Very Vienna Magazin Autumn / Winter 2023/2024

Page 1

VIKTOR FRANKL VISIT TO THE INSPIRING MUSEUM

Viktor Frankl Ein inspirierender Museumsbesuch

HOT SPOT FOR VINOPHILE ENTHUSIASTS EXCLUSIVITY IS KEY

Heißer Tipp für Weinkenner:innen Exklusivität ist Trumpf



Soul, electrified. DER TAYCAN.

Taycan – Stromverbrauch kombiniert: 19,6 – 23,5 kWh/100 km; CO₂-Emissionen kombiniert: 0 g/km. Stand 11/2023. Die angegebenen Werte wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren VO (EG) 715/2007 (in der gegenwärtig geltenden Fassung) im Rahmen der Typengenehmigung des Fahrzeugs auf Basis des neuen WLTP-Prüfverfahrens ermittelt.


Editorial LIEBE LESERINNEN & LESER,

Herzliche Grüße,

CHRISTIAN LERNER Herausgeber / Publisher

VALUED READER,

welcome to another edition of the “Very Vienna” magazine, bringing you closer to the diverse world of Vienna. In times when global events like the Gaza Strip conflict and the war in Ukraine bring our shared humanity into focus, we invite you to find inspiration in Vienna. A highlight of this edition is our feature on the Viktor Frankl Museum. Frankl’s famous saying, “We are one humanity,” gains a poignant relevance today. His teachings, brought to life in the museum, remind us of the importance of recognizing and preserving our shared humanity. We therefore recommend a visit to this museum to be inspired by Frankl’s wisdom. Alongside this serious topic, we also present Vienna’s lightness and joy. Discover with us an extraordinary baby shop in the heart of the city, delve into the world of the king of event decorators, and find an exciting address for wine enthusiasts. Vienna offers a unique blend of culture, history, and modern ­lifestyle, waiting to be explored. We wish you much pleasure in reading this edition and in discovering the many facets of Vienna. Cordially,

4 VE RY VIE N N A

Stefan Joham

willkommen zu einer weiteren Ausgabe des „Very Vienna“-Magazins, das Ihnen die vielfältige Welt Wiens näherbringt. In einer Zeit, in der globale ­Ereignisse wie der Konflikt im Gaza-Streifen und der Krieg in der Ukraine unsere gemeinsame Menschlichkeit in den Fokus rücken, laden wir Sie ein, sich von Wien inspirieren zu lassen. Ein Höhepunkt dieser Ausgabe ist daher unser ­Bericht über das Viktor Frankl Museum. Frankls berühmter Satz „We are one humanity“ gewinnt in diesen Zeiten eine traurige Aktualität. Seine Lehren, die im Museum lebendig werden, erinnern uns ­daran, wie wichtig es ist, unsere gemeinsame Menschlichkeit zu erkennen und zu bewahren. Daher unsere Empfehlung, das Museum zu besuchen und sich von Frankls Weisheit inspirieren zu lassen. Neben diesem ernsten Thema präsentieren wir I­ hnen auch die Leichtigkeit und Freude Wiens. Entdecken Sie mit uns einen außergewöhnlichen Babyshop im Herzen der Stadt, tauchen Sie ein in die Welt des Königs der Eventausstatter und finden Sie eine spannende Adresse für Weinliebhaber. Wien bietet eine einzigartige Mischung aus Kultur, Geschichte und modernem Lifestyle, die es zu erkunden gilt. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim ­Lesen dieser Ausgabe und beim Entdecken der vielen Facet­ ten Wiens.


breguet.com

Type XX

2067

The Breguet Type XX has accompanied the most experienced pilots since 1954, landing on the wrist with perfect precision. Make History with us.


32

CONTENTS VIENNA

10 THE KING OF EVENTS

15 DANUBE HIGH LIFE

Der exklusive MARINA TOWER ragt mit 41 Obergeschossen 140 Meter weit in den Himmel und bietet seinen Bewohner:innen pures Lebensgefühl. The exclusive MARINA TOWER soars with its 41 upper floors 140 meters into the sky, offering its residents a pure feeling of life.

16 VIENNA LOVE

Haben Sie Wien schon bei Nacht gespürt? Eine exklusive Bettwäsche, die eine Liebes­ erklärung an diese besondere Stadt ist. Have you felt Vienna at night? An exclusive bed linen that is a declaration of love to this special city.

SHOPPING

32 SIMPLY THE BEST FOR YOUR BABY!

20

Das Beste für unsere Wichtigsten! Handverlesen – babygerecht und hochwertig: ein Prinzip und Versprechen, das im Babyshop zu hundert Prozent gehalten wird. The best for our most important ones! Handpicked – baby-friendly and high quality: a principle and promise that is kept 100 percent in the Babyshop.

36 AKRIS – THE ANNA HOBO

CULTURE

Ihre neue Lieblingstasche für jeden Tag. Your new favorite bag for every day.

20 YES TO LIFE

38 CHOICE OF VIENNA

Eine bleibende Erinnerung ist zweifellos ein Besuch des inspirierenden Museums an der Schaffensstätte von Viktor Frankl in Wien. A visit to the inspiring museum at the site of Viktor Frankl’s work in Vienna is undoubtedly a lasting memory. FINE TASTING

26 WINES FOR VINOPHILE ENTHUSIASTS

Eintauchen in die Welt erlesener Weine und sich dabei von exzellenten Sommeliers bei 4.000 Spitzensorten beraten lassen. Immerse yourself in the world of exquisite wines and get advice from excellent sommeliers on 4,000 top varieties.

28 MAESTOSO – A TASTE OF VIENNESE TRADITION Dieser Original Wiener Gin bietet mit seinen 23 ausgewählten Zutaten ein unverwechsel­ bares Geschmackserlebnis. This original Viennese gin, with its 23 selected ­ingredients, offers a distinctive taste experience.

WIEN PRODUCTS – eine Qualitätsauszeich-

nung für exzellentes Handwerk, herausragendes Design und viel Liebe zur Tradition. WIEN PRODUCTS – a quality distinction for excellent craftsmanship, outstanding design, and a lot of love for tradition.

42 WE LIKE TO BE DIFFERENT

The Essence of Perfection – bleibt auch nach dem Store-Rebranding VON KÖCK wichtigste Passion des Hauses. The Essence of Perfection – remains the most important passion of the house even after the store rebranding VON KÖCK.

46 WONDERFUL AS WONDERFUL CAN BE

Rivière-Flow. Die Collection aus dem Hause Juwelier Wagner vereint die Symbolkraft von Stärke und Optimismus in gewohnt höchster Perfektion. Rivière-Flow. The collection from Juwelier Wagner combines the symbolic power of strength and optimism in the usual highest perfection. 6 VE RY VIE N N A

46

52 EDH – DISCOVER YOUR CAPITAL

Der Club „Entdecke Deine Hauptstadt“ bringt viele Vorteile für Wien-Fans. The “Discover Your Capital” club brings many benefits for Vienna fans. RELAX

56 THE BARBER-SHOW MUST GO ON!

Ali Kabalan hat in Wien die Herrenpflege revolutioniert. Nun kann man ihn und seine atemberaubenden Show-Cuttings auch für Events buchen. Ali Kabalan has revolutionized men’s grooming in Vienna. Now you can book him and his breathtaking show-cuttings for events.

60 ELECTRIFYING

Die Porsche Seele steht für Performance. Mit dem Taycan stellen wir ein Modell vor, das die Porsche DNA in ein neues automobiles Zeitalter bringt. The Porsche soul stands for performance. With the Taycan, we introduce a model that brings the Porsche DNA into a new automotive era.

65 GOOD VIBRATIONS

Wir haben im John Harris Schiller­platz Diamond Yoga probiert: ein Schwingungs­bericht. We tried Diamond Yoga at John Harris Schillerplatz: a good vibes report.

Apollonia Theresa Bitzan, Stefan Diesner, Juwelier Wagner

Das Thema wird vom Kunden vorgegeben. Die Umsetzung in die Event-Realität wird mit höchster Perfektion von Frankl24 erledigt. The theme is specified by the client. The realization into event reality is carried out with the utmost perfection by Frankl24.


Tuchlauben 8 | 1010 Wien, Österreich | Wien | www.akris.com


Rivière

KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN GRABEN 21/TUCHLAUBEN 2, 1010 WIEN WWW.JUWELIER-WAGNER.AT


Lassen Sie sich verzaubern von der lebens- und für viele liebenswertesten Stadt der Welt. Man kann in Wien jeden Tag eine neue „Schönheit“ finden.

V VIENNA

Gans / VIENNA LOVE

Let yourself be enchanted by the most liveable – which for many is also the most lovable – city in the world. In Vienna, you can find new “beauty” every day.

VE RY VIE N N A 9



The King of Events T e x t

CLAUDIO HONSAL P h o t o s

FRANKL24

Bei Frankl24 bekommt der Kunde alles, was für ein gelungenes Event notwendig und möglich ist. Von 50.000 unzerbrechlichen Gläsern über kosheres Geschirr bis hin zum Seerosenteich. Josef Frankl ist ohne Zweifel der absolute König der Event- und Cateringbranche. At Frankl24, customers can get everything necessary and possible for a successful event, from 50,000 ­unbreakable glasses to kosher dishes and even a water lily pond. Josef Frankl is undoubtedly the absolute king of the event and catering industry.

Exklusiv, wie die Location im Schloss Augarten ist bei jedem Event auch das Ambiente von der Tafel bis hin zu den Gedecken und den passenden Stühlen. Ein wahrer Augenschmaus für jeden Gourmet. As exclusive as the location in Schloss Augarten, so is the ambiance at each event, from the table to the table settings and matching chairs. A true feast for the eyes of every gourmet.


Mit atemberaubenden Events wie der „Langen Tafel“ am Rathausplatz mit Blick auf das Burgtheater sorgt Frankl24 mehrmals im Jahr für Auf- und Hinsehen. Beim exklusiven Tischgedeck ist für Frankl ebenfalls nichts unmöglich. With breathtaking events like the “Long Table” at Rathausplatz with a view of the Burgtheater, Frankl24 causes a stir several times a year. Nothing is impossible for Frankl, even when it comes to exclusive table settings.

Das Thema des Events wird vom Kunden vorgegeben. Die Umsetzung in die Party-Realität wird vom Event­ verleih Frankl24 erledigt – restlos! Ob „300 Jahre Museum ­Belvedere“, die Galanacht der Österreichischen Sporthilfe in der Stadthalle, die Wienissimo-Festtage vor dem Schloss Augarten oder die beiden größten europäischen GastroEvents, die „Rolling Pin Conventions“ in Graz und B ­ erlin, Frankl24 liefert, was der Auftraggeber wünscht. Von der speziellen Glasserie über das edle Gedeck und die gesamte ­Möblage bis hin zum eigens angefertigten Ambiete oder der kompletten Profi-Küchenausstattung für den mobilen Haubenkoch – ja sogar ein Seerosenteich wurde einmal nach Kundenvorstellung eigens installiert. Nichts ist unmöglich! Kosheres Geschirr, unbreakable Glass – kein Problem! Frankl24 ist nicht nur der Firmenname, sondern auch das professionelle Lebensmotto des 71-jährigen CateringMultitalents Josef Frankl. Finanzchefin Sandra Prüger und Organisations-Expertin Tina Walter unisono: „24/7, denn

The theme of the event is set by the customer, and the realization into party reality is handled by Frankl24 – completely! Whether it’s “300 Years of Belvedere Museum,” the Austrian Sports Aid Gala Night at the Stadthalle, the Wienissimo Festival in front of Schloss Augarten, or the two biggest European gastronomic events, the “Rolling Pin Conventions” in Graz and Berlin, Frankl24 delivers what the client desires. From special glassware to fine table settings, complete furniture arrangements, custom-made ambiance, or the full professional kitchen setup for a mobile chef, even installing a water lily pond as per a client’s request is possible. Nothing is impossible! Kosher dishes, unbreakable glass – no problem! Frankl24 is not just the company name but also the professional life motto of the 71-year-old catering multi-talent Josef Frankl. Financial manager Sandra Prüger and organizational expert Tina ­Walter unanimously agree: “24/7, as Frankl is always available and on duty,” a workaholic with a firm handshake. He closed his renowned Munich butchery in 1998 to enter the event catering industry: “As a butcher, I had a party service, but I never got what I envisioned.

1 2 VE RY VIE N N A


Das Team um Firmengründer Josef Frankl blickt auf erfolgreiche Jahre zurück. „Unsere Kunden schätzen unsere professionelle Arbeitsweise in einem Geschäft, das nach außen wie Freizeit wirken muss“, erklärt Marketing- und Vertriebsleiterin Tina Walter (l.). Damit alles reibungslos funktioniert, führt die Administrative Leiterin Sandra Prüger (r.) die Büros und Lager entsprechend effizient. „Die tolle Zusammenarbeit aller im Frankl-Team macht den Erfolg aus“, zeigt sich Frankl stolz auf seine Truppe. The team around founder Josef Frankl looks back on successful years. “Our customers appreciate our professional approach in a business that must appear leisurely from the outside,” explains marketing and sales director Tina Walter (left). To ensure smooth operations, administrative director Sandra Prüger (right) efficiently manages the offices and warehouses. “The great collaboration of everyone in the Frankl team is the key to success,” Frankl proudly states about his team.

