Catalogue 2017 // Matter of Perception: Linking Minds

Page 1

MILANO DESIGN WEEK

LINKING MINDS

4 — 9 APRIL 2017

PALAZZO LITTA / CORSO MAGENTA 24 / MILAN / ITALY

DILLER SCOFIDIO + RENFRO

A MATTER OF PERCEPTION CATALOGUE


La luce. Creating Light Creates Life

zumtobel.com


COLOPHON CONTRIBUTORS Walter Bettens Valerio Castelli Veerle Devos Emma Firmin Jodie Hruby Caterina Mosca Stefania Silvestri

With a huge great thanks-so-much

“Mosca Partners always looks for

to all of our friends, colleagues,

quality contents that give value to

readers, partners, and sponsors for

companies and designers as well

making this possible, and to all of

as to project and research themes

the lovely people participating in the

to promote design in the territory

expo at Palazzo Litta…!

where the events take place.”

MOSCA PARTNERS Corso San Gottardo 22 20136 Milano, Italy moscapartners.it

PRODUCTION MANAGER Caterina Lana production@moscapartners.it PRODUCTION ASSITANT Laura Vella

EVENT MANAGER Caterina Mosca Partner caterina@moscapartners.it EXECUTIVE PRODUCER a Castelli Partner valerio@moscapartners.it

PRESS CONTACT Stefania Silvestri silvestri.private@gmail.com +39 340 49 24 367

DAMN° is a magazine on contemporary culture DAMNmagazine.net

PUBLISHER DAMnnation Ltd Bellevuestraat 41 9050 Gent, Belgium

DIGITAL EDITOR Veerle Devos Vos@DAMNmagazine.net SUB-EDITOR Nadine Botha

The di erence is Gaggenau. You spend time searching out selectively-picked, organic Arabica, sun-dried in deepest Yirgache e. All this you stipulate. Because when it comes to actually brewing the bean, you have the means to turn all that potential into your cup of co ee.

61

Special WATER

COVER IMAGE WYE, 2016 Study sketch by Mikhael Subotzky attempting to map the white male psyche by depicting the paradoxes of modernity as a pseudoscientific triangulated graph of past, present, and future All rights reserved. Reproduction whole or in part without written permission is strictly prohibited. Copyright © 2017

The new lighting concept of our fully automatic espresso machine puts the cup in the limelight. The intuitive TFT touch display makes it simple to create your ideal co ee and save your preferences; each cup will now be as perfect as the rst. However you take your co ee, take it seriously. For more information, please visit www.gaggenau.com.

DAMn_CoffeeCulture_225x310_SP_ZZ.indd 1

ART DIRECTION Siegrid Demyttenaere Siegrid@DAMNmagazine.net GRAPHIC DESIGN Nina Swaans Nina@DAMNmagazine.net ADMINISTRATION Claudine De Pauw Claudine@DAMNmagazine.net

27.02.17 15:48

SUBSCRIPTIONS Bruil & van de Staaij bruil.info/damn Subscriptions 6 issues of DAMN° good pleasure: Europe: 70 EUR Rest of the world: $172 Students: -20% DAMNmagazine.net

All paper and inks used in the production of this magazine come from well-managed sources.

P. 5

Desalto S.p.A. via per Montesolaro 22063 Cantù - CO Italia www.desalto.it - info@desalto.it

MARCH — APRIL 2017 / OFFICE OF DISPOSAL 9000 GENT X - P509314

Nurtured, harvested, exported, roasted by artisans... brewed by you.

03+04/2017

03+04/2017

61

ADVERTISING EDITOR Bessaam El-Asmar Bessaam@DAMNmagazine.net +49 17632749677

Annelys de Vet Le Corbusier Dunne & Raby Robert Stadler Laure Prouvost Pieter Vermeersch Yinka Shonibare Nuno Coelho Noé Duchaufour-Lawrance Giacomo Piovan Diller Scofidio + Renfro Torgny Holmgren Mikhael Subotzky

ON CONTEMPORARY CULTURE

EDITORS Walter Bettens Walter@DAMNmagazine.net Siegrid Demyttenaere Siegrid@DAMNmagazine.net

NEW MEDIA & DIGITAL EDITOR Valeria Portinari


.08

3M / 3M Fasara / Altai / ars fabricandi / Art Casting / AuCap / Axalta / BD Barcelona Design

GROUND FLOOR / PIANO TERRA

.14

/ Be&Liv / Belgium is Design / Bisazza / Cesar / Charles Schambourg by Nacarat / Cruso /

FIRST FLOOR / PRIMO PIANO

.37

BISTROT LITTA VENTIQUATTRO

.58

DePadova / Desalto / Diptyque / Dvelas / Emaillerie Belge / Emeco / Estiluz / Eterno Ivica / Forme d’Acqua / Foscarini / Fujisato Woodcraft / Gaggenau / Giovanardi / Gubi / Ichendorf / Industry+ / Intimate Strangers / Iper, La Grande i / Japan Creative / Keramis / Kewlox / Kimu Design / Knoll Europe / Labt / La Rosa / Laurameroni / L’Observatoire International / Lea Ceramiche / Living Divani / Maco Technology / Made a Mano / Maison Vervloet / Manerba / MH Parquets / Mobles114 / Nousaku / Nude / Nya Nordiska / Oigen / Omelette / PLH / Punkt. / Punt / Red-aede / Redaelli / Rubelli / Sancal / Sekisaka Shikki / Shimamoto Sekizai / Showa Aircraft Industry / Spektacularis / Squid / Taketora / Texturae / Thornton Tomasetti / Tokushu

