PLUS GRACIANO CRUZ MATTE CARLSON ALESSANDRO BONUZZI GRACE O’SHAUGHNESSY
THE VOICE OF THE SPECIALITY COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE SPRING 2015 NO. 59
The Great
COFFEE TOUR
ALES POSPISIL AND RADEK NOZICKA’S EUROPEAN COFFEE TRIP
ORIGINS AT WORLD OF COFFEE
+
SCAE IN COLOMBIA
+
WORLD IBRIK CHAMPION
dc campus goes Sumatra
We are taking the next step towards a truly holistic concept for producing high-quality coffee.
This is why we combined our dc campus and Orang Utan Coffee Project initiatives to create the dc campus goes Sumatra event.
We believe that education is the key to the sustainable coffee business – towards new goals that are based on a global, yet sustainable approach.
Come join us on an exciting, educational and amazing trip to Sumatra!
dc campus goes Sumatra // 24 April – 3 May 2015 // space is limited // register by January at: info@dallacorte.com
CONTENTS Spring 2015
4
SCAE Welcome
Il benvenuto SCAE
SCAE Willkommen
Bienvenue
6
SCAE Community
La comunità SCAE
SCAE Gemeinschaft
La communauté SCAE
10
Coffee Update
Aggiornamenti sul mondo del caffè
Kaffee-Update
Actualités sur le café
16
Origins at World of Coffee
Produttori e origini al World of Coffee
Anbauländer bei der World of Coffee
Origins au salon World of Coffee
20
The European Coffee Trip
Lo European Coffee Trip
Der European Coffee Trip
Voyage en Europe sur le thème du café
28
HiU Coffee’s Graciano Cruz
Graciano Cruz di HiU Coffee
Graciano Cruz von HiU Coffee
Le café HiU de Graciano Cruz
32
Grace O’Shaughnessy on Java Republic’s “Sweet 16th”
Grace O’Shaughnessy e il 16esimo compleanno di Java Republic
Grace O’Shaughnessy über den „Sweet 16” von Java Republic
Grace O’Shaughnessy et le « Sweet 16th » de Java Republic
40
Alessandro Bonuzzi’s Coffee Journey
Il viaggio nel mondo del caffè di Alessandro Bonuzzi
46
SCAE in Colombia
SCAE in Colombia
SCAE in Kolumbien
La SCAE en Colombie
54
Matte Carlson’s Coffee Diploma
Il Coffee Diploma di Matte Carlson
Matte Carlsons Coffee Diploma
La formation dans le domaine du café de spécialité par Matte Carlson
58
60 Seconds with the World Ibrik Champion
60 secondi con il campione mondiale di Ibrik
60 Sekunden mit dem World Ibrik Champion
60 secondes avec le champion du monde de café turc
Die Kaffee-Reise von Alessandro Bonuzzi
Le parcours d’Alessandro Bonuzzi dans le café de spécialité
INDEX OF ADVERTISERS AC Café.............................................11 Asachimici – Pulycaff ....................... 9 Brita .................................................. 13 CMA SpA ........................................ 19 Dalla Corte ........................................ 2
Daterra ............................................... 5 DaVinci Gourmet ............................59 Demus Lab .......................................43 Demus SpA ...................................... 37 Greencof ......................................... 27
IKAWA .............................................60 Kavos Bankas ..................................49 Marco Beverage Systems .............. 17 Mare Terra ....................................... 15 Pentair ...............................................31
Re:co ................................................53 Technivorm B.V. ............................... 23 The Bag Broker ................................ 51 World of Coffee ..............................45
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 3
WELCOME INCREASED SUPPORT IN 2015 We are very excited about 2015 as we continue on the successful path we embarked on in 2014. Over the last year we have listened to our members carefully and taken on board the feedback received. Our ultimate goal is to grow the speciality coffee movement, while adding new value for members of our organisation. This is why we are working hard to consolidate the initiatives launched in 2014 and we plan to undertake new programmes over the course of this year. In particular, we have new initiatives from the Barista Guild of Europe plus programmes for our ASTs which are directed at strengthening our education system. We are also introducing new activities to support the work of our National Committees and a new website will soon launch, enabling us to better communicate with our members and offer an improved level of service, as well as new functions.
The other great news is that our very talented research committee has unique scientific coffee and user-related knowledge in the pipeline. If the above is not enough, there are plans in place to deliver a new major event in conjunction with World of Coffee in Gothenburg and to create foundations for the first European Roasters’ Guild. Thank you for your continued support. We are committed to deliver a special 2015!
Cosimo Libardo, President, Speciality Coffee Association of Europe Cosimo Libardo
Our ultimate goal is to grow the speciality coffee movement, while adding new value for members of our organisation.
UN MAGGIORE SUPPORTO PER IL 2015 Abbiamo grandi aspettative per il 2015, anno in cui continueremo a percorrere la via del successo intrapresa nel 2014. Nell’ultimo anno abbiamo ascoltato attentamente i nostri soci e abbiamo tenuto in grande considerazione il feedback ricevuto. Il nostro obiettivo principale è di far crescere il movimento del caffè speciality, aggiungendo nuovo valore per i soci della nostra organizzazione. È per questo che stiamo lavorando sodo al consolidamento delle iniziative lanciate nel 2014, e abbiamo già in serbo nuovi programmi per questo nuovo anno. In particolare, ci saranno nuove iniziative promosse dalla Barista Guild of Europe e nuovi programmi per gli AST mirati al rafforzamento del nostro sistema di formazione. Introdurremo anche nuove attività per sostenere il lavoro dei comitati nazionali, e lanceremo presto un nuovo sito internet con funzioni aggiuntive che ci permetterà di comunicare meglio con i nostri soci e di offrire un servizio di livello superiore. Un’altra bella notizia è che il nostro talentuoso comitato di ricerca sta raccogliendo e analizzando informazioni scientificamente uniche sul caffè e sui consumatori. Se tutto ciò non dovesse bastare, stiamo anche progettando un nuovo, grande evento da affiancare al World of Coffee di Göteborg, e stiamo gettando le basi per la prima European Roasters’ Guild. Vi ringrazio per il vostro supporto continuo.
Cosimo Libardo, Presidente, Speciality Coffee Association of Europe
4 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
STÄRKERE UNTERSTÜTZUNG IM JAHR 2015 Wir blicken aufgeregt auf das, was 2015 kommen wird, während wir dem erfolgreichen Weg folgen, den wir 2014 eingeschlagen haben. Während des letzten Jahres haben wir unseren Mitgliedern genau zugehört und uns ihr Feedback zu Herzen genommen. Es ist letztendlich unser Ziel, die Spezialitätenkaffee-Bewegung zu fördern und gleichzeitig den Mitgliedern unserer Organisation Neues zu bieten. Deshalb arbeiten wir hart daran, die 2014 gestarteten Initiativen zu festigen, und wir haben vor, im Laufe dieses Jahres neue Programme in Angriff zu nehmen. Im Einzelnen haben wir neue Initiativen der Barista Guild of Europe und Programme für unsere ASTs, die unser Ausbildungssystem stärken sollen. Wir führen auch neue Aktivitäten ein, um die Arbeit unserer nationalen Komitees zu unterstützen, und werden bald eine neue Website online stellen, die es uns ermöglichen wird, besser mit unseren Mitgliedern zu kommunizieren und ein besseres Leistungsniveau sowie neue Funktionen zu bieten. Die andere große Neuigkeit ist, dass unser äußerst talentiertes Forschungskomitee einzigartiges wissenschaftliches Kaffee- und kosumentenbezogenes Wissen in Vorbereitung hat. Wenn das noch nicht genug ist, gibt es Pläne für eine neue große Veranstaltung in Verbindung mit World of Coffee in Göteborg und für die Schaffung der Grundlagen für die erste europäische Röstergilde. Vielen Dank für Ihre treue Unterstützung.
Cosimo Libardo, Präsident, Speciality Coffee Association of Europe
UN PLUS GRAND SOUTIEN EN 2015 Nous sommes très excités quant à l’année 2015 puisque nous continuons sur la voie du succès sur laquelle nous nous sommes engagés en 2014. Au cours de l’année écoulée, nous avons écouté attentivement nos membres et pris en compte leurs commentaires. Notre objectif ultime est de développer le mouvement qui s’est créé autour du café de spécialité, tout en proposant de nouvelles valeurs aux membres de notre organisation. C’est pourquoi nous œuvrons d’arrache-pied pour consolider les initiatives lancées en 2014 et nous prévoyons d’initier de nouveaux programmes au cours de cette nouvelle année Nous projetons plus particulièrement de mettre en place de nouvelles initiatives développées par la Guilde Européenne des Baristas et des programmes destinés à nos formateurs agréés (AST) visant à renforcer notre système d’éducation. Nous introduisons également de nouvelles activités en vue de soutenir le travail de nos comités nationaux et un nouveau site Internet sera bientôt lancé, qui nous permettra de communiquer de manière plus efficace avec nos membres et d’offrir une qualité de service accrue, ainsi que de nouvelles fonctions. Une bonne nouvelle n’arrivant jamais seule, notre très talentueux comité de recherche est sur le point de mettre à disposition de tous son unique base de données scientifiques et ses connaissances exclusives destinées aux utilisateurs. Si ce qui précède n’est pas suffisant, il existe également des projets de programmation d’une manifestation de grande envergure en collaboration avec le salon World of Coffee à Göteborg et de création des bases de la première Guilde Européenne des Torréfacteurs. Nous vous remercions de votre soutien continu.
Cosimo Libardo, President, Speciality Coffee Association of Europe
SCAE COMMUNITY
SCAE BOARD OF DIRECTORS President Cosimo Libardo (Italy), Nuova Simonelli
SCAE EXECUTIVE TEAM David Veal, Executive Director Membership Team
Past President Drewry Pearson (Ireland), Marco Beverage Systems First Vice President Paul Stack (Ireland), Marco Beverage Systems Second Vice President Yannis Apostolopoulos (Greece), W.S. Karoulias Executive Director David Veal (UK), SCAE
Nils Erichsen (Germany), Ube Erichsen Beteiliungs
Jayne Richards, Membership Manager Alison Lynn, Membership Advisor Leanne Celentano, Membership Coordinator Christina Hardwick, Membership Administrator Stephanie Healey, Membership Administrator Lewis Young, Data Analyst Education Team Susan Hollins, Education Manager Annemarie Tiemes, Education Field Manager Kim Staalman, Education Field Coordinator Aidan Jones, Education Administrator Kay Bennett, Education Administrator Alex Morrell, Education Administrator Events Team Garret Buckley, Events Manager Kellie Barrett, Events Coordinator Jens Henrik Thomsen, Sponsorship Coordinator Marketing Team
Heinz Trachsel (Switzerland)
James Humpoletz, Marketing Manager Andra Vlaicu, Marketing Assistant Operations Team
Luigi Morello (Italy), La Cimbali
Ludovic Maillard (France), Maison Jobin
Johan Damgaard (Sweden), Johan & Nyström
Alberto Polojac (Italy), Imperator
Christina Meinl (Austria), Julius Meinl
Frank Neuhausen (Germany), BWT water+more
Chahan Yeretzian (Switzerland), University of Zurich
Patrizia Cecchi (Italy), Rimini Fiera
David Hewitt, Operations Manager Debbie Baigent, Senior Accounts Clerk Ellen Rogers, Accounts Clerk Caroline Newman, Accounts Clerk SCAE COMMITTEES Membership Committee Yannis Apostolopoulos, Chair Heinz Trachsel, Vice Chair Luigi Morello Tomasz Obracaj Andrew Tolley Dale Harris Isa Verschraegen David Veal Jayne Richards Sonja Grant Tibor Hajcsunk Education Committee Ludovic Maillard, Chair Paul Stack Paul Meikle-Janney Sonja Björk Grant David Locker Edouard Thomas John Thompson David Veal Susan Hollins Annemarie Tiemes Events Committee
James Shepherd (UK/Ireland), Beyond the Bean
Dale Harris (UK), Has Bean 6 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Patrizia Cecchi, Chair Willem Husiman Grace O’Shaughnessy Anke Erichsen Brita Folmer David Veal Garret Buckley
SCAE COMMUNITY
Marketing Committee Johan Damgaard, Chair Christina Meinl Dale Harris Maurizio Giuli Jörg Krahl David Veal James Humpoletz Audit Committee Nils Erichsen, Chair Mark Rose David Veal David Hewitt International Development Committee Alberto Polojac, Chair Mick Wheeler Max Fabian Colin Smith Angel Mario Martinez Garcia David Veal Research Committee Chehan Yeretzian, Chair Morten Munchow, Vice Chair Frank Neuhausen Lauro Fioretti Edouard Thomas David Veal OTHER SCAE ORGANISATIONS SCAE President’s Council President Cosimo Libardo (Italy) Past President Drewry Pearson (Ireland) First Vice President Paul Stack (Ireland) Second Vice President Yannis Apostolopoulos (Greece) Treasurer Nils Erichsen (Germany) Executive Director David Veal (UK) SCAE Ambassadors SCAE has named the following Past Presidents of the Association as its Ambassadors: Alf Kramer (Norway) Patrick Bewley (Ireland) Mick Wheeler (UK) Trygve Klingenberg (Norway) Vincenzo Sandalj (Italy) – In Memoriam 2013 Tomasz Obracaj (Poland) Colin Smith (UK) Max Fabian (Italy) Nils Erichsen (Germany) Marc Käppelli (Switzerland) Drewry Pearson (Ireland)
World Coffee Events (Jointly Owned By SCAE/SCAA) Chair - Mike Yung SCAE Director - David Veal SCAA Director - Ric Reinhart Managing Director - Cindy Ludviksen Treasurer - Drewry Pearson NATIONAL COORDINATORS EUROPEAN CHAPTERS AUSTRIA Günter Stölner, e: office@cimbali.at BELGIUM Kathleen Serdons, e: kathleenserdons@gmail.com BULGARIA Nikolay Litov, e: n.litov@ibeco.bg CZECH REPUBLIC Stepan Neubauer, e: stepanneubauer@gmail.com DENMARK Lene Hyldahl, lenehyldahl@gmail.com FINLAND Hanna-Maria Huhtonen, e: hanna-maria.huhtonen@helsinki.fi FRANCE Patrick Mas, e: mas-patrick33@orange.fr GERMANY Peter Muschiol, e: pm@muschiolconsulting.de GREECE Konstantinos Konstantinopoulos, e: info@coffeeisland.gr HUNGARY János Szongoth, e: scaehungary@gmail.com ICELAND Jan-Fredrik Winter, e: jf_winter@hotmail.com IRELAND Alan Andrews, e: alan@coffeeculture.ie ITALY Dario Ciarlantini e: dario.ciarlantini@gmail.com LITHUANIA Darius Vezelis, e: darius.vezelis@gmail.com LUXEMBOURG Roland Asselboun, e: roland@rol-asselborn.lu NETHERLANDS Moniek Smit, e: msmit@coffeeconsulting.nl
NORWAY Storm Xaron C Lunde, e: stormy.post@hotmail.com PORTUGAL Claudia Pimentel POLAND Tom Obracaj, e: tobracaj@btinternet.com ROMANIA Silvia Constantin, e: silvia@kiruna.ro RUSSIA Andrey Elson, e: andrey@kld-coffee.ru SPAIN Elisabet Sereno, e: sereno.elisabet@gmail.com SWEDEN Erik Rosendahl e: erik@dropcoffee.se SWITZERLAND Marc Käppeli, e: marc.kaeppeli@blasercafe.ch TURKEY Aysin Aydogdu, e: info@mambocino.com UNITED KINGDOM Stephen Leighton, e: steve@hasbean.co.uk INTERNATIONAL CHAPTERS SINGAPORE Ross Bright, e: ross.bright@spinellicoffee.com.sg SOUTH KOREA Seongil Choi, e: sungilc@gmail.com REGIONAL COORDINATORS Sonja Grant, e: sonjagrant@gmail.com Tibor Hajcsunk, e: tibor.hajcsunk@mac.com Heinz Trachsel, e: heinz.trachsel@gmx.net
SCAEWorldofCoffee SCAE_Community SCAEWorldofCoffee SCAE_Community SCAE_Community SCAE
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 7
JOIN OUR COFFEE COMMUNITY
HEADING IN THE FIELD
WE HAVE… 2,800 Members 30 National Chapters 7 World Champions 635 Authorised SCAE Trainers
No.59 | Spring 2015
250 Coffee Diplomas Awarded
Publisher: Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK T: + 44 (0)1245 426060 | E: info@scae.com
27,000 Coffee Diploma System Certificates Issued
Editor: Sarah Grennan
15,000 Certified Baristas
Contributors: Cosimo Libardo, Ales Pospisil, Colin Smith, Andra Vlaicu
15 years' experience inspiring coffee excellence
Design: Mark Nally Advertising Manager: Charles Prager Translation: Tongue Tied Printed by: Metro Commercial Printing © Copyright 2015, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437 Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available by written request. VAT Reg. No. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact Sarah Grennan, Editor,
Our vision is to be the authority on delivering coffee excellence.
E: sarah@crimsoncommunications.ie T: + 353 (0) 87 686 1272
Our mission is to create and inspire excellence in the coffee community through innovation, research, education and communication.
To advertise please contact Charles Prager, Advertising Manager, E: chasprager@gmail.com T: + 44 (0)20 8896 1796 | M: +44 (0)7710 265 661
Our values are excellence, knowledge, leadership, integrity, communication, competence, education and community. Join us and help us raise coffee standards in Europe and across the world. Learn more about the benefits of membership at www.scae.com or email membership@scae.com
8 | WINTER SPRING 2014 2015 2014 || CAFÉ 2013/2014 CAFÉ|EUROPA EUROPA NO. 54
Stay Connected:
SCAE_Community
SCAEWorldofCoffee
SCAE_Community
Book your stand space at SCAE’s World of Coffee 2015 event online now: www.worldofcoffee-nordic.com
SAVE THE DATE 16 - 18 JUNE 2015 GOTHENBURG, SWEDEN
HEADING
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 9
UPDATE
BWT WATER+MORE SPONSORS THE NORDIC WORLD OF COFFEE 2015
BWT WATER+MORE SPONSORIZZA IL NORDIC WORLD OF COFFEE 2015
The Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) is delighted to announce that BWT water+more has been appointed headline sponsor of the Nordic World of Coffee 2015.
La Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) è lieta di annunciare che BWT water+more sarà lo sponsor principale del Nordic World of Coffee 2015.
Taking place at the Swedish Exhibition & Congress Centre, Gothenburg on 16-18 June, World of Coffee is Europe’s largest dedicated coffee event, attracting thousands of the industry’s most influential producers, suppliers and professionals from over 100 countries around the world.
Il World of Coffee, che si svolgerà dal 16 al 18 giugno al centro fieristico di Göteborg in Svezia, è il più grande evento europeo dedicato al caffè, e attira ogni anno migliaia di visitatori provenienti da oltre 100 paesi di tutto il mondo, tra cui i produttori, fornitori e professionisti più influenti dell’intera industria.
“SCAE’s partnership with BWT water+more makes perfect sense for World of Coffee,” says the Association’s Executive Director, David Veal. “BWT is an innovative company that is passionate about water and coffee quality and this matches our vision to ‘Inspire Coffee Excellence’ around the world. By working together at World of Coffee, we hope to raise standards of coffee and water in our industry. This dedication to raising the standards of coffee by providing the best water quality helps our community to constantly increase the level of excellence in coffee service.”
“La partnership tra SCAE e BWT water+more è perfetta per il World of Coffee”, spiega il Direttore Esecutivo dell’associazione David Veal. “BWT è un’azienda innovativa che ha a cuore la qualità dell’acqua e del caffè, e questo si sposa alla perfezione con la nostra idea globale di ‘Ispirare l’eccellenza nel mondo del caffè’. Lavorando insieme al World of Coffee, il nostro obiettivo è quello di alzare gli standard del caffè e dell’acqua nella nostra industria. Questa dedizione all’innalzamento degli standard del caffè tramite la qualità dell’acqua aiuta la nostra comunità ad alzare costantemente il livello di eccellenza nel mondo del coffee service”.
Andreas Weissenbacker, Chief Executive, BWT AG, comments: “We are proud to join SCAE as event sponsors of World of Coffee. For many years BWT water+more has supported our industry with innovative solutions for perfect water optimisation onsite. Our focus in R&D is always on both top coffee quality and machine protection. Sponsoring World of Coffee is another example of the support that BWT water+more offers to the coffee community. We are looking forward to working with SCAE and hosting a number of activities at the event.”
Andreas Weissenbacker, CEO di BWT AG, commenta: “Siamo orgogliosi di lavorare con SCAE e di sponsorizzare il World of Coffee. Per molti anni BWT water+more ha supportato l’industria grazie a soluzioni innovative per l’ottimizzazione in loco dell’acqua. Le nostre attività di ricerca e sviluppo si concentrano sempre sia sulla qualità del caffè, sia sulla manutenzione delle macchine. Sponsorizzare il World of Coffee è un altro esempio del sostegno che BWT water+more offre all’industria, e non vediamo l’ora di lavorare con SCAE e organizzare numerose attività durante l’evento”.
BWT WATER+MORE IST SPONSOR DER NORDIC WORLD OF COFFEE 2015
LA BWT WATER+MORE PARRAINE LE NORDIC WORLD OF COFFEE 2015
Die Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) ist hocherfreut, verkünden zu dürfen, dass BWT water+more zum Hauptsponsor der Nordic World of Coffee 2015 ernannt wurde.
La SCEA (Speciality Coffee Association of Europe) est ravie d’annoncer la nouvelle selon laquelle la société BWT water+more a été désignée sponsor officiel du Nordic World of Coffee 2015.
Die World of Coffee findet vom 16.-18. Juni im schwedischen Ausstellungs- & Kongresszentrum in Göteborg statt und ist die größte europäische Veranstaltung nur für Kaffee, die tausende der einflussreichsten Kaffeebauern, Lieferanten und Vertreter der Kaffeebranche aus über 100 Ländern der Welt anzieht.
Le World of Coffee, le plus grand évènement consacré à l’univers du café en Europe et attirant des milliers de producteurs, fournisseurs et professionnels faisant partie des plus grands de l’industrie et provenant de plus de 100 pays du monde entier, aura lieu au centre suédois d’exposition et des congrès de Göteborg du 16 au 18 juin.
„Die Partnerschaft der SCAE mit BWT water+more macht für die World of Coffee viel Sinn“, sagt der Geschäftsführer der SCAE, David Veal. „BWT ist ein innovatives Unternehmen, das eine Leidenschaft für Wasser und Kaffeequalität hat, und das deckt sich mit unserer Vision auf der ganzen Welt „Kaffee-Spitzenqualität anzuregen“. Durch unsere Zusammenarbeit bei World of Coffee hoffen wir, dass wir die Kaffee- und Wasserstandards in unserer Industrie verbessern können. Diese Verpflichtung, den Kaffeestandard zu heben, indem wir die beste Wasserqualität zur Verfügung stellen, hilft unserer Gemeinschaft, die Leistungen im Kaffeebereich immer weiter zu verbessern.“ Andreas Weissenbacker, Vorstandsmitglied der BWT AG, sagt: „Wir sind stolz, dass wir uns der SCAE als Sponsoren der World of Coffee anschließen dürfen. Viele Jahre lang hat BWT water+more unsere Industrie mit innovativen Lösungen für perfekte Wasseroptimierung vor Ort unterstützt. In der Forschung und Entwicklung liegt unser Fokus immer sowohl auf der Kaffee-Spitzenqualität als auch auf dem Schutz der Maschinen. Als Sponsor der World of Coffee aufzutreten ist ein weiteres Beispiel für die Unterstützung, die BWT water+more der Kaffeeindustrie bietet. Wir freuen uns darauf, mit der SCAE zusammenzuarbeiten und einige Aktivitäten bei der Veranstaltung auszurichten.“
10 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
« Le partenariat entre la SCAE et BWT water+more est parfaitement logique pour le World of Coffee » explique David Veal, directeur général de l’association. « BWT est une société innovante passionnée et très engagée dans la qualité de l’eau et du café : cela correspond parfaitement à notre vision d’exaltation de l’excellence du café [selon le crédo de la SCAE « Inspiring Coffee Excellence »] aux quatre coins du monde. En collaborant dans le cadre du World of Coffee, nous espérons faire en sorte de tirer vers le haut les normes autour du café et de l’eau au sein de notre industrie. En se consacrant à l’amélioration du niveau de normes du café par le biais de la garantie d’une qualité d’eau irréprochable, elle aide notre communauté à optimiser en permanence l’excellence des services liés au café. » Andreas Weissenbacker, directeur général de la BWT AG, commente : « Nous sommes fiers de nous joindre à la SCAE en tant que sponsors officiels du World of Coffee. Cela fait de nombreuses années que la BWT water+more est active dans notre secteur, proposant des solutions innovantes qui offrent une optimisation idéale de l’eau sur place. L’accent mis sur la recherche et le développement concerne aussi bien l’excellente qualité du café que la protection des machines. Parrainer le World of Coffee est un autre exemple illustrant le soutien apporté par BWT water+more à la communauté du café. Nous nous réjouissons à l’idée de travailler avec la SCAE et de mettre en œuvre des activités dans le cadre de cet évènement. »
This is what we call a good start...
1ST PLACE CERRADO REGION AWARD (PULPED NATURALS) 2014
2ND PLACE IMAFLORA´S CUPPING FOR BRAZILIAN RAINFOREST ALLIANCE CERTIFIED™ FARMS (PULPED NATURALS) 2014
FINALIST COE – CUP OF EXCELLENCE (LATE HARVEST) 2015
AC Café, your new specialty coffee option in Brazil AC Café is a coffee grower and exporter from Brazil. Our farms - Santa Lúcia and Santa Rosalia - are located in the privileged Cerrado growing region. The company has 50 years of background in agribusiness and coffee production. After many years investing in high quality and distribution to the internal market, it is time to show the world what we have!
www.accafe.com.br
info@accafe.com.br
UPDATE RECORD COE SCORES IN BRAZIL
PUNTEGGI COE DA RECORD IN BRASILE
The first-place coffee at the recent Brazil Naturals Cup of Excellence (COE) competition set a new record high in a Naturals COE competition with a 95.18 score. The coffee, prized for its tropical fruit flavours and champagne acidity, is grown on a five-hectare farm in Cristina, Mantiqueria de Minas, by brothers Antônio and Sebastian Marcio da Silva.
Il caffè primo classificato all’ultima Brazil Naturals Cup of Excellence (COE) ha battuto un nuovo record nella competizione COE dei caffè naturali, ottenendo un punteggio di 95,18. Il caffè vincitore, premiato per i suoi aromi di frutta tropicale e la sua acidità da champagne, viene coltivato a Mantiqueira de Minas, una tenuta di cinque ettari situata a Cristina e gestita dai fratelli Antônio e Sebastian Marcio da Silva.
The Brazil Naturals COE competition held in Araxá, Brazil, in January recorded a historic average high of 88.26 points for the 23 winners, which included four 90-point or higher “Presidential Awards”. The high scores confirm the quality of Brazil’s coffees, despite the recent drought. “The drought means lower yields and smaller bean sizes in general, but also a shortened drying time on Natural Processed coffees,” says the Brazil Naturals Head Judge, Chris Wade. “With this shorter time we noticed that many of the coffees had exceptional acidity with great clarity. This is probably due to the coffee drying faster and preserving much of the acids within the coffee. What we found on the tables was absolutely stunning. Many of the coffees were so unique that every time they came to the table they blew everyone away with their flavours and clarity.”
La competizione Brazil Naturals COE si è tenuta a gennaio ad Araxá, in Brasile, e ha registrato la più alta media storica: un punteggio medio di 88,26 per i 23 caffè vincitori, inclusi quattro caffè con un punteggio di 90 o più ai “Presidential Awards”. Questi punteggi confermano la qualità dei caffè brasiliani, che non è stata intaccata dalla recente ondata di siccità. “La siccità porta ad avere raccolti più magri e chicchi mediamente più piccoli, ma anche a una diminuzione del tempo di essiccatura dei caffè lavorati al naturale”, spiega il giudice capo della competizione Chris Wade. “Abbiamo notato che molti dei caffè essiccati in tempi più brevi erano caratterizzati da un’acidità eccezionale e da aromi molto puliti. Probabilmente l’essiccatura più veloce consente ai caffè di conservare una maggiore quantità di acidi. I caffè che abbiamo valutato erano davvero stupefacenti. Alcuni di essi erano così unici che ogni volta che venivano portati al tavolo sorprendevano tutti con i loro aromi e la loro trasparenza”.