Frankl ist rund um die Uhr erreichbar und im Einsatz“, ein ­Workaholic mit Handschlagqualität. Seine renommierte Münchner Fleischerei ­legte er 1998 still, um in die Event-Catering-Branche einzusteigen: „Als Fleischhauer hatte ich ein Partyservice, für das ich nie das bekommen habe, was ich mir vorgestellt habe. Also mach ich mir’s seither lieber gleich selbst.“ 2006 hat der kreative Geist neben der Münchener Zentrale die Expositur in Wien eröffnet, 2020 eine Filiale in Salzburg. Seit den Maccabi Games Vienna 2011 rüstet er fast alle Veranstaltungen der jüdi­ schen Communitys mit kosheren Utensilien aus und für die Sporthilfe Gala rollten schon mal 16 mit Event-Equipment vollgepackte 12-Tonner an. „Ich mache alles, was mich persönlich interessiert, ob ein Candlelight-Dinner für zwei oder ein Event mit 30.000 Gläsern, wie den Liquid Market.“ Besonders stolz ist Frankl auf seine „unbreakable“ Gläser: „Im Sand, Schnee oder Wasser hat ein Glas nichts zu suchen!“, bestimmte der Revolutionär und ließ 50.000 Polykarbonat-Gläser produzieren; unzerbrechlich und nachhaltig. Frankls Erfolgskonzept: „Man muss wie ein Modedesigner wissen, wie ein Event in einem Jahr auszusehen hat. Das ist die Challenge – und natürlich die Zufriedenheit des Kunden!“ Diese Challenge hat der König des Event-Caterings längst bewältigt!

VE RY VIE N N A 1 3

So, I prefer to do it myself.” In 2006, he opened a branch in ­Vienna alongside the Munich headquarters, and a branch in Salzburg in 2020. Since the Maccabi Games Vienna 2011, he has equipped ­almost all events of the Jewish communities with kosher utensils, and for the Sports Aid Gala, up to 16 12-ton trucks loaded with event equipment were rolled out. “I do everything that personally interests me, whether it’s a candlelight dinner for two or an event with 30,000 glasses, like the Liquid Market.” Frankl is particularly proud of his “unbreakable” glasses: “Glass has no place in sand, snow, or water!” he declared, and produced 50,000 polycarbonate glasses; unbreakable and sustainable. Frankl’s success formula: “One must know like a fashion designer what an event will look like in a year. That’s the challenge and of course, customer satisfaction!” This challenge has long been mastered by the king of event catering!

CONTACT FRANKL24 Percostraße 14, 1220 Vienna tel.: +43 (0)1 9081177 frankl24.at


Tradition trifft Leidenschaft. Tradition meets Passion. Since 1954

Profitieren Sie von unserer Haarund Kopfhautanalyse – die Grundlage für schönes und gesundes Haar.

Schönheit & Entspannung schenken WO H L F ÜHLMOME NTE IN DE R KALTE N JAHRE SZE IT!

Alles Liebe wünscht Familie PLASIL-OSSIG & das gesamte OSSIG-Team

PREISE & LEISTUNGEN

© Frisör Ossig Team GmbH & Co KG Styling & Make Up: OSSIG-Team Fotos: Luise Reichert & Katharina Plasil-Ossig

Sie suchen noch eine außergewöhnliche Geschenkidee? Wie wäre es mit einem individuellen Verwöhnprogramm! Mit unserem Geschenkgutschein und unseren exklusiven La Biosthétique Produkten schenken Sie ganz individuell S chönheit , P flege & Entspa nnung!

LET‘S BE SOCIAL

OSSIG hairstyle & beauty Stephansplatz 4 1010 WIEN

Mo - Mi Do - Fr Sa

09:00–19:00 09:00–20:00 Auf Anfrage

t +43 1 512 43 67 e rezeption@ossig.at w www.ossig.at


DANUBE HIGH LIFE

Morgens vom Bett aus den Sonnenaufgang und den Blick aufs Wasser genießen – was nach Urlaub klingt, ist für die Bewohner:innen des exklusiven MARINA TOWERS pures Lebensgefühl.

Stephan Huger, ZOOMVP

Enjoying the sunrise from bed and the view of the water in the morning – what sounds like a holiday is pure lifestyle for the residents of the exclusive MARINA TOWERS. Direkt am Handelskai im boomenden zweiten Wiener Gemeinde­ bezirk, ragt der MARINA TOWER, ein gemeinsames Projekt von BUWOG und IES Immobilien, mit seinen 41 Obergeschossen 140 Meter weit in den Himmel. Der Wohnturm gab den Start­ schuss für die Entwicklung der Wiener Waterfront und bietet sei­ nen Bewohnerinnen und Bewohnern zahlreiche Annehmlich­keiten. Bereits der Eingangsbereich mit Concierge-Desk und Lobby ver­ sprüht Wohlfühlambiente, das sich durch alle Stockwerke zieht. Ein gemütlich eingerichtetes Home Cinema ermöglicht spannende Filmabende und Gäste kommen in den Genuss einer Gäste-Lounge. Weitere Highlights des Wohnturms sind die hauseigene zeitgemäße Infrastruktur, diverse Freizeiteinrichtungen und Serviceangebote. Prämierte umweltschonende Maßnahmen, wie eine hocheffiziente Energieversorgung und ein umweltfreundliches Mobilitätsangebot, runden das Angebot ab. Die hochwertige Ausstattung der insge­ samt 511 Wohneinheiten, die direkte Anbindung an das öffentliche ­Verkehrsnetz (U2 Donaumarina) sowie die unverbaubare Aussicht auf die Donau tun ihr Übriges, um den MARINA TOWER zum Place to be zu machen. Eine ordentliche Portion Extravaganz und natürlich noch mehr Weitblick bieten die sechs exklusiven Pent­ houses in den obersten Etagen. Sie erstrecken sich über drei Ebenen, haben eine Nutzfläche von knapp 300 m2 sowie Terrassen mit bis zu 120 m2. Wer dort wohnen möchte, muss allerdings schnell sein, aktuell ist nur noch eine Penthouse-Wohnung verfügbar. Weitere Informationen unter marinatower.at sowie penthouses.marinatower.at

Die Atmosphäre im MARINA TOWER ist für seine Bewohner täglicher Luxus und pures Lebensgefühl. The atmosphere in the MARINA TOWER is daily luxury and pure lifestyle for its residents.

Located directly on Handelskai in the booming second district of Vienna, the MARINA TOWER, a joint project by BUWOG and IES Immobilien, towers with its 41 upper floors 140 meters into the sky. The residential tower marked the start of the development of the Vienna Waterfront and offers its residents numerous amenities. The entrance area with a concierge desk and lobby exudes a feel-good atmosphere that continues through all the floors. A comfortably furnished home cinema allows for exciting movie nights, and guests can enjoy a guest lounge. Other highlights of the residential tower ­include contemporary in-house infrastructure, various leisure facilities, and services. Award-winning environmentally friendly measures, such as a highly efficient energy supply and an eco-friendly mobility offer, complete the package. The high-quality features of the 511 residential units, the ­direct connection to the public transport network (U2 Donaumarina), and the ­unobstructed view of the Danube make the MARINA TOWER the place to be. A fair dose of extravagance and, of course, even more panoramic views are offered by the six exclusive penthouses on the top floors. They span three ­levels, have a usable area of nearly 300 m2, and terraces up to 120 m2. However, those who want to live there must be quick, as currently, only one penthouse apartment is available. For more information, visit marinatower.at and penthouses.marinatower.at

VE RY VIE N N A 1 5

CONTACT MARINA TOWER HOLDING GMBH Rathausstraße 1, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 878 28-1219, +43 (0)1 512 31 38 marinatower.at


VIENNA LOVE Haben Sie Wien schon bei Nacht gespürt? Eine Liebeserklärung an eine Stadt, die man getrost als lebendiges Märchenbuch bezeichnen kann. Die Möglichkeit, diesen Zauber täglich „hautnah“ zu erleben.

T e x t

EVA MANG P h o t o s

GANS

Fotocredit

Have you ever felt Vienna at night? A declaration of love to a city that can confidently be described as a living fairytale book. The opportunity to experience this magic up close every day.


Handgefertigte Skizzen und Zeichnungen, an den Originalschauplätzen im Herzen Wiens entstanden, werden zu farbenfrohen lebendigen Aquarellen, die das Design der VIENNA LOVE Collection bilden. Handcrafted sketches and drawings created at the original locations in the heart of Vienna become colorful, vibrant watercolors that form the design of the VIENNA LOVE collection.

Gemeinsam haben die Traditionsfirma GANS und die Wäschefabrik MOMM eine einzigartige Bettwäsche kreiert. Eine Liebeserklärung an Wien! Detailverliebte Zeichnungen wurden als Aquarelle gestaltet und damit zum Pattern-Design für „VIENNA LOVE“. Neben dem Stephansdom setzt sich das Motiv aus dem berühmten Riesenrad im Prater, einem klassischen Fiaker sowie einer Alltagssituation im Stadtpark zusammen. Die malerischen Bilder fangen die Schönheit, den Charme und die besondere, unverwechselbare Atmosphäre der Stadt ein. VIENNA LOVE ist wie Wien selbst: stilvoll, einzig­ artig und facettenreich. Vom Design bis hin zur Produktion ist dieses neue Must-have des Schlafzimmers möglichst lokal hergestellt. Das Motiv wird in Italien auf natürlicher 300 TC Satin-Baumwolle gedruckt und im Allgäu von MOMM in der hauseigenen Manufaktur konfektioniert. Ein streichelweiches Geschenk an sich selbst oder für einen Menschen, der Wien mit allen Sinnen liebt. Das Satin-Gewebe ist ein echtes Highlight, das durch seine glatte Oberfläche und den seidigen Griff ein luxuriöses Schlafgefühl schafft. VIENNA LOVE ist eine Hommage an die Schönheit dieser Stadt.

Together, the traditional company GANS and the linen factory MOMM have created a unique set of bed linen. A declaration of love to Vienna! ­Intricately detailed drawings were designed as watercolors, forming the ­pattern design for “VIENNA LOVE”. The motif includes the famous St. Stephen’s Cathedral, the iconic Giant Ferris Wheel in the Prater, a classic horse-drawn carriage (Fiaker), as well as an everyday scene in the city park. The picturesque images capture the beauty, charm, and distinctive, unmistakable atmosphere of the city. VIENNA LOVE is like Vienna itself: stylish, unique, and multifaceted. From design to production, this new bedroom must-have is made as locally as possible. The motif is printed on natural 300 TC satin ­cotton in Italy and then crafted in the Allgäu by MOMM in their own ­factory. A v­ elvety-soft gift for oneself or for someone who loves Vienna with all their ­senses. The satin fabric is a real highlight, creating a luxurious sleeping experience with its smooth surface and silky touch. VIENNA LOVE is a homage to the beauty of this city.

VE RY VIE N N A 1 7

CONTACT VIENNA LOVE Exclusively available at GANS in Vienna. gans.at



C CULTURE

Apollonia Theresa Bitzan

Über 12 Millionen Mal verkauft und in 26 Sprachen übersetzt: „… trotzdem Ja zum Leben sagen“ machte den Wiener Psychiater und Philosophen Viktor E. Frankl zum Bestsellerautor. In einem nach ihm benannten Museum im 9. Bezirk kann man sich ebenso intensiv wie interaktiv mit seiner Lehre ­beschäftigen. Sold over 12 million times and ­translated into 26 languages: “Man’s Search For Meaning” made the Viennese ­psychiatrist and philosopher Viktor E. Frankl a bestselling author. In a museum named after him in the 9th district, one can engage with his teachings both intensively and interactively.

VE RY VIE N N A 1 9


YES to Life

Bitte Platz nehmen: Eine Bibliothek mit Leseecke lädt dazu ein, sich intensiver mit den Lehren Frankls auseinanderzusetzen.

20 VE RY VIE N N A

Please take a seat: A library with a reading corner invites you to engage more intensively with Frankl’s teachings.


Psychiater, Philosoph, Bestsellerautor und Begründer der Logotherapie: Viktor E. Frankl gehört zu den größten Denkern Österreichs. Ein kleines Museum in der Wiener Innenstadt zeigt sein Werk – und Wege für das eigene Leben. Psychiatrist, philosopher, bestselling author, and founder of logotherapy: ­Viktor E. Frankl is among the greatest thinkers of Austria. A small museum in downtown Vienna displays his work – and ways for one’s own life.

Anschaulich: Die 10 Thesen der Logotherapie im Überblick

Illustrative: The 10 theses of logotherapy at a glance.

T e x t

JÖRG BERTRAM P h o t o s

APOLLONIA THERESA BITZAN

Mariannengasse 1, 1090 Wien, schräg vis-à-vis vom Alten AKH: „In diesem Haus lebte der Psychiater und Neurologe Viktor E. Frankl“ (26. 3. 1905 – 2. 9. 1997) nach seiner Befreiung aus dem Konzentra­ tionslager 1945 bis zu seinem Tode“ steht auf einer a­ ußen am Eingang angebrachten und mit drei rot-weiß-roten ­Fahnen ­geschmückten Gedenktafel. Und weiter heißt es dort: „Die von ihm begründete ,Logotherapie und Existenzanalyse‘ gilt neben der ­Psychoanalyse Freuds und der Individualpsychologie Alfred Adlers als die Dritte Wiener Schule der Pyschotherapie.“ Klingt interessant, aber auch ein bisschen abstrakt. Wie alltagstauglich sich Frankls Lehre jedoch herunterbrechen lässt, erfährt man, wenn man das kleine Museum in seiner ehemaligen Wohnung im zweiten Stock besucht. Gleich neben dem Viktor Frankl Zentrum – einer Ausbildungsstätte, in der sich sowohl Fachleute als auch Laien und sogar Schulklassen mit den Grundsätzen der Logotherapie und des Monoanthropismus auseinandersetzen können – gelegen, findet man hier nicht nur Artefakte aus dem Leben des bedeutenden Wissenschaftlers, sondern man kann sich auch selbst auf Sinnsuche begeben. Dafür gibt es interaktive Kästen, Schubladen, Wendebretter und Videoinstallationen, die Fragen à la „Schuldig geworden – was tun?“ stellen und, wenn man sich darauf einlässt, auch gleich sehr individuelle Antworten dazu geben können.

