LE CORBUSIER_Ronchamp_Chapelle Notre Dame du Haut

Page 1




“I prefer drawing to talking. Drawing is faster, and leaves less room for lies” “Prefiero dibujar a hablar. Dibujar es más rápido y deja menos espacio para la mentira”

”The home should be the treasure chest of living.” “La casa debería ser el tesoro de la vida”

Le Corbusier




Le Corbusier 1887-1965 La Chaux-de-Fonds -Roquebrune-Cap-Martin,







Go to the Museum of Natural History and study a class of shells. You will learn the infallible law of unity, variety and harmony. In the middle of the series is a standard shell of uniform colour and neutral texture, which expresses a perfect equilibrium. The more highly modelled variations on the right range from the most restrained to the most violent kind of sculpture. The greater the relief, the more monochrome and uniform the texture. The smooth-textured series on the left becomes increasingly shiny and brilliant: fist pure white enamel, then sharply outlined stripes following the horizontal and vertical contours, then combining both in checkered, dotted, diagonal or diamond-shaped decorations, etc. “Friends, natures sometimes whisper: look here!

Ir al Museo de Historia Natural y estudiar una clase de conchas. Aprenderás la ley infalible de la unidad, la variedad y la armonía. En el medio de la serie hay una concha estándar de color uniforme y de textura neutral, que expresa un equilibrio perfecto. Las variaciones mejor inspiradas en la secuencia justa van de la más recatada a la escultura más violenta. Cuanto mayor es el relieve, más monocolor y uniforme es la textura. La serie de texturas suaves de la izquierda se vuelven cada vez más pulida y brillante: esmalte blanco puro autentico, luego rayas bruscamente marcadas siguiendo los contornos horizontales y verticales, a continuación, otras que combinan a cuadros, punteadas, decoraciones en diagonal o en forma de diamante, etc. "Amigos, la naturaleza a veces susurra: mirar aquí!







Contemporary architecture and urban design are opening up in every direction with an unlimited wealth of possibilities; so when you get back from the Museum of Natural History, look on your builder´s palette for the materials whose specific characteristics best answer your subtlest intentions” L´Architecture dáujourd´hui, 1948, p 53, numéro special

La arquitectura contemporánea y el urbanismo se están abriendo en muchas direcciones con una riqueza ilimitada de posibilidades; así que cuando regreséis del Museo de Historia Natural, mirar en la paleta de los constructores por los materiales cuyas características mejor den respuesta a vuestras intenciones" L´Architecture dáujourd´hui, 1948, p 53, número especial







“June 1950, on the hill: I spend three hours familiarizing myself with the site and the horizons, letting it all sink in. The chapel, torn open by shells, is still standing. The committee, the priest, and some local contractors stand by while I investigate the situation. Since there is no road that will permit trucks to carry the usual building materials up to the hill, I shall make do with sand and cement. The stones of the demolished chapel, which are somewhat porous and calcined, cannot be used for bearing walls but will serve for filling. An idea emerges. “Under such conditions, at the top of the isolated hill, there should be only one trade: a skilled team of workers –men apart, free men in charge of their own work. Good luck! An idea in search of itself wanders around my mind. While I was on the hill, I had carefully drawn the four horizons. For there are four: in the east, the Ballons d´Alsace, on the south, the last foothills rising from a valley; in the west, the plain of the Saône; in the north, a valley and a village. These drawings, which have been mislaid or lost, trigger the architectural response –a visual echo of the landscape…” "Junio de 1950, estaba en la colina:. Pasar tres horas hasta familiarizarme con el sitio y los horizontes, dejando que todo me penetrara. La antigua capilla desgarrada por los proyectiles, todavía se mantiene en pie. El comité, el sacerdote, y algunos contratistas locales están a mi lado mientras yo investigo la situación. Puesto que no hay ningún camino que permita llegar a los camiones con los materiales de construcción habituales, voy a conformarme con arena y cemento. Las piedras de la capilla derruida, que son algo poroso y calcinado, no se pueden utilizar para muros de carga pero servirán como relleno. Una idea emerge. "En estas condiciones, en la parte superior de la colina aislada, debe haber un solo oficio: un equipo de trabajadores expertos-hombres distintos, hombres libres a cargo de su propio trabajo. Buena suerte! Una idea en busca de sí misma se pasea por mi mente. Mientras estaba en la colina, había dibujado cuidadosamente los cuatro horizontes. Porque hay cuatro horizontes distintos: en el este, el Ballons d'Alsace, en el sur, las últimas estribaciones que se levantan de un valle; en el oeste, la llanura del Saone; en el norte, un valle y un pueblo. Estos dibujos, que se han sido extraviado, desencadenan la respuesta arquitectónica -un eco visual del paisaje ... "







