Líderes Portuarios Edición 5

Page 1

Manuel Fernández Pérez Hombre de grandes talentos, analítico con una visión internacional A multi-talented analytical man with a global vision

El crecimiento de la carga contenerizada en México

La CIP, protegiendo el medio marino de las Américas

Growth containerized cargo

CIP, protecting the marine environment of the Americas


E D I T O R I A L Estimados lectores: Dear Readers: Son demasiados los temas que hoy acontecen en nuestra industria marítimo portuaria. Algunos auguran grandes cambios, que no se podrán calificar hasta que veamos en los hechos los resultados. No debemos olvidar que esta industria es uno de los motores económicos de México, por tanto se debe trabajar para brindar mejores oportunidades a todos los que laboran en el sector. Los invito a leer esta entrega donde Manuel Fernández nos detalla todo sobre su vida y su reciente proyecto de TPT.

There are so many different events occurring nowadays in our maritime port industry. Some are sure to produce important changes, but we won’t know how they will benefit us until we see the end results. We must not forget that this industry is one of the driving forces behind Mexico’s economy, therefore we must strive to offer better opportunities for all those who work in the sector. I invite you to read this edition in which Manuel Fernandez tells us about his life and his recent TPT project.

Claudia Velázquez Luján Directora General





ÍNDICE

CONTENTS

6

ARTÍCULO | REPORT

El crecimiento de la carga contenerizada

Directora General Claudia Velázquez Luján

Growth containeraized cargo

Editor en Jefe Rodolfo Monroy Jefe de Redacción Rafael Barajas

14

ENTREVISTA | INTERVIEW

MANUEL FERNANDEZ PÉREZ Hombre de grandes talentos, analítico con una visión internacional A multi-talented analytical man with a global vision

27

La CIP: Protegiendo el medio marino de las Américas The CIP: Protecting the marine environment of the Americas

Colaboradores Hugo Hernández Israel Pérez Martínez Arturo Gutiérrrez Fotografía Javier Sánchez G. Shutterstock Dirección de Arte Israel Meza Comercialización Connie Cobos Eduardo Romero Isela Flores

Administración y Logística Daniel Sánchez Estela Mora Traducción Moira de Chermont

Líderes Portuarios, Año 2, No. 5, abril 2016, es una publicación trimestral editada por Claudia Velázquez Luján (Comunidad Portuaria). Luis G. Monzón No. 13 Col. Constitución de 1917, C.P. 09260, Delegación Iztapalapa, México D.F.. Tel. (55) 36033210 www.cportuaria.com.mx, info@cportuaria.com.mx Editor responsable: Claudia Velázquez Luján. Reserva de Derecho al Uso Exclusivo No. 04-2014-071510380500-102, otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16380, otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa y distribuida por Litográfica Selene S.A. de C.V., Calz. Emilio Carranza 371B Col. San Andrés Tetepilco, C.P. 09440, Delegación Iztapalapa, México D.F. Este número se terminó de imprimir el 15 de abril de 2016 con un tiraje de 5,000 ejemplares. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.


www.tnghph.com.mx

“Construimos buques que conquistan mares” “We build vessels that conquer seas”

TNG de HPH Construcción Naval en México

TNG of HPH Shipbuilding in Mexico

Talleres Navales del Golfo (TNG), miembro del Grupo Hutchison Port Holdings (HPH), es uno de los astilleros mexicanos que la Secretaría de Marina seleccionó en el año 2014 formar parte del Programa de Renovación de la Flota Menor de PEMEX.

Talleres Navales del Golfo (TNG), member of Hutchinson Port Holdings (HPH), is one of the Mexican shipyards chosen by Secretaria de Marina in 2014 to be part of the fleet renewal program for PEMEX’s minor fleet.

“Nos asignaron la construcción de cuatro remolcadores azimutales y el corte, granallado y biselado de placa de otros 12 remolcadores, un hito que fue el puntapié para la reactivación de la industria naval mexicana gracias a la confianza de SEMAR, la cual nos ha permitido demostrar que en México existe la infraestructura y mano de obra certificada que se necesita para construir buques de calidad internacional”, José Antonio Sardiña Aguirre, Gerente General de TNG.

“We were assigned the construction of 4 azimuth tugboats and the cutting, shot blasting and plaque beveling of another 12 tugboats; a milestone that meant the kick off of the reactivation of the Mexican shipbuilding industry thanks to SEMAR’s trust, which allowed us to prove that Mexico has the infrastructure and qualified man power needed to build vessels of international quality” Expressed Sardiña, General Manager at TNG.

Tras la entrega del Remolcador PEMEX Tarahumara el pasado 30 de octubre del 2015, este año TNG se prepara para terminar la construcción de los 3 buques restantes que a fines del primer trimestre del 2016 habrán de incorporarse a la Flota Menor de PEMEX.

After delivering the ASD Tugboat PEMEX Tarahumara the past October 30, 2015, the shipyard is currently getting ready to finish the construction of the 3 remaining vessels that shall be incorporated to PEMEX minor fleet at the end of the first quarter of 2016.

tng@tnghph.com.mx


ARTÍCULO/REPORT

Por Arturo Gutiérrez

Hace diez años, el movimiento de carga en los puertos mexicanos registraba unas 15 millones 941mil 756 toneladas. Posteriormente, en 2004 la cifra cayó a 14 millones 329 mil 850 toneladas, hasta llegar, en más de diez años, a casi 32 millones de toneladas de carga total, según un documento de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT). Guillermo Ruiz de Teresa, coordinador general de Puertos y Marina Mercante plantea que el Sistema Portuario Nacional para evolucionar e incrementar la carga necesita una economía más desarrollada y eso hará que los puertos crezcan.

6

Ten years ago, cargo movement in Mexican ports was recorded at 15 million 941 thousand 756 tons. Subsequently, in 2004, that number fell to 14 million 329 thousand 850 tons, until it reached, over the following 10 years, almost 32 million tons of total cargo, according to a document from the Ministry of Communications and Transportation (SCT). Guillermo Ruiz de Teresa, General Coordinator of Ports and Merchant Marine suggests that in order to develop and increase cargo movement, the National Port System needs a stronger economy and that will enable the growth of ports.


“Los puertos no son más que la entrada o salida, atrás debe existir todo un armado económico. Se necesita cada vez más infraestructura y un desarrollo económico más sólido y eso automáticamente hará que se desarrollen los puertos. Si esperamos que la economía del país crezca a una tasa promedio del 6% anual, se requiere que los puertos crezcan casi al doble de aquí al 2018”, destaca. De acuerdo a cifras de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal), durante el 2014, 11 puertos mexicanos movilizaron 5 millones 71 mil 517 contenedores, lo que representó un aumento de 4% respecto del año previo. La evolución de la carga contenerizada en el litoral del Pacífico ha aumentado un 17.3% del 2005 al 2014, mientras que en el Golfo tan sólo 4.9%, se requiere de mayor infraestructura y más tiempo para su desarrollo, y diferentes elementos para alcanzar el doble de aumento como lo manifiesta Carlos Martner, experto del Instituto Mexicano del Transporte. Las cifras del 2014 reportadas recientemente muestran que México tuvo un aumento mayor al de los puertos de América Latina y el Caribe (1.3%, con 47 millones de contenedores); pero por regiones fue superado por la costa oeste de América del Sur, integrada por Chile, Perú, Ecuador y Colombia, que subió su carga 5.3 por ciento.