Sebastian Marcio da Silva
BARISTA & FARMER IN HONDURAS BARISTA & FARMER IN HONDURAS
Baristas Bogdan Prokopchuk (Russia); Julien Latil (France); Agustina Romàn (Argentina); Angelica Madrigal Garcia (Colombia); Sandro Bonacchi (Italy); Stephany Davila (Guatemala); Julian Dammanhayn (Australia); Panuwat Yoosakda (Thailand); Deborah Cesanelli (Italy); and Patrick Sinapi (Italy) flew into Honduras in February to take part in the second annual Barista & Farmer event.
I baristi Bogdan Prokopchuk (Russia), Julien Latil (Francia), Agustina Romàn (Argentina), Angelica Madrigal Garcia (Colombia), Sandro Bonacchi (Italia), Stephany Davila (Guatemala), Julian Dammanhayn (Australia) and Panuwat Yoosakda (Tailandia), Deborah Cesanelli (Italia) e Patrick Sinapi (Italia) si sono recati in Honduras a febbraio per partecipare alla seconda edizione annuale di Barista & Farmer.
BARISTA & FARMER IN HONDURAS
Organised by Authorised SCAE Trainer, three times Italian Barista Champion and World Barista Championship finalist, Francesco Sanapo, the event is billed as the world’s only coffee talent show. To learn more about the trip, visit baristafarmer.com.
12 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Organizzato da Francesco Sanapo, trainer autorizzato SCAE, tre volte barista campione d’Italia e finalista al campionato World Barista Championships, Barista & Farmer è l’unico talent show dedicato al caffè. Per saperne di più, visita baristafarmer.com.
Baristas Bogdan Prokopchuk (Russland); Julien Latil (Frankreich); Agustina Romàn (Argentinien); Angelica Madrigal Garcia (Kolumbien); Sandro Bonacchi (Italien); Stephany Davila (Guatemala); Julian Dammanhayn (Australien) und Panuwat Yoosakda (Thailand); Deborah Cesanelli (Italien); und Patrick Sinapi (Italien) flogen im Februar nach Honduras, um an der zweiten jährlichen Barista & Farmer-Veranstaltung teilzunehmen. Die Veranstaltung wird organisiert von Francesco Sanapo, einem autorisierten SCAE-Trainer, dreifachen Italian Barista Champion und Finalisten beim World Barista Championship, und gilt als die weltweit einzige KaffeeTalentshow. Mehr über die Reise erfahren Sie auf baristafarmer.com.
BARISTAS ET PRODUCTEURS AU HONDURAS Les baristas Bogdan Prokopchuk (Russe); Julien Latil (France); Agustina Romàn (Argentine); Angelica Madrigal Garcia (Colombie); Sandro Bonacchi (Italie); Stephany Davila (Guatemala); Julian Dammanhayn (Australie) et Panuwat Yoosakda (Thaïlande); Deborah Cesanelli (Italie); et Patrick Sinapi (Italie) se sont rendus au Honduras en février pour participer à l’évènement annuel Barista & Farmer, organisé pour la deuxième fois. Organisé par Francesco Sanapo, formateur certifié par la SCAE, trois fois sacré barista champion en Italie et finaliste du World Barista Championship, cet évènement est annoncé comme le seul véritable « talent show » mondial de l’univers du café. Pour en savoir plus sur ce voyage, rendez-vous sur baristafarmer.com.
UPDATE REKORDPUNKTZAHLEN BEI DER COE IN BRASILIEN
UN NOUVEAU RECORD ENREGISTRÉ LORS DE LA COE AU BRÉSIL
Der beim kürzlich ausgerichteten Wettbewerb Brazil Naturals Cup of Excellence (COE) erstplazierte Kaffee erreichte mit einer Punktzahl von 95,18 eine neue Bestmarke bei einem Naturals COE-Wettbewerb. Der Kaffee, ausgezeichnet für seine tropischen Fruchtaromen und champagnerartige Säure, wird auf einer fünf Hektar großen Kaffeeplantage in Cristina, Mantiqueria de Minas, von den Brüdern Antônio und Sebastian Marcio da Silva angebaut.
Le café ayant remporté la première place au cours du récent concours Brazil Naturals Cup of Excellence (COE) a établi un nouveau record dans le cadre des concours Naturals COE, obtenant une note de 95,18. Ce café, récompensé pour ses saveurs de fruits tropicaux et son acidité très caractéristique est cultivé au sein d’une exploitation de Cristina, dans la Serra da Mantiqueira, par les frères Antônio et Sebastian Marcio da Silva.
Der Brazil Naturals COE-Wettbewerb, der im Januar in Araxá, Brasilien, ausgetragen wurde, verzeichnete eine historisch hohe Bewertung von durchschnittlich 88,26 Punkten für die 23 Sieger, zu denen unter anderem vier „Presidential Awards“ mit 90 Punkten oder mehr gehörten. Die hohen Punktzahlen bestätigen die Qualität der brasilianischen Kaffees, trotz der Dürre, die das Land vor Kurzem erlebt hat. „Die Dürre bedeutet kleinere Ernten und allgemein kleinere Bohnen, aber auch eine kürzere Zeit, während die natürlich verarbeiteten Kaffees getrocknet werden müssen“, sagt der Vorsitzende der Jury für die Brazilian Naturals, Chris Wade. „Aufgrund dieser kürzeren Zeit ist uns aufgefallen, dass viele der Kaffees einen außerordentlichen Säuregehalt und eine großartige Klarheit hatten. Das ist höchstwahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass der Kaffee schneller trocknet und ein Großteil der Säure im Kaffee erhalten bleibt. Was wir auf den Tischen vorgefunden haben, war absolut erstaunlich. Viele dieser Kaffees waren so einzigartig, dass sie jedes Mal, wenn sie auf den Tisch kamen, allen mit ihren Aromen und ihrer Klarheit die Sprache verschlagen haben.“
Le concours Brazil Naturals COE, qui s’est déroulé en janvier à Araxá, au Brésil, a enregistré une moyenne historique de 88,26 points pour 23 gagnants, parmi lesquels quatre ont obtenu un score de 90 points ou plus couronné par les « Presidential Awards ». Ces incroyables résultats confirment la qualité des cafés brésiliens malgré la récente sécheresse subie par le pays. « La sécheresse signifie en général des rendements plus faibles et des tailles de grains plus petites. Elle génère également une durée de séchage plus courte des cafés traités naturellement », explique Chris Wade, juge en chef du Brazil Naturals. « Nous avons pu remarquer qu’une telle période raccourcie confère à de nombreux café une acidité exceptionnelle et une véritable clarté. Cet effet est certainement dû au séchage accéléré du café, qui permet de préserver de nombreux acides dans sa composition. Ce que nous avons pu goûter sur les tables était tout bonnement époustouflant. De nombreux cafés présentaient un goût si unique que dès qu’ils arrivaient sur la table, tout le monde restait bouche bée devant leur clarté et les parfums qu’ils émanaient. »
WITH BRITA I GET THE BEST WATER FOR MY COFFEE Experience what great water can do for your coffee. From water experts for coffee experts.
Learn more about us and our products under: www.brita.net bri-all-15-1005 kaffee_scae_europa_185x128_rz2.indd 1
BRITA is the official water filtration sponsor
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 13 12.02.15 13:47
UPDATE NEW EDUCATION FIELD COORDINATOR Kim Staalman has been appointed by the Speciality Coffee Association of Europe as Education Field Coordinator. Based in Amsterdam, Kim brings a wealth of experience in coffee to SCAE, previously working as a barista and educator with Coffeecompany in the Netherlands and an event barista with Ristretto in London.
3NEUER EDUCATION FIELD COORDINATOR Kim Staalman ist von der Speciality Coffee Association of Europe zum Education Field Coordinator ernannt worden. In Amsterdam zu Hause, bringt Kim eine Fülle an Erfahrungen im Kaffeebereich mit. In der Vergangenheit hat sie mit der Coffeecompany in den Niederlanden als Barista und Ausbilderin und mit Ristretto in London als Event-Barista zusammengearbeitet.
NUOVA COORDINATRICE NELL’AMBITO DELLA FORMAZIONE Kim Staalman è stata nominata nuova Coordinatrice nell’ambito della formazione dalla Speciality Coffee Association of Europe. Kim, che vive ad Amsterdam, porterà la sua ricca esperienza nel mondo del caffè alla SCAE: Kim ha infatti lavorato come barista e trainer per Coffeecompany nei Paesi Bassi, e come barista per gli eventi di Ristretto a Londra.
NOUVEAU COORDINATEUR DE FORMATION Kim Staalman a été désigné coordinateur de formation par la Speciality Coffee Association of Europe. Résidant à Amsterdam, Kim amène avec lui un grand bagage d’expériences dans l’univers du café à partager avec la SCAE, qu’il a constitué en travaillant en tant que barista et formateur auprès de la Coffeecompany aux Pays-Bas et en tant que barista évènementiel chez Ristretto, à Londres.
BGE APPOINTS NEW WORKING GROUP MEMBERS
LA BGE NOMINA UN NUOVO GRUPPO DI LAVORO
Jenn Rugolo (Ireland), Nicolas Clerc (France) and Tibor Várady (Hungary) have joined the Barista Guild of Europe (BGE) Working Group. The trio will help drive the BGE forward and achieve its goal to foster community and professionalism amongst baristas in Europe.
Jenn Rugolo (Irlanda), Nicolas Clerc (Francia) e Tibor Varady (Ungheria) si sono uniti al Gruppo di Lavoro della Barista Guild of Europe (BGE). Il trio aiuterà a sviluppare ulteriormente la BGE e a raggiungere il suo obiettivo di promuovere il senso di comunità e professionalità tra i baristi di tutta Europa.
BGE ERNENNT NEUE MITGLIEDER FÜR DIE ARBEITSGRUPPE
LA BGE AGRANDIT LE CERCLE DES MEMBRES DE SON GROUPE DE TRAVAIL
Jenn Rugolo (Irland), Nicolas Clerc (Frankreich) und Tibor Várady (Ungarn) sind der Arbeitsgruppe der Barista Guild of Europe (BGE) beigetreten. Das Trio wird dabei helfen, die BGE voranzutreiben und ihr Ziel zu erreichen, Gemeinschaft und Professionalität unter den Baristas in Europa zu fördern.
Jenn Rugolo (Irlande), Nicolas Clerc (France) et Tibor Várady (Hongrie) ont rejoint les rangs du groupe de travail de la Barista Guild of Europe (BGE). Le trio contribuera au développement de la BGE et à la réalisation de son objectif consistant à promouvoir la communauté et le professionnalisme chez les baristas d’Europe.
SCAE AND SCAA FORM UAE CHAPTER
SCAE E SCAA FORMANO IL CHAPTER EAU
SCAE UND SCAA BILDEN EIN CHAPTER IN DEN VAE
In a historic move, the Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) and Specialty Coffee Association of America (SCAA) will join forces for the first time to create a new National Chapter in the United Arab Emirates.
Compiendo un passo storico, la Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) e la Speciality Coffee Association of America (SCAA) hanno unito le forze per la prima volta per creare un nuovo Chapter nazionale negli Emirati Arabi Uniti.
In einem historischen Schritt haben sich erstmals die Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) und die Speciality Coffee Association of America (SCAA) zusammengeschlossen, um ein neues nationales Chapter in den Vereinigten Arabischen Emiraten zu gründen.
The formation of the new Chapter was announced during the Gulfood exhibition in Dubai this February where the UAE National Chapter met for the first time. Representatives from both associations were present for the meeting where 29 members and coordinators were in attendance. The chapter in UAE will be SCAE’s first official chapter in the region and the first joint chapter between SCAE and SCAA.
14 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
La formazione del nuovo Chapter è stata annunciata durante la fiera Gulfood che si è tenuta a febbraio a Dubai, ed è in questa occasione che il Chapter nazionale degli EAU si è riunito per la prima volta. Alla riunione hanno partecipato i rappresentanti di entrambe le associazioni, oltre ai 29 soci e coordinatori presenti. Il Chapter EAU è il primo Chapter ufficiale SCAE nella regione, ed il primo Chapter congiunto SCAE e SCAA.
Die Gründung des neuen Chapter wurde im Februar während der Ausstellung Gulfood in Dubai verkündet, bei der sich das nationale Chapter der VAE zum ersten Mal traf. Vertreter beider Verbände waren bei dem Treffen anwesend, an dem 29 Mitglieder und Koordinatoren teilnahmen. Das Chapter in den VAE ist das erste offizielle Chapter der SCAE in dieser Region und das erste gemeinsame Chapter der SCAE und der SCAA.
LA SCAE ET LA SCAA FONDENT UNE NOUVELLE BRANCHE DANS LES ÉMIRATS Décision historique : la SCAE (Speciality Coffee Association of Europe) et la SCAA (Specialty Coffee Association of America) ont uni leurs forces pour la première fois en vue de fonder une nouvelle branche nationale au sein des Émirats arabes unis. La formation de cette nouvelle branche a été annoncée au cours de l’exposition Gulfhood a Dubaï ayant eu lieu au mois de février dernier, alors que la branche nationale des Émirats se réunissait pour la première fois. Des représentants des deux associations étaient présents pour cet évènement, auquel 29 membres et coordinateurs ont pris part. La branche des Émirats est la première branche officielle de la SCAE dans cette région et la première branche mixte réunissant la SCAE et la SCAA.
UPDATE ORIGINS ONLINE
ORIGINS EN LIGNE
A new website, coffeeorigins.net, has been launched, providing coffee growers around the world with a platform to promote their farms to the coffee industry.
Un nouveau site Internet, coffeeorigins.net, a été lancé, offrant aux producteurs de café du monde entier une plateforme leur permettant de promouvoir leur exploitation auprès des acteurs de l’industrie du café.
The free online directory allows growers to list their location, size of farm, the type of coffee grown and any other special characteristics of their coffee, such as fairtrade, organic, drying methods and so on. The farmers can also include images of their farm, product and surrounding area.
Le répertoire en ligne gratuit permet aux producteurs de publier l’emplacement de leur exploitation, sa taille, le type de café cultivé et toute autre caractéristique spécifique au café produit, telle que la pratique du commerce équitable, les méthodes de séchage et ainsi de suite. Les producteurs pourront également inclure des photos de leur exploitation, de leurs produits et des environs.
“This website is a fantastic tool for growers of all sizes who wish to announce their presence to the coffee industry,” says Mick Wheeler, the overseas representative for Papua New Guinea and former Executive Director. “The basic service is completely free of charge and offers a unique opportunity for both growers, who can use the site to promote their business, and others, including buyers and indeed even consumers, who wish to learn more about the coffee they are buying and consuming.” For more details, see coffeeorigins.net
ORIGINI ONLINE È stato lanciato un nuovo sito, coffeeorigins.net, una piattaforma in cui i coltivatori di caffè di tutto il mondo potranno pubblicizzare le proprie tenute all’intera industria del caffè. Questa directory online gratuita dà ai coltivatori la possibilità di elencare informazioni riguardanti la loro ubicazione, la grandezza delle loro tenute, i tipi di caffè coltivato e molte altre caratteristiche dei loro caffè, come ad esempio le certificazioni di prodotto Fairtrade o biologico, i metodi di essiccatura ecc. I coltivatori possono anche includere immagini della tenuta, dei prodotti e della zona in cui si trovano.
« Ce site Internet est un outil fantastique pour les producteurs qui souhaitent se faire un nom au sein de l’industrie du café, quelle que soit la taille de leur exploitation », déclare Mick Wheeler, représentant à l’étranger pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée et ancien directeur exécutif. « Le service de base est entièrement gratuit et offre une occasion unique, à la fois pour les producteurs qui peuvent utiliser le site afin de promouvoir leur activité, et pour d’autres acteurs de l’industrie, y compris les acheteurs, voire même les consommateurs, qui souhaiteraient en savoir davantage sur le café qu’ils achètent et consomment. » Pour plus de détails, veuillez visiter coffeeorgins.net
“Questo sito è uno strumento fantastico che le tenute di ogni taglia potranno usare per farsi notare nell’industria del caffè”, afferma Mick Wheeler, rappresentate estero per la Papua Nuova Guinea ed ex Direttore Esecutivo. “Il servizio di base è completamente gratuito e rappresenta un’opportunità unica sia per i proprietari terrieri, che possono usare il sito per promuovere la loro attività, sia per compratori e i consumatori che vogliono saperne di più sul caffè che comprano e consumano”. Per ulteriori dettagli, visita il sito coffeeorigins.net
ORIGINS ONLINE Eine neue Website, coffeeorigins.net, ist jetzt online. Sie bietet Kaffeebauern in der ganzen Welt eine Plattform, um ihre Plantagen der Kaffeeindustrie bekanntzumachen. Das kostenlose Online-Verzeichnis ermöglicht es den Kaffeebauern den Ort ihrer Plantage, ihre Größe, die dort angebaute Kaffeesorte und alle anderen besonderen Eigenschaften ihres Kaffees, beispielsweise Fairtrade, Bio, Methoden für die Trocknung etc., aufzulisten. Die Bauern können auch Bilder ihrer Plantage, ihres Produkts und der umliegenden Umgebung hinzufügen. „Diese Website ist ein fantastisches Tool für Kaffeebauern aller Größen, die die Kaffeeindustrie auf sich aufmerksam machen wollen“, sagt Mick Wheeler, der Auslandsvertreter für Papua-Neuguinea und ehemaliger Geschäftsführer. „Die grundlegenden Dienstleistungen sind völlig kostenlos und bieten eine einzigartige Möglichkeit sowohl für die Anbauer, die diese Site verwenden können, um Werbung für ihr Unternehmen zu machen, als auch andere, unter anderem Käufer und sogar Konsumenten, die mehr über den Kaffee erfahren möchten, den sie kaufen und konsumieren.“ Für mehr Informationen, siehe coffeeorigins.net CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 15
EVENTS
Europe’s Largest Gathering of Origins SCAE is getting ready to welcome representatives from more than 10 producing countries to the Nordic World of Coffee in Gothenburg this June for what is shaping up to become the largest ever gathering of origins in Europe. roducers and importers will gather at the centre of the world’s largest coffee-consuming market on 16–18 June when over 5,500 visitors from 100 countries around the world will gather at the Nordic World of Coffee 2015 in Gothenburg’s Swedish Exhibition & Congress Centre.
P
produttori e gli importatori di caffè si riuniranno nel cuore del più grande mercato di consumatori di caffè del mondo tra il 16 e il 18 giugno, quando oltre 5500 visitatori provenienti da oltre 100 paesi di tutto il mondo si riuniranno al Nordic World of Coffee 2015 al centro congressi e fiere di Göteborg, in Svezia.
The event, sponsored by BWT water+more, is Europe’s largest dedicated coffee show and brings the world’s most influential coffee professionals back to the roots of speciality coffee – the Nordic market – where speciality coffee first began its European journey.
L’evento, sponsorizzato da BWT water+more, è il più grande evento europeo dedicato al caffè, e riunirà i professionisti di punta dell’industria del caffè nel nord Europa, luogo dove il caffè speciality ha le sue radici e da cui ha iniziato il suo viaggio attraverso l’Europa.
Joining the many baristas, roasters and coffee industry suppliers at this year’s show will be representatives from more than 10 coffee-producing countries. Among those signed up to exhibit at the event are ADE Nicaragua, African Fine Coffees Association, Anacafé, Brazil Speciality Coffee Association, Café De Costa Rica, Café Honduras, Colombia, CSC (Consejo Salvadoreño Del Café), Guatemala, Kahawa Fair Trade Tanzania and PRONicaragua. Indonesian Specialty Coffee-Indonesian Embassy has been appointed Official Coffee Producer Sponsor for World of Coffee 2015.
Oltre ai numerosissimi baristi, torrefattori e fornitori dell’industria del caffè, all’evento di quest’anno saranno presenti anche i rappresentanti di più di 10 paesi produttori di caffè. Tra coloro che si sono registrati per esporre all’evento vi sono la African Fine Coffees Association, Anacafé, la Brazil Speciality Coffee Association, il Café de Costa Rica, Café Honduras, il CSC (Consejo Salvadoreno Del Café) e PRONicaragua.
Femke de Jong from CBI, the Dutch Ministry of Foreign Affairs, explains why CBI is bringing 20 companies from five countries, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Uganda, to Gothenburg for the event: “World of Coffee is an important event for us as it is the biggest show in Europe that is dedicated to speciality coffee. It provides us with an opportunity to introduce farmers directly to importers and buyers, so they can share their story and learn more about the export markets,” she explains.
I
Femke de Jong del CBI, il Centro per la Promozione dei Prodotti d’Importazione del Ministero degli Affari Esteri olandese, spiega perché il CBI porterà a Göteborg 20 aziende provenienti da cinque paesi, ossia El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua e Uganda: “Il World of Coffee è un evento importante per noi, in quanto è il più grande evento europeo dedicato al caffè speciality. Ci dà l’opportunità di presentare i produttori direttamente agli importatori e ai compratori, così che possano condividere le loro storie e conoscere più a fondo i mercati che importano caffè”, spiega.
“We have high expectations for the Nordic World of Coffee when it is held in Gothenburg as we know that the Nordic people are very knowledgeable about coffee. They want to know where their coffee came from and how it was produced so we expect visitors to be highly engaged.” Femke de Jong, CBI CBI brought representative organisations from producing countries together for the first time at World of Coffee Rimini 2014. “It was a huge success and we received a lot of great feedback,” says Ms de Jong. “We have high expectations for the Nordic World of Coffee when it is held in Gothenburg as we know that the Nordic people are very knowledgeable about coffee. They want to know where their coffee came from and how it was produced so we expect visitors to be highly engaged.”
Il CBI ha portato le organizzazioni rappresentanti dei paesi produttori al World of Coffee per la prima volta nel 2014 a Rimini. “È stato un grande successo, e abbiamo ricevuto moltissimi feedback positivi”, afferma la de Jong. “Abbiamo grandi aspettative per il Nordic World of Coffee che si terrà a Göteborg, poiché sappiamo che i nordeuropei conoscono a fondo il caffè. Vogliono conoscere l’origine del loro caffè e sapere come viene prodotto, quindi ci aspettiamo un grande coinvolgimento da parte dei visitatori”.
SCAE’s Executive Director, David Veal, is looking forward to welcoming the origins and their organisations to Europe during Midsummer Week celebrations in June. “The Nordic World of Coffee Gothenburg 2015 will provide coffee buyers, roasters, baristas and hospitality operators with a great opportunity to meet the world’s best coffee producers and learn about what’s happening at origin. This is the largest number of coffeeproducing countries that we will welcome in the 15-year history of World of Coffee and, with many more countries set to sign-up in the coming months, we expect The Nordic World of Coffee to be the definitive guide to coffee origins in 2015.”
Il Direttore Esecutivo SCAE David Veal non vede l’ora di accogliere i rappresentanti e le loro organizzazioni in Europa durante le celebrazioni della settimana del solstizio d’estate. “Il Nordic World of Coffee 2015 di Göteborg sarà una grande opportunità per i compratori di caffè, le torrefazioni, i baristi e gli operatori del settore dell’ospitalità, che potranno incontrare i migliori produttori di caffè al mondo e sapere cosa accade nei paesi di provenienza del caffè. Sarà il numero più alto di paesi produttori che avremo mai accolto nei 15 anni di storia del World of Coffee, e con le iscrizioni che ci aspettiamo nei prossimi mesi da altri paesi, prevediamo che il Nordic World of Coffee sarà la guida definitiva ai paesi produttori per il 2015”.
◆
16 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
◆
EVENTS WORLD OF COFFEE: MORE THAN AN EXHIBITION
Along with an exciting line-up of over 200 exhibitors, the Nordic World of Coffee will host a packed schedule of world-class events in Gothenburg. This includes five World Championships (the World Cup Tasters Championship, World Coffee Roasting Championship, World Latte Art Championship, World Coffee in Good Spirits Championship and World Brewers Cup), the first Re:co speciality coffee symposium, SCAE’s hugely popular education programme, the SCAE Excellence Awards, New Products of the Show Awards, SCAE’s annual Photography Competition and more.
To learn more about World of Coffee and to keep up-to-date with the plans for Gothenburg 2015, please visit www.worldofcoffee-nordic.com.
WORLD OF COFFEE: MOLTO PIÙ CHE UNA FIERA
Oltre ai più di 200 espositori registrati, il Nordic World of Coffee di Göteborg offrirà un ricchissimo programma di eventi di prima classe, tra cui cinque campionati mondiali (World Cup Tasters Championship, World Coffee Roasting Championship, World Latte Art Championship, World Coffee in Good Spirits Championship e World Brewers Cup), il primo simposio dedicato al caffè speciality Re:Co, il popolarissimo programma formativo SCAE, i premi all’eccellenza SCAE, il premio Nuovo Prodotto dell’Anno, la competizione fotografica annuale SCAE e molto altro. Per saperne di più sul World of Coffee e per rimanere aggiornato sul programma di Göteborg 2015, visita www.worldofcoffee-nordic.com.
WORLD OF COFFEE: MEHR ALS EINE AUSSTELLUNG
Neben einer spannenden Auswahl von über 200 Ausstellern finden im Rahmen der Nordic World of Coffee in Göteborg zahlreiche Veranstaltungen von Weltklasse statt. Dazu gehören fünf Weltmeisterschaften (World Cup Tasters Championship, World Coffee Roasting Championship, World Latte Art Championship, World Coffee in Good Spirits Championship und World Brewers Cup), das erste Re:co Spezialitätenkaffeesymposium, das äußerst beliebte Ausbildungsprogramm der SCAE, die SCAE Excellence Awards, die New Products of the Show Awards, der jährliche Fotowettbewerb der SCAE und viele mehr. Mehr über World of Coffee und die aktuellen Pläne für Göteborg 2015 erfahren Sie auf www.worldofcoffee-nordic.com.
WORLD OF COFFEE : PLUS QU’UN SIMPLE SALON
Avec une magnifique brochette de plus de 200 exposants, le Nordic World of Coffee offrira un programme bien rempli d’événements de classe mondiale à Göteborg. Parmi eux figureront les cinq championnats du monde (les championnats du monde Cup Tasters, Latte Art, Coffee in Good Spirits, Brewers Cup et le championnat du monde des torréfacteurs), le premier colloque Re:co sur le café de spécialité, le programme éducatif extrêmement populaire de la SCAE, les prix d’excellence de la SCAE, les prix des nouveaux produits du Salon, la compétition de photographie annuelle de la SCAE et bien d’autres encore.
Europe’s greatest coffee event, World of Coffee, is going Nordic in 2015 when the Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) brings the annual show to the Swedish Exhibition & Congress Centre in Gothenburg on 16-18 June. Image: Svenska Mässan
ECONOMY ECOLOGY ECOBOILER
Pour en savoir plus sur World of Coffee et vous tenir informé des projets organisés pour le salon Göteborg 2015, veuillez visiter www.worldofcoffee-nordic.com. MARCOBEVERAGESYSTEMS.COM
SCAEWorldofCoffee
SCAE_Community
SCAE_Community
SCAE_Community
SCAEWorldofCoffee
SCAE
sales@marcobeveragesystems.com or call +353 (0)1 295 2674
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 17
EVENTS
A
nbauer und Importeure werden vom 16.-18. Juni im Zentrum des weltweit größten Kaffeemarkts zusammenkommen, wenn über 5.500 Besucher aus 100 Ländern der Welt zur Nordic World of Coffee 2015 im schwedischen Ausstellungs- & Kongresszentrum in Göteborg strömen. Die Veranstaltung, gesponsert von BWT water+more, ist die größte europäische Ausstellung nur für Kaffee und bringt die einflussreichsten Kaffeespezialisten zurück an die Wurzeln des Spezialitätenkaffees – den nordischen Markt – wo Spezialitätenkaffee seine europäische Reise begann.
L
es producteurs et les importateurs se réuniront au cœur du plus grand marché consommateur de café au monde, du 16 au 18 juin prochain, lorsque 5 500 visiteurs, en provenance de 100 pays du monde différents, se réuniront à l’occasion du salon Nordic World of Coffee 2015 au Centre des Congrès et des Expositions suédois de Göteborg. L’événement, sponsorisé par BWT water+more, est le plus grand salon d’Europe consacré au café et il attire les professionnels de l’industrie les plus influents pour un retour aux origines du café de spécialité, le marché nordique, qui fut la première étape de son voyage européen.
The Nordic World of Coffee Gothenburg 2015, taking place at the Swedish Exhibition & Congress Centre on 16-18 June, will provide coffee buyers, roasters, baristas and hospitality operators with a great opportunity to meet the world’s best coffee producers and learn about what’s happening at origin. Image: Origins at World of Coffee Rimini 2014.
