Gen- tro-Hungarian empire at that time, and mobility – even within the realm – was very darm – Dienstausweis, Dienstwaffe und Streifenfahrt. Nicht sein Himmel. difficult in those days, not least of all because outsiders were generally mistrusted. Damals begann der Fremdenverkehr in Vorarlberg so richtig anzulaufen Herwig Pecoraro grew up in a stable home and had early ambitions to be a cook. und Pecoraro fuhr auch in prominenten Skigebieten Streife. Und er sang. This was supposed to be his calling and it’s what connects him with Stefan Resch, Zum Spaß. Bei einer besoffenen Wette versprach er, im Konservatorium the Head Chef of the Vienna Park Hyatt, who came along today to refresh his supFeldkirch vorzusingen. Dort nahm man ihn zu seiner Überraschung sofort ply of vinegar. Pecoraro offers his balsamic vinegar in handy liter bottles for restauauf. Das war der Moment, als Pecoraro begriff, dass er neben seiner Fähig- rants, and his elixir costs more than some premium Bordelais wines. keit zu kochen (die sich hauptsächlich auf Süßspeisen konzentrierte) auch Pecoraro had to set aside his dream of becoming a cook during the early ’70s bedie Möglichkeit hatte, als Sänger ein Auslangen zu finden. Zwei Talente? cause – for baby-boomers – it was all about job security in those days. So Pecoraro Das sind für manchen Menschen eines zu viel. Nicht für Herwig Pecoraro. was sent to the police academy, which was modelled after the French system. In fact, In einem noblen Hotel im Montafon, wo Pecoraro nach Dienstschluss until just a few years ago, provincial police in Austria used the French designation schon mal dem Patissier über die Schulter schaute, residierte auch die “Gendarme”. Pecoraro, who wanted to become a chef, became a Gendarme instead – berühmte Sängerin Elisabeth Schwarzkopf – damals eine Größe der complete with badge, revolver and patrol car. Not his idea of Heaven on Earth! ­Karajan-Ära. Pecoraro fasste allen Mut zusammen und nahm sich das In those days the tourism industry in Vorarlberg began to boom and Pecoraro was Herz, bei Schwarzkopf (in Gendarmen-Uniform – ein cleverer Schach- assigned to police duty in prominent ski resorts. Plus he sang. Just for fun. In a zug) um ein Vorsingen zu bitten. Man kann sich das Gesicht Schwarz- drunken wager he promised to audition at the Conservatory Feldkirch. He was imkopfs gut vorstellen, die zeit ihres Lebens oft genug von Menschen auf- mediately accepted into their program, to his surprise.That was the moment Pecoraro gesucht wurde, die dachten, sie hätten ein besonderes Talent zu singen. realized that he might be able to pursue an artistic career. Meanwhile, privately, he Doch Pecoraro hatte dieses Talent. Und Schwarzkopf nahm ihn unter had developed considerable skills as a pastry chef. Juggling two formidable talents ihre Fittiche. Das war das Ende seines Gendarmendaseins. Und auch das at the same time? For some people this might be too much of a challenge. Not for Ende der Idee, Koch zu werden. Dienstausweis abgeben, Dienstwaffe Herwig Pecoraro. 4 2 ve ry vi e nna


auch. Und den Schlüssel zum Streifenwagen. Stattdessen einen Fahrausweis zweiter Klasse von Bludenz nach Modena lösen. Um dort das Singen zu lernen. „Sie müssen singen“, sagte Schwarzkopf immer wieder. Doch zum Singen gehört auch die Technik des Singens. Und diese Technik von den Besten zu erfahren. Pecoraro nahm sein Erspartes und stellte bei seiner Familie noch ein bisschen zusätzliches Geld auf. In Modena bezog er für über ein Jahr in einem Kloster ein günstiges Quartier. In der Sängerschule lernte er Luciano Pavarotti kennen, der damals gerade ein Star wurde. Pavarotti stammte aus Modena und zeigte Pecoraro nicht nur die Gebäude, sondern vor allem die Kulinarik der Stadt – und so auch den Balsamico. Pecoraro erfuhr – neben dem Singen –, wie man diesen Balsamico herstellt. Und weil das wieder etwas Neues war, das ihn brennend interessierte, entwickelte er den Plan, Essig zu machen. Das Singen ging freilich vor. Die ersten Auftritte, etwa an der Grazer Oper, waren längst gebucht, da ging Pecoraro immer noch mit seinen Essig-Plänen schwanger. Und fuhr zurück nach Modena, um auch in Sachen Saures von den Besten zu lernen. Aceto Balsamico war vor vierzig Jahren lediglich eine lokale Delikatesse. Die Herwig Pecoraro kann seine Kostproben nur tropfen lassen. ­große Balsamico-Industrie, die den Namen heute unter Beschlag nimmt, die Denn seine Essige sind kostbar wie große französische Weine. gab es ­damals noch nicht. Viele Kleinbetriebe prägten das Bild des Balsamico; Herwig Pecoraro samples just a few drops of his concoctions. man machte Balsamico, wie seit Jahrhunderten schon, durch das Reduzieren von His vinegars are every bit as precious as the great French wines. Essig­muttern infizierter Traubensäfte. Ein durch und durch archaisches Handwerk, das viele Ähnlichkeiten mit dem Weinbau hat. Nur, dass die Fässer kleiner sind und von Mal zu Mal In a classy hotel in Montafon, where Pecoraro occasionally looked in on the patissier, resided the Umfüllen immer kleiner werden. famous singer Elisabeth Schwarzkopf, a fixture on the concert scene during the Karajan era. Pecoraro Die Jahre vergingen. Und Herwig Pecoraro wurde ein summed up all of his courage and approached the singer (in his Gendarme uniform, a clever move!) berühmter Opernsänger. Der einstige Staatsoperndirek- to ask for a brief audition. One can imagine Schwarzkopf’s face, having soldiered through many tor Eberhard Wächter holte ihn nach Wien und ­Pecoraro auditions offered by so-called singers in her day. But Pecoraro had talent, so Schwarzkopf took him wurde Präsident der Solisten; ein Amt, das auch kultur- under her wing.This was the end of his Gendarme career and also the end of his dream of becoming politische Bedeutung hat. Auf einmal saß Pecoraro nicht a cook. He gave up badge, service revolver and the keys to the patrol car. Then he bought a secondmehr nur bei Probebesprechungen und im Schmink- class train ticket to Modena to learn to sing. raum, sondern auch in langen Verhandlungen, bei denen “You must sing,” said Schwarzkopf again and again. Singing also means developing technique. And es ums Eingemachte ging. Die Stunden waren knapp, die that meant learning from the best. Pecoraro invested his modest savings, supplemented by a loan Tage lang, die Zeit zu kurz. Für Essig. from his family, and rented a room in a monastery in Modena for over a year. At the vocal academy Doch dann der Ruck. Vor 18 Jahren. Pecoraro hatte he met Luciano Pavarotti, who was just becoming a star at the time. Pavarotti hailed from Modena genug Wissen und auch Geld beisammen, sein zweites and showed Pecoraro around, highlighting not only the architecture, but above all the culinary feaStandbein aufzustellen. Er war prominent genug, um – tures of the city. Balsamico, too, of course. Besides training as a singer, Pecoraro soon learned how to ohne sich vordrängen zu müssen – ausreichend Abneh- produce this specialty vinegar. Here again was something new and captivating for him to pursue, so mer zu finden. Er hätte es sich einfach machen kön- he began to set out a strategy for producing his own vinegar. nen. Mit einer Balsamico-Kopie aus Österreich: lieb, Singing was, of course, his first priority. Early performance bookings, at the opera house in Graz, for nett, gefällig und kurios. Doch Pecoraro wollte mehr. example, had already taken place, even as Pecoraro was still contemplating a future that included balEr wollte toppen, wollte gleich gut sein wie die besten samico production. So he drove back to Modena to learn from the best. Aceto Balsamico was only a Balsamicomacher Modenas. Und noch dazu dort, wo local delicacy forty years ago.The mighty balsamico industry for which Modena is known today, did not es ging, dort, wo sich Ansätze erkennen ließen, auch exist at that time. Many small operations shaped today’s lasting image of balsamico. Balsamico is made, besser. So wurde Pecoraros Essig, der nur in kleinen as it had been for centuries, by the reduction of acetic acid bacteria introduced into grape juice. A truly Mengen erhältlich ist, nicht das „coole Nebenprodukt“ archaic craft which has many similarities with viticulture, only with smaller barrels. einer prominenten Sängerkarriere, sondern wesentli- The years passed. Herwig Pecoraro became a famous opera singer. Eberhard Wächter, the former head cher Bestandteil in den Küchen der Spitzengastrono- of the Vienna State Opera, brought him to Vienna, where Pecoraro eventually became president of mie. Pecoraro ist über Umwege wieder an den Herden the soloists union, a function that helps make cultural policy. Suddenly, Pecoraro was no longer just angekommen. Bei seinem Traumberuf Koch. Der Essig sitting in a rehearsal room or in make-up, but also took part in long negotiations.The hours flew by, macht nun alles rund. In diesem Leben der wahrge- the days were long, and time grew short. For vinegar production … nommen Möglichkeiten. But then came a sudden shift. 18 years ago, Pecoraro finally had enough knowledge and money to Die Essigwerkstatt Pecoraros ist ein sauberer Raum, establish a new foothold. He was prominent enough that he was able to develop a solid customer vollgestellt mit Regalen, die viele kleine und kleinere base with very little effort. He could have done it easily with a balsamico copy made in Austria: all Fässer tragen. Pecoraro lässt jetzt kosten. Und mit die- well and good. But Pecoraro wanted more. sen Probelöffeln zeigt er uns, wie sich die verschiede- He wanted to be at least as good as the best balsamico producers of Modena. Thus Pecoraro’s aceto nen Hölzer – ­Eiche, Kastanie, Kirsche – auf den ­Essig balsamico, which is only available in small quantities, was not destined to become just another “cool auswirken. Es ist zur Verblüffung aller Anwesenden by-product” of a prominent singing career, but an essential component in top restaurant kitchens. wirklich so, dass der Balsamico aus dem Kirschholz- Pecoraro has returned to the kitchen, to his first love. His vinegar has allowed him to complete the fass – die fruchtigste aller Essenzen hier – deutlich nach circle in a life ripe with possibility. Kirsche schmeckt. Später im Jahr wird Pecoraro eine Pecoraro’s vinegar workshop is a clean space, replete with shelves that hold many small, even tiny, Cuvée aus all seinen dickflüssigen Säften machen und barrels. Time to sample precious drops of his concoctions, as planned. He emphasizes how different diese, nachdem sie neun oder fünfzehn Jahre verdichtet types of wood used to make the barrels – oak, chestnut, cherry – contribute to the flavor. To the wurden, dem Markt und dem Handel überstellen. Es astonish­ment of all present, the balsamico from the cherry wood barrel – the fruitiest of all the ist ein Handwerk der Generationen und es kann gut ­essences here – tastes decidedly like cherry. sein, dass Pecoraro bald mal einen Essig ansetzt, dessen Later this year, Pecoraro plans to make a cuvée from several of the essences from his collection. After ­Cuvéetierung er nicht mehr erlebt. Da gleicht diese nine or fifteen years time condensing to perfection, he’ll take it to market. It’s a good bet that someerweiterte, artisane Landwirtschaft erneut dem Wein- day soon he’ll begin mixing a cuvée that will only be ready for consumption after his passing. Like bau – Lebensmittel für eine kleine Ewigkeit. viticulture, this ancient craft will continue on for what seems like an eternity. ve ry vi e nna 4 3


Spies

Zum Kaffee serviert: Zeitungen aus aller Welt. Served with coffee: newspapers from around the world.

andAuthors T

e x t

M a n f r ed K l i mek

The Viennese coffee house was invented by a spy. But the writers were the ones who made it legendary.

Das Wiener Kaffeehaus war die Erfindung eines Spions. Zur weltweiten Legende haben es aber die Literaten gemacht.

It was a secret agent who opened the first Viennese coffee house in 1683. His name was Johannes Diodato. He had bronze-colored skin, spoke Turkish and Arabic as well as the local dialects of the Ottoman Empire and owed his Christian first name to his Armenian background.

Es war ein Geheimagent, der 1683 das erste Wiener Kaffeehaus eröffnete. Sein Name war Johannes Diodato. Er hatte bronzefarbene Haut, sprach Türkisch und Arabisch, beherrsch­ te auch lokale Dialekte des ­ Osmanischen Reichs, und seinen christlichen Vornamen ver­ dankte er seiner armenischen Herkunft.

Diodato was the first cafetier in Vienna. Not Georg Franz Kolschitzky, to whom the first Vien­nese coffee house is attributed to. However, Kolschitzky – and this is certain – was the first who was given a license to serve coffee. Diodato’s inn is remembered as a “speakeasy” – as one call it today –, a secret meeting place that only few knew the address of and which had no sign at its door. One had to knock and say the secret password before you could enter. Bis heute wird im Café sehr gerne Billard gespielt. To this day, billiard is a favorite pastime at the café.

Anzunehmen ist, dass es in Diodatos Kaffee­ haus kaum um den Kaffee ging, sondern um die Menschen, die dort Kaffee tranken, um die Botschaften, die diese Menschen hatten, und wer die Empfänger dieser Botschaften waren. Der Armenier Diodato war schon auf­ 4 4 ve ry vi e nna

It can be assumed that Diodato’s coffee house didn’t revolve around the coffee, but rather the people who drank coffee there and the messages they passed on. Due to his heritage, Diodato the Armenian was an expert at processing the rare raw material, which the Turks had to leave behind when they retreated from Vienna.With his coffee house he killed two birds with one stone: ­coffee and conspiracy. After a few years, however, his restaurant was suddenly shut down – for unknown reasons.

picturedesk.com

Dieser Diodato war der erste Cafetier Wiens. Und nicht Georg Franz Kolschitzky, dem die Historie das erste Wiener Kaffeehaus zuschreibt. Kolschitzky aber – und das ist ­gewiss – war der erste Lokalbesitzer, der eine Lizenz zum Kaffeeausschank erhielt. Diodatos Lokal blieb – so würde man heute sagen – als „Speakeasy“ in Erinnerung, als geheimer Treffpunkt, von dem nur ­wenige Eingeweihte die Adresse wussten und der keinen Hin­ weis auf seine Existenz gab. ­Anklopfen, Parole ­sagen, eintreten.


Kaffeehäuser galten als Orte der Ruhe und Kultiviertheit – im Gegensatz zu den Wein- und Bierschenken, in denen es oft zu Raufereien kam.

grund seiner Herkunft Experte im Verarbeiten des seltenen Rohstoffs, den die Türken bei ihrem Rückzug vor Wien zurück­lassen mussten. Er schlug zwei Fliegen mit einer Klappe: Kaffee und Konspiration. Nach wenigen Jahren war sein Lokal aber plötzlich zu. Das wird Gründe gehabt haben.

Coffee houses were regarded as places of quiet sophistication – compared to the wine and beer bars, where fights broke out regularly.

Georg Franz Kolschitzky, so kann man in historischen Berichten ­lesen, kam erst mit den Jahren, knapp vor seinem Tod, auf die richtige Metho­ de, Kaffee zuzubereiten. Das war den Wienern j­edoch egal, denn sie hatten ja keine Vergleichsmöglichkeiten; sie tranken Kaffee, weil er neu war und ihnen kulturelle Bereicherung in kulturell eintönigen Zeiten schenkte. Außerdem war er heiß (in der damaligen Getränkekultur eher selten), machte wach, und das Kaffeehaus erschien als ­willkommene Abwechslung zu jenen Spelunken, die Wein und Bier ­ausschenkten und in welchen es immer wieder zu heftigen ­ Gewaltausbrüchen berausch­ter Personen kam.

Georg Franz Kolschitzky, as can be read in historical reports, took years to come up with the right method of making coffee. In fact he managed to do so only just before his death. That did not matter to the Viennese, because they had no comparison; they drank coffee because it was new and enriched their cultural lives during culturally monotonous times. In addition, it was hot (rare for the beverage culture at the time), woke you up, and the coffee house offered a welcome change to the pubs drowned in wine and beer and where violent outbreaks were commonplace.

Das Kaffeehaus hingegen war ein Hort der Ruhe, die erste gastro­ nomische Einrichtung Wiens, die um ein Kultur- und Kultgetränk gezimmert wurde, um einen Aufguss, der eine gewisse ­Andacht beim Konsum bedingte. Bereicherung statt Berauschung: Das war die Aus­ richtung, die man den ersten Cafetiers vorgab; angesehene Leute, die größtenteils aus der kleinen Schicht der bei Hofe verkehrenden Personen entsprangen. Folglich ließ sich nach einiger Zeit gelassenen Abwar­tens auch der Hof herab, von dem Türkengetränk zu probieren. Lange kein Wort, dann knappe Worte des Gefallens. Kaffee war also genehm. Und somit auch genehmigt.

The coffee house, on the other hand, was a haven of tranquility, the first gastronomic establishment in Vienna, built around a cult beverage that deter­mined a certain devotion when consumed. Enrichment instead of intoxication: this was the orientation given to the first cafetiers, respected people, most of whom came from the small group of the people at the Emperor’s court. As a result, the court, too, decided to taste the Turkish drink. And so coffee became acceptable for the upper class to drink. Vienna, it is often said, was the first city to open a café.This is wrong, however, because the Ottomans had exported the bean to London before the second Turkish siege and taught the British about another hot drink besides tea. One that woke you up quickly.

ve ry vi e nna 4 5


Wien, so sagt man oft, war die erste Stadt, in der ein Kaffeehaus eröff­ net wurde. Das ist aber falsch, denn der Kaffee war kein gut g­ ehütetes Geheimnis der Osmanen; sie exportierten die Bohne schon vor der zweiten Türkenbelagerung nach London und brachten den Briten bei, dass es auch ein anderes Heißgetränk als Tee gab. Noch dazu eines, das schnell wach machte. Kaffee war folglich den ganzen Tag vor allem dort zu haben, wo man wach bleiben musste: an der Londoner Börse und in den umgebenden Handelshäusern. Und Kaffee war so beliebt und gefragt wie heute das Kokain an der Wall Street.

Der Durchbruch für Kaffee und die Kaffeehäuser erfolgte erst 150 Jahre, nachdem Diodato und Kolschitzky ihre ­Lokale das erste Mal aufge­ sperrt hatten. Mitte des neunzehnten Jahrhunderts war der Handel mit Kaffee erstmals so stabil, dass kaum noch gravierende Engpässe auftraten. Der Mokka ersetzte den Aufguss und in den Cafés entwi­ ckelte man vielfältige Serviermethoden, die dem Kult um die Bohne erst richtig Schwung verliehen. Es gab die ersten Kaffeedegustationen, die Herkunft und Röstung verglichen, und die Wiener Zeitungen – die vor allem von einem selbstbewussten Bürgertum gelesen wurden, das sein Biedermeier pflegte – schickten Kaffeehaustester durch Wien, die nicht wegen ihrer seltenen Lobeshymnen verehrt wurden, sondern meist wegen ihrer bösen Verrisse. Der gelernte Wiener weiß, wovon die Rede ist. Das Wiener Kaffeehaus war Ende des neunzehnten Jahrhunderts Mit­ telpunkt der gehobenen Wiener Gastronomie und viele Cafés mutier­ ten zu Café-Restaurants – großen Räumlichkeiten mit einfacher, aber guter Küche, die sich auf kleine Speisen konzentrierten.Wenn ein Rei­ sender nach Wien kam, dann machte er auch ­einen Abstecher ins Kaf­ feehaus. Der war sozusagen Pflicht. Zur verbrieften Legende wurde das Kaffeehaus aber erst, als die Gruppe der Kaffeehausliteraten die Bühne betrat, die gleichzeitig für die Schicht der Gebildeten und Intellektu­ ellen Platz nahm. Die jungen und frechen Schriftsteller waren zwar ebenfalls Stubenhocker mit geringer Lust am ausgedehnten Konsum, sie brachten aber ihre Bewunderer mit, die ihnen an Nebentischen stundenlang beim Schreiben oder Diskutieren zusahen. Welche Zei­ tungen liest Hugo von Hofmannsthal? Und welches Blatt zuerst? Im Café Griensteidl konnte man es erfahren. Man musste deswegen nicht mal früh aufstehen, denn Herr Hofmannsthal pflegte nicht vor 11 Uhr zu erscheinen. Mit wem trifft sich Arthur Schnitzler heute? Im Café Central wusste man d­ avon zu berichten. Und die Klatschpresse war von Anfang an dabei. Karl Kraus, Felix Salten, Egon Friedell oder Franz Werfel machten die Wiener Cafés zu ihren öffentlichen Wohnzimmern. Nur wer schon

Stundenlang bei einem Kaffee und einem Glas Wasser die Zeitungen studieren und Kreuzworträtsel lösen kann man nur im Kaffeehaus – wie hier ein Gast im Hawelka. Sitting for hours with just one coffee and a glass of water while studying the newspaper or solving the crossword puzzle can only be done at the café – as shown by a patron at the Hawelka.

Coffee could therefore be drunk all day long, especially if one had to stay awake: on the London Stock Exchange and the surrounding trading houses, for example. Coffee was as popular then as cocaine is on Wall Street today. While the British refused to associate coffee with any kind of coziness (this was reserved for tea), the Viennese made it the center of their lifestyle – a combination of quiet relaxation and lively chatter. If a coffee house patron got tired, he sipped the next cup and was alert again. This could go on for hours, and as early as the time of Empress Maria Theresia, cafetiers were complaining about guests who sat around all day playing cards, betting on billiard, but not willing to spend any money. It was said at the time that these people probably didn’t have an apartment. Or too little money to heat their home. This may have been the case with some of these patrons, but going to the café wasn’t cheap – on the contrary, coffee was expensive as it came from Trieste or London, transport was costly and so you could hardly refer to it as the people’s drink. The breakthrough for coffee and coffee houses did not come until a hundred and fifty years after Diodato and Kolschitzky opened their establishments for the first time. In the middle of the nineteenth century, coffee trade was so stable that there were hardly any shortages. Mocha replaced the infusion and a wide range of serving methods developed at various cafés, giving the bean’s cult a real boost. The Viennese papers, read mainly by a confident bourgeoisie, who fostered their Biedermeier lifestyle, sent coffee house testers all around Vienna, who were revered not for their regular praise, but rather their harsh critiques. The skilled Viennese knows what I mean. At the end of the nineteenth century the Viennese coffee house became the f­ocal point of upscale Viennese gastronomy and many cafés turned into café-restaurants, large premises with simple but good food, concentrated around small dishes.When someone traveled to Vienna, they were sure to include a visit to the café. It was, so to speak, a must-see. However, the café only really came to be famous when the lite­rati, who frequented them, entered the stage representing the intellectuals. The young and cheeky writers were also known to spend very little money when at the café, but they brought (paying) admirers who watched them writing or discussing for hours from neighboring tables. What newspapers does Hugo von Hofmanns­ thal read? And which one first? You could find out at Café Griensteidl.You did not even have to get up early, because Mister Hofmannsthal didn’t usually show up before 11 a.m. Who is Arthur Schnitzler meeting today? Everyone at Café Central could tell you. And the tabloids were there from the start.

4 6 ve ry vi e nna

picturedesk.com, Ferdinand Schmutzer/Honorarfrei

Während die Briten dem Kaffee jegliche Art von Gemütlichkeitskul­ tur verweigerten (die blieb dem Tee vorbehalten), machten ihn die Wiener ausgerechnet zum Mittelpunkt einer Lebensart des Innehal­ tens, des Verharrens, des stundenlangen Herumsitzens und der saloppen Plauderei. Wurde ein Kaffeehausbesucher zwischenzeitlich müde, dann kippte er die nächste Tasse hinunter und war wieder wach. Das konnte ewig so gehen, und schon zu Zeiten Maria Theresias beschwer­ten sich Cafetiers über jene Gäste, die den ganzen Tag im Lokal hockten, Kar­ ten spielten, am Billardtisch Wetten auf die Gewinner abschlossen, aber keine ­Bereitschaft zeigten, Geld auszugeben. Damals kam der Spruch auf (und er hielt sich sehr lange), dass diese Leute wohl keine Woh­ nung hätten. Oder zu wenig Geld, ihre Wohnung zu heizen. Das mag bei manchen dieser Sesselkleber eventuell der Fall gewesen sein, doch der Gang ins Kaffeehaus war kein billiger Spaß. Kaffee war teuer, er kam aus Triest oder London, sein Transport kostete eine Menge Geld, und von ­einem Volksgetränk, das sich jeder leisten kann, konnte gewiss nicht die Rede sein.


Felix Salten (l.) schrieb seinen pornografischen Skandalroman „Josefine Mutzenbacher“ teilweise im Café.

Karl Kraus machte es große Freude, Polizeispitzel im Kaffeehaus coram publico zu enttarnen.

Felix Salten (l.) partly wrote his scandalous pornographic novel “Josefine Mutzenbacher” at the café.

Karl Kraus enjoyed publically exposing secret agents at the coffee house.

eine Schreibmaschine besaß – und das war nach Hörensagen nur Karl Kraus –, zog sich zum Schreiben nach Hause zurück. Die ­anderen holten im Café regelmäßig ihre Notizbücher hervor und verfass­ ten – umgeben von Lärm und Trubel – einige ihrer besten Werke. Es ging den Literaten aber weniger um die Inspiration des Ortes, es ging ­ihnen vor allem darum, Präsenz zu zeigen, eine öffentliche Person zu sein. Das schraubte die Verkaufszahlen ihrer Bücher nach oben. Die Wiener Kaffeehausliteraten waren die ersten Popstars der Geschichte und gleichzeitig die erste Generation Schriftsteller, die – für damalige Verhältnisse – richtig viel Geld verdiente und mit ihrer Arbeit, die lan­ ge als brotlos galt, ihren meist kleinbürgerlichen Verhältnissen entfloh. Sie machten das Kaffeehaus zum Treffpunkt von Menschen, die die Freiheit von Rede und Schrift suchten. Zwar schickte auch der poli­ zeiliche Geheimdienst seine Agenten in die Kaffeehäuser, doch diese unauffälligen Spitzel waren so auffällig, dass Karl Kraus nicht davon lassen konnte, sie ö ­ fter einmal coram ­publico zu enttarnen. Felix Salten schrieb Teile seines pornografischen Romans „­Josefine Mutzenbacher. Die Geschichte einer Wienerischen Dirne“ in ver­ schiedenen Wiener Cafés. So erzählten es jedenfalls die journalistisch versierten Klatschtanten Karl Kraus und Egon Friedell. Salten selbst, der später Disney die Rechte für „Bambi“ verkaufte, bekannte sich nie zu dem Werk, obwohl es unverkennbar seine Handschrift trägt. Typisch für das damalige Wien war, dass das Buch durch die Möglichkeit der Vorbestellung der Zensur entging. Erst als sich eine Berliner Zeitung über den Inhalt erboste, griff man in Wien zum Mittel des Verbots. Da waren freilich alle Exemplare der Mutzenba­ cher schon verkauft. Der gelernte Wiener weiß, wovon die Rede ist. Den Ruf der Literateninstitution kann das Kaffeehaus bis heute bewahren, obwohl kaum ein Schriftsteller mehr im Kaffeehaus an seinen Büchern arbeitet. Dafür geben die Autoren dort gerne Inter­ views. Das relativ junge Café Engländer gilt heute als Treffpunkt der schreibenden Zunft – hier geben sich die Journalisten ein tägliches Stelldichein. Man redet gerne konspirativ, wie zu Diodatos Zeiten. Und weiß von der Tatsache, dabei von jedem gesehen zu werden. Der gelernte Wiener … Na ja, Sie wissen schon, wovon die Rede ist.