“On my drafting board I have a crab shell that I picked up on Long Island in 1946. It will become the chapel roof: two membranes of reinforced concrete six centimetres thick and 2,26 meters apart ….” “The shell is placed over the deliberately heavy walls in which reinforced concrete columns have been embedded. The shell will rest, here and there, on top of these columns, but it will not touch the walls; the ten-centimetre-wide horizontal ray of light that penetrates will create an astonishing effect….”

"En mi mesa de dibujo tengo un caparazón de cangrejo que he recogido en Long Island en 1946. Se convertirá en el techo de la capilla: dos membranas de hormigón armado de seis centímetros de espesor y 2,26 metros de distancia...". "La cáscara se coloca sobre los muros deliberadamente pesados donde han quedado embebidas las columnas de hormigón. La cáscara de la cubierta descansará, aquí y allá, en la parte superior de estas columnas, pero no va a tocar las paredes; los diez centímetros de un rayo horizontal de luz que al penetrar creará un efecto asombroso... ".







“A few vertical, triangular-shaped slabs of reinforced concrete, 16 cms thick, ranging from a width of 3,70 mt to one of 1,40 mt at the base and narrowing to 50 centimetres at the top, carry the huge overhanging shell of the roof. The surface of the wall –including the deep, splayed recesses for the glazed openings, wide at the interior surface of the wall and narrow on the façade- is a 4 centimetre layer of concrete sprayed with a cement gun onto surface of expanded wire mesh” “So that walls made from the stones of a ruin will stand up” Ronchamp, Verlag Gerd Hatje, Stuttgart, 1975

Unas pantallas verticales, de forma triangular de hormigón armado, de 16 cms de espesor, que van desde una anchura de 3,70 metros a una de 1,40 metros en la base y se van estrechando hasta llegar a unos 50 centímetros en la parte superior, soportan la enorme concha de la cubierta. La superficie de la pared -incluyendo los rebajes, profundos para las aberturas de acristalamiento, de anchas en la cara interior de la pared y estrechas en la fachada exterior es una capa de 4 centímetros de hormigón proyectado con pistola de cemento sobre la superficie de una malla de alambre deployé " "Así las paredes realizadas con las piedras de una ruina se pondrán de pie" Ronchamp, Verlag Gerd Hatje, Stuttgart, 1975







Far from being monumental, the building has a considerable ethereal quality, principally as a result of the equivocal nature of the walls. The rendering which is whitewashed over, has been hand thrown and has an impasto of about 2 inches –5 centimetres-. This veneer suggests a quality of weightlessness and gives the walls something of the appearance of papier-mâché Notwithstanding that both roof and walls curve and splay in several directions, the material difference of rendered walls and natural concrete roof maintains the conventional distinction between them. They are further distinguished on the south and east sides by a continuous 9-inch glazed strip, and though the roof is not visible on the north and the west sides its contours are suggested by the outline of the parapet….. The whitewashed rendering is applied to the interior as well as to the exterior and the openings scattered apparently at random over the south and north walls splay either inwards or outwards, similar to the reveals of gun-openings in coastal fortifications.

Lejos de ser monumental, el edificio cuenta con una considerable calidad etérea, fundamentalmente como resultado de la naturaleza ambigua de sus paredes. El enfoscado encalado, lanzado a mano con un empaste de aproximadamente 2 pulgadas -5 centímetros-. Esta capa sugiere una calidad de ingravidez y da a la paredes un aspecto como de cartón piedra A pesar de que tanto el techo y las paredes se curvan y ensanchan en varias direcciones, la diferencia de materiales entre las paredes enfoscadas y el techo de hormigón visto, mantiene la distinción convencional entre ambos elementos. Esta distinción se acusa aún más en los lados Sur y Este gracias a un corte acristalado continuo de 9 pulgadas -23 cms-, y aunque el techo no es visible en las fachadas norte y oeste sus contornos se sugieren por el contorno del peto de cubierta ..El encalado es aplicado tanto al interior como al exterior y las aberturas dispersas aparentemente al azar en los muros sur y norte se achaflanan a veces hacia dentro a veces hacia fuera, como si fueran las cañoneras de unas fortificaciones costeras.