Zu den vielen Baristas, Röstern und Lieferanten der Kaffeeindustrie gesellen sich in diesem Jahr die Vertreter von mehr als 10 kaffeeproduzierenden Ländern. Zu denen, die sich als Aussteller bei der Veranstaltung angemeldet haben, gehören die African Fine Coffees Association, Anacafé, Brazil Speciality Coffee Association, Café De Costa Rica, Café Honduras, CSC (Consejo Salvadoreño Del Café) und PRONicaragua. Femke de Jong vom CBI des niederländischen Außenministeriums erklärt, warum das CBI 20 Unternehmen aus fünf Ländern (El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua und Uganda) zur Veranstaltung nach Göteborg bringt: „World of Coffee ist für uns eine wichtige Veranstaltung, da es die größte Ausstellung für Spezialitätenkaffee in Europa ist. Sie gibt uns die Möglichkeit, Anbauer direkt mit Importeuren und Käufern bekannt zu machen, damit sie ihre Geschichten austauschen können und mehr über die Exportmärkte erfahren können.” Das CBI brachte bei der World of Coffee Rimini 2014 zum ersten Mal Vertreterorganisationen aus Anbauländern zusammen. „Es war ein großer Erfolg und wir haben viel großartiges Feedback bekommen”, sagt Frau de Jong. „Wir haben hohe Erwartungen an die Nordic World of Coffee in Göteborg, da wir wissen, dass die Menschen in den nordischen Ländern sehr viel über Kaffee wissen. Sie wollen wissen, wo ihr Kaffee herkommt und wie er hergestellt wurde. Wir erwarten also, dass die Besucher viel interagieren werden.” Der Geschäftsführer der SCAE, David Veal, freut sich darauf, die Vertreter der Anbauländer und ihre Organisationen während der Feierlichkeiten der Mittsommerwoche im Juni in Europa willkommen heißen zu dürfen. „Die Nordic World of Coffee Göteborg 2015 wird den Kaffeekäufern, Röstern, Baristas und Vertretern des Gastgewerbes eine großartige Möglichkeit bieten, die weltweit besten Kaffeeanbauer zu treffen und zu erfahren, was in den Anbauländern geschieht. Wir heißen die größte Anzahl kaffeeproduzierender Länder in der fünfzehnjährigen Geschichte der World of Coffee willkommen und da noch viele weitere Länder sich in den kommenden Monaten anmelden werden, erwarten wir, dass die Nordic World of Coffee der bedeutendste Wegweiser zu den kaffeeproduzierenden Ländern im Jahr 2015 ist.”
◆
18 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Les nombreux baristas, torréfacteurs et fournisseurs de l’industrie du café présents lors la manifestation de cette année seront rejoints par les représentants de plus de 10 pays producteurs. Parmi les exposants figurent African Fine Coffees Association, Anacafé, Brazil Speciality Coffee Association, Café De Costa Rica, Café Honduras, CSC (Consejo Salvadoreño Del Café) et PRONicaragua. Femke de Jong du CBI, le ministère des Affaires étrangères des PaysBas, explique pourquoi le CBI a convié à Göteborg 20 entreprises de 5 pays différents dont le Salvador, le Guatemala, le Honduras, le Nicaragua et l’Ouganda, en vue de leur participation au salon : « World of Coffee est un événement important pour nous puisqu’il s’agit de la plus grande manifestation d’Europe consacré au café de spécialité. Il nous offre l’occasion de présenter directement les agriculteurs aux importateurs et aux acheteurs, de sorte qu’ils puissent partager leur histoire et en apprendre davantage sur les marchés d’exportation », explique-t-elle. Le CBI a convié les organisations représentantes de pays producteurs à se réunir pour la première fois au salon World of Coffee de Rimini en 2014. « Ce fut un énorme succès et nous avons reçus de nombreux commentaires très positifs », commente Mme de Jong. « Nous attendons énormément du salon Nordic World of Coffee à Göteborg puisque nous le savons, les peuples nordiques possèdent de solides connaissances dans le domaine du café. Ils veulent savoir d’où provient le café et comment il a été produit, nous nous attendons donc à ce que les visiteurs soient extrêmement impliqués. » David Veal, directeur exécutif de la SCAE, se réjouit d’accueillir les membres d’Origins et leurs organisations en Europe à l’occasion des fêtes de la mi-été au mois de juin prochain. « Le salon Nordic World of Coffee Gothenburg 2015 offrira aux acheteurs de café, aux torréfacteurs, aux baristas et aux acteurs de l’hôtellerie une grande occasion de rencontrer les plus grands producteurs de café du monde et d’apprendre ce qui se passe aux origines. Il s’agit du plus grand nombre de pays producteurs de café que nous allons accueillir en 15 ans d’existence de World of Coffee et avec l’inscription de nombreux autres pays dans les prochains mois, nous nous attendons à ce que le Nordic World of Coffee soit le guide de référence des origines du café en 2015.
◆
HEADING
COFFEE IS A MATTER OF STYLE
Sabrina Discover all the qualities of Sabrina at: ASTORIA.COM
INTERNORGA HAMBURG 13 - 18 MARCH 2015 HALL B2.EG STAND 102 CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 19
COVER STORY
THE GREAT COFFEE TOUR When ALES POSPISIL, a self-confessed “coffee geek, traveller, engineer by education and entrepreneur by chance” joined forces with photographer, mechanical engineering student and fellow traveller, RADEK NOZICKA, they took to the road to document Europe’s blossoming speciality coffee movement. Ales tells Café Europa about the birth and growth of the European Coffee Trip.
T
he European Coffee Trip came about as a project that would connect two aspects of our lives that both of us, Radek and I, are eager to further explore – good coffee and travelling. After coming back from Zurich, where I founded Coffee Club Zurich which gathered people interested in coffee together, I knew I would like to do more in this space. Even though neither of us has ever worked as baristas, I have always had a dream of making a trip around the world and in my mind it was connected with coffee. Keen to stay in Europe for a while, I experienced difficulties trying to find places serving speciality coffee in Amsterdam, Berlin and other cities. I thought: this is the missing piece in the puzzle! I believe (and still believe) that it’s easy to learn what’s happening in speciality coffee in Australia, US or even London but coffee lovers from Prague have no clue what’s going on in Budapest and vice-versa. This is what we are trying to change. Radek, who was considering taking a gap year, and I spent time discussing the project over litres of coffee. His passion for photography and video brought on the table the important aspect – quality visual material. 22
20 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
L
o European Coffee Trip è nato come un progetto per collegare due aspetti della vita che sia io che Radek volevamo esplorare più a fondo: il buon caffè e viaggiare. Dopo essere tornati da Zurigo, dove ho fondato il Coffee Club Zurich, che ha radunato molte persone interessate al caffè, sapevo che volevo fare di più in questo settore. Anche se nessuno di noi due ha mai lavorato come barista, ho sempre sognato di viaggiare in tutto il mondo, e nella mia testa questo viaggio era collegato al caffè. Volendo rimanere in Europa per un po’, ho avuto difficoltà a trovare posti che servissero caffè speciality ad Amsterdam, Berlino e altre città. Ho capito che questo era il pezzo mancante del puzzle. Ho pensato (e penso ancora) che sia facile sapere cosa succede nel mondo del caffè speciality in Australia, negli Stati Uniti o a Londra, ma gli amanti del caffè di Praga non hanno idea di cosa stia accadendo a Budapest e viceversa. È questo ciò che vogliamo cambiare. Radek, che stava pensando di prendersi un anno sabbatico, e io abbiamo passato molto tempo a parlare del progetto bevendo litri di caffè. La sua passione per la fotografia e la creazione di video ha messo in luce un aspetto importante: la qualità del materiale audiovisivo. 22
Radek and Ales with Gwilym Davies and Petra Veselá, centre.
COVER STORY
Radek takes a selfie with the teams in every café they visit.
D
er European Coffee Trip entstand als ein Projekt, das zwei Aspekte unseres Lebensverbinden würde, mit denen wir, das sind ich und Radek, uns gerne genauer beschäftigen möchten - guter Kaffee und Reisen. Nach meiner Rückkehr aus Zürich, wo ich den Coffee Club Zurich gegründet hatte, in dem sich Menschen treffen, die sich für Kaffee interessieren, wusste ich, dass ich mehr in dieser Richtung tun wollte. Obwohl keiner von uns je zuvor als Barista gearbeitet hat, habe ich schon immer den Traum gehabt, eine Weltreise zu unternehmen. Und diese Reise war in meinem Kopf mit Kaffee verbunden. Ich wollte gerne eine Zeit lang in Europa bleiben, hatte aber Schwierigkeiten, in Amsterdam, Berlin und in anderen Städten Orte zu finden, an denen Spezialitätenkaffee serviert wird. Mir kam der Gedanke, dass dies das fehlende Teil im Puzzle ist. Mir kam aber auch der Gedanke (und so denke ich auch heute noch), dass es einfach ist, herauszufinden, was im Bereich Spezialitätenkaffees in Australien, den USA oder sogar London geschieht, aber Kaffeeliebhaber aus Prag keine Ahnung haben, was in Budapest geschieht, und umgekehrt. Das versuchen wir zu ändern. Radek, der sich überlegte, eine einjährige Auszeit zu nehmen, und ich verbrachten Zeit bei vielen Litern Kaffee damit, über dieses Projekt zu diskutieren. Seine Leidenschaft für die Fotografie und Videoaufnahmen brachten einen wichtigen Aspekt mit in die Diskussion - qualitativ hochwertiges Bildmaterial. Wir ließen es langsam angehen und jeder Abschnitt unserer Reise hatte das Ziel, zu testen, ob die Menschen zu schätzen wüssten, was wir tun, und ob wir es auch wirklich gerne tun. Das Echo war überwältigend. Der European Coffee Trip erfuhr große Unterstützung durch alle Menschen, die wir auf dem Weg trafen. Nach mehreren tausend Kilometern mit dem Auto, Bus oder Zug, nach dem Besuch von acht Ländern, 18 Städten und über 100 Cafés, waren einige Highlights der Reise eine Diskussion über Spezialitätenkaffee im nationalen Fernsehen und Radio in Polen oder ein Auftritt in einem vollen Saal auf dem Prague Coffee Festival, wo wir unsere Geschichte vorstellen durften. Was uns jedoch wirklich stolz macht, ist, dass sich eine Gemeinschaft um den European Coffee Trip versammelt. 27
E
uropean Coffee Trip (Voyage en Europe sur le thème du café) est né d’un projet qui connecterait deux aspects de nos vies que nous sommes tous les deux, Radek et moi, désireux d’explorer davantage – le café de qualité et les voyages. Après mon retour de Zurich où j’ai fondé Coffee Club Zurich qui réunissait des amateurs de café, je savais que je souhaitais aller plus loin dans ce domaine. Même si aucun de nous deux n’avait jamais travaillé en tant que barista, j’ai toujours rêvé d’entreprendre un voyage autour du monde et dans ma tête, ce voyage serait connecté avec le café. Désireuse de rester en Europe pendant un premier temps, j’ai éprouvé des difficultés à trouver des établissements qui servaient des cafés de spécialité à Amsterdam, à Berlin et dans d’autres villes encore. C’est là que j’ai réalisé qu’il s’agissait de la pièce manquante du puzzle. Je pensais (et je pense toujours) qu’il était aisé d’en apprendre davantage sur ce qui se passe dans le secteur des cafés de spécialité en Australie, aux ÉtatsUnis ou même à Londres. Cependant, les amateurs de cafés de Prague n’ont aucune idée de ce qui se passe à Budapest et vice-versa. Et c’est exactement ce que nous essayons de changer. Avec Radek, qui envisageait de prendre une année sabbatique, nous avons passé des heures à discuter du projet en buvant des litres de café. Sa passion pour la photographie et la vidéo a permis de mettre en évidence l’aspect du produit importé – un matériel visuel de qualité. Nous avons démarré lentement, et chaque partie de notre voyage représentait un test pour savoir si les gens apprécieraient ce que nous faisions, et avant tout, si nous-même allions également prendre du plaisir dans cette aventure. La réponse a été étonnante. European Coffee Trip a obtenu un soutien phénoménal de la part de toutes les personnes que nous avons rencontrées sur notre chemin. Après avoir parcouru des milliers de kilomètres en voiture, en bus ou en train, après avoir visité 8 pays, 18 villes et plus de 100 cafés, 2 des temps forts de notre voyage ont été le débat sur le café de spécialité à la télévision et à la radio nationales Polonaises et la présentation de notre périple devant une salle comble à l’occasion du Prague Coffee Festival. Toutefois, ce dont nous sommes réellement fiers, c’est qu’une communauté s’est créée autour de notre projet European Coffee Trip. 27 CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 21
COVER STORY
Abbiamo iniziato lentamente, e ogni tappa del nostro viaggio è stata un test per capire se le persone avrebbero apprezzato ciò che stiamo facendo, e se noi stessi amassimo farlo. La risposta è stata stupefacente. Lo European Coffee Trip ha ricevuto moltissimo sostegno da tutte le persone che abbiamo incontrato durante il nostro viaggio. Dopo aver percorso svariate migliaia di chilometri in auto, bus e treno, visitato otto paesi, 18 città e oltre 100 caffetterie, abbiamo presentato i momenti clou del nostro viaggio e parlato di caffè speciality alle TV e alle radio nazionali polacche, e abbiamo raccontato le nostre storie a un numerosissimo pubblico al Coffee Festival di Praga. Ciò che ci rende davvero orgogliosi, tuttavia, è la comunità che si è creata intorno allo European Coffee Trip. In generale, le persone che stiamo incontrando sono la ragione principale per cui portiamo avanti il progetto. I baristi, i proprietari delle caffetterie e gli amanti del caffè hanno davvero passione per ciò che fanno. Ognuno di loro prova a migliorare in ogni aspetto del proprio lavoro. Ogni giorno del nostro tour sembra lungo una settimana grazie al numero di persone che incontriamo. Anche se beviamo moltissimo caffè, ci sentiamo sempre stanchi a fine giornata. Stanchi ma felicissimi! Un incontro davvero cruciale è stato quello con Gwilym Davies, che abbiamo intervistato durante la Coffee Week a Brno. I suoi pensieri e le sue storie sono davvero strabilianti, e non vedevamo l’ora di condividerle. Siamo felici di poterlo ora considerare un amico e di poter lavorare con lui a una serie di video formativi chiamati “Impara il caffè con Gwilym”. Il sotto-progetto più bello che abbiamo creato si chiama “gente del caffè”. Quasi ogni giorno pubblichiamo una foto di una persona e raccontiamo parte della sua storia. In questo modo permetteremo ai baristi (e non solo) di conoscere più a fondo i colleghi di tutta Europa.
Ales and Radek
We started slowly, and each part of our travel was a test to see if people would appreciate what we are doing, and if we actually like doing it ourselves. The response was astonishing. The European Coffee Trip received huge support from all the people we met on the way. After travelling several thousands kilometres by car, bus or train, visiting eight countries, 18 cities and over 100 cafés, some of the highlights of the trip have been discussing speciality coffee on national television and radio in Poland or presenting our stories to a packed hall of people at the Prague Coffee Festival. What really makes us proud though is a community that is gathering around the European Coffee Trip.
Nel 2015 ci piacerebbe continuare a viaggiare perché c’è ancora molto da scoprire. Abbiamo anche capito che non riusciamo a tenere il passo con la crescita del mondo del caffè speciality. Abbiamo smesso di pensare allo European Coffee Trip come a un viaggio di due persone, e lo consideriamo piuttosto come una piattaforma per informarsi e discutere di ciò che succede in questo mondo. Visiteremo anche i principali festival del caffè d’Europa, e presenteremo il nostro progetto al World of Coffee di Göteborg a giugno. Non vediamo l’ora di visitare il Regno Unito e la Scandinavia, la Grecia e la Turchia. Ogni paese, ogni città ha qualcosa di diverso dalle altre, e sono queste differenze che ci intrigano. Allo stesso tempo c’è un tratto comune a tutti i baristi che incontriamo e che lavorano con il caffè speciality: hanno tutti una forte passione per ciò che fanno, e tutti svolgono il proprio lavoro perché lo amano, non solo per pagare le bollette. Ed è questo che fa la differenza!
We realised that we are not able to travel as fast as the speciality coffee scene is growing. We stopped thinking of the European Coffee Trip as the travels of two guys but rather as a platform to inform and discuss what’s happening in this world.
Generally speaking, the people we are meeting are the main reason to keep the project going. Baristas, café owners and coffee enthusiasts are passionate about what they are doing. They are trying to improve every aspect of their job. Every day we are on tour feels like a week thanks to the numbers of people we meet. Even though we drink many cups of coffee, we feel pretty tired at the end of the day. Tired but excited! 26 22 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Una delle sfide più grandi di quest’anno sarà gestire la parte finanziaria del progetto. Negli ultimi mesi ci siamo dedicati al progetto a tempo pieno, e stiamo cercando degli sponsor che possano rendere possibile il resto del nostro viaggio. Stiamo invitando i blogger europei che si occupano di caffè ad aiutarci creando contenuti interessanti. Stiamo anche scrivendo per le riviste cartacee che trattano di caffè, e abbiamo 26
E F E F ! O C F O E T S A T L A E R E H T R FO
Come see us at the World Coffee Events in Gothenburg and taste perfect coffee from the only ECBC approved single cup brewer!
www.technivorm.com
HEADING
Images: Radek Nozicka 24 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
HEADING
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 25
COVER STORY
A truly influential meeting was with Gwilym Davies whom we interviewed during Coffee Week in Brno. His thoughts and stories were mind-blowing and we couldn’t wait to share them. We are happy to call Gwilym a friend now and work with him on a series of educational videos we call “Learn Coffee With Gwilym”. A favourite sub-project we have is called “coffee people”. We are releasing a picture of a person almost every day together with an abstract of his or her story. It’s the way (not only) baristas learn more about their colleagues from all around Europe.
intenzione di scrivere molti più articoli sui nostri viaggi. Vorremmo anche sperimentare un nuovo formato per i nostri contenuti: i podcast. Ci piace parlare con le persone, e stiamo pensando a dei modi per intavolare discussioni con il pubblico, e speriamo che i podcast siano il modo giusto di farlo. Infine vorremmo che lo European Coffee Trip faccia da piattaforma o da guida per coloro che vogliono trovare informazioni sul caffè speciality in Europa.
◆
In 2015, we would like to continue travelling as there is still so much to discover. We have also realised that we are not able travel as fast as the speciality coffee scene is growing. We stopped thinking of the European Coffee Trip as the travels of two guys but rather as a platform to inform and discuss what’s happening in this world. We are also visiting main coffee festivals in Europe and we plan to be present at World of Coffee at Gothenburg this June. We are looking forward to visiting the UK and Scandinavia as well as Greece and Turkey. Each country, actually each city, is different and we enjoy discovering these differences. At the same time, there is a common trait that all baristas who work with speciality coffee have: they are all passionate about what they are doing and they do it because they love it, not just to pay their bills. It makes a huge difference! One of the biggest challenges for this year is figuring out the financial part of the project. In the last few months we got involved in the project fulltime and we are searching for sponsors who would make the rest of the trip possible. We are beginning to invite coffee bloggers from around Europe to help us in creating interesting content. We are also contributing to printed coffee magazines and we are planning to write many more articles based on our travels. We would like to explore a new format of content too – a podcast. We enjoy talking with people and we are thinking of ways to share our discussions with our audience – we hope a podcast is the answer. Ultimately, we would like to see the European Coffee Trip as a platform or a guide for information about speciality coffee in Europe.
◆
Radek and Ales presented at Prague Coffee Festival and were interviewed by Polish television and radio stations.
26 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
COVER STORY
Im Allgemeinen sind die Menschen, die wir kennenlernen, der Hauptgrund für uns, warum wir das Projekt fortsetzen. Baristas, CaféEigentümer und Kaffeeliebhaber sind so voller Leidenschaft für das, was sie tun. Sie versuchen, sich in jedem Aspekt ihres Berufs zu verbessern. Jeden Tag, an dem wir auf der Reise sind, fühlt sich an wie eine Woche aufgrund der vielen Menschen, die wir treffen. Obwohl wir so viele Tassen Kaffee trinken, sind wir am Ende des Tages recht müde. Müde, aber aufgeregt! Eine Begegnung von großer Tragweite war die mit Gwilym Davies, den wir während der Coffee Week in Brno interviewten. Seine Gedanken und Geschichten waren sensationell und wir konnten es kaum erwarten, sie zu teilen. Wir freuen uns, dass Gwilym heute einer unserer Freunde ist und dass wir mit ihm an einer Reihe von Lehrvideos arbeiten, die wir „Kaffee lernen mit Gwilym“ nennen. Das schönste Nebenprojekt, das wir haben, heißt „coffee people“. Fast jeden Tag veröffentlichen wir ein Bild von einer Person mit einem Teil seiner oder ihrer Geschichte. So können (nicht nur) Baristas mehr über ihre Kollegen aus ganz Europa erfahren. Auch 2015 möchten wir wieder gerne reisen, da es noch so viel zu entdecken gibt. Wir haben auch bemerkt, dass wir nicht so schnell reisen können, wie die Szene des Spezialitätenkaffees wächst. Der European Coffee Trip ist für uns nicht mehr eine Reise von zwei Typen, sondern eine Plattform mit dem Ziel, darüber zu informieren und zu diskutieren, was in dieser Welt geschieht. Wir besuchen auch die wichtigsten Kaffee-Festivals in Europa und haben vor, im Juni bei World of Coffee in Göteborg dabei zu sein. Wir freuen uns auf unseren Besuch des Vereinigten Königreichs und Skandinaviens, aber auch Griechenlands und der Türkei. Jedes Land, eigentlich bereits jede Stadt, ist etwas anders und es gefällt uns, diese Unterschiede zu entdecken. Zur selben Zeit haben alle Baristas, die wir treffen und die mit Spezialitätenkaffee arbeiten, einen Charakterzug gemeinsam. Sie haben alle eine Leidenschaft für das, was sie tun, und sie tun es, weil sie es lieben, nicht nur, um ihre Rechnungen bezahlen zu können. Das macht einen gewaltigen Unterschied! Eine der größten Herausforderungen in diesem Jahr wird sein, dass wir herausfinden müssen, wie wir das Projekt finanzieren. In den letzten Monaten haben wir Vollzeit an dem Projekt gearbeitet und wir suchen nach Sponsoren, die den Rest der Reise ermöglichen. Wir haben damit angefangen, Kaffeeblogger aus ganz Europa dazu einzuladen, uns dabei zu helfen, interessante Inhalte zusammenzustellen. Wir schreiben auch für gedruckte Kaffeezeitschriften und haben vor, noch viel mehr Artikel über unsere Reise zu verfassen. Wir würden auch gerne ein neues Format für unsere Inhalte ausprobieren - einen Podcast. Wir sprechen gerne mit Menschen und wir denken über Möglichkeiten nach, wie wir unsere Diskussionen mit unserem Publikum teilen können - wir hoffen, dass das mit einem Podcast möglich ist. Letzten Endes hätten wir gerne, dass der European Coffee Trip eine Plattform oder ein Führer für Informationen über Spezialitätenkaffee in Europa ist.
◆
D’une manière générale, les personnes que nous rencontrons sont la raison principale pour laquelle nous poursuivons notre projet. Les baristas, les propriétaires d’établissements et les amateurs de café sont si passionnés par ce qu’ils font. Ils tentent d’améliorer chacun des aspects de leur travail. Chaque jour au cours de notre voyage nous semble tout aussi riche qu’une semaine toute entière de par le nombre de personnes que nous rencontrons. Même si nous buvons des litres de café tout au long de la journée, nous terminons tout de même sur les rotules. Éreintés mais ravis ! Notre rencontre avec Gwilym Davies, que nous avons interviewé à l’occasion de la semaine du café à Brno, a été l’un des événements les plus marquants. Ses idées et ses anecdotes nous ont épatés et nous étions impatients de pouvoir les partager. Nous sommes ravis de compter Gwilym parmi nos amis et de travailler avec lui sur une série de vidéos éducatives que nous avons appelées « Learn Coffee With Gwilym » (En savoir plus sur le café avec Gwilym). Le sous-projet qui nous tient particulièrement à cœur s’appelle « coffee people » (les passionnés de café). Nous publions chaque jour la photo d’une personne accompagnée d’une partie de son histoire C’est une manière pour les baristas d’en savoir davantage sur leurs collègues à travers toute l’Europe. En 2015, nous aimerions continuer à voyager puisqu’il nous reste encore des tas de choses à découvrir. Nous nous sommes également rendus compte que nous ne pouvons pas voyager aussi vite que la cadence à laquelle se développe la scène des cafés de spécialité. Nous avons cessé de penser à European Coffee Trip comme le voyage de deux individus mais plutôt telle une plateforme visant à informer et à débattre de ce qui se passe dans le monde. Nous nous rendons également aux principaux festivals organisés autour du café en Europe et nous envisageons de participer au salon World of Coffee à Göteborg au mois de juin prochain. Nous sommes impatients de nous rendre au Royaume-Uni et en Scandinavie, tout comme en Grèce et en Turquie. Chaque nation, ou plus précisément chaque ville, est subtilement différente et c’est un réel plaisir de découvrir ces contrastes. Il existe tout de même un point commun que partagent tous les baristas que nous avons pu rencontrer et qui travaillent avec des cafés de spécialité. Ils sont tous passionnés par ce qu’ils font et ils le font parce qu’ils aiment ça et pas uniquement afin de payer les factures. Il s’agit d’une énorme différence ! L’un des plus grands défis pour cette année consiste à lever de nouveaux fonds pour notre projet. Au cours des derniers mois, nous avons été impliqués à plein temps dans notre projet et nous recherchons des sponsors qui pourraient nous aider à effectuer la suite de notre voyage. Nous commençons à inviter les blogueurs de café de toute l’Europe afin qu’ils nous aident à créer un contenu intéressant. Nous contribuons également à des magazines de presse sur le café et nous envisageons d’écrire beaucoup plus d’articles à propos de nos voyages. Nous aimerions également explorer un nouveau format de contenu – le podcast. Les discussions avec les gens sont, pour nous, un réel plaisir et nous réfléchissons à un moyen de les partager avec notre public – nous espérons que le podcast en sera un. Notre objectif ultime consisterait à faire de European Coffee Trip une plateforme ou un guide d’informations sur les cafés de spécialité en Europe.
◆
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 27
FARMERS
From the Ground Up Graciano Cruz of HiU Coffee works with farmers, producers and exporters in El Salvador and Panama to develop coffees from the ground up. His goal is to create customised coffee lots with scores of 85 points or more and he does this by educating farmers and pickers and encouraging them to strive for quality. ANDRA VLAICU caught up with him during his recent trip to Europe.
Tell us about yourself, Graciano Cruz.
Parlaci di te, Graciano Cruz.
I am a speciality coffee farmer in Panama and El Salvador and I have been working full-time in coffee for the last 11 years. I come from a small town, and the same families that have founded the village still live here. What’s nice is the fact that we have a young generation of farmers, most of them with some education, who are focused on quality because that is the only way we can compete.
Sono un coltivatore di caffè speciality a Panama e a El Salvador, e lavoro full-time nell’industria del caffè da 11 anni. Vengo da una piccola città: le famiglie che hanno l’hanno fondata ci vivono ancora. La cosa bella è che abbiamo una nuova generazione di proprietari terrieri: molti di essi hanno un certo grado di istruzione, e si concentrano sulla qualità perché sanno che è l’unico modo per competere.
You educate your pickers. What prompted you to do this?
Cosa ti ha spinto a istruire i raccoglitori?
I began training on our farms, implementing the concept of the quality that we want to achieve. The first step was to educate the farmer, but although he plays a major role in a farm, he is not the one who crafts the coffee by hand, the picker is. We focused on them and started educating them, beginning in Panama’s Boquete region.
Ho iniziato facendo training nelle nostre tenute, implementando il concetto della qualità che vogliamo ottenere. Il primo passo è stato istruire i coltivatori, ma sebbene essi giochino un ruolo fondamentale nelle tenute, non sono loro a raccogliere il caffè a mano. Ci siamo quindi concentrati sull’istruzione dei raccoglitori, partendo da Boquete, una regione di Panama.