Karl Kraus, Felix Salten, Egon Friedell or Franz Werfel turned ­Viennese cafés into their public living rooms. Only those who already had a typewriter – it’s said that Karl Kraus was the only one who did – retired to write at home. The others regularly opened up their notebooks in the café and wrote some of their best works, surrounded by all the noise, hustle and bustle. It wasn’t as much about being inspired by the coffee house, but rather about making their presence known to the public. It heightened the sales of their books. The Viennese coffee house literati were the first pop stars in history and at the same time the first generation of writers, who – for those times – earned a great deal of money with their works, which had previously been regarded as unprofitable, thus escaping their usually petty-bourgeois conditions. They made the café a meeting place for people who sought freedom of speech and writing. The police secret service also sent their agents to the coffee houses, but these inconspicuous informers were so striking that Karl Kraus couldn’t help himself from publicly revealing them from time to time. Felix Salten wrote parts of his pornographic novel “Josefine Mutzenbacher. The Life Story of a Viennese Whore” in various Viennese cafés. That’s what the journalist-savvy gossipers Karl Kraus and Egon Friedell said, at least. Salten himself, who later sold the rights for “Bambi” to Disney, never confessed to the work, although it unmistakably carries his handwriting. In typical Viennese fashion of the times, the book escaped censorship through pre-orders. Only when a Berlin newspaper became infuriated by the contents, Viennese politicians began prohibiting it. All copies of the Mutzenbacher had already been sold.The skilled Viennese knows what I am talking about. Its reputation as a literary hub has been maintained by Viennese coffee ­houses to this day, even if hardly any authors write their books there anymore. Instead, authors love doing interviews at the café. Nowadays, the relatively young Café Engländer is a favorite meeting spot for journalists.They like to speak conspiratorially, just like in the days of Diodato. Knowing full well that they are being watched by everyone around them. The skilled Viennese … Well, you already know what I mean.

ve ry vi e nna 4 7


Geschmacksexplosion garantiert. Sowohl bei den kulinarischen Kreationen als auch bei dem ungewรถhnlichen und farbenfrohen Interieur. Delicious flavours guaranteed. Not just with the culinary creations but also the unusual and colorful interior.

4 8 ve ry vi e nna


Trophée

Gourmet Im „Mercado“ serviert man lateinamerikanisch inspirierte Küche, die soeben mit der Trophée Gourmet als bestes Gastro-Konzept ausgezeichnet wurde. Latin American inspired dishes, recently honoured with the Trophée Gourmet as the best gastronomy concept, are being served at “Mercado”.

Schön gedeckte Tische tragen ebenso wie die Musik zur besonderen Atmosphäre bei. Beautifully set tables as well as the music contribute to the special atmosphere.

In Zitrus marinierte Meeresfrüchte, mit Yuzu marinierter Lachs, Hamachi-­Sashimi mit roter Mole. Seafood marinated in citrous, with yuzu marinated salmon, hamachi sashimi with red mole.

T

e x t

U r su l a S c h e i d l P

h o t o s

S t e f a n Di e s n e r

Als ich das Restaurant b­ etrete, spüre ich sofort die ganz beson­ dere Atmosphäre: ange­nehme Musik in dezenter Lautstärke, schön gedeckte Tische, fröhliche Farben. Inhaber Klaus Piber ist ein erfahrener Gastronom und hat sich mit dem „Mercado“ einen Traum erfüllt. Gemeinsam mit seinem Partner, Küchen­ chef Alexander Theil, entführt er auf eine inspirierende ­Reise nach Peru, Mexiko, Brasilien, Argentinien, Kuba und in viele andere lateinamerikanische Länder, um einzigartige, bunte und saisonale Gerichte zu erleben. Saisonale Marktküche. Alexander Theil hat lange in Mexiko ­gelebt und viele Gerichte kennengelernt, etwa auch Ceviche, das in seiner ursprünglichen Form aus klein geschnittenem

As I enter the restaurant, I immediately feel the special atmosphere: comfortable music at a discreet volume, beautifully set tables, happy colors. The owner Klaus Piber is an experienced restaurateur and has fulfilled himself a long-time dream with “Mercado”. ­Together with his partner, the chef Alexander Theil, he takes one on an ­inspiring journey to Peru, Mexico, Brazil, Argentina, Cuba and many other Latin American countries in order to experience unique, colorful and seasonal dishes. Seasonal market kitchen. Alexander Theil has lived in Mexico for quite some time and got to know many dishes. Among them ceviche, which in its original consists of raw small cut fish of different sorts marinated in lime juice for approximately 15 minutes. C ­ hemically

ve ry vi e nna 49


Ideales Duo. Klaus Piber und sein Küchenchef Alexander Theil ergänzen sich kongenial (l.). Schmetterlings­ zimmer. Der Raum für zehn bis zwölf Personen hat ein ganz besonderes Flair (r.). Ideal duo. Klaus Piber and his chef de cuisine Alexander Theil complement each other perfectly (l.). Butterfly room. The room for ten to twelve people has a very special flair (r.).

Wohnzimmer. Derzeit gibt es im Unter­geschoß noch eine gemütliche Zigarrenlounge im Stil der 50er Jahre.

Die Drinks werden mit Pisco, Cachaça, Mescal, Tequila oder Rum neu kreiert.

Livingroom. Currently there is a comfortable 50s style cigar lounge in the basement.

The drinks are newly created with pisco, cachaça, mescal, tequila or rum.

r­ohem Fisch verschiedener Sorten besteht, der ungefähr 15 Minuten in Limettensaft mariniert wird. Chemisch gesehen kommt es aufgrund der ­Zitronensäure zu einer Denaturierung des Eiweißes, wie beim ­Kochen. Seine Küche b­ezeichnet er als „Marktküche, die von Latein­amerika ­inspiriert ist“. Er arbeitet mit vielen Produkten aus Lateinamerika, „aber man muss im Winter in Wien auch etwas mit dem saisonalen Gemüse Kohl anfangen können – so entstehen neue Gerichte“, sagt er. Haupt­ sache, er kann „kreativ sein und mit tollen Produkten“ arbeiten. Mittler­ weile verwendet er 15 verschiedene trockene Chilis aus dem Ursprungs­ land, „weil sich die Aromen nur in dem lokalen Klima entfalten“, und zehn verschiedene frische Chilis. Klaus Piber will neue Impulse setzen: „In Wien hatte man keine Ahnung von lateinamerikanischer Küche. Sie bietet mehr als nur Fleischberge“, lacht er. „Wir bringen immer wie­ der Gastköche aus Lateinamerika, um zu zeigen, wie abwechslungsreich diese Küche ist.“ In drei Jahren demonstrierten sechs ­Köche, wie man mit regionalen Produkten etwas Neues, Spannendes schaffen kann. In der Bar werden zudem mit marktfrischen Früchten latein­amerikanische Cocktails gemixt. Wichtig ist Piber, dass er immer mehr Menschen in Wien „begeistern“ und die Qualität auf einem „akzeptablen Preisniveau halten kann“. Der Gewinn der begehrten Trophée Gourmet 2017 ist ein Zeichen, dass man auf dem besten Weg ist. www.mercado.at

speaking the citric acid causes a sort of denaturation of the protein, just like during the cooking process. He describes his kitchen as “market kitchen inspired by Latin America”. He says he works with various products from Latin America, “but in Vienna during winter, one also has to be able to use the seasonal vegetable cabbage – and this is how new dishes are created”. As long as he can “be creative and work with amazing products”. By now he uses 15 different dried chillies from the country of origin, “because the aromas only enfold in local climates”, and ten different fresh chillies. Klaus Piber wants to inject new impulses: “In Vienna, nobody had a clue about Latin American cuisine. It offers more than just mountains of meat,” he says laughingly, “every now and then we bring in guest cooks from Latin America in order to showcase how diverse this kitchen can be.” Already six chefs have demonstrated how to create something new and exciting with regional products in the last three years. Furthermore, Latin American cocktails made from fresh fruits from the market are mixed at the bar. What’s important for Piber is that he “excites” more and more people in Vienna and can keep the quality at an “acceptable price level”.Winning the coveted Trophée Gourmet 2017 is a sign that they are on the right path. www.mercado.at

5 0 ve ry vi e nna


W E I N & C O S T E P H A N S P L AT Z

V I E N N A ´ S M O S T FA M O U S L A N D M A R K :

A GLASS OF WINE.

W E I N & CO STEP H A NS P L ATZ Jasomirgottstraße 3-5 1010 Vienna BA R & RESTA U RA NT: Mo-Fr: 08:00 a.m.-12:00 p.m. Sa: 09:00 a.m.-02:00 a.m. So: 09:00 a.m.-12:00 p.m. S H OP : Mo-Fr: 08:00 a.m.-12:00 p.m. Sa, So: 09:00 a.m.-12:00 p.m. KI TCH EN H OU RS : 11:00 a.m.-11:00 p.m. 11:00 a.m-3:00 p.m. and 6:00 p.m.-11:00 p.m. (Restaurant)

weinco.at


Roberto American Bar. Hier ist man bis 4 Uhr früh auf einen guten Drink und ebensolche Gespräche, ohne schlechte Laune, willkommen. Roberto American Bar. At this spot, one is welcome for a good drink as well as nice conversation, all in a good mood until 4 in the morning. T

e x t

M ar i o n H au s e r P

h o t o s

a n dr e a p e ll e r

Let’s have

a Drink

Eine Legende besagt, dass der Ausdruck American Bar aus dem Wilden Westen stammt. Der Tresen ist sozusagen ein Schutzwall, „weil die Cowboys und Banditen ja die Lokale oft kurz und klein ­geschlagen haben“, erzählt Roberto Pavlovic, der in diesem Fall mit mir in einer der Logen sitzt. „Andere wiederum sagen, wenn man 4 cl statt 2 cl ausschenkt.“ Genauso wohldosiert wie seine Cocktails (alte und neue Klassiker sowie Eigenkreationen wie den Opernballcocktail 2017) serviert der Gründer der Roberto American Bar auch seinen Charme zu den Antworten. Ja, er habe die Partyzeiten der 1990er Jahre voll ausgekostet. Damals als junger Student im „Echo“, das es heute nicht mehr gibt. 5 2 ve ry vi e nna

According to legends the phrase “American Bar” stems from the wild West. The counter is basically a barrier “because frequently the cowboys and bandits smashed premises into bits and pieces,” says Roberto Pavlovic, who in this case is sitting in one of those boxes with me. “Others however tell, when they pour 4 cl instead of 2 cl.” The founder of Roberto American Bar serves his charm to the answers dosed just as well as his cocktails (old and new classics as well as his own creations like the Opernballcocktail 2017). Yes, he fully savoured the party times of the 1990s. At the time as a young student in “Echo”, which doesn’t exist anymore today. More than 3 years ago the 41-year-old finally felt fully saturated as an employed barkeeper, when he mixed his last drink as barchef in the Loos-bar. Since January 2013 his “­Robertos”


Klein, aber fein. Ein geschwungener Tresen ist das Tribut an die American Bar. Roberto Pavlovic beschäftigt auf 46 Quadratmetern 14 hoch qualifizierte und verlässliche Mitarbeiter. Small but fine. A curved counter is the tribute to the American Bar. Roberto Pavlovic employs 14 highly qualified and reliable employees on 46 square meters.

top bar in wien 2013 gründete Roberto Pavlovic, der einstige Barchef der legendären Loosbar, sein eigenes Reich und benannte es nach der besten Visitenkarte – seiner eigenen. 1010, Bauernmarkt 11–13, Tel.: +43 (0)1 535 06 47, täglich geöffnet von 14 bis 4 Uhr. www.robertosbar.com

TOP BAR IN VIENNA In 2013 Roberto Pavlovic, the former barchef of the legendary Loosbar, founded his own kingdom and named it after the best business card – his own name.

Den Sättigungsgrad als angestellter Barkeeper erreichte der heute 41-Jährige schließlich vor über drei Jahren, als er in der Loosbar seinen letzten Drink als Barchef mixte. Seit Jänner 2013 avancierte sein „Robertos“ zu einer Oase für After-Worker, Nachbarn, Flirter, Tratscher und Night-Flys. Ein kleines, feines, fast kuscheliges Relax-Reich auf 46 Quadratmetern, in dem fast alle willkommen sind: „Es gibt aber auch Menschen, die ihren Frust in der Bar abladen. Ich lade solche Pöbler dann immer auf einen Drink auf meine Kosten ein, höre auch gerne zu, wenn gewünscht, aber es gibt keinen Grund, andere Kunden zu belästigen.“ So wie die Qualität seines Produkts muss auch das Karma des Gastes einfach stimmen. „Wichtig ist, dass du eine gute Geschichte zu einem guten Getränk dazu servierst.“

has transformed into an oasis for after-workers, neighbors, flirters, gossipers and night-flys. A fine, small, almost cosy relaxation kingdom of 46 square meters where nearly everyone is welcome: “However there are also some who come to release their frustration in the bar. I always invite those people to a drink at my expenses and listen to them if they want, but I don’t see any reason to disturb other customers.” Just like the quality of his product the karma of his guests has to fit also. “It is important that you serve a good story with a good drink.”

Die Karte: Zu alten Klassikern serviert Roberto auch zehn moderne – wie z. B. einen Espresso Martini, der einst für ein Supermodel kreiert wurde: Naomi Campbell oder Kate Moss bestellte angeblich so: „Bring me up and fuck me down.“ The menu: Roberto serves the old classics as well as ten modern drinks – for example an Espresso Martini, which was once created for a supermodel: supposedly Naomi Campbell or Kate Moss ordered as follows: “Bring me up and fuck me down.”

ve ry vi e nna 5 3


Very Vienna BEST OF Outdoor Gastgärten. In Wien werden sie liebevoll „Schanigärten“ genannt, weil früher der Kellner („Schani“) die Möbel hinausgetragen hat. Garden Restaurant. In Vienna, they are called “Schanigärten”, because back in the day the waiter („Schani“) used to carry the furniture outside. T

e x t

Marion Hauser

asian

v eg e ta r i a n

yohm

tian bistro spittelberg

1010 Vienna, Petersplatz 3, tel.: +43 (0)1 533 29 00, Mon – Sat 12 p.m. – 12 a.m., Sun 12 p.m. – 11 p.m., yohm.at

1070 Vienna, Schrankgasse 4, tel.: +43 (0)1 526 94 91, Mi – Fr 11 – 22 Uhr, Sa & So 9 – 22 Uhr, tian-bistro.com

In Klaus Pibers Toprestaurant neben der altehrwür­ digen Peterskirche im Herzen der Stadt vereinen sich alle Küchen Asiens sozusagen in einem Topf. Besonders empfehlenswert sind Sushi und Sashimi, wie überhaupt ein Schwerpunkt auf frischem Fisch liegt. Eine exotische Gaumenfreude sind auch zahl­ reiche Wok- und Nudelgerichte sowie asiatisch angehauchte Nachspeisenklassiker wie Schokokuchen mit F ­ ive-Spices-Gewürz. In Klaus Piber’s top restaurant all Asian cuisines are basically combined in one pot. Particularly worth recommending are sushi, sashimi, and fresh fish in general. The various wok and noodle dishes as well as Asian desserts such as chocolate cake with five spices seasoning are also an exotic treat.

A stone’s throw away from the Museumsquartier, in the artists’ quarter Spittelberg, there is this oasis for vegetarians and vegans alike. Chef Mathias Wolf stands for uncompromising fresh, creative cuisine. Our tip: “Sharing Chefs Garden”, a 5-course menu of seasonal and market fresh ingredients, which – and here is the real insiders’ tip – cannot be found on the menu. 5 4 ve ry vi e nna

beigestellt

Einen Steinwurf vom Museumsquartier entfernt, in der malerischen Barock-Kulisse des Künstlerviertels Spittelberg, befindet sich diese Oase für Vegetarier und Veganer. Küchenchef Mathias Wolf steht für eine kompromisslos frische, kreative Küche. Unser Tipp: „Sharing Chefs Garden“, ein 5-Gang-Menü aus saisona­ len und marktfrischen Zutaten, die – Geheim­ tipp! – nicht auf der Bistrokarte zu finden sind.


M e d it e r r a n ea n

fabios

1010 Vienna, Tuchlauben 4–6, tel.: +43 (0)1 532 22 22, Mon – Sat 9 a.m. – 1 a.m. (warm meals: 12 p.m. – 11 p.m.), fabios.at

Wer gerne das „Schaulaufen“ schicker Menschen durch das Goldene Quartier Wiens erste Reihe fußfrei bei einem Gläschen Prosecco, einem Cappuccino, herrlich unprätentiösen Pastagerichten oder leichten Fischtellern verfolgen will, ist auf dieser Terrasse goldrichtig. Whoever likes first row seats to view people strolling through the Goldenes Quartier is at the right place on this terrace.While sipping a glass of prosecco, a cappuccino, delicious pasta dishes or light fish plates.

at t h e wat e r

klee am hanslteich

b r a s s e r i e & B a k e ry

the guesthouse vienna 1010 Vienna, Führichgasse 10, tel.: +43 (0)1 512 13 20, Mon – Sun 6.30 p.m. – 12 a.m., theguesthouse.at

Das von Sir Terence Conran designte Cityhotel ist ein wahrer Geheimtipp für Frühstücks­fans. Man kann es nämlich mit Blick auf die Albertina – vielleicht fährt ja sogar ein Fiaker vorbei – bis 23 Uhr genießen. Neben Ei-Klassikern kommen zum aus­ gezeichneten Gragger-Brot auch Egg Benedict oder Egg Florentine (mit Pinienkernen und Spinat gebackener Toast) daher. Auch die Abendkarte der Brasserie kann sich sehen lassen – Küchenchef Markus Leitner sorgt für einen französisch-wienerischen Mix. The city hotel deigned by Sir Terence Conran is a true insiders’ tip for breakfast fans. One can enjoy it until 11 o’clock in the evening. Beside classical egg dishes, excellent eggs Benedict or eggs Florentine are served with the amazing Gragger bread.The evening menu of the Brasserie is also special – chef Markus Leitner offers the perfect French-Viennese mix. ve ry vi e nna 5 5

1170 Vienna, Amundsenstraße 10, tel.: +43 (0)1 480 51 50, Mon – Sun 11 a.m. – 12 a.m., klee.wien

Ein herrlicher Ausflugstipp: Nur wenige Minuten von der City entfernt, befindet sich am Rande des 17. Bezirks ein sehr schickes Gartenrestau­ rant, das direkt an einem kleinen Teich liegt. Die Speisekarte ist ein fröhlicher Mix aus saisonalen Gerichten, aber auch großen Wien-Klassikern wie Tafelspitz. Auch für Vegetarier ist immer ein Highlight dabei. A wonderful excursion tip: only a few minutes away from the city, at the edge of the 17th district there is a very nice garden restaurant situated directly next to a small pond.The menu is a happy mix of seasonal dishes and Viennese classics such as Tafelspitz.There are also vegetarian highlights to be found here.


winebar

urban Garden

Just Taste

motto

1010 Vienna, Stubenring 16, tel.: +43 (0)1 19 34 67 36, Mon – Sat 10 – 23 Uhr, just-taste.com

1050 Vienna, Schönbrunner Straße 30, tel.: +43 (0)1 587 06 72, Sun – Thu 6 p.m. – 2 a.m., Fri & Sat 6 p.m. – 4 a.m., motto.wien

Probieren statt Gustieren – so lautet das Credo der kürzlich eröffneten Weinbar am Stubenring. Hier verschwimmen die Grenzen zwischen Shop und Lokal. Dank einer besonderen Methode können auch sehr teure Tropfen zur Probe geöffnet und danach wieder versiegelt werden.

Unter Blumenranken in Sommernächten an kunterbunten Cock­ tails nippen und vom pulsierenden Takt der Musik in eine Zauber­ welt verführt werden. Das Motto der jungen Crew um Tom Sampl lautet: Schatzi, why would you ever leave wonderland?

Try and taste – that’s the credo of the newly opened wine bar on Stubenring.The boarders between shop and restaurant become blurred here, and thanks to a special method even very expensive wines can be opened to sample and then sealed again.

Sipping at colourful cocktails under flower tendrils during summer nights and getting seduced by the pulsating beat of the music in a magical world.The motto of Tom Sampl and his crew: Schatzi, why would you ever leave wonderland?

K.-u.-k . h o f z u c k e r b äc k e r

Gerstner

1010 Vienna, Kärntner Straße 51, tel.: +43 (0)1 526 13 61, Mon – Sun 10 a.m. – 11 p.m., gerstner-konditorei.at

beigestellt, Stefan Joham, Katharina Gossow, Bill Lorenz/Gerstner

Bereits seit 1847 zählt der K.-u.-k.-Hof­ zuckerbäcker, in prominenter Lage vis-à-vis der Wiener Staatsoper, zu den kulinarischen Top-Adressen für Wiener und Wien-Besu­ cher. Auf drei Etagen sowie im idyllischen Gastgarten wird man mit süßen Kreationen, aber auch bester Wiener Küche verwöhnt. Since 1847 the purveyor to the imperial and royal court has been one of Vienna’s top culinary addresses for Viennese and visitors alike. Situated vis-à-vis the Vienna State Opera one is spoiled with deliciously sweet creations as well as Viennese cuisine in the shop and garden restaurant. 5 6 ve ry vi e nna


R e s tau r a n t

zum finsteren stern 1010 Vienna, Schulhof/Piaristengasse, tel.: +43 (0)1 535 21 00, Tue – Sat 6 p.m. – 12 a.m., zumfinsterenstern.at

Barock ist nur das Palais Colalto, neben dem man im gemütlichen Gastgarten im histori­ schen Teil von Wien sitzt. Die Gerichte sind so „lebendig“ wie Dornauer Seesaibling. The Palais Colalto is the only baroque building next to the comfortable outdoor restaurant in the historical part of Vienna. Dishes are just as “lively” as the Dornauer Arctic char.

roo f to p b a r

Dachterrasse des hotel lamÉe 1010 Vienna, Rotenturmstraße 15, tel.: +43 (0)1 532 22 40, hotellamee.com

Was für ein erhebendes Gefühl, fast wie im Urlaub. Die Dachterrasse des stylischen Boutiquehotels im Herzen von Wien zählt zu einer der ­schönsten. Mit einem coolen Drink in der Hand dem Wahrzeichen Wiens, dem Stephansdom, zuprosten – das hat schon was. What an uplifting feeling, just like during the holidays.The rooftop terrace of the stylish boutique hotel in the heart of Vienna is seen as one of the prettiest.There is something to be said for that: toasting to Vienna’s landmark, the Stephansdom, with a cool drink in your hand. au s t r i a n

Schwarzes Kameel

ja pa n e s e

1010 Vienna, Bognergasse 5, tel.: + 43 (0)1 533 81 25, Mo – So 8 a.m. – 12 a.m., kameel.at

mochi

1020 Vienna, Praterstraße 15, tel.: +43 (0)1 925 13 80, Mon – Sat 11.30 a.m. – 9.30 p.m., closed on holidays, mochi.at

Der Laden brummt, seit er vor ein paar Jahren die Tore geöff­net hat. Hier wird eine unkomplizierte, dafür umso bessere Asiati­ sche Küche mit internationalen Geschmacksrichtungen serviert. Angenehm kühler Schanigarten nahe der Innenstadt.

Im Jahre 1618 von Johan Baptist Cameel als Gewürzkrämerei gegründet, ist das Delikatessengeschäft und Lokal (im Jugendstil) ein Hotspot für Genießer. Unbedingt das Blunzenbrot probieren. Founded in 1618 as a spice shop by Johan Baptist Cameel, this delicacies shop – and restaurant (in art nouveau style) – is a hotspot for connoisseurs. Definitely give the “­Blunzenbrot” a try.

Ever since opening its doors a few years ago there has been a buzz surrounding the restaurant. Uncomplicated and therefore even better Asian cuisine with an international flavor is served here. Comfortable “­Schanigarten” close to the city centre. ve ry vi e nna 5 7


The Taste of Vienna Mozartkugeln von Haas & Haas / Mozart balls by Haas & Haas Wer mit der Qualität industriell gefertigter Mozartkugeln nicht zufrieden ist, wird hier fündig. Haas & Haas fertigt von Hand aus bestem Marzipan und Piemonteser Nougat. Whoever isn’t satisfied with the quality of manufactured Mozart balls, will find just the thing here. Haas & Haas make them by hand using the best marzipan and Piedmontese nougat. haas-haas.at

Kaum eine andere Stadt der Welt lockt mit so vielen typischen Spezialitäten wie Wien. Hier sind ein paar kleine Kostproben. Barely any other city in the world offers so many ­typical specialties as Vienna. Here are a few samples. T

e x t

Marion Hauser

Grand Gugelhupf / Grand Gugelhupf Hink Pasteten / Hink pâtés Seit über 75 Jahren werden in präziser ­ and­arbeit feinste Pasteten nach traditionellen H Rezepturen produziert. Erhältlich sind die Gläser im gehobenen Lebensmittelfachhandel. Since more than 75 years, the finest handmade pâtés have been produced according to traditional recipes. Glasses are available in specialized supermarkets. hink-pasteten.at

Punschkrapferl Schokolade / “Punschkrapferl” chocolate Passend zum heuer zelebrierten 170. Geburtstag überrascht Gerstner mit einer exklusiven Jubiläumsedition: Apfel­ strudel (E 3,90) oder Punschkrapferl (E 5,30) in Schokoladenform. Ein Must-taste! Celebrating its 170 th birthday, Gerstner surprises with an exclusive anniversary edition: apple strudel (1 3.90) or chocolate shaped “Punschkrapferl” (1 5.30). A must taste! gerstner-konditorei.at

5 8 ve ry vi e nna

Staud’s Marmeladen / Staud’s jams Seit 1883 ist die Marmeladenmanufaktur im Besitz der Familie Staud.Voller Hingabe werden in der Produktions­stätte im 16. Bezirk Obst und Gemüse veredelt und in über 200 Sorten feilgeboten. Zu den Highlights zählt die berühmte Marillenmarmelade (E 7,99). Erhältlich in vielen Supermärkten. Since 1883, the jam manufactory has been in the possession of the Staud family. At their production site in the 16 th district, they process fruit and vegetables with great passion and offer over 200 varieties. One of the highlights is the famous apricot jam (1 7.99). Available in many supermarkets. stauds.com

beigestellt

Wien ist berühmt für Kaffeekultur und köstliche Mehlspeisen – vor allem für den Gugelhupf. Den wahrscheinlich wienerischsten gibt es im Grand Hotel am Kärntner Ring 9, 1010 Wien. Vienna is famous for its coffee culture and delicious pastries – especially for its Gugelhupf.The most Viennese can probably be found in the Grand Hotel on Kärntner Ring 9, 1010 Vienna. jjwhotels.com


E

R

ITE

SI

AR

CH

ER

ART •

VIENN “GREE AS M U S E UN ” M

ON

E XP

CE H U NDE

A SS TW

R

IE N

CTURE •

VI

Colorado River Delta #2, Near San Felipe, Baja, Mexico 2011 © Edward Burtynsky, courtesy Admira, Milano / Galerie Springer Berlin / Metivier Gallery, Toronto

EDWARD BURTYNSKY

WASSER 23. 03. 27. 08. 2017

Untere Weißgerberstraße 13 | 1030 Wien | Täglich 10 bis 18 Uhr | www.kunsthauswien.com


Fashion Beauty Bags & Accessories Children’s Wear Shoes Lingerie Café / Restaurant Bar Rooftop Terrace

TERRACE

SHOES

MEN‘S WEAR

Mo-Fr 10.00 - 20.00 Sa 9.30 - 18.00

STEFFL Department Store Vienna Mit über 13.000 m2 auf 9 Etagen definiert sich STEFFL als neuer Lifestyle Department Store. Der stilvolle Mix aus internationalen Premium- und HighEnd-Marken für Damen, Herren und Kinder prägt das Einkaufserlebnis, wobei Mode, Beauty und Kulinarik gekonnt miteinander verbunden werden. STEFFL Department Store Vienna sets the benchmark for luxurious shopping in the 21st century. Over 13.000 square metres on nine floors provide women, men and kids with an impressive setting for high end fashion and beauty, as well as the very best in culinary delights. Unsere Top Marken / Our Top Brands: Armani, Blugirl Blumarine, Hugo Boss, Bottega Veneta, Burberry, Canada Goose, Corneliani, Gianvito Rossi, Givenchy, Gucci, Jimmy Choo, Kenzo, Loewe, Maje, Max Mara, MCM, McQ Alexander McQueen, Missoni, Mulberry, Polo Ralph Lauren, Saint Laurent, Sandro, Santoni, Simone Pérèle, Stone Island, The Kooples, Tissot, Tom Ford, Tory Burch, Trussardi, Valentino, Versace, Victoria Beckham, Wolford, Woolrich … und viele mehr.