Mariannengasse 1, 1090 Vienna, diagonally opposite the Old AKH: “In this house lived the psychiatrist and neurologist Viktor E. Frankl” (26. 3. 1905 – 2. 9. 1997) after his liberation from the concentration camp in 1945 until his death” is written on a commemorative plaque outside the entrance, adorned with three red-white-red flags. And it continues: “The ‘Logotherapy and Existential Analysis’ he founded is considered alongside Freud’s psychoanalysis and Alfred Adler’s individual psychology as the Third Viennese School of Psychotherapy.” It sounds interesting, but also a bit abstract. However, how practical Frankl’s teachings can be broken down becomes apparent when visiting the small

VE RY VIE N N A 2 1


Wie aktuell – und wie bereits erwähnt alltagstauglich – Frankls ­Ansatz gerade heute ist, verdeutlicht dabei ein Zitat, das im ersten von vier Räumen als kurzer Ausschnitt aus einem 1991 geführten TV-Interview über die Bildschirme läuft: „Die Welt liegt im Argen, aber wenn nicht jeder Einzelne von uns sein Möglichstes tut, wird alles immer ärger werden. Mit anderen Worten: Auch wenn wir nicht das Beste erreichen können, wir müssen es anpeilen, wir müssen es anstreben, damit wenigstens etwas halbwegs Gutes herauskommt.“

„Schubladendenken“ einmal anders – und durchaus animierend konzipiert. “Drawer thinking” in a different way – and quite encouragingly designed.

­ useum in his former apartment on the second floor. Located right next to the m Viktor Frankl Center - a training facility where professionals, laypeople, and even school classes can engage with the principles of logotherapy and monoanthropism – here you not only find artifacts from the life of the significant scientist but can also embark on a search for meaning yourself. For this, there are interactive boxes, drawers, flip boards, and video installations that pose questions like “Guilty - what to do?” and, if one engages with them, can also provide very individual answers. How current – and as mentioned, practical – Frankl’s approach is today is ­illustrated by a quote that runs on the screens in the first of four rooms as a short excerpt from a 1991 TV interview: “The world is in a bad state, but if each one of us doesn’t do his utmost, things will only get worse. In other words: even if we can’t achieve the best, we must aim for it, we must strive for it, so that at least something halfway good comes out of it.”

CONTACT Viktor Frankl Museum Mariannengasse 1 / Top 15, 1090 Vienna tel. +43 (01) 997 16 61 office@franklzentrum.org franklzentrum.org

Interaktiv: Das Frankl Museum verleitet nicht nur zum „Mitdenken“, sondern auch zum „Mitmachen“. Interactive: The Frankl Museum not only encourages “thinking along” but also “participating”.

2 2 VE RY VIE N N A


MASSHEMDEN AUS DEM HAUSE GINO VENTURINI Seit Generationen steht die Wiener Manufaktur für höchste handwerkliche Qualität und überzeugt gleichzeitig mit aktuellem Chic. For generations the Viennese manufactory stands for highest manual quality but at the same time convices with the latest trends.

Wirklicher Luxus ist es, gut beraten zu werden. Nutzen Sie unser 24-Stunden-Express-Service für Ihr erstes Probehemd. Ihr von Hand genähtes Maßhemd versenden wir gerne in die ganze Welt. Real luxury is to be well advised. Use our 24-hour-express-service to get your first try-on-shirt. We deliver your hand sewn shirts around the whole world.

Wien 1, Spiegelgasse 9 | www.venturini.at


At JOMA we believe that the city belongs to both the early birds and the night owls. Hoher Markt 10. 1010 Vienna Opening hours Monday through Sunday from 8AM – 12AM Kitchen open daily from from 8AM – 10PM

@joma_vienna


Wie sagt man doch so schön: COCKTAILS sind immer eine gute Idee. Lassen Sie sich überraschen von den vielen köstlichen GeschmacksGeheimnissen, die Wien auch auf diesem Gebiet für Sie zu bieten hat.

T

FINE TASTING

Vienna Distillers, www.stefanjoham.com, Gregory Clubengan

As the saying goes: COCKTAILS are always a good idea. Let yourself be surprised by the many delicious taste secrets that Vienna has to offer you in this area.

VE RY VIE N N A 2 5


EXQUISITE WINE VARIETY AT TRANSGOURMET IN VIENNA:

4,000 Wines for Vinophile Enthusiasts Eintauchen in die Welt erlesener Weine und dabei wie ein Top-Gastronom einkaufen – das ist das Privileg von Kunden bei Transgourmet. Der Ort, an dem die Herzen von Feinschmeckern höherschlagen und wo kulinarische Wünsche in Erfüllung gehen. Immerse yourself in the world of selected wines and shop like a top restaurateur – that’s the privilege of customers at Transgourmet. The place where the hearts of gourmets beat faster and where culinary desires come true. P h o t o s

TRANSGOURMET ÖSTERREICH GMBH / M. REITER

Mit einer Auswahl, die sonst nur der gehobenen Gastronomie zugänglich ist, bietet Transgourmet ein einzigartiges Einkaufserlebnis zu Großhandelspreisen – jetzt auch für Business-Kunden. Die Weinauswahl bei Transgourmet ist beeindruckend: Über 4.000 verschiedene Weine aus der ganzen Welt sind im Angebot. Und damit nicht genug – nur die Besten der Besten schaffen es ins Sortiment. Peter Skacel von Transgourmet Wien Nord erklärt: „Wir wählen unsere Lieferanten sorgfältig aus, egal ob Alteingesessene oder aufstrebende Newcomer. Qualität und Genuss stehen bei uns an erster Stelle. Unsere Kunden profitieren von fachkundiger Beratung durch ausgebildete Sommeliers.“ Exklusivität ist Trumpf Die „Duclot-Kollektion“ aus dem Bordeaux ist ein Highlight im Weinsortiment von Transgourmet. Diese streng limitierte Kollektion vereint neun der größten Weingüter aus dem Bordeaux, darunter Namen wie Lafite-Rothschild, Mouton-Rothschild, Margaux und weitere renommierte Châteaus. Geschützt durch ein Authentifizierungssystem sind diese Weine eine Rarität und ein wahrer Schatz für Kenner. Für Liebhaber des Burgunds hält Transgourmet ebenfalls besondere Schätze bereit. Das Weingut Confuron Cotétidot, das seit dem 17. Jahrhundert etabliert ist, ist bekannt für die „gesuchtesten Burgunder“. Ebenso verlockend ist Geantet Pansiot, ein Paradebeispiel für „neue, moderne Wege“ im Burgund. Diese Weine sind nicht nur früh

Besonderes Highlight: die Duclot-Kollektion aus dem Bordeaux. Special Highlight: the Duclot Collection from Bordeaux.

Offering a selection usually only accessible to upscale gastronomy, ­Transgourmet provides a unique shopping experience at wholesale prices – now also for business clients. The wine selection at Transgourmet is impressive: Over 4,000 different wines from all over the world are on offer. And that’s not all – only the best of the best

26 VE RY VIE N N A


Peter Skacel ist der Weinexperte von Transgourmet Wien Nord. Peter Skacel is the wine expert at Transgourmet Vienna North.

zugänglich, sondern besitzen auch ein beeindruckendes Lagerpotenzial, und sie spiegeln die Vielfalt des Terroirs auf einzigartige Weise. Das italienische Pendant zum Burgund, das Piemont, begeistert mit eleganten und kraftvollen Weinen. Wer gerne zu Burgunder-Weinen greift, wird von den tanninreichen Weinen des Piemonts begeistert sein! Das Weingut Fontanafredda steht für das perfekte Zusammenspiel von Rebe, Boden und Menschenhand und bringt charakteristische, regionstypische Weine hervor. Ebenso empfehlenswert ist das Weingut „Carlo Revello“, ein „alter Hase mit brandneuem Weingut“, das saftige, tanninreiche und kraftvolle Barolos mit tiefster Zwetschkenfrucht hervorbringt. Sie möchten nähere Informationen zu unserem Sortiment oder e­ inen individuellen Beratungstermin vereinbaren? Dann setzen Sie sich gerne mit Transgourmet Wien Nord in Verbindung.

Große Weine aus dem Piemont begeistern mit Eleganz und Kraft. Great wines from Piedmont delight with elegance and power.

make it into the assortment. Peter Skacel from Transgourmet Vienna North explains: “We carefully select our suppliers, whether they are long-established or rising newcomers. Quality and enjoyment are our top priorities. Our customers benefit from expert advice provided by trained sommeliers.” Exclusivity is key The “Duclot Collection” from Bordeaux is a highlight in Transgourmet’s wine assortment. This strictly limited collection combines nine of the greatest wineries from Bordeaux, including names like Lafite-Rothschild, MoutonRothschild, Margaux, and other renowned châteaus. Protected by an authentication system, these wines are a rarity and a true treasure for connoisseurs. For lovers of Burgundy, Transgourmet also holds special treasures. The Confuron Cotétidot winery, established in the 17th century, is known for the “most sought-after Burgundies”. Similarly enticing is Geantet Pansiot, a prime example of “new, modern paths” in Burgundy. These wines are not only early accessible but also have an impressive aging potential, and they uniquely reflect the diversity of the terroir. The Italian counterpart to Burgundy, Piedmont, delights with elegant and powerful wines. Those who enjoy Burgundy wines will be thrilled by the tannin-rich wines of Piedmont! The Fontanafredda winery stands for the perfect interplay of vine, soil, and human hand, producing characteristic, regional wines. Equally recommendable is the “Carlo Revello” winery, an “old hand with a brand-new winery”, which produces juicy, tannin-rich, and powerful Barolos with deep plum fruit. Interested in more information about our assortment or want to schedule a ­personalized consultation? Please feel free to contact us.

CONTACT Transgourmet Vienna North Sverigestraße 11, 1220 Vienna tel.: +43 507 44 4601 transgourmet.at

VE RY VIE N N A 27


Die Wiener Destillerie in der seit 1729 bestehenden Spanischen Hofreitschule ist stolz darauf, diesen einzigartigen Gin in die Welt zu bringen. Das Design: natürlich ganz im Weiß der weltberühmten Hengste. The Viennese Distillery, located in the Spanish Riding School established in 1729, is proud to bring this unique gin to the world. The design: naturally, entirely in the white of the world-famous stallions.

Maestoso – A Taste of Viennese Tradition Maestoso, die Lipizzaner-Stammlinie, steht namensgebend für den Original Wiener Gin. Maestoso, the name of the Lipizzaner bloodline, stands as the namesake for the original Viennese gin. T e x t

EVA MANG P h o t o s

VIENNA DISTILLER

28 VE RY VIE N N A


Mit den typischen Wacholderbeeren spielen Grundnoten von Wiener Hagebutte und Kronprinz-Rudolf-Apfel. Wiener Hofburgwasser dient als tragende Basis. With the typical juniper berries, the base notes include Viennese rosehip and Crown Prince Rudolf apple. Viennese Hofburg water serves as the foundational base.

In der neuen Schau-Destillerie im Café der Spanischen Hofreitschule, genannt „Vienna Distiller“, werden täglich Destillerie-Touren angeboten.

Vienna Distiller, www.stefanjoham.com, Gregory Clubengan

In the new open Distillery, which offers a view of the distilling process, located in the café of the Spanish Riding School, known as ‘Vienna Distiller,’ daily distillery tours are offered.

Wie Wien aus 23 Bezirken besteht, so setzt sich dieser außergewöhnliche Gin aus 23 speziellen Zutaten zusammen. Mit Sorgfalt ausgewählt und harmonisch aufeinander abgestimmt, ergibt sich ein starkes Geschmackserlebnis passend zu einer einzigartigen Stadt. Das Wiener Highlight für Gin-Connaisseurs und Neueinsteiger lässt sich standesgemäß in den angesagten Top-Bars der Stadt, etwa im „Kleinod“ und im „Prunkstück“, genießen. Maestoso stellt ein Meisterstück der Ginherstellung dar und ist die ideale Basis für einen perfekten Gin-Tonic. Der Geschmack: am Gaumen mit starkem Auftakt, markanter Würze und ausbalancierter Frucht.

VE RY VIE N N A 2 9

Just as Vienna is comprised of 23 districts, this extraordinary gin is composed of 23 special ingredients. Carefully selected and harmoniously blended, it creates a strong taste experience fitting for a unique city. The Viennese highlight for gin connoisseurs and newcomers alike can be appropriately enjoyed in the city’s top trendy bars, such as ‘Kleinod’ and ‘Prunkstück’. Maestoso represents a masterpiece of gin production and the ideal base for a perfect gin and tonic. The taste: strong and bold on the palate, with distinct spiciness and balanced fruitiness.

CONTACT Vienna Distiller Spanische Hofreitschule Michaelerplatz 1, 1010 Vienna tel.: +43 (01) 798 88 88 info@viennadistiller.com viennadistiller.com


WIENER WINTERZAUBER Wien Products steht für mehr als Made in Vienna. Denn die Wien Products Betriebe lassen in ihre Produkte neben Tradition und Innovation auch das eindrucksvolle Wiener Flair einfließen. Sie formen feinste Materialien durch handwerkliche Perfektion zu einzigartigen Meisterwerken, ohne dabei auf höchste Fertigungsstandards und Qualitätskriterien zu verzichten. Das macht die Erzeugnisse der Wien Products Betriebe auch global erfolgreich. Werden doch Ästhetik, hohe Materialqualität und perfekte handwerkliche Verarbeitung weltweit zunehmend nachgefragt. www.wienproducts.at

1

2

3

4

Bildcredits: A. E. Köchert, Freywille, Hemdenmacher Gino Venturini, Österreichische Werkstätten

1 A. E. KÖCHERT / 2 FREYWILLE / 3 HEMDENMACHER GINO VENTURINI / 4 ÖSTERREICHISCHE WERKSTÄTTEN WIEN PRODUCTS SERVICE CENTER / STRASSE DER WIENER WIRTSCHAFT 1 / A-1020 WIEN / TEL +43 1 514 50 1407 / WIENPRODUCTS@WKW.AT / WWW.WIENPRODUCTS.AT / Wien Products ist ein Projekt der Wirtschaftskammer Wien.


S

SHOPPING IN VIENNA

FLOW – ein Zustand, der einen selbstvergessen in eine Tätigkeit oder ein Gefühl versetzt, in dem Zeit keine Rolle mehr spielt. Rivière-Flow – die Collection von Juwelier Wagner unterstreicht auf edelste Weise dieses Statement. Lassen Sie sich auf den kommenden Seiten mitnehmen, in den Flow von Shopping in Wien. FLOW – a state that immerses one in an activity or a state where time no longer matters. Rivière-Flow – the collection by Juwelier Wagner exemplifies this statement in the most elegant way.

