€ 8,50
PREMIUM CONGRESS MAGAZINE FOR VIENNA
CHRISTMAS IN VIENNA
Die schönsten Weihnachtsmärkte & stimmungsvollsten Events
SLEEPING IN THE CITY Hotels für jeden Geschmack: von Best Budget bis Boutique
FOR A COFFEE
Exklusive Einblicke in die legendäre Wiener Kaffeehausszene
VERY VIENNA Erleben Sie Wien von vielen neuen Seiten
Dominator DominatorIlumen: Ilumen: 28M 28M | | 32M 32M | | 36M 36M ToTorequest requestyour yourpersonal personalDominator Dominatorbrand brandbook booktoday todayoror totovisit visitthe theDominator DominatorIlumen Ilumenunder underconstruction constructionplease pleasecontact: contact:+423 +423230 23005053030ororinfo@dominator.li info@dominator.li
WWW.DOMINATORYACHTS.COM
NEW ILUMEN 28M: a Masterpiece of Intelligence - Launching soon Excitement is building as the Ilumen, the latest culmination of technology, craftsmanship and design within the Dominator Series, is taking shape. New concept, new design, new solutions: blurring the lines between interior and exterior spaces New high performance hull: excellent sea keeping performance and highest level of comfort on board A new era in luxury yachting: harmonization of beauty, functionality and efficiency
Bildnachweis: korabkova1 © Fotolia.com
! s wa ir D h c ns ü W
VIVENTY STERLING SILVER www.viventy.de
VIVENTY_look_09_17.indd 2-3
www.elainefirenze.de
25.08.17 11:49
HERZLICH WILLKOMMEN IN ÖSTERREICHS MESSEUND KONGRESSZENTRUM NUMMER EINS!
WELCOME TO AUSTRIA’S TRADE FAIR AND CONGRESS CENTER NUMBER ONE!
Die österreichische Bundeshauptstadt gehört seit Jahren zu den gefragtesten und beliebtesten Kongressdestinationen der Welt. Seit vielen Jahren nimmt Wien weltweit unter den Großstädten mit der höchsten Lebensqualität einen Rang im Spitzenfeld ein. Noch viel mehr zählt aber ein absolut professionelles und zeitgemäßes Veranstaltungsambiente auf international höchstem Niveau, das eine komfortable und moderne Kongressatmosphäre bietet sowie eine technisch auf dem letzten Stand befindliche Infrastruktur bis hin zur hohen Qualität von Serviceleistungen und Veranstaltungsbetreuung. All dies bietet das Messe Wien Exhibition & Congress Center. Österreichs leistungsstärkstes Messe- und Kongresszentrum ist als heimische Nummer eins zudem ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Mit jährlich 720.000 Messebesuchern und Kongressteilnehmern werden eine Bruttowertschöpfung von 270 Millionen Euro sowie zusätzliche steuerliche Effekte im Ausmaß von 128 Millionen Euro erwirtschaftet, womit 4.500 Ganzjahresarbeitsplätze gesichert sind. Das Team des Messe Wien Exhibition & Congress Centers heißt Sie herzlich willkommen und wünscht Ihnen einen ebenso angenehmen wie inspirierenden Aufenthalt in unserer wunderschönen Stadt und einen für Sie erfolgreichen Kongressverlauf. Herzlichst,
For years, the Austrian capital has been one of the most sought-after and popular congress destinations in the world.Vienna has ranked among the top cities of the world with the highest quality of life for the past many years. In addition, the city also boasts a professional and up-to-date event atmosphere at the highest international level, offering a comfortable and modern congress atmosphere as well as technically up-to-date infrastructure at the highest quality of services and event management at the Messe Wien Exhibition & Congress Center. Austria’s most powerful trade fair and congress center is also an important economic factor. With 720,000 visitors and congress participants annually, it adds a gross value of 270 million euros as well as additional tax effects amounting to 128 million euros, thus securing 4,500 year-round workplaces. The team at the Messe Wien Exhibition & Congress Center welcomes you and wishes you a pleasant and inspiring stay in our beautiful city as well as a successful congress. With warm regards,
Mag. Renate Dobler-Jerabek Director Congresses & Events Reed Exhibitions Messe Wien
6 VE RY VI E NNA
www.christian-husar.com
Editorial
L LI IF FEE I I SS AA BB O U T T
M M OO M M EENNTTS S
ATIIN NG G E EL E G A 00 CCEELLEEBBRRAT AN NC CEE SSIINNCCEE 118 83 3
PETITE PROMESSE STAHL, 44 DIAMANTEN 22 MM QUARZ www.baume-et-mercier.com
Content VIENNA
16 GUTE GEISTER
Sie sind die Seelen jedes Kaffeehauses: Wiens Ober erzählen aus ihrem Alltag They are the souls of every coffee house:Vienna’s waiters talk about their everyday lives
22 SPRACHLICHE TÜCKEN
Autor Robert Sommer über „deutschsprachliche“ Unterschiede am Beispiel „Kaffee“ Author Robert Sommer on German language differences on the example “coffee”
HAPPY BIRTHDAY!
26 Olga Rubio Dalmau, Stefan Diessner, Rossi Marco, Getty Images, Christopher Glanzl
Das Wiener Traditionsunternehmen Gerstner feiert 170. Geburtstag The traditional Viennese patisserie Gerstner celebrates its 170th birthday
30 WOHIN IN WIEN
Ausstellungen, Konzerte, Festivals & Theater: kulturelle Empfehlungen für den Herbst Exhibitions, concerts, festivals & theater: cultural recommendations for autumn
34 WIEN PRODUCTS
Das Gütesiegel für ausgewählte Betriebe und Kulturinstitutionen, die das Flair und die Ästhetik Wiens einfangen The seal of approval for selected companies and cultural institutions that capture the flair and aesthetics of Vienna FINE DINING
LOOS BAR
38
Adolf Loos gestaltete 1908 in Wien die erste American Bar in Europa – eine Legende In 1908, the first American bar in Europe was designed by Adolf Loos in Vienna – a legend
44 ZUM SCHWARZEN KAMEEL
Der Wiener Traditionstempel im neuen Kleid The Viennese “temple of tradition” has a new look
48 BEST OF DINING
Ein kulinarischer Streifzug durch Wirtshäuser, Bars und Szene-Restaurants in Wien A culinary excursion through inns, bars and hip restaurants in Vienna
54 TASTE OF VIENNA
Kulinarische Wiener Spezialitäten – von der Weinbergschnecke bis zur Mozartkugel Viennese culinary specialties – from escargots to “Mozartkugeln”
80 FASHION
FLIGHT COUTURE
58
Mode zum Abheben – in Szene gesetzt auf dem Flughafen Wien Fashion for taking off – presented at the Vienna International Airport
66 HAVE A LOOK
Seit 25 Jahren kreiert und fertigt Schau Schau seine begehrten Brillen in eigener Manufaktur For 25 years, Schau Schau has been creating and producing coveted eyeglasses in its own manufactory
70 MADE IN AUSTRIA
Mode- und Accessoire-Tipps aus Österreich Fashion and accessories from Austria
FASHION HOT SPOTS
74
Ein Shopping-Bummel durch die exklusivsten Stores der Stadt An exclusive trip through the high-fashion stores 8 VE RY VI E NNA
16
38 110
LIVING LIKE A VIENNESE
Moderne und traditionsbewusste Handwerkskunst aus Wien Modern and traditional craftsmanship from Vienna
114 PRECIOUS PIECES
Das Beste, was Wien zu bieten hat – von Kulinarik bis Stil: Produkte mit Gütesiegel The best that Vienna has to offer – from cuisine to style: products with a seal of quality TRAVEL
118
THE TASTE OF HAMBURG
xxxxxx
130 118
Die Freie Hansestadt ist Europas Zentrum für Kaffee The Free Hanseatic City is Europe’s center for coffee
VEIT HEINICHEN
Der erfolgreiche Krimiautor im Interview Interview with the successful crime writer
JEWELRY
COFFEE & JEWELRY
80
Kostbare Preziosen und köstlicher Kaffee in außergewöhnlichen Bildkompositionen Precious treats and delicious coffee in extraordinary photo compositions
IN DER GOLDSCHMIEDE
136
Exquisite Hotels für anspruchsvolle
140
gesslichen Aufenthalt Excellent hotels that offer memorable stays AIRPORT
HEALTHY TRIP
148
Gesunde Kulinarik auf dem Flughafen Wien
102 Healthy culinary experience at Vienna International Airport
106
9 VE RY VI E NNA
TOPAZZ & LAMÉE
92 Hervorragende Hotels für einen unver-
Die Silberschmiede wird 170 Jahre alt The silversmith’s workshop turns 170 years old
Edles Design – aus Österreich für die Welt Noble design – from Austria for the world
Die schönsten Weihnachtsmärkte der Stadt The most beautiful Christmas markets in the city
LET’S STAY!
LIVING
NEUE WIENER WERKSTÄTTE
130
Exquisite hotels for discerning design lovers
Wiens Top-Juweliere und ihre schönsten Schmuckstücke Vienna’s top jewelers and their most beautiful jewelry
JAROSINSKI & VAUGOIN
CHRISTMAS IN VIENNA
88 Designliebhaber
Ursula Neuwirth öffnet ihre Werkstatt Ursula Neuwirth opens her workshop
SCHMUCK MIT STIL
126
CONGRESS
MESSE WIEN
Ein Wirtschaftsmotor für ganz Österreich An economic motor for all of Austria
154
Klaus Peter Vollmann leitet das Ressort Mode bei „look!“, dem Frauenmagazin für Wien, und ist zuständig für Modeberichterstattung und sämtliche Modeproduktionen. 2014 wurde er als österreichischer „Fashion Editor des Jahres“ ausgezeichnet. Klaus Peter Vollmann is head of fashion at “look!”, Vienna’s women’s magazine. He is responsible for fashion stories and all fashion productions. In 2014, he was awarded “Fashion Editor of the Year”. Jörg Bertram gehört zu den renommiertesten Reiseund Lifestylejournalisten Österreichs. Im Laufe der letzten Jahre hat er mehrere Reiseführer und Coffee-TableBooks zu den Themen Hotels, Kreuzfahrten und Interiors veröffentlicht. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt. Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has also published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German native now lives in Vienna – and the rest of the world. Ursula Scheidl hat mehr als 30 Jahre Erfahrung in der Kommunikationsbranche im In- und Ausland, ist Chefredakteurin von „Wienissimo“, dem Magazin des guten Geschmacks, Chefin vom Dienst von „wienlive“, Redak-
teurin beim „Wiener Bezirksblatt“ und Spezialistin für Menschengeschichten. Kultur- und genussaffin, immer auf der Suche nach Neuem, reist sie gerne und ist verliebt in Wien. Ursula Scheidl has more than 30 years of experience regarding communications at home and abroad. She is chief editor of “Wienissimo”, the magazine of good taste, managing editor of “wienlive”, and editor of the “Wiener Bezirksblatt”, specialist for chronicles, with affinity for culture and pleasure, always looking for something new, she likes to travel and is in love with Vienna. Andrea Buday, gebürtige Steyrerin (OÖ), studierte zuerst in Linz Jus, jobbte in Paris als Au-pair, übersiedelte für ihr Studium (Theaterwissenschaft & Publizistik) nach Wien und blieb. Aus Liebe zur Stadt, zu den Menschen und zur Kultur. Die ehemalige Reiseredakteurin und Autorin berichtet seit 20 Jahren u.a. über Society. Seit 2007 ist sie die Ressortleiterin im echo medienhaus für Gesellschaft & Menschen. Andrea Buday, born in Steyr, started studying law in Linz, then worked as an au-pair in Paris and moved to Vienna to study theater and journalism, where she ended up staying. For her love of the city, the people and the culture. For 20 years now, the former travelwriter and author has been reporting on a wide range of topics. Since 2007, she has been chief celebrity editor at the echo medienhaus.
1 0 VE RY VI E NNA
Manfred Klimek, Jahrgang 1962, ist Fotograf und Autor und lebt in Berlin und Wien. Er arbeitet für Publikationen wie „brand eins“, „Die Zeit“ oder „GQ“ und ist Weinkritiker der „Welt am Sonntag“. Manfred Klimek, born 1962, works as a photographer and author and lives in Berlin and Vienna. He has worked with publications including “brand eins”, “Die Zeit”, “GQ” and is the wine critic for “Welt am Sonntag”. Ines B. Kasparek ist seit 1997 Uhren- & SchmuckFachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“. Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25. Helmut Schneider ist Herausgeber und Chefredakteur von „wienlive“ und organisiert Literaturevents wie „Kriminacht“, „Rund um die Burg“ und „Eine STADT. Ein BUCH.“ Helmut Schneider is the producer and chief editor of “wienlive” and organizes literature events such as “Kriminacht”, “Rund um die Burg” and “Eine STADT. Ein BUCH.”
Stefan Joham, Herbert Lehmann, caro@crazypixx.com, Bubu Dujmic, Christian Ertlbauer Photography, Sabine Hauswirth
CONTRIBUTORS
Schmuck Stücke
Ursula Neuwirth | Goldschmiedemeisterin | A 1150 Wien, Hütteldorfer Straße 68 | +43 1 7862937 | office@neuwirth.co.at | www.neuwirth.co.at Öffnungszeiten: Montag – Freitag 8.30 – 18 Uhr, Samstag 8.30 – 13 Uhr oder nach Vereinbarung
VIENNA
Der Schlosspark Schönbrunn mit seinen zahlreichen Denkmälern, malerischen Brunnen, dem imposanten Tiergarten und dem romantischen Irrgarten (Bild) ist ein beliebtes Erholungsgebiet für Wiener und Touristen.
© WienTourismus: Peter Rigaud
Schönbrunn Palace gardens, with its multitude of monuments and statues, its picturesque fountains, its impressive zoo and its romantic labyrinth (photo) is the ideal recreation area for Vienna’s residents and tourists.
VE RY VI E NNA 1 3
Café Schwarzenberg, Herr Mario
Kärntner Ring 17, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 89 98, Mon – Fri 7.30 a.m. – 12 a.m., Sat & Sun 8.30 a.m. – 12 a.m.
Sein Markenzeichen, der aufgezwirbelte Schnurrbart, fehlt, weil der Friseur ihm diesen irrtümlicherweise zu kurz geschnitten hat. „Jetzt muss ich wieder etwas warten, bis er seitlich lang genug ist“, schmunzelt Mario Mairhofer, 37, der (seit 2010) nicht nur serviert, sondern auch singt! Von Donnerstag- bis Sonntagabend spielt das Musikerduo Dida & Ernest auf, und wann immer es seine Zeit erlaubt, begeistert der Herr Mario mit Wiener Liedern, Operetten oder alten Schlagern. Und: Der gebürtige OÖer liebt das schöne Ambiente des klassischen Wiener Kaffeehauses. „Smoking, Gel in den Haaren – und wenn der Bart auch wieder wächst, dann passt alles wieder perfekt.“ His trademark, the twisted mustache, is missing, because the barber mistakenly cut it too short. “Now I must wait a bit until it is long enough on the sides,” says Mario Mairhofer, 37, who not only serves (since 2010), but also sings! From Thursday to Sunday, the musician duo Dida & Ernest plays here, and whenever his time allows, Herr Mario joins in with Viennese songs, operettas or old hits. And: the Upper Austrian native loves the beautiful ambience of the classic Viennese coffee house. “Tuxedo, gelled hair, and when the beard grows back, everything will again fit perfectly.”
Inside
the coffee
house
T
E X T
ANDREA BUDAY P
H O T O S
STEFAN DIESNER
Großartig. Grantelnde Ober? Von wegen! Vielmehr sind sie die Seele jedes guten Cafés. Die smarten wie freundlichen Herren im Smoking. Great. A grumpy waiter? Nothing of the sort! Rather, they are the soul of every good café. The smart and kind gentlemen in the tuxedo.
VE RY VI E NNA 1 5
CAFÉ LANDTMANN, HERR RUDI
Universitätsring 4, 1010 Vienna, tel.:+43 (0)1 24 10 01 20, Mon – Sun 7.30 a.m. – 12 a.m., landtmann.at
Vor 23 Jahren kam Rudolf Lenzhofer, 53, nach Wien und seit 23 Jahren arbeitet er im Landtmann. Der gebürtige Kärntner weiß um das Image des grantelnden Kellners rund um Filmlegende Hans Moser, aber er weiß ebenso, dass letztendlich nur Freundlichkeit punktet. Und er - mit sonnigem Gemüt gesegnet - muss sich nicht mal anstrengen. „Wenn man gern mit Menschen zu tun hat, dann ist Ober der schönste Beruf!" Rudolf Lenzhofer, 53, came to Vienna 23 years ago and has been working at Café Landtmann ever since.The native Carinthian knows about the image of the grumpy waiter built around film legend Hans Moser, but he also knows that ultimately only friendliness scores. And he – blessed with a sunny nature – does not even have to make an effort. “If you like to deal with people, then being a waiter is the best profession!” 1 6 VE RY VI E NNA
Café Hummel, Herr Martin
Josefstädter Straße 66, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 405 53 14, Mon – Sat 7 a.m. – 12 a.m., Sun & holidays 8 a.m. – 12 a.m., cafehummel.at
2009 wurde er von Christina Hummel, seiner heutigen Chefin, abgeworben. Und seither verwöhnt der gelernte Hotelkaufmann Stammgäste wie Touristen gleichermaßen.Was ist das Wichtigste? „Ruhe, einen guten Schmäh und mit den Leuten kommunizieren“, sagt der sportliche 33-Jährige, der übrigens auch den ersten „Wiener Ober Run“ – im Rahmen des „vienna night run“ – für sich entscheiden konnte. In 2009 he was headhunted by Christina Hummel, his current boss. And since then, the trained hotel manager spoils regular guests and tourists alike.What is the most important thing? “Staying calm, a good sense of humor and communicating with people,” says the sporty 33-year-old, who also won the first “Viennese waiters run” – as part of the “Vienna Night Run” event.
ve ry vi e nna 1 7
CAFÉ KORB, HERR OTTO
Brandstätte 9, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 72 15, Mon – Sat 8 a.m. – 12 a.m., Sun & on holidays 10 a.m. – 11 p.m.
Otto Eberhart, 56, erfüllt seit 2003 die Wünsche seiner Gäste – mit viel Charme und Wiener Schmäh. Denn sein Spruch lautet: „Smiling is cleaning the blood.“ Ärgern lässt er sich selten, denn dazu liebt er seinen Beruf viel zu sehr. Und vor allem hier im Kaffeehaus. „Das Korb ist meine Heimat. Ich fühle mich hier daheim“, strahlt der gebürtige Südsteirer, der sich noch bestens an die Zeiten erinnern kann, in denen alles weniger hektisch war und die Leute mehr Zeit hatten. Otto Eberhart, 56, has met the wishes of his guests since 2003 – with lots of charm and Viennese humor. His motto: “Smiling is cleaning the blood”. He doesn’t often get annoyed because he loves his job too much for that. Especially here at the café.“The Korb is my home, I feel at home here,” the native South Styrian smiles, who still recalls the times when everything was less hectic and people had more time.
1 8 V ERY VI E NNA
CAFÉ MUSEUM, HERR MARTIN
Operngasse 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 24 10 06 20, Mon – Sun 8 a.m. – 12 a.m., cafemuseum.at
Als Bub wollte Martin Gartner, 40, Rennfahrer werden, weil großer Fan von Gerhard Berger. Zum Glück hat sich der Wiener dann doch für die Gastronomie entschieden. Seit sieben Jahren arbeitet der Familienvater, der zudem leidenschaftlich gern Klarinette spielt, im Café Museum, zuvor war er im Landtmann.Was macht das typische Wiener Kaffeehaus aus? „Dass man sich wohlfühlt, abschalten, lesen und ein wenig den Alltag vergessen kann.“ As a boy Martin Gartner, 40, wanted to become a race car driver, because he was a big Gerhard Berger fan. Fortunately, the Viennese native decided to go into gastronomy. For seven years this family man, who is passionate about playing the clarinet, has been working at the Café Museum – previously he was at the Café Landtmann.What makes a coffee house typically Viennese? “When it’s a place you feel comfortable in, where you can relax, read and forget everyday life a little bit.” VE RY VI E NNA 1 9
ESSAY:
Kaffeeee … … sagen wir Österreicher, wenn die Deutschen an Kaffffe denken. Der Versuch einer satirischen Annäherung an unsere lieben Nachbarn, die von Einspännern und Verlängerten genauso wenig Ahnung haben wie wir vom Fußball. … is what we Austrians call the beverage that Germans think of as Kaffffe. An attempted satirical rapprochement with our dear neighbours, who know as little about an Einspänner or a Verlängerter as we do about German soccer. T
E X T
ROBERT SOMMER P
H O T O S
STEFAN DIESNER, STEFAN JOHAM
20 V ERY VI E NNA
VE RY VI E NNA 2 1
Qual der Wahl. Die deutschen Gäste waren begeistert, als sie in einem klassischen Wiener Kaffeehaus ihre selbst ausgesuchten Spezialitäten serviert bekamen: ,,Zwölf Kaffeeee!"
Spoilt for choice. The German guests were thrilled with the various coffee specialties they had ordered in a traditional Viennese coffee house: “Twelve Kafféeees!”
berühmte Literaten der alten Kaiserstadt ihre Nachmittage verbracht hatten. Ich suchte einen gemütlichen Tisch ganz hinten aus, wo sich kein anderer Besucher durch die zischenden F-Laute gestört fühlen konnte, und versuchte den deutschen Schreibern die Getränkekarte zu übersetzen. Die musste für sie wie eine Ansammlung unverständlicher Hieroglyphen gewirkt haben, als hätten Steinzeitmenschen zum ersten Mal „Die Fackel“ von Karl Kraus lesen wollen. Mit brennendem Herzen, heiß darauf, ihren Koffein-Durst zu löschen, lauschten sie mir staunend, teils sogar mit offenem Mund.
Und trotzdem werden wir Menschen stets vom Fremden in diesem Universum magisch angezogen. Es fasziniert uns – sofern es keine ausländischen Erdenbewohner sind, die sich in unseren schönen Ländern einnisten wollen –, weil wir eine humane Rasse von Abenteurern sind. Wir entdecken gerne, wir loten unsere Grenzen aus, wir fliegen ins Weltall, wir forschen, suchen und tüfteln, wir besteigen Gipfel, wir fahren über die Weltmeere, und genau deshalb gehen die Germanen so gerne in unsere Kaffeehäuser. Es ist für sie wie eine Reise zum Mars. Daher wunderte es mich auch nicht, dass eine Gruppe schreibender Bürger der Bundesrepublik, also Journalisten, Autoren und Schriftsteller, die auf einem Kongress in unserer wunderschönen Hauptstadt waren, am Ende ihres Aufenthalts nur einen einzigen Wunsch äußerten: „Kaffffe“. Sie sprachen das tatsächlich wie alle ihre Landsleute mit vier f aus, und betonten es auch noch derart hart, dass mir die Spucke wegblieb. Ihnen aber leider nicht. „Wir wollen so’n tolles originales Kaffffehaus von euch besuchen, wo nur Eingeborene hingehen“, forderte einer von der größten Tageszeitung Berlins. Ich zuckte immer öfter zusammen: einerseits wegen der teutonischfeuchten ffff-Aussprache, andererseits wegen des Kulturschocks. Keiner in meiner Heimat-Metropole würde unser Nationalgetränk nämlich linguistisch derart verunstalten! Ich verstehe bis heute nicht, warum zum Beispiel jeder Gastarbeiter, der in den 70er Jahren aus dem damaligen Jugoslawien nach Österreich gekommen war, schon nach dem ersten Tag „Kaffeeee“ hatte sagen können, also mit dem liebevollen, zärtlich, fast umschmeichelnden Akzent auf dem e, aber kein Deutscher. Daher ersuchte ich die angeblich so gleichsprachigen Kollegen auf dem Weg in eines dieser „tollen Häuser“, ausschließlich mich mit dem Kellner sprechen zu lassen. Quasi als ihren Dolmetscher. Sonst bekommt ihr alle den gleichen schwarzen Sud, den sie den Touristen hinstellen, warnte ich sie eindringlich. Und tatsächlich: Das Volk der Redner hielt sich ausnahmsweise an die Anweisungen ihres einheimischen Touristenführers. Nach einem längeren Spaziergang über die prachtvolle Ringstraße betraten wir dann ein wirklich historisches Lokal, in dem schon viele
Also ein Einspänner, begann ich mit meiner Simultan-Übersetzung, ist bei uns eine Kutsche mit einem strammen Ross vorne dran. Aber keine Angst, ihr bekommt jetzt kein Pferdefleisch serviert! Die Fahrer damals tranken beim Warten auf mögliche Gäste gerne einen Mokka mit Schlag oben drauf – sie wurden allerdings nicht verprügelt, ein Schlag bedeutet bei uns Sahne. Damit der Kaffeeee, ich betonte es außergewöhnlich wienerisch, schön warm bleibt. Daher nennt man dieses Getränk immer noch Einspänner, es hat zwar ziemlich viele Kalorien, schmeckt aber besonders lecker. Da lachten die Deutschen laut auf, das letzte Wort war wohl das einzige, das sie wirklich verstanden hatten. Und so kämpfte ich mich durch die gesamte Geschichte meines wild umstrittenen, heiß umkämpften Vaterlandes – zumindest, was die wirklich wichtigen Themen anbelangt: Beim Espresso müsse es schnell gehen, aber nur bei der Zubereitung, trinken sollte man ihn eher schluckweise. Ein kleiner Schwarzer wäre zwar ziemlich stark, aber kein konservativer Politiker, sondern ein Mokka ohne Zutaten – zum Unterschied zum großen Braunen, den man politisch völlig korrekt so lange mit Milch und Zucker verdünnen dürfe, bis er fürs Herz genießbar wäre. Und so weiter und so fort. Den Verlängerten gäbe es nicht im Sex-Shop, der wäre bloß ein harmloser Schwarzer mit viel Wasser, die Melange wäre mit Milchschaum garniert, bei der Kaiser-Melange kämen noch majestätische Zutaten wie Cognac und Eidotter dazu, und unsere Türkischen lieben wir besonders, weil sie so süß wären. Darauf folgte noch eine zirka zwanzigminütige Lesung mit weiteren Erklärungen bis in die Neuzeit dieser Wissenschaft. Am Ende meines Streifzugs durch sämtliche Epochen hatten die Gäste mit dem vierfachen f, wie es sich für ordentliche Bürger ihres Landes gehört, bereits eine exakte Liste mit all ihren Wünschen zusammengestellt. Ich nahm zufrieden den Zettel an mich, rief den Kellner zu mir, lachte ihn geradezu liebevoll an, quasi von Landsmann zu Landsmann, man versteht sich ja, und bestellte höflich: Bringen Sie uns bitte zwei Verlängerte, einen Espresso, drei Cappuccino, zwei kleine Schwarze, einen großen Braunen, zwei Melange und noch einen Latte maccchiato! Der nette Ober, bis hin zum feschen Smokingmascherl ein echtes Original, schrieb alles genau auf, nickte höflich, drehte sich um und schrie in die Küche, und zwar derart laut, dass es sämtliche Gäste an unserem Tisch hören konnten: „Geh, Karl, mach uns schnell zwölf Kaffeeee …“ Das rührte die Deutschen sichtlich: „Spitze, wie ihr das immer so toll sagt mit dem langen e. Echt dufte, ihr Österreicher!“ Ganz ehrlich: In diesem Moment war ich ein bisschen stolz.
2 2 VE RY VI E NNA
Getty Images, beigestellt
Mit Deutschen in ein Wiener Kaffeehaus zu gehen, ist wie mit Österreichern ein Stadion der deutschen Fußball-Bundesliga zu besuchen: Man bestaunt die große weite Welt, ist ehrfurchtsvoll, benimmt sich geradezu unterwürfig – hat aber im Grunde keine Ahnung von dem, was sich da abspielt.
Going into a traditional Viennese coffee house with Germans is like taking Austrians to a stadium where the German soccer league is playing: the whole place is surveyed with a reverence bordering on servility but basically, no one has a clue what’s going on. And yet, as humans we are always magically attracted to those things in the universe that are strange to us. We find them fascinating – unless of course they are terrestrial aliens attempting to settle in our beautiful country – because the human race is a race of adventurers. We love to explore, to expand our horizons; we fly into space, we experiment, quest and puzzle over things; we climb the highest peaks and travel the oceans, and this is why Germans love our coffee houses. For them, it’s like a trip to Mars.
OK, so an Einspänner, I translate, is a coach drawn by one stalwart steed – but don’t worry, they’re not going to serve you horse meat! While the coach drivers waited for customers they used to drink mocha with whipped cream on top. Now, here in Austria, we call whipped cream Schlagobers, shortened in Vienna to Schlag, which translates roughly as a clout, so the idea of a coffee and a clout naturally unnerved my German friends. It’s okay, they weren’t beaten, I assure them. The cream kept the Kafféeee warm – I demonstratively used the Viennese pronunciation. So we still call it an Einspänner. It has a lot of calories but its really delicious. The Germans laughed; I suspect the last word was the only one they really registered.
So it was no surprise to me that, while taking part in a convention in our lovely capital, a group of writers from Germany, journalists and authors, had just one desire at the end of the day – “Kaffffe”. They actually used four Fs in the word, as all their compatriots do, and enunciated the fricatives so violently that I wished I had an umbrella with me. “We want to go to one of those fantastic, genuine Kaffffe houses you have, the ones where only the natives go”, one from the largest newspaper in Berlin barked. I kept on flinching, partly because of the sprayed Teutonic FFFFs but also due to culture shock. No one in my metropolitan hometown would linguistically butcher our national beverage in such a horrible way! To this day I can’t understand why although, for example, any migrant worker from what was then Yugoslavia could, after just one day in town, say “Kafféeee” with that charming, gentle, almost caressing accent on the E but a German cannot.
Robert Sommer, ehemals Sportjournalist, schreibt jetzt satirische Geschichten, die viel zum Schmunzeln, aber auch zum Nachdenken anregen. Seine Heimatstadt Wien hat es ihm dabei besonders angetan.
And so I fought my way through the whole history of my fatherland, controversial and highly contentious – at least regarding the really important issues: an espresso has to be quick, but only in the making, it is to be sipped slowly. A “kleiner Schwarzer” is a small, strong, black coffee and not a conservative politician of short stature, although the name is the same. It is, on the other hand, totally PC to pour milk and sugar onto a “großer Brauner” for palatability. And so on. A “Verlängerter” – elongated – is not to be found in a sex shop, it’s simply a harmless americano, “stretched” with a lot of hot water. A “Melange” is topped with foamed milk, while the “Kaiser-Melange” has majestic additions such as cognac and egg yolks, and we do love our sweet Turkish.
And so it went for about another twenty minutes as I explained the apRobert Sommer, former sports journalist, now writes satirical tales that are amusing but also plied science of Viennese coffee drinkprovide food for thought. He particularly enjoys writing about his hometown, Vienna. ing up to the modern era. By the time I had completed my stroll through So, on the way to this “fantastic Kaffffe house” I the epochs, my multiple-f-spitting guests, as befits JETZT NEU/ begged my colleagues, who purportedly speak the decent citizens of their country, had put together NEW same language as I do, not to address the waiter but a precise list of what they wanted to order. I took Robert Sommer: to leave the ordering to me, basically to let me act as their list, called the waiter over, smiled sweetly at Im Irrenhaus. Plötzlich an interpreter. Otherwise you’ll get the same black him as a fellow countryman, as if to say, we underdaheim. Satirische Beobdecoction they serve to all the tourists, I warned stand each other, and politely ordered: “We’ll have achtungen. echomedia buchverlag, € 19,80 them. And, lo and behold, the great orators made an two Verlängerte, one Espresso, three Cappuccinos, exception and held their tongues. two Kleine Schwarze, one Großer Brauner, two Andreas Pittler: After a long walk around the magnificent Ringstraße Melanges and one Latte Macchiato, please.” Wiener Kreuzweg. Novel. echomedia buchverlag, we walked into a truly historic café, where numer€ 19.80 ous famous literary figures of the old imperial city The courteous waiter, a Viennese original right down spent many an afternoon. I chose a cosy table near to his jaunty bow-tie, wrote everything down carethe back, where none of the other patrons could be fully, nodded politely, turned around and yelled todisturbed by the fricative German Fs, and attempted to translate the menu wards the kitchen, loudly enough for everyone at the table to hear: “Hey, for the German writers. It must have seemed to them like a collection of inKarl, gimme twelve Kafféeees …” decipherable hieroglyphs, as if a group of stone-aged people had tried to read This clearly moved the Germans: “That's super, the great way you people Karl Kraus’s “Die Fackel”. With no more burning desire than to quench always say that, with the long éeee. You Austrians are great!” To be honest, their desire for caffeine, they hung on my very word, their mouths agape at that moment I felt quite proud. with astonishment. VE RY VI E NNA 2 3
Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker bringt die Gäste in den Genuss neu interpretierter Patisseriekunst, beweist Modernität und lebt die perfekte Kombination aus Zeitgeist und Tradition. Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker brings its guests a taste of newly interpreted patisserie art, proving modernity and living the perfect combination of zeitgeist and tradition. 1873 erhält Anton Gerstner den begehrten Titel „K. u. K. Hoflieferant“ (rechts oben). In 1873 Anton Gerstner received the coveted title “K. u. K. Hoflieferant” (top right).
24 VE RY VI E NNA
170 YEARS OF GERSTNER
A Heart
for Sweets
Gelebte Tradition: Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker bietet seinen Gästen seit mittlerweile 170 Jahren Genusskultur vom Feinsten. Living Tradition. For 170 years, Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker has been offering its guests culinary delights. T
E X T
URSULA SCHEIDL
Gerstner, Carletto, Bill Lorenz, Studio Köb
Als Anton und Barbara Gerstner im Jahr 1847 ihre Zuckerbäckerei im Herzen der kaiserlichen Metropole gründeten, schenkten sie Wien ein Unternehmen, das aus der Stadt inzwischen nicht mehr wegzudenken ist. Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker verzaubert seine Besucher nun schon 170 Jahre lang mit höchster Zuckerbäckerkunst und einzigartigem Genuss. Nicht nur die Bewohner der Hauptstadt sind von dem renommierten Unternehmen begeistert. Täglich lassen sich zahlreiche Gäste aus aller Welt von der Zuckerbäckerei in den Bann ziehen. Höchste Qualität, herzlicher Service und eine große Leidenschaft für Mehlspeisen und Schokolade sind seit jeher die Grundsäulen für den Erfolg von Gerstner. Für die Geschicke des Unternehmens zeichnet Oliver W. Braun, Geschäftsführender Gesellschafter, verantwortlich. Dem gelernten Gastronom und Hotelier ist es gelungen, die traditionellen Werte der Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäckerei nicht nur zu bewahren, sondern diese innovativ ins 21. Jahrhundert zu transportieren. 2012 erweiterte Gerstner sein Portfolio um den Bereich Hotellerie und bietet damit seinen Gästen einen imposanten Full Service. Traditionsreiche Hotels wie das Wiener Hotel de France oder das Grand Hotel Bohemia in Prag zählen auch zur Gerstner-
Im Gerstner Shop findet man ein erlesenes Sortiment aus der Patisserie und Confiserie. At the Gerstner Shop you can find a fine assortment of pastries and confectioneries.
Geschäftsführender Gesellschafter Oliver W. Braun Managing Partner Oliver W. Braun
When Anton and Barbara Gerstner founded their confectionary in the heart of Vienna in 1847, they gave the city a company it couldn’t imagine being without. Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker has been enchanting its visitors for 170 years with highest-level confectionary art and unique delights. Not only the Austrian capital’s residents are enthusiastic about the renowned company. Every day, numerous guests from all over the world are attracted by VE RY VI E NNA 2 5
Seit 1847 überzeugt Gerstner seine Gäste mit den besten Zutaten, handwerklicher Kunstfertigkeit und einer Leidenschaft für Torten und Konfekt. Since 1847 Gerstner convinces its guests with the best ingredients, craftsmanship and a passion for cakes and confectionery.
the patisserie. Highest quality, cordial service and a great passion for pastries and chocolate have always been Gerstner’s basic principles for success. Managing Partner Oliver W. Braun is in charge of the company. The skilled restaurateur and hotelier has succeeded in preserving the traditional values of Gerstner K.u.K., but has also been able to transport the business to the 21st century in an innovative way. In 2012, Gerstner expanded its portfolio to include the hotel sector, offering its guests an impressive full-service.Traditional hotels like the Hotel de France or the Grand Hotel Bohemia in Prague now belong to the Gerstner Group. “Although the hotels are now part of Gerstner, they retain their individual authenticity,” says Braun. Since catering the 1873 World Exhibition at the Prater in Vienna, Gerstner’s comprehensive offer has included this service. Anton Gerstner was commissioned by Emperor Franz Joseph to ensure the guests’ physical well-being at the emperor’s pavilion. And so, “catering” was called to life. Since then, Gerstner has been servicing many splendid events, such as the Romy Gala, international congresses including the ESC or SIBOS, and has locations in some of Vienna’s most beautiful venues, including the State Opera House, Musikverein or Hofburg Vienna. At numerous balls, from the glamorous Viennese Opera Ball to the elegant Die Köstlichkeiten von Gerstner werden in Wiens schönsten Locations von professionellem und herzlichem Service begleitet. The delicacies of Gerstner are accompanied by professional and cordial service in Vienna’s most beautiful locations.
Die exquisiten und geschmackvollen Gerichte von Gerstner sind bei Wienern und Gästen aus aller Welt gleichermaßen begehrt. The exquisite, tasteful dishes of Gerstner are sought after by Viennese and guests from all over the world.
Gruppe. „Die Häuser sind zwar ein Teil von Gerstner, behalten aber ihre individuelle Authentizität“, so Braun. Zu Gerstners umfassendem Angebot zählt seit der Bewirtung der Besucher der Weltausstellung im Jahr 1873 im Wiener Prater auch das Catering. Im Auftrag von Kaiser Franz Joseph sorgte Anton Gerstner für das leibliche Wohl der Gäste im Kaiserpavillon. Damit wurde das „Catering“ ins Leben gerufen. Seitdem versorgt Gerstner viele glanzvolle Veranstaltungen, wie die Romy-Gala, internationale Kongresse wie ESC oder SIBOS, und ist in den schönsten Locations Wiens, wie Staatsoper, Musikverein oder Hofburg Vienna, vertreten. Bei den zahlreichen Bällen, vom glamourösen Wiener Opernball bis zum eleganten Ball der Wiener Philharmoniker, verwöhnt Gerstner tausende Gäste in Österreich mit feinster Kulinarik. In Anlehnung an das bereits im 19. Jahrhundert existierende Gerstner-Haus wird in der Hofzuckerbäckerei im 1. Wiener Bezirk heute wie damals Genuss auf drei Etagen geboten. Eine Welt handverlesener Köstlichkeiten aus Patisserie und Confiserie eröffnet sich dem Besucher im liebevoll gestalteten Shop im Erdgeschoß. In der ersten Etage nimmt man in den samtbezogenen Sofas und kleinen Logen der Bar Platz und genießt bei einem Glas Schaumwein und einem Snack den besten Blick auf die Wiener Staatsoper. Ende 2016 wurde das Café-Restaurant in der zweiten Etage eröffnet. In einzigartigem Ambiente werden die Gäste hier mit den berühmten handgefertigten Mehlspeisen und 26 VE RY VI E NNA
Die Salons Privés bieten stilvolles Ambiente für einzigartige Veranstaltungen. The Salons Privés offer a stylish atmosphere for unique events.
Bei Gerstner achtet man stets auf perfekte Qualität und bietet den Gästen Genuss auf höchstem Niveau. At Gerstner, employees always look out for perfect quality and will offer guests first-class enjoyment.
wahren kulinarischen Gaumenfreuden verwöhnt, die sich auch beim Mittagstisch von Montag bis Samstag genießen lassen. Der Gerstner Brunch wird jeden Sonntag zwischen 11 und 14 Uhr aufgetischt.
Gerstner, Carletto, Bill Lorenz, Studio Köb
In denselben stilvollen Räumlichkeiten befinden sich auch die Gerstner Salons Privés. Die edlen Prunkräume können für Business-Veranstaltungen oder Events in privater Atmosphäre gebucht werden. Seit 1847 hat sich Gerstner zu einem von Österreichs führenden Gastronomie- und Hotellerieunternehmen mit knapp 500 Mitarbeitern entwickelt. Geschäftsführender Gesellschafter Oliver W. Braun ist mit Recht stolz auf das erfolgreiche Unternehmen: „In den vergangenen zehn Jahren hat Gerstner die Chancen und Möglichkeiten genutzt, um Tradition mit Zeitgeist zu kombinieren und Modernität zu beweisen.“ Bei jeder Entwicklung und Veränderung blieben die hohe Qualität und große Leidenschaft, die einst schon Anton und Barbara Gerstner am Herzen lagen, zum Glück stets erhalten.
Die allseits beliebten Torten werden liebevoll handgefertigt und entstehen durch höchste Zuckerbäckerkunst. Die Leidenschaft, die in der Entstehung der süßen Köstlichkeiten steckt, schmeckt man bei jedem Bissen. The popular cakes are lovingly handmade and created at the highest level of patisserie art. You can taste the passion at the core of the sweet delicacies with each bite.
