Very Vienna Magazin Sommer 2023

Page 1

PREMIUM EXPERIENCES MAGAZINE FOR VIENNA AUSGABE 12

Driven by Dreams.

Der Sportwagen unserer Träume – seit 75 Jahren.

www.porsche.at
911 Turbo S – Kraftstoffverbrauch kombiniert: 12,0 – 12,3/100km; CO₂-Emissionen kombiniert: 271 – 278 g/km. Stand 06/2023. Die angegebenen Werte wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren VO (EG) 715/2007 (in der jeweils gültigen Fassung) im Rahmen der Typengenehmigung des Fahrzeugs auf Basis des neuen WLTP-Prüfverfahrens ermittelt.

Type XX 2067

The Breguet Type XX has accompanied the most experienced pilots since 1954, landing on the wrist with perfect precision. Make History with us.

breguet.com

Editorial

Von 1. Mai bis 2. November fand die Weltausstellung 1873 in Wien statt und war damit die erste Weltausstellung im deutschsprachigen Raum.

Sie sollte das wieder gewachsene Selbstbewusstsein Österreichs präsentieren und das engagierte Ziel war, mit dieser internationalen Ausstellung das Kulturleben der Gegenwart und das Gesamtgebiet der Volkswirtschaft darzustellen sowie deren weiteren Fortschritt zu fördern.

LIEBE LESERINNEN & LESER, VALUED READERS,

Aufgrund der explodierenden Kosten für die Errichtung des Ausstellungsgeländes und seiner Bauwerke und der deutlich hinter den Erwartungen zurückgebliebenen Besucherzahlen und Einnahmen war die Weltausstellung 1873 ein finanzieller Misserfolg. Umso positiver und nachhaltiger war aber der Einfluss dieser Ausstellung auf die Entwicklung Wiens. Von der Eröffnung der 1. Wiener Hochquellwasserleitung über den Ausbau des Verkehrsnetzes bis zum weiteren Ausbau der Ringstraße reichen die Wirkungen des Weltausstellungsjahres, das damit zur schnellen Entwicklung Wiens hin zu einer internationalen Metropole des Industriezeitalters wesentlich betrug.

Heuer jährt sich dieses für Wien bedeutende Ereignis zum 150. Mal. Daher widmen wir ihm und seinen Spuren einen guten Teil dieser Ausgabe.

Dazu und zu den anderen Storys, die unsere RedakteurInnen für Sie gestaltet haben, wünsche ich Ihnen viel Vergnügen.

From May 1st to November 2nd, the World’s Fair of 1873 took place in Vienna, making it the first of its kind in the German-speaking region. Its purpose was to showcase Austria’s renewed self-confidence and its committed goal was to present the cultural life of the present and the overall scope of the national economy, as well as to promote further progress.

Due to the skyrocketing costs of constructing the exhibition grounds and its buildings and the significantly lower-than-expected number of visitors and revenue, the World’s Fair of 1873 was a financial failure.

However, the exhibition had a positive and lasting impact on the development of Vienna. From the opening of the first Viennese high-pressure water pipeline to the expansion of the transportation network and the further development of the Ringstrasse, the effects of the World’s Fair year significantly contributed to Vienna’s rapid development into an international metropolis of the industrial era.

This year marks the 150th anniversary of this significant event for Vienna. Therefore, we dedicate a good portion of this issue to it and its traces. With that and with the other stories our editors have prepared for you, I wish you much enjoyment.

3 VERY VIENNA Stefan Joham

CONTENTS

VIENNA

08 LAST TIME AT THE MARKET

Ein Streifzug durch das merkantile Wien. A foray through Vienna’s mercantile landscape.

14 VIENNA GOES GLOBAL

Großes Jubiläum zu 150 Jahren Weltausstellung in Wien mit zahlreichen Ausstellungen und Events.

Grand 150 years anniversary celebration of the World’s Fair in Vienna with numerous exhibitions and events.

16 FROM PALACE TO MYTH

Das „Imperial“ – viel mehr als nur ein Luxushotel. Zweite Heimat zahlloser Weltstars.

The “Imperial” – much more than just a luxury hotel but second home to countless world stars.

20 PALAIS HANSEN –150 YEARS

In einem der schönsten Prachtbauten am Ring wurde ein Wiener Hoteljuwel geschaffen.

One of the most beautiful architectural masterpieces on the Ring has been transformed into a Viennese hotel gem.

22 DR. KRISTINA VENTURINI

Wiens Top­Anwältin: Macht das Unmögliche möglich mit Fachkompetenz und Empathie. Vienna’s top lawyer: Making the impossible possible with expertise and empathy.

CULTURE

26 BEST OF MUSEUM

Kunst und Künstler aller Epochen, Meisterwerke aller Stile in prunkvollen Museen, die man unbedingt sehen muss.

Art and artists from all epochs, masterpieces of all styles in magnificent museums that one must absolutely see.

FINE DINING

32

DINE WITH DECISION MAKERS

Nach der Wiedereröffnung des glanzvoll restaurierten Parlaments etablierte sich im „Hohen Haus“ mit dem Restaurant Kelsen auch hoher Genuss.

After the grand reopening of the splendidly restored Parliament, the Kelsen restaurant established itself as a place of high culinary delight in the “Hohes Haus”.

36 TOP OPENINGS

Neueste kulinarische Geheimtipps in Wien für Genießer!

Vienna’s latest culinary insider tips for connoisseurs!

4 VERY VIENNA
16 53 20

36

SHOPPING

42 CHOICE OF VIENNA

WIEN PRODUCTS – eine Qualitätsauszeichnung für exzellentes Handwerk, herausragendes Design und viel Liebe zur Tradition. WIEN PRODUCTS – a quality award for excellent craftsmanship, outstanding design, and a deep love for tradition.

44 ESSENCE OF VIENNA

Wiener Handwerk – seit Jahrhunderten weltweit gerühmt für Kreativität und Qualität.

Viennese craftsmanship – celebrated worldwide for centuries for its creativity and quality.

66

46 MAJESTIC

Mode auf den Spuren des Kaiserpaares Franz und Sisi – ein wahres Märchen aus Wien. Fashion following in the footsteps of Emperor Franz and Empress Sisi – a true Viennese fairy tale.

53 BEST OF STYLE

Wien – faszinierende Shoppingmetropole mit internationalen Luxuslabels und innovativen heimischen Marken.

Vienna – a fascinating shopping metropolis with international luxury labels and innovative local brands.

58 KITON CANNES COMES TO VIENNA

Maritimer Chic und maßgeschneiderte Eleganz in Cannes und Wien. Maritime chic and tailored elegance in Cannes and Vienna.

TRAVEL

62 INCOMPARABLE SPLIT

Das *****Radisson Blu Resort & Spa an der kroatischen Adria erfüllt die anspruchsvollsten Urlaubswünsche. The *****Radisson Blu Resort & Spa on the Croatian Adriatic fulfills the most demanding vacation desires.

66 FALKENSTEINER PREMIUM COLLECTION

Neue Maßstäbe in der Freizeit- und Ferienhotellerie. Setting new standards in leisure and holiday hotels.

71 PRETTY IN PRAGUE

In der „Goldenen Stadt“ spürt man Geschichte und Stil an vielen Plätzen. In the “Golden City,” you can feel history and style in many places.

76 THE VALUE OF HEALTHY LIFE

Spermidine – der Energieschub für Ihre gesunde Zellerneuerung.

Spermidine – the energy boost for your healthy cell renewal.

78 WE DONʼT JUST SELL. WE ADVISE

Eminence Real Estate – der Rising Star der Immobilienbranche in Dubai.

Eminence Real Estate – the rising star of the real estate industry in Dubai.

80 IMPRINT Impressum

VERY VIENNA 5
14
26

AGNONA

ALBERTA FERRETTI

BALDININI

BARBARA BUI

CAROLINA HERRERA

CASADEI

DIANE VON FÜRSTENBERG

DOMREBEL MONTREAL

ELIE SAAB

ELISABETTA FRANCHI

EMANUEL UNGARO

ICEBERG

IRIS VON ARNIM

JENNY PACKHAM

JITROIS PARIS

KITON

LANCEL

LEOLIN

LINDA FARROW

MARY KATRANTZOU

MOSCHINO COUTURE

OSCAR DE LA RENTA

PAUL SMITH

PORTS1961

RALPH LAUREN

SALVATORE FERRAGAMO

SLY010

TALBOT RUNHOF

VIVIENNE WESTWOOD

ZUHAIR MURAD AND MANY MORE …

1 VERY VIENNA GO AND GET IT IN VIENNA AND 24/7 ONLINE STORE VIENNA Kärntnerstraße 51 1010 Vienna OPENING HOURS Mo–Fr 10:00–18.30 Sa 10:00–18:00 www.popp-kretschmer.at multibrandstore

V VIENNA

Wien feiert 2023 das 150-Jahr-Jubiläum der Wiener Weltausstellung. Zahlreiche Sonderausstellungen versetzen uns in die Zeit dieser, für damals mutigen, weltoffenen Idee.

Vienna celebrates the 150th anniversary of the Vienna World’s Fair in 2023. Numerous special exhibitions transport us back to the time of this courageous and cosmopolitan idea.

VERY VIENNA 7 © picturedesk.com

TAKAN’S DELIKATESSEN

1180 Vienna, Kutschkermarkt 48, Mon–Sat, 9 a.m.– 10 p.m., takansdelikatessen.at Suat Takan ist ein absoluter Markt-Profi: Begonnen hat er vor vielen Jahren eigentlich als Gemüsehändler, lernte das Thema Seafood aber spätestens als Leiter eines Fisch-Lokals am Brunnenmarkt lieben. 2013 eröffnete er seinen winzigen Fisch-Verkauf am feinen, kleinen Kutschkermarkt im gutbürgerlichen Währing, und der war von Anfang an ein riesiger Erfolg. Was einerseits an der tollen Ware liegt, vielleicht aber auch daran, dass man viele der Köstlichkeiten gleich vor Ort mit einem Gläschen genießen kann.

Suat Takan is a highly skilled market operator: years ago he started as a greengrocer, then fell in love with seafood as the manager of a fish restaurant at Brunnenmarkt. In 2013 he opened his tiny fish shop at the classy little Kutschkermarkt in Währing, landing a nice catch right from the start. His fine wares are mostly to blame, but then there’s the fact that many of his delicacies can be consumed fresh on the spot with a glass of wine.

Market Last Time at the

Wiens Märkte sind so wie Wien selbst: multikulturell, eigenwillig, widersprüchlich, traditionell und modern zugleich, vor allem aber unendlich genussvoll.

Ein Streifzug durch das merkantile Wien:

Vienna’s outdoor markets are like Vienna itself: multicultural, idiosyncratic, contradictory, traditional and modern at the same time, but above all endlessly enjoyable.

A foray through Vienna’s market landscape:

T ex T
HOLZER P ho T os
LEHMANN VERY VIENNA 9
FLORIAN
HERBERT

GUTFLEISCH

1190 Vienna, Sonnbergmarkt Stand, Tue–Fri, 7 a.m.–6 p.m., Sat, 7 a.m.–12.30 p.m., gutfleisch.at

Der Sonnbergmarkt zählt zu den Geheimtipps unter Wiens Märkten, außerhalb Döblings ist der kleine, feine Markt kaum bekannt. In den vergangenen Jahren entwickelte er sich zu einem veritablen Feinkost-Paradies, Familie Gutfleisch verkaufte hier allerdings schon frischen Fisch aus Fluss und Ozean, als der Fokus noch auf Kraut und sauren Gurken lag. Das passte damals gut und heute noch mehr.

Sonnbergmarkt is one of Vienna’s less well known outdoor markets. Located at the edge of upscale Döbling, it has developed into a veritable delicatessen paradise, yet the Gutfleisch family was already selling fresh fish from the rivers and oceans when others were peddling cabbage and pickles. It was a good idea then and even more so today.

ONKEL SAM

1030 Vienna, Rochusmarkt 38, Mon–Wed, 6 a.m – 6 p.m., Sat, 6 a.m – 1 p.m., facebook.com/OnkelSams.Austria

Der Rochusmarkt ist der „ursprünglichste“

Markt Wiens: Hier kaufen noch die Leute aus der Umgebung ein, hier ist der Markt weniger ein Lifestyle-Event als alltäglicher Nahversorger. Wobei: Zu Sam Saoudi kommen die Kunden aus ganz Wien, schließlich sorgte er schon in der legendären (und leider längst geschlossenen) Markthalle für Obstund Gemüse-Spezialitäten. Seien es BabyBananen im Bund oder Mini-Kartoffeln –er hat sie.

Rochusmarkt is Vienna’s most original market. People from the neighborhood still shop here, so it’s less of a lifestyle event and more an everyday local supplier. Sam Saoudi’s customers do come by from all over Vienna; after all, he peddled fruit and vegetable specialities in the legendary (unfortunately long since closed) market hall. Whether it’s baby bananas in bunches or mini potatoes – he’s got it all.

10 VERY VIENNA

URBANEK

1060 Vienna, Naschmarkt 46, Mon, 10 a.m – 6.30 p.m., Tue–Thu, 9 a.m – 6.30 p.m., Fri, 8 a.m – 6.30 p.m., Sat, 7.30 a.m – 4 p.m.

Der Wiener Naschmarkt ist Vieles: politischer Zankapfel, touristische Top-Destination, attraktive Lokalmeile und nicht zuletzt die beste Adresse Wiens, um Lebensmittel und Feinkost in absoluter Top-Qualität zu finden. Das Paradebeispiel für den heutigen Naschmarkt, ein Konglomerat aus Tradition und hippem Lifestyle, ist der winzige Laden der Familie Urbanek: Seit den 60er-Jahren wurde hier schon auf wenigen Quadratmetern feinster Käse, eine unendliche Vielfalt an Würsten und Schinken und natürlich edler Wein angeboten. Daniel und Thomas Urbanek bleiben dieser Tradition treu, nirgendwo in Wien findet man mehr Köstlichkeit auf kleinerem Raum.

Vienna’s Naschmarkt is many things: a bone of contention politically, an attractive tourist destination, a local meeting spot and, last but not least, the best place in Vienna to find top-quality food and delicacies of all flavors. A prime mover at today’s Naschmarkt – combining the traditional with the contemporary, is the Urbanek family shop: since the 1960s, they’ve been offering the finest cheeses, an endless variety of sausages and hams and, of course, fine wines galore on just a few square metres. Daniel and Thomas Urbanek remain true to this tradition; nowhere in Vienna can you find a greater selection in a smaller space.

IMBISS METIN

1200 Vienna, Hannovermarkt 32, Mon–Sat, 9 a.m.–8 p.m. Der Balkan beginne am Wiener Rennweg, hat der berühmte österreichische Staatsmann Metternich einmal behauptet, am Hannovermarkt bekommt man eine Ahnung davon. Hier mischen sich Sarajevo, Banja Luka, Kotor, Split und Belgrad mit Damaskus, Aleppo, Nadschaf und Ankara. Hier herrscht das Leben, hier mischen sich die Kulturen und hier duftet es nach Gegrilltem. Das im Idealfall vom legendären Imbissstand von Isik Metin stammt, wo ins Fladenbrot oder auf den Teller kommt, was gerade schön knusprig ist, Huhn, Lamm oder Sardine.

The Balkans begin at Vienna’s Rennweg, Austria’s famous statesman, Metternich, once claimed. Hannovermarkt is the place where his words ring most true. Sarajevo, Banja Luka, Kotor, Split and Belgrade share the space with Damascus, Aleppo, Najaf and Ankara. This is where regional life is celebrated in all its glorious diversity, where cultures mingle and where the smell of barbecue wafts through the air. Just follow your nose to Isik Metin’s legendary snack stand, where crispy chicken, lamb or sardines are nestled into some fresh flatbread to go or served on a plate right there.

VERY VIENNA 11

LIEBLINGSFISCH

1020 Vienna, Karmelitermarkt 44, Tue–Fri, 10 a.m – 6 p.m., Sat, 8 a.m – 2 p.m., eishken.at Jeder in Wien kennt Eishken Estate am Stadtrand Wiens. Und groß war die Freude, als der beste Fischhändler des Landes eine Niederlassung am Lieblings-Markt der Wiener Foodies eröffnete, dem Karmelitermarkt. Hier gibt es nicht nur Fische, Meeresfrüchte und Räucherlachs wie sonst kaum in der Stadt, der Küchenchef sorgt auch für geniale Fischsuppe & Co.

Everyone in Vienna knows of Eishken Estate at the outskirts of Vienna. And when the country’s best fishmonger opened a stand at the favorite market of Vienna’s foodies, the Karmelitermarkt, we jumped for joy. Fish, seafood and smoked salmon here are unparalleled in the city – and you have to try the chef’s ingenious fish soup.

PALATIN

1030 Vienna, Rochusmarkt, Fri, 7 a.m.– 3 p.m., 1180 Vienna, Kutschkermarkt, Sat, 7.30 a.m –1 p.m., zumpalatin.at

Andreas Palatin stammt aus einer alten burgenländischen Fleischhauer-Familie, stieg 2013 auf Bio-Fleisch um und änderte da auch gleich das ganze Unternehmenskonzept: Fleisch nur mehr von drei Züchtern, je einer für Schwein, Rind und Lamm; traditionelle Rezepte, aber offen für Neues (Merguez!) und vor allem Verkauf direkt aus dem Fleischhauer-Truck.

Andreas Palatin comes from a family of butchers in Burgenland, switched to organic meat in 2013 and changed the entire business concept: meat from just three breeders, one each for pork, beef and lamb; traditional recipes, but open to new ones (merguez!) and above all, sales directly from the butcher’s truck.

12 VERY VIENNA

STAUD’S WIEN

1160 Vienna, Schellhammergasse 15, Tue–Fri, 8.30 a.m.– 12.30 p.m., 3 p.m – 6 p.m., Sat, 8 a.m – 1 p.m., stauds.com

Hat Hans Staud die österreichische Marmelade erfunden? Nein, erfunden hat er sie natürlich nicht. Der rührige Unternehmer und Besitzer eines traditionsreichen Gemüsekonserven-Unternehmens hat sie vor einigen Jahrzehnten aber qualitativ neu definiert, hat ihr modernes Marketing angedeihen lassen und hat – was für eine tolle Idee! – Grand Cru-Marmeladen entwickelt, für die Früchte aus kleinen, besonderen Obstgärten verwendet werden. Das ist Stoff für Sammler, und den finden sie in dem wunderbaren Staud-Outlet am Yppenmarkt, der eigentlich schon mit dem Brunnenmarkt zusammengewachsen ist.

Did Hans Staud invent Austrian jam? No, of course he didn’t invent it, but the enterprising entrepreneur and owner of a traditional canned vegetable startup redefined jam in terms of quality a few decades ago, added modern marketing methods and – what a great idea! – Grand Cru jams, for which fruits from small, special orchards are used. This is the stuff of collectors, and they flock to the wonderful Staud outlet on Yppenmarkt, which has grown up with the rest of Brunnenmarkt.

TANIS AM KUTSCHKERMARKT

1180 Vienna, Kutschkermarkt Stand 53 + 7, Mon–Fri, 7 a.m.– 7 p.m., Sat, 7 a.m.– 5 p.m., tanis.at

Es war 2007, als Hüseyin Tanis den KebapStand seiner Schwiegereltern übernahm, ihn selbstbewusst „Weltmeister-Kebap“ nannte und tatsächlich sehr gutes Fleisch vom Drehgrill säbelte. Und nachdem er seine Spieße selbst und nur mit feinstem Fleisch schichtete, begann Hüseyin damit, das gute Fleisch auch roh zu verkaufen. Das eine kam zum anderen, zu Lammfleisch kam auch Rindfleisch, zu Rindfleisch kam Dry Aged Rindfleisch und plötzlich gab es kein Halten mehr: Das, was Hüseyin Tanis heute an seinem Stand verkauft, lässt Steak-Liebhabern aus der ganzen Welt das Wasser im Mund zusammenlaufen. Txogitxu aus dem Baskenland, die makellosen US-Steaks „Greater Omaha“, Wagyˉu aus Österreich, Australien oder Japan.

It was 2007 when Hüseyin Tanis took over his in-law’s kebap stand, confidently called it “World Champion Kebap” and sliced very good meat from the rotary grill. After layering the skewers with the finest meat, Hüseyin started selling his product raw as well. One thing led to another, lamb was joined by beef, beef was joined by Dry Aged beef and suddenly there was no stopping him: what Hüseyin Tanis sells at his stall today makes steak lovers from all over drool with pleasure. Featuring Txogitxu from the Basque country, flawless US “Greater Omaha” steaks, Wagyˉu grown in Austria, Australia or Japan.

VERY VIENNA 13
Rochusmarkt

Vienna goes global

In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts herrschte in Wien Aufbruchsstimmung. In der Gründerzeit wurde der Grundstein dafür gelegt, dass die Stadt noch heute für ihre hohe Lebensqualität ausgezeichnet wird: Die „I. Wiener Hochquellenleitung“, die Ringstraße und die öffentlichen Verkehrsmittel, um nur einige Beispiele zu nennen, wurden gebaut. 1873 ist Wien nach Berlin und London die drittgrößte Stadt Europas. 40 neue Hotels sperren auf, darunter auch das Hotel Imperial, das eleganteste von allen. Für die Weltausstellung entstand in nur 21 Monaten mit Arbeitern aus allen Teilen der Monarchie eine Planstadt gewaltigen Ausmaßes im Prater. Das größte Gebäude war der fast ein Kilometer lange Industriepalast mit der zentralen Rotunde, welche erhalten blieb, bis sie 1937 niederbrannte. Außerdem wurden rund 200 kleinere Gebäude und Pavillons in den verschiedenen Landesstilen errichtet, in denen insgesamt rund 53.000 internationale Aussteller ihre Erzeugnisse präsentierten. Das Ausstellungsgelände umfasste über 230 Hektar und war damit fünfmal so groß wie jenes der Pariser Weltausstellung von 1867 und übertraf die Londoner Ausstellungsfläche von 1862 um das Zwölffache. Die Weltausstellung stand jedoch unter keinem guten Stern.