LINGERIE

Tel.: +43/1/930 56 Kärntner Straße 19 www.steffl-vienna.at

Downtown Refund Office

BAGS & ACCESSORIES


Fashion

Exklusive Fashion für Stadt und Strand – made in Austria: zum Beispiel Bademode des Wiener Labels Margaret & Hermione.

Irina Gavrich / Margaret & Hermione

Exclusive fashion for city and beach – made in Austria: summer fashion of the Vienna label Margaret & Hermione for example.

ve ry vi e nna 6 1


Art-Body „Babylon Burning“ by FJBaur, 2017, Unikat, angefertigt für das Fotoshooting. Collagenarbeit von Ben Reyer. Art-body “Babylon Burning” by FJBaur, single piece, manufactured for the photo shooting. Collage work by Ben Reyer.

creative director: Thomas Reinberger photography: Hilde van Mas assistant: Matthias Heschl Art-Bodies & Masks: FJBaur Collagerie & projections: Ben Reyer Hair & Make-up: Alma Milcic model: Ema B Stolz @ exitmm.sk .

Artistic

Fashion Kunst & Mode in einer spektakulären Fusion: „Projected“ lässt FJBaur und Ben Reyer freien Kreativraum zur Inszenierung ihrer ästhetischen Visionen. Art & fashion in one spectacular fusion: “Projected” gives FJBaur and Ben Reyer free creative room to stage their aesthetic vision. T

e x t

klaus peter vollmann P

h o t o s

hilde van mas

6 2 ve ry vi e nna


ve ry vi e nna 6 3


6 4 ve ry vi e nna


Die Perle als Symbol für Reichtum, Weisheit und Würde: Perlencorsage by FJBaur, 2017, Unikat, angefertigt für das Fotoshooting. The pearl as a symbol for wealth, wisdom and dignity: pearl corsage by FJBaur, 2017, single piece, manufactured for the photo shooting.

Perlenmaske, 2016. Ausstellungsstück aus der Reihe „Million Faces by FJBaur“, Unikat. Rock aus Tüll by FJBaur, 2017, Unikat. Pearl mask, 2016, exhibition piece from the series “Million Faces by FJBaur”, single piece. Skirt made of tulle by FJBaur, 2017, unique piece.

ve ry vi e nna 6 5


In den Arbeiten von FJBaur finden sich immer wieder klerikale Verbindungen: Anlehnung an ein Deckenfresko im Stil Michelangelos. Rock aus Tüll by FJBaur, 2017, Unikat. Collage „Momentum“ von Ben Reyer – auf das Outfit projiziert. Every now and then one can find clerical connections in the works of FJBaur: taking into account the ceiling fresco in the style of Michelangelo. Skirt made of tulle by FJBaur, 2017, single piece. Collage “Momentum” by Ben Reyer – projected onto the outfit.

6 6 ve ry vi e nna


Materialmix als Spiegel der Diversität unserer Gesellschaft: Maske aus kleinteiligem Spielzeug, Ausstellungsstück aus der Reihe „Million Faces by FJBaur“. Perlencorsage by FJBaur, 2017, Unikat, angefertigt für das Fotoshooting. Mixed materials as a mirror of the diversity of our society: mask made of small scale toys, exhibition piece from the series “Million Faces by FJBaur”. Pearl corsage by FJBaur, 2017, single piece, manufactured for the photo shooting.

ve ry vi e nna 67


6 8 ve ry vi e nna


Art-Body „Mirror“ by FJBaur, 2016, Unikat. Collagen-Projektion „Church Girl“ von Ben Reyer. Art-Body “Mirror” by FJBaur, 2016, unique piece. Collage projection “Church Girl” by Ben Reyer.

Thomas Reinberger – Modejournalist und Top-Stylist – leitet den Lehrgang „Story Dressing“ am WIFI Wien. Er steht als Creative Director hinter „Projected“. Thomas Reinberger – fashion journalist and top stylist – leads the course “Story Dressing” at WIFI Vienna. He is the creative director of “Projected”.

„Projected“ unterliegt einem Konzept. Was war die Idee dahinter? Genre- und auch länderübergreifend zu ­inszenieren. FJBaur ist mit seinen aufwendigen „Art-Bodys“ extra aus Berlin angereist. Kreative Kollegen mit unterschiedlichen Talenten auf einen Nenner zu bringen – das ist sehr erfüllend. Das Ganze entstand im Rahmen Ihres Lehrgangs für Stylisten. Welche Aufgabe hatten Ihre „Schüler“ dabei? „Hands-on“ in allen Bereichen, mit allen Sinnen. Warum ist es Ihrer Meinung nach überhaupt notwendig, Stylisten auszubilden? Es geht vor allem um eine Möglichkeit des Einblicks in den Styling-Alltag. Potenzial zu entdecken oder gar zu erweitern. Sie arbeiten als Stylist oft mit Conchita. Wie läuft diese Kooperation ab? Auf Augenhöhe, strebsam und vor allem humorvoll. Wir sind beide sehr selbstkritisch und feilen kontinuierlich an einer Weiterentwicklung. Die Kunst ist bekanntlich von den Moden beeinflusst – aber ist Mode auch Kunst? Das liegt im Auge des Betrachters. Da ich selbst nur wenig Talent an der Nähmaschine beweise, empfinde ich das Schneiderhandwerk als große Kunst. ve ry vi e nna 6 9

“Projected” is part of a concept. What was the idea behind it? To stage something which can span over genres as well countries. FJBaur specifically travelled from Berlin with his elaborate “Art Bodies”. Bringing together creative colleagues with different talents – that is particularly fulfilling. The whole thing arose through your course for stylists. Which task did your “students” have there? “Hands-on” in all areas, with all senses. In your opinion, why is it even necessary to train stylists? Most of all it’s about the opportunity to get a view into the daily life of a stylist. To discover or even expand one’s potential. You often work with Conchita as a stylist. How does this cooperation work? At eye level, ambitious and most of all humorous. We are both very self-critical and continually work towards evolving. As is well known, art is influenced by fashion – but is fashion also art? That depends on the eye of the beholder. Since I myself show only minimal talents at the sewing machine, I see the tailoring craftsmanship as an art form.


T

e x t

klaus peter Vollmann P

h o t o s

peter rigaud

The old

new

Crafts

Viel Neues bei Scheer. Der kaiserliche Schuhmacher präsentiert exquisite Taschen, Gßrtel und Kleinlederwaren. Von Hand gefertigt in Wien.

A lot of new things at Scheer. The imperial shoemaker presents exquisite bags, belts and small leather items. Made by hand in Vienna.

7 0 ve ry vi e nna


Markus Scheer fĂźhrt den Familienbetrieb in siebenter Generation und setzt auf Tradition mit Innovation. Markus Scheer leads the family business in the seventh generation and focuses on tradition with innovation.

ve ry vi e nna 7 1


Im puristisch gestalteten Store mit historischer Patina kann man nun Produkte aller vier ­Gewerke erstehen. In the pure designed store with an historic patina one can now purchase products of all four crafts.

Top: Master Thomas Hicker designs and produces bags, belts, and small leather items by hand: original pieces for at least one lifetime.

“What belongs together will grow together”. For all intents and purposes this famous quote by Willy Brandt regarding the fall of the Berlin wall can also be applied to Scheer. Founded in 1816, the former supplier to emperor Franz Joseph I and shoemaker of the German emperor Wilhelm II, has continually expanded his portfolio and has successfully been in business for over 200 years. Three new categories – bags, belts, and small leather items – were added, and now the customers of Scheer have the possibility to buy a whole range of products. “There was always this vision to achieve even more with our creativity,” explains Markus Scheer, who is leading the business as the seventh generation, “however one always has to be careful with such a project, since the ‘original-brand’ must be able to coexist and function at the same time. It cannot be damaged in any way.” For many years, they were busy laying the foundation for an individual production, to build a workshop structure and equip it with charming, lively machinery because as Markus Scheer explains: “We bought an old workshop, which belonged to a very renowned bag maker, and spent a lot of time creating products which are through and through Scheer. We call the vision behind it ‘coronation’: the customer has the incredible luxury to come here, fall in love with a piece of leather and then have access to four crafting methods which all work at the highest standard.” This is due to the fact that the individual crafts help each other and there is a constant exchange among them. “There is a fantastic stream of communication and passion.” One person who specifically helps this stream flow is Thomas Hicker. Growing up in the leather production business of his family, he became “infected”, as he likes to call it, with the desire to learn the profession of bag making, improve his knowledge in Germany and Great Britain and now has the

7 2 ve ry vi e nna

Peter Rigaud, Scheer

„Es wächst zusammen, was zusammengehört.“ Dieses berühmte Zitat Willy Brandts zum Berliner Mauerfall ließe sich auch auf Scheer anwenden. Wenn auch nicht in überhöhtem Sinn, sondern ganz zweckmäßig. Denn der 1816 gegründete Schuhmacher­betrieb, Kammerlieferant von Kaiser Franz Joseph I. und Schuster des deutschen Kaisers Wilhelm II., hat sein Portfolio nach 200 Jahren des erfolgreichen Bestehens behutsam erweitert. Drei neue Gewerke – Taschen, Gürtel & Kleinlederwaren – kamen hinzu, wodurch die Klientel nun die Möglichkeit hat, bei Scheer eine ganze Produktpalette zu erwerben. „Es gab immer die Vision, mit unserer Kreativität noch mehr anzufangen“, erklärt ­Markus Scheer, der die Geschäfte in siebenter Generation führt, „allerdings ist bei einem solchen Projekt stets Vorsicht geboten, denn die ,­heilige Ur-Marke‘ muss losgelöst davon existieren und funktionieren können. Sie darf auf keinen Fall beschädigt werden.“ Also war man viele Jahre lang damit beschäftigt, das Fundament für eine eigene Produktion zu schaffen, eine Werkstattstruktur aufzubauen und diese mit einem charmanten, lebendigen Maschinenpark auszustatten, wie Markus Scheer erläutert. „Wir haben eine alte Werkstatt, die einem sehr renommierten Taschner gehörte, aufgekauft und wirklich viel Zeit damit verbracht, Produkte zu entwickeln, die durch und durch Scheer sind. Die Vision dahinter nennen wir übrigens ,Krönung‘: Der Kunde hat den unglaublichen Luxus, hierherzukommen, sich in ein Leder zu verlieben und dann auf vier Gewerke, die alle auf höchstem Niveau arbeiten, zugreifen zu können.“ Zumal sich die einzelnen Handwerke im Alltag gegenseitig befruchten, es einen ständigen Austausch gibt. „Das ist ein fantastischer Fluss an Kommunikation und Leidenschaft.“ Und einer, der diesen Strom maßgeblich zum Fließen bringt, ist Thomas Hicker, der im elterlichen Betrieb mit Lederwarenerzeugung aufgewachsen ist und davon „infiziert“ wurde, wie er selbst sagt.

Oben: Meister Thomas Hicker entwirft und fertigt Taschen, Gürtel sowie Kleinlederwaren von Hand: originäre und originelle Stücke für zumindest eine Lebenszeit.


Wo früher die Großeltern wohnten, befindet sich heute die Werkstatt von Scheer. Where previously the grandparents used to live, now the workshop of Scheer is located.

Bei Scheer ist die Tradition kein Theater, sondern täglich gelebte Überzeugung, in der Innovation einen ihr gebührenden Platz einnimmt. At Scheer, tradition is not an act but a daily lived conviction, where innovation takes its rightful place next to it.

Er erlernte den Beruf des Taschners, vertiefte sein Wissen in Deutschland und Großbritannien maßgeblich und hat dadurch heute die Möglichkeit, das gesamte Gewerbe abzudecken. Seit knapp zwei Jahren ist Thomas ­Hicker bei Scheer für Taschen, Gürtel und Kleinlederwaren zuständig – ohne sein enormes Netzwerk ginge es nicht. „Das Faszinierende für mich ist natürlich der Grundstoff Leder, das Spannende aber ist die Vielfalt der Arbeit – die Verbindung der Werkstoffe, um Qualität zu schaffen. Da steckt sehr viel Recherche dahinter, ich muss für alles die richtigen Zulieferer finden und für jedes Problem eine Lösung.“ Zu den klassischen Kollektionen gesellen sich pro Jahr etwa 600 Einzel­ anfertigungen, manche Spezialanfertigung dauert bis zu einem halben Jahr. „Wir stellen vom Schlüsseltäschchen bis zum Schrankkoffer alles her, was gewünscht ist.” Begeisterung für ihre Produkte ist bei einem derartigen Pensum ein wesentlicher Antrieb für Thomas Hicker und seine beiden Mitarbeiter. „Der Kunde hat ein großes Spektrum zur Auswahl, das für diverse Verwendungszwecke schon sehr durchdacht ist“, präzisiert Markus Scheer. „Darüber hinaus kann er sich in die Individualisierung begeben und Wünsche äußern, die wir dann umsetzen. Oder er hat eine eigene Idee. In einem solchen Fall ist die Herangehensweise die gleiche wie bei den Schuhen: Erst wird ein Prototyp gebaut, danach geht es ans Original. Das ist natürlich ein großer Aufwand, aber es ist jederzeit möglich.“ Markus Scheer, der die neuen Gewerke gerne als Start-up tituliert, ist längst selbst zum großen Taschenfan geworden. Er ist so fasziniert davon, dass er Umhängetaschen mitunter auch ohne Inhalt trägt. „Einfach, weil ich sie schön finde …!“

Scheer war Schuster des österreichischen Kaisers Franz Joseph I. Sein Leisten – Größe 42 – befindet sich bis heute in der Leistenkammer der Familie. Scheer used to be the shoemaker of the Austrian emperor Franz Joseph I. His last – size 42 – is still located in the last chamber of the family.

o­ pportunity to cover the whole industry. Since nearly two years he has been responsible for bags, belts and small leather items at Scheer – it would be near impossible without his enormous network. “The fascinating aspect for me is the basic material leather, the exciting however the variety of the work – the connection of the materials, in order to create quality. A lot of research goes into it, I have to find the right supplier for everything and a solution to every problem.” On a yearly basis around 600 individual products join the classical collections, some of these special productions taking up to half a year to complete. “From key pockets to wardrobe trunks we produce everything which is desired.” With such a workload passion for their products is a significant drive for Thomas Hicker and his two co-workers. “The customer has many options available to him, furthermore he can personalize it himself and inform us about his wishes which we then implement. Or maybe the customer has his own idea. In such a case the approach is similar to shoes: first the prototype is built, then one starts with the original. Of course this requires quite an effort, but it is possible at all times.” Calling the new crafts “start-ups”, Markus Scheer has become quite the bag fan himself. Sometimes he carries shoulder bags even without any content. “Just because I find them so pretty …!”

Bräunerstraße 4–6, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 80 84, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 4 p.m., www.scheer.at ve ry vi e nna 7 3


Tipps Nehmen Sie ein Stück Österreich mit nach Hause: Extravagante Mode und außergewöhnliche Accessoires – made in Austria!

Dirndl & Tasse von Augarten /  Dirndl & cup by Augarten Zwei Handwerke in idealer Kooperation: Dirndl von Gössl aus der Augarten-Kollektion. Kleid E 1.250,–, Schürze E 240,–, Bluse E 190,–. Mokkatasse „Wiener Rose“ von Augarten als origineller Kopfschmuck, E 105,–. Two handicrafts in ideal cooperation: dirndl by Gössl from the Augarten collection. Dress E 1,250, apron E 240, blouse E 190. Mocha cup “Vienna Rose” by Augarten as fancy head ornament, E 105.

Take a piece of Austria home with you: extravagant fashion and extraordinary accessories – made in Austria. T

e x t

Klaus Peter vollmann

Echter Wiener von Ludwig Reiter / True Viennese by Ludwig Reiter Die Leichtigkeit des Seins von Mühlbauer /  The ease of being by Mühlbauer Der Unisex-Hut „Graf Rix“ in drei Farben ist aus besonders leichtem handgeflochtenem Panamastroh hergestellt und faltbar. Moderne Eleganz – perfekt für sonniges, warmes Wetter. E 345,–. The foldable unisex-hat “Graf Rix” in three colors is made of light hand-braided panama straw. Modern elegance – perfect for sunny and warm weather. E 74,345.

Die 1885 gegründete Manufaktur fertigt klassische, rahmengenähte Schuhe und hochwertige Freizeit- & Sportschuhe für Damen und Herren sowie feine Lederwaren und Accessoires. Modell „Wiener“, E 659,–. Founded in 1885, the manufactory produces classically welted shoes and high-quality leisure & sport shoes for women and men as well as fine leather items and accessories. Model “Wiener”, E 659.

74 ve ry vi e nna

Trendsetter-Shades von Schau Schau /  Trendsetter shades by Schau Schau Die neue Sonnenbrillenkollektion „trendsetting“ macht ihrem Namen alle Ehre.Von Peter Th. Kozich designte Avantgarde – „handmade with love in Vienna“: ein echter Eyecatcher, E 295,–. The new sunglass collection “trendsetting” lives up to its name. Avant-garde designed by Peter Th. Kozich – “handmade with love in Vienna”: a real eyecatcher, E 295.


Skyline-Bikini von Margaret & Hermione /  Skyline-bikini by Margaret & Hermione Designt in Wien, produziert in Europa. Mit Hochhäusern illustrierter Bikini aus der Serie „New York“: Triangel-Top, E 119,–, Bottom, E 80,–. Dazu­ passender Kimono, E 140,–. Designed in Vienna, produced in Europe. Bikinis illustrated with skyscrapers from the series “New York”: triangle top, E 119, bottom, E 80. In addition the fitting kimono, E 140.

Farbe am Rücken von R. Horn’s /  Color on the back by R. Horn’s „Nomen est omen“ bei True Boxers /  “Nomen est omen” by True Boxers Modisch, aber nachhaltig produziert, und dazu mit Charme und Witz versehen – dieses Kunststück gelang dem Wiener Label auf Anhieb. Modell „Metropolis“, E 24,95. Fashionable but sustainably produced, and then furnished with charm and wit – the Vienna label managed this feat instantaneously. Model “Metropolis”, E 24,95.

ve ry vi e nna 7 5

Der Rucksack, in zwei Größen und vielen Farben erhältlich, verfügt über eine praktische Vortasche sowie ein diskretes und sicheres Zippfach auf der Rückseite. Zu finden in den drei Wiener City-Stores – u. a. Bräunerstraße 7 – und via www.rhorns.com, ab E 530,–. The backpack, available in two sizes and various colors, has a practical front pocket as well as a discreet and secure zip pocket on the back. Available in the three Vienna city-stores – for example Bräunerstraße 7 – and via www.rhorns.com, starting at E 530.


Meisterliche Handwerkskunst von Scheer /  Masterful handicraft by Scheer Der mobile Arbeitsplatz in seiner edelsten Form: Aktentaschen und Koffer aus vegetabil in der Toskana gegerbtem Leder vom Rindernacken – von Hand gemacht in der Scheer Taschnerei. Erhältlich sind die hochwertigen Modelle in drei Größen und unterschiedlichen Farben ab E 3.500,–. The mobile workspace in its most elegant form: briefcase and suitcase of cattle neck leather tanned in Tuscany – made by hand in the Scheer bag workshop.The high-quality models are available in three sizes and different colors starting from E 3,500.

„Southhampton“-Dress von Lena Hoschek /  “Southhampton” dress by Lena Hoschek An die Gestaden der Ostsee entführt uns die erfolgreiche Modedesignerin mit ihrer Kollektion „AHOY!“. Es dominieren Weiß, Blau und Rot, Streifen, Anker- & Korallenprints sowie Matrosenlooks. Kleid, E 640,–. The successful fashion designer takes us to the shores of the Baltic Sea with her collection “AHOY!”.White, blue and red, stripes, anchors and coral patterns as well as sailor looks are most dominant. Dress, E 640.

Avantgarde von rosa mosa /  Avant-garde by rosa mosa Simone Springer und Yuji Mizobuchi lernten einander während des Studiums in London kennen und wurden als Schuhdesigner international rasch bekannt. rosa mosa steht für Individualismus, Innovation und höchste Handwerkskunst: Korbtasche, E 156,–, flexible Holzsandalen, E 238,–. Simone Springer and Yuji Mizobuchi met each other during their studies in London and quickly became famous as shoe designers. rosa mosa stands for individualism, innovation and highest handicraft: basket-bag, E 156, flexible wood sandals, E 238.

76 ve ry vi e nna

Hemdenmacher Gino Venturini / Shirt maker Gino Venturini Neben höchster Handwerkskunst und der Verwendung erlesenster Materialien ist bei Venturini perfekte Dienstleistung eines der wichtigsten Anliegen. Deshalb wird auch sehr gerne die Möglichkeit angeboten, eine Hemdenanprobe innerhalb von 24 Stunden zu erledigen und das Maßhemd in die ganze Welt zu versenden.Von Hand genähte Maß­ hemden kosten zwischen E 190,– und E 250,–. At Venturini, highest handicraft, use of exquisite materials and the perfect service are the most important matters. As a result, they gladly offer to complete a shirt fitting in 24 hours and to send the tailor-made shirt worldwide. Hand-sewn tailored shirts cost between E 190 and E 250.



new in town

fendi

1010 Wien, Kohlmarkt 5, tel.: +43 (0)1 531 54 00, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., fendi.com

Der aktuellste Neuzugang unter den Luxusstores der Stadt hat das gesamte Sortiment des Italo-Brands im Programm. Also Mode und Accessoires für Sie & Ihn sowie natürlich jene modernen Pelze, für die das Haus berühmt ist. Inklusive Made-to-order-Corner, in dem man sich die ikonische „Peekaboo“-Tasche von Fendi personalisieren lassen kann! The city’s newest luxury store offers the ­complete collection of Italo-brands. Fashion and accessories for her & him as well as modern fur coats, for which Fendi achieved world fame. Including a made-toorder-corner where one can personalize the iconic “peekaboo” bag by Fendi.

MOLTo ELEGANTE

valentino

1010 Wien, Tuchlauben 5, tel.: +43 (0)1 53 50 03 01 00, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., valentino.com

The elegant ambience of the two-floored flagship store reminds one of an Italian palazzo and perfectly ­represents the style of the house.The whole Valentino world is spread out on approx. 400 square meters: next to the fashion line one can also find accessories, shoes, bags, fragrances and extravagant evening gowns.

kiton

1010 Wien, Seitzergasse 1 – 3, tel.: +43 (0)1 535 04 48 44, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., kiton.it

Wer in Zusammenhang mit Kiton von Luxus spricht, meint in Wirklichkeit Qualität. Schon seit seinen Anfängen standen allerhöchste Handwerkskunst und Schneidertradition ganz oben auf der Prioritätenliste des italienischen Kleidermachers. Und daran hat sich bis heute auch nichts geändert. Der Store im Goldenen Quartier führt erstmals in Österreich alle Modelle & Accessoires für Damen und Herren. Exklusiver Service: Mode nach Maß ist ebenso möglich wie Änderungen und Anpassungen jeglicher Art. When talking about Kiton in connection with luxury, one actually means quality. Since the beginning highest craftsmanship and tailoring tradition have been the top priority of the Italian clothing manufacturer. For the first time in Austria the store in the Golden Quarter stocks all models & accessories for women and men. Exclusive service: custom-made clothing as well as changes and adjustments of every kind. 7 8 ve ry vi e nna

Stefan Joham, Amicis

Das elegante Ambiente des zweigeschoßigen Flagship-Stores erinnert an einen italienischen Palazzo und repräsentiert perfekt den Stil des Hauses. Auf etwa 400 Quadratmetern erstreckt sich die gesamte Valentino-Welt: Neben der ­Modelinie finden sich hier auch Accessoires, Schuhe, Taschen, Düfte und extravagante ­Abendkleider.

best service


Very Vienna Fashion HotSpots Passion for fashion: Das Herz der Stadt ist ein echtes Modemekka, in dem internationale Marken ihre Flagship-Stores angesiedelt haben. Passion for fashion: the heart of the city is a true fashion Mecca, in which international brands have established their flagship stores. T

e x t

Klaus peter vollmann

avantgarde

stylish world

prada

amicis

1010 Wien, Bognergasse 4, tel.: +43 (0)1 513 61 65, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., prada.com

Women: 1010 Wien, Tuchlauben 11, tel.: +43 (0)1 513 26 36, Men: 1010 Wien, Tuchlauben 14, tel.: +43 (0)1 513 21 10, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., amicis.at

Das sich über zwei Etagen erstreckende Geschäft mit dem imposanten Portal ist einer der größten PradaStores in Europa. Hier finden Fashion-affine Kunden die gesamte Produktvielfalt von Designerin Miuccia Prada – inklusive Made-to-Measure-Service – für Damen und Herren. Schon allein des großen ­Angebots an Taschen und Schuhen wegen lohnt sich der Besuch.

