![](https://assets.isu.pub/document-structure/241213162328-34bbfbfed02a01e86bccb0e7fc868445/v1/2a0652ab7b3a4c4308a4818480709cd5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241213162328-34bbfbfed02a01e86bccb0e7fc868445/v1/d26e156c7283a02dbc6211f0fb942f12.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241213162328-34bbfbfed02a01e86bccb0e7fc868445/v1/6455e35811414bb4708b85ce19099cc3.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241213162328-34bbfbfed02a01e86bccb0e7fc868445/v1/58ac9840f53612bf05f926a7a8bdfb26.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241213162328-34bbfbfed02a01e86bccb0e7fc868445/v1/c7e6cf8ea05f69655e12a302224a1290.jpeg)
Il momento migliore per visitare La Spezia è la tarda primavera, o l'inizio dell'estate. Il capoluogo ligure, pur con la sua bellissima passeggiata Morin, e il molo che da bambina, stringendo la mano di mio padre, chiamavo “la strada nell'acqua”, pur coi suoi battelli, la barche e i panorami mozzafiato di un golfo perfetto; malgrado o grazie a tutto questo, non è una città di mare nel senso classico del termine. Il mare è da conquistarsi, coi battelli o coi pullman: gli spezzini lo sanno e ormai hanno fatto l'abitudine a vivere in una città di riviera, dove le spiagge non ci sono. Forse il fascino di questa città sta anche nel suo essere così “diversa” : quasi una fata Morgana che si rivela solo se vuole e a chi la vuol scoprire. Per questo quando, con l'avvicinarsi del solstizio d'estate, le ore di sole aumentano (e in ciò, La Spezia è veramente generosa, come tutta la Liguria, del resto), e la voglia di uscire anche, e di scoprire nuove cose e nuove idee, è giunta la stagione ideale per concedersi qualche giorno di vacanza nel Golfo dei Poeti. Senza disdegnare la passeggiata Morin con le sue palme e gli attracchi per i traghetti (che effettuano rotte giornaliere verso Portovenere, la Palmaria e le Cinque Terre), il ponte Revel che vi porta dritti fino al Porto Mirabello (luogo di turismo elegante per proprietari di barche, con piscina aperta a tutti, negozi e locali chic), La Spezia merita di essere visitata con percorsi alternativi, partendo dai colli che incorniciano la città e permettono visioni mozzafiato sulla costa sottostante. Percorrendo via del Prione, caruggio battutissimo da cittadini e turisti, che vi arrivano direttamente dalla stazione centrale, potete, svoltando verso il Poggio (uno dei quartieri più antichi, nucleo storico della città), prendere un comodissimo ascensore che, in due fermate, quasi una teleferica, vi fa arrivare nella parte alta della Spezia, luogo di ville e palazzi liberty, tra cui la sede dell'Accademia Capellini e quella del Conservatorio musicale; e potete visitare l'antico castello San Giorgio, che oggi ospita il museo etnografico, dove ammirare le misteriose statue stele della vicina Lunigiana. Affacciarsi dalla terrazza del Castello (consultate gli orari di apertura) è, nelle giornate di sole, un'esperienza unica, che consente, nella quiete irreale che vi regna, di ammirare quasi per intero La Spezia e il suo golfo: di scoprire una città armonica e perfettamente inserita nella sua geografia privilegiata fra monti e mare, una città che non ci si aspetta, che sorprende e stupisce.
Per scendere nuovamente nel centro storico, pieno di bei negozi e locali, per tutti i gusti e ogni esigenza, potete andare a piedi da una delle tante scalinate, che vi permettono di raggiungere via Prione o piazza Verdi: quest'ultima vi stupirà coi famosi archi di Buren, inaugurati tre anni fa tra non poche polemiche, che videro coinvolto anche il critico d' arte Vittorio Sgarbi, grande ammiratore e frequentatore del capoluogo ligure.
Noi, con la nostra rivista, contribuiamo a darvi qualche consiglio su come vivere al meglio la Spezia e i suoi dintorni. Sperando di essere una compagnia discreta e utile.
Buona vacanza, dunque, e buon soggiorno nel Golfo dei Poeti!
Gabriella Mignani
Direttore responsabile
Anno IX ∙ Nr. 51 ∙ Gennaio/Febbraio 2021
Editore:
ITALIA PER VOI S.r.l. italiapervoi@legpec.it
Aut. Trib. SP nr. 1740/19 ∙ ROC: N° 22857
Direttore responsabile:
Gabriella Mignani
Redazione e pubblicità: Via Vittorio Veneto 255 - 19124 - La Spezia Mob. +39 333.8485291 ∙ italiapervoi@gmail.com
Grafica e impaginazione:
Italia Per Voi S.r.l.
Collaborazione per i testi:
Samira e Gino Giorgetti, Valentina Bruchi, Bianca Migliorini
Contributi fotografici e cartografia:
Italia Per Voi S.r.l., Sara Mulliri, La Maggiorana Persa di F. Vassallo, Le Cinque Erbe di Daniela Vettori, Comune di La Spezia, Enrico Amici, Alice Borghini, Trattoria Al Negrao.
Stampa e tiratura: Reggiani Print s.r.l. ∙ 20.000 esemplari
L'uso del nostro sito o della nostra rivista digitale è soggetta ai seguenti termini: Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di www.italiapervoi.eu può essere riprodotta, memorizzata in un sistema di recupero o trasmessa, in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronica, meccanica, fotocopia, registrazione o altro, senza previa autorizzazione scritta da parte di Italia per Voi s.r.l. Nonostante l'accurata verifica delle informazioni contenute in questo numero, Italia per Voi s.r.l. non può accettare responsabilità per errori od omissioni. Le opinioni espresse dai contributori non sono necessariamente quelle di Italia per Voi s.r.l. Salvo diversa indicazione il copyright del contributo individuale è quello dei contributori. E' stato fatto ogni sforzo per rintracciare i titolari di copyright delle immagini, laddove non scattate dai nostro fotografi. Ci scusiamo in anticipo per eventuali omissioni e saremo lieti di inserire l'eventuale specifica in ogni pubblicazione successiva.
dove il turismo incontra la promozione del territorio e dei suoi migliori Brands
La rivista è diffusa a FREE PRESS con marketing personalizzato per i suoi aderenti:
Où sommes-nous
• Brands aderenti, punti espositori convenzionati in partnership, hotels, strutture ricettive, servizi turistici, ristoranti e attività commerciali
• Pro Loco, IAT, Info Point comunali
• Abbonamento postale su richiesta
• Fiere internazionali del turismo
SUL WEB E SUI SOCIAL
• La rivista è pubblicata e può essere consultabile e scaricabile dal portale italiapervoi.eu e dalla piattaforma di lettura internazionale issuu.com
• Il territorio ed i Brands aderenti sono raccontati sul portale italiapervoi.eu e via social attraverso gli accounts dedicati e con campagne personalizzate su richiesta
Italia Per Voi italia_per_voi
PER MAGGIORI INFO: Mob +39 333.8485291 (Maria Grazia) Mob. 2 +39 331.3341093 (Erika)
PER RICHIESTE DI COPIE INTEGRATIVE: italiapervoi@gmail.com
哪裡可以找到我們 10
Wo wir uns befinden
Unterwegs
如何移動 11
Tourisme et événements
Tourismus und Ereignisse
接待,旅遊和活動 11
Lieux d'intérêts 08 18 18 52
Sehenswürdigkeiten 09 20 38 54
有興趣的地方 11
▶ responsive ▶ bilingue (ITA-UK)
▶ con magazine consultabile e scaricabile
IS BECOMING MORE AND MORE DIGITAL! Visit OUR WEBSITE: responsive, bilingual (ITA-ENG), you can view or download the magazine. Italia Per Voi
Conad City
LA SPEZIA - Piazza Matteotti 5
Arrigoni
LA SPEZIA - Via Sarzana 224
Ristorante della Baia
LE GRAZIE, PORTOVENERE Via Lungomare 111
Antica Osteria del Carugio
PORTOVENERE - Via Capellini 66
Il Timone Ristorante
PORTOVENERE - Via Olivo 29
Conad City
LERICI - Via Petriccioli 10
LERICI - Piazza Valtriani 1
Hotel del Golfo
LERICI - Via Gerini 37
Torre Aurora
MONTEROSSO AL MARE
Via del Bastione 5
PestoLab Baico
MONTEROSSO AL MARE - Via Roma 35
La Terrazza del
Porto Roca
MONTEROSSO AL MARE - Via Corone 1
Park Hotel Argento
LEVANTO - Via Sant'Anna s.n.
Hospitality
Residence Italia
LUNI MARE - Via Gramsci 3
Hotel della Baia
LE GRAZIE, PORTOVENERE Via Lungomare 111
Hotel del Golfo
LERICI - Via Gerini 37
Hotel Ristorante
Porto Roca
MONTEROSSO AL MARE - Via Corone 1
Park Hotel Argento
LEVANTO - Via Sant'Anna s.n.
Poppy Bijoux
LA SPEZIA - Corso Cavour 40 - 58
Farmacia Ghigliazza
SAN TERENZO DI LERICI
Via P. Mantegazza, 8/A
Migliorini Immobiliare
LERICI - Via Roma 37
Fabbrica d'Arte
MONTEROSSO AL MARE
Via Roma 9 - Via V. Emanuele 27
Park Hotel Argento
LEVANTO - Via Sant'Anna s.n.
occupiamo
Social Marketing per la creazione di post personalizzati e campagne sia sulle nostre pagine e accounts che su quelle dei clienti
La Spezia est une ville située sur la Riviera de la Ligurie orientale, destination touristique par excellence, qui, de plus, a récemment ouvert son port aux escales des bateaux de croisières internationales.
Elle donne sur la mer tyrrhénienne, entourée à Est par l'estuaire du fleuve Magra et par le département de Massa-Carrara de la région de la Toscane,
à Ouest par le littoral de la Ligurie, au Nord par le département de Parma de la région Emilia-Romagna et au Nord Est par les Alpes Apuanes qui lui font de contrefort. La Spezia est installée au milieu du golfe qui porte son nom, appelé aussi «Golfe des Poètes». La Spezia est proche du Parc National des Cinque Terre qui a été classé au patrimoine de l'UNESCO. Lerici, Portovenere et ses îles, Lerici et ses plages de San Terenzo et la ville historique de Sarzana font également partis du Patrimoine de l’Humanité de l’Unesco. Habitée depuis la préhistoire, située entre deux régions clés du tourisme « made in Italy », La Spezia est fille d’art de la Ligurie dont l’influence de Gènes se dénote dans son tissu urbain, dans les décorations des églises et des édifices, dans la construction de maisons appartenant au patrimoine maritime en raison de l'expansion de l'Arsenal Militaire construit en 1860. Sa position stratégique en tant que carrefour des petites villes et villages des alentours (joyaux à visiter) a favorisé son développement. Dès la seconde moitié du XIXème siècle, le territoire du département comprend les Cinque Terre, la vallée du fleuve Magra, la vallée du fleuve Vara et la partie orientale de la Ligurie de la Riviera de La Spezia.
LaSpezia ist eine Stadt an der ligurischen Riviera, dass Touristenziel schlechthin, und seit neuestem ein wichtiger Kreuzfahrthafen. Die Stadt blickt auf das Becken des oberen Tyrrhenischen Meeres und grenzt rechts der Mündung des Flusses Magra an die Toskana. Mit den Apuanischen Alpen als Schutz befindet sich La Spezia direkt in der Mitte einer Bucht, die den gleichen Namen hat, auch als "Golf der Poeten" bekannt. Sie befindet sich in der Nähe der Cinque Terre und dem gleichnamigen Nationalpark, einem UNESCO-Standort, und vielen anderen Orten des Weltkulturerbes wie Portovenere und seinen jeweiligen Inseln, Lerici, den Stränden von San Terenzo und der historischen Stadt Sarzana. La Spezia ist seit vorgeschichtlicher Zeit bewohnt und liegt zwischen zwei wichtigen touristischen Regionen Italiens, ist aber Tochter ligurischer Kunst mit Genuesischem Einfluss der sich im Stadtgefüge und in der Dekoration
der religiösen Gebäude bemerkbar macht. Das Zuhause eines Jahrhunderte alten nautischen Erbes, was vor allem auf den Ausbau des Arsenals der Marine, im Jahre 1860 gebaut, zurückzuführen ist. La Spezia hat sich dank seiner strategischen Lage und seiner Kreuzung von kleinen Dörfern, wahre Schmuckstücke zum Besichtigen, hervorragend entwickelt. Seit der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts umfasst sein Gebiet die Cinque Terre, das Magra-Tal, das Tal der Vara und die Küste „Levante Ligure“ von La Spezia.
拉斯佩齊亞(La Spezia)是利古里亞(Liguria)東部海濱的一個城市 ,在許 多旅遊目的地中是出類拔萃的,而且在最近 是遊輪的主要樞紐,俯瞰第勒尼安海(Tirreno)盆地北部在托斯卡納(Toscana)地區 的邊界,也在馬格拉河(fiume Magra)河口 的東側。隨著阿爾卑斯山,環繞著它,並且 坐落在一個其同名的海灣中心,也被稱為“ 詩人的海灣”,靠近五漁村和五漁村的國家 公園,是聯合國教科文組織,和許多其他地 方也是人類的遺產如:波多維內瑞(Portove-
nere)、以及它的海島、萊利奇(Lerici)、聖泰 倫佐(San Terenzo)的海灘和薩爾扎納(Sarzana)歷史名鎮。
自史前時代就有人類居住,在意大利兩個 主要旅遊區之間,脫穎而出的是城市結構 和教堂的裝飾,比較受於熱那亞(Genova) 的影響,這主要是由於近百年海軍兵工廠 的擴建,建立於1860年。
在19世紀下半葉開始,得益於好位置的這 些小村莊,像是真正的珍珠值得參觀,其疆 域包括五漁村的馬格拉山谷(Valle del Magra),瓦拉谷(Valle del Vara)和拉斯佩齊亞 (La Spezia)的地中海東部利古里亞(Liguria)海濱地區。
Pesto Class
Dimostrazioni di "Pesto al mortaio"
Baico, il laboratorio artigianale che produce pesto genovese e tramanda la tradizione ligure in tutto il mondo, con i suoi profumi. Oltre al pesto, fatto ogni giorno, potete trovare anche altri prodotti locali e tipici, come le acciughe di Monterosso, l'olio di oliva taggiasca, la pasta fresca, il limoncino e altre specialità.
SPEDIZIONE IN TUTTO IL MONDO!
Baico, the artisan workshop that produces Genoese pesto, and passes on the Ligurian tradition all over the world, with its scents. Apart from pesto, made every day, you can also find other local and typical products, such as Monterosso anchovies, Taggiasca olive oil, fresh pasta, limoncino and other specialities. WORLDWIDE SHIPPING!
Par avion: Les aéroports les plus proches sont: Gênes «Cristoforo Colombo », Pise « Galilei Galileo » Parme « Giuseppe Verdi » et pourquoi pas Sarzana-Luni avec son aéroport militaire et enfin, mais pas le moindre, l’aéroport de Milano-Malpensa avec des vols internationaux et intercontinentaux. De Milan aéroport, il y a des navettes qui desservent la gare ferroviaire Milano Centrale d’où partent régulièrement des trains Intercity qui relient La Spezia en un peu plus de deux heures.
Par route: De Milano en passant par Genova emprunter l’autoroute A7 puis A12. De Milano en passant par Parma qui traverse la plaine du Pô (pianura Padana) emprunter l’autoroute A1 puis A15, trajet légèrement plus court. De Rome, à partir de Via Salaria, suivre les indications pour l’autoroute A1 en direction de Firenze, puis suivre la direction Genova/Parma par A12/E80.
La Spezia/Santo Stefano Magra est le péage d’entrée ou de sortie : _En entrée pour les directions vers Est : Pisa, Firenze, Roma ; vers Ouest : Genova, Milano. _En sortie, une voie express de 7 km conduit au centre-ville de La Spezia en arrivant sur la quatre voies Via Carducci, de là, prendre la direction des Cinque Terre qui mène à une bifurcation, soit prendre
la route côtière qui porte aux Cinque Terre (SS 370) ou celle qui porte à Portovenere (SS 530), charmant petit port.
Par train: La station de repère "La Spezia Centrale » est desservie par le réseau ferroviaire « Trenitalia », soit par la ligne Pontremolese en provenance de Parma, soit par la ligne Tyrrhénienne en provenance de Roma à Sud et de Genova à l’Ouest. Le trajet Milano Centrale/La Spezia Centrale ou Roma Termini/ La Spezia Centrale avec différents arrêts est couvert par des trains Intercity toutes les deux heures ou par des trains du réseau Frecce.
Par mer: Les grands bateaux de croisières internationales s’encrent au milieu de la rade du Golfe de La Spezia. Les bateaux de plaisance en provenan -
ce du sud (Sardaigne, Sicile et Corse) ou de l'Ouest de la Méditerranée ont la possibilité d’amarrer et séjourner au port de plaisance Mirabello situé à deux pas du centre-ville. De la jetée du port appelée « Molo Italia », durant les mois d'été, s’effectuent les départs en ferries pour Lerici, Portovenere, Portofino et Genova. « Le Consortium Maritime des Cinque Terre », au départ de La Spezia, Levanto, Lerici et Portovenere, met à disposition bateaux et motos d’eau pour faire des excursions journalières tout le long de la côte et ce à partir de 11 €. Le matin, temps permettant, se font remarquer des bancs de dauphins ou de cétacés entre Portovenere et l’ile Palmaria où courants et conditions constituent le Sanctuaire des Cétacés qui favorisent leurs passages.
Mitdem Flugzeug: Die Flughäfen nahe La Spezia sind Cristoforo Colombo in Genua, Galileo Galilei in Pisa und Giuseppe Verdi in Parma. Der nächste internationale Flughafen ist Mailand Malpensa, von dort kann man mit einem Intercity Zug in wenig mehr als 2 Stunden schnell La Spezia erreichen. Außerdem gibt es einen Privatflughafen in Luni.
Auf dem Landweg: Vom Norden kommend nimmt man die Autobahn A1, davor ein Stück der A7 wenn man aus Mailand kommt, man folgt dann, aus dem Po-Tal kommend, einer großzügigen Strecke auf der A15, der Beschilderung nach Parma-La Spezia folgend. Die Ausfahrt nach La Spezia ist die Mautstelle in Santo Stefano Magra. Aus den großen Städten vom Zentrum Italiens kommend, wie z.Bsp. aus Rom, folgt man ab Via Salaria immer den Beschilderungen der A1 in Richtung Florenz. Ausfahrt A12/E80 Richtung Genua – Parma und immer Richtung La Spezia – Santo Stefano Magra. Im wesentlichen ist La Spezia und ihr Zentrum mit den großen Verkehrsknotenpunkten über die 7km lange Superstrada verbunden, die bis zur Autobahnmautstelle von Santo Stefano Magra verläuft, wo alle Autobahnen aus Richtung Genua, Mailand, Parma und Pisa zusammentreffen. Die Superstrada endet direkt in der Hauptstrasse Via Carducci, von dort aus kann man entweder der Küstenstraße entlang Richtung Cinque Terre (der SS 370) oder auf der SS 530 in Richtung des charmanten Ortes Portovenere fahren. Was die Anreise mit dem Zug betrifft ist dieses mit der Linie Pontremoli, Parma – La Spezia möglich die mit der Tyrrhenischen Linie Genua – Rom verbunden ist: Zielbahnhof ist „La Spezia Centrale“. Es gibt Intercity
Züge im Zweistundenintervall aus Mailand; aus Rom Termini kommend, steigt man in Pisa und in Florenz um. Als Alternative kann man die Direktzüge der Freccia Bianca nutzen. Übers Meer: die Passagierschiffe halten in der großen Reederei im Golf von La Spezia während die Sportboote, die aus dem Süden (Sardinien und Korsika) oder aus dem Osten (Mittelmeer) kommen, mitten im Stadtzentrum im neuen Hafen Mirabello anlegen können. Von der Hafenmole „Italia“ fahren in den Sommermonaten Fähren nach Lerici, Portovenere und nach Genua. Die Schiffahrtsgenossenschaft der 5 Terre (Consorzio Marittimo 5 Terre) organisiert ab 11 Euro Boote und Motorschiffe, die von La Spezia, Levanto, Lerici und Portovenere ablegen um Tagesausflüge entlang der ligurischen Ostküste vorzunehmen. Vor allem morgens kann man bei günstigem Wetter unvergessliche Momente erleben und mit ein wenig Glück sogar Delfine und Wale vorbeiziehen sehen, insbesondere im Bereich des offenen Meeres zwischen Portovenere und Palmaria und entlang dem Teil Küste die in dem Wallfahrtsort Cetacei angehört.
arrigoni1913.it info@awf2000.com sara.arrigoni@awf2000.com
For four generations, from the hills in Luni to the Cinque Terre, we have preserved and cultivated in a territory that the whole world envies us, bottling products that will touch your heart. Come and visit our cellar in La Spezia, it is a small shop with typical, local products, you may book events, wine tasting or spend days committed to the world of wine.
Via Sarzana, 224
LA SPEZIA
+39 0187 504060
+39 348 8288793
Da quattro generazioni, dai Colli di Luni alle Cinque Terre, custodiamo e coltiviamo un territorio che il mondo intero ci invidia portando in bottiglia prodotti che vi resteranno nel cuore. Venite a visitare la nostra cantina di La Spezia, con un piccolo shop dedicato ai prodotti tipici locali e prenotate eventi, degustazioni o giornate dedicate al mondo del vino.
從魯尼(Colli di Luni)到五漁村 (Cinque Terre)經過四代的 相傳,我們都透過瓶裝產品帶入您 的內心深處,守護並培育了一個令 全世界羨慕的領土。 快來參觀我們 位於拉斯佩齊亞(La Spezia)的酒 窖,那裡有一家專門為當地典型產 品製作的小商店,並可預定一些活 動如品酒會或是專門針對所有有關 葡萄酒活動的日子。
航空:離拉斯佩齊亞(La Spezia)最近的機場 是在熱那亞(Genova)的哥倫 布(C.Colombo)機場,在比薩 (Pisa)的伽利略(G.Galilei)機 場,以及在帕爾馬(Parma)的 威爾第(G.Verdi)機場。可以利 用米蘭(Milano)馬爾本薩(Malpensa)機場的主要國際機場, 然後採取班車前往米蘭市中 心的優勢,並從那裡,繼續快 速城際列車到拉斯佩齊亞(La Spezia),只需短短兩個小時的 路程。也可以參觀魯妮(Luni) 機場。
陸路:從北部前往拉斯佩齊亞 (La Spezia)的高速公路是A1 ,如果從米蘭出發,前一段為 A7;之後從高速公路A15,往帕 爾馬(Parma)-拉斯佩齊亞(La Spezia)的方向,您將進入附近 的聖斯特凡諾馬格拉(Santo Stefano Magra)出口,前往高 速公路第勒尼卡(Tirrenica)路 線。
從意大利中心的巨大城市,如 羅馬,從Via Salaria開始,再 次按路標指示為A1佛羅倫薩 (Firenze),然後向熱那亞(Genova)-帕爾馬(Parma)A12 / E80出口 ,繼續往拉斯佩齊 亞(La Spezia)-聖斯特凡諾馬 格拉(Santo Stefano Magra) 的方向。
從本質上說,拉斯佩齊亞(La Spezia)和其市中心通過約7公 里的公路,其來自聖斯特凡諾 馬格拉(Santo Stefano Magra) 出口,是所有道路的交點,連 接從熱那亞(Genova),米蘭 (Milano),帕爾馬(Parma)和比 薩(Pisa)所有的高速公路。在 高速公路的終點,您進入主道
路通過Via Carducci,在這裡 我們可以選擇繼續朝往五漁 村,或SS 370或SS 530的沿海 公路開往波多維內瑞(Portovenere)迷人的村莊。
鐵路線,我們指的Pontremolese帕爾馬(Parma)-拉斯佩齊 亞(La Spezia)插入到第勒尼卡
(Tirrenica)線熱那亞(Genova)羅馬(Roma):參考站是“拉斯 佩齊亞中心(La Spezia Centrale)”。每隔兩小時有一班城 際列車從米蘭(Milano)出發, 從特米尼(Termini)出發,在比 薩(Pisa)和佛羅倫薩(Firenze) 停靠。或者,您可以使用Frec-
cia車隊的服務。
由海:大型船隻可以在大海 灣拉斯佩齊亞(La Spezia)海 灣停泊,而遊艇從南(撒丁島 Sardegna和科西嘉島Corsica)和西(地中海),可以在市 中心新的米拉貝洛(Mirabello) 港口對接。從Molo Italia出發,
在夏季,渡輪線路將前往萊利 奇(Lerici),波多維內瑞(Portovenere),波托菲諾(Portofino) 和熱那亞(Genova)港口。從拉 斯佩齊亞(La Spezia),萊萬托 (Levanto),萊里奇(Lerici)和 波多維內瑞(Portovenere)港, 五漁村海洋協會提供船隻和
渡輪沿著東一日遊,從11€開 始。您可以經過那,特別是在 早晨,如果時間允許,與海豚 和鯨魚的通道接觸是迷人的 時刻,尤其是波多維內瑞(Portovenere)和帕爾瑪利亞(Palmaria)之間的內海區域並被列 入鯨類保護區。
Laville de La Spezia se compose de plusieurs quartiers étalés et répartis d’Est, à Nord et à Ouest par rapport à la promenade des quais. La ville est aérée par ses rues larges et de hautes maisons jaunes la dépeignent comme écrivait Ernest Hemingway. L’ancien village de pêcheurs d’antan est devenu une ville internationale importante soit pour le tourisme que pour le transport mercantile maritime. L’œil du visiteur est attiré par le soin avec lequel La Spezia entretient son patrimoine historique : le cœur antique de la ville, la fameuse Via del Prione, rue piétonne qui abondent de magasins, boutiques, cafés à la mode et boulangeries. Le long de cette dernière rue se trouve le Museo Civico Amedeo Lia qui abrite de nombreuses peintures et œuvres d'art allant du XIIIème jusqu’au XVIIIème. Du centre, en se dirigeant vers la mer, on traverse les jardins publics très soignés de style italien, un peu avant les arcades de Via Chiodo on trouve l'une des plus belles villas du XXème siècle ombragée de palmiers. Dans ce même quartier et autour de Piazza Sant' Agostino beaucoup de villas de style liberty méritent le coup d’œil. Le centre-ville est serpenté de typiques ruelles sinueuses et orné d'une architecture qui provient du passé et qui accompagne la flânerie. L’Arsenal Militaire interrompt la promenade, ce grand édifice est complice d'une transformation radicale qui aura lieu durant la seconde moitié du XIXème siècle sous la volonté de la dynastie des Savoia. Les gares de Migliarina et Ca 'di Boschetti, noms de ces deux quartiers, sont utilisées pour les transports urbains.
