EDITORIAL Estimados lectores:
Dear readers:
En esta industria cada vez hay más mujeres involucradas, una mayor plantilla en las escuelas náuticas y una apuesta por ganarse el respeto a base de verdadero trabajo.
A growing amount of women are becoming involved in this industry, more are enrolling in nautical schools and making a concerted effort to earn the respect of their peers through hard work.
Por ello, en esta ocasión quisimos retratar de manera escrita el papel de la mujer en el ámbito marítimo portuario, reconociendo el compromiso y la labor que realizan cada día, no solo por pertenecer a esta industria sino además por lograr importantes desafíos en pro del sector.
That is why on this occasion we wanted to publish a portrait of the role of women in the maritime port sector, recognizing their commitment and the work they do every day, not only because they are a part of this industry but also because of what they have achieved for this sector.
Así es que los invito a disfrutar de esta entrega, con la entrevista de dos mujeres destacadas y exitosas, Claudia Sánchez y Susana Díaz.
Therefore I invite you to enjoy this installment, and our interview with two prominent and successful women, Claudia Sanchez and Susana Diaz.
Claudia Velázquez Luján Directora General
2
ÍNDICE
Contents
Artículo | Report
Directora General Claudia Velázquez Luján
Mujeres toman el timón Women at the helm
Editor en Jefe Rodolfo Monroy Jefe de Redacción Rafael Barajas Colaboradores Hugo Hernández Israel Pérez Arturo Gutiérrez Rodolfo Monroy Fotografía Javier Sánchez G. Shutterstock
ENTREVISTA | INTERVIEW
Emprendedoras que transforman al sector marítimo y portuario
Enterprising women transforming the maritime and port sector
Dirección de Arte José Luis Velázquez Comercialización Eduardo Romero Isela Flores Connie Cobos Administración y Logística Daniel Sánchez Estela Mora Traducción Moira de Chermont
Artículo | Report
Participación de la mujer en las escuelas náuticas mercantes
Female participation in Merchant Marine Academies
Líderes Portuarios, Año 2, No. 8, Diciembre 2016, es una publicación trimestral editada por Claudia Velázquez Luján (Comunidad Portuaria). Luis G. Monzón No. 13, Col. Constitución de 1917, C.P. 09260, Delegación Iztapalapa, Ciudad de México. Tel. (55) 36033210 www.cportuaria.com.mx, info@cportuaria.com.mx Editor responsable: Claudia Velázquez Luján, Reserva de Derecho al Uso Exclusivo No. 04-2014-071510380500-102, otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16380, otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa y distribuida por Litográfica Selene S.A. de C.V., Calz. Emilio Carranza 371B Col. San Andrés Tetepilco, C.P. 09440, Delegación Iztapalapa, Ciudad de México. Este número se terminó de imprimir el 03 de Enero de 2017 con un tiraje de 7,000 ejemplares. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.
3
MUJERES Por Arturo Gutiérrez
TOMAN EL TIMÓN Women at the helm
Históricamente, la mujer ha desempeñado cargos marginales en el sector portuario en América Latina, y México no es la excepción. Sin embargo, en años recientes esta figura ha cambiado por diversas razones, lo cual genera importantes perspectivas, no solo de oportunidades de trabajo, sino también de contribuir a la eficiencia empresarial. La participación de la mujer ha sido menor a lo largo del desarrollo de la industria portuaria. Su desempeño, fundamentalmente, se ha dado en cargos administrativos, secretariales y muy esporádicamente en posiciones superiores de confianza y dirección. Pero en años recientes y, a partir de la Reforma Portuaria en 1993-94, se observó una mayor injerencia por parte de las mujeres, marcando un nuevo rumbo en el sector marítimo y portuario de México.
Historically, women have only held marginal positions in the port sector in Latin America, and Mexico is no exception. However, in recent years this situation has changed for a myriad of reasons, which raises significant possibilities, not only for new job opportunities, but also for ways women are able to contribute towards improving entrepreneurial efficiency. The participation of women has been limited throughout the development of the port industry. They have basically been performing administrative or secretarial duties, and once in a great while they occupied more prominent positions at the managerial level. But in recent years, and mostly since the Port Reform of 1993-94, we saw that women began to participate more, which marked the beginning of a new course in the maritime and port sector in Mexico.
5
6
A partir de ese momento, la mujer viene cumpliendo funciones administrativas de mayor rango, cargos ejecutivos en las planas superiores de las autoridades portuarias, así como en las diversas administraciones de los puertos.
Ever since, women have been performing administrative duties at a much higher level, and have even occupied executive positions within the higher echelons of port authorities, as well as in several different port administrations.
De acuerdo a la distribución de mujeres ocupadas, según el tipo de transporte -estudio realizado por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) el año pasado-, el total de mujeres que trabajan en los diversos modos de transporte, el de autotransporte terrestre de carga participa con el 50.2%; en contraste con el transporte marítimo de altura, donde la participación de la mujer es apenas del 3 por ciento.
According to the distribution of employed women, depending on the type of transportation –study carried out last year by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI) –, of the total number of women working in the different transport modes, there is a 50.2% participation in ground transportation; in stark contrast to deep sea maritime transportation, where female participation is barely 3 percent.
La Comisión Interamericana de Puertos (CIP) de la OEA ofrece la oportunidad en las Américas para el diálogo portuario; para procurar soluciones a los problemas comunes que afectan al desarrollo de los puertos; y para fortalecer las acciones portuarias conjuntas y cooperantes entre los gobiernos y el sector privado. Es en base a estos principios que las mujeres del sector portuario desean mostrar su cooperación para el logro de esos objetivos de la CIP.
The OAS’s Inter-American Committee on Ports (CIP) provides an opportunity to participate in port dialogue in the Americas; to find solutions regarding common problems that affect the development of ports; and to reinforce joint and collaborative port activities between governments and the private sector. It is on the basis of these principles that women in the port sector want to show ways they can cooperate to help achieve the objectives of the CIP.