Ball of the Vienna Philharmonic, Gerstner spoils thousands of guests in Austria with the finest culinary delights. In keeping with the Gerstner-Haus that already existed in the 19th century, the Hofzuckerbäckerei in the first district still offers three floors of pure delight. A world of hand-picked delicacies from patisserie and confectionery opens to the visitor in the lovingly designed shop on the ground floor. On the first floor, you can sit in the velvet-covered sofas of the bar, enjoying the best view of the Viennese State Opera with a glass of sparkling wine and a snack. At the end of 2016, a café-restaurant was opened on the second floor. In a unique atmosphere, guests are pampered with the famous handmade pastries and true culinary delights, which can also be enjoyed at the lunch table from Monday to Saturday. The Gerstner brunch is served every Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. The Gerstner Salon Privés are also located here. The noble rooms can be booked for business or private events.
Since 1847, Gerstner has become one of the leading catering and hotel businesses in Austria – employing almost 500 people. Managing Partner Braun is rightly proud of the successful company: “Over the last ten years Gerstner has used the opportunities and possibilities to combine tradition with a contemporary spirit and prove its modernity.” Through every development and change, the high quality and great passion that once belonged to Anton and Barbara Gerstner have luckily been preserved. Sisi ist das wohl berühmteste Gerstner-Testimonial. Die Sisi-Torte ist eine Hommage an die Kaiserin. Sisi is the most famous Gerstner testimonial. The Sisi cake is a tribute to the Empress.
Im prunkvollen Café-Restaurant werden Klassiker aus der Wiener Küche und Mehlspeisen aus der Manufaktur serviert. The splendid café-restaurant serves Viennese cuisine classics and desserts from the manufactory.
Program
AUTUMN IN VIENNA BEST OF CULTURE What can be seen and experienced in the next months in Vienna. From exhibitions and concerts to festivals. T
E X T
HELMUT SCHNEIDER
BIS 17. OKTOBER
KRIMINACHT KRIMINACHT In etwa 40 Wiener Cafés lesen an diesem Abend prominente Autoren wie etwa Jan Costin Wagner (Foto) oder Simon Beckett. In about 40 Viennese cafés, prominent authors will spend an entire evening reading from their books. www.kriminacht.at
GRATISBUCH FÜR ALLE WIENER A Town. A Book.
Seit 2002 werden Wiener Leser alljährlich mit einem Stück Literatur beschenkt. Heuer wird der Roman „Letzte Nacht“ des Amerikaners Stewart O’Nan 100.000 Mal in Wiener Buchhandlungen, Büchereien,Volkshochschulen und bei der Buch Wien gratis abgegeben. Die Eröffnung ist am 9. November. In „Letzte Nacht“ geht es um die letzten Stunden in einem Restaurant, das geschlossen werden soll. Filialleiter Manny muss noch einmal seine Mannschaft motivieren und sich um alles kümmern.
The City of Vienna has given away free literature every year since 2002. This year, 100,000 copies of the book “Last Night” by Stewart O’Nan will be available free of charge in bookshops, libraries, adult education centers and at the exposition “Buch Wien”, which opens on November 9th.“Last Night” is set in a restaurant which is due to be closed in a few hours. Branch manager Manny must once more motivate his team and take care of everything. www.einestadteinbuch.at 28 VE RY VI E NNA
AB 20. SEPTEMBER
MAYERLING MAYERLING
Das Singspiel von Ernst Molden im Rabenhof Theater kratzt am Habsburger-Mythos. Mit Manuel Rubey & Gerald Votava. Ernst Molden pulls the veil off Habsburg myths in his musical at Rabenhof Theater. www.rabenhoftheater.com
Heike Bogenberger, Rabenhof Theater, Burgtheater, Pertramer, Robert Newald, Wien Modern_pentagram Berlin, Ineke Hans, Fogarasi, Leopold Museum Victor Hugo, Knebl, Francis Pérez, Jonathasdeandrade_abcdacana, Martin Url/© Bildrecht, Wien 2017, Kloecker
Was es in den nächsten Monaten in Wien zu sehen und zu erleben gibt. Von Ausstellungen und Konzerten bis zu Festivals.
September – December 2017 AUSSTELLUNG EXHIBITION
BIS 12. NOVEMBER 2017 INEKE HANS. WAS IST LOOS? Die Niederländerin Ineke Hans schafft hybride Designobjekte – eine Ausstellung in der Kunsthalle Wien. The Dutch artist Ineke Hans creates hybrid design objects – an exhibition at the Kunsthalle Wien. www.kunsthallewien.at
SEIT 3. SEPTEMBER
AB 27. SEPTEMBER
DIE GEBURTSTAGSFEIER THE BIRTHDAY PARTY
KARTONAGE THE CARDBOARD BOX
Harold Pinters finstere Komödie über seltsame Menschen in einer Strandpension am Meer wird in der Inszenierung von Andrea Breth im Akademietheater gezeigt. Es spielen Pierre Siegenthaler, Nina Petri, Max Simonischek, Andrea Wenzl, Roland Koch und Oliver Stokowski.
In dem Debütstück der Deutschen Yade Yasemin Önder lebt eine Familie im Karton in „Eiche depressiv“. Die Werners faulen vor sich hin – und geben der totgeglaubten Tochter Rosalie die Schuld an ihrem Unglück. Regie führt der junge Österreicher Franz Xaver Mayr. Im Kasino.
Harold Pinter’s gloomy comedy about mysterious people at a seaside beach retreat will be this season’s opener at the Academy Theater. Award-winning director Andrea Breth will guide Pierre Siegenthaler, Nina Petri, Max Simonischek, Andrea Wenzl, Roland Koch, Oliver Stokowski in this compelling new production. www.burgtheater.at
In the debut piece of German nativeYadeYasemin Önder, a family lives in a cardboard box in “oak depressed”.The Werners are rotting away – and blame their daughter, Rosalie, for their misfortune. Directed by young Austrian Franz Xaver Mayr. At Kasino am Schwarzenbergplatz. www.burgtheater.at
19. OKTOBER BIS 2. NOVEMBER
VIENNALE VIENNALE FILM FESTIVAL Das Filmfestival wird heuer im Gedenken an den unerwartet verstorbenen langjährigen Direktor Hans Hurch stattfinden, der das Programm noch gestaltet hat. Franz Schwartz sprang kurzfristig als Direktor ein.
The Vienna film festival “Viennale” will take place this year in memory of Hans Hurch, who designed the original program before suddenly passing away. Franz Schwartz has agreed to take up the baton. www.viennale.at
31. OKTOBER BIS 1. DEZEMBER
AB 17. NOVEMBER 2017 VICTOR HUGO Das Leopold Museum zeigt die interessanten Ergebnisse der Versuche des berühmten Literaten auf dem Feld der Kunst. The Leopold Museum shows the interesting results of the attempts of the celebrated writer in the field of art. www.leopoldmuseum.org BIS 22. OKTOBER 2017 OH... Die Künstlerin Jakob Lena Knebl hat die mumok Sammlung nach ihren Vorstellungen neu arrangiert. The artist Jakob Lena Knebl reorganized the mumok collection according to her ideas. www.mumok.at
BIS 22. OKTOBER 2017 WORLD PRESS PHOTO Die prämierten Fotos des renommierten Awards sind auch heuer wieder in der Galerie WestLicht zu sehen. The award-winning photos of this prestigious award are on display once again at the Galerie WestLicht this year. www.westlicht.com AB 17. NOVEMBER 2017 DIE KRAFT DES ALTERS Im Unteren Belvedere geht man dem aktuellen Thema mit Arbeiten u. a. von George Grosz, Alfred Hrdlicka, Birgit Jürgenssen und Alex Katz (Foto) nach. The topic is discussed at the Lower Belvedere using works by George Grosz, Alfred Hrdlicka, Birgit Jürgenssen and Alex Katz (photo), among others. www.belvedere.at
WIEN MODERN VIENNA MODERN
Das Festival für moderne Musik will – bei seiner 30. Ausgabe – unter dem Motto „Bilder im Kopf“ die Imagination beschwören. Ein Höhepunkt ist etwa Hans Werner Henzes „Das Floß der Medusa“.
AB 20. OKTOBER 2017 SPUREN DER ZEIT Die Schau im Leopold Museum untersucht künstlerische Strategien visueller Kultur. The exhibition at the Leopold Museum examines artistic strategies of visual culture. www.leopoldmuseum.org
For its 30th edition, the Festival of Modern Music wants to conjure up the imagination under the motto “Images in your Head”. One highlight is Hans Werner Henze’s “The Raft of the frigate ‘Medusa’”. www.wienmodern.at VE RY VI E NNA 2 9
Program MUSIK MUSIC
9. DEZEMBER 2017 CHARLES AZNAVOUR Die Sängerlegende mit armenischen Wurzeln präsentiert ihre Welthits. This singer with Armenian roots will be performing his world hits at the Stadthalle. www.stadthalle.com
31. OKTOBER 2017 JAMES BLUNT Der „You’re Beautiful“-Sänger aus England geht mit seinem neuen Album auf Tour. The “You’re Beautiful” singer from England goes on tour with his new album. www.stadthalle.com
6. DEZEMBER 2017 YELLO Die Elektro-Pop-Pioniere Dieter Meier und Boris Blank wollen es wieder wissen. A show by electro-pop pioneers Dieter Meier and Boris Blank. www.stadthalle.com
SEIT 16. SEPTEMBER 2016 I AM FROM AUSTRIA Das Musical mit allen Hits von Austropopper Rainhard Fendrich im Raimund Theater. The musical with all the hits by the Austrian pop-icon Rainhard Fendrich at the Raimund Theater. www.musicalvienna.at
25. NOVEMBER 2017 JAMES NEWTON HOWARD Der Hollywood-Starkomponist präsentiert „Das Beste aus 30 Jahren Hollywood“. Mit Hits wie „Die Tribute von Panem“ und „Pretty Woman“. The Hollywood celebrity composer presents “The best of 30 years of Hollywood”. With hits like “The Tribute of Panem” and “Pretty Woman”. www.stadthalle.com
CHRISTMAS IN VIENNA CHRISTMAS IN VIENNA
Am 16. Dezember (Vorpremiere am 15.12.) verbreiten im wunderschön geschmückten Wiener Konzerthaus Gesangstars wie Olga Peretyatko (Foto), Anne Sofie von Otter, Juan Diego Flórez (Foto) und Günter Haumer Weihnachtsstimmung. Höhepunkt des Abends ist immer „Stille Nacht“, gesungen von den Wiener Sängerknaben. Es spielt das exzellente RSO Wien. 3 0 VE RY VI E NNA
On December 16th (pre-premiere is Dec. 15th), vocalists such as Olga Peretyatko (photo), Anne Sofie von Otter, Juan Diego Flórez, and Günter Haumer will spread Christmas cheer in Vienna’s gorgeous Konzerthaus. They will be accompanied by the excellent RSO Vienna.The highlight of the evening is always “Silent Night” sung by the Vienna Boys’ Choir. www.christmasinvienna.com
Dario Acosta, Kristin Hoebermann, Nicolas Aznavour, Depeche Mode, Arcadia, Helen Sobiralski, VBW, Josefstadt, Mark Hanauer, Burgtheater, Robert Frank, Jaakko Kahila, Margherita Spiluttini
4. FEBRUAR 2018 DEPECHE MODE Karten sichern für die Kultband aus England, die auf ihrer „Global Spirit Tour“ anreist. Get your tickets now for England’s cult group making a stop in Vienna on their “Global Spirit Tour”. www.stadthalle.com
September – December 2017 KURZES SHORTS
SEIT 2. SEPTEMBER
SEIT 7. SEPTEMBER
DER ENGEL MIT DER POSAUNE THE ANGEL WITH THE TROMBONE Das Theater in der Josefstadt startet die Saison mit der von Susanne Wolf hergestellten Bühnenfassung des legendären Romans von Ernst Lothar, der in den 1930er Jahren gemeinsam mit Max Reinhardt die Josefstadt geleitet hat. In der Regie von Janusz Kica spielen u.a. Michael Dangl, André Pohl, Marianne Nentwich & Maria Köstlinger.
SHAKESPEARE IN LOVE SHAKESPEARE IN LOVE
Season opener at the Josefstadt featuring a dramatized novel of Ernst Lothar, who ran the theater in the 1930s together with Max Reinhardt. Directed by Janusz Kica, Michael Dangl, André Pohl, Marianne Nentwich & Maria Köstlinger are among the cast.
www.josefstadt.org
AB 25. OKTOBER
Lee Halls Bühnenfassung des Filmhits (Drehbuch: Marc Norman & Tom Stoppard) wird in den Kammerspielen zum ersten Mal in deutscher Sprache aufgeführt. Dominic Oley (Will Shakespeare) und Swintha Gersthofer in der Hosenrolle der Viola stehen an der Spitze eines 20 Personen umfassenden Ensembles in der Regie von Fabian Alder.
BIS 18. FEBRUAR
Lee Hall’s stage version of the film hit (screenplay: Marc Norman & Tom Stoppard) is performed in the Kammerspiele for the first time in German. Dominic Oley (Will Shakespeare) and Swintha Gersthofer in the breeches part of Viola star as part of a 20-person ensemble directed by Fabian Alder. www.josefstadt.org
AB 15. NOVEMBER 2017 REPORTER OHNE GRENZEN Österreichs respektlosester Reporter, der aus „Willkommen Österreich“ bekannte Peter Klien, kommt mit einem Programm in den Rabenhof. Austria’s most disrespectful reporter, Peter Klien from “Willkommen Österreich”, takes his program to the Rabenhof Theater. www.rabenhoftheater.com
AB 21. SEPTEMBER 2017 WIE MAN HASEN JAGT Georges Feydeaus bitterböse Satire in der genialen Übersetzung von Elfriede Jelinek im Theater in der Josefstadt. Es spielen u. a. Roman Schmelzer, Martin Niedermair & Holger Schober. Georges Feydeau’s bitter satire in the brilliant translation of Elfriede Jelinek at the Josefstadt theater. Roman Schmelzer, Martin Niedermair and Holger Schober are among the cast members. www.josefstadt.org
AB 23. SEPTEMBER
ROBERT FRANK ROBERT FRANK
VISIONS OF NATURE VISIONS OF NATURE
NATURGESCHICHTEN NATURAL HISTORIES
Die Albertina zeigt Arbeiten des berühmten amerikanischen Fotografen aus den 50er und 60er Jahren – etwa die Serie „The Americans“.
Eine Ausstellung im Kunst Haus Wien geht der Frage nach, wie unsere Beziehung zur Natur gegenwärtig künstlerisch reflektiert wird.
Eine Schau im mumok Wien im MuseumsQuartier befasst sich mit den Spuren des Politischen in den Naturdarstellungen.
The Albertina is showing works by the renowned American photographer from the 50s and 60s – including the series “The Americans”. www.albertina.at
An exhibition at the Kunst Haus Wien examines the question of how our relationship to nature is currently being reflected artistically. www.kunsthauswien.com
An exhibit in Vienna’s MUMOK museum will focus on traces of the political found in representations of nature. www.mumok.at
VE RY VI E NNA 3 1
SEIT 9. SEPTEMBER 2017 PARADIES FLUTEN Teil 1 der „Klimatrilogie“ des österreichischen Autors Thomas Köck im Akademietheater: das koloniale Desaster in Familienszenen der westeuropäischen Mittelschicht. Part 1 of the “climate trilogy” by Austrian author Thomas Köck at the Akademietheater: the colonial disaster in family scenes of Western European middle class. www.burgtheater.at
The cultural Top-Places
Ein interaktiver Streifzug durch Wien, wo Kultur lebendig wird: Haus der Musik, Mozarthaus, Jüdisches Museum & Wr. Stadthalle. An interactive excursion through Vienna, where culture is brought to life: Haus der Musik, Mozarthaus, Jewish Museum & Wiener Stadthalle. T
E X T
MARION NACHTWEY
Volles Haus. Die heimischen Chartstürmer Wanda (o.), Hausherr Wolfgang Fischer (r.). Packed house. Local hitmakers Wanda (top), landlord Wolfgang Fischer (right).
2017 läuten wir bereits das große Jubiläum für die Wiener Stadthalle ein, die nächstes Jahr ihren 60. Geburtstag feiert. Auf diesem Tummelplatz der Begegnungen – nationalen wie internationalen – kann der Geschäftsführer des Wien Holding-Betriebs durchaus stolz sein. Wolfgang Fischer: „Mit 300 Veranstaltungen und rund einer Million Gäste im Jahr zählt die Wiener Stadthalle zu den Top-10-Arenen Europas und bringt Österreich 101 Millionen Euro an Wertschöpfung.“ Sechs gemeinsam wie auch unabhängig voneinander bespielbare Hallen bilden den perfekten Rahmen für Events – für 20 bis 26.100 Gäste: von Rockkonzerten bis Opernabenden, von Sportevents bis zu „Holiday on Ice“, von anerkannten Musical-Tournee-Produktionen bis zum Eurovision Song Contest, der 2015 über 200 Millionen Menschen weltweit erreichte, von Helene Fischer bis zu Elton John. 3 2 VE RY VI E NNA
60-Jahre-Jubiläum 2018. Die Wiener Stadthalle freut sich über rund eine Million Gäste und 300 Veranstaltungen pro Jahr. 60th anniversary 2018. The Wiener Stadthalle is happy to welcome a million guests at around 300 events each year.
Holiday on Ice. „TIME – Zeit für große Gefühle" gastiert von 18. bis 28. Jänner 2018 in der Wiener Stadthalle. Holiday on Ice. „TIME – Zeit für große Gefühle“ performing January 18–28th in the Wiener Stadthalle.
In 2017, we have begun preparations for the grand anniversary celebration of Vienna’s Stadthalle, next year being its 60th birthday. The managing director of the Wien Holding is looking forward to this national and international celebration. Wolfgang Fischer: “With 300 events and around one million guests a year, the Wiener Stadthalle ranks among the top 10 arenas in Europe and is valued at 101 million euros.” Six halls, which can either be combined or occupied separately, provide the perfect setting for events of all kinds – from rock concerts to opera nights, from sports events to Holiday on Ice, from acclaimed musical touring productions to the Eurovision Song Contest 2015 – which reached over 200 million people worldwide – from Helene Fischer to Elton John.
WIENER STADTHALLE Roland-Rainer-Platz 1, 1150 Vienna, tel.: +43 (0)1 98 1000, www.stadthalle.com
Bildagentur Zolles, Pertramer, David Peters, Votava, Inge Prader, Torsten Munk, Morris Mac Matzen, Wulz
WIENER STADTHALLE
MOZARTHAUS
Domgasse 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 17 91, mozarthausvienna.at
Das Barock-Haus unweit des Stephansdoms präsentiert Leben und Werk des Musikgenies Wolfgang Amadeus Mozart mit dem Schwerpunkt auf seine Wiener Jahre von 1781 bis 1791. An keinem anderen Ort hat das Genie mehr Musik komponiert als hier. Die Besucher erwartet neben der historischen Wohnung eine umfassende Präsentation seiner wichtigsten Werke und der Zeit, in der Mozart lebte. The baroque house near St. Stephen’s Cathedral presents the life and work of the musical genius Wolfgang Amadeus Mozart with a focus on his Viennese years from 1781 to 1791. In no other place did this genius compose more music than here. In addition to his historic living quarters, visitors can expect a comprehensive presentation of Mozart’s most important works as well as details about the times in which he lived.
JÜDISCHES MUSEUM
Dorotheergasse 11 & Judenplatz 8, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 04 31, jmw.at
Das erste jüdische Museum Wiens geht auf das Jahr 1893 zurück, das heutige im Palais Eskeles existiert seit 1993 und beherbergt auch die permanente Ausstellung „Unsere Stadt! Jüdisches Wien bis heute!“. Der zweite Schauplatz am Judenplatz widmet sich dem jüdischen Wien im Mittelalter. Zwei aktuelle Schauen dürfen wir empfehlen: „Kauft bei Juden! Geschichte einer Wiener Geschäftskultur“ sowie „Trude und Elvis. Wien – Memphis – Hollywood“. Presleys Sekretärin wurde im Wien der 1920er Jahre geboren (bis 12. Nov.). The first Jewish museum in Vienna dates back to the year 1893, its successor has been housed in Palais Eskeles since 1993 and features the permanent exhibition “Our City! Jewish Vienna – then to now”. The branch at Judenplatz is devoted to Jewish Vienna in the Middle Ages.We can highly recommend two current exhibits: “Buy from Jews! Story of a Viennese store culture” as well as “Trude and Elvis. Vienna – Memphis – Hollywood”. Presley’s secretary was born in Vienna in the 1920s (until Nov. 12th).
HAUS DER MUSIK
Seilerstätte 30, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 48 50, hausdermusik.com
Das ehemalige Palais von Erzherzog Karl, in dem auch Otto Nicolai wohnte und „Die lustigen Weiber von Windsor“ schrieb, ist ein interaktives Klangmuseum. Direktor Simon K. Posch: „Es ist ein Ort der lebendigen Auseinandersetzung, der spielerisch neue Zugänge zur Musik eröffnet.“ So ist die Stiege in den ersten Stock beispielsweise ein interaktives Piano, das zur Geschichte der Wiener Philharmoniker führt, in der zweiten Etage kann in der Sonosphere die Welt der Klänge erforscht werden. Der dritte Stock widmet sich alten Meistern von Mozart bis Beethoven. The former palace of Archduke Karl, in which Otto Nicolai also lived and wrote “The Merry Wives of Windsor”, has been transformed into an interactive sound museum. Director Simon K. Posch: “It is a venue for lively interaction that opens up the senses to music.”The staircase to the first floor is, for example, an interactive piano that leads to the history of the Vienna Philharmonic Orchestra. On the second floor, the world of sound can be explored in the Sonosphere.The third floor is devoted to the old masters from Mozart to Beethoven. VE RY VI E NNA 3 3
CHOICE of Vienna T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Derzeit kommen 58 Betriebe, die nachweislich höchsten Qualitätskriterien und Fertigungsstandards entsprechen, in den Genuss dieses „Siegels“. Um eine exakte Zuordnung zu gewährleisten, sind die Mitglieder in mehrere Gruppen unterteilt: „Delikatessen“ propagiert „eine Stadt zum Genießen“, „Kultur“ vermittelt „gelebte Tradition“, „Schmuck“ zeigt „die wertvollen Seiten der Stadt“, „Stil“ ist „traditionsreich, modern, zeitlos“ – und „Wohnen“ präsentiert „alles, was das Wiener Flair prägt“. wienproducts.at
Selected businesses and cultural institutions that capture the unique flair and aesthetics of Vienna can be found under the quality label “Wien Products”. “Very Vienna” introduces six “prime examples”. Currently, 58 companies, which are proven to meet the highest quality criteria and production standards, are eligible for this “seal”. To ensure an exact allocation, the members are divided into several groups: “delicacies” propagates “a city to enjoy”, “culture” conveys “lived tradition”, “jewelry” shows “the valuable sides of the city”, “style” is “traditional, modern, timeless” – and “living” presents “everything that characterizes the Viennese flair”. wienproducts.at
J E W E L RY
CO N FEC TI O N E R
ALJA & FRIENDS
GERSTNER K. U. K. HOFZUCKERBÄCKER
Mit viel Liebe zum Detail fertigen Alja Neuner, Elisabeth Habig und Angelina Kafka in ihrem Atelier/Schauraum zeitgenössischen Schmuck per Hand. Der Kunde kann beim Entstehungsprozess „live“ dabei sein und den Künstlerinnen vor Ort über die Schulter schauen.
Schon Kaiser Franz Joseph und Sisi schätzten die herrlichen Mehlspeisen und machten Gerstner 1873 zum Hoflieferanten. Heute kann man die handgefertigten Köstlichkeiten vis-à-vis der Staatsoper auf drei Etagen genießen und für zu Hause mitnehmen. Ein süßes Paradies!
With a lot of love for detail, Alja Neuner, Elisabeth Habig and Angelina Kafka create contemporary jewelry in their studio/showroom by hand.The customer can be part of the creation process and watch the artists work “live” on site.
Emperor Franz Joseph and Sisi already appreciated the splendid pastries and made Gerstner their court supplier in 1873.Today, you can enjoy the handmade delicacies visà-vis the State Opera on three floors and take them home with you. A sweet paradise!
Kärntner Durchgang 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 907 66 43, Mon¡–¡Fri. 10 a.m.¡–¡6.30 p.m., Sat 10 a.m¡–¡5 p.m., aljaandfriends.com
Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 526 13 61, Mon¡–¡Sun 10 a.m.¡–¡11 p.m., gerstner-konditorei.at
3 4 VE RY VI E NNA
Hersteller & Anbieter, Jenni Koller, Gerstner
Ausgewählte Betriebe & Kulturinstitutionen, die das einzigartige Flair und die Ästhetik Wiens einfangen, finden sich unter dem Gütezeichen „Wien Products“. „Very Vienna“ stellt Ihnen sechs „Musterbeispiele“ vor.
L E AT H E R G OO DS
V I N TAG E D E S I G N
R. HORN’S WIEN
LICHTERLOH
Bräunerstraße 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 82 94, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., rhorns.com
Gumpendorfer Straße 15–17, 1060 Vienna, tel.:+43 (0)1 586 05 20, Tue – Fri 11 a.m. – 6.30 p.m., Sat 11 a.m. – 4 p.m., lichterloh.com
Als Gestalter und Hersteller feiner Lederwaren dem Geist der Wiener Avantgarde um die Jahrhundertwende verpflichtet, prägen ein zeitlos moderner Stil und sorgfältige Fertigung die Produkte. „Form follows function“ lautet das Credo für die modernen Entwürfe von bleibender Gültigkeit.
Seit 1990 bringen Dagmar Moser, Christof Stein und Philipp-Markus Pernhaupt Interieur-Highlights aus ganz Europa nach Wien und stellen diese auf 400 m2 österreichischem Design 20/21 gegenüber. Der großzügige Showroom ist zugleich eine Wunderkammer an altbekannten, aber auch übersehenen und im besten Sinne merkwürdigen Stücken.
As a designer and manufacturer of fine leather goods, committed to the spirit of the Viennese avant-garde around the turn of the century, the products are characterized by a contemporary style and careful manufacturing. “Form follows function” is the creed for modern designs of lasting validity.
Since 1990, Dagmar Moser, Christof Stein and Philipp-Markus Pernhaupt have been bringing interior highlights from all over Europe to Vienna, presenting them together with Austrian design 20/21 on 400 m2.The spacious showroom is simultaneously a cabinet of curiosities with old, often overlooked and – in the best sense – strange pieces.
S I LV E R G OO DS
P O RC E L A I N
WIENER SILBER MANUFACTUR
Spiegelgasse 14, 1010 Vienna, tel.:+43 (0)1 513 05 00, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 1 p.m., wienersilbermanufactur.com
AUGARTEN WIEN
Manufactury, shop & museum, Obere Augartenstraße 1, 1020 Vienna, tel.: +43 (0)1 211 24-0. Flagship store Spiegelgasse 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 14 94, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m., augarten.com
Massives, von Hand geschmiedetes Silber steht hier seit 1882 im Mittelpunkt allen Tuns. In Zusammenarbeit mit den bedeutendsten Künstlern ihrer Zeit wie einst Josef Hoffmann oder heute Erwin Wurm entstehen in der Manufaktur silberne Kleinode – vom Besteck über den Kerzenständer bis zur Vase oder der Bonbonniere.
Seit jeher sorgen Künstler von Weltrang für stetige Porzellan-Innovationen, die im Schloss Augarten zu hochwertigen Produkten rund um die Tischkultur, eleganten Accessoires und kunstvollen Figuren verarbeitet werden. In der 1718 gegründeten Manufaktur wird jedes Stück von Hand gefertigt.
Solid, hand-forged silver has been the focus of all activities here since 1882. In cooperation with the most important artists of their time like Josef Hoffmann once or Erwin Wurm today, highest-end silver objects are created in the manufactory – from cutlery to candlesticks, from vases to candy boxes.
World-class artists have always been creating porcelain innovations, which are used at the Augarten Palace to produce high-quality products for tableware, elegant accessories and artistic figurines. In the manufactory, founded in 1718, each piece is handmade.
VE RY VI E NNA 3 5
KONTAKT: +49 (0) 91 23 97 15 0 INFO@THOMASSABO.COM
WAT C H E S BY
WWW.THOMASSABO.COM
A.E.A._Gastronomiebetrieb_Leonardo Ramirez
DINING
Restaurants & Bars wie das Frank’s mit dem gewissen Etwas und Gaumenfreuden für Genießer aus Wiener Produktion. Plus: eine Hommage an Wiens bekannteste – von Adolf Loos gestaltete – American Bar. Restaurants & bars like Frank’s have that certain something and offer delicacies for connoisseurs produced in Vienna. Plus: a homage to Vienna’s most famous American Bar designed by Adolf Loos.
VE RY VI E NNA 3 7
Shakin’ Stevens. In „der Loos“ wird aber nicht nur geschüttelt, sondern auch gerührt. Shakin’ Stevens. In the Loos Bar you can have your drinks shaken or stirred.
3 8 VE RY VI E NNA
The first
world-class
Bar
Die Loos Bar in Wien ist gelebte Geschichte. Sie ist ein Statement des Weltbürgertums. Deswegen ist es auch obszön, sie nur anhand eines Abends zu beschreiben. Vienna’s Loos (pronounced “lowsz”) Bar is living history. It pays tribute to the global citizen. For just that reason, it’s almost an obscenity to try and describe this unique watering hole after just one visit. T
E X T
MANFRED KLIMEK P
H O T O S
CHRISTOPHER GLANZL
VE RY VI E NNA 39
Adolf Loos, der Architekt, nach dem die Bar benannt ist, die er gestaltet hat; dieser Adolf Loos war in Wien als Rüpel bekannt. Als das, was man damals eben einen Rüpel nannte. Heute würde man sein Benehmen wahrscheinlich originell nennen. Oder verhaltensauffällig – wenn man es schlecht mit ihm meinte. Was Adolf Loos, abgesehen von Teilzeittrinker, sicher auch war: ein Revolutionär. Denn Loos schrie in die Welt hinaus, dass das Ornament, die Verzierung von Zimmer und Fassade, also jegliche Verzierung in der Architektur, ein Verbrechen an den Augen sei und ein Attentat auf den Verstand. Und so baute er Häuser von ungewöhnlicher Schlichtheit, gepaart mit atemberaubender Funktionalität. Damit stand er vor hundert Jahren ziemlich allein da. Das, was heute selbstverständlich ist, brachte Loos damals Häme und Hass des alteingesessenen Wiener Bürgertums ein; jenes Geschlecht, das untertänig die Meinung der Habsburger nachbetete, die Loos zum Feind erkoren hatten, weil er dem greisen Kaiser Franz Joseph das schnörkellose Gebäude auf dem Michaelerplatz vor die Nase gesetzt hatte. Direkt vor den Eingang der von Ornamenten überwucherten Hofburg. Der Kaiser – kein Witz – hat aus keinem Fenster geschaut, von dem aus das Looshaus zu sehen war. Viele Aufträge hatte der verfemte Loos nicht gerade. Dafür bekam er unter den wenigen die wichtigen und richtigen zugeteilt; also Arbeiten für ein intellektuelles, aufgeschlossenes und avantgardistisches Bürgertum, das es damals in Wien, das zu dieser Zeit eine Weltmetropole war, mehr als sonstwo gab. Wien schlug im Fin de Siècle und den Jahren darauf beim Avantgarde-Sein ärger über die Stränge als Paris und Berlin: Egon Schiele malte Frauen, die ihre Beine spreizten und den Duft der Scham ahnen ließen; Felix Salten schrieb die Lebenserinnerungen der Hure Josefine Mutzenbacher, seine erotischen Schilderungen würden auch heute noch Bevölkerung und Medien in Aufruhr versetzen. Das alles war Gegenwart an der Donau. Nur wenige Jahre vor dem Ersten Weltkrieg, dem großen Morden, das dieses Wien und seine Welt sterben schickte. Die damals Andersartigen wussten von ihrem Anderssein und teilten es mit anderen Andersartigen. Adolf Loos, der Andersartigste Adolf Loos, the architect who designed this bar and after whom it is named, was a bit of a bully, a ruffian. In überhaupt, baute den anderen Andersartigen today’s world his behavior might be considered somewhat offbeat by his friends, off-the-charts by his enemies. Geschäfte, Büros und Villen. Und eine Bar. Besides being a part-time (heavy) drinker, Adolf Loos was also a revolutionary. He proclaimed, for all the Eine American Bar. Die erste American Bar world to hear, that any kind of decoration, of ornamentation, of embellishment on a facade or in a room was der Welt. an attack on the eyes, an assassination of the intellect.Thus – completely isolated from his peers of a hundred Wie kam das? Loos lebte von 1893 bis 1896 years ago – he designed buildings that are known for their simplicity, for their breathtaking functionality. in den Vereinigten Staaten. Mit dem Schiff The very features which today seem totally acceptable generated only hatred and ridicule from contemporary rüber und wieder zurück. Die Gesellschaft Viennese society; from those who bowed unashamedly before the Habsburgs, whose already rather decrepit dort stand damals dramatisch im Zeichen der Emperor Franz Joseph Loos seemed to have taunted by erecting his now famous plain building opposite the Polarisation zwischen Land und Stadt. Einer- main entrance to the over-embellished Imperial Palace. The Emperor refused to look at the structure from seits gab es noch die Go-West-Romantik, any of the multiple windows in the palace from which it could be seen. also den ländlichen Pioniergeist, das Land den Loos was ostracized and had very few clients. Those he did have belonged to the intellectual elite, the Ureinwohnern abzuringen, fruchtbar zu ma- forward-thinking, avant-garde citizens Vienna gave sanctuary to back when we were center-stage in the chen und gottgefällig zu leben; andererseits world. Vienna was the sharp end of the avant-garde spear in those days – way ahead of Paris or Berlin. entstanden die Städte neu, die ersten Hoch- Egon Schiele painted portraits of women spreading their legs, unabashedly facing the onlooker. Felix Salten häuser ragten in den Himmel und die ame- wrote a book about the whore Josefine Mutzenbacher, describing sex scenes that would have even today’s rikanische Urbanität verhieß den neuen society and media in an uproar. During the few years prior to the mass murder known as World War I, this Menschen, der sich ohne Wald und Wiese was the defining character of the Danube metropolis, just before Vienna was sentenced to death. Those who mit Asphalt, Ziegel und Beton einzurichten were considered different found kindred spirits in this city. Adolf Loos, who was the very embodiment of wusste. Loos inhalierte Amerika, hier war jene “different”, built fabulous stores, offices and villas for his friends. And a bar. The world’s first American bar. 4 0 VE RY VI E NNA
In der Loos, die gerade einmal rund 20 m2 misst, steigt man sich gerne auf die Zehen. Und das ist gut so.
Inside its 20 square meters, you’re bound to step on somebody’s toes in the Loos, but that’s just as it should be.
Mit dem Weitwinkel fotografiert, sieht auch der kleinste Tisch größer aus. Wer in der Loos fancy Urban Cocktails erwartet, ist fehl am Platz. Hier gibt es Klassiker. Großes Theater. Even the smallest table looks big through a wide-angle lens. Don’t expect fancy cocktails in the Loos. Just the classics, served with plenty of drama.
VE RY VI E NNA 4 1
Moderne, der er, der Mitteleuropäer, How did this come to be? Loos lived in zugehörig sein wollte. the United States between 1893 and Die neuen Städte Amerikas, New York, 1896. He traveled back and forth across Boston, Washington, bedingten neue the span of the Atlantic Ocean by ship. Vergnügungen. Loos erfuhr früh vom It was a time of pronounced polarization kultivierten Trinken, das nicht nur das between those who were still charmed by Trinken von Wein und Likör meinte. the spirit of the Wild West, pioneers and In den zukünftigen Weltmetropolen devout country folk depriving the natives frönte man sehr geradlinig den Spirits of their land, and those who stayed on the und frischen, belebenden Cocktails. coast and redefined city living with high1908, zwölf Jahre nach seiner Rückrises set in an asphalt, brick and cement kehr aus Amerika, baute Loos in Wien, landscape, creating the signature Ameriim sogenannten Kärntner Durchgang can urban environment. Loos practically Nr. 10, eine American Bar – seine Erininhaled the newly-urbanised America; nerung an Amerika. Sie ist ein absurd this was the modern world this Central kleiner Raum, seit jeher mit Spiegeln European sought to emulate. austapeziert, damit er größer erscheint. America’s new cities – New York, Boston, Diese Loos American Bar war ein Washington – brought with them new Bruch mit allem, was in Europa bis desires and new fulfillment. Loos discovdahin als Vergnügungsetablissement ered the newly-cultivated form of drinkgeläufig war, eine ungeheure Provokaing that went beyond wine and sweet tion, die Botschaft einer neuen Konliqueurs. In the modern cosmopolitan sumkultur, angefeindet von Konservacenters you drank spirits and all manner tiven und Klerikalen, die in Alkohol of invigorating cocktails. In 1908, twelve und Rausch das Wüste, Ungebremste, years after returning to Vienna, Loos built Aggressive erkannten; die unzivilisierte his “American Bar” – his tribute to urban Bestie, das Gegenteil der Disziplin. Die America – at the so-called “Kärntner Loos Bar war ein Meilenstein. Nicht Durchgang Nr. 10”, a side alley off the anders darf man sie sehen. Und nicht main drag. It’s a tiny room by any stananders als grandios darf man werten, dards, walled along the inside by mirrors dass diese Bar heute noch da ist, heute to make it look bigger than it actually is. noch lebt, heute noch angesagt, eine Botschaft ist. Adolf Loos – von dem The Loos American Bar broke with tranun nicht mehr die Rede sein soll – dition, flying in the face of all that was würde sich freuen, diesen Text zu lesen. known about nightlife in Vienna in those Das hätte er gewollt: Dass seine Modays. It was a clear provocation aimed at derne zu allen Zeiten Moderne bleibt. the traditionalist, conservative establishDass seine Bar, diese nüchterne Instalment – including the clergy – who railed lation aus Glas, Holz, Messing (neu) against the sins of alcohol and all that folund Onyx (sehr neu) zu allen Zeiten lowed from its consumption: unrestrained, die Zeiten überdauert. drunken pleasures; the unbridled, unciviNun der große Sprung in die Gegenlized beast which was the ambassador of Die wichtigsten Zusätze sind sauer. wart: 1989 wurde die Loos Bar aus schlechter Verwala new consumer trend; barbaric and undisciplined.The Loos Bar Denn sauer macht lustig. Der Barchef holt sich regelmäßig die tung in gute Hände verkauft und der ursprüngliche was a milestone, and that is a fact. It is also a fact that this bar Barmannkrankheit „Schüttelarm“. Zustand so akzeptabel wie möglich wiederhergestellt. still exists, that it’s alive and trendy as it ever was. It’s Adolf 1989 war Wien weit vor Berlin und anderen europäiLoos’ message in a bottle across the span of time. He himself The most common ingredients are schen Städten (London und Barcelona ausgenommen) pickled because they’re the most fun. would have taken great pleasure from reading these lines. He The barmen regularly suffer from wieder die Hauptstadt gestalterischer Moderne. Doch would have wanted his vision of modernity to remain modern. “the shakes”. gerade 1989, das große Umbruchjahr Europas, das Jahr He would have wanted his bar to retain its sober design that der fallenden Mauern, sollte Wien das Attribut wiestill features many of the original elements. Most of the glass der nehmen. Die Loos Bar entstand also just dann neu, als alles neu and wood are still in place while the brass and onyx have been renewed erstand und ihr Neuerstehen Bedeutung und Exklusivität verlor. or replaced. Aber das Neuerstehen klappte. Warum? Ganz einfach: Nun gab es jenes Publikum für die Loos, das die geschichtliche Komfortzone Let’s fast-forward to 1989, when ownership changed from a poorly-managed aufrief, ohne Geschichte schreiben zu wollen. Und so ist es heute establishment to fall – thankfully – into good hands.The bar was thoughtfully die Doyenne des Wiener Nachtlebens, Marianne Kohn, die der Loos restored to its former glory at the very moment when walls were falling in ein neues, gültiges und allgegenwärtiges Gesicht gibt. Kohn, eine bis other parts of Europe. In 1989, Vienna stood out, ahead of Berlin and other zum Äußersten sich selbst entblößende Frau, nun in ihren Siebzigern European capitals (with the exception of London or Barcelona), as the hub of (!) und fast jeden Abend in ihrer Loge präsent, ließ die Loos ihre applied contemporary art.The Loos Bar was rejuvenated just when rejuvenaBühne werden, ohne die Legende oder den Ruf der Loos dabei zu tion itself lost its meaning and its exclusive place in the evolution of European beschädigen. Adolf Loos wäre das alles Bestätigung des Unendlichen society. And yet the renovations were the very picture of perfection.Why is this gewesen, das er immer plante; Beleg jener Leben, für die er diese Bar so? At long last, here was a clientele looking to hang on to history without gezimmert hatte. having to write their own version. Now it’s in the hands of Vienna’s Doyenne Wie sind die Getränke? Da darf man Graf Nostitz zitieren, der hier of night-life, Marianne Kohn, who has validated and further modernized the seit Jahren ein und aus geht und als „Graf Notsitz“ Verballhornung presentation of this timeless watering hole without scratching its legacy. Kohn erträgt. Er sagt: „Ganz okay.“ Die Cocktails sind ganz okay. Mehr sind is a shimmering light – now in her 70s! – who, almost nightly, occupies the 4 2 VE RY VI E NNA
Der Tresen ist vollgeräumt mit Notwendigem und Tafelsilber. Da bleibt nicht viel Platz zum Aufstützen der Arme und man muss die anderen Gäste umarmen oder mit den Händen reden. The bar is always strewn with the barman’s necessities and the establishment’s silverware. There’s no space left to lean against, so you have to either embrace someone or talk with your hands.
sie nicht. Mehr müssen sie nicht sein. Mehr als ganz okay, dafür im Wiener Präsent gefangen, müssen auch die Gäste nicht sein; sie müssen keine schillernden Biografien aufweisen, wie man sie in Berlin oder München vorschreibt, sie müssen nur sein, was Wien verlangt: bedingungslos Untergebene, fast Höfische, die sich im richtigen Moment der Gegenseite anschließen – Opportunisten, die dem Besseren dienen. Kann eine Bar mehr in einem Gesamten stehen als die Loos? Wohl kaum. Deshalb mag dem Fremden, dem Zugereisten, dem Anderen die Loos als recht kommod vorkommen, als leuchtendes Kleinod in einer Stadt, die immer noch von ihrer Vergangenheit zehrt. Doch der Fremde kennt die Codes nicht, die Handbewegungen, die Regularien, die in der Loos genauso wichtig sind, wie sie es einst in der legendären, nun aber freilich geschlossenen Berliner King Size Bar waren. Die Loos ist, dank Marianne Kohn und ihrer Leute hinter dem Tresen, ein präsentes Gestern, das präsent das Gestern zum Morgen erklärt. In diesem Sinne unverwundbar. In weiterem Sinne unerklärbar. Im Gesamten außenstehend. Das bedarf keiner Erklärung, keiner Nacherzählung, nur eines Besuchs. VE RY VI E NNA 4 3
stage that her bar has become. Adolf Loos would have seen all of this as a confirmation of his eternal vision: that these four walls remain a sanctuary for his contemporaries and friends. And how are the drinks? Just ask Count Nostitz, who’s been coming here for years, enduring the parody of his own lineage whenever he’s addressed by name. “They’re OK”, he says. The cocktails they make here are OK.They don’t need to be more than that. Unlike in Munich or Berlin, guests are not expected to constantly prove their ancestral worth. They only have to be what Vienna has always required: opportunists who stand ready to switch allegiances whenever it is convenient. Visitors who always just want to be on the winning side. What more can you ask of a truly great bar? Strangers are always welcome here, in this oasis in the middle of an aging metropolis that continues to feed on its past. Strangers who don’t know the secret handshakes and gestures which are still part of the culture in the Loos Bar, but can no longer be used in the legendary King Size Bar in Berlin because it has since closed down. Thanks to Marianne Kohn and her staff behind the bar, yesterday is every bit as present today as it will be tomorrow. Immortal. Inexplicable. There’s no need for explanations, just drop in.
