Cinque Terre Icons - edizione 2023 - rivista digitale completa

Page 1


RIOMAGGIORE

Retrovita 5 Terre

Via IV Novembre 6 - Monterosso al Mare (SP) - Tel. +39 348.8985205

At Retrovita 5 Terre you can find carefully chosen and selected Vintage clothing highest quality. We specialise in Levi’s also Wrangler and Lee jeans . A huge selection of shirts (Hawaiian, Cuban, Elegant, Sporty, etc.). Large assortment of Ralph Lauren and .... and then Peacoat US NAVY, Leather Jackets and , and many other items...

retrovita.vintagestore

Da Retrovita 5 Terre potrai trovare abbigliamento Vintage di primissima qualità accuratamente scelto e selezionato. Specializzati in Jeanseria Levi’s ma anche Wrangler e Lee. Una vastissima scelta di (Hawaiane, Cubane, Eleganti, Sportive, ecc...). Grande assortimento di Ralph Lauren Tommy Hilfiger... e poi Peacoat US NAVY, Militare US ARMY, NFL, Giacche di Pelle Scamosciate, e tanti altri articoli...

Chez RETROVITA 5 Terre vous pourrez trouver des vintage de grande qualité, choisis et sélectionnés avec soin. Le rayon jeans est spécialisé dans les aussi Wrangler et Lee. Très grand choix de chemises (hawaïennes, cubaines, élégantes, sportives etc.). Vaste assortiment d’articles Ralph Lauren et Tommy Hilfiger, mais aussi Peacoat US NAVY, militaire US ARMY NFL, ainsi que des vestes en cuir et en daim et beaucoup d’autres articles...

Via Roma 35

Monterosso al Mare (SP)

Baico, il laboratorio artigianale che produce pesto genovese e tramanda la tradizione ligure in tutto il mondo, con i suoi profumi. Oltre al pesto, potete trovare anche altri prodotti locali e tipici.

Baico, the artisan workshop that produces Genoese pesto, and passes on the Ligurian tradition all over the world, with its scents. Apart from pesto you can also find other local and typical products.

(+39) 0187.028215 (+39) 349.1872937 info@baico5terre.com baico5terre.net

SPEDIZIONI IN TUTTO IL MONDO! EXPÉDITIONS PARTOUT DANS LE MONDE WORLDWIDE SHIPPING!

Baico est un laboratoire artisanal qui produit du pesto à la génoise et fait vivre la tradition ligure et ses parfums dans le monde entier. En plus du pesto vous pourrez trouver d’autres produits locaux et typiques.

06 LE CINQUE TERRE

LES CINQ TERRES

THE CINQUE TERRE:

RIOMAGGIORE, MANAROLA, CORNIGLIA, VERNAZZA, MONTEROSSO AL MARE

ŒNOGASTRONOMIE

FOOD & WINE

NATURE - NATURE

NATURA ENOGASTRONOMIA LIFESTYLE

LIFESTYLE - LIFESTYLE

LUOGHI D’INTERESSE

LIEUX D’INTÉRÊTS PLACES OF INTEREST

Tutti i diritti sono riservati. Qualsiasi riproduzione o utilizzo di copie è proibito. L’uso del nostro sito o della nostra rivista digitale è soggetto ai seguenti termini: tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di www.italiapervoimagazine.it può essere riprodotta, memorizzata in un sistema di recupero o trasmessa, in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronica, meccanica, fotocopia, registrazione o altro, senza previa autorizzazione scritta da parte di Italia per Voi s.r.l. Nonostante l’accurata verifica delle informazioni contenute in questo numero, Italia per Voi s.r.l. non può accettare responsabilità per errori od omissioni. Le opinioni espresse dai contributori non sono necessariamente quelle di Italia per Voi s.r.l. Salvo diversa indicazione il copyright del contributo individuale è quello dei contributori. E’ stato fatto ogni sforzo per rintracciare i titolari di copyright delle immagini, laddove non scattate dai nostro fotografi. Ci scusiamo in anticipo per eventuali omissioni e saremo lieti di inserire l’eventuale specifica in ogni pubblicazione successiva. Abbonamento postale su richiesta.

ITALIA PER VOI - ANNO XI N. 64 - Marzo Aprile 2023

Magazine sul turismo ed i suoi servizi nei territori e nei borghi d’Italia

Aut. Trib. SP nr. 1116/12

Iscrizione al ROC: N° 22857

Direttore Responsabile

Enzo Millepiedi

Testi di: Gino Giorgetti

Progetto Editoriale

ITALIA PER VOI s.r.l.

Sede e contatti

Via Nino Ricciardi 31 - SP italiapervoi@gmail.com

Direttore Editoriale e Servizio Amministrativo

Gino Giorgetti

Direzione commerciale

Maria Grazia Dallagiacoma Mob. +39 333.8485291

Grafica, web & social

Sara Fornesi & Giulia Parravicini

Comunicazione social & fiere Erika Giorgetti

Contributi fotografici

Gino ed Erika Giorgetti, Sara Fornesi, Walter Bilotta, Sara Mulliri, La Maggiorana Persa di Francesca Vassallo, Le Cinque Erbe di Daniela Vettori, La Spezia in Cucina di Alessandra Massa, Ristorante L’Ancora della Tortuga, Gelateria Il Golosone, Baico PestoLab, Gelateria Stalin, Pietro Malagamba, Associaizone Diving Cinque Terre, Hotel Marina Piccola, Torre Aurora, Canva.com, Il Gattaccio Stampa e tiratura

TIPOLITOGRAFIA PAGANI S.r.l. 20.000 esemplari

LE CINQUE TERRE LES “CINQ

TERRES”

Nella Liguria di Levante, in Italia, esiste un territorio unico, sospeso tra cielo e mare, a prima vista indomito, che lascia esterrefatti e che incanta da sempre… secondo il senso più letterale del termine, perché non trova eguali nel mondo. Sviluppatosi sull’estrema lingua orientale della regione ligure, coperto da un areale verde e rigoglioso e in posizione dominante sul mare, si conosce e definisce con il nome di “Cinque Terre”. Più da vicino, percorrendo i sentieri tra il mirto e il corbezzolo del litorale, si comprende che i borghi che lo compongono si forgiano sulla rotta seguita dai pirati saraceni, su antichi costruttori di muretti a secco, su artigiani e primitivi cacciatori e pescatori i quali hanno protetto e incentivato un territorio a ridosso di cinque piccoli villaggi. Questi villaggi, partendo dal capoluogo di Provincia, ovvero La Spezia, e seguendo le indicazioni per Genova, risultano essere: Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza e Monterosso al Mare Ciascuno di loro, pur nelle comuni storia e tradizioni, mantiene un vissuto assolutamente personale; ognuno, dunque, uguale ai borghi in fratellanza ma sempre diverso, per peculiarità e personalità.

Basti pensare che Monterosso al Mare è una rinomata località balneare, mentre Corniglia, ad esempio, vive di una realtà intima e collinare. O ancora, se si risalgono le vie ripide di Riomaggiore, silenziosa eppure così grande nella sua storia più o meno recente, non si vivono le stesse emozioni che si avvertono a Manarola che, pur sviluppatasi

Les « Cinq Terres » est un tronçon de la côte orientale de la province de la Ligurie situé dans le département de La Spezia entre Punta Mesco et Punta Montenero, où se pointent vers la mer Cinq Villages, autrefois appelés - Terrequi s’égrainent d’ouest en est : Monterosso al Mare – Vernazza – Corniglia – Manarola – Riomaggiore Quatre de ces Bourgs sont riverains et un est collinaire. L’ensemble de la contrée, suspendue entre ciel et mer, peut à première vue sembler hostile, mais, à peine on y met un pied, on est envouté par ce territoire vraiment unique au monde ! La végétation est verte et luxuriante et le long des sentiers du littoral ombragés de myrtes et d’arbousiers qui relient les « Cinque Terre » entre elles, on devine les cachettes empruntées par les pirates sarrasins, on découvre les vieux murs de pierres sèches qui délimitent les champs en terrasses. Ici paysans, chasseurs et pêcheurs d’antan ont su protéger, développer et promouvoir le territoire qui entoure ces fameuses Cinq Petites Bourgades. Tous ces villages, bien que l’histoire et les traditions les unissent, se distinguent par leur propre passé, leur nette particularité et leur forte personnalité. Par exemple, Monterosso al Mare est une populaire station balnéaire alors que Corniglia vit une sagesse collinaire. Ou bien, Riomaggiore avec ses raides venelles, berceau de l’histoire, se distingue de Manarola bien que la conformation se ressemble. Ce dernier semble jaillir de la masse rocheuse des Apennins liguriens, gardiens de ces lieux. Vernazza, Terre qui brille par son cachet qui lui a valu le classement parmi « I Borghi più Belli d’Italia - les plus Beaux Villages d’Italie ». L’aspect abrupt des

Cliff in Monterosso al Mare
Cultivated

THE CINQUE TERRE

In the eastern part of Liguria, there is a unique and unbowed territory, hang between the sky and the sea that will leave you astonished, it has always enchanted with its charm, believe me there are no other places like this in the world. It is located on the eastern coast of Liguria, with a lush vegetation and overlooking the sea, known as “Cinque Terre”

If we take a closer look, and go along the trails we can find myrtle bushes and the typical strawberry trees of the coast, it is clear that the villages were placed on the route followed by Saracen pirates, on ancient dry stone walls, created by craftsmen, primitive hunters and fishermen who have protected and encouraged a territory close to five small villages.

Starting our trip from the municipality of La Spezia and following the directions to reach Genoa, we find the following villages Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso al Mare

Each village has a common history and traditions, but maintains particular differences and personality. For example Monterosso is by the sea, instead Corniglia is located on a cosy hill, if we walk along the steep and quiet alleys in Riomaggiore, with its important past and recent history, we don’t feel the same emotions as when we are in Manarola, althought they are both shaped in a similar way, the latter looks as if it had been carved from Ligurian rocks of the Appenine, the guardian and mastermind of this environment, Vernazza stands out for its uniqueness among the most beautiful Italian hamlets.

Download the Maps

Télécharger la Carte

Scarica le Mappe
Coast of Monterosso al Mare Bunch of grapes
Cultivated terraced hills
The terraced hills

lungo un percorso simile, sembra essere uscita dritta dall’apparato roccioso dell’Appennino Ligure, il custode e l’artefice di questi ambienti. Così come Vernazza risplende nella sua unicità tra i Borghi più Belli d’Italia.

Quindi, nonostante la geografia fisica delle

Cinque Terre possa trarre in inganno, nonostante alcune delle “Terre” possano apparentemente scoraggiare i meno avventurosi, non saranno certo i percorsi impervi che impediranno a chi vuole disporre il proprio cuore ad attingere a tanta bellezza, visitandole e vivendole come esse meritano.

Gran parte del successo, le Cinque Terre, lo devono proprio al percorso capillare di sentieri che ricopre il versante marino, snodato per oltre 120 chilometri. Tanto è il loro patrimonio, in via di saliscendi, vedute panoramiche e scorci, che ha coinvolto nel suo vortice di emozioni personaggi famosi e di spicco: si pensi a Dante Alighieri, Boccaccio, Vincenzo Cardarelli, anche se il più noto resta Eugenio Montale, premio Nobel per letteratura nel 1975, grande conoscitore degli ambienti rocciosi di Monterosso. Un bagaglio di ambienti simili comune anche agli altri quattro borghi: di fatto i sentieri a picco sul mare hanno rappresentato le uniche vie di collegamento, sia da un villaggio all’altro, sia con l’entroterra e l’areale spezzino, lasciando intatto il patrimonio culturale. Le Cinque Terre, restano comunque impresse nella mente dei visitatori anche in virtù delle coloratissime, nonché particolari, casetorri incuneate in salita su per il solco vallivo, compatte a difesa di ogni porticciolo. Loggiati e portali scolpiti nella pietra tipica, spesso ardesia, che rivediamo, assieme alle ripe scoscese, anche nei dipinti di Telemaco Signorini. Ma quale è, per sommi capi, il patrimonio delle Cinque Terre?

Lo si riassume in tre parole: radici, cucina e indipendenza

Cinque Terre peut sembler inaccessible et repousser certains mais ceux qui pénètrent les chemins épais découvriront toute la beauté qu’offrent les lieux. Une grande partie du renom des Cinque Terre est dû au réseau capillaire qui silionne 120 kilomètres de sentiers le long du littoral offrant de fabuleuses vues panoramiques. Les Cinque Terre ont emporté dans leur tourbillon des personnages célèbres tels que : Dante Alighieri, Boccaccio, Vincenzo Cardarelli, le plus célèbre : Eugenio Montale, Prix Nobel de la littérature en 1975, grand connaisseur des environs rocheux de Monterosso. Le réseau pédestre représentait autrefois la seule et unique voie de communication qui reliait un village à un autre, l’arrière-pays à la ville La Spezia et ses environs et ce, sans altérer le patrimoine naturel et culturel.

Les Cinque Terre offrent aux visiteurs ses vives couleurs, ses typiques maisons-tours aux façades peintes, calées et compactes dans la roche pour mieux défendre les petits ports des bords de mer. Loggias et portails sont sculptés dans la pierre typique de la région, l’ardoise, parfois gravée et peinte au XIXe siècle par Telemaco Signorini qui a laissé ses empreintes.

Quel est l’héritage des Cinque Terre ?

On le résume en trois mots : Racines, Cuisine, Identité. A l’est des Cinque Terre s’aiguille le promontoire de Portovenere, petit port de plaisance inséré dans le Golfe des Poètes. Là, ont été retrouvés des vestiges qui témoignent la présence de l’homme dès le Paléolithique. A cette époque, en face de Portovenere, l’île Palmaria avec sa Grotte « Grotta dei Colombi » était reliée au continent.

Les outils, armes et squelettes de l’époque qui ont été retrouvés indiquent combien la végétation et les bosquets de la zone étaient propices aux chasseurs de la faune locale. Des menhirs sont également repérés à Campiglia-Tramonti, considérés les précurseurs des fameuses statues stèles de la région Lunigiana de la Toscane.

À l’époque préromaine, les tribus liguriennes

Portovenere coast

Despite the fact that the geography of the Cinque Terre might deceive you and that could discourage the most adventurous hikers the difficult paths won’t stop those who wish to fill their hearts with such beauties, visiting and living these villages as they deserve.

Great part of the success of the Cinque Terre is due to the network of trails, that covers an area of 120 kilometres along the coast. A huge heritage of trails, slopes, landscapes and wonderful glimpes, that have always enchanted and fascinated famous people like Dante Alighieri, Boccaccio, Vincenzo Cardarelli, perhaps the most well known is the poet Eugenio Montale, nobel prize in literature in 1975, who was a great expert of the rocky environment of Monterosso. The other four villages have a common environment, the trails overlooking the sea, are the only roads that connect one village to another, to the inland and the province of La Spezia, leaving its cultural heritage untouched.

The Cinque Terre will remain in the memory of the visitors, also for the typical coloured tower houses, built close to one another, on the slopes of the valley to defend each small bay. Loggias and carved stone portals, with the typical limestone that we also see on the steep slopes, and in Telemaco Signorini’s paintings. So, briefly which is the heritage of the Cinque Terre?

We can simply use three words: roots, cuisine and independance

The oldest remains of the area, were found in front of the promontory of Portovenere, a nearby village, they prove that men lived in the Gulf of Poets and in the Cinque Terre during the Paleolithic, in particular inside Grotta dei Colombi, on Palmaria island, that was in fact, in that period, attached to the mainland. Inside the grotto there are weapons and work tools, as well as some well preserved bones, we presume that

Grotta dei Colombi
Campiglia
Ferale rock
Stele “Lapis Terminalis“
Coast of the Cinque Terre

Davanti al promontorio di Portovenere, borgo confinante, sono stati rinvenuti i resti più antichi che testimoniano il passaggio umano nella zona del Golfo dei Poeti e delle Cinque Terre e, in particolare, addentro la Grotta dei Colombi, all’isola Palmaria che, durante il paleolitico, era unita alla terra ferma. Proprio lì, i manufatti (armi e arnesi da lavoro), assieme ai resti di scheletri molto ben conservati, lasciano dedurre quanto la zona fosse già ospitale per l’uomo cacciatore, malgrado le tribolazioni dell’età della pietra, anche per via di un ambiente boschivo abbastanza ricco di selvaggina, fonte primaria di risorse. Presenti inoltre dei menhir, ritrovati nella fascia di Campiglia-Tramonti, ritenuti i precursori delle statue stele dell’areale di Lunigiana in Toscana. In periodo pre-romano, le tribù liguri rappresentarono un forte ostacolo alla romanizzazione del territorio, forti dell’indipendenza: tale fatto spiega perché le attività dei colonizzatori si concentrarono nell’“Agro Lunense”, testimoniate su tutte dalla fondazione di Luni. L’assetto sociale e la giurisdizione del territorio, quasi governato sotto rigida autarchia quest’ultimo, perdureranno fino all’alto Medioevo, dopodiché spiccherà la struttura più confacente ai vescovati.

représentaient un obstacle important à la romanisation du territoire, forts de leur indépendance, les colonisateurs se concentrèrent alors sur la ville de Luni, ville étrusque aux frontières entre Toscane et Ligurie. La structure sociale et juridique du territoire, régie par l’autarcie stricte de cette dernière, durera jusqu’au début du Moyen Age pour laisser place à une structure plus adaptée aux évêchés. L’origine des premiers noyaux des Cinque Terre remonte à la protection que Gênes opère sur Monterosso et Vernazza. Plus tard, seulement, grâce au pouvoir militaire et politique de Gênes, les trois autres Villages se développent. Les fortifications massives des lieux du XVIe siècle furent conçues pour contrer les attaques des pillards turcs et sarrasins. La menace cessée, les Cinque Terre subissent la domination des Càrpena, c’est-à-dire des familles Da Passàno et Fieschi, lesquelles passèrent officiellement sous la domination du pouvoir de la “Suprema” en 1276.

Un réseau se met en place et commercialise produits agricoles obtenus de l’extension des champs en terrasses, agrumes, citronniers, orangers, cèdres, puis pêche et échange maritime de Monterosso et Vernazza, élevage et culture du ver à soie présent dans les mûriers et arbousiers.

Path in Corniglia
Detail of Riomaggiore
©Marina Piccola

this area was suitable for hunters, despite the difficulties of the stone age, and the wooded environment quite rich in game, the main resource for men.

There are also some menhirs in the area of Campiglia-Tramonti, considered as the first type of art, well before the stele statues of Lunigiana, in Tuscany. In the pre-roman period, the proud and independent Ligurian tribes represented an obstacle to the expansion of the Roman empire in the territory, that is why the colonizers concentrated their activities in the area of Agro Lunense, as we can see in remains of Luni. The social layout and the jurisdiction of the territory, ruled by the strict autarchy lasted till early Middle Ages, then the bishops took the power. If we want to shed light about the historic roots of the area, we must say that the first inhabitants lived Monterosso and Vernazza, then others followed thanks to the military and political power of Genoa. The fortresses date back to the sixteenth century, built to contrast the attacks of the Turks and Saracen pirates, when the raids stopped, the Cinque Terre went under the rule of the powerful families Carpena, Da Passano and finally the Fieschi family.

Nato alla fine degli anni ‘70 dal recupero di una vecchia casa sul mare e poi ampliato nel 2003, è da sempre uno dei punti di riferimento dell’accoglienza a Manarola. Le 12 stanze, luminose e ristrutturate da poco, sono arredate in stile contemporaneo.