I studied agronomy and agriculture, so I started thinking about what is the best way to be sustainable and responsible in the coffee environment. It’s important to educate your kids, feed your family and innovate at your plantation – that’s sustainability for me. I think the future for small farmers is to be more aggressive at innovating, particularly in the way they implement technology on their farms as it is the only way they can really survive in this competitive coffee market. If I have a small farm I 30
Ho studiato agronomia e agraria, e quindi ho iniziato a pensare a quale fosse il modo migliore per essere sostenibili e responsabili nell’industria del caffè. È importante educare i propri figli, nutrire la propria famiglia ed innovare nella propria piantagione: per me è questa la sostenibilità. Credo che il futuro dei piccoli proprietari terrieri stia nell’essere più aggressivi nell’innovazione, in particolare nel modo in cui implementano nuove tecnologie nelle tenute, in quanto è l’unico modo in cui possono davvero 30
28 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
FARMERS
Erzählen Sie uns von sich, Graciano Cruz.
Parlez-nous un peu de vous, Graciano Cruz.
Ich bin Spezialitätenkaffeebauer in Panama und El Salvador und arbeite seit 11 Jahren in Vollzeit in der Kaffeebranche. Ich komme aus einer Kleinstadt und die Familien, die den Ort gegründet haben, leben noch immer dort. Das Schöne daran ist, dass es bei uns eine junge Kaffeebauergeneration gibt - von denen die meisten über eine gewisse Ausbildung verfügen - die sich auf Qualität konzentriert, weil diese unser einziges Mittel ist, um wettbewerbsfähig zu sein.
Je suis un producteur de café de spécialité à Panama et au Salvador, et cela fait maintenant 11 ans que je travaille à temps plein dans l’univers du café. Je suis originaire d’une toute petite ville, et les familles qui ont fondé ce village y vivent encore aujourd’hui. Ce que j’apprécie dans cet endroit, c’est le fait qu’une jeune génération de producteurs y travaille, la plupart d’entre eux ayant suivi des études. Tous visent à fournir un produit de qualité, car c’est la seule façon d’être compétitif.
Sie bilden Ihre Kaffeepflücker aus. Was hat Sie dazu bewogen?
Vous formez vos cueilleurs. Qu’est-ce qui vous a poussé à le faire ?
Ich fing mit der Ausbildung auf unseren Kaffeefarmen an und setzte das Konzept der Qualität um, die wir erreichen möchten. Der erste Schritt bestand darin, die Kaffeebauern auszubilden, denn obwohl sie eine wichtige Funktion auf der Farm haben, sind sie nicht diejenigen, die den Kaffee per Hand herstellen. Das machen die Kaffeepflücker. Wir konzentrierten uns auf sie und begannen mit ihrer Ausbildung, zuerst in der Boquete-Region in Panama.
J’ai commencé la formation sur nos plantations, en appliquant le concept de qualité que nous souhaitons atteindre. La première étape consistait en l’éducation du planteur. Mais même s’il joue un rôle important dans la plantation, ce n’est pas lui qui travaille manuellement le café : c’est au cueilleur que revient cette activité. Nous nous sommes concentrés sur ce travail et avons ainsi entrepris de former les cueilleurs, en commençant dans la région de Boquete à Panama.
Ich habe Agrarwissenschaft und Landwirtschaft studiert, deshalb fing ich an, mir Gedanken darüber zu machen, wie man in der Kaffeebranche am besten nachhaltig und verantwortungsvoll tätig sein könnte. Es ist wichtig, für die Erziehung und Bildung seiner Kinder zu sorgen, seine Familie zu ernähren und auf seiner Plantage Neuerungen einzuführen – das bedeutet Nachhaltigkeit für mich. Ich bin der Auffassung, dass Kleinbauern in Zukunft bei Innovationen noch offensiver vorgehen müssen, und zwar besonders in Bezug darauf, wie sie die Technologie auf ihren Farmen umsetzen, weil dies die einzige Möglichkeit ist, um sich auf dem vom starken Wettbewerb geprägten Kaffeemarkt zu halten. Bei einer kleinen Farm muss ich mich noch mehr darum bemühen, meinen Kaffee vielleicht durch Tropfenbewässerung oder Veredelung oder die Erhöhung der Kaffeequalität von den Produkten der Mitbewerber abzusetzen.
J’ai étudié l’agronomie et l’agriculture, et me suis mis à réfléchir sur la meilleure façon possible de présenter aussi bien une caractéristique durable que responsable dans l’environnement du café. Garantir des études à vos enfants, nourrir votre famille tout en innovant également dans votre plantation est important ; pour moi, c’est ça la durabilité. Je pense que pour les petits producteurs, l’avenir va exiger une innovation poussée, notamment quant à la façon de mettre en œuvre la technologie dans leurs plantations ; c’est seulement de cette manière qu’ils survivront dans le marché du café où la concurrence fait rage. Si je possède une petite plantation, je dois intensifier mes efforts visant à démarquer mon café : par exemple par le biais de l’irrigation goutte à goutte ou via d’autres méthodes de traitement, et en renforçant la qualité du café.
Was hat Sie nach Europa verschlagen?
Après quelques années passées à former des cueilleurs et des planteurs, à travailler sur des plantations, j’ai réalisé qu’il fallait désormais que j’éduque l’autre côté de l’industrie également, car personne ne sait vraiment ce que nous faisons de mon côté. J’ai eu le sentiment qu’il était important de les instruire là-dessus, de sorte que l’industrie en Europe sache à quel point nous sommes estimables et soit au courant de l’excellente qualité de notre café.
Nachdem ich einige Jahre lang Kaffeepflücker und Kaffeebauern ausgebildet habe und auf Farmen tätig war, wurde mir klar, dass ich mir auch den anderen Teil der Branche vornehmen müsste, weil niemand von unseren Bemühungen wusste. Ich hatte das Gefühl, dass es wichtig ist, dass sie Bescheid wissen, damit die Kaffeebranche in Europa weiß, wie gut wir sind und dass wir einen sehr hochwertigen Kaffee bieten. Am Ende hatten wir 500 Kaffeemarken, weil es 500 Farmen gab. Deshalb mussten wir sie vermarkten. Ich war erstaunt darüber, dass wir all dies auf 31
Qu’est-ce qui vous a amené en Europe ?
Nous avons fini par créer 500 marques de café, correspondant aux 500 plantations, et nous devions les commercialiser. J’étais ébahi de voir que nous avions réussi cet exploit sur nos plantations, et après coup, j’ai réalisé 31 CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 29
FARMERS
must intensify my efforts to differentiate my coffee, maybe through drip irrigation, or through processing and by increasing the quality of the coffee. What brought you to Europe? After a couple of years of educating the pickers and the farmers and working on the farms, I realised that I have to educate the other side of the industry as well because nobody knew what we were doing over there. I felt it was important that they were informed so that the industry in Europe knows how good we are and that we have very good quality coffee. We ended up having 500 coffee brands, because there were 500 farms, so we had to market them. I was amazed that we achieved all that on the plantations and afterwards I realised that we have the same amount of work to do on the other side of the coffee market ... We had the job of positioning 500 brands, which was a whole different coffee experience for us and we learned a lot.
sopravvivere in questo mercato così competitivo. Se ho una piccola tenuta, devo intensificare i miei sforzi per differenziare il mio caffè, magari tramite l’irrigazione a goccia o nella lavorazione, e migliorando la qualità del caffè. Cosa ti ha portato in Europa? Dopo un paio d’anni passati ad istruire i raccoglitori e i proprietari terrieri e a lavorare nelle tenute, ho capito che dovevo istruire anche l’altro capo dell’industria, perché nessuno era a conoscenza di ciò che facevamo. Sentivo che era importante informare l’industria in Europa, affinché si sapesse quanto siamo bravi e che abbiamo un caffè di ottima qualità. Per commercializzare i nostri caffè abbiamo creato 500 marchi, dato che abbiamo 500 tenute. Sono rimasto davvero colpito dai risultati raggiunti nelle piantagioni, ma poi ho realizzato che avevamo la stessa mole di lavoro da fare dall’altra parte del mercato del caffè... Dovevamo posizionare 500 brand: per noi è stata un’esperienza completamente diversa, e abbiamo imparato molto.
The last three years have been really, really busy but it’s worth it. At the end, the coffees speak for themselves, because they have a person behind them, there are families and stories that go with them. We just create the bridge so the connections can be made, so people’s work can be recognised and appreciated. They don’t get lost in translation anymore.
Gli ultimi tre anni sono stati davvero impegnativi, ma ne è valsa la pena. Alla fin fine, i caffè parlano da soli, perché alle spalle hanno delle persone, ci sono famiglie e storie che li accompagnano. Noi creiamo solo quel ponte che permette di creare delle partnership, e facciamo sì che il lavoro delle persone possa essere riconosciuto e apprezzato. Non siamo più nell’ombra.
What’s the biggest improvement from when you started until now?
Qual è stato il miglior risultato raggiunto da quando hai iniziato fino ad ora?
The greatest achievement I have is that I have learned a lot on the way, I’ve had lots of useful and different experiences, dealing with these people made me learn double what I can give back. You get all these different cultural perspectives, which give you a very good general picture and you can do a lot of great things with this information. Where do you think coffee is heading? Coffee is gaining a greater share of the beverage industry, and there are lots of new things happening in coffee, from processing to brewing. But there is still so much to be done. For me, working with the coffee fruit, cascara, being able to market this and explain to people why it’s such a great product is a great challenge. If you think about it, it’s a natural energy drink, right? I think many good things are going to happen in coffee and we are lucky to be here in this moment, it’s great timing.
◆
Il mio risultato più grande è stato imparare molto lungo il tragitto: ho vissuto molte esperienze utili e diverse, avere a che fare con queste persone mi ha fatto imparare molto più di quanto io possa insegnare. Tutte queste prospettive culturali diverse ti fanno avere una migliore visione d’insieme, e ti consentono di fare un sacco di belle cose. Dove pensi che stia andando il mercato del caffè? Il caffè sta guadagnando sempre più quote nel mercato delle bevande, e ci sono moltissime innovazioni in corso, dalla lavorazione alla preparazione. Ma c’è ancora tanto da fare. Per me, lavorare con il frutto del caffè, la cascara, essere capace di commercializzarlo e spiegare alle persone perché sia un prodotto straordinario è una grande sfida. Se ci pensi, è un energy drink naturale, no? Penso che accadranno moltissime di cose belle nell’industria del caffè, e siamo fortunati a poter vivere questo momento: è un periodo meraviglioso.
◆
30 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
FARMERS
den Plantagen erreicht haben und danach wurde mir klar, dass dieselbe Arbeit noch auf der anderen Seite des Kaffeemarkts auf uns warten würde... Wir mussten 500 Marken positionieren, was eine völlig neue Erfahrung für uns war, und wir haben dabei viel gelernt.
que la même quantité de travail nous attendait de l’autre côté du marché du café... Nous avions la dure tâche de placer 500 marques, une expérience complètement différente pour nous dans l’univers du café, par laquelle nous avons énormément appris.
Die vergangenen drei Jahre waren wirklich sehr arbeitsreich, aber das ist es wert. Am Ende sprechen die Kaffees für sich, weil hinter ihnen Menschen stehen, Familien und Geschichten, die mit ihnen verbunden sind. Wir schaffen nur eine Brücke, damit die Verbindungen hergestellt werden können und die Arbeit der Menschen erkannt und wertgeschätzt werden kann und nicht mehr untergeht.
Le rythme de ces trois dernières années a été particulièrement intense, mais le jeu en vaut la chandelle. En fin de compte, les cafés parlent d’eux-mêmes : ils apportent avec eux toute leur histoire, et portent la marque des personnes qui s’en occupent et des familles qu’ils font vivre. Nous mettons juste en place les ponts pour rejoindre les domaines, de sorte que le travail des gens puisse être reconnu et apprécié à sa juste valeur. Ces ponts créent de véritables liens.
Was ist die größte Verbesserung - von der Zeit, als Sie angefangen haben, bis jetzt?
Quelle a été la plus grande amélioration depuis que vous avez commencé dans cet univers ?
Für mich besteht der größte Erfolg darin, dass ich aus dieser Zeit sehr viel mitgenommen habe. Ich habe unzählige nützliche und unterschiedliche Erfahrungen gemacht. Als ich mit diesen Menschen gearbeitet habe, habe ich dabei viel mehr gelernt, als ich zurückgeben kann. Man erhält Zugang zu all den unterschiedlichen kulturellen Sichtweisen, die ein sehr gutes allgemeines Bild ergeben, und mit diesen Informationen kann man viel Positives bewirken.
Ma plus grande réalisation est le fait d’avoir appris tant de choses sur la route, d’avoir vécu de nombreuses expériences aussi utiles que diverses. Travailler avec ces gens m’a appris tellement plus que ce que je suis en mesure de leur rendre. Vous découvrez de nouvelles perspectives d’un point de vue culturel, ce qui vous apporte une excellente vision générale de cet univers, et ces informations vous offrent la possibilité de faire plein de choses enrichissantes.
Was glauben Sie, wohin führt der Weg für die Kaffeebranche?
Selon vous, quelle direction prend l’univers du café ?
Kaffee nimmt einen immer größeren Anteil in der Getränkeindustrie ein und es passieren gerade viele neue Dinge beim Kaffee, von der Verarbeitung bis hin zum Brühen. Aber es liegt immer noch viel Arbeit vor uns. Für mich ist es eine große Herausforderung, mit der Kaffeefrucht, der Cascara, zu arbeiten, sie vermarkten zu können und den Leuten zu erklären, warum sie so ein tolles Produkt ist. Wenn man genauer darüber nachdenkt, ist sie ein natürlicher Energydrink, oder?
Le café prend de plus en plus de place dans le secteur des boissons. Il connaît de nombreux changements sur toute la chaîne, de son traitement à son passage dans la machine à café. Mais il y a encore beaucoup à faire. Personnellement, travailler avec le fruit sec de la cerise du café – la cascara –, pouvoir le commercialiser et expliquer aux gens en quoi ce produit est si génial est un véritable défi. Si vous y réfléchissez deux secondes, le café est une boisson naturellement énergétique n’est-ce-pas ?
Ich glaube, dass viele gute Dinge in der Kaffeebranche passieren werden und wir haben Glück, dass wir in diesem Moment dabei sind. Das ist ein tolles Timing.
Je pense que l’univers du café n’a pas fini de vivre d’enrichissantes évolutions, et nous avons de la chance d’être où nous sommes aujourd’hui : ce moment est idéal.
◆
8537 Pentair Cafe Europa (128x185) AW_128x185mm 06/02/2015 16:43 Page 1
◆
EVERPURE
IF IT NEEDS TO GO IT NEEDS TO BE GOOD PENTAIR Foodservice is the largest water filtration, water treatment and beverage dispense equipment manufacturer to the global foodservice industry. Our dedication to providing you with effective, smart solutions is evident in all our products. Visit our website to discover more.
FOODSERVICE
www.pentairfoodservice.eu
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 31
ROASTER
Sweet 16 Last year was a big year for Irish roaster, Java Republic, which celebrated its “Sweet 16” birthday with a series of new business wins and a sleek new brand identity. Managing Director, Grace O’Shaughnessy, talks to SARAH GRENNAN about Java Republic’s teenage years and SCAE Ireland’s plans for 2016 when World of Coffee and the World Barista Championships are coming to Dublin.
I
S
f companies are like children to their management, then Java Republic’s formative years were characterised by a growth spurt in Ireland’s Celtic Tiger boom, before hitting teenage angst in the dark days of the recession. Now 16 years old and maturing into adulthood, the Dublin-based roaster has emerged from the downturn with a fresh new brand identity, an exciting new collection of products, and an enviable haul of new clients.
e le aziende sono come bambini per chi le dirige, allora gli anni della formazione di Java Republic sono stati caratterizzati da una crescita vertiginosa grazie al boom economico degli anni della “Tigre Celtica”, seguiti poi dall’angoscia adolescenziale degli anni neri della recessione. L’azienda dublinese, ormai sedicenne e avviatasi verso l’età adulta, è riemersa dalla crisi con un brand nuovo di zecca, una nuova, fantastica gamma di prodotti e un sacco di nuovi clienti davvero invidiabili.
“Last year was a great year for us,” explains Managing Director, Grace O’Shaughnessy, over a pot of Java Republic’s new liquorice tea in its café in West Dublin. “It was extremely busy – we introduced 18 new herbal teas, our new website went live in August and then in September we launched our new packaging at Dublin Coffee & Tea Festival as part of the roll out of our new brand identity. I was like a nervous mum at the Festival. So much had gone into developing the new look and the Festival was the first time we got to see it all together. The feedback we received from customers and the public was fantastic. We were delighted.”
“L’anno scorso è stato un anno fantastico per noi”, spiega la Direttrice Generale Grace O’Shaughnessy davanti a una tazza del nuovo tè alla liquirizia di Java Republic nella caffetteria dell’azienda a Dublino ovest. “È stato un anno davvero pieno: abbiamo lanciato 18 nuovi infusi, il nostro nuovo sito è stato messo online ad agosto, e a settembre abbiamo lanciato le nostre nuove confezioni al Coffee & Tea Festival di Dublino per inaugurare la nostra nuova identità di marca. Al festival mi sentivo come una mamma in tribolazione. Avevamo impiegato molto tempo e risorse per sviluppare il nostro nuovo look, e il Festival era l’occasione in cui avremmo visto per la prima volta la nostra nuova gamma. Il feedback che abbiamo ricevuto dai clienti e dai visitatori è stato fantastico: ne siamo rimasti esterrefatti”.
The investment in the new branding came following feedback from existing and potential clients and consumer insights about Java Republic’s distinctive bright yellow livery and its message. “We learned that people didn’t like the yellow. After 16 years they thought it was very unfashionable so it was time for a makeover. Now our packaging is very white, very minimalistic. We’ve completely toned it back to speak more about the product and less about the brand and deliver a very clear message that we are Irish.” Dublin Coffee & Tea Festival was the perfect setting to relaunch the Java Republic brand, notes Grace. “It was a great platform for us. Not only did we get great feedback from our customers, we picked up good business as well.” The first event of its kind in Ireland, Dublin Coffee & Tea Festival was created by SCAE Ireland and the Chapter’s friends in the Irish Foodservice Suppliers Alliance (IFSA) to help raise the profile of quality coffee in Ireland in advance of World of Coffee Dublin and the World Barista Championships 2016. Winning the bid to host Europe’s biggest coffee event in the Irish capital is huge for the local coffee industry, and the country, says Grace, who 34 32 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Investire nel nuovo brand era stata una decisione presa in seguito ai feedback negativi ricevuti dai clienti esistenti e potenziali sul giallo brillante che caratterizzava le confezioni di Java Republic. “Il giallo non piaceva: dopo 16 anni era considerato fuori moda da tutti, e quindi abbiamo capito che era il momento per un nuovo look. Ora le nostre confezioni sono bianche, molto minimaliste. Abbiamo deciso di attenuarne il colore per far concentrare l’attenzione sul prodotto, non sul marchio”. Il Coffee & Tea Festival di Dublino è stato il palcoscenico ideale per il rilancio del nuovo brand Java Republic, afferma Grace. “È stata un’ottima piattaforma per noi. Non solo abbiamo ricevuto ottimi feedback dai nostri clienti, ma abbiamo anche concluso nuovi affari”. Primo evento nel suo genere in Irlanda, il Coffee & Tea Festival di Dublino è stato creato dal Chapter irlandese SCAE e dagli amici della Irish Foodservice Suppliers Alliance (IFSA) per aiutare a migliorare il profilo del caffè di qualità in Irlanda, ed è stato il preambolo del World of Coffee di Dublino e dei campionati World Barista Championships del 2016. 34
Grace O’Shaughnessy
ROASTER
serves on the World of Coffee Dublin 2016 Strategic Committee. “When we think about World of Coffee and the World Barista Championships coming to Dublin in 2016 it gives us great confidence. The quality of coffee has improved dramatically in Ireland, as has the number of people who are knowledgeable, engaged and want to be involved with coffee here. We didn’t have that five years ago.” The Strategic Committee is now evaluating how World of Coffee can be used as a springboard to position Dublin as one of the world’s great coffee destinations. They have developed a new World of Coffee Ambassador Club to provide training and support to 100 hospitality businesses (hotels, restaurants and bars as well as cafés) who are committed to raising the standard of coffee in the city. “When you look at San Francisco, Melbourne or London, they are renowned as some of the best cities in the world to drink coffee. We want to do that in Dublin,” explains Grace. “We’re working on building a legacy that will last long beyond World of Coffee. We don’t want all our plans to be just about World of Coffee and then everyone leaves. We want to galvanise the industry to raise standards of coffee in Ireland and use the event to recognise those who are doing well.” As well as sitting on the Dublin group, Grace also joined the SCAE Events Committee in 2014, meeting with the board for the first time in Gothenburg in December. “I really enjoyed it. There is a great sense of excitement around SCAE now, not just for new members like me but also for those who have been involved with the Association for many years. It’s a very exciting time to be in coffee. Sometimes coffee is misconceived as a young person’s game – we can get caught up with ‘Skinny Jeans Man’ – but it’s not, it’s a very inclusive industry and there is a lot going on that you can be a part of. No other industry has the same interaction as coffee. There is such a genuine warmth when you get together.” 36
Jolanta Pudo, one of the few female coffee roasters in Ireland 34 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Vincere l’appalto per ospitare il più grande evento europeo dedicato al caffè nella capitale irlandese è stato un grande passo avanti per l’industria locale del caffè e per il paese, dice Grace, che fa parte del comitato strategico del World of Coffee 2016 di Dublino. “Pensare che il World of Coffee e i World Barista Championships arriveranno a Dublino nel 2016 ci dà grande sicurezza. La qualità del caffè è migliorata significativamente in Irlanda, così come è aumentato il numero di persone che hanno iniziato a conoscere e amare il caffè e che vogliono essere coinvolte in questo mondo. Tutto questo non c’era fino a cinque anni fa”. Il Comitato Strategico sta ora pensando a come usare il World of Coffee come trampolino di lancio per rendere Dublino una delle mete del caffè più importanti al mondo. Il Comitato ha sviluppato un nuovo Club degli Ambasciatori del World of Coffee per fornire training e supporto alle 100 aziende del settore dell’ospitalità (hotel, ristoranti, bar e caffetterie) che vogliono alzare gli standard del caffè nella città. “San Francisco, Melbourne e Londra sono città famose per essere tra le migliori destinazioni al mondo per gli amanti del caffè. Vogliamo che anche Dublino faccia parte del gruppo”, spiega Grace. “Stiamo lavorando per far sì che il retaggio del World of Coffee continui ad avere un impatto anche in futuro. Non vogliamo che i nostri progetti si limitino al World of Coffee. Vogliamo dare nuovi stimoli all’industria affinché gli standard del caffè in Irlanda possano aumentare, e vogliamo sfruttare l’evento per dare il giusto riconoscimento a chi già lo sta facendo”. Oltre a far parte del gruppo dublinese, Grace è anche entrata a far parte del Comitato Eventi SCAE nel 2014, partecipando alla sua prima riunione a Göteborg a dicembre. “È stata davvero una bella esperienza. C’è molta fibrillazione in SCAE, non solo tra i nuovi soci come me, ma anche tra coloro che fanno parte dell’Associazione da anni. È un momento fantastico per far parte del mondo del caffè. Talvolta il caffè viene erroneamente considerato un gioco da ragazzi, una cosa “da hipster”. Ma non lo è: si tratta di un’industria a 36
ROASTER
W
enn Unternehmen für ihre Geschäftsleitung wie Kinder sind, dann waren die Entwicklungsjahre von Java Republic während der Zeit des Konjunkturaufschwungs, der Irland den Namen Keltischer Tiger verlieh, geprägt von einem Wachstumsschub, bevor es in den dunklen Tagen der Rezession in eine Pubertätskrise stürzte. Der jetzt sechzehnjährige Röster aus Dublin wird nun langsam erwachsen und ist aus der Rezession mit einer frischen neuen Markenidentität, einem aufregenden neuen Produktsortiment und einer beneidenswerten Anzahl neuer Kunden herausgekommen.
S
i les entreprises sont considérées comme des enfants par leurs responsables, alors les premières années de la vie de Java Republic ont été caractérisées par une poussée de croissance au moment du fameux « boom du Tigre celte » d’Irlande, avant d’entamer la période de l’adolescence et ses angoisses dans un contexte plombé par la récession. À 16 ans, en pleine évolution vers l’âge adulte, la société de torréfaction dublinoise a surmonté cette période de crise en se façonnant une identité neuve et pleine de fraîcheur, en développant une gamme de produits absolument innovante et en attirant une nouvelle clientèle particulièrement enviable.
„Das letzte Jahr war großartig für uns“, erklärt die Geschäftsführerin Grace O’Shaughnessy über einer Kanne des neuen Süßholztees von Java Republic in seinem Café in Weste Dublin. „Es ist extrem viel passiert - wir haben 18 neue Kräutertees auf den Markt gebracht, unsere neue Website ist im August online gegangen und im September haben wir beim Dublin Coffee & Tea Festival als Teil der Einführung unserer neuen Markenidentität unsere neue Verpackung vorgestellt. Ich habe mich bei dem Festival wie eine nervöse Mutter gefühlt. Die Entwicklung des neuen Looks war so aufwändig gewesen und das Festival war das erste Mal, dass wir alles zusammen zu sehen bekamen. Das Feedback, das wir von den Kunden und den Besuchern bekamen, war fantastisch. Wir freuten uns riesig.“
« L’an passé était une belle année pour notre société », explique Grace O’Shaughnessy, directrice générale de la société, alors qu’elle sirote un nouveau thé au réglisse de Java Republic, installée à une table de son café dans l’Ouest de Dublin. « Une année extrêmement riche en évènements : nous avons lancé 18 nouveaux thés aux plantes, notre site Web a fait peau neuve et a été mis en ligne en août, et en septembre, dans le cadre du Dublin Coffee & Tea Festival, nous avons présenté notre nouvel emballage, élément intégrant du développement de notre nouvelle image de marque. Au Festival, je me sentais comme une maman stressée. La nouvelle apparence de la marque avait nécessité tellement de travail... Et ce n’est que lors de ce Festival que nous avons pu voir le résultat dans son ensemble, pour la première fois. Les retours de clients et du public que nous avons reçus étaient inouïs. Nous étions absolument ravis. »
Die Investition in die neue Markenbildung war eine Folge von negativem Feedback bestehender und potentieller Kunden zur charakteristischen leuchtend gelben Verpackung. „Wir erfuhren, dass den Menschen das Gelb nicht gefiel. Nach 16 Jahren dachten sie, dass es überhaupt nicht mehr der Mode entspräche. Es war also Zeit für eine Rundumerneuerung. Unsere Verpackung ist jetzt sehr weiß, sehr minimalistisch. Wir haben sie total zurückgenommen, damit sie mehr über das Produkt und weniger über die Marke sagt.“
La nouvelle image de marque est le fruit d’investissements fondés sur des retours négatifs formulés par des clients actuels et potentiels, concernant la couleur jaune vif particulièrement distincte de Java Republic. « Nous avons compris que les gens n’aimaient pas le jaune. Après 16 années, nous avons convenu du fait que cette couleur était démodée et qu’il était temps de la remplacer. Nos emballages sont désormais entièrement blancs, dans un style très minimaliste. Nous avons complètement atténué l’impact visuel afin de davantage mettre en avant le produit plutôt que la marque elle-même. »
Das Dublin Coffee & Tea Festival war die perfekte Gelegenheit, um die Marke Java Republic neu einzuführen, merkt Grace an. „Es war eine großartige Plattform für uns. Wir haben nicht nur großartiges Feedback von unseren Kunden erhalten, sondern wir haben auch gute neue Aufträge erhalten.“ Das Dublin Coffee & Tea Festival war die erste Veranstaltung ihrer Art in Irland. Es wurde von der SCAE Irland und ihren Freunden bei der Irish Foodservice Suppliers Alliance (IFSA) gegründet, um dazu beizutragen, das Profil von qualitativ hochwertigem Kaffee in Irland zu verbessern, bevor 2016 hier die World of Coffee Dublin und die World Barista Championships stattfinden.
Selon Grace, le Dublin Coffee & Tea Festival était l’occasion rêvée pour relancer la marque Java Republic. « C’était une plateforme très intéressante pour nous. Nous avons non seulement pu bénéficier des retours de nos clients, mais nous y avons également conclu de bonnes affaires. » Premier évènement de la sorte en Irlande, le Dublin Coffee & Tea Festival a été créé par la SCAE Ireland et les amis de la branche de l’Irish Foodservice Suppliers Alliance (IFSA), en vue de faire mieux connaître le café de qualité en Irlande, avant la tenue du World of Coffee à Dublin et du World Barista Championships de 2016.