MILANO DESIGN WEEK

DILLER SCOFIDIO + RENFRO

#aintnopartylikeadamnparty #damnmagazine #fuorisalone #Litta2017 #MDW #PalazzoLitta #AMatterOfPerception #LinkingMinds #AMOP #MoscaPartners #AreYouLinked

Diller Scofidio + Renfro / Elisa Ossino Studio / Ainhoa Garmendia / Alberto Meda / Alvin Tjitrowirjo / Ana Neute – Angéles Ortiz / Andrea Branzi / Anne-Claire Hostequin / Ariana Rugs / Arraitz Koch & Enrique Kahle / atelier lachaert dhanis (Sofie Lachaert & Luc d’Hanis) / Bendita Gloria / Benoît Deneufbourg / Billy Zane / Borja Garcia / Carol Gay - Daniel Rous / Chevalier Masson - Diane Steverlynck / Claesson Koivisto Rune / Cristina Celestino / Crous Calogero / Daniel Rybakken / Defne Koz / Denis Guidone / Design Academy Eindhoven / ECAL / Emmanuel Babled / Emmanuel Tussore / Enrico Corelli / Fabrica / Federico Angi / Felice Limosani / Francesca Balena Arista / Frederik Delbart / Garcia Cumini / Giorgia Zanellato / Giorgio Bonaguro / Graye / Gulla Jonsdottir / Gustavo Martini / Hettler.Tüllmann / Ilkka Suppanen / Iratzoki & Lizaso / Jan & Randoald / Jasper Morrison / Jean-François D’Or / Jenkins & Uhnger / Jo-chieh Huang - Quentin Vuong / Julien Renault / Laselva & Lorena Ruisi / Leo Di Caprio / Leon Ransmeier / Londubh Studio / Lucas Neves / Mattia Biagi / Max Bill / Meiré und Meiré / Michele De Lucchi / Mist-o / Motomi Kawakami / Muller Van Severen / MUT Design / Natasha Baradaran / Nathalie Dewez / Nicolas Bovesse / Nicole Landau / Nicolò Friedman /

Press contact Stefania Silvestri

Omi Tahara / Paola Silva Coronel / Paolo Giordano / Pepa Reverter / Rafael Chvaicer / Raffaella

silvestri.private@gmail.com

Mangiarotti / RCA / Robert Kuo / Romeo Gigli / Ron Gilad / Sam Baron / Sam Hecht - Kim Colin

+39 340 49 24 367

Opening hours: Tuesday 4 April to Sunday 9 April, 11am to 9pm Press Preview: Monday 3 April, 3pm to 7pm Opening Party, by invitation only: Tuesday 4 April, 7pm to 11pm, Powered by IPER, La Grande i 5vie late night: Wednesday 5 April, 6pm to 11pm Venue: Palazzo Litta, Corso Magenta 24, Milan, Italy More info: damnmagazine.net/events + moscapartners.it/latestnews

/ Scuola del Design-Politecnico di Milano / Scuola di design di San Marino (UNIRSM) / Shigeru Ban / Simona M. Favrin / Stefan Diez / Studio Formafantasma / Tomas Kral / Tommy Van den Brandt / Ulrich P. Wieser / Victor Carrasco / Xavier Lust District

&

A Matter of Perception: Linking Minds is a project originated and organised by DAMNº magazine & Mosca Partners

P. 7

P. 6

Yamakawa Rattan / Zumtobel / &Tradition Copenhagen

4 — 9 APRIL 2017

PALAZZO LITTA / CORSO MAGENTA 24 / MILAN / ITALY

Tokai Paper / Trussardi / valerie_traan / Valresa / Val Saint Lambert / Viccarbe / Wb form /


WELCOME AT PALAZZO LITTA!

IT Palazzo Litta

EN

Benvenuti alla nostra terza avventura a Palazzo Litta. Nelle edizioni precedenti del Salone - dal titolo A Matter of Perception: Products & Materials (2015) e Tradition & Technology (2016) - abbia-

Welcome to our third adventure at Palazzo Litta. As with the previous editions of the Salone

mo invitato una selezione di designer, produttori e brand a proporre il meglio della loro creatività.

– arranged under the title A Matter of Perception: Products & Materials (2015) and Tradition

Inutile dire che vorremmo dare il nostro benvenuto alle oltre 32.000 persone che lo scorso anno

& Technology (2016) – we have again invited a selection of designers and producers to flaunt

hanno visitato le nostre mostre, frequentato i party, ascoltato le conferenze e molto altro.

their best wares. Needless to say, we would gladly welcome the more than 32,000 people who

Palazzo Litta è un vero gioiello nel cuore di Milano, in passato di proprietà di uno dei Casanova

attended our exhibitions, parties and talks last year, and more.

della città, è sempre stato un importante punto d’incontro per coloro che sono interessati alla

Palazzo Litta is a true treasure in the heart of Milan, formerly owned by one of the city’s

cultura, all’economia e alla politica. Grandi feste e incontri sono avvenuti in questo luogo per sod-

Casanovas, and has always been an important meeting point for those engaging in all things

disfare i piaceri di Margherita Teresa di Spagna, Maria Teresa d’Austria e Napoleone Bonaparte;

social, cultural, economic and political. Grand parties and receptions have taken place here

una bella tradizione che vogliamo assolutamente continuare mettendo in mostra le nuove idee del

for the likes of Margaret Theresa of Spain, Maria Theresa of Austria and Napoleon Bonaparte;

Meraviglioso Mondo del Design.

a fine tradition that we certainly want to continue through the display of fresh ideas from the

Con A Matter of Perception: Linking Minds, vogliamo presentare una selezione di nuovi prodotti, progetti e idee con un attenzione particolare verso il fