Golfo dei Poeti Gourmet 2023 - file completo

Page 1

GOLFO DEI POETI

I nostri consigli / Our advices / Nos conseils

La Spezia • Portovenere • Lerici

Edizioni

FREE PRESS italiapervoimagazine.it
Gourmet
FrancescaGl

Viale Italia, snc La Spezia (SP)

Ristorante/Restaurant

+39 0187 779188

Piscina/Swimming Pool

+39 366 1242333

akuadaoscar@gmail.com

www.akuadaoscar.it

IL PIACERE NELLA SEMPLICITÀ

Il locale è situato all’interno dell’incantevole Porto Mirabello, dove gli ospiti potranno godere di una splendida vista mare ad un passo dal centro città. Al ristorante Akua proponiamo una cucina semplice e tradizio nale, caratterizzata da piatti che mirano ad esaltare l’eccellenza delle materie prime impiegate. Potrete gustare momenti indimenticabili in un ambiente dal design elegante e raffinato e godere di un’importante cantina che vanta oltre 180 etichette tra bollicine, bianchi e rossi, italiani e francesi.

Accesso alla piscina da giugno a settembre con noleggio lettini e teli mare e light lunch al bar incluso. Il bar propone colazioni e pranzi veloci.

The restaurant is located inside the enchanting Porto Mirabello, where the guests will enjoy the beautiful sea view just a stroll away from the city centre.

We propose a simple and traditional cuisine, with delicious dishes which exalt the excellent ingredients.

You will spend unforgettable moments in an elegant and refined place enjoying our important wine selection of over 180 different labels of sparkling, white and red, Italian and French wines.

Access to the swimming pool from June to September provides sun loungers and beach towels rental and light lunch at the bar included. The bar offers breakfasts and quick lunches.

PLEASURE IN SIMPLICITY
Porto Mirabello

tablissement situé à l’intérieur du charmant port Mirabello, d’où les hôtes pourront jouir d’une splendide vue sur la mer à deux pas du centre-ville. Le restaurant Akua propose une cuisine simple et traditionnelle caractérisée par des plats qui ont pour but de mettre en valeur l’excellente qualité des matières premières utilisées. Vous passerez des moments inoubliables dans un décor au design élégant et raffiné et pourrez profiter d’une cave possédant plus de 180 étiquettes de vins pétillants et de vins rouges ou blancs italiens et français. De juin à septembre vous pourrez accéder à la piscine avec possibilité de location de serviettes de bain et de lits. Un lunch léger au bar est inclus dans le prix. Le bar propose des petits-déjeuners et des repas rapides.

É
PLAISIR EN SIMPLICITÉ

Contenuti / Contents / Sommaire

I “sapori” del Golfo dei Poeti

The “flavors” of the Gulf of Poets / Les “saveurs” du Golfe des Poètes

La cucina della Spezia

The cuisine of La Spezia / La cuisine de La Spezia

La cucina di Portovenere

The cuisine of Portovenere / La cuisine de Portovenere

La cucina di Lerici

The cuisine of Lerici / La cuisine de Lerici

Ricette tipiche a cura di / Typical recipes by Accademia del Gusto della Spezia

Tutti i diritti sono riservati. Qualsiasi riproduzione o utilizzo di copie è proibito. L’uso del nostro sito o della nostra rivista digitale è soggetto ai seguenti termini: tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di www.italiapervoimagazine.it può essere riprodotta, memorizzata in un sistema di recupero o trasmessa, in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronica, meccanica, fotocopia, registrazione o altro, senza previa autorizzazione scritta da parte di Italia per Voi s.r.l. Nonostante l’accurata verifica delle informazioni contenute in questo numero, Italia per Voi s.r.l. non può accettare responsabilità per errori od omissioni. Le opinioni espresse dai contributori non sono necessariamente quelle di Italia per Voi s.r.l. Salvo diversa indicazione il copyright del contributo individuale è quello dei contributori. E’ stato fatto ogni sforzo per rintracciare i titolari di copyright delle immagini, laddove non scattate dai nostro fotografi. Ci scusiamo in anticipo per eventuali omissioni e saremo lieti di inserire l’eventuale specifica in ogni pubblicazione successiva. Abbonamento postale su richiesta.

08
26 44 34

ITALIA PER VOI - ANNO XI

Nr. 66 - Lug-Ago 2023

Aut. Trib. SP nr. 1116/12

Iscrizione al ROC: N° 22857

Direttore Responsabile

Enzo Millepiedi

Testi di Gino Giorgetti, Accademia del Gusto della Spezia

Progetto Editoriale

ITALIA PER VOI s.r.l.

Sede e contatti

Via Nino Ricciardi 31 - SP italiapervoi@gmail.com

Direttore Editoriale e Servizio Amministrativo

Gino Giorgetti

Direzione commerciale

Maria Grazia Dallagiacoma

Mob. +39 333.8485291

Grafica, impaginazione e post produzione

Sara Fornesi

Social e fiere

Erika Giorgetti

Foto Cover

Francesca Glam

Foto e immagini

Italia Per Voi s.r.l., Gino Giorgetti, Erika Giorgetti, Lorenzo Brogi, La Maggiorana Persa di Francesca Vassallo, Le Cinque Erbe di

Daniela Vettori, Antica Trattoria

Centro, La Spezia in Cucina di Alessandra Massa, Canva.com, Il

Timone, Osteria da Bartali, Francesca Glam, Umberto Zappa

Stampa e tiratura

Tipolitografia Pagani S.r.l.

20.000 esemplari

Attorno alla parola Gourmet è fiorita, nella evoluzione del suo significato, una vasta letteratura che, tra usi e abusi, è stata via via identificata, nella sua integrità lessicale, sia con l’alta cucina sia con persone o con cibi dai gusti raffinati.

Una tendenza fuorviante farebbe comunque accostare il buongustaio (traduzione dal francese) al sofisticato, riferito al palato fine che sa riconoscere accostamenti ricercati.

E per noi? La risposta è nel “Golfo dei Poeti Gourmet”.

Per noi è la ricchezza di una cucina tipica e genuina che, nata e rimasta semplice nell’esaltazione di sapori e di aromi, ha saputo cogliere la sfida dei tempi raffinando sapientemente la sua essenzialità, vanto della gastronomia dei nostro territorio e variante armonica della dieta mediterranea.

Una gastronomia ancora e sempre rispettosa del succedersi dei frutti di stagione di una terra inebriata dal sole e bagnata dal mare, culla di una biodiversità straordinaria, un tempo definita povera perché strappata a fatica da braccia eroiche, ma che l’arte e la passione in cucina hanno trasformato in raffinatezze piacevoli a vedersi e a gustare, sicuramente originali se non uniche, pure nelle più che felici contaminazioni.

La nostra è una terra nella quale regnano il basilico, il rosmarino, i limoni, l’olivo e la vite, il castagno e l’acacia per il miele.

Il nostro è il mare dei mitili e delle ostriche, del pesce azzurro.

E’ la terra del pesto, è il mare delle acciughe.

E’ così che l’enogastronomia si è fatta raffinata nella genuinità, è diventata Gourmet con le ricette della sua tradizione, componente sempre più attrattiva del “nuovo giorno” di una nuova vocazione turistica, al quale ci onoriamo di contribuire.

In collaborazione con Con il Patrocinio di: ACCADEMIA DEL GUSTO La Spezia COMUNE DELLA SPEZIA COMUNE DI LERICI MEDAGLIA D’ARGENTO AL VALOR MILITARE
EDITORIALE

In questo numero speciale troverete raccolte le ricette dei piatti tipici spezzini selezionati dall’Accademia del Gusto. Per piatti tipici si intendono quei piatti “mitici”, essenziali, senza troppe rivisitazioni che smembrano il gusto, capaci di trasmettere delle sensazioni a chi li degusta.

Tutto questo non solo per le caratteristiche del cibo, ma per quello che i piatti ci comunicano, come il ricordo, le testimonianze e il collegamento con il territorio di provenienza e le sue tradizioni. Sono i piatti della nostra tradizione che i turisti cercano nei locali.

Certo il gusto cambia, per esempio la mes-ciüa ha perso per strada quel pizzico di cicerchie e di fave spaccate, ma resta l’armonia e l’amore impresso dalle nonne nei piatti che ancora oggi raccontano la nostra storia. Sono ricette della cucina mediterranea, legati ai profumi di terra e di mare, alle erbe delle colline che insaporiscono, ai prodotti dell’orto.

Orti che un tempo facevano parte del tessuto cittadino, basti pensare a quelli che erano intorno alla Sprugola o nella piana di Migliarina.

Buona degustazione!

dell’Accademia del Gusto

In this special issue you will find recipes for typical La Spezia dishes selected by the Accademia del Gusto.

By typical dishes we mean those dishes that are “legendary”, essential (without too many reinterpretations that dismember the taste) and capable of trigging sensations in the people who taste them. This is not only because of the characteristics of the food, but because of what the dishes communicate to us, such as the memory, the history and the connection with the territory of origin and its traditions. It is the dishes of our tradition that tourists look for in restaurants. Of course the taste changes, for example the mes-ciüa has lost that hint of wild peas and split broad beans along the way, but the harmony and love imprinted by grandmothers in the dishes that tell our story are still present. They are recipes from the Mediterranean cuisine, linked to the fragrances of land and sea, to the herbs of the hills, to the products of the vegetable garden. Gardens that were once part of the fabric of the city, just think of those around Sprugola or in the plain of Migliarina. Enjoy the tasting!

Accademia del Gusto

PROLOGO
PROLOGUE

La Spezia, grazie alla sua posizione centrale nel Golfo dei Poeti, e grazie alle sue infrastrutture, che la rendono comodamente raggiungibile via mare, via terra e via treno, si è confermata, anche nell’anno 2022, come una delle mete turistiche più ambite e scelte. Il flusso turistico nel 2022 ha raggiunto il picco massimo proprio nel mese di Settembre sancendo la destagionalizzazione del turismo. Ma cosa offre la città al turista che decide di visitarla?