The usual procedure in examining buildings –an inspection of the exterior followed by a tour of the interior- is reversed and sightseers emerging on to the crown of the hill proceed to walk around the building clockwise, completing 1 ½ circles before entering the chapel where they tend to become static, turning on their own axis to examine the interior. Echoing the sag of the roof, the concrete floor dips down to the altar-rail which appears to be a length of folded lead. The various altars are built up of blocks of polished pre-cast concrete (probably with a marble aggregate) which are cast to a marvellous precision. The roof, together with the concrete alms-boxes and swivel-door, represents an incredible French ingenuity in using this material.

El procedimiento convencional de inspeccionar edificios –una vista del exterior seguido de un recorrido por el interior- se invierte en este caso y los turistas que llegan a la cima de la colina comienzan a caminar alrededor del edificio hacia la derecha, completando 1 ½ círculos antes de entrar en la capilla donde se colocan de un modo estático, girando sobre su cuerpo para poder examinar el interior. Haciéndose eco de la flecha del techo, el pavimento de hormigón se sumerge hasta el comulgatorio realizado con un trozo de plomo plegado. Los diversos altares se construyen con bloques de pulido prefabricado de hormigón (probablemente con un árido de mármol), que se han fraguado con una maravillosa precisión. El techo, junto con los cepillos y la puerta pivotante de hormigón, representan un increíble ingenio francés en el uso de este material.







Hadrians Villa, Ruin of thermae, 1911

The three towers which catch the sun at different times of the day and pour light down on to the altars are in fact vertical extension of each of the side chapels. Even with a small congregation, the superb acoustics give a resonance suggesting a cathedral space and the people using the chapel do so naturally and without any sign of embarrassment. As a religious building, it functions extremely well and appears to be completely accepted. It may be considered that the Ronchamp chapel being a “pure expression of poetry” and the symbol of an ancient ritual, should not therefore criticised by the rationale of the modern movement…..The sensational impact of the chapel on the visitor is significantly not sustained for any great length of time and when the emotions subside there is little to appeal to the intellect, and nothing to analyse or stimulate curiosity.

Las tres torres que capturan el sol en diferentes momentos del día y arrojan luz sobre los altares son una extensión vertical de cada una de las capillas laterales. Incluso con una pequeña congregación, los magnífica acústica otorga una gran resonancia que sugiere un espacio catedralicio y las personas utilizan la capilla de forma natural y sin ningún signo de vergüenza. Como un edificio religioso, funciona extremadamente bien y parece ser completamente aceptado. Se puede considerar que la capilla de Ronchamp es una "expresión pura de poesía" y el símbolo de un antiguo ritual, no debe, por tanto, ser juzgada por la racionalidad del movimiento moderno ... ..El impacto sensacional que la capilla produce en un visitante no se guarda por mucho tiempo y cuando las emociones van desapareciendo poco queda que apele al intelecto, y realmente no queda nada que analizar o que estimule la curiosidad.







Basically it is not a concrete building, although it has all the appearance of a solidifying object; it has all the appearance of a solidifying object; the walls, however, are constructed in weightbearing masonry. The initial structural idea of outlining the form by a tubular metal frame wrapped over with wire-meshing on to which concrete was to be sprayed for some reason was not carried out. With no change in the conception, this outline was filled in with masonry, rendered over and whitewashed to the appearance of the initial idea. The interior of the west wall became so interrupted with openings that it was found necessary to imbed in the masonry a concrete frame to form around the window openings. This freedom from the precept of the correct use and expression of materials, apparent in other post-war European architecture, has little parallel in the New World where the exploitations of materials and the development of new techniques continues to expand the architectural vocabulary. James Stirling. In the footsteps of Le Corbusier, Rizzoli, 1991