You have
nice
to be to your guests Sagt Peter Friese, Besitzer des altehrwürdigen Restaurants Schwarzes Kameel in Wien. Denn die Welt da draußen ist nicht lieb zu den Leuten. Nun hat Friese das Kameel umgebaut. Zu einem Wiener Weltlokal. Danke, ganz lieb. Says Peter Friese, owner of the time-honored restaurant Schwarzes Kameel in Vienna. For the world out there is not always nice to people. Now Friese has rebuilt the Kameel. To a cosmopolitan Viennese locale. How nice, thank you. T
E X T
&
P
H O T O S
MANFRED KLIMEK
Auf einmal ist alles anders hier. Hier, wo man über Jahre ein und aus ging. Und weiter ein und aus gehen wird. Hier im Schwarzen Kameel. Hier in Wien. Kameel mit zwei e bitte! Nein, das ist kein Schreibfehler, das ist Marke, starke Marke für starke Gastronomie. Und das seit bald 400 Jahren. Jede Menge Historie. In Sachen Essen und Trinken. Peter Friese, der Besitzer des Schwarzen Kameel, hat das Schwarze Kameel umbauen lassen. Das Schwarze Kameel ist ein altehrwürdiges Restaurant in Wien, eigentlich „das“ altehrwürdige Restaurant dieser Stadt schlechthin, die auf Alter und Würde setzt wie kaum eine andere europäische Metropole dieser Größe. Der Name Kameel steht für Räumlichkeiten, die schon zu Zeiten Maria Theresias legendär waren – damals, als Wien noch hinter jener Stadtmauer lag, die der Ringstraße weichen musste. Das neue Kameel, das erste international orientierte Kameel, entstand 1902, als das Haus zwischen Graben und Hof, in dem das Kameel heute wohnt, fertiggestellt wurde. Damals mussten Dutzende alte Häuser der Innenstadt neuen Gründerzeitbauten weichen, denn die Flaniermeile Graben sollte bis
Das Schwarze Kameel stellt die traditionellste Lokalfront in dem zuletzt völlig neu gestalteten „Goldenen Quartier“ dar und das, was man guten Gewissens eine Botschaft der Alt-Wiener Kulinarik nennen darf. The Schwarze Kameel represents the most traditional facade in the recently re-designed “Goldenes Quartier”, and could even be called an envoy of classical Viennese cuisine.
4 4 VE RY VI E NNA
Peter Friese, der Gastgeber des Schwarzen Kameel, hat eine Riesenfreude an seinem Umbau. Das Foto entstand in aller Herrgottsfrühe und vor dem Eintreffen der ersten Gäste. Verzeihen Sie dem Mann also bitte seine Augenringe. Peter Friese, the host of the Schwarze Kameel, is very pleased with the conversion of his venue. This photo was taken in the very early hours of morning, before the first guests arrived. That explains the dark circles under his eyes.
zur Freyung hin ausgedehnt werden.Wie es so oft in Wien geschieht, wurden die Pläne aber plötzlich ad acta gelegt. Und so stehen genau hinter dem Schwarzen Kameel, in der Naglergasse, noch heute die Gebäudezeilen des späten Mittelalters. Das Kameel residiert zwischen alter und neuer Welt. Im alten Wien. Peter Friese ist ein Mensch, den man ausreichend mit dem neumodischen Wort tiefenentspannt beschreiben kann. Er denkt nach, bevor er antwortet, und seine leise Stimme verlangt dem Gegenüber einige Konzentration ab. Die Belohnung dafür: kein Geschwafel, keine Prahlerei, kein falsches Wort – Bürgertum, wie man es heute nur noch selten findet; ein Bürgertum, das angenehm und bereichernd sein will. Der Umbau eines Lokals ist eigentlich kein großes Ding. War es auch beim Kameel nicht. Doch der Umbau eines solchen Paradeplatzes ist dann doch eine Angelegenheit des Inneren.Vor allem in einer Stadt, in der das Gerücht Geschichte schreibt. Und das Gerücht hieß, Friese baue das Kameel brutal in die gastronomische Moderne um. Und dass das nicht jedem gefallen würde. Das Absurde: Im sonst oft so drängend konservativen Wien findet Frieses Umbau Gefallen. Großen Gefallen sogar!
Suddenly everything is different. Here, where one walked in and out for years. And continues to. Here at the Schwarze Kameel. Here in Vienna. Kameel with two e’s please! No, this is not a typo, that is the brand – a strong brand for strong gastronomy. And it has been this way for almost 400 years. A lot of history. In all things food and drink. Peter Friese, the owner of the Schwarze Kameel, had the restaurant rebuilt. The Schwarze Kameel is a time-honored restaurant in Vienna, actually “the” time-honored restaurant of this city, which cares a lot for age and dignity, as rarely another European metropolis of this size does.The name Kameel stands for a venue that was already legendary in the times of Habsburg monarch Maria Theresia – at a time when Vienna still stood behind a city wall, which later had to give way to the Ringstraße. The new Kameel, the first to tend towards the international, came into being in 1902, when the house between „Graben“ and „Hof“, where the Kameel now resides, was completed. At the time, dozens of old houses in the inner city had to give way to new buildings of the “Gründerzeit”, as the promenade “Graben” was to be extended to the nearby “Freyung” square. But, as it happens so often in Vienna, VE RY VI E NNA 4 5
the plans were suddenly shelved. And just behind the Schwarze Kameel, in the Naglergasse, the row of buildings dating back to the late Middle Ages still stands today. The Kameel resides between the old and new world. In old Vienna. Peter Friese is a person who can be most adequately described using the fashionable expression “deeply relaxed”. He thinks before he answers and his soft voice demands a little concentration from the person vis-à-vis. The reward: no ramblings, no boastfulness, no false words – bourgeoisie, as is rarely found today; a bourgeoisie that wants to be pleasant and enriching. Rebuilding a restaurant is not really a big thing.This also holds true with the Kameel. But the conversion of such a parade ground does become an interior matter. Especially in a city where rumors write history. And rumor had it that Friese was brutally transforming the Kameel into gastronomic modernism. And that would not suit everyone. The absurd thing: in the otherwise often so urgently conservative Vienna, Friese’s transformation was well received. Really well, as a matter of fact! Just as it is now, almost two weeks after its reopening. Regular guests flock to the Kameel before lunch and congratulate Friese once again on the new design.
So auch an diesem Tag, knapp zwei Wochen nach der Wiedereröffnung. Stammgäste strömen noch vor dem Mittagessen ins Kameel und beglückwünschen Friese einmal mehr zur Neugestaltung. Eine Neugestaltung, die nur wenige Quadratmeter so belassen hat, wie sie seit 1902 waren. Genauer gesagt nur die Nische beim Eingang zur Küche, den großen Stehtisch, der in eine Weinhalle passen würde, die Brötchen-Theke und jenen kleinen Raum des alten Speisezimmers, der vier Stufen über dem Niveau des restlichen Raums liegt. Zu diesem Speisezimmer muss gesagt werden, dass es zu den schönsten Speisezimmern der Welt zählt.Art déco in Reinkultur: alte Lobmeyr-Lüster, Nischen mit Edelholztäfelung und zur Decke hin goldfarbener Stuck. Dieses Speisezimmer wurde halbiert und damit seiner Gesamtheit, seiner Geschlossenheit beraubt. Man kann sagen: Es wurde zerstört. Doch man muss sagen: Gut so! Durfte Friese das überhaupt? Eine solche Institution umbauen? Peter Friese lehnt sich zurück, nimmt einen großen Schluck Kaffee und sieht an die Decke zum goldenen Stuck hinauf. „Anders als viele annehmen“, sagt Friese, „steht das Schwarze Kameel nicht unter Denkmalschutz. Ich durfte also umbauen, wie ich es für richtig hielt.“ Geplant hat Friese die Neugestaltung schon seit drei Jahren. Das Kameel bestand bis zu diesem Frühjahr aus mehreren, nicht zur Gänze verbundenen Räumen: dem Entree, das alle Gäste zuerst betraten, dem Speisezimmer, einem sehr abgeschlossenen Hinterraum („In dem keiner sitzen wollte“, sagt Friese), einem Feinkostladen, der nur über die Straße zu erreichen war, und einer temporären Installation namens Campari-Bar, die zwischen Speisezimmer und Feinkostladen Platz fand. Friese ließ zuallererst die Mauern zwischen den Räumen niederreißen, damit man alle Räume des Kameel durchschreiten kann, ohne das Lokal verlassen zu müssen. Das war sein eigentliches Anliegen: dem Kameel endlich Luft zu geben. „Denn“, so Friese, „das Speisezimmer mag ein Ort gewesen sein, der vielen Leuten gefallen hat wie er war. Es war aber immer auch das Ende eines Lokals, das anderswo weiterging.“ Nach dem Umbau sind die zwei Ebenen des Kameel, die ja den verschiedenen Straßenniveaus der Bogner- und Naglergasse geschuldet sind, die neue Zonengrenze das Lokals. Die Zone auf Ebene der Bognergasse ist jetzt die Zone der Barkarte. Hier kann man leichte Speisen, delikate Brötchen, raffinierte Patisserie und viele Gläser vieler offener Weine genießen. Drei bis vier Stufen höher, auf dem Niveau der Naglergasse, befindet sich die Zone der Restaurantkarte, wo man ein präzises Menü der Alt-Wiener Küche findet, die Friese schon über Jahre hinweg nicht nur akribisch aufzeichnet, sondern auch verfeinert in der kulinarischen Moderne erdet. Freilich kann man auch in der Barzone Speisen aus der Restaurantküche bestellen. Nicht aber umgekehrt. Das einstige Hinterzimmer, in dem keiner essen wollte, hat Friese komplett umgebaut. Dafür hat er das Mobiliar des Speisezimmers kopiert und sowohl die Lobmeyr-Lüster als auch die Täfelung neu herstellen lassen. Bei Lobmeyr hat man für die kunstvoll geschliffenen Gläser der Lampen fast ein Jahr gebraucht. Bei näherer Betrachtung weiß
Alles neu im neuen Speisezimmer zur Naglergasse, obwohl es aussieht, als wären die Tische und Stühle schon immer hier gewesen. Das Personal hingegen ist hier oft schon seit Jahrzehnten in Beschäftigung – der beste Beweis solider Gastronomie. Everything new, in the new dining room at Naglergasse, although it looks as if the tables and chairs had always been there. Many of the staff members, on the other hand, have been employed here for decades – the best proof of solid gastronomy.
man schnell warum: das ist Präzisionsarbeit. Einzig die vier klassizistischen Holzsäulen, die den neuen Durchbruch – freilich nur optisch – tragen, wirken etwas deplatziert, weil sie stilistisch keine Erweiterung und auch kein passendes Gegenüber finden. Doch das ist angesichts des Gesamtbildes eine vernachlässigenswerte Petitesse. Peter Frieses Familie besitzt das Kameel seit Kriegsende, als die Vorbesitzer, die alte Handelsfamilie Stiebitz, den Ruhestand suchten und das Kameel gegen Leibrente an Frieses Eltern vergaben. Seither ist am Kameel das eine oder andere erneuert oder verändert worden. Aber noch nie das Lokal selbst. Peter Friese ist ein guter Patron, wie man ihn in der Gastronomie selten findet. Das mag wie ein Satz aus einer Werbebroschüre klingen, doch trotz seiner Plattheit stimmt jedes Wort, denn Friese hält im Kameel zwei Ausrichtungen hoch, die kaum noch zu finden sind. Die erste Ausrichtung des Kameel ist es, ein Ort zu sein, an dem man ankommt und Pause macht; ein Ort zum Aussteigen. „Im Kameel“, sagt Friese, „soll eine angenehme Stimmung herrschen. Und das nicht nur bei den Gästen, sondern auch beim Personal, das sich wohlfühlen muss und gerne hier arbeiten soll. Diese Stimmung springt dann auch auf den Gast über.“ Die zweite Ausrichtung ist das, was Friese „Égalité“ nennt, ein eigentlich politischer Begriff aus der Französischen Revolution. „Im Kameel“, erklärt Friese weiter, „treffen sich jeden Tag verschiedene Schichten der Bevölkerung. Die Verkäuferin der Modeboutique genauso wie die Direktorin des umliegenden Handelsbetriebs.“ Es 4 6 VE RY VI E NNA
kommt nicht von ungefähr, dass Friese die Beispiele hier weiblich besetzt. „Bei uns“, fährt Friese fort, „kann man drei belegte Brote essen, dazu ein Glas Wein trinken und muss dafür nur knapp unter zehn Euro hinlegen. Und diese zehn Euro hat so gut wie jeder in der Tasche.“ Kommt es bei diesem Zusammentreffen der Gesellschaftsschichten nicht auch zu Problemen? „Keineswegs“, sagt Friese, „denn es ist so, dass jemand, der sonst im Wirtshaus ,ein Achterl bitte‘ ruft, im Kameel eben ,Herr Ober, ein Achterl bitte‘ sagt.“ Soll heißen: Die Umgebung wird als solche akzeptiert, die sie ist. Das Kameel wirkt also umgangs- und stilbildend.Wie alle Institutionen. Umgangsbildend: Das gilt auch für die Politiker unterschiedlicher Couleurs, die sich im Parlament oder anderen demokratischen Institutionen heftig streiten, im Kameel aber bei einem, zwei oder drei Achterln Wein friedlich zusammenstehen. Und dieses Zusammenkommen kann an manchen Tagen, wenn es im Kameel sehr voll wird, ein sehr dichtes Zusammenstehen sein – auf Tuchfühlung eben. Eine Institution entsteht, wenn die Menschen in dieser einen Wert erkennen und sie zur Konsumation und Bewahrung dieses Wertes aufsuchen. Eine Institution ist selten laut. Aber zu leise soll es in ihr auch nicht zugehen. „Ich habe die Wände auch deswegen niederreißen lassen“, sagt Friese zum Abschluss, „weil ich es selbst kaum ertragen konnte, wenn es im Speisezimmer mitunter zu still war und einen das Fallenlassen des Buttermessers am Nebentisch zusammenzucken ließ.“ Diese Zeiten sind im Kameel nun für immer Geschichte.
In der neuen mittig angeordneten Vitrine findet nun die Ausstellung der Patisserie statt. Wer auf die schlanke Linie achtet, sollte hier besser mit geschlossenen Augen vorbeigehen. Das alte Speisezimmer aus dem Jahr 1902 wurde halbiert und die Mauer Richtung Bognergasse durchbrochen. Frei nach Goethe: „Mehr Licht“. The display case for patisserie delicacies is now located at the center of the restaurant. If you want to stay slim, it would be better to walk by with your eyes closed. The old dining room dating from 1902 was cut in half and the wall facing Bognergasse demolished. Freely quoting Goethe: “More light”.
A new design, in which only a few square meters remained as they were since 1902. More precisely, only the niche near the entrance to the kitchen, the large high table, which would suit a wine hall, the bread table, and the little room within the old dining room, four stairs up from the rest of room. Regarding the dining room: it is one of the most beautiful dining rooms in the world. Art Deco in its purest form: old Lobmeyr chandeliers, niches with expensive wood paneling and gold-colored stucco on the ceiling.The dining room was cut in two and opened up completely. One might say: it was destroyed. But you’d also have to say: that’s a good thing! Was Friese even allowed to do that? Rebuild such an institution? Peter Friese leans back, takes a large sip of coffee and looks up at the ceiling to the golden stucco. “Contrary to what many think, the Schwarze Kameel is not a protected monument,” says Friese. “So, I was able to rebuild it, as I thought right.” Friese planned the redesign for three years. Until this past spring, the Kameel was made up of several rooms, which were not completely cohesive: the entree, which all guests first entered, the dining room, a very
closed back room (“No one wanted to sit in there,” says Friese), a deli counter situated right next door and a temporary installation called the Campari Bar, which was located between the dining room and the delicatessen shop. First, Friese had the walls between the rooms demolished, so that all the rooms of the Kameel can be crossed without having to leave the restaurant. This was his real objective: to finally give the Kameel some air. “For,” said Friese, “the dining room may have been a place that pleased many people as it was. But it was also always the end of the venue, that continued elsewhere.” After the conversion, the two levels of the Kameel that resulted from the two different levels of the Bognergasse and Naglergasse are the venue’s new zonal boundaries. The zone at Bognergasse is now the zone of the bar menu. Here, guests can enjoy light meals, delicate bread rolls, refined patisseries and many glasses of assorted open wines. Three to four steps higher, on the Naglergasse, is the restaurant menu area, where one will find a precise menu of Old Viennese cuisine that Friese has not only meticulously recorded for years, but also refined and modernized. VE RY VI E NNA 4 7
Of course, you can order food from the restaurant kitchen in the bar zone as well. But not vice versa. Friese completely rebuilt what was once the back room, where no one had wanted to eat. To do this, he copied the furniture of the dining rooms and had the Lobmeyr chandeliers as well as the paneling newly manufactured. It took Lobmeyr almost a year to re-make the artistically polished glass parts of the chandeliers.When you look closer, you quickly know why: a truly Herculean task. Only the four neo-classical columns of wood, which now carry the breach – which, of course, they only do in a decorative manner – appear to be a little out of place because they do not find any extension and no suitable counterpart. But this is a negligible “petitesse” in view of the overall success. Peter Friese’s family has owned the Kameel since the end of the war, when the previous owners, the old trading family Stiebitz, went into retirement and gave the Kameel to Friese’s parents in exchange for life annuity. Since then, one or two details have been renewed or changed at the Kameel. But never the venue itself. Peter Friese is a good patron, as one rarely finds in the field of gastronomy. This may sound like a sentence from a promotional brochure, but despite its flatness, every word of it is true, because Friese focuses on two principles at the Kameel that are rarely found elsewhere today. The first principle of the Kameel is to be a place where guests come to take a break; a place to set aside worries. “At the Kameel,” says Friese, “a pleasant atmosphere must always prevail. And not only for the guests, but also among the staff, which must feel comfortable and work here gladly. This mood is then passed on to the guests.” The second focus is what Friese calls “égalité”, originally a political concept from the French Revolution. “At the Kameel,” Friese continues, “different parts of society meet every day. The salesperson from the fashion boutique, as well as the director of a nearby trade company.” It is not by chance that Friese lists these examples here. “At our restaurant,” he continues, “you can eat three sandwiches, drink a glass of wine, all for just under ten euros. And these ten euros are an amount that most people can afford.” Are there no problems when these different parts of society meet? “Not at all,” says Friese, “because someone who usually just calls out for a small glass of wine at a pub, simply asks our waiter politely for the same thing here.”This is to say: guests respect the atmosphere here.The Kameel therefore acts as a place that cultivates style. Like all institutions. Cultivating communication: this is also the case for politicians of various “couleurs”, who may argue violently in parliament or other democratic institutions, but who peacefully stand together drinking a few glasses of wine at the Kameel. And this gathering may be a very close one on some days, when it is very crowded at the Kameel. An institution is created when people recognize its value and seek it out to consume and preserve this value. An institution is rarely noisy. But it should not be too quiet either. “I’ve had the walls demolished,” says Friese, “also because I could hardly stand it myself in the dining room sometimes when it was too quiet and one would flinch if a butter knife was accidentally dropped.” Such times are now forever history at the Kameel.
VERY VIENNA BEST OF DINING Hotspots in Wien. Ein kulinarischer Streifzug durch Bars, die BeislLandschaft und die schicksten Szene-Restaurants der Hauptstadt. Hotspots in Vienna. A culinary foray into the pub landscape, bars and the chicest trendy restaurants of the capital. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
H OT S P OT
57 RESTAURANT & LOUNGE
1220 Vienna, Donau-City-Straße 7, tel.: +43 (0)664 88 96 33 23, opening hours: 57melia.com
Lassen Sie sich im 57 Restaurant & Lounge vom Chef de Cuisine Rene Poysl in 220 Metern Höhe verwöhnen. Rene Poysls Küchenlinie präsentiert sich international, ohne dabei die Auswahl und Qualität heimischer Produkte außer Acht zu lassen. Nachtschwärmer kommen in der 57 Lounge im 58. Stockwerk des höchsten Wolkenkratzers Österreichs voll und ganz auf ihre Kosten. Im Sommer können sie exquisite Drinks auch unter freiem Himmel auf der Außenterrasse genießen. Let yourself be spoiled at a height of 220 meters by chef de cuisine Rene Poysl in the 57 Restaurant & Lounge. Rene Poysl’s culinary line presents itself internationally, without forgetting about the selection and quality of regional products. Night owls can find just the thing in the 57 Lounge, which is located on the 58th floor of the highest skyscraper of Austria. In the summer, they can enjoy exquisite drinks beneath the night sky on the outside terrace. G A S T H AU S D E LU X E
AMADOR’S WIRTSHAUS & GREISSLEREI
1190 Vienna, Grinzinger Straße 86, tel.: +43 (0)660 907 05 00, Tue – Sat 12 p.m. – 11 p.m., Sun 11.30 a.m. – 4 p.m., amadorswirtshaus.com
Juan Amador, Star-Koch mit spanischen Wurzeln, wurde gerade eben mit zwei Michelin-Sternen dekoriert. Der Liebe wegen zog es ihn nach Wien, wo er sich mit Winzer Fritz Wieninger zu einem kongenialen Duo bündelte und die Winzerei von Stefan Hajszan in Wien-Döbling übernahm. In seinem neuen Refugium kredenzt Amador nun „Wirtshausküche“ auf Haubenniveau, die Greißlerei bietet leistbare Schmankerln. Celebrity chef Juan Amador, of Spanish descent, was just recently decorated with two Michelin stars. Love first brought him to Vienna, where together with winemaker Fritz Wieninger he formed an ideal duo and assumed control over the winery of Stefan Hajszan in Döbling, a district of Vienna. Amador now serves “inn cuisine” on an award-winning level in his new refuge, while the “Greißlerei” offers affordable treats. 4 8 VE RY VI E NNA
FUSION
DOTS
1060 Vienna, Mariahilfer Straße 103, tel.: +43 (0)1 920 99 80, Mon – Sat 12 p.m. – 12 a.m., dots-lounge.com
Erstmals sind nicht nur experimentelle Sushiund Maki-Kreationen (z.B. aus Quinoa) die Stars auf der Karte von Martin Ho’s Stammhaus auf der Mariahilfer Straße. Zum 11. Geburtstag schenkte der Top-GastroUnternehmer sich und seinen Fans eine Rundumerneuerung mit kreativer Karte, stylischem Interieur (erinnert an ein BoutiqueHotel in Manhattan) und neuem Chefkoch: Walter Piller.
B A R & D I N N E R C LU B
BLUE MUSTARD
1010 Vienna, Dorotheergasse 6 – 8, Mon – Thu 5 p.m. – 2 a.m., Fri & Sat 5 p.m. – 4 a.m., bluemustard.at
Schicker Dinner-Club. Vahe Hovaguimian ist Kosmopolit mit armenischen Wurzeln, der Steirer Alexander Mayer kredenzt z.B. Chili-Käsekrainer mit Blue Mustard oder Spanferkel in Kürbiskernkruste.
For the first time, experimental sushi and maki creations (made of quinoa, for example) are not the only stars on the menu of the head restaurant of Martin Ho, situated on the Mariahilfer Straße. For the 11th birthday the top catering entrepreneur presented an all-around renewal with a creative menu, a stylistic interior (it reminds of a boutique hotel in Manhattan) and a new chef: Walter Piller.
Fancy dinner club.Vahe Hovaguimian is a cosmopolitan with Armenian roots, the Styrian Alexander Mayer serves, for example, Chili-Käsekrainer (a type of sausage) with blue mustard or suckling pig in pumpkin seed crust.
L ATI N O
MERCADO
1010 Vienna, Stubenring 18, tel.: +43 (0)1 512 25 05, Mon – Tue 12 p.m. – 11 p.m., Sat 5 p.m. – 11 p.m., Sun 5 p.m. – 10 p.m., mercado.at
Beigestellt, Ulli Köb
Lateinamerikanisch inspirierte Gerichte aus Peru, Mexiko, Brasilien, Argentinien oder Kuba werden in einem schicken, bunt-fröhlichen Ambiente von Küchenchef Alexander Theil serviert. Cocktails aus frischen Früchten & Rum, dazu eine Zigarre in der 50s-Style-Lounge. Latin-American inspired dishes from Peru, Mexico, Brazil, Argentina or Cuba are served in a fancy, brightly colored ambience by chef Alexander Theil. Relax with a cigar and cocktails made of fresh fruit and rum in the 50s style lounge! VE RY VI E NNA 49
FI N E D I N I N G
MEINL AM GRABEN
1010 Vienna, Graben 19, tel.: +43 (0)1 532 33 34, Mon – Sat 8 a.m. – 12 a.m., meinlamgraben.at
PL AC E TO B E
WEIN & CO STEPHANSPLATZ 1010 Vienna, Jasomirgottstraße 3 – 5, tel.: +43 (0)507 06-3122, Mon – Fri 8 a.m. – 12 a.m., Sat, Sun and on public holidays 9 a.m. – 12 a.m., weinco.at
Nach Totalumbau und Vergrößerung präsentiert sich der neue Flagshipstore von Wein & Co vis-à-vis dem Stephansdom nun auf drei Etagen. Für die äußerst zeitgemäße Gestaltung zeichnet das Architekturbüro BEHF verantwortlich (gestaltete schon das Fabios, das Shiki sowie das Kussmaul). Der Wein- und Gourmandisen-Shop bietet erstmals auch einen Raritäten-Keller, in dem Besitzer Heinz Kammerer seine edelsten Tropfen und Sammlerstücke zum Verkauf anbietet (für die größere Brieftasche).
Meinls Restaurant ist nicht mehr aus der Wiener Gastro-Szene wegzudenken.Von Beginn an zog es Geschäftsleute, Genießer und „glamourous people“ in den ersten Stock des Wiener Delikatessen-Olymps. Auf den Teller kommen Köstlichkeiten wie Gänseleber, Beef Tatar mit Wachtelei, Krustentiere sowie edle Fischspezialitäten und zartrosa Gebratenes vom Wild oder Kalb. Traumhafte Aussicht auf den Wiener Graben. Meinls Restaurant is indispensable to the Viennese gastronomic scene. Since the beginning, business people, connoisseurs and celebrities have been drawn to the first floor of this Viennese delicacy Olympus. Delights such as goose liver, steak tartare with quail egg, shellfish as well as fine fish specialties and game or veal roasted to a delicate pink are served here. Amazing view onto Vienna’s Graben.
After a complete renovation and expansion, the new flagship store of Wein & Co opposite of St. Stephen’s Cathedral now presents itself on three floors. Responsible for the upto-date design are architects BEHF (who already designed the Fabios, the Shiki and the Kussmaul).The wine and gourmandize shop offers a rarity cellar for the first time. Here owner Heinz Kammerer sells his most precious wines and collector items (for those with a larger budget).
SC E N E
PLANTER’S CLUB / LIVINGSTON
1010 Vienna, Zelinkagasse 4, tel.: +43 (0)1 533 33 93, restaurant: Mon – Fri, opens at 5 p.m., bar: Mon – Fri 5 p.m. – 2 a.m., Sat 5 p.m. – 3 a.m., plantersclub.com
Zuerst die besten Steaks der Stadt – Wagyu¯, Angus u. v. m. – im Restaurant Livingston genießen, danach auf einen Cocktail in die angrenzende American Bar im Indochina-Style. - Angus and many First enjoy the best steaks of the city – Wagyu, more – in the restaurant Livingston, then have a cocktail in the adjacent American bar in Indochina style. 5 0 VE RY VI E NNA
ASIAN
YOHM
1010 Vienna, Petersplatz 3, tel.: +43 (0)1 533 29 00, Mon – Sat 12 p.m. – 12 a.m., Sun 12 p.m. – 11 p.m., yohm.at
Unternehmen Sie in Klaus Pibers TopInnenstadt-Restaurant eine kulinarische First-Class-Reise durch Asien.Von Sushi über Suppen bis zu Lemongrass-Brûlée – eine exotische Gaumenfreude. Take a culinary first class trip through Asia in Klaus Piber’s top inner-city restaurant. From sushi to soups to lemongrass brûlée – an exotic culinary delight.
FA N C Y
FABIOS
1010 Vienna, Tuchlauben 4 – 6, tel.: +43 (0)1 532 22 22, Mon – Sat 9 a.m. – 1 a.m. (warm meals: 12 p.m. – 11 p.m.), fabios.at
Sehen und gesehen werden. Hier tafelt die Elite. Gestylt, aber doch gemütlich, unaufgeregte, aber ehrliche mediterrane Gerichte: Pasta, Pesci, Burrata, besonders gut ist die Kalbsleber – wenn sie auf der Karte steht. To see and to be seen.The elite dines here. Styled yet comfortable, undemanding but honest Mediterranean dishes: pasta, pesci, burrata, and the veal liver, which is particularly good – if you can find it on the menu. ITA L I A N
PROCACCI
1010 Vienna, Göttweihergasse 2, tel.: +43 (0)1 512 22 11, Mon – Sat 11.30 a.m. – 12 a.m., procacci-vienna.at
C H I C R E S TAU R A N T
SALONPLAFOND IM MAK
Beigestellt, Markus Kaiser, Gerfried Tamerler
1010 Vienna, Stubenring 5, tel.: +43 (0)1 226 00 46, Mon, opens at 6 p.m., Tue – Sun, opens at 10 a.m., salonplafond.wien
Procacci steht für Trüffel, selbstgemachte Pasta und hervorragende Weinkultur. So wie schon 1885, als das erste Procacci-Delikatessengeschäft von Leopoldo Procacci in Florenz gegründet wurde. Florentinisches Lebensgefühl in Wien.
Tellertanz von früh bis spät, vom schnellen Frühstück bis hin zum guten Drink bei DJ- oder Livemusik. Spezialität des Hauses: Sous-vide-Gerichte. Ursprünglich unter Mitwirkung des deutschen Starkochs Tim Mälzer, der sich am Jahresanfang zurückzog.
Procacci means truffles, homemade pasta and amazing wine culture. Just like in 1885, when Leopoldo Procacci founded the first Procacci delicacy shop in Florence. Florentinian feeling in Vienna.
Dancing dishes all day long, from a quick breakfast to a good drink with DJs or live music. Speciality of the house: sous vide dishes. Originally worked together with German celebrity chef Tim Mälzer, who withdrew at the beginning of the year. VE RY VI E NNA 5 1
T R A D ITI O N A L
H AU T E C U I S I N E
STEIRERECK
PLACHUTTA
1030 Vienna, Am Heumarkt 2 a, tel.: +43 (0)1 713 31 68, Mon – Fri 11.30 a.m. – 2.30 p.m. & from 6.30 p.m., closed on public holidays, steirereck.at
1010 Vienna, Wollzeile 38, tel.: + 43 (0)1 512 15 77, Mo – So 11.30 a.m. – 12 noon, plachutta.at
Unangefochtener Sieger aller Gourmetführer (2 Michelin-Sterne!). Reduzierter Schick, dafür kocht Heinz Reitbauer umso aufwendiger. Allein der Brotwagen überzeugt schon mit 30 Sorten – unbedingt das Blunzenbrot probieren!
Der berühmte Tafelspitz und andere Wiener Küchenklassiker – vom Zwiebelrostbraten bis zum Wiener Schnitzel – werden hier in Vollendung gekocht. Insgesamt betreibt die Traditionsfamilie Plachutta sechs Lokale in Wien!
Undisputed winner of all gourmet guides (2 Michelin stars!). Reduced chic, therefor Heinz Reitbauer cooks even more complex.The bread basket alone impresses with 30 varieties – you should definitely try the black pudding bread!
Here, the famous Tafelspitz and other Viennese kitchen classics - from onion roast to Wiener Schnitzel - are cooked to perfection. Altogether, the traditional family business Plachutta operates six restaurants in Vienna!
V EG E TA R I A N
B R A S S E R I E & B A K E RY
THE GUESTHOUSE VIENNA
TIAN BISTRO SPITTELBERG
1010 Vienna, Führichgasse 10, tel.: +43 (0)1 512 13 20, Mon – Sun 6.30 p.m. – 12 a.m., theguesthouse.at
1070 Vienna, Schrankgasse 4, tel.: +43 (0)1 526 94 91, Mi – Fr 11 – 22 Uhr, Sa & So 9 – 22 Uhr, tian-bistro.com
Das von Sir Terence Conran designte Cityhotel ist ein wahrer Geheimtipp für Frühstücksfans. Man kann es nämlich mit Blick auf die Albertina – vielleicht fährt ja sogar ein Fiaker vorbei – bis 23 Uhr genießen. Neben Ei-Klassikern kommen zum ausgezeichneten GraggerBrot auch Eggs Benedict oder Eggs Florentine (mit Pinienkernen und Spinat gebackener Toast) daher. Auch die Abendkarte der Brasserie kann sich sehen lassen – Küchenchef Markus Leitner sorgt für einen französisch-wienerischen Mix.
Einen Steinwurf vom Museumsquartier entfernt, in der malerischen Barock-Kulisse des Künstlerviertels Spittelberg, befindet sich diese Oase für Vegetarier und Veganer. Küchenchef Mathias Wolf steht für eine kompromisslos frische, kreative Küche.
The city hotel designed by Sir Terence Conran is a true insiders’ tip for breakfast fans. One can enjoy it until 11 o’clock in the evening. Beside classical egg dishes, excellent Eggs Benedict or Eggs Florentine are served with the amazing Gragger bread.The evening menu of the Brasserie is also special – chef Markus Leitner offers the perfect French-Viennese mix.
A stone’s throw away from the Museumsquartier, in the artists’ quarter Spittelberg, we find this oasis for vegetarians and vegans. Chef Mathias Wolf stands for uncompromisingly fresh, creative cuisine.
5 2 VE RY VI E NNA
AMERICAN
LE BURGER
Auhof Center, Donau Plex and Mariahilfer Straße 114, opening hours: leburger.at
Systemgastronomie vom Feinsten, das ist das Konzept der jungen Gastro-Kette Le Burger. Und derzeit kommt wirklich niemand am Hipster-Essen Nr. 1 – dem Burger – vorbei. Hier kann man sich sein WunschLaibchen auch gerne selbst zusammenstellen, mit Zusatzgoodies wie handgeräuchertem Speck, Mozzarella, Cheddar und gegrillten oder gerösteten Zwiebeln. Dazu gibt es normale Pommes oder aber auch Fritten aus Süßkartoffeln. Und das Ambiente passt auch. System catering on top level is the main concept of the young catering chain Le Burger. And currently nobody really can get past the hipster food no.1 – burgers. Here one can even create his own dream-burger with extra goodies such as hand-smoked bacon, mozzarella, cheddar and grilled or fried onions. In addition, one can get normal fries or sweet potato fries. And the ambience matches perfectly with the delicacies. L ATI N A M E R I C A N
CHUCHÚ
1010 Vienna, Wipplingerstraße 21, tel.: +43 (0)1 890 84 76, Mon – Thu 11.30 a.m. – 3 p.m. & 6 p.m. – 12 a.m., Fri 11.30 a.m. – 3 p.m. & 6 p.m. – 2 a.m., Sat 6 p.m. – 2 a.m., chuchu.at
AU S T R I A N
Appetit auf venezolanische und karibische Geschmacksnoten? Kein Problem im Chuchú (ausgesprochen: Tschutschu). Das Küchenkonzept stammt von der venezolanischen Star-Köchin Cathy Lemoine – sie ist übrigens die Köchin von Hollywood-Ikone Vin Diesel.
LINGENHEL
Christoph Wagner, beigestellt, Stefan Joham, Ingo Pertramer, Jahan Saber, Severin Wurnig
1030 Vienna, Landstraßer Hauptstraße 74, tel.: +43 (0)1 710 15 66, Mon – Sat 8 a.m. – 10 p.m., lingenhel.com
Looking for Venezuelan and Caribbean flavors? No problem, there’s Chuchú (pronounced: choochoo).The kitchen concept was developed by the Venezuelan star cook Cathy Lemoine – who is the cook of Hollywood icon Vin Diesel, by the way.
Johannes Lingenhel ist in der Gastroszene kein Unbekannter, war er doch Teilhaber des bekannten Feinkostladens Pöhl am Naschmarkt. Nun hat er mit dem Lingenhel seine eigene Delikatessen-Oase geschaffen. Der Fokus liegt klar auf Prosciutto, Salami und Käse. Ein ganz besonderes Highlight ist die eigene Käserei, für die Käse-Guru Robert Paget gewonnen werden konnte. Im Mittelpunkt: frische Produkte vom Markt und aus den Reifekellern. Johannes Lingenhel, former co-owner of the famous delicatessen Pöhl at the Naschmarkt, is no stranger to the catering scene. Now, with Lingenhel, he has opened his own gourmet food oasis.The focus is clearly on prosciutto, salami and cheese. A very special highlight is its own dairy, for which “cheese guru” Robert Paget was brought on board successfully. Emphasis is placed on fresh products from the market and out of ripening cellars. VE RY VI E NNA 5 3
Original Sacher-Torte / Original Sacher-Torte Die wohl berühmteste Torte der Welt aus dem nicht minder bekannten Hotel Sacher wird seit 1832 nach dem streng gehüteten Originalrezept in Handarbeit hergestellt: Der saftig flaumige Schokoladekuchen wird mit hausgemachter Marillenmarmelade verfeinert und mit einer edlen Kuvertüre versehen. Ein Stück süßes Wien – im Holzkistchen ab € 26,50 erhältlich. sacher.com The probably most famous cake in the world from the well-known Hotel Sacher has been handcrafted since 1832 according to the strictly guarded original recipe: the succulent fluffy chocolate cake is refined with homemade apricot jam and topped with a noble chocolate glaze. A piece of sweet Vienna – available in a wooden box starting at € 26.50.
„Limitierte Marille“ von Staud’s / Limited edition apricot by Staud’s
TIPPS
Schnecken, Fisch, Senf oder herrliche süße Sünden. Und dazu ein Glas Wiener Tradition: That’s the taste of Vienna! Snails, fish, mustard or wonderfully sweet sins. And a glass of Viennese tradition on the side: that’s the taste of Vienna!
Der heimliche Star unter den 22 Marillenprodukten aus dem Hause Staud’s ist die „Limitierte Marille“ aus dem Venusberg-Garten der Familie Schauer in Willendorf. In dieser unglaublich fruchtigen Konfitüre schmeckt man die Wachau – Österreichs berühmtestes MarillenanbauGebiet … ca. € 5,99. stauds.com The secret star among the 22 apricot products by Staud’s is the apricot jam (limited edition) from the Garden of the Schauer family in Willendorf. In this incredibly fruity jam you can taste the Wachau – Austria’s most famous area for growing apricots … ca. € 5,99.
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Schnecken in Balsamicozwiebel von Gugumuck / Snails in balsamic onions by Gugumuck Seit Andreas Gugumuck den Hof seiner Eltern in Wien übernahm, setzt er auf die Zucht von Weinbergschnecken, die in der eigenen Manufaktur zu köstlichen Produkten verarbeitet werden. Sehr beliebt: Wiener Schnecken in Balsamicozwiebel – eine exzellente Vorspeise, die man mit getoastetem Baguette genießt, € 12,–. gugumuck.at Since Andreas Gugumuck took over his parents’ farm in Vienna, he has been cultivating vineyard snails, which are made into delicious products in his own manufactory.Very popular:Viennese snails in balsamic onions – an excellent appetizer, best enjoyed on toasted baguette, € 12.