In den schönsten Multibrand-Stores der Stadt – Amicis Women & Men – finden Modeinteressierte auf jeweils mehr als 500 eleganten Quadratmetern die gefragtesten Labels der Welt: von Balmain über Chloé und Christian Louboutin bis hin zu Stella McCartney und Tom Ford.

The two-floored shop with an impressive portal is one of the biggest Prada stores in Europe. Fashion lovers can find the whole product variety of designer Miuccia Prada here – made-to-measure-service for women and men included. The large assortment of bags and shoes alone makes a visit worthwhile.

In the city’s most attractive multibrand stores – Amicis Women & Men – fashion interested can find the most sought-after brands on more than 500 square meters, from Balmain, Chloé and Christian Louboutin up to Stella McCartney and Tom Ford.

ve ry vi e nna 7 9


tradition

knize

1010 Wien, Graben 13, tel.: +43 (0)1 512 21 19, Mon – Fri 9.30 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., knize.at

Kaiser Franz Joseph, Marlene Dietrich, Marilyn Monroe und Billy Wilder trugen Knize. Und auch heute zählt das 1858 gegründete Traditionshaus zu den ersten Adressen, wenn es um Qualität, Stil und höchste Schneiderkunst geht. Emperor Franz Joseph, Marlene Dietrich, Marilyn Monroe and Billy Wilder wore Knize. Nowadays, the traditional shop, founded in 1858, is still viewed as the first address when looking for quality, style and state-of-the-art tailoring.

italian chic

giorgio armani

1010 Wien, Kohlmarkt 3, tel.: +43 (0)1 535 24 70, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., armani.com

Der italienische Meister steht für einen klaren, unverkennbaren Stil, der über die Kollektionen weiterentwickelt wird. Armani-Liebhaber finden hier Mode, Accessoires, Schuhe, Taschen und Düfte – für Sie & Ihn. The Italian master stands for a clear, unmistakable style, which is further developed throughout the collections. Here Armani lovers can find fashion, accessories, shoes, bags and fragrances – for him & for her. modern globetrotter

très franÇais

etro

Farbenpracht, Extravaganz und das berühmte Paisleymuster, das sich durch alle Kollektionen zieht. Feines für Damen & Herren.

chanel

1010 Wien, Tuchlauben 1, tel.: +43 (0)1 532 24 68 00, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., chanel.com

Das gesamte Universum von Chanel, auf zwei Etagen, die über eine weiße Marmortreppe miteinander verbunden sind, detailreich inszeniert. Im Fokus die Prêt-à-porter-Kollektionen, ergänzt um Schuhe, Taschen, Accessoires, Modeschmuck und Uhren. The whole universe of Chanel on two floors, connected by a white marble staircase, staged to the smallest detail. Focusing on the prêt-à-porter collection, complemented by shoes, bags, accessories, fashion jewelry and watches.

Blaze of color, extravagance and the famous paisley patterns which can be seen throughout the collections. Fine items for women & men. 8 0 ve ry vi e nna

Stefan Joham, Stefan Diesner

1010 Wien, Tuchlauben 5, tel.: +43 (0)1 532 10 86, Mon – Fri 10 a.m. –  7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., etro.com


felicità

dolce & gabbana

1010 Wien, Kohlmarkt 8–10, tel.: +43 (0)1 532 30 00, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., dolcegabbana.com

Gläserne Wände, Murano-Luster und roter Samt bilden die theatralische Kulisse, in der die Mode des italienischen Duos ­r ichtig strahlen kann. Glamour pur für Fashionistas & Fashionistos. Glass walls, a Murano chandelier and red velvet form the theatrical backdrop in which the fashion of the Italian duo can properly shine. Sheer ­glamour for fashionistas & fashionistos.

J'adore

dior

1010 Wien, Kohlmarkt 6, tel.: +43 (0)1 535 06 06, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., dior.com

Einer der schönsten Stores der Stadt, in dem man das Pariser Flair der Marke förmlich spüren kann. Hier dreht sich alles um die Frau. Sinnlich, feminin, elegant, chic, luxuriös … einfach umwerfend. One of the prettiest stores of the city, where one can feel the brand’s Parisian flair. Everything revolves around women here. Sensual, feminine, elegant, chic, luxurious… just amazing. concept

for gentlemen

liska

ermenegildo zegna

1010 Wien, Graben 12, tel.: +43 (0)1 512 41 20, Mon – Fri 9.30 a.m. – 6.30 p.m., liska.co.at

1010 Wien, Kohlmarkt 8 – 10, tel.: +43 (0)1 512 09 79, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., zegna.com

Der Inbegriff maskuliner Eleganz und italienischer Schneiderkunst offeriert im Wiener Flagship-Store die klassische Linie Ermenegildo Zegna sowie die Casual-Collections von Zegna Sport. Außerdem Schuhe, Taschen, Kleinlederwaren, Sonnenbrillen und Parfüms für den Herrn von Welt. The epitome of masculine elegance and Italian tailoring art offers the ­classic line Ermenegildo Zegna as well as the casual collections by Zegna Sport in the Viennese flagship store. Furthermore, shoes, bags, small leather items, sunglasses and perfumes for men can be found here. ve ry vi e nna 8 1

Der Multibrand-Store präsentiert auf drei Etagen ausgesuchte internationale Damenmode, Accessoires, Taschen und Schuhe sowie die eigene Linie „Liska by Romain Brau“. The multibrand store offers selected ­international women’s fashion, ­accessories, bags and shoes as well as their own ­collection “Liska by Romain Brau” on three floors.


Austria’s exclusive gift cards Accepted in all resorts of VAMED Vitality World. Available only at VAMED Vitality World www.vitality-world.com


Jewelry

Langes Collier aus rosa Koralle, Edelsteinen in Pastellfarben und Lapislazuli, € 1.750,–. Ohrgehänge aus grüner Jade und 18 Karat Weißgold, mit Diamanten besetzt, € 11.150,–. Beides aus dem Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Wien.

Herbert Lehmann

Long pink coral necklace with pastel-colored gemstones and lapis lazuli, € 1,750. Earrings made of green jade and 18 carat white gold with diamonds, € 11,150. Both from Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna.

ve ry vi e nna 8 3


Collier und Ohrgehänge „Orbit“ – Einzelstücke aus dem Atelier Heldwein.

Heldwein

Necklace and earrings “Orbit” – unique pieces from Atelier Heldwein.

8 4 ve ry vi e nna


Jewel in

the heart of Vienna Anton Heldwein bewegt sich stilsicher zwischen Tradition und Moderne und verknüpft die Identität seines ­Familienunternehmens gekonnt mit ausgewählten Marken.

T

Anton Heldwein moves between ­tradition and m ­ odernity with a true sense of style and expertly connects the ­identity of his family business with chosen brands.

e x t

I n e s B . K a s p a r ek

The name Heldwein has been closely connected with the pulsing heart of Vienna ever since 1902. Nowadays, the former imperial and royal purveyor still produces “custom-made” precious valuables and spoils his audience with competence and personal service.Talent and a distinct spirit clearly have been a part of the Heldwein DNA for generations. Originally located on the Wiener Petersplatz, the jewelry studio has been rewarded with a constantly rising number of orders for more than 100 years. During times of war, when importing gold was impossible, modifications as well as ­repairs were of particular importance and so Hans Heldwein, son of founder Anton Heldwein, moved the com­pany to larger premises at the beginning of the 1940s. The address chosen was “Graben 13” where, ever since then, the shop’s individual creations have been developed and are still being manufactured

Bereits seit 1902 ist der Name Heldwein eng mit dem pulsierenden Herzen Wiens verschmolzen. Der ehemalige k u. k Hoflieferant fertigt bis heute edle Preziosen „nach Maß“ und verwöhnt sein erlesenes Publikum mit Kompetenz und persönlichem Service. Talent und ausgeprägter Unternehmergeist sind den Heldweins offenbar seit Generationen in die Wiege gelegt. Schon vor über hundert Jahren wurde das ursprünglich am Wiener Petersplatz gelegene Schmuckatelier mit stetig steigenden Auftragszahlen belohnt. Da gerade in Kriegszeiten, in denen keine Goldimporte möglich waren, Umarbeitungen, aber auch Reparaturen von besonderer Bedeutung waren, übersiedelte Hans Heldwein, der Sohn des Firmengründers Anton Heldwein, Anfang der 1940er Jahre in größere Räumlichkeiten. Gewählt wurde jene feine Adresse „Graben 13“, wo seither unzählige Eigenkreationen des ­Ateliers

Juwelier des Vertrauens: Anton Heldwein setzt auf ein erlesenes Sortiment, gediegenes Ambiente und persönliche, kompetente Beratung. A jeweler to be trusted: Anton Heldwein relies on a selected product range, an elegant atmosphere and individual, competent advice.

ve ry vi e nna 8 5


Vielfalt à la Heldwein: Ringe aus den Kollektionen „Princess“ und „Parabol“. Variety à la Heldwein: rings from the collections “Princess” and “Parabol”.

Goldschmiedemeister unter sich. Im Atelier Heldwein entstehen laufend neue kleine und große Kostbarkeiten. Goldsmiths among themselves. In the Atelier Heldwein, constantly new small and big treasures arise.

Tradition ist gerade in der ­ Schmuckszene ein viel strapazierter Begriff. Um nicht i­hren ­ursprünglichen Charakter zu verlieren, sollten historische Werte mit viel Fingerspitzengefühl behandelt werden. Man muss sie hegen und pflegen, ohne sich dabei dem Wandel der Zeit und neuen Perspektiven zu verschließen. Dieses Kunststück ist ­Anton und B ­ arbara Heldwein nicht nur mit der ­ Umgestaltung ihrer ­ Geschäftsräumlichkeiten 2008 gelungen, sondern auch mit der stetigen Evolution ihres Goldschmiedeateliers, das den ­Namen ­ Heldwein über die Grenzen ­ Österreichs hinaus b­ekannt gemacht hat. Hier kommen ­ ­Werkzeuge zum Einsatz, die es schon vor hunderten von Jahren in ganz ähnlicher Machart gab. Klassische Verarbeitungstechniken treffen so auf die Technologie des dritten Jahrtausends, mit modernsten Arbeitsgeräten und immer wieder neuen Materialien. „Wir wollen

aus der Tradition schöpfen und daraus Neues kreieren – Werte (be)wahren und Visionen verwirklichen“, lautet die Prämisse des Hauses. Gerne stellt Anton Heldwein seine doppelte Expertise als Goldschmiedemeister und Gemmologe in den Dienst seiner Kunden. In einer fachlich fundierten, ehrlichen Beratung sieht er nämlich die „Visitenkarte“ seines Juwelierfachgeschäftes in der Wiener Innenstadt. „Der wahre Luxus liegt für mich im Menschen selbst – in seiner Persönlichkeit, seinem ganzen Wesen“, betont Anton Heldwein, der für ­seine ausgefallenen Unikate berühmt ist, ganz ­besonders für seine aufwendigen Colliers. „Ein Collier zu fertigen, verlangt dem Goldschmied all sein Können ab. Schließlich sieht es nur dann großartig aus, wenn es perfekt sitzt und die Schönheit seiner Trägerin unterstreicht.“ Teils aus eigenen Ideen – da sind es meist die Edelsteine selbst, welche den Goldschmied zu bestimmten Designs inspirieren – teils nach individuellen Kundenwünschen, entstehen im Atelier Heldwein einzigartige Preziosen von bleibendem Wert. Auch bei der Auswahl ihrer Markenpartner ist die Familie Heldwein stets selektiv. Was nicht im eigenen Atelier gefertigt wird, ist zumin8 6 ve ry vi e nna

Bunte Perlencolliers, kombiniert mit Edelstein-Schließen. Colorful pearl necklaces in combination with gemstone clasps.

dest europäischen Ursprungs. „Unsere Kunden schätzen gute Marken, das traditionelle Flair und unsere Kompetenz als Fertigungsbetrieb. Auf höchste Qualität wird mehr und mehr Wert gelegt“, betont Barbara Heldwein. Besonders stolz sind die Heldweins auf ihre eigene Schmucklinie „1902“, die all diese ­ Werte widerspiegelt. Benannt nach dem Gründungsjahr, ist sie eine aktuelle Reminiszenz an die Tradition des Hauses und die Schönheit der Goldschmiedekunst.

Heldwein

Heldwein ­entstanden sind und nach wie vor in den hauseigenen Werkstätten gefertigt werden. Seit 1946 ziert die nach dem Vorbild der Dreifaltigkeitssäule am Graben kreierte Heldwein-Punze als Qualitätssiegel jedes individuell ­gefertigte Schmuckstück.


Feine Adresse Das inzwischen ­d enkmalgeschützte Haus am Graben 13 beherbergt die Juweliersfamilie Heldwein bereits seit 1943. Inspiriert von der klassischen Wiener Geschäftsarchitektur der Zeit um 1900, wurde das gesamte Geschäft 2008 mit viel Feingefühl und Sinn für Ästhetik neu gestaltet.

FINE ADDRESS Since 1943, the Heldwein family has been in possession of the house at Graben 13, which by now has become a cultural heritage. Inspired by classical Viennese architecture from the time around 1900 and with an eye for aesthetics, the entire shop underwent renovations back in 2008.

Kollektion „1902“ – eine Hommage an das Gründungsjahr des Hauses Heldwein. Collection “1902” – a tribute to the founding year of the house Heldwein. Farbenprächtige Schmuck­ stücke aus der Kollektion „1902“. Colorful jewelry from the ­ iconic collection “1902”.

in the company’s own workshop today. Ever since 1946, the Heldwein hallmark, resembling the trinity column on the Graben, adorns every individually manufactured piece of jewelry and acts as a quality certificate. In the jewelry business, the term tradition is especially overtaxed. In o­ rder not to lose their original character, historical values should be handled with ­sensitivity. One has to nurture and maintain them without ignoring fresh perspectives and the changing of times. Anton and Barbara Heldwein ­managed this feat not just with the transformation of their shop in 2008, but also through the steady evolution of their goldsmith’s studio which has made the name Heldwein internationally famous. Tools, which over a hundred years ago were available in similar fashion, are being used here. This way classic processing techniques meet technologies of the third century, with the most modern working equipment and constantly new materials. The premise of the company: “We want to draw from tradition and create something new from it – maintain values and realize visions.” Anton Heldwein gladly uses his expertise as a goldsmith and gemmologist to service his customers. He

sees his professionally founded and truthful advice as the “calling card” of his jewelry shop in the centre of Vienna. “For me, true luxury depends on the person – their personality, their whole being,” says Anton Heldwein, famous for his unique products, in particular his complex necklaces. “Manufacturing a necklace ­requires the full ability of a goldsmith. Ultimately it only looks excellent when it fits perfectly and emphasizes the beauty of the wearer.” Unique valuables of enduring value originate at the Heldwein studio, either creations inspired by the gems themselves or according to customer wishes. The family Heldwein is also careful during the selection of their marketing partners. What isn’t manufactured in their own studio, is still of European origin. “Our customers appreciate good brands, traditional flair and our competence as a manufacturing company. Increasing importance is placed on highest quality,” Barbara Heldwein emphasizes. The Heldweins are particularly proud of their own jewelry line “1902”, which mirrors all these values. Named after the founding year, it is currently reminiscent to the tradition of the shop and the beauty of the goldsmith’s work.

ve ry vi e nna 87


Carrera y Carrera “Alegoría” in yellow and white gold with diamonds: necklace with butterfly € 2,450, earrings € 12,600, ring with diamonds € 14,700. Exclusively available at Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna. Pomellato “Capri”, in rose gold with ceramic and precious colored stones.
Long necklace € 8,200, large white ring € 1,800, turquoise ring € 1,000
and turquoise earring
€ 3,000.
 Supplied by: Pomellato Boutique, Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna.

Mediterrane Gaumenfreuden, garniert mit edlen Preziosen – ein Menü der besonderen Art, das Lust auf den Sommer macht. A Mediterranean treat, garnished with precious valuables – a menu of the special kind, which makes one wish for summer. 8 8 ve ry vi e nna


Bella

in Italia ve ry vi e nna 8 9

T

e x t

I n e s B . K aspa r e k P

h o t o s

H e r b e r t L e hma n n


Marco Bicego “Jaipur” in 18 carat yellow gold with different colored stones: topaz, amethyst, citrine, tourmaline, lemon citrine und garnet. Necklace € 3,010, earrings € 1,070, bracelet € 2,810 and ring € 1,680. Seen at Juwelier Theuerer, Landstraßer Hauptstraße 2, 1030 Vienna.

90 ve ry vi e nna


ve ry vi e nna 91

Panerai “Luminor Due 3 Days Oro Rosso – 42 mm”, € 21,500. Seen at Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna. Parmigiani Fleurier “Tonda Hémisphères” with second time zone, € 20,200. Seen at Schullin, Kohlmarkt 7, 1010 Vienna. Cuff links “New York” by Trianon, made of Polymita picta shells, rose gold and lapis lazuli, € 2,430. At Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna.


Rolex “Cellini Dual Time” in Everose gold, ø 39 mm, € 17,750, cuff links in 18 carat red gold, € 1,690. Both at Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna.

92 ve ry vi e nna


ve ry vi e nna 93

Mediterranean coral in fine quality and color, parallel, spheres ø 12–13 mm, price upon request. White gold ring with aquamarine in fine color, 15.07 ct, and diamonds, 2.87 ct in all, € 27,120. White gold ring with blue-green tourmaline (indicolite), 24.63 ct,
€ 54,240. Earrings “Starfish” in white gold with diamonds, approx. 3.60 ct in all, € 6,570. The rings as well as the earrings are unique pieces from the “Garbo exclusive” collection. Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna.


Parmigiani Fleurier “Kalparisma” in rose gold with diamond setting, € 28,900. Supplier: Schullin,
Kohlmarkt 7, 1010 Vienna. Cross made of pastel-colored sweet water pearls with imperial topaz, 5.45 ct,
€ 6,880. Ring “Mandarin” in white gold with mandarin garnet, 6.94 ct, and 34 diamonds, € 21,200.
 Both from the Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna.

94 ve ry vi e nna


IWC Schaffhausen “Da Vinci Automatic 36” in stainless steel with diamond bezel, € 11,600. Colored stone necklace made of turquoise, citrine, peridotite, green amethyst and chrysoprase with magnetic clasp, € 1,390. White gold ring with aquamarine, 3.95 ct, and diamonds, € 4,280. Earrings in white gold with morganite, Paraiba tourmaline and rose sapphire, € 5,890. Source: IWC Boutique, Graben 12,
1010 Vienna.
 Jewelry: Neuwirth, Hütteldorfer Straße 68, 1150 Vienna.

ve ry vi e nna 95


Im goldenen Netz von Neuwirth / In the golden net of Neuwirth Extravaganter Ohrschmuck in Form eines Spinnennetzes mit Brillanten (0,89 ct) in 18 Karat Gelbgold, handgefertigt. E 3.590,–. Extravagant ear jewelry in the shape of a spider web with diamonds (0.89 ct) in 18 carat yellow gold, handmade. E 3,590.

TipPs Kollektion „1902“ von Heldwein / Collection “1902” by Heldwein Was für eine strahlende Pracht: Ringe in 18 Kt Weiß- bzw. Roségold mit verschiedenen Edelsteinen und Diamanten. Ab E 2.390,–. What radiant splendour: rings in 18 carat white or rose gold with different gemstones and diamonds. Starting from E 2,390.

Die Krönung auf dem Finger ist der Ring „Diana“ in 18 Karat Roségold mit 56 weißen Diamanten, E 1.750,–. The coronation on the finger is the ring “Diana” in 18 carat rose gold with 56 white diamonds, E 1,750.

Colorful diamonds, precious ­metals and state-of-the-art ­processing: jewelry for lovers. T

e x t

Klaus Peter vollmann

Die Kraft der Steine von GARBO Juwelen / The power of stones by GARBO Juwelen Moderner Ring mit einem feinen Indigolith, 24,63 ct, 750 WG, Preis auf Anfrage. Exklusive Einzelanfertigung – daneben liegend ein Hot Pink Turmalin. Modern ring with a fine indicolite, 24.63 ct, 750 WG, price on request. Exclusive custom-made item – the hot pink tourmaline next to it.

Mediterrane Kreationen von Pomellato / Mediterranean creations by Pomellato Extravagante Ringe „Rittrato“ in 18 Kt Roségold mit blauem Topas und Diamanten oder Amethyst – ab E 4.600,–. Extravagant rings “Rittrato” in 18 carat rose gold with blue topaz and diamonds or amethyst – starting from E 4,600.

96 ve ry vi e nna

Hersteller & Anbieter

Royaler Ring von Anna Inspiring Jewellery / Royal Ring by Anna Inspiring Jewellery

Farbenprächtige Brillanten, edle Metalle und die hohe Kunst der Verarbeitung: Schmuckstücke für Liebhaber.


Sag es durch Schmuck von SKREIN* / Say it through the jewelry by SKREIN* Ringe „Guten Tag“, 750 Faires Gold mit Paraiba Turmalinen und Diamant. Ring mit Paraiba Turmalin groß, E 10.590,–, Ring mit Paraiba Turmalin klein, E 5.490,–, Ring mit Diamant, E 4.700,–. Rings “Guten Tag”, 750 fair gold with Paraiba tourmaline and diamond. Ring with Paraiba tourmaline big, E 10,590, ring with Paraiba tourmaline small, E 5,490, ring with diamond, E 4,700.

Farbenpracht von A. E. Köchert / Blaze of color by A. E. Köchert

„Think green“ von Kranzelbinder / “Think green” by Kranzelbinder

In vielen Farben funkelnde Ohrringe mit großem Amethyst, ­Rubin, bunten Saphiren, Tsavorit, Amethyst, 9,25 ct in 18 Karat Weißgold, E 4.200,–. Earrings shimmering in many colors with a large amethyst, ruby, colorful sapphires, tsavorite, amethyst, 9.25 ct in 18 carat white gold, E 4,200.

Kunstvoll gefertigter Ring für Individualisten: Peridot – eingefasst in rhodiniertem Silber, E 495,–. Elaborately made rings for individualists: peridot – framed in rhodium plated silver, E 495.

ve ry vi e nna 97


Very Vienna BEST OF Jewelry Prachtvolle Edelsteine – in erlesene Formen gefasst: meisterhafter Schmuck aus Wien. The high art of gemstone processing – exquisite jewelry from Vienna. T

e x t

K l a u s pe t e r v o l l m a n n

imperial

A. E. Köchert

Als der Wiener Kongress 1814 in Wien tanzte, waren das gute Zeiten für Juweliere, mussten die Damen doch für viele Festivitäten ausstaffiert werden. Das Jahr markiert auch den Beginn der Erfolgsgeschichte von A. E. Köchert, dem kaiserlichen Kammerjuwelier, der später für Kaiserin Sisi den berühmten Sisi-Stern entwarf. Und bis heute zählt das Familienunternehmen zu den internationalen Top-Juwelieren. When the Vienna Congress was taking place in Vienna in 1814, it was a good time for jewelers, as women had to be fitted out for all the festivities. That year marked the begin of the success story by A. E. Köchert, the imperial chamber jeweler who later designed the famous Sisi star for Empress Sisi.­Today, the family business still counts as one of the top jewelers internationally. 98 ve ry vi e nna

A. E. Köchert, Skrein*, Stefan Joham, Philipp Kreidl

Neuer Markt 15, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 58 28, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., koechert.com


timeless

skrein*

Spiegelgasse 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 22 84, Mon – Fri 10 a.m. – 2 p.m. & 3 – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 2 p.m., skrein.at

Anfang der 1980er Jahre von Alexander Skrein gegründet, fertigen in der Werkstatt heute drei Goldschmiede pro Jahr etwa 700 Schmuckstücke auf allerhöchstem Niveau. Das vielfältige Sortiment von SKREIN* wird ergänzt durch Stücke namhafter Schmuckdesigner wie Rudi Sand oder Angela Hübel. Eine Gemeinsamkeit haben die Kreationen: Sie überdauern alle Moden. Founded at the start of the 1980s by Alexander Skrein, three goldsmiths nowadays produce around 700 pieces of jewelry of the highest quality at the workshop.The diverse range by SKREIN* is complemented by pieces of notable jewelry designers such as Rudi Sand or Angela Hübel.The creations share one similarity: they outlast all fashions.

colorful

glamorous

Garbo Juwelen

Pomellato

Neuer Markt 8a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 518 11 18, Tue – Sat 11 a.m. – 6 p.m., garbo.cc

Tuchlaubenhof 7a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 905 23 24, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., pomellato.com

Hochwertige Diamantringe mit besonderen Schliffen sind die Trademark von Garbo Juwelen. Purpurne Granate, gelbe & orange ­Saphire, grüne Tsavorite oder meeresblaue Aquamarine entfalten hier ihre ganze Farbpracht. Neben exklusiven Schmuckstücken kann man aber auch aus einer großen Anzahl loser Steine wählen, aus denen dann ein ganz persönliches, einzigartiges Wunsch-Schmuckstück entsteht.

Bereits seit 1990 ist die italienische Marke durch die Familie Heldwein in Wien bestens eingeführt – die Eröffnung eines Flagship-Stores im Goldenen Quartier war nur die logische Folge des jahrzehntelangen Erfolgs. Die in Gold und Sand elegant gehaltene Boutique offeriert die ganze exquisite Schmuckwelt von Pomellato – von der Mode inspirierte „Stil-Ikonen“ aus edlen Metallen und ebensolchen Steinen.

High-class diamond rings and special cuts are the trade mark of Garbo J­uwelen. Purple garnets, yellow & orange sapphires, green tsavorites or sea blue ­aquamarines unfold their whole color spectrum here. Next to exclusive jewelry one can also choose from a large variety of stones, with which one can then create an individual dream jewelry.