1873 wurde in Wien die bis zu diesem Zeitpunkt größte Weltausstellung auf dem europäischen Kontinent eröffnet. Trotz des finanziellen Misserfolgs hat sie sich für Wien ausgezahlt.

In 1873, Europe’s biggest World’s Fair to date opened in Vienna. Despite the fact that it came in over budget, the event paid off for Vienna.

During the second half of the 19th century, a prevailing spirit of optimism could be felt in Vienna. This was the “Gründerzeit”, a period of rapid industrial expansion, and foundations were laid for Vienna’s high quality of life, for which it is still known to this day: the “I. Wiener Hochquellenleitung” (a system of aqueducts that transport fresh drinking water from mountain springs), the Ringstraße and an extensive tramway network –to name just a few examples. In 1873, Vienna is Europe’s third largest city after Berlin and London. Forty new hotels open, including the most elegant of them all: the Hotel Imperial.

14 VERY VIENNA
Die Rotunde war mit 108 Metern Durchmesser damals der größte Kuppelbau der Welt. The rotunda, with its 108 meters diameter, was the largest dome building in the world at the time.
T ex T
URSULA SCHEIDL

In Anwesenheit der Mitglieder des Kaiserhauses, staatlicher Würdenträger sowie zahlreicher in- und ausländischer Gäste eröffnete Kaiser Franz Joseph am 1. Mai 1873 bei starkem Regen die Wiener Weltausstellung.

In the presence of members of the imperial family, state dignitaries and numerous domestic and foreign guests, and in the midst of torrential rains, Emperor Franz Joseph opens the Vienna World’s Fair on May 1st, 1873.

Statt der erwarteten 15 Millionen Besucher kamen wegen der Cholera nur etwas mehr als 7 Millionen nach Wien, und die Weltausstellung wurde mit großem finanziellem Verlust beendet.

Instead of the expected 15 million visitors, there were just over 7 million due to the cholera epidemic. The Vienna World’s Fair of 1873 suffered a devastating financial loss.

Zur Weltausstellung wurde auch ein sehr aufwendiges Leporelloalbum „Wiener Welt-Ausstellung 1873“ produziert.

A very elaborate leporello album, “Vienna World’s Fair 1873”, was also produced for the World’s Fair.

Ansicht des Weltausstellungsgeländes aus der Vogelperspektive. Es erstreckte sich von der Prater Hauptallee bis zur parallel verlaufenden Nordbahnlinie bzw. vom Volksprater bis zum Lusthaus.

Bird’s eye view of the World’s Fair grounds. It extended from the Prater Hauptallee to the parallel northern railway line and from the Volksprater to the Lusthaus.

Am Tag der Eröffnung waren die Arbeiten noch nicht abgeschlossen, wegen des starken Regens versank das Ausstellungsgelände im Wasser, außerdem kam es infolge des Besucheransturms zu einem Verkehrschaos. Am 9. Mai folgte der Börsenkrach, die wirtschaftliche Situation wirkte sich auf die Besucherzahlen aus. Einer Choleraepidemie fielen darüber hinaus fast 3.000 Menschen in Wien zum Opfer. Dennoch fanden zahlreiche prominente Gäste den Weg nach Wien: unter ihnen der deutsche Kaiser Wilhelm I. und die deutsche Kaiserin Augusta, Zar Alexander II. von Russland, der italienische König Viktor Emanuel II. sowie Fürst Otto von Bismarck. Heute sieht man nichts mehr von der damaligen Pracht, die Pavillons wurden abgerissen, auf dem Gelände befindet sich nun ein modernes Messezentrum. Aber der Spirit und der Innovationsgedanke der Weltausstellung sind Wien erhalten geblieben.

For the Vienna World’s Fair, a purpose-built city of enormous proportions was built in the Prater in just 21 months, using labor from all corners of the monarchy. The largest building was the nearly one-kilometer long Palace of Industry with its central rotunda, which remained until it burned down in 1937. In addition, around 200 smaller buildings and pavilions were erected in various national styles, in which a total of around 53,000 international exhibitors presented their products. The exhibition site covered over 230 hectares – five times the size of the Paris World’s Fair of 1867 and twelve times the size of the London Exhibition of 1862.

However, the World’s Fair was not blessed with good fortune. On the day of the opening, much work was yet to be completed, the exhibition grounds were submerged in water due to heavy rains and there was traffic chaos due to the influx of visitors. The stock market crash followed on May 9th and the general economic situation limited visitor numbers. On top of all that, a cholera epidemic claimed the lives of almost 3,000 people in Vienna. Nevertheless, numerous famous guests found their way into Vienna. Among them German Emperor Wilhelm I. and the German Empress Augusta, Tsar Alexander II. of Russia, the Italian King Victor Emmanuel II. as well as Prince Otto von Bismarck.

Today, nothing is left to see of its former splendor, the pavilions have been demolished and a modern exhibition center was built on the grounds of the original. However, the spirit and the many innovative ideas brought on by the 1873 World’s Fair have found a home here in Vienna.

VERY VIENNA 15 © picturedesk.com, Wien Museum

From palace to myth

Das ursprünglich für ein adeliges Ehepaar erbaute große Luxuspalais ist heute das Hotel Imperial und die erste Adresse für Gäste aus dem In- und Ausland.

Kaum ein Prominenter, der in den letzten 150 Jahren nicht im Hotel Imperial gewohnt hätte. Gekrönte Häupter ebenso wie Popstars, Geschäftsleute und Freizeitreisende aus aller Welt wählen das legendäre Hotel, das sich den Charakter eines Palais bewahrt hat, für ihren Aufenthalt in Wien. Dabei war das Gebäude als luxuriöse Privatresidenz geplant, da beim Bau der neuen Ringstraße keine Hotels vorgesehen waren. Erst im Zuge der Weltausstellung 1873 sollten 40 neue Hotelbauten entstehen. Bis zu diesem Zeitpunkt gab es in Wien nur einige wenige Gaststätten und Pensionen. Das Herzogspaar konnte das Palais mit seinem beeindruckenden Blick auf weite Teile der Prachtstraße jedoch nicht so recht genießen. Manche Historiker bringen die intensive Bautätigkeit rund um das Palais ins Spiel, die 1872 zum Verkauf an den Financier Horace Ritter von

Originally built for an aristocratic family, the large luxury palace is now the Hotel Imperial and a top address for guests from Austria and abroad.

There is hardly a celebrity who has not stayed at the Hotel Imperial over the past 150 years. Crowned heads as well as pop stars, business guests and leisure travelers from all over the world choose the legendary hotel, which has retained the character of a palace, for their stay in Vienna. However, the building was planned as a luxurious private residence, as no hotels were envisaged during the construction of the new Ring Boulevard (Ringstrasse). It was not until Vienna World’s Fair in 1873 that 40 new hotel buildings were erected. Up to this point, there was only a smattering of inns and guesthouses in Vienna. However, the Duke and the Archduchess were never really able to enjoy their new home with its impressive view of large parts of the Ring Boulevard. Some historians mention the intensive construction activity around the palace, which led to its sale to the financier Horace Ritter von Landau in 1872. In just a few months, he had it converted into a hotel by Heinrich Adam. The copper roof

16 VERY VIENNA © Archiv des Hauses Württemberg, Schloss Altshausen
T EXT
URSULA SCHEIDL

Landau führten. In nur wenigen Monaten ließ er es von Heinrich Adam zum Hotel umbauen. Das Kupferdach des Palais wurde mit einem speziellen Mechanismus um mehrere Meter gehoben und ein komplettes Stockwerk aufgesetzt. Nach Verengung der ursprünglichen Einfahrt für die Kutschen entstand die Rezeptionshalle, während der Pferdestall mit seinen 16 Boxen Platz für einen Speisesaal machte. Marmorbäder und ein Aufzug wurden eingebaut, Telegrafenleitungen im ganzen Haus verlegt und außen wurde der Name „Hotel Imperial“ angebracht. Am 28. April 1873 wurde es feierlich eröffnet.

Detailreiche Gestaltung

Das Hotel zeichnet sich nicht nur durch die elegante Innenarchitektur, sondern auch durch die kunstvolle Fassade aus. Sie ist mehrmals gegliedert, um dem Bau die Strenge zu nehmen. Im ersten und zweiten Stock gibt es von Konsolen gestützte steinerne Balkone. Das Erdgeschoß wird von einem dreiteiligen Portal dominiert. Vier Portalfiguren des Bildhauers Franz Melnitzky sind bis heute erhalten. Sie stellen die Allegorien der Tugenden eines Herrschers dar: Weisheit, Ehre, Gerechtigkeit und Stärke. Die frei stehende Figurengruppe mit einem Triumphwagen, der von zwei Hirschen gezogen und von Löwen flankiert wird – der Hirsch und der Löwe sind die Wappentiere des Hauses Württemberg – war ursprünglich über dem Mittelrisalit und schmückt heute den Dreiecksgiebel über der aufgestockten Hauptfassade.

Beginn einer Legende

Da Horace Ritter von Landau kein Hotelfachmann war, verpachtete er das Hotel 1875 an den aus Budapest stammenden Hotelier Johann Frohner, der es zu einem der führenden Hotels der Monarchie machte. König Christian IX. von Dänemark, der deutsche Kaiser Wilhelm I. sowie sein Kanzler Otto von Bismarck waren unter den ersten Hotelgästen und besuchten die Wiener Weltausstellung. Die Familie Landau verkaufte das Hotel 1911 an die Wiener Verkehrsbank, die es als Aktiengesellschaft führte.

of the palace was raised several meters with a special mechanism and a whole new story was added. After narrowing the original entrance for the carriages, the reception hall was created, while the horse stables with their 16 stalls were turned into a dining room. Marble bathrooms and a lift were installed and telegraph lines were laid throughout the house while the name “Hotel Imperial” was added to the façade. It was ceremoniously opened on April 28th, 1873.

Detailed design

The hotel is characterized not only by elegant interior design, but also by its artistic façade, which is articulated to offset the austerity of the building. On the first and second floors there are stone balconies supported by consoles. The ground floor is dominated by a three-part portal. Four portal figures by the sculptor Franz Melnitzky have been preserved to this day. They represent the allegories of the virtues of a ruler: Wisdom, Honor, Justice and Strength. The freestanding group of figures representing a triumphal chariot drawn by two stags and flanked by lions – the stag and the lion are the heraldic symbols of the House of Württemberg – was originally above the central projection and today adorns the triangular gable above the raised main façade.

VERY VIENNA 17
Philipp Alexander Herzog von Württemberg mit Erzherzogin Marie Therese, ein Mitglied des österreichischen Herrscherhauses Habsburg-Lothringen, nach ihrer Hochzeit in Wien 1865, dem Jahr, als ihr Palais an der Ringstraße fertiggestellt wurde. Philipp Alexander, Duke of Württemberg, with Archduchess Marie Therese, a member of the Austrian ruling house of Habsburg-Lothringen, after their wedding in Vienna in 1865, the year their palace on the Ringstrasse was completed. Eines der Schlafzimmer im ersten Stock. Der Klaviersalon der Erzherzogin Marie Therese im ersten Stock. One of the first-floor bedrooms. The Piano Salon of Archduchess Marie Therese on the first floor. © Archiv des Hauses Württemberg, Schloss Altshausen, Michael Frankenstein / Wien Museum, famoushotels

Der

Um in der Zwischenkriegszeit Hotelgäste aus aller Welt und dem internationalen Hochadel unterzubringen, wurde es von 1928 bis 1929 um zwei Stockwerke erweitert. Den Zweiten Weltkrieg überstand das Gebäude ohne größere Schäden. Während der Besatzungszeit befand sich hier das sowjetische Hochkommissariat für Österreich. Nach einer darauffolgenden Generalsanierung gemäß den Plänen des Architekten Otto Mayr wurde es 1957 wiedereröffnet, und seitdem logieren wieder unter anderem Regierungschefs und gekrönte Häupter hier. Die heutige Drehtüre ist eine Spezialanfertigung: Sie kann geöffnet werden, um für Staatsgäste den roten Teppich auszurollen. Anfang des 21. Jahrhunderts wurden die Maisonette-Suiten ausgebaut und man kann von der Terrasse den herrlichen Ausblick über das Dach des Musikvereins zur Kuppel der Karlskirche, zum Belvedere und an klaren Tagen sogar bis zu den Weinbergen Wiens genießen. 2014 hielt in der Imperial Bar der neue preisgekrönte Kristallluster Einzug, während 2020 die Frontfassade restauriert wurde. Im Hotel Imperial treffen sich weiterhin Gäste aus aller Welt, und auch 2023 ist das gesamte Team bestrebt, den Gästen einen komfortablen Aufenthalt mit allen erdenklichen Annehmlichkeiten zu offerieren, damit sie sich wie zu Hause fühlen.

18 © Archiv des Hauses Württemberg,
Altshausen
Schloss
Innenhof, in dem gerade noch Pferdekutschen reversierten, wurde glasgedeckt zum Wintergarten. Eine einzigartige Hauskapelle offerierte Stille für das Gebet im Palais Württemberg. The inner courtyard, where horse-drawn carriages were still reversing, was covered with glass and turned into a winter garden. A unique house chapel offered silence for prayer at Palais Württemberg. Schreibzimmer der Erzherzogin und des Herzogs im ersten Stock. Galerie mit Skulpturen und antiken Möbeln. Der Gobelin­Salon im ersten Stock bot Platz für größere Einladungen. Writing rooms of the Archduchess and the Duke on the first floor. Gallery with sculptures and antique furniture. The Gobelin Salon on the first floor was the perfect space for larger gatherings. Das große Speisezimmer im ersten Stock. The dining hall on the first floor.

Beginning of a legend

As Horace Ritter von Landau was not a Hotel Manager, he leased the hotel in 1875 to Johann Frohner, a hotelier from Budapest, who made it one of the leading hotels in the monarchy. King Christian IX. of Denmark, the German Emperor Wilhelm I. and his chancellor Otto von Bismarck were among the first hotel guests while attending the Vienna World’s Fair. The Landau family sold the hotel in 1911 to the Wiener Verkehrsbank, which ran it as a joint-stock company. In order to accommodate hotel guests from all over the world and the international aristocracy during the interwar period, two floors were added from 1928 to 1929. The building survived the Second World War without major damage. During the occupation, the Soviet High Commission for Austria was located here. After a subsequent general renovation according to the plans of the architect Otto Mayr, it was reopened in 1957, and since that time heads of government and crowned heads, among others, have taken up lodgings here again. Today’s revolving door has a very special feature: it can be opened to roll out the red carpet for state guests. At the beginning of the 21st century, the Maisonette Suites were extended and one can enjoy the magnificent view from the terrace over the roof of the Musikverein to the dome of the Karlskirche, to the Belvedere and, on a clear day, even to the vineyards of Vienna. In 2014, the new award-winning crystal chandelier was installed in the Imperial Bar, while the front façade was restored in 2020. Guests from all over the world continue to meet at the Hotel Imperial, and also in 2023, the entire team strives to offer them a comfortable stay with every conceivable amenity so that they feel at home.

© Matthias Hamel
Das Hotel Imperial wirkt dank architektonisch gelungener Aufstockung sehr elegant und zählt zu den schönsten Bauten an der Ringstraße. Das Palais Württemberg wurde unter den beiden Architekten Arnold Zenetti und Heinrich Adam von 1863 bis 1866 erbaut. Die ursprünglich adelige Residenz nun schon als Hotel Imperial nach seiner Erweiterung um ein komplett neues Stockwerk. Thanks to its architecturally successful extension, the Hotel Imperial looks very elegant and is one of the most beautiful buildings on the Ringstrasse. The Palais Württemberg was built by the architects Arnold Zenetti and Heinrich Adam from 1863 to 1866.
VERY VIENNA 19
The originally aristocratic residence now already as Hotel Imperial after its extension by a completely new floor.

Fertiggestellt in nur drei Jahren, war der Prunkbau an der Ringstraße immer schon als Hotel konzipiert. Completed in just three years, the splendid building on Ringstrasse was always designed as a hotel.

Palais Hansen years 150

1873 eröffnet, hat das Palais Hansen

Kempinski viel Geschichte und Geschichten zu erzählen. Ein Wiener Prunk-Original!

„Bei uns im Palais Hansen Kempinski kann man Wien wirklich hautnah erleben, hier wird Geschichte und Kultur im wahrsten Sinne des Wortes gelebt – und das ohne verstaubt, kitschig oder ewiggestrig zu wirken“, zeigt sich General Manager Florian Wille sichtlich begeistert von seinem Arbeitsbereich. Stolz darf der Hausherr auch sein, denn das Hotel im Palais Hansen zählt zu den bestaunten Prachtbauten der Wiener Ringstraße und besticht durch seine Jahrhundertwende-Architektur und seine belebte Geschichte.

Gebaut zwischen 1869 und 1873 war das vom berühmten StarArchitekten und Namensgeber Theophil Hansen errichtete Palais

Since its opening in 1873, the Palais

Hansen Kempinski has a lot of history and stories to tell – an authentic Viennese splendor!

“At Palais Hansen Kempinski, one can truly experience Vienna up close. History and culture are lived here in the truest sense of the word, without feeling stuffy, kitschy, or outdated,” says General Manager Florian Wille, visibly enthusiastic about his work area. The host can be proud, as the hotel in Palais Hansen is among the most admired architectural masterpieces on Vienna’s Ringstrasse, boasting its turn-of-the-century architecture and vibrant history.

Built between 1869 and 1873, the Palais, designed by the famous star architect Theophil Hansen, was originally intended to be a hotel for the World’s Fair of 1873 in Vienna. However, due to the cholera outbreak and the world economic

20 VERY VIENNA
T ex T
CLAUDIO HONSAL

schon ursprünglich als Hotel für die Weltausstellung 1873 in Wien geplant. Da sich die Weltausstellung aufgrund von Cholera und Weltwirtschaftskrise nicht ganz so entwickelte wie ursprünglich erwartet, wurde das Prunkgebäude erst 140 Jahre später seiner ursprünglichen Bestimmung zugeführt. Zwischenzeitlich beherbergte es verschiedene Bankinstitute, Wohnungen und diente als Bürogebäude für verschiedene Ämter der Stadt. Seit 2013 betreibt die Luxushotelkette Kempinski hier eines der nobelsten Hotels der Donaumetropole mit 98 eleganten Zimmern und 54 Suiten auf drei Etagen, den vielfach ausgezeichneten Restaurants Wintergarten und Edvard, der gemütlichen Lobby Bar und dem Kempinski The Spa mit Fitnessstudio. Wiener Flair zieht sich durch das gesamte Hotel: vom Charme des Portiers, der die Gäste mit einem „Servus“ begrüßt, über den frischen Apfelstrudel in der Lobby bis zum traditionellen Fiaker, der vor dem Hotel für die Gäste bereitsteht. Und auch wenn Kempinski mit Jahresende dem Palais Hansen „Adieu!“ sagt – das Hotel wird weiterleben mit neuem Betreiber und ganz im Geiste Wiens!

crisis, the World’s Fair did not unfold as originally expected, and the magnificent building was put to its intended use only 140 years later. In the meantime, it housed various banks, apartments, and served as an office building for different municipal departments. Since 2013, the luxury hotel chain Kempinski has been operating one of the most prestigious hotels in the Danube metropolis here, with 98 elegant rooms and 54 suites spread across three floors, as well as the award-winning restaurants Wintergarten and Edvard, the cozy Lobby Bar, and the Kempinski The Spa with a fitness studio. Viennese flair pervades the entire hotel: from the charm of the porter welcoming guests with a “Servus,” to the fresh apple strudel in the lobby, and the traditional fiaker (horse-drawn carriage) ready to take guests for a ride outside the hotel. And even as Kempinski bids farewell to Palais Hansen at the end of the year, the hotel will continue to live on under new management and in the spirit of Vienna!

VERY VIENNA 21 Beigestellt
Das Palais Hansen war immer offen für Kultur und die schönen Künste der Stadt. Event 150 Jahre Palais Hansen Kempinski mit dem stolzen GM Florian Wille. Palais Hansen has always been open to culture and the fine arts of the city. Celebrating the 150th anniversary of Palais Hansen Kempinski with proud GM Florian Wille. Das wunderbare Flair der Fin de Siècle-Epoche begleitet einen im Palais Hansen Kempinski auf Schritt und Tritt. Die Lobby als Schnittpunkt der Architekturstile. The wonderful atmosphere of the Fin de Siècle era accompanies one every step of the way at Palais Hansen Kempinski. The lobby as a crossroad of architectural styles.

Dr.Kristina Venturini

Lieben Sie Ihren Partner?

Man glaubt es ja kaum, aber das ist eine der ersten Fragen, die die Star-Anwältin ihren scheidungswilligen Klienten stellt. Streitbar, kämpferisch, gefühlvoll, empathisch, lösungsorientiert – alles Attribute, die den unbestreitbaren Erfolg von Frau Dr. Venturini ausmachen. Geboren in Innsbruck, aufgewachsen in Niederösterreich, kämpft sie nun in Wien und Hollabrunn um das Recht für ihre Klienten. Neben Familien-, Erb-, Zivil- und Schadensersatzrecht kümmert sich die Kanzlei Venturini & Kaminski auch um Strafrecht und Inkassowesen.

Frau Dr. Venturini, Sie gelten als „knallharte“ Scheidungsanwältin und betonen trotzdem immer wieder die Wichtigkeit von Mediation, Coaches und Beratung. Ist das nicht ein Widerspruch in sich?