Since 1982 we have been producing pottery in the Cinque Terre, using clay and colours created by us. You can buy a unique and original souvenir of the Cinque terre, completely handmade in two shops in Monterosso:
Via Roma, 9 Via V. Emanuele, 27 and live an authentic experience of the working process, in our workshop, side by side to us artists, trying two artisan techniques that mix art and nature.
potteryexperiencemonterosso@gmail.com
Dal 1982 produciamo nelle Cinque Terre ceramiche con argille e colori di nostra formulazione. Potrete acquistare un ricordo unico ed originale delle Cinque Terre completamente realizzato a mano in due punti vendita a Monterosso:
Via Roma, 9 Via V. Emanuele, 27 e vivere un’esperienza autentica nel nostro laboratorio per toccare con mano il processo di lavorazione, e fianco a fianco con noi artisti mettere in pratica due tecniche artigianali che fondono arte e natura.
potteryexperiencemonterosso@gmail.com
自1982年以來,我們一直在五漁村(Cinque Terre)生產具有我們自己配方的粘土和顏色的陶 瓷。
您可以在兩家商店購買完全手工製作的獨 特五漁村紀念品: 羅馬大街(Via Roma),9號 艾瑪努埃勒大街(Via V. Emanuele),27號 並在我們的實驗室中體驗到真實的經驗,可以直 接接觸製造的過程,並與我們的藝術家並肩實踐 以融合藝術與自然的兩種手工藝。
potteryexperiencemonterosso@gmail.com
Ne pas manquer la visite du château San Giorgio, imposant édifice fortifié du 17ème siècle qui abrite le Musée archéologique Formentini et la collection de statues Stèle de la Lunigiana d’une valeur inestimable. Statues qui proviennent de l'antique colonie romaine de Luni. La visite continue en s’arrêtant à l'église des Saints Giovanni et Agostino, les Musées Diocésain et Ethnographique qui se trouvent dans l’ex oratoire San Bernardino, le Musée du Sigillo, unique au monde, logé dans la Palazzina des Arts, le CAMEC (Centre des Arts Modernes et Contemporains) et la cathédrale du Cristo-Re sur la Piazza Europa, place qui d’ailleurs vient d’être rénovée pour répondre à l'accroissement de touristes provenant du port de plaisance Mirabello. Tout près, Piazza Verdi, à la
fin de ses travaux de renouvellement, est devenu un vrai jardin en centre-ville. Il se peut que la viabilité soit compromise jusqu'à Viale Amendola où un arrêt de bus temporaire a été placé.
En 1906, ici à La Spezia, fut mis en place le premier réseau italien de bus électriques qui récemment a été substitué par des bus à faible émission de CO2 pour respecter l'environnement. Les transports en commun sont assurés par la société ATC, qui gère l'ensemble du territoire communale et desservent les communes voisines, villages côtiers et collinaires.
Les lignes L et P, respectivement, conduisent aux terminus de Lerici et Portovenere, de nombreux arrêts sont prévus dans le centre-ville et en périphérie. Le tarif du billet urbain est de € 1,50, il est valable pour
une durée de 60 minutes. Un supplément peut être acquis pour rallonger soit la durée du trajet jusqu’à’ concurrence de trois heures, ou pour couvrir une majeure distance qui peut atteindre 70 km à compter du centre-ville. Récemment, un service navette a été mis en place au départ de Piazza D’Armi à l’Ouest de la ville et un autre au départ du parking Palaspezia à l’Est de la ville qui se trouve en fin de course de la quatre voies ; Ces deux trajets rejoignent le centre-ville en peu de temps vu que ces deux navettes comportent moins arrêts. En été, faites attention aux changements d’horaires. Un petit conseil, essayez de prévoir vos déplacements par voie ferrée afin de limiter les émissions de CO2 de votre voiture, ainsi vous pouvez profiter du panorama du littoral.
LaSpezia ist eine aus mehreren Stadtteilen bestehende Provinz, die sich der Länge nach entwickelt hat und sich gegenüber dem Pier verteilt, mit einer modernen Promenade und den dahinter liegenden Hügeln hinauf bis zur Panoramastraße. Die Stadt der "breiten Straßen und hohen gelben Häusern", wie es Ernest Hemingway beschrieb; aus dem alten Fischerdorf hat sich La Spezia in ein Zentrum von internationaler Bedeutung für den Tourismus jeder Art und Form entwickelt. Innerhalb ihrer Grenzen verbleibend, fällt einem auf, wie viel Wert La Spezia auf den Schutz ihres historischen Materials im Herzen der Stadt legt, der Via del Prione, wo sich das Museum Amedeo Lia befindet das zahlreiche Gemälde und Kunstwerke aus dem XIII – XVIII Jahrhundert bewacht.
Es befindet sich mitten in der Fußgängerzone mit seinen vielen Geschäften, Boutiquen, trendigen Cafés und Bäckereien aus Familienun-
ternehmen. Bei einem Spaziergang durch diese Straßen kann man die öffentlichen Gärten im italienischen Stil in der Nähe der Promenade genießen, sowie die Villen aus dem Jahr '900 im Schatten von Palmen auf die man trifft bevor man die Arkaden der Via Chiodo erreicht. Es gibt auch zahlreiche Jugendstilvillen, vor allem nach der Via del Prione, Heimat der trendigsten Läden, oder in der Piazza Sant'Agostino. Im Zentrum kann man auch die typischen Gassen in Schlangenlinienform und die Architektur der Vergangenheit bemerken, die an der Promenade entlang, Morin genannt, weiterführt , um dann von dem großen Militärkomplex unterbrochen zu werden, Komplize einer radikalen Transformation der Savoy seit dem späten neunzehnten Jahrhundert. Um sich vor Ort fortzubewegen, sind die Bahnhöfe nützlich, die
auch den Bezirken Migliarina und Ca’ di Boschetti ihre Namen gegeben haben. Man kann die Burg von San Giorgio, ein imposantes befestigtes Gebäude aus dem Jahr '600, besuchen, in dessen Inneren das Archäologische Museum Formentini beherbergt ist, mit einer Sammlung von Stele Statuen der Lunigiana, Ausstellungen von unglaublichen Wert, die von der antiken römischen Kolonie Luni stammen.
Es folgen dicht hintereinander die Kirche des Heiligen Johannes und Augustin, das Diözesanund ethnographische Museum im ehemaligen Oratorium von San Bernardino, das Museum des Siegels, einzigartig auf der Welt, im Haus der Künste untergebracht, die CAMEC (Zentrum moderner und zeitgenössischer Kunst) und die Kathedrale von Christus dem König in Piazza Europa, vor kurzem renovierter Bereich um der
zunehmenden Anzahl der Personen die in den Hafen Mirabello kommen, gerecht zu werden.
Piazza Verdi, die ganz in der Nähe ist und die ebenfalls massiv restauriert wird um hier einen Garten genau in der Mitte der Stadt zu konstruieren. Es kann sein, dass die Befahrbarkeit der Strasse bis Viale Amendola kompromittiert ist (wo eine vorübergehende Bushaltestelle aufgestellt wurde).
Im Jahr 1906 wird das erste Netz für Oberleitungsbusse Italiens genau hier in La Spezia eröffnet. Dieses System wurde vor kurzem durch umweltfreundliche Busse ersetzt. Der öffentliche Verkehr wird vom ATC betrieben, er bedient das Verkehrsnetz im gesamten Gemeindegebiet und auch die Strecken in die naheliegenden Gemeinden am Meer und den umliegenden Hügeln.
Die Linien L und P mit Endstation Lerici und Portovenere halten auch im Stadtzentrum und außerhalb entlang der Küste. Ein Fahrschein kostet ca. € 1,50 für 60 Minuten (es ist jedoch möglich einen Fahrschein mit dreistündiger Gültigkeit gegen einen Aufpreis zu kaufen). Vom Stadtzentrum aus werden so ca. 70 km im Umkreis abgedeckt und der Preis nimmt mit steigender Entfernung zu.
Seit kurzem gibt es einen Shuttlebus, der vom Parkplatz Palaspezia, nahe der Superstrada, und der Piazza D’Armi direkt ins Zentrum führt und nicht an allen Haltestellen hält.
Im Sommer ändert sich der Fahrplan. Allen, denen es möglich ist, empfehlen wir mit dem Zug zu fahren, um die CO2 Abgase der Autos zu reduzieren und das schöne Panorama entlang der Küste zu genießen.
拉斯佩齊亞(La Spezia)是一個省由幾
個街區所組成的,它們演變為長型 和部分是分部在碼頭前,以及現代化的海 濱長廊,並且後有山,往上有可看到全景的 道路。這個城市“是寬闊的街道和高大而黃 色的房子”,因為正如海明威(Hemingway) 所寫,從古老的漁村變成是對各種形式重 要的國際旅遊中心。在其境內停留,映入眼 簾的是拉斯佩齊亞(La Spezia)如何守衛它 的歷史資料:在古老地區的中心,先要通過 Via del Prione,我們才會經過民間博物館 Amedeo Lia,裡面有許多繪畫和藝術作品 從十三 - 十八世紀,而且是在步行回家的 商店和精品店,時髦的咖啡館和家庭經營 的麵包店之中。走在這些街道是愉快的, 因為有這些意大利風格影響的公共花園 的足跡,而且靠近海濱長廊,您在通過Via Chiodo路的拱廊之前,可看到'900世紀的 別墅,和棕櫚樹遮蔭。還有許多新藝術風格 的別墅,特別是在Via del Prione之後,而 Via del Prione這條路是時尚商店的所在 地,或者是集中在 Sant'Agostino廣場。該 市中心還包含了典型蜿蜒小巷和過去古老 的建築,這建築的旁邊有著靠海的長廊, 叫做莫林(Morin),這靠海的長廊被軍事基 地所阻斷,從十九世紀下半葉開始,這軍事 基地是這城市急劇變革的幫兇,而且是按 照薩沃亞(Savoia)的意願。火車站也以Migliarina和Cà di Boschetti地區命名,對於 附近的旅行非常有用。要參觀聖喬治(San Giorgio)的城堡'600世紀氣勢宏偉的建築設 防,裡面容納考古博物館Formentini,有著 這些,令人難以置信的價值的造像碑的集 合,來自於古羅馬的殖民地盧尼(Luni)。緊 隨其後的聖徒約翰(Santi Giovanni)和奧古 斯丁(Agostino),教區博物館和民族博物館 在前教堂的聖貝納迪諾(San Bernardino) ,印章博物館,世界上獨一無二的而且位在 藝術大樓裡,而CAMEC,是現代和當代藝 術中心,以及歐洲廣場(Piazza Europa)上 的基督君王(Cristo Re)大教堂,這是一個新 近翻新的區域,米拉貝洛(Mirabello)港口是 可以滿足越來越多登陸旅客的需求。威爾 第廣場(Piazza Verdi)不遠處,重新修建有 噴泉、長椅、樹木、植物和由藝術家丹尼爾 (Daniel)·布倫(Buren)創造了一些特殊的拱
門,使得威爾第廣場變成城市的正中心花園。 1906年,第一個 意大利電車軌道網絡在拉斯佩齊亞(La Spezia)開放。該服務 最近被暫停並使用低環境污染的公共汽車。 ATC (公車)公司 確保公共交通工具,負責整個市政領土,並將不同路線整合到 鄰近的海濱村莊和山麓村莊。該線L和P,分別往萊利奇(Lerici)的總站和波多維內瑞(Portovenere),分別沿市中心和外週地 區都設有站牌。當地的車票價目表格約€1.50, 60分鐘(但也 可以申請一個有效期為3小時必須支付額外費用),並與距離的 長短而增加費用,最多到達離開市中心70公里。最近有一種班 車服務是(Navetta)不必要的站牌不停靠,從停車場Palaspezia 出發非常接近高速公路的末端和市中心,並且還有阿爾米廣場 (Piazza D’Armi)。在夏季,要注意時間表的變化,並在可能的 情況下研究一條可以乘坐火車的路線,從而減少汽車的二氧化 碳排放量並欣賞海岸的美景。
Piazza Matteotti, 5 - LA SPEZIA altuoservizio.conad.it
A 5 minuti a piedi dal Terminal Crociere
5 minutes walk from the Terminal Cruises
Prodotti tipici del territorio
Orario Continuato
Spesa Online
Scan me
Typical products of the territory
Non stop opening hours
Online shopping
En principe, la cuisine de la Ligurie, tout comme à La Spezia, utilise des ingrédients simples, telles que les herbes aromatiques et l'huile d'olive d’appellation d'origine contrôlée, principal assaisonnement. Les vins savoureux du terroir ne manquent pas grâce au microclimat : le Cinque Terre Doc, le Lievantu Doc, le Vermentino des Colli di Luni, le Sciacchetrà de Riomagiore, ce dernier est approprié pour les desserts, à déguster avec une part de « zuppa inglese » ou avec une tranche du délicieux gâteau de châtaignes « il castagnaccio ».
Parmi « les premiers plats » (plat intermédiaire entre les hors d’œuvre et le plat consistant), on a : -la fameuse « mesciua », soupe servie chaude composée de légumes secs et de céréales. -le « minestrone genovese », soupe de légumes verts, passée ou non avec l’ajout en fin de cuisson de pâtes de petite dimension. -les « testaroli ou testi » grandes galettes de farine et eau servies avec du pesto ou de la sauce tomate ou encore avec une sauce aux noix fraiches cueillies. -la « capponada » pain rassis ramolli avec tomates, anchois, oignons, vinaigre, basilic, câpres et un
H otel del Golfo, nel centro di Lerici, è situato in posizione ideale per visitare le bellezze del Golfo dei Poeti. La Locanda del Golfo si colloca nel panorama della ristorazione lericina grazie al mix tra la professionalità e la cordialità di tutto il suo staff, coordinato dal titolare Carmine Muro, ala posizione in un ambiente affascinante e al menù variegato di pesce e carni dall'impronta tipicamente mediterranea, nel quale i sapori classici si fondono con alcuni tocchi innovativi.
H
otel del Golfo is located in the centre of Lerici, in a convenient place to visit the beauties of the Gulf of Poets. The Locanda del Golfo is part of the local restaurants of Lerici thanks to a mix of competence and kindness of all its staff, well managed by the owner Carmine Muro, who works in a charming location serving a menu based on fish and meat, with a typical Mediterranean style, where classic tastes merge with new ideas created by the chef.
NEWS 2020: TAKE AWAY
peu de piment. Les beignets de farine de châtaignes de Villafranca et les « panigacci » de Podenzana servis avec fromages et charcuterie représentent le top des hors-d’œuvre. La « farinata », pâte de farine de pois chiches cuite au feu de bois qui n’existe nulle part ailleurs, et les « sgabei », gougères frittes servies avec de la charcuterie locale.
Inutile de décrire les nombreux et délicieux plats de poissons. A noter les moules, appelées ici les « cozze », cuisinées à la marinière ou farcies dont le garni est fait maison ; beignets de « bianchetti » tous jeunes petits poissons bleus. N’importe quel restaurant sera en mesure de vous offrir une panoplie de recettes selon sa propre interprétation. Le prince des plats principaux est le « baccalà » morue cuisinée avec la « polenta » farine de maïs, la version de La Spezia ajoute des blettes et tomates revenues dans la poêle.
Si vous avez la possibilité, achetez au marché « la piazza » du centre-ville, des anchois frais de Tramonti pour les mariner au citron ; des seiches à faire à l’étuvée ; du merlu à faire au bouillon ; des bars et dorades à cuire au four avec les aromes du jardin ; des crabes pour griller ou cuir à l’étuvée ; des calamars pour les farcir (ceux de Lerici sont exquis). Tout un choix pour décorer vos tables.
Beaucoup de produits biologiques proviennent du terroir, les viandes, les lapins et les volailles, le vin, le lait, les pâtes faites maison sous différentes formes « trofie, trenette, bavette, cannoloni ». D’autres produits typiques proviennent de la pêche ou de la culture des oliviers, de la vigne et des vergers dont les produits sont mis en conserves sous différentes formes, en sirop ou confitures pour les fruits ou sous huile pour les produits tels que les artichauts, les oignons et les poivrons.
PORTOVENERE (SP)
Via Olivo 29
Mob. +39 347 2601008 info@pizzeriailtimone.it www.pizzeriailtimone.it
Il Timone dal 1960 offre cucina tipica ligure unita a farinata, focaccia al formaggio e goduriose pizze, dall'orto di Portovenere arrivano verdure e olio per offrire qualità e sapori unici. La superba vista sul mare vi accompagnerà a pranzo e a cena passando per una gustosa merenda/aperitivo. Sicuro comfort e cura dell'accoglienza sarà la vostra coccola.
Since 1960 Il Timone has been offering typical Ligurian cuisine as well as farinata, focaccia with cheese and yummy pizzas, the vegetables and the olive oil come from the vegetable garden in Portovenere, providing quality and unique flavours. The superb sea view will keep you company at lunch and at dinner, or while you are having a tasty snack or an aperitif. Sure comfort and a careful hospitality will pamper your welcome.
自1960年以來,Il Timone餐
廳便提供典型的利古里亞 美食,並結合了鷹嘴餅,意式薄 餅和乳酪以及可口的比薩餅,來 自波多維內瑞(Portovenere)花 園的蔬菜和橄欖油,以提供獨特 的品質和風味。
精美的海景將 陪伴您的午餐和晚餐同時也陪 伴享用美味的點心/開胃酒。您 將擁抱著我們舒適而熱情的款 待。
Wiebei den meisten ligurischen Speisen, werden auch bei denen von La Spezia eher „einfache“ Zutaten verwendet, mit wissender Anwendung von aromatischen Kräutern. Die wichtigste Zutat ist das Olivenöl, ein Qualitätsprodukt aus kontrolliertem Anbau und natürlich die schmackhaften Weine, die für das lokale Mikroklima typisch sind: der Cinqe Terre Doc, der Lievantu Doc, der Vermentino dei Collli di Luni sowie der Dessertwein Sciacchetrà aus Riomaggiore. Wir empfehlen, ein Gläschen Sciacchetrà mit einer Zuppa Inglese (italienisches Biskuitdessert) oder im Winter mit einem Castagnaccio (Kastanienkuchen) zu verkosten. Zu den bekanntesten „primi“, den ersten Gängen, zählen zweifellos die Mesciua, eine Getreidesuppe, die lauwarm serviert wird; Die Genuesische Minestrone, eine Gemüsesuppe, die oft püriert und mit Nudeln serviert wird; die Testaroli, runde, Pfannkuchen ähnliche Teiglaibe, die mit Pesto, Tomatensauce oder manchmal mit frischer Nusssoße zubereitet werden, die Capponada, eine Art Salat mit in Essig getunktem Brot vom Vortag, Sardellen, Zwiebeln, Tomaten, Basilikum, Kapern und gemahlenem roten Pfeffer. Die Art Pfannkuchen aus Kastanienmehl aus Villafranca und „panigacci“ (eine Art gebackene Brotfladen) aus Podenzana, die man mit Käse und Aufschnitt serviert, sind das Beste was als Vorspeise angeboten wird. Was man sonst nirgendwo essen kann, jedenfalls nicht mit demselben know how zubereitet, sind Farinata, eine pikante Torte, die nur aus Kichererbsenmehl, Oel und Salz besteht, sowie die Sgabei, frittierte Brötchen, die mit lokalem Aufschnitt serviert werden. Es ist nicht notwendig, sich über die ausgezeichneten Fischspezialitäten auszulassen; vor allem die hausgemachten, gefüllten oder marinierten Miesmuscheln und die frittierten Breitlingpfannkuchen: jedes Restaurant wird Ihnen gerne Kostproben mit individuellen Rezeptvarianten anbieten.
A Portovenere, dove il carugio porta alla famosa Chiesa di San Pietro, trovi l' "Antica Osteria del Carugio". Qui la cucina è storia e semplicità dei prodotti. Polpo, muscoli ripieni, acciughe, pasta fatta a mano ogni giorno e antichi piatti locali insieme ai vini liguri e alla mesciua sono sicuramente da provare. Ogni giorno un piatto dal mare o dal nostro orto ti sorprenderà e un bicchiere di vino passito ti regalerà il dolce congedo.
In Portovenere where the alley leads to the famous church of San Pietro, you find "L'Antica Osteria del Carugio". Its cuisine means local history and simple ingredients. Octopus and stuffed mussels, anchovies, home made pasta prepared every day, ancient local dishes together with Ligurian wines and mesciua must absolutely be tried. Every day a fish dish and our kitchen garden will surprise you and a glass of passito wine will be a sweet farewell.
PORTOVENERE (SP) Via Capellini 66
Tel. +39 0187.790617
Mob. +39 347.2601008
www.anticaosteriadelcarugio.it
在波多維內瑞(Portovenere),那 條狹窄可通向著名聖彼 得羅教堂的路,您會發現 這家“Antica Osteria del Carugio”小吃店。 這裡的烹飪歷史悠久而 且產品簡單。 每天都需 要嘗試章魚,貽貝餡,鳳 尾魚,手工製作的意大利 麵以及古老的當地美食 還有利古里亞酒和鹹豆 湯。 每天從海上撈起或 從我們的花園中拿來的 菜都會給您帶來驚喜,一 杯葡萄乾酒將帶給您甜 蜜的告別。
DELLA BAIA
Il ristorante della Baia propone una cucina mediterranea di mare e di terra senza compromessi, leggerissima e profumata, al giusto prezzo.
Our restaurant
“Ristorante della Baia” offers, light, aromatic surf-and-turf Mediterranean cuisine accompanied by excellent wines, at very reasonable prices.