Juwelier Wagner

Let the following pages take you into the flow of shopping in Vienna.

VE RY VIE N N A 3 1



Simply the best for your BABY!

Das Spektrum des Babyshops reicht von hochwertiger Baby- und Taufausstattung bis hin zu Baby-Massagen und Baby-Yoga. Ein exklusives Eldorado für unsere Wichtigsten! The range of the Babyshop extends from high-quality baby and baptismal gear to baby massages and baby yoga. An exclusive paradise for our most important ones! T e x t

CLAUDIO HONSAL P h o t o s

STEFAN DIESNER Direkt hinter dem Stephansdom (l.) bietet der Babyshop im eleganten Ambiente nur das Beste für Babys von 0 bis 4 Jahren an. Directly behind St. Stephen’s Cathedral (left), the Babyshop offers only the best for babies from 0 to 4 years old in an elegant ambiance.

Direkt im ehrwürdigen Schlagschatten des mächtigen Stephansdoms, in allerbester Citylage, ist er zu finden, der wohl bekannteste und exklusivste Babyshop in der Donaumetropole. Wobei „Babyshop“ für Babyausstattung mit persönlicher Beratung steht. Hier findet man alles für die Erstausstattung: von hochwertiger

Located in the venerable shadow of the mighty St. Stephen’s Cathedral, in the very best city location, you can find the most famous and exclusive baby shop in the Danube metropolis. The term “Babyshop” stands for baby equipment with personal consultation. Here you find everything for the initial equipment: from high-quality baby clothing by renowned brands like Emporio Armani,

VE RY VIE N N A 3 3


Edle Marken und hochwertige, nachhaltige Materialien machen den Babyshop zur Babyfair-Oase im Herzen Wiens. Noble brands and high-quality, sustainable materials make the Babyshop a babyfair oasis in the heart of Vienna.

Babybekleidung von renommierten Brands wie Emporio Armani, La Perla, Natura Pura, Bébécar u.v.m. bis hin zu Spielsachen vieler Marken. Spezialisiert hat sich die Inhaberin des 1968 gegründeten Familienunternehmens, die Internistin und praktische Medizinerin Mag. Dr. Anna Maria Riedl, vor allem auch auf Taufen, Feste und spezielle Anlässe rund ums Baby von 0 bis 4 Jahren. „Unser Service reicht jedoch bis weit nach dem Kauf hinaus. Kunden können sich jederzeit mit Fragen und Wünschen an uns wenden. Deshalb haben wir viele Kunden, die bereits in dritter Generation

La Perla, Natura Pura, Bébécar, and many more, to toys from various brands. The owner of the family business founded in 1968, the internist and practical physician Mag. Dr. Anna Maria Riedl, has specialized particularly in baptisms, festivities, and special occasions around babies from 0 to 4 years old. “Our service, however, extends far beyond the purchase. Customers can contact us at any time with questions and requests. That’s why we have many customers who have been with us for three generations – we are very proud of that,” explains mastermind Dr. Riedl. Babyshop also means babyfair: the assort­ment is compiled after careful examination of the highest quality

3 4 VE RY VIE N N A


Bei Karin Schranz-Klippl ist Baby in besten Händen: von der Baby­­ massage über Babyyoga bis hin zur exzellenten Beratung in Sachen Babymode oder Babyfeiern.

Babyshop Dr. Riedl

With Karin Schranz-Klippl, the baby is in the best hands: from baby massage and baby yoga to excellent advice on baby fashion or baby parties.

Die Internistin Mag. Dr. Anna Maria Riedl führt neben ihrer Tätigkeit als Medizinerin auch die Familientradition des Babyshops weiter. The internist Mag. Dr. Anna Maria Riedl continues the family tradition of the Babyshop alongside her work as a physician.

bei uns sind – darauf sind wir sehr stolz“, erläutert Mastermind Dr. Riedl. Babyshop heißt aber auch babyfair: Denn das Sortiment wird nach sorgfältiger Überprüfung höchster Qualitätsmaßstäbe zusammengestellt und von der Ärztin höchstpersönlich auf internationalen Messen in Florenz, Paris und München ausgewählt. So finden sich im Store nachhaltige Babyprodukte aus zertifizierten Materialien, auch für Babys mit Allergien oder empfindlicher Haut, beispielsweise Produkte aus Organic Cotton, Bambus oder Pima-Baumwolle. „Babyfair schafft ein wohltuendes Gefühl für Babys, Angehörige und für uns. Das ist unsere Philosophie“, erklärt die Medizinerin stolz. Wellbeing fürs Baby – von der Massage bis zum Yoga „Exklusiv heißt bei uns vor allem, dass wir und die Kundinnen ­darauf gesteigerten Wert legen, was auf die Haut des Babys kommt. Unsere Klientel reicht von der Schwangeren bis zu Oma und Opa, Menschen eben, die den Kleinen bestes Wohlbefinden ermöglichen wollen“, erzählt Karin Schranz-Klippl, die nicht nur Marketing, PR und Social Media für den Babyshop betreut, sondern auch als zertifizierte Trainerin in der Babylounge des stylishen Shops die professionelle Baby-Massagen und das entspannende Baby-Yoga in Kursen oder Einzelstunden leitet. „Für glückliche Babys und ­Eltern!“ Handverlesen – babygerecht – hochwertig: ein Prinzip und Versprechen, das im Babyshop zu hundert Prozent gehalten wird!

s­tandards and personally selected by the doctor at international fairs in Florence, Paris, and Munich. The store features sustainable baby products made from certified materials, also for babies with allergies or sensitive skin, such as products made from organic cotton, bamboo, or Pima cotton. “Babyfair creates a soothing feeling for babies, relatives, and for us. That is our philosophy,” says the physician proudly. Wellbeing for the baby – from massage to yoga “Exclusive means to us, above all, that we and our customers place great value on what comes on the baby’s skin. Our clientele ranges from pregnant women to grandparents, people who want to provide the best wellbeing for the little ones,” says Karin Schranz-Klippl, who not only handles marketing, PR, and social media for the Babyshop but also, as a certified trainer, leads professional baby massages and relaxing baby yoga in the stylish shop’s baby lounge, in courses or individual sessions. “For happy babies and parents!” Hand-picked – baby-appropriate – high-quality: a principle and promise that is kept one hundred percent in the Babyshop!

VE RY VIE N N A 3 5

CONTACT BabyShop Stephansplatz 4/63, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 42 48 babyshop.at


THE ANNA HOBO Your Favorite Everyday Bag Finden Sie bei AKRIS Ihre neue Lieblingstasche für jeden Tag. Geräumig und tragbar für die Arbeit unterwegs, sieht aber am Wochenende mit Top und Jeans genauso gut aus. Find your new favorite everyday bag at AKRIS. Spacious and portable for work on the go, but looks just as good on the weekend with a top and jeans. T e x t

EVA MANG P h o t o s

AKRIS.COM

Schlichtes, zurückhaltendes Design, in klaren Farben, das reinen, ruhigen Luxus widerspiegelt. Simple, understated design, in clear colors, reflecting pure, calm luxury.


Akris is an international fashion house that was founded in 1922 in St. ­Gallen, Switzerland. The elegant collections for women with taste are ­designed by ­Creative Director Albert Kriemler and embody effortless modernity and ­elegance that define a woman’s presence and accentuate her charisma. The third-generation family-run fashion house is known worldwide for its sophisticated double-face fabrics, finest cashmere, innovative St. Gallen embroideries, and groundbreaking digital photo printing techniques. Signature accessories include the Ai bag made of horsehair and collector’s scarves. The Anna Hobo is the latest addition to the Akris family More precisely to the Akris handbag family – following Ai, Alexa, and Anouk. A versatile hobo bag made of supple Alcecalf leather, featuring Akris’ signature trapezoid in hardware details for a subtle shine. Clean lines and sleek functionality are highlighted by the design with an invisible magnetic closure and ­adjustable strap for various carrying lengths and options. The design, a tribute to the 70s, was about women wearing the clothes and not the other way around. The rhythm of the street. Real life. The modern yet timeless style of the Anna Hobo is available in Vienna in two sizes and in five colors: Black, Olive, Dark Pacific (Dark Blue), Light Blue, Leaf (Green), A ­ labaster (White). The versatile Anna Hobo is a tribute to an era of liberation and brings a touch of lightness.

Zuverlässig und widerstandsfähig, mit einem dickeren Schultergurt für Frauen auf der Suche nach der richtige Tasche für ihren anspruchsvollen On-the-Go-Alltag. Reliable and resilient, with a thicker shoulder strap for women looking for the right bag for their demanding on-the-go lifestyle.

Akris ist ein internationales Modehaus, das 1922 in St. Gallen, Schweiz, gegründet wurde. Die eleganten Kollektionen für ­Frauen mit Sinn werden von Kreativdirektor Albert Kriemler entworfen und verkörpern eine mühelose Modernität und Eleganz, die die ­Präsenz einer Frau definiert und ihr Charisma unterstreicht. Das in dritter Generation familiengeführte Modehaus ist weltweit für seine raffinierten Doubleface-Stoffe, feinstes Kaschmir, innovative St. Galler Stickereien und bahnbrechende digitale Fotodrucktechniken bekannt. Zu den charakteristischen Accessoires gehören die Ai-Tasche aus Rosshaar und die Sammlerschals. Die Anna Hobo ist der neueste Zuwachs in der Akris Familie Genauer in der Akris Handtaschenfamilie – nach Ai, Alexa und Anouk. Eine vielseitige Hobo-Tasche aus geschmeidigem Alcecalf mit dem für Akris charakteristischen Trapez in Hardware-Details für einen subtilen Glanz. Klare Linien und schlanke Funktionalität werden durch das Design mit unsichtbarem Magnetverschluss und verstellbarem Riemen für verschiedene Tragelängen und -optionen hervorgehoben. Das Design, eine Hommage an die 70er Jahre, in denen es darum ging, dass die Frauen die Kleider tragen und nicht andersherum. Der Rhythmus der Straße. Das wahre Leben. Der ­moderne und doch zeitlose Stil der Anna Hobo ist in Wien in zwei Größen und in fünf Farben erhältlich: Schwarz, Olive, Dark Pacific (Dunkelblau), Hellblau, Leaf (Grün), Alabaster (Weiß). Die vielseitige Anna Hobo ist eine Hommage an eine Ära der Befreiung und bringt einen Hauch von Leichtigkeit.

VE RY VIE N N A 3 7

CONTACT Akris Wien Tuchlauben 8, 1010 Vienna tel.: +43 (01) 535 30 53 akris.com


Choice of Vienna T e x t

EVA MANG

Das Prädikat „Wien Products“ zeichnet ­erlesene Wiener Traditionsbetriebe aus, die mit ihren Manufakturen und ihrem Knowhow das einzigartige Wiener Flair einfangen.

The “Wien Products” stamp highlights ­traditional Viennese enterprises that capture that unique Viennese flair with their local manufactories and hard-earned experience.

Wien ist für so vieles auf der ganzen Welt bekannt: für die Architektur, die Kultur, die Musik, die Küche und eine Fülle von weiteren liebenswerten Eigenschaften. Viele dieser Eigenschaften finden unter der Marke WIEN PRODUCTS der Wiener Wirtschaftskammer ein gemeinsames Zuhause. WIEN PRODUCTS wurde 1995 von der Wirtschaftskammer Wien gegründet, um ausgewählte Wiener Betriebe und Kulturinstitutionen in ihren Exportaktivitäten zu unterstützen. Die derzeit 60 WIEN PRODUCTS-Betriebe stehen für Produkte und Leistungen, die höchsten Qualitätskriterien und Fertigungsstandards entsprechen sowie das einzigartige Flair und die besondere Ästhetik Wiens einfangen und damit dieses spezielle Flair Wiens weit über die Grenzen Österreichs hinaustragen. WIEN PRODUCTS ist mit seinen Designer:innen und Handwerksbetrieben auf den weltweit größten Präsentationen, Messen und Ausstellungen vertreten: von Ausstellungen in Japan, den USA, Malaysien bis nach Europa wie Paris, London, Berlin und natürlich in Wien. Mehr Infos unter: wienproducts.at

Vienna is known worldwide for so many things: architecture, culture, ­music, cuisine, and a host of other lovable attributes. Many of these a­ ttributes find a common home under the WIEN PRODUCTS brand of the V ­ ienna Chamber of Commerce. WIEN PRODUCTS was established in 1995 by the Vienna Chamber of Commerce to support selected Viennese companies and cultural institutions in their export activities. The current 60 WIEN PRODUCTS companies represent products and services that meet the highest quality criteria and manufacturing standards, capturing the unique flair and special aesthetics of Vienna, and thus carrying this special Viennese flair far beyond Austria’s borders. WIEN PRODUCTS, with its designers and crafts businesses, is represented at the world’s largest presentations, fairs, and exhibitions: from exhibitions in Japan, the USA, Malaysia to Europe like Paris, London, Berlin, and of course in Vienna. More information at: wienproducts.at

LA MAISON KÖCHERT.

A.E.KÖCHERT

Seit seiner Gründung im Jahre 1814 ist das Haus Köchert ein Familienunternehmen. Es reflektiert den typisch österreichischen „Esprit“ einer Familie, angesiedelt im Spannungsbogen zwischen Tradition und Moderne. Zur Tradition gehört das hohe Qualitätsbewusstsein genauso wie eine gewisse Verspieltheit. Die österreichische Kultur, die hier gelebt und gepflegt wird, ist nur eine Seite der Medaille, denn gleichzeitig wird europäisch und international gedacht. Since its founding in 1814, the Köchert house has been a family business. It reflects the typical Austrian “esprit” of a family, located in the tension between tradition and modernity. The tradition includes a high awareness of quality as well as a certain playfulness. The Austrian culture that is lived and maintained here is just one side of the coin, as at the same time, they think European and international.

3 8 VE RY VIE N N A

A.E.Köchert

Neuer Markt 15, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 512 58 28 Mon–Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m., koechert.com


HEMDENMACHER.