“Ports are nothing more than arrival or departure points, so they need an economic framework to support them. We need much better infrastructure and a more solid economic development and this will automatically enable ports to flourish. If we expect the national economy to grow at an average rate of 6%, we need ports to grow at almost double that figure from now until 2018”, he stresses. According to figures from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), in 2014, 11 Mexican ports mobilized 5 million 71 thousand 517 containers, which accounted for a 4% increase over the previous year. The growth rate of containerized cargo on the Pacific coast was 17.3% from 2005 to 2014, whereas it only grew 4.9% in the Gulf. More infrastructure is required and more time for development, and different elements are needed if we are to double the rate, says Carlos Martner, an expert from the Mexican Transportation Institute. Recent numbers for 2014 indicate that Mexico grew more than other ports in Latin America and the Caribbean (1.3%, with 47 million containers); but by region, it was surpassed by ports on the South American west coast, integrated by Chile, Peru, Ecuador and Colombia, which increased their cargo by 5.3 percent.

7


“Nos encontramos en un proceso de transformación de todas las estructuras políticas, económicas y sociales. En los dos últimos meses, el Presidente ha encabezado, a través de los foros de Consulta Ciudadana, el diseño democrático del Plan Nacional de Desarrollo”, declara Ruiz de Teresa. En el ranking de 120 países, liderados por los puertos panameños de Balboa y Colón, las instalaciones de Manzanillo mantienen la cuarta posición, con una alza de 12%, que ha permitido que navieras mantengan la confianza en el país. El Goordinador General de Puertos sostiene que el crecimiento de la economía y del comercio mundial va de la mano en un “mundo cada vez más integrado donde el comercio entre las naciones aumenta rápidamente”, esgrime. En el 2014, la carga contenerizada en los puertos de México observó una baja de 0.1%, ocasionada, entre otros factores, por los incidentes de inseguridad que se presentaron en el Puerto de Lázaro Cárdenas, lo cual condujo a una reducción de 15% en la principal entrada de mercancía asiática.

8

Nos encontramos en un proceso de transformación de todas las estructuras políticas, económicas y sociales. We are in the process of transforming all political, economic and social structures. - Guillermo Ruiz de Teresa

“We are in the process of transforming all political, economic and social structures. During the last two months, the president has put forth, through Citizen Consultation Forums, the democratic model for the National Development Plan”, says Ruiz de Teresa. In a list of 120 countries, headed by the Panamanian ports of Balboa and Colon, the Manzanillo facility occupies fourth place, with a 12% increase, which has allowed shipping companies to renew their confidence in the country. The General Coordinator of Ports maintains that the growth of the economy and of worldwide trade go hand in hand in a “world that is ever more integrated and where trade between nations is rapidly increasing”, he argues. In 2014, containerized cargo in Mexican ports registered a decrease of 0.1%, caused, among other factors, by the climate of insecurity at the Port of Lazaro Cardenas, which lead to a 15% reduction in the main point of entry for merchandise from Asia.


Carlos Martner plantea que los flujos más dinámicos en los puertos mexicanos en tendencias recientes, es el manejo de carga contenerizada. “También hay otros flujos que están creciendo y hay que tomarlos en cuenta dentro del tema de planeación portuaria. Por ejemplo los vehículos armados que incrementan sus cifra en el Pacífico al 10% y en el Golfo a 6% y, aunque el granel agrícola es mucho más inestable, también ha crecido a una tasa del 8% en el período de 2005 al 2012”. La Cepal destaca en su informe del 2014 los aumentos de carga de Colombia (7%) en sus cinco puertos, principalmente Cartagena; Perú (8.7%) en cinco puertos y Ecuador (7.9) con cuatro puertos. “Los primeros 40 puertos del ranking explicaron cerca de 89% de las operaciones de este tipo de carga, con niveles de actividad de 41.8 millones de TEU, mientras que otros 80 puertos de menor tamaño se distribuyeron 11% restante (5.2 millones de TEU)”, informó. De los puertos mexicanos, seis tuvieron aumentos (Manzanillo 12%, Ensenada 7%, Progreso 1%, Mazatlán 20%, Puerto Morelos 28% y Guaymas 14%), dos se mantuvieron estables (Altamira y Tuxpan) y tres con cifras negativas (Lázaro Cárdenas -5%, Veracruz -2% y Tampico -40 por ciento).

Carlos Martner suggests that given recent trends, the most dynamic flow of traffic in Mexican ports lies in containerized cargo handling. “There are also other traffic flows on the horizon and we must take these into account when planning and developing ports. For example, the number of assembled vehicles is increasing to 10% in the Pacific and 6% in the Gulf and, although agricultural bulk is much more unstable, it has also grown at the rate of 8% from 2005 to 2012”. In its 2014 report, ECLAC highlights an increase in cargo movement in Colombia’s five ports (7%), mainly in Cartagena; in five Peruvian five ports (8.7%) and four ports in Ecuador (7.9%). It also reports that: “The top 40 ports carried out close to 89% of this type of cargo operations, with levels of activity at 41.8 million TEUs, whereas the 80 smaller ports moved the remaining 11% (5.2 million TEU)”. As for Mexican ports, six reported an increase (Manzanillo 12%, Ensenada 7%, Progreso 1%, Mazatlan 20%, Puerto Morelos 28% and Guaymas 14%), two remained the same (Altamira and Tuxpan) and three had negative numbers: Lazaro Cardenas -5%, Veracruz -2% and Tampico -40 percent.

9


No obstante al estancamiento en el crecimiento de la economía nacional a una tasa de menos del 2% anual durante las pasadas administraciones panistas, la carga comercial en los puertos mexicanos subió al 4% en el período 2000-2012, insiste el funcionario. En cuanto al movimiento de contenedores en el Pacífico de Norteamérica, en 2012 México registró 3.36 millones de TEUs, un 17% arriba en comparación con 2011; mientras que Estados Unidos movilizó 20.41 millones de TEUs en ese mismo período, un descenso del 2%; mientras que en Canadá la cifra aumentó un 6%, pues movilizó 3.27 millones de contenedores de 20 pies, según el IMT. El analista en Economía, Carlos Elizondo Mayer Serra, considera que México debe aprovechar tres factores fundamentales: cosechar casi 20 años de estabilidad macroeconómica, el que el principal socio comercial del país está atravesando una renovación industrial, y el que se ha logrado conjuntar a las distintas fuerzas en el Pacto por México, para posibilitar ese desarrollo. The official insists that, despite the stalemate in our national economic growth, at a rate of less than 2% per year during the preceding panista administrations, commercial cargo in Mexican ports rose to 4% during the 2000-2012 period. As for container movement in the North American Pacific, in 2012 Mexico registered 3.36 million TEU, a 17% increase compared to 2011; during that same period, the United States mobilized 20.41 million TEU, registering a 2% decrease, while in Canada the number rose to 6%, given that it moved 3.27 million 20-foot containers, according to the IMT. The Economic analyst, Carlos Elizondo Mayer Serra, considers that Mexico must take advantage of three fundamental factors: it can reap the fruits of almost 20 years of macro-economic stability, the country’s main trade partner is going through an industrial renovation, and it has managed to assemble the different forces that integrate the Pact for Mexico, in order to make this development possible.

10


Capital privado en el

Hutchison Port Holdings la operadora portuaria que más ha invertido en México.