Via Lungomare, 111 Le Grazie, Portovenere (SP)
Tel. 0187.790797 / 798
www.baiahotel.com
Das Beste der zweiten Gänge ist der Kabeljau, mit Polenta oder in der Version von La Spezia serviert, bei der man Rüben und Tomaten hinzufügt, die in einer Pfanne angedünstet werden . Suchen Sie auf dem Markt die Sardellen von Tramonti und genießen sie diese mit einem Spritzer Zitrone. Marinierte Tintenfische , Brühe von Seehecht, gebackene Seebarsche und Doraden, mit Gewürzen aus dem Garten, gegrillte und marinierte Krebse und gefüllte Tintenfische – exquisit sind die aus Lerici – krönen die Gänge. Darüber hinaus gibt es zahlreiche biologische Erzeugnisse aus der umliegenden Umgebung: Fleisch, Hase und Geflügel, Milch, Wein, hausgemachte Nudeln wie Trofie, Trenette und Bavette oder Cannolini die man in Brühe serviert, und viele typische lokale Produkte aus der Fischerei und aus dem Oliven-, Wein-, Obst- und Gemüseanbau, die Pfirsiche oder Aprikosen einkochen oder Artischocken, Zwiebeln und Paprika einlegen.
像許多利古里亞(Liguria)的美食, 在拉斯佩齊亞(La Spezia)使用簡 單的食材,而且明智地使用草藥。主要 調料是橄欖油原產地標識DOC,並且 有很多美味的葡萄酒,這是當地氣候的 徽章:五漁村Doc,Lievantu doc,魯妮 (Luni)的韋爾芒題諾科利(Vermentino dei Colli)和里奧瑪焦雷(Riomaggiore)的 Sciacchetrà,更適合於甜品。我們建議 您和Zuppa inglese(甜點)一起品嚐它, 或者在冬天,和美味的栗子蛋糕一起分
享。其中第一道菜中最有名的無疑是mesciua, 熱湯由豆類製成必須溫服才好吃;然後有熱那亞 (Genova)蔬菜湯,這蔬菜湯,有時攪碎和一些短 麵一起吃,testaroli : 是“圓麵皮”與香蒜或番 茄醬,有時也和新鮮的堅果醬一起吃,capponada : 是用前一天的麵包製作,浸泡在醋、鳳尾 魚、洋蔥、蕃茄、羅勒、刺山柑和一些紅辣椒。維 拉弗蘭卡(Villafranca)的栗子煎餅和波登扎納 (Podenzana)的panigacci,也可以和乳酪或香腸 一起享用,這些都是頂級的開胃菜。但您永遠不 會在別的地方找到,或著沒有使用相同的技巧, 有鷹嘴豆粉作的餅,和sgabei,是一個油炸的酵 母麵團,並與當地的豬肉冷盤一起享用。不用糾 纏於精緻的魚類菜餚,第一選擇是muscoli - 貽 貝(Cozze) - 塞餡或燉煮,用自製的餡料,和銀魚 油條任何餐廳將能夠根據自己配方的解釋提供 一個新的口味。第二道菜最有名的是鱈魚,和玉 米粥一起吃或拉斯佩齊亞(spezzina)版本所做 的,會在其中加入,平底鍋裡炒過的甜菜和番 茄。看看市場有沒有特拉蒙蒂(Tramonti)的鳳 尾魚,嫩而且可以和檸檬汁一起吃。燉墨魚,鱈 魚湯,鱸魚和烤海鯛,加有新鮮氣味的香料,烤 燉河蟹和魷魚塞餡–最精緻的是萊里奇(Lerici) 的–這些都是冠冕的菜餚。許多有機產品來自該 省,從肉類,兔子和所有的家禽,牛奶到葡萄酒, 大量的自製麵食,以trofie,trenette和bavette的 各種形狀,或cannolini,適合放入湯內食用,許 多典型地方的產品來自捕魚和橄欖的種植,葡 萄和第一季水果的種植,可做成桃子和杏仁糖 漿,或將朝鮮薊,洋蔥和青椒放入油中泡製。
cc ù eil, to ù risme et ei l, r isme
Labaie du Golfe de La Spezia qui s’étend de Lerici à l’Est à Portovenere à l’Ouest est entourée de collines et de bois, faciles à parcourir pour grands et petits.
Près du Jardin botanique de Montemarcello, parmi les ruelles des villages de l'Alta Via des Monts Ligures, à la Serra, à Pignone, sur le littoral Sarzanese ou de la Versilia, on y trouve des moments de relax pour tous les goûts.
Il y a de belles randonnées pédestres de Tellaro à Lerici qui coupent au travers des oliveraies, des forêts de cèdres et des champs en friche avec vue sur la côte. Le territoire des Cinque Terre, à vingt minutes en voiture de La Spezia, offre chemins et sentiers ; les classiques sont ceux de Riomaggiore à Vernazza, de Manarola à Volastra avec arrêt au beau Sanctuaire de Notre-Dame de la Santé. A considérer aussi la visite à pied sur l'île Palmaria en partant soit du Molo de la Spezia, soit du débarcadère de Portovenere. Campiglia, un must pour les soirées romantiques, est traversé par les principaux sentiers pédestres de la Riviera de La Spezia qui vont de Portovenere à Levanto. De sa route vallonnée, où autrefois les habitants des lieux cultivaient les champs en terrasses, se croisent
de nombreux sentiers qui portent aux zones limitrophes. A noter la zone Tramonti, accessible par le sentier Persico (N°11 du Club alpin) au départ de la localité Acquasanta. Au retour en voiture de Tramonti ou de Campiglia, en direction de Portovenere, on passe par Cadimare, Fezzano et Le Grazie, trois petits villages de pêcheurs où de succulents restaurants spécialisés dans la cuisine du poisson vous attendent. Le Grazie détient une tradition dans le domaine de la construction navale, aujourd’hui sa ravissante petite baie accueille de magnifiques voiliers et de nombreux bateaux de plaisance.
Entre les flux et les crêtes, vers l’intérieure des terres, Pignone, Carrodano et ses bois, Riccò del Golfo, Sesta Godano, Rocchetta Vara et Bolano vous attendent avec leurs églises, leurs châteaux médiévaux, leurs antiques centres commerciaux et leurs paysages ruraux pour partager l’atmosphère typique du XVIème siècle où l'agriculture domine encore l'économie locale.
Côté Est de La Spezia, en partant d’Ortonovo on trouve Castelnuovo, Sarzana (ville d'art célèbre pour ses soirées et sa forteresse Firmafede) et Santo Stefano. Bien que la nature et ses contextes particuliers soient confinés aux alentours, la ville de La Spezia conserve ses sites historiques: Via Chiodo traversée par les lignes ATC - Via Prione et ses ruelles transversales du style de Gènes sur lesquelles donnent les anciennes résidences des familles Doria - Piazza Sant'Agostino et Corso Cavour aux maisons style Liberty - Piazza Ver-
di en plein centre-ville, dominée par l’édifice qui loge le bureau postale principale de la ville - Villa Marmori qui aujourd’hui abrite le conservatoire de musique. Le plein cœur de La Spezia propose plusieurs B&B à bons prix. En face de Piazza Europa, en haut des marches, vous arrivez à la cathédrale Cristo-Re, de récente construction, superbe son architecture circulaire avec son dôme qui domine toute la ville.
Le Porto Mirabello récemment inauguré laisse une place au magnifique petit port de plaisance de Lerici. Entre les deux, le port de plaisance Porto Lotti, qui non seulement est un lieu de passage pour yachts et catamarans mais son emplacement sur le littoral particulièrement convoité est devenu le siège de rencontre des armateurs. De plus, grâce à sa structure particulièrement équipée, il accueille expositions et événements. La Spezia est également festival, sport et bonne musique. En Juillet se tient le Festival Artsenal qui accueille des personnalités du théâtre et de la danse des plus illustres de la scène contemporaine, attirant jeunes et moins jeunes de toute l'Italie du Nord, le tout couronné par des événements musicaux qui se poursuivent jusqu'à la fin de l'été.
Chaque année le premier dimanche d'Août, sur les eaux devant la pro -
menade le long de la jetée Morin, se déroule le traditionnel Palio del Golfo. Il s’agit d’une compétition d'aviron entre les treize bourgades qui contournent le golfe de La Spezia avec les treize embarcations construites aux soins des artisans locaux.
Le 19 Mars, fête de Saint-Joseph, patron de La Spezia, pendant trois jours une foire se tient au milieu des jardins et de la ville pour commémorer la fête du Saint patron. Tout au long des nombreux stands, vous pouvez déguster des spécialités culinaires et non. Les vrais gourmands doivent attendre le mois de Décembre pour déguster les meilleurs produits du levant au Centro Fieristico Spezia Expò. (Accès par navette).
Pour rester dans le Centro Fieristico, le plus grand événement commercial annuel de la ville de La Spezia est la Fiera Campionaria qui se tient elle aussi au mois de mars. Cette manifestation expose un large éventail de produits et de services des meilleurs leaders de la ville.
Durant la période de Noël, de nombreuses célébrations sont organisées dans les localités du département pour fêter la naissance du Christ (Cristo degli Abissi a Camogli - crèche sous-marine le long de certaines bourgades du littoral grâce à la participation de sub).
Dans les forêts et les campagnes du département de La Spezia, les multi couleurs de l’automne ravissent les romantiques.
Deux stations de ski proche de La Spezia : -Zum Zeri en Lunigiana, seule station de laquelle on peut voir le Golfe de La Spezia. –Cerreto, situé dans le département de Reggio Emilia à une heure seulement de distance.
Dieweite Bucht, die sich von Lerici bis nach Portofino erstreckt, ist schon wegen der zahlreichen Wanderwege, die über Hügel und durch Wälder führen und auch für Jüngere leicht zu durchqueren sind, einen Besuch wert. Es gibt hier Momente der Entspannung für jeden Geschmack , sei es im Botanischen Garten von Montemarcello oder in den Gassen der hoch oben gelegenen Dörfer der ligurischen Berge, sei es auf dem Fahrrad entlang der langen Pisten am Meer, von Sarzana bis nach Versilia. Zum Beispiel gehen die Wege von Tellaro nach Lerici direkt durch Olivenhaine, Zedernwälder und Felder und verlieren nie den schattigen Blick auf die Küste; die Cinque Terre, die zwanzig Autominuten von La Spezia entfernt sind, bieten Strassen und Pfade an, vom klassischen, der von Riomaggiore nach Vernazza oder von Manarola nach Volastra geht, mit Halt an der schönen Wallfahrtskirche „Madonna
della Salute“. Auch die Wanderung auf der Insel Palmaria in Portovenere ist von großem Interesse für Liebhaber, ab der Anlegestelle der Touristenboote die in La Spezia abfahren. Campiglia, durch die die Hauptwanderwege La Spezias nach Portovenere bis nach Levanto führen, ist ein Muss für romantische Abende: auf der hügeligen Straße, wo sich die Campigliesi einst der Pflege der Terrassen widmeten, führen viele Wanderwege, auch ringförmig, in verschiedene benachbarte Bereiche. Ab Aquasanta gibt es das wunderbare Marinegebiet von Tramonti, das man über den Weg „Persico“ erreicht, in der Karte des Alpenvereins mit der Nummer 11 markiert. In der näheren Umgebung, mit dem Auto erreichbar, sieht man direkt nach Campiglia und Tramonti in Richtung Portovenere, Cadimare, ein winziges Fischerdorf das für die Küche seines ausgezeichneten Fisches auf dem Grill spezialisiert ist und Le Grazie, das mit einer antiken Tradition im Marineschiffbau und einer kleinen Bucht für Sportboote ausgestattet ist. Im Inland Pignone a Carrodano mit Wäldern und Karstgebieten, Riccò del Golfo, Sesta Godano, Rocchetta di Vara und Bolano mit wiederum mittelalterlichen Kirchen und Burgen sowie sehr alten Einkaufszentren inmitten von Strömen und Kämmen, die Sie erwarten, um typische Atmosphären aus dem sechzehnten Jahrhundert zu teilen, in ländlichen Umgebung, wo die Landwirtschaft immer noch dominanter Teil der Wirtschaft ist. Von Ortonovo und Castelnuovo, hinunter bis nach Santo Stefano, geht es um die andere Seite La Spezias herum bis nach Sarzana, Künstlerstadt, die für ihre Abendveranstaltungen und die beeindruckende Festung „Firmafede“ berühmt ist. Obwohl man auf die üppige Landschaft erst an der Peripherie der Stadt aufmerksam wird, hat auch die Stadt selbst einiges zu bieten. Von der Via Chiodo, die mit allen ATC Buslinien erreichbar ist, kann man zunächst die Via Prione besichtigen, eine lange, enge Gasse, wie die für Genua typischen Carrugi, reich an Nebenstrassen, in denen sich die alten Wohnhäuser der Marchesen Doria befinden. Man könnte den Stadtteil auch
Aperto tutto l'anno, situato nell'antica cittadina di Luni e a pochi minuti dal mare, immerso in un parco privato di 7000mq è particolarmente indicato per famiglie e per chi vuole visitare le vicine 5 Terre e la Versilia. Tutti gli appartamenti dispongono di ampio terrazzo abitabile e attrezzato. Servizi inclusi: 2 piscine, una per bambini; campi da tennis e calcetto; parco giochi; wi-fi; noleggio bici; navetta per il mare.
Is open all year round, and is located in the ancient town of Luni, at a few minutes distance from the sea.It is plunged in a private park of 7000 sqm, The place is particularly suitable for families and for people who want to visit the Cinque Terre and Versilia. All flats have a large, habitable and equipped terrace. Services include 2 swimming pools, one for children, tennis courts and five a side football pitches, playground, Wi Fi, bicycle rental, shuttle bus to reach the beach.
als Shoppingmeile von La Spezia bezeichnen, außerdem gibt es in der Gegend viele kleine, preisgünstige Pensionen. Von da kommt man direkt auf die Piazza Sant’Agostino und den Corso Cavour, wo man Jugendstilbauten und eine kleine Kirche findet. Auf der Piazzaa Verdi stechen das Gebäude der Post und die nahe gelegene Villa Marmori, heute Sitz des Musikkonservatoriums, hervor. Gegenüber der Piazza Europa, nach ein paar Treppen, kommt man an die Cattedrale di Cristo Re, eine beeindruckende Rundkirche, die erst vor kurzem gebaut wurde und deren Kuppel
von oben die ganze Stadt beherrscht. Wenn vor kurzem der Hafen „Mirabello“ eröffnet wurde, kann man in Richtung Lerici auf einen gleichfalls sehr beliebten Hafen stoßen, den Hafen „Lotti“, der nicht nur ein Anlegeplatz für Yachten und Katamarane ist, sondern auf Grund seiner günstigen Lage ein idealer Ausgangspunkt ist, um alle Ortschaften entlang der Küste zu besuchen, und schnell zu einem bestens ausgestatteten Ort von großer Bedeutung für die Reeder wird. Es finden hier zahlreiche Ausstellungen und Veranstaltungen statt.Gut zu wissen: La
Spezia ist auch für Volksfeste, Sport und gute Musik bekannt. Im Juli gibt es das Artsenal Festival, das Persönlichkeiten aus Theater und Tanz der berühmtesten zeitgenössischen Szene beherbergt, und Jung und Alt aus ganz Norditalien anzieht, gekrönt durch musikalische Veranstaltungen, die bis zum Spätsommer fortgesetzt werden. Jedes Jahr am ersten Sonntag im August kann man in dem Teil des Meeres vor der Promenade dem Palio del Golfo zuschauen. Es handelt sich hier um ein Ruderbootrennen zwischen dreizehn von lokalen Handwerkern hergestellten Ruderbooten für die dreizehn Dörfer am Meer, die sich an dieser jahrhundertealten Rudertradition beteiligen. Der 19. März fällt auf den Tag des Schutzpatrons von La Spezia, San Giuseppe, und wird mit einer Reihe von Ständen, vor allem auf den Wegen im historischen Garten, gefeiert. Auf dem Weg, der absolut frei ist, können Sie kulinarische Spezialitäten probieren, aber die echten Gourmands müssen bis Dezember warten, wenn die besten Spezialitäten der Küche des Levante auf der Messe Expo in La Spezia ausstellen und traumhafte Verkostungen anbieten (erreichbar mit dem Shuttle-Bus). Immer in Verbindung mit der Messe ist die größte Messe für die Stadt sicherlich die Handelsmesse im März, eine der wichtigsten Veranstaltungen, die eine breite Palette von Waren und Dienstleistungen, mit den führenden Marken der Stadt, anbieten. In der Vorweihnachtszeit gibt es zahlreiche Orte in der Provinz La Spezia, in denen der Cristo degli Abissi (Bronzestatute auf dem Meergrund in der Bucht von San Fruttuoso) zum Leben erweckt wird, ein Volksfest, bei dem die besten Taucher der italienischen Marine mit ihren Unterwasseraktivitäten faszinieren. Die ausgezeichnete Position der Stadt La Spezia ermöglicht seinen Bewohnern, die Farben des Herbstes in den Wäldern des Hinterlands und die Wintermonate in den verschneiten Bergen zu genießen. Nahe liegende Skipisten sind Zeri in der Lunigiana (die einzigen Skipisten Italiens, von denen man beim Skifahren das Meer sehen kann) und Cerreto liegt bereits in der Provinz Reggio Emilia, ist aber nur eine Autostunde vom Stadtzentrum entfernt.
包含拉斯佩齊亞(La
Spezia)海灣,也
拉長從萊利奇(Lerici)到波多維內瑞 (Portovenere),這段路是值得徒步旅行的而 且通過樹林和小山之間,易穿越甚至是適合 兒童的路徑。在於Montemarcello的植物園 或在利古里亞(Liguria)山脈裡的山路,(La Serra)和(Pignone),或騎自行車從薩爾扎納 (Sarzana)到維西利亞(Versilia)沿長斜坡海 邊的自行車車道,這些休閒也滿足了各種人 的口味。例如,從(Tellaro)到萊瑞希(Lerici), 這些路線穿過橄欖樹林,雪松林和未開墾的 草地,都能看到海岸的景色;五漁村(Cinque Terre),距離拉斯佩齊亞(La Spezia) 約二十 分鐘車程,提供更多方式的路徑,從距離里 奧馬焦雷(Riomaggiore)去韋爾納扎(Vernazza),或從馬納羅拉(Manarola)到(Volastra) 經過La Madonna della Salute的美麗保護 區。即使是在波多維內瑞(Portovenere)的帕
爾瑪利亞(Palmaria)島的徒步旅行,對於從 (La Spezia)碼頭乘船出發的愛好者來說也是 非常感興趣的。
Campiglia,是拉斯佩齊亞(La Spezia)的主要 徒步旅行路線的一站,從(Portovenere)到萊 萬托(Levanto)劃線,這裡浪漫的夜晚是不可 多得的:在丘陵道路上,這裡Campiglia的村 民曾經建築了梯田,大量的山路,即使是圓 環型,都可通往鄰近地區的不同區域。精彩 的特拉蒙蒂(Tramonti)海洋區域,可以通過 Persico的路徑到達,在alpino俱樂部地圖上 標有11號,這條山路從Acquasanta鎮開始。 附近,由車可達,在Campiglia和特拉蒙蒂 (Tramonti)之後向波多維內瑞(Portovenere) 的方向,脫穎而出的是Cadimare,一個小 漁村專門研究在烤架上烹調出色的魚,和 Le Grazie小漁村,有著古老的造船傳統和 一個小船灣。內陸,比隆(Pignone)和卡羅達 諾(Carrodano),有樹林和喀斯特(carsiche) 地貌,Riccò del Golfo,塞斯塔戈達諾(Sesta Godano),羅凱塔迪瓦拉(Rocchetta di Vara)和博拉諾(Bolano),它們有著教堂和中 世紀城堡,位於河流和山脊間有著很古老的 村莊,正在等待著和您分享典型的16世紀鄉 村景觀,而農業仍然是經濟的主要部分。 從奧爾托諾沃(Ortonovo)和卡斯德爾諾(Castelnuovo),下去到聖斯特凡諾(Santo Stefano),然後再往拉斯佩齊亞(La Spezia)的另一 邊,直到薩爾扎納(Sarzana),有著著名的藝 術之晚間聚會和令人印象深刻的Firmafede
城堡。即使自然和特殊環境局限於郊區,拉 斯佩齊亞(La Spezia)市仍保留著許多歷史 景點。從通過Chiodo大路,有著所有ATC線 交叉,您可以第一個參觀Prione這條路,狹 長的典型熱那亞(Genova)小巷和大量的橫 街,由許多多里亞(Doria)侯爵的故居。它是 拉斯佩齊亞(La Spezia)購物中心,有幾個房 間出租,價格便宜。因此,我們擁有 Sant'Agostino廣場和Corso Cavour,這裡是城市自 由中心和同名教堂的所在地。位於市中心的 威爾第廣場(Piazza Verdi)由郵局(Palazzo delle Poste)和附近的Villa Marmori主導,現 在是音樂學院的所在地。在歐洲廣場(Piazza Verdi)的對面,走幾個樓梯,我們可到達基 督君王(Cristo Re)大教堂,高超其圓形新型 的建築,與它的圓頂主宰了整個城市。
如果波爾圖米拉貝洛(Porto Mirabello)是新 建的,往萊瑞希(Lerici)方向您可以遇到一個 同樣的港口,波爾圖洛蒂(Porto Lotti),這不 僅是一個有船位可以停遊艇和雙體船,但也 享受特權地位,達到海岸的每一個點,它很 容易成為船家關注的所在地。它經常舉辦展 覽和活動,並配備了所有設施。
很高興知道:拉斯佩齊亞(La Spezia)也有節 日,運動和好音樂。七月有Artsenal節日,主
要有最傑出的當代戲劇和舞蹈。,吸引了來 自全國各地的意大利北部老少,通過音樂的 活動,將持續到夏末。每年8月的第一個星期 天,Palio del Golfo都會在海濱長廊前的水 域舉行。這是當地工匠手工製作的十三艘船 之間的划船比賽,十三艘船就像參與這項具 有百年曆史的划船傳統的海濱村莊一樣。 3月19日,拉斯佩齊亞(La Spezia)守護神聖 朱塞佩(San Giuseppe)的節日,在歷史花園 (Giardini Storici)沿線設有一排排的攤位。
在道路上,您可以自由來往,品嚐典型或不 典型的食品,但對於真正的美食家不得不等 到12月,東部的最佳特色美食會在拉斯佩齊 亞(La Spezia)博覽中心Expò展出(乘班車 可到達)品嚐時間很長,如同一場夢。
這個博覽中心,為城市拉斯佩齊亞(La Spezia)最大的貿易活動肯定就是貿易展覽會, 三月,最重要的事件之一,涉及範圍廣,有商 品和許多的服務,具有重要城市的品牌在此 展出。在聖誕節期間,在全省許多引人注目 的地方,那裡的海軍精銳部隊的優秀分子震 撼我們與他們的潛水活動為基督重新出生。 拉斯佩齊亞(La Spezia),讓客人,除了這個, 享受金秋時節,是以森林和鄉村的所有顏色 的優勢,尤其是在冬季。非常接近西利(Zeri) 在盧尼哥納(Lunigiana)的滑雪場(意大利 唯一的滑雪勝地,在這裡您可以滑雪看海) 和塞利托(Cerreto),是已經在雷焦艾米利亞 (Reggio Emilia)省,但離市中心只有一個小 時的車程。
Lors de votre séjour à La Spezia, ne soyez pas attirés que par la mer, regardez aussi autour de vous. La plupart des remarquables jardins sont publics dont un petit jardin botanique qui se dévoile au centre-ville, en face du centre historique de Via Chiodo. A l'intérieur, des bancs vous accueillent pour vous reposer et admirer des spécimens de la flore locale, tels que les cèdres parfumés de la partie Est. Et pour ceux qui ne renoncent en rien à la mer, faites la promenade sur la jetée Morin où vous attendent kiosques et bars. La meilleure saison pour profiter du clément climat de La Spezia n’est pas l’été, contrairement au dire populaire, mais plutôt vers la fin du printemps. La Spezia ne possède pas de plage, cependant à une dizaine de minutes vous avez les stations balnéaires de Lerici et Portovenere. La ville vit au maximum durant les journées où les températures sont douces et quand les fleurs des jardins explosent de couleurs. En début de saison, les commerçants, pour attirer les touristes, pratiquent des prix intéressants.