Das ist kein Widerspruch in sich, da mein oberstes Credo, ein ganzheitlich zufriedener Kunde für mich sehr wichtig ist. Es gibt sehr oft Fälle, wo es neben der juristischen Beratung es auch geboten ist, eine Co-Mediation durchzuführen oder sich während der Dauer des Verfahrens coachen zu lassen. Die Plattform einer Co-Mediation oder eines Coachings bietet eine Möglichkeit, sich auch zwischenmenschlich auszutauschen. Bei Gericht ist das genaue Gegenteil der Fall bzw. wird ein weiterer Raum geschaffen, wo sich die Ehepartner zum wiederholten Male Verletzungen zufügen. Es kann sein, dass Brücken abgerissen werden, die nicht mehr aufgebaut werden können und das insbesondere für Kinder unwiederbringliche Schäden mit sich bringt. Wozu raten Sie Menschen, die das Gefühl haben, dass in ihrer Ehe etwas Gravierendes NICHT (mehr) stimmt?

Es ist sicher empfehlenswert, zunächst eine Beratung einzuholen, um die rechtliche Lage der jeweils betroffenen Person abzuklären. Es gibt allerdings auch Situationen, wo gleich eine Detektei engagiert werden

Do you love your partner?

One can hardly believe it, but that is one of the first questions the star attorney asks her clients seeking a divorce. Combative, determined, emotional, empathetic, and solution-oriented – these are all attributes that contribute to the undeniable success of Dr. Venturini. Born in Innsbruck, raised in Lower Austria, she now fights for the rights of her clients in Vienna and Hollabrunn. In addition to family, inheritance, civil, and tort law, the law firm Venturini & Kaminski also handles criminal law and debt collection.

Dr. Venturini, you are known as a “tough” divorce attorney, yet you repeatedly emphasize the importance of mediation, coaches, and counseling. Isn’t that a contradiction in itself?

That is not a contradiction at all, as my top priority is a holistically satisfied client. There are often cases where, in addition to legal advice, it is also necessary to engage in co-mediation or seek coaching during the proceedings. Co-mediation or coaching provides an opportunity for interpersonal exchange, which is the opposite of what happens in court, where the spouses repeatedly inflict harm on each other. Bridges may be burned beyond repair, particularly causing irreparable damage to children.

What do you advise people who feel that something significant is NOT right (anymore) in their marriage?

It is advisable to seek consultation initially to clarify the legal situation for each affected person. However, there are also situations where hiring a detective agency is necessary due to imminent danger. I strongly urge everyone to seek advice from a happy friend or a good friend first, and then subsequently consult with an attorney. Investing in such advice, which can be resolved within an hour, is money well spent before taking disadvantageous steps independently. Furthermore, I always recommend not letting the other partner see your cards; it’s not the right time to inform them of planned steps. The entire strategy

22 VERY VIENNA © Schedl
T ex T EVA MANG

muss, da Gefahr im Verzug ist. Ich rate jeder Person ganz dringend dazu, sich im Vorfeld nur von einem glücklichen Freund oder einer guten Freundin beraten zu lassen und dann in weiterer Folge zu einem Anwalt zu gehen. Es ist wirklich gut investiertes Geld in eine Beratung, die mit einer Stunde das Auslangen findet, bevor eigenmächtig nachteilige Schritte gesetzt werden. Weiters empfehle ich immer, sich vom anderen Partner nicht in die Karten schauen zu lassen, es ist nicht der richtige Zeitpunkt, ihm mitzuteilen, welche Schritte geplant sind. Es muss zuerst die ganze Strategie ausgearbeitet werden, bevor auch nur ein Schritt in der Praxis umgesetzt wird. Selbst wenn die Situation sehr emotional ist, dann ist es dennoch ratsam, die Ratio einzuschalten und nichts Unüberlegtes zu tun.

Die Zunahme an Gewalt in der Ehe, egal ob psychisch oder physisch, der Begri „Gaslighting“ oder auch die „wirtschaftliche Gewalt“ nehmen ständig zu. Worauf führen Sie dies zurück?

Die Zunahme an Gewalt in der Ehe oder in einer Lebensgemeinschaft hat sich aufgrund der Ängste der Menschen, durch die wirtschaftlich angespannte Situation und durch den Umstand, dass Frauen sich zur Wehr setzen, in den letzten Monaten massiv verstärkt. Seit Corona gab es einen stetigen Anstieg von Wegweisungen und auch Verfahren auf Zuweisung der Ehewohnung wegen Unerträglichkeit des Zusammenlebens mit dem anderen Partner. Man beachte auch den damit entstandenen Missbrauch, wo Frauen einfach etwas frei erfinden, sich sogar selbst verletzen, um sich im Verfahren einen rechtlichen Vorteil zu verscha en. Man nennt das Prozessbetrug, indem man wissentlich falsche Angaben macht, um einerseits den Richter in die Irre zu führen und andererseits einen – meist wirtschaftlichen – Vorteil zu generieren. Sehr oft hört man von Anwälten, die ihren Klienten gerade in einer psychisch und finanziell angespannten Situation wie einer Trennung mit Honoraren „das Fell über die Ohren ziehen“. Kann man sich Sie, als Staranwältin, leisten?

„Das Fell über die Ohren ziehen“, das kann sich gar kein Rechtsanwalt leisten – dies gilt unabhängig von seiner Spezialisierung und auch für das Strafrecht, wo Menschen meistens um ihre Freiheit fürchten. Es darf die zwischenmenschliche Ausnahmesituation unter keinen Umständen ausgenutzt werden. Die Höhe eines Honorars hängt allerdings auch mit dem damit verbundenen Arbeitsaufwand zusammen und ist von Fall zu Fall verschieden. Es gibt Scheidungen, wo im Vorfeld alles besprochen ist und mit einer Pauschale alles für den Mandanten organisiert werden kann. Ich habe auch viele Causen, wo im Vorfeld alles vorbereitet ist, und damit man den Leuten Geld sparen hilft, bekommt der Richter alles via Mail und gehen diese Paare dann ohne rechtliche Begleitung zur Ehescheidung, die dann maximal 15 Minuten dauert. Mit Ihrem Statement: „Ich möchte etwas bewirken!“ – machen Sie vielen unterdrückten Frauen Mut, sich aus ihrer scheinbar ausweglosen Situation zu befreien. Würden Sie sagen, dass Sie lieber bzw. häufiger Frauen als Männer in Scheidungsverfahren vertreten?

Ich vertrete am liebsten Menschen, die wissen, was sie wollen, dies unabhängig vom Geschlecht, wobei viele Frauen noch mehr Schutz und Unterstützung benötigen. Vielen Frauen fehlt der Mut, einen Schritt in Richtung Freiheit zu setzen, da sie sich jahrelang unterdrücken haben lassen. Allerdings gibt es auch schon weggewiesene Frauen und Frauen, die den Männern sexuelle Gewalt bis hin zur Vergewaltigung unterstellen. Da ist noch großer Handlungsbedarf, denn eine Frau kann einen Mann buchstäblich ausradieren und sein Leben zerstören.

must be worked out first before implementing anything in practice. Even if the situation is very emotional, it is advisable to engage one’s rational thinking and not act impulsively.

The increase in violence within marriages, be it psychological or physical, the term “gaslighting”, or even “economic violence”, is constantly on the rise. What do you attribute this to?

The increase in violence within marriages or domestic partnerships has intensified significantly in recent months due to people’s fears, economic tensions, and the fact that women are standing up for themselves. Since the advent of the pandemic, there has been a steady rise in restraining orders and cases of assigning the matrimonial home due to unbearable cohabitation with the other partner. One should also consider the resulting abuse, where women simply make up stories or even injure themselves to gain a legal advantage in the process. This is known as procedural fraud, where knowingly false statements are made to mislead the judge and generate some form of advantage, often financial. It is often heard that lawyers, especially during emotionally and financially tense situations such as divorce, “take advantage” of their clients with excessive fees. Can people a ord you, as a star attorney?

No lawyer can a ord to “take advantage” of anyone – this applies irrespective of their specialization, even in criminal cases where people often fear for their freedom. The exceptional interpersonal situation should never be exploited under any circumstances. The amount of a fee also depends on the associated workload and varies from case to case. There are divorces where everything is discussed in advance, and the attorney can organize everything for the client with a flat fee. I also have many cases where everything is prepared in advance, and to help people save money, the judge receives all the necessary information via email, and these couples then proceed with the divorce without legal representation, which usually takes a maximum of 15 minutes.

With your statement, “I want to make a di erence!” you give hope to many oppressed women to free themselves from their seemingly hopeless situations. Would you say that you prefer or more frequently represent women than men in divorce cases?

I prefer representing people who know what they want, regardless of gender, although many women require more protection and support. Many women lack the courage to take a step towards freedom, as they have allowed themselves to be suppressed for years. However, there are also cases of women who have been issued restraining orders or who accuse men of sexual violence, even rape. There is still a great need for action, as a woman can literally wipe out a man and destroy his life.

CONTACT

OFFICE VIENNA:

Wallnerstraße 4/MT 14, 1010 Vienna Tel.: + 43 (0) 1 532 03 33, anwalt@venturini.at, anwalt-venturini.at, Mon–Fri 8 a.m. – 4:30 p.m.

OFFICE HOLLABRUNN:

Raiffeisenplatz 1/3, 2020 Hollabrunn

Tel.: +43 (0) 2952 30 6 15 Mon 8 a.m. – 5 p.m., Tue–Thu 8 a.m. – 6 p.m., Fri 8 a.m. – 1 p.m.

VERY VIENNA 23
Dr. Kristina Venturini & Mag. Larissa Kaminski MA

C CULTURE

Die Museen Wiens präsentieren ein weltweit einmaliges Zusammentreffen von herausragenden Kunstwerken aller Epochen und Stile. Auch die einzigartige Architektur jedes Hauses sowie das historische Ambiente machen sie zu einem Must-see für jeden Kunstliebhaber.

The museums of Vienna present a globally unique gathering of outstanding artworks from all epochs and styles. The distinctive architecture of each building, along with the historical ambience, makes them a mustsee for every art enthusiast.

VERY VIENNA 25 © KHM-Museumsverband

best of

MUSEUM

Mehr als 100 Museen und Sammlungen machen Wien zu einer der weltweit führenden Kunstmetropolen mit Angeboten von A wie „antik“ bis Z wie „zeitgenössisch“.

More than 100 museums and art collections make Vienna one of the world’s leading art centers with offers from A for “antique” to Z for “zeitgenössisch” (contemporary).

26 VERY VIENNA © Escada
© KHM-Museumsverband, © Leonhard Hilzensauer / MAK, Heidi Horten Collection / Rupert Steiner

EIN HAUS VON WELTRUF/ WORLD-RENOWNED

STRUCTURE

Von Ra ael über Rubens bis Rembrandt: Wer in der Kunst Geschichte geschrieben hat, ist in den prachtvollen Sälen des Kunsthistorischen Museums vertreten! So wie auch Pieter Bruegel der Ältere, von dem das KHM die meisten Werke weltweit besitzt. Doch es ist nicht nur die einzigartige Anzahl an hochkarätigen Exponaten, die im Haus an der Ringstraße beeindruckt. Kaum weniger exzeptionell sind auch das imposante Ambiente mit mächtiger Kuppelhalle, der großzügige Rahmen der Ausstellungsräume und das marmorne Treppenhaus. Kein Wunder, dass der unter Kaiser Franz Joseph errichtete und 1891 erö nete Bau zu den wichtigsten Kunstmuseen überhaupt und zu den meistbesuchten Sehenswürdigkeiten Wiens gehört.

From Raphael to Rubens to Rembrandt: anyone who is part of the history of art is represented in the magnificent halls of the Kunsthistorisches Museum! Like Pieter Bruegel the Elder, of whom the KHM owns the most works worldwide. The number of top-class exhibits on display is not the only impressive aspect of this museum on the Ringstraße. The imposing ambience of the structure, with its mighty domed hall, generous exhibition spaces and its marble staircase are hardly less exceptional. No wonder this building, which was erected under Emperor Franz Joseph and opened in 1891, is one of the most important art museums of all and is always ranked among the top 10 of most visited sights in Vienna.

SABINE HAAG

Generaldirektorin/General Director

Kunsthistorisches Museum Wien

Das Kunsthistorische Museum gehört seit seiner Erö nung vor über 130 Jahren zu den bedeutendsten und beliebtesten Museen – nicht nur der Österreicher:innen, sondern auch der Besucher:innen aus aller Welt. Es bietet in Wien eine unvergleichliche Vielfalt aus mehr als 5.000 Jahren Kunstgeschichte und lädt immer wieder dazu ein, entdeckt zu werden. Zu den kommenden Ausstellungshöhepunkten gehört die Schau „Rembrandt – Hoogstraten“, die sich im Herbst 2024 dem Goldenen Zeitalter der niederländischen Malerei widmet und mit über 80 Gemälden und Zeichnungen brilliert.

Ever since it opened over 130 years ago, the Kunsthistorisches Museum has been one of the most important and most popular museums – not only among Austrians, but also among visitors from all over the world. In Vienna, it o ers an incomparable diversity from more than 5,000 years of art history and invites visitors to discover it again and again. One of the upcoming exhibition highlights is the show “Rembrandt – Hoogstraten”, opening in autumn 2024, it will be dedicated to the Golden Age of Dutch painting and will feature more than 80 paintings and drawings.

CONTACT

Kunsthistorisches Museum Wien Maria-Theresien-Platz

1010 Wien/Vienna khm.at Tel. +43 (0)1 525 24-0

Di.–So. 10–18 Uhr, Do. 10–21 Uhr Juni/Juli/August täglich geöffnet. Tue–Sun 10 a.m.–6 p.m., Thu 10 a.m.–9 p.m. June/July/August open daily.

VERY VIENNA 27
©
KHM-Museumsverband

WO GUTES DESIGN DEN TON ANGIBT/ WHERE GOOD DESIGN SETS THE STAGE

Das 1871 unter Kaiser Franz Joseph als „k. k. Österreichisches Museum für Kunst und Industrie“ erö nete MAK residiert in einem der prachtvollsten Gebäude entlang der Wiener Ringstraße. Neben dem Stadtpark gelegen, zählt es mit seiner mehr als 900.000 Objekte und Druckwerke aus fünf Jahrhunderten umfassenden Sammlung – von den berühmten Thonet-Bugholzsesseln über Möbelentwürfe der Wiener Moderne bis hin zu zeitgenössischen Designantworten auf die Herausforderungen unserer Zeit – zu den bedeutendsten Museen für angewandte Kunst weltweit. Die weitläufigen Räumlichkeiten der Schausammlung wurden von so bedeutenden Künstler:innen wie Jenny Holzer oder Donald Judd gestaltet. In einem einzigartigen Zusammenspiel von künstlerischem Erbe und zeitgenössischen Interventionen werden die historischen Bestände hier in Szene gesetzt und in speziellen Inszenierungen präsentiert.

Zu den Highlights im Jahresprogramm 2023 gehören Sonderausstellungen zur Wiener Weltausstellung von 1873 oder zum 200-jährigen Jubiläum der Wiener Glasmanufaktur J. & L. Lobmeyr. Beide sind, neben zahlreichen weiteren Ausstellungen, seit Juni 2023 zu sehen.

Opened in 1871 under Emperor Franz Joseph as the “Imperial and Royal Austrian Museum of Art and Industry”, the MAK resides in one of the most magnificent buildings along the Ringstrasse. Situated next to the Stadtpark, it is one of the most important applied art museums worldwide with its collection of more than 900,000 objects and printed works spanning five centuries – from the famous Thonet bentwood chairs to Viennese Modernist furniture designs and contemporary design responses to the challenges of our time. The exhibition collection is housed in spacious rooms that were designed by such important artists as Jenny Holzer and Donald Judd. In a unique interplay of artistic heritage and contemporary interventions, the historical works are presented in special stagings.

The highlights of the 2023 annual program include special showings based on the Vienna World’s Fair of 1873 as well as the 200th anniversary of the Viennese glass manufacturer J. & L. Lobmeyr. Both of these, along with numerous other exhibitions, can be viewed since June 2023.

Die Ausstellungen „Glanz und Glamour. 200 Jahre Lobmeyr“ und „Wiener Weltausstellung 1873 Revisited“ knüpfen an die Entstehung der herausragenden, über 150 Jahre gewachsenen MAK-Sammlung an, die eine Brücke zwischen Kulturgeschichte und gegenwärtiger Lebenswelt scha t. Das verbindet auch das MAK und das Hotel Imperial.

The exhibitions “Glitz and Glamour. 200 Years of Lobmeyr” and “The 1873 Vienna World’s Fair Revisited” channel the emergence of the outstanding MAK collection, which has grown over 150 years, creating a bridge between cultural history and contemporary life. This, indeed, also connects the MAK and the Hotel Imperial.

28 VERY VIENNA
© Katrin Wißkirchen / MAK, Gerald Zugmann / MAK, Georg Mayer / MAK, Katharina Gossow / MAK LILLI HOLLEIN Generaldirektorin/General Director MAK Teeservice von Josef Ho mann für die Wiener Werkstätte. Tea service by Josef Ho mann for the Wiener Werkstätte.

Heidi Horten (1941–2022) hat mit viel Feingefühl und Leidenschaft eine Sammlung mit mehreren hundert Gemälden, Skulpturen und Grafiken von internationalem Rang gescha en, die einen profunden Überblick über die Entwicklung der Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts bietet. Ihr im Jahr 2022 als „Heidi Horten Collection“ gegründetes Privatmuseum mit dauerhaften Präsentationsflächen im Herzen Wiens ermöglicht es allen Kunstinteressenten, diesen Kunstgenuss an einem besonderen Ort zu erleben.

With great sensitivity and passion, Heidi Horten (1941–2022) has created a collection of several hundred paintings, sculptures and graphics of international standing, representing a profound overview of the development of 20th and 21st century art. Her private museum, founded in 2022 as the “Heidi Horten Collection”, with permanent exhibition spaces in the heart of Vienna, enables all art lovers to experience her passion for art in a very special setting.

EIN KLEINOD FÜR DIE KUNST/ A GEM DEDICATED TO THE ARTS

Mit der Heidi Horten Collection präsentiert sich eine der hochkarätigsten Privatsammlungen Europas im spektakulären Ambiente eines aufwendig renovierten Innenstadt-Palais. Im Juni 2022, nur wenige Tage vor dem Tod der Mäzenin, erö net, gilt die Heidi Horten Collection bereits heute als eine der führenden Museumsadressen Wiens. Im Fokus stehen Sonderausstellungen, die sehr persönliche Einblicke in die Sammlung, aber auch in das Leben der Sammlerin geben.

Rendezvous der Kunst

So steht die Sommerausstellung „Rendez-Vous“ vom 6. Mai bis 29. Oktober 2023 beispielsweise ganz im Zeichen von Werken, in denen Frankreich eine zentrale Rolle spielt. Ein Fokus liegt dabei auf so großen Künstlernamen wie Pablo Picasso, Marc Chagall oder Yves Klein. Darüber hinaus lädt die Schau aber auch in die ebenso mondäne wie modernistische Villa Dubeau –jenes Domizil an der Côte d’Azur, das Heidi Horten gerne als Rückzugsort nutzte und in dem die Kunst stets eine besondere Rolle einnahm.

The Heidi Horten Collection is one of the most prestigious private collections in Europe, presented in the spectacular ambience of a lavishly renovated inner-city palace. Opened in June 2022, just a few days before the matron’s death, the Heidi Horten Collection is already considered one of Vienna’s leading museum addresses. The focus is on special exhibitions that provide very personal insights into the collection, but also into the life of the collector.

Rendezvous for the arts

The summer exhibition “Rendez-Vous” from May 6th to October 29th, 2023 is dedicated to works in which France plays a central role. One focus is on the great artists Pablo Picasso, Marc Chagall and Yves Klein. In addition, the show also invites visitors to the equally sophisticated and modernist Villa Dubeau – the domicile on the Côte d’Azur that Heidi Horten liked to use as a retreat and in which works of art always played a central role.

CONTACT

Heidi Horten Collection

Hanuschgasse 3 1010 Wien/Vienna

hortencollection.com

Tel. +43 (0)1 512 50 20

Täglich außer Di. 11–19 Uhr, Do. 11–21 Uhr

Daily except Tue 11 a.m.–7 p.m., Thu 11 a.m. to 9 p.m.

© Archiv Heidi Horten Collection, kunst-dokumentation.com / Manuel Carreon Lopez, privat, Heidi Horten Collection / Rupert Steiner
AGNES HUSSLEIN-ARCO Direktorin/Director – Heidi Horten Collection Heidi Horten – Mäzenin und Museumsgründerin (s. o.).
29
Heidi Horten – Matron and museum founder (above).

RUNDE OTTAKRINGER

Wiens genussvollste Brauereiführung.

Wirf einen Blick hinter die Kulissen von Ottakringer. Details zum Brauprozess der verschiedenen Biersorten, die Geschichte unserer Brauerei und eine Verkostung von unserem besten Bier warten auf dich.

Hier scannen und Hier scannen und direkt Ticket buchen! direkt Ticket buchen!
ÄHREN-

Kulinarische Eleganz an einem Ort, an dem man sie vielleicht nicht erwarten würde: Das Restaurant Kelsen sorgt für zeitgenössisch-nachhaltige TopGastronomie im Hohen Haus am Ring.

Culinary elegance in a place where you might not expect it: Restaurant Kelsen brings contemporary and sustainable top-class gastronomy to the High House on the Ring.

VERY VIENNA 31 © KELSEN Kulinarik GmbH Marcel Drabits
D DINING

Dine with decision makers

Das Parlament in Wien ist seit seiner Wiedereröffnung auch ein Restaurant. Ein sehr gutes sogar.

Ja, ab und zu werden im Hohen Haus auch Entscheidungen getroffen, die sich um Lebensmittel-Bestimmungen, um Tourismus, um Weingesetze drehen. Aber generell verbindet man das Parlament am Wiener Dr.-Karl-Renner-Ring nicht unbedingt mit einem Ort, an dem es ums Essen geht.