Sistema Portuario Mexicano El sistema portuario nacional desempeña un papel fundamental para el crecimiento de la economía mexicana. La infraestructura marítima-portuaria existente en los puertos ha sido el resultado de importantes esfuerzos de inversión por parte del sector público-privado. Potenciar la inversión privada en éste sector, se ha traducido en mayor crecimiento y productividad en el país. A través de instalaciones portuarias modernas, se abren nuevas oportunidades de desarrollo, siendo la cristalización de grandes proyectos de infraestructura un reto que hoy enfrenta el sector portuario. HPH participa activamente en la operación y el desarrollo portuario con importantes inversiones que han permitido posicionar la actividad portuaria mexicana a niveles internacionales, cambiando los esquemas de financiamiento público a una mayoría privada, orientado hacia una relación societaria.

www.hph.com.mx

Hutchison Port Holdings (HPH) es la operadora portuaria que más ha invertido en México. Desde 1995, 15 mil millones de pesos han sido ejercidos en los puertos más importantes de México como son Lázaro Cárdenas, Veracruz, Manzanillo, Ensenada y la Terminal Intermodal en Hidalgo.

LCTPC - Lázaro Cárdenas Terminal Portuaria de Contenedores


Andrés Jujnovsky, director del despacho T y H Consultores, proyecta que para alcanzar este modelo de desarrollo portuario se requiere básicamente de dos cosas: certeza económica y certeza jurídica, además de equilibrio en “muchos aspectos”. “Para empezar, equilibrio entre el interés público y el privado, que se basa en la participación de la inversión privada en el desarrollo portuario, en la prestación de servicios y en la construcción de infraestructura. Reglas claras para la inversión, planeación a largo plazo y una administración profesional en los puertos”, refiere. A finales de 2016, la capacidad instalada (eficiente) será de aproximadamente 5.8 millones de TEUs (contenedor de 20 pies), proyecta Jujnovsky, y sostiene que como va la tendencia la operación de comercio exterior en 2016 se estima en 2 millones de TEUs con una capacidad “instalada ociosa” del 65 por ciento. A partir de la evolución macroeconómica interna esperada, del crecimiento económico mundial previsto por regiones, de la trayectoria del tipo de cambio real y de los costos de transporte, de aquí al 2030 se proyecta un crecimiento de por lo menos 6% en promedio por año de la carga contenerizada del país. LP

12

Andres Jujnovsky, director of T y H Consultores, predicts that in order to accomplish this project for port development we will basically require two things: economic certainty and legal certainty, as well as achieving a balance in “many aspects”. “First of all, we must achieve a balance between public and private interests, based on the participation of private investment in port development, in the provision of services and in the construction of infrastructure. Clear rules of investment, long-term planning and the administration of ports by professionals”, he states. Jujnovsky predicts that by the end of 2016, the installed (efficient) capacity will be approximately 5.8 million TEU (20-foot containers), and he maintains that if the present trend continues, foreign trade operations in 2016 should ascend to 2 million TEU with a 65 percent “idle installed” capacity. Once the expected domestic macro-economic evolution takes place, worldwide economic growth by region evolves as predicted, and the trajectory of a real exchange rate and transportation costs is maintained, between now and 2030 we should expect an annual average growth of at least 6% in Mexico’s containerized cargo. LP


En menos de 1 mes, el futuro estará más cerca, literalmente. La Terminal Portuaria de Tuxpan es la más cercana a la Ciudad de México, a sólo 293 km de ésta. Contará con el primer patio automatizado, siendo así, un mejor futuro para tus negocios.


ENTREVISTA/INTERVIEW

Hombre de grandes talentos, anal铆tico con una visi贸n internacional A multi-talented analytical man with a global vision 14


Manuel Fernández, director General de SSA México, alude a su virtud de hombre visionario y habla con Líderes Portuarios para compartirnos al ser humano atrás del directivo, al tiempo que hace un recuento de las posibilidades que hay en el sector marítimo y portuario.

Manuel Fernandez, Director General of SSA Mexico, refers to his attribute as a visionary and sits down to talk to Lideres Portuarios in order to share not only his human side, but also to provide an overview of the potential that exists nowadays within the maritime and port sector.

El empresario se atreve a afirmar que su talento especial es saber escuchar a los demás, pues aunque toma sus propias decisiones, cuando es necesario o en ambientes grupales le gusta conocer la opinión de quienes lo acompañan en su tarea diaria.

The businessman ventures to say that his special talent lies in his ability to listen to others, because although he makes his own decisions, when necessary or when others are present, he likes to hear the opinion of those who work alongside him.

Definirse para él es un poco difícil, aunque destaca que es una persona que disfruta de la vida, su familia, su trabajo. “Me gusta trabajar con la gente. Me gusta que la gente sea responsable, que haga su trabajo y formar equipos”.

It is a bit difficult for him to define himself, although he does say that he is a person who enjoys life, his family, his job. “I like to work with people. I like people to be responsible, do their job and form groups that work as a team”.

En el aspecto personal, Manuel es enteramente de familia. Sus grandes momentos los pasa a lado de su esposa y sus cinco hijos, “ellos son mi pasión, los disfruto mucho y no pierdo oportunidad para pasar el tiempo a lado de ellos”, enfatiza.

On a personal level, Manuel is a total family man. His greatest moments are spent with his wife and five children, “they are my passion, I enjoy them immensely and never miss an opportunity to spend time with them”, he stresses.

LAS VIRTUDES His virtues Manuel Fernández considera que entre sus virtudes se destaca la de ser un profesional con capacidad analítica, que toma decisiones basado en la mayor cantidad de información, así como compartir y escuchar otras soluciones.

Manuel Fernandez believes that one of his most outstanding virtues is his professionalism and his analytical mind, he makes decisions based on as much information as possible, and by sharing and listening to other opinions.

“Me gusta discutir los diferentes temas y perspectivas con mis superiores, las alternativas que tenemos en cada caso, por ello me catalogo como una persona analítica”, reflexiona el directivo. Agrega que siempre trata de recabar toda la información disponible por si le genera alguna inquietud, saber que tomará la mejor decisión.

“I like to discuss different issues and viewpoints with my superiors, or possible alternatives, which is why I consider myself an analytical person”, the director reflects. He adds that he always tries to collect as much information as possible in case he has doubts on any given subject, in order to ensure he makes the best decision.

En momentos de crisis, el Director de SSA México insiste en resolver las eventualidades aplicando la mayor cantidad de información disponible y con el conocimiento que tenga de las cosas. “Trato también de apoyarme en comentarios y opiniones de la gente que me rodea, cada persona aporta algo diferente y en la suma de cualidades se dan los aciertos”.

In times of crisis, the Director of SSA Mexico insists on resolving contingencies by finding as much information as he can about a subject, in addition to what he already knows. “I also try to rely on comments and opinions from those around me, each person contributes something different and when we add it all up, we manage to find the right answer”.

15


FORMACIÓN Y CAPACIDADES Education and skills Gracias a su formación universitaria en la carrera de Economía, Manuel Fernández analiza hasta el último detalle. Revela que siempre ha sido de su interés descubrir el funcionamiento de los mercados financieros, lo que lo ha llevado a adentrarse en dicha disciplina.

Thanks to his pursuit of a higher education and his degree in Economy, Manuel Fernandez analyses every single detail. He reveals that he has always been interested in discovering how the financial markets work, which has lead him to delve into this discipline.

“Me interesaba saber el funcionamiento de los mercados, las operaciones monetarias y de cómo a través de la Economía se toman decisiones, y su influencia en el desarrollo de cualquier país. Estudié en el ITAM, y debido a mi inquietud continué en la Universidad de Chicago una Maestría y un Doctorado en Economía. Me atrae todo lo relacionado con el comercio internacional y con la organización industrial de los mercados”, explica.

