Registro de artistas de Navarra 2017

Page 1

2017 REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE CINE Y TELEVISIÓN ZINEMA ETA TELEBISTA CINÉMA ET TÉLÉVISION ARTES ESCÉNICAS ARTE ESZENIKOAK ARTS SCÉNIQUES EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS MÚSICAS MUSIKAK MUSIQUES ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK ARTS PLASTIQUES ET VISUELS INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

www.culturanavarra.es


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CONTENIDO / EDUKIA / CONTENU EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE..................................... 11 FESTIVALES ORGANIZADOS POR LA DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURA-INSTITUCIÓN PRÍNCIPE DE VIANA DEL GOBIERNO DE NAVARRA NAFARROAKO GOBERNUKO VIANAKO PRINTZEA ERAKUNDEAK-KULTURAKO ZUZENDARITZA NAGUSIAK ANTOLATUTAKO JAIALDIAK FESTIVALS ORGANISÉS PAR LA DIRECTION GÉNÉRALE DE LA CULTURE - INSTITUTION PRÍNCIPE DE VIANA DU GOUVERNEMENT DE NAVARRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 OTROS EVENTOS DE NAVARRA NAFARROAKO BESTE EKITALDI BATZUK AUTRES ÉVÈNEMENTS DE NAVARRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CINE Y TELEVISIÓN ZINEMA ETA TELEBISTA CINÉMA ET TÉLÉVISION................................................................................... 19 180º GRADOS RUMBO A LA LUZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 BLAME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 BORN IN GAMBIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 CUESTIÓN DE SUERTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 DISTRICT ZERO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 ELKARREKIN/TOGETHER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 HIJOS DE LA TIERRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 HUIDA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 INFILTRADOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 LA AGENDA SETTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 MAMI, ¡YA SÉ DÓNDE ESTÁ EL DINERO!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 MUROS (WALLS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 NIDOS DESNUDOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 OSKARA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 PURA VIDA / THE RIDGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 SARASATE, EL REY DEL VIOLÍN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 SIETE DÍAS CON ALBERTO CORAZÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 SUPERZEBRAMAN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 VENTANAS ADENTRO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

2


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS ARTE ESZENIKOAK ARTS SCÉNIQUES............................................................................................ 30 TEATRO / ANTZERKIA / THÉÂTRE AMICO ON THE BEACH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 ASTONAUTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 ATTE HIL AURRETIK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 AY, CARMELA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 CABARET PARANORMAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 EL VERDUGO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 FABULANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 FEDERICO GARCÍA LORCA. MÚSICA & POESÍA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 FUERA DE JUEGO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 I’M A REAL ARTIST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 LA CAÍDA DEL HOMBRE EN CRISIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 LA ESENCIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 LA ESFERA QUE NOS CONTIENE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 LA FUERZA DE LA ILUSIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 LA JAULA INVISIBLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 LOCUTORIUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 MEDIDA POR MEDIDA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 PETER PUNK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 ¿QUÉ FUE DE MÍSTER LENNON? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 QUITAPENAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 SALA DE ESPERA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 SALIR DE CUENTAS A LOS 50. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 SEGISMUNDO, ACTO PRIMERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 TODAS ERAN MIS TÍAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 TODOS LOS MUSICALES O CASI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 DANZA / DANTZA / DANSE 3.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 BASAJAUNAREN AZKEN KANTUA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 EXTRAÑOS MARES ARDEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 HOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 KIROLAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 LUCES Y SOMBRAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 TRANSOCEÁNICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 CIRCO / ZIRKUA / CIRQUE ACERCARSE AL LÍMITE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 CHINCHILINCHÍN LA PAZ SIN FIN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 EMPORTATS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 KM 0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 ONDORENGOAK / PRIMOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Y... ¿PEPU?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

3


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS.............................................. 50 INDUSTRIAS EDITORIALES / ARGITALETXEAK / MAISONS D’ÉDITION ALKIBLA PROYECTOS CULTURALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 ALTAFFAYLLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 DENONARTEAN & CÉNLIT EDICIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 EDITORIAL LAETOLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 EDITORIAL MINTZOA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 GOR DISCOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 HORDAGO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 IGELA ARGITALETXEA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 KATAKRAK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 KILIKIDS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 LAMIÑARRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 LA VOZ DE LA MERINDAD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 PAMIELA ARGITALETXEA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 TXALAPARTA ARGITALETXEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 AUTOEDICIÓN / AUTOEDIZIOA / AUTOÉDITION ALBERTO IBARROLA OYÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 ARKAITZ LEÓN MUELA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 BÁRBARA ROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 DABITZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 ENSEMBLE LA CUERDA DE ORO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 EN UN SEGUNDO TU VIDA CAMBIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 EN UN SEGUNDO TU VIDA CAMBIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 OKVIDEO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 PANDA ARTIST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 RAQUEL LEOZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 RAQUEL LEOZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 TOMEITO ILUSTRACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 VIRENQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 YSI KALIMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 OBRAS EDITORIALES (LIBRO) / ARGITALPENAK (LIBURUAK) / ŒUVRES ÉDITÉES (LIVRE) ARTE Y TRASTORNOS MENTALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 COLECCIÓN EDITORIAL LAMIÑARRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 EL DETECTIVE CARAPATATA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 EN UN SEGUNDO TU VIDA CAMBIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 ENTZUN!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 HANKAZ GORA DU AMAK MUNDUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 IDEO Y CREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 JOSHEMIGUELERICO HA PERDIDO SU CORONA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 LAS BRUJAS DE ERRATXU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 LETRA TXIKIA. El origen de una biblioteca viva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 LIBRO DE HONOR DE LOS NAVARROS, AÑO 1893 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 L.O.R.C.A.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

4


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

LOS DÍAS FELICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 LOS PAJES DE TAFALLA. Pioneros de la jota navarra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 LUCES DE BOHEMIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 MATHIAS Y EL GATO "DUDA". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 SOBRES Y CARTAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 TODOS LOS SOLES ROBADOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 TOKO-TOKO SE HA VUELTO LOCO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 UN COLECCIONISTA AL REVÉS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 ÚNICAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 LA CARTA DE MATXIN DE ZALBA, AÑO 1416. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 PRIMERA CONSTITUCIÓN DE NAVARRA, AÑO 1174 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 PRIMERA HISTORIA DE NAVARRA, AÑO 1632. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 OBRAS EDITORIALES (CD Y VINILO) / ARGITALPENAK (CDak ETA BINILOAK) / ŒUVRES ÉDITÉES (CD ET VINYLE) 20 AÑOS, 20 MINUTOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 ALAN LOMAX IN MEMORIAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 ALMADIERRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 AUTOROUTES II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 BEHARBADA BAI, BEHARBADA EZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 BOÎTE À MUSIQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 BRUMA Y SAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 CUANDO LA BEHARRA OBLIGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 DANGEROUS MIND EP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 EL JARDÍN DE YAYYÁN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 EL ROCK DE LOS 60 EN NAVARRA. Córtate el pelo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 EMPÁPATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 ESQUIVANDO A LA MUERTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 EUSKOFONIAK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 GALTZEN IKASTEKO METODOA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 HACIA ADELANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 HEGALEN INDARRAZ AITZINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 INFRASOINUAK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 INTERBELLUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 LENDAKARIS MUERTOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 LOVE & HATE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 MAS DE CIEN AMANECERES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 MISCELÁNEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 NOS MOJAREMOS CUANDO LLUEVA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 OIHU ISILAK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 PODRÁN CORTAR LA DROGA PERO NO LA PRIMAVERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 POÉTICAMENTE INCORRECTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 PURPLE SKULLS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 ROCKSTEADY LADIES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 SANTOS LASPIUR-ENSEMBLE LA CUERDA DE ORO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 SIN ALAS PARA VOLAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

5


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS MUSIKAK MUSIQUES...................................................................................................... 93 CLÁSICA-LÍRICA / KLASIKOA-LIRIKA / CLASSIQUE-LYRIQUE AMAIA HUARTE. SOPRANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 ASOCIACIÓN MÚSICA AD LIBITUM CUARTETO LÍRICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 BARROCO EN LIBERTAD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 CMC GARAIKIDEAK KOSMOS 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 CMC GARAIKIDEAK URACQUA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 CORAL SAN ANDRÉS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 DANSERIE ENSEMBLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 DÚO APASSIONATA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 DÚO TANASKOVIC-OLÓRIZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 ENSEMBLE TYLMAN SUSATO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 HELLOCELLO! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 KC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 LACHRIAME CONSORT PARIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 MÚSICA DE BACO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 RAQUEL ANDUEZA Y LA GALANÍA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 ROBERTO CASADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 SARASATE, EL NAVARRO UNIVERSAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 TAMHÁ ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 TEMPO D´INTERMEZZO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 CANTAUTOR / KANTAUTOREA / AUTEUR INTERPRÈTE ALBERTO RODRÍGUEZ PURROY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 AURORA BELTRÁN GILA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 FAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 GUSSY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 JORGE SÁNCHEZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 FOLK & WORLD MUSIC ARDANFUSIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 CUADRO FLAMENCO EL JUNCAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 EDITH PIAF TRIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 ELIZAGOIEN AHIZPAK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 EN-KANTU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 HUTSUN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 IDDAWC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 IPARFOLK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 JALEANDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 JO AND SWISS KNIFE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 LA MUZA BAND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 MAITE ITOIZ & JOHN KELLY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 MARIACHI ZACATECAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 MIELOTXIN FOLK TALDEA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 RAWAN DIALLO BAND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 TXARANGA MALATXO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

6


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

TXIPLÍN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 UNAI OTEGI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 ZORONGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 ROCK & POP & INDIE ATTIKUS FINCH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 AMOR DE TOKIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 BAOBABS WILL DESTROY YOUR PLANET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 BALERDI BALERDI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 BONI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 CABEZAFUEGO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 CERO A LA IZQUIERDA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 EL DROGAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 ENTERTAINIMENT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 ETXANIZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 HESIAN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 JABI IZURIETA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 JOSEBA IRAZOKI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 JUM! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 LA FUGA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 LA MALA PEKORA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 LAZY DAISY BAND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 LOS DEL RAYO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 LOS GRAVES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 LOS ROSLIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 MELENAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 MISS OCTUBRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 MONTE DEL OSO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 PA-ROCKO’S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 ROCK CLASSICAL TRÍO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 SONIC TOYS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 SOUVENIR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 STERLINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 THE ICE COMPANY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 VIEJO TAYLOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 VIRENQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 WILLIS DRUMMOND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 ZAMARRA ETA ATERKIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 JAZZ / JAZZA ALBERTO ARTETA GROUP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 ARTETA, ARZA, URRIZA TRÍO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 BELMONDO-BELLIZZI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 EUNATE XXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 GANCHO DROM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 HISPANIA FANTASTIC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 IÑAKI RODRÍGUEZ CUARTETO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

7


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

JAVIER LÓPEZ JASO – MARCELO ESCRICH DÚO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 JAVIER LÓPEZ JASO – MARCELO ESCRICH QUARTET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 JASSER HAJ YOUSSET QUARTET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 LURPEKARIAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 MISS UNDERGROOVE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 PROYECTO LUCES DEL NORTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 SMUZTRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 FUNK & BLUES & SOUL ANIMALBLUES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 ASOCIACIÓN GAUTXORIAK SOUL CLUB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 PETTI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 NO MORE BLUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 THE DISAPPOINTMENTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 THE GOOD TIME ROLLERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 BRASS BANDS BROKEN BROTHERS BRASS BAND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 RAP & RAGA ARILLA LION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 GOOD MOTHERFUCKERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 HOFE X NIBBASS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 LA CHULA POTRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 SKA & REGGAE BRIGADA IMPRODUCTIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 JACK Y LOS BANAKABU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 JUANTXO SKALARI & LA RUDE BAND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 MI PRIMO EL CHICHARACHERO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 SUSTRAIANS REVUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 THE TITANIANS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 TITANIANS IN DUB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 METAL & PUNK ALTXATU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 BERRI TXARRAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 BOCANADA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 HIBAKUSHA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 KAOTIKO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 KELLY KAPOWSKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 KOKOSCHCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 LEIHOTIKAN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 LENDAKARIS MUERTOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 PURAPOSSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 TECHNO - HOUSE AIBY & THE NOISE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 CHIT CHAT SEX BAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 ELECTROFLAK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 FAT CAT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 GARCYNOISE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155

8


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

SUPERSOBRESATURADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 THE PLUMBERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 DJ’s DJ BUDIN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 DJ GÖO!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 DJ SR. LOBO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 KUMBIARAOKEA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK ARTS PLASTIQUES ET VISUELS.......................................................................... 159 ALFONSO ASCUNCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 AMAIA MOLINET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 DICK REKALDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 FERMÍN DÍEZ DE ULZURRUN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 IRANZU ANTONA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 JABIER VILLARREAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 JAVIER ARBIZU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 JAVIER BALDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 JAVIER MURO SANZ DE GALDEANO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 MAITE VÉLAZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 MARIJOSE RECALDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 MIKEL URMENETA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 MIREYA MARTÍN LARUMBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 PROYECTOS | PROIEKTUEN | PROJETS ALICIA OTAEGUI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 IKER SERRANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 MARTIN ETXAURI - TXO!?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 PEIO IZCUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES.......................................................... 175 AGENCIA SON. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 ÁPODO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 APOLO FILMS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 ARBURU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 ARQUITECTURA EFÍMERA COMO MOTOR DOCENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 BE HELPIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 BERUTA, ARTE TÁCTIL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 CALI / KÖ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 CANAL DE RADIO MUSICAL ONLINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 conCIENCIARTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 COROLA. INNOVACIÓN Y ESTRATEGIA CULTURAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 CREANAVARRA. CENTRO SUPERIOR DE DISEÑO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181

9


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CURSOS MONOGRÁFICOS DE PINTURA MÓNICA LOGAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 DABITZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 DISEÑO ESCENOGRÁFICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 DRONIC SERVICIOS AÉREOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 ENKATIUSCAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 ESCUELA DE ARTE FLAMENCO EL JUNCAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 EXPERIENCIAS DE INMERSIÓN: PASEOS CREATIVOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 GERO ARTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 GORAKI PRODUCCIÓN KULTURAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 HAIKULUZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 INFOTICKETING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 JULIO MAZARICO. Producción y formación audiovisual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 KATUKI SAGUYAKI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 KÖ ESTUDIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 KÖ ESTUDIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 KOVERLOK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 LABRIT PATRIMONIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 LA NUBE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 LAS AVENTURAS DE JOSHEMIGUELERICO HA PERDIDO SU CORONA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 MEQUIEROVIVIR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 MISS KATIUSKA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 MULTIHELPERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 OKVIDEO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 OLARTUA ELECTROFLAK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 PAMAPAMAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 PASADAS LAS 4 tiene un paisaje hermoso; es cuestión de abrir ventanas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 PASARELA 948. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 RBK DISEÑO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 SIMILARTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 SUSTRAIAN RECORDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 TABLAO FLAMENCO EL JUNCAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 TALLER DE RESTAURACIÓN YOLANDA LÓPEZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 TANTATIC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 YASUNI RAINFOREST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198

10


EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE


EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE

FESTIVALES ORGANIZADOS POR LA DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURA-INSTITUCIÓN PRÍNCIPE DE VIANA DEL GOBIERNO DE NAVARRA NAFARROAKO GOBERNUKO VIANAKO PRINTZEA ERAKUNDEAK-KULTURAKO ZUZENDARITZA NAGUSIAK ANTOLATUTAKO JAIALDIAK FESTIVALS ORGANISÉS PAR LA DIRECTION GÉNÉRALE DE LA CULTURE - INSTITUTION PRÍNCIPE DE VIANA DU GOUVERNEMENT DE NAVARRE PUNTO DE VISTA MARZO. PAMPLONA

Pamplona se convierte en el centro gravitatorio del cine documental mundial seis días al año gra-cias al Festival Internacional de Cine Documental de Navarra, Punto de Vista. Producciones de todos los continentes compiten con sus diferentes formas de captar la realidad desde su punto de vista independiente y necesario. MARTXOA. IRUÑA

Iruñea munduko zinema dokumentalaren grabitazio-gune bilakatzen da urtean sei egunetan, Nafarroako Zinema Dokumentalaren Nazioarteko Jaialdia Punto de Vistari esker. Kontinente guztietako produkzioak lehian aritzen dira errealitatea ikuspegi independente eta beharrezkotik harrapatzeko modu ezberdinen bitartez. MARS. PAMPELUNE.

http://puntodevistafestival.com

Chaque année Pampelune devient la plaque tournante du cinéma documentaire mondial pendant six jours grâce à la tenue du Festival international de cinéma documentaire de Navarre Punto de Vista. Des productions de tous les continents rivalisent dans l’expression de la réalité à partir de leur point de vue indépendant et nécessaire.

info@puntodevistafestival.com

LANDARTE ABRIL, MAYO, JUNIO. DISTINTAS LOCALIDADES DE NAVARRA

Proyecto cultural participado por la población local que gestiona la fusión y simbiosis con otras actividades artísticas transversales o complementarias dirigidas por artistas residentes. Se desarrolla a través de un proceso creativo, participativo, innovador y artístico materializado en talleres, puestas en escena y actuaciones. APIRILA, MAIATZA, EKAINA. NAFARROAKO HERRI EZBERDINAK

Landarte proiektu kulturalean tokiko biztanleek parte nagusia izaten dute. Artista egoiliarrek zuzendutako bestelako zeharkako jarduera artistiko edo osagarriekin fusioa eta sinbiosia kudeatzen ditu. Horrela, prozesu sortzailea, parte hartzailea, berritzailea eta artistikoa garatzen da, eta tailerrak, eszenaratzeak eta emanaldiak eskaintzen dira. AVRIL, MAI, JUIN. PLUSIEURS VILLES DE NAVARRE

http://www.culturanavarra.es/es/landarte cultura@navarra.es

Projet culturel auquel participe la population locale qui gère la fusion et la symbiose avec d’autres activités artistiques transversales ou complémentaires menées par des artistes résidents. Projet développé à travers un processus créatif, participatif, innovant et artistique concrétisé par la réalisation d’ateliers, de mises en scène et de représentations.

12


EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE

FESTIVAL DE DANZA CONTEMPORÁNEA DE NAVARRA - DNA MAYO, JUNIO. PAMPLONA Y OTRAS LOCALIDADES DE NAVARRA.

Espacio de encuentro para la danza y las artes del movimiento. Un programa que tiene entre sus prioridades la atención a la diversidad, el desarrollo y la visibilidad de las artes escénicas, la promoción de la danza y sus procesos creativos, la innovación, la creación contemporánea y la apertura a las últimas tendencias y los lenguajes de vanguardia. MAIATZA, EKAINA. IRUÑA ETA NAFARROAKO BESTE HERRI BATZUK

Dantzarako eta mugimendu-arteetarako elkargunea. Programaren lehentasunak honako hauek dira: dibertsitatea artatzea, arte eszenikoak garatzea eta ezagutzera ematea, dantza eta horren prozesu sortzaileak sustatzea, berrikuntza, sormen garaikidea eta azken joeretara eta abangoardia-hizkuntzetara irekitzea. MAI, JUIN. PAMPELUNE ET D’AUTRES VILLES DE NAVARRE.

http://festivaldna.com/ cultura@navarra.es

Espace de rencontre pour la danse et les arts du mouvement. Ce programme vise principalement à assurer la diversité, le développement et la visibilité des arts scéniques, la promotion de la danse et ses processus créatifs, l’innovation, la création contemporaine et l’ouverture aux dernières tendances et aux langages d’avant-garde.

KULTUR MESES DE VERANO. DISTINTAS LOCALIDADES DE NAVARRA

Programa de difusión cultural que se desarrolla a lo largo de todo el verano en más de 30 locali-dades y enclaves de interés de Navarra con una extensa programación de actividades de música, danza y arte. Kultur también incluye una vertiente turística con visitas guiadas organizadas en los municipios que acogen estas actividades. UDAKO HILABETEAK. NAFARROAKO HERRI EZBERDINAK

Kultura hedatzeko programa uda osoan zehar garatzen da Nafarroako 30 herri eta kokapen interesgarrietan. Musika, dantza eta artearen programa zabala eskaintzen da. Kultur-aren barnean, turismoa ere jorratzen da, jarduera horiek garatzen diren udalerrietan bisita gidatuak egiten baitira. MOIS D’ÉTÉ. PLUSIEURS VILLES DE NAVARRE

http://www.culturanavarra.es/es/kultur cultura@navarra.es

Programme de diffusion culturelle mené à bien tout au long de l’été dans plus de 30 villes et lieux d’intérêt de Navarre qui accueille une vaste programmation d’activités de musique, de danse et d’art. Kultur possède également une composante touristique par la réalisation de visites guidées organisées dans les communes qui accueillent ces activités.

SEMANA INTERNACIONAL DE ESTUDIOS MEDIEVALES DE ESTELLA-LIZARRA JULIO. ESTELLA

La Asociación de Amigos del Camino de Santiago de Estella puso en marcha esa Semana en1963. En la actualidad, también colaboran el Ayuntamiento de la localidad y el Centro de Estu-dios Tierra Estella, que organizan una serie de actividades culturales destinada a los asistentes y abierta al público en general. UZTAILA. LIZARRA

Lizarrako Donejakue Bideko Lagunen Elkarteak abian jarri zuen Astea 1963. urtean. Gaur egun, parte hartzen dute, baita ere, herriko Udalak eta Lizarra Lurraldeko Azterketa Zentroak, zenbait jarduera kultural antolatzen baitituzte bertaratuentzat eta publikoarentzat oro har. JUILLET. ESTELLA.

http://www.navarra.es/home_es/especial/ SemanaEstudiosMedievales/

Cette semaine fut créée par l’Association des amis du Chemin de Saint-Jacques d’Estella en 1963. Dans l’actualité, la mairie de la ville et le centre d’études Tierra Estella y collaborent également par l’organisation d’une série d’activités culturelles destinées au public en général.

informacionsemestella@gmail.com

13


EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE

FESTIVAL DE TEATRO DE OLITE FINAL DE JULIO Y PRINCIPIOS DE AGOSTO. OLITE

Durante 15 días, las obras de los mejores dramaturgos de todos los tiempos, como Shakespeare, Cervantes, Calderón de la Barca o Tirso de Molina, cobran vida ante los muros del imponen-te Palacio Real de Olite. El Festival cuenta con varios escenarios al aire libre: el situado en la Ca-va, el Palacio y diversos emplazamientos de la localidad. UZTAILA AMAIERA ETA ABUZTU HASIERA. OLITE.

15 egunetan zehar, Shakespeare, Cervantes, Calderón de la Barca edo Tirso de Molina bezalako garai guztietako dramaturgo onenen obrak antzezten dira Oliteko Errege Jauregi itzelaren hormen aurrean. Jaialdian hainbat eskenatoki izaten dira aire librean: sotoan, Jauregian eta herriko hainbat plazetan. FIN JUILLET ET DÉBUT AOÛT. OLITE.

http://www.oliteteatrofestival.com festivaldeolite@navarra.es

Pendant 15 jours, les pièces des plus grands dramaturges de tous les temps à l’instar de Shakespeare, Cervantes, Calderón de la Barca ou Tirso de Molina retentiront entre les murs de l’imposant Palais Royal d’Olite. Ce festival se déroule sur plusieurs scènes à l’air libre : sur la scène de la Cava, au Palais et dans plusieurs places de la ville.

JORNADAS EUROPEAS DE PATRIMONIO SEPTIEMBRE, OCTUBRE. DISTINTAS LOCALIDADES DE NAVARRA

Iniciativa para poner en valor el patrimonio cultural de Navarra, para impulsar su conocimiento, recuperación, preservación y difusión a toda la ciudadanía. Este programa cuenta con la partici-pación de los ayuntamientos y de las asociaciones vinculadas al patrimonio cultural que trabajan en su municipio. IRAILA, URRIA. NAFARROAKO HERRI EZBERDINAK

Ekimen honen bitartez balioa ematen zaio Nafarroako ondare kulturalari, ezagutza, berreskuratzea, zaintzea eta herritar guztiengana hedatzea sustatzeko helburuarekin. Programan Udalek eta udalerrian kultur ondarearen inguruan lan egiten duten elkarteek parte hartzen dute. SEPTEMBRE, OCTOBRE. PLUSIEURS VILLES DE NAVARRE

http://www.culturanavarra.es/es/jornadaseuropeas-de-patrimonio

Cette initiative vise à mettre en valeur le patrimoine culturel de Navarre afin de promouvoir sa connaissance, récupération, préservation et diffusion auprès des citoyens. Ce programme compte sur la collaboration des mairies et des associations liées au patrimoine culturel local.

cultura@navarra.es

SEMANA DE MÚSICA ANTIGUA DE ESTELLA SEPTIEMBRE. ESTELLA

Integrada en la Red Europea de Festivales de Música Antigua (REMA), esta Semana lleva casi medio siglo difundiendo la música histórica previa al clasicismo del siglo XVIII. Cada año, pro-grama una muestra de la mejor música antigua europea medieval, renacentista y barroca inter-pretada por grupos de gran prestigio. IRAILA. LIZARRA

Antzinako Musika Jaialdien Europako Sarean kokatzen da, eta Aste horrek ia mende erdia darama XVIII. mendeko klasizismoaren aurreko musika historikoa hedatzen. Urtero, Erdi Aroko, Errenazimenduko eta Barrokoko Europako antzinako musika onenaren lagina programatzen du, eta ospe handiko taldeek eskaintzen dute. SEPTEMBRE. ESTELLA.

http://smade.es

Depuis près d’un demi-siècle, cette semaine qui fait partie du réseau européen de festivals de musique ancienne s’attache à la diffusion de la musique historique avant le classicisme du XVIIIe siècle. Chaque année, le programme comprend les plus belles pièces de musique ancienne européenne médiévale, Renaissance et baroque jouées par des groupes réputés.

cultura@navarra.es

14


EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE

MÚSICA PARA ÓRGANO EN NAVARRA SEPTIEMBRE, OCTUBRE Y NOVIEMBRE. DISTINTAS LOCALIDADES DE NAVARRA

Este ciclo surge de la inquietud por el mantenimiento del variado patrimonio organístico de Nava-rra. Se busca la interacción con artes visuales y auditivas, proyectos singulares con la participa-ción de instrumentos inusuales a la búsqueda de estéticas musicales de nuevo cuño y se proponen distintas conferencias y talleres. IRAILA, URRIA ETA AZAROA. NAFARROAKO HERRI EZBERDINAK

Zikloa Nafarroako askotariko ondare organistikoa mantentzeko kezkaren bidez sortu zen. Ikusmen eta entzumen arteekiko elkarreragitea lortu nahi da, proiektu bereziak ezohiko instrumentuen parte-hartzearekin, estetika musikal sortu berriak bilatzearren; halaber, hitzaldi eta tailer ezberdinak proposatzen dira. SEPTEMBRE, OCTOBRE ET NOVEMBRE. PLUSIEURS VILLES DE NAVARRE

http://www.culturanavarra.es/es/musicapara-organo-en-navarra

Ce cycle est né dans un souci de conservation du patrimoine varié lié à l’orgue de Navarre. Il vise l’interaction avec les arts visuels et auditifs en plus de présenter des projets singuliers qui mettent en avant des instruments inhabituels à la recherche de nouvelles esthétiques musicales et de proposer des conférences et des ateliers.

cultura@navarra.es

948 MERKATUA NOVIEMBRE. PAMPLONA

948 MERKATUA, el mercado de las artes de Navarra. Un referente para el sector cultural en el suroeste de Europa que se centra en las disciplinas de CINE Y TELEVISIÓN, ARTES ESCÉNICAS, EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES, MÚSICAS, ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES e INDUSTRIAS CREATIVAS Y CULTURALES. AZAROA. IRUÑA

948 MERKATUA, Nafarroako arteen merkatua. Kultur sektorearentzat erreferentea Europako hego-mendebaldean. Honako diziplina hauetan oinarritzen da: ZINEMA ETA TELEBISTA, ARTE ESZENIKOAK, DISKO, LIBURU ETA BESTELAKO EUSKARRIEN EDIZIOA, MUSIKAK, ARTE PLASTIKOAK ETA IKUSMEN-ARTEAK eta INDUSTRIA SORTZAILEAK ETA KULTURALAK. NOVEMBRE. PAMPELUNE.

http://www.culturanavarra.es/es/jornadaseuropeas-de-patrimonio cultura@navarra.es

948 MERKATUA, le marché des arts de Navarre. Une référence pour le secteur culturel au sud-ouest d’Europe qui porte sur les disciplines de CINÉMA ET TÉLÉVISION, ARTS SCÉNIQUES, ÉDITION DE DISQUES, D’OUVRAGES ET D’AUTRES SUPPORTS, MUSIQUES, ARTS PLASTIQUES ET VISUELS et INDUSTRIES CRÉATIVES ET CULTURELLES.

15


EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE

OTROS EVENTOS DE NAVARRA NAFARROAKO BESTE EKITALDI BATZUK AUTRES ÉVÈNEMENTS DE NAVARRE

EUSKAL NOBELA BELTZAREN ASTEA ENERO. BAZTÁN

http://ilbeltza.blogspot.com.es

PAMPLONA NEGRA ENERO. PAMPLONA

http://www.baluarte.com/cas/espectaculos-y-conciertos/calendario-de-espectaculos/ pamplona-negra-10/fecha=2017-1

CERTAMEN VILLA DE SAN ADRIÁN ENERO. SAN ADRIÁN

http://www.elcertamen.com

BIENAL DE ARQUITECTURA LATINOAMERICANA ABRIL. PAMPLONA

http://www.as20.org/bal/

FESTIVAL DE MÚSICA SACRA ABRIL. PAMPLONA

http://www.turismo.navarra.es/esp/organice-viaje/recurso/Ocioycultura/7662/Festival-deMusica-Sacra.htm

IRUÑA ROCK MAYO. PAMPLONA

http://xn--iruarock-f3a.com/es/inicio/

FESTIVAL TRES SESENTA JUNIO. PAMPLONA

http://tressesentafestival.es/homepage/

16


EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE

HOLIKA JULIO. CORELLA

www.holikafest.com

HATORTXUROCK JULIO. LAKUNTZA

https://www.hatortxurock.eus/es/

SALUD Y ROCK & ROLL EN LA CIUDADELA JUNIO. PAMPLONA

http://saludyrockandrollciudadela.com

ARANTZA ROCK AGOSTO. ARANTZA

http://www.arantzarock.com

FLAMENCO ON FIRE AGOSTO. PAMPLONA

http://www.flamencoonfire.org

FESTIVAL DE LAS MURALLAS AGOSTO. PAMPLONA

http://www.pamplona.es/verDocumento/verdocumento.aspx?idDoc=1214310

MAPAMUNDISTAS AGOSTO, SEPTIEMBRE. PAMPLONA

http://www.mapamundistas.com

SALÓN DEL CÓMIC DE NAVARRA AGOSTO, SEPTIEMBRE. PAMPLONA

http://www.salondelcomicdenavarra.com

FESTIVAL DE MÚSICA CONTEMPORÁNEA DE NAVARRA SEPTIEMBRE. PAMPLONA

https://nakfestival.com

17


EVENTOS ARTÍSTICOS Y CULTURALES DE NAVARRA NAFARROAKO EKITALDI ARTISTIKO ETA KULTURALAK ÉVÈNEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS DE NAVARRE

FESTIVAL DE MÚSICA BARROCA RIBERA ALTA SEPTIEMBRE, OCTUBRE, NOVIEMBRE. PERALTA, FUNES, MARCILLA, FALCES

https://www.festbarrocoriberalta.com

FESTIVAL INTERNACIONAL DE EXPERIMENTACIÓN MUSICAL AFTER CAGE OCTUBRE, NOVIEMBRE. PAMPLONA

http://www.culturanavarra.es/es/festival-internacional-de-experimentacion-musical -after-cage

FESTIVAL DE CINE DE PAMPLONA OCTUBRE. PAMPLONA

http://www.festivalcinepamplona.com

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJES DE TEMÁTICA SOCIAL OCTUBRE. BERRIOZAR

http://www.ficbe.com

BELTZA WEEKEND OCTUBRE. PAMPLONA

https://www.facebook.com/beltzaweekend/

FESTIVAL OPERA PRIMA OCTUBRE, NOVIEMBRE. PAMPLONA

https://www.operaprimafestival.es

SKIMETRAJE NOVIEMBRE. PAMPLONA

http://www.skimetraje.com

FESTIVAL EL CUERVO DICIEMBRE. CINTRUÉNIGO

http://www.festivalelcuervo.com

ESTACIONES SONORAS DIVERSOS MESES. CASCANTE

http://www.estacionessonoras.com

18


CINE Y TELEVISIÓN ZINEMA ETA TELEBISTA CINÉMA ET TÉLÉVISION


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

180º GRADOS RUMBO A LA LUZ Elena Okariz +34 696 558 615 helenoka@gmail.com Este documental cuenta la historia de superación de tres personas con tres objetivos que cumplir. Tres formas de afrontar el giro de 180º que un día se dio en sus vidas. Haizea Erkizia es una joven terapeuta ocupacional que sufre una lesión medular que le impide caminar. Antxon Arza es padre de familia y está vinculado al programa de TVE “Al filo de lo imposible”. Miguel Razkin es un ganadero que trata de superar su adicción al alcohol, aislado en una comunidad terapéutica en el valle de Erro (Navarra). Tres historias diferentes que fluyen de forma paralela hacia un reto final. Dokumentalak hiru pertsonen helburuak betetzeko eta hobetzeko grinaren istorioa kontatzen du. Egun batean izan zuten 180ºko norabide-aldaketari aurre egiteko hiru modu aurkeztuz. Haizea Erkizia bizkarrezur-muineko lesio batek ibiltzea eragozten dion terapeuta okupazionala da. Antxon Arza aita da, eta TVEko Al filo de lo imposible saioan parte hartutakoa. Miguel Razkin alkohol-adikzioa Erroibarreko (Nafarroa) komunitate terapeutiko batean isolatuta gainditzen saiatzen ari den abeltzaina da. Hiru istorio desberdin, zein bere bidetik heltzen dena azken erronkara. Ce documentaire raconte l’histoire de dépassement de soi de trois personnes ayant trois objectifs à atteindre. Trois façons d’affronter le tournant à 180º qu’elles rencontrent dans leur vie. Haizea Erkizia est une jeune thérapeute occupationnelle victime d’une lésion médullaire qui la cloue dans un fauteuil roulant. Antxon Arza est un père de famille qui a un lien avec le programme « Al filo de lo imposible » de la chaîne espagnole TVE. Miguel Razkin est un éleveur de bétail qui tente de surmonter sa dépendance à l’alcool, isolé dans une communauté thérapeutique dans la vallée d’Erro (Navarre). Trois histoires différentes qui avancent parallèlement vers un défi final.

@elena.okariz TRAILER

BLAME Elena Okariz +34 696 558 615 helenoka@gmail.com Una madre obliga a sus hijos a tener una vida rutinaria y desatendida. Un día, uno de ellos decide cambiar la situación.

Ama batek bere haurrak ohikeriazko bizitza arduragabea egitera behartuta ditu. Egun batean, haurretako batek egoera aldatzea erabakiko du.

Une mère force ses enfants à vivre une vie routinière et négligée. Un jour, ils décident de renverser la situation. @elena.okariz TRAILER

20


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

BORN IN GAMBIA Natxo Leuza +34 679 815 199 natxoleuza@gmail.com En Gambia muchos niños están condenados a todo tipo de violencia: mutilación genital femenina, matrimonio forzoso, rituales de brujería... Estas prácticas acarrean consecuencias físicas y psicológicas, discapacidades o incluso la muerte misma. Born in Gambia cuenta la historia real de Hassan, Mariam y Haya que son víctimas de una espiral de discriminación tan difícil de romper, como lo es, intentar cambiar la mentalidad, las tradiciones o las costumbres de su país. Ni siquiera la ley lo consigue. Este documental invita a la reflexión para que no se olvide a estos niños a su suerte y para que los Estados adquieran compromisos para hacer realidad los derechos de los niños. Gambian umeak mota guztietako indarkeria jasaten dute: emakumeen genitalen mutilazioa, derrigorrezko ezkontza, sorginkeria-erritualak... Jarduera hauek ondorio fisiko eta psikologikoak, desgaitasunak edota are heriotza ere ekar dezakete. Born in Gambia filmak Hassan, Mariam eta Haya haurren benetako istorioa kontatzen du. Hirurak diskriminazio-espiral baten biktima dira, eta hori apurtzea beren herrialdeko pentsaera, tradizioak edo ohiturak aldatzen saiatzea bezain zaila da. Legea bera ere ez da gai. Dokumentalak gogoeta egitera bultzatzen gaitu, ume horiez ahantz ez gaitezen, eta estatuek umeen eskubideak egiaz bermatzeko konpromisoak har ditzaten. En Gambie de nombreux enfants sont confrontés à tous types de violences : mutilation génitale chez les filles, mariages forcés, rituels de sorcellerie, etc. Ces pratiques ont des conséquences physiques et psychologiques et entraînent des handicaps, voire la mort. Born in Gambia raconte l’histoire vraie d’Hassan, Mariam et Haya, victimes d’une spirale de discrimination très difficile à rompre, qui espèrent faire changer les mentalités, les traditions ou les coutumes de leur pays. Ni la Loi peut y parvenir. Ce documentaire invite à la réflexion pour ne pas abandonner ces enfants à leur sort et pour que les États s’engagent pour que les Droits de l’enfant soient une réalité.

CUESTIÓN DE SUERTE Axier González +34 675 946 041 gonzalez6033@hotmail.com Cortometraje que indaga en la naturaleza humana y su relación con el dinero. Cuenta la historia de Pablo, un barrendero sin grandes pretensiones en la vida que, por destino o casualidad, encuentra una cartera con un boleto de lotería.

Giza izaera eta horrek diruarekin duen harremana aztertzen du film labur honek. Pabloren istorioa kontatzen du: bizitzan asmo handirik ez duen kale-garbitzaileak halabeharrez edo kasualitatez loteria-txartel bat duen diru-zorroa aurkituko du.

Court-métrage qui explore la nature humaine et ses rapports avec l’argent. Il raconte l’histoire de Pablo, un balayeur sans grandes prétentions dans la vie qui par hasard trouve un portefeuille qui contient un billet de loto.

21

www.natxoleuza.com TRAILER


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

DISTRICT ZERO ARENA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL - Itziar García + 34 948 315 336 itziar@arenacomunicacion.com ¿Qué se esconde dentro del teléfono de una persona refugiada? Ahí están sus recuerdos, su memoria, su identidad, los contactos con el mundo del que ha tenido que huir. Esta película narra el día a día de una diminuta tienda que repara móviles en uno de los mayores campos de refugiados del mundo.

Zer ezkutatzen da errefuxiatu baten telefonoan? Hor daude bere oroitzapenak, oroimena, nortasuna, ihes egin duen herriko kontaktuak... Film honek munduko errefuxiatuen esparru handienetako batean mugikorrak konpontzen dituen denda txikitxo bateko eguneroko bizitza kontatzen du.

Que cache le téléphone d’une personne réfugiée ? On y trouve ses souvenirs, sa mémoire, son identité, ses contacts avec le monde avant d’avoir été forcée de fuir. Ce film raconte le quotidien d’un petit magasin de réparation de téléphones portables dans l’un des plus grands camps de réfugiés du monde.

www.arenacomunicacion.com @arenacomunicacionaudiovisual TRAILER

ELKARREKIN/TOGETHER ARENA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL - Itziar García +34 948 315 336 itziar@arenacomunicacion.com Un grupo de arqueólogos llega a Estados Unidos. Buscan restos de una posible convivencia entre los balleneros vascos y los nativos americanos. Esta expedición podría cambiar la historia de la nación más poderosa de la tierra. Si descubren que otro mundo fue posible, demostrarán que otro mundo será posible.

Arkeologoen talde bat Estatu Batuetara heldu da. Euskal bale-ehiztarien eta Ameriketako jatorrizko biztanleen artean bizikidetzarik egon ote zen bilatzen ari dira. Espedizio honek Lurreko nazio boteretsuenaren historia alda lezake. Beste mundu bat posible izan zela jakiten badute, beste mundu bat posible izango dela frogatuko dute.

Une équipe d’archéologues arrive aux États-Unis. Ils recherchent des vestiges d’une éventuelle cohabitation des baleiniers basques et des Natifs américains. Cette expédition pourrait changer l’histoire de la nation la plus puissante de la planète. S’ils découvrent qu’un autre monde a été possible, ils prouveront qu’un autre monde sera possible.

www.arenacomunicacion.com @arenacomunicacionaudiovisual

22


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

HIJOS DE LA TIERRA Patxi Úriz y Alex O´Mill +34 676 317 616 urizpatxi@gmail.com Hijos de la Tierra es el testimonio de personas vinculadas con la naturaleza que abren su corazón para transmitir a la humanidad la sabiduría que atesora la Madre Tierra. Este documental quiere servir de vehículo transmisor de estos sabios conocimientos y para concienciar al espectador de qué significa ser Hijo de la Tierra. El materialismo y el estrés nos alejan de la naturaleza. Vivimos de espaldas a ella sin darnos cuenta de que la estamos explotando vorazmente. Este documental incide en que el gran reto es volver a ser capaces de pensar en el bien común, la Tierra, nuestra mayor proveedora de vida. Hijos de la Tierra filma naturarekin lotura duten pertsonen testigantza da. Ama Lurrak gordetzen duen jakinduria gizadiari helarazteko beraien bihotza zabaltzen dute. Dokumental honek jakinduria hori helarazteko tresna izan nahi du, ikusleari Lurraren haur izateak zer esan nahi duen jakinarazteko. Materialismoak eta estresak naturarengandik urruntzen gaituzte. Naturari bizkarra emanda bizi gara, modu asegaitzean ustiatzen ari garela konturatu gabe. Dokumentalak erronka nagusi bat azpimarratzen du, izan gaitezela berriro ondasun erkidean, Lur plantetan pentsatzeko gai, bizi-emailerik handiena dugu eta.

Hijos de la Tierra est le témoignage de personnes liées à la nature qui ouvrent leur cœur pour transmettre à l’humanité la sagesse que renferme la Terre Mère. Ce documentaire veut servir de véhicule de ces connaissances pour faire prendre conscience au spectateur de ce que représente vraiment être Fils de la Terre. Le matérialisme et le stress nous éloignent de la nature. Nous vivons le dos tourné à elle sans réaliser que nous sommes en train de l’exploiter férocement. Ce documentaire met l’accent sur le grand challenge que représente le fait d’être capables de penser au bien commun, à la Terre, notre principale fournisseuse de vie.

P Premio Goya 2016 Mejor Cortometraje Documental

www.patxiuriz.com TRAILER

HUIDA Nerea Mariezkurrena +34 629 909 469 nereamariezkurrena@gmail.com Las circunstancias en la vida de una mujer le llevan a tomar una decisión. Una vez tomada, sentirá dolor, miedo, libertad...

Emakume baten bizitzako gorabeherek erabaki bat hartzera bultzatuko dute. Behin erabakia hartuta, mina, beldurra, askatasuna... sentituko ditu.

Les circonstances dans la vie d’une femme l’amènent à prendre une décision. Une fois prise, la douleur, la peur, la liberté s’inviteront... Nerea Mariezcurrena Gorostieta TRAILER

23


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

INFILTRADOS Julio Mazarico +34 647 022 499 jmazarico@gmail.com Un instituto de secundaria es una fuente continua de conflictos de todo tipo: acoso escolar, delincuencia, violencia, drogas. Martín y Lorena son estudiantes normales de un instituto normal de una ciudad de provincias normal. Pero también son algo más, aunque nadie deba saberlo.

Bigarren hezkuntzako institutu bat etengabeko gatazka-iturria da: eskola-jazarpena, delinkuentzia, indarkeria, drogak. Martin eta Lorena probintzia-hiri normal bateko institutu normal bateko ikasle normalak dira. Baina badira zerbait gehiago ere, inork jakin behar ez duen arren.

Un lycée est une source constante de conflits en tout genre : harcèlement scolaire, délinquance, violence, drogues. Martín et Lorena sont des étudiants ordinaires dans un lycée ordinaire d’une ville de province ordinaire. Mais ils sont aussi en mission secrète.

P Cortometraje con ayuda a producción del Gobierno de Navarra. www.juliomazarico.com @estudio.julio.mazarico TRAILER

LA AGENDA SETTING Rubén Marcilla +34 948 210 010 rubenmarcilla@gmail.com La dominante maquinaria mediática occidental cotiza en bolsa y aplica su máxima de “lo que no se ve no existe”. Tres grandes agencias de noticias controlan el 70% de la información en el mundo. Lejos de Wall Street, cientos de profesionales de la comunicación arriesgan sus vidas en Palestina para contarnos los hechos de un drama que dura ya más de 60 años. Manipulada, deformada o simplemente borrada de las agendas de los grandes medios, la realidad de Palestina, como la de otros tantos conflictos, es obstinada y se empeña en abrirse paso entre los resquicios. Resquicios que a veces se convierten en grandes avenidas. Mendebaldeko makineria mediatiko zapaltzaileak burtsan kotizatzen du, arau hau aplikatuz: «Ikusten ez dena ez da existitzen». Hiru albiste-agentzia nagusienek munduko informazioaren % 70 kontrolatzen dute. Wall Streetetik urrun, komunikazioaren arloko ehunka profesionalek beren bizitzak arriskuan ipintzen dituzte Palestinan, orain 60 urte baino gehiago hasitako dramari buruzko gertaerak kontatzeko. Manipulatua, desitxuratua edo besterik gabe komunikabide handien agendetatik ezabatua, Palestinako errealitatea, beste hainbat gatazkatakoa bezala, setatia da, eta arrakaletatik aurrera egiten tematzen da. Eta batzuetan arrakalok etorbide zabal bihurtzen dira. La machine médiatique occidentale dominante est cotée en bourse et reste fidèle à sa devise : « ce qui ne se voit pas n’existe pas ». Trois grandes agences d’actualités contrôlent 70% de l’information du monde entier. Loin de Wall Street, des centaines de professionnels des médias risquent leur vie en Palestine pour nous raconter les faits d’un drame qui se prolonge depuis plus de 60 ans. Manipulée, déformée ou tout simplement effacée des agendas des grands médias, la réalité de Palestine, comme celle de tant d’autres conflits, est obstinée et s’entête à se frayer un chemin parmi les fissures. Des fissures qui parfois deviennent de grandes failles.

24

P Documental realizado en 2012 para la asociación Biladi y la ONGD Paz con Dignidad-Bakea eta Duintasuna. Disponible con subtítulos en inglés y euskera.

TRAILER


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

MAMI, ¡YA SÉ DÓNDE ESTÁ EL DINERO! Arturo Cisneros +34 606 408 758 arturocisneros.samper@gmail.com Cuando una madre pregunta, hay que buscar la respuesta como sea. Acuciado por la crisis económica, sin trabajo, sin dinero, sin proyectos a la vista y ante la imposibilidad de afrontar los pagos de la hipoteca, el protagonista deja su casa en la ciudad y vuelve a la casa de sus padres. Su madre no entiende qué está ocurriendo y solicita respuestas que se ve obligado a encontrar, aunque para ello tenga que recorrer medio mundo. Ama galdezka badatorkizu, bilatu erantzuna kosta ahala kosta. Krisi ekonomikoak estututa, lanik gabe, dirurik gabe, etorkizuneko proiekturik gabe eta hipoteka ordaintzeko ezinduta, protagonistak hiriko etxea utziko du, eta gurasoen etxera itzuliko da. Bere amak ez du deus ulertuko eta erantzunak emanaraziko dizkio. Eta nahitaez bilatu beharko ditu, baita mundu osoa zeharkatu behar badu ere.

Quand une mère pose une question, gare à celui qui n’y répondra pas. Acculé par la crise économique, sans emploi, sans argent, sans projets et face à l’impossibilité de payer ses dettes, le personnage principal de cette histoire quitte sa maison en ville et retourne vivre chez ses parents. Sa mère ne comprend pas ce qui arrive et le presse de questions auxquelles il s’attèle à répondre, même s’il doit courir à droite et à gauche pour y parvenir.

TRAILER

MUROS (WALLS) ARENA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL - Itziar García +34 948 315 336 itziar@arenacomunicacion.com Cuando cayó el Muro de Berlín se proclamó el fin de la Historia. Y archivamos la idea de los muros de separación como parte del pasado. La realidad es exactamente la contraria. Nunca en la historia de la humanidad se habían construido tantos muros. Jamás habían existido tantas vallas, verjas, alambradas, zanjas y murallas. Son miles de kilómetros, en las partes más distantes y diferentes del planeta. Esta película narra historias reales de personas que viven a ambos lados de distintos muros fronterizos. Berlingo harresia erori zenean, Historiaren amaiera aldarrikatu zen. Eta banaketa-harresien ideia iraganekotzat jo genuen. Baina errealitatea justu kontrakoa da. Inoiz baino harresi gehiago eraiki dituzte. Inoiz baino hesi, burdin hesi, alanbre-hesi, lubaki eta murru gehiago daude. Milaka kilometro luze, planetako tokirik urrun eta desberdinenetan. Film honek mugatan jarritako harresien alde banatan bizi diren pertsonen benetako istorioak kontatzen ditu. La chute du Mur de Berlin marqua la fin de l’Histoire. Et l’idée des murs de séparation est classée comme faisant partie du passé. Rien de moins sûr. Plus que jamais dans l’histoire de l’homme, des murs sont construits. Plus que jamais, des clôtures, des grillages, des tranchées et des remparts sont érigés. Sur des milliers de kilomètres, aux quatre coins du monde. Ce film raconte des histoires vraies de personnes qui vivent des deux côtés des murs frontaliers.

25

www.arenacomunicacion.com @arenacomunicacionaudiovisual TRAILER


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

NIDOS DESNUDOS SEGUNSURJA - Virginia Senosiain +34 659 155 771 segunsurja@gmail.com Este documental realizado por Virginia Senosiain y Juan Luis Napal quiere dar a conocer la triste realidad de la violencia machista, una auténtica lacra social. En él se plasma el testimonio de una mujer víctima de la violencia machista acompañado de las declaraciones de profesionales que trabajan con esta problemática e ilustrado por escenas de interpretación y danza que muestran la crudeza de esta realidad. Asimismo, este documental se completa con voces de gente de la calle de todas las edades, lugares y géneros que aporta su punto de vista sobre esta temática. Virginia Senosiainek eta Juan Luis Napalek egindako dokumental honek indarkeria matxistaren errealitate tamala ezagutarazi nahi du, gizarte honetako gaitzetako bat denez. Indarkeria matxistaren biktima izan den emakume baten testigantza eskaintzen du, arlo horretan lan egiten duten adituen adierazpenekin batera. Hori guztia errealitate horren gordintasuna erakusten duten interpretazio- eta dantza-eszenekin hornituta. Halaber, dokumentala osatzeko, gaiari buruz beren ikuspuntuak ematen dituzten adin, leku eta genero guztietako herritarren ahotsak entzuten dira. Ce documentaire réalisé par Virginia Senosiain et Juan Luis Napal expose la triste réalité de la violence faite aux femmes, un véritable fléau social. On y découvre le témoignage d’une femme victime de violence conjugale accompagné des déclarations des professionnels confrontés à cette problématique, illustrée par des scènes d’interprétation et de danse qui montrent la dureté de cette réalité. Ce documentaire présente également des témoignages de gens de la rue de tous âges, lieux et genres qui donnent leur point de vue sur cette question.

segunsurja.wixsite.com segunsurja DOCUMENTAL

OSKARA ARENA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL - Itziar García +34 948 315 336 itziar@arenacomunicacion.com Oskara es una película documental que nace del encuentro entre Marcos Morau, un innovador coreógrafo catalán, y Kukai, un grupo de danza con raíz en el folklore vasco. Juntos crean un espectáculo de enorme belleza. El proceso creativo y el resultado final consiguen tratar un asunto de interés universal: ¿Quién soy? ¿Cuál es mi identidad? A través de la danza se habla de tradición y libertad, tierra y lenguaje, creación y convención, historia y futuro. Oskara film dokumentalaren oinarrian Marcos Morau koreografo katalan berritzailearen eta Kukai euskal folklorean errotutako dantza-taldearen arteko lankidetza dago. Elkarrekin edertasun handiko ikuskizun bat sortu zuten. Sorkuntza-prozesuak eta azken emaitzak interes unibertsala duen gaia aztertzen du: Nor naiz? Zein da nire nortasuna? Dantzaren bidez, tradizioa eta askatasuna, lurra eta hizkuntza, sorkuntza, historia eta etorkizuna hartzen dituzte hizpide.

Oskara est un film documentaire né de la rencontre de Marcos Morau, un innovant chorégraphe catalan, et Kukai, un groupe de danse aux racines ancrées dans le folklore basque. Ensemble ils ont créé un spectacle de toute beauté. Le processus créatif et le résultat final abordent une question universelle : Qui suis-je ? Quelle est mon identité ? À travers la danse, ce film parle de tradition et liberté, de terre et langage, de création, d’histoire et d’avenir.

26

www.arenacomunicacion.com @arenacomunicacionaudiovisual TRAILER


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

PURA VIDA / THE RIDGE ARENA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL - Itziar García +34 948 315 336 itziar@arenacomunicacion.com La operación de rescate sin precedentes de Iñaki Ochoa de Olza en la montaña más peligrosa de los Himalayas. Una película sobre el amor a la vida, a la amistad y a la aventura. Una historia de pasión y autenticidad que animan a vivir una vida plena.

Inoiz ez bezalako erreskate-operazioa egin zen Himalayako mendirik arriskutsuenean, Iñaki Ochoa de Olza bizirik atera zedin. Bizitzeko gogoari, laguntasunari eta abentura-zaletasunari buruzko filma. Bizitza bete-betean bizitzearen aldarri egiten duen grinari eta benetakotasunari buruzko istorioa.

L’opération de sauvetage sans précédent d’Iñaki Ochoa de Olza dans la montagne la plus dangereuse des chaînes de l’Himalaya. Ce film parle d’amour de la vie, d’amitié et d’aventure. Voici une histoire passionnée et authentique qui invite à vivre pleinement.

www.arenacomunicacion.com @arenacomunicacionaudiovisual TRAILER

SARASATE, EL REY DEL VIOLÍN ARQUETIPO COMUNICACIÓN S.L. - Joaquín Calderón +34 629 043 344 info@arquetipocomunicacion.com La visita a la tumba del violinista polaco Henryk Wieniawski, coetáneo y amigo de Sarasate, marca el futuro de Anna Radomska, una niña que termina convirtiéndose en violinista y formando parte de la Orquesta Sinfónica de Navarra. Su curiosidad le hace investigar sobre Sarasate, el músico mejor pagado de todos los tiempos.

Sarasateren garaikide eta lagun izandako Henryk Wieniawski biolin-jotzaile poloniarraren hilobira egindako bisitak Anna Radomskaren etorkizuna markatuko du. Neskatoa biolin-jotzaile bihurtuko da, eta Nafarroako Orkestra Sinfonikoko kide da. Jakin-minak Sarasateri buruz ikertzera bultzatuko du, historia osoan ondoen ordaindutako musikariari buruz.

La visite de la tombe du violoniste Henryk Wieniawski, contemporain et ami de Sarasate, marque le destin d’Anna Radomska, une fillette qui devient violoniste au sein de l’Orchestre Symphonique de Navarre. Sa curiosité l’amène à vouloir en savoir plus sur Sarasate, le musicien le mieux payé de tous les temps.

www.arquetipocomunicacion.com www.sarasate.info TRAILER

27


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

SIETE DÍAS CON ALBERTO CORAZÓN ARENA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL - Itziar García +34 948 315 336 itziar@arenacomunicacion.com Documental que retrata de forma íntima y personal a un personaje fascinante. Alberto Corazón no es solo la cara que se esconde tras muchos de los diseños que construyen la imagen de España que tenemos en nuestro inconsciente; es también un creador polifacético que saborea la vida en todas sus facetas.

Dokumentala pertsonaia liluragarri horren erretratu intimo eta pertsonala da. Espainiari buruz inkontzientean dugun irudia hainbat diseinuren ondorio da, eta horietako askoren atzean dago Alberto Corazón; sortzaile polifazetikoa da, bizitzari zuku osoa ateratzen diona.

Documentaire qui retrace la vie d’un personnage fascinant d’un point de vue intime et personnel. Alberto Corazón n’est pas seulement le personnage qui se cache derrière de nombreuses créations qui ont construit l’image d’Espagne dans notre inconscient, c’est aussi un créateur polyvalent qui croque la vie à pleines dents.

www.arenacomunicacion.com @arenacomunicacionaudiovisual TRAILER

SUPERZEBRAMAN Javier Urtasun +34 649 812 126 javiurtasun@gmail.com Documental sobre el primer intento en la historia de unir la industria de cine hispana con la nigeriana, conocida como Nollywood y primera en el mundo en la producción de largometrajes en vídeo (más de 2.000 al año). Javier Urtasun quería hacer una película allí e invirtió todos sus ahorros en ello. Por si la película de ficción no salía bien, grabó toda la aventura con su videocámara. ¿Conseguiría Javier superar el reto y pintarse a rayas como una cebra? Zinema hispanoaren industria eta Nigeriakoa elkartzeko historiako lehenengo ahaleginari buruzko dokumentala. Nigeriako zinema-industria, Nollywood izenez ezaguna, munduko lehena da bideoko film luzeen produkzioan (2.000 baino gehiago urtean). Javier Urtasunek film bat egin nahi zuen han, eta aurrezki guztiak erabili zituen horretarako. Badaezpada, filma gaizki joango balitz, abentura osoa bideoan grabatu zuen. Lortuko al zuen Javierrek erronka gainditu eta zebra baten antzera bere buruari marrak margotzea? Documentaire sur la première tentative de l’histoire de fusionner l’industrie du cinéma hispanique et nigérien, baptisée « Nollywoord », pionnière dans la production de longs-métrages en vidéo (plus de 2 000 par an). Javier Urtasun voulait tourner un film là-bas et a investi toutes ses économies dans ce projet. Mais, au cas où le film ne marcherait pas, il a enregistré cette aventure avec sa caméra vidéo. Javier pourra-t-il relever ce challenge et se peindre aux couleurs d’un zèbre ?

28

PROMO-DOCUMENTAL


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

CINE Y TELEVISIÓN | ZINEMA ETA TELEBISTA | CINÉMA ET TÉLÉVISION

VENTANAS ADENTRO Maite Bermúdez +34 652 846 638 maiteber@gmail.com Desde hace años, el coreógrafo José Lainez realiza cada día un texto o boceto al que llama coreografías para no bailar. Solas es la última que ha escrito y dibujado. Ventanas adentro es la interpretación libre de esa coreografía por parte de la directora Maite Bermúdez. Es el intento de entrar en la cabeza de José Lainez y contar a través de espacios y cuerpos el viaje íntimo de José Lainez y Concha Martínez, por lo que ha sido su vida, la danza. Duela urte batzuetatik hona, José Lainez koreografoak ez dantzatzeko koreografiak izeneko testu edo zirriborro bat osatzen du egunero. Solas da idatzi eta marraztu duen azkena. Ventanas adentro Maite Bermúdezek koreografia horren gainean egindako interpretazio librea da. José Lainezen buruan sartzen ahalegindu da, eta espazioen eta gorputzen bidez José Lainezen eta Concha Martínezen bidaia intimoa kontatzen, euren bizitza izan dena aztertuz: dantza. Depuis quelques années, le chorégraphe José Lainez réalise chaque jour un texte ou une ébauche qu’il baptise « coreografías para no bailar » (chorégraphies pour ne pas danser). Solas est la dernière écrite et dessinée. Ventanas adentro est l’interprétation libre de cette chorégraphie de la part de la directrice Maite Bermúdez. Et ce dans une tentative d’entrer dans la tête de José Lainez et de raconter à travers des espaces et des corps le voyage intime de José Lainez et Concha Martínez, leur vie, la danse.

29

www.lasnegrasproductions.com http://lasnegrasproductions.com/lainez/documental/


ARTES ESCÉNICAS ARTE ESZENIKOAK ARTS SCÉNIQUES


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES TEATRO / ANTZERKIA / THÉÂTRE

AMICO ON THE BEACH

55’

TEATRO | Gestual Ion Amico y Txori Amico se sumergen de nuevo en el lenguaje gestual y de movimiento para ofrecernos un refrescante espectáculo dirigido a jóvenes de entre 5 y 105 años. La música y el humor acompañan a estos dos extravagantes personajes que en sus particulares vacaciones se divierten jugando a ser Tony Manero, surfistas, vigilantes de la playa, boxeadores, hombres rana, marineros o reinas de la natación sincronizada. Let´s dance!

ANTZERKIA | Keinuzkoa Ion Amico eta Txori Amico keinuzko eta mugimenduzko hizkuntza erabili dute berriro, 5 eta 105 urte arteko gazteentzat zuzenduriko ikuskizun freskagarri bat eskaintzeko. Bi pertsonaia bitxi hauetan musika eta umorea nagusi dira. Beraien opor berezietan Tony Manero, surflariak, hondartzako zaindariak, boxeolariak, gizaigelak eta igeriketa sinkronizatuko erreginak izatera jostatuz dibertitzen dira. Let´s dance!

THÉÂTRE | Gestuel Ion Amico et Txori Amico explorent à nouveau le langage gestuel et du mouvement pour proposer un spectacle rafraîchissant qui s’adresse aux jeunes de 5 à 105 ans. La musique et l’humour accompagnent ces deux personnages extravagants tout au long de vacances singulières pendant lesquelles ils s’amusent à être Tony Manero, des surfeurs, des secouristes, des boxeurs, des hommes-grenouille, des marins ou des reines de la natation synchronisée. Let´s dance !

Ion Barbarin +34 699 401 118 ion569@hotmail.com AMICO

Caché: 900 E

ASTONAUTA

80’

TEATRO | Musical Una obra infantil en euskera que plantea los problemas que se viven en el planeta Tierra: contaminación, guerras... Los protagonistas quieren hacer algo para mejorar el mundo y, a través de un libro mágico, provocando risas y bailando con las canciones, van a la luna en busca de una solución.

ANTZERKIA | Musikala Euskarazko haurrentzako lana da, Lurrean bizi diren arazoak azaltzen dituena: kutsadura, gerrak... Protagonistek zerbait egin nahi dute mundua hobetzeko, eta liburu magiko baten bidez, irribarreak eraginez eta abestiekin dantzatuz, ilargira doaz irtenbide baten bila.

ENE KANTAK-OSKOZ, URKO, URBIZU, NEREA Y IRUJO, JESÚS S.I.

THÉÂTRE | Comédie musicale Cette pièce pour enfants jouée en langue basque aborde les problèmes que nous rencontrons sur la planète Terre : pollution, guerres, etc. Les personnages principaux veulent faire de ce monde un endroit meilleur et, aidés par un livre magique, en faisant rire et danser au rythme des chansons, ils se rendent sur la Lune en quête d’une solution.

Jesús Irujo +34 670 357 677 kaixo@enekantak.com www.enekantak.com @enekantak Caché: 2200 / 5000 E

31


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

ATTE HIL AURRETIK

70’

TEATRO | Contemporáneo Hace dos meses que Maxus no cuenta a su nieta Ane la historia que le relataba cada noche. De nuevo es Carnaval y, como cada año, Ane lo celebrará en la carnicería del caserío Erremosenea. Pero el vacío dejado por su abuela y el Carnaval le generarán tal inquietud que descubrirá el verdadero significado del relato que oía antes de acostarse. Una obra en euskera que, a través de la comedia y la tragedia, nos sumerge en un mundo de secretos.

ANTZERKIA | Garaikidea Bi hilabete dira Maxusek bere iloba Aneri gauero kontatzen zion istorioa kontatzen ez diola. Inauterietan daude berriro eta urtero bezala Anek Erremosenea baserriko harategian ospatuko du. Baina bere amonak utzitako hutsuneak eta Inauteriek sakonki zirikatuko dute, eta oheratu aurretik entzuten zuen kontakizunaren benetako esanahiaz konturako da. Euskarazko lana da, eta komediaren eta tragediaren bidez, sekretuz beteriko mundu batean murgiltzen gaitu.

THÉÂTRE | Contemporain Depuis deux mois Maxus ne raconte plus à sa petite-fille Ane l’histoire qu’il lui racontait chaque soir. Le Carnaval est de retour et, comme chaque année, Ane le fêtera dans la charcuterie de la ferme Erremosenea. Mais le vide laissé par sa grand-mère et le Carnaval la perturberont jusqu’au point de lui faire comprendre le vrai sens du récit qu’elle écoutait chaque soir avant de s’endormir. Par le biais de la comédie et la tragédie, cette pièce jouée en langue basque nous plonge dans un univers de secrets.

BEHEKO LARRAINE ELKARTEA Miren Tirapu +34 677 638 749 info@behekolarraine.eus www.behekolarraine.eus @behekolarraine Caché: 900 E

AY, CARMELA

80’

TEATRO | Contemporáneo Ay, Carmela cuenta la vida, el amor y la muerte de una mujer que no pudo estar callada y la historia de un hombre que aceptó y sufrió el abuso del vencedor. Estos dos cómicos que cruzaban fronteras en plena guerra civil son el reflejo de todo un pueblo vencido. El autor nos invita a revivir lo que ocurrió entonces para que entendamos mejor de dónde venimos.

ANTZERKIA | Garaikidea Ay, Carmela lanak isilik egoten ez dakien emakume baten bizitza, maitasuna eta heriotza, eta irabazlearen jazarpena onartu eta jasan zuen gizon baten istorioa kontatzen ditu. Gerra zibil betean mugak gainditzen zituzten bi komiko hauek gainditutako herri oso baten isla dira. Egileak orduan gertatu zena berriro bizitzeko aukera ematen digu, nondik gatozen hobeto ulertzeko.

EN RUMBO TEATRO

THÉÂTRE | Contemporain Ay, Carmela raconte la vie, l’amour et la mort d’une femme qui ne put garder ses mots pour lui et l’histoire d’un homme qui accepta et subit le harcèlement du vainqueur. Ces deux comiques qui traversaient les frontières en pleine guerre civile espagnole sont le reflet d’un village tout entier vaincu. L’auteur nous invite à vivre cette histoire du passé pour mieux comprendre d’où nous venons.

32

Maria Ángeles Ruiz +34 657 933 808 enrumboteatro@hotmail.com www.enrumboteatro.com Caché: 1750 E


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

CABARET PARANORMAL

75’

TEATRO | Cabaret Cabaret Paranormal es un espectáculo de varietés, fresco, musical, rápido y con humor inteligente y negro. Un cabaret del más allá que en sus ocho primeras funciones ha atraído a más de 1600 personas a la Escuela Navarra de Teatro.

ANTZERKIA | Kabareta Cabaret Paranormal barietateen ikuskizuna da, freskoa, musikala, azkarra eta umore adimentsu eta beltzarekin. Beste munduko kabareta, lehen zortzi emanaldietan 1.600 pertsona baino gehiago erakarri dituena Nafarroako Antzerki Eskolara.

THÉÂTRE | Cabaret Cabaret Paranormal est un spectacle de variétés frais, musicalisé, rapide et empreint d’un humour intelligent et noir. Un cabaret de l’au-delà qui a attiré au cours de ses huit premières représentations plus de 1600 personnes de l’École navarraise de théâtre.

Estefanía de Paz +34 653 249 369 estefaniadepazasin@gmail.com @ tefi de paz CABARET

Caché: 1500 E

EL VERDUGO

75’

TEATRO | Contemporáneo El verdugo, una de las películas más destacadas del cine español, es una tragicomedia de humor negro, un alegato contra la pena de muerte, una recreación irónica de la España franquista y de sus inmorales conductas.

ANTZERKIA | Garaikidea El verdugo, Espainiako zinemako filmik nabarmenetako bat, umore beltzeko tragikomedia bat da, heriotza-zigorraren aurkako alegatua, Espainia frankistaren eta bere jokabide immoralen berregite ironikoa.

ESCUELA NAVARRA DE TEATRO Francisco Javier Pérez +34 948 229 239 teatro@laescueladeteatro.com

THÉÂTRE | Contemporain El verdugo (Le Bourreau), l’un des plus grands films du cinéma espagnol, est une tragicomédie d’humour noir, un plaidoyer contre la peine de mort, une représentation ironique de l’Espagne franquiste et de ses conduites immorales.

www.laescueladeteatro.com @Escuela Navarra de Teatro EL VERDUGO

Caché: 2200 E

33


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

FABULANTES

20'

TEATRO | Clásico Un personaje, que dice llamarse Félix María Serafín Sánchez de Samaniego Zabala, ataviado con un elegante traje de época, se hace acompañar por un siervo que tira de un carro donde llevan los utensilios necesarios para la declamación y representación de varias fábulas escritas en verso por él mismo. El siervo será el encargado de poner música a la narración.

ANTZERKIA | Klasikoa Felix Maria Serafin Sanchez de Samaniego Zabala deitzen dela dioen pertsonaia bat, garaiko jantzi dotore bat jarrita, gurditik tira egiten duen morroi batekin da. Gurdian berak bertsoz idatzitako zenbait elezahar adierazteko eta jende aurrean hitz egiteko beharrezkoak diren tresnak eramaten dituzte. Morroiak musika jarriko dio narrazioari.

TROKOLO TEATRO

THÉÂTRE | Classique Un personnage, qui affirme s’appeler Félix María Serafín Sánchez de Samaniego Zabala, accoutré d’un élégant costume d’époque, est accompagné d’un serviteur qui tire un chariot plein du bric-à-brac nécessaire pour réciter plusieurs fables écrites en vers par lui-même. Le serviteur sera chargé de musicaliser cette narration.

Ramón Marco +34 627 935 819 trokolo@trokoloteatro.com www.trokoloteatro.com @trokolo Caché: 900 E

FEDERICO GARCÍA LORCA. MÚSICA & POESÍA

70’

TEATRO | Espectáculo multidisciplinar Poetas y compositores se mezclaban en las tertulias de los cafés de Viena, París, Londres y también Madrid, Barcelona, Méjico y Buenos Aires. De todos los poetas del siglo XX es, probablemente, Federico García Lorca el más musicado y conocido. A través de aquellas charlas y de las composiciones de los mejicanos Revueltas y Moreno y Mompou, García Leoz o Manuel de Falla y con poemas de Juan Ramón, Alberti y Federico, esta obra nos acerca al mundo íntimo del poeta granadino.

ANTZERKIA | Diziplina anitzeko ikuskizuna Viena, Paris, Londres, Madril, Bartzelona, Mexiko eta Buenos Aireseko kafetegietako solasaldietan poetak eta konpositoreak elkartzen ziren. XX. mendeko poeta guztietatik Federico García Lorca ziur asko ezagunena da. Revueltas eta Moreno mexikarren eta Mompou, García Leoz edo Manuel de Fallaren konposizioak eta Juan Ramón, Alberti eta Federicoren poesiak nahasten ziren han eta horien bidez, Granadako poetaren mundu intimora hurbiltzen gaitu lan honek.

THÉÂTRE | Spectacle multidisciplinaire Poètes et compositeurs se côtoyaient dans les cafés de Vienne, Paris, Londres ou encore Madrid, Barcelone, Mexique et Buenos Aires. Parmi tous les poètes du XXe siècle, Federico García Lorca est probablement le plus musicalisé et connu. Le long de ces causeries et des compositions des Mexicains Revueltas et Moreno, ainsi que de Mompou, García Leoz et Manuel de Falla, et sur des poèmes de Juan Ramón, Alberti et Federico, cette pièce nous permet d’explorer l’univers intime du poète de Grenade.

34

R.M. MANAGEMENT Y PRODUCCIÓN SLU Raúl Madinabeitia +34 696 491 860 raulmadinabeitia@raulmadinabeitia.com www.raulmadinabeitia.com @raulmadinabeitia


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

FUERA DE JUEGO

85’

TEATRO | Contemporáneo Fuera de juego cuenta la historia de Gerard Smec, una persona normal: un tipo tranquilo y fiable que murió hace dos años en el despacho del director de recursos humanos. Con las cuentas embargadas, sin coche, sin hijos y sin pareja, muere por segunda vez, a fuego lento, a lo largo de los dos años de paro siguientes a su despido. Al ser privado de las indemnizaciones por desempleo, muere por tercera vez.

ANTZERKIA | Garaikidea Fuera de juego lanak Gerard Smecen istorioa kontatzen du. Pertsona arrunta zen: lasaia eta fidagarria, duela bi urte giza baliabideetako zuzendariaren bulegoan hil zena. Kontuak bahituta, autorik, seme-alabarik eta bikotekide gabe, bigarren aldiz hiltzen da, su motelean, lanetik bota eta langabezia-egoeran dagoen hurrengo bi urteetan. Langabeziagatiko kalte-ordainik ez duenez, hirugarren aldiz hiltzen da.

THÉÂTRE | Contemporain Fuera de juego (Hors jeu) raconte l’histoire de Gerard Smec, un type normal, calme et digne de confiance qui est décédé il y a deux ans dans le bureau du directeur des ressources humaines. Sans le sou, sans voiture, sans enfants et sans femme, il meurt une deuxième fois, à petit feu, tout au long des deux années de chômage qui ont suivi son licenciement. Privé des allocations chômage, il meurt une troisième fois.

LA CAJA TEATRO Ion Iraizoz +34 630 328 668 ioniraizoz.a@gmail.com www.lacajaflotante.com @lacajaflotante FUERA DE JUEGO

Caché: 3300 E

I’M A REAL ARTIST

50’

TEATRO | Gestual Viajando por la fina línea que separa el drama y el humor, la pieza es un retrato de la situación actual de esos actores que luchan día a día por sobrevivir. Una obra con la que el público conecta de manera especial, saltando de las lágrimas a la carcajada y pasando por todo tipo de emociones.