Founded at the end of the 70’s through the restoration of an old house on the sea and then expanded in 2003, it has always been one of the landmarks of hospitality in Manarola. The 12 bright and recently renovated rooms are furnished in a contemporary style.

View of Manarola
View of Riomaggiore

Volendo fare luce, in tema di radici, la storia ci dice che i primi nuclei da borgata propriamente detti siano nati sotto l’egida di Monterosso e Vernazza, seguiti dagli altri solo più tardi, con l’ausilio della potenza militare e politica di Genova. Al XVI secolo risalgono le massicce fortificazioni, volute per contrastare gli attacchi dei predoni turchi e saraceni, e, quando la loro minaccia cessò, le Cinque Terre subirono le dominazioni dei Càrpena, dei Da Passàno e infine i Fieschi. Ufficialmente, passeranno sotto la potenza della “Suprema” nel 1276. Una proficua rete di scambi, soprattutto di prodotti agricoli, sarà caratteristica dell’economia, data da una nuova estensione dei terrazzamenti coltivati, ma soprattutto nei paesi di Monterosso e Vernazza si aggiungeranno le punte di spicco di pesca e commercio via mare, e in maggior misura dell’allevamento dei bachi da seta, poiché ricche in boschetti di gelso. Importanza non da poco avranno le coltivazioni degli agrumi, in prevalenza limoni e cedri. Si rendono indispensabili, a questo punto, alcuni cenni sulle singole località. L’origine (databile) di Monterosso al Mare risale ancora all’espansione della Roma Repubblicana, ma si dice che gli abitanti discendano da quelli del mitico villaggio di Albareto. Verso la metà del 1200, dopo alterne lotte tra la Repubblica Marinara di Pisa e quella di Genova, Monterosso si legherà alla seconda potenza, sotto cui crescerà e svilupperà l’attività marinara, così come la coltivazione del grano e quella delle vigne, protette a valle dai muretti a secco. In tempi più recenti, il paese si divide in due zone: quella affacciata sul mare e una, più antica, risalita lungo la collina di San Cristoforo, con le fortificazioni.

Prendendo il sole nel centro storico, tra i “carrugi”, è facile fermarsi a bere un bicchiere di “Sciacchetrà” in qualche cantina, oppure fare una passeggiata fino all’ex Convento dei

L’origine (datable) de Monterosso al mare remonte à l’expansion de la Rome républicaine, mais il se dit que les habitants viennent du village mythique d’Albareto. Vers le milieu de l’an 1200, après des querelles alternées entre la République Maritime de Pise et celle de Gênes, Monterosso se liera à la seconde puissance, sous laquelle il développera l’activité maritime, la culture du blé et celle des vignobles protégés par les murs de pierres sèches. Plus récemment, le petit pays se divise en deux zones, celle du front de mer et la partie antique qui demeure sur la colline de San Cristoforo avec ses fortifications. Là, assis à une terrasse des « carrugi –vennelles » baignée par un rayon de soleil, un verre de “Sciacchetrà” à la main (vin local savoureux) il est bon de rêver. Une petite visite s’impose à l’ancien Couvent des Capucins où s’ouvre une vue imprenable. Monterosso al mare, aujourd’hui, est l’une des stations balnéaires des plus populaires de

Coast of Monterosso al Mare
Rocca du Ma Pasu (Monterosso al Mare)

The area went under the “Supreme” Genoa in 1276. A fruitful trade network, especially of farm products, enriched the local economy, thanks also to the terraced cultivated hills, especially in the villages of Monterosso and Vernazza, where fishing and sea trade helped to increase the economy, but also the trade of silkworms, as there were mulberry woods. We should also mention the important cultivation of citrus fruit, mainly lemons and citrons. We will start explaining the peculiarities of each village.

We can date the origin of Monterosso to the period of the expansion of the Roman Republic, it is said that its inhabitants came from the mythical village of Albareto.

Towards mid 1200, after several struggles between the Marine Republic of Pisa and that of Genoa, Monterosso went under the rule of the latter, and increased its maritime activity, as well as the cultivation of wheat and grapes, well protected by dry stone walls in the valley.

In recent times, the village developed two different areas, the new area by the sea and the ancient part, built on the hill of Saint Cristoforo, with the fortifications. Walking and sunbathing along the sunny alleys “carrugi”, it is easy to find a place where to stop, in one of the many wine bars, for a glass of the famous local wine “Sciacchetrà”, or why not take a nice walk to the former Convent of the Capuccini Brothers, from which you can enjoy a stunning view. Nowadays Monterosso al Mare, is one of the most appreciated seaside places of the Eastern Ligurian Riviera, so proud of its anchovy daily catch,

Torre Aurora (Monterosso al Mare)

Frati Cappuccini, da cui si gode un panorama invidiabile. Monterosso al mare, oggigiorno, è una delle più apprezzate località balneari estive della Riviera Ligure di Levante, ed è molto orgogliosa della pesca delle sue acciughe, cui dedica la “Sagra dell’acciuga fresca”, a giugno. Riguardo Vernazza, toponimo che attribuiamo alla famiglia Vulnetia, sino al Mille la popolazione si terrà lontana dal mare e dunque il borgo tutto resterà relegato sulle alture del Reggio. Dominato dai Da Passano, passando poi per i Ponzò e i Fieschi, anch’esso crescerà accudito dalla madrina Genova. Il piccolo villaggio, certe volte, rimane in secondo piano, ma nulla hanno da meno i terrazzamenti e le bellezze storicoartistiche presenti all’interno della cinta di case che lo hanno caratterizzato tra i Borghi più Belli d’Italia. Oltretutto, il complesso di questi altri interminabili “carrugi” e le ripide scalinate confluite in direzione del porticciolo, con accanto la chiesa di Santa Margherita, fronte mare, incarnano lo spirito pionieristico degli abitanti.

Cornelius, un colono romano e proprietario di vigneti molto rinomati, ha dato il nome a Corniglia, riproponendone le origini romane. Alcune anfore del gentile signore sono state

la Riviera du Levant ligurien. Monterosso al Mare vante la qualité de ses anchois pêchés dans les eaux du littoral. “La Sagra dell’Acciuga Fresca – La Fête des Anchois Frais” en exalte le goût en juin, moment clou de la pêche aux anchois.

Vernazza, nom qui provient du non de la famille Vulnetia. Jusqu’en l’an mil la population reste distante de la mer sur les hauteurs des Apennins de Reggio. Dominé par les familles Da Passano, Ponzò et Fieschi, plus tard le bourg s’agrandit car soutenu par la ville de Gênes. Vernazza, parfois, demeure en retrait bien qu’il possède autant de champs en terrasses que son voisin, autant de venelles et beautés historiques et artistiques qui se logent à l’intérieur des murs des maisons et qui en fait un des Borghi più Belli d’Italia – Bourgs plus Beaux d’Italie. De plus, “carrugi – les venelles “ et innombrables escaliers escarpés descendent vers le petit port où se dresse face à la mer, l’église Santa Margherita. Corniglia, seul petit Village collinaire dont le nom vient d’un colon romain - Cornelius - propriétaire de renommés vignobles, reproduit une réalité romaine. Quelques amphores du gentilhomme ont été d’ailleurs retrouvées à Pompéi. ‘L’arrière-pays coloré du jaune des citronniers mérite le détour.

Entre Vernazza et Corniglia se cache la crique appelée Guvano, laquelle est abritée par la large et

View of Vernazza

that a fair is organized every year in June, it is called “Sagra dell’Acciuga Fresca” the Fair of fresh anchovy. The name Vernazza probably comes from the family Vulnetia, till year 1000 its inhabitants lived far from the sea, on the hills, ruled by the Da Passano family, then by the Ponzò and Fieschi families, it increased its powers as it was looked after by its godmother Genoa. This small village is sometimes put on the back burner, but its terraced hills and cultural-historic beauties have nothing to envy to the other villages, for example its coloured houses, built one next to another look like city walls. The village has been inclued in the list of most beautiful villages in Italy. Its endless carrugi and the steep steps that lead to the bay, the church of Saint Margherita, overlooking the sea, well represent the pionerist spirit of its inhabitants.

Cornelius, a Roman settler was the owner

Sonia e Francesco conducono la gelateria mantenendo inalterata la buona qualità. Ne sono un esempio la Torta Stalìn a base di cioccolato e crema pasticcera, e il gelato Pacciügu. Oggi la Gelateria Stalìn, con i suoi oltre cinquant’anni di attività, è la più antica gelateria - pasticceria di Vernazza.

Sonia and Francesco run the ice-cream parlour keeping the same good quality as in the past. An example is Torta Stalin, a layer of chocolate and pastry cream, and the ice-cream Pacciügu. Today Gelateria Stalin, in business for over fifty years, is the oldest ice-cream parlour- patisserie in Vernazza.

Via Visconti, 24 - Vernazza (SP)

Tel. +39 333.9541420

Pacciügu

trovate a Pompei. Fantastico l’entroterra, apprezzata la ricca biodiversità marina del fondale e rinomati i limoni, protagonisti di granite e indimenticabili pomeriggi in piazzetta. I bagni migliori si possono fare nella zona di Guvano, posizionata sotto un ampio costone roccioso e storica mete dei naturisti di tutto il mondo.

Nonostante abbia origini più antiche, Manarola è frazione del Comune di Riomaggiore, e similmente, come per le case, in parte arroccate su un pittoresco sperone di roccia finito in bocca al mare, ne condivide l’economia basata sulla produzione di vino e olio d’oliva. Il nome, secondo alcuni studiosi, deriva da un tempio dedicato alle divinità dei Mani, mentre altri sono convinti possa suggerire qualcosa sulle strutture dei mulini ad acqua, tipiche della località.

Solo con l’intervento di Genova, alla quale va il merito di aver reso sicuri i mari, gli abitanti di Riomaggiore scenderanno a valle, intorno all’anno Mille, per dare origine al borgo e nello specifico alla marina. Voci associano la sua fondazione, nella soprastante località di Montenero, ad opera di un gruppo di profughi greci. Aggrappato alla roccia, tra ringhiere e porticati ed esteso lungo un asse verticale dove ripide

haute crête rocheuse, destination des naturistes du monde entier.

Manarola, bien qu’il soit un des Villages des Cinque Terre est une fraction de la commune de Riomaggiore. Selon certains, le nom dérive d’un temple dédié aux divinités des Mani, tandis que d’autres sont convaincus que le nom découle de la présence des nombreux moulins à eau, typiques de la localité.

Ses maisons sont perchées sur un éperon rocheux qui s’affaisse sur les fonds marins. L’économie locale est basée sur la production de vin et d’huile d’olive. Après l’intervention de la ville de Gênes sécurisant les rives du littoral, vers l’an mil, les habitants de Riomaggiore descendent vers la vallée pour donner naissance au village et plus particulièrement au petit port.

Des recherches associent sa fondation à la localité de Montenero occupée par un groupe de réfugiés grecs. Riomaggiore est agrippé à la roche entre rampes et arcades et prolongé le long d’un axe vertical où de raides escaliers mènent à des champs en terrasses. Bien que les habitants travaillent à la viticulture qui a un rôle moteur, au fil des années, la petite ville quitte les collines pour s’installer sur les rives. Petit à petit l’Aire Naturelle qui s’étale d’est en ouest du

View of Corniglia
View of Manarola

of some well known vineyards, gave the name to the village of Corniglia, re-proposing its Roman origins. Some amphoras of the gentle man were found in Pompeii. The inland is an amazing place, but also the rich marine biodiversity of the seabed, or its scented lemons, are well appreciated, they are used for making slushs and spend unforgettable afternoons in the square. The best places for swimming is beyond the area named Guvano, just under a wide rocky ridge, a well known destinations for nudists from all over the world. Reaching Corniglia takes its time, if you want to go on foot, from the train station or the beach, you need good legs to go up the 377 steep “Lardarina”steps, if you want to avoid the carriage way.

Even if Manarola has more ancient origins, its area belongs to the municipaly of Riomaggiore, its houses are partially built on a pictoresque spur, touched by the fresh sea, its economy is based

on the production of wine and olive oil. According to some academics the name Manarola, comes from a temple devoted to the gods Mani, while others are convinced that it might mention the structure of water windmills, typical of this area.

Genoa made the area safe, and for this reason the inhabitants of Riomaggiore left the hills and moved to the valley in year 1000, giving birth to the hamlet by the seafront, there are rumors about the possibility that some Greek refugees created the inhabited the area

Partendo dal porticciolo di Vernazza navigherai nel Parco nazionale delle Cinque Terre e potrai scoprire i cinque borghi o il Golfo dei Poeti Raggiungerai luoghi straordinari che possono essere ammirati solo dal mare.

Starting from the small port of Vernazza you will navigate in the Cinque Terre National Park and you will be able to discover the five villages or the Gulf of Poets. You will reach extraordinary places that can only be admired from the sea.

Possibilità di aperitivo con prodotti tipici

Possibility of aperitif with typical products.

Contattaci per info e preventivi gratuiti!

Contact us for info and quotes free!

Enjoy a magnificent private tour in the Cinque Terre!
View of Vernazza

Coast of Riomaggiore

Riomaggiore

Marina of Riomaggiore

scalette portano ai terrazzamenti, con gli anni il nuovo abitato lascerà le colline e il lavoro nei campi e, malgrado la viticoltura abbia sempre un ruolo di traino, l’Area Naturale sviluppata tra il Promontorio di Punta Mesco a ponente e il Capo di Montenero a levante tutt’oggi, diventerà meta ambita da turisti di ogni nazionalità ed estrazione. Interessante parentesi va aperta sul dialetto riomaggiorese, conosciuto per avere particolarità così uniche da distinguersi anche dai dialetti parlati nei comuni e nei borghi limitrofi. Al tempo delle grandi rivoluzioni scientifiche seicentesche, le Cinque Terre conoscono un breve declino, ma il periodo verrà invertito già nel XIX secolo, complice la costruzione dell’Arsenale militare della Spezia e la rivalutazione di un territorio impropriamente relegato a sola presenza scenica, con la costruzione della linea ferroviaria tra Genova e il capoluogo, alle soglie del Novecento: è allora al treno che si dovrà un rapido sviluppo del turismo, soprattutto balneare, il quale a sua volta riporterà in auge tutto quello che gravita intorno a storia, natura, gastronomia e tradizioni antichissime.

View of Riomaggiore and the coast of the Cinque Terre

Cap Montenero au promontoire Punta Mesco devient un point de chute populaire pour une vaste gamme de touristes internationaux. Une parenthèse s’impose sur le dialecte de Riomaggiore connu pour avoir des caractéristiques qui se distinguent par rapport aux autres dialectes des villages limitrophes. À l’époque des grandes révolutions scientifiques du XVIIe siècle, les Cinque Terre connaissent un bref déclin. Une inversion se fera sentir dès le XIXe siècle grâce à la construction de l’arsenal militaire de La Spezia. Dès le début du XXe siècle, la revalorisation du territoire s’active grâce à la création de la ligne de chemin de fer entre Gênes et le chef-lieu du département. La voie ferrée favorise alors un rapide développement du tourisme et reporte à la mode le territoire en faisant redécouvrir son histoire, sa culture, sa nature, sa gastronomie et ses antiques traditions.

Torna SU 

of Montenero. Clinged to the rocks, with railings and porticos, stretched on a straight axis where steep steps lead to terraced hills, in years the inhabitants lefts the hills and the hard work in the fields, even if viticulture has had a main role, the Natural Area developed between the Promontory of Punta Mesco on the west and Capo di Montenero on the east, it has become a popular tourist destination for all kind of tourists from all over the world. We should mention the dialect spoken in Riomaggiore, it is known for its peculiar words, uncommon in this area, and not spoken in the nearby hamlets.

At the time of the great scientific discoveries in the seventeenth century the Cinque Terre had a short downfall, but in the nineteenth century, the situation changed radically, thanks to the construction of the military arsenal of La Spezia, and especially the constuction of the railway line Genoa-La Spezia at the beginning of the twenthieth century, which helped the development of tourism, particulary in the seaside areas, it also incourouged the discovery of all the features of this territory, its history, nature, food and wine and ancient traditions.

ENOGASTRONOMIA ŒNOGASTRONOMIE

Consorzi biologici, prodotti a chilometro zero e raccolti dalla terra che inseguono una scrupolosa stagionalità, ma anche ristorazioni stellate in grado di riadattare la tradizione, comunque contadina e marinara, fanno parte della gastronomia locale. La cucina, se vogliamo essere onesti, alle Cinque Terre è sia un momento per colmare la fame, sia una punta di diamante dello stesso turismo a tre e sessanta, dal momento che non è possibile scindere le ricette tipiche, tutte quante, dal valore contestuale mai solo relegato alla sola tavola, ad un pranzo o a una cena. Si veda per esempio il pesto; erroneamente definito genovese, tra questi declivi arrabbiati ha uno dei suoi luoghi “natali”: le Cinque Terre sono cultrici – ed anche tutrici –di un basilico venuto su come un figlio, proprio lì in mezzo ai terrazzamenti, ci sono aziende che insegnano come prepararlo, corsi per realizzarlo adoperando il mortaio alla maniera delle nonne,

Coopératives de produits biologiques, du producteur au consommateur, production et récolte selon les saisons, restaurants étoilés qui réintroduisent sur les tables la tradition culinaire de la terre et de la mer des Cinque Terre. Voilà la gastronomie locale ! La cuisine des Cinque Terre est un moment convivial pour petits et grands, encas coupe faim mais aussi dégustation pour fins gourmets. Les recettes typiques qui véhiculent la tradition culinaire des lieux sont présentent sur tout le territoire au déjeuner comme au dîner. Le Pesto ! défini génois par erreur puisque le basilic qui le compose est né comme un vrai fils sur les cultures en terrasses des pentes des Cinque Terre. Ici, de petites fabriques dispersées enseignent les secrets de la préparation du Pesto en utilisant un mortier comme le faisaient les grands-mères. Le terroir offre des ingrédients AOP dont les arômes activent les papilles gustatives dès l’arrivée des mets sur les tables.

FOOD AND WINE

Biological consortia, local grown products strictly used according to the season, but also starred restaurants able to reinvent the traditional recipies of the farmers and seamen, are part of the local cuisine. To be honest, the cuisine in the Cinque Terre is not just a break to satisfly your hunger, but it’s a true gem, a very important part of the tourism, and of its roots. Just think about the delicious pesto sauce, people have always thought that it has a Genoese origin, instead the steep slopes terraces of this area, are in fact one of the places where basil is grown and looked after like a son. There are farms that organize courses on how to prepare it, using a marble mortarl and pestle like granmother used to do, with precious DOP products strictly from this coast, and the scents brought by the winds that might remind us of a table laid for an aperitif or for dinner. We should also consider the rich, ancient

ci sono ingredienti DOP che gridano la loro appartenenza all’arco di costa interessata e profumi portati dal vento che sembrano l’apericena, o l’antipasto sensoriale, delle portate ufficiali. Si consideri anche la ricca tradizione dei pescherecci, lo stesso pescato giornaliero a base di acciughe, dentici e orate… l’intero apparato di ferree regole messe a tutela dell’Area Marina Protetta che si legano a un discorso naturalistico, il pesce preso non eccede mai e dunque i pescatori diventano simboli di cultura e di tradizione grazie alla loro propria iniziativa. E’ addirittura possibile fare un tour con i pescatori, affinché sia possibile prendere atto dell’attività più sostenibile che venatoria. Quando si parla di Cinque Terre, al pescato o ai piatti a base di crostacei vanno associate le colture storiche

La Pêche ! Les bateaux des pêcheurs locaux ramènent quotidiennement sur les quais des petits ports dorades, brèmes, rougets, anchois… L’ensemble des lois établies pour préserver l’Aire Marine Protégée contribue à maintenir l’équilibre des fonds marins. L’initiative de prendre à bord des bateaux de pêche des touristes lors des sorties en mer renforce les valeurs de la vie au naturel.