Quand le soleil explose sur la côte, un doux climat se fait sentir à l'intérieure des terres le long de la montagne Alpicella qui remonte vers le mont Gottero, sur le trajet se dressent de magnifiques forêts luxuriantes plantées de bouleaux et d’une série de plantes et arbustes appartenant à la biodiversité Apennins Tosco Emiliano. On y trouve même des anémones et des orchidées sauvages.
Près d’Arcola, pour les passionnés, le bird watching vous attend à l’Oasis Lipu de S. Genesio, localité qui fait partie du Parc Naturel Régional de Montemarcello-Magra. L’administration du Parc est responsable de la protection de la zone fluviale. Il comprend le promontoire de Montemarcello, mont Caprione, jusqu’à Punta Bianca à pic sur la mer, le cours inférieur du fleuve Magra et des tronçons du fleuve Vara, son principal affluent. Le Parc, d’un côté, embrasse le Golfe de la Spezia et la mer ouverte, de l'autre, l'embouchure du Magra, la plaine de Luni et les Alpes Apuanes, territoire qui englobe dixhuit communes dont Brugnato, Pignone, Santo Stefano Magra et Sarzana. Aux alentours, une végétation méditerranéenne explose entre les chênes verts, les myrtes, le Cistus blanc (Cistus albidus) et l’aubépine sur le mont Caprione. Là, on se laisse bercer par la tranquillité de l’environnement. Les zones humides représentent un paradis pour les oiseaux aquatiques. Puis on arrive à la zone protégée de Montemarcello, un vrai régal pour les yeux. De magnifiques lièges poussent vers les Cinque Terre. Au fil de votre promenade, parfois, les bois cèdent leur place à des pâturages et à des collines cultivées en terrasses. Ainsi, tout en marchant, vous obtenez un aperçu du paradis du Parc National des Cinque Terre et de sa mer cristalline. Attention, pour les passionnés des randonnées, ne vous éloignez pas des sentiers balisés car le réseau pédestre est très dense. Il est opportun de bien s’informer avant de s’engager dans des sentiers inconnus.
Wenn man in La Spezia ist, sollte man nicht nur das Meer betrachten. Sehenswert sind die „Giardini Storici“, der Öffentlichkeit zugänglich, ein kleiner botanischer Garten im Herzen der Stadt, nahe der Altstadt in der Via Chiodo. Im Park gibt es viele Möglichkeiten, sich auszuruhen und die lokale Flora zu bewundern, wie zum Beispiel die stark riechenden Zedern aus dem östlichen Mittelmeer. Für alle, die nicht auf das Meer verzichten möchten, befinden sie sich direkt gegenüber die Promenade Morin, wo es genügend Lokale für kleine Imbisse und Erfrischungen gibt. Die beste Jahreszeit um das milde Klima von La Spezia in vollen Zügen genießen zu können ist nicht, wie die meisten glauben, der Sommer, sondern die letzten Frühlingstage vor Sommerbeginn. Obwohl La Spezia keinen eigenen Strand hat (zum Baden kann man in 10 Minuten Lerici oder Portovenere erreichen), erlebt man die Stadt in diesen angenehm warmen Tagen in ihrer Höchstform, wenn die Farben der Blumen im Park zu explodieren scheinen und die Händler den Touristen oft mit günstigen Preisen entgegen kommen. Dasselbe vorteilhafte Klima findet man auch im Hinterland, wenn man Richtung Alpiela fährt, um den Monte Gottero zu erreichen. Dort kann man die an Birken und Hainbuchen reichen Wälder und die gesamte biologische Vielfalt des Toskanisch – Emilianischen Apenins bewundern und sogar auf Anemonen und wilde Orchideen stoßen. Nahe Arcola erwartet Sie die „Oasi Lipu di S. Genesio“, die zum Regionalpark von Montemarcello-Magra gehört und ein Muss für alle leidenschaftlichen Vogelbeobachter ist. Eben letzterer ist für den Schutz des Flussgebiets zuständig der die Strecke des Flusses Magra, der in Ligurien aus dem Vorgebirge von Caprione in der Ortschaft Arcola Richtung Meer bis zur „Punta Bianca“ fließt, umfasst: auf der einen Seite umfasst es den Golf von La Spezia und das offene Meer, auf der anderen Seite die Mündung des Magra, die Ebene von Luni und die Apuanischen Alpen in einem Raum von achtzehn Gemeinden, einschließlich Brugnato, Pignone, Santo Stefano Magra und Sarzana. Umgeben von mediterraner Vegetation, einschließlich Flecken von Steineichen und Myrte, stößt man auf dem Caprione auf Cistus albidus und auf Hagedorn, man lässt sich hier von der Ruhe der Feuchtgebiete einlullen, wo Wasservögel nisten, und kommt dann in den naturgeschützten Bereich von Montemarcello, ein wahrer Augenschmaus. Bewundernswert sind auch die Korkeichen die in der Gegend wachsen. Wenn man durch das Grün spaziert, machen die Wälder immer wieder den Weiden und bewirtschafteten Terrassen Platz und man kann einen Blick auf den paradiesischen Nationalpark der Cinque Terre und das blitzende Meer werfen. Trotzdem sollte man nicht von den Wanderwegen abweichen. Das Netz an Wanderwegen ist sehr dicht und man muss sich gut informieren, um sich nicht zu verirren.
當您旅行需要在拉斯佩齊亞(La Spezia)停
留時,建議您不要忘記遊覽除了海以外 的地方。最顯著的歷史園林,是對外開放的, 在市中心的一個小植物園,通過Chiodo老城區 的對面。在內部,那裡有休息的長凳,您可以看 到當地的植物芬芳的地中海東部的雪松。對於 那些喜愛海的朋友,莫林(Morin)長廊就在公園 的對面,在那裡有著豐富的餐館。可以享受拉 斯佩齊亞(La Spezia)的最好的季節,跟流行的 看法相反,不在夏天,而是在春天的最後幾天。
雖然沒有一個真正的海灘(只需十分鐘可到萊 利奇(Lerici)和波多維內瑞(Portovenere)海灘也 需要相同的時間),城市生活最好的時候,是當 氣溫只有一點點熱,在公園的花是五顏六色而 且商業活動往往以較低的價格滿足遊客。這樣 的好氣候,往內陸也是同樣的,在沿著Alpicella 山路徑再爬上Gottero山脈,在這裡您可以看 到鵝耳櫪樹(carpini)和樺樹(betulle)和全系列 dell'Appennino生物多樣性從托斯科(Tosco)到 埃米利亞諾(Emiliano)的茂密的森林,甚至可 碰到海葵(anemoni)和野生蘭花(orchidee spontanee)。接近阿科拉(Arcola),您可以去S.Genesio(傑內西奧),是觀鳥的最大的旅遊景點之 一,Montemarcello-Magra(馬格拉)地區自然公 園的一部分。後者是負責保護河流區域包括河 川馬格拉(Magra)是在利古里亞(Liguria)流動 的一部份,從Caprione的海角,到阿科拉(Arcola)渡假村,流向蓬比安卡(Punta Bianca) 進 入大海:在這一邊是涵蓋海灣拉斯佩齊亞(La Spezia)和大海,而另一邊的馬格拉(Magra),魯 妮(Luni)的平原和Apuane的山丘,都和這十八 個直轄市,包括布魯尼亞托(Brugnato),比隆 (Pignone),聖斯特凡諾馬格拉(Santo Stefano Magra)和薩爾扎納(Sarzana)形成一個弓狀。沉 浸在地中海植物中,聖櫟(leccio)的森林,桃金娘 (Mirto),在白色的岩薔薇cisto(岩薔薇球酵母) 和在Caprione上可找到biancospino花朵可使我 們通過濕地的寧靜而麻痺,其中水鳥築巢,在 Montemarcello的保護區,真的是一飽眼福。朝 著五漁村(Cinque Terre)方向有著壯觀的軟木 橡樹幾乎不受干擾。走在綠色的樹林裡,有時 樹林裡可看到牧場和種植梯田的丘陵,因此,不 可避免地給您像天堂般的五漁村的國家公園和 清淨的海水。但要小心,不要去人跡稀少的地 方。對於這項運動的愛好者這些網狀路徑是非 常密集的,必須充分了解,以避免迷路的風險。
Sur la Piazza Giulio Beverini vous pouvez visiter l'église Santa Maria Assunta qui est plutôt une abbaye qu’une église. C’est certainement le plus ancien édifice religieux de la Spezia. Les reconstructions après les bombardements de la dernière guerre n’ont pas transformé son charme chrétien ni son architecture typique de la Ligurie. Divisée en nefs supportées par des colonnes et deux petites allées, la façade à rayures alternées de pierre grise et de plâtre jaune clair qui la caractérisent. Similaire, soit pour l’époque que pour la structure, l'église Nostra Signora delle Neve se situe in Via Garibaldi, son style est plutôt byzantin et plus riches sont les matériaux intérieurs, par exemple la chaire, œuvre du Saint-Angiolo del Santo. Un large escalier conduit à l’église qui est divisée en trois nefs avec des plafonds à caissons. Les façades sont décorées en rayures et le prothyrum du portail central est richement décoré. Une paire de faux clochers latéraux complète l'ensemble, alors que le véritable clocher se dresse à l’arrière du flanc droit donnant sur Via Napoli.
De Piazza Europe, en levant les yeux, annoncée par un grand parvis, s’élève l'imposante Cathédrale du Christo
Re sur un emplacement surélevé et prisé. Sa structure circulaire la rend particulièrement unique, ses douze piliers intérieurs délimitent un promenoir qui englobe le hall central qui peut accueillir 2.500 personnes. Après concours, le vainqueur pour la construction de cette nouvelle cathédrale fut remporté par l’architecte Brenno Del Giudice en 1929. Le projet fut abandonné jusqu'en 1956, à cette date il fut complètement modifié par l’architecte Adalberto Libera. Plus tard, lors de la mise en œuvre, l’architecte Cesare Galeazzi le révisa de nouveau en lui donnant son actuel aspect. Dans la crypte voûtée sont conservées les reliques de San Venerio, la tombe de la mystique Itala Mela et celles des premiers évêques
du diocèse. La Spezia est également connue pour son Musée d'Art Moderne et Contemporain (CAMeC), ancien siège du Palais de Justice, adapté à scénarios et atmosphères d’œuvres plus récentes. Situé sur la place Cesare Battisti, l’édifice s’élève sur plusieurs étages dont différentes salles accueillent régulièrement expositions et conférences. La partie supérieure du bâtiment s’ouvre sur deux grandes terrasses qui sont utilisées pour les expositions en plein air et desquelles la vue offre une vision particulière de la ville. Le musée abrite une collection des prix du Golfe et des collections Cozzani et Battolini, des œuvres de Jacopo Benassi, Cinzio Cavallarin, Mauro Melis, Monica Michelotti, Ottonella Mocellin, Nicola Pellegrini, Romano Rizzato et Diet Sayler. Plus petit et discret et de tout autre nature, le musée Amedeo Lia qui se trouve sur Via Prione. L’origine du nom provient du collectionneur qui offrit à la structure un grand nombre d’œuvres allant de miniatures
médiévales à une riche collection de peintures du XVIIe siècle.
Ancien castrum de la section intérieure de la ville, le château San Giorgio, construit sur la colline Poggio, avec ses remparts encore intacts, domine le centre urbain. Ses fortifications féodales lui conservent une allure mystique. San Giorgio est le monument le plus emblématique du passé de La Spezia. Sa tour, construite dans la partie plus élevée de la structure donne accès à une seule partie des fondations. En 1443, le château subit d’énormes travaux de restauration, une aile fut ajoutée à la partie inférieure pour recevoir les armes à feu. Par la suite, pour renforcer la défense, une forteresse fut ajoutée qui aujourd’hui a disparu bien que ses ruines demeurent dans la zone du campus universitaire derrière le château. Le château abrite également le musée archéologique Formentini (connu comme le Musée Château San Giorgio), lieu important en termes d'objets préhistoriques dont les my-
stérieuses statues stéle. Ubaldo Formentini donnera son nom au musée vu qu’il fut protagoniste de la vie culturelle de La Spezia en tant que directeur de la Bibliothèque et du Musée Civico de 1923 à 1958. Plus tard il devint promoteur de l'histoire et des coutumes du peuple de la Lunigiana. Pour les amateurs, le Musée Technique Naval de Viale Amendola garde à la mémoire l'art maritime d’une ville inextricablement liée à son Arsenal grâce à la collaboration du bureau historique de l'état-major de la Marine Militaire. Le but de la structure est de maintenir en vie le culte des traditions de la Marine, en recueillant et promouvant les informations et les vestiges de sa gloire passée. Le Musée détient une collection d'amphores romaines, de maquettes de bateaux, des uniformes d'époque et d’objets précieux, comme par exemple l’Etoile Polaire de la figure de proue d’un navire, le MAS de Luigi Rizzo, le Grillo et bien d'autres encore afin de faire voyager dans le temps les visiteurs entre les reliques de guerre et les passions de l’homme pour la mer. Une nouvelle exposition illustre aux visiteurs l'évolution des navires et de l'art nautique au fil des temps. Le musée possède plus de 150 modèles de bateaux, des sous-marins aux torpilleurs, prototypes d'armes sous-marines et d’anciens modèles d'armes d'assaut.
Le véritable joyau de La Spezia est le nouveau port de plaisance, Porto Mirabello, mis en fonction en septembre 2010 après un énorme travail de construction des pontons. Il est placé dans la baie entre la rade de l’Arsenal Duca degli Abruzzies et le port mercantile. Il est construit sur une péninsule artificielle de 40.000 m2 dans des eaux qui couvrent une superficie de 270.000 m2. Porto Mirabello s’insère parfaitement dans la baie sans altérer le paysage, sa structure de grand confort est équipée de pontons qui accueillent des embarcations de 100 mètres de long. Pour faciliter l’embarquement et le débarquement, des parkings voitures ont été prévus au pied des pontons. L'accès au port, ouvert 24heures sur 24, se trouve sur la partie Est protégée des vents du sud par la digue qui longe l'axe Est- Ouest.
Porto Mirabello dispose _de 407 places favorisant plutôt un target élevé de méga yachts et embarcations de luxe, _d’un héliport, _de 1300 places de parking privés, _d'un staff qualifié pour l'amarrage et l'entretien des embarcations. En synergie avec l'Autorité Portuaire de La Spezia, plus de 700 places bateaux de moins de 14 mètres ont été réalisées grâce à 13 pontons flottants situés en face de la jetée principale.
Porto Mirabello est devenu un point de départ idéal vers les proches destinations comme Lerici, Porto Venere, Cinque Terre, Portofino mais aussi vers d’autres destinations plus distantes comme Capri, la côte amalfitaine, Porto Cervo en Sardaigne et Sicile. Le complexe a été réalisé en totale harmonie avec la nature et l'environnement, ce qui lui a conféré le drapeau bleu 2013 Approdi Tours.
In der Piazza Giulio Beverini ist es möglich, die Kirche Santa Maria Assunta zu besuchen, die eigentlich mehr an ein Kloster als an eine Kirche erinnert. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um das älteste Kultgebäude von La Spezia. Obwohl es im Krieg bombardiert wurde und daraufhin renoviert werden musste, verliert es nichts von seinem christlichen Charme und der typisch ligurischen Architektur: in große Kirchenschiffe mit Kolonnen und zwei kleineren Gängen aufgeteilt, ist die äußere Abdeckung gewölbt mit gerippten grauen Stein auf hellgelben Putz, welches ihr das charakteristische Aussehen „in Streifen“ gibt. Ähnlich was das Alter und die Struktur betrifft ist die Kirche „Nostra Signora della Neve“ in der Via Garibaldi, byzantinischer als die letztere und mit Sicherheit reicher bei der Verwendung von Materialien im Innenraum im Allgemeinen und bei der Kanzel, das Werk des Heiligen Angiolo, aufgeteilt in drei Kirchenschiffe mit Kassettendecken. Auch diese sind mit abwechselnden Streifen dekoriert und sind durch eine breite Treppe zu erreichen. Eines der drei Portale, das mittlere, hat ein reich verziertes Säulenportal. Ein Paar falsche seitlichen Glockentürme vervollständigen das ganze, während sich die wirkliche Glocke am Ende der rechten Seite, auf die Via Napoli, befindet. In der zentralen Piazza Europa, in einer bevorzugten Lage, befindet sich die imposante Kathedrale von Christus dem König, mit einer einzigartigen, runden Struktur, von einem großen Kirchhof geschützt, im Innern grenzen zwölf Säulen einen Rundgang ab, die die zentrale Halle umschließen, in der bis zu 2.500 Personen Platz haben. 1929 erbaut, gewann das Gebäude den Wettbewerb für den Bau der neuen Kathedrale, ihr Schöpfer war der Architekt Brenno Del Giudice, aber das Projekt wurde bis 1956 auf Eis gelegt, bis es dann von Adalberto Libera übernommen und vollständig verändert wurde. Bei der Umsetzung wurde das ursprüngliche Projekt Liberas teilweise von Cesare Galeazzi überarbeitet. In der Krypta werden manchmal die Reliquien von San Venerio gehütet, das Grab des Mystikers Itala Mela und der ersten Bischöfe der Diözese. La Spezia ist auch für sein Museum der modernen und zeitgenössischen Kunst (cAMeC) im ehemaligen Justizpalast bekannt, der für die vieldiskutierten Kunstwerke unserer Zeit umgestaltet wurde. Das mehrstöckige Gebäude hat viele Räume, die für die Ausstellungen und Tagungen eingerichtet worden sind und zwei große Terrassen, auf
denen nicht nur Kunstwerke bewundert, sondern auch die Stadt aus einer anderen Perspektive betrachtet werden kann. Das Museum beherbergt eine Sammlung des „Golf-Preises“ und die Cozzani und Battolini Sammlungen. Außer diesen können Sie Werke von Jacopo Benassi, Cinzio Cavallarin, Mauro Melis, Monica Michelotti, Ottonella Mocellin bewundern - Nicola Pellegrini, Romano Rizzato und Diet Saylers unter vielen. Regelmäßig werden auch andere Ausstellungen organisiert. Etwas kleiner und diskreter und ganz anderer Natur ist das Museum Anedeo Lia in der Via Prione, das nach dem Sammler, der die meisten Kunstwerke zur Verfügung gestellt hat, benannt worden ist. Unter den ausgestellten Objekten befinden sich sowohl Miniaturen aus dem Mittelalter als auch eine reiche Sammlung an Malern aus dem 17. Jahrhundert. Historisches Castrum des inneren Stadtteils ist das Castello San Giorgio. Seine gut erhaltenen Mauern erheben sich auf einer kleinen Erhöhung, die „Poggio“ genannt wird und die einen Hauch von feudaler Mystik verbreiten. San Giorgio ist das charakteristischste Denkmal der Vergangenheit von La Spezia: der Turm ist auf dem höchsten Teil der Struktur aufgebaut von dem man heute nur Zugang auf einen kleinen Teil der ehemaligen Fundamente hat. Im Jahre 1443 wurden im Schloss erhebliche Restaurierungsarbeiten vorgenommen, mit der Zugabe eines Flügels im unteren Teil des Schlosses, der für den Einsatz von Feuerwaffen benutzt wurde. Auch der Schutzwall wurde hinterher hinzugefügt, um die Verteidigung zu stärken. Leider ist es nicht mehr zu sehen, aber kürzlich sind die Ruinen hinter dem Schloss auf dem Universitäts-
campus wieder auf der Oberfläche aufgetaucht. Das Schloss beherbergt auch das archäologische Museum Formentini (sonst als Museum des Schlosses von St. George bekannt), ein Ort von unglaublicher Bedeutung in Bezug auf die prähistorische Artefakte, sowie die Heimat der mysteriösen Stele Statuen. Man erinnert sich an Ubaldo Formentini, nach dem es benannt ist, als Direktor der Bibliothek und des Museum zwischen 1923 und 1958, als Protagonist des kulturellen Lebens von La Spezia, und dann als maximaler Förderer der Geschichte und Bräuche der Menschen in Lunigiana. Für Fans des Genres gibt in der Viale Amendola das Technische Marinemuseum welches die Kunst der Seefahrtvergangenheit zeigt, und die Erinnerung an eine Stadt am Leben hält, die untrennbar mit ihrem Arsenal und mit der direkten Zusammenarbeit des "Historischen Amts des Generalstabs der Marine“ verbunden ist. Der Zweck der Struktur ist es, den Kult der Marinetradition lebendig zu erhalten, indem man Informationen der Spuren seiner glorreichen Vergangenheit sammelt und fördert. Durch eine Sammlung römischer Amphoren, Bootsmodellen, historischen Uniformen und wertvollen Artefakten, um die es sich meistens handelt, unter anderem das Heck der „Stella Polare“, der MAS von Luigi Rizzo, der „Grillo“ und andere, in einer Zeitreise durch den Krieg und seine Erinnerungen und die Leidenschaft der Menschen für das Meer, das kein Alter hat, neigt die neue Ausstellung dazu, den Besuchern die Entwicklung der Schiffe und nautischer Kunst im Laufe der Jahre zu veranschaulichen bis hin zu unserer Zeit. Außerdem hat das Museum mehr als 150 Modelle von Booten, von U-Booten zu Torpedobooten , Prototypen von Unterwasserwaffen und alte Modelle von Angriffswaffen.
Aber das eigentliche Juwel La Spezias ist der innova-
tive Hafen „Porto Mirabello“, im September 2010 nach massiven Sanierungsarbeiten und der Konstruktion der Anlegestellen eröffnet. Wir finden diesen in der Bucht zwischen dem Hafenbecken „Duca degli Abruzzi“ und dem Frachthafen, auf einer künstlichen Halbinsel von 40.000 Quadratmetern und einer Wasserfläche von 270.000 Quadratmetern gewachsen, die die Küste unverändert lässt und sie somit aufwertet und mit jedem Komfort ausstattet, mit Ergänzung von Anlegestellen für Boote bis zu 100 Meter und breiten Landungsdocks die sich als Parkplätze nahe des Anlegeplatzes nützlich machen. Der Eingang, ganztägig geöffnet, befindet sich auf der Ostseite, in der Nähe des Kais der sich entlang der West-Ost-Achse zum Schutz vor den Südwinden erstreckt. Der Hafen „Mirabello“ bietet 407 Liegeplätze, ein hohes Niveau bevorzugend, alle sind Megayachten und Luxus-Stilen gewidmet. Es gibt einen Hubschrauber-Landeplatz, 1300 Privatparkplätze und qualifiziertes Personal für die Andockung- und Wartung von Schiffen; in Zusammenarbeit mit der Hafenbehörde von La Spezia sind mehr als 700 Liegeplätze für Boote von weniger als 14 Metern konstruiert worden die sich auf 13 Schwimmdocks außerhalb des Hauptpiers befinden. Die Nähe zu Orten wie Lerici, Porto Venere, Cinque Terre und Portofino, aber auch zu den wichtigsten Inseln des Tyrrhenischen Meeres, ist ein idealer Ausgangspunkt für kurze Kreuzfahrten zu den faszinierendsten touristischen Destinationen wie Capri, die Amalfiküste oder das schöne Porto Cervo in Sardinien. Der Komplex wurde mit vollem Respekt für der Natur und Umwelt gebaut und ist deswegen im Jahr 2013 mit der Blauen Flagge für Touristenhäfen ausgezeichnet worden.