Percorsi storico culturali intorno alla città, come il nuovo progetto “La Spezia Forte”; una fitta rete sentieristica che collega la città alle Cinque Terre, alla Lunigiana e alla Val di Vara ed una rete ciclabile che proprio nel 2023 ha visto la Città della Spezia diventare una delle nove mete turistiche scelte da SL Accademie Gianni Bugno.

Senza dubbio, però, una delle eccellenze della città e del Golfo dei Poeti che attira turisti da tutto il mondo è l’enogastronomia, tantissime sono le ricette tradizionali che si possono degustare nei locali presenti sul territorio e che lasciano ai visitatori ricordi indelebili. Alcune preparazioni tipiche, come la Farinata, la Mesciua e i Muscoli Ripieni, potranno ricevere a breve il riconoscimento De.Co. come eccellenze di Denominazione Comunale.

La Spezia, thanks to its central position in the

Gulf of Poets, and thanks to its infrastructure, which makes it easily accessible by sea, land and train, has confirmed its position as one of the most sought-after and popular tourist destinations in the year 2022.

In 2022 the flow of tourists reached its peak precisely in the month of September, thus establishing the “deseasonalisation” of tourism. But what does the city offer to tourists who decide to visit it?

Historical and cultural routes around the city, such as the new “La Spezia Forte” project; a dense network of footpaths linking the city to the Cinque Terre, Lunigiana and Val di Vara; and a cycle path network that saw the City of La Spezia become one of the nine tourist destinations chosen by SL Accademie Gianni Bugno in 2023. Undoubtedly, however, one of the excellences of the city and the Gulf of Poets that attracts tourists from all over the world is food and wine. There are many traditional recipes that can be tasted in the local restaurants and that leave visitors with indelible memories. Some typical dishes, such as Farinata, Mesciua and Stuffed Mussels, may soon receive the De.Co. recognition as a Municipal Denomination of Excellence.

Comune della Spezia

Oignon Cipolla

La Cipolla è una pianta bulbosa che fa parte della stessa famiglia del narciso e del bucaneve. Ma, a differenze di questi fiori delicati, protagonisti di miti e poesie, il cuore più prezioso della cipolla si trova nascosto sotto terra, nel suo bulbo sferico e concentrico, mentre al di sopra del terreno mostra una semplice infiorescenza ad ombrello con fiori di colore bianco-giallastro. Nell’Antica Roma era tenuta in gran considerazione sia per ragioni alimentari sia a scopo terapeutico.

Il ciclo di vita della cipolla dura due anni, ma viene interrotto ad un anno al fine di destinarla al consumo. La cipolla, di cui mangiamo il bulbo e lo stelo, è uno degli aromi più usati nella cucina di tutti i paesi. Il suo gusto particolare dà alle preparazioni quel sapore che esalta gli altri ingredienti usati nei vari piatti. Può essere mangiata cruda, ed è uno dei tre odori principali, insieme a sedano e carota, usati per il soffritto e il brodo di verdure.

The onion is a bulbous plant that belongs to the same family of the narcissus and the snowdrop. But unlike these delicate flowers, protagonists of myths and poems, the onion’s most precious heart is hidden underground, in its spherical, concentric bulb, while above ground it displays a simple umbrella-like inflorescence with yellowish-white flowers.

In Ancient Rome it was held in high esteem for both food and medicinal purposes.

The onion’s life cycle lasts two years, but it is interrupted at one year for eating purposes. The onion, of which we eat the bulb and the stem, is one of the most widely used flavourings in every country’s cuisine. Its particular taste gives dishes that flavour that enhances the other ingredients it is combined with. It can be eaten raw, and it is one of the three main flavourings, along with celery and carrot, used for sautéing and vegetable broth.

L’oignon est une plante bulbeuse qui fait partie de la même famille que le narcisse et le perce-neige. Mais à la différence de ces fleurs délicates que l’on retrouve dans des mythes et des poésies, le cœur le plus précieux de l’oignon est caché sous terre, dans son bulbe sphérique et concentrique, alors qu’au-dessus du terrain il présente une simple inflorescence en ombelle avec des fleurs de couleur blanc-jaunâtre. Dans la Rome Antique il était très apprécié, aussi bien pour des raisons alimentaires qu’à des fins thérapeutiques. Le cycle de vie de l’oignon dure deux ans, mais il est interrompu au bout d’un an afin de le destiner à la consommation. L’oignon, dont nous mangeons le bulbe et la tige est une des plantes aromatiques les plus utilisées dans la cuisine du monde entier. Son goût particulier donne aux préparations un parfum qui fait ressortir les autres ingrédients utilisés dans les différents plats. On peut le manger cru, et c’est l’un des trois éléments principaux, avec la carotte et le céleri, utilisés pour le soffritto (mirepoix) et le bouillon de légumes.

ANTICA OSTERIA Cucina storica ligure Dei Camalli

Nos recettes

Our recipes

L’Osteria propone piatti della cucina tradizionale e storica ligure, ricette dimenticate o poco conosciute di origine umile, frutto di ricerca di antichi sapori, per un viaggio nella storia dal 1800 ad oggi. Il menù comprende piatti di mare e di terra con selezione di formaggi e vini di aziende liguri locali.

The Tavern offers traditional cuisine and historical Ligurian, forgotten or little-known recipes of humble origin, the result of a search for ancient flavors, for a journey through history from 1800 to today. The menu includes seafood and land dishes with a selection of cheeses and wines from local Ligurian companies.

plats de la cuisine traditionnelle et historique ligure, des recettes oubliées ou peu connues aux origines humbles qui sont le fruit d’une recherche des saveurs anciennes et qui vous emmèneront dans un voyage au cœur de l’histoire allant de 1800 à nos jours. Le menu comprend des plats de viande et de poisson, ainsi qu’une sélection de fromages et de vins de producteurs locaux.

Chiuso il LUNEDÌ / Closed on MONDAY / Fermé le LUNDÌ Le nostre Ricette
Via
45
+39 0187.301669 info@osteriadeicamalli.com
Manzoni,
- La Spezia
La taverne propose des
Presenti nella guida Osterie d’Italia 2023

Le

Ingredienti

• 400 g. di farina di ceci,

• un litro e un quarto d’acqua,

• un bicchiere di olio scarso,

• sale e pepe

Preparazione

Sciogliere bene la farina nell’acqua e sale, mescolare per cinque minuti e lasciarla depositare per due ore.

Oliare bene la teglia, di 50-60 cm (con bordo di tre cm.) e versare la farina liquida e mezzo bicchiere d’olio.

Mescolare e mettere nel forno a legna per 15 minuti.

Ingredients

• 400 g chickpea flour,

• one and a quarter litres of water,

• a small glass of oil,

• salt and pepper

Preparation

Dissolve the flour well in the water and salt, stir for five minutes and let it settle for two hours. Oil the 50-60 cm baking tin well (with a 3 cm rim) and pour in the liquid flour and half a glass of oil. Stir and place in the wood oven for 15 minutes.

ricette dell’ Accademia del Gusto
Farinata Farinata (Fainà) (Fainà) Ricette tipiche Typical recipes

Tel. +39 0187.871887

bama.laspezia@gmail.com

Questo è il nostro MENU DIGITALE!

This is our DIGITAL MENU!

In the historic center of the city, BAMA La Forneria will accompany you at any time of the day, from breakfast (also international), to lunch, from an aperitifs, to dinner with unique dishes, farinata, pasta, Roman pinsa and homemade desserts.

FARINATA

Nel centro storico della città, BAMA La Forneria vi accompagnerà in ogni momento della giornata, dalla colazione (anche internazionale), al pranzo, dall’aperitivo, alla cena con piatti unici, farinata, pasta, pinsa romana e dolci artigianali.

PASTA

Situé dans le centre historique de la ville, BAMA La Forneria vous accompagnera durant toute la journée, du petit-déjeuner (italien ou international) au déjeuner, de l’apéritif au dîner avec des plats uniques, de la farinata, des pâtes, de la pinsa romaine et des gâteaux artisanaux.

Via Sapri, 78 - LA SPEZIA
PINSA

Il Basilico è un’erba annuale originaria dell’India, già conosciuta dagli antichi egizi che la consideravano sacra, ed apprezzata anche dagli antichi romani, tant’è vero che compare nei testi di Plinio il Vecchio. Dobbiamo ringraziare proprio le sue proprietà curative, se i Romani introducono il basilico nel Mediterraneo e se, a partire dal XIX secolo, la coltivazione si sviluppa soprattutto nell’area agricola di Genova, dando origine al famoso Basilico Genovese, riconosciuto come prodotto a Denominazione di origine protetta (D.O.P.). Il Basilico Genovese è un prodotto coltivato esclusivamente sul versante tirrenico della Liguria secondo un disciplinare che prevede la coltivazione tradizionale su terra naturale.

Il Basilico Genovese si distingue per le foglie più piccole, dalla forma ovale e convessa, per il colore verde tenue e per il profumo più delicato e privo della fragranza di menta. Particolarmente indicato per la preparazione del classico pesto.

Basilico Basilic

Basil is an annual herb from India, already known to the ancient Egyptians who considered it sacred.

It was also appreciated by the ancient Romans, so much so that it appears in Pliny the Elder’s texts. We have to thank its healing properties if the Romans introduced basil to the Mediterranean basin and if, from the 19th century onwards, its cultivation mainly developed in the agricultural area of Genoa, giving rise to the famous Genoese Basil, recognised as a product with Protected Designation of Origin (PDO).

Genoese basil is cultivated exclusively on the Tyrrhenian side of Liguria according to a procedural guideline that provides for traditional cultivation on natural soil.