Les Herbes Aromatiques (bourrache, thym, romarin, sauge et autres) dont regorgent les Cinque

tradition of the fishing boats, the daily catch based on anchovies, snappers and sea breams ..... there are strict rules in order to protect the Marine Protected Area, and help the environment , the quantity of fish caught is determined before hand. We could consider fishermen as symbols of culture and tradition thanks to their many initiatives, and boat tours, to explain more about their work, and how important

Piazza Garibaldi 4 - Monterosso al Mare (SP)

Tel. +39 331.7881088

emyswayfrizzeria@gmail.com .

Ce petit restaurant pourra vous accueillir dans sa véranda à l’extérieur ou dans sa salle à l’intérieur. La cuisine propose tous les jours, au déjeuner et au dîner, des plats typiques de la cuisine ligure comme les incontournables Trofie au pesto, les moules, la friture de poisson et beaucoup d’autres délices, sans compter ses pizzas et sa farinata, proposées dans des versions allant des plus classiques aux plus recherchées et dans lesquelles la touche ligure ne manque jamais.

Scarica il menù digitale direttamente dal QR CODE!

Download the digital menu directly from the QR CODE! Il ristorantino vi accoglierà con una veranda esterna e una sala interna.

La cucina propone ogni giorno, a pranzo e a cena, piatti tipici della cucina ligure, come le intramontabili trofie al pesto, i muscoli, il fritto misto e tante altre prelibatezze, oltre alle sue pizze e farinate, dalle più classiche alle più ricercate in cui il tocco ligure non manca.

The small restaurant will welcome you with an outdoor veranda and an indoor dining room. Every day the kitchen offers lunches and dinners with typical dishes of the Ligurian cuisine, such as the timeless trofie with pesto, the mussels, the fried fish and many other delicacies, in addition to its pizza and chickpea flat bread, from the classic ones to the more refined ones with their everpresent Ligurian touch.

(vigneto e oliveto) e gli orti che custodiscono le erbe aromatiche la cui crescita è incentivata dal clima propizio, grandemente adoperate in cucina (borragine, timo, rosmarino, salvia…). Sporadiche e di magro sono le carni impiegate nei piatti della tradizione, dal momento che la morfologia del suolo non consente l’allevamento di animali di grandi dimensioni quali vedremmo nelle masserie toscane di bestiame.

Il parco si mette in gioco a sua volta, lasciando a disposizione funghi, agrumi e castagne, questo in particolare frutto prediletto nella preparazione di dolci, e il proposito dell’istituzione apre le porte alla realizzazione di apparenti “magie alchemiche” in grado di trasformare i “profumi”, ovvero le erbe spontanee, e gli “ingredienti” base, come ad esempio l’olio di oliva, dando vita ad essenze e prodotti di cosmesi, a loro volta eccezionali varianti dell’economia di zona. Sostanzialmente, la gastronomia varia quindi tra alimenti di mare e altri di terra, tenuto da conto che i piatti tipici risultano sempre leggeri, profumati ed estremamente semplici, arricchendosi per la stagione fredda, specchio di una frugalità comunque gustosa e necessaria al sostentamento di numerose famiglie.

Dove i contadini praticano la coltivazione della vite e dell’olivo con dedizione, prendiamo

Terre poussent spontanément grâce au doux climat qui leur est favorable ; leurs parfums et arômes font parties du secret des mets liguriens. Vin - Huile – Légumes - Fruits: les Cinq Terres sont réputées pour la production et la qualité de ces derniers ingrédients extrêmement précieux à l’enogastronomie. Toutes ces senteurs et l’huile d’olive sont employées pour fabriquer une gamme de cosmétiques qui contribue à l’économie de la région. Les viandes sont peut utilisées dans la cuisine puisque le territoire accidenté des lieux ne permet pas l’élevage à grande échelle qui est plutôt réservé à la Toscane.

Le Parc des Cinque Terre, à l’automne, offre aux passionnés, champignons de différentes espèces et châtaignes. Ces dernières sont utilisées pour la confection de gâteaux typiques ou sortes de petites crêpes. La gastronomie locale alterne en toute saison les produits de la mer et ceux de la terre tout en conservant la légèreté des spécialités culinaires locaux. Les mets sont extrêmement simples, parfumés et suffisamment riches pour alimenter tous les palais. Les vignerons des alentours qui cultivent aussi les oliveraies élèvent très souvent lapins et volaille, légumes et fruits dans potagers et vergers. Ils sont couramment les fournisseurs des matières premières des restaurants qui transforment les produits en soupes, consommés ou sauces pour servir les pâtes.

Par exemple: les Troffie ou Trofie, pâtes courtes

it is for the territory. When we talk about Cinque Terre, we think about daily catch, fish and shell fish dishes, ancient crops (vineyards and olive groves), and scented aromatic plants, such as borage, thyme, rosemary, sage, often used in recipes, they grow well incouraged by the favourable climate. Lean meat is rarely used in traditional dishes, because the shape of the area does not allow livestock like in the farms in Tuscany.

The park offers great natural resources, mushrooms, citrus fruit and chestnuts, this fruit in particular is used to make various dishes and cakes, the many scented spontaneous herbs, become the main ingredients of various recipes,

as well as olive oil, which is also used in cosmetics.

Basically recipes use both sea and land ingredients, dishes are light and scented even if extremely simple, in winter they are obviously richer in flavour and ingredients for the sustenance of the families.

Where farmers cultivate the land, with vineyards and olive groves, we can also find small animals, such as poultry and rabbits, used in many recipes, mixed bean soups and vegetables replace dishes with shellfish and pasta

M F Il assimo della ocaccia

Dal 2009

Massimo e Daniela, insieme al loro staff, preparano ogni giorno, con passione, focacce liguri, pizze, torte salate, dolci sfiziosi come piccoli pandolci genovesi, baci di dama, biscotti al limone e molto altro ancora....

E very day, since 2009 Massimo, Daniela and their staff prepare food with passion, Ligurian focaccias, pizzas, savoury pies, yummy cakes such as Genoese pandolce, ladies kisses (baci di dama), lemon biscuits and much more.

Via Fegina 50 - Monterosso al Mare (SP)
©Il Massimo della Focaccia

pure Corniglia a modello, si diffonde l’allevamento di animali da bassa corte, conigli e pollame, i legumi subentrano ai crostacei, e le verdure e gli ortaggi diventano elementi ricorrenti nelle zuppe, preferite ai primi di pasta e sugo. Ma non è detto: le troffie (o trofie) – sorta di pasta corta arricciata a mano –, i corzetti o le trenette al pesto, meglio se guarniti da patate lesse e fagiolini, i pansotti e i ravioli ripieni di borragine al sugo di noci, le ricordiamo in quanto ricette care a tutta la gastronomia locale, e ai dintorni. Proprio nel bel borgo di Corniglia non dimenticatevi di gustare un particolare gelato ricavato dal famoso miele di zona, vera e autentica leccornia.

La ricetta del vero pesto, si diceva, viene contesa fra le varie province della Liguria.

tournées à la main – les Corzetti ou les Trenette au pesto ou servis avec pommes de terre et haricots verts – les Pansotti et les Ravioli farcis de bourache servis sauce au noix. A Corniglia, existe une friandise locale : la glace au miel des apiculteurs des environs, à déguster sans excuse ! La recette du vrai Pesto est chicanée par diverses localités de la Ligurie bien que la recette impose : basilic (ingrédient clé), huile d’olive extra vierge, Parmesan Reggiano ou pecorino vieilli, ail doux, gros

with sauces, we can find troffie or trofie, a short type of handmade spiral shaped pasta, corzetti, trenette with pesto sauce, adding boiled potatoes and green beans, pansotti and ravioli stuffed with borage and served with walnut sauce, these are all typical, local dishes.

In Corniglia don’t forget to taste the delicious icecream made with the famous local honey, a really yummy snack. As already mentioned

©L’Ancora della Tortuga
©L’Ancora della Tortuga
©L’Ancora della Tortuga

Via Salita Cappuccini, 4 - Monterosso al Mare (SP)

Tel. +39 0187.800065 - ristorantetortuga@libero.it

Sur une des magnifiques falaises de Monterosso al mare, protégée des vagues qui blanchissent les rochers, se trouve

L’Ancora della Tortuga

un établissement caractéristique avec un décor marin aux détails soignés, où vous pourrez goûter les plats typiques ligures et internationaux, revisités pour vous par les propriétaires, authentiques habitants de Monterosso.

In una delle bellissime scogliere di Monterosso al Mare, appena al sicuro dai marosi che imbiancano le rocce, sorge

L’Ancora della Tortuga

caratteristico locale marinaro curato nei minimi particolari, dove potrete gustare piatti tipici liguri e internazionali rielaborati per voi dai proprietari, monterossini doc.

Located on one of the most beautiful cliffs of Monterosso al Mare, just about protected by the big waves that whiten the rocks, stands

L’Ancora

della Tortuga

a characteristic seafood restaurant, well refined in all details, where you can taste the typical Ligurian and International dishes, prepared for you by the owners, true inhabitants of Monterosso al Mare.

Sforniamo con passione, ogni giorno, pizza, farinata classica e con cipolle, focaccia tipo Recco, focacce dai gusti più svariati, con acciughe e pomdorini, al pesto, ai formaggi, ecc..

Every day, we bake goods with passion, from pizza to classic farinata and farinata with onions, from Recco-style focaccia to focaccia with a variety of other ingredients, such as anchovies, tomatoes, pesto, cheese, etc..

Piazza Garibaldi, 13

Monterosso al Mare (SP)

Tel. +39 0187.028193

Mob. +39 334.2805548

Eppure la disciplinare, anche alle Cinque Terre, parla chiaro: vi serve il basilico migliore, che è poi l’ingrediente chiave, l’olio extravergine di oliva, del parmigiano reggiano o del pecorino stagionato, aglio dolce, sale grosso, pinoli, e con la salsa ottenuta si procede al condimento di primi piatti. La pasta va bollita in acqua, meglio se pura, dove è concesso aggiungere le verdure estive di cui sopra. Considerate che, qui sulle colline, chi fa il pesto lo produce “ad occhio”, senza consultare libri di cucina, e che ognuno ha le sue preferenze di “guarnizione” e metodi d’impiego, capiterà di trovarlo sulla focaccia o spalmato per l’aperitivo su bruschette tiepide, o perfino aggiunto, a fine cottura, ai minestroni. Recandovi ai ristoranti di Monterosso e Vernazza, viceversa,

sel, pignons. La sauce ainsi obtenue sera utilisée selon la fantaisie des cuisiniers amateurs ou professionnels. Ici sur les collines, le Pesto est fabriqué sans respecter les précises proportions, il est fait comme on dit « à-peu-près ». La sauce obtenue est prête pour être servie avec différentes sortes de pâtes ou pour farcir la focaccia ou pour beurrer des bruschettes tièdes, ou pour ajouter une cuillère de ce mélange au minestrone. Les restaurants de Monterosso, Vernazza et d’autres localités des alentours proposent surtout des plats à base de poisson : Anchois farcis, Muscoli - Moules avec zeste de citron, Moules farcies (mie de pain, ail, persil, mortadelle, œuf, parmesan) (les moules ainsi préparées sont très prisées par les touristes), Raviolis farcis au poisson, Soupes au poisson, Mine-

Maggiorana Persa

the recipe of the real pesto sauce is disputed in the various Ligurian provinces. There are proper rules on how to make it, you need the best basil, which is the key ingredient, extra vergin olive oil, parmigiano reggiano cheese or seasoned pecorino, sweet garlic, cooking salt and pine nuts; the sauce obtained from these ingredients is a perfect match with pasta, the recipe tells that pasta must be boiled in pure water with green beans and potatoes. Those who make pesto sauce, don’t follow cooking books, and don’t weigh the ingredients, everyone has its favourite techique, you may find this sauce on a focaccia or spread on a bruschetta as aperitif, or even added at the last moment in a minestrone, the typical vegetable soup. If you go to a restaurant in Monterosso and Vernazza, the place of honour goes to fish dishes, among the many you must try stuffed anchovies,

LA BARCACCIA

Ristorante - Pizzeria

Proponiamo una cucina espressa creata con portate tipiche della tradizione ligure dall’antipasto al dolce. Da non perdere nel menù “La Barcaccia” di paccheri, piatto simbolo del locale, senza trascurare la pizza con impasto di farina macinata a pietra, ad alta digeribilità.

We offer an express cuisine with typical dishes of the Ligurian tradition, from starterts to desserts. Not to be missed on the menu “La Barcaccia” paccheri, this dish is the symbol of the restaurant, without negletting pizza, its dough is made with stone ground flour, highly digestable.

Tel. +39 0187.829009

Mob. +39 333.4442792 ristorantelabarcaccia@hotmail.it

il posto d’onore vedrete che spetterà a piatti a base di pesce, tra cui è d’uopo menzionare le acciughe ripiene, o le cozze, chiamate “muscoli” in dialetto, specialità di punta della cucina del Capoluogo e delle Cinque Terre più in generale, spruzzate col limone o di nuovo ripiene, e il ripieno si prepara con un impasto a base di mollica, aglio e parmigiano; facilmente i “muscoli” diventano l’alimento favorito dei turisti. Le portate dei primi non sono più farcite utilizzando carni magre o odori dell’orto, ed ecco allora spuntare sulla tavola i ravioli di pesce, le zuppe, sempre di pesce, un sontuoso minestrone alla genovese, ponte tra mare e monti. Monterosso si avvale delle acciughe per costruirci una fortuna, proposte fritte, ripiene o ridotte in timballo, riadattate a cotoletta, in

strone à la génoise…

Monterosso et ses Anchois, une fortune ! En effet, ils sont appelés des locaux le « pain de la mer ». On les trouve à toutes les sauces : frits, farcis, en timbale, en côtelette, en friture, sous sel, au citron, au vinaigre… jusqu’à la Sagra dell’Acciuga – Fête de l’Anchois. Les anchois sont très souvent utilisés pour confectionner les plats des Cinque Terre, c’est un poisson bon marché bien que nourrissant et riche en vitamines. Le « Gianchetti – le lançon », préparé en soupe ou frit dans l’huile d’olive. Si le lançon abonde, alors des beignets sont confectionnés et enrobés d’une pâte à frire (farine et œufs) avant de plonger dans la friture. Les “Fris de Burbugiun – fleurs de courgettes frites”, spécialité du coin, le matin, lorsque la fleur de courgette est ouverte, elle est cueillie et sera

or mussels, called muscles in local dialect, a popular and special dish in the area of La Spezia and Cinque Terre. You can eat them with a sprinkle of lemon juice, or stuffed with bread, garlic, parsley and parmigiano cheese, particulary appreciated by tourists.

Main courses no longer use lean meat and scents from the kitchen gardens, but you will find fish ravioli, fish soups, a rich Genoese vegetable soup (minestrone), a link between sea and land.

Monterosso has made a fortune with its anchovies, you can find them fried, stuffed or in a timballo, fried like cutlets, or fried with other seasonal fish, the locals call it sea bread. Anchovies and sardines whitebait can be

©La Taverna del Capitano
©La Taverna del Capitano
©La Taverna del Capitano

Piazza G. Marconi, 21 ▪ Vernazza (SP)

Tel. +39 0187.812201 info@tavernavernazza.com

Il menù è a base di pesce preparato in diversi modi: crudo, marinato, al forno, alla griglia, stufato e fritto.

Alcuni esempi sono il Tian Vernazza, antica ricetta del posto, i muscoli ripieni, le acciughe salate o al limone. Tra i primi trofie al pesto genovese, tagliolini al sugo di muscoli o di

Scarica il menù digitale!

Download the digital menu!

crostacei. I dolci sono fatti in casa e la cantina dei vini vede un'ampia scelta di produttori locali. Ampio spazio esterno fronte mare, sale interne in stile marinaro, con aria condizionata e wifi.

The menu is based on fish prepared in different ways: raw, marinated, baked, grilled, stewed and fried. Some examples are Tian Vernazza, an ancient local recipe, stuffed mussels, salted anchovies or anchovies with lemon. Among the first courses, trofie with Genoese pesto, tagliolini with mussels or shellfish sauce. Desserts are homemade and the wine cellar has a wide selection of local labels. Large outdoor space in front of the sea, indoor rooms furnished in seafaring style, with air conditioning and wifi.

Son menu propose du poisson cuisiné de différentes façons : cru, mariné, au four, grillé, mijoté ou frit. Elle vous proposera par exemple le Tian Vernazza, une ancienne recette locale, des moules farcies, des anchois salés ou au citron. Parmi les plats de pâtes vous trouverez les trofie au pesto de Gênes, des tagliolinis avec une sauce aux moules ou aux crustacés. Les desserts sont faits maison et la cave des vins propose un grand choix de producteurs locaux. Grand espace à l’extérieur en face de la mer, salles intérieures au décor marin, avec climatisation et wifi.

paranza, e definite non a caso quale “pane del mare” dagli abitanti locali. Le acciughe, altresì, sono presenti quasi in ogni piatto delle Cinque Terre, dalle massaie del borgo vengono apprezzate perché le signore la sanno lunga, si tratta di un pesce poco costoso ma veramente ricco di sostanze nutritive. Nei borghi delle Cinque Terre, e nei dintorni, al solito, come niente potrete visitare sagre popolari a base di pesce azzurro, e l’acciughina di Monterosso ne è un esempio. Seguono i “gianchetti”, questo il nome dato al novellame di acciughe e sardine, consumati o in zuppa oppure fritti in abbondante olio di oliva. Prima che la tutela ambientale salvaguardasse la pesca dei pesciolini, era frequente assaggiare le frittelle di gianchetti, gustandoli assieme ad una pastella a base

préparée pour accompagner le plat de résistance. Le « Tian - qui signifie littéralement casserole » de Vernazza et Monterosso est un plat complet qui se présente un peu comme des lasagnes. Il est composé d’ingrédients qui rassemblent terre et mer : pomme de terre en lamelles, anchois, huile d’olive locale, vin blanc, ail, zeste de citron et tomate fraîche. À Riomaggiore, la culture est tantôt paysanne, tantôt des bords de mer. Le gâteau de riz

found in many dishes made by the local housewifes, who know well that this fish is rich in nutritious elements and the same time cheap to buy. In the Cinque and surrounding areas you can find popular fairs, with oily fish dishes, especially the famous anchovies from Monterosso.

Whitebait of anchovies and sardines can be found in soups, or fried in hot olive oil. Nowadays whitebait catch is protected and safeguarded, in the past it was quite common to find them fried in a batter with flour, eggs and fizzy water.

As fritters need a lot of ingredients, nowadays it is better to eat courgette fritters, the so called “Fris de Burbugiun”, an excellent summer sidedish.