In 1990, the Italian brand has been introduced in Vienna by the family ­ eldwein – the opening of a flagship store at the Goldenes Quartier was H only logical after their decades-long success.The elegantly designed boutique offers the whole exquisite jewelry world of Pomellato – by fashion inspired “style icons” made of precious metals and gems.

ve ry vi e nna 99


innovative

von köck

Graben 22, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 08 88, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., vonkoeck.at

Reduziert, zeitlos, hell und modern präsentiert sich der Store Von Köck, der seit 1997 an prominenter Adresse beheimatet ist. Sein Inhaber Reinhard Köck ist ein ­wahrer Schöngeist, dessen Lust auf Neues sich auch an den ­Entwürfen seiner Schmuckstücke ablesen lässt. Die einzig­ artigen Objekte am Puls der Zeit werden selbstverständlich in der eigenen Werkstätte zum Leben erweckt. The store Von Köck presents itself in a reduced, timeless, bright and modern fashion and is located in a prominent location ever since 1997. Its owner Reinhard Köck is a true aesthete, who’s desire to experience something new can also be seen in the design of his jewelry.The unique objects on the pulse of time are obviously brought to life at the personal workshop.

contemporary

unique

heldwein

Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., heldwein.com

Schon 1902 gründete Anton Heldwein sein Atelier, das zum Synonym für höchste Handwerkskunst avancierte und ihn zum k. u. k. Hoflieferanten machte. Heute wird das Geschäft in vierter Generation von Anton & Barbara Heldwein geführt und bietet sowohl exklusive Unikate aus der eigenen Werkstatt als auch exquisiten Markenschmuck an. In 1902, Anton Heldwein founded his workshop, which has become a synonym for the highest craftsmanship and made him the supplier of the imperial and royal court. ­Nowadays, the shop is being run by Anton & Barbara Heldwein, the fourth generation, and offers unique items from the workshop as well as exquisite brand jewelry.

schullin

Kohlmarkt 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 90 07, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m., schullin.com

1975 vom Goldschmied & Edelsteinexperten Herbert Schullin gegründet, erzeugt das Unternehmen feine, moderne Schmuckstücke – zum größten Teil Unikate – in Handarbeit. Schullin wurde für seine leidenschaftlichen Designs mit zahlreichen Preisen, darunter der Diamonds ­International Award, ausgezeichnet.

individual

neuwirth

Hütteldorfer Straße 68, 1150 Vienna, tel.: +43 (0)1 786 29 37, Mon – Fri 8.30 a.m. – 6 p.m., Sat 8.30 a.m. – 1 p.m., neuwirth.co.at

Im Alter von nur 21 Jahren gründete Ursula Neuwirth 1988 ihr Geschäft, dem rasch Erfolg beschieden war. Selbst designte und produzierte Einzelstücke mit vielfältigen Farbsteinen sind eines ihrer Markenzeichen. Getreu dem Leitmotiv: „Schmuck – so individuell wie die Trägerin“. Ursula Neuwirth founded her shop in 1988 at the age of 21, and found success with it soon enough. Unique items with diverse color gemstones, which are self-designed and -produced, are her trademark.True to her theme “jewelry – as individual as the wearer”. 1 0 0 ve ry vi e nna

Juergen Hammerschmid, Heldwein, Schullin, Neuwirth/Thomas Kaestenbauer

Founded by the goldsmith & gemstone expert ­Herbert Schullin in 1975, this business produces fine, modern pieces of jewelry – for the most part unique items – through handicraft. Schullin was awarded with various prizes, among them the D ­ iamonds International Award.



Glücksgriff BY CASINOS AUSTRIA

Eine Schatztruhe, zwei Hände, unzählige Jetons: Wer will da nicht zugreifen? Sichern Sie sich jetzt jeden Freitag und Samstag Ihre Chance – alle Jetons, die Sie zu fassen bekommen, gehören Ihnen.

Serviceline: +43 (0)1 534 40 50

casinos.at

facebook.com/casinosat

Teilnahmebedingungen unter casinos.at


Living Ein Schmuckstück für Blumen. Die Wiener Silber Manufactur bietet einen kongenialen Kollektions-Mix aus heimischen und internationalen Designern – wie z. B. diese Vase von Ted Muehling, Kreativ-Ikone aus New York.

Wiener Silbermanufactur/CraigDillon

A piece of jewellery for flowers. The “Wiener Silber Manufactur” offers a congenial collection of domestic as well as international designers – for example this vase by creative icon Ted Muehling from New York.

ve ry vi e nna 1 0 3


Schloss Walpersdorf. Dieses Kleinod der Renaissance wurde im Jahr 1571 fertiggestellt und wechselte im Laufe der Zeit öfter seine Besitzer. Castle Walpersdorf. This gem of the renaissance was finished in the year 1571 and has had various owners over time.

My Home is my Castle

A travel destination for interior & garden fans and lovers of beautiful things with beautiful backdrop. Welcome at Schloss Walpersdorf.

Ein Ausflugsziel für Interieur- & Gartenfans und Liebhaber schöner Dinge vor schöner ­ ulisse. Willkommen auf Schloss Walpersdorf. K

T

e x t

Wenn das altehrwürdige Gemäuer sprechen könnte, würde es sagenumwobene Geschich­ ten zu erzählen wissen.Wir befinden uns in der Epoche von Leonardo da Vinci, Albrecht Dürer und William Shakespeare. Das düstere Mittel­ alter war überstanden, als 1571 das imposante, wehrhafte Schloss mit Schlosskapelle vollendet war. Es blickt freilich auf eine wechselvolle Ge­ schichte zurück: einst Herrschaftssitz mehrerer Adelsgeschlechter, Seidenspinnerei, Ordenssitz und heute beeindruckendes Headquarter von Lederleitner, dem Homedekor- und Garten­ spezialisten Österreichs, der neben seiner per­ manenten Möbelausstellung und dem Shop auch die Schlossbrauerei Walpersdorf sowie die Schlossküche Balthasar beherbergt. Das Paradies für alle Sinne liegt nur eine Auto­ stunde von Wien, in der Nähe von Krems,

Der Schanigarten des 2016 eröffneten Schlossrestaurants Balthasar. Hier gibt’s Schnitzel, Gulasch oder gefüllte Paprika. The Schanigarten of the castle restaurant Balthasar which was opened in 2016. It serves schnitzel, goulash or stuffed peppers.

1 0 4 ve ry vi e nna

If the time-honored walls could talk, they would be able to tell legendary stories. We are in the era of Leonardo da Vinci, Albrecht Dürer and William Shakespeare. The gloomy Middle Ages were overcome, when the imposing, fortified castle with castle chapel was completed in 1571. It can look back at an ever-changing history: once the residence for various noble families, then silk spinning, and today the impressive headquarter for Lederleitner, the Austrian home decor and garden specialist, who offers a permanent furniture exhibition, a shop, the castle brewery Walpersdorf as well as the kitchen Balthasar. The paradise for all senses is located just an hour’s drive from Vienna, close to Krems. A trip which truly pays off. For the tour through the showrooms one should definitely take one’s time, the watches tick slower here. Furthermore, the eyes have to

Inge Prader/Lederleitner

Marion hauser


Lederleitner HOME steht f체r Individualismus, modernes Lebensgef체hl, Stilsicherheit und Zeitgeist. Der Gartenspezialist unterh채lt mehrere Filialen und schuf 2014 auf Schloss Walpersdorf eine Wohlf체hloase. Lederleitner HOME stands for individualism, modern attitude towards life, stylistic confidence and the spirit of the time. The garden specialist maintains various branches and created an oasis for well-being at castle Walpersdorf in 2014.

ve ry vi e nna 1 0 5


Hopfen und Malz, Gott erhalt’s. Die Hopfenspinnerei Schloss Walpersdorf, betrieben von Biersommelière Evelyn Bäck, hält einige Spezialitäten bereit. Hops & malt. The hops brewery castle Walpersdorf, run by beer sommelier Evelyn Bäck, has a few specialties on offer.

After a little walk through the former pheasantry one can stop for a bite to eat in the “Schlossküche Balthasar”.

e­ntfernt. Ein Ausflug, der sich wahrlich lohnt. Für den Rundgang durch die Schauräume soll­ te man sich ruhig Zeit nehmen, hier ticken die Uhren langsamer. Außerdem muss das Auge all die „wohnsinnigen“ Ideen aufnehmen, der interieurverliebte Geist stellt schon Vasen auf Tischchen, die beide erst eine Stunde später im Lederleitner Shop erstanden werden. Alleine der Blick in die einstige Fasanerie, in der heute knudellig-wollige Schafe grasen, lässt den Puls des großstadtgestressten Menschen gleich auf Entspannungs-Modus umschalten. Man will ­sofort raus in dieses satte Grün. Wo, wenn nicht beim Star-Gärtnerbetrieb des Landes, sollte es in saftigsten Schattierungen performen? Dort eine Schale mit einer Kerze, da ein entzückender Blumentopf mit einer Hortensie. Ja, das Leben ist schön auf Schloss Walpersdorf – und es war gut, dass die Familie Lederleitner das einstige Kloster gekauft und zu einer wahren Oase für Kunden und Ausflugstouristen geöffnet hat. Nach dem Rundgang hat man sich ein Krügerl von der Hopfenspinnerei Schloss Walpersdorf, selbstredend biodynamisch, verdient. Prost!

Wohnideen, Möbel und Living-Accessoires finden sich auf der ersten und zweiten Etage auf Schloss Walpersdorf.

Walpersdorf Das Renaissance Schloss Walpersdorf liegt in Niederösterreich, in der Nähe von Krems und Herzogenburg. Im ersten und zweiten Stock des Schlosses präsentiert der Lederleitner Home Store zeitgemäßes Interieur aus der ganzen Welt. In der Schlossküche Balthasar, in der heimische Spezialitäten wie Schnitzel und Beuschel kredenzt werden, kann man auch ein biodynamisches Bier der schlosseigenen Brauerei genießen. Der historische Schlosspark lädt dazu ein, die Seele baumeln zu lassen. Auch Übernachtungen sind möglich. Schlossstraße 2, 3131 Walpersdorf www.lederleitner-home.at

WALPERSDORF The renaissance castle Walpersdorf is l­ocated in Lower Austria, close to Krems and Herzogenburg. Lederleitner Home presents contemporary interiors from all over the world in the first and second floor of the castle. In the castle kitchen Balthasar, where homely specialties such as schnitzel and Beuschel are served, one can also ­e njoy a biodynamic beer of the castle brewery. The historic castle park invites people to let themselves go. Overnight stays are also available.

1 0 6 ve ry vi e nna

Living ideas, furniture and living accessories can be found on the first two floors of castle Walpersdorf.

take in all the “livable” ideas, the interior loving mind places vases on to tables, which both will be purchased in the Lederleitner shop an hour later. The view into the former pheasantry, where woolly sheep graze now, makes the pulse of the people stressed by the big city switch over to relax mode. One immediately wants to go out into this lush green. Where else, if not at the star gardening business of the country, would it perform in such juicy shades? Here a tray with a candle, there a delightful flower pot with a hydrangea.Yes, life is beautiful at castle Walpersdorf – and it was good that the family Leder­leitner bought the former monastery and made it into a true oasis for customers and travel tourists. After the tour one deserves a biodynamic beer from the hops brewery Schloss Walpersdorf. Cheers!

Inge Prader/Lederleitner

In der „Schlossküche Balthasar“ kann man nach einem kleinen Spaziergang durch die einstige Fasanerie gut einkehren.


WIR INVESTIEREN IN UNSERE STADT. »WIENWERT ist eine der führenden österreichischen Immobiliengesellschaften und investiert ausschließlich in leistbaren Wohnraum in Wien, einem stark wachsenden Marktsegment. Wir erwerben hierfür große Grundstücksflächen in Stadtentwicklungsgebieten und errichten moderne und hochwertig ausgestattete Mietwohnungen mit effizienten Wohnungsgrößen von 30, 45 und 60 m2. Wir vermieten diese Wohnungen provisionsfrei, kautionsfrei und unbefristet. Hierdurch ersparen wir unseren Mieterinnen und Mietern pro Person mehrere tausend Euro an einmaligen Kosten und schützen sie vor Mietzinserhöhungen im Rahmen von befristeten Mietverträgen. Wir planen in den nächsten Jahren mehrere tausend neue Mietwohnungen in Wien zu errichten und diese langfristig im eigenen Bestand zu behalten. Hierdurch erwirtschaften wir attraktive Renditen für unsere Investoren und schaffen gleichzeitig leistbaren Wohnraum für unsere Bevölkerung. Wir investieren in unsere Stadt.« Stefan Gruze, CEO WIENWERT AG

www.wienwert.at


La vita

è bella! T

e x t

Gabriele Lenikus

Auch Palmen und Kakteen mögen es geordnet und somit macht Geometrie auch vor Baxters Gartenmöbeln nicht halt. Even palm trees and cactuses like it orderly, and so geometry finds its use in the garden furniture by Baxter.

1 0 8 ve ry vi e nna


So könnte heuer das Motto des 56. Salone del Mobile, der weltgrößten und wichtigsten Designmesse der Welt, einen durchwegs positiven Trend als Gegenpol zu dem umherirrenden, unsicheren und durchwegs düsteren ­Zeitgeist der letzten Jahre gesetzt haben.

Auf pinkem Samtflechtwerk gebettet – Design von Underconstruction collection by Pedro Franco für A Lot of Brasil. Placed on pink velveteen wicker work – design of Underconstruction collection by Pedro Franco for A Lot of Brasil.

Einlegearbeit „Volatile“ von Citco Privé. Polierte Bronzeteile verbinden blauen Sodalith, Nero Assoluto und Azul Macaubas zu einer meisterhaften Koalition dichter Materie und der Illusion sich in die Lüfte schwingender Reiher – übrigens seit jeher ein Symbol für den richtigen Weg.

This is how the motto of this year’s 56th Salone del Mobile, the world’s biggest and most important design fair, might have set a positive counterpole to the wandering, insecure and somewhat bleak zeitgeist of the previous years. Wenn sich über 370.000, wenig überraschend, durchwegs fesche Designfreaks für ein paar Tage im Jahr an einem derartigen Ort dieser Welt versammeln, kann sich niemand dem elektrisierenden Vibe an Kreativität entziehen. Tutto Milano, und damit meine ich wirklich jeden Winkel und alle mobilen Wesen dieser Stadt, verwandelt sich in dieser Design Week in ein Silicon Valley der Ästhetik, ein pulsierendes Potpourri an Ideen und verdient uneingeschränkt die Auszeichnung als Hochburg des Designs. Aus dieser, alle bisherigen Besucher- und Ausstellerrekorde brechenden Vielfalt haben wir für Sie die interessantesten Trends herausgefiltert. Das Wichtigste vorweg: Die Diktatur ist abgeschafft, es lebe die Demokratie des Geschmacks! Jedem Tierchen sein Pläsierchen und keine Spur von Lebensangst!

“Volatile” by Citco Privé. Polished bronze parts connecting blue sodalites, Nero Assoluto and Azul Macaubas to a masterful coalition of dense matter and the illusion of ascending herons – a symbol of wisdom, by the way.

„Liquefy“ by Patricia Urquiola für Glas Italia. Interessante Durchblicke der spanischen Stardesignerin.

Lenikus

“Liquefy” by Patricia Urquiola for Glas Italia – the Spanish star designer is offering interesting insights.

ve ry vi e nna 1 0 9

When more than 370,000 quite attractive design freaks gather at a place like this for a few days a year, no one can elude this electrical vibe of creativity. During design week, all of Milan (and by that I really mean every corner and every being of this city) transforms into a Silicon Valley of aesthetics.A pulsating potpourri of ideas, it is deserving of the title “heartland of design”. From this variety, which broke attendance and exhibition records, we filtered out the most interesting trends for you. The most important beforehand: dictatorship has been abolished, long live the democracy of taste! Optimism, love of life and happiness are reflected in tropical, colorful patterns and forms.The last time I’ve seen so many palm trees was when in Brazil. Everything is courageously combined in a carefree fashion, taking us back to our childhood when we still believed in paradise and Santa. The company “A Lot of Brasil”, for example, assembles various creative minds under its label, representing this lifestyle perfectly. So when the sun finally breaks through and we are not currently dosing under the “Frou Frou” parasols by the company Symo Parasols, our vitamin D levels are enhancing such as our spirits at the sight of this colorful and dainty garden furniture.Where there


Optimismus, Lebensfreude und Fröhlichkeit spiegeln sich in tropischen, farbenfrohen Mustern und Formen wider. So viele Palmen, wie hier auf der Messe, habe ich das letzte Mal nur in Brasilien gesehen. Mutig und unbeschwert wird alles untereinander und miteinander kombiniert und stimmt uns in die Leichtigkeit unserer Kindheit ein, als wir noch ans Paradies und das Christkind glaubten. So versammelt beispielsweise die Firma „A Lot Of Brasil“ zahlreiche Kreative unter ihrem Label, die dieses Lebensgefühl bravourös umsetzen. Wenn die Sonne nun endlich scheint, wir aber nicht gerade unter den gottvollen Sonnenschirmen „Frou Frou“ der Firma Symo Parasols dahindösen, steigt nicht nur unser Vitamin-D-Spiegel, sondern auch die Laune beim Anblick der vom Sanddollar (Seeigel) inspirierten, zierlichen und farbenfrohen Gartenmöbel.Wo bekanntlich viel Licht, da auch viel Schatten, so zaubern diese muschelartigen „bolacha-do-mar“-Muster märchenhafte Licht- und Schattenspiele auf jeglichen Boden, der selbst nicht mal besonders aufregend sein muss. „Underconstruction“ – nicht nur unsere Millennials finden diese kreativen Sitzgelegenheiten supercool, sondern auch wir sind der Meinung, dass dieses Sofa seinen Platz in einer – under construction stehenden - Welt haben sollte. Da tut das sanfte Pink schon sehr gut und beruhigt so nebenbei brasilianisch quirlige Gemüter. Ebenfalls ein Produkt dieses Kreativhubs: Wenn schon kein neues Auto, dann wenigstens eine neue Bank für den Garten. Autolackiert und aerodynamisch wie ein weißer Ferrari. Da es das Modell auch in Leder gibt, spricht nichts gegen einen „Zweitwagen“. Auch Baxter setzt auf  Tropik und lädt zur After-Work-Cocktailparty in die dschungelartige „Diana Lounge by Baxter“ im Hotel Sheraton Diana Majestic und verwandelt auch kurzerhand seinen Showroom in eine grüne Oase. Als Trendsetter repräsentieren sie allerdings eine weitere Auffälligkeit dieser Messe: Geometrie und eine Neuinterpretation des alt­ bekannten Rattan samt Geflechten. Diese „fils“ ziehen sich sozusagen wie einer der roten Fäden durch den Möbelbereich. Struktur und Ordnung gehen mit der Unberechenbarkeit der Natur eine gelungene Liaison ein. Umgesetzt an Wänden heißt das: Ein simples geometrisches Design für die Romantiker, die Repräsentation eines Atoms für die Wissenschaftler unter uns werden zur Positionsbestimmung der in die erhellenden, handgearbeiteten Tapeten von Meystyle integrierten LEDs herangezogen. Hauchdünne Blättchen aus Gold, Silber und Kupfer veredeln den Leinen- und Baumwoll-Background zu einem luxuriösen, individuellen Kunstwerk. Ein listiges Versteck aller Preziosen ließ sich Brabbu einfallen.Wieso nicht gleich einen Tresor als riesigen Diamanten „tarnen“. Da das Gute oft so nah liegt und doch übersehen wird, ist die Irreführung perfekt gelungen. Außer der Dieb findet ebenso Gefallen wie wir an dem Möbelstück und schleppt den 1.000-Karäter gleich komplett mit. Sinn für Geometrie findet man auch bei Firmen wie Citco Privé, deren kunstvoll behauene Marmorpaneele und fantasievolle Steinböden nicht nur Handwerkskunst, sondern auch einen weiteren Trend beweisen:

Bookcase „Kryptos“ by NB Milano. Das Platzwunder aus Leder. “Kryptos” bookcase by NB Milano. Made of leather, saving space.

Meystyle Aurum/Rose Black Wire (links) und Aurum (unten). Erleuchtende Wände als Innovation. Meystyle Aurum/Rose Black Wire (left) and Aurum (below). Illuminating walls as innovation.

„Frou Frou“ von Symo Parasols. Mit diesen raschelnden Sonnenschirmen macht Windstille ausnahmsweise weniger Spaß als ein kleines Lüfterl. “Frou Frou” by Symo Parasols. With these rustling parasols calm winds for once are less fun than a light breeze. Fabio Novembre designte dieses Sofa RPH-Pintura Automotiva. Fabio Novembre designed this sofa RPH-Pintura Automotiva.

is light, there will be shadow – the shell like “bolacha-do-mar” patterns conjure fabulous plays of light and shadows on various floors. “Underconstruction” – not only millennials think these seating opportunities are supercool, we also feel this sofa has a spot in a world which is “under construction”.The soft pink can work wonders and may even calm lively Brazilian minds. Another product of this creative hub: if not a new car, then at least a new bench for your garden, varnished and aerodynamic like a white Ferrari. Since this model is also available in leather, there is no argument against a “second vehicle”. Baxter also relies on tropical themes and invites to an after-work cocktail party in the jungle-like “Diana Lounge by Baxter” at the Hotel Sheraton Diana Majestic. Quickly and efficiently he even transforms his showroom into a green oasis. However, they present a different feature as trendsetter: geometry and a new interpretation of the notorious rattan including braid. Just like a central theme, these “fils” run through the furniture area. Structure and order are in a successful liaison with the unpredictability of nature. If implemented on walls, this means: a simple geometric design for the romantics, the representation of an atom for the scientists among us, will be the positioning factor for integrated LEDs of the enlightening, handmade wallpapers by Meystyle. Razor-thin leaflets of gold, silver


Lenikus

Diamond-Tresor von Brabbu. Ein Riesenklunker als Möbelstück.

Marmor, Stein, Bronze und die Kunst der Illusion. Man steht vor rosa bzw. grünen Tischen und staunt. Illusioniert im positivsten Sinn spielt Patri­ cia Urquiola mit unserer Wahrnehmung. Sehen doch diese ovalen, hohen und niedrigen Tische im ersten Augenblick aus wie Marmor, entpuppen sie sich allerdings bei Berührung alsbald als extralightes Klarglas. So verleitet uns der Effekt der wechselnden Maserung zur dynamischen Bewegung um den Tisch – ein bissel Bewegung nach dem Essen kann ja sowieso nie schaden! Kompakt und schmalbrüstig in den Dimensionen, jedoch ganz und gar nicht im Auftreten gibt „Kryptos“ sein Innerstes großzügig preis, sobald man seine unfassbar schönen, lederbesetzten Türen öffnet. Flexibilität sei Dank! Nicht nur der Anblick ist Balsam für die Seele, das Bücherregal selbst wurde aus dem Holz des Balsambaumes gefertigt. Wir taktilen Bücherwürmer, die wir den Duft und das Papier unserer Bücher bei allen Praktikabilitätsvorteilen eines Kindle nicht missen wollen, lieben dieses Bücherregal als angemessenen Tempel unserer Schätze und werden möglicherweise in Versuchung geraten, die täglichen Streicheleinheiten von nun an unter den Hausgenossen und den reliefartigen Ledertüren gerecht aufteilen zu müssen. Und wie vieles im Leben wird es mit jedem Jahr und jeder Berührung schöner. Für alle eifersüchtigen Katzen, Hunde und Gesponse bietet sich als Rettung eine alternative Bücherheiligtumaufbewahrung. Dazu allerdings vielleicht das nächste Mal. So flexibel und situationselastisch wollen wir in die Zukunft blicken, mutig zu unserem individuellen Geschmack stehen und uns mit einer gesunden Portion Leichtigkeit und Humor des Lebens freuen! La vita è bella!

Diamond safe by Brabbu. Gigantic bling as a piece of furniture.

Estrela Collection by Campana Brothers für A Lot Of Brasil. Lasercut-Schnitt für den In-/Outdoorbereich. Estrela Collection by Campana Brothers for A Lot of Brasil. Laser cut for in- and outdoors.

Die Autorin und Interiordesignerin Gabriele Lenikus vor einer Tapete bei Foscarini, Teil der Ausstellungsdekoration auf der Mailänder Möbelmesse. Bei Posting auf Instagram bekam man ein Polaroid. The author and interior designer Gabriele Lenikus in front of a wall­paper by Foscarini, part of the exhibition decoration at the furniture fair in Milan. If posted at Instagram, one received a polaroid.

ve ry vi e nna 1 1 1

and copper refining the linen and cotton background, making it a luxurious and individual piece of art. Brabbu came up with a cunning hiding spot for all valuables.Why not “disguise” a gigantic safe as a diamond. Since the best is a good many times overseen, even though it is so close, the deception works perfectly. Exception: if a thief liked the piece just as much as we do and carried away the whole 1,000-carat object. A sense for geometry can also be found with companies such as Citco Privé. Their elaborate marble panels and fanciful stone floors not only show craftsmanship, but also another trend: marble, stone, bronze – and the art of ­illusion. One stands in front of these pink or green tables and can only marvel at them.With this illusion, Patricia Urquiola plays with our perception in the most positive sense. At first glance these oval, high and low tables look marble-made, but when touched they turn out to be extralight, clear glass.This effect of changing texture entices us to dynamically move around the table – a bit of exercise after dinner has never hurt! The moment one opens the unbelievably beautiful, leather-coated doors, “Kryptos”, compact and narrow-chested in its dimensions, but not at all in its appearance, generously reveals its innermost parts.All thanks to flexibility! The sight is not the only balm for your soul – the bookshelf was also manufactured from the balsam tree.Tactile bookworms like us never want to miss the smell and feel of our books, even with all the benefits of a kindle, so we see this item as a fitting temple for our treasures. Cats, dogs and spouses might even get jealous of this shrine for our holy books, because we might touch it more often than them. More on that maybe next time. So we want to flexibly and situationally look ahead to the future, courageously defend our individual taste and enjoy life with a healthy dose of simplicity and humour! La vita è bella!


a piece from Vienna for your home zur Schwäbischen Jungfrau

Graben 26, 1010, tel.: +43 (0)1 535 53 56, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., facebook

Das älteste Wäschegeschäft Europas (1720) – und ältester Shop Wiens – erzählt die Erfolgs­­ geschichte eines schwäbischen Leinenhändlers, der mit seinen zwei Töchtern nach Wien kam. Da sie nie heirateten, nannte man das Ge­ schäft nach Wiener Mundart „Zur Schwäbi­ schen Jungfrau“. Hier bekommt „die gnädige Frau“ feinste Bett- und Tischwaren – diese schätzen auch der König von Malaysia und der Sultan von Pahang und einst Kaiserin Sisi.

Alle Tipps für einen besonderen Shopping-Bummel durch Wien. Im Zentrum stehen Tradition und neue Handwerkskunst. All the tips for a special shopping trip through Vienna. At the center of it all is old as well as new craftsmanship. T

e x t

Marion Hauser

beigestellt, Wiener Silber Manufactur/Inge Prader, Robert Fritz

O L D E S T S H O P I N TOW N

Europe’s oldest clothing store (1720) and Vienna’s ­oldest shop tells the success story of a Swabian linen seller who, with his two daughters, came to Vienna. As a result of them never marrying, the shop was called “Zur Schwäbischen Jungfrau”. Here the gracious woman can get the finest bed and table goods – goods which are also treasured by the king of Malaysia and the sultan of Pahang. 1 1 2 ve ry vi e nna


h a ndm a de soa ps

Wiener Seife wohlkultur

Hintzerstraße 6, 1030 Vienna, tel.: +43 (0)1 715 31 71, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 4 p.m., wienerseife.at

Nach einer geheimen Rezeptur, überliefert vom letzten Wiener Seifensieder Friedrich Weiss, werden hier als letzte Seifenmanufaktur Wiens Seifen nach dem schonenden Kaltrührverfahren von Hand hergestellt. Beste natürliche Öle, Pflanzenextrakte und Duftessenzen, möglichst aus kontrolliert biologischem Anbau, finden Verwendung und werden mit einem kräftigen Schuss Liebe zu duftenden Saubermachern mit Wiener Charme. At the last soap manufacturer of Vienna, the soaps are made by hand using the gentle cold soap making process and according to the secret recipe handed down by Friedrich Weiss. Best natural oils, plant extracts and fragrances of controlled biological cultivation are used here, and combined with a strong dose of love transform into fragrant cleansers with Viennese charm.