Es ist eine große Sache für die lokale Kaffeeindustrie und das Land, dass die irische Hauptstadt zum Gastgeber der größten Kaffeeveranstaltung Europas ernannt wurde, sagt Grace, die im strategischen Ausschuss für die World of Coffee Dublin 2016 sitzt. „Wenn wir daran denken, dass die World of Coffee und die World Barista Championships 2016 nach Dublin kommen, gibt uns das viel Selbstvertrauen. Die Kaffeequalität hat sich in Irland dramatisch verbessert, genauso wie die Anzahl der Menschen, die sich mit Kaffee auskennen, in dem Bereich engagiert sind und die hier mit Kaffee zu tun haben möchten. Das war vor fünf Jahren nicht so.“
Remporter le concours en vue d’accueillir le plus grand évènement européen dans l’univers du café aura un impact énorme dans l’industrie locale du café et pour le pays, explique Grace, siégeant elle-même au Strategic Committee du World of Coffee Dublin 2016. « Penser que le World of Coffee et le World Barista Championships auront lieu à Dublin en 2016 nous permet d’être particulièrement confiants. La qualité du café a considérablement augmenté en Irlande, en même temps que le nombre d’individus compétents, impliqués et souhaitant contribuer au développement du café dans cette région. Le contexte n’était pas le même voilà cinq ans. »
Der strategische Ausschuss untersucht jetzt, wie die World of Coffee als Sprungbrett verwendet werden kann, um Dublin als eines der großen Kaffeeziele der Welt zu positionieren. Er hat einen neuen World of Coffee Ambassador Club gegründet, um 100 Gastronomieunternehmen (Hotels, Restaurants und Bars, aber auch Cafés), die den Kaffeestandard in der Stadt heben möchten, Schulungen und Unterstützung anzubieten.
Le Strategic Committee examine actuellement la manière dont le World of Coffee pourrait servir de tremplin à Dublin, pour faire grimper cette ville dans le palmarès des premières destinations mondiales autour du café. Ce comité a mis en place un nouveau club « World of Coffee Ambassador Club » afin de proposer des formations et un soutien à une centaine d’entreprises de la région accueillant l’évènement (hôtels, restaurants et bars, ainsi que les cafés), se rejoignant dans leur volonté de relever les normes existantes autour du café dans la ville.
„Wenn Sie sich San Francisco, Melbourne oder London ansehen, diese Städte sind bekannt als einige der besten Städte der Welt, um Kaffee zu trinken. Wir wollen in Dublin dasselbe tun“, erklärt Grace. „Wir arbeiten daran, ein Erbe aufzubauen, das die World of Coffee lange überdauern wird. Wir möchten nicht, dass wir nur die World of Coffee planen und dann gehen alle wieder. Wir möchten die Industrie für diese Sache begeistern, um den Kaffeestandard in Irland zu heben, und die Veranstaltung dazu verwenden, um zu erkennen, wer gute Arbeit leistet.“37
« Regardez San Francisco, Melbourne ou Londres : ces villes sont en tête du classement des villes où le café est le meilleur. Nous voulons que Dublin en fasse partie », explique Grace. « Nous travaillons sur l’édification d’un héritage qui persistera bien au-delà du World of Coffee. Nous ne voulons pas tout planifier dans l’unique but de cet évènement, puis tout laisser en plan une fois ce salon terminé. Nous souhaitons mobiliser l’industrie afin de tirer vers le haut les normes autour du café en Irlande, et profiter de cet évènement pour distinguer les organisations qui présentent de bons résultats. » 37 CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 35
ROASTER
The Association has come a long way from its beginnings as a volunteer organisation, Grace believes. “In the early days as a body it was run by people with a day job, but now there is a professional team in place. You have ‘go to’ people whose job it is to support the industry. There’s a platform to build on and we can now see a structure and a future for the Association and the community.”
J
ava Republic is also working at building platforms and structures. If 2014 was all about creating a new brand identity and winning new business, in 2015 the focus is on greater communication and cementing the company’s partnerships with its customers. “We’re very happy with the business that we won last year, now we have to show our customers how we can help them in their own business. You can’t just drop the box off anymore – you have to be a partner as well as a supplier. We want to offer greater training and we recruited Vini Arruda, an Authorised SCAE Trainer and Ireland’s only Q Grader, to help us achieve that. We believe that anyone who has a career in coffee should undertake SCAE’s Coffee Diploma System and Vini has already started training in-house. We plan for all the team to become CDS accredited and then we can pass that knowledge on to our customers.”
tutto tondo, piena di cose da fare. Quella del caffè è un’industria con un livello di interazione senza pari: quando ci si incontra, il calore è davvero sincero”. L’Associazione ha fatto molti progressi da quando è partita come organizzazione di volontari, afferma Grace. “Agli inizi l’ente era gestito da persone con lavori a tempo pieno, ma ora il team è composto da veri professionisti, persone il cui lavoro è quello di supportare l’industria. C’è una piattaforma su cui costruire, e ora possiamo vedere una struttura e un futuro per l’Associazione e per la comunità”.
J
ava Republic sta anche lavorando alla costruzione di piattaforme e strutture. Se il 2014 è stato dedicato alla creazione di una nuova identità di marca e alla conclusione di nuovi affari, nel 2015 l’azienda si concentrerà sul miglioramento delle comunicazioni e sul rafforzamento delle partnership con i clienti. “Siamo molto felici degli affari conclusi l’anno scorso, ma ora dobbiamo comunicare ai nostri clienti come possiamo aiutarli nei loro business. Non possiamo più limitarci a consegnare pacchi: dobbiamo essere partner oltre che fornitori. Vogliamo migliorare il training che forniamo, e per questo abbiamo arruolato Vini Arruda, un trainer autorizzato SCAE e unico
Java Republic’s new packaging
The bustling café on the site of the Java Republic HQ – the world’s first purpose-built, carbon-neutral roastery – also helps when liaising with customers. “We understand the practicalities of running a foodservice operation. We know that offering v60 filter coffees at peak times in a busy café is not doable. When we moved here in 2008 we ran it as a full service restaurant and we soon learned that we only had half an hour to serve lunch – we were losing our shirt. The following summer we brought Kay’s, a long established family business whose ethos is in delivering great quality food using real chefs, on board to manage the operation and the café became fully self-service. We jumped from 1,700 to 2,500 transactions overnight. We refitted again in 2012 and we’re planning another refit this year as we’re overtrading and we want to deliver greater focus on coffee. The café helps because we can advise our customers about counter layout, service and so on now – we’ve learned all the valuable lessons ourselves. It is also great for brand awareness as many people didn’t realise we’re an Irish brand.” Java Republic’s Irish heritage is not the only misconception about the brand. “We’re perceived as a corporate brand now – people see us as one of the big guys but we’re not. There are others with greater market share,” notes Grace. “We’re the original Irish artisan roasters but with so many new artisan roasters coming onto the market this has got lost. We want to reinforce this message in 2015 and our new branding will play a role in that.” 38 36 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Q Grader irlandese. Siamo convinti che chiunque stia seguendo una carriera nel mondo del caffè debba ottenere il Coffee Diploma System SCAE, e Vini ha già iniziato il training in azienda. Vogliamo che l’intero team ottenga il Diploma, così potremo passare le nostre conoscenze ai clienti”. La trafficata caffetteria del quartier generale di Java Republic, la prima torrefazione a zero emissioni di carbonio, è un ottimo luogo dove costruire relazioni con i clienti. “Comprendiamo le difficoltà di chi gestisce un’attività nel settore della ristorazione. Sappiamo che servire caffè filtro preparato con la v60 non è fattibile nelle ore di punta. Quando ci siamo trasferiti qui nel 2008 questo era un ristorante a servizio completo: abbiamo imparato in fretta che avevamo solo mezzora per servire il pranzo, e stavamo perdendo un sacco di soldi. L’estate successiva abbiamo deciso di affidare il ristorante a Kay’s, un’azienda di catering locale, e la caffetteria è diventata un self-service. Siamo passati da 1700 a 2500 transazioni in un giorno solo. Abbiamo ristrutturato nuovamente nel 2012 e lo faremo di nuovo quest’anno, dato che stiamo facendo più affari del previsto. La caffetteria ci aiuta perché così possiamo consigliare ai nostri clienti come sistemare il bancone, come effettuare il servizio e così via, tutte cose importanti che abbiamo imparato sulla nostra pelle. La caffetteria aumenta anche la consapevolezza del brand tra i consumatori: molte persone non sanno che siamo un brand irlandese”. 38
ROASTER
Grace sitzt nicht nur im Ausschuss der SCAE in Dublin, sondern ist 2014 auch dem SCAE Events-Ausschuss beigetreten und hat sich im Dezember in Göteborg das erste Mal mit dem Vorstand getroffen. „Ich habe es wirklich genossen. Es herrscht zurzeit viel Aufregung um die SCAE, nicht nur für neue Mitglieder wie mich, sondern auch für diejenigen, die bereits seit vielen Jahren mit dem Verband zu tun haben. Es ist eine aufregende Zeit, um sich mit Kaffee zu beschäftigen. Manchmal wird Kaffee fälschlicherweise als ein Spielzeug für junge Menschen angesehen - wir werden manchmal gleichgesetzt mit „Dünner Mann in Jeans“ - aber das stimmt nicht. Die Kaffeeindustrie ist eine sehr inklusive Industrie und es ist viel los, an dem man sich beteiligen kann. In keiner anderen Industrie gibt es dieselbe Interaktion wie in der Kaffeeindustrie. Es herrscht solch eine echte Wärme, wenn man zusammenkommt.“
Outre sa place dans le groupe dublinois, Grace a également rejoint le SCAE Events Committee [comité évènementiel de la SCAE] en 2014, siégeant au comité pour la première fois à Göteborg en décembre. « J’ai adoré cette expérience. Un véritable enthousiasme domine au sein de la SCAE, et pas seulement pour les nouveaux membres, dont je fais partie, mais également de la part des individus impliqués dans cette association depuis de nombreuses années. Nous vivons actuellement une période palpitante pour l’univers du café. Il arrive que le café soit considéré comme une boisson consommée par la jeunesse, autrement dit typiquement « djeun’s », mais ce n’est pas le cas : le café est une industrie très large aux multiples facettes à laquelle tout un chacun peut faire partie d’une manière ou d’une autre. Mise à part celle du café, il n’existe aucune autre industrie présentant une telle interaction. L’atmosphère est tellement chaleureuse lorsque nous nous rassemblons. »
Grace glaubt, dass der Verband einen weiten Weg zurückgelegt hat, seit seinen Anfängen als ehrenamtliche Organisation. „Zu Beginn wurde er von Mitgliedern nebenberuflich geleitet, aber jetzt hat er ein professionelles Team. Es gibt Menschen, an die man sich wenden kann, deren Aufgabe es ist, die Industrie zu unterstützen. Es gibt eine Plattform, auf die man aufbauen kann, und wir können jetzt eine Struktur und eine Zukunft für den Verband und die Gemeinschaft sehen.“
Grace considère que l’association a énormément évolué depuis ses débuts en tant qu’organisation bénévole. « À ses débuts, l’association était gérée par des personnes qui avaient un travail à côté. Aujourd’hui, une équipe de professionnels a été mise en place pour la diriger. Elle est composée d’individus offrant conseils et aide, dont la mission est de soutenir cette industrie. Il existe une plateforme de départ sur laquelle il est possible de s’épanouir, et l’association et la communauté semblent désormais en mesure de jouir d’une structure et d’évoluer vers l’avenir. »
ava Republic arbeitet ebenfalls daran, Plattformen und Strukturen aufzubauen. So wie es 2014 darum ging, eine neue Markenidentität zu schaffen und neue Kunden zu gewinnen, liegt 2015 der Fokus auf besserer Kommunikation und darauf, die Partnerschaften des Unternehmens mit seinen Kunden zu festigen. „Wir sind sehr glücklich über die Kunden, die wir im letzten Jahr gewonnen haben. Jetzt müssen wir unseren Kunden zeigen, wie wir ihnen mit ihren eigenen Unternehmen helfen können. Man kann nicht mehr nur die Kiste abliefern - man muss sowohl ein Partner als auch ein Lieferant sein. Wir möchten bessere Ausbildungsmöglichkeiten bieten und haben Vini Arruda angestellt, einen autorisierten SCAE-Trainer und den einzigen Q-Grader Irlands, um 39
ava Republic travaille elle-aussi à l’édification de plateformes et structures. Si 2014 était une année consacrée au développement d’une nouvelle image de marque et à l’obtention de nouveaux contrats, 2015 est une année axée sur l’optimisation de la communication et sur le renforcement des collaborations de l’entreprise avec ses clients. « Nous sommes absolument ravis des affaires que nous avons pu conclure l’an passé. Nous devons désormais aider nos clients en leur montrant comment développer leurs propres activités. Venir, poser le colis et partir ne suffit plus ; aujourd’hui, il faut pouvoir être un partenaire tout en étant un fournisseur. Nous souhaitons proposer une meilleure formation et avons pour cela recruté Vini Arruda, formateur certifié par la SCAE et seul Q Grader d’Irlande. Nous pensons que toute personne 39
J
COMPANY WITH ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 14001:2004 =
J
COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 9001:2008 =
Art of Decaffeination
Do not believe anyone who tells you that decaffeinated coffee is not good! When the blend is good the taste does not change. And with the Demus® Process, chosen by the best coffee roasters, what we do is remove the caffeine while leaving the properties of every single bean unaltered. So that you may enjoy the pleasure of an espresso every time you want to. Well then… may your next coffee be a decaffeinated one.
…decaffeinated with art via Caboto, 31 - 34147 Trieste info@demus.it • www.demus.it
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 37
ROASTER
While the brand is evolving so is Java Republic’s coffee range. “The Irish tended to prefer a dark roast, especially in the morning, but we’re seeing a move to lighter roast profiles and we’re introducing new products to the range to reflect that,” reveals Grace. Rwandan coffee, lightly roasted, has been a hit while the medium-roast Maya blend (20% Brazilian, 50% Mexican, 30% Peruvian) coffee is also popular. What Java Republic will not change, however, is its commitment to only using Arabica beans. “We’re 100% Arabica,” she affirms. “A lot of roasters are moving into Robusta as prices have drastically shot up but we’ve stood our ground. We only hand-roast our beans and roast them independently of each other to get the absolute sweet spot.” As the company hits its stride in post-recession Ireland, Grace and the senior management team, including founder David McKernan, have ambitions to take Java Republic outside Ireland. “Not with coffee initially, but with tea,” she divulges. The company’s range of 100% organic, biodegradable real leaf green, black and herbal tea is hugely popular in Ireland and Grace sees good potential for them internationally. “We’re very precious about our tea – it’s very special. While tea is not as profitable as coffee, you have less involvement with it. Coffee is so much more complex, if your customer doesn’t have the right equipment or if the barista doesn’t know what they are doing it doesn’t matter how good your coffee is, the quality of the coffee in the cup will be poor. Tea is a lot easier to get right.” Java Republic is also introducing a new premium hot chocolate to the portfolio this spring and more products and innovations are planned for the future, including a coffee lab at the roastery in Dublin. Ireland’s “original artisan roaster” is growing up, Grace agrees. “We’re 16 years old now, but we feel like we’re only hitting our teenage years. The rate we’re evolving is really starting to ramp up and we have a great handle on our future now. The fog of the recession has lifted.”
◆
L’identità irlandese di Java Republic non è l’unico aspetto che le persone non percepiscono del brand. “Ormai ci considerano una grande corporazione: la gente ci vede come pezzi grossi, ma non lo siamo. Bewleys e Robert Roberts sono le aziende più grandi sul mercato, mentre noi abbiamo una quota di mercato del 7-10%”, dice Grace. “Siamo la torrefazione artigianale irlandese originale, ma con così tante nuove torrefazioni artigianali che entrano nel mercato ogni anno, la nostra identità è stata messa in ombra. Nel 2015 vogliamo rafforzare questo messaggio, e il nostro nuovo brand ci sarà sicuramente d’aiuto”. Mentre il brand si evolve, si evolve anche la gamma di caffè offerti da Java Republic. “Gli irlandesi preferiscono i caffè a tostatura scura, specialmente di mattina, ma abbiamo notato che le preferenze si stanno spostando su tostature più chiare, e quindi stiamo introducendo nuovi prodotti nella gamma per andare incontro ai bisogni del mercato”, rivela Grace. Il caffè del Ruanda tostato chiaro è stato un grande successo, e anche il caffè Maya a tostatura media è molto popolare. Ciò che Java Republic non cambierà, comunque, è il suo impegno nell’usare solo chicchi Arabica. “Siamo un’azienda 100% Arabica”, afferma Grace. “Molte torrefazioni stanno iniziando a usare il caffè Robusta, dato il repentino innalzamento dei prezzi, ma noi resistiamo. I nostri chicchi vengono tostati esclusivamente a mano. Sono convinta che non si possano avere chicchi della stessa grandezza in tutte e quattro le stagioni, e che non si possano tostare allo stesso modo”. Mentre l’azienda si stabilizza nell’Irlanda post-crisi, Grace e il team dei direttori senior, incluso il fondatore David McKernan, hanno l’ambizione di portare Java Republic all’estero. “Inizialmente con il tè, non con il caffè”, spiega Grace. La gamma di tè verde, tè nero e infusi è molto popolare in Irlanda, e Grace ne vede il grande potenziale anche a livello internazionale. “Siamo molto orgogliosi del nostro tè, è davvero speciale. Sebbene il tè non porti tanti profitti quanto il caffè, è una bevanda che richiede meno impegno. Se il cliente non ha le giuste attrezzature o se il barista non sa cosa sta facendo, non importa quanto sia buona la materia prima: il caffè non sarà buono. Il tè, invece, è molto più facile da far bene”.
Head Roaster, Pete Laird 38 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Questa primavera Java Republic aggiungerà al suo portfolio anche una cioccolata calda di prima qualità, e per il futuro ha in serbo molti nuovi prodotti e innovazioni, tra cui un laboratorio dedicato al caffè nella torrefazione di Dublino. La “torrefazione artigianale originale” irlandese sta crescendo, afferma Grace. “Ora abbiamo 16 anni, ma ci sentiamo come appena entrati nell’adolescenza. La velocità alla quale ci stiamo evolvendo aumenta di giorno in giorno, e ora abbiamo il futuro sotto controllo. La nebbia della crisi si è diradata”.
◆
ROASTER
uns dabei zu helfen, das zu erreichen. Wir glauben, dass jeder, der eine Karriere in der Kaffeeindustrie hat, das Coffee Diploma System der SCAE durchlaufen sollte und Vini hat bereits mit Schulungen im Haus begonnen. Wir haben vor, dass das ganze Team das Coffee Diploma System durchläuft, und dass wir dann das Wissen an unsere Kunden weitergeben können.“
faisant carrière dans la branche du café devrait s’engager dans le système de diplôme Coffee Diploma System [CDS] de la SCAE ; Vini a déjà commencé à former des individus en interne. Il est prévu que toute l’équipe suive ce système pour être certifiée CDS, afin que nous puissions ensuite transmettre nos connaissances à nos clients. »
Das lebendige Café im Gebäude der Hauptniederlassung von Java Republic - die weltweit erste zweckbestimmte, kohlenstoffneutrale Rösterei - ist auch hilfreich für die Zusammenarbeit mit den Kunden. „Wir verstehen, was im Lebensmittelbetrieb praktisch ist. Wir wissen, dass es nicht möglich ist, in einem vollen Café während der Spitzenzeiten v60 Filterkaffee anzubieten. Als wir 2008 hierher zogen, betrieben wir das Restaurant als ein Speiserestaurant und lernten bald, dass wir nur eine halbe Stunde hatten, um das Mittagessen zu servieren - wir waren dabei unser letztes Hemd zu verlieren. Im folgenden Sommer holten wir Kay’s, ein lokales Cateringunternehmen, an Bord, das sich seitdem um den Betrieb kümmert, und das Café wurde vollständig zum Selbstbedienungscafé. Übernacht sprang die Zahl unserer Transaktionen von 1.700 auf 2.500. Wir haben 2012 erneut umgebaut und planen einen weiteren Umbau für dieses Jahr, da wir überspekulieren. Das Café ist hilfreich, da wir jetzt unseren Kunden Ratschläge zur Anordnung der Theken, dem Service und so weiter geben können - wir haben alle wertvollen Lektionen selbst gelernt. Es ist auch großartig, um ein Markenbewusstsein zu schaffen, da viele Menschen nicht wussten, dass wir eine irische Marke sind.“
Le café très animé installé au siège de Java Republic (premier atelier de torréfaction neutre en carbone conçu sur mesure) contribue également à favoriser le contact avec les clients. « Nous connaissons les exigences pratiques de la gestion d’une exploitation dans le domaine de l’alimentation. Nous savons que servir des cafés filtre V60 aux heures les plus pleines dans un café très fréquenté n’est pas faisable. Lorsque nous nous sommes transférés ici, en 2008, nous avons géré ce café comme un restaurant avec service complet ; nous avons vite compris que nous ne disposions que de trente minutes pour servir le déjeuner. En continuant de la sorte, nous risquions de tout perdre. L’été suivant, nous avons fait appel à la société Kay’s, un service de traiteur local, afin de gérer l’exploitation, et le café était désormais exclusivement proposé en libre-service. Nous sommes passés de 1 700 à 2 500 opérations du jour au lendemain. En 2012, nous avons de nouveau réaménagé le site, et nous prévoyons de le faire cette année encore, étant donné la quantité de commandes auxquelles nous faisons face. Ce café nous aide en ce qu’il nous permet de donner des conseils à nos clients relativement à la disposition du comptoir, aux services, etc. Nous avons pu ainsi tirer de précieuses leçons de cette activité. Il joue également un rôle positif quant à la notoriété de notre marque : nombreuses étaient les personnes à ignorer que Java Republic était une marque irlandaise. »
Das irische Erbe von Java Republic ist nicht der einzige Irrtum über die Marke. „Wir werden jetzt als Konzernmarke wahrgenommen - die Menschen sehen uns als einen der Großen, aber das sind wir nicht. Bewleys und Robert Roberts sind die größten Anbieter auf dem Markt, während unser Marktanteil bei nur 7-10 % liegt“, merkt Grace an. „Wir waren die ersten irischen Röster, die von Hand geröstet haben, aber da so viele neue Röster, die von Hand rösten, auf den Markt kommen, ist das verlorengegangen. 2015 möchten wir diese Botschaft verstärken und unsere neue Markenbildung wird dabei eine Rolle spielen.“ So wie sich die Marke weiterentwickelt, so entwickelt sich auch das Kaffeeangebot von Java Republic weiter. „Die Iren bevorzugen eher eine dunkle Röstung, besonders am Morgen, aber wir sehen einen Trend zu leichteren Sorten und wir führen neue Produkte in unser Angebot ein, um das widerzuspiegeln“, verrät Grace. Kaffee aus Ruanda, leicht geröstet, ist ein Erfolg, aber auch der mittel geröstete Maya-Kaffee ist beliebt. Was Java Republic hingegen nicht ändern wird, ist seine Verpflichtung dazu, ausschließlich Arabica-Bohnen zu verwenden. „Wir sind 100 % Arabica“, bestätigt sie. „Viele Röster gehen zu Robusta über, da die Preise dramatisch in die Höhe geschnellt sind, aber wir haben die Stellung gehalten. Wir rösten unsere Bohnen nur von Hand. Ich bin absolut der Meinung, dass man nicht dieselbe Bohnengröße, gekocht auf dieselbe Art, im Frühjahr, Sommer, Herbst und Winter erwarten kann.“ Da sich das Unternehmen in Irland nach der Rezession erfreulich entwickelt, haben Grace und die führende Geschäftsleitung, unter anderem der Gründer David McKernan, vor, mit Java Republic auch außerhalb von Irland tätig zu werden. „Zu Beginn nicht mit Kaffee, aber mit Tee“, verrät sie. Das Angebot des Unternehmens an grünen, schwarzen und Kräutertees ist in Irland äußerst beliebt und Grace sieht international ein gutes Potential für sie. „Unser Tee liegt uns sehr am Herzen - er ist sehr besonders. Während Tee nicht so profitabel ist wie Kaffee, hat man weniger Einfluss auf die Zubereitung. Bei Kaffee ist es so, dass wenn Ihr Kunde nicht die richtige Ausrüstung hat oder der Barista nicht weiß, was er tut, es egal ist, wie gut der Kaffee ist, es wird nicht funktionieren. Es ist viel einfacher, Tee richtig hinzubekommen.“ In diesem Frühjahr fügt Java Republic auch eine neue erstklassige heiße Schokolade zu seinem Sortiment hinzu und es sind weitere Produkte und Innovationen für die Zukunft geplant, unter anderem ein Kaffeelabor in der Rösterei in Dublin. Irlands „erster Röster, der von Hand geröstet hat“ wird erwachsen, stimmt Grace zu. „Wir sind jetzt 16 Jahre alt, aber wir haben das Gefühl, dass wir erst jetzt unser Teenageralter erreichen. Die Geschwindigkeit, mit der wir uns entwickeln, fängt wirklich an sich zu beschleunigen und wir haben unsere Zukunft jetzt gut im Griff. Der Nebel der Rezession hat sich gelichtet.“
◆
L’origine irlandaise de Java Republic n’est pas le seul élément méconnu concernant cette marque. « Nous sommes considérés comme une véritable marque d’entreprise : les gens nous perçoivent comme faisant partie des grosses figures du marché, ce qui n’est pas le cas. Bewleys et Robert Roberts sont les plus grands joueurs du marché, tandis que nous ne représentons qu’une part de 7-10 % », explique Grace. « Nous sommes les premiers torréfacteurs artisanaux irlandais, mais il existe aujourd’hui tellement de nouveaux torréfacteurs artisanaux sur le marché que notre distinction n’en est plus une. En 2015, nous voulons remettre l’accent sur cet aspect, et notre nouvelle stratégie de marque jouera un grand rôle dans ce renforcement. » Tandis que la marque évolue, la gamme de café de la société est elle-aussi en développement. « Les irlandais ont tendance à préférer le café noir corsé, notamment le matin, mais une évolution se fait ressentir, vers des goûts plus légers. Nous lançons donc de nouveaux produits dans notre gamme afin de répondre à cette demande », explique Grace. Le café rwandais, à la torréfaction plus légère, est un véritable succès, tout comme le café maya à torréfaction moyenne. Ce que Java Republic ne changera pas, cependant, est son engagement dans l’utilisation de grains de café exclusivement Arabica. « Chez nous, le café est 100 % Arabica », confirme-t-elle. « Nombreuses sont les entreprises de torréfaction à se tourner vers le café Robusta, en raison de la fulgurante augmentation des prix. Mais nous avons tenu bon. Nos grains sont exclusivement torréfiés à la main. Je suis persuadée qu’on ne peut pas s’attendre à des grains de même taille lorsqu’ils sont préparés de la même façon au printemps, en été, en automne et en hiver. » Une fois que la société aura trouvé son rythme de croisière en cette période post-récession régnant sur l’Irlande, Grace et l’équipe de direction (dont fait partie David McKernan, fondateur de la société) ont l’intention d’étendre Java Republic en dehors du pays. « En proposant non pas du café, au début, mais du thé », explique Grace. La gamme de thés vert, noir et aux plantes de la société est extrêmement appréciée en Irlande, et Grace y voit un excellent potentiel à l’échelle mondiale. « Nous sommes extrêmement pointilleux en ce qui concerne nos thés. Ils sont très spéciaux. Le thé est certes moins rentable que le café, mais il exige moins d’engagement. Avec le café, si votre client n’a pas l’équipement adapté ou si le barista ne sait pas comment le préparer, alors peu importe qu’il soit bon ou pas : cela ne fonctionnera pas. Il est beaucoup plus facile de réussir le thé. » Java Republic présente également un nouveau chocolat chaud qui viendra gonfler les rangs de son portefeuille ce printemps, et d’autres produits et innovations sont prévus pour l’avenir, dont un laboratoire dédié au café installé au sein de l’atelier de torréfaction de Dublin. Grace le reconnait : le « premier torréfacteur artisanal » d’Irlande a bien grandi. « Nous avons 16 ans, mais il semble que nous entrons à peine dans l’âge adolescent. Nous évoluons à une vitesse de plus en plus rapide et avons aujourd’hui une meilleure idée de notre avenir. Le brouillard de la récession s’est enfin dissipé. »
◆
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 39
CAREERS
FROM WINE TO COFFEE Alessandro Bonuzzi is lead trainer in London’s Artisan Coffee School. He tells ANDRA VLAICU why he gave up a career as a successful sommelier to pursue a life in coffee.