A typical dish in Vernazza and Monterosso is “tian” (pan

©La Maggiorana Persa

Depuis

INCADASE'

Via Carattino 6 - VERNAZZA (SP)

Tel. (+39) 0187.1677047

1982 la célèbre Trattoria da Piva, chanteur-compositeur de Vernazza est le symbole des établissements culturels et typiques de la Ligurie. C’est uniquement chez nous que vous pourrez déguster le « vrai » Tegame di Vernazza (gâteau d’anchois et de pommes de terre), les spaghettis de Gino (spaghettis aux anchois), et le célèbre Risotto di Piva aux moules et aux fruits de mer.

Dal 1982, la storica Trattoria da Piva, Cantautore di Vernazza, è l'emblema del locale culturale e tipico ligure. Solo da noi potete gustare il "vero" Tegame di Vernazza (torta di acciughe e patate), gli Spaghetti di Gino (spaghetti con acciughe), e il famoso Risotto di Piva, con muscoli e frutti di mare.

Since 1982 the historical Trattoria da Piva, a song writer from Vernazza is the symbol of the typical cultural Ligurian place. Only here you can taste the real “Tegame di Vernazza” (an anchovie and potato pie) Spaghetti di Gino (spaghetti with anchovies) and the famous Risotto di Piva, made with mussels and sea food.

di uova, farina e acqua frizzante, di conseguenza fritti. Per l’ovvio motivo che una frittella ha bisogno di un notevole impiego di materia prima, oggi è lecito accontentarsi delle frittelle di fiori di zucca, le cosiddette “Fris de Burbugiun”, ottimo contorno estivo. Emblematica, tuttora a Vernazza e a Monterosso, è la pietanza del “tian” (tegame, in dialetto locale), piatto unico e corposo ottenuto tagliando le patate a listelle sottili, arricchito con acciughe, condito con olio del posto, vino bianco, aglio, scorza di limone, e pomodoro fresco; dal tegame che ne compone il nome, otteniamo così una specie di squisita lasagna… indovinate…, mare e monti. Avvalendosi di una cultura essenzialmente contadina e non completamente marinara, come ci si potrebbe aspettare, a Riomaggiore il piatto di spicco non si basa sul pesce, ma è di terra. Si tratta della torta di riso, preparata secondo tradizione in occasione della festa patronale di san Giovanni Battista. Cotta al forno, e impastata con riso, formaggio, olio, sale e pepe, non ha niente a che vedere con la cugina toscana, dolce, o con la torta di riso “scema” di Sarzana, via di mezzo tra le due. A Riomaggiore ne custodiscono la ricetta considerando la torta un autentico piatto unico, e tassativamente salato, offerto dalle massaie ai famigliari specialmente d’inverno. Per la festa della Madonna di Soviore, facciamo un altro salto a Monterosso, la ricetta della sostanziosa torta di riso salata è in effetti la medesima. La minestra di “campo”, condita con olio di oliva e fatta lasciando sobbollire le patate, aggiungendovi le erbe selvatiche e il radicchio, le bietole e la valeriana, dal periodo freddo transita, a Riomaggiore, verso la brezzolina tiepida già da sola grande condimento per lo stoccafisso, le acciughe salate sott’olio e la “panissa”, variante

©Sara Mulliri
©Baico Pesto Lab
©La Spezia in Cucina
©La Spezia in Cucina

salé illustre parfaitement ce premier aspect. Cette spécialité, préparée comme autrefois, (mélange de riz, fromage, huile d’olive, sel, poivre cuit au four), ne ressemble pas au gâteau de riz de Sarzana appelé « Torta Scema – gâteau stupide » ni à la tourte Toscane car le secret de cette recette est jalousement gardé par les ancêtres des lieux. « La Minestra di campo – la soupe des champs » : pomme de terre, herbes sauvages, chicorée, blettes, valériane, après avoir mijoté, la soupe est servie bien chaude avec un fil d’huile d’olive. Pour compléter la panoplie : Stoccafisso - morue salée, Anchois à l’huile, Farinata (pâte de farine de pois chiches cuite au four à bois), Panissa (pâte de farina de pois chiches

in local dialect), it is made with sliced potatoes, anchovies seasoned with local olive oil, white wine, garlic, lemon zest and fresh tomatoes, a sort of yummy lasagna, and guess what … a bond between sea and land.

In Riomaggiore taking advantage of the ancient farmers’ culture the main dish is obviously based on land ingredients, it is a savoury rice cake, prepared with boiled rice, olive oil, salt, pepper, and baked in the oven, it is made to celebrate the patron Saint Giovanni Battista. This rice cake has nothing to do with the one made in Tuscany, or with the so called “silly cake” made in Sarzana.

Ammirate il maestoso panorama e il mare di Riomaggiore mentre assaggiate i nostri piatti e cocktails, creati con amore e serviti con un sorriso. Un viaggio dei sensi: una musica affascinante, una brezza che vi accarezza e prodotti di alta qualità scelti con cura per offrirvi un’esperienza magica e indimenticabile.

Enjoy the magnificent landscape of Riomaggiore and its sea while tasting our dishes and cocktails made with love and served with a smile. A real journey of the senses: charming music, a caressing breeze and high quality products chosen with care to offer a magical and unforgettable experience.

©Old School Cocktails & Food

della celebre farinata di ceci, laddove già nel secolo trascorso la si serviva fritta o con l’intento di riproporre la stessa pietanza di riciclo con condimenti differenti. Per mezzo del tesoro di bosco ed entroterra, le Cinque Terre diventano patria non ufficiale della torta di farina di castagne, chiamata pattona o castagnaccio, castagnàsu in dialetto. Ampio spazio viene lasciato a pinoli, confetture realizzate con agrumi, dal lavoro nei campi abbiamo fragole, fichi, carciofi, porri e asparagi. Giungendo al dessert, doveroso provare la torta Monterossina, peccato di gola che abbraccia un morbido pan di Spagna riempito da confettura di albicocche e scaglie di fondente. Molto simile, potete assaggiare la Stalìn di Vernazza, la quale prende il nome dall’eccentrico pasticcere a cui si deve la creazione. Il dolce è composto da uno strato di marmellata di frutta e da due più spessi di crema pasticcera e di crema al cioccolato, il tutto racchiuso da un guscio di pasta frolla. Gelati artigianali, laboratori nello specifico si trovano a Vernazza e a Monterosso al Mare, anche in virtù della frutta fresca biologica e della grande varietà di sapori indirizzata nella produzione, rapiscono con sapori inusuali dolci e salati. La qualità del vino delle Cinque Terre risale a Plinio (I sec. D.C.),

bouille, refroidie, aplatie, coupée en dés ou en lamelles et frite). En automne, les bosquets et bois des environs plantés de châtaigniers laissent tomber leurs fruits qui sont récoltés, séchés et transformés en une savoureuse et délicieuse farine qui servira à confection le fameux « Castagnaccio appelé aussi Castagnàsu ou Pattona en dialecte. Il s’agit d’un gâteau de farine de châtaignes fait sans levure avec pignons des pins des environs et raisins de Corinthe.

Les vergers et jardins des Cinque Terre permettent la fabrication artisanale de confiture d’oranges, de fraises, de figues, de citrons, d’abricots sans oublier les légumes de saison dont le surplus est transformé en « Sotto 0lio – sous huile) tels que les artichauts, poireaux, courgettes, asperges, aubergines…

Les desserts ! La Tourte Monterossina, péché mignon ! Génoise farcie de confiture d’abricot saupoudrée d’écailles de chocolat fondant. Très similaire, « La

©La Maggiorana Persa

TEL. +39 0187819728

The recipe of this rice cake is well kept, it can be considered a main course, made by housewives especially in winter, there is a similar recipe in Monterosso, where it is made for the celebration of the Virgin mother in Soviore. In winter a common dish is the veggie soup, made with wild herbs and seasoned with olive oil, let the potatoes simmer in hot water, then add wild herbs, radicchio salad, chard, and valerian. As regards fish you can find stockfish, salted anchovies in extra vergin olive oil and fried panissa made with chickpea flour just like farinata, in the past century it was considered a left over dish, eaten adding different dressings. The treasures of the woods and inland let the Cinque Terre become the unofficial homeland of the chestnut cake, the so called castagnaccio or pattona, in local dialect castagnàsu. Great importance have local ingredients such as pine nuts, strawberries, figs, artichokes, asparagus, and marmelade made with local citrus fruit. Talking about dessert, you must try Monterossina cake, a true sin of gluttony, it is a soft sponge cake filled with apricot jam and bits of dark chocolate, there is a similar cake in Vernazza, called Stalìn, the name of the eccentric baker who created it, the cake has a thick layer of jam, two layers of thick custard and chocolate cream, inside a shell of shortcut pastry. cucina aperta tutto il giorno kitchen open all day long

che ce lo nomina come il migliore di Etruria, e dopo di lui Boccaccio e Dante ne hanno decantato le qualità. Passito intramontabile alle Cinque Terre è un prodotto DOC che porta l’evocativo nome di Sciacchetrà, da “sciacàa”, schiacciare. Di colore giallo paglierino, dal profumo ampio e fruttato, vellutato sul palato, tendente al colore ambra se leggermente affinato, benché dolce e liquoroso rientra nella categoria dei vini, fornendo l’ideale accompagnamento di fine pasto. La sua produzione viene consentita solo in alcuni comuni della provincia della Spezia. Eccellente anche l’altro grande vino proprio dei borghi, il Cinque Terre DOC. Vino Bianco da tavola, secco, perfetto per zuppe e secondi a base di pesce, a Denominazione di Origine Controllata, proviene dalle località di Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza e Monterosso al Mare,

Stalìn de Vernazza » nom donné par son excentrique créateur : tarte brisée qui enveloppe et couvre une couche de confiture de fruits superposée d’une épaisse couche de crème pâtissière et d’une couche de crème au chocolat ! Les Glaces artisanales ! Elles font fureur, les laboratoires de Vernazza et Monterosso al Mare les fabriquent avec les fruits frais biologiques des lieux. Une grande variété de goûts sucrés et non, avec ou sans lactose, il y a en a pour tous les goûts ! Le Vin ! La qualité du vin des Cinque

Terre remonte à Pline l’Ancien –Ier siècle ap J.C. qui le nomma le meilleur de l’Étrurie, après lui, Boccaccio et Dante en ont vanté ses qualités. Le Sciacchetrà dont le nom vient de sciacàa – écraser - est un vin moelleux intemporel des Cinque Terre, produit DOC De couleur jaune paille tendant vers l’ambre si légèrement vieilli, bouquet ample et fruité, velouté au palais, bien que doux et liquo-

©Il Gattaccio
©Il Gattaccio
©Il Gattaccio

Artisan ice creams can be found in Vernazza and Monterosso al Mare, where there are proper workshops, thanks to the organic local fruit and the variety of ingredients used, the flavours obtained are really unusual. The quality of the Cinque Terre wine, was already well known at the time of Plinio, in the first century before Christ, he thought that it was the best in Etruria, and after him Boccaccio and Dante praised its qualities. Passito is another timeless DOC wine in the Cinque Terre, it has a suggestive name Sciacchetrà, from “sciacàa” that means to press. The colour can be straw-yellow or amber if aged, the flavour is broad, sweet, fruity, and smooth. It is an ideal wine to finish your

La filosofia de Il Gattaccio si basa sull’offerta di una cucina gourmet alla portata di tutti, da poter gustare seduti nei tavolini del locale o da asporto. Offre panini gourmet a base di pesce, focacce, e altri piatti della tradizione ligure.

The philosophy of Il Gattaccio is based on offering gourmet cuisine for everyone, to be enjoyed comfortably seated in the tables of the restaurant or takeaway. It offers gourmet sandwiches based on fish, focaccia, and typical Ligurian dishes.

©Il Gattaccio
Il gourmet alla portata di tutti
Fish & Wine tasting

Torna SU 

inevitabile. Il bianco si consegue dalla spremitura di vitigni in parte di uva Bosco e in parte di Vermentino e Albarola. Gran finale se lo aggiudica il “limoncino” di Monterosso, digestivo profumatissimo di gran voga durante la Sagra del Limone, in paese, per la Pentecoste. L’obiettivo superiore della gastronomia (così come dell’eno-), alle Cinque Terre, in ultima analisi è quello di innescare un processo generale di sviluppo sostenibile, migliorando la qualità della vita individuale e rendendo indimenticabile l’esperienza del pasto, nell’intento di dimostrare, concretamente e realmente, che competitività economica e sostenibilità ambientale vanno di pari passo, e possono trovare un felice punto d’incontro anzitutto a tavola.

reux, il accompagne fort bien les fins de repas. Sa production est autorisée et reconnue uniquement dans certaines communes du département de La Spezia. Excellent aussi « Le Cinque Terre DOC », c’est un vin blanc sec de table, parfait pour les potages et les plats à base de poisson. Ce vin produit à Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza et Monterosso al Mare est obtenu des cépages Bosco, Vermentino et Albarola. Le « Limoncino de Monterosso » ! Digestif parfumé fabriqué à base des citrons des lieux. Une dégustation à lieu durant la Sagra del Limone, en ville, à la Pentecôte. Le but de l’enogastronomie des Cinque Terre est de déclencher un processus de développement durable et soutenable en améliorant à la fois la qualité de la vie et les habitudes culinaires. Le concept est de l’intérêt général, la compétition, l’économie, la durabilité et l’environnement vont de pairs et doivent commencer à table.

meal. The production of this wine is allowed only in some areas of the province of La Spezia. Another excellent local wine, is Cinque Terre DOC, a white dry wine, a perfect match with soups and fish main courses, it is made in Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso al Mare. This white wine is obtained by pressing Bosco grapes, as well as Vermentino and Albarola grapes. To finish you should try “Limoncino di Monterosso”, a popular scented liquer, that you will also find at the Lemon Fair in Pentecoste. In the Cinque Terre, the final goal of food and wine is to obtain a general, sustainable development process, that improves the quality of life, a meal becomes an unforgettable experience, to demonstrate that competitiveness and environmental sustainability go hand in hand, and can find a happy match at a table.

©Gelateria Golosone
©Gelateria Golosone
©Gelateria Golosone

We choose high quality products for our icecreams, pistachio from Bronte, IGP hazelnuts from Piedmont, Domori chocolate, natural yoghurt and fresh fruit, untreated lemons from Monterosso. We love what we do, and we try to pass on our passion and devotion through our job.

Per il nostro gelato scegliamo solo prodotti di alta qualità come: il pistacchio di Bronte, nocciola IGP Piemonte, cioccolato domori, yogurt naturale e frutta fresca, Limoni di Monterosso non trattati. Amiamo quello che facciamo e cerchiamo di trasmettere al cliente la nostra passione e dedizione attraverso il nostro lavoro.

Pour nos glaces nous choisissons uniquement des produits d’excellente qualité comme les pistaches de Bronte, les noisettes IGP du Piémont, le chocolat domori, du yaourt nature, des fruits frais et les citrons de Monterosso non traités. Nous aimons ce que nous faisons et nous cherchons à transmettre à nos clients, à travers notre travail, notre passion et notre investissement.

Via Roma, 17 - Piazza Colombo, 7 - Monterosso al Mare (SP) - Cinque Terre Tel. +39 320.1459913 - ilgolosone_05@libero.it

NATURA NATURE

Ombrosi cascinali, boschi di castagno e pinete secolari, aziende vinicole, frantoi, uva vermentino e colture freschissime, sono i tratti distintivi delle Cinque Terre se le riproponiamo in una cartolina d’autore con vista panoramica dall’alto. Dal basso invece, cernie occhiute, gorgonie, ambienti pelagici e gozzi beccheggianti colmano le discrepanze. Come suggerisce la geografia del luogo, amalgama ideale tra una delle coste italiane più apprezzate e pulite e sentieri che serpeggiano oltre i 100 mt s.l.m., considerati piena montagna, le Cinque Terre non hanno problemi a dar sfoggio di uno dei connubi più riusciti, e con ecosistemi talvolta unici, in tema di interazione uomo-natura e aspetti paesaggistici tipici. L’ambiente antropico, di per sé, non ha alterato la natura circostante, e l’esigua striscia di terra compresa fra il mare e la cresta che la separa dalla retrostante Val di Vara e dal Golfo della Spezia, vale al comprensorio il suo

Fermes arborées, bois de châtaigniers, pins centenaires, chais à vins, pressoirs à olives, vignobles cépages Vermentino et cultures en terrasses, l’ensemble représente les Cinque Terre, sans oublier l’aspect maritime, milieu pélagique, habité de sa faune (mérous, coraux cornés ou coraux écorces) et ses petits bateaux de pêche qui ornent le décor.

Ce ruban de littoral, un des plus appréciés de l’Italie, embrassé par mer et montagnes où sentiers serpentent aux différentes altitudes, voici les Cinque Terre, territoire qui unit écosystème, homme, nature, loisir, culture et panoramas.

L’environnement anthropique, en soi, n’a pas altéré la nature, cette bande de terre limitée par mer et crêtes limitées par l’arrière-pays du Val di Vara et du golfe de La Spezia, est classé parmi les sites du Patrimoine Mondial de l’UNESCO

D’est en ouest, de Riomaggiore à Monterosso, à l’exception de brèves interruptions, la côte est

Terraced hills
Cultivated hills
Vineyards in Riomaggiore
Terraced hills
Bunch of grapes

NATURE

Shady farm houses, chestnut woods and centuries-old pine woods, wineries, olive presses, Vermentino grapes and fresh crops, these are the distinctive features of the Cinque Terre, that we could easily print on a postcard plus taken from a panoramic view, instead by the sea we can admire eye-catching groupers, gorgonians, pelagic environments and skiffs complete the scenario.

The shape of the area suggests an ideal bond between one of the most appreciated and clean Italian coasts, and it trails, that meander for over 100 metres above the sea level. The hills of the Cinque Terre are considered as proper mountains, with unique ecosystems, in terms of interaction between man and territory, and show peculiar landscape features.

The anthropic environment has not altered the surrounding nature, and the small strip of land located between the sea and the ridge, that

Download the Maps

Télécharger la Carte

Terraced hills
Vineyards in Vernazza
Vineyards
Scarica le Mappe

of Cinque Terre

©Associazione Diving Cinque Terre

posto quale uno dei Patrimoni dell’Umanità dell’Unesco. Da Riomaggiore a Monterosso salvo brevi interruzioni, la scogliera è alta, frastagliata, difficilmente ci imbattiamo in insenature e promontori. I paesi nascono situati nelle prossimità dello sbocco di torrenti, molti interrati, lasciando spazio agli abitati, i cui bacini si estendono talvolta per soli pochi chilometri, appena definibili “canali” a sentire il dialetto locale. Fa eccezione il Vernazzola, alla cui foce sorge Vernazza.

Il terreno delle Cinque Terre è caratterizzato da un’ossatura di prevalenza rocciosa, e la natura litologica del substrato, della quale le formazioni scistose sono le più erodibili, formano depositi e detriti. Formazioni ofiolitiche più resistenti danno luogo a ciò che vediamo formare i pendii più ripidi. Altresì possiamo rinvenire giacimenti ricchi di ferro e magnesio. Le arenarie sono una linea di demarcazione dove sorge la scogliera tra Monterosso e Riomaggiore.