GINO VENTURINI

Spiegelgasse 9, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 88 45, Mon – Fri 10 a.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m., venturini.at

Maßhemden aus dem Hause Gino Venturini werden seit über 100 Jahren aus wertvollem Baumwollgewebe und hervorragendem Vollzwirn liebevoll zu kleinen Kunstwerken ver­arbeitet. ­„ Jeder Kunde wird von uns individuell beraten und begleitet“, so Nicolas Venturini. Custom-tailored shirts from Gino Venturini have been lovingly sewn as small works of art for over 100 years and are made of the finest cotton fabric. “Every customer is individually consulted,” says Nicolas Venturini.

WIENER MODERNE.

ÖSTERREICHISCHE WERKSTÄTTEN

Kärntner Straße 6, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 24 18 Mon–Fri: 10 a.m. – 6:30 p.m., Sat: 10 a.m. – 6 p.m., oew.at

Die Österreichischen Werkstätten sind die erste Adresse für österreichisches Design im Geist der Wiener Moderne. Bekannt und weltweit geschätzt für wertvolle Produkte – inspiriert von Jugendstil, Art déco und der Wiener Werkstätte als moderne Interpretation einer zeitlosen Lebensart. The “Österreichische Werkstätten” are the premier address for Austrian design in the spirit of Viennese Modernism. Known and appreciated worldwide for valuable products – inspired by Art Nouveau, Art Deco, and the Wiener Werkstätte as a modern interpretation of a timeless way of life. SCHMUCKKUNST

FREYWILLE

Venturini, Österreichische Werkstätten, FREYWILLE

Stephansplatz 5, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 513 48 92, stephansplatz@freywille.com Albertinaplatz 1 / Lobkowitzplatz 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 513 800 914, lobko@freywille.com, Mon–Fri 10 a.m. – 7 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.

Seit über 70 Jahren ist FREYWILLE weltweit führend in der Kunst des Feueremailschmucks. Die akademisch ausgebildeten Künstlerinnen des Wiener Traditionsunternehmens vereinen ihre Leidenschaft für Kunst mit der Freude, künstlerische Impulse neu zu interpretieren. Die Schmuck­ stücke sämtlicher Kollektionen werden in aufwendigen manuellen Arbeitsschritten hergestellt und tragen Botschaften von Lebensfreude und immateriellen Werten in die Welt. For over 70 years, FREYWILLE has been a global leader in the art of fire enamel jewelry. The academically trained artists of this traditional Viennese company combine their passion for art with the joy of reinterpreting artistic impulses. The jewelry pieces of all collections are produced in elaborate manual steps and carry messages of joy and intangible values into the world.

VE RY VIE N N A 39


Essence of Vienna Treasures. Wo Kunst und Handwerk sich mit höchster Qualität verbinden: Wiener Unternehmen, die mit Tradition und Erfahrung punkten.

T e x t

EVA MANG

HÖCHSTE JUWELIER-HANDWERKSKUNST/ HIGHEST JEWELRY CRAFTSMANSHIP Die k.u.k. Hof- und Kammerjuweliere genießen seit 1814 das Vertrauen ihrer anspruchsvollen Kundschaft auf der ganzen Welt. Die legendären SISI-Sterne, die von Alexander Emanuel Köchert für die Kaiserin entworfen wurden, als Hommage an eine bemerkenswerte Frau, gehören zweifellos zu den berühmtesten österreichischen Schmuck­ stücken. 27 Stück dieser Diamantsterne besaß Sisi, die sie als Collier, Diadem, Anhänger, Brosche und Haarschmuck tragen konnte. Nun hat das Haus Köchert die Sterne der Kaiserin Elisabeth nach den Originalentwürfen neu aufgelegt und wie ihre Vorbilder als Broschen, Anhänger, Haarnadeln, Ohrgehänge oder -Stecker gefertigt. Die Leidenschaft für feine Steine zieht sich durch sämtliche Kollektionen des Hauses und speziell die A.E.Köchert Haute Joaillerie lässt die Herzen von Schmuckliebhabern höherschlagen. koechert.com The Imperial and Royal Court and Chamber Jewelers have enjoyed the trust of their discerning clientele worldwide since 1814. The legendary SISI stars, designed by Alexander Emanuel Köchert for the Empress as a tribute to a remarkable woman, are undoubtedly among the most famous Austrian jewelry pieces. Sisi owned 27 of these diamond stars, which she could wear as a necklace, tiara, pendant, brooch, and hair jewelry. Now, the House of Köchert has reissued the stars of Empress Elisabeth based on the original designs and, like their models, crafted them as brooches, pendants, hairpins, earrings, or studs. The passion for fine stones runs through all the collections of the house, and especially the A.E.Köchert Haute Joaillerie makes the hearts of jewelry lovers beat faster. koechert.com

4 0 VE RY VIE N N A

A.E. Köchert

Treasures. Where art and craft meet on the highest level: outstanding traditional Vienna enterprises.


DAS PERFEKTE MASSHEMD / THE PERFECT CUSTOM-TAILORED SHIRT Entscheidet man sich für ein Maßhemd, beginnt damit eine Reise mit seinem Hemden­ macher. Von der Anprobe über das Aussuchen der Kragen- und Manschettenform bis hin zur Stoffauswahl gestaltet man das Endprodukt für sich allein, basierend auf den eigenen Vorstellungen und Wünschen. venturini.at When you decide to purchase a custom-tailored shirt, your journey begins with a shirtmaker. From fitting to collar selection and cuff shape to the choice of fabric, the final product is individually matched to one’s own ideas and wishes. venturini.at

ELEGANTE ELEMENTE DES JUGENDSTILS / ELEGANT ELEMENTS OF ART NOUVEAU

Bei allen Produkten aus den Österreichischen Werk­ stätten achtet man auf höchste Qualität, Einzigartigkeit und kunstgeschichtlichen Hintergrund. Passend zu den vielfältigen Porzellan- und Glaswaren bietet man auch edle Tischwäsche, Servietten, Untersetzer und Tabletts an. Das Design, inspiriert von den eleganten Elementen des Jugendstils und des „Art déco“ zieht zweifellos alle Aufmerksamkeit auf sich und v­ erleiht jedem Genussmoment eine zusätzliche Portion Stil. Es gilt für jeden Anlass Die Liebe für einen schön ­gedeckten Tisch hat in Österreich eine besonders lange Tradition. oew.at In all products from the “Österreichische Werkstätten”, the highest quality, uniqueness, and art historical background are emphasized. Complementing the diverse porcelain and glassware, they also offer fine table linens, napkins, ­coasters, and trays. The design, inspired by the elegant ­elements of Art Nouveau and Art Deco, undoubtedly attracts all ­attention and adds an extra portion of style to every ­moment of ­enjoyment. It is suitable for any occasion. The love for a beautifully set table has a particularly long tradition in ­Austria. oew.at

Venturini, Österreichische Werkstätten, FREYWILLE

FREYWILLE WIENER-DESIGN-ALLEINSTELLUNG / FREYWILLE VIENNESE DESIGN UNIQUENESS FREYWILLE ist weltbekannt als Ikone für künstlerisch gestalteten Schmuck. Der Wert wird vornehmlich durch die künstlerisch hochwertig gestalteten Designs und die hervorragende Handwerkskunst des Schmuck-Emaillierens auf Feueremail bestimmt. Die Formen werden von den eigenen Schmuckkünstlerinnen designt. FREYWILLE steht für Künstler:innen, Goldschmied:innen und Spezialist:innen in der Feueremailkunst auf Schmuck. freywille.com FREYWILLE is world-renowned as an icon for artistically designed jewelry. The value is primarily determined by the artistically high-quality designs and the excellent craftsmanship of jewelry enameling on fire enamel. The shapes are designed by their own jewelry artists. FREYWILLE stands for artists, goldsmiths, and specialists in the art of fire enamel on jewelry. freywille.com

VE RY VIE N N A 4 1


Wohlfühlcharakter. „Wir wollen alle Sinne bespielen, wenn der Kunde unser Geschäft betritt, weil auch wir uns gerne in schönen Welten bewegen. Unser Ziel war es, einen Ort zu kreieren, der Menschen zum Vorbeischauen und Verweilen einlädt.“ Comfort character. “We want to engage all senses when the customer enters our store because we too like to move in beautiful worlds. Our goal was to create a place that invites people to stop by and linger.”

We like to be different

Mit dem Rebranding und dem neuen Geschäft am Graben setzt Von Köck auf heimeliges „Quiet Luxury“-Design und völlig neu gedachte Einkaufserlebnisse. With the rebranding and the new store on Graben, Von Köck is focusing on a cozy “Quiet Luxury” design and completely rethought shopping experiences. T e x t

MICHAELA HOCEK P h o t o s

VON KÖCK

4 2 VE RY VIE N N A


„Wir machen keine Abstriche hinsichtlich der Qualität unserer Edelsteine.“ “We make no compromises regarding the quality of our gemstones.” Zum Interview erscheint Felix Köck vollkommen entspannt und in Harmonie mit den neuen Räum­ lichkeiten. Das Ambiente aus natürlichen Materia­ lien, hellen Farben und vornehmer Zurückhaltung in Sachen Produktpräsentation wirkt nicht nur auf eintretende Interessierte entschleunigend, sondern offensichtlich auch auf den Geschäftsführer selbst. Es entwickelt sich ein spannendes Gespräch, das zeigt, dass er jeden Winkel und die Essenz des Familien­ unternehmens – die sich auch im neuen Slogan „The ­Essence of Perfection“ widerspiegelt – bis ins letzte Detail mitentwickelt und inhaliert hat. Und das ist gut so, es gibt viel zu entdecken und zu genießen. Denn alles, was man bisher mit dem Begriff Juwelier assozi­ iert hat, kann man in diesem „erweiterten Wohnzim­ mer“, wo Macrons nach individuell kreierter Rezep­ tur des Vorarlberger Kochweltmeisters Kevin Micheli und ein eigener Hauschampagner von Collard Picard kredenzt werden, ad acta legen. „Natürlich sind wir ein Handelsunternehmen, aber wir haben uns das Ziel gesetzt, unseren Kunden ein Fünf-SterneErlebnis zu bieten. Für den Umbau haben wir mit dem Wiener Architekturbüro ‚smartvoll‘ einen kon­ genialen Partner gefunden, der die Visionen meiner Frau, meines Vaters und mir perfekt umgesetzt hat.“

Felix Köck appears completely relaxed and in harmony with the new premises for the interview. The ambiance of natural materials, light colors, and noble restraint in terms of product presentation not only has a calming effect on those entering but also evidently on the managing director himself. An exciting conversation develops, showing that he has co-developed and absorbed every corner and the essence of the family business – which is also reflected in the new slogan “The Essence of Perfection” – down to the last detail. And that’s good, as there is much to discover and enjoy. Because everything previously associated with the term jeweler can be set aside in this “extended living room,” where macarons created to an individual recipe by Vorarlberg cooking world champion Kevin Micheli and a house champagne from Collard Picard are served. “Of course, we are a trading company, but we have set ourselves the goal of offering our customers a five-star experience. For the remodeling, we found a congenial partner in the Viennese architecture firm ‘smartvoll’, who perfectly implemented the visions of my wife, my father, and me.” High quality at all levels The renovation took seven months. The masterminds of the family business have been working on the idea for five years. For the realization, only Austrian companies were commissioned. The result is premises with a sophisticated niche concept that uses the available space in a new way, allowing for imposing sightlines, lots of light, and doubling the sales ­spaces. Oak and Douglas fir, as well as handrails without corners, seven-meter-long parquet boards, m ­ eter-long

Hochwertigkeit auf allen Ebenen Sieben Monate hat der Umbau gedauert. Mit der Idee beschäftigen sich die Masterminds des Fami­ lienunternehmens bereits seit fünf Jahren. Für die Realisierung wurden ausschließlich österreichische Unternehmen beauftragt. Das Ergebnis sind Räum­ lichkeiten mit einem ausgefeilten Nischenkonzept, das die verfügbare Fläche auf eine neue Weise nutzt, die imposante Sichtachsen, viel Lichteinfall und die Verdoppelung der Verkaufsplätze ermöglicht hat. Eiche und Douglasie sowie Handläufe ohne Ecken, sieben Meter lange Parkettdielen, meterlange Stoffe und das Schaffen einer – auch akustisch – beruhig­ ten Privatsphäre verströmen wohltuendes Ambiente. „Wir wollen dem Kunden Raum geben, nicht den Produkten. Aufgrund der Größe von 200 Quadrat­ metern war unser Geschäft nie eines zum Flanieren. Verkaufsvitrinen, wo man nach Begehrlichkeiten

„The Essence of Perfection“: Dieser Zehnkaräter ist perfekt in Qualität und Schliff – ganz nach dem Motto des Hauses.

VE RY VIE N N A 4 3

“The Essence of Perfection”: This ten-carat is perfect in quality and cut – just according to the motto of the house.


oder Fremdschmuck Ausschau hält, entsprechen nicht unserer Philoso­ phie. Beratung und Service, um die Wünsche der Kunden gemeinsam zu entdecken und mit Eigenkreationen zu erfüllen, machen uns aus. Wir wollen mit Menschen in die Kom­ munikation gehen und sind gerne anders. Exklusive Vielfalt, die alle Altersklassen und Preissegmente ab­ deckt, ohne Abstriche hinsichtlich der Qualität, macht uns aus. Denn nach wie vor sind Diamanten die härteste Fluchtwährung der Welt und durch unsere direkten Einkäufe in Minen und Schleifereien beispiels­ weise in Südostasien können wir Be­ sonderes bieten. So wecken unsere Kollektionen nicht nur Emotionen, sind nicht nur tragbare Luxusacces­ soires, sondern zusätzlich wertvolle Geldanlage.“

Hochwertiges Understatement strahlt dieses Collier aus. Es besteht aus 190 Diamanten in exakt identer Reinheit und Carat-Zahl. Jeder Stein verfügt über ein internationales Zertifikat. This necklace radiates high-quality understatement. It consists of 190 diamonds of exactly identical purity and carat number. Each stone has an international certificate.