La CIP, en su reunión de San José, Costa Rica, aprobó el Plan de Acción en el que se les otorga a las mujeres del sector portuario de las Américas, la confianza para poder brindar su valiosa contribución al logro de este Plan de Acción.
The CIP, at its San Jose, Costa Rica meeting, approved the Action Plan in which it expressed confidence that women who participate in the port sector of the Americas can contribute mightily towards the achievement of this Action Plan.
Sin duda, las mujeres participantes han contribuido a aspectos del desarrollo y crecimiento del sector portuario de las Américas como eficiencia portuaria, integridad, profesionalización, cultura general, compañerismo, cooperación intersectorial, cooperación internacional, sin dejar de lado su participación en México.
Undoubtedly, female participants have contributed to aspects of the development and growth in the port sector of the Americas such as port efficiency, professionalization, integrity, general culture, comradeship, cooperation between sectors, global cooperation, without overlooking their participation in Mexico.
Propuesta portuaria
Port Proposal
Teniendo en cuenta lo anterior, las delegadas participantes han presentado las siguientes propuesta al Comité Ejecutivo: crear un grupo de trabajo permanente del Comité Ejecutivo de la CIP, integrado por mujeres, con el fin de coadyuvar al logro de los objetivos de la CIP.
In light of the above-mentioned points, the participating female delegates have presented the following proposal to the Executive Committee: create a permanent female work group in the Executive Committee of the CIP, in order to help achieve the objectives of the CIP.
7
El grupo de trabajo permanente deberá congregar a mujeres que ocupen cargos profesionales y ejecutivos en las autoridades y administraciones portuarias en los países miembros, a fin de que cooperen, contribuyan y enriquezcan al logro de los objetivos de la Comisión Interamericana de Puertos de la OEA. En cuanto a la integración y coordinación, se debe instar a los países miembros a que acrediten representantes mujeres ante este grupo de trabajo. Dicha acreditación se hará ante la Secretaría de la CIP. Entre las participantes elegirán a una Coordinadora, por un año, quien se encargará de hacer cumplir con las funciones del grupo de trabajo. La formación de las mujeres portuarias El Fideicomiso de Formación y Capacitación del Personal de la Marina Mercante Nacional (Fidena), es prácticamente la única institución, sin contar a la Secretaría de Marina (Semar), que ofrece un lugar de capacitación y formación para las mujeres interesadas en adentrarse en el sector marítimo y portuario del país. Sin embargo, para algunos, como el Capitán de Altura Francisco de Jesús Riveros García, México enfrenta y afrontará graves problemas en los que la Marina Mercante puede contribuir a resolverlos con educación y empleo, pero hay un problema, pues asegura que el Fidena, a pesar de que amplió sus capacidades, no es suficiente. “Dicho fideicomiso, creado hace más de 40 años, carece de fortaleza para garantizar en forma definitiva la capacidad de las escuelas náuticas y satisfacer la actual demanda educativa que reclaman los jóvenes”, enfatiza. En contraste, el director General del máximo órgano educativo de Marina Mercante del país (Fidena), Marco Antonio Vinaza Martínez, afirma que se ha incrementado en 97 por ciento la población estudiantil del sistema, lo que representa un total de casi dos mil cadetes inscritos en un régimen de internado de calidad educativa a nivel internacional.
8
The permanent work group will assemble women who occupy professional and executive positions at port authorities and administrations in member countries, in order to cooperate, contribute and enhance the achievement of the objectives established by the Inter-American Committee on Ports of the OAS. As for integration and coordination, member countries must be urged to accredit female representatives to this work group. Said accreditation should be carried out in the Secretariat of the CIP. They will select a Coordinator from among the participants, for a term of one year, who will be entrusted with the enforcement of the work group’s functions. Formation of female port personnel The Trust of the National Merchant Marine for the Formation and Training of Personnel (Fidena), is practically the only institution, except for the Secretariat of the Navy (Semar), that offers a place to form and train female personnel interested in gaining access to the country’s maritime and port sector. Nevertheless, for some, like Captain Francisco de Jesus Riveros Garcia, Mexico is now facing and will continue to face serious problems that the Merchant Marine could help resolve through education and employment, but there is a problem, he says, because even though Fidena has increased its capacity, it is still not nearly enough. “This trust, which was created over 40 years ago, lacks the fortitude to completely guarantee the capacity of nautical schools and satisfy the current demand for education that young professionals require”, he stresses. In contrast, the director general of the country’s top Merchant Marine Academy (Fidena), Marco Antonio Vinaza Martinez, declares that the system’s student body has increased 97 percent, which represents a total of nearly two thousand cadets enrolled in a boarding school that offers an educational level that meets international standards. 9
10
Además, precisa que en la Escuela Náutica Mercante de Mazatlán se tenía una matrícula de 400 miembros y se incrementó a 662; en el caso de la ubicada en Tampico se contaba con un registro de 286 alumnos y actualmente cuenta con 639, y en la de Veracruz pasaron de 330 a 703. Ello al pasar de mil 618 estudiantes a dos mil 004; además, la participación de la mujer incrementó 25 por ciento respecto al periodo anterior, al pasar de 156 a 195 cadetes femeninos.
Moreover, he states that in Mazatlan’s Nautical Merchant School the enrollment grew from 400 to 662 students; in their Tampico facility there used to be 286 registered students and now there are 639, and in Veracruz they grew from 330 to 730 students. This means an increase from one thousand 618 students to two thousand 004; in addition, participation of female students increased 25 percent compared to the previous term, from 156 to 195 female cadets.
De acuerdo a la ICS (Interational Chamber of Shipping), para 2025 habrá en el mundo un déficit de 147 mil 500 marinos mercantes, por lo cual es necesario incrementar el número de egresados de la Fidena, que actualmente es de 6 mil 465 marinos, o crear nuevos espacios que también consoliden la participación de las mujeres.
According to the ICS (International Chamber of Shipping), in 2025 there will be a deficit of 147 thousand 500 merchant marines throughout the world, which is why it is so essential to increase the number of graduates from Fidena, which is currently 6 thousand 465 sailors, or create new spaces that also include female participants.