Il territorio delle Cinque Terre si lascia scoprire comodamente attraversando i suoi numerosi sentieri immersi nel verde, con la possibilità di esplorare di pari passo gli itinerari subacquei, immergendosi

©Associazione Diving Cinque Terre

Coast
Cliffs of Riomaggiore

rocheuse et découpée alternant promontoires et criques. Les villages sont situés à l’embouchure des torrents, blottis contre la falaise pour laisser place à la vie urbaine et à la vie rurale qui s’écoule le long des “canali – gorges”.

Les Cinque Terre ont une prédominance rocheuse, la nature lithogénique du substrat, dont les formations schisteuses sont friables forment des dépôts et des débris. Des formations ophiolitiques plus résistantes ont donné naissance aux pentes abruptes. Il existe aussi des dépôts riches en fer et en magnésium. Les grès représentent la démarcation de la falaise formée entre Monterosso et Riomaggiore.

Le territoire des Cinque Terre se découvre tranquillement au travers du réseau de chemins de randonnée qui côtoient la végétation. Quant ’à la réserve marine, elle aussi particulièrement riche et mystérieuse, elle se découvert à bord d’un bateau pour y effectuer des plongées sportives. Le train est un moyen de locomotion particulièrement efficace, simple et économique pour fureter les Cinque Terre. Un train régional régulier et fréquent dessert chaque village du matin au soir et toute l’année.

Le Parc National des Cinque Terre propose la

separates this area from Val di Vara and the Gulf of La Spezia, really deserves to be part of UNESCO World Heritage

From Riomaggiore to Monterosso, apart some areas, the cliffs are high, jagged, we hardly bump into inlets and promontories.

The villages are located near streams , some of which are underground, but leave room for the residential area, as they flow only for a few kilometers, they are called “canali in local dialect. Vernazzola is the longest, at its mouth stands the village of Vernazza. The typical territory in the Cinque Terre is made of rocks, in the underlayer, there are erodible schist formations that create deposits and debris. Ophiolites are harder rocks that can be found along the steepest slopes. We can also find iron and magnesium deposits.

Sandstone can be found in the cliff between Monterosso and Riomaggiore.

The territory of the Cinque Terre can be discovered easily crossing its many trails among the woods, or exploring the underwater routes, diving in the rich waters of the Marine reserve, or taking the boat. An excellent and cheap way to visit this area

Port of Vernazza
Port of Vernazza
View of Vernazza
Dolphin

nelle ricche acque della riserva marina, o prendendo il largo in battello. Ottime sono ugualmente le possibilità date dal treno, scelta economica per spostarsi via terra da un paese all’altro. Il mezzo, e la gestione della viabilità in particolar modo, ha il pregio di essere quello più utilizzato per i collegamenti: esiste un trenino regionale che passa con grande frequenza, effettuando corse perfino la sera. Il Parco Nazionale delle Cinque Terre vi concede la possibilità di acquistare la “5 Terre Card”, che comprende sia l’entrata ai sentieri a pagamento, sia viaggi illimitati proprio sui treni, sia la salita giornaliera, anch’essa illimitata, sui bus ecologici buona alternativa alla tratta ferroviaria. Scordatevi dei parcheggi e munitevi di bicicletta o attrezzature comode, il trekking è parte preponderante del soggiorno. I vari paesi mantengono livelli di difficoltà variabili, ma tutti i percorsi sono facilmente agibili con un minimo di allenamento, con indumenti idonei ed in condizioni meteo favorevoli, senza dimenticare l’opportuna segnaletica del CAI, e, a tappe, vi attendono dislocati punti di ristoro, terrazze e calette dove tirare il fiato. I principali, alle Cinque Terre, saranno il Sentiero Azzurro, il Sentiero dell’Alta Via e la Strada dei Santuari. Il primo percorso collega l’insieme dei borghi, da Riomaggiore a Monterosso, evoluto a ridosso di un panorama incredibile – e fortemente influenzato dall’uomo, tanto che alcuni tratti possono essere chiusi per manutenzione. Una dozzina di chilometri, in totale. Il tratto che porta da Riomaggiore a Manarola è il sentiero più famoso al mondo, chiamato la Via dell’Amore, anche se ad oggi se ne prevede la completa riapertura solo nel

Path in Vernazza
Vernazza - Monterosso al Mare path
Train Station
Manarola
Railways in Vernazza

“5 Terre Card” qui comprend : entrées gratuites aux sentiers payants, trajets illimités en train ou en bus écologiques. En période d’été, l’usage de la voiture est vivement déconseillé car les parkings (payants) disponibles sont limités. Les Cinque Terre est un lieu par excellence pour la randonnée. Tous les sentiers sont balisés CAI (Club Alpins Italien). La difficulté varie selon la morphologie du terrain, toutefois tous les parcours sont parcourables, un peu d’entrainement suffit. Pour affronter les étapes, il convient d’avoir de bonnes chaussures de marche et de s’habiller avec le système multicouche selon la saison. Le long des tronçons, aires de repos, terrasses, criques, kiosques permettent de faire des pauses afin d’avancer à son propre rythme. Parmi les nombreux sentiers, citons : le Sentiero Azzurro, le Sentiero dell’Alta Via et le Sentiero della Strada dei Santuari.

Le premier itinéraire relie tous les villages entre eux, de Riomaggiore à Monterosso. Cette randonnée d’une douzaine de kilomètres environ, longe le littoral en offrant des panoramas incroyables, vus des monts ou du littoral selon les endroits. Ce parcours est fortement pénétré par l’homme, d’ailleurs certaines tranches

and its villages is by train, which is in fact widely used both by tourists and inhabitants; regional trains run quite frequently, and even in the evening. The Cinque Terre National Park grants you the opportunity to buy a “5 Terre Card”, which includes both the entrance to the trails, unlimited travels by train, or a daily unlimited ticket, on ecological buses another good option for travelling. Forget about parking and get yourself a bike or a comfortable trekking equipment, for your stay. The villages have different levels of difficulty, but all the trails are easily accessible with a minimum training, suitable clothing and favourable weather conditions. Don’t forget to follow CAI signs,along your trail you will find some refreshment areas, terraces and coves where you can take a break.

The main trails in the Cinque Terre are Sentiero Azzurro, Sentiero dell’Alta Via and Strada dei Santuari. Sentiero Azzurro connects all the villages from Riomaggiore to Monterosso, you will see amazing landscapes, strongly influenced by man, at present some areas are closed for maintenance. It is a dozen kilometres long.

Vernazza - Reggio path
Vernazzola valley

2024, visto il tentativo di renderlo del tutto agibile. La successiva proposta è una traversata lunga e faticosa, ma priva di pericoli, che domina dall’alto tutto il paesaggio delle Cinque Terre e corrisponde al sentiero dell’Alta Via delle Cinque Terre; lungo una quarantina di chilometri, il tragitto comincia a Portovenere e arriva fino a Levanto. D’altro canto, la Strada dei Santuari, che collega a mezza costa i luoghi di culto dei rispettivi borghi, sembra essere lo snodo di sentieri più facilmente percorribili, praticabili anche a cavallo. Pittoresco il sentierino digradante verso la spiaggia naturista di Guvano, attualmente inagibile, unito alla tratta secondaria tra Corniglia e Vernazza.

L’itinerario creato tra vigneti terrazzati, comincia da Riomaggiore partendo dalla stazione in via Telemaco Signorini e passando per Volastra e Groppo giunge a Corniglia, in poco più di tre ore. Un tragitto che sbalordisce perché coniuga i panorami impervi con i boschi e i ritagli di torrenti nel verde. Sul territorio nazionale italiano troviamo dislocati più di venti parchi naturali. Eppure, l’interazione ordinata di uomo e ambiente naturale, alle Cinque Terre, ha prodotto un paesaggio di eccezionale valore, ancora oggi testimone di un ruolo socio-economico importante, nella vita della gente. Quello delle Cinque Terre, precisamente con i suoi 3.860 ettari, è il parco nazionale più piccolo d’Italia e allo stesso tempo il più densamente popolato, ironia della sorte proprio a “causa” dei borghi. La costa ripida e molto frastagliata è stata ammansita nel corso dei millenni, dal momento che l’uomo, unico architetto dei terrazzamenti, se ne è servito per poter strappare alla natura pochi ettari di terreno adatto alla coltivazione di viti e ulivi. Gli insediamenti, Corniglia e Manarola bene ce lo

Via dell’Amore - detail
Path in Manarola
Guvano coast
Path to Montenero Sancturay

sont parfois fermées pour effectuer l’entretien extraordinaire afin d’assurer la maximum sécurité aux randonneurs. Le sentier, le plus célèbre au monde, qui relie Riomaggiore à Manarola, est appelé “La Via Dell’ Amore”, aujourd’hui fermé pour travaux, il sera ré-ouvert en 2024.

Le deuxième itinéraire, sentier Alta Via delle Cinque Terre, 40 kms, va de Portovenere à Levanto. Sa longue et fatigante marche ne présente aucune difficulté mais a l’avantage d’offrir de magnifiques vues sur les Cinque Terre

Le troisième itinéraire, le Sentier des Sanctuaires, relie à mi-colline les lieux de culte qui unissaient les villages. Ce parcours est le plus facile, à faire même à cheval.

Entre Corniglia et Vernazza, il y a un sentier pittoresque et abrupt, actuellement fermé, qui mène à la plage de Guvano, réservée aux naturistes.

Il y a une piste créée au milieu des vignobles en terrasses qui démarre via Telemaco Signorini de la gare de Riomaggiore, passe par Volastra, Groppo et rejoint Corniglia en un peu plus de trois heures, sentier qui unit paysages, panoramas, bois et ruisseaux qui baignent la végétation. Le territoire national italien regroupe plus de vingt parcs naturels. L’interaction ordonnée entre l’homme et l’environnement aux Cinque Terre produit un résultat d’une valeur exceptionnelle qui donne un rôle socio-économique important au sein de la société locale.

Les 3860 hectares du Parc des Cinque Terre est le plus petit parc national d’Italie bien qu’il soit le plus dense au niveau de la population et ce grâce à la présence des bourgs des 5 Terre. Le parc englobe une aire marine protégée qui regroupe en son sein trois communes : Monterosso al mare, Vernazza, Riomaggiore et une partie des communes de Levanto (Punta Mesco) et de la Spezia (Campiglia et Tramonti).

The part that goes from Riomaggiore to Manarola is the most famous trail in the world, it is called Via dell’Amore, closed at present for works, it will be probably reopened only in 2024.

Sentiero dell’Alta Via is a long and tiring trail, but not dangerous, which dominates the whole landscape of the Cinque Terre; forty kilometres long, it starts from Portovenere and goes as far as Levanto.

Strada dei Santuari connects the places of worship of the villages located halfway up the hills, it is problably the easiest path, even on horseback. There is a picturesque trail on the slope that leads to the nudist beach Guvano, currently unusable, it is also connected to a secondary trail between Corniglia and Vernazza. The trail was created among lush terraced vineyards, it starts from the train station in Riomaggiore, in via Telemaco Signorini, and passes through the villages of Volastra and Groppo, you will be able to reach Corniglia in about three hours. A wonderful trail with impervious landscapes among woods and streams.

On the Italian territory we can find more than twenty natural parks, and yet, the interaction between man and environment in the Cinque Terre, has created an expectional, valuable landscape, evidence of an important socio-economic role in people’s life.

That of the Cinque Terre is the smallest National Park in Italy, 3860 hectares but

Path in Soviore
Path in Soviore

spiegano, sono nati direttamente sulla roccia, e l’insieme delle caratteristiche si compone di ciò che rende speciale questo territorio. Se è vero che qui l’ambiente naturale è stato profondamente modificato dall’azione dell’uomo, va allora utilizzato un termine appositamente creato: state visitando il “Parco dell’Uomo”. Adiacente a questo si trova anche il Parco Naturale Regionale di Portovenere, comprensivo delle isole Palmaria, Tino e Tinetto, e, appunto, l’Area Marina protetta delle Cinque Terre, che va dai suggestivi scenari della zona panoramica di Tramonti fino al comune di Monterosso. E chissà, viaggiando a dritta, sfidando le onde, potrà capitarvi di intercettare il soffio delle balene: le acque soggette a protezione, difatti, sono comprese nella zona di competenza chiamata “Santuario Pelagos”, istituito nel 1999, per la protezione dei mammiferi marini nel Mediterraneo. Tale santuario è prospicente al confine con la Francia, e vi si stima la presenza di un migliaio di balenottere, capodogli, stenelle, tursiopi e delfini comuni, attirate dal clima e la temperatura dell’acqua, necessarie sia all’approvvigionamento del cibo, sia alla riproduzione. La bellezza del Parco dell’Uomo è data anche dalla sua flora e dalla sua fauna. Una buona parte della superficie della flora, al Parco delle Cinque Terre, è occupata dalla macchia mediterranea, e grazie al fresco microclima di quota, salendo, la natura diventa generosa: foreste di lecci, pini marittimi, pini d’Aleppo, castagneti e sugherete ammantano le colline, mentre a strapiombo sul mare, tra le fessure e gli ambienti litoranei, crescono

La côte escarpée et échancrée a été apprivoisée au cours des millénaires par l’homme qui a créé une agriculture en terrasses adaptée aux vignobles et oliveraies. Les premiers habitants de Corniglia et de Manarola sont pratiquement nés sur les falaises qui les entourent ce qui rend les lieux particulièrement fascinants, si le site a été profondément modifié par l’action humaine, par équation on peut parler du “Parc de l’Homme”. A côté, se situe le Parc Naturel Régional de Portovenere qui comprend le territoire de la commune de Portovenere ainsi que les îles Palmaria, Tino et Tinetto.

L’Aire Marine Protégée autour des Cinque Terre a été instituée par le décret ministériel le 12 décembre 1997 et s’étend d’ouest en est de Punta Mesco à Punta di Montenero, eaux qui se trouvent devant le Parc Nazionale des Cinque Terre.

Le Sanctuaire Pelagos méditerranéen qui englobe les eaux de la Riviera du Levant est un espace maritime de 87 500 km² faisant l’objet d’un accord entre l’Italie, Monaco et la France pour protéger les mammifères marins qui le fréquentent. Cette faune marine fait l’objet d’une activité écotouristique qui se développe de plus en plus où demeurent des cétacés et bien d’autres espèces.

La Parc des Cinque Terre appelé aussi le Parc de l’Homme héberge une riche flore et faune. Le maquis méditerranéen, grâce au microclimat, recouvre les collines surplombant la mer de forêts de chênes verts, pins, pins d’Alep, châtaigniers et chêne-liège. Quant ’aux espaces côtiers, la douceur du climat donne naissance à plus de six cents espèces végétales endémiques tels que le romarin, thym, hélichryse, lavande, euphorbe,

Muzzerone climbing wall

Marine Protected Area of the Cinque Terre

at the same time it is the most densely populated, thanks to its villages.

The steep and very jagged coast has been tamed over the millennia, as man, the only mastermind of these terraces, has been able to snatch a few hectares of land and use it for the cultivation of vines and olive trees.

The settlements of Corniglia and Manarola well explain this interaction, as they were built directly on the rocks, their features are what makes this territory so special. If it is true that the natural environment has been strongly shaped by man, then we should start calling it “Man’s Park”.

Close to this area there is the Regional Natural Park of Portovenere, that includes the islands of Palmaria, Tino and Tinetto, and the Marine Protected Area of the Cinque Terre, that goes from the picturesque area of Tramonti up to the municipality of Monterosso.

Travelling starboard towards France, challenging the waves, you might hear the sound of some whales: this area is included in the “Sanctuary Pelagos”, established in 1999, for the protection of marine mammals in the Mediterranean.

This sanctuary faces the border with France, it is estimated to have about a thousand whales, rorquals, sperm whales, striped dolphins, bottlenose dolphins and common dolphins, attracted by the mild climate and the temperatures of the water, both important and necessary for food and reproduction.

Path to Schiara village
Vineyards in Vernazza
Olive trees in Volastra Sanctuary Pelagos

il rosmarino, il timo, l’elicriso e la lavanda, l’euforbia, il dauco marino. Sono state censite più di seicento specie vegetali, per la maggior parte definibili endemiche. La fauna dislocata per le Cinque Terre la rappresentano animali boschivi e, dei molti abitanti dotati di pelliccia, assidui sono la donnola, il tasso, la volpe e il cinghiale. L’avifauna comprende gabbiani reali, cormorani, falchi pellegrini, ghiandaie e cornacchie, alcuni esemplari di averla, i più riservati codirosso, il cardellino e persino gli immancabili fagiani e pernici. La valle del Rio Maggiore, piuttosto delle altre, da cui uno dei cinque borghi assume il nome, è sormontata dal monte Verugola, assurto a stemma del borgo. Le due vallate entro cui si estende l’abitato vengono separate dalla ripida cresta del Campione, sulla cui parte inferiore si erge il

Riomaggiore valley

castello, e ai confini il visitatore respira, baciato dal sole, l’aria salubre del mare, risaluta lungo gli orti coltivati.

Nel Comune di Riomaggiore, le tre frazioni di Manarola, Volastra e Groppo, realtà rurali a misura d’uomo, con l’Appennino Ligure a far loro da “padrino”, si aprono alla vista circondati da una serie di vigneti che si inerpicano in salita, e alcune poiane le vediamo librarsi nel cielo. Volastra, rimasto isolato per oltre vent’anni, alle spalle di Manarola, è meta incantata e uno dei siti di produzione del famoso vino liquoroso. Da Manarola si giunge a Vernazza, e al Santuario della Madonna di Reggio, immerso nella fitta macchia ligure poiché nato con finalità di pellegrinaggio; lungo il sentiero si ammirano i voti dei fedeli, che rappresentano le varie tappe della Via Crucis. Monterosso, a livello

Sanctuary of Madonna di Reggio icon

fenouil, plantes aromatiques…

La faune des Cinque Terre comprend les animaux de forêt à fourrure tels que la belette, le blaireau, le renard ou le sanglier… L’avifaune comprend goélands, cormorans, faucons pèlerins, geais, corneilles, buses et des spécimens à plume tels que le rouge-queue, le chardonneret, les faisans, perdrix et tant d’autres.

La vallée du Rio Maggiore qui donne son nom au village Riomaggiore est surmontée par le mont Verugola, emblème des lieux. Les deux versants habités sont séparés par la crête Campione qui abrite en son pied un château. Tout au long du parcours au travers des jardins cultivés le visiteur réchauffé par des rayons de soleil respire l’air sain de la mer. La commune de Riomaggiore regroupe, autre que son centre urbain trois hameaux : Manarola, Groppo et Volastra, réalités rurales avec les Apennins liguriens en arrière-plan, lesquels ouvrent une vue sur vignobles, oliveraies et cultures en terrasses.

La perchée Volastra, isolée pendant vingt ans est devenue aujourd’hui une destination convoitée grâce à sa tranquillité, son panorama et est l’un des sites plus renommé de la production du célèbre vin liquoreux, le Sciacchetrà. Sur le chemin qui va de Manarola vers Vernazza, bordé de vœux religieux illustrant les stations du Chemin de Croix, on rejoint le Sanctuaire de la Madonna di Reggio, lieu de pèlerinage d’autrefois. Monterosso, semble être le petit pays le plus visité, et ce grâce à sa grande plage de sable fin : Fegina, laquelle est classée par un magazine américain parmi les 25 plages plus sexy du monde. En effet, Monterosso est la seule localité des Cinque Terre qui possède une plage qui puisse accueillir un grand nombre de baigneurs.