Tatsächlich arbeiten im Hohen Haus aber nicht nur der Nationalrat, der Bundesrat und die diversen Ausschüsse, es gibt hier auch die Parlamentsclubs und natürlich jede Menge Mitarbeiter, die sich in Sekretariaten und Abteilungen um die Abläufe kümmern. Von Sicherheitspersonal und den Tausenden Besuchern einmal ganz zu schweigen.

Und wo gearbeitet wird, wird auch gegessen. Weshalb mit der sechs Jahre dauernden Renovierung und Modernisierung des 1874 von Theophil Hansen geplanten Prachtbaus auch das Thema Kulinarik einen zeitgemäßen Auftritt erhielt: Besucher-Cafés im Erdgeschoß, im neu geschaffenen Dachgeschoß

Yes, occasionally decisions are made in the High House concerning food regulations, tourism, and wine laws. However, in general, the Vienna Parliament on Dr.-Karl-Renner-Ring is not necessarily associated with food. In reality, besides housing the National Council, Federal Council, and various committees, the parliamentary building also accommodates parliamentary clubs and numerous employees working in secretariats and departments, not to mention security personnel and thousands of visitors.

Where there is work, there is also eating. Therefore, during the sixyear renovation and modernization of the magnificent building designed by Theophil Hansen in 1874, culinary aspects were given a contemporary touch: there are visitor cafés on the ground floor, and on the newly created top floor, three gastronomic areas can be found: a canteen, a bistro, and - perhaps surprisingly for Austria, but expected in Francea gourmet restaurant named “Kelsen”. It is named after Hans Kelsen, one of the most significant legal scholars of the 20th century, the man

32 VERY VIENNA © KELSEN Kulinarik GmbH Marcel Drabits
Since its reopening, the Parliament in Vienna has also been a restaurant. A very good one.
T ex T
FOLRIAN HOLZER

gleich drei gastronomische Bereiche: eine Kantine, ein Bistro und – in Frankreich vielleicht erwartbar, in Österreich dann aber doch überraschend – ein Gourmet-Restaurant namens „Kelsen“. Also benannt nach Hans Kelsen, einem der bedeutendsten Rechtswissenschaftler des 20. Jahrhunderts, dem Mann, der 1918 der untergegangenen Monarchie eine moderne demokratische Verfassung schrieb.

Stellt sich die Frage: Wie soll ein Gourmet-Restaurant im Haus einer gesetzgebenden Institution, benannt nach einem Verfassungsjuristen, denn aussehen? Was soll man dort kochen? Ist das nicht von vornherein langweilig und damit zum Scheitern verurteilt?

Nein. Denn sowohl die Parlamentsdirektion als auch die in einer öffentlichen Ausschreibung ausgewählten Betreiber der Parlaments-Gastronomie machten sich offenbar ein paar Gedanken darüber, wie Kulinarik im repräsentativsten aller Gebäude aussehen sollte: In der „Cantina“ wird preiswert und so gekocht, dass möglichst viele geschmackliche Bedürfnisse abgedeckt werden, also Fleisch, Fisch, vegetarisch und vegan, allerdings sowohl aus Zutaten zubereitet, die auch im Gourmet-Restaurant Einsatz finden, als auch von den gleichen Fachkräften. Und steht hier hoffentlich auch Wiener Schnitzel auf der Karte? Ja, es steht. Das Bistro, in der Mitte zwischen Kantine und GourmetRestaurant angesiedelt, ist vom Ambiente her der wohl einladendste Bereich. Die Bar und das bequeme Mobiliar vermitteln trotz hoher Decke und monumentaler Kronleuchter eine gewisse Lounge-Atmosphäre, hier herrscht Kommen und Gehen, hier treffen Abgeordnete die Leute aus ihrem Wahlkreis auf einen Kaffee und sogar Mitglieder unterschiedlicher Parlamentsclubs nützen die entspannte Atmosphäre gern für einen informellen Meinungsaustausch. Apropos Kaffee: Der stammt von einer kleinen, handwerklichen Edel-Rösterei am Millstätter See. Und nicht nur das: Hier wird wirklich gutes

who drafted a modern democratic constitution for the collapsed monarchy in 1918.

The question arises: how should a gourmet restaurant in the house of a legislative institution, named after a constitutional jurist, look like? What should be cooked there? Isn’t that inherently dull and doomed to fail?

No. Both the Parliamentary Directorate and the operators of the parliamentary gastronomy, selected through a public tender, seem to have given some thought to how culinary experiences should be in the most representative of all buildings: In the “Cantina”, affordable dishes are prepared to cover as many taste preferences as possible, including meat, fish, vegetarian, and vegan options, all prepared with the same ingredients that are used in the gourmet restaurant and by the same professionals. And is Wiener Schnitzel on the menu here? Yes, it is. The bistro, situated between the canteen and the gourmet restaurant, is the most inviting area in terms of ambience. Despite the high ceiling and monumental chandeliers, the bar and comfortable furniture create a certain lounge atmosphere. People come and go here; deputies meet with people from their constituencies for a coffee, and even members of various parliamentary clubs enjoy the relaxed atmosphere for informal discussions. Speaking of coffee: it comes from a small, artisanal specialty roastery at Millstätter See. Not only that, really good breakfast is served here too, with Kamptal raw ham, scrambled eggs on lemon

33
Österreichische Traditionsküche, allerdings neu, modern und durchaus auch mit einer gewissen künstlerischen Freiheit gedacht: im Restaurant Kelsen. Nichts soll vom Wesentlichen ablenken, weder bei der Gesetzgebung noch in der Küche – schlichte Eleganz bei Ambiance und auf dem Teller. Demokratie und Tischkultur – keine Widersprüche, sondern zwei Seiten von Zivilisation. Austrian traditional cuisine, but conceived anew, modern, and with a certain artistic freedom: at Restaurant Kelsen. Nothing should distract from the essentials, neither in legislation nor in the kitchen – simple elegance in ambience and on the plate. Democracy and table culture – not contradictions but two sides of civilization.

Frühstück serviert, mit Rohschinken aus dem Kamptal, mit Rührei auf Zitronentoast mit geräucherter Lachsforelle, tagsüber gibt’s Kleinigkeiten, die eine gewisse Ambition erkennen lassen: Toast mit Bio-Schinken und hausgemachtem Gewürz-Ketchup, ansprechende Sandwich-Kreationen oder hausgemachten Apfelstrudel, bei der sogar die verwendete Apfelsorte angegeben wird.

Beim Restaurant sind Konzept und Auftrag ganz klar ersichtlich: Zeigen, dass die Österreichische Küche kein Schnee von gestern ist, sondern sich ganz wunderbar in die Gegenwart transferieren lässt; zeigen, was in Österreich alles an großartigen Zutaten gedeiht oder von beherzten Produzenten hergestellt wird; zeigen, wie aus diesen beiden Ebenen dank kreativem Handwerk ein faszinierendes Geschmackserlebnis werden kann.

Und das gelingt eindrucksvoll, muss man sagen: Mittags in Form einer Karte, die durch Leichtigkeit und saisonale Zutaten besticht (ja, das Schnitzel steht natürlich auch hier auf der Karte, und zwar ganz regelkonform vom Kalb und mit Petersilerdäpfeln), abends in Form eines kreativen Menüs, das den Vergleich mit Wiener TopRestaurants nicht scheuen muss: elaborierte Speisen, denen oft die Idee eines Traditionsgerichts zugrunde liegt, aus Zutaten von den besten Produzenten des Landes zu einem oft überraschenden Ganzen zusammengefügt.

Die Weinkarte kann sich sehen lassen, muss man sagen, die Servicemannschaft gehört aktuell wohl überhaupt zu den besten in der Wiener Gastronomie. Und am Schluss stellt sich hier nicht nur ein Gefühl der Zufriedenheit ein, nein, auch ein bisschen Stolz auf dieses Land. Und das ist ja nicht unbedingt schlecht.

toast with smoked trout, and throughout the day, there are delightful treats that show a certain level of ambition: toast with organic ham and homemade spiced ketchup, appealing sandwich creations, or homemade apple strudel, where even the variety of apples used is specified.

The concept and mission of the restaurant are evident: to demonstrate that Austrian cuisine is not a thing of the past but can be wonderfully adapted to the present, showcasing the vast array of excellent ingredients grown or produced in Austria, and how creative craftsmanship can turn them into fascinating culinary experiences.

And it succeeds impressively, one must say: at lunchtime, a menu that captivates with lightness and seasonal ingredients (yes, the Schnitzel is also on the menu here, made in accordance with traditional rules using veal and served with parsley potatoes), and in the evening, a creative menu that can easily compete with top restaurants in Vienna: elaborate dishes often based on traditional recipes, combining ingredients from the best producers in the country to form surprisingly harmonious compositions.

The wine list is noteworthy, and the service team is probably among the best in Vienna’s gastronomy at the moment. In the end, dining here not only leaves a feeling of satisfaction but also a sense of pride in this country. And that’s certainly not a bad thing.

CONTACT

Restaurant Kelsen, 1010 Wien, Dr.-Karl-Renner-Ring 3, Tel. 01/226 11 11, www.kelsen.at

Cantina, Mon–Fri 11 a.m. – 2 p.m.

Bistro, Mon–Fri 10 a.m. - 11 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.

Restaurant, Mon–Fri 12 p.m. – 2 p.m., 6 p.m. – 9 p.m., Sat 12 p.m. – 5 p.m.

34 VERY VIENNA © KELSEN Kulinarik GmbH Marcel Drabits
Renovierung und architektonische Neukonzeption des Parlamentsgebäudes schufen Platz für drei kulinarische Bereiche. The renovation and architectural redesign of the parliamentary building created space for three culinary areas.

THE FUSION by WINEGG

direkt am Naschmarkt

1040 Wien

46 einzigartige Altbauwohnungen

50 bis 170 m2 | 2 bis 5 Zimmer

Generalsaniertes Biedermeier-Haus

Exklusives Penthouse und Dachwohnungen

Großzügige Freiflächen

Luxuriöse High-End-Ausstattung

Grüner Innenhof inmitten urbaner Umgebung

Perfekte Infrastruktur und Nahversorgung

Ein Projekt der WINEGG Realitäten GmbH

THE-FUSION.AT

PARK & BLOOM

nahe des Pötzleinsdorfer Schlossparks

1180 Wien

18 nachhaltige Eigentumswohnungen

40 bis 148 m2 | 2 bis 5 Zimmer

Idealer Lebensraum für Familien

Kosteneffiziente Erdwärmepumpe

Innovatives Raumklimakonzept

Exzellente Wohn- und Lebensqualität

Vielfältige Freiflächen

Exklusive Ausstattungs-Highlights

Ein Projekt der VMF Immobilien GmbH

PARKANDBLOOM.AT

HWB: Haus 1 = 27,1 kWh/m2a, Haus 2 = 25,3 kWh/m2a / PicMyPlace
WINEGG Makler GmbH • OFFICE@WINEGG-MAKLER.AT • T +43 1 315 7280 • WINEGG.AT
HWB:
17.18 kWh/m2a /JAMJAM

Fine Dining bei der Oper, Gourmet-Hausmannskost in der grünen Vorstadt, ein Café-Splitt-off eines Top-Restaurants, mediterrane Leichtigkeit aus regionalen Produkten oder Würstel wie vom Erfinder – Wiens Köstlichkeit erneuert sich permanent.

Fine dining at the opera, gourmet home cooking in the leafy suburbs, a café split off from a top restaurant, Mediterranean lightness made from local products or sausages as if made from its inventor – Vienna’s culinary delights are constantly evolving.

TOP OPENINGS

36 VERY VIENNA

GLASSWING

1., Kärntner Ring 8, tel.: +43 1 221 22

Tue–Sat 6 p.m. – 10 p.m. www.theamauris.com/de/gastronomie.html

Luxuriöse Hotels mit prachtvollen Restaurants, professionellem Service, einer Speisekarte voller prestigeträchtiger Köstlichkeiten und überbordender Weinkarte – in der ganzen Welt ist das der Inbegriff der Grande Cuisine. In Wien hatten es luxuriöse Hotel-Restaurants interessanterweise nie so leicht, was den Unternehmer Johann Breiteneder nun aber ganz speziell zu reizen schien: Er übernahm ein elegantes Boutique-Hotel gegenüber der Wiener Staatsoper, investierte in zweijähriger Umbauzeit eine zweistellige Millionensumme, kleidete sein „The Amauris“-Hotel in sieben verschiedene Arten von Marmor und sparte auch beim Restaurant „Glasswing“ nicht an Pracht: auch hier jede Menge Marmor, Breiteneders private Gemälde-Sammlung, ein Weinkeller mit allem, was Rang und Namen hat – und die Erlaubnis an Küchenchef Alexandru Simon, aus dem Vollen zu schöpfen. Und genau das macht er, sei es mit filigranen Variationen aus Fisch und Gemüse, sei es mit edelstem Seafood, dem er exotische Gewürzkomponenten zukommen lässt, sei es mit handwerklich aufwendigen Details. Und Kaviar fehlt natürlich auch nicht. Reduktion und Schlichtheit wird man hier nicht finden, hier wird groß aufgekocht.

Luxurious hotels with magnificent restaurants, professional service, menus filled with prestigious delicacies, and extensive wine lists are the epitome of Grande Cuisine worldwide. Interestingly, luxurious hotel restaurants never quite had it easy in Vienna. Entrepreneur Johann Breiteneder, however, found this intriguing. He took over an elegant boutique hotel opposite the Vienna State Opera, invested a double-digit million sum during a two-year renovation, adorned his “The Amauris” hotel with seven types of marble, and spared no expense at the restaurant “Glasswing.” There is an abundance of marble here as well, along with Breiteneder’s private collection of paintings, a wine cellar boasting esteemed selections, and permission for chef Alexandru Simon to create without limits. And that’s precisely what he does, whether with delicate variations of fish and vegetables, the finest seafood paired with exotic spices, or skillfully crafted details. Caviar, of course, is also on the menu. Simplicity and restraint are not found here; instead, extravagant and lavish dishes are the order of the day.

C.O.P. VIENNA

1., Biberstraße 8

Tue–Sat 6 p.m. – 11 p.m.

www.copvienna.at

Das Neni-Konzept von Haya Molcho und ihren Söhnen kennt man mittlerweile in ganz Europa: In mittlerweile zwölf Restaurants in Österreich, Deutschland, der Schweiz, Spanien, Frankreich, Dänemark, den Niederlanden und Israel kann man die lebensfrohe israelisch inspirierte Küche genießen. Ende vergangenen Jahres machten Familie Molcho und Elihay Berliner, einer ihrer Küchenchefs mit internationaler Erfahrung, aber trotzdem etwas ganz Neues: das C.O.P. Vienna, kurz für „Collection of Produce“, was wiederum dafür steht, dass hier sehr eng mit vertrauenswürdigen Produzenten und Landwirten zusammengearbeitet wird und die Speisekarte sich nach deren aktuellem Angebot orientiert. Das machen augenblicklich zwar viele, aber kaum jemand so attraktiv wie dieses coole, weitläufige Restaurant in einem ehemaligen Teppichlager: Elihay Berliners Küchenstil zeugt ebenso von kulinarischer Lebensfreude wie die Neni-Karte, verzichtet aber völlig auf Tel Aviv-Klassiker wie Hummus, Shakshuka, Falafel und Kibbeh. Stattdessen gibt’s kreative Szeneküche mit Kick und durchaus ein bisschen klassisch-französischer Brasserie-Inspiration.

The Neni concept by Haya Molcho and her sons is now known throughout Europe. With twelve restaurants in Austria, Germany, Switzerland, Spain, France, Denmark, the Netherlands, and Israel, one can enjoy their vibrant Israeli-inspired cuisine. At the end of last year, the Molcho family and Elihay Berliner, one of their kitchen chefs with international experience, created something completely new: C.O.P. Vienna, which stands for “Collection of Produce.” This means they work closely with trusted producers and farmers, and their menu is based on the current availability of their ingredients. Many places do this nowadays, but few can compare to the allure of this chic and spacious restaurant located in a former carpet warehouse. Elihay Berliner’s cooking style, like Neni’s menu, exudes culinary joy but without the Tel Aviv classics such as hummus, shakshuka, falafel, and kibbeh. Instead, expect creative scene cuisine with a touch of classical French brasserie inspiration.

VERY VIENNA 37 Beigestellt, ©NurielMolcho, ©JanaPerusich

DIE CAFETIÈRE

1., Wipplingerstraße 25, tel.: +43 664 419 64 47

Mon–Fri 7.30 a.m. – 6 p.m., Sat 9 a.m. – 4 p.m. www.diecafetiere.wien

Eine Frau macht in Wiens Innenstadt ein hübsches Espresso auf. Was auf den ersten Blick noch kaum nach Sensation klingt, verdient aber die nähere Betrachtung auf jeden Fall. Denn erstens handelt es sich bei diesem Espresso um eine der letzten Filialen der Wiener Traditions-Kaffeerösterei Naber, bekannt für ihr wunderschönes, und über die Jahrzehnte hinweg unverändertes Mid Century-Design. Und zweitens handelt es sich bei der Frau um Peggy Strobel: Die gebürtige Deutsche kennt sich mit Essen, Trinken und auch mit Kaffee nicht nur wahnsinnig gut aus, sie hat auch viele Jahre lang eines der besten und zugleich unkonventionellsten Restaurants des Landes geleitet, das „Mraz & Sohn“. Und dorthin gibt es nach wie vor eine starke Verbindung: Markus Mraz, Seniorchef des Top-Restaurants und Peggy Strobels Lebensgefährte, liefert etwa das Vanille-Eis für den Affogato, den wahrscheinlich besten in Wien. Oder die selbst gerösteten Kakaobohnen für die Trinkschokolade, die herrlichen gerösteten Nüsse, die man hier zum Cremant serviert bekommt, oder den Curry-Senf zum Toast. Und auch mit diesem Toast hat es Besonderes auf sich: Seine Rezeptur stammt nämlich von Karl Heinz Mraz, Markus Mraz’ Vater, und in Kennerkreisen war er seit Jahrzehnten als der beste Toast Wiens bekannt. Hier wird er seinem Ruf gerecht.

A woman opens a beautiful espresso in Vienna’s city center. At first glance, this may not sound like a sensation, but it definitely deserves closer attention. Firstly, because this espresso comes from one of the last branches of the Viennese traditional coffee roastery Naber, known for its beautiful and unchanged Mid Century design over the decades. Secondly, the woman behind it is Peggy Strobel, a German native who not only has extensive knowledge of food, drinks, and coffee but also spent many years running one of the country’s best and most unconventional restaurants, “Mraz & Sohn.” There is a strong connection to that place as Markus Mraz, the senior chef of the top restaurant and Peggy Strobel’s partner, supplies the vanilla ice cream for their Affogato, which is probably the best in Vienna. He also provides self-roasted cocoa beans for the hot chocolate, delightful roasted nuts served with Cremant, and curry mustard for toast. Speaking of toast, the recipe for the one served here comes from Karl Heinz Mraz, Markus Mraz’s father, who has been known in expert circles for decades as the maker of Vienna’s best toast. The Cafetière lives up to this reputation.

DAS PROST

23., Speisinger Straße 224, tel.: +43 677 05 032

Mon–Fri 5 p.m. – 11 p.m. www.dasprost.at

Wenn es ein Vorstadt-Gasthaus seit über 120 Jahren gibt, dann ändert sich das Aufgabengebiet so eines Lokals: Es ist nicht mehr nur ein Platz, an den man zum Essen und Trinken kommt, es ist ein soziales Zentrum, es wird Teil der lokalen Identität. Umso größer war der Schrecken in dem schon sehr grünen Wiener Vorort Mauer, als der 1899 gegründete „Schwammerlwirt“ vor drei Jahren zumachte. Allerdings nicht für immer, vielmehr wurde er von der nunmehr fünften Generation der Gründerfamilie Prost komplett renoviert, die uralte Schank aus den 50er-Jahren in Schuss gebracht, auf dem Dachboden gefundene Gegenstände wurden zum Teil als Dekoration verwendet. Und auch die Küchenlinie erhielt ein Update: Wiener Küche wird im „Das Prost“ nach wie vor großgeschrieben, allerdings macht sich hier nun die Erfahrung von Küchenchef und Betreiber Alexander Kristen bemerkbar: Konzentration aufs Wesentliche, beste Zutaten, Präzisierung des Geschmacks. Mit dem Effekt, dass die Gefüllten Paprika, die Rindsroulade oder das Kalbsbutterschnitzerl eigentlich noch besser sind als daheim bei Muttern oder Großmuttern. Und so ein Eingeständnis hört man von WienerInnen eigentlich selten bis nie …

When a suburban inn has been around for over 120 years, the scope of its responsibilities changes: it becomes more than just a place to come for food and drinks; it becomes a social center and an integral part of the local identity. Thus, the shock was considerable in the already very green Viennese suburb of Mauer when the “Schwammerlwirt,” founded in 1899, closed three years ago. However, it wasn’t a permanent closure; rather, it was completely renovated by the fifth generation of the founding family Prost. The ancient bar from the 1950s was restored, and objects found in the attic were used as decorations. The kitchen line also received an update: Viennese cuisine is still highly regarded at “Das Prost,” but now it reflects the experience of chef and owner Alexander Kristen: a focus on the essentials, the best ingredients, and a refinement of flavors. The result is that the Stuffed Peppers, Beef Roulade, or Veal Schnitzel are actually even better than what one would have at home with their mother or grandmother. Such an admission is rarely, if ever, heard from Viennese locals ...

38 VERY VIENNA Beigestellt, ©
Lisa Edi

LEITENBAUER

7., Neubaugasse 71, tel.: +43 660 35 37 062

Mon–Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 2 p.m. www.leitenbauer.wien

Welches ist die berühmteste Wurst der Welt? Salami? Mortadella? Currywurst? Wahrscheinlich ist es das sogenannte Wiener Würstchen, das in Wien allerdings „Frankfurter“ heißt. Und zwar deshalb, weil im Jahr 1805 der aus Oberfranken stammende Johann Georg Lahner, der in Frankfurt das Fleischhauerei-Handwerk gelernte hatte, dieses Würstchen im heutigen 7. Bezirk erfand. Die damalige Rezeptur wurde im Lauf der Jahre zwar immer wieder ein wenig „modernisiert“, der Spitzenkoch Gerd Sievers grub die Originalrezeptur aber aus und lässt bei einem Betrieb in Wiener Neustadt die sogenannten „Lahner-Würstel“ herstellen. Und genau die sind eine der Ikonen des jungen Imbiss-Lokals „Leitenbauer“, Untertitel „Wurstkultur“: Georg Leitenbauer war früher im Lebensmittel-Management, verliebte sich dann in ein kleines Geschäft mit denkmalgeschützter Fassade in der Neubaugasse, gleich ums Eck vom Ursprung des Frankfurter Würstels. Außer den „Original Lahner“-Würsteln gibt’s bei ihm Lamm-Leberkäse aus dem Lungau, Pastrami-Sandwiches nach New Yorker Vorbild, Münchner Weißwurst oder ein Potpourri seiner auserlesenen Wurst-, Schinken und Speck-Spezialitäten. Praktisch, dass das „Leitenbauer“ auch eine kleine Vinothek bereithält, da ist immer eine passende Flasche offen, oder fast noch besser frisch Gezapftes von der BioBrauerei Stiegl-Gut Wildshut aus Oberösterreich.

Which is the world’s most famous sausage? Salami? Mortadella? Currywurst? It’s probably the so-called Wiener Würstchen, known in Vienna as “Frankfurter.” In 1805, Johann Georg Lahner, originally from Upper Franconia and trained as a butcher in Frankfurt, invented this sausage in today’s 7th district of Vienna. While the recipe has been modernized over the years, top chef Gerd Sievers unearthed the original recipe and now has them produced as the so-called “Lahner-Würstel” by a company in Wiener Neustadt. These sausages are one of the highlights at the new snack bar “Leitenbauer,” subtitled “Wurstkultur.” Georg Leitenbauer, a former food management expert, fell in love with a small shop with a protected façade on Neubaugasse, just around the corner from the birthplace of the Frankfurter sausage. In addition to the “Original Lahner,” he also offers Lamb Leberkäse from Lungau, Pastrami sandwiches in the style of New York, Munich-style Weisswurst, and a selection of exquisite sausages, ham, and bacon specialties. Conveniently, “Leitenbauer” also houses a small wine shop where there’s always a suitable bottle open or even better, freshly tapped beer from the organic brewery Stiegl-Gut Wildshut in Upper Austria.

Hans Schubert/Leitenbauer
39
WIEN PRODUCTS SERVICE CENTER / STRASSE DER WIENER WIRTSCHAFT 1 / A-1020 VIENNA / TEL +43 1 514 50 1407 / WIENPRODUCTS@WKW.AT / WWW.WIENPRODUCTS.AT / Wien Products is a project by the Vienna Chamber of Commerce and Industry. COME VISIT US! 1. JUNE - 30. SEPT. 2023 Tue - Sat: 11:00 a.m. - 6:00 p.m. Am Bauernmarkt 11 / 1010 Vienna POP-UP STORE FOR VIENNA’S FINEST QUALITY PRODUCTS. SAGAN VIENNA / SAID THE FOX / SCHAU SCHAU BRILLEN / SCHLUMBERGER / SCHULLIN WIEN / SKREIN* / SPANISCHE HOFREITSCHULE DOROTHEUM / EDITION FRITZ SPATNY / EVA BLUT / FEINEDINGE* / FLORIAN JEWELRY / FREYWILLE / GINO VENTURINI / HAAS & HAAS HUBER & LERNER / LOBMEYR / JANA WIELAND / JAROSINSKI & VAUGOIN / LEDERHAAS / MANNER / M. MAURER / MODUL / MÜHLBAUER ÖSTERREICHISCHE WERKSTÄTTEN / R. HORN’S / ROSA MOSA / RUDOLF / SAGAN VIENNA / SAID THE FOX / SCHAU SCHAU BRILLEN LEDERHAAS / MANNER / M. MAURER / MODUL / MÜHLBAUER / MÜNZE ÖSTERREICH / MUSEUMSQUARTIER / ÖSTERREICHISCHE WERKSTÄTTEN

Wiens Shopping-Schmuckstücke. Kreativität, viel Liebe und Hingabe zum Handwerk und zur Tradition der Produkte machen Shopping in Wien zu einem ganz individuellen Erlebnis.

Vienna’s shopping gems. Creativity, great passion, and dedication to craftsmanship and traditional products make shopping in Vienna a truly individual experience.

S SHOPPING

VERY VIENNA 41 © FreyWille

Choice of Vienna

Das Prädikat WIEN PRODUCTS zeichnet erlesene Wiener Traditionsbetriebe aus, die mit ihren Manufakturen und ihrem Knowhow das einzigartige Wiener Flair einfangen.

Wien ist für so vieles auf der ganzen Welt bekannt: für die Architektur, die Musik, die Küche und eine Fülle von weiteren Zutaten. Viele dieser Zutaten finden unter der Marke WIEN PRODUCTS der Wiener Wirtschaftskammer ein gemeinsames Zuhause. Begonnen hat alles 1995 mit 3 Gründungsmitgliedern. Heute stehen in den Bereichen Delikatessen, Kultur, Schmuck, Stil und Wohnen die mittlerweile 60 WIEN PRODUCTS-Betriebe als herausragende Beispiele für Kreationen, die höchsten Qualitätskriterien und Fertigungsstandards entsprechen und das einzigartige Flair Wiens weit über die Grenzen Österreichs hinaustragen.

WIEN PRODUCTS mit seinen Wiener Designern und Wiener Handwerksbetrieben ist auf den weltweit größten Präsentationen, Messen und Ausstellungen vertreten: angefangen von Ausstellungen in Japan, den USA, Malaysien bis nach Europa wie Paris, London, Berlin und in Wien. Mehr Infos unter: wienproducts.at

ACCESSOIRES .?

Horn’s Wien

The WIEN PRODUCTS stamp highlights traditional Viennese enterprises that capture that unique Viennese flair with their local manufactories and hard-earned experience.

Vienna is known over the world for its architecture, music, cuisine and much more. Many local enterprises find a common home under the WIEN PRODUCTS brand of the Vienna Chamber of Commerce. It all started in 1995 with 3 founding members. Today, in the areas of delicacies, culture, jewelry, style and living, the 60 WIEN PRODUCTS companies have become outstanding examples of creative businesses that meet the highest quality criteria and manufacturing standards as they transport Vienna’s unique flair far beyond the Austrian borders.

WIEN PRODUCTS, with its Viennese designers and Viennese craftsmen, is represented at the world’s largest trade fairs and exhibitions: from Japan to the USA, Malaysia to Europe, in places such as Paris, London, Berlin and, of course, right here in Vienna. Further information: wienproducts.at

Bräunerstrasse 7, 1010 Vienna, Tel. +43 1 512 25 07

Stephansplatz 3, 1010 Vienna, Tel. +43 1 513 64 0

Mon–Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.

Herrengasse 6–8, 1010 Vienna, Tel. +43 1 532 23 51

Mon–Fri 11 a.m. – 6.30 p.m., Sat 11 a.m. – 5 p.m. www.rhorns.com

Seit etlichen Jahrzehnten ist es die Aufgabe und die Mission der Manufaktur R. Horn’s Wien, zeitlose Accessoires und Reiseartikel in der Wiener Tradition zu gestalten. Aus edlen bovinen Ledern toskanischer Provenienz entstehen reduzierte Entwürfe von bleibender Gültigkeit: Damen-, Akten-, Hand-, Geld-, Zipp- und Reisetaschen, diverse Etuis und andere Behältnisse bestechen durch klassische Eleganz und sorgfältige Fertigung. Jedes einzelne Stück wird seinen Besitzer für viele Jahre erfreuen.

For several decades, it has been the task and mission of the R. Horn’s Wien workshop to design timeless accessories and travel articles in the Viennese tradition. Using noble bovine leather from Tuscany, they create minimalistic designs of lasting relevance. Their range includes women’s, briefcase, hand, wallet, zip, and travel bags, as well as various cases and containers, all showcasing classic elegance and meticulous craftsmanship. Each individual piece is meant to delight its owner for many years to come.

42 VERY VIENNA beigestellt
T ex T CLAUDIO
HONSAL

SCHMUCKKUNST

FreyWille

Stephansplatz 5, 1010 Vienna, Tel.: +43 (0) 1 513 48 92, stephansplatz@freywille.com

Mon–Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.

Albertinaplatz 1 / Lobkowitzplatz 1, 1010 Vienna, Tel.: +43 (0) 1 513 800 914, lobko@freywille.com

Mon–Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.

Seit über 70 Jahren ist FREYWILLE führend in der Kunst des Feueremailschmucks. Die akademisch ausgebildeten Künstlerinnen des Wiener Traditionsunternehmens vereinen ihre Leidenschaft für Kunst mit der Freude, künstlerische Impulse neu zu interpretieren. Viele der ikonischen Kollektionen verstehen sich als Hommagen an berühmte Künstler und interpretieren diese auf einzigartige Weise. Anderen Kollektionen liegen wiederum Gedanken des Humanismus und der Philosophie zugrunde. Die Schmuckstücke werden in aufwendigen manuellen Arbeitsschritten hergestellt und tragen Botschaften von Lebensfreude und immateriellen Werten in die Welt.

For over 70 years, FREYWILLE has been a leader in the art of fire enamel jewelry. The academically trained artists of this Viennese traditional company combine their passion for art with the joy of reinterpreting artistic impulses. Many of their iconic collections pay homage to famous artists, interpreted in a unique way. Other collections are inspired by humanism and philosophy. The jewelry pieces are meticulously crafted by hand, carrying messages of joy and immaterial values into the world.

DELIKATESSEN . Staud’s Wien

Weil’s uns nicht Powidl ist! Begonnen hat alles mit Marillen und Gurken. Heute trägt das Wiener Traditionsunternehmen seine süßen und feinsauren Delikatessen von New York bis Tokyo in die ganze Welt hinaus. Die Wurzeln des Familienbetriebs gehen auf einen Gemüse- und Obstgroßhandel am Brunnenmarkt aus dem Jahr 1883 zurück, wo heute noch der STAUD’S Pavillon steht. Hans Staud gründete das Unternehmen

STAUD’S Wien 1971 und begann, inmitten des 16. Wiener Gemeindebezirks Ottakring Obst und Gemüse zu veredeln. Genau dort, wo alles begann, offenbart der Blick in das liebevoll so genannte „Standl“ eine ungeahnte Vielfalt an mittlerweile mehr als 230 Sorten – jede einzelne auf höchste Qualität bedacht. Das schmeckt man seit über 50 Jahren.

Gut zu wissen: Neben feinen STAUD’S Kreationen werden hier, je nach Saison und Verfügbarkeit, auch frisches Obst und Gemüse sowie Produkte von regionalen Partnern angeboten. Zu besonderen Anlässen gibt es die passende musikalische Untermalung zum kulinarischen Genuss. Because we don’t compromise! It all began with apricots and cucumbers. Today, the Viennese traditional company, STAUD’S Wien, carries its sweet and tangy delicacies from New York to Tokyo and all around the world. The roots of this family business trace back to a vegetable and fruit wholesaler at the Brunnenmarkt in 1883, where the STAUD’S Pavilion still stands today. In 1971, Hans Staud founded

the STAUD’S Wien company, specializing in the refinement of fruits and vegetables in Ottakring, the 16th district of Vienna. Exactly where it all started, a lovingly named “Standl” reveals an unexpected variety of over 230 types of products, each carefully selected for the highest quality. This dedication to quality has been tasted for over 50 years. Good to know: In addition to fine STAUD’S creations, fresh fruits, vegetables, and products from local partners are also available depending on the season and availability. On special occasions, nice music will accompany the culinary delights.

VERY VIENNA 43
Yppenmarkt, 1160 Vienna, Tel.: +43 (0)1 406 88 05-21 Opening hours: Tue–Fri 8.30 a.m. – 12.30 a.m. & 3 p.m. – 6 p.m., Sat 8 a.m. – 1 p.m. pavillon@stauds.com www.stauds.com

Essence of Vienna

Treasures. Wo Kunst und Handwerk sich mit höchster Qualität verbinden: Wiener Unternehmen, die mit Tradition und Erfahrung punkten.

Treasures. Where art and craftsmanship blend with the highest quality: Viennese businesses that excel with tradition and experience.

DAS BABY EINES HORN-KLASSIKERS / THE BABY OF A HORN CLASSIC

Der Seesack Baby ist das kleine Geschwisterl unseres beliebten Seesacks. Ein praktischer Beutel im klassischen Seesack-Stil. Oben mit einem Lederband zusammengezogen und gefüttert mit grünem Seidenmoiré, verfügt er über ein flaches Zippfach. Der Schultergurt kann getauscht werden. Diese exquisite Schulter-Tasche wurde mit größter Sorgfalt entworfen und mit viel Liebe in Wien gefertigt. Perfekt für die moderne Frau, die viel unterwegs ist. Die kompromisslos kompakte Form ermöglicht es, die wichtigsten Dinge mit Leichtigkeit und Eleganz zu tragen. Handgefertigt aus hochwertigem Leder, bürgt jedes Detail für handwerkliche Qualität. Durch das vielseitige Design passt er zu jedem Outfit – von lässigen Jeans und T-Shirt bis hin zum schicken Kleid.

The Seesack Baby is the little sibling of our beloved Seesack. A practical bag in the classic Seesack style, cinched at the top with a leather cord and lined with green moiré silk, featuring a flat zipper pocket. The shoulder strap is interchangeable. This exquisite shoulder bag has been designed with utmost care and crafted with love in Vienna. Perfect for the modern woman who is always on the go. Its uncompromisingly compact form allows carrying the essentials with ease and elegance. Handmade from high-quality

leather, every detail guarantees artisanal quality. Its versatile design complements any outfit, from casual jeans and a t-shirt to an elegant dress.

FUNKTIONALITÄT & DESIGN / FUNCTIONALITY & DESIGN

Unsere Brieftasche Münzfach hoch mit Klappe und Lasche wurde mit viel Liebe zum Detail gefertigt. Sie verbindet zeitloses Design mit praktischer Funktionalität. Das Portemonnaie bietet mit 2 Geldscheinfächern, 10 Kreditkartenfächern, zwei Ausweisfächern sowie einem Münzfach reichlich Platz für Geld, Karten und Ausweise.

Our wallet with a high coin compartment, flap, and tab has been crafted with great attention to detail. It combines timeless design with practical functionality. The wallet offers plenty of space for money, cards, and IDs with 2 bill compartments, 10 credit card slots, two ID card slots, and a coin compartment.

44 VERY VIENNA beigestellt
T ex T
CLAUDIO HONSAL

UNIKATE IN FEUEREMAIL / UNIQUE PIECES IN FIRED ENAMEL

Jedes FREYWILLE Schmuckstück besteht aus einem einzigartigen FeueremailKunstwerk, das in mehreren Schichten aufgetragen und gebrannt wird. Mit bis zu 100 manuellen Arbeitsschritten entsteht ein filigranes, farbintensives Feueremailplättchen, das in die Fassung eingesetzt wird. Jedes Stück ein künstlerisches Unikat in Feueremail.

Zu sehen: Hommage à Claude Monet – Die Brücke, Anhänger Luna Piccola, 18kt Gold & Diamanten, € 2.195,–

Each FREYWILLE piece of jewelry consists of a unique fire enamel artwork applied and fired in several layers. With up to 100 manual steps, a delicate and intensely colored fire enamel plaque is created, which is then set in the mounting. Each piece is a unique work of art in fired enamel. Featured: Hommage à Claude Monet – The Bridge, Luna Piccola pendant, 18kt gold & diamonds, € 2,195.00

SÜSSES UND SAURES VON STAUD’S WIEN / SWEET & SOUR AT STAUD’S WIEN

Es gibt sie tatsächlich, die Kunst, Marmelade einzukochen. Nämlich so, dass das Beste der Frucht im Glas bewahrt wird. Das ist das Handwerk, das STAUD’S Wien von Beginn an ausgezeichnet hat. Handwerk bedeutet aber noch viel mehr: das Ernten, das Aussortieren, das Einlegen – hier sind überall fleißige und geschickte Hände beteiligt, die jedes der Produkte zu etwas Besonderem machen. STAUD’S Erfolgsgeschichte resultiert aus mehr als 230 Sorten an süßen und feinsauren Delikatessen. stauds.com

There is indeed an art to preserving jam, namely, preserving the best of the fruit in the jar. That is the craftsmanship that has distinguished STAUD’S Wien from the beginning. However, craftsmanship means much more: harvesting, sorting, and preserving - here, diligent and skillful hands are involved in making each of the products something special. STAUD’S success story results from more than 230 varieties of sweet and tangy delicacies. Visit stauds.com.

VERY VIENNA 45

Ausgestellte Korsagenrobe mit dezenten Verzierungen am Ausschnitt: Zuhair Murad von Popp & Kretschmer. Abendhandschuhe in Schwarz: Popp & Kretschmer. Diamantschmuck von Bucherer: Ohrschmuck, Ring und Armband aus der Linie „Lacrima“, Brosche (auch als Haarschmuck und sogar als Ring tragbar). Knize-Smoking mit weißer Knize-Smokingweste. Lackschuhe von Magnanni für Knize. Manschettenknöpfe in WG 750 mit Diamant-Pavé von Bucherer.

Flared corsage robe with subtle embellishments at the neckline: Zuhair Murad at Popp & Kretschmer. Evening gloves in black: Popp & Kretschmer. Diamond jewelry by Bucherer: ear jewelry, ring and bracelet from the “Lacrima” line, brooch (can also be worn as hair jewelry and even as a ring). Knize tuxedo featuring white Knize tuxedo vest. Patent leather shoes by Magnanni for Knize. Cufflinks in WG 750 with diamond pavé by Bucherer.

46 VERY VIENNA

MAJESTIC

Magische Momente in der Fürstensuite – auf den Spuren des Kaiserpaares Franz und Sisi.

Magical moments in the Royal Suite – bathing in the aura of the imperial couple Franz and Sisi.

Abendkleid aus schwarzer Spitze: Zuhair Murad von Popp & Kretschmer. Abendhandschuhe in Schwarz: Popp & Kretschmer. Ohrschmuck: „Flowery“ von Wempe Statements, WG 750. Ring: „Opulence“ von Wempe Statements mit Pink Saphir im Herzschliff.

Evening dress in black lace: Zuhair Murad at Popp & Kretschmer. Evening gloves in black: Popp & Kretschmer. Earrings: “Flowery” by Wempe Statements, WG 750. Ring: “Opulence” by Wempe Statements with heart cut pink sapphire.

PHOTOGRAPHY & ART

MOLGA RUBIO DALMAU

STYLING

EMILIA TERESA

JEWELRY STYLING & TEXT

INES B. KASPAREK

HAIR & MAKE-UP

NIEVES ELORDUY

MODELS

EVA F. & BENJAMIN A. @ EXIT MODELS

VERY VIENNA 47

Ausgestellte Seidenrobe: Zuhair Murad von Popp & Kretschmer. Abendhandschuhe in Orange: Popp & Kretschmer. Schmuck von Wempe: Collier von Nanis, Ohrringe mit gelben Diamanten, GG 750, Armreif in RG 750 mit Masche. Mignon der Imperial Torte N°1 DAS ORIGINAL.

Flared silk robe: Zuhair Murad at Popp & Kretschmer. Evening gloves in orange: Popp & Kretschmer. Jewelry by Wempe: collier by Nanis, earrings with yellow diamonds, YG 750, bangle in RG 750 with bow. Imperial Torte N°1 DAS ORIGINAL (The Original) mignon.

48 VERY VIENNA

Tailcoat, waistcoat, shirt &

by Knize.

VERY VIENNA 49
Frack, Frackweste, Hemd & Accessoires von Knize. Lackschuhe von Magnanni für Knize. Taschenuhr von Wempe Glashütte I/SA, Handaufzug, mit Wempe-Taschenuhrkette, beides Edelstahl 750 vergoldet. Manschettenknöpfe von Wempe Gentlemen in RG 750. accessories Patent leather shoes by Magnanni for Knize. Pocket watch by Wempe Glashütte I/SA, manual winding, with Wempe pocket watch chain, both 750 gold-plated stainless steel. Cufflinks by Wempe Gentlemen in RG 750.

Ausgestellte Seidenrobe mit Stickerei am Oberteil: Georges Makaroun von Popp & Kretschmer. Abendhandschuhe in Weiß: Popp & Kretschmer. Clutch: RODO von Popp & Kretschmer. Aquamarin-Set „Orient Collection“ von Mazbani, Collier, Ohrschmuck und Ring in WG 750. Taschenuhr: Wempe Glashütte I/SA, Handaufzug, mit Wempe-Taschenuhrkette, beides Edelstahl 750 vergoldet. Frack, Frack-Weste, Hemd & Accessoires von Knize. Lackschuhe von Magnanni für Knize.

Flared silk robe with embroidery on the bodice: Georges Makaroun at Popp & Kretschmer. Evening gloves in white: Popp & Kretschmer. Clutch: RODO at Popp & Kretschmer. Aquamarine set “Orient Collection” by Mazbani, necklace, earrings and ring in WG 750. Pocket watch by Wempe Glashütte I/SA, manual winding, with Wempe pocket watch chain, both 750 gold-plated stainless steel. Tailcoat, tailcoat vest, shirt & accessories by Knize. Patent leather shoes by Magnanni for Knize.

50 VERY VIENNA

Seidenrobe in Hellblau mit Spitzen- Applikationen: Zuhair Murad von Popp & Kretschmer. Transparent-Handschuhe: Vintage. Schmuck von Bucherer: langes mehrfarbiges Saphir-Collier, ges. 83,18 ct, WG 750, Ring und Ohrschmuck mit blauem Saphir und Brillanten.