Si bien es cierto que la Ley de Navegación establece que la educación náutica es de interés público y es obligación del gobierno impulsarla, a través de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), ésta no ha sido exitosa para obtener recursos, asegura Riveros García.
Although it is true that the Navigation Law establishes that nautical education is in the public interest and that the government must promote it, through the Secretariat of Communications and Transportation (SCT), Riveros Garcia claims it has not lead to gaining any resources.
A pesar de que el Fidena fue creado de manera provisional y ha efectuado un extraordinario esfuerzo por mantener la formación y titulación de los egresados de las escuelas náuticas dentro de los más altos estándares educativos, los recursos son insuficientes para su sostenimiento, lo que ha obligado a su administración a cobrar inscripciones y colegiaturas a sus alumnos, abunda.
Despite the fact that Fidena was initially created on a provisional basis and has made extraordinary efforts to maintain the highest educational standard possible regarding the formation and qualification of nautical school graduates, the resources it receives are not enough to sustain it, which has forced its administration to charge its students registration and tuition fees, he adds.
Para ello, comenta Marco Antonio Vinaza, “los alumnos del Fidena están preparados para trabajar en las diferentes flotas del orbe porque los programas de estudio cumplen cabalmente con lo estipulado por la Organización Marítima Internacional”, sostiene.
Even so, says Marco Antonio Vinaza, “Fidena students are well prepared to work in different fleets all over the world because the study programs thoroughly meet the standards stipulated by the International Maritime Organization”, he sustains.
Hace falta un cambio de esquema para que la educación náutica tenga el impulso que necesita, no sólo por ser una vocación de los marinos, sino porque cada año, al igual que en muchas otras universidades, hay un gran número de aspirantes que quieren entrar, advierte el Capitán de Altura Jesús Riveros.
There is a need for structural change so that nautical education can obtain the impetus it needs, not only because it is a clear vocation for sailors, but rather because each year, as is the case at many other universities, there is a long list of candidates waiting to enroll, warns Captain Jesus Riveros.
11
La intención, continúa el funcionario, es transformar lo que tenemos en la educación marítima, en algo que posea mayor fortaleza; relevar al fideicomiso para mejorar no sólo la organización, sino también su presupuesto, ya que durante este año ejerció un presupuesto de 71 millones 154 mil 819 pesos, por conducto de la SCT, para su sostenimiento y operación, mientras otras universidades públicas reciben recursos por 2 mil 300 mdp.
12
The goal, the official continues, is to transform the maritime education we already have into something that is much sturdier; bolster the Fidena trust in order to improve not only its organization, but also its budget, given that this year it operated on a budget of 71 million 154 thousand 819 pesos, allocated through the SCT, with which to sustain itself and operate, while other public universities are allocated resources of up to 2 thousand 300 million pesos.
Aunque vale la pena considerar que, más allá de sufrir un recorte, el Fidena ejercerá para el 2017, un presupuesto de 73 millones 551 mil 723, por conducto de la SCT, lo cual ya es una ventaja decir que no se le recortará su gasto. Vinaza Martínez, puntualiza que este Fideicomiso es un modelo único de éxito académico, ya que trabaja con 70 por ciento de recursos propios y el 30 por ciento con recursos fiscales.
However, it is well worth noting that, instead of suffering a cutback, Fidena’s budget for 2017 will ascend to 73 million 551 thousand 723 pesos, allocated through the SCT, which is already a positive sign that its budget will not get cut. Vinaza Martinez stresses that this trust is a unique model of academic success, given that it operates with 70 percent of its own resources and 30 percent from fiscal resources.
Actualmente, el Fidena implementó la especialización en las áreas marítima, portuaria o logística y se registraron 90 participantes en la “Maestría en Ciencias de Administración de Empresas Navieras y Portuarias”, cifra 15 por ciento mayor a lo atendido en el periodo de septiembre 2014 a agosto de 2015 en el que hubo 78 participantes.
Currently, Fidena has implemented a specialization course in the maritime, port or logistics fields and 90 students have enrolled in the “Master of Science Degree in Shipping and Port Management”, a number that is 15 percent higher than enrollments between September 2014 and August 2015, when it registered a total of 78 participants.
13
EMPRENDEDORAS
QUE TRANSFORMAN AL EL SECTOR
MARÍTIMO Y PORTUARIO Enterprising women transforming the maritime and port sector
Por Hugo Hernández Ramos
Ambas no pueden evitar la sonrisa. Reflexionan un momento. La pregunta lo amerita, pues se requiere de un instante para evocar todo lo que ha pasado en su vida. Su memoria, transita por los momentos que han vivido en una de las industrias donde los hombres mantienen el dominio. Emprendedoras de grandes retos, empuje y deseos de alcanzar la cúspide en el sector marítimo y portuario son Claudia Sánchez y Susana Díaz.
14
They can’t help but smile. They both take a while to think. The question is worth the wait, given that it takes time to remember all that has happened in their lives. Moments they have lived through in one of the industries where men still have the upper hand. Claudia Sanchez and Susana Diaz are two enterprising women who have faced great challenges; they are driven and passionate about attaining the highest ranks in the maritime and port sector.
Claudia Sánchez Porras Directora de Relaciones Públicas y Asuntos Gubernamentales de SSA México
Director of Public Relations and Government Affairs at SSA Mexico
“Me considero una mujer de desafíos, me gustan mucho, me encanta sentirme comprometida. Valoro mucho a la gente, sus capacidades y todo el talento que puedan tener”, subraya la ejecutiva. Quien además agrega que se siente muy orgullosa de pertenecer a este sector, y de todo lo que se ha desarrollado en estos años. El pilar de su existencia Para Claudia, la familia es uno de los grandes pilares para lograr sus sueños. Es lo más importante y es el cimiento de su vida, la razón de ser. El móvil de todo lo que hace. Una mujer que combina su vida profesional con su responsabilidad de madre y esposa, pues tiene dos hijas que representan lo más valioso para ella. Además, indica, “tengo un marido que siempre ha sido mi amigo, comprensivo. Un hombre con el que realmente he compartido muchas cosas y, que conozco desde que tenía 19 años de edad. Él también es abogado, nos llevamos padrísimo, es un gran compañero y un padre cariñoso con sus hijas”. La formación religiosa Desde su infancia, Claudia Sánchez se destacó por ser competitiva, “estudié en una primaria católica, un colegio muy duro donde nos presionaban mucho, lo cual considero que me ha abierto las puertas, pues era un régimen muy estricto, en el que tienes que ser competitivo. Me enseñó que al final del día, todo en esta vida depende del esfuerzo que le imprimas”.