The beauty of the Park of Man ows much to its flora and fauna, great part of the Cinque Terre park, is covered by Mediterranean maquis, thanks to the cool microclimate, climbing up its hills, you will notice that the vegetation becomes more generous: there are holm oak woods, pine trees, Aleppo pines, chestnut woods and cork trees that cover the hills, while above the sea, among coves and inlets, grow aromatic plants such as rosemary, thyme, helichrysum, lavender, euphorbia, and marine dauco.

More than six hundred types of native plants and species have been listed. The fauna in the Cinque Terre mainly consists of wild animals weasels, badgers, foxes and wild boars. The avifauna includes yellow legged gulls, cormorants, peregrine falcons, jays and crows, and red-tailed birds, goldfinches and even pheasants and partridges.

The valley of the Rio Maggiore, from which one of the five hamlets takes its name, is watched over by Mount Verugola, depicted in the coat of arms of the village of Riomaggiore. The inhabited area of this village stretches along two valleys, separated by the steep peak Carpione, on its lower part stands the castle, here visitors can breath the salty air of the coast and smell the lovely scents of the cultivated gardens. In the Municipality of Riomaggiore, the three hamlets of Manarola, Volastra and Groppo, are proper people oriented rural areas, watched over by the Ligurian Apennines, with amazing views of the vineyards located on the terraced hills, if we’re lucky we might even see some buzzards hovering in the sky. Volastra, has been isolated for over twenty years, this hamlet is located on the hills behind Manarola, is a charming destination and

Pines
Terraced hills
Typical harvest transport

naturalistico, pare rivelarsi il paese più visitato, principalmente per la sua ampia spiaggia sabbiosa di Fegina, giudicata da una nota rivista americana tra le 25 più sexy del mondo. In effetti, considerando le aspre ripe, Monterosso è la sola località che accoglie una bella portata di bagnanti.

Qui, dopo aver studiato i fondali della costa, per creare una serie di percorsi per subacquei esperti, Monterosso ha realizzato il primo acquario “virtuale” delle Cinque Terre, con video in tridimensionale che trasmettono la vita marina, una curiosa immersione guidata, interamente dedicata alle profondità celate. La nuova struttura è stata realizzata nell’ “ex Tortuga”, un ristorante scavato nella roccia viva, a cavallo tra la parte vecchia e quella nuova del paese, dinnanzi alla maestosa Torre Aurora. Eppure, tra le finalità di chi tutela

questo tratto di mare, importantissimo dal punto di vista faunistico, giacché nelle sue acque si ha una elevata concentrazione di cetacei e di pesci pelagici, il turismo di massa non è al primo posto. All’Area Marina Protetta delle Cinque Terre vige un approccio quasi di nicchia, rispettoso. Il litorale, comprendente due zone A di riserva integrale e due zone B di riserva generale, chiuso tra Punta Mesco e Capo Montenero, vanta una ricchezza e varietà straordinaria di specie animali e vegetali, tutelando e valorizzando le caratteristiche della biodiversità marina e costiera, non risparmiandosi in lavori di recupero ambientale, di nuovo, impiegando la collaborazione del mondo scientifico, promuovendo ricerche e, come già detto, laboratori, con l’obiettivo di assicurare la conoscenza sistematica dell’area sotto protezione.

Rocca Du Ma Pasu (Monterosso al Mare)
Marine Protected Area of the Cinque Terre

Monterosso se distingue pour avoir étudié les fonds marins du littoral, il a été créé une série d’itinéraires pour plongeurs professionnels. Un aquarium virtuel, le premier des Cinque Terre, a été réalisé dans l’ex restaurant Tortuga, lequel fut creusé dans la roche entre la nouvelle et l’ancienne partie du petit pays en face de la majestueuse Tour Aurora. Là, vidéos tridimensionnelles racontent la vie sousmarine des lieux. Les objectifs de ceux qui protègent ce tronçon de mer, très important pour la faune marine qui accueille une forte concentration de cétacés et de poissons pélagiques voient de mauvais œil le tourisme de masse alors qu’ils préféreraient un tourisme limité composé de vrais connaisseurs.

L’Aire Marine Protégée des Cinque Terre qui s’étend de Punta Mesco à Punta Montenero est divisée en deux zones : A et B. Ces fonds marins sont considérés parmi les plus variés et les plus riches en faune marine de la Ligurie. L’AMP protège et valorise les caractéristiques de la biodiversité marine et côtière, investit au niveau des travaux de la restauration de l’environnement, en utilisant la collaboration du monde scientifique, en promouvant la recherche, formant des laboratoires et ce dans le but de divulguer la connaissance de cette zone sous protection.

Torna SU 

one of the places of production of the famous liquer wine. From Manarola you can reach Vernazza, and the Sanctuary of Madonna di Reggio, through a path, surrounded by thick Mediterranean maquis. The sanctuary was built as place of pilgrimage; along the path you can admire some vows left by worshippers, representing the various steps of the Via Crucis. Monterosso, has a natural appeal and seems the most visited village, mainly because of its wide sandy beach Fegina, considered by a well-known American magazine, as one of the 25 best beaches in the world. In fact Monterosso has the longest beaches and most popular areas. In Monterosso experts have examined the sea bottom and the coast, and created a series of routes for expert divers, and the first virtual aquarium of the Cinque Terre, with three dimensional videos that broadcast sea life, and a guided tour dedicated to its hidden depths. The new structure is inside the former Tortuga restaurant, built inside the rocks, that separates the old village from the new village, right in front of Aurora Tower. The goal is to protect this very important stretch of sea, its wildlife, and the high concentration of cetaceans and pelagic fish. The Cinque Terre Protected Marine Area has a particular approach to these matters, very respectful for such a precious area. The coastline, includes two reservation areas A, and two general areas B, closed in between Punta Mesco and Capo Montenero, a place that has an extraordinary variety of animals and plants, protecting all species and enhancing the marine biodiversity characteristics , helped by scientists whose aim is to spread knowledge of the protected area.

Punta Montenero Punta Mesco
Navigation in Marine Protected Area of the Cinque Terre

Riomaggiore

Marine Protected Area of the Cinque Terre

LIFESTYLE

La stagione turistica va di pari passo con sovraffollamento e problemi contingenti, perché territori del genere vivono del e col turismo e, in tal senso, le Cinque Terre sono perfettamente attrezzate: si può dire senza problema che sono una meta ambita dai viaggiatori di ogni dove, e i colori sono belli e accattivanti durante ogni periodo dell’anno. Ciò nonostante, non bisogna dimenticarsi della natura circostante e di quanto, per certi versi, possa diventare volubile. Vero è che il clima locale mitiga ogni eventuale disagio, mai troppo caldo, grazie a un vento temperato soffiato dalle colline al mare, ma non si può prescindere da un muretto a secco crollato o un albero sradicato da un temporale, proprio per la tipicità di alcune zone e gli stretti passaggi tra la terra e il mare. Anche la scarsità di parcheggi, in realtà, può essere un problema, ma mai d’ostacolo. Infatti, l’amministrazione comunale viene in soccorso

LIFESTYLE

Les Cinque Terre, territoire voué au tourisme grâce à sa position géographie florissante, c’est mer, soleil, loisir, sport, plongée, randonnée, relax, gastronomie et bien encore… La ressource principale des Cinque Terre est devenue au fil des temps le tourisme qui petit à petit s’est parfaitement équipé. En son temps, l’économie des Cinque Terre était basée exclusivement sur l’agriculture. Les champs en terrasses avaient été construits et aménagés artistiquement avec des murs en pierres sèches par les ancêtres où ils exploitaient vignes et olives. De nos jours, le décor pittoresque de ces cultures en terrasses, le littoral accidenté, les eaux chaudes et limpides et les petits centres urbains attirent des milliers de touristes du monde entier chaque année. Le climat y est fort agréable en toute saison accusant des pointes de chaleur en plein été bien qu’une brise venant des montagnes rafraichit les soirées. Le microclimat hivernal rend le territoire visitable toute l’année surtout sur les zones côtières.

Ferry Dock in Riomaggiore

LIFESTYLE

This territory lives thanks to tourism, the tourist season goes hand in hand with the crowds of tourists, but we can say that the Cinque Terre are perfectly equipped for all this, it is a suitable destination for travellers from all over the world all year round, thanks to its mild climate that reduces any possible difficulties. It is never too hot, as a warm wind blows from the hills towards the sea, but at the same time it is a peculiar territory that needs to be looked after carefully, We must never forget how nature has in some ways been changed, dry stone walls have shaped the terraces but need constant maintenance, trees are sometimes damages by storms, being so close to the sea. There aren’t many parkings in the Cinque Terre, but this is not a problem that can’t be solved, the municipality offers shuttle buses, the guardians of the park and the residents are the heart and engine of this “loggia” by the sea, and they are all involved

Train Station in Vernazza
Vernazza
Ferry Dock in Vernazza
Belvedere in Vernazza

del turista con servizi navetta, con le guardie del parco, e con gli stessi residenti, cuore e motore di questa “loggia” sul Mar Ligure, che si occupano di mantenerla al meglio. Molti agriturismi organizzano escursioni negli immediati pressi, a piedi o in bicicletta, parimenti degustazioni di piatti tipici e infrastrutture all’avanguardia coccolano i loro ospiti lasciando scoprire a poco a poco terre di magia.

Il battello – e il Consorzio Marittimo Turistico 5 Terre-Golfo dei Poeti ha fatto scuola – detiene il titolo di uno dei modi più pratici e a buon mercato per visitare le diverse località della riviera: riempitevi gli occhi con le rocce a strapiombo sul mare, con partenze in funzione da fine marzo a inizio novembre. I principali punti di imbarco il turista li trova a Levanto, Portovenere, Lerici e alla Spezia, e in generale in tutto il Levante della bella costa ligure. Non è raro che uscite per le Cinque Terre e Portovenere avvengano anche da Viareggio e Forte dei Marmi, e corse si effettuano a e da Portofino con fermate su tutte le Baie del Levante. Sarebbe un peccato precludersi il giro alle isole Palmaria, Tino e Tinetto, così come sono eseguite tratte fino all’isola di Capraia. Vi potrete dividere tra una gita giornaliera con sosta a piacere nei borghi o un’escursione lunga tutto il pomeriggio. A partire dal 2001, una valida alternativa agli spostamenti, che l’ente del parco mette a disposizione, è la cosiddetta “Card” del Parco delle Cinque Terre, la quale si presenta in due versioni, ovvero la Trekking Card e la Treno MS Card. Adoperandola, avrete sconti e agevolazioni sulla fruizione dei servizi erogati. Chi soggiorna uno o più giorni nelle strutture ricettive presenti nei Comuni di Riomaggiore, Vernazza o Monterosso, può acquistare la carta grazie ad un voucher richiedibile alla struttura alberghiera a condizioni agevolate, oppure richiederla nei centri di accoglienza del parco e online. L’iniziativa della carta, aderendo allo spirito della comunità, devolve il ricavato al mantenimento e al recupero del territorio, per consentire anche i servizi di più ampia mobilità. Muoversi alle Cinque Terre con l’ausilio della carta speciale risulterà molto semplice, soprattutto con l’intenzione di spostarsi utilizzando il treno. La linea ferroviaria è capillare, unisce tutti i borghi delle Cinque Terre con Genova e La Spezia, ed è molto efficiente grazie ai comodi abbonamenti giornalieri; da Levanto, la “porta delle Cinque Terre”, è possibile restare collegati col Ponente

Train Station in Monterosso al Mare
Train Station in Manarola
Ferry Dock in Monterosso al Mare
Ferry Dock in Manarola

Le réseau routier est capillaire et permet de visiter et d’admirer les Cinq Terres de la fenêtre du véhicule sans rien perdre de ses beautés. La typique morphologie du territoire escarpé et échancré réduit et ressert les espaces vitaux, ceci pour noter que le stationnement est difficile, les parkings sont rares, couteux, et souvent pleins. Il est donc fort préconisé di visiter les Cinque Terre en train, en bus ou avec l’efficace service navette. Les structures d’hébergement des Cinque Terre mettent à disposition toutes les informations nécessaires, dépliants, cartes, sentiers de randonnées, ferries, restaurants, plages …afin que le visiteur puisse en toute tranquillité organiser son emploi du temps. Les Cinque Terre et les bourgs des alentours sont remplis d’agritourismes, Bed & Breakfast, chambres d’Hôte, restaurants et auberges. Horssaison, aucune difficulté ne se présente pour séjourner alors que durant les autres périodes il est fort conseillé de réserver sa place pour dormir. Le Consorzio Marittimo Turistico 5 TerreGolfo dei Poeti est le nom du service maritime côtier. Sa flotte composée de 15 embarcations gère différentes lignes qui couvrent une partie du littoral toscan et ligurien qui va d’est en ouest de Viareggio à Portofino. Pratique, rapide, économique, ce moyen de transport a l’avantage d’échapper à la circulation estivale mais surtout d’offrir un regard alternatif sur la conformation et sur les couleurs du littoral. Des lignes effectuent de mini-croisières vers les iles toscanes, l’ile de la Capraia en est un exemple. Le service du consortium fonctionne à partir du mois de mars jusqu’à la fin octobre.

Le Parc National des Cinque Terre propose la « 5 Terre Card » dans ses différentes versions et

to keep it at its best. Many agritourims organize food tasting of the typical local dishes and excursions on foot or by bike, in the surrounding areas, to pamper the guests and let them discover little by little this magic territory.

Consorzio Marittimo Turistico 5 Terre-Golfo dei Poeti and its ferries provide the cheapest and most convenient way to visit the various villages on the coast, the service starts from the end of March and goes on until the beginning of November, you will fill your eyes with the beauties of the territory, the impressive rocks that overlook the sea.

You can take a ferry in one of the following places, Levanto, Portovenere, Lerici and La Spezia, but you can even find a ferry in Viareggio and Forte dei Marmi to the Cinque Terre, or Portofino, ferries stop in all the bays along the eastern coast.

It would be a pity if you missed a trip to the islands of Palmaria, Tino and Tinetto, as well as to Capraia island.

You can spend your day in one of the villages, or try an excursion in the afternoon. Since 2001 there is the possibility of buying a Cinque Terre Card, there are two types of cards Trekking Card and Treno MS card, that provide facilities and discounts.

If you are staying in one of the many hotels in Riomaggiore, Vernazza or Monterosso, you can buy this card, at a favourable price, with a voucher given by the hotel, or you can buy it in one of the info points of the park and even online. The money earned from the sale of the card is then given for the maintenance of the territory, and to improve the services of the

Ticket Office in Manarola
Ticket Office in Monterosso al Mare

Ligure e la Versilia, in Toscana. Molteplici le attività all’aria aperta con cui i cinque meravigliosi paesini possono intrattenervi.

Anfratti e grotte, all’interno dell’Area Marina Protetta, costituiscono il tesoro di tutti gli amanti dello snorkeling, e i fondali rocciosi, le baie, l’impronta delle scogliere e le grotte preistoriche che qui dimorano da millenni aggiungono mistero ad ogni singola esperienza. Irrinunciabili, ad esempio, le immersioni nel golfo di Monterosso al Mare, di fronte la sua vasta spiaggia, sul cui fondo marino troviamo un mezzo da sbarco tedesco ricoperto dalle gorgonie. Ancora da Monterosso partono escursioni in kayak, si ha la possibilità di immergersi nell’Area

Marina Protetta delle Cinque Terre e scoprire gli abitanti, la flora e il bioma del fondale, cimentandosi nel seawatching

Il whale watching, invece, vale a dire l’avvistamento delle balene, è un’attività che in questo tratto di mare e non solo permette, come abbiamo visto, di catturare il passaggio di cetacei difficilmente avvistabili altrove, per merito delle acque relativamente fredde e calme, con correnti che trasportano plancton nutriente – interessato è l’arco

Train Station in Corniglia
View of Manarola
Marina of Vernazza
Old Town (Monterosso al Mare)

selon les nécessités de chacun, de la famille ou du groupe. Disponible pour un deux ou trois jours - valable pour sentiers, trains ou ferries, la 5 Terre Card offre de nombreux avantages selon la formule choisie. La Carte peut être achetée aux bureaux d’accueil des 5 Terre, en ligne, aux gares, au départ des certaines randonnées ou sur les bus qui couvrent les trajets à l’intérieur du Parc des Cinque Terre. L’initiative « 5 Terre Card » a été créée au sein du Parc pour récupérer des fonds qui servent à l’entretien et à la récupération du territoire.

L’Aire Marine Protégée dont les eaux des Cinque Terre en font parties est un magnifique espace marin à explorer. Plongeurs en apnée ou plongeurs sportifs peuvent trouver leur bonheur en ces lieux où flores et faunes marines, roches, baies, grottes, coraux, épaves (dont une allemande git sur les fonds devant Monterosso) sont à découvrir. Au départ de Monterosso, une excursion en kayak de 5 heures est organisée pour ceux qui désirent découvrir le littoral vu de la mer. Divers points côtiers organisent des cours de seawatching durant lesquels les participants apprennent à reconnaitre les eaux, la flore et la faune. Le whale watching - l’observation des baleines est une des activités des Cinque Terre. Organisée en bateau sur un ou plusieurs jours, selon le choix de l’excursion, l’embarcation glisse sur les eaux à la recherche du passage des cétacés qui vivent dans le Sanctuaire Pelagos. La portion des eaux du sanctuaire s’étend entre Monaco, France et Italie et Sardaigne, elle bénéficie

area. Moving in the Cinque Terre with the help of this special card will be very simple, especially using trains. The railway line is widespread, all the villages of the Cinque Terre, have a railway station and are on the efficient railway line Genoa-La Spezia, from Levanto, the “gateway to the Cinque Terre”, it is possible to reach the western Ligurian and Versilia, in Tuscany.

Many are the outdoor activities which can be done in the five wonderful villages, ravines and caves, inside the Marine Protected Area, are real treasures for snorkeling lovers, as rocky sea bottoms, bays, and the shape of the cliffs with prehistoric caves add mystery to every experience.

For example, diving in the Gulf of Monterosso al Mare, in front of the beach is an essential experience, on the sea bottom there is the wreck of a German landing craft covered with gorgonians. In Monterosso you can also take a kayak or have the opportunity to dive in the Cinque Terre Marine Protected Area, where you can observer and discover the various species of the seabed. Whale watching is an activity that can be done pretty well in this area, you will see cetaceans difficult to see elsewhere, thanks to the chilly and calm waters, the currents carry nutritious plankton in the whole stretch of coast under the protection of Pelagos Sanctuary.

High cliffs overlooking the sea, ravines and inlets attract beginners and expert divers, sailors and surfers. There are several hot spots along the coast, Levanto is a true paradise for surfers, you can also hire the equipment for windsurf and surf. Finally, Campiglia, a hamlet part of the municipality of La Spezia, located at 400 metres above the sea level, hosts the beautiful beach Persico, reachable on foot going down a long slope, this is a strategic

San Giacomo terrace

costiero sotto la protezione del Santuario Pelagos. Altissime balze a picco sul mare, anfratti e insenature accattivano i principianti - e di pari passo gli esperti - del diving e della vela, stesso discorso per coloro che praticano il surf. Numerosi “hot spot” vi attendono dislocati sul territorio, anche se Levanto prima di altri, vero e proprio paradiso della disciplina, si dedica con passione a questo sport, fornendo agli interessati la possibilità di noleggiare l’attrezzatura, inclusi il windsurf e il bodyboard.

