€ 8,50
PREMIUM CONGRESS MAGAZINE FOR VIENNA
SECRET PLACES OF VIENNA
300 YEARS EMPRESS MARIA THERESIA
Versteckte Plätze in Wien
THE ESSENCE OF AUSTRIA
300 JAHRE KAISERIN MARIA THERESIA
Die besten Adressen & schönsten Events
VERY VIENNA Erleben Sie Wien von vielen neuen Seiten 2 VE RY VI E NNA
Wien Tuchlauben 8 01 535 30 53 Akris Boutique auf www.akris.ch
K O L L E K T I O N
G r a b e n 13. 1 0 1 0 W I E N . T + 4 3 1 5 12 5 7 81. w w w. h e l d w e i n . c o m
Dominator DominatorIlumen: Ilumen: 28M 28M | | 32M 32M | | 36M 36M ToTorequest requestyour yourpersonal personalDominator Dominatorbrand brandbook booktoday todayoror totovisit visitthe theDominator DominatorIlumen Ilumenunder underconstruction constructionplease pleasecontact: contact:+423 +423230 23005053030ororinfo@dominator.li info@dominator.li
WWW.DOMINATORYACHTS.COM
NEW ILUMEN 28M: a Masterpiece of Intelligence - Launching soon Excitement is building as the Ilumen, the latest culmination of technology, craftsmanship and design within the Dominator Series, is taking shape. New concept, new design, new solutions: blurring the lines between interior and exterior spaces New high performance hull: excellent sea keeping performance and highest level of comfort on board A new era in luxury yachting: harmonization of beauty, functionality and efficiency
Business BusinessClass Class
TRAUMWELT TRAUMWELT Auf AufLangstrecken Langstreckenininder dermyAustrian myAustrianBusiness BusinessClass Classentspanne entspanne ich ichsosorichtig richtigherrlich herrlichauf aufdem demvรถllig vรถlligflachen flachenBett. Bett. SoSogut gutschlafe schlafeich ichsonst sonstnur nurzuzuHause. Hause.
the thecharming charmingway waytotoflyfly
KONGRESSE GIBT ES VIELE. WIEN MACHT DEN UNTERSCHIED.
THERE ARE MANY CONGRESSES. VIENNA MAKES A DIFFERENCE.
Die österreichische Bundeshauptstadt zählt weltweit zu den gefragtesten und beliebtesten Kongressdestinationen. Das hat viele Gründe. Einer davon ist das perfekte Veranstaltungsambiente. Beginnend beim ausgezeichneten Hotel- und Gastronomieangebot und der guten Verkehrsinfrastruktur über die moderne Kongressatmosphäre und -technik bis hin zur hohen Qualität der Veranstaltungsbetreuung. All dies bieten Wien und das Messe Wien Exhibition & Congress Center. Bei Kongressen muss alles bis ins kleinste Detail zusammenspielen, damit das große Ganze erfolgreich entstehen kann. Dieser Aufgabe stellt sich unser Team jeden Tag mit seinem ganzen Know-how und vollem Einsatz. Der Lohn ist eine jährlich dreistellige Anzahl an Gastveranstaltungen, die wir im Messe Wien Exhibition & Congress Center begrüßen dürfen. Deshalb freuen wir uns, dass der VWZ Verlag Ihnen mit „Very Vienna“ eine hochwertige Publikation vorlegt, die Ihnen als Link zwischen der Stadt, dem Congress Center sowie Ihrer Veranstaltung dient. Wir vom Messe Wien Exhibition & Congress Center wünschen Ihnen als Leser und Kongressteilnehmer einen ebenso angenehmen wie inspirierenden WienAufenthalt und einen für Sie gewinnbringenden Kongressverlauf.
The capital city of Austria is one of the most sought after and popular congress destinations in the world. This is due to many factors. One of them being the perfect event ambience. Starting with the excellent hotel and gastronomy offerings, a good transportation infrastructure, the modern congress atmosphere and technique up to the high quality of event support. All this is offered in Vienna and by Messe Wien Exhibition & Congress Center. In order for the congress to function smoothly everything has to work together cooperatively. Our team faces this task every day with its know-how and especially its complete commitment. The reward is a three-figure number of guest events which we welcome at the Messe Wien Exhibiton & Congress Center on a yearly basis. Due to this we are excited that the VWZ publisher is offering a link between the city, the congress center as well as its events with the high-class publication “Very Vienna”. We from Messe Wien Exhibition & Congress Center wish you, the reader and congress visitor, a relaxing and inspiring stay in Vienna as well as success during the congresses to come.
Mag. Renate Dobler-Jerabek Director Congresses & Events Reed Exhibitions Messe Wien
1 0 VE RY VI E NNA
www.christian-husar.com
Editorial
Schmuck Stücke
Ursula Neuwirth | Goldschmiedemeisterin | A 1150 Wien, Hütteldorfer Straße 68 | +43 1 7862937 | office@neuwirth.co.at | www.neuwirth.co.at Öffnungszeiten: Montag – Freitag 8.30 – 18 Uhr, Samstag 8.30 – 13 Uhr oder nach Vereinbarung
Content VIENNA
18 PROMINENTE IM CAFÉ
Heimische Künstler erzählen, warum sie das Wiener Kaffeehaus so lieben Native artists recount why they love Viennese coffee houses so much
26 WEISSES BALLETT
Die faszinierende Geschichte der weltberühmten Lipizzaner in der 450 Jahre alten Spanischen Hofreitschule The fascinating story of the world-renowned Lipizzans in the Spanish Riding School founded 450 years ago
DIE MUTTER EUROPAS
30
Kaiserin Maria Theresias 300. Geburtstag: Wien lässt sie in Ausstellungen hochleben The 300th birthday of Empress Maria Theresia: the city of Vienna is celebrating her with various exhibitions
34 DAS BESTE AUF DER BÜHNE
Alle Kultur-Termine im Überblick – vom Donauinselfest bis zu den Wiener Festwochen An overview of all culture dates – from the Donauinselfest to the Wiener Festwochen FI N E D I N I N G
DREI CAFÉS, EINE MISSION!
40
Lokalaugenschein im Coffee Pirates, Café Oper und Daniel Moser: Geschmack vereint Local inspection of the Coffee Pirates, café Oper and Daniel Moser: taste combined
46 WIENER MEHLSPEISEN
So schmeckt das süße Wien: das beste Rezept für Apfelstrudel und Palatschinken This is how sweet Vienna tastes: the best recipe for apple strudel and pancakes
50 NACHTFLUG
What the students of the WIFI master-class by Thomas Reinberger created on location
70 DES KAISERS NEUE KLEIDER
Wiens bester Herrenausstatter Knize kleidet den Hochadel und Hollywood ein Knize, the best men’s outfitter of Vienna, dresses the nobility and Hollywood
Die Albertina Passage ist Restaurant, Bar, Live-Musik und Club in einem The Albertina Passage is a restaurant, bar, live music and club all in one
54 ESSEN & TRINKEN IN WIEN
Die besten Restaurants, Bars und Lokale The best restaurants, bars and venues FA S H I O N
62 DIE STYLISTEN VON MORGEN
Was die Schüler von Thomas Reinbergers WIFI-Meisterklasse on location kreierten
62
74 MADE IN AUSTRIA
Mode- und Accessoires-Tipps aus Österreich Fashion and accessory tips from Austria
VERY VIENNA FASHION HOT SPOTS
76
Ein exklusiver Shopping-Bummel durch die Stadt.Von Casual bis Couture An exclusive shopping trip through the city. From casual to couture 1 2 VE RY VI E NNA
26
J E W E L RY
HOT JOAILLERIE
84
Edle Preziosen und hochwertige Uhren formvollendet zu Kaffee und Kuchen serviert Fine valuables and high-class watches perfectly served to coffee and cake
92 EDELSTEIN-PARADIES
Ein Besuch bei Edelstein-Expertin Riki Waldstädter in ihrem Geschäft Garbo A visit to the shop Garbo of gemstone expert Riki Waldstädter
GOLD & DIAMANTEN
96
Hilde van Maas, Herbert Lehmann,Hubert Dimko, gettyimages
Wir empfehlen die Meister-Stücke aus den heimischen Goldschmiede-Werkstätten We recommend the masterpieces from the local goldsmith workshops
50
VERY VIENNA BEST OF JEWELRY
100
Die Top-Juweliere Wiens im Überblick An overview of the top jewelers of Vienna LIVING
DIRNDL & PORZELLAN
118
106
Das Ergebnis der wunderschönen Paarung von Gössl-Dirndln und Augarten-Porzellan The result of the wonderful pairing between Gössl Dirndls and Augarten porcelain
112 WOHN-ACCESSOIRES
Besondere Andenken aus Wien Special mementos from Vienna T R AV E L
GEHEIME PLÄTZE
118
Wien abseits der touristischen Trampelpfade Vienna off the beaten path
DER SCHNECKENKÖNIG
126
Zu Besuch bei Züchter Andreas Gugumuck A visit to breeder Andreas Gugumuck
DER NEUE 5ER BMW
130
Getestet vor der Skyline Wiens Tested in front of the Vienna skyline
UNTERWEGS IN WIEN
134
Fortbewegungsmittel zum Mieten Transportation methods for rent CO N G R E S S
MESSE WIEN
Besuchermagnet und Wirtschaftsfaktor Visitor magnet and economic factor VE RY VI E NNA 1 3
140
Klaus Peter Vollmann leitet das Ressort Mode bei „look!“, dem Frauenmagazin für Wien, und ist zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 wurde er als österreichischer „Fashion Editor des Jahres“ ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann is head of fashion at “look!”, Vienna’s women’s magazine. He is responsible for fashion stories, several fashion productions, and photo shoots. In 2014 he was awarded “Fashion Editor of the Year”. Marion Hauser ist Lifestyle-Expertin und befasst sich seit 1989 im Radio (ORF Radio Wien), im Fernsehen (ATV „Hi Society“), in der Tageszeitung „Kurier“ (Ressortleiterin Gesellschaft) und in zahlreichen Magazinen mit den schönen Seiten des Lebens. Ihr Hauptaugenmerk liegt dabei vor allem auf Menschen, die etwas Interessantes zu erzählen haben. Marion Hauser is a lifestyle expert, who, since 1989, has been working for the local radio (ORF radio Vienna), television (ATV “Hi Society”), the daily newspaper “Kurier” (head of department society) as well as various magazines dealing with the most beautiful sides of life. Her main focus lies with people, who have something interesting to tell. Ursula Scheidl hat mehr als 30 Jahre Erfahrung in der Kommunikationsbranche im In- und Ausland, ist Chefredakteurin von „Wienissimo“, dem Magazin des guten
Geschmacks, Chefin vom Dienst von „wienlive“, Redakteurin im „Wiener Bezirksblatt“ und Spezialistin für Menschengeschichten. Kultur- und genussaffin, immer auf der Suche nach Neuem, reist gerne und ist verliebt in Wien. Ursula Scheidl has more than 30 years of experience regarding communications at home and abroad. She is the chief editor of “Wienissimo”, the magazine of good taste, managing editor of “wienlive”, and editor of the “Wiener Bezirksblatt”, specialist for chronicles, with affinity for culture and pleasure, always looking for something new, she likes to travel and is in love with Vienna. Andrea Buday, gebürtige Steyrerin, studierte zuerst in Linz Jus, jobbte in Paris als Au-pair, übersiedelte für ihr Studium (Theaterwissenschaft & Publizistik) nach Wien und blieb. Aus Liebe zur Stadt, zu den Menschen und zur Kultur. Die ehemalige Reiseredakteurin und Autorin berichtet seit 20 Jahren u.a. über Society. Seit 2007 ist sie die Ressortleiterin im echo medienhaus für Gesellschaft & Menschen. Andrea Buday, born in Steyr, started studying law in Linz, then worked as an au-pair in Paris and moved to Vienna to study theater and journalism, where she ended up staying. For her love of the city, the people and the culture. For 20 years now, the former travelwriter and author has been reporting on a wide range of topics. Since 2007, she has been chief celebrity editor at the echo medienhaus.
14 VE RY VI E NNA
Herbert Lehmann zählt zu den renommiertesten Foodfotografen des Landes und gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Es gibt von ihm über dreißig Kochbücher mit den wichtigsten Hauben- und Sterneköchen Österreichs. Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks representing the most important national gourmet and star cooks. Ines B. Kasparek ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25. Helmut Schneider ist Herausgeber und Chefredakteur von „wienlive“ und organisiert Literaturevents wie „Kriminacht“, „Rund um die Burg“ und „Eine STADT. Ein BUCH.“. Helmut Schneider is the producer and chief editor of “wienlive” and organizes literature events such as “Kriminacht”, “Rund um die Burg” and “Eine STADT. Ein BUCH.”.
Stefan Joham, Herbert Lehmann, caro@crazypixx.com, Bubu Dujmic
CONTRIBUTORS
IMPRESSUM
IMPRINT
Very Vienna – Premium Congress Magazine for Vienna Herausgeber / Publisher: Christian Lerner Medieninhaber / Media Owner: VWZ Zeitschriftenverlag Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien Geschäftsführer / Managing Directors: Mag. Thomas Strachota, Christian Pöttler Chefredaktion / Editors-in-Chief: Mag. Klaus Peter Vollmann, Marion Hauser Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Ines B. Kasparek, Herbert Lehmann, Mag. Andrea Buday Artdirection, Design / Art Direction, Design: Eva Schreiber-Urthaler Grafik & Schlussproduktion / Graphic & Prepress Control: Verena Ohnewas, BSc. (Ltg./ HOD), Ines Werner Fotoredaktion / Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (Ltg./ HOD), Tini Leitgeb Lektorat / Copyediting: Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Susanne Hartmann, Dr. Roswitha Horak (Ltg./ HOD), Roswitha Singer-Valentin Übersetzungen /Translations: Constantin Lerner Anzeigenleitung / Advertising Administration: Angela Niebauer (Dw./ ext. 436) Coverfoto / Cover Photo: Imagno/Getty Images Druck / Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Wien /Vienna Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. Herstellungs- und Verlagsort: Wien. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Produced and published in Vienna.
VE RY VI E NNA 1 5
Große Augenblicke
BY CASINOS AUSTRIA
50 Jahre Casinos Austria – holen Sie sich Ihr Stück vom Glück! Ab sofort schlägt der Mystery Pot laufend zu. Mit zusätzlichen Gewinnen im Gesamtwert von € 1 Million an den Spielautomaten. Und das Monat für Monat. Serviceline: +43 (0)1 534 40 50
casinos.at
facebook.com/casinosat
Teilnahmebedingungen unter casinos.at
VIENNA
Wien – die lebenswerteste Stadt der Welt. Das große Kulturerbe findet in der Gegenwart statt. Der Puls der Zeit schlägt in der blühenden Natur. iStock by Getty Images
Vienna – the most livable city in the world. The great cultural heritage takes place in the present. The pulse of time beats in the blossoming nature.
VE RY VI E NNA 1 7
C
afé
At the
Während der eine Einspänner bevorzugt, schwört der andere auf den kleinen Braunen. Sie alle lieben allerdings das Wiener Kaffeehaus. While one person prefers the “Einspänner”, the other swears by the “Kleine Braune”. They all, however, love the Viennese coffee house. T
E X T
ANDREA BUDAY P
H O T O S
STEFAN JOHAM, ARMAN RASTEGAR, BUBU DUJMIC
1 8 VE RY VI E NNA
WOLFGANG BÖCK Der Schauspieler und Intendant der Kobersdorfer Schloss-Spiele bezeichnet das Hummel als seine Außenstelle, denn in seinem Stammcafé finden Besprechungen, Produktionssitzungen und sogar Vorstellungsgespräche statt. „Und da kann es dann passieren, dass ich drei bis vier Stunden hier bin“, erzählt Wolfgang Böck lachend, der aber auch gern ins Café kommt, um in Ruhe Zeitungen zu lesen oder beim Fenster rauszusehen. „Um Leute zu beobachten.“ Dass man hier auch sehr gut essen kann, betrachtet er als großen Vorteil. Seine vier Tassen Kaffee pro Tag trinkt er am liebsten schwarz mit einem Schuss Milch. For the actor and director of the Kobersdorfer Schloss-Spiele the Café Hummel is basically his office – all his meetings and interviews take place here.“It may happen that I am here for three to four hours at a time,” Wolfgang Böck says laughing. He also likes to come to the café to read newspapers in a relaxed atmosphere or to look out the window. “To observe people.” They also serve very good food here. He drinks his four cups of coffee a day, his favorite being black with one shot of milk. VE RY VI E NNA 1 9
ELKE WINKENS Als sie vor 25 Jahren nach Wien kam, testete sie in allen Kaffeehäusern Einspänner, den sie über alles liebt, aber immer erst am Nachmittag genießt. Morgens bevorzugt sie eine Melange, allerdings mit Schlagobers statt Milchschaum, so wie sie im Café Sacher auf Wunsch serviert wird. Denn darauf schwört die Schauspielerin, die gerade an einem Buch schreibt und im Herbst mit Thomas Weissengruber ein neues Showprogramm präsentiert. Was Elke Winkens in Cafés stört, ist Rauch. „Aber das ist ohnehin schon fast Geschichte.“ Ja und jetzt, da sie gerade abgenommen hat, darf es auch gelegentlich ein Stück Gugelhupf sein. When she came to Vienna 25 years ago, she went to all the coffee houses to test “Einspänner”, which she loves above all else and always enjoys in the afternoon. In the morning she prefers a “Melange”, but with cream instead of milk froth as it is served at Café Sacher upon request. The actress, who is currently writing a book, will be presenting a new show program with Thomas Weissengruber this autumn. What Elke Winkens does not like in cafés is smoke. “But that’s almost history, anyway.” And now that she has just shed some weight, she occasionally goes for a piece of Gugelhupf cake.
20 VE RY VI E NNA
THOMAS RAAB Der Bestsellerautor und Erschaffer des Kultermittlers „Metzger“ genießt seinen Kaffee im Café Korb schwarz. Was er an dieser Location besonders schätzt, ist die spezielle Atmosphäre. „Das Korb ist mit der Zeit mitgewachsen, es versprüht eine angenehme Moderne, ohne aufgesetzt zu wirken.“ Zudem liebt der Wiener die Kaffeehauskultur, weil das Café ein Synonym für Zeitlosigkeit ist. Und seit jeher als Geburtsstätte kreativen Schaffens gilt. Für ihn selbst ist es ein sehr gutes Zeichen, wenn er ein Café besucht. „Denn dann weiß ich, dass ich in mir ruhe. Ich gönne mir Zeit und das ist die Basis für gute Ideen.“ Und die braucht ein Schriftsteller immer, arbeitet der 46-Jährige doch gerade an einer neuen Romanfigur. The bestselling author and creator of the iconic investigator by the name of “Metzger” likes his coffee at the Café Korb black. What he particularly appreciates at this location is the special atmosphere. “The Café Korb has aged well. It has a pleasant modernity without feeling pretentious.” In addition, this Viennese loves coffee house culture because cafés are synonymous with timelessness. And have always been the birthplace of creativity. For him, it’s a very good sign when he visits a café. “Because then I know I’m at peace with myself. I allow myself time, and that is the basis for good ideas.” Something a writer like him always needs. Currently, the 46-year-old is working on a new character for a novel.
VE RY VI E NNA 2 1
PIA HIERZEGGER Für die Schauspielerin und Autorin gehört neben dem Café Ritter auf der Mariahilfer Straße, wo wir sie treffen, auch das Schopenhauer, der Rüdigerhof und das Café Am Heumarkt zu ihren bevorzugten Kaffeehäusern. Pia Hierzegger trinkt vormittags eine Melange, erst nach dem Essen darf ’s dann ein Espresso sein. „Meinem Magen zuliebe“, gesteht die 45-Jährige, die auch viel im Café arbeitet. Mäßiger Lärm störe sie beim Schreiben überhaupt nicht. „Aber wenn’s kalt ist und zieht, das mag ich gar nicht“, sagt die gebürtige Grazerin. Was sie sich öfter mal gern gönnen würde, gäbe es das in Pralinengröße, wäre ein Nusskipferl bzw. ein Stück Sachertorte. For the actress and writer, the Schopenhauer, the Rüdigerhof and the Café Am Heumarkt are some of her favorite cafés besides the Café Ritter on Mariahilfer Straße, where we meet up with her. Pia Hierzegger drinks a “Melange” in the morning, and it’s only after a meal that she goes for an espresso. “Better for my stomach,” admits the 45-year-old, who also works a lot while in the café. Moderate background noise doesn’t disturb her at all. “But when it’s cold and it’s draughty, I don’t like it at all,” says the Graz native. She would enjoy a nut croissant or a piece of Sachertorte more often if the portions weren’t so big.
2 2 VE RY VI E NNA
SUSANNA HIRSCHLER Das Landtmann hat es ihr angetan. „Ich liebe den Wintergarten mit dem herrlichen Blick auf das Rathaus bzw. das Burgtheater und das gemütliche Ambiente. Und darüber hinaus die überaus große Auswahl an Speisen“, so die Schauspielerin und Kabarettistin, die zu ihrer Melange sehr gern auch Süßes nascht. Ein Stück Mehlspeise mit Schoko-, Maroni- oder Marzipanfüllung darf ’s schon sein, wenn sie sich mit Freunden auf ein Plauscherl trifft. Was sie gar nicht mag in einem Kaffeehaus? „Grantige Kellner“, verrät sie lachend. Kein Wunder, ist sie doch selbst eine Frohnatur. Und mehr oder weniger immer gut gelaunt. The Café Landtmann has won her over. “I love the winter garden with the magnificent view of the city hall, the Burgtheater and the cozy ambiance. And, in addition, the very wide selection of dishes,” says the actress and comedian, who likes nibbling sweets along with her “Melange”. A pastry with chocolate, chestnut or marzipan filling is a must if she meets friends for a chat. What is it she does not like in a café? “Grumpy waiters,” she laughs. No wonder, since she herself is a cheerful person. And pretty much always in a good mood.
VE RY VI E NNA 2 3
GREGOR SEBERG Will man den „SOKO Donau“-TVStar in seinem Stammcafé treffen, dann muss man ins Weidinger am Lerchenfelder Gürtel. Denn dort fühlt er sich sehr wohl. „Weil es nicht in Mode ist, sondern einfach da“, sagt Gregor Seberg, der zuerst immer eine Melange bestellt, danach einen Espresso und gelegentlich etwas Deftiges zu essen. „Das Kaffeehaus ist der einzige Ort, an dem ich Lust auf Frankfurter verspüre.“ Er nützt die sehr, sehr angenehme Stille im Weidinger auch immer wieder zum Arbeiten. „Das Kaffeehaus ist die unsichtbare Peitsche, die flüstert: ,Nicht tachinieren!‘“, schmunzelt der Publikumsliebling. If you want to meet the “SOKO Donau” TV star at his favorite café, you have to go to Weidinger on Lerchenfelder Gürtel. That’s where he feels most comfortable. “Because it’s not fashionable, it’s simply there,” says Gregor Seberg, who always orders a “Melange”, then an espresso and occasionally something to eat. “The coffee house is the only place I feel like eating frankfurters.” He also uses the very pleasant silence at the Weidinger to work from time to time. “The café is the invisible whip, whispering,‘Don’t be lazy’,” the popular actor smiles.
24 VE RY VI E NNA
Manches können andere einfach besser.
UNIVERS Vermögensanlage einer neuen Dimension. Niedrige Zinsen und schwankende Finanzmärkte machen Veranlagen nicht gerade einfach – genau deshalb heißt es innovative Lösungen zu schaffen. UNIVERS gibt Ihnen die Möglichkeit, rasch und flexibel auf Marktveränderungen zu reagieren, Risiken zu minimieren und Ihre Ertragschancen laufend zu optimieren. Und das weitgehend befreit von Kostenüberlegungen. Als kompetente Partner stehen Ihnen unsere Veranlagungsexperten zur Seite und finden die passende Lösung für Sie und Ihr Vermögen.
univers.bankaustria.at
UNSERE VERANLAGUNGSEXPERTEN BERATEN SIE GERNE.
Imperial
Horses T
E X T
HELMUT SCHNEIDER
26 VE RY VI E NNA
Seit 450 Jahren werden in Österreich Pferde für die hohe Schule der Reitkunst gezüchtet. Die Lipizzaner der Hofreitschule sind eine globale Trademark. Vorführungen in der barocken Reitschule gibt es täglich.
Getty Images
For 450 years horses have been bred in Austria for the high art of horsemanship. The Lipizzaners of the Spanish Riding School are a global trademark. There are daily performances at the baroque riding school.
VE RY VI E NNA 27
Die Lipizzaner werden schwarz, braun oder mausgrau geboren und erst im Alter von sieben bis zehn Jahren weiß – allerdings nicht alle. The Lipizzaners are born black, brown or grey and only turn white as adults around seven to ten years of age – although not all.
Im Sommer 2015 feierte die Spanische Hofreitschule ihr 450-JahreJubiläum mit einem Festprogramm auf dem Heldenplatz. In the summer of 2015 the Spanish Riding School celebrated its 450th anniversary with a grand event on the Heldenplatz.
Als Ferdinand I. Kaiser des Heiligen Römischen Reiches wurde, erinnerte er sich an die wunderschönen Pferde von der Iberischen Halbinsel – denn dort hatte er seine Jugend verbracht. Und so entstand vor 450 Jahren die Idee der spanischen Pferde „made in Austria“. Zunächst in Lipica bei Triest – daher der Name Lipizzaner –, später dann im Lipizzanergestüt Piber in der Weststeiermark wurden die edelsten Pferde der Welt mit den längsten Stammbäumen gezüchtet. Insgesamt gibt es nur sechs Hengstlinien und 17 klassische Stutenfamilien. Die Spanische Hofreitschule Wien ist die einzige Institution weltweit, an der die klassische Reitkunst in der Renaissancetradition der „Hohen Schule“ seit Jahrhunderten lebt und unverändert weitergepflegt wird. Nur besondere Pferde eignen sich für die Krönung der Ausbildung, die „Schulen über der Erde“ – also jene Figuren, bei welchen sich das Pferd über den Boden hebt. Etwa 300.000 Menschen lassen sich jährlich diese besonderen Shows der hohen Reitkunst nicht entgehen. Die Reitschule im Michaelertrakt der Hofburg, 1735 eröffnet, ist bis heute in ihrer ursprünglichen Form erhalten und ein echtes barockes Juwel, das schon aus architektonischen Gesichtspunkten den Besuch lohnt. Bis ein Pferd für die Vorführung bereit ist, muss es eine lange Ausbildung durchlaufen. Lipizzaner werden schwarz, braun oder mausgrau geboren. Die Farbe des Haarkleides verändert sich bei jedem Haarwechsel. Erst im Alter zwischen sieben und zehn Jahren besitzen die meisten Pferde das schöne, charakteristische weiße Haarkleid des Schimmels. Braune Lipizzaner sind selten. Es gehört allerdings zur Tradition der Hofreitschule, dass immer mindestens ein brauner Lipizzaner in den Stallungen der Hofreitschule zu finden ist. Gelten sie doch als Glücksbringer. Junghengste verbringen ihre ersten drei Jahre auf dem „Reinthalerhof“ nahe Kainach, nicht weit vom Gestüt Piber entfernt, wo sie ihre natürlichen Instinkte trainieren sollen. Dann geht es zur „Musterung“, denn nicht alle Pferde sind für die Reitschule geeignet. Wer nicht besteht, wird verkauft – die Tiere sind auf der ganzen Welt stark nachgefragt. Die Talentiertesten gehen dann ins „Gymnasium“, wo sie in der „Hohen Schule“ eingewiesen werden. Die Besten der Besten können die Besucher der Hofreitschule dann bewundern. Für Tierfreunde: Nach dem anstrengenden Job als Hofpferd können die Lippizaner ihren Ruhestand im Lipizzanergestüt Piber genießen. In Piber werden übrigens ganzjährig Besichtigungen, Kutschenfahrten und eigene Kinderprogramme angeboten. Und die Spanische Hofreitschule Wien kann auch für Hochzeiten, Cocktailempfänge und große Feiern gebucht werden. Seit einigen Jahren findet dort mit der „Fête Impériale“ auch der glanzvolle Höhepunkt des Ballsommers in Wien statt. 28 VE RY VI E NNA
Getty Images, Spanische Hofreitschule Archiv Boiselle, Spanische Hofreitschule – Michael Rzepa
When Ferdinand I. became emperor of the Holy Roman Empire, he remembered the beautiful horses of the Iberian Peninsula, where he had spent his childhood. It was then, 450 years ago, that the idea of Spanish horses “made in Austria” was born.The finest horses in the world with the oldest pedigree were first bred in Lipica near Trieste – thus the name Lipizzaner – later in the Lipizzaner breeding farm Piber in West Styria. In all, there are only six stallion lines and 17 classic mare families. The Spanish Riding School Vienna is a globally unique institution in which classical horsemanship in the highest level of Renaissance tradition has been practiced for centuries and lives on today, unchanged. Only very special horses are suitable for the crowning event of the training here: the “schools above the earth”, which are the figures where the horses lift up above the ground. Around 300,000 people watch these special shows of high horsemanship each year. The riding school in the Michaeler wing of the Hofburg was opened in 1735 and is still being used in its original form today. A true baroque gem that is worth a visit just from an architectural standpoint. Until a horse is ready to perform here, it must go through many years of training. Lipizzaners are black, brown or grey when they are born.The color of their coat changes every time they shed. Only as adults between seven and ten years do they turn their beautiful, characteristic white. Brown Lipizzaner horses are rare. However, it is part of the tradition at the riding school that there is always at least one brown Lipizzaner at their stables, as they are thought to be a token of good luck. Colts spend their first three years at the “Reinthalerhof” near Kainach, not far from the breeding farm Piber, where they are to train their natural instincts.Then they go to “examination”, as not all horses are suitable for the riding school.Those that don’t pass are sold – the animals are highly sought-after all over the world. The most talented go to “high school” where they are trained in the high art of horsemanship.The best of the best are then admired by the visitors of the Spanish Riding School. For animal lovers: after their strenuous jobs as a horse at the court, Lippizaner enjoy their retirement at the Lipizzaner breeding farm in Piber. There, visitors can see the horses year round, enjoy carriage rides and a children’s program. The Spanish Riding School can also be booked as a venue for weddings, cocktail events and large parties. For a few years now, the “Fête Impériale” takes place here, marking a glamorous highlight of Vienna’s ball season in the summer. VE RY VI E NNA 2 9
INFO In der Spanischen Hofreitschule Wien gibt es täglich Programm: Neben den Vorführungen des „weißen Balletts“, dem Besuch der Morgenarbeit der Lipizzaner oder Führungen durch die barocke Winterreitschule und die Stallburg werden auch Sondervorführungen angeboten. www.srs.at A daily program is offered at the Spanish Riding School. Alongside the performances of the “white ballet”, visiting the morning exercises or taking a guided tour through the baroque winter riding school, there are also regular special performances. www.srs.at
T
E X T
MARION HAUSER
3 0 VE RY VI E NNA
years of celebration
Unforgotten
Empress Maria
Theresia
www.picturedesk.com
Maria Theresia Superstar. Im heurigen Jubiläumsjahr huldigen zahlreiche Ausstellungen und drei Stücke des Historientheaters dieser außergewöhnlichen Habsburgerin.
Der Wiener per se würdigt Wahrzeichen eher weniger bis beiläufig. Er begegnet ihnen schließlich auf Schritt und Tritt – beispielsweise beim Joggen durch Schönbrunn. Ein großes Freizeitvergnügen in der Stadt. Doch heuer, wenn sich am 13. Mai Maria Theresias Geburtstag zum 300. Mal jährt, fahren wir mit allen Geschützen auf. Bücher werden präsentiert, Ausstellungen kuratiert, ja ganze Theaterstücke geschrieben und inszeniert. Joe Harriet, Schauspielerin mit Hang zur Historie, gründete 2004 das „Historientheater“. In von ihr geschriebenen Kammerstücken erfährt man viel vom Menschen hinter der Persönlichkeit. Keine andere Frau der damaligen Zeit vereinte weibliche Power und männlichen Führungsstil besser als Maria Theresia. Wegen ihrer Heiratspolitik nannte man die Mutter von 16 Kindern auch die Schwiegermutter Europas. Doch wer war die Regentin, die offiziell nie zur Kaiserin gekrönt wurde, wirklich?
Maria Theresia Superstar. In the current anniversary year, many exhibitions and three plays of the Historientheater are paying homage to the remarkable Habsburg empress.
The Viennese per se will pay respect to symbols and landmarks only sporadically and casually. This is due to him encountering such things wherever he goes, for example while jogging through Schönbrunn – a big leisure activity in the city. This year, however, as we are celebrating Marie Theresia’s 300th birthday on the 13th of May, we are bringing out the big guns. Books will be presented, exhibitions curated, even complete plays written and staged. Actress Joe Harriet, with a penchant for history, founded the Historientheater in the year 2004. In the chamber plays written by her one can learn a lot of the person behind the personality. No other woman of that time combined feminine power and masculine leading abilities as well as her. A mother of 16 children, due to her marriage policy she was often called the stepmother of Europe. But who was this ruler – who was never officially crowned as empress – really?
VE RY VI E NNA 3 1
Joe Harriet ist Schauspielerin und gründete das Historientheater. Joe Harriet is an actress. She founded the Historientheater.
Kaiserin Maria Theresia in vollem Ornat. Porträt von Martin van Meytens, 1743. Sie regierte von 1740 bis 1780. Empress Maria Theresia in full regalia. Portrait by Martin van Meytens, 1743. She reigned from 1740 to 1780.
Wolfgang Amadeus Mozart und Elisabeth sind die beiden Geschichts-Stars, von denen am meisten schriftlich überliefert ist. Und beide wurden immer wieder falsch dargestellt. Maria Theresia war schon zu Lebzeiten ein recht unverklärtes Denkmal. Im Interview mit Joe Harriet beleuchten wir den Mythos „Mitzi“ – die Herrscherin sprach privat wie eine waschechte Wienerin. Was fasziniert Sie daran, in das Leben historischer Persönlichkeiten einzutauchen? Die Oberflächlichkeit der Geschichte loszulassen und die menschliche Seite der Person herauszukitzeln. Gerade bei Maria Theresia kommt das wunderschön heraus, so war sie etwa im Familienleben eine wienerisch redende Mami. Sicherlich aber mit einem Respektverhältnis zwischen Mutter und Kind. Ihr Mann und der eigentliche Kaiser, Franz Stephan, war lockerer, er spielte sehr gerne mit seiner „wilden Brut“. Die Kinder sprachen zwar die Eltern per Sie an, aber untereinander nannten sie sich Mimi, Pepi, Maxl, Karli usw. Wie haben sich die Geschwister untereinander verstanden? Sie waren zunächst alle zusammen in der Kindskammer und spielten. Maria Christina war die Lieblingstochter und wurde von den anderen daher gemieden. Sie hat sich dann sehr auf ihre Schwägerin Isabella (Frau ihres Bruders Joseph, des späteren Kaisers) gefreut. Isabella wird unterstellt, dass sie lesbische Gefühle für Maria Christina hegte. Die beiden waren sehr eng befreundet und sie erwähnte in einem Brief, was für ein „schönes Hinterteil“ Maria Christina hatte. Sie trafen sich sehr oft ohne Hofstaat, was damals unüblich war. Gibt es um Maria Theresia einen ähnlichen Kult wie um Sisi, also Kaiserin Elisabeth? Sie war in puncto Essen genau das Gegenteil von Sisi – sie aß leidenschaftlich gerne und viel. Leider hatte sie von ihrer Mutter die Veranlagung zur Korpulenz geerbt – wobei sie für 16 Geburten eh gut ausgesehen hat. Van Swieten, ihr Leibarzt, hat einmal bei Tisch alle Speisen, die Maria Theresia verzehrt hat, in einen Kübel geleert und dann zur Kaiserin gesagt: So sieht es 3 2 VE RY VI E NNA
Wolfgang Amadeus Mozart and Elisabeth are the two historical “stars” of which the most written records have been handed down. And both are completely mischaracterized. Maria Theresia was already a non-romanticized monument during her lifetime. In an interview with Joe Harriet we take a closer look at the myth “Mitzi” – the empress who spoke like a true Viennese in private. What is the fascinating aspect for you to dive into the life of historical personalities? To let go of the superficiality and to dig up the human side of the person. It shows itself especially with Maria Theresia, e.g. in her family life this woman was a Viennese talking mother. But with a respectful relation between mother and child. Her husband and actual emperor Franz Stephan was more relaxed and liked to play with his “wild brood”. Even though the children would address the parents formally, among themselves they called each other Mimi, Pepi, Maxl, Karli and so on. How was the relationship between the siblings? When younger, they were in the “baby chamber” together and played with each other. Being the favorite child, Maria Christina was shunned by the others. She became close with her sister-in-law Isabella (wife of her brother Joseph, who should become emperor later). It was insinuated that Isabelle might have had lesbian feelings towards Maria Christina – they were good friends, and in a letter she states that Maria Christina has “a beautiful behind”. They would often meet each other without the court, which at that time was quite unusual. Is there a similar cult developing around Maria Theresia as there is over Empress Elisabeth? In terms of food she was the exact opposite of Sisi – she ate often and with a passion. Unfortunately she had inherited the tendency for obesity from her mother – but considering she gave birth 16 times she still looked good. Her personal physician Van Swieten once poured all the dishes that she ate during a meal into a bucket and then said to her: this is what it looks like in Your Majesty’s stomach now. This shocked her, if only for a short time. Was Maria Theresia a beautiful woman? She was unpretentious and often wore her own, powdered hair, and magnificent wigs only for balls. For 22 years, she didn’t have a bathroom in the Hofburg, this was not built in
AUSSTELLUNGEN
Familienporträt der kaiserlichen Familie. Alle Infos: www. mariatheresia2017.at
picturedesk.com, bereitgestellt, privat
Family portrait of the imperial family. For informations see: www.mariatheresia2017.at
jetzt in Ihrer Majestät Magen aus. Das hat sie schockiert, aber nur kurz. War Maria Theresia schön? Sie war recht uneitel und trug auch oft ihr eigenes, gepudertes Haar, prächtige Perücken nur zu Bällen und Redouten. 22 Jahre hatte sie in der Hofburg kein Badezimmer, das wurde erst 1776 eingebaut. Der Kaiser ging übrigens nie ins Bad, sondern ließ sich die Holzwanne jeden Tag bringen. Apropos Hygiene: Anweisung von Maria Theresia an die Aja (Amme, Erzieherin), was die Körperpflege ihrer Kinder betrifft: wenigstens einmal die Woche die Füße waschen. Was waren die Schattenseiten dieser schillernden Person, die Kunst förderte, Bälle liebte und sehr gerne um Geld spielte? Eifersucht und Kontrollzwang. Ihr Mann war ein notorischer Fremdgänger, obwohl sie aus Liebe heirateten und eine gute Ehe führten. Sie waren immerhin die einzigen Habsburger, die ein gemeinsames Schlafzimmer hatten. Über seine Liebschaften war sie aber trotzdem erhaben. Sie riet auch ihren Töchtern, die Männer sozusagen an der langen Leine zu lassen, damit sie freiwillig zu ihnen zurückkämen. Haben Sie eine Lieblingsanekdote zur Kaiserin, die ein großer Familienmensch war? O ja, Maria Theresia war ja sehr katholisch und ab dem Tod ihres Mannes verbrachte sie die meiste Zeit in Andachten, hat nur noch schwarz getragen und sich auch ihr Zimmer schwarz ausmalen lassen. Einziger Farbtupfer war der braune Morgenrock ihres verstorbenen Mannes, den sie immer trug und in dem sie auch gestorben ist. Diesen Mantel hat nachher Tochter Maria Anna geerbt, die ihr auch in den letzten Wochen beigestanden ist. Sie war verkrüppelt, unverheiratet und hat bis zum Tod bei der Mutter gelebt.
Diesen Edelsteinstrauß schenkte Maria Theresia ihrem Mann, Kaiser Franz Stephan. Maria Theresia gave this precious bouquet of jewels to her husband, Emperor Franz Stephan.
until 1776. By the way, the emperor never went to the bath house but had a wooden bathtub brought to him every day. Talking about hygiene: Maria Theresia’s instruction to the so-called Aja (wet nurse, nanny) in regards to the children’s body care was: “Wash the feet at least once a week!” What were the dark sides of this dazzling person who promoted art, loved balls and liked to play for money? Jealousy and control obsession. Her husband was a notorious cheater, even though it was a love marriage, a good marriage. As a matter of fact, they were the only members of the Habsburgs who shared a marital bedroom. She knew about his love affairs. She even advised her daughters to keep their husbands (all of them monarchs and aristocrats) on a long leash, so that they could return of their free will. Do you have a favorite anecdote regarding the empress, who was a big family person? Oh yes. Maria Theresia was very catholic – after her husband had died, she devoted most of her time to prayer, only wore black and even had her room painted black.The only spot of color was her deceased husband’s brown morning robe, which she always wore and in which she died. Daughter Maria Anna, who supported Maria Theresia in her final weeks, later inherited that robe. She was a cripple, not married and lived with her mother until her death.
VE RY VI E NNA 3 3
Bis 29. 11. / Wagenburg Wien „Frauenpower und Lebensfreude“. Die Schau zeigt das Geheimrezept ihrer Regentschaft. Maria Theresia paarte ihre weibliche Identität mit männlichen Herrschaftstugenden. Bis 29. 11. / Schloss Hof „Bündnisse und Feindschaften“. In der Beletage des Barock-Schlosses geht es um die Schwierigkeiten ihrer Herrschaftsübernahme, Kriege und Friedensschlüsse. Bis 29. 11. / Hofmobiliendepot in Wien Im einstigen kaiserlichen Möbellager geht es um „Familie und Vermächtnis“. Hier werden auch zwei Stücke des Historientheaters gespielt: „Maria Theresias glückliche Familie?“ Ein Gespräch zwischen Maria Theresia, Lieblingstochter Maria Christina und Joseph II., sowie „Die kropferte Liesl – Erzherzogin Maria Elisabeth erzählt“. Info: elisabeth-joe-harriet.com 6. 5., 3. 6., 1. 7., 5. 8., 2. 9. / Schloss Nieder weiden „Modernisierung und Reformen“. Joe Harriets Stück „Die singende Köchin von Schloss Niederweiden“ erzählt, wie das Kaiserpaar zu diesem Jagdsitz kam. Bis 5. 6. / Nationalbibliothek, Prunksaal „Habsburgs mächtigste Frau“ Info: www.onb.ac.at 30. 6.–5. 11. / Unteres Belvedere „Maria Theresia und die Kunst“ Info: www.belvedere.at/maria-theresia
EXHIBITIONS Till Nov. 29 th / Wagenburg Wien “High Office and High Spirits”. The show depicts the secret recipe of her reign. Maria Theresia combined her female identity with male governance virtues. Till Nov. 29 th / Schloss Hof “Alliances and Enmities”. This exhibition in a baroque castle focuses on her difficulties of taking over as leader and on wars and peace treaties during her reign. Till Nov. 29 th / Imperial Furniture Collection In the former imperial furniture warehouse the theme is “Family and Legacy”. Two plays of the Historientheater will be staged here: “Maria Theresias glückliche Familie?!?”, a conversation between Marie Theresia, favorite daughter Maria Christina and Joseph II.”, and “Die kropferte Liesl”, in which Joe Harriet impersonates Archduchess Maria Elisabeth. Information: elisabeth-joe-harriet.com May 6 th, June 3 rd, July 1 st, Aug. 5 th, Sep. 2 nd / Schloss Niederweiden “Modernization and Reform”. The play “Die singende Köchin von Schloss Niederweiden” by Joe Harriet recounts how the imperial couple came into possession of the hunting grounds. Till June 5 th / National Library “The Habsburg’s most influential woman”. Information: www.onb.ac.at June 30 th – Nov. 5 th / Schloss Belvedere “Maria Theresa and the Arts”. Information: www.belvedere.at/maria-theresia
SPRING IN VIENNA BEST OF CULTURE Was es in den nächsten Monaten in Wien zu sehen und zu erleben gibt. Von Ausstellungen, Konzerten bis zu Festivals. What can be seen and experienced in the next months in Vienna. From exhibitions, concerts to festivals. T
E X T
HELMUT SCHNEIDER
BIS 22. OKTOBER
OH… JAKOB LENA KNEBL OH… JAKOB LENA KNEBL Die Künstlerin Jakob Lena Knebl inszeniert die Sammlung des mumok im Museumsquartier neu und zeigt eigene Werke sowie Räume. The artist Jakob Lena Knebl has newly staged the collection of the mumok in the Museumsqaurtier and shows her own works as well as spaces.
CAMILLE HENROT: IF WISHES WERE HORSES Camille Henrot: If Wishes Were Horses
Die in New York lebende, 1978 in Paris geborene Künstlerin Camille Henrot arbeitet in verschiedenen Genres und Disziplinen. In der Kunsthalle Wien am Karlsplatz ist jetzt bis 28. Mai eine Personale von ihr zu sehen. Das in enger Zusammenarbeit mit der Künstlerin entwickelte Projekt besteht zur Gänze aus Werken, die für diese Ausstellung und als Reaktion auf die Architektur des Raumes entstanden sind. Darunter eine große Installation, mehrere Skulpturen und ein Film.
The artist Camille Henrot, living in New York and born in Paris in 1978, works in different genres and disciplines. In the Kunsthalle Wien am Karlsplatz a display of hers is viewable until the 28th of May. The project was made in close cooperation with her and consists of works which have been created for this exhibition and as a response to the design of the room. Among them are many installations of various sculptures and films. www.kunsthallewien.at 3 4 VE RY VI E NNA
25. MAI – 15. OKTOBER
HOW TO LIVE TOGETHER HOW TO LIVE TOGETHER Themenausstellung in der Kunsthalle Wien am Karlsplatz über die Bedingungen des Zusammenlebens. Themed exhibition in the Kunsthalle Wien am Karlsplatz revolving around the conditions of living together.
Camille Henrot, Untitled, 2014, Courtesy die Künstlerin, König Galerie, Berlin; kamel mennour, Paris/London und Metro ADAGP Mohamed Bourouissa, Courtesy der Künstler und kamel mennour, Paris/London Pictures, New York, mumok, Courtesy Swetlana Heger, Will McBride Estate/Berlin, Borjana Ventzislavova Wien 2917,
Program
April – June 2017 AUSSTELLUNG EXHIBITION
Nachlass Alfons Schilling, 2017 Maria Lassnig Stiftung, Courtesy der Küntler und Chantal Crousel & Niklas Svennung; Paris/Wien Bozen, Courtesy Moschino, Peter Baum, James Welling, courtesy David Zwirner, New York/London, KHM-Museumsverband, Felix Ostmann, OREA
BIS 25. JUNI 2017 VULGÄR? Fashion Redefined beschäftigt sich mit dem ebenso umstrittenen wie faszinierenden Thema des Geschmacks in der Mode. Fashion redefined occupies itself with the often disputed as well as fascinating theme of the taste of fashion. www.belvedere.at
BIS 5. JUNI
BIS 18. JUNI
ACTING FOR THE CAMERA ACTING FOR THE CAMERA
I DREAMED WE WERE ALIVE I DREAMED WE WERE ALIVE
Romy Schneider in Paris, 1964 (Foto oben), die Schauspielerin Trude Fleischmann 1925 oder Erwin Wurms berühmte „one minute sculpture“ – Künstler, wie sie sich vor der Kamera präsentierten, zeigt eine Ausstellung in der Wiener Albertina gleich neben der Oper. Einige der 100 ausgestellten Fotos dienten als Vorlagen für Gemälde.
Die Gruppenausstellung in der KUNST HAUS WIEN Galerie versammelt fünf Positionen internationaler Künstlerinnen, die im Medium Fotografie intime Momente und persönliche Erfahrungen thematisieren. Foto oben: die in Sofia geborene Künstlerin Borjana Ventzislavova mit „I dreamed we were alive“.
Romy Schneider in Paris, 1964 (picture above), the actress Trude Fleischmann 1925 or Erwin Wurms famous “one minute sculpture” – the Viennese Albertina just next to the Opera is displaying how artists present themselves in front of the camera. Some of the 100 displayed pictures serve as a template for paintings.
The group exhibition in the KUNST HAUS WIEN Galerie combines five positions of international artists, which depict intimate moments and personal experiences in the medium of photography. Picture above: the artist Borjana Ventzislavova, born in Sofia, with “I dreamed we were alive”.
5. MAI – 27. AUGUST
MARIA LASSNIG: ZWIEGESPRÄCHE MARIA LASSNIG: DIALOGUE Drei Jahre nach ihrem Tod würdigt die Albertina Maria Lassnig mit einer Retrospektive des zeichnerischen Werks. Unter den 100 Zeichnungen sind auch noch einige unentdeckte Kunstwerke der vielseitigen Künstlerin zu sehen.
Three years after her death the Albertina is acknowledging Maria Lassnig with a retrospective of her graphical works. Among the 100 drawings of the versatile artist there are still undiscovered works to be seen.
5. MAI BIS 16. JULI
BIS 25. JUNI 2017 ADA TEPE Das Kunsthistorische Museum zeigt Funde aus dem ältesten Goldbergwerk Europas im heutigen Bulgarien. The Kunsthistorische Museum shows discoveries from the oldest gold mine of Europe which was located in Bulgaria. www.khm.at 21ER HAUS, PERMANENT PETER BAUM Peter Baum war zwischen 1962 und 1973 auch Fotograf für österreichische Zeitungen und Magazine und erlebte so die Umbruchsjahre mit. Peter Baum was a photographer for Austrian newspapers and magazines between 1962 and 1973, and as a result witnessed the years of upheaval in Austria. www.belvedere.at BIS 29. NOVEMBER 2017 MARIA THERESIA Die Kaiserliche Wagenburg in Schönbrunn ist u. a. Schauplatz der Ausstellung „300 Jahre Maria Theresia: Strategin – Mutter – Reformerin“. The imperial wagon fort in Schönbrunn is part of the exhibition “Maria Theresa: Strategist – Mother – Reformer”. www.kaiserliche-wagenburg.at BIS 14. MAI 2017 ALFONS SCHILLING Die Ausstellung „ALFONS SCHILLING. BEYOND PHOTOGRAPHY“ im Fotomuseum WestLicht zeigt den heimischen Fotopionier. The exhibition “ALFONS SCHILLING. BEYOND PHOTOGRAPHY” in the photo museum WestLicht shows the local photo pioneer. www.westlicht.com
JAMES WELLING IM KUNSTFORUM JAMES WELLING IN THE ART FORUM Der 1951 in Connecticut geborene US-Künstler gilt als einer der wegweisenden Vertreter der modernen Fotografie, der mit Polaroids, Gelatin Silver Prints, Fotogrammen und Digitaldrucken arbeitet.
6. APRIL – 18. JUNI 2017 JEAN-LUC MOULÈNE Seit dreißig Jahren erkundet Jean-Luc Moulène in seinem thematisch breit gefächerten Œuvre das Wesen künstlerischer Arbeit. Since thirty years Jean-Luc Moulène explores the beings of artistic work in his broadly themed oeuvre. www.secession.at
Born in 1951 in Connecticut, the US artist counts as one of the pioneers of modern photography, who works with polaroids, gelatin silver prints, photograms and digital prints.
VE RY VI E NNA 3 5
Program KONZERT CONCERT
12. JUNI 2017 THE BEACH BOYS Die Golden Boys aus Kalifornien kommen in die Stadthalle, Brian Wilson tritt dann am 20. 7. mit Pet Sounds alleine auf. The golden boys from California are coming to the Stadthalle. Brian Wilson will also perform solo with Pet Sounds on the 20th of July. www.stadthalle.com
AB 3. JUNI 2017 VIVALDI – DIE FÜNFTE JAHRESZEIT Uraufführung des Musicals von Christian Kolonovits in der Volksoper Wien – eine BaRock-Oper. Premiere of the musical by Christian Kolonovits at the Volksoper Wien – a BaRock Opera. www.volksoper.at 25. MAI 2017 SOMMERNACHTSKONZERT Das spektakuläre Gratiskonzert der Wiener Philharmoniker in Schönbrunn mit Dirigent Christoph Eschenbach & Sängerin Renée Fleming. Conductor Christoph Eschenbach & singer Renée Fleming lead the Viennese Philharmonics during the spectacular free concert in Schönbrunn. www.sommernachtskonzert.at BIS 30. APRIL 2017 VIENNA BLUES SPRING Das Top-Festival mit einheimischen und internationalen Stars der Jazz-, Soul- und Blues-Szene – u. a. im Musiklokal Reigen. The top festival with domestic and international stars of the jazz, soul and blues scene. Among others in the music venue Reigen. www.viennabluesspring.org 30. MAI 2017 BRYAN FERRY Der Meister der musikalischen Coolness, Roxy-Music-Legende Bryan Ferry, rockt die Wiener Stadthalle mit seinem neuen Album „Avonmore“ sowie seinen besten alten Hits. The master of musical coolness, “Roxy Music” legend Bryan Ferry, rocks the Wiener Stadthalle with his new album “Avonmore” as well as his best old hits. www.stadthalle.com
DONAUINSELFEST DONAUINSELFFEST
Vom 23. bis 25. Juni findet auf der Donauinsel das größte Gratis-Freiluftkonzert Europas statt. Mit zig Bands, Kabarettisten, Kirtag, Buden und Attraktionen. Das sollte sich niemand, der in Wien ist, entgehen lassen. Viele kommen auch aus dem Ausland zu diesem Megaevent. Die Acts werden auf der Seite www. donauinselfest.at nach und nach angekündigt. 3 6 VE RY VI E NNA
From the 23rd to the 25th of June the biggest free open-air festival concert in Europe will take place on the Donauinsel. With various bands, cabaret artists, fairs, kiosks and attractions. This is something that nobody in Vienna should miss. Many even come to this mega event from abroad. The acts will be announced on the website www. donauinselfest.at over time.
Andreas Jakwerth – Donauinselfest, Udo Spreitzenbarth, earMusic Jim Rakete, Volksoper – Johannes Ifkovits, Dietmar Hoscher, Simon Emmett Stefan Joham, Mike Ranz, Hampus Hogberg, Jan Frankl, Jela_Krecic,
17. MAI 2017 DEEP PURPLE Nach 100 Mio. verkaufter Alben sind die britischen Rock-Klassiker noch immer hungrig und kommen mit neuer CD in die Stadthalle. After 100 million sold albums the British rock classics are still hungry and are coming to the Stadthalle with their new CD. www.stadthalle.com
April – June 2017 KURZES SHORTS
12. MAI BIS 18. JUNI
12. MAI
WIENER-FESTWOCHEN-PROGRAMM WIENER FESTWOCHEN PROGRAM Insgesamt 44 Produktionen sind zu erleben – die Palette reicht von Theater, Tanz & Kunst bis zu Performance und Vorträgen. In der „Akademie des Verlernens“ finden meist bei freiem Eintritt Diskurse statt, oft auf Englisch. Am 13. Mai spricht etwa Gayatri Chakravorty Spivak im Rathaus über „What Time is it on the Clock of the World?“.
Altogether 44 productions can be experienced – the events range from theater, dance & art to performance and lectures. In the “academy of unlearning” free discourses take place, often in English. On the 13th of May Gayatri Chakravorty Spivak is speaking in the town hall about “What Time is it on the Clock of the World?”. www.festwochen.at
24. MAI
ERÖFFNUNG FESTWOCHEN FESTWOCHEN OPENING Zur Eröffnung der Wiener Festwochen findet traditionellerweise ein Gratiskonzert auf dem Rathausplatz statt. Diemal wird Conchita gemeinsam mit den Wiener Symphonikern durch den Abend führen. Mit dabei sind u. a.: Harri Stojka, Russkaja, MoZuluArt, Molden/Resetarits/Soyka/Wirth, Lylit und Yasmo & die Klangkantine.
9. JUNI
Traditionally for the opening of the “Wiener Festwochen” a free concert on Rathausplatz takes place. This time Conchita is going to lead the performance together with the Wiener Symphoniker. Also present are Harri Stojka, Russkaja, MoZuluArt, Molden/Resetarits/Soyka/ Wirth, Lylit and Yasmo & die Klangkantine among others. www.festwochen.at
23. UND 24. JUNI 2017 RUND UM DIE BURG Beim Festival im Zelt neben dem Burgtheater gibt es bei freiem Eintritt Lesungen, Theater, Wissenschaft sowie ein Eröffnungskonzert der Wienerliedgruppe Des Ano. The festival in the tent next to the Burgtheater offers free lectures, theater, science as well as an opening concert of the Viennese song group Des Ano. www.rundumdieburg.at
BIS SOMMER 2017 LENYA STORY Sona MacDonald gibt in den Wiener Kammerspielen die in der Ameisgasse aufgewachsene Schauspielerin, Brecht-Sängerin und Jenny der „Dreigroschenoper“Uraufführung. In the Wiener Kammerspiele Sona MacDonald will premiere as Lenya, the actress born on Ameisgasse, who was a Brecht singer and played Jenny in the world premiere of the “Threepenny Opera“. www.josefstadt.org
20. MAI
WÄHREND ICH WARTETE WHILE I WAITED
TRAISKIRCHEN TRAISKIRCHEN
SLAVOJ ŽIŽEK SLAVOJ ŽIŽEK
Im Drama von Omar Abusaada (Regie) und Mohammad Al Attar (Text) wird ein Krankenzimmer zum Sinnbild für das heutige Syrien.
Das Musical über das österreichische Flüchtlingslager ist einer der Höhepunkte der Wiener Festwochen – Uraufführung im Volkstheater.
Starphilosoph Slavoj Žižek aus Ljubljana spricht im AK Wien Bildungszentrum über „The Courage of Hopelessness“.
In the drama by Omar Abussada (director) and Mohammad Al Attar (text) a hospital room becomes the symbol for the present Syria. www.festwochen.at
The musical about the Austrian refugee camp is one of the highlights of the Wiener Festwochen – premiere is at the Volkstheater. www.festwochen.at
Star philosopher Slavoj Zizek from Ljubljana talks about “The Courage of Hopelessness” in the AK Wien Bildungszentrum. www.festwochen.at
VE RY VI E NNA 3 7
28. APRIL – 6. MAI 2017 DONAUFESTIVAL Das Festival in Krems an der Donau ist längst zu einer renommierten Leistungsschau der internationalen Avantgardekunst geworden. Auftritte haben u. a. Klara Lewis. The festival in Krems an der Donau has long since become a renowned exhibition of the international avant-garde art. Performances include Klara Lewis and many more. www.donaufestival.at
Sortiment & Kompetenz
W
einkenner und all jene, die es werden wollen, schätzen die stimmungsvolle Atmosphäre, das atemberaubende Sortiment und die exzellente Weinberatung von seiten des Weinbar Teams. Die umfangreiche Weinkarte umfasst nicht nur etwa 30 offene Weine aus Österreich und dem Ausland, sondern ebenso verschiedene Schaumweine, Süßweine und Portweine, die das Angebot abrunden. Sie können außerdem noch aus ca. 2000 verschiedenen Weinen aus aller Welt und etwa 20 unterschiedlichen Champagner wählen. Um Ihnen Wartezeiten zu ersparen, haben wir von jedem österreichischen Weißwein aus unserem Sortiment, jeweils eine Flasche für Sie vorgekühlt.
Neben den zahlreichen internationalen Raritäten, die bis ins Jahr 1961 zurückreichen, sind es vor allem die österreichischen Raritätenweine, welche Sie auf einer eigens kreierten Raritätenkarte finden, die Meinls Weinbar für Weinkenner einzigartig machen. Egal ob Sie einen gereiften Weißwein oder einen Rotwein aus den Spitzenjahrgängen wie 1999, 2000 oder 2003 suchen. Hier werden Sie fündig.
MEINLS WEINBAR Graben 19, A-1010 Wien Nachteingang: Naglergasse 1 Mo. – Sa. 11.00 – 24.00 Uhr
Tel. +43(0)1 532 3334 6100 Fax +43(0)1 532 3334 1290 weinbar@meinlamgraben.at www.meinlamgraben.at
DINING
Wiener Schnitzel und Sachertorte – okay. Aber Wien hat viel mehr zu bieten. Zahlreiche Herdmeister internationaler Provenienz vereinen z. B. ihre Wurzeln mit ihrer Wahlheimat Österreich. Ein Wegweiser durch die Gastroszene.
Dots Company
Wiener Schnitzel and Sachertorte – OK. But Vienna can offer so much more. For example, various cooking masters of international origins combine their roots with their adopted country Austria. A guide through the gastronomy scene.
VE RY VI E NNA 39
Seit 22 Jahren lebt der gebürtige Belgier Thierry Voyeux in Wien. Der leidenschaftliche Gastronom verwöhnt seine Gäste als Betriebsleiter des Café Oper mit Witz und Eleganz. The Belgian-born Thierry Voyeux has been living in Vienna for 22 years. As the manager of the Café Oper the passionate gastronomer indulges his guests with wit and elegance.
The Vien
Klassisch oder modern: Die Wiener Kaffeehauskultur lebt in allen Facetten. Hauptsache, gemütlich! Classic or modern: the Viennese coffee house culture exists in all facets. The main thing is coziness!
4 0 VE RY VI E NNA
Techniker und Barista passt gut zusammen: Werner Savernik geht mit seinem Lokal „Coffee Pirates“ bewusst neue Wege. Technician and barista go well together: Werner Savernik is deliberately breaking new ground with his “Coffee Pirates”.
nese Mix T
E X T
:
URSULA SCHEIDL P
H O T O S
:
HERBERT LEHMANN
VE RY VI E NNA 4 1
Ein Fest fürs Auge: Latte Art ist eine Kunst. Die Milchschaumoberfläche wird mit verschiedenen Motiven liebevoll verziert. A feast for the eye: latte art is an art form. The milk foam surface is lovingly decorated with various motifs.
Die Kaffeepiraten Evelyn Priesch und Werner Savernik rösten ihre Bohnen in kleinen Mengen. The Coffee Pirates Evelyn Priesch and Werner Savernik roast their beans in small quantities.
Drei Kaffeehäuser, wie sie verschiedener nicht sein könnten, und trotzdem haben sie sich alle der Wiener Kaffeehauskultur verschrieben. Sie gehört seit 2011 zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO. Anders als in Italien ist es im Wiener Kaffeehaus durchaus üblich, dass ein Gast, der nur einen Kaffee bestellt hat, stundenlang an seinem Tisch sitzen bleiben darf, um die vorhandenen Zeitungen ausgiebig zu studieren oder mit den Gästen und Obern zu plaudern. Jedes Kaffeehaus spezialisiert sich auf ein bestimmtes Publikum. So haben Schriftsteller, Künstler, Journalisten, aber auch Taxifahrer und Studenten jeweils ihr Lieblingskaffeehaus. Für viele gehört das tägliche Treffen im Stammcafé zu einem lieb gewordenen Ritual. „Raus aus dem langweiligen Bürojob“, dachten sich der studierte Techniker Werner Savernik und seine Freundin Evelyn Priesch, gelernte Marketing-Fachfrau. In Berlin ließen sie sich zum Barista ausbilden. Auf einer einjährigen Weltreise besuchten sie Kaffeeplantagen in Neuseeland, Ecuador und Kolumbien. Sein „Wow-Erlebnis“ hatte Savernik aber bereits vor 16 Jahren in Paris, als ihn ein Barista fragte, ob er Kaffee aus Honduras, Brasilien oder Ecuador möchte. „Da wurden mir die Augen geöffnet. In Österreich sagen wir ja auch nicht einfach: ‚Einen Wein, bitte.‘ Wir würden zumindest zwischen Rot und Weiß unterscheiden. Zum Vergleich: Beim Kaffee wäre das, vereinfacht
Three cafés that couldn’t be any more different and yet have all devoted themselves to Viennese coffee house culture, which since 2011 has even been part of the UNESCO intangible cultural heritage list. Unlike in Italy, it is quite common for a guest at a Viennese coffee house to sit at a table for hours on end, extensively studying the newspapers or chatting with the guests and waiters, all the while ordering only one coffee. Each coffee house attracts a particular audience.Thus, writers, artists, journalists, but also taxi drivers and students have their favorite spots. For many, coming to their favorite hangout is a daily ritual. “Let’s get out of these boring office jobs,” that’s what the trained technician Werner Savernik and his girlfriend Evelyn Priesch, a marketing specialist, thought to themselves. In Berlin they trained to be baristas. While on a one-year world trip, they visited coffee plantations in New Zealand, Ecuador and Colombia. However, Savernik had already had his “wow”-experience 16 years earlier while in Paris, when a barista asked him if he wanted coffee from Honduras, Brazil or Ecuador. “This opened my eyes. In Austria, we don’t simply order ‘some more wine, please’, either.We would at least distinguish between red and white. Talking about coffee, that would be the simple differentiation between Arabica and Robusta,” Savernik explains. Vis-àvis the old AKH they’ve now opened the “Coffee Pirates”. The former children’s shoe shop offers living room atmosphere, including private photos and memorabilia. The smell of freshly roasted coffee beans is in the air. The different seating areas 4 2 VE RY VI E NNA
Kaffeeröster und Gastronom Roman Schärf betreibt seit 40 Jahren das „Daniel Moser“. Als studierter Historiker ist er den Wurzeln der echten Kaffeehauskultur auf der Spur. Coffee roaster and gastronomer Roman Schärf has been running the “Daniel Moser” for 40 years. As a studied historian he is tracking the roots of original coffee house culture.
Relevante Neuigkeiten erfährt man nicht aus der Zeitung, sondern vor allem bei einem Gespräch mit den Gästen oder dem Barista. Relevant news is not found in newspapers, but rather during a conversation between guests and baristas.