ANTZERKIA | Keinuzkoa Drama eta umorea bereizten dituen lerro finetik bidaiatuz, egunero bizirauteko borrokatzen duten aktore horien gaur egungo egoeraren erakusgarria da. Publikoarekin modu berezian bat egiten du, malkoetatik algarara jauzi eginez eta hainbat emoziotatik igaroz.

TEATRO A LA BOINA

THÉÂTRE | Gestuel En frôlant l’étroite ligne qui sépare le drame de l’humour, cette pièce est un portrait de la situation actuelle de ses acteurs qui se battent jour après jour pour survivre. Une pièce à laquelle le public adhère en passant des larmes au fou rire et par toutes sortes d’émotions.

Saioa Iribarren +34 653 104 296 / 665 732 307 teatroalaboina@gmail.com www.teatroalaboina.tk VÍDEO PROMOCIONAL

Caché: 1600 E

35


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

LA CAÍDA DEL HOMBRE EN CRISIS

70’

TEATRO | Contemporáneo La caída del hombre en crisis es una divertida comedia en la que Ángel, a sus cuarenta años, con casa, trabajo estable, sin problemas de verdad... está en crisis sin motivo. Un buen día decide, haciendo honor a su nombre, volar y saltar al vacío, esperando ver los mejores momentos de su vida.

ANTZERKIA | Garaikidea La caída del hombre en crisis komedia dibertigarria da. Hor, Angel, berrogei urtekoa, etxea eta lan egonkorra dituena, benetako arazorik ez duena...krisian sartzen da arrazoirik gabe. Egun batean, bere izenaren ohoretan, hegan egitea eta hutsera salto egitea erabakitzen du, bere bizitzako unerik onenak ikusteko itxaropenarekin.

PRODUCCIONES MAESTRAS

THÉÂTRE | Contemporain

Ángel Moneo +34 650 887 044 promaestras@gmail.com

La caída del hombre en crisis (la chute de l’homme en crise) est une comédie drôle qui raconte l’histoire d’Ángel, un homme de quarante ans, bien situé, sans réels problèmes... qui sans raison se retrouve en pleine crise existentielle. Un jour, pour faire honneur à son nom, qui veut dire « Ange » en espagnol, il décide de sauter dans le vide afin de revoir les meilleurs moments de sa vie.

www.produccionesmaestras.com @produccionesmaestras LA CAÍDA DEL HOMBRE EN CRISIS

Caché: 1950 E

LA ESENCIA

45 - 75’

TEATRO | Improvisación Espectáculo de improvisación en el que se mezcla interpretación y música con el añadido educativo. El público elige los personajes, los entornos en los que se sitúan las escenas, así como las notas de las canciones que se crearán. Dos artistas improvisan escenas cortas con los datos que les da el público, melodías con notas con un músico de primer nivel y cuentos con moraleja. Un espectáculo para reír, aprender algo nuevo y disfrutar de la música.

ANTZERKIA | Garaikidea Interpretazioa eta musika nahasten diren inprobisazio-ikuskizuna, hezkuntza ere tartean dagoela. Publikoak pertsonaiak, eszenen tokiak eta sortuko diren abestien notak aukeratzen ditu. Bi artistak eszena laburrak inprobisatzen dituzte publikoak ematen dizkien datuekin, melodiak notekin, goi-mailako musikari batekin eta ikasbidea duten ipuinekin. Barre egiteko, zerbait ikasteko eta musikaz gozatzeko ikuskizuna.

TEATROLARI

THÉÂTRE | Improvisation Spectacle d’improvisation qui mêle interprétation et musique depuis une approche didactique. Le public choisit les personnages, les décors ainsi que les notes des chansons qui seront créées. Deux artistes improvisent des scènes courtes avec les informations données par le public, des mélodies avec des notes encadrés par un musicien de haut niveau et des histoires avec morale. Ce spectacle a été conçu pour rire, apprendre et profiter de la musique.

36

Javier Álvaro +34 653 671 477 info@teatrolari.com www.teatrolari.com @TeatrolariEscueladeTeatroPamplona Caché: 600 E


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

LA ESFERA QUE NOS CONTIENE

80’

TEATRO | Contemporáneo Candidata a los XX premios Max como espectáculo revelación, La esfera que nos contiene es una sucesión de escenas que transitan por algunos de los hechos más importantes que ocurrieron en España durante las primeras décadas del siglo XX, contadas a través de los ojos de dos maestros de escuela, de sus hijos, de un falangista, de un cardenal y de las voces que les rodeaban. La esfera que nos contiene es un montaje coproducido por Ireala Teatro, compañía de Leyre Abadía y La Caja Flotante de Ion Iraizoz y subvencionada por el Gobierno de Navarra.

ANTZERKIA | Garaikidea Max XX Sarietarako hautagaia ezustekoa eman duen ikuskizun gisa. La esfera que nos contiene eszenen segida bat da, eta Espainian XX. mendeko lehen hamarkadetan gertaturiko gertaera garrantzitsuenetariko batzuk kontatzen dira, honako hauen ikuspegiekin: eskolako bi maisu, seme-alabak, falangista bat, kardinal bat eta inguratzen dituzten ahotsak. La esfera que nos contiene muntaketa Ireala Teatrok, Leyre Abadíaren konpainiak eta Ion Iraizozen La Caja Flotantek batera ekoiztu dute, eta Nafarroako Gobernuaren diru-laguntza du.

THÉÂTRE | Contemporain Candidate aux XXe prix Max de Spectacle révélation, « La esfera que nos contiene » enchaîne les scènes qui reviennent sur quelques-uns des faits marquants de l’Histoire d’Espagne au cours des premières décennies du XXe siècle, racontées à travers le regard de deux maître d’école, de leurs enfants, d’un phalangiste, d’un cardinal et des voix de leur entourage. « La esfera que nos contiene » est une pièce subventionnée par le Gouvernement de Navarre et coproduite par Ireala Teatro, compagnie de Leyre Abadía, et La Caja Flotante d’Ion Iraizoz.

LA CAJA TEATRO Ion Iraizoz y Leyre Abadía +34 630 328 668 ioniraizoz@yahoo.es leyreaba@hotmail.com

LA FUERZA DE LA ILUSIÓN

70’

TEATRO | Magia El nuevo espectáculo del Mago Hodei afirma tener la prueba definitiva de lo importante que es la ilusión en nuestras vidas. Apariciones y desapariciones, escapismos o adivinaciones imposibles plagan un espectáculo rompedor, con el humor y la presencia escénica que nunca abandonan al mago Hodei.

ANTZERKIA | Magia Hodei magoaren ikuskizun berriaren arabera, gure bizitzetan ilusioak zein garrantzitsua den erakusten duen behin betiko froga du. Agertzeak eta desagertzeak, eskapismoak edo ezinezko asmaketak nagusi dira ikuskizun harrigarri honetan, Hodei magoaren betiko umorearekin eta eszenaratze onarekin.

THÉÂTRE | Magie Le nouveau spectacle du magicien Hodei affirme avoir la preuve définitive de l’importance de l’illusion dans nos vies. Apparitions et disparitions, évasions ou divinations impossibles sont au rendez-vous à l’occasion d’un spectacle percutant, empreint de l’humour et de la présence sur scène puissante qui accompagnent toujours le magicien Hodei.

Odei Domingo +34 646 236 649 info@magohodeimagoa.com www.magohodeimagoa.com Caché: 590 E

37


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

LA JAULA INVISIBLE

60’

TEATRO | Gestual Una enigmática pieza con dosis de humor que aborda la violencia, haciendo de la misma un vehículo transmisor de fuerza y reflexión. La jaula invisible muestra el sostén cultural escondido en nuestra cotidianidad que alimenta la problemática de género, pero desde un plano de ficción y envuelto en un clímax poético donde lo mismo aparecen personajes poco naturalistas, que escenas cotidianas. Esta creación nace de una propuesta de la Asociación de Mujeres contra la Violencia Sexista y parte de un importante trabajo de documentación, auto reflexión crítica y sensibilidad.

ANTZERKIA | Keinuzkoa Umoreko istorio misteriotsua, indarkeria lantzen duena, eta horretaz baliatzen da indarra eta gogoeta igortzeko. La jaula invisible lanak genero-arazoa elikatzen duen gure egunerokotasunean ezkutatuta dagoen kultura sostengua erakusten du, baina fikzioaren ikuspegi batetik, eta klimax poetiko batean barruan. Hor, oso naturalistak ez diren pertsonaiak eta eguneroko gertaerak agertzen dira. Indarkeria Sexistaren aurkako Emakumeen Elkartearen proposamen baten ondorioz egin da lan hau, eta dokumentazio lan handia eta gogoeta kritikoa egiteaz gain, sentikortasuna ere landu da.

THÉÂTRE | Gestuel Cette pièce énigmatique avec de fortes doses d’humour aborde la violence en faisant d’elle un véhicule de force et de réflexion. La jaula invisible (La cage invisible) montre le soutien culturel caché dans notre quotidien qui alimente la problématique des sexes, à partir d’une approche fictive et enveloppée d’une apogée poétique qui entremêle des personnages peu naturalistes et des scènes quotidiennes. Cette création est née à partir d’une proposition de l’Association des femmes contre la violence sexiste et d’un important travail de documentation, d’autoréflexion critique et de sensibilité.

EL ESCONDITE TEATRO Beatriz Cornago +34 653 662 441 txisporena@hotmail.com @ElEsconditeTeatro LA JAULA INVISIBLE

Caché: 1200 E

LOCUTORIUM

60’

TEATRO | Gestual Una comedia de máscaras que transciende más allá de la palabra. Una secuencia de escenas ágiles y poesía visual. Un concierto de acordeón, bandoneón y acordina. Una coreografía ingeniosa en la que los actores expresan con su cuerpo. Un montaje que, sin una palabra, resulta todo lo contrario a inexpresivo. En un manicomio, los personajes nos mostrarán cuán fácil resulta cruzar la fina línea entre la cordura y la locura.

ANTZERKIA | Keinuzkoa Mozorroen komedia bat da, hitzaz harago doana. Eszena arin eta poesia bisualeko sekuentzia bat. Akordeoi, bandoneon eta akordina kontzertua. Koreografia gatzduna, aktoreek beren gorputzarekin adierazteko. Muntaketan ez dago hitzik, baina ez da batere adierazkortasunik gabea. Zoroetxe batean zentzutasunaren eta erotasunaren artean dagoen lerro fin hori zeharkatzea oso erraza dela erakutsiko digute pertsonaiek.

LAPIEL PRODUCCIONES

THÉÂTRE | Gestuel Cette comédie de masques va au-delà de la parole. Elle présente un enchaînement de scènes frénétiques empreintes d’une poésie visuelle. Un concert d’accordéon, bandonéon et accordina. Une chorégraphie ingénieuse dans laquelle les acteurs s’expriment avec leurs corps. Un spectacle qui, sans un mot, est tout sauf inexpressif. Dans un hôpital psychiatrique, les personnages nous montreront avec quelle facilité il est possible de franchir la ligne qui sépare la raison de la folie.

38

Jaione Urtasun +34 635 965 012 jaione_urtasun@hotmail.com

Caché: 1818,18 E


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

MEDIDA POR MEDIDA

90’

TEATRO | Clásico Un gobierno corrupto, una ciudad asfixiante, cárceles, burdeles, justicia, Dios, el sexo y la muerte son algunos de los temas propuestos por Inextremis y el dramaturgo Jose Padilla en esta versión de Medida por Medida de William Shakespeare. La obra se ha alzado con el Premio Gayarre al Proyecto Escénico 2017.

ANTZERKIA | Klasikoa Gobernu ustel bat, hiri itogarria, kartzelak, burdelak, justizia, Jainkoa, sexua eta heriotza dira Inextremis taldeak eta José Padilla dramaturgoak William Shakespeareren Medida por Medida lanaren bertsio honetan proposatutako gaietako batzuk. Lanak Proiektu Eszenikoaren 2017ko Gayarre Saria irabazi du.

INEXTREMIS TEATRO

THÉÂTRE | Classique Un gouvernement corrompu, une ville asphyxiante, des prisons, des bordels, la justice, Dieu, le sexe et la mort sont quelques-uns des thèmes proposés par Inextremis et le dramaturge José Padilla dans cette version de Mesure pour mesure de William Shakespeare. Cette pièce a remporté le prix Gayarre du Projet scénique 2017.

Oier Zuñiga +34 626 908 872 teatroinextremis@gmail.com https://www.doshermanascatorce.es/ @medidapormedida Caché: 6500 E

PETER PUNK

75’

TEATRO | Musical Peter Punk es una comedia musical para toda la familia en castellano y euskera que revisa este texto clásico con una mirada actual en la que la protagonista será Wendy, dando importancia a la figura femenina en un contexto de aventuras y superación. Se trata de una Wendy moderna y audaz que llega a Nunca Jamás por rebelarse ante su madre.

ANTZERKIA | Musikala Peter Punk familia guztiarentzako komedia musikala da, gaztelaniaz eta euskaraz, testu klasikoa gaur egungo begiradarekin berrikusten duena. Wendy da protagonista, eta garrantzia ematen dio emakumezko irudiari, abenturen eta gainditzearen testuinguru batean. Wendy moderno eta ausartia da, bere amari aurka egiteagatik Sekula Betikora heltzen dena.

TDIFERENCIA

THÉÂTRE | Comédie musicale Peter Punk est une comédie musicale pour toute la famille jouée en espagnol et en langue basque qui revisite le conte classique de Peter Pan à partir d’une approche actuelle, à travers le personnage principal de Wendy, en mettant en avant la figure féminine dans un contexte d’aventures et de dépassement de soi. Il s’agit d’une Wendy moderne et audacieuse qui arrive au Pays imaginaire après s’être rebellée contre sa mère.

39

Maite Redín +34 607 929 582 maiteredin@tdiferencia.com www.tdiferencia.con @Tdiferencia Caché: 1950 E


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

¿QUÉ FUE DE MÍSTER LENNON?

75’

TEATRO | Contemporáneo Dos hermanas, la inmigrante que las cuida, el ciego que canta en la esquina… seres humanos marginales en situaciones límite donde fealdad y belleza, egoísmo y compasión, alegría y dolor se expresan con la crueldad y sinceridad de quien tiene poco que perder y mucho que enseñar. Con música de John Lennon en directo, ¿Qué fue de Míster Lennon? nos hará emocionarnos y sonreir porque habla del abandono, pero también de la capacidad del ser humano para amar y crear belleza.

ANTZERKIA | Garaikidea Bi ahizpa, zaintzen dituen etorkina, bazter batean abesten duen itsua... muturreko egoeretan dauden gizakiak, non itsutasuna eta edertasuna, berekoikeria eta gupida, poza eta mina, galtzeko gutxi eta irakasteko asko duenak krudeltasunez eta zintzotasunez adierazten dituen. John Lennonen zuzeneko musikarekin, ¿Qué fue de Míster Lennon? lanak hunkitu egingo gaitu, baita barrera eragin ere, abandonuari buruz hitz egiten duelako, baina baita gizakiak maitatzeko eta edertasuna sortzeko duen gaitasunari buruz ere.

THÉÂTRE | Contemporain Deux sœurs, l’immigrante qui les garde, l’homme aveugle qui chante au coin de la rue... Des êtres humains marginaux confrontés à des situations extrêmes où la laideur et la beauté, l’égoïsme et la compassion, la joie et la douleur se manifestent avec la cruauté et la sincérité de ceux qui n’ont rien à perdre et beaucoup à montrer. Au rythme de chansons de John Lennon en direct, ¿Qué fue de Míster Lennon? (Qu’est devenu Mister Lennon ?) émouvra et fera sourire le spectateur en parlant d’abandon mais aussi de la capacité de l’homme d’aimer et de créer de la beauté.

ÁTIKUS María Ascensión Abad +34 626 494 312 info@atikus.es www.atikus.es @atikusteatro Caché: 2000 E

QUITAPENAS

60’

TEATRO | Monólogo Una obra de un solo acto para un espectáculo de humor fuera de lo común. El autor y protagonista, Pedro Paiva, utiliza un lenguaje teatral de código propio. Quitapenas es, según su autor, un misterio para ser desvelado viéndolo.

ANTZERKIA | Bakarrizketa Ekitaldi bakarreko lana da, ohiz kanpoko umore-ikuskizun baterako. Egileak eta protagonistak, Pedro Paivak, bere kodea duen antzerki-hizkuntza bat erabiltzen du. Quitapenas ikusiz argitzeko den misterioa da bere egilearen arabera.

THÉÂTRE | Monologue Cette pièce à un seul acte propose un spectacle humoristique hors du commun. L’auteur et personnage principal, Pedro Paiva, utilise un langage théâtral qui possède ses propres codes. Quitapenas est, d’après son auteur, un mystère que seul le spectateur peut percer.

Daniel Paiva +34 645 063 426 paivadaniel58@yahoo.es

Caché: 1000 E

40


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

SALA DE ESPERA

75’

TEATRO | Contemporáneo Tres mujeres. Una sala de espera. No son madre, soltera, deprimida, vieja, gorda, fácil, secretaria, loca, menopáusica, mala, egoísta. Son Eva, Mertxe y Carmela. Son muchas cosas y quieren serlo sin culpabilidad, sin exigencias. Sala de espera es una comedia que refleja la realidad social de la mujer.

ANTZERKIA | Garaikidea Hiru emakume. Itxarongela bat. Ez dira ama, ezkongabea, deprimitua, zaharra, lodia, erraza, idazkaria, eroa, menopausikoa, gaiztoa, berekoia. Eva, Mertxe eta Carmela dira. Gauza asko dira, eta errurik gabe, eskatu gabe, izan nahi dute. Sala de espera emakumearen gizarte-errealitatea islatzen duen komedia bat da.

TDIFERENCIA

THÉÂTRE | Contemporain Trois femmes. Une salle d’attente. Elles ne sont pas mère, célibataire, déprimée, vieille, grosse, facile, secrétaire, folle, ménopausée, méchante, égoïste. Ce sont Eva, Mertxe et Carmela. Elles sont beaucoup de choses à la fois et veulent l’être sans culpabilité, sans exigences. Sala de espera est une comédie qui reflète la réalité sociale des femmes.

Maite Redín +34 607 929 582 maiteredin@tdiferencia.com www.tdiferencia.con @Tdiferencia Caché: 1500 E

SALIR DE CUENTAS A LOS 50

80'

TEATRO | Contemporáneo Salir de cuentas a los 50 es una producción teatral para público adulto. Una comedia madura y divertida cargada de contenido reivindicativo y polémico sobre la maternidad y paternidad tardía y el derecho a no seguir los pasos y los tiempos obligados.

ANTZERKIA | Garaikidea Salir de cuentas a los 50 helduentzako antzezlana da. Komedia heldu eta dibertigarria, amatasun eta aitatasun berantiarrari eta behartutako urratsei eta denborei ez jarraitzeko eskubideari buruzko eduki aldarrikatzailez eta polemikoz beterik dagoena.

TDIFERENCIA

THÉÂTRE | Contemporain Salir de cuentas a los 50 est une production théâtrale qui s’adresse à un public adulte. Cette comédie réflexive et amusante présente toute une panoplie de contenus revendicatifs et polémiques sur la maternité et la paternité tardive et sur le droit à ne pas suivre les chemins balisés.

Maite Redin +34 607 929 582 maiteredin@tdiferencia.com www.tdiferencia.com @Tdiferencia Caché: 2400 E

41


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

SEGISMUNDO, ACTO PRIMERO

20'

TEATRO | Teatro de calle Segismundo, encerrado en una oscura caverna, lamenta su suerte con el clásico ¡Ay, mísero de mí! Interrumpe su soliloquio una presencia extraña. No es Clotaldo ni es Rosaura. Tampoco Clarín. Es un Guardia Civil que pasaba por allí.

ANTZERKIA | Kaleko antzertia Segismundok, leize ilun baten barruan dagoenak, bere zortea deitoratzen du, "Ai gizagaixoa!" ohikoarekin. Bere bakarrizketak pertsona arraro batek eteten du. Ez da Clotaldo, ezta Rosaura ere. Clarín ere ez da. Handik igarotzen zen guardia zibil bat da.

ACRÓNICA PRODUCCIONES

THÉÂTRE | Théâtre dans la rue Segismundo, enfermé dans une sombre caverne, s’apitoie sur son sort en récitant le monologue classique « ¡Ay, mísero de mí! ». Son soliloque est interrompu par une étrange présence. Ce n’est ni Clotaldo ni Rosaura. Pas plus que Clarín. C’est un Gendarme qui passait par là.

David Bernués +34 948 482 276 produccion@acronicaproducciones.com www.acronicaproducciones.com Caché: 2500 E

TODAS ERAN MIS TÍAS

70'

TEATRO | Contemporáneo Tomando como base cinco de los relatos de Mujeres de ojos grandes de Ángeles Mastretta, Miguel Munárriz opta por la delicadeza, la magia, el misterio y la sensualidad. Todas eran mis tías es un recorrido por el alma de diferentes mujeres, personajes tan de ficción, como reales en nuestra sociedad. Es un canto a la vida que recoge su testigo y rescata de la memoria a esas “tías” que, de manera silenciosa, empezaron esa lucha que hemos heredado toda la sociedad: la lucha por la igualdad de género y por la propia identidad femenina.

ANTZERKIA | Garaikidea Oinarritzat Angeles Mastrettaren Mujeres de ojos grandes lanaren bost kontakizun hartuz, Miguel Munarrizek samurtasuna, magia, misterioa eta sentsualitatea aukeratzen ditu. Todas eran mis tías emakume desberdinen arimatik egindako ibilbidea da. Gure gizarteko benetako emakumeak nahiz fikziozkoak dira. Bizitzari egindako abestia da, bere lekukoa hartzen eta, modu isilean, gizarte guztiak oinordetzan hartu duen borroka hori hasi zuten emakume horien memoria berreskuratzen duena. Hain zuzen, genero-berdintasunaren eta emakumeen nortasun beraren aldeko borroka da.

LA NAVE PRODUCCIONES TEATRALES S.L

THÉÂTRE | Contemporain À partir de cinq récits de Mujeres de ojos grandes (Les femmes avec de grands yeux) d’Ángeles Mastretta, Miguel Munárriz parle de délicatesse, de magie, de mystère et de sensualité. Todas eran mis tías (Toutes étaient mes tantes) est un parcours au fin fond de l’âme de femmes, fictives ou réelles, de notre société. C’est un chant à la vie qui sort de l’oubli et met en lumière ces « tantes » qui, de manière silencieuse, commencèrent cette lutte dont toute la société a hérité : le combat pour l’égalité des sexes et la propre identité des femmes.

42

Marta Juániz +34 948 527 283 / 687 726 884 lanaveteatro@hotmail.es wwwlanaveteatro.net Caché: 2000 E


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

TODOS LOS MUSICALES O CASI

90’

TEATRO | Musical Cuatro excéntricos intérpretes cantan a capela en directo divertidas y originales versiones de más de veinte conocidos musicales de todos los tiempos, acompañados en retroproyección por decenas de decorados y grabaciones de ellos mismos con las que crean una numerosa orquesta vocal.

ANTZERKIA | Musikala Lau antzezle xelebrek garai guztietako hogei musikal ezagun baino gehiagoren bertsio dibertigarri eta bereziak abesten dituzte a capella, zuzenean, atzean hainbat dekoratu eta euren grabaketak entzuten direla. Horiekin boz askoko orkestra bat sortzen dute.

DEMODEQUARTET

THÉÂTRE | Comédie musicale Quatre interprètes excentriques chantent a cappella en direct des versions drôles et originales de plus de vingt titres intemporels, accompagnés de projections sur des dizaines de décors et d’enregistrements des propres artistes avec lesquels ils composent un orchestre vocal nombreux.

Yolanda Pascualena +34 655 540 217 / 687 50 039 info@demodequartet.com www.demodequartet.com TODOS LOS MUSICALES O CASI

Caché: 4500 E DANZA / DANTZA / DANSE

3.3

50’

DANZA | Contemporánea Música, danza contemporánea e improvisación a cargo de tres artistas: Iñaki Rodríguez, Hilario Rodeiro y Carmen Larraz. La propuesta es expresión en sí misma y un momento de celebración sensorial con el espectador: el placer de bailar, el placer de la música, el placer de observar y el de emocionar.

DANTZA | Garaikidea Musika, dantza garaikidea eta inprobisazioa hiru artistaren eskutik: Iñaki Rodríguez, Hilario Rodeiro eta Carmen Larraz. Proposamena berezko adierazpena da, eta zentzumenen ospakizun une bat ikuslearekin: dantzatzeko plazera, musikaren plazera, begiratzearen eta hunkitzearen plazera.

Ignacio Rodríguez +34 676 042 388 ijazzki@gmail.com

DANSE | Contemporaine Musique, danse contemporaine et improvisation assurées par trois artistes : Iñaki Rodríguez, Hilario Rodeiro et Carmen Larraz. La proposition est une expression en soi et un moment de célébration sensorielle avec le spectateur : le plaisir de danser, le plaisir de la musique, le plaisir d’observer et le plaisir d’émouvoir.

www.ijazzki.wix.com/inakirodriguez @Iñaki Rodriguez Fernandez 3.3

Caché: 1200 E

43


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

BASAJAUNAREN AZKEN KANTUA

65’

DANZA | Contemporánea Basajaunaren Azken Kantua es un espectáculo multidisciplinar que aúna teatro, video-proyecciones, música y danza, sobre todo danza, y que gira en torno a la relación del Hombre con lo Ancestral, con la Tierra y la Naturaleza que lo circundan y lo envuelven.

DANTZA | Garaikidea Basajaunaren Azken Kantua diziplina anitzeko ikuskizuna da, antzerkia, bideo-emanaldiak, musika eta dantza bateratzen dituena, batik bat dantza, eta gizakiaren eta inguratu eta biltzen duten arbasoen, Lurraren eta Naturaren arteko harremanaren ingurukoa da.

NOVALUX ARTEAN Marisol Boullosa +34 656 668 627 marisol@novaluxartean.com

DANSE | Contemporaine Basajaunaren Azken Kantua est un spectacle multidisciplinaire qui marie théâtre, projections vidéo, musique et danse, surtout danse, et tourne autour de la relation de l’homme avec ses ancêtres, la Terre et la Nature qui l’entourent.

www.novaluxartean.com @novaluxartean TRAILER

Caché: 29000 E

EXTRAÑOS MARES ARDEN

80’

DANZA | Artes vivas Tres personajes transforman la sala de un museo en un trozo del desierto de Atacama, mientras ven pasar sobre sus cuerpos la historia del paisaje que han decidido habitar. Un documental sobre la relación entre la industria minera y del arte contemporáneo, y la familia que se enriqueció con ambas.

DANTZA | Arte biziak Hiru pertsonaiak museo baten aretoa Atacamako basamortuaren zati bat bihurtzen dute, bizitzea erabaki duten paisaiaren istorioa beraien gorputzen gainetik igarotzen ikusten duten bitartean. Meatzaritzaren eta arte garaikidearen arteko harremanari eta biekin aberastu zen familiari buruzko dokumentala da.

DANSE | Arts vivants Trois personnages transforment la salle d’un musée en un bout du désert d’Atacama tandis qu’ils voient défiler sur leurs corps l’histoire du paysage qu’ils ont décidé d’habiter. Ce documentaire parle de l’industrie minière et de l’art contemporain, et de la famille qui s’est enrichie avec les deux.

Laida Azkona y Txalo Toloza-Fernández +34 627 060 150 laida.azkona@gmail.com www.miprimerdrop.com @AzkonaToloza

44


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

HOME

25'

DANZA | Contemporánea Mira a la izquierda, mira a la derecha. Si aún no ves posibilidades, busca otra dirección. Si encuentras una flor que te guste, síguela… o quizá, mejor no. Cada experiencia vivida, cada elección, nos lleva a un camino u a otro. Hogar es un sólo coreografíado y representado por el bailarín Akira Yoshida, en el cual el intérprete da un paso atrás volviendo a la búsqueda de su esencia como individuo. Un trayecto de vuelta a casa, a su zona de confort… o quizá no.

DANTZA | Garaikidea Begiratu ezkerretara, begiratu eskuinetara. Oraindik ez baduzu aukerarik ikusten, bilatu beste norabide bat. Gustatzen zaizun lore bat aurkitzen baduzu, jarraitu...edo agian, hobeto ez. Bizitako esperientzia bakoitzak, aukera bakoitzak, bide batera edo beste batera eramaten gaitu. Hogar koreografia duen eta Akira Yoshida dantzariak adierazitako bakarrizketa da. Dantzariak atzeranzko urrats bat ematen du, banako gisa duen bere funtsa bilatzeko. Etxera itzultzeko ibilbidea, lasai dagoen eremura...edo agian ez.

DANSE | Contemporaine Regardez à gauche, regardez à droite. Si vous ne voyez aucun chemin, cherchez une autre direction. Si vous voyez une fleur qui vous plaît, suivez-la... ou plutôt non. Chaque expérience vécue, chaque choix, nous conduit vers un chemin ou un autre. Hogar est un spectacle solo mis en scène et joué par le danseur Akira Yoshida, dans lequel l’artiste revient vers la quête de son essence en tant qu’individu. Un trajet pour rentrer à la maison, vers sa zone de confort... ou peut-être pas.

QUIERO TEATRO. BELÉN ÁLVAREZ, DISTRIBUCIÓN Y GESTIÓN DE ESPECTÁCULOS Belén Álvarez +34 948 122 255 b.alvarez@quieroteatro.com www.quieroteatro.com @quieroteatro.belenalvarez HOGAR

Caché: 1800 E

KIROLAK

15’

DANZA | Contemporánea Coreografía que se inspira en ocho deportes vascos cuyo origen reside en las actividades laborales del medio rural. A través de la danza contemporánea, las componentes del Trastero Creativo los transforman, dando una nueva interpretación a la cultura vasca.

DANTZA | Garaikidea Zortzi euskal kiroletan oinarritzen den koreografia. Kirol horien jatorria landa-inguruneko lan-jardueretan dago. Dantza garaikidearen bidez, Trastero Creativo taldeko kideek eraldatu egiten dituzte eta euskal kulturari beste interpretazio bat ematen diote.

EL TRASTERO CREATIVO ASOCIACIÓN Laida Aldaz +34 637 261 907 laida.aldaz@gmail.com

DANSE | Contemporaine Chorégraphie inspirée de huit sports basques dont l’origine réside dans les métiers du milieu rural. À travers la danse contemporaine, les membres de Trastero Creativo les revisitent pour donner une nouvelle interprétation à la culture basque.

laidaldaz.wixsite.com/arts Laida Aldaz Arrieta KIROLAK

Caché: 1200 E

45


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

LUCES Y SOMBRAS

25’

DANZA | Contemporánea Esta coreografía se construye por un deseo de investigar la relación del movimiento entre la danza y el arte marcial. Es una mirada al lenguaje físico de una relación, todo lo que el cuerpo sutilmente comunica al otro sin el disfraz de un discurso.

DANTZA | Garaikidea Koreografia hau sortu zen dantzaren eta arte martzialaren artean mugimenduan dagoen erlazioa aztertzeko. Erlazio baten hizkuntza fisikoari egindako begirada bat da. Gorputzak zorrozki beste bati adierazten diona diskurtso baten mozorrorik gabe.

DÍNAMO DANZA

DANSE | Contemporaine Cette chorégraphie est née du désir d’analyser la relation du mouvement entre la danse et l’art martial. Il s’agit d’un regard porté sur le langage physique d’une relation, tout ce que le corps communique subtilement à l’autre sans le masque d’un discours.

Carmen Larraz +34 633 436 455 dinamodanza@gmail.com @dinamodanza LUCES Y SOMBRAS

Caché: 1500 E

TRANSOCEÁNICA

40’

DANZA | Contemporánea Transoceánica surge de la colaboración entre la fotografía y la danza. Es un proceso de escucha donde se investiga cómo el espacio que nos rodea nos transforma y cómo estamos transformando nuestros espacios vitales.

DANTZA | Garaikidea Transoceánica argazkilaritzaren eta dantzaren arteko lankidetzari esker sortu da. Entzute prozesu bat da, eta inguratzen gaituen eremuak nola aldatzen gaituen eta gure bizi-eremuak nola aldatzen ari garen aztertzen da.

DÍNAMO DANZA

DANSE | Contemporaine Transoceánica est née de la collaboration entre la photographie et la danse. Il s’agit d’un processus d’écoute qui étudie comment l’espace qui nous entoure nous transforme et comment nous transformons nos espaces vitaux.

Carmen Larraz +34 633 436 455 dinamodanza@gmail.com @dinamodanza Caché: 2500 E

46


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES CIRCO / ZIRKUA / CIRQUE

ACERCARSE AL LÍMITE

20’

CIRCO Acercarse al límite es un proyecto escénico híbrido entre la danza, el circo y la performance. Esta coreografía con tres mástiles tiene como eje temático los desafíos que cada persona encuentra en su vida, realizando un paralelismo con la escalada y la conquista de la montaña para reflexionar sobre el lugar que cada uno de nosotros ocupamos en este mundo, los límites que nos imponemos y que queremos superar.

ZIRKUA Mugara hurbilduz dantzaren, zirkuaren eta performancearen arteko proiektu eszeniko hibridoa da. Hiru mastekin egindako koreografia honen ardatz tematikoa pertsona bakoitzak bere bizitzan aurkitzen dituen erronkak dira, eskaladarekin eta mendiaren tontorreraino heltzearekin paralelismoa eginez, gutako bakoitzak mundu honetan dugun tokiari, geure buruari ezartzen dizkiogun mugei eta gainditu nahi ditugun mugei buruzko gogoeta egiteko.

CIRQUE Acercarse al límite est un projet scénique hybride entre la danse, le cirque et la performance. Cette chorégraphie avec trois mâts tourne autour des défis que chaque personne rencontre dans sa vie, en réalisant un parallélisme avec l’escalade et la conquête de la montagne pour réfléchir sur la place que chacun de nous occupe dans ce monde, les limites que nous nous imposons et ce que nous voulons surmonter.

Itsaso Iribarren +34 692 864 654 itsasoiribarren@gmail.com www.iribarrendelariva.com @itsaso iribarren AL LÍMITE

Caché: 950 E

CHINCHILINCHÍN LA PAZ SIN FIN

60’ - 70’

CIRCO Teatro de payasos y circo musical educativo participativo. En este espectáculo de los payasos Kiki, Koko y Moko existe una puerta mágica: “la Puerta de la Paz”. Combinando música, danzas y juegos, y provocando la participación del público, los payasos tratan de proteger “la Puerta de la Paz” de la violencia de una maga malvada. En esta historia, cada payaso tiene su carácter peculiar: Kiki es el payaso juguetón, Koko siempre está alegre y Moko es el inocente del grupo.

ZIRKUA Pailazoen antzerkia eta zirku musikal hezigarri eta parte-hartzailea. Kiki, Koko eta Moko pailazoen ikuskizun honetan ate magiko bat dago: "Bakearen atea". Musika, dantza eta jolasak konbinatuz eta publikoak parte-hartzea eraginez, "Bakearen atea" sorgin gaizo baten indarkeriatik babesten saiatuko dira pailazoak. Istorio honetan, pailazo bakoitzak bere izaera berezia du: Kiki pailazo jostalaria da, Koko beti dago pozik eta Moko taldeko inozoa da.

PAYASOS KIKI, KOKO, MOKO PAILAZOAK Aláyn Pérez de San Román +34 686 390 903 info@kikikokomoko.com

CIRQUE Théâtre de clowns et cirque musical éducatif participatif. Dans ce spectacle des clowns Kiki, Koko et Moko on trouve une porte magique : « la Porte de la Paix ». En alliant musique, danses et jeux, et avec la participation du public, les clowns tenteront de protéger « la Porte de la Paix » de la violence d’une méchante magicienne. Dans cette histoire, chaque clown arbore un caractère singulier : Kiki est joueur, Koko est toujours content et Moko est candide.

47

www.kikikokomoko.com TXINTXILINTXIN BAKEA EGIN

Caché: 820 - 1150 E


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

EMPORTATS

60’

CIRCO Emportats es un espectáculo de circo para todos los públicos que combina diferentes disciplinas: acrobacia, malabares, música y trabajo con objetos (puertas). A través del juego con lo visible y no visible y haciendo uso de lenguajes como el musical, humorístico o poético, emergen imágenes e ideas originales cuya estética sumerge al espectador en un atractivo viaje para los sentidos. Emportats es el resultado de un arduo trabajo donde lo importante es el proceso en el que sus protagonistas se desprenden de todo para enseñarnos lo que llevan dentro.

ZIRKUA Emportats zirku-ikuskizun bat da jende guztiarentzat, zenbait diziplina konbinatzen dituena: akrobazia, malabareak, musika eta objektuak (ateak). Ikusten denarekin eta ikusten ez denarekin jolastuz eta musika, umorea edo poesia erabiliz, irudi edo ideia bereziak ateratzen dira, eta haien estetikak zentzumenetarako erakargarria den bidaia batean murgiltzen ditu ikusleak. Emportats lan nekeza baten emaitza da. Hor, garrantzitsuena, protagonistek barruan dutena erakusteko daukaten guztia kentzen duten prozesua da.

CIRQUE Emportats est un spectacle de cirque pour tous les publics qui réunit différentes disciplines : acrobaties, jongleries, musique et travail avec des objets (portes). En jouant avec ce qui est visible et ce qui ne l’est pas, et par l’utilisation de langages tels que la musique, l’humour et la poésie, des images et des idées originales émergent, dont l’esthétique accompagne le spectateur à travers un voyage attrayant pour tous les sens. Emportats est le résultat d’un long travail qui privilégie le processus par lequel les personnages principaux se débarrassent de tout pour nous dévoiler leur intérieur.

LA TRÓCOLA CIRCO Jon Sádaba +34 660 771 317 info@latrocola.com www.latrocola.com @cialatrocola EMPORTATS

Caché: 3000 E

KM 0

50’

CIRCO Dos trotamundos deciden emprender el viaje de sus vidas… Incertidumbre, nervios, sueños, miedos y ambiciones. Después de la espera ha llegado el momento, la hora, el día. Están en la estación y la aventura comienza. En este viaje, los sueños son la meta, la imaginación el transporte y la realidad el punto de partida. ¿Hasta dónde serán capaces de llegar? El viaje comenzará cuando todo el mundo piensa que todo ha terminado.

ZIRKUA Bi ibiltarik beren bizitzako bidaia egitea erabakitzen dute...Zalantzak, urduritasuna, ametsak, beldurrak eta asmo handiak. Itxaroten egon ondoren unea heldu da, ordua, eguna. Geltokian daude eta abentura hasiko da. Bidaia honetan ametsak dira helmuga, irudimena garraioa eta errealitatea abiapuntua. Noraino heltzeko gai izango dira? Bidaia hasiko da mundu guztiak uzte duenean dena amaitu dela.

LA BANDA

CIRQUE Deux passionnés de voyages décident d’entreprendre le périple de leur vie... Incertitude, angoisse, rêves, peurs et ambitions seront au rendez-vous. Après l’attente, le moment est venu, c’est l’heure et le jour fixés. Ils sont dans la gare et l’aventure commence. Dans ce voyage, les rêves sont la destination, l’imagination le transport et la réalité le point de départ. Jusqu’où seront-ils capables d’aller ? Le voyage débutera quand tous croiront qu’il a pris fin.

48

Nano Napal +34 633 658 199 labandateatrocirco@gmail.com KM 0

Caché: 1000 E


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES ESCÉNICAS | ARTE ESZENIKOAK | ARTS SCÉNIQUES

ONDORENGOAK / PRIMOS

60’

CIRCO Mona y Konfuso son hermanos. Beto y Pantxi también. Todos son primos y descendientes de una antigua familia de artistas de circo. Acaban de recibir en herencia un número fantástico que crearon sus antepasadas Miren y Josune hace más de 200 años. Lo quieren hacer muy bien, pero no las tienen todas consigo porque les acaba de llegar una postal del tío Pako en la que dice que no se fía de ellos ni un pelo. Se pondrán mano a la obra y, con la complicidad del público, tratarán de sacar adelante todos los números de malabares, claqué, acrobacias y canciones, sin olvidar nunca el consejo de sus mayores.

ZIRKUA Mona eta Konfuso anai-arrebak dira. Beto eta Pantxi ere bai. Denak dira lehengusuak eta zirku-artisten antzinako familia baten ondorengoak. Mirenek eta Josunek duela 200 urte baino gehiago sortu zuten saio zoragarri bat jaso berri dute herentzia gisa. Oso ongi egin nahi dute, baina ez daude guztiz ziur, Pako osabaren postal bat heldu zaileko eta haiekin ez dela batere fidatzen dioelako. Lanean jarriko dira, eta publikoa lagun, malabar, klake, akrobazia eta abesti saio guztiak aurrera ateratzen saiatuko dira, nagusien aholkua ahaztu gabe.

CIRQUE Mona et Konfuso sont frère et sœur. Beto et Pantxi aussi. Tous sont cousins et issus d’une ancienne famille d’artistes de cirque. Ils reçoivent en héritage un numéro fantastique créé par leurs ancêtres Miren et Josune il y a plus de 200 ans. Ils souhaitent l’apprendre par cœur mais sont découragés par une carte postale signée par leur oncle Pako qui affirme qu’ils sont loin d’être à la hauteur. Ils se mettront à l’œuvre et, avec la complicité du public, tenteront d’apprendre tous les numéros de jonglerie, claquette, les acrobaties et les chansons, sans jamais oublier le conseil de leurs ainés.

ZIRIKA ZIRKUS S.L. Belén Álvarez +34 619 022 036 info@quieroteatro.com http://zirikazirkus.com/blog/ Zirika Zirkus Caché: 1500 E

Y... ¿PEPU?

50

CIRCO Y… ¿Pepu? es la primera producción de la compañía Circo Dabitxi en una búsqueda por combinar el teatro cómico clásico con el más difícil todavía del circo actual. En esta ocasión, Dabitxi, becario de profesión, hará todo lo que pueda para que la conferencia del profesor Pepu Pepiolescu salga perfecta. Malabares con diábolo y raquetas, equilibrios sobre pelota de equilibrios y escalera, acrobacias, contorsionismo, fuego, humor y experimentos circenses varios completan la conferencia.

ZIRKUA Y… ¿Pepu? Dabitxi zirku konpainiaren lehen ekoizpen-lana da. Bere helburua antzerki komiko klasikoa eta gaur egungo zirku zailagoa konbinatzea da. Oraingo honetan, Dabitxik, lanbidez bekaduna denak, ahal duen guztia egingo du Pepu Pepiolescuren hitzaldia primeran ateratzeko. Malabareak diaboloarekin eta erraketekin, orekak oreka-pilotaren eta eskaileraren gainean, akrobaziak, kontortsionismoa, sua, umorea eta zirkuko esperimentuak izango dira.

CIRQUE Y… ¿Pepu? est la première production de la compagnie Circo Dabitxi dans sa quête de réunir le théâtre comique classique et les numéros saisissants du cirque actuel. À cette occasion, Dabitxi, de son métier stagiaire, mettra tout en œuvre pour que la conférence du professeur Pepu Pepiolescu se déroule sans encombre. Des jongleries avec un diabolo et des raquettes, des tours d’équilibre sur ballon et escaliers, des acrobaties, des contorsions, du feu, de l’humour et des expériences de cirque complètent la conférence.

49

CIRCO DABITXI David Almazán +34 605 603 286 circodabitxi@gmail.com www.circodabitxi.es Y... ¿PEPU?

Caché: 750 E


EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS INDUSTRIAS EDITORIALES / ARGITALETXEAK / MAISONS D’ÉDITION

ALKIBLA PROYECTOS CULTURALES EDITORIAL Y PROYECTOS CULTURALES DE DIVERSOS TIPOS Alkibla es una iniciativa de producción cultural y editorial que promueve proyectos creativos, tanto propios como externos, a través de diferentes disciplinas y formas de expresión. En su trabajo priorizan los proyectos que incluyen la imagen documental, porque desde Alkibla creen que el momento actual merece ser contado y cuestionado con rigor, con pasión, con cercanía, con compromiso político y con voluntad de transformación.

ARGITALETXEA ETA ERA ASKOTAKO KULTUR PROIEKTUAK Alkibla kultur eta argitalpen produkzioko ekimena da, eta sormen-proiektuak, berarenak nahiz kanpokoak, sustatzen ditu, diziplina eta adierazpen-forma ezberdinen bitartez. Lanean, lehentasuna ematen die irudi dokumentala duten proiektuei; izan ere, Alkibla-koek uste dute egungo uneak kontatzea eta zalantzan jartzea merezi duela zorroztasunez, grinarekin, hurbiltasunekin, konpromiso politikoarekin eta aldatzeko borondatearekin.

ÉDITION ET PROMOTION DE PROJETS CULTURELS EN TOUT GENRE Alkibla est une initiative de production culturelle et d’édition qui promeut la réalisation de projets créatifs, personnels ou externes, par le biais de différentes disciplines et formes d’expression. Son travail privilégie les projets qui incluent l’image documentaire, car Alkibla estime que le moment actuel mérite d’être relaté et remis en question avec rigueur, passion, proximité, engagement politique et avec une volonté de transformation.

Clemente Bernad +34 620 987 560 info@alkibla.net www.alkibla.com Alkibla @alkibla_

ALTAFFAYLLA ACTIVIDADES CULTURALES, ENTRE ELLAS LA EDICIÓN DE LIBROS Altaffaylla Kultur Taldea surge en 1985, precisamente con el lanzamiento de su primer libro. Tuvo carácter de entidad cultural, hasta que en el año 2000 se transforma en Fundación dedicada a la cultura general y a la cultura navarra en particular. A lo largo de treinta años, además de la edición de publicaciones, ha realizado continuas y diversas actividades relacionadas con la Memoria histórica, euskara, urbanismo, patrimonio histórico y otras. Su actividad la realiza en Tafalla, si bien es conocida y reconocida en toda nuestra geografía. En el campo editorial ha publicado más de 60 libros.

KULTUR JARDUERAK, TARTEAN LIBURUEN EDIZIOA Altaffaylla Kultur Taldea 1985. urtean sortu zen; hain zuzen ere, lehen liburua atera zuenean. Kultur erakundearen izaera izan zuen, harik eta 2000. urtean kultura orokorrari eta bereziki Nafarroako kulturari eskainitako Fundazio bilakatu zen arte. Hogeita hamar urtetan zehar, argitalpenak argitaratzeaz gain, Memoria historikoarekin, euskararekin, hirigintzarekin, ondare historikoarekin eta bestelakoekin zerikusia duten etengabeko jarduerak eta jarduera ezberdinak egin ditu. Lana Tafallan egiten du, gure geografia osoan ezagutzen den arren. 60 liburutik gora argitaratu ditu.

ACTIVITÉS CULTURELLES, PARMI LESQUELLES L’ÉDITION D’OUVRAGES Altaffaylla Kultur Taldea est née en 1985, à l’occasion du lancement de son premier livre. Dans un premier temps à caractère culturel, cet organisme devint en 2000 une fondation dédiée à la culture générale et à la culture de Navarre en particulier. Au cours de ces trente ans, outre l’édition de publications, cette société a organisé régulièrement des activités liées à la mémoire historique, à la langue basque, à l’urbanisme et au patrimoine historique, entre autres. Son activité se déroule à Tafalla, bien qu’elle soit connue et reconnue dans toute l’Espagne. Dans le domaine éditorial, elle a publié plus de 60 ouvrages.

51

Mari Jose Ruiz +34 670 497 224 altaffaylla@gmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

DENONARTEAN & CÉNLIT EDICIONES EDICIÓN DE LIBROS Esta editorial apuesta por materiales de autores consagrados dentro de la literatura infantil y juvenil, como Juan Kruz Igerabide, Elena Odriozola, Miren Agur Meabe, Olga de Dios o Yolanda Arrieta. Dentro de su línea de traducción de clásicos, ofrecen combinaciones de los mejores ilustradores, traductores y escritores: Jane Austen ilustrada por Sara; Lev Tolstoy y Elena Odriozola; Rudyard Kipling o Iñigo Roque... También se pueden encontrar en su catálogo poetas como Sylvia Plath o el portugués Fernando Pessoa. Completan su catálogo ensayos contemporáneos tan importantes como Haserretu Zaitezte de Sthephan Hessel.

LIBURUEN ARGITALPENA Argitaletxe honek haur eta gazteen literaturan ospetsuak diren autoreen materialaren aldeko apustua egiten du; tartean aurkitzen dira, Juan Kruz Igerabide, Elena Odriozola, Miren Agur Meabe, Olga de Dios edo Yolanda Arrieta. Klasikoen itzulpenei dagokienez, ilustratzaile, itzultzaile eta idazle onenen konbinazioak eskaintzen dituzte: Jane Austen, Sarak ilustratua; Lev Tolstoy eta Elena Odriozola; Rudyard Kipling edo Iñigo Roque,... Halaber, katalogoan aurkitu ditzakegu Sylvia Plath bezalako poetak edo Portugalgo Fernando Pessoa. Katalogoa osatzen dute, baita ere, Sthephan Hessel-en Haserretu Zaitezte bezalako entsegu garaikide hain garrantzitsuak.

ÉDITION D’OUVRAGES Cette maison d’édition mise sur le travail d’auteurs réputés de la littérature pour enfants et jeunes, à l’instar de Juan Kruz Igerabide, Elena Odriozola, Miren Agur Meabe, Olga de Dios ou Yolanda Arrieta. Dans sa ligne de traduction de classiques, elle offre des associations des meilleurs illustrateurs, traducteurs et écrivains : Jane Austen illustrée par Sara ; Lev Tolstoy et Elena Odriozola ; Rudyard Kipling ou Iñigo Roque... Son catalogue inclut également des poètes tels que Sylvia Plath ou le Portugais Fernando Pessoa. Des essais contemporains majeurs comme Haserretu Zaitezte de Sthephan Hessel complètent son catalogue.

Unai Pascual +34 699 389 486 denonartean@cenlit.com www.cenlit.com Denonartean Argitaletxea

EDITORIAL LAETOLI EDICIÓN DE LIBROS Edición de libros especialmente de divulgación científica, filosofía y crítica política.

LIBURUEN EDIZIOA Bereziki dibulgazio zientifikoko, filosofiako eta kritika politikoko liburuen argitalpena.

ÉDITION D’OUVRAGES Édition d’ouvrages, notamment de divulgation scientifique, philosophie et critique politique.

Serafín +34 659 941 473 info@laetoli.es www.laetoli.es editorial.laetoli @ed_laetoli

52


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

EDITORIAL MINTZOA EDICIÓN DE LIBROS, COLECCIONES Y FACSÍMILES Empresa editorial con 35 años de experiencia en la edición de libros, colecciones y facsímiles, única y exclusivamente relacionados con la historia de Navarra.

LIBURUEN, BILDUMEN ETA FAKSIMILEEN ARGITALPENA Argitalpen-enpresa, 35 urtetik gorako esperientzia duena liburuen, bildumen eta faksimileen argitalpenean; betiere Nafarroako historiarekin soilik erlazioa dutenak argitaratzen ditu.

ÉDITION DE LIVRES, COLLECTIONS ET FACSIMILÉS Maison d’édition ayant 35 ans d’expérience à son actif dans l’édition de livres, de collections et de facsimilés exclusivement liés à l’histoire de Navarre.

Aritz Otazu +34 948 215 205 / 649 854 403 otazu@editorialmintzoa.com www.editorialmintzoa.com @mintzoaeditor

GOR DISCOS PRODUCCIÓN DISCOS, DISTRIBUCIÓN DE MATERIAL AUDIOVISUAL, CONTRATACIÓN DE GRUPOS, EXCEPCIONALMENTE PRODUCCIONES VISUALES, EDITORIAL DE CANCIONES, AGREGADORA DE MATERIAL MUSICAL EN TIENDAS DIGITALES

Gor Discos cuenta con una experiencia de 26 años produciendo discos de intérpretes musicales y distribuyendo este material por cadenas de tiendas en la península (Media Markt, FNAC, Elkar, etc.). Sus grupos son habitualmente contratados por festivales, entidades, ayuntamientos y programas culturales. Berri Txarrak o Piperrak son solo una muestra de las bandas que confían en Gor Discos. DISKOEN PRODUKZIOA, IKUS-ENTZUNEZKO MATERIALAREN BANAKETA, TALDEEN KONTRATAZIOA, TARTEKA IKUSMEN-PRODUKZIOAK, ABESTIEN ARGITALPENA, MATERIAL MUSIKALAREN GEHITZAILEA DENDA DIGITALETAN. Gor Discos enpresak 26 urteko esperientzia du musika-interpretarien diskoak ekoizten eta material hori banatzen penintsulako denda-kateetan (Media Markt, FNAC, Elkar, e.a.). Talde horiek jaialdiek, erakundeek, Udalek eta kultur programek kontratatu ohi dituzte. Berri Txarrak edo Piperrak taldeak Gor Discos enpresan konfiantza duten bandetariko batzuk dira. PRODUCTION DE DISQUES, DISTRIBUTION DE MATÉRIEL AUDIOVISUEL, RECRUTEMENT DE GROUPES, EXCEPTIONNELLEMENT PRODUCTIONS VISUELLES, ÉDITION DE CHANSONS, FOURNISSEUSE DE MATÉRIEL MUSICAL POUR LES MAGASINS EN LIGNE. Gor Discos compte à son actif une expérience de 26 ans dans le secteur de la production musicale d’albums d’interprètes et la distribution de matériel dans les chaînes de magasins de la péninsule (Media Markt, FNAC, Elkar, etc.). Ses groupes sont souvent engagés pour se produire lors de festivals et programmes culturels, par des organismes, des mairies, etc. Berri Txarrak ou Piperrak sont quelques-uns des groupes qui font confiance à Gor Discos.

53

Patxi Goñi +34 948 151 815 / 948 151 842 gordiskak@yahoo.es www.gordiscos.com gor.discos @gordiscos gordiscos


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

HORDAGO PERIÓDICO MENSUAL Hordago es la edición en Navarra de El Salto, surgido del antiguo periódico Diagonal y de más de veinte medios de todo el Estado como El Salmón Contracorriente o Píkara Magazine. Hordago consta de una página web y un periódico de tirada mensual con 72 páginas, de las que 16 están reservadas a contenido local en las que ofrece un relato crítico de la realidad política, social y cultural de Navarra. Hordago es un medio de propiedad colectiva en la que sus suscriptores son propietarios del medio y participan en la toma de decisiones.

HILEROKO EGUNKARIA Hordago Nafarroan El Salto-ren gainean egiten den edizioa da, Diagonal egunkari zaharretik eta Estatu osoko hogei komunikabide baino gehiagotatik sortua; tartean, El Salmón Contracorriente edo Píkara Magazine. Hordagok web orrialdea du eta hilero argitaratzen den 72 orrialdeko egunkaria; horietatik 16 orrialdetan tokiko edukia garatzen da, hots, Nafarroako errealitate politikoaren, sozialaren eta kulturalaren erretratu kritikoa egiten da. Hordago jabetza kolektiboko komunikabidea da, harpidedunak dira jabeak, eta erabakiak hartzerakoan parte hartzen dute.

JOURNAL MENSUEL Hordago est une édition de Navarre de El Salto, née à partir de l’ancien journal Diagonal et d’une vingtaine de médias de toute l’Espagne comme El Salmón Contracorriente ou Píkara Magazine. Hordago se compose d’un site et d’un journal à tirage mensuel de 72 pages, dont 16 sont réservées au contenu local qui offre un récit critique de la réalité politique, sociale et culturelle de Navarre. Hordago est un média de propriété collective dans lequel ses abonnés sont propriétaires du média et participent à la prise de décisions.

Iván Pastor +34 686 605 516

hordago@saltamos.net www.elsaltodiario.com @HORDAGOElSalto @HORDAGO_ElSalto

IGELA ARGITALETXEA EDICIÓN DE LIBROS La editorial Igela Argitaletxea nace en 1989 y su primera sede se sitúa en la calle Mayor de Pamplona. Es una editorial de literatura. Sus más de 100 libros han sido editados en seis campos: Novela Negra, Enigma, Literatura, Mintaka, Cuentos Navideños, Igelabide. Su recorrido se centra principalmente en la literatura, donde media docena de libros se han hecho con el Premio Euskadi y el Premio Vitoria-Gasteiz. Dicha disciplina también ha servido de puente para varios traductores punteros. Actualmente edita libros de la colección Literatura Universal junto a la editorial Erein.

LIBURUEN ARGITALPENA Igela Argitaletxea 1989an sortu zen, Iruñeko Kale Nagusian ezarri zuen bere lehen egoitza. Literatura argitaletxea da. Sei sailetan argitaratu ditu bere 100etik gora liburuak: Sail Beltza, Enigma, Literatura, Mintaka, Gabonetako ipuinak, Igelabide. Ia ibilbide osoa literatur itzulpenean eman du. Bertan argitaratutako liburu batzuek Euskadi Saria eta Vitoria-Gasteiz Saria lortu dute dozena erdi bat alditan. Bertan trebatu dira hainbat itzultzaile punta-puntako. Gaur egun Erein argitaletxearekin batera argitaratzen ditu Literatura Unibertsala bildumako liburuak.

ÉDITION D’OUVRAGES La maison d’édition Igela Argitaletxea est née en 1989 dans son premier siège de la rue Mayor de Pampelune en Espagne. Plus d’une centaine d’ouvrages ont été publiés dans six domaines : roman noir, énigme, littérature, Mintaka, récits de Noël, Igelabide. Elle publie principalement des ouvrages littéraires, dont six ont remporté le prix Euskadi et le prix Vitoria-Gasteiz. Cette discipline a également permis de découvrir plusieurs traducteurs remarquables. Elle édite dans l’actualité des livres de la collection Littérature Universelle en collaboration avec la maison d’édition Erein.

54

Xabier Olarra +34 640 189 816 / 619 951 834 igela@igela.com www.igela.eus


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

KATAKRAK EDITORIAL, LIBRERÍA, CAFÉ-RESTAURANTE El propósito de la editorial Katakrak es traducir al castellano y euskera textos para pensar y poder intervenir en el momento actual. Su labor editorial se centra, por lo tanto, en textos en otros idiomas y, excepcionalmente, también en la publicación de textos escritos en castellano. El grueso de la edición se centra en ensayos que se publican en ambos idiomas. También cuenta con la publicación de narrativa universal en euskera. Es una editorial de reciente creación y apenas cuenta con un año de historia, en el que figuran ensayos de coyuntura política, feminismo, historia y teoría política.

ARGITALETXEA, LIBURU-DENDA, KAFE-JATETXEA Katakrak argitaletxearen helburua da egun pentsatzeko eta esku hartu ahal izateko testuak gaztelerara eta euskarara itzultzea. Beraz, argitaletxearen lana beste hizkuntza batzuetan idatzitako lanak argitaratzea da, eta, tarteka, gazteleraz idatzitako testuak argitaratzea ere bai. Edizioaren zatirik handiena bi hizkuntzatan argitaratzen diren entseguetan oinarritzen da. Halaber, narratiba unibertsala argitaratzen du euskaraz.Argitaletxea sortu berria da, oraindik ez du urtebeteko historiarik, eta egoera politikoari, feminismoari, historia eta teoria politikoari buruzko entseguak agertzen dira.

MAISON D’ÉDITION, LIBRAIRIE, CAFÉ-RESTAURANT La maison d’édition Katakrak a pour objet de traduire en espagnol et en langue basque des textes réflexifs liés à l’actualité. Sa tâche d’édition est par conséquent axée sur les textes dans d’autres langues, et, exceptionnellement, sur la publication de textes écrits en espagnol. La plupart des ouvrages édités sont des essais publiés dans les deux langues. Elle possède également une ligne de publication de romans universels en langue basque. Il s’agit d’une maison d’édition récemment créée il y a à peine un an qui comprend des essais qui portent sur la situation politique, le féminisme, l’histoire et la théorie politique.

Nerea Fillat Oiz +34 696 853 256 nerea@katakrak.net http://www.katakrak.net @katakrak54 @katakrak54

KILIKIDS EDITORIAL INFANTIL Kilikids pretende fomentar el hábito de la lectura entre los más pequeños, así como expandir su imaginación a través de historias fantásticas. Sus materiales pedagógicos van desde cuentos infantiles, historias más largas o puzzles. También han publicado un videojuego para móvil y tablet y cuentan con un canal de youtube activo con historias de sus personajes.

HAURREN ARGITALETXEA Kilikids argitaletxeak irakurtzeko ohitura sustatu nahi du txikienen artean edota haien irudimena zabaldu alegiazko historien bitartez. Material pedagogikoen artean, haurrentzako ipuinak, historia luzeagoak edo puzzleak dituzte. Halaber, bideojoko bat argitaratu dute mugikorrerako eta tabletarako, eta youtube-ko kanal bat dute pertsonaien historiekin.

MAISON D’ÉDITION D’OUVRAGES POUR ENFANTS Kilikids vise à promouvoir la passion de la lecture chez les plus jeunes, ainsi qu’à favoriser leur imagination grâce à des histoires fantastiques. Ses matériels pédagogiques comprennent des récits pour enfants, des histoires plus longues et des puzzles, entre autres. Cette société a également publié un jeu vidéo pour mobile et tablette, et possède une chaîne Youtube active qui présente des histoires de ses personnages.

55

Fernando Saiz +34 634 435 515 contacto@kilikids.es www.kilikids.es @kilikids Kilikids


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

LAMIÑARRA DIVULGACIÓN DEL PATRIMONIO CULTURAL DE NAVARRA Lamiñarra inicia su andadura editorial en 2004. Su catálogo ofrece principalmente títulos relacionados con la Historia y la Etnografía de Navarra, habiendo publicado diversas monografías de investigación histórica y tradiciones locales que profundizan en el patrimonio cultural navarro.

NAFARROAKO ONDARE KULTURALAREN ZABALKUNDEA Lamiñarrak 2004. urtean hasi zuen bere argitaletxe-ibilbidea. Katalogoan batez ere Nafarroako Historiarekin eta Etnografiarekin loturiko izenburuak aurkituko ditugu; horrela, Nafarroako kultur ondarea sakontzen duten ikerketa historikoko hainbat monografia eta tokiko tradizioak argitaratu ditu.

DIVULGATION DU PATRIMOINE CULTUREL DE NAVARRE La maison d’édition Lamiñarra est née en 2004. Son catalogue propose des titres en rapport avec l’Histoire et l’ethnographie de Navarre. Elle a publié plusieurs monographies de recherche historique et sur les traditions locales qui explorent le patrimoine culturel de Navarre.

David Mariezkurrena +34 655 513 601 laminarra@gmail.com http://laminarra.blogspot.com.es @laminarra

LA VOZ DE LA MERINDAD REVISTA La revista La Voz de la Merindad comienza su andadura en 1929. Se publica quincenalmente y en sus páginas aparece la actualidad de los pueblos de la Merindad de Olite, así como la historia local, que también se refleja en su web. A través de la revista se busca apoyar al comercio e industria de la comarca, cohesionar la comarca y hacer de soporte cultural, cultivando la memoria histórica, apoyando la diversidad cultural, el patrimonio comunal, el euskera, las tradiciones y las asociaciones.

ALDIZKARIA La Voz de la Merindad aldizkaria 1929an sortu zen. Hamabost egunez behin argitaratzen da, eta orrialdeetan Oliteko Merindadeko herrietako egungo albisteak zein tokiko historia agertzen dira; baita, web orrian ere. Aldizkariaren helburua da, eskualdeko merkataritza eta industria bultzatzea, eskualdea kohesionatzea eta euskarri kulturala izatea, memoria historikoa landuaz eta dibertsitate kulturala, herri-ondarea, euskara, tradizioak eta elkarteak bultzatuaz.

MAGAZINE Le magazine La Voz de la Merindad est né en 1929. Les pages de ce magazine publié tous les quinze jours relatent l’actualité des villages de la Merindad de Olite, ainsi que l’histoire locale, qui se reflète également sur son site. Ce magazine a pour objet de soutenir le commerce et l’industrie de la région, de garantir sa cohésion et de promouvoir la culture, en cultivant la mémoire historique et en soutenant la diversité culturelle, le patrimoine communal, la langue basque, les traditions et les associations.

56

Leire Sevillano +34 948 703 315 info@merindad.com www.merindad.com @lavozdelamerindad/ @RevistaMerindad


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

PAMIELA ARGITALETXEA EDITORIAL DE LIBROS Pamiela, creada en 1983, ha editado más de mil títulos en castellano y en euskera, con un diseño cuidado y una presencia pública constante en su ámbito cultural. Publica obras de ficción en euskara (narrativa, poesía, literatura infantil y juvenil) y castellano (narrativa y poesía), con autores tan conocidos como Miguel Sánchez-Ostiz, Bernardo Atxaga… El ensayo, ligado a la historia, cultura y sociedad de nuestro país, se publica tanto en euskera como en castellano. Obras como La Navarra marítima, Orhipean (con versiones en euskera, español, inglés y francés), Navarra, Castillos que defendieron el Reino o El deseo de leer son referencia tanto para especialistas como para el gran público.

LIBURUEN ARGITALPENA 1983an bere ibilbideari ekin zion Pamielak mila titulu baino gehiago, euskaraz zein gaztelaniaz, argitaratu ditu, diseinu zaindua batez ere kultur arloko etengabeko presentzia publikoa dauzkalarik. Fikzioko lanak (narrazioa, poesia, haur eta gazte literatura) euskaraz zein gaztelaniaz argitaratzen ditu. Oso idazle ezagunak ditu bere katalogoan, hala nola: Bernardo Atxaga, Miguel Sánchez-Ostiz... Euskal Herriko historia, kultura eta gizarteari buruzko saiakerak euskaraz zein gaztelaniaz argitaratzen ditu. La Navarra marítima,Orhipean (euskara, gaztelania, frantses eta ingelesezko bertsioekin), Navarra, Castillos que defendieron el Reino edo El deseo de leerbezalako liburuak erreferentzia argiak dira bai espezialistentzat, bai publiko zabalentzat ere.

ÉDITION D’OUVRAGES La maison d’édition Pamiela, née en 1983, a publié plus de mille titres en espagnol et en langue basque. Elle se distingue par ses conceptions soignées et sa présence publique constante dans le milieu culturel. Elle publie des ouvrages de fiction en langue basque (roman, poésie, littérature pour enfants et jeunes) et en espagnol (roman et poésie) d’auteurs célèbres à l’instar de Miguel Sánchez-Ostiz, Bernardo Atxaga, entre autres. Les essais liés à l’histoire, à la culture et à la société espagnoles sont publiés en espagnol et en langue basque. Des ouvrages tels que La Navarra marítima, Orhipean (versions en français, anglais, espagnol et langue basque), Navarra, Castillos que defendieron el Reino ou El deseo de leer sont des références pour le secteur spécialisé et le grand public.

Pello Elzaburu +34 630 058 340 pelzaburu@gmail.com www.pamiela.com Pamiela Argitaletxea Editorial @pamiela

TXALAPARTA ARGITALETXEA EDICIÓN Txalaparta es una editorial vasca que se define como libre e independiente. Comprometida desde Navarra con la soberanía cultural e informativa de Euskal Herria, apuesta por un planeta solidario y diverso. Entre sus objetivos figura el de ser altavoz de cualquier creación literaria que mejore la relación entre los pueblos del mundo, que ayude a transformar la realidad, guarde la memoria histórica y abra caminos a la diversidad y a las utopías. Bajo el nombre de Editores Independientes, publican con varias editoriales de distintos países para garantizar la libertad frente al monopolio y el pensamiento único.

ARGITALPENA Txalaparta euskal argitaletxea libre eta independente bezala definitzen da. Nafarroatik konpromisoa du Euskal Herriko kultur subiranotasunarekin eta informazioarekin, eta planeta solidarioaren eta anitzaren aldeko apustua egiten du. Helburuetariko bat da munduko herrien arteko harremana hobetzen, errealitatea aldatzen, memoria historikoa gordetzen eta diber­ tsitaterako eta utopietarako bideak irekitzen dituen edozein literatura-sormenaren bozeramaile izatea. Editore Independenteak izenarekin herrialde ezberdinetako hainbat argitaletxerekin argitaratzen dute askatasuna bermatze aldera monopolioaren eta pentsamendu bakarraren aurrean.

ÉDITION Txalaparta est une maison d’édition basque qui se veut libre et indépendante. Engagée vis-à-vis de Navarre avec la souveraineté culturelle et informative d’Euskal Herria, son enjeu vise à créer une planète solidaire et diversifiée. Parmi ses objectifs on peut citer celui d’être le porte-parole de toutes les créations littéraires qui améliorent la relation entre les habitants du monde, qui aident à transformer la réalité, qui préservent la mémoire historique et qui ouvrent des chemins vers la diversité et les utopies. Sous le nom d’Editores Independientes, cette société publie en collaboration avec plusieurs maisons d’édition de différents pays pour garantir la liberté face au monopole et à la pensée unique.

57

Mikel Buldain +34 658 577 844 / 948 703 934 mbuldain@txalaparta.com www.txalaparta.eus EditorialTxalaparta @txalapartatik


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS AUTOEDICIÓN / AUTOEDIZIOA / AUTOÉDITION

ALBERTO IBARROLA OYÓN ESCRITOR DE EDICIONES EUNATE Alberto Ibarrola Oyón, licenciado en Filología hispánica por la UNED, es el autor de la novela Las calles interminables, un retrato de la juventud navarra de finales de los años 80 del siglo XX, que trata temas diversos: terrorismo, adolescentes con alta capacidad intelectual, bullying, tribus urbanas, rock and roll... Este libro, publicado por Ediciones Eunate, es el séptimo que Alberto Ibarrola saca a la luz. Antes ha publicado narrativa breve, poesía y novela corta, además de numerosos artículos de prensa publicados periódicamente en el Diario de Noticias de Navarra desde 2013.

EUNATE ARGITALPENETAKO IDAZLEA Alberto Ibarrola Oyón, Filologia Hispanikoan lizentziatua UNEDen, “Las calles interminables” nobelaren egilea da, XX. mendeko 80ko hamarkadaren amaierako Nafarroako gazteen erretratua; bertan, gai ezberdinak jorratzen dira: terrorismoa, adimen-gaitasun altua duten gazteak, bullyinga, hiriko tribuak, rock and rolla,... Eunate Edizioak argitaratutako liburua Alberto Ibarrolak argitara ateratako zazpigarrena da. Aurretik, narratiba laburra, poesia eta nobela laburra argitaratu ditu, Nafarroako Diario de Noticiasen 2013az geroztik aldizka argitaratutako makina bat prentsa-artikuluez gain.

Alberto Ibarrola Oyón +34 699 590 369 albertoibarrolaoyon@gmail.com

ÉCRIVAIN POUR EDICIONES EUNATE Alberto Ibarrola Oyón, diplômé en philologie hispanique par l’UNED, est l’auteur du roman « Las calles interminables », un portrait sur les jeunes de Navarre à la fin des années 80 du XXe siècle qui aborde différents thèmes : terrorisme, adolescents surdoués, harcèlement scolaire, tribus urbaines, rock and roll... Ce roman, édité par Ediciones Eunate, est le septième ouvrage publié par Alberto Ibarrola. Cet écrivain a également publié auparavant des récits courts, de la poésie et un roman court, ainsi que de nombreux articles de presse publiés dans le Journal Diario de Noticias de Navarra depuis 2013.

albertoibarrolaoyon.wordpress.com https://www.linkedin.com/in/albertoibarrolaoyon/

Alberto Ibarrola Oyon @IbarrolaAlberto

ARKAITZ LEÓN MUELA ESCRITOR Escritor de novela fantástica con tres novelas de fantasía publicadas en las que se muestran cómo se realiza el reparto de tierras y recursos naturales. Ante la problemática de que unos pocos mercaderes controlan la economía, el autor describe cómo reacciona el pueblo en un mundo diferente al nuestro, aunque con muchas similitudes. El primer libro quedó nominado a mejor novela en los Premios Ignotus 2015.

IDAZLEA Nobela fantastikoaren idazlea. Fantasiazko hiru nobela argitaratu ditu, eta horietan lurrak eta baliabide naturalak nola banatzen diren erakusten du. Merkatari batzuk ekonomia kontrolatzen dutenez, autoreak deskribatzen digu nola erreakzionatzen duen herriak gurea bezalakoa ez den munduan, nahiz eta antzekotasun asko izan. Lehen liburua nobelarik onena bezala izendatu zuten 2015eko Ignotus Sarietan.

ÉCRIVAIN Écrivain de roman fantastique qui a publié à ce jour trois romans dans lesquels il parle de la répartition des territoires et des ressources naturelles. Face à la problématique du contrôle de l’économie de la part d’une poignée de commerçants, l’auteur décrit les réactions d’un peuple dans un monde différent du nôtre mais avec de nombreuses similitudes. Son premier ouvrage a été nommé pour le Prix du meilleur roman lors des Prix Ignotus 2015.

58

Arkaitz León +34 663 985 480 arkaitzleonm@gmail.com https://relatosdemirthad.com/ Arkaitz Leon Muela @Arkaitzleonm


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

BÁRBARA ROS CONCEPT ART PARA PROYECTOS DE SERIES DE TV Y VIDEOJUEGOS E ILUSTRACIONES Bárbara Ros desarrolla “biblias” de preproducción para series de TV. Esto consiste en desarrollar y plantear un proyecto de serie de televisión desde el guión, el público objetivo y el diseño de los personajes y los escenarios. Además, trabaja como ilustradora para proyectos culturales con la UPNA, gracias a la Cátedra del Archivo Inmaterial de Navarra. Actualmente está en desarrollo de dos proyectos: “Yasuni Rainforest” y “Distrito sin retorno”.

CONCEPT ART TELEBISTAKO SERIE ETA BIDEOJOKO ETA ILUSTRAZIOETAKO PROIEKTUETARAKO Bárbara Rosek telebista-serietarako aurreprodukzioko “bibliak” garatzen ditu; alegia, telebistako serie-proiektua garatzeko eta planteatzeko, gidoia, helburu-publikoa eta pertsonaien eta eskenatokien diseinua kontuan hartzen ditu. Gainera, NUParekin ilustratzaile moduan egiten du lan kultur proiektuetarako, Nafarroako Ondare Materiagabearen Artxiboaren Katedrari esker. Gaur egun, bi proiektu garatzen ari da: “Yasuni Rainforest” eta “Distrito sin retorno”

CONCEPT ART POUR DES PROJETS DE SÉRIES DE TÉLÉVISION ET DE JEUX VIDÉO ET D’ILLUSTRATIONS Bárbara Ros réalise des « bibles » de préproduction pour des séries TV. Ce travail consiste à mener à bien un projet de série télé : scénario, public cible et création des personnages et des décors. Elle travaille également en tant qu’illustratrice pour des projets culturels avec l’UPNA, grâce à la Chaire du Patrimoine Immatériel de Navarre. Deux projets sont actuellement en cours : « Yasuni Rainforest » et « Distrito sin retorno ».

Bárbara Ros +34 629 926 218 rosgrart@gmail.com https://www.artstation.com/barbararos @rosgrart Barbara Ros

DABITZ FOTÓGRAFO Apasionado de la fotografía, el diseño y la creación, Dabitz se centra en mostrar un punto de vista diferente y curioso de la naturaleza y de los instantes que nos rodean. Observador y con capacidad de adaptación, este fotógrafo analiza las situaciones que se presentan para fotografiarlas y conservarlas de manera única con el fin de otorgarles mayor valor.

ARGAZKILARIA Argazkigintzaren, diseinuaren eta sormenaren zale amorratua, Dabitz etxeak naturaren eta inguratzen gaituzten uneen ikuspegi ezberdina eta bitxia eman nahi digu. Behatzailea eta egokitzeko gaitasun handia duena, argazkilariak aurkezten diren egoerak aztertzen ditu, argazkia atera eta modu bakarrean kontserbatzeko, balio handiagoa izan dezaten.

PHOTOGRAPHE Passionné de photographie, design et création, Dabitz vise à montrer d’un point de vue différent et singulier la nature et les instants qui nous entourent. Observateur et doté d’une grande capacité d’adaptation, ce photographe analyse les situations qui se présentent à lui pour les photographier et les conserver d’une façon unique pour accroître leur valeur.

Dabitz +34 653 937 152 david.sanchis@icloud.com www.dabitz.es @www.dabitz.es dabitz_dzclub dabitz_

59


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

ENSEMBLE LA CUERDA DE ORO MÚSICA DE CÁMARA Ensemble La cuerda de Oro se propone mantener viva la música de cámara y difundir un repertorio principalmente para piano y cuerdas en diferentes agrupaciones. Otro de sus objetivos es redescubrir y poner en valor obras de compositores menos conocidos, especialmente navarros.

GANBERA-MUSIKA La cuerda de Oro Ensembleak bizirik eutsi nahi dio ganbera-musikari eta batez ere pianorako eta harietarako errepertorioa zabaldu nahi du elkarte ezberdinetan. Halaber, beste helburuetariko bat izango da gutxiago ezagutzen diren konpositoreen, bereziki nafarren, obrak berriz aurkitzea eta horiei balioa ematea.

Gian Luca Mangiarotti +34 659 020 016 glucam5@gmail.com

MUSIQUE DE CHAMBRE Ensemble La cuerda de Oro vise à maintenir vivante la musique de chambre et à diffuser un répertoire principalement pour piano et cordes dans différents ensembles. Autre objectif : redécouvrir et mettre en avant des œuvres de compositeurs moins connus, principalement Navarrais.

www.lacuerdadeoro.es Ensemble la Cuerda De Oro Ensemble La Cuerda de Oro

EN UN SEGUNDO TU VIDA CAMBIA LIBRO DE SANDRA IRAIZOZ En la misma semana en la que fallece su padre, Ana es abandonada por su marido. Sin trabajo y con una hipoteca, se ve obligada a enfrentarse a cosas que ni ella podía imaginar. Cuando parece que comienza a conseguir la estabilidad, el trato y las vivencias con su ex pareja se hacen insoportables y ella debe huir a Brasil de la noche a la mañana. Allí comienza de cero en Cruzeiro do Sul, última ciudad antes de adentrarse en el Amazonas, lugar que aporta a Ana el valor de lo auténtico.

SANDRA IRAIZOZEN LIBURUA Aita hiltzen den aste berean, Ana bere senarrak utziko du. Lanik gabe eta hipotekarekin, berak imajinatu ere ezin zituen gauzei aurre egin beharko die. Egonkortasuna lortzen ari dela ematen duenean, bikote ohiarekiko tratua eta bizipenak jasan ezinak izango dira, eta Brasilera ihes egin beharrean aurkituko da gauetik goizera. Han, zerotik hasiko da Cruzeiro do Sulen, Amazonasen sartu aurreko azken hirian, eta leku horrek benetakoaren balioa emango dio Anari.

UN OUVRAGE DE SANDRA IRAIZOZ En une semaine le père d’Ana décède et son mari la quitte. Sans travail et avec un crédit immobilier sur les bras, elle se retrouve face à des problèmes qu’elle n’aurait jamais imaginé devoir affronter. Alors qu’elle semble reprendre le dessus, les relations avec son ex-mari deviennent insoutenables et elle décide de fuir au Brésil sur un coup de tête. Elle décide de prendre un nouveau départ à Cruzeiro do Sul, dernière ville avant de pénétrer dans l’Amazone, un endroit où Ana découvre le goût de l’authentique.

60

Sandra Iraizoz +34 666 279 279 siraizoz@hotmail.com sandrairaizoz


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

EN UN SEGUNDO TU VIDA CAMBIA PELÍCULA BASADA EN EL LIBRO DE SANDRA IRAIZOZ En un segundo tu vida cambia cuenta en 90 minutos de ficción la historia de Ana, una chica que, en la misma semana en que fallece su padre, es abandonada por su marido. Sin trabajo y con una hipoteca a la que hacer frente, se verá obligada a enfrentarse a cosas que ni ella podía imaginar. Cuando parece que comienza a conseguir la estabilidad, se da cuenta de sus propias vivencias. La relación, el trato y las vivencias con su ex pareja se hacen insoportables y ella debe huir a Brasil de la noche a la mañana. Vendiendo lo poco que tenía, comienza de cero en Cruzeiro do Sul, última ciudad antes de adentrarse en el Amazonas, lugar que aporta a Ana el valor de lo auténtico.

SANDRA IRAIZOZEN LIBURUAN OINARRITUTAKO PELIKULA Segundo batean zure bizitza aldatzen da pelikulan fikziozko 90 minututan kontatzen da Anaren historia. Hain zuzen ere, aita hiltzen den aste berean, bere senarrak utziko du. Lanik gabe eta hipotekarekin, berak imajinatu ere ezin zituen gauzei aurre egin beharko die. Egonkortasuna lortzen ari dela ematen duenean, bere bizipenetaz jabetuko da. Bikote ohiarekiko harreman, tratua eta bizipenak jasan ezinak izango dira, eta Brasilera ihes egin beharrean aurkituko da gauetik goizera. Zeukan apurra salduta, zerotik hasiko da Cruzeiro do Sul-en, Amazonasen sartu aurreko azken hirian, eta leku horrek benetakoaren balioa emango dio Anari.

FILM ADAPTÉ DE L’OUVRAGE DE SANDRA IRAIZOZ En un segundo tu vida cambia est un film d’une durée de 90 minutes qui raconte l’histoire d’Ana, une jeune femme qui la même semaine perd son père et est abandonnée par son mari. Sans travail et avec un crédit immobilier sur les bras, elle se retrouve face à des problèmes qu’elle n’aurait jamais imaginé devoir affronter. Alors qu’elle semble reprendre le dessus, elle revient sur son vécu. Les relations avec son ex-mari deviennent insoutenables et elle décide alors de fuir au Brésil sur un coup de tête. Elle décide de prendre un nouveau départ à Cruzeiro do Sul, dernière ville avant de pénétrer dans l’Amazone, un endroit où Ana découvre le goût de l’authentique.

Sandra Iraizoz +34 666 279 279 siraizoz@hotmail.com sandrairaizoz

OKVIDEO POSTPRODUCCIÓN DE VÍDEO Y ANIMACIÓN 2D Con más de catorce años de experiencia, OKVIDEO se dedica a la postproducción de vídeo y realiza trabajos de video corporativo, de empresa, de producto o de historia. También produce animaciones de personajes 2d, Motion graphics o Vfx. Por último, monta presentaciones, tutoriales y Flash/Html5.

BIDEO POSTPRODUKZIOA ETA 2D ANIMAZIOA OKVIDEO enpresak hamalau urtetik gorako esperientzia du, eta bideo postprodukzioan aritzen da. Halaber, korporazio, enpresa, produktu edo historiako bideo-lanak egiten ditu. Era berean, pertsonaien 2d animazioak, Motion graphics edo Vfx ekoizten ditu. Azkenik, aurkezpenak, tutorialak eta Flash/Html5 muntatzen ditu.

POST-PRODUCTION VIDÉO ET ANIMATION 2D

Jorge Vega Herrero +34 617 781 649 jorge@okvideo.es http://www.okvideo.es

Avec plus de quatorze ans d’expérience à son actif, OKVIDEO se consacre à la post-production de vidéos et réalise des projets de vidéo d’entreprise, de produit et d’histoire. Ce studio produit également des animations de personnages 2d, Motion graphics ou Vfx. Il monte aussi des présentations, des tutoriels et Flash/Html5.

61

@okvideo4/ @okvideo4 OKVIDEO


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

PANDA ARTIST MANAGEMENT. PRODUCCIÓN Panda Artist es una agencia 360º que trabaja para los artistas y quienes les rodean. Dan soporte a los grupos, crean eventos, giras, distribuyen sus trabajos física y digitalmente, gestionan sus derechos, buscan soluciones y, sobre todo, hacen lo posible para que cada uno de los integrantes de Panda, ya sean grupos o personas, lleven a cabo sus objetivos dentro del mundo de la música. Se definen como un equipo humano de apasionados por la música, una idea y una pasión que impulsa el movimiento de creación. Su piedra angular y punto de partida es trabajo, honradez y la creación de alternativas a los estereotipos que delimitan la creación y a su vez, la emoción.

MUSIKA. ARTIST MANAGEMENT Panda Artist 360º-ko agentzia da, artistentzat eta inguratzen dituztenentzat lan egiten duena. Taldeei euskarria emateaz gain, ekitaldiak, birak sortzen dituzte; lanak fisikoki eta digitalki banatzen dituzte; eskubideak kudeatzen dituzte; irtenbideak bilatu; eta, batik bat, ahal duten guztia egiten dute Panda osatzen duten guztiak, taldeak edo banakoak izan, beren helburuak burutu ditzaten musikaren munduan. Musikaren zale amorratuak diren giza taldea bezala definitzen dira, sormenaren mugimendua bultzatzen duen ideia eta grina. Haien kantoi-harria eta abiapuntua lana, prestutasuna eta sormena mugatzen duten estereotipoen aurrean aukerak sortzea eta, aldi berean, emozioa dira.

MUSIQUE. ARTIST MANAGEMENT Panda Artist est une agence 360º qui travaille pour les artistes et leur entourage. Ils encadrent les groupes, créent des événements et des tournées, distribuent leurs œuvres physiquement et numériquement, gèrent leurs droits, cherchent des solutions et, surtout, mettent tout en œuvre pour que chaque membre de Panda, groupes ou personnes, mène à bien ses objectifs dans le secteur musical. Cette agence se décrit comme une équipe composée de passionnés de musique, avec une idée et une passion portées par le mouvement de création. Leurs maîtres-mots : travail, honnêteté, création d’alternatives aux stéréotypes qui délimitent la création et émotion.

Pau Vargas +34 600 695 728 pau@pandaartistmanagement.net www.pandaartistmanagement.net/ @managementpandaartist @pandaartist @pandaartistmanagement Panda Artist

RAQUEL LEOZ ARTISTA CREATIVA. PINTURA EN DIFERENTES SOPORTES. DIBUJO ARTÍSTICO, ILUSTRACIÓN Y DISEÑO GRÁFICO “PROYECCIÓN VÍTREA”. Pintura sobre cristal Artista creativa multidisciplinar con más de veinte años de dedicación en temas creativos que van desde el dibujo artístico y la ilustración, hasta el diseño gráfico (carteles, logotipos, dípticos publicitarios...), pasando por la pintura en diferentes formatos y técnicas (acrílico y mixto) y diferentes soportes: lienzo, cristal, etc.

ARTISTA SORTZAILEA. PINTURA EUSKARRI EZBERDINETAN. MARRAZKI ARTISTIKOA, ILUSTRAZIOA ETA DISEINU GRAFIKOA “PROYECCIÓN VÍTREA”. Beira gaineko pintura Diziplina anitzeko artista sortzailea, hogei urtetik gorako esperientzia duena sormen-gaietan; hala nola, marrazki artistikoa eta ilustrazioa, diseinu grafikoa (kartelak, logotipoak, publizitate-diptikoak,…) eta formatu eta teknika ezberdineko (akrilikoa eta mistoa) eta euskarri ezberdineko (oihala, beira, e.a.) pintura.

ARTISTE CRÉATRICE. LA PEINTURE SUR DEUX SUPPORTS. DESSIN ARTISTIQUE, ILLUSTRATION ET DESIGN GRAPHIQUE « PROYECCIÓN VÍTREA ». Peinture sur verre. Artiste créatrice multidisciplinaire ayant plus de vingt ans d’expérience artistique à son actif : dessin artistique, illustration, design graphique (affiches, logos, brochures publicitaires, etc.) ou encore dans la peinture sur différents formats, avec plusieurs techniques (acrylique et mixte) et différents supports (toile, verre, etc.).

62

Raquel Leoz +34 645 802 294 raquelarteleoz@gmail.com leozraquel@gmail.com www.racrearte.webnode.es Raquel Leoz


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

RAQUEL LEOZ ARTISTA CREATIVA. PINTURA EN DIFERENTES SOPORTES. DIBUJO ARTÍSTICO, ILUSTRACIÓN Y DISEÑO GRÁFICO “MATHIAS Y EL GATO DUDA”. Cuento infantil ilustrado El gato Duda siempre tiene a Mathias a su lado para orientarle en las diferentes situaciones de la vida en las que se encuentra. A diferencia de otros cuentos, Mathias no aconseja ni juzga a Duda, sino que, a través de preguntas, le invita a la reflexión para que Duda encuentre sus propias soluciones, basándose en los principios del coaching.

ARTISTA SORTZAILEA. PINTURA EUSKARRI EZBERDINETAN. MARRAZKI ARTISTIKOA, ILUSTRAZIOA ETA DISEINU GRAFIKOA “MATHIAS Y EL GATO DUDA”. Haurrentzako ipuin irudiztatua Duda katuak beti izaten du Mathias alboan, bizitzan izaten dituen egoera ezberdinen aurrean orientatzeko. Beste ipuinetan ez bezala, Mathiasek ez dio aholkurik ematen Dudari edota ez du epaitzen, baizik eta, galderen bitartez, hausnarketara gonbidatzen du, Dudak bere irtenbideak aurki ditzan, coaching-en printzipioetan oinarrituta.

ARTISTE CRÉATRICE. LA PEINTURE SUR DEUX SUPPORTS. DESSIN ARTISTIQUE, ILLUSTRATION ET DESIGN GRAPHIQUE « MATHIAS Y EL GATO DUDA » . Conte pour enfants illustré Le chat Duda sait qu’il peut toujours compter sur Mathias pour l’orienter dans les différentes situations de sa vie. Contrairement à d’autres contes, Mathias ne conseille ni ne juge Duda, mais, par le biais de questions, l’invite à réfléchir afin que Duda trouve ses propres solutions, sur la base des principes du coaching.

Raquel Leoz +34 645 802 294 raquelarteleoz@gmail.com leozraquel@gmail.com www.racrearte.webnode.es Raquel Leoz

TOMEITO ILUSTRACIÓN ILUSTRACIÓN GRÁFICA Tomeito Ilustración desarrolla proyectos de humor gráfico y láminas individuales. Se trata de un trabajo de ilustración lista para llevar y trabajos personalizados en los que se plasma en forma de dibujo cualquier idea. Una forma original de acertar con los regalos, la imagen de la empresa o la decoración de la casa.

ILUSTRAZIO GRAFIKOA Tomeito Ilustración enpresak umore grafikoko proiektuak eta banako irudiak garatzen ditu. Eramateko prest dagoen ilustrazio-lana egiten du; baita ere, edozein ideia marrazki eran jartzeko lan pertsonalizatuak. Opariekin, enpresaren irudiarekin edo etxeko dekorazioarekin asmatzeko forma orijinala da.

ILLUSTRATION GRAPHIQUE Tomeito Ilustración mène à bien des projets d’humour graphique et de planches individuelles. Il s’agit d’un travail d’illustration prêt à emporter et d’œuvres personnalisées qui reflètent toutes les idées en format dessin. Une idée originale pour offrir un cadeau, créer une image d’entreprise ou décorer la maison.

Daniel Varona +34 652 735 350 tomeitoilustracion@gmail.com www.tomeitoilustracion.tumblr.com @tomeitoillustration

63


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

VIRENQUE GRUPO MUSICAL Trío de rock navarro surgido a finales de 2011. Hasta la actualidad, han publicado dos LP’s, un EP de estudio y un EP en directo. Han tocado en directo más de 80 conciertos por todo el Estado y han actuado en New York. Entre sus galardones, destacan los primeros premios en el Encuentro de Jóvenes artistas de Navarra 2016 y en los Premios Rock Villa de Madrid 2016.

MUSIKA-TALDEA Nafarroako rock hirukotea 2011. urtearen amaiera aldera sortu zen. Gaur egun arte, bi LP, estudioko EP bat eta zuzeneko EP bat argitaratu ditu. Zuzeneko 80 kontzertutik gora eman dituzte Estatu osoan, eta New Yorken ere jo dute. Sarien artean, aipatzekoak dira lehen sariak Nafarroako Artista Gazteen 2016ko Topaketan eta Villa de Madrid 2016ko Rock Sarietan.

Eneko Zabalza +34 600 798 888 virenqueband@gmail.com

GROUPE MUSICAL

www.virenque.net

Trio de rock navarrais né fin 2011. À ce jour ce groupe a publié deux LP, un EP studio et un EP en direct. Il s’est produit en direct dans plus de 80 concerts dans tout le pays et aussi à New York. Parmi les récompenses à son palmarès, on peut citer les premiers prix remportés lors de la Rencontre de jeunes artistes de Navarre 2016 et les prix Rock Villa de Madrid 2016.

@virenqueband @virenque_band virenqueband VIRENQUE

YSI KALIMA MÚSICA Ysi Kalima, cantante polifacética que se desenvuelve en diferentes géneros musicales desde el Gospel hasta el Jazz pasando por el Rock, la Electrónica, la Bossa Nova, el Bolero, el Fado y La Chanson Française, ha actuado en escenarios de Madrid, Barcelona, País Vasco, Francia y Berlín. Fue becada en dos ocasiones por la AIE. Su primer disco, Miscelánea, es un encuentro de Música Fusión entre el Latin-Jazz y Músicas del Mundo, el fruto condensado de toda su experiencia musical. Un disco que ha dedicado a sus padres y resumen las palabras del poeta Gibrán Jalil Gibrán: Dame la flauta y canta pues el canto es el secreto de la existencia.…dame la flauta y canta pues el canto es la rectitud de los corazones.

MUSIKA Ysi Kalima abeslari polifazetikoa da, eta musika-genero ezberdinetan moldatzen da; hala nola, Gospela, Jazza, Rocka, Elektronika, Bossa Nova, Boleroa, Fadoa eta La Chanson Française. Honako herrialde hauetako eskenatokietan aritu da: Madril, Bartzelona, Euskal Herria, Frantzia eta Berlin. Bi alditan AIEren beka lortu du. Miscelánea lehen diskoa Latin-Jazzaren eta Munduko Musiken arteko Batasun Musikaren topaketa da; hots, haren musika-esperientzia osoaren fruitu kondentsatua. Diskoa gurasoei eskaini die, eta Gibrán Jalil Gibrán poetaren hitzak laburtzen ditu: Dame la flauta y canta pues el canto es el secreto de la existencia.…dame la flauta y canta pues el canto es la rectitud de los corazones.

MUSIQUE Ysi Kalima, chanteuse polyvalente qui évolue avec aisance dans différents genres musicaux allant du gospel au jazz en passant par le rock, l’électronique, la bossa nova, le boléro, le fado et la chanson française, s’est produite sur des scènes à Madrid, à Barcelone, au Pays basque, en France et à Berlin. Elle a été boursière de l’AIE à deux reprises. Son premier album, Miscelánea, est une rencontre de musique fusion entre le latin-jazz et les musiques du monde, le fruit de toute son expérience musicale. Elle a dédié cet album à ses parents et résume les mots du poète Gibrán Jalil Gibrán : Donne-moi la flûte et chante car dans le chant réside le secret de l’existence... Donne-moi la flûte et chante car dans le chant réside la droiture des cœurs.

64

Yolanda Sánchez Igal +34 637 744 023 voztecnicaycreativa@gmail.com www.ysikalima.com @Ysi Kalima Ysi Kalima


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS OBRAS EDITORIALES (LIBRO) / ARGITALPENAK (LIBURUAK) / ŒUVRES ÉDITÉES (LIVRE)

ARTE Y TRASTORNOS MENTALES SANTIAGO BLAS RUIZ

LIBRO | Salud Mental - Arte- Divulgación El autor propone una serie de ilustraciones artísticas que apoyen un texto divulgativo sobre los diferentes trastornos mentales más generalizados. El proyecto contempla el formato de libro, exposición de obras artísticas, carteles, charlas...

Egileak gaixotasun mental hedatuenei buruzko dibulgaziozko testuari lagunduko dioten irudi artistiko batzuk proposatzen ditu. Proiektuan sartzen dira liburu-formatua, lan artistikoen erakusketa, kartelak, hitzaldiak eta abar.

L'auteur propose une série d'illustrations artistiques qui soutiennent un texte informatif sur les différents troubles mentaux les plus généralisés. Le projet considère le format du livre, exposition d’œuvres artistiques, affiches, conférences...

BLAX DRAWINGS Santiago Blas +34 633 300 632 blaxdrawings@gmail.com 12 E

COLECCIÓN EDITORIAL LAMIÑARRA PABLO ORDUNA, RICARDO GURBINDO, BALBINO GARCÍA DE ALBIZU Y FERNANDO HUALDE

LIBRO | Historia y Etnografía de Navarra La Asociación Cultural Lamiñarra cuenta con más de 19 libros editados en torno a la Historia y la Etnografía de Navarra. Los más recientes, editados en 2016-2017, se pueden exponer y contar con la presencia de sus autores para realizar charlas y presentaciones.

Lamiñarra Kultur Elkarteak 19 liburu baino gehiago argitaratu ditu Nafarroako historia eta etnografiari buruz. 2016. eta 2017. urteetan argitaratutako azken lanak egileek beraiek ematen dituzten hitzaldien eta aurkezpenen bidez eman daitezke ezagutzera.

L'Association Culturelle Lamiñarra dispose de plus de 19 livres publiés autour de l'Histoire et de l'Ethnographie de Navarre. Il est possible d'exposer les plus récents, publiés en 2016-2017, et de compter sur la présence des auteurs pour réaliser des conférences et des présentations.

ASOCIACIÓN CULTURAL LAMIÑARRA David Mariezkurrena +34 655 513 601 laminarra@gmail.com 24 E

65


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

EL DETECTIVE CARAPATATA ITZIAR RUBIO Y FERNANDO SAIZ

LIBRO | Infantil castellano / euskera En esta nueva colección, el kiliki Patata, más conocido como el Detective Carapatata, deberá resolver algunos misterios que están ocurriendo en Pamplona. Contará con el apoyo de los lectores para descifrar pequeños acertijos, disponiendo en ocasiones de la ayuda de espejos, calculadoras... Bilduma berri honetan, Patata kilikiak, Carapatata Detektibe izenaz ezagunagoa denak, Iruñean gertatzen ari diren misterio batzuk argitu beharko ditu. Irakurleen laguntza izango du asmakizun txikiak argitzeko, eta, zenbait kasutan, ispiluez, kalkulagailuez eta antzekoez baliatuko dira.

KILIKIDS SL Dans cette nouvelle collection, le Kiliki Pomme de terre, plus connu sous le nom de détective Carapatata, devra résoudre certains mystères qui se produisent à Pampelune. Les lecteurs l’aideront à déchiffrer des petites devinettes, à l'aide parfois de miroirs, calculatrices...

Fernando Saiz +34 634 435 515 contacto@kilikids.es kilikids.es @kilikids 9,57 E

EN UN SEGUNDO TU VIDA CAMBIA SANDRA IRAIZOZ

LIBRO | No ficción En la misma semana en la que fallece su padre, Ana es abandonada por su marido. Sin trabajo y con hipoteca, el trato con su ex pareja se hacen insoportables y debe huir a Brasil de la noche a la mañana. Allí comienza de cero en Cruzeiro do Sul, última ciudad antes de adentrarse en el Amazonas, lugar que le aporta el valor de lo auténtico.

Ana senarrak utzi egin du, aita hil zaion aste berean. Ez du lanik, eta hipoteka ordaintzen ari da, eta bikotekide ohiarekin duen harremana jasangaitza denez, Brasilera ihes egin behar izan du egun batetik bestera. Han, bizitza berri bat hasi du Cruzeiro do Sul hirian, Amazonasen sartu aurreko azken hirian. Leku horrek benetako gauzen balioa zein den erakutsiko dio.

La même semaine du décès de son père, Ana est abandonnée par son mari. Sans travail et avec un prêt immobilier, l'entente avec son ex-partenaire devient insupportable et elle doit fuir au Brésil du jour au lendemain. Là-bas, elle recommence à zéro à Cruzeiro do Sul, la dernière ville avant d'entrer en Amazonie, lieu qui lui apporte la valeur de l’authenticité.

66

Sandra Iraizoz +34 666 279 279 siraizoz@hotmail.com 17,90 E - 2,90 E (formato digital)


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

ENTZUN! VARIOS AUTORES

LIBRO | Discolibro en euskera especializado en música Entzun! es una publicación euskaldun especializada en música de referencia que nació en 1996. Desde 2008 se publica con periodicidad anual en formato disco-libro, 144 páginas a todo color, rebosantes de información, fotografías y un diseño cuidado y sobrio. La revista se complementa con el portal Entzun.com.

Entzun! 1996an sortu zen, eta erreferentziazko musikan espezializatutako euskal argitalpena da. 2008tik aldian-aldian argitaratzen da disko-liburu formatuan. 144 orrialde koloretsu ditu, informazioz eta argazkiz beteak, diseinu zaindu eta soilarekin. Entzun.com ataria aldizkariaren osagarria da.

AZPIKARI SL Entzun! est une publication euskaldun née en 1996 et spécialisée dans la musique de référence. Depuis 2008, elle est publiée chaque année sous le format d’un livre-disque, 144 pages en couleur, pleines d'informations, de photos et un design soigné et sobre. Le portail Entzun.com complète le magazine.

Iñigo Martínez +34 948 121 976 info@eragin.com www.entzun.com 14,42 E

HANKAZ GORA DU AMAK MUNDUA DANI MARTIRENA Y ANA IBAÑEZ

LIBRO | Literatura infantil El libro expone la mirada fantasiosa de una niña que no llega a entender el mundo del revés de su madre, que se encuentra en el paro y con dificultades para hacer frente al pago de la hipoteca.

Liburuak amaren alderantzizko mundua ulertzen ez duen neskato baten ikuskera ameslaria erakusten du. Ama lanik gabe dago, eta zailtasunak ditu hipoteka ordaintzeko.

Le livre expose le regard fantasque d'une enfant qui n’arrive pas à comprendre le monde à l'envers de sa mère, qui est au chômage et a des difficultés pour faire face au paiement du prêt immobilier.

LIBURU ILETSUAK Daniel Martirena +34 637 542 415 contacto@kilikids.es 15 E

67


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

IDEO Y CREA FERNANDO SAIZ

LIBRO | Infantil castellano/inglés Ideo y Crea es un libro para pintar y para que los más pequeños se diviertan descubriendo el maravilloso mundo de los colores.

Ideo y Crea margotzeko eta haur txikiak koloreen mundu miresgarria ezagutzen duten bitartean dibertitzeko liburua da.

KILIKIDS SL

Ideo et Crea est un livre de coloriage pour que les petits s’amusent en découvrant le monde merveilleux des couleurs.

Fernando Saiz +34 634 435 515 contacto@kilikids.es kilikids.es @kilikids 13,46 E

JOSHEMIGUELERICO HA PERDIDO SU CORONA ITZIAR RUBIO Y FERNANDO SAIZ

LIBRO | Infantil castellano / euskera Una divertida historia en la que los Gigantes tendrán que darse prisa para encontrar la corona de Joshemiguelerico si no quieren llegar tarde a su cita con los niños y niñas de Pamplona.

Istorio dibertigarri honetan Erraldoiak azkar ibili beharko dira Joshemiguelericoren koroa aurkitzeko, Iruñeko haurrekin duten hitzordura berandu heldu nahi ez badute.

KILIKIDS SL

Une histoire amusante dans laquelle les Géants devront se dépêcher pour trouver la couronne de Joshemiguelerico s’ils ne veulent pas être en retard pour leur rendez-vous avec les enfants de Pampelune.

Fernando Saiz +34 634 435 515 contacto@kilikids.es kilikids.es @kilikids 12,40 E

68


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

LAS BRUJAS DE ERRATXU FELIX SANZ ZABALZA

LIBRO | Literatura Edición de un nuevo libro titulado Las brujas de Erratxu en el marco de una serie de nueve libros sobre La Navarra Insólita: Ujué. Historia y devoción; Las brujas de Zugarramurdi; CuranderIsmo Navarra; Las brujas de Burgui; Paseos Ocultos por Navarra y otros más que se pueden ver en la web de la editorial.

Las brujas de Erratxu liburua argitaratu da La Navarra Insólitari buruzko bederatzi liburuk osatutako sortaren testuinguruan: Ujué. Historia y devoción; Las brujas de Zugarramurdi; Curanderismo Navarra; Las brujas de Burgui; Paseos Ocultos por Navarra eta argitaletxearen web orrian ikus daitezkeen besteak.

Édition d'un nouveau livre intitulé Les sorcières d’Erratxu dans le cadre d'une série de neuf livres sur La Navarre Insolite : Ujué. Histoire et dévotion ; Les sorcières de Zugarramurdi ; Guérisseur Navarre ; Les sorcières de Burgui ; Passages secrets en Navarre et d'autres que vous pouvez trouver sur le site Web de la maison d’édition.

EDITORIAL EVIDENCIA MÉDICA SL +34 629 687 577 editorial@evidenciamedica.com www.evidenciamedica.com 15 E

LETRA TXIKIA. El origen de una biblioteca viva BELÉN ALVAREZ, BLAS CAMPOS, LOLA AZPARREN. ILUSTRADOR CESAR OROZ

LIBRO | Ensayo El libro recoge un proyecto de arte y literatura infantil llevado a cabo en el Centro de Arte Contemporáneo de Huarte entre el año 2009 y 2016. En él se describe cómo de un taller de artes plásticas, narración y literatura, se crea una biblioteca infantil basada en el álbum ilustrado y cómo se van generando nuevas propuestas a lo largo del año.

Liburuak Uharteko arte garaikideko zentroan 2009. eta 2016. urteen artean haurrentzat egindako arte eta literaturako proiektu bat jasotzen du. Liburuan hauxe deskribatzen da: arte plastikoen, narrazioaren eta literaturaren lantegi batetik haur-liburutegi bat nola sortu zen, eta urtean zer proposamen berri egin ziren.

Le livre comprend un projet d'art et de littérature pour enfants mené au Centre d'Art Contemporain de Huarte entre 2009 et 2016. Il y décrit comment d’un atelier d'arts plastiques, de récit et de littérature, a été créée une bibliothèque pour enfants basée sur l’album illustré et comment cela provoque de nouvelles propositions tout au long de l'année.

BIDARI FORMACIÓN Y ASESORAMINETO S.L. Lola Azparren +34 948 270 355 bidariarte@bidari3.com 11,52 E

69


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

LIBRO DE HONOR DE LOS NAVARROS, AÑO 1893 AUTORES: EL PUEBLO DE NAVARRA

LIBRO | Historia Esta publicación recoge las 120.000 firmas, pueblo por pueblo, de los navarros que firmaron en favor de sus fueros ante el enésimo ataque del gobierno central contra su régimen fiscal por parte de Germán Gamazo.

Argitalpen honek euren foruen alde sinatu zuten 120.000 nafarren sinadurak jasotzen ditu, herriz herri; izan ere, Espainiako Gobernuak, Germán Gamazoren bidez, hamaikagarren aldiz eraso zion haien zerga-araubideari.

EDITORIAL MINTZOA ARGITALETXEA

Cette publication contient les 120 000 signatures, village par village, des navarrais qui ont signé au nom de leurs privilèges face à l’énième attaque du gouvernement central contre son régime fiscal de la part de Germán Gamazo.

Aritz Otazu +34 948 215 205 otazu@editorialmintzoa.com www.editorialmintzoa.com @mintzoaeditor 1153 E

L.O.R.C.A. FEDERICO GARCÍA LORCA, JUAN CARLOS MESTRE, EMILIO SILVA, JUAN CARLOS MONEDERO, ISABEL CADENAS, CLEMENTE BERNAD

LIBRO | Poesía, Ensayo, Ilustración, Fotografía El libro contextualiza la obra de Federico García Lorca desde diversos puntos de vista: ilustraciones de Juan Carlos Mestre, un texto de análisis feminista de Isabel Cadenas Cañón, el contexto político por Juan Carlos Monedero y la Memoria Histórica por Emilio Silva y el fotógrafo Clemente Bernad.

Liburuak Federico García Lorcaren lanak testuinguruan jartzen ditu hainbat ikuspuntutatik: Juan Carlos Mestreren irudiak, Isabel Cadenas Cañónek egindako analisi feministaren testua, Juan Carlos Monederok azaldutako testuinguru politikoa eta Emilio Silvak eta Clemente Bernad argazkilariak azaldutako memoria historikoa.

Le livre contextualise l'œuvre de Federico García Lorca depuis différents points de vue : illustrations de Juan Carlos Mestre, un texte d'analyse féministe d’Isabel Cadenas Cañon, le contexte politique par Juan Carlos Monedero et la Mémoire Historique par Emilio Silva et le photographe Clemente Bernad.

ALKIBLA Clemente Bernad +34 620 987 560 info@alkibla.net 25 E

70


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

LOS DÍAS FELICES MIREIA ARBIZU I ARBONÉS

LIBRO | Creatividad Libro en blanco para despertar la creatividad tanto si uno escribe, pinta, hace fotos, dibuja o hace collages. Un libro hecho y encuadernado a mano en el casco viejo de Iruña, forrado en tela, tipografía por calor en dorado y páginas interiores de papel antiguo de estraza.

Orrialde zuriak dituen liburua da, sormena pizte aldera, inork idatzi, margotu, argazkiak atera, marraztu edo collageak egiten baditu. Liburua Iruñeko alde zaharrean egina eta koadernatua da, oihalez forratua; bero bidezko urre-koloreko tipografia, eta barneko orrialdeak antzinako zatar-paperezkoak ditu.

Livre en blanc pour éveiller la créativité, que vous écriviez, peigniez, fassiez des photos, dessiniez ou fassiez des collages. Un livre fait et relié à la main dans la vieille ville de Pampelune, doubléen tissu, typographie par chaleur en doré et pages intérieures en vieux papier kraft.

Mireia Arbizu i Arbonés +34 657 362 191 objeterialosdiasfelices@hotmail.com

LOS PAJES DE TAFALLA. Pioneros de la jota navarra IÑIGO AGUERRI ESCOBÉS, J. MARÍA ESPARZA ZABALEGI, JULIÁN CONDÓN URROZ, INGRID KUSCHICK Y RAPHAËL PAREJO-COUDERT

LIBRO - DOBLE CD | Música popular El quinteto Los Pajes de Tafalla grabaron las primeras jotas navarras en disco de pizarra. Este libro recupera estos trabajos digitalizados en formato CD, explicando su importancia musical, el contexto que vivieron sus autores y una investigación musicológica de la jota de ronda de principios del XX. Los Pajes de Tafalla boskoteak lehenengo jotak arbelezko disko batean grabatu zituen. Liburu honek CD formatuan digitalizaturiko lan haiek berreskuratu ditu, eta musikaren aldetik duten garrantzia eta egileek bizi izan zuten testuingurua azaltzen du. Halaber, XX. mendearen hasierako jota errondako jotaren ikerketa musikologikoa ere badakar.

Le quintette Les Pages de Tafalla a enregistré les premières jotas navarraises sur disque en gomme-laque. Ce livre reprend ces œuvres numérisées au format CD, en expliquant leur importance musicale, le contexte vécu par les auteurs et une recherche musicologique de la jota au début du XXe siècle.

71

ASOCIACIÓN MIELOTXIN Iñigo Aguerri +34 948 704 118 inigotafalla@hotmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

LUCES DE BOHEMIA RAMÓN DE VALLE-INCLÁN. ILUSTRADO POR SANTIAGO BLAS

Edición ilustrada con un estilo artístico mezcla de cubismo y minimalismo. Al mismo tiempo, interpretación de la obra teatral con la estética de las ilustraciones.

Kubismoaren eta minimalismoaren arteko nahasketa duten irudiekiko edizio bat da. Era berean, antzezlana irudien estetikarekin interpretatzen da.

Édition illustrée avec un style artistique mélange de cubisme et de minimalisme. Dans le même temps, interprétation de l'œuvre théâtrale avec l'esthétique des illustrations.

BLAX DRAWINGS Santiago Blas +34 633 300 632 blaxdrawings@gmail.com

MATHIAS Y EL GATO "DUDA" RAQUEL LEOZ

LIBRO | Cuento infantil ilustrado El gato Duda siempre tiene a Mathias a su lado para orientarle en las diferentes situaciones de la vida en las que se encuentra. A diferencia de otros cuentos, Mathias no aconseja ni juzga a Duda, sino que, a través de preguntas, le invita a la reflexión para que Duda encuentre sus propias soluciones, basándose en los principios del coaching.

Duda katuak beti du Mathiasen laguntza bizitzaren egoeretan orientatzeko. Beste ipuin batzuetan ez bezala, Mathiasek Dudari ez dio aholkurik ematen eta ez du epaitzen; aitzitik, galderen bidez, gopgoeta egiteko eskatzen dio, Dudak irtenbideak bere kabuz aurki ditzan, coachingaren printzipioetan oinarrituta.

Le chat Duda a toujours Mathias à ses côtés pour le guider à travers les différentes situations de la vie dans lesquelles il se trouve. Contrairement à d'autres contes, Mathias ne conseille ni ne juge Duda mais, en posant des questions, l’invite à la réflexion afin que Duda trouve ses propres solutions, en se basant sur les principes du coaching.

72

RACREARTE Raquel Leoz +34 645 802 294 raquelarteleoz@gmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

SOBRES Y CARTAS PERNANDO GAZTELU

LIBRO | Relatos Once relatos y diez cartas con una línea común: literatura en segunda persona y una temática social, que no deja de ser la comedia que vivimos todos los días, contada por personajes cercanos, pero nada habituales.

Hamaika kontakizun eta hamar gutun dira, ardatz berekoak: literatura bigarren pertsonan eta gai sozialak, edo egunero bizi dugun komedia, eta, hurbilak izan arren, batere ohikoak ez diren pertsonaiek kontatuak.

HERNANDO CASTILLO

Onze histoires et dix lettres avec une ligne commune : la littérature à la deuxième personne et un thème social, qui continue d'être la comédie que nous vivons tous les jours, racontée par des personnages proches, mais en rien habituels.

Pernando Gaztelu +34 670 491 558 pernandogaztelu@gmail.com https://www.amazon.es/dp/B01E7VF8B8 http://www.bubok.es/libros/244950/Sobres-y-Cartas

TODOS LOS SOLES ROBADOS AMAIA OLORIZ

LIBRO | Novela A Carlota Echegaray le robaron la vida que le tocaba vivir. Inmersa en un matrimonio que le ahoga, y alejada de Pamplona y de su familia, recibe con gran alegría que Lucía vuelva a visitarla después de casi cinco años. Pepita Molina, encargada de la limpieza del banco donde trabaja, le descubre una inquietante verdad sobre Lucía.

Carlota Echegarayri bizitzeko zuen bizitza lapurtu zioten. Bikotekidearekin duen harremanak ito egiten du, eta Iruñetik eta familiatik urrun dago, beraz, oso pozik hartuko Lucía, zeina ia bost urteren ondoren berriro bisitan joango zaion. Pepita Molinak, lan egiten duen bankuko garbitzaileak, Lucíari buruzko gertakari bat kontatuko dio.

La vie que Carlota Echegaray aurait dû vivre lui a été volée. Plongée dans un mariage qui l’étouffe, et loin de Pampelune et de sa famille, c’est avec une grande joie qu’elle apprend que Lucía va venir de nouveau lui rendre visite après presque cinq ans. Pepita Molina, responsable du nettoyage de la banque où elle travaille, découvre une vérité préoccupante sur Lucía.

73

Amaia Oloriz +34 658 284 912 aoloriz1962@gmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

TOKO-TOKO SE HA VUELTO LOCO ITZIAR RUBIO Y FERNANDO SAIZ

LIBRO | Infantil castellano / euskera En esta divertida historia, los Gigantes creen que Toko-toko se ha vuelto loco porque no puede parar de dar vueltas. Junto a Tadeo Amorena descubrirán cómo ayudarle justo a tiempo para su primer desfile en Pamplona.

Istorio dibertigarri honetan, Erraldoiek uste dute Toko-toko zoratu egin dela, ezin diolako utzi bueltak emateari. Tadeo Amorenarekin batera, nola lagundu asmatuko dute, Iruñean egingo duen lehen desfilera garaiz hel dadin.

Dans cette histoire drôle, les Géants croient que Toko-toko est devenu fou parce qu'il ne peut pas s’arrêter de tourner. Avec Tadeo Amorena, vous découvrirez comment l’aider juste à temps pour son premier défilé à Pampelune.

KILIKIDS SL Fernando Saiz +34 634 435 515 contacto@kilikids.es

UN COLECCIONISTA AL REVÉS PEIO IZCUE

LIBRO | Libro de Artista Un coleccionista al revés es una propuesta editorial de imágenes y texto en la que ambos dialogan de forma poética. El punto de partida es una serie de imágenes pensadas para el contexto artístico, pero que resultan fallidas al necesitar de un discurso que las contextualice.

Un coleccionista al revés argitalpenak poetikoki elkarrizketan ari diren irudiak eta testua ditu. Abiapuntua testuinguru artistiko baterako pentsatutako irudi-sorta bat da, baina irudiok huts egin dute, testuinguruan jarriko dituen diskurtso bat behar dutelako.

Un collectionneur à l’envers est une proposition éditoriale d'images et de textes où ils dialoguent ensemble de manière poétique. Le point de départ est une série d'images conçues pour le contexte artistique, mais qui ne donnent aucun résultat, ayant besoin d’un discours qui les contextualise.

Peio Izcue +34 647 745 447 peioizcue@hotmail.com 20E

74


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

ÚNICAS CRISTINA NÚÑEZ

LIBRO | Fotografía Únicas realiza una revisión social a través del arte de una comunidad emocional de mujeres que tiene como escenario el rugby, donde trascienden los comportamientos del ser humano. Este foto-libro hace perdurar la historia de este equipo, que se mantiene desde hace 19 años, convirtiéndose en un observatorio de la situación de la mujer. Únicas lanak berrikuspen soziala egiten du emakumeen komunitate emozional baten bidez, errugbia agertokitzat hartuta, non gizakien portaerak azpimarratzen diren. Argazki-liburu honek duela 19 urtetik mantentzen den kirol-talde horren istorioa iraunarazten du, eta, hala, emakumeen egoeraren behatoki bihurtzen da.

Uniques effectue une lecture sociale à travers l'art d'une communauté émotionnelle de femmes qui a comme scénario le rugby, où elles transcendent les comportements de l'être humain. Ce livre photo perpétue l'histoire de cette équipe, qui se maintient depuis 19 ans, devenant un observatoire de la situation des femmes.

Cristina Núñez +34 628 042 615 cnbaquedano@gmail.com 18,75E

LA CARTA DE MATXIN DE ZALBA, AÑO 1416 MATXIN DE ZALBA Y MARTÍN DE SAN MARTÍN, NOBLES NAVARROS DEL SIGLO XV.

EDICIÓN FACSÍMIL NOTARIADA NUMERADA Y LIMITADA | Historia Este documento es la única carta que se conoce escrita en euskera por dos altísimos cargos de la corte de Carlos III, así como el texto más extenso en esta lengua hallado en la edad media. Martín de San Martín era el secretario del rey Carlos III el Noble y Matxin de Zalba, responsable del Tesoro del reino de Navarra.

Agiri hau da Karlos III.aren gorteko bi goi-kargudunen artean euskaraz idatzitako gutun ezagun bakarra, baita Erdi Aroan aurkitutako euskarazko testu luzeena ere. Karlos III.a Noblearen idazkaria zen Martin de San Martin eta Nafarroako Erresumako Altxorraren arduraduna Matxin de Zalba.

Ce document est la seule lettre connue écrite en basque par deux hauts responsables de la cour de Charles III, ainsi que le plus grand texte dans la langue trouvé au Moyen Âge. Martín de San Martín était le secrétaire du roi Charles III le Noble et Matxin de Zalba, responsable du Trésor du royaume de Navarre.

75

EDITORIAL MINTZOA ARGITALETXEA Aritz Otazu +34 948 215 205 otazu@editorialmintzoa.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

PRIMERA CONSTITUCIÓN DE NAVARRA, AÑO 1174 AUTOR: EL PUEBLO DE NAVARRA Y SUS MANDATARIOS

EDICIÓN FACSÍMIL NOTARIADA NUMERADA Y LIMITADA | Historia Primera Constitución de Navarra conocida publicada en el año 1174, iniciada por Sancho VI el Sabio y jurada por los reyes que posteriormente ocuparon el trono. Recoge sus primeras 250 leyes, contenidas en un códice de enorme importancia para Navarra.

Ezagutzen dugun Nafarroako lehen konstituzioa, 1174an argitaratua eta Antso VI.a Jakitunak hasia. Ondoren errege-erregina izan zirenek horren zina egin zuten. Lehen 250 legeak biltzen ditu Nafarroarentzat garrantzi handia duen kodexean.

Première Constitution de Navarre connue publiée en 1174, initiée par Sanche VI le Sage et assermentée par les rois qui occupèrent plus tard le trône. Elle recueille ses 250 premières lois, contenues dans un manuscrit d'une énorme considérable pour la Navarre.

EDITORIAL MINTZOA ARGITALETXEA Aritz Otazu +34 948 215 205 otazu@editorialmintzoa.com

PRIMERA HISTORIA DE NAVARRA, AÑO 1632 PEDRO AGRAMONT Y ZALDIBAR

EDICIÓN FACSÍMIL NOTARIADA NUMERADA Y LIMITADA | Historia Este documento es un descubrimiento único que recoge la primera historia de Navarra que se conoce, anterior a los annales del Padre Moret. Fue descubierta en el Real Monasterio de Santo Domingo de Silos y su autor fue Pedro Agramont y Zaldibar, un notario que ejerció en Tudela en el siglo XVI-XVII, además de un gran historiador.

Agiri hau Nafarroaren lehen historia ezaguna biltzen duen aurkikuntza paregabea da, Aita Moreten analen aurrekoa. Santo Domingo de Silosko monasterioan aurkitu zuten, eta egilea Pedro Agramont y Zaldibar izan zen, XVI. eta XVII. mendeetan Tuteran jardun izan zen notarioa eta historialari handia.

Ce document est une découverte unique qui inclut la première histoire connue de Navarre, avant les annales du Père Moret. Elle a été découverte dans l’abbaye Saint-Dominique de Silos et son auteur fut Pedro Agramont et Zaldibar, un notaire qui exerça à Tudela au XVIe-XVIIe siècle, en plus d’être un grand historien.

76

EDITORIAL MINTZOA ARGITALETXEA Aritz Otazu +34 948 215 205 otazu@editorialmintzoa.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS OBRAS EDITORIALES (CD Y VINILO) / ARGITALPENAK (CDak ETA BINILOAK) / ŒUVRES ÉDITÉES (CD ET VINYLE)

20 AÑOS, 20 MINUTOS LOS ROSLIS

CD | Música, Punk Rock Galáctico Playero El cuarteto navarro vuelve y lo quiere hacer a lo grande con veinte canciones que componen el nuevo CD y una tirada especial en formato vinilo. Un disco muy rosliano, lleno de temas con reminiscencias del pasado, con los pies en el presente y con muchas ganas de futuro.

Laukote nafarra itzuli da, eta handiki ospatu nahi du CD berria osatzen duten hogei kantekin eta binilo formatuko sorta batekin. Oso disko roslianoa da, iraganeko kutsuak dituzten kantak ditu, baina oinak orainaldian eta etorkizunerako gogo handia ere badu.

Le quartette navarrais revient et veut faire les choses en grand avec vingt chansons qui composent le nouveau CD et un tirage spécial au format vinyle. Un album très rosliano, rempli de titres avec des réminiscences du passé, avec les pieds dans le présent et avec beaucoup de désir d'avenir.

Nekane Villegas +34 609 196 108 nekopage78@gmail.com 10 E +IVA

ALAN LOMAX IN MEMORIAM MIELOTXIN

CD | Música folk vasco-navarra Este nuevo trabajo de Mielotxin se centra en la figura de Alan Lomax a su paso por Navarra en 1953 y las grabaciones que realizó. Doce canciones retratan la variedad y riqueza de la música navarra de norte a sur con una sonoridad muy cuidada que da importancia a los instrumentos tradicionales y a la variedad tímbrica, destacando el trabajo de las voces y las percusiones. De nuevo, canciones vocales en castellano y euskera conviven con otras instrumentales Mielotxinen lan berri honek Alan Lomax 1953an Nafarroan egon zen etnomusikologoarengan eta egin zituen grabaketetan jartzen du arreta. Hamabi kantek Nafarroan iparraldetik hegoaldera dagoen aniztasuna eta aberastasuna irudikatzen dute, instrumentu tradizionalei eta tinbreen aniztasunari garrantzia ematen dien sonoritatearen bidez, ahotsen eta perkusioaren lana nabarmenduta. Berriz ere, gaztelaniazko eta euskarazko ahots-kantak eta kanta instrumentalak nahasten ditu.

Ce nouveau travail de Mielotxin se concentre sur la figure d'Alan Lomax lors de son passage en Navarre en 1953 et les enregistrements qu'il a faits. Douze chansons représentent la variété et la richesse de la musique navarraise du nord au sud avec un son très soigné qui donne de l'importance aux instruments traditionnels et à la variété du timbre, soulignant le travail des voix et des percussions. Encore une fois, des chansons vocales en espagnol et en basque cohabitent avec d'autres instruments.

77

ASOCIACIÓN MIELOTXIN Iñigo Aguerri +34 948 704 118 inigotafalla@hotmail.com www.mielotxin.com @Mielotxin folk taldea 12 E +IVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

ALMADIERRA MIELOTXIN

CD | Música folk vasco-navarra Almadierra rinde homenaje a los valientes almadieros del Roncal y Salazar. Busca las raíces musicales vasco-navarras introduciendo nuevos instrumentos tradicionales como la alboka, la txirula o el silbote. Cuida de manera especial la sonoridad más acústica para destacar la diversidad tímbrica y cuenta con la colaboración del pianista Joaquín Taboada.

Almadierrak Erronkariko eta Zaraitzuko almadiazainak omentzen ditu. Erro musikal euskal-nafarretan murgildu, eta beste musika-tresna tradizional batzuk sartzen ditu, hala nola alboka, txirula eta silbotea. Bereziki zainduta dago ozentasun akustikoa, tinbreen aniztasuna nabarmentzeko, eta Joaquín Taboada pianistak parte hartu du.

ASOCIACIÓN MIELOTXIN

Almadierra rend hommage aux courageux bateliers du Roncal et Salazar. Il cherche les racines musicales basque-navarraises en introduisant de nouveaux instruments traditionnels comme l'alboka, la txirula ou le silbote. Il prend soin de manière spéciale de la sonorité la plus acoustique pour mettre en valeur la diversité du timbre et compte sur la collaboration du pianiste Joaquín Taboada.

Iñigo Aguerri +34 948 704 118 inigotafalla@hotmail.com www.mielotxin.com @Mielotxin folk taldea 8 E +IVA

AUTOROUTES II PAMPLONA’S III3S

VINILO | Acid House Autoroutes II de Pamplona's III3S (SuperSobreSaturado) es la banda sonora de un viaje del siglo 21 interconectando continentes y generaciones de los amantes del Acid House y ravers. Este disco es un intenso viaje de carretera en los sonidos (Ph)uturistic que llevan de vuelta a la vieja escuela, partiendo de Chicago (el inicio de la legendaria Ruta 66) y Chicago’s Phuture, creadores del género en 1986 y punto de partida de cualquier jornada hacia el Acid House.

Pamplona’s III3S-ren (SuperSobreSaturado) Autoroutes II XXI. mendeko bidaia baten soinu-banda da. Bidaiak kontinenteak eta acid house estiloaren eta ravezaleen belaunaldiak lotzen ditu. Disko hau (Ph)uturistic soinuetan zehar eskola zaharrera doan errepideko bidaia bizia da, Chicagotik –Route 66 famatuaren hasiera– eta Chicago’s Phutureren soinuetatik abiatuta. Chicago’s Phuturek sortu zuten acid house generoa, 1986an, eta, ezinbestean, haiek markatzen dute horretara doan edozein ibilaldiren abiapuntua. Autoroutes II de Pamplona's III3S (SuperSurSaturé) est la bande-son d'un voyage du 21ème siècle qui relie les continents et les générations des amateurs de l'Acid House et des ravers. Cet album est un voyage intense sur la route dans les sons (Ph)uturistic qui mènent de nouveau à la vieille école, en partant de Chicago (le début de la légendaire Route 66) et Chicago’s Phuture, les créateurs du genre en 1986 et le point de départ de n'importe quelle journée vers l'Acid House.

78

ELECTRO MÜSEX INDUSTRIES Francisco Javier Suescun +34 670 640 133 info@musex-industries.es http://musex-industries.es @musexindustries 12 E +IVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

BEHARBADA BAI, BEHARBADA EZ ZAMARRA ETA ATERKIA

CD | Pop-Jazz (Euskara)

Propuesta de pop-jazz íntegramente en euskara con canciones propias de Xabier Zamarguilea. Se trata de un álbum alegre y original que aborda temas de índole intimista, así como cuestiones de actualidad

Pop-jazz proposamena, Xabier Zamarguilearen beraren kantek dituen osatua, eta euskaraz oso-osorik. Album alai eta originala da, eta barne-barneko zein egungo gaiei heltzen die.

Proposition de pop-jazz entièrement en basque avec des chansons de Xabier Zamarguilea lui-même. Il s’agit d’un album joyeux et original qui aborde des questions de nature intime ainsi que des questions d'actualité.

Xabier Zamarguilea +34 687 031 793 xabizxabiz@hotmail.com BEHARBADA BAI, BEHARBADA EZ

@Zamarra eta Aterkia 10 E +IVA

BOÎTE À MUSIQUE MARCO BELLIZZI

CD | Jazz Boîte à Musique es una propuesta para un encuentro musical. Un espacio para la creatividad entre músicos, donde cada uno de los integrantes se expresa con su propio lenguaje, sin complejos y sin ataduras, con la pluralidad propia de sus distintas procedencias. Un proyecto que aúna un gran respeto por la tradición del jazz y la vanguardia creativa actual.

Boîte à Musique musika-topaketa baterako proposamena da. Musikarien arteko sormenerako espazioa da; bertan, kide bakoitza bere hizkuntzan mintzatzen da, konplexurik gabe, loturarik gabe, jatorri askotarikoen berezko pluraltasunarekin. Proiektuan jazzaren tradizioarekiko eta egungo sormenezko abangoardiarekiko errespetua biltzen dira.

Boîte à Musique est une proposition de rencontre musicale. Un espace pour la créativité entre musiciens, où chacun des membres s'exprime avec son propre langage, sans complexes et sans attaches, avec la pluralité propre à leurs origines diverses. Un projet qui combine un grand respect pour la tradition du jazz et l'avant-garde créative actuelle.

Marco Bellizzi +34 658 436 207 marco@marcobellizzi.com www.marcobellizzi.com @MarcoBellizziMusika 10 E +IVA

79


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

BRUMA Y SAL ZORONGO

CD | Flamenco fusión Este CD se inspira en el mar que para los artistas, pintores y poetas ha significado la libertad, el misterio, la calma, la tormenta, la muerte, el descubrimiento de nuevos mundos y el espacio común entre diversas civilizaciones. Para Zorongo, en Bruma y Sal, el mar viene a ser el medio para vivir todos los estados de ánimo y jugar con distintas estéticas.

IMAGEN PEQUEÑA

CD honek itsasoan du inspirazioa. Artistek, margolariek eta poetek itsasoa lotu izan dute askatasunarekin, misterioarekin, lasaitasunarekin, ekaitzarekin, heriotzarekin, mundu berriak aurkitzearekin eta hainbat zibilizazioren arteko espazio komunekin. Zorongorentzat, Bruma y Sal lanean itsasoa gogo-aldarte guztiak bizitzeko eta hainbat estetikarekin jolasteko ingurunea da.

Ce CD est inspiré par la mer qui, pour les artistes, les peintres et les poètes a signifié la liberté, le mystère, le calme, la tempête, la mort, la découverte de nouveaux mondes et l'espace commun entre les différentes civilisations. Pour Zorongo, dans Bruma y Sal (Brume et Sel), la mer devient le moyen de vivre tous les états d’âme et de jouer sur différentes esthétiques.

Ekhi Ocaña +34 690 101 460 info@zorongomusica.com www.zorongomusica.com @zorongomusica 12 E +IVA

CUANDO LA BEHARRA OBLIGA MIELOTXIN

CD | Música folk vasco-navarra Su título hace referencia a la expresión que los abuelos y abuelas utilizaban cuando la beharra o necesidad marcaba la posguerra. El disco es una necesidad, artística en este caso, de publicar este nuevo trabajo autoproducido. El repertorio refleja el espíritu del grupo, donde euskera y castellano, canciones de autor y tradicionales, instrumentales y vocales conviven en su apuesta por renovar la música popular. Cuenta con una gran producción de estudio que busca nuevos sonidos mezclando la música acústica con sonidos electrónicos y samplers. Izenburuak aitona-amonek gerraosteko beharra adierazteko erabiltzen zuten esamoldea aipatzen du. Lan autoproduzitu berri hau behar bati – behar artistikoa kasu honetan– emandako erantzuna da. Errepertorioak taldearen izaera islatzen du, eta euskara zein gaztelania, egile-kantak zein tradizionalak eta ahots-kantak zein instrumentalak biltzen ditu, herri-musika berritzearen aldeko apustua eginda. Estudio-ekoizpen handia du, non soinu berriak bilatzen diren, musika akustikoa soinu elektronikoekin eta samplerrekin nahastuz. Son titre se réfère à l'expression que les personnes âgées utilisaient lorsque la beharra ou besoin marquait la période d'après-guerre. L'album est un besoin, artistique dans ce cas, de publier ce nouveau travail autoproduit. Le répertoire reflète l'esprit du groupe, où le basque et l’espagnol, les chansons d’auteur et traditionnelles, instrumentales et vocales coexistent dans leur engagement à renouveler la musique populaire. Il dispose d’une grande production de studio qui recherche de nouveaux sons mélangeant la musique acoustique avec des sons électroniques et des samplers.

80

ASOCIACIÓN MIELOTXIN Iñigo Aguerri +34 948 704 118 inigotafalla@hotmail.com www.mielotxin.com @Mielotxin folk taldea 10 E +IVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

DANGEROUS MIND EP ADRIANO CANZIAN

VINILO | Electro Adriano Canzian ha desarrollado una mezcla de estilos híbrida de EBM, techno, industrial y acid beats que ha adquirido matices e influencias a lo largo de los años. Confessions of a dangerous mind es un torbellino de clásicos sonidos industriales, una mezcla de techno y nuevos ritmos.

Adriano Canzianek, EBM, techno, musika industrial eta acid beat estiloak elkartuta, estilo hibrido bat sortu du, eta horrek urteetan zehar beste hainbat ñabardura eta eragin jaso ditu. Confessions of a dangerous mind soinu industrial klasikoen zurrunbiloa da, technoaren eta erritmo berrien nahasketa.

ELECTRO MÜSEX INDUSTRIES

Adriano Canzian a développé un mélange de styles hybride d’EBM, techno, industriel et acid beats qui a acquis des nuances et des influences au fil des années. Confessions of a dangerous mind est un tourbillon de sons industriels classiques, un mélange de techno et de nouveaux rythmes.

Francisco Javier Suescun +34 670 640 133 info@musex-industries.es http://musex-industries.es @musexindustries 12 E +IVA

EL JARDÍN DE YAYYÁN ZORONGO

CD | Flamenco fusión Yayyán o cruce de caravanas, el nombre árabe de Jaén, viene a simbolizar el cruce de músicas y culturas que el grupo Zorongo transforma en un sonido con sabor a viejas tradiciones. Este proyecto abarca diversas influencias y estéticas musicales (ritmos andalusíes, melodías sefardíes y castellanas, o armonías cercanas al cool jazz y otras músicas de actualidad) que son canalizadas a través del flamenco.

Yayyán edo karabanen bidegurutzeak –Jaen hiriaren izen arabiarra– Zorongo taldeak tradizio zaharren zaporeko soinu bihurtzen dituen musiken eta kulturen bidegurutzea sinbolizatzen du. Proiektu honetan hainbat eragin eta estetika musikal sartzen dira (erritmo andalustarrak, melodia sefardiak eta gaztelauak, edo cool jazzetik gertu dauden harmoniak eta egungo beste musika batzuk), eta flamenkoaren bidez kanalizatzen ditu.

Yayyán ou croisement de caravanes, le nom arabe de Jaén, vient symboliser le croisement des musiques et des cultures que le groupe Zorongo transforme en un son aux saveurs de traditions anciennes. Ce projet englobe diverses influences et esthétiques musicales (rythmes andalous, mélodies séfarades et castillanes, harmonies proches du cool jazz et autres musiques d'actualité) canalisées à travers le flamenco.

81

Ekhi Ocaña +34 690 101 460 info@zorongomusica.com www.zorongomusica.com @zorongomusica 12 E +IVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

EL ROCK DE LOS 60 EN NAVARRA. Córtate el pelo DVD-PELÍCULA DOCUMENTAL El objetivo de este trabajo realizado por Marino Goñi - Xabi Unanua, es traer a la actualidad el movimiento musical generado en Navarra en la década de los sesenta. El documental se articula en base a entrevistas hechas a protagonistas que fueron integrantes de grupos de música moderna en Navarra durante la citada década. Personajes vinculados a medios de comunicación, salas de conciertos y algunos aficionados espontáneos completan el elenco de invitados. Una generación que escucha y toca una nueva música, el rock. Marino Goñi eta Xabi Unanuak egindako lan honen helburua 60ko hamarkadan Nafarroan sortutako musika-mugimendua garai honetara ekartzea da. Dokumentala hamarkada horretan Nafarroako musika modernoko taldeetako kideak izandakoei egindako elkarrizketetan oinarritzen da. Gonbidatuen zerrenda komunikabideei zein kontzertu-aretoei lotutako pertsona ezagunek eta zale espontaneoek osatzen dute. Belaunaldi horrek musika berria entzuten eta jotzen zuen: rocka. L'objectif de ce travail réalisé par Marino Goñi - Xabi Unanua, est d'apporter à l’actualité le mouvement musical engendré en Navarre dans les années soixante. Le documentaire est basé sur des entretiens réalisés auprès des protagonistes qui furent membres de groupes de musique moderne en Navarre au cours de cette décennie. Des personnages liés aux médias, des salles de concert et certains fans spontanés complètent le parterre d’invités. Une génération qui écoute et joue une nouvelle musique, le rock.

GOR DISCOS S.A.L. Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es www.gordiscos.com @gor.discos 9,92 E +IVA

EMPÁPATE MIELOTXIN

CD | Música folk vasco-navarra Este CD nace en 2004 como consecuencia de haber obtenido el primer premio en la sección de Nuevas Músicas del Concurso Jóvenes Artistas de Navarra. Empápate pretende mostrar una nueva manera de entender la música popular en Navarra desde un punto de vista creativo y fresco, fusionando estilos en la línea de la World Music.

CD hau 2004an argitaratu zen, taldeak Nafarroako Artista Gazteen Lehiaketaren Musika Berriak atalean lehen saria irabazi zuelako. Empápate lanak Nafarroan musika ulertzeko modu berri bat erakutsi nahi du, sormenezko ikuspuntu fresko batetik, estiloak fusionatuta munduko musikaren ildoan.

ASOCIACIÓN MIELOTXIN

Ce CD est né en 2004 à la suite de l'obtention du premier prix dans la section de Nouvelles Musiques du Concours Jeunes Artistes de Navarre. Empápate (Trempez-vous) prétend montrer une nouvelle façon de comprendre la musique populaire en Navarre d'un point de vue créatif et frais, en fusionnant les styles sur la ligne de la World Music.

Iñigo Aguerri +34 948 704 118 inigotafalla@hotmail.com www.mielotxin.com @Mielotxin folk taldea 7 E +IVA

82


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

ESQUIVANDO A LA MUERTE Pa-ROCKo’s

VINILO + CD | Rock and roll Doce canciones (LP) y trece en el CD configuran este original y artesanal trabajo hecho desde el Casco Viejo de Iruña. Basado en el estilo de la música de cantautor sureña americana, está cantado al 90% en castellano. Entre los temas destacan canciones tan personales como Botas de ranchero, En el cementerio y Qué suerte. Un trabajo grabado en el estudio del cantautor Patxi Muruzábal.

Binilo-formatuan dauden hamabi kantak (CDan hamahiru dira) osatzen dute Iruñeko Alde Zaharrean egindako artisau-lan original hau. Estatu Batuetako hegoaldeko kantautoreen musika-estiloan oinarrituta dago, eta hitzen % 90 gaztelaniaz daude. Oso pertsonalak diren zenbait kanta nabarmendu ditzakegu, hala nola Botas de ranchero, En el cementerio eta Qué suerte. Lana Patxi Muruzábal kantautorearen estudioan dago grabatuta.

Douze chansons (LP) et treize dans le CD configurent ce travail original et artisanal réalisé depuis la vieille ville de Pampelune. Basé sur le style de la musique de l’auteur-compositeur-interprète sud-américain, il est chanté à 90 % en espagnol. Parmi les titres, se distinguent des chansons si personnelles telles que Botas de ranchero, En el cementerio (Bottes de ranchero, Dans le cimetière) et Qué suerte (Quelle chance). Un travail enregistré dans le studio de l'auteur-compositeur-interprète Patxi Muruzábal.

Antonio Jesús Armendáriz +34 664 552 953 condecondu@gmail.com @parockos LP 11,85 E +IVA

CD 3,95 E +IVA

EUSKOFONIAK TXIPLIN

CD | Folklore-Músicas del mundo Este proyecto musical desarrolla un recorrido en el tiempo desde un lenguaje contemporáneo. Tomando como base las danzas tradicionales vascas, Euskofoniak propone la interpretación creativa de esta herencia cultural (jauzi, ezpatadantza, sokadantza, etc.) en un proceso de reflexión musical que entabla un diálogo entre la guitarra y la percusión.

Musika-proiektu honek ibilbide bat egiten du denboran zehar, mintzaira garaikidetik abiatuta. Euskal dantza tradizionaletan oinarrituta, Euskofoniak lanak herentzia horren (jauzi, ezpata-dantza, sokadantza eta abar) sormenezko interpretazioa proposatzen du, eta gogoeta musikala egiten du, gitarraren eta perkusioaren arteko elkarrizketaren bidez.

Ce projet musical réalise un voyage dans le temps à partir d’un langage contemporain. Sur la base des danses traditionnelles basques, Euskofoniak propose une interprétation créative de cet héritage culturel (jauzi, ezpatadantza, sokadantza, etc.) dans un processus de réflexion musicale qui engage un dialogue entre la guitare et la percussion.

83

Jorge Sánchez, Txiplín +34 680 219 186 buleria4@hotmail.com http://www.txiplin.com/ @txiplin


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

GALTZEN IKASTEKO METODOA BALERDI BALERDI

CD | Método para aprender a perder es el título de este nuevo CD de Balerdi Balerdi, así como el título de la canción que abre el disco, y también un resumen irónico del contenido de las canciones del álbum. Se trata de catorce canciones sueltas que dotan de un sentido general al álbum con temas como la presencia de la muerte, los sueños y frustraciones o la música y los músicos.

Galtzen ikasteko metodoa da Balerdi Balerdiren CD berriaren izenburua eta diskoko lehen kantaren izenburua, baita albumeko kanten edukiaren laburpen ironikoa ere. Albumari zentzu orokorra ematen dioten hamalau kanta solte dira, eta gaiak askotarikoak dira, hala nola heriotzaren presentzia, ametsak eta frustrazioak, musika eta musikariak.

Método para aprender a perder (Méthode pour apprendre à perdre) est le titre de ce nouveau CD de Balerdi ainsi que le titre de la chanson qui débute l'album, mais aussi un résumé ironique du contenu des chansons de l'album. Il s'agit de quatorze morceaux indépendants qui donnent un sens général à l'album avec des titres tels que la présence de la mort, les rêves et les frustrations ou la musique et les musiciens.

ASOCIACIÓN BALERDI BALERDI +34 609 612 140 balerdibalerdi@gmail.com https://balerdibalerditaldea.wordpress.com/ @balerdibalerdi

HACIA ADELANTE KELLY KAPOWSKY

CD | Rock metal Sin cumplirse dos años del lanzamiento de su primer disco No se ve el final, Kelly Kapowsky vuelve a la carga de la mano de Gor Discos con Hacia Adelante, su nuevo trabajo de estudio. El disco consta de siete temas y una introducción en los que demuestran una mayor madurez musical, dando lugar a un disco más compacto y directo.

No se ve el final lehen diskoa kaleratu zuenetik bi urte igaro ez direla, Kelly Kapowsky taldea Hacia Adelante izeneko estudio-lanarekin datorkigu oraingoan, Gor Diskoak diskoetxearen eskutik. Diskoak zazpi kanta eta sarrera bat ditu, eta bandak musika-heldutasun handiagoa erakusten du horien bidez, disko trinko eta zuzenagoa osatuta.

GOR DISCOS S.A.L.

Pas même deux ans après la sortie de son premier album, On ne voit pas la fin, Kelly Kapowsky revient à la charge avec Gor Discos avec Hacia Adelante (Vers l’Avant), son nouveau travail en studio. Le disque se compose de sept titres et une introduction dans lesquels ils démontrent une plus grande maturité musicale, donnant lieu à un disque plus compact et direct.

84

Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es www.gordiscos.com @gor.discos 8,26 E +IVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

HEGALEN INDARRAZ AITZINA ALTXATU

CD | Punk Rock Letras basadas en textos de Eduardo Galeano y trabajadas afinaciones de guitarra le dan a este disco otro aire, manteniendo, eso sí, el estilo de Altxatu. Un grupo joven que aporta frescura a la escena del rock vasco.

Eduardo Galeanoren testuetan oinarritutako hitzek eta gitarra-afinazio landuek beste itxura bat ematen diote disko honi, baina betiere Altxatu taldearen estiloa gordeta. Talde gazte honek freskotasuna ematen dio euskal rockari.

GOR DISCOS S.A.L.

Des paroles basées sur des textes d'Eduardo Galeano et des accords de guitare élaborés donnent à cet album un autre air, en conservant, bien entendu, le style d'Altxatu. Un jeune groupe qui apporte de la fraîcheur à la scène rock basque.

Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es www.gordiscos.com @gor.discos 9,92 E +IVA

INFRASOINUAK BERRI TXARRAK

CD | El grupo de Lekunberri, punta de lanza del rock en euskera, ha grabado su noveno disco de estudio con el reputado productor Bill Stevenson en USA. Tres años después del laureado triple disco Denbora da poligrafo bakarra, Infrasoinuak (traducido, Infrasonidos) viene a refrendar que el power-trío liderado por Gorka Urbizu vive un estado de gracia, empecinado en ofrecer siempre la mejor colección de canciones posible. El disco verá la luz el 24 de Noviembre bajo el sello creado por la propia banda, Only In Dreams. Lekunberriko taldeak -euskarazko rockak nazioartean duen enbaxadore garrantzitsuenetakoak- abentura musikal berriari ekin dio, euren ibilbide luzean 9. estudio lana izango denaren grabaketarekin. Horretarako Estatu Batuetara jo dute berriz, Coloradon Bill Stevenson ekoizle entzutetsuarekin lan egiteko (Black Flag, Descendents, Rise Against, Lemonheads). 'Denbora da poligrafo bakarra' laudatua kaleratu zutenetik hiru urtetara, 'Infrasoinuak' dakartza BTXen disko berriak. Taldeak bizi duen aro emankorra berrestera datorren lana da, izan ere gogamenean eta bihotzean iltzatuko zaizkigun kantuak eskaintzen tematuta darrai Gorka Urbizuk gidatutako hirukoak. Diskoa azaroaren 24an irtengo da, berriz ere Only In Dreams, taldeak berak sortutako zigiluan. Le groupe de Lekunberri, fer de lance du rock en basque, a enregistré son neuvième album en studio avec le célèbre producteur Bill Stevenson aux États-Unis. Trois ans après le triple album récompensé Denbora da poligrafo bakarra, Infrasoinuak (traduit, Infrasons) vient confirmer que le power-trio mené par Gorka Urbizu vit un état de grâce, résolu à toujours offrir la meilleure collection possible de chansons. L'album sortira le 24 novembre sous le label créé par le groupe lui-même, Only In Dreams.

85

DEFYMUSIC, SL Pau Vargas +34 600 695 728 pau@pandaartistmanagement.net www.pandaartistmanagement.net @managementpandaartist


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

INTERBELLUM VIRENQUE

CD | Rock Alternativo Esta obra es un reflejo de la época en la que fue concebido, donde abundan las reminiscencias del periodo de entreguerras de comienzos del siglo XX. En Interbellum encontramos historias de la codicia de la humanidad, de los gobiernos contemporáneos, de la banalización de la cultura y las relaciones sociales. Pero también habla de la esperanza, de los grandes recuerdos como guía del futuro y de la pasión como elemento de seguridad en una época llena de incertidumbre. Lan hau sortu zen garaiaren isla da, eta XX. mendearen hasierako gerren arteko aldiko kutsu asko antzeman daitezke. Interbellum lanean gizakien gutiziarekin, gobernu garaikideekin eta kulturaren eta harreman sozialen arinkeriarekin lotutako istorioak aurkituko ditugu. Baina gai hauek ere aurki ditzakegu: itxaropena; oroitzapen handiak, etorkizunaren gida gisa, eta grina, zalantzaz betetako garai baten segurtasun-elementu gisa.

Ce travail est le reflet de l'époque où il a été conçu, où abondent les réminiscences de la période d’entre-deux-guerres du début du XXe siècle. Dans Interbellum, nous retrouvons des histoires de la cupidité de l'humanité, des gouvernements contemporains, de la banalisation de la culture et des relations sociales. Mais il parle aussi d'espoir, de grands souvenirs comme guide de l'avenir et de la passion comme élément de sécurité dans une époque pleine d'incertitude.

Eneko Leza +34 659 108 840 virenqueband@gmail.com www.virenque.net @virenqueband 9 E +IVA

LENDAKARIS MUERTOS LENDAKARIS MUERTOS

VINILO | Punk Rock Lendakaris Muertos es el primer trabajo de la banda de punk rock de Iruña editado con GOR en el año 2005 y que dio a conocer a este grupo con canciones tan populares como Centro comercial y Cerveza sin alcohol. En esta ocasión, Lendakaris Muertos se reedita en vinilo para todos los seguidores de este formato que vuelve con fuerza.

Lendakaris Muertos Iruñeko puck-rock taldeak 2005ean GOR diskoetxearekin argitaratu zuen lehen lana da. Taldea ezagun egin zen oso ezagunak diren kantekin Centro comercial eta Cerveza sin alcohol lanekin, adibidez. Oraingoan, Lendakaris Muertos biniloan berrargitaratu da, indarrez itzuli den formatu horren zale guztientzat.

GOR DISCOS S.A.L.

Lendakaris Morts est le premier travail du groupe punk rock de Pampelune édité avec GOR en 2005 et qui a fait connaître ce groupe avec des chansons aussi populaires que Centro comercial (Centre commercial) et Cerveza sin alcohol (Bière sans alcool). Cette fois, Lendakaris Morts est réédité sur vinyle pour tous les adeptes de ce format qui revient avec force.

86

Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es www.gordiscos.com @gor.discos 12,4 E +IVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

LOVE & HATE PAYOH SOUL REBEL & THE TITANIANS

VINILO | Roots Reggae Compuesto por dos riddims producidos conjuntamente entre Sustraian Records & The Titanians, fábrica de música jamaicana e impulsores de este proyecto, este trabajo busca revivir la esencia del más puro sonido orgánico y analógico. Dos tracks de Roots - Reggae con letras conscientes y la aportación de Payoh Soul Rebel.

Jamaikako musika sortzen duten eta proiektu hau sustatzen duten Sustraian Records zigiluak eta The Titanians taldeak elkarrekin ekoitzitako bi riddimek osatzen dute lana, eta helburua soinu organiko eta analogiko puruenaren funtsa gogora ekartzea da. Halaber, roots-reggae estiloko bi track ditu, hitz kontzientzeak eta Payoh Soul Rebelen ekarpena dituztenak.

THE TITANIANS Composé de deux riddims produits conjointement par Sustraian Records & The Titanians, l'usine de musique jamaïcaine et les promoteurs de ce projet, ce travail vise à faire revivre l'essence du son organique et analogique le plus pur. Deux pistes de Roots-Reggae avec des paroles conscientes et la contribution de Payoh Soul Rebel.

Oroel Otal +34 606 056 876 thetitanians@gmail.com wwww.thetitanians.com @thetitanians

MAS DE CIEN AMANECERES LA FUGA

CD | Rock La Fuga consigue ser más Fuga que nunca en Más de cien amaneceres, un trabajo en el que son ellos mismos haciendo lo que mejor saben: rock. Todos han tomado parte tanto en la composición como en las letras, realizando un verdadero trabajo en equipo en el que han zambullido ideas hasta cosechar once canciones directas, con un amplio abanico de tiempos no exentos de los ya habituales detalles de auténtico lujo.

La Fuga taldeak bere nortasuna erakutsi nahi du, beste inoiz baino gehiago, Más de cien amaneceres diskoan. Lanean haien nortasun jatorra atzeman dezakegu hoberen egiten duten horretan: rocka. Guztiek parte hartu dute bai konposizioan bai hitzetan, eta egundoko talde-lana egin dute, ideia asko proposatuta, 11 kanta zuzen osatu arte. Kanta horiek tempo-sorta handia eta dagoeneko ohikoak diren luxuzko xehetasunak dituzte.

PRODULAM S.L. La Fuga devient plus Fuga que jamais dans Más de cien amaneceres (Plus d'une centaine d’aurores), un travail où ils font eux-mêmes ce qu'ils savent faire le mieux : du rock. Ils ont tous participé à la fois à la composition et aux paroles, réalisant un véritable travail d'équipe où ils ont proposé des idées jusqu'à récolter onze chansons directes, avec une large gamme de temps non exemptés des détails habituels de luxe authentique.

87

Juan Pablo Rodríguez +34 943 340 061 contratacion@laagenciamusic.es www.laagenciamusic.es @laagenciamusic


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

MISCELÁNEA YSI KALIMA

CD | Música Fusión (latin-jazz, fado, tango, blues) Miscelánea es el primer disco en solitario de Ysi Kalima en el que se conjugan y entremezclan diversas tradiciones musicales. Un viaje musical alrededor de diferentes mundos sonoros, amasado en armonías jazzísticas y aderezado con finas especias de oriente y occidente: fado, bolero y tango, música afroamericana y canción árabe, ritmos latinos y melismas flamencas.

Miscelánea Ysi Kalimaren bakarkako lehen diskoa da, non hainbat musika-tradizio batu eta nahasten dituen. Bidaia musikala egiten du hainbat soinu-mundutan zehar. Oinarrian jazz-harmoniak ditu, baina Ekialdeko eta Mendebaldeko espezia finek apaintzen ditute: fadoak, boleroak eta tangoak, musika afro-amerikarrak eta arabiar kantek, erritmo latinoek eta melisma flamenkoek.

Miscelánea (Mélange) est le premier album solo d'Ysi Kalima où se mélangent et s’entremêlent diverses traditions musicales. Un voyage musical autour de différents mondes sonores, amassé dans des harmonies de jazz et assaisonné de fines épices orientales et occidentales : fado, boléro et tango, musique afro-américaine et chanson arabe, rythmes latins et mélismes flamenco.

Yolanda Sánchez +34 637 744 023 edithpiaftrio@gmail.com www.edithpiaftrio.com www.vozcreativa.com @edithpiaftrio 10 E +IVA

NOS MOJAREMOS CUANDO LLUEVA GUSSY

CD | Pop-rock, acústica, canción de autor y americana Nos mojaremos cuando llueva es el segundo CD de Gussy en solitario, compuesto, grabado, mezclado, masterizado y autoeditado por el propio artista. Once canciones grabadas solo con guitarras acústicas, bajo, batería y voces: temas que se mantienen por sí mismos y se acercan al folk americano, la canción de autor, el country o la ranchera, siempre bajo el sello personal de Gussy y con unas elaboradas letras en castellano que hablan de vida, de ciudades, de banderas y de amor. Simplemente, música para escuchar. Nos mojaremos cuando llueva Gussyren bakarkako bigarren CDa da, eta artistak berak konposatu, grabatu, nahastu, masterizatu eta editatu du. Gitarra akustikoekin, baxuarekin, bateriarekin eta ahotsekin soilik grabatutako 11 kanta dira. Kanta horiek beregainak dira, eta folk amerikarrera, egile-kantetara, countryra edo rantxeretara hurbiltzen dira, Gussyren ukitu pertsonalarekin. Kantek gaztelaniazko hitz landuak dituzte, bizitzari, hiriei, banderei eta amodioari buruz hitz egiten dutenak. Modu sinplean esanda, entzun beharreko musika da.

Nos mojaremos cuando llueva (Nous nous mouillerons quand il pleuvra) est le deuxième album solo de Gussy, composé, enregistré, mixé, mastérisé et édité par l'artiste lui-même. Onze chansons enregistrées seulement avec des guitares acoustiques, basse, batterie et voix : titres qui se maintiennent par eux-mêmes et se rapprochent du folk américain, du country ou de la ranchera, toujours sous la marque personnelle de Gussy et avec des paroles en espagnol qui parlent de la vie, des villes, des drapeaux et de l'amour. Simplement, de la musique à écouter.

88

EL GRINGO MUSIC Felipe Carbajal +34 636 339 669 info@elgringo.es 10 E +IVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

OIHU ISILAK HIBAKUSHA

CD | Rock Metal En este nuevo trabajo, Hibakusha interpreta diez nuevos temas donde la fuerza de la música acompaña a las historias desgarradoras que relatan. Dunak es el single de adelanto y en él se aprecia la evolución de la banda desde que sacaron, en 2014, su primer disco Abuztuak 6.

Lan berri honetan, Hibakushak hamar kanta berri interpretatzen ditu, non, musikaren indarrarekin laguntzen dien kontatzen dituzten istorio lazgarriei. Dunak aurrerapen-singlea da, eta taldeak 2014tik, Abuztuak 6 izeneko lehen diskoa atera zuenetik, izan duen bilakaera ikus daiteke.

GOR DISCOS S.A.L.

Dans ce nouveau travail, Hibakusha interprète dix nouveaux titres où la force de la musique accompagne les histoires poignantes qui sont racontées. Dunak est le single de promotion et on y apprécie l'évolution du groupe puisqu'ils ont sorti, en 2014, leur premier album Abuztuak 6.

Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es www.gordiscos.com @gor.discos 8,26 E +IVA

PODRÁN CORTAR LA DROGA PERO NO LA PRIMAVERA LENDAKARIS MUERTOS

CD-DVD | Bajo este título se encuentra el séptimo trabajo de estudio, octavo en total, de Lendakaris Muertos. Los pamploneses regresan con diez nuevos temas cargados de crítica social y actualidad, y por supuesto, dobles sentidos e ironías. Podrán cortar la droga, pero no la primavera fue grabado durante la gira PandAmericana Tour que la banda realizó por América en agosto de 2017. El digipack contiene un dvd con el directo grabado el 31 de marzo de 2017 en la sala But de Madrid. Lendakaris Muertos taldearen estudioko zazpigarren lana dugu hau, eta zortzigarrena, denak kontuan hartzen baditugu. Iruindarrak kritika sozialaz, egungo gaiez eta, jakina, esanahi bikoitzez eta ironiaz betetako hamar kantarekin itzuli dira. Podrán cortar la droga, pero no la primavera taldeak 2017ko abuztuan Amerikan egin zuen PandAmericana Tour biran grabatu zuten. Digipack honek 2017ko martxoaren 31n Madrilgo But aretoan grabatutako zuzeneko emanaldiaren DVDa ere badakar.

DEFYMUSIC, SL Sous ce titre se trouve le septième travail en studio, huitième au total, de Lendakaris Morts. Ce groupe de Pampelune revient avec dix nouveaux titres chargés de critique sociale et d'actualité, et bien sûr de double sens et d'ironies. Podrán cortar la droga, pero no la primavera (Ils pourront couper la drogue mais pas le printemps) a été enregistré lors de la tournée PandAmericana Tour que le groupe a réalisée en Amérique en août 2017. Le digipack contient un DVD avec le live enregistré le 31 mars 2017 dans la salle But de Madrid.

89

Pau Vargas +34 600 695 728 pau@pandaartistmanagement.net www.pandaartistmanagement.net @managementpandaartist


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

POÉTICAMENTE INCORRECTA LA CHULA POTRA

CD | Rap Trece temas que hablan de política sobre bases musicales hip hop, con matices que van desde el flamenco al punk, pasando por rock y jazz. Han colaborado músicos como Musitu (ex-Raperos de Emaus), Brick Pako, los desaparecidos A2&B, Rubén, trompeta de Vendetta, Miguel Jiménez, Origami y Zirze. Este trabajo está compuesto y producido por School Expulsion. Politikari buruzko hamahiru kanta dira; hip hopeko oinarri musikalak dituzte, flamenkoaren, punkaren, rockaren eta jazzaren ñabardurekin. Hainbat musikarik parte hartu dute, hala nola Musituk (Raperos de Emaus taldeko kide ohia), Brick Pakok (A2&B taldekoa, jada desegina), Rubének (Vendetta taldeko tronpeta-jotzailea) Miguel Jiménezek, Origamik eta Zirzek. Lana School Expulsion etxeak konposatu eta ekoitzi du.

Treize titres qui parlent de politique sur les bases de la musique hiphop, avec des nuances allant du flamenco au punk, en passant par le rock et le jazz. Ont collaboré des musiciens comme Musitu (ex-Rappers d’Emaüs), Brique Pako, les disparus A2&B, Rubén, trompette de Vendetta, Miguel Jiménez,, Origami et Zirze. Ce travail est composé et produit par School Expulsion.

Julia Itoiz +34 685 835 589 juliaitoiz@gmail.com 10 E +IVA

PURPLE SKULLS LOS GRAVES

VINILO | Garage, psicodelia, surf Segundo álbum del grupo pamplonés Los Graves, tras su debut con Supernova. Once temas originales compuestos y escritos por Ruperto Mendiry.

Los Graves talde iruindarraren bigarren albuma da; Supernova lanarekin egin zuten debuta. Ruperto Mendiryk idatzitako hamaika kanta original ditu.

Deuxième album du groupe de Pampelune Los Graves (Les Graves), après ses débuts avec Supernova. Onze titres originaux composés et écrits par Ruperto Mendiry.

Ruperto Mendiry +34 679 496 862 rmendiry@gmail.com www.losgraves.com @music.losgraves Vinilo: 12 E +IVA

90

CD: 8 E +IVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

ROCKSTEADY LADIES SUSTRAIAN RECORDS

VINILO + CD | DESCARGA LIBRE | Música Jamaicana (Ska - Rocktseady- Reggae) Sustraian Records es un sello musical de música negra, especialmente jamaicana. Tras varios años publicando singles de diferentes estilos (ska-rockteady-reggae) en formato de descarga libre y discos de música negra local, en 2016 editan un vinilo en formato single llamado Rocksteady Ladies: cuatro chicas cantan cuatro canciones de elegante rocksteady jamaicano en cuatro idiomas diferentes. Sustraian Records musika beltzeko eta, batez ere, jamaikarreko zigilua da. Zenbait urtez doan deskargatzeko moduko formatuan hainbat estilotako singleak (ska-rocksteady-reggae) eta tokiko musika beltzeko diskoak argitaratzen aritu ondoren, 2016an Rocksteady Ladies izeneko binilo bat argitaratu zuten single formatuan: lau neskak Jamaikako rocksteady dotoreko lau kanta abestu zituzten lau hizkuntzatan.

Sustraian Records est un label musical de musique noire, en particulier jamaïcaine. Après plusieurs années de publication de singles de différents styles (ska-rockteady-reggae) au format de téléchargement gratuit et de disques de musique noire locale, en 2016 ils éditent un vinyle au format single appelé Rocksteady Ladies : quatre filles chantent quatre chansons d’un élégant rocksteady jamaïcain en quatre langues différentes.

SUSTRAIAN RECORDS Iosu Ihabar +34 627 401 168 sustraianrecords@gmail.com http://www.sustraianrecords.com/ @sustraians 6 E +IVA

SANTOS LASPIUR-ENSEMBLE LA CUERDA DE ORO ENSAMBLE LA CUERDA DE ORO

CD | Música Clásica Primera grabación absoluta de Scherzo-Tarantella de Santos Laspiur para piano y quinteto de cuerda. Grabación de la interpretación del quinteto La Trucha de Franz Schubert.

Santos Laspiurren Scherzo-Tarantella lanaren lehenengo grabaketa absolutua izan da pianorako eta hari-boskoterako. Franz Schuberten Amuarraina kintetoaren interpretazioaren grabaketa ere jasotzen du.

ASOCIACIÓN LA CUERDA DE ORO

Premier enregistrement absolu de Scherzo-Tarantella de Santos Laspiur pour piano et quintette à cordes. Enregistrement de l’interprétation du quintette La Truite de Franz Schubert.

Gian Luca Mangiarotti +34 659 020 016 info@lacuerdadeoro.es

www.lacuerdadeoro.es/ensemble 15 E +IVA

91


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

EDICIÓN DE DISCO, LIBRO Y OTROS SOPORTES | DISKO, LIBURU ETA BESTE EUSKARRIEN ARGITALPENA | EDITION DU DISQUE, LIVRE ET AUTRES SUPPORTS

SIN ALAS PARA VOLAR LOS DEL RAYO

CD | Rock Urbano Nuevo trabajo de Los Del Rayo, el grupo de Alsasua / Altsasu, que incluye nueve temas con gran variedad de influencias, todas, con un denominador común: el Rock & Roll. Es su segundo CD después de su vuelta tras 20 años de desaparición de la escena del rock navarro. En su discografía, es su cuarto trabajo.

Los del Rayo Altsasuko taldearen lan berria da, eragin askoko bederatzi kanta, denek ardatz komun bat dutena: rock & rolla. Itzuli direnetik, bigarren CDa da, Nafarroako rockaren agertokitik desagertuta egon bai­ tziren 20 urtez. Laugarren diskoa dute.

GOR DISCOS S.A.L.

Nouveau travail de Los Del Rayo, le groupe d’Alsasua/Altsasu, qui comprend neuf titres aux influences très diverses, toutes avec un dénominateur commun : le rock and roll. Il s'agit de son deuxième CD après son retour à la suite de 20 ans de disparition de la scène du rock navarrais. Dans sa discographie, il s'agit de sa quatrième œuvre.

Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es www.gordiscos.com @gor.discos 8,26 E +IVA

92


MÚSICAS MUSIKAK MUSIQUES


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES CLÁSICA-LÍRICA / KLASIKOA-LIRIKA / CLASSIQUE-LYRIQUE

AMAIA HUARTE. SOPRANO CLÁSICA / LÍRICA / RECITAL DE CANCIÓN CASTELLANO - INGLÉS- EUSKARA- FRANCÉS

La soprano Amaia Huarte compagina su labor docente con la artística y ofrece recitales de canción, ópera y zarzuela. Invitada habitual a ciclos musicales, ha interpretado papeles tan destacados como el de la protagonista en la ópera barroca Marco Antonio y Cleopatra.

KLASIKOA / LIRIKA / ABESTI-ERREZITALDIA GAZTELANIA, INGELESA, EUSKARA, FRANTSESA

Amaia Huarte sopranoak irakaskuntza eta ibilbide-artistikoa bateratzen ditu eta abesti, opera eta zarzuela errezitaldiak eskaintzen ditu. Musika zikloetan parte hartzen du usu eta paper azpimarragarriak egin izan ditu, hala nola Marco Antonio eta Cleopatra opera barrokoaren protagonistarena.

Amaia Huarte +34 699 505 138 amaiahuarteolaz@gmail.com

CLASSIQUE / LYRIQUE / RÉCITAL DE CHANSON ESPAGNOL, ANGLAIS, BASQUE, FRANÇAIS

La soprano Amaia Huarte concilie son travail d’enseignante avec sa facette artistique et donne des récitals de chanson, d’opéra et de zarzuela. Invitée habituelle des cycles musicaux, elle a incarné des rôles mémorables, notamment le rôle-titre dans l’opéra baroque Marc Antoine et Cléopâtre.

CUBA DENTRO DE UN PIANO. MONTSALVATGE QUIÉN HA ENTRADO EN EL PORTAL. JESÚS GARCÍA LEOZ MAÑANA COMO ES DE FIESTA. JESÚS GARCÍA LEOZ PUNTO DE HABANERA. MONTSALVATGE

ASOCIACIÓN MÚSICA AD LIBITUM CUARTETO LÍRICO CLÁSICA, LÍRICA / ESPIRITUALES NEGROS INGLÉS

Ad Libitum es un cuarteto formado por dos sopranos, tenor y barítono, fundado en Pamplona en el año 2012 con el fin de acercar y dar a conocer la música lírica. Su intención es crear un ambiente musical único y específico para cada ocasión.

KLASIKOA, LIRIKA / ESPIRITUAL BELTZAK INGELESA

Bi sopranok, tenor batek eta baritono batek osatutako laukotea da Ad Libitum. 2012an sortu zuten Iruñean, musika lirikoa entzuleari gerturatzeko eta ezagutzera emateko. Taldearen asmoa, une bakoitzean musika-giro bakarra eta berezkoa sortzea da.

Latasa López +34 650 448 392 grupoadlibitum.navarra@gmail.com

CLASSIQUE, LYRIQUE / NEGRO SPIRITUAL ANGLAIS

Ad Libitum est un quatuor composé de deux sopranos, un ténor et un baryton, fondé à Pampelune en 2012 afin de permettre au public d’approcher et de mieux connaître la musique lyrique, en cherchant à créer une ambiance musicale unique et spécifique pour chaque occasion.

94

@musicaadlibitum


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

BARROCO EN LIBERTAD CLÁSICA, LÍRICA / BARROCO CASTELLANO - EUSKARA - FRANCÉS

El barroco como estética y la improvisación hacen de este trío ir más allá de la partitura escrita. Barroco en Libertad desarrolla por medio de la improvisación propuestas más contemporáneas como preludios, tocatas, fantasías, fugas, situaciones monódicas y polifónicas. Un trío valiente y transgresor.

KLASIKOA, LIRIKA / BARROKOA GAZTELANIA, EUSKARA, FRANTSESA

Barrokoa estetika gisa hartuta, eta inprobisazioaren bidez, Barroco en Libertad hirukotea idatzizko partituretatik harago doa. Inprobisaziotik abiatuz, proposamen garaikideagoak garatzen ditu, hala nola preludioak, tokatak, fantasiak, fugak, egoera monodikoak eta polifonikoak. Hirukote ausarta eta urratzailea da.

Josetxo Goia-Aribe +34 656 620 744 jgoia@musikene.net

CLASSIQUE, LYRIQUE / BAROQUE ESPAGNOL, BASQUE, FRANÇAIS

Le baroque en tant qu’esthétique et l’improvisation font que ce trio dépasse le simple cadre de la partition écrite. Par le biais de l’improvisation, Barroco en Libertad développe des propositions plus contemporaines telles que des préludes, des toccatas, des fantaisies, des fugues, des situations monodiques et polyphoniques. Voici un trio audacieux et transgresseur.

www.josetxogoia-aribe.com A BACH A BACH I A BACH II

CMC GARAIKIDEAK KOSMOS 2.0 CLÁSICA, LÍRICA / CONTEMPORÁNEA CASTELLANO El Centro de Música Contemporánea GARAIKIDEAK es una iniciativa cultural de carácter privado y sin ánimo de lucro, creada en Pamplona en 2010, e impulsada por músicos de Navarra, Aragón, Euskadi y La Rioja, cuyo objetivo es la difusión de música contemporánea de nueva creación. Kosmos es una de sus producciones, una revisión del concepto clásico de la armonía a partir del lenguaje musical contemporáneo. Kosmos supone una vuelta a los orígenes de Música Inaudita en cuanto al formato camerístico del concierto, con una producción muy cuidada en los aspectos escenográficos.

KLASIKOA, LIRIKOA / GARAIKIDEA GAZTELERAZ Musika Garaikidearen GARAIKIDEAK Zentroa kultura-ekimen pribatua da, irabazi asmorik gabekoa, 2010ean Iruñean sortu zena, eta Nafarroa, Aragoi, Euskadi eta Errioxako musikarien ekimenez sortutakoa; bere helburua da sorkuntza berriko musika garaikidearen zabalkundea egitea. Kosmos da bere ekoizpenetako bat, harmoniaren kontzeptu klasikoaren berrikuspen bat, musika-lengoaia garaikidetik abiatuta. Entzun gabeko Musikaren jatorrietarako itzulera da Kosmos kontzertuaren ganbera-formatuari dagokionez, ekoizpen oso zainduarekin eszenografiako alderdietan.

CMC Garaikideak - Yolanda Campos +34 686 157 738 garaikideak@gmail.com

CLASSIQUE, LYRIQUE / MUSIQUE CONTEMPORAINE ESPAGNOL Le Centre de musique contemporaine GARAIKIDEAK est une initiative culturelle privée à but non lucratif créée à Pampelune en 2010 et promue par des musiciens de Navarre, d’Aragon, du Pays basque et de La Rioja, qui vise à diffuser la musique contemporaine récemment créée. Kosmos est l’une de ses productions, qui revisite le concept classique de l’harmonie à partir du langage musical contemporain. Kosmos représente un retour aux origines de la musique inédite quant au format de chambre du concert, à partir d’une production très soignée en termes de scénographie.

95

www.garaikideak.com CONCIERTO “KOSMOS 2.0” PÚLSAR SATURNO DEVORANDO A UN HIJO MIKONOS


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

CMC GARAIKIDEAK URACQUA CLÁSICA, LÍRICA / CONTEMPORÁNEA CASTELLANO

El Centro de Música Contemporánea GARAIKIDEAK es una iniciativa cultural de carácter privado y sin ánimo de lucro, creada en Pamplona en 2010, e impulsada por músicos de Navarra, Aragón, Euskadi y La Rioja, cuyo objetivo es la difusión de música contemporánea de nueva creación.

KLASIKOA, LIRIKOA / GARAIKIDEA GAZTELERAZ

Musika Garaikidearen GARAIKIDEAK Zentroa kultura-ekimen pribatua da, irabazi asmorik gabekoa, 2010ean Iruñean sortu zena, eta Nafarroa, Aragoi, Euskadi eta Errioxako musikarien ekimenez sortutakoa; bere helburua da sorkuntza berriko musika garaikidearen zabalkundea egitea.

CLASSIQUE, LYRIQUE / MUSIQUE CONTEMPORAINE

CMC Garaikideak - Yolanda Campos +34 686 157 738 garaikideak@gmail.com

www.garaikideak.com

ESPAGNOL

Le Centre de musique contemporaine GARAIKIDEAK est une initiative culturelle privée à but non lucratif créée à Pampelune en 2010 et promue par des musiciens de Navarre, d’Aragon, du Pays basque et de La Rioja, qui vise à diffuser la musique contemporaine récemment créée.

CMC GARAIKIDEAK ARQUITECTURAS SONORAS TERRA LEVISI EDIFICACIÓN SONORA

CORAL SAN ANDRÉS CLÁSICA, LÍRICA / CORAL CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - FRANCÉS

Nacida en 1931, esta coral ha participado con éxito en numerosos concursos corales y ha visitado diferentes países para ofrecer conciertos (Portugal, Países Bajos, Italia, Cuba...) con obras de distintos géneros. Música popular vasca, zarzuelas, espirituales negros, habaneras, ópera, etc. forman parte de su repertorio habitual.

KLASIKOA, LIRIKA / MUSIKA KORALA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA, FRANTSESA

1931n sortua, San Andrés abesbatzak hainbat koru-lehiaketetan parte hartu du arrakasta handiz, eta zenbait herrialdetan zuzenean aritu da, hala nola Portugalen, Herbehereetan, Italian eta Cuban genero desberdineko obrak aurkeztuz. Esaterako, abesbatzaren ohiko errepertorioan txertatuta daude euskal musika herrikoia, zarzuela, espiritual beltzak, habanerak edota opera.

Máximo Oloriz +34 652 478 174 maxioloriz@gmail.com

CLASSIQUE, LYRIQUE / CHORALE ESPAGNOL, BASQUE, ANGLAIS, FRANÇAIS

Née 1931, cette chorale a participé brillamment à de nombreux concours de chorales et a visité différents pays dans le cadre de concerts (Portugal, Pays-Bas, Italie, Cuba...) pour y interpréter des œuvres de différents genres. Musique populaire basque, zarzuelas, negro spiritual, habanera, opéra, etc. font partie de son répertoire habituel.

96

http://www.coralsanandres.es/ EL CURRUCHÁ SORGIN DANTZA DINDIRINDIN


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

DANSERIE ENSEMBLE MÚSICA ANTIGUA CASTELLANO - EUSKARA

Danserie nace en 1999. Se dedica a la investigación e interpretación de la música anterior al siglo XVIII según criterios históricos y con copias de instrumentos de la época. Acerca la música antigua al gran público con conciertos en diferentes formatos: clásico, didáctico... Ha grabado un CD, Antzinako negarra-Lacrimae antiquae.

ANTZINAKO MUSIKA GAZTELANIA, EUSKARA

Danserie 1999an sortu zen. XVIII. mendea baino lehenagoko musika jo eta ikertzen du, irizpide historikoen arabera eta garaiko musika-tresnen erreprodukzioak erabiliz. Publiko zabalari antzinako musika eskaintzen diote hainbat formatutan: kontzertu klasikoak, didaktikoak... CD bat grabatu dute: Antzinako negarra-Lacrimae antiquae.

Koldo Azkona +34 670 538 119 azkona.gorraiz@gmail.com

DANSERIE ENSEMBLE http://danserie1.blogspot.com.es/

ESPAGNOL, BASQUE

Danserie est né en 1999. Ce groupe se consacre à la recherche et l’interprétation de la musique antérieure au XVIIIe siècle à partir de critères historiques et joue sur des reproductions d’instruments de l’époque. Il permet au grand public d’approcher la musique ancienne par le biais de concerts de différents formats : classique, didactique, etc. Il a enregistré un CD intitulé Antzinako negarra-Lacrimae antiquae.

@koldo.azkonazaragueta ANTZINAKO NEGARRA (MUESTRA DEL CD DEL GRUPO) ELEGÍA DE JOAN D’AMENDUX (PAMPLONA S. XVI) FOLIAS

DÚO APASSIONATA CLÁSICA / LÍRICA / MÚSICA HISTÓRICA CON INSTRUMENTOS HISTÓRICOS El Dúo Apassionata, formado por Philippe Foulon, arpeggione, y Adela Martín, pianoforte, rescatan un misterioso instrumento, dúctil y virtuoso para ofrecer un concierto insólito. El arpeggione, también llamado guitarra-violonchello o guitarra de amor, es una invención del Romanticismo vienés concebido en 1823 por el luthier Johann Georg Staufer. Goza de una sonoridad dulce y redonda.

KLASIKOA / LIRIKOA / MUSIKA HISTORIKOA MUSIKATRESNA HISTORIKOEKIN Dúo Apassionata Philippe Foulonek, arpeggionea, eta Adela Martínek, pianofortea, osatutako taldea da. Tresna misteriotsu, otzan eta birtuosoa berreskuratu dute ohiz kanpoko kontzertua eskaintzeko. Arpeggionea, gitarra-biolontxelo edo maitasun-gitarra izenez ere ezaguna, Vienako Erromantizismoaren asmakizuna da. 1823an asmatu zuen Johann Georg Staufer luthierrak. Sonoritate gozo eta biribila du.

CLASSIQUE / LYRIQUE / MUSIQUE HISTORIQUE JOUÉE AVEC DES INSTRUMENTS HISTORIQUES Le Duo Apassionata, formé par Philippe Foulon, arpeggione, et Adela Martín, pianoforte, redonne la vie à un mystérieux instrument, ductile et virtuose, pour donner un concert insolite. L’arpeggione, également appelé guitare-violoncelle ou guitare d’amour, a été inventé durant le Romantisme viennois en 1823 par le luthier Johann Georg Staufer. Sa sonorité est douce et ronde.

97

Raúl Madinabeitia +34 696 491 860 raulmadinabeitia@raulmadinabeitia.com

www.raulmadinabeitia.com @raulmadinabeitia


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

DÚO TANASKOVIC-OLÓRIZ CLÁSICA, LÍRICA / CLÁSICO-CONTEMPORÁNEO CASTELLANO

Alejandro Olóriz al violoncello y Nikola Tanaskovic al acordeón, forman un dúo joven y experimentado. El primero es miembro de la Joven Orquesta Nacional de España y colaborador de la OSE, BOS y Orquesta Nacional de España, entre otras. El segundo es considerado como el acordeonista joven más prometedor de la escena internacional. Con giras por todo el mundo, cuenta además con más de cuarenta galardones.

KLASIKOA, LIRIKA / KLASIKO-GARAIKIDEA GAZTELANIA

Alejandro Oloriz (biolontxeloa) eta Nikola Tanaskovic (eskusoinua) bikote gazte eta eskarmentuduna da. Lehendabizikoa, Espainiako Gazte Orkestra Nazionaleko kide da eta, besteak beste, Euskadiko Orkestra Sinfonikoarekin, Bilbao Orkestra Sinfonikoarekin eta Espainiako Orkestra Nazionalarekin kolaboratzen du. Bigarrenari berriz, etorkizun handia aurreikusten diote adituek nazioarteko soinujoleen artean. Mundu osoan barrena birak egin eta 40 saritik gora irabazi ditu.

Alejandro Olóriz +34 66 9199 067 alexoloriz91@gmail.com

CLASSIQUE, LYRIQUE / CLASSIQUE-CONTEMPORAIN ESPAGNOL

Alejandro Olóriz au violoncelle et Nikola Tanaskovic à l’accordéon forment un duo jeune et expérimenté. Le premier est membre du Jeune Orchestre National d’Espagne et collabore à l’OSE, BOS et au sein de l’Orchestre National d’Espagne, entre autres. Le second est considéré comme le jeune accordéoniste le plus prometteur de la scène internationale. En plus de s’être produit aux quatre coins du monde, il compte à son actif plus de quarante prix.

SONATA Nº. 1 PARA VIOLA DA GAMBA Y CLAVE DE J.S.BACH. ARREGLO PARA VIOLONCELLO Y ACORDEÓN “FRATRES” PARA VIOLIN/VIOLONCELLO Y PIANO DE ARVO PÄRT. ARREGLO PARA VIOLONCELLO Y ACORDEÓN “IN CROCE” PARA VIOLONCELLO Y ACORDEÓN DE SOFIA GUBAIDULINA

ENSEMBLE TYLMAN SUSATO CLÁSICA, LÍRICA / MÚSICA ANTIGUA (Renacentista y Barroca) CASTELLANO - INGLÉS

El Ensemble Tylman Susato (Pamplona 2014), está compuesto por cuatro intérpretes con amplia experiencia en música antigua. No sólo interpretan música medieval, renacentista y barroca, sino que además abordan de manera variada y didáctica el repertorio de sus conciertos a través de breves explicaciones de las obras que hacen sonar, contextualizándolas en la época en la que se compusieron. Los instrumentos utilizados para recrearlas pueden ser vistos con detalle al acabar el concierto.

KLASIKA, LIRIKOA / ANTZINAKO MUSIKA (Errenazentista eta Barrokoa) GAZTELANIA - INGELESA

Ensemble Tylman Susato (Iruñea 2014) antzinako musikaren arloan eskarmentu handia duten lau interpretatzailek osatzen dute. Erdi Aroko, Errenazimenduko eta Barrokoko musika interpretatzeaz gain, kontzertuetako errepertorioa ere modu anitz eta didaktikoan lantzen dute jotzen dituzten obrei buruzko azalpen laburrak emanez, konposatu zituzten garaiko testuinguruan kokatuz. Obrak sortzeko erabiltzen dituzten musika-tresnak kontzertua amaitzen denean xehetasunez ikus daitezke.

CLASSIQUE, LYRIQUE / MUSIQUE ANCIENNE (Renaissance et Baroque)

ASOCIACIÓN GRUPO DE MÚSICA ANTIGUA TYLMAN SUSATO Ignacio Amézqueta +34 607 473 620 ensembletylmansusato@gmail.com http://ensembletylmansusato.wixsite.com

ESPAGNOL - ANGLAIS

Ensemble Tylman Susato (Pampelune 2014) est composé par quatre interprètes jouissant d’une longue expérience dans la musique ancienne. Il interprète non seulement de la musique médiévale, Renaissance et baroque, mais aborde également de façon variée et didactique le répertoire de ses concerts par le biais de brèves explications des œuvres interprétées, afin de les placer dans le contexte où elles furent composées. Les instruments utilisés pour interpréter ces airs peuvent être admirés en détail à l’issue du concert.

98

@ensembletylmansusato @ensemblesusato ENSEMBLE TYLMAN SUSATO ENSEMBLE TYLMAN SUSATO


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

HELLOCELLO! CLÁSICA, LÍRICA / INSTRUMENTAL CASTELLANO - INGLÉS

Este ensemble de violoncellos tiene en su trayectoria varios programas de concierto, desde lo más puramente clásico, a través de versiones de las grandes obras del repertorio camerístico, hasta programas repletos de música ligera y jazzística. Sus componentes Eva Niño, David Johnstone y Javier Navascués, llevan tocando juntos desde 2009.

KLASIKOA, LIRIKA / INSTRUMENTALA GAZTELANIA, INGELESA

Biolontxelo ensemble honek askotariko kontzertu programak egiten ditu: klasiko hutsetik –ganbera-errepertorioko obra handien bertsioak–, musika arin eta jazz programetaraino. Eva Niño, David Johnstone eta Javier Navascués dira taldekideak eta 2009. urtetik jotzen dute elkarrekin.

Javier Navascués +34 647 523 971 coop.coarna@gmail.com

CLASSIQUE, LYRIQUE / MUSIQUE INSTRUMENTALE ESPAGNOL - ANGLAIS

Cet ensemble de violoncelles compte à son actif plusieurs programmes de concerts, des plus classiques, à travers des versions des grandes œuvres du répertoire de chambre, jusqu’à des programmes de musique légère et de jazz. Ses membres, Eva Niño, David Johnstone et Javier Navascués, jouent ensemble depuis 2009.

SARABANDE (Nº 5 DE LA SUITE INGLESA, J.S. BACH) ALEGRÍA DE NAVARRA (D. JOHNSTONE)

KC CLÁSICA / LÍRICA / INSTRUMENTAL CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

El dúo KC comenzó su andadura en 2014. La extraña formación que une a Javier Navascués al violonchelo y Salvador Contreras al clarinete surgió en el seno de otras agrupaciones en las que ambos coinciden: Imbroglio Sextet, 2KC y Ayisyen Ensemble. KC ha participado en conciertos en Navarra y en Reino Unido y su repertorio consta de arreglos y piezas originales desde el barroco hasta nuestros días.

KLASIKOA / LIRIKOA / INSTRUMENTALA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA

KC bikoteak 2014an hasi zuen ibilbidea. Javier Navascués biolontxelo-jotzailea eta Salvador Contreras klarinete-jotzailea batzen dituen talde arraro hau biak kide diren beste talde batzuen barnean sortu zen: Imbroglio Sextet, 2KC eta Ayisyen Ensemble. KC taldeak Nafarroan eta Erresuma Batuan eskaini ditu kontzertuak, eta errepertorioan barrokotik gaur egunera bitarteko piezen moldaketak eta jatorrizko piezak dituzte.

CLASSIQUE / LYRIQUE / MUSIQUE INSTRUMENTALE ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS

Le duo KC fit ses débuts en 2014. Cette étrange formation qui réunit le violoncelliste Javier Navascués et Salvador Contreras à la clarinette est née au sein d’autres groupes dont les deux hommes faisaient partie : Imbroglio Sextet, 2KC et Ayisyen Ensemble. KC s’est produit lors de concerts en Navarre et au Royaume-Uni. Son répertoire comprend des arrangements et des pièces originales du baroque jusqu’à nos jours.

99

Javier Navascués +34 647 523 971 coop.coarna@gmail.com 2º Y 3º MOV. DEL 1ER DUO PARA CLARINETE Y FAGOT WOO27 L. VAN BEETHOVEN TANGO-ESTUDIO Nº3 (ASTOR PIAZZOLA) BLUES (M. MANGANI)


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

LACHRIAME CONSORT PARIS CLÁSICA, LÍRICA / MÚSICA HISTÓRICA Lachrime Consort ha desarrollado un programa inédito de recuperación de instrumentos antiguos. Cobran vida un ensemble de violas da gamba, violines, violas, violonchelos y violone d´amore, un ensemble de lyras viols, continuos (clave, tiorba, archiviolata, guitarra barroca, órgano positivo, arpa doble, tromba marina), a los cuales se incorporan solistas vocales, coro, instrumentos de viento, cornetos, flautas, oboes, basson y trompetas.

KLASIKOA, LIRIKOA / MUSIKA HISTORIKOA Lachrime Consort taldeak musika-tresnak berreskuratzeko programa berria garatu du. Bizia eman diote ganba-biolak, biolinak, biolak, biolontxeloak eta violone d´amoreak dauden ensenbleari eta lirak, ganba-biolak eta baxu-jarraituak (klabezina, tiorba, artxibiolata, gitarra barrokoa, organo positiboa, arpa bikoitza, itsas tronba) dauden ensenbleari. Horiekin batera ahots-bakarlariak, koroa, haize-instrumentuak, Errenazimenduko kornetak, flautak, oboeak, fagota eta tronpetak jarduten dira.

CLASSIQUE, LYRIQUE / MUSIQUE HISTORIQUE Lachrime Consort a mis sur pied un programme inédit de récupération d’instruments anciens. Un ensemble de violas da gamba (viole de gambe), violons, violes, violoncelles et violone d’amore (viole d’amour), un ensemble de lyras viols, continus (clave, théorbe, archiviolata, guitare baroque, orgue positif, harpe double, trompette marine), accompagné de solistes vocaux, d’un chœur, d’instruments à vent, de cornets, flûtes, hautbois, basson et trompettes.

R.M. MANAGEMENT Y PRODUCCIÓN SLU Raúl Madinabeitia +34 696 491 860 raulmadinabeitia@raulmadinabeitia.com

www.raulmadinabeita.com @raulmadinabeitia

MÚSICA DE BACO CLÁSICA / LÍRICA CASTELLANO - EUSKARA - ALEMÁN

Música de Baco está compuesto por cantantes con amplia experiencia en el terreno vocal que se unen para ofrecer no sólo un repertorio polifónico y religioso, sino también ahondar en el folclore, rescatando la esencia popular del canto. Mediante su música buscan la complicidad y las sensaciones en el público.

KLASIKOA / LIRIKOA GAZTELANIA - EUSKARA - ALEMANA

Música de Baco taldea ahotsaren arloan esperientzia handia daukaten abeslariek osatzen dute, eta batu egin dira errepertorio polifonikoa eta erlijiosoa eskaintzeaz gain, folklorean ere sakontzeko, kantuaren herri-funtsa berreskuratuz. Musikaren bidez, ikus-entzuleen konplizitatea eta haiek sentiaraztea nahi dute.

Pedro Latasa +34 650 448 392 otxotegaztelu@gmail.com

CLASSIQUE / LYRIQUE ESPAGNOL, BASQUE, ALLEMAND

Música de Baco se compose de chanteurs très expérimentés dans le domaine vocal qui se réunissent afin de donner non seulement un répertoire polyphonique et religieux, mais aussi pour explorer le folklore pour en tirer l’essence populaire du chant. Par leur musique ils recherchent la complicité et les sensations du public.

100

@vocesgaztelu


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

RAQUEL ANDUEZA Y LA GALANÍA MÚSICA BARROCA CASTELLANO - ITALIANO

Con una intensa carrera, la reconocida soprano pamplonesa Raquel Andueza ha actuado como solista en los principales festivales y auditorios de todo el mundo y colabora asiduamente con formaciones de gran prestigio. En 2010 funda junto al tiorbista Jesús Fernández Baena el grupo La Galanía, siendo galardonados en 2014 como Mejor Grupo Barroco por la Asociación de Grupos Españoles de Música Antigua.

MUSIKA BARROKOA GAZTELANIA, ITALIERA

Raquel Andueza iruindar soprano ospetsuak bakarlari gisa jardun du mundu osoko jaialdi eta auditorium garrantzitsuenetan, eta ospe handiko taldeekin aritzen da elkarlanean maiz. 2010ean, Jesús Fernández Baena tiorba-jotzailearekin batera La Galanía taldea sortu zuen. 2014an, Talde Barroko Onenaren Saria eman zien Antzinako Musikaren Espainiako Taldeen Elkarteak.

MUSIQUE BAROQUE

ANIMA E CORPO S.L. - Jesús Fernández Baena +34 666 502 313 jesusfernandezbaena@gmail.com www.lagalanía.com @raquelanduezaoficial @raquelandueza

ESPAGNOL, ITALIEN

Avec une solide carrière à son actif, la célèbre soprano originaire de Pampelune Raquel Andueza s’est produite en tant que soliste dans les principaux festivals et auditoriums du monde entier, et collabore régulièrement avec des formations très prestigieuses. En 2010, elle fonde aux côtés du théorbiste Jesús Fernández Baena le groupe La Galanía, qui se voit décerner en 2014 le prix du Meilleur groupe baroque par l’Association de Groupes Espagnols de Musique Ancienne.

raquelandueza CUANDO EL AMOR HABLA EL CORAZON CANTA SÓLO ES QUERER ZARABANDA DEL CATÁLOGO SEGUIDILLAS DE LA VENTA

ROBERTO CASADO CLÁSICA / LÍRICA / BARROCO / CONTEMPÓRANEO / OTRAS MÚSICAS CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - FRANCÉS

Con numerosos premios en su haber, el flautista pamplonés Roberto Casado ha ofrecido conciertos como solista con orquestas como la Sinfónica de Navarra Pablo Sarasate y de música de cámara en países de todo el mundo. Ha grabado para medios de comunicación de todo el país y es flauta solista de la Banda de Música La Pamplonesa y de Ensemble Sinkro. Actualmente ejerce también como profesor de flauta del Conservatorio Profesional de Música Pablo Sarasate.

KLASIKOA / LIRIKOA / BARROKOA / GARAIKIDEA / BESTE MUSIKA BATZUK GAZTELANIA - EUSKARA - INGELESA - FRANTSESA

Roberto Casado flauta-jotzaile iruindarrak hainbat sari irabazi ditu eta Pablo Sarasate Nafarroako Sinfonikoarekin eta ganbera-musikako orkestrekin kontzertuak eskaini ditu bakarlari gisa hainbat herrialdetan. Herrialde osoko komunikabideentzako grabatu du, eta La Pamplonesa musika-bandan eta Ensemble Sinkro taldean flauta bakarlaria da. Gainera, flauta-irakaslea da Pablo Sarasate Musika Kontserbatorio Profesionalean.

Roberto Casado +34 609 410 683 robertocasado11@hotmail.com

CLASSIQUE / LYRIQUE / BAROQUE / CONTEMPORAIN / AUTRES MUSIQUES ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS - FRANÇAIS

Avec de nombreux prix à son actif, le flûtiste originaire de Pampelune Roberto Casado a assuré des concerts comme soliste au sein d’orchestres tels que l’Orchestre symphonique de Navarre Pablo Sarasate et de musique de chambre aux quatre coins du monde. Il a enregistré pour des médias de toute l’Espagne et est le flûtiste soliste de la fanfare La Pamplonesa et d’Ensemble Sinkro. Il travaille également dans l’actualité en tant que professeur de flûte au Conservatoire professionnel de musique Pablo Sarasate.

101

www.robertocasado.com DEVIATIONS ON THE CARNAVAL OF VENICE EX NIHILO SONATINA EN SOL M OP. 100


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

SARASATE, EL NAVARRO UNIVERSAL CLÁSICA / LÍRICA / CUARTETO DE CUERDA CASTELLANO

El espectáculo Sarasate, el Navarro Universal combina la proyección de fragmentos de la película Sarasate, el rey del violín con el concierto de música en directo del grupo Quatuor Europa compuesto por Cristian Ifrim al violín solista, Anna Radomska al violín, Jerzy Wojtysiak a la viola y Javier Navascués al cello. Las melodías más famosas y reconocidas del virtuoso navarro marcan el ritmo de la historia de un niño prodigio convertido en genio.

KLASIKOA / LIRIKOA / HARI-LAUKOTEA GAZTELANIA

Sarasate, el Navarro Universal laukotearen ikuskizunak Sarasate, el rey del violín filmaren zatien proiekzioa eta Quatuor Europa taldearen musika-kontzertua bateratzen ditu. Honako hauek dira musika-taldeko kideak: Cristian Ifrim, biolin bakarlaria; Anna Radomska, biolina; Jerzy Wojtysiak, biola; eta Javier Navascués, txeloa. Nafar birtuosoaren doinu ospetsu eta ezagunenek ezar­ tzen dute erritmoa jeinu bihurtutako ume prodijioaren istorioan.

CLASSIQUE / LYRIQUE / QUATUOR À CORDES ESPAGNOL

Le spectacle « Sarasate, el Navarro Universal » combine la projection de morceaux du film Sarasate, el rey del violín et le concert de musique en direct du groupe Quatuor Europa composé par Cristian Ifrim au violon soliste, Anna Radomska au violon, Jerzy Wojtysiak à la viole et Javier Navascués au violoncelle. Les mélodies les plus célèbres et reconnues du virtuose navarrais marquent le rythme de l’histoire d’un enfant prodige devenu un génie.

Joaquín Calderón +34 629 043 344 info@arquetipocomunicacion.com

TAMHÁ ENSEMBLE CLÁSICA / LÍRICA / MÚSICA DE CÁMARA CASTELLANO

Tamhá es una formación de cámara inusual con una novedosa sonoridad, fruto de la maravillosa combinación de los instrumentos que lo forman. Saxofón, fagot y clarinete suenan juntos de la mano de David Cristóbal Litago, Javier Pérez y David Bona, músicos con larga trayectoria profesional nacional e internacional. La peculiaridad de Tamhá radica también en su repertorio, íntegramente adaptado por sus miembros. Todo ello hace de Tamhá un grupo muy especial.

KLASIKOA / LIRIKOA / GANBERA-MUSIKA GAZTELANIA

Tamhá ezohiko ganbera-taldea da, sonoritate berritzailekoa, taldeko musika-tresnen nahasketa ederrari esker. Saxofoiak, fagotak eta klarineteak David Cristóbal Litago, Javier Pérez eta David Bonaren eskuetan. Hirurak Estatuan zein nazioartean ibilbide profesional luzea duten musikariak dira. Tamháren berezitasuna bere errepertorioan datza, taldeko kideek erabat egokitu baitute. Horregatik guztiagatik, Tamhá oso talde berezia da.

Francisco Javier Pérez +34 686 222 147 unespacioparalamusica@gmail.com www.tamha.es @TamhaOficial TAMHA ENSEMBLE

CLASSIQUE / LYRIQUE / MUSIQUE DE CHAMBRE

RIKUDIM, J. VAN DER ROOST (Adaptación: Javi Pérez)

ESPAGNOL

Tamhá est une formation de chambre inusuelle offrant une sonorité innovante issue de la merveilleuse association des instruments qui la composent. Saxophone, basson et clarinette retentissent ensemble sous la houlette de David Cristóbal Litago, Javier Pérez et David Bona, des musiciens jouissant d’une longue trajectoire professionnelle nationale et internationale. La particularité de Tamhá réside également dans son répertoire, intégralement adapté par ses membres. Ce qui fait de Tamhá un groupe très particulier.

102

PRIMAVERA PORTEÑA, A. PIAZZOLLA (Adaptación: David Cristóbal) PAÑO MORUNO, M. DE FALLA, SIETE CANCIONES ESPAÑOLAS (Adaptación: David Cristóbal) THE 6TH MOVEMENT OF HUNGARIAN DANCES BY B. BARTOK


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

TEMPO D´INTERMEZZO CORO CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - FRANCÉS

El Grupo Vocal Tempo d´Intermezzo alterna recitales, conciertos y participación musical en actos tanto civiles como religiosos. Su repertorio se compone principalmente de arreglos para coro de canciones famosas, aunque también incluye composiciones propias o de otros autores. En la actualidad cuenta con veinte miembros con un vínculo común: pasión por la música y el deseo de disfrutar y hacer disfrutar de ella.

KORUA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA, FRANTSESA

Tempo d´Intermezzo ahots-taldeak errezitalak, kontzertuak eta ekitaldi zibil zein erlijiosoak txandakatzen ditu. Errepertorioa korurako egokitutako abesti ospetsuek osatzen dute batez ere, baina beren konposizioak eta beste egile batzuenak ere abesten dituzte. Egun, hogei kide dira, antzekotasun batek lotzen dituenak: musikarekiko grina eta musikaz gozatzeko eta gozarazteko nahia.

María Laiglesia +34 615 410 948 marialigli@gmail.com

CHŒUR ESPAGNOL, BASQUE, ANGLAIS, FRANÇAIS

Le groupe vocal Tempo d´Intermezzo alterne récitals, concerts et participation musicale à l’occasion d’actes civils et religieux. Son répertoire se compose principalement d’arrangements pour des chœurs de chansons célèbres, en plus de compositions personnelles et d’autres auteurs. Dans l’actualité, ce groupe se compose de vingt membres ayant un lien commun : la passion de la musique et l’envie d’en faire profiter le public.

http://tempodintermezzo.blogspot.com.es/ @GrupoVocalTempodIntermezzo THIS LITTLE LIGHT OF MINE PENNY LANE

CANTAUTOR / KANTAUTOREA / AUTEUR INTERPRÈTE

ALBERTO RODRÍGUEZ PURROY CANCIÓN DE AUTOR CASTELLANO

Alberto Rodríguez Purroy (Pamplona, 1970) cantautor de larga trayectoria, con un estilo propio y canciones de marca personal como No quiero más café, Altas y bajas o Piruetas, presenta un equilibrio de tono poético con una mirada irónica de la realidad transmitida con una cálida voz.

KANTU EGILEA GAZTELANIA

Alberto Rodríguez Purroy (Iruñea, 1970) oso berea duen ibilbide luzeko kantu-egilea da. No quiero más café, Altas y bajas edo Piruetas gisako abestietan, ukitu poetikoaren eta errealitateari begiratzeko modu ironikoaren arteko oreka aurkituko dugu. Ahots epel batez janzten ditu kantuok.

Alberto Rodríguez +34 616 971265 cantalberto@hotmail.com

CHANSON D’AUTEUR ESPAGNOL

Alberto Rodríguez Purroy (Pampelune, 1970), auteur interprète au long parcours doté d’un style unique et offrant des chansons toutes personnelles à l’instar de No quiero más café, Altas y bajas ou Piruetas, présente un équilibre poétique en portant un regard ironique sur la réalité qu’il dépeint avec sa voix chaleureuse.

@alberto.rodriguezpurroy NO QUIERO MÁS CAFÉ ALTAS Y BAJAS TÚ, A SEGUIR CABALGANDO

103


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

AURORA BELTRÁN GILA ACÚSTICO CASTELLANO

Esta conocida cantante y compositora lleva 35 años dedicada a la música, en los que ha trabajado en dos orquestas y en los grupos Belladona y Tahúres Zurdos. Con esta última banda ha publicado 13 CDs y un DVD. Todo ello, sumado a su trabajo en solitario desde 2004 con tres discos publicados y su cautivadora voz, avalan su trabajo.

MUSIKA AKUSTIKOA GAZTELANIA

35 urteko ibilbidea egina du musikaren barruan abeslari eta konposatzaile ezagun honek. Bi orkestretan eta bi talde aski ezagunetan aritu da: Belladona eta Tahures Zurdos, zeinekin disko bat eta 13 disko eta DVD bat argitaratu dituen, hurrenez hurren. 2004an bakarkako ibilbidea abiatu zuen eta orduz geroztik hiru disko argitaratu ditu.

Aurora Beltrán +34 616 742 330 aurora-beltran@hotmail.com

ACOUSTIQUE ESPAGNOL

Cette célèbre chanteuse et compositrice se consacre à la musique depuis 35 ans, au cours desquels elle a travaillé au sein de deux orchestres et des groupes Belladona et Tahúres Zurdos. Avec ce dernier, elle a publié 13 CD et un DVD. À cela s’ajoute sa trajectoire en tant qu’artiste solo depuis 2004, au cours de laquelle elle a publié trois albums. Sa voix captivante n’a d’égal que son talent.

Aurora Beltrán Museo Púrpura @AuroraGila

FAS ROMÁNTICA CASTELLANO

Desde muy jovencito, imitando a Elvis de forma profesional, también pone su voz al servicio de las melodías de Charles Aznavour y Frank Sinatra. Su dedicación y amor por la música se dejan notar sobre el escenario.

ERROMANTIKOA GAZTELANIA

Gazte-gaztetatik, Elvis imitatu du modu profesionalean. Halaber, bere ahotsa Charles Aznavour eta Frank Sinatraren melodien zerbitzura jartzen du. Abeslari honek musikarenganako maitasuna erakusten du kantatzen duen bakoitzean.

Fermín Ardanaz +34 626 412 303 / 948 245 672 ferminardanazsagaseta@gmail.com

MUSIQUE ROMANTIQUE ESPAGNOL

Depuis très jeune, imitant Elvis professionnellement, il a mis sa voix au service des mélodies de Charles Aznavour et Frank Sinatra. Son dévouement et son amour pour la musique sont palpables sur scène.

CANCIONES DE CHALES AZNAVOUR MORIR DE AMOR

104


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

GUSSY CANTAUTOR CASTELLANO

Felipe Carbajal, Gussy, es un músico con una trayectoria de 20 años sobre los escenarios. En su currículo figura la composición de canciones al frente de El Color de la Duda (2000 - 2010) y con Barracus (2011 - 2016). Ahora recupera su faceta de cantautor con dos discos publicados hasta el momento. Le acompaña a la guitarra Juan Carbajal.

KANTAUTOREA GAZTELANIA

Felipe Carbajalek, Gussy-k, 20 urte daramatza eszenatokiz-eszenatoki. El Color de la Duda (2000-2010) eta Barracus (2011-2016) taldeetako buru eta konposatzailea izan da. Orain, bakarkako ibilbideari ekin dio berriz eta bi disko argitaratu, gitarran Juan Carbajal lagun duela.

AUTEUR INTERPRÈTE

Felipe Carbajal +34 636 339 669 gussy@elgringo.es @gussyoficial

ESPAGNOL

Felipe Carbajal, Gussy, est un musicien habitué des scènes depuis 20 ans. Il compte à son palmarès la composition de chansons à la tête de El Color de la Duda (2000 - 2010) et Barracus (2011 2016). Il revient à présent vers sa facette d’auteur compositeur et a publié deux albums à ce jour. Il est accompagné par Juan Carbajal à la guitare.

@gussyrec HONDARRIBIA DESDE LOS TEJADOS VOY DEJANDO QUE SUCEDA

JORGE SÁNCHEZ CANCIÓN DE AUTOR CASTELLANO

El cantautor Jorge Sánchez nació en Cuba en 1970, país en el que se formó de manera autodidacta como músico, introduciéndose entre las aguas de la Nueva Trova Cubana. Una gira le trae a España en 1999 y se afinca en Navarra donde reside actualmente y ejerce como músico profesional.

EGILE ABESTIAK GAZTELANIA

Jorge Sánchez kantautorea Kuban jaio zen 1970ean, eta bere kabuz ikasi zuen musika, Nueva Trova Cubana taldearen uretan murgilduta. 1999an, bira batean Espainiara etorri zen, eta Nafarroan geratu zen bizitzen, eta hala jarraitzen du. Musikari profesionala da.

Jorge Sánchez +34 658 484 896 jorgebacu@hotmail.com

CHANSON D’AUTEUR ESPAGNOL

L’auteur interprète Jorge Sánchez est né à Cuba en 1970, pays où il s’est formé comme musicien autodidacte et a flirté avec la Nueva Trova Cubana. Après une tournée en Espagne en 1999, il s’établit à Navarre, où il réside actuellement et travaille en tant que musicien professionnel.

105

@jorgesancheztrova EL DECIR DE TU ALMA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES FOLK & WORLD MUSIC

ARDANFUSIÓN MEZCLA DE JAZZ, FOLK, POP Y CANCIÓN DE AUTOR / POESÍA MUSICADA CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - FRANCÉS

Ardanfusión mezcla distintos estilos musicales para crear el suyo propio. Este grupo interpreta letras poéticas con fragmentos extraídos de Haikus de autores japoneses, o de más cercanos como Federico García Lorca o Mikel Arregi.

JAZZ, FOLK, POP ETA EGILE-ABESTIA / POESIA MUSIKATUA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA, FRANTSESA

Ardanfusión taldeak estilo ugari nahasten ditu berezko soinua sortzeko. Talde honek letra poetikoak interpretatzen ditu, non egile japoniarren testu-zatiak, hala nola haikuak, edota Federico García Lorca edo Mikel Arregirenak uztartzen dituzten.

Montserrat Zabalza +34 628 852 184 montsezabalza@hotmail.com

MÉLANGE DE JAZZ, FOLK, POP ET CHANSON D’AUTEUR / POÉSIE MUSICALISÉE ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS - FRANÇAIS

Ardanfusión mélange différents styles musicaux pour créer son propre style. Ce groupe interprète des poésies à partir de morceaux extraits du haïku d’auteurs japonais ou encore espagnols tels que Federico García Lorca ou Mikel Arregi.

CUADRO FLAMENCO EL JUNCAL FLAMENCO CASTELLANO

Dedicada al baile flamenco, la protagonista de este cuadro es Juncal Sola (Pamplona), que baila junto a otros dos artistas residentes en Madrid y Vitoria. La música la pone otro compañero profesional residente en Pamplona. Este cuadro flamenco actúa todas las semanas.

FLAMENKOA GAZTELANIA

Juncal Sola (Iruñea) dugu flamenko dantzara bideratutako talde honen protagonista. Juncalek Gasteizen eta Madrilen bizi diren beste bi artistekin batera dantza egiten du. Musika berriz, Iruñeko musikari profesional batek jartzen du. Koadro flamenko hau astero aritzen da zuzenean.

FLAMENCO ESPAGNOL

Cette troupe de flamenco est menée par Juncal Sola (Pampelune), une grande danseuse de flamenco qui danse en compagnie d’autres artistes de Madrid et Vitoria. La musique est assurée par un autre professionnel résidant à Pampelune. Cette troupe de flamenco se produit toutes les semaines.

106

Juncal Sola +34 626 752 364 juncalherrikitaun@gmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

EDITH PIAF TRIO CANCIÓN POPULAR FRANCESA CASTELLANO - FRANCÉS

Los integrantes principales son Luis Notario, pianista, pedagogo y profesor de música; Jorge París, acordeón, concertista y profesor; y Si Kalima, cantante y profesora de técnica vocal Estill Voice. Actualmente ofrecen dos versiones del espectáculo: una en formato trío para un concierto didáctico y otra en modalidad teatral junto a seis artistas más. Ambos montajes se acompañan de narración e imágenes sobre la vida de Edith Piaf.

FRANTSES ABESTI HERRIKOIA GAZTELANIA - FRANTSESA

Taldeko kide nagusiak hauek dira: Luis Notario piano-jotzaile, pedagogo eta musika-irakaslea; Jorge París akordeoi-jotzaile, kontzertista eta irakaslea; eta Si Kalima abeslari eta Estill Voice ahots-teknikako irakaslea. Egun, ikuskizunaren bi bertsio eskaintzen dituzte: bat hirukote-formatuan, kontzertu didaktikoa eskaintzeko, eta bestea antzerki-modalitatean beste sei artistarekin batera. Bi muntaketetan Edith Piafen bizitzari buruzko narrazioa eta irudiak agertzen dira.

CHANSON POPULAIRE FRANÇAISE

ASOCIADOS A COOP. MÚSICOS UNIDOS SIGLO XXI Yolanda Sánchez +34 637 744 023 edithpiaftrio@gmail.com www.edithpiaftrio.com

ESPAGNOL - FRANÇAIS

Ce trio se compose de Luis Notario, pianiste, pédagogue et professeur de musique, de Jorge París, accordéoniste, concertiste et professeur, et de Si Kalima, chanteuse et professeur de technique vocale Estill Voice. Ce groupe propose actuellement deux versions de son spectacle : une version en format trio pour un concert didactique et une autre version théâtrale aux côtés de six autres artistes. Ces deux spectacles sont accompagnés d’une narration et d’images sur la vie d’Édith Piaf.

www.vozcreativa.com @edithpiaftrio @PiafTrio EDITH PIAF TRIO

ELIZAGOIEN AHIZPAK FOLK / ROMERÍA EUSKARA

Las hermanas Itsaso e Irune Elizagoien, de 21 y 23 años respectivamente, son experimentadas en lo suyo: han resultado ganadoras de varios certámenes de trikitixa y han colaborado con Carlos Núñez, entre otros. Ahora se centran en los conciertos y van de pueblo en pueblo dando motivos para bailar.

FOLK / ERROMERIA EUSKARA

Itsaso eta Irune Elizagoien ahizpek 21 eta 23 urte dituzte hurrenez hurren, eta iaioak dira bere zereginean: hainbat trikitixa lehiaketa irabazi dituzte eta, besteak beste, Carlos Nuñezekin kolaboratu dute. Orain, kontzertuak ematen ari dira eta herriz herri doaz dantzarako arrazoi aski emanez.

Irune Elizagoien +34 697 397 567 itsasoetairunetrikitilariak@gmail.com www.elizagoienahizpak.com

FOLK / ROMERÍA

Itsaso Eta Irune Trikitilariak (Elizagoien ahizpak)

BASQUE

Les sœurs Itsaso et Irune Elizagoien, âgées de 21 et 23 ans respectivement, sont des artistes chevronnées : elles ont remporté plusieurs concours de trikitixa, accordéon diatonique, et ont collaboré avec Carlos Núñez, entre autres. Elles se produisent aujourd’hui en concert en égayant l’ambiance de village en village.

107

@Ielizagoien elizagoienahizpak VARIAS CANCIONES NAFARROAKO I. TRIKITI JAIALDIA (POT-POURRIA)


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

EN-KANTU FOLK / TRADICIONAL VASCO CASTELLANO - EUSKARA

En-Kantu pone en concierto la música tradicional de Navarra arreglada para canto, oboe, chelo, percusión y guitarras. Su música nos sumerge en la belleza y curiosidades de los cantos típicos. Sin ser conciertos didácticos, sí tienen una dimensión divulgativa, explicando algunas cuestiones de la cultura musical tradicional y el folclore musical.

FOLK / EUSKAL MUSIKA TRADIZIONALA GAZTELANIA - EUSKARA

En-Kantu taldeak Nafarroako musika tradizionala kontzertu formatura eramaten du, ahots zein ondoko musika tresnentzako moldatuz: oboe, txelo, perkusioa eta gitarrak. Kantu tradizionalen edertasun eta garbitasunean murgiltzen da euren musika. Kontzertu didaktikoak ez badira ere, izaera dibulgatzailea dute, musika tradizionalaren eta folklore musikalaren hainbat kontu azaltzen baitituzte.

Nerea Erviti +34 620 520 009 nereaerbiti@gmail.com

FOLK / MUSIQUE TRADITIONNELLE BASQUE ESPAGNOL - BASQUE

En-Kantu présente en concert la musique traditionnelle basque arrangée pour le chant, le hautbois, le violoncelle, la percussion et les guitares. Sa musique est empreinte de beauté et de la singularité des chants typiques. Sans être des concerts didactiques, ils ont une dimension divulgatrice puisqu’ils expliquent certaines questions liées à la culture musicale traditionnelle et au folklore musical.

JANZU JANTO TENTE RENUBLO-MELODÍA SIN PALABRASBARATZEKO PIKUAK BETI PENETAN

HUTSUN TXALAPARTA CASTELLANO - EUSKARA

Hutsun (Pamplona 2011) está formado por los txalapartaris Anai Gambra, Simon Ahechu y Mikel Hernández. El grupo tiene tres líneas de trabajo: las creaciones artísticas, la investigación en el ámbito de la txalaparta y la difusión y enseñanza de esta costumbre.

TXALAPARTA GAZTELANIA - EUSKARA

Hutsun (Iruñea 2011) Anai Gambra, Simon Ahechu eta Mikel Hernández txalapartariek osatzen dute. Taldeak hiru lan-ildo ditu: sorkuntza artistikoak, txalapartaren eremuko ikerketa eta ohitura hau irakatsi eta hedatzea.

Txalaparta Hutsun Taldea +34 607 482 338 hutsuntxalaparta@gmail.com http://hutsuntxalaparta.blogspot.com.es/ Hutsun Txalaparta Taldea

TXALAPARTA

@HUTSUNlariak

ESPAGNOL - BASQUE

Hutsun (Pampelune 2011) se compose des « txalapartaris » (joueurs de txalaparta) Anai Gambra, Simon Ahechu et Mikel Hernández. Le groupe possède trois lignes de travail : les créations artistiques, la recherche dans le domaine de la txalaparta (instrument de percussion basque) et la diffusion et enseignement de cette coutume.

108

HUTSUN HUTSUNTXALAPARTA COMPTINE D`UN AUTRE ÉTÉ MISIRLOU JO TA KE


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

IDDAWC FOLK / CELTA CASTELLANO

Creada a finales de los 70 en Pamplona, Iddawc camina alrededor de la música folk de raíces celtas. La banda se separa a mediados de los 80 tras un centenar de conciertos. Dos décadas después, sus componentes vuelven a reunirse, con un repertorio renovado y con el disco Ahora volvemos.

FOLKA / ZELTA GAZTELANIA

1970eko hamarkadaren amaieran Iruñean sortu zen Iddawc-ek sustrai zeltak dituen folk musika lantzen du. Musika-taldea 1980ko hamarkadaren erdialdean banandu zen ehun kontzertu inguru eskaini ondoren. Bi hamarkada geroago, taldeko kideak berriz batu dira, abesti berriekin eta Ahora volvemos diskoarekin.

Víctor Prieto +34 608 959 558 bittorp@gmail.com

FOLK / CELTA ESPAGNOL

Créé vers la fin des années soixante-dix à Pampelune, Iddawc reprend des airs de la musique folk aux racines celtiques. Ce groupe s’est séparé vers la moitié des années quatre-vingt après avoir donné une centaine de concerts. Vingt ans plus tard, ses membres se retrouvent autour d’un répertoire renouvelé pour présenter l’album Ahora volvemos.

PORT SINGHIL

IPARFOLK FOLK / CELTA CASTELLANO - EUSKARA

Canciones divertidas del día a día, y mezclas que se podrían considerar folk-fusión, hacen que la coctelera de este grupo sea grande y diversa. Sin dejar de lado un estilo melódico, escriben canciones con la intención de mover a la gente por fuera y por dentro.

FOLKA / ZELTA GAZTELANIA - EUSKARA

Eguneroko abesti dibertigarriak eta folk-fusiotzat har daitezkeen nahasketak direla medio, talde hau koktel-ontzi handi eta oparoa da. Estilo melodikoa alde batera utzi gabe, jendea kanpotik eta barrutik mugiarazteko abestiak idazten dituzte.

Alberto Blázquez +34 628 473 885 kalvink63@hotmail.com

FOLK / CELTA ESPAGNOL - BASQUE

http://iparfolk.org/

Des chansons drôles sur le quotidien et des mélanges que l’on pourrait considérer comme folk-fusion donnent à ce groupe un air intéressant et éclectique. Sans négliger le style mélodique, ses membres écrivent des chansons vibrantes qui visent à bousculer les diktats.

109

ESPECIAL FESTARO AZKENA LA NOCHE DE LOS LAPICES AMOR NORTEÑO


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

JALEANDO FLAMENCO CASTELLANO

Tras compartir cantes, toques y bailes en fiestas de tablao y de calle, Jaleando ha logrado crear un mismo lenguaje para transmitir su gusto por el flamenco. El sentir y la emoción que esgrime Jimena Ripa con su voz, la sensibilidad con la que Iñaki Vázquez acaricia el cajón flamenco y el toque de Luis Gil a la guitarra, hacen el resto.

FLAMENKOA GAZTELANIA

Tablaotan eta kaleko jaialdietan canteak, tokeak eta dantzak partekatu ondoren, Jaleandok flamenko-zaletasuna transmititzeko lengoaia berezi bat sortzea lortu du. Jimena Ripak ahotsari darion sentimenduak eta emozioak, Iñaki Vázquezek kajoi flamenkoa laztantzeko duen sentsibilitateak eta gitarra jotzen Luis Gilek duen ukituak osatzen dute taldea.

Luis Gil +34 667 996 715 log6666@gmail.com

FLAMENCO ESPAGNOL

Après avoir partagé des chants, des accompagnements à la guitare et des danses dans des cabarets flamenco et dans la rue, Jaleando a créé un même langage pour transmettre sa passion du flamenco. L’émotion dans la voix de Jimena Ripa, la sensibilité d’Iñaki Vázquez caressant son caisson flamenco et la guitare de Luis Gil font le reste.

CONCIERTO CAMARA COMPTOS

JO AND SWISS KNIFE COUNTRY / BLUEGRASS / FOLK AMERICANO INGLÉS

La banda de country Jo & Swiss Knife se ha forjado en calles y escenarios de España, Francia, Bélgica, Alemania y Suiza. Desde la naturalidad instrumental, el quinteto presenta Flea Zircus, un álbum con composiciones propias enmarcadas en el country clásico y pinceladas de american music, bluegrass y las Jug Bands.

COUNTRYA / BLUEGRASSA / FOLK AMERIKARRA INGELESA

Jo & Swiss Knife country banda Espainia, Frantzia, Belgika, Alemania eta Suitzako kale eta antzeztokietan sortu zen. Naturaltasun instrumentala oinarritzat hartuz, boskoteak Flea Zircus albuma aurkeztuko digu; american music, bluegrass eta Jug Band estiloetako ukituak dituzten country klasikoko konposizioak.

Aritz Sardina +34 679 331 287 info@joandswissknife.com www.joandswissknife.com

COUNTRY / BLUEGRASS / FOLK AMÉRICAIN

@joandswissknife

ANGLAIS

Le groupe country Jo & Swiss Knife s’est forgé dans les rues et sur les scènes françaises, espagnoles, belges, allemandes et suisses. Empreint d’une simplicité instrumentale, le quintette présente Flea Zircus, un album contenant des compositions personnelles qui s’inscrivent dans le country classique avec quelques touches d’american music, de bluegrass et des Jug Bands.

110

FLEA ZIRCUS (ALBÚM) JO AND SWISS KNIFE JO AND SWISS KNIFE YOU´LL ALWAYS FEEL FREE


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

LA MUZA BAND FOLCLÓRICA / KLEZMER / BALKAN CASTELLANO

Con sonido de banda de metales americana, pero con un latido propio del folk, la propuesta de La Muza Band va desde lo más íntimo de la música folk hasta la sonoridad más contundente de la música Balkan y Klezmer. En ella, siete músicos juntan pasión y virtuosismo para ofrecer un espectáculo cargado de emoción y dinamismo, lleno de matices y de la vitalidad de la música venida de los Balcanes, interpretando temas propios y adaptaciones de las músicas del mundo.

FOLKLORIKOA / KLEZMER / BALKAN GAZTELANIA

Metal banda amerikarren soinua du, baina folkaren berezko taupadarekin. La Muza Band taldearen proposamenak folk musika intimoena zein Balkan eta Klezmer musiken sonoritate sendoak barne hartzen ditu. Zazpi musikariek grina eta birtuosismoa eskaintzen dituzte emozioz eta dinamismoz betetako ikuskizunetan, Balkanetako musikaren ñabardurekin eta bizitasunarekin. Beraien abestiak eta munduko musiken egokitzapenak interpretatzen dituzte.

Francisco Javier Pérez + 34 686 222 147 unespacioparalamusica@gmail.com

MUSIQUE FOLKLORIQUE / KLEZMER / BALKAN ESPAGNOL

@lamuzaband

Avec des sons de metal américain, mais un rythme propre au folk, La Muza Band propose des airs folk intimes mais aussi des sonorités plus percutantes de la musique des Balkans et Klezmer. Sept musiciens joignent leur passion et leur virtuosité pour donner un spectacle empreint d’émotion et de dynamisme, riche des nuances et de la vitalité de la musique venue des Balkans, en interprétant des titres personnels et des adaptations des musiques du monde.

MEDITERRANEAMENTE UNA DE MUZAS ITHAMAR SHERELE

MAITE ITOIZ & JOHN KELLY WORLDMUSIC / TRADICIONAL VASCA / CELTA / TRADICIONAL DE OTRAS CULTURAS Y PAÍSES / MÚSICA HISTÓRICA CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - FRANCÉS - LATÍN - ITALIANO - CASTELLANO Y FRANCÉS MEDIEVAL - GALAICO-PORTUGUÉS - GAÉLICO - ALEMÁN

Maite Itoiz y John Kelly forman este dueto en solitario tras la viralización de sus vídeos de actuaciones en televisión. Maite es soprano, productora musical y fundadora de Elfenthal y, entre sus logros, figura haber alcanzado el número uno en Alemania. John es fundador de la mítica Kelly Family y ha vendido más de 20 millones de discos.

WORLDMUSIC / EUSKAL MUSIKA TRADIZIONALA / ZELTA / BESTE HERRIALDE ETA KULTURA BATZUETAKO MUSIKA TRADIZIONALA / MUSIKA HISTORIKOA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA, FRANTSESA, LATINA, ITALIERA, ERDI AROKO GAZTELANIA ETA FRANTSESA, GALAIKO-PORTUGESA, GAELIKOA, ALEMANA

Telebistan egindako ekitaldien bideoak biral bihurtu ondoren, Maite Itoizek eta John Kellyk bikote hau osatu dute. Maite sopranoa da, musika-ekoizlea eta Elfenthal taldearen sortzailea, eta Alemanian lehenengo lekuan egotea lortutakoa da. John Kelly Familly mitikoaren sortzaileetako bat da eta 20 miloi disko baino gehiago saldu ditu.

WORLDMUSIC / MUSIQUE TRADITIONNELLE BASQUE / CELTIQUE / TRADITIONNELLE D’AUTRES CULTURES ET PAYS / MUSIQUE HISTORIQUE ESPAGNOL, BASQUE, ANGLAIS, FRANÇAIS, LATIN, ITALIEN, ESPAGNOL ET FRANÇAIS MÉDIÉVAUX, GALICIEN-PORTUGAIS, GAÉLIQUE, ALLEMAND

Maite Itoiz et John Kelly ont formé ce duo solo suite à la viralisation des vidéos de leurs performances télévisées. Maite est soprano, productrice musicale et fondatrice d’Elfenthal, et s’est hissée à la première place du classement en Allemagne, parmi d’autres succès. John est fondateur de la légendaire Kelly Family et a vendu plus de 20 millions d’albums.

111

Maite Itoiz + 34 606 392 012 elfenthalofficial@gmail.com www.elfenthal.com @elfenthalofficial @johnkellyofficial @MaiteItoizOfficial TXORIA TXORI HAIKA MUTIL SAH EIN KNAB EIN RÖSLEIN STEHEN


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

MARIACHI ZACATECAS FOLCLÓRICA / MARIACHI CASTELLANO

Mariachi Zacatecas se funda en 2001 con la intención de aprender, disfrutar y transmitir el folklore mexicano. El mariachi adereza a ritmo de joropo, corrido, vals o bolero una velada de encuentro con la tradición mexicana, muy presente en nuestra cultura. Un viaje cargado de amor, desamor, tristeza, alegría y añoranza, donde músico y espectador se unen de la mano en el recorrido de consagrados sones mexicanos como El rey, Volver, México lindo, Ella y otros muchos más.

FOLKLORIKOA / MARIACHIA GAZTELANIA

Mariachi Zacatecas 2001ean sortu zen folklore mexikarra ikasi, gozatu eta ezagutarazteko asmoz. Mariatxiak, joropo, corrido, vals edo boleroaren erritmoan, gure kulturan oso presente dagoen tradizio mexikarra ezagutzeko emanaldia ontzen du. Maitasunez, maitasun ezaz, tristeziaz, alaitasunez eta melankoniaz betetako bidaia bat da, musikariak eta entzuleek eskutik helduta egingo dutena soinu mexikar ospetsuetan barrena: El rey, Volver, México lindo, Ella eta enparauak.

Javier Egurza +34 654 857 094 javi@mariachizacatecas.es http://www.mariachizacatecas.es/

MUSIQUE FOLKLORIQUE / MARIACHI ESPAGNOL

Mariachi Zacatecas a été fondé en 2001 dans le but d’enseigner, d’amuser et de transmettre le folklore mexicain. Le mariachi égaye au rythme de joropo, corrido, valse ou boléro une soirée de rencontre avec la tradition mexicaine, très présente dans notre culture. Voici un voyage chargé d’amour, de désamour, tristesse, joie et mélancolie, au cours duquel musicien et public se tiennent la main pour explorer un monde rythmé de sons mexicains célèbres tels que El rey, Volver, México lindo, Ella, parmi beaucoup d’autres.

http://www.mariachizacatecas.es/videos/ @MariachiZacatecasPamplona @mariachizacatec @m.zacatecas

MIELOTXIN FOLK TALDEA FOLCLÓRICA / FOLK VASCO-NAVARRO CASTELLANO - EUSKARA - FRANCÉS

Folk sin fronteras desde Navarra: es esta quizá la frase que mejor defina a Mielotxin Folk Taldea, un grupo que nace en 2003 y que pronto se hace un hueco en el panorama navarro por ser una alternativa fresca, moderna y a la vez comprometida con la música tradicional. Han ganado premios en los festivales de folk más prestigiosos del Estado y tienen cuatro discos: el último y más relevante, Alan Lomax in memoriam.

FOLCLÓRICA / FOLK VASCO-NAVARRO GAZTELANIA, EUSKARA, FRANTSESA

Mugarik gabeko folka Nafarroatik: beharbada esaldi honexek definitzen du ondoen Mielotxin Folk Taldea. Talde hau 2003an sortu zen eta laster egin zuen tokia Nafarroako musikaren panoraman, aukera freskoa, modernoa eta aldi berean musika tradizionalarekin konprometitua eskaintzen baitzuen. Estatuko folk jaialdi ospetsuenetan sariak irabazi dituzte eta lau disko dauzkate: azkena eta garrantzitsuena Alan Lomax in memoriam da.

Marisol Boullosa +34 636 061 471 marisol@novaluxartean.com

MUSIQUE FOLKLORIQUE / FOLK BASQUE-NAVARRAIS www.mielotxin.com

ESPAGNOL, BASQUE, FRANÇAIS

Folk sans frontières depuis Navarre : voilà la phrase qui décrit encore le mieux Mielotxin Folk Taldea, un groupe créé en 2003 qui a trouvé sa place dans le panorama navarrais grâce à son esprit frais, moderne et engagé vis-à-vis de la musique traditionnelle. Ce groupe a remporté des prix lors de prestigieux festivals nationaux de folk et compte quatre albums à son actif. Le dernier, Alan Lomax in memoriam, est le plus remarquable.

112

@Mielotxin folk taldea MAKOTXA JOTIA TA PORRUE AMAIUR


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

RAWAN DIALLO BAND AFRO CASTELLANO - INGLÉS - FRANCÉS - WOLOF

El senegalés Mamadou Rawan Diallo comenzó a apasionarse por la música en Dakar, su ciudad natal, donde formó el grupo de rap ‘MBX’. En 2006 ganó un concurso de hip hop y grabó en Francia con Dadistar Dímelo. En 2011, Rawan fue finalista del concurso Big Star de la televisión África7 de Senegal, donde se dio a conocer como cantautor. Desde el 2015, Rawan reside en España y crea la Rawan Diallo Band.

AFROA GAZTELANIA, INGELESA, FRANTSESA, WOLOFA

Mamadou Rawan Diallo senegaldarra bere jaioterrian, Dakarren, zaletu zen musikarekin. Bertan, MBX rap taldea sortu zuen. 2006an, hip-hop lehiaketa bat irabazi zuen eta Frantzian Dadistar Dímelorekin batera grabatu zuen. 2011n, Senegaleko Africa7 telebistako Big Star lehiaketako finalista izan zen, eta horri esker kantautore ezagun bihurtu zen. 2015. urtetik hona, Rawan Espainian bizi da.

Rawan Diallo +34 695 802 477 rawanhermanos@gmail.com @rawan.diallo @rawandiallo

AFRO

rawandiallo

ESPAGNOL, ANGLAIS, FRANÇAIS, WOLOF

Le Sénégalais Mamadou Rawan Diallo commença à se passionner de musique à Dakar, sa ville natale, où il forma le groupe de rap MBX. En 2006, il remporta un concours de hip-hop et enregistra en France un album avec Dadistar Dímelo. En 2011, Rawan participe à l’émission Big Star de la télévision sénégalaise Africa7, où il est finaliste et se fait connaître en tant qu’auteur interprète. Depuis 2015, Rawan réside en Espagne et a créé son groupe Rawan Rawan Hermanos.

Rawan Diallo Band FREEDOM WHEN I SAY LA TRAVESIA FEAT EL TOUBAB

TXARANGA MALATXO FOLCLÓRICO / TXARANGA CASTELLANO - EUSKARA

Con más de veinte años de música, la Txaranga Malatxo cuenta con un largo bagaje que le ha hecho tocar por toda Navarra, así como por las autonomías limítrofes y en el sur de Francia, siendo allí una agrupación muy reconocida. Su extenso repertorio y su vitalidad son sus señas de identidad. En su discografía figura Goesba (2004) y 15 Aniversario, Urteurrena (2012).

FOLKLORIKOA / TXARANGA GAZTELANIA, EUSKARA

Musikan hogei urte baino gehiagoko ibilbidearekin, Txaranga Malatxok eskarmentu handia du, eta Nafarroa osoan jo du, baita mugakide dituen autonomia-erkidegoetan eta Frantzia Hegoaldean ere. Gainera, oso talde ezaguna da Frantzia hegoaldean. Errepertorio handia eta bizitasuna dira beren ezaugarriak. Disko hauek dauzkate: Goesba (2004) eta 15 Aniversario, Urteurrena (2012).

MUSIQUE FOLKLORIQUE / TXARANGA

Xabier Olcoz +34 636 262 946 / 675 923 666 xabiolkozpbm@hotmail.com @Malatxo

ESPAGNOL, BASQUE

Avec une trajectoire musicale longue de plus de vingt ans à son actif, Txaranga Malatxo s’est produit aux quatre coins de Navarre, ainsi que dans les communautés limitrophes et au sud de la France, où ce groupe jouit d’une grande reconnaissance. Son vaste répertoire et sa vitalité sont ses marques de fabrique. Sa discographie comprend Goesba (2004) et 15 Aniversario, Urteurrena (2012).

113

@malatxo TXARANGA MALATXO CORAZÓN PARTIO MI TIERRA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

TXIPLÍN FOLCLÓRICO INSTRUMENTAL

Txiplín interpreta creativamente la herencia cultural de las danzas tradicionales vascas en un proceso de reflexión que entabla un diálogo musical entre la guitarra y la percusión. Su proyecto Euskofoniak desarrolla un recorrido en el tiempo y una mirada al lenguaje popular desde lo contemporáneo, en un ejercicio de recuperación del legado popular a partir del cual experimentar desde distintos lenguajes musicales.

FOLKLORIKOA TRESNA MUSIKA

Txiplinek euskal dantza tradizionalen herentzia kulturala sormenez interpretatzen du, gogoetan oinarritutako gitarraren eta perkusioaren arteko musika-elkarrizketa baten bidez. Euskofoniak proiektuan denboran zeharreko bidaia bat egiten du, herri lengoaia gaur egunetik aztertuta. Herri-ondarea berreskuratzeko ahalegina da, musika-lengoaia ezberdinekin esperimentatzea duena xede.

MUSIQUE FOLKLORIQUE

Jorge Sánchez +34 680 219 186 buleria4@hotmail.com www.txiplin.com @txiplin

INSTRUMENTELLE

Txiplín interprète de manière créative le legs culturel des danses traditionnelles basques dans un processus de réflexion qui établit un dialogue musical entre la guitare et la percussion. Son projet Euskofoniak réalise un parcours à travers le temps et pose un regard sur le langage populaire depuis une approche contemporaine, dans un exercice de récupération du legs populaire comme point de départ pour expérimenter à partir de différents langages musicaux.

Euskofoniak TXIPLÍN

BANAKOA FUN DANTZ GO S.A.G.A.R.R.A

UNAI OTEGI CLÁSICA / FOLK CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - FRANCÉS

Unai Otegi compagina su actividad concertística con la docencia en la Escuela Municipal de Música de Huarte, donde imparte clases de flauta travesera. Ha colaborado con la Orquesta Sinfónica de Navarra y tocado como solista al frente de la Orquesta de cámara Concerto y la Orquesta de cámara S.XXI. Colabora habitualmente con el Beethoven String Trío y Edurne Arzoz y cuenta con tres discos autoproducidos: Atmosphere, Egurrezko Xirula y Eusko-Celtic conections.

KLASIKOA / FOLKA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA, FRANTSESA

Unai Otegik kontzertista-jarduera eta Huarteko Udal Musika Eskolan zeharkako txirularen irakasle-lana uztartzen ditu. Nafarroako Orkestra Sinfonikoarekin kolaboratu du eta Concerto ganbera-orkestran eta S.XXI ganbera-orkestran bakarlari gisa aritu da. Beethoven String Tríorekin eta Edurne Arzozekin kolaboratu ohi du eta autoekoiztutako hiru disko ditu: Atmosphere, Egurrezko Xirula eta Eusko-Celtic conections.

CLASSIQUE / MUSIQUE FOLKLORIQUE

Unai Otegi +34 615 336 956 xirularia@gmail.com https://plus.google.com

ESPAGNOL, BASQUE, ANGLAIS, FRANÇAIS

Unai Otegi concilie son activité de concert avec son poste d’enseignant à l’École municipale de musique d’Huarte, où il donne des cours de flûte traversière. Il a collaboré avec l’Orchestre symphonique de Navarre et a joué en tant que soliste à la tête de l’Orchestre de chambre Concerto et l’Orchestre de chambre S.XXI. Il collabore régulièrement avec Beethoven String Trío et Edurne Arzoz, et compte à son palmarès trois albums auto-produits : Atmosphere, Egurrezko Xirula et Eusko-Celtic conections.

114

Unai Otegi Agirrebengoa UNAI OTEGI

EGURREZKO XIRULA PAÇOCA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

ZORONGO FLAMENCO / JAZZ CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

La inquietud por el flamenco es el germen de este grupo musicalmente abierto, variado en estilos, capaz de llevar al espectador desde lo desenfadado y vitalista, a lo más íntimo y profundo de las emociones o al desgarro visceral del flamenco moderno. Con personalidad propia, el sonido zorongo se mueve en distintos terrenos musicales tomando el flamenco como nexo de unión en una música que va de Oriente a Occidente, de lo culto a lo popular, de la pureza al mestizaje.

FLAMENKOA / JAZZA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA

Flamenko-zaletasunetik erne zen taldea. Musika-iturri askokoa da, estilo ugarikoa, eta entzuleari flamenko garaikidearen alderdi dibertigarri eta biziena, intimo eta sakonena eta urratuena helarazteko gai da. Berezko nortasunarekin, Zorongoren soinua hainbat musika-eremutan mugitzen da, flamenkoa zubi dela; Ekialdetik Mendebaldera, musika landutik herri-musikara, purutasunetik mestizajera.

Ekhi Ocaña +34 690 101 460 info@zorongomusica.com www.zorongomusica.com

FLAMENCO / JAZZ

@zorongomusica

ESPAGNOL, BASQUE, ANGLAIS

zorongomusica

L’amour du flamenco a fait naître ce groupe musicalement ouvert, aux styles variés, capable de promener le spectateur des sons décontractés aux rythmes vitalistes, du fin fond des émotions au déchirement viscéral du flamenco moderne. Le son zorongo doté d’un fort caractère évolue à travers différents terrains musicaux, à partir d’un flamenco charnière, dans une musique allant de l’Orient à l’Occident, des sons cultes aux rythmes populaires, de la pureté au métissage.

BRUMA Y SAL LET ME SEE IN YOUR EYES CASIDA DE LOS RAMOS ZORONGO

ROCK & POP & INDIE

ATTIKUS FINCH ROCK ALTERNATIVE / HARD-ROCK / FUNK-ROCK CASTELLANO

Attikus Finch es una banda de rock de Iruña-Pamplona con un sonido de marcada influencia anglosajona, aunque cantado en castellano. Con guiños que van desde los 70 a los 90, la música de este grupo no deja de ser totalmente actual.

ROCK ALTERNATIBOA / HARD-ROCKA / FUNK-ROCKA GAZTELANIA

Attikus Finch Iruñeko rock taldea da. Bandaren soinuak eragin anglosaxoi nabaria dauka, nahiz eta gaztelaniaz kantatzen duten. 70etatik 90etara doazen keinuak sartzen badituzte ere, talde honen musika garaikidea ere bada.

ROCK ALTERNATIF / HARD-ROCK / FUNK-ROCK

Beltzplanet +34 657 605 983 beltzplanet@gmail.com @attikusfinchband

ESPAGNOL

Attikus Finch est un groupe de rock originaire de Pampelune qui offre un son fortement influencé par la musique anglo-saxonne sur des paroles en espagnol. Avec des clins d’œil allant des années 70 aux années 90, la musique de ce groupe n’en reste pas moins très actuelle.

@AttikusRock attikusfinch ATTIKUS FINCH ATTIKUS FINCH

115


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

AMOR DE TOKIO POP CASTELLANO

Amor de Tokyo es el proyecto personal del músico pamplonés Roberto Urzaiz. Su trabajo discurre entre el pop, el indiesensación, el post-rock y la canción demoledora. Un soplo de aire fresco para la escena pop y un paso en su carrera.

POPA GAZTELANIA

Amor de Tokyo Roberto Urzaiz musikari iruindarraren proiektu pertsonala da. Bere lanak barnean hartzen ditu popa, indie-sentsazioa, post-rocka eta abesti harrigarriak. Aire freskoa pop-eszenarako, eta aurrerapauso bat bere ibilbidean.

Roberto Urzaiz +34 626 824 516 robertourzaiz@gmail.com

POP ESPAGNOL

Amor de Tokyo est le projet personnel du musicien originaire de Pampelune Roberto Urzaiz. Son travail comprend des sons pop, indie-sensation, post-rock et des chansons choc. Une bouffée d’air frais pour la scène pop et un pas de plus dans sa carrière.

www.amordetokyo.com AmordeTokyo.Music @Amordetokyo AMOR DE TOKYO

BAOBABS WILL DESTROY YOUR PLANET INDI EUSKARA

Baobabs Will Destroy Your Planet (Pamplona 2014) refleja claras influencias anglosajonas del género Indie tanto en sus melodías como en el sonido. Este cuarteto ostenta el premio especial otorgado por el Kafe Antzokia de Bilbao en el concurso de maquetas de Euskadi Gaztea 2015.

INDIE EUSKARA

Baobabs Will Destroy Your Planet (Iruñea, 2014) taldearen musikak indie generoko eragin anglosaxoiak erakusten ditu, hala melodietan nola soinuan. Laukoteak Euskadi Gaztea lehiaketako Bilboko Kafe Antzokiaren sari berezia irabazi zuen 2015ean.

TRIPULANTE PRODUCE Eymard Uberetagoena +34 686 360 821 produccion@tripulanteproduce.com

INDI BASQUE

Baobabs Will Destroy Your Planet (Pampelune 2014) reflète de claires influences anglo-saxonnes du genre Indie tant dans ses mélodies que dans ses sons. Ce quatuor a obtenu le prix spécial décerné par le Kafe Antzokia de Bilbao lors du concours de maquettes de l’Euskadi Gaztea 2015.

116

BAOBABS WILL DESTROY YOUR PLANET


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

BALERDI BALERDI POWER POP EUSKARA

Galtzen ikasteko metodoa (Método para aprender a perder) es el título del nuevo disco de Balerdi Balerdi. Este veterano grupo de Pamplona presenta 14 canciones que tratan desde la ironía temas como la presencia de la muerte, los sueños o las frustraciones. La formación juega con estilos variados como el pop-rock, el rock’n’roll clásico, el pop potente y tranquilo y el folk-rock.

POWER POP EUSKARA

Galtzen ikasteko metodoa Balerdi Balerdi taldearen disko berriaren izenburua da. Iruñeko talde beteranoak 14 kantu berri aurkeztu ditu. Ironiatik abiatuta, heriotzari, ametsei edota frustrazioari buruz mintzo dira taldearen hitzak. Balerdi Balerdik pop-rocka rock&roll klasikoa, pop indartsu eta lasaia eta folk-rocka nahasten ditu.

POWER POP

ASOCIACIÓN BALERDI BALERDI +34 609 612 140 balerdibalerdi@gmail.com https://balerdibalerditaldea.wordpress.com/

BASQUE

Galtzen ikasteko metodoa (Méthode pour apprendre à perdre) est le titre du nouvel album de Balerdi Balerdi. Ce groupe vétéran originaire de Pampelune présente 14 chansons qui abordent depuis une approche ironique des questions telles que la mort, les rêves ou les frustrations. Cette formation joue sur plusieurs styles variés comme le pop-rock, le rock’n’roll classique, la pop puissante et tranquille et le folk-rock.

@balerdibalerdi Balerdi Balerdi HAUTSAREN DANTZA BETI GAZTE

BONI ROCK CASTELLANO

Javier Hernández, Boni, es la voz inconfundible y guitarra de la mítica banda de rock Barricada durante más de 30 años, con la que llegó a grabar 24 exitosos discos. En 1992 editó su primer trabajo en solitario Peligroso animal de compañía. En 2013, tras su salida y disolución de Barricada, continua su carrera en solitario. En 2015 publica el doble CD titulado Incandescente, con el que ha recorrido la práctica totalidad de la geografía estatal.

ROCK GAZTELANIA

Javier Hernández, Boni, Barricada taldeko ahotsa eta gitarra-jolea izan da 30 urtetan. 24 disko garbatu ditu izen handiko talde honekin. 1992an bere bakarkako lehen diskoa argitaratu zuen: Peligroso animal de compañía. 2013an, Barricada desegin eta gero, bere bakarkako ibilbideari heldu zion berriz. 2015ean Incandescente izenburuko CD bikoitza argitaratu zuen, zeinaren bidez Estatu osoko ia geografia osoa bisitatu duen.

ROCK

Javier Hernández +34 605 172 477 isabelrebolearmendariz@gmail.com www.boni.es @BoniRocanrol

ESPAGNOL

Javier Hernández, Boni, a été pendant plus de 30 ans la voix inimitable et le guitariste du groupe de rock espagnol mythique Barricada, au sein duquel il a enregistré 24 albums à succès. En 1992 il publia son premier album solo : Peligroso animal de compañía. En 2013, suite à son départ et à la dissolution du groupe, il poursuivit sa carrière solo. En 2015, il publia le double CD intitulé Incandescente, avec lequel il s’est produit aux quatre coins d’Espagne.

117

@BoniRocanrol BONI

SINIESTRO CUCHILLAS DESAKATO


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

CABEZAFUEGO PSYCH-POP CASTELLANO

Tras formar parte de grupos como Atom Rhumba, Half Foot Outside, Black Lagun o Bizardunak, en 2014 Cabezafuego decide iniciar su camino en solitario. En sus discos muestra la querencia por el pop pluscuamperfecto, aquel que grupos como Kinks, Soft Boys o Harry Nilsson marcaron a fuego en una generación. Y siempre aspira a sacar una sonrisa al oyente, con letras muy bien encajadas en inspiradas melodías.

PSYCH-POP GAZTELANIA

Atom Rhumba, Half Foot Outside, Black Lagun edo Bizardunak taldeetan jo ondoren, 2014an Cabezafuegok bakarkako ibilbideari ekin zion. Bere diskoetan pop pluskuanperfektuarenganako zaletasuna aurkituko dugu, The Kinks, Soft Boys edo Harry Nilsson artistenganako zaletasuna alegia, belaunaldi osoak markatu zituztenak. Eta beti entzuleari irribarre bat ateratzeko prest dago, melodia inspiratuetan ongi uztartutako letren bidez.

Iñigo Garcés +34 678 391 721 kamikhazer@gmail.com www.cabezafuego.com @cabezafuego @cabezafuego

PSYCH-POP ESPAGNOL

Après avoir fait partie de groupes à l’instar d’Atom Rhumba, Half Foot Outside, Black Lagun ou Bizardunak, en 2014 Cabezafuego décide d’entamer une carrière solo. Dans ses albums il exprime son amour pour la pop psyché, celle qui a marqué au fer rouge toute une génération grâce à des groupes comme Kinks, Soft Boys ou Harry Nilsson. Il est toujours prêt à tirer un sourire au public grâce à des paroles justes rythmées par des mélodies inspirées.

cabezafuego Cabezafuego Cabezafuego CARAMELOS 6 DE JULIO

CERO A LA IZQUIERDA ROCK CASTELLANO

Cero a la Izquierda presenta su nueva gira Campo de Minas. Su último trabajo recuerda a agrupaciones como Marea o Barricada, pero deja entrever un abanico de influencias mucho más amplio. Son una jovencísima banda, pero más de 150 conciertos a la espalda, tres discos y una infinidad de proyectos les sitúan como uno de los grupos más activos del rock estatal.

ROCK GAZTELANIA

Cero a la Izquierdak Campo de Minas bira berria aurkeztu du. Taldearen azken lanak Marea eta Barricada ekarriko dizkigu gogora, baina, aldi berean, eragin-sorta handiagoa erakusten du. Talde oso gaztea bada ere, hiru disko, 150etik gora emanaldi eta beste hainbat proiektu burutu ditu, Estatuko rockaren barruan talde gogotsuenen artean kokatuz.

Txus Krotalo +34 634 745 480 krotalomanagement@gmail.com www.ceroalaizquierda.es @ceroalaizquierda

ROCK

@cerorock

ESPAGNOL

@cerorock

Cero a la Izquierda présente sa nouvelle tournée Campo de Minas. Son dernier travail rappelle des groupes comme Marea ou Barricada, mais laisse entrevoir un éventail d’influences beaucoup plus large. Malgré sa jeunesse, ce groupe compte plus de 150 concerts à son actif, trois albums et une infinité de projets qui en font l’un des groupes les plus actifs du rock espagnol.

118

Cero a la izquierda HUELLAS VALE LA PENA MIS LAMPARONES


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

EL DROGAS ROCK CASTELLANO

Enrique Villarreal, El Drogas, y su banda no necesitan presentación. Es un imprescindible de la historia de rock estatal. Continúan llenando conciertos y escenarios. Los mejores grupos del panorama nacional han subido al escenario con ellos. El calor y el respeto del público demuestran el momento tan dulce que están viviendo.

ROCK GAZTELANIA

Enrique Villarrealek eta bere bandak ez dute aurkezpenik behar. El Drogas ezinbesteko artista dugu Estatuko rockaren historian. Bere taldearekin batera kontzertuak betetzen jarraitzen du. Estatuko talde onenak igo dira haiekin eszenatokira. Jasotako harrera ona eta publikoak eskaintzen dion berotasuna, El Drogas igarotzen ari den une goxoaren isla dira.

Black Izar - Luis Gómez +34 686 456 217 blackizar@gmail.com

ROCK ESPAGNOL

www.eldrogas.com

On ne présente plus Enrique Villarreal, El Drogas, et son groupe. C’est un incontournable de l’histoire du rock espagnol. Il continue de faire salle comble à chacun de ses concerts. Les plus grands groupes du panorama espagnol sont montés sur scène à ses côtés. L’affection et le respect du public témoignent du doux moment qu’il traverse.

@Eldrogasoficial FRIO COLLAR ABANDONADO QUE NO ME SILBES

ENTERTAINIMENT ELECTRO GRUNGE / ALTERNATIVA / INDIE POP CASTELLANO

Dúo de música electrónica integrado por los hermanos Lizcano. En directo, Luis es el responsable del Ableton Live y de los synths. Ritmos ácidos y leads penetrantes suenan efervescentes cuando conectan con las guitarras cristalinas y por momentos crujientes de Emilio.

ELEKTRO GRUNGE / MUSIKA ALTERNATIBOA / INDIE POP

Emilio Lizcano +34 660 604 702 info@entertainiment.net

GAZTELANIA

Entertainiment, Lizcano anaiek osatutako musika elektronikoko bikotea da. Zuzenean, Luisek Ableton Live eta sinteak maneiatzen ditu. Erritmo garratzak eta lead ozenak txinpartak bailiran iristen dira Emilioren gitarra garden eta, batzuetan, kurruskariekin bat egiten dutenean.

www.entertainiment.net @entmusica @entertainiment @entertainiment ENTERTAINIMENT

ELECTRO GRUNGE / ALTERNATIVE / INDIE POP ESPAGNOL

ENTERTAINIMENT

Duo de musique électronique formé par les frères Lizcano. En direct, Luis est responsable de l’Ableton Live et des synthétiseurs. Rythmes acid et leads pénétrants résonnent avec effervescence lorsqu’ils branchent les guitares cristallines et par moments croustillantes d’Emilio.

CBZ (CAPITALISMO BAJO ZERO) LLDN (LAS LUCES DEL NORTE) MTV (MIEDO TRAS VIVIR) ENTERTAINIMENT

EE.XX

119


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

ETXANIZ POP / ROCK & CANCIÓN DE AUTOR CASTELLANO

Kai Etxaniz es un compositor e intérprete de amplísima experiencia y trayectoria. Conocido por sus multidisciplinares colaboraciones con diferentes artistas, cuenta con un disco en su haber: El impulso antes de saltar.

POP/ROCK & AUTORE-ABESTIA GAZTELANIA

Kai Etxaniz eskarmentu handiko eta bide luzea egina duen konpositore eta interpretea da. Besteak beste, ezaguna da hainbat artistekin egindako diziplina-anitzeko kolaborazioengatik. Disko bat argitaratu du: El impulso antes de saltar.

Oscar Beorlegui +34 665 559 923 oscar@eldromedariorecords.com www.etxanizmusica.com/ @kai.etxaniz

POP / ROCK & CANCIÓN DE AUTOR

@etxanizmusica

ESPAGNOL

Kai Etxaniz est un compositeur interprète qui a une très longue expérience et trajectoire à son actif. Connu pour ses multidisciplinaires collaborations avec différents artistes, il compte un album à son palmarès : El impulso antes de saltar.

EL IMPULSO ANTES DE SALTAR IMPOSIBLE NO TEMO PERDERME ESTA NOCHE IMPOSIBLE

HESIAN ROCK EUSKARA

Música con fuerza y vida, un estilo pop-rock / punk-rock melódico que combina la voz femenina, masculina y la sección de vientos. Hesian es letras profundas y comprometidas, luchadoras, llenas de significado y esperanza y que buscan la luz en la oscuridad.

ROCK EUSKARA

Musika indartsua eta bizia, haizeekin eta neska-mutil ahotsekin hornituriko pop-rock / punk-rock melodikoa. Hitz sakonak eta konprometituak, borrokalariak, esanahiez beteak eta itxaropentsuak, iluntasunean argia bilatzen dutenak. Horixe da Hesian.

HELMUGARIK GABE S.L - Fran Urias +34 649 311 096 hesian.kontratazioa@gmail.com http://hesian.weebly.com/

ROCK

@HesianEuskalHerria/

BASQUE

Musique empreinte de force et de vitalité, un style pop-rock / punk-rock qui marie la voix féminine, la voix masculine et des instruments à vent. Hesian chante des paroles profondes et engagées, combattives, pleines de sens et d’espoir, qui cherchent la lumière dans l’obscurité.

@hesiantaldea Hesian HEMEN NAIZ INFINITOAREKIN IZAR

120


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

JABI IZURIETA ROCK DE AUTOR CASTELLANO

Con casi quince años de carrera y tres discos editados, el cantautorrock Jabi Izurieta vuelve a la carga con Claudia & Costello, un disco con claras influencias del rock de los años 70. Se trata de un recorrido áspero, crudo y directo, con canciones de sombrero y barro.

EGILE ROCKA GAZTELANIA

Ia hamabost urteko ibilbidea du eta bost disko argitaratu ditu Jabi Izurieta kantautoreak, eta berriz ere hemen da 1970eko hamarkadako rock eragin argiak dituen Claudia & Costello diskoarekin. Ibilbide latz, gordin eta zuzena da, lohi gainean kapela jantzita ibiltzeko abestiekin.

ROCK D’AUTEUR

Jabi Izurieta +34 615 241 981 j-izu@7hotmail.com @ jabi izurieta claudia & costello

ESPAGNOL

Après presque quinze ans de trajectoire musicale et trois albums publiés, l’auteur interprète rock Jabi Izurieta est de retour pour présenter Claudia & Costello, un album ayant de claires influences du rock des années soixante-dix. Bienvenue à un parcours âpre, cru et direct jonché de chansons qui percutent.

@jabiizurieta @jabiizurieta jabi izurieta jabiizurietavevo

JOSEBA IRAZOKI ROCK EUSKARA

El versátil y polifacético guitarrista Joseba Irazoki ofrece su talento en solitario en versión One Man Band. Interesado por la composición y la improvisación, mezcla folk, blues, psicodelia y experimentación de cacharrería para crear una propuesta artística tan sorprendente como inclasificable.

ROCKA EUSKARA

Joseba Irazoki gitarra-jotzaile moldakor eta polifazetikoak bere talentua eskaintzen digu, bakarka oraingoan, One Man Band bertsioan. Konposizioan eta inprobisazioan zaletua, folka, bluesa, psikodelia eta tramankulu-esperimentazioa uztartzen ditu proposamen artistiko harrigarri eta sailkaezina sortzeko.

BLACK IZAR BOOKING & MANAGEMENT Luis Gómez +34 686 456 217 blackizar@gmail.com

ROCK BASQUE

@joseba.irazoki

Le guitariste polyvalent et éclectique Joseba Irazoki présente son talent en solo en version One Man Band. Intéressé par la composition et l’improvisation, il mêle folk, blues, psychédélisme et expérimentation de bric-à-brac pour créer une proposition artistique surprenante et inclassable.

Joseba Irazoki eta Lagunak ESPEROAN DAUDE PLENTZIAN ZOZOAK ESPEROAN ESPEROAN DAUDE

121


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

JUM! ROCK INGLÉS

Jum! es un proyecto musical que comienza como una forma de expresión y desconexión muy personal. Su puesta en escena es particular, ya que tocan con batería virtual y los espacios donde actúan no tienen que tener luz del sol.

ROCKA INGELESA

Jum! musika-proiektua, hasiera batean, adierazpen- eta deskonexio-modu oso pertsonala izan zen. Taularatzeko modu oso berezia dute, bateria birtualarekin jotzen dutenez, eta jotzen duten lekuetan ezin da eguzki-argirik sartu.

Francisco Javier Elizaga + 34 629 838 177 fran.rmrz@gmail.com

ROCK ANGLAIS

Jum! est un projet musical qui commence comme une forme d’expression et de déconnexion très personnelle. Sa mise en scène est particulière, car ce groupe joue de la batterie virtuelle et les espaces où il se produit doivent être plongés dans l’obscurité.

@JUMcheck/ JUM! THAT PAIN

LA FUGA ROCK CASTELLANO

Más de 900 conciertos en una decena de giras, más de 20 años en la carretera, diez discos publicados y una historia de constancia y rock and roll sitúan a la banda en lo más alto del panorama de la música estatal e internacional. Su carrera está salpicada de canciones convertidas en himnos, un férreo compromiso con su público y la consagración de su nuevo cantante, el navarro Pedro Fernández. La Fuga triunfa con su personal estilo que siempre suena a rock.

ROCKA GAZTELANIA

Hamar bira eta 900 kontzertu baino gehiago, 20 urte baino gehiago errepidean eta hamar disko argitaratu. Jarraitutasuna eta rock and rolla. Estatuan eta atzerrian musika-arloko gailurrera iritsi dira. Beren ibilbidearen osagaiak hauek dira: himno bihurtu diren abestiak, beren publikoarekin duten konpromisoa eta abeslari berria, Pedro Fernández nafarra, taldean bikain egonkortu izana. La Fugak arrakasta lortu du beti rock soinua duen estilo pertsonalarekin.

ROCK

PRODULAM S.L. Juan Pablo Rodríguez + 34 943 340 061 contratacion@laagenciamusic.es www.lafuga.net

ESPAGNOL

Plus de 900 concerts dans le cadre d’une dizaine de tournées, plus de 20 ans sur la route, dix albums parus et une histoire faite de persévérance et de rock and roll hissent le groupe au zénith du panorama musical espagnol et international. Sa carrière s’est forgée grâce à des chansons qui sont devenues des hymnes, à son engagement ferme vis-à-vis de son public et à la consécration de son nouveau chanteur, le Navarrais Pedro Fernández. La Fuga triomphe avec son style particulier qui résonne comme du bon vieux rock.

122

@lafugarock @lafugarock @lafugarock MALDITA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

LA MALA PEKORA MARIACHI-ROCK / MEJICANA-ROCK CASTELLANO

El estilo de esta banda que echó a andar en el 2013 es difícilmente clasificable. Algunos se aventuran en adjetivarlo como mariatxi rock, mejirock o rockjicanas. La Mala Pekora, con su habitual cachondeo, afirma que hace “versiones de buenas canciones que, con un poco de gracejo, alevosía y nocturnidad, convierten en… malas”. Sin duda, su particular estilo de versiones rock al estilo mexicano y alguna composición propia es más que aconsejable para días de jolgorio.

MARIATXI-ROCKA / MEXIKARRA-ROCKA GAZTELANIA

2013an sortu zen banda honen estiloa ez da erraza sailkatzea. Batzuk mariachi rock, mexirock edo rockxikarra izenekin ausartu dira. La Mala Pekora taldeak, ohi bezain trufari, honakoa dio: «abesti onen bertsioak egiten ditugu, graziaz, traizioz eta gauez, harik eta abesti txar bihurtu arte». Zalantzarik gabe, eskaintzen duten estilo mexikarreko rock bertsioak eta beraien konposizioak guztiz gomendagarriak dira parranda-egunetarako.

Juan Solchaga + 34 627 534 056 solchagajuan@hotmail.com

MARIACHI-ROCK / MEXICAIN-ROCK ESPAGNOL

Difficile de classer le style de ce groupe né en 2013. Certains se hasardent à le décrire comme du mariatxi rock, mexi-rock ou rock-xicain. La Mala Pekora, avec sa raillerie habituelle, affirme réaliser des « versions de bonnes chansons que nous transformons, avec un peu d’humour et beaucoup de mauvaise intention, en de mauvaises chansons ». Son style particulier qui revisite des airs rock avec une touche mexicaine et ses compositions personnelles sont tout indiqués pour mettre l’ambiance.

@La mala pékora LA MALA PÉKORA

LAZY DAISY BAND COUNTRY INGLÉS

Lazy Daisy Band explora la música de raíces de América del Norte. Actualmente ha evolucionado hacia un sonido más country rock, pero siempre con pinceladas de blues, folk y rockabilly, un estilo que este grupo denomina Napar-Country. En la actualidad, la banda se encuentra en la preproducción de su primer álbum de canciones propias.

COUNTRYA INGELESA

Lazy Daisy Band taldeak Ipar Amerikako sustraietako musika lantzen du. Gaur egun, country rock soinura aldatu dira, baina beti blues, folk eta rockabilly ukituekin, taldeak Napar Country deitzen duen estiloan. Egun, beraiek egindako abestiak biltzen dituen albumaren aurreprodukzioan dihardu taldeak.

Alberto Fernández +34 699 860 330 pantanado@gmail.com

COUNTRY ANGLAIS

Lazy Daisy Band explore la musique originaire d’Amérique du Nord. Actuellement ce groupe a évolué vers un son plus rock, mais en conservant des notes de blues, folk et rockabilly, un style baptisé Napar-Country par le propre groupe. Le groupe se trouve à ce jour en pleine phase de pré-production de son premier album de chansons personnelles.

123

www.lazydaisyband.com @lazydaisypamplona WORKIN MAN BLUES LAZY DAISY BAND


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

LOS DEL RAYO ROCK URBANO CASTELLANO

Los del Rayo son un grupo nacido en Alsasua/Altsasu en el año 1989. En su primera etapa grabaron dos discos completos y luego se disolvieron. Su regreso se produjo en 2014 con nuevo cantante, Juankar, que dio un fuerte impulso a la banda. En esta segunda época han lanzado dos trabajos discográficos: Grockandroll en dosis chiquitas y Sin alas para volar.

HIRI-ROCKA GAZTELANIA

Los del Rayo taldea Altsasun sortu zen 1989an. Lehenengo etapan bi disko oso grabatu zituzten eta gero banandu egin ziren. 2014an itzuli ziren, Juankar abeslari berriarekin. Horrek bultzada handia eman zion taldeari. Bigarren garai honetan bi lan diskografiko plazaratu dituzte: Grockandroll en dosis chiquitas eta Sin alas para volar.

ROCK URBANO

GOR DISCOS S.A.L. - Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es @losdelrayo

ESPAGNOL

Los del Rayo est un groupe né à Alsasua/Altsasu en 1989. Le groupe enregistra deux albums entiers au cours de sa première étape avant de se dissoudre. Son come-back a eu lieu en 2014 avec un nouveau chanteur, Juankar, qui a donné un nouvel élan au groupe. Au cours de cette deuxième étape, il a lancé deux opus : Grockandroll en dosis chiquitas et Sin alas para volar.

DAME TU AMOR PRESO EN TUS BESOS DAME TU AMOR ( + EL DROGAS) SIN ALAS PARA VOLAR LA DESPEDIDA

LOS GRAVES GARAGE / SURF / PSICODELIA INGLÉS - FRANCÉS

Melodías cuidadas, ritmos poderosos y el sonido reverberado de las guitarras constituyen la receta principal de una banda con un ojo en el pasado y otro en el futuro. Los Graves surgen en Pamplona en 2013 para unir surf, psicodelia, garage, power-pop y paisley underground, toda una amalgama incandescente de sonidos púrpura que emulsionan en Supernova, su disco.

GARAJEA / SURFA / PSIKODELIA INGELESA, FRANTSESA

Melodia zainduak, erritmo boteretsuak eta gitarren reverb-ak, begi bat iraganean eta bestea etorkizunean dituen talde honen errezetan. Los Graves Iruñean sortu ziren 2013an, surf, psikodelia, garaje, power pop eta paisley underground estiloak batzeko. Soinu purpurak pil-pilean Supernova diskoan.

Ruperto Mendiry + 34 679 496 862 rmendiry@gmail.com

www.losgraves.com

GARAGE / SURF / PSYCHÉDÉLISME

@music.losgraves

ANGLAIS, FRANÇAIS

Des mélodies soignées, des rythmes puissants et le son des guitares qui résonnent sont les ingrédients principaux de ce groupe à cheval entre le passé et l’avenir. Los Graves est né à Pampelune en 2013 pour associer surf, psychédélisme, garage, power-pop et paisley underground, un mélange percutant de sons hauts en couleurs qui a donné naissance à l’opus Supernova.

124

PRIDE WONDER MIRROR IN LOVE SUPERNOVA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

LOS ROSLIS PUNK / ROCK / GALÁCTICO / PLAYERO CASTELLANO

El grupo se funda en 1996, algunos se reproducen y, hoy en día, siguen tocando. No son serios ni formales y su misión es reírse del universo entero y bailar. Quizá por ello aseguran que son los inventores del rock galáctico playero dadá y que han vuelto para salvar la música. Su discografía se corona con 20 Años, 20 Minutos.

PUNKA / ROCKA / GALAKTIKOA / HONDARTZA-UKITUKOA GAZTELANIA

Taldea 1996an sortu zen, batzuk ugaldu egin dira eta egun jotzen jarraitzen dute. Ez dira serioak, ezta zintzoak ere, eta beren helburua unibertso osoari barre egitea eta dantza egitea da. Beharbada horregatik ziurtatzen dute hondartzako rock galaktiko dadaistaren asmatzaileak direla, eta musika salbatzeko itzuli direla. Beren azken diskoa 20 Años, 20 Minutos da.

Nekane Villegas + 34 609 196 108 nekopage78@gmail.com www.losroslis.com @losroslis

PUNK / ROCK / GALACTIQUE / PLAGE ESPAGNOL

losroslis

Ce groupe né en 1996 est toujours actif. Peu enclins à se prendre au sérieux, ses membres ont pour mission de se moquer de la planète entière et de danser. C’est peut-être pour cela qu’ils assurent être les inventeurs du « rock galactique de plage dada » et être de retour pour sauver la musique. 20 Años, 20 Minutos couronne sa discographie.

los roslis LOS ROSLIS LOS ROSLIS DAME ESTRELLAS O LIMONES

MELENAS POP CLÁSICO CASTELLANO

Desde el 2016, tras la puerta del local de Melenas se escucha un pop sencillo y reverberado. En él, Oihana (guitarra y voz), Leire (bajo), María (teclas) y Lauri (batería), diseñan el que muy pronto será su primer LP, después de haber visto la luz sus dos primeros singles: Volaremos y ¿Dónde estás?

POP KLASIKOA GAZTELANIA

2016tik hona, Melenasen lokaleko atearen atzean pop soila eta reverb duena entzuten da. Bertan, Oihana (gitarra eta ahotsa). Leire (baxua), María (teklatuak) eta Lauri (bateria) laster argitaratuko duten LPa diseinatzen dabiltza lehenengo bi singleak plazaratu ostean: Volaremos eta ¿Dónde estás?

Íñigo Sola + 34 665 888 495 inigo@santaspascuas.com

POP CLÁSICO

@melenasband

ESPAGNOL

melenasband

Depuis 2016, un pop simple et percutant retentit derrière la porte du local de Melenas. C’est ici qu’Oihana (guitare et chant), Leire (basse), María (clavier) et Lauri (batterie) peaufinent ce qui sera bientôt leur premier LP après la parution de leurs deux premiers singles : Volaremos et ¿Dónde estás?.

https://melenas.bandcamp.com/

125

DÓNDE ESTÁS VOLAREMOS MELENAS


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

MISS OCTUBRE ROCK CASTELLANO

A finales de 2013, y tras la disolución de Barricada, el guitarrista y voz de dicha banda durante treinta años Alfredo Piedrafita decide emprender un nuevo proyecto junto a Agnes Castaño, cantante y letrista de Lilith, e Iker Piedrafita, cantante y guitarrista de Dikers. Muy pronto se incorporan a la batería Sergio Izquierdo de Dikers y al bajo Rafa Martínez de Lilith. Juntos afrontan un nuevo tiempo en el Rock.

ROCK GAZTELANIA

2013 urtearen amaieran, eta Barricada desegin ostean, hogeita hamar urtean talde horretako gitarra-jotzailea eta ahotsa izandakoak, Alfredo Piedrafitak, proiektu berri bati ekitea erabaki zuen Agnes Castaño Lilith taldeko abeslari eta letra-egilearekin eta Iker Piedrafita Dikers taldeko abeslari eta gitarra-jotzailearekin. Handik gutxira Dikerseko bateria jotzailea eta Lilitheko baxu-jotzailea batu zitzaizkien. Elkarrekin, rockaren aro berri bati aurre egiteko prest daude.

Alfredo Piedrafita + 34 609 627 905 alpigo60@gmail.com www.missoctubre.com @missoctubre

ROCK

@Miss_Octubre

ESPAGNOL

Fin 2013, après la dissolution de Barricada, le guitariste et chanteur de ce groupe pendant trente ans, Alfredo Piedrafita, décida de se lancer dans un nouveau projet aux côtés d’Agnes Castaño, chanteuse et parolière de Lilith, et d’Iker Piedrafita, chanteur et guitariste de Dikers. Sergio Izquierdo de Dikers à la batterie et Rafa Martínez de Lilith à la basse les ont rapidement rejoints. Ils affrontent ensemble une nouvelle étape sous le signe du rock.

miss_octubre https://soundcloud.com/miss-octubre MISS OCTUBRE MISS OCTUBRE

MONTE DEL OSO ROCK CASTELLANO

Con su último disco Existen moscas que se relajan durante el vuelo, Monte del Oso crece hasta hacer disfrutable el vuelo de una mosca con doce canciones para el gozo del ruido melodioso y del no-caos sonoro. Lo que fue ruido práctico, ahora es ruido evocador; lo que fue tensión, ahora es disfrute; lo que fue estridente, ahora es incandescente. Al fin y al cabo, existen canciones que se relajan durante el vuelo.

ROCK GAZTELANIA

Existen moscas que se relajan durante el vuelo azken diskoarekin Monte del Oso hazi egin da, eta euli baten hegaldia gozagarri bihurtu dute; zarata gozoa eta soinudun kaos-eza. Zarata praktiko zena, orain zarata gogorarazle da; tentsio zena, orain gozamen; karrankaria zena, orain gori-gorian dago. Azken batean, badaude aireratu eta atseden hartzen duten abestiak.

BLACK IZAR BOOKING & MANAGEMENT - Luis Gómez +34 686 456 217 blackizar@gmail.com @wearemontedeloso @montedeloso

ROCK

monte del oso

ESPAGNOL

Dans son dernier album Existen moscas que se relajan durante el vuelo, Monte del Oso évolue jusqu’à faire profiter du vol d’une mouche le long de douze chansons pour le plaisir du bruit mélodieux et du non-chaos sonore. Ce qui fut bruit pratique est à présent bruit évocateur, ce qui fut tension est aujourd’hui plaisir, ce qui fut strident est maintenant incandescent. En fin de compte, certaines chansons se détendent pendant le vol.

126

PUEDE QUE ME PASE A VERTE LAS PERSONAS SON MARAVILLOSAS PERO YO NO ESTO TIENE QUE DOLER EXISTEN MOSCAS QUE SE RELAJAN DURANTE EL VUELO VIVA EL ESPIRITU DEPORTIVO


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

PA-ROCKO’S ROCK N´ROLL CASTELLANO - INGLÉS

La idea liderada por Antonio Armedáriz y Alfonso Taberna de crear un power trío empieza en 2015 cuando buscan percusión para sus composiciones e incorporan a Omar Al-haniz. En febrero del 2016 lanzan el LP Esquivando a la muerte, un trabajo compuesto por trece canciones y grabado con un sonido limpio de voz e instrumentos, a la vieja usanza, en el estudio del músico y productor Patxi Muruzabal, ex integrante de Kojón Prieto y Los Huajalotes.

ROCK N´ROLLA GAZTELANIA - INGELESA

Antonio Armendárizek eta Alfonso Tabernak power hirukotea sortzea zuten asmo, eta 2015ean ekin zioten, perkusio-jotzailea bilatuta; Omar Al-haniz taldean sartu zen. 2016ko otsailean Esquivando a la muerte LPa merkaturatu zuten, hamahiru abestik osatutako lana, eta ahots eta musika-tresnen soinu garbiarekin grabatua, lehengo erara, Patxi Muruzabal, Cojón Prieto y Los Huajalotes taldeko kide-oiaren musikari eta ekoizlearen estudioan.

Antonio Jesús Armendáriz +34 664 552 953 condecondu@gmail.com

ROCK N´ROLL ESPAGNOL - ANGLAIS

Cette idée menée par Antonio Armedáriz et Alfonso Taberna consistant à créer un « power trio » est née en 2015 alors qu’ils cherchaient un percussionniste pour leurs compositions et qu’ils rencontrèrent Omar Al-haniz. En février 2016, leur LP Esquivando a la muerte voit le jour, un opus composé de treize chansons et enregistré avec un son personnel de voix et d’instruments, à l’ancienne, dans le studio du musicien et producteur Patxi Muruzabal, ex membre de Kojón Prieto y los Huajolotes.

@parockos PAROCKOS

ROCK CLASSICAL TRÍO FUSIÓN DE CLÁSICOS DEL ROCK CON MÚSICA CLÁSICA CASTELLANO - INGLÉS

Rock Classical Trío interpreta algunas de las mejores canciones de rock de todos los tiempos versionadas desde otro punto de vista, partiendo de la base instrumental camerística del piano y el violoncello e incluyendo guiños a la música clásica. Además de haber pertenecido a diferentes grupos de rock, los tres miembros de este original trío nada ortodoxo poseen una formación clásica.

ROCK KLASIKOAREN ETA MUSIKA KLASIKOAREN BAT-EGITEA GAZTELANIA - INGELESA

Rock Classical Trío taldeak historia osoko rock abestirik onenetako batzuk interpretatzen ditu beste ikuspegi batetik bertsioa eginda, baina pianoa eta biolontxeloa oinarritzat hartuta, eta musika klasikoaren ukituak sartuta. Hainbat rock-taldetan aritu dira, eta, gainera, batere ortodoxoa ez den hirukote original honetako kideek prestakuntza klasikoa dute.

Joaquín Taboada +34 696 185 131 joaquintaboada@gmail.com www.joaquintaboada.com/Proyectos.html

FUSION DE CLASSIQUES DU ROCK ET DE MUSIQUE CLASSIQUE

@rockclassicaltrio

ESPAGNOL - ANGLAIS

SMELL LIKE A TEEN SPIRIT - EL LAGO DE LOS CISNES. NIRVANA / P.I. TCHAIKOWSKY

Rock Classical Trío interprète quelques-unes des plus grandes chansons du rock de tous les temps revisitées en partant de la base instrumentale de chambre du piano et du violoncelle et en incluant des clins d’œil à la musique classique. En plus d’avoir joué au sein de différents groupes de rock, les trois membres de ce trio original qui n’a rien d’orthodoxe possèdent une formation classique.

127

DUST IN THE WIND - AIR DE LA SUITE ORQUESTAL Nº3. KANSAS / J.S. BACH WHISKY IN THE JAR - PRELUDIO DE LA SUITE Nº1 PARA VIOLONCELLO. THIN LIZZY / J.S. BACH ROCK CLASSICAL TRÍO


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

SONIC TOYS ROCK DANCE ATMOSFÉRICO CASTELLANO

Su estilo se adentra en el rock con canciones de clara vocación melódica y estribillos que conducen irremediablemente a bailar. Sonic Toys trabaja e investiga en una propuesta musical desde el prisma de las tendencias más contemporáneas y hace un rock maduro, grande, melódico y sin complejos. Juntos, Alex Sanz, Xabi Jareño y Adrián Vallejo cuentan ya con dos discos editados con un estilo muy personal: Rock y Un plan mejor.

ROCK DANCE ATMOSFERIKOA GAZTELANIA

Beren estiloa rockean barneratzen da, bokazio melodiko argia duten abestiekin eta nahitaez dantzatzera bultzatzen gaituzten leloekin. Sonic Toys taldeak musika-proposamen bat landu eta ikertzen du joera garaikideenen arabera, eta rock heldua egiten du, handia, melodikoa eta konplexurik gabea. Alex Sanz, Xabi Jareño eta Adrián Vallejok estilo oso pertsonaleko bi disko dituzte dagoeneko argitaratuta: Rock eta Un plan mejor.

ROCK DANCE ATMOSPHÉRIQUE

EL DROMEDARIO RECORDS Óscar Beorlegui +34 665 559 923 oscar@eldromedariorecords.com http://sonictoys.es/

ESPAGNOL

Son style explore le rock avec des chansons très mélodiques et des refrains qui donnent irrémédiablement envie de danser. Sonic Toys travaille sur une proposition musicale depuis l’angle des tendances contemporaines et compose ainsi un rock mûr, grand, mélodique et sans complexes. Juntos, Alex Sanz, Xabi Jareño et Adrián Vallejo ont déjà à leur actif deux albums au style très personnel : Rock et Un plan mejor.

@sonictoys @sonictoys LOBO EN LA CIUDAD UN PLAN MEJOR OJALÁ ME HUBIERA DADO CUENTA ANTES

SOUVENIR POP ELECTRÓNICO INGLÉS - FRANCÉS

Gourmets musicales de variado gusto y con gran versatilidad a la hora de crear música, Souvenirs han sido capaces de reflejar sus influencias en sus discos sin repetirse. Desde el 2000 han publicado 6 LPs, 3 EPs y 2 singles, han participado tres veces en el Festival Internacional de Benicàssim y aparecido en numerosas recopilaciones de pop internacionales. El semanal L.A. Weekly eligió su disco ‘64’ entre los 50 mejores discos internacionales del año 2007.

POP ELEKTRONIKOA INGELESA, FRANTSESA

Musika sortzerakoan era askotako gustuak eta moldakortasun handia duten gourmet musikalek osatzen dute Souvenir, eta bere eraginak diskoetan islatu dituzte, errepikakorrak izan gabe. 2000. urtetik, 6 LP, 3 EP eta 2 single argitaratu dituzte, Benicàssimeko Nazioarteko Jaialdian hiru aldiz parte hartu dute eta nazioarteko pop bilduma ugaritan agertu dira. L.A. Weekly astekariak 64 diskoa sartu zuen 2007. urteko nazioarteko 50 disko onenen artean.

POP ÉLECTRONIQUE

Jaime Cristóbal +34 615 355 288 souvenirpop@yahoo.com @Souvenirpop

ANGLAIS, FRANÇAIS

Fins gourmets musicaux au goût éclectique et musicalement polyvalents, Souvenirs a su refléter ses influences dans ses albums sans se répéter. Depuis l’an 2000, le groupe a publié 6 LP, 3 EP et 2 singles, il a participé à trois reprises au Festival international de Benicàssim et est apparu dans de nombreuses compilations de pop internationales. Son album ‘64’ a été élu par le magazine L.A. Weekly l’un des 50 meilleurs albums internationaux de 2007.

128

@Souvenirpop NO ES EL FINAL ALLÔ ALLÔ DANCE IT AWAY TRAVELOGUES


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

STERLINA INDIE POP INGLÉS

Sterlina es un grupo creado en 2016 en Pamplona por Eneko del Castillo (batería), Oskar Mart (bajo) y Carlos Rodríguez (guitarra y voz). La mezcla de las diferentes influencias musicales y formas de hacer música de los tres integrantes se ha traducido finalmente en el sonido característico de Sterlina, en el que se puede intuir toques de rock alternativo, indie, pop, folk y post-punk, entre otros. Ocean of silence se ha convertido en su primer EP de estudio.

INDIE POPA INGELESA

Sterlina taldea 2016an sortu zuten Eneko del Castillok (bateria), Oskar Martek (baxua) eta Carlos Rodríguezek (gitarra eta ahotsa) Iruñean. Taldea osatzen duten hiru kideen musika-eragin eta musika egiteko modu ezberdinen emaitza da Sterlinaren soinu bereizgarria; besteak beste, rock alternatibo, indie, pop, folk eta post-punk ukituak antzeman daitezke. Ocean of silence da beren estudioko lehen EPa.

INDIE POP

Óscar Martínez +34 627 526 674 omahusa@hotmail.com @sterlinagroup Sterlina_oficial

ANGLAIS

Sterlina est un groupe né à Pampelune en 2016 sous la houlette d’Eneko del Castillo (batterie), Oskar Mart (basse) et Carlos Rodríguez (guitare et chant). Le mélange de différentes influences musicales et techniques de ces trois membres a abouti au son caractéristique de Sterlina, dans lequel on entrevoit des touches de rock alternatif, indie, pop, folk et post-punk, entre autres. Ocean of silence est son premier EP studio.

STERLINA

OCEAN OF SILENCE LUNAR SOIL LADY OF THE SHINING SOUL MIRROR OF THE NIGHT

THE ICE COMPANY INDIE EUSKARA

Surgidos en 2013 en la comarca de Pamplona, The Icer Company se presenta como un proyecto personal de Iker Zia, acompañado por Arkaitz Ezkai a la batería, Rubén Matilla, a la guitarra y Xabier Valverde, al bajo. En el haber de este grupo, que cabalga entre la densidad del pop y la intensidad del rock, figuran dos discos: Ur abisalen expedizioa y Belurbe.

INDIEA EUSKARA

Iruñeko eskualdean 2013an sortua, The Icer Company Iker Ziaren proiektu pertsonala da, eta Arkaitz Ekai bateria-jotzailea, Rubén Matilla gitarra-jotzailea eta Xabier Valverde bateria-jotzailea ditu bidaide. Hanka bat poparen dentsitatean eta bestea rockaren intentsitatean duen taldeak bi disko ditu: Ur abisalen espedizioa eta Belurbe.

INDIE

EL DROMEDARIO RECORDS, S.L.U. Óscar Beorlegui +34 665 559 923 oscar@eldromedariorecords.com http://www.theicercompany.com/belurbe/ @theicercompany

BASQUE

Né en 2013 dans la commune de Pampelune, The Icer Company est un projet personnel d’Iker Zia, accompagné d’Arkaitz Ezkai à la batterie, de Rubén Matilla à la guitare et de Xabier Valverde à la basse. Deux albums figurent au palmarès de ce groupe à cheval entre la densité de la pop et l’intensité du rock : Ur abisalen expedizioa et Belurbe.

129

@TheIcerCompany THE ICER COMPANY

KRISALIDA ELEFANTEEN HILERRIA ANTAGONISTA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

VIEJO TAYLOR ROCK CASTELLANO - EUSKARA

En 2011, Patxi y Nahia, padre e hijo, deciden buscar un bajista y rockear unos ratos para pasar así mejor el mal trago del paro. Pronto llegan los conciertos y, entre ellos, quedan en primera posición en el certamen de Ansoáin, Burlada, Huarte y Villava. El siguiente paso fue Anótalo, su primer CD. El segundo, Sopla extraño, llegaría en 2014. El Viejo Taylor interpreta temas propios marcados por un sonido rockero, a veces más hard rock y otras, más blues.

ROCKA GAZTELANIA - EUSKARA

2011n Patxi eta Nahia aita-semeek baxu-jotzaile bat bilatu eta tarteka rockeatzea erabaki zuten, langabeziaren trantze txarra leuntzeko. Laster kontzertuak heldu ziren, eta, tartean, lehen lekuan geratu ziren Antsoain, Burlata, Huarte eta Atarrabiako txapelketetan. Hurrengo urratsa Anótalo izan zen, lehenengo CDa. Bigarrena, Sopla extraño, 2014an argitaratu zuten. Viejo Taylorrek bere abestiak jotzen ditu, rock soinu bereizgarrikoak, batzuetan hard rockaren ukituarekin, bestetan bluesarenarekin.

Patxi Ojeta +34 689 698 025 patxiojeta@gmail.com

ROCK ESPAGNOL - BASQUE

En 2011, Patxi et Nahia, père et fils au chômage, décident de trouver un bassiste et de jouer des airs de rock comme thérapie pour surmonter ce cap difficile. Très rapidement ils se produisent en concert et remportent les concours d’Ansoáin, de Burlada, Huarte et Villava. Prochaine étape, leur premier CD : Anótalo. Suivi du deuxième, Sopla extraño, sorti en 2014. Viejo Taylor interprète des créations personnelles aux sons très rock and roll, parfois plus hard rock et d’autres plus blues.

@viejotaylorband ANÓTALO TODO ANÓTALO TODO EL PERRO IRAIA

VIRENQUE ROCK / ROCK ALTERNATIVO / INDIE ROCK CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

El trío Virenque camina entre ritmos de rock alternativo, estructuras progresivas, partes C post-rockeras y partes instrumentales post-hardcore. Las canciones cuentan historias transcendentales, tanto reales como ficticias, en inglés, castellano y euskera… Pero si alguien quiere conocer a Virenque en estado puro, deberá verlos en directo donde las dinámicas y la intensidad de las canciones interpretadas en vivo se unen con el único fin de cautivar al oyente.

ROCKA / ROCK ALTERNATIBOA / INDIE ROCKA GAZTELANIA - EUSKARA - INGELESA

Virenque hirukoteak rock alternatiboaren erritmoak, egitura mailakatuak, post-rock estiloko C zatiak eta post-hardcore estiloko zati instrumentalak uztartzen ditu. Abestiek berebiziko istorioak kontatzen dituzte, benetakoak zein fikziozkoak, ingelesez, gaztelaniaz, euskaraz... Baina norbaitek Virenque puri-purian ezagutu nahi badu, zuzenean ikusi beharko du, zuzenean abestutako abestien dinamikak eta intentsitateak entzulea liluratzen dutenez.

ROCK / ROCK ALTERNATIF / INDIE ROCK

Eneko Leza de la Mota +34 659 108 840 virenqueband@gmail.com www.virenque.net @virenqueband

@virenque_band

virenqueband

ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS

Le trio Virenque évolue parmi des rythmes de rock alternatif, des structures progressives, des parties C post-rock et des parties instrumentales post-hardcore. Ses chansons parlent d’histoires marquantes, réelles ou fictives, en anglais, espagnol et langue basque... Mais pour découvrir Virenque à l’état pur, rien de mieux que de le voir en direct, où les dynamiques et l’intensité des chansons jouées s’unissent pour captiver le spectateur.

130

virenqueband Virenque UN MUNDO MEJOR EL ABISMO ALL ABOUT BRINGING UP A SWINE


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

WILLIS DRUMMOND ROCK EUSKARA

Willis drummond no se puede clasificar en un estilo o escena: se nota que el cuarteto disfruta en la oscilación. De un estribillo brillante a una parte ruidosa y caótica, de una canción en la que la letra marca el carácter a un pasaje instrumental, de un susurro a un grito, de la resignación a la indignación… Su música y sus letras nos recuerdan que, con frecuencia, la plenitud está a un paso de la catástrofe y que cada instante es un nuevo punto de partida.

ROCKA EUSKARA

Willis drummond ezin daiteke sailkatu estilo edo ingurune batean: igartzen da laukoteak gorabeherekin gozatzen duela. Lelo bikainetik zati zaratatsu eta kaotikora, letrei nortasuna zor dion abestitik zati instrumentalera, zurrumurrutik oihura, etsipenetik haserrera... Bere musikak eta letrek gogorarazten digute, maiz, osotasuna hondamenditik pausu batera dagoela eta une bakoitza abiapuntu berri bat dela.

BLACK IZAR BOOKING & MANAGEMENT - Luis Gómez +34 686 456 217 blackizar@gmail.com http://willisdrummond.net/ @willisdrummondmusic

ROCK

@info_willis

BASQUE

Difficile de classer Willis drummond dans un seul style : on sent que le quartette se plait dans l’oscillation. Des refrains sublimes aux morceaux bruyants et chaotiques, aux chansons qui martèlent les mots aux morceaux instrumentaux, du chuchotement aux cris, de la résignation à l’indignation... Sa musique et ses paroles nous rappellent que la plénitude côtoie souvent la catastrophe et que chaque instant représente un nouveau point de départ.

JOAN IKUSTERA ATHABASCA HONDAMENDI HONTAN TABULA-RASA (ALBUM) JOAN IKUSTERA

ZAMARRA ETA ATERKIA POP / JAZZ EUSKARA

El músico navarro Xabier Zamargilea da rienda suelta a su vena creadora en Zamarra eta Aterkia, un proyecto que funde las armonías del jazz con el sonido del pop. La variedad que se extiende canción tras canción y las letras son los puntos fuertes de Zamarra eta Aterkia, invitándonos a observar la realidad desde un punto de vista íntimo, con pequeñas dosis de locura y ternura. Beharbada bai, beharbada ez es su primer disco.

POPA / JAZZA EUSKARA

Xabier Zamargilea musikariak sortzaile-sena askatzen du jazzaren harmoniak poparen soinuekin bateratzen dituen Zamarra eta Aterkia proiektuan. Kantaz kantako aniztasuna eta letrak dira Zamarra eta Aterkiaren alde indartsuak. Errealitatea beste ikuspuntu intimoago batetik ikustera gonbidatzen gaitu, zorotasun eta xamurtasun dosi txikiekin. Beharbada bai, beharbada ez da bere lehen diskoa.

POP / JAZZ

Xabier Zamarguilea +34 687 031 793 xabizxabiz@hotmail.com @Zamarra-eta-Aterkia Zamarra eta Aterkia

BASQUE

Le musicien navarrais Xabier Zamargilea donne libre cours à sa facette créative dans Zamarra eta Aterkia, un projet qui fusionne l’harmonie du jazz et les sons pop. La variété qui prédomine chanson après chanson et les paroles sont les points forts de Zamarra eta Aterkia, qui nous invite à observer la réalité d’un point de vue intime, avec de petites doses de folie et tendresse. Beharbada bai, beharbada ez est le nom de son premier album.

131

BEHARBADA BAI ZAMARRAK ETA ATERKIAK NIRE AMETSETAKO HIRIA BEHARBADA BAI, BEHARBADA EZ (ALBUM) BEHARBADA BAI


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES JAZZ / JAZZA

ALBERTO ARTETA GROUP JAZZ CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

Quinteto compuesto por algunos de los mejores músicos de jazz del país, todos ellos residentes en Navarra y liderado por el saxofonista Alberto Arteta, valorado por los críticos como uno de los mejores saxofonistas de jazz de su generación.

JAZZA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA

Espainiako jazz musikari onenetako batzuek osatutako boskote nafarra eta Alberto Arteta saxofoi jolea buru dutena. Kritikaren arabera, bere belaunaldiko jazz saxofoi-jolerik onenetakoa da Alberto Arteta.

Alberto Arteta +34 600 327 504 artetaalberto@gmail.com www.albertoarteta.com

JAZZ ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS

@albertoartetagroup

Quintette composé par quelques-uns des meilleurs musiciens espagnols de jazz, tous résidant à Navarre, mené par le saxophoniste Alberto Arteta, considéré par la critique comme l’un des plus grands saxophonistes de jazz de sa génération.

Alberto Arteta DEZAGUN GUTXI DEZAGUN BETI ZURI BELTZ THE LEGACY

ARTETA, ARZA, URRIZA TRÍO JAZZ CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

Alberto Arteta al saxofón, Juan Manuel Urriza a la batería y Kike Arza al contrabajo, ofrecen una música creativa y sugerente en un formato íntimo en el que los tres músicos vuelan por encima de ritmos y melodías. Este trío interpreta composiciones propias y grandes composiciones de jazz.

JAZZA GAZTELANIA, INGELESA, EUSKARA

Alberto Artetak (saxofoia), Juan Manuel Urrizak (bateria) eta Kike Arzak (kontrabaxua) musika iradokitzailea eskaintzen dute formatu goxoan, hiru musikariek erritmo eta melodien gainetik hegan egingo balute bezala. Beraiek egindako kantuak eta jazzkonposizio handiak jotzen dituzte.

JAZZ ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS

Alberto Arteta au saxophone, Juan Manuel Urriza à la batterie et Kike Arza à la contrebasse proposent une musique créative et suggestive dans un format intime dans lequel les trois musiciens survolent des rythmes et des mélodies. Ce trio interprète des compositions personnelles et de grandes compositions du jazz.

132

Kike Arza +34 637 171 305 ekikarza@hotmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

BELMONDO-BELLIZZI JAZZ CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - FRANCÉS - ITALIANO

Lionel Belmondo y Stèphane Belmondo son dos figuras influyentes dentro del jazz europeo en la actualidad. La propuesta musical de Lionel, Stéphane y Marco se puede englobar dentro del jazz del siglo XXI que se está haciendo en el viejo continente. La esencia de este proyecto aúna creatividad y respeto con la tradición del jazz y la vanguardia creativa actual. El resultado: una propuesta musical honesta y elegante.