“I consider myself to be a woman who likes challenges, I like them a lot; I love to feel committed. I value people, their abilities and all the talent they possess”, the executive stresses. She also adds that she feels very proud to belong to this sector, and for everything that has been achieved over the years. The nucleus of her existence For Claudia, her family is the nucleus that allows her to fulfill her aspirations. It is the most important thing; it is the essence of her life, her reason for living. They are the reason she does what she does. She combines her professional life with her responsibility as a mother and wife, given that she has two daughters who are her most valued treasures. Moreover, “I have a husband who is my best friend and very understanding. A man with whom I have shared many things, and who I’ve known since I was 19 years old. He is a lawyer too, we get along really well together, he is a great companion and a loving father to his daughters”. Religious education Since her youth, Claudia Sanchez has stood out for being competitive, “I studied at a catholic elementary school, a really tough school where they pushed us a lot, which I believe has opened many doors for me, because it was very strict and we had to be competitive. It taught me that at the end of the day, everything in life depends on the effort you put into it”. 15
16
Egresada de la Universidad del Valle de México de la carrera de Derecho, nos narra que tuvo la necesidad de concluirla al mismo tiempo que trabajaba. Recuerda que se quedó un semestre sin haberse podido inscribir, por lo que tomó la decisión de trabajar mientras llegaba el tiempo para ingresar a la Universidad. “Hice mi solicitud, pude empezar a trabajar antes de los 18 años”, y de inmediato refleja una sonrisa cuando recuerda con satisfacción haber logrado ingresar a Transportación Marítima Mexicana (TMM).
A Law graduate from Universidad del Valle de Mexico, she tells us that she had to study and work at the same time. She recalls that she missed the deadline to register for a semester, so she decided to get a job until the time came to enroll at University. “I filled out an application and was able to get a job before I turned 18”, and immediately smiles when she remembers, with a certain degree of satisfaction, that she was able to gain employment at the Mexican Maritime Transportation Company (TMM).
Es ahí donde comenzó la carrera ascendente de Claudia Sánchez Porras. Y fue precisamente en ese lugar en el que conoció todo el funcionamiento de los puertos, para despues trabajar en el área jurídica de la compañía, cuando justamente comenzaba a estudiar la carrera.
That is where Claudia Sanchez Porras began her rise to the top. And it was precisely there that she learned all there was to know about port operations, and was then transferred to the company’s legal department, at the same time she began studying for her degree.
Posteriormente, llega a SSA México cuando se viene la privatización portuaria, “justamente hace 20 años cuando la empresa ingresó a México”, recapitula la directiva. “Es ahí donde se me dieron todas las oportunidades que hoy tengo”, enfatiza.
Subsequently, she joined SSA Mexico at the time ports were being privatized, “it was exactly 20 years ago that the company began operations in Mexico”, the director recalls. “That is where I was given all the opportunities I have today”, she stresses.
La virtud del liderazgo Para Claudia Sánchez, Licenciada en Derecho con una Maestría en esa misma rama, una de sus grandes cualidades es el liderazgo, su gran capacidad de no rendirse ante las situaciones adversas. “Es algo en donde yo siempre he tratado de aplicar toda la fortaleza que tengo, y más para lograr todos los retos que me propongo. Es muy importante saberse imponer también, como mujer, en un sector de hombres. Imponerse no se refiere a decir ‘yo soy más fuerte y tú eres más débil’, no. Siempre con respeto, con cierta inteligencia y estrategia, para que primero puedas ser admitida, y después respetada”.
The virtue of leadership For Claudia Sanchez, who has a Law Degree and a Master’s Degree in the same field, one of her greatest qualities is leadership, her ability to never accept defeat when faced with adverse situations. “This is where I have always tried to apply all the strength I have, and especially to achieve all the challenges I set for myself. It is also pretty important to know how to gain control, as a woman, in a sector dominated by men. Control does not mean ‘I am stronger and you are weaker’, no. Always with the utmost respect, using my intelligence and certain strategies, in order to gain acceptance and then respect”.
Cuando se le pregunta cuál ha sido su persona ideal y más admirada en la vida, a la cual buscaría emular, la empresaria reflexiona por un momento y responde enseguida que hay mucha gente por la que tiene cierta contemplación, pero sin duda sus padres son el ejemplo de esfuerzo y dedicación de quienes impulsaron a sus hijos a cumplir sus sueños.
When she is asked who her ideal person is, the person she has admired most in her life and would like to emulate, the director stops to think for a moment and then responds that there are many people to choose from, but without a doubt her parents are a clear example of the effort and dedication it takes to encourage their children to fulfill their dreams.
“Mis padres son unos personas maravillosas que hasta la fecha siguen esforzándose para seguir apoyándonos, ahora con los nietos. Además, mis hermanos, son los hombres más grandes que he conocido en mi vida. Son unos hombres enteros, íntegros, son mis mejores consejeros”.
“My parents are wonderful people who even now still take it upon themselves to continue supporting us, now with the grandchildren. Moreover, my brothers are the greatest men I have ever known. They are such good and honest men, they are the ones who give me the best advice”.
México, un país de oportunidades La directiva de SSA México sostiene que México es un país de oportunidades y muchos retos, sobre todo en el sector marítimo y portuario donde, señala, “sí se puede hablar de historias de éxito”.