Kaffee in Reinkultur für Puristen: Beim Espresso schmeckt man die Qualität des Kaffees am besten. Coffee at its finest for purists: you can taste the quality of coffee best with an espresso.
ausgedrückt, der Unterschied zwischen Arabica und Robusta“, erklärt Savernik.Vis-à-vis vom Alten AKH haben die beiden nun die „Coffee Pirates“ eröffnet. In dem ehemaligen Kinderschuhgeschäft herrscht Wohnzimmeratmosphäre mit privaten Fotos und Erinnerungsstücken, der Duft von frisch gerösteten Kaffeebohnen liegt in der Luft. Die verschiedenen Sitzgelegenheiten wurden speziell ausgewählt, es gibt keinen Sessel öfter als zweimal. „Das ist mein Gesamtprinzip. Wenn wir schon so viele verschiedene Kaffees haben, dann soll sich das auch in der Einrichtung widerspiegeln“, so Savernik. „Wir haben sehr viele Studenten, die hier ihre Diplomarbeit schreiben. Kaffee darf also kein Luxusprodukt sein“, ist er überzeugt. Trotz des für Wiener Verhältnisse günstigen Preises seines in vielen Varianten angebotenen frisch gerösteten VE RY VI E NNA 4 3
have been specially selected, there are no more than two chairs of the same style. “This is my overall principle. If we already offer this many different coffees, that should also be reflected by the furniture,” Savernik says. “We have a lot of students writing their theses here. Coffee shouldn’t be a luxury product,” he says. Despite the favorable price of his freshly roasted coffee compared to Vienna standards, he really focuses on the importance of quality.“You have to invest in good beans from good farmers in good regions. I cannot produce red wine in the Dachstein region and expect a good Bordeaux to come out.” Savernik compares coffee with a water pipe: “If there is a restriction anywhere along the line, even the best roaster can’t get anything out of the bean.” The “Coffee Pirates” roast several times a day using a small hand-controlled machine. “We try various test-roasts with every new coffee delivery. You have to give the roasting time until the aromas and the
Kaffees legt er großen Wert auf Qualität: „Man muss in gute Bohnen von guten Bauern in guten Regionen investieren. Ich kann Weinstöcke auch nicht in die Dachstein-Region setzen und erwarten, dass ein guter Bordeaux herauskommt.“ Savernik vergleicht Kaffee mit einer Wasserleitung: „Wenn irgendwo eine Engstelle ist, kann selbst der beste Röster nichts mehr herausholen.“ Die Kaffeepiraten rösten mehrmals täglich in einer kleinen von Hand gesteuerten Maschine. „Wir versuchen, uns bei jeder neuen Kaffeelieferung mit mehreren Proberöstungen heranzutasten. Man muss der Röstung Zeit geben, bis die Aromen und der Geschmack am Maximum sind.“ Savernik gerät ins Schwärmen, er könnte stundenlang erzählen von Fruchtsäuren und Karamellisierung. Er hofft, dass eines Tages die Menschen wissen, dass es „einen Unterschied macht, welchen Kaffee man zu einer Topfen- oder einer Schokoladentorte trinkt. Aber der Anfang ist gemacht“, lacht er. Mittlerweile hat es sich herumgesprochen, dass es hinter den Arkaden der Wiener Staatsoper das Café Oper gibt. 2005 wurde es in der ehemaligen Garderobe von Thierry Voyeux eröffnet. Seit 22 Jahren lebt der gebürtige Belgier in Wien. Er hat sein Geschäft von der Pike auf gelernt, war im „City Club“ und wurde vom „Tafelspitz“ unter die zehn besten Kellner Österreichs gewählt. Außerdem darf er sich „Chevalier de l’Ordre des Coteaux de Champagne“ nennen, eine ganz besondere Auszeichnung für wahre Kenner in Sachen Champagner. Deshalb gibt es im Café Oper auch „die größte und beste Auswahl an Champagnern in Wien“, wie Voyeux nicht ohne Stolz erzählt. Nicht zuletzt deshalb schauen viele Persönlichkeiten, darunter auch Weltstars wie Plácido Domingo oder Tom Cruise, vorbei. Am Abend gibt es „90 Prozent Wiener Gäste“. Sie kommen vor und nach der Oper oder genießen die live von der Bühnenkamera übertragenen Aufführungen auf den Fernsehschirmen. In der Staatsoper zu sitzen ist schließlich etwas ganz Besonderes. Natürlich besuchen auch Touristen das Café, vor allem im Sommer, wenn der großzügige Gastgarten zum Verweilen einlädt. Stammgäste finden sich eher am Morgen ein. „Da gibt es welche, die nach dem Dienstplan fragen, weil sie einen bestimmten Ober besonders mögen“, verrät Voyeux. Das internationale Team spricht viele Sprachen, hat aber vor allem Sinn für die „Wiener Gemütlichkeit“. An den kleinen Tischen kann man in Ruhe sitzen und seinen 100 %-ArabicaMeinl-Kaffee genießen, selbstverständlich mit einem Glas Wasser. Es gibt auch eine kleine Küche mit einem „sensationellen Rindsgulasch“, sagt Voyeux. Die Küche will er ausbauen, aber „es soll ein Wohn-Café bleiben, mit bodenständigen, gut zubereiteten Wiener Speisen zu moderaten Preisen. Das fehlt im 1. Bezirk!“
Keineswegs nur für Touristen – im Café Oper gibt es viele Stammgäste, die gerne in Ruhe eine Tasse Kaffee genießen. Die Aufführungen der Staatsoper werden auf Bildschirmen live übertragen. Not just for tourists – the Café Oper hosts many people who like to enjoy a cup of coffee. Performances at the Vienna State Opera are broadcast live on screens.
taste reach their maximum potential.” Savernik raves, he could spend hours talking about fruit acids and caramelization. He hopes that one day people will know that “it makes a difference which coffee you pair with which kind of cake. But we have made a start,” he laughs. Meanwhile, word has gotten around that there is a place called Café Oper set behind the arcades of the Viennese State Opera house. It first opened its doors in 2005, in Thierry Voyeux’s former wardrobe. For 22 years, the Belgian-born has been living in Vienna. He learned his business right from the start, was at the “City Club” and was selected by “Tafelspitz” among the 10 best waiters in Austria. In addition, he can call himself “Chevalier de l’Ordre des Coteaux de Champagne”, a very special award for true connoisseurs of champagne. That is why the Café Oper holds “the largest and best selection of champagnes in Vienna”, as a visibly proud Voyeux tells us. That, too, is one of the reasons why so many celebrities, including world stars like Plácido Domingo or Tom Cruise, come by. In the evening, there are “90 percent Viennese guests”. They come before and after visiting the opera or enjoy the performances broadcast live from the stage camera onto the TV screens here. After all, sitting in the State Opera is a very special experience. Of 4 4 VE RY VI E NNA
Sacherwürstel und ein Rindsgulasch gehören zu den kleinen, feinen Speisen im Wiener Kaffeehaus. “Sacherwürstel” and “Rindsgulasch” are both part of the small dishes served at Viennese coffee houses.
Auf das richtige Gefühl kommt es an. Die Baristas im „Daniel Moser“ haben den richtigen Druck im Griff. It depends on a feeling. The baristas at “Daniel Moser” have the right pressure under control.
Oase der Ruhe und der Kommunikation: In Ruhe Zeitung lesen oder mit dem Nachbarn tratschen gehört im Kaffeehaus einfach dazu. An oasis of peace and communication: quietly reading a newspaper or chatting with neighbors is easy to do at a café.
Besonders beliebt sind die Tagesteller oder Mittagsmenüs mit österreichischer Hausmannskost. Daily menus or lunch menus offering traditional Austrian cuisine are especially popular.
Thierry Voyeux ist Chevalier de l’Ordre des Coteaux de Champagne. Im Café Oper gibt es die größte Auswahl an Champagnern in Wien. Thierry Voyeux is Chevalier de l’Ordre des Coteaux de Champagne. The Café Oper is home to the largest selection of champagnes in Vienna.
Nur ein paar Gassen weiter in der Rotenturmstraße ist das Traditionscafé „Daniel Moser“, benannt nach dem Wiener Bürgermeister, der die Stadt Jahrzehnte regierte. Laut Betreiber Roman Schärf hat das Wiener Kaffeehaus 1685 an dieser Stelle seinen Ursprung. Bis heute ist es als lässiges Café ein beliebter Treffpunkt, vor allem auch für Nachtschwärmer, die an der gut bestückten Bar noch einen Drink nehmen. Auch der Kaffee kann sich schmecken lassen. In dem winzigen Lokal wird „Daniel Moser-Kaffee“ von den eigenen Plantagen in Costa Rica in eigener Röstung ausgeschenkt. „In Wien gibt es keine Kaffeesieder im ursprünglichen Sinn mehr, wir haben alle Espressomaschinen“, ergänzt Schärf. Er stammt in dritter Generation aus einer KaffeemaschinenerzeugerDynastie, hat als Student das damalige Schuhgeschäft gekauft und wieder ein Kaffeehaus daraus gemacht. Internationale Gäste wie Wiener wissen das besondere Flair zu schätzen. Hier gibt es auch noch original Bagels – von einem jüdischen Bäcker als Gegenstück zum türkischen Kipferl erfunden. „Das Kaffeehaus ist eigentlich mein Hobby. Die Menschen spüren, dass es mir um die Erhaltung der Kultur geht“, so Schärf. VE RY VI E NNA 4 5
course, tourists also visit the café, especially during the summer, when the generous outdoor space invites you to linger. Regular guests are more likely to arrive in the morning. “Some even ask to see the duty roster, because they prefer a particular waiter,” Voyeux says. His international team speaks many languages, but most of all, it has a lot of sense for the famous “Viennese coziness”.You can sit at one of the small tables and peacefully enjoy your 100 % Arabica Meinl coffee along with a glass of water. There is also a small kitchen with “a sensational beef stew”, says Voyeux. He wants to expand the kitchen, but: “It is to remain a residential-style coffee house, with down-to-earth, well-prepared Viennese food at moderate prices. That’s what the 1st district is missing!” Located just a few streets down on the Rotenturmstraße is the traditional café “Daniel Moser”, named after a Viennese mayor who ran the city for decades. According to manager Roman Schärf the Viennese coffee house was founded right at this spot in 1685. To this day, it is a casual café, a popular meeting spot, especially for night revelers who will have a drink at the well-stocked bar. The coffee here is tasty, too. The tiny restaurant offers “Daniel Moser Kaffee”, grown on its very own plantations in Costa Rica and served in its own roasting style. “We don’t brew the coffee by ourselves anymore, we all have espresso machines,” Schärf adds. He is the third generation hailing from a coffee machine dynasty. As a student he bought the shoe shop that formerly stood here and opened a coffee house again. International guests and Viennese alike appreciate the special flair. And the menu still offers original bagels, which were invented by a Jewish baker as a counterpart to Turkish croissants. “The coffee house is actually my hobby. People know that I am concerned with preserving this culture”, Schärf says.
Apfelstrudel und Marillenpalatschinke: zwei Klassiker der Wiener Küche. Als Dessert oder – für Naschkatzen – auch als Hauptspeise. Apple strudel and apricot pancake: two classics of Viennese cuisine. As a dessert or – for the sweet tooth – also as a main course. 4 6 VE RY VI E NNA
Sweet Sins T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
HERBERT LEHMANN
VE RY VI E NNA 4 7
R E ZE P T
R E ZE P T
APFELSTRUDEL
Zutaten Strudelteig: 200 g Weizenmehl / 50 g Butter / 1 Prise Salz / 5 EL lauwarmes Wasser; Zutaten Fülle: 1 kg Äpfel / 50 g gehackte Mandeln / 50 g Rosinen / 50 g Semmelbrösel / 5 Tropfen Rum / 1 Packung Vanillezucker / 75 g geschmolzene Butter / 3 Tropfen Zitronenaroma / 100 g Zucker / optional: ein Schuss Essig
Zubereitung: Für den Teig Mehl in eine Rührschüssel sieben, Salz, Wasser, einen Schuss Essig und zerlassene Butter zufügen und mit einem Handrührgerät kurz auf niedrigster, danach auf höchster Stufe verkneten, sodass ein glatter Teig entsteht. Den Teig auf einer leicht mit Mehl bestreuten Arbeitsfläche noch einmal mit den Händen gut durchkneten, damit er elastisch wird, dann zu einer Kugel formen und in einen trockenen, warmen Topf legen, Deckel draufgeben und etwa 30 Minuten ruhen lassen. Äpfel schälen, vierteln, entkernen, in feine Stifte schneiden und in eine Schüssel geben. Den Rum und das Zitronenaroma unter mischen und gut durchrühren. Nun den Strudelteig auf einem großen, bemehlten Küchentuch ausrollen, zu einem Rechteck ausziehen und mit zerlassener Butter bestreichen. Die Semmelbrösel aufstreuen, Apfelstifte, Rosinen, Zucker, etwas Vanillezucker und Mandeln auf dem Teig verteilen. An den kurzen Seiten des Teigs ca. 3 cm freilassen und auf die Füllung klappen. Den Teig mithilfe des Tuchs von der längeren Seite her aufrollen, an beiden Enden gut zusammendrücken und auf ein gefettetes Backblech legen. Strudel mit etwas Butter bestreichen und im vorgeheizten Backrohr bei 180 °C für 45–55 Minuten backen. Den fertigen Apfelstrudel mit Staubzucker bestreuen – und genießen! R EC I PE
APPLE STRUDEL
Ingredients strudel dough: 200 g wheat flour / 50 g butter / 1 pinch of salt / 5 tbsp. lukewarm water; Ingredients filling: 1 kg apples / 50 g chopped almonds / 50 g raisins / 50 g breadcrumbs / 5 drops of rum / 1 pkg. vanilla sugar / 75 g melted butter / 3 drops of lemon aroma / 100 g sugar / optional: 1 dash of vinegar
Preparation: For the dough, pour the flour into a mixing bowl with a sieve, add salt, water, a dash of vinegar and melted butter, and knead briefly first on low then on the highest level, using a hand-held mixer to create a smooth dough.Then knead the dough on a lightly floured work surface using your hands so that it becomes elastic, then shape it into a ball and place in a dry, warm pot, cover and let rest for about 30 minutes. Peel apples, cut into quarters removing the cores, cut into fine sticks and place in a bowl. Mix in the rum and the lemon aroma and stir thoroughly. Now roll out the strudel dough on a large, floured kitchen towel, pull into a rectangular shape and spread with melted butter. Spread the breadcrumbs; spread the apple sticks, raisins, sugar, some vanilla sugar and almonds on the dough. On the short sides of the dough leave approx. 3 cm and fold onto the filling. Roll up the dough from the longer side using the cloth; squeeze it well at both ends and place on a greased baking tray. Sprinkle the strudel with a little butter and bake in a pre-heated oven at 180 degrees C for 45–55 minutes. Sprinkle the finished apple strudel with confectioners’ sugar – and enjoy!
MARILLENPALATSCHINKEN
Zutaten Palatschinkenteig: 400 ml Milch / 200 g glattes Mehl / 1 TL Kristallzucker / 1 Prise Salz / 4 Eier / 5 EL Öl zum Backen; Zutaten Fülle: 200 g Marillenmarmelade / Staubzucker / optional Rum / 200 g Schlagobers (geschlagen)
Zubereitung: Für den Teig Milch mit Mehl, Zucker und Salz verquirlen, Eier langsam daruntermischen. Sollten kleine Klümpchen entstehen, gießt man den Teig noch durch ein Sieb. Anschließend den Teig etwa 15 Minuten rasten lassen. Das Backrohr auf 50 Grad vorheizen. Eine beschichtete Pfanne (Durchmesser rund 24 cm) erhitzen und dünn mit Öl ausstreichen. So viel Teig eingießen, dass der Pfannenboden dünn bedeckt ist, und die Pfanne so drehen, dass der Teig gleichmäßig verläuft. Wenn die Unterseite Farbe angenommen hat und die Oberseite trocken ist, die Palatschinke wenden. Aus dem übrigen Teig weitere Palatschinken backen, die fertigen Palatschinken übereinanderlegen und im vorgeheizten Rohr warmhalten. Die Marillenmarmelade erwärmen und eventuell mit ein wenig Rum verfeinern. Die Palatschinken mit der Marmelade bestreichen, einrollen, auf vorgewärmten Tellern anrichten, mit Staubzucker bestreuen, mit Schlagobers garnieren und servieren. Guten Appetit! R EC I PE
APRICOT PANCAKES
Ingredients pancake dough: 400 ml milk / 200 g flour / 1 tsp. sugar / 1 pinch of salt / 4 eggs / 5 tbsp. oil for baking; Ingredients filling: 200 g apricot jam / confectioners’ sugar / optional: rum / 200 g whipped cream
Preparation: For the dough mix milk, flour, sugar and salt, slowly mix in eggs. If small lumps are formed, pour the dough through a sieve. Then let the dough rest for about 15 minutes. First preheat the oven to 50 degrees C. Heat a coated pan (diameter around 24 cm) and thinly spread with oil. Pour in enough dough to thinly cover the floor of the pan, turning it so that the dough is evenly spread. When the bottom shows some color and the top is dry, turn the pancake. Bake other pancakes using the remaining dough, place the pancakes on top of each other and keep warm in the pre-heated oven. Heat the apricot jam and refine with a little rum. Spread the jam onto the pancakes, roll them up and prepare on preheated plates, sprinkle with confectioners’ sugar, garnish and serve with whipped cream. Bon appétit!
4 8 VE RY VI E NNA
E
R
ITE
SI
AR
CH
ER
ART •
VIENN “GREE AS M U S E UN ” M
ON
E XP
CE H U NDE
A SS TW
R
IE N
CTURE •
VI
Colorado River Delta #2, Near San Felipe, Baja, Mexico 2011 © Edward Burtynsky, courtesy Admira, Milano / Galerie Springer Berlin / Metivier Gallery, Toronto
EDWARD BURTYNSKY
WASSER 23. 03. 27. 08. 2017
Untere Weißgerberstraße 13 | 1030 Wien | Täglich 10 bis 18 Uhr | www.kunsthauswien.com
Raumschiff Enterprise ist gelandet: ein futuristisches Kreuzfahrtschiff als Hauptbar. Starship Enterprise has landed: a futuristic cruise ship as a main bar.
T
E X T
CHRISTIAN LERNER P
H O T O S
A passage to HERBERT LEHMANN
ALBERTINA Eine Passage bezeichnet eine Schiffsfahrt, und die Transatlantikpassage bedeutete die Reise europäischer Auswanderer in die Neue Welt, die in New York ihr hoffnungsvolles Ziel fand.
A passage describes a ship crossing and the transatlantic crossing is one that many European emigrants took to the New World, to New York where they found their hopeful destination.
5 0 VE RY VI E NNA
Schon die Ankunft ist ein stylisches Erlebnis: der blau beleuchtete Stiegenabgang der AP und daneben die Wiener Staatsoper. The arrival itself is a stylish experience: the blue staircase leading down to the AP and the Vienna State Opera next to it.
VE RY VI E NNA 5 1
Dinner & Dance: exzellent essen und stilvoll feiern. Ein schickes, anspruchsvolles Publikum liebt das Konzept der AP. Dinner & Dance: excellent food and a stylish party. A chic, sophisticated clientele loves the concept of AP.
Alexander Kumptner, der kreative, energiegeladene Küchenchef der Albertina Passage. Alexander Kumptner, the creative, energetic chef de cuisine at AP.
Spicy Tuna: scharf marinierter Thunfisch mit eingelegtem Ingwer, Avocado und knusprigen Papadams. “Spicy Tuna”: spicy-marinated tuna with pickled ginger, avocado and crispy papadums.
Die Albertina Passage war ein Durchgang neben der Wiener Staatsoper, der Fußgängern seit 1964 die Möglichkeit bot, von der äußeren Seite des Opernrings unterirdisch zur inneren Seite zu gelangen und nur wenige Schritte danach das Kunstmuseum Albertina zu erreichen. 2005 wurde diese Unterführung stillgelegt. An die Bedeutung des Begriffs Passage als Transatlantiküberquerung müssen sich die Architekten von Söhne & Partner erinnert haben, als sie diese stillgelegte Unterführung in Wiens internationalsten Szene-Hotspot umgebaut haben. Ende Dezember 2011 eröffnete die „AP“ mit einem neuartigen „Dinner & Dance“-Konzept – einer Kombination aus Bühne/DJ und Bar/Restaurant. Schon der blau beleuchtete, weit ausladende Stiegenabgang neben dem nächtlich beleuchteten Wiener Opernhaus weckt beim Näherkommen den Eindruck von Glamour und Lifestyle. Nachdem man die Granittreppe hinabgeschritten ist, taucht man nach dem großzügigen Entree unvermittelt im Dunkel eines Tunnels unter und landet auf der anderen Seite in einem Club, der in New York sein könnte. Die strahlend weiße Hauptbar in Form eines futuristischen Kreuzfahrtschiffes erinnert an einen luxuriösen Hochseedampfer, an dessen Deck livrierte Stewards sich um das Wohl der Passagiere kümmern, während die Jazzband bereits ihre Instrumente auf dem Vorderdeck aufgestellt hat. Ab 18 Uhr pflügt diese Bar mit ihrer integrierten Bühne wie ein Schiff durch das violette, von Stunde zu Stunde wilder wogende Meer an Besuchern. Ab und zu rüttelt es ganz leicht im Maschinenraum – der liegt aber oben und rührt von den darüber hinwegfahrenden Straßenbahnen her. Auf der Bühne sorgen die AP Allstars bis Mitternacht live für eine unverwechselbare Mischung aus Jazz, Funk und Soul und machen, regelmäßig verstärkt durch einige der besten Clubmusiker Europas, ebenso wie die danach folgenden DJs das „Sitzenbleiben“ für Gäste beinahe unmöglich. An den elegant gedeckten Tischen, die sich weitläufig um die Bar und die Tanzfläche gruppieren, feiert ein sehr schönes, internationales Publikum das Leben, genießt, gesehen zu werden, und erfreut sich an den Köstlichkeiten, die Küche, Bar und Keller zu bieten haben. Und die können sich erst recht sehen und vor allem auch schmecken lassen: Die Küche meidet Nostalgie, an der Bar findet man sie wieder. Entworfen wurde das gastronomische Konzept vom Doyen der österreichischen Top-Küche, Reinhard Gerer. Umgesetzt wird es seit Beginn von dessen langjährigem Souschef Alexander Kumptner. Den Schuhen eines Souschefs längst entwachsen zählt Alexander Kumptner mittlerweile selbst zu den Top-Köchen des Landes.
Cremige Schokolade-Karamell-Tarte mit Kakaoerde und Rosmarin-Birnengel. Creamy chocolate-caramel cake with cocoa and rosemary pear jelly.
The Albertina Passage was a passageway next to the Vienna State Opera, which – since 1964 – offered pedestrians the option to cross the wide street of the Opernring and then reach the Albertina Museum just a few steps away. 2005 the underpass was closed. The architects of “Söhne & Partner” must have remembered the connection of the word “passage” with the transatlantic crossing when they converted the closed underpass into one of Vienna’s most international hot spots. At the end of December 2011 “AP” opened with a novel “dinner & dance” concept – a combination of stage/DJ and bar/restaurant. The blue-lit, wide staircase next to the nightly lit Vienna State Opera gives off an impression of glamour and lifestyle. We walk down the wide granite staircase and dive into the generous entrée, dip through a dark tunnel and land on the other side of the club, which could be in New York City.The gleaming white main bar in the shape of a futuristic cruise ship reminds us of a luxurious ocean steamer on the deck of which liveried waiters look after the guest’s every need while the jazz band sets up its instruments on the front deck. Starting at 6 p.m. this bar with an integrated stage plows through the violet light like a ship at sea, with more and more waves of guests arriving. Sometimes, when a streetcar drives overhead, it seems the engine room is quietly rattling. On stage the AP All Stars provide an unmistakable mix of live jazz, funk and soul until midnight.This mixed with the DJs that follow, make it hard for guests to stay in their seats. A beautiful, international crowd, seated at the elegantly set tables, grouped around the bar and dance floor, enjoys life and all the delicious creations the
5 2 VE RY VI E NNA
Kontrastprogramm für VIPs und private Partys: der Zigarrenclub im Kolonialstil! Alternative program for VIPs and private parties: the colonial-style cigar club!
Auf der Live-Bühne swingen und grooven die großartigen AP Allstars in unterschiedlichen Besetzungen. On the live stage the amazing AP allstars swing and groove in different line-ups.
Seine Signatur-Gerichte haben die Küche der AP bereits international bekannt gemacht. Dazu zählen unter anderem das Thunfischtatar, eine sehr elegante Kombination von Premium Tuna mit Maracuja und Avocado, oder Kumptner’s Trüffelei, ein delikates 1-Stunden-Ei auf cremigem Babyspinat mit Périgord-Trüffel, genauso wie die Filetsteaks vom Lavasteingrill – immer wundervoll à point gebraten mit feinem Holzkohlengrill-Aroma. Die passende Weinbegleitung findet sich in der fachkundig zusammengestellten Weinkarte, die Entdeckungen aus vielen Ländern bereithält. Bei der Beratung verlassen wir uns auf das exzellente Service, das unter der Oberaufsicht von Dinner Club Manager Martin Schulz-Wulkow tatsächlich jeden Wunsch erfüllt und uns mit großem Engagement umsorgt. Zwei Hauben im Gault & Millau sind die verdiente Anerkennung für die konstant hohe Qualität des Gebotenen. Um die Tische des Hauptclubs herum wollen aber auch noch versteckte Höhlen entdeckt werden. Dabei gelangt man in eine Raucherbar, in der sofort Erinnerungen an Frankie, Dino und whiskeygetränkte Nächte wach werden. Auch hier sind Barkeeper am Werk, die ihr Handwerk verstehen. Wir genießen die Empfehlung des Barchefs, einen „Last Gentleman“, eine herrlich torfig-würzige Mischung aus Laphroaig und hausgemachtem Bitter. Durch eine andere Geheimtür gelangen Auserwählte vom Hauptclub aus in einen eigenen, zweiten „Club im Club“. Ein Zigarrenclub als VIP-Bereich mit völlig anderer Anmutung. Hier versinkt man zum Abschluss in klassischen Chesterfield-Sofas, die Wände sind holzvertäfelt, die Decke ziert ein dunkelfarbiger Spiegel. Bei einem ausgezeichneten Single Malt Whiskey, einem alten Rum oder einem der anderen exzellenten Drinks lässt sich ein Fazit dieser Entdeckungsreise durch das Wiener Nachtleben zusammenfassen: „Ein Club mit toller, internationaler Atmosphäre sowie einer Küchen- und Servicemannschaft, die konstant und stabil sehr hohe Qualität bieten. Vor allem ein Club, in dem man mit Freunden ausgelassen und stilvoll feiern kann, wie das auch in New York nur in wenigen Locations möglich ist.“
bar and kitchen have to offer. The kitchen avoids nostalgia while the bar offers it in elegant glasses. The doyen of top gastronomy in Austria, Reinhard Gerer, designed the gastronomic concept. Since the beginning, it has been implemented by the long-standing sous-chef Alexander Kumptner. Meanwhile he has grown to be one of the country’s top chefs. His signature dishes have gotten the AP kitchen international attention.These include a tartar of tuna – an elegant combination of premium tuna with passion fruit and avocado – or Kumptner’s truffle eggs – a delicate one-hour egg on creamy baby spinach with Périgord truffles – as well as his filet steak from the lava-stone grill – made wonderfully à point with a fine charcoal aroma. The fitting wine accompaniment can be found in the extensive wine card, which offers discoveries from all over the world. The excellent service, supervised by dinner club manager Martin Schulz-Wulkow, is happy to consult and ensure all wishes are met.Two toques in the Gault Millau guide are a deserved recognition of the constant high quality offered here. There are hidden caves waiting to be discovered around the main club area. Here, you reach the smoking bar, where one is reminded of Frankie, Dino and whiskey-drenched nights. The barkeepers know their business well. We enjoy the recommendation by the head-barkeeper, who makes a “Last Gentleman”, a wonderfully peaty, spicy mix of Laphroaig and homemade bitter. Through another secret door, VIPs reach another “club within the club”. A cigar club as a VIP area that gives a completely different impression. Here we end up settling into a classic Chesterfield sofa, the walls are wood-paneled and the ceiling is decorated with a dark-colored mirror. Over an excellent Single Malt Whiskey, we sum up our conclusion of our first expedition: “A club with a great, international atmosphere as well as kitchen and service crew, that constantly offers up very good quality. A club where you can stylishly celebrate with friends, which isn’t a given just anywhere – not even in New York City.
VE RY VI E NNA 5 3
An den Bars shaken und rühren einige der besten Barkeeper des Landes. Some of the best barkeepers of the country shake and stir behind the bar.
VERY VIENNA BEST OF DINING Hotspots in Wien. Ein kulinarischer Streifzug durch Bars, die BeiselLandschaft und die schicksten Szene-Restaurants der Hauptstadt. Hotspots in Vienna. A culinary foray into the pub landscape, bars and the chicest trendy restaurants of the capital. T
E X T
MARION HAUSER
ASIAN
FUSION
DOTS
1060 Vienna, Mariahilfer Straße 103, tel.: +43 (0)1 920 99 80, Mon – Sat 12 p.m. – 12 a.m., dots-lounge.com
Mochi ist das japanische Wort für Reiskuchen, der vor allem gern zu Neujahr gegessen wird. In Wien steht Mochi vor allem für einen der coolsten „Japaner“, der asiatischen mit internationalem Geschmack, vor allem aber dem kalifornischen, vereint. Durch seine Winzigkeit bietet das kleine Lokal im unbefahrenen, hippen Teil der Praterstraße sofort eine Heimeligkeit, die Fans in Scharen hinströmen lässt. Reservierung erforderlich.
Erstmals sind nicht nur experimentelle Sushiund Maki-Kreationen (z.B. aus Quinoa) die Stars auf der Karte von Martin Hos Stammhaus auf der Mariahilfer Straße. Zum 11. Geburtstag schenkte der Top-Gastro-Unternehmer sich und seinen Fans eine Rundumerneuerung mit kreativer Karte, stylischem Interieur (erinnert an ein Boutique-Hotel in Manhattan) und neuem Chefkoch: Walter Piller.
Mochi is the Japanese word for rice cake, which is eaten during the New Year’s period especially. In Vienna Mochi stands for the coolest Japanese restaurant, which combines Asian with international and in particular Californian taste. Because of its tininess the small restaurant, situated in the hip and untraveled part of the Praterstraße, immediately offers a homeliness that makes fans swarm to it in droves. Reservation required.
For the first time, experimental sushi and maki creations (made of quinoa for example) are not the only stars on the menu of the head restaurant of Martin Ho, situated on the Mariahilfer Straße. For the 11th birthday the top catering entrepreneur gifted himself and his fans an all-around renewal with a creative menu, a stylistic interior (it reminds of a boutique hotel in Manhattan) & a new chef:Walter Piller. 5 4 VE RY VI E NNA
beigestellt
MOCHI
1020 Vienna, Praterstraße 15, tel.: +43 (0)1 925 13 80, Mon – Sat 11.30 a.m. – 10 p.m., closed on holidays, mochi.at
AMERICAN
LE BURGER
Auhof Center, Donau Plex and Mariahilfer Straße 114, opening hours: leburger.at
Systemgastronomie vom Feinsten, das ist das Konzept der jungen Gastro-Kette Le Burger. Und derzeit kommt wirklich niemand am Hipster-Essen Nr. 1 – dem Burger – vorbei. Hier kann man sich sein WunschLaibchen auch gerne selbst zusammenstellen. Mit Zusatzgoodies wie handgeräuchertem Speck, Mozzarella, Cheddar und gegrillten oder gerösteten Zwiebeln. Dazu gibt es normale Pommes oder aber auch Fritten aus Süßkartoffeln. Und das Ambiente passt auch. System catering of the highest level, that is the concept of the young catering chain Le Burger. And currently nobody really can get past the hipster food no. 1 – the burger. Here one can even create his own dream burger.With extra goodies such as hand smoked bacon, mozzarella, cheddar and grilled or fried onions. In addition, one can get normal fries or sweet potato fries. And the ambience fits as well.
L ATI N A M E R I C A N
CHUCHÚ
1010 Vienna, Wipplingerstraße 21, tel.: +43 (0)1 890 84 76, Mon – Thu 11.30 a.m. – 3 p.m. & 6 p.m. – 12 a.m., Fri 11.30 a.m. – 3 p.m. & 6 p.m. – 2 a.m., Sat 6 p.m. – 2 a.m., chuchu.at
H OT S P OT
57 RESTAURANT & LOUNGE
Appetit auf venezolanische und karibische Geschmacksnoten? Kein Problem im Chuchú (gesprochen Tschutschu). Das Küchenkonzept stammt von der venezolanischen Star-Köchin Cathy Lemoine – sie ist übrigens die Köchin von Hollywood-Ikone Vin Diesel.
Lassen Sie sich im 57 Restaurant & Lounge von Chef de Cuisine, Rene Poysl, in 220 Metern Höhe verwöhnen. Rene Poysls Küchenlinie präsentiert sich international, ohne dabei die Auswahl und Qualität heimischer Produkte außer Acht zu lassen. Nachtschwärmer kommen in der 57 Lounge, im 58. Stockwerk des höchsten Wolkenkratzers Österreichs, voll und ganz auf ihre Kosten. Im Sommer können sie exquisite Drinks auch unter freiem Himmel auf der Außenterrasse genießen.
Have an appetite for Venezuelan and Caribbean flavor? No problem in Chuchú (spoken tschutschu).The kitchen concept stems from the Venezuelan star cook Cathy Lemoine – who by the way is the cook of Hollywood icon Vin Diesel.