Básicamente no es un edificio de hormigón, aunque tiene toda la apariencia de un objeto solido; las paredes, sin embargo, están construidas en muros de carga de mampostería. La idea estructural inicial de dar forma mediante una estructura metálica tubular envuelta encima con una malla deployé sobre el cual se proyectaría hormigón por no se llevó a cabo. Sin cambio en la idea original, el muro se rellenó con mampostería, y se encalaron como en la idea inicial. El interior de la pared oeste se interrumpió con aberturas que se consideraron necesarias para poder introducir en la mampostería un marco hormigón para formar las aberturas de las ventanas. Esta libertad en el uso y la expresión de los materiales, aparentes en otra arquitectura europea de la posguerra, casi no tiene paralelo en el Nuevo Mundo, donde las experiencias con los materiales y el desarrollo de nuevas técnicas continúa por ampliar el vocabulario arquitectónico. James Stirling. In the footsteps of Le Corbusier, Rizzoli, 1991







It interests me because it is a plastic work. It is difficult. Twenty years ago I was asked to do one, but I refused. Now I think I would like to do it. …..I had the burned stones left from the church before the war. They couldn´t carry anything but I still didn´t want to get rid of them. I made curved walls so that they would hold. This curve is useful for acoustics. It is an acoustic of space that receives the four horizons, all different from each other. In it there is a gesture, not a sign, not an artificial tool created by centuries of decadence. For instance I put the cross in a very significant place. At first it was in the wrong place. It was in the axis. It looked solemn. Not it looked silly. Then I put it to the side like a witness and when you think that they crucified someone on it, that is dramatic. “The oral history of modern architecture” 1994 by John Peter, Harry N Abrams Pyblishers

Me interesa porque es una obra plástica. Es difícil. Hace veinte años me pidieron que diseñara una, pero me negué. Ahora creo que me gustaría poder hacerlo. Yo tenía las piedras quemadas que quedaban de la iglesia de antes de la guerra. Ellas no podían soportar nada pero a pesar de ello no quería deshacerme de ellas. Hice paredes curvas para que se pudieran aguantar. Esta curva es útil para la acústica. Es una acústica del espacio que recibe los cuatro horizontes, todos diferentes entre sí. En ella hay un gesto, no una señal, ni ningún instrumento artificial creado por siglos de decadencia. Por ejemplo coloqué la cruz en un lugar muy significativo. Al principio estaba en el lugar equivocado. En el eje. Se veía solemne. No parecía una tontería. Entonces la coloqué a un lado como un testigo y cuando piensas que crucificaron a alguien sobre ella, entonces resulta dramático. -Bocetos de viajes-España e Italia-














































PUERTA ESTE



















PUERTA NORTE













PUERTA SUR

















































VIDRIAL





































CARPINTERÍAS

Villa Adriana, Tivoli




Sketch from a trip in Spain










CARPINTERIAS







ESCALERAS













PULPITO







BANCOS













COMULGATORIO.

Hierro fundido pintado en negro Communion table. Cast iron, painted black, 1,5 cms thick. 71,5 x 657 x 33,5







Crucifijo- Large wooden cross. Madera de olmo teñido. Stained Elm From 1955-59 the cross stood behind the altar, then it was moved to the right side as Le Corbusier proposed in 1957