Genoese basil differs from the others for its smaller, oval-shaped, convex leaves, its subtle green colour and its more delicate, minty fragrance.

It is particularly suitable for the preparation of classic pesto.

Le basilic est une plante herbacée annuelle, originaire d’Inde, qui était déjà connue dans l’Egypte ancienne où elle était considérée comme sacrée, mais aussi dans la Rome Antique, à tel point qu’elle est mentionnée dans les textes de Pline l’Ancien. C’est grâce à ses propriétés curatives que les romains introduisent le basilic en Méditerranée et qu’à partir du XIXe siècle sa culture se développe surtout dans la zone agricole de la Ligurie, donnant naissance au fameux basilic de Gênes, qui a reçu le label D.O.P (Appellation d’Origine Protégée). Le basilic de Gênes est un produit cultivé exclusivement sur le versant tyrrhénien de la Ligurie suivant un cahier des charges qui prévoit une culture traditionnelle sur un terrain naturel. Le basilic de Gênes se distingue par ses feuilles plus petites, de forme ovale et convexe, par sa couleur vert tendre et son parfum plus délicat sans la présence de notes mentholées. Il est particulièrement indiqué pour la préparation du pesto classique.

Trionfo della fatica ma anche della bellezza della natura che qui ha tutto il tempo di dare dimensione ad una cosa unica al mondo. Colline terrazzate da millenni, con questi muretti che sembrano urlare la loro fatica nel mantenere ferma la terra fatta di roccia tritata e sminuzzata dal tempo, dal sole, dal vento. In queste terrazze, eroiche genti di origine celtica hanno avuto la forza, il coraggio e la capacità di creare questo paesaggio che ancora oggi resiste e strappa consenso e ammirazione a frotte di turisti che increduli affollano i microsentieri sopra i muretti in mezzo ai vigneti. Che dire altro? Non si può con le parole descrivere queste cose , non saremmo credibili, è necessario visitare questi luoghi e toccare con mano. Immaginare la fatica di chi continua a coltivare queste terrazze non certo a mero fine di lucro perché sarebbe una guerra persa prima di combattere, bensì per mantenere il patrimonio di storia e di natura, tutte persone, locali o no, che sarebbero meritevoli di vero encomio. Purtroppo a volte dobbiamo sentire dal profano, da chi non sa, da chi non capisce : ma è caro! Roba da ridere e basta.

Uva Raisin

Atriumph that combines a great effort with the beauty of nature, which here has all the time in the world to give dimension to something unique. Hills that have been terraced for millennia, with these low walls that seem to scream all their strain in supporting the earth made of rocks that have been crushed and crumbled over time by the action of the sun and wind. On these terraces, heroic people of Celtic origins had the strength, the courage and the ability to create a landscape that has survived to this day and that still receives praise and admiration from the hordes of tourists who crowd the micro paths amidst the vineyards in disbelief. What more is there to say? We cannot describe these landscapes with words, we would not convey the message properly, you must visit these places and see them with your own eyes. Imagine the great effort of those who continue to cultivate these terraces, and certainly not for mere profit because it would be a lost cause, but rather to preserve the heritage of history and nature. These people, whether they are locals or not, are truly worthy of praise. Unfortunately, we sometimes have to hear from the laypeople, people who don’t know or don’t understand, things like “but it’s too expensive!”. We can’t take these words seriously.

Triomphe de la fatigue mais aussi de la beauté de la nature qui, ici, dispose de tout le temps nécessaire pour créer quelque chose d’unique au monde : des collines façonnées en terrasses au cours de milliers d’années, avec des murets semblant hurler la fatigue de retenir une terre faite de roches réduites en miettes par le temps, le soleil et le vent. Sur ces terrains en terrasses, des personnes héroïques d’origine celte ont eu la force, le courage et la capacité de créer ce paysage qui résiste encore aujourd’hui et fait l’unanimité et l’admiration de flots de touristes, qui, incrédules, se bousculent sur les minuscules sentiers passant sur les murets au milieu des vignes. Que dire d’autre ? On ne peut pas décrire ces choses-là avec des mots, ce ne serait pas crédible. Il faut visiter, toucher du doigt ces lieux, imaginer la fatigue de ceux qui continuent à cultiver ces terrains en terrasses, bien évidemment sans but purement lucratif, car ce serait peine perdue, mais plutôt pour conserver ce patrimoine historique et naturel ; des personnes, issues du coin ou pas, qui mériteraient une vraie reconnaissance. Malheureusement il arrive d’entendre, de la part des profanes, de ceux qui ne savent pas, qui ne comprennent pas, que « c’est cher ! » Il y a vraiment de quoi en rire.

Lucchi e Guastalli rivestono un ruolo importante nella recente rinascita dell’olivicoltura della Lunigiana Storica, area abitata in epoca preromana dai Liguri Apuani, caratterizzata da unitarietà culturale e identificabile con le Cinque Terre, il Golfo della Spezia, l’intero bacino Magra-Vara e l’area apuana fino al mare. Marco, agronomo, è per tutti “l’uomo che ha sconfitto la taggiasco-dipendenza”

(Bruzzo, 2019): a Lucchi e Guastalli si deve infatti la riscoperta della cultivar RAZZOLA. Già a inizio 1800 Gallesio, nella “Pomona Italica”, la citava come la migliore varietà tra Liguria e Toscana. Il celebre botanico aveva evidenziato lo stretto legame tra Razzola, Lavagnina, Taggiasca e Frantoiana, sotto il nome complessivo di OLIVO GENTILE, che nelle varie aree geografiche ha assunto caratteristiche peculiari adattandosi a clima e terreni, producendo oli dalle caratteristiche simili ma diversi nelle intensità degli aromi e nella prevalenza dei retrogusti. La varietà Razzola è fiore all’occhiello di questa zona a cavallo fra la “dolce Liguria” e la più “fruttata” Toscana. Ricco di carattere e di armonia, alla vista è giallo dorato dai riflessi verdi; all’olfatto è ricco di note vegetali di carciofo, mela e sentori balsamici di rosmarino ed erbe officinali; al gusto è ampio e complesso, con toni di carciofo, mela, mandorla, amaro e piccante in grande equilibrio, contenuti ed armonici.

Lucchi e Guastalli play an important role in the recent rebirth of olive-growing in historical Lunigiana, an area inhabited in pre-Roman times by the Apuan Ligurians, characterised by cultural unity and identifiable with the 5 Terre, the Gulf of La Spezia, the entire Magra-Vara basin and the Apuan area as far as the sea. Marco, an agronomist, is known by everyone as “the man who defeated the taggiasco-addiction” (Bruzzo, 2019): it is to Lucchi and Guastalli that we owe the rediscovery of the RAZZOLA cultivar. In the early 1800s, Gallesio, in “Pomona Italica”, defined it as the best variety between Liguria and Tuscany. The famous botanist pointed out the close link between Razzola, Lavagnina, Taggiasca and Frantoiana, under the umbrella name of OLIVO GENTILE, which has taken on peculiar characteristics according to the different geographical areas, adapting to climate and terrain, producing oils with similar characteristics but still different in the intensity of aromas and aftertaste. The Razzola variety is the flagship of this area, between the “sweet” Liguria and the more “fruity” Tuscany. A harmonious fruit that seems to possess its own personality, it is golden yellow with green shades; you can smell its vegetal scent of artichoke, apple and balsamic aromas of rosemary and officinal herbs; the taste is quite complex, with hints of artichoke, apple, almond, a balanced mixture of bitter and spicy flavours that coexist in great harmony.

Huile d’olive
Olio d’oliva

Lucchi et Guastalli jouent un rôle important dans la récente renaissance de la culture de l’olivier dans la Lunigiana Historique, une zone habitée à l’époque pré-romaine par les Ligures Apuans, caractérisée par une unité culturelle et qui au niveau géographique comprend les 5 Terre, le golfe de La Spezia, le bassin Magra-Vara dans son entier et la zone apuane jusqu’à la mer. Marco, agronome, est considéré par tout le monde comme « l’homme qui a mis fin à la dépendance à la taggiasca »(Bruzzo, 2019) : on doit en effet à Lucchi et Guastalli la redécouverte du cultivar RAZZOLA. Gallesio, déjà au début du 19e siècle, dans « Pomona Italica » la citait comme étant la meilleure variété présente en Ligurie et Toscane. Le célèbre botaniste avait mis en évidence le lien étroit entre les variétés Razzola, Lavagnina, Taggiasca et Frantoiana en les rassemblant sous le nom de OLIVO GENTILE. Ce dernier a acquis des caractéristiques particulières suivant les zones géographiques, en s’adaptant au climat et aux terrains, produisant des huiles avec des caractéristiques semblables mais différentes au niveau de l’intensité des arômes et de la prépondérance des arrière-goûts. Le cultivar Razzola est le fleuron de cette zone à cheval entre la « douce Ligurie » et la Toscane plus « fruitée ». Riche en caractère et harmonieuse, au niveau visuel son huile a une couleur jaune doré avec des reflets verts, au nez elle est riche en notes végétales d’artichaut, de pomme et de parfums balsamiques de romarin et d’herbes officinales ; son goût est ample et complexe, avec des notes d’artichaut, de pomme, d’amande, et l’amertume et le piquant sont très équilibrés, modérés et harmonieux.

uastalli e ucchi L G

Un’impresa dinamica, moderna e innovativa, con 30 ettari di oliveti e vigneti, a Santo Stefano di Magra, Vezzano Ligure e Riomaggiore. Solo produzioni pregiate e certificate: olive e olio DOP Riviera Ligure, vini DOC Colli di Luni e miele delle Cinque Terre.