“I was curious about the inner workings of markets, of foreign currency operations, I wanted to know how decisions are made, through the economy, and its influence on a country’s development. I studied at the ITAM, and then my curiosity lead me to study a Master’s degree and a PhD in Economy at the University of Chicago. I am attracted to anything associated with international trade and the industrial organization of markets”, he explains.

Recuerda que cuando inició su inmersión en la Economía, el intercambio comercial entre países era muy cerrado y aún se observaba un comercio internacional con sospecha, pero relata que estaba convencido de que su vida se encaminaría por ese campo. “En México, pasamos de una economía muy cerrada a ser una de las economías más abiertas, actualmente”, precisa.

He recalls that when he began to delve into the Economy, commercial exchange between countries was very limited and was still enfolded in a cloud of suspicion, but he says that he was utterly convinced that his life would veer toward this field. “In Mexico, we went from a very insular economy to currently being one of the most open economies”, he affirms.

Relata que al concluir la preparación universitaria trabajó en el sector público (Secretaría de Comercio y Fomento Industrial, hoy Secretaría de Economía), momento que vivió de manera muy intensa al ser testigo de la desregulación de sectores como el automotriz, pero también la apertura que se dio en el sector portuario. Inclusive, rememora el directivo, formó parte en la conformación del Tratado de Libre Comercio (TLC) en el sector automotriz, principalmente.

He tells us that after completing his studies he found work in the public sector (Ministry of Commerce and Industrial Development, now known as the Ministry of the Economy), an intense time in history during which he witnessed the deregulation of sectors like the automotive sector, but also the opening up of the port sector. In fact, the director recalls, he participated in the configuration of the Free Trade Agreement (FTA), principally in the automotive sector.

Me gusta trabajar con la gente. Me gusta que la gente sea responsable, que haga su trabajo y formar equipos I like to work with people. I like people to be responsible, do their job and form groups that work as a team

16


LA FAMILIA LO ES TODO Family is everything Para Manuel Fernández tener la posibilidad de haber formado una familia, es la oportunidad de poseerlo todo en la vida, porque son las personas con las que se convive a diario y con las que se comparte cada momento.

For Manuel Fernandez, to have had the opportunity to form a family enabled him to have everything he wants in life, because these are the people he spends time with each day and with whom he shares each and every moment.

La importancia de tener una familia conformada por tres mujeres y dos varones, representa una de las experiencias más aleccionadoras que la vida le ha dado a Manuel. La mayor tiene 22 años, las dos más grandes ya estudian en la Universidad y la menor tiene 14. Actualmente sus hijos cursan el nivel Medio Superior y Superior.

The importance of having a family with three daughters and two sons represents one of the most enlightening experiences Manuel has ever had. The oldest girl is 22 years old, the two oldest girls are already attending University and the youngest is 14. Currently one of his sons is in high school and the other is at university.

“Tengo la conveniencia de viajar con ellos, trato de comer con mi familia. Los fines de semana estamos juntos. En las noches nos vemos, de tal suerte que es una experiencia que no se puede suplir con nada”, expresa.

“My schedule allows me to travel with them, I try to make time to have lunch with my family. We get together on weekends. We see each other in the evening, this is a part of my life that is irreplaceable”, he states.

Al responder sobre lo que más le ha gustado vivir en la vida, Manuel Fernández piensa que cada momento tiene sus particularidades, pero destaca su etapa de estudiante universitario, después haber estudiado el posgrado en Estados Unidos, algo que para él fue muy divertido hasta alcanzar el Doctorado de Economía con especialización en Comercio Internacional y Organización Industrial.

When asked about the most enjoyable moments in his life, Manuel Fernandez answers that every moment has its own rewards, but he does highlight his life as a university student, after his post graduate studies in the United States, something that was a fun time for him up to the time he got his PhD in Economics with a specialization in International Trade and Industrial Organization.

Otra de sus mejores etapas fue trabajar en la Secretaría de Hacienda en el área de Impuestos y en Política de Ingresos, siendo parte fundamental en la conformación de las políticas de la Reforma Fiscal. Después en el sector privado, “ha sido muy interesante porque he pasado por empresas como Chrysler, en el área Financiera, como Tesorero, Director de Finanzas, además de representar a México en la corporación en Detroit, finalmente llego a SSA México, destaca.

Another great stage in his life was when he worked at the Finance Ministry in the area of Taxes and Income Policies, given that he played a fundamental role in the establishment of Fiscal Reform policies. Afterwards, in the private sector “it has been very interesting because I have worked in companies such as Chrysler, in the area of Finance, as Treasurer, Director of Finance, as well as representing Mexico in the Detroit Corporation, until I finally ended up at SSA Mexico.

17


UN NIÑO NORMAL CON AFICIONES A normal child with pastimes

18

Manuel Fernández considera que fue un niño “normal”, pero con ciertas características de niño inquieto, complicado y no muy bueno en conducta en la escuela. “Tenía problemas de conducta, aunque tenía muy buen aprovechamiento académico, fallaba un poco en el comportamiento”.

Manuel Fernandez believes he was a “normal” child, but with the characteristics of a somewhat restless boy, complicated and not very well behaved in school. “I had some problems with my conduct, although I was a very good student, behaving myself was not one of my strong points”.

Al hablar sobre la relación con sus padres, el empresario se sonríe y recuerda que siempre ha sido muy cercana, no obstante a que su papá ya murió, considera que la vida le dio la oportunidad de disfrutarlo.

When he talks about his relationship with his parents, the businessman smiles and recalls they were always close, although his father has passed away, he is grateful for all the years they spent together.

El directivo continúa hablando de su vida y sus aficiones, como la de ser un fiel seguidor del Chicharito y de la legión de mexicanos que juegan fútbol en el extranjero. “Los fines de semana siempre veo alguno de esos partidos”, indica.

The director continues to talk about his life and his pastimes, such as being a loyal fan of Chicharito and the legion of Mexicans who play football in other countries. “I always watch some of these matches on weekends”, he says.

En cuanto a su vida deportiva, Manuel Fernández practica el tenis y aunque cada vez es más complicado atender su afición, busca el tiempo para pegarle de revés a la pelota con sus hijos y su esposa. Además, sale a caminar todos los días con sus perros, o de plano por la premura se sube a la caminadora.

As for sports, Manuel Fernandez loves to play tennis and although his schedule sometimes gets too complicated to enjoy this pastime, he tries to find the time to practice his backhand with his children and his wife. Moreover, he goes for walks every day with his dogs or, if he is in a hurry, he gets on the treadmill.

Tiene cuatro hermanos, es decir, también pertenece a una familia de cinco miembros nacidos todos en México, pero de sangre española pues sus padres nacieron en el país europeo, buscando mejores oportunidades en tierras aztecas. Platica que sus padres se conocieron en España y, posteriormente, cada uno arribó a México por su cuenta y se volvieron a encontrar para luego casarse.

He has four siblings, meaning he also belongs to a family of five children, all born in Mexico, but of Spanish descent because both of his parents were born in Europe, and came to the land of the Aztecs in search of a better life. He tells us that his parents met in Spain and, subsequently, they each migrated to Mexico separately and then found each other again and ended up getting married.

En cuanto a su libro favorito, el Director de SSA México expone que en realidad no tiene alguno predilecto y considera que más bien hay diferentes momentos en la vida donde se pueden leer distintos tipos de documentos.

When asked about his favorite book, the Director of SSA Mexico says that he doesn’t really have a favorite book and believes that, if anything, there are different moments in life when one can read different types of documents.

“He leído diferentes autores, pero sin duda uno de mis predilectos es Mario Vargas Llosa. Me gustaba leer anteriormente escritores latinoamericanos, Julio Cortázar y, actualmente leo a muchos escritores españoles como Arturo Pérez-Reverte, Julia Navarro, con su novela ´Dime quién soy, entre otras, aunque también me gusta la novela histórica”.