GARGOLA







ALJIBE







CONFESIONARIOS



















SISTEMA DE ILUMINACIÓN ARTIFICIAL










The main part of the structure consists of two concrete membranes separated by a space of 2.26 meters forming a shell which constitutes the roof of the building. This roof, both insulating and water-tight, rests on top of short struts which form part of a vertical surface of concrete covered with "gunnite" and which, in addition, brace the walls of old Vosges stone provided by the former Chapel which was destroyed by the war-time bombings. These walls which are without buttresses follow, in plan, the curvilinear forms calculated to provide stability to this rough masonry. A space of several centimetres between the shell of the roof and the vertical envelope of the walls furnishes a significant entry for daylight. The floor of the Chapel follows the natural slope of the hill clown towards the altar. This floor is constructed of a cement paving poured in place between battens, the design of which is dictated by the Modulor. Certain parts, in particular those upon which the interior and exterior altars rest, are of beautiful white stones from Bourgogne, as are the altars themselves. The towers are constructed of stone masonry and are capped by cement domes. The vertical elements of the Chapel are surfaced with mortar sprayed on with a cement gun and thon white washed-both on the interior and exterior. The concrete shell of the roof is loft rough, just as it comes from the formwork. Watertightness is effected by a built-up roofing with an exterior cladding of aluminium. On the interior the walls are white; the ceiling gray, of unfinished concrete; the flooring of cement and stone; the benches of African wood created by Savina; the communion bench is of cast iron made by the Foundries of the Lure. La parte principal de la estructura se compone de dos membranas de hormigón separadas por un espacio de 2,26 metros formando una cáscara que constituye la cubierta del edificio. Ésta cubierta a la vez aislante y resistente al agua, se apoya en l una superficie vertical de hormigón gunitado y que, además abrazan las paredes de piedra Vosgos proveniente de la antigua capilla que fue destruida por los bombardeos durante la guerra. Estas paredes que funcionan como contrafuertes siguen, en planta unas formas curvilíneas para dar estabilidad a este mampostería pobre. Un espacio de varios centímetros entre la cáscara de la cubierta y la envolvente vertical de las paredes proporciona una entrada de luz del día. El suelo de la capilla sigue la pendiente natural del terreno hacia el altar. Esta planta está construida de un pavimento de cemento vertido in-situ entre rastreles, cuyo diseño es dictado por el Modulor. Ciertas partes, en particular aquellas donde se sitúan el altar interior y exterior, son de hermosas piedras blancas de la Borgoña, al igual que los mismos altares. Las torres están construidas de mampostería de piedra y están rematadas por cubiertas de cemento. Los elementos verticales de la Capilla están realizados con mortero proyectado con pistola y encaladas, tanto en el interior como en el exterior. La cáscara de hormigón de la cubierta es expuesta, tal cual como sale del encofrado. La estanqueidad se logra mediante una cubierta construida con una impermeabilización sobre un acabado de aluminio. En el interior de las paredes son de color blanco; el techo gris de hormigón visto; el suelo de cemento y piedra; los bancos de madera africana creados por Savina; el banco de comunión es de hierro fundido hecha por las Fundiciones de Lure.







Daylighting is furnished by a system of openings covered with clear glass, and, in places, with coloured glass. This has no connection to stained glass; Le Corbusier considers that this form of illumination is too closely bound to old architectural notions, particularly to Romanesque and Gothic art. Therefore here there is no stained glass, but glazing through which one can see the clouds, or the movements of the foliage and even passers-by. The interior of one of the chapels is painted in intense red while a little further on the wall leading to the sacristy is painted in violet. The main door for processions (9 m2) pivoted in its middle, is covered on each face with eight panels of sheet steel enamelled in vivid colours at 760°C. This is the first time that this technique has been applied in architecture. The door opening eastward into the platform for open-air ceremonies is of cast concrete, with a bronze handle. The Chapel (as are all of Le Corbusier's structures) is laid out by means of the Modulor. It has therefore been possible to reduce the whole to ridiculously small dimensions, in places, without making the spectator aware of them. Le Corbusier acknowledges the fact that here is manifested the plastic issue which he has termed "ineffable space". The appreciation of the dimensions stops aside before the imperceptible.

El interior de una de las capillas está pintado en rojo intenso, mientras que un poco más lejos, la pared que conduce a la sacristía está pintada en color violeta. La puerta principal de las procesiones (9 m2) pivota en su punto central y está cubierta en cada cara con ocho paneles de chapa de acero esmaltado en colores vivos a 760 ° C. Esta fue la primera vez que esta técnica fue aplicada en arquitectura. La puerta hacia el Este que abre hacia la plataforma para las ceremonias al aire libre, es de hormigón prefabricado, con una manilla de bronce incrustada. La Capilla (al igual que todas las estructuras de Le Corbusier) se estructura mediante el uso del Modulor, gracias a lo cual se logra reducir en algunos lugares el espacio a dimensiones muy pequeñas, sin que el espectador realmente sea consciente de ello. Le Corbusier reconoce el hecho de que aquí se manifiesta el problema de plástico que él ha denominado "espacio inexplicable". La apreciación de las dimensiones de un espacio parece secundaria ante lo imperceptible.







