Líderes Portuarios 7: Ovidio Noval

Page 1




EDITORIAL Estimados lectores:

Dear readers:

En esta entrega abundamos sobre las Zonas Económicas Especiales (ZEE), este nuevo modelo que es la gran apuesta de la Administración de Peña para detonar la productividad de diez estados, atraer nuevas inversiones y generación de empleos “bien remunerados”.

In this installment we broach the subject of Special Economic Zones (SEZ), this new model, which is a significant gamble on the part of the Peña Administration, aimed at detonating productivity in ten Mexican states, attract new investments and generate “high-paying” jobs.

Además, presentamos el retrato escrito de Ovidio Noval Nicolau, director general del Puerto de Coatzacoalcos.

Moreover, we present the written portrait of Ovidio Noval Nicolau, director of the Port of Coatzacoalcos.

Finalmente, hacemos una revisión de la Reforma Energética, que por contrario que parezca, debe ser calificada como una de las mejor pensadas, aunque la realidad ha sido otra. Espero que disfruten tanto como yo de esta edición.

Finally, we review the subject of Energy Reform, which as contradictory as it may seem, should be described as one of the best-designed plans, although the reality is quite different. I hope you enjoy this edition as much as I do.

Claudia Velázquez Luján Directora General


ÍNDICE

Contents

Artículo | Report

Directora General Claudia Velázquez Luján

ZEE, la gran apuesta de Peña Nieto SEZ, Peña Nieto’s big bet

Editor en Jefe Rodolfo Monroy Jefe de Redacción Rafael Barajas Colaboradores Hugo Hernández Israel Pérez Arturo Gutiérrez Rodolfo Monroy Fotografía Javier Sánchez G. Shutterstock

Entrevista | Interview

Ovidio Noval Nicolau

Dirección de Arte José Luis Velázquez Comercialización Eduardo Romero Isela Flores Connie Cobos Administración y Logística Daniel Sánchez Estela Mora Traducción Moira de Chermont

Artículo | Report

¿Y la reforma energética? What happened to Energy Reform?

Líderes Portuarios, Año 2, No. 7, Octubre 2016, es una publicación trimestral editada por Claudia Velázquez Luján (Comunidad Portuaria). Luis G. Monzón No. 13, Col. Constitución de 1917, C.P. 09260, Delegación Iztapalapa, Ciudad de México. Tel. (55) 36033210 www.cportuaria.com.mx, info@cportuaria.com.mx Editor responsable: Claudia Velázquez Luján, Reserva de Derecho al Uso Exclusivo No. 04-2014-071510380500-102, otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16380, otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa y distribuida por Litográfica Selene S.A. de C.V., Calz. Emilio Carranza 371B Col. San Andrés Tetepilco, C.P. 09440, Delegación Iztapalapa, Ciudad de México. Este número se terminó de imprimir el 20 de Octubre de 2016 con un tiraje de 7,000 ejemplares. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.



Nikitabuida / Shutterstock

ZEE, la gran apuesta de Peña Nieto SEZ, Peña Nieto’s big bet

Por Arturo Gutiérrez

Desde su concepción, como muchos otros proyectos, el plan de desarrollar Zonas Económicas Especiales (ZEE) en puntos donde la desigualdad está marcada por una extrema pobreza y un nulo crecimiento económico, el presidente Enrique Peña Nieto lo ve como la gran apuesta para salvar un poco de credibilidad que ha venido perdiendo, sin embargo, hay muchos imponderables en el camino. En ese sentido, Viridiana Ríos, Doctora en Gobierno por la Universidad de Harvard, aclara que el Ejecutivo Federal deberá ser muy congruente con lo que en la retórica política ha manifestado y no caer en un modelo de atracción de inversión a partir de salarios bajos o de industrias poco complejas. “México debe ser astuto, selectivo y socialmente ambicioso al diseñar sus Zonas”, añade.

Since its conception, much like many other projects, the plan to develop Special Economic Zones (SEZ) in places where inequality is marked by extreme poverty as well as zero economic growth, is perceived by President Enrique Peña Nieto as his big bet to regain at least some of the credibility he has been losing, however, there are many unforeseeable factors standing in the way. In this sense, Viridiana Rios, a Ph.D in Government from Harvard University, clarifies that the President will have to be very consistent with what he has stated in his political rhetoric and not succumb to a model that attracts investment based on low wages or less complex industries. “Mexico must be astute, selective and socially ambitious when it designs its Zones”, she adds. 5


Para reforzar la idea, el titular de la recién creada Autoridad Federal para el Desarrollo de las ZEE (AFDZEE), Gerardo Gutiérrez Candiani, sostiene que el gobierno lo que busca es atraer inversión a la zona y generar empleos "bien remunerados", y no caer sólo en un esquema de inversiones que sacrifiquen el esfuerzo y trabajo de gente ávida de tener empleo digno. El presidente, Enrique Peña Nieto, promulgó el pasado 31 de mayo la Ley Federal de Zonas Económicas Especiales, que busca revertir siglos de rezago, y que tiene como objetivo detonar la productividad de diez estados, mediante la atracción de inversiones en sectores altamente productivos y generadores de empleo. Otro de los imponderables, además de los salarios bajos con los que pudiesen funcionar las ZEE, está el de la falta de capital humano entrenado, la presencia del crimen organizado, la carencia de ciudades atractivas para que los gerentes y directivos se establezcan con sus familias y la lejanía relativa de dichos estados con los mercados internacionales. Sin duda, como lo dice la Doctora de Harvard, dichos imponderables representan inhibidores, probablemente para impedir la inversión en las futuras ZEE, además de no tener una “ventana única” para facilitar los trámites empresariales. Asimismo, advierte que si México quiere generar condiciones de vida dignas y desarrollo económico igualitario para la población de más bajos recursos del país, el modelo económico de las Zonas no es necesariamente la mejor apuesta. O al menos, es una apuesta que “debemos cues-

6

tionar y diseñar de forma innovadora y creativa para evitar los errores que se han cometido en otros países”. Sin embargo, Gutiérrez Candiani considera que las Zonas Económicas Especiales son áreas geográficas con un gran potencial productivo, donde se ofrece un entorno de negocios excepcional para atraer inversiones y generar empleos de calidad a partir de incentivos, facilidades y el desarrollo de infraestructura. Pero es totalmente conocido que la mayoría de las ZEE del mundo no han sido un éxito, sino todo lo contrario, sobre todo en cuanto a su finalidad de crear desarrollo económico redistributivo. Ejemplos hay, revira Viridiana Ríos, sobre todo al atraer inversión (Ghana y Haití), muchas fueron capaces de atraerla pero ésta no pudo ser retenida cuando otros países abarataron sus costos de producción (Costa Rica), muchas lograron atraer inversión y retenerla pero con salarios bajos, condiciones laborales precarias y economías de enclave (República Dominicana, Honduras). La idea es que cada una de las zonas tenga su vocación y sus sectores identificados, los cuales se van a potencializar para que cada una sea complementaria y no compitan entre ellas, estableciendo tiempos muy definidos y priorizados de acuerdo con las carencias y necesidades de cada estado. Pero pese a ser la gran apuesta del desarrollo para el sureste del país, las zonas económicas especiales marchan lento y sin claridad de cómo se impulsarán los negocios y el crecimiento.


To reinforce the idea, the head of the recently created Federal Authority for the Development of SEZ (AFDZEE), Gerardo Gutierrez Candiani, maintains that what the government wants to do is attract investment to the zone and generate “high paying” jobs, and not fall into a system of investment that sacrifices the efforts and work of people eager to find a decent job. President Enrique Peña Nieto enacted a Federal Law to create Special Economic Zones on May 31st, 2016, an initiative that seeks to reverse centuries of backwardness, and whose objective is to detonate productivity in ten states, by attracting investment in sectors that are both highly productive and employment generators. Another one of these unforeseeable factors, besides the low salaries with which the SEZs might operate, is the shortage of trained human resources, the presence of organized crime, a lack of attractive cities for managers and directors to go live with their families and the relative distance of said states from international markets. Without a doubt, as the Doctor from Harvard says, these unforeseeable factors embody certain constraints, which could likely impede investment in future SEZs, in addition to lacking a “unique advantage” to facilitate business negotiations. Moreover, she warns that if Mexico wants to generate conditions that enable a decent life and economic growth equality for the country’s poorest population, the economic model for the Zones is not necessarily the right way to go. Or at least, it is a bet that “we must question and design in an innovative and creative manner in order to avoid the mistakes other countries have made”. However, Gutierrez Candiani is of the opinion that Special Economic Zones are geographic areas with a high productive potential, that offer an exceptional business environment which should attract investment and generate high quality jobs by offering incentives, assistance and the development of infrastructure. But it is well known that the majority of SEZs around the world have not been successful, quite the contrary, especially regarding their intention to create redistributive economic development. There are examples, Viridiana Rios responds, especially when attracting investment (Ghana and Haiti), many managed to attract it but could not retain it when other countries lowered their production costs (Costa Rica), many were able to attract investment and retain it but offered low wages, precarious working conditions and enclave economies (Dominican Republic, Honduras). The idea is that each zone must identify its specific purpose and sectors, which will then be strengthened so that they complement each other and not directly compete with each other, establishing well-defined and prioritized timetables according to the deficiencies and needs of each state. But although they are a big bet for the development of Mexico’s southeast region, Special Economic Zones are slow to develop and lack a clear idea of how to stimulate business and growth.

7


El gran riesgo Aunque las ZEE representan una opción para otorgar la oportunidad de desarrollo a gran parte del Sureste mexicano, podrían representar un riesgo si se asume que la razón por la cual la inversión extranjera directa no ha llegado a Michoacán, Guerrero y Chiapas es simplemente la falta de incentivos fiscales, poca infraestructura y altos costos transaccionales. Ello no necesariamente cierto, sostiene la Doctora de Harvard. Explica que Colima es un claro ejemplo de que es una entidad con facilidad para hacer negocios en México desde 2012, según lo califica el Banco Mundial y, aun así, de acuerdo con la Secretaría de Economía, sólo recibe 0.4% de la inversión extranjera del país. Pero aún, 34.3% de su población vive en pobreza, de acuerdo con el Coneval, y hasta hace unos cuantos años, el gobierno local era empleador de casi 10% de la población, de acuerdo con México. Además, el proyecto del tamaño de las ZEE requiere de mucha más planeación, coordinación y recursos, algo que no se ve hasta ahora, señala Héctor Villarreal, director general de Centro de Investigación Económica y Presupuestaria (CIEP). Un claro ejemplo es que el gobierno no ha tenido prisa por impulsar las ZEE y por eso no había un responsable del proyecto hasta apenas unos meses, cuando el Ejecutivo nombró a Gerardo Gutiérrez Candiani al frente de la iniciativa. El Presidente las anunció desde 2015, y su objetivo original era dotar de infraestructura y beneficios fiscales principalmente a Michoacán, Guerrero, Oaxaca y Chiapas, y con ello atraer inversión privada. Además, se hizo público que las inversiones iniciales en esas regiones serían de alrededor de 100 mil millones de pesos, mientras que la creación de empleos comenzaría a repuntar en 2018, es decir, en pleno proceso electoral en curso. Lo cierto es que no se han creado las fuentes de trabajo y muchos expertos consideran que las inversiones no llegarán en las cantidades esperadas por el Gobierno, de ahí que la preocupación de este programa de desarrollo no sea lo suficientemente sólido. En ese sentido, la Doctora Ríos señala que el gobierno federal se ha comprometido a tener al menos una “empresa ancla” asegurada en cada una de las cuatro Zonas para 2018, año de elecciones. Esto ya suena mal. En añadidura, otro de los riesgos es que en el proyecto de Paquete Económico 2017, se propuso la asignación de 2 mil millones de pesos para proyectos de infraestructura económica y la asignación de recursos para proyectos de desarrollo de las ZEE, es decir, no hay una cifra clara de cuánto se le destinará a dicho programa. 8


Nasimi Babaev / Shutterstock

The big risk Although SEZs represent an opportunity for further development of most of Mexico’s southeast region, they could also represent a risk if we assume that the reason why direct foreign investment has not arrived to Michoacan, Guerrero and Chiapas is simply because of a lack of tax incentives, very little infrastructure and high transactional costs. This is not necessarily true, says the Doctor from Harvard. She explains that Colima is a clear example of an entity that facilitates doing business in Mexico since 2012, according to the World Bank and, even so, according to the Ministry of the Economy, it only receives 0.4% of the country’s foreign investment. Not only that, 34.3% of its population lives in poverty, according to CONEVAL, and up until a few years ago, the local government employed almost 10% of the population, according to Mexico. Moreover, a project the size of SEZs requires much more planning, coordination and resources, something that has not occurred thus far, says Hector Villarreal, director general of the Center for Economic and Budgetary Research (CIEP). A clear example of this is that the government has not been in much of a hurry to promote SEZs, which is why there was no project manager until just a few months ago, when the Presi-

dent named Gerardo Gutierrez Candiani to head the initiative. The President spoke of them in 2015, and the original goal was to provide infrastructure and tax benefits mainly to Michoacan, Guerrero, Oaxaca and Chiapas, and thereby attract private investment. Moreover, it was publically revealed that initial investments in these regions would amount to approximately 100 billion pesos, while job creation would begin to pick up in 2018, that is to say, in the middle of the electoral process. The truth is that employment sources have yet to be created and many experts consider that the investments will not arrive in the amounts the government is expecting, hence there is some concern that this development program may not be solid enough. In this sense, Doctor Rios points out that the federal government has committed to having at least one “anchor firm” operating in each of the four Zones by 2018, which is an election year. That already sounds bad. Moreover, another risk is that in the project for the 2017 Economic Package, an allocation of 2 billion pesos for economic infrastructure projects was proposed as well as the allocation of resources to develop SEZ projects, that is to say, it is not quite clear how much will be set aside for said program. 9


Paolo Bona / Shutterstock

10


Sin embargo, el entusiasmo de Gutiérrez Candiani se refleja al asegurar que todo marcha conforme al plan. "Vamos bien en cuanto a los tiempos, lo primero fue diseñar todo el marco institucional, la aprobación de la ley, la identificación de los posibles predios para las zonas y ya viene la etapa de la implementación”, asegura. La situación es apremiante, pues el desarrollo económico de algunas regiones es impostergable y, más aún, si se trata de zonas donde la desigualdad y la pobreza marginan a gran parte de la población nacional, de ahí la necesidad de concretar las ZEE, apunta Héctor Villarreal del CIEP. Países con buenos resultados República Dominicana ha logrado atraer inversión a partir de coordinar campañas de difusión con autoridades federales, inversionistas locales, y agencias específicas como Proindustria (similar a ProMéxico). Honduras ha exigido que 85% de los gastos totales en salarios de las Zonas vayan a manos de trabajadores locales. La inversión sigue fluyendo, con salarios más dignos que en Guatemala. Jordania es administrada por una agenda de gobierno con amplia autonomía y tiene una estrategia coordinada de promoción para atraer inversión. Egipto eliminó sus “Zonas Especiales” para convertirlas en “Zonas de Inversión” que se enfocan en crear condiciones para atraer inversión diversificada sin otorgar prerrogativas fiscales. Este modelo ha sido más exitoso. China facilitó la creación de conglomeraciones industriales apoyando parques industriales que ya existían y atrayendo a industrias intensivas en tecnología. Actualmente generan 15 millones de empleos. Panamá experimentó con un código laboral nuevo en la Zona permitiendo que fuera mucho más exitosa.

However, Gutierrez Candiani enthusiastically assures us that everything is going according to plan. “Our agenda is coming along well, the first thing we did was design the entire institutional framework, got the law approved, identified possible properties for the zones and the implementation phase is next”, he claims. The situation is urgent, because economic development in some of the regions cannot be put off, and all the more so if these are zones where inequality and poverty marginalize a large section of the national population, hence the need to solidify the SEZs, says Hector Villarreal from CIEP. Countries that have had good results The Dominican Republic has been able to attract investment by coordinating dissemination campaigns in conjunction with federal authorities, local investors, and specific agencies, such as Proindustria (similar to ProMexico). Honduras has demanded that 85% of total salary outlay in the Zones go to local workers. Investment continues to flow in, with salaries that are more decent than those in Guatemala. Jordan is managed through a government agenda with ample autonomy and uses a coordinated promotion strategy to attract investment. Egypt eliminated its “Special Zones” and turned them into “Investment Zones” that focus on creating the necessary conditions to attract diversified investments without awarding fiscal privileges. This model has been more successful. China facilitated the creation of industrial conglomerates by supporting pre-existing industrial parks and attracting technology-intensive industries. It currently generates 15 million jobs. Panama experimented with a new labor code in the Zone, which has made it much more of a success. 11


12

ZEE en cifras y vocación

SEZ numbers and purpose

• En el Puerto Lázaro Cárdenas se ubica el metal, mecánica, la parte automotriz, la aeroespacial y agroindustria.

• The Port of Lazaro Cardenas will focus on metal, mechanics, automotive, aerospace and agribusiness industries.

• En el Istmo se enfoca la parte de energía, química y petroquímica.

• The Isthmus will focus on energy, chemical and petrochemical businesses.

• Puerto Chiapas, una vocación muy clara en materia energética, por la parte de Tabasco y Campeche.

• Puerto Chiapas, has a very clear vocation in matters relating to energy, in the zones of Tabasco and Campeche.

• Península de Yucatán, para la parte de innovación, desarrollo tecnológico y comunicaciones.

• The Yucatan Peninsula will focus on innovation, technological development and communications.

• Hidalgo, es la cadena de valor, textil, confección y diseño.

• Hidalgo is the value chain for textiles, confection and design.

• Se espera que con la creación de las ZEE se generarán 115,000 empleos directos de calidad en los próximos 10 años.

• With the creation of SEZs, we expect to generate 115,000 direct high quality jobs in the next 10 years.

• Inversión en infraestructura cercana a los 115.000 millones de pesos (cerca de 5.819 millones de dólares estadounidenses), que incluyen gasoductos, ferrocarriles, carreteras, aeropuertos, puertos y logística.

• Investment in infrastructure close to 115.000 million pesos (approximately 5.819 million US dollars), which includes gas pipelines, railways, highways, airports, seaports and logistics.



OVIDIO

NOVAL NICOLAU “La mayor riqueza del hombre es la lealtad” “Mankind’s greatest treasure is loyalty” Por Hugo Hernández

14

Para el director de la Administración Portuaria Integral de Coatzacoalcos, Ovidio Noval Nicolau, hay una frase muy representativa que bien pudiera definirlo como persona y profesional del sector: los árboles mueren de pie.

For the director of the Coatzacoalcos Integral Port Administration, Ovidio Noval Nicolau, there is a saying that truly represents what defines him as a person and as a professional in this sector: trees die standing.

Precisamente, el funcionario está de pie, y desde hace poco más de tres años es quien lleva el timón en el recinto veracruzano, pues a pesar de ser un hombre de amplia experiencia y trayectoria en el sector público, continúa con el hambre de un principiante.

The official is in fact still standing, and for a little over three years has been at the head of the facility in Veracruz, because although he is a man of ample experience and a long career in the public sector, he still has the ambition of someone just starting out.

Por ello, Ovidio se define como un amante del trabajo y, “como dijera el dramaturgo español Alejandro Casona: los árboles siempre mueren de pie. Entonces, no hay un mejor lugar a donde estar que precisamente en el trabajo”, precisa.

That is why, Ovidio defines himself as a work enthusiast and, “as the Spanish playwright Alejandro Casona would say: trees always die standing. Therefore, there is no better place to be than precisely hard at work” he clarifies.

En una amena charla con Líderes Portuarios, Noval Nicolau desmenuza su vida, sus pasiones y sus virtudes. Recuerda que ha platicado con gente de su generación, de la Universidad y, la gran mayoría, ya están retirados. “Yo no podría ser así, soy una persona dinámica que se ocupa por estar al día en lo que es mi materia”, señala con firmeza, “además soy fanático del orden, de la disciplina, perfeccionista en ese sentido”, refiere.

In a pleasant chat with Lideres Portuarios, Noval Nicolau analyzes his life, his passions and his virtues. He remembers people from his generation, those who went to University with him who, for the most part, have already retired. “I couldn’t be like that, I am an active person who likes to keep up with current events regarding my work”, he says with conviction, “also I am stickler for order, discipline, a perfectionist in that sense”, he says.

Una educación jesuita Al evocar su infancia, el funcionario público expresa los momentos que vivió al lado de sus cinco hermanos y de toda su familia: Era el mayor y cuando tenía 10 años, narra Ovidio, mi papá no aguantó mi conducta –un español de esos tradicionales, comerciante de La Merced, un mercado popular en la zona céntrica de la Ciudad de México-, “y tomó la decisión de mandarme a España a un internado de jesuitas, fue una época muy dura, cuando en la dictadura del General, Francisco Franco, la Iglesia tenía una hegemonía en España, y allá estuve 4 años”, explica.