Silk robe in light blue with lace appliqués: Zuhair Murad at Popp & Kretschmer. Transparent gloves: vintage. Jewelry by Bucherer: long multicolor sapphire necklace, totally 83,18 ct, WG 750, ring and earrings with blue sapphire and brilliants.

ADRESSEN

Bucherer, Kärntner Straße 2 1010 Wien/Vienna bucherer.com

Wempe, Kärntner Straße 41 1010 Wien/Vienna

wempe.com

Mazbani, Führichgasse 4 1010 Wien/Vienna

mazbani.at

Knize, bespoke tailoring and prêt-à-porter Graben 13, 1010 Wien/Vienna knize.at

Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51 1010 Wien/Vienna

popp-kretschmer.com

VERY VIENNA 51

Kärntner Str. 10, 1010 Wien

Fondé à St-Tropez en 1971* *Founded in St-Tropez in 1971

best of style

Ein Bummel über die prachtvollen Einkaufsstraßen ist ein Erlebnis!

With its glamorous boutiques and traditional workshops, Vienna is considered a fascinating shopping metropolis. A stroll through the city’s magnificent shopping streets is always an experience!

für Frühjahr/Sommer 2023 gehören Kleider, Roben und Suits in kräftigen Farben und mit ra nierten Details, die den ikonischen ESCADA-Stil widerspiegeln und ihm gleichzeitig einen sehr zeitgemäßen Touch verleihen.

Erstmals präsentiert wurden die Kreationen vor der zauberhaften Kulisse Jordaniens mit seinen mystischen und surrealen Landschaften. Wüste, Wasser, endlose Sommertage und rosa Sonnenuntergänge animieren nicht nur zum Träumen, sondern bilden auch einen harmonischen Kontrast zu den ikonischen Looks, die ihren Trägerinnen stets die Möglichkeit bieten, ihre Persönlichkeit und ihren Lebensstil auch durch ihre Kleidung auszudrücken. Das Team von ESCADA Wien freut sich auf Ihren Besuch.

IOANA DE VILMORIN

Global Design Director, ESCADA

„Mode ist die Rüstung, die wir tragen, um uns vor den Realitäten des Alltags zu schützen und gleichzeitig wir selbst sein zu können.“

“Fashion is the armour we wear to protect ourselves from the realities of everyday life while being true to ourselves.”

MODETRÄUME VON ESCADA/ FASHION DREAMS FROM ESCADA

1978 von Margaretha und Wolfgang Ley gegründet, steht ESCADA bis heute für zeitlose Eleganz und eine selbstbewusste Vision von Weiblichkeit. Ein altehrwürdiges Stadtpalais, direkt bei der Peterskirche und den besten Shopping-Adressen der Stadt gelegen, bietet den luxuriösen Rahmen für den Wiener Flagshipstore. Im prachtvollen Ambiente lässt es sich hier in den Modeträumen made by ESCADA schwelgen. Zu den Highlights der aktuellen Kollektion

Founded in 1978 by Margaretha and Wolfgang Ley, ESCADA still stands for timeless elegance and a self-confident vision of femininity. A time-honoured city manor, located directly next to St. Peter’s Church and the best shopping addresses in the city, provides the luxurious setting for the Vienna flagship store. You can indulge your personal fashion dreams in magnificent ambience, made by ESCADA. Highlights of the current collection for Spring/Summer 2023 include dresses, gowns and outfits in bold colors featuring sophisticated details that reflect the iconic ESCADA style while giving it a very contemporary touch.

The creations were recently presented against the magical backdrop of Jordan with its mystical and surreal landscapes. Desert, water, endless summer days and pink sunsets not only encourage dreaming, but also form a harmonious contrast to the iconic looks, which always o er their wearers the opportunity to express their personality and lifestyle through their clothes as well. The ESCADA Vienna team is looking forward to your visit.

CONTACT

ESCADA Wien

Am Graben 26

1010 Wien/Vienna

INSTAGRAM: @escadaofficial

tel.: +43 (0)1 533 70 90

VERY VIENNA 53
Mit seinen glamourösen Boutiquen und traditionsreichen Manufakturen gilt Wien als faszinierende Shoppingmetropole.
© Escada

DER WIENER AVANTGARDE VERPFLICHTET/ AVANT-GARDE IN VIENNA REQUIRES COMMITMENT

Seit mehr als 35 Jahren gilt R. Horn’s Wien als erste Adresse für ebenso moderne wie zeitlose Luxuslederwaren in Österreichs Hauptstadt. Dem Motto „Form follows function“ ist das familiengeführte Unternehmen in dieser Zeit ebenso treu geblieben wie dem hohen Qualitätsanspruch und dem einzigartigen Designkonzept, das sich von den Arbeiten der Wiener Avantgarde rund um Otto Wagner und Adolf Loos beeinflusst zeigt. Reise-, Hand- und Aktentaschen sowie Agendas, Geldbörsen und Accessoires aus dem Hause R. Horn’s Wien begeistern durch Klassik und Klasse – und erfreuen ihre Besitzer:innen viele Jahre lang. Verarbeitet werden edle Nubuk-, Kalbs- und Rindsleder aus italienischen Gerbereien, die durch aufwendige Spezialverfahren ihre individuelle Festigkeit und unverkennbare Struktur erhalten. Die Kollektionen von R. Horn’s Wien werden in mehr als 20 Farben angeboten und lassen – dank möglicher Sonderanfertigungen in den eigenen Werkstätten – auch sonst keine Kund:innenwünsche o en. Neben einem eigenen Store in unmittelbarer Nähe zum Stephansdom sowie zwei weiteren Geschäften in bester Innenstadtlage verfügt R. Horn’s Wien auch über einen Onlinestore mit weltweitem Versand.

For more than 35 years now, R. Horn’s Wien has been the most reliable retailer for modern, timeless luxury leather goods in Austria’s capital. During this time, the family-run company has remained true to its motto, “Form follows function”, as well as to its high quality standards and unique design concept, influenced by the work of Viennese avant-garde legends such as Otto Wagner and Adolf Loos. Travel bags, handbags and briefcases as well as agendas, purses and accessories from R. Horn’s Wien feature classicism and class – and will delight their owners for many years to come. Fine nubuck, calf and cowhide leathers from Italian tanneries are used, which are given their individual strength and unmistakable structure through elaborate processes. The collections of R. Horn’s Wien are o ered in more than 20 colors and – thanks to the possibility of obtaining custom-made products from their own workshops  – leave nothing to be desired. In addition to its own store in the shadow of St. Stephan’s cathedral and two other shops in prime city centre locations, R. Horn’s Wien also has an online store that o ers global shipping.

„Vielleicht ist ‚ex multitudine‘ der Schlüssel unseres Erfolgs, denn wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen. Und wenn man bedenkt, dass wir seit Jahrzehnten produzieren, kann man sich vorstellen, welche Vielfalt zur Wahl steht!“

“Perhaps ‘ex multitudine’ is the key to our success, for he who o ers much will satisfy some. And when you consider that we have been producing for decades, you can imagine the variety of choices!”

CONTACT

Bräunerstraße 7, 1010 Wien/Vienna

Stephansplatz 3, 1010 Wien/Vienna

Herrengasse 6–8, 1010 Wien/Vienna

tel.: +43 (0)1 513 82 94 rhorns.com

Öffnungszeiten/Opening Hours

Bräunerstraße, Stephansplatz

Montag bis Freitag 10 bis 18.30 Uhr

Samstag 11 bis 17 Uhr

Monday to Friday 10 a.m. to 6.30 p.m.

Saturday 11 a.m. to 5 p.m.

Öffnungszeiten/Opening Hours

Herrengasse

Montag bis Freitag 11 bis 18.30 Uhr

Samstag 11 bis 17 Uhr

Monday to Friday 11 a.m. to 6.30 p.m.

Saturday 11 a.m. to 5 p.m.

54 VERY VIENNA © R. Horn’s
R. Horn’s Wien/Vienna ROBERT HORN Firmengründer/Founder

MIT MASS UND STIL/ WITH MODERATION AND STYLE

Wer jemals ein Maßhemd sein Eigen nennen durfte, weiß es: Tragegefühl und -komfort sind unvergleichlich! So wie auch die Manufaktur von Gino Venturini, in der seit über 100 Jahren Wiens exklusivste Maßhemden entstehen.

Wie bereits sein Vater und Firmengründer Gino setzt auch der heutige Geschäftsführer Nicolas Venturini auf hochwertigste Sto e, kunstvolle Handarbeit und den perfekten Schnitt, der sich nicht nur an den eigentlichen Maßen, sondern auch an der Körperhaltung, den Bewegungsmustern und der Persönlichkeit des Kunden orientiert. Aus diesen Koordinaten werden in der eigenen Näherei im niederösterreichischen Kleinrötz wahre Kunstwerke gefertigt, die durch das händisch aufgestickte Monogramm des Trägers ihr einzigartiges Finish erhalten.

Insgesamt braucht es nicht weniger als elf Arbeitsschritte – vom ersten Maßnehmen über die Anfertigung eines Probehemds sowie die Auswahl der passenden Sto e, Kragenformen und Manschetten bis hin zum Anbringen der Perlmuttknöpfe und der sorgfältigen Endkontrolle –, bis so ein Maßhemd made by Venturini fertig ist. Da die Schnittmuster sämtlicher Kunden über Jahrzehnte au ewahrt werden, sind jederzeit Nachbestellungen möglich, ohne dass dafür ein weiteres Anprobieren vor Ort nötig wäre – ein Service, den vor allem die vielen Venturini-Fans aus dem Ausland zu schätzen wissen.

Anyone who has ever had the pleasure of owning a made-to-measure shirt knows the incomparable feeling of comfort! This is especially true of Gino Venturini’s workshop, where Vienna’s most exclusive made-to-measure shirts have been produced for over 100 years.

Like his father, Company Founder Gino, today's Managing Director Nicolas Venturini relies on the highest quality fabrics, artful craftsmanship and the perfect cut, which are based not just on the actual measurements, but also on the posture, movement patterns and personality of the customer. From these coordinates, true works of art are crafted in the company’s own sewing shop in Kleinrötz, Lower Austria, which also feature the wearer’s hand-embroidered monogram.

In total, no fewer than eleven work steps are required – from the initial taking of measurements to the production of a sample shirt and the selection of the appropriate fabrics, collar shapes and cu s to the attachment of the mother-ofpearl buttons and a meticulous final inspection – until any made-to-measure shirt by Venturini is finished.

NICOLAS VENTURINI

Inhaber, Hemdenmacher Owner, Shirtmaker Gino Venturini

„Jedes Hemd, das wir produzieren, ist ein höchstpersönliches Produkt. Aus diesem Grund behandeln wir es mit Respekt. Dies ist die Grundhaltung zu individueller Maßarbeit sowie zum Umgang mit Werksto en, Mitarbeitern und Kunden. Nur in dieser Symbiose kann sich Qualität entfalten.“

“Every shirt we produce is a highly personalized product. For this reason, we treat it with utmost respect. Individual tailoring as well as the handling of materials, employees and customers is ironed into each step of the process. Only in this symbiosis can authentic quality unfold.”

Since customers’ patterns are stored for decades, repeat orders can be placed at any time without the need for further fitting on-site – a service that is particularly appreciated by the many Venturini fans from abroad.

CONTACT

Gino Venturini

Spiegelgasse 9

1010 Wien/Vienna

www.venturini.at

tel.: +43 (0)1 512 88 45

Montag bis Freitag 11 bis 18 Uhr

Samstag 10 bis 17 Uhr

Monday to Friday 11 a.m. to 6 p.m.

Saturday 10 a.m. to 5 p.m.

© Venturini
Hemdenmacher/Shirtmaker
VERY VIENNA 55

EINE INSTITUTION IN BESTER LAGE/ AN INSTITUTION IN A PRIME LOCATION

Direkt am geschichtsträchtigen Michaelerplatz und gegenüber vom ikonischen Looshaus und der historischen Ho urg präsentiert sich Loden-Plankl, Wiens ältestes Fachgeschäft für Lodenund Trachtenbekleidung, ebenso traditionell wie trendbewusst. Denn auf Nachhaltigkeit, natürliche Materialien und erstklassige Ausführung achtet man hier bereits seit der Erö nung Mitte des 19. Jahrhunderts. Die zeitlosen Kreationen für Damen, Herren und Kinder, die auf ca. 400 m2 Verkaufsfläche angeboten werden, stammen allesamt von renommierten heimischen Herstellern, denen es stets gelingt, die alten Trachtenklassiker neu und zeitgemäß zu interpretieren.

Mode made in Austria

Ein Fokus im vielfältigen Sortiment liegt auf hochwertigen Walkund Lodenwaren, die ganzjährig erhältlich sind. Angenehmen Tragekomfort in der wärmeren Jahreszeit garantieren die herrlich bequemen Leinen-Joppen, die ebenfalls in vielen Farben und Ausführungen angeboten werden. Die große Auswahl und kompetente Beratung sowie das heimelige Ambiente und die herzliche Atmosphäre machen LodenPlankl zu einem ganz besonderen Ort, den Generationen von Wiener:innen ebenso zu schätzen wissen wie Stammkund:innen aus über 70 Ländern.

Located directly on the historic Michaelerplatz and opposite the iconic Looshaus and the historic Ho urg – Loden-Plankl, Vienna’s oldest specialty shop for loden and traditional costume clothing, can look back on a long history, yet always faces forward. Sustainability, natural materials and first-class workmanship have long been valued ever since the shop opened in the mid-19th century. Timeless creations for women, men and children presented throughout the 400 m2 retail space all come from renowned local Manufacturers who always succeed in interpreting the old traditional costume classics in new and contemporary ways.

Fashion made in Austria

Our focus in the diverse range is on high-quality felt and loden goods, available all year round. Wearing comfort in the warmer seasons is guaranteed by the lighter linen jackets, which come in many colors and designs. A large selection combined with competent advice as well as a homey ambience and warm atmosphere make Loden-Plankl a very special place appreciated by generations of Viennese as well as regular customers from over 70 countries.

MAG. SIGRID FOERSTER

Loden-Plankl

„Es ist immer wieder berührend, wie wir stets auf die Treue unserer Kunden aus vielen Ländern der Welt zählen können.“

“It feels good to know we can always count on the loyalty of our customers from around the world.”

CONTACT

Loden-Plankl

Michaelerplatz 6

1010 Wien/Vienna

Loden-plankl.at

tel.: +43 (0)1 533 80 32

Montag bis Samstag 10 bis 18 Uhr

Im Januar, Februar, Juli und August

samstags 10 bis 17 Uhr

Monday–Saturday, 10 a.m.–6 p.m.

January, February, July and August

Saturday 10 a.m.–5 p.m.

56 VERY VIENNA
© Loden-Plankl

Sea You Soon

premium fish & seafood in Vienna

Das Wiener Familienunternehmen Aibler verkauft

seine erstklassigen Produkte im hauseigenen Shop am Großgrünmarkt Inzersdorf und beliefert

Gastronomie sowie diverse Frischfischtheken.

Seit 2020 gibt es am Karmelitermarkt im Herzen Wiens auch ein eigenes Feinkostgeschäft –den LieblingsFisch!

Fachwissen seit über Wir freuen uns auf ihre Bestellungen unter: +43 1 889 37 33 oder bestellungen@eishken.at www.eishken.at
35

Das Kiton-Cannes-Team bietet im Herzen von Cannes, neben dem historischen Boulevard de la Croisette, mehr als 32 Jahre Erfahrung und Leidenschaft für Maßkleidung.

Wir garantieren ein außergewöhnliches, maßgeschneidertes Einkaufserlebnis mit Ihrem schmeichelhaftesten Look. Wählen Sie aus den unverwechselbaren, vorgefertigten Kombinationen, die wir in unserer Boutique in Cannes nach Ihren Maßen anbieten, oder lassen Sie unser Handwerksteam unter der Leitung unseres Meisterschneiders und Herrn Sean Meshkin, M.B.A. ein einzigartiges Kleidungsstück entwerfen, das bis ins Detail an Ihren ganz persönlichen Stil angepasst ist. Wir bieten Ihnen besten Service und bestes Wissen. Ob Sie Ihre Kleidungsstücke um Mitternacht, bei Sonnenaufgang, bei Ihnen zu Hause oder am anderen Ende der Welt benötigen, wir liefern sie Ihnen persönlich und sorgen für eine perfekte Passform. Herr Meshkin lebt seit elf Jahren in Wien und bietet österreichischen Kunden und Gästen des Park Hyatt Vienna nach Vereinbarung ein personalisiertes Einkaufserlebnis, das Konfektions- und Maßkleidung kombiniert. Ciro Paone S.p.A., der Markeninhaber von Kiton, lobt wärmstens seine herausragende Leistung und Ehrlichkeit gegenüber der Marke und seinen Kunden in den letzten 32 Jahren in den USA und Europa.

KITON CANNES COMES TO VIENNA

Located in the heart of Cannes, adjoining the historic Boulevard de la Croisette, the Kiton Cannes team offers more than 32 years of expertise and passion in bespoke clothing.

We guarantee an exceptional tailor-made shopping experience delivering your most-flattering look. Choose from the distinctive ready-made combinations we have in our Cannes boutique fitted to your measurements or allow our craftsmen team led by our master tailor and Mr. Sean Meshkin, M.B.A. to design a unique garment customized in every detail to your very personal style. We offer you the very best service and knowledge. Whether you need your garments at midnight, at sunrise, at your home or at the other side of the world, we will personally deliver them to you ensuring a perfect fit. Mr. Meshkin has been residing in Vienna for the past eleven years and has been offering a personalized shopping experience to Austrian customers and guests of the Park Hyatt Vienna by appointment, combining ready-made and made-to-measure attire. Ciro Paone S.p.A., the Kiton brand owner, warmly endorses his outstanding deliverance and honesty to the brand and clients for the past 32 years in USA and Europe.

58 VERY VIENNA Kiton Cannes
Kiton Cannes, 24 Rue Macé, tel.: +33 (0)4 93 68 99 36, + 43 (0)664 354 70 73 mobile, Kiton.cannes.sean@gmail.com CONTACT

A Boost+ for your cells

spermidineLIFE® Boost+ supports your cell renewal1 and rejuvenates your cells from the inside out. Clinically tested with 100% natural spermidine.2

spermidineLIFE® Boost+ unterstützt Deine Zellerneuerung 1 und verjüngt Deine Zellen von innen heraus. Klinisch getestet mit 100% natürlichem Spermidin.2

www.spermidineLIFE.com

1 Zinc contributes to normal DNA and protein synthesis, as well as to normal cognitive function and the protection of cells from oxidative stress and has a role in the process of cell division. Zink trägt zu einer normalen DNA- und Eiweißsynthese, dem Schutz der Zelle vor oxidativem Stress bei und hat eine Funktion bei der Zellteilung. 2 Aging (Albany NY). 2018;10(1):19-33 doi: 10.18632/aging/101354.

Die Seele baumeln lassen. Blauer Himmel, Sonnenschein und ein Ambiente, in dem man sich schlicht und einfach jeden Wunsch erfüllen kann. Ein Glücksgefühl, das Reisen so einzigartig macht. Let your soul unwind. Blue skies, sunshine, and an ambience where every wish can be simply and easily fulfilled. A feeling of happiness that makes traveling so unique.

VERY VIENNA 61 Falkensteiner Group
T TRAVEL

Incomparable Split

INCOMPARABLE *****RADISSON BLU RESORT & SPA

Architektonische Meisterwerke, eindrucksvolle Schönheit, atemberaubende Natur. Und dazu Luxus pur, kulinarische Köstlichkeiten und atmosphärische Live­Musik. Kulturelle Highlights und ein UNESCOWeltkulturerbe. Eine Destination für alles – Split und das *****Radisson Blu Resort & Spa. Bereit für unglaubliche Urlaubserlebnisse? Direkt am Strand und nur wenige Minuten von der charmanten Altstadt Splits entfernt, bietet das LuxusResort diverse Pools und grandiose Aussichten, einen exklusiven Spa, einen eigenen Beach Club sowie erstklassigen Service, der seinesgleichen sucht.

Architectural masterpieces, impressive beauty, breathtaking nature. Plus pure luxury, culinary delights, and atmospheric live music. Cultural highlights and a UNESCO World Heritage Site. One destination for everything – Split and the *****Radisson Blu Resort & Spa. Ready for incredible holiday experiences? Located right on the beach and only a few minutes away from the charming old town of Split, this luxury resort offers various pools and magnificent views, an exclusive spa, its own beach club, and first-class service that is second to none.

62 VERY VIENNA
Beigestellt
T ex T CARINA SARA

Split – für den perfekten Mix aus historischem Charme und modernem Luxus

Mit angenehmen Temperaturen und jeder Menge Sonne das ganze Jahr über hat sich Split als eine der beliebtesten Urlaubsdestinationen Kroatiens etabliert. Liebe europäische Sonnenliebhaber, Sommerfeeling pur war noch nie so einfach zu haben! Keine Passkontrolle, kein Geldwechsel, kein Papierkram – Kroatien gehört nun sowohl zur Schengen- als auch zur Eurozone und lockt so nicht nur mit eindrucksvollem dalmatischem Mittelmeerflair, sondern auch mit Urlaubsfeeling ganz ohne Komplikationen.

Eines steht fest: Es war noch nie so einfach, im dalmatischen Mittelmeerparadies Sommer, Sonne und Strand zu genießen. Liebevoller Kleinstadtcharme, romantisch-verwinkelte Gassen, zauberhafte Cafés und Boutiquen, historische Gebäude, lebendige Märkte und freudig-ausgelassene Einwohner. Ein Touch von Luxus und ein Hauch exklusive Extravaganz. Und all das an einem Ort. Das ist Split. Historisch, aber doch modern. Luxuriös, aber nie überheblich. Einfach, aber dennoch so einzigartig. Und all das nur einen kurzen Spaziergang vom edlen *****Radisson Blu Resort & Spa entfernt, wo Besucher in leger-exklusivem Ambiente raffinierte kulinarische Köstlichkeiten auf höchstem Niveau und die exquisitesten WellnessBehandlungen, die man sich vorstellen kann, genießen können.