JAZZA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA, FRANTSESA, ITALIERA

Lionel Belmondo eta Stèphane Belmondo eragin handiko musikariak dira egungo Europako jazzaren barruan. Lionel, Stéphane eta Marcoren musika-proposamena, kontinente zaharrean egiten ari den XXI. mendeko jazzaren barruan koka dezakegu. Proiektu honen oinarriak honako hauek dira: sormena eta jazzaren tradizioarekiko zein abangoardiarekiko errespetua. Emaitza musika-proposamen zintzoa eta dotorea da.

Marco Bellizzi +34 658 436 207 marco@marcobellizzi.com www.marcobellizzi.com @MarcoBellizziMusika

JAZZ ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS - FRANÇAIS - ITALIEN

Lionel Belmondo et Stéphane Belmondo sont deux figures influentes du jazz européen actuel. La proposition musicale de Lionel, Stéphane et Marco peut s’inscrire dans le cadre du jazz du XXIe siècle qui résonne aujourd’hui sur le vieux continent. L’essence de ce projet allie créativité et respect envers la tradition du jazz et l’avant-garde créative actuelle. Le résultat : une proposition musicale honnête et élégante.

@bellizzimarco bellizzi_marco Marco Bellizzi BIZI LAGUNA

EUNATE XXI NUEVAS MÚSICAS CASTELLANO - EUSKARA - FRANCÉS

Eunate XXI es un nuevo reto en la música de cámara, un dúo de piano y saxo con una estética musical de nuevo cuño. Josetxo GoiaAribe es quien muestra toda su imaginaria con sus composiciones y arreglos de la mano y complicidad de Ana B. García a los teclados. Juntos hacen sonar melodías y expresiones populares del Pirineo más occidental, eso sí, en clave tonal, modal, atonal con nuevos arreglos, fraseos y armonías y espacio para la improvisación.

MUSIKA BERRIAK GAZTELANIA, EUSKARA, FRANTSESA

Eunate XXI erronka berria da ganbera-musikaren barruan. Piano eta saxo bikotea da eta musika-estetika berria eskaintzen du. Josetxo Goia-Aribek iruditeria guztia erakusten du bere konposizio eta moldaketen bidez, eta Ana B. Garciak teklatuan laguntzen du. Mendebaldeko Pirinioetako melodiak eta doinu herrikoiak jotzen dituzte elkarrekin, hori bai, klabe tonal, modal eta atonalean, konponketa, fraseatze eta armonia berriekin eta inprobisaziorako tartea utziz.

Josetxo Goia +34 656 620 744 jgoia@musikene.net

NOUVELLES MUSIQUES ESPAGNOL - BASQUE - FRANÇAIS

Eunate XXI est un nouveau défi dans la musique de chambre, un duo de piano et saxophone avec une esthétique musicale très personnelle. Josetxo Goia-Aribe étale toute son imagination dans ses compositions et ses arrangements, avec la complicité d’Ana B. García aux claviers. Ensemble ils interprètent des mélodies et des expressions populaires des Pyrénées occidentales, de façon tonale, modale et atonale avec de nouveaux arrangements, de nouvelles paroles et harmonies, et un espace pour l’improvisation.

133

www.josetxogoia-aribe.com LAMENTO FORAL ME MISERUM BAILE DE LAS BALLESTAS OI JESUSEN AMA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

GANCHO DROM JAZZ MANOUCHE Y CANCIÓN SWING CASTELLANO - FRANCÉS

Este grupo formado en 2011 por músicos de Navarra, Francia y Aragón, se inspira en la figura del guitarrista Django Reindhart y el jazz manouche para componer sus propias canciones. Más de cien conciertos en todo el Estado y diversas apariciones en televisión y radio avalan su calidad.

JAZZ MANOUCHE ETA SWING ABESTIA GAZTELANIA, FRANTSESA

2011n Nafarroa, Frantzia eta Aragoiko zenbait musikarik osatutako taldea. Django Reindhart gitarra jolea eta jazz manouche deritzona dituzte inspirazio iturri beren abestiak konposatzeko. Ehunetik gora kontzertu eman dituzte Estatu osoan zehar, bai eta irratian eta telebistan agertu ere, beren kalitatearen erakusle.

Fernando Salinas +34 644 896 573 fernan172@hotmail.com

JAZZ MANOUCHE ET CHANSON SWING ESPAGNOL - FRANÇAIS

Gancho DROM

Ce groupe formé en 2011 par des musiciens navarrais, français et aragonais s’inspire de la figure du guitariste Django Reindhart et du jazz manouche pour composer ses propres chansons. Plus de cent concerts en Espagne et plusieurs apparitions à la télévision et la radio témoignent de son talent.

TA TANTE ET TOI (ALBUM) PARIS D.F ¡AY, PAMELA! TA TANTE ET TOI

HISPANIA FANTASTIC JAZZ EUROPEO CASTELLANO - EUSKARA - FRANCÉS

Josetxo Goia-Aribe es en España uno de los referentes indiscutibles en el llamado Jazz Europeo con excelentes críticas. Ha tocado y grabado con muchos de los mejores músicos de la escena española y francesa. En su octavo trabajo, el saxofonista navarro retoma melodías y expresiones populares de la Península en un desarrollo donde la atonalidad, la improvisación libre y el diálogo espontáneo con sus cuatro compañeros de viaje es su constante y marca más distinguida.

JAZZ EUROPARRA GAZTELANIA, EUSKARA, FRANTSESA

Josetxo Goia-Aribe Jazz europarra deritzonaren erreferenteetako bat da Espainian. Kritika bikainak jaso ditu. Espainiako zein Fran­ tziako musikari onenetako batzuekin jo eta grabatu du. Bere zortzigarren diskoan, Nafarroako saxofoi-joleak Penintsulako melodia eta espresiobideak berreskuratu ditu. Bere lau bidaideekin batera, atonaltasuna, inprobisazio askea eta bat bateko elkarrizketak jorratzen ditu.

Josetxo Goia-Aribe +34 656 620 744 jgoia@musikene.net

JAZZ EUROPEO ESPAGNOL - BASQUE - FRANÇAIS

Josetxo Goia-Aribe est l’une des références incontournables en Espagne du dénommé jazz européen qui a été applaudi par la critique. Il a joué et enregistré aux côtés de quelques-uns des meilleurs musiciens de la scène espagnole et française. Dans son huitième album, le saxophoniste navarrais reprend des mélodies et des expressions populaires de la Péninsule dans un développement où l’atonalité, l’improvisation libre et le dialogue spontané avec ses quatre compagnons de voyage sont une constante et une marque de fabrique.

134

www.josetxogoia-aribe.com PASODOBLE FANTASTIC


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

IÑAKI RODRÍGUEZ CUARTETO JAZZ CONTEMPORÁNEO CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

Iñaki Rodríguez, el saxofonista que da nombre al cuarteto, trabaja en varios proyectos como la Broken Brothers Brass Band, 3.3, Ramón García & Iñaki Rodríguez, Hilario Rodeiro & Iñaki Rodríguez y su propio cuarteto con el que en el año 2013 graba su primer trabajo discográfico. Con él obtiene una muy buena acogida por parte de la crítica especializada. Es, además, participante habitual de Festivales internacionales y ha actuado junto artistas invitados de la talla del trombonista Marshall Gilkes.

JAZZ GARAIKIDEA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA

Iñaki Rodriguezek, laukoteari izena ematen dion saxofoi-jotzaileak, hainbat proiektutan lan egiten du, tartean, hauek: Broken Brothers Brass Band, 3.3, Ramón García & Iñaki Rodríguez, Hilario Rodeiro & Iñaki Rodríguez eta bere laukotea. Laukote horrekin grabatu zuen bere lehenengo lan diskografikoa 2013an. Laukoteak kritika espezializatuaren harrera ona jaso zuen. Gainera, nazioarteko jaialdietan parte hartu ohi du eta tronboi-jotzailearen mailako artista gonbidatuekin batera jo du.

JAZZ CONTEMPORAIN

Iñaki Rodríguez +34 676 042 388 ijazzki@gmail.com www.ijazzki.wix.com/inakirodriguez

ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS

Iñaki Rodríguez, le saxophoniste qui prête son nom au quartette, travaille sur plusieurs projets comme la Broken Brothers Brass Band, 3.3, Ramón García & Iñaki Rodríguez, Hilario Rodeiro & Iñaki Rodríguez et au sein de son propre quartette avec lequel il a enregistré en 2013 son premier album. Ce travail a été applaudi par la critique spécialisée. C’est aussi un habitué des festivals internationaux et il s’est produit aux côtés de grands artistes invités.

Iñaki Rodríguez Fernández BURBUJA

Inaki Rodríguez Fernández BURBUJA (ALBÚM)

JAVIER LÓPEZ JASO – MARCELO ESCRICH DÚO JAZZ CASTELLANO - INGLÉS

Complicidad, contrapunto, diálogo, discusión, intercambio, texturas, interrelación sonora, dinámicas extremas, diversidad, juego, sonidos nuevos, improvisación, jazz… música en definitiva. Estas ideas son las que motivan al acordeonista pamplonés Javier López Jaso y al contrabajista argentino Marcelo Escrich a formar este dúo, donde la única protagonista es la propia música.

JAZZA GAZTELANIA - INGELESA

Konplizitatea, kontrapuntua, elkarrizketa, eztabaida, hartu-emana, testurak, elkarrekiko soinu-eragina, muturreko dinamikak, aniztasuna, jolasa, soinu berriak, inprobisazioa, jazza... laburbilduz, musika. Ideia horiek bultzatu zuten Iruñeko Javier López Jaso akordeoi-jotzailea eta Argentinako Marcelo Escrich kontrabaxu-jotzailea bikotea sortzera. Bikote honetako protagonista bakarra musika bera da.

Javier López Jaso +34 636 061 471 javierjaso@hotmail.com

JAZZ ESPAGNOL - ANGLAIS

Complicité, contrepoint, dialogue, discussion, échange, textures, interrelation sonore, dynamiques extrêmes, diversité, jeu, sons nouveaux, improvisation, jazz... en définitive, musique. Ces idées ont motivé l’accordéoniste originaire de Pampelune Javier López Jaso et le contrebassiste argentin Marcelo Escrich pour former ce duo dans lequel la musique est la seule vedette.

135

www.javierjaso.com Javier López Jaso-Marcelo Escrich


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

JAVIER LÓPEZ JASO – MARCELO ESCRICH QUARTET JAZZ CASTELLANO - EUSKARA

Javier López Jaso & Marcelo Escrich Quartet aúna la tradición jazzística con la música improvisada, todo ello aderezado con su propio estilo novedoso e inusual. Esta insólita combinación instrumental (acordeón y contrabajo) de sonoridades tan dispares y bellas, abre un itinerario musical nuevo. En las actuaciones del cuarteto se entremezcla una amalgama musical cuyo denominador común es la fuerza creadora y la espontaneidad del jazz.

JAZZA GAZTELANIA - EUSKARA

Javier López Jaso & Marcelo Escrich Quartetek jazz-tradizioa eta musika inprobisatua bateratzen ditu, hori guztia estilo berezko, berritzaile eta ezohikoarekin apainduta. Sonoritate hain desberdinak eta ederrak dituzten ezohiko tresna-nahasketa honek (akordeoia eta kontrabaxua) musika-ibilbide berri bat irekitzen du. Laukotearen emanaldietan musika-nahasketa eskaintzen dute, jazzaren indar sortzailean eta bat-batekotasunean oinarrituta.

Javier López Jaso +34 636 061 471 javierjaso@hotmail.com

JAZZ ESPAGNOL - BASQUE

Javier López Jaso & Marcelo Escrich Quartet associe la tradition du jazz et la musique improvisée, le tout rehaussé de son propre style innovant et inusuel. Cette association instrumentale insolite (accordéon et contrebasse) aux sonorités bigarrées et belles ouvre un itinéraire musical nouveau. Les performances du quartette proposent une fusion musicale ayant pour point commun la force créatrice et la spontanéité du jazz.

www.javierjaso.com LIBERTANGO CONCIERTO Y CANCIÓN BEBE 7-7 PROCESO Y CANCIÓN 5 GRADOS BRIX

JASSER HAJ YOUSSET QUARTET JAZZ FUSIÓN Jasser Haj Youssef (Túnez 1980) es violinista y compositor. Sus melodías, que arrojan sensualidad, y su sentido rítmico, le han permitido tocar con figuras internacionales como Barbara Hendricks, Youssou N’Dour o Didier Lockwood. Sus composiciones son el cruce entre la música clásica, jazz y música del mundo.

JAZZ FUSIOA Jasser Haj Youssef (Tunez 1980) biolin-jotzailea eta konpositorea da. Sentsualitatez betetako melodiei eta erritmorako senari esker, Barbara Hendricks, Youssou N'Dour edo Didier Lockwood ezagunekin jotzeko aukera izan du. Bere konposizioak musika klasikoa, jazza eta munduko musikaren arteko nahasketa dira.

JAZZ FUSION Jasser Haj Youssef (Tunisie, 1980) est un violoniste et compositeur. Ses mélodies, empreintes de sensualité, et son sens du rythme, lui ont valu de jouer aux côtés de figures internationales à l’instar de Barbara Hendricks, Youssou N’Dour ou Didier Lockwood. Ses compositions sont à mi-chemin entre la musique classique, le jazz et la musique du monde.

136

R.M. MANAGEMENT Y PRODUCCIÓN SLU Raúl Madinabeitia +34 696 491 860 raulmadinabeitia@raulmadinabeitia.com

www.raulmadinabeita.com @raulmadinabeitia


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

LURPEKARIAK FREE JAZZ / TRADICIONAL VASCA / JAZZ EUSKERA

¿Free-jazz y sunpriñu? ¿Canciones de pastores y libre improvisación? Todo esto es Lurpekariak, un doble trío que propicia la creación de ricas texturas y espacios sonoros con estructuras basadas en la síntesis de elementos de la música vasca tradicional y su pensamiento. Es, en definitiva, música improvisada con profunda raíz.

FREE JAZZA / EUSKAL MUSIKA TRADIZIONALA / JAZZA EUSKERA

Free-jazza eta sunpriñua? Artzainen abestiak eta inprobisazio librea? Hori guztia da Lurpekariak, hirukote bikoitz bat, euskal musika tradizionalaren eta pentsamenduaren osagaien sintesian oinarritzen diren egiturekin testura eta soinudun espazio aberatsen sorkuntzari bide ematen diona. Laburbilduz, sustrai sakonak dituen musika inprobisatua.

Nerea Erviti +34 620 520 009 nereaerbiti@gmail.com

FREE JAZZ / MUSIQUE TRADITIONNELLE BASQUE / JAZZ BASQUE

Free-jazz et sunpriñu ? Chansons de bergers et improvisation libre ? Tel est l’adage de Lurpekariak, un double trio qui favorise la création de riches textures et d’espaces sonores à partir de structures basées sur la synthèse d’éléments de la musique basque traditionnelle et sa pensée. En définitive, une musique improvisée aux racines profondes.

Google Drive

LILI BAT SAGARDANTZA SANTA AGEDA + WAM

MISS UNDERGROOVE HOUSE / FUNK / JAZZ ELECTRÓNICO INGLÉS - PORTUGUÊS

Después de una larga trayectoria rodando por los escenarios, los componentes de Miss Undergroove se unen dispuestos a enfervorizar a todo aquel que disfrute con una buena sesión en directo de música house-funk-jazz electrónico. Su pretensión es provocar el baile, la sonrisa y el goce de los innumerables timbres y ambientes, engranados con el mimo que permite que la música fluya viva. Con múltiples influencias, mezclan tendencias disco, brasileñas, africanas y el jazz… y el resultado es una explosión sencilla y asequible de alegría.

HOUSEA-FUNKA-JAZZ ELEKTRONIKOA INGELESA - PORTUGESA

Agertoki batetik bestera denbora luzez ibili ondoren, Miss Undergroove taldeko kideak elkartu egin dira, zuzeneko house-funk-jazz musika elektronikoko saio on batekin gozatzen duen edonor laketzeko prest. Beren asmoa dantza, irria eta gozamena eragitea da, tinbre eta giro ugariekin, guztiak ere mimoz kateatzen dituztenak, musikari bizia darion eta bizi segi dezan. Era askotako eraginak; diskoa, brasildar ukituak, afrikarrak, jazza... uztartzen dituzte, eta emaitza poztasun leherketa soil eta eskuragarria da.

HOUSE-FUNK-JAZZ ÉLECTRONIQUE

Alicia Arguiñano +34 629 579 002 missundergroove@gmail.com www.missundergroove.com @MissUndergroove

ANGLAIS - PORTUGAIS

Forts d’une longue trajectoire sur les scènes, les membres de Miss Undergroove ont décidé de s’associer pour proposer à tous ceux qui souhaitent en profiter une bonne séance en direct de musique house-funk-jazz électronique. Leur but ? Jouer des rythmes dansants et agréables pour toutes sortes de moments et d’ambiances, interprétés avec délicatesse pour laisser voler librement la musique vivante. À partir de multiples influences, ce groupe mélange des tendances disco, brésiliennes, africaines et de jazz... Le résultat : une explosion simple et abordable de joie.

137

@MissUndergroove JOY CAKE I’M GONNA GIVE YOU DANÇA ASSIM MISS UNDERGROOVE PROMO


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

PROYECTO LUCES DEL NORTE JAZZ CONTEMPORÁNEO CASTELLANO

Proyecto Luces del Norte es el primer trabajo del pianista navarro Ramón García Lara. En él plasma sus diversas inquietudes desde una pequeña agrupación en septeto. El eco de las big bands de jazz se hace evidente en esta música, influenciada por figuras como B. Holman, O. Nelson y W. Shorter, entre otros. Luces del Norte cuenta con algunos de los músicos de jazz más destacados y con mayor recorrido en la escena navarra.

JAZZ GARAIKIDEA GAZTELANIA

Proyecto Luces del Norte Ramón García Lara piano-jotzailearen lehenengo lana da. Lan horretan bere kezkak islatu ditu zazpikote txiki baten bidez. Jazzeko big banden oihartzuna bistakoa da taldean, bistakoa den bezala B. Holman, O. Nelson eta W. Shorter ospetsuen eragina. Luces del Norte Nafarroako musika-panoraman ibilbide luzeenetako bat duten jazz-musikari nabarmenez osatuta dago.

JAZZ CONTEMPORAIN ESPAGNOL

Proyecto Luces del Norte est le premier travail du pianiste navarrais Ramón García Lara. Il y exprime ses inquiétudes depuis une petite formation en septuor. L’écho des big bands de jazz est manifeste dans cette musique, influencée par des figures à l’instar de B. Holman, O. Nelson et W. Shorter, entre autres. Luces del Norte accueille quelques-uns des principaux musiciens de jazz de la scène navarraise.

Ramón García Lara +34 678 051 029 garcia.lara.ramon@gmail.com

04. LUCES DEL NORTE

SMUZTRIO COOL JAZZ CASTELLANO - INGLÉS - FRANCÉS

Seducida por el Cool Jazz y los tríos de Chet Baker, SMUZtrio es una agrupación con un sonido compacto, limpio y puro que, prescindiendo de todo recurso superficial, arrastra al oyente a un profundo mundo de armonía sin estridencias. Su repertorio está constituido por composiciones propias, estándares, tradicionales y música de autor.

COOL JAZZA GAZTELANIA, INGELESA, FRANTSESA

Cool Jazzak eta Chet Bakerren hirukoteek liluratuta, SMUZtrio soinu trinkoa eta garbia duen taldea da. Apaingarriak alde batera utzita, karrankarik gabeko harmoniaren mundu sakon batean murgilarazten du entzulea. Errepertorioa beraiek egindako konposizioz, konposizio estandarrez, tradizionalez eta egile-musikaz osatuta dago.

Ramón García +34 629 718 750 rgarciaolcoz@hotmail.com

COOL JAZZ ESPAGNOL - ANGLAIS - FRANÇAIS

Séduit par le Cool Jazz et les trios de Chet Baker, SMUZtrio est un groupe offrant un son compact, propre et pur qui, dépourvu de tout artifice superficiel, entraîne le spectateur vers un monde d’harmonie profonde sans stridences. Son répertoire se compose de créations personnelles, standard, traditionnelles et de musique d’auteur.

138

SMUZtrio


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES FUNK & BLUES & SOUL

ANIMALBLUES BLUES INGLÉS

AnimalBlues es un cuarteto de música negra que busca un camino propio entre las tradiciones del blues, el jazz y el soul. Usan el blues como nexo entre los distintos estilos de la música negra para crear un espectáculo con identidad propia.

BLUES INGELESA

AnimalBlues musika beltza egiten duen laukotea da. Bere egiten ditu blues, jazz eta soularen tradizioak. Musika beltzaren estilo desberdinak bluesaren bidez uztartzen ditu laukote honek, berezko izaera duen ikuskizuna sortzeko.

Jaime Alvarellos +34 608 832 460 info@animalblues.es www.animalblues.es @animalbluesband

BLUES

animalblues

ANGLAIS

AnimalBlues est un quatuor de musique noire qui cherche son propre chemin parmi les traditions du blues, du jazz et de la soul. Le blues sert de lien entre les différents styles de la musique noire pour créer un spectacle très spécial.

animalblues ANIMALBLUES HOUND DOG TROUBLE IN MIND EVERY DAY I HAVE THE BLUES

ASOCIACIÓN GAUTXORIAK SOUL CLUB SOUL / R&B INGLÉS

Gautxoriak Soul Club nace en 2015 de la mano de varios aficionados a la música negra para realizar sesiones de vinilo especializadas en estilos como el soul, R&B, rocksteady, boogaloo o funk. En 2017 sus promotores dan un paso adelante convirtiéndose en asociación. Gautxoriak Soul Club organiza el festival Beltza Weekend y edita el fanzine Soulville.

SOUL / R&B INGELESA

Gautxoriak Soul Club 2015ean sortu zuten musika beltzaren hiru zale amorratuk, soul, R&B, rocksteady, boogaloo edota funk estiloetako binilo saio espezializatuak egiteko. 2017an urrats garrantzitsua eman zuten izen bereko elkartea sortuz. Gautxoriek Beltza Weekend jaialdia antolatu eta Soulville fanzinea argitaratzen dute.

SOUL / R&B

ASOCIACIÓN GAUTXORIAK SOUL CLUB Xabier Sagardia +34 620 817 489 gautxoriaksoul@gmail.com

ANGLAIS

Gautoxoriak Soul Club est née en 2015 grâce à plusieurs amateurs de musique noire qui souhaitaient organiser des sessions sur support vinyle spécialisées dans des styles divers : soul, R&B, rocksteady, boogaloo, funk, entre autres. En 2017, ses promoteurs ont fait un pas de plus et ont créé une association. Gautxoriak Soul Club organise le festival Beltza Weekend et édite le fanzine Soulville.

139

@gautxoriak @GautxoriakSoul


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

PETTI BLUES / FOLK / ROCK CASTELLANO - EUSKARA - FRANCÉS

Petti es un compositor, cantante y guitarrista nacido en Navarra y cuyo estilo ha sido clasificado como folk y folk-rock. Entre sus signos de identidad están su voz profunda y rasgada que emerge del alma, canciones teñidas de blues, el dominio de la guitarra y su potente presencia escénica.

BLUESA / FOLKA / ROCKA GAZTELANIA, EUSKARA, FRANTSESA

Petti Nafarroan jaiotako konpositore, abeslari eta gitarra-jotzailea da, eta bere estiloa folk eta folk-rock gisakotzat hartu dute. Bereizgarri hauek ditu: arimatik ateratzen den ahots sakon eta urratua, blues ukitua duten abestiak, gitarra trebetasuna eta presentzia eszeniko indartsua.

BLUES / FOLK / ROCK

Juan Luis Pérez +34 692 192 054 pettibera@gmail.com http://www.petti.eus @PETTI.fa

ESPAGNOL - BASQUE - FRANÇAIS

@pettibera

https://www.reverbnation.com/petti

Petti est un compositeur, chanteur et guitariste né à Navarre dont le style a été classé en tant que folk et folk-rock. Parmi ses marques de fabrique, on remarque sa voix profonde et déchirée qui émerge de l’âme, ses chansons teintées de blues, sa maîtrise de la guitare et sa présence puissante sur scène.

https://www.numberonemusic.com/petti HOTZIKARAK ARGIAK ERREPIDEAN

NO MORE BLUES SOUL CASTELLANO - INGLÉS

No more Blues comenzó su andadura hace catorce años manteniendo siempre un mismo estilo musical que reúne versiones de música negra, swing, jazz, soul, blues, funk y rock. La banda está formada por once miembros de curtida trayectoria y juntos han pisado escenarios tan diversos como el Festival de Blues de Burlada, el Festival de Blues de Hondarribia, la sala Zentral, Caballo Blanco y El bardo Escaldao.

SOULA GAZTELANIA, INGELESA

No more Blues taldeak orain dela hamalau urte hasi zuen ibilbidea beti musika-estilo berberari eutsiz, musika beltz, swing, jazz, soul, blues, funk eta rockaren bertsioak bilduta. Taldea ibilbide luzea duten hamaika kidek osatzen dute, eta elkarrekin hainbat eszenatokitan izan dira, besteak beste, Burlatako Blues Jaialdia, Hondarribiko Blues Jaialdia eta Zentral, Caballo Blanco eta El bardo Escaldao aretoak.

Silvia Pérez de Ciriza +34 609 523 389 silvikip@hotmail.com

SOUL ESPAGNOL - ANGLAIS

No more Blues fit ses premiers pas il y a quatorze ans et conserve depuis le même style musical qui marie des versions de musique noire, swing, jazz, soul, blues, funk et rock. Ce groupe se compose de onze membres ayant une longue trajectoire à leur actif qui ont joué ensemble sur différentes scènes telles que le Festival de Blues de Burlada, le Festival de Blues d’Hondarribia, la salle Zentral, Caballo Blanco et El bardo Escaldao.

140

NM Blues MOONDANCE AT LAST HEARTACHE TONIGHT


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

THE DISAPPOINTMENTS SOUL / FUNK / RHYTHM AND BLUES CASTELLANO

The Disappointments se forma a finales de 2015 para hacer un repertorio de temas instrumentales orientados hacia el soul. En este grupo musical se aprecia además claras influencias del Bebop, el Blues, el Northern Soul y el ModJazz. En 2016 publica su primer trabajo discográfico, presentado en diferentes escenarios como el Festival de Jazz de Donosti.

SOULA / FUNKA / RHYTHM AND BLUESA GAZTELANIA

The Disappointments 2015eko amaieran sortu zen, soulera bideratutako abesti instrumentalen errepertorioa egiteko. Gainera, musika-talde honetan eragin argi hauek antzeman daitezke: Bebopa, Bluesa, Northern Soula eta ModJazza. 2016an argitaratu zuten lehenengo lan diskografikoa eta hainbat lekutan aurkeztu dute, Donostiako Jazzaldian, esaterako.

SOUL / FUNK / RHYTHM AND BLUES ESPAGNOL

The Disappointments est né fin 2015 dans le but de créer un répertoire de titres instrumentaux orientés vers la soul. Ce groupe musical reçoit également de claires influences de Bebop, Blues, Northern Soul et ModJazz. En 2016, il publie son premier album, présenté sur différentes scènes telles que le Festival de Jazz de Donosti.

Alberto Navascués +34 653 354 924 alnavascues@hotmail.com

@the.disappointments.info THE DISAPPOINTMENTS

THE GOOD TIME ROLLERS JAZZ CLÁSICO / ROCK&ROLL / BOOGIE WOOGIE CASTELLANO - INGLÉS - PORTUGUÊS

Viajando de Nueva Orleans a Chicago, The Good Time Rollers realizan conciertos para bailarines de Lindy Hop, incorporando desde Pamplona a la escena estatal la música más bailable. Unen energía arrolladora, grandes trayectorias profesionales e ideas claras; Swing, Boogie, Rhythm & Blues y Rock and Roll, y todo ello construyendo una auténtica fiesta en cada actuación.

JAZZ KLASIKOA / ROCK&ROLLA / BOOGIE WOOGIEA GAZTELANIA, INGELESA, PORTUGALERA

New Orleans eta Chicago oinarri direla, The Good Time Rollers taldeak Lindy Hopa dantzatzen dutenentzako kontzertuak eskaintzen dituzte, Iruñetik Estatuko agertokietara eramanez musika dantzagarriena . Energia izugarria, ibilbide profesional luzeak eta ideia argiak bateratzen dituzte; Swinga, Boogiea, Rhythm & Bluesa eta Rock and Rolla. Hala, emanaldi guztiak sekulako festa izaten dira.

JAZZ CLASSIQUE / ROCK&ROLL / BOOGIE WOOGIE

Luisa Brito +34 606 125 655 luisatres@sapo.pt @thegoodtimerollers

ESPAGNOL, ANGLAIS, PORTUGAIS

De la Nouvelle-Orléans à Chicago, The Good Time Rollers se produit en concert pour des danseurs de Lindy Hop, en amenant sur la scène espagnole depuis Pampelune des rythmes très dansables. Une énergie débordante, de solides trajectoires professionnelles et les idées claires sont leurs principaux atouts, accompagnés de rythmes Swing, Boogie, Rhythm & Blues et Rock and Roll, qui assurent des performances hautes en couleurs.

141

LET THE GOOD TIMES (ALBÚM) LET THE GOOD TIMES ROLL (LOUIS JORDAN) ROCKIN´PNEUMONIA? THE BOOGIE WOOGIE FLU (HUEY “PIANO” SMITH) THE GOOD TIME ROLLERS


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES BRASS BANDS

BROKEN BROTHERS BRASS BAND FUNK / HIP HOP / NEW ORLEANS MUSIC CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

Creada en 2006, la música de la Broken Brothers se basa en el sonido de las brass bands contemporáneas de New Orleans. El funk, el gospel y el jazz moderno inundan sus energéticas interpretaciones.

FUNK / HIP HOP / NEW ORLEANS MUSIC GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA

2006an sortua, Broken Brothers-en musikak New Orleanseko brass band garaikideen soinua du jatorri. Funkak, gospelak eta jazz modernoak euren kantu energetikoak kutsatzen dituzte.

Jon Uribeetxeberria +34 629 558 692 jonuribeetxeberria@hotmail.com

FUNK / HIP HOP / NEW ORLEANS MUSIC ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS

http://ijazzki.wixsite.com/brokenbrothersbras

Créée en 2006, la musique de la Broken Brothers Brass Band s’inspire du son des brass bands contemporaines de la Nouvelle-Orléans. Le funk, le gospel et le jazz moderne inondent ses interprétations énergiques.

@BrokenBrothersBrassBand/ @BrokenBrothers XURI GUZTIAK EZ DIRA IRINAK

RAP & RAGA

ARILLA LION HIP HOP & REGGAE CASTELLANO

Este artista navarro comprometido con el género hip hop & reggae comienza su trayectoria en el año 2003 haciendo “freestyle”. Es varias veces campeón de este “estilo libre” en Estella y en la Batalla de Gallos Basandere.

HIP HOP & REGGAE GAZTELANIA

Artista honek hip-hopa eta reggaea ditu ardatz. 2003an ekin zion bere ibilbideari “freestyle”-a jorratuz. Hainbatetan, Lizarran eta Basandereko oilar norgehiagokan garaile geratu da “estilo libre” honen barruan.

Jon Arilla +34 611 401 440 ionarillajusticia@gmail.com

HIP HOP & REGGAE ESPAGNOL

Cet artiste navarrais engagé vis-à-vis du genre hip hop & reggae a fait ses premiers pas professionnels en 2003 en faisant du « freestyle ». Il a été plusieurs fois champion de freestyle à Estella et lors de la bataille de Basandere.

@arilla.delasanta ME ENCANTA HIPHOP 2 MINUTOS DE MI RAP WELCOME TO SAN FERMIN NO MORE BABILON

142


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

GOOD MOTHERFUCKERS RAP / HIP HOP CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

El grupo de rap más autóctono de Navarra, sátiro y original son Good Motherfuckers y vienen cargados de sorpresas en su nuevo trabajo No Hay Mus. Sus cuatro componentes invitan a escucharles con esta frase: Del vientre de nuestras madres, a los oídos de quien nos quiera escuchar. Desde Antsoain y Txantrea, hasta donde haga falta. ¡Gora Rap!

RAP / HIP HOP GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA

Nafarroako rap taldea da Good Motherfuckers. Bertakoa, satiroa eta originala. Bere azken lana, No Hay Mus, sorpresaz beterik dator. Taldeko lau kideak esaldi honekin aurkezten dira: “Gure amen sabeletik entzun nahi gaituztenen belarrietara. Antsoain eta Txantreatik behar den lekuraino. Gora rapa!”

RAP / HIP HOP

Fernando Pérez +34 675 755 381 luk244@gmail.com

ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS

Le groupe de rap le plus autochtone de Navarre, satirique et original, s’appelle Good Motherfuckers et réserve bien des surprises dans son nouvel album No Hay Mus. Ses quatre membres invitent à l’écouter avec cette phrase : Del vientre de nuestras madres, a los oídos de quien nos quiera escuchar (Du ventre de nos mères aux oreilles de ceux qui voudront nous entendre). Desde Antsoain y Txantrea, hasta donde haga falta (D’Antsoain et Txantrea jusqu’au bout du monde s’il le faut). Gora Rap !

NO HAY MUS PRIVA PAPEL Y PAPEO PA PELIS GLORIOUS CITY

Good Motherfuckers

HOFE X NIBBASS HIP HOP CASTELLANO

Hofe X Nibbass se compone de siete jóvenes que se mueven con facilidad en el Hip Hop, finalistas en los mejores certámenes raperos del panorama estatal y que prometen frescura y melodías comprometidas en sus conciertos.

HIP HOPA GAZTELANIA

Hofe X Nibbass Hip Hopean trebe moldatzen diren zazpi gaztek osatzen duten taldea da. Estatuko raperoen txapelketa nagusietan finalistak izan dira, eta freskotasuna eta doinu konprometituak eskaintzen dituzte kontzertuetan.

Ander Gonzalo +34 652 952 335 anderyamal@gmail.com @nibbassmusic

HIP HOP

nibbassmusic

ESPAGNOL

Hofe X Nibbass se compose de sept jeunes qui évoluent tout naturellement dans le hip-hop, finalistes des plus importants concours de rap du panorama espagnol et porteurs d’un air frais et de mélodies engagées dans leurs concerts.

FREESEXTAPE CHICA ELECTRONICA HOFE – DALÍ NIBBASS – FLEX ELE V – GIOCONDA

143

@nibbassmusic


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

LA CHULA POTRA RAP CASTELLANO - EUSKARA

Rap radikal basko: así es como la Chula Potra define su estilo, que le permite expresar su propio discurso político en un show extremo. Según Julia Itoiz, sus letras llaman a las cosas por su nombre y van a la raíz proletaria de los problemas.

RAPA GAZTELANIA, EUSKARA

Euskal rap erradikala: horrela definitzen du Chula Potrak bere estiloa. Estilo horrek bere diskurtso politikoa adierazteko aukera eskaintzen dio aparteko ikuskizun batean. Julia Itoizen esanetan, letretan gauzak beren izenez izendatzen dira eta arazoen sustrai proletarioan sakontzen da.

Julia Itoiz + 34 685 835 589 juliaitoiz@gmail.com

RAP ESPAGNOL - BASQUE

Rap radikal basko : « rap radical basque », voila comment la Chula Potra décrit son style, qui lui permet de donner son propre discours politique à l’occasion d’un spectacle extrême. D’après Julia Itoiz, ses paroles appellent les choses par leur nom et pénètrent jusqu’à la racine prolétaire des problèmes.

@lachulapotra

SKA & REGGAE

BRIGADA IMPRODUCTIVA ROCK / SKA / FOLK CASTELLANO - EUSKARA

Brigada Improductiva (Pamplona, 2007) crea un sonido propio dentro de la música rock-ska, combinándolo con la alegría del folk y dando como resultado un ska heterodoxo y verbenero. Tras más de un centenar de conciertos dentro y fuera de Navarra y diversos reconocimientos (son ganadores del ZerbuRock 2011 y participantes en Artistas en Ruta 2013, entre otros), este septeto sigue conquistando escenarios.

ROCK / SKA / FOLK GAZTELANIA, EUSKARA

Brigada Improductivak (Iruñea, 2007) rock-ska azpi estiloaren barruan berezko soinua sortu eta folkaren zoriontasunarekin uztartu du. Emaitza ska heterodoxoa da, berbenazalea. Nafarroan eta Nafarroatik kanpo ehun bat kontzertu eman eta gero eta hainbat sari irabazi ondoren (ZerbuRock 2011 edota Artistas en Ruta 2013, besteak beste), zazpikote honek eszenatokiak konkistatzen segitzen du.

MAUKA MUSIKAGINTZA - Javier Morrás +34 628 214 978 morras10@hotmail.com www.brigadaimproductiva.com

ROCK / SKA / FOLK

@brigadaimproductiva

ESPAGNOL - BASQUE

brigadaimproductiva

Brigada Improductiva (Pampelune, 2007) crée un son personnel dans la musique rock-ska, en la combinant avec la joie du folk pour donner naissance à un ska hétérodoxe et entraînant. Après plus d’une centaine de concerts en Navarre et ailleurs et plusieurs reconnaissances (le groupe a notamment remporté le prix ZerbuRock 2011 et a participé au concours Artistas en Ruta 2013, entre autres), ce septuor continue de conquérir les scènes.

144

BRIGADA IMPRODUCTIVA

GATO POR LIEBRE (ALBÚM) TRILEROS CERO VÍCTIMAS

@brigada_ska


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

JACK Y LOS BANAKABU ROOTS / REGGAE FRANCÉS - DIOLA - MANDINGA

Jack y los Banakabu es un grupo de reggae afincado en Pamplona que interpreta temas propios compuestos por el cantante y guitarrista senegalés Jack Diatta. Los sonidos de acordeón, bajo, guitarras, batería y teclado se unen en una agradable música con raíces africanas y un mensaje de paz y amor.

ROOTS / REGGAE FRANTSESA, DIOLA, MANDINGA

Jack y los Banakabu Iruñean kokatutako reggae talde bat da. Senegaleko Jack Diatta abeslari eta gitarra-jotzaileak konposatutako abestiak jotzen dituzte. Akordeoia, baxua, gitarra, bateria eta teklatua uztartuta, sustrai afrikarreko eta bakearen eta maitasunaren aldeko musika atsegina sortzen dute.

Jacques Diatta +34 652 273 375 beatriz_beperet@hotmail.com

ROOTS / REGGAE FRANÇAIS, DIOLA, MANDINGUE

Jack y los Banakabu est un groupe de reggae établi à Pampelune qui interprète ses propres titres composés par le chanteur et guitariste sénégalais Jack Diatta. Les sons de l’accordéon, de la basse, des guitares, de la batterie et du clavier se marient pour créer une agréable musique aux racines africaines empreintes d’un message de paix et d’amour.

NO À LA GUERRE DAOUDA SANE NAONA

JUANTXO SKALARI & LA RUDE BAND SKA CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - CATALÁN

Con una trayectoria de más de veinte años (trece de ellos liderando la banda Ska Skalariak), un millar de conciertos en Europa y Latinoamérica, ocho discos y uno más en directo, Juantxo Skalari se acompaña ahora de La Rude Band. Con esta banda ha conseguido una gran sintonía y juntos llevan el sonido Skalari allá donde haga falta con su nuevo reto: el Special Roots Tour.

SKA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA, KATALANA

Juantxo Skalarik hogei urte baino gehiagoko ibilbidea du (hamahiru urtean Skalariak ska taldeko burua izan zen), mila kontzertu inguru eskaini ditu Europan eta Latinoamerikan zortzi disko eta zuzeneko beste disko bat argitaratu ditu. Orain, Juantxo Skalarik La Rude Band hartu du bidaide. Elkar-ulertze handia lortu dute eta Skalari soinua behar den lekura eramaten dute elkarrekin abiarazi duten erronka berrian: Special Roots Tour.

DEFYMUSIC, SL - Pau Vargas +34 600 695 728 pau@pandaartistmanagement.net @juantxoskalari

SKA

@managementpandaartist

ESPAGNOL, BASQUE, ANGLAIS, CATALAN

Fort d’une trajectoire longue de plus de vingt ans (dont treize en tant que chef de file du groupe Ska Skalariak), avec un millier de concerts en Europe et Amérique latine, huit albums et un autre en direct à son palmarès, Juantxo Skalari s’entoure aujourd’hui de La Rude Band. En parfaite syntonie avec ce groupe, ils amènent ensemble le son Skalari ici et ailleurs dans le cadre de leur nouveau chalenge : le Special Roots Tour.

145

@juantxoskalari JUANTXO SKALARI & LA RUDE BAND CONTIGO ESTARÉ BIEN AQUELLA NOCHE ROMPERÉ CADENA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

MI PRIMO EL CHICHARACHERO RUMBA / SKA / PUNK CASTELLANO - EUSKARA

Disfrutar haciendo disfrutar es el principal estandarte de Mi Primo el Chicharachero. Se definen como un conjunto de personas que se quieren y un grupo sin estilo definido. Combinan rumba, ska, rancheras y punk, una curiosa mezcla que al agitar se convierte en… el estilo Chicharachero.

RUMBA / SKA / PUNKA GAZTELANIA, EUSKARA

Gozarazten gozatzea da Mi Primo el Chicharachero taldearen ezaugarri nagusia. Elkar maite duten pertsonatzat eta zehaztu gabeko estiloa duen taldetzat hartzen dute beren burua. Rumba, ska, rancherak eta punka nahasten dituzte, eta nahasketa xelebre honi eragitean... Chicharachero estiloa sortzen da.

Daniel González +34 639 273 566 info@miprimoelchicharachero.com www.miprimoelchicharachero.com @MiPrimoElChicharachero

RUMBA / SKA / PUNK

mpchicharachero

ESPAGNOL - BASQUE

La devise de Mi Primo el Chicharachero ? Profiter de sa passion et en faire profiter son public. Ce groupe se décrit comme un ensemble de personnes qui s’aiment sans style défini. Il marie rumba, ska, rancheras et punk, un singulier mélange qui fait tout le charme du style « Chicharachero ».

MI PRIMO EL CHICHARACHERO

RUMBASKA PODEMOS IR MÁS LENTO NAFARROA JAIA FRUTTO DI MARE

SUSTRAIANS REVUE EARLY REGGAE / ROCKSTEADY EUSKARA

Enamorados de los sonidos jamaicanos de finales de los 60, Sustraians Revue es un grupo de early reggae formado por músicos y cantantes de diferentes proyectos. Toma forma de trío vocal femenino y una banda de acompañamiento en un show en el que se suceden versiones adaptadas al euskera de hits jamaicanos del 67 al 73 y, haciendo el camino inverso, canciones en euskera llevadas al cálido sonido jamaicano.

EARLY REGGAEA / ROCKSTEADYA EUSKARA

Sustraians Revue proiektu desberdinetako musikari eta abeslariek osatutako eta 1960ko hamarkadaren amaierako soinu jamaikarrak maite dituen early reggae taldea da. Emakumezko abeslari hirukotea eta banda, horra egitura. 1967tik 1973ra bitarteko Jamaikako abestirik arrakastatsuenen euskarazko bertsio egokituak jotzen dituzte ikuskizunean, eta alderantzizko bidea eginez, euskarazko abestiak Jamaikako soinu beroarekin.

Iosu Ihabar +34 627 401 168 iosuihabar@gmail.com

EARLY REGGAE / ROCKSTEADY BASQUE

Amoureux des sons jamaïcains de la fin des années 60, Sustraians Revue est un groupe d’early reggae composé de musiciens et de chanteurs de différents projets. Il s’agit d’un trio vocal féminin et d’un groupe d’accompagnement dans un spectacle dans lequel se succèdent des versions adaptées à la langue basque de hits jamaïcains de 1967 à 1973, et, à l’inverse, de chansons en langue basque revisitées sous un son jamaïcain chaleureux.

146

@sustraians SUSTRAIAN RECORDS

KALEKO ERREGINA IKUSI DANTZALEKUAN

@MPChicharachero


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

THE TITANIANS REGGAE – DUB Las raíces y la cultura son su esencia y motor. The Titanians es una banda de Roots Reggae de Iruña que en la actualidad desarrolla su proyecto propio compaginándolo con la función de backing band de diferentes artistas, ya sea en estudio o en directo. También trabajan con Raperos de Emaús. Esta formación, con una clara identidad, es la continuación de lo que nació con Zero Koma Reggae Band.

REGGAEA – DUBA Sustraiak eta kultura dira bere funtsa eta motorra. The Titanians Iruñeko Roots Reggae banda bat da. Egun, bere proiektua garatzen eta hainbat artistaren backing band zereginak egiten dihardu, zuzenean zein estudioan. Raperos de Emaús taldearekin ere elkarlanean aritzen dira. Nortasun argia duen talde hau Zero Koma Reggae Band taldearekin sortu zenaren jarraipena da.

Oroel Otal +34 606 056 876 thetitanians@gmail.com

REGGAE – DUB www.thetitanians.com Les racines et la culture sont son essence et son moteur. The Titanians est un groupe de Roots Reggae originaire de Pampelune qui actuellement mène à bien son propre projet, qu’il concilie avec le spectacle de backing band de différents artistes, en studio ou direct. En plus de collaborer avec Raperos de Emaús. Cette formation dotée d’un fort caractère est la suite du groupe né dans un premier temps sous le nom de Zero Koma Reggae Band.

@thetitanians DARLING, IT´S TRUE - ISEO & THE TITANIANS VOLVER - ANDY BRODIE & THE TITANIANS KEEP IT POSITIVE - IRREGULAR ROOTS & THE TITANIANS

TITANIANS IN DUB REGGAE – DUB CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS

Titanians in Dub es un proyecto de Dub en directo sobre producciones de la banda de Roots Reggae The Titanians, en el cual, acompañando al Dub Master, están voz y sección de vientos de la misma. Las raíces y la cultura impregnan de nuevo su música.

REGGAE – DUB GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA

Titanians in Dub zuzeneko Dub proiektu bat da, The Titanians Roots Reggae bandaren produkzioei heltzen diena. Taldean, Dub Masterraz gain, bandako ahotsak eta haize-instrumentuen saila daude. Berriz ere sustraien eta kulturaren eragina du musikak.

Oroel Otal +34 606 056 876 thetitanians@gmail.com

REGGAE – DUB ESPAGNOL - BASQUE - ANGLAIS

www.thetitanians.com

Titanians in Dub est un projet de Dub en direct sur des productions du groupe de Roots Reggae The Titanians, dans lequel, accompagnant Dub Master, on peut entendre la voix et l’instrument à vent de ce dernier. Les racines et la culture imprègnent à nouveau sa musique.

@thetitanians LOVE & HATE - PAYOH SOUL REBEL & THE TITANIANS VANITY - PAYOH SOUL REBEL & THE TITANIANS CALM IN DUB LAND - NACHO GARCÍA & THE TITANIANS

147


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES METAL & PUNK

ALTXATU PUNK / ROCK EUSKARA

Altxatu es un jovencísimo trío con ganas de comerse el mundo que busca nuevos caminos en el rock. Con apenas 18 años ya van por su tercer disco: Hegalen Indarraz Aitzina (Con la fuerza de las alas hacia delante).

PUNK / ROCK EUSKARA

Altxatu hirukote gazte baino gazteagoa da, rockak eskaintzen ahal dituen bide berrien peskizan dabilena. Taldekideek 18 urte inguru baino ez duten arren, hiru disko argitaratu dituzte dagoeneko, azkena 2017an bertan: Hegalen Indarraz Aitzina.

PUNK / ROCK

GOR DISCOS S.A.L Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es www.altxatu.com

BASQUE

Altxatu est un très jeune trio composé de trois membres à peine majeurs avides d’aventures qui explorent de nouveaux chemins du rock. Malgré sa jeunesse, ce trio en est déjà à son troisième album : Hegalen Indarraz Aitzina (Avec la force des ailes vers l’avant).

@altxatu.taldea Altxatu BERRIRO HITZA

BERRI TXARRAK PUNK ROCK / INDIE / ALTERNATIVA EUSKARA

Formado en Lekunberri en 1994, Berri Txarrak es un power trío que cuenta con 8 discos de estudio más un recopilatorio y un documental, demostrando a cada paso una actitud y evolución que los hace totalmente impredecibles en el panorama musical de Euskal Herria. Con giras por todo el mundo, incluyendo tours por Europa y Sudamérica, acumulan actuaciones en los grandes festivales de todo el planeta.

PUNK ROCKA / INDIE / ALTERNATIBOA EUSKARA

1994an Lekunberrin sortua, Berri Txarrak “power trio” ikaragarria da. Estudioko zortzi disko, bilduma bat eta DVD bat argitaratu dituzte. Emandako urrats bakoitzean erakutsi duten jarrerak eta eboluzioak ezinbestekoak bihurtu ditu Euskal Herrian. Mundu osoan zehar birak egin dituzte, Europan eta Hego Amerikan barne, eta planeta osoko jaialdi handietan jo dute.

DEFYMUSIC - Pau Vargas +34 600 695 728 pau@pandaartistmanagement.net www.berritxarrak.net @berritxarrak @berritxarrak berritxarrak

PUNK ROCK / INDIE / ALTERNATIVE BASQUE

Formé à Lekunberri en 1994, Berri Txarrak est un power trio qui compte à son actif 8 albums studio ainsi qu’une compilation et un documentaire, et prouve à chaque pas l’attitude et l’évolution qui en fait un incontournable du panorama musical du Pays basque. Ce groupe s’est produit lors des grands festivals du monde entier ainsi qu’à l’occasion de tournées mondiales, y compris des tournées en Europe et en Amérique du Sud.

148

Berri Txarrak POLIGRAFO BAKARRA BAKARRIK EGOTEKO (NEW SINGLE 2017) BELAUNALDI BAT (WIPERS’ COVER) ‘LEMAK, AINGURAK (LIVE 2015, ZUZENEAN


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

BOCANADA ROCK URBANO METALIZADO CASTELLANO

Bocanada (Berriozar 2006) es una banda de rock and roll que, diez años después de su comienzo, cuenta con cuatro discos defendidos en directo con exitosas giras por todo el país: Caballos de rienda larga, Agua y barro, El sino de la herida y Libres.

METAL UKITUA DUEN ROCK URBANOA GAZTELANIA

Bocanada (Berriozar, 2006) hamar urteko ibilbidea bizkar-gain duen rock and roll talde bat da. Lau disko argitaratu ditu –Caballos de rienda larga, Agua y barro, El sino de la herida eta Libres– eta bira arrakastatsuak burutu ere Estatu osoan barrena.

Óscar Ochoa +34 665 559 923 oscar@eldromedariorecords.com http://bocanada.es/

ROCK URBANO METALIZADO

@losbocanada

ESPAGNOL

#bocanada

Bocanada (Berriozar 2006) est un groupe de rock and roll qui, dix ans après ses débuts, compte à son palmarès quatre albums présentés en direct à l’occasion de tournées à succès dans tout le pays : Caballos de rienda larga, Agua y barro, El sino de la herida et Libres.

MÁS ANIMAL YA PASARÁS POR MI PUERTA LLENOS LOS BOLSILLOS MÁS ANIMAL

HIBAKUSHA METAL EUSKARA

Sus miembros son viejos conocidos de la escena metal y rock de Pamplona de grupos como Dawn of the Maya, Kea, Shinigami o Ubi Sunt, entre otros. Este grupo de cinco participantes se funda en 2013 y cuenta con dos discos: Abuztuak 6 y Oihu isilak. Sus temas corresponden a un metal de corte moderno con voces muy cuidadas, donde la melodía se alza sobre las guitarras afiladas.

METAL EUSKARA

Iruñeko metal eta rock eszenaren barruan musikari ezagunak dira Hibakusha taldeko kideak. Besteak beste, Dawn of the Maya, Kea, Shinigami edo Ubi Sunt taldeetatik datoz. Hibakusha bost kidez osatua dago eta 2013an sortu zen. Orduz geroztik bi disko argitaratu dituzte: Abuztuak 6 eta Oihu isilak. Ukitu modernoko metal estiloko abestiak egiten dituzte, ahots oso landuekin, non melodia gitarra zorrotzen gainean eraikitzen duten.

METAL

GOR DISCOS - Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es @hibakusha.metal

BASQUE

Ses cinq membres sont de vieux habitués de la scène metal et rock de Pampelune au sein de groupes tels que Dawn of the Maya, Kea, Shinigami ou Ubi Sunt, entre autres. Ce groupe né en 2013 compte aujourd’hui deux albums : Abuztuak 6 et Oihu islak. Sa musique propose un metal moderne avec des voix très soignées où la mélodie ressort sur des guitares acérées.

149

@gordiscos OIHU ISLAK (ALBÚM) DUNAK IRINA ARRITMIAZ BIZI

@losbocanada


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

KAOTIKO PUNK / ROCK CASTELLANO

Juntos desde el 2000, el grupo Kaotiko lleva a sus espaldas nueve trabajos discográficos. El último, Sindicato del crimen, es un disco rápido, contundente y apabullante, enriquecedor y extenuante. Sus canciones calan hasta los huesos y se nota que, antes de salir de la garganta, queman las entrañas. Sus letras arrojan inconformismo, preocupación social y temas viscerales de rabiosa actualidad.

PUNKA / ROCKA GAZTELANIA

Kaotiko taldea 2000. urtean hasi zen elkarrekin jotzen eta bederatzi lan diskografiko argitaratu ditu. Azkena, Sindicato del crimen, disko azkarra da, sendoa eta izugarria, aberasgarria eta nekagarria. Abestiak hezurretaraino sartzen dira, eta, begi bistakoa da, eztarritik irten baino lehen, barrenak erretzen dizkiete. Letretan inkonformismoa, ardura soziala eta gaurkotasun handiko gaiak barru-barrutik lantzen dituzte.

PUNK / ROCK

RASKA Y PIERDE S.L. - Xabier Aldaz + 34 650 416 809 manager@kaotiko.com www.kaotiko.com @kaotiko

@kaotikooficial

kaotikooficial

ESPAGNOL

Né en 2000, le groupe Kaotiko compte à son actif neuf albums. Le dernier, Sindicato del crimen, est un opus rapide, percutant et saisissant, enrichissant et exténuant. Ses chansons pénètrent l’âme et, avant même que les sons ne sortent de la bouche, brûlent les entrailles. Ses paroles expriment le non-conformisme et l’inquiétude sociale et abordent des sujets d’actualité.

Kaotiko SINDICATO DEL CRIMEN (ÁLBUM COMPLETO) A QUEMARROPA CODIGO ROCK GARAI BERRIA

KELLY KAPOWSKY METAL CASTELLANO

El grupo formado en Estella-Lizarra a principios de 2012 está compuesto por jóvenes provenientes de otras bandas, como Insitu o We are two, decididos a embaucarse en un nuevo proyecto en el que fusionar sus diferentes influencias musicales y crear su propio estilo. Tras el lanzamiento de su primer disco No se ve el final, Kelly Kapowsky vuelve con Hacia adelante, su último trabajo de estudio en el que demuestra una mayor madurez musical.

METALA GAZTELANIA

2012an Lizarran sortutako talde hau beste banda batzuetan, Insitu edo We are two, aritutako gazteek osatzen dute. Gazteok beren musika-eragin desberdinak batu eta berezko estiloa sortzeko proiektu berriari ekitea erabaki dute. No se ve el final lehenengo diskoa plazaratu ondoren, Kelly Kapowsky hemen da berriz ere Hacia adelante estudioko lanarekin. Lan honetan, musika-heldutasun handiagoa erakusten dute.

METAL

GOR DISCOS S.A.L. - Patxi Goñi +34 948 151 815 gordiskak@yahoo.es www.kellykapowsky.com @kelly.kapowskylizarra

ESPAGNOL

Le groupe formé à Estella-Lizarra début 2012 se compose de jeunes issus d’autres groupes, à l’instar d’Insitu ou We are two, bien décidés à se lancer dans un nouveau projet afin d’y fusionner leurs différentes influences musicales et de créer leur propre style. Après avoir lancé son premier album, No se ve el final, Kelly Kapowsky est de retour avec Hacia adelante, son dernier album studio qui témoigne d’une plus grande maturité musicale.

150

KELLY KAPOWSKY

ACCIÓN REACCIÓN HACIA ADELANTE HACIA ADELANTE (ALBÚM) DESPERTAR


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

KOKOSCHCA ROCK AND ROLL / POP / PUNK CASTELLANO

Dicen de sí mismos que “miran hacia el salvaje este cuando todos los demás miran al oeste”. Dicen de sí mismos que son salvajes y bicéfalos y que su descaro solo se equipara a su inaudito don para componer himnos de última fila de un autobús que conducen por turnos Martin Rev, Jonathan Richman, Evaristo y Lou Reed. Kokoshca promete no entregar nunca un material mediocre y perseguir un futuro interesante, valiente y, sobre todo, peligroso.

ROCK AND ROLLA / POPA / PUNKA GAZTELANIA

Beren buruari buruz hau diote: «Ekialde basatira begira daude beste guztiak Mendebaldera begira egon arren». Beren buruaz basatiak eta bizefaloak direla diote, eta beren lotsagabekeria Martin Rev, Jonathan Richman, Evaristo eta Lou Reedek txandaka gidatuko luketen autobuseko azken lerrorako himnoak konposatzeko trebetasun harrigarriarekin bakarrik alderatu daiteke. Kokoshcak zin egiten du ez duela inoiz material kaskarrik eskainiko eta etorkizun interesgarri, ausart eta batez ere arriskutsua nahi duela.

ROCK AND ROLL / POP / PUNK

Ignacio López +34 660 048 814 uneteakokoshca@gmail.com www.kokoshca.com @Kokoshca

@uneteakokoshca

uneteakokoshca

ESPAGNOL

Ils affirment être un groupe qui « pose son regard vers le sauvage Est alors que tous regardent vers l’Ouest ». Ils se décrivent comme des sauvages bicéphales dont l’effronterie n’a d’égal que leur don inédit pour composer des hymnes de dernière rangée d’un autobus conduit à tour de rôle par Martin Rev, Jonathan Richman, Evaristo et Lou Reed. Kokoshca promet de ne jamais présenter de matériel médiocre et de poursuivre un futur intéressant, vaillant et, surtout, dangereux.

Kokoschca DIRECTO A TU CORAZÓN MI CONSENTIDO R.B.U LA FUERZA

LEIHOTIKAN PUNK ROCK / HC MELÓDICO EUSKARA

Leihotikan hace punk-hardcore melódico, todo ello ayudado de letras reflexivas y de gran interés. Esta banda de Iruña llamó la atención gracias a su primer disco Hemen ez da ezer aldatzen. Desde entonces, el grupo no ha parado en ningún momento y ya han publicado seis discos. Su último trabajo, Harold, llega con quince temas. Canciones con un estilo muy definido como es el punk-rock o hardcore melódico, se empapan de otros estilos con composiciones de ritmos medios que enriquecen el conjunto del disco.

PUNK ROCKA / HC MELODIKOA EUSKARA

Leihotikan taldeak punk hardcore melodikoa egiten du, gogoetarako letra interesgarriekin hornituta. Iruñeko banda hau Hemen ez da ezer aldatzen lehenengo diskoari esker nabarmendu zen. Ordutik, taldea ez da geldirik egon eta dagoeneko sei disko argitaratu dituzte. Beren azken lanak, Harold izenekoak, hamabost abesti ditu. Estilo zehatzeko abestiak dira; punk rocka edo hardcorea, eta beste estilo batzuekin uztartzen dituzte, diskoaren osotasuna areagotzen duten erritmo ertaineko konposizioekin.

Íñigo Goñi +34 610 067 129 leihotikantaldea@gmail.com

PUNK ROCK / HC MELÓDICO BASQUE

Leihotikan joue des airs punk-hardcore mélodique qui s’accompagnent de paroles réflexives qui suscitent l’intérêt. Ce groupe originaire de Pampelune a attiré l’attention lors de la sortie de son premier album Hemen ez da ezer aldatzen. Depuis il n’a cessé de se produire en concert et compte déjà six opus à son actif. Le dernier, Harold, contient quinze titres. Ce sont des chansons ayant un style très marqué de punk-rock et hardcore mélodique, entre autres, imprégné d’autres styles offrant des rythmes moyens qui enrichissent l’ensemble.

151

http://www.leihotikan.net/ BOSCH ESPERO DUDAN PERTSONA BAKARRA BALITEKE ESPERANTZA


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

LENDAKARIS MUERTOS PUNK CASTELLANO

Desde la ironía, el punk y el rock radikal vasco, los Lendakaris Muertos gritan “dame punk y dime tonto” y juegan en sus letras con descacharrantes dobles sentidos en los que se ríen de la realidad. Los de Iruña destacan por hacer un punk gamberro y absurdo… afirmando que es la forma más seria de hacer punk. En su último trabajo, los Lendakaris regresan a los años 80 con Cicatriz en la Matrix y canciones de mechero en mano.

PUNKA GAZTELANIA

Ironia, punka eta rocka eta euskal rock erradikala oinarritzat hartuta, «emadazu punka eta erradazu babu» oihukatzen dute eta letretan errealitateari barre egiten diote zentzu bikoitzeko hitz jolas dibertigarriekin. Iruindarrak punk ganberroa eta zentzugabea egiteagatik nabarmentzen dira... horixe delako, diote, punka egiteko modurik serioena. Azken lanean, Lehendakaris 1980ko hamarkadara itzuli dira Cicatriz en la Matrix diskoarekin eta metxeroa eskuan astintzeko abestiekin.

PUNK

DEFYMUSIC, SL - Pau Vargas + 34 600 695 728 pau@pandaartistmanagement.net www.lendakaris.com @lendakaris

ESPAGNOL

Avec une pointe d’ironie et beaucoup de punk et de rock radical basque, Lendakaris Muertos chante au cri de « dame punk y dime tonto » (toujours plus punk) et jongle avec les mots pour composer de cocasses doubles sens qui se moquent de la réalité. Ses membres originaires de Pampelune se distinguent par leur punk voyou et absurde... d’après eux fait avec beaucoup de sérieux. Dans son dernier album, Lendakaris replonge dans les années 80 avec Cicatriz en la Matrix et des chansons qui donnent envie de sortir le briquet.

@lendakaris lendakaris LENDAKARIS MUERTOS HÚNGARA LA CHÚNGARA TENEMOS A LA PASMA

PURAPOSSE PUNK METALIZADO CASTELLANO

Puraposse une a los hermanos Aguayo, con una larga trayectoria desde Kaos Etiliko y Kaotiko, con Joel de The Montons, Jokin de Kilauea y Zelayika de Stupenda Jones. Etiqueta Negra da nombre al primer trabajo realizado por los de Agurain marcado por un punk metalizado con toques oscuros y letras escritas a pie de calle.

PUNK METALIZATUA GAZTELANIA

Puraposse taldeko kidea Aguayo anaiak dira. Biek ibilbide luzea dute Kaos Etiliko eta Kaotiko taldeetan, eta beraiekin batera The Montons taldeko Joel, Kilauea taldeko Jokin eta Stupenda Jones taldeko Zelayika daude. Etiqueta Negra da aguraindarrek argitaratu duten lehen lanaren izena. Ukitu ilunak dituen punk metalizatuz eta kalean bertan idatzitako letrez osatutako diskoa.

PUNK MÉTALLISÉ

RASKA Y PIERDE S.L. - Xabier Aldaz +34 650 416 809 manager@kaotiko.com http://www.malditorecords.net

ESPAGNOL

Puraposse se compose des frères Aguayo, qui ont une longue trajectoire à leur actif depuis Kaos Etiliko et Kaotiko, avec Joel de The Montons, Jokin de Kilauea et Zelayika de Stupenda Jones. Etiqueta Negra est le nom du premier album réalisé par ce groupe originaire d’Agurain, qui offre un punk métallisé avec des touches sombres et des paroles écrites avec des mots de la rue.

152

Puraposse POSSER AÚN QUEDAN BALAS MUÑECO DE ACCIÓN ETIQUETA NEGRA (ALBÚM)


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES TECHNO - HOUSE

AIBY & THE NOISE TECHNO / HOUSE / NU DISCO CASTELLANO - INGLÉS

A este dúo le une el amor por la música, la modificación y la construcción de sintetizadores. Y ahora, este proyecto a través del cual ofrecer al mundo su particular visión de la música pensada y hecha con máquinas. Frescura e imaginación para un producto contundente y sin límite de estilos.

TECHNO / HOUSE / NU DISCO GAZTELANIA - INGELESA

Musikarekiko maitasunak elkartu zituen biak, bai eta sitentizadoreak egin eta moldatzeko zaletasunak ere. Egun, makinak baliatuz egin eta pentsatutako musika eskaintzen diote entzuleari. Freskotasuna eta imajinazioa uztartzen dira estilo mugarik ez duen proiektu sendo honetan.

Rubén García +34 669 822 205 Vanessa Rodríguez +34 650 84 07 32 garcynoise@gmail.com / aibyismusic@gmail.com @aibythenoise

TECHNO / HOUSE / NU DISCO

@aibythenoise

ESPAGNOL - ANGLAIS

Ce duo partage l’amour de la musique, la modification et la construction de synthétiseurs. Et aujourd’hui aussi ce projet par lequel il offre au monde entier sa vision particulière de la musique pensée et conçue par des machines. Fraîcheur et imagination se marient pour créer un produit percutant aux styles illimités.

Aiby & The Noise Aiby & The Noise HIT THE DANCEFLOOR EP LIVE SET [TEASER TRAILER]

CHIT CHAT SEX BAND ELECTRÓNICA CASTELLANO - INGLÉS - FRANCÉS

Chit Chat Sex Band toca música electrónica, con ordenador y nada presecuenciado. Un directo que nunca suena dos veces igual. Con la improvisación –sobre sus temas y autoversiones– logran adaptarse al público y al ambiente. Sintetizan estilos electrónicos europeos y americanos, incorporando elementos del electro, techno, EBM, punk e incluso pop y soul.

ELEKTRONIKA GAZTELANIA, INGELESA, FRANTSESA

Chit Chat Sex Band-ek musika elektronikoa jotzen du, ordenagailua erabiliz eta aurretik ezer sekuentziatu gabe. Inoiz ez dituzte bi zuzeneko berdin egiten. Inprobisazioaren bidez –beren kantuak joz eta auto-bertsioak eginez– lekuan lekuko girora eta publikora egokitzen dira. Europa eta Amerikako estilo elektronikoak sintetizatzen dituzte, elektro, techno, EBM, punk, pop eta soularen osagaiak gehituz.

Francisco Javier +34 670 640 133 info@musex-industries.es

ÉLECTRONIQUE ESPAGNOL - ANGLAIS - FRANÇAIS

Chit Chat Sex Band joue de la musique électronique sur ordinateur sans pré-séquençage. Ses directs ne sont jamais les mêmes. Grâce à l’improvisation, sur ses thèmes et auto-versions, il sait s’adapter au public et à l’ambiance. Il synthétise des styles électroniques européens et américains, et incorpore des éléments de l’électro, techno, EBM, punk ou encore pop et soul.

153

http://musex-industries.es @musexindustries


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

ELECTROFLAK ELECTRO ACÚSTICA CASTELLANO - EUSKARA

Electroflak, nombre artístico de Lander Fernández de Arroyabe, genera diversas texturas sonoras mediante música electroacústica y electrónica, producida y creada desde su homestudio.

ELEKTRO AKUSTIKOA GAZTELANIA - EUSKARA

Electroflak Lander Fernandez de Arroyaberen izen artistikoa da, eta hainbat soinu-testura sortzen ditu, bere homestudioan ekoiztu eta sortzen duen musika elektroakustikoaren eta elektronikoaren bitartez.

Lander Fernandez Arroyabe +34 634 408 185 electroflak@gmail.com

MUSIQUE ÉLECTROACOUSTIQUE ESPAGNOL - BASQUE

Electroflak, nom de scène de Lander Fernández de Arroyabe, génère différentes textures sonores par le biais de la musique électroacoustique et électronique, produite et créée depuis son « home-studio ».

http://electroflak.wixsite.com/porfolio ELECTROFLAK

FAT CAT HOUSE / TECHNO / ELECTRONICA CASTELLANO - INGLÉS

Juan Suescun lleva más de 20 años detrás de unos platos y han sido muchos los clubs y ciudades que han disfrutado de la música de este artista navarro. Este DJ ha compartido cabina con grandes artistas como Richie Hawtin, Steve Bug, Oscar Mulero o Mark Broom. En 2011 lanza el sello Müsex Industries que, a día de hoy, ya es denominado por la prensa especializada como uno de los sellos más en forma del país. Estilos como el Ambient o el Downtempo componen su música Techno y Electro.

HOUSE / TECHNO / ELEKTRONIKA GAZTELANIA, INGELESA

Juan Suescunek 20 urte daramatza musika elektronikoa pintxatzen. Klub eta hiri ugaritan aritu da. Artista handiekin partekatu du kabina, hala nola Richie Hawtin, Steve Bug, Oscar Mulero edota Mark Broom disko jartzaileekin. 2011n Müsex Industries zigilua sortu zuen, gaur egun prentsa espezializatuak Estatuko diskoetxe sendoenetakoen artean kokatzen duena. Besteak beste, ambient eta downtempo estiloek osatzen dute bere musika.

HOUSE / TECHNO / ÉLECTRONIQUE ESPAGNOL - ANGLAIS

Juan Suescun mixe depuis plus de 20 ans dans de nombreux clubs et villes qui ont profité de la musique de cet artiste navarrais. Ce DJ a partagé la cabine avec de grands artistes tels que Richie Hawtin, Steve Bug, Oscar Mulero ou Mark Broom. En 2011, il a lancé le label Müsex Industries, qui est aujourd’hui considéré par les médias spécialisés comme l’un des labels les plus actifs du pays. Des styles comme l’Ambient ou le Downtempo composent sa musique Techno et Electro.

154

Juan Suescun +34 695 942 707 info@musex-industries.es

http://musex-industries.es ELECTRONIC BLOOD PODCAST BAGATELLE CLUB


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

GARCYNOISE HOUSE TECHNO / DISCO CASTELLANO - INGLÉS

GarcyNoise circunnavega los límites de la vieja escuela mientras se sumerge en el techno tradicional, el ácido y una gran cantidad de otros géneros a lo largo del camino. GarcyNoise no se preocupa de las últimas modas y trucos, sólo de la música directa y real.

HOUSE TEKNOA, DISKOA GAZTELANIA, INGELESA

GarcyNoisek eskola zaharreko mugak gainditzen ditu eta tekno tradizionalean, acidean eta beste hainbat generotan murgiltzen da. GarcyNoise ez da arduratzen azken modez eta trikimailuez, musika zuzen eta errealaz baizik.

Rubén García +34 669 822 205 aibythenoise@gmail.com @garcynoise.official

HOUSE TECHNO / DISCO

@garcynoise

ESPAGNOL - ANGLAIS

rubengarciaz

GarcyNoise survole les limites de la vieille école tout en explorant la musique techno traditionnelle, l’acid et beaucoup d’autres genres en cours de route. GarcyNoise se soucie peu des modes et des techniques, seule la musique directe et réelle compte à ses yeux.

GARCYNOISE GARCYNOISE

NICOLETTE CLUB

SUPERSOBRESATURADO HOUSE / TECHNO / AMBIENT / ELECTRÓNICA CASTELLANO

Supersobresaturado es uno de los mejores productores y mezcladores de Müsex Industries, así como la mente impulsora de brillantes y eclécticos sets en vivo. Tanto en la pista de baile, como en programas de radio, espectáculos de DJ o en la interweb, Supersobresaturado demuestra el talento de un experto profesional y el estilo fresco de un joven innovador.

HOUSEA / TECHNOA / AMBIENTA / ELECTRONIKOA GAZTELANIA

Supersobresaturado da Müsex Industries zigiluko produktore eta nahasle onenetako bat, baita zuzeneko kanta sorta bikain eta eklektiko baten sortzaile ere. Dantzalekuetan zein irrati-saioetan, DJ ikuskizunetan edo Interwebean, Supersobresaturadok aditu profesional baten talentua erakusten du, baita gazte berritzaile baten estilo freskoa ere.

MÜSEX INDUSTRIES - Javier Suescun +34 670 640 133 info@musex-industries.es

HOUSE / TECHNO / AMBIENT / ÉLECTRONIQUE

@Supersobresaturado-III3S

ESPAGNOL

SUPERSOBRESATURADO

Supersobresaturado est l’un des meilleurs producteurs et mélangeurs de Müsex Industries, et le principal moteur de brillants et éclectiques sets en direct. Sur la piste de danse, mais aussi dans des programmes radio, des spectacles de DJ ou sur l’interweb, Supersobresaturado fait preuve d’un talent d’expert professionnel et affiche le style frais d’un jeune innovateur.

MIXTAPE1

155

MARTIN TEYSERA “DASTA” (SuperSobreSaturado Remix) LIFE IS TOO SHORT

DJ set para Vicious Magazine


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

THE PLUMBERS TECHNO / ELECTRO CASTELLANO - INGLÉS - FRANCÉS

Combo formado por los hermanos SuperSobreSaturado y Fat Cat en su versión más frenética como Pasternak & III3S.

TECHNO / ELECTRO GAZTELANIA, INGELESA, FRANTSESA

SuperSobreSaturado eta Fat Cat anaiek osatutako bikotea, bertsiorik zoroenean Pasternak & III3S izenarekin.

TECHNO / ELECTRO

MÜSEX INDUSTRIES - Javier Suescun +34 670 640 133 info@musex-industries.es @ThePlumbersOffcial

ESPAGNOL - ANGLAIS - FRANÇAIS

THE PLUMBERS @ STARTING BLOCK #01 / OPA PARIS

Combo composé par les frères SuperSobreSaturado et Fat Cat dans sa version la plus frénétique en tant que Pasternak & III3S.