1220 Vienna, Donau-City-Straße 7, tel.: +43 (0)664 88 96 33 23, opening hours: 57melia.com
Let yourself be spoiled at a height of 220 meters by chef de cuisine Rene Poysl in the 57 Restaurant & Lounge. Rene Poysl’s culinary line presents itself internationally, without forgetting about the selection and quality of domestic products. Night owls can find just the thing in the 57 Lounge, which is located on the 58th floor of the highest skyscraper of Austria. In the summer, they can enjoy exquisite drinks beneath the night sky on the outside terrace. VE RY VI E NNA 5 5
FI N E D I N I N G
MEINL AM GRABEN
1010 Vienna, Graben 19, tel.: +43 (0)1 532 33 34, Mon – Sat 8 a.m. – 12 a.m., meinlamgraben.at
PL AC E TO B E
WEIN & CO STEPHANSPLATZ 1010 Vienna, Jasomirgottstraße 3–5, tel.: +43 (0)5 07 06-3122, Mon – Fri 8 a.m. – 12 a.m., Sat, Sun and on holidays 9 a.m. – 12 a.m., weinco.at
Nach Totalumbau und Vergrößerung präsentiert sich der neue Flagshipstore von Wein & Co vis-à-vis des Stephansdoms nun auf drei Etagen. Für die äußerst zeitgemäße Gestaltung zeichnet das Architekturbüro BEHF verantwortlich (gestaltete schon das Fabios, das Shiki sowie das Kussmaul). Der Wein- und Gourmandisen-Shop bietet erstmals auch einen Raritäten-Keller, in dem Besitzer Heinz Kammerer seine edelsten Tropfen und Sammlerstücke zum Verkauf anbietet (für die größere Börse).
„Meinls Restaurant“ ist nicht mehr aus der Wiener Gastro-Szene wegzudenken.Von Beginn an zog es Geschäftsleute, Genießer und Glamourous People in den ersten Stock des Wiener Delikatessen-Olymps. Auf den Teller kommen Köstlichkeiten wie Gänseleber, Beef Tatar mit Wachtelei, Krustentiere sowie edle Fischspezialitäten und zartrosa Gebratenes vom Wild oder Kalb. Traumhafte Aussicht auf den Wiener Graben. “Meinls Restaurant” is indispensable to the Viennese gastronomic scene. Since the beginning, business people, connoisseurs, and glamourous people have been drawn to the first floor of the Viennese delicacy Olympus. Delights such as goose liver, steak tartare with quail egg, shellfish as well as fine fish specialties and tender grilled game or veal are served here. Amazing view onto Vienna’s Graben.
After a complete renovation and expansion, the new flagship store of Wein & Co opposite of the St. Stephen’s Cathedral now presents itself on three floors. Responsible for the quite timely design is the architecture firm BEHF (who already designed the Fabios, the Shiki and the Kussmaul).The wine and gourmandize shop offers a rarity cellar for the first time. Here owner Heinz Kammerer sells his most precious wines and collector items (for the larger purse).
SC E N E
PLANTER’S CLUB / LIVINGSTON
1010 Vienna, Zelinkagasse 4, tel.: +43 (0)1 533 33 93, restaurant: Mon – Fri, opens at 5 p.m., bar: Mon – Fri 5 p.m. – 2 a.m., Sat 5 p.m. – 3 a.m., plantersclub.com
Zuerst die besten Steaks der Stadt – Wagyu¯, Angus u. v. m. – im Restaurant Livingston genießen, danach auf einen Cocktail in die angrenzende American Bar im Indochina-Style. - angus and many First enjoy the best steaks of the city – wagyu, more – in the restaurant Livingston, then go for a cocktail in the adjacent American bar in Indochina style.
5 6 VE RY VI E NNA
ASIAN
YOHM
1010 Vienna, Petersplatz 3, tel.: +43 (0)1 533 29 00, Mon – Sat 12 p.m. – 12 a.m., Sun 12 p.m. – 11 p.m., yohm.at
Unternehmen Sie in Klaus Pibers TopInnenstadt-Restaurant eine kulinarische First-Class-Reise durch Asien.Von Sushi über Suppen bis zu Lemongrass-Brûlée – eine exotische Gaumenfreude. Take a culinary first class trip through Asia in Klaus Piber’s top inner-city restaurant. From sushi to soups to lemongrass brûlée – an exotic culinary delight.
ITA L I A N
FABIOS
1010 Vienna, Tuchlauben 4–6, tel.: +43 (0)1 532 22 22, Mon – Sat 9 a.m. – 1 a.m. (warm meals: 12 p.m. – 11 p.m.), fabios.at
Sehen und gesehen werden. Hier tafelt die Elite. Gestylt, aber doch gemütlich, unaufgeregte, aber ehrliche mediterrane Gerichte: Pasta, Pesce, Burrata, besonders gut ist die Kalbsleber, wenn sie auf der Karte steht. To see and to be seen.The elite dines here. Styled yet comfortable, undemanding but honest Mediterranean dishes: pasta, pesce, burrata, and the veal liver, which is particularly good – when it is on the menu. RICE & CEREALS
RISOTTOBOX
1020 Vienna, Hollandstraße 10, tel.: +43 (0)1 212 27 49, Mon – Fri 8 a.m. – 4 p.m., risottobox.at
C H I C R E S TAU R A N T
SALONPLAFOND IM MAK
1010 Vienna, Stubenring 5, tel.: +43 (0)1 226 00 46, Mon, opens at 6 p.m., Tue – Sun, opens at 10 a.m., salonplafond.wien
beigestellt
Tellertanz von früh bis spät! Vom schnellen Frühstück bis hin zum guten Drink bei DJ- oder Livemusik. Spezialität des Hauses: Sous-vide-Gerichte. Ursprünglich unter Mitwirkung des deutschen Starkochs Tim Mälzer, der sich am Jahresanfang zurückzog.
Im neuesten Gastro-Streich von SzeneGastronom Leo Doppler dreht sich alles ums Korn. Zum Frühstück gibt es Porridge und Müslis, ab Mittag wird das cremigste Risotto der Stadt serviert. In the new gastronomy coup of restaurateur Leo Doppler everything revolves around corn. For breakfast, there is porridge and muesli, and then beginning with lunch the creamiest risotto of the city is served.
Dish dance starting early until late! From the quick breakfast to the good drinks with DJ or live music. Speciality of the house: sous vide dishes. Originally partnered together with German celebrity chef Tim Mälzer, who withdrew at the beginning of the year. VE RY VI E NNA 5 7
„G A S T H AU S “ D E LU X E
AMADOR’S WIRTSHAUS & GREISSLEREI 1190 Vienna, Grinzinger Straße 86, tel.: +43 (0)660 907 05 00, Tue – Sat 12 p.m. – 11 p.m., Sun 11.30 a.m. – 4 p.m., amadorswirtshaus.com
AU S T R I A N
LINGENHEL
1030 Vienna, Landstraßer Hauptstraße 74, tel.: +43 (0)1 710 15 66, Mon – Sat 8 a.m. – 10 p.m., lingenhel.com
Juan Amador, Star-Koch mit spanischen Wurzeln, wurde gerade eben mit zwei Michelin-Sternen dekoriert. Der Liebe wegen zog es ihn nach Wien, wo er sich mit Winzer Fritz Wieninger zu einem kongenialen Duo bündelte und die Winzerei von Stefan Hajszan in Wien-Döbling übernahm. In seinem neuen Refugium kredenzt Amador nun „Wirtshausküche“ auf Haubenniveau, die Greißlerei bietet leistbare Schmankerln.
Johannes Lingenhel ist in der Gastroszene kein Unbekannter, war er doch Teilhaber des bekannten Feinkostladens Pöhl am Naschmarkt. Nun hat er mit dem Lingenhel seine eigene Delikatessenoase geschaffen. Der Fokus liegt klar auf Prosciutto, Salami und Käse. Ein ganz besonderes Highlight ist die eigene Käserei, für die Käse-Guru Robert Paget gewonnen werden konnte. Das Restaurant sieht sich als Botschafter für perfektes österreichisches Handwerk. Der Fokus liegt auf frischen Produkten vom Markt und Reifekellern.
The celebrity chef Juan Amador, possessing Spanish roots, was just recently decorated with two Michelin stars. Love first brought him to Vienna, where together with wine maker Fritz Wieninger he formed an ideal duo and assumed control over the winery of Stefan Hajszan in Döbling, a district of Vienna. Amador now serves “inn cuisine” on an award-winning level in his new refuge, while the Greißlerei offers affordable treats.
Johannes Lingenhel is not a stranger in the gastro scene, having been co-owner of the famous delicatessen Pöhl on the Naschmarkt. Now with Lingenhel, he created his own delicacy oasis.The focus clearly lies on prosciutto, salami and cheese. A very special highlight is the personal dairy, for which cheese guru Robert Paget was brought on board successfully.The restaurant views itself as ambassador for perfect Austrian craftsmanship.The focus lies on fresh products form the market and ripening cellars.
B A R & D I N N E R C LU B
BLUE MUSTARD
1010 Vienna, Dorotheergasse 6–8, Mon – Thu 5 p.m. – 2 a.m., Fri & Sat 5 p.m. – 4 a.m., bluemustard.at
Schicker Dinner-Club.Vahe Hovaguimian ist Kosmopolit mit armenischen Wurzeln, der Steirer Alexander Mayer kredenzt z.B Chili-Käsekrainer mit Blue Mustard oder Spanferkel in Kürbiskernkruste. Fancy dinner club.Vahe Hovaguimian is a cosmopolitan with Armenian roots, the Styrian Alexander Mayer serves Chili-Käsekrainer (a type of sausage) with blue mustard or suckling pig in pumpkin seed crust for example. 5 8 VE RY VI E NNA
ITA L I A N
PROCACCI
H AU T E C U I S I N E
STEIRERECK
1010 Vienna, Göttweihergasse 2, tel.: +43 (0)1 512 22 11, Mon – Sat 11.30 a.m. – 12 a.m., procacci-vienna.at
1030 Vienna, Am Heumarkt 2 a, tel.: +43 (0)1 713 31 68, Mon – Fri 11.30 a.m. – 2.30 p.m. & from 6.30 p.m., closed on holidays, steirereck.at
Procacci heißt Trüffel, selbst gemachte Pasta und hervorragende Weinkultur. So wie schon 1885, als das erste ProcacciDelikatessen-Geschäft von Leopoldo Procacci in Florenz gegründet wurde. Florentinisches Lebensgefühl in Wien.
Unangefochtener Sieger aller Gourmetführer (2 Michelin-Sterne!). Reduzierter Schick, dafür kocht Heinz Reitbauer umso aufwendiger. Allein der Brotwagen überzeugt schon mit 30 Sorten – unbedingt das Blunzenbrot probieren.
Procacci means truffle, homemade pasta and amazing wine culture. Just like in 1885, when the first Procacci delicacy shop of Leopoldo Procacci was founded in Florence. Florence feeling in Vienna.
Undisputed winner of all gourmet guides (2 Michelin stars!). Reduced chic, therefore Heinz Reitbauer cooks even more complex.The bread basket alone impresses with 30 varieties – definitely try the black pudding bread.
A M E R I C A N B A R & R E S TAU R A N T
FRANK’S
1010 Vienna, Laurenzerberg 2, tel.: +43 (0)1 533 78 05, Mon – Fri 11 a.m. – 1 a.m., Sat & Sun 5 p.m. – 1 a.m., franks.at
L ATI N O
Benedikt Steinle, Christoph Wagner, beigestellt Ulli Köb
MERCADO
1010 Vienna, Stubenring 18, tel.: +43 (0)1 512 25 05, Mon – Tue 12 p.m. – 11 p.m., Sat 5 p.m. – 11 p.m., Sun 5 p.m. – 10 p.m., mercado.at
Lateinamerikanisch inspirierte Gerichte aus Peru, Mexiko, Brasilien, Argentinien oder Kuba werden in einem schicken, bunt-fröhlichen Ambiente von Küchenchef Alexander Theil serviert. Cocktails aus frischen Früchten & Rum, dazu eine Zigarre in der 50s-Style-Lounge. Latin-American inspired dishes from Peru, Mexico, Brazil, Argentina or Cuba are served in a fancy, brightly colored ambience by chef Alexander Theil. Relax with a cigar and cocktails made of fresh fruits & rum in the 50s styled lounge. VE RY VI E NNA 5 9
Hier gibt es das vielleicht beste Steak in Wien – auf alle Fälle das einzige, das es in Geschmack und Gargrad mit den USA aufnehmen kann. Zum 20. Geburtstag schenkte Besitzer Klaus Piber dem Frank’s einen neuen Anstrich mit dunklen Wänden und einem genial ausgeklügelten Lichtsystem. Was blieb, ist glücklicherweise der Reifeschrank für Dry Aged Beef. Das Speisenangebot wird urig auf einem Brett serviert. Wer kein Steak will, greift zur Pizza. Here one can find one of the best steaks in Vienna – at least the only one which can come close to the taste and cooking degree of those in the USA. For the 20th birthday owner Klaus Piber renovated Frank’s with a new coating with dark walls and a cleverly devised light system.What was luckily left alone was the ripening cupboard used for dry aged beef.The meals offered are served on a board in a quaint fashion.Who doesn’t want a steak, goes for a pizza.
TIMELESS
KNIZE & COMP. „C. M. FRANK“ Ges. m. b. H. • Graben 13 • A-1010 Wien KNIZE BRÄUNERSTRAßE • Bräunerstraße 1 • A-1010 Wien KNIZE & COMP. Pret-a-Porter s.r.o. • Pánská Pasáž • CZ-110 00 Praha 1 • Ovocný trh 573/12 Na příkopě 23
FASHION
RosĂŠ und Pink bleiben in Mode: Fashion-Shooting von Hilde van Mas, Styling by Mirella Czapka. Hilde van Mas
Rose and pink remain in fashion: fashion-shooting by Hilde van Mas, styling by Mirella Czapka.
VE RY VI E NNA 6 1
Üppige Ornamentik im Stil spanischer Toreros – Styling by Mirella Czapka. Luxuriant ornamentation in Spanish torero style – styling by Mirella Czapka.
POOL
Position
Die Wirkung der Mode ist eine Frage des Stylings: Thomas Reinberger unterrichtet diese „Kunst der Kombination“ und unterzog seine erste Abschlussklasse einer Reifeprüfung. The effect of fashion is a question of style: Thomas Reinberger teaches this “art of combination” and subjected his first graduating class to a final examination. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
HILDE VAN MAS CREATIVE DIRECTOR: Thomas Reinberger PHOTOGRAPHY: Hilde van Mas ASSISTANTS: Matthias Heschl @ matthiasheschl.com, Florian Oppitz @ makingof.at HAIR & MAKE-UP: Alma Milcic ASSISTANT: Selma Yakin MODELS: Angelina Stolz @ wienermodels.at, Pernille Moeller @ nextcompany.com LOCATIONS: Kletterhalle Wien / kletterhallewien.at, Südbahnhotel Semmering / suedbahnhotel-semmering.at Special thanks to Christian Scharpf @ digitalstore.at & Sebastian „Hase“ Daum
6 2 VE RY VI E NNA
VE RY VI E NNA 6 3
„Greenery“ und Mesh: zwei Trends effektvoll in Szene gesetzt – Styling by Lucia Corvina. “Greenery” and mesh: two trends effectively presented – styling by Lucia Corvina.
6 4 VE RY VI E NNA
Blumendruck, Paisleymuster, Animal Print & Streifen: Eclectic Dressing beim Wort genommen – Styling by Chiara Heinzle. Flower print, paisley pattern, animal print & stripes: eclectic dressing, taken literally – styling by Chiara Heinzle.
VE RY VI E NNA 6 5
Der Oversized-Mantel lässt viel Spielraum für Interpretationen – Styling by Lucie Loacker. The oversized coat leaves a lot of room for interpretations – styling by Lucie Loacker.
6 6 VE RY VI E NNA
Streifen in allen Formen und Farben sind heuer das bestimmende Trendthema – Styling by Tamara Chlad. Stripes in all forms and colors are this year’s decisive hot topic – styling by Tamara Chlad.
VE RY VI E NNA 67
Kreatives Spiel mit ungewöhnlichen Volumina und Materialien – Styling by Chiara Heinzle. Creative play with unusual volume and materials – styling by Chiara Heinzle.
6 8 VE RY VI E NNA
Die Farbe der Treue: XL-Fake-fur-Pullover und Wildlederrock – Styling by Lucie Loacker. The colour of faithfulness: XL fake-fur pullover and suede leather skirt – styling by Lucie Loacker.
STORY DRESSING BY THOMAS REINBERGER Ende Dezember 2016 ging der erste von Thomas Reinberger konzipierte und geleitete Lehrgang für Fashion-Stylisten am WIFI Wien zu Ende. Den Höhepunkt und praktischen Abschluss stellten zwei Editorial-Shootings mit Fotografin Hilde van Mas im legendären Südbahnhotel auf dem Semmering und in der Kletterhalle Wien dar. Dabei war es Aufgabe der Absolventen, Mode in einem realistischen Arbeitsszenario „on location“ effektiv zu inszenieren. Was die Neo-Stylisten mit Bravour bestanden! Towards the end of December 2016 the first course for fashion stylists at the WIFI Vienna, designed and led by Thomas Reinberger, came to an end. The highlight and practical conclusion were two editorial shootings with photographer Hilde van Mas in the legendary Südbahnhotel at the Semmering and the climbing hall in Vienna. During this the task set for participants was to effectively stage fashion in a realistic working scenario “on location”. A task which the neo-stylists passed with flying colors!
VE RY VI E NNA 6 9
7 0 VE RY VI E NNA
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
KNIZE
T Tailored
Tradition Maßschneider der Könige und Hollywood-Stars: Seit 1858 kleidet Knize Männer von Welt formvollendet. Das wusste auch Marlene Dietrich zu schätzen.
The tailor of kings and Hollywood stars: since 1858 Knize has perfectly dressed worldly men. A fact also appreciated by Marlene Dietrich.
VE RY VI E NNA 7 1
Seit 1976 leitet Rudolf Niedersüß (l.) das Traditionsunternehmen. Hollywood-Diva Marlene Dietrich (r.) war Stammkundin bei Knize. Since 1976 Rudolf Niedersüß (l.) has been in charge of the traditional company. Hollywood diva Marlene Dietrich (r.) was a patron at Knize.
Adel verpflichtet. Und niemand wüsste das besser als Rudolf Niedersüß, der seit 1976 die Geschicke von Knize leitet. Das traditionelle Herrenmodenhaus am Wiener Graben kleidete mehrere Könige, Kaiser und eine Vielzahl an Fürsten und Erbprinzen ein. 1858 gegründet, blickt es auf eine ebenso wechsel- wie glanzvolle Geschichte zurück. Dem von Adolf Loos gestalteten Stammsitz in Wien folgten Filialen in Prag, Paris, New York, Bad Gastein und Karlsbad, von denen das Geschäft in der tschechischen Hauptstadt noch heute besteht. In den 1920er Jahren legte Knize den Grundstein für seine Legende: Ernst Deutsch-Dryden stieg als Modedesigner und Werbeberater in das Unternehmen ein und begründete – eine weltweite Premiere – das Designer-Konzept in der Herrenmode. Eine Revolution, der mit der international ersten Herrenpflegeserie „Knize Ten“ samt Parfum eine weitere folgte. „Ten“ steht dabei für die höchste Punktevergabe beim Polospiel. Deutsch-Dryden entwarf für Knize auch ein Logo in Form eines Polospielers, das Ralph Lauren übernahm, der es bekanntlich bis heute führt. Der Duft „Knize Ten“ überdauerte die Jahrzehnte und erfreut mit seiner Ledernote ungebrochen Herren auf der ganzen Welt. Noblesse oblige. And nobody knows that better than Rudolf Niedersüß, who has Neben gekrönten Häuptern und Wirtschaftskapitä- been in charge of Knize since 1976. The traditional men’s fashion house on the nen war Knize aber immer schon auch bei Künstlern Graben in Vienna dressed many kings, emperors and a multitude of dukes and heirs sehr beliebt. Allen voran bei Marlene Dietrich, die sich to the throne. Founded in 1858, it looks back on an eventful as well as glamorous zahlreiche Bühnenkostüme und ihre berühmten Fracks past. The headquarter in Vienna was created by Adolf Loos and was followed by in Wien maßschneidern ließ, und bei Filmregisseur further stores in Prague, Paris, New York, Bad Gastein and Carlsbad, of which the Billy Wilder. Er besuchte Knize bei seinem allerletzten store in the Czech capital still remains today. In the 1920s Knize laid the foundaWien-Besuch in den 1990er Jahren. „Es war herrlich“, tion for its success: Ernst Deutsch-Dryden joined as fashion designer and advertiserinnert sich Rudolf Niedersüß, „er hat vor Freude ing consultant and established the designer concept in men’s fashion – a worldwide gestrahlt, ist sehr lange geblieben und hat eingekauft.“ premiere at the time. A revolution that was followed by the first international men’s Wilder liebte, wie alle anderen Kunden auch, die Tra- beauty care series “Knize Ten” including a perfume. “Ten” refers to the highest dition à la Knize. „Das bedeutet, dass wir unserer Linie, points given in Polo. Deutsch-Dryden designed a logo in the shape of a polo player unserem Stil, unserer Verarbeitung und Qualität treu for Knize, which Ralph Lauren took over and still uses to this day. The fragrance bleiben. Man sieht schon von weitem, wenn jemand “Knize Ten” lasted throughout the decades and still delights men around the world einen Anzug von Knize trägt“, erklärt der stolze Be- today with its leathery note. sitzer, der 1956 ein Praktikum bei Knize absolvierte, Alongside crowned heads and captains of industry, Knize has always been popular sich 1963 mit dem ehemaligen k.u.k. Hoflieferanten among artists. First and foremost with Marlene Dietrich, who had numerous stage C. M. Frank selbstständig machte und 1976 seinen ehe- outfits and her famous tailcoats tailored in Vienna, and with the film director Billy maligen Arbeitgeber Knize dazu kaufte. Momentan Wilder. He visited Knize during his very last visit to Vienna in the 1990s. “It was sind im 600 Quadratmeter großen Geschäft am Gra- wonderful,” Rudolf Niedersüß recalls. “He was beaming with joy and stayed for a ben 35 Mitarbeiter beschäftigt. Bei Knize bekommt long time and bought some things.Wilder, like all customers, loved the ‘tradition à la Knize’. This means that we stay true to our identity, our style, our production and quality.You can tell from a distance if someone is wearing a Knize suit,” the proud owner explains. He completed an internship at Knize in 1956, went into business with the former purveyor to the court C. M. Frank and then bought up his former employer Knize in 1976. At the moment there are 35 employees working at the 600-m2 store on the Graben. At Knize you can purchase a tailored suit made by hand in 70 hours of work and which costs around 7,000 euros as a three-piece or around 8,500 euros with a vest, as well as clothing from the Knize collection and 7 2 VE RY VI E NNA
„Knize Ten“ war eines der ersten Herrenparfums der Welt (l.), dem weitere folgten. “Knize Ten” was one of the first men’s perfumes in the world (l.). Followed by countless more.
BERÜHMTE KUNDEN Zum perfekten Auftreten eines Mannes von Welt gehört natürlich auch der klassische Schuh.
Spaniens König Juan Carlos zählt ebenso zur erlauchten Kundschaft wie einst Kaiser Franz Joseph. Sehr beliebt war Knize aber auch bei Künstlern. Die Dietrich ließ hier ihre Fracks anfertigen, Marilyn Monroe wurden Blusen auf den Leib geschneidert und Literat Kurt Tucholsky kaufte Hemden – auch die Schauspieler Maurice Chevalier und Laurence Olivier vertrauten dem erlesenen Geschmack. Der größte Fan war aber Billy Wilder, der zeitlebens bei Knize maßschneidern ließ und das Geschäft noch bei seinem letzten Wien-Aufenthalt besuchte.
A classic pair of shoes completes an immaculate men’s outfit.
man Maßanzüge, die in 70 Arbeitsstunden von Hand gefertigt werden und als Zweiteiler rund 7.000 Euro bzw. mit Weste etwa 8.500 Euro kosten, Bekleidung aus der Knize-Kollektion und Konfektionsware namhafter Hersteller wie Brioni. „Das Besondere unserer Anzüge ist, dass wir natürliche Schultern ohne Wattierung machen und weich verarbeiten, wodurch sie angenehm zu tragen sind und sich dem Körper gut anpassen“, erklärt Rudolf Niedersüß. Auch auf die Konturierung der Figur wird Wert gelegt. Und natürlich auf erlesene Stoffe, die aus Italien, England, Schottland oder der Schweiz kommen. Auch wenn Knize sich den Moden stets ein wenig annähert, bleibt man der Tradition immer sichtbar verbunden. „Gut angezogen ist ein Mann dann, wenn er, wie schon Adolf Loos gesagt hat, nicht auffällt“, umschreibt der elegante Chef das Credo von Knize. Was würde er demnach persönlich niemals anziehen? „Ich habe lange Zeit Jeans abgelehnt und trage sie auch heute noch nicht auf der Straße. Wir haben sie auch sehr lange nicht im Geschäft angeboten, heute aber führen wir Jeans von Brioni. Zur Gartenarbeit ziehe auch ich sie mittlerweile an, denn dafür sind sie ideal, weil man nicht aufpassen muss, schmutzig zu werden.“ Das klingt ein wenig konservativer, als der sympathische Geschäftsmann von jugendlichen 81 Jahren in Wirklichkeit ist. Denn man muss bedenken, dass Knize mit seiner einstigen Entscheidung, für Marlene Dietrich Herrenkleider zu kreieren, alles andere als distinguiert war.Vielmehr war dies ein echter Skandal. Und so hätte Rudolf Niedersüß auch kein Problem damit, heute zum Beispiel für Madonna oder Lady Gaga zu arbeiten. Vorausgesetzt, diese verlangten nicht allzu viel Mitspracherecht, denn ein solches hatte auch die Dietrich nicht. „Es kam einmal ein Kunde zu mir und meinte, er wolle einen modischen Anzug, von dem er bestimmte Vorstellungen hatte. Ich antwortete ihm: ‚Es tut mir leid, aber wir machen nur Knize-Anzüge.‘“ Und das mit weltweitem Erfolg. Seit 1858.
FAMOUS CLIENTS
Von Kopf bis Fuß: Knize kleidet Männer komplett ein.
Besides the former emperor Franz Joseph, Spain’s king Juan Carlos is one of the today’s illustrious customers. Knize was also very popular with artists and stars. Dietrich had her tailcoats made here, Marilyn Monroe had blouses tailor-made and writer Kurt Tucholsky bought shirts. Actors Maurice Chevalier and Laurence Olivier also trusted Knize’s refined taste. Billy Wilder was a big fan and had all of his suits custom-made here. He even came to the store during his last visit in Vienna.
From head to toe: Knize offers men a complete wardrobe.
ready-to-wear designs by notable designers such as Brioni. “The special thing about our suits is that we make natural shoulders without padding, which makes them comfortable to wear,” Rudolf Niedersüß explains. Contouring of the figure is also taken into account. Naturally, only exquisite fabrics from Italy, England, Scotland and Switzerland are used for the designs.Though Knize always takes modern fashion into account, it visibly stays true to its tradition. “A man is dressed well if, like Adolf Loos used to say, he doesn’t stick out,” the elegant manager describes Knize’s credo. What would he himself never wear? “I used to refuse jeans and still don’t wear them on the street. For the longest time we also didn’t offer them in the store. Today we offer jeans by Brioni. When I work in the garden I will wear them, too, because they are ideal for that, since you don’t have to take care not to get dirty.” This sounds more conservative than the likeable, youthful, 80-year-old businessman really is. One must consider that Knize’s decision to create men’s clothing for Marlene Dietrich was anything but distinguished. Rather, it was an absolute scandal. So Rudolf Niedersüß would have no problem working with Madonna or Lady Gaga for example. Provided that they don’t want to have too much say in the design, because Dietrich didn’t either. “A customer came to me once and requested a fashionable suit for which he had some ideas. I told him sorry, but we only make Knize suits.”With global success. Since 1858. VE RY VI E NNA 7 3
Hut aus Seegras und Panamastroh von Mühlbauer / Hat made of sea grass and panama straw by Mühlbauer In der Wiener Werkstätte produziert das Familienunternehmen moderne Hüte, die Fashionbegeisterte auf der ganzen Welt tragen. Aus der aktuellen Kollektion: Sommerlich luftige Fedora „Sepp“ aus Panamastroh und Seegras. € 338,–. In the Vienna based workshop the family business produces modern hats, which fashion lovers worldwide wear. From the current collection: Airy & summerly Fedora “Sepp” made of panama straw and sea grass. € 338.
Parfüm-Ikone Knize Ten / Perfume icon Knize Ten Die erste Herrenpflegeserie der Welt inklusive Parfum stammt aus Wien. „Knize Ten“ – eine Erfindung der berühmten Maßschneiderei Knize – erfreut mit seiner maskulinen Ledernote Herren ungebrochen seit den 1920er Jahren! 125 ml Natural Spray € 82,–. The first men care line of products in the world including a perfume stems from Vienna. “Knize Ten” – an invention of the famous custom tailor Knize – pleases men with its masculine leather note since the 1920s! 125 ml Natural Spray, € 82.
TIPPS Nehmen Sie ein Stück Österreich mit nach Hause: Extravagante Mode und außergewöhnliche Accessoires – made in Austria! Take a piece of Austria home with you: Extravagant fashion and extraordinary accessories – made in Austria.
Nachtwäsche von Folie / Nightwear by Folie
T
Das junge Wiener Label punktet mit Customized Loungewear: Slipdress € 89,– via https://www.alafolie.shop The young Viennese label stands out with its customized loungewear: slip dress, € 89.
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Kunstvolle Armbänder von Katie g./ Artistic armbands by Katie g. Die Schmuckdesignerin hat sich dem Außergewöhnlichen verschrieben: Armband aus Birkenholz & Silber € 400,–, Armband aus patiniertem Silber € 380,–. The jewelry designer has dedicated herself to the extraordinary: bracelet made of birchwood & silver, € 400, bracelet made of patinized silver, € 380.
74 VE RY VI E NNA
Das steirische Brillenlabel Andy Wolf Eyewear setzt internationale Trends und ist in allen Fashionmetropolen vertreten. Modell „Antonia“ aus der Capsule Collection „Octagon“, € 299,–. The Styrian label Andy Wolf Eyewear sets international trends and is represented in all fashion metropoles. Model “Antonia” of the capsule collection “Octagon”, € 299.
Anbieter & Hersteller, Thomas Unterberger / www.oneshot.at
Achteckige Sonnenbrille von Andy Wolf / Octagonal Sunglasses by Andy Wolf
Laptop-Tasche von Scheer / Laptop case by Scheer Feinstes Wiener Handwerk aus vegetabil gegerbten und pflanzlich gefärbten Rindernacken von Scheer. Die Henkel der in unterschiedlichen Farben erhältlichen Tasche mit Extra-Innenfach für Laptop und A4-Unterlagen sind versenkbar! € 1.100,–. Finest Viennese craftsmanship made of vegetal tanned and dyed cattle neck by Scheer.The case is available in different colors, comes with an extra inner compartment for laptop and A4 documents, and the handles are retractable! € 1,100.
Matrosenlook von Lena Hoschek / Sailor look by Lena Hoschek Ihre Kleider sind eine Hommage an die weibliche Sinnlichkeit, ihr Stil ist den 50er & 60er Jahren verpflichtet. Aus der aktuellen Kollektion „Ahoy!“: Bomberjacke € 520,–, Rock € 420,–. Her clothes are a homage to female sensuality, her style committed to the 50s & 60s. From the current collection “Ahoy!”: bomber jacket € 520, Skirt € 420.
Kaschmir-Haube von Alyssa Schwarz / Kashmir beanie by Alyssa Schwarz Der in Salzburg beheimatete Familienbetrieb fertigt Hauben von höchster Qualität für Sie & Ihn. Wie das sommertaugliche Premiummodell „Meribel“ aus 100 % Kaschmir. € 90,–. The family business situated in Salzburg manufactures beanies of the highest quality for him & her. Like the summer suitable premium model “Meribel” made of 100 % Kashmir. € 90.
Coole Lederjacke von Marc Alexander / Cool leather jacket by Marc Alexander „Kopfstücke“ von Miss Lilllys Hats / Headpieces by Miss Lillys Hats Designerin Niki Osl kreiert Headpieces, die schon Dolce & Gabbana begeisterten. Die Unikate sind florale Zeugnisse heimischer Handwerkskunst. Blumenspange € 175,–. Designer Niki Osl creates headpieces which have already thrilled Dolce & Gabbana.The unique items are floral testimonies of local craftsmanship. Flower barrette, € 175. VE RY VI E NNA 7 5
Ein Highlight für modebewusste Männer: Lederjacke in Python-Optik, deren taillierter Schnitt besonders fashionable wirkt. Damit ist man sowohl im Business als auch abends „best-dressed“. € 2.900,–. A highlight for fashion-conscious men: leather jacket in python look, which seems particularly fashionable with its tapered cut. With this, one is best-dressed during business as well as in the evening. € 2,900.