5 4 VE RY VI E NNA
Englischer Spezialsenf von Ramsa / English specialty mustard by Ramsa
Lachsforelle von Hink / Salmon trout by Hink Mit Ăśsterreichischem SĂźĂ&#x;wasserfisch aus der Dose beweist das Familienunternehmen einmal mehr seine visionäre Kreativität. Neben der Lachsforelle gibt es auch Seesaibling, Karpfen und Wels in der Konserve – sie alle stammen aus artgerechter heimischer Haltung und sind eine besondere Gaumenfreude, â‚Ź 9,90. hink.wien With Austrian freshwater fish in a tin can, the family company once again demonstrates its visionary creativity. In addition to salmon trout, arctic char, carp and catfish are also available in tin cans – all of them come from a species-appropriate local breeding facility and are a very special treat, â‚Ź 9.90.
Das Wiener Unternehmen Ramsa-Wolf kreiert seit 1926 Senfspezialitäten. Allen voran den Englischen Spezialsenf: wunderbar mundend zu Fleisch & Wurst, aber auch ideal zum Verfeinern von Aufstrichen und Saucen, ₏ 1,09. ramsa-wolf.at The Viennese company Ramsa-Wolf has been creating mustard specialties since 1926. Above all, their English specialty: it goes along incredibly well with meat and sausage, but is also ideal for refining spreads and sauces, ₏ 1.09.
Hersteller & Anbieter
Wiener Gemischter Satz vom Weingut Wieninger / Wiener Gemischter Satz (white wine) from vineyard Wieninger Dieser ausgezeichnete WeiĂ&#x;wein vom Nussberg (2016) besteht aus neun Traubensorten, die zusammen per Hand geerntet und nach sorgfältiger Selektion zusammen verarbeitet wurden. Aromaintensiv und eine echte Wiener Tradition. wieninger.at This excellent white wine from the Nussberg (2016) consists of nine grape varieties, which were harvested by hand and processed after careful selection. Aromatic and a true Viennese tradition.
Mozartkugeln und Mozartrollen von Haas & Haas / Mozartkugeln and Mozartrollen by Haas & Haas Aus erlesenem Marzipan und feinstem Piemonteser Nougat fertigt der Patissier bei Haas & Haas Mozartkugeln von Hand. Und fĂźr alle, die davon gar nicht genug bekommen kĂśnnen, gibt es auch Mozartrollen aus denselben Zutaten. Als Geschenk oder fĂźr den eigenen Genuss ‌ haas-haas.at The patissier at Haas & Haas creates handmade “Mozartkugelnâ€? (round candies) from selected marzipan and the finest Piedmontese nougat. And for those who cannot get enough of them, there are also the elongated “Mozartrollenâ€? made of the same ingredients. As a gift or to treat yourself ‌
VE RY VI E NNA 5 5
CAREFULLY CREATED. MINDFULLY MADE. Selected Viennese enterprises and cultural institutions, whose products and services satisfy the highest quality criteria and manufacturing standards, are identified with the Wien Products mark of quality.
WIEN PRODUCTS SERVICE CENTER / WWW.WIENPRODUCTS.AT / Wien Products is a project by the Vienna Chamber of Commerce and Industry.
FASHION Internationale Mode zum Abheben – elegant und sophisticated in Szene gesetzt auf dem Flughafen Wien.
Julia Spicker
International fashion ready for takeoff – elegantly and sophisticatedly staged at the Vienna International Airport.
VE RY VI E NNA 5 7
Sophie: Kleid Rochas bei Liska, € 1.630,–, Mantel Marni bei Liska, € 1.620,–, Tasche Michael Kors, € 225,–, Ohrringe Misaki bei Watch & Jewelry, € 125,–. Filip: Hemd Hugo Boss, € 89,95, Pullover Hugo Boss, € 129,95, Blazer Hugo Boss, € 399,–, Hose Ermenegildo Zegna, € 455,–, Sneakers Ermenegildo Zegna, € 430,–, Koffer Rimowa bei Welcome Travel, € 955,–. Sophie: dress Rochas at Liska, € 1,630, coat Marni at Liska, € 1,620, bag Michael Kors, € 225, earrings Misaki at Watch & Jewelry, € 125. Filip: shirt Hugo Boss, € 89,95, sweater Hugo Boss, € 129,95, blazer Hugo Boss, € 399, trousers Ermenegildo Zegna, € 455, sneakers Ermenegildo Zegna, € 430, suitcase Rimowa at Welcome Travel, € 955.
5 8 VE RY VI E NNA
Come, fly with me … in aktueller Herbst/Winter-Mode internationaler Top-Labels. Gesehen in den Stores auf dem Flughafen Wien.
First Class
Fashion
Come, fly with me … in current fall/winter fashion from international top labels. Seen in stores at the Vienna International Airport. P
R O D U C T I O N
&
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
JULIA SPICKER Photos: Julia Spicker Assistance: Xenia Trampusch Styling: Emilia Teresa & Mike York @ madlions.net Models: Sophie Stejskal and Filip Kubica @ Stella Models Hair & make-up: Jody Cuberli @ perfectprops.at Location: Vienna International Airport
VE RY VI E NNA 5 9
Kleid Wolford, € 400,–, Gürtel Versace, € 350,–, Tasche Furla, € 495,–, Pelzmantel Rochas bei Liska, € 3.860,–, Stiefel Marco de Vincenzo bei Liska, € 1.325,–, Ohrringe Swarovski, € 119,–. Dress Wolford, € 400, belt Versace, € 350, bag Furla, € 495, fur coat Rochas at Liska, € 3,860, boots Marco de Vincenzo at Liska, € 1,325, earrings Swarovski, € 119.
6 0 VE RY VI E NNA
Sophie: Pullover Rochas bei Liska, € 580,–, Hose Wolford, € 275,–, Fell-Weste Liska, € 3.900,–, Tasche Salvatore Ferragamo, € 1.650,–, Uhr Versace, € 1.190,–, Brille Dolce & Gabbana, € 250,–, Ohrringe Versace, € 220,–. Filip: Anzug Hugo Boss, € 549,–, Hemd Hugo Boss, € 89,95, Seidenkrawatte FREYWILLE Men’s Collection „Magic Sphinx“, € 110,–, Tasche Ermenegildo Zegna, € 1.950,–, Gürtel Hugo Boss, € 70,–, Sonnenbrille Dolce & Gabbana, € 190,–, Schuhe Salvatore Ferragamo, € 498,–. Sophie: sweater Rochas at Liska, € 580, pants Wolford, € 275, fur vest Liska, € 3,900, bag Salvatore Ferragamo, € 1,650, watch Versace, € 1,190, glasses Dolce & Gabbana, € 250, earrings Versace, € 220. Filip: suit Hugo Boss, € 549, shirt Hugo Boss, € 89,95, silk tie FREYWILLE men’s collection “Magic Sphinx”, € 110, bag Ermenegildo Zegna, € 1,950, belt Hugo Boss, € 70, sunglasses Dolce & Gabbana, € 190, shoes Salvatore Ferragamo, € 498.
VE RY VI E NNA 6 1
6 2 VE RY VI E NNA
Sophie: Kleid Givenchy Zwischenspiel. bei Liska, € 1.290,–, Tasche Versace, Das € Burgtheater 2.800,–, Ohrringe ist eineFREYWILLE Institution. Hommage à Hundertwasser Schauspieler„Street Michael Rivers“, Maertens € 795,–, Schuhe Salvatore geht auf Ferragamo, dem Dach spazieren € 575,–, – Sonnenbrille eine Dolce Gratwanderung & Gabbana , €wie 230,–. die Filip: Sakko Ermenegildo Schauspielkunst Zegna, selbst, € 790,–, wunderbar Hemd Hugo Boss, €in89,95, SzeneHose gesetzt Ermenegildo von Wien-FotoZegna, € 455,–, Stecktuch Ermenegildo Zegna, € 80,–, Tasche braunHere Ermenegildo Zegna, € 1.950,–, is the english Version of the Tasche schwarz Ferragamo, € 1.200,–, textSalvatore above. please be so kind and try Sonnenbrille Ermenegildo Zegna, € 180,–. to be short and prögnantn Koffer: Topasehrjerhjwejwejewnbenwbenbwen75 E-Tag (silber), € 885,–, Limbo Beauty Case (bordeaux), € 395,–, Bossa Nova benwbewbenwbewbewbewbew. (dunkelgrün mitEcepudamust Leder), € 955,–, Limbo Cabin di volupis illiciist (blau/silber), € 584,–, Topas Titanium (gold), € 845,–, Salsa Business Multiwheel (blau), € 445,–: alle von Rimowa bei Welcome Travel. Sophie: dress Givenchy at Liska, € 1,290, bag Versace, € 2,800, earrings FREYWILLE Hommage à Hundertwasser “Street Rivers”, € 795, shoes Salvatore Ferragamo, € 575, sunglasses Dolce & Gabbana, € 230. Filip: blazer Ermenegildo Zegna, € 790, shirt Hugo Boss, € 89,95, trousers Ermenegildo Zegna, € 455, pocket square Ermenegildo Zegna, € 80, brown bag Ermenegildo Zegna, € 1,950, black bag Salvatore Ferragamo, € 1,200, sunglasses Ermenegildo Zegna, € 180. Suitcases: Topas 75 E-Tag (silver), € 885, Limbo Beauty Case (bordeaux), € 395, Bossa Nova (dark green with leather), € 955, Limbo Cabin (blue/ silver), € 584, Topas Titanium (gold), € 845, Salsa Business Multiwheel (blue), € 445: all by Rimowa at Welcome Travel.
VE RY VI E NNA 6 3
Filip: Jacke Ermenegildo Zegna, € 660,–, Pullover Ermenegildo Zegna, € 480,–, Jeans Philipp Plein, € 625,–, Sneakers Dolce & Gabbana, € 395,–. Sophie: Bluse Alexander Wang bei Liska, € 659,–, Rock Wolford, € 200,–, Fell-Jacke Liska, € 2.900,–, Tasche Dolce & Gabbana, € 1.150,–, Armbänder FREYWILLE: Klappreifen „Contessa“, Hommage à Hundertwasser „Imperial“, € 980,–, Rundreifen „Diva“, Hommage à Gustav Klimt „Adele Bloch-Bauer“, € 835,–, Kette Swarovski, € 399,–, Stiefel Philipp Plein, € 498,–. Filip: jacket Ermenegildo Zegna, € 660, sweater Ermenegildo Zegna, € 480, jeans Philipp Plein, € 625, sneakers Dolce & Gabbana, € 395. Sophie: blouse Alexander Wang at Liska, € 659, skirt Wolford, € 200, fur jacket Liska, € 2,900, bag Dolce & Gabbana, € 1,150, bracelets FREYWILLE: bangle with clasp “Contessa”, Hommage à Hundertwasser “Imperial”, € 980, bangle “Diva”, Hommage à Gustav Klimt “Adele Bloch-Bauer”, € 835, necklace Swarovski, € 399, boots Philipp Plein, € 498.
6 4 VE RY VI E NNA
Mantel Hugo Boss, € 399,–, Rucksack Ermenegildo Zegna, € 1.080,–, Jeans Ermenegildo Zegna, € 210,–, Sneakers Salvatore Ferragamo, € 460,–. Coat Hugo Boss, € 399, backpack Ermenegildo Zegna, € 1,080, jeans Ermenegildo Zegna, € 210, sneakers Salvatore Ferragamo, € 460.
Der Fantasie von Peter Th. Kozich sind kaum Grenzen gesetzt. Egal, welche modische Spielerei es sein soll, beinahe alles ist mÜglich. Peter Th. Kozich’s imagination has no limits. Regardless of what the latest trends demand, nearly anything is possible.
6 6 VE RY VI E NNA
Seit 25 Jahren fertigt Schau Schau Brillen in der eigenen Manufaktur. Visionär Peter For the past 25 years, Schau Th. Kozich öffnet zum Schau (“Look Look”) has been Jubiläum sein Reich, in producing bespoke eyeglasses dem er schon Modelle in its own workshop. Visionary für Falco, Beyoncé oder Peter Th. Kozich celebrates this Elton John designte. anniversary by staging an open house in the very space where he has designed and produced spectacles for the likes of Falco, Beyoncé and Elton John.
Eye
Couture T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN P
H O T O S
STEFAN JOHAM
160 mm in der Breite, 80 mm in der Höhe: Das sind die Maße, mit denen ein Brillendesigner auskommen muss. Und zwar immer, denn mehr geht nicht. 160 mm long, 80 mm high: those are the measurements within which an eyewear designer must work.
VE RY VI E NNA 67
Die übernächste Generation. Enkel Moritz (7) schaut seinem Opa beim Zeichnen zu, hilft gerne beim Schleifen und möchte das Geschäft eines Tages übernehmen. Vielleicht … The younger generation. Young Moritz (7) watches grandpa draw, likes to lend a hand at the grinding bench and wants to take over the shop some day … maybe.
Th. Kozich. Womit er die Manufaktur im ehemaligen Perchtoldsdorfer Bürgerhaus, einem der ältesten der Stadt, meint. Hier entstehen seit 1992 jene Brillen, die dann im Wiener Geschäft verkauft werden. Hier wohnt die Familie auch, und hier ersinnt Peter Th. Kozich an seinem Schreibtisch unermüdlich neue Designs, aus denen seine sechs Manufakturmitarbeiter dann Brillen entstehen lassen. Ungefähr 70 Arbeitsschritte, fast alle händisch zu bewerkstelligen, sind dafür notwendig. „Wir müssen uns auf 160 mm Breite und 80 mm Höhe austoben, denn in diesem Bereich
Unzählige Prototypen und künstlerisch gestaltete Modelle zieren das Arbeitszimmer des Gründers, Designers und Masterminds von Schau Schau. Innumerable prototypes and creatively-designed versions of his many eyewear collections decorate the founder’s/designer’s/ mastermind’s workspace.
„Das Leben ist bezaubernd, man muss es nur durch die richtige Brille sehen.“ Das Zitat stammt von Alexandre Dumas, könnte aber auch Peter Th. Kozich in den Sinn gekommen sein. Der Designer – ein gelernter Optiker – hat, das darf man ohne Übertreibung behaupten, uns fehlsichtige Wiener schöner gemacht. Er brachte uns schon Anfang der 1980er Jahre modische Avantgarde näher, wer sich ein wenig anders wähnte, musste unbedingt eine Brille von Schau Schau haben.Allein schon der Name! Dem Song „Die Blume aus dem Gemeindebau“ von Wolfgang Ambros, mit dem die Kozichs seit Dekaden befreundet sind, entliehen: „Und wer dich sieht, sagt nur: Schau, schau“. 1980 eröffnete das kleine, feine Geschäft in der Wiener Innenstadt, schon 1981 flog Peter Th. Kozich nach New York, um einen neuen Markt zu erschließen. „Ich wollte immer eine Marke schaffen und nicht austauschbar sein“, erinnert er sich an die Anfangszeiten. Was auch gelang, denn der New-York-Trip zeitigte eine zehn Jahre währende Partnerschaft mit einem Produzenten in New Jersey, die Schau Schau nicht nur viel Ehr’, sondern auch viel Geld einbrachte. Die klassischen Retroformen begeisterten die Amerikaner, was für volle Auftragsbücher sorgte. „Damals habe ich so viel Geld verdient, dass ich mir all das aufbauen konnte“, erklärt Peter
Nach einer aufgeklebten Vorlage wird der Rahmen aus der Acetatplatte gefräst (o.). Ganz oben: Skizzen für moderne Monokel. In Herz und Blume befindet sich ein optisches Glas. A frame is milled from a sheet of acetate using a template which is affixed to its surface (above). Top: sketches for a contemporary monocle. Heart and flower are set in an optical lens.
6 8 VE RY VI E NNA
spielt sich bei einer Brille alles ab“, präzisiert der Designer das minimale Betätigungsfeld. Als Material dienen Acetat – neuerdings auch in der Biovariante – oder Büffelhorn. Die unglaubliche Individualität bis hin zur Brille nach Maß macht Schau Schau einzigartig. „Das ist der Unterschied zur Industrie. Wir haben die Möglichkeit, auf jeden Kunden einzugehen – von der Nasenweite bis zur Farbzusammenstellung.“ Zur erstklassigen Beratung im Geschäft und der Ausführung in der Manufaktur gesellt sich als dritter Faktor noch ein Augenarzt – der Sohn von Peter Th. Kozich –, der eine Etage über dem Geschäft ordiniert. Berühmt wurde Schau Schau aber auch mit extravaganten Modellen, die man für HauteCouture-Firmen oder anlässlich der Markteinführung von Coke light entwarf. Der Fantasie von Peter Th. Kozich sind kaum Grenzen gesetzt, er brachte selbst die Silhouette des Burj al Arab schon in eine exakte Brillenform … Prominente Kunden wie Elton John oder zuletzt Beyoncé, die fünf Brillen bei ihm erstand, mehren den Ruhm. Langweilig wird Herrn Kozich jedenfalls kaum. Und falls doch? „Jedes zweite Jahr fliege ich mit meinem Handwerkszeug in die USA und zeige dort, wie wir Brillen herstellen.“ Damit auch die Amerikaner sehen können, wie bezaubernd das Leben ist!
“Life is pure magic.You just have to see it through proper lenses.” That’s a quote from Alexandre Dumas, but might have originated in Peter Th. Kozich’s imagination. The designer – an optician by trade – managed to bring creative beauty to Vienna, and that’s no mean feat. He brought the avant-garde to the city on the Danube back in the early 1980s; if you felt you were different in any way you just had to have a pair of Schau Schau glasses. And that name! Borrowed from a song “Die Blume aus dem Gemeindebau” (“The Flower from the Municipality Building”) by Wolfgang Ambros, an old friend of the Kozichs: “Und wer dich sieht, sagt nur schau, schau” (“and when they see you, they say look, look”). In 1980, he opened his small but exquisite shop in downtown Vienna, by 1981 Peter Th. Kozich was flying off to New York to set up operations there, too. “I always wanted to develop a brand rather than be just another manufacturer,” he recalls, harking back to his early days. And he was proven right, considering his long-term partnership with a New Jersey firm that has brought Schau Schau a good measure of fame and fortune. Americans loved the classic retro look and placed their orders accordingly. “I earned enough money abroad in those days to be able to expand my operations back home,” reveals Peter Th. Kozich, referring to the major workshop he installed in the old town hall in Perchtoldsdorf, not far from the Austrian capital. This is the space in which six artisans have been producing eyeglasses for the Vienna shop since 1992, and where the family lives. This is also the spot where Peter Th. Kozich tirelessly creates new designs, many of them requiring around 70 individual manual production steps. Describing the tiny frame – limited by the size of a pair of spectacles – within which he and his people work, he explains: “Our workspace comprises an area just 160 mm long by 80 mm high.” Cellulose acetate is the material of choice for the frames and is also available in an all-natural version. Horn rims continue to be used as well. The collection appeals to the customers’ sense of individuality, but Schau Schau still also produces custom eyewear. “A big difference between us and the industrial producers is that we can address specific client needs, be it for a wider nose or a desire for certain color combinations.” In addition to offering top-notch consultation at the retail counter and expert workmanship at the bench, an eye doctor is also involved. He happens to be Kozich’s son and has his medical office on the second floor, just above the downtown store. Schau Schau also made a name for itself by designing and producing more extravagant, out-ofthe-ordinary eyewear for the haute-couture industry, such as the ones used to introduce Coke light to the public. Peter Th. Kozich’s imagination seems infinite, having once designed a pair of eyeglasses based on a silhouette of the Burj al Arab … Celebrity clientele like Elton John and, more recently, Beyoncé (who had him make five pairs of eyeglasses) help solidify his reputation. Life is never boring for Mr. Kozich. And when things are slow? “Every second year I grab my toolkit and head to the USA to show them how we make spectacles here,” he says. So they can also re-discover the magic!
Das Geschäft in der Wiener Innenstadt war und ist erste Anlaufstelle für Avantgardisten (l.). Peter Th. Kozich experimentiert auch gerne mit Materialien und kreierte eine „Pelzbrille“ (o.). Still the place to go for the avant-garde: Peter Th. Kozich’s shop (left) in downtown Vienna, where he also displays experimental designs, such as his fur-rimmed glasses (above).
SCHAU SCHAU Rotenturmstraße 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 45 84, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m, www.schau-schau.at
Optiker Erich Mittner (o.) arbeitet seit 13 Jahren im Unternehmen. Rechts: Peter Th. Kozich im Garten der Manufaktur in Perchtoldsdorf, die in einem alten Bürgerhaus untergebracht ist. Gleich darüber wohnt die Familie auch. Erich Mittner, optician (above), has been working here for 13 years. Right: Peter Th. Kozich in his yard in Perchtoldsdorf, where his workshop is housed in the old town hall. He lives upstairs with his family.
TIPPS
Komplette Outfits von Linnerth / Complete outfits by Linnerth
Nehmen Sie ein Stück Österreich mit nach Hause: Extravagante Mode und außergewöhnliche Accessoires – made in Austria!
Seit mehr als 40 Jahren stattet Linnerth Herren von Kopf bis Fuß aus – mit internationalen Marken wie Armani Collezioni, Eton oder Pal Zileri sowie individuell nach Maß. Auch Haus-, Büro- & Hotelzustellung zählt zum erstklassigen Service. Preise auf Anfrage. www.linnerth.com For more than 40 years, Linnerth has been supplying men from head to toe – with international brands such as Armani Collezioni, Eton or Pal Zileri as well as individually tailored pieces. Delivery to home, office & hotel is also one of their first-class services. Prices upon request. www.linnerth.com
Take a piece of Austria home with you: extravagant fashion and extraordinary accessories – made in Austria.
Marina Hoermanseder bei Peek & Cloppenburg / Marina Hoermanseder at Peek & Cloppenburg
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Hersteller & Anbieter, Mario Kiesenhofer
Ab sofort gibt es ausgewählte RunwayLooks und Taschen der gefeierten österreichischen Designerin Marina Hoermanseder bei P&C.Volantkleid, € 269,–, Mini-Bag, € 199,95 – auch online via peek-cloppenburg.at From now on, you can find selected runway looks and bags by the celebrated Austrian designer Marina Hoermanseder at P&C. Flounce dress, € 269, mini-bag, € 199.95 – also available online via peek-cloppenburg.at
7 0 VE RY VI E NNA
Denim-Fashion von Verdandy /
Denim-Fashion by Verdandy
Taschen aus Fischleder von Adeline Germain /
Bags made of fish leather by Adeline Germain
Als Models sehr erfolgreich, starten Martin Pichler und Manuel Rauner nun auch mit ihrem DenimLabel Verdandy durch. Hochwertige Stoffe, reduziertes Design, sozial & ökologisch fair produziert. Jeansjacke, € 239,–. www.verdandy.com Very successful as models, Martin Pichler and Manuel Rauner are now starting with their denim label Verdandy. High-quality fabrics, reduced design, socially and environmentally fair production. Jeans jacket, € 239. www.verdandy.com
Die austro-französische Designerin wurde mit Taschen aus extravagantem Fischleder international bekannt: Clutch in Navyblue & Silver aus Canvas und Lachsleder, € 245,–. www.adeline-germain.com The Austro-French designer has become known internationally with her bags made of extravagant fish leather: clutch in navy-blue & silver, made of canvas and salmon leather, € 245. www.adeline-germain.com
Edle Tasche von Scheer /
Noble bag by Scheer Klappentasche aus satiniertem Eidechsenleder und anilin gefärbtem Kalbsleder mit vergoldetem, verdecktem Verschluss und Schulterriemen, innen mit feinstem Ziegenvelours gefüttert. Vielfältige Farbkombinationen auf Anfrage, € 6.800,–. www.scheer.at Folding bag made of satined lizard leather and aniline-colored calfskin with gilded concealed clasp and shoulder strap, inside lined with the finest kidskin velours.Various color combinations upon request, € 6.800. www.scheer.at
VE RY VI E NNA 7 1
Neue Kollektion von Sightline /
New collection by Sightline Tiefe Blau- und Schwarztöne kontrastieren mit Kürbisorange oder Karminrot, Organic Denim matcht sich mit Samt, Cord und Strick: urbane Mode für Sie & Ihn. Jeans, € 198,–, Hemd € 169,–, Mütze € 68,–. www.sightline.at Deep blue and black shades in contrast with pumpkin orange or crimson, organic denim matches velvet, cord and knits: urban fashion for him & her. Jeans, € 198, shirt, € 169, cap, € 68. www.sightline.at
Blumenkrone von We are flowergirls / Flower wreath by We are flowergirls Die qualitativ hochwertigen, handgemachten Blumenkränze von We Are Flowergirls machen aus jeder Frau eine blühende Schönheit und schenken ihr einen Hauch von Luxus für vielfältige Anlässe. Flowercrown „Alice“, ab € 69,–. www.weareflowergirls.com The high-quality hand-made floral wreaths by We Are Flowergirls make every woman a blossoming beauty and lend a touch of luxury for various occasions. Flowercrown “Alice”, starting from € 69. www.weareflowergirls.com
Bomberjacke von La Folie / Bomber jacket by La Folie
Headpieces von Alyssa Schwarz / Headpieces by Alyssa Schwarz Aus feiner Wolle kreiert die Salzburger Designerin schicke und wärmende Mützen für Damen & Herren. Demnächst ist Alyssa Schwarz auch mit zwei Pop-up-Stores in Wien vertreten: von 15.10.17 bis 31.1.18 bei Firma Oberwalder-Hüte (Mariahilfer Straße 61), und von 1.11.17 bis 31.1.18 im Eissalon Perrella (Dr.-Karl-Lueger-Platz 2). Modell „Valdisere“, € 50,–. www.alyssa-schwarz.com The Salzburg designer creates chic and warm hats for women and men made of fine wool. Soon Alyssa Schwarz will also be present in Vienna with two pop-up stores: from October 15th, 2017 to January 31st, 2018 at Oberwalder-Hüte (Mariahilfer Straße 61), and from November 1st, 2017 to January 31st, 2018 at the ice-cream shop Eissalon Perrella (Dr.-Karl-Lueger-Platz 2). Model “Valdisere”, € 50. www.alyssa-schwarz.com
7 2 VE RY VI E NNA
Kollektion „Wanderlust“ von Gina Drewes / Collection “Wanderlust“ by Gina Drewes Die österreichische Modemacherin punktet mit hochwertiger Prêt-à-porter und Couture abseits schnelllebiger Trends. Zeitlos, tragbar, detailverliebt … Velours-Mantel, € 570,–, Smokinghose, € 190,–, Blazer, € 280,–. ginadrewes.com The Austrian fashion designer scores with high-quality and timeless ready-to-wear and couture pieces.Timeless, portable, detail-loving ... Suede coat, € 570, tuxedo trousers, € 190, blazer, € 280. ginadrewes.com
Fotocredit: Hersteller & Anbieter, Jüergen Hammerschmid,
Die lässigen CustomBomberjacken und Shorts können aus 64 Farbkombis persönlich zusammengestellt und auf Wunsch am Rücken personalisiert werden. Jacke mit Personalisierung, € 199,–. alafolie.shop The casual custom bomber jackets and shorts can be put together individually in one of 64 color combinations & be personalized on the back on demand. Personalized jacket, € 199. alafolie.shop
7 generations / 4 crafts
Women / Men Bespoke shoes — Bags — Suitcases — Belts — Accessoires
since 1816 Bräunerstrasse 4–6 — 1010 Vienna / Austria www.scheer.at
VERY VIENNA FASHION HOTSPOTS Wien ist ein echtes Modemekka, in dem österreichische und internationale Marken ihre Flagship-Stores angesiedelt haben. Vienna is a true fashion Mecca, in which Austrian and international brands have established their flagship stores. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
NEW IN TOWN
TOD’S
Graben 17, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 20 060, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., tods.com
Schon seit Jahrzehnten ist das italienische Label ein Synonym für elegantes Understatement – gepaart mit einem ausgeprägten Sinn für das Moderne. Im Zentrum steht hochwertiges Leder: so auch im neuen Wiener Store, wo neben der Damen- & Herrenkollektion vor allem Schuhe und Accessoires modische Begierden wecken. For decades, the Italian label has been a synonym for elegant understatement – coupled with a strong sense of modernity. At the center: high-quality leather.This is also the case in the new Viennese store, where, in addition to the ladies’ and men’s collections, shoes and accessories are particularly popular.
EXTRAVAGANT
FENDI
Der Luxusstore hat das gesamte Sortiment des Italo-Brands im Programm. Also Mode und Accessoires für Sie & Ihn sowie natürlich jene modernen Pelze, für die das Haus berühmt ist. Inklusive Made-to-order-Corner, in dem man sich die ikonische „Peekaboo“-Tasche von Fendi personalisieren lassen kann! The luxury store offers the complete collection of Italo-brands. Fashion and accessories for her & him as well as modern fur coats, for which Fendi achieved world fame. Including a made-toorder corner where one can personalize the iconic “peekaboo” bag by Fendi. 74 VE RY VI E NNA
Stefan Joham, Amicis, Fendi, Kiton_Ludwig Schedl, Stefan Diesner
Kohlmarkt 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 531 54 00, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., fendi.com
TRADITION
KNIZE
Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 21 19, Mon – Fri 9.30 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., knize.at
Kaiser Franz Joseph, Marlene Dietrich, Marilyn Monroe und Billy Wilder trugen Knize. Und auch heute zählt das 1858 gegründete Traditionshaus zu den ersten Adressen, wenn es um Qualität, Stil und höchste Schneiderkunst geht. Emperor Franz Joseph, Marlene Dietrich, Marilyn Monroe and Billy Wilder wore Knize. Nowadays, the traditional shop, founded in 1858, is still viewed as the first address when looking for quality, style and state-of-the-art tailoring.
BEST SERVICE
STYLISH WORLD
KITON
AMICIS
Seitzergasse 1–3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 04 48 44, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., kiton.it
Women: Tuchlauben 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 26 36, Men: Tuchlauben 14, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 21 10, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., amicis.at
Seit seinen Anfängen standen höchste Handwerkskunst und Schneidertradition ganz oben auf der Prioritätenliste des italienischen Kleidermachers. Der Store im Goldenen Quartier führt erstmals in Österreich alle Modelle & Accessoires für Damen und Herren. Exklusiver Service: Mode nach Maß ist ebenso möglich wie Änderungen und Anpassungen jeglicher Art.
In den schönsten Multibrand-Stores der Stadt – Amicis Women & Men – finden Modeinteressierte auf jeweils mehr als 500 eleganten Quadratmetern die gefragtesten Labels der Welt: von Balmain über Chloé und Christian Louboutin bis hin zu Stella McCartney und Tom Ford.
Since the beginning highest craftsmanship and tailoring tradition have been the top priority of the Italian clothing manufacturer. For the first time in Austria the store in the Golden Quarter stocks all models & accessories for women and men. Exclusive service: custom-made clothing as well as changes and adjustments of every kind.
In the city’s most attractive multibrand stores – Amicis Women & Men – fashion interested can find the most sought-after brands on more than 500 square meters, from Balmain, Chloé and Christian Louboutin up to Stella McCartney and Tom Ford. VE RY VI E NNA 7 5
T R E N DS E T T E R
GENUINE
WE BANDITS
LINNERTH
Theobaldgasse 14, 1060 Vienna, tel.: +43 (0)699 19 00 38 95, Mon – Fri 12 p.m. – 7 p.m., Sat 11 a.m. – 6 p.m., webandits.tictail.com
Walfischgasse 8, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 00 46, Mon – Sat 10 a.m. – 6 p.m., linnerth.com
Nichts für Freunde von Bling-Bling, aber alles für Avantgardisten. Das Sortiment – viele Brands bekommt man in Wien nur hier – für Sie & Ihn ist wirklich ausgesucht und reicht von Mode und Accessoires bis hin zu extravagantem Schmuck. Empfehlung!
Das Fachgeschäft, in dem persönliche Beratung großgeschrieben und Kundenservice gelebt wird, zählt zu den bekanntesten Herrenausstattern Wiens. Der Store präsentiert sich großzügig, modern und hell – das modische Repertoire umfasst zahlreiche italienische Premiumbrands sowie Mode nach Maß. Hier können sich stilbewusste Männer für jeden Anlass von Kopf bis Fuß einkleiden.
Not for fans of bling-bling, but almost everything for members of the avant-garde.The variety – it’s the only place in Vienna where some brands can be found – for him & her is truly selected and ranges from fashion and accessories to extravagant jewelry. A recommendation!
The specialty store, where personal consultation and customer service are top priority, is one of the best-known men’s fashion stores in Vienna.The store presents itself generously, modern and full of light - the fashionable repertoire includes numerous Italian premium brands as well as custom-made fashion. Stylish men can get dressed from head to toe for every occasion.
S LOW FA S H I O N
HANDICR AFT
SLOWEAR SHOP
Bräunerstraße 4–6, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 98 92, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 4 p.m., scheer.at
Traditionelle Handwerkskunst in Form edler Maßschuhe – gefertigt in einem Gründerzeithaus, das den Geist des imperialen Wien atmet. Das ist die eine Seite. Auf der anderen Seite des historisch wertvollen Stores findet man zeitgemäße Accessoires in höchster Qualität: fashionable, aber mit typischer Scheer-DNA! Traditional craftsmanship in the form of fine bespoke shoes, manufactured in a Gründerzeit style house that still evokes the spirit of Imperial Vienna, for one part.The other part of the historically important store offers contemporary accessories of top quality: fashionable, but with the typical Scheer-DNA. 76 VE RY VI E NNA
Weihburggasse 9, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 59 65 22, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., slowear.com
Das Mode-Unternehmen aus Venedig setzt sich aus den Marken Incotex, Zanone, Glanshirt und Montedoro zusammen und orientiert sich – wie der Name verrät – nicht an kurzlebigen Trends. Sehr angenehm. The fashion company from Venice consists of the brands Incotex, Zanone, Glanshirt und Montedoro and – as its name suggests – does not focus on short-lived trends. Very comfortable!
Stefan Joham, Scheer
SCHEER
FEM I N I N E
LENA HOSCHEK
Goldschmiedgasse 7A, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 503 09-200, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., shop.lenahoschek.com
Die österreichische Designerin zog es vom Spittelberg in die City. Ihr Shop auf zwei Etagen spiegelt bis ins letzte Detail das Retro-Universum von Lena Hoschek wider. Im geschmackvollen Vintage-Ambiente werden neben der Hauptlinie präsentiert: Dirndl aus der Serie „Tradition“ und die Couture-Linie „Lena Hoschek Atelier“. The Austrian designer has moved from Spittelberg to the city. On two floors her shop mirrors the retro universe of Lena Hoschek down to the last detail. Presented in this tasteful vintage ambience in addition to the main line: dirndls from the series “tradition” and the couture line “Lena Hoschek Atelier”.
M A SC U L I N E
BRIONI
Seitzergasse 2–4, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 07 90, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., brioni.com
Nicht nur James Bond liebt Brioni, auch Politiker, Adelige, Wirtschaftsbosse und Rockstars schätzen den LuxusHerrenausstatter. Kein Wunder, das 1945 gegründete Haus steht für Eleganz und höchste italienische Schneiderkunst. Not only James Bond loves Brioni, but politicians, noblemen, business bosses and rock stars appreciate the luxury men’s outfitter, too. No wonder, since the house founded in 1945 stands for elegance and highest-level Italian tailoring. CONCEPT
FO R G E N T L EM E N
LISKA
ERMENEGILDO ZEGNA
Graben 12, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 41 20, Mon – Fri 9.30 a.m. – 6.30 p.m., liska.co.at
Kohlmarkt 8–10, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 09 79, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., zegna.com
Der Inbegriff maskuliner Eleganz offeriert im Wiener FlagshipStore die klassische Linie Ermenegildo Zegna sowie die CasualCollections von Zegna Sport. Außerdem Schuhe, Taschen, Kleinlederwaren, Sonnenbrillen und Parfums für den Herrn von Welt. The epitome of masculine elegance offers the classic line Ermenegildo Zegna as well as the casual collections by Zegna Sport in the Viennese flagship store. Furthermore, shoes, bags, small leather items, sunglasses and perfumes for men can be found here.
VE RY VI E NNA 7 7
Der Multibrand-Store präsentiert auf drei Etagen ausgesuchte internationale Damenmode, Accessoires, Taschen und Schuhe sowie die eigene Linie „Liska by Romain Brau“. The multibrand store offers selected international women’s fashion, accessories, bags and shoes as well as their own collection “Liska by Romain Brau” on three floors.
JEWELRY Luxury in Vienna: Steinkette aus Mandaringranat und Vassonit mit Magnetschließe, € 1.380,–. Roségoldring mit Mandaringranat, Turmalin und Brillanten, € 5.800,–. Alles von Juwelier Neuwirth, 1150 Wien. Omega „Moonwatch Co-Axial Master Chronometer“, € 11.900,–. AeroPress by Aerobie®, at CoffeePirates Vienna.
Olga Rubio Dalmau
Luxury in Vienna: Stone necklace made of mandarin garnet and vassonite with magnet clasp, € 1,380. Rose gold ring with mandarin garnet, tourmaline and diamonds, € 5,800. Everything from Juwelier Neuwirth, 1150 Vienna. Omega “Moonwatch Co-Axial Master Chronometer”, € 11,900. AeroPress by Aerobie®, at CoffeePirates Vienna.
VE RY VI E NNA 7 9
Exclusive unique items by Garbo (from left to right): rings in 750 white gold – with aquamarine, 15.07 ct, set with diamonds, 2.87 ct G/vs, € 27,120, with tourmalines in various greens, middle stone tourmaline, 16.65 ct, double set with 42 tourmalines in different nuances, all 5.60 ct, € 14,420, with fine indigolite (blue-green tourmaline), 24.63 ct, € 54,240. Bracelet in 750 white gold with baguette diamonds, all 8.39 ct, € 3,400. Cufflinks: Garbo featuring “Trianon New York”, € 2,780. Parmigiani “Tonda Métrographe” in steel with manufacture movement (automatic), € 10,900. Equipment: Hario Canister Coffee Mill, seen at CoffeePirates, Spitalgasse 17, 1090 Vienna. Jewelry: Garbo, Neuer Markt 8a, 1010 Vienna. Watch: Schullin Vienna, Kohlmarkt 7, 1010 Vienna. T
E X T
INES B. KASPAREK P
H O T O S
OLGA RUBIO DALMAU
8 0 VE RY VI E NNA
Moments of
Pleasure Typisch Wien. Perfekter Kaffeegenuss und feine Preziosen, die unser Auge erfreuen! Typically Viennese. Perfect coffee delight and fine valuables that please the eye! VE RY VI E NNA 8 1
Unique items from Atelier Heldwein: bracelet with emerald, sapphire and ruby, price upon request. Cocktail ring with sea-green tourmaline, 24.93 ct, and diamonds, € 8,200. Ring from the collection “Princess” with green tourmaline, 4.40 ct, and diamonds in princess cut, € 8,490. Ring from the collection “1902” with rubellite, 4.51 ct, and diamonds, € 9,390. All pieces in 750 white gold. IWC Schaffhausen “Da Vinci Automatic 36” in stainless steel with 54 diamonds, € 11,600. Coffee specialty: cold brew on ice, at CoffeePirates, Spitalgasse 17, 1090 Vienna. Jewelry: Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna.
8 2 VE RY VI E NNA
Rings from the collection “Rouge Passion” by Pomellato, starting from € 850. Parmigiani “Kalparisma Nova” in 750 rose gold with diamond setting, € 17,700. Men’s watch in stainless steel by Georg Jensen, collection “Henning Koppel”, € 995. Cufflinks in sterling silver, € 295. Equipment: Compact Hand Coffee Grinder (to use with AeroPress), at CoffeePirates, Spitalgasse 17, 1090 Vienna. Jewelry: Pomellato Boutique, Tuchlaubenhof 7A, 1010 Vienna, Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna. Watch Parmigiani: Schullin Vienna, Kohlmarkt 7, 1010 Vienna. Watch Georg Jensen: Atelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna.
VE RY VI E NNA 8 3
Bracelet with coral and yellow sapphire, 750 yellow gold, € 6,800. Bracelet made of carnelian smoky quartz, amber and yellow sapphire, 750 yellow gold, € 3,800. Bracelet with topaz and diopside, 750 white gold, € 2,100. Ring with hessonite and orange sapphire, 750 white gold, € 11,050. Accessory: Carlsbad pot from Café Sperl, Gumpendorfer Straße 11, 1060 Vienna. Jewelry: A. E. Köchert, Neuer Markt 15, 1010 Vienna. Photos: Olga Rubio Dalmau Production, styling & text: Ines B. Kasparek Models: Sophie and Matthias Christ, Stella Models Location & coffee equipment: CoffeePirates Vienna
8 4 ve ry vi e nna
Ring with 2 Paraiba tourmaline drops and diamonds, 750 white gold, € 6,900. Ring with peridot cabochon and blue sapphire, 750 white gold, € 5,750. Necklace in 750 rose gold, lemon quartz, 91.88 ct, and demantoid, € 2,850. Diamond hoop earring, 750 yellow gold with lemon quartz, € 1,950. Panerai “Radiomir 1940 3 Days Acciaio – 42 mm”, € 7,400. Baume & Mercier “Clifton Club” in stainless steel, € 1,950. Jewelry: Max Semler, Spiegelgasse 11, 1010 Vienna. Watches by Panerai and Baume & Mercier: Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna, Hübner, Graben 28, 1010 Vienna, Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna.
ve ry vi e nna 8 5
This page: Fope bracelet with diamonds, 1.2 ct in all, € 12,570. Fope necklace with diamonds, 1.63 ct in all, € 14,000. Rings, handmade at Neuwirth, from left to right: with rubellite, 3.72 ct, and diamonds, € 3,780, with rubellite, 6.65 ct, and diamonds, € 6,650, with rubellite, 4.29 ct, and diamonds, € 3,350. All pieces in 750 white gold. Juwelier Neuwirth, Hütteldorfer Straße 68, 1150 Vienna.