Fotocredit

­fabrics, and the creation of a – also acoustically – calming private atmosphere ­exude a soothing ambience. “We want to give space to the customer, not the products. Due to its size of 200 square meters, our store was never one for strolling. Display cases, where one looks for covetables or foreign jewelry, are not in line with our philosophy. Consultation and service to discover and fulfill customers’ wishes with our own creations are what sets us apart. We like to communicate with people and be different. Exclusive variety that covers all age groups and price segments without compromising on quality sets us apart. After all, diamonds are still the hardest escape currency in the world, and through our direct purchases in mines and cutting facilities, for example in Southeast Asia,

4 4 VE RY VIE N N A


Von Köck nimmt auf die Reise des Edelsteins mit. Zu Schmuckstücken wie diesem Dreikaräter darf sich der zukünftige Besitzer auch auf die handgezeichneten Entwürfe freuen.

Verbindung zu Schmuck und zum Haus Es freut Felix Köck, dass bereits wenige Wochen nach der Eröffnung zu beobachten ist, dass die Verweildauer steigt, und er unterstreicht nochmals, dass nicht ausschließlich die Kaufabsicht für einen Besuch am Graben 22 im Fokus stehen soll. „Unser Schmuck ist beglei­ tend. Eine unserer Passionen ist es, uns auf die Suche nach Edelstei­ nen entsprechend dem Kundenwunsch zu begeben. Wir schätzen, dass sich die Bedürfnisse, Traditionen und Gewohnheiten weg von ­anlassbezogenen Käufen, hin zu Einkaufserlebnissen entsprechend der aktuellen Stimmung bewegen. Dazu laden wir in unsere neuen Räumlichkeiten ein.“

Von Köck takes you on the journey of the gemstone. For pieces like this three-carat, the future owner can also look forward to the hand-drawn designs.

we can offer something special. Thus, our collections not only evoke emotions, they are not just wearable luxury accessories, but also valuable investments.” Connection to Jewelry and the House Felix Köck is pleased to observe just a few weeks after the opening that the duration of stay is increasing and emphasizes again that the intention to buy should not be the sole focus of a visit to Graben 22. “Our jewelry is accompanying. One of our passions is to search for gemstones according to customer wishes. We appreciate that needs, traditions, and habits are moving away from occasion-related purchases to shopping experiences according to the current mood. We invite you to our new premises for this.”

CONTACT Der neun Meter hohe Baum aus Eiche beeindruckt nicht nur, sondern ist ein Symbol dafür, dass Von Köck für 100 Prozent natürliche Materialien steht. The nine-meter-high oak tree is not only impressive but also symbolizes that Von Köck stands for 100 % natural materials.

VE RY VIE N N A 4 5

Von Köck Graben 22, 1010 Vienna vonkoeck.com


Wonderful as wonderful can be Rivière-Flow. Diese Collection aus dem Hause Juwelier Wagner vereint die Symbolkraft von Stärke und Optimismus in gewohnt höchster Perfektion.

Rivière-Flow. This collection from the house of Juwelier Wagner combines the symbolic power of strength and optimism with the usual highest perfection. T e x t

EVA MANG P h o t o s

JUWELIER WAGNER

Ob Weiß-, Rosé- oder Gelbgold, die Farbe des Goldes umspielt das Strahlen der Diamanten.

Whether in white, rose, or yellow gold, the color of the gold complements the radiance of the diamonds.

Rivière-Flow verkörpert das strahlende Gefühl der Selbstverwirk­ lichung. Gefertigt in 18-Karat Gold, symbolisiert das Design ­Stärke und Optimismus, den wahre, reine Schönheit ausstrahlt. Sanfte, ­klare Konturen verleihen ein zeitgemäßes Erscheinungsbild. Die ­Juwelen sind in 18-Karat Rosé-, Gelb- sowie Weißgold erhältlich. Für zusätzlichen Glanz können sie mit funkelnden Diamanten veredelt werden. Diese werden meisterhaft gefasst, um ihre natürliche Strahlkraft optimal zur Geltung zu bringen. Kombinieren Sie nach Ihren Wünschen Die vielseitigen Ausführungsvarianten ermöglichen es, nach Herzens­ lust zu kombinieren und Ihre persönliche Eleganz zu unterstreichen, um Ihre einzigartige, unverwechselbare Geschichte zu erzählen. Eine wertvolle Form der Selbstverwirklichung, die Ihnen die Juwelen der Rivière-Flow Collection dafür bieten. Rivière-Flow als Statement von Raffinesse Die erweiterte Rivière-Flow Collection ist die perfekte Ergänzung zu der bestehenden Linie. Die Schmuckstücke harmonieren nahtlos

Rivière-Flow embodies the radiant feeling of self-realization. Crafted in 18-carat gold, the design symbolizes strength and optimism, radiating true, pure beauty. Soft, clear contours give a contemporary appearance. The jewels are available in 18-carat rose, yellow, and white gold. For added brilliance, they can be adorned with sparkling diamonds. These are expertly set to optimize their natural radiance. Mix and Match as You Desire The versatile design options allow for mixing and matching to your heart’s content and highlighting your personal elegance, telling your unique, unmistakable story. A valuable form of self-expression offered by the jewels of the Rivière-Flow Collection. Rivière-Flow as a Statement of Refinement The expanded Rivière-Flow Collection is the perfect complement to the ­existing line. The pieces seamlessly harmonize with the delicate design of the original collection while adding a striking frame that underscores the beauty and presence of the pieces. Designed to perfectly combine with each other, they gently integrate into the existing range while adding a statement of refinement.

4 6 VE RY VIE N N A


Der Schimmer des Goldes in Kombination mit einzigartigen Diamanten zählt zu den klassischen Highlights im Juwelen-Design. The shimmer of the gold combined with unique diamonds is among the classic highlights in jewel design.


Armspange und Ringe – Rivière-Flow repräsentiert das beglückende Gefühl, sich in einer Tätigkeit zu verwirk­ lichen. Gefertigt in 18 Karat Gold, symbolisiert das Design Stärke und Optimismus.

Anhänger mit Kette – je nach persönlichem Stil sind die Juwelen in verschiedenen Goldfarben, mit und ohne Diamanten, erhältlich und können nach Belieben kombiniert werden.

Arm bracelet and rings – Rivière-Flow represents the blissful feeling of selfrealization in an activity. Crafted in 18-carat gold, the design symbolizes strength and optimism.

Pendants with chains – depending on personal style, the jewels are available in various gold colors, with and without diamonds, and can be combined as desired.

mit dem zarten Design der ursprünglichen Collection und verleihen ihr gleichzeitig einen markanten Rahmen, der die Schönheit und Präsenz der Stücke unterstreicht. Entworfen, um sich perfekt miteinander kombinieren zu lassen, fügen sie sich sanft in das bestehende Sortiment ein, während sie gleichzeitig ein Statement von Raffinesse hinzufügen. Entdecken Sie die zeitlose Schönheit und die endlosen Möglichkeiten der erweiterten Rivière-Flow Collection. Signiert sind alle Juwelen mit dem unverkennbaren blauen Wagner Saphir – dem Inbegriff von Originalität und Exklusivität. Die einzigartige Signatur aus dem Hause Wagner.

Discover the timeless beauty and endless possibilities of the expanded Rivière-Flow Collection. All jewels are signed with the unmistakable blue Wagner sapphire – the epitome of originality and exclusivity. The unique signature of the house of Wagner. The Family Business Wagner - a leader in jewels and watches since 1917. It currently employs about 70 staff and operates three stores in downtown Vienna. Across a total of 2,800 square meters, ­luxury watches like Rolex and many other international brands are presented, as well as various luxury jewel brands at the ­highest level in the main store at Kärntner Straße 32 and Am Graben 21. Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the founder, joined the company in 1981. Today, he leads it together with his wife Katharina and the fourth generation, his daughter Antonia and son Felix.

4 8 VE RY VIE N N A


book a table

krugerstraße 3, 1010 wien | www.shiki.at | +43 1 512 73 97


Juwelier Wagner bietet mit der Collection Rivière-Flow allen Liebhaber*innen von edler Eleganz und klaren Linien die Schmuckstücke, die ihr „wertvolles Selbst“ unterstreichen. Juwelier Wagner offers the Rivière-Flow Collection to all lovers of refined elegance and clear lines, pieces that highlight their “precious self.”

Das Familienunternehmen Wagner – seit 1917 führend in Sachen Juwelen und Uhren. Es zählt heute etwa 70 Mitarbeiter und drei Geschäfte in der Wiener Innenstadt. Auf insgesamt 2.800 Quadratmetern werden Luxusuhren wie Rolex und viele andere internationale Marken sowie im Stammhaus Kärntner Straße 32 und Am Graben 21 verschiedenste Luxusjuwelenmarken auf höchstem Niveau präsentiert. Hermann Gmeiner-Wagner ist der Enkel des Firmengründers und trat 1981 ins Unternehmen ein. Heute führt er dieses mit seiner Frau Katharina und der mittlerweile vierten Generation, Tochter Antonia und Sohn Felix, gemeinsam.

5 0 VE RY VIE N N A

CONTACT Juwelier Wagner Kärntner Straße 32, 1010 Vienna tel: +41 (0)1 512 0 512 Open: Mon–Fri 10 a.m. – 6:30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. juwelier-wagner.at


HIE TZING ∙ 1130 VIENNA

© JAMJAM | HWB: 123,10 kWh/m²a

Wattmanngasse 25 3 exclusive condominiums Multifunctional basement apartment Living space from approx. 181 m² to 235 m² Impressive city villa Exquisite and first-class furnishings SALE BY

+43 1 607 58 58 58 makler@3si.at 3si.at/wattmanngasse

Grand Park Residence 8 exclusive condominiums Living space from 104 to 256 m² 3 to 6 rooms Exquisite and first-class furnishings

© JAMJAM | HWB: 160,58 kWh/m²a

W I D E R H O F E R P L AT Z ∙ 1 0 9 0 V I E N N A

SALE BY

+43 1 607 58 58 58 makler@3si.at 3si.at/grandparkresidence

© Christoph Schubert

Quiet park location with green views & open spaces


Experience Your Capital Der ultimative VIP-Club für alle Menschen mit Wohnsitz in Österreich, um Wien zu erleben wie kein anderer Gast. Inklusive VIP-Gäste-Karte. The ultimate VIP club for all people residing in Austria, to experience Vienna like no other guest. A VIP guest card is included. Mit den sensationellen Vorteilen des EDH-Clubs kann sich jedermann und jede Frau eine unvergessliche Nacht im weltberühmten Sterne-Hotel Sacher leisten und gönnen. With the sensational benefits of the EYC Club, anyone can afford and treat themselves to an unforgettable night at the world-famous Sacher Hotel.

“Vienna, Vienna, only you alone shall always be the city of my dreams...” – the lyrics of one of the most famous Viennese songs are also the motto of the new “Experience Your Capital” Club. The exclusive EYC Club offers all people residing in Austria the opportunity to experience their capital city in a completely new and best possible way. Whether it’s overnight stays in luxury hotels, a dinner in a top-rated restaurant, very special tours through the capital, very special events that can only be attended with the EYC Card, or discovering worthwhile things in art and retail, as a member of the EYC VIP Club, one can take full advantage and additionally support the arts and cultural scene and thus local businesses. The clever part of this wonderful idea: Membership in this exclusive club is free and available only to people living in Austria - without any obligation to purchase! With the new EYC App, you can easily start this exciting journey of discovery through the federal capital and discover and enjoy Vienna from completely new, exciting, and affordable perspectives. Furthermore, as a club member, you ­receive exclusive advance information on promotions and specials and are sent a personal copy of the “Very Vienna” Magazine twice a year. All information about the “Experience Your Capital” club membership and the many advantages of the new EYC App can be found in the adjacent box. “Experience Your Capital” – an exclusive club that guarantees unforgettable Vienna experiences and makes the most livable city in the world even more livable and lovable.

52 VE RY VIE N N A

Hotel Sacher

„Wien, Wien nur Du allein sollst stets die Stadt meiner Träume sein …“ – die Textzeilen eines der bekanntesten Wienerlieder sind zugleich auch Motto des neuen „Erlebe Deine Hauptstadt“-Clubs. Der exklusive EDH-Club bietet allen Menschen mit Wohnsitz in Österreich die Möglichkeit, ihre Hauptstadt völlig neu und zu den besten Konditionen zu erleben. Ob Übernachtungen in Luxushotels, ein Dinner im Haubenrestaurant, ganz spezielle Touren durch die Hauptstadt, ganz besondere Events, an denen die Teilnahme nur mit der EDH-Card ermöglicht wird, oder Entdeckenswertes im Kunst- und Einzelhandel – als Member des EDH-VIP-Clubs kann man aus dem Vollen schöpfen und zusätzlich auch noch die Kunst- und Kulturszene und damit die heimischen Betriebe unterstützen. Der Clou an der wunderbaren Idee: Die Mitgliedschaft in diesem exklusiven Club ist kostenlos und steht nur Menschen mit Wohnsitz in Österreich zur Verfügung – ganz ohne Kaufverpflichtung! Mit der neuen EDH-App kann man ganz einfach diese spannende Entdeckungsreise durch die Bundeshauptstadt beginnen und Wien aus völlig neuen, spannenden und für jeden leistbaren Perspektiven entdecken und mit allen Sinnen genießen. Weiters erhält man als Clubmitglied exklusive Vorab-Informationen zu Aktionen und Specials und bekommt zweimal jährlich ein persönliches Exemplar des „Very Vienna“-Magazins zugesandt. Alle Infos zur „Erlebe Deine Hauptstadt“-Clubmitgliedschaft und den vielen Vorteilen der neuen EDH-App finden Sie im nebenstehenden Kasten. „Erlebe Deine Hauptstadt“ – ein exklusiver Club, der unvergessliche Wien-Erlebnisse garantiert und die lebenswerteste Stadt der Welt noch etwas lebens- und liebenswerter macht.