FEM I N I N E
LENA HOSCHEK
1010 Wien, Goldschmiedgasse 7A, tel.: +43 (0)1 503 09-200, Mon–Fri 10 a.m.–7 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., shop.lenahoschek.com
Die österreichische Designerin zog es vom Spittelberg in die City. Ihr Shop auf zwei Etagen spiegelt bis ins letzte Detail das RetroUniversum von Lena Hoschek wider. Im geschmackvollen Vintage-Ambiente werden neben der Hauptlinie präsentiert: Dirndl aus der Serie „Tradition“ und die Couture-Linie „Lena Hoschek Atelier“. The Austrian designer has moved from Spittelberg to the city. On two floors her shop mirrors the retro universe of Lena Hoschek down to the last detail. Presented in this tasteful vintage ambience in addition to the main line: dirndls from the series “tradition” and the couture line “Lena Hoschek Atelier”. E X T R AVAG A N T
DSQUARED2
1010 Wien, Tuchlauben 16, tel.: +43 (0)1 532 14 12, Mon–Fri 10 a.m.–6.30 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., dsquared2.com
Together with Amicis, the two creative masterminds behind dsquared2, Dean & Dan Caten, opened their first Viennese boutique. In their assortment: women’s fashion including a capsule collection with cocktail and evening dresses, and menswear including the classic collection – a line with tailor-made suits and smokings – as well as accessories and perfumes. 76 VE RY VI E NNA
Stefan Joham, Anbieter
Gemeinsam mit Amicis eröffneten Dean & Dan Caten, kreative Masterminds hinter Dsquared2, ihre erste Wiener Boutique. Im Sortiment: Damenmode einschließlich einer Capsule Collection mit Cocktailund Abendkleidern, Menswear samt der ClassicKollektion – einer Linie mit Maßanzügen und Smokings – sowie Accessoires und Parfums.
VERY VIENNA FASHION HOT SPOTS Zahlreiche neue Stores bereichern die Shopping-Metropole Wien und sorgen für modische Vielfalt zwischen Casual & Couture. Numerous new stores enrich the shopping metropolis of Vienna and make for a fashionable variety from casual to couture. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
BESTSELLER
HIGH-CL A SS
MICHAEL KORS
FENDI
1010 Wien, Kohlmarkt 8–10, tel.: +43 (0)1 532 05 47, Mon–Fri 10 a.m.–7 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., michaelkors.com
1010 Wien, Kohlmarkt 5, tel.: +43 (0)1 531 54 00, Mon–Fri 10 a.m.–7 p.m., 10 a.m.–6 p.m., fendi.com
Innerhalb weniger Jahre schaffte es der USDesigner mit erschwinglicher Markenware – vor allem Handtaschen – zu einem Global Player mit Milliarden-Umsatz. Seit einem Jahr nennt er auch einen Flagshipstore auf dem Wiener Kohlmarkt sein Eigen. Der einladend hell und clean gestaltete Shop bietet auf mehr als 500 Quadratmetern neben Ready-to-wear-Mode auch Schuhe, Handtaschen, Uhren, Schmuck, Sonnenbrillen und Düfte von Michael Kors.
Der neueste Luxustempel der Stadt hat das gesamte Sortiment des Italo-Brands im Programm. Also Mode und Accessoires für Sie & Ihn sowie natürlich jene modernen Pelze, für die das Haus weltberühmt ist. Inklusive Made-to-order-Corner, in dem man sich die ikonische „Peekaboo“-Tasche von Fendi nach eigenen Wünschen personalisieren lassen kann! The newest temple of luxury in this city presents the complete range of Italian brands in its program, which means: fashion and accessories for her & him as well as the modern fur coats for which the house achieved world fame. It offers a made-to-order corner, where one can have the iconic “peekaboo” bag by Fendi personalized to one’s own wishes!
Selling affordable goods, the US-designer managed to become a global player with a billion in revenue within a few years. Since last year he calls a flagship store on the Viennese Kohlmarkt his own, too.The invitingly bright and cleanly designed shop offers ready-to-wear fashion as well as shoes, handbags, watches, jewelry, sun glasses and perfumes by Michael Kors on more than 500 square meters. VE RY VI E NNA 7 7
MODERN
MAX MARA
1010 Wien, Graben 14, tel.: +43 (0)1 532 09 21, Mon–Fri 10 a.m.–7 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., at.maxmara.com
In einem Palais aus dem 19. Jahrhundert ist neues modisches Leben eingezogen – modern und temperamentvoll zugleich. 500 m2 bieten genügend Platz für die Kollektionen Max Mara, Sportmax, Max Mara Elegante, Weekend Max Mara, ’S Max Mara und Max Mara Accessori. Max Mara ist mit 2.000 Shops weltweit eines der erfolgreichsten Modelabels überhaupt! New fashionable life has moved into a 19th century palace – modern and spirited. 500 m2 offer enough space for the collection of Max Mara, Sportmax, Max Mara Elegante,Weekend Max Mara, ’S Max Mara and Max Mara Accessori.With more than 2,000 shops worldwide Max Mara is one of the most famous fashion labels ever! E XC E P TI O N A L
MYKITA
1010 Wien, Herrengasse 19, tel.: +43 (0)1 532 18 35, Mon 12 p.m.–6.30 p.m., Tue–Fri 10 a.m.–6.30 p.m, Sat 10 a.m.–6 p.m, mykita.com
The Berlin eyewear brand is dedicated to extraordinary designs and is very successful with it.The especially light handmade items, produced in cooperation with international designers, always turn out to be new eye-catchers.The second shop in Vienna, opened at the end of 2016, also convinces with its architectural coolness. 7 8 VE RY VI E NNA
Stefan Joham, Anbieter
Das Berliner Brillenlabel hat sich außergewöhnlichen Designs verschrieben und ist damit sehr erfolgreich. Gefertigt werden die besonders leichten Modelle von Hand, zahlreiche Kooperationen mit internationalen Designern sorgen stets für neue Eyecatcher. Und auch der zweite, Ende 2016 eröffnete Shop in Wien überzeugt durch architektonische Coolness.
LINGERIE
PALMERS
1010 Wien, Petersplatz 11, tel.: +43 (0)1 532 18 34, Mon–Fri 9.30 a.m.–7 p.m., Sat 9.30 a.m.–6 p.m., www.palmers.at
Der österreichische Unterwäschehersteller definiert seine Tradition neu und eröffnete Ende 2016 den ersten Store im innovativen Design. Daran angepasst auch die modernen Kollektionen für Damen und Herren. The Austrian lingerie manufacturer has defined its tradition anew and opened its first store with an innovative design towards the end of 2016. The ladies’ and men’s collections have been accordingly adjusted.
M A SC U L I N E
STRICTLY HERRMANN
1020 Wien, Taborstraße 5, tel.: +43 (0)1 997 27 57, Mon–Fri 11 a.m.–7 p.m., Sat 11 a.m.–5 p.m., www.strictlyherrmann.com
Der neue Concept-Store für moderne Männer ist ein wahres Shopping-Paradies und präsentiert neben Mode und Accessoires auch Düfte, Kosmetika, Bücher, Kunst, Möbel und viele Gadgets. Große Jungs sind begeistert! This new concept store for modern men is a true shopping heaven and – next to fashion and accessories – offers perfumes, cosmetics, books, art, furniture and many other gadgets. Big boys are ecstatic about it! YO U N G S T Y L E
T R A D ITI O N A L
MONKI
MOTHWURF
1010 Wien, Herrengasse 19, tel.: +43 (0)1 513 14 42, Mon–Fri 10 a.m.–7 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., mothwurf.com
Schönere Trachten als im Palais in der Herrengasse kann man zurzeit in Wien kaum finden. Wobei es den Designerinnen Stefanie und Anna-Katharina Schramke mühelos gelingt, Zeitgeist und Tradition auf handwerklich höchstem Niveau miteinander zu verbinden. Für jeden Anlass das Richtige. Finding prettier traditional garb in Vienna than in the palace in the Herrengasse is nearly impossible at the moment. Designers Stefanie and AnnaKatharina Schramke effortlessly manage to combine the zeitgeist and tradition on a top-skilled standard.The right garment for every occasion! VE RY VI E NNA 7 9
1070 Wien, Mariahilfer Straße 52, tel.: +43 (0)1 522 21 02, Mon–Fri 10 a.m.–8 p.m, Sat 10 a.m.–6 p.m., monki.com
Dem jungen Publikum angepasst, hat sich Monki auf der Mariahilfer Straße angesiedelt und bietet hier seine skandinavisch geprägte, um verspielte Details bereicherte Mode an. Monki on Mariahilfer Straße presents its fancifully detailed, Scandinavian style fashion designed for younger customers.
T R E N DS E T T E R
COMOD
1060 Wien, Theobaldgasse 14, tel.: +43 699 19 00 38 95, Mon–Fri 12 p.m.–7 p.m., Sat 11 a.m.–6 p.m., webandits.tictail.com
1040 Wien, Operngasse 32, Tue–Fri 12 p.m.–7 a.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., facebook.com/comodvienna
Nichts für Freunde von Bling-Bling, aber alles für Avantgardisten. Das Sortiment – viele Brands bekommt man in Wien nur hier – für Sie & Ihn ist wirklich ausgesucht und reicht von Mode und Accessoires bis hin zu extravagantem Schmuck. Empfehlung!
Die heimischen Labels ROEE (Mode), i wanna (Dessous) und ZOECA (Schmuck) nehmen Teamwork ernst und eröffneten im aufstrebenden vierten Wiener Fashion-Bezirk gemeinsam den Shop COMOD. Ziemlich clever, denn so finden urbane Fashionistas an einem Ort komplette Looks.
Not for fans of bling-bling, but almost everything for members of the avant-garde.The variety – it’s the only place in Vienna where some brands can be found – for him & her is truly selected and ranges from fashion and accessories to extravagant jewelry. A recommendation!
The domestic labels ROEE (fashion), i wanna (lingerie) and ZOECA (jewelry) take the idea of teamworking very serious and opened the shop COMOD together in the 4th district,Vienna’s up-and-coming fashion district. Pretty clever, as now urban fashionistas can find complete looks in one place.
S LOW FA S H I O N
CO N T EM P O R A RY
SLOWEAR SHOP
SCHEER
1010 Wien, Bräunerstraße 4–6, tel.: +43 (0)1 532 98 92, Mon–Fri 10 a.m.–6 p.m., Sat 10 a.m.–4 p.m., www.scheer.at
Traditionelle Handwerkskunst in Form edler Maßschuhe – gefertigt in einem Gründerzeithaus, das den Geist des imperialen Wien atmet. Das ist die eine Seite. Auf der anderen Seite des historisch wertvollen Stores findet man zeitgemäße Accessoires in höchster Qualität: Fashionable, aber mit typischer Scheer-DNA! Traditional craftsmanship in the form of fine bespoke shoes, manufactured in a Gründerzeit style house that still evokes the spirit of Imperial Vienna, for one part.The other part of the historically important store offers contemporary accessories of top quality: fashionable, but with the typical Scheer-DNA. 8 0 VE RY VI E NNA
1010 Wien, Weihburggasse 9, tel.: +43 (0)1 512 59 65 22, Mon–Fri 10 a.m.–6.30 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., slowear.com
Das Mode-Unternehmen aus Venedig setzt sich aus den Marken Incotex, Zanone, Glanshirt und Montedoro zusammen und orientiert sich – wie der Name verrät – nicht an kurzlebigen Trends. Sehr angenehm. The fashion company from Venice consists of the brands Incotex, Zanone, Glanshirt und Montedoro and –as its name suggests – does not focus on short-lived trends. Very comfortable!
Stefan Joham, Anbieter
WE BANDITS
URBAN
Vienna Porcelain Manufactory
Augarten
Blouse from Paris. Vase from Augarten.
www.augarten.at
Fashion Beauty Bags & Accessories Children’s Wear Shoes Lingerie Café / Restaurant Bar Rooftop Terrace
TERRACE
SHOES
MEN‘S WEAR
Mo-Fr 10.00 - 20.00 Sa 9.30 - 18.00
STEFFL Department Store Vienna Mit über 13.000 m2 auf 9 Etagen definiert sich STEFFL als neuer Lifestyle Department Store. Der stilvolle Mix aus internationalen Premium- und HighEnd-Marken für Damen, Herren und Kinder prägt das Einkaufserlebnis, wobei Mode, Beauty und Kulinarik gekonnt miteinander verbunden werden. STEFFL Department Store Vienna sets the benchmark for luxurious shopping in the 21st century. Over 13.000 square metres on nine floors provide women, men and kids with an impressive setting for high end fashion and beauty, as well as the very best in culinary delights. Unsere Top Marken / Our Top Brands: Armani, Blugirl Blumarine, Hugo Boss, Bottega Veneta, Burberry, Canada Goose, Corneliani, Gianvito Rossi, Givenchy, Gucci, Jimmy Choo, Kenzo, Loewe, Maje, Max Mara, MCM, McQ Alexander McQueen, Missoni, Mulberry, Polo Ralph Lauren, Saint Laurent, Sandro, Santoni, Simone Pérèle, Stone Island, The Kooples, Tissot, Tom Ford, Tory Burch, Trussardi, Valentino, Versace, Victoria Beckham, Wolford, Woolrich … und viele mehr.
LINGERIE
Tel.: +43/1/930 56 Kärntner Straße 19 www.steffl-vienna.at
Downtown Refund Office
BAGS & ACCESSORIES
Omega „A Winter’s Tale“ by Bruno Dayan. Das Model trägt ein Empire-Kleid von Maison Margiela und eine „Omega Seamaster Planet Ocean 39,5 mm“.
JEWELRY
Juwelen zum Tee, Uhren zum Kaffee: ein SchmuckShooting der belebenden Art. Plus: Preziosen aus Österreich und die besten Juwelen-Stores in Wien. Jewels for tea, watches for coffee: a jewelry shooting of the enlivening sort. Plus: Austrian treasures and the best jewelry stores in Vienna.
VE RY VI E NNA 8 3
Fine Jewelry Wenn sich Gold, Diamanten und Südseeperlen mit edlen Uhren ein Stelldichein geben, dann macht das Lust auf mehr … When gold, diamond & South Sea pearls date noble watches, they stir the desire for more … T
E X T
INES B. KASPAREK P
H O T O S
OLGA RUBIO DALMAU
Eine Frage des guten Geschmacks: Armbanduhr Manero mit Kalendarium von Carl F. Bucherer, € 23.100,–. Ohrschmuck „Lacrima“ in Roségold mit Brillanten, € 3.500,–. Anhänger, € 2.600,–. Ring in Roségold mit Rauchquarz, € 5.500,–. Ring mit Brillant-Pavé, € 8.990,–. Manschettenknöpfe, € 3.700,–. Bucherer, Kärntner Str. 2, 1010 Wien
A question of good taste: Wrist watch Manero with calendar by Carl F. Bucherer, € 23,100. Earrings “Lacrima” in rose gold with brilliants, € 3,500. Pendant, € 2,600. Ring, rose gold with smoky quartz, € 5,500. Ring with brilliant-pavé, € 8,990. Cufflinks, € 3,700. Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna
8 4 VE RY VI E NNA
Augarten Porzellan, Form Mozart, Dekor Platinrand. www.augarten.com Augarten porcelain, shape Mozart, pattern platinum edge.
VE RY VI E NNA 8 5
Augarten Porzellan, Form Ena, Dekor Platinrand. www.augarten.com Augarten porcelain, shape Ena, pattern platinum edge.
Eine Hommage an die Epoche des Art déco, in der die Kaffeehauskultur eine besondere Blüte erlebte: Ring mit blaugrünem Turmalin im Tropfenschliff, 5 ct., umrahmt von 38 Brillanten, ges. 0,54 ct., € 10.220,–. Collier mit Beryll in feiner blaugrüner Farbe, Tropfenschliff 25 ct., umrahmt von Brillanten, ges. 3 ct., € 24.650,–. Brosche, Originalstück aus dem Art déco, mit Altschliffbrillanten (fancy yellow) 3 ct. und Diamanten im Baguetteschliff, P. a. A. Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Wien
A homage to the era of Art Deco, during which the coffee house culture experienced a special boom. Ring with blue-green tourmaline, drop cut, 5 ct., framed by 38 brilliants, total 0.54 ct., € 10,220. Necklace with beryl in fine blue-green color, drop cut, 25 ct., framed by brilliants, total 3 ct., € 24,650. Brooch, original Art Deco, with old-cut diamonds (fancy yellow) 3 ct. and baguette-cut diamonds, price on request. Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna
8 6 VE RY VI E NNA
Augarten Porzellan, Form Ena, Dekor Selina und Form Shortcut by Thomas Feichtner. www.augarten.com Augarten porcelain, shape Ena, pattern Selina and shape Shortcut by Thomas Feichtner.
Meeresfrüchte & Apfelstrudel … Süßwasserperlarmband in Rotgold, aus dem Atelier Heldwein, € 8.500,–. Plateau-Ring in Roségold mit Perlmutt und Rauchquarz, aus dem Hause Vhernier, € 7.900,–. 170 cm lange Süßwasserperlschnur, ø 11–13 mm, € 5.400,–. Heldwein, Graben 13, 1010 Wien
Seafood & apple strudel … Freshwater pearl bracelet in red gold by Atelier Heldwein, € 8,500. Plateau ring in rose gold with nacre and smoky quartz by Vhernier, € 7,900. String of freshwater pearls, 170 cm, ø 11–13 mm, € 5,400. Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna
VE RY VI E NNA 87
Augarten Porzellan, Form Shortcut by Thomas Feichtner. www.augarten.com Augarten porcelain, shape Shortcut by Thomas Feichtner.
Elegante Verführung: Diamant-Collier, Weißgold rhodiniert, 109 Brillanten, 12 ct., € 36.775,–. Diamantring, Weißgold rhodiniert, außen weiße Brillanten, 3,61 ct., innen braune Brillanten, 1,60 ct., € 16.450,–. Wempe Zeitmeister Quarz Chronometer, Gehäuse in Edelstahl, Satinband, elf Diamantindizes, € 1.540,–. Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Wien
Elegant seduction: diamond necklace, rhodium plated in white gold, 109 brilliants, 12 ct., € 36,775. Diamond ring, rhodium plated in white gold, white brilliants on the outside, 3.61 ct., brown brilliants on the inside, 1.60 ct., € 16,450. Wempe Timemaster Quartz Chronometer, high-grade steel casing, satin strap, II diamond indexes, € 1,540. Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna
8 8 VE RY VI E NNA
Augarten Porzellan, Form Mozart, Dekor Platinrand. www.augarten.com Augarten porcelain, shape Mozart, pattern platinum edge.
Feines Juwelen-Potpourri! Ohrschmuck in Roségold mit Süßwasserperle, Zirkon und Brillanten, € 2.480,–. Süßwasserperlencollier mit Magnetschließe (Silber vergoldet), € 980,–. Beides von Neuwirth, Hütteldorfer Straße 68, 1150 Wien Ring in Roségold mit braunem Mondstein und Diamanten, € 4.690,–. Armband in Roségold mit Rutilquarz und Diamanten, € 3.850,–. Beides von Köck, Graben 22, 1010 Wien
VE RY VI E NNA 8 9
Fine potpourri of jewels! Earrings in rose gold with freshwater pearl, zircon and brilliants, € 2,480. Freshwater pearl necklace with magnet clasp (silver gilded), € 980. Both by Neuwirth, Hütteldorfer Straße 68, 1150 Vienna Ring in rose gold with brown moonstone and diamonds, € 4,690. Bracelet in rose gold with rutile quartz and diamonds, € 3,850. Both by Köck, Graben 22, 1010 Vienna
Süße Trendsetter: Armbanduhr Searock Ladies von Roamer, Gehäuse und Band in Edelstahl, zweifarbig, Zirkonia am Zifferblatt, € 429,–. Uhr von Sixties, Gehäuse und trendiges Armband in Edelstahl, € 119,–. Armreifen von Julie Julsen, weiß € 45,–, rotvergoldet oder gelbvergoldet € 49,–. Bezugsquellen unter: www.timemode.com
90 VE RY VI E NNA
Sweet trendsetters: wristwatch Searock Ladies by Roamer, casing and wristband in high-grade steel, two-colored, zirconia on the clock face, € 429. Watch by Sixties, casing and trendy wristband in high-grade steel, € 119. Bracelet by Julie Julsen, white € 45, red gilded or yellow gilded € 49. Source: www.timemode.com
Augarten Porzellan, Form Melone von Josef Hoffmann, Dekor schwarz-weiß. www.augarten.com
WIR DANKEN DER MANUFAKTUR AUGARTEN FÜR DAS EDLE PORZELLAN. ALL THE PORCELAIN BY COURTESY OF AUGARTEN PORCELAIN MANUFACTORY VIENNA.
Augarten porcelain, shape melon by Josef Hoffmann, pattern black & white.
Aus Liebe zum Genuss! Armbanduhr Tiffany CT60 in Edelstahl mit Diamanten, € 9.650,–. Return to Tiffany – Halskette mit Love-Schloss in Sterlingsilber, € 740,–. Armband € 570,–. Ring € 540,–. Tiffany & Co, Kohlmarkt 8–10, 1010 Wien
For the love of pleasure! Wristwatch Tiffany CT60 in high-grade steel with diamonds, € 9,650. Return to Tiffany – necklace with love-lock in sterling silver, € 740. Bracelet € 570. Ring € 540. Tiffany & Co, Kohlmarkt 8–10, 1010 Vienna
VE RY VI E NNA 91
Stilvoll. Dieses Prädikat trifft hier in jeder Hinsicht zu – auf das Ambiente, die Steine und ihre Präsentation. Stylish. This heading fits to every aspect here – the ambience, the stones and their presentation.
92 VE RY VI E NNA
JEWELRY
Eldorado for precious
stone LOVERS Herzensangelegenheit. Was Riki Waldstädter mitten in Wien, am Neuen Markt, unter dem Namen Garbo geschaffen hat, sucht seinesgleichen.
An affair of the heart. What Riki Waldstädter managed to do in the middle of Vienna, on Neuer Markt, under the name of Garbo is truly remarkable. T
E X T
INES B. KASPAREK
Schmuckhandwerk höchster Güteklasse hat in Wien große Tradition. Vor diesem Hintergrund verliebt man sich gerne in dieses Metier, das vor allem zwei Charaktereigenschaften verlangt: Integrität und Fingerspitzengefühl. Seit 2013 ist Wien um einen Hotspot für stilvolle Preziosen reicher. Dr. Riki Waldstädter machte ihre lebenslange Passion zur Profession und eröffnete an der feinen Adresse Neuer Markt 8a – nur wenige Meter von der einstmaligen „Reiss Bar“ entfernt – ihr persönliches Edelsteinparadies. Die Schwierigkeit, das Vertrauen ihrer Kunden zu gewinnen, meistert Riki Waldstädter mühelos. Denn ihre Leidenschaft für edle Steine und damit auch ihr Wissen über deren Natur
Garbo, Stefan Joham
Jewelry craftsmanship of the highest quality has a great tradition in Vienna.With such a background one can easily fall in love with this profession, which requires two characteristics in particular: integrity and finesse. Since 2013,Vienna gained a new hotspot for stylish valuables. Dr. Riki Waldstädter turned her lifelong passion into a profession and opened her personal gemstone paradise on the fine address Neuer Markt 8a – only meters away from the legendary “Reiss Bar”.The difficulty of gaining the trust of her customers is something Riki Waldstädter manages with ease. This is because her passion for precious stones and therefore also her knowledge about their nature and origins is so impressive that the spark just carries over. Once the excitement is awoken, one always VE RY VI E NNA 93
Preisentwicklung in USD von 2005 bis 2016 Standardkorb von 26 verschiedenen Farbsteinen (keine Diamanten)
Potenzielles Anlageobjekt. Wie diese Grafik eindrucksvoll zeigt, haben Farbsteine ihren Wert seit 2005 nahezu verdoppelt. Bislang bunkern vergleichsweise wenige Investoren Edelsteine in ihren Tresoren. Das könnte sich bald ändern ... Potential G A R B O Juwelen Neuer Markt 8ainvestment A-1010object. Wien
und Herkunft ist so beeindruckend, dass derÖffnungszeiten: Funke einfach Di – Sa 11 bisthis 18graph Uhrshows, und nach How coloredVereinbarung gemstones have nearly doubled überspringt. Ist die Begeisterung erst mal geweckt, kehrt man T: +43-1-5181118 juwelen@garbo.cc www.garbo.cc in value ever since 2005. Until now only a small number of investors are hoarding gemstones in their safes comparatively immer wieder zurück G A R B–Omagisch angezogen vom Feuer und speaking. However, this could change quite soon … der Vielfalt dieser Kostbarkeiten aus den Tiefen der Erde. Zur puren Faszination, die Lust macht, einen geliebten Menschen oder auch sich selbst mit einem besonderen Schmuckstück zu beschenken, kommt der wirtschaftliche Aspekt: „Noch wissen nicht viele“, erläutert Riki Waldstädter, „dass Farbsteine in den letzten zehn Jahren eine ganz erstaunliche Preisentwicklung erfahren haben. Es ist davon auszugehen, dass dieser Trend sich fortsetzt. Deshalb sind Farbsteine auch tolle Investitionsobjekte.“ Waldstädter ist zertifizierte Gemmologin und steht ihren Kunden auch beim Ankauf von losen Steinen mit Rat und Tat zur Seite. Neben fixen Größen, die jeder kennt – wie Smaragd oder Rubin –, gibt es immer wieder Trends, welche sich auch auf die Preisentwicklung auswirken können. Zurzeit ist beispielsweise der Spinell sehr gefragt. Seine Palette reicht von Rot, Pink und Orange über Blau,Violett und Grün bis hin zu sehr attraktiven Grautönen. In guter Qualität und Größen über zehn Karat ist er sehr selten. Der Hot Pink Turmalin gilt aktuell auch als heißer Tipp. Noch mehr Freude als die Beschäftigung mit den Steinen selbst macht der Schaffensprozess – von der Auswahl und dem Erwerb besonderer Steine bis hin zum fertigen Schmuckstück ist Riki Waldstädter in jeden Schritt des Schaffensprozesses involviert. „Ich lege viel Wert auf Individualität, höchste Steinqualität und darauf, dass das Schmuckstück auch
finds themselves coming again – magically attracted by the fire and the variety of these valuables out of the depths of the earth. Included to the pure fascination, which inclines one to buy a special piece of jewelry for a loved one or even themselves, is the economical aspect. “Until now not many know that colored gemstones have experienced an extraordinary price development over the last ten years. One can expect that trend to continue into the future as well. Due to this colored gemstones are excellent investment objects,” says Riki Waldstädter. She is a certified gemologist and also offers advice and help to her customers when they are buying loose stones. Next to fixed big players, which everyone knows – such as emeralds or rubies – there are often times trends which can have an effect on the development of the price. Currently spinel is in high demand. Its palette ranges from red, pink and orange to blue, purple and green up to the attractive grey shades. Good quality and sizes over ten carats are very rare. The hot pink tourmaline currently also counts as a hot recommendation. Even more joy than the occupation with the stones themselves can be derived from the creative process – from the selection and the acquisition of special stones up to the finished piece of jewelry, Riki Waldstädter is involved in every step of the process. “I place a lot of value on
94 VE RY VI E NNA
FEINES AMBIENTE
Zauberhaftes Sortiment. Neben den eigenen Edelsteinkreationen gibt es bei Garbo nur wenige ausgewählte Marken, darunter Juwelen von Seaman Schepps und die exquisiten Manschettenknöpfe von Trianon. Magical collection. Next to the own gemstone creations there are only a few chosen brands, such as jewels by Seaman Schepps and the exquisite cuff links by Trianon, available for sale at Garbo.
Garbo
zur Trägerin passt. Es stecken so viele Gedanken und Emotionen in jedem meiner Stücke. Wenn die Augen der Trägerin strahlen und das Schmuckstück perfekt zu ihr passt, ist das die schönste Belohnung.“ Wird vom GarboTeam ein Unikat speziell nach Kundenwunsch gefertigt, gibt es am Ende zum Schmuckstück auch die Skizze als Erinnerung an die Entstehung. Zu jedem besonderen Stein, der bei Garbo verarbeitet wird, gibt es ein Zertifikat. Bedeutende Farbsteine werden in der Schweiz geprüft und zertifiziert – vom SSEF (Schweizerisches Gemmologisches Institut), Diamanten vom HRD (Hoher Rat für Diamanten in Antwerpen) bzw. vom GIA (Gemological Institute of America). Ein Aufwand, der sich lohnt, denn Waldstädter investiert damit in das Vertrauen ihrer Kunden, die gerne wiederkommen. Neben dem großen Wissen rund um Farbedelsteine darf man bei Garbo auch ausgewählte Südseeperlen bewundern – und Mittelmeerkorallen, die als einzige nicht geschützt sind. Riki Waldstädters Herz schlägt aber auch für antiken Schmuck – vor allem Art déco hat es ihr angetan. Immer wieder bringen Kunden Erbstücke vorbei und nutzen ihre Expertise – manchmal auch, um alte Juwelen zu verkaufen.
Das Interieur von Garbo lädt zum Verweilen ein. Die Sitzmöbel sind bequem, der sandfarbene Teppich wirkt weich und gemütlich. Dezente Grautöne umgeben die beeindruckenden Farbwelten der Steine. Nichts lenkt den Blick unnötig ab von den kreativen Designs, welche die Steine stets optimal zur Geltung zu bringen versuchen. Jedes Einrichtungsdetail trägt die Handschrift der Eigentümerin Riki Waldstädter, welche in das Interieur ebenso viel Leidenschaft steckt wie in die Schmuckstücke, die sie hier, im Herzen von Wien, ihren Kunden offeriert. Handwerkskunst und Kreativität zwischen Tradition und Moderne finden hier eine neue Heimat.
FINE AMBIENCE The interior of Garbo invites one to linger. The furniture is comfortable, the sand colored rug seems soft and cozy. Subtle grey tones surround the impressively colored world of the stones. Nothing distracts from the creative designs, which always try to optimally bring the stones to the forefront. Every furnishing detail carries the signature of the owner Riki Waldstädter, who puts just as much passion into the interior as she puts into the pieces of jewelry which she offers to her customers here in the heart of Vienna. Craftsmanship and creativity between tradition and the modern can find a new home here.
Faszinierendes Spektrum. Egal, welche Farbe der Kunde präferiert – bei Garbo gibt es sie in allen Nuancen. Fascinating spectrum. No matter what color the customer prefers – they are all available in every nuance at Garbo.
VE RY VI E NNA 95
Schaffensprozess. Um den exakten Vorstellungen ihrer Kunden gerecht zu werden, arbeitet das GarboKreativteam mit detaillierten Skizzen, die am Ende dem Schmuckstück beigelegt werden. Creative process. The Garbo creative team works with detailed sketches, which at the end come together with the piece of jewelry in order to do justice to the ideas of the customer.
individuality, highest stone quality and the fact that the piece of jewelry fits the wearer as well. There are so many thoughts and emotions that go into each of my pieces.When the eyes of the wearer sparkle and the piece of jewelry fits perfectly to her, that is the greatest reward.” When the Garbo team completes a unique piece according to the customers wishes, he or she also receives the sketch as a reminder of the creation at the end. Every special stone which is processed at Garbo has its certificate. Significant colored gemstones are tested and certified in Switzerland – by the SSEF (Swiss Gemological Institute), diamonds by HRD (Diamond High Council) or by GIA (Gemological Institute of America). An effort which pays off, since with that Waldstädter invests into the trust of the customers who then gladly come again. Next to the great knowledge regarding colored gemstones one can also admire chosen South Sea pearls at Garbo – as well as Mediterranean corals, which are the only ones not being protected. Riki Waldstädter’s heart also beats for antique jewelry – especially art deco. Every so often customers come by with heirlooms seeking her expertise – sometimes also to sell old jewels.
Peace & Harmony von Anna Inspiring Jewellery / Peace & harmony by Anna Inspiring Jewellery Die Halskette mit dem vom britischen Künstler Gerald Holtom 1958 entworfenen Friedenssymbol als Anhänger gibt es in Silber (Bild) und Roségold. Silber, € 140,–, Roségold, € 350,–. The necklace with the peace symbol which was designed by the British artist Gerald Holtom in 1958 is available in silver (picture) and rose gold. Silver, € 140, rose gold, € 350.
Aus der Serie „1902“ von Heldwein / From the series “1902” by Heldwein Das Gründungsjahr des Ateliers war namensgebend für diese außergewöhnliche Kollektion an Ringen, die hier im Bild kunstvoll aufgetürmt wurden. Preis der extravaganten Unikate: ab € 2.390,–. The founding year of the studio was the namesake for the extraordinary collection of rings which have been artfully piled up on the picture. Price of the extravagant unique items: starting at € 2,390.
TIPPS Farbenprächtige Brillanten und edle Metalle – von Wiener Juwelieren zu kunstvollen Schmuckstücken verarbeitet. Colorful brilliants and precious metals – processed into artistic jewelry by Viennese jewelers. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Ein Hauch von Frühling in Form dieser „erfrischenden“ Ohrgehänge aus 18 Karat Weißgold, rosa Saphiren und Amethyst, € 3.680,–. A hint of spring in the form of this “refreshing” earring made of 18 carats white gold, rose sapphires and amethyst, € 3,680.