Right page: bracelet in white gold with tsavorite and diamond, € 19,300. Ring in white gold with tsavorite and diamond, € 14,600. Rolex “Oyster Perpetual Day-Date” in yellow gold with green watch dial and leather band, € 20,350. Omega “Aqua Terra 150M Co-Axial Master Chronometer” in stainless steel with caoutchouc strap, € 5,000. Filter Drip Coffee Maker by Chemex, at CoffeePirates, Spitalgasse 17, 1090 Vienna. Jewelry / watch Rolex: Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Vienna. Watch Omega: Omega Boutique Vienna, Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Vienna.
8 6 VE RY VI E NNA
VE RY VI E NNA 87
Edle Farbsteine – von Aquamarin bis Turmalin – und deren Einbettung in exklusive Schmuckstücke sind Ursula Neuwirths größte Passion. Fine color stones – from aquamarine to tourmaline – embedded in exclusive jewelry are Ursula Neuwirth’s greatest passion.
8 8 VE RY VI E NNA
Kreationen aus dem Atelier Neuwirth.
By a
Creations from the Atelier Neuwirth.
masterhand Bestätigung erfährt eine passionierte Goldschmiedemeisterin wie Ursula Neuwirth jeden Tag durch die strahlenden Augen ihrer Kundinnen. A passionate master goldsmith like Ursula Neuwirth gains recognition from the bright eyes of her customers every day.
T
E X T
Neuwirth
INES B. KASPAREK P
H O T O S
LUDWIG SCHEDL
VE RY VI E NNA 8 9
Charakteristisch für das Sortiment des Hauses Neuwirth sind Edelsteincolliers in verschiedensten Farbkombinationen. Precious gemstone necklaces in various color combinations are characteristic for the assortment of Neuwirth. Professionell: Ursula Neuwirth ist nicht nur Herz und Seele ihres Betriebs, sie packt auch mit an und liebt ihre Arbeit mit allen Facetten. Professional: Ursula Neuwirth is not only the heart and soul of her company, she also goes about all the facets of her work with love.
Die Liebe zu handgefertigtem Schmuck wurde Ursula Neuwirth sprichwörtlich in die Wiege gelegt: Mit einem Goldschmiedemeister als Vater kam der Nachwuchs früh mit Gold und Edelsteinen in Berührung. „Seine Werkstatt befand sich – wie damals üblich – in unserer Wohnung in der Josefstadt, wo er exklusive Stücke für Innenstadtjuweliere anfertigte. Mein erstes eigenes Schmuckstück entstand, als ich ungefähr zehn Jahre alt war.“ Mit 15 fiel die Berufsentscheidung für die Ausbildung zur Goldschmiedin. Die Lehre im elterlichen Betrieb schloss Ursula Neuwirth mit 21 als jüngste Goldschmiedemeisterin Österreichs ab und machte sich vier Jahre später in der Nähe des heutigen Standortes selbstständig. Die Werkstatt – gleichzeitig Geschäftslokal – war winzig, die Ambitionen dafür umso größer: „Ich war überzeugt, es besser zu machen als mein Vater.“ Mit dem Zuspruch wuchs auch die Werkstatt. „Ich habe in einer Zeit expandiert, in der viele Mitbewerber die handwerklichen Bereiche reduzierten oder gar komplett auflösten. Es war also ein Bauchgefühl, basierend auf meinem sehnlichsten Wunsch, das den Grundstein für unseren heutigen Erfolg legte. Ich war überzeugt, dass auch in Zukunft individuelle Anfertigungen geschätzt und nicht nur Massenware gefragt sein würde.“ Ursula Neuwirth sollte recht behalten. Ihr Betrieb wuchs stetig. Ein besonders großer Sprung erfolgte 2010 mit der Verdoppelung der
Verkaufsfläche, nachdem das benachbarte Geschäftslokal frei geworden war, und der gleichzeitigen Vergrößerung der Werkstätten. Zu den zehn Mitarbeitern zählen seither auch Ehemann Fritz, der sich um Backoffice, Administration, Werbung und Kommunikation kümmert, und Sohn Stefan als Konstrukteur und Goldschmied. Viele Kundinnen kommen mit bestehenden Schmuckstücken, die sie umgearbeitet haben möchten. Gelingt es, sie im Erstkontakt und vor allem mit der handwerklichen Ausführung zu überzeugen, kommen sie immer wieder. Besonders freut sich Ursula Neuwirth, wenn Kundinnen erzählen, dass sie Schmuckstücke bei Bekannten oder Kolleginnen gesehen und deren Ursprung als „made by Neuwirth“ erkannt haben. „Der individuelle Stil unserer Stücke ist uns sehr wichtig“, betont die Unternehmerin. Ein weiteres Erfolgsgeheimnis sind die kurzen Wege. Alle Produktionsschritte erfolgen unter einem Dach. Die Konstrukteure im Oberstock verfügen über Equipment auf aktuellstem technologischem Stand – vom Designprogramm am PC bis zum 3D-Plotter. Nach dem Gießen der Formen landen die Schmuckstücke dann auf den Werktischen der drei Goldschmiedemeister, wo sie liebevoll fertiggestellt werden. Pro Monat durchlaufen mehrere dutzend Umarbeitungen und Anfertigungen die Werkstatt. Die Kundinnen und Kunden schätzen die individuelle Beratung und Betreuung ebenso wie die vergleichsweise rasche Ausführung: Reparaturen dauern oft nur wenige Tage und individuell angefertigte Schmuckstücke können in sehr vielen Fällen schon nach zwei bis drei Wochen abgeholt werden. Außer vor Weihnachten – da sollte natürlich ein bisschen mehr Zeit einkalkuliert werden. Schließlich wird hier jedem Schmuckstück ein bisschen Neuwirth-Seele eingehaucht.
90 VE RY VI E NNA
Schedl, Neuwirth
Eigentlich braucht man nur ein wenig Zeit im Geschäft der Familie Neuwirth zu verbringen, um zu verstehen, worum sich hier alles dreht: Kundenzufriedenheit. Gelegen im 15. Bezirk, Rudolfsheim-Fünfhaus, abseits der bekannten Wiener Luxusmeilen, fällt dieses Geschäft in die Kategorie „Geheimtipp der besonderen Art“. Die Kundschaft kommt aus ganz Wien hierher, teilweise sogar aus angrenzenden Bundesländern. Die Qualität und die Kundenfreundlichkeit, die man hier erlebt, haben sich im Laufe der Jahrzehnte schlichtweg herumgesprochen.
Schmuck nach Maß: Schon bald wird dieses nach Kundenwunsch gefertigte Collier seine Besitzerin schmücken. Jewelry made to measure: soon this custom-made necklace will decorate its owner.
Roségold-Anhänger mit verschiedenfarbigen Saphiren. Rose gold pendant with different-colored sapphires.
Hier stehen individueller Schmuck und Kundenservice im Mittelpunkt: Juwelier Neuwirth, Hütteldorfer Straße 68, 1150 Wien. Here, the focus lies on individual jewelry and customer service: Juwelier Neuwirth, Hütteldorfer Straße 68, 1150 Vienna.
You only have to spend a little time in the business of the Neuwirth family to understand what happens here: customer satisfaction. Located in the 15th district “Rudolfsheim-Fünfhaus”, away from the well-known Viennese luxury miles, this business falls into the category “special insider tip”. Customers come here from all over Vienna, sometimes even from neighboring federal states. The quality and the customer-friendliness, which one experiences here, got around over the decades. Ursula Neuwirth’s love for hand-crafted jewelry was practically something she was born with: a master goldsmith as father, the next generation quickly came in touch with gold and precious stones. “His workshop was, as usual at that time, in our apartment in Josefstadt, where he made exclusive pieces for inner city jewelers. My first piece of jewelry was made when I was about ten years old.” At 15, she decided to start the professional training to become a goldsmith.
the sales area after the neighboring business space had become available – simultaneously enlarging the workshops. Since then, her husband Fritz has also been one of the ten employees. He is responsible for back office, administration, advertising and communication, and her son Stefan works as a designer and goldsmith. Many customers come with existing jewelry pieces that they want to have reworked. If customers can be convinced from the initial contact and above all with Neuwirth’s technical execution, they always come back. Ursula Neuwirth is especially pleased when customers say that they have seen pieces of jewelry from friends or colleagues and have recognized their origin as “made by Neuwirth”. “The individual style of our pieces is very important to us,” the entrepreneur emphasizes.
A further secret to her success are the short distances. All production steps are She completed the apprenticeship at her parents’ company at the age of 21 as carried out under one roof. The designers on the upper floor have state-of-theAustria’s youngest master goldsmith and set up her own shop just four years art equipment – from the design program on the PC to the 3D plotter. After pouring the molds, the pieces of jewelry land on the workplaces later – near today’s store location. The workshop – at the same time a business of three master goldsmiths, where they are lovingly finished. location – was tiny, while the ambitions were large: “I was convinced to do even better than my father.”The workshop grew with the Each month, several dozens of pieces are reworked and encouragement. “I expanded at a time when many competfinished at the workshop. The customers appreciate the itors down-sized or even completely dissolved the artiindividual advice and support as well as the comparasanal ranges. Looking back, it was a gut feeling, based tively rapid execution: repairs often only take a few on my longing desire, which laid the foundation for days. Individually crafted jewelry can often be picked our success today. I was convinced that individual up after two to three weeks. Except before Christfabrication would also be appreciated in the future, mas – one should naturally leave a bit more time for Perfekte Komposition: not just bulk goods.” delivery then. After all, Neuwirth puts a bit of its soul Creolen mit liebevoll into each piece of jewelry. ausgewählten Edelsteinen. Ursula Neuwirth was right. Her business grew steadily. In Perfect composition: hoop earrings with lovingly selected gemstones. 2010, there was a particularly great leap when she doubled VE RY VI E NNA 91
Eruptive Kraft bei Skrein* / Eruptive power at Skrein* Lava-Anhänger klein, 950 Platin, Diamantsolitär, 0,25 ct total, € 3.390,–. Lava-Anhänger groß, 950 Platin, Diamantsolitär, 0,50 ct total, € 6.490,–. Small lava pendant, 950 platinum, diamond solitaire, 0.25 ct total, € 3,390. Large lava pendant 950 platinum, diamond solitaire, 0.50 ct total, € 6,490.
TIPPS Verführerische Eleganz bei Von Köck / Seductive elegance at Von Köck Ring mit einem braunen Diamanten, umrahmt von schwarzen Diamanten, 18 Kt Roségold, € 2.990,–. Ring mit einem Diamanten, umrahmt von weißen Diamanten, 18 Kt Weißgold, verschiedene Größen, ab € 3.290,–. Ring with a brown diamond, framed by black diamonds, 18 ct rose gold, € 2,990. Ring with a diamond, framed by white diamonds, 18 ct white gold, different sizes, starting at € 3,290.
Farbenprächtige Brillanten, edle Metalle und die hohe Kunst der Verarbeitung: Schmuckstücke für Liebhaber. Colorful diamonds, precious metals and state-of-the-art processing: jewelry for lovers. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Mondäne Extravaganz bei Max Semler / Sophisticated elegance at Max Semler Viva la diva! Ohrgehänge aus 750 Weißgold mit grünem Türkis und Ebenholz, P.a.A. Viva la diva! Earrings made of 750 white gold with green turquoise and ebony, price upon request.
Aus der Serie „Papillon“ – einer Hommage an Alphonse Mucha: Armreif „Donna“ € 835,–. From the series “Papillon” – an homage to Alphonse Mucha: bangle “Donna” € 835.
92 VE RY VI E NNA
Hersteller & Anbieter
Jugendstil-Motive bei FREYWILLE
/
Art nouveau motives at FREYWILLE
Tanzende Steine bei Julie Julsen / Dancing stones at Julie Julsen Dank spezieller Fassung bewegen sich die Steine – so kann der Eulen-Anhänger mitunter blinzeln, ₏ 249,–. Thanks to a special setting the stones move – this way, the owl pendant even twinks, ₏ 249.
Karibische Impressionen bei A. E. KÜchert / Caribbean impressions at A. E. KÜchert Opulente Ohrringe mit Brillanten, Aquamarinen und Tahitiperlen, ₏ 7.100,–. Opulent earrings with diamonds, aquamarines and Tahitian pearls, ₏ 7,100.
Verspielte Leichtigkeit bei Anna Inspiring Jewellery / Playful ease at Anna Inspiring Jewellery 3D-Eternity-Ring „Queen“ in 18 Kt WeiĂ&#x;gold mit 126 weiĂ&#x;en Diamanten, â‚Ź 3.430,–. Das Modell ist auch in RosĂŠgold erhältlich. 3D Eternity Ring “Queenâ€? in 18 ct white gold with 126 white diamonds, â‚Ź 3,430.This model is also available in rose gold.
Ein edles Herz bei Garbo / A noble heart at Garbo Symbol der Liebe und Verbundenheit: Ring mit Morganit, karmoisiert mit Brillanten, ₏ 6.120,–. Symbol of love and solidarity: ring with morganite, framed with diamonds, ₏ 6,120.
VE RY VI E NNA 93
Romantische Avancen bei Neuwirth / Romantic advances at Neuwirth Anhänger mit Morganit und Brillanten in 18 Karat Roségold, handgefertigt, P.a.A. Pendant with morganite and diamonds in 18 ct rose gold, handmade, price upon request.
Orientalische Sinnlichkeit bei Fabrini / Oriental sensuality at Fabrini Strahlende Aussichten: Kette aus vergoldetem 925 Sterlingsilber mit lila Highlights im angesagten Boho-Look, € 390,–. Brilliant prospects: necklace made of gilded 925 sterling silver with lilac highlights in the hip boho look, € 390.
Animalische Porträts bei Halder / Animalistic portraits at Halder Nicht nur für Jäger: Manschettenknöpfe aus Bergkristall, handbemalt, mit Perlmutt unterlegt, in Gelbgold gefasst, € 3.180,–. Not just for hunters: quartz cufflinks, hand-painted, underlayed by mother of pearl, framed in yellow gold, € 3,180.
„Himmlische“ Preziosen bei Atelier Heldwein / “Heavenly” jewels at Atelier Heldwein Collier und Ohrringe „Orbit“, 18 Kt Gelbgold, Diamanten sowie Korallen-Boutons (Angelskin- und Sardegna-Koralle), im Set € 49.500,–. Necklace and earrings “Orbit”, 18 ct yellow gold, diamonds as well as coral buttons (angel skin and Sardegna corals), set € 49,500.
Diskrete Moderne bei Schullin / Discrete modernity at Schullin
Hersteller & Anbieter
Formschöne, auf das Wesentliche reduzierte Armspange – gearbeitet in 18 Kt Roségold, € 5.700,–. Elegant bangle, reduced to the point – in 18 ct rose gold, € 5,700.
94 VE RY VI E NNA
www.viennatime.at
75.. ER NO N OVVEEM MBB
Am Hof 2, Wien 1
Uhrenausstellung in der historischen Beletage des Hotels
Alpina
Frédérique Constant
Hanhart
Laco
Liste aller teilnehmenden Aussteller unter: www.viennatime.at
Medienpartner
2200 1167
VIE
1 S 1101 . B I
Park Hyatt Vienna
AWATCH N N
EEK W
© Park Hyatt Vienna
10. bis 12. November 2017
Minase
UNIQUE
HELDWEIN
Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., heldwein.com
Schon 1902 gründete Anton Heldwein sein Atelier, das zum Synonym für höchste Handwerkskunst avancierte und ihn zum k.u.k. Hoflieferanten machte. Heute wird das Geschäft in vierter Generation von Anton & Barbara Heldwein geführt und bietet sowohl exklusive Unikate aus der eigenen Werkstatt als auch exquisiten Markenschmuck an.
CONTEMPORARY
MAX SEMLER
Spiegelgasse 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 51 22 564, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5.30 p.m., maxsemler.at
Innovatives Design, hochwertige Ausführung und besondere Steine machen die Arbeit des jungen Goldschmieds Max Semler zu besonderen Schmuck-Kunstwerken.Vor drei Jahren eröffnete er im Herzen der Stadt ein eigenes modern gestaltetes Geschäft – der perfekte Rahmen für seine zeitgenössischen Kreationen. Innovative design, high-quality execution and special stones make the creations of the young goldsmith Max Semler into special jewelry works.Three years ago, he opened his own modern shop in the heart of the city – the perfect setting for his contemporary pieces of jewelry. 96 VE RY VI E NNA
Heldwein, Neuwirth/Thomas Kaestenbauer, Schullin, A. E. Köchert, Stefan Joham
In 1902, Anton Heldwein founded his workshop, which has become a synonym for the highest craftsmanship and made him the supplier of the imperial and royal court. Nowadays, the shop is being run by Anton & Barbara Heldwein, the fourth generation, and offers unique items from the workshop as well as exquisite brand jewelry.
VERY VIENNA BEST OF JEWELRY Prachtvolle Edelsteine – in erlesene Formen gefasst: meisterhafter Schmuck aus Wien. The high art of gemstone processing – exquisite jewelry from Vienna. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
IMPERIAL
A. E. KÖCHERT
Neuer Markt 15, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 58 28, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., koechert.com
Als der Wiener Kongress 1814 in Wien tanzte, waren das gute Zeiten für Juweliere, mussten die Damen doch für viele Festivitäten ausstaffiert werden. Das Jahr markiert auch den Beginn der Erfolgsgeschichte von A.E. Köchert, dem kaiserlichen Kammerjuwelier, der später für Kaiserin Sisi den berühmten Sisi-Stern entwarf. Und bis heute zählt das Familienunternehmen zu den internationalen Top-Juwelieren. When the Vienna Congress was taking place in Vienna in 1814, it was a good time for jewelers, as women had to be fitted out for all the festivities. That year marked the begin of the success story by A.E. Köchert, the imperial chamber jeweler who later designed the famous Sisi star for Empress Sisi.Today, the family business still counts as one of the top jewelers internationally. VE RY VI E NNA 97
TIMELESS
SKREIN*
Spiegelgasse 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 22 84, Mon – Fri 10 a.m. – 2 p.m. & 3 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 2 p.m., skrein.at
Anfang der 1980er Jahre von Alexander Skrein gegründet, fertigen in der Werkstatt heute drei Goldschmiede pro Jahr etwa 700 Schmuckstücke auf allerhöchstem Niveau. Das vielfältige Sortiment von SKREIN* wird ergänzt durch Stücke namhafter Schmuckdesigner wie Rudi Sand oder Angela Hübel. Eine Gemeinsamkeit haben die Kreationen: Sie überdauern alle Moden. Founded at the start of the 1980s by Alexander Skrein, three goldsmiths nowadays produce around 700 pieces of jewelry of the highest quality at the workshop.The diverse range by SKREIN* is complemented by pieces of notable jewelry designers such as Rudi Sand or Angela Hübel.The creations share one similarity: they outlast all fashions.
COLORFUL
GLAMOROUS
GARBO JUWELEN
POMELLATO
Neuer Markt 8a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 518 11 18, Tue – Sat 11 a.m. – 6 p.m., garbo.cc
Tuchlaubenhof 7a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 905 23 24, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., pomellato.com
Hochwertige Diamantringe mit besonderen Schliffen sind die Trademark von Garbo Juwelen. Purpurne Granate, gelbe & orange Saphire, grüne Tsavorite oder meeresblaue Aquamarine entfalten hier ihre ganze Farbpracht. Neben exklusiven Schmuckstücken kann man aber auch aus einer großen Anzahl loser Steine wählen, aus denen dann ein ganz persönliches, einzigartiges Wunsch-Schmuckstück entsteht.
Bereits seit 1990 ist die italienische Marke durch die Familie Heldwein in Wien bestens eingeführt – die Eröffnung eines Flagship-Stores im Goldenen Quartier war nur die logische Folge des jahrzehntelangen Erfolgs. Die in Gold und Sand elegant gehaltene Boutique offeriert die ganze exquisite Schmuckwelt von Pomellato – von der Mode inspirierte „Stil-Ikonen“ aus edlen Metallen und ebensolchen Steinen.
High-class diamond rings and special cuts are the trade mark of Garbo Juwelen. Purple garnets, yellow & orange sapphires, green tsavorites or sea-blue aquamarines unfold their whole color spectrum here. Next to exclusive jewelry one can also choose from a large variety of stones, with which one can then create an individual dream jewelry.
In 1990, the Italian brand has been introduced in Vienna by the family Heldwein – the opening of a flagship store at the Goldenes Quartier was only logical after their decades-long success.The elegantly designed boutique offers the whole exquisite jewelry world of Pomellato – by fashion inspired “style icons” made of precious metals and gems.
98 VE RY VI E NNA
ECLECTIC
FABRINI
Mariahilfer Straße 88, 1070 Vienna, tel.: +43 (0)1 523 61 97, Mon – Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., fabrini.at
Hochwertiger Schmuck aus Gold, Silber und Diamanten in innovativem italienischem Design, ausgewählte Uhren sowie einzigartige Schmuckstücke aus der eigenen Werkstatt finden sich im eleganten, hellen Geschäft auf Wiens belebtester Einkaufsstraße. Auch wegen der leistbaren Preise eine Empfehlung! High-quality jewelry made of gold, silver and diamonds in innovative Italian design, selected watches and unique jewelry from the on-site workshop can be found in the elegant, bright shop on Vienna’s liveliest shopping street. Highly recommended, also due to the affordable prices!
Skrein*, Stefan Joham, Pomellato/Philipp Kreidl, Fabrini/Christian Jobst, Köck/Jürgen Hammerschmid, MIrjam Reither
INNOVATIVE
VON KÖCK
Graben 22, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 532 08 88, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., vonkoeck.at
Reduziert, zeitlos, hell und modern präsentiert sich der Store Von Köck, der seit 1997 an prominenter Adresse beheimatet ist. Sein Inhaber Reinhard Köck ist ein wahrer Schöngeist, dessen Lust auf Neues sich auch an den Entwürfen seiner Schmuckstücke ablesen lässt. Die einzigartigen Objekte am Puls der Zeit werden selbstverständlich in der eigenen Werkstätte zum Leben erweckt. The store Von Köck presents itself in a reduced, timeless, bright and modern fashion and is located in a prominent location ever since 1997. Its owner Reinhard Köck is a true aesthete, whose desire to experience something new can also be seen in the design of his jewelry.The unique objects on the pulse of time are obviously brought to life at the personal workshop. VE RY VI E NNA 99
Bei Albin Denk am Graben wird das Traditionelle des d채nischen Porzellans mit innovativen Ideen neu interpretiert. Feines, handbemaltes Kunsthandwerk und der unaufdringliche Luxus des Porzellans sorgen f체r eine exquisite Leichtigkeit am Fr체hst체ckstisch.
LIVING
Albin Denk/ Royal Copenhagen
At Albin Denk on Graben, traditional Danish porcelain is newly interpreted using innovative ideas. The fine, hand-painted craftwork and understated luxury of the porcelain provide exquisite ease at the breakfast table.
VE RY VI E NNA 1 01
Silver
Tradition T
E X T
K AT H A R I N A-J U L I A Z AG ATA P
H O T O S
STEFAN JOHAM
170 years: this year marks a special anniversary for the silversmith’s workshop Jarosinski & Vaugoin.
170 Jahre: Das heurige Jahr steht für die Silberschmiede Jarosinski & Vaugoin im Zeichen eines besonderen Jubiläums.
Nostalgische Handwerkskunst, gepaart mit ungewöhnlichen Eigenproduktionen: das Markenzeichen der Traditionsschmiede. Nostalgic craftsmanship, coupled with unusual in-house productions: the hallmark of the traditional silversmith’s workshop.
1 02 VE RY VI E NNA
Die verkleinerte Replik von Cellinis weltberühmtem Salzfass Saliera aus 925 Sterlingsilber mit vergoldetem Salzgefäß. Liebhabern zeitgenössischer Kunst wird eine moderne Version geboten. The scaled-down replica of Cellini’s world-famous salt cask Saliera, made of 925 sterling silver with gilded salt barrel. A modern version is offered to lovers of contemporary art.
VE RY VI E NNA 1 0 3
Seit 170 Jahren gilt die nunmehr in sechster Generation von Jean-Paul Vaugoin geführte Wiener Silberschmiede zu den weltweit ersten Adressen in puncto höchster Besteck- und Esskultur. For 170 years now, the Viennese silversmith’s workshop, led by Jean-Paul Vaugoin in the sixth generation, is among the world’s first addresses in terms of the highest level of cutlery and culinary culture.
Zieglergasse 24: Hier hat das Unternehmen seit über 100 Jahren seinen Sitz. Im hinteren Teil des wunderschönen alten Biedermeierhauses befindet sich die Werkstatt. Zieglergasse 24: the company has been based here for more than 100 years. The workshop is located in the rear part of the beautiful old Biedermeier house.
Dass er eines Tages die Geschicke des 1847 begründeten Familienunternehmens lenken würde, davon wollte Jean-Paul Vaugoin lange Zeit nichts wissen. Denn eigentlich wollte er Banker werden und im fernen Singapur oder New York mit Aktien und Börsenkursen jonglieren. Doch 2003, nach dem Tod seines Vaters, kam alles anders. Anstatt dem Leben eines Wall Street-Maklers zu frönen, entschied sich der studierte Betriebswirt kurzerhand, ins Familiengeschäft einzusteigen. Zwei Jahre später übernahm er den Betrieb, den er seither allein führt. Und so befindet sich Jarosinski & Vaugoin, eine der ältesten Silbermanufakturen Wiens, bis heute im Familienbesitz der Vaugoins. Den Grundstein für das Unternehmen legte vor 170 Jahren Carl Vaugoin. Er spezialisierte sich anfangs nur auf handgeschlagenes Tafelgerät. Nach und nach wurde das Grundsortiment – insbesondere nach dem Zusammenschluss mit dem Meisterbetrieb Jarosinski, woher der heutige Doppelname rührt – um handgefertigtes Besteck erweitert. Später kamen auch Silberschalen, Becher, diverse Gebrauchsgegenstände und Schmuck dazu. Das rein per Hand gefertigte Besteck ist allerdings bis heute jenes Erzeugnis, von dem am meisten hergestellt wird. Im Schnitt sind es 1.800 Besteckteile pro Jahr. Ähnlich unbescheiden ist die Auswahl an Besteckmustern, die über 200 Modelle umfasst. Neben 1 0 4 VE RY VI E NNA
For a long time, Jean-Paul Vaugoin could not imagine taking charge of his family’s business, which had been founded in 1847. He had actually wanted to become a banker, juggling shares and stock prices in distant Singapore or New York. But in 2003, after his father passed away, everything changed. Instead of indulging in the life of a Wall Street broker, the graduate business manager soon decided to enter the family business. Two years later, he took over the business, which he has since run on his own. And so Jarosinski & Vaugoin, one of the oldest silver manufactures in Vienna, remains in the Vaugoin family. Carl Vaugoin laid the foundations for the company 170 years ago. At first, he only specialized in handhammered tableware. Gradually, the basic assortment was expanded to handmade cutlery – this was affected partly by the merger with the master business Jarosinski, from which today’s double name hails from. Later, silver bowls, cups, various utensils and jewelry were added. The hand-made cutlery, however, remains the most-produced item to this day. On average, there are 1,800 pieces of cutlery made each year. The selection of cutlery patterns – over 200 models – is similarly immodest. In addition to the classic dining instruments like fork, knife and spoon, there are also some unconventional cutlery pieces such as chicken-drumstick holders, asparagus-serving tongs or porridge sliders. Most of the cutlery samples were
Jährlich werden in der Werkstätte bis zu 300 Kilogramm an reinstem Silber verarbeitet.
den klassischen Essinstrumentarien Gabel, Messer und Löffel finden sich dabei auch so manch unkonventionelle Besteckteile wie Hendlhaxen-Halter, Spargelvorlegezangen oder Breischieber. Die meisten der Besteckmuster entstanden vor über hundert Jahren und reichen von klassisch glatten bis reich verschnörkelten. Letztere sind vor allem bei arabischen und asiatischen Kunden sehr beliebt. Wie etwa jenem malaysischen Königshaus, in dem erst kürzlich bei der Vermählungsfeier einer Sultanstochter mit dem kostbaren Besteck gespeist wurde. Derart blaublütige Klientel ist in der Historie der Silberschmiede nichts Außergewöhnliches, wurden schließlich schon zahlreiche (längst untergegangene) Herrscherhäuser mit Tafelgeschirr aus dem Hause Vaugoin ausgestattet. Selbst Queen Elizabeth II. wurde einst mit einer Spezialanfertigung beschenkt: Im Auftrag der Stadt Wien fertigte Jarosinski & Vaugoin anno 1969 eine Replik von Benvenuto Cellinis weltberühmtem Salzfass Saliera an, die der Regentin anlässlich ihres damaligen Staatsbesuches übergeben wurde. Die Kopie des aus dem 16. Jahrhundert stammenden Salzfasses wird bis heute im Sortiment angeboten, wenn auch in verkleinerter Form. Vor einigen Jahren kam eine modernere Ausführung des Salzfasses hinzu, bestehend aus drei glatt polierten modernen Salzbehältern, die im Rahmen einer Kooperation mit zeitgenössischen Künstlern gefertigt wurde. Mit derlei Kooperationen mit modernen Künstlern, Architekten und Designern will Jean-Paul Vaugoin die Marke international bekannt(er) machen. Auch wenn die im Rahmen solcher Projekte entstehenden Produkte nicht selten eine wahre Herausforderung für die neun Mitarbeiter sind, die in den nostalgisch anmutenden Werkstatträumen im hinteren Teil des Geschäfts werken. Hier wird bis heute, so wie vor über hundert Jahren, im traditionellen Stil gestanzt, gefeilt und poliert. Und das alles per Hand. Sosehr die Zeit hier auch stehen geblieben zu sein scheint – das ist es wohl, was die bis heute währende 170-jährige Erfolgsgeschichte von Jarosinski & Vaugoin ausmacht …
Every year, up to 300 kilograms of pure silver are processed in the workshop.
Jedes der jährlich 1.800 hergestellten Besteckteile im Hause Jarosinski & Vaugoin wird einzeln gepresst, geschliffen und anschließend poliert. Each of the 1,800 pieces of cutlery produced by Jarosinski & Vaugoin is individually pressed, filed and then polished.
designed more than a hundred years ago and range from classically smooth to richly ornate. The latter are particularly popular among Arabian and Asian customers. Like the Malaysian royal house, where guests recently dined at the wedding ceremony of a sultan’s daughter. In the history of this silversmith’s workshop, blueblooded clientele is nothing extraordinary. Many (long-forgotten) rulers have been provided with tableware from Vaugoin. Even Queen Elizabeth II was once presented with a special design: in 1969, on behalf of the City of Vienna, Jarosinski & Vaugoin produced a replica of Benvenuto Cellini’s world-famous Saliera salt cask, which was given to the regent on the occasion of her state visit. A Vor allem unter dem Wiener Stammpublikum sehr beliebt: Ausgefallenes, wie etwa das Pillendöschen in Krebsform. Particularly popular among the Viennese core audience: unusual items such as the pillbox in the shape of a crab.
VE RY VI E NNA 1 0 5
smaller-sized copy of the 16th century salt cask is still part of the assortment today. A few years ago, a more modern version of the salt cask was added, consisting of three smoothly polished modern salt containers, produced as part of a cooperation with contemporary artists. Through collaborations with modern artists, architects and designers, Jean-Paul Vaugoin intends to make the brand (more) internationally known. Even if the products that come out of such projects are often a real challenge for the nine employees working in the nostalgic workshop in the back of the business to realize. Here, as in the past, products are embossed, filed and polished in the traditional style. And all by hand. As much as time seems to have stood still here – it is what makes the 170-year-old success story of Jarosinski & Vaugoin last to this day …
Alles ist möglich – na dann: maßgeschneiderter Ankleideraum. Da ist nichts von der Stange. Everything is possible – well then: a custom-made dressing room. There is nothing off the rack.
Der kann was! Finden Sie nicht auch? Nein, nicht nur der Tischler, auch der handgearbeitete Schreibtisch im oberen Bild. Nice! Don’t you agree? I don’t mean the carpenter, but the handmade desk pictured above.
Nothing
off the rack T
E X T
GABRIELE LENIKUS
1 0 6 VE RY VI E NNA
Warum ein vergessener Schraubenzieher mehr über ein Unternehmen aussagt als jeder noch so schöne Werbeprospekt.
Hersteller
Here’s why a screwdriver that was left behind says more about an enterprise than the flashiest brochure. Der Ausruf „Da capo!“ ist eine Beifallsbekundung durch ein Publikum. Das Stück war so gut, dass man es noch einmal hören will. So weit die Dudenerklärung, wobei es in unserem vorliegenden Fall um das seit 1927 bestehende Familienunternehmen „KAPO Möbelwerkstätten Holding“ und deren Marke „Neue Wiener Werkstätte (NWW)“ geht, die jedenfalls die gleiche Begeisterung auslösen, wie es ein „Da capo!“ für das Mozarteumorchester bei einer Mozart-Matinee bedeutet. KAPO war und ist seit 90 Jahren ein Handwerks- und kein Massenproduktionsbetrieb, der sich der Individualität in hoher Qualität verschrieben hat. Das ist KAPO ganz wichtig. „Wie eine kleine Tischlerei, nur groß.“ So zimmern im schönen oststeirischen Pöllau rund 250 hoch geschätzte Mitarbeiter in drei Betrieben jährlich an die 43.000 Holz- und Holz-Alu-Fenster mit NormalSchallschutz-, Sonnenschutzverglasungen und unlängst für ein Altersheim auch AltWiener Kastenfenster mit Sichtschutz auf Knopfdruck, damit sich die gardinenscheuen Oldies vor spechtelnden Nachbarn verschanzen können. Fast so wie die Nationalbanker hinter ihren neuen KAPOSicherheitsfenstern. Das Wunschkonzert ist vielstimmig und so kann man gut fantasieren und die Kapos fabrizieren! So zum Beispiel alles, was man so landläufig eine Tür nennen kann, Portale, Fassaden jeder Geschichtsepoche und Denkmalschutzvorgabe, Restaurant- und Hoteleinrichtungen (z. B. Edeljapaner Shiki, Hotel Schloss Fuschl, das Züricher Dolder Grand und viele mehr), Wintergärten, luftig leichte oder gediegene Wandvertäfelungen mit eingebauten Bibliotheken, klassische oder minimalistische Möbel und Polstermöbel und eigentlich alles, was das Holz begehrt. Geliefert wird und wurde das alles zu Recht mit Stolz in aller Herren Länder. Von der Yacht „Abdul Aziz“ über Gerhard Bergers Wohnsitze bis zu Beckenbauers Wohnhaus in Oberndorf – dieses bisschen Namedropping müssen Sie jetzt aushalten – beliefern die Kapos viele qualitätsbewusste Celebrities. Zu be-gut-achten, be-fühlen und be-sitzen ist vieles davon im coolen, vom langjährig eingespielten Architekturbüro BEHF genial konzipierten NWW-Flagshipstore am Schottenring 35. Dort wurde mit 280 Litern verbrauchtem „Matisse-Gelb“ (RAL 1018) ein gelber Faden geschaffen, der auf 500 m2 nicht nur das Produktportfolio von KAPO, sondern dem Interessierten ein ganzes Kompetenzzentrum aus erlesenen Partnern, von der Planung bis zur Umsetzung, aus einer Hand bietet. Haustechnik, Beleuchtung, Bäder und Küchenausstatter arbeiten nach dem Motto: „Alle für einen, einer für alle“. Hier scheint somit farbtechnisch ganzjährig die Sonne und in Pöllau ist die Welt sowieso noch in Ordnung. „Den ganzen Tag kein einziges Wort. Schmetterlinge werfen Schatten.“ Darf man diesem von den Kapos ausgewählten Haiku Glauben schenken, dürfte
The exclamation “Da capo!” is an urgent request from an enthusiastically applauding audience. The piece was so good that you just have to hear it again. So much for the dictionary definition, which brings us to our subject: “KAPO Möbelwerkstätten Holding”, a family business founded in 1927 that has developed a successful brand called “Neue Wiener Werkstätte (NWW)”. Its clients are every bit as enthusiastic as the audience mentioned above when they yell “Da capo!” to the Mozarteum Orchestra during their matinee. KAPO has been a custom carpentry shop as opposed to a mass production facility for the past 90 years, dedicated to individuality and committed to high quality.This perspective continues to be very important to KAPO. “Just like a small wood-working shop, only bigger.” 250 highly qualified employees exercise their handicraft daily in three workshops located in Pöllau in Eastern Styria, annually producing close to 43,000 wood and wood+aluminum windows with normal, soundproof or shielded glazing. For a retirement home, they recently produced traditional Viennese boxed-windows that protect its residents from too much sunlight or nosy neighbors at the push of a button. Employees at the Austrian National Bank feel equally safe behind their new KAPO security windows. KAPO stands ready to make custom items that are limited only by the imagination of their clients, much like a talented orchestra that takes requests from the audience! You can have anything which functions as a door or portal, a period facade that meets monument preservation requirements, restaurant or hotel furnishings (like in the trendy Japanese restaurant Shiki, Hotel Schloss Fuschl or Zurich’s Dolder Grand, to name only a few satisfied clients), winter gardens, modern or Intelligenter, fescher Dressboy! Stummer Diener „Oscar“ in verschiedenen Ausführungen. Und damit Sie nicht verstummen: eingebauter USB-Anschluss fürs Telefon. Intelligent, handsome valet! Valet stand “Oscar” in a variety of models, all including a USB port for charging your phone.
Gelber Faden gar nicht fad! Der gelungene Flagshipstore der Neuen Wiener Werkstätte am Schottenring 35. Und das als Familybusiness: „Kein Projekt ist uns zu klein und keines zu groß.“ Follow the yellow theme! The delightful flagship store of the Neue Wiener Werkstätte at Schottenring 35. And it’s a family business: “No project is too small or too big.”