A dynamic, modern and innovative company with 30 hectares of olive groves and vineyards in Santo Stefano di Magra, Vezzano Ligure and Riomaggiore. Only refined and certified productions: DOP Riviera Ligure olives and oil, DOC Colli di Luni wines and honey from Cinque Terre.

Via Vincinella, 13/6

Santo Stefano di Magra (SP)

Tel. +39 0187 633329 / +39 333 8520734

lucchieguastalli.com

info@lucchieguastalli.com

INFO

Il caffè è la bevanda attualmente più diffusa nel mondo e, a livello di valore economico, è la merce più scambiata dopo i prodotti petroliferi.

C House Coffee Shop, sia nella sede presente all’interno del Centro Commerciale Le Terrazze della Spezia, arrivata a 10 anni di attività, che in tutte le altre sedi del gruppo, non ha mai rinunciato alla qualità del caffè.

Per questo motivo si affida alla torrefazione Caffè Poli, nata nel 1962, quando Giuseppe Poli decide di comprare una piccola tostatrice da installare nel garage dietro casa e partire con la produzione di caffè in grani da distribuire ai bar della zona di Bergamo.

I clienti e i consumatori decretano da subito il successo, apprezzando la bontà delle miscele: la piccola bottega si trasforma così in una realtà affermata in tutta la provincia bergamasca.

Da allora Caffè Poli seleziona con cura la materia prima, il chicco verde, per creare un prodotto di qualità superiore, tostato e confezionato grazie ad impianti e macchinari moderni ed efficienti.

Cafè Caffè

Coffee

Coffee is currently the most popular beverage in the world and, in terms of economic value, it is the most traded commodity after petroleum products. C House Coffee Shop, both in its premises in the Le Terrazze Shopping Centre in La Spezia, now in its 10th year of activity, and in all the other premises of the company, has always guaranteed the quality of coffee. This is why it relies on the Caffè Poli roasting company, founded in 1962, when Giuseppe Poli decided to buy a small roasting machine to be installed in the garage behind his house and started producing coffee beans that would be distributed to the coffee shops in the Bergamo area. The activity was immediately welcomed by customers and consumers with great success, as they appreciated the quality of the blends: the small shop thus became a successful business throughout the Bergamo province. Since then, Caffè Poli has been carefully selecting the raw material, the green bean, to create a product of superior quality, roasted and packaged with modern and efficient plants and machinery.

Le café est à l’heure actuelle la boisson la plus répandue dans le monde et, sur le plan de la valeur économique, c’est la marchandise la plus échangée après les produits pétroliers.

C House Coffee Shop, aussi bien dans son magasin du centre commercial Le Terrazze de La Spezia, qui en est à sa dixième année d’activité, que dans tous les autres points de vente du groupe, n’a jamais renoncé à la qualité du café. C’est pour cette raison qu’elle fait confiance à la torréfaction Caffè Poli qui nait en 1962, lorsque Giuseppe Poli décide d’acheter un petit torréfacteur qu’il installe dans son garage derrière sa maison et démarre une production de café en grains à distribuer dans les bars de la zone de Bergame. Les clients et les consommateurs en assurent immédiatement le succès, appréciant la qualité des mélanges : la petite boutique se transforme alors en une activité florissante couvrant toute la province de Bergame. Depuis ce temps-là Caffè Poli sélectionne avec soin la matière première, le grain vert, afin de créer un produit de qualité supérieure, torréfié et emballé grâce à des installations et des machines modernes et efficaces.

C HOUSE COFFEE SHOP LA SPEZIA

PRANZI VELOCI APERITIVI LUNCHES FAST APERITIFS

Un nuovo concetto, innovativo, alla moda, elegante, esclusivo...

C House Coffee Shop il meglio della caffetteria e dell’aperitivo!

A new, innovative, trendy, elegant exclusive concept..

C House Coffee Shop the best cafeteria and aperitif!

Coffee
Via Fontevivo C.C. Le Terrazze La Spezia T. +39 370 3106360
COLAZIONI BREAKFASTS FOLLOW US

Gelato Glaces

Assaporare un gelato, in cono o coppetta, passeggiando per le vie della Spezia, è uno di quei piacere irrinunciabili che contribuiscono a conoscere le bellezze della nostra provincia anche attraverso i suoi gusti particolari. Dalla gianduia tipica piemontese al pistacchio di Bronte, dal nord al sud, il gelato rappresenta, infatti, il carattere tipico delle zone in cui viene prodotto. Oltre ad essere rinfrescante, gustoso e appagante per il palato, il gelato è un alimento equilibrato che fornisce la giusta proporzione di proteine, grassi, zuccheri e, nel caso dei sorbetti alla frutta, di vitamine. Per permettere a tutti di condividere questo piacere così salutare, sempre di più sono le gelaterie artigianali in Italia che rivolgono le proprie attenzioni ai consumatori con particolari esigenze, come i celiaci e gli intolleranti al lattosio.

Il gelato artigianale italiano infatti è unico ed unica la sua traduzione. È il simbolo della nostra storia, della nostra cultura e dei nostri sapori. Ha avuto ricette ed ingredienti diversi ma tutto per un unico obiettivo: deliziare il palato di grandi e piccini.

Eating an ice cream, in a cone or cup, while strolling through the streets of La Spezia, is one of those unmissable pleasures that contribute to getting to know the beauty of our province through its unique flavours. From the typical Piedmontese gianduia to the Bronte pistachio, from north to south, ice cream represents the typical character of the areas where it is produced. Besides being refreshing, tasty and satisfying to the palate, ice cream is a balanced food that provides the right proportion of proteins, fats, sugars and, in the case of fruit sorbets, vitamins. To enable everyone to enjoy this healthy pleasure, more and more artisan ice-cream parlours in Italy are turning their attention to consumers with special needs, such as people with coeliac disease and lactose intolerant people. Italian artisan ice cream is something unique. It is the symbol of our history, our culture and our flavours. It has gone through different recipes and ingredients but always with a single purpose: to delight the palate of young and old alike.

Déguster une glace, servie dans un cône ou dans une coupelle, en se promenant dans les rues de La Spezia, est un de ces plaisirs auxquels on ne peut pas renoncer et qui contribuent à faire connaitre les beautés de notre province à travers ses saveurs caractéristiques.Du chocolat Gianduia typique du Piémont aux pistaches de Bronte, du nord au sud les glaces représentent en effet le caractère typique des zones dans lesquelles elles sont produites. En plus d’être rafraîchissantes, savoureuses et de combler notre palais, les glaces sont un aliment équilibré qui fournit la bonne proportion de protéines, de gras, de sucres et, dans le cas des sorbets aux fruits, de vitamines. Pour permettre à tous de partager ce plaisir si sain, en Italie, de plus en plus de glaciers artisanaux prennent en considération les exigences particulières de certains consommateurs comme les personnes intolérantes au gluten et intolérantes au lactose. Les glaces artisanales italiennes sont en effet uniques et leur tradition l’est elle aussi. Elles sont le symbole de notre histoire, de notre culture et de nos saveurs. Si les glaces utilisent des recettes et des ingrédients différents, leur objectif est toutefois le même : ravir le palais des petits et des grands.

Nel cuore del centro storico pedonale della città, Adel è una gelateria caffetteria con ampio dehor, ideale anche per pranzi veloci ed aperitivi. I gelati sono artigianali di produzione propria.

We are the artisans of your well-being!

In the heart of the city’s pedestrian historic centre, Adel is an ice-cream parlour and café with a large outdoor area, ideal for quick lunches and aperitifs. The ice creams are homemade.

Corso Cavour, 62 - 64 La Spezia - Tel. +39 0187 957502 bar.gelateria.adel@gmail.com GELATERIA - CAFFETTERIA Siamo artigiani del benessere!

Le ricette dell’ Accademia del Gusto

Ravioli alla spezzina

Ingredienti

Ripieno

• 100 g di vitellone,

• 80 di vitello,

• 80 di maiale,

• 50 di animella,

• 50 di cervella,

• 150 di bietole,

• 4 cucchiai d’olio d’oliva,

• una carota,

• rosmarino, timo, salvia e ciuffetto prezzemolo,

• una cipolla,

• uno spicchio d’aglio,

• 4 uova, sale

• vino bianco secco,

• 50 g di parmigiano grattugiato

Sugo:

• 250 g di vitellone tritato • 200 di maiale

• 200 g di pomodoro passato fresco

• aglio, olio, prezzemolo e sale.

Preparazione

Tritare cipolla, aglio, carota, prezzemolo, rosmarino e salvia e far rosolare in un tegame. A parte far cuocere le varie carni a pezzetti, unire cervella e continuare la cottura bagnando con il vino bianco.

Sbollentare le bietole, strizzarle e, a pezzetti, metterle nel tegame con le carni.

Raggiunta la cottura triturare tutto finemente. In una casseruola rimescolare il tutto con uova e parmigiano. A parte si prepara la sfoglia di farina con qualche cucchiaio d’acqua tiepida e un paio di uova. Distribuire il ripieno sulla sfoglia preparata, ripiegare, chiudere a mucchietti e tagliare con la rotella a mano. Lasciare riposare per qualche ora.

Cuocere in abbondante acqua salata e condirli col sugo di carne e parmigiano.

tipiche
(Ravièi àa spezìna) Ricette
Typical recipes
©La Maggiorana Persa

Ravioli alla spezzina

(Ravièi àa spezìna)

Ingredients

Stuffing

• 100 g beef,

• 80 g veal,

• 80 g pork,

• 50 g sweetbread,

• 50 g veal brains,

• 150 g Swiss chard,

• 4 tablespoons of olive oil,

• one carrot,

• rosemary, thyme, sage and parsley

• one onion,

• one clove of garlic,

• 4 eggs, salt

• dry white wine,

• 50 g grated Parmesan.