“I have read books by different authors but without a doubt one of my favorites is Mario Vargas Llosa. I used to like Latin American writers, such as Julio Cortazar, and nowadays I am reading a lot of books by Spanish writers like Arturo Perez-Reverte, Julia Navarro, with her book ‘Tell me who I am”, among others, although I also like historical novels”.



EL DÍA A DÍA Day to day activities Por lo menos tres días de la semana, Manuel Fernández, anda fuera de la oficina. Sus funciones como Director le exigen estar cerca de las operaciones, en el campo de trabajo. Ya sea en Tuxpan o en Veracruz, suele pasar un par de días fuera de la Ciudad de México en reuniones de trabajo, reuniones corporativas ya sea en Estados Unidos o Panamá, donde trabaja el Vicepresidente internacional.

At least three times a week, Manuel Fernandez works away from the office. One of his duties as Director includes closely supervising field operations. Either in Tuxpan or in Veracruz, he usually spends a couple of days away from Mexico City in business meetings, as well as corporate meetings either in the United States or in Panama, where the International Vice-president works.

El Director de SSA México relata su incursión al mundo marítimo portuario. Siempre ha estado de alguna forma vinculado con actividades de comercio exterior, por lo que desde que trabajaba en Daimler Chrysler, conoció a la empresa donde actualmente labora.

The Director of SSA Mexico tells us about his incursion into the field of maritime ports. One way or another, he has always been linked to foreign trade activities, which is why ever since his time at Daimler Chrysler, he knew of the company that currently employs him.

Cuando decidió dejar de trabajar en la armadora estadounidense, un consejero de la compañía, Francisco Gil Díaz, le hizo el comentario de que si le interesaría trabajar en SSA porque también era consejero del operador portuario.

When Manuel Fernandez decided to stop working at the US assembly plant, a company advisor, Francisco Gil Diaz, asked him whether he would be interested in working at SSA, given that he was also an advisor to the port operator.

“Un poco fue Paco Gil el que me invitó a trabajar a SSA, ya la conocía, pensé que era un trabajo natural para continuar mi carrera profesional. Entré como Director de Finanzas, venía de desempeñar el mismo puesto en Chrysler, y de ahí después de 6 años, me dieron la oportunidad de ser Director General”.

“Part of my decision was the invitation from Paco Gil to work at SSA, I already knew of it, I thought it was a natural progression for my professional career. I started as Director of Finance, which is the same position I had at Chrysler, and six years later they gave me the opportunity to become Director General”.

EL RETO The challenge

20

Sin duda, para Manuel Fernández el gran reto que enfrenta como director de la compañía, es el proyecto de la Terminal Portuaria de Tuxpan (TPT), proyecto que ha significado todo un desafío pues comenzó de cero. Además de los temas ambientales que se tuvieron que cumplir y de estar seguros de respetar toda la reglamentación para construir esa terminal.

Without a doubt, the most difficult task Manuel Fernandez faced as company director was the Tuxpan Port Terminal Project (TPT), a project that has been quite a challenge because it started from zero. Additionally there were environmental issues that had to be complied with, and making sure that the terminal was built according to all the rules and regulations.

“La gran apuesta fue conseguir los recursos para realizar este proyecto. Todo ha sido una experiencia muy bonita. Es un proyecto muy interesante y realmente es emocionante ver que, después de cinco o seis años, esto es una realidad”.

“The big challenge was finding the necessary resources to carry out this project. It has been a very nice experience. It is an interesting project and it is really exciting to see that, after five or six years, it has now become a reality”.


El directivo destaca que la inversión para este proyecto fue de 380 millones de dólares y va a representar una alternativa muy eficiente para el comercio internacional. Una opción en el Golfo de México, gracias a que Tuxpan tiene una situación geográfica privilegiada pues está mucho más cerca de la Ciudad de México que las otras del Golfo, lo que hará al comercio más competitivo, reflexiona. La terminal utilizará tecnología de última generación. Contará con las primeras grúas de patio automatizadas, manejadas completamente a control remoto. Esto es algo único en México. Además de las grúas de pórtico, las cuales son totalmente eléctricas, semiautomatizadas. “Será una terminal muy eficiente. Estamos contando con la mayor tecnología de punta que existe al momento. Tenemos una aduana cien por ciento dedicada a nuestra terminal, pensamos que va a ser una terminal ejemplar”, expone.

The director emphasizes that they invested 380 million dollars toward this project and that it will represent a very efficient alternative for international trade. An alternative in the Gulf of Mexico, thanks to Tuxpan’s privileged geographic location, which is much closer to Mexico City than any of the other alternatives in the Gulf, which should enable trade to be much more competitive, he surmises.

La inversión para este proyecto fue de 380 millones de dólares y va a representar una alternativa muy eficiente para el comercio internacional We invested 380 million dollars toward this project and it will represent a very efficient alternative for international trade

The terminal will utilize the latest generation technology. It will be outfitted with the first fully automated yard cranes, completely operated by remote control. This is something truly unique in Mexico. It will also have gantry cranes, which are fully electric and semi-automatic. “It will be a very efficient terminal. We will have the most cutting-edge technology presently available. We have a customs office one hundred percent dedicated to our terminal, we believe it will be an exemplary terminal”, he reveals. 21


22

La nueva terminal de SSA en Tuxpan contará en total con 85 hectáreas. En la etapa inicial se desarrolla el proyecto en unas 25 hectáreas. En la terminal se cuenta con 15 hectáreas de patios para manejo de contenedores, cinco hectáreas para el manejo de autos, además de un almacén de más de cinco mil metros cuadrados para actividades de consolidación y desconsolidación de contenedores. También cuenta con una oficina de SAGARPA para todo lo que es la inspección fitosanitaria de productos y granos.

The new SSA terminal in Tuxpan will occupy a total of 85 hectares. The project is being developed on 25 hectares during the initial phase. Within the terminal we have 15 hectares of yards for container handling, five hectares for vehicle handling, as well as a warehouse occupying over 5 thousand square meters for activities such as consolidation and deconsolidation of containers. There is also a SAGARPA office dedicated to everything related to the phytosanitary inspection of products and grains.

Un muelle de 560 metros lineales, con capacidad para recibir dos barcos simultáneamente. En total, la terminal tendrá una capacidad de manejar contenedores de alrededor de 710 mil TEU’s y el manejo de 25 mil autos al año.

It has a pier 560 meters long, with the capacity to receive two vessels simultaneously. All told, the terminal will have the capacity to handle containers of about 710 thousand TEUs and also handle 25 thousand cars per year.

“Nuestra tecnología dentro de la terminal es completamente sin papeles. La misma tecnología que en Manzanillo, por ejemplo, todo el sistema de citas cuando entra o sale un contenedor de nuestra terminal todo ya es en línea. No manejamos ni un solo papel para hacer trámites”, explica.

“The terminal uses technology that allows it to be completely paperless. The same technology used in Manzanillo, for example, the entire schedule for the arrival or departure of a container at our terminal is already online. We don’t use a single piece of paper in our procedures”, he explains.

La terminal de Tuxpan, añade Manuel Fernández, está comprometida con el medio ambiente ya que dentro de la misma hay una extensión de mangle en donde se está haciendo un proyecto junto con la Universidad Veracruzana y el Inecol, para darle un tratamiento no solo para subsistir sino para que crezca de manera sana en donde se encuentra.