Split – The perfect blend of historical charm and modern luxury

With pleasant temperatures and plenty of sunshine all year round, Split has become one of Croatia’s most popular holiday destinations. European sun lovers, pure summer vibes have never been easier to enjoy! No passport control, no currency exchange, no paperwork - Croatia now belongs to both the Schengen Area and the Eurozone, offering impressive Dalmatian Mediterranean flair and a vacation experience without complications. One thing is certain: It has never been easier to relish the summer, sun, and beach in the Dalmatian Mediterranean paradise. With its charming smalltown allure, romantically winding alleys, enchanting cafes and boutiques, historical buildings, lively markets, and joyfully lively residents, Split offers a touch of luxury and a hint of exclusive extravagance all in one place. Historical, yet modern. Luxurious, but never arrogant. Simple, yet incredibly unique. And all this just a short stroll away from the elegant *****Radisson Blu Resort & Spa, where visitors can indulge in refined culinary delights and the most exquisite wellness treatments imaginable, all in a casual and exclusive setting.

63
Rezeption Hotel reception Penthouse Suite

So viel zu sehen, so viel zu entdecken

Der Beginn: ein majestätischer Kaiserpalast im 17. Jahrhundert. Heute: eine traumhaft-niedliche Stadt, die ihre Besucher mit reicher Tradition, atemberaubender Schönheit und eindrucksvollem Kulturerbe verzaubert. Doch Split hat so viel mehr zu bieten als nur Geschichte und Kultur. Das Städtchen ist zu einem internationalen Gourmet-Hotspot mit unglaublichen Restaurants und Bars geworden, zu einer hippen Stadt mit zahlreichen Festivals, Konzerten und Veranstaltungen. Auch das jährliche Ultra Europe Festival hat in Split seine Heimat gefunden. Dort treffen sich die mitunter besten internationalen DJs und bis zu hunderttausend junge Menschen aus aller Welt jeden Juli für ein Wochenende voller unvergesslicher Festival-Vibes und intensiver Musik-Connections. Split ist zu einem Ort geworden, an dem die Möglichkeiten unendlich scheinen. Für diejenigen, die vor allem die Naturschönheiten des Mittelmeerraums erleben möchten, bieten die unberührten Strände und üppigen Wälder unzählige Möglichkeiten. Sport- und Abenteuerbegeisterte kommen beim Wandern oder Laufen, beim Mountainbiken oder bei einem Sprung in die adriatische Wasserwelt voll auf ihre Kosten. Langeweile in Split? Unmöglich!

Genießen, entspannen, verwöhnt werden – Luxus im *****Radisson

Blu Resort & Spa

Nur einen Steinwurf von all dem, was Split zu bieten hat, entfernt, liegt das mediterrane Paradies des *****Radisson Blu Resort & Spa. Unglaubliche Ausblicke auf die Weite des Meeres geben dem ResortAmbiente einen einzigartigen Touch. Hier vereinen sich Komplexität und Einfachheit. Atemberaubende Schönheit und kunstvolle Modernität. Es ist die perfekte Kombination aus Style und Wärme, aus Luxus und Understatement.

So much to see, so much to discover

It all started with a majestic imperial palace in the 17th century. Today, it is a charming town that enchants its visitors with rich tradition, breathtaking beauty, and impressive cultural heritage. But Split has much more to offer than just history and culture. The town has become an international gourmet hot spot with incredible restaurants and bars, a vibrant city with numerous festivals, concerts, and events. The annual Ultra Europe Festival has also found its home in Split, attracting some of the best international DJs and up to a hundred thousand young people from all over the world every July for a weekend filled with unforgettable festival vibes and intense music connections. Split has become a place where possibilities seem endless. For those who want to experience the natural beauty of the Mediterranean region, the pristine beaches and lush forests offer countless opportunities. Sports and adventure enthusiasts will find fulfillment in activities such as hiking, running, mountain biking, or diving into the Adriatic waters. Boredom in Split? Impossible!

Enjoy, relax, indulge – Luxury at the *****Radisson Blu Resort & Spa

Just a stone’s throw away from all that Split has to offer lies the Mediterranean paradise of the *****Radisson Blu Resort & Spa. Incredible views of the vast sea give the resort ambiance a unique touch. Here, complexity and simplicity merge. Breathtaking beauty and artistic modernity come together. It is the perfect combination of style and warmth, luxury, and understatement.

64 VERY VIENNA Beigestellt
The Caper Grill Restaurant

Einfach nur sein. Im SPALATO Spa.

Im resorteigenen SPALATO Spa entdecken Gäste ein ganzes SpaMenü mit Hightech-Behandlungen wie CellAir®, HydraFacial MD®, icoone®-Körperlaser und OXYjet Treatments inmitten einer großen Auswahl an traditionellen Massagen, Schönheitspaketen und entspannenden Wellness-Angeboten. Indoor-Pools, Saunen, Dampfbad, Fitnessraum, Ruheraum – all das gibt es natürlich auch. Am Ende jedoch, geht es vor allem darum, die Seele zu liebkosen, Stress und Sorgen hinter sich zu lassen und mit einem Gefühl langanhaltender Entspannung und Zufriedenheit aus einem unvergesslich-schmeichelnden Spa-Erlebnis aufzutauchen.

Einfach nur genießen. Im Mistral Beach Club.

Der resorteigene Mistral Beach Club bietet den ganzen Tag Urlaubsfeeling pur in fröhlich-leichter Atmosphäre. Die Gäste werden mit gehobener Küche und klassischen Cocktails überrascht. Luxuriöse Liegestühle sorgen für den nötigen Komfort. Zudem gibt es ein Holzdeck mit Blick auf das Meer, hochklassige VIP-Cabanas und ein eigenes Beach Club Restaurant. Abends entspannt man mit lässigen Vibes und hippen Beats erstklassiger DJs. Dazu ein eiskalter Drink. Ein herrlicher Sonnenuntergang. Eine umwerfende Stimmung. Einfach perfekt. Einfach ein Ort, an dem alles stimmt. Das *****Radisson Blu Resort & Spa.

Just be. In the SPALATO Spa.

In the resort’s own SPALATO Spa, guests can discover a whole menu of high-tech treatments like CellAir®, HydraFacial MD®, icoone® body laser, and OXYjet treatments, alongside a wide selection of traditional massages, beauty packages, and relaxing wellness offerings. Indoor pools, saunas, steam baths, a fitness room, and relaxation areas are also available. However, in the end, it's all about pampering the soul, leaving stress and worries behind, and emerging from an unforgettable and soothing spa experience with a feeling of lasting relaxation and contentment.

Just enjoy. In the Mistral Beach Club.

The resort’s own Mistral Beach Club offers pure vacation vibes all day long in a cheerful and light atmosphere. Guests are treated to upscale cuisine and classic cocktails. Luxurious sun loungers ensure the necessary comfort. There is also a wooden deck overlooking the sea, high-class VIP cabanas, and a private Beach Club Restaurant. In the evenings, one can unwind with cool vibes and hip beats from top-notch DJs, while enjoying an ice-cold drink, a magnificent sunset, and an enchanting atmosphere. Simply perfect. Simply a place where everything is just right. The *****Radisson Blu Resort & Spa.

VERY VIENNA 65 Put Trstenika 19, 21000, Split, Croatia +385 21 303 030 CONTACT
Premium Suite mit Meerblick
Mistral Beach Club
Premium Sea View Suite
Spalato Spa

FALKENSTEINER PREMIUM COLLECTION

LUXURY HOLIDAY WITH A SPECIAL EXTRA

Qualität ohne Kompromisse

Mit den Hotels der Premium Collection sowie den Premium Living Apartments setzt die Falkensteiner Michaeler Tourism Group neue Maßstäbe im Bereich der Freizeit- und Ferienhotellerie: In den zwölf Häusern dieser exklusiven Kategorie erleben die Gäste eine neue Dimension des Besonderen. Außergewöhnliche Architektur, hochwertiges Design, innovative Kulinarik und zukunftsweisende Technik bestimmen die Hotelkonzepte dieser Häuser.

Quality without compromise

With the hotels of the Premium Collection and the Premium Living Apartments, the Falkensteiner Michaeler Tourism Group sets new standards in the leisure and holiday hotel industry: In the twelve establishments of this exclusive category, guests experience a new dimension of uniqueness. Exceptional architecture, high-quality design, innovative cuisine, and forward-looking technology define the hotel concepts of these properties.

PREMIUM SERVICE:

• Mindestens 4 Sterne Superior oder 5 Sterne – zum Teil Member of Leading Hotels of the World

• Experience Concierge

• Suite Benefits und Suite Experiences

• Green.Luxury

• Individuelles Kulinarik-Konzept

• Individuelles Spa-Konzept

PREMIUM SERVICE:

• Minimum 4-star Superior or 5-star – some are members of Leading Hotels of the World

• Experience Concierge

• Suite Benefits and Suite Experiences

• Green.Luxury

• Individual Culinary Concept

• Individual Spa Concept

T EXT
CARINA SARA Falkensteiner Schlosshotel Velden
66 VERY VIENNA

Design mit Verantwortung

Internationale Stararchitekt:innen wie Matteo Thun oder Snøhetta geben den Hotels der Premium Collection und den Premium Living Apartments ein unverkennbares Profil und eine einzigartige Ästhetik. Für Matteo Thun hat jedes Projekt seine eigene Identität – dabei bestimmt der Genius Loci den Stil der Architektur. Auf diese Weise zollt er der Seele des Orts, an dem ein Gebäude errichtet wird, seinen Respekt. Mit seinem Conscious Design ist Matteo Thun Wegbereiter für eine neue, zukunftsweisende Interpretation von Nachhaltigkeit in der Architektur. Conscious Design zielt darauf ab, die Vorteile für die Gesellschaft zu maximieren und gleichzeitig die Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren. Entsprechend dieser Philosophie sorgen in den Hotels der Premium Collection sowie in den Premium Living Apartments edle und natürliche Materialien, zeitlos­elegantes Interieur­Design und großzügige, lichtdurchflutete Räume für ein stilvolles Ambiente, das jeden Aufenthalt zu einer liebevollen Erinnerung werden lässt.

Design with responsibility

International star architects such as Matteo Thun or Snøhetta give the hotels of the Premium Collection and the Premium Living Apartments a distinctive profile and a unique aesthetic. For Matteo Thun, each project has its own identity – with the genius loci determining the architectural style of the building’s surroundings. In this way, he pays respect to the soul of the place where a building is erected. With his Conscious Design, Matteo Thun paves the way for a new, forward-looking interpretation of sustainability in architecture. Conscious Design aims to maximize the benefits for society while minimizing the impact on the environment. Accordingly, in the hotels of the Premium Collection and the Premium Living Apartments, noble and natural materials, timeless-elegant interior design, and spacious, light-flooded rooms create a stylish ambience that turns every stay into a cherished memory.

VERY VIENNA 67 beigestellt
Falkensteiner Hotel Schladming Falkensteiner Family Resort Lido Falkensteiner Resort Capo Boi Falkensteiner Hotel Montafon

Natürlichkeit, Regionalität und Authentizität sind die Leitprinzipien von Stefan Leitner, der sein kulinarisches Handwerk von den Besten gelernt hat. Für die Premium Collection entwickelte er gemeinsam mit Sebastian Postogna, F&B Director, eine mediterran-alpine Küchenlinie mit internationalem Kick, die auf kurzen, regionalen Lieferketten basiert und lokale Produzent:innen fördert. Frische und Geschmack stehen dabei an erster Stelle. Auch sein Team rückt der Culinary Director ins Zentrum – wie etwa mit einem modernen Frontline-CookingKonzept an zahlreichen Kochstationen, an denen vor den Augen der Gäste frisch gekocht wird. So wird auch sichergestellt, dass Lebensmittel achtsam behandelt und nicht verschwendet werden. Für das richtige Geschmackserlebnis sorgen junge Talente mit exzellenter Ausbildung und internationalem Background. Aber auch Kooperationen zeichnen die Kulinarik bei Falkensteiner aus. Seit einigen Jahren besteht eine Kooperation mit Mochi, der Adresse in Wien, wenn es um Sushi geht, und dem Falkensteiner Hotel & Spa Jesolo. Im Falkensteiner Resort Punta Skala zeigen diesen Sommer zum zweiten Mal in Folge Paul Ivic und sein Team vom TIAN, wie köstlich vegan-vegetarische Haubenküche schmeckt – inspiriert vom Meer und den Zutaten aus der Region Zadars.

Im Einklang mit der Natur

Für ein unvergessliches Urlaubserlebnis befinden sich die Hotels der Premium Collection sowie die Premium Living Apartments in den schönsten Ferien-Regionen des Alpe-Adria-Raums. Die harmonische Integration in die natürliche Umgebung und der bewusste Fokus auf einen ressourcenschonenden Betrieb machen jeden einzelnen Standort zu einem einzigartigen Wohlfühlort. Das Falkensteiner Hotel Montafon gilt innerhalb der gesamten Branche als richtungsweisendes Leuchtturmprojekt. Sowohl der Hotelkomplex als auch das Mitarbeiter:innenhaus werden mit Abwasser aus dem benachbarten Wasserkraftwerk geheizt und gekühlt. Zusätzlich wird eine Photovoltaikanlage betrieben und Strom aus Wasserkraft bezogen. Das Falkensteiner Hotel Montafon ist zudem Partner von turn to zero und kompensiert im Rahmen dieser Initiative den ohnehin niedrigen CO2-Fußabdruck mit Investments in drei nachhaltige Projekte.

Mindful indulgence at the highest level

Naturalness, regional authenticity, and quality are the guiding principles of Stefan Leitner, who learned his culinary craft from the best. For the Premium Collection, he developed a Mediterranean-Alpine culinary line with an international twist, based on short, regional supply chains and supporting local producers, together with Sebastian Postogna, F&B Director. Freshness and taste take top priority. His team also plays a central role – such as with a modern frontline cooking concept at numerous cooking stations, where fresh dishes are prepared in front of the guests’ eyes. This ensures that food is treated mindfully

68 VERY VIENNA beigestellt
Falkensteiner Hotel Prague Achtsamer Genuss auf höchstem Niveau Falkensteiner Hotel Kronplatz Falkensteiner Hotel & Spa Jesolo

Experience Concierge

Auf Naturliebhaber:innen wartet in den Hotels der Premium Collection ein ganz besonderes Service-Highlight: Ein ortskundiger Experience Concierge versorgt Outdoor-Fans mit Insidertipps zu den schönsten Wanderrouten oder dem perfekten Tauch-Spot. Auf Wunsch werden auch individuell zugeschnittene Erlebnisse organisiert – vom Yoga am Berggipfel über den exklusiven Segelturn bis zu spektakulären Aussichten bei einem Flug mit dem Heißluftballon.

and not wasted. Young talents with excellent training and international backgrounds provide the right culinary experience.

Collaborations also define the culinary offerings at Falkensteiner. For several years, there has been a partnership with Mochi, the go-to address in Vienna for sushi, and Falkensteiner Hotel & Spa Jesolo. At the Falkensteiner Resort Punta Skala, Paul Ivic and his team from TIAN will showcase, for the second consecutive summer, how delicious vegan-vegetarian haute cuisine can be –inspired by the sea and ingredients from the Zadar region.

In harmony with nature

For an unforgettable holiday experience, the hotels of the Premium Collection and the Premium Living Apartments are located in the most beautiful holiday regions of the Alpe-Adria area. The harmonious integration into the natural surroundings and the conscious focus on resource-efficient operations make each location a unique place of well-being. The Falkensteiner Hotel Montafon is considered a pioneering flagship project within the entire industry. Both the hotel complex and the staff accommodation are heated and cooled with wastewater from the neighboring hydropower plant. In addition, a photovoltaic system is in operation, and electricity is sourced from hydropower. The Falkensteiner Hotel Montafon is also a partner of „turn to zero“ and, as part of this initiative, offsets its already low CO2 footprint through investments in three sustainable projects.

Experience Concierge

Nature enthusiasts in the hotels of the Premium Collection can look forward to a very special service highlight: a knowledgeable Experience Concierge provides outdoor fans with insider tips on the most beautiful hiking routes or the perfect diving spot. Upon request, individually tailored experiences can also be organized – from yoga on mountain peaks to exclusive sailing trips and breathtaking views from a hot air balloon ride.

MORE INFORMATION

VERY VIENNA 69
Falkensteiner Spa Resort Marienbad Falkensteiner Balance Resort Stegersbach Falkensteiner Hotel & Spa Iadera Falkensteiner Family Hotel Diadora about the Falkensteiner Premium Hotel Collection

Wenn du glaubst, du hast schon alles gesehen...

dann warst du noch nicht auf der Plattform 9 am Wiener Riesenrad!

Genieße bei einer Runde mit dem Wiener Riesenrad – dem ältesten Riesenrad der Welt - den atemberaubenden Blick auf die Stadt Wien. Auf der brandneuen Plattform 9 können Riesenrad

Besucher:innen, die den besonderen Adrenalinkick suchen, bei einer luftigen Fahrt auf einer Stahlkonstruktion mit Glasboden ein losgelöstes und aufregendes Höhengefühl genießen, wie es bis dato nur die Konstrukteure im Jahr 1897 beim Bau des Wiener Riesenrades erlebt haben.

Jetzt Ticket buchen unter: www.wienerriesenrad.com

you haven‘t been to platform 9 at the Wiener Riesenrad!

Enjoy the breathtaking view of the city of Vienna on a ride on the Wiener Riesenrad - the oldest Ferris wheel in the world.

On the brand new platform 9, visitors - looking for a special adrenaline kick - can enjoy a detached and exciting feeling of height during an airy ride on a steel construction with a glass floor, as only the designers in 1897 had experienced when building the Vienna Giant Ferris wheel.

Book your ticket now at: www.wienerriesenrad.com

If you think you‘ve seen it all...

Prettyin

Prague

Glamour, Glanz und sagenhafte Geschichte(n): Untergebracht in einem alten Stadtpalais, gilt das neue „Andaz Prague – a concept by Hyatt“ als jüngstes und funkelndstes Hoteljuwel der „Goldenen Stadt“.

Glamour, glitz, and fabulous history: Housed in an old city palace, the new “Andaz Prague – a concept by Hyatt” is considered the newest and most sparkling hotel gem in the “Golden City”.

T ex T JÖRG
BERTRAM
58 Steinheilige stehen auf der Karlsbrücke Spalier. Die längste gotische Brücke der Welt verbindet die Prager Altstadt mit der Kleinseite und führt über die Moldau. 58 stone saints stand guard on the Charles Bridge. The longest Gothic bridge in the world connects Prague’s Old Town with the Lesser Town and crosses the Vltava River.
VERY VIENNA 71 Getty Images

WWenn Mauern reden könnten – die vom Andaz Prague hätten so einiges zu erzählen. 1912 als Hauptsitz der „Versicherung der Zuckerindustrie“ im neoklassizistischen Stil erbaut, diente das altehrwürdige Palais zu Zeiten des Prager Frühlings als provisorisches Parlament – und nach dem Fall des Eisernen Vorhangs als Zentrale der nationalen Postsparkasse. Außerdem machte der denkmalgeschützte Prachtbau im Blockbuster „Mission: Impossible“ als Kulisse Karriere. Aber auch der Auftritt an der Seite von Tom Cruise konnte nicht verhindern, dass das Haus am Senovážné námeˇstí – einem der schönsten und zentralsten Plätze Prags – danach in einen langen Dornröschenschlaf fiel … Doch diese Zeiten sind nun endgültig vorbei! Es herrscht wieder Leben im alten Zuckerpalast – und eine einzigartige Atmosphäre, in der Tradition auf Trend und Tschechiens reiche Vergangenheit auf einen ausgesprochen zeitgemäßen Luxus tri t.

Dürfen wir also in ein wahrlich sagenhaftes Hotel bitten, das den Gast bereits beim Betreten in seinen Bann zieht? So wird man im luftigen Ambiente der meterhohen Eingangshalle beispielsweise gleich von einer filigranen Glas-Installation begrüßt, die an Prags berühmte astronomische Uhr am Altstädter Rathaus erinnert. Kunstvolle und designverliebte Reminiszenzen an die tschechische Hauptstadt und die jahrhundertealten Sagen des Landes findet man aber auch in der lichtdurchfluteten Lobby, dem intimen Kaminsalon oder im stilvollen Loungebereich, der bereits kurz nach der Erö nung als „Prags neues Wohnzimmer“ fungiert. Als Inspirationsquelle für den ikonischen Look dienten die uralten Mythen rund um die schöne Prinzessin Libuše, den Prager Golem und den stolzen Ritter Braunschweig, dessen weißer Löwe als ra nierte Intarsienarbeit sogar die Aufzüge schmückt und außerdem über sämtlichen Betthäuptern wacht. Insgesamt zählt das Andaz Prague 124 Zimmer und 24 Suiten. Sie

If walls could speak – those of the Andaz Prague would have a lot to tell. Built in 1912 as the headquarters of the “Insurance of the Sugar Industry” in neoclassical style, the venerable palace served as the provisional parliament during the Prague Spring – and after the fall of the Iron Curtain as the headquarters of the national postal savings bank. In addition, the listed magnificent building made a career as a backdrop in the blockbuster “Mission: Impossible”. But even the appearance alongside Tom Cruise could not prevent the building on Senovážné námeˇstí – one of the most beautiful and central plazas in Prague –from falling into a long slumber afterwards... But those days are finally over! Life has returned to the old sugar palace – and a unique atmosphere where tradition meets trend and the Czech Republic’s rich past meets a decidedly contemporary luxury.