ADRIANO CANZIAN SLEEPLESNESS (THE PLUMBERS REMIX) ETHAN FAWKES - THERE’S A PLACE FOR YOU (THE PLUMBERS REMIX) THE PLUMBERS REMIX

DJ’s

DJ BUDIN JAZZ / LATÍN / R&B / SOUL / BREAKS CASTELLANO

Martín Armendariz, Dj Budin, es un dj que lleva más de 20 años coleccionando vinilos de música negra en toda su amplitud y sus sesiones son siempre en este formato. Ha pinchado en los festivales Jazzaldia, Musikaire, Kutxa Kultur Festibala, Mundumira, Minijazz. Es habitual de destacadas salas de Euskal Herria.

JAZZ / LATIN / R&B / SOUL / BREAKS GAZTELANIA

Dj Budin izenaren atzean Martin Armendariz disko jartzailea aurkituko dugu. 20 urtetik gora daramatza musika beltzeko –bere zabaltasun osoan ulertuta– biniloen bilduma egiten. Bere saioak formatu horretan egiten ditu beti. Ondoko jaialdi hauetan pintxatu du: Jazzaldia, Musikaire, Kutxa Kultur Festibala, Mundumira eta Minijazz-en. Halaber, Euskal Herriko areto ezagun askotan ohiko disko jartzailea da.

JAZZ / LATIN / R&B / SOUL / BREAKS

Martin Armendariz +34 661 283 278 budin@ono.com Dj Budin @dj_budin

CASTELLANO

Martín Armendariz, Dj Budin, est un DJ qui collectionne depuis plus de 20 ans des vinyles de musique noire en tout genre et ses sessions se déroulent toujours dans ce format. Il s’est produit dans les festivals Jazzaldia, Musikaire, Kutxa Kultur Festibala, Mundumira, Minijazz. C’est un habitué de salles réputées du Pays basque.

156

djbudin https://www.mixcloud.com/djbudin/ CÓGEME-QUE-VOY-SIN-JOCKEY LA-GUILLOTINE-SESION-VERMUT-Nº1 BLUE-NOTE-RECORDS-75TH-ANNIVERSARY-DAY


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

DJ GÖO! ELECTRÓNICA CASTELLANO - INGLÉS

Dj Göo! protagoniza sesiones con estilos que van del techno hasta el disco, house o incluso temas pop o breakbeat. Un habitual en la programación de La 2 (Nitsa-Apolo / Barcelona) o Katos Disco (Pamplona), Göo cuenta con actuaciones en festivales como el Bilbao BBK Live, Primavera Sound o Low Festival. También le conocen en salas de Inglaterra y Suecia, así como de Madrid y de gran parte de la geografía estatal.

ELEKTRONIKA GAZTELANIA, INGELESA

Dj Göo!-k technotik discora doazen saioak egiten ditu, house, popa edota breakbeat kantuak bazter utzi gabe. La 2 (Nitsa-Apolo / Bartzelona) edota Iruñeko Katos aretoetan usu aritzen da. Halaber, Bilbao BBK Live, Primavera Sound edo Low Festival jaialdietan aritu da. Ezaguna da baita ere Ingalaterra, Suedia eta Madrileko zenbait aretotan, bai eta Estatuko leku askotan

Fermín Lorente +34 637 155 732 fermin@elsegell.com http://www.farmwayrecords.com/members/dj-goo/ @djgoofarmway

ÉLECTRONIQUE

@farmwayrecords

farmwayrecords

ESPAGNOL - ANGLAIS

Dj Göo! assure des sessions de différents styles allant de la musique techno à la disco, house ou encore pop ou breakbeat. Habitué de la programmation de La 2 (Nitsa-Apolo / Barcelone) ou Katos Disco (Pampelune), Göo a participé à des festivals tels que Bilbao BBK Live, Primavera Sound ou Low Festival. Il anime également régulièrement des salles anglaises et suédoises, ainsi qu’à Madrid et dans d’autres villes espagnoles.

/GÖO PARTIDO - APOLOGIST (/GÖO! REMIX) EL COLUMPIO ASESINO - PERLAS (GÖO! REMIX) REINA REPUBLICANA - EL PROBLEMA ERES TÚ (/GÖO! REMIX)

www.mixcloud.com/fgoo

DJ SR. LOBO ROCK AND ROLL / SOUL / R&B / SURF / INSTRUMENTALS / FRAT CASTELLANO - INGLÉS

El Sr. Lobo siempre ha estado vinculado a la música, como componente de la banda Granero Distorsión, como locutor de radio con el programa Voodoo Rock en Eguzki Irratia y como pinchadiscos con los Shakin’ Brothers. Su credo es soul, r&b, instro, Rock and roll, frat y demás sonidos añejos, sin dejar de lado sonidos más actuales.

ROCK AND ROLL / SOUL / R&B / SURF / INSTRUMENTALS / FRAT GAZTELANIA, INGELESA

Sr. Lobok beti izan du musikarekin harremana. Granero Distorsion taldeko kide gisa, Eguzki irratiko Voodoo Rock saioaren esatari gisa edo disko jartzaile zereginetan Shakin’ Brothers kolektiboan. Bere sinesbidea soula, R&Besa, rock and rolla, frat rocka, instroak eta gainerako estilo zaharrak dira, soinu garaikideagoak bazter utzi gabe.

Germán Rubio +34 655 961 050 ledsabbath_4@hotmail.com

ROCK AND ROLL / SOUL / R&B / SURF / INSTRUMENTALS / FRAT ESPAGNOL - ANGLAIS

Sr. Lobo a toujours été lié à la musique, que ce soit en tant que membre du groupe Granero Distorsión, en tant qu’animateur radio dans le programme Voodoo Rock à Eguzki Irratia ou encore en tant que DJ avec les Shakin’ Brothers. Son crédo ? Soul, r&b, instro, Rock and roll, frat et autres sons anciens, sans négliger d’autres rythmes plus actuels.

157

@Dj Sr. Lobo WOLF CALL IV WOLF CALL III WOLF CALL II


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

MÚSICAS | MUSIKAK | MUSIQUES

KUMBIARAOKEA TROPIKAL CASTELLANO - EUSKARA - INGLÉS - FRANCÉS

Parranda tropikal. Así es como el músico Iosu Martínez define a Kumbiaraokea, un espectáculo en el que la participación, la música local, el juego, los bailes y la música se dan la mano en una divertidísima sesión DJ.

TROPIKALA GAZTELANIA, EUSKARA, INGELESA, FRANTSESA

Parranda tropikala. Horrela definitzen du Iosu Martínezek Kumbiaraokea, partaidetza, tokiko musika, jolasa, dantza eta musikak bat egiten duten ikuskizuna: DJ saio dibertigarria.

TROPIKAL ESPAGNOL, BASQUE, ANGLAIS, FRANÇAISE

« Parranda tropikal », voilà comment le musicien Iosu Martínez décrit Kumbiaraokea, un spectacle dans lequel la participation, la musique locale, le jeu, les danses et la musique se donnent la main à l’occasion d’une séance DJ loufoque.

158

Iosu Martínez +34 649 676 764 pulunpe@gmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

159


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

ALFONSO ASCUNCE +34 650 692 829 askunze@gmail.com https://www.alfonsoascunce.org/

CURRICULUM VITAE Estudió dibujo, cerámica y diseño en la Escuela de Artes y Oficios de Pamplona y participó en el taller de pintura actual con Eduardo Arroyo. Su primera exposición individual se celebró en 1990 en Pamplona como resultado de una beca de ayuda a la creación en Artes Plásticas del Gobierno de Navarra. En 1994 obtuvo el primer premio del Concurso Pamplona Jóvenes Artistas del Ayuntamiento en la modalidad de escultura por su obra Talán-talán. Ha expuesto en espacios y galerías de Euskadi y Navarra, así como en la sala de Cultura Juan Bravo de Madrid. Entre las exposiciones colectivas destacan la exposición Santa Marta 10 o las realizadas en apoyo al Nafarroa Oinez.

PROYECTOS 100 DISPAROS

Cien disparos es una serie de pinturas realizadas con el requisito previo y extremo de realizar cada una de ellas en una sola sesión. Este proyecto suponía desde un punto de vista personal, algo tan sencillo como acabar con la pintura. El trabajo, al margen de la concepción previa, exigía pensar poco y, a cambio, no parar de hacer hasta cerrar el círculo.

UNA FIGURA Para Una Figura, el artista recopiló información y modos de representación sobre la figura en la historia para modelar una matriz con la que poder trabajar. El resultado de este modelado fue la aparición de una matriz de aspecto curiosamente fascista. En esta serie de pinturas, “la figura” es trasladada al plano de la pintura y, así, cada obra niega la anterior, aún con círculos de trabajo diferenciados y abiertos. ¿QUIÉN GUIARÁ TUS PASOS?

Quien guiará tus pasos supone retomar Estándar De Autorretrato, un trabajo realizado tiempo atrás, para utilizarlo parcialmente con otras matrices.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

Marrazketa, zeramika eta diseinua ikasi zuen Iruñeko Arte Eskolan, eta gaur egungo pintura-tailerrean parte hartu zuen Eduardo Arroyorekin. Bere lehen erakusketa 1990. urtean egin zuen Iruñean, Nafarroako Gobernuaren Arte Plastikoetan sortze-lanak egiten laguntzeko beka baten ondorioz. 1994. urtean Udaleko Artista Gazteen Iruñeko Lehiaketaren lehen saria irabazi zuen eskultura modalitatean Talán-talán lanari esker. Euskadiko eta Nafarroako gune eta galerietan eta Madrilgo Juan Bravo Kultura aretoan erakutsi ditu bere lanak. Erakusketa kolektiboen artean, Santa Marta 10 erakusketa edo Nafarroa Oinez ekimenari laguntzeko egindakoak nabarmentzen dira.

Il fit des études de dessin, de céramique et de design à l’École des arts et métiers de Pampelune, et participa à l’atelier de peinture actuelle sous la houlette d’Eduardo Arroyo. Sa première exposition individuelle se tint en 1990 à Pampelune suite à l’obtention d’une bourse d’aide à la création d’arts plastiques octroyée par le Gouvernement de Navarre. En 1994 il remporta le premier prix du Concours « Pamplona Jóvenes Artistas » organisé par la mairie de Pampelune sous la modalité sculpture pour son œuvre Talán-talán. Il a exposé dans des espaces et des galeries du Pays basque et de Navarre, ainsi que dans la salle de culture Juan Bravo de Madrid. Parmi ses expositions collectives, on peut citer l’exposition Santa Marta 10 ou celles de soutien à Nafarroa Oinez.

PROIEKTUAK: 100 DISPAROS

PROJETS :

Cien disparos pintura-sail bat da, eta aurretik dagoen muturreko baldintza bakarra haietako bakoitza saio batean bakarrik egitea da. Proiektu honek pinturarekin amaitzea ekartzen zuen ikuspegi pertsonal batetik. Lanak, aurretik sortzeaz gain, zertxobait pentsatzea ekartzen zuen, eta horren truke, zirkulua itxi arte ez gelditzea.

100 DISPAROS (100 tirs)

UNA FIGURA

UNA FIGURA (Une figure)

Una Figura lanerako irudiari eta adierazteko moduari buruzko informazioa bildu zuen, lan egiteko ardatz bat egiten ahal izateko. Horren ondorioz, faxista itxurako lan nagusi bat agertu zen. Pintura-sail honetan, "irudia" planora eta pinturara eramaten da. Horrela, lan bakoitzak aurrekoa ezeztatzen du, nahiz eta zirkulu bereizi eta ireki desberdinagoen egin.

Pour créer Una Figura, l’artiste collecta des informations et des modes de représentation sur la figure dans l’histoire pour modeler une matrice sur laquelle travailler. Le résultat de ce modelage fut l’apparition d’une matrice à l’apparence singulièrement fasciste. Dans cette série de peintures, « la figure » est transportée au plan de la peinture et, ainsi, chaque œuvre renie de l’antérieure, dans des cercles de travail distincts et ouverts.

NORK GIDATUKO DITU ZURE URRATSAK? Nork gidatuko ditu zure urratsak lanak Autorretratu estandarrari berriro ekitea ekartzen du. Aurretik egindako lan bat da, beste ñabardura batzuekin partzialki erabiltzeko.

Cien disparos est une série de peintures réalisées avec pour seule condition d’accomplir chaque œuvre en une seule séance. D’un point de vue personnel, ce projet supposait tout simplement d’en finir avec la peinture. Le travail, en marge de la conception préalable, demandait de penser peu et d’agir jusqu’à fermer le cercle.

¿QUIÉN GUIARÁ TUS PASOS? (Qui guidera tes pas ?)

quien guiará tus pasos constitue le retour vers Estándar De Autorretrato, un travail réalisé quelque temps auparavant afin de l’utiliser partiellement avec d’autres matrices.

160


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

AMAIA MOLINET +34 670 777 982 amaiamolinet@gmail.com https://amaiamolinet.com/

CURRICULUM VITAE Con un Máster en Arte Contemporáneo Tecnológico y Performativo por la UPV / EHU, también ha estudiado en la Universidad de Arte y Diseño, Cluj-Napoca, de Rumanía. En 2017 ha trabajado con la Beca de Creación Eremuak del Gobierno Vasco y en Injuve, el Programa de Creación del Ministerio de Cultura de España. Ha recibido la subvención en Artes Plásticas y Visuales del Gobierno de Navarra y ha sido finalista del Premi Miquel Casablancas, Sant Andreu Contemporani, Barcelona. Entre sus exposiciones individuales destacan en 2016 Mugak, en BilbaoArte Fundazioa; en 2014, Quercus Robur, en el Centro Cultural Montehermoso de Vitoria-Gasteiz; y en 2011, Fragile Human en Casa Matei Corvin de Rumanía. Entre sus exposiciones colectivas, la última ha sido en 2017 en el Museo de Navarra bajo el título Yo, la peor de todas.

Son el Sáhara Occidental e Islandia. A ambos paisajes les une una característica: la tensión en su frontera. LA CONQUISTA

PROYECTOS

Donde haya una conquista, habrá una frontera, donde haya una frontera, habrá una herida. Nagorno Karabaj, Korea, Irlanda, Palestina, Transnistria, Sahara Occidental o Abjasia… patrias sin tierra, territorios divididos o desarraigados, sin paz. Un tributo a todos esos territorios limitados por la existencia de fronteras conflictivas.

ES POSIBLE QUE LA TIERRA QUISIERA SER COMO ANTES

NOCIONES DE HABITABILIDAD

DE QUE EXISTIERA

The Earth may want to be like it was before existing documenta dos acciones en latitudes lejanas y paisajes contrapuestos.

Nociones de habitabilidad surge de un interés por connotar formas alternativas de habitar, marcar y delimitar un entorno natural, situado a orillas del río Ebro a su paso por la ribera de Navarra.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

EHUko Arte Garaikide Teknologiko eta Performatiboa masterra egin du, eta Errumaniako Cluj-Napoca Arte eta Diseinu Unibertsitatean ere ikasi du. 2017an Eusko Jaurlaritzako Eremuak Sortze Bekarekin eta Injuve programan (Espainiako Kultura Ministerioaren Sortze Programa) lan egin du. Nafarroako Gobernuaren Arte Plastiko eta Bisualeko diru-laguntza jaso du, eta Bartzelonako Premi Miquel Casablancas, Sant Andreu Contemporani sarian finalista geratu da. Bakarrik egindako erakusketen artean hauek nabarmentzen dira: 2016an Mugak, BilbaoArte Fundazioan; 2014an, Quercus Robur, Gasteizko Montehermoso Kulturunean eta 2011n, Fragile Human, Errumaniako Matei Corvin etxean. Erakusketa kolektiboen artean azkena 2017an izan da Nafarroako Museoan Yo, la peor de todas lanarekin.

Outre un master en art contemporain technologique et performatif obtenu à l’UPV / EHU, elle a également étudié à l’Université d’art et design de Cluj-Napoca en Roumanie. En 2017 elle travailla grâce à l’obtention de la bourse de création Eremuak du Gouvernement basque et d’Injuve, le programme de création du Ministère de la culture d’Espagne. Elle s’est vu octroyer la subvention d’arts plastiques et visuels du Gouvernement de Navarre et a été finaliste du Prix Miquel Casablancas, Sant Andreu Contemporani, Barcelone. Parmi ses expositions individuelles on peut citer en 2016 Mugak, à BilbaoArte Fundazioa, en 2014, Quercus Robur, au centre culturel Montehermoso de Vitoria-Gasteiz, et en 2011, Fragile Human à la maison de Matthias Corvin (Casa Matei Corvin) de Roumanie. En ce qui concerne ses expositions collectives, la dernière s’est tenue en 2017 au Musée de Navarre sous le nom de Yo, la peor de todas.

PROIEKTUAK: AGIAN LURRAK EXISTITU AURRETIK ZEN MODUAN IZAN

PROJETS :

NAHIKO LUKE The Earth may want to be like it was before existing bi ekintza jasotzen ditu latitude urrunetan eta kontrako paisaietan. Mendebaldeko Sahara eta Islandia dira. Bi paisaiek ezaugarri berdin bat dute: mugetan dagoen tentsioa.

LA TERRE VOUDRA PEUT-ÊTRE ÊTRE COMME AVANT D’EXISTER

The Earth may want to be like it was before existing documente deux actions situées à des latitudes lointaines et des paysages opposés : le Sahara occidental et Islande. Ces deux paysages partagent une caractéristique : la tension dans leurs frontières.

LA CONQUISTA

LA CONQUISTA (La conquête)

Konkista bat dagoen tokian muga bat egongo da; muga bat dagoen tokian zauri bat egongo da. Nagorno Karabaj, Korea, Irlanda, Palestina, Transnistria, Mendebaldeko Sahara edo Abjasia… lurrik gabeko aberria, lurralde banatuak edo deserrotuak, bakerik gabe. Muga gatazkatsuak egoteagatik lurralde mugatu horiei guztiei egindako ordaina.

Là où habite une conquête se trouve une frontière. Là où habite une frontière se trouve une blessure. Haut-Karabagh, Corée, Irlande, Palestine, Transnistrie, Sahara Occidental ou Abkhazie… des patries sans terre, des territoires divisés ou déracinés, sans paix. Un hommage à tous ces territoires limités par l’existence de frontières conflictuelles.

NOCIONES DE HABITABILIDAD

NOCIONES DE HABITABILIDAD (Notions d’habitabilité)

Nociones de habitabilidad lana Ebro ibaiaren ertzean, Nafarroako erriberatik igarotzean, bizitzeko beste modu batzuk konnotatzeko, inguru natural bat markatzeko eta zedarriztatzeko interesarengatik sortzen da.

Nociones de habitabilidad est né de l’intérêt de connoter des formes alternatives d’habiter, de marquer et de délimiter un environnement naturel situé sur les rives du fleuve Èbre lors de son passage à Navarre.

161


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

DICK REKALDE +34 618 613 385 dickyrekalde@gmail.com

CURRICULUM VITAE DICK REKALDE (Pamplona, 1963), realiza su primera exposición colectiva en 1984 y, cuatro años más tarde, la primera individual en el Centro Babylonia de Berlín. Su obra se ha podido ver en más de veinte muestras individuales y en cincuenta colectivas. Sus trabajos han pasado por salas y galerías nacionales e internacionales de ciudades como Bilbao, Pamplona, San Sebastián, Huarte, Barcelona, Madrid, Zaragoza o Cajarc. Entre sus galardones, se encuentran el primer premio Jóvenes Artistas de Pamplona (1986), Premio de Pintura Gure Artea de Bilbao (1993) o Premio-compra Mostra Unión Fenosa de A Coruña (1995).

PROYECTOS RESPLANDOR GEOMÉTRICO Esta obra repite sin pausa la frase Solo me interesa lo que no es mío de Oswaldo Andrade y cada letra, tallada en madera de tilo como si fuera una piedra o un diamante, es siempre diferente de la anterior.

en realidad ocultan tras esta fachada la falsa objetividad, intenciones narrativas, críticas e irónicas, incluso sobre la propia idea de documentación fotográfica. MAPAS SIN TERRITORIO

Desorden Estético parte de los recursos técnicos y figurativos de la imagen documental. Son composiciones nítidas, aparentemente neutras, que ofrecen mucha información y escasa opinión, pero

Exposición que recoge principalmente dibujos de gran formato en los que predominan líneas de acuarela o de tinta, fotos con obras realizadas en barro y una talla de madera que asemeja a una sopa de letras. Los primeros dibujos partieron de una serie fotográfica del monte Ezkaba.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

DICK REKALDEK (Iruña, 1963) 1984. urtean egin zuen lehen erakusketa kolektiboa, eta lau urte beranduagoa banakakoa Berlingo Babylonia Zentroan. Bere lana banakako hogei erakusketa baino gehiagotan ikusi ahal izan da, eta berrogeita hamar erakusketa kolektiboetan. Bere lanak Estatuko eta nazioarteko areto eta galerietatik igaro dira, hala nola Bilbotik, Iruñetik, Donostiatik, Uhartetik, Bartzelonatik, Madriletik, Zaragozatik edo Cajarc-etik. Lortutako irabazien artean dauden Iruñeko Artista Gazteen lehen saria (1986an), Bilboko Gure Artea Pintura Saria (1993) edo A Coruñako Mostra Unión Fenosa saria (1995).

DICK REKALDE (Pampelune, 1963) réalisa sa première exposition collective en 1984 et, quatre ans plus tard, sa première exposition individuelle au Centre Babylonia de Berlin. Son œuvre a été exposée dans plus de vingt expositions individuelles et cinquante expositions collectives. Ses pièces ont trôné dans des salles et des galeries nationales et internationales de villes telles que Bilbao, Pampelune, Saint-Sébastien, Huarte, Barcelone, Madrid, Saragosse ou Cajarc. Parmi ses reconnaissances, on peut citer le premier prix Jeunes Artistes de Pampelune (1986), le prix de peinture Gure Artea de Bilbao (1993) ou le Premio-compra Mostra Unión Fenosa de La Corogne (1995).

PROIEKTUAK:

PROJETS :

RESPLANDOR GEOMÉTRICO

RESPLANDOR GEOMÉTRICO (Éclat géométrique)

Lan honek Oswaldo Andraderen Solo me interesa lo que no es mío (bakarrik interesatzen zait neurea ez dena, euskaraz) esaldia errepikatzen du, letra bakoitza, ezkizko zurean landutakoa, harri edo diamante bat izango balitz bezala. Aurrekoaren desberdina da beti.

Cette œuvre répète sans cesse la phrase Seul ce qui ne m’appartient pas m’intéresse d’Oswaldo Andrade, et chaque lettre, sculptée dans du bois de tilleul à l’image d’une pierre ou d’un diamant, est toujours différente de l’antérieure.

DESORDEN ESTÉTICO Desorden Estético lana irudi dokumentalaren baliabide tekniko eta figuratiboen zati bat da. Konposizio argiak dira, itxuraz neutroak, informazio asko eta iritzi eskasa ematen dutenak, baina egia esan, horren atzean gezurrezko objektibotasuna, narrazio-asmoak, kritikoak eta ironikoak daude, baita dokumentazio grafikoaren ideiari berari buruz ere.

Desorden Estético est né des ressources techniques et figuratives de l’image documentaire. Ce sont des compositions nettes, neutres en apparence, qui offrent beaucoup d’informations et peu d’opinions, mais cachent en réalité sous cette façade la fausse objectivité, des intentions narratives, critiques et ironiques, même sur la propre idée de documentation photographique.

MAPAS SIN TERRITORIO

MAPAS SIN TERRITORIO (Cartes sans territoire)

Erakusketa honetan nagusiki formatu handiko marrazkiak daude. Akuarelako edo tintazko lerroak nagusi dira, buztinez egindako argazkiekin eta letra-zopa bat dirudien zurezko tailu batekin. Lehen marrazkiak Ezkaba mendiko argazki-sail batetik atera ziren.

Exposition qui réunit principalement des dessins grand format dans lesquels prédominent des lignes d’aquarelle ou d’encre, des photos avec des œuvres réalisées en argile et une sculpture en bois qui ressemble à une soupe aux lettres. Les premiers dessins sont issus d’une série photographique du mont Ezkaba.

DESORDEN ESTÉTICO

-DESORDEN ESTÉTICO (Désordre esthétique)

162


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

FERMÍN DÍEZ DE ULZURRUN +34 636 659 667 fermin@fermindiezdeulzurrun.es www.maslowindustries.org https://www.facebook.com/maslowindustries/

CURRICULUM VITAE ANA G. ALARCÓN, PEIO IZCUE, JUAN AIZPITARTE y FERMÍN DÍEZ DE ULZURRUN conforman el equipo curatorial que busca enrolar a una gran variedad de artistas en el proyecto Nº5# El Teorema de Maslow, Tripalium. Este ciclo de exposiciones, a las que acompañan los fanzines del Teorema de Maslow, pretende ser un lugar común en el que, a través de los proyectos de varios artistas que presentan verdades a veces parecidas y a veces diferentes, conformen una verdad de orden superior.

PROYECTOS EL TEOREMA DE MASLOW

TRIPALIUM

Nº 1 # La realidad propositiva

Nº 5# Tripalium

Trabajo proviene en su etimología de tripalium objeto de tortura que provoca el sufrimiento. Servicio, servitium, deriva de servus, ser esclavo. La base de la prosperidad social se basa en negar la libertad. Pero este modelo no es totalmente eficiente, ya que la condición humana fabrica sueños en paralelo. Sin un espacio donde contener la narrativa existencial, el ser se vacía y deja de ser útil.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

ANA G. ALARCÓN, PEIO IZCUE, JUAN AIZPITARTE eta FERMÍN DÍEZ DE ULZURRUN dira # El Teorema de Maslow, Tripalium 5. proiektuan hainbat artista bildu nahi dituen taldeko kideak. Erakusketa-ziklo honekin batera Teorema de Maslow lanaren fanzineak ere daude, eta helburu leku komun bat izatea da, batzuetan antzekoak eta beste batzuetan desberdinak diren egiak adierazten dituzten zenbait artisten proiektuen bidez, goi-mailako egia bat osatzen dutenak.

ANA G. ALARCÓN, PEIO IZCUE, JUAN AIZPITARTE et FERMÍN DÍEZ DE ULZURRUN composent l’équipe curatoriale qui vise à enrôler une grande variété d’artistes dans le projet Nº5# El Teorema de Maslow, Tripalium. Ce cycle d’expositions, accompagnées des fanzines El Teorema de Maslow, veut être un lieu commun qui compose une vérité d’ordre supérieur par le biais des projets de plusieurs artistes qui présentent des vérités parfois semblables et d’autres différentes.

PROIEKTUAK:

PROJETS :

EL TEOREMA DE MASLOW

EL TEOREMA DE MASLOW

1. zk. # Errealitate propositiboa

Nº 1 # La realidad propositiva

2. zk. # Asetzen den beharrak ez du portaerarik eragiten. 3. zk.# Die sache selbst / La cosa real / Benetakoa

Nº 2 # La necesidad satisfecha no genera comportamiento alguno.

4. zk. # Oraindik salbatu ahal dena (merezi dezake, merezi du)

Nº 3# Die sache selbst / La cosa real / Benetakoa

5. zk.# Tripalium

Nº 4 # Aquello que todavía (puede/merece la pena) ser salvado

Nº 2 # La necesidad satisfecha no genera comportamiento alguno. Nº 3# Die sache selbst / La cosa real / Benetakoa Nº 4 # Aquello que todavía (puede/merece la pena) ser salvado

Nº 5# Tripalium TRIPALIUM Etimologiaz tripalumetik dator, sufrimendua eragiten duen tortura. Zerbitzua, servitium, servusetik dator, esklaboa. Gizarte-oparotasunaren oinarria askatasuna ezeztatzean datza. Baina eredu hori ez da guztiz eraginkorra, giza baldintzak paraleloan fabrikatzen dituelako ametsak. Narratiba existentziala izateko lekurik gabe, gizakia husten da, eta erabilgarria izateari uzten dio.

TRIPALIUM Œuvre issue de son étymologie de tripalium, objet de torture qui cause de la souffrance. Service, servitium, provient de servus, esclave. La base de la prospérité sociale repose sur la négation de la liberté. Or ce modèle n’est pas totalement efficace, car la condition humaine fabrique parallèlement des rêves. Sans un espace dans lequel contenir la narration existentielle, l’être se vide et cesse d’être utile.

163


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

IRANZU ANTONA +34 677 598 648 iranzuantona@gmail.com http://www.iranzuantona.com/

CURRICULUM VITAE IRANTZU ANTONA es licenciada en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco UPV/EHU. Fue ganadora del Primer Premio Pamplona Jóvenes Artistas en 2007 y ha participado en numerosas exposiciones individuales y colectivas. Cuenta con cinco publicaciones individuales. Obtuvo residencia en BilbaoArte (2009) y en Arteleku (2005) y ha obtenido becas y ayudas por parte del Gobierno de Navarra, el Gobierno del País Vasco, la Diputación Foral de Vizcaya y la Subdirección General de Promoción de las Bellas Artes de Madrid.

PROYECTOS LOS CLÁSICOS RECONFORTAN Pensar la pintura y pintar sin pensar, dos acciones necesarias: una empieza para que la otra, acabe. La pintura es en tanto que se piensa y se hace, tiene tiempo propio. Es cuando el tiempo está lleno de pintura. Los clásicos reconfortan es un espacio de reflexión: es el lugar y el tiempo de la pintura.

Parte de una contraposición formal y matérica entre dos modelos arquitectónicos: el estilo internacional y la arquitectura griega. HACER PAISAJE

Este proyecto explora, a través de un acercamiento fotográfico, la imagen espectacular y reduccionista típica de las postales.

Este trabajo es el cuestionamiento del propio concepto de paisaje a través de la toma de conciencia de la construcción de la imagen de paisaje. La acción de capturar una imagen paisaje ya es en si misma una construcción.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

IRANTZU ANTONA Arte Ederretan lizentziatu zen Euskal Herriko Unibertsitatean (EHU). Artista Gazteen Iruñeko Lehen Saria irabazi zuen 2007an, eta banakako eta taldeko hainbat erakusketetan parte hartu du. Banakako bost argitalpen ditu. BilbaoArten (2009) eta Artelekun (2005) egoiliar gisa aritu zen eta zenbait beka eta laguntza eskuratu ditu Nafarroako Gobernuaren, Eusko Jaurlaritzaren, Bizkaiko Foru Aldundiaren eta Madrilgo Arte Ederren Sustapeneko Zuzendariordetza Nagusiaren eskutik.

IRANTZU ANTONA est diplômée de beaux-arts de l’Université du Pays basque UPV/EHU. Elle est la gagnante du premier prix de Pampelune pour jeunes artistes de 2007 et a participé à de nombreuses expositions individuelles et collectives. Elle compte à son actif cinq publications individuelles. Elle a obtenu sa résidence à BilbaoArte (2009) et à Arteleku (2005) et des bourses et des aides du Gouvernement de Navarre, du Gouvernement du Pays basque, de la Députation forale de Biscaye et de la Sous-direction générale de promotion des beaux-arts de Madrid.

DAR ENCUENTRO

PROIEKTUAK:

PROJETS :

LOS CLÁSICOS RECONFORTAN Pintura pentsatzea eta pentsatu gabe pintatzea; beharrezkoak diren bi ekintza: bata hasten da bestea amaitzeko. Pintura ez da pentsatzen dena eta egiten dena; bere denbora du. Denbora pinturaz beterik dagoenean da. Los clásicos reconfortan lana gogoeta egiteko eremua da: pinturaren tokia eta denbora da. DAR ENCUENTRO Proiektu honek argazki-hurbilketa baten bidez, postalen berezko irudi ikusgarri eta erredukzionista arakatzen du. Kontrajartze formal eta materiko batetik abiatzen da bi eredu arkitektonikoen artean: nazioarteko estiloa eta Greziako arkitektura.

LOS CLÁSICOS RECONFORTAN Penser la peinture et peindre sans penser, deux actions nécessaires : l’une commence pour que l’autre finisse. La peinture doit être pensée et exécutée, en respectant ses propres temps. Les temps sont porteurs de peinture. Los clásicos reconfortan (Les classiques réconfortent) est un espace de réflexion : c’est le lieu et les temps de la peinture. DAR ENCUENTRO (Se rencontrer) Ce projet explore, par le biais d’une approche photographique, l’image spectaculaire et réductionniste typique des cartes postales. Il part d’une opposition formelle et matérielle entre deux modèles architecturaux : le style international et l’architecture grecque.

HACER PAISAJE

HACER PAISAJE (Faire un paysage)

Lan honek paisaiaren kontzeptua bera zalantzan jartzen du, pasaia-irudiaren eraikuntzaz jabetuz. Paisaia irudi bat harrapatzeko ekintza, beraz, eraikuntza bat da.

Cette œuvre est un questionnement du propre concept de paysage à travers la prise de conscience de la construction de l’image d’un paysage. L’action de capturer une image-paysage est déjà en soi une construction.

164


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

JABIER VILLARREAL +34 661 887 217 zubiarte@gmail.com https://jabiervillarreal.culturalspot.org/home ALU_3IL30_JVA20I6

CURRICULUM VITAE JABIER VILLARREAL (Pamplona 1962) es artista y profesor en la Facultad de Bellas Artes de la UPV-EHU desde 1987. Ha orientado su labor profesional y docente al desarrollo de aplicaciones de las nuevas tecnologías en el campo de la plástica. Su labor ha sido mostrada en centros como el Visual Arts Museum of New York, el Downey Museum of California o la Indiana University Northwest (USA). Ha realizado numerosas muestras tanto individuales como colectivas.

PROYECTOS ALU_3IL30_JVA20I6. Una propuesta experimental entre la luz, la materia y el dato

PARALELO 42

Es el resultado de una experiencia creativa compartida entre los alumnos de Gráfica Tecnológica de la UPV/EHU y de las pinturas mixtas sobre aluminio de Javier Villarreal. Aborda de lleno el debate sobre la irrupción de los nuevos medios tecnológicos en los campos de la creación plástica.

Paralelo, viaje, paisaje, imagen y creatividad son los ejes básicos de este experimento y propuesta de búsqueda que profundiza en la exploración del paisaje a través de técnicas híbridas. Un viaje al corazón mismo del imaginario tecnológico contemporáneo.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

JABIER VILLARREAL (Iruña, 1962) artista eta irakaslea da UPVEHUko Arte Ederren Fakultatean, 1987. urteaz geroztik. Irakaskuntza-lana eta lan profesionala plastikaren arloan teknologia berrien aplikazioak garatzera bideratu ditu. Villarrealen lanak honako hauek bezalako zentroetan erakutsi dira: Visual Arts Museum of New York, Downey Museum of California edo Indiana University Northwest (USA). Banako erakusketa nahiz erakusketa kolektibo ugari egin ditu.

JABIER VILLARREAL (Pampelune, 1962) est un artiste et professeur de la Faculté des beaux-arts de l’UPV-EHU depuis 1987. Il a orienté son activité professionnelle et enseignante vers le développement d’applications des nouvelles technologies dans le domaine de l’art plastique. Son travail a été présenté dans des centres tels que le Visual Arts Museum of New York, le Downey Museum of California ou l’Indiana University Northwest (États-Unis). Il a participé à de nombreuses expositions individuelles et collectives.

PROIEKTUAK: ALU_3IL30_JVA20I6: Proposamen esperimentala argiaren,

PROJETS :

materiaren eta datuaren artean

ALU_3IL30_JVA20I6 : Une proposition expérimentale entre la

Sormen-esperientzia baten emaitza da, UPV/EHUko Grafika Teknologikoko ikasleen eta Javier Villarrealek aluminio gainean egindako pintura mistoen artean partekatua. Bete-betean jorratzen du baliabide teknologiko berriek sormen plastikoaren arloan egindako inbasioa.

lumière, la matière et la donnée

PARALELO 42 Paraleloa, bidaia, paisaia, irudia eta sormena esperimentu eta bilaketa-proposamen honen oinarrizko ardatzak dira. Paisaia bilatzen du teknika hibridoen bitartez. Iruditeria teknologiko garaikidearen erdi-erdirako bidaia.

Il s’agit du résultat d’une expérience créative réalisée conjointement par les élèves de graphisme technologique de l’UPV/ EHU et des peintures mixtes sur aluminium de Javier Villarreal. Cette œuvre aborde en profondeur le débat sur l’irruption des nouveaux moyens technologiques dans les domaines de la création plastique. PARALELO 42 (Parallèle 42) Voyage, paysage, image et créativité sont les axes majeurs de cette expérience et proposition de quête qui explore en profondeur le paysage à travers des techniques hybrides. Il s’agit d’un voyage au cœur de l’imaginaire technologique contemporain.

165


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

JAVIER ARBIZU Javier Arbizu arbizu0@gmail.com www.javierarbizu.com Javier Arbizu

CURRICULUM VITAE JAVIER ARBIZU (Estella, 1984) es licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Salamanca y la Kunshochschule Kassel de Alemania. Cuenta con un máster en Bellas Artes (MFA) por el San Francisco Art Institute de San Francisco donde ha expuesto, al igual que en Scope Miami Beach, Diego Rivera y SOMArts en San Francisco, el Centro de Arte Contemporáneo de Huarte en Pamplona, Da2 en Salamanca y el Museo Nacional de Sudán en Khartoum. KARLOS MARTINEZ B. (Bilbao, 1982) es un artista interdisciplinar con formación superior en artes gráficas y diseño, así como de historia y geografía. Ha mostrado su trabajo en Bilbao, Mánchester, Leipzig, Córdoba (Argentina), Montevideo, Barcelona o Argel. Ha recibido numerosas becas y galardones, como el Premio Generaciones.

PROYECTOS FLEX Cuando algo se vuelve inservible, se opone a su estructura habi-

tual de significados y emerge como algo diferente que no tiene cabida en el sistema de objetos. Flex es un proyecto realizado en la antigua fábrica de colchones Flex de Valencia. THE DARK, THE MYSTIC, THE ANIMATE BUT SOULLESS Su objetivo es explorar las potencialidades de los objetos en sus individualidades y en sus relaciones, revisitando la idea de "macla," presente en la obra del escultor Jorge Oteiza. THEY MAKE ME FEEL SO HAPPY, THEY MAKE ME FEEL SO BLUE Proyecto específico para la galería Michel Mejuto Bilbao donde se presentan intervenciones, objetos y seres animados e inanimados, realizados por separado y en colectivo junto a obras de Paul Gauguin, Man Ray y María Paz Jiménez.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

JAVIER ARBIZU (Lizarra, 1984) Arte Ederretan lizentziatu zen Salamancako Unibertsitatean eta Alemaniako Kunshochschule Kassel zentroan. Arte Ederretako masterra (MFA) eskuratu zuen San Franciscoko San Francisco Art Institute-an, eta bertan, erakusketak egin ditu, honako leku hauetan bezala: Scope Miami Beach, Diego Rivera eta SOMArts San Franciscon, Uharteko Arte Garaikidearen Zentroan Iruñean, Da2 Salamancan eta Sudango Museo Nazionalean, Khartoum-ean.

JAVIER ARBIZU (Estella, 1984) est diplômé de beaux-arts de l’Université de Salamanque et de la Kunshochschule Kassel d’Allemagne. Il possède un master en beaux-arts (MFA) du San Francisco Art Institute (San Francisco), où il a également exposé ses œuvres, tout comme au Scope Miami Beach, Diego Rivera et SOMArts de San Francisco, au Centre d’art contemporain d’Huarte à Pampelune, à Da2 à Salamanque et au Musée national du Soudan à Khartoum.

KARLOS MARTINEZ B. (Bilbo, 1982) diziplina arteko artista da, eta goi-mailako prestakuntza du arte grafikoetan eta diseinuan, historian nahiz geografian. Lana leku hauetan erakutsi du: Bilbo, Mánchester, Leipzig, Córdoba (Argentina), Montevideo, Bartzelona edo Argel. Gainera, beka eta sari ugari jaso ditu; hala nola, Generaciones Saria.

PROIEKTUAK: FLEX Zerbait erabilgaitz egiten denean, edukien ohiko egituraren aurka jartzen da, eta objektuen sisteman lekurik ez duen zerbait ezberdina bezala ateratzen da. Flex proiektua Valentziako Flex koltxoien fabrika zaharrean egina da.

KARLOS MARTINEZ B. (Bilbao, 1982) est un artiste interdisciplinaire ayant une formation supérieure en arts graphiques et design, ainsi qu’en histoire et géographie. Il a présenté son œuvre à Bilbao, Manchester, Leipzig, Córdoba (Argentine), Montevideo, Barcelone et Alger, entre autres. Il a reçu de nombreuses bourses et plusieurs prix, tel que le prix Generaciones.

PROJETS : FLEX Quand un objet devient inutile, il s’oppose à sa structure habituelle de significations et émerge comme quelque chose de différent qui n’a plus sa place dans le système d’objets. Flex est un projet réalisé dans l’ancienne usine de fabrication de matelas Flex de Valencia en Espagne. THE DARK, THE MYSTIC, THE ANIMATE BUT SOULLESS

THE DARK, THE MYSTIC, THE ANIMATE BUT SOULLESS

(L’obscurité, le mystique, l’objet animé sans âme)

Helburua da objektuen potentzialtasunak miatzea beren banakotasunean eta erlazioetan, Jorge Oteiza eskultorearen obran dagoen "makla" ideia berriz bisitatuaz.

Le but de cette œuvre est d’explorer le potentiel des objets dans leur individualité et leurs relations, en revisitant l’idée de « macla » (macle), présente dans l’œuvre du sculpteur Jorge Oteiza.

THEY MAKE ME FEEL SO HAPPY, THEY MAKE ME FEEL SO BLUE

THEY MAKE ME FEEL SO HAPPY, THEY MAKE ME FEEL SO BLUE

Michel Mejuto Bilbao galeriarako egindako proiektu espezifikoa; bertan, esku-hartzeak, objektuak eta izaki bizidunak zein bizigabeak aurkezten dira, bereiztuta eta taldean eginak Paul Gauguin, Man Ray y María Paz Jiménezen obrekin batera.

(Ils me rendent tellement heureux, ils me rendent tellement triste) Projet réalisé tout spécialement pour la galerie Michel Mejuto Bilbao qui présente des interventions, des objets et des êtres animés et inanimés, réalisés séparément et conjointement, aux côtés d’œuvres de Paul Gauguin, Man Ray et María Paz Jiménez.

166


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

JAVIER BALDA +34 630 918 812 jbalda@telefonica.net

CURRICULUM VITAE JAVIER BALDA (Pamplona, 1958) es un artista de formación autodidacta que expone su obra desde 1981. Ejerce además como comisario, diseña y produce exposiciones de arte y como ilustrador y diseñador gráfico ha obtenido diversos premios. Su obra se encuentra representada en numerosas colecciones y se exhibe en diversas galerías y en ferias como ARCO, Atlántica, Artesantander.

PROYECTOS RECONSTRUCCIONES Y FRECUENCIAS Reconstrucción del sentido de una imagen total con el carácter de la textura de lo fotográfico y elementos espaciales, gestuales y alusiones corporales. PROYECTO PAOLO El propósito de este proyecto expositivo alude a la figura icónica de un caballo entre piezas de escayola coloreadas en bandas. Es la búsqueda de una ocupación real del espacio con fragmentos desnaturalizados y el encuentro de una verdad de la representación.

FRECUENCIAS

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

JAVIER BALDA (Iruña, 1958) bere kabuz prestatu den artista da. Bere lanak 1981. urtetik erakusten ditu. Horrez gain komisarioa da, arte-erakusketak diseinatu eta ekoizten ditu, eta ilustratzaile eta diseinatzaile grafiko gisa zenbait sari irabazi ditu.

JAVIER BALDA (Pampelune, 1958) est un artiste autodidacte qui expose son œuvre depuis 1981. Il exerce également en tant que commissaire d’exposition, en plus de concevoir et de produire des expositions d’art, et en tant qu’illustrateur et concepteur graphique, domaine dans lequel il a remporté plusieurs prix.

Bere lana hainbat bildumatan adierazi du, eta zenbait galerietan eta ARCO, Atlántica, Artesantander eta bestelako azoketan erakutsi du.

PROIEKTUAK: BERRERAIKUNTZAK ETA MAIZTASUNAK Berreraikuntza irudi osoa baten zentzuan, argazkien testuaren izaerarekin, eta espazioko, keinuzko eta gorputzeko elementuekin. PAOLO PROIEKTUA Proiektu honen bidez zaldi baten irudi ikonikoa adierazten du, bandetan koloreztatutako igeltsuzko piezen artean. Eremua zati desnaturalizatuekin benetan betetzea da helburua, eta adierazpenaren egi bat aurkitzea. MAIZTASUNAK Ibiltzearen eta garraiatzearen ekintza gisa gordetako irudiak dira, eta horren ondorioz, bandak zatituta agertzen dira. Zinetismo sinkopatuko loop continuum bat sortzen du, arrarotasun abstraktua, benetakoaren eta hiri-elementuen irudien bidez.

Imágenes grabadas como acción de andar y transportarse, con un resultado de fragmentación en bandas que crean un continuum en loop de cinetismo sincopado y extrañamiento abstracto desde imágenes de lo real y elementos urbanos.

Son œuvre a été présentée dans de nombreuses collections et dans plusieurs galeries et salons : ARCO, Atlántica, Artesantander, etc.

PROJETS : RECONSTRUCCIONES Y FRECUENCIAS (Reconstructions et fréquences) Reconstruction du sens d’une image totale avec le caractère de la texture de l’art photographique et des éléments spatiaux et gestuels et des allusions corporelles. PROYECTO PAOLO (Projet Paolo) Ce projet fait allusion à la figure iconique d’un cheval parmi des pièces en plâtre colorées. Il s’agit de la quête d’une occupation réelle de l’espace par le biais de fragments dénaturés et la rencontre d’une vérité de la représentation. FRECUENCIAS (Fréquences) Ce sont des images enregistrées en cours de marche ou de transport qui résultent de la fragmentation en bandes et créent un continuum en boucle de cinétisme syncopé et d’étonnement abstrait à partir d’images réelles et d’éléments urbains.

167


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

JAVIER MURO SANZ DE GALDEANO +34 676 627 312 javiermuro68@gmail.com http://javiermuro.blogspot.com.es

CURRICULUM VITAE JAVIER MURO, escultor navarro, goza de una amplia trayectoria y reconocido prestigio nacional. En su currículum aparecen, entre otros, sus primeros premios en el Concurso Nacional Premio Navarra de Escultura y en el Concurso Internacional de Escultura Caja España. Ha expuesto en numerosas galerías y ferias de arte tanto nacionales como internacionales. Instituciones como el Museo de Navarra o el Ayuntamiento de Pamplona, cuentan entre su patrimonio con obra de Javier Muro. Burgos y otras ciudades como Santiago de Chile o Kwangiu, en Corea del Sur, disfrutan en sus calles de esculturas del artista.

PROYECTOS

DIÁLOGO CONSTRUCTIVO

DIÁLOGO DESTRUCTIVO Son dos butacas intervenidas. Una de ellas guarda su asiento y respaldo destrozados dentro de un par de urnas de metacrilato. No cambia la proporción original de la butaca, cambia su “disposición”. La otra, más serena, construye una escultura constructiva desde la propia física del objeto, como una evolución lenta. En su enfrentamiento o diálogo se presiente algo de tensión, incluso ira contenida.

Dos sillas cortadas con el mismo corte y enfrentadas. El vacío que comparten acaba de dibujarlas. De hecho, pesa más el vacío que lo tangible o al menos, eso parece a veces. SPIDERPOT Pequeña jarra de acero inoxidable cortada. El corte, en su base y laterales, construye sus ocho patas. No hay soldadura, sólo corte y plegado: una mínima intervención.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

JAVIER MURO, Nafarroako eskultorea da. Estatuan jarduera zabala du eta ospea du. Bere curriculumean besteak beste hauek agertzen dira: lehen sariak Premio Navarra de Escultura Lehiaketa Nazionalean eta Caja España Eskulturako Nazioarteko Lehiaketan. Hainbat arte galerietan eta azoketan erakutsi du, bai estatu-mailan bai nazioartean. Nafarroako Museoan edo Iruñeko Udalean Javier Muroren lanak daude beren ondarearen artean. Burgosen, Txileko Santiagon edo Kwangiun (Hego Korean) artistaren eskulturak ere badaude kaleetan.

JAVIER MURo, sculpteur navarrais, compte à son actif une longue trajectoire et un prestige reconnu en Espagne. Il possède à son palmarès, entre autres, les premiers prix du Concours national Premio Navarra de Escultura et du Concours international de sculpture Caja España. Il a exposé dans de nombreuses galeries et salons d’art nationaux et internationaux. Des institutions telles que le Musée de Navarre ou la mairie de Pampelune détiennent dans leur patrimoine des œuvres de Javier Muro. Des sculptures de l’artiste ornent les rues de Burgos, Santiago ou Gwangju, en Corée du Sud.

PROIEKTUAK:

PROJETS :

ELKARRIZKETA SUNTSITZAILEA

DIALOGUE DESTRUCTIF

Alde batera utzitako bi butaka dira. Horietako batean eserlekua eta bizkarraldea guztiz apurtuta daude metakrilatozko pare bat kutxetan. Ez da aldatzen butakaren jatorrizko proportzioa, bere "antolamendua" aldatzen da. Bestea, egoera hobean dago, eta eskultura eraikitzaile bat eraikitzen du objektuaren fisikarekin, bilakaera motel bat gisa. Aurka egitean edo hitz egitean nolabaiteko tentsioa nabaritzen da; baita sumin gordea ere.

Deux fauteuils détournés. Le siège et le dossier de l’un d’eux ont été mis en pièces et conservés dans deux vitrines en méthacrylate. La proportion originale du fauteuil reste la même, seule sa « disposition » change. L’autre fauteuil, plus serein, compose une sculpture constructive depuis la propre physique de l’objet, telle une lente évolution. Leur affrontement ou dialogue laisse entrevoir de la tension, voire de la colère réprimée.

ELKARRIZKETA KONSTRUKTIBOA

DIALOGUE CONSTRUCTIF

Itxura bereko bi aulki, aurrez aurre. Partekatzen duten hutsuneak marrazten amaitzen ditu. Izan ere, hutsak ukigarriak baino gehiago pisatzen du, edo gutxienez, hori dirudi batzuetan.

Deux chaises coupées de la même façon et placées face à face. Le vide qu’elles partagent finit de les dessiner. En fait, le vide pèse plus que la réalité tangible, c’est du moins l’impression qu’elles donnent parfois.

SPIDERPOT Altzairu herdoilgaitzezko pitxer txikia da, moztuta. Moztea oinean eta hegaletan du eta horrela zortzi hanka sortzen dira. Ez dago soldadurarik, mozketa eta tolestea bakarrik: esku-hartze txikia.

SPIDERPOT Une petite carafe en inox découpée. La découpe, sur la base et les côtés, construit ses huit pieds. Une intervention minimale, sans soudure, seulement en découpant et en pliant.

168


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

MAITE VÉLAZ +34 650 895 361 miyoaqui@yahoo.es

CURRICULUM VITAE Durante 2014, MAITE VÉLAZ (Pamplona, 1976) clasifica y organiza varios materiales audiovisuales familiares y produce Toldo, que se presenta junto a otros vídeos al año siguiente en Puerta. En 2015 realiza la publicación La hija y los padres comen y la presenta durante una sesión de Analphabet Orquesta. Anteriormente, dio a conocer a su trabajo en distintos espacios de Pamplona como la UPNA o la Ciudadela. Ha recibido becas y ayudas del Gobierno de Navarra (2007), MUSAC (2011), Bilboarte (2014) y Eremuak (2015).

PROYECTOS

CONTRAPUERTAS, ESTRUCTURA, TOLDO, CANAL, PAVIMENTO

VISITAS Y RE VISITAS. RECOLETAS Y RETABLO El trabajo surge de un paseo en 2007 por el interior del convento de Recoletas, cerrado y vacío desde 2004. A la iglesia del lugar se le colocó en 1835 un retablo procedente de otro monasterio, construido por partes a partir de contratos que se modificaban una y otra vez, produciéndose continuos cambios en la imaginería representada, almacenado, reconstruido, modificado y transformado, alterado su orden, restaurado, trasladado y mutilado, a la vez que nuevamente restaurado.

La obra se basa en objetos y acontecimientos conocidos, pero que repentinamente toman un interés nuevo. VÉLAZ RESTAURANTE (2014 Y 2016) Atravesar una obra de arte, re-visitarla, analizarla, leerla. Hacer del restaurante que sus padres abrieron en 1976 y cerraron en 2011, arte. Un acercamiento que utiliza la música como mecanismo que revela un texto. Una forma auditiva que funciona como fondo o estructura de trabajo. Son 5 vídeos y varias esculturas.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

2014. urtean, MAITE VÉLAZek (Iruña, 1976) familiako ikus-entzunezko zenbait material sailkatu eta antolatu eta Toldo ekoiztu zuen, beste zenbait bideorekin batera aurkeztu zuena hurrengo urtean Puertan. 2015. urtean La hija y los padres comen lana argitaratu eta Analphabet Orkestraren saio batean aurkeztu zuen. Horren aurretik, Iruñeko zenbait gunetan bere lanak erakutsi zituen, hala nola Nafarroako Unibertsitate Publikoan edo Ciudadelan. Nafarroako Gobernuaren bekak eta laguntzak jaso ditu (2007), MUSAC (2011), Bilboarte (2014) eta Eremuak (2015).

En 2014, MAITE VÉLAZ (Pampelune, 1976) classe et organise du matériel audiovisuel familial et produit Toldo, présenté aux côtés d’autres vidéos l’année suivante à Puerta. En 2015 elle publie La hija y los padres comen et présente son œuvre lors de la séance d’Analphabet Orquesta. Son œuvre avait déjà été présentée auparavant dans différents espaces de Pampelune tels que l’UPNA ou la Ciudadela. Elle s’est vu octroyer des bourses et des aides par le Gouvernement de Navarre (2007), MUSAC (2011), Bilboarte (2014) et Eremuak (2015).

PROIEKTUAK:

PROJETS :

BISITAK ETA BISITAK ERREPIKATZEA. ERREKOLETOEN

VISITAS Y RE VISITAS. RECOLETAS Y RETABLO

KOMENTUA ETA ERRETAULA

(Visites et re-visites. Recoletas et retable) Cette œuvre est née en 2007 lors d’une visite de l’intérieur du couvent de Recoletas, fermé et vide depuis 2004. L’église de l’endroit accueillit en 1835 un retable en provenance d’un autre monastère, construit par étapes à cause de la modification incessante des contrats et des changements continus de l’imagerie, c’est pourquoi il fut représenté, stocké, reconstruit, modifié et transformé, en altérant son ordre, restauré, transporté et mutilé, puis à nouveau restauré.

Lana 2007. urtean Agustindar Errekoletoen komentuaren barnealdetik egindako pasealeku baten ondorioz sortu zen; 2004. urtetik itxita eta hutsik dago. Toki horretako elizari beste monasterio batetik etorritako erretaula bat jarri zioten 1835. urtean. Zatika eraiki zuten behin eta berriz aldatzen ziren kontratuen bidez, eta etengabeko aldaketak egon ziren adierazitako, eraikitako eta aldatutako irudietan. Ordena ere aldatu zuten, berriztatu, lekualdatu eta moztu, eta berriro berriztatu. KONTRATEAK, EGITURA, OIHALA, KANALA, ZOLADURA

CONTRAPUERTAS, ESTRUCTURA, TOLDO, CANAL, PAVIMENTO

Lana ezagunak diren baina bat-batean interes berria hartzen duten objektu eta gertaeretan oinarritzen da.

(Contre-porte, structure, store, canal, dallage) Cette œuvre présente des objets et des faits connus sous un nouveau jour.

VÉLAZ JATETXEA (2014 ETA 2016)

VÉLAZ RESTAURANTE (2014 ET 2016)

Artelan bat zeharkatzea, berriro bisitatzea, aztertzea, irakurtzea. Bere gurasoek 1976. urtean ireki eta 2011n itxi zuten jatetxea arte bihurtzea. Musika testu bat adierazten duen mekanismo bat gisa erabiltzen duen hurbilketa. Funts edo lan-egitura gisa aritzen den entzuteko modua. Bost bideo eta zenbait eskultura dira.

Traverser une œuvre d’art, la revisiter, l’analyser, la lire. Transformer en art le restaurant que ses parents ouvrirent en 1976 et fermèrent en 2011. Une approche qui utilise la musique comme un mécanisme qui révèle un texte. Une idée auditive qui fonctionne comme toile de fond ou structure de travail. Cette œuvre se compose de cinq enregistrements vidéo et de plusieurs sculptures.

169


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

MARIJOSE RECALDE +34 695 967 168 marijoserecalde@gmail.com http://sukilbide.wixsite.com/habitando-el-mundo

CURRICULUM VITAE Escultora y pintora navarra contemporánea, nacida en Pamplona en 1964. Realizó estudios de dibujo en la Escuela de Artes y Oficios de su ciudad natal, licenciándose en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco en 1990. En 1987 consigue el primer premio de pintura en el Certamen Navarro de Artes Plásticas. Desde ese momento, acumula varios galardones. Entre las exposiciones individuales destacan la exposición Viaje al conocimiento en la Universidad Pública de Navarra; en el Museo de Navarra expone Siempre que hay Alegría; y El lado dulce de la vida en la galería donostiarra Arteko. Durante su trayectoria profesional ha participado en más de 50 exposiciones colectivas. Además su obra se encuentra en la Colección Caja Navarra, Colección Caja España, Colección Fundación CIEC, Museo de Navarra, Ayuntamiento de Pamplona y Güeñes.

PROYECTOS HABITANDO EL MUNDO Las esculturas de esta serie son niños porque, conceptualmente, la artista quiere que sean seres humanos que realizan acciones buenas para el resto de la sociedad. Músicos, curanderos, agricultores, escritores… gente que tiene algo que desarrollar y entregar al resto de las personas para hacer un mundo más habitable. Figuras coloreadas y xerografiadas en madera, yeso o cobre.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

Nafarroako eskultore eta pintore garaikidea da, 1964. urtean Iruñean jaioa. Marrazketa ikasketak egin zituen bere jaioterriko Arte Eskolan. Arte Ederretan lizentziatu zen Euskal Herriko Unibertsitatean 1990. urtean. 1987. urtean lehen pintura saria irabazi zuen Nafarroako Arte Plastikoen Lehiaketan. Hortik aurrera zenbait sari irabazi ditu,.

Sculpteur et peintre navarraise contemporaine née à Pampelune en 1964. Elle fit des études de dessin à l’École des arts et métiers de sa ville natale, avant d’obtenir sa licence en beaux-arts à l’Université du Pays basque en 1990. En 1987, elle remporta le premier prix de peinture du concours de Navarre d’arts plastiques. Depuis, elle enchaîne les prix.

Banakako erakusketen artean nabarmentzen dira Viaje al conocimiento Nafarroako Unibertsitate Publikoan; Siempre que hay Alegría Nafarroako Museoan, eta El lado dulce de la vida Donostiako Arteko galerian. Bere jarduera profesionalean 50 erakusketa kolektibo baino gehiagotan parte hartu du. Horrez gain, bere lana Caja Navarra bilduman, Caja España bilduman, CIEC Fundazioa bilduman, Nafarroako Museoan, Iruñeko Udalean edo Gueñesko Udalean ere dago ikusgai.

Parmi ses expositions individuelles, on peut citer Viaje al conocimiento à l’Université publique de Navarre, Siempre que hay Alegría au musée de Navarre et El lado dulce de la vida dans la galerie Arteko de Saint-Sébastien. Au cours de sa trajectoire professionnelle elle a participé à une cinquantaine d’expositions collectives. Son œuvre fait également partie de la collection Caja Navarra, la collection Caja España, la collection Fundación CIEC et trône dans le musée de Navarra, la mairie de Pampelune et la mairie de Güeñes.

PROIEKTUAK:

PROJETS :

HABITANDO EL MUNDO Sail honetako eskulturak haurrak dira, kontzeptualki, artistak gainerako gizarterako ekintza onak egiten dituzten gizakiak izatea nahi du. Musikariak, petrikiloak, nekazariak, idazleak... zerbait garatzeko eta gainerako pertsonei entregatzeko duen jendea, mundu bizigarriagoa egiteko. Irudi koloreztatuak eta zurez, igeltsuz edo kobrez xerografiatuak.

HABITANDO EL MUNDO (Le monde habité) Les sculptures de cette série présentent des enfants car, d’un point de vue conceptuel, l’artiste a souhaité mettre en avant des êtres humains qui accomplissent de bonnes actions pour toute la société. Musiciens, guérisseurs, agriculteurs, écrivains... Des gens qui créent et qui offrent aux autres pour faire de ce monde un lieu plus habitable. Des figures coloriées suivant la technique de la xérographie sur bois, plâtre ou cuivre.

170


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

MIKEL URMENETA Ángela Urmeneta +34 605 034 478 angela@katukisaguyaki.com http://www.katukisaguyaki.com/es/ Katuki Saguyaki

CURRICULUM VITAE Según la famosa lista Forbes, Mikel Urmeneta (Pamplona, 1963) es una de las cien personas más creativas del mundo. Distinguido como Vasco Universal por el Gobierno Vasco, vive entre Nueva York y Pamplona. Es artista y socio fundador de Katuki Saguyaki, empresa que amplía la oferta creativa que en su día ofrecía Kukuxumusu, marca de la que también es fundador y de la que fue director artístico durante 27 años. Mikel Urmeneta ha realizado trabajos y colaboraciones creativas con innumerables marcas, organizaciones, instituciones, eventos o personalidades. Destaca en el mundo del arte, la imagen corporativa, la fotografía, el cartelismo y el muralismo. Asimismo, aborda el campo audiovisual experimental a través de Opabinia Films, productora de nuevas tecnologías especializada en grabaciones inmersivas en 360º.

PROYECTOS

sus puestos de trabajo durante dos meses a la galería Moisés Pérez de Albéniz. El capitalismo expuesto. MURAL MX (2016). Mural de 15x5 m realizado para el grupo hostelero Sagardi en el barrio Polanco en Ciudad de México. CONCERTINA (2015). Intervención en una marquesina de autobuses en Pamplona con motivo de una campaña sobre el SIDA. AGROGLIFO (2014).

KUKUXUMUSU RELOCATED (2013). Ready Made corporativo donde 24 trabajadores trasladaron

Espiral de 90 m realizada en un campo de cebada para la realización de un clip para el grupo Estopa.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

Forbes zerrenda ospetsuaren arabera, Mikel Urmeneta (Iruña, 1963) munduko ehun pertsona sortzaileenen arteko bat da. Eusko Jaurlaritzak Euskaldun Unibertsala saria eman zion, eta New York eta Iruña artean bizi da. Artista da eta Katuki Saguyakiren bazkide sortzailea; hau da, bere garaian Kukuxumusuk eskaintzen zuen eskaintza sortzailea handitzen duen enpresa. Kukuxumusu markaren sortzailea ere izan zen eta zuzendari artistikoa 27 urtez.

D’après le célèbre classement Forbes, Mikel Urmeneta (Iruñea-Pampelune, 1963) est l’une des cent personnes parmi les plus créatives de la planète. Il s’est vu décerner la reconnaissance de Basque universel par le Gouvernement basque et réside entre New-York et Pampelune. Il est artiste et membre fondateur de Katuki Saguyaki, une compagnie qui élargit l’offre créative autrefois proposée par Kukuxumusu, une marque qu’il a également fondée et dont il a été le directeur artistique pendant 27 ans. Mikel Urmeneta a signé des œuvres et des collaborations créatives avec de très nombreuses marques, organisations, institutions, personnalités et à l’occasion de nombreux événements. Il s’agit d’une figure réputée dans le secteur de l’art, l’image d’entreprise, la photographie, l’affichisme et le muralisme. Il aborde également le champ audiovisuel expérimental par le biais d’Opabinia Films, une société de production de nouvelles technologies spécialisée dans les vidéos immersives à 360º.

Mikel Urmenetak lan eta kolaborazio sortzaileak egin ditu makina bat marka, erakunde, instituzio, ekitaldi edo pertsona ospetsurekin. Nabarmena da artearen munduan, irudi korporatiboan, argazkigintzan, kartelismoan eta muralismoan. Era berean, ikus-entzunezko arlo esperimentala jorratzen du Opabinia Films-en bitartez; hots, teknologia berrien produktorea, 360º-ko grabaketa inmertsiboetan espezializatua.

PROIEKTUAK:

PROJETS :

KUKUXUMUSU RELOCATED (2013). Ready Made korporatiboa; 24 langile bi hilabeteko denboraldian Moisés Pérez de Albéniz galeriara joan ziren lan egitera. Kapitalismoa ikusgai. MURAL MX (2016). 15x5m-ko horma-irudia, Sagardi ostalaritza-taldearentzat egina Mexiko hiriko Polanco auzoan. CONCERTINA (2015). Autobusen markesina batean egindako lana, Iruñean, HIESAri buruzko kanpaina medio. AGROGLIFO (2014). 90 m-ko espirala, garagar-soro batean egina, Estopa taldearentzat klip bat egiteko.

KUKUXUMUSU RELOCATED (2013). Ready Made d’entreprise dans lequel 24 travailleurs ont transféré pendant deux mois leurs postes de travail dans la galerie Moisés Pérez de Albéniz. Le capitalisme exposé. MURAL MX (2016). Œuvre murale de 15x5 m réalisée pour le groupe hôtelier Sagardi dans le quartier de Polanco dans la ville de Mexico. CONCERTINA (2015). Intervention dans un abribus à Pampelune à l’occasion d’une campagne sur le SIDA. AGROGLIFO (2014). Spirale de 90 mètres réalisée dans un champ d’orge pour la réalisation d’un clip du groupe espagnol Estopa.

171


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS

MIREYA MARTÍN LARUMBE +34 657 585 165 mireya@mireyamartinlarumbe.com www.mireyamartinlarumbe.com

CURRICULUM VITAE MIREYA MARTÍN LARUMBe (Pamplona, 1980) es artista visual, licenciada en Bellas Artes, experta en género, máster en Sociología y TFM en Sociología Visual y de Género. Compagina labores docentes con su trabajo en el sector del arte y la cultura desarrollando proyectos personales y colectivos de creación artística, así como labores de producción, comisariado, didáctica, gestión y coordinación de proyectos. Entre ellos destaca el Festival Fuerza ElectroMotriz de arte, cultura contemporánea y feminismo o Grupo de Performance COLESP en París.

PROYECTOS LA DURÉE EXACTE DU TEMPS Instalación inédita producida entre Londres, París y Pamplona, gracias a las ayudas a las artes visuales, plásticas e innovación del Gobierno de Navarra. Este trabajo, con Virginia Woolf como desencadenante y brújula, fija su atención en Kew Gardens (los Reales Jardines Botánicos en Reino Unido). C’EST HEURLER SANS BRUIT Libro de artista que comprenderá un libro-obra, pieza única, y una edición limitada del mismo en formato publicación.

Este trabajo es producto de la evolución natural del proyecto La durée exacte du temps. EL CORAZÓN Y EL RUIDO DE LOS BOSQUES Proyecto de dibujo y animación experimental integrado por las obras producidas durante el periodo como artista residente en Casa Velázquez, Madrid, en 2015, gracias a la beca concedida por la Académie de France en 2015. El cambio, el devenir como único principio invariable del ser, es la esencia de este trabajo.

CURRICULUM VITAE

CURRICULUM VITAE

MIREYA MARTÍN LARUMBE (Iruña, 1980) ikusmen-artista da, Arte Ederretan lizentziatua, generoan aditua, eta masterra du Soziologian eta TFM Ikusmen Soziologian eta Generoaren Soziologian. Irakaskuntzan lan egiteaz gain, artea eta kultura lantzen ditu, sormen artistikoko proiektu pertsonalak eta kolektiboak garatuaz; baita ere, produkzio-lanak, komisariotza, didaktikoa, eta proiektuen kudeaketa eta koordinazioa. Tartean, nabarmentzekoak dira artearen, kultura garaikidearen eta feminismoaren Fuerza ElectroMotriz Jaialdia edota Performance COLESP Taldea Parisen.

MIREYA MARTÍN LARUMBe (Pampelune, 1980) est une artiste visuelle, diplômée de beaux-arts, experte de genre, qui détient également un master en sociologie et un mémoire de master en sociologie visuelle et de genre. Elle concilie son activité enseignante avec son travail dans le secteur de l’art et de la culture en développant des projets de création artistique personnels et collectifs, ainsi que des tâches de production, de commissaire d’exposition, didactiques, de gestion et de coordination de projets. Parmi ces projets, on peut citer le Festival Fuerza Electromotriz d’art, de culture contemporaine et de féminisme ou le Groupe de Performance COLESP à Paris.

PROIEKTUAK: LA DURÉE EXACTE DU TEMPS Instalazio berria, Londres, Paris eta Iruña artean ekoiztua, Nafarroako Gobernuak ikusmen-arteei, arte plastikoei eta berrikuntzari emandako laguntzei esker. Lan honetan, Virginia Woolf izan da eragilea eta iparrorratza, eta Kew Gardens-etan oinarritzen da (Erresuma Batuko Errege Lorategi Botanikoak). C’EST HEURLER SANS BRUIT Artista-liburua, liburu-obra duena, pieza bakarra, eta horren edizio mugatua argitalpen formatuan. Lana La durée exacte du temps proiektuaren bilakaera naturalaren ondorioa da. BASOEN BIHOTZA ETA ZARATA Marrazki eta animazio esperimentalaren proiektua, Madrilen, 2015ean, Velazquez etxean bizitako artista bezala egindako obrek osatua, Académie de France zentroak 2015ean emandako bekari esker. Aldaketa, bilakaera izakiaren prin­ tzipio aldagaitz bakarra bezala, lanaren esentzia da.

PROJETS : LA DURÉE EXACTE DU TEMPS Installation inédite produite entre Londres, Paris et Pampelune grâce aux aides aux arts visuels, plastiques et d’innovation octroyées par le Gouvernement de Navarre. Ce travail inspiré de Virginia Woolf en guise de repère porte son attention sur les jardins botaniques royaux de Kew au Royaume-Uni (Kew Gardens). C’EST HURLER SANS BRUIT Livre d’artiste qui comprendra un livre-œuvre, une pièce unique et une édition limitée de celui-ci en format publication. Ce travail est le fruit de l’évolution naturelle du projet La durée exacte du temps. EL CORAZÓN Y EL RUIDO DE LOS BOSQUES (Le cœur et le bruit des forêts) Projet de dessin et d’animation expérimentale composé des œuvres produites durant sa période en tant qu’artiste résidente à Casa Velázquez, Madrid, en 2015, grâce à la bourse octroyée par l’Académie de France cette même année. Le changement, l’avenir en tant que seul principe invariable de l’homme, est l’essence de ce travail.

172


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS PROYECTOS | PROIEKTUEN | PROJETS

ALICIA OTAEGUI

PROYECTOS | PROIEKTUEN | PROJETS

+34 630 630 894 aliciaotaeguis@gmail.com www.peiobasail.com/

PROYECTOS: NIEVE DE VERANO: Proyecto participativo sobre el río Salazar a su paso por Ochgavia con la creación de un gran manto de nieve construido a partir de bolsas de plástico blanco. Recuperando la técnica tradicional, el manto es tejido por los participantes, instalándolo sobre el río sin alterar su curso. Nieva en el río Salazar… en verano. ¿QUÉ HABRÁ?: El punto de partida de ¿Qué habrá…? es un paquete de pequeño formato encontrado entre los escombros de un contenedor, en una calle del casco viejo de Pamplona. Unas anotaciones caligráficas parciales lo situaban en 1965. El paquete, elaborado, tirado y rescatado, se convirtió en un obra conceptual y el quid de la misma era adivinar qué podría ser lo que se guardaba en su interior. RESIDUO MÓVIL: Esta instalación habla de la movilidad y de los residuos y cuenta que, tejiendo con cables, cremalleras, ramas, abalorios, plásticos o bolsas de chucherías sobre los radios de una rueda de bici, se puede construir algo colorista y evocador, ensalzar el residuo como materia prima y hasta elevarlo a la categoría de belleza.

PROIEKTUAK NEGUKO ELURRA: Salazar ibaiaren gaineko proiektu parte-hartzailea da, Otsagabian. Plastikozko poltsa zuriez eraikitako elur mantu handi bat sortu da. Teknika tradizionala berreskuratuz, mantua parte-hartzaileek egiten dute, ibaian jarriz, ibilgua aldatu gabe. Elurra egiten du Salazar ibaian...udan. ZER EGONGO DA…? lanaren abiapuntua Iruñeko alde zaharreko kale bateko edukiontzi baten hondakinen artean aurkitutako pakete txiki bat da. Ohar kaligrafiko partzial batzuen arabera 1965. urtekoa da. Paketea bota zuten baina berreskuratu zuten eta lan kontzeptuala bihurtu zen. Kontua

zen barruan zer gorde­ tzen zen asmatzea. HONDAKIN MUGIKORRA: Instalazio honek mugikortasunari eta hondakinei buruz hitz egiten du, eta kableak, kremailerak, adarrak, alezko apaingarriak, plastikoak edo litxarrerien poltsak erabiliz bizikleta baten gurpilaren erradioetan, koloretako gauza erakargarri bat egin daitekeela, hondakina lehengai gisa nabarmentzea eta edertasunaren kategoriara ere igo.