S I LV E R H O M E D ÉCO R

Wiener Silber manufactur Spiegelgasse 14, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 05 00, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 1 p.m., wienersilbermanufactur.com

Das weiche, weiß glänzende Metall, das die Menschen seit Jahr­ tausenden fasziniert, fasziniert auch das Team der Silberschmiede. Ursprünglich 1882 gegründet, veranlasste der jetzige Besitzer Georg Stradiot einen Relaunch, um Bewährtes zu bewahren und Neuem Raum zu geben. In Kooperation mit heimischen und internatio­ nalen Künstlern entstand eine beeindruckende Kollektion. The soft, shimmering white metal, which has fascinated humankind for thousands of years, also fascinates the team of the silver manufactory. Originally founded in 1882, the current owner Georg Stradiot initiated a relaunch in order to maintain the tried and trusted as well as make room for the new. In cooperation with domestic and international artists an impressive collection has been developed.

livin g

Neue Wiener Werkstätte Schottenring 35, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)664 422 66 66, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., nww.at

Auf der Möbelmeile rund um die Wiener Ring­ straße befindet sich der Flagship-Store und bietet Interessenten ein Kompetenzzentrum rund um das Thema Einrichten. Im Sortiment befindet sich alles, nur nichts von der Stange: Möbel, Polstermöbel und Wohnaccessoires sowie KAPO Fenster und Türen aus Holz und Holz-Alu. Die Schau bietet Inspiration, das Team setzt individuelle Lösungen um. Lässiges Geschäftslokal vom Star-Architekten-Team BEHF. On the furniture mile around the Vienna Ringstraße the flagship store can be found and offers interested parties an expertise center revolving around the theme of furnishing. The product range includes everything, just nothing off the rack: furniture, living accessories such as KAPO windows and doors made from wood and wood-aluminium. The show offers inspiration and the team implements individual ­solutions. Casual premise of the star architect team BEHF.

ve ry vi e nna 1 1 3


L I G H T D E S I G N & F U R N IT U R E

lichterloh

Gumpendorfer Straße 15 – 17, 1060 Vienna, tel.: +43 (0)1 586 05 20, Tue – Fri 11 a.m. – 6.30 p.m., Sat 11 a.m. – 4 p.m., lichterloh.com

Seit 1990 steht der bezaubernde 400 Quadratmeter große Interieur-Laden nahe dem MuseumsQuartier für österreichisches und internationales Design des 20. Jahrhunderts, mit besonderem Fokus auf den 20er bis 70er Jahren. Ever since 1990 the enchanting 400 square meter interior shop close to the ­Museumsquartier stands for Austrian and international design of the 20th century, with special focus on the 20s to the 70s.

concept store

Zweigstelle

Porzellangasse 4 – 6, 1090 Vienna, tel.: +43 (0)1 315 66 98, Mon – Fri 9 a.m. – 6 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m., zweigstelle.com

Das Reich von Floralkünstler Andreas Bamesberger ist ein Concept-Store für Blumen- und Interieurfans, bietet aber auch n ­ icht verwelkbare Accessoires wie Vasen, Wallpaper, Töpfe und exklusive Duftkerzen von Cire Trudon – der ältesten Wachsmanufaktur der Welt. The kingdom of floral artist Andreas Bamesberger is a concept store for flower and interior fans, while also offering unwitherable accessories such as vases, wallpapers, pots, and exclusive scented candles von Cire Trudon – the oldest wax manufacturer of the world.

chin a & More

Albin Denk

Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 44 39, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., albindenk.at

Bubu Dujmic, Stefan Joham, Robert Fritz, beigestellt, Mirjam Reither

1702 wurde der heutige Spezialist für Tischkultur als erstes Porzellanhaus Wiens im Zentrum der Stadt gegründet. 1878 bekam die Firma Albin Denk den Titel eines k. u. k. Hoflieferanten. Seit 1902 bietet der Shop neben hochwertigem Porzellan auch Glas oder feines Kristall und edles Besteck sowie hinreißende Accessoires an. In 1702,Vienna’s first porcelain house was founded in the center, and nowadays counts as a specialist when it comes to table culture.Then in 1878 the company Albin Denk ­received the title of an imperial and royal purveyor to the court. Since 1902 the shop offers high-class porcelain as well as glass or fine crystal and noble cutlery and other e­ nrapturing accessories. 1 14 ve ry vi e nna


b oo k store

Buchhandlung Lia Wolf

Sonnenfelsgasse 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 40 94, Mon – Fri 10.30 a.m. –  6.30 p.m., Sat 10.30 a.m. – 5 p.m., wolf.at

Die Besitzerin nennt ihren entzückenden Laden im historischen Gewölbe „Cabi­ nett“ und bietet dort Bücher zu Kunst, Design, Architektur, Grafik u. v. m. an. The owner calls her charming store in the historical vault “cabinet” and offers books about art, design, architecture, graphics and other topics.

S I LV E R MA N U FAC TO RY

Jarosinski & Vaugoin

Zieglergasse 24, 1070 Vienna, tel.: +43 (0)1 523 33 88, Mon – Fri 9 a.m. – 6 p.m., vaugoin.com

Carl Vaugoin, der vermutlich im Gefolge von Napeolon nach Wien kam, gründete 1847 im 7. Bezirk seine Silbermanufaktur mit Schwerpunkt auf handgeschlagenes Tafelgerät. 1901 stieg Ladislaus Jarosinski, Spezialist für Silberbesteck, ein. Heute wird der Betrieb in fünfter Generation geführt. In 1847, Carl Vaugoin, who probably came to Vienna as part of the entourage of Napoleon, founded his silver manufactory in the 7th district and focuses on hand-hammered tableware. In 1901, the specialist in silver cutlery Ladislaus Jarosinski joined. Nowadays the business is run by the fifth generation. S TATI O N E RY

Huber & Lerner

interi 0 r b outi q ue

viktor Steinwender

Tuchlauben 20, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 33 02, Mon 12 a.m. – 6 p.m., Tue – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., viktorsteinwender.at

Das edle Interieur-Reich ist Trendsetter in Sachen Wohnen und bekannt für stilvolle Deko-Elemente. Jeder Besuch ist wie eine kleine Märchenreise. Und es ist auch für jeden Geschmack etwas dabei: von englischer Raffinesse bis zu französischem Chic. The fine interior kingdom is a trendsetter in regards to living and is known for stylish decorative elements. Every visit plays out like a little fairy tale, and there is something for every taste to be found: ranging from English sophistication to French chic. ve ry vi e nna 1 1 5

Weihburggasse 4, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 50 75, Mon – Fri 10 a.m. –  6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., huber-lerner.at

Ein Traum für Nostalgiker, die gerne noch per Hand schreiben. Hier findet man zum Beispiel noch handgerisse­ nes Büttenpapier. Auch spezialisiert auf Lederwaren und Kalender. A dream for nostalgics, who still enjoy writing by hand. Here one can still find hand-ripped & handmade paper. They also specialize in leather wares and calendars.


pro Kilometer CO₂ -E M I S S I O N E N

FÜR FEINSCHMECKER DES FINE DRIVING.

4 JAHRE

124 g

GARANTIE²₁ pro Kilometer

CO₂ -E M I S S I O N E N

4 JAHRE GARANTIE²

ALFA ROMEO STELVIO JETZT AB € 199,- MTL.³

¹⁾Verbrauch (kombiniert): 4,7 - 7,0 l/100km, CO2 -  Emissionen: 124 - 161 g/km. Symbolfoto. Stand 05/2017. ²⁾2 Jahre Neuwagengarantie und 2 Jahre Alfa Romeo Care mit Fahrleistung von 120.000 km. ³⁾ Restwertleasing der FCA Leasing GmbH für Alfa Romeo Stelvio 2.2 180 PS Diesel ATX RWD: Barzahlungspreis € 40.990,-, Rate mtl. € 199,-, Anzahlung € 12.297,-, Restwert € 22.800,-, Gesamtkreditbetrag € 40.990,-, Gebühren inkl. staatl. Vertragsgebühr € 1.023,-, Sollzinssatz fix 2,9%, eff. Jahreszins 4,1%, Gesamtbetrag € 45.046,-, Laufzeit 48 Monate, Fahrleistung pro Jahr 15.000 km. Voraussetzung: Bankübliche Bonitätskriterien, Wohnsitz/Beschäftigung in Österreich. Barzahlungspreis, Anzahlung, Rate und Restwert in EUR inkl. MwSt. u. NoVA. Freibleibendes Angebot. Stand 05/2017.


iStock by Getty Images

Adventure

Milano, amore mio. Ein perfekter Weekendtrip für Foodies und Modefreaks. Unbedingt einen Campari Orange in dessen Geburtsort, der Bar Zucca in der Galleria, genießen. Milano, amore mio. A perfect weekend trip for foodies and fashion freaks. Don’t forget to enjoy a Campari Orange at its place of birth, the Bar Zucca in the Galleria.

ve ry vi e nna 1 1 7


Ti amo

Getty Images

Milano 1 1 8 ve ry vi e nna


Von da Vinci über Visconti bis Versace: Für Kreative, Kunstsinnige und Kosmopoliten war Italiens zweitgrößte Stadt schon immer die erste Wahl. Kein Wunder also, dass Mailand auch heute noch den Ton angibt, wenn es um die neuesten Trends, das beste Design und die hohe Kunst des Dolce Vita geht …

From da Vinci through Visconti to Versace: for the creative, the artistic and the cosmopolitan, Italy’s second-largest city has always been the first choice. It is hardly surprising then, that Milan is still setting the pace with regard to the latest trends, the best design and the high art of la dolce vita.

Getty Images

In Mailand werden Modetrends gesetzt – auf den Laufstegen der Designer und in den Straßen der Stadt. Fashion trends are set in Milan – on the designers’ catwalks and in the streets.

T

e x t

Jörg Bertram

ve ry vi e nna 1 1 9


There are people who “follow fashion”. The Milanese are different. The 1.3 million inhabitants of this metropolitan city do not follow, they lead but, more importantly, they make fashion of course but also furniture as well as so many millions of euros that their city has long been considered the real center of Italy. Even if Rome is larger, Florence more glamorous and Venice more romantic, the heart of Italy beats here, in this big-business metropolis between the Alps and the Mediterranean. The fashion journalist Tim Blanks once said of this city of fashion weeks and flagship stores that “­Milan’s grey is a shimmering color – like the silk lining of a suit made by Ermenegildo Z ­ egna” but his statement is no longer quite correct because, since the World’s Fair of 2015 at the latest, the elegant grey of Milan has been joined by a great deal of fresh green.The most spectacular example – and for fans of architecture an absolute must – are the just under 100 m-tall residential towers of the “Bosco Verticale” near the Porta Nuova. Around 900 trees, 5,000 shrubs and 11,000 climbing plants grow on the terraces and balconies of the two eco-high-rise buildings, giving the impression

1 20 ve ry vi e nna

Getty Images

Es gibt Menschen, die „gehen mit der Mode“ – und sind auch noch stolz darauf. Die Mailänder sind da anders. Denn die Bewohner der 1,3-Millionen-Metropole „gehen nicht mit“, sondern sie „eilen voraus“. Vor allem aber „machen“ sie – Mode eben, aber auch Möbel, Medien und so viele Milliarden Euro, dass ihre Heimatstadt längst als Italiens eigentliches Zentrum gilt. Auch wenn Rom größer, Florenz glanzvoller und Venedig romantischer sein mögen – das Herz des Landes schlägt hier, in der Big-Business-Metropole zwischen Alpen und Mittelmeer. „Das Grau Mailands ist eine schimmernde Farbe – so wie das Seidenfutter in einem Anzug von Ermenegildo Zegna“, hat der Modejournalist Tim Blanks einmal über die Stadt der Fashion Weeks und Flagshipstores gesagt. Ganz recht hat er mit seinem Statement inzwischen nicht mehr, denn spätestens seit der Weltausstellung 2015 hat sich zum eleganten Grau jede Menge frisches Grün gesellt. Spektakulärstes Beispiel – und für Architekturfans ein absolutes Must: die knapp 100 m hohen Wohntürme des „Bosco Verticale“ an der Porta Nuova. Rund 900 Bäume, 5.000 Sträucher und 11.000 Kletterpflanzen wachsen auf den Terrassen und Balkonen der beiden Öko-Hochhäuser gen Himmel und lassen so das Bild vom vertikalen Wald mitten in der Stadt entstehen. Nicht weit von hier befindet sich auch das historische Viertel Corso Como, das nicht nur bei Nachtschwärmern äußerst beliebt ist. Auch tagsüber pulsiert hier das Leben – z. B. im „10 Corso Como“ (10corsocomo.com), einem Conceptstore von Weltruf, der sich als eklektischer


Verwunschene Schönheit. In Mailand findet man immer wieder Orte voll reizvoller Romantik.

Luxus-Shopping in der Galleria Vittorio Emanuele II und ein Hauch von Lagunenstadt entlang der Kanäle im Navigli-Viertel.

Enchanted beauty. There are always charmingly romantic spots to be found in Milan.

Die berühmte Mailänder Scala. The famous Milan Scala.

Luxurious shopping in the Galleria Vittorio Emanuele II and a touch of the lagoon city along the canals in the Navigli Quarter.

Mix aus Kunstgalerie, High-Class-Fashion-Boutique, Kaffeehaus, Restaurant und Trendwerkstatt präsentiert. „Mailand hat ein neues Profil bekommen und sein altmodisches Herz behalten. Für mich ist es die beste Stadt der Welt“, befindet auch Giorgio Armani über seine Heimatstadt, der er zur Expo – und zum 40. Jubiläum seines Mode-Imperiums – mal eben ein neues Museum in einem alten Getreidesilo geschenkt hat (armani­ silos.com). Ma chiaro, aber klar doch, dass Konkurrentin Miuccia Prada da nicht zurückstehen wollte und nur eine Woche später in einer ehemaligen Schnapsbrennerei ihre Fondazione Prada für zeitgenössische Kunst eröffnete (fondazioneprada.org) … Scheint so, als erlebe Mailand seit ein paar Jahren eine Renaissance, die es noch ein wenig lebens- und liebenswerter macht: Wo man auch hinschaut, überall verwandeln sich leer stehende Geschäfts­ lokale über Nacht in angesagte Pop-up-Stores; im einst so unbeachteten Isola-District sprießen die Coffee-Shops und Galerien wie Pilze aus dem Boden und rund um das Goldene Dreieck und die Via Napoleone, eine der exklusivsten Einkaufsgegenden der Welt, überbieten sich die Luxuslabels in ihren immer größer und immer schöner werdenden Lifestyle-Tempeln …

of a vertical forest in the middle of the city. It is also only a short distance to the historical quarter Corso Como, which is extremely popular, and not just with nighttime revelers. During the day this quarter is also pulsing with life, for example at “10 Corso Como” (10corsocomo.com), a world famous concept store that is an eclectic mix of art gallery, haute couture boutique, café, restaurant and lifestyle shop. “Milan has been given a new profile but has retained its old heart. For me it is the best city in the world,” says Giorgio Armani of his hometown. For the Expo he gave the city a new museum located in an old grain silo (armanisilos.com). “Ma chiaro”, but of course, his competitor, Miuccia Prada, did not stand by and watch, but opened her own Fondazione Prada for contemporary art in a former distillery just one week later. (fondazioneprada.org) … It would seem that for some years Milan has been going through a renaissance that has made it even more lively and attractive. Wherever you look, empty business premises are being transformed into fashionable pop-up stores. In the previously overlooked Isola district coffee shops and galleries are sprouting like mushrooms and around the Golden Triangle and the Via Napoleone, one of the most exclusive shopping areas in the world, luxury labels abound in their ever-expanding lifestyle temples. In the evening, if there happen to be no openings or couture cocktail parties going on, people simply meet after

ve ry vi e nna 1 2 1


work for a Campari, a Spritz or a Negroni in one of the legendary aperitivo bars. The originator of the “aperitivo milanese” is the “Camparino” (camparino.it), an elegant art nouveau bar with artful wood paneling and shimmering floral mosaics, where this world famous bitter aperitif simply flows. Nothing much has changed here either: the liveried waiters still serve your Campari soda or orange in white dinner jackets and black bow ties, with a beaming smile and a dish of nuts and shiny Cerignola olives.

Und wenn am Abend gerade mal kein Opening oder keine Couture-Cocktailparty ansteht, dann trifft man sich nach Büroschluss eben zum Campari, Spritz oder Negroni in einer der legendären Ape­ ritivo-Bars. Begründer des „Aperitivo milanese“ ist das „Camparino“ (camparino.it). Seit 1915 strömt in der eleganten Jugendstil-Bar mit den kunstvollen Holzvertäfelungen und schimmernden Blumen­ mosaiken der weltberühmte Bitterlikör in Strömen. Und auch sonst hat sich hier nicht viel geändert: Noch immer servieren einem die livrierten Kellner in ihren weißen Smokingjacken und schwarzen Fliegen den Campari Soda oder Orange mit einem strahlenden Lächeln sowie einem Schälchen Nüsse und glänzenden Cerignola-Oliven. Angesagtester Szenetreff für Diner, Drinks und einen Spaziergang danach ist das Navigli-Viertel, in dem während der warmen Sommermonate allabendlich die größte und stimmungsvollste OpenAir-Party der Stadt stattfindet. Gefeiert wird entlang der beiden, von Cafés, Restaurants und Bars gesäumten Kanäle Naviglio Grande und Naviglio Pavese. Vor allem die jungen Mailänder lieben es, entlang der jahrhundertealten Wasserstraßen zu flanieren, den Straßenmusikanten zu lauschen, in den Hinterhöfen und kleinen Seitengässchen neue Galerien und Jungdesigner-Boutiquen zu entdecken, oder sich mit einem Glas Vino in der Hand am Ufer niederzulassen. Wer will, kann Navigli auch bei einer abendlichen Bootstour erkunden (naviglilombardi.it). Wir empfehlen stattdessen jedoch eher eine spontane Gourmet-Tour durch das Viertel, in dem sich neben vielen einfachen Osterie auch jede Menge moderne Restaurants befinden. Unser Tipp: das im Rahmen eines Sozialprojekts von Strafgefangenen eingerichtete 28Posti (28posti.org), in dem Chefkoch Marco Ambrosino seine ganz eigene Version der Cucina milanese auf die grob gezimmerten Holztische bringt. Mindestens ebenso köstlich: das in einer ehemaligen Bootswerft untergebrachte Officina 12 (officina12.it), mit der besten Steinpilz-Pizza der Stadt. Oder man spaziert hinüber zur Piazza XXIV Maggio und bestellt im Kiosko (ilkiosko24maggio.it) frittierte Fische und Meeresfrüchte, die im Papierstanitzel serviert und

Popular and trendy meeting place for dinner, drinks and a walk after is the Navigli-quarter, where during warm summer months the biggest and atmospheric open air parties of the city take place. The celebrations take place around the two canals Naviglio Grande and Naviglio Pavese which are both surrounded by cafés, restaurants and bars. The young Milanese in particular love to stroll along the centuries-old water streets, listen to the street musicians, discover new galleries and young designer boutiques in little side streets or to sit down close to the river bank with a glass of wine. Whoever wants to, can also explore Navigli by boat. (naviglilombardi.it) However we recommend a spontaneous gourmet tour through the area, where next to many simple Osterie one can also find many modern restaurants.

Einfach mal treiben lassen auf dem Naviglio Grande. Just let yourself get carried away on the Naviglio Grande.

Geschichtsträchtig und genussvoll: das „Camparino“ in unmittelbarer Nähe zum Dom und zum Hotel. Steeped in history and enjoyable: the “Camparino”, in close proximity to the dome and the hotel.

1 2 2 ve ry vi e nna


im Stehen verzehrt werden. „Pescheria con Street Food“ – „traditioneller Fischladen und angesagte StreetfoodBude“ lautet das Motto dieser Mailänder Institution, die auf die Mischung aus Alt und Neu, heimatverbunden und weltoffen, außen schlicht und innen erstklassig setzt. Ein köstlicher Mix, mit dem das Kiosko eigentlich sogar für das Lebensgefühl der ganzen Stadt stehen könnte ...

Die Dachterrasse des 10 Corso Como wurde vom US-Künstler Kris Ruhs gestaltet. The rooftop terrace of 10 Corso Como was designed by US artist Kris Ruhs.

High-Class-Fashion im hippen Ambiente: 10 Corso Como, die „Mutter aller Concept-Stores“. High-class fashion in a hip ambiance: 10 Corso Como, the “mother of all concept stores”.

In den Armani / Silos sind neben wechselnden Kunstausstellungen auch Armanis modische Highlights aus vier Jahrzehnten zu bewundern. Next to changing art exhibitions there are also Armani’s fashion highlights of four decades to be seen in the Armani / Silos.

Eine Oase der Ruhe: das Café-Restaurant des 10 Corso Como. Dazu gehört übrigens auch noch ein winziges Hotel mit gerade einmal drei Suiten. (3rooms-10corsocomo.com)

Getty Images, www.marcocuratolo.com, shutterstock.com, Courtesy by Giorgio Armani, beigestellt

An oasis of peace: the café restaurant by 10 Corso Como. Included is a small hotel with just three suites. (3rooms-10corsocomo.com)

Die Fondazione Prada: Die vierstöckige Fassade wurde mit 24-Karat-Blattgold überzogen. The Fondazione Prada: the four-floored facade was coated with 24-carat leaf gilding.

Von Alexander McQueen bis Louis Vuitton: Alle Luxuslabels sind mit Flagship-Stores im Goldenen Dreieck vertreten. From Alexander McQueen to Louis Vuitton: all luxury brands are represented with a flagship store in the Golden Triangle.

ve ry vi e nna 1 2 3

Our tipp: 28posti (28posti.org) which was opened in relation to a social project for prisoners and where chef Marco Ambrosino brings his own version of the Cucina milanese to the wooden tables. Nearly just as delicious: the Officina 12 (officina12.it) located in the former boatyard, with the best porcino pizza of the city. Or one could also stroll over to the piazza XXIV Maggio, and at the Kiosko (ilkiosko24maggio.it) order fried fish and seafood, which are served in paper cones and are eaten while standing. “­Pescheria con street food – traditional fish shop and popular street food store” is the motto of the Milanese institution, which bets on the mix between old and new, the devotion to the domestic regions while still being open to the world and simple yet first class at once. A delicious mix, with which Kiosko could even stand for the living culture of the whole city …


Swimming

in Vienna

Splish Splash. Von Mai bis September dauert die Badesaison in Wien. Wir präsentieren die schönsten Outdoor-Pools vom Krapfenwaldlbad bis zum Gänsehäufel. Splish Splash. In Vienna, the swimming season lasts from May to September. We present the nicest outdoor pools, from the Krapfenwaldlbad to the Gänsehäufel. T

e x t

Marion Hauser P

h o t o s

christoph langecker

1 24 ve ry vi e nna


Seit Anfang Mai haben die Wiener Bäder wieder ihre Pforten und Becken geöffnet. Sich an heißen Sommertagen im kühlen Nass zu räkeln, hat in der Hauptstadt eine lange Tradition. Vor fast 2.000 Jahren wurde bereits in der Nähe einer alten keltischen Siedlung in beheizten Steinbeckenbädern und Steinwannen gebadet. Mittelalterliche Badestuben lassen sich seit dem 13. Jahrhundert nachweisen. Im 19. Jahrhundert wurden schon Bäder an der Donau, deren Regulierung 1870 begann, errichtet. Eine eigene Badekultur entwickelte sich Anfang des 20. Jahrhunderts an der Alten Donau – allen voran das Gänsehäufel, eine kleine Insel, die über eine Brücke bequem von der U-Bahn-Linie 1 zu erreichen ist, zählt zu den wahren Plantsch-Attraktionen.

Since the beginning of May, the Viennese baths have opened their gates and pools again. Lolling about in the cool water during a hot summer’s day has a long tradition in the capital city. About 2,000 years ago people close to an old Celtic settlement would bathe in heated stone basin pools and stone bathtubs. Evidence traces medieval bathing houses all the way back to the 13th century. In the 19th century bath houses on the Danube – with its regulations going into effect in 1870 – were built. At the beginning of the 20th century a special bathing culture began to develop around the Alte Donau – first at the Gänsehäufel, a little island which can be easily accessed from the metro line U1 via a bridge.

ve ry vi e nna 1 2 5

Der beste Ausblick auf Wien. Das Krapfenwaldlbad im 19. Bezirk gilt als eines der schicksten Bäder der Hauptstadt. Zusätzlich gibt es hier einen Beachvolleyball- sowie Fußballplatz, Kinder können sich auf dem Spielplatz austoben. The best view of Vienna. The Krapfenwaldlbad in the 19th district is regarded as the trendiest bath of the capital. It offers a beach volleyball court as well as a football court, and children can roam free on the playground.


Für alle. Im Strandbad Alte Donau gibt es neben dem natürlichen Gewässer auch Becken für Babys, Kinder und Sportler. Fun for everyone. At the Strandbad Alte Donau there is natural water as well as pools for babies, kids and athletes.

In Vienna, there are currently 16 possibilities to get open air cooling. The offerings are diverse. Whoever wants to enjoy a wonderful view over Vienna should definitely go to the Krapfenwaldlbad (directly with the bus line 38A). It is said to be one of the ­trendiest baths with the loveliest bathing beauties and is surrounded by a pinewood forest which provides delightful shade in the summer. Another public bath with a great view is the Schafbergbad.There are three smaller pools over a big sports pool. Special attractions: a diving platform and a water slide. There is also a bus – line 42A – which takes the guests directly to this bath. One more highlight is the Schön­brunner Bad (U4, station Schönbrunn). The motto: see and be seen, so work on your six-pack! Whoever doesn’t feel like leaving the city can take a dip in the Badeschiff on the Donaukanal – close to U4 station Schwedenplatz.

Hinein ins Vergnügen! Wer kein Chlor mag, kann in die Donau abtauchen. Das Strandbad Alte Donau bietet auch die Möglichkeit, sich im FKK-Bereich zu sonnen. Jump in! Whoever doesn’t like chlorine may take a dive in the Alte Donau. The Strandbad Alte Donau also offers the possibility to enjoy the sun in the nude.

1 26 ve ry vi e nna

Christoph Langecker

In Wien gibt es derzeit 16 Möglichkeiten, sich open-air Abkühlung zu verschaffen. Das Angebot ist vielfältig. Wer einen traumhaften Blick über Wien genießen möchte, der sollte unbedingt ins Krapfenwaldlbad fahren (direkt mit der Buslinie 38A). Es gilt auch als eines der schicksten Bäder mit den schönsten Badenixen. Umringt von einem Föhrenwald, der im Sommer herrlich Schatten spendet. Ein weiteres Bad mit Aussicht ist das Schafbergbad. Hier liegen drei kleinere Becken über einem sehr großen Sportbecken. Als Attraktion lockt ein Sprungturm und eine Wasserrutsche. Auch hier führt ein Bus – Linie 42A – die Badegäste direkt hin. Ein weiteres Highlight ist das Schönbrunner Bad im Schlosspark (U4-Station Schönbrunn). Hier gilt auch: sehen und gesehen werden, also Waschbrett- statt Waschbärbauch. Wer die City nicht verlassen möchte, taucht im Badeschiff auf dem Donaukanal ab – gleich bei der U4-Station Schwedenplatz.