Sauce:

• 250 g minced beef

• 200 g pork

• 200 g fresh tomato puree

• garlic, oil, parsley and salt

Preparation

Chop onion, garlic, carrot, parsley, rosemary and sage and brown them off in a pan. Cook the meat in pieces separately, add brains and continue cooking, basting with white wine. Blanch the Swiss chard, squeeze it out and put it in the pan in small pieces with the meat. Once cooked, chop everything in thin slices. Mix everything with eggs and Parmesan cheese in a saucepan. Prepare the sheet of dough separately with a few tablespoons of lukewarm water and a couple of eggs. Spread the filling on the sheet of dough, fold it over, close it and cut it with a pasta wheel. Leave it to rest for a few hours.

Cook in plenty of salted water and season with meat sauce and Parmesan cheese.

Il Paradiso del Golfo

Propone un menù che varia dalle ricette tipiche liguri, alla tradizionale farinata spezzina, fino a pizze e focacce cotte nel forno a legna. Ampio parcheggio.

overlooking the sea. It offers a menu that ranges from typical Ligurian recipes, to the traditional farinata of La Spezia, and up to pizza and focaccia baked in a wood oven. Large parking space.

Apochi passi dalla città della Spezia, un locale con terrazza panoramica sul mare. Afew steps from the city of La Spezia, a restaurant with a panoramic terrace
Via delle Cinque Terre, 449 - La Spezia Tel. +39 0187.29468 Chiuso il LUNEDÌ - Closed on MONDAY
RISTORANTE PIZZERIA FOCACCERIA

Mesciùa

(Mes ciüa)

Ingredienti

• 200 gr. di ceci,

• 300 gr. di fagioli cannellini (anticamente mettevano anche poche cicerchie e fave secche)

• 40 gr. di farro,

• bicarbonato,

• olio oliva,

• sale e pepe

Preparazione

Fare ammorbidire, separatamente, i legumi in acqua e bicarbonato dalla sera prima. Lavarli accuratamente e fare mezza cottura. In una pentola capiente far bollire i ceci, i fagioli, le cicerchie e le fave e quindi il farro.

Cuocere per circa un’ora. Chi è capace può far bollire tutto nella stessa pentola, mettendo gradatamente i legumi.

I ceci, i fagioli dopo venti minuti, e di seguito cicerchie, fave e farro. Tutto in due ore.

Le ricette dell’ Accademia del Gusto
Ricette tipiche Typical recipes

Mesciùa

(Mes ciüa)

Ingredients

• 200 g chickpeas,

• 300 g cannellini beans (in the past they also put in a few wild peas and dried broad beans)

• 40 g spelt,

• baking soda,

• olive oil,

•salt and pepper

Preparation

Soak the legumes separately in water and baking soda the night before. Wash them thoroughly and half-cook them. In a large pot, boil the chickpeas, beans, wild peas and broad beans and then the spelt. Cook for about an hour. If possible, you can boil everything in the same pot, gradually adding the legumes. The chickpeas, the beans after twenty minutes, followed by wild peas, broad beans and spelt. It all takes two hours.

way, stuffed mussels, Ligurian-style rabbit , stewed stockfish, all accompanied by local wines

L’Osteria si trova all’interno di un’antica casa colonica del 1800, con sale interne e terrazza esterna. Il menù si basa su piatti liguri spezzini, come la mesciüa , i ravioli e pansotti nostrali, gli gnocchi e i testaroli lunigianesi con pesto fatto in casa, le acciughe preparate in ogni modo, i muscoli ripieni, il coniglio alla ligure, lo stoccafisso in umido, il tutto accompagnato dai vini del territorio.
SCOPRI LE NOSTRE Specialita' ANTICA OSTERIA Via Genova, 428 - La Spezia (SP) Tel. +39 0187.701564 info@ristorantenegrao.it • CHIUSO IL LUNEDÌ • CLOSED ON MONDAY • al Negrao DISCOVER OUR Specialities
The Osteria is located in an old farmhouse from the 1800s, with indoor dining rooms and an outdoor terrace. The menu is based on Ligurian dishes from La Spezia , such as mesciüa , homemade ravioli and pansotti, gnocchi and Lunigiana’s testaroli with homemade pesto, anchovies prepared in every

Come molte delle cucine liguri, quella spezzina impiega ingredienti poveri, con l’utilizzo sapiente di erbe aromatiche. Il condimento principale è l’olio d’oliva a denominazione di origine controllata, e non mancano i vini sapidi, che sono l’emblema del microclima locale.

Tra i primi piatti il più famoso è senza dubbio la mesciua, una zuppa calda fatta di granaglie e servita tiepida; nell’ordine, si continua con il minestrone alla genovese, una

La Spezia

Like other Ligurian towns, the cuisine in La Spezia uses simple ingredients, and aromatic herbs. The main dressing is DOC olive oil, there are plenty of tasty wines, which are the symbol of the local microclimate: Cinque Terre Doc, Lievantu Doc, Vermentino Colli di Luni and Sciacchetrà from Riomagiore, a suitable wine for desserts.

We suggest to taste it with a good trifle or in winter with a slice of delicious

cucina cuisine
cuisine La The La di of de

Comme la plupart des spécialités de Ligurie, la cuisine de La Spezia emploie des ingrédients simples et des herbes aromatiques. Son huile d’olive est classée en appellation d’origine contrôlée (AOC), ses vins sapides sont l’emblème du microclimat local, le Cinque Terre Doc, le Lievantu Doc, le Vermentino des Colli di Luni, le Sciacchetrà de Riomaggiore, mieux indiqué pour accompagner les desserts. Nous vous recommandons de le savourer avec une excellente zuppa inglese ou, en hiver, avec une délicieuse part de castagnaccio.

LA NUOVA SPEZIA

In un ambiente caldo e familiare il ristorante LA NUOVA SPEZIA offre ai suoi clienti una cucina tradizionale e marinara, seguendo con scrupolo le regole della dieta mediterranea ed usando i prodotti tipici della Liguria.

LA NUOVA SPEZIA is a cosy and informal restaurant that offers traditional and seafood cuisine, carefully following the rules of the Mediterranean diet and using typical Ligurian products.

Viale Amendola, 54 - La Spezia

Tel. +39 0187.24223

lanuovaspezia@virgilio.it

lanuovaspezia.com

TRATTORIA ANNI

zuppa di verdure a volte passate e con l’aggiunta di pasta di piccole dimensioni e i testaroli, “testi” di pasta serviti con pesto o sugo di pomodoro, a volte con il sugo di funghi raccolti.

Le frittelle di farina di castagne di Villafranca in Lunigiana e i panigacci di Podenzana, da servire anche loro con formaggi e salumi, sono il top dell’offerta per quanto riguarda gli antipasti. Quello che però non troverete mai altrove, non cucinati con la stessa maestria, sono la farinata di farina di ceci, e gli sgabei, una pasta di lievito fritta e servita coi salumi locali.

Inutile dilungarsi sui piatti di pesce squisiti, in primo piano i muscoli – cozze – ripieni o in umido, con il ripieno fatto in casa, e le frittelle di bianchetti: qualsiasi ristorante vi potrà offrire un assaggio secondo la sua personale interpretazione della ricetta. Principe dei secondi è il baccalà, fatto con la polenta o nella versione spezzina, a cui si ag -

chestnut cake, castagnaccio. Among the first courses the most famous is undoubtedly mesciua, a hot soup made of corn seeds served warm, we carry on with a Genoese minestrone, a vegetable soup, sometimes served adding small pasta; testaroli served with pesto sauce or tomato sauce and sometimes with walnut sauce; capponada, made with old bread dipped in vinegar, anchovies, onions, tomatoes, basil, capers and a little ‘chili . Chestnut fritters from Villafranca and panigacci from Podenzana, to serve with cheese and salami, are the best starters. What you will never find elsewhere, cooked with the same ability, is farinata made of chickpea flour, and sgabei, a fried dough served with local salami.

We don’t need to go down into details about the delicious fish dishes, first of all the mussels, stuffed or stewed, cooked with homemade tomato sauce, and whitebait fritters: any restaurant will be able to offer a taste, according to its personal recipe.

The prince of second courses is the

©Osteria da Bartali

Parmi les plats principaux le plus célèbre est sans doute la mesciua, une soupe chaude à base de céréales, servie tiède, le minestrone, une soupe de légumes parfois moulinée et cuisinée avec des petites pâtes, les testaroli, servis avec du pesto ou à la sauce tomate, la capponada faite avec du pain de la veille, imbibé de vinaigre et garni d’anchois, d’oignons, de tomates, de basilic, de câpres et d’un peu de piment.

po’ di tradizione ligure, accogliendovi in un’atmosfera rilassata, senza trascurare l’attenzione ai dettagli. Dehor esterno.

Having lunch or dinner at Bartali is like meeting at a friend’s house to taste the Ligurian tradition in a welcoming

Pranzare o cenare da Bartali è come incontrarsi a casa di amici, assaggiando un and relaxing atmosphere, where the attention to detail is always a priority. Outdoor space.

Via del Torretto, 64/66 - La Spezia Tel. +39 0187.730889 roberto.dalforno@gmail.com
©Osteria da Bartali

giunge, soffriggendole in un tegame, le bietole e il pomodoro. Cercate al mercato le acciughe, tenere e da mangiare con una spruzzata di limone.

Seppie in umido, branzino e orata al forno, con gli odori dell’orto, granchi alla griglia e in umido e totani ripieni – squisiti quelli di Lerici – coronano le portate.

Molti i prodotti biologici che arrivano dalla provincia: dalle carni, coniglio e pollame su tutti, al latte al vino, tantissima la pasta fatta in casa, sotto forma di tagliolini, tagliatelle, ravioli o tortellini da cuocere in brodo, molti i prodotti tipici locali derivanti dalla pesca e dalle coltivazioni di olivi, viti e primizie, tra cui sciroppi di pesche e albicocche e carciofi, cipolle e peperoni sott’olio.

cod, served with polenta, in La Spezia it is fried in a pan, adding chard and tomatoes.