Campiglia, frazione del comune della Spezia a 400 metri s.l.m., chiude l’areale limitrofo a Riomaggiore – ed ospita la bellissima spiaggia del Persico, raggiungibile dopo una faticosa discesa – e completa lo scenario rivelandosi uno strategico punto di sosta per gli escursionisti, già punto panoramico dove comincia la zona dei “Tramonti di Campiglia”

A Riomaggiore, che è poi il primo borgo che si incontra arrivando dalla Spezia, attraversato il tunnel della stazione si scende fino al porticciolo e si prende a sinistra, nei pressi dell’attracco dei traghetti delle Cinque Terre. Arrivate dunque alla zona balneabile. Un’altra spiaggia, irraggiungibile da terra a causa dello stato del percorso, è quella del Canneto, tra Punta Castagna e Punta del Cavo; la fascia di ciottoli ha la particolarità di avere una cascata naturale di acqua dolce che scende dalla collina, simile ad una doccia naturale. Bene sarebbe ricordare, a chi si immerge a Riomaggiore per la prima volta, quanto il mare possa diventare subito profondo: prestare attenzione non guasta mai.

A suo tempo sviluppatasi quasi esclusivamente

Whale watching in Riomaggiore

de températures, caractéristiques et courants favorables au transport du plancton nécessaires à l’alimentation de la famille des cétacés. Des Clubs de voile sont éparpillés sur tout le littoral pour ceux qui désirent apprendre à vivre avec les forces des courants et du vent. Le surf, windsurf ou bodyboard sont également pratiqués sur certaines stations lorsque le climat apporte de fortes ou moyennes tempêtes propices à ce type de sport, par exemple à Marina di Massa, Lerici, Levanto, localités où du matériel de location est disponible. La baignade est praticable sur toute la côte grâce aux eaux claires et chaudes. Pour les experts du diving, de nombreux endroits des environs permettent de faire de magnifiques plongeons en se lançant des falaises plus ou moins hautes. Toute la portion de côte qui va de Bocca di Magra à Portofino cache de magnifiques et nombreuses grottes sous-marines qui peuvent être visitées en bateau, en plongée libre ou apnée. A visiter la grotte “Maemuna” « Azzura » « Byron » « Dell’Eremite » « Del Tinetto » et bien d’autres encore. D’est en ouest, en partant du Golfe de la Spezia, se trouve la localité Campiglia - Tramonti qui ne fait pas partie des Cinque Terre mais qui est

place for hikers, from the panoramic area called Tramonti di Campiglia

Riomaggiore is the first village that you see coming from La Spezia, when you get off the train go through the tunnel, then down towards the marina, and to the left, near the Cinque Terre ferry landing, there is a bathing area. Another charming beach is that of Canneto, located between Punta Castagna and Punta Cavo, you can only reach it on foot, there is a strip of pebbles and a natural waterfall that comes from the hill. We have to point out that the sea gets quite deep in Riomaggiore, so be careful when you go swimming. This village lived exclusively on agriculture, in particular vine cultivation, it helped the local economy to developed in the Cinque Terre; the beauty of the terraced hills, the hard work of the past generations, have transformed these steep slopes cultivable, the village of Riomaggiore welcomes tourists from all over the world, eager to challenge these hard and unique places.

The village of Manarola, surrounded by a natural barrier of cliffs overlooking the sea, it is an ideal place for landscape lovers or Leisure in the Cinque Terre

sull’agricoltura, ed in particolare sulla coltivazione della vite, è proprio l’economia riomaggiorese che sembra trainare i commerci odierni alle Cinque Terre: grazie alla bellezza del paesaggio terrazzato, il lavoro delle generazioni passate, che hanno trasformato e reso coltivabili i ripidi versanti delle colline, il borgo del Rio accoglie turisti da tutto il mondo, desiderosi di cimentarsi con prove di fatica e scenari probabilmente unici.

Il borgo di Manarola, viene circondato da una barriera naturale di scogli a picco sul mare, ideale per gli amanti degli scorci e della solitudine, ma nulla vieta di sedersi sul molo per una siesta corroborante. Tutto il paese si struttura sorgendo a ventaglio di fronte al corso principale con le coloratissime case-torri, la chiesa gotica di San Lorenzo e la particolare piramide di cemento che fa capolino dagli edifici. Una nota a parte per gli intrepidi camminatori: sopra il paese, molto lontane dalla spiaggia ma non per questo meno baciate dall’aria di mare, e con una mirabile tradizione a base di cucina di pesce, si inerpicano le case di Groppo e Volastra, frazioni collinari di Manarola nel Comune di Riomaggiore. Volastra in particolare è posizionata a 300 metri s.l.m. e si raggruppa, formando una pianta rotonda che mira a ricordare le antiche origini medievali, in un terreno circondato da splendidi uliveti. Groppo si trova a metà strada tra le due. L’uno e l’altro paese sono raggiungibili a piedi attraverso gli antichi sentieri o per mezzo del servizio di bus navetta regolare, con varie corse giornaliere. In una decina di minuti, le navette collegano Manarola con Volastra e viceversa.

Corniglia, pur essendo l’unica a non avere accesso diretto alla costa, scendendo verso il livello del mare e seguendo una deviazione dal

View of Tramonti
Manarola by night
Punta Montenero
Cantina Sociale
Cinque Terre Shop

remarquable au point de vue paysages. C’est une fraction de la commune de La Spezia, située à 400 mètres d’altitude sur la crête vallonnée qui entoure le golfe. Aux pieds de CampigliaTramonti, c’est-à-dire au fond de 2020 marches, se cache la très belle plage de galets et de rochers du Persico. Endroit désert mais si paisible grâce à sa particulière position.

Riomaggiore, premier village des Cinque

Terre en venant du golfe des poètes après avoir traversé un tunnel, typique petite bourgade de pêcheur reconnue, comme les autres Terre, un chef-d’œuvre de la nature. Village agrippé à la falaise qui se protège des intempéries et qui se confond au décor rocheux. Le débarcadère relie différentes destinations dont la plage de galets du Canneto, inaccessible par route, qui se situe entre Punta Castagna et Punta del Cavo. La particularité de cet endroit est la cascade d’eau naturelle qui descend de la colline semblable à une douche. Une autre plage de galets se situe aux pieds de la voie ferrée juchée sur la roche.

La commune de Riomaggiore englobe les fractions : Manarola, (sur la mer - une des Cinque

Terre) Groppo et Volastra qui se trouvent à mi-colline à environ 300 mètres d’altitude. Groppo est composé de peu d’habitations qui ont vue sur la mer. Les terrains des alentours sont plantés d’olives et de vignes. Volastra

for people who love loneliness and quiet, but nothing prevents you from sitting on the pier for an energising siesta. The shape of the village reminds us of a fan, developed in front of the main street, with colourful towerhouses, the Gothic church of Saint Lorenzo, with a particular concrete pyramid that stands out from the roofs of the houses. Brave hikers should be informed that above Manarola, far from the beach but where you will still able to smell the scent of the sea, there are two charming hamlets, Groppo and Volastra, here the tradition for fish dishes is still strong. Volastra is at 300 metres above the sea level and develops on a round area that reminds ancient middle age walls, surrounded by wonderful olive groves. Both villages are part of the municipality of Riomaggiore. Groppo is located halfway between Manarola and Volastra, both villages can be reached on foot through the ancient paths or using the daily regular shuttle bus service. The bus connects Manarola and Volastra in about ten minutes. Even if Corniglia is the only of the five villages that it’s not by the sea, you can easily reach the coast, going down the hill on foot, follow the sign Corniglia-Vernazza (the cost of the path is 3 euros), or from the train station in Corniglia, through the tunnel of the former

Manarola

sentiero Corniglia-Vernazza (a pagamento per il costo di 3 euro), o dal tunnel della dismessa ferrovia Genova-La Spezia, segnalata dalla stazione della stessa Corniglia, ospita l’altra grande e fresca spiaggia delle cinque, famosa per l’afflusso di naturisti oggi come negli anni Settanta, ovvero il “Guvano”. Situata nella parte alta di Corniglia, vi è la Chiesa di San Pietro, assolutamente da vedere risalendo nell’entroterra. Il Bar Terza Terra, attiguo alla terrazza panoramica di Santa Maria, a picco sulle onde cristalline, serve eccellenti cocktails che potrete sorseggiare a prezzi modici. Stuzzichini rigorosamente liguri.

Vernazza, d’altro canto, ha un porticciolo tranquillo, con una capienza di circa 200 posti barca, accanto alla chiesa di Santa Margherita, dove però è possibile stendere l’asciugamano solo nell’ottica di adattarsi alle asperità.

L’acqua, qui, rispecchia la costa ed è limpida e pulita. All’ora del break dalla tintarella, potrete riempirvi la pancia con succulenti piatti primi e portate a base di scampi presso tutti i ristorantini o i bistrot che vi potete trovare e non dimenticate di salire fino alle terrazze del Castello che a Vernazza vi faranno godere di

Corniglia
Panoramic terrace Santa Marina (Corniglia)
View of Vernazza
Beach in Corniglia
San Pietro church (Corniglia)

qui se trouve au-dessus de Groppo est un ancien village collinaire à forme d’amphithéâtre, à moins d’un kilomètre de Manarola. Son nom dérive du latin Vicus oleaster - pays des oliviers. Destination idéale pour ceux qui recherchent la tranquillité et la détente, de là partent de nombreux sentiers de randonnée. Les navettes du Parc relient régulièrement toute la journée Manarola, Groppo et Volastra. Manarola, protégé par une barrière naturelle de rochers qui tombent à pic à la mer est un village romantique. Pour ceux qui veulent se faire bronzer ou prendre un bain, ici la serviette s’étale sur les rochers. Le petit bourg est cintré par ses maisons-tours colorées. L’église paroissiale de la Nativité de la Vierge Marie est communément appelée église San Lorenzo, patron du village, célébré le 10 août. L’édifice date de 1338, comme l’indique la plaque du côté droit de la façade. Il s’agit d’une œuvre de style gothique ligure des maîtres Antelami.

Corniglia, fraction de la commune de Vernazza, magnifique petit village perché et écarté de l’affluence balnéaire. Néanmoins ses ruelles, ses petits jardins remplis de citrons jaunes, ses petites boutiques animent ce radieux petit bourg d’antan. Corniglia possède toutefois sa plage, très particulière, accessible par une ancienne voie ferrée devenue piétonne qui mène à une petite plage de galets “Guvano” où les naturistes l’on littéralement envahie. Légèrement

Genoa-La Spezia railway line, there is the famous nudist beach, a popular place since 1970s. While you’re in Corniglia, you must absolutely visit the church of Saint Pietro, located inland, in the upper part of the village. If you need a break you can stop at Bar Terza Terra, overlooking the crystal blue waters, right next to the panoramic terrace of Santa Maria, you will find many excellent cocktails and Ligurian snacks at reasonable prices.

Vernazza has a quiet marina, with a capacity of about 200 berths, right next to the church of Santa Margherita, it is also possible to lay your towel and adapt to the harpness of the place. The water here and on the rest of the coast is clear and clean. If you need a break for a snack, you can fill your stomach with yummy dishes and main courses with scampi, in all the restaurants or gastro pubs that you can find, and

View of Corniglia
Corniglia coast
View of Corniglia

un panorama impagabile. Nei dintorni, complice il suo ambiente mediterraneo, ricordatevi della possibilità di incontrare i viticoltori, protagonisti della raccolta di ciò che è la matrice di quel vino liquoroso, l’inestimabile nettare denominato “Sciacchetrà”. Purché muniti di barca, la grotta “Maemuna” non dovrà mancare alla vostra vacanza: la scoprite accedendo fin dentro la roccia della scogliera sovrastante. Chi ama l’attività subacquea avrà la possibilità di immergersi esplorando i ricchi fondali dello specchio d’acqua antistante Vernazza. Si può contare sulla presenza di un centro diving, direttamente in paese. Venendo alla balneabilità, quella vastissima

Detail of Vernazza
Doria Castle (Vernazza)
Vernazza
Marconi square (Vernazza)
Vernazza skyline

décentrée par rapport au village, l’église San Pietro, exemple d’architecture gothique du XIVe siècle fut édifiée à partir d’une chapelle existante datant du XIe siècle. Le nucléo du bourg est garni de petits magasins, bars, auberges où il bon se restaurer ou siroter un cocktail par exemple au bar Terza Terra situé sur la magnifique petite place centrale et panoramique du bourg.

Vernazza, ancien petit port de pêche pittoresque, aujourd’hui, sa crique peut contenir 200 places de petits bateaux. L’église Santa Margherita ouvre ses fenêtres directement sur la mer, ce qui la rend très caractéristique. Vernazza ne possède pas de plage ce qui n’empêche pas d’étaler le drap de bain sur les rochers de l’anse et pourquoi pas de plonger dans les eaux limpides. A midi ou à minuit, toutes les petites tavernes et bistrots du coin servent la cuisine typique des Cinque Terre (pâtes au pesto, langoustines, anchois…). Avant de quitter Vernazza, une promenade au château et à sa terrasse s’impose !

don’t forget to climb up the terraces that lead to the castle, where you will be able to enjoy a priceless panorama. The surroundings offer the opportunity to meet the winemakers of the priceless liqueur wine called “Sciacchetrà”. As long as you have a boat, you shouldn’t miss a visit to the cave “Maemuna”, the entrance is through the rocks from the cliff above it. Those who love diving will have the opportunity to explore the rich deep waters in front of Vernazza, you can count on the diving centres located in the village. Talking about bathing, a perfect place is the wide beach Fegina, a typical beach with beach umbrellas and deck chairs,

Coast of Vernazza Maimuna Cave
Marina of Vernazza
View of Vernazza
Marina of Vernazza

spiaggia di Fegina, la classica con ombrelloni e sdraio, che abbiamo detto aspettarvi a Monterosso, dominata da una scultura in cemento armato e ferro del 1910 denominata il “Gigante”, si trova proprio di fronte alla stazione dei treni, oltre il castello. Il borgo antico cresce invece sviluppato intorno alle anse scure e alla scogliera, sormontato dai resti del forte. Intramontabile la passeggiata, gelato o cartina alla mano, tra i suoi vicoli e nei negozi di souvenir. Tappa fissa a giugno lungo le vie del paese, quando si possono degustare le famose acciughe che già dal primo mattino vengono fritte nella tipica padella in ferro, a forma di pesce, presenziando all’ormai nota sagra. Lo stretto contatto tra uomo e natura, trasversalmente, più in grande ha dato il via all’applicazione, sia a livello turistico, sia a livello esperienziale, all’introduzione di tecniche

naturopatiche e di laboratori, centri benessere e resort, percorsi enogastronomici in cantine che non sono semplici cantine ma botteghe delle meraviglie (dalla collina del Corniolo si arriva alla Cantina Sociale delle Cinque Terre), ispirate ai colori del posto. Questi cenni di educazione alla salute e alla comunione del “binomio” danno vita ad un turismo che diviene culturale e salvifico, necessaria tabella di marcia per uno stile di vita in armonia con le leggi della natura. Ne è un esempio l’ente-parco, e lo sviluppo ecosostenibile rappresentato, il quale proietta all’esterno non solo un discorso di “passeggiate” nel verde, trekking o assalti all’alta stagione, ma raggruppa i valori che sono quelle discipline con un occhio rivolto alla scienza moderna e l’altro al passato semplice, rurale.

Beaches of Monterosso al Mare
Break in Fegina (Monterosso al Mare)
Torre Aurora (Monterosso al Mare)
Lemon festival (Monterosso al Mare)
Homemade icecream shop

Les Stations balnéaires de Bonassola, Monterosso et Levanto sont équipées de parasols et de chaises longues sur leur magnifique plage de sable fin. Par exemple les plages populaires de Fegina et de la Vieille Ville de Monterosso reçoivent de nombreux baigneurs des environs ou de passages. Monterosso est divisé en deux parties, partie mare avec sa plage et le bourg antique. Cette dernière zone est dominée par les vestiges du fort et une sculpture en béton armé conduit à l’extrémité de plage, édifiée en 1910 par une famille renommée, ce buste est appelé « Il Gigante – Géant ».

Les ruelles de Monterosso s’animent en particulier en juin lors de la fête aux Anchois, où dès le petit matin, anchois sont frits à la poêle en fer, typique des lieux. En conclusion nous dirons que le contact étroit entre l’homme et la nature a cédé place à l’application, tant au niveau touristique qu’expérimental, à l’introduction de techniques et laboratoires de naturopathies, centres de bien-être, itinéraires enogastronomiques au sein des caves qui ne sont pas de simples chais mais boutiques aux merveilles où le vin des lieux, le “Sciacchetrà” et le Pesto sont rois. De la colline du Corniolo, on rejoint la Cantina Cinque Terre – Cave des Cinque Terre), inspirées par les couleurs des environs.

L’harmonie entre terre et mer, nature et homme, donne vie à un tourisme culturel et salvifique. La vocation du Parc des Cinque Terre est justement de développer un système éco-responsable qui réunit les vieilles et bonnes traditions d’antan avec les techniques modernes.

dominated by a sculpture made with concrete and iron in 1910, called the “Giant”, located right in front of the train station, beyond the castle.

The ancient village developed on the cliffs, watched over by the remains of the stronghold.

Enjoy a walk along the timeless promenade eating an ice cream, or carrying a map along the alleys full of souvenir shops. In June you can taste the famous anchovies, fried from early morning in the typical iron pan, shaped like a fish, at the well known and famous festival

The close bond between man and nature, on a bigger scale, has enabled the develop naturopathic techniques and laboratories, wellness centres and resorts, wine and food trips to local cellars that are a sort of wonderful shops (Corniolo hillCantina Cinque Terre), inspired by the local colours. These healthy activities give birth to a cultural and redeeming tourism, a necessary way for a balanced lifestyle that respects the laws of nature. The Park is a perfect example of ecosustainable development, which offers various outdoor activities according to the season, keeps an eye to modern science but at the same time remembers its past.