Alessandro Bonuzzi, centre. Also pictured, photographs Alessandro took on his recent trip to Sumatra.
You began your career in wine. How did you get into coffee?
Hai iniziato la tua carriera con il vino. Come sei arrivato al caffè?
I did my wine education here in London and went all the way to get a diploma. I worked as a sommelier and I was in charge of the International Wine Challenge, then later I went to work in a vineyard in Montecito, Tuscany.
Ho fatto i miei studi sul vino qui a Londra, dove ho ottenuto il mio diploma. Ho lavorato come sommelier e sono stato a capo dell’International Wine Challenge, poi ho iniziato a lavorare in una vigna a Montecito, in Toscana.
After a while I decided that I didn’t want to work in restaurants any more. I started reading about tea, but tea isn’t very lucrative, so I turned to coffee which has a more complex spectrum of flavours. Coffee is a very good place to be right now. When I started researching coffee I realised I couldn’t taste the coffee I was reading about. I didn’t know where such coffee, with these amazing flavours, could be found or who could brew it for me. I decided to start making coffee and I thought it is a far better story than serving wine. Serving wine is about service, serving coffee is about storytelling – I could actually have an influence on it, through the manipulation of flavours, because the brewing and roasting are up to me. I could see a longer perspective in coffee and it turned out to be the right time to get into coffee in London as so many amazing things happened. Do you think coffee is more challenging than wine? I think my job is hospitality, so there’s a lot to say about customer service and making people happy. I had to go back to the floor and I like it more because it’s a daytime job, as opposed to being a sommelier which involves evening shifts. I love travelling, so I can blend this passion with working with the product, which is coffee. The last thing I did in the wine industry was work in the vineyard and it was a much better experience than reading about wine in a book. When I started in coffee I thought I should have the same experience so I visited Bonga in Ethiopia’s Kaffa region and spent three weeks on a coffee plantation. I hadn’t been to Africa before so it was a beautiful experience. It’s really all about coffee down there. Could you relate to the farmers? I have worked with food, wine, grapes, and my family has been making olive oil forever so I have an agricultural background. I understand what quality in the field is all about, which is probably sorting when it comes to coffee. These beans we have here were selected one by one. What did you learn from your African experience? I learnt that there is a lot to do. I believe coffee farming is actually trying to take into consideration others’ example – by cross breeding for flavour and not only for pest-resistance and so on. When you visit a plantation the first thing that strikes you is that it’s all different and difficult yet, still, they do so much. Once you get to make 42 40 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Dopo un po’ ho deciso che non volevo più lavorare nei ristoranti. Ho iniziato a studiare il tè, ma il tè non è molto redditizio, e quindi ho deciso di dedicarmi al caffè, che ha uno spettro aromatico più complesso. E sono molto felice della mia scelta. Quando ho iniziato a fare ricerche sul caffè, ho capito che non potevo assaggiare il caffè di cui leggevo: non sapevo dove trovare quel caffè dagli aromi spettacolari, né sapevo chi me lo potesse preparare. Ho deciso di iniziare a preparare caffè, e mi è piaciuto molto di più che lavorare con il vino. Servire vino è un servizio, mentre servire caffè è raccontare storie: ho capito che potevo dare un mio contributo alla bevanda manipolandone gli aromi grazie alla tostatura e alla preparazione. Ho visto una prospettiva più ampia nel mondo del caffè, e il momento era quello giusto per entrare nel mondo del caffè a Londra, date le bellissime cose che stavano succedendo. Pensi che il caffè sia più stimolante del vino? Penso che il mio lavoro sia un servizio di ospitalità, e dunque ha molto a che fare con il servizio al cliente e con il rendere felici le persone. Sono dovuto riscendere in campo, e mi piace di più perché lavoro solo di giorno, mentre i sommelier fanno anche i turni di sera. Adoro viaggiare, e posso unire questa passione al mio lavoro con il caffè. L’ultima cosa che ho fatto nel campo del vino è stata lavorare in un vigneto, ed è stata un’esperienza nettamente superiore allo studio del vino sui libri. Quando ho mosso i primi passi nel mondo del caffè pensavo che avrei dovuto fare un’esperienza simile, e quindi ho visitato Bonga, una cittadina etiope che si trova nella regione di Kaffa, e ho passato tre settimane in una piantagione di caffè. Non ero mai stato in Africa prima di quel momento, ed è stata un’esperienza magnifica. Lì tutto gira intorno al caffè. Ti riuscivi a relazionare ai contadini? Ho lavorato con il cibo, il vino e l’uva, e la mia famiglia produce olio da sempre, quindi anche io ho un passato da agricoltore. Capisco cosa sia la qualità nei campi, e nel caffè questo si traduce probabilmente nella selezione. I chicchi che abbiamo qui vengono selezionati uno ad uno. Cosa hai imparato dalla tua esperienza in Africa? Ho imparato che c’è molto da fare. Credo che la coltivazione del caffè sia in effetti un cercare di tenere in considerazione l’esempio degli altri, ad esempio usando l’ibridazione per modificare gli aromi e non solo per rendere le piante resistenti ai parassiti e così via. 42
CAREERS
Zu Beginn Ihrer Karriere haben Sie sich mit Wein beschäftigt. Wie kam es, dass Sie anfingen, sich für Kaffee zu interessieren?
Vous avez débuté votre carrière dans le vin. Comment avez-vous atterri dans l’industrie du café ?
Ich habe meine Ausbildung zum Sommelier hier in London gemacht und habe diese sogar mit einem Diplom abgeschlossen. Ich arbeitete als Sommelier und war verantwortlich für die International Wine Challenge, später begann ich in einem Weingut in Montecito in der Toskana zu arbeiten.
J’ai développé mes connaissances en vin ici à Londres et je suis allé jusqu’à décrocher un diplôme. J’ai occupé un poste de sommelier, j’ai également été responsable du championnat International Wine Challenge pour ensuite travaillé dans un vignoble à Montecito, en Toscane.
Nach einiger Zeit entschied ich, dass ich nicht mehr in Restaurants arbeiten wollte. Ich begann, über Tee zu lesen, aber Tee ist nicht sehr lukrativ, also ging ich zum Kaffee über, der ein komplexeres Geschmacksspektrum hat. Es ist zurzeit sehr gut, mit Kaffee zu tun zu haben.
Après un certain temps, j’ai décidé que je ne souhaitais plus travaillé dans des restaurants. J’ai commencé à me documenté sur le thé mais le thé n’est pas très lucratif, je me suis donc tourné vers le café qui offre un spectre de saveurs plus complexe. Le café est une industrie en plein essor actuellement.
Als ich anfing, über Kaffee zu recherchieren, fiel mir auf, dass ich den Kaffee nicht probieren konnte, über den ich las. Ich wusste nicht, wo ich einen solchen Kaffee, mit diesen herrlichen Aromen, finden könnte, oder wer ihn für mich brühen könnte. Ich beschloss, anzufangen, Kaffee zu machen und ich dachte, dass es bei weitem besser ist, als Wein zu servieren. Beim Wein servieren geht es um Bedienen, beim Kaffee servieren geht es um das Erzählen von Geschichten – ich konnte den Kaffee sogar beeinflussen, durch die Manipulation von Aromen, weil ich für das Brühen und Rösten verantwortlich war. Beim Kaffee konnte ich eine längere Perspektive sehen und es stellte sich heraus, dass es der richtige Zeitpunkt war, um anzufangen, sich in London mit Kaffee zu beschäftigen, da gerade so viele wunderbare Dinge geschahen.
Lorsque j’ai démarré mes recherches, je n’avais pas la possibilité de goûter le café dont il était question au centre de mes lectures. Je ne savais pas où l’on pouvait trouver le café dont il était question dans mes lectures, doté de saveurs si fabuleuses. Lorsque j’ai décidé de faire mes débuts dans la préparation de café, j’ai pensé que cela allait être beaucoup plus épanouissant que le métier de sommelier. En effet, servir du vin est une question de service, tandis que servir du café, c’est raconter une histoire – je pouvais avoir une réel influence sur lui à travers la manipulation des saveurs puisque la qualité de la préparation et de la torréfaction ne tenaient qu’à moi. Je voyais dans le café de plus grandes possibilités et il s’est avéré qu’il s’agissait du moment parfait pour s’initier au café à Londres puisqu’il s’y produisait des tas de choses étonnantes.
Glauben Sie, dass Kaffee eine größere Herausforderung ist als Wein?
Selon vous, le café est-il plus complexe que le vin ?
Ich denke, dass mein Beruf die Gastfreundschaft ist, es gibt also viel zu sagen über Kundenservice und darüber, Menschen glücklich zu machen. Ich musste wieder in die Gaststube zurück und ich mag meine jetzige Tätigkeit mehr, weil ich sie am Tag ausübe, im Gegensatz zur Arbeit als Sommelier, zu der auch Spätschichten gehören.
Je pense que ma mission est d’offrir l’hospitalité et il existe par conséquent beaucoup à dire sur le service à la clientèle et le fait de rendre les gens heureux. J’ai du retourner en salle et j’en étais ravi puisqu’il s’agissait de travailler en journée, contrairement au métier de sommelier qui implique d’être présent en soirée.
Ich reise sehr gerne und ich kann diese Leidenschaft mit der Arbeit mit dem Produkt, dem Kaffee, verbinden. In der Weinindustrie habe ich zuletzt in einem Weingut gearbeitet, und es war eine viel bessere Erfahrung als in einem Buch über Wein zu lesen. Als ich anfing, mich mit Kaffee zu beschäftigen, dachte ich, dass ich dieselbe Erfahrung machen sollte und besuchte deshalb Bonga in der Region Kaffa in Äthiopien und verbrachte drei Wochen auf einer Kaffeeplantage. Ich war zuvor noch nie in Afrika gewesen, es war also ein wunderschönes Erlebnis. Dort geht es wirklich nur um Kaffee.
J’adore voyager et je peux donc combiner cette passion avec l’étude de mon produit, qui est le café. La dernière mission que j’ai effectué dans l’industrie du vin était de travailler dans le vignoble et il s’agissait d’une bien meilleure expérience que de lire des ouvrages sur le vin. Lorsque j’ai débuté dans le café, j’ai estimé que je devais acquérir la même expérience et je me suis donc rendu à Bonga, dans la région de Kaffa, en Éthiopie, où j’ai passé trois semaines dans une plantation de café. Je n’avais jamais été en Afrique auparavant et ce fut donc une expérience inoubliable. Tout tourne autour du café là-bas.
Konnten Sie sich mit den Anbauern identifizieren?
Avez-vous pu comprendre les défis auxquels sont confrontés les agriculteurs ?
Ich habe mit Lebensmitteln, Wein und Trauben gearbeitet und meine Familie stellt schon seit Urzeiten Olivenöl her. Ich komme also aus der Landwirtschaft. Ich verstehe, worauf es da draußen bei der Qualität 43
J’ai travaillé avec la nourriture, le vin, le raisin, et ma famille produit de l’huile d’olive depuis des décennies, je possède ainsi de solides 43
Alessandro pictured training at the Aritisan Coffee School
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 41
CAREERS
Artisan Coffee School
contact and get to know people on the coffee plantations, you sense a greater value and that’s what you take back home. I believe you want to inspire the people around you and you want to engage with your customers. If you have a story to tell you can do a better job. Why did you want to complete a SCAE education course? I believe that if we want coffee to be better then we need education. We have to learn how to learn. We work with baristas and their average age is 20 – people at this age usually are not very ready to learn, maybe they read a bit and they think they know it all. But what is good today may not be good tomorrow, so we have to be ready to change our mindset and we can only do this through training. The more you discover coffee, the more you understand and respect the producing countries. The more flavour profiles you have that you can pair with particular countries, the more you understand the seasonality of coffee, the logistics involved, how freshness is important, how water and cleanliness are important, and how processing and roasting are important. I think there is enough to learn about coffee to keep me interested for the rest of my life. Have SCAE’s classes helped your career? Big time! I think it’s important to see that there is a quality standard on how to approach coffee. I don’t think we should follow the book word for word, but the idea of having some guidelines is hugely helpful and it’s important to apply the principles of the book. I don’t think the coffee movement is continuing because of one leader, I think there’s room for many more leaders, so if you can pair your dream and education and you can make them work together in the industry, then you have to move together to make things better. What’s your ambition in coffee? I will take it step by step. I have done the brewing, I would like to learn about roasting next. I believe if you match a particular roast profile to a particular brew method, magic happens. And, as I do that, I am determined to inspire the people around me. Where does the passion for coffee come from? I didn’t drink much coffee before this job, because there wasn’t any flavour attached to it. So the moment I discovered flavour, that moment my passion started. My passion for coffee emerged as coffee revealed itself to me. What support would you like from SCAE? I want SCAE to help further my profession. I like the idea that there is an entity that can provide people with accreditation and qualification. Having an entity that does some work and divides the coffee jobs into modules is important, because it stretches the perspective of a barista and encourages them to put more effort into their profession and make a career out of it.
◆
42 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Quando si visita una piantagione, la prima cosa che salta all’occhio è che tutto è ancora diverso e difficile, ma comunque tutti fanno moltissimo. Una volta creati i contatti e conosciuti i lavoratori delle piantagioni si percepisce un valore superiore, ed è questo che si riporta a casa. Credo che coloro che lavorano in questo mondo vogliano ispirare le persone che li circondano e stabilire una connessione con i propri clienti. Con una storia da raccontare, si lavora meglio. Perché hai voluto completare un corso formativo SCAE? Credo che ci sia bisogno di formazione per avere un caffè migliore. Dobbiamo imparare ad imparare. Noi lavoriamo con baristi con un’età media di 20 anni: solitamente a quest’età le persone non sono pronte ad imparare, magari leggono qualcosa e pensano di sapere già tutto. Ma ciò che va bene oggi potrebbe non andar bene domani, e quindi dobbiamo essere pronti a cambiare la nostra mentalità, e lo possiamo fare solo grazie al training. Quanto più si scopre il caffè, tanto più si impara a conoscere e a rispettare i paesi produttori. Quanti più profili aromatici si riescono ad abbinare a determinati paesi, tanto più si capiscono la stagionalità del caffè, la logistica che vi sta dietro, l’importanza della freschezza, dell’acqua e della pulizia, e la crucialità della lavorazione e della tostatura. Credo che ci siano abbastanza cose da imparare sul caffè da tenermi impegnato e interessato per tutto il resto della mia vita. Le lezioni SCAE ti hanno aiutato nella tua carriera? Assolutamente sì! Credo sia importante vedere che c’è uno standard di qualità nell’approccio al caffè. Non credo che bisogni seguire il libro alla lettera, ma avere delle linee guida è davvero di grande aiuto, ed è importante applicare i principi del libro. Non credo che il movimento del caffè stia andando avanti grazie a un solo leader: credo ci sia spazio per molti altri leader, e quindi se si riesce a far andare di pari passo il proprio sogno con la propria istruzione e a mettere poi tutto in pratica nell’industria, allora bisognerà muoversi insieme per migliorare le cose. Qual è la tua ambizione nel mondo del caffè? Andrò avanti un passo alla volta. Ho imparato a preparare il caffè. Ora vorrei imparare a tostarlo. Credo che si possano fare vere magie abbinando un particolare profilo di tostatura a un particolare metodo di preparazione. E, facendo ciò, voglio ispirare le persone che mi circondano. Da dove viene la tua passione per il caffè? Prima di iniziare a lavorare in questo campo non bevevo molto caffè perché non ne sentivo il vero aroma. La mia passione è nata quando ho scoperto gli aromi del caffè, è emersa man mano che il caffè si faceva conoscere e si svelava a me. Che sostegno vorresti avere da SCAE? Vorrei che SCAE mi aiutasse a portare avanti la mia professione. Mi piace l’idea che ci sia un ente che possa certificare e qualificare le persone. È importante che ci sia un ente che lavori e che divida le professioni in moduli, perché in questo modo si allargano le prospettive dei baristi e li si incoraggiano a impegnarsi ancora di più nella loro professione per renderla una carriera.
◆
CAREERS
ankommt, beim Kaffee wahrscheinlich das Sortieren. Diese Bohnen, die wir hier haben, wurden einzeln ausgewählt. Was haben Sie aus Ihren Erfahrungen in Afrika gelernt? Ich habe gelernt, dass es viel zu tun gibt. Ich glaube, dass der Kaffeeanbau versucht, das Beispiel anderer zu berücksichtigen, indem sie Sorten nicht nur kreuzen, um sie schädlingsresistenter und so weiter zu machen, sondern auch wegen des Geschmacks. Wenn man eine Plantage besucht, ist das erste, was einem auffällt, dass alles so anders und noch so schwierig ist, und dennoch tun sie so viel. Wenn man anfängt, Kontakte zu knüpfen und die Menschen auf den Kaffeeplantagen kennenzulernen, spürt man einen größeren Wert und das nimmt man mit nach Hause zurück. Ich glaube, dass man die Menschen um einen herum inspirieren möchte und mit seinen Kunden interagieren möchte. Wenn man etwas zu erzählen hat, kann man seine Arbeit besser machen. Warum wollten Sie einen Ausbildungskurs der SCAE besuchen? Ich bin der Meinung, dass wenn wir wollen, dass der Kaffee besser wird, wir Ausbildung brauchen. Wir müssen lernen, wie man lernt. Wir arbeiten mit Baristas zusammen und ihr Durchschnittsalter ist 20 – Menschen in diesem Alter sind für gewöhnlich nicht sehr bereit dazu, zu lernen. Sie lesen vielleicht ein bisschen und denken, dass sie alles wissen. Aber was heute gut ist, ist morgen vielleicht nicht mehr gut. Wir müssen also bereit sein, unsere Denkweise zu verändern und das können wir nur durch Ausbildung. Je mehr man Kaffee entdeckt, desto mehr versteht und respektiert man die Anbauländer. Je mehr Geschmacksprofile man hat, die man mit einzelnen Ländern in Verbindung bringen kann, desto mehr versteht man die Saisonabhängigkeit von Kaffee, die damit verbundene Logistik, wie wichtig Frische ist, wie wichtig Wasser und Sauberkeit sind und wie wichtig die Verarbeitung und der Röstprozess sind. Ich glaube, dass es über Kaffee genug zu lernen gibt, um mich für den Rest meines Lebens dafür zu interessieren. 44
connaissances en agriculture. Je comprends le terme de qualité sur le terrain, ce qui correspond probablement au tri lorsqu’il s’agit de café. Les grains que vous voyez là ont été sélectionnés un à un. Qu’avez-vous appris de votre expérience en Afrique ? J’ai appris qu’il y a énormément à faire. Je pense que les acteurs de la culture du café tentent réellement de tenir compte des exemples d’autres cultures – en procédant à des croisements afin de créer de nouvelles saveurs et pas seulement pour développer une résistance contre les ravageurs et autres parasites. Lorsque vous visitez une plantation, le premier élément qui vous frappe c’est que c’est complètement différent de ce que vous vous imaginiez, la culture du café y est encore très difficile, pourtant, ils parviennent à réaliser tant de choses. Une fois que vous entrez en contact et que apprenez à connaître les gens qui travaillent sur les plantations, votre mission prend soudain tout son sens et c’est ce que vous ramenez ensuite avec vous. Je pense que l’on souhaite inspirer les gens autour de nous et s’engager dans une relation avec nos clients. Si vous avez une histoire à raconter, vous pouvez certainement occuper un meilleur poste. Pourquoi avez-vous souhaité suivre un cours de formation organisé par la SCAE ? J’estime que si l’on souhaite que le café soit meilleur, il est nécessaire de s’éduquer. Nous devons apprendre à apprendre. Nous travaillons avec des baristas et l’âge moyen est de 20 ans – à cet âge, les gens ne sont généralement pas prêts pour apprendre, ils lisent peut-être un peu et ils pensent qu’ils savent tout. Mais ce qui est bon aujourd’hui, ne le sera peutêtre plus demain, nous devons par conséquent être prêt à changer notre état d’esprit et cela n’est possible qu’à travers la formation. Plus vous découvrez le café, plus vous comprenez et respectez les pays producteurs. Plus vous disposez de profils de saveurs que vous pouvez apparenter à des pays en particulier, plus vous comprenez la saisonnalité du café, la logistique nécessaire, l’importance de la fraîcheur, de l’eau et 44
Everything You Always Wanted to Know About Coffee
Analysis, consulting, courses and R&D on coffee
COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 9001:2008 =
…we can tell you Our experienced technicians and researchers, working in our up-to-the-minute physical and chemical analysis laboratory, can provide a quality reference point for the world of coffee. Demus Lab’s knowhow doesn’t only give you the means to perfect your roasting, grinding and packing. In fact, Demus Lab can help you improve all the stages of your production cycle, and our research into the most fragrant and aromatic new blends can boost the quality of your product, too. Thanks to our wide network of coffee experts, we can offer complete training, from selecting the best green coffee and achieving the ideal coffee tastes, to custom-designed courses on espresso tailored to specific client needs. In short, Demus Lab has the best answers to all your questions about coffee.
Area Science park - ed.E3 Padriciano 99 - 34012 Trieste tel. +39 0403755466 fax +39 0403755467 info@demuslab.it www.demuslab.it CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 43
CAREERS
Haben die Kurse der SCAE Ihrer Karriere geholfen? Auf jeden Fall! Ich denke, dass es wichtig ist zu sehen, dass es einen Qualitätsstandard für den Umgang mit Kaffee gibt. Ich glaube nicht, dass wir uns wortgetreu an das Buch halten sollten, aber der Gedanke, einige Richtlinien zu haben, ist außerordentlich hilfreich und es ist wichtig, die Grundsätze des Buchs umzusetzen. Ich glaube nicht, dass der Fortbestand der Kaffeebewegung von einer führenden Persönlichkeit abhängt. Ich denke, dass es Raum für viele weitere führende Persönlichkeiten gibt, das heißt, wenn man seinen Traum und seine Ausbildung vereinen kann und es schafft, sie in der Industrie gemeinsam einzusetzen, dann muss man gemeinsam daran arbeiten, um die Dinge zu verbessern. Was ist Ihr Ziel beim Kaffee? Ich werde schrittweise vorgehen. Ich habe Brühen gelernt, ich würde als nächstes gerne über das Rösten lernen. Ich glaube, dass wahre Wunder
de la propreté, de la transformation du produit brut et de la torréfaction. Je pense qu’il y a suffisamment à apprendre dans le domaine du café pour attiser ma curiosité pour le restant de ma vie. Les cours de la SCAE ont-ils contribué au développement de votre carrière ? Sans aucun doute ! Je pense qu’il est important de savoir qu’il existe une norme de qualité sur la façon d’aborder le café. Je ne pense pas qu’il faille suivre le livre à la lettre, mais le fait d’avoir certaines lignes directrices est extrêmement utile et il est important d’appliquer les principes de l’ouvrage. Je ne pense pas que le mouvement autour du café se poursuive en raison d’un seul leader. Selon moi, il y a suffisamment de place pour bien d’autres leaders, donc si vous pouvez combiner votre rêve avec votre éducation et faire en sorte que l’association de ces deux concepts fonctionnent au sein de l’industrie, il vous faudra alors avancer ensemble pour améliorer les choses.
A coffee worker with her child in Sumatra. Image: Alessandro Bonuzzi
geschehen, wenn man ein bestimmtes Röstprofil mit einer bestimmten Brühmethode kombiniert. Und ich bin entschlossen, dadurch die Menschen um mich herum zu inspirieren. Woher kommt diese Leidenschaft für Kaffee? Vor dieser Tätigkeit habe ich nicht so viel Kaffee getrunken, weil ich damit keinen Geschmack verbunden habe. In dem Moment, in dem ich den Geschmack entdeckte, in diesem Moment begann meine Leidenschaft. Meine Leidenschaft für Kaffee bildete sich heraus, als der Kaffee sich mir offenbarte. Welche Art der Unterstützung hätten Sie gerne von der SCAE? Ich möchte, dass die SCAE dazu beiträgt, meinen Beruf weiterzubringen. Mir gefällt der Gedanke, dass es eine Einrichtung gibt, die Menschen eine Möglichkeit für eine Akkreditierung und Qualifikation bietet. Eine Einrichtung zu haben, die für einige Aufgaben zuständig ist und die verschiedenen Aspekte der Kaffeezubereitung in Module unterteilt, ist wichtig, da der Barista dadurch eine breitere Sichtweise erhält und dazu ermutigt wird, sich in seinem Beruf mehr einzusetzen und daraus eine Karriere zu machen.
◆
Quelle est votre ambition dans l’industrie du café ? Je souhaite avancer étape par étape. J’ai appris la préparation de la boisson, je souhaiterais désormais en savoir davantage sur la torréfaction. Selon moi, si vous faites correspondre un profile de torréfaction spécifique avec un méthode de préparation particulière, la magie opère. Et, puisque c’est ma mission, je suis déterminé à inspirer les personnes qui m’entourent. D’où vient votre passion pour le café ? Je ne buvais pas beaucoup de café avant d’occuper ce poste parce qu’il ne s’y rattachait aucune saveur. Ainsi, ma passion a démarré lorsque j’ai découvert les saveurs. Ma passion pour le café a émergé de la même manière que m’a été révélé le café. Quel soutien aimeriez-vous obtenir de la part de la SCAE ? J’aimerais que la SCAE agisse davantage en faveur de ma profession. J’aime l’idée selon laquelle il existe une entité qui offre aux intéressés une accréditation et une qualification. Il est important de disposer d’une entité qui travaille et se charge de la répartition en modules des différentes professions au sein de l’industrie du café, car cela permet d’enrichir les perspectives des baristas et les encourage à s’investir davantage dans leur mission et d’en faire une carrière.
◆
44 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
HEADING
16-18 JUNE 2015 SWEDISH EXHIBITION & CONGRESS CENTRE, GOTHENBURG WWW.WORLDOFCOFFEE-NORDIC.COM
SCAE IS SERVING YOU THE WORLD OF COFFEE SCAE IS BRINGING EUROPE’S GREATEST COFFEE EVENT TO THE HEART OF THE NORDIC REGION DURING MIDSUMMER’S WEEK THIS JUNE. Join us as we go back to the roots of speciality coffee in Europe and gather the world’s best coffee producers, suppliers, roasters, brewers, baristas and operators together for a celebration of coffee featuring: - 200 Exhibitors - Five World Championships - Re:co Speciality Coffee Symposium
- Origins Hub - SCAE Education Programme - SCAE Excellence Awards & New Products Awards
Register for tickets now at www.worldofcoffee-nordic.com.
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 45
FIELD TRIP
��VENTURES
�N THE S�ERRA NEVA�A COLIN SMITH reports from SCAE’s field trip to Colombia.