在朱利奧.貝弗里尼( Giulio Beverini)廣
場,您可以參觀聖瑪利亞(Santa Maria Assunta)教堂,實際上像是修道院而不是教 堂。它可能是拉斯佩齊亞(La Spezia)最古老的 宗教建築。儘管經歷了戰爭的轟炸和隨後的 重建,還是不減它的基督教魅力,典型的利古 里亞(Liguria)結構:按列分為大殿,和兩個較 小的中殿,外蓋的拱形,在灰色石頭的骨架旁 有著淺黃色的石膏,賦予它那特有的“條紋” 外觀。在年齡和結構上類似聖瑪利亞教堂的, 是我們雪的聖母教堂(Nostra Signora della Neve),坐落在加里波第(Garibaldi)大街,是比 較多拜占庭式的,一般來講當然使用更豐富 的內飾材料,對於講壇是Angiolo del Santo 的作品,教堂有三個中殿和一個格子形的天 花板。這個教堂也用交替條帶來裝飾,可以通 過寬闊的樓梯抵達教堂。三個門戶中的一個, 中央門戶,有一個裝飾華麗的protiro。還有一 對假的鍾樓在教堂的兩旁,而真的鍾樓本身 則在拿坡里大街(Via Napoli)在教堂的右側 底部。在歐洲廣場(Piazza Europa)中心,優越 的地理位置,有著基督的王者(Cristo Re)氣勢
大教堂:具有獨特的圓形結構,由一個大型 聖地的保護,內有十二根柱子界定成走廊,並 圍繞中心大廳,可容納最多2,500人。建於1929 年,建築贏得了新教堂的建設的競爭,它的 創建者是建築師貝雷濃德爾邱第全(Brenno Del Giudice),但該項目被擱置,直到1956年, 當它被重新改過,並通過阿達爾韋托.里貝 拉(Adalberto Libera)的徹底改變。在實現過 程中,里貝拉(Libera)的原始項目由凱薩.蓋氏 (Cesare Galeazzi)進行了部分修改。在拱形地 窖裡有San Venerio的遺物,宗教的依達拉.眉 拉(Itala Mela)的墓和教區的第一批主教。拉斯 佩齊亞(La Spezia)也是著名的現代藝術和當 代藝術(Contamporanea)(CAMEC)博物館, 之前是司法宮前總部為了適應場景和氣氛, 加以改造以便討論最多的近期時代的作品, 位於巴提斯蒂(C.Battisti)廣場。在以高度和專 門為展覽和會議建設的大樓裡,在頂樓有兩 個大型戶外露台,用於容納展出的作品,而且 可以從不同的角度窺視城市。該博物館收藏 了海灣獎和Cozzani和Battolini系列的作品。 在眾多尼古拉·佩萊格里尼(Nicola Pellegrini) ,羅馬諾(Romano Rizzato)和迪特·薩勒(Diet Sayler) - 除了這些,您可以欣賞到由雅格布 (Jacopo Benassi),Cinzio Cavallarin,毛羅·梅
利斯(Mauro Melis),莫妮卡米凱洛蒂(Monica Michelotti),Ottonella Mocellin作品。其它臨時 展覽也定期舉辦。這個較小和不容易發現,以 及一個完全不同性質的,是在Prione大街途中 眺望的Amedeo利亞(Lia)博物館,它是由收藏 家的姓命名,最偉大的作品都捐贈給機構,陳 列用,從中世紀的縮影到豐富的十七世紀繪 畫的集合。聖喬治(San Giorgio)城堡,是一個 歷史悠久的防禦建築在城市內部與兵營圍牆 有一部分依然完好無損,而且矗立在山坡上 Poggio的區域,同時保持其自身的封建堡壘神 秘的光環。聖喬治(San Giorgio)是拉斯佩齊亞 (La Spezia)過去的最具象徵性的紀念碑:它的 塔是建立在最高部分,現在可以參觀僅僅是 城堡基礎的一小部分。1443年,城堡經歷了相 當大的修復工程,在城堡的下部增加了一個翼 樓,被用於使用槍械。接下來還有堡壘,以加 強防守。不幸的是,它已不再可見,但最近廢 墟已經回到城堡後面的大學校園區域。該城 堡還設有考古博物館Formentini(也稱為聖喬 治城堡博物館),有神秘的石碑雕像和其他史 前文物方面具有不可思議的地方重要性。烏 巴爾多(Ubaldo Formentini),從它被命名,在 1923年和1958年間被認作圖書館和博物館館 長,也是拉斯佩齊亞(La Spezia)文化生活的主
角,成為歷史和盧尼哥納(Lunigiana)的風俗 民情的最大推手。對於這些崇拜者,阿門多拉 (Viale Amendola)路上的海軍技術博物館有 著航海藝術的過去,並保留一個城市的記憶 將密不可分的阿森納(Arsenale)與海軍國家的 總參謀部的歷史辦公室直接合作。該結構的 目的是保持對海軍傳統的崇拜,收集和促進 其過去榮耀的信息和痕跡。穿過時間中世紀 羅馬的雙耳瓶,船模型,古時期制服和珍貴文 物,像那些更大尺寸的如:極地之星的船尾,路 易吉·裡索(Luigi Rizzo)的MAS(馬達快艇),格 里洛(Grillo)快艇等等,像是回到過去集合戰爭 和它的紀念品還有男人對大海的激情是沒有 年齡限制的,新的展覽往往會向遊客說明船 舶和航海藝術多年來的發展,一直到我們的 時代。此外,該博物館擁有150多種型號的船 隻,從潛水艇到魚雷艇,水下武器的原型和古 代攻擊武器模型。但真正值得觀賞的,在拉斯 佩齊亞(La Spezia),是創新米拉貝洛(Mirabello)港口,2010年9月開業後,大規模的填海工 程,和橋墩的施工連接一起。我們發現米拉貝 洛港口在阿布魯佐(Duca degli Abruzzi) 碼頭 和Mercantile港口之間的海灣,生長在40000 平方公尺的人工半島,27萬平方公尺水面,米 拉貝洛保留了原本的海岸,並增強它,向它提 供各種舒適,與繫泊補充它讓它適用於長達 100公尺的船隻和寬闊的繫泊碼頭,可適用於 停車場而且在繫泊位的附近。入口,全天開 放,是在東邊,接近可隔離海浪的碼頭沿東向 西軸線,以保護防波堤附近帶來從南方運行 的風。米拉貝洛(Mirabello)提供407個船位,更 喜歡高目標,全部用於大型遊艇和豪華風格。 它為直升機著陸提供直升機停機場,1300個 私人停車場和一個合格的船隻繫泊和維護人 員;與拉斯佩齊亞(La Spezia)港務局由協同效 應有著超過700泊位船隻具有小於14公尺的長 度,為了多加船位形成了13個浮橋,位於主要 碼頭的外面。因為接近如:萊里奇(Lerici),韋內 雷港(Portovenere),五漁村(Cinque Terre)和波 托菲諾(Portofino),而且對第勒尼安海(Tirreno)中的重要島嶼,使其成為短期遊輪上最迷 人的旅遊目的地,觸摸卡普里(Capri),阿馬爾 菲(Amalfitana)海岸和美麗的撒丁島(Sardegna)的切爾沃(Cervo)港口。米拉貝洛(Mirabello)的建築完全尊重自然和環境,因此獲得了 2013年藍旗旅遊鑑賞的認可。
Il Museo Tecnico Navale della Marina Militare della Spezia è il più importante in Italia nel suo genere e tra i più antichi, se non il più antico, al mondo. Erede della millenaria tradizione marittima e navale italiana, conserva decine di migliaia di cimeli e reperti, testimonianze di ogni epoca - dai Romani, alle Repubbliche e città Marinare; dalle Marine preunitarie, alla Regia Marina ed infine all'attuale Marina Militare - e testimonianze del costante sviluppo tecnologico legato al mare. La collezione risale al secolo XVIII, quando i cimeli della Real Marina Sabauda, via via conservati nella base navale di Villefranche-sur-mer, vicino a Nizza, formarono il primo nucleo del Museo. Amedeo VII di Savoia, detto il “Conte Rosso” realizzò proprio in quella località la prima base navale sabauda sul finire del XIV secolo e da qui prese avvio una prima forma di raccolta di oggetti che, nel 1775, ottenne il suo primo ordinamento quale museo. Allo scoppio della Rivoluzione francese la struttura fu trasferita a Cagliari e poi a Genova, per trovare infine nel 1870, con l’Unità d’Italia e la costruzione dell’Arsenale Militare Marittimo, la sua collocazione definitiva alla Spezia. Dopo la ricostruzione dell’Arsenale, a seguito dei bombardamenti alleati e tedeschi della seconda Guerra Mondiale, il 12 maggio 1958 fu inaugurata la nuova e attuale sede.
La visita si snoda in varie sale, suddivise in diverse sezioni espositive, e le immagini di questo reportage ci propongono, attraverso una originale interpretazione artistica, una breve ma intensa esperienza visiva di accattivanti particolari che sicuramente colpiranno l’attento lettore di oggi e visitatore domani. Innanzitutto Nave Amerigo Vespucci (FOTO 1), la nave più bella del mondo, simbolo e ambasciatrice dell’Italia, e quindi del made in Italy, nel mondo, qui immortalata durante una delle innumerevoli soste nei porti dell’intero globo.
Una pregevole raccolta di modelli navali, molti dei quali realizzati dalle maestranze arsenalizie e del museo, testimoniano il costante progresso delle tecniche relative all’arte nautica, documentando così la storia della navigazione, dagli albori ai nostri giorni. Si tratta di imbarcazioni antiche, come ad esempio lo scafo delle navi romane recuperate nel lago di Nemi (FOTO 2) e la trireme ideata da Caio Duilio (uno dei primi grandi Ammiragli della storia) con il rostro e i corvi per abbordare le navi nemiche (FOTO 3); di vascelli delle marine degli stati preunitari, rievocanti i tempi della navigazione a vela; di modelli di unità navali italiane del XX secolo.
L’aria che si respira nel museo è intrisa di Storia, di Uomini, di Imprese che ci tramandano il coraggio, la capacità, l’intraprendenza e la straordinaria predisposizione all’innovazione tecnologica negli ambiti legati al mare, che da sempre contraddistingue la Marina italiana.
Nella sala dedicata a Guglielmo Marconi sono esposte testimonianze uniche dell’attività dell’inventore bolognese - come ad
FOTO 1
Nave Amerigo Vespucci all’ormeggio.
FOTO 2
Particolare del modello di una delle navi di Nemi. Le due navi romane furono recuperate nel lago di Nemi con la collaborazione della Marina tra il 1929 e il 1932. Risalenti al I secolo D.C. mettono in evidenza la particolare tecnica costruttiva dei romani che usavano ricoprire lo scafo delle loro imbarcazioni con lamine in piombo e chiodature in rame per salvaguardarle dall’usura dovuta ai microorganismi marini quali le teredini.
FOTO 3
Modello di prora di trireme romana con rostro e corvi, ideati da Caio Duilio per combattere le navi cartaginesi nella Prima Guerra Punica (264-241 A.C.); accanto particolare di trireme romana con rostro e occhio apotropaico, precursore delle polene.
FOTO 4
Particolare di una delle prime stampanti telegrafiche, utilizzate per la ricezione delle comunicazioni radiotelegrafiche in alfabeto Morse.
FOTO 5
Statua in bronzo raffigurante Costanzo Ciano, opera dello scultore Francesco Messina, uno degli scultori italiani più conosciuti e apprezzati al mondo del XX secolo.
esempio un dispositivo utilizzato per la ricezione e trascrizione di segnali radio, tramite i punti e le linee dell’alfabeto Morse (FOTO 4) - oltre alla più importante collezione al mondo di apparati originali relativi alle prime esperienze di radiotelegrafia navale, svolte dallo stesso nel Golfo della Spezia.
La presenza degli Eroi di Marina è viva ed è suggellata dall’imponente statua di uno dei maggiori scultori italiani del ‘900, Francesco Messina, dedicata al pluridecorato comandante Costanzo Ciano (FOTO 5) eroe dei MAS nella Grande Guerra. Il sacrario dedicato ai sommergibili persi durante la seconda guerra mondiale (FOTO 6) ci invita a rivolgere il nostro deferente pensiero a tutti coloro che non esitarono a sacrificare la propria vita per un mondo e un futuro migliore.
Gli aspetti prettamente tecnici e specialistici sono trattati nelle sezioni di approfondimento tematico dove il visitatore può arricchire la propria esperienza e conoscenza.
La sala dedicata all’arma subacquea, con una vasta esposizione di siluri (FOTO 7) ci racconta l’evoluzione tecnologica di questo particolare e sofisticato sistema d’arma.
La sala dedicata all’eccellenza subacquea, che da sempre vede in prima linea la Marina Militare e la città della Spezia, ci testimonia l’evoluzione delle tecniche di immersione negli alti fondali, verso gli abissi (FOTO 8 e 9).
Una corposa sezione dedicata all’evoluzione di armi e artiglierie, propone all’attento visitatore un vastissimo assortimento di cannoni navali e non, di armi portatili e di altre apparecchiature che partono dal ‘500 per arrivare ai nostri giorni..
A suggello di tutto ciò, un piccolo cimelio, la palla incatenata (FOTO 10) utilizzata nelle bordate tirate durante gli scontri a fuoco fra velieri; e l’imponente centrale di tiro della corazzata Vittorio Veneto (FOTO 11) della seconda guerra mondiale, gemella della corazzata Roma, che, tramite l’impiego contemporaneo di ben 8 operatori, serviva per ottimizzare il calcolo del tiro in navigazione.
La splendida Sala delle Polene, unica al mondo e rarità nel suo genere, conclude la visita. Ventotto polene di diverse marinerie italiane e straniere, appartenute a vascelli dal XVIII al XX secolo, sono esposte in una suggestiva cornice che rievoca il loro originario posizionamento sul dritto di prora a solcare i mari e i venti. La loro origine è antica quanto la navigazione stessa; per secoli hanno protetto i marinai nei loro viaggi sul mare e oggi le ritroviamo con il loro fascino ancora vivo. Donne e guerrieri, dee, mostri e animali: figure realistiche e magiche allo stesso tempo che ci accolgono e ci accompagnano in questo meraviglioso viaggio, come Atalanta, polena rinvenuta nel 1868 alla deriva nell’oceano Atlantico, probabilmente appartenuta a un mercantile nordico (FOTO 12), o il bardo celtico, che adornava la prora della motonave Cambria, (FOTO 13) durante l’impresa dei Mille.
Il Museo Tecnico Navale della Spezia chiude i battenti solo a Natale, a Capodanno e a Ferragosto ed è sempre pronto a rinnovare con entusiasmo le emozioni delle decine di migliaia di visitatori che ogni anno lo frequentano. Non ci resta quindi che salpare per navigare fra storia ed eroi, guidati magari dalla polena di Cristoforo Colombo (FOTO 14) che, ora come allora, indica la via…
FOTO 6
Particolare del Sacrario dedicato ai sommergibilisti caduti per la Patria, opera di Marmori e Ambrogetti del 1987; sulla destra cannone da 100/47 modello O.T.O. 1938, imbarcato sulla maggior parte dei sommergibili italiani costruiti dopo il 1932.
FOTO 7
Sequenza di vari esemplari di siluri, costruiti in diverse epoche e realizzati in vari esemplari. Impiegati nel corso delle guerre mondiali dalle unità subacquee e di superficie della Marina italiana, oltre che dai reparti aerosiluranti dell’Aereonautica.
FOTO 8
Elmo mod. 1905 (II tipo) costruito negli anni settanta dalla ditta spezzina Galeazzi. Il modello è esposto accanto ad altri tipi di elmi, che richiamano una straordinaria epopea nell’addestramento iniziale degli operatori subacquei.
FOTO 9
Scafandro rigido articolato tipo “Galeazzi Regia Marina 200” per immersioni a grande profondità. L’apparecchiatura costruita agli inizi degli anni trenta e impiegata sulle navi soccorso sommergibili sino agli anni settanta, permetteva di operare agevolmente ad una profondità di 200 metri.
FOTO 10
Palla incatenata risalente al XVII sec. L’apertura del congegno, dopo il lancio dalla bocca da fuoco, permetteva alla catena di tranciare il sartiame e le manovre correnti delle navi a vela attaccate.
FOTO 11
Centrale elettromeccanica costruita nel 1937 dalle Officine Galileo per la direzione del tiro delle artiglierie da 381/50 della nave da battaglia Vittorio Veneto (1940-1948). Era per l’epoca una realizzazione di altissima tecnologia. Nello sfondo sulla destra impianto binato da 100/47 (1928) proveniente dall’incrociatore Raimondo Montecuccoli, a sinistra Cannone OTO da 100/47 (1937) installato sulle corvette classe Ibis.
FOTO 12
Polena rinvenuta nel 1868 alla deriva nell’oceano Atlantico probabilmente appartenuta a un mercantile nordico. Ribattezzata Atalanta per la posa che ricorda l’attitudine alla corsa secondo la mitologia greca.
FOTO 13
Polena in legno di quercia policroma raffigurante un bardo celtico. Appartenuta alla motonave Cambria, varata a Londra nel 1844 e acquistata da Agostino Bertani per la spedizione dei Mille. Nel 1861 passava dalla Marina Garibaldina alla Regia Marina.
FOTO 14
Polena in legno dorato della nave-scuola della Marina Italiana Cristoforo Colombo, gemella dell’Amerigo Vespucci, varata a Castellammare di Stabia nel 1928 e ceduta all’ex Unione Sovietica nel 1949 in ottemperanza al Trattato di Pace di Parigi.
LaSpezia est riche en histoire et unique en son genre, elle est certainement la plus antique par rapport aux autres villes italiennes apparues sur la côte. Aucunes traces sûres n’expliquent l’origine de son nom. Les historiens aiment la reconduire à sa fonction hospitalière qu’elle recouvrait. À l’époque, existait un important commerce du sel et d’épices « le spezie » qui étaient expédiées dans toute l’Europe. Le sel représentait le principal impôt taxé des matières premières convoité des aristocrates pour mettre sur leur table.
Au début du moyen-âge, La Spezia est soumise aux évêques de Luni, seigneurs du Golfe qui luttaient contre les descendants des seigneurs locaux Obertenghi, Vezzano, Lavagna et Da Passano. L'influence de Gênes commencera à s'imposer autour du XIIème siècle, après une brève période sous les ambitions de Niccolò Fieschi, ce sera seulement à partir de 1273 que La Spezia fera partie du nouveau Podestat de Carpena, et deviendra son propre siège en 1343. La réforme du statut de bourgs et petits pays remontent en l’an 1407.
Plus tard, en 1797 La Spezia est incorporée à la République Démocratique de la Ligurie. Sous décret direct du général Bonaparte, son vrai développement économique et démographique commence. Napoléon, qui rêvait de projets militaires ambitieux, reconnu en La Spezia, pour son réseau routier et sa position ceinturée par le golfe, le rempart mariti-
me de son futur empire, la décrivant, même après la défaite, comme “la plus belle rade de l’univers". Presque un siècle plus tard, sous la direction de Domenico Chiodo, démarre le projet de l’Arsenal Militaire qui deviendra le fleuron de la marine. La construction s’inscrit sur plusieurs hectares et treize kilomètres de routes les parcourent. L’Arsenal se mélange à la ville comme un aiguillon vital, employant travailleurs, ingénieurs, cartographes. Ici, La Spezia connaît un autre type de popularité, non moindre que la belliqueuse et commerciale, mais celle du tourisme d'élite des familles royales et des esprits intellectuels les plus brillants, se transformant en une architecture civile, en une âme innovatrice se jetant vers l'avenir. Entre la première et la deuxième décennie du XXème siècle, La Spezia connaît également un élan artistique inhabituel, elle devient le centre des salons modernes voire même futuristes. La Seconde Guerre mondiale, avec ses bombardements, n’atteindra pas l'esprit de La Spezia, qui sur les montagnes du Gottero fera appliquer les opérations de résistance partisane, ce qui, dans les mois suivants, apportera la liberté à la ville avant l'arrivée des Alliés.
Actuellement, La Spezia tente de construire une nouvelle infrastructure soit routière que sociale, développant son accueil aux nombreux touristes et investisseurs avertis par le biais de services peu considérés jusqu'à la fin du XXème siècle. Les nouvelles générations comprennent l’importance de l'intégration européenne et l’élan économique tend à combler le vide du passé afin de répondre aux nouvelles exigences dictées par la beauté de la ville et par l’évolution des marchés industriels et immobiliers.
Die Stadt La Spezia ist reich an Geschichte, älter als die von vielen anderen italienischen Städten, die sich entlang der Küste entwickelt haben, und bestimmt einzigartig. Es existieren keine genauen Quellen über die Entstehung des Namens. Die Historiker führen ihn gerne auf die Funktion des Krankenhauses zurück die La Spezia einnahm, oder, noch wahrscheinlicher ist die Annahme, dass auf Grund des Handels zur Zeit der Salzsteuer, einer der wichtigsten Gebrauchsartikel auf den Tischen der römischen Adeligen, Salz nach ganz Europa exportiert wurde. Im dunklen Mittelalter fällt La Spezia unter die Zuständigkeit der Bischöfe von Luni, Herren des Golfs, im Kampf mit den Nachkommen der lokalen Herren Obertenghi, Vezzano, Lavagna und Da Passano. Den Einfluss Genuas kann man um das zwölfte Jahrhundert bemerken, und dann, erst im Jahre 1273, und dass nach einer kurzen Zeit unter den ehrgeizigen Ambitionen von Niccolò Fieschi, tritt La Spezia der neuen Podesta von Carpena bei und wird im Jahr 1343 ihr Sitz. Die Statuten des Dorfes führen zurück bis ins Jahr 1407. Ab 1797 gehörte La Spezia zur demokratischen Republik Liguriens auf direkte Anordnung des damaligen Generals Bonaparte, was einen wirtschaftlichen und demokratischen Aufschwung mit sich brachte. Napoleon, der ehrgeizige Militärprojekte hegte, sah in der Stadt La Spezia, mit ihrem Netz an Straßen und ihrer vom Golf geschützten natürlichen Umgebung, das Bollwerk am Meer für sein zukünftiges Reich. Auch nach seiner Niederlage feierte er La Spezia noch als die Stadt mit dem schönsten Hafen des Universums. Fast ein Jahrhundert später wird unter Führung von Domenico Chiodo das Projekt des Militärarsenals ins Leben gerufen, das mehrere Hektar groß ist und ein Straßennetz von fast 13 km umfasst, ein Vorbild für die italienische Marine und lebenswichtiger Wirtschaftszweig für die Stadt, in dem Facharbeiter, Ingenieure und Kartografen Arbeit finden konnten. In La Spezia entfaltete sich auch ein Zweig, der nicht weniger Bedeutung als Rüstungsindustrie und Handel hatte: der elitäre Tourismus, der sich in der zivilen Architektur, in innovativen Ideen und einem großen Aufschwung niederschlug. Zwischen dem ersten und dem
zweiten Jahrzehnt des zwanzigsten Jahrhunderts lernt La Spezia auch eine ungewöhnliche künstlerische Dynamik kennen, Zentrum des Modernismus und Salons mit futuristischen Hintergrund; auch dem Zweiten Weltkrieg mit seinen Bombenangriffen wird es nicht gelingen, den Geist La Spezias zu untergraben. In den Bergen von Gottero werden die Operationen der Partisanen unterstützt was in den darauffolgenden Monaten der Stadt die Freiheit noch vor Ankunft der Alliierten einbringt. Um Touristen und umsichtige Investoren anzulocken, versucht die Stadt heute eine neue Infrastruktur, sowohl Straßen als auch soziale Einrichtungen, ins Leben zu rufen, was bis Ende des vorigen Jahrtausends vernachlässigt worden ist. Die junge Generation hat die Wichtigkeit der europäischen Integration erkannt. Der wirtschaftliche Aufschwung soll die Kluften der Vergangenheit schließen und den neuen Ansprüchen gerecht werden, die vom Anmut der Stadt und der Entwicklung der Märkte bestimmt werden. Das betrifft nicht nur den Immobilienmarkt sondern auch viele Industriezweige.