Old Town (Monterosso al Mare)
Typical products shop in Monterosso al Mare
Old Town (Monterosso al Mare)

LUOGHI D’INTERESSE

Consideriamo a questo punto alcuni degli eventi maggiormente apprezzati alle Cinque Terre Feste e sagre affondano la loro storia nel medioevo ed ancor prima, e rimangono legate a doppio filo con la tradizione cristiana e i luoghi di culto ad essa votati. A mezza costa, molte delle chiese e delle abbazie vengono collegate dalla summenzionata Via dei Santuari, la quale collega ogni tappa al rispettivo borgo attraverso mulattiere, serie di scalini e scalinate e varianti sul tema più o meno facili da percorrere rigorosamente a piedi. Il santuario di Montenero, al contrario, si staglia consentendo di abbracciare il panorama che va da Punta Mesco fino all’isola del Tino, ma separato, quasi un’oasi. Viene circondato da un prato e da un’area verde in cui sono sistemate alcune attrezzature per il ristoro. Doverosa la visita a questo complesso, assolutamente imperdibile. Potete raggiungerlo salendo dalla marina alle colline, servendovi del percorso de «l’anello di Riomaggiore», oppure

LIEUX D’INTÉRÊTS

La plupart des fêtes et commémorations célébrées sur les Cinque Terre sont d’origine médiévale, païenne ou chrétienne. D’un grand intérêt historique et naturaliste est la Via dei Santuari – la Voie des Sanctuaires, chemin à mi-côte qui unit les cinq édifices de culte bâtis sur les Cinq Terres. Il s’agit un vieil itinéraire, emprunté autrefois par les pèlerins lors des anniversaires religieux. Ce parcours à faire à cheval, en vélo ou à pied, traverse des cultures en terrasses, des potagers, de vieilles fermes, des chemins muletiers, rampes d’escaliers, marches et de très petits bourgs souvent abandonnés. Tout le parcours offre aux marcheurs de magnifiques vues sur l’ensemble du territoire - parcours facile, à la portée de tous, fractionné en plusieurs étapes. D’Est en Ouest, voici quelques curiosités : de la partie haute de Riomaggiore, en la localité Lavaccio, part un sentier qui mène au sanctuaire de Montenero. L’édifice situé à 341 mètres d’altitude sur une colline offre une vue à 180°, de Punta Mesco aux îles du golfe de Portovenere (Palmaria, Tino, Tinetto). Un restaurant-bar où se

Sanctuary of N.S. della Salute

PLACES OF INTEREST

Let’s talk about some of the most appreciated events that take place in the Cinque Terre Feasts and fairs date back to Middle Ages and even before, linked to the christian tradition and to its places of worship. Halfway up the hills along Via dei Santuari, we find many churches and abbeys, the villages are connected to each other thanks to mule tracks, steps and easy paths. A charming place worth to visit is the sanctuary of Montenero, surrounded by a lawn equipped with tables and benches for a short stop, the church was built in a perfect high position, it allows a magnificent panoramic view of Punta Mesco and Tino island. You can reach it from the marina going up the hill, using the path called “the ring of Riomaggiore”, or from another path that starts in Portovenere, and takes straight to the shade of the bell tower. The saturday before Pentecost the inhabitants of the village organize a procession that leads to this sanctuary, former vows called “Gli ori

Sanctuary of San Bernardino
Sanctuary of Reggio
Sanctuary of Soviore

scarpinando sul sentiero che da Portovenere porta fino all’ombra della torre campanaria. Il sabato prima della domenica di Pentecoste gli abitanti del borgo fanno la processione fino al santuario, e nell’occasione si svolge l’esposizione degli ex voto, che ha nome “Gli ori di Montenero”. Nostra Signora della Salute è posizionato a Volastra, uno dei cinque famosi santuari della collezione privilegiata dei borghi. Le prime attestazioni della chiesa ce la documentano in piedi dal 1240. E veniamo alla basilica di San Giovanni Battista, costruita nel 1340 e con una facciata rimodernata in stile neogotico, la quale si leva solida e ingrigita nella parte alta del paese di Riomaggiore; nei pressi potete far visita alla casa in cui soggiornò Telemaco Signorini, caposcuola della corrente dei Macchiaioli.

La spartana chiesa di San Lorenzo, con un interno decorato a ricchi motivi barocchi, a quanto pare fu costruita dai maestri Antelami, e si trova a Manarola. Il 10 agosto c’è la festa del santo, al solito seguita da processione nelle vie del paese, culminante col trasferimento della portantina, dove è collocato San Lorenzo, su una barca.

San Giovanni Battista Church Riomaggiore
Riomaggiore: scalo Manarola
Coast of Riomaggiore

ravitailler permet de passer une journée à l’air libre pour grands et petits dans un décor au vert. Plusieurs sentiers portent au sanctuaire : «La Via dei Santuari» «l’Anello di Riomaggiore» selon le point de départ. La Tour Campanaria reste le repère à suivre. Le lundi de la Pentecôte, les fidèles de la paroisse participent à la procession pour après se réunir au sanctuaire, en l’occasion des plaquettes de vœux sont exposées, ces derniers sont dénommés “Gli ori di Montenero –Les Ors de Montenero”. A Volastra, Nostra Signora della SaluteNotre-Dame de la Santé, un des sanctuaires des Cinque Terre dont les origines remontent à 1240, ici est vénérée l’image de la Madonna Incoronata – la Vierge Couronnée. À Riomaggiore se dresse, grise et solidement tapie, la basilique San Giovanni Battista, construite en 1340 dont la façade a été modernisée en style néo-gothique. Tout près, se tient la maison où vécut le peintre et sculpteur Telemaco Signorini qui créa la toujours actuelle école Toscane Macchiaioli. À Manarola, le 10 août, chaque année, a lieu la fête patronale de San Lorenzo. En soirée, les porteurs de la statue du Saint rejoignent la procession qui chemine dans les ruelles du bourg jusqu’à la marina où, selon la tradition, la statue est embarquée sur un petit bateau de pêche.

di Montenero” are on display. Our Lady of Health is located in Volastra, this is one of the five famous sanctuaries of the hamlets. There is evidence that the church already exhisted in 1240. It’s time to mention the basilica of Saint Giovanni Battista, built in 1340, its facade was rebuilt in neo-Gothic style, it is a solid and grey building located in the upper part of Riomaggiore; not far from here you can visit the house where the artist Telemaco Signorini, one of the members of the group Macchiaioli, stayed for a short period.

The austere church of Saint Lorenzo, located in Manarola, has a richly decorated interior, with baroque elements, apparently it was built by the Antelami masters. Every year, on August 10th the Saint is celebrated with a charming procession in the streets of the village, the statue of the Saint is then transferred from a sedan chair to a boat.

Manarola: statue detail
Manarola: bell tower
San Lorenzo Church Manarola

Vanto e orgoglio dei cittadini è un primato da guinness: il più grande presepe nel mondo, illuminato – per mezzo del fotovoltaico – tanto da dar vita ad una scena con più di 300 figure a grandezza naturale sul pendio della montagna. Mario Andreoli, ex ferroviere in pensione, negli anni Settanta lo ha fortemente voluto e ha dedicato perciò la sua vita alla realizzazione di un’opera più che encomiabile. Solitamente si inaugura questa magnifica natività l’8 dicembre, ma l’intera installazione è visitabile fino agli ultimi giorni di gennaio.

A giugno si festeggia San Pietro, a Corniglia, con processione per le vie del paese che parte dalla chiesa parrocchiale, in stile gotico ligure, e arriva fino alla terrazza panoramica di Santa Maria. Il Santuario di Nostra Signora delle Grazie, pure se annoverato fra i beni di Corniglia, si trova nella piccola frazione di San Bernardino, sotto Vernazza. Databile al 1800, è noto anche con il nome di San Bernardino alla Foce, giacché originariamente intitolato al santo per ricordare il suo passaggio, avvenuto nel 1485. Dal piazzale della chiesa, si apre un bellissimo panorama sulla campagna di Corniglia e sulla spiaggia naturista di Guvano.

The Nativity in Manarola
Corniglia
Main square in Corniglia
San Pietro church (Corniglia)
Path in Corniglia

L’église construite alors par les maîtres Antelami est décorée de riches motifs baroques. Manorala est désormais connue pour avoir sa plus grande crèche lumineuse au monde. Les 300 personnages, grandeur réelle, qui recouvrent l’entière colline des Tre Croci sont habillés de 15000 ampoules qui fonctionnent par un système photovoltaïque. Cette œuvre est de Mario Andreoli, employé des chemins de fer de nos jours en retraite, qui réalisa dans les années soixante-dix son rêve. La crèche est inaugurée chaque année autour du 8 décembre et illumine la colline tous les soirs jusqu’à la fin janvier.

À Corniglia, le 29 juin, fête populaire et patronale de San Pietro, pour l’occasion, la tradition veut que chaque famille prépare une tarte de riz salée et les prémices du potager à la façon ligurienne. De l’église paroissiale de style gothique ligurien, vers 21h00 une procession se forme et serpente au travers des ruelles du village. Les participants, un cierge à la main, arrivent au Belvédère Santa Maria sur la Piazza del Taragio. Là, commence la distribution du gâteau de riz Fieschi accompagné d’un bon verre de blanc des Cinque Terre.

Le Sanctuaire Notre-Dame delle Grazie, situé à San Bernardino, construit au début du XIXe siècle, se trouve à une heure environ de marche de Corniglia. Connu aussi sous le nom de San Bernardino alla Foce, en mémoire du passage du Saint en 1485. De la place de l’église, une magnifique vue s’ouvre sur la campagne avec pour fond la mer et la plage de Guvano.

Pride of the inhabitants of Manarola is the huge crib placed on the hill opposite the village, it is the biggest in the world, with more than 300 human size characters, lit with photovoltaic. The creator of this impressive work is Mr Mario Andreoli, a retired railway worker, who since the seventies has planned and dedicated his life to this masterpiece, it is usually lit every year on 8 December, and is visible to visitors until the end of January. In June there is the celebration of Saint Pietro in Corniglia, with a procession along the streets of the village, that starts from the parish church, built in Ligurian Gothic style, and continues up to the panoramic terrace of Santa Maria. The Sanctuary of Our Lady of Grace, is located in the small village of San Bernardino, even if it is considered as part of Corniglia, it is in fact part of the village of Vernazza. It dates back to 1800, the church is also known as Saint Bernardino alla Foce, to remember when the saint passed here in 1485. From the square in front of the church, you can admire the wonderful countryside of Corniglia and the nudist beach Guvano.

Cross of San Pietro (Corniglia) Vernazza: village and tower
S. Margherita di Antiochia church

A Vernazza, la manifestazione più importante è la festa patronale di Santa Maria di Antiochia, in luglio. Verrete coinvolti dalle voci festose di una sontuosa processione, banchetti nella via principale verranno allestiti per l’occasione. Durante la sera, i fuochi, vero must dell’evento. La chiesa è in stile romanico, messa a frangersi lungo la costa e con la torre campanaria ben visibile, ed è stata costruita nel XI-XII secolo. La torre di Belforte, simbolo di Vernazza, e il castello dei Doria alla quale si lega proprio sul lembo di terra lanciato in bocca al mare, sono stati costruiti a difesa della città e per consentire l’osservazione di tutta la costa. Essendo entrambi in buono stato di conservazione, la municipalità offre tuttora un bellissimo panorama dalla terrazza del castello.

Per il modico prezzo di 1.50 euro, potrete ammirare il lungomare vernazzolese a tutto tondo. Innalzato nell’XI secolo sulle rovine di

Le plus important événement de Vernazza, en juillet, c’est la fête patronale de Santa Maria di Antiochia. En l’occasion, messe, procession religieuse, stands étalés le long des rues principales animent les lieux. En soirée, les feux d’artifices clouent la fête. L’église Santa Maria di Antiochia, de style roman du XIe – XIIe siècle fut construite pratiquement les pieds dans l’eau, son clocher sert de point de repère pour les gens de la mer. Le château des Doria et sa Tour Belforte, symbole de Vernazza, ont été construits sur la jetée rocheuse pour défendre la ville et contrôler les invasions des sarrasins venant de la mer. Les deux constructions qui sont en bon état permettent d’accéder à la terrasse du château où une magnifique vue s’ouvre aux yeux du visiteur.

La naissance de l’enfant Jésus est parfois célébrée sur les rives dans un original décor marin. Représentation particulière et inattendue ! Vernazza en est un exemple, les plongeurs remontent et émergent des vagues avec une statue de l’enfant Jésus. Le nouveau-né, réchauffé et vêtu est accompagné en procession jusqu’à l’église où la

Marconi square (Vernazza)

In Vernazza, the most important event is the festival in July for Santa Maria di Antiochia. You will be involved by the merry voices of worshippers in a magnificent procession, there are stalls placed in the main streets, especially for this event. In the evening the best moment, a must of the whole event are the spectacular fire works. The church of Santa Maria di Antiochia was built in Romanesque style in the eleventh -twelth century along the coast, you can easily spot it thanks to its tall bell tower. Belforte tower, the symbol of Vernazza, and the Doria castle are both located on the strip of land overlooking the sea, they were built to observe and defend the village and the coast. They are both in good conditions, you can admire a magnificent view of the whole area, from the terrace of the castle, the price of the ticket is only 1.50 euros.

The Romanic sancturary Madonna Nera, is located in Reggio, inside you can admire a rare painting of the black vergin, the celebrations

Belforte (Vernazza)
Vernazza: votive aedicule
San Francesco cloister (Vernazza)
Vernazza: detail
Vernazzola valley
View of Vernazzola

un edificio di culto più antico, il romanico santuario della Madonna Nera, in località Reggio, conserva l’immagine del volto di una rarissima vergine dello stesso colore. La prima domenica di agosto si è soliti celebrarne la festa.

Come non citare il Natale Subacqueo, a Vernazza, manifestazione sentita e ormai punto fermo della comunità: i sub riportano alla superficie, pescandola dai flutti, una statua di Gesù, e una accorata processione la accompagna sino alla chiesa, a sua volta immersa nel verde, dove si svolge la Santa Messa.

Transitate dalle vie del centro di Monterosso per una volta ancora, o passeggiate per i carrugi del borgo durante il periodo della festa di San Giovanni Battista, e cento fuochi e una processione seguita dalla deposizione di tantissimi lumini in cera, liberati a notte fonda in mare, vi scioglieranno il cuore. Oppure, vanto di una tradizione quasi millenaria, siate testimoni della processione per la festa della Assunzione, diretta al piazzale del santuario di Soviore, sulle prime alture. Il 14 e 15 agosto, già di buon mattino, le campane della chiesa parrocchiale suonano a festa, richiamando i fedeli. Edifici di grande interesse architettonico li individuiamo nella chiesa

messe de Noël est célébrée. Vernazza est au centre d’un réseau pédestre qui relie les villes côtières des Cinque Terre. Le Sanctuaire de la Madonna di Reggio, construit au XIe siècle sur les ruines d’un ancien édifice de culte près de la crête, se trouve à moins d’une heure de marche du bourg sur un ancien chemin intercalé des stations de la Via Crucis – le Chemin de Croix. L’église des lieux conserve l’image d’une vierge noire qui est célébrée le premier dimanche d’août. À Soviore, les 14 et 15 août en l’occasion de l’Assomption, dès les premières heures du matin après la sonnerie des cloches, une procession s’aligne sur la place du sanctuaire situé à mi-colline.

Le sanctuaire de la Madonna de Soviore, édifié près de son agglomération fut mentionné pour la première fois dans un document de 1255. Il est l’un des plus anciens d’Italie et sûrement le plus ancien de la Ligurie. À Monterosso, le troisième dimanche de mai a lieu la Sagra del Limone – la Fête des Citrons. En l’occasion dégustations de tous les produits dérivés du

Cappuccini church (Monterosso al Mare)
Clock tower (Monterosso al Mare)
Santa Croce Oratory (Monterosso al Mare)
Oratory (Monterosso al Mare)

take place the first Sunday, in August. We can’t forget about the underwater Christmas nativity, a popolar event for the inhabitants in Vernazza: divers fetch the statue of child Jesus, that had been placed on the sea bottom, then a fervent procession, and the statue is taken to the church, where the holy mass begins.

If you are in Monterosso during the celebrations of Saint Giovanni Battista, you will be impressed by the procession with all the torches lit, walk along the alleys, and then go to the beach to see the candles floating in the sea at night. Another interesting procession is organized for the feast of Assumption that ends on the hills, in the square in front of the sanctuary of Soviore. Early in the morning, on 14 and 15

Via Vittorio Emanuele, 77 Monterosso al Mare (SP)

La nostra Storia

L’oreficeria, frutto della tradizione artigianale italiana (terza generazione), offre una vasta scelta di prodotti tra oggetti di nostra produzione e gioielli di piccoli laboratori italiani, selezionati e unici sia per materiali che per design.

This jewellery shop is the result of the Italian artisan tradition (third generation) and offers a wide choice of products including items of our own production and jewellery from small Italian workshops, which are selected for the uniqueness of their materials and design.

Tel: +39 0187.819807 info@gioiellidelmare.it www.gioiellidelmare.it

Rose window of the Church of San Giovanni Battista, in sterling silver or gold
Punta Mesco
San Giovanni Battista Church (Monterosso al Mare)
Rose window

citron sont exposés et présentés. En juin, deux jours de fête pour célébrer San Giovanni Battista, patron de la ville. Dès la veille, la parade s’ouvre par un feu de joie qui est alimenté par des vieilleries ramassées par les enfants durant les mois qui précèdent l’évènement. La fête San Giovanni, appelée aussi nuit de Saint Jean est d’origine païenne en relation aux solstices. L’église San Giovanni Battista est un bâtiment d’un grand intérêt architectural du XIIIe siècle. La colline San Cristoforo qui sépare les deux parties de Monteresso héberge un magnifique couvent des frères Capucins dont l’église est consacrée à Saint François. A ne pas manquer sur la Riviera du levant - la mini-croisière qui contourne le golfe des poètes et ses treize bourgs marins - l’église de Portovenere agrippée sur la roche noir et ses maisons-tours multicolores qui longent la jetée - la baie où la ville de La Spezia reste animée jour et nuit.

gotica di San Giovanni Battista, innalzata dove comincia la parte vecchia della città, non lontano dal mare, e nel convento dei frati Cappuccini con annessa la chiesa dedicata a San Francesco, sulla cima della collina di San Cristoforo, posta a separare la zona vecchia della città dalla nuova.

Un altro santuario, forse “il santuario”, di immensa importanza poiché considerato uno tra i più antichi d’Italia (menzionato per la prima volta in un documento del 1255) e sicuramente il più antico della Liguria, è quello dedicato alla Madonna di Soviore. L’edificio si trova alle spalle dell’abitato. Monterosso è altresì casa della Sagra del Limone, la terza domenica di maggio, dedicata al frutto tipico e ai suoi derivati culinari.

Per finire, non rinunciate a un’escursione più ampia e in barca lungo tutto l’areale del Golfo dei Poeti. Staccarsi dall’Area Marina protetta delle Cinque Terre e approdare tra le rocce colore del ferro dentro cui Portovenere dorme abbarbicata, o scivolare a notte fonda nelle baie della Spezia, guardare il cielo stellato per una sosta e una birra in quel di Camaiore, daranno la sfumatura di emozione più perfetta, al soggiorno in itinere, che mai turista possa immaginare.

August, the bells of the parish church ring to celebrate and attract worshippers.

The gothic church of Saint Giovanni is particulary interesting, it is located in the old part of the town, not far from the sea; the convent of Capuchin Friars and the church of Saint Francesco, are located on the top of the hill of Saint Cristoforo, they separate the old part of the village from the new part.

The most important sanctuary, one of the oldest in Italy, and perhaps the oldest in Liguria, is the one devoted to the Virgin Mother of Soviore, we find evidence of the existance of the sanctuary in a document dated 1255, the building is located behind Monterosso, where the Lemon Fair is held every year on the third sunday in May, this fair is dedicated to this typical fruit and its culinary products. Finally, why not try a boat tour in the Gulf of Poets, exploring the protected marine area of the Cinque Terre, then reach the iron colour rocks, where Portovere is hidden, or why not try a night tour in the bays of La Spezia, looking at the stars and moving towards Tuscany, for a beer in Camaiore, tourists would never imagine the positive benefits of such remarkable itineraries and experiences.

San Francesco statue (Monterosso al Mare)
“Il Gigante” statue (Monterosso al Mare)

Incastonato nella scogliera a strapiombo sul mare, accoglie i suoi ospiti con una stupenda vista mozzafiato, offrendo loro un soggiorno indimenticabile.

estled in the cliff overlooking the sea, it welcomes guests with a breathtaking view, offering them an unforgettable experience.

iché sur des rochers à pic sur la mer, il accueille ses hôtes avec une vue à couper le souffle, leur offrant un séjour inoubliable. N

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.