A Jesuit education Thinking back to his childhood, the public official talks about the time in his life when he lived with his five siblings and the rest of his family: he was the oldest and when he was 10, says Ovidio, my father had had enough of my bad behavior –a traditional Spaniard, a storekeeper in La Merced, a popular market in downtown Mexico City–, “and he decided to send me to Spain to a Jesuit boarding school, it was a very tough period, when the Church was a predominant force in General Francisco Franco’s Spain, and I stayed there for 4 years”, he explains.


15


16

Las condiciones en el internado eran francamente difíciles para el niño de diez años que, a la postre, se convertiría en un adolescente. En ese lugar, estudió Bachillerato, lo que correspondía al Sexto de Primaria y a los tres años de Secundaria, para luego regresar a México a estudiar la Educación Media Superior. “Pero esos años, de los 11 a los 15, la verdad representó una época compleja que no sé hasta dónde, seguramente, sí influyeron en formarme un carácter para ser tal como soy actualmente”, sentencia.

Conditions at the boarding school were frankly difficult for a 10-year old child who, in a few years, would become a teenager. This is where he studied junior high school, which encompassed sixth grade and three years of middle school, and then he returned to Mexico to study High School. “But those years, from 11 to 15, truth be told, represented a complex period in my life and I am not sure to what exact degree it influenced the man I have become today” he declares.

A su regreso, Ovidio Noval se encontró con diversos problemas como la revalidación de materias ante el sistema educativo mexicano porque allá “estudié historia de España, pero lo único que decía de la historia de México en mis libros, es que en la Nueva España se habían insurreccionado dos curas: el cura [Miguel] Hidalgo y el cura [José María] Morelos, es decir, sabía muy poca historia de México”, precisa.

When he returned, Ovidio Noval faced several problems revalidating his studies in the Mexican Education System because over there “I studied the history of Spain, but the only mention of the history of Mexico in my text books was that in the New Spain two priests had carried out an uprising: [Miguel] Hidalgo and [Jose Maria] Morelos, that is to say I knew very little about Mexican history”, he states.

De padres españoles, Ovidio señala que no obstante al hecho de haberse alejado tantos años del núcleo familiar, finalmente fue de gran utilidad. “Era un Colegio de primer orden en España, señala, con alumnado totalmente masculino e impartía normas muy estrictas. Salía a descansar los domingos y visitaba a la familia paterna”.

A son of Spanish parents, Ovidio says that despite the fact that he was separated from the family for so many years, it turned out, in the end, to be very useful. “It was a first class School in Spain, he says, with all-male students and they had very strict rules. I used to take a break on Sundays and visit my father’s side of the family”.


“A mi padre nunca le hablé de tú. Pero lo que debo agradecerle es que siempre me apoyo en todo, aunque nada de confianzas y de rebasar cierta línea. Eso sí, cero cariñoso con todos sus hijos. Obviamente esto se compensaba con mi madre y mi abuela, quienes eran un pan”, menciona.

“I always addressed my father with respect. But what I am grateful for is his constant support, although he did not abide any nonsense and drew a clear line we couldn’t cross. He was not affectionate with any of his children. The kindness of my mother and grand-mother made up for this”, he says.

Formación universitaria Al terminar la Preparatoria, Ovidio Noval decide estudiar Economía por la influencia de algunos familiares. Es egresado de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), con un promedio de 9.

University education When he completed high school, Ovidio Noval, influenced by some people in his family, decided to study Economy. He graduated from the National Autonomous University of Mexico (UNAM), with a 9-point average.

A los 21 años de edad, recién egresado de la Universidad, Ovidio entra a trabajar al Banco de México como Auxiliar de Investigador en el Departamento de Estudios Económicos en el área de Índices de Precios al Consumidor. Tres años después, asciende a jefe de esa área. Durante su experiencia laboral en dicha institución financiera le otorga uno de sus jefes una beca completa a Holanda. “Recuerdo que el primer día que llegué a Holanda, me perdí. Ya no encontraba mi casa. Al primero que veo venir en la calle, le pregunto en inglés que si hablaba el idioma, me dijo que solo un poco y que se suelta. El que no hablaba era yo. Fueron unos años muy buenos. Estudié la especialidad en Estadísticas y Cuentas Nacionales, un Master y estudios de Doctorado”.

At the age of 21, just after graduating from University, Ovidio started working at Banco de Mexico as a Research Assistant in the Department of Economic Studies in the area of Price Indexes. Three years later, he moved up to the position of manager. During his work experience at said financial institution one of his bosses awarded him a complete scholarship to the Netherlands. “I remember the first day I arrived in the Netherlands, I got lost. I couldn’t find my house. I asked the first person I bumped into on the street if he spoke English, and he replied that a little bit and then he let loose. I didn’t get a word in. Those were very good years. I studied the specialty in Statistics and National Accounts, got a Master’s degree and Doctorate studies”.

Para ese entonces, Ovidio vive uno de los capítulos más importantes de su vida. Se había casado a los 24 años de edad, su esposa y un hijo se quedaron en México mientras él vivió en Holanda por un espacio de cuatro años, y donde terminó su preparación. Cuando regresa al Banco de México, para su sorpresa tiene que realizar diferentes actividades y no las que formaron parte de su preparación en Holanda.

By then, Ovidio was living one of the most important chapters in his life. He had gotten married at 24, his wife and one child stayed behind in Mexico while he lived in the Netherlands for four years, where he completed his education. When he returned to Banco de Mexico, to his surprise he was asked to carry out activities that had nothing to do with what he had prepared for in the Netherlands.

“Eso ya no fue lo suficientemente atractivo para mí. Reconozco que era un muy buen lugar para trabajar, pero el tipo de actividad ya no me lleno. En ese entonces, daba clases en el ITAM y en el Colegio de México en la Maestría de Economía, simultáneamente trabajaba en el Banco. También, antes de irme, daba clases en la UNAM”, explica.

“That did not appeal as much to me. I recognize that it was a great place to work, but the kind of activity I was performing no longer fulfilled me. Back then I was simultaneously working at the bank and teaching classes at ITAM and a Master’s course in Economy at El Colegio de Mexico. Also, before I left, I taught at the UNAM”, he explains.

El cambio La salida de Ovidio del Banco de México obedeció, entre otras cosas, a que su compañero Francisco Gil Díaz, se fue a trabajar a la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP), a la Dirección General de Estudios Económicos - Hacendarios, hasta que termino el sexenio de Luis Echeverría. Posteriormente, Gil Díaz regresa al Banco de México e invita a regresar a Ovidio, pero no acepta: “yo repetir, ni en la escuela”.

Change One of the reasons for Ovidio’s exit from Banco de Mexico, was that his friend, Francisco Gil Diaz, got a job at the Ministry of Finance and Public Credit (SHCP), in the General Directorate of Revenue and Economic Studies, until the end of president Luis Echeverria’s term in office. Subsequently, Gil Diaz went back to Banco de Mexico and invited Ovidio to return, but he refused: “Me repeat, not even a school year”.