Try to find the anchovies from Tramonti, at the market, and eat them with a sprinkle of lemon juice. Cuttlefish, hakes broth, baked sea bass and sea bream, cooked with herbs, grilled or stewed crabs; stuffed squid, in Lerici they make some very good ones. Many organic products come from its province, meat, rabbit and poultry, cooked with milk or wine, different types of homemade pasta, such asf trofie, trenette, bavette or cannolini served with broth, many local dishes use fish or use products that come from olive groves, vine yards, vegetable gardens, such as peaches and apricots put in syrup or artichokes, onions and peppers cooked and stored in olive oil.

©La Maggiorana Persa

Dal 1997 offriamo un prodotto artigianale di altissima qualità con gusti sempre esclusivi, che ripropongono i sapori del territorio e della tradizione.

Enfin, nulle part ailleurs vous ne pourrez déguster la farinata, à base de farine de pois chiches et les sgabei, une pâte levée et frite, servis avec de la charcuterie locale. Sans oublier les plats exquis à base de fruits de mer, en particulier les moules farcies et les beignets de poutine: n’importe quel restaurant pourra vous faire découvrir sa propre recette. Nombreux sont les produits biologiques qui proviennent de la région, viande, lait, vin, ainsi que les produits locaux typiques venant de la pêche, de la culture des oliviers, des vignes, fruits et légumes.

Since 1997 we have been offering the highest quality artisanal products, with traditional flavours of the territory

Novità / News

Granita

Siciliana

Corso Nazionale, 188/190 - LA SPEZIA +39 389.4280966 billy.nonnapapera@gmail.com -
©La Maggiorana Persa ©La Maggiorana Persa

Muscoli ripieni

(Muscoli cèn àa spezina)

Ingredienti

• 50 bei muscoli,

• due uova,

• un po’ di mollica di pane,

• 50 gr. di mortadella,

• formaggio parmigiano grattugiato,

• un ciuffo di prezzemolo,

• olio d’oliva,

• un bicchiere di vino bianco secco,

• aglio,

• 300 gr. di pomodori pelati (meglio se freschi),

• un po’ di latte,

• sale e pepe

Preparazione

Pulire bene i muscoli. In una terrina preparare 10 muscoli tritati, il prezzemolo, l’aglio, la mollica bagnata nel latte, parmigiano, uova, mortadella tritata.

Aggiungere pepe e un pizzico di sale. Mescolare bene. Riempire i muscoli leggermente aperti.

In una casseruola soffriggere prezzemolo e aglio tritati, spruzzare il vino bianco e aggiungere i pomodori. Disporre i muscoli e cuocere e fuoco lento per 30 minuti.

Muscoli

Mussels

Ricette tipiche

Typical recipes Muscoli ripieni

(Muscoli cèn àa spezina)

Ingredients

• 50 g fine mussels,

• two eggs,

• some bread crumbs,

• 50 g Mortadella,

• grated Parmesan cheese,

• a sprig of parsley,

• olive oil,

• a glass of dry white wine,

• garlic,

• 300 g peeled tomatoes (preferably fresh),

• a little milk,

• salt and pepper

Preparation

Clean the mussels well. In a bowl, prepare 10 minced mussels, parsley, garlic, bread crumbs soaked in milk, Parmesan cheese, eggs, minced mortadella. Add pepper and a pinch of salt. Mix well. Fill the slightly open mussels. In a saucepan fry minced parsley and garlic, sprinkle with white wine and add the tomatoes. Place the mussels and simmer for 30 minutes.

ricette
Accademia del Gusto
Le
dell’

La The La

Portovenere cucina cuisine

di of de

cuisine

Primi, secondi, dolci e insaccati, sono tutti peculiarmente liguri a Portovenere, rievocando i giorni di magra della vita semplice di un tempo. Non per questo tuttavia, sono privi di sapore o negli anni le ricette conosciute sono andate perfezionandosi, arricchendosi non tanto di ingredienti sempre biologici, ma venendo ritrattate da chef illustri ed internazionali.

Nelle colline, sopra Portovenre si trova il terreno degli Orti del Timone, circa 8.000 metri quadri con un’esposi-

Main courses, second courses, sweets and sausage, are all those of the typical Ligurian tradition, recalling the days of simple life. However, this does not mean, that they have less taste; during the years these recipes have changed, adding organic ingredients, and therefore even being mentioned by famous and international chefs.

On the hills above Portovenere lies Orti del Timone, a land covering 8,000 square metres with a fan-

Premier, deuxième plat, gâteaux et saucissons, sont tous particulièrement liguriens à Portovenere, et rappellent les jours de la vie simple des périodes de vaches maigre. Cela ne signifie pas qu’ils ne sont dépourvues de goût, parce que, pendant les années, leurs recettes ont été perfectionnées, en s’enrichissent d’ingrédients biologiques, et aussi rétractées par des chefs illustres et internationaux.

Sur les collines situées au-dessus de Portovenere

+39 0187.790797 / +39 0187.766203

Ristorante della Baia, overlooking the sea, offers the typical local cuisine, with fresh products, menus that change according to the season and an excellent wine cellar.

It has a veranda with a beautiful view, an indoor dining room, and, in the summer season, you can enjoy lunch at our bistro or a romantic dinner on the seafront.

It is possible to use the hotel pool and

Il Ristorante della Baia, collocato sul mare, propone una cucina tipica del territorio, con prodotti freschi, menù variabili in base alla stagione e un’ottima cantina dei vini.

Dispone di una veranda con bellissima vista, una sala interna, e, nella stagione estiva, potrete gustare un pranzo al nostro bistrot o una cena romantica sul lungomare

Possibilità di usufruire della piscina dell’hotel, comodità di parcheggio.

Via Lungomare, 111 - Le Grazie

Portovenere (SP)

info@ristorantedellabaia.com www.ristorantedellabaia.com

Le Ristorante della Baia, situé en bord de mer, offre une cuisine typique du territoire qui utilise des produits frais. Il propose un menu variable en fonction de la saison et une excellente carte des vins.

Il dispose d’une véranda avec une vue magnifique, une salle à l’intérieur et, durant la saison estivale vous pourrez déguster un repas dans notre bistrot ou un dîner romantique au bord de la mer.

Il est possible d’utiliser la piscine de l’hôtel et des places de parking sont disponibles.

the parking facilities.

zione fantastica: sole dalla mattina al tramonto. Viene prodotto olio extravergine di oliva franto a freddo nel frantoio Lucchi e Guastalli. Le olive – raccolte da 420 olivi – sono di varie cultivar: la Razzola; il Leccino; la Preveza, tipica di Porto Venere, è fatta a forma di ciliegina, conferisce una nota elegante al nostro olio. Il raccolto è abbastanza precoce: avviene verso la metà di settembre, prima che le olive tendano a virare al nero. Le olive vengono raccolte quasi verdi affinché la capacità dell’olio sia più longeva nel tempo e affinché la profumazione, l’acidità del prodotto raggiungano una condizione ottimale.

Crepes e testaroli al pesto, direttamente riesumati dalla tradizione genovese, si mangiano come piatto di portata o companatico, e nella variante unica delle lasagne al pesto, conquistano

tastic exposure: sun from morning to sunset. The cold-pressed extra virgin olive oil is produced at the Lucchi and Guastalli oil mill. The olives - harvested from 420 olive trees – come from different cultivars: the Razzola; the Leccino; the Preveza, typical of Portovenere, which is cherry-shaped and gives an elegant touch to our oil. The harvest takes place quite early, around mid-September, before the olives tend to turn black. The olives are harvested when they are green so that the quality of the oil is longer lasting and so that the fragrance and acidity of the product reach an optimal condition. Crepes and pesto testaroli come from the Genoese tradition, are a main course or the lasagna with pesto, will satisfy all tastes. Farinata, made with chi-

se trouvent les « Orti del Timone », environ 8000 m² de terrain jouissant d’une exposition fabuleuse : le soleil y est présent du matin jusqu’au soir. On y produit une huile d’olive extra vierge pressée à froid au moulin « Lucchi e Gastalli ». Les olives - provenant de 420 oliviers – appartiennent à différents cultivars : Razzola, Leccino ; l’olive Preveza, typique de Portovenere, dont la forme rappelle une petite cerise, apporte une note élégante à notre huile. La récolte est assez précoce : elle a lieu vers la mi-septembre, avant que les olives ne virent au noir. Les olives sont ramassées pratiquement vertes afin que l’huile se conserve mieux dans le temps et que son parfum et l’acidité du produit atteignent un

©Il Timone

Il Timone, con la sua vista mare, racchiude l’offerta gastronomica tipica del territorio ligure, per questo non può essere definito né ristorante né pizzeria, ma qualcosa che abbraccia forno e cucina.

Timone, with its sea view, encompasses the typical culinary offer of the Ligurian region; this is why it can be defined neither as a restaurant nor a pizzeria, but as something that embraces baking and cooking.

Il Timone, avec sa vue sur la mer, inclut l’offre gastronomique typique du territoire de la Ligurie, et on ne peut donc le définir ni comme un restaurant, ni comme une pizzeria, mais plutôt comme une union entre la cuisine au four et une cuisine plus classique.

Via Olivo, 29 - PORTOVENERE (SP) - Tel. +39 0187.914595 Mob. +39 347.2601008 - info@pizzeriailtimone.it - www.pizzeriailtimone.it scan for INFO

Zuppamuscolidi

(Sùpa de muscoli)

Ingredienti

• Un chilo e mezzo di muscoli,

• 3 pomodori maturi o passata di pomodoro,

• fette di pane abbrustolito,

• pepe.