VE RY VI E NNA 1 07
dieses Tal der Traum aller Männer sein. Denn wo selbst (weibliche) Schmetterlinge Da können Sie sich schweigen und lautlos flatternd bloß Schatten werfen, da gibt’s ka Sünd. Da wird austoben – die gibt’s in jeder Farbe, jeder Größe. nur versprochen, was auch gehalten werden kann, kein Süßholz, sondern Sägespäne Keine Ausreden mehr für geraspelt, nichts verfälscht, nichts gemogelt. Grundehrlich halt, was sich in TerminUnordnung. und Preistreue, Maßgenauigkeit, Langlebigkeit und von vorn bis hinten in Zuverlässigkeit äußert. Und nachdem das Leben die besten Geschichten erzählt, hier eine Here’s where you can really let yourself go – über Beständigkeit: Der kleine Lehrbub vergisst unseligerweise seinen Schraubenavailable in any color, any zieher in der hölzernen Decke eines Gasthauses, das Vater Kapo mit Holzvertäfesize. No more excuses for lungen verkleidet. Das war vor 45 Jahren. Nun, 45 Jahre später, wird die nächste being messy. Generation Kapo mit der Renovierung dieses Gasthauses beauftragt. Da findet der Lehrbub einen Schraubenzieher mit dem Namen seines Chefs, damals selbst Lehrbub, inzwischen Produktionsleiter.Verschmitzt lächelnd hatten die beiden ein Geheimnis. Bis dato. Die Moral von der Geschichte: Die Decke hat 45 Jahre gehalten, das Arbeitsverhältnis ebenso. Das nennt man Treue. Materialkonstante ist auch dann wichtig, wenn ich nach 40 Jahren noch die gleichen Schrauben für mein Kasterl bekomme oder draufgängerische Kunden ihrem in den 1960er Jahren erstandenen Sofa „Castell“ wieder einmal einen neuen Überzug gönnen wollen. FarbgeschmäDie Quadratur des Kreises. Sie sitzen auf cker ändern sich eben. Aber ein zeitloses gutes Sofa bleibt ein gutes Sofa. „Gleichexakt 1 Kubikmeter, daher gültig, welche Dinge man studiert: Immer wird man zu dem Schluss kommen, dass der Name: M3. was gut und brauchbar ist, auch schön ist.“ (Baldassare Castiglione, 1528) Squaring the circle. You’re Alle jene, die wie wir dem Jugendalter bereits entwachsen sind, wissen inzwischen sitting on exactly 1 cubic aus eigener Erfahrung: Haben wir uns einmal an die Bequemlichkeit und Zuvermeter. Therefore the lässigkeit eines geliebten Stückes gewöhnt, gibt es keinen ach so triftigen Grund, name: M3. fremdzugehen und „KARE less“ Geld für Experimente zu verschwenden. Wir leben glücklich und lieben Design, aber bitte nachhaltig, regional und ohne giftige Lösungsmittelemissionen. Einer der Gründe, warum die KAPO Holding mit dem österreichischen Staatswappen ausgezeichnet wurde. Eine Reihe bemerkenswerter grüner Innovationen, wie die Entwicklung wasserlöslicher, absolut giftfreier Lacke ohne Qualitätseinbuße, was Haltbarkeit und Widerstandsfähigkeit betrifft, schonen Lackierer, Umwelt und uns, die Konsumenten. Neben- 3. Könige haben auch Probleme. Scheinbar oft die gleichen wie wir. Und so haben wir mit KAPO, bei werden die Abfälle des holzverarbeitenden Betriebes der uns wie auch das spanische, arabische und englische Königshaus beliefert, den gleichen Probsinnvollerweise gleich vor Ort gesammelt und für den lemlöser. Auch so kann man aufzacken. CO2 reduzierenden Heizkessel verwendet. Umwelt- Der Individualist und Allrounder Hubertus Prinz zu Hohenlohe, ein klassischer Renaissanceschutz beginnt in den eigenen vier Wänden! Apropos: mensch, wenn auch sportlich, pfeift augenzwinkernd auf Zacken und kooperiert mit den Kapos Auch in fremden Wänden wie Hotelzimmern freut sich bei vielen seiner Interior-Design-Projekte, zuletzt einem gesamten Designhotel. Erfolgreiche der Gast über gesundes Raumklima. Das Münchner Menschen, wie Wolfgang Joop, langjähriger Kunde und Designer einer der NWW-Kollektionen, Lieblingshotel Cortiina des Karl-Hans Polzhofer haben haben eine besondere Gabe. Nachdem ihnen die große weite Welt als Schaufenster dient, wägen die Kapos vor ca. 20 Jahren eingerichtet und nicht nur sie ihre Kaufentscheidungen über das Preis-Leistungs-Verhältnis besonders und sorgfältig ab.Auch die Besitzer, sondern, viel wichtiger, auch die Gäste fin- sie, oder gerade sie haben nichts zu verschenken. Sonst wären sie nicht dort, wo sie sind. den, dass es von Jahr zu Jahr schöner wird. Der Bau- „Die neue Gastlichkeit.Wie Möbel uns bei der Kunst des Gastgebens unterstützen“, so das diesherr hatte damals Weitblick und wählte die besten und jährige Thema des NWW Design Awards. Nicht zu verschenken, sondern zu vergeben haben die schönsten Materialien, die nun mit zunehmendem Alter Kapos nun zum 3. Mal einen speziellen Award. Aufgrund enger Zusammenarbeit mit den Kreaan Charme und Charakter zulegen. Da und dort wird tivsten dieser Zeit wurde der „NWW Design Award“ für die besten Interior-Design-Lösungen ein Stoff neu bezogen, aber an einen Austausch aller des jeweils vorgegebenen Themas ins Leben gerufen. 2015 unter Superstar Erwin Wurms JuryZimmer wird sicher noch lange nicht gedacht. Ehebera- Vorsitz mit weiterer hochkarätig besetzter Jury, wurde das Zepter dieses Jahr an den Designpopstar ter und Psychotherapeuten wären bei dieser Lebensein- Karim Rashid weitergereicht. Ausschließlich Weiß und Pink, das trägt der Faserschmeichler seit stellung mit einem Schlag arbeitslos. Und viel würde uns letztem Jahrtausendbeginn und bereitet mir (pink!!) und den Waschmittelproduzenten damit eine erspart bleiben. Da wären wir auch schon beim sensiblen Riesenfreude. Dieses Pink übrigens, wie manche wissen, meine Lieblingsfarbe, heißt ja nicht umThema Geld, Sparen und dem Vorurteil, dass das alles sonst „Millennial Pink“ – allein damit hat sich der gute Mann für seine Funktion als Juryvorsitunleistbar sei. Drei Argumente sprechen dagegen: zender schon bestens qualifiziert und man kann seiner Auswahl somit blind vertrauen. Ein kleines 1. die Amortisation - wie schon beschrieben, was lange Bonmot zum Schluss kann ich mir nicht verkneifen und zitiere den Designer Stefan Diez, der hält und immer noch gut gefällt, kann gar nicht teuer allerdings bis jetzt noch nicht für die Kapos entworfen hat. „Beim Stuhl geht es immer um den sein. Hintern.“ Auf den Punkt gebracht. Sitzt, passt und macht Sinn.Vielleicht klappt es nach dieser pointierten Aussage. 2. Wir kaufen einen Designklassiker von heute und eine Antiquität von morgen.Wenn ich mir das steigende Interesse und die sensaBohème: Annette Hinterwirth versteht es zu inszenieren. Kein tionellen Ergebnisse der Designauktionen Wunder, schuf sie als ehemalige Hollywood-Set-Designerin den ansehe, und seit ich selbst hin und wieder perfekten (Holz-)Rahmen, samt frei zu wählenden Leder- oder ein Stückerl ersteigern konnte, fällt es mir Stoffkissen und abnehmbaren Manschetten (sehr cool!) für einen schwer, für Regal Billy & Co billiges Geld hinreißenden Auftritt. Mimis Händchen würde nie wieder erkalten und Rodolfo hätte endlich den passenden Chair. nach Schweden zu werfen. Meine künftigen Enkerln sollen Omi in guter Erinnerung Bohème: Annette Hinterwirth understands staging. It’s no surprise behalten und auch noch einen schönen that the former Hollywood set designer created the perfect (wood) frame, complete with a choice of leather or cloth pillows for Reibach machen, falls sie das gute Ding an enchanting performance. Mimi’s tiny hand would never be cold dann doch verscherbeln wollen. Umstreiagain and Rodolfo would finally have his very own chair. chen können sie’s ja jedenfalls lassen. 1 0 8 VE RY VI E NNA
Auf zack! Spannend: trotz polygoner Ecken und Kanten erstaunlich viel Komfort – draußen wie drinnen und in allen RAL-Farben erhältlich. Als moderner Klassiker ist der FX 10 Outdoor Loungechair bereits in der Sammlung des Wiener Hofmobiliendepots. Get in shape! Despite its polygon edges and corners, the FX10 outdoor lounge chair – available in all RAL colors – is surprisingly comfortable. This contemporary classic is already part of the Hofmobiliendepot (court furnishings) collection.
Links: Ma! Donna mia! Mein Favorit – in diesen weichen Rundungen lässt es sich stilvoll versinken. Rundungen kommen nämlich nie aus der Mode. Der Donna Love Chair. At left: Ma! Donna mia! This one’s my favorite – curves like this will always be fashionable because you can sink into them with style. The Donna Love Chair.
Hersteller
traditional panelling with built-in library shelving, classic or minimalist furniture and sofas. Anything your (wooden) heart desires. All these items have been proudly delivered to locations all over the world. From the yacht “Abdul Aziz” to Gerhard Berger’s residences, to Beckenbauer’s house in Oberndorf, there are plenty of quality-conscious celebrities who are more than happy to let us drop their names. Many of these items are available for viewing, touching and close examination in the cool, ingeniously designed NWW flagship store at Schottenring 35, mounted with precision and taste by the long-established architectural firm BEHF. A delightfully colorful background was created here using 280 liters of “Matisse Yellow” (RAL 1018), which sets off the KAPO product portfolio perfectly and also contains an entire competency center of selected partners who are ready to assist with planning and implementation of client demands, all under one roof. Home technology, lighting, bathroom and kitchen furnishings are all on offer in accordance with the motto: “All for one, one for all”. Here the sun shines all year round, and back in Pöllau the world is as it should be. “Silence all day long. Butterflies cast a shadow”.This haiku, selected by Kapo’s owners, reflects the mood in the quiet valley in which their workshops are nestled. It’s a place where promises are kept, where wood chips fly, where nothing is faked and no-one is cheated. Basic honesty is valued here, such as holding to price and delivery commitments, to precision measurements, sustainability and dependability from start to finish. Since life itself delivers the best of all stories, here’s one about stability and consistency: a young apprentice working with his dad accidentally leaves his screwdriver behind beneath the newly-built wood-panelled ceiling of an inn. 45 years later, a new generation of Kapo craftsmen is contracted by the innkeeper to replace and
renovate the ceiling. The apprentice on the job finds the screwdriver and sees the name of his boss – now the production manager – written on the handle. It’s their little secret, until now. The moral of this story? The ceiling held up for 45 years, and the young apprentice is still on the job in this family-owned business. That’s loyalty. Material sustainability is also evidenced by the fact that I can still get the same screws that were used 40 years ago or by the fact that rather carefree customers who bought their “Castell” couch back in the ’60s are ready to replace the covering. Tastes may change, but a timeless sofa is a good sofa. “No matter what it is, you must agree that anything which works well and is useful is also a thing of beauty.” – Baldassare Castiglione, 1528. The adults among us often take our own counsel: once you get used to the comfort and reliability of a beloved piece, there is no reason to be alien and “KARE less” to waste money on experimentation. We like to live well and we place our trust in timeless design elements, but we’d also like our wood furnishings to have a sustainable pedigree, to be harvested from regional forests and be free of toxic solvents. KAPO Holding has received recognition for its commitment to these norms and is the recipient of the Austrian national emblem for its many innovations, including the use of non-toxic, water-soluble paints that still hold up well under any conditions and ensure the continued good health of the painter, the environment and the consumer. Another feature of the production facility is that the wood shavings are recycled into the on-site, reduced-CO2 heating system. Environmental protection begins at home, after all! Hotel guests tend also to appreciate a healthy indoor atmosphere. Karl-Hans Polzhofer’s favorite hotel Cortiina at Munich was decorated by KAPO around 20 years ago, and the owners as well as their illustrious guests find it has grown ever more beautiful and charming since then. The original owner showed great foresight and ordered the place to be built and decorated using only the finest materials, and they’ve aged especially well. A fabric is replaced here and there, but there are no plans to renovate any of the rooms completely. This attitude would obviate the jobs of marriage counsellors and psychotherapists – and they wouldn’t be missed.This brings us to the touchy subject of money, skimping and a general prejudice about what’s affordable. Here are 3 things to consider when making any purchase decision: 1. Amortisation – if it lasts a long time and keeps its form and function, it can’t be too expensive. 2. When we buy a contemporary piece in a classic design, we’re buying tomorrow’s antique. And if you’ve noticed the sensational offers and growing interest in designer auctions, and if you know you can make a successful bid on a charming piece of furniture, why would you buy a Billy and send your money off to Sweden? My future grandchildren should treasure the memory of their grandmother, plus they might even make a pretty penny if they decide to sell the old thing. Or they can just repaint it. 3. Even kings have problems – oftentimes the same ones we do. And with KAPO, who delivers to us as well as to the royal residences of Spanish, English and Arabian kings, we have the same problem-solver in common. Isn’t that a form of social climbing? Prince Hubertus of Hohenlohe, the individualist and all-round Renaissance man, doesn’t worry about climbing anything other than mountains. He works closely with partners at KAPO on his many design projects, most recently on an entire designer hotel. Highly successful people such as Wolfgang Joop – longtime KAPO customer and NWW collection designer – have a special talent. Since the world is their showcase, they are especially careful to consider value when making purchasing decisions. They can’t afford to be wasteful, otherwise they wouldn’t be who they are, after all. “The new hospitality. How can furniture support our need to be hospitable?”, is this year’s NWW Design Awards theme. Not just to give away for free, but to grant for the third time, KAPO has presented this award, which began in 2015 under the leadership of superstar Erwin Wurm and other illustrious colleagues in the jury. Working closely with the most creative contemporary designers of our time, this award is granted for the best interior design initiatives. This year, the scepter has been handed to none other than the pop star of design, Karim Rashid. Since the start of the new millennium, he has worn only white and pink, which has made me and laundry detergent producers very happy indeed! (Pink!!!) Some of you know pink to be my favorite color – they don’t call it “Millennial Pink” for nothing! This fashion choice automatically qualifies the man for a position as head juror and means his selections can be trusted implicitly.
VE RY VI E NNA 1 0 9
CONCEPT STORE
I N T E R I 0 R B O U TI Q U E
ZWEIGSTELLE
VIKTOR STEINWENDER
Tuchlauben 20, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 33 02, Mon 12 a.m. – 6 p.m., Tue – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., viktorsteinwender.at
Porzellangasse 4–6, 1090 Vienna, tel.: +43 (0)1 315 66 98, Mon – Fri 9 a.m. – 6 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m., zweigstelle.com
Das edle Interieur-Reich ist Trendsetter in Sachen Wohnen und bekannt für stilvolle Deko-Elemente. Jeder Besuch ist wie eine kleine Märchenreise. Und es ist auch für jeden Geschmack etwas dabei: von englischer Raffinesse bis zu französischem Chic.
Das Reich von Floralkünstler Andreas Bamesberger ist ein Concept-Store für Blumen- und Interieurfans, bietet aber auch nicht verwelkbare Accessoires wie Vasen, Wallpaper, Töpfe und exklusive Duftkerzen von Cire Trudon – der ältesten Wachsmanufaktur der Welt.
The fine interior kingdom is a trendsetter in regards to living and is known for stylish decorative elements. Every visit plays out like a little fairy tale, and there is something for every taste to be found: ranging from English sophistication to French chic.
The kingdom of floral artist Andreas Bamesberger is a concept store for flower and interior fans, while also offering unwitherable accessories such as vases, wallpapers, pots, and exclusive scented candles von Cire Trudon – the oldest wax manufacturer of the world.
CHINA & MORE
ALBIN DENK
Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 44 39, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., albindenk.at Lichterloh, Stefan Joham, Matthew Williamson_Steinwender, Klomfar, beigestellt
1702 wurde der heutige Spezialist für Tischkultur als erstes Porzellanhaus Wiens im Zentrum der Stadt gegründet. 1878 bekam die Firma Albin Denk den Titel eines k.u.k. Hoflieferanten. Seit 1902 bietet der Shop neben hochwertigem Porzellan auch Glas oder feines Kristall und edles Besteck sowie hinreißende Accessoires an. In 1702,Vienna’s first porcelain house was founded in the center, and nowadays counts as a specialist when it comes to table culture.Then in 1878 the company Albin Denk received the title of an imperial and royal purveyor to the court. Since 1902 the shop offers high-class porcelain as well as glass or fine crystal and noble cutlery and other enrapturing accessories. 1 1 0 VE RY VI E NNA
I L LU M I N A N T
WOKA LAMPS VIENNA Singerstraße 16, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 513 29 12, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., woka.com
Die Wiener Manufaktur stellt in Lizenz Wand-, Boden- und Deckenleuchten von bedeutenden Künstlern des frühen 20. Jahrhunderts – wie Josef Hoffmann, Koloman Moser, Adolf Loos oder Otto Wagner – her. Dadurch können diese beeindruckenden Objekte, die einst in der Wiener Werkstätte gefertigt wurden, auch heute noch erworben werden! Ergänzt wird das Sortiment durch seltene Originalmöbel der Jugendstilzeit. The Viennese manufactory is licenced to produce wall, floor and ceiling lights by important artists of the early 20th century, including Josef Hoffmann, Koloman Moser, Adolf Loos or Otto Wagner.This way, the impressive objects that were once produced in the Wiener Werkstätte can be purchased today! The range of products is complemented by rare original art nouveau furniture.
A PIECE FROM VIENNA FOR YOUR HOME Empfehlungen für einen besonderen Shopping-Bummel durch Wien. Im Zentrum stehen Tradition und neue Handwerkskunst. Suggestions for a special shopping trip through Vienna. At the center of it all is old as well as new craftsmanship. T
E X T
MARION HAUSER, KLAUS PETER VOLLMANN
S I LV E R , J E W E L S & H O M E D ECO R
ROZET & FISCHMEISTER
Kohlmarkt 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 80 61, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 3 p.m., rozetundfischmeister.at
Hier kann man sich sein Tafelsilber individuell anfertigen lassen, und man findet in dem reichhaltigen Sortiment wahre Schätze – klassisches und zeitgenössisches Design. Beliebt auch für edle Hochzeits- und Taufgeschenke. Here one can have his silverware produced individually, while also stumbling upon true treasures among the substantial assortment which can be found there – classic and contemporary design. Famous also for fine wedding and baptism presents. VE RY VI E NNA 1 1 1
B E AU TI F U L B AT H ROO M
KLOMFAR
Naglergasse 25, 1010 Vienna, , tel.: +43 (0)1 533 12 09, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 4 p.m., klomfar.at
“Beauty begins in the bathroom” is the credo of this family business founded in the 1960s that is especially famous for its high-quality standards. Since 2013, the specialists for exclusive bathroom accessories also manufactures its own products, putting a special emphasis on harmoniously joining traditional values with innovative ideas. High-quality materials are manufactured with the most modern production techniques and refined by hand – the sustainability of the products is guaranteed by working with exclusively European partners.The creative exchange and cooperation with domestic designers are further important components of their corporate philosophy and culture.
H A N DM A D E SOA P S
WIENER SEIFE WOHLKULTUR
Hintzerstraße 6, 1030 Vienna, tel.: +43 (0)1 715 31 71, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 4 p.m., wienerseife.at
Nach einer geheimen Rezeptur, überliefert vom legendären Wiener Seifensieder Friedrich Weiss, werden in der letzten Seifenmanufaktur Wiens Seifen nach dem schonenden Kaltrührverfahren von Hand hergestellt. Beste natürliche Öle, Pflanzenextrakte und Duftessenzen, möglichst aus kontrolliert biologischem Anbau, finden Verwendung und werden mit einem kräftigen Schuss Liebe zu duftenden Saubermachern mit Wiener Charme. At the last soap manufacturer of Vienna, the soaps are made by hand using the gentle cold soap making process and according to the secret recipe handed down by Friedrich Weiss. Best natural oils, plant extracts and fragrances of controlled biological cultivation are used here, and combined with a strong dose of love transform into fragrant cleansers with Viennese charm.
A R T G A L L E RY
GALERIE HILGER
Dorotheergasse 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 53 151, Tue – Fri 11 a.m. – 6 p.m., Sat 11 a.m. – 4 p.m., hilger.at
Ernst Hilger, der seine berühmte Galerie 1971 gründete, ist ein Big Player in der Kunstszene. Sein Angebot ist breit gefächert: Erró und Mel Ramos sind genauso zu finden wie Vertreter der österreichischen Moderne ab den Sechzigern und Protagonisten der wichtigsten internationalen Kunstströmungen des 20. Jahrhunderts – von Pablo Picasso bis Julian Schnabl. Ernst Hilger, who founded his famous gallery in 1971, is a big player in the art scene. He has a wide variety of offerings. Erró and Mel Ramos are just as easily found as representatives of the Austrian moderns starting from the 60s and protagonists of the most important international art movement of the 20th century – from Pablo Picasso to Julian Schnabl. 1 1 2 VE RY VI E NNA
Robert Fritz_Seifenmanufraktur, Julian Schnabel_Galerie Hilger, Zur schwäbischen Jungfrau, Encore Jouets, Stefan Joham
„Schönheit beginnt im Bad“, lautet das Credo des 1960 gegründeten Familienbetriebs, der vor allem für seinen Qualitätsanspruch bekannt ist. Seit 2013 entwickelt der Spezialist für exklusive Bad-Accessoires auch eigene Produkte, wobei man auf eine harmonische Verbindung von traditionellen Werten und innovativen Ideen besonderen Wert legt. Hochwertige Materialien werden mithilfe modernster Herstellungstechniken verarbeitet und von Hand veredelt – ausschließlich europäische Partner gewährleisten die Nachhaltigkeit der Produkte. Der kreative Austausch und Kooperationen mit heimischen Designern sind weitere wichtige Bestandteile der Unternehmensphilosophie und -kultur.
B OO K S TO R E
BUCHHANDLUNG LIA WOLF
Sonnenfelsgasse 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 40 94, Mon – Fri 10.30 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10.30 a.m. – 5 p.m., wolf.at
Die Besitzerin nennt ihren entzückenden Laden im historischen Gewölbe „Cabinett“ und bietet dort Bücher zu Kunst, Design, Architektur, Grafik u.v.m. an. The owner calls her charming store in the historical vault “cabinet” and offers books about art, design, architecture, graphics and other topics.
O L D E S T S H O P I N TOW N
ZUR SCHWÄBISCHEN JUNGFRAU
Graben 26, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 53 56, Mon – Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., facebook.com/schwaebische.jungfrau
Das älteste Wäschegeschäft Europas (1720) – und ältester Shop Wiens – erzählt die Erfolgsgeschichte eines schwäbischen Leinenhändlers, der mit seinen zwei Töchtern nach Wien kam. Da sie nie heirateten, nannte man das Geschäft nach Wiener Mundart „Zur Schwäbischen Jungfrau“. Hier bekommt „die gnädige Frau“ feinste Bett- und Tischwaren – diese schätzen auch der König von Malaysia und der Sultan von Pahang. Europe’s oldest clothing store (1720) and Vienna’s oldest shop tells the success story of a Swabian linen seller who, with his two daughters, came to Vienna. As a result of them never marrying, the shop was called “Zur Schwäbischen Jungfrau”. Here the gracious woman can get the finest bed and table goods – goods which are also treasured by the king of Malaysia and the sultan of Pahang.
PA R A D I S E FO R K I DS
RAUMELFEN
Lange Gasse 34, 1080 Vienna, tel.: +43 (0)1 535 30 56, Thu. & Fri 10 a.m. – 5 p.m., dieraumelfen.at
Ein Raum für Kinder ist ein ganz besonderer Ort: Hier entwickelt das Kind tagtäglich seine Persönlichkeit.Vier Schwestern leiten den Shop, in dem es kinderleicht ist, etwas für den Sprössling zu finden. A room for children is a very special place: here the child develops his personality on a daily basis. Four sisters run the shop, where it is very easy to find something for the offspring. VE RY VI E NNA 1 1 3
Wiener Silber Manufactur Wölbungen wie an diesem Krug – einem Klassiker von Otto Prutscher – erfordern höchste Schmiedekunstfertigkeit. Mit oder ohne Innenvergoldung erhältlich, P. a. A. Curvatures like the ones on this jug – a classic by Otto Prutscher – require the highest level of forging skills. Available with or without internal gilding, price upon request.
ESSENCE of Vienna T
Wiener Silber Manufactur Diese Vase ist zugleich Kerzenhalter – und umgekehrt. Die Serie „Heart“ wurde vom US-amerikanischen Künstler Ted Muehling entworfen, dessen Formensprache immer von der Natur inspiriert ist, ab € 450,–. This vase is also a candlestick – and vice versa.The “Heart” series was designed by the US artist Ted Muehling, whose form language is always inspired by nature, starting at € 450.
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Mit diesen „Wien Products“ kann sich jedermann ein Stück Wiener Tradition & Moderne mit nach Hause nehmen. With these “Wien Products” everyone can take a piece of Viennese tradition and modernity home with them. Augarten Wien 1929 entwarf Josef Hoffmann, Gründer der legendären Wiener Werkstätte, das weltbekannte Moccaservice „Melone“. In verschiedenen Ausführungen erhältlich, Tasse in Hellblau/Weiß, € 279,–. In 1929 Josef Hoffmann, founder of the legendary Wiener Werkstätte, designed the world-famous mocha set “Melone”. Available in various designs, cup in light blue/white, € 279.
Koloman Moser kreierte einst für Backhausen den Entwurf „Vogelkolonie“ – Augarten gestaltete als Hommage an den großen Artdéco-Designer ein fünfteiliges Teeservice sowie die passende Lampe danach. Kanne € 555,–. Koloman Moser once created the design “Vogelkolonie” for Backhausen – Augarten designed a five-part tea set as well as the matching lamp as a tribute to the great Art Deco designer. Pot € 555.
Lichterloh Lichterloh
Armbanduhr in limitierter Version, entworfen von Fredi Brodmann zur Erinnerung an die in Wien seit 1907 an Verkehrsknotenpunkten gängigen Würfeluhren, ab € 395,–. Limited edition watch designed by Fredi Brodmann to commemorate the so-called dice clocks common in Viennese traffic intersections since 1907, starting at € 395.
Die Kommode „Montag bis Sonntag“ entwarf Philipp-Markus Pernhaupt. Er ließ sich dabei von der Zeit um 1840 inspirieren, als man solche Kommoden benutzte, um für jeden Wochentag seine Garderobe vorzubereiten, ab € 3.300,–. The dresser “Monday to Sunday” was designed by Philipp-Markus Pernhaupt. He was inspired by the time around 1840, when such dressers were used to prepare one’s wardrobe for each day of the week, starting at € 3,300.
1 14 VE RY VI E NNA
Craig Dillon, Lichterloh_elwoods.at, Arnold Poeschl, Gerstner, Hersteller & Anbieter
Augarten Wien
Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker Das berühmte Gerstner Punschkrapferl in Form einer Schokolade – mit hellem Biskuit, zarter Rum-Note und fruchtiger Marillenmarmelade, umhüllt von rosafarbener Schokolade. Eine süße Offenbarung zum Verschenken oder selbst Vernaschen, € 5,30. The famous Gerstner “Punschkrapferl” pastry in the form of a chocolate cube – with light sponge cake, a delicate rum note and fruity apricot jam surrounded by pink-colored chocolate. A sweet revelation to give as a gift or enjoy as a treat for yourself, € 5,30.
Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker Kaiserin Elisabeth liebte die feinen Köstlichkeiten von Gerstner und wird – als Hommage – mit der Sisi Torte samt Konterfei geehrt. Eine köstliche Kombination aus saftiger Schokolademasse, verfeinert mit Cassis-Marzipan und gefüllt mit Ribiselmarmelade, € 29,–. Empress Elisabeth loved the fine delicacies of Gerstner. In turn, the manufactory honored her with the “Sisi Torte”. A delicious combination of chocolate cake, refined with cassis marzipan and filled with redcurrant jam, € 29.
Alja & Friends Aus der Serie „Mineral“: Ring „Stack“ – bestehend aus zwei Mineralringen aus Silber à € 129,– und einem 18 Kt Weißgold-Ring mit 0,71 ct Champagner-Diamanten, € 3.600,–. From the series “Mineral”: ring “Stack” – made of two mineral rings in silver, each € 129, and an 18 ct white gold ring with 0,71 ct champagne diamonds, € 3,600.
R. Horn’s Wien
Das sportlich-elegante Modell „Kate“ kann sowohl als Handtasche wie auch als Umhängetasche getragen werden. Mit herausnehmbarem Karten-Compartment aus edlem Chevreau-Leder, € 440,–. The sporty and elegant model “Kate” can be used both as a handbag and as a shoulder bag.With removable card compartment, made of noble glazed kid, € 440.
Alja & Friends Von Hand gearbeitet und zeitlos schön: lange Kette aus Silber, mit Rotgold vergoldet, € 890,–. Handmade and timeless in its beauty: long necklace in silver, gilded in rose gold, € 890.
R. Horn’s Wien In vielen bunten Farben erhältlich, eignen sich die Taschenausleerer als Aufbewahrungsort für Manschettenknöpfe, Schlüssel, Kleingeld oder Stifte und sind ein ideales Geschenk, € 70,– bis € 95,–. Available in many colors, these “pocket emptiers” are ideal for storing cufflinks, keys, coins or pens and are an ideal gift, € 70 to € 95.
VE RY VI E NNA 1 1 5
www.
-vorfreude.at
Enjoy responsibly.
iStock by Getty Images_Roman Kraft/EyeEm
ADVENTURE
La Paloma, ohe. Die alte Hansestadt Hamburg ist damals wie heute der Hafen zur Welt. Moderne Gebäude – allen voran die Elbphilharmonie – und die alte Speicherstadt ergeben eine inspirierende Mischung. La Paloma ohe. The old Hanseatic city of Hamburg today is still the port of the world. Modern buildings and the old Speicherstadt are an exciting mixture.
VE RY VI E NNA 1 1 7
Röstfrisch und very retro: Die Hamburger haben die Lust an kleinen Kaffeemanufakturen wiederentdeckt. Freshly roasted and very retro: the Hamburgers have rediscovered their desire for small coffee shops.
or to
go?
700.000 Tonnen Rohkaffee werden in Hamburg alljährlich umgeschlagen. Das macht die Stadt an der Elbe zum wichtigsten Coffeeshop Europas – und zum Genussziel im hohen Norden. 700,000 tons of green coffee arrive in Hamburg every year, making the city on the Elbe the most important coffee shop in Europe. T
E X T
JÖRG BERTRAM
1 1 8 VE RY VI E NNA
Torrefaktum_Gulliver Theis, Getty Images_Leo Patrizi
To stay
In Hamburgs alter Speicherstadt verabredet sich heute die Jugend zum Kaffeetrinken – und im Sommer sogar zum Kanufahren oder Stand-up-Paddling. In Hamburg’s old Speicherstadt, young people meet for coffee and in summer even for canoeing or stand-up paddling.
VE RY VI E NNA 1 1 9
22587 Hamburg-Blankenese, Süllbergsterrasse 30: Während unten auf der Elbe die Riesenfrachter mit den frischen Kaffeebohnen im dicken Schiffsbauch in Richtung Hafen gleiten, erlebt man hier oben, wie die Hanseaten im aussichtsreichen Kaffeegarten der Familie Schuldt (www. kaffeegarten-schuldt.de) ihre Liebe zum Heißgetränk zelebrieren. In der Traditionsgaststätte bestellt man nämlich nicht einfach ein ganz normales Kännchen Kaffee, sondern man überreicht dem Kellner stattdessen ein kleines, von daheim mitgebrachtes Kaffeesäckchen, damit er es in der Küche mit viel Liebe und wohltemperiertem Wasser frisch für den Gast aufbrüht. Einen Euro fünfzig für drei Tassen kostet dieser ganz besondere Service – Filter inklusive, Kapselmaschinen, Presskannen und anderes neumodisches „Getüddel“ nicht gestattet. Mit Geiz oder Geldmangel hat dieses Prozedere, das so bereits seit 1877 zelebriert wird, nichts zu tun. Dafür aber mit dem unbedingten Willen nach allerbestem Geschmack. Denn warum außer Haus auf die eigene Lieblingssorte verzichten, wenn man sie handgemahlen und wohldosiert auch mit dabeihaben darf?! Eine weitere erstklassige Adresse, um in Hamburg so einiges über Geschichte und guten Kaffeegeschmack zu erfahren, ist das ein paar Kilometer weiter elbabwärts gelegene „Kaffeemuseum Burg“ am St.Annen-Fleet, mitten in der zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärten
Im Café Elbgold in den sehenswerten Schanzen-Höfen kann man aus 26 verschiedenen Kaffeespezialitäten wählen (schanzen-hoefe.de).
22587 Hamburg-Blankenese, Süllbergsterrasse 30: Giant boats laden with fresh coffee beans glide towards the harbor as one looks down from the Schuldt family coffee house (www.kaffeegarten-schuldt.de) where they celebrate their love of the hot drink. In this traditional café, you do not simply order a normal cup of coffee, but instead you hand the waiter a small coffee bag, brought from home, so that he can make it fresh in the kitchen with lots of love and warm water. This procedure, which has been celebrated since 1877, and only costs one and a half euros, has nothing to do with being cheap, and everything to do with the unconditional search for the very best taste. So why not bring your favorite brew and have it hand-milled and dosed to perfection? Another first-class address for discovering the history and taste of coffee in Hamburg is the “Kaffeemuseum Burg” on the St. Annen-Fleet, located in the middle of the UNESCO World Cultural Heritage Site (www. 1 20 VE RY VI E NNA
Fotocredit: Kopiba Kaffeerösterei, Elbgold Rösterei, Gettyimages_Westend61
At Café Elbgold you can choose from 26 different coffee specialties (schanzen-hoefe.de).
Die Speicherstadt gilt als größter historischer Lagerhallenkomplex weltweit und wurde von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen. The Speicherstadt is considered the largest historic warehouse complex in the world and has been included in the World Cultural Heritage list by UNESCO.
Der Sandtorkai gehört zu den exklusivsten Wohnadressen Hamburgs – erst recht, wenn der Blick aus dem Wohnzimmer übers Wasser bis zur Elbphilharmonie reicht. The Sandtorkai is one of the most exclusive residential addresses in Hamburg – especially with its views of the waterfront and the Elbphilharmonie.
Alter Sack: Nur noch 2 % der jährlichen Weltkaffeeernte werden in Jutesäcken zu 60 kg verschifft. Der Rest tritt seine Reise in temperierten Containern an. Old bag: only 2 % of the world’s coffee harvest is still shipped in 60-kg bags. The rest will be stored in temperate containers.
VE RY VI E NNA 1 2 1
Eine der besten Einkaufsadressen der Stadt – und das bereits seit 1912: das Alsterhaus am Jungfernstieg. One of the best shopping addresses in the city since 1912: the Alsterhaus at the Jungfernstieg. Im Torrefaktum in der Bahrenfelder Straße feiert der gute alte Filterkaffee sein brühend-heißes Comeback (torrefaktum.de). At the Torrefaktum in Bahrenfelder Straße the good old filter coffee celebrates its piping-hot comeback (torrefaktum.de).
1 2 2 VE RY VI E NNA
Wer sagt eigentlich, dass es in Hamburg immer nur regnet? Die Besucher des Dockville-Festivals jedenfalls nicht! Who says that it always rains in Hamburg? Not the Dockville Festival-goers!
Getty Images_Franziska Krug, Torrefaktum_Gulliver Theis, Speicherstadt Kaffeerösterei, Getty Images_Roy Brüggemann/EyeEm, Dockville Festival_Hinrich Carstensen
Speicherstadt (www.kaffeemuseum-burg.de). Wer will, kann hier auch Seminare über „Rösten“, „Cupping“, „Brühen“ oder „Latte-Art-Produzieren“ belegen. Oder er verkostet im angrenzenden Shop mit Café ganz einfach nur die zwölf Hausmarken. Allzu tief in die Kaffeetasse schauen sollte er dabei aber besser nicht. „Kaffee-Kucken“ ist in Hamburg nämlich seit 1762 gesetzlich verboten. Eine Entscheidung, die damals nötig wurde, weil eine Heerschar professioneller Kaffeesatzleser die koffeinberauschten Hamburger mit ihren Prognosen in Angst und Schrecken versetzte … Noch ein paar hundert Meter weiter in der Hafencity ragt auf der „Coffee Plaza“ eine bronzene Kaffeebohne fünf Meter hoch und drei Tonnen schwer in den Himmel. Über und über mit Zahlen, Zitaten und Fakten übersät, gibt sie Auskunft über der Deutschen liebstes Getränk. Fast einen halben Liter täglich – oder rund 150 Liter jährlich – nimmt jeder zu sich, rein statistisch betrachtet natürlich. Das ist gut für den Kaffeeumschlagplatz Hamburg. Und vielleicht sogar noch besser für die vielen kleinen Röstereien, Coffeeshops und Kaffeehäuser, die hier in den letzten Jahren entstanden sind und die vor allem vom Durst auf besonders hochwertigen und nachhaltig produzierten Kaffee profitieren. Auf seiner Hamburg-Tour kann man all die feinen Adressen ruhig genussvoll ins Besuchsprogramm integrieren. Und sich im herrlich duftenden Ambiente durchaus auch mal eine Tasse lang aufwärmen, sollte in der Hansestadt mal wieder eine steife Brise um die Häuser wehen. Fast schon ein Must für jeden Hamburg-Gast – und außerdem nur 15 Fußminuten von der Coffee Plaza entfernt – ist ein Besuch der Elbphilharmonie (www.elbphilharmonie.de). Entgegen der immer wieder geäußerten Kritik ist es übrigens gar nicht sooo unmöglich, hier noch Restkarten für eine Vielzahl an Veranstaltungen zu bekommen. Etwas Flexibilität und Offenheit für musikalische Experimente vorausgesetzt, kann man in den beiden Sälen einzigartige Abende im einzigartigen Ambiente erleben. Und wenn man will (und rechtzeitig reserviert hat), dann kann man auch gleich über Nacht bleiben. Dafür sorgt das Westin Hotel (www.westinhamburg.com) in der Elbphilharmonie, dessen gewölbte Fensterfronten die Fassade des Hauses mitprägen. Unser Tipp: Die „Panorama Premium Zimmer Waterkant“ bieten einen fantastischen Blick auf die Elbe und den Hafen! Ähnlich nah ans Wasser gebaut, dafür aber noch luxuriöser ausgestattet, präsentiert sich das traditionsreiche Fairmont Vier Jahreszeiten (www. hvj.de) an der Binnenalster. Neben dem 2-Sterne-Restaurant Haerlin befindet sich hier auch das hippe NIKKEI NINE mit seiner köstlichkreativen Crossover-Cuisine, die sich japanisch-peruanisch inspiriert zeigt. Kleines Detail aus der großartigen Ralph-Lauren-Suite am Rande:
20 Brücken überqueren die Kanäle in der Speicherstadt – 14 davon stehen heute unter Denkmalschutz. 20 bridges cross the canals in Speicherstadt – 14 of which are now under monument protection.
kaffeemuseum-burg.de). If you want, you can also take part in seminars on “roasting”, “cupping”, “brewing” or “producing latte art”. Alternatively, just taste the twelve house brands in the adjoining shop. However, don’t look too closely at the bottom of the cup. Reading coffee grounds has been legally prohibited in Hamburg since 1762 when a group of fortune telling rabble-rousers incited mass hysteria with their outlandish predictions.
Im Kaffeehaus der Speicherstadt-Rösterei scheint die Zeit stillzustehen, dabei wurde es erst 2006 eröffnet (speicherstadt-kaffee.de). In the coffee house of the Speicherstadt-Rösterei time seems to stand still, though it was only opened in 2006 (speicherstadt-kaffee.de)
VE RY VI E NNA 1 2 3
A few hundred meters down the harbor, at the Coffee Plaza, a giant coffee bean stands five meters high and weighs three tons. Overflowing with numbers, quotes and facts, the bean offers a plethora of information about the German’s favorite drink. Almost half a liter daily – or about 150 liters annually – is the average intake per person. Statistically speaking, of course. This is good for the coffee-handling harbors of Hamburg. And perhaps even better for the many small roasters, coffee shops and coffee houses that have emerged here over the last few years, and which
Weil diese vom Stardesigner höchstpersönlich eingerichtet wurde und der so gerne M&M’s knabbert, stehen die kunterbunten Schokodragees in einer gläsernen Schale allzeit bereit – so geht Perfektion! Unweit vom Vier Jahreszeiten sind auch Hamburgs edelste Einkaufsstraßen angesiedelt: Zwischen Jungfernstieg, Stadthausbrücke, ABC-Straße und Neuem Wall reihen sich die Boutiquen und Flagshipstores der großen Modelabels wie Perlen an eine Kette. Von Kanälen und kleinen Einkaufspassagen durchzogen, wird der Einkaufsbummel hier schnell zur stimmungsvollen Entdeckungstour. Jünger, unkonventioneller – und auch sehr viel günstiger – geht es hingegen im alternativ angesagten Schanzenviertel zu. Hier befindet sich auch die kopiba Kaffeebar & Rösterei (www. kopiba.de), wo man bis spät in der Nacht Cappuccino und Cocktails schlürfen kann und danach unbedingt mit einem 250-GrammPäckchen fein gemahlenem und extrastarkem St. Pauli Deathpresso – „Schlafen kannste, wenn du tot bist“ – nach Hause gehen sollte. Beinahe noch ein Geheimtipp für einen stimmungsvollen Abend mit hanseatisch-südländischem Flair ist das Portugiesenviertel. Nur ein paar Gehminuten von den Landungsbrücken entfernt, geht es hier zwar längst nicht mehr „rein portugiesisch“ zu.Trotzdem wird in dem multikulturellen Hafendorf bis heute der beste Bacalhau nördlich von Porto serviert. Und an lauen Abenden klingen aus den geöffneten Türen der vielen Kneipen und Bodegas mitunter sogar schwermütige Fado-Klänge über den Asphalt. Der Besuch lohnt sich übrigens auch am frühen Morgen, wenn es in den kleinen Frühstücksbars nach den köstlichen Pastéis de Nata, kleinen mit Pudding gefüllten Blätterteigtörtchen, duftet und die Einheimischen auf dem Weg zur Arbeit auf eine schnelle Bica oder eine Tasse Galão vorbeischauen. Hamburg wäre schließlich nicht die Kaffeehauptstadt Europas, wenn so nah am Hafen nicht auch die Spezialitäten aus dem Rest der Welt in die vorgewärmten Tassen fließen würden …
Elbphilharmonie und Binnenalster gehören zu den meistbesuchten Orten in der 1,8 Millionen Einwohner zählenden Metropole am Wasser. Elbphilharmonie and Binnenalster are among the most visited places in the metropolis on the water.
Gehört zu einem guten Kaffee einfach dazu: die köstliche Kuchenauswahl in der „kopiba Kaffeerösterei & Bar“. Have a great coffee and simply choose from the delicious cake selection at the “kopiba Kaffeerösterei & Bar”.
Wo der gute Kaffeegenuss zu Hause ist: Im Hamburger Genuss-Speicher residiert auch das Kaffeemuseum.
In der Rösterei der Kaffeemanufaktur Becking darf man dem Röstmeister bei der Arbeit über die Schulter schauen (becking-kaffee.de).
Where good coffee is at home: the Hamburger Genuss-Speicher resides in the Coffee Museum.
In the roasting plant of the coffee maker Becking you can look over the shoulder of the roasting master.