Sin embargo, cuando Noval Nicolau estaba a punto de salir de la SHCP, llega uno de sus amigos que había tenido en el Banco de México. Por cierto, de la misma tendencia de economistas con la que coincidía, y lejos de correrlo lo sube de categoría. “De los tres asesores que tenía Paco Gil (Pedro Aspe, Carlos Salinas de Gortari y yo), Salinas se integra con el equipo de Miguel De la Madrid, mientras que Pedro Aspe estaba terminando su Doctorado en Economía, y al que mejor le fue es a mí, porque no sólo mantuve el trabajo si no que me ascendieron”, recuerda con una sonrisa. El funcionario detalla que ese trabajo duraría muy poco, porque un día le llamaron de la Secretaría de Patrimonio y Fomento Industrial, el secretario era Andrés de Oteisa, en el sexenio de José López Portillo, pues buscaban un especialista en Insumo-Producto, oferta que sería muy atractiva para Ovidio quien sin pensarlo dos veces dio el salto. “Hicimos el Plan Nacional de Desarrollo Industrial. Ese fue el primer encargo”. Quien era el responsable de conjuntar toda la información para el Informe Presidencial, en la Secretaría de Programación y Presupuesto, relata Ovidio, era José Ramón López Portillo, y el segundo de abordo era Guillermo Ruiz de Teresa. Posteriormente, al llegar Miguel de la Madrid a la dependencia, se lleva a ambos personajes y es ahí cuando invitan al director de API Coatzacoalcos para hacerse cargo de la Dirección General de Contabilidad Gubernamental. El amigo Ruiz de Teresa Para el funcionario, el actual Coordinador General de Puertos y Marina Mercante, Guillermo Ruiz de Teresa, es uno de sus mejores amigos, pero desde que se encontraron en la

18

Secretaría de Programación y Presupuesto, en 1979, no habían trabajado juntos sino hasta ahora que Ovidio Noval es el responsable del puerto de Coatzacoalcos.

“Recuerdo que siempre me invitaba a trabajar, cuando estaba en ASA, no en esta, sino en la anterior cuando ASA aglutinaba a todos los aeropuertos del país, y me daba la Dirección de Operaciones, pero yo no sabía nada de eso. Somos íntimos amigos desde esa época”, explica. Las cosas para Noval Nicolau, se irían acomodando. Al terminar su encargo en la Secretaría de Programación y Presupuesto, su experiencia llegaría a la Secretaría de Energía, cuando Francisco Labastida Ochoa, era el secretario de la dependencia. Ahí, el Director de API Coatzacoalcos, pasaría a ser el Director General de Información de la Secretaría. “Terminé todo el sexenio. Después ya estuve con Emilio Gamboa, en el Infonavit, posteriormente en el Seguro Social. En el año 2000, me vinculo a la campaña de Francisco Labastida, donde también estuve con Guillermo Ruiz de Teresa”, atina a mencionar. La vida, un instante Paralelamente a su vida profesional, Ovidio Noval hace un paréntesis y evoca un pasaje, ya divorciado de su primera esposa con dos hijos. “Cuando Francisco Labastida se va de candidato a Gobernador de Sinaloa, entra en su lugar a la Secretaría de Energía Alfredo del Mazo, quien me ratifica en el puesto. Pero un día, que fui a comer con Emilio Gamboa me preguntó si no tenía alguna persona que le recomendara para la Aduana de Cancún, presuroso le dije pues al que tienes en frente. Me fui a Cancún a pasar mi luna de miel con mi nueva esposa, con la cual tuve tres hijos”.


However, just when Noval Nicolau was about to resign from SHCP, one of his friends from his days at Banco de Mexico arrived. In fact, he had the same type of economist leanings that he agreed with, and instead of firing him, he promoted him. “Of Paco Gil’s three advisors (Pedro Aspe, Carlos Salinas de Gortari and me), Salinas joins Miguel de la Madrid’s team, meanwhile Pedro Aspe was finishing his Doctorate in Economy, and so the one who got the best deal was me, because not only did I keep my job but I got a promotion”, he remembers with a smile. The official explains that this job would not last very long, because one day he received a call from the Ministry of Commerce and Industrial Support, during the presidency of Jose Lopez Portillo the Minister was Andres de Oteisa, they were looking for an Input-Output expert, an offer that was very appealing to Ovidio who didn’t think twice about accepting. “We created the National Industrial Development Plan. That was my first assignment”. The person charged with coordinating all the information State of the Union Address, at the Ministry of Programing and Budget, says Ovidio, was Jose Ramon Lopez Portillo, and the second in command was Guillermo Ruiz de Teresa. Later, when Miguel de la Madrid joined the department, he hired both officials and that is when the current director of API Coatzacoalcos was invited to head the General Directorate of Government Accountability. His friend Ruiz de Teresa The current General Coordinator of Ports and Merchant Marine, Guillermo Ruiz de Teresa, is one of this official’s best friends, but since their initial meeting at the Ministry of Programming and

Budget, in 1979, they had never worked together until now that Ovidio Noval is the director of the port of Coatzacoalcos.

“I recall he was always inviting me to work with him, when he was at ASA, not this one, but the one before, when ASA had all the country’s airports, and he wanted to make me Director of Operations, but I didn’t know anything about that. We have been close friends ever since”, he explains. Things for Noval Nicolau would eventually work out. When he finished his task at the Ministry of Programming and Budget, his experience would take him to the Ministry of Energy, when Francisco Labastida Ochoa held the top position. There, the Director of API Coatzacoalcos would become the Ministry’s General Director of Information. “I worked throughout the presidential term. Afterwards I worked with Emilio Gamboa at Infonavit, and then at the Social Security Institute. In 2000, I joined Francisco Labastida’s campaign, where I was also with Guillermo Ruiz de Teresa”, he mentions. Life, an instant Aside from his professional life, Ovidio Noval digresses and recalls a time when he was already divorced from his first wife, with two children. “When Francisco Labastida makes a run for Governor of Sinaloa, Alfredo del Mazo takes his place at the Ministry of Energy, and ratifies my position. But one day, I went to lunch with Emilio Gamboa and he asked me if I could recommend someone for a post in the Cancun Customs Office, and right away I told him he was looking at him. I went to Cancun and spent my honeymoon there with my new wife, with whom I have three children”.

19


Antes de continuar, Ovidio Noval hace una pausa. “Desafortunadamente, en enero del año pasado, el mayor de mis hijos murió. Tuvo un accidente. Una desgracia verdaderamente de la que nunca podré reponerme. Él era quien le manejaba las redes sociales a Emilio Gamboa en el Senado de la República. Estudiaba en la Ibero la carrera de Derecho, pero un accidente automovilístico acabó con la vida de Diego a los 21 años de edad”.

20

Before continuing with his narrative, Ovidio Noval pauses. “Unfortunately, in January of last year, my oldest son died. He was in an accident. It is a terrible tragedy from which I will never truly recover. He was the person in charge of managing Emilio Gamboa’s social networks in the Mexican Senate. He was studying Law at the Ibero University, but a car accident ended the life of Diego at the age of 21”.