Preparazione

Pulire bene i muscoli e farli aprire in una pentola a fuoco vivace. Filtrare l’acqua. Nel tegame preparare con abbondante olio il soffritto (aglio e cipolla) aggiungere pomodori, e quando è pronto unire i muscoli e l’acqua filtrata.

Dopo 6-7 minuti spolverare il prezzemolo. Disporre il pane tostato nei piatti, dopo averlo passato con lo spicchio d’aglio, spruzzare il pepe e versare sopra i muscoli e il sughetto.

Muscoli

Mussles

Ricette tipiche

Pomodoro Tomato

Typical recipes

Zuppamuscolidi

(Sùpa

de muscoli)

Ingredients

• One and a half kilo mussels,

• 3 ripe tomatoes or tomato puree,

• slices of toasted bread,

• pepper.

Preparation

Clean the mussels well and open them in a saucepan over high heat. Filter the water.

In the saucepan, prepare the sauté (garlic and onion) with plenty of oil, add tomatoes, and when it’s ready add the mussels and filtered water. After 6-7 minutes sprinkle the parsley. Put the toasted bread on the plates, after rubbing the garlic clove on it, sprinkle pepper and pour over the mussels and the sauce.

Le ricette

dell’Accademia del Gusto

tutti i palati. La farinata di ceci e le croccanti focacce si ritrovano proposte in bar e chioschi a prezzo modico, e sono, seguendo la ricetta originale, sacrosantamente buone! L’ideale per gli spuntini sul bagnasciuga, arricchite magari da una fetta di prosciutto crudo o con lo stracchino sciolto sopra, in cottura. La Pisciadela è una base di focaccia con pomodori pelati, filetti d’acciuga sotto sale olive e aglio, ed è a sua volta ottima non solo durante i giorni di mare, ma anche la sera, guarnita coi i sott’oli e le conserve delle nonne per una cena rapida. Non mancheranno comunque ristoranti e bad & breakfast a gestione familiare, come sempre, devoti allo slow food e nemmeno troppo costosi. Trenette, trofie, zuppe di cereali, tagliatelle e risotti di mare, sono tutti in prima fila nei menù delle comande, e grande prota-

ckpea flour and the crispy focacce can be found in bars and kiosks at a very low price, and are really good ! They are an ideal snack while you are walking on the shore, the focaccia can be filled with a slice of ham or with stracchino cheese melted on top during baking. The Pisciadela. that we have already met in the neighboring territories, is a focaccia with tomatoes,salted anchovy fillets, olives and garlic, it can be eaten while you are at the beach, but also in the evening, garnished with pickles as a quick dinner . There will be, however, restaurants and family-run bed and breakfast, that can offer slow food not at an expensive price. Trenette, Trofie, soups, cereals, noodles and seafood risotto, can be found on the menus, not to mention fish, we suggest the anchovies, marinated or stuffed, and the muscles, cooked in every possible way, served with a bottle of Vermentino DOC Colli di Luni, or other wines that come from the cellars of Riomaggiore. The oysters of the Gulf of Poets are bred in suspension and have the characteristic green colour due to the rich presence of phytoplankton that gives them flavour and taste. These oysters, thanks to the saltier sea compared to the Atlantic, are much tastier and, being sterile, they don’t “produce milk” during the summer like those from other European areas. For this very reason, they can be eaten all year round. Finally the perfect dessert is eaten with fresh fruit of the season, the sorbetti, made with the lemons of the nearby terraces.

©La Spezia in Cucina

niveau optimal. Crêpes et « testarolis au pistou », directement exhumé de la tradition génoise, sont consommées comme un plat de porté ou d’accompagnement, et le célèbre plat de lasagne au pistou conquête tous les goûts. La « farinata » ou bouillie de farine de pois chiche et les croquantes peuvent être trouvés dans tous les bars, les restaurants et kiousques à des prix vraiment modiques, en suivant leurs recettes traditionelles, et sont particulièrement savoureux, l’idéaux pour vos jours de mer, avec une tranche de jambon ou avec du fromage à pate molle fondu. Le « Pisciadela» qu’on à déjà connu en parlant des territoires limitrophes, c’est une tranche

Via
+39 348.6806604 ladarsenaportovenere@gmail.com
Capellini, 21 - Portovenere (SP)
La Darsena TAPAS & LOUNGE BAR basa la propria proposta culinaria sulla stagionalità e la freschezza dei prodotti. Tradizione, contaminazione e innovazione sono i tre concept a cui si ispira il locale. The Darsena TAPAS & LOUNGE BAR bases its culinary offer on the seasonality and freshness of the products. Tradition, fusion and innovation are the three concepts that inspire the restaurant.

gonista resta il pesce, da prediligere le acciughe, marinate o ripiene, ostriche e i muscoli, cucinati in ogni variante possibile, da accompagnare al Vermentino

Doc dei Colli di Luni, o alle riserve delle cantine di Riomaggiore.

Le ostriche del Golfo dei Poeti sono allevate in sospensione e hanno la caratteristica colorazione verde grazie alla ricca presenza di fitoplancton che dona sapore e gusto. Un’ostrica che, grazie al mare più salato rispetto a quello atlantico, risulta molto più gustosa e che, essendo sterile, ha la caratteristica di “non avere il latte” nel periodo estivo come quelle provenienti da altre zone europee, candidandosi così ad essere consumata per tutto l’anno.

Il dessert ideale si gusta con la frutta fresca di stagione, ma per i veri intenditori, andranno assolutamente prediletti i sorbetti fatti in casa coi limoni dei terrazzamenti vicini. Da gustare con Sciacchetrà o vino Passito, troviamo gli Scoglietti di Portovenere, marchio registrato del ristorante pizzeria il Timone a Portovenere, nati dall’esperienza di Antonella. Si tratta di piccoli biscotti di frolla dalla forma irregolare, arricchiti di pinoli, uvetta, semi di finocchietto selvatico e scorze di limone candito.

de pain ou de fougace avec tomates, filets d’anchois au sel et à l’ail qu’on peut manger aussi bien en été, si le jour que le soir, garni avec des cornichons pour un dîner rapide. Dans le Village il y a aussi beaucoup des restaurants , et bed&breakfast à condution familial, consacrés au slowfood et très pas chers. Trenette, trofie, soupes aux céréales, tagliatelle et risotto au fruits de mer, se trouvent dans le menus de commandes de tous les restaurants, mais le grand protagoniste c’est toujours le poisson à manger : à préférer anchois marinés, ou farcies, et les moules, cuit dans chaque variante possible, accompagnés aussi par les vin Vermentino DOC des colles de Luni ou par les Vins Réserves des 5 Terres. Les huitres du Golfe des Poètes sont élevées en suspension et ont une couleur verte caractéristique donnée par la présence abondante de phytoplancton qui amène de la saveur et du goût. C’est une huitre qui, vivant dans une mer plus salée par rapport à l’atlantique, est beaucoup plus goûteuse. De plus, étant stérile, elle a la particularité de ne pas devenir laiteuse durant la période estivale contrairement aux huitres provenant d’autres zones européennes, et elle est ainsi consommable toute l’année. En concluant le dessert préférés sont les fruits frais de saison, et, pour les grands connaisseurs, les sorbets aux citron, fruit typique de la région.

©Antica Osteria del Carugio ©Il Timone

La cuisine de l’Osteria del Carugio est une cuisine à base de viande et de poisson, fruit de la conformation géographique de la Ligurie du Levant. Les plats de l’Osteria sont parfumés avec de l’huile d’olive produite exclusivement à Portovenere et sont accompagnés par une sélection de vins du territoire.

The cuisine of Osteria del Carugio covers land and sea dishes, in harmony with the geographical structure of the Levante Ligure region. Osteria ’s dishes are flavoured with oil produced exclusively in Portovenere and they are accompanied by a selection of local wines.

La cucina dell’ Osteria del Carugio è sia di terra che di mare, delineata dalla struttura geografica del Levante Ligure.

I piatti dell’ Osteria sono insaporiti dall’olio prodotto unicamente a Portovenere ed affiancati da una rassegna di vini del territorio.

Via Capellini, 66 - PORTOVENERE (SP) Tel. +39 0187.790617 - Mob. +39 345 4553518 info@anticaosteriadelcarugio.it www.anticaosteriadelcarugio.it
INFO

La The La

cucina cuisine cuisine

di of de

La gastronomia tipica del lericino si basa su ingredienti poveri, legati alle tradizioni di mare e collina, ma non per questo poco appetitosi, ed anzi ben amalgamati con i prodotti di stagione. Le pietanze sono ognuna una ricetta locale, gelosamente custodita di paese in paese e, tutte, comunque, vengono valorizzate da elementi freschissimi, provenienti giornalmente dai pescherecci o dagli orti.

Grande pregio è sicuramente l’olio d’oliva, condimento delle maggior parte delle ricette, assieme ad una ric-

Lerici

The typical cuisine in Lerici is based on simple ingredients, linked to the traditions of sea and land, but this does not mean that they are less tasty, as they really well mixed with the products of the season.

The dishes follow local recipes, jelously kept by each village, and all enriched with fresh ingredients from the daily catch and the vegetable gardens.