1 24 VE RY VI E NNA
AUF GENUSSTOUR Sinnestour Die Agentur „Rosinenfischer“ veranstaltet dreistündige Führungen durch die Speicherstadt mit Kaffeeverkostung, Besuch des Gewürzmuseums und anderen kulinarischen Highlights. Auf dem Weg erfährt man alles über die alten Lagerhäuser entlang der Kanäle. Preis pro Person: € 36,–. Infos & Anmeldung: www.rosinenfischer.de
Elbphilharmonie_Michael Zapf, Becking AG, Kaffeemuseum Burg, kopiba Kaffeerösterei, Getty Images_Thomas Frank/EyeEm
are benefiting from the thirst for particularly high quality and sustainably produced coffee. A must for every Hamburg visitor – and only a 15-minute walk from the Coffee Plaza – is a visit to the Elbphilharmonie (www.elbphilharmonie.de). Contrary to popular belief, it’s not that difficult to get tickets. With a little flexibility and an openness to musical experiments, you can experience some very unique evenings. And if you want to (and reserved in time), you can even stay overnight. The Westin Hotel (www.westinhamburg.com) provides “Panorama Premium Rooms” offering a fantastic view of the Elbe and the harbor! The traditional Fairmont Four Seasons (www. hvj.de) is also on the water, but more luxuriously equipped. In addition to the two-star restaurant Haerlin, the hip NIKKEI NINE offers delicious Japanese-Peruvian crossover cuisine. Designed by him personally, the Ralph Lauren suite features a bowl of fresh M&M’s, his favorite candy. It’s all about the details. Not far from the Four Seasons, you will find Hamburg’s finest shopping streets: Jungfernstieg, Stadthausbrücke, ABC-Straße and Neuer Wall are lined with small boutiques and flagship stores. The canals and charming little back alleys will turn any shopping day into an adventure to boot.
Schanzenviertel. There you’ll find the kopiba Coffee Bar & Roastery (www.kopiba.de), where you can sip cappuccinos and cocktails until late at night and afterwards, grab a 250-gram bag of finemilled, extra-strong St. Pauli Deathpresso –“you can sleep when you’re dead”. The Portuguese quarter is a somewhat-secret tip for a spirited evening with flair. Just a short walk from the jetties, it may no longer be “purely Portuguese”, but to this day the multicultural Hafendorf still offers the best Bacalhau served north of Porto. On warm summer evenings, catch the melancholy sounds of Fado music spilling out onto the asphalt from the open doors of the many pubs and bodegas. Come in the early morning and smell the delicious Pastéis de Nata, small pastries filled with pudding, and see the locals grab a fast Bica or a cup Galão on their way to work. Hamburg would not be the coffee capital of Europe, if the specialties from the rest of the world didn’t flow directly into the pre-heated cups so close to the port …
Hamburger Schanzen-Tour Auf dem „köstlichen“ Schanzenrundgang wird in Käseläden, Süßwarengeschäften, türkischen Restaurants, Bio-Gaststätten, Traditionscafés und bei typischen Kiez-Imbissständen haltgemacht. Dauer: 3 Stunden. Preis pro Person: € 33,–. Infos & Anmeldung: www.eat-the-world.com Portugiesenviertel Die Initiative „Portugiesenviertel Hamburg“ organisiert diverse Stadtrundgänge und Velo-Taxi-Touren, die auch die kulinarischen Highlights des Multikulti-Stadtteils beinhalten. Mehr Infos & Anmeldung: www.portugiesenviertel-hamburg.de/gaestetouren.php
ADRESSES A Tour for the Senses The “Rosinenfischer” Agency organizes threehour guided tours through the Speicherstadt with coffee tastings, visits to the Spice Museum and other culinary highlights. On the way, you will learn everything about the old warehouses along the canals. Price per Person: €36. Infos & registration: www.rosinenfischer.de Hamburger Schanzen-Tour The „delicious“ tour passes through cheese shops, Turkish restaurants, organic delis, traditional cafés and typical Kiez snack stands. Duration: 3 hours. Price per person: €33. Information & registration: www.eat-the-world.com Portuguese Quarter The “Portugiesenviertel Hamburg” initiative organizes various city tours and bike-to-city tours, which include the culinary highlights of the multicultural district. More info & registration: www.portugiesenviertel-hamburg.de/gaestetouren.php
For a younger, more unconventional, and much more affordable experience, check out the trendy VE RY VI E NNA 1 2 5
M M
URDER Internationale Kriminalität und mafiöse Strukturen sind die Spezialität des Bestsellerautors Veit Heinichen. In seinem aktuellen Roman „Die Zeitungsfrau“ ist er dem Kunstraub auf der Spur.
International crime and mafia structures are the speciality of best-selling author Veit Heinichen. In his current novel “Die Zeitungsfrau”, he picks up the trail of art thieves.
YSTERY
T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN T
E X T
BUBU DUJMIC
Er gewann Prozesse gegen die Hypo Alpe Adria, die er als „Hausbank der Mafia“ bezeichnete, und wurde selbst Opfer einer professionell inszenierten Rufmordkampagne, mit der er als pädophil gebrandmarkt werden sollte. Das Leben von Veit Heinichen böte Stoff für mehr als einen Roman, doch der seit 20 Jahren in Triest lebende Erfolgsautor widmet seine akribisch recherchierten Stoffe lieber gesellschaftlich brennenden Themen wie dem Organhandel oder – in seinem neuen Buch „Die Zeitungsfrau“ – dem Kunstraub. 1957 in Villingen-Schwenningen geboren, studierte Veit Heinichen zunächst Betriebswirtschaftslehre, wechselte bald erfolgreich ins Verlagswesen, ehe er 2001 seinen ersten Roman rund um Commissario Proteo Laurenti veröffentlichte. Seine Romane werden in neun Sprachen übersetzt, einige wurden für das deutsche Fernsehen mit Henry Hübchen in der Hauptrolle auch quotenwirksam verfilmt.
He has won lawsuits against the Hypo Alpe Adria, which he described as “the house bank of the Mafia”, and was himself the victim of a professionally staged smear campaign which attempted to brand him as a pedophile. The life of Veit Heinichen has generated plenty of material for several novels, but the successful writer – who has been living in Trieste for the past 20 years – devotes himself to meticulously-researched topics covering social issues such as human organ trade or – as in his new book “Die Zeitungsfrau” – art theft. Born in Villingen-Schwenningen in 1957, Veit Heinichen studied economics, then became a successful publisher before presenting his own first novel featuring Commissario Proteo Laurenti in 2001. His novels have been translated into nine languages, some of which were also adapted for a successful run on German television with Henry Hübchen in the lead role.
1 26 VE RY VI E NNA
Der Erfolgsautor zu Gast in Wien. Parallelen zu seiner Wahlheimat Triest, wie von manchen Österreichern ersehnt, sieht der Erfolgsautor herzlich wenige … The renowned author visits Vienna. Although some Austrians strain to draw parallels between Vienna and Trieste, Mr. Heinichen doesn’t agree.
VE RY VI E NNA 1 27
Ihr neues Werk „Die Zeitungsfrau“ spielt auf der dunklen Seite des Kunstmarkts. Wie spürt man internationaler Kriminalität nach, ohne selber Teil davon zu sein? Man hat ganz klar eine Aufgabe: Follow the money! Das ist eine goldene Regel, denn wenn man den Finanzflüssen folgt, kommt man den Dingen auf die Spur. Wer das nicht tut, der erzählt Märchen. Man kann bei einer Recherche sehr weit kommen, man braucht gezielte Aufmerksamkeit und muss stets in Kontakt stehen mit Menschen, die davon wissen. Das können Täter sein, Initiatoren, aber auch Ermittler. Ich habe eine andere Aufgabe als ein Polizist, der Gesetzesverstöße nachweisen und Leute dingfest machen muss. Ich muss soziale Phänomene beschreiben. Das war schon immer der Gegenstand und die Funktion eines Romans. Überholt die Realität nicht oft die Fiktion? Die Realität ist immer weiter als die Fiktion. Im Falle der Hypo Alpe Adria Bank war ich der Erste, der das Thema aufgegriffen hat, aber es lag auf der Hand. Ich wurde dafür verklagt und habe dank Gerald Ganzger, dem Spitzenanwalt aus Wien, in allen drei Instanzen gewonnen. Dabei ging es vor allem darum, dass mit illegalen Machenschaften, die grenzüberschreitend wirkten, und der Zusammenarbeit von Politik und den Finanzinstituten der Demokratie ins Rückgrat geschossen wurde. Wenn Bilanzfälschung in einer demokratischen Gesellschaft als Kavaliersdelikt gesehen wird, ist das tatsächlich ein Schuss ins Rückgrat der Demokratie. Die Gesellschaft sind aber wir alle. Warum betrachten wir Korruption überhaupt als Kavaliersdelikt? Aus Gleichgültigkeit, Trägheit und Faulheit, wir wollen uns nicht damit beschäftigen.Wir als Wähler und Mitglieder eines demokratischen Staates sind eigentlich dazu verpflichtet, aufzuschreien, wenn die Dinge nicht so laufen, wie sie sollten. Diesen Aufschrei höre ich nicht. Das System ist bei Ihnen meist korrupt – diesmal in Gestalt des ehemaligen Finanzpolizisten. Ist das ein typisches italienisches Phänomen? Sie als Österreicher trauen sich, mir eine solche Frage zu stellen (lacht)? Ich habe das Glück, in einer Stadt zu leben, die ein europäischer Schnittpunkt ist, wo alles durchkommt, über den Hafen, über den Landweg. Das ist eine hohe Qualität. Ich behandle keine Lokalgeschichten, alles kann in Triest stattfinden, muss aber nicht, es kann auch an anderen Orten geschehen, wenn auch nicht an allen. In „Tod auf der Warteliste“ habe ich als Erster das Phänomen des Handels mit menschlichen Organen beschrieben. Da hatte ich tatsächlich den Vorteil, dass die Staatsanwaltschaft in Triest die Ermittlungen dazu in ganz Europa geleitet hatte. Diese Fokussierung würden Sie in St. Pölten wahrscheinlich nicht finden.
Wird man nicht Misanthrop, wenn man sich intensiv mit Dingen wie Organhandel beschäftigt? Wenn ich recherchiere, dann ausführlich. Ich habe damals Dinge gesehen, nicht in Italien, sondern in einem Land des Mittleren Ostens, wo ich mit Drahtziehern zu tun hatte, an die heranzukommen so schwierig gar nicht war, die mir über lange Zeit den Schlaf raubten. Man muss sich sehr profund damit beschäftigen, die Leute erzählen einem ja nicht immer die Wahrheit, und wenn man informiert ist, kann man auch aus dem Schweigen Schlüsse ziehen. Misanthrop bin ich nicht geworden, das Wunderbare am Leben ist ja, dass es trotz aller Grausamkeiten komische Seiten hat. Was interessiert Sie so sehr an Mord und Totschlag, dass Sie einen Großteil Ihres Berufslebens darauf aufgebaut haben? Für gewöhnlichen Mord interessiere ich mich gar nicht. Das ist so langweilig! Wenn eine Frau sich nach Jahrzehnten endlich von ihrem Mann befreit, kann man ihr eigentlich nur gratulieren, solange man selber nicht der Mann ist (lacht). Das ist doch das Banalste, außerdem gibt es bei solchen Delikten auch die höchste Aufklärungsrate. Mord und Totschlag würden mich höchstens interessieren, wenn jemand ein ganz raffiniertes Verfahren entwickeln würde und nicht erwischt wird. Es dreht sich ja nicht darum, immer alle zu überführen. Menschenskinder: Die Welt ist nicht so! Es gibt Leute, die mir vorwerfen, dass ich eben nicht den klassischen Krimi schreibe, wo der Böse danach in den Knast geht. Ja, Entschuldigung, guckt euch die Welt doch an. Wollte man authentisch sein, und das will ich in meinen Büchern, müsste man noch einmal 500 Seiten dranhängen mit allen Tricks, die Verurteilte dann einsetzen, von diversen Gutachten bis zu Verjährungsfristen, um sich dem Gefängnis zu entziehen. Sie wurden selber Opfer einer großen Rufmordkampagne mit langem Psychoterror. Hat das Ihre Sicht auf Verbrechen verändert? Ich wurde eineinhalb Jahre lang professionell verfolgt, ohne dass die Urheber je gefasst wurden. Wenn einmal sichtbare Spuren an der eigenen Grundstücksgrenze hinterlassen werden und damit kommuniziert wird, wir Veit Heinichen im Gespräch mit Klaus Peter Vollmann. Den Begriff Krimi mag er in Bezug auf seine Arbeit nicht, „Roman noir“ trifft es für ihn eher. Denn gewöhnlicher Mord und Totschlag interessieren den Autor gar nicht. Veit Heinichen speaking with Klaus Peter Vollmann. He doesn’t like the term „crime thriller“ in reference to his writings, preferring instead the designation „noir fiction“.
wissen, wo du bist, wo du wohnst, dann wird es sehr ernst, das verändert das Leben total. Man lebt in einer ständigen Wachsamkeit, in einem permanenten Alarmzustand und darf sich trotzdem nicht dorthin bewegen lassen, wo sie einen gerne hätten, nämlich in der Paralyse. Man muss trotzdem arbeiten. Ich habe vom ersten sichtbaren Phänomen an eng mit der Polizei und der Staatsanwaltschaft zusammengearbeitet. Bei eineinhalb Jahren Verfolgung wird man mindestens vier bis fünf Jahre seines Lebens beraubt, denn es hat viele, vor allem psychische Auswirkungen. Das ist tatsächlich existenzverändernd. Sie leben und arbeiten in Triest. Warum gerade diese Stadt, von der es heißt, sie sei am wenigsten italienisch? Ich bin im Dreiländereck Deutschland-Frankreich-Schweiz groß geworden und zutiefst davon überzeugt, dass man, wenn man in der Nähe einer Grenze aufwächst, eine völlig andere Seelenbildung erfährt als jemand, der etwas monoton im Binnenland lebt.Triest ist die europäischste Stadt in Europa. Sie ist der Schnittpunkt der drei großen europäischen Kulturen, der romanischen, der germanischen und der slawischen, sie ist die nördlichste Hafenstadt im Mittelmeerraum. In Triest haben über 90 Ethnien zum Wachstum der Stadt beigetragen, die Stadt hat über 200 Jahre gezeigt, dass ein konstruktives Zusammenleben ohne Ansehen ethnischer und religiöser Zugehörigkeit möglich ist. Wer Europa erforschen will, sowohl im Guten wie im Schlechten, ist in der Stadt zu Hause. Und deshalb bin auch ich dort zu Hause, abgesehen von der hohen Lebensqualität. Triest ist schön, aber in allem sehr komplex. Und wo entsteht Literatur? Dort, wo es Kontraste gibt. Man sagt auch, Triest sei eine Art „Wien am Meer“. Würden Sie dem zustimmen? Das ist ein solcher Schmarren! Das liegt daran, dass die Österreicher noch immer nicht verkraftet haben, was ihnen 1918 passiert ist. Deswegen ist ja auch die EU-Erweiterung eine große österreichische Verschwörung, da habt ihr dann das wieder zusammen, was euch damals flöten gegangen ist (lacht). „Wien am Meer“, das ist eine unerfüllbare Sehnsucht, anders kann man es nicht sagen. Gott sei Dank!
„Follow the money", lautet Veit Heinichens goldene RechercheRegel: „Wenn man den Finanzflüssen folgt, kommt man den Dingen auf die Spur!" “Follow the money”, is Veit Heinichen’s golden rule in his research: “If you pick up the financial trail and follow it, you’ll find all the evidence you need.”
Your new book “Die Zeitungsfrau” is set in the shadowy world of the underground art market. How can you follow international crime so closely without being part of it yourself? There is always one clear trail: just follow the money! This is the golden rule, because if one follows the flow of finances, one finds things. Whoever fails to do that is just telling fairy tales. Careful research is critical.You need to focus your attention by staying in touch with people who know how this world works. These might be perpetrators, initiators, but also investigators. I have a different task than the policeman who has to prove legal violations in order to provide a basis for making arrests. I must describe social phenomena. This has always been the goal and function of any novel. Are the lines between reality and fiction sometimes blurred? Reality is always well ahead of fiction. In the Hypo Alpe Adria Bank case, I was the first to take up the issue, but it was obvious to many. I was sued for it and won in all three instances thanks to Gerald Ganzger, a top attorney in Vienna. The main focus was on cross-border, illegal activities involving politicians and financial institutions, which shot democracy in the back. When accounting fraud is presented as a minor offence in a democratic society, it actually flies in the face of democratic ideals. We are all a part of society. Why do we tend to regard corruption as a trivial offence? Indifference, carelessness, laziness. We just don’t want to deal with it. We as voters and members of a democratic state are actually obliged to speak up when things do not go as they should. I do not hear an outcry. In your novels, the system is usually corrupt – this time it involves a former financial policeman. Is this a typical Italian phenomenon?
As an Austrian you dare to ask me such a question (laughs)? I am fortunate enough to live in a city which is a European crossroads, where everything passes either via the port or by land.This is a valuable asset. I do not need to cover local history in particular because Trieste can be the setting for any story that can happen almost anywhere. In “Tod auf der Warteliste”, I first described the phenomenon of trafficking in human organs. In fact, I had the advantage that the prosecutor’s office in Trieste conducts such investigations for all of Europe.You probably won’t find this opportunity in St. Pölten. Is there a danger of becoming a misanthrope when you occupy your mind with themes such as organ trafficking? My research is quite thorough. I have seen things in the Middle East, for example, where it wasn’t even very difficult to make contact with key actors in the organ trafficking business.These encounters did indeed rob me of my sleep for a long time.You have to be very careful when dealing with people who don’t always tell the truth. If you pay close attention, you can also draw conclusions from silence. I have not become a misanthrope because, despite all of its cruelties, life can still be quite humorous sometimes. What’s so interesting about murder and manslaughter that you’ve built your career around these topics? I don’t care about ordinary murder. It’s much too boring! If a woman finally manages to rid herself of her violent husband after decades, everyone’s happy – except for the husband (laughs). This is the most banal and besides, such cases are usually solved easily. Murder and manslaughter interest me most when someone develops a very sophisticated method and is not caught. It is not a matter of always catching everyone. That’s not how the world works, folks! There are people who VE RY VI E NNA 1 2 9
fault me for not writing the classic crime novel where evil inevitably ends up in jail. Ummm, excuse me, look at the world. If you wanted to be authentic, and that’s what I want in my books, you’d have to tack on another 500 pages filled with all the tricks that convicted killers use, ranging from the employment of mental health experts to understanding statutes of limitation. You were the victim of a smear campaign yourself. Has this changed your view of crime? I was persecuted professionally for a year and a half without the perpetrators ever being caught. Once visible traces are left behind within the boundaries of your own property, communicating “we know where you are, where you live”, then it becomes very serious. That changes things fundamentally. One lives in constant vigilance, in a permanent state of emergency and yet you can’t let them push you over the brink into a state of paralysis.You have to keep going. I worked closely with the police and with the prosecutor’s office from the first visible signs onward. During one and a half years of persecution, one loses at least four to five years of one’s life due to the many negative psychological effects. This does fundamentally alter your existence. You live and work in Trieste. Why of all places in this city, which is said to be the least Italian? I grew up in the so-called border triangle of Germany-France-Switzerland, and I am deeply convinced that when one grows up near a border, one experiences a completely different soul-formation from someone who lives a monotonous inland life. Trieste is the most European city in Europe. It is the intersection of the three great European cultures, the Romanesque, the Germanic and the Slavic, it is the northernmost port city in the Mediterranean. In Trieste, more than 90 ethnic groups have contributed to the growth of the city, for over 200 years the city has demonstrated that a constructive coexistence is possible without regard to ethnic and religious affiliation. Whoever wants to explore Europe, both the good and the bad, is at home in the city. And that’s why I’m at home, apart from the high quality of life.Trieste is beautiful, but very complex in all its facets. And where does literature emerge? Anyplace, where there are contrasts. It is also said that Trieste is a sort of “Vienna by the sea”.Would you agree? That’s a load of bull! This is due to the fact that many Austrians still have not managed to cope with what happened to them back in 1918. That’s why the EU expansion is actually just an Austrian conspiracy to try and reunite what you lost back then (laughs). “Vienna by the sea” is a longing that can never be fulfilled, there’s no other way to put it.Thank God!
Christmas
in Vienna
Weihnachtsglanz. Die einzigartigen Christkindlmärkte Wiens zaubern jedem Besucher ein Lächeln ins Gesicht und versetzen die Stadt in Weihnachtsstimmung. Christmas glitter. The unique Christmas markets of Vienna put a smile on every visitor’s face and put the city into Christmas mood. T
E X T
Wien Tourismus/Peter Rigaud, Marco Rossi
URSULA SCHEIDL
1 3 0 VE RY VI E NNA
Das Weihnachtsdorf Schloss Belvedere Ăśffnet heuer zum 14. Mal in prachtvollem Lichterglanz. Die zahlreichen VerkaufshĂźtten bieten edles Kunsthandwerk und ausgefallene Weihnachtsgeschenke. This year, the Christmas market at the Belvedere palace opens for the 14th time, bathed in glittering lights. The numerous huts offer fine craftsmanship and unusual Christmas gifts.
VE RY VI E NNA 1 3 1
S E A SO N A L ATM OS PH E R E
ALTWIENER CHRISTKINDLMARKT Freyung, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)680 133 58 75, Nov 18th – Dec 23rd, weihnachten.altwiener-markt.at
Der Altwiener Christkindlmarkt an der Freyung verzaubert die Besucher mit adventlichen Spezialitäten zur Verkostung und von Hand geschaffenen Meisterwerken. Am 18.11. feiert der kultige Weihnachtsmarkt sein 30-jähriges erfolgreiches Bestehen. The Altwiener Christkindlmarkt enchants visitors at the Freyung with seasonal specialties to taste along and with hand-crafted masterpieces. On November 18th, the iconic Christmas market celebrates 30 years of success. C R A F T S AT K A R L S PL AT Z
ART ADVENT
Karlsplatz 13, 1040 Vienna, tel.: +43 (0)664 445 77 38, Nov 17th – Dec 23rd, artadvent.at
Bei dem traditionellen Weihnachtsmarkt präsentieren Künstler ihr kreatives Handwerk vor prachtvoller Kulisse, während die Besucher kulinarisch versorgt werden. Art Advent ist der einzige Weihnachtsmarkt mit vollständig bio-zertifiziertem Gastro-Angebot und überzeugt mit einzigartiger Atmosphäre. At this traditional Christmas market, artists present their creative handicraft in front of a magnificent backdrop, while visitors are given culinary delights. Art Advent is the only Christmas market with a fully bio-certified culinary offering and convinces with a unique atmosphere.
WIENER CHRISTKINDLMARKT Rathausplatz, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 525 50, Nov 11th – Dec 26th, wiener-rathausplatz.at
Den wahren Wiener Weihnachtstraum erlebt man wohl nirgendwo so gut wie beim Christkindlmarkt auf dem Rathausplatz.Von Weihnachtsgeschenken über Kunsthandwerk bis hin zu regionalen Köstlichkeiten bietet der Christkindlmarkt alles, was das Herz begehrt. The true Viennese Christmas market is probably nowhere near as good as at the Christkindlmarkt at the Rathausplatz. From Christmas gifts to artisanal pieces and regional delicacies, the Christkindlmarkt offers everything your heart desires. 1 3 2 VE RY VI E NNA
Sabine Hauswirth, Marco Rossi, Bubu Dujmic, Christian Jobst, Johannes Zinner, Stefan Diesner
C H R I S TM A S D R E A M
I M PE R I A L S E T TI N G
WEIHNACHTSDORF MARIA-THERESIENPLATZ Maria-Theresien-Platz, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 407 31 30-0, Nov 22nd – Dec 26th, weihnachtsdorf.at
Zwischen prachtvollen Wiener Sehenswürdigkeiten öffnet das beliebte Weihnachtsdorf dieses Jahr zum elften Mal. Der traditionelle Markt überzeugt mit Kunst und Köstlichkeiten. Set between two of Vienna’s most splendid sights, the Kunsthistorisches and the Naturhistorisches Museum, the popular Christmas village opens for the eleventh time this year.The traditional market convinces with art and delicacies.
C H R I S TM A S M AG I C
BRIGHT LIGHTS
SCHLOSS WILHELMINENBERG
WEIHNACHTSDORF SCHLOSS BELVEDERE
Savoyenstraße 2, 1160 Vienna, tel.: +43 (0)1 493 33 41, Nov 11th – Dec 23rd, austria-trend.at
Prinz-Eugen-Straße 27, 1030 Vienna, tel.: +43 (0)1 407 31 30-0, Nov 24th – Dec 26th, weihnachtsdorf.at
Das wunderschöne Weihnachtsdorf fasziniert bereits zum 14. Mal seine Besucher mit barockem Weihnachtsambiente in eleganter Atmosphäre. Die geschmückten Hütten bieten ausgefallene Kunstwerke und köstliche Spezialitäten vor dem prunkvoll beleuchteten Schloss Belvedere an.
Der idyllische Weihnachtsmarkt verzaubert die Besucher mit familiärer Atmosphäre. Die liebevollen Stände bieten Handwerk, Schmuck und Dekorationen an. Für die Kleinsten gibt es Bastel- und Spielstationen. Von pikanten Köstlichkeiten bis hin zu süßen Spezialitäten ist für jeden Gaumen etwas dabei.
The beautiful Christmas village fascinates visitors with a baroque Christmas atmosphere in an elegant setting for the 14th time.The decorated huts offer unusual works of art and delicious specialties in front of the sumptuously illuminated Belvedere palace.
The idyllic Christmas market enchants visitors with a family atmosphere.The lovingly decorated stands offer crafts, jewelry and decorations.There are craft and play stations for the youngest visitors as well. From savory delicacies to sweet specialties, there is something for everyone. VE RY VI E NNA 1 3 3
T R A D ITI O N A L O FFE R I N G S
WEIHNACHTSMARKT AM HOF
U N I Q U E ATM OS PH E R E
Am Hof, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)6991 302 40 83, Nov 17th – Dec 23rd, weihnachtsmarkt-hof.at
FLORIDSDORFER CHRISTKINDLMARKT Franz-Jonas-Platz, 1210 Vienna, tel.: +43 (0)676 739 61 61, Nov 16th – Dec 24th, wien.gv.at
Umgeben von historischen Gebäuden öffnet der Weihnachtsmarkt Am Hof ab 17. November. Das Angebot reicht von adventlichen Dekorationen bis hin zu edlem Kunsthandwerk. Die Besucher werden von „Wirtsstandln“ mit regionalen Spezialitäten und wärmendem Punsch versorgt.
Mit einer Tasse Punsch und köstlichen Schmankerln wärmt man sich beim Floridsdorfer Christkindlmarkt am besten auf, und nebenbei kann man kleine Weihnachtsgeschenke für die Liebsten kaufen. Der Weihnachtsmarkt bietet auch ein eigenes Programm für Kinder an.
Surrounded by historic buildings, the Christmas market Am Hof will open from November 17th.The offer ranges from advent decorations to fine crafts.Visitors are served by “Wirtsstandln” with regional specialties and warming punch.
The Floridsdorfer Christkindlmarkt is best visited with a cup of punch and delicious delicacies in hand. By the way, you can buy small Christmas gifts for your nearest. The Christmas market also offers its own program for children.
WEIHNACHTSMARKT SCHÖNBRUNN
TA K E A B R E A K FRO M S H O PPI N G
ADVENTMARKT MARIAHILF
Schönbrunner Schlossstraße 47, 1130 Vienna, tel.: +43 (0)1 817 41 65-10, Nov 18th – Dec 26th, weihnachtsmarkt.co.at
Mariahilfer Straße 55, 1060 Vienna, tel.: +43 (0)676 606 42 32, Nov 11th – Dec 24th, mariahilferstrasse.at
Der Christkindlmarkt Schönbrunn bietet den Besuchern dank des prunkvollen Schlosses wohl die beeindruckendste Kulisse. Im beleuchteten Ehrenhof präsentieren Aussteller ihre Werke und Wirte servieren österreichische Schmankerln. Der traditionelle Weihnachtsmarkt zieht mit Kulinarik und Sortimentsvielfalt jeden Gast in den Bann.
Vor der prachtvollen Mariahilfer Kirche kann man sich bei einer Tasse Punsch vom Einkaufsstress erholen. Dank des kleinen Adventsmarkts verfällt die beliebte Einkaufsstraße in Weihnachtsstimmung.
The Christkindlmarkt Schönbrunn offers visitors the most impressive backdrop thanks to the magnificent castle. In the illuminated courtyard, exhibitors present their works and restaurateurs serve Austrian delicacies.The traditional Christmas market attracts every guest with a diverse offering of culinary delights and assorted crafts.
You can take a break from shopping to relax with a cup of punch in front of the magnificent Mariahilf church.Thanks to the small advent market, the popular shopping street feels Christmassy.
1 3 4 VE RY VI E NNA
Arman Rastegar, Christian Jobst, Ludwig Schedl
PR E- C H R I S TM A S E X PE R I E N C E
iegt es an den zarten Waffeln oder an den genussvollen Kaffee Momenten?
Die runde Fassade aus dunklem Glasmosaik und die ovalen Fenster charakterisieren das Hotel Topazz. The round faรงade of dark glass mosaic and the oval windows characterize the Hotel Topazz.
1 3 6 VE RY VI E NNA
Pro Etage bietet das Hotel Topazz vier geräumige Zimmer – das Interieur ist eine Hommage an die Wiener Werkstätte. The Hotel Topazz offers four spacious rooms on each floor – the interior is a tribute to the Wiener Werkstätte.
HOTEL TOPAZZ & HOTEL LAMÉE
Living
in Vienna Moderne Architektur im historischen Stadtkern: Die Hotels Topazz und Lamée sind eine „Homebase“ für Liebhaber zeitgenössischen Designs.
Modern architecture in the historic city center: the hotels Topazz and Lamée are a home base for lovers of modern design. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Beigestellt
Im Hotel Lamée weht ein Hauch von Hollywood-Glamour der 30er Jahre durch die elegant konzipierte Szenerie. A touch of 1930s Hollywood glamour wafts through the elegantly conceived scenery at the Hotel Lamée.
VE RY VI E NNA 1 3 7
Hell und einladend, mit großen Glasflächen und Sicht auf das Stadtleben, präsentiert sich das Hotel Lamée.
Auf dem kurzen Verbindungsstück zwischen Hoher Markt und Lugeck ragen zwei schräg vis-à-vis gelegene Monumente auf, die gegensätzlicher kaum sein könnten und die trotzdem vieles eint: Beide sind Hotels, beide gehören zur österreichischen Lenikus-Gruppe, deren Leitbild das Bekenntnis zur Individualität prägt, und beide sind vor allem moderner Architektur und zeitgenössischem Design verpflichtet. Ein breiter dunkler Turm mit markanter Rundung und ovalen Fenstern das Hotel Topazz, ein langer schmaler weißer Quader das Hotel Lamée. Die charakteristische Fassade mit seiner anthrazitfarbenen Verkleidung aus Glasmosaik ist es, die das im April 2012 eröffnete Topazz rasch im kollektiven Stadtbewusstsein verankerte. Eine Art Wohnsalon in der Lobby mit Sofas und Fauteuils wirkt einladend, acht Stockwerke bieten je vier geräumige Zimmer, die neunte und letzte Etage beherbergt ein Penthouse mit Rundum-Terrasse, von der aus man einen fantastischen Blick über die Stadt genießt. Die Innenräume des als Niedrigenergiehaus ausgeführten Designhotels sind eine Hommage an die Wiener Werkstätte und ihre Künstler wie Koloman Moser oder Dagobert Peche – freilich in moderner Interpretation. Und nachhaltig, denn das gesamte Interieur ist ökologisch einwandfrei, aus der Wasserleitung fließt sogar Granderwasser. Neben freiem Internetzugang gibt es auch eine freie Minibar und einen hervorragenden Roomservice, den man beinahe als Butlerdienst bezeichnen könnte … Jeder Gast soll sich hier als Wiener fühlen, also zu Hause. Nur, dass er nicht von seinen Liebsten umsorgt wird, sondern von freundlichen, motivierten, geschulten Mitarbeitern, die vieles – und mehr – möglich machen. Ein wenig später, im Juli 2012, eröffnete schräg gegenüber das Hotel Lamée. Eine Art quirlige Schwester, die gerne Party macht und dazu die hippsten Leute der Stadt einlädt. Sein Name wurde von der österreichischen Schauspielerin Hedy Lamarr abgeleitet, die als erste Nackte in einem Film 1933 für einen echten Skandal sorgte, später in Hollywood als schönste Frau der Welt galt, aber eigentlich als Erfinderin des Frequenzsprungverfahrens bedeutend war und so den Grundstein für die moderne Mobilfunktechnik legte. Eine solch vielschichtige Schönheit ist auch das den 30er Jahren nachempfundene Lamée. Honigfarben schimmern die Wände, edle Makassar-Holzverkleidungen wirken gleichermaßen behaglich wie glamourös, jedem Zimmer wohnt ein Hauch Hollywood inne. Filmreif auch das Treiben im Café Bloom, das im Erdgeschoß nahtlos in die Rotenturm-
The Hotel Lamée presents itself as bright and welcoming, with large glass surfaces and a view of the city life.
Die Dachterrasse des Hotel Lamée ist im Sommer ein wahrer Hotspot. The roof-top terrace of the Hotel Lamée is a true hotspot in summer.
straße mündet – urbaner geht es kaum –, im Restaurant und der Lounge im ersten Stock, von denen aus man entspannt auf die Straße blicken kann, und natürlich auf dem Rooftop! Gabriele Lenikus ließ der Dachterrasse ein flirrendes brasilianisches Make-over angedeihen und schuf so ein buntes tropisches Paradies hoch über der Stadt, in dem erfrischende Drinks und feine Snacks auch Einheimische in Urlaubsstimmung versetzen. Designliebhabern bleibt in unmittelbarer Nachbarschaft also die Qual der Wahl: Topazz oder Lamée? Das ist die Frage! 1 3 8 VE RY VI E NNA
Honigfarbene Wände und Makassar-Holzverkleidungen schaffen im Hotel Lamée eine edel-behagliche Stimmung. Honey-colored walls and Makassar wood panels create a refined and comfortable atmosphere at the Hotel Lamée.
Design im Geiste von Koloman Moser und Dagobert Peche – zeitgenössisch interpretiert – kennzeichnet das Hotel Topazz. Design in the spirit of Koloman Moser and Dagobert Peche – in a contemporary-style interpretation – characterizes the Hotel Topazz.
Trotz all der Eleganz ist das Hotel Topazz ein Niedrigenergiehaus. Aus der Wasserleitung fließt Granderwasser.
Along the short path between Hoher Markt and Lugeck there are two monuments diagonally vis-àvis from each other that could hardly be more contradictory, and yet they still have a lot in common. Both are hotels, both belong to the Austrian Lenikus Group, and both are especially committed to modern architecture and contemporary design. A wide dark tower with prominent curves and oval windows, the Hotel Topazz, a long narrow white cuboid, the Hotel Lamée. The characteristic façade with its anthracite-colored glass mosaic cladding is what quickly anchored the Topazz, which opened in April 2012, into the city’s consciousness. A kind of living room in the lobby with sofas and armchairs looks inviting, eight floors each offer four spacious rooms, the ninth and last floor houses a penthouse with a round terrace from which you can enjoy a fantastic view over the city.
Beigestellt, Stefan Joham
The interior of the design hotel, designed as a lowenergy house, is an homage to the Wiener Werkstätte and its artists such as Koloman Moser and Dagobert Peche – although they are interpreted in a modern way. As well as sustainable, since the entire interior is ecologically sound, even Grander water flows from the water taps. In addition to free internet access, there is also a free minibar and an excellent room service, which could almost be considered a butler service ... Every guest should feel like a Viennese, like they are at home. Only that the guest is not taken care of by his loved ones, but by friendly, motivated, trained employees, who make a lot – and more – possible.
Despite all its elegance, Hotel Topazz is a low-energy building. Grander water flows from the water taps.
A little later, in July 2012, the Hotel Lamée opened diagonally across the street. A kind of lively sister who likes to party, inviting the hottest people of the city over. The hotel’s name was derived from the Austrian actress Hedy Lamarr, who caused a real scandal when she was the first woman to appear nude in a 1933 film. Later, in Hollywood, she was celebrated as the most beautiful woman in the world, but she was even more important as the inventor of the frequency hopping process, thus laying the foundation for modern mobile technology. The Lamée, too, is a multi-layered beauty, inspired by the 1930s. The walls glitter in honey colors, elegant Makassar wood panels look just as comfortable as glamorous, every room has a touch of Hollywood. The hustle and bustle at the Café Bloom, VE RY VI E NNA 1 39
which flows seamlessly into Rotenturmstraße on the ground floor – a more urban flair is hardly possible – also feels like a movie. The restaurant and the lounge on the first floor from which you have a relaxed view of the street is also worth a visit, and of course the rooftop is, too! Gabriele Lenikus gave the roof terrace a flaming Brazilian make-over, creating a colorful tropical paradise high above the city, where refreshing drinks and fine snacks also give locals the feeling of being on holiday. Design lovers will be spoilt for choice in the immediate vicinity: Topazz or Lamée? That is the question!
VERY VIENNA HOTEL HOTSPOTS Vom eleganten Palais bis zum modernen Designtempel: hervorragende Hotels für einen unvergesslichen Aufenthalt in Wien. From the elegant palais to the modern design temple: excellent hotels for an unforgettable stay in Vienna. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
CENTRIC
HOTEL BRISTOL WIEN
Kärntner Ring 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 515 160, www.bristolvienna.com
Direkt neben der Staatsoper, an der berühmten Ringstraße zu wohnen, hat seinen Reiz. 1892 eröffnet, atmet das ehrwürdige Haus Geschichte, ohne verstaubt zu sein. Im Gegenteil: Sanfte Renovierungen lassen das Luxushotel modern erscheinen. Ein Tipp für alle Wien-Besucher: das Restaurant mit seiner imposanten Stuckdecke und die charmante Hotelbar! Living on the Ringstraße right next to the Vienna State Opera is the stuff of dreams. Opened in 1892, this venerable hotel has been thoughtfully renovated over the years and exudes history without being oldfashioned. Hot tip for anyone visiting Vienna: try our restaurant with its impressive stucco ceiling and spend some quality time in this charming hotel bar! 14 0 VE RY VI E NNA
DESIGN
HOTEL DAS TRIEST Wiedner Hauptstraße 12, 1040 Vienna, tel.: +43 (0)1 589 18-0, www.dastriest.at
Eine italienische Ruheoase inmitten der Stadt schuf der britische Stararchitekt Terence Conran mit dem 1996 eröffneten Designjuwel. 72 Zimmer und Suiten bieten jeglichen Komfort, der Garten mit seinen prächtigen Olivenbäumen unterstreicht das mediterrane Flair. Nicht zu vergessen das preisgekrönte Restaurant Collio und die Silver Bar, in der schon Robbie Williams feierte. Created by British star architect Terence Conran, this jewel of a hotel – opened in 1996 – is an Italian oasis in the middle of town. 72 comfortable rooms and suites, a courtyard with magnificent olive trees, the award-winning Collio restaurant and the Silver Bar (a favorite spot for the likes of Robbie Williams) all offer an inviting Mediterranean flair.
SUPERIOR
PALAIS COBURG RESIDENZ
Bristol, Palais Coburg Residenz_Silvio Nickol_Franz Zwickl, Das Triest
Coburgbastei 4, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 518 18-200, palais-coburg.com
Das herrschaftliche Anwesen wurde nach langem Dornröschenschlaf 2000 wachgeküsst, aufwendig renoviert und in ein Hotel mit zwei Restaurants – darunter das 2-Sterne-Refugium von Silvio Nickol – umgewandelt. Hier wohnen die Gäste ausschließlich in Suiten, von denen aus sie in einen der schönsten Gärten Wiens blicken. Neglected like Sleeping Beauty, this manor house was brought back to life, redesigned and converted into a hotel with two restaurants, including Silvio Nickol’s 2-star culinary temple. Exclusive suites are available to our guests, all with views and access to one of Vienna’s most beautiful gardens. VE RY VI E NNA 14 1
IMPERIAL
HOTEL SACHER WIEN Philharmonikerstraße 4, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 514 560, www.sacher.com
Das Haus direkt hinter der Staatsoper ist dank einiger Verfilmungen selbst ein Star – und beherbergte auch schon viele große Künstler und gekrönte Häupter.Wer dem imperialen Charme Wiens verfallen ist, sollte unbedingt hier absteigen, denn das Sacher verbindet Tradition mit exzellentem Service und modernster Ausstattung. Und nicht zu vergessen: die Sacher-Torte … This luxury hotel located directly behind the Vienna State Opera is a star by itself – having been featured in several film adaptations over the years – and has also been a temporary home for many great artists as well as royal personages.Those who can truly appreciate Vienna’s imperial charm should definitely stay here because the Sacher combines tradition with excellent service and state-of-theart features. And let’s not forget to mention the world-famous Sacher-Torte ...
Hotel Sacher, Guesthouse Vienna, Sofitel_Thrillard, Sofitel_Thibert, Steigenberger Hotel Herrenhof, Park Hyatt Vienna
MODERN
THE GUESTHOUSE VIENNA
Führichgasse 10, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 13 20, www.theguesthouse.at
Jung, unprätentiös und urban: Im Guesthouse kann man von der gemütlichen Fensterbank aus auf die Albertina schauen, in der Brasserie & Bakery den ganzen Tag über Frühstück mit frischem Gebäck aus der hauseigenen Bäckerei genießen und es sich bei freundlichem Service rundum gut gehen lassen. Entspanntes Design in allen Zimmern und Suiten. Young, unpretentious and urban: at the Guesthouse you can wake up to a lovely view of the Albertina, enjoy all-day breakfast with fresh pastries in the Brasserie & Bakery and delight in friendly service as you succumb to the chilled-out atmosphere in the laid-back design rooms and suites. 14 2 VE RY VI E NNA
LUXURY
PARK HYATT VIENNA
Am Hof 2, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 227 40 12 34, vienna.park.hyatt.com
Das mondäne Hotel befindet sich in einem ehemaligen Bankgebäude und besticht durch Eleganz – gepaart mit Komfort und österreichischen Akzenten. „The Bank Brasserie & Bar“ – ein prunkvolles Restaurant mit ebensolcher Cocktailbar –, die stilvolle Whisky- & Zigarrenlounge, das atemberaubende Spa mit Pool im einstigen Banktresor und das „Café am Hof“ runden den Wohlfühl-Charakter ab. This sophisticated hotel is located in a former bank building, dripping with elegance, backed by all of the creature comforts with an Austrian signature.“The Bank Brasserie & Bar” – a sumptuous restaurant and cocktail bar, a stylish whiskey & cigar lounge, a breathtaking spa and pool inside the former vault and the “Café am Hof” round out this well-balanced character.