Mexico, a country full of opportunities The director of SSA Mexico maintains that Mexico is a country full of opportunities and many challenges, especially in the maritime and port sector where, she states, “you have many success stories”.
“México es un país de gente cálida. Quiero educar a mis hijas para que amen a su país, que lo respeten y que realmente confíen y crean en sus oportunidades. Como mexicana y parte del sector portuario, admiro muchísimo la confianza que tienen los inversionistas en este país. Como el caso de SSA México, desde hace 20 años, cuando nuestro inversionista, Jon Hemingway, decidió incursionar en todos los desarrollos de los puertos”.
“Mexico is a country full of warm and friendly people. I want to teach my girls to love their country, respect it and really trust and believe in the opportunities it offers. As a Mexican and a member of the port sector, I greatly admire the confidence that investors have in this country. Like in the case of SSA Mexico, 20 years ago, when our investor, Jon Hemingway, decided to venture into all those port development projects”.
“La verdad es que nunca se imaginó el éxito que tendría, pues los pronósticos no eran tan buenos. Yo le admiro la paciencia, la visión. Y, ahora, Fernando Chico Pardo, que acaba de entrar como accionista, un empresario muy comprometido y con un gran empuje”, apunta.
“The truth is he never imagined how successful he would be, because the outlook was not very good. I admire his patience, his vision. And now, Fernando Chico Pardo, who just became a shareholder, a very committed businessman with a great deal of initiative”, she points out. 17
18
El valor de la mujer No tiene mucho tiempo que la mujer ha incursionado en el sector marítimo y portuario, pero prácticamente siempre ha estado ahí y ahora se nota más en cada una de las decisiones que se toman.
The value of women It hasn’t been long since women ventured into the maritime and port sector, but nonetheless their presence has always been felt, and has now become more apparent in every decision being made.
En ese sentido, Claudia Sánchez asegura que la participación de la mujer en la industria marítima y portuaria ha sido de gran valor, “antes era un espacio meramente de caballeros, durante todos estos años se ha transformado esa misión. Ahora, al pasar de los años, hay mujeres que ocupan puestos destacados dentro del sector, nos dieron las oportunidades y creo que estamos dando buenos resultados, espero que esto siga así”, matiza la directiva.
In this sense, Claudia Sanchez assures us that female participation in the maritime and port industry has been of great value, “it used to be a space wholly occupied by gentlemen, but over the years there have been changes. Now, with the passing of the years, there are women occupying important positions within the sector, they gave us the opportunity and I believe we are producing good results, I hope we continue to do so”, the director points out.
Más de 20 años de trayectoria… Con 27 años de experiencia en el sector marítimo y portuario, Claudia Sánchez, recuerda que no ha sido fácil incorporarse a este medio pues los retos que tuvo que afrontar comenzaron desde sus inicios, sin embargo agradece mucho a los hombres que confiaron en ella. “Hoy tengo un jefe maravilloso que le da la importancia al valor de ser madre. Es un hombre que viene de una familia muy unida y eso ayuda a que nos apoye en cuestiones de familia”. El sector marítimo tiene algo muy especial que apasiona de igual manera a mujeres y hombres, “quienes entramos no nos queremos salir. Si nos preguntaran ¿cuánto tiempo quieres seguir aquí? todos diríamos que nos queremos hacer viejitos en el sector”. El impulso de la mujer Claudia Sánchez considera importante impulsar la participación de las nuevas gene-
A trajectory of over 20 years… With 27 years of experience in the maritime and port sector, Claudia Sanchez remembers that this environment has not been an easy one given that she had to face challenges from the very beginning, but she is very grateful to the men who deposited their trust in her. “Today I have a wonderful boss who recognizes the value of being a mother. He comes from a very close-knit family which enables him to support us when we have family matters to tend to”. The maritime sector has something very special that has a special allure for both women and men, “those of us who join do not want to leave. If we were asked how long we want to stay, we would all answer that we want to grow old and grey in this sector”. Supporting women Claudia Sanchez believes that it is important to promote the participation of new
raciones, pero sobre todo apoyar a la mujer en el sector. Para ello, ha procurado dar su respaldo a las mujeres que tiene en su equipo. “Realmente creo que tenemos muy buenas generaciones, mujeres que hacen un excelente trabajo y les reconozco ese esfuerzo”. Con la certeza de apoyar el desarrollo de la mujer, la ejecutiva de SSA México anticipa que ella será una de las más férreas impulsoras en la profesionalización de las mujeres desde su cargo como presidenta de la Asociación Mexicana de Infraestructura Portuaria, Marítima y Costera (AMIP). Puertos competitivos “Desde la privatización portuaria, los puertos se han transformado en terminales competitivas y modernas, que pueden estar a niveles de infraestructuras internacionales, sobre todo en cuanto a eficiencia y productividad”, subraya Claudia
generations, but above all to support the women who work in this sector. Therefore, she has done her best to support the women on her team. “I really believe we have a very good generation of women who do excellent work and I recognize the efforts they have made”. Unwavering in her commitment to support the progress of women, the SSA Mexico executive believes she will be one of the fiercest promoters of female professionalization through her role as president of the Mexican Association of Port, Maritime and Coastal Infrastructure (AMIP). Competitive ports “Since the privatization of ports, these facilities have become competitive and modern terminals, able to rise to the levels of international infrastructures, especially with regards to efficiency and productivity”, Claudia Sanchez emphasizes. 19
Considera que un ejemplo claro de ese trabajo de modernización es SSA, que desde su llegada a México se ha interesado en proporcionar eficiencia, rendimiento y productividad a sus clientes. “México es un país de oportunidades y los puertos, al final del día, han logrado muchísimo. Debemos de seguir trabajando, desde la tecnología, la infraestructura, la capacitación para todo nuestro personal, para que realmente esten en el nivel que necesitamos y así ofrecer el servicio que demanda el comercio mundial”.