96 VE RY VI E NNA
As an imperial city, Vienna has a great and long tradition when it comes to the production of exquisite jewelry, and with its big events and festivals the court was a perfect venue to offer these. Even the Congress of Vienna – where, as is well-known, people especially danced – caused for a significant boom and resulted in newly established businesses. This tradition still lives on in various studios and workshops, which enjoy an excellent reputation worldwide.
iStock by Getty Images, Hersteller & Anbieter
Dynamische Eleganz von A. E. Köchert / Dynamic elegance by A. E Köchert
Wien hat als Kaiserstadt eine lange und reiche Tradition, was die Fertigung von erlesenem Schmuck betrifft, war der Hof mit seinen zahlreichen großen Festen doch ein willkommener Abnehmer. Auch der Wiener Kongress, an dem bekanntlich vor allem getanzt wurde, sorgte für einen regelrechten Boom und führte zu einigen Neugründungen. Diese Tradition lebt bis heute in zahlreichen Ateliers und Werkstätten, die weltweit einen exzellenten Ruf genießen, weiter.
Sie galt als die schönste Frau ihrer Zeit und war sicherlich eine der exzentrischsten: Kaiserin Elisabeth liebte Schmuck und wurde vom Kaiser auch reich damit beschenkt. Die von A. E. Köchert entworfenen Sisi-Sterne trug sie bevorzugt im Haar. Sie zählen bis heute zum Repertoire des Juweliers. She was considered to be the prettiest woman of her time and was definitely one of the most eccentric. Empress Elisabeth loved jewelry and was endowed with it by the emperor. She wore the Sisi stars designed by A. E Köchert in her hair preferably. Nowadays they are still part of the repertoire of the jeweler.
VE RY VI E NNA 97
Expressives Ensemble von Neuwirth / Expressive ensemble by Neuwirth Außergewöhnlich im Design und in der Verarbeitung: Ring in 18 Karat Weiß- und Roségold mit Brillanten, € 1.990,–, Armreif, € 7.480,–. Extraordinary in the design and in the processing: ring in 18 carats white & rose gold with brilliants, € 1,990, bracelet, € 7,480.
Mondäne Strahlkraft von GARBO / Fashionable radiance by GARBO Der leuchtend schöne Ring mit grünem Turmalin ist ein echtes Statement – eine Eigenkreation aus der Linie „GARBO exclusive“, € 26.620,–. The luminous and pretty ring with a green tourmaline is a true statement – a creation from the line “GARBO exclusive”, € 26,620.
SCHMUCK IN MODE
Ohrhänger „Rocks“ aus Feingoldscheiben und intensivem Mandarin-Granat für selbstbewusste Individualistinnen, € 6.480,–. Earrings “Rocks” made of pure gold discs and intense mandarin garnet for confident individualists, € 6,480.
JEWELRY IN FASHION The current fashion trends for the spring are characterized by colors. Pastel shades from delicate rose to sun yellow, orange and turquoise up to intense purple are just as en vogue as fiery red and naturally green in all forms up to “Greenery” – the Pantone color of the year. There are no limits to the customer’s fantasies – all colors are mixed with floral and graphical prints or stripes. When it comes to jewelry these spring colors also managed to implement themselves, stones compete with the clothes and complement the fashion in a stylish and comfortable way.
98 VE RY VI E NNA
„Afrikanisches Herz“ von Kranzelbinder / African heart by Kranzelbinder Extravaganter Ring, der an ein Herz erinnert: namibischer Amethyst, in rhodiniertem Silber gefasst, € 395,–. Extravagant ring which reminds of a heart: Namibian amethyst in rhodium-plated silver, € 395.
Hersteller & Anbieter
„Feuriges“ für die Ohren von Skrein* / “Fiery” for the ears by Skrein*
Die aktuellen Modetrends für den Frühling sind geprägt von Farben. Pastelltöne, von zartem Rosé über Sonnengelb, Orange und Türkis bis hin zu intensivem Lila, sind ebenso en vogue wie feuriges Rot und natürlich Grün in allen Ausformungen bis hin zu „Greenery“ – der Pantonefarbe des Jahres. Alle Farben werden in floralen und grafischen Prints oder Streifen miteinander gemixt, der Fantasie sind kaum Grenzen gesetzt. Und auch beim Schmuck haben sich diese Farben des Frühlings durchgesetzt, Steine leuchten mit den Kleidern um die Wette und ergänzen die Mode auf stilistisch angenehme Art und Weise.
Bezahlte Anzeige
EISTRAUM
FILM FESTIVAL
B E W EG U N G F I N D E T S TA DT
S I LV E S T E R P FA D
GENUSS FESTIVAL
WEINPREIS-GALA
S TA DT W I E N M A R K E T I N G G M B H – E V E N T K R E AT I O N , B E RAT U N G U N D KO O P E RAT I O N E N
IM AUFTRAG DER
www.wien-event.at
VERY VIENNA BEST OF JEWELRY Die hohe Kunst der Edelsteinverarbeitung – erlesener Schmuck aus Wiener Werkstätten. The high art of gemstone processing – exquisite jewelry from Viennese workshops. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
JUWELIER DER KAISER
A. E. KÖCHERT
Neuer Markt 15, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 58 28, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., koechert.com
When the Vienna Congress was taking place in Vienna in 1814 it was a good time for jewelers, as women had to be fitted out for all the festivities. That year marked the begin of the success story by A.E. Köchert, the imperial chamber jeweler who later designed the famous Sisi-star for Empress Sisi.Today the family business still counts as one of the top jewelers internationally. 1 0 0 VE RY VI E NNA
A.E. Köchert, Skrein, Halder
Als der Wiener Kongress 1814 in Wien tanzte, waren das gute Zeiten für Juweliere, mussten die Damen doch für viele Festivitäten ausstaffiert werden. Das Jahr markiert auch den Beginn der Erfolgsgeschichte von A.E. Köchert, dem kaiserlichen Kammerjuwelier, der später für Kaiserin Sisi den berühmten Sisi-Stern entwarf. Und bis heute zählt das Familienunternehmen zu den internationalen Top-Juwelieren.
ZEITLOSE KUNST
SKREIN*
Spiegelgasse 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 22 84, Mon – Fri 10 a.m. – 2 p.m. & 3 – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 2 p.m., skrein.at
Anfang der 1980er Jahre von Alexander Skrein gegründet, fertigen in der Werkstatt heute drei Goldschmiede pro Jahr etwa 700 Schmuckstücke auf allerhöchstem Niveau. Das vielfältige Sortiment von SKREIN* wird ergänzt durch Stücke namhafter Schmuckdesigner wie Rudi Sand oder Angela Hübel. Eine Gemeinsamkeit haben die Kreationen: Sie überdauern alle Moden. Founded at the start of the 1980s by Alexander Skrein, three goldsmiths nowadays produce around 700 pieces of jewelry of the highest quality at the workshop.The diverse range by SKREIN* is complemented by pieces of notable jewelry designers such as Rudi Sand or Angela Hübel.The creations share one similarity: they outlast all fashions. TRADITION MIT CHIC
HALDER
Reitschulgasse 4, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 50 49, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10.30 a.m. – 5.30 p.m., halder.at
Wenn es um Jagd- und Trachtenschmuck geht, heißt es in Wien seit mehr als 120 Jahren: „Schauen Sie doch zum Halder!“ Schon der Gründungsvater Franz Josef Halder machte sich ab 1895 einen Namen als Spezialist für Gold- und Silberarbeiten rund um die Jagd – und an diesem Expertentum hat sich nichts geändert, auch wenn heute Tradition mit Moderne meisterhaft verbunden wird. Since more than 120 years it has been said that one “should go to the Halder!” when looking for accessories for hunting and traditional clothing. The founding father Franz Josef Halder made a name for himself as a specialist for gold and silver works revolving around hunting – and nothing has changed regarding this expertise, even though nowadays tradition is masterfully combined with the modern. VE RY VI E NNA 1 01
UNIKATE AUS DEM ATELIER
HELDWEIN
Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., heldwein.com
Schon 1902 gründete Anton Heldwein sein Atelier, das zum Synonym für höchste Handwerkskunst avancierte und ihn zum k.u.k. Hoflieferanten machte. Heute wird das Geschäft in vierter Generation von Anton & Barbara Heldwein geführt und bietet sowohl exklusive Unikate aus der eigenen Werkstatt als auch exquisiten Markenschmuck an.
INDIVIDUELLES HANDWERK
NEUWIRTH
Hütteldorfer Straße 68, 1150 Vienna, tel.: +43 (0)1 786 29 37, Mon – Fri 8.30 a.m. – 6 p.m., Sat 8.30 a.m. – 1 p.m., neuwirth.co.at
Im Alter von nur 21 Jahren gründete Ursula Neuwirth 1988 ihr Geschäft, dem rasch Erfolg beschieden war. Selbst designte und produzierte Einzelstücke mit vielfältigen Farbsteinen sind eines ihrer Markenzeichen. Getreu dem Leitmotiv: „Schmuck – so individuell wie die Trägerin“. Ursula Neuwirth founded her shop in 1988 at the age of 21, and found success with it soon enough. Unique items with diverse color gemstones, which are self-designed and -produced, are her trademark.True to her theme “jewelry – as individual as the wearer”. 1 02 VE RY VI E NNA
Heldwein, Neuwirth/ Thomas Kaestenbauer, Schullin, Juergen Hammerschmid, Mirjam Reither
In 1902 Anton Heldwein founded his workshop, which has become a synonym for the highest craftsmanship and made him the supplier of the imperial and royal court. Nowadays the shop is being run by Anton & Barbara Heldwein, the fourth generation, and offers unique items from the workshop as well as exquisite brand jewelry.
CONTEMPORARY DESIGN
SCHULLIN
Kohlmarkt 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 90 07, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m., schullin.com
1975 vom Goldschmied & Edelsteinexperten Herbert Schullin gegründet, erzeugt das Unternehmen feine, moderne Schmuckstücke – zum größten Teil Unikate – in Handarbeit. Schullin wurde für seine leidenschaftlichen Designs mit zahlreichen Preisen, darunter der Diamonds International Award, ausgezeichnet. Founded by the goldsmith & gemstone expert Herbert Schullin in 1975, this business produces fine, modern pieces of jewelry – for the most part unique items – through handicraft. Schullin was awarded with various prizes, among them the Diamonds International Award.
INNOVATIVER SCHÖNGEIST
VON KÖCK
Graben 22, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 08 88, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., vonkoeck.at
Reduziert, zeitlos, hell und modern präsentiert sich der Store Von Köck, der seit 1997 an prominenter Adresse beheimatet ist. Sein Inhaber Reinhard Köck ist ein wahrer Schöngeist, dessen Lust auf Neues sich auch an den Entwürfen seiner Schmuckstücke ablesen lässt. Die einzigartigen Objekte am Puls der Zeit werden selbstverständlich in der eigenen Werkstätte zum Leben erweckt. The store Von Köck presents itself in a reduced, timeless, bright and modern fashion and is located in a prominent location ever since 1997. Its owner Reinhard Köck is a true aesthete, who’s desire to experience something new can also be seen in the design of his jewelry.The unique objects on the pulse of time are obviously brought to life at the personal workshop.
VE RY VI E NNA 1 0 3
Wir haben was für Sie.
JP IMMOBILIEN
Tel. 01 596 60 20 www.jpi.at
Wohnen und Investieren in Wien HWB 28
1020 Wien, Obere Augartenstraße 10
HWB 30
1030 Wien, Neulinggasse 6
HWB 34
1130 Wien, Auhofstraße 205 / Lilienberggasse 10
HWB 30
1090 Wien, Pramergasse 16
HWB 29
1140 Wien, Hütteldorfer Straße 128
HWB 29
1200 Wien, Brigittenauer Lände 42
LIVING
Leben wie zu Kaisers Zeiten, aber gerne auch im neuen Kleid. Wer Tradition und Handwerkskunst sucht, wird in Wien fĂźndig.
Lobmeyr
Living just like during the emperor’s time, gladly in a new dress. Whoever is searching for tradition and craftsmanship will find just the thing in Vienna.
VE RY VI E NNA 1 0 5
Handicraft
Bound
Die Streublume steht im Zentrum des Biedermeierdirndls. Die „Wiener Rose“ wird von Hand gestickt und von Hand bemalt. Auch die fürstliche Familie zu Liechtenstein speist mit diesem Augarten-Service. Scattered flowers are the central aspect of the Biedermeier dirndls. The “Viennese Rose” is stitched and colored by hand. Even the royal family of Liechtenstein dines with this Augarten service.
Kongeniale Paarung. Die Wiener Porzellanmanufaktur Augarten und das österreichische Trachtenlabel Gössl servieren eine gemeinsame Mode-Kollektion. Congenial pairing. The Viennese porcelain manufacturer Augarten and the Austrian traditional costume label Gössl offer a fused fashion collection. T
E X T
MARION HAUSER P
H O T O S
AUGARTEN & GÖSSL
1 0 6 VE RY VI E NNA
Leinenleib und Rock aus weich fließender Baumwolle mit „Biedermeier-Streublumen“Dessin, Dupionseiden-Schürze mit „Wiener Rose“-Stickerei, ab April bei Gössl erhältlich. Linen body and skirt made of soft flowing cotton wool with a “Biedermeier scattered flowers” pattern, dupioni silk apron with “Viennese Rose” embroidery, available at Gössl starting from April.
VE RY VI E NNA 1 07
Modell „Maria Theresia“. Leib aus Wildseide mit Blende und Goldpaspel, handgestickte Nadelmalerei und Hexenstich, Dirndlbluse aus Baumwollbatist, von Gössl. Model “Maria Theresia”. Body made from wild silk with facing and gold braiding, handmade silk shading and herringbone stitching, dirndl blouse made from cotton batiste, by Gössl.
1 0 8 VE RY VI E NNA
Stich für Stich und Strich für Strich wird zwei traditionsreichen Orten großer heimischer Geschichte neues und zugleich ewiges Leben eingehaucht. Auf den ersten Blick haben die berühmte Wiener Porzellanmanufaktur und der Salzburger Dirndl-Spezialist wenig gemeinsam. Das sollte sich mit heuer ändern. Denn diese heimischen Aushängeschilder bündelten ihre handwerklichen Fähigkeiten, die über Generationen weitergegeben wurden, nun zu einem gemeinsamen Produkt. Daraus entstand nun eine Gössl-Augarten-Trachten-Kollektion aus hochwertigen Materialien mit altbekannten Dekors, die teilweise seit Jahrhunderten bestehen. Die Fäden dafür zog im Hintergrund GösslChefdesignerin Maria Oberfrank: „Durch unsere Recherche, unter anderem auch auf Flohmärkten, in Museen oder Heimatfilmen, sind wir auf Augarten Porzellan aufmerksam geworden. Beide Firmen haben eine sehr hohe Begehrlichkeit und werden besonders hoch geschätzt.“ Und so zieren seit April die Muster „Biedermeier-Streublumen“, Stitch for stitch and nap for nap two different areas of local history are being infused with new as well as eternal life. At a first glance the famous Viennese porcelain manufacturer and the dirndl specialist from Salzburg have little in common.This however should change this year. These two figureheads have combined their handicraft abilities, which were been passed down the generations, to create a new product together. The Gössl Augarten collection of traditional costumes was created, made from high quality materials with renowned patterns, which have persisted through the century. The threads for this were being pulled in the background by Gössl chef designer Maria Oberfrank: “Through our research at flea markets, museums or regional movies, among other things, we became aware of Augarten porcelain. Both companies are very coveted and are highly regarded in the industry”. Since April the patterns “Biedermeier scattered flowers”, “leaf edge”, “forget-me-not”,
Speisen wie eine Kaiserin. 1744 kommt die 1718 gegründete Wiener Porzellanmanufaktur unter Maria Theresia in kaiserlichen Besitz. Ihr wurde dieses Muster gewidmet. Dining like an empress. The in 1718 founded Viennese porcelain manufacturer comes into imperial possession under the reign of empress Maria Theresia in 1744. This pattern was dedicated to her.
VE RY VI E NNA 1 0 9
Tradition + Tradition = Innovation: Gössl feiert heuer sein 70. Jubiläum, die Porzellanmanufaktur Augarten wird nächstes Jahr 300 Jahre alt. Tradition + tradition = innovation: Gössl celebrates its 70th anniversary, the Augarten porcelain manufacturer is celebrating its 300th birthday.
„Vergissmeinnicht“, „Blättchenkante“ und die beiden beliebtesten AugartenMotive, „Wiener Rose“ und „Maria Theresia“-Dekor, Schürzen, Dirndlleibe, Blusen und Jacken. Das MariaTheresia-Service steht übrigens auch im japanischen Königshaus in der Vitrine. Für diese Kooperation ein Bad in der Nostalgie des Landes nehmen zu dürfen, hat Maria Oberfrank Vergnügen bereitet: „Einer der größten Schätze für die Inspiration eines Designers.“ Infos: www.augarten.com Gössl-Shop:Weihburggase 5, 1010 Wien www.goessl.com and the two most popular Augarten motifs, “Viennese Rose” and “Maria Theresia” pattern, adorn aprons, dirndl bodies, blouses and jackets. The Maria Theresia service also stands in the cabinet of the Japanese royal palace. Bathing in the nostalgia of the country for this cooperation has been a pleasure for Maria Oberfrank: “One of the biggest treasures for the inspiration of a designer”. Infos: www.augarten.com Gössl shop:Weihburggase 5, 1010 Vienna www.goessl.com
Maria Oberfrank (r.) hat die Brücke zwischen Porzellan und Tracht gekonnt gemeistert: „Gössl-Designer arbeiten gerne mit alten Motiven.“ Maria Oberfrank (right) has successfully mastered bridging the gap between porcelain and traditional clothing. “Gössl designer love to work with old motifs”.
1 1 0 VE RY VI E NNA
the friendly face of your congress
CHRISTOPH AMMANN MANAGEMENT SECURITY GMBH, MESSEPLATZ 1, 1020 WIEN, WWW.CAM-SECURITY.AT
A PIECE FROM VIENNA FOR YOUR HOME Alle Tipps für einen besonderen Shopping-Bummel durch Wien. Im Zentrum stehen alte sowie neue Handwerkskunst. All the tips for a special shopping trip through Vienna. At the center of it all is old as well as new craftsmanship. CO N C E P T S TO R E
T
E X T
MARION HAUSER
ZWEIGSTELLE
9., Porzellangasse 4–6, Tel.: +43/(0)1/315 66 98, Mo.–Fr. 9–18 & Sa. 9–13 Uhr, zweigstelle.com
Das Reich von Floralkünstler Andreas Bamesberger ist ein Concept-Store für Blumen- und Interieurfans, bietet aber auch nichtverwelkbare Accessoires wie Vasen, Wallpaper, Töpfe und exklusive Duftkerzen von Cire Trudon – der ältesten Wachsmanufaktur der Welt.
bereitgestellt
The kingdom of floral artist Andreas Bamesberger is a concept store for flower and interior fans, while also offering unwitherable accessories such as vases, wallpapers, pots, and exclusive scented candles von Cire Trudon – the oldest wax manufacturer of the world. 1 1 2 VE RY VI E NNA
O L D E S T S H O P I N TOW N
SCHWÄBISCHE JUNGFRAU 1., Graben 26, Tel.: +43/(0)1/535 53 56, Mo.–Fr. 10–18.30 Uhr, Sa. 10–17 Uhr, facebook
Das älteste Wäschegeschäft Europas (1720) und der älteste Shop Wiens erzählt die Erfolgsgeschichte eines schwäbischen Leinenhändlers, der mit seinen zwei Töchtern nach Wien kam. Da sie nie heirateten, nannte man das Geschäft nach Wiener Mundart „Zur Schwäbischen Jungfrau“. Hier bekommt „die gnädige Frau“ feinste Bettund Tischwaren – diese schätzen auch der König von Malaysia und der Sultan von Pahang. Europe’s oldest clothing store (1720) and Vienna’s oldest shop tells the success story of a Swabian linen seller who, with his two daughters, came to Vienna. As a result of them never marrying, the shop was called “Zur Schwäbischen Jungfrau”. Here the gracious woman can get the finest bed and table goods – goods which are also treasured by the king of Malaysia and the sultan of Pahang.
S I LV E R , J E W E L S & H O M E D ECO R
ROZET & FISCHMEISTER
1., Kohlmarkt 11, Tel.: +43/(0)1/533 80 61, Mo.–Fr. 10–18.30 Uhr, Sa. 10–15 Uhr, rozetundfischmeister.at
Wertvolles, selten gewordenes Handwerkswissen wird seit 1770 im Hause Rozet & Fischmeister von Generation zu Generation weitergegeben. Hier kann man sich sein Tafelsilber auch individuell anfertigen lassen, aber man findet in dem reichhaltigen Sortiment wahre Schätze – klassisches und zeitgenössisches Design. Auch ein Blick in die Abteilung mit Vintage-Juwelen ist ein besonderes Vergnügen. Beliebt auch für edle Hochzeits- und Taufgeschenke.
LIVING
NEUE WIENER WERKSTÄTTE 1., Schottenring 35, Tel.: +43/(0)664/422 66 66, Mo.–Fr. 10–19 Uhr, Samstag 10–17 Uhr nww.at
Valuable and rare craftsmanship knowledge has been passed from generation to generation in the house of Rozet & Fishmeister since 1770. Here one can have his silverware produced individually, while also stumbling upon true treasures among the substantial assortment which can be found there – classic and contemporary design. Even a look into the vintage-jewelry section is a special pleasure. Famous also for fine wedding and baptism presents.
Auf der Möbelmeile rund um die Wiener Ringstraße befindet sich der Flagship-Store und bietet Interessenten ein Kompetenzzentrum rund um das Thema Einrichten. Im Sortiment befindet sich alles, nur nichts von der Stange: Möbel, Polstermöbel und Wohnaccessoires sowie KAPO-Fenster und Türen aus Holz und Holz-Alu. Die Schau bietet Inspiration, das Team setzt individuelle Lösungen um. Lässiges Geschäftslokal vom Star-Architekten-Team BEHF. On the furniture mile around the Vienna Ringstrasse the flagship store can be found and offers interested parties an expertise center revolving around the theme of furnishing.The product range encapsulates everything, just nothing off the rack: Furniture, living accessories such as KAPO windows and doors made from wood and wood-aluminium. The show offers inspiration and the team implements individual solutions. Casual premise of the star architect team BEHF.
VE RY VI E NNA 1 1 3
PA R A D I S E FO R K I DS
RAUMELFEN
8., Lange Gasse 34 (Innenhof) , Tel.: +43/(0)1/535 30 56, Do. & Fr. 10–17 Uhr oder nach Vereinbarung, dieraumelfen.at
Ein Raum für Kinder ist ein ganz besonderer Ort: Hier entwickelt das Kind tagtäglich seine Persönlichkeit.Vier Schwestern leiten den Shop, in dem es kinderleicht ist, etwas für den Sprössling zu finden. A room for children is a very special place: here the child develops his personality on a daily basis. Four sisters run the shop, where it is very easy to find something for the offspring. A R T G A L L E RY
GALERIE HILGER
1., Dorotheergasse 5, Tel.: +43/1(0)/512 53 151, Di.–Fr. 11–18 Uhr & Sa. 11–16h Uhr, hilger.at
Ernst Hilger, der seine berühmte Galerie 1971 gründete, ist ein Big Player in der Kunstszene. Sein Angebot ist breit gefächert: Erró und Mel Ramos ist genauso zu finden wie Vertreter der österreichischen Moderne ab den Sechzigern und Protagonisten der wichtigsten internationalen Kunstströmungen des 20. Jahrhunderts – von Pablo Picasso bis Julian Schnabl (l.). Ernst Hilger, who founded his famous gallery in 1971, is a big player in the art scene. He has a wide variety of offerings. Erró and Mel Ramos are just as easily found as representatives of the Austrian moderns starting from the 60’s and protagonists of the most important international art movement of the 20th century – from Pablo Picasso to Julian Schnabl. CHINA & MORE
ALBIN DENK
1., Graben 13, Tel.: +43/(0)1/512 44 39, Mo.–Fr. 10–18.30 Uhr, Sa. 10–17 Uhr, albindenk.at
Bubu Dujmic, Stefan Joham, Robert Fritz, beigestellt
1702 wurde der heutige Spezialist für Tischkultur als erstes Porzellanhaus Wiens im Zentrum der Stadt gegründet. 1878 bekam die Firma Albin Denk den Titel eines k.u.k. Hoflieferanten. Seit 1902 bietet der Shop neben hochwertigem Porzellan auch Glas oder feines Kristall und edles Besteck sowie hinreißende Accessoires an. In 1702,Vienna’s first porcelain house was founded in the center, and nowadays counts as a specialist when it comes to table culture.Then in 1878 the company Albin Denk received the title of an imperial and royal purveyor to the court. Since 1902 the shop offers high-class porcelain as well as glass or fine crystal and noble cutlery and other enrapturing accessories. 1 14 VE RY VI E NNA
B OO K S TO R E
BUCHHANDLUNG LIA WOLF
1., Sonnenfelsgasse 3, Tel.: +43/(0)1/512 40 94, Mo.–Fr. 10.30– 18.30 Uhr, Sa. 10.30–17 Uhr, wolf.at
Die Besitzerin nennt ihren entzückenden Laden im historischen Gewölbe „Cabinett“ und bietet dort Bücher zu Kunst, Design, Architektur,Grafik u.v.m. an. The owner calls her charming store in the historical vault “cabinet” and offers books about art, design, architecture, graphics and other topics.
H A N DM A D E SOA P S
WIENER SEIFE WOHLKULTUR
3., Hintzerstraße 6, Tel.: +43/(0)1/715 31 71, Mo.–Fr. 10–18 Uhr, Sa. 10–16 Uhr, wienerseife.at
Nach einer geheimen Rezeptur, überliefert vom letzten Wiener Seifensieder Friedrich Weiss, werden hier als letzte Manufaktur Wiens Seifen nach dem schonenden Kaltrührverfahren von Hand hergestellt. 70 Sorten, feines Bio-Sortiment. Made after a secret recipe, derived from the last Viennese soap boiler Friedrich Weiss, this place acts as the last Viennese soap manufacturer producing by hand and making use of the cold stir process. 70 types, finest organic variety. PA PE T E R I E
HUBER & LERNER
I N T E R I EU R- B O U TI Q U E
VIKTOR STEINWENDER
1., Tuchlauben 20, Tel.: +43/(0)1/533 33 02, Mo. 12–18 Uhr, Di.–Fr. 10–18 Uhr, Sa. 10–17 Uhr, viktorsteinwender.at
Das edle Interieur-Reich ist Trendsetter in Sachen Wohnen und bekannt für stilvolle Deko-Elemente. Jeder Besuch ist wie eine kleine Märchenreise. Und es ist auch für jeden Geschmack etwas dabei: von englischer Raffinesse bis hin zu französischem Chic. The fine interior kingdom is a trendsetter in regards to living and is known for stylish decorative elements. Every visit plays out like a little fairy tale, and there is something for every taste to be found: ranging from English sophistication to French chic. VE RY VI E NNA 1 1 5
1., Weihburggasse 4, Tel.: +43/(0)1/533 50 75, Mo.–Fr. 10–18 Uhr, Sa. 10–17 Uhr, huber-lerner.at
Ein Traum für Nostalgiker, die gerne noch per Hand schreiben. Hier findet man zum Beispiels noch handgerissenes Büttenpapier. Auch spezialisiert auf Lederwaren und Kalender. A dream for nostalgics, who still enjoy writing by hand. Here one can still find hand ripped & handmade paper. They also specialize in leather wares and calendars.
t dem
h mi zt auc
Jet
e
n o h p t Smar en!
theform.at | Foto: Joachim Haslinger
ld anme
www.citybikewien.at
ADVENTURE
Getty Images
Stadt voller Geheimnisse. Österreichs Hauptstadt hat viele verschiedene Gesichter – ob der Döblinger Steg (Bild) oder Wiens einzige SchneckenZucht. Folgen Sie uns! City full of secrets. The capital of Austria has many different faces – be it the Döblinger Steg (picture) or Vienna’s only snail-breeding place. Follow us!
VE RY VI E NNA 1 1 7
Das Riesenrad ist das Wahrzeichen des Freizeit- und Vergnügungsareals des Wiener Praters. Einst waren die Aulandschaften Jagdgebiet des Kaiserhauses – Joseph II. gab es 1766 für alle seinen Untertanen frei. Riesenradplatz 1, 1020 Wien The Ferris wheel is the landmark of the leisure and amusement area of the Vienna Prater. Once the surrounding meadows were hunting grounds of the emperor’s house – Joseph II then opened it up to the public in 1766. Riesenradplatz 1, 1020 Vienna
1 1 8 VE RY VI E NNA
Secret Places
Natürlich zählen der Wiener Stephansdom und das Riesenrad im Prater zu den Wahrzeichen Wiens. Aber man sollte unbedingt auch einen Blick auf die geheimen Plätze riskieren, um den Spirit dieser Stadt zu inhalieren.
Als 1926 das Amalienbad eröffnet wurde, war es das größte Hallenbad Europas. Das architektonische Juwel konnte einst sogar sein gläsernes Dach öffnen. Tageskarte € 5,50. Reumannplatz 23, 1100 Wien In 1926, when the Amalien bathhouse was opened, it was the biggest in Europe at the time. The architectural jewel could even open its glass ceiling back in the day. Day card € 5.50. Reumannplatz 23, 1100 Vienna
Of course, the St. Stephen’s Cathedral and the Ferris wheel in the Prater count as landmarks of Vienna. But one should also risk a visit to some secret places in order to properly inhale the spirit of this city. T
E X T
Getty Images, MA 44
MARION HAUSER
VE RY VI E NNA 1 1 9
Die Kirche am Steinhof, eine Perle des Jugendstils von Otto Wagner, wurde 1907 als „besonderes Gotteshaus“ für die dort beheimatete Irrenanstalt errichtet. Immer noch ein Geheimtipp für Wien-Besucher. Baumgartner Höhe 1, 1140 Wien The church on the Steinhof, a pearl of the art nouveau by Otto Wagner, was built in 1907 as a “special house of god” for the insane asylum that was situated there. Still a secret recommendation for the visitors of Vienna. Baumgartner Höhe 1, 1140 Vienna
1 20 VE RY VI E NNA
Hubert Dimko
Kurpark Oberlaa. Das Gelände am Hang des Laaerbergs im 10. Bezirk diente früher als Drehort für Monumentalfilme der Stummfilmära. Nach der Wiener Internationalen Gartenschau 1974 wurde es eine öffentliche Parkanlage. Laaer-Berg-Straße, 1100 Wien Spa garden Oberlaa. The location on the slope of the Laaerberg in the 10th district used to serve as a filming location for epic films of the silent movie era. After the International Garden Show of Vienna 1974 it became an official park complex. Laaer-Berg-Straße, 1100 Vienna
VE RY VI E NNA 1 2 1
Sechs dieser Flaktürme dienten im Zweiten Weltkrieg als Abwehr- und Schutzbauten. Heute befindet sich in jenem des Esterházyparks im 6. Bezirk das „Haus des Meeres“ sowie ein neues Roof-Top-Restaurant. Fritz-Grünbaum-Platz 1, 1060 Wien Six of these flak towers used to serve as defense and protection constructions during the Second World War. Nowadays the “Haus des Meeres” as well as a new roof top restaurant reside in the one which is situated in the Esterházy Park in the 6th district. Fritz-Grünbaum-Platz 1, 1060 Vienna
Theophil Hansen ist jener Architekt, der in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts die Ringstraße am meisten prägte. Er gestaltete auch das Wiener Parlament. 2017 bis 2020 wird es um 350 Millionen Euro saniert. Theophil Hansen was the architect who had the biggest impact on the Ringstraße in the second half of the 19th century. He also designed the Viennese Parliament. From 2017 to 2020 it will be renovated for around € 350 million.
1 2 2 VE RY VI E NNA
Die Live-Klärungen der Entsorgungsbetriebe Wien Simmering sind echt sehenswert und auch jeden ersten Samstag im Monat von Mai bis Oktober zu besichtigen. 11. Haidequerstraße 7, 1110 Wien The live process of the disposal companies in Simmering are really worth seeing and are viewable every first Saturday during the months of Mai through October. 11 Haidequerstraße 7, 1110 Vienna
In der Ankerbrotfabrik wurden früher Semmeln und Kipferln gebacken. Das markante Backsteingebäude ist heute ein beliebter Ort für Events und Ausstellungen. Absberggasse 27, 1100 Wien Getty Images, Mirjam Reither, Hubert Dimko
In the Anker bread factory they used to bake buns and croissants. Nowadays the distinctive brick building is a favorite spot for events and exhibitions. Absberggasse 27, 1100 Vienna
VE RY VI E NNA 1 2 3
Die Loosbar zählt zu den schönsten und immer noch hippsten Lokalen Wiens. Jeder Portier und jeder Wien-Guide hat sie im Talon. Hier feierten auch schon Jude Law und Quentin Tarantino. Kärntner Durchgang, 1010 Wien The Loos Bar still counts as one of the prettiest and hippest premises in Vienna. Every porter and every Vienna guide has it in their talon. Jude Law and Quentin Tarantino also celebrated here already. Kärntner Durchgang, 1010 Vienna
Die Wiener Urania, seit rund 100 Jahren ein Haus der Volksbildung, beheimatet heute auch ein Kino, die historische Sternwarte und ein nettes Restaurant. Uraniastraße 1, 1010 Wien The Vienna Urania has been a house for national education for more than 100 years and nowadays is also home to a cinema, the historical observatory and a nice restaurant. Uraniastraße 1, 1010 Vienna
Die Kirche des hl. Leopold ist ein beliebtes Ausflugsziel der Wiener – liegt sie doch inmitten der Weinberge mit herrlichem Blick auf die Donau und die Stadt. Zwischen 1873 und 1876 gab es sogar eine Standseilbahn. Leopoldsberg, 1190 Wien The church of St. Leopold is a famous destination for the Viennese people – as it is situated in the middle of the vine yards with a wonderful view over the Danube and the city. There even was a funicular between 1873 and 1876. Leopoldsberg, 1190 Vienna
1 24 VE RY VI E NNA
Stefan Joham, Hubert Dimko, Getty Images
Imposant ist wohl das Adjektiv, das die meisten mit dem Stephansdom, liebevoll Steffl genannt, verbinden. Das Wahrzeichen Wiens ist auf spätromanischen Steinen aus dem Jahr 1137 erbaut. Empfehlenswert ist auch ein Besuch der Katakomben. Stephansplatz 3, 1010 Wien Imposing might be the adjective that many associate with the St. Stephen’s Cathedral, also lovingly called “Steffl”. The landmark of Vienna is built on late Romanesque stones from the year 1137. A visit to the catacombs is also recommended. Stephansplatz 3, 1010 Vienna
VE RY VI E NNA 1 2 5
Snails for
Gourmets T
E X T
CHRISTIAN LERNER P
H O T O S
STEFAN JOHAM Weinbergschnecken in Bärlauchbutter à la Dominik Hayduck. Ein Gedicht! Roman snails in wild garlic butter à la Dominik Hayduck. A dream!