Actualmente, tiene cuatro hijos. Uno de 42 y otro de 38, ambos de su primer matrimonio, y otros dos, una de 19 y un niño de 11 años de edad, con quien comparte gran parte de su tiempo libre y con quien además ha descubierto que su condición física aún es muy buena.

He currently has four children. A son who is 42 and another who is 38, both from his first marriage, and another two children, a girl who is 19 and a boy who is 11, with whom he spends a great deal of his free time, who have helped him discovered that he is still quite fit.

El negocio familiar Después de haber trabajado durante la campaña presidencial de Francisco Labastida, Noval Nicolau decidió irse a administrar el negocio que hasta la fecha es la empresa familiar, pues en 1994 compró una escuela en Cuernavaca, actualmente su lugar de residencia.

The family business After collaborating in Francisco Labastida’s presidential campaign, Noval Nicolau decided to go manage the business that is still, to this day, the family business, because in 1994 he bought a school in Cuernavaca, which is his current place of residence.



Se trata de una escuela, como él la describe, tradicional que acaba de cumplir 72 años, donde se imparte desde educación básica hasta nivel profesional. Actualmente, tiene dos campus: uno en Cuernavaca y otro en Cuautla, en el estado de Morelos. El Colegio Cristóbal Colón recibiría como Administrador a un funcionario experimentado que, a lo largo de 12 años, estaría al frente de la escuela incorporada al Servicio Militar Nacional y católica.

Su vida transcurre de Coatzacoalcos a Cuernavaca, por lo regular cada 15 días. Además de estar con su familia, entre sus pasatiempos está el caminar por el malecón de Coatzacoalcos, de pronto recuerda cuando también practicaba el futbol, y señala que fue un buen jugador del equipo Real Madrid en la Liga Española de la Ciudad de México, por lo que ahora se relaja con una caminata.

Finalmente, Guillermo Ruiz de Teresa le haría la invitación para trabajar en el Sistema Portuario Nacional, en la Administración Portuaria Integral de Coatzacoalcos.

La lectura también es un pasatiempo para Ovidio Noval. Actualmente lee un libro de Mario Borghino, literatura de superación personal, entre sus libros favoritos están Rayuela, de Julio Cortázar y el Anhelo de Vivir de Irving Stone, “me gusta leer, también obras históricas, además de que en una época me interesaba mucho lo relacionado a la Segunda Guerra Mundial”.

Los resultados Ovidio Noval Nicolau considera que con la llegada de Guillermo Ruiz de Teresa a la Coordinación General de Puertos y Marina Mercante, los resultados están a la vista. La iniciativa privada y los empresarios lo perciben de esa forma, aunque para él es un trabajo novedoso porque nunca había tenido una “chamba operativa, como la de ser director de una API, donde sales y ves todo, en cambio el manejo de información es un trabajo muy de ratón de oficina”. Para el director de la API Coatzacoalcos, la lealtad y la confianza es algo fundamental, la mayor riqueza del hombre, sin dejar de lado el buen humor, una característica que lo define. 22

Para trabajar, Noval Nicolau escucha música clásica, aunque también le gusta pop suave, pero en lo que está compenetrado es en el arte, pues todo se debe a que su esposa es Historiadora del Arte, “somos coleccionistas, sobre todo de la Escuela Mexicana de Pintura, nos especializamos en un pintor: Manuel González Serrano, tío de mi esposa, pero además tenemos muchas más obras de la misma escuela”, explica.


“ Coatzacoalcos es el recinto número uno del país en carga total, esto se debe a que maneja el 23% de todo el comercio exterior de Pemex” “Coatzacoalcos is the country’s number one facility in terms of total cargo because it handle 23% of all of Pemex’s foreign trade”

He describes it as a traditional school that recently celebrated its 72nd year of operations, where studies range from basic education all the way up to professional level. Actually, it has two campuses: one in Cuernavaca and another in Cuautla, in the state of Morelos. The Cristobal Colon College would get an experienced official as its Administrator who, for 12 years, would head this catholic military school, which is incorporated into the National Military Service. After those 12 years, Guillermo Ruiz de Teresa would invite him to work at the new ASA, where he stayed for a while and then joined the National Port System, arriving at the Integral Port Administration of Coatzacoalcos. Results Ovidio Noval Nicolau believes that with the arrival of Guillermo Ruiz de Teresa at the General Coordination of Ports and Merchant Marine, the results are plainly visible. Private initiative and business owners see it that way, although for him this is something new because he had never had a “job focused on operations, like being the director of an API, where you go out and see everything, whereas when you manage information you are trapped in an office”. For the director of API Coatzacoalcos, loyalty and trust are

fundamental; the greatest treasure of mankind, and of course a good sense of humor, a characteristic that defines him. He passes his life between Coatzacoalcos and Cuernavaca, usually every 15 days. Aside from spending time with his family, one of his favorite hobbies is taking walks on the Coatzacoalcos esplanade, and all of a sudden he remembers how he used to play soccer, and says he was a good player in the Mexico City Spanish League’s Real Madrid team, which is why he now relaxes by taking walks. Reading is also one of Ovidio Noval’s hobbies. He is currently reading a book by Mario Borghino, self-improvement literature, two of his favorite books are Hopscotch, by Julio Cortazar and Lust for Life by Irving Stone, “I like to read, I also like historical works, and there was a time when I was very interested in anything related to the Second World War”. While he works, Noval Nicolau likes to listen to classical music, although he also likes soft pop music, but what he identifies with the most is art, and that is because his wife is an Art Historian, “we collect art work, especially the Mexican School of Painting, we specialize in one particular painter: Manuel Gonzalez Serrano, he is my wife’s uncle, but we also collect many other works from the same school”, he explains. 23


“Coatzacoalcos está especializado, en la zona se maneja el 96.5% de toda la industria petroquimica del país” “Coatzacoalcos specializes in chemicals, in this zone 96.5% of the country’s entire petrochemical industry is handled”

24


Al ser cuestionado sobre una anécdota simpática de su vida, el directivo no duda en contar cuando su padre tenía una tienda y vendía frijol y granos en La Merced -antes de que existiera la Central de Abasto-, entonces, narra Ovidio Noval, a su papá se le ocurrió comentarle a alguien que se le había olvidado en casa su reloj. Enseguida llega a su casa un hombre con un guajolote, que le dice a la mamá del funcionario ser empleado de su esposo, ‘que por favor le dé el reloj’, se lo entrega y más tarde llega el papá. Le pregunta a su esposa del reloj y se dan cuenta que la persona que se llevó el reloj era un ladrón. De inmediato, el Director de API Coatzacoalcos suelta la carcajada, in terms of total cargo, regresó por el guajolote diciendo ‘señora, que me dé el animal, porque ya encontraron al que robó el reloj y el guajolote es el cuerpo del delito’. “Se llevaron el reloj y el guajolote. Algo que nos sucedió”, y sonríe.