斯佩齊亞(La Spezia)的歷史是非常豐富的, 當然比海岸上許多其他意大利城鎮的歷史 更悠久。而且,毫無疑問是獨特的:是如何誕生這 個名字還沒有可靠的來源,如歷史學家喜歡把這名 字和可能有醫院的功能連想在一起,並且考慮到他 的貿易,鹽稅的存在,鹽是在貴族的桌子中不可少 的必需品,而且它被送到整個歐洲。
在中世紀前期(黑暗時代),魯妮(Luni)開始由海灣 的主教們管轄,與Obertenghi,韋扎諾(Vezzano) ,Da Passano和拉瓦尼亞(Lavagna)的當地領主 的後代戰鬥。受熱那亞(Genova)的影響將開始建 立自己的周圍的第十二個世紀,1273在尼科洛·菲 耶希(Niccolo Fieschi)的雄心抱負一個短暫的時 期後,後來拉斯佩齊亞(La Spezia)才成為,新波德 斯塔(podesteria Carpena) 的一部分,直到1343 年成為獨立總部,該村的章程定於1407年。在1797 年進入利古里亞(Liguria)民主共和國,因為拿破 崙.波拿巴(Napoleone Bonaparte)將軍的直接命 令,開始其真正的經濟和人口發展。拿破崙(Napoleone),有著雄心勃勃的軍事項目,拉斯佩齊亞 的網狀街道,和在其環境中來自海灣的保護,認可
拉斯佩齊亞(La Spezia)是他的帝國未來的海上堡壘, 即使戰敗後,仍然認為它是所有宇宙城市裡“最美麗 的海港“。將近一個世紀之後,在多梅尼科(Domenico Chiodo)指導下,揭開序幕軍火廠,佔地數公頃的海 軍,包括近13公里在內部的道路,軍火廠和城市結合在 一起作為一個城市生命真正重要的來源,為工人,工程
師,製圖師提供工作。
在那段時間,拉斯佩齊亞(La Spezia)試著另一種名聲, 比軍用和商用更重要的是,精英旅遊,王室和最輝煌 的智慧型頭腦,可把城市用在建築中,靈魂的創新者, 迎向未來。在二十世紀的第一個和第二個十年間,拉斯 佩齊亞(La Spezia)也經歷了一個不尋常的藝術勢頭, 在未來背景的現代主義和生活的中心;甚至在第二次世 界大戰,其轟炸,也不會破壞拉斯佩齊亞(La Spezia)的 精神,那Gottero山將強制黨派性的操作,在隨後的幾 個月裡,自由同盟軍抵達之前而取得成功。目前,拉斯 佩齊亞正在賦予通過這些服務,以建立新的基礎設施 道路和對遊客和精明的投資者以及社會發展的熱情好 客等服務幾乎都不被重視,一直到第二個千年的結束。
新的一代正在學習歐洲的一體化和經濟重要性的勢頭
被拉伸,以填補過去的空白,為了滿足城市的美麗,不 僅從房地產市場的發展所決定的新要求,還必須是一 個大的產業規模。
Ledépartement de La Spezia regroupe trente-deux communes et une longue liste de villages, bourgs et littoraux tous reliés les uns aux autres, lieux de commerce depuis l'époque romaine qui encore aujourd’hui subsistent, patrimoine à protéger mais aussi à visiter. Portovenere, magnifique petite ville fortifiée
sur la mer, pointe Ouest naturelle du Golfe, avec en face les îles Palmaria, Tino et Tinetto qui témoignent d’une mer profonde et riche de merveilles. Sur l’ile Palmaria, le Fort Umberto accueille des expositions à thèmes, des conférences, des spectacles et des événements culturels. L’île Tino, zone militaire, peut être visitée seulement une fois par an le 13 Septembre en l’honneur de San Venerio, patron du Golfe, en l’occasion on peut y voir les vestiges du monastère bénédictin San Venerio et ceux de Santa Maria del Tino. Lerici, Pointe Est du Golfe dominée par son imposant château qui à ses pieds s’allongent les stations balnéaires de Lerici à San Terenzo en passant par la Venere Azzurra et le promontoire Marigola. Sarzana, étape obligatoire, charmante ville qui encore aujourd’hui représente l’un des centres le plus vital et riche de la vallée du Magra. Au Nord de La Spezia, vers la pointe de la Toscane, la localité Caprigliola, les communes d’Aulla et de Pontremoli sont des lieux à visiter. Les régions avoisinantes de La Spezia sont, à Nord la Lunigiana, à Est la Toscane et la chaine des Apennins, à Ouest la côte du Golfe des Poètes qui se prolonge vers Chiavari et Sestri Levante au long des plages sablonneuses. La mer est reine du littoral avec les deux splendides baies de Sestri, celle de Favole et celle du Silenzio, berceau idéal pour les amoureux et amants de villages de mer. Du côté toscan, le climat est frais et vivifiant, la riche variété culinaire est surprenante et certaines villes médiévales demeurent intactes. Surtout, n’oubliez-pas le Parc National des Cinque Terre avec ses villages pittoresques, Monterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola et Riomaggiore, et longez les fameux sentiers « Via dell'Amore » et du « Sentiero Azzurro ».
ristorante - wellness center
L'hotel dispone di piscina esterna non riscaldata con zona idromassaggio, centro benessere SPA con sauna, bagno turco e percorso docce emozionali.
Il ristorante offre ottimi piatti di cucina locale e nazionale con menù alla carta.
The hotel has a non heated outdoor swimming pool with jacuzzi area, a wellness centre with sauna, Turkish bath and emotional showers. The restaurant offers excellent local and national cuisine dishes à la carte menu.
L'hôtel, avec une piscine extérieure non chauffée et zone d'hydromassage, un centre de bien-être SPA avec sauna, bain turc et douches émotionnelles, propose aussi un restaurant et une excellente cuisine locale et nationale avec un menu à la carte.
LaSpezia verfügt über eine logische Folge von Dörfern, Städten und Küsten, alle gut miteinander verbunden, bereits Handelshäfen in der Römerzeit und heute ein zu beschützendes Erbe das einen Besuch wert ist. Man trifft auf Portovenere, die prächtige am Meer erstandene Festungsstadt, als eine natürliche Fortsetzung des Golfs, mit den Inseln Palmaria, Tino und Tinetto, die ein tieferes Meer bewachen dass voller Wunder ist. Das Fort Umberto I von Palmaria - heute "Fortezza del Mare" - veranstaltet thematische Ausstellungen, Konferenzen, Schauspiele und kulturelle Veranstaltungen, während man auf der Insel Tino, Militärzone , die Sie am 13. September, dem Tag des Schutzpatrons des Golfs, San Venerio, besuchen können, die Reste des Benediktinerklosters San Venerio und Santa Maria del Tino besichtigen kann. Lerici mit der mächtigen Burg, auf der anderen Seite der Schleife die den Golf ausmacht, ist mit den Strandbädern und der modernen Promenade verschmolzen die nach San Terenzo , Venere Azzura und Marigola führt. Bevor Sie auf die Dörf-
er von Aulla und Caprigliola treffen die sich in der Toskana befinden, ist der historische Ort Sarzana ein Muss, noch heute eine der reichsten und lebensfreudigsten Zentren des Val di Magra. Allgemeiner gesagt, grenzt die Umgebung von La Spezia an die Lunigiana und die eigentliche Toskana im Osten; nach Aulla Richtung Süden erheben sich die Spitzen der Appeninen, im Westen wird die Küste des Golfo dei Poeti sandig und verläuft Richtung der ruhigen Gelassenheit von Chiavari und Sestri Levante. Auf der toskanischen Seite, wird das Klima auch im Sommer frisch und üppig sein und überrascht mit seiner Vielfalt von hausgemachter Küche und noch intakten, mittelalterlichen Städten. Richtung Riviera dominiert das Meer und sein Wasser wiegt sich sanft in den zwei wunderschönen Buchten der Stadt Sestri, die Baia delle Favole und die Baia del Silenzio, zwei ideale Orte für Verliebte und Liebhaber kleiner charakteristischer Städtchen am Meer. Und wenn die Vielfalt der Landschaften nicht genug ist, erinnern Sie sich daran, dass man von La Spezia aus leichten Zugang zu dem Nationalpark der Cinque Terre haben, mit den malerischen Dörfer Monterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola und Riomaggiore, mit Besichtigung der berühmten Via dell’ Amore und dem „Sentiero Azzurro“.
It was inaugurated in 2017 by Elia Bellingeri, the restaurant, cocktail bar Torre Aurora boasts a breathtaking location, unique in the world. Fantastic views can be admired from its terraces, overlooking the Gulf of the Cinque Terre. Extraordinary emotions await suspended between history and the contemporary world, for the joy of your eyes and your palate. The kitchen and the cocktail bar are open all day long.
Torre Aurora是雞尾酒吧餐廳於2017年由 埃里亞.貝林格里(Elia Bellingeri)主持開幕,擁 有全球獨一無二的壯麗地理位置。 從這個 俯瞰五漁村(Cinque Terre)海灣的露台上可以 欣賞到奇妙的景色。 在這裡,無與倫比的 情感在歷史與現代之間,多重的喜悅在眼前 與味蕾之間等待著您。 餐廳和雞尾酒吧是 全天開放。
Inaugurato nel 2017 da Elia Bellingeri, il Ristorante cocktail bar Torre Aurora vanta una location mozzafiato unica al mondo. Fantastici panorami si possono ammirare dalle sue terrazze dominanti il golfo delle Cinque Terre. Qui straordinarie emozioni vi attendono tra storia e contemporaneità, tra la gioia degli occhi e quella del palato. Cucina e Cocktail Bar aperti tutto il giorno.
拉斯佩齊亞(La Spezia)擁有的村
莊,城鎮和沿海地區都有好的連 接,在羅馬時代,就已經傳承的貿易港口 這些珍貴的地方除了需要得到保護,更 值得觀賞。波多維內瑞(Portovenere),宏 偉的防衛城市建築在海面上,這些地方 像是拉斯佩齊亞的海灣的自然延續,與 帕爾瑪利亞(Palmaria),蒂諾(Tino)和提 內托(Tinetto)島維護守衛著深海,真是 無奇不有的島嶼。
帕爾瑪利亞(Palmaria)城堡稱為翁貝托 (Umberto)一世 - 今天,“海堡壘” - 舉 辦專題展覽,會議,節目和文化活動,同 時在島上蒂諾(Tino)的軍事區,您可以參 觀,於9月13日那一天假日,是海灣San Venerio的守護神的節日,San Venerio 本篤會修道院和Santa Maria del Tino 的遺跡。萊瑞希(Lerici),在拉斯佩其亞 海灣的另一邊,有著壯大的城堡,連接 海灘和現代長廊通往聖泰倫佐(San Terenzo)還有Venere Azzurra和Marigola 岬角。在去探索托斯卡納(Toscana)的奧 拉(Aulla)和Caprigliola的村莊之前,必 須先停留在薩爾扎納(Sarzana),是個 歷史悠久的鄉村在瓦爾迪馬格拉(Val di Magra) 到現在還是一個最富有和最 重要的中心。在拉斯佩齊亞(La Spezia) 周圍接近托斯卡納(Toscano)的那一側, 即使在夏季,稀疏區域也將是新鮮和茂 盛的,令人驚訝的是各種各樣的家庭烹 飪和中世紀式的村莊仍然完好無損。向 西,海為主角,在塞斯特里(Sestri)城市 有著兩個美麗的海灣,稱作為寓言和沉 默,像嬰兒床似的海灣非常適合情侶和 小城鎮的愛好者。而如果這些景觀還不 夠,記住從拉斯佩齊亞(La Spezia),您可 以輕鬆地參觀到五漁村(Cinque Terre) 國家公園和蒙特羅索(Monterosso)、韋 爾納扎(Vernazza)、柯爾尼利亞(Corniglia)、馬納羅拉(Manarola)與里奧馬焦 雷(Riomaggiore)隱隱的沉醉在著名的 愛之路和藍步道風景如畫的村莊。
Via Corone 1
Monterosso al Mare (SP)
CINQUE TERRE
+39 0187.817502
+39 0187 817692
I網上預定官方網站 portoroca.it portoroca@portoroca.it
CITR: 011019-ALB-0010
PRENOTA ONLINE SUL SITO UFFICIALE
BOOK ONLINE ON OFFICIAL WEBSITE
Pncastonato nella scogliera a strapiombo sul mare, nel Parco Nazionale delle Cinque Terre, l'Hotel PORTO ROCA accoglie i suoi ospiti con una stupenda vista mozzafiato regalando la sensazione di essere in navigazione pur trovandosi a pochi passi dal centro storico di Monterosso. Tuffarsi nell'esclusiva piscina panoramica a sfioro, circondata dalla natura lussureggiante e dai vigneti, è come immergersi in un paradiso di incomparabile bellezza. Il suo ristorante, LA TERRAZZA DEL PORTO ROCA, prospiciente il porticciolo dei battelli turistici, propone una cucina di piatti regionali accompagnati da vini selezionati. Cornice ideale per una serata indimenticabile.
Nestled in the cliffs overlooking the sea, inside the National Park of the Cinque Terre, the Hotel PORTO ROCA welcomes its guests with a wonderful breathtaking view, you will feel as if you are sailing, despite being a stone's throw from the historic centre of Monterosso.
Diving into the exclusive infinity swimming pool, surrounded by lush vegetation and vineyards, losing yourself in this paradise of incomparable beauty.
The restaurant LA TERRAZZA DEL PORTO ROCA overlooking the marina with tourist boats, offers a range of regional cuisine, accompanied by selected wines. An ideal place for an unforgettable evening!
ORTO ROCA 旅館坐落在俯瞰大海的懸崖上,位於五漁村(Cinque Terre)國家公園內,以令人 驚嘆的壯麗景色迎接客人,享有海上的感覺,同時距離蒙特羅索 (Monterosso)的歷史中心僅有 幾步之遙。潛入獨特的無邊游泳池,周圍環繞著鬱鬱蔥蔥的大自然和葡萄園,就像沉浸在無與倫比的 美麗天堂中。他的餐廳
LA TERRAZZA DEL PORTO ROCA俯瞰著遊船碼頭,提供區域菜餚和精選葡萄酒。理想的 環境,讓您度過一個難忘的夜晚。
Sono molti gli aggettivi che negli anni hanno descritto il Golfo dei Poeti. Il primo: perché dei “poeti” ?
Il commediografo Sam Benelli nel 1919 definisce così il Golfo durante la scrittura de "La cena delle beffe", stando nella sua casa di San Terenzo e rievocando Paolo Mantegazza: "Beato te, o Poeta della scienza che riposi in pace nel Golfo dei Poeti. Beati Voi abitatori di questo Golfo, che avete trovato un uomo che accoglierà degnamente i vostri visitatori".Tanti artisti tra scrittori e pittori hanno soggiornato in quest'insenatura rimanendone affascinati e ispirandosi per le loro
produzioni, incantati dal mare, dai piccoli paesi arroccati e quasi in bilico sulle rocce tra mare e natura e dalla vita semplice. Percy Shelley, Byron, D'annunzio, Marinetti, Bocklin, David Herbert Lawrense, George Sand ed altri ancora hanno attraversato, vissuto in questo angolo di paradiso e ne hanno lasciato ricordi nelle loro opere.
Gli scenari che immediatamente rapiscono lo sguardo sono quelli dei borghi marinari che da Portovenere e da Lerici si susseguono fino alla città della Spezia, dei sentieri lungo la costa e quelli più interni, o guardando dal mare le calet-
Italian Version
te e i paesi che sembrano pennellate di un macchiaiolo, di diversi colori e incorniciati tra varietà di vegetazione con migliaia di tonalità di verde. Un aggettivo allora che subito viene in mente è: “bello”.
Soltanto? No.
Un attributo che non dovrebbe mancare è: "curioso".
Intanto per la sua forma, che per anni si è ritenuto fosse causata dall'erosione marina che lentamente ha intaccato la conca sinclinale di "macigno", una pietra arenaria presente nel territorio di Marola, Biassa e Arcola usata come pietra da taglio o
rivestimento, che per sua caratteristica è tenera e friabile, quindi deteriorabile nel tempo. Gli strati inferiori di questa conca costituiti da calcari più duri, non subirono erosione e avrebbero formato l'insenatura. Quest'ipotesi è stata poi abbandonata a favore di una teoria tettonica, secondo cui il Golfo e il parallelo corso inferiore del fiume Magra sono fratture con andamento appenninico. L'area interna si sarebbe formata dalle oscillazioni dell'andamento marino sulle pareti secondo un profilo simile a terrazzamenti. Queste le due principali teorie che si sono sviluppate in merito.
Il territorio alle spalle della Spezia segue la rocciosità della costa diventando collinare ed è attraversato dalle principali vie di comunicazione da nord a sud d'Italia: la via Francigena e la via Aurelia. Le alture che si affiancano ai due percorsi diventavano quindi fondamentali punti di monitoraggio e difesa, roccaforti del territorio, punti nevralgici economicamente e politicamente, oltre che tappe per i pellegrini. Curioso è anche considerare che, come si vede da foto aeree, la forma fa subito pensare ad una predisposizione della zona per attività portuali, ma solo tra Ottocento e Novecento questa diverrà una delle caratteristiche predominanti del Golfo. Durante l'epoca medievale infatti la costa è stata considerata come una serie di approdi difficoltosi o a causa delle rocce, o, per l'area dello spezzino, per il fondale acquitrinoso e basso.
La posizione del Golfo e del suo interno hanno sempre fatto gola a centri importanti come Genova, Pisa e Lucca, che per secoli hanno lottato per accaparrarsi il controllo di queste terre principalmente a scopo difensivo e per il commercio del sale e delle pelli. I secoli Duecento e Trecento vedono aspri conflitti tra Genova e Pisa specialmente per i borghi di Portovenere e Lerici ed è da questi secoli quindi che i corpi delle fortificazioni cominciano ad essere potenziate. L'insenatura di quest'ultima per il suo essere riparata da venti come scirocco e libeccio era ritenuta sicura e ottimale porto per il commercio, in particolar modo del sale.
L'area della Spezia, come detto, ancora non aveva la connotazione di porto, ma era dotata di una struttura difensiva-militare, un Castrum, inserito nel sistema difensivo di una o dell'altra delle due contendenti ligure o toscana per via della sua posizione centrale nel Golfo: la visuale al mare è centrale e piena da Lerici a Portovenre.
Specialmente tra XIV e XV comincerà ad acquistare prestigio e diventerà Podesteria unica con Carpena, cioè designata a svolgere compiti amministrativi ed esecutivi di controllo, polizia e potere giudiziario, con il proprio castello, il San Giorgio, e la sua cinta di mura che seguivano le attuali via Biassa, parte di via Colombo, via Sapri e San Giovanni. Diverse fonti la descrivono come ben strutturata sia da un punto di vista commerciale che politico attraverso statuti e regolamentazioni in diversi settori anche comportamentali (pare che tante fossero le case da gioco!). L'egemonia di Genova, vincitrice nei conflitti con Pisa, ha per lo più valorizzato le possibilità difensive-militari dei borghi del Golfo, da cui
Via Petriccioli 10 - Lerici (SP)
Tel. +39 0187.967121
Piazza Valtriani 1 - Lerici (SP)
Tel. +39 0187.967808
Ogni giorno la tua spesa di qualità.
Scopri i nostri prodotti a Marchio e Prodotti Tipici Regionali e del Territorio.
Orario Continuato, Aperto la Domenica
Every day your quality shopping.
Discover our brand products and typical Regional products and products of the territory.
Non stop opening hours, opened on Sunday.
facilmente si poteva avere un'ottima visuale su chi veniva da mare e da terra, cercando di mantenere per sé il fulcro delle attività e servizi commerciali. Ecco allora che i castelli del territorio diventano alcuni dei principali esempi di architettura difensiva-militare e di prigionia, come la Fortezza Firmafede e di Castruccio Castracani di Sarzana.
Tra i secoli XV e XVII i paesi di Lerici e Portovenere continuano a mantenere la loro funzione di roccaforte, mentre si comincia a riconsiderare la Spezia. Infatti si iniziò a migliorare la viabilità interna del Termo con Sarzana, dell'Aurelia con Lerici, della linea con Parma e si propone di rendere la città portofranco, libera da dazi e pagamenti, ma l'egemonia genovese ostacola questo suggerimento.
Tra Settecento ed Ottocento Genova e le terre da lei controllate passano sotto la dominazione francese di Napoleone, che con
decreto dell'11 maggio del 1808 stabilisce che La Spezia diventi porto militare oltre che uno dei distretti del Dipartimento dell'Appennino con Chiavari, Sarzana e Pontremoli. I migliori ingegneri militari e navali di Francia sono incaricati di recarsi qui e analizzare le coste, il territorio, i venti, i collegamenti, la natura dei terreni e redarre rapporti e progetti al fine di individuare la più adatta collocazione del porto per sviluppare intorno a questo una rete stradale adatta al commercio, alle navi militari e all'uso civile e per riqualificare l'intero comprensorio del Golfo. La locazione più accreditata per il porto sembra essere la gola delle Grazie e di Panigaglia, da supportare con la città della Spezia i cui servizi devono essere però potenziati. Ma tutte le proposte progettuali presentate o vagliate sono troppo costose e di difficile realizzazione.
Portovenere, Lerici e i paesi vicini mantengo -
Specialisti in dermocosmesi e omeopatia. Effettuiamo: servizio di prenotazione CUP; installazione e lettura holter cardiaco e pressorio 24h; misurazione pressione arteriosa; consulenza di naturopatia, fisioterapia, estetica e podologia.
Specialists in dermocosmetics and homeopathy. Our services: Blood test booking CUP, heart and pressure holter installation and monitoring 24 hrs, blood pressure measurement, naturopathy advise, physiotherapy, beautician and podology.
Via P. Mantegazza, 8/A
San Terenzo (SP)
Tel. +39 0187.942433
info@farmaciaghigliazza.it
no la caratteristica di borgo marinaro, i loro castelli la funzione di difesa alternandosi a carceri, ma non subiscono modifiche significative e proprio in questo secolo comincia l'alternarsi di scrittori e poeti. La tranquillità dei posti, il clima mite e il periodo storico che non rende ora questi territori continui campi di guerra, come invece è stato in precedenza, concorrono a rendere questi posti luogo di piacevole villeggiatura.
Nel 1813 con Lipsia termina l'impero francese Napoleonico. Due anni dopo per Regio Editto del 27 febbraio La Spezia diviene sede dell'Intendenza della Provincia di Levante, da Portofino a Sarzana. Pur avendo migliorato viabilità, illuminazione pubblica e i servizi, La Spezia rimane ancora lontana dal poter essere considerata industriale. Il governo Sabaudo riconsidera i rapporti redatti dagli ingegneri napoleonici per la realizzazione di un porto militare e se da un lato continua le verifiche per la fattibilità dei progetti, dall'altro comincia ad investire sulla città.
Dotare il centro abitato di strutture in grado di riunire la collettività per far crescere la cultura non rimane solo un passaggio della storia della città, ma rientra in un disegno molto più ampio, di portata nazionale, perché è proprio nel XIX che nasce e cresce il sentimento di unità nazionale, del valore dell'Italia tutta a confronto e riscatto con le altre potenze eu -
ropee. L’intera l'europa tra Settecento e Ottocento è condizionata dagli sviluppi dell'ascesa e decadenza dell'Impero napoleonico e dal definirsi dei nuovi confini territoriali delle singole nazioni.
Il senso di appartenenza di ricerca d'identità civili implica di guardare al passato per ripercorrere, studiare e valorizzare le proprie origini sia in chiave politica, che culturale che artistica nel suo complesso. Il risorgimento italiano che si sviluppa e coincide con il periodo di unificazione del Regno d'Italia, riporta in auge la classicità per la sua perfezione, ma anche la magnificenza dei secoli medievale e soprattutto rinascimentale, quali altri esempi della cultura italiana e come simboli di potenzialità e affermazione delle capacità umane razionali. Proprio per questi motivi in questi secoli l'Italia è una delle principali tappe del cosiddetto “Grand Tour” di scrittori, poeti, pittori e musicisti che percorrono la penisola nei suoi luoghi più famosi come Roma, Firenze, Venezia e Napoli, ma attingono dal complesso del suo patrimonio e dal paesaggio. Questo piccolo angolo della Liguria comincia una nuova vita ora, condizionato da tutti questi fattori, e diventa il “Golfo dei Poeti”. Tornando con i piedi per terra...e gli occhi alla cartografia prodotta in questo contesto, tra il 1851 e il 1870 accantonate le proposte filo francesi per la collocazione del porto militare
verso la zona delle Grazie, in virtù della lungimiranza di Camillo Benso Cavour, Ministro del Regno, e Domenico Chiodo, è su la Spezia che si focalizza l'attenzione quale centro strategico-militare: l'Arsenale viene fortemente voluto e realizzato in breve tempo, seguendo un progetto per la messa a punto dei metodi di scavo di darsene e bacini che risulterà inedito nel resto d'Italia. La città amplia ancora i propri limiti,
dovendo accogliere gli operai impegnati nella realizzazione delle aree militari e le loro famiglie, in modo definitivo e non solo durante l'esecuzione dei lavori, la popolazione infatti tra il 1851 e il 1891 è triplicata. Con Saint Bon, Ministro della Marina, negli anni settanta si era prospettata una ipotesi per alloggi, ma il progetto va in fumo. La soluzione deve però essere trovata dal governo e l'occasione viene nel 1884, anno della
diffusione del colera al Varignano. Tra il 1885 e il 1889 con grandi difficoltà nascono le case popolari del Quartiere Umbertino: le dotazioni sono minime ma i lavoratori possono avere da ora un'abitazione stabile. La Spezia inizia ad espandersi anche nella zona di Migliarina e di San Bartolomeo, nati come quartieri fuori dalle mura e ora inglobati nel crescente assetto urbano, sempre però cercando di mantenere un rapporto continuativo tra il centro storico e le aree di nuovo riassetto. Si costruiscono i cantieri del Muggiano mentre si potenziano le aree militari. Negli anni ottanta dell'Ottocento si delinea per La Spezia un altro progetto a fianco a quello della costituzione dell'Arsenale: l'idea di creare qui anche un porto mercantile. Infatti nel maggio del 1883 il Comune affida ad una Commissione del Genio Civile la progettazione dell'area. Vengono concepite due proposte e a seguito delle scelta, i lavori iniziano nel 1891 e terminano nel 1900. Nel decennio successivo già vengono apportati gli ampliamenti previsti dalla Commissione Reale. Trovo allora che un altro aggettivo adatto al Golfo dei Poeti sia “interessante”, per come si sia evoluto nei secoli, da serie di porticcioli nemmeno agevoli e roccaforti, teatri di continue incursioni tra Genova e Pisa per la supremazia del proprio
potere, a centro importante nel disegno politico economico del nascente stato italiano. I paesi di Portovenere e Lerici e quelli a loro accanto pur non ingrandendosi riescono a mantenere intatto il carattere distintivo del borgo di pescatori, oltre al fascino dei luoghi.