On one of the photographs reproduced here one can see the Chapel on its walls of masonry made from salvaged stones. A large number of these stones remained unused; it was decided that instead of carting them away, to pile them up in a pyramid at the edge of the grassed area. This was done so. One day Le Corbusier was asked to put up a monument to the Frenchmen who were killed on the hill at the time of the Liberation. As the pyramid was already there, Le Corbusier asked Maisonnier for the hammered metal dove which he had so beautifully made at the latter's workshop several years before. A mould for a bronze casting was made from this hammered metal. It was set up on a staff made of two angle irons gripping a slab of cast iron inscribed with both cut-out and raised letters. Thus a monument came into being-well situated, well-proportioned and casting no more than the effort of conceiving the idea. In the Chapel the only remaining unfinished work is the installation of the altar (tabernacle) and the final emplacement of the cross; the latter, occupying a position on the axis of the high altar, produces a mutual lessening in importance of these two opposing elements. The wooden cross will be placed somewhat off to the right; the enamelled tabernacle will receive the ritual cross.

La iluminación natural es proporcionada por un sistema de aberturas selladas con vidrio transparente, y, en algunos lugares, con vidrio de color. Esto no tiene ninguna conexión con los sistemas de las antiguas vidríales; Le Corbusier consideraba que esta forma de iluminación está demasiado estrechamente ligado a las viejas nociones de arquitectura, sobre todo al arte románico y al gótico. Por lo tanto no son vidríales, pero sí acristalamiento través del cual uno puede ver las nubes, o los movimientos de las hojas e incluso los transeúntes.

Se puede ver la Capilla con sus paredes realizadas con mampostería hecha de piedras recuperadas. Un gran número de estas piedras quedó sin uso; y se decidió que en lugar de tirarlas, se apilaran en una pirámide en el borde de la plataforma de césped. Esto se hizo así. Un día, le pidieron a Le Corbusier realizara un monumento a los franceses que fueron asesinados en la colina cuando la Liberación. Como la pirámide ya estaba allí, Le Corbusier preguntó a André Maisonnier que tan bellamente había hecho la paloma de metal martillado varios años antes en su taller, por un molde de fundición de bronce realizado a partir de este metal martillado. Se creó una estructura formada por dos escuadras de sujeción una losa de hierro fundido grabadocon letras en relieve. Por lo tanto el monumento logró estar bien colocado, bien proporcionado y sin más esfuerzo que el de concebir la idea. En la Capilla, la única obra inacabada que queda es la instalación del altar (Tabernáculo) y el emplazamiento definitivo de la cruz; este último, que ocupa una posición en el eje del altar mayor, produciendo una disminución recíproca en la importancia de estos dos elementos opuestos. La cruz de madera se colocará un poco a la derecha; el sagrario esmaltado soportará la cruz ritual.







"Surrealism is a key to other late works of Le Corbusier, most notably the church at Ronchamp, France, of 1950-54... Notre-Dame-du-Haut was a more extreme statement of Le Corbusier's late style. Progamatically,...the church is simple—an oblong nave, two side entrances, an axial main altar, and three chapels beneath towers—as is its structure, with rough masonry walls faced with whitewashed Gunite (sprayed concrete) and a roof of contrasting beton brut. Formally and symbolically, however, this small building, which is sited atop a hillside with access from the south, is immensely powerful and complex." — Marvin Trachtenberg and Isabelle Hyman. Architecture: from Prehistory to Post-Modernism.

"El surrealismo es una clave para entender las obras tardías de Le Corbusier, sobre todo la iglesia de Ronchamp, Francia, 1950 1954 ... NotreDame-du-Haut fue una afirmación extrema del estilo tardío de Le Corbusier. Programáticamente,. ..la iglesia es simple: una nave rectangular, dos entradas laterales, un altar principal axial y tres capillas debajo de torres. Su estructura está resuelta con paredes de mampostería en bruto que se enfrentan con hormigón gunitado encalado (hormigón proyectado) y una cubierta de hormigón bruto. Formalmente y simbólicamente, sin embargo, este pequeño edificio, que está situada en lo alto de una colina, con acceso desde el sur, es inmensamente poderoso y complejo".

- Marvin Trachtenberg e Isabelle Hyman. Arquitectura: desde la Prehistoria hasta la Postmodernidad.1990







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.