Gänsehäufel. Die Bade-Insel inmitten der Alten Donau ist sowohl für Wiener als auch für Sommer-Touristen eine idyllische Freizeit-Oase. Gänsehäufel. The island in the middle of the Alte Donau is an idyllic oasis for recreation – for locals as well as for summer tourists.

Imbissbuden. Der Renner sind trotz hitziger Temperaturen Pommes mit Ketchup. Snack stand. Even with high temperatures the top seller is French fries with ketchup.

Beste Bäder

THE BEST POOLS

l Krapfenwaldlbad Das Bad im 19. Bezirk lockt mit einem traumhaften Blick über Wien und Beachvolleyball-Plätzen. Tageskarte € 5,50. Tel.: +43/(0)1/320 15 01, Krapfenwald­ gasse 65–73, 1190 Wien, wien.gv.at l Schafbergbad Ebenfalls eine traumhafte Aussicht über Wien. Drei kleinere Becken ranken sich um ein riesiges Sportbecken mit Springturm und Wasserrutsche. Tel.: +43/(0)1/479 15 93, Josef-RedlGasse 2, 1180 Wien, wien.gv.at l Schönbrunner Bad Kaiserliches Flair am Rande der historischen Gartenanlage. Hier ist schon Franz Joseph schwimmen gegangen. Ein Sportbecken, ein Kinderbecken und ein Familienbecken auf neuestem Technik-Stand. Etwas teurer als die Bäder der Stadt Wien. Tageskarte € 13,–. Tel.: +43/(0)1/817 53 53, Schlosspark Schön­ brunn, 1130 Wien, schönbrunnerbad.at l Gänsehäufel Seit über 100 Jahren vergnügen sich die Wiener auf der Badeinsel in der Alten Donau. Tel.: +43/(0)1/269 90 16, Moissigasse 21, 1220 Wien, www.gaensehaeufel.at l Strandbad Alte Donau Natürliches Wasser und zahlreiche Becken. Badmintonplatz, Fitness-Strecke, Restaurants sowie ein Shop mit Badeartikeln. Tel.: +43/(0)1/263 65 38, Arbeiterstrand­ badstraße 91, 1220 Wien, wien.gv.at l Badeschiff Das Badeschiff ankert ganz in der Nähe des Schwedenplatzes und bietet ein kleines Becken zum Abkühlen sowie eine Lounge und ein Restaurant. Tel.: +43/(0)660/312 47 03, Donaukanal, 1010 Wien, badeschiff.at

l Krapfenwaldlbad The bath in the 19 th district attracts with a wonderful view over Vienna and beach volleyball courts. Day ticket € 5.50. Tel.: + 43 (0)1 320 15 01, Krapfenwaldgasse 65–73, 1190 Wien, wien.gv.at l Schafbergbad Also a wonderful view over Vienna. Three smaller pools surround one big sports pool with diving platform and water slide. Tel.: + 43 (0)1 479 15 93, Josef-RedlGasse 2, 1180 Wien, wien.gv.at l Schönbrunner Bad Imperial flair next to the historical garden. Even Emperor Franz Joseph swam here. A sports pool, a children’s pool and a family pool, all of them state-of-the-art. A bit more expensive than the public baths of the City of Vienna. Day ticket € 13. Tel.: + 43 (0)1 817 53 53, Schlosspark Schönbrunn, 1130 Wien, schönbrunnerbad.at l Gänsehäufel Since over 100 years the Viennese have enjoyed themselves on the bathing island in the Alte Donau. Tel.: + 43 (0)1 269 90 16, Moissigasse 21, 1220 Wien, www.gaensehauefel.at l Strandbad Alte Donau Natural water and various pools. Badminton court, fitness tracks, shop with bathing accessories. Tel.: + 43 (0)1 263 65 38, Arbeiterstrandbadstraße 91, 1220 Wien, wien.gv.at l Badeschiff The Badeschiff is anchored in close proximity to the Schwedenplatz and offers a small pool to cool off in as well as a lounge and a restaurant Tel.: +43 (0)660 312 47 03, Donaukanal, 1010 Wien, badeschiff.at

ve ry vi e nna 1 27

Kleinod. Seit über 100 Jahren kann man im Gänsehäufel baden gehen. Auch hier gibt es mehrere Becken. Gem. Since over 100 years one can bathe at the Gänsehäufel. It offers various pools, too.


Zell am See-Kaprun bietet dem Gast an 365 Tagen im Jahr einen traumhaften Urlaub, Familienspaß, Kulinarik & Top-Events. Zell am See-Kaprun offers visitors wonderful holidays – 365 days a year. Family fun, delicious cuisine and top events! T

e x t

m a r i o n h a use r P

h o t o s

Z e l l a m S ee - K a p r u n Traumhafte Kulisse. Zell am See-Kaprun bietet ein atemberaubendes Bergpanorama. Der Zeller See hat Trinkwasserqualität. Fantastic scenery. Zell am See-Kaprun offers a breathtaking mountain panorama. The water of Lake Zell is of drinking quality.

Zell am See Kaprun Die Region im Herzen der österreichischen Alpen ist ein Natur- und Urlaubsparadies für alle, die keinerlei Kompromisse eingehen möchten. Mächtige Berge, sanfte Weiden, sattgrünes Sommergras – im tiefen Blau des Zeller Sees spiegelt sich das Gipfelpanorama der Umgebung wider. Und ewig lockt das Eis am Kitzsteinhorn, ist es doch die Freikarte für Skivergnügen bis in den Frühsommer. Die ungezähmten Naturgewalten des Nationalparks Hohe Tauern entfalten ebenso zu allen vier Jahreszeiten ihren ganz besonderen Reiz. Der Berg ruft! Gleich mehrere Seilbahnen bringen den Besucher in die Gipfelwelt auf dem Kitzsteinhorn. Auf der höchsten Plattform Salzburgs eröffnen sich atemberaubende Aussichten ins Tal von Kaprun, auf den Zeller See und auf dreißig Dreitausender. Man kann diese begnadete Kulisse auf sich wirken lassen – einfach nur die Seele baumeln und den Herrgott einen lieben Mann sein lassen, wie man in Österreich so schön sagt –, man kann aber auch jeden Tag etwas anderes unternehmen. Die Möglichkeiten sind vielfältig. Badeund Wellness-Spaß für die ganze Familie ­bietet das 20.000 Quadratmeter große TAUERN SPA. Unvergessliche Erlebnisse sind „Yoga

am Berg“ auf der Schmittenhöhe, ein Besuch im Museum Kaprun, in dem die Heimatgeschichte dokumentiert ist, oder ein Abstecher in Europas größten Freilicht-Kunstraum auf der Schmittenhöhe, in dem Riesen-Skulpturen aus Stein, Holz und Keramik ihren fixen Platz gefunden haben. Apropos Platz: Die ­beliebte Urlaubsdestination bietet 800 Unterkünfte und 90 Restaurants. Hier kann man sternemäßig schlemmen, aber auch urige Schmankerln wie Pinzgauer Kasnocken oder hausgemachten Käse in Berggasthöfen genießen. Motorsportfans der Luxusklasse kommen von 7. bis 10. September 2017 in der Region Zell am See-Kaprun voll auf ihre Kosten. Bereits zum dritten Mal finden hier die „Internationalen Porsche Tage“ statt. Es ist ein unbeschreibliches Flair, wenn 150 Starter mit Porschemodellen aus allen Epochen Zell am See-Kaprun zum Mittelpunkt der Porsche-Welt werden lassen. Besonders stolz ist die Region, dass es sich Herr Dr. Wolfgang Porsche auch heuer wieder nicht nehmen lässt, als Schirmherr der Veranstaltung persönlich beizuwohnen. Und wer keinen Porsche sein Eigen nennt, der fährt einfach mit den Gondeln auf die Schmitten­ höhe – sie sind nämlich „original Porsche“. 1 28 ve ry vi e nna

fact box Internationale Porsche Tage in Zell am SeeKaprun 7. – 10. September 2017 9. September 2017 – 9.30 Uhr Start der Porsche Grand Roadtour mit Vorstellung der Autos in der Altstadt von Zell am See sowie Rahmenprogramm. 150 Porschemodelle aus allen Epochen gehen an den Start. Dr. Wolfgang Porsche ist als Schirmherr persönlich dabei. Infos: www.porschetage.at

FACT BOX International Porsche Days in Zell am See-Kaprun September 7 th – 10 th, 2017 September 9 th, 2017 – 9.30 a.m. start of the Grand Route with presentation of the cars in the historic center of Zell am See and supporting program. 150 Porsche models of all eras will be at the start. Dr. Wolfgang Porsche as patron will be personally present. Info: www.porschetage.at


Tolle Aussichten auf den Nationalpark Hohe Tauern. Amazing view of the High Tauern national park. Perle des Zeller Sees: Rundfahrt mit der MS Schmittenhöhe. Pearl of Lake Zell: a cruise with the MS Schmittenhöhe.

Heiße Kurven in malerischer Natur: Was für ein Spektakel, wenn sich 150 Starter mit Porschemodellen aus allen Epochen zur Ausfahrt treffen. Sharp bends in picturesque nature: it’s a spectacle, when 150 starters and their Porsche models of all eras meet for a tour.

Badespaß. Der Zeller See ist ein Paradies für alle Schwimmund Sommersportfans. Fun in the water. Lake Zell is a paradise for all fans of swimming and summer sports.

Fixpunkt für alle Porschefans: Von 7. bis 10. September 2017 trifft sich die Porsche-Familie in Zell am See-Kaprun zu den Internationalen Porsche Tagen. The place to be for all Porsche fans: From Sept 7th to Sept 10th, the Porsche family meets in Zell am See-Kaprun for the International Porsche Days.

The region in the heart of the Austrian Alps is a natural paradise and a holiday resort for everyone who doesn’t want to compromise. Mighty mountains, smooth meadows, green summer grass – and in the deep blue of Lake Zell the surrounding mountains’ panorama is reflected. The glacier of the Kitzsteinhorn, a free ticket to skiing fun until early summer, always attracts. The untamed natural forces of the High Tauern national park unfold their special charm during all four seasons. The mountains are calling us! A number of cable cars carry visitors to the peak of Kitzsteinhorn. The highest platform of Salzburg offers breathtaking views of the valley of Kaprun, the Lake Zell and thirty 3,000 m peaks. One can let the amazing scenery work its wonder, let the spirits flow freely, and also experience something new every day. The possibilities are manifold. The 20,000 square meter TAUERN SPA offers swimming & wellness fun for the entire family. Yoga in the mountains on Schmittenhöhe, a visit to the Museum Kaprun, where the local history is documented, or a trip to Europe’s biggest open air art room, where huge sculptures made of stone, wood and ceramics have found their fixed spot all are unforgettable experiences. Talking ve ry vi e nna 1 2 9

about spots: the famous holiday destination offers 800 accommodation facilities and 90 restaurants. One can either dine here or enjoy more quaint dishes in mountain taverns such as “Pinzgauer Kasnocken” or home-made cheese. From September 7 th to September 10 th, fans of luxury cars have something special coming their way in the region Zell am See-Kaprun. For the third time in a row the International Porsche Days will take place here. It is of truly indescribable flair when 150 starters and their Porsche models of all eras make Zell am See-Kaprun the focus of the Porsche world. The region is particularly proud of the fact that Dr. Wolfgang Porsche is personally going to be the patron of the event again this year. Whoever doesn’t have a Porsche to call one’s own can take one of the nacelles up to the Schmittenhöhe – because these are “original Porsche”, too.


Am schönsten ist es, auf der Alten Donau entlangzuschippern. Ob Tret-, Ruder- oder Elektromotorboot. Das Ruderboot ist ab E 14,–/Stunde zu mieten. The prettiest place to sail is along the Alte Donau.Whether with pedal boat, rowboat or electric boat.The rowboat is available for rental starting at E 14/hour. Info: eppel-boote.at, meine-insel.at, yelp.at

Ob romantisch im Fiaker, lustig in der Rikscha oder sportlich zu Fuß. Wien kann man auf ganz viele Arten erkunden. Whether romantically in the carriage, funny in the rickshaw or sporty by foot. Vienna can be explored in many different ways. T

e x t

M ar i o n H a u s e r

Die Wiener Linien / Public Transportation Ob zum Shoppen, Bummeln oder Sightseeing. 179 Linien (Bus, U-Bahn, Straßenbahn) stehen zur Verfügung. Das Tagesticket kostet E 2,20. Erhältlich ist es in Trafiken und Stationen der Wiener Verkehrsbetriebe. Whether for shopping, strolling or sightseeing. 179 lines (bus, metro and tram) are available.The daily ticket costs E 2,20 and is available at tobacconists as well as the public transport stations. Info: wienerlinien.at

Fiaker / Carriage Seit dem 17. Jahrhundert prägen die Pferdekutschen das Stadtbild Wiens. Fiaker-Rundfahrten durch die Innenstadt beginnen bei E 45,–. Um Sehenswürdigkeiten wie Hofburg, Parlament oder Burgtheater zu erleben, muss man mit E 80,– oder E 90,– rechnen. Since the 17th century the horse carriages have helped shape the portrait of Vienna. Horse carriage rides through the city center start at E 45. In order to see sights such as the Hofburg, Parliament or Burgtheater one has to expect to pay around E 80/E 90. Info: fiaker.at, fiakerzentrale.at, fiaker-paul.at

1 3 0 ve ry vi e nna

iStock by Getty Images, Christian Stemper 2014, Stefan Joham

Bootsverleih / Boat Rental

Out and about in Vienna


Stadtwanderwege / City Hiking Trail Egal ob man auf der Suche nach unberührter Natur oder historischen Bauten ist – für jeden Geschmack ist etwas dabei. Insgesamt gibt es 120 Kilometer gut ausgeschilderte Wanderwege durch Wien. Man kann zwischen 11 Touren wählen. No matter whether one is searching for untouched nature or historical buildings – there is something to be found for every taste. All together there are 120 km of well signposted hiking trails leading through Vienna. One can choose between 11 different tours.

Rikscha Service Wien / Rickshaw Service Vienna Die City kann neben dem Fiaker mit einem weiteren umweltfreundlichen „Verkehrsmittel“ aufwarten: Rikschas findet man an Touri-Hotspots wie dem Stephansdom oder der Oper. Am günstigsten ist es bei three-wheely.at (E 5,–/Person/10 Minuten). Next to horse carriages the city boasts another environmentally friendly method of transportation: rickshaws can be found on tourist-hotspots such as the St. Stephen’s Cathedral or the Opera.The most affordable ones are available at three-wheely.at (E 5/person/10 minutes).

Mit Citybike Wien in den Frühling

Die Citybikes stehen ihren Usern 12 Monate im Jahr uneingeschränkt zur Verfügung und erfreuen sich in der nun beginnenden warmen Jahreszeit besonderer Beliebtheit.

Citybike Wien

Die Grundlage für die äußerst positive Entwicklung des Erfolgsprojekts Citybike Wien bildet die top­ gewartete Infrastruktur, bestehend aus 121 Stationen mit 3.115 Boxen, die 1.500 Räder bereitstellen. Dadurch gelingt die Steigerung der Anzahl der Fahrten, die zuletzt abermals die 1-Millionen-Grenze überschritten haben. Auch mit den rund 130.000 Neuanmeldungen konnte ein neuer Rekord erzielt werden. Mitverantwortlich dafür ist die neu geschaffene Möglichkeit der Anmeldung per Smart­phone, die immer öfter genutzt wird. Hans-Erich Dechant, Head of Citybike Wien, freut sich über die große Beliebtheit von Citybike Wien: „Der fortwährende Erfolg ist System- und Service­ optimierungen sowie unserem O ­nlineangebot mit Anmeldemöglichkeit über das Smartphone zu verdanken. Die vielen positiven Resonanzen und wertvollen Anregungen der Citybike Wien-Nutzer sind uns ein Ansporn, weiter an unserem Angebot zu arbeiten, um den Service in Richtung steigender Nutzungsfreundlichkeit weiterzuentwickeln.“

The basis for the positive development of the success project Citybike Wien is the infrastructure, consisting of 121 stations with 3,115 boxes which offer 1,500 bikes. Through this it has been possible to further increase the number of trips, which has surpassed the 1 million marker again. With around 130,000 new members it was possible to set a new record as well. Partly responsible for that has been the new option to sign up through the use of smartphones, which is being used more often. Head of Citybike Wien Hans-Erich Dechant is happy about the great popularity of Citybike Wien: “The continued success is due to our system and service optimization as well as our online offer to sign up with the use of a smartphone.The many positive responses and valuable suggestions of the Citybike Wien users are great motivation to continue working on what we offer and make the service even more user-friendly.” www.citybikewien.at ve ry vi e nna 1 3 1

Hans-Erich Dechant: „Citybike Wien ist das ganze Jahr attraktiv!“ Hans-Erich Dechant: “Citybike Wien is popular throughout the whole year“.


neug er mehr

wecken.

MUSEEN erforschen – Kultur hautnah erleben. Die vier Museen der Wien Holding – das Mozarthaus Vienna, das Kunst Haus Wien, das Jüdische Museum Wien und das Haus der Musik – machen Kunst und Kultur auf eine ganz besondere Weise erlebbar. Tickets erhältlich bei www.wien-ticket.at oder direkt bei den Museen. www.wienholding.at


Airport

Fashion, food & flying high: Mode-Trends und Gourmet-Innovationen am Flughafen Wien.

Vienna Airport

Fashion, food & flying high: fashion trends and gourmet innovations at the Vienna airport.

ve ry vi e nna 1 3 3


Gastronomischer Gewinn: Der britische Starkoch Jamie Oliver erÜffnet im nächsten Jahr zwei weitere Lokale am Flughafen Wien. Gastronomic benefit: in the next two years, the British celebrity chef Jamie Oliver will open more restaurants at Vienna Airport.

Flying

Mit zehn Shops ist Heinemann Duty Free am Flughafen Wien vertreten. Zudem bietet die Einzelhandelsmarke ein attraktives Pick-up- und Pre-Order-Service. Heinemann Duty Free is represented by ten shops at Vienna Airport. Furthermore, the retail label offers an attractive pick-up and pre-order service.

1 3 4 ve ry vi e nna


Seit April dieses Jahres offeriert „Jamie’s Deli“ gesunde italienische Speisen und Salate „to take away“. Since April this year, “Jamie’s Deli” offers healthy Italian dishes and salads “to take away”.

high Fashion & Food am Flughafen Wien – das bedeutet Trends und Genuss auf höchstem Niveau! Fashion & food at the Vienna Airport – this means trends and ­enjoyment at the ­highest level! T

e x t

k l a u s pete r v oll m a nn P

h o t o s

v i enn a a i r po r t

Shopping-Mall: Exquisite internationale Labels präsentieren Fashion & Accessoires – von casual bis Couture. Shopping mall: exquisite international labels present fashion & accessories – from casual to couture.

ve ry vi e nna 1 3 5


Der „Zugvogel“ bietet Gästen eine multikulturelle Küche im modern-urban gehaltenen Restaurant. Bei einem Blick auf das Flughafen-Vorfeld können Passagiere interna­tionale Gerichte, vom indischen Curry bis zum traditionellen Wiener Schnitzel, genießen. The “Zugvogel” offers a multicultural kitchen in the modern urban restaurant. With a view on the airport apron passengers can enjoy international dishes such as Indian curry or traditional dishes such as Wiener Schnitzel.

Sehr begehrt – edle Taschen für jeden Anlass des italienischen Labels Furla. Highly sought after – noble bags by the Italian label Furla for every occasion.

Service wiederum kann man seine Wunschartikel bis zu zwölf Stunden vor dem Abflug online vorbestellen und dann einfach im Shop abholen. Geschmack beweist der Flughafen Wien aber nicht nur mit seinen Shops, sondern auch mit zahlreichen aktuellen Restaurants. „Genießen und wohlfühlen“ lautet das Credo des neuen Konzepts. So bietet etwa das „Rustichelli & Mangione“ all das, was eine echte italienische Focacceria auszeichnet: frische Panini, mediterrane Snacks und besten Espresso. Geradezu spektakulär zeigt sich der „Zugvogel“ – ein zukunftsweisendes Restaurant mit beeindruckendem Ausblick auf das Vorfeld, Show-Küche und einem eigenen Eventbereich. Das großartige Angebot an Lokalitäten wird durch exklusive Konzepte großer Franchisenehmer verstärkt. So wurde im Pier West ein über 800 m² großer Foodcourt von „Do & Co“ eingerichtet, der ein hochwertiges kulinarisches Angebot mit den Marken „Demel“, „Henry“, dem American Diner „Big Daddy“ und einem eigenen Kindererlebnisbereich bietet. Die Auswahl reicht dabei von traditioneller Wiener Kaffeehausküche mit original Wiener Schnitzel und Mehlspeisen sowie einer großen Tortenauswahl über frische Salate und hochwertige Burger bis hin zu kalten und warmen Sandwiches. Ein außergewöhnlicher Blickfang ist die neue Bar „Natural Tastes“: Zentral gelegen, bietet die „gesunde Bar“ frische Juices, hausgemachte Limonaden und Müsli-Riegel bis hin zu verpackten Desserts. Perfekt ergänzt wird dieses Angebot im Pier West durch das Lokal „Daily Roast“ – ein 1 3 6 ve ry vi e nna

Konzept des weltbekannten Wiener Traditionslokals Figlmüller. Hier serviert man dem hungrigen Gast feine Pitas, knackige Salate, süße Sünden und dazu Kaffee aus besten ArabicaBohnen oder ein kühles Bier. Ganz neu dabei im gastronomischen Reigen am Flughafen Wien ist der britische Starkoch Jamie Oliver, der Anfang April im Terminal 3 sein ­innovatives Take-away-­Lokal „Jamie’s Deli“ eröffnete. Hier gibt es von gefüllten Sandwiches über im Ofen gegarte Süßkartoffeln und den Honey Roasted Granola Pot bis hin zum Superfood-Salat und Smoothies frische, abwechslungsreiche Speisen zum Mitnehmen. Dabei setzt Jamie Oliver auf Nachhaltigkeit und regionale Produkte, außerdem verzichtet er auf jegliche Konservierungsstoffe! „Jamie’s Deli“ ist aber nur der Anfang einer smarten Gastrooffensive des Brit-Chefs. Ende 2017 wird voraussichtlich „Jamie’s Italian“, in dem Gäste in relaxter Restaurant­ atmosphäre mediterrane Speisen und ein hochqualitatives Service genießen können, eröffnet. Gefolgt von einer Bar, die ab Mitte nationale Cocktails sowie kleine 2018 inter­ Snacks servieren wird. Die neuen Hotspots von Jamie Oliver werden dann eine Gesamtfläche von 800 m2 einnehmen und nicht nur seinen Fans viel Freude bereiten. Exzellenter Service und exklusives Einkaufserlebnis machen den Aufenthalt am Flughafen täglich zum ereignisreichen „Pre-Holiday“. Dafür wurde der Flughafen Wien mit dem 4-Sterne-Prädikat von Skytrax sowie dem „Best Airport Staff“-Award ausgezeichnet. Denn hier erlebt der Gast auch bei der Servicequalität ein echtes „Flying high“-Gefühl.

Vienna Airport

In Vorfreude auf die Urlaubsreise oder den Wochenendtrip empfiehlt es sich, ein wenig Zeit am Flughafen Wien einzuplanen, denn die Entspannung und der Spaß beginnen noch weit vor dem Abflug! Der Flughafen Wien erweist sich für über 23,4 Millionen Reisende aus aller Welt als wahres Shopping-Paradies. Ob klassisch oder sportlich, casual oder elegant, Schuhe oder Accessoires – auf dem Weg zum Gate warten internationale Top-Marken darauf, den Weg ins Handgepäck zu finden. Bei der Italo-Kultmarke Dolce & Gabbana, den exklusiven Männerlabels Hugo Boss und Ermenegildo Zegna, dem österreichischen Multibrandstore Liska, den Luxustaschenherstellern Longchamp, Furla und Michael Kors, beim deutschen Stardesigner Philipp Plein, dem weltberühmten Lingerielabel Victoria’s Secret, das hier seinen einzigen Österreich-Store betreibt, der heimischen Wäschemarke Wolford und vielen anderen Edelboutiquen – von Calvin Klein über Salvatore Ferragamo bis hin zu Versace – wird jeder modische Wunsch erfüllt. Nicht zu vergessen hochwertiges, modernes Reisegepäck von Rimowa und Samsonite. Die neuesten Kollektionen aus aller Welt sind hier ebenso zahlreich vertreten wie edler Schmuck und Uhren – bei Christ, Frey Wille, Swarovski und weiteren Juwelieren. Geöffnet an 365 Tagen im Jahr. Hinzu kommt das umfassende Duty-freeAngebot. Mit insgesamt zehn Shops ist die bekannte Einzelhandelsmarke Heinemann ­ Duty Free in allen Gates am Flughafen Wien vertreten und lädt Passagiere zum Shoppen ein. Hier finden Reisende von Süßwaren über Champagner und Spirituosen bis hin zu Spielzeug, Parfums, Kosmetika, Accessoires und ­Delikatessen ein umfangreiches Sortiment zu sehr günstigen Preisen. Der Duty-free-Anbieter mit dem großzügigen Angebot punktet überdies mit zwei besonders kundenfreundlichen Services. Für Flugreisende innerhalb der EU bewahrt Heinemann Duty Free die in Wien getätigten Einkäufe bis zur Rückkehr kostenlos auf. Vorteil dieses Pickup-Services: weniger Handgepäck und dadurch eine angenehmere Reise. Beim Pre-Order-


Der K. u. K. Hofzuckerbäcker Demel ist ein Teil österreichischer Geschichte – zu erleben am Flughafen Wien. The Imperial and Royal Court Confectionary Bakery Demel is part of Austrian history – to be experienced at Vienna Airport.

Lo stile italiano: Dolce & Gabbana empfängt Modeinteressierte im großzügigen, eleganten Store. Lo stile italiano: Dolce & Gabbana welcomes people who are interested in fashion to a generous, elegant store.