E la città della Spezia, un borgo in origine simile per molti versi a quelli vicini, ma meno fortunato date le sue zone acquitrinose, per la sua collocazione, caratteristiche naturali e storia ha potuto e dovuto svilupparsi e crescere, cambiando pelle e diventando “città” e differenziando le proprie risorse, non solo come porto militare ma anche mercantile.
La Spezia da un punto di vista architettonico rimane per lo più tradizionale nel suo aspetto: ha tanti palazzi che ancora propongono il piacere di elementi decorativi ripresi dalla cultura medievale o classica rielaborati secondo un gusto eclettico molto comune nella seconda metà del XIX e inizi del XX secolo, l'innovazione per lei è per lo più nelle sue potenzialità. “Nuovi” sono gli edifici in stile Liberty come il Conservatorio, ricco al suo interno di esempi nelle pitture, nei lampadari e applique, oppure gli interventi decò di Franco Oliva sul Palazzo della Provincia, sul Teatro Civico, sul Teatro Cozzani per fare alcuni esempi.
Nella prima metà del Novecento la città beneficia ancora del suo ruolo strategico migliorando ancora i servizi per il porto, la viabilità, definendo la collocazione dell'ospedale centrale lungo la via Veneto, dopo anni di dislocazioni nei conventi che dalla soppressione degli ordini religiosi avvenuta con Napoleone, erano diventati punti di accoglienza per i malati o anche prigioni, si migliorano le condizioni dell'area nuova verso il quartiere di Migliarina e il Viale Umberto I diventa Viale Italia. Crescono il settore metalmeccanico, nasce la fabbrica Vaccari, gli ostricoltori si danno ordinamento nella forma del consorzio. Ancora tanti artisti si soffermano nel Golfo, ormai famoso, dei Poeti, una testimonianza se ne ha nei mosaici realizzati da E. Prampolini e Fillia in una sala del Palazzo delle Poste, espressione del movimento futurista, che ha nel dinamismo la propria chiave di lettura e che vede nell'evoluzione veloce, rapida della Spezia a centro industriale uno degli esempi del tempo della potenza del progresso.
Purtroppo nel corso dei due conflitti mondiali ciò che l'ha portata a nascere e crescere, la sua posizione strategica, sarà causa di bombardamenti, nonostante i quali è riuscita per fortuna a difendere o recuperare buona parte del proprio patrimonio artistico e a non perdere la sua identità. La seconda metà del Novecento fino ai giorni nostri vede la città svilupparsi ancora per il porto mercantile, secondo le disposizioni della logistica, della viabilità civile e commerciale, mentre
lentamente le funzioni di porto militare pur non venendo meno si attenuano grazie al prolungato periodo di pace. Le aree popolate si ampliano, vengono migliorate quelle del centro storico, ma ancora molto c'è da fare. Il Golfo dei Poeti rimanda soprattutto ai due principali borghi di Portovenere e Lerici e molto spesso si associano anche le Cinque Terre a questa dicitura, tralasciando La Spezia, quasi fossero distinti una dagli altri. Un peccato. Il turismo, non più ovviamente quello del grand tour settecentesco e ottocentesco, è caratteristico nei paesi e solo di passaggio attraversa la città. Intanto scrittori come Montale trovano nei paesi dell'estremo litorale ligure di levante la pace necessaria per scrivere, e continua la tradizione del Golfo “dei Poeti”.
Proprio però in questi ultimi cinquant'anni si sono fatti passi che ritengo importanti per la cultura del territorio e su più fronti. I centri storici sono stati chiusi al traffico, permettere il passeggio e migliorare la qualità di vita, i castelli di Portovenere, Lerici e il Castello San Giorgio sono stati restaurati e sono diventati sedi culturali adibite a esposizioni e/o collezioni, è accresciuta in generale la tipologia di “museo” nel comprensorio. Particolare è la collezione di Lerici, dove le stanze della fortezza ospitano ricostruzioni dei dinosauri a grandezza naturale e reperti preistorici rinvenuti nella zona: non semplicemente un viaggio nel fantastico o solo un “museo per bambini”, ma un punto tutt'oggi di studio per gli esperti del set-
tore. Il castello di San Terenzo è stato oggetto di restauro ed è stato riaperto al pubblico. Quello della Spezia ospita la collezione della sezione archeologica del Museo Formentini di statue stele, statue antropomorfe in arenaria risalenti all'età del bronzo e del ferro rinvenute nel territorio della lunigiana, dagli scavi dell'antico porto di Luni. Si è aperto il Museo Etnografico e il Museo Diocesano nelle sale restaurate dell'ex Oratorio di San Bernardino lungo la via del Prione, ed è stato realizzato all'interno dell'area dell'Arsenale il Museo Navale, tra i migliori in Italia.
Questo patrimonio, non solo ciò che è esposto ma anche l'edificio che lo espone, recuperato e reso al pubblico rende quindi ancora più “accattivante” questo Golfo dei Poeti.
Non si guarda però solo al passato legato al territorio, ma si va oltre. Negli ultimi anni novanta del XIX la donazione al Comune della Spezia di gran parte della collezione di un privato ha portato al restauro dell'ex complesso conventuale dei Frati di San Francesco da Paola ancora in Via Prione, edificio originariamente seicentesco e poi modificato nei secoli successivi a seguito della soppressione degli ordini religiosi con Napoleone fino a diventare sede dell'ufficio di Igiene. La collezione è inaspettata.
Si tratta di oggetti in avorio, reliquie, gioielli, statue di epoca medievale, di manoscritti, sculture classiche, d'epoca medievale e rinascimentale, tavole medievali e dipinti dal Trecento al Settecento di nomi rappresentativi della pittura italiana, conservati perfettamente da Amedeo Lia che li ha comprati nel corso della sua vita, alimentato da un amore per l'opera d'arte in ogni sua forma e ora esposti e godibili a tutti. Per la sua ecce-
zionalità Federico Zeri l'ha definita una delle più importanti collezioni d'Europa e con grande orgoglio posso dire: è nella mia città!
Ma ancora non è tutto.
Accanto alle stanze se ne sono allestite delle altre grazie alla donazione nel 2000, con un'altra espressione d'arte poco conosciuta, sempre frutto della passione di privati, i coniugi Lilian e Euro Capellini, per oggetti di valore: i sigilli: un altro museo diverso dagli altri, nuovo, sorprendente e da molti critici ed esperti d'arte è ritenuto unico per numero di pezzi e varietà. Questi due musei portano ai livelli della collezione del Poldi Pezzoli di Milano o a quelle di altri privati cultori dell'arte e richiamano le wunderkammer, le cosiddette camere delle meraviglie raccolte tra il medioevo e il Seicento. Chiude questa panoramica il CAMEC, il Museo d'Arte Contemporanea che raccoglie la collezione di un altro facoltoso privato, Cozzani, amante dell'arte contemporanea locale e non. Non è da dimenticare che tra gli artisti che sono stati qui, ce ne sono molti che hanno esposto nelle piccole ma prestigiose gallerie d'arte della città. La varietà dell'offerta museale è grande allora per una centro così piccolo e per un Golfo considerato solo per le sue bellezze naturali. E singolare è il fatto che in un contesto urbano ormai industrializzato e improntato sulle attività logistiche, mercantili, commerciali, portuali e industriali ancora ci siano sensibilità forti verso l'arte e che l'interesse non sia solo per quegli aspetti maggiormente noti come la scultura, la pittura o l'architettura , ma spazi verso le cosiddette “arti minori”. Potrei allora aggiungere “stimolante” alla lista di aggettivi che contraddistinguono il “Golfo dei Poeti”. Questo porta a fare una considerazione.
Non solo la bellezza caratterizza questo angolo della Liguria, ma anche la sua storia. Tutto questo ragionare mi fa pensare ad un altro aggettivo: “affascinate”, che serve a me per chiudere il mio pensiero, ma mi auguro apra e stimoli chi legge a trovarne di propri e diversi, visitando questi luoghi, leggendone la storia, osservando, passeggiando, vivendolo
e perché no assaggiando, nuotando: i modi di approccio sono tanti! L'importante è che per il Golfo dei Poeti come per il resto d'Italia non ci si fermi alla prima impressione ma si approfondisca, si osservi e si legga, non ha senso stare o scegliere un posto dove abitare e non conoscerlo.
Valentina Bruchi
Ilterritorio di Lerici è situato nella riviera di Levante, sulla sponda orientale del golfo della Spezia. Sorge al centro di una insenatura naturale denominata “Golfo dei Poeti” dominata da due castelli medievali: quello di Lerici e quello di San Terenzo. Oltre al capoluogo fanno parte del territorio comunale splendide località sul mare e collinari con vista sul golfo: La Serra, Pugliola, Solaro, San Terenzo, Fiascherino, Maralunga e il caratteristico borgo di Tellaro, rinomato perché inserito nella classifica dei “Borghi più belli d’Italia”. Nel territorio del comune di Lerici si trova inoltre il Golf Club Marigola, un piccolo gioiello a pochi metri dal
Lungo fiume con vista, villa di 260 mq disposta su 2 livelli e 2 terrazze al piano superiore. Completano la proprietà 400 mq di giardino con entrostanti posti auto. Situated by the river with splendid view, 260 sqm villa, two storey property, two terraces on the first floor. The property includes 400 sqm garden with parkings on the front. There is the possibility of a boat mooring.
Villa con dependance, circondata da circa 3000 mq di terreno. L'immobile principale è sviluppato su 2 livelli oltre a torretta; la dependance si sviluppa, invece, su un unico livello, al piano terra. Rifiniture di lusso. Villa with annex, surrounded by 3000 sqm land. The villa is on two floors, plus a turret. The annex is on one level, on the ground floor. Luxury finishing.
mare, avvolto in una pace irreale dove poter godere di un’atmosfera familiare per uno sport all’insegna del relax. Lerici, come tutto il resto d’Italia, non è stata risparmiata dalla crisi del mercato immobiliare. L’offerta attualmente è molto ampia, si parte da soluzioni di dimensioni contenute, come mono e bilocali fino ad arrivare a ville di pregio dotate di piscina ed ogni altro comfort, ubicate soprattutto nelle zone collinari. Il calo dei prezzi ha colpito indistintamente tutte le tipologie di immobili, tuttavia, mentre le soluzioni vicine al mare, con vista e spazio esterno hanno subito un calo ridotto del 20 - 30%, il resto degli immobili ha subito un notevole crollo, talvolta anche del 4050%. Ovviamente questo è giustificato dal fatto che l’attuale richiesta è quasi esclusivamente concentrata su immobili con vista mare e un piccolo sfogo esterno, che sia una terrazza o un giardino. I prezzi vanno da un minimo di € 2.000,00 al mq ad un massimo di € 8.000,00.
Casa indipendente, con piscina, di recente costruzione sviluppata su due livelli. Deposito attrezzi, cantina e porticato, terrazza e terreno recintato di c.a 19.000 mq. Detached house recently built with swimming pool, two storey property. The property includes a storage area for tools, a cellar and portico, a terrace plus 19000 sqm fenced land. Luxury finishing.
In complesso a schiera, villetta ristrutturata su 2 livelli: ingresso, soggiorno con cottura, lavanderia, bagno al P.T.; 2 camere, bagno. Giardino con ricovero attrezzi. In a terraced compound, totally renovated, villa on 2 floors on the ground floor: entrance hall, wide living area with kitchenette, utility room and bathroom; 2 bedrooms and a bathroom on the 1st floor. The property includes a garden.
Theterritory of Lerici is located on the Eastern riviera of the Gulf of La Spezia. It lies at the centre of a natural bay called “ the Gulf of Poets”, overlooked by the two Middle Age castles of Lerici and San Terenzo. There are other wonderful seaside villages, and hills overlooking the gulf in the territory of the administrative centre: La Serra, Pugliola, Solaro, San Terenzo, Fiascherino, Maralunga and a typical hamlet called Tellaro, a well known place, listed among the "Most beautiful hamlets of Italy”. In the territory of Lerici there is a small gem at a
App.to su 2 livelli: ingresso, soggiorno, cucina abit., camera matrimoniale, bagno e rip. al P.3°; due locali mansardati al piano superiore, con ottime altezze vivibili.
Two storey flat with entrance hall, living area, kitchen dining, double bedroom, bathroom and closet, on the upper floor two mansard rooms with comfortable hights. Perfectly renovated with modern finishing of excellent quality.
App.to P.3° ed ultimo: ingresso-sogg. con cottura, balcone, disimpegno, camera matrim., cameretta e bagno. Soprastante terrazza attrezzata di 57 mq, zona solarium e vista fiume. Flat on the third, top floor with entrance hall, living area with kitchenette, hallway, double bedroom, single bedroom and bathroom. The property includes a 57 sqm terrace located above the flat, solarium area and view of the river.
stone's throw from the sea, "Golf Club Marigola", located in a peaceful area where you can enjoy a family style atmosphere and practice a relaxing sport. Lerici, just like the rest of Italy, faced the real estate crisis. At present the number of properties available is quite big, you can find small properties such as studio flats or two-room flats or also valuable properties with swimming pools and all comforts, located on the hills. The decrease in prices affected all types of properties, however while the properties close to the sea, with view and an outdoor have had a decrease of 20-30%, the drop in price of the other types of estates at times was of 40-50%. All this is obviously due to the current request that regards in particular properties with sea view and a small outdoor area, either a terrace or a garden. Prices go from a minimum of € 2.000,00/sqm to a maximum of € 8.000,00/sqm.
A pochi km da a Sarzana, in edificio di recente costruzione, appartamento monolocale al piano terra con porzione di giardino. Ideale anche ad uso investimento. Ottime rifiniture moderne. Posto auto.