Olive oil has a great value and is the perfect dressing of the majority of the

mostra Scopri la cuisine Lerici La de

La gastronomie de Lerici est simple et emploie les produits locaux, c’est à dire les ressources de la mer et des collines. Les vieilles recettes locales sont élaborées avec fantaisie dont les ingrédients sont fournis quotidiennement par les bateaux de pêche ou par les vergers des alentours. L’huile d’olive locale fait obligatoirement partie de la préparation des

Una Luna per Lerici

Mostra di Francesco Musante

Castello di Lerici

8 Aprile - 31 Agosto

Festa dello Sport

Lerici, 4 giugno

Raccontiamoci

Rassegna di cultura del territorio

In tutti i borghi, 17 Giugno - 7 Settembre

Lerici LibrAria

La Lettura ti insegna a volare

Lerici, 23 Giugno - 13 Luglio

Rassegna di musica, cabaret e teatro

Lerici e San Terenzo, 11 Luglio - 22 Agosto

Lerici Live Ariel LericiPea Giovani

Festival italiano di poesia under 35 Lerici, 14 - 16 Luglio

Lerici Music Festival

“Protagoniste” Ritratti femminili in musica

Lerici, 21 Luglio - 6 Agosto

Il Compleanno del Golfo dei Poeti

San Terenzo, 30 Agosto

Lerici Legge il Mare

Rassegna di letteratura e cultura marinaresca

Lerici, 8 - 10 Settembre

lericicoast.it

Lerici Coast

lericicoastofficial

ca e profumata scelta di vini, bianchi e rossi.

Nell’offerta dei primi, il pesce la fa padrona: spaghettate ai frutti di mare, ravioli ripieni con branzino, dentice od orata, o i più semplici “Tordei”, della tradizione arcolana, si mischiano ai toni del pesto genovese, abbinato alle “Trenette”, ai “Pansotti” o ai tagliolini alle castagne. Squisita anche la caratteristica “Caponata”, a base di pane secco, messo in una bagna di acqua e aceto, condito con a acciughe, cipolle, pomodori, capperi e peperoncino. Il piatto per eccellenza, se si parla di primi, è però la “Mesciùa”, una zuppa di cereali e legumi (farro, orzo, cicerchie, lenticchie, ceci, fagioli cannellini, grano saraceno) conditi con sale, pepe e un filo d’olio, rosmarino a piacere.

Anche il “Preboggion”, preparato maggiormente verso La Spezia, sa farsi attendere in tavola, esaltando i sapori della verza primaticcia, del radicchio selvatico, della bietola e dell’acciuga, che regala quel tocco sapido dopo

recipes, as well as a rich, scented choice of red and white wines.

Among the main courses, fish rules the roost: a dinner with spaghetti and sea food, ravioli stuffed with seabass, gilthead bream, or the simple “Tordei” from the traditions of Arcola, a mix with Genoese pesto sauce, perfect with “Trenette” , “Pansotti” or “Tagliolini” made with chestnut flour.

The characteristic, delicious ”Caponata”, made of dry bread dipped in water and vinegar and seasoned with anchovies, onions, tomatoes, capers and chilli pepper. If we talk about main courses, a dish par excellence is “Mesciua”, a soup of cereals and legumes (hulled wheat, barley, grass peas, lentils, chickpeas, cannellini beans, buckwheat), seasoned with salt, pepper and a bit of extra vergin olive oil, and rosemary as much as you want.

“Preboggion”, made with mixed wild herbs, is another typical dish of the

mets qui seront accompagnés par un choix varié de vins blancs ou rouges parfumés du terroir.

Les premiers plats : Spaghetti aux fruits de mer - Raviolis farcis au loup de mer ou à la dorade - Pâtes Tordei façon Arcolana avec thon et pestoPâtes Trenette - Pansotti - Tagliolini de châtaignes - Caponata à base de pain rassis ramolli avec eau, vinaigre et anchois, lamelles d’oignons, tomates, câpres et poivrons - la Mesciùa, plat typique du coin, c’est une soupe chaude faite de céréales et légumineuses (épeautre, orge, pois chiches, lentilles, haricots blancs, sarrasin) assaisonnée de sel, poivre, d’huile d’olive et romarin - le “Preboggion” recette de La Spezia préparée avec un ensemble de légumes verts (choux frisé, chicorée sauvage, blettes), passé à la poêle avec quelques anchois et huile d’olive - la Faina, farine de pois chiches cuite au four à bois avec eau, sel, huile

RISTORANTE RESTAURANT

Matilde e il suo Staff vi aspettano nella centrale Piazza Garibaldi, nel cuore del centro storico, con due sale interne e ampio spazio esterno vista mare.Cucina tradizionale e innovativa con piatti a base di pescato locale.

Piazza Garibaldi, 31 Lerici (SP) Tel. +39 334.9147416 Matilde and her staff are waiting for you in the central square Piazza Garibaldi, right in the heart of the historic centre, two rooms and a big outdoor with sea view. Traditional cuisine and innovative dishes based on daily catch. Aperto tutto l’anno · Open all year

Polpo alla Marinara

(Pòrpi

Ingredienti

• polpi piccoli per un totale di un chilo e mezzo,

• prezzemolo,

• due spicchi d’aglio,

• vino bianco secco,

• olio d’oliva,

• sale e pepe.

Preparazione

Far sbollentare i polpetti in una pentola capiente (dicono che un sughero nell’acqua agevola la cottura).

Al termine disporre i polpi in un tegame, cospargendoli di aglio e prezzemolo finemente tritati, olio, sale e pepe.

Ricoprire il tutto con vino bianco. Lasciar cuocere a fuoco lento (dicono fino a quando il sughero non si restringerà).

Ricette tipiche
Polpo Octopus
àa mainàa)

Olio d’oliva

Olive Oil

Typical recipes

Polpo alla Marinara

Ingredients

• small octopuses weighing one and a half kilo in total,

• parsley,

• two cloves of garlic,

• dry white wine,

• olive oil,

• salt and pepper

Preparation

Blanch the small octopuses in a large pot (they say that a cork stopper in the water facilitates cooking). When finished, place the octopuses in a pan, sprinkle them with finely chopped garlic and parsley, oil, salt and pepper.

Cover everything with white wine. Leave to simmer (they say until the cork stopper shrinks).

Le ricette dell’Accademia del Gusto
(Pòrpi àa mainàa) ©La Maggiorana Persa

aver spadellato le verdure con il consueto filo d’olio.

Valido companatico la “Fainà”, ovvero la farinata di ceci, intramontabile nella cucina ligure e non solo, che si cuoce al forno con pochissimi ingredienti: appunto la farina di ceci, acqua, olio extravergine di oliva e sale. Nei secondi, portata principe sono i “Muscoli” ripieni, nome del posto per definire le cozze riempite a base di pane ammorbidito nel latte, parmigiano, prosciutto o mortadella, aglio, prezzemolo, un uovo, sale e pepe, spesso allevate in “vivai” a bassissimo impatto ambientale negli specchi di mare

area of La Spezia, it is well appreciated as it enhances the scents of the first sprouts, wild radicchio, chard and anchovy, it has a particular salty taste, place the vegetables on a dish, with the usual olive oil dressing. Another good dish is “Fainà”, farinata, made with chickpeas, this is a timeless Ligurian dish, that has just few ingredients, chickpea flour, water, salt, pepper and extra vergin olive oil.

As regards second courses, we can find stuffed muscles, that’s how mussels are called in this area, they are stuffed with bread dipped in milk, grated parmigiano cheese, eggs, salt and pepper. Mussels often come from low environment fish farms, located in the most quiet and smooth seas. We can’t miss excellent mixed barbecues or fried fish, to season

d’olive extra vierge. Les plats de résistances : les « Muscoli », les moules proviennent des filières des élevages locaux, elles sont farcies de pain ramolli avec du lait, parmesan, jambon cru ou mortadelle, ail, persil, un œuf, sel, poivre - poissons grillésfriture de poisson accompagnée d’un citron frais à peine cueilli qui parfume le met - le merlu séché à l’étuvée avec pommes de terre - le poulpe aux pommes de terre (à Tellaro, second dimanche d’août, fête du poulpe) - le bar sauce verte (haché d’ail et persil)La soupe de Datteri, Dattes de mer dont la pêche est désormais interdite - les beignets de petites friture ou de lançon, appelés ici les “Gianchetti”.

Pour accompagner vos plats, voici le “Liguria di Levante IGP “et le “Colli di Luni DOP”, vins obtenus de cépages Vermentino ou Trebbiano.

©Lorenzo Brogi ©Antica Trattoria Centro

più tranquilli.

Non dovrà mancare un’ottima grigliata mista, o il fritto di pesce da condire con uno dei limoni più profumati che possiate immaginare, sovente colto a mano poco prima di servire la comanda. Lo stoccafisso con le patate, altro piatto unico per eccellenza, il polpo, bollito e spesso sposato con le patate – celebrato di tutto il lericino, la seconda domenica di Agosto a Tellaro si svolge la tradizionale sagra del polpo -, il branzino al verde, con un trito di aglio e prezzemolo, la zuppa di datteri di mare, la cui pesca indiscriminata ricordiamo è stata vietata, e le frittelle di bianchetti (i cosiddetti “Gianchetti”), completano il menù prima del meritato dolce.

Accompagnano la vostra permanenza alla tavola dei ristoranti lericini il “Liguria di Levante IGP “e il “Colli di Luni DOP”, ottenuto con vitigni di Vermentino o Trebbiano.

with the most scented lemons you have ever imagined, which are often hand picked just before you are served. Stockfish with potatoes, is another dish par excellence, or boiled octopus often served with potatoes, celebrated in the whole area of Lerici on the second sunday in August, in the village of Tellaro, with the famous octopus fair; or bass with a green sauce, made of parsley and garlic; date mussel and mussel soup, we must point out that date mussels catch is forbidden; whitebait fritters (the so called “Gianchetti), complete the menu, just before a well deserved dessert.

“Liguria di Levante IGP“ wine and “Colli di Luni DOP” wine, obtained from Vermentino or Trebbiano grapes, will keep you company while you are eating in one of the restaurants in Lerici.

©La Maggiorana Persa ©La Maggiorana Persa
Corso Cavour, 40/58 - La Spezia • info@poppybijoux.it • Tel. +39 0187 738727 • POPPY BIJOUX
Profumeria - Pelletteria
RIVENDITORE AUTORIZZATO AUTHORIZED DEALER

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.