T
hanks to Claudia Rodriguez of The Colombian Coffee Growers Federation (FNC), who organised the trip, a group of 10 people met in the Capital Hotel in Bogota. Some were hardened coffee plantation visitors, but for others this was their first opportunity to experience the progress of coffee from cherry to green bean. Escorted by Nestor Perilla, we were able to experience a wide range of coffee farms in different areas. This involved lots of travel including six internal flights and many hours in a bus. This is to be expected as quality thrives in the high mountains, far away from the big city. We did experience the city on the Sunday however, when we saw the wonderful Bogota Gold Museum of pre-Colombian artefacts, and a cable car ride to the Monserrat Monastery standing at 3,000 metres above the city. After lunch in the famous Andres Carne de Res Restaurant, which is decorated in every form of outrageous paraphernalia and can seat up to 7,000 diners, we went straight to the airport and off to Armenia. The next day our first farm was Café Alberto, a 40 hectare plantation situated at around 1,500m. This is a large farm as the majority of farms in Colombia are under 10 hectares. Most of the trees are Caturra and Castillo, both varieties are common in north Colombia as they are suited to the climate and soil conditions. On tasting it was noticed that Caturra has a heavier body, while Castillo has a light peach flavour. The farmer, Juan Pablo Villota, has made great advances since I met him in 2007. The farm has been terraced to make it easier for visitors, and now includes an excellent café with a wonderful view of Quindio. Here the public too can experience the coffee and try its wonderful flavours. Quality is essential, so preparation, sorting and machine drying are carefully controlled, with the green coffee packed in Grainpro bags to keep the moisture level high. From Café Alberto it was on to Pereira, to the Cooperative of Risaralda. This preparation plant serves 3,500 growers, milling their coffees and packing them into selective bags after sorting for size and quality. The cooperative also sells fertilisers to farmers and provides training on their use. 48 46 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
G
razie all’organizzazione di Claudia Rodriguez della Colombian Coffee Growers Federation (FNC), un gruppo di 10 persone si è incontrato all’Hotel Capital di Bogotá. Alcuni avevano già visitato molte piantagioni di caffè, mentre per altri è stata la prima volta in cui hanno avuto l’occasione di vedere con i propri occhi il percorso del caffè da ciliegia a chicco verde. Guidati da Nestor Perilla, abbiamo potuto visitare moltissime tenute in diverse zone del paese. Abbiamo viaggiato a lungo, prendendo ben sei voli nazionali e passando molte ore in autobus. Sapendo che il caffè di qualità cresce in alta montagna e lontano dalla grande città, tutti i chilometri percorsi non ci hanno colti di sorpresa. La domenica, comunque, abbiamo potuto goderci la città, visitando il magnifico Museo dell’Oro di Bogotá, ricco di artefatti pre-colombiani, e il monastero di Monserrat, che si trova a 3000 metri sopra la città e al quale siamo arrivati in funivia. Dopo aver pranzato nel famoso ristorante Andrés Carne de Res, decorato con chincaglierie di ogni tipo e con una capacità di 7000 coperti, ci siamo recati direttamente in aeroporto per prendere un volo per Armenia. Il giorno successivo abbiamo visitato la prima tenuta, quella del Café Alberto, una piantagione di 40 ettari situata a circa 1500 metri sul livello del mare. Si tratta di una tenuta molto grande rispetto alla media, che in Colombia è di circa 10 ettari. Le due principali varietà coltivate sono il Caturra e il Castillo, molto adatti alle caratteristiche climatiche e del suolo della zona. Durante l’assaggio abbiamo notato che il Caturra è più corposo, mentre il Castillo ha un leggero aroma di pesca. Il proprietario della tenuta, Juan Pablo Villota, ha fatto grandi progressi da quando l’ho incontrato nel 2007. La tenuta è stata terrazzata per rendere più confortevole l’accesso ai visitatori, e ora include una magnifica caffetteria con una vista mozzafiato su Quindio, dove anche il pubblico può assaggiare il caffè e scoprirne i magnifici aromi. La qualità è fondamentale, dunque la preparazione, la selezione e l’essiccatura meccanica sono controllate attentamente, e il caffè verde viene conservato in sacchi Grainpro per mantenerne alto il livello di umidità. 48
FIELD TRIP
SCAE ON TOUR SCAE runs origin trips every year. If you would like to join us please contact SCAE HQ, t: +44 1245 426060 or email Colin Smith, colin.smith@smithscoffee.co.uk. SCAE organizza viaggi nei paesi produttori di caffè ogni anno. Se vuoi unirti a noi, contatta il QG SCAE, tel.: +44 1245 426060, oppure invia un’email a Colin Smith, colin.smith@ smithscoffee.co.uk. SCAE führt jedes Jahr Reisen in Herkunftsländer durch. Wenn Sie mit uns reisen möchten, wenden Sie sich bitte an den Hauptsitz der SCAE Tel.: +44 1245 426060 oder E-Mail an Colin Smith, colin.smith@smithscoffee.co.uk. La SCAE organise chaque année plusieurs séjours permettant de découvrir les origines du café. Si vous souhaitez vous joindre à nous, veuillez contacter le siège de la SCAE par téléphone au +44 1245 426060 ou en contactant Colin Smith par courriel à l’adresse colin.smith@smithscoffee.co.uk.
D
ank der Organisation durch Claudia Rodriguez von der Colombian Coffee Growers Federation (FNC), konnte sich eine Gruppe von 10 Menschen im Capital Hotel in Bogota treffen. Einige von ihnen waren mit allen Wassern gewaschene Besucher von Kaffeeplantagen, aber für andere wiederum war es die erste Chance, den Weg des Kaffees von der Kirsche zur grünen Bohne mitzuerleben. In Begleitung von Nestor Perilla konnten wir viele Kaffeeplantagen in verschiedenen Gebieten besuchen. Das bedeutete viel Reisen, unter anderem sechs nationale Flüge und viele Stunden im Bus. Das ist nicht anders zu erwarten, wenn wir uns bewusst sind, dass Qualität in den hohen Bergen wächst, weit weg von der großen Stadt. An dem Sonntag erlebten wir jedoch die Stadt, als wir das wunderbare Goldmuseum von Bogota mit seinen vorkolumbianischen Objekten besuchten und eine Fahrt mit der Seilbahn zum Kloster Monserrate unternahmen, das sich 3.000 Meter über der Stadt erhebt. Nach dem Mittagessen im berühmten Andres Carne de Res Restaurant, das mit ausgefallenen Objekten in allen möglichen Formen dekoriert ist und Raum für bis zu 7.000 Menschen bietet, fuhren wir direkt zum Flughafen und von dort aus ging es nach Armenia. Unsere erste Plantage am nächsten Tag war Café Alberto, eine 40 Hektar große Plantage auf ca. 1500 m. Dies ist eine große Plantage, da die meisten Plantagen in Kolumbien kleiner als 10 Hektar sind. Die meisten Bäume sind Caturra- und Castillo-Bäume, beide Arten kommen im Norden Kolumbiens häufig vor, da sie das Klima und die Bodenbedingungen gut vertragen. Beim Probieren bemerkten wir, dass der Kaffee vom Caturra-Baum einen schwereren Körper hat, während der des Castillo-Baums einen leichten Pfirsichgeschmack hat. Der Anbauer, Juan Pablo Villota, hat große Fortschritte gemacht, seit ich ihn 2007 kennengelernt habe. Die Plantage wurde in Terrassen angelegt, damit Besucher leichter Zugang haben können, und hat jetzt ein ausgezeichnetes Café mit einem herrlichen Blick auf Quindio. Hier kann 49
G
The Chicamocha River in the North of Santander
râce à Claudia Rodriguez, de la Fédération Colombienne des Producteurs de Café (FNC), un groupe de 10 personnes s’est réuni au sein de l’hôtel Capital de Bogotá. Parmi eux, figuraient quelques visiteurs d’exploitations de café endurcis et pour d’autres, il s’agissait de la première occasion de découvrir la transformation du café, de la cerise au café vert. Escortés par Nestor Perilla, nous avons visité une vaste gamme d’exploitations de café dans des différentes régions. Notre programme a impliqué de nombreux voyages, dont six vols intérieurs et des heures innombrables de bus. Cela était prévisible puisque l’on sait que la qualité est produite dans les hautes montagnes, loin des grandes agglomérations. Nous avons tout de même affronté les méandres de la capitale, un dimanche toutefois, où nous avons visité le fabuleux Musée de l’Or de Bogotá, qui abrite de nombreux artéfacts de l’époque précolombienne, et avons effectué un trajet en funiculaire jusqu’au monastère de Monserrate, perché à 3000 mètres au-dessus de la ville. Après un déjeuner dans le célèbre restaurant Andres Carne de Res, décoré de toutes sortes d’accessoires excentriques et qui sert jusqu’à 7 000 couverts, nous nous sommes rendus directement à l’aéroport pour embarquer sur un vol à destination d’Armenia. Le lendemain, nous avons visité notre première exploitation, la ferme caféière Café Alberto, d’une superficie de 40 hectares, située à une altitude d’environ 1 500 mètres. Il s’agit d’une grande ferme puisque la plupart des exploitations en Colombie s’étendent sur moins de 10 hectares. La majorité des arbres sont des cultivars de Caturra et de Castillo. Ces deux variétés sont fréquemment utilisées dans le nord de la Colombie puisqu’elles sont adaptées aux conditions climatiques et pédologiques. Lors de la dégustation, nous avons remarqué que le Caturra disposait d’un corps plus lourd, tandis que le Castillo offrait une légère saveur de pêche. L’agriculteur, Juan Pablo Villota, a réalisé d’énormes progrès depuis notre dernière rencontre en 2007. L’exploitation a été bâtie en terrasses de manière faciliter son accès pour les visiteurs et inclut désormais un 49 CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 47
FIELD TRIP
The coffee grades are at five levels, screen size being the guiding factor: Premium (18), Supremo (17), Extra (16), Europa (15) and UGQ (14). Lower grades are sold to the local market. When the coffee arrives it is tested on a 150gm sample by hulling, sorting out the defects and weighing the quality beans against the bulk. The farmer is then paid on the grading of the sample. There is no tasting at this point. After a night in Pereira we travelled to Chinchina – to visit the World Heritage Farm, Eldescanso Finca. At 1,500 metres in Alto de la Mina, this farm produces the highest yield in Colombia at three tonnes per hectare, with 8000 trees per hectare growing 1.2 metres between rows. Here we saw the nursery – the certified variety parchment seeds growing in sand – being watered twice a day. They will spend three months in individual plastic bags before planting out. The first crop will appear in 20 months and after four harvests the trees will be cut low to reproduce new growth. After 10 years the trees are replaced. Next we visited the freeze dried instant coffee plant, Buencafe, where we were treated to lunch before we had a guided tour of the instant coffee process. They produce 11,500 tonnes per year in five different product qualities, including a decaffeinated, and export to 60 countries. The process converts a very strong frozen brew of roasted and ground coffee by sublimation (removing all the water in a vacuum). The plant helps to raise the income of FNC to pay for the support it gives to 500,000 families in training and continued guidance on their coffee farms.
Dal Café Alberto ci siamo spostati a Pereira, alla cooperativa di Risaralda. Questo stabilimento di lavorazione serve 3500 coltivatori, il cui caffè viene lavorato e confezionato in sacchi dopo essere stato suddiviso in base alla grandezza e alla qualità dei chicchi. La cooperativa vende anche fertilizzanti ai coltivatori e fornisce loro un servizio di training. Il caffè viene classificato in cinque categorie in base alla grandezza dei chicchi: Premium (18), Supremo (17), Extra (16), Europa (15) and UGQ (14). Il caffè di livello inferiore viene venduto sul mercato locale. Quando arriva allo stabilimento, il caffè viene testato in campioni di 150 gr da una macchina separatrice che scarta i chicchi difettosi e misura la qualità dei chicchi sul volume totale. I contadini vengono poi pagati in base al punteggio del campione, senza passare dall’assaggio. Dopo una notte a Pereira ci siamo messi in viaggio verso Chinchina per visitare la tenuta El Descanso, che fa parte del Patrimonio dell’Umanità. Situata a 1500 metri su Alto de la Mina, questa tenuta ha la produzione più alta di tutta la Colombia, producendo tre tonnellate di caffè per ettaro, con file di alberi alti fino a 1,2 metri. Abbiamo visitato la serra, dove i semi di pergamino delle varietà certificate crescono nella sabbia, che viene innaffiata due volte al giorno. Ogni chicco passa tre mesi in un sacchetto di plastica individuale prima di essere piantato. I primi frutti si ottengono dopo 20 mesi, e dopo quattro raccolti gli alberi vengono tagliati molto bassi per stimolarne una nuova crescita. Dopo 10 anni gli alberi vengono sostituiti.
Pedro Bras, Isaías Piñeros, Asaf Rips, Nestor Perilla, Jesigne Wood, Ian Wood, Luisa da Silva, Jo Sacarello, Lucia Freschia, Leonardo Lelli, Emidio da Silva, Colin Smith pictured at the Port of Cartagena.
An essential part of the work of the FNC is research and development at their centre, Cenicafe. Here all aspects of the coffee process is analysed in the search for quality. We heard about a programme using different amounts of water to wash the coffee at varying temperatures that will alter the flavour of the cup. Other research projects examine varietals for disease and infestation. A very early start from Manizales took us south to Bogota and then on another plane to Bucaramanga in the Santander province, followed by a bus journey to Finca El Ceibito in San Gil. This is a Rainforest Alliance and an organically certified, shade grown farm of 12 hectares which produces 2,800kg per hectare. We enjoyed coffee with Edwin Beltran Rueda before moving to a small farm, La Esperanza, run by Flor Maria Ramirez. Her Rainforest-certified coffees are used by Nespresso. The family took over the farm a year before and, with subsistence farming of many fruits and vegetables, Flor educated us in the many plants that produce different foods. For most crops it seems that there are no seasonal divisions and various plants will fruit at different times in these climates. An early start next day and we were off to Pinchote and the Olivia Farm. It covers 12 hectares at 1,600 metres and is owned by the Jacomet family. They farm this land with only two permanent employees and eight more in the picking season. 50 48 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Successivamente abbiamo visitato lo stabilimento del caffè istantaneo liofilizzato Buencafè, dove ci hanno offerto il pranzo prima di farci assistere alla lavorazione del prodotto. Lo stabilimento produce 11.500 tonnellate all’anno di cinque diverse qualità di caffè istantaneo, incluso il decaffeinato, ed esporta in 60 paesi. Il processo consiste nella trasformazione di una preparazione congelata molto forte di caffè tostato e macinato tramite sublimazione (ossia la rimozione di tutta l’acqua in condizioni di sottovuoto). Lo stabilimento contribuisce agli introiti dell’FNC, che così sostiene 500.000 famiglie e le loro rispettive tenute tramite un servizio di training e l’assistenza continua sul campo. Una parte essenziale del lavoro dell’FNC è costituita dal centro Cenicafé di ricerca e sviluppo. Qui tutti gli aspetti della lavorazione del caffè vengono analizzati alla ricerca della qualità. Ci hanno parlato di un programma che utilizza diverse quantità di acqua per lavare il caffè a diverse temperature e modificare così l’aroma in tazza. Gli altri progetti di ricerca esaminano le diverse varietà di caffè per studiarne malattie e infestazioni. Un volo di mattina presto da Manizales ci ha portati a Bogotá; dopo un altro volo in direzione di Bucaramanga, nella provincia di Santander, abbiamo viaggiato in autobus fino alla Finca El Ceibito a San Gil. Ognuno 50
FIELD TRIP
excellent café et une vue fantastique sur le Quindio. Ici, les visiteurs peuvent également déguster les différents cafés et découvrir ses saveurs merveilleuses. La qualité est essentielle, et donc la préparation, le tri et le séchage à la machine sont soigneusement contrôlés, et le café vert est emballé dans des sacs Grainpro de sorte à conserver un taux d’humidité élevé. Étape suivante après Café Alberto : la coopérative de Risaralda. Cet établissement spécialisé dans le processus de préparation sert 3 500 producteurs, chargé de la mouture de leur café et de son emballage dans des sacs de tailles variées et de qualité de produit différentes. La coopérative vend également des engrais aux producteurs et propose une formation quant à leur utilisation. Le café est classé selon une échelle à cinq niveaux, en fonction de la taille des grains : Premium (18), Supremo (17), Extra (16), Europa (15) and UGQ (14). Les grains les plus petits sont vendus sur le marché local. Lorsque le café arrive, il est testé grâce à un échantillon de 150 g en procédant à son décorticage, puis il est soumis à un tri en éliminant les grains défectueux et enfin, les grains de qualité sont pesés et leur poids comparé à celui du produit brut. L’exploitant est ensuite rémunéré en fonction du classement de son échantillon. Il n’y a aucune dégustation à ce stade.
Asaf Rips tries his hand at coffee picking at Finca Eldescanso, Chinchina
auch die Bevölkerung den Kaffee genießen und seine wunderbaren Aromen ausprobieren. Qualität ist wichtig. Deshalb werden die Aufbereitung, das Sortieren und das Trocknen in der Maschine genau kontrolliert und die grünen Kaffeebohnen werden in Grainpro-Säcke verpackt, um den Feuchtigkeitsgrad hoch zu halten.
Après une nuit passée à Pereira, nous nous sommes rendus à Chinchina, dans la Finca Eldescanso, une exploitation inscrite sur la liste du patrimoine mondial. À 1 500 mètres d’altitude, dans le Alto de la Mina, cette exploitation produit le rendement le plus élevé de Colombie avec 3 tonnes et 8 000 arbres par hectare, sur des rangée espacées de 1,2 mètres. Nous avons pu visiter la pépinière – les semences des variétés certifiées y sont cultivés sur le sable – que l’on arrose deux fois par jour. Ces semences passeront trois mois dans des sacs en plastique individuels avant de les planter. La première récolte s’effectue 20 mois plus tard et après 4 récoltes, les arbres sont élagués de manière à produire de nouvelles branches. Tous les 10, les caféiers sont remplacés. 51
Von Café Alberto ging es weiter nach Pereira, zur Kooperative von Risaralda. Von dieser Aufbereitungsanlage werden 3.500 Anbauer bedient, sie mahlt ihre Kaffeebohnen und packt diese in ausgewählte Säcke, nachdem sie nach Größe und Qualität sortiert wurden. Die Kooperative verkauft auch Düngemittel an Anbauer und schult sie in der Anwendung dieser Mittel. Die Güte des Kaffees wird in fünf Stufen gemessen, die Größe des Siebs ist hierbei der entscheidende Faktor: Premium (18), Supremo (17), Extra (16), Europa (15) and UGQ (14). Kaffee der niedrigeren Gütestufen wird an den lokalen Markt verkauft. Wenn der Kaffee ankommt, wird er anhand einer 150 g schweren Probe durch Schälen, Aussortieren der schlechten Bohnen und Wiegen der qualitativ hochwertigen Bohnen gegen die Masse getestet. Der Anbauer wird dann auf der Grundlage der Güte der Probe bezahlt. Zu diesem Zeitpunkt werden die Bohnen nicht verkostet. Nach einer Nacht in Pereira reisten wir nach Chinchina - der Plantage mit Weltkulturerbestatus, Eldescanso Finca. Auf 1.500 m in Alto de la Mina produziert diese Plantage die größte Ernte in Kolumbien mit 3 Tonnen pro Hektar und 8000 Bäumen pro Hektar in einem Abstand von 1,2 Metern zwischen den Reihen. Hier sahen wir, wie die Zucht - die Samen zertifizierter Arten mit ihren Pergamenthüllen, die im Sand wachsen - zweimal täglich gegossen wird. Sie verbringen drei Monate in individuellen Kunststoffbeuteln, bevor sie ausgesetzt werden. Die erste Ernte kann nach 20 Monaten geerntet werden und nach vier Ernten werden die Bäume zurückgeschnitten, um für neues Wachstum zu sorgen. Nach 10 Jahren werden die Bäume ersetzt. 51
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 49
FIELD TRIP
dei 12 ettari di questa tenuta, certificata Rainforest Alliance, produce 2.800 kg di caffè cresciuto all’ombra. Qui ci siamo goduti un buon caffè con Edwin Beltran Rueda prima di spostarci verso una piccola tenuta, La Esperanza, gestita da Flor Maria Ramirez, i cui caffè certificati Rainforest vengono utilizzati da Nespresso. La sua famiglia ha preso possesso della tenuta un anno fa; grazie alla coltivazione di sussistenza di frutta e verdura, Flor ci ha parlato delle molte piante che producono cibi diversi. La maggior parte dei raccolti non sono stagionali, e molte piante fruttificano in diversi momenti dell’anno grazie al clima della zona. Il mattino dopo ci siamo svegliati di buon mattino e ci siamo recati alla tenuta Olivia a Pinchote. La tenuta, grande 12 ettari e a 1600 metri sul livello del mare, è di proprietà della famiglia Jacomet, che coltiva la terra con soli due braccianti fissi e otto braccianti extra durante la stagione del raccolto. Development of flat bean and peaberry in the coffee cherry at Finca La Esperanza
The small farms send their parchment to the Santander cooperative for processing. FNC oversees the quality and through a method of sorting selected samples on defects pays the farmer immediately according to the quality. After the cooperative, the coffee is milled by Almacafé. Here the coffee is tasted and graded for shipment. The coffee is checked four times for quality during this process. In the Santa Marta area the Sierra Nevada rise to 5,000 metres. The coffee has a larger bean and has less acidity with heavier body. Some 95% of the farms are under five hectares. We visited Milagrossa Farm, at 1500 metres, which was a two-hour drive from our hotel in Santa Marta. The shade-grown farm, situated steeply on the side of the mountain in a very cloudy atmosphere offered the most amazing views across the mountains. We were entertained to a delicious meal by Luis and Marta Dib while humming birds darted around us. It was a wonderful memory of our last farm visit on this trip. Returning to Santa Marta and then onto Cartagena we arrived late at night in our hotel overlooking the sea. Next day we visited the port to observe the care taken to assure traceability and quality in the coffee exported across the world. The checks are made on screening, moisture, defects and taste. Results are sent back to Bogota to the FNC offices. We saw coffee growing in four different areas of northern Colombia and followed its trail to the port. We also made new friends and contacts among the growers and handlers of the product, which is central to all of our businesses. Our last day was spent relaxing on the Rosario Islands in the Caribbean before flying back to Bogota and home. Many thanks go to Claudia Rodriguez and Nestor Perilla of the FNC who made this experience possible.
◆
Le piccole piantagioni spediscono il loro pergamino alla cooperativa Santander, dove viene lavorato. L’FNC supervisiona le operazioni per garantire la qualità del prodotto, e con una tecnica di selezione a campione basata sui difetti, i coltivatori vengono pagati immediatamente in base alla qualità del loro caffè. Dopo essere passato dalla cooperativa il caffè viene lavorato da Almacafé, dove viene assaggiato e valutato prima di essere esportato. Il caffè viene testato quattro volte durante il processo per garantirne la qualità. Nella zona di Santa Marta la Sierra Nevada si alza fino a 5000 metri. Qui il caffè ha chicchi più grandi, ed è meno acido e più corposo. Il 95% delle tenute è grande meno di 5 ettari. Abbiamo visitato la tenuta Milagrossa, che si trova a 1500 metri, e ci sono volute 2 ore di viaggio per arrivarvi dal nostro hotel a Santa Marta. Questa tenuta, dove il caffè cresce all’ombra, si trova sul ripido fianco della montagna in un’atmosfera nuvolosa, e offre panorami davvero mozzafiato. Siamo stati accolti con un fantastico pasto da Luis e Marta Dib mentre i colibrì ci volavano intorno. Quest’ultima tenuta ci ha regalato ricordi davvero meravigliosi. Siamo tornati a Santa Marta e poi ci siamo recati a Cartagena, arrivando a notte fonda al nostro hotel con vista sul mare. Il giorno successivo abbiamo visitato il porto per osservare la cura con cui vengono assicurate la tracciabilità e la qualità del caffè che viene esportato in tutto il mondo. Qui vengono testati la grandezza, l’umidità, i difetti e il gusto del caffè. I risultati vengono poi inviati agli uffici dell’FNC a Bogotá. Abbiamo visitato piantagioni in quattro diverse aree della Colombia del nord, e abbiamo seguito il percorso del caffè dalle tenute fino al porto. Abbiamo anche incontrato nuovi amici e abbiamo creato contatti con i coltivatori e con i responsabili della lavorazione, che sono persone fondamentali per la nostra industria. L’ultimo giorno prima di tornare ci siamo rilassati nell’arcipelago di Rosario nei Caraibi, prima di volare di nuovo verso Bogotá e poi verso casa. Un caloroso grazie a Claudia Rodriguez e Nestor Perilla dell’FNC per aver reso possibile questa esperienza.
◆
Members of the touring group are pictured with Luis and Marta Dib, owners of Finca Milagrosa, Santa Marta. 50 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
FIELD TRIP
Nous avons ensuite visité l’usine de café instantané lyophilisé, Buencafe, où l’on nous a offert le déjeuner avant d’entamer une visite guidée des processus de fabrication. L’installation produit 11 500 tonnes par année avec 5 qualités de produits différentes, dont un décaféiné, et elle exporte vers 60 pays. Le processus permet de surgeler une infusion de café torréfié et de café moulu via sublimation (élimination totale de l’eau par aspiration). L’usine contribue à l’augmentation des salaires de la FNC de manière à ce que cette dernière puisse apporter son soutien aux 500 000 familles en formation et offrir ses conseils en continu sur leur exploitation. L’une des parties essentielles du travail de la FNC correspond à la recherche et au développement au sein de leur centre Cenicafe. C’est ici que l’ensemble des aspects du processus de transformation du café sont analysés en vue de l’obtention d’une plus grande qualité. Nous avons entendu parler d’un programme utilisant des quantités d’eau variées à des températures différentes au cours du processus de lavage du café, une opération qui modifierait la saveur du produit final. D’autres projets de recherche analysent la création variétale et les maladies et les infestations.
Pedro Bras amongst the coffee trees on Milagrosa Farm.
Après un départ de Manizales extrêmement matinal, nous sommes arrivés au sud de Bogotá où nous avons embarqué sur un autre avion à destination de Bucaramanga, dans la province de Santander, pour finir notre périple à bord d’un bus jusqu’à la Finca El Ceibito, à Sin Gil. Cette exploitation de 12 hectares, membre de l’ONG Rainforest Alliance et certifiée bio, pratique la culture du café à l’abri du soleil et produit 2 800 kg par hectare. Nous avons dégusté un café avec Edwin Beltran Rueda avant de nous rendre dans une petite exploitation, La Esperanza, gérée par Flor Maria Ramirez. Ses cafés certifiés Rainforest sont utilisés par Nespresso. La famille a repris l’exploitation un an auparavant et, avec la pratique de l’agriculture de subsistance de nombreux fruits et légumes, Flor nous a dispensé une leçon sur de nombreuses plantes offrant différents produits. Pour la plupart des cultures, il semblerait qu’il n’y ait aucune division saisonnière et, sous ces climats, de nombreuses plantes donneraient des fruits à intervalles différents. 52
Als nächstes besuchten wir die Plantage für gefriergetrockneten InstantKaffee, Buencafe, wo wir zum Mittagessen eingeladen wurden, bevor wir eine Führung zum Instant-Kaffeeprozess erhielten. Sie produzieren 11.500 Tonnen pro Jahr in fünf verschiedenen Produktqualitäten, unter anderem einen entkoffeinierten Kaffee, und exportieren in 60 Länder. Bei dem Prozess wird durch Sublimieren (alles Wasser wird in einem Vakuum entzogen) ein sehr starker gefriergetrockneter gemahlener Röstkaffee hergestellt. Die Anlage trägt dazu bei, die Einnahmen der FNC zu erhöhen, um für die Unterstützung zu zahlen, die sie 500.000 Familien für Ausbildung und weitere Anleitung auf ihren Kaffeeplantagen bietet. Ein wesentlicher Teil der Arbeit der FNC sind Forschung und Entwicklung in ihrem Zentrum Cenicafe. Hier werden alle Aspekte des Prozesses der Kaffeeherstellung auf der Suche nach Qualität analysiert. Man erzählte uns von einem Programm, bei dem verschiedene Mengen Wasser verwendet werden, um die Kaffeebohnen bei unterschiedlichen Temperaturen zu waschen und so den Geschmack der Tasse zu verändern. In anderen Forschungsprojekten werden Sorten auf ihre Anfälligkeit für Krankheiten und Schädlingsbefall untersucht. Wir brachen sehr früh von Manizales auf und reisten nach Süden, nach Bogota. Von dort nahmen wir erneut das Flugzeug nach Bucaramanga in der Provinz Santander, gefolgt von einer Busreise zur Finca El Ceibito in San Gil. Sie ist ein Mitglied der Rainforest Alliance mit zertifiziertem organischem Anbau und einer Plantage für Schattenkaffee von 12 Hektar, die 2.800 kg pro Hektar produziert. Wir genossen eine Tasse Kaffee mit Edwin Beltran Rueda, bevor wir zu einer kleinen Plantage, La Esperanza, geführt von Flor Maria Ramirez, weiterreisten. Ihre Rainforestzertifizierten Kaffees werden von Nespresso verwendet. Die Familie hat die Plantage vor einem Jahr übernommen und baut auch viele Obstund Gemüsesorten in den Mulden an und so machte uns Flor mit den vielen verschiedenen Pflanzen, die verschiedene Früchte hervorbringen, vertraut. Es scheint, dass es in diesem Klima für die meisten Früchte keine Trennung der Jahreszeiten gibt und verschiedene Pflanzen zu verschiedenen Zeiten Früchte tragen. 52 CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 51
FIELD TRIP
The group are pictured at Buencafe, the instant coffee plant at Chinchina which is owned by the Federation of Coffee Growers.
Am nächsten Tag brachen wir früh auf und reisten nach Pinchote und zur Olivia-Plantage. Diese Plantage umspannt 12 Hektar in einer Höhe von 1.600 Metern und ist Eigentum der Familie Jacomet. Sie bebauen dieses Land mit nur zwei fest angestellten Mitarbeitern und acht weiteren während der Erntesaison.
Le lendemain, après un départ matinal, nous avons pris la route pour Pinchote et la ferme Olivia. Détenue par la famille Jacomet, cette dernière s’étend sur 12 hectares à une altitude de 1 600 mètres. Ces terres ne sont exploitées que par deux employés permanents et huit autres lors de la cueillette.