The Tuxpan terminal, Manuel Fernandez adds, is committed to the environment given that within its facilities there are patches of mangrove where a project is being carried out, together with the University of Veracruz and Inecol, to treat the mangrove not only so that it survives but rather so that it flourishes wherever it crops up.

La tecnología que utilizamos para hacer el muelle, es una tecnología de pilotes, refiere el directivo, para que el agua pueda seguir regando el mangle en igualdad de condiciones, como sucedía antes de que estuviera la terminal. “Es un ejemplo de cómo puede una terminal convivir y respetar el medio ambiente con el que vive. Estamos comprometidos a continuar con eso. Se creará un centro de investigación y nosotros lo financiaremos”.

The technology we used to build the pier is called pile technology, says the director, and it enables the water to continue to irrigate the mangrove the exact same way it did before the terminal was built. “It is an example of how a terminal can coexist and respect the environment that surrounds it. We are committed to continuing these types of activity. In fact, there is a plan to establish a research center and we will be financing it”.

Sobre la inauguración de la terminal, el Director de SSA México señala que está prácticamente lista, ya se hacen pruebas, hoy en día labora el personal autorizado, e incluso ya se podría recibir un barco, aunque falta por terminar algunos detalles y obtener los permisos de aduanas para poder operar plenamente. “A finales del mes de abril estaremos en posibilidades de recibir la primer operación”, confirma.

Regarding the inauguration of the terminal, the Director of SSA Mexico says they are almost ready, tests are underway, authorized personnel is already on site, and it is even ready to receive a vessel, although there are still a few details to be worked out and some pending customs permits, before it can go fully operational. “At the end of April we should be able to carry out the first operation”, he confirms.


INFRAESTRUCTURA PORTUARIA Port infrastructure El desarrollo de infraestructura portuaria en México es necesaria, considera Manuel Fernández, y reitera que es fundamental para aprovechar las ventajas que tiene el país en el comercio internacional y para soportar ese intercambio de mercancías. “México es hoy en día una de las economías más abiertas del mundo. Para que México sea más eficiente, para que el país sea más competitivo es indispensable minimizar al máximo los costos del transporte y para eso se requieren puertos más eficientes, tener la infraestructura en los puertos y, no solamente eso, sino también contar con toda la conectividad intermodal para poder aprovechar al máximo las ventajas competitivas de nuestro país”, señala. Añade que las terminales portuarias en México, registran un problema de interconectividad porque el puerto es sólo un punto intermedio inicial de una mercancía, y para que todo funcione, tienen que vincularse muy bien todos los actores como agentes aduanales, consignatarios, autoridades aduanales, las Administraciones Portuarias y los transportes alrededor del puerto, la coordinación entre todos es fundamental para hacer más eficiente la operación.

Development of port infrastructure in Mexico is necessary, Manuel Fernandez believes, and reiterates that it is in fact essential if we are to benefit from the country’s advantages regarding international trade and boost the exchange of merchandise.

Tenemos una aduana cien por ciento dedicada a nuestra terminal, pensamos que será una terminal ejemplar We have a custom one hundred percent dedicated to our ends, we think it will be an exemplary terminal

“Nowadays, Mexico is one of the most open economies in the world. In order to make Mexico more efficient, to make the country more competitive, it is important that we minimize transportation costs as much as possible and in order to do that we need more efficient ports, the necessary infrastructure and not only that, we also need complete intermodal connectivity in order to fully benefit from our nation’s competitive advantages”, he points out. He adds that port terminals in Mexico have an interconnectivity problem because a port is only the first intermediate point for merchandise, and in order for everything to function, all those who play a role, such as customs agents, brokers, customs authorities, Port Administrations and transportation services around the port, must be well connected, seamless coordination between all concerned is essential if we are to operate more efficiently.

23


LAS CIFRAS DE SSA MÉXICO SSA Mexico numbers El año pasado, el operador portuario cerró por primera vez con un manejo total de más de un millón de contenedores en su terminal de Manzanillo, en Veracruz se manejaron 430 mil automóviles, en Lázaro Cárdenas un movimiento de 57 mil automóviles y en el mercado de cruceros, en Cozumel superaron el millón de pasajeros en su terminal, mientras que en Progreso se alcanzó la cifra de 30 mil pasajeros en un año. En ese sentido, Manuel Fernández recuerda que hace 20 años cuando SSA inició operaciones en México se realizaban 20 mil operaciones al año, y ahora se alcanzó en 2015 el millón de movimiento de contenedores, lo que quiere decir que se ha multiplicado exponencialmente el crecimiento que ha tenido ese puerto. “Empezamos con un muelle de menos de 250 metros lineales y hoy en día tenemos más de mil metros lineales de muelle. Las inversiones que ha hecho la empresa a lo largo de estos 20 años, ha provocado que los volúmenes que manejamos se incrementen de una forma muy sustancial. También en pasajeros hemos tenido crecimientos muy dinámicos, en manejo de autos y carga general”, anota. En cuanto a las proyecciones para este año, el directivo observa un ritmo de crecimiento similar al del año anterior en Manzanillo, es decir, se mantendrá el volumen. “Manzanillo podría aprovechar más el ferrocarril si este tuviera mejor infraestructura, es decir, el puerto ya se quedó en medio de la ciudad y se tienen que buscar soluciones, una de esas es precisamente el túnel ferroviario”, destaca. Last year, the port operator ended the year for the first time with a total of over one million containers handled at its Manzanillo terminal, in Veracruz it handled 430 thousand cars, in Lazaro Cardenas it moved 57 thousand cars and as for the cruise ship market, in Cozumel it received over one million passengers at its terminal, while in Progreso it received a total of 30 thousand passengers in one year. In that sense, Manuel Fernandez remembers that 20 years ago, when SSA began its operations in Mexico, it carried out 20 thousand operations a year, and more recently, in 2015, container movement reached one million, which means that this port has experienced a growth that has multiplied exponentially. “We started out with a pier less than 250 meters in length and nowadays we have over one thousand linear meters of docks. The investments the company has made throughout these past 20 years have lead to a substantial growth in the volumes we now handle. Moreover, there has been a dynamic growth in passenger movement, as well as the number of cars and general cargo we handle”, he states. With regards to the outlook for this year, the director predicts a growth rate similar to last year in Manzanillo, meaning the volume should remain the same. “Manzanillo could make better use of the railway if the latter had better infrastructure, that is to say, the port is now in the middle of the city and solutions must be found, one of which is precisely the railway tunnel”, he points out.

24


En cuanto al movimiento de autos en sus diferentes terminales, SSA México espera tener un crecimiento del 15 por ciento en comparación con el año anterior. En cruceros también se observa un dinamismo, en Progreso se está incrementando el número de pasajeros, se espera un 10 o 12 por ciento y en Cozumel moveremos arriba del millón de pasajeros. El negocio de cruceros se mantiene con una tendencia positiva, al igual que el de autos, precisa.

As for the movement of cars at its different terminals, SSA Mexico expects a 15 percent increase compared to the past year. They are also noticing more cruise ship movement, in Progreso the number of passengers is on the rise, they expect a 10 or 12 percent increase and in Cozumel we expect to move over one million passengers. The cruise ship business is set to maintain its upward trend, the same as cars, he notes.

Finalmente, al abordar el tema de inseguridad que aqueja a los puertos, el empresario considera que a SSA le ha afectado principalmente en cruceros de forma importante en Acapulco, donde el grupo es socio de esa terminal, y ahí por razones de inseguridad, muchos cruceros dejaron de llegar a esa terminal, aunque ya hay indicios de que quieren regresar.