“Durante los últimos diez años, nuestro sector se ha litigalizado. En cualquier proyecto o acción, sale alguien y dice que va a meter un juicio, situación que ocurre en todos los puertos. Nos debemos unir como sector, porque se vienen retos muy importantes para el país, no sólo para las empresas, los litigios impiden la inversión”, apunta Claudia Sánchez. Finalmente, Claudia Sánchez se despide de nosotros, pero acierta en decir que el sector marítimo y portuario está preparado para que una mujer asuma la Coordinación General de Puertos y Marina Mercante, pues no se trata de un tema de género sino más bien de un capítulo de situaciones.
She considers that SSA Mexico is a clear example of this modernization effort, which from the moment it arrived in Mexico, has focused on providing efficiency, performance and productivity for its customers. “Mexico is a country of opportunities and the ports, at the end of the day, have achieved a lot. We must continue to work, from technology, to infrastructure, to training our staff, so they can truly attain the standards that are necessary in order to offer the type of services that meet the demands of international trade”. “During the past ten years, our sector has become litigious. Any project or action is prone to somebody threatening a lawsuit, something that is happening at every port. We must unite as a sector, because important challenges are on the horizon for this country, and lawsuits discourage investment, not only for companies”, Claudia Sanchez points out. Finally, as Claudia Sanchez takes her leave, she manages to add that the maritime and port sector is ready for a woman to occupy the position of General Coordinator of Ports and Merchant Marine, since it is not so much about gender but rather about the inevitability of circumstances. 20
“Soy una mujer sí, de la vieja guardia, atina a decir con una sonrisa que dibuja su cara. Me refiero a que soy un poco más dura. Te tienes que hacer así, porque entramos a un mundo donde hay hombres y debes estar a la par que ellos”, expresa. Susana Díaz se considera una persona que también sabe manejar la parte humana, ya que esta no se puede dejar de lado. “Al final de todos estos años, la persona que se ha formado en mí me gusta, estoy satisfecha con mis 30 años de servicio en el medio portuario y todavía tengo mucho que aportar”, reitera la empresaria. 22
“Yes, I am a woman from the old guard, she declares with a smile that lights up her face. What I mean is that I am a bit tougher. You have be that way because we are working in a man’s world and we have to be able to keep pace with them”, she says. Susana Diaz considers herself to be someone who also knows how to manage the human side, given that it cannot be ignored. “After all these years, I like the person I have become, I am satisfied with my 30 years of service in the port environment and I still have much to offer”, the businesswoman reiterates.
Susana Díaz Virgen Gerente General de ICAVE
General Manager of ICAVE Un gran motor Al ser cuestionada sobre su familia, Susana Díaz Virgen atina en contestar que la familia es el motor definitivamente. “Mucho del empuje y del día a día te lo da el compromiso que tienes. Tengo dos hijas a quienes amo, que me respetan y me comprenden cuando de pronto tienes que ausentarte días o semanas”. Lo importante para Susana Díaz es que su entorno familiar sea estable para que eso se refleje en el trabajo. “Hoy mis hijas incluso pretenden seguir mi ejemplo, eso me llena de orgullo, porque se que he educado bien y que las bases que se ponen como familia te permiten lograr todos los retos que te propongas”. Profesionalización de la mujer Licenciada en Comercio Internacional, recuerda que sus estudios universitarios los compaginaba al mismo tiempo que trabajaba ya en TMM, gracias a un sistema educativo semiabierto del Instituto Politécnico Nacional, justo cuando tenía su lugar de trabajo en Manzanillo. Recuerda que en el sexenio del presidente Ernesto Zedillo –egresado también del IPN-, surgió el sistema profesional que le permitió cursar sus estudios universitarios.
A powerful engine When asked about her family, Susana Diaz Virgen answers that her family is definitely the engine that drives her. “Much of my drive and daily routine are because of my commitment. I have two daughters who I love, who respect me and understand when I suddenly have to be away for days or weeks”. For Susana Diaz it is important that her family life remains stable so that this stability is reflected in her work. “Today my daughters hope to follow my example, which makes me proud, because I know I have educated them well and that a solid family foundation allows you to achieve any goal you set for yourself”. The professionalization of women With a Bachelor’s degree in International Trade, she recalls that she carried out her University studies and worked at the same time at TMM, thanks to a semi-open education system at the National Polytechnic Institute (IPN), exactly when she started her job in Manzanillo. She remembers that it was during the presidency of Ernesto Zedillo –also a graduate of IPN–, that this professional system, which allowed her to carry out her studies, was created. 23
24
Sin duda, para Susana Díaz, una de las principales motivaciones que la llevaron a concluir la Universidad, fue la convicción de que la mujer tiene que profesionalizarse. “Empecé muy joven a trabajar en una línea naviera Tecomar”, narra la empresaria. “Al paso de los años llegué a TMM y aunque la experiencia ayuda, se requiere una profesionalización que permita canalizar esa trayectoria”.
Without a doubt, for Susana Diaz, one of her main motivations to complete her higher education was the conviction that women must become professionalized. “I started very young in a shipping line called Tecomar”, the businesswoman says. “Years later I arrived at TMM and although experience helps, being a professional is important in order to channel this career path”.
Evoca que en aquel entonces, a TMM la estaban vendiendo y fue un momento muy crítico para su vida profesional que, a la postre, pudo reorientar. “Se tiene que profesionalizar la mujer para poder seguir adelante”, acota.
She recalls that back then, TMM was in the process of being sold and it was a very critical time in her professional life, which in the end, she was able to redirect. “Women must become professionals in order to advance”, she adds.
El amor de madre Convertida en una mujer plena, exitosa y con un gran futuro en el sector marítimo y portuario, la directiva de ICAVE considera que uno de sus grandes ejemplos que la ha llevado a conseguir lo que ha alcanzado en su vida, es su madre.
A mother’s love As a confident and successful woman with a great future in the maritime and port sector, the ICAVE executive considers one of the people whose example has helped her achieve what she has accomplished in her life, is her mother.
“La admiro mucho. Ha sido una mujer viuda desde muy joven, que nos impulsó a todos a salir adelante. Somos un matriarcado. Ella, de alguna manera, fue muy visionaria. Hace 30 o 40 años, cuando en aquel entonces la mujer no tenía aspiraciones profesionales, nos dijo que nos teníamos que preparar”.