EDH.WIEN-CARD

Wien Tourismus/Peter Rigaud, Pixabay, Stefan Gergely, 25h/Stephan Lemke

Die Mitgliedschaft im EDH Club ist auf 50.000 Members limitiert und völlig kostenlos! Als Mitglied kann man das ganze Jahr Zimmer in Partnerhotels mit einem Mindestaufenthalt von 2 Nächten buchen. Sobald man die erste Nacht bucht, wird die „Erlebe Deine Hauptstadt“-Wien Card erstmals für die Dauer des Aufenthaltes aktiviert. Bei der zweiten Buchung im gleichen Jahr wird die Karte dann für das ganze Jahr freigeschaltet. Jede w ­ eitere Buchung verlängert auch die kostenlose Club-Mitgliedschaft wieder auf volle zwei J ahre. Will man aber längere Zeit kein ­ ­H otel buchen, besteht auch die Möglichkeit nur die „Erlebe Deine Hauptstadt“Wien-Card – entweder als Gold Card um 29,99 Euro für ein Jahr oder als Platin Card für zwei Jahre um 49,99 Euro zu kaufen. Die ­„Erlebe Deine Hauptstadt“-Wien-Card ist die erste VIP-Gästecard für Wienbesucher mit österreichischem Wohnsitz. Sie bietet ­R abatte bei über 150 Partnerbetrieben und Zugang zu „Once in a Liftime“-Erlebnissen, die man für Geld nicht kaufen kann. Die Registrierung als Mitglied, das Buchen von Hotels etc. ist nur via App möglich, die es kostenlos zum Download in den App Stores von Apple und Google gibt. Alle Infos zur EDH-Mitgliedschaft und zur EDH-App unter: www.erlebe-deine-hauptstadt.wien

Club-Vorteile vom Heurigenbesuch bis zum Burgtheater. Club benefits from visiting the Heurigen (wine tavern) to the Burgtheater.

EYC-VIENNA-CARD Membership in the EYC Club is limited to 50,000 members and completely free! As a member, you can book rooms in partner hotels throughout the year with a minimum stay of 2 nights. As soon as you book the first night, the “Experience Your ­C apital” Vienna Card is initially activated for the d­ uration of the stay. With the second booking in the same year, the card is then activated for the entire year. Each additional booking also extends the free club membership again for a full two years. However, if you do not want to book a hotel for an extended period, you also have the option of purchasing only the “­E xperience Your Capital” V ­ ienna Card — either as a Gold Card for 29.99 Euros for one year or as a Platinum Card for two years for 49,99 Euros. The “Experience Your Capital” Vienna Card is the first VIP guest card for Vienna visitors with an Austrian residence. It offers discounts at over 150 partner businesses and access to “Once in a Lifetime” experiences that money can’t buy. Registration as a member, booking hotels, etc., is only possible via an app, which is available for free download in the App Stores of Apple and Google. All information about the EYC membership and the EYC App can be found at: www.experience-your-capital.vienna

Beste Aussicht vom „Hotel Sans Souci“ auf die beeindruckenden Museen. Best view from the “Hotel Sans Souci” of the impressive museums.

Mit dem VIP-Members-Club die besten Hotels Wiens ausprobieren und genießen. Try and enjoy the best hotels in Vienna with the VIP Members Club.

CONTACT erlebe-deine-hauptstadt.wien

VE RY VIE N N A 5 3

Für alle Fans der jungen, hippen Hotellerie steht das „25 Hours Hotel“ gerne zur Verfügung. For all fans of young, hip hospitality, the “25 Hours Hotel” is readily available.


KOMPROMISSLOS KOMPROMISSLOS

SCHNELL && SCHNELL SCHÖN SCHÖN

850FANTOM FANTOMAIR AIR 850 @frauscherboats• frauscherboats.com • frauscherboats.com @frauscherboats


R RELAX

Diamond Yoga unterstützt die positiven Wirkungen Yogas mit den wohltuenden Einflüssen akustischer Schwingungen spezieller Kristallklangschalen.

Isabella Abel

Diamond Yoga supports the positive effects of yoga with the beneficial influences of acoustic vibrations from special quartz crystal singing bowls.

VE RY VIE N N A 55


Beim rauschenden „Schmuckstück“-Charity Clubbing im Kursalon Hübner machte der renommierte Barber die Frisuren sexy für eine lange Partynacht. At the bustling ‘Schmuckstars’ Charity Clubbing in Kursalon Hübner, the renowned barber made hairstyles sexy for a long party night.

THE BARBER-SHOW MUST GO ON! T e x t

Mit seinem neuen Konzept des „Ali Barber Shops“ hat Ali Kabalan in Wien die Herrenpflege revolutioniert. Nun kann man den umtriebigen Herrencoiffeur mit atemberaubenden ShowCuttings auch für Events buchen.

With his new concept of the ‘Ali Barber Shop’, Ali Kabalan has revolutionized men’s grooming in Vienna. Now, the dynamic men’s hairstylist, known for his breathtaking showcuttings, can also be booked for events.

5 6 VE RY VIE N N A

Ali Barber Shop

CLAUDIO HONSAL


© JAMJAM © JAMJAM HWB: 123,10 kWh/m²a

© Reinhard Kiss

1130 WIEN ∙ HIE TZING

Zwei einzigartige Altbaujuwele im Eigentum Außergewöhnliche Stadtvilla mit Parkflair Beeindruckende Wohnflächen mit ca. 181 und 203 m² Prachtvolle Gärten mit Altbaumbestand und fantastische Terrassen Sonnendurchflutete Wintergärten Exquisite High-End-Luxusausstattung Hauseigene Tiefgarage VERKAUF DURCH

+43 1 315 72 80 – 870 cd@winegg-makler.at winegg.at/wattmanngasse


In Wien ist Ali Kabalan mit seinem „Ali Barber Shop“ längst eine Institution. Seit einigen Jahren bemerken nun auch immer mehr Konzerne und Eventveranstalter, dass sich Alis Erfolgskonzept und seine Philosophie der extravaganten Herrenpflege für Eigen­ marketing bestens nützen lassen. Sie buchen den umtriebigen Star-Barber für Pop-up-Sessions auf ihren Firmen-Events. „Es geht meistens um sehr maskuline Themenwelten, und da kann ich als Herrenbarber natürlich bestens aushelfen“, erklärt der be­ gehrte Friseur und ergänzt: „Ich habe eben etwas, das mir Gott gegeben hat: Ich kann Leute anziehen und verstehen!“ – neben­ bei spricht er sechs Sprachen und kennt sich in allen ­Kultur- und Szenekreisen bestens aus. Eine Win-win-Situation. Sexy Ali-Barber-Show bei Events und Präsentationen Ob beim glamourösen „Schmuckstars“-Charity-Event im Kur­ salon Hübner, im Hugo Boss Store und im Breitling Shop in der City oder bei der Diesel-Modeschau im Volksgarten oder im Rathaus bei der „Gaming City“, Ali ist samt Assistenten und Equipment präsent und begehrt. „Man muss bei diesen Events als Friseur sehr flexibel sein. Du hast nicht alles am angestammten Platz, wie eben im Shop. Schnell muss man agieren!“ Die Service­ leistungen im Pop-up-Barber-Shop reichen von der Bartpflege über Haircuts bis hin zum Auffrischen des Stylings. „Pfiffige, ver­ rückte Sachen will ich den Leuten bieten.“ Was in der Szene ein­ fach ist, schreckt normalsterbliche Friseurkunden auf Events oft noch ab: „Ich versuche natürlich sie von peppigen, sexy Styles zu überzeugen“, lächelt Kabalan. Unter „sexy“ versteht der Meister „genau jene Frisur oder Bartfaçon, die dem Kunden passt, die er aber vielleicht für den Alltag nicht machen lassen würde.“ Lange Schlangen vor bei den Events professionell installierten BarberShop-Cornern und die Kompetenz sowie die Einfühlsamkeit des Barbers lassen viele Eventgäste bereits nach der ersten Begegnung im Pop-up zu Stammkunden werden. Denn auch hier lautet Alis oberstes Prinzip: „Der Kunde ist König!“

Vom Profi bestens beraten: Ali Kabalan kennt jeden nur erdenklichen Kniff, um einen normalen Bart in perfektes Bartstyling zu verwandeln. Expertly advised by a pro: Ali Kabalan knows every conceivable trick to turn a normal beard into perfect beard styling.

In Vienna, Ali Kabalan’s ‘Ali Barber Shop’ has long been an institution. In recent years, more and more corporations and event organizers have realized that Ali’s successful concept and his philosophy of extravagant men’s grooming are perfect for self-marketing. They book the dynamic star barber for pop-up sessions at their company events. ‘It’s mostly about very masculine themes, and as a men’s barber, I can definitely help out,’ explains the sought-after hairstylist, adding, ‘I have something God gave me: I can attract and understand people!’ – he also speaks six languages and is well-versed in all cultural and scene circles. A win-win situation. Sexy Ali Barber Show at events and presentations Whether at the glamorous ‘Schmuckstars’ charity event in Kursalon Hübner, in the Hugo Boss store and in the Breitling shop in the city, or at the Diesel fashion show in Volksgarten or at the ‘Gaming City’ in the City Hall, Ali, along with his assistants and equipment, is present and in demand. ‘As a hairstylist at these events, you have to be very f­lexible. You don’t have everything in its usual place, like in the shop. You have to act quickly!’ The services in the pop-up barber shop range from beard care to haircuts to refreshing the styling. ‘I want to offer people clever, crazy things.’ What is easy in the scene often still scares off ordinary hair­ dressing customers at events: ‘Of course, I try to convince them of peppy, sexy styles,’ Kabalan smiles. By ‘sexy,’ the master means ‘exactly that hairstyle or beard shape that suits the customer, but he might not choose for ­everyday wear.’ Long lines at the professionally installed barber-shop corner at events and the barber’s competence and empathy often turn many event guests into regular customers after their first pop-up encounter. ­Because here too, Ali’s top principle is: ‘The customer is king!’

Ali Barber Shop Amerlingstraße 4, 1060 Vienna tel.: +43 (0)1 92 92 150 appointments: alibarbershop.at

Auch in der Luxus-Boutique von Hugo Boss in der Wiener Kärntner Straße hatte Ali schon eine Pop-up-Ecke installiert. Ali also had a pop-up corner installed in the luxury boutique of Hugo Boss on Vienna’s Kärntner Strasse.

5 8 VE RY VIE N N A

Ali Barber Shop

CONTACT


KOSTBARKE ITEN Willkommen im Palais Dorotheum Bummeln, flanieren & Schönes kaufen Besuchen Sie uns im Dorotheum Palais!

Im Zentrum von Wien finden Besucher:innen eines der ältesten Auktionshäuser der Welt in einem prachtvollen Palais: das DOROTHEUM.

In the center of Vienna visitors will find one of the oldest auction houses in the world in a magnificent palace: the DOROTHEUM.

Bewundern oder erwerben Sie Gemälde und Antiquitäten in der Dorotheum Galerie: auf über 1000 m² lassen sich Raritäten verschiedenster Epochen im 2. Stock und in der Galerie im Glashof entdecken. Erleben Sie echte Auktionsatmosphäre bei den regelmäßig stattfindenden Auktionen.

Admire or purchase paintings and antiques in the Dorotheum Galerie: rarities from different eras can be discovered on over 1000 m² on the 2nd floor and in the Glashof in the glass courtyard. Experience real auction atmosphere at the regular auctions.

Schmuckliebhaber:innen sind im 2. Stock goldrichtig: Lassen Sie sich bei Dorotheum Juwelier von den neuesten Kollektionen und Geschenkideen begeistern und entdecken Sie die schönsten Vintage Preziosen. Die Schauräume und Versteigerungen sind frei zugänglich. Das Wiener Café im 2. Stock verwöhnt mit Kaffeespezialitäten und typisch österreichischen Mehlspeisen.

Jewelry lovers are in the right place on the 2nd floor: be inspired by the latest collections and gift ideas at Dorotheum Juwelier and discover the most beautiful vintage treasures. The showrooms and auctions are freely accessible. The Café on the 2nd floor provides you with a variety of coffee specialities and typical Austrian pastries.

Sopranistin Chen Reiss

Bestellen Sie auch gerne TELEFONISCH, Mo – Fr von 9 –17 Uhr unter: +43-1-51560 690.

JETZT AUCH ONLINE BESTELLEN www.dorotheum-juwelier.com

Verpassen Sie keine Trends! Folgen Sie uns auf Facebook oder Instagram. www.facebook.com/dorotheumjuwelier | www.instagram.com/dorotheum_juwelier


Electrifying

Wenn man an Porsche denkt, dann kommen jedem Autoliebhaber spontan drei Begriffe in den Sinn: puristisch, expressiv und zeitlos. Mit dem Taycan stellen wir Ihnen ein Modell vor, das diese Porsche DNA in ein neues automobiles Zeitalter bringt. When one thinks of Porsche, three terms spontaneously come to mind for every car enthusiast: purist, expressive, and timeless. With the Taycan, we introduce a model that carries this Porsche DNA into a new automotive era. T e x t

EVA MANG P h o t o s

PORSCHE AUSTRIA

6 0 VE RY VIE N N A


Die Porsche Seele steht für Performance. Das beweist auch der innovative Elektrosportler Taycan. Mit Sportlimousine, Cross Turismo und Sport Turismo umfasst die Modellfamilie drei Aufbauformen mit bis zu 1.212 l Laderaum und einer vollelektrischen Reichweite von bis zu 504 km (nach WLTP). Durch ihre innovative 800-VoltArchitektur erledigen sich Ladepausen schnell: Unter optimalen Bedingungen können 100 km Reichweite (nach WLTP) in nur 5 Minuten nachgeladen werden, und in weniger als 23 Minuten lädt der Taycan seine Batterien von 5 % auf 80 % der Ladekapazität. Mit bis zu 761 PS Overboost-Leistung bei Launch Control beschleunigt der Taycan als Turbo S in 2,8 Sekunden aus dem Stand auf 100 km/h. Fahrwerte eines Supersportwagens – und

The Porsche soul stands for performance, a fact proven by the innovative electric sports car, the Taycan. The model family includes three body types – the Sports ­Sedan, Cross Turismo, and Sport Turismo – with up to 1,212 liters of cargo space and a fully electric range of up to 504 km (according to WLTP). Thanks to their innovative 800-volt architecture, charging stops are quick: under optimal conditions, 100 km of range (according to WLTP) can be recharged in just 5 minutes, and the Taycan’s batteries can be charged from 5% to 80% ­capacity in less than 23 minutes. With up to 761 horsepower of overboost performance during launch control, the Taycan Turbo S accelerates from 0 to 100 km/h in 2.8 seconds. These are the performance values of a super sports car, combined with plenty of everyday practicality. The chassis and equipment are also typically Porsche, of high quality: for example, the

Design & Funktion: von sparsam bis Sport plus, fünf Fahrmodi stehen am Sportlenkrad zur Auswahl. Design & Function: from economical to Sport Plus, five driving modes are available on the sports steering wheel.