Finally, regarding the lack of security at seaports, the businessman considers that SSA has mainly been affected in the area of passenger ships especially in Acapulco, where the group has a stake in that terminal, and because of these security problems, many cruise lines stopped coming to this terminal, although there is now evidence that they want to return.

En referencia a los otros puertos, Manuel Fernández, explica que la inseguridad lo que genera es un incremento en el precio de las transacciones en el comercio internacional, situación que hace menos competitivos a los operadores portuarios.

With reference to other seaports, Manuel Fernandez explains that the lack of security ultimately generates an increase in the price of international trade transactions, a situation that makes port operators less competitive.

Para concluir, Manuel Fernández Pérez, el director de SSA México, subraya la importancia de la Terminal de Tuxpan la cual señala no solo traerá beneficios a la empresa, sino al país en general. LP

In conclusion, Manuel Fernandez Perez, director of SSA Mexico, highlights the importance of the Tuxpan Terminal which, he points out, will not only benefit the company, but the country in general. LP


gráficos

promocionales

desarrollo

página

campañas

web

retoque imagenes

color

web

calendarios

ideas

diseño impresión

logotipos

creatividad invitaciones

arte

información

banners

comunicación

trípticos

folders

banners

propuestas

tecnología editorial soluciones

anuncios

identidad

dípticos

web

diseño web

ideas

tarjetas

Damos forma a tus ideas...

revistas

info@cportuaria.com.mx / 01 (55) 36033210


ARTÍCULO/REPORT

LA CIP: PROTEGIENDO EL MEDIO MARINO DE LAS AMÉRICAS THE CIP: PROTECTING THE MARINE ENVIRONMENT OF THE AMERICAS Por Jorge Durán, Ernesto Fernández y Mona Swoboda*

La Comisión Interamericana de Puertos (CIP) de la Organización de los Estados Americanos (OEA),

The Inter-American Committee on Ports (CIP) of the Organization of American States (OAS)

reúne a la Autoridad Portuaria Nacional de los 35 Estados soberanos de las Américas para promover el desarrollo de los puertos competitivos, sostenibles y seguros en el Hemisferio. Para lograr este objetivo, la CIP facilita activamente relaciones de cooperación hemisférica productivas para el desarrollo portuario al más alto nivel gubernamental y del sector privado. Hasta la fecha, la CIP cuenta con más de 40 empresas del sector privado y asociaciones como Miembros Asociados y está siempre abierta a iniciativas de colaboración y asociación.

brings together the National Port Authorities of all 35 sovereign nations of the Americas to promote the development of competitive, sustainable and secure ports in the Hemisphere. To achieve this objective the CIP actively facilitates productive hemispheric cooperation relationships for port development between the highest governmental level and the private sector. To date, CIP has more than 40 private sector firms and associations as Associate Members and its always open to collaboration and partnership initiatives.

27


En la Sexta Cumbre de las Américas, titulada “Conectando las Américas: Socios para la Prosperidad”, realizada en Cartagena, Colombia, en abril de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros reconocieron la importancia de incrementar la competitividad con un enfoque holístico e integral del transporte, el comercio y el medio ambiente, y por lo tanto, el desarrollo portuario. En este contexto, el Plan de Acción de Cartagena 20142016 de la CIP, entre otras prioridades, reconoce a la CIP como el foro hemisférico político y técnico pie de la modernización del sector portuario; el papel crucial que desempeñan los puertos para el comercio y la integración regional; su importancia para el desarrollo; y la necesidad del manejo y la protección del medio ambiente.

Los Estados Miembros del CIP trabajan juntos para desarrollar un sector portuario eficaz y sostenible Los Estados Miembros de la CIP trabajan juntos para desarrollar un sector portuario eficaz y sostenible mediante el fortalecimiento de la cooperación interamericana, compartiendo prácticas y capacidades técnicas institucionales, y el fomento de las asociaciones público-privadas en seis áreas temáticas prioritarias: (I) Logística, Innovación y Competitividad; (II) Gestión Portuaria Sostenible y Protección del Medio Ambiente; (III) Protección y Seguridad Portuaria; (IV) Política Pública, Legislación y Reglamento; (V) Turismo, Puertos Interiores y Vías Navegables, Servicios de Barcos y Control de la Navegación; y (VI) La responsabilidad social corporativa y la igualdad de género en los puertos.

28

At the Sixth Summit of the Americas, entitled “Connecting the Americas: Partners for Prosperity,” held in Cartagena, Colombia, in April 2012, the Heads of State and Governments of the member States recognized the importance of boosting competitiveness with a holistic and comprehensive vision of transportation, trade, and the environment, hence, port development. In this context, the CIP’s Action Plan of Cartagena 2014-2016, among other priorities, acknowledges the CIP as the standing technical hemispheric forum for port modernization; the crucial role played by ports for trade and regional integration; their importance for development; and the need for environmental protection and stewardship.

CIP member States work together to develop an effective and sustainable port sector

CIP member States work together to develop an effective and sustainable port sector by strengthening Inter-American cooperation, sharing practices and institutional technical capacities, and fostering public-private partnerships in six priority thematic areas: (I) Logistics, Innovation, and Competitiveness; (II) Sustainable Port Management and Environmental Protection; (III) Port Protection and Security; (IV) Public Policy, Legislation and Regulation; (V) Tourism, Inland Ports and Waterways, Ship Services, and Navigation Safety; and (VI) Corporate Social Responsibility and Women In Ports.


La importancia de los puertos en el comercio mundial se suele pasar por alto; por lo tanto, es importante poner este asunto en perspectiva. Los puertos son los principales eslabones de la red física utilizada para el transporte marítimo. Según la UNCTAD en 2014, más del 80% de la mercancía del mundo fue enviado por el mar (9,5 mil millones de toneladas de carga: 29% de líquido, el 30% a granel, y el 15,9% de carga en contenedores). En el volumen de carga transportada por vía marítima, las Américas (22%) celebró el segundo lugar, después de Asia (41%). El desarrollo de un sector portuario competitivo, innovador, seguro y sostenible tiene un impacto no sólo en el comercio y el desarrollo económico de los Estados miembros de la OEA, sino también en el medio ambiente. Es un requisito previo para la inclusión social en las principales actividades económicas, mejorar el bienestar social y fortalecer el desarrollo económico. Ante la inminente expansión del Canal de Panamá, embarcaciones mucho más grandes a las actuales con el correspondiente aumento en la carga y comercio, así como la aplicación del Acuerdo de Facilitación del Comercio (aunque gradual), las Autoridades Portuarias de la CIP deben prepararse para hacer frente a estos desafíos. Los preparativos incluyen inversiones para mejorar su infraestructura existente para aumentar las capacidades, optimizar y automatizar los procedimientos para una mayor eficiencia y productividad con las medidas de seguridad correspondientes. Todo lo anterior deberá realizarse en cumplimiento de las normas internacionales de cuidado y protección del medio ambiente, MARPOL y las Normas ISO, por ejemplo. En el contexto de la gestión portuaria sostenible y la protección del medio ambiente la CIP promueve un equilibrio entre el medio ambiente y la competitividad. La región debe lograr un equilibrio sostenible entre el crecimiento económico y la conservación del medio ambiente; puertos verdes tienen una importancia creciente en los países de ingresos más altos, tanto en términos de competitividad y el cuidado del medio ambiente y lo mismo se aplica a las economías emergentes.