In anticipation of a holiday or weekend trip it pays off to take some extra time at the Vienna Airport since relaxation and fun begin way before take-off! The Vienna Airport proves to be a true shopping paradise for over 23.4 million travellers from all over the world. Whether classic or sporty, casual or elegant, shoes or accessories – on the way to the gate, international top brands are trying to find their way into your hand luggage. At the cult brand Dolce & Gabbana, the exclusive men’s labels Hugo Boss and Ermenegildo Zegna, the Austrian multi-brand store Liska, the ­luxury bag producers Longchamp, Furla and Michael Kors, the German star designer Philipp Plein, the ­famous lingerie label Victoria’s Secret, which o­ perates its only store in Austria here, the local clothing label Wolford and many other highend boutiques – from Calvin Klein to Salvatore Ferra­gamo through to Versace – every fashion wish is fulfilled. Not to be forgotten are luggages from Rimowa and Samsonite. Newest collections from around the world are just as represented as jewelry and watches here – at Christ, Frey Wille, Swarovski and additional jewelers. Open 365 days a year. Furthermore, there is the comprehensive duty-free offering.With a total of ten shops, the famous retail label Heinemann Duty Free is well represented at all gates and invites passengers to go shopping. Here, travellers can find everything from sweets to champagne and liquors trough to toys, perfumes, cosmetics, accessories and delicacies. A diverse ­assortment at very reasonable prices. Additionally, the duty-free provider with generous offerings scores with two special customer-friendly

services. For travellers within the EU, Heinemann Duty Free stores bought items for free until the return. Advantage of this pick-up service: less hand luggage and therefore a more comfortable trip. On the other hand, pre-order service allows one to preorder the desired item up to twelve hours before ­departure and can then just be picked up at the shop. The Vienna Airport proves its taste not only with shops, but also with various restaurants. “Enjoy and feel comfortable” is the credo of the new concept. The “Rustichelli & Mangione” for example, ­offers everything a real Italian focacceria would: fresh ­panini, Mediterranean snacks and excellent ­espresso. Especially spectacular is the “Zugvogel” – a visionary restaurant with an impressive view of the apron, show kitchen and personal event area. Exclusive concepts of major franchise holders further strengthen the great offer of venues available. At the Pier West, an 800 m2 big food court by “Do & Co” was arranged, with high-quality culinary brands such as “Demel”, “Henry”, the American diner “Big Daddy” and an adventure area for children. The options range from traditional coffee house culture with original Wiener Schnitzel and pastries as well as cakes through to fresh salads, highquality burgers and cold or warm sandwiches. The new bar “Natural Tastes” is a special eye catcher: the “healthy bar” is centrally located and offers juices, homemade lemonades and granola bars through to packed desserts. The offer at Pier West is perfectly complemented by the local “Daily Roast” – a concept of the worldve ry vi e nna 1 3 7

famous Viennese restaurant Figlmüller. Here, the hungry guests are served fine pitas, crispy salads, sweet sins with a coffee of the best Arabica beans or a cold beer. A completely new addition to the gastronomic scene at the Vienna Airport is the British celebrity chef Jamie Oliver, who opened his innovative takeaway restaurant “Jamie’s Deli” in terminal 3 at the beginning of April. Here, one can find filled sandwiches, oven cooked sweet potatoes, honey roasted granola pots, superfood salads, smoothies and fresh, varied dishes to take away. Jamie Oliver relies on sustainability and regional products, and forgoes all preservatives! However, “Jamie’s Deli” is just the beginning of a smart gastronomic offense by the British chef. “Jamie’s Italian” is expected to open towards the end of 2017. Here, guests will be able to enjoy Mediterranean dishes and a high-quality service in a relaxed restaurant atmosphere. Followed by a bar, which will serve international cocktails as well as small snacks, in the middle of 2018. The new hot spots of Jamie Oliver will then take up a total area of 800 m2 and won’t only make his fans happy. Excellent service and exclusive shopping make a stay at Vienna Airport a “preholiday” on a daily basis. The Vienna Airport was awarded the 4-star title by Skytrax as well as the “Best Airport Staff” award. Here, the guest experiences a real “flying high” feeling, even with the service quality.


t dem

h mi zt auc

Jet

e

n o h p t Smar en!

theform.at | Foto: Joachim Haslinger

ld anme

www.citybikewien.at


Messe

Seit der WiedererÜffnung 2004 ist die Messe Wien mit rund 700.000 Besuchern pro Jahr ein wichtiger Wirtschafts­ faktor fßr Wien.

David Faber

Ever since its reopening back in 2004, the Messe Wien has become an important economic factor for the city with more than 700,000 visitors each year.

ve ry vi e nna 1 39


History

T

e x t

Marion hauser

of Success P

h o t o s

David Faber

Kongressstadt Wien. Im Jänner 2004 wurde die neue Messe Wien nach nur zweieinhalb Jahren Bauzeit eröffnet. Das Gelände im 2. Bezirk wird jährlich von über 700.000 MesseGästen besucht und ist eine zentrale Drehscheibe für den Wirtschaftsstandort Wien.

Katharina Weishaupt is the director of the Wiener Messe Besitz GmbH, in short MBG, a subsidiary of Wien Holding.

Die Weltausstellung war der Beginn der Erfolgsgeschichte. Wie darf man sich Messen anno dazumal vorstellen? Die frühen Publikumsmessen waren für die Wienerinnen und Wiener natürlich

Congress city Vienna. After only two and half years of construction the Messe Wien Neu was opened in January 2004. The site in the 2nd district is visited by more than 700,000 people each year and is the central hub for business in Vienna.

Exhibitions in Vienna have a long tradition. In 1873, during imperial and royal times, Emperor Franz Joseph opened the world exposition on the Rotundengelände – making it the first comprehensive presentation of goods at the time (view infobox on the next page). In 2000/01, the new age of the site in the Leopoldstadt began, and thanks to the expansion of the metro line 2 and settlement of the Vienna University of Economics and Business in 2015 it became a new hotspot for Vienna. There are still new buildings being constructed today. The Messe Wien Neu is exclusively operated by Reed Exhibitions Messe Wien, and owned by the Wiener Messe Besitz GmbH, in short MBG (a subsidiary of “Wien Holding”). We asked director of MBG, Katharina Weishaupt, for an interview about the success story as well as future prospects.

14 0 ve ry vi e nna

MBG/E. Kelety, Stephan Mantler

Katharina Weishaupt ist die Geschäftsführerin der Wiener Messe Besitz GmbH, kurz MBG, einer Tochter der Wien Holding.

Messen haben in Wien eine lange Tradition. Wir schreiben die k. u. k. Zeit. Kaiser Franz Joseph eröffnete 1873 die Weltausstellung auf dem Rotundengelände – dies war somit die erste umfassende Warenpräsentation der damaligen Zeit (siehe auch Infokasten auf der nächsten Seite). 2000/2001 begann das neue Zeitalter des Areals in der Leopoldstadt, das sich dank Ausbau der U-Bahn-­Linie 2 und der Ansiedlung der Wirtschaftsuniversität im Jahr 2015 zu e­ inem neuen Hotspot von Wien entwickelte. Noch immer entstehen in der Umgebung weitere Bauten. Betrieben wird die Messe Wien Neu exklusiv von der Reed Exhibitions Messe Wien, Eigentümerin ist die Wiener Messe Besitz GmbH, kurz MBG (ein Tochterunternehmen der Wien Holding), deren Geschäftsführerin Katharina Weishaupt wir zum Interview über die Erfolgsstory sowie Zukunftsaussichten gebeten haben.


Wahrzeichen der Messe Wien. Die Beleuchtung der Turmspitze auf dem Büroturm der Wiener Messe wird übrigens 2017 saniert. Die U-Bahn-Linie 2 bringt die Besucher direkt zum Gelände hin. Landmark of the Messe Wien. The lighting of the spire on the office tower will be renovated in 2017. The metro line 2 brings visitors directly to the site.

ve ry vi e nna 14 1


Zeitreise. Anhand der bei Sammlern einst beliebten Messeplakate wird veranschaulicht, wie sich der Zeitgeist verändert hat. Time travel. How the zeitgeist has changed is illustrated using exhibition posters.

eine Sensation. Hier konnte man – eingebettet in viele andere Attraktionen und den Wiener Prater – neue Produkte sehen und ausprobieren. Die Messen waren ­Volksfeste und Werbeevents für die Wirtschaft in ­einem. Die Wiener Frühjahrs- und Herbstmessen behielten diesen Status lange. Heute sind die Vienna Autoshow und die Ferienmesse die Renner beim Publikum. Große Erfolge feiert die Messe Wien aber natürlich auch mit zahlreichen internationalen Kongressen und Fachmessen. Eine oft erzählte Geschichte besagt, dass der Chef-Architekt der Messe Wien Neu, Gustav Peichl, erste Entwürfe auf eine Serviette zeichnete? Ich kenne diese Geschichte auch: Demnach wurden die ersten Entwürfe tatsächlich auf einer Papierserviette gezeichnet. Gustav Peichl hat darauf seine Idee skizziert. Johann Jungreithmair, damals Direktor von Reed Exhibitions, war dabei und hat seine Ideen direkt eingebracht. Was waren die baulichen Anforderungen der Messe Wien Neu? Oberstes Ziel war, einen modernen ­Messeund Kongressstandort zu schaffen, der vor allem flexibel zu nutzen ist. Genau diese Multifunktionalität macht das Messe- und Kongresszentrum im Prater so erfolgreich. Alle Räume – für Messen, Kongresse, Präsentationen und Events – befinden sich unter einem Dach. Die Hallen, die Foyers, das Atrium, die Säle sind nicht nur fast ­beliebig teil- und kombinierbar, sondern auch durchgängig hochwertig ausgestattet. So können

Schon zu Zeiten von Kaiser Franz Joseph wurde im zweiten Bezirk mit der Weltausstellung von 1873 das Zeitalter der Wiener Messen eingeläutet. Der Auftakt für regel­ mäßige Messeveranstaltungen in Wien ­b egann am 11. August 1921, als die „1. Wiener ­M esse“ abgehalten wurde. In den Kriegsjahren wurde das Gelände fast vollständig zerstört. Seit den achtziger Jahren wurden die Frühjahrs- und Herbstmessen allmählich durch Fach- und Sondermessen ersetzt, es folgte die Privatisierung der Wiener ­M esse. Die Stadt Wien entschloss sich in den 1990er Jahren für einen Neubeginn, kaufte das Messegelände zurück und startete 2001 das erfolgreiche Projekt „Messe Wien Neu“.

THE hiSTORY With the world exposition of 1873 in the 2 nd district, the age of the Vienna fairs was rung in during the time of emperor Franz Joseph. On 11 th of August 1921 the start of regular events in Vienna began when the “1 st Vienna Fair” was held. During times of war the site was nearly completely destroyed. Since the 80s the spring and autumn fairs were gradually replaced by trade and special fairs. The privatization of the Wiener Messe followed soon after. In the 1990s the city decided to restart and bought back the exhibition grounds, and in 2001 started the successful project “Messe Wien Neu”.

wir für jeden Anspruch die richtige Bühne, den richtigen Rahmen und den richtigen Mix schaffen. Hier ist alles möglich, von der Megaveranstaltung mit mehr als 150.000 Besuchern genauso wie für ein SpezialWorkshop eines Pharmariesen mit nur 150, aber umso hochkarätigeren Teilnehmern. Wie sieht der Aufbau des Geländes aus und hat er sich in den mittlerweile 13 Jahren verändert? Das Messezentrum Wien besteht aus fünf Bauteilen und mit den Garagen und der halle mehreren Nebengebäuden: Es Lager­ sind vier Messehallen und das Congress Center mit dem Messeturm, in dem die ­Büros für die Verwaltung untergebracht sind. Etwa 46.000 Quadratmeter Ausstellungs­ 14 2 ve ry vi e nna

Back then. This photo shows how the exhibition site looked at the end of the 1930s. At the time the spring and autumn fairs were seen as the biggest highlights in Vienna.

fläche stehen in den drei Messehallen A, B und C zur Verfügung. Die multifunktionale Halle D mit 9.000 Quadratmetern Ausstellungsfläche ist zusätzlich für Entertainmentund Showevents ausgestattet. Eine rund 450 Meter lange Mall erschließt nicht nur diese vier Hallen, sondern auch das Congress Center und die beiden eigenständig nutz­ baren Foyers. Das Congress Center ­bietet auf 7.000 Quadratmetern Fläche bis zu 15 Tagungseinheiten. 2010 hat die MBG mit einem Einbau in die Halle B weitere 1.200 m2 flexibel einteilbare Flächen für Tagungs- und Besprechungsräume geschaffen. Welche baulichen Investitionen stehen für 2017 an? 2017 erfolgt noch der Umbau des Imbissstands vor der Halle D, der von einem neuen Betreiber übernommen wird. Ebenfalls vorgesehen sind eine Umrüstung der Gebäudeleittechnik und die Modernisierung der Aufzüge in Halle B. Und im Sinne des in den vergangenen Jahren eingeschlagenen Wegs zu einer „grünen“ Messe Wien werden im Kongresszentrum die Beleuchtungskörper auf LED-Technik umgerüstet. Wie wichtig ist die Reed Messe Wien für den Wirtschaftsstandort Wien? Die Wiener Messe lockt seit ihrer Neueröffnung im Jahr 2004 jährlich mehr als 700.000 Besucherinnen und Besucher an. Das ist ein enormer Wirtschaftsfaktor. Durch die zahlreichen Fachmessen und die Kongresse kommen nicht nur die Wienerinnen und Wiener gerne in die Messe Wien, sondern auch tausende internationale Gäste. Das Messe- und Kongresszentrum hat sich zu einem sehr lebendigen Standort entwickelt, der die Rolle Wiens als verbindendes Zentrum zwischen West und Ost im Herzen ­Europas stärkt.

Wiener Messe Besitz GmbH, picturedesk.com, Votava/PID

Die Geschichte

Anno dazumal. Diese Aufnahme zeigt das Messegelände, wie es Ende der 1930er Jahre ausgesehen hat. Damals zählten Frühjahrs- und Herbstmesse zu den großen Highlights in Wien.


Herzlich willkommen! Das Foyer vor der 450 Meter langen Mall, über die es zu den vier Hallen und dem Kongresszentrum geht.

Eröffnung 2004: Johann Jungreithmair, Walter Nettig, Bgm. Michael Häupl, Gerhard Kubik, Rudolf Mutz, Sepp Rieder und Star-Architekt Gustav Peichl. Opening 2004: Johann Jungreithmair, Walter Nettig, Mayor Michael Häupl, Gerhard Kubik, Rudolf Mutz, Sepp Rieder and star architect Gustav Peichl.

Welcome! The foyer in front of the 450-meter long mall, which connects to the four halls and congress center.

Die Messe Wien Neu ist ein wichtiger Impulsgeber für den Wirtschaftsstandort Wien und wird jährlich von über 700.000 Gästen besucht. The Messe Wien Neu is important as an economic factor for Vienna and is visited by more than 700,000 people each year.

The world exposition was the begin of the success story. How can one envision exhibitions back then? Back then the public fairs obviously were a sensation for the Viennese community. Surrounded by the Wiener Prater and many other attractions, one could see and try out new products here.The fairs were public festivals and promotional events for the economy in one. The Vienna spring and autumn fairs held that status for quite some time. Nowadays the Vienna Car Show and Holiday Fair are most popular with the public. Of course, the Messe Wien also has great success with various international congresses and trade fairs. An often-told story is that Gustav Peichl, chef architect of the Messe Wien Neu, drew the first designs on a napkin. I’ve also heard this story: according to it the first draft really was drawn on a paper napkin. Gustav Peichl sketched his idea on it. Johann Jungreithmair, at the time the director of Reed Exhibitions, was there and directly implemented his ideas. What were the constructional demands of the Messe Wien Neu? First and foremost was to create a modern exhibition and congress location which could be used flexibly. Exactly this multifunction makes the exhibition and congress center in the Prater so

successful. All rooms – for exhibitions, congresses, presentations and events – are located under one roof. The halls, foyers, atrium and rooms, are not only dividible and combinable but also highly equipped.This way we can create the right stage, right frame and right mix for any and all demands. Everything is possible here, from a major event with more than 150,000 visitors to special workshops of a pharma-giant with just 150. How does the structure of the area look and has it changed in the last 13 years?

Mega-Baustelle: Die Messe Wien Neu wurde in nur zweieinhalb Jahren aus dem Boden des alten Messeareals gestampft. Major construction site: the Messe Wien Neu was built on top of the old exhibition grounds in just two and half years.

ve ry vi e nna 14 3

The exhibition center Vienna consists of five components and the garages and warehouses: there are four exhibition halls and the congress center with the exhibition tower, where offices for management are located. Approx. 46,000 square meter exhibition area are available in the three exhibition halls A, B and C. The multifunctional hall D with 9.000 square meter exhibition area is equipped for entertainment and show events. A 450-meter long mall connects the four halls as well as the congress center and both independently usable foyers. The congress center offers up to 15 convention sessions on 7,000 square meters. In 2010, MBG created additional 1.200  square meters of flexible area for convention and conference rooms in hall B. What constructional investments are planned for 2017? In 2017, the reconstruction of the food stall in hall D, which will be taken over by a new operator. Also planned is a retooling of the building control system and the modernisation of elevators in hall B. And in line with the “green” Messe Wien way we started in previous years, the lights in the congress center will be changed to LED technology. How important is the Reed Messe Wien as an economic factor for Vienna? The Messe Wien attracts more than 700,000 yearly visitors since its reopening in 2004. That’s an enormous economic factor. Not only Viennese but also thousands of international guests enjoy going to the Messe Wien because of various trade fairs and congresses. The exhibition & congress center has evolved into a very lively location which strengthens the role of Vienna as connecting center between west and east in the heart of Europe.


Das Auge isst mit. Die Kongressgäste dürfen sich auf hochwertige Gerichte, wunderschön inszeniert, freuen.

gaumenfreude Seit der Eröffnung der Messe Wien Neu 2004 setzt Reed Exhibitions kulinarisch auf die Top-Profis von Gerstner Catering.

One eats with the eye. Guests of the congress can look forward to appetizingly presented culinary delights.

CULINARY TREAT When it comes to cuisine, Reed Exhibitions has relied on the top professionals of Gerstner Catering since opening the Vienna Fair New in 2004.

Congress

Gerstner Catering. Das 1847 gegründete Unternehmen ­betreute gastronomisch schon die Wiener Weltausstellung. Gerstner Catering. Founded in 1847, the business already gastronomically supported the Viennese World Exposition.

Bereits seit der Eröffnung der Messe Wien, ­Exhibition & Congress Center im Jahr 2004 zeichnet Gerstner als exklusiver Catering-Partner von Reed für die kulinarischen Belange des Kongresszentrums sowie für die Hallen A und B verantwortlich. Gerstner blickt auf eine lange Tradition zurück. ­Gegründet 1847, hat das Unternehmen 1873 mit der gastronomischen Betreuung der Kaiserpavillons bei derWeltausstellung imWiener Prater ­einen historischen Meilenstein gesetzt: die Geburtsstunde des Catering in Österreich! Bei Gerstner Catering profitieren Kunden aber nicht nur von der langjährigen Erfahrung in der Planung und Durchführung von Kongressen und Veranstaltungen jeder Größenordnung. „Wir punkten vor allem mit kreativen Ideen und der kulinarischen Inszenierung von Veranstaltungen“, so Andrea Jann, Director of Exhibition & Congress Catering. Höchste Qualität bei den Speisen und beim ­Service ist bei Gerstner selbstverständlich. „Gäste

schätzen die hochwertigen Gerichte auf ihrem Teller. Schließlich kocht das gleiche Küchenteam, das auch die Staatsempfänge unseres Bundes­ präsidenten bekocht“, ergänzt Jann. Und das freilich im Sinne der Umwelt. Schon seit 2010 trägt das Unternehmen das Österreichische Umweltzeichen. Monatlich eine Großveranstaltung mit mehreren tausend Gästen zu betreuen gehört quasi zum „Daily Business“. Dabei ist größte Flexibilität gefordert. „Da wir die Küche, das Speise- und Getränkelager sowie die Logistik vor Ort haben, hilft das schon wesentlich bei der Organisation“, so Andrea Jann. Von März bis Mai 2017 hat Gerstner Catering an diesem Standort die ­ESTRO, die Eccmid und den Fonds pro­ fessionell Kongress erfolgreich betreut und das Team freut sich schon auf weitere Herausforderungen, wie beispielsweise den EFORT- und den ­EHRA-Kongress, die gleich im Juni statt­ finden. 14 4 ve ry vi e nna

Gerstner has already been the exclusive catering partner of Reed since the opening of the Vienna Fair, Exhibition & Congress Center 2004 and is responsible for the culinary interests of the congress center as well as halls A and B. Gerstner can look back at a long tradition. Founded in 1847, the business set a historic milestone when it became the caterer of the emperor’s pavilion at the world exposition in the Vienna Prater in 1873: the birth of catering in Austria! At Gerstner Catering, customers not only profit from the long-standing experience in regards to planning and implementation of congresses and events of any scale, “most of all we score with creative ideas and culinary productions of events,” says director of Exhibition & Congress Center Andrea Jann. Highest quality of dishes and service is self-explanatory at Gerstner. “Guests value the high-quality food on their plates. After all the same kitchen team that cooks for state receptions of the federal president cooks here,” Jann adds. All this in line with the environment. Ever since 2010 the business bears the Austrian Ecolabel. Serving a few thousand guests at major events on a monthly basis is basically “daily business”. This requires a high amount of flexibility. According to Andrea Jann “having the kitchen, food & drink storeroom as well as logistics on-site helps tremendously when it comes to organizing”. From March to May 2017, Gerstner Catering successfully managed the Estro, the Eccmid and the Fonds professional Kongress on this site and is looking forward to more challenges, such as the EFORT congress and EHRA, which are taking place this June.

Messe Wien/Christian Mikes, Gerstner Catering/Studio Köb, Christian Mikes

Kulinarischer


Kapsch arbeitet herstellerunabhängig, setzt die jeweils besten Technologien weltweit führender Anbieter ein und kombiniert diese mit Lösungen aus seinem Partnernetzwerk an Forschungseinrichtungen und Applikationsanbietern. Kapsch works independent of producers, uses the best technologies of leading suppliers worldwide and combines these with solutions of its network of research facilities and application providers.

Intelligent

Solutions

Information & Kommunikation sind bei der Messe Wien essenziell. Dafür verantwortlich ist Kapsch BusinessCom.

Kapsch BusinessCom

Information & communication are essential to the Vienna Fair. The responsibility of it lies with Kapsch BusinessCom. Das Unternehmen betreibt bei der Messe Wien seit 2004 die Informations- & Kommunikationsinfrastruktur für Veranstalter und Aussteller bei Messen und Kongressen bzw. betreut Kongresse mit technischen Lösungen. Um den hohen Ansprüchen gerecht zu werden, wird dazu ein hochverfügbares Datennetzwerk mit einer redundanten Internetanbindung von 2,5 Gbit/s betrieben. In allen Ausstellungs- und Kongressbereichen ist auch ein perfekt ausgebautes WLAN vorhanden. Für Kommunikationsanforderungen (Telefonie und Fax) ist mit entsprechenden Einrichtungen ebenfalls bestens vorgesorgt. Auch der Verleih von Telefonen, Faxgeräten, Konferenztelefonen und leistungsfähigen Multifunktionsgeräten ist durch einen Leihgerätepool sichergestellt. Für Aussteller hat Kapsch selbst eine automatische Online-Bestellabwicklung für Standardlösungen entwickelt, welche in hohem Maße erfolgreich eingesetzt wird. Dabei ist auch die Möglichkeit zur automatisierten Kreditkartenzahlung geschaffen worden.

Since 2004 the company has been responsible for the information & communication infrastructure for organizers and exhibitors during fairs and congresses and also provides technical solutions to congresses. In order to meet the demanding requirements a high-availability data network with an internet connection of 2.5 Gbit/s is used. There is fully developed WLAN in all exhibition & congress areas and with the corresponding infrastructure communication demands (telephone & fax) are also being met. A rental pool of telephones, fax machines, conference telephones and capable multi-function devices is also ensured. Kapsch specifically developed online order processing for standard solutions, which has been used with great success. Also the possibility to automatically pay with credit card was established.

ve ry vi e nna 14 5

kapsch 4 business Kapsch BusinessCom ist ein Unternehmen der Kapsch Group. Das umfangreiche Lösungsportfolio des führenden Digitalisierungspartners in Österreich und CEE umfasst Technology Solutions für stabile, intelligente und vor allem sichere ICT-Infrastruktur, Facility Solutions für smarte Gebäude- und Sicherheitstechnik sowie Multimedia und Business Services für Outsourcing und innovative Digitalisierungslösungen mit Branchenfokus. Mit dem Ansatz „Consult, Deploy, Operate“ ist Kapsch in der Lage, den gesamten Lebenszyklus von ICT-Lösungen bei seinen Kunden abzudecken. Kapsch BusinessCom hat über 17.000 Klienten in ca. 40 Ländern. www.kapschbusiness.com, www.kapsch.net

kapsch 4 business Kapsch BusinessCom is a company of the Kapsch Group. The comprehensive solutions portfolio of the leading digitalization partner in Austria and CEE includes technological solutions for stable, intelligent and most of all secure ICT infrastructure, facility solutions for smart building & security technology as well as multimedia and business services for outsourcing and innovative digitalization solutions with industry focus. With the approach “Consult, Deploy, Operate” Kapsch has been able to cover the complete lifecycle of ICT solutions with its customers. Kapsch BusinessCom has over 17,000 clients in approx. 40 countries.


Impressum

Imprint

Very Vienna – Premium Congress Magazine for Vienna Herausgeber / Publisher: Christian Lerner Medieninhaber / Media Owner: VWZ Zeitschriftenverlag Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien Geschäftsführer / Managing Directors: Mag. Thomas Strachota, Christian Pöttler Chefredaktion / Editors-in-Chief: Mag. Klaus Peter Vollmann, Marion Hauser Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann, Mag. Andrea Buday, Manfred Klimek, Jörg Bertram Artdirection, Design / Art Direction, Design: Eva Schreiber-Urthaler Grafik & Schlussproduktion / Graphic & Prepress Control: Verena Ohnewas, BSc. (Ltg. / HOD), Ines Werner Fotoredaktion / Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (Ltg. / HOD), Tini Leitgeb Lektorat / Copyediting: Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Susanne Hartmann, Dr. Roswitha Horak (Ltg. / HOD), Roswitha Singer-Valentin Übersetzungen  / Translations: Constantin Lerner Anzeigenleitung / Advertising Administration: Angela Dobritzhofer (Dw. / ext. 436) Coverfoto / Cover Photo: Getty Images Druck / Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Wien / Vienna Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. Herstellungs- und Verlagsort: Wien. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Produced and published in Vienna.

14 6 ve ry vi e nna


Kapsch Group

We Make The Public Digital. Aktuelle Trends zeigen, dass Sicherheitsstandards, optimierte Prozesse und die allgemeinen Ansprüche an Online-Plattformen auch im öffentlichen Bereich immer höher werden. Mit Lösungen von E-Government bis hin zu E-Education arbeitet Kapsch am öffentlichen Sektor von morgen und macht es schon heute möglich, viele Wege einfach selbst online zu erledigen. www.kapsch.net


G A R B O One-of-a-kind set Ring and earrings with spessartine and brilliant cut diamonds (spessartine approx. 23ct, diamonds approx. 1.6ct)

G A R B O Fine Jewelry Neuer Markt 8a A-1010 Vienna Opening hours: Tue – Sat 11am to 6pm and on special appointment T: +43-1-5181118 jewels@garbo.cc www.garbo.cc

GARBO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.