URBAN
STEIGENBERGER HOTEL HERRENHOF
CONTEMPORARY
Herrengasse 10, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 534 04-0, www.steigenberger.com
SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM
Praterstraße 1, 1020 Vienna, tel.: +43 (0)1 90 61 60, www.sofitel.com
Ebenfalls im Herzen der Stadt, nur drei Gehminuten von der Hofburg entfernt angesiedelt, paaren sich hier Eleganz & Moderne in idealer Form. Geschmackvolle Zimmer, großzügige Suiten, – zum Teil mit Zugang zur Dachterrasse –, Restaurant und Pianobar sowie ein Spa-Bereich samt Fitnesscenter machen den Aufenthalt in jeder Hinsicht komfortabel.
Inspiriert vom gotischen Stephansdom schuf Frankreichs Stararchitekt Jean Nouvel einen steil aufragenden Turm auf gläsernem Sockel.Vorwiegend weiß gehaltene Zimmer und Suiten unterstreichen den avantgardistischen Anspruch, das im 18. Stockwerk gelegene Restaurant „Das Loft“ mit seiner von Pipilotti Rist entworfenen Lichtdecke ist kulinarisch & künstlerisch ein Höhepunkt!
Situated in the heart of the city, close to the Hofburg, elegance and modernity have found their ideal expression here.Tasteful rooms, spacious suites – some with direct access to the roof terrace – a restaurant and piano bar as well as a spa area/ fitness center are sure to make your stay comfortable in every way.
Inspired by gothic St. Stephen’s Cathedral, France’s star architect Jean Nouvel created this towering structure on a glass base. Mainly white rooms and suites emphasize the avant-garde ambience, the “Loft” restaurant on the 18th floor, featuring a back-lit ceiling designed by Pipilotti Rist, is a culinary and artistic highlight by any standard! VE RY VI E NNA 14 3
RIVERINE
HILTON VIENNA
HILTON VIENNA DANUBE WATERFRONT
Am Stadtpark 1, 1030 Vienna, tel.: +43 (0)1 71 70 00, www.hiltonhotels.de
Das am Stadtpark gelegene moderne Hotel verfügt über beeindruckende 579 Zimmer und Suiten, ein Businesscenter, 17 Veranstaltungsräume, ein eigenes Restaurant und eine Bar sowie eine Sauna und einen Fitnessraum. Zudem ist man mit dem „CAT“, der direkt gegenüber abfährt, in nur 15 Minuten beim Flughafen. Nicht nur, aber vor allem bei Geschäftsreisenden sehr beliebt.
Handelskai 269, 1020 Vienna, tel.: +43 (0)1 727 77, www.hiltonhotels.de
Näher an der Donau kann man nicht logieren. Helle, geräumige Zimmer & Suiten mit Blick aufs Wasser, ein Restaurant mit Terrasse am Wasser sowie ein Außenpool direkt am Fluss sorgen für pures DonauVergnügen. Mit der U-Bahnlinie 2 ist man dennoch schnell in der Innenstadt.
ELEGANT
HILTON VIENNA PLAZA
Schottenring 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 31 39 00, www.hiltonhotels.de
Im Art-déco-Stil errichtet und an der Ringstraße gelegen, beeindruckt das Haus mit 254 großzügig dimensionierten Zimmern und Suiten – jeweils mit Marmorbadezimmer –, einer Penthouseetage sowie Bar & Restaurant. Einzigartig: Über 1.000 Originalkunstwerke verwandeln das Hotel beinahe in ein Museum.
You couldn’t possibly lodge any closer to the Danube. Bright, spacious rooms and suites with views to the water, a restaurant with its own shoreline terrace as well as an outdoor pool just next to the river ensure pure “Danube enjoyment”.The U2 underground line connects you to the inner city in a few minutes.
Built in Art Deco style and located on the Ringstraße, this hotel offers 254 large rooms and suites, each with a bathroom built in marble, a penthouse as well as bar & restauwrant. Unique feature: over 1,000 original works of art provide the hotel with a museum-like atmosphere.
CLASSIC
BUSINESS
ALL-ROUND
VIENNA MARRIOTT HOTEL
COURTYARD WIEN PRATER/MESSE – MARRIOTT
AUSTRIA TREND HOTEL MESSE PRATER WIEN
This modern downtown hotel, located next to Vienna’s central park, the Stadtpark, features an impressive 579 rooms and suites, a business center, 17 function rooms, an on-site restaurant and bar, as well as a sauna and a gym. In addition, the “CAT”, which departs directly opposite, takes you to the airport in just 15 minutes. Very popular with business travelers.
Parkring 12a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 51 51 80, www.marriott.de
Mitten in der Wiener Innenstadt, an der Ringstraße, beheimatet, sind die wichtigsten Sehenswürdigkeiten sowie elegante Einkaufsmöglichkeiten nur wenige Schritte entfernt. Alle Zimmer & Suiten sind sehr hochwertig und modern ausgestattet, Restaurant, Bar und Café sorgen für das leibliche Wohl. Für Sportliche gibt’s einen Indoorpool und ein Fitnessstudio. Located in the center of Vienna, right on the Ringstraße, the best sights and most elegant shopping opportunities are all within easy reach. All rooms and suites feature top-quality furnishing. A restaurant, bar and cafe provide for your every need. An indoor pool and a gym are also available.
Trabrennstraße 4, 1020 Vienna, tel.: +43 (0)1 727 30, www.marriott.de
1020 Wien, Messestraße 2, tel.: +43 (0)1 727 27-0, www.austria-trend.at
Perfekte Lage für Kongress- und Messebesucher, aber auch für private Wienreisende eine Empfehlung – direkt am Prater, der grünen Lunge Wiens! Modernes Design, großzügige Zimmer sowie ein Bistro und eine Lounge laden zum Verweilen ein. Highlight: die Panoramasauna in der 8. Etage mit Blick über ganz Wien.
Ebenfalls nah am Prater und der Messe Wien angesiedelt, besticht das Hotel in seiner Außenwirkung durch eine geschwungene Fassade aus Aluminium und Glas. Der moderne Aspekt setzt sich bis in die 243 zeitgemäß eingerichteten Zimmer und die zwei exklusiven Suiten mit Blick in die Natur des Praters fort. Von City-Urlaubern und Geschäftsreisenden geschätzt.
The perfect location for Messe Wien exhibitors and visitors, yet also a recommendation for any visitor in our city, this hotel is located right next to the Prater, Vienna’s green belt! Modern design, spacious rooms as well as a bistro and lounge invite you to linger. Highlight: the panorama sauna on the 8th floor – a stunning view over Vienna.
Also located close to the Prater and Messe Wien, this hotel is characterized by its curved aluminum and glass façade.This ultra-modern perspective is also reflected in its 243 contemporary rooms and two exclusive suites with views of the Prater. Recommended for guests on city holiday as well as business travelers.
14 4 VE RY VI E NNA
Hilton Hotels & Resorts, Vienna Marriott Hotel, Austria Trend Hotels, Gerstner Hotels & Residence, Accor Hotels/Christoph Weiss, Motel One Prater, Fleming’s Hotels, Imperial Renaissance Hotel, Gerstner Hotels & Residences/Bill Lorenz, Stefan Joham
GENEROUS
FRANCOPHILE
ATTRACTIVE
JUVENILE
HOTEL DE FRANCE
HOTEL IBIS WIEN MESSE
MOTEL ONE WIEN PRATER
Schottenring 3, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 313 68-0, www.gerstner-hotels.at
Lassallestraße 7A, 1020 Vienna, tel.: +43 (0)1 21 77 00, www.ibis.com
Ausstellungsstraße 40, 1020 Vienna, tel.: +43 (0)1 729 78 00, www.motel-one.com
Das stilvolle Haus an der Ringstraße liegt in unmittelbarer Nähe zu Universität und Votivkirche. 194 komfortable Nichtraucherzimmer und -suiten, das Restaurant NO3, in dem traditionelle Wiener Küche mit der kulinarischen Finesse der französischen Cuisine vereint wird, sowie die Atrium Bar, in der täglich ein Pianist für Wohlklang sorgt, machen den Aufenthalt zum Erlebnis.
Zeitgemäßer Komfort in 158 Zimmern für unbeschwerte Tag in der österreichischen Metropole: Auch bei Prater und Messe Wien gelegen, bieten sich Ausflüge auf die Donauinsel oder an die malerische Alte Donau ebenso an wie der Besuch von Wiener Sehenswürdigkeiten. Durch die nahe U-BahnStation ist man rasch in der Innenstadt.
This stylish hotel located on Ringstraße is close to the university and the Votivkirche. 194 comfortable rooms and suites, the NO3 restaurant, where traditional Viennese recipes are combined with the culinary delicacies of French Cuisine, and the Atrium Bar, where a pianist is always present, will make your stay a welcome and relaxing experience.
Contemporary comfort in 158 rooms ensures a relaxed stay in the Austrian metropolis. Also located at Prater and Messe Wien with easy access to the Donauinsel or to the picturesque Alte Donau, this can be an easy starting point for all your sightseeing. The nearby underground stop is your ticket to a quick ride downtown.
Modern, stylish, youthful and located in the second district – Vienna’s trendiest neighborhood – Motel One, with its 359 rooms, is almost futuristic. A cool bar and a large garden terrace round out the contemporary impression.
INDIVIDUAL
EXCEPTIONAL
UNPRETENTIOUS
FLEMING’S SELECTION HOTEL WIEN-CITY
IMPERIAL RIDING SCHOOL RENAISSANCE VIENNA HOTEL
HOTEL ALPHA WIEN
Josefstädter Straße 10 – 12, 1080 Vienna, tel.: +43 (0)1 205 99-0, www.flemings-hotels.com
Die Josefstadt zählt zu den beliebtesten Stadtteilen Wiens. Moderne Zimmer, das Restaurant Fleming’s Fine Dining mit Wiener & internationaler Küche, der rund um die Uhr geöffnete Fitnessbereich mit Saunalandschaft und das hervorragende Service – bis hin zu Tourenplanung und Ticketerwerb – zeichnen das Hotel aus. Josefstadt has long been one of Vienna’s most popular districts.This hotel offers modern rooms, Fleming’s Fine Dining restaurant featuring Viennese & international cuisine, a fitness area that includes a generous sauna area as well as excellent service, including tour planning and ticketing.
Ungargasse 60, 1030 Vienna, tel.: +43 (0)1 711 75-0, www.marriott.de
Das elegante Haus aus dem Jahr 1850 verströmt einzigartiges Flair, hier war einst eine Militärreitschule untergebracht. Heute haben sich moderner Komfort und zeitgenössisches Design in den Zimmern und Suiten zum historischen Ambiente gesellt. Besondere Annehmlichkeiten bieten der große Garten, Fitnesscenter und Indoorpool! The elegant building, erected in 1850, exudes a unique flair that dates back to its original purpose as a military school.Today, modern comforts and contemporary design are blended within the historic atmosphere of its rooms and suites.The large garden, a fitness center and an indoor pool are also welcome amenities.
VE RY VI E NNA 14 5
Modern, stylish, jugendlich und ebenfalls im zweiten Bezirk – dem neuen Trendviertel Wiens – beheimatet, mutet das Motel One mit seinen 359 Zimmern beinahe futuristisch an. Eine coole Bar sowie die große GartenTerrasse komplettieren den zeitgemäßen Eindruck.
Buchfeldgasse 8, 1080 Vienna, tel.: +43 (0)1 403 52 91, www.gerstner-hotels.at
Nahe dem Rathaus, im 8. Wiener Bezirk gelegen, sind es nur wenige Gehminuten ins Zentrum der Stadt. Moderner Komfort zu besten Preisen in 58 Nichtraucherzimmern wird ebenso geboten wie ein vorzügliches Frühstücksbüffet. Abends laden eine Vielzahl an Restaurants, Bars und Cafés in der Umgebung zum Ausgehen ein. Located close to Vienna’s gothic Town Hall in the 8th district of Vienna, this hotel is within easy walking distance of downtown. Modern comfort is combined with great value in 58 non-smoking rooms, and an excellent breakfast buffet awaits you every morning. In the evening a variety of restaurants, bars and cafés in the area invite you to go out.
Mehr Zeit für Ihre wahre Leidenschaft.
Mobile Banking App Bankgeschäfte einfacher und schneller erledigen. Zeit ist heute oft viel wichtiger als alles andere. Nutzen Sie Ihre doch für Dinge, die Ihnen wirklich am Herzen liegen. Deshalb haben wir alles daran gesetzt, damit Sie Zahlungen einfacher und schneller erledigen können, z. B. mit der Fotoüberweisung – Rechnung abfotografieren, unterschreiben und fertig.
bankaustria.at/dominic-thiem
DIE NEUE FOTOÜBERWEISUNG
AIRPORT
Leichtes, vollwertiges und gesundes Essen für eine gute Reise: Der Flughafen Wien setzt mit der Initiative „My HEALTHY TRIP starts @ VIE“ nicht nur kulinarisch neue Standards.
Vienna Airport
Light, nutritious and healthy food for a good journey: with its “My HEALTHY TRIP starts@VIE” initiative, Vienna Airport sets new – not just culinary – standards.
VE RY VI E NNA 14 7
Healthy
TRIP
Eine gute Reise beginnt mit einem gesunden Essen. Am Flughafen Wien sorgen engagierte Top-Gastronomen für kulinarisches Wohlbefinden. A good trip starts with a healthy meal. At the Vienna International Airport, committed top restaurateurs provide for your culinary well-being. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Frische Produkte ohne Konservierungsstoffe – vom Müsli bis zur veganen Salatvariation mit Süßkartoffeln – gibt’s bei Jamie’s Deli (o.).
Wer kennt ihn nicht, jenen Satz, mit dem unsere Eltern verhindern wollten, dass wir uns die Hausaufgaben mit Junkfood versüßen? „Ein voller Bauch studiert nicht gern!“, hieß es dann. Diese durchaus sinnvolle Ermahnung, der Denkfähigkeit nicht die Energie zu rauben, ließe sich auch auf den Urlaub umlegen: „Ein voller Magen reist nicht gut!“ Zumindest dann nicht, wenn er mit Nahrungsmitteln überanstrengt wurde, die zwar hochkalorisch, aber ziemlich inhaltsleer sind. Damit die Ferien nicht erst am Ziel beginnen und von Anfang an Spaß machen, gab der Flughafen Wien eine lukullische Parole aus:
Is there anyone who does not remember the sentence that our parents used when they wanted to prevent us from sweetening our homework with junk food? “A full belly does not like to study!” they used to say. This very sensible warning not to deprive the mind of energy can also be used in regard to our holiday experience: “A full stomach does not travel well!” At least not when it is overworked with food that is highly caloric, but lacking nutritional value. To ensure that the holidays don’t just start at the destination but are fun from the beginning, Vienna Airport came up with a lucullic slogan: “My HEALTHY TRIP starts @ VIE”.
14 8 VE RY VI E NNA
VIE, Jamie Oliver, photopam
Fresh products without preservatives – from muesli to a vegan salad variation with sweet potatoes – are available at Jamie’s Deli (above).
Green Power: Starkoch Jamie Oliver serviert einen „Super Food Salad“. Green power: celebrity chef Jamie Oliver serves “Super Food Salad”.
VE RY VI E NNA 149
Für Frühflieger bietet das Daily Roast ein „Healthy Breakfast“ mit Birchermüsli, gefülltem Sandwich und Smoothie nach Wahl an. The Daily Roast offers a “Healthy Breakfast” with Bircher muesli, a filled sandwich and a smoothie for early fliers.
Der Name ist bei Brezel Meister Programm. Darf es vielleicht eine köstliche Chia-Hummus-Breze sein? Diese gibt es auch in der veganen Variante. The name Brezel Meister says it all. Perhaps you would like a delicious pretzel with chia seeds and hummus? It’s also available as a vegan variation.
Reiche Auswahl in den Henry-Filialen: vom knackigen Salatbuffet über schmackhafte Sandwiches bis zu wohltuenden Suppen. Täglich frisch. Rich selection at the Henry shops, from the crispy salad bar to tasty sandwiches and soothing soups. Fresh every day.
Saftige Aufmunterung aus der Juice Factory: Fruit Bowls, fruchtige Vitamin-Kicks und Snacks kurbeln den Kreislauf an. A juicy pick-me-up at the Juice Factory: fruit Bowls, fruity vitamin kicks and snacks will boost the circulation.
The first rule is to avoid hunger, since the right diet influences not only the ability to concentrate but also our circulation, mood and thus our general wellbeing. When we say “right”, we mean light as well as nutritional food – and not just for a nervous traveler’s stomach. Numerous restaurants at the Vienna Airport offer culinary delicacies just before departure that are good for the body. The recently opened Jamie’s Deli, for example, offers fresh products without preservatives including salads, fruit varieties or smoothies which act as true energy boosters. At Henry, you can start your adventure with a muesli or feel great with a warm soup before you get on the plane. But if you want to pamper yourself with healthy treats on board, you may relax with cold or warm snacks, full meals and drinks after passing the Vienna Airport security check, all under the slogan „Take away & Fly away“. Jamie’s Deli packs all the dishes on request for later consumption, the vitamin kicks and fruit bowls from Juice Factory can also be taken along easily.
1 5 0 VE RY VI E NNA
VIE, Matt Russell
„My HEALTHY TRIP starts @ VIE“. Die oberste Regel dabei lautet, Hunger möglichst zu vermeiden, beeinflusst die richtige Ernährung doch neben der Konzentrationsfähigkeit auch unseren Kreislauf, die Stimmung und somit das allgemeine Wohlbefinden. Und mit „richtig“ ist eine leichte sowie vollwertige Kost gemeint – und das nicht nur bei einem nervösen Reisemagen. Zahlreiche Lokale am Flughafen Wien offerieren noch vor dem Abflug bekömmliche Gerichte, die dem Körper Gutes tun. So gibt es etwa im kürzlich eröffneten Jamie’s Deli frische Produkte ohne Konservierungsstoffe wie Salate, Obstvariationen oder Smoothies, die als wahre Energiebooster fungieren. Bei Henry kann man mit einem Müsli ins Abenteuer starten oder sich mit einer warmen Suppe Wohlgefühle verschaffen, ehe es ins Flugzeug geht. Will man sich aber erst an Bord mit gesunden Leckereien verwöhnen, hat man die Möglichkeit, sich nach Passieren der Sicherheitskontrolle am Flughafen Wien unter dem Motto „Take away & Fly away“ ganz entspannt mit kalten oder warmen Snacks, vollwertigen Speisen und Drinks einzudecken. Jamie’s Deli etwa verpackt alle Gerichte auf Wunsch für den späteren Verzehr, aber auch die Vitamin-Kicks und Fruit Bowls der Juice Factory kann man problemlos mitnehmen. Ein reiches Angebot an Snacks und vegetarischen Alternativen bieten auch die Henry-Filialen mit ihren Salatbuffets und einer Fülle an ofenfrischem Gebäck bzw. köstlichen Sandwiches. Daily Roast serviert ein „Healthy Breakfast“ samt Sandwich, Birchermüsli und Smoothie,
Alle Gerichte von Jamie’s Deli – wie auch dieser Jam Jar Salad – werden auf Wunsch verpackt, um sie mit an Bord nehmen zu können.
Auf das Trinken nicht vergessen! Stilles Wasser gibt es zum Beispiel in allen Heinemann Duty Free Shops. Do not forget to drink! Still water is available in all Heinemann Duty Free Shops.
All Jamie’s Deli dishes – like the jam jar salad – are packaged on request to accompany you on board.
Knackige Wok-Gerichte, wärmende Suppen oder einen kraftspendenden Fruchtsalat genießt man bei schönster Aussicht im Restaurant Zugvogel.
Für vegane Genießer serviert das Restaurant Zugvogel ein köstliches Dhal-Linsen-Curry (o.). Laut PETA zählt der Flughafen Wien übrigens zu den vegan-freundlichsten Airports in Europa.
Crispy wok dishes, delicious soups or an energizing fruit salad can be enjoyed at the restaurant Zugvogel, which includes the best views of the airfield.
For vegan connoisseurs, the restaurant Zugvogel serves a delicious dhal-lentil curry (above). According to PETA, Vienna International Airport is one of the most vegan-friendly airports in Europe.
während man im Restaurant Zugvogel – mit großartigem Ausblick auf das Geschehen am Flugplatz – auch leckere Wok-Gerichte und Suppen kredenzt. Selbstredend, dass hier auch vegan lebende Menschen eine große Auswahl vorfinden. Zum Beispiel bei Jamie’s Deli, in der Juice Factory oder im Zugvogel. Ein Tipp: die Chia-Hummus-Breze, die es beim Brezel Meister auch in veganer Abwandlung und, je nach Hunger, in kleiner oder großer Variante gibt. Leicht, gesund und ein Feuerwerk für die Geschmacksnerven! Natürlich sollte auch auf das Trinken nicht vergessen werden, wobei stilles Wasser und frisch gepresste Säfte besonders empfehlenswert sind. Erhältlich u.a. in den Heinemann Duty Free Shops, bei Jamie’s Deli oder in der Juice Factory. Bequeme Kleidung, wie kuschelige Schals oder wärmende Socken, eine gut sortierte Reiseapotheke, die man vor Ort noch auffüllen kann, Schlafmaske und Nackenkissen für angenehmen Schlaf im Flieger, Magazine und Bücher zum Zeitvertreib oder auch eine hochwertige Feuchtigkeitscreme, welche die Haut in 10.000 Metern Höhe vor dem Austrocknen schützt: Das alles kann man am Flughafen Wien für den „healthy Trip“ ebenfalls erwerben. Und noch ein letzter Tipp: Bei Flügen in Richtung Westen sollte man versuchen, wach zu bleiben, solange noch Tageslicht zu sehen ist. Das hilft, die innere Uhr auszutricksen und den Jetlag zu mildern. Gute Reise!
The Henry stores also offers a rich selection of snacks and vegetarian alternatives with their salad bars and an abundance of oven-fresh pastries or delicious sandwiches, while Daily Roast serves a healthy breakfast that includes a sandwich, Bircher muesli and a smoothie. The restaurant Zugvogel – with great views of the action on the airfield – also offers delicious wok dishes and soups. It is self-explanatory that anyone looking for vegan food has great choices, too. For example, at Jamie’s Deli, at the Juice Factory or at the Zugvogel restaurant. A tip: the chia-hummus-pretzel, which is also offered as a vegan variation, and, depending on your hunger, as a small or large portion: light, healthy and a delight for your taste-buds! Of course, you should not forget to drink, while still water and freshly squeezed juices are particularly recommended. Available, for example, at the Heinemann Duty Free Shops, at Jamie’s Deli or at the Juice Factory. Comfortable clothes, such as cuddly scarves or warm socks, a well-stocked travel pharmacy that can be replenished on site, sleeping masks and pillowcases for pleasant sleep in the plane, magazines and books to pass the time or even a high-quality moisturizing cream, keeping the skin from drying out at 10,000 meters altitude – all this can easily be purchased at the Vienna Airport for your „healthy trip“. And one more suggestion: on westward flights, you should try to stay awake as long as daylight is still visible.This helps to trick your inner clock and to mitigate the jet lag. Have a good trip!
VE RY VI E NNA 1 5 1
Enjoy your wellness experience
Das neue Design für Ihren persönlichen Wellness-Lifestyle. Die PERSONAL LINE beschreibt eine neue Ära in Art und Design für Ihr Training. RUN PERSONAL, die neue Generation des Laufens.
Run Personal Designed by Antonio Citterio
Mehr Information unter www.technogym.com/personal
the fitness company Handels GesmbH | A-4060 Leonding | Kornstraße 1 Tel: 0732/671000 | Fax: 0732/671000-10 | E-Mail: info@fitnesscompany.at the fitness company store GmbH | A-1010 Wien | Franz-Josefs-Kai 5 Tel: 01/513 4444 | E-Mail: storewien@fitnesscompany.at
www.technogym.com
Technogym Austria
MESSE Die Umwegrentabilitätsstudie des WIFO bestätigt: Reed Exhibitions Messe Wien sorgt für 270 Millionen Euro Wertschöpfung!
Messe Wien/David Faber
WIFO’s indirect profitability study confirms: Reed Exhibitions Messe Wien is generating 270 million euros of added value!
VE RY VI E NNA 1 5 3
Mit 270 Millionen Euro Bruttowertschöpfung ist die Messe Wien das Messe- und Kongresscenter mit den größten wirtschaftlichen Auswirkungen in ganz Österreich. With an indirect profitability of 270 million euros, Messe Wien has the greatest economic impact of all exposition centers operating in Austria. T
E X T
KLAUS PETER VOLLMANN
Messe lohnt sich! Und zwar für alle. Das bestätigt auch ganz offiziell die Umwegrentabilitätsstudie des Österreichischen Instituts für Wirtschaftsforschung (WIFO), die von Renate Brauner, Stadträtin für Finanzen, Wirtschaft und Internationales, Martin Roy, Vorsitzender der Geschäftsführung von Reed Exhibitions in Österreich, und dem WIFO-Experten und Studienautor Oliver Fritz vorgestellt wurde. Zu 270 Millionen Euro Bruttowertschöpfung kommen steuerliche Effekte im Ausmaß von 128 Millionen Euro. 720.000 Besucher lockt die Reed-Exhibitions-Messe jährlich nach Wien, wodurch 4.500 Menschen einen sicheren Arbeitsplatz haben. Damit ist die Messe Wien Nummer 1 in Österreich und das Messe- und Kongresshaus mit den größten wirtschaftlichen Auswirkungen. Nach der Neueröffnung im Jahr 2004 schlug die Messe Wien einen beispiellosen Erfolgskurs ein, dessen absolute Zahlen noch beeindruckender sind: 8,6 Millionen Besucher aus dem In- und Ausland frequentierten seither rund 1.600 Veranstaltungen, 80.000 Aussteller nahmen die vielfältigen Präsentationsmöglichkeiten wahr. 2015 etwa war die Messe Wien an 342 Tagen belegt, was einer Ganzjahresauslastung gleichkommt. Damit erhöhte Reed Exhibitions Messe Wien als Betreiber der Messe Wien nicht nur kontinuierlich den eigenen Unternehmenserfolg, sondern kurbelt auch kräftig die österreichische Wirtschaft an. Diese positiven Effekte für Stadt und Land wurden vom WIFO genauer untersucht. Und die 2016 durchgeführte Studie zeigt: Reed Exhibitions Messe Wien hat die größten wirtschaftlichen Auswirkungen aller heimischen
Bild rechts: Studienautor Oliver Fritz (WIFO), Stadträtin Renate Brauner und Martin Roy, Vorsitzender der Geschäftsführung von Reed Exhibitions in Österreich (v. l. n. r). Bild oben: Besucher der Ferien-Messe. Right: Oliver Fritz (WIFO), author of the study, City Councillor Renate Brauner and Martin Roy, Chairman of Reed Exhibitions in Austria (left to right). Above: Recreation Exposition visitors.
1 5 4 VE RY VI E NNA
Bild oben: Besucher der Ferien Messe.
Added
David Faber_Messe Wien, Christian Husar, Ferien-Messe
Value
Expositions make sense! For everyone. This is the official conclusion of the recently published WIFO (Institute for Economic Advancement) study of indirect profitability generated by the exposition industry, presented by City Councillor for Finances Renate Brauner, the Chairman of Reed Exhibitions in Austria, Martin Roy, and WIFO expert Oliver Fritz, the study’s author. Alongside 270 million euros worth of indirect profitability, a further aspect are the 128 million euros tax revenues generated. 720,000 visitors attend Vienna’s Reed Exhibitions expo annually, ensuring 4,500 permanent jobs. This makes Messe Wien the number 1 in Austria as well as the exposition provider with the greatest economic impact in the country. After re-opening in 2004, Messe Wien experienced a wave of success, resulting in an impressive overall visitor count of 8.6 million attending 1,600 events involving 80,000 exhibitors. In 2015, the exposition center operated for 342 days, basically the maximum annual capacity for this location. Reed
Exhibitions Messe Wien has thus been able to steadily increase its own value as an enterprise while adding considerable overall value to the Austrian economy. The positive economic effects for the City of Vienna as well as for the whole country were carefully scrutinized by WIFO. The 2016 study shows that Reed Exhibitions Messe Wien has more economic impact than any other exposition operator in the country. Furthermore, 44 million of the 128 million euros of tax revenues generated end up as social security contributions, while a full 48 million euros worth of product sales tax as well as 36 million euros in business and income taxes are collected. Most of these funds are generated by the events themselves, but visitors’ consumer activity is also a factor. “Reed Exhibitions Messe Wien clearly stimulates the economy. Austria as a location profits from our activities directly and indirectly, and we plan to continue this trend into the future”, proclaims Martin Roy, CEO of Reed Exhibitions in Austria. Not only
VE RY VI E NNA 1 5 5
Zeitgleich mit der Vienna Autoshow findet die ebenfalls sehr populäre Ferien-Messe Wien statt. The highly popular Recreation Exposition (“Ferien-Messe”) runs parallell to the Vienna Autoshow.
Ein echter Besuchermagnet ist die Vienna Autoshow, bei der die österreichischen Automobilimporteure ihre Neuheiten vorstellen. The Vienna Autoshow, where Austria’s automobile retailers feature their newest acquisitions, is a genuine visitor attraction.
Messe- und Kongresshäuser. Mehr noch, von den steuerlichen Effekten in Höhe von 128 Millionen Euro fließen 44 Millionen Euro an die Sozialversicherungsanstalten, es entstehen 48 Millionen Euro Gütersteuern und 36 Millionen Euro an Unternehmensund Einkommenssteuern. Ein Großteil dieser Gelder wird durch die Veranstaltung von Messen und Kongressen, aber auch durch Ausgaben der Besucher lukriert. „Reed Exhibitions Messe Wien ist Impulsgeber und Wirtschaftstreiber. Über die Umwegrentabilität profitiert der Standort Österreich von unserem Erfolgskurs, den wir weiter fortsetzen werden“, so Martin Roy, CEO von Reed Exhibitions in Österreich. Und nicht that, but the local job market is stimulated as well: 4,500 jobs are generated as a nur das, auch der Arbeitsmarkt erfährt wesentliche Im- result of these events – 1,900 full-time equivalents at the expositions themselves, pulse. 4.500 Arbeitsplätze werden durch die Tätigkeiten 2,400 employees help run conventions and other business events on top of the des Unternehmens gesichert – davon sind 1.900 Voll- 200 Reed Exhibitions employees. zeitäquivalente auf Messen, 2.400 auf Kongresse und Viewed regionally, the study demonstrates that the City of Vienna is the prime Firmenevents sowie 200 Arbeitsplätze direkt auf Reed beneficiary of Exhibition Messe Wien’s activities. Alongside the obvious beneExhibitions als Arbeitgeber zurückzuführen. fits illustrated above, the construction of the new exposition center represented a Regional gesehen profitiert natürlich Wien am stärks- significant contribution to Vienna’s ongoing urban development. ten von den Aktivitäten der Reed Exhibition Messe Wien. Abgesehen von der Bruttowertschöpfung und City Councillor Renate Brauner underscores the importance of this catalog of der Sicherung von Arbeitsplätzen leistete der Neubau positive economic effects for the city: “This report confirms our decision back in der Messe Wien auch einen maßgeblichen Beitrag zur 2000 to approve the construction plans put forth by Messe Wien in that year.The Stadtentwicklung. new Messe Wien has become an economic magnet and a considerable visitor draw, Wie wichtig diese Effekte und die Tätigkeiten inter- both for our local population as well as international participants who attend the nationaler Unternehmen für den Wirtschaftsstandort hundreds of events organized at this location. The new Messe Wien has provided Wien sind, bekräftigt auch Stadträtin Renate Brauner: us with a contemporary exposition center that has exceeded our expectations in „Die Bilanz bestätigt den Weg, den wir mit dem Neu- record time.” This competitive, local enterprise with its international network has baubeschluss im Jahr 2000 gewählt haben. Die Messe secured further jobs in the immediate vicinity: approximately 400 small and midWien Neu hat sich zu einem Magnet für die Wirtschaft sized companies contract with Messe Wien to serve and supply the hundreds of und für die BesucherInnen entwickelt. Hunderte Mes- events organized annually.The entire district has been stimulated, as evidenced by sen und Kongresse haben nicht nur die WienerInnen ongoing construction and the rejuvenation of entire neighborhoods. begeistert, sondern auch Tausende internationale Gäste. Reed Exhibitions, the parent company of Messe Wien, is the world’s largest Mit der Messe Wien Neu haben wir einen zeitgemäßen, exposition provider and has left its imprint on our city. “In times of increasing modernen Standort mit Anziehungskraft in Rekordzeit digitalization, exhibitors seek direct customer contact and opportunities to engage 1 5 6 VE RY VI E NNA
MESSE-HIGHLIGHTS 2018 FERIEN-MESSE WIEN Internationale Messe für Urlaub, Reisen und Freizeit, 11. – 14. 1. 2018 VIENNA AUTOSHOW Die führende Neuheitenschau der Automobilimporteure in Österreich, zeitgleich 11. – 14. 1. 2018 BAUEN & ENERGIE Alles über neue Bautrends, Energieeffizienz, Smart Homes, Spa & Wellness, 25. – 28. 1. 2018 VORGESCHMACK Das Event mit Geschmack für Gast & Gastgeber, 17. – 19. 2. 2018 WOHNEN & INTERIEUR Österreichs größte Messe für Wohntrends, Design, Accessoires, Home Entertainment und Gartenhighlights, 10. – 18. 3. 2018 WIENER IMMOBILIEN MESSE Der Marktplatz für Privatimmobilien, 17. & 18. 3. 2018 LEBENSLUST Die Seniorenmesse im Frühling, 4. – 7. 4. 2018 AUSTROPHARM Die Fachmesse für pharmazeutische Produkte, 26. – 28. 4. 2018 INTERTOOL Internationale Fachmesse für Fertigungstechnik, 15. – 18. 5. 2018 SMART AUTOMATION AUSTRIA Fachmesse für industrielle Automation, 15. – 17. 5. 2018 C4I – CONNECTIVITY FOR INDUSTRY Plattform für Digitalisierung der industriellen Wertschöpfungskette, zeitgleich 15. – 17. 5. 2018
Living-Trends – vom Designermöbel über Accessoires bis zur Gartengestaltung – gibt es bei der Wohnen & Interieur.
Ferien-Messe, Messe Wien, Wohnen & Interieur, Kolarik_Vienna Autoshow
Living-Trends – from designer furniture through home accessories to landscaping – it’s all available at the Wohnen & Interieur exposition.
errichtet.“ Der wettbewerbsfähige Standort mit internationaler Anziehungskraft hat aber auch eine starke Impulswirkung auf die lokale Umgebung. Etwa 400 klein- und mittelständische Unternehmen sind im Laufe eines Jahres für die veranstalteten Messen und Kongresse tätig. Das ganze Viertel ist zum beliebten Wohnund Arbeitsraum geworden, was sich an zahlreichen modernen Neubauten und der Renovierung ganzer Straßenzüge ablesen lässt. Der Mutterkonzern Reed Exhibitions ist der größte Veranstalter von Messen weltweit, der mit seinem Tochterunternehmen Reed Exhibitions Messe Wien vor Ort tätig ist und damit das Messegeschehen der Hauptstadt prägt. „In Zeiten der fortschreitenden Digitalisierung suchen Aussteller ganz gezielt den direkten Kundenkontakt und das persönliche Gespräch“, berichtet Martin Roy. Mit jährlich 6.000 Ausstellern und 720.000 Besuchern bzw. Tagungsteilnehmern aus aller Welt ist die Messe Wien ein wahrer Veranstaltungs-Hotspot. Kunden schätzen die internationale Drehscheibe, und das wirkt sich nicht nur positiv auf die Umsatzzahlen des Unternehmens, sondern vor allem auch auf die heimische Wirtschaft aus. Reed Exhibitions Messe Wien ist damit seit mehr als 15 Jahren Teil einer beispiellosen Erfolgsgeschichte der Stadt Wien als Messe- & Kongress-Stadt und prägt die Veranstaltungslandschaft der Hauptstadt maßgeblich. Die ermittelten Zahlen zur Umwegrentabilität halten übrigens sogar dem Vergleich mit der Fußball-Europameisterschaft 2008 mehr als stand, erklärt Oliver Fritz vom Österreichischen Institut für Wirtschaftsforschung. „Die Berechnungen zeigen, dass die dadurch ausgelösten Effekte für Wien sogar über jenen der EURO 2008 liegen.“ Und Oliver Fritz muss es ganz genau wissen, hat er doch nicht nur die Folgewirkungen der Reed Exhibitions Messe Wien untersucht, sondern 2008 auch jene der Fußball-Europameisterschaft.
FERIEN-MESSE WIEN International Vacation, Travel and Recreation Exposition: Jan 11 th – 14 th, 2018 VIENNA AUTOSHOW Austria’s leading new car retailers’ exposition: also Jan 11 th – 14 th, 2018 BAUEN & ENERGIE All you need to know about contemporary trends in sustainable construction and energy, including Smart Homes, Spa & Wellness: Jan 25 th – 28 th, 2018 VORGESCHMACK THE event for guests and hosts with good taste: Feb 17 th – 19 th, 2018 WOHNEN & INTERIEUR Austria’s largest home & garden event featuring trends in interior design, accessoires, home entertainment & landscaping: March 10 th – 18 th, 2018 WIENER IMMOBILIEN MESSE THE marketplace for innovative realty offerings: March 17 th & 18 th, 2018 LEBENSLUST The spring exposition for seniors/ retirees: April 4 th – 7 th, 2018 AUSTROPHARM Trade fair to the pharmaceutical industry: April 26 th – 28 th, 2018 INTERTOOL International trade fair for manufacturing technologies: May 15 th – 18 th, 2018 SMART AUTOMATION AUSTRIA Industrial automation trade fair: May 15 th – 17 th, 2018 C4I – CONNECTIVITY FOR INDUSTRY Digitization of the supply chain: also May 15 th – 17 th, 2018
in dialog face-to-face“, reports Martin Roy. With its 6,000 exhibitors and 720,000 visitors annually, Messe Wien is a real, live hotspot on the events calendar. Potential clients value this international hub, which not only shores up the company’s bottom line, but recharges the local economy as well. Reed Exhibitions Messe Wien has played a major part in the City of Vienna’s ongoing success as a prime meetings location worldwide for the past 15 years and has left an indelible mark on this city. Oliver Fritz, researcher at the Austrian Institute for Economic Research, explains that the numbers generated in this study of indirect profitability are every bit as impressive as those put forth after the EURO 2008 (European soccer championship event). “The calculations used in this study demonstrate that these economically stimulating effects which benefit the City of Vienna are even more encompassing than those generated by the EURO 2008.” And Oliver Fritz should know, since he not only assessed the effects of the Reed Exhibitions Messe Wien, but also those of the EURO 2008.
VE RY VI E NNA 1 5 7
IMPRESSUM
IMPRINT
Very Vienna – Premium Congress Magazine for Vienna Herausgeber / Publisher: Christian Lerner Medieninhaber / Media Owner: VWZ Zeitschriftenverlag Ges.m.b.H., FN 73819h, HG Wien Geschäftsführer / Managing Directors: Mag. Thomas Strachota, Christian Pöttler Chefredaktion / Editors-in-Chief: Mag. Klaus Peter Vollmann Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Dr. Ursula Scheidl, Dr. Helmut Schneider, Ines B. Kasparek, Mag. Katharina-Julia Zagata, Mag. Andrea Buday, Manfred Klimek, Jörg Bertram, Gabriele Lenikus Artdirection, Design / Art Direction, Design: Eva Schreiber-Urthaler Fotoredaktion / Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (Ltg./ HOD), Tini Leitgeb Lektorat / Copyediting: Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Susanne Hartmann, Dr. Roswitha Horak (Ltg./ HOD), Roswitha Singer-Valentin Übersetzungen /Translations: Kate Hersey, MA Anzeigenleitung / Advertising Administration: Angela Dobritzhofer (Dw./ ext. 436) Coverfoto / Cover Photo: Julia Dávila-Lampe/Getty Images Druck / Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Wien /Vienna Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber,Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. Herstellungs- und Verlagsort: Wien. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Produced and published in Vienna.
1 5 8 VE RY VI E NNA
At Vienna Airport, you will find a huge selection of cafes, restaurants and bars guaranteed to please any palate.
viennaairport.com
G A R B O One-of-a-kind set Ring and earrings with spessartine and brilliant cut diamonds (spessartine approx. 23ct, diamonds approx. 1.6ct)
G A R B O Fine Jewelry Neuer Markt 8a A-1010 Vienna Opening hours: Tue – Sat 11am to 6pm and on special appointment T: +43-1-5181118 jewels@garbo.cc www.garbo.cc
GARBO