“I admire her very much. As a woman who lost her husband at a very young age, she insisted that we keep moving forward. We are a matriarchy. In a way, she was a visionary. 30 or 40 years ago, when women at that time had no professional aspirations, she told us that we had to get an education”.
Cuando se divorcio, recuerda Susana Díaz, su madre la alentó a hacerlo. “Siempre ha sido una extraordinaria mujer, que no la detiene nada. Esa fuerza y ese empuje, mi mamá lo ha dado. Siempre ha estado conmigo”. Una mujer comprometida Durante su trayectoria en el sector marítimo, Susana nos revela que tiene una profunda admiración por su jefe, Jorge Magno Lecona, a quien describe como alguien tenaz, pero que sabe formar a la gente. “Sabe entrenar muy bien”, destaca. Para respaldar su liderazgo como una de las mujeres más influyentes del sector marítimo y portuario, Susana sostiene que mucho de ello se lo agradece a su compromiso que tiene como mujer en el ámbito profesional. Además, se considera una persona muy leal, que impulsa mucho a los demás. “Me gusta trabajar en equipo, tengo la capacidad de hacer grupos de trabajo, me encanta entrenar a la gente, de alguna manera, todos tienen un lugar especial, en el sentido de que cada quien se desarrolla. No creo en las poses y en ese afán de limitar a la gente, sino todo lo contrario”.
When Susana Diaz got divorced, she recalls that her mother cheered her on. “She has always been an extraordinary woman, unstoppable. The strength and drive I have is thanks to her. She has always been there for me”. A committed woman Over the course of her career in the maritime sector, Susana tells us that she has come to genuinely admire her boss, Jorge Magno Lecona, who she describes as tenacious, but knows how to train people. “He is a very good teacher”, she stresses. As for what sustains her leadership as one of the most influential women in the maritime and port sector, Susana says that much of it is thanks to the commitment she has for being a woman in a professional field. Moreover, she considers herself to be a very loyal person, who constantly motivates others. “I like team
work, I am blessed with the ability to form work groups, I love to train people and, in a way, they are all special, in the sense that each person evolves differently. I don’t believe in putting on airs nor am I ever eager to put limits on people, quite the contrary in fact”. The complement For the General Manager of ICAVE port operator, the growing participation of women in the maritime and port sector is part of Mexico’s development and it can be classified as the perfect complement, that is to say, another way of seeing things. Although she recognizes that it is a sector that has long been dominated by men, she believes that a woman’s point of view has been important and crucial. Female participation in the port sector continues to grow, but she still remembers the good old days when there wasn’t even a ladies’ room.
El complemento Para la Gerente General del operador portuario ICAVE, la creciente participación de la mujer en el sector marítimo y portuario es parte del desarrollo de México y se puede catalogar como el complemento perfecto, es decir, otra perspectiva de ver las cosas. Aunque acepta que toda la vida ha sido un sector de hombres, considera que el punto de vista de la mujer ha sido muy importante y decisivo. La participación de la mujer en el sector portuario es cada vez mayor, pues recuerda la directiva que al principio ni baño para mujeres había. 25
Sin embargo, los años han ratificado la presencia de la mujer en esta industria, al grado de que en su área, Susana Díaz trabaja con tres mujeres y un solo hombre, quien es el Gerente de Operaciones.
“Lo fundamental es la aceptación, para que puedas demostrar que la mujer tiene la capacidad de afrontar los retos que a diario se viven en el sistema marítimo y portuario”, reflexiona Susana Díaz, quien de inmediato asegura que cada quien habla conforme a su experiencia. Considera que la mujer asume la responsabilidad de mejor manera, aunque acepta que son complemento de los hombres, ambos trabajando para un solo frente. El fiel de la balanza Susana Díaz considera que la participación de la mujer en el sector es algo como el fiel de la balanza, pero debe ser impulsada con capacitación y, aunque actualmente hay muchas mujeres talentosas, se requiere de profesionalización e impulso a las nuevas generaciones.
“Hoy en día, se ven mujeres muy comprometidas y talentosas. Se tienen que seguir preparando, al igual que los hombres. Se debe trabajar en equipo, como unidad, en equipos de alto desempeño y grandes desafíos”. Los retos del sector Actualmente, reflexiona la directiva de ICAVE, el sistema marítimo y portuario es un sector que se mantiene bajo la lógica de la modernización y donde hay oportunidades para invertir, para crecer.
Nevertheless, time has reaffirmed the presence of women in this industry, to the extent that in her department, Susana Diaz works alongside three women and one man, the Operations Manager.
is like the tilting of the scales, but they must be motivated with training and, although currently there are many talented women, new generations need to develop professionally and be given as much support as possible.
“The key element is acceptance, in order to demonstrate that women have the capacity to overcome the challenges they face every day in the maritime and port system”, Susana Diaz reflects, and immediately adds that everyone can relate to their own personal experience.
“Nowadays, there are women who are very committed and talented. They must continue to educate themselves, the same as men. They must work as a team, as a unit, high performance teams that rise to the challenge”.
She considers that women are better at taking responsibility, although she accepts that they complement the men, both working towards achieving a united front. The tilt of the scales Susana Diaz believes that female participation in the sector 26
Challenges facing the sector Currently, the executive from ICAVE reflects, the maritime and port system is a sector guided by the idea that growth will occur with modernization and where there are investment opportunities.
“Cierto, advierto un panorama que demanda puertos con mayor infraestructura, pues el comercio mundial pasa por las terminales portuarias. Es una oportunidad, es el momento para los puertos, aunque hay algunos impedimentos jurídicos que se deben modificar y apoyos tributarios”. Como presidenta de la Asociación de Terminales Portuarias de Veracruz, Susana Díaz señala que se tiene que trabajar en cada puerto, pues cada uno tiene una vocación, no se puede generalizar. Susana Díaz augura que los programas de crecimiento del sistema marítimo y portuario, continuarán viento en popa, “porque quienes trabajamos en esta industria cada vez queremos verla mejor. Hay gente que pretende involucrarse, pero no engancha. A mí, en lo personal, me pasa que veo el reloj y ya es muy tarde, pero no lo siento. Es una adrenalina de estar ahí. Te tiene que apasionar, porque hay sorpresas, cambios todo el tiempo, es dinámico”.