At a few kilometres from Sarzanza, studio flat recently built, situated on the ground floor with small garden. Ideal also as investment. Excellent modern finishing. Parking.
P.1°; ampia terrazza con splendida vista mare e isole al piano superiore. In the historic centre, tower house. On the ground floor a wide room, while on the first floor we find a living area, kitchenette, bedroom, bathroom; on the upper floor a wide terrace with splendid view of the sea and the islands.
和拉斯佩齊亞 哪里可以找到我们
拉斯佩齐亚(La Spezia)是利 古里亚(Liguria)东部海滨的一 个城市 ,在许多旅游目的地 中是出类拔萃的,而且在最近 是游轮的主要枢纽,俯瞰第勒 尼安海(Tirreno)盆地北部在 托斯卡纳(Toscana)地区的边 界,也在马格拉河(fiume Magra)河口的东侧。随著阿尔卑 斯山,环绕著它,并且坐落在 一个其同名的海湾中心,也被 称为“诗人的海湾”,靠近五 渔村和五渔村的国家公园,是 联合国教科文组织,和许多其 他地方也是人类的遗产如:波 多维内瑞(Portovenere)、以 及它的海岛、莱利奇(Lerici)、 圣泰伦佐(San Terenzo)的海 滩和萨尔扎纳(Sarzana)历史 名镇。自史前时代就有人类居 住,在意大利两个主要旅游区 之间,脱颖而出的是城市结构 和教堂的装饰,比较受于热那 亚(Genova)的影响,这主要 是由于近百年海军兵工厂的扩 建,建立于1860年。在19世纪 下半叶开始,得益于好位置的 这些小村庄,像是真正的珍珠 值得参观,其疆域包括五渔村 的马格拉山谷(Valle del Magra),瓦拉谷(Valle del Vara) 和拉斯佩齐亚(La Spezia)的 地中海东部利古里亚(Liguria)
海滨地区。
如何到达
航空:离拉斯佩齐亚(La Spezia)最近的机场是在热那亚 (Genova)的哥伦布(C.Colombo)机场,在比萨(Pisa)的 伽利略(G.Galilei)机场,以及 在帕尔马(Parma)的威尔第 (G.Verdi)机场。可以利用米兰 (Milano)马尔本萨(Malpensa)机场的主要国际机场,然后 采取班车前往米兰市中心的优 势,并从那里,继续快速城际 列车到拉斯佩齐亚(La Spezia) ,只需短短两个小时的路程。
也可以参观鲁妮(Luni)机场。
陆路:从北部前往拉斯佩齐亚 (La Spezia)的高速公路是A1 ,如果从米兰出发,前一段为 A7;之后从高速公路A15,往帕 尔马(Parma)-拉斯佩齐亚(La Spezia)的方向,您将进入附 近的圣斯特凡诺马格拉(Santo Stefano Magra)出口,前往 高速公路第勒尼卡(Tirrenica) 路线。从意大利中心的巨大城 市,如罗马,从Via Salaria开 始,再次按路标指示为A1佛罗 伦萨(Firenze),然后向热那亚 (Genova)-帕尔马(Parma) A12 / E80出口 ,继续往拉斯 佩齐亚(La Spezia)-圣斯特 凡诺马格拉(Santo Stefano
Magra)的方向。
从本质上说,拉斯佩齐亚(La Spezia)和其市中心通过约7公 里的公路,其来自圣斯特凡诺 马格拉(Santo Stefano Magra)出口,是所有道路的交 点,连接从热那亚(Genova) ,米兰(Milano),帕尔马(Parma)和比萨(Pisa)所有的高 速公路。在高速公路的终点, 您进入主道路通过Via Carducci,在这里我们可以选择 继续朝往五渔村,或SS 370或 SS 530的沿海公路开往波多 维内瑞(Portovenere)迷人的 村庄。铁路线,我们指的Pontremolese帕尔马(Parma)拉斯佩齐亚(La Spezia)插入 到第勒尼卡(Tirrenica)线热 那亚(Genova)-罗马(Roma) :参考站是“拉斯佩齐亚中心 (La Spezia Centrale)”。每 隔两小时有一班城际列车从 米兰(Milano)出发,从特米尼 (Termini)出发,在比萨(Pisa) 和佛罗伦萨(Firenze)停靠。或 者,您可以使用Freccia车队 的服务。由海:大型船只可以 在大海湾拉斯佩齐亚(La Spezia)海湾停泊,而游艇从南( 撒丁岛Sardegna和科西嘉岛 Corsica)和西(地中海),可 以在市中心新的米拉贝洛(Mirabello)港口对接。从Molo Italia出发,在夏季,渡轮线路
将前往莱利奇(Lerici),波多维 内瑞(Portovenere),波托菲 诺(Portofino)和热那亚(Genova)港口。从拉斯佩齐亚 (La Spezia),莱万(Levanto) ,莱里奇(Lerici)和波多维内瑞 (Portovenere)港,五渔村海 洋协会提供船只和渡轮沿著东 一日游,从11€开始。您可以经 过那,特别是在早晨,如果时 间允许,与海豚和鲸鱼的通道 接触是迷人的时刻,尤其是波 多维内瑞(Portovenere)和帕 尔玛利亚(Palmaria)之间的内 海区域并被列入鲸类保护区。
拉斯佩齐亚(La Spezia)是一 个省由几个街区所组成的,它 们演变为长型和部分是分部 在码头前,以及现代化的海滨 长廊,并且后有山,往上有可 看到全景的道路。这个城市“ 是宽阔的街道和高大而黄色的 房子”,因为正如海明威(Hemingway)所写,从古老的渔 村变成是对各种形式重要的国 际旅游中心。在其境内停留, 映入眼帘的是拉斯佩齐亚(La Spezia)如何守卫它的历史资 料:在古老地区的中心,先要 通过Via del Prione,我们才 会经过民间博物馆Amedeo Lia,里面有许多绘画和艺术作 品从十三 - 十八世纪,而且是 在步行回家的商店和精品店, 时髦的咖啡馆和家庭经营的面
包店之中。走在这些街道是愉 快的,因为有这些意大利风格 影响的公共花园的足迹,而且 靠近海滨长廊,您在通过Via Chiodo路的拱廊之前,可看 到'900世纪的别墅,和棕榈树 遮荫。还有许多新艺术风格的 别墅,特别是在Via del Prione之后,而Via del Prione这 条路是时尚商店的所在地,或 者是集中在 Sant'Agostino广 场。该市中心还包含了典型蜿 蜒小巷和过去古老的建筑,这 建筑的旁边有著靠海的长廊, 叫做莫林(Morin),这靠海的 长廊被军事基地所阻断,从十 九世纪下半叶开始,这军事基 地是这城市急剧变革的帮凶, 而且是按照萨沃亚(Savoia)的 意愿。
火车站也以Migliarina和Cà di Boschetti地区命名,对于附 近的旅行非常有用。
要参观圣乔治(San Giorgio) 的城堡'600世纪气势宏伟的建 筑设防,里面容纳考古博物馆 Formentini,有著这些,令人 难以置信的价值的造像碑的 集合,来自于古罗马的殖民地 卢尼(Luni)。紧随其后的圣徒 约翰(Santi Giovanni)和奥古 斯丁(Agostino),教区博物馆 和民族博物馆在前教堂的圣 贝纳迪诺(San Bernardino) ,印章博物馆,世界上独一无 二的而且位在艺术大楼里,而 CAMEC,是现代和当代艺术 中心,以及欧洲广场(Piazza
Europa)上的基督君王(Cristo Re)大教堂,这是一个新近翻 新的区域,米拉贝洛(Mirabello)港口是可以满足越来越 多登陆旅客的需求。
威尔第广场(Piazza Verdi)不 远处,重新修建有喷泉、长椅、 树木、植物和由艺术家丹尼尔 (Daniel)·布伦(Buren)创造 了一些特殊的拱门,使得威尔 第广场变成城市的正中心花 园。 1906年,第一个意大利电 车轨道网络在拉斯佩齐亚(La Spezia)开放。该服务最近被 暂停并使用低环境污染的公 共汽车。 ATC (公车)公司确保 公共交通工具,负责整个市政 领土,并将不同路线整合到邻 近的海滨村庄和山麓村庄。该 线L和P,分别往莱利奇(Lerici) 的总站和波多维内瑞(Portovenere),分别沿市中心和外 周地区都设有站牌。当地的车 票价目表格约€1.50, 60分钟 (但也可以申请一个有效期为 3小时必须支付额外费用),并 与距离的长短而增加费用,最 多到达离开市中心70公里。最 近有一种班车服务是(Navetta)不必要的站牌不停靠,从停 车场Palaspezia出发非常接 近高速公路的末端和市中心, 并且还有阿尔米广场(Piazza D’Armi)。在夏季,要注意时 间表的变化,并在可能的情况 下研究一条可以乘坐火车的路 线,从而减少汽车的二氧化碳 排放量并欣赏海岸的美景。
拉斯佩齐亚(La Spezia)的烹饪
像许多利古里亚 (Liguria) 的美食,在拉斯佩齐亚(La Spezia)使用简单的食材, 而且明智地使用草药。主要 调料是橄榄油原产地标识 DOC,并且有很多美味的 葡萄酒,这是当地气候的 徽章:五渔村Doc,Lievantu doc,鲁妮(Luni)的韦 尔芒题诺科利(Vermentino dei Colli)和里奥玛焦雷 (Riomaggiore)的Sciacchetrà,更适合于甜品。我 们建议您和Zuppa inglese(甜点)一起品尝它,或者 在冬天,和美味的栗子蛋 糕一起分享。其中第一道 菜中最有名的无疑是mesciua,热汤由豆类制成必 须温服才好吃;然后有热那 亚(Genova)蔬菜汤,这蔬
菜汤,有时搅碎和一些短面 一起吃,testaroli : 是“圆 面皮”与香蒜或番茄酱,有 时也和新鲜的坚果酱一起 吃,capponada : 是用前 一天的面包制作,浸泡在醋、 凤尾鱼、洋葱、蕃茄、罗勒、 刺山柑和一些红辣椒。维拉 弗兰卡(Villafranca)的栗子 煎饼和波登扎纳(Podenzana)的panigacci,也可以 和乳酪或香肠一起享用,这 些都是顶级的开胃菜。但您 永远不会在别的地方找到, 或著没有使用相同的技巧, 有鹰嘴豆粉作的饼,和sgabei,是一个油炸的酵母面 团,并与当地的猪肉冷盘一 起享用。不用纠缠于精致的 鱼类菜肴,第一选择是muscoli - 贻贝(Cozze) - 塞馅 或炖煮,用自制的馅料,和 银鱼油条任何餐厅将能够根 据自己配方的解释提供一个
新的口味。第二道菜最有名 的是鳕鱼,和玉米粥一起吃 或拉斯佩齐亚(spezzina)版 本所做的,会在其中加入,平 底锅里炒过的甜菜和番茄。 看看市场有没有特拉蒙蒂 (Tramonti)的凤尾鱼,嫩而 且可以和柠檬汁一起吃。炖 墨鱼,鳕鱼汤,鲈鱼和烤海 鲷,加有新鲜气味的香料,烤 炖河蟹和鱿鱼塞馅 – 最精致 的是莱里奇(Lerici)的 –这些 都是冠冕的菜肴。许多有机 产品来自该省,从肉类,兔子 和所有的家禽,牛奶到葡萄 酒,大量的自制面食,以trofie,trenette和bavette的 各种形状,或cannolini,适 合放入汤内食用,许多典型 地方的产品来自捕鱼和橄榄 的种植,葡萄和第一季水果 的种植,可做成桃子和杏仁 糖浆,或将朝鲜蓟,洋葱和青 椒放入油中泡制。
接待,旅游和活动
包含拉斯佩齐亚(La Spezia)海湾,也拉长从莱利奇 (Lerici)到波多维内瑞(Portovenere),这段路是值得 徒步旅行的而且通过树林 和小山之间,易穿越甚至是 适合儿童的路径。
在于Montemarcello的植 物园或在利古里亚(Liguria) 山脉里的山路,(La Serra) 和(Pignone),或骑自行车 从萨尔扎纳(Sarzana)到维 西利亚(Versilia)沿长斜坡 海边的自行车车道,这些休 闲也满足了各种人的口味。
例如,从(Tellaro)到莱瑞希 (Lerici),这些路线穿过橄榄 树林,雪松林和未开垦的草 地,都能看到海岸的景色;五 渔村(Cinque Terre),距离 拉斯佩齐亚(La Spezia) 约 二十分钟车程,提供更多方 式的路径,从距离里奥马焦 雷(Riomaggiore)去韦尔 纳扎(Vernazza),或从马 纳罗拉(Manarola)到(Volastra)经过La Madonna della Salute的美丽保护 区。即使是在波多维内瑞 (Portovenere)的帕尔玛利 亚(Palmaria)岛的徒步旅 行,对于从(La Spezia)码头 乘船出发的爱好者来说也是 非常感兴趣的。
Campiglia,是拉斯佩齐 亚(La Spezia)的主要徒步 旅行路线的一站,从(Portovenere)到莱万(Levanto) 划线,这里浪漫的夜晚是不 可多得的:在丘陵道路上,这 里Campiglia的村民曾经 建筑了梯田,大量的山路, 即使是圆环型,都可通往邻 近地区的不同区域。精彩的
特拉蒙蒂(Tramonti)海洋区 域,可以通过Persico的路 径到达,在alpino俱乐部地 图上标有11号,这条山路从 Acquasanta镇开始。
附近,由车可达,在Campiglia和特拉蒙蒂(Tramonti) 之后向波多维内瑞(Portovenere)的方向,脱颖而出 的是Cadimare,一个小渔 村专门研究在烤架上烹调出 色的鱼,和Le Grazie小渔 村,有著古老的造船传统和 一个小船湾。
内陆,比隆(Pignone)和卡 罗达诺(Carrodano),有树 林和喀斯特(carsiche)地 貌,Riccò del Golfo,塞 斯塔戈达诺(Sesta Godano),罗凯塔迪瓦拉(Roc -
chetta di Vara)和博拉诺 (Bolano),它们有著教堂和 中世纪城堡,位于河流和山 脊间有著很古老的村庄,正 在等待著和您分享典型的16 世纪乡村景观,而农业仍然 是经济的主要部分。
从奥尔托诺沃(Ortonovo) 和卡斯德尔诺(Castelnuovo),下去到圣斯特凡诺 (Santo Stefano),然后再 往拉斯佩齐亚(La Spezia) 的另一边,直到萨尔扎纳 (Sarzana),有著著名的艺 术之晚间聚会和令人印象深 刻的Firmafede城堡。
即使自然和特殊环境局限于 郊区,拉斯佩齐亚(La Spezia)市仍保留著许多历史景 点。从通过Chiodo大路,有
著所有ATC线交叉,您可以 第一个参观Prione这条路, 狭长的典型热那亚(Genova)小巷和大量的横街,由 许多多里亚(Doria)侯爵的 故居。它是拉斯佩齐亚(La Spezia)购物中心,有几个房 间出租,价格便宜。因此,我 们拥有 Sant'Agostino广场 和Corso Cavour,这里是 城市自由中心和同名教堂的 所在地。位于市中心的威尔 第广场(Piazza Verdi)由 邮局(Palazzo delle Poste) 和附近的Villa Marmori主 导,现在是音乐学院的所 在地。在欧洲广场(Piazza Verdi)的对面,走几个 楼梯,我们可到达基督君王 (Cristo Re)大教堂,高超其
圆形新型的建筑,与它的圆 顶主宰了整个城市。
如果波尔图米拉贝洛(Porto Mirabello)是新建的,往莱 瑞希(Lerici)方向您可以遇 到一个同样的港口,波尔图 洛蒂(Porto Lotti),这不仅 是一个有船位可以停游艇 和双体船,但也享受特权地 位,达到海岸的每一个点, 它很容易成为船家关注的所 在地。它经常举办展览和活 动,并配备了所有设施。很 高兴知道:拉斯佩齐亚(La Spezia)也有节日,运动和 好音乐。七月有Artsenal节 日,主要有最杰出的当代戏 剧和舞蹈。,吸引了来自全 国各地的意大利北部老少, 通过音乐的活动,将持续到
夏末。
每年8月的第一个星期 天,Palio del Golfo都会在 海滨长廊前的水域举行。这 是当地工匠手工制作的十三 艘船之间的划船比赛,十三 艘船就像参与这项具有百年 历史的划船传统的海滨村庄 一样。
3月19日,拉斯佩齐亚(La Spezia)守护神圣朱塞佩 (San Giuseppe)的节 日,在历史花园(Giardini Storici)沿线设有一排排的 摊位。在道路上,您可以自 由来往,品尝典型或不典型 的食品,但对于真正的美食 家不得不等到12月,东部的 最佳特色美食会在拉斯佩 齐亚(La Spezia)博览中心 Expò展出(乘班车可到达) 品尝时间很长,如同一场 梦。
这个博览中心,为城市拉斯 佩齐亚(La Spezia)最大的 贸易活动肯定就是贸易展览 会,三月,最重要的事件之 一,涉及范围广,有商品和 许多的服务,具有重要城市 的品牌在此展出。在圣诞节 期间,在全省许多引人注目 的地方,那里的海军精锐部 队的优秀分子震撼我们与他 们的潜水活动为基督重新出 生。拉斯佩齐亚(La Spezia) ,让客人,除了这个,享受金 秋时节,是以森林和乡村的 所有颜色的优势,尤其是在 冬季。非常接近西利(Zeri) 在卢尼哥纳(Lunigiana)的 滑雪场(意大利唯一的滑雪 胜地,在这里您可以滑雪看 海)和塞利托(Cerreto),是 已经在雷焦艾米利亚(Reggio Emilia)省,但离市中心 只有一个小时的车程。
当您旅行需要在拉斯 佩齐亚 (La Spezia)停留时,建议您 不要忘记游览除了海以外的地 方。
最显著的历史园林,是对外开 放的,在市中心的一个小植物 园,通过Chiodo老城区的对 面。在内部,那里有休息的长 凳,您可以看到当地的植物芬 芳的地中海东部的雪松。对于 那些喜爱海的朋友,莫林(Morin)长廊就在公园的对面,在那 里有著丰富的餐馆。
可以享受拉斯佩齐亚(La Spezia)的最好的季节,跟流行的 看法相反,不在夏天,而是在 春天的最后几天。虽然没有一 个真正的海滩(只需十分钟可 到莱利奇(Lerici)和波多维内 瑞(Portovenere)海滩也需要 相同的时间),城市生活最好 的时候,是当气温只有一点点 热,在公园的花是五颜六色而 且商业活动往往以较低的价格 满足游客。
这样的好气候,往内陆也是同 样的,在沿著Alpicella山路径 再爬上Gottero山脉,在这里 您可以看到鹅耳枥树(carpini)和桦树(betulle)和全系列 dell'Appennino生物多样性 从托斯科(Tosco)到埃米利亚 诺(Emiliano)的茂密的森林, 甚至可碰到海葵(anemoni) 和野生兰花(orchidee spontanee)。接近阿科拉(Arcola) ,您可以去S.Genesio(杰内西 奥),是观鸟的最大的旅游景 点之一,Montemarcello-Magra(马格拉)地区自然公园的 一部分。后者是负责保护河流 区域包括河川马格拉(Magra) 是在利古里亚(Liguria)流动的 一部份,从Caprione的海角, 到阿科拉(Arcola)渡假村,流 向蓬比安卡(Punta Bianca) 进入大海:在这一边是涵盖 海湾拉斯佩齐亚(La Spezia) 和大海,而另一边的马格拉 (Magra),鲁妮(Luni)的平原 和Apuane的山丘,都和这十
八个直辖市,包括布鲁尼亚托 (Brugnato),比隆(Pignone) ,圣斯特凡诺马格拉(Santo Stefano Magra)和萨尔扎纳 (Sarzana)形成一个弓状。
沉浸在地中海植物中,聖櫟 (leccio)的森林,桃金娘(Mirto),在白色的岩薔薇cisto(岩 薔薇球酵母)和在Caprione 上可找到biancospino花朵 可使我們通過濕地的寧靜而麻 痺,其中水鳥築巢,在Montemarcello的保護區,真的是一 饱眼福。
朝著五渔村(Cinque Terre)方 向有著壮观的软木橡树几乎不 受干扰。走在绿色的树林里, 有时树林里可看到牧场和种植 梯田的丘陵,因此,不可避免 地给您像天堂般的五渔村的国 家公园和清净的海水。但要小 心,不要去人迹稀少的地方。 对于这项运动的爱好者这些网 状路径是非常密集的,必须充 分了解,以避免迷路的风险。
一个历史的位置
拉斯佩齐亚(La Spezia)的历 史是非常丰富的,当然比海岸 上许多其他意大利城镇的历史 更悠久。而且,毫无疑问是独 特的:是如何诞生这个名字还 没有可靠的来源,如历史学家 喜欢把这名字和可能有医院的 功能连想在一起,并且考虑到 他的贸易,盐税的存在,盐是 在贵族的桌子中不可少的必需 品,而且它被送到整个欧洲。
在中世纪前期(黑暗时代),鲁 妮(Luni)开始由海湾的主教们 管辖,与Obertenghi,韦扎诺 (Vezzano),Da Passano和 拉瓦尼亚(Lavagna)的当地领 主的后代战斗。
受热那亚(Genova)的影响将 开始建立自己的周围的第十二 个世纪,1273在尼科洛·菲耶 希(Niccolo Fieschi)的雄心
抱负一个短暂的时期后,后来 拉斯佩齐亚(La Spezia)才成 为,新波德斯塔(podesteria
Carpena) 的一部分,直到 1343年成为独立总部,该村的 章程定于1407年。
在1797年进入利古里亚(Liguria)民主共和国,因为拿破 仑.波拿巴(Napoleone Bonaparte)将军的直接命令,开 始其真正的经济和人口发展。
拿破仑(Napoleone),有著 雄心勃勃的军事项目,拉斯佩 齐亚的网状街道,和在其环境 中来自海湾的保护,认可拉斯 佩齐亚(La Spezia)是他的帝 国未来的海上堡垒,即使战败 后,仍然认为它是所有宇宙城 市里“最美丽的海港“。
将近一个世纪之后,在多梅尼 科(Domenico Chiodo) 指 导下,揭开序幕军火厂,占地数 公顷的海军,包括近13公里在 内部的道路,军火厂和城市结 合在一起作为一个城市生命真 正重要的来源,为工人,工程 师,制图师提供工作。在那段 时间,拉斯佩齐亚(La Spezia) 试著另一种名声,比军用和商
用更重要的是,精英旅游,王 室和最辉煌的智慧型头脑,可 把城市用在建筑中,灵魂的创 新者,迎向未来。在二十世纪 的第一个和第二个十年间,拉 斯佩齐亚(La Spezia)也经历 了一个不寻常的艺术势头,在 未来背景的现代主义和生活 的中心;甚至在第二次世界大 战,其轰炸,也不会破坏拉斯 佩齐亚(La Spezia)的精神,那 Gottero山将强制党派性的操 作,在随后的几个月里,自由同 盟军抵达之前而取得成功。目 前,拉斯佩齐亚正在赋予通过 这些服务,以建立新的基础设 施道路和对游客和精明的投 资者以及社会发展的热情好客 等服务几乎都不被重视,一直 到第二个千年的结束。新的一 代正在学习欧洲的一体化和经 济重要性的势头被拉伸,以填 补过去的空白,为了满足城市 的美丽,不仅从房地产市场的 发展所决定的新要求,还必须 是一个大的产业规模。
在朱利奥.贝弗里尼( Giulio Beverini)广场,您可以参观圣 玛利亚(Santa Maria Assunta)教堂,实际上像是修道院 而不是教堂。它可能是拉斯佩 齐亚(La Spezia)最古老的宗 教建筑。尽管经历了战争的轰 炸和随后的重建,还是不减它 的基督教魅力,典型的利古里 亚(Liguria)结构:按列分为大 殿,和两个较小的中殿,外盖 的拱形,在灰色石头的骨架旁 有著浅黄色的石膏,赋予它那 特有的“条纹”外观。
在年龄和结构上类似圣玛利 亚教堂的,是我们雪的圣母 教堂(Nostra Signora della Neve),坐落在加里波第(Garibaldi)大街,是比较多拜占 庭式的,一般来讲当然使用更 丰富的内饰材料,对于讲坛是 Angiolo del Santo的作品, 教堂有三个中殿和一个格子形 的天花板。这个教堂也用交替 条带来装饰,可以通过宽阔的 楼梯抵达教堂。三个门户中的 一个,中央门户,有一个装饰 华丽的protiro。还有一对假的 钟楼在教堂的两旁,而真的钟 楼本身则在拿坡里大街(Via Napoli)在教堂的右侧底部。 在欧洲广场(Piazza Europa) 中心,优越的地理位置,有著 基督的王者(Cristo Re)气势大 教堂:具有独特的圆形结构, 由一个大型圣地的保护,内有 十二根柱子界定成走廊,并围 绕中心大厅,可容纳最多2,500 人。建于1929年,建筑赢得了 新教堂的建设的竞争,它的创 建者是建筑师贝雷浓德尔邱第 全(Brenno Del Giudice),但 该项目被搁置,直到1956年, 当它被重新改过,并通过阿达 尔韦托.里贝拉(Adalberto Libera)的彻底改变。在实现过 程中,里贝拉(Libera)的原始 项目由凯萨.盖氏(Cesare Ga -
leazzi)进行了部分修改。在拱 形地窖里有San Venerio的遗 物,宗教的依达拉.眉拉(Itala Mela)的墓和教区的第一批主 教。
拉斯佩齐亚(La Spezia)也是 著名的现代艺术和当代艺术 (Contamporanea)(CAMEC)博物馆,之前是司法宫 前总部为了适应场景和气氛, 加以改造以便讨论最多的近 期时代的作品,位于巴提斯蒂 (C.Battisti) 广场。在以高度和 专门为展览和会议建设的大 楼里,在顶楼有两个大型户外 露台,用于容纳展出的作品, 而且可以从不同的角度窥视 城市。该博物馆收藏了海湾奖 和Cozzani和Battolini系列 的作品。在众多尼古拉·佩莱 格里尼(Nicola Pellegrini), 罗马诺(Romano Rizzato)和 迪特·萨勒(Diet Sayler) - 除 了这些,您可以欣赏到由雅格 布(Jacopo Benassi),Cinzio Cavallarin,毛罗·梅利 斯(Mauro Melis),莫妮卡米 凯洛蒂(Monica Michelotti) ,Ottonella Mocellin作品。
其它临时展览也定期举办。
这个较小和不容易发现,以 及一个完全不同性质的,是在 Prione大街途中眺望的Amedeo利亚(Lia)博物馆,它是由 收藏家的姓命名,最伟大的作 品都捐赠给机构,陈列用,从 中世纪的缩影到丰富的十七世 纪绘画的集合。
圣乔治(San Giorgio)城堡,是 一个历史悠久的防御建筑在城 市内部与兵营围墙有一部分依 然完好无损,而且矗立在山坡 上Poggio的区域,同时保持其 自身的封建堡垒神秘的光环。
圣乔治(San Giorgio)是拉斯 佩齐亚(La Spezia)过去的最具 象征性的纪念碑:它的塔是建 立在最高部分,现在可以参观 仅仅是城堡基础的一小部分。
1443年,城堡经历了相当大 的修复工程,在城堡的下部增 加了一个翼楼,被用于使用枪 械。接下来还有堡垒,以加强 防守。不幸的是,它已不再可 见,但最近废墟已经回到城堡 后面的大学校园区域。该城堡 还设有考古博物馆Formentini(也称为圣乔治城堡博物馆) ,有神秘的石碑雕像和其他史 前文物方面具有不可思议的地 方重要性。乌巴尔多(Ubaldo Formentini),从它被命名,在 1923年和1958年间被认作图 书馆和博物馆馆长,也是拉斯 佩齐亚(La Spezia)文化生活 的主角,成为历史和卢尼哥纳 (Lunigiana)的风俗民情的最 大推手。
对于这些崇拜者,阿门多拉 (Viale Amendola)路上的海 军技术博物馆有著航海艺术 的过去,并保留一个城市的记
忆将密不可分的阿森纳(Arsenale)与海军国家的总参谋部 的历史办公室直接合作。
该结构的目的是保持对海军 传统的崇拜,收集和促进其过 去荣耀的信息和痕迹。穿过时 间中世纪罗马的双耳瓶,船模 型,古时期制服和珍贵文物, 像那些更大尺寸的如:极地之 星的船尾,路易吉·里索(Luigi Rizzo)的MAS(马达快艇),格 里洛(Grillo)快艇等等,像是回 到过去集合战争和它的纪念品 还有男人对大海的激情是没有 年龄限制的,新的展览往往会 向游客说明船舶和航海艺术多 年来的发展,一直到我们的时 代。
此外,该博物馆拥有150多种 型号的船只,从潜水艇到鱼雷 艇,水下武器的原型和古代攻 击武器模型。
但真正值得观赏的,在拉斯佩
齐亚(La Spezia),是创新米拉
贝洛(Mirabello)港口,2010 年9月开业后,大规模的填海工 程,和桥墩的施工连接一起。
我们发现米拉贝洛港口在阿布 鲁佐(Duca degli Abruzzi) 码 头和Mercantile港口之间的 海湾,生长在40000平方公尺 的人工半岛,27万平方公尺水 面,米拉贝洛保留了原本的海 岸,并增强它,向它提供各种 舒适,与系泊补充它让它适用 于长达100公尺的船只和宽阔 的系泊码头,可适用于停车场 而且在系泊位的附近。入口,全 天开放,是在东边,接近可隔 离海浪的码头沿东向西轴线, 以保护防波堤附近带来从南方 运行的风。
米拉贝洛(Mirabello)提供407 个船位,更喜欢高目标,全部 用于大型游艇和豪华风格。它 为直升机著陆提供直升机停机
场,1300个私人停车场和一个 合格的船只系泊和维护人员; 与拉斯佩齐亚(La Spezia)港 务局由协同效应有著超过700 泊位船只具有小于14公尺的长 度,为了多加船位形成了13个 浮桥,位于主要码头的外面。 因为接近如:莱里奇(Lerici), 韦内雷港(Portovenere),五 渔村(Cinque Terre)和波托 菲诺(Portofino),而且对第勒 尼安海(Tirreno)中的重要岛 屿,使其成为短期游轮上最迷 人的旅游目的地,触摸卡普里 (Capri),阿马尔菲(Amalfitana)海岸和美丽的撒丁岛(Sardegna)的切尔沃(Cervo)港 口。
米拉贝洛(Mirabello)的建筑 完全尊重自然和环境,因此获 得了2013年蓝旗旅游鉴赏的认 可。
拉斯佩齐亚(La Spezia)拥 有的村庄,城镇和沿海地 区都有好的连接,在罗马时 代,就已经传承的贸易港口 这些珍贵的地方除了需要得 到保护,更值得观赏。波多 维内瑞(Portovenere),宏 伟的防卫城市建筑在海面 上,这些地方像是拉斯佩齐 亚的海湾的自然延续,与帕 尔玛利亚(Palmaria),蒂诺 (Tino)和提内托(Tinetto)岛 维护守卫著深海,真是无奇 不有的岛屿。
帕尔玛利亚(Palmaria)城 堡称为翁贝托(Umberto)一 世 - 今天,“海堡垒” - 举
办专题展览,会议,节目和 文化活动,同时在岛上蒂诺 (Tino)的军事区,您可以参
观,于9月13日那一天假日, 是海湾Venerio的守护神的 节日,San Venerio本笃会 修道院和Santa Maria del Tino的遗迹。莱瑞希(Lerici) ,在拉斯佩其亚海湾的另一 边,有著壮大的城堡,连接 海滩和现代长廊通往圣泰伦 佐(San Terenzo)还有Venere Azzurra和Marigola 岬角。
在去探索托斯卡纳(Toscana)的奥拉(Aulla)和Caprigliola的村庄之前,必须先 停留在萨尔扎纳(Sarzana) ,是个历史悠久的乡村在瓦 尔迪马格拉(Val di Magra) 到现在还是一个最富有和最 重要的中心。在拉斯佩齐亚 (La Spezia)周围接近托斯 卡纳(Toscano)的那一侧,
即使在夏季,稀疏区域也将 是新鲜和茂盛的,令人惊讶 的是各种各样的家庭烹饪和 中世纪式的村庄仍然完好无 损。向西,海为主角,在塞斯 特里(Sestri)城市有著两个美 丽的海湾,称作为寓言和沉 默,像婴儿床似的海湾非常 适合情侣和小城镇的爱好 者。
而如果这些景观还不够,记 住从拉斯佩齐亚(La Spezia) ,您可以轻松地参观到五渔 村(Cinque Terre)国家公园 和蒙特罗索(Monterosso)、 韦尔纳扎(Vernazza)、柯尔 尼利亚(Corniglia)、马纳罗 拉(Manarola)与里奥马焦 雷(Riomaggiore)隐隐的沉 醉在著名的爱之路和蓝步道 风景如画的村庄。
Corso Cavour, 40 - 58 - La Spezia
Authorized Dealer