When we ask him to tells us a funny story about his life, the official promptly tells us about the time when his father had a store and sold beans and grains in La Merced –before there was a Central de Abastos–, so, Ovidio Noval relates, his father happened to comment that he had left his watch at home. Moments later someone arrives at his house with a turkey, tells the official’s mother that he is one of her husband’s employee, and ‘to please give him the watch’, she gives it to him and later that evening his father comes home. He asks his wife about his watch and they realize the person who took the watch was a thief. The Director of API Coatzacoalcos suddenly laughs out loud, because another man went back for the turkey saying ‘ma’am, you need to give me the animal, because they found the man who stole the watch and the turkey is the body of evidence. “They took the watch and the turkey. This really happened”, he grins.

El puerto El directivo nos comenta que el puerto está especializado en graneles químicos y petroquímicos. De hecho en Coatzacoalcos y su zona de influencia se maneja el 96.5% de toda la industria petroquímica del país.

The port The director remarks that the port specializes in bulk chemicals and petrochemicals. As a matter of fact, 96.5% of the entire petrochemical industry is handled in Coatzacoalcos and its zone of influence.

“Ejemplo de ello está la empresa brasileña-mexicana Braskem – Idesa que invirtió en su planta de polietileno más de 5,000 millones de dólares. Generará una producción de un millón de toneladas de polietileno de alta y baja densidad, insumos que actualmente se importan”, precisa.

“For example, we have the Brazilian-Mexican company Braskem-Idesa, which invested over 5,000 million dollars in its polyethylene plant. It will generate a production of one million tons of high and low density polyethylene, goods that are currently imported”, he points out.

Durante el 2015, el puerto fue el primero en el país en carga total, la cual llegó a 30.8 millones de toneladas. Ello se debe, por supuesto, a que a través de Coatzacoalcos, Pemex maneja el 23% de todo su comercio exterior.

During 2015, the port was ranked number one in total cargo, which ascended to 30.8 million tons. This is, of course, because Pemex handles 23% of all its foreign trade through the port of Coatzacoalcos.

Para el funcionario, la mejor estrategia en la región es que se eche andar las Zonas Económicas Especiales (ZEE), donde Coatzacoalcos será uno de los protagonistas. “Queremos ser una sección de Zona Económica Especial para que se pueda propiciar un desarrollo sostenido, al incrementarse la inversión que será atraída por incentivos fiscales, facilidades aduaneras, cadenas de valor, capacitación, etc”.

For the official, the best strategy for the region would be to launch Special Economic Zones (SEZ), wherein Coatzacoalcos would play a leading role. “We want to be part of the Special Economic Zone in order to propitiate sustained development, by increasing investment which we would attract through tax incentives, customs facilities, value chains, training, etc.”.

Esto constituirá una oportunidad única de convertir al puerto en un verdadero núcleo de inversión que mejore las condiciones de vida y los niveles de bienestar de esta zona.

This would constitute a unique opportunity to convert the port into a real investment hub that would improve living conditions and levels of well-being throughout this zone.

25


Si no hay recursos del gobierno, sólo existen dos posibilidades: recursos propios de la API, o el sector privado, matiza el funcionario. “El objetivo es no quedarse sin desarrollar la infraestructura por falta de recursos”, recalca. Ovidio Noval anticipa que “las ZEE es un proyecto muy adecuado, si se hacen trajes a la medida, de acuerdo a las condiciones de cada zona y sin prisas será un éxito, sin duda”, subraya. Ovidio augura para el recinto un crecimiento del doble de su capacidad instalada, lo que significa que el puerto si manejaba cierta cantidad, ahora se duplicará. “Un puerto que no garantiza un acceso adecuado y tiene la infraestructura suficiente, no interesa a los usuarios. Por eso debemos ser puertos competitivos”, destaca.

26

If the government does not provide resources, there are only two possibilities: API’s own resources or the private sector, says the official. “The point is to not hold off developing infrastructure due to a lack of funds”, he stresses. Ovidio Noval believes that the SEZ is a very sound project, “if it is made to measure, according to the conditions of each zone and without haste, it will no doubt be a success”, he stresses. Ovidio Noval Nicolau predicts that the facility will double its installed capacity, which means that if the port was already handling a certain amount, now it will be double. “A port that does not guarantee adequate access and only minimum infrastructure, does not interest customers. That is why as ports, we must be competitive”, he points out.

Para concluir, el funcionario reflexiona sobre el Corredor Transístmico y critica que el tren que se utilizaría es una máquina no de la época de Porfirio Díaz, si no de Benito Juárez, además de que la vía del ferrocarril es un trazo de curvas muy cerradas, por lo que se requiere hacerlo más eficiente para un recorrido de 302 kilómetros. “Se tiene que hacer una inversión de 2 mil millones de pesos, además de las carreteras, pero yo creo que con poco dinero podemos convertir al Transísmico en un proyecto realmente viable y ligarlo con las ZEE”, puntualiza.

Finally, the official reflects on the Trans-Isthmus Corridor and criticizes that the train they plan to use is not from the period of Porfirio Diaz, but rather from the period of Benito Juarez, aside from the fact that the railway line has very tight curves, which means they need to make it more efficient for a trajectory of 302 kilometers. “An investment of 2 billion pesos must be made, in addition to highways, but I believe that with a little money we can transform the Trans-Isthmus into a truly viable project and link it to the SEZ”, he points out.

La charla está por terminar y Ovidio solo atina a decir “Mientras yo esté bien, voy a estar de pie, trabajando. Plan de retiro, es como ir muriendo”, concluye LP.

Our chat is almost over and Ovidio ends it by saying “While I am healthy, I will remain standing, working. A retirement plan is like a slow death”, he concludes LP.


¿Y LA REFORMA ENERGÉTICA? What happened to Energy Reform?

Por Rodolfo Monroy V.

Por contradictorio que parezca, la Reforma Legislativa en materia de energía impulsada por el actual gobierno federal, especialmente la parte dedicada a promover nuevos esquemas de explotación, procesamiento y comercialización de hidrocarburos, debe ser calificada como una de las mejor pensadas para abatir, de manera subyacente, las deficiencias, rezagos y vicios estructurales que ha experimentado este sector históricamente.

As contradictory as it may seem, the Legislation for Energy Reform signed into law by the current federal government, especially the part dedicated to promoting new outlines for the exploration, processing and commercialization of hydrocarbons, should be described as one of the best designed plans to fundamentally deal with the shortcomings, delays and structural vices that have historically plagued this sector.

Debemos recordar que la iniciativa en realidad se gesta durante el periodo del Presidente Carlos Salinas de Gortari (1988-1994), quien ya había dado entrada y participación a las empresas internacionales y nacionales privadas, para realizar labores vinculadas con la petroquímica secundaria.

We should, however, remember that the initiative was initially developed during the presidency of President Carlos Salinas de Gortari (1988-1994), who had already permitted both international and national private businesses to participate in activities linked to secondary petrochemicals.

27


28

En la actualidad, la propuesta del Gobierno Mexicano parecía corresponder y ser consistente con las necesidades de hacer más rentable y productiva la sustracción y procesamiento del petróleo, en la inteligencia de que el propio mercado nacional era suficiente para su retribución, al tiempo que se recibirían beneficios científicos y tecnológicos de primer mundo, y ello posteriormente se reflejaría en la microeconomía, al contener, e incluso disminuir, los precios de los productos finales de consumo doméstico.