Seit 1720 bauten die Gugumucks im Süden Wiens Karotten, Pastinaken und anderes zum Binden von Suppengrün an. Seit 2007 züchtet und veredelt Andreas Gugumuck dort eine Delikatesse, die in Wien im 19. Jahrhundert von Schneckenweibern als Wiener Auster angeboten wurde. Since 1720 the Gugumucks have planted carrots, parsnips and other vegetables in the south of Vienna. Since 2007 Andreas Gugumuck breeds and refines a delicacy there, which in the 19th century was sold as the Viennese oyster by snail saleswomen. 1 26 VE RY VI E NNA
Andreas Gugumuck ist der König der Wiener Weinbergschnecken. Andreas Gugumuck is the king of the Viennese Roman snail.
Eine Unterhaltung mit Andreas Gugumuck weckt ein Gefühl dafür, wie es für Gesprächspartner gewesen sein könnte, denen Steve Jobs predigte, dass er und sein Unternehmen hier seien, um nicht mehr und nicht weniger zu tun, als eine Delle ins Universum zu schlagen. Im Gespräch wird gleich klar: Der Kerl hat eine Vision und folglich eine Mission. Und die ist so simpel wie genial: der Wiener Weinbergschnecke wieder den Ruf als Delikatesse zu verschaffen, den sie zu Beginn des 20. Jahrhunderts hatte. Der Welt klarzumachen, dass Schnecken nicht nur Teil des kulinarischen Erbes der Alpen und eine aphrodisierende Fastenspeise sind, sondern ein nachhaltiges, ethisch vertretbares Lebensmittel, das eine für die Zukunft der Menschheit wichtige Proteinquelle darstellt. Und ganz offensichtlich will er mit seiner natürlichen Freilandhaltung von Wiener Schnecken in Rothneusiedl und kreativen Zubereitungen schlussendlich federführend dazu beitragen, dass das auch Realität wird. Eine Vielzahl an nationalen und internationalen Auszeichnungen für seine Schneckenzucht und die Liste der Haubenrestaurants, die mittlerweile zu seinen Kunden zählen, beweisen, dass Andreas Gugumuck der erste Teil bereits gelungen ist. Wer zum Beispiel jemals das Glück hatte, Wiener Weinbergschnecken zu kosten, die
Having a conversation with Andreas Gugumuck awakens the same feeling that many must have felt when face to face with Steve Jobs, while he preached about how he and his business would put a dent in the universe. During the conversation, it immediately becomes apparent: this fellow has a vision and therefore also a mission. Said mission is as simple as it is brilliant: help the Viennese Roman snail achieve the title of delicacy which it possessed at the beginning of the 20 th century. Make the world realize that snails are not only part of the culinary inheritance of the Alps and an aphrodisiac used as fasting meal, but also a sustainable, ethical food item which represents an important protein source for future humanity. With his free-range farming concept in Rothneusiedl and creative preparation ideas he obviously wants to contribute in order to make this a reality. VE RY VI E NNA 1 27
Das Gugumuck-Bistro. Ein heller, offener Raum mit Schauküche. Passend zur Philosophie des jungen Landwirts. The Gugumuck bistro. A bright open room with show kitchen. Fitting to the philosophy of the young cultivator.
in seinem Hof-Bistro im 10. Bezirk sowie in der gehobenen Gastronomie feilgeboten werden, weiß: Das Grundprodukt muss ein exzellentes sein. Nun geht Andreas Gugumuck dazu über, auch den zweiten Teil seiner Vision Realität werden zu lassen: traditionelle Fleischrezepte abzuwandeln und daraus delikate Gerichte mit Schneckenfleisch als kreativer und hochwertiger Proteinquelle zu kreieren. Dazu hat er mit Dominik Hayduck einen kongenialen Partner, einen Bruder im Geiste, gefunden. Nach der Lehre in Heinz Hanners Restaurant in Mayerling und Stationen im Stadtgasthaus Eisvogel und dem vegetarischen Restaurant yamm! in Wien ist der 26-Jährige nun als Koch und Produktionsleiter sowohl für das hofeigene Bistro als auch für die Erzeugung der Gugumuck-Schneckendelikatessen verantwortlich.
Die Helix aspersa (gefleckte Weinbergschnecke) in Balsamicozwiebel. Helix aspersa (spotted Roman snail) in balsamic onions.
In Ersterem bewirtet der Patron alle 14 Tage maximal 28 Gäste, für die Dominik Hayduck in der Schauküche ein sechsgängiges Schneckenmenü zubereitet. Reservierung ist für diese Abende natürlich obligat. Für das Zweitere haben die beiden monatelang getüftelt, gekocht, sterilisiert und verkostet, bis sie nun experimentierfreudigen Genießern die ersten drei Schneckenzubereitungen über den ausgewählten Fachhandel und den eigenen Webshop zugänglich machen. Die da wären: Wiener Schnecken in Balsamicozwiebel, Wiener Schneckenragout und Wiener Schnecken Erdäpfelgulasch. Nehmen wir beispielsweise das Wiener Schnecken Erdäpfelgulasch her. Dafür schwitzt Dominik Hay1 28 VE RY VI E NNA
duck in der optimal ausgestatteten Produktionsküche feinst gehackten Zwiebel an, würzt verschwenderisch mit Paprikapulver, löscht mit feinem Essig ab, füllt das Ganze mit hausgemachtem Schneckenfond auf und lässt das alles gemeinsam mit den Erdäpfeln, Majoran und anderen Gewürzen nach traditionellem Rezept langsam stundenlang weich köcheln. Ganz zum Schluss kommt das Weinbergschneckenfleisch dazu. Das fertige Erdäpfelgulasch wird sodann in Gläser gefüllt und behutsam ohne Konservierungsmittel nur durch Sterilisation haltbar gemacht. Auch die Etikettierung erfolgt durch die beiden „Schnecken-Schöpfer“ persönlich. Eine schöne, dunkle, rotbraune Farbe kennzeichnet dieses Gericht, optisch ansprechende, knackige Erdäpfelstücke machen Lust aufs Kosten. Der Duft ist angenehm würzig und komplex. Am Gaumen zeigt sich das Gulasch sehr sämig, mit feinen Aromen und ausgeglichenem Süße-Säure-Spiel. Das Schneckenfleisch ist schön bissfest und sein außergewöhnlicher Geschmack harmoniert ausgezeichnet mit der Erdäpfelgulasch-Komponente. Für den Schreiber dieser Zeilen, der traditionelles Erdäpfelgulasch wegen der darin enthaltenen Burenwurst zeitlebens nicht essen wollte, eine gelungene Neuinterpretation dieses Klassikers der Wiener Küche. Prädikat: kostenswert.
A variety of national and international awards for his snail breeding and the list of gourmet restaurants which by now he calls his customers prove that Andreas Gugumuck succeeded in the first part already. Whoever has been lucky enough to try a Viennese Roman snail, available in his bistro in the 10 th district as well as in the upscale gastronomy, knows: the base product must be excellent. Andreas Gugumuck now is in the process of making the second part of his vision reality: transforming traditional meat recipes into dishes with snail meat as a creative and high-class protein source. For this he found the perfect partner in Dominik Hayduck, a spiritual brother. After the apprenticeship in Heinz Hanners restaurant in Mayerling and stops at “Stadtgasthaus Eisvogel” and the vegetarian restaurant “yamm!”in Vienna the 26-year-old is now cook and production manager for the bistro as well as responsible for the production of snail delicacies by Gugumuck. First and foremost, the patron hosts a maximum of 28 guests every 14 days, for whom Dominik Hayduck prepares a six-course snail menu in the open kitchen. Reservations for these evenings are obligatory. Secondly the two have meticulously worked, cooked, sterilized and tasted for months, until finally they were ready to make the first three snail dishes available through chosen retailers and their personal web shop for adventurous gourmets to try. Those three are:Viennese snails in balsamic onions,Viennese snail ragout and Viennese snail potato goulash. Looking at the Viennese snail potato goulash for example. For this Dominik Hayduck fries the finely chopped onions in the optimally fitted kitchen, seasons lavishly
Kongeniales Duo: Schneckenzüchter Andreas Gugumuck mit seinem Koch Dominik Hayduck (o.). Perfect duo: snail breeder Andreas Gugumuck with his chef Dominik Hayduck.
with paprika powder, deglazes with fine vinegar, fills up the whole dish with home-made snail meat stock and lets it boil at low heat for hours together with potatoes, marjoram and other spices until it is soft. At the end the Roman snail meat is added. The finished potato goulash is then poured into jars and carefully made to last without the use of preservatives. The two “snail creators” also personally take care of the labeling. A beautiful dark, red brown color characterizes this dish, visually enticing, crisp potato pieces awake the desire to try. The smell is pleasantly spicy and complex. On the palate, the goulash proves to be quite creamy, with fine aromas and an even mix between sweet & sour. The snail meat is firm to bite and its extraordinary taste perfectly harmonizes with the potato goulash component. As the writer of these lines, for whom traditional potato goulash was always out of the question due to it containing Burenwurst, this dish is a successful reinterpretation of the classic Viennese dish. Rating: Savour it. VE RY VI E NNA 1 2 9
Hundert Kilo leichter zu werden ist mit Anstrengung verbunden. Es lohnt sich aber, denn es macht beweglicher, agiler, sportlicher. Das gilt sogar für Autos, wie der neue BMW 5er zeigt. Shedding one hundred kilos takes effort. But it’s worth it because it makes you more active, agile and sporty. That also applies to cars, as proven by the new BMW 5 Series. T
E X T
PETER PISECKER
P
H O T O S
BMW AG
Das sagt sich so dahin: der neue 5er-BMW. Dabei ist dieses Automobil der schlaueste BMW aller Zeiten, mit Ausnahme der noch vor uns liegenden. Kein BMW der Firmengeschichte konnte so vieles und konnte es so gut wie diese Limousine. Das schließt den ebenfalls ziemlich neuen 7er mit ein. Den gibt es schon seit anderthalb Jahren, das ist in der Fahrzeugentwicklung mittlerweile eine kleine Ewigkeit. Auch in dieser Hinsicht nähert sich das Auto dem Computer an. So wie sich nach dem Moore’schen Gesetz die Komplexität integrierter Schaltkreise alle ein bis zwei Jahre verdoppelt, so beschleunigt sich auch die Komplexität moderner Fahrzeuge immer mehr. Nicht ganz so schnell, aber doch schnell genug, dass Autokäufer wie -verkäufer mitunter davon überfordert sind. Als der BMW 7er, die große Oberklasse-Limousine, 2015 auf den Markt kam, war es wohl das beste und cleverste Auto der Welt. Das war dem Hersteller wichtig, denn es galt, diese Position dem Erzrivalen Mercedes-Benz abzujagen, der sie mit der S-Klasse besetzt hielt. Nun hat das Staffelholz wieder BMW in der Hand, denn auf den 7er aus München folgte die noch schlauere E-Klasse aus Stuttgart – und nun eben der 5er, wieder aus München. Und jeder kann’s ein bisschen besser als der vorige. Aber was denn nun? Fahren? Ja, das auch. Aber, so ernüchternd es klingt, das ist leider nicht mehr das Wichtigste. Nein, auch bei BMW nicht. Der Slogan „Freude am Fahren“ müsste heutzutage „Freude während des Fahrens“ lauten. Denn neben herkömmlichen Fähigkeiten – guter Straßenlage, einem fehlerverzeihenden Fahrwerk, kraftvollem Zupacken der Bremsen, komfortabler Federung, dynamischer Kraftentfaltung, guter Getriebeabstufung nebst geschmeidigem Gangwechsel – geht es im 21. Jahrhundert mehr und mehr um Konnektivität, die Verbindung des Fahrzeugs mit der Welt: von der Garageneinfahrt zu Hause und dem persönlichen Terminplan des Autobesitzers bis hin zur Verkehrsinfrastruktur und anderen Verkehrsteilnehmern. Letzten Endes geht es darum, die Verantwortung für die immer komplexere Tätigkeit des Fahrens nach und nach dem zu übertragen, der sie am besten beherrscht: dem Auto. Alles zum Wohle erhöhten Komforts und größtmöglicher Sicherheit. Sicherheit: Sensoren werden nicht müde, sie sehen auch im Nebel und in Dunkelheit, die Elektronik kann ein Bremsmanöver in Sekundenbruchteilen einleiten, während der Fahrer noch gar nicht kapiert hat, worauf er schon vor einer halben Sekunde reagieren hätte müssen. Der Der Fahrerplatz als Kommandozentrale. Seine Ausführung und sein Design sagen unmissverständlich: Take over control, please. The driver’s seat as command center. Its execution and design are unmistakable: take over control, please.
1 3 0 VE RY VI E NNA
MOBILE
Weight loss
without
Tom Kirkpatrick/BMW
sacrifice
It’s easy to say: the new BMW 5 Series. But this car is the smartest BMW ever, with the exception of those still to come. No BMW in the company’s history could do as much and be as good as this sedan.That includes the fairly new 7 Series. It has been around for a year and a half, which is a small eternity in vehicle development. In this regard, the car becomes similar to the computer. Just as, according to Moore’s law, the complexity of integrated circuits doubles every one to two years, the complexity of modern vehicles is also accelerating more and more quickly. Maybe not quite as fast, but fast enough to overwhelm car buyers and sellers at times. When the BMW 7 Series, the large upper-class sedan, came on the market in 2015, it was probably the best and most clever car in the world. This was important to the manufacturer as it ensured taking the top spot from archrival Mercedes-Benz, which had occupied it with the S-Class. Now BMW holds the baton once again with its 5 Series. And each model is a bit better than the
previous. But what happens now? Drive? Yes, that too. But, as sobering as it sounds, it’s no longer the most important thing for a car to do. No, not even at BMW. Nowadays, the slogan “joy of driving” might as well be changed to “joy while driving”. Besides the usual features like good road handling, a forgiving chassis, powerful brakes or a smooth gear-change, the focus in the 21st century is to have more and more connectivity – the connection of the vehicle to the outside world: from the entrance to the garage at home and the driver’s personal schedule, to surrounding transport infrastructure and other drivers. Ultimately, the responsibility for the increasingly complex activity of driving is gradually transferred to the one that knows it best: the car. Everything benefits increased comfort and the greatest possible safety. Safety: sensors do not get tired, they also see in the fog and in the dark, the electronics can initiate a braking maneuver in a fraction of a second, while the driver is still thinking about what he should have been reacting to half
VE RY VI E NNA 1 3 1
Verarbeitung und Material sind edel, doch wir hatten schon mehr Platz für unsere Beine. Der 5er ist eben doch mehr Fahrerauto als Taxi. Workmanship and materials are elegant, but we’ve had more legroom. The 5 Series has definitely more of a driver’s car than a taxi.
Einsatz von immer mehr und immer klügeren Assistenzsystemen wird Unfallzahlen reduzieren, keine Frage. Komfort: Wenn der BMW-Besitzer noch sein Frühstückskipferl buttert, hat der 5er schon gecheckt, dass um 9 Uhr ein Meeting in der Zentrale ansteht, dass auf der Stadtautobahn ein Lkw umgekippt ist, dass der Stau die Fahrt um elf Minuten verzögern wird, dass man deswegen in spätestens zwei Minuten aufbrechen muss, um pünktlich am Ziel zu sein, und startet den Motor, rollt aus der Garage, stellt Radiosender und Klimatisierung ein und wartet schon vor der Haustür. Dann schickt er seinem Besitzer eine SMS, dass er sich besser jetzt auf die Socken macht. Beruhigend, dass sich nach wie vor ein Motor an Bord befindet, der wie gewohnt Erdölderivate verbrennt. Doch das macht er mit zeitgemäßer Effizienz so sparsam wie möglich und mit hoher Kultiviertheit, denn der Motor ist gekapselt und akustisch nur dezent vernehmbar. Das gilt auch für die Dieselaggregate. In den Markt starten zunächst die Modelle 530i und 540i (Benzin) sowie 520d und 530d (Diesel). Schon gesellt sich ein Elektromotor samt Lithium-Ionen-Akku hinzu, der in der Plug-in-Hy- a second ago.The use of more and more intelligent assistance systems will reduce accident rates, brid-Variante BMW 530e iPerformance einen no question about it. Benzin-Vierzylinder unterstützt. Beide Kraft- Comfort: while the BMW owner is still preparing his breakfast, the 5 Series has already quellen gemeinsam stellen eine Systemleistung realized that there is a meeting at 9 a.m. and a truck is tipped over on the motorway to town von 252 PS zur Verfügung. Schon hält auch ein and the traffic jam will delay the driver by eleven minutes. It knows that you have to leave in Achtzylinder Einzug im M550i xDrive, der two minutes at the latest to be on time, so it starts the engine, rolls out of the garage, sets up beeindruckende 462 PS und ein Drehmoment radio and air-conditioning and waits at the front door.Then it sends its owner a text message von 650 Newtonmeter liefert. Auch der Kombi that he should get going. It’s reassuring that there is still an engine on board, which burns on namens 5er Touring steht parat. petroleum derivatives as usual. But the latest technology makes it as economical as possible and Nach alter bayrischer Sitte überträgt der 5er ensures a high level of sophistication, as the engine is encapsulated and very quiet. This also die Motorkraft via Achtgang-Automatik und applies to diesel units.The models 530i and 540i (petrol) as well as 520d and 530d (diesel) Kardanwelle zu den Hinterrädern, nur der will be the first on the market. kleinste Diesel ist auf Wunsch noch mit Schalt- An electric motor with a lithium-ion battery also joins in, supporting a gasoline four-cylinder getriebe erhältlich. Der schlechte Ruf, der den in the plug-in hybrid variation BMW 530e iPerformance. Both power sources together proWintereigenschaften des BMW-Antriebs an- vide a system output of 252 hp. There is also an eight-cylinder fitted in the M550i xDrive, haftet, wird jedoch wieder für rege Nachfrage that delivers an impressive 462 hp and a torque of 650 Newton meters. Also available: the nach dem Vierradantrieb xDrive sorgen. Vom station wagon “5 touring”. Vorgängermodell wurden in Österreich 90 According to old Bavarian custom, the 5 Series transmits the engine power via the eight-speed Prozent der Wagen mit xDrive ausgeliefert. automatic transmission and the drive shaft to the rear wheels. Upon request, only the smallMit den stärkeren Benzin- und Dieselmotoren est diesel is still available as a manual gearbox. The bad reputation, however, of the winter konnte ich das Auto bei der internationalen characteristics of the BMW drive, will again ensure a strong demand for the four-wheel drive Pressepräsentation in Portugal ausprobieren. “xDrive”. In Austria, 90 percent of the predecessor models were delivered with xDrive. Auf den ersten Blick bietet der neue 5er, was I was able to test the car, with both the more powerful petrol and diesel engines, at the interman von einer Limousine der oberen Mittel- national press presentation in Portugal. At first glance, the new 5 Series offers what you can 1 3 2 VE RY VI E NNA
FACTS & FIGURES: BMW 5er 530i: € 55.850,–. 4-Zyl.-TurboBenzinmotor, 185 kW (252 PS). 540i: 65.650,–. 6-Zyl.-TurboBenzinmotor, 250 kW (340 PS). 520d: € 50.400,–. 4-Zyl.-TurboDieselmotor, 140 kW (190 PS). 530d: € 59.950,–. 6-Zyl.-TurboDieselmotor, 195 kW (265 PS). Allradantrieb xDrive: Aufpreis zwischen € 2.200,– und € 4.210,–. Highlights: Lenk- und Spurführungs assistent bis 210 km/ h, Spurwechsel- und Spurhalteassistent mit aktiver seitlicher Kollisionsvermeidung, Ausweichhilfe, Querverkehrswarnung, WLAN-Hotspot, Head-up-Display, Speed Limit Assist, LeichtbauBremsanlage, ferngesteuertes Ein- und Ausparken, alle Diesel mit SCR-System zur StickoxidMinimierung. Länge/ Breite/ Höhe 4.936/1.868/1.479 mm. Leergewicht zwischen 1.540 und 1.670 kg. www.bmw.at
Das ist der BMW 530e iPerformance: ein Plug-in-Hybrid, aufladbar an jeder Steckdose. Etwa 50 km soll er elektrisch fahren können.
BMW AG
This is the BMW 530e iPerformance: a plug-in hybrid, rechargeable at every outlet. Electrically charged, it is supposed to be able to drive around 50 km.
BMW 5 Series 530i: € 55,850. 4-cyl. turbo petrol engine, 185 kW (252 hp). 540i: € 65,650. 6-cyl. turbo petrol engine, 250 kW (340 hp). 520d: € 50,400. 4-cyl. turbo diesel engine, 140 kW (190 hp). 530d: € 59,950. 6-cyl. turbo diesel engine, 195 kW (265 hp). 4-wheel drive xDrive: extra charge between € 2,200 and € 4,210. Highlights: steering and tracking assistance up to 210 km/ h, lane changing and tracking assistance with active side collision avoidance, evasion assistance, cross traffic warning, wireless network hotspot, head-up display, Speed Limit Assist, light-weight braking system, remote controlled parking, all diesel engines with SCR system for nitric oxide minimization. Length/width/ height 4,936/1,868/1,479 mm. Empty weight between 1,540 and 1,670 kg. www.bmw.at
klasse um 50.000 Euro aufwärts mit Recht erwarten darf: Die Tür fällt satt ins Schloss, die Außenwelt bleibt akustisch ausgesperrt, die Innenwelt ist fein verarbeitet und elegant anzuschauen, alle Tasten und Hebel präsentieren sich fingerfreundlich und leichtgängig, sogar der Blinkerhebel rastet jetzt beim Einschalten wieder oben und unten ein, anstatt nach dem Antippen in die Mittelstellung zurückzufedern. (Das erklärt übrigens, weshalb Sie so viele BMW sehen, die nach einem Spurwechsel in die Gegenrichtung zu blinken beginnen: Das sind missglückte Versuche des Fahrers, den Blinker abzuschalten.) Der 5er setzt sich auf erhabene Weise in Bewegung und vermag die Fahrgeschwindigkeit auf eindrucksvolle Weise zu steigern. Nämlich: flott. So soll das sein Bei£/£At BMW Wien Heiligenstadt, in einem BMW. Heiligenstädter Lände 27, 1190 Wien£/£Vienna Doch das ist ja längst nicht alles. Schon beim Einsteigen wird und BMW Wien Donaustadt, Rautenweg 4–6, 1220 Wien£/£Vienna Ansprechperson£/£contact person: Ing. Alexander Winter, klar, dass BMW zu alten Tugenden zurückgefunden hat: der Fahtel.: 01 360 61-2234, alexander.winter@bmw-wien.at rerplatz als Kommandozentrale über das Auto. Allen (sinnvollen) Assistenzsystemen zum Trotz teilt der 5er hier deutlich mit: Du bist der Chef. Die Tastenbatterie auf dem Lenkrad, die leicht dem Fahrer zugeneigte Steuereinheit für Klima- und Soundanlage, der ergonomisch geformte Automatik-Wählhebel, der wie von selbst in die rechte Hand rutscht, der große Bildschirm in der Mitte des Armaturenbretts, der auf vielfälti- expect from an upper middle class sedan upwards of 50,000 euros: the door locks perfectly, ge Art bedient werden kann, all das sagt: Take over the outside world is acoustically blocked, the inner world is finely crafted and elegant to look control. at, all the keys and levers are finger-friendly and light-weight, even the turn signal lever snaps Der 10,25 Zoll große Touchscreen erlaubt intui- back up and down when you switch it on, instead of flipping back to its center position after tives Tippen, Wischen,Vergrößern, wie wir es von tapping it. (This also explains why you see so many BMWs, which begin to flash in the opmodernsten Smartphones, Tablets, Laptops ken- posite direction after a change of lane: these are unsuccessful attempts by the driver to switch nen. Wer Fingerabdrücke vermeiden mag, kann off the turn signal.) The 5 Series starts moving in a sublime manner and knows how to speed das große Drehrad auf der Mittelkonsole verwen- up quite impressively. Namely: brisk.That’s how it should be in a BMW. den (Controller) oder einfach vor dem Bildschirm But that’s not all. As soon as you enter, it is clear that BMW has returned to its old virtues: herumfuchteln. Das ist die Gestensteuerung, die the driver’s seat functions as the command center of the car. In spite of all the (meaningful) zuvor kurzes Erlernen jener Bewegungen erfor- assistance systems, the 5 Series clearly points out: you are the boss.The buttons on the steering dert, die das System erkennen kann. Die Hand wheel, the easy-to-use control unit for the air-conditioning and sound system, the ergonomiwird von einer Kamera oberhalb des Innenrück- cally shaped selector lever that seems to slip into the right hand all by itself, the large screen spiegels erfasst, ein Rechner analysiert ihre Gesten in the center of the dashboard that can be used for a whole range of commands. All this says: und ordnet sie programmierten Befehlen zu. Und take control. schon ist ein Anrufer, mit dem man gerade nicht The 10.25-inch touch screen allows intuitive typing, swiping and zooming like we’re used to reden will, weggewachelt; schon blättert man mit from the latest smartphones, tablets and laptops. Anyone wanting to avoid fingerprints can use zwei winkenden Fingern durch das Menü der the large rotary wheel on the center console (controller) or simply move your fingers around in Radiosender. Die Gesamtheit der Bedienungs- front of the screen. This is the gesture control, which previously required brief learning of the möglichkeiten des intelligentesten Fahrzeugs, das movements that the system can recognize. The hand is sensed by a camera above the interior BMW je entwickelt hat, erzeugt das angenehme rearview mirror, a computer analyzes its gestures and assigns them to programmed commands. Gefühl, dieses Genie von einem Fahrzeug jeder- And already a caller that you want to avoid is simply swiped away or you can scroll through zeit zu kontrollieren und zu steuern. Nicht der 5er the radio menu with two waving fingers. The entire range of the most intelligent vehicles ever fährt dich, sondern du fährst den 5er. Ein Gefühl, developed by BMW gives the driver a sense of being able to control this genius of a vehicle das gerade heutzutage keinesfalls zu vernachlässi- at any time. The 5 Series doesn’t drive you, you drive it. A feeling that is not to be ignored gen ist. BMW hat’s kapiert. nowadays. BMW understands that. VE RY VI E NNA 1 3 3
1.346 Kilometer Radwege führen durch Wien. Es gibt Themen-Touren wie Ring, Gürtel, Wasser oder Wiental. Ab 1 Euro für die 2. Stunde (bei Citybike ist die 1. gratis). 1,346 km of cycle tracks go through Vienna.There are themed tours such as the Ring, Gürtel,Water or Wiental. From 1 euro after the first hour (at Citybike the first hour is free). Info: fahrradverleih.at, citybikewien.at
Ob romantisch im Fiaker, sportlich mit dem Rad oder direkt am Wasser. Wien kann man auf viele Arten erkunden. Whether romantically in the carriage, sporty by bike or directly on the water. Vienna can be discovered in many different ways. T
E X T
MARION HAUSER
Fiaker / Carriage Seit dem 17. Jahrhundert prägen die Pferdekutschen das Stadtbild Wiens. Fiaker-Rundfahrten durch die Innenstadt beginnen bei € 45,–. Um Sehenswürdigkeiten wie Hofburg, Parlament oder Burgtheater zu erleben, muss man mit € 80,– oder € 90,– rechnen. Since the 17th century the horse carriages have helped shape the portrait of Vienna. Horse carriage rides through the city center start at € 45. In order to see sights such as the Hofburg, Parliament or Burgtheater one has to expect to pay around € 80/€ 90. Info: fiaker.at, fiakerzentrale.at, fiaker-paul.at 1 3 4 VE RY VI E NNA
iStock by Getty Images, Wien Tourismus/Peter Rigaud, BMW, Christian Stemper 2014
Fahrradverleih / Bike Rental
OUT AND ABOUT IN VIENNA
Bootsverleih / Boat Rental Am schönsten ist es, auf der Alten Donau entlangzuschippern. Ob Tret-, Ruder- oder Elektromotorboot. Das Ruderboot ist ab € 14,–/Stunde zu mieten. The prettiest place to sail is along the Alte Donau. Whether with pedal boat, rowboat or electric boat.The rowboat is available for rental starting at € 14/hour. Info: eppel-boote.at, meine-insel.at, yelp.at
Die Wiener Linien / Public Transportation Ob zum Shoppen, Bummeln oder Sightseeing. 179 Linien (Bus, U-Bahn, Straßenbahn) stehen zur Verfügung. Das Tagesticket kostet € 2,20. Erhältlich in Trafiken und Stationen der Verkehrsbetriebe. Whether for shopping, strolling or sightseeing. 179 lines (bus, metro and tram) are available. The daily ticket costs € 2,20 and is available at tobacconists as well as the public transport stations. Info: wienerlinien.at
Autovermietung / Car Rental Am Flughafen befindet sich das Car Rental Center im Parkhaus 4. Alle namhaften Anbieter sind in Wien vertreten. Ab € 16,-/Tag ist man dabei. At the airport, the car rental center is located on the car park 4. All reputable providers are represented in Vienna. Starting at € 16/day one can begin driving immediately. Info: drivy.at, cash4car.co.at
Mit Citybike Wien in den Frühling
Die Citybikes stehen ihren Usern 12 Monate im Jahr uneingeschränkt zur Verfügung und erfreuen sich in der nun beginnenden warmen Jahreszeit besonderer Beliebtheit.
Citybike Wien
Die Grundlage für die äußerst positive Entwicklung des Erfolgsprojekts Citybike Wien bildet die top gewartete Infrastruktur, bestehend aus 121 Stationen mit 3.115 Boxen, die 1.500 Räder bereitstellen. Dadurch gelingt die Steigerung der Anzahl der Fahrten, die zuletzt abermals die 1-Millionen-Grenze überschritten haben. Auch mit den rund 130.000 Neuanmeldungen konnte ein neuer Rekord erzielt werden. Mitverantwortlich dafür ist die neu geschaffene Möglichkeit der Anmeldung per Smartphone, die immer öfter genutzt wird. Hans-Erich Dechant, Head of Citybike Wien, freut sich über die große Beliebtheit von Citybike Wien: „Der fortwährende Erfolg ist System- und Serviceoptimierungen sowie unserem Onlineangebot mit Anmeldemöglichkeit über das Smartphone zu verdanken. Die vielen positiven Resonanzen und wertvollen Anregungen der Citybike Wien-Nutzer sind uns ein Ansporn, weiter an unserem Angebot zu arbeiten, um den Service in Richtung steigender Nutzungsfreundlichkeit weiterzuentwickeln.“
The basis for the positive development of the success project Citybike Wien is the infrastructure, consisting of 121 stations with 3,115 boxes which offer 1,500 bikes. Through this it has been possible to further increase the number of trips, which has surpassed the 1 million marker again. With around 130,000 new members it was possible to set a new record as well. Partly responsible for that has been the new option to sign up through the use of smartphones, which is being used more often. Head of Citybike Wien Hans-Erich Dechant is happy about the great popularity of Citybike Wien: “The continued success is due to our system and service optimization as well as our online offer to sign up with the use of a smartphone.The many positive responses and valuable suggestions of the Citybike Wien users are great motivation to continue working on what we offer and make the service even more user-friendly.” www.citybikewien.at VE RY VI E NNA 1 3 5
Hans-Erich Dechant: „Citybike Wien ist das ganze Jahr attraktiv!“ Hans-Erich Dechant: “Citybike Wien is popular throughout the whole year“.