So may we invite you to a truly fabulous hotel that captivates guests upon arrival? In the airy ambience of the cathedral-like entrance hall, for example, you are immediately greeted by a filigree glass installation reminiscent of Prague’s famous astronomical clock at the Olde Town Hall. Artistic and design-loving reminiscences of the Czech capital and the country’s centuries-old legends can also be found in the lobby, which is flooded with natural light, the intimate fireplace salon or in the stylish lounge area, which already functions as “Prague’s new living room” so soon after opening. The iconic look was inspired

72 VERY VIENNA
Sehr bequem und so romantisch: eine Bootstour durch die Moldaumetropole mit der „Prager Venedig Flotte“. Ein Zimmer der Kategorie „King Bed Deluxe“. Wie in allen Refugien wacht auch hier der weiße Löwe über den Schlaf. Very comfortable and oh so romantic: a boat trip through the Vltava metropolis with the “Prague Venice Fleet”. A room in the King Bed Deluxe category. As in all the retreats, the white lion watches over sleep here, too. Die St.-Nikolaus-Kirche auf der Kleinseite zählt zu den beeindruckendsten Barockbauten Tschechiens. St. Nicholas Church in the Lesser Town is one of the most impressive baroque buildings in the Czech Republic. Andaz Prague, Getty Images, iStock by Getty Images

verfügen entweder über einen Blick auf den Platz, den angrenzenden Heinrichsturm oder die Prager Burg auf dem Hradschin. So wie in allen öffentlichen Bereichen ist die Handschrift des Designbüros Brime Robbins auch in den privaten Gästerefugien erkennbar. Trotz aller Verspieltheit – und einem wunderbar erfrischenden Hang zum Eklektizismus – ist es dem spanischen Kreativteam gelungen, im ganzen Haus einen zeitlos-eleganten Stil zu kreieren, der sich gerne lifestylig, jedoch niemals laut präsentiert. Prunkstück ist die 130 m2 große Penthouse-Suite mit edlem Marmorkamin, wintergartenartigem Erker sowie mächtigen Glasschiebetüren, die den Wohn- vom Schlafbereich separieren und so ein Höchstmaß an Privatsphäre garantieren. Als Oase des guten Geschmacks – und das im wörtlichen Sinne – präsentiert sich auch das Hotelrestaurant ZEM, in dem Frühstück, Lunch und Dinner serviert werden. Das Küchenkonzept setzt auf „Avant-garde Czech bistronomy“, was nicht nur gut klingt, sondern auch köstlich schmeckt. Die Zutaten, die Executive Chef Eric Pellen und Chef de Cuisine Richard Bielik in ihrer nur durch eine Glaswand von der Lobby getrennten Küche verarbeiten, stammen fast ausschließlich aus der Region und überzeugen durch ihre erstklassige Qualität und Frische. Innovativ und von heimischen Gourmets ebenso gelobt wie von weit gereisten und weltgewandten Hotelgästen ist der Mix aus modern interpretierten Klassikern der böhmischen Küche sowie japanischer Izakaya-Cuisine. So kann man im ZEM beispielsweise mit einem Rote-Beete-Beef-Tatar starten, danach die mit Schweinebauch, Kohl und Bonitoflocken gefüllten „Okonomiyaki“-Pancakes genießen und zum Hauptgang zwischen Gyoza, Yakitori-Spießchen, knusprig gebratener Lachsforelle oder Hühnerbrust mit hausgemachten Kräuterklößchen wählen. Gut, dass die Gerichte im ZEM zum Teilen gedacht sind – so bleibt beim süßen Finale noch Platz für den ofenwarmen Apfelstrudel und das Kokosnuss-Matcha-Espuma. Die beste Adresse für einen AfterDinner-Drink? Natürlich die hoteleigene Bar MEZ! Tagsüber ein beliebter Treff für einen Kaffee zwischen zwei Geschäftsterminen oder ein Glas Champagner nach dem Shopping, verwandelt sie sich abends in einen der angesagtesten Hotspots der Stadt. Kein Wunder, die Cocktails von Mixologist Daniel Prokeš sind schließlich legendär und gelten als pure Alchemie!

Ob Loungetable oder Tischlampe: Jedes Einrichtungsdetail wurde eigens fürs Andaz Prague entworfen.

Whether lounge table or table lamp, every detail of the furnishings was designed especially for the Andaz Prague.

by the ancient myths of the beautiful Princess Libuše, the Prague Golem and the proud knight Bruncvík, whose white lion even adorns the lifts as a refined inlay and also watches over all the headboards. The Andaz Prague has a total of 124 rooms and 24 suites. They feature either a view of the square, the adjacent Heinrich Tower or Prague Castle atop Hradcˇany hill. As in all public areas, the signature of the Brime Robbins design studio is also recognizable in the private guest retreats. Despite all the playfulness – and a wonderfully refreshing tendency towards eclecticism – the Spanish creative team has succeeded in creating a timelessly elegant style throughout the entire hotel, which likes to present itself as lifestylish but never loud. The showpiece is the 130 m2 penthouse suite with its elegant marble fireplace, conservatory-like bay window and mighty sliding glass doors that separate the living area from the sleeping area and thus guarantee maximum privacy. The hotel’s own restaurant, ZEM, which serves breakfast, lunch and dinner, is an oasis of good taste – literally. The kitchen concept is based on “Avant-garde Czech Bistronomy”, which not only sounds good, but also tastes delicious. The ingredients that Executive Chef Eric Pellen and Chef de Cuisine Richard Bielik use in their kitchen, which is separated from the lobby by a glass wall, come almost exclusively from the region and feature first-class quality and freshness. Innovative and praised by local gourmets as well as well-travelled and cosmopolitan hotel guests is the mix of modern-interpreted classics of Bohemian cuisine and Japanese izakaya cuisine. For example, at ZEM you can start with a beetroot tartar, then enjoy the „okonomiyaki“-pancakes filled with pork belly, cabbage and bonito flakes, and for the main course choose between gyoza, yakitori skewers, crispy fried salmon trout or chicken breast with homemade herb dumplings. It’s a good thing that the dishes at ZEM are meant to be shared – so there’s still room for the oven-warm apple strudel and the coconut matcha espuma at the sweet finale. The best spot for an after-dinner drink? The hotel’s own bar MEZ, of course! A popular meeting place during the day for a coffee between business meetings or a glass of champagne after shopping, in the evening it transforms into one of the hottest hotspots in town. No wonder, the cocktails by mixologist Daniel Prokeš are legendary and considered pure alchemy!

Viel Raum für Freiraum: Die Andaz Suite Deluxe verfügt über komfortable Loungemöbel und einen Marmortisch für bis zu acht Personen. Die 70 m2 große Andaz Suite verfügt über modernsten Komfort – und aufwendig renovierte Art-Decó-Elemente. Plenty of open space: the Andaz Suite Deluxe boasts comfortable lounge furniture and a marble table for up to eight people.
73
The 70 m2 Andaz Suite features state-of-the-art comfort – featuring lavishly renovated Art Deco elements.

Möchte man so ein märchenhaftes Haus wie das Andaz Prague während seines Aufenthalts überhaupt verlassen? Eigentlich nein. Sollte man es trotzdem tun? Unbedingt! Denn gleich vor der Tür wartet schließlich die „schönste Stadt der Welt“, so die gestrengen Juroren des renommierten Time Out Magazine. Am besten entdeckt man sie, indem man sich durch das Gewirr der Gassen, Passagen, Durchgänge und Innenhöfe treiben lässt. Hinter jeder Ecke lockt ein neuer, unerwarteter Anblick – mal malerisch-schön, mal mystischmorbid und mitunter beides auf einmal. Wenn man auf so einer Tour komplett die Orientierung verliert, steigt man in der Altstadt zwischendurch kurz aufs Dach (wofür hat Prag schließlich seine viel beworbenen 100 Türme?!) und sucht sich von oben den nächsten Anlaufpunkt. Oder man lustwandelt einfach weiter. Irgendwann spuckt einen das mittelalterliche Labyrinth ohnehin wieder bei der imposanten Karlsbrücke aus. Und von dort sind es über den Altstädter Ring oder durch die Prager Josefstadt, die als eines der ältesten jüdischen Viertel Europas gilt, dann nur noch ein paar Minuten bis zum Hotel.

Wer seine City-Tour lieber etwas organisierter angeht, der folgt stattdessen vielleicht besser dem „Walk of Myths“-Guide. Exklusiv vom Andaz Prague für seine Gäste herausgegeben, beschreibt das liebevoll kuratierte und fein illustrierte Büchlein einen 6,5 km langen Spaziergang, der einige der beeindruckendsten Sehenswürdigkeiten der Stadt miteinander verbindet – und darüber hinaus auch einen Konnex zum Kunst- und Designkonzept des Hotels herstellt.

Would you even want to abandon such a fairytale house as the Andaz Prague? Actually, no. Should you step out anyway? Absolutely! After all, the “most beautiful city in the world”, according to the strict judges of the renowned Time Out Magazine, waits for you just outside the door. The best way to discover it is to drift through the maze of alleys, passages and courtyards. Around every

corner, a new, unexpected sight beckons – sometimes picturesquely beautiful, sometimes mystically morbid and sometimes both at once. If you completely lose your bearings on a tour like this, you can climb up above the rooftops of Olde Town (after all, Prague has 100 towers!) and locate your next port of call from above. Or you can simply wander on. At some point, the medieval labyrinth will spit you back out at the imposing Charles Bridge. And from there it’s only a few minutes to the hotel via Olde Town Square or through Prague’s Joseph district, considered one of the oldest Jewish quarters in Europe.

Those who prefer more structure when touring the city may follow the “Walk of Myths” guide instead. Exclusively published by Andaz Prague for its guests, the lovingly curated and finely illustrated booklet describes a 6.5 km walk that connects some of the city’s most impressive sites – and also establishes a connection to the hotel’s art and design concept.

74
Gläserne Schiebetüren sorgen in der Penthouse Suite für ein Höchstmaß an Privatsphäre und trennen den Wohn- vom Schlafbereich. In den Zimmern verbreiten meterhohe Decken mit großen Fenstern Palais-Charme. Modernes Design verleiht einen modernen Twist. Glass sliding doors ensure maximum privacy in the Penthouse Suite and separate the living from the sleeping area. In the rooms, high ceilings with large windows exude palace charm. Modern design adds a modern twist.
Andaz Prague

Fruchtaufstriche sind fein passiert und haben ei n ganzes Drittel weniger Zucker als Konfitüren. Baby! 1/3

* Unsere neuen
weniger
,
Das süße Wien. Jetzt auch zuckerreduziert.
STA_Anzeige_ZR_Very_Vienna_225x285_hm.indd 1 05.07.23 11:18
Sugar *
stauds.com
BABY!

THE VALUE OF HEALTHY LIFE

spermidineLIFE® Boost+ ist auf Basis der Forschungsergebnisse der KarlFranzens-Universität Graz entstanden. Durch mehrjährige Zusammenarbeit und stetige Weiterentwicklung wurde das weltweit erste natürliche Nahrungsergänzungsmittel zur Aktivierung der Autophagie geschaffen.

spermidineLIFE® Boost+ is based on the research findings of the Karl-Franzens

University of Graz. Through years of collaboration and continuous development, the world’s first natural dietary supplement for activating autophagy has been created.

Die Natur ist stets das reine Vorbild, daher setzt man auf einen 100 % natürlichen Rohstoff, aus dem Spermidin in konzentrierter Form gewonnen wird: Weizenkeime. Weizenkeime sind seit Jahrtausenden Bestandteil der menschlichen Nahrung, wodurch die Verträglichkeit auch bei einer Langzeiteinnahme als Nahrungsergänzungsmittel sichergestellt ist. Basierend auf jahrelanger Forschung auf dem Gebiet der Zellalterung und Autophagie wurde ein einzigartiger spermidinreicher Weizenkeimextrakt in enger Zusammenarbeit mit Wissenschaftler:innen der Universität Graz entwickelt. Spermidin ist ein Polyamin, welches in fast jeder Körperzelle des menschlichen Organismus vorkommt. Es aktiviert die Zellerneuerung und sorgt so für die Aufrechterhaltung der

Nature always serves as a pure role model, which is why a 100% natural raw material is used to obtain concentrated spermidine: wheat germs. Wheat germs have been a part of human nutrition for millennia, ensuring their compatibility even with long-term use as a dietary supplement. Based on years of research in the field of cell aging and autophagy, a unique spermidine-rich wheat germ extract was developed in close collaboration with scientists from the University of Graz. Spermidine is a polyamine present in almost every cell of the human body. It activates cell renewal and thereby ensures the maintenance of active cell health. Preserving this cell health is of utmost importance for preventing age-related diseases as well as in the areas of skin, hair, nails, and delaying the aging process. Numerous studies conducted in collaboration with institutions such as Charité Berlin, University Clinic

76 VERY VIENNA
T ex T EVA MANG
spermidineLIFE®

SpermidineLife BOOST+

Der extra Energieschub für beanspruchte Zellen.

SpermidineLife BOOST+ The extra energy boost for stressed cells.

aktiven Zellgesundheit. Diese Zellgesundheit zu erhalten, ist oberste Prämisse in Sachen Prävention von altersbedingten Erkrankungen, aber auch im Bereich Haut, Haare, Nägel und Verzögerung des Alterungsprozesses. In zahlreichen Studien, die in Zusammenarbeit mit der Charité Berlin, der Universitätsklinik Bonn, der Universitätsklinik Greifswald, der Medizinischen Universität Graz, der University of Oxford und der renommierten Boston University durchgeführt wurden, bestätigt sich die Wirksamkeit der Spermidin­Komponenten in zahlreichen antioxidativen Aktivitäten. Diese physiologisch und klinisch relevanten Daten liefern den ersten direkten Beweis dafür, dass Spermidin unter anderem ein wirksamer Stimulator des menschlichen Haarwachstums und ein bisher unbekannter Modulator der Biologie menschlicher epithelialer Stammzellen ist. Hautbild, Wundheilung, Melaninproduktion, Haarwachstum/­ausfall, entzündliche Prozesse – alles medizinische Anwendungsfelder, auf denen Spermidin als Hemmstoff für altersbedingte oxidierte Proteine wirksam einsetzbar ist. Ein Wirkstoff, der für den Einsatz gegen vielfältige Mangelzustände und Disharmonien, für Heilung, aber auch verjüngende Wirkung zum Tragen kommt. Diese Wirkungen werden mittlerweile auch von vielen Kund:innen bestätigt: Nach drei Monaten Anwendung berichteten die Probanden von einer verfeinerten Hauttextur und einem glatteren und stärker hydratisierten Hautgefühl, Verbesserungen bei Faltenbildung und mikroskopischen Hautreliefs wurden in allen Gruppen mit Spermidin­Produkten festgestellt. Gesamthaftes körperliches Wohlbefinden, gesundes Aussehen und ein gestärktes Immunsystem sind die Werte, die SpermidineLIFE mit den zahlreichen Spezialprodukten unterstützt.

Erneuerung beginnt bei uns selbst und wir haben jeden Tag die Möglichkeit, Entscheidungen für ein gesundes Leben zu treffen.

Renewal begins with ourselves, and every day we have the opportunity to make decisions for a healthy life.

Bonn, University Clinic Greifswald, Medical University of Graz, University of Oxford, and the renowned Boston University confirm the effectiveness of spermidine components in various antioxidant activities. These physiologically and clinically relevant data provide the first direct evidence that spermidine is, among other things, an effective stimulator of human hair growth and a previously unknown modulator of the biology of human epithelial stem cells. Skin texture, wound healing, melanin production, hair growth and loss, and inflammatory processes are all medical application fields where spermidine can be effectively used as an inhibitor of age-related oxidized proteins. It is a substance that can be used to address diverse deficiencies and imbalances, promoting healing and rejuvenation effects.

These effects have now been confirmed by many customers: after three months of use, the participants reported a refined skin texture and a smoother and more hydrated skin feeling. Improvements in wrinkle formation and microscopic skin reliefs were observed in all groups using Spermidine products. Overall physical well-being, a healthy appearance, and a strengthened immune system are the values that SpermidineLIFE supports with its numerous specialized products.

spermidineLIFE® Boost+ Ideal ür eine Langzeiteinnahme. Die kleinen Sachets sind perfekt für unterwegs und den täglichen Alltagsgebrauch.

spermidineLIFE® Boost+ is ideal for long-term use. The small sachets are perfect for on-the-go and daily use.

CONTACT

TTL The Longevity Labs GmbH

Kratkystraße 2, 8020 Graz

tel.: +43 (0)1 316 25 85 77

spermidineLIFE.com

VERY VIENNA 77 spermidineLIFE®/Matthias Aschauer

WE DON’T JUST SELL. WE ADVISE.

Eminence Real Estate is one of the rising stars in the real estate industry in Dubai, offering an optimal portfolio of exclusive properties with style, class, and numerous advantages for investors.

Translated, Eminence means “high reputation,” and the award-winning company, Eminence Real Estate, has achieved just that within three years of its establishment in 2020. The vision of becoming the new hallmark in the real estate industry and making Eminence the top choice for every property seeker is confirmed by countless satisfied customers. The mission to become the most successful real estate company in Dubai is being pursued daily at the highest level by a team of highly motivated brokers certified by the Real Estate Regulatory Agency (RERA).

Eminence Real Estate ist in Dubai der Rising Star der Immobilienbranche und bietet ein optimales Portfolio an exklusiven Objekten mit Stil, Klasse und vielen Vorteilen für Investoren. Übersetzt heißt Eminence so viel wie „hohes Ansehen“. Genau das hat das vielfach ausgezeichnete Unternehmen Eminence Real Estate bereits drei Jahre nach seiner Gründung 2020 mehr als erreicht. Die Vision vom neuen Markenzeichen in der Immobilienbranche und Eminence zur ersten Wahl jedes Immobiliensuchenden zu machen, können unzählige zufriedene Kunden längst bestätigen. Auch die Mission, das erfolgreichste Immobilienunternehmen in Dubai zu werden, wird tagtäglich auf höchstem Niveau von einem Team aus hochmotivierten, von der Real Estate Regulatory Agency (RERA) zertifizierten Maklern in die Realität umgesetzt.

Ob der beeindruckende Dubai Creek Harbour, die exklusiven Serenity Mansions oder die futuristischen Bugatti Residences u.v.m., das Ziel von Eminence Real Estate ist es, eine lebenslange Beziehung zwischen Investor und Immobilie herzustellen – sie nicht nur als Investment zu sehen. All das bei enormen Vorteilen für den Investor: steuerfreie Vermietung, fünffache Rendite im Vergleich zu Wien, eine mit dem US-Dollar stabile Währung, ein goldenes VAE-Visum für die Familie und einfache, reibungslose Transaktionen. Eminence wird seinem Namen so mehr als gerecht!

From the impressive Dubai Creek Harbour, the exclusive Serenity Mansions, to the futuristic Bugatti Residences, and more, Eminence Real Estate’s goal is to establish a lifelong relationship between the investor and the property, not just seeing it as an investment. All of this comes with tremendous benefits for the investor, including tax-free rental income, five times higher returns compared to Vienna, a stable currency pegged to the US Dollar, a golden UAE visa for the family, and smooth and hassle-free transactions. Eminence more than lives up to its name!

78 VERY VIENNA Beigestellt
Gründer-Trio: Ahmed Emad, Arian Ajdari, Krishna Arora Dubai. Investieren in die Zukunft. Founders: Ahmed Emad, Arian Ajdari, Krishna Arora. Dubai. Investing in the future.
Office 2705, The One Tower, Barsha Heights, Dubai, UAE tel.: +971 4 585 0546, info@eminenceltd.com CONTACT US INVEST IN DUBAI REAL ESTATE

IMPRESSUM IMPRINT

Very Vienna – Premium Experiences Magazine for Vienna

Herausgeber / Publisher: Christian Lerner

Medieninhaber / Media Owner:

Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26, 2. Stock / 2nd floor, 1060 Wien / Vienna, Österreich / Austria

UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu

Geschäftsführer / Managing Directors: Christian Lerner, Paul Pöttler

Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Carina Sara, Claudio Honsal, Eva Mang, Florian Holzer, Ines B. Kasparek, Jörg Bertram, Ursula Scheidl

Artdirection, Design / Art Direction, Design: Julia Kieslinger-Lahouti – DyMotions GmbH

Fotoredaktion / Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (Ltg. / HOD)

Lektorat / Copyediting: Thomas Hazdra

Übersetzungen / Translations: Constantin Lerner

Anzeigenleitung / Advertising Administration: Nicole Neunteufel (Dw. / ext. 436)

Druck / Print: BAUER MEDIEN Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Wien / Vienna

Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar.

Herstellungs- und Verlagsort: Wien.

This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher.

Produced and published in Vienna.

Coverfoto / Cover Photo - Very Vienna:

Das komplett sanierte Parlament in Wien. - Copyright: Parlamentsdirektion / Paul Ott

The completely renovated Parliament in Vienna. – Copyright: Parliamentary Administration / Paul Ott.

Coverfoto / Cover Photo - Very Vienna InterContinental:

InterContinental Wien am Stadtpark. - Copyright: InterContinental Wien / Foto: der Krug

InterContinental Vienna at the Stadtpark. – Copyright: InterContinental Vienna / Image: der Krug

80 VERY VIENNA
VIENNA, XIX © JAMJAM | HWB 42,2 –45,1 kWh/m 2 a Unique Living in Döbling 16 luxuriöse Villen mit ca. 130 m 2 Nutzfläche Rund 300 m 2 Eigengrund mit Sauna und Outdoor-Pool Traumhafter Blick über die Weinberge, Wien oder die einzigartige Umgebung PKW-Stellplätze in der Anlage mit Carport Einzigartige Ausstattung Hackenbergweg 43, 1190 Wien +43 800 700 184 | kontakt@the-unique.at | www.the-unique.at Entdecken Sie auch die exklusiven Eigentumswohnungen THE UNIQUE Apartments!
GRABEN 13 · BRÄUNERSTRASSE 1 · 1010 WIEN · +43 1 512 21 19 · KNIZE.AT
DIE HÖCHSTE STUFE DER ELEGANZ. HERRENMODE SEIT 1858.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.