At present, the Mexican Government’s proposal would seem to correspond and concur with the need to make the extraction and processing of petroleum more profitable and productive, based on the idea that the national market would be more than able to compensate for the cost, while at the same time enable it to gain first world scientific and technological benefits, which would, in time, be reflected in the micro-economy, by containing, and even decreasing, the price of the final products for domestic consumption.

La realidad ha sido otra, la depreciación de los hidrocarburos a nivel internacional, la priorización que empresas y gobiernos de otros países han dado a un nuevo orden mundial y a una economía de guerra, pretextada en el terrorismo, son algunos de los elementos que han impedido la consolidación del proyecto.

However, the reality is quite different. The worldwide depreciation of hydrocarbons, the priority that companies and governments around the world have given to a new world order and to a war economy, under the pretext of terrorism, are some of the elements that have impeded the consolidation of the project.

A nivel nacional, la incapacidad e ineficacia de la Administración Pública Federal para dar garantías de seguridad y libertad de operación a las empresas interesadas en sumarse al proyecto mexicano, acompañado de presiones internacionales que ponen a México como bastión de consumo permanente de productos procesados, son factores que alejan el arribo a resultados esperados, o peor aún, restan credibilidad y legitimidad al actor gubernamental.

At the national level, the Federal Public Administration’s lack of efficiency and its inability to guarantee security and operational freedom for companies interested in joining the Mexican project, in addition to international pressures that position Mexico as a bastion of permanent consumption of processed goods, are all factors that keep us from obtaining the expected results, or even worse, they diminish the credibility and legitimacy of governmental actors.


La mayor crítica continúa siendo la contradicción que genera el incremento de precios de productos y bienes relacionados con los hidrocarburos, a pesar de nuestra riqueza natural y el reciente anuncio de la localización de nuevos yacimientos de petróleo en costas mexicanas. Peor aún, la incredulidad que prevalece entre la población el hecho de que México tenga que importar productos derivados del petróleo con pésima calidad, cómo se ha demostrado con las gasolinas. El fenómeno de deslizamiento progresivo del dólar, que debería llamarse devaluación, es otro factor contradictorio en la consecución de los intereses nacionales, ya que si bien ello supondría la posibilidad de hacer más atractivo y rentable las inversiones en México, en los hechos refleja y proyecta una condición de inestabilidad y volatilidad que encarece otros bienes y servicios, cuyos costos se cifran en dólares.

The harshest criticism continues to be the contradiction generated by the increase in the price of products and goods associated with hydrocarbons, in spite of our abundant natural resources and the recent announcement regarding the discovery of new oil deposits off our Mexican shores. Even worse, the prevailing disbelief among the population regarding the fact that Mexico has to import products derived from petroleum that are inferior in quality, like different types of gasoline. The progressive sliding of the dollar, which should frankly be called a devaluation, is another factor that impedes the attainment of our national interests, because although one might suppose that this situation would make investing in Mexico more attractive and profitable, what it really does is reflect and project instability and volatility which raises the price of other goods and services, whose costs are calculated in dollars.

La mayor crítica continúa siendo la contradicción que genera el incremento de precios de productos y bienes relacionados con los hidrocarburos The harshest criticism continues to be the contradiction generated by the increase in the price of products and goods associated with hydrocarbons

29


El conjunto de todos los factores enunciados tiene implicaciones directas e indirectas en la comunidad portuaria mexicana y a nivel internacional, cuya actividad productiva se ve progresivamente estancada, a pesar de los esfuerzos gubernamentales, más de dicho que de hecho, y las acciones que impulsan organizaciones, asociaciones y grupos empresariales interesados en que el sector marítimo y portuario crezca. La Comunidad Portuaria es un buen ejemplo de cómo ha impactado de manera negativa el retraso de la implementación de la Reforma legislativa, y la urgente necesidad de modificar y recanalizar recursos de otros sectores para evitar mayores impactos en este subsector. Desde mi óptica, se trata de generar modificaciones estructurales tangibles; cristalizar opciones a nivel nacional e internacional para que los inversionistas en todos sus rubros observen a México como una ventana de oportunidad para crecimiento y expansión. Países asiáticos y europeos parecen una opción viable para apoyar y revertir la problemática que enfrenta México en la actualidad. La Comunidad Portuaria debe considerar esta opción para expandir operaciones y hacer más atractivos las actividades productivas y de servicios que se prestan. Podríamos empezar por incrementar las capacidades de los puertos para el tránsito de embarcaciones nacionales que permitan acrecentar las exportaciones, en particular de hidrocarburos, a precios competitivos en relación al ámbito internacional.

30

The combination of all the aforementioned factors have had both direct and indirect consequences not only in the Mexican port community but also at international levels, where we see productivity becoming more and more stagnant, despite governmental efforts, more words than deeds, and the actions that stimulate organizations, associations and business groups interested in seeing more growth in the maritime and port sector. The Port Community is a good example of how much of a negative impact the delay in the implementation of Legislative Reform has caused, and the urgent need to modify and redirect resources from other sectors to avoid an even greater impact on this subsector. From my viewpoint, it is about generating tangible structural modifications; outline and shape options at national and international levels in order to convince investors from every industry that Mexico is indeed a window of opportunity for growth and expansion. Asian and European countries seem to be a viable option to support and reverse the problems that Mexico currently faces. The Port Community must consider this option in order to expand its operations and make the productive activities and services it provides more attractive. We could begin by increasing the capacity of our ports to permit a more efficient movement of domestic vessels in order to increase our exports, hydrocarbons in particular, at rates that are competitive at international levels.


Nieuwland / Shutterstock

31


Nieuwland / Shutterstock

En un segundo momento, retomar la idea de construir Astilleros que atraigan a las empresas internacionales con precios competitivos para la construcción, atención y mantenimiento a sus embarcaciones, especialmente aquellas que comparten intereses con empresas mexicanas para trasladar productos derivados del petróleo procesados en México.

A second step would be to revisit the idea of building shipyards in order to attract international businesses by offering them competitive construction, service and maintenance costs for their vessels, especially those that have shared interests with Mexican businesses regarding the transfer of products derived from petroleum that are processed in Mexico.

Finalmente, corresponde a las autoridades mexicanas construir incentivos específicos y especiales para aquellas empresas dedicadas a las labores marítimas y portuarias, lo cual permitiría una verdadera modificación e impulso a la tendencia de crecimiento de este sector.

Finally, it is up to the Mexican authorities to find ways to generate specific and special incentives for those companies that are involved in maritime and port activities, which would in all likelihood lead to real change and mobilize the growth trend of this sector.

Lo mejor del tema es que el gobierno mexicano no tendría que erogar recursos propios para el impulso de este sector, pero necesariamente tiene que ser valiente para enfrentar y afrontar las presiones internacionales y nacionales que impiden el desarrollo de este núcleo poblacional y de servicios LP.

The good news is that the Mexican government would not have to spend any resources toward the growth of this sector, but it would necessarily have to arm itself with courage in order to face international and national pressures that impede the development of this population and service hub LP. *Director General de Comunicación Estratégica, Empresa Consultora, Profesor de Asignatura en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM

32




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.