Der Urlaub beginnt bereits am Flughafen Wien: „Genießen, wohlfühlen & einkaufen“, lautet die 4-Sterne-Devise. The holidays already begin at the airport in Vienna: “Enjoy, feel well & shop” is the 4-star motto. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
VIENNA AIRPORT
Fashion, Food & Fly In Vorfreude auf die Urlaubsreise oder den Wochenendtrip, empfiehlt es sich, ein wenig Zeit am Flughafen Wien einzuplanen, denn der Spaß beginnt: genau hier! Der Flughafen Wien erweist sich für über 23,4 Millionen Reisende aus aller Welt als wahres Shopping-Paradies. Ob Business oder Casual, Schuhe oder Accessoires – auf dem Weg zum Gate warten internationale Top-Marken darauf, den Weg ins Handgepäck zu finden. Bei der Kultmarke Dolce & Gabbana, den exklusiven Männermarken Hugo Boss und Ermenegildo Zegna, den Edeltaschenherstellern Longchamp und Michael Kors, dem weltberühmten Lingerielabel Victoria’s Secret, das hier seinen einzigen Österreich-Store betreibt, der heimischen Wäschemarke Wolford – um nur wenige Toplabels zu nennen – wird jeder modische Wunsch erfüllt. Die neuesten Kollektionen aus aller Welt sind hier ebenso zahlreich vertreten wie edler Schmuck und Uhren – bei Christ, Freywille, Swarovski und weiteren Juwelieren. An 365 Tagen im Jahr. Nicht zu vergessen das umfassende Duty Free Angebot. Mit insgesamt zehn Shops ist die bekannte Einzelhandelsmarke HEINEMANN Duty Free in allen Gates am Flughafen Wien vertreten und lädt die Passagiere zum Shoppen ein. Hier finden Reisende von Süßwaren
über Champagner und Spirituosen bis hin zu Spielzeug, Parfums, Kosmetika, Accessoires und Delikatessen ein umfangreiches Sortiment zu günstigen Preisen. Geschmack beweist der Flughafen Wien aber nicht nur mit seinen Shops, sondern auch mit zahlreichen neuen Restaurants. „Genießen und Wohlfühlen“, lautet das Motto: Ob internationale kulinarische Highlights, innovative FastFood-Konzepte, traditionelle Wiener Kaffeehausküche mit original Wiener Schnitzel und Apfelstrudel oder Wein, Bier & Cocktails in der extravagant gestalteten Bar – für lukullische Vielfalt ist ausreichend gesorgt. Neu dabei: Der britische Starkoch Jamie Oliver eröffnete Anfang April im Terminal 3 sein innovatives Take-away-Lokal „Jamie’s Deli“ – hier gibt es von gefüllten Sandwiches über im Ofen gegarte Süßkartoffel bis hin zum SuperfoodSalat frische, abwechslungsreiche Speisen zum Mitnehmen. Exzellenter Service und exklusives Einkaufserlebnis gestalten den Aufenthalt der Reisenden am Flughafen zum ereignisreichen „PreHoliday“. Dafür wurde der Flughafen Wien mit dem 4-Sterne-Gütesiegel von Skytrax sowie dem „Best Airport Staff“-Award ausgezeichnet. Denn hier erlebt der Gast auch bei der Servicequalität echte Höhenflüge. 1 3 6 VE RY VI E NNA
HEINEMANN DUTY FREE Der Duty-Free-Anbieter mit dem überaus großzügigen Angebot punktet mit zwei besonders kundenfreundlichen Services. Pick-up-Service: Für Flugreisende innerhalb der EU bewahrt Heinemann Duty Free die in Wien getätigten Einkäufe bis zur Rückkehr kostenlos auf! Vorteil: weniger Handgepäck und dadurch eine angenehmere Reise. Pre-Order-Service: Man kann seine Wunschartikel bis zu 12 Stunden vor dem Abflug online vorbestellen und dann im Shop einfach abholen. www.heinemann-dutyfree.com/wien_de
HEINEMANN DUTY FREE The duty-free provider with the generous offers scores with two special customer friendly services. Pick-up service: For travelers inside of the EU, Heinemann Duty Free stores the items which were bought in Vienna until the return of the traveler for free! Benefit: less hand luggage and therefore a more comfortable trip. Pre-order service: One can pre-order his or her desired product online up to 12 hours before the flight and then easily pick it up at the shop. www.heinemann-dutyfree.com/wien_de
Best of Boutique: Topmarken wie Versace, Dolce & Gabbana, Hugo Boss, Longchamp oder Ermenegildo Zegna machen den Flughafen Wien zur eleganten Shopping Mall. Best of boutique: top brands such as Versace, Dolce & Gabbana, Hugo Boss, Longchamp or Ermenegildo Zegna transform the airport in Vienna into an elegant shopping mall.
Von erlesenen Düften bis zu perlendem Champagner, von süßen Spezialitäten bis zu modischen Accessoires: Alles, was das Leben schöner macht, gibt es bei Heinemann Duty Free. From exquisite smells to pearly champagne, from sweet specialties to fashionable accessories, whatever makes life prettier can be found at Heinemann Duty Free.
With anticipation for the holiday or the weekend trip it is recommended to plan some extra time at the airport in Vienna since the fun starts: right here! The Vienna Airport proves itself to be a true shopping paradise for over 23.4 million travelers from all over the world. Whether its business or casual, shoes or accessories – on the way to the gate international top brands wait to find their way into your hand luggage. The cult brands Dolce & Gabbana, the exclusive men’s brands Hugo Boss and Ermenegildo Zegna, the fine bag producers Longchamp and Michael Kors, the world-renowned lingerie label Victoria’s Secret, which operates its only Austrian store here, the domestic clothing brand Wolford – just to name a few top labels – fulfill one’s every wish.The newest collection from all over the world is represented here just as much as fine jewelry and watches – at Christ, Freywille, Swarovski and other jewelry stores. On 365 days of the year. Not to be overlooked are the comprehensive Duty Free offers. With a total of 10 shops the famous retail brand HEINEMANN Duty Free is represented at every gate on the Vienna Airport and invites the passengers to go shopping. Here travelers can find anything from sweets to champagne to VE RY VI E NNA 1 3 7
other spirits and toys, perfumes, cosmetics, accessories and delicacies for reasonable prices. The airport also proves its taste with various new restaurants and not just with its shops. “Enjoyment and a sense of well-being” is the motto: whether international culinary highlights, innovative fast food concepts, traditional Viennese coffee house kitchen with original Wiener Schnitzel and apple strudel or wine, beer & cocktails in the extravagant styled bar – epicurean variety is sufficiently represented. New: the British star cook Jamie Oliver opened his innovative take-away restaurant “Jamie’s Deli” at terminal 3 towards the beginning of April – here one can find anything from filled sandwiches to oven-cooked sweet potatoes as well as super foods such as fresh salads, and differing dishes for take away. Excellent service and exclusive shopping experience form the stay of the passengers at the airport into a “pre-holiday”. For that the airport of Vienna has been awarded with the 4-star seal of approval by Skytrax as well as the “Best Airport Staff” Award. Because the service quality lets the guest experience a high-altitude flight before take-off here.
KULINARISCHER PARTNER DER REED MESSE WIEN
FULL SERVICE FÜR KONGRESSVERANSTALTER, AUSSTELLER UND FIRMEN • Gesamtbetreuung für Kongressveranstalter • Individuelle Side Events bei Kongressen wie z. B. Welcome Reception, Gala Dinner • Verkaufsgastronomie für Kongressteilnehmer • Standcaterings für Messe-Aussteller • Firmenfeiern, Jubiläen usw.
FÜR HÖCHSTE ANSPRÜCHE.
IN HÖCHSTER QUALITÄT.
DAS BEGEISTERT.
Feinste Zutaten, exklusive Präsentation und ausgezeichnetes Service sind unsere Stärken. Wir überlassen nichts dem Zufal und machen jede Veranstaltung zum Erfolg.
Innovatives Buffet, kulinarische Weltreise oder exotische Köstlichkeiten? Wir bieten für jeden Anlass individuelle Ideen und setzen diese flexibel um.
Wir lieben unsere Arbeit und kümmern uns mit einem Lächeln um Sie und Ihre Gäste. Auch in Sachen Equipment, Dekoration, Musik und Location sind wir der beste Partner.
GOURMET Eventgastronomie – unsere langjährige Erfahrung und Kompetenz sind Ihr Vorteil
Wir sind Träger des Österreichischen Umweltzeichens, weil uns Nachhaltigkeit ein besonderes Anliegen ist.
Wir sind für Sie da! +43 (0) 50 876 2513 | sales-catering@gourmet.at WWW.GOURMET.AT
MESSE
David Faber
8,6 Millionen Besucher in 13 Jahren: Seit der Wiedererรถffnung 2004 erlebt die Messe Wien eine beispiellose Erfolgsgeschichte. 8,6 million visitors in 13 years. Since the reopening in 2004 the Vienna Fair is experiencing an unprecedented success story.
VE RY VI E NNA 1 39
History
of Success 14 0 VE RY VI E NNA
agnet, m r e h c u s e t nur ein B h ic n t is n ie Messe W s n ftsmotor. io a it h c ib s h s magnet, ’ t x r ir o E it W d is r e v e e a R ig t ly Die a is not on norm wich n e n in ie e V h s c n u io mic driver. sondern a o ed Exhibit n e o R c e N t n N a A LLM ery import ER VO v a o S PET ls U a A t L u K b T
P
E X T
O S H O T
USAR S/C. H N O I R T I FABE EXHIB DAVID REED
VE RY VI E NNA 14 1
Who nowadays walks across the extensive modern site of the new Messe Wien – an area of 15 hectares with a total surface of 72,000 m2 – can only guess how it used to look before the opening back in 2004. Back then before the restart there was already a long everchanging story behind this ambitious project. This story reaches back into the year 1873, when the big world exhibition, which counts as the first comprehensive international presentation of goods, took place in the Rotunde. Only many years later, on the 11th September 1921, the first Viennese fair was actually opened, with the goal being to newly position Austria economically after the First World War.The exhibition was spread out across several locations in Vienna – and they weren’t openly accessible.
Safety first: Das Christoph Ammann Management – CAM – agiert wie eine eigene Abteilung im Unternehmen und ist in alle Belange der Planung und Durchführung integriert. Safety first: the Christoph Ammann Management – CAM – operates like an individual department at the company and is integrated into all the steps of the planning and implementation process. Viel zu erleben gibt es bei der Vienna Comic Con: Zum popkulturellen MultimediaEvent reisen auch zahlreiche „Fantasy"-Figuren an. Das Areal verwandelt sich in ein Sci-Fi-Universum. There is much to experience at Vienna Comic Con: many “fantasy” figures travel to the pop cultural multimedia event. The area turns into a science fiction universe.
Mehr als 100 Gastveranstaltungen mit einer Besucheranzahl zwischen 200 und 20.000 finden jährlich in der Messe Wien statt. More than 100 guest events with a total visitor count between 200 & 20,000 take place at the Messe Wien every year.
14 2 VE RY VI E NNA
The success still kicked in relatively quickly though, from the beginning the Vienna fair took place twice a year – in spring and in autumn. With the annexation by the nazi-influenced Germany in 1937 however there came a sudden descent. In 1942 the Vienna fair was ultimately discontinued. Although nearly all the buildings and the surrounding exhibition grounds were destroyed in the war, in 1946 an “export-sample-show” and, in the same year, also an autumn fair was held. In 1950, the rebuilding process was finally complete and decades followed where the spring and autumn fair were a fixed meeting point for hundreds of thousands of visitors each and every time. However, towards the end of the 20th century the infrastructure was already hopelessly outdated, and after intense discussions the decision was made by the city to buy back the exhibition grounds from the owner at the time and to try a new start.The city invested 192 million euro into
David Faber, Christian Husar, Andreas Kolarik, CAM, GOURMET
Wer heute über das weitläufige moderne Gelände der neuen Messe Wien – ein Areal von 15 Hektar mit einer 72.000 m2 großen Gesamtfläche – schreitet, kann höchstens noch erahnen, wie es hier vor der Eröffnung im Jahr 2004 ausgesehen haben mag. Denn da lag bereits eine lange wechselvolle Geschichte hinter dem ambitionierten Projekt des Neustarts. Und diese reicht zurück bis ins Jahr 1873, als die große Weltausstellung auf dem Rotundengelände abgehalten wurde, die als die erste umfassende internationale Warenpräsentation überhaupt gilt. Aber erst viele Jahre später, am 11. September 1921, wurde die erste Wiener Messe, mit dem Ziel, Österreich wirtschaftlich nach dem Ersten Weltkrieg neu zu positionieren, tatsächlich eröffnet. Die Ausstellungen waren auf mehrere Standorte in Wien verteilt – und sie waren nicht öffentlich zugänglich. Der Erfolg trat dennoch rasch ein, von Anfang an wurde die Wiener Messe zweimal jährlich – im Frühjahr und im Herbst – veranstaltet. 1937 begann mit dem Anschluss an das nationalsozialistische Deutschland ein jäher Abstieg, 1942 wurde die Wiener Messe schließlich eingestellt. Wiewohl fast alle Gebäude und das umliegende Ausstellungsgelände im Krieg zerstört wurden, fand bereits 1946 wieder eine „Export-Musterschau“ und noch im selben Jahr auch eine Herbstmesse statt. 1950 war der Wiederaufbau schließlich abgeschlossen, und es folgten Jahrzehnte, in denen die Frühjahrs- und die Herbstmesse ein fixer Treffpunkt von jeweils hunderttausenden Besuchern waren. Ende des 20. Jahrhunderts war die Infrastruktur allerdings hoffnungslos veraltet, auf intensive Diskussionen folgte der Entschluss der Stadt, das Messegelände vom damaligen Eigentümer zurückzukaufen und einen Neubeginn zu wagen. 192 Millionen Euro investierte die Stadt in das Gebäudeensemble, vier neue Messehallen, ein Kongresszentrum mit Büroturm und zwei Parkgaragen mit 4.500 Stellplätzen wurden errichtet. 13 Jahre nach der Wiedereröffnung der Messe Wien im Jahr 2004 darf man von einer beispiellosen Erfolgsgeschichte sprechen. 8,6 Millionen Menschen aus aller Welt besuchten seit 2004 rund 1.600 Veranstaltungen, 80.000 Aussteller waren präsent. Das umliegende Gelände wurde massiv aufgewertet und ist zu einem Hotspot samt Universitätscampus geworden, wobei auch
Gemeinsam mit der zeitgleich stattfindenden Vienna Autoshow ist die Ferien-Messe Wien (u.) beim Publikum sehr beliebt: Jährlich kommen mehr als 150.000 Besucher The Holiday Fair Vienna (below), together with the simultaneously occurring Vienna Car Show, is very popular with the audience: more than 150,000 visitors come yearly.
Bei Österreichs größtem Autosalon – der Vienna Autoshow – informieren sich PS-Freunde über die neuesten Modelle und Trends der etwa 40 vertretenen Marken. At the biggest car salon in Austria – the Vienna Autoshow – PS-friends inform themselves about the newest models and trends of the roughly 40 represented brands.
Dank flexibler Wände und Partner wie GOURMET verwandeln sich die Hallen auf Wunsch zum Beispiel in elegante Dinner-Salons. Thanks to flexible walls and partners such as GOURMET, with just a wish the halls can transform into an elegant dinner room for example.
Internationales Flair beim 18. European Cancer Congress und 40. ESMO (European Society for Medical Oncology) – 25. bis 29. September 2015 in der Messe Wien. International flair at the 18th European Cancer Congress and 40th ESMO (European Society for Medical Oncology) – September 25th to the 29th in 2015 at the Messe Wien.
die U-Bahn-Anbindung 2008 einen wesentlichen Impuls leistete. Der Erfolg ist auch einer kooperativen Besonderheit geschuldet: Eigentümerin ist die Stadt Wien – Betreiber des Wiener Messe- und Kongresszentrums ist aber seit 2001 Reed Exhibitions Messe Wien, eine Tochter des Weltmarktführers Reed Exhibitions (RX) mit Sitz in London. Das professionelle Joint-Venture trägt wirtschaftlich prächtig gedeihende Früchte: Neben Messen wie der Vienna Autoshow, der FerienMesse, der Wohnen & Interieur oder der Comic Con – einem popkulturellen Event zwischen Comic und Gaming – finden hier jährlich auch etwa 100 Gastveranstaltungen statt. „Flexible Schiebewände ermöglichen eine Unterteilung der Hallen, sodass unterschiedliche Bereiche entstehen und mehrere Teile zeitgleich autark bespielt werden können“, erklärt Renate Dobler-Jerabek, Director Congresses & Events der Reed Exhibitions Messe Wien. Während der Fußballeuropameisterschaft 2008 in Österreich war das internationale Pressezentrum in der Messe Wien untergebracht. Eine technische Großleistung, die nur dank der ständig aktualisierten hervorragenden IT-Infrastruktur in Kooperation mit Technikpartner Kapsch möglich war, ohne die man heute auch keinen Großkongress mehr akquirieren könnte: Glasfaserverkabelung ist Standard, das Netzwerk ist für die gleichzeitige Nutzung von bis zu 64.000 Endgeräten ausgelegt, 1,2 Millionen gleichzeitige Verbindungen ins Internet sind kein Problem. „Vergleichbare Häuser treiben normalerweise VE RY VI E NNA 14 3
the ensemble of buildings, and four new exhibition halls, one congress center with an office tower and two parking garages with 4,500 parking spaces were established. Now 13 years after the reopening of the Messe Wien in 2004, one can officially talk of an unprecedented success story. 8.6 million people from all over the world visit around 1,600 events since 2004, 80,000 exhibitors were present. The surrounding exhibiting grounds were upgraded massively and have become a hotspot including a university campus, whereby the metro connection from 2008 definitely also helped in that regard.The success is also due to a feature of cooperation: the city Vienna is the owner, while Reed Exhibitions Messe Wien, a daughter company of the world market leader Reed Exhibitions (RX) situated in London, is the operator of the Messe Wien and congress center since 2001. The professional joint venture carries economical blooming fruits: next to fairs such as the Vienna Car Show, the Holiday Fair, the Living & Interior or the Comic Con – a pop cultural event combining comic and gaming – nearly 100 guest events take place here. “Flexible sliding walls can be used to divide the halls, so that different areas are created and more parts can be self-sufficient,” says the director of congress & events of the Reed Messe Wien, Renate Dobler-Jerabek. During the 2008 football European championships in Austria the international press center was housed in the Messe Wien. A technical achievement which was only achievable through the constantly updating and astounding IT infrastructure and in cooperation with technical partner Kapsch. Nowadays, one wouldn’t be able to acquire a big congress without them anymore: glass fiber is standard, the network is set up for the simultaneous use of up to 64,000 terminal devices, 1.2 million simultaneous internet connections are no problem.
BIG BUSINESS
BIG BUSINESS Since the reopening in the year 2004 the Reed Messe Wien has been a great success story. 8.6 million national and international visitors attended around 1,600 events in the last 13 years; 80,000 exhibitors used the opportunity to present. This pleasing balance offers significant economic benefits to Austria, and in particular Vienna. This has also been shown by an environmental productivity study of the economic research institute WIFO, which basically has come to the following conclusions: Reed Exhibition Fair Vienna was occupied 342 days during the researched year, and therefore nearly fully used to capacity. The business rakes in a gross value of around 270 million euros for Austria. In addition, the country profits from tax effects in the range of 128 million euros. A majority of this money is accrued through the organization of fairs and congresses, and also through the expenditures of the 720,000 yearly visitors from all over the world. The domestic labor market profits from the activities of the Messe Wien as well. 4,500 full-time working places were saved as a result. Vienna wins the most from a regional point of view: next to the gross income and the security of working places the rebuild alone was a significant contribution to the evolution of the city. Around the exhibition grounds a pulsing new city quarter with university campus, metro connection and various living situations has been built.
Know-how und Expertise: Das Gastveranstaltungs-Team der Reed Exhibitions Messe Wien garantiert die perfekte Organisation und den erfolgreichen Ablauf. Know-how and expertise: the guest event team of the Reed Exhibition Vienna guarantees the perfect organization and a successful procedure.
weitaus weniger Aufwand für den Internetzugang ihrer Gäste. Wir haben die Konzeption unserer IT-Infrastruktur aber bewusst langfristig angelegt, viel Geld investiert und eine Lösung gebaut, welche die vielfältigsten IT-Anforderungen unserer Kunden mühelos bedient. Ein Ansatz, der sich bei der massiv gesteigerten Internetnutzung unserer Messe- und Kongressgäste mittlerweile mehr als bezahlt macht“, so Renate Dobler-Jerabek. Maßgeblich zum Erfolg tragen auch andere langjährige Kooperationen bei. Wie zum Beispiel jene mit der GOURMET Eventgastronomie, die seit 2011 bei etwa 25 Messen/Veranstaltungen im Jahr als kulinarischer Partner fungiert und für eine All-inBetreuung bis hin zu Technik, Ausstattung und Musik sorgt. Dabei wird auch aktuellsten Food-Trends wie vegetarischer oder veganer Ernährung mit großem Know-how Rechnung getragen. Ein zweites großes Thema ist die Sicherheit – seit über 20 Jahren gewährleistet vom Christoph Ammann Management/CAM, das allein in den letzten 10 Jahren über 1.000 Großveranstaltungen im neuen Messe- und Kongresszentrum Wien zur vollsten Zufriedenheit der nationalen wie internationalen Kunden abwickelte. Diskret, professionell, vertrauensvoll, zuverlässig. Als technischer Full-Service-Partner der Reed Messe Österreich und Deutschland sowie zahlreicher anderer nationaler und internationaler Messeveranstalter ist die Expoxx verantwortlich für die gesamte technische Messeorganisation. Zahlreiche weitere Kooperationspartner für Standbau und Ausstattung, Reinigung oder Logistik garantieren die reibungslose Abwicklung von Veranstaltungen auf dem Gelände. All diese hochqualitativen Partner sowie das bestausgebildete und motivierte Team vor Ort sind ein Garant dafür, dass die Wiener Messe bleibt, was sie ist: Österreichs bedeutendster Messestandort und mitverantwortlich dafür, dass Wien zu den Top-5-Kongressdestinationen weltweit zählt. 14 4 VE RY VI E NNA
Blick zurück: Über Jahrzehnte fanden hier eine Frühjahrsund eine Herbstmesse pro Jahr statt, die hunderttausende Besucher anzogen. Look back: over the decades a spring and an autumn fair took place here, attracting hundreds of thousands of visitors every year.
“Comparable houses normally undergo way less effort for the internet access of their guests.We have knowingly set up the IT infrastructure with a long-term view, invested a lot of money and built a solution which successfully serves the diverse IT demands of our customers. An approach which due to the massively increasing internet use of our fair and congress guests by now has more than paid off,” says Renate Dobler-Jerabek. Relevant to the success are also other long standing cooperations. Just like the one with the GOURMET event gastronomy, which since 2011 has functioned as a culinary partner for nearly 25 fairs/events a year and provides an all-in service from technology, equipment and music. Included with that are current food trends such as vegetarian or vegan nutrition as well. A second big theme is the security – guaranteed by Christoph Ammann Management/CAM since over 20 years, the company has completed more than 1,000 major events in the new fair and congress center Vienna in the last ten years alone. Discreet, professional, trustworthy, reliable. Expoxx is responsible for the complete technical organization at the fair as technical full-service partner of the Reed Messe Austria & Germany as well as other various national and international fair organizers. Various other partnerships for stand construction and equipment, cleaning, or logistics guarantee a smooth transaction of events at the exhibition grounds. All these high qualitative partners as well as the best trained and motivated teams on location are a guarantor that the Messe Wien remains what it is: the most meaningful fair location of Austria, and partly responsible for the fact that Vienna belongs to the top-5 congress destinations worldwide.
Christian Husar, Messe Wien
Seit der Neueröffnung im Jahr 2004 hat die Messe Wien einen beispiellosen Erfolgskurs eingeschlagen. 8,6 Millionen nationale und internationale Besucher frequentierten in den vergangenen 13 Jahren rund 1.600 Veranstaltungen; 80.000 Aussteller nutzten die Präsentationsmöglichkeit. Diese erfreuliche Bilanz bringt für Österreich, im Besonderen aber für Wien, äußerst positive wirtschaftliche Effekte hervor. Das belegt auch eine 2016 durchgeführte Umweltrentabilitätsstudie des Wirtschaftsforschungsinstituts WIFO, die im Wesentlichen zu folgenden Ergebnissen kommt: Reed Exhibitions Messe Wien war im untersuchten Jahr an 342 Tagen belegt und damit beinahe zur Gänze ausgelastet. Das Unternehmen sorgt jährlich für eine Bruttowertschöpfung von 270 Millionen Euro für Österreich. Zudem profitiert das Land von steuerlichen Effekten in der Höhe von 128 Millionen Euro. Ein Großteil dieser Gelder wird durch die Veranstaltung von Messen und Kongressen, aber auch über die Ausgaben der jährlich 720.000 Besucher aus der ganzen Welt lukriert. Auch der heimische Arbeitsmarkt profitiert von den Aktivitäten der Messe Wien. 4.500 Vollzeitarbeitsplätze werden dadurch gesichert. Aus regionaler Sicht gewinnt Wien am meisten: Neben Bruttowertschöpfung und der Sicherung von Arbeitsplätzen war allein schon der Neubau ein maßgeblicher Beitrag zur Stadtentwicklung. So ist rund um das Messegelände ein pulsierendes neues Stadtviertel mit Universitätscampus, U-Bahn-Anschluss und zahlreichen Wohnungsneubauten entstanden.
E
N T G E L T L I C H E
E
I N S C H A L T U N G
Die freundlichen Gesichter bei Messen und Kongressen (l. & g. u.). The friendly faces at fairs and congresses (left & down below).
CAM betreut weltweit auch Formel 1 und MotoGP.
Protection &
CAM supervises the formula 1 and MotoGP worldwide.
Safety
CAM – der verlässliche Sicherheits-Partner der Reed Messe Wien und der Formel 1.
CAM – the reliable security partner of the Reed fair Vienna and the formula 1. Das Thema Sicherheit spielt bei Veranstaltungen in vielerlei Hinsicht eine immer stärkere Rolle. Das Christoph Ammann Management – CAM – agiert seit über 30 Jahren mit mehr als 1.000 Mitarbeitern als verlässlicher Partner in den Bereichen Security, Sicherheits- & Verkehrskonzepte, Veranstaltungsplanung und -logistik, aber auch bei der Bereitstellung von Hostessen – sie alle sind zugleich die „freundlichen Gesichter“ und sympathischen Repräsentanten des jeweiligen Events. CAM ist nicht nur permanenter Sicherheitspartner am Red Bull Ring in Spielberg, sondern auch für die Rennstreckensicherheit auf den meisten Formel-1- und MotoGP-Rennstrecken weltweit verantwortlich. Seit 20 Jahren steht das Unternehmen auch im Dienste der Reed Messe Wien, für die CAM wie eine eigene Abteilung im Unternehmen agiert und in alle Belange der Planung und Durchführung integriert ist. Gegenseitiges Vertrauen und partnerschaftliche Verantwortung bilden die Basis dieser langjährigen Zusammenarbeit.
The issue of safety at events plays an ever greater role in many ways. Since more than 30 years the Christoph Ammann Management – CAM – operates with more than 1,000 employees as a reliable partner in the areas of security, safety & traffic concepts, event planning and logistics, and also the provision of host food – they are all simultaneously the “friendly faces” and sympathetic representation of the specific events. Not only is CAM the permanent security partner on the Red Bull Ring in Spielberg, but also responsible for the racetrack safety of most of the formula 1 and MotoGP circuits worldwide. For the last 20 years, the company has also been working for the Reed Fair Vienna, for which CAM functions similar to an individual department and is integrated into all the planning and implementation steps. Mutual trust and partner like responsibility build the basis for this long-standing cooperation.
Christoph Ammann Management Security GmbH, Messeplatz 1, 1020 Vienna, cam-security.at VE RY VI E NNA 14 5
WAS CAM KANN Professionelle und umfassende Beratung, präventive Planung und der jahrzehntelange Erfahrungsschatz beim Thema Sicherheit machen CAM international zu einem der begehrtesten Partner in der Umsetzung von Großevents. Zur Referenzliste des Unternehmens, das sich nicht nur als Dienstleister, sondern vielmehr als verlässlicher Partner seiner Kunden versteht, zählen das Formula One Management, für das CAM Sicherheit und Service von Formel-1-Teams wie Mercedes oder Red Bull bis hin zur VIP-Gästebetreuung garantiert, Dorna Sports (MotoGP) und die Reed Messe Wien und Salzburg. Darüber hinaus gewährleistet CAM den Sicherheitsdienst bei der Airpower in Zeltweg sowie bei unzähligen Mega-Konzerten weltweit.
WHAT CAM CAN DO Professional and comprehensive advice, preventive planning and the decade long experience in regards to safety have made CAM one of the most sought after partners for major events worldwide. For the list of references of the company, which sees itself as more than just a service provider but more as a partner to its customers, there is the Formula One Management, where CAM guarantees safety and service to formula 1 teams such as Mercedes or Red Bull and VIP guest care, Dorna Sports (MotoGP) and the Reed Fair Vienna & Salzburg. Furthermore, CAM ensures the security service at the Airpower in Zeltweg as well as various mega concerts worldwide.
E
N T G E L T L I C H E
E
I N S C H A L T U N G
Elegantes Tischarrangement – ein festliches Dinner für alle Sinne.
Das besondere Gala-Dinner im Kunsthistorischen Museum.
Elegant table arrangement – a festive dinner for all the senses.
The special dinner-gala in the art-history museum.
Das bestens geschulte Personal sorgt für professionelles Ambiente.
Der Name ist Programm: GOURMET bietet erstklassigen Service mit Geschmack und Stil.
The best schooled personnel create a professional ambience.
The name is the program: GOURMET offers first class service with taste and style.
First Class Ein wichtiger Bereich des vielfältig tätigen Unternehmens GOURMET ist die gehobene Eventgastronomie. Seit 2011 als kulinarischer Partner der Reed Messe Wien aktiv, ist man bei rund 25 Messen und Veranstaltungen im Jahr – darunter die Vienna Autoshow, Wohnen & Interieur und Vienna Comic Con – für den Erlebnisfaktor der Gäste verantwortlich. „Wir sehen unsere Aufgabe darin, nicht nur für das leibliche Wohl der Gäste zu sorgen, sondern ihnen ein unvergessliches Erlebnis zu kreieren. Neben kulinarischen Höchstleistungen inklusive Show-Cooking sorgt das erfahrene Catering-Team für eine erstklassige All-inBetreuung bei jeder Veranstaltung. Dazu gehören freundliche, kompetente MitarbeiterInnen, eine anspruchsvolle Präsentation, Dekoration, Blumenschmuck, die Technik, Musik und Ausstattung“, erklärt GOURMET-Geschäftsführer Herbert Fuchs das Erfolgskonzept. Und das alles umweltfreundlich: 2015 erhielt die Eventgastronomie von GOURMET das Österreichische Umweltzeichen – die höchste Öko-Auszeichnung im Tourismus!
An important area of the diverse business GOURMET is the sophisticated event gastronomy. Partnered with the Reed Messe Vienna, the company is actively responsible for the experience of the guests at around 25 fairs and events a year since 2011 – such as the Vienna Carshow, Living & Interior as well as Vienna Comic Con. “We see our task as being responsible for offering our guests not just physical well-being but also to create an unforgettable experience for them. Next to culinary peak performances including show-cooking the experienced catering team makes for a first-class allin service at every event. Included in this are friendly, competent employees, a demanding presentation, decoration, flower decoration, the technic, music and equipment,” says GOURMET managing director Herbert Fuchs about his successful concept. And all this environmentally friendly: in 2015, the event gastronomy of GOURMET received the Austrian Eco label – the highest eco award in tourism!
14 6 VE RY VI E NNA
GOURMET FOR YOU GOURMET, which belongs to the VIVATIS Holding AG, has prescribed itself fully to the theme of food and pleasure: as Austria’s market leader in menu, catering and gastronomy services GOURMET cooks for schools, kindergartens, firms, seniors or in retail – and of course at events, congresses and fairs. Moreover, top gastronomy companies such as the traditional café Schwarzenberg, Wiener Rathauskeller with all its history or the elegant café of the magnificent domed hall of the art-history museum are part of the business. Above everything else the highest product quality and a guaranteed reliability is required at every stage of the business. More information: www.gourmet.at
beigestellt
Events
GOURMET FOR YOU Ganz dem lukullischen Themenbereich Essen und Genuss hat sich das zur VIVATIS Holding AG gehörende Unternehmen GOURMET verschrieben: Als Österreichs Marktführer bei Menü-, Cateringund Gastronomieservices kocht GOURMET für Schulen, Kindergärten, Firmen, Senioren oder den Einzelhandel – und natürlich bei Events, Kongressen und Messen. Zudem zählen Top-Gastronomiebetriebe wie das traditionelle Café Schwarzenberg, der geschichtsträchige Wiener Rathauskeller oder das elegante Café in der prächtigen Kuppelhalle des Kunsthistorischen Museums zum Unternehmen. Allen Geschäftsfeldern gemein sind höchste Produktqualität und eine garantierte Verlässlichkeit auf allen Ebenen. Nähere Infos: www.gourmet.at
7 generations / 4 crafts
Women / Men Bespoke shoes — Bags — Suitcases — Belts — Accessoires
since 1816 Bräunerstrasse 4–6 — 1010 Vienna / Austria www.scheer.at
GARBO
the Colours of Water