VE RY VIE N N A 61


Einzigartig: eine Weltneuheit im Automobil, neun Segmente des Glasdachs können einzeln auf Knopfdruck verdunkelt werden. Unique: a world first in automobiles, nine segments of the glass roof can be individually darkened at the push of a button.

das mit reichlich Alltagstauglichkeit. Doch auch Fahrwerk und Ausstattung bewegen sich Porsche typisch auf hohem Niveau: etwa durch die adaptive Luftfederung inklusive Porsche Active Suspension Management (PASM) oder die optionale Hinterachslenkung, die beide der Querdynamik zugutekommen.

adaptive air suspension including Porsche Active Suspension Management (PASM), or the optional rear-axle steering, both of which benefit lateral dynamics.

PORSCHE DESIGN Auch das Interieur lässt die Herzen echter Porsche Enthusiasten höherschlagen – z. B. mit adaptiven Sportsitzen inkl. Memory-Funktion, die auf bis zu 18 Wegen elektrisch verstellbar und mit schlanken Kopfstützen ausgestattet sind. Das kernigere Klangbild des

PORSCHE DESIGN The interior also makes the hearts of true Porsche enthusiasts beat faster – for example, with adaptive sports seats including memory function, which are electrically adjustable in up to 18 ways and equipped with slim headrests. The beefier sound of the modified Porsche Electric Sport Sound underlines the sporty character inside the cabin. A new equipment highlight in the Taycan: a panoramic roof with Sunshine Control. Thanks to an electrically switchable film of liquid crystals, it can change from clear to matte at the push of a button. This prevents passengers from being dazzled, without darkening the interior. However, Porsche’s mobility concept “E-Performance” does not stop at the vehicle but also includes well-thought-out charging options for fully electric and hybrid models. At home, on the road at charging stations - or directly at the destination.­

Sportliches Design, großzügiges Platzangebot: Der Taycan führt das Konzept vom fünftürigen Sportwagen elektrisch fort. Sporty design, generous space: The Taycan continues the concept of the five-door sports car electrically.

6 2 VE RY VIE N N A


Reisetauglich: Über 1.200 l Laderaum und bis zu 504 km Reichweite bei den neuen Taycan Modellen. Der Sport Turismo ergänzt die Modellreihe von Taycan Sportlimousine und Taycan Cross Turismo. Travel-friendly: Over 1,200 liters of cargo space and up to 504 km range in the new Taycan models. The Sport Turismo complements the Taycan Sports Sedan and Taycan Cross Turismo model series.

modifizierten Porsche Electric Sport Sound unterstreicht dabei den sportlichen Charakter auch im Innenraum. Neues Ausstattungshighlight im Taycan: ein Panoramadach mit Sunshine Control. Dank einer elektrisch schaltbaren Folie aus Flüssigkristallen kann es auf Knopfdruck von klar auf matt wechseln. So werden die Insassen nicht geblendet, der Innenraum wird dabei aber nicht verdunkelt. Das Porsche Mobilitätskonzept „E-Performance“ macht jedoch nicht beim Fahrzeug halt, sondern schließt durchdachte Lademöglichkeiten für vollelektrische und Hybrid-Modelle mit ein. Zu ­Hause, unterwegs an Ladestationen – oder direkt am Ziel. In dem Fall nennt sich der Service „Porsche Destination Charging“ und umfasst kostenlose, für Porsche Fahrer reservierte Parkplätze mit Lademöglichkeit bei zahlreichen Partnerbetrieben.

In this case, the service is called “Porsche Destination Charging” and includes free parking spaces with charging options, reserved for Porsche drivers at ­numerous partner companies. Emotionally charged and forward-looking What was true for the legendary Porsche model 356 from 1948 is even more valid for the Taycan: A vehicle concept embodying the automotive change of times needs a soul with the Porsche hallmark. Soul, electrified – or better: ELECTRIFYING.

Emotionsgeladen und zukunftsweisend Was bereits für das legendäre Porsche Modell 356 aus dem Jahr 1948 galt, gilt umso mehr für den Taycan: Ein Fahrzeugkonzept, das den automobilen Zeitenwandel verkörpert, braucht eine Seele mit dem Prädikat Porsche. Soul, electrified – oder besser: ELECTRIFYING.

VE RY VIE N N A 6 3

CONTACT Porsche Austria GmbH & Co OG Louise-Piëch-Straße 2, A-5020 Salzburg tel.: +43 (0)662 46 81-22 52 porsche.at


INTERNATIONALE APOTHEKE INTERNATIONAL PHARMACY YOUR INTERNATIONAL HEALTH EXPERT SINCE 1870

Wir stehen für Engagement, Service und Leistung in Sachen Gesundheit, Schönheit und Wohlbefinden. Im Sinne unseres Mottos „Gesund werden und Gesund bleiben“ betreuen wir all unsere Kunden mit fachlicher Kompetenz in über 13 Sprachen. We stand for commitment, service and efficiency concerning health, beauty and well-being. According to our motto “get well and stay well” we care for all our customers with competence speaking more than 13 languages.

Kärntner Ring 17, 1010 Wien T: (+43 1) 512 28 25 F: (+43 1) 512 28 25 – 9 www.internationale-apotheke.at


T

EL

AR

IMIT

RUN D

W

E LT

Z

NE

UM

DIE

Good Vibrations Exklusiv in drei John Harris-Studios unterrichtet Doris Kemptner von Frühling bis Spätherbst ihre Mischung verschiedener Yogastile in einer Klasse, die mit einer besonderen Schwingung endet. Wir haben Diamond Yoga ausprobiert.

Stefan Diesner

In three John Harris studios, Doris Kemptner teaches her blend of ­different yoga styles from spring to late fall in a class that ends with a special vibe. We visit Diamond Yoga. T e x t

CHRISTIAN LERNER


Doris in der klassischen Meditationspose. Doris in a classic meditation pose.

Das Chez Bernard ist ein Ort ganz nach dem Geschmack von Motto-Big-Brain Bernd Schlacher. Etwas frankophile Brasserie, davor und danach gute Drinks an der Bar.

6 6 VE RY VIE N N A

Fotocredit Elena Volotova

Es sind knapp 80 Minuten um und alle TeilnehmerInnen befinden sich in der Endentspannung, auch Savasana genannt, als Doris, die Lehrerin der Stunde, passend zum Namen Diamond Yoga auf einer Kristallklangschale zu spielen beginnt. Hinter uns liegt eine gelungene Mischung aus Wohlfühlen und ­einem durchaus auch fordernden Kern, eine angenehme Abfolge von Sonnengrüßen und Dehnübungen, davon einige durchaus fortgeschritten. Dazu auch einfachere Varianten, sodass wirklich alle im Raum mitmachen konnten. Die Kristallklangschale ist eine Verschmelzung von Rosenquarz und Quarzkristall. Ihr lang anhaltender, sphärischer Ton breitet sich im Raum aus, sodass die Energie in der Umgebung deutlich spürbar wird. Sie schwingt angeblich im Ton F mit 432 Hz. Das entsprechende Herzchakra soll Vertrauen, Optimismus, Wärme, Fröhlichkeit, Mitgefühl und Hilfsbereitschaft fördern, wie wir gehört haben.


Doris zeigt ihren SchülerInnen eine Diamant Supta Vajrasana, die gut ist für die Öffnung des Herzens und die Dehnung des Brustkorbs.

Fotocredit

Doris shows her students a Diamond Supta Vajrasana, which is good for opening the heart and stretching the chest muscles.

Crescent Lunge, Anjaneyasana, zur Stärkung der Beine und der Körpermitte. Crescent Lunge, Anjaneyasana, for strengthening legs and core.

Almost 80 minutes in and each participant is in their own relaxation pose, known as Savasana, when Doris, the guide, begins to play a crystal singing bowl, in keeping with the name Diamond Yoga. We have just gone through an expertly-guided session of well-being, featuring a challenging core practice, a pleasant sequence of sun salutations and stretching exercises – some of them quite advanced. There were variations on these themes so that everyone in the room could participate. The crystal singing bowl is of rose quartz, which is crystalline. Its long-lasting, spherical tone spreads through the room so that the energy in this space can be clearly felt. It is said to vibrate in the tone F (432 Hz). The corresponding heart chakra is said to promote trust, optimism, warmth, cheerfulness, compassion and helpfulness, as we just learned.


Die Kobra ist eine der anmutigsten Asanas im Yoga und erinnert tatsächlich an eine stolze Schlange, die ihren Kopf nach oben reckt, um Gefahren rechtzeitig zu wittern.

After the end of the class, Doris tells us that she herself trained as a yoga teacher in India and Thailand and then taught for a long time in Thailand, attending many yoga classes as a student of the practice. She now offers yoga sessions to enhance the chakras, incorporating various styles so that there is always something for everyone. According to her, the singing bowl helps to keep the vibe elevated, whereas the yoga practice not only strengthens and stretches the body, but can also bring about more harmonious communication between the body and the mind. I myself actually feel much better and more energized now than before the class and am already looking forward to a soothing follow-up in the wonderful spa area of John Harris Schillerplatz.

The cobra is one of the most graceful asanas in yoga and actually reminds one of a proud snake that stretches its head upwards to sense danger in time to escape.

CONTACT AND INFO

6 8 VE RY VIE N N A

JOHN HARRIS SCHILLERPLATZ Nibelungengasse 5, 1010 Wien Mon–Fri, 6.30 a.m.–11 p.m. Sat, Sun and holidays, 9 a.m.–9 p.m. tel.: +43 (0)1 587 37 10 schillerplatz@johnharris.at www.johnharris.at

Michael Peeh

Nach dem Ende der Stunde erzählt uns Doris noch, dass sie selbst in Indien und Thailand Ausbildungen zur Yogalehrerin absolviert und danach lange in Thailand unterrichtet und auch selbst viele Yogastunden besucht hat. Nun mixt sie Yoga passend zu den ­Chakren und lässt dabei verschiedene Yogastile miteinfließen, sodass immer etwas für jede/n dabei ist. Die Klangschale hilft ihrer Meinung nach dabei, die Vibration hochzuhalten und die Yogaübungen kräftigen und dehnen nicht nur den Körper, sondern bewirken auch ein freieres Gefühl in Körper und Geist. Ich selbst fühle mich nun tatsächlich viel besser und frischer als vor der Stunde und freue mich schon auf einen wohltuenden ­Abschluss im herrlichen Spa-Bereich des John Harris Schillerplatz.


PATRICIA PETIBON JOYCE DIDONATO LAWRENCE BROWNLEE ANITA MONSERRAT NIKITA IVASECHKO

MARIA MA * JOHANNES SILBERSCHNEIDER WIENER SÄNGERKNABEN & CHORMÄDCHEN WIENER SINGAKADEMIE

OR F RADI O-SYM P H ON IEORC H ES T ER W IEN DI RI GE NTI N : C L A IR E L EVAC H ER

15. & 16. DEZEMBER 2023 19.30 UHR - WIENER KONZERTHAUS

www.christmasinvienna.com Scheibmaier & Schilling Promotion in Kooperation mit Echo Medienhaus

Scheibmaier p

r

o

m

&

o

t

Schilling i

o

n


IMPRESSUM

IMPRINT

Very Vienna – Premium Experiences Magazine for Vienna Herausgeber / Publisher: Christian Lerner Medieninhaber / Media Owner: Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26, 2. Stock / 2nd floor, 1060 Wien / Vienna, Österreich / Austria UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu Geschäftsführer / Managing Directors: Christian Lerner, Paul Pöttler Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Claudio Honsal, Eva Mang, Jörg Bertram, Michaela Hocek Artdirection, Design / Art Direction, Design: Gabriele Hübler Fotoredaktion / Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (Ltg. / HOD) Lektorat / Copyediting: Thomas Hazdra Übersetzungen / Translations: Constantin Lerner Anzeigenleitung / Advertising Administration: Nicole Neunteufel (Dw. / ext. 436) Druck / Print: BAUER MEDIEN Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Wien / Vienna Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. Herstellungs- und Verlagsort: Wien. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Produced and published in Vienna. Coverfoto / Cover Photo – Very Vienna: iStockphoto.com/ZU_09, Grand Hotel Wien

70 VE RY VIE N N A


HWB 22-27 kWH/m²a | fGEE 0,75-0,77 | Copyright: Stephan Huger | Disclaimer: Information and representations without guarantee and claim to completeness, no legal claim can be derived.

THE ENDLESS EXPANSES OF THE SOUTH

There are still a few apartments available. Contact us – we are happy to advise you!

ten des au

res Jah

1020 Vienna, Wehlistraße 291 www.marinatower.at

Wohn b

... are in front of you when you look out the window. At your feet lie the Danube, the Prater, numerous recreational opportunities, and convenient connections via the subway (U2 Donaumarina) and the A23 highway. Quickly hop down to the supermarket, the fitness center, or the traffic, pick up the kids from kindergarten, and stroll over the Marina Deck to the Danube shore. Everything is easily accessible within a short distance.

Auszeichnung

2023


Solitaire

KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN GRABEN 21/TUCHLAUBEN 2, 1010 WIEN WWW.JUWELIER-WAGNER.AT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.