Die kleinen Plantagen schicken ihre Pergamenthüllen zur Aufbereitung an die Kooperative von Santander. Die FNC überwacht die Qualität. Sie sortiert ausgewählte Proben nach ihren Defekten und bezahlt den Anbauer sofort gemäß der Qualität. Nach der Aufbereitung durch die Kooperative wird der Kaffee von Almacafé gemahlen. Hier wird der Kaffee probiert und seine Güte für die Lieferung bestimmt. Während dieses Prozesses, wird der Kaffee viermal auf seine Qualität überprüft.
Les petites exploitations envoient leur café en parche à la coopérative de Santander en vue de sa transformation. La FNC veille à la qualité et, suite un processus de tri des échantillons sélectionnés afin d’éliminer les produits défectueux, elle rémunère le producteur sur le champ en fonction de la qualité de son café. Après son passage à la coopérative, le café est moulu par Almacafé. Il y est ensuite dégusté et noté avant son expédition. Sa qualité est également contrôlée à quatre reprises au cours dudit processus.
Im Gebiet Santa Marta erreichen die Gipfel der Sierra Nevada 5.000 Meter Höhe. Der Kaffee hier ist aus größeren Bohnen und hat weniger Säure mit einem schwereren Körper. Etwa 95 % der Plantagen sind weniger als fünf Hektar groß. Wir besuchten die Plantage Milagrossa auf 1500 Metern, die eine zweistündigen Fahrt von unserem Hotel in Santa Marta entfernt war. Die Plantage für Schattenkaffee liegt steil am Berghang und ist von vielen Wolken umgeben. Von hier bot sich der herrlichste Blick über die Berge. Luis und Marta Dib luden uns zu einer köstlichen Mahlzeit ein, während Kolibris um uns herum durch die Luft schossen. Es war eine wunderbare Erinnerung an unseren letzten Plantagenbesuch auf dieser Reise.
Dans la région de Santa Marta, la Sierra Nevada s’élève jusqu’à 5 000 mètres d’altitude. L’arbre y produit des grains plus gros dotés d’une acidité moins élevée et d’un corps plus lourd. Près de 95 % de ces fermes s’étendent sur une superficie inférieure à cinq hectares. À deux heures de route de notre hôtel de Santa Marta, nous avons ensuite visité l’exploitation Milagrossa située à 1 500 mètres d’altitude. Cette ferme pratiquant la culture du café à l’abri du soleil et située à flanc de montagne sous une atmosphère très nuageuse, offre une vue sur les montagnes des plus spectaculaires. Nos hôtes, Luis et Marta Dib, nous ont ensuite conviés à partager un délicieux repas auquel s’étaient également invités quelques colibris qui dansaient autour de nous. Pour la dernière ferme du parcours, ce fut un souvenir mémorable.
Wir kehrten nach Santa Marta zurück und reisten weiter nach Cartagena, wo wir spät abends in unserem Hotel mit Blick auf das Meer ankamen. Am nächsten Tag besuchten wir den Hafen, um zu beobachten, welche Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass der in die ganze Welt exportierte Kaffee zurückverfolgt werden kann und von hoher Qualität ist. Der Kaffee wird beim Sieben auf seine Feuchtigkeit, auf Defekte und auf seinen Geschmack überprüft. Die Ergebnisse werden zurück nach Bogota zur FNC geschickt. Wir waren in vier verschiedenen Gebieten im Norden Kolumbiens gewesen und hatten gesehen, wie dort der Kaffee angebaut wird, und folgten seinen Spuren bis zum Hafen. Wir fanden auch neue Freunde und Kontakte unter denjenigen, die das Produkt anbauen und verarbeiten, was für all unsere Geschäftsbereiche wichtig ist. Unseren letzten Tag verbrachten wir damit, dass wir uns auf den Islas del Rosario im Karibischen Meer erholten, bevor wir nach Bogota zurück und dann nach Hause flogen. Vielen Dank an Claudia Rodriguez und Nestor Perilla von der FNC, die dieses Erlebnis ermöglicht haben.
◆
52 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Retour à Santa Marta puis direction Cartagena où nous sommes arrivés dans notre hôtel avec vue sur la mer très tard dans la nuit. Le lendemain, nous avons visité le port pour observer le soin apporté afin d’assurer la traçabilité et la qualité du café exporté à travers le monde. Le café est soumis à plusieurs contrôles afin de valider les critères de taille, d’humidité et de goût et d’en éliminer les défauts. Les résultats sont ensuite transmis à nouveau à la FNC, à Bogotá. Nous avons observé la culture du café dans quatre régions différentes du nord de la Colombie et nous avons suivi son parcours jusqu’au port. Nous avons également développé de nouvelles amitiés et créé de nouveaux contacts au sein de la communauté des producteurs et autres acteurs de l’industrie du café, ce qui est essentiel à toutes nos activités. Avant notre retour via Bogotá, nous avons consacré notre dernier jour à la détente sur les îles du Rosaire dans les caraïbes. Un grand merci à Claudia Rodriguez et à Nestor Perilla de la FNC qui ont rendu cette expérience possible.
◆
HEADING
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 53
MEMBER PROFILE
“OUR GOAL IS TO BE THE MOST
QUALIFIED
COFFEE COMPANY
IN THE WORLD”
Kaffeknappen’s MATTE CARLSON joined SCAE in 2005, going on to become a certified judge, an Authorised SCAE Trainer and a board member of SCAE Sweden. This January he became the first person in Sweden to be awarded the SCAE’s Coffee Diploma. He explains how training has benefited the Kaffeknappen business. 54 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
MEMBER PROFILE
K
K
affeknappen sells high-end coffee solutions – La Cimbali super-automatic espresso machines and fresh brew bean-tocup machines – to businesses and workplaces in Stockholm, Uppsala, Gothenburg, Oslo and Stavanger. The business was founded in 1994 and became part of the Nestlé family in 2008. As well as providing equipment, coffee, tea and everything else required for a coffee break, we also run barista and coffee events and we have an in-house barista team that I started.
affeknappen vende soluzioni di alto livello per la preparazione del caffè (come ad esempio le macchine espresso superautomatiche La Cimbali e le macchine superautomatiche per caffè americano) ad aziende e uffici situati a Stoccolma, Uppsala, Göteborg, Oslo e Stavanger. L’azienda è stata fondata nel 1994 ed è diventata parte della famiglia Nestlé nel 2008. Oltre a fornire macchinari, caffè, tè e tutto ciò che serve per una pausa caffè, organizziamo anche eventi dedicati al caffè e ai baristi, e in azienda abbiamo un team di baristi che ho avviato io stesso
I believe that we are unique in the coffee world as all 130 members of our team have completed SCAE’s Barista module in the Coffee Diploma System. I think we are the only company in the world that can claim that 100% of its employees are certified by SCAE as baristas – although perhaps someone reading this article might correct me!
Credo che la nostra azienda sia unica nel mondo del caffè, dato che tutti i 130 membri del nostro team hanno completato il modulo Barista del Coffee Diploma System SCAE. Credo che la nostra sia l’unica azienda al mondo che possa vantare un team di baristi certificati SCAE al 100% anche se forse qualcuno mi correggerà leggendo questo articolo!
SCAE’s Coffee Diploma System is the biggest education programme for coffee in the world and it has been hugely beneficial to our business. I became an Authorised SCAE Trainer (AST), one of only three in Sweden, as I wanted to train our staff in-house. My goal was that Kaffeknappen would become the best qualified company in our business and, in turn, teach all our 3,000 customers about quality coffee. Training the team has been a big success. Our sales department are very confident when they’re talking to customers now – they know exactly what’s involved in creating great coffee.
Il Coffee Diploma System SCAE è il programma formativo sul caffè più completo al mondo, ed è stato estremamente vantaggioso per la nostra azienda. Sono diventato trainer autorizzato SCAE (AST), uno degli unici tre presenti in Svezia, perché volevo fare training al mio staff direttamente in azienda. Il mio obiettivo era rendere Kaffeknappen l’azienda più qualificata dell’intera industria, e volevo che a nostra volta potessimo insegnare ai nostri 3000 clienti cosa sia la qualità del caffè. Fare training al team è stato un vero successo. La nostra divisione vendite ora è molto sicura quando parla con i clienti: tutti sanno esattamente cosa ci vuole per preparare un ottimo caffè.
I have been working on the Diploma for many years so I am very proud to have achieved it. Only one other person has earned the Diploma in the Nordic region so it’s very rewarding.
As well as training the team, I have also pursued the Coffee Diploma System myself and I was delighted to become the first person in Sweden to be awarded the Diploma this January. I have been working on the Diploma for many years so I am very proud to have achieved it. Only one other person has earned the Diploma in the Nordic region so it’s very rewarding.
Oltre a fare training al team, anche io ho partecipato al Coffee Diploma System e sono stato molto felice di ottenere il mio Diploma a gennaio diventando il primo svedese certificato SCAE. Ho lavorato al Diploma per molti anni, e sono quindi molto felice di averlo ottenuto. Solo un’altra persona ha ottenuto il Diploma nell’Europa del Nord, dunque mi sento molto orgoglioso.
Our ambition at Kaffeknappen is to be the number one leader in coffee solutions for businesses. We want to become an ambassador for speciality coffee in the workplace and to educate our customers and the public about what really good coffee is. Of course, we also want to continue to ensure that Kaffeknappen has the best qualified staff in the Nordics.
L’ambizione di Kaffeknappen è di essere il leader nell’industria del caffè per le aziende. Vogliamo diventare gli ambasciatori del caffè speciality sul posto di lavoro, e vogliamo educare i nostri clienti e il pubblico su cosa sia il vero caffè di qualità. Ovviamente vogliamo anche continuare ad assicurarci che Kaffeknappen abbia lo staff più qualificato di tutto il nord Europa.
This is an exciting time to work in the coffee industry in Sweden. Coffee is a big business here and Swedish people are very discerning. They want good coffee, which is great for us as we only work with quality coffee.
Questo è un momento davvero speciale per lavorare nell’industria del caffè in Svezia. Il caffè qui è un business davvero enorme, e gli svedesi sono molto perspicaci. Vogliono caffè di qualità, e per noi che lavoriamo in questo campo, è un’ottima situazione.
Winning the right to host World of Coffee in Gothenburg was huge for Sweden and we’re all very excited about welcoming our friends and colleagues in the industry around the world this June. We have a thriving industry here with a lot of talented small roasters and it will be great to introduce them to the world.
◆
Matte Carlson is the first person in Sweden to achieve SCAE’s Coffee Diploma.
Vincere l’appalto per il World of Coffee a Göteborg è stato davvero straordinario per la Svezia, e noi tutti non vediamo l’ora di accogliere i nostri amici e colleghi di tutto il mondo a giugno. In Svezia abbiamo un’industria fiorente, ricca di piccole torrefazioni di talento, e sarà magnifico farle conoscere al mondo.
◆
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 55
MEMBER PROFILE
K
K
affeknappen verkauft qualitativ hochwertige Kaffeelösungen – superautomatische Espressomaschinen von La Cimbali und Bohne-zu-Tasse Kaffeemaschinen – an Unternehmen und Büros in Stockholm, Uppsala, Göteborg, Oslo und Stavanger. Das Unternehmen wurde 1994 gegründet und wurde 2008 Teil der Nestlé-Familie. Wir führen nicht nur die Ausrüstung, Kaffee, Tee und alles andere, was man für eine Kaffeepause braucht, sondern wir organisieren auch Barista- und Kaffeeveranstaltungen und haben ein von mir gegründetes Barista-Team im Haus.
affeknappen est spécialisé dans la commercialisation de solutions de machines à café haut de gamme – les machines à expresso super automatiques La Cimbali et les machines à café avec moulin intégré – destinées aux entreprises et lieux de travail à Stockholm, Uppsala, Göteborg, Oslo et Stavanger. L’entreprise a été fondée en 1994 et fait depuis 2008 partie du groupe Nestle. En plus de fournir le matériel, le café, le thé et tout ce qui est nécessaire à une pause café, nous organisons également des manifestations articulées autour des baristas et du café et nous disposons d’une équipe interne de baristas que j’ai moi-même créée.
Ich bin der Überzeugung, dass wir einzigartig sind in der Welt des Kaffees, da alle 130 Mitglieder unseres Teams das Barista-Modul der SCAE im Coffee Diploma System abgeschlossen haben. Ich denke, dass wir weltweit das einzige Unternehmen sind, das sagen kann, dass 100 % seiner Mitarbeiter von der SCAE zertifizierte Baristas sind – obwohl mich möglicherweise ein Leser dieses Artikels korrigieren wird!
J’estime que nous sommes uniques au sein de l’industrie du café puisque l’intégralité des 130 membres de notre équipe a complété le module Baristas du système de formation sur le café de la SCAE. Je crois bien que nous sommes la seule entreprise qui peut se vanter du fait que 100 % des ses employés sont certifiés par la SCAE en tant que baristas – les lecteurs de cet article me corrigerons peut-être !
Das Coffee Diploma System der SCAE ist das größte Ausbildungsprogramm für Kaffee in der Welt und unser Unternehmen hat von ihm außerordentlich profitiert. Ich wurde ein autorisierter SCAE Trainer (AST), einer von nur drei in Schweden, da ich unsere Mitarbeiter im Haus ausbilden wollte. Es war mein Ziel, dass Kaffeknappen das qualifizierteste Unternehmen in unserem Geschäftsbereich würde und seinerseits allen unseren 3.000 Kunden zeigen würde, was qualitativ hochwertiger Kaffee ist. Die Ausbildung des Teams war ein großer Erfolg. Unsere Vertriebsabteilung ist jetzt sehr selbstbewusst, wenn sie mit den Kunden sprechen – sie wissen genau, was nötig ist, um großartigen Kaffee zu machen.
Le système de formation de la SCAE est le plus vaste programme de formation sur le café du monde et il a énormément profité à notre entreprise. Je suis devenu formateur agréé (AST) par la SCAE, l’un des trois uniques formateurs en Suède, car je souhaitais former notre personnel en interne. Mon but était que Kaffeknappen devienne l’entreprise la plus qualifiée de notre secteur d’activités et qu’elle puisse à son tour, initier l’ensemble de nos 3 000 clients aux cafés de spécialité. La formation de l’équipe a été une grande réussite. Les membres de notre service commercial se montrent désormais très confiants lorsqu’ils discutent avec les clients – ils savent exactement ce qui est impliqué pour obtenir un excellent café. Matte with the Kaffeknappen team. All the team are certified by SCAE.
Neben der Ausbildung des Teams habe ich selbst das Coffee Diploma angestrebt und war hocherfreut darüber, im Januar als erste Person in Schweden das Diploma zu erhalten. Ich habe viele Jahre lang an diesem Diploma gearbeitet und bin deshalb sehr stolz, dass ich es geschafft habe. Es gibt nur eine weitere Person in den nordischen Ländern, die das Diploma hat, es ist also äußerst befriedigend. Unser Ziel bei Kaffeknappen ist es, Marktführer für Kaffeelösungen für Unternehmen zu werden. Wir möchten ein Botschafter für Spezialitätenkaffee am Arbeitsplatz werden und unseren Kunden und der Bevölkerung bewusst machen, was wirklich guter Kaffee ist. Natürlich möchten wir auch weiterhin sicherstellen, dass Kaffeknappen die qualifiziertesten Mitarbeiter in den nordischen Ländern hat. Es ist eine aufregende Zeit, um in Schweden in der Kaffeeindustrie tätig zu sein. Kaffee ist hier ein großes Geschäft und die Schweden sind sehr anspruchsvoll. Sie wollen guten Kaffee, was großartig für uns ist, da wir nur mit qualitativ hochwertigem Kaffee arbeiten. Zum Gastgeber der World of Coffee in Göteborg ernannt zu werden, war sehr bedeutend für Schweden, und wir freuen uns alle sehr darauf, im Juni unsere Freunde und Kollegen der Kaffeeindustrie aus der ganzen Welt willkommen heißen zu dürfen. Wir haben hier eine blühende Industrie mit vielen talentierten kleinen Röstunternehmen und es wird großartig sein, diese der Welt vorstellen zu können.
◆
56 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Outre la formation de notre équipe, j’ai également suivi moi-même les cours du Coffee Diploma System et j’ai été ravi d’être le premier diplômé de Suède au mois de janvier de cette année. J’ai travaillé à décrocher ce diplôme depuis tant d’années, je suis donc fier d’y être parvenu. Dans les pays nordiques, seule une autre personne est diplômée, c’est donc très gratifiant. Notre ambition chez Kaffeknappen est de devenir le numéro un dans le monde des solutions de machines à café destinées aux entreprises. Nous souhaitons devenir un ambassadeur du café de spécialité sur le lieu de travail et apprendre à nos clients et au public ce qu’est un café d’excellence. Bien sûr, nous souhaitons également continuer à garantir que nous disposons, chez Kaffeeknappen, du personnel le plus qualifié des pays nordiques. Il s’agit actuellement d’une période passionnante pour travailler au sein de l’industrie du café en Suède. Le café est un commerce de taille ici et les suédois sont très exigeants. Ils exigent un bon café, ce qui est idéal pour nous puisque nous ne travaillons qu’avec du café de qualité. Cela a été exceptionnel pour la Suède d’avoir été sélectionnée pour accueillir le salon World of Coffee à Göteborg et nous sommes tous très impatients de rencontrer, au mois de juin prochain, nos amis et collègues de l’industrie venus des quatre coins du monde. Nous disposons ici d’une industrie florissante et de nombreux petits torréfacteurs talentueux et nous nous réjouissons de pouvoir les présenter à toute la scène internationale.
◆
6 MODULES, 3 LEVELS, 1 DIPLOMA
EVENT GUIDE EVENT GUIDE
Scae brochure cover-cover-only-aw.pdf
MARCH CZECH REPUBLIC CHAMPIONSHIPS Date: 26-28 March Location: Brno Info: stepanneubauer@gmail.com
1
23/02/2015
14:09
Get your coffee diploma with SCAE and further your career.
UK CHAMPIONSHIPS BREWERS CUP Date: 21-22 March Location: Waterloo Tea, Cardiff Info: www.scaeuk.com HOTELEX Date: 30 March - 02 April Location: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai Info: www.hotelex.cn
APRIL SCAA: THE EVENT Date: 9-12 April Location: Seattle, WA, USA Info: www.scaaevent.org
C
M
Y
CM
MY
ROMANIA CHAMPIONSHIPS Date: 23-26 April Location: Coffee Lovers Event Info: silvia@kiruna.ro
CY
CMY
K
C O F F E E D I P L O M A
LONDON COFFEE FESTIVAL Date: 30 April - 03 May Location: Old Truman Brewery, London Info: www.londoncoffeefestival.com
MAY SWEDEN CHAMPIONSHIPS ROASTING Date: 8-10 May Location: SCAE Sweden Coffee Fest Info: info@scae.se UK CHAMPIONSHIPS COFFEE IN GOOD SPIRITS & CUP TASTERS Date: 14-15 May Location: Caffè Culture, London Info: www.scaeuk.com AMSTERDAM COFFEE FESTIVAL & NETHERLANDS CHAMPIONSHIPS Date: 15-17 May Location: Amsterdam Coffee Festival, Amsterdam Info: www.scaenederland.nl
Learn more about the world’s most comprehensive coffee education on scae.com or call +44 (0) 1245 426060 for further details.
Q&A
60
SECONDS WITH...
DAVIDE BERTI
DAVIDE BERTI triumphed at the World Cezve/Ibrik Championship in Athens this February. ANDRA VLAICU caught up with him for a quick chat.
Image: Stella G Photography
How does it feel to be crowned World Cezve/Ibrik Champion? The crown weighs a lot but there is immense satisfaction in wearing it. A winner is simply a dreamer who never gave up.
Come ci si sente ad essere incoronato campione mondiale di Cezve/Ibrik? La corona è pesante, ma portarla dà un’immensa soddisfazione. Un vincitore non è altro che un sognatore che non ha mai mollato.
Wie fühlt es sich an, zum World Cezve/Ibrik Champion gekrönt worden zu sein? Die Krone wiegt viel, aber es liegt eine große Befriedigung darin, sie zu tragen. Ein Sieger ist einfach ein Träumer, der niemals aufgegeben hat.
How did you prepare for the competition? In all my preparation it was essential that I perceived all the sensory stimuli – taking care of the hearing, touch, smell and sight as well as the pleasure of taste. For this World Championship, I wanted to play with a touch of madness using an ingredient that has had a surprise effect: Coca-Cola.
Come ti sei preparato per la gara? Durante la preparazione, per me era essenziale percepire tutti gli stimoli sensoriali: l’udito, il tatto, l’olfatto e la vista erano tanto importanti quanto il piacere del gusto. Per questo campionato mondiale ho voluto giocare con un po’ di follia, usando un ingrediente che ha avuto un effetto sorpresa: la Coca-Cola.
Wie haben Sie sich auf den Wettbewerb vorbereitet? In meiner gesamten Vorbereitung war es wichtig, dass ich mir aller Sinnesreize bewusst bin - ich habe auf meinen Gehörsinn, Geruchssinn und Sehsinn geachtet, aber auch auf den Genuss des Schmeckens. Bei dieser Weltmeisterschaft wollte ich einen Hauch Verrücktheit mit hineinbringen, indem ich eine Zutat verwendete, die einen Überraschungseffekt hatte: Coca-Cola.
What was it like competing in the event? I am a very emotional person so I find it hard to control my emotions especially in something that I am very passionate about, like the championship. However, I think this is a natural and positive thing that distinguishes me when I am competing. What is so special about cezve/ibrik? Over the years studying coffee, I learned a lot about the first methods of preparing the black beverage. I was immediately impressed with cezve/ibrik because of the countless variables involved in its preparation – from the quality of the raw grain to its roasting times, degree of grinding, water temperature, infusion times and the quantity ratio of water to ground coffee. These prompted me to conduct various tests to find the right preparation of the drink, harmonising the cup to sip. Would you like to see cezve/ ibrik on menus in more countries around the world? Surely, as customers are becoming more curious and demanding about food and drink – just look at all the television programmes that focus on different cuisines and beverages. I think cezve/ibrik would be a point of favour on any menu.
◆
Cosa hai provato a gareggiare al campionato? Sono una persona molto emotiva, quindi non è facile per me controllare le emozioni, specialmente nelle cose che ho molto a cuore come il campionato. Tuttavia credo che questa sia una cosa naturale e positiva, un aspetto che mi distingue quando gareggio. Cos’è che rende il cezve/ibrik speciale? Negli anni passati a studiare il caffè, ho imparato moltissimo sui primi metodi usati per preparare la bevanda nera. Il cezve/ ibrik mi ha subito colpito, date le moltissime variabili implicate nella sua preparazione: dalla qualità del chicco crudo ai tempi di tostatura, passando per il grado di macinatura, la temperatura dell’acqua, i tempi di infusione e il rapporto quantitativo tra acqua e caffè macinato. Sono questi aspetti che mi hanno spinto a voler fare varie prove per trovare la giusta tecnica di preparazione, armonizzando la bevanda ad ogni sorso. Ti piacerebbe che il cezve/ ibrik comparisse sui menù di più paesi di tutto il mondo? Sicuramente, anche perché i consumatori stanno diventando sempre più curiosi ed esigenti per quanto riguarda cibo e bevande: basti guardare a tutti i programmi televisivi dedicati alla cucina! Credo che il cezve/ibrik sarebbe un punto a favore di ogni menù.
◆
58 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Wie war es, bei diesem Wettbewerb anzutreten? Ich bin eine sehr emotionale Person. Deshalb finde ich es sehr schwierig, meine Emotionen zu kontrollieren, besonders bei etwas, für das ich eine große Leidenschaft habe, wie diesen Wettbewerb. Ich denke jedoch, dass das natürlich und positiv ist, etwas, das mich bei einem Wettbewerb von anderen unterscheidet. Was ist so besonders an Cezve/Ibrik? Über die Jahre hinweg, in denen ich mich mit Kaffee beschäftigt habe, habe ich viel über die ersten Methoden zur Zubereitung des schwarzen Getränks gelernt. Ich war sofort von Cezve/ Ibrik beeindruckt, aufgrund der unzähligen Variablen, die in seine Zubereitung mit hineinspielen - von der Qualität der rohen Bohne bis hin zu ihrer Röstdauer, ihrem Mahlgrad, der Wassertemperatur, der Zeit, wie lange der Kaffee zieht und dem Mengenverhältnis von Wasser und gemahlenem Kaffee. Diese Variablen haben mich dazu veranlasst, mehrere Tests durchzuführen, um die richtige Zubereitung für das Getränk zu finden und den einzelnen Schluck zu harmonisieren. Würden Sie gerne Cezve/ Ibrik auf Speisekarten in mehr Ländern auf der Welt sehen? Natürlich, da die Kunden neugieriger und anspruchsvoller hinsichtlich des Essens und Trinkens werden - schauen Sie sich nur all die Fernsehsendungen an, die sich auf verschiedene Küchen und Getränke konzentrieren. Ich denke, dass Cezve/Ibrik ein Pluspunkt auf jeder Speisekarte wäre.
◆
Qu’avez-vous ressenti lorsque vous avez été couronné champion du monde Cezve/ Ibrik ? La couronne pèse lourd mais j’ai énormément de plaisir à la porter. Un vainqueur est tout simplement un rêveur qui n’abandonne jamais. Comment vous-êtes-vous préparé à ce championnat ? Tout au long de ma préparation, il était essentiel que je parvienne à percevoir tous les stimuli sensoriels – l’ouïe, le toucher, l’odorat et la vue forment un tout qui s’accompagne du plaisir de la dégustation. Pour ce championnat, je souhaitais ajouter une petite touche de folie en utilisant un ingrédient qui offre un effet de surprise : le Coca Cola. Qu’avez-vous ressenti lors de la compétition ? Je suis une personne très sensible et il m’est donc très difficile de contrôler mes émotions, en particulier lorsqu’il s’agit de quelque chose qui me passionne, tel que ce championnat. Je pense toutefois que c’est un comportement naturel et positif qui me démarque lors que je suis en compétition. La préparation du café turc, qu’a-t-elle de si particulier, selon vous ? Pendant toutes les années au cours desquelles j’ai étudié le café, j’ai beaucoup appris concernant les premières méthodes de préparation de cette fameuse boisson. J’ai immédiatement été impressionné par le café turc en raison des innombrables variables impliquées dans sa préparation – de la qualité des grains verts à sa torréfaction, en passant par la mouture, la température de l’eau, la durée de l’infusion et le rapport entre la quantité d’eau et celle du café moulu. C’est ce qui m’a incité à réaliser divers tests pour trouver la préparation optimale, pour le plus grand plaisir des papilles. Aimeriez-vous voir figurer le café turc sur les cartes des cafés et restaurants dans davantage de pays à travers le monde ? Sans aucun doute, puisque les clients sont de plus en plus curieux et exigeants en termes de gastronomie et de boissons – il n’y a qu’à regarder toutes les émissions programmées sur le thème de la cuisine et de la boisson. Selon moi, le café turc serait un atout certain sur n’importe quel menu.
◆
average profit potential
†
Summer
W I N T H E TOTAL
BEVE RAGE SOLUTI ON
Bring a taste of summer to your outlet. DaVinci Gourmet is offering you the chance to win the NEW DaVinci Gourmet Frappé range, comprising Coffee, Vanilla Bean and Mocha Mixes. On top of this, the winner will also receive a Vitamix ‘The Quiet One®’ blender. EVERYTHING NEEDED TO CREATE A REFRESHING AND PROFITABLE SUMMER BEVERAGE MENU.
†
To be in with a chance of winning, all you need to do is create a name for your signature summer Frappé drink*.
SEND US YOUR IDEAS
NOW!
DaVinci-Gourmet.com
BBC/Allegra (Including raw materials, overheads and taxes, based on an average selling price of €3.45) * Visit www.davinci-gourmet.com for full terms and conditions
b
@ D aV inci_Gourmet
REVOLUTIONISING COFFEE SAMPLE ROASTING IKAWA Pro Roaster — the world’s first digital micro-roaster Sketch roast profiles using IKAWApp
Improve your roast quality
Accurately replicate and share profiles
Saves time and cuts cost; hands free roasting
Install anywhere — no need for vents
digital precision and control for sample roasting
FIND OUT MORE www.ikawacoffee.com | sales@ikawacoffee.com +44 (0)207 7295 664 | @IkawaCoffee Visit us at SCAA on stand 1005
Best new product of SCAE 2012 Highly commended — IKAWA Pro Roaster Now available to buy worldwide
Now available for immediate dispatch. 30 days money-back guarantee. One year warranty. Worldwide shipping.