The significance of ports in the global trade is often overlooked; therefore it is important to bring this issue into perspective. Ports are the principal links in the physical network used for maritime transportation. According to UNCTAD in 2014, more than 80% of the world’s merchandise was shipped by sea (9.5 billion tons: 29% liquid cargo, 30% bulk, and 15.9% container cargo). In volume of cargo shipped by sea, the Americas (22%) held second place, after Asia (41%). In this way, the development of a competitive, innovative, safe, and sustainable port sector has an impact not only on trade and the economic development of the OAS member States, but also on the environment. It is a prerequisite for social inclusion in the principal economic activities, enhancing social well-being and helping to strengthen economic and social development. In light of the to imminent the expansion of the Panama Canal, much larger ships with a corresponding increase in cargo and trade, and the implementation of the Trade Facilitation Agreement (albeit gradual), CIP Port Authorities must prepare to face these challenges. Preparations include investments to improve their existing infrastructure to increase capabilities, streamline and automate port procedures for more efficiency and increased productivity with their corresponding security measures. All of the above must be undertaken in compliance with international environmental stewardship and protection regulations, MARPOL and ISO Standards, for instance. In the context of sustainable port management and environmental protection CIP promotes a balance between the environment and competitiveness. The region must achieve a sustainable balance between economic growth and environmental conservation; Green Ports are of increasing importance in higher-income countries, both in terms of competitiveness and environmental stewardship and the same applies to emerging economies.

29


Debido a que la sostenibilidad del medio ambiente se está convirtiendo en un factor determinante del mercado, los países en desarrollo tienen que considerar el impacto medioambiental del transporte, sobre todo cuando comercian con países industrializados. Por lo tanto, la CIP ha establecido alianzas estratégicas con empresas como RightShip de Australia, que apoya y promueve un uso energético eficiente. La alianza CIP-RightShip ofrece a los puertos miembros de la CIP realizar un ranking de los buques de carga que llegan al puerto basado en el nivel de emisiones de Gases de Invernadero (GHG) que emiten. En 2016, el programa de incentivos para la reducción de emisiones GHG de buques en puerto de la CIP y RightShip se pondrá en marcha en el puerto de Bridgetown, Barbados. Actualmente el CIP está en conversaciones con los puertos mexicanos de Lázaro Cárdenas y Ensenada, así como con el Gobierno colombiano para implementar el programa este año. Es importante tener en cuenta que dicho programa puede tener cero costo financiero para el puerto. Con el fin de apoyar su compromiso de proteger el medio ambiente marino, la CIP unió fuerzas con la Asociación Norteamericana de Protección del Medio Marino (NAMEPA) para producir y distribuir, en inglés y español, carteles y folletos de la campaña “Salvar nuestros mares” para limpieza de playas, para y crear conciencia sobre el efecto devastador de los residuos sobre el medio marino. NAMEPA y CIP también organizaron el Premio Marítimo de las Américas para reconocer las prácticas exitosas en los sectores marítimo y portuario de los Estados miembros de la OEA que demuestran excelencia, innovación y sostenibilidad. Este año se celebra su segunda edición, el premio tiene como objetivo la promoción de prácticas innovadoras, competitivas, seguras y sostenibles de desarrollo portuario. Para más información y ver presentaciones visite www.portalcip.org.

30


Because environmental sustainability is becoming a driving factor of the market, developing countries have to consider the environmental impact of transport, especially when they trade with developed countries. Thus, CIP has established strategic partnerships with firms such as RightShip of Australia, which supports and promotes the use of energy efficient requirements. The CIP-RightShip alliance provides port profiles ratings of Green House Gas (GHG) emissions of cargo ships based on the current design of the vessels that arrive to CIP member ports. In 2016, a port incentive emission reduction program will be launched in the port of Bridgetown, Barbados. Currently CIP is in talks with the Mexican ports of Lazaro Cardenas and Ensenada, as well as with the Colombian Government to implement this program this year. It is important to note that his program may be of zero financial cost to the port. With a view to supporting the its commitment to protect the marine environment, CIP joined forces with the North American Marine Environment Protection Association (NAMEPA) to produce and distribute, in English and Spanish, posters and pamphlets for the NAMEPA “Save our Seas� campaign, and co-organized beach clean-ups to raise awareness about the devastating effect of waste on the marine environment. NAMEPA and CIP also came together and organized the Maritime Award of the Americas to recognize successful practices in the maritime and port sectors of OAS member States that demonstrate excellence, innovation, and sustainability. This year celebrating its second edition, the Award is aimed at promoting innovative, competitive, safe and sustainable port development practices. For more information and to enter submissions please visit www.portalcip.org.

31


The collaboration between CIP and its strategic partners, such as RightShip or NAMEPA, is an excellent example of international cooperation where CIP provides a unique forum that allows Associate Members, such the American Salvage Association (ASA), to discuss public policy issues, structure cooperation and capacity-building activities, or co-organize events. Significantly, Associate Members have direct access to the highest national port authorities of OAS member States with public institutions, private companies, and international organizations, making them part of a hemispheric reliable and relevant community of practice.

La colaboración entre la CIP y sus socios estratégicos, como RightShip o NAMEPA, es un excelente ejemplo de cooperación internacional en el que la CIP proporciona un foro único que permite a los Miembros Asociados, como la Asociación de Salvamento de EE.UU. (ASA), discutir cuestiones de política pública, estructurar cooperación y actividades de creación de capacidades, o coorganizar eventos. Significativamente, los Miembros Asociados tienen acceso directo a los más altos niveles de las autoridades portuarias nacionales de los Estados miembros de la OEA, instituciones públicas, empresas privadas y organizaciones internacionales, haciéndolos parte de una comunidad hemisférica confiable y relevante en la práctica. Además, los Miembros Asociados obtienen exposición hemisférica y la difusión de sus prácticas exitosas, acceso a oportunidades de capacitación y de desarrollo profesional con instituciones asociadas a la CIP en las Américas y Europa (becas). Los Miembros Asociados también disfrutan de la oportunidad de proponer y/o contribuyen a proyectos, estudios técnicos, presentaciones y otras iniciativas de interés mutuo. Los miembros asociados más recientes son la Asociación de Salvamento de EE.UU. (ASA), el Puerto de Lázaro Cárdenas (puerto #2 de contenedores de México) y la Autoridad Portuaria del Estado mexicano de Quintana Roo, con el puerto de Cozumel. Con este espíritu en mente, el CIP espera con interés la creación de sinergias y oportunidades de colaboración con empresas del sector privado para la protección del medio ambiente marítimo, de beneficio para todos los pueblos de las Américas. LP

*Jorge Durán, Jefe de la Secretaría de la CIP, Organización de los Estados Americanos. Ernesto Fernández, Consultor Senior de la CIP Mona Swoboda, Consultora de la CIP en sector Privado

32

In addition, Associate Members obtain hemispheric exposure and dissemination of their successful practices, access to professional development training opportunities with CIP partner institutions in the Americas and Europe (scholarships). Associate Members also enjoy the opportunity to propose and / or contribute to projects, technical studies, presentations and other initiatives of mutual interest. The most recent Associate members are the American Salvage Association (ASA), the Port of Lázaro Cárdenas (Mexico’s #2 container port) and the Port Authority of the Mexican State of Quintana Roo, with the port of Cozumel. With this spirit in mind, CIP looks forward to creating synergies and collaboration opportunities with private sector firms and in salvage, environmental stewardship and protection activities that will be of benefit to all the peoples of the Americas. LP



Oficinas Corporativas: Av. Melchor Ocampo 193 Torre “A” Piso 16C Colonia Verónica Anzures, Miguel Hidalgo C.P. 11300, México, D.F. Tels: (52-55) 52609110, 52609109, 52609108 contacto@grupoboluda.com.mx

www.boluda.com.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.