“Se necesita tener gente con la misma visión en cuanto a servicio, en cuanto a horarios y facilidades, para poder realizar la operación del día a día. Hay mucho que hacer todavía, el empuje está llevando a las autoridades a buscar nuevos esquemas, las maneras de regular las cosas, es una asignatura pendiente, pero es un trabajo que se está haciendo”. Finalmente, para la Gerente General de ICAVE, existe la posibilidad de que una mujer asuma la responsabilidad de dirigir la Coordinación General de Puertos, siempre y cuando haya una persona con la capacidad y preparación para ostentar el cargo, no se trata de que sea mujer u hombre, sino una persona capaz.
“Admittedly, I see a panorama that requires ports to have better infrastructure, given that global trade flows through the port terminals. It is an opportunity, this is the right time for ports, although there are some legal impediments that should be modified as well as fiscal incentives”. As the president of the Port Terminals Association of Veracruz, Susana Diaz points out that it is important to work in every port, given that each one has a different vocation, one cannot generalize. Susana Diaz predicts that the maritime and port system’s growth agenda will continue full steam ahead, “Because those of us who work in this industry want to see it do better. There are people who purport to be involved, but do not engage. Me, personally, I glance at my watch and it is very late, but I don’t feel it. It’s an adrenaline rush to be there. You have
to be passionate about this job, because there are surprises, situations always change, it’s dynamic”. “We need to employ people who share the same vision regarding service, regarding schedules and capabilities, in order to carry out day to day operations. There is still much to do, the momentum is spurring authorities to seek new schematics, different ways to regulate things, it is still an unresolved matter, but is an activity that is being carried out”. Finally, for the General Manager of ICAVE, the potential exists for a woman to assume the responsibility of running the General Coordination of Ports; as long as there is someone with the ability and preparation to occupy the post, it doesn’t matter whether it is a woman or a man, they just have to be qualified.
27
PARTICIPACIÓN DE LA MUJER EN LAS ESCUELAS NÁUTICAS
MERCANTES
Female participation in Merchant Marine Academies
Desde el año de 1880 cuando se inaugura la primera Escuela Náutica en nuestro país, en el puerto de Mazatlán Sinaloa, la profesión marítima era parte de un sector reservado para hombres; fue hasta el año de 1984 cuando ingresaron las primeras cuatro mujeres a la Escuela Náutica Mercante en Tampico para cursar la licenciatura de piloto naval.
28
Since 1880, when the first Nautical School was established in our country, at the port of Mazatlan, Sinaloa, the maritime profession has been part of a sector reserved solely for men; it was not until 1984 that the first four women were admitted to the Tampico Merchant Marine Academy to earn a Bachelor’s degree in the career of marine pilot.
Poco a poco las mujeres han ido ganando espacios en un sector tradicionalmente masculino y aún y cuando el porcentaje de egreso ha variado notablemente, éste ha mantenido una tendencia ascendente. Ya son 29 años que egresaron las primeras cuatro mujeres de una Escuela Náutica Mercante y hasta junio de 2016 han egresado 227 mujeres (198 pilotos, 28 maquinistas y 1 ingeniera electrónica). En este año se cuenta con una población total de 199 cadetes del género femenino, casi el total de egresos de las 3 décadas anteriores.
Little by little women have been gaining a stronger foothold in a sector that is traditionally male and although the percentage of graduates has varied notably, there has been a sustained increase. It has been 29 years since the first four women graduated from a Merchant Marine School and as of June 2016, a total of 227 women have graduated (198 pilots, 28 machinists and one electronic engineer). This year, there are 199 female cadets, almost as many as the total number of female graduates during the past three decades.
29
Mujeres oficiales marinos mercantes egresadas de las escuelas náuticas mercantes 1987-2016
1987-1991
1992-1996
1997-2001
2002-2006
2007-2011
2012-2016
TOTAL
Maquinista Naval
2
2
3
0
9
12
28
Piloto Naval
15
8
22
33
52
68
198
Ing. Electrónico
0
1
0
0
0
0
1
Total
17
11
25
33
61
80
227
Ámbito de ocupación de las mujeres oficiales marinos mercantes egresadas de las escuelas náuticas mercantes 1987-2016
RUBRO Personal embarcado
65
Plataformas marinas
5
Personal laborando en tierra: pilotos de puerto, capitanías de puerto, FIDENA, institutos privados de educación, APIs, casas clasificadoras, DGMM, otras empresas del sector marítimo portuario.
43
Pilotines y Aspirantes de Oficiales de Máquinas en prácticas generación 2015 y 2016
37
Total de Mujeres Oficiales Marinos Mercantes en Activo *
150
*No incluye cifras de jubilación, tasas de mortandad y retiro por maternidad. Fuente: FIDENA
30
TOTAL
Merchant marine female officers who have graduated from merchant marine schools 1987-2016
1987-1991
1992-1996
1997-2001
2002-2006
2007-2011
2012-2016
TOTAL
Navy machinist
2
2
3
0
9
12
28
Marine pilot
15
8
22
33
52
68
198
Electronic Engineer
0
1
0
0
0
0
1
Total
17
11
25
33
61
80
227
Areas of employment for merchant marine female officers who graduated from merchant marine schools 1987-2016
AREA
TOTAL
Personnel aboard ship
65
Marine Platforms
5
Personnel working on land: port pilots, harbor masters, FIDENA, private education institutions, APIs, classification facilities, DGMM, other companies pertaining to the maritime port sector
43
Assistant Pilots and Aspiring Machinist Internships, generation 2015 and 2016
37
Total Active Merchant Marine Female Officers*
150
* Does not include numbers for retirement, mortality rates and maternity leave.
31