PROJETS NIEVE DE VERANO (Neige d’été) : Projet participatif sur la rivière Salazar sur son passage à Otxagavia qui consiste à créer un grand manteau de neige à partir de poches en plastique blanches. En récupérant une technique traditionnelle, ce manteau est tissé par les participants et installé sur la rivière sans en altérer le cours. De la neige sur la rivière Salazar... en plein été. ¿QUÉ HABRÁ? : Le point de départ de ¿Qué habrá…? est un petit colis retrouvé près d’un conteneur à déchets dans une ruelle de la vieille ville de Pampelune. Des annotations calligraphiques partielles le situaient en 1965. Ce colis préparé, jeté puis récupéré est devenu une œuvre conceptuelle dont le mystère consiste à deviner son contenu. RESIDUO MÓVIL : Cette installation parle de la mobilité et des déchets, et explique qu’en tissant des câbles, des fermetures éclair, des branches, des babioles, du plastique ou des sacs de friandises sur les rayons d’une roue de vélo il est possible de construire une pièce coloriste et évocatrice qui sublime le déchet en tant que matière plastique jusqu’à le hisser à la catégorie de beauté.

IKER SERRANO +34 669 931 577 ikerserranorobles@gmail.com www.ikerserrano.com @iker.serranorobles

PROYECTOS: ISOLARIOS da forma a su tesis doctoral centrada en la investigación sobre los procesos creativos del artista frente a la obra. Es una representación metafórica, simbólica, teatralizada y figurativa sobre cómo se construye el camino y transición hasta llegar a conectar con la obra. LUR ZATI BAT (un trozo de tierra) parte de la trilogía literaria Las islas del Infierno, del Paraíso y de la Guerra (1988) del escritor Ángel Torres Quesada, novelas en la que desaparecen trozos de planeta y, en su lugar, quedan huecos vacíos. La posibilidad diversa del relato descontextualizado se sale de la práctica pictórica, para meterse por caminos no recorridos previamente como son los del grabado. LA JORNADA DE UN PERIODISTA AMERICANO EN EL 2889: ¿Cómo podría llegar a ser nuestro mundo dentro de mil años? Esta es seguramente una de las preguntas que se formularía Julio Verne en 1889. En este relato, y a través de dibujos , se describe ese mundo futurista.

PROIEKTUAK ISOLARIOS lanak itxura ematen dio bere doktorego tesiari. Artistaren prozesu sortzaileei buruzko ikerketari buruzkoa da. Adierazpen metaforikoa, sinbolikoa, antzeztutakoa eta figuratiboa da, bidea eraikitzeko moduari eta obrarekin bat egin arte igarotzeko moduari buruzkoa. LUR ZATI BAT Ángel Torres Quesada idazlearen literatura-trilogia batean oinarritzen da: Las islas del Infierno, del Paraíso y de la Guerra (1988). Eleberri horietan planetaren zatiak desagertzen dira, eta zati horietan zuloak geratzen dira. Testuingururik ez duen kontakizunaren aukerak jarduera piktorikotik ateratzen dira, aurretik erabili gabeko

bideetatik sartzeko, hala nola grabatua erabiliz. KAZETARI AMERIKAR BATEN JARDUNALDIA 2889. urtean: Nola izan liteke gure mundua hemendik mila urtetara? Hori da ziur aski Julio Vernek 1889an egingo lukeen galderetako bat. Iker Serranok Vernek adierazitako etorkizuneko mundu hori deskribatzen duten marrazkiak egiten ditu.

PROJETS ISOLARIOS façonne sa thèse doctorale axée sur la recherche sur les processus créatifs de l’artiste face à l’œuvre. Il s’agit d’une représentation métaphorique, symbolique, théâtralisée et figurative sur la construction du chemin et la transition jusqu`à parvenir à connecter avec l’œuvre. LUR ZATI BAT (Un bout de terre) est issu de la trilogie littéraire Las islas del Infierno, del Paraíso y de la Guerra (1988) de l’écrivain espagnol Ángel Torres Quesada, des romans dans lesquels des bouts de planète disparaissent, remplacés par des espaces vides. La possibilité variée du récit sortie du contexte dépasse la pratique picturale pour s’engager dans des chemins inexplorés comme ceux de la gravure. LA JORNADA DE UN PERIODISTA AMERICANO EN EL 2889 (Une journée dans la vie d’un journaliste américain en 2889): À quoi ressemblera le monde dans mille ans ? Voici la question que Jules Verne se poserait sans doute en 1889 dans ce récit, auquel Iker Serrano donne vie par le biais des dessins qui dépeignent ce monde futuriste décrit par l’écrivain.

173


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES | ARTE PLASTIKO ETA IKUSIZKOAK | ARTS PLASTIQUES ET VISUELS PROYECTOS | PROIEKTUEN | PROJETS

MARTIN ETXAURI - TXO!? +34 696 913 269 txo@elurmaluta.net www.elurmaluta.net

PROYECTOS: HOTS MATERIKOAK: Sonidos Matéricos es un proyecto expositivo que pretende convertir la naturaleza y objetos en artefacto tecno-sonoro. Habla así de la identidad de los materiales en una experiencia multisensorial. BA-DABILTZA, 2017: Performance audiovisual que se compone de cinco piezas que tienen en común la deconstrucción digital de la imagen y el sonido. Nos habla del camino y el estar de “los otros”. BAILAD HASTA QUE CAIGA EL TEMPLO, 2017: Instalación presentada en La Habitación 1: T.A.Z. Centro de Arte Contemporáneo de Huarte. Según las tribus Chibchas de la sabana colombiana, cuando el dios Chibchacum sentía ira, pateaba el suelo, sacudiendo la Tierra y creando los terremotos. Esta obra invita a pequeños y mayores a bailar y saltar con todas sus fuerzas.

PROIEKTUAK HOTS MATERIKOAK erakusketa-proiektu bat da eta bere helburua natura eta objektuak tresna tekniko eta soinuduna bihurtzea da. Materialen nortasunari buruz hitz egiten du, zentzumen anitzeko esperientzia batean. BA-DABILTZA, 2017: Ikus-entzunezko performancea da, eta bost zati ditu. Guztietan irudiaren eta soinuaren dekonstrukzio digitala gerta­ tzen da. Bideari eta “besteen” egoteari buruz hitz egiten digu.

BAILAD HASTA QUE CAIGA EL TEMPLO, 2017: 1. gelan: TAZ aurkeztutakoa, Huarteko Arte Garaikideko Zentroan. Kolonbiako sabanako Chibcha tribuen arabera, Chibchacum jainkoa haserre zegoenean zoruari ostikoak ematen zizkion, Lurra astinduz eta lurrikarak sortuz. Lan honek indar guztiekin dantzatzera eta salto egitera animatzen ditu haur eta handiak.

PROJETS Hots Materikoak (Sons matériels) : Sonidos Matéricos est un projet d’exposition qui vise à transformer la nature et les objets en des artefacts techno-sonores. Il aborde ainsi le thème de l’identité des matériaux lors d’une expérience multisensorielle. Ba-Dabiltza, 2017 : Performance audiovisuelle qui se compose de cinq pièces qui ont en commun la déconstruction numérique de l’image et du son. Ce projet nous parle du chemin et de l’existence « des autres ». Bailad hasta que caiga el templo, 2017 (Dansez juqu’à ce que le temple tombe, 2017) : Installation présentée dans La Habitación 1: T.A.Z. Centre d’art contemporain d’Huarte. D’après les tribus Chibchas de la savane colombienne, lorsque le Dieu Chibchacum était en colère, il tapait du pied sur le sol et faisait trembler la Terre. Cette œuvre invite petits et grands à danser et à sauter de toutes leurs forces.

PEIO IZCUE +34 647 745 447 peioizcue@hotmail.com www.peiobasail.com/

PROYECTOS: CIELO Y AZUL: La razón nos plantea siniestros enigmas y pueriles certezas: que el cielo azul sea azul, que la vida tenga un sentido. Partiendo de imágenes encontradas en internet, gráficos obtenidos de bases de datos oficiales o publicaciones de periódicos, se abordan esas tensiones desde seis series, o seis ángulos diferentes, que actúan a modo de constelación. BASO HIL: Este es un proyecto fotográfico construido a partir del material visual más cercano. Dividido en tres series, el artista hace un recorrido de cómo la fotografía se ha pensado a sí misma, como huella y registro del paso del tiempo. TINA es la palabra con la Margaret Thatcher justificaba su programa TINA: “There is no Alternative”. Desde entonces, el neoliberalismo ha utilizado todas sus armas para afianzar este lema. El conjunto de estas pequeñas pinturas al óleo pasa a convertirse en una sola imagen que muestra la decadencia de nuestro tiempo.

PROIEKTUAK ZERUA ETA URDINA: Arrazoiak zenbait enigma eta ziurtasun hutsal proposatzen dizkigu: zeru urdina, urdina izatea, bizitzak zentzua izatea. Interneten aurkitutako irudiez, datu-base ofizialetatik edo egunkarien argitalpenetatik lortutako grafikoez baliatuz, sei sailetik edo sei ikuspegitatik ekiten zaie tentsio horiei, konstelazioak izango balira aritzen direnak. Baso Hil: Argazkilaritza-proiektu bat da, hurbil dagoen material bisuala erabiliz egindakoa. Hiru sailetan banatuta dago. Artistak ibilbide bat egiten du argazkilaritzak bere buruari buruz zer pentsatzen duen

azaltzeko, aztarna gisa eta denboraren igarotzearen erregistro gisa. TINA Margaret Thatcherek bere TINA programa (“There is no Alternative”) justifikatzen zuen hitza da. Hortik aurrera neoliberalismoak bere arma guztiak erabili ditu goiburu hori finkatzeko. Olio-pintura txiki hauen multzoa gure garaiaren gainbehera erakusten duen irudi bakarra bihurtu da.

PROJETS : CIELO Y AZUL (Ciel et Bleu): La raison nous présente de sinistres énigmes et des certitudes puériles : le ciel est bleu, la vie a un sens. À partir d’images trouvées sur Internet, de graphiques issus de bases de données officielles ou de publications de presse, ces tensions sont abordées sur six séries, ou six angles différents, présentés comme une constellation. BASO HIL: Ce projet photographique a été construit à partir d’un matériel visuel proche. Divisé en trois séries, l’artiste réalise un parcours pour expliquer comment la photographie a été pensée en tant que trace et registre du temps qui passe. TINA est le mot employé par Margaret Thatcher pour justifier son programme TINA: « There is no Alternative ». Depuis, le néolibéralisme a utilisé toutes ses armes pour consolider cette devise. Cet ensemble de petites peintures à l’huile devient une seule image qui montre la décadence de notre temps.

174


INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

175


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

AGENCIA SON EDICIÓN MUSICAL La duración de los derechos de explotación de una obra musical es la vida del autor y setenta años después de su muerte. Su obra, por tanto, formará parte de su legado. ¿Están los autores gestionando apropiadamente su legado? Israel Nagore, fundador y director de Agencia Son Barcelona, proporciona el conocimiento y las herramientas para gestionar correctamente la Propiedad Intelectual de una obra y una grabación.

ARGITALPEN MUSIKALA Musika-lan bat ustiatzeko eskubideen epea hauxe da: egilearen bizialdia eta 70 urte haren heriotza ostean. Hortaz, egilearen lana haren legatuaren parte izango da. Egileak behar bezala ari al dira legatua kudeatzen? Agencia Son Barcelona enpresaren sortzailea eta zuzendaria da Israel Nagore, eta lan eta grabaketa baten jabetza intelektuala ondo kudeatzeko ezagutza eta baliabideak ematen ditu.

AGENCIA SON BARCELONA

ÉDITION MUSICALE La durée des droits d'exploitation d'une œuvre musicale est la vie de l'auteur et soixante-dix ans après sa mort. Son travail, par conséquent, fera partie de son héritage. Les auteurs gèrent-ils correctement leur héritage ? Israel Nagore, fondateur et directeur d'Agencia Son Barcelona,​​ fournit les connaissances et les outils pour bien gérer la propriété intellectuelle d'une œuvre et d'un enregistrement.

Israel Nagore +34 678 292 129 israel@agenciason.com www.agenciason.com https://es-es.facebook.com/agenciason/

ÁPODO INGENIERÍA, PROTOTIPOS Ápodo diseña, fabrica y comercializa equipos que permiten realizar diversas técnicas de producción audiovisual, en especial los dedicados a conseguir movimientos automáticos de cámara. Los productos de Ápodo se utilizan en la realización de vídeo, timelapse, vídeo 360º, vídeo 3D, hyperlapse, etc.

INGENIARITZA, PROTOTIPOAK Ápodok ikus-entzunezko ekoizpeneko hainbat teknika baliatzeko bidea ematen duten ekipamenduak diseinatzen, fabrikatzen eta merkaturatzen ditu, bereziki kameraren mugimendu automatikoak lortzen dituztenak. Ápodoren produktuak bideoak, timelapseak, 360º-ko bideoak, 3D bideak, eta hyperlapseak egiteko erabiltzen dira, besteak beste.

Pablo Goñi +34 677 645 185 info@apodomove.com www.apodomove.com

INGÉNIERIE, PROTOTYPES Ápodo conçoit, fabrique et commercialise des équipements qui permettent de réaliser diverses techniques de production audiovisuelle, en particulier celles dédiées à faire des mouvements automatiques de caméra. Les produits Ápodo sont utilisés dans la réalisation de vidéo, timelapse, vidéo 360°,vidéo 3D, hyperlapse, etc.

@apodomove @apodomove apodomotion apodomove2016

176


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

APOLO FILMS PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL PRODUCTO Y DISTRIBUCIÓN DEL MISMO. La actividad principal de Apolo Films es la producción y distribución de largometrajes de animación para cine, basados todos ellos en personajes muy conocidos a nivel mundial, los cuales crean marcas/productos basados en ellos mismos.

IKUS-ENTZUNEZKOEN EKOIZPENA PRODUKTUA ETA BANAKETA. Apolo Films enpresaren jarduera nagusia zinemarako animaziozko film luzeak ekoiztea eta banatzea da. Filmak mundu osoan oso ezagunak diren eta markak eta hainbat produktu sorrarazten dituzten pertsonaietan oinarrituta daude.

PRODUCTION AUDIOVISUELLE

APOLO FILMS

PRODUIT ET DISTRIBUTION DE CELUI-CI. L'activité principale d’Apolo Films est la production et la distribution de longs métrages d'animation pour le cinéma, tous basés sur des personnages très connus dans le monde entier, qui créent des marques/produits basés sur eux-mêmes.

Carlos Biern +34 607 985 525 info@apolofilms.es http://www.apolofilms.es/

ARBURU ALOJAMIENTO Y ESPACIO Alojamiento y espacio para artistas y demás gente del mundo de la cultura. Relax, tranquilidad y paz donde encontrarás lo que buscas para inspirarte, crear, ensayar, etc.

OSTATUA ETA ESPAZIOA Artistentzako eta kulturako gainerako jendearentzako ostatua eta espazioa. Lasaitasunaz eta bakeaz gain, inspiratzeko, sortzeko edo saioak egiteko behar duzuna topatuko duzu, besteak beste.

ARBURU

HÉBERGEMENT ET ESPACE Hébergement et espace pour artistes et autres personnes du monde de la culture. Détente, tranquillité et paix où vous trouverez ce que vous cherchez pour vous inspirer, créer, répéter, etc.

Sandra Iraizoz +34 666 279 279 siraizoz@hotmail.com www.arburu.com @sandrairaizoz

177


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

ARQUITECTURA EFÍMERA COMO MOTOR DOCENTE ARQUITECTURA Sistemas educativos que emplean el sistema “Learning by doing”, hacer para aprender, para pensar, crear y enseñar a materializar las ideas.

ARKITEKTURA Learning by doing sistema erabiltzen duten hezkuntza-sistemak, hau da: ikasteko, pentsatzeko eta sortzeko egitea, eta ideiak gauzatzen irakastea.

ARCHITECTURE Systèmes éducatifs utilisant le système « Apprendre en faisant », faire pour apprendre, pour penser, créer et enseigner à matérialiser des idées.

Fernando Mariano Molina +34 658 769 847 fmolinaleon@gmail.com http://fernandomolinarquitectura.blogspot.com.es/ @fernandomolinarquitectura/

BE HELPIE INNOVACIÓN SOCIAL SERVICIO

Be Helpie es la aplicación que permite a los jóvenes disfrutar de sus pasiones y conseguir grandes premios siendo solidarios. Posibilita a las empresas canalizar su responsabilidad social corporativa y donar productos a causas solidarias para obtener un branding de marca solidaria entre un público joven. Colaboración deseada: Financiación. Acuerdos comerciales con empresas.

GIZARTE-BERRIKUNTZA ZERBITZUA Be Helpie aplikazioaren bidez, gazteak gustatzen zaienaz goza daitezke, eta sari handiak lor ditzakete solidarioak izanda. Enpresei eran­ tzukizun sozial korporatiboa bideratzea ahalbidetzen die, baita ekintza solidarioetarako produktuak ematea ere. Horrela, marka solidarioaren brandinga lor dezakete gazteen artean. Lortu nahi den laguntza: Finan­ tzaketa. Merkataritza-akordioak enpresekin.

INNOVATION SOCIALE SERVICE

Miguel Pueyo +34 646 422 742 miguel@behelpie.e www.behelpie.es

Be Helpie est l'application qui permet aux jeunes de profiter de leurs passions et d'obtenir de grands prix en étant solidaires. Elle permet aux entreprises de canaliser leur responsabilité sociale corporative et de faire don de produits à des causes solidaires afin d'obtenir un branding de marque auprès d'un public jeune. Collaboration souhaitée : Financement. Accords commerciaux avec des entreprises.

178

https://www.facebook.com/behelpie/ @Be_helpie Be Helpie


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

BERUTA, ARTE TÁCTIL ARTE Y DISEÑO TEXTIL Beruta, arte táctil reúne piezas que exploran la cualidad expresiva del tejido a través de la escultura textil, la cual también trasciende su medio para convertirse en protagonista de otro código: el lenguaje fotográfico y audiovisual. Lo más representativo del trabajo de la artista Berta Osés son unas pequeñas figuras femeninas sin rostro que con su actitud, el juego formal de su vestimenta, y la comunión de colores y texturas, sugieren emociones e invitan al espectador a encontrar en ellas su propia mirada.

ARTEA ETA EHUN-DISEINUA Beruta, arte táctil enpresak ehunaren adierazteko gaitasuna esploratzen duten piezak biltzen ditu ehun-eskulturaren bidez. Ehun-eskulturak, halaber, bere ingurunea gainditzen du, beste kode bateko protagonista izateko, hau da, argazkien eta ikus-entzunezkoen hizkuntzakoa. Berta Osés artistaren lanaren alderdi adierazgarriena emakumezkoen aurpegirik gabeko irudi txiki batzuk dira, eta horien jarrerarekin, jantzi formalekin eta koloreen eta ehunduren batasunarekin, emozioak iradokitzen dituzte eta ikusleei haietan euren begirada aurkitzeko eskatzen diete.

ART ET DESIGN TEXTILE Beruta, art tactile rassemble des pièces qui explorent la qualité expressive du tissu à travers la sculpture textile, qui transcende également son environnement pour devenir protagoniste d'un autre code : le langage photographique et audiovisuel. Le travail le plus représentatif de l'artiste Berta Osés est de petites figures féminines sans visage qui, avec leur attitude, le costume formel de leurs vêtements, et la communion des couleurs et des textures, suggèrent des émotions et invitent le spectateur à trouver en elles leur propre regard.

Berta Osés +34 609 440 003 berta@beruta.net

CALI / KÖ CURSOS DE CALIGRAFÍA Y DISEÑO DE LETRA Cali/kö es un espacio que invita a la práctica, a la reflexión y a la experimentación de la caligrafía. En él se puede aprender y disfrutar escribiendo, a partir de modelos históricos y mediante el aprendizaje de herramientas necesarias para crear composiciones con la letra o caligrafías como medio de expresión.

KALIGRAFIA ETA LETRAK DISEINATZEKO IKASTAROAK Cali/kö kaligrafia praktikatzeko, hausnartzeko eta saiakuntzak egiteko espazio bat da. Han, idatzi bitartean, ikasi eta disfrutatu daiteke, eredu historikoetan oinarrituz eta adierazteko bide gisa letrek edo kaligrafiak dituzten konposizioak sortzeko beharrezkoak diren baliabideak ikasiz.

COURS DE CALLIGRAPHIE ET STYLISME DE LETTRE Cali/kö est un espace qui invite à la pratique, à la réflexion et à l'expérimentation de la calligraphie. Vous pourrez apprendre et profiter de l'écriture, en utilisant des modèles historiques grâce à l’apprentissage d’outils nécessaires afin de créer des compositions avec la lettre ou les calligraphies comme moyen d'expression.

179

KÖ ESTUDIO Sonia Beroiz +34 676 482 071 sonia@kocomunicacion.com www.koestudio.net


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

CANAL DE RADIO MUSICAL ONLINE RADIO Se trata de un proyecto de canal de radio musical exclusivamente online que emita en streaming 24 horas, 365 días, para todo el mundo. Estarían involucrados djs, artistas, músicos, grupos… La temática está enfocada a músicas de tendencia avanzada y de calidad.

IRRATIA Guztiz online egongo den irrati-kanal musikal baten proiektua da, eta streaming bidez emitituko du mundu osoan, egun osoan eta urteko egun guzti-guztietan. DJak, artistak, musikariak, taldeak eta abar daude proiektuan murgidulta. Gaiak joera aurreratuko eta kalitatezko musiketara daude bideratuta.

KOVERLOK

RADIO Il s'agit d'un projet de station de radio musicale exclusivement en ligne qui diffuse en streaming 24 heures sur 24, 365 jours, pour tout le monde. Y participeront des DJ, des artistes, des musiciens, des groupes... Le thème est axé sur la musique de tendance avancée et de qualité.

Koldo Balda +34 617 391 818 info@koverlok.com www.koverlok.com @koverlok

conCIENCIARTE FORMACIÓN / EDUCACIÓN conCienciArte nace en el año 2017 como consecuencia de la fusión del conocimiento científico y expresividad artística a lo largo de sus diferentes y variadas representaciones (música, matemáticas, física, fotografía, cine, danza). La Ciencia y el Arte no son diferentes lados de una misma moneda... son manifestaciones de lo mismo. Tanto la Ciencia como el Arte representan la creatividad humana: son nuestro intento como seres humanos por construir un entendimiento del mundo a nuestro alrededor.

PRESTAKUNTZA / HEZKUNTZA conCienciArte 2017an sortu da, ezagutza zientifikoaren eta adierazpen artistikoaren arteko fusio gisa, haien irudikapen askotarikoen bidez (musika, matematika, fisika, argazkigintza, zinema, dantza). Zientzia eta Artea ez dira txanpon beraren bi aurpegi; gauza beraren adierazpenak dira. Bai Zientziak bai Arteak gizakien sormena irudikatzen dute: gizakiak garen aldetik, gure inguruan mundua ulertzeko ahalegina dira.

FORMATION/ÉDUCATION conCienciArte est née en 2017 de la fusion des connaissances scientifiques et de l'expression artistique à travers leurs représentations différentes et variées (musique, mathématiques, physique, photographie, cinéma, danse). La Science et l'Art ne sont pas différentes faces d'une même pièce... ce sont des manifestations de la même chose. La Science et l'Art représentent la créativité humaine : ils sont notre tentative en tant qu'êtres humains de construire une compréhension du monde qui nous entoure.

180

David Ballano +34 673 093 136 info@concienciarteformacion.com www.concienciarteformacion.com @concienciarteformacion


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

COROLA. INNOVACIÓN Y ESTRATEGIA CULTURAL SERVICIOS DE ASESORAMIENTO, INNOVACIÓN Y CONSULTORÍA Corola es un servicio vía web que proporciona asesoramiento a entidades culturales, ayuda en la búsqueda de financiación, actúa como intermediario entre proyectos culturales y potenciales mecenas y asesora en el desarrollo de proyectos culturales encaminados a la solicitud de subvenciones y ayudas.

AHOLKULARITZAREKIN ETA BERRIKUNTZAREKIN LOTUTAKO ZERBITZUAK Corola sareko enpresa bat da, eta zerbitzu hauek ematen ditu: kultura-erakundeentzako aholkularitza, finantzaketa lortzeko laguntza, kultura-proiektuen eta mezenasen arteko bitartekaritza, eta diru-laguntzak eskatzeko kultura-proiektuak egiteko aholkularitza.

GLOBAL SERVICIOS CULTURALES

SERVICES DE CONSEIL, D'INNOVATION ET CONSULTANT Corola est un service via Web qui fournit des conseils aux organisations culturelles, de l’aide dans la recherche de financement, agit comme un intermédiaire entre les projets culturels et mécènes potentiels et donne des conseils sur le développement de projets culturels visant à demander des subventions et des aides.

Rebeca Esnaola +34 948 230 062 rebeca@global-sc.net www.global-sc.net Global-Servicios-Culturales

CREANAVARRA. CENTRO SUPERIOR DE DISEÑO ENSEÑANZA Creanavarra está autorizado por el Gobierno de Navarra para impartir carreras oficiales en Diseño Gráfico, Diseño de Moda, Diseño de Interiores, Diseño de Producto y además imparte la carrera de Diseño y Creación de Videojuegos. Cuenta con una trayectoria de más de 20 años formando a profesionales y ofrece un programa académico en el Diseño, basado en la excelencia y enfocado a las necesidades de la economía y la industria actuales, a través de acuerdos de colaboración y convenios con diferentes empresas, organismos e instituciones.

HEZKUNTZA ZENTROA Creanavarrak Nafarroako Gobernuaren baimena du karrera ofizialak emateko arlo hauetan: diseinu grafikoan, moda-diseinuan, barnediseinuan eta produktuaren diseinuan. Gainera, bideo-jokoak diseinatzeko eta sortzeko karrera ematen du. Hogei urte baino gehiagoko ibilbidea du gazteak prestatzen, eta diseinuaren alorreko programa akademiko bat eskaintzen du. Hori bikaintasunean oinarrituta dago, eta egungo ekonomiaren eta industriaren beharretan jartzen du arreta, enpresekin, erakundeekin eta instituzioekin sinatutako lankidetza-hitzarmenen bidez.

ENSEIGNEMENT Creanavarra est autorisée par le Gouvernement de Navarre pour donner des cursus officiels dans le Design Graphique, Design de Mode, Design d'Intérieur, Design de Produit et enseigne également les études de Design et Création de Jeux vidéo. Avec une trajectoire de plus de 20 ans dédiée à la formation de professionnels, elle propose un programme d'études dans le Design, basé sur l'excellence et axé sur les besoins de l'économie et de l'industrie actuelles grâce à des partenariats et des accords avec différentes entreprises, organismes et institutions.

181

Eva Beperet +34 609 061 337 ebeperet@creanavarra.es www.creanavarra.es


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

CURSOS MONOGRÁFICOS DE PINTURA MÓNICA LOGAR ARTE Como artista y profesional dentro de las Artes Plásticas, Mónica Logar oferta cursos monográficos de pintura. Durante los últimos años ha realizado tanto cursos académicos de nueve meses de duración, como cursos monográficos de diferentes duraciones, unos intensivos y otros más prolongados. Su especialidad es la Pintura Figurativa y sobre ella trabaja y explora nuevas maneras de entender y de enseñar esta disciplina

ARTEA Mónica Logar arte plastikoen arloko artista eta profesionala da, eta pintura-ikastaro monografikoak eskaintzen ditu. Azken urteetan bederatzi hilabeteko ikastaro akademikoak zein iraupen desberdineko ikastaro monografikoak egin ditu; batzuk, trinkoak, eta beste batzuk, luzeagoak. Haren espezialitatea pintura figuratiboa da; horretan lan egiten du eta diziplina hori ulertzeko eta irakasteko modu berriak esploratzen ditu.

TALLER DE CREACIÓN ARTÍSTICA MÓNICA LOGAR

ART En tant qu'artiste et professionnelle des Arts Plastiques, Mónica Logar propose des cours monographiques de peinture. Au cours des dernières années, elle a réalisé des cours académiques d’une durée de neuf mois mais aussi des cours monographiques de différentes durées, certains intensifs et d’autres plus longs. Sa spécialité est la Peinture Figurative et elle travaille et explore de nouvelles façons de comprendre et d'enseigner cette discipline.

Mónica López +34 653 210 926 monikalogar@hotmail.com monikalogar.blogspot.com.es @monicalogar

DABITZ DISEÑO DIGITAL Decoración de interiores con fotografías abstractas. También realiza calendarios, postales, marcapáginas, cartelería, imágenes de decoración y exposiciones.

DISEINU DIGITALA Barne-dekorazioa argazki abstraktuen bidez. Egutegiak, postalak, orri-markatzaileak, horma-irudiak, dekoraziorako irudiak eta erakusketak ere egiten ditu.

DABITZ

DESIGN NUMÉRIQUE Décoration d'intérieurs avec des photographies abstraites. Il réalise également des calendriers, des cartes postales, des marque-pages, des affiches, des images de décoration et des expositions.

David Sanchis +34 653 937 152 david.sanchis@icloud.com www.dabitz.es @www.dabitz.es

182


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

DISEÑO ESCENOGRÁFICO ESCENOGRAFÍA-ARTES ESCÉNICAS Diseño de escenografías para ópera, teatro musical y eventos (escenografía efímera).

ESZENOGRAFIA-ARTE ESZENIKOAK Operarako, antzerki musikalerako eta ekitaldietarako eszenografien diseinua egiten du (eszenografia iragankorra).

SCÉNOGRAPHIE-ARTS DU SPECTACLE Design de scénographies pour opéra, théâtre musical et événements (scénographie éphémère).

Nicolás Alba Rico +34 655 743 890 artenial@gmail.com www.nicolasalba.com @nicolas.albarico.1

DRONIC SERVICIOS AÉREOS SERVICIO TURÍSTICO CULTURAL Paseos aéreos virtuales mediante el uso de drones y gafas FPV.

ZERBITZU TURISTIKO ETA KULTURALA Aireko ibilaldi birtualak egiten ditu droneen eta FPV betaurrekoen bidez.

DRONIC SERVICIOS AÉREOS

SERVICE DE TOURISME CULTUREL Promenades aériennes virtuelles à travers l'utilisation de drones et de lunettes FPV.

Mikel Morote +34 637 443 999 mikel@dronic.es www.dronic.es @Dronic.es

183


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

ENKATIUSCAS DISEÑO MODA / TEXTIL Enkatiuscas es una marca de diseño textil sostenible que crea complementos con diseño propio. Enkatiuscas nace con la intención de crear productos sostenibles utilizando materiales como el corcho y el algodón ecológico. Todo los diseños se desarrollan por la misma persona y en el mismo taller, creando complementos como bolsos, mochilas, carteras...

MODA- ETA EHUN-DISEINUA Enkatiuscas ehun-diseinu jasangarriko marka da: diseinu propioko osagarriak sortzen ditu. Enkatiuscas produktu jasangarriak sortzeko asmoarekin sortu zen, eta artelazkia, kotoi ekologikoa eta halako materialak erabiltzen ditu. Diseinu guztiak pertsona berak egiten ditu lantegi berean, eta hainbat osagarri sortzen ditu, hala nola poltsak, bizkar-zorroak eta diru-zorroak.

ENKATIUSCAS

DESIGN MODE/TEXTILE Enkatiuscas est une marque de création textile durable qui crée des accessoires avec son propre design. Enkatiuscas est né avec l'intention de créer des produits durables en utilisant des matériaux tels que le liège et le coton écologique. Tous les modèles sont développés par la même personne et dans le même atelier, en créant des accessoires tels que des sacs, sacs à dos, portefeuilles...

Katia Amez +34 606 897 817 amezamez84@gmail.com www.enkatiuscas.com @enkatiuscas

ESCUELA DE ARTE FLAMENCO EL JUNCAL ENSEÑANZA Escuela de baile flamenco y espectáculos de este baile.

IRAKASKUNTZA Dantza flamenkoko eskola eta horrekin lotutako ikuskizunak.

ESCUELA DE ARTE FLAMENCO EL JUNCAL

ENSEIGNEMENT

Juncal Sola +34 626 752 364 juncalherrikitaun@gmail.com

École de danse flamenco et spectacles de cette danse.

184


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

EXPERIENCIAS DE INMERSIÓN: PASEOS CREATIVOS ARTE CONTEMPORÁNEO Y CIUDADANÍA Esta actividad es una experiencia híbrida entre visita guiada y danza, poesía y arquitectura, arte y turismo. Consiste en un paseo por la ciudad de una hora de duración en la que los participantes cuentan con unos auriculares inalámbricos del estilo silent disco o discoteca silenciosa a través de los cuales se escuchan diferentes audios y ambientes sonoros. Este dispositivo sonoro también acompañará a las acciones coreográficas y performativas que se sucederán durante el trayecto.

ARTE GARAIKIDEA ETA HERRITARRAK Jarduera hau esperientzia hibridoa da, bisita gidatuaren eta dantzaren artekoa, poesiaren eta arkitekturaren artekoa eta artearen eta turismoaren artekoa. Ordubeteko ibilaldia egiten da hirian barrena, eta parte-hartzaileek silent disco edo diskoteka isil estiloko haririk gabeko entzungailuak erabiltzen dituzte hainbat audio eta soinu-giro entzuteko. Soinu-gailu horrek ibilbidean zehar egingo diren koreografia- eta performance-ekintzei ere lagunduko die.

ART CONTEMPORAIN ET CITOYENNETÉ Cette activité est une expérience hybride entre visite guidée et danse, poésie et architecture, art et tourisme. Elle comporte une promenade d'une heure à travers la ville où les participants ont des écouteurs sans fil du style silent disco ou discothèque silencieuse grâce auxquels différents sons et ambiances sonores sont entendus. Ce dispositif sonore accompagnera également les actions chorégraphiques et performatives qui se dérouleront pendant le trajet.

Itsaso Iribarren +34 692 864 654 itsasoiribarren@gmail.com www.iribarrendelariva.com @itsaso.iribarren

GERO ARTE TALLER ARTÍSTICO Gero Arte Mintegia lleva doce años abierto en el barrio de La Milagrosa, Pamplona. Los alumnos practican la escultura, la pintura, la cerámica, etc. Además, cuenta con una pequeña colección de artistas navarros que amplían cada año, donde están presentes autores como P. Salaberri, José Miguel Corral, Alfonso Ascunce, Mari Jose Recalde, Javier Muro, Koldo Sebastián y Juanjo Lazcano entre otros.

ARTE-LANTEGIA Gero Arte Mintegiak hamabi urte darama irekita Iruñeko Milagrosa auzoan. Ikasleek eskultura, pintura, zeramika eta abar lantzen dute. Gainera, artista nafarren bilduma txiki bat du, zeina urtetik urtera handituz doan. Besteak beste, honako hauen lanak dituzte bilduman: P. Salaberri, José Miguel Corral, Alfonso Ascunce, Mari Jose Recalde, Javier Muro, Koldo Sebastián eta Juanjo Lazcanorenak.

ATELIER ARTISTIQUE Gero Arte Mintegia est ouvert depuis douze ans dans le quartier de La Milagrosa à Pampelune. Les étudiants pratiquent la sculpture, la peinture, la céramique, etc. Il dispose également d’une petite collection d'artistes navarrais qui s’agrandit chaque année, où sont présents des auteurs tels que P. Salaberri, José Miguel Corral, Alfonso Ascunce, Mari Jose Recalde, Javier Muro, Koldo Sebastián et Juanjo Lazcano entre autres.

185

Mikel Okiñena +34 948 153 040 geroarte@ymail.com Gero Arte


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

GORAKI PRODUCCIÓN KULTURAL EMPRESA DE PRODUCCIÓN Y GESTIÓN CULTURAL Goraki realiza, organiza y produce todo tipo de espectáculos y eventos, de forma integral o parcial, con soluciones creativas y personalizadas. Eventos a medida, llave en mano, en los que se encargan de todas las gestiones necesarias: contratación de artistas, instalación de infraestructuras, contratación de personal, servicios de catering y hostelería, gestión de permisos, seguros, etc. También ofrecen servicio de sonido, iluminación y audiovisuales para todo tipo de actos.

KULTURA EKOIZTEKO ETA KUDEATZEKO ENPRESA Gorakik ikuskizun eta ekitaldi mota guztiak egin, antolatu eta ekoizten ditu –osorik edo zati bat–, sormenezko irtenbide pertsonalizatuen bidez. Neurrira egiten dira ekitaldiak, dena prest uzten da eta beharrezkoak diren gestio guztiak egiten dira: artistak eta langileak kontratatu, azpiegiturak instalatu, catering zerbitzua eta ostalaritza, baimenak gestionatu, aseguruak eta abar. Gainera, soinu, argiztapen eta ikus-entzunezkoen zerbitzua eskaintzen du, ekitaldi mota guztietarako.

SOCIÉTÉ DE PRODUCTION ET DE GESTION CULTURELLE Goraki réalise, organise et produit toutes sortes de spectacles et d'événements, dans leur totalité ou en partie, avec des solutions créatives et personnalisées. Des événements sur mesure, clé en main, où ils se chargent de toutes les étapes nécessaires : embauche des artistes, installation d’infrastructures, embauche du personnel, services de restauration et d'hôtellerie, gestion des permis, assurances, etc. Ils proposent également un service de son, d'éclairage et d'audiovisuel pour toutes sortes d'événements.

ESTEBAN BLANCO CRISTINA Y OTROS Patxi Miranda +34 678 966 793 info@goraki.live www.goraki.live

HAIKULUZ FOTOGRAFÍA

ARGAZKIAK

Interpretación con tres fotografías de autor los versos de un haiku. HAIKULUZ BÚSCATE HAIKULUZ CAMINA HAIKULUZ CARNAVAL DÍA HAIKULUZ CARNAVAL NOCHE HAIKULUZ OLEADA HAIKULUZ ROMPE HAIKULUZ SOLEDAD HAIKULUZ NAVARRA. Tomando como referencia los haikuluz realizados anteriormente, se trata de la elaboración de un libro de Haikuluz referentes a la naturaleza de Navarra (también puede ampliarse y no centrarse solo en Navarra).

Haiku bateko bertsoen interpretazioa, hiru egile-argazkiren bidez. HAIKUARGIA: BILATU ZEURE BURUA HAIKUARGIA: IBILI HAIKUARGIA: EGUNEKO IHAUTERIA HAIKUARGIA: GAUEKO IHAUTERIA HAIKUARGIA: OLATUA HAIKUARGIA: HAUTSI HAIKUARGIA: BAKARTASUNA HAIKUARGIA: NAFARROA. Aldez aurretik egindako haikuargiak erreferentziatzat hartuta, Nafarroako naturari dagozkion haikuargien liburua da (handitu ere egin daiteke eta beste lurralde batzuetan arreta jarri).

DABITZ

PHOTOGRAPHIE Interprétation avec trois photographies d'auteur des vers d'un haïku. HAIKULUZ CHERCHEZ-VOUS HAIKULUZ MARCHEZ HAIKULUZ CARNAVAL JOUR HAIKULUZ CARNAVAL NUIT HAIKULUZ VAGUE HAIKULUZ BRISE

HAIKULUZ SOLITUDE HAIKULUZ NAVARRE. En prenant comme référence les haikuluz déjà réalisés, il s'agit de la préparation d’un livre d’Haikuluz sur la nature de la Navarre (peut également être élargie et ne pas être axée uniquement sur la Navarre).

186

David Sanchis +34 653 937 152 david.sanchis@icloud.com www.dabitz.es @www.dabitz.es


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

INFOTICKETING EMPRESA DE TICKETING Empresa de ticketing con sede central en Calahorra y con delegación en Navarra. Su ventaja competitiva es que disponen de unos tótems con información turística y comercial con pasarela de pago desde los que venden entradas de conciertos, teatros, visitas, etc. Disponen de software y hardware propios para abarcar todos los canales de venta.

TICKETING ENPRESA Egoitza nagusia Calahorran du, eta Nafarroan badu ordezkaritza. Lehiakortasun-abantaila hauxe du: informazio turistikoko eta komertzialeko totem batzuk ditu ordainketa-pasabidearekin, eta bertan kontzertuetarako, antzerkirako, bisitetarako eta antzekoetarako sarrerak saltzen ditu. Euren softwarea eta hardwarea dute, salmenta-kanal guztiak bere gain hartzeko.

ENTREPRISE DE BILLETTERIE Entreprise de billetterie ayant son siège à Calahorra et une délégation en Navarre. Leur avantage concurrentiel est qu'ils ont des totems avec des informations touristiques et commerciales avec une passerelle de paiement à partir desquels ils vendent des billets de concerts, théâtres, visites, etc. Ils ont leurs propres software et hardware pour couvrir tous les canaux de vente.

INFOTICKETING Alberto Nuin +34 659 571 298 pamplona@infotactile.com www.infoticketing.com

JULIO MAZARICO. Producción y formación audiovisual FORMACIÓN AUDIOVISUAL Con una metodología ágil y participativa, los Talleres de lenguaje audiovisual: aprender cine para ser libres pretenden dar a conocer las claves del lenguaje audiovisual para dotar de un sentido crítico al espectador y conocer los mecanismos de realización de cine y audiovisual. Constan de varios niveles y se componen de 20 horas cada uno.

IKUS-ENTZUNEZKO PRESTAKUNTZA Talleres de lenguaje audiovisual: aprender cine para ser libres (Ikusentzunezko hizkuntzako lantegiak: zinema ikasi libreak izateko) lantegiek metodologia bizia eta parte-hartzailea dute, eta helburua ikusentzunezko hizkuntza ezagutaraztea da, ikusleei zentzu kritikoa emateko eta zinema zein ikus-entzunezkoak egiteko mekanismoak erakusteko. Hainbat maila daude, eta bakoitza 20 ordukoa da.

FORMATION AUDIOVISUELLE Avec une méthodologie flexible et participative, les Ateliers de langage audiovisuel : apprendre le cinéma pour être libres sont destinés à faire connaître les clés du langage audiovisuel et munir le spectateur d’un sens critique et d’une compréhension des mécanismes du cinéma et de l'audiovisuel. Ils comprennent plusieurs niveaux et ont une durée de 20 heures chacun.

187

JULIO MAZARICO - PRODUCCIÓN Y FORMACIÓN AUDIOVISUAL Julio Mazarico +34 647 022 499 jmazarico@gmail.com www.juliomazarico.com www.facebook.com/estudio.julio.mazarico


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

KATUKI SAGUYAKI LA MARCA MAS PERSEGUIDA - IMAGINACIÓN O MUERTE Nuevo proyecto empresarial creativo de varios dibujantes liderado por Mikel Urmeneta. Katuki Saguyaki es una marca dedicada a retratar y promocionar de forma original los valores únicos de otras marcas. Katuki Saguyaki se convierte ahora en la marca del dibujo inteligente, de los personajes divertidos, de los animales pícaros; la nueva marca de la imaginación, del humor y del gag ingenioso, con la misión de difundir la personalidad de distintos colectivos, asociaciones y empresas a golpe de ilustraciones únicas.

MARKA JAZARRIENA - IRUDIMENA ALA HIL Mikel Urmenetak zuzendutako marrazkilari-talde baten sormenezko enpresa-proiektu berria da. Katuki Saguyaki beste marka batzuen balioak modu originalean erretratatzeko eta sustatzeko marka da. Katuki Saguyaki marrazki adimentsuaren marka bihurtu da, pertsonaia dibertigarriena, animalia pikaroena; irudimenaren marka berria, umorearena, gag azkarrarena, misio hau duena: irudi paregabeen bidez kolektiboen, elkarteen eta enpresen pertsonalitatea zabaltzea.

A MARQUE LA PLUS RECHERCHÉE - IMAGINATION OU MORT Nouveau projet d'entreprise créatif de plusieurs dessinateurs dirigé par Mikel Urmeneta. Katuki Saguyaki est une marque dédiée à représenter et promouvoir de façon originale les valeurs uniques d’autres marques. Katuki Saguyaki devient maintenant la marque du dessin intelligent, des personnages amusants, des animaux malins ; la nouvelle marque de l'imagination, d'humour et du gag ingénieux, avec la mission de diffuser la personnalité de différents collectifs, associations et entreprises à coup d'illustrations uniques.

Ángela Urmeneta +34 605 034 478 angela@katukisaguyaki.com http://www.katukisaguyaki.com/es/ Katuki Saguyaki @KatukiSaguyaki Katuki_Saguyaki

KÖ ESTUDIO DISEÑO Y COMUNICACIÓN GRÁFICA Kö estudio es un pequeña empresa-laboratorio de diseño y comunicación visual de Pamplona. Ofrece servicios de diseño gráfico y estrategias de comunicación visual; aborda el campo de investigación, formación y experimentación que dan forma a proyectos propios de edición y caligrafía; y también imparte cursos.

DISEINU ETA KOMUNIKAZIO GRAFIKOA Kö estudio Iruñeko diseinu eta komunikazio bisualeko enpresa-laborategi txiki bat da. Diseinu grafikoko zerbitzuak eta komunikazio bisualeko zerbitzuak eskaintzen ditu; argitalpen- eta kaligrafia-proiektuak osatzeko ikerkuntzaren, prestakuntzaren eta esperimentazioaren arloei heltzen die; eta ikastaroak ere ematen ditu.

DESIGN ET COMMUNICATION GRAPHIQUE

KÖ ESTUDIO

Kö estudio est une petite entreprise-laboratoire de design et de communication visuelle à Pampelune. Elle propose des services de design graphique et de stratégies de communication visuelle ; elle aborde le domaine de la recherche, de la formation et de l'expérimentation qui donnent forme à des projets d'édition et de calligraphie ; elle donne également des cours.

188

Sonia Beroiz +34 676 482 071 sonia@kocomunicacion.com www.koestudio.net


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

KÖ ESTUDIO ROTULACÍON, CALIGRAFÍA Y LETTERING La delicadeza y la trama del papel, la esencia de las tintas, la pluma, el pincel, los colores, el gusto por el trazo y el movimiento hacen de la caligrafía un medio de expresión rítmica y comunicativa que Sonia Beroiz utiliza como mensaje. Se trata de la caligrafía, el lettering y la tipografía desde la rotulación artesanal en diferentes soportes (cristal, pizarra, paredes...), tanto a mano (invitaciones, cartas, textos, manuscritos…), como en su aplicación digital en logotipos, slogans, etc.

ERROTULAZIOA, KALIGRAFIA ETA LETTERINGA Fintasunak eta paperaren bilbeak, tinten esentziak, idazlumak, pintzelak eta koloreek eta marren eta mugimenduen erakarmenak adierazpen erritmiko eta komunikatibo bihurtzen dute kaligrafia, zeina Sonia Beroizek mezu gisa erabiltzen duen. Kaligrafia, letteringa eta tipografia lantzen du, hainbat euskarritako artisau-errotulaziotik abiatuta (beira, arbela, paretak...). Errotulazio hori eskuz egin daiteke (gonbidapenak, gutunak, testuak, eskuizkribuak...), baita modu digitalean ere (logotipoak, esloganak eta abar).

KÖ ESTUDIO

INSCRIPTION, CALLIGRAPHIE ET LETTERING La finesse et la trame du papier, l'essence de l'encre, la plume, le pinceau, les couleurs, le goût du trait et le mouvement font de la calligraphie un moyen d’expression rythmique et communicative que Sonia Beroiz utilise comme message. Il s’agit de la calligraphie, le lettering et la typographie de l'inscription artisanale sur différents supports (verre, ardoise, murs...), à la main (invitations, lettres, textes, manuscrits...), mais aussi son application numérique pour les logos, slogans, etc.

Sonia Beroiz +34 676 482 071 sonia@kocomunicacion.com www.koestudio.net

KOVERLOK DISEÑO MODA / TEXTIL koverlok es una marca que nace de la inquietud de su creador Koldo Balda que viene del mundo del diseño, la comunicación y el marketing y del sector textil. El objetivo es editar prendas y complementos básicos con estampados, ilustraciones, abstracciones, etc. creados por artistas navarros. Las prendas son respetuosas con el medio ambiente y están realizadas con algodones ecológicos. Se terminan y estampan en Pamplona.

MODA- ETA EHUN-DISEINUA koverlok Koldo Baldak sortu zuen, bere grina bati erantzuteko; hain zuzen, Balda diseinuaren, komunikazioaren eta marketinaren mundutik eta ehunaren sektoretik dator. Helburua jantziak eta oinarrizko osagarriak Nafarroako artistek sortutako estanpatuekin, irudiekin, abstrakzioekin... editatzea da. Jantziek ingurumena errespetatzen dute, eta kotoi ekologikoarekin eginda daude. Iruñean bukatu eta estanpatzen dira.

DESIGN MODE/TEXTILE koverlok est une marque née du souci de son créateur Koldo Balda qui vient du monde du design, de la communication et du marketing et du secteur textile. L'objectif est d'éditer des vêtements et des accessoires de base avec des estampes, des illustrations, des abstractions, etc. créés par des artistes navarrais. Les vêtements sont respectueux de l'environnement et sont fabriqués avec des cotons écologiques. Ils sont terminés et estampillés à Pampelune.

189

KOVERLOK Koldo Balda +34 617 391 818 info@koverlok.com www.koverlok.com @koverlok


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

LABRIT PATRIMONIO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL Labrit Patrimonio trabaja en el proceso completo de salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial, desde la documentación (caracterización del proyecto, registro audiovisual digital de alta definición de historias de vida y otras manifestaciones culturales), hasta el análisis y la transmisión en todo tipo de formatos. Además, también realiza labores de asesoría técnica específica para todo tipo de proyectos sobre Patrimonio Cultural Inmaterial.

KULTURA-ONDARE IMMATERIALA Labrit Patrimonio enpresak kultura-ondare immateriala babesteko prozesu osoan lan egiten du: dokumentazioa (proiektuaren karakterizazioa, bizitzako istorioen eta beste kultura-adierazpen batzuen bereizmen handiko ikus-entzunezko erregistro digitala), analisia eta ondarea formatu mota guztietan gordetzea. Gainera, kultura-ondare immaterialari buruzko proiektu mota guztietarako berariazko aholkularitza teknikoko lanak egiten ditu.

PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL

LABRIT PATRIMONIO

Labrit Patrimonio (Labrit Patrimoine) travaille sur le processus complet de sauvegarde du Patrimoine Culturel Immatériel, de la documentation (caractérisation du projet, enregistrement audiovisuel numérique de haute définition des histoires de vie et autres manifestations culturelles) à l'analyse et la transmission sous tous types de formats. En outre, elle réalise des travaux de conseil technique spécifique pour tous types de projets sur le Patrimoine Culturel Immatériel.

Itziar Luri +34 948 210 103 itziar@labrit.net www.labrit.net

LA NUBE INDUSTRIAS CREATIVAS Y DIGITALES El equipo de La Nube cree firmemente en la creatividad como factor clave para la competitividad e innovación empresarial y transformación social. La Nube aspira a convertirse en un espacio referente de las Industrias Creativas y Digitales, en Navarra y a nivel nacional, uniendo talento joven con experiencia internacional que ofrece servicios profesionales a empresas y a su vez, promoviendo la cultura de lo creativo a través de actividades, talleres y exposiciones.

SORMEN-INDUSTRIAK ETA INDUSTRIA DIGITALAK La Nubeko lantaldeak uste du sormena funtsezkoa dela enpresen lehiakortasunerako eta berrikuntzarako zein gizartea eraldatzeko. La Nube enpresak sormen-industrien eta industria digitalen erreferentzia izan nahi du, bai estatuan bai Nafarroan. Gazteen talentua eta nazioarteko esperientzia elkartzen ditu, eta, horrela, zerbitzu profesionalak ematen dizkie enpresei eta sormen-kultura sustatzen du jardueren, lantegien eta erakusketen bidez.

INDUSTRIES CRÉATIVES ET NUMÉRIQUES L'équipe de La Nube croit fermement en la créativité en tant que facteur clé de compétitivité et d'innovation des entreprises et de transformation sociale. La Nube vise à devenir un espace de référence des Industries Créatives et Numériques, en Navarre et à l'échelle nationale, en réunissant jeune talent et expérience internationale qui offre des services professionnels aux entreprises et à leur tour, en faisant la promotion de la culture de la créativité à travers des activités, des ateliers et expositions.

190

Adrián Larripa +34 665 358 195 info@bigd.es alarripa@bigd.es Víctor Larripa +34 625 027 815 mlmr@mlmrarquitectos.com vlarripa@mlmrarquitectos.com www.bigd.es www.mlmrarquitectos.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

LAS AVENTURAS DE JOSHEMIGUELERICO HA PERDIDO SU CORONA VIDEO-JUEGO Juego para móvil y tablet android disponible en Google Play en el que es posible conseguir el álbum de cromos de la comparsa bailando a los gigantes y recogiendo los objetos perdidos que dan puntos.

BIDEO-JOKOA Mugikorrerako eta tabletarako jokoa da, eta Google Play plataforman eskuratu daiteke. Konpartsaren kromoen albuma lor daiteke, erraldoiei dantza eginarazita eta puntuak ematen dituzten objektuak bilduta.

KILIKIDS SL

JEU VIDÉO Jeu pour téléphone portable et tablette Androïd disponible sur Google Play où il est possible d'obtenir l'album d’images de la troupe en faisant danser les géants et en collectant les objets perdus qui donnent des points.

Fernando Saiz +34 634 435 515 contacto@kilikids.es kilikids.es @kilikids

MEQUIEROVIVIR Mireia Arbizu i Arbonés crea su propia marca bajo el nombre Mequierovivir y, actualmente, sigue en la creación, edición de libros, cuadernos y objetos a los que llama alimentos para el alma, en los que juega con el concepto y la forma, la belleza en lo que mira y le transmite. También diseña la colección textil de ropa de cama Te Presto Mi Piel. En 2010, estrena la obra de danza-teatro Mequierovivir con la compañía de teatro de creación colectiva TDGla perola.

Mireia Arbizu i Arbonések Mequierovivir izeneko marka sortu du, eta, egun, arimarako elikagaiak izena eman dien liburuak, koadernoak eta objektuak sortzen eta argitaratzen jarraitzen du. Horietan, kontzeptuarekin eta formarekin jokatzen du, baita ikusten duenak transmititzen dion edertasunarekin ere. Te Presto Mi Piel oherako arroparen bilduma ere diseinatu zuen. 2010ean Mequierovivir dantza- eta antzerkilana estreinatu zuen TDGla perola izeneko sormen kolektiboko antzerki-konpainiarekin.

Mireia Arbizu i Arbonés crée sa propre marque sous le nom Mequierovivir et, actuellement, poursuit la création, l’édition de livres, cahiers et objets qu’elle appelle aliments pour l’âme, avec lesquels elle joue sur le concept et la forme, la beauté dans ce qu'elle regarde et transmet. Elle dessine également la collection textile de linge de lit Te Presto Mi Piel (Je te Prête Ma Peau). En 2010, c’est la première de l’œuvre de dansethéâtre Mequierovivir avec la compagnie de théâtre de création collective TDGla perola.

191

Mireia Arbizu i Arbonés +34 657 362 191 objeterialosdiasfelices@hotmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

MISS KATIUSKA MODA/TEXTIL Miss Katiuska es un proyecto personal de diseño textil usando la técnica del bordado tradicional. Amaia Colomo elabora diseños bordados a mano que enmarca en el propio bastidor de madera que usa para trabajar. De este modo, la propia herramienta que utiliza para bordar sirve de marco para las ilustraciones bordadas.

MODA/EHUNGINTZA Miss Katiuska bordatu tradizionalaren teknika erabiltzen duen ehun-diseinuko proiektu pertsonala da. Amaia Colomok diseinu bordatuak egiten ditu eskuz, eta lan egiteko erabiltzen duen euskarria erabiltzen du lanen marko gisa. Hau da, bordatzeko erabiltzen duen tresna bera da irudi bordatu-lanen markoa.

MODE/TEXTILE

MISS KATIUSKA

Miss Katiuska est un projet personnel de design textile utilisant la technique de la broderie traditionnelle. Amaia Colomo élabore des motifs brodés à la main qu’elle encadre dans le propre tambour en bois qu'elle utilise pour travailler. De cette façon, l'outil de broderie lui-même sert de cadre pour les illustrations de broderie.

Amaia Colomo +34 686 435 678 amaiacolomo@gmail.com www.misskatiuskashop.com

MULTIHELPERS PROYECTO DIGITAL PRODUCTO

Multihelpers es la plataforma web que facilita la resolución de pequeñas tareas del hogar con personas de confianza, valoradas y capacitadas para ayudar. Facilita el acceso a los mejores manitas cercanos al usuario.

PROIEKTU DIGITALA PRODUKTUA Multihelpers, konfiantzazko pertsonen bidez, etxeko eginkizun txikiak konpontzeko laguntza ematen duen web plataforma bat da. Pertsona horiek baloratzen dituzte, eta laguntzeko gaituta daude. Erabiltzailearengandik gertu dauden pertsona esku-trebeengana heltzeko bidea ematen du.

PROJET NUMÉRIQUE

Adrián Miranda +34 684 259 890 help@multihelpers.com

PRODUIT

Multihelpers est la plate-forme Web qui facilite la résolution des tâches ménagères de petite taille avec des personnes de confiance, appréciées et formées pour aider. Elle facilite l'accès aux meilleurs bricoleurs proches de l'utilisateur.

https://multihelpers.com/ https://www.facebook.com/multihelpers/ @multihelpers_es

192


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

OKVIDEO DISEÑO DIGITAL Elaboración de animaciones 2D de elementos gráficos, aplicación de efectos visuales y postproducción de vídeo.

DISEINU DIGITALA Elementu grafikoen 2D animazioak egiten ditu, efektu bisualak aplikatzen ditu eta bideoen postprodukzioak egiten ditu.

Jorge Vega Herrero +34 617 781 649 jorge@okvideo.es

CONCEPTION NUMÉRIQUE

http://www.okvideo.es

Réalisation d'animations 2D d'éléments graphiques, application d'effets visuels et postproduction de vidéo.

@okvideo4/ @okvideo4 OKVIDEO

OLARTUA ELECTROFLAK DISEÑO DIGITAL Creación, realización y proyecciones de mappings. Entre otros trabajos, destaca la colaboración en la creación del mapping de Angel Saldimas en el marco del Festival Medieval de Olite.

DISEINU DIGITALA Mappingak sortu, egin eta proiektatzen ditu. Beste lan batzuen artean, Oliteko Erdi Aroko Azokarako Angel Saldimasen mappinga sortzen laguntzen egindako lana nabarmendu daiteke.

DESIGN NUMÉRIQUE

OLARTUA ELECTROFLAK

Création, réalisation et projections de mappings. Parmi leurs travaux, il faut mettre en évidence leur collaboration dans la création du mapping d'Angel Saldimas dans le cadre du Festival Médiéval d'Olite.

Lander Fernández +34 634 408 185 electroflak@gmail.com electroflak.wixsite.com/porfolio

193


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

PAMAPAMAR DISEÑO MODA/TEXTIL La tendencia creciente del mercado hacia la personalización y la exclusividad es la base de PAMAPAMAR, quien da la oportunidad de intercambiar todas y cada una de las piezas para crear el accesorio al gusto del distribuidor o del cliente final. Un configurador diseñado a medida para este proyecto permite crear el accesorio de manera fácil y rápida eligiendo todas las piezas, tamaños y colores. PAMAPAMAR quiere convertirse en un referente del mundo del accesorio intercambiable, de piel, buena calidad, artesanal, personalizado y atemporal.

MODA- ETA EHUN-DISEINUA Merkatuan goraka ari den pertsonalizaziorako eta esklusibotasunerako joera da PAMAPAMAR enpresaren oinarria. Halaber, aukera ematen du pieza guztiak trukatzeko, osagarriak banatzailearen edo azken bezeroaren nahierara sortze aldera. Proiektu honen neurrira diseinatutako konfiguratzaile bati esker, osagarria erraz eta azkar sor daiteke, pieza, neurri eta kolore guztiak aukeratuta. PAMAPAMAR enpresak erreferentzia izan nahi du osagarri trukagarrien munduan. Osagarri horiek larruzkoak, kalitate onekoak, eskuz eginak, pertsonalizatuak eta denboragabeak dira.

DESIGN MODE/TEXTILE La tendance croissante du marché vers la personnalisation et l'exclusivité est à la base de PAMAPAMAR, qui donne l'opportunité d'échanger chacune des pièces pour créer l'accessoire au goût du distributeur ou du client final. Un configurateur conçu sur mesure pour ce projet permet de créer l'accessoire facilement et rapidement en choisissant toutes les pièces, tailles et couleurs. PAMAPAMAR veut devenir une référence dans le monde de l'accessoire interchangeable, en cuir, de bonne qualité, fait à la main, personnalisé et intemporel.

PAMAPAMAR Francisco Javier Randez +34 687 986 218 martacoronado@pamapamar.com www.pamapamar.com @pamapamarhandbags

PASADAS LAS 4 tiene un paisaje hermoso; es cuestión de abrir ventanas CULTURAL Y PEDAGÓGICO Pasadas las 4 desarrolla espectáculos, talleres y proyectos interdisciplinares destinados a público infantil, juvenil y adulto. Creada en 1994, ha trabajado tanto en teatro de adultos, como en teatro infantil, escolar y familiar. En 1995, ganaron el Certamen de Teatro Joven organizado por el Departamento de Juventud del Gobierno de Navarra y, en 2002, se embarcaron en la apasionante aventura de contar cuentos a los niños. Desde entonces, no han dejado de contar historias solas o acompañadas, con agrupaciones de música de cámara o con orquestas.

KULTURALA ETA PEDAGOGIKOA Pasadas las 4 konpainiak diziplinarteko eta haurrentzako, gazteentzako zein helduentzako ikuskizunak, lantegiak eta proiektuak egiten ditu. 1994an sortu zen, eta helduentzako zein harrentzako antzerkigintzan aritu da, baita eskola- eta familia-esparruetan ere. 1995ean Nafarroako Gobernuaren Gazteria Departamentuak antolaturiko Antzerki Gaztearen Lehiaketa irabazi zuen eta, 2002an, haurrei ipuinak kontatzeko abentura zirraragarrian murgildu zen. Ordutik, taldeko kideek ez diote istorioak kontatzeari utzi, bakarrik zein lagunduta, ganbera-musikako taldeekin zein orkestrekin.

CULTUREL ET PÉDAGOGIQUE Pasadas las 4 (4 heures passées) organise des spectacles, des ateliers et des projets interdisciplinaires destinés aux enfants, aux jeunes et aux adultes. Créée en 1994, elle a travaillé à la fois dans le théâtre pour adultes, pour enfants, scolaire et familial. En 1995, ils remportent le Concours de Théâtre Jeune organisé par le Département de la Jeunesse du Gouvernement de Navarre et, en 2002, ils se lancent dans l'aventure passionnante de raconter des histoires aux enfants. Dès lors, ils n'ont cessé de raconter des histoires seules ou accompagnées, avec des groupes de musique de chambre ou avec des orchestres.

194

PASADAS LAS 4 Inmaculada Gurrea y Belén Otxotorena +34 649 155 786 / 646 721 004 pasadaslas4@pasadaslas4.com www.pasadaslas4.com Pasadas las 4


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

PASARELA 948 DISEÑO MODA / TEXTIL Pasarela 948 aborda la creación y organización de eventos de moda con desfiles de creadores nacionales, así como locales, charlas, mesas redondas, stands y todo en torno al panorama de la moda española.

MODA- ETA EHUN-DISEINUA Pasarela 948 enpresak moda-ekitaldiak sortzen eta antolatzen ditu. Tokiko zein Espainiako sortzaileen desfileak, hitzaldiak, mahai-inguruak, standak prestatzen ditu, hau da, eta Espainiako modarekin lotutako guztia.

DESIGN MODE/TEXTILE Pasarela (podium) 948 aborde la création et l'organisation d'événements de mode avec des défilés de créateurs nationaux, locaux également, des conférences, des tables rondes, des stands et tout ce qui concerne le panorama de la mode espagnole.

NELSON ESTRATEGIA & PUBLICIDAD. Juan Lasa +34 948 321 909 juan@nelsonestrategia.com www.nelsonestrategia.com www.pasarela948.com

RBK DISEÑO DISEÑO INTEGRAL (GRÁFICO, INDUSTRIAL, INTERIOR) RBK diseño es una empresa creada en 1994 y dedicada al diseño Integral, es decir a todos los ámbitos del diseño y de la creatividad: diseño gráfico, industrial e interiorismo. A lo largo de su trayectoria ha creado un gran número de proyectos en múltiples ámbitos: branding, publicidad, diseño expositivo, editorial, interiorismo…

DISEINU INTEGRALA (GRAFIKOA, INDUSTRIALA, BARNEKOA) RBK diseño 1994an sortutako enpresa bat da, eta diseinu integralaren arloan lan egiten du, hau da, diseinuaren eta sormenaren arlo guztietan: diseinu grafikoan, industrialean eta barnekoan. Bere ibilbidean proiektu asko sortu ditu zenbait arlotan: brandinga, publizitatea, erakusketadiseinua, argitalpen-diseinua, barne-diseinua...

DESIGN INTÉGRAL (GRAPHIQUE, INDUSTRIEL, INTÉRIEUR) RBK diseño est une entreprise créée en 1994 et dédiée au Design Intégral, c'est-à-dire à tous les domaines du design et de la créativité : le design graphique, industriel et d'intérieur. Tout au long de sa carrière, elle a créé un grand nombre de projets dans de multiples domaines : branding, publicité, design d'exposition, design éditorial, design d'intérieur...

RBK DISEÑO Rebeka Arrarás +34 649 913 043 rebeka@rbk.es www.rbk.es

195


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

SIMILARTE DISEÑO EN PAPEL Propuesta centrada en la creación con recorte de papel. Similarte realiza tanto ilustraciones para el ámbito editorial, como vídeos y escenarios para el mundo de la publicidad. Ofrece un servicio de comunicación, imagen corporativa y dirección de arte inspirado en el campo del recorte de papel para crear originales proyectos que buscan la diferenciación de una marca. Es, en definitiva, pasión por esos pequeños recortes de papel que al juntarlos crean una historia.

PAPEREKO DISEINUA Paperezko ebakinen bidez sortzeko proposamena da. Similarte enpresak argitalpenetarako egiten ditu irudiak, baina baita bideoetarako eta publizitaterako ere. Komunikazioarekin, irudi korporatiboarekin eta arte-zuzendaritzarekin lotutako zerbitzua eskaintzen du. Horrek paperezko ebakinen esparruan hartzen du inspirazioa, marka bat berezi egin nahi duten proiektu originalak sortzeko. Azken finean, elkartzen direnean istorio bat sortzen duten paperezko ebakinekiko zaletasuna da.

Mila García +34 609 958 997 similarte@gmail.com

DESIGN SUR PAPIER

www.similarte.com

Proposition axée sur la création avec des coupures de papier. Similarte réalise des illustrations pour le domaine de l'édition, mais aussi des vidéos et des scénarios pour le monde de la publicité. Elle propose un service de communication, d’image corporative et une direction artistique inspiré par le découpage du papier pour créer des projets originaux qui cherchent à différencier une marque. C'est en somme, une passion pour ces petites coupures de papier qui, assemblés, créent une histoire.

https://www.behance.net/similarte similarte @similarte similarte_estudio

SUSTRAIAN RECORDS PRODUCCIONES MUSICALES / ORGANIZACIÓN FIESTAS SOUND SYSTEM Sustraian records nace como una experiencia colectiva en torno a la música jamaicana, convirtiéndose en el primer sello musical especializado en la producción de los diversos estilos musicales de Jamaica. Es el punto de unión de autores-productores diferentes y referentes de la música local con raíces jamaicanas que trabajan en red los diferentes subestilos ska, rocksteady, reggae... Iosu Ihabar, Ion Celestino, Iosu "Mighty" Martínez, Oroel Otal son algunos de ellos.

EKOIZPEN MUSIKALAK / SOUND SYSTEM JAIEN ANTOLAKETA Sustraian records zigilua Jamaikako musikaren esperientzia kolektibo gisa sortu zen, eta Jamaikako musika-estiloen ekoizpenean espezializatutako lehen musika-zigilua da. Jamaikako sustraiak dituzten eta tokiko musikaren erreferentziak diren hainbat autore eta ekoizlek bat egiten dute bertan. Horiek estilo asko lantzen dituzte sarean: ska, rocksteadya, reggaea... Iosu Ihabar, Ion Celestino, Iosu Mighty Martínez eta Oroel Otal dira haietako batzuk.

PRODUCTIONS MUSICALES/ORGANISATION DE FÊTES SOUND SYSTEM Sustraian records est née comme une expérience collective autour de la musique jamaïcaine, devenant ainsi le premier label musical spécialisé dans la production de différents styles musicaux de la Jamaïque. C'est le point d'union de différents auteurs-producteurs et références de la musique locale aux racines jamaïcaines qui travaillent en réseau les différents sous-genres ska, rocksteady, reggae... Iosu Ihabar, Ion Celestino, Iosu «Mighty» Martínez, Oroel Otal en sont quelques-uns.

196

SUSTRAIAN RECORDS Iosu Ihabar +34 627 401 168 sustraianrecords@gmail.com http://www.sustraianrecords.com/ @sustraians


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

TABLAO FLAMENCO EL JUNCAL OCIO, CULTURA, ESPECTÁCULOS. Espectáculos de flamenco en vivo.

AISIA, KULTURA, IKUSKIZUNAK. Flamenko-ikuskizunak zuzenean.

LOISIRS, CULTURE, SPECTACLES. ESCUELA DE ARTE FLAMENCO EL JUNCAL Spectacles de flamenco en direct.

Juncal Sola +34 626 752 364 juncalherrikitaun@gmail.com

TALLER DE RESTAURACIÓN YOLANDA LÓPEZ ACCESORIOS, JOYERÍA, BISUTERÍA Restauradora de Pamplona con 14 años de experiencia en el ámbito de la joyería y bisutería. Trabaja piezas únicas en series limitadas con materiales naturales como la perla, la piedra semipreciosa, cristal y plata. Las piezas son collares, gargantillas, pendientes, brazaletes y broches.

OSAGARRIAK, BITXIAK ETA IMITAZIOZKO BITXIAK Yolanda López Iruñeko zaharberritzaileak hamalau urteko esperientzia du bitxien eta imitaziozko bitxien munduan. Pieza bakarrak egiten ditu, sail mugatuetan eta material naturalekin, hala nola perlekin, harri erdibitxiekin, kristalarekin eta zilarrarekin. Piezak lepokoak, iduneko estuak, belarritakoak, besokoak eta paparreko orratzak dira.

ACCESSOIRES, BIJOUTERIE, BIJOUX FANTAISIE Restauratrice de Pampelune avec 14 ans d'expérience dans le domaine de la bijouterie et des bijoux fantaisie. Elle travaille des pièces uniques en séries limitées avec des matériaux naturels tels que la perle, la pierre semi-précieuse, le cristal et l'argent. Les pièces sont des colliers, des rasdu-cou, des boucles d'oreilles, des bracelets et des broches.

197

Yolanda López +34 679 645 503 laiola2858@gmail.com


REGISTRO DE PROPUESTAS ARTÍSTICAS, CULTURALES Y CREATIVAS KULTURA, SORMEN ETA ARTE-PROPOSAMENEN ERREGISTROA CATALOGUE DE PROPOSITIONS ARTISTIQUES, CULTURELLES ET CRÉATIVES

INDUSTRIAS CULTURALES Y CREATIVAS | SORMENAREN ETA KULTURAREN INDUSTRIAK | INDUSTRIES CULTURELLES ET CRÉATIVES

TANTATIC DESARROLLO WEB CON SOFTWARE LIBRE (DRUPAL), DISEÑO GRÁFICO, COMUNICACIÓN Y MARKETING SERVICIO

Tantatic es una empresa formada por jóvenes con perfiles muy concretos para ofrecer soluciones a nivel de comunicación, desarrollo web y diseño gráfico, siempre en el ámbito de las nuevas tecnologías. Su misión es subsanar todas las necesidades tanto online como offline de sus clientes. Trabajan tanto a nivel local, como estatal e internacional.

SOFTWARE LIBREKO (DRUPAL) WEB ORRIEN GARAPENA, DISEINU GRAFIKOA, KOMUNIKAZIOA ETA MARKETINA ZERBITZUA Tantatic oso profil zehatzeko gazteek osatutako enpresa bat da, eta irtenbideak eskaintzen ditu komunikazioari, web orrien garapenari eta diseinu grafikoari dagokienez, betiere teknologia berrien arloaren barruan. Haien misioa bezeroek online edo offline izan ditzaketen beharrak konpontzea da. Toki-mailan, estatuan eta nazioartean lan egiten dute.

DÉVELOPPEMENT WEB AVEC SOFTWARE LIBRE (DRUPAL), DESIGN GRAPHIQUE, COMMUNICATION ET MARKETING SERVICE Tantatic est une entreprise formée par des jeunes aux profils très spécifiques pour offrir des solutions en termes de communication, développement Web et de design graphique, toujours dans le domaine des nouvelles technologies. Sa mission est de répondre à tous les besoins en ligne et hors ligne de ses clients. Ils travaillent au niveau local, national et international.

TANTATIC S.L. Ignacio Olabe +34 619 543 395 / 948 06 19 29 iolabe@tantatic.com www.tantatic.com

YASUNI RAINFOREST DISEÑO DIGITAL / INDUSTRIAS CREATIVAS DIGITALES Propuesta de un universo para un videojuego educativo sobre la cultura maya. Una aventura a través de la selva Amazónica para comprender e interiorizar el arte y las tradiciones de esta civilización tan preciada.

DISEINU DIGITALA / SORMEN-INDUSTRIA DIGITALAK Maien kulturari buruzko bideo-joko baterako unibertsoaren proposamena da. Amazonas oihanean egindako bidaia da, hain preziatua den zibilizazioaren artea eta tradizioak ulertzeko eta barneratzeko balio duena.

Bárbara Ros +34 629 926 218 rosgrart@gmail.com

DESIGN NUMÉRIQUE/INDUSTRIES CRÉATIVES NUMÉRIQUES Proposition d'un univers pour un jeu vidéo éducatif sur la culture maya. Une aventure à travers la jungle amazonienne pour comprendre et intérioriser l'art et les traditions de cette civilisation de si grande valeur.

https://www.artstation.com/barbararos @rosgrart Barbara Ros

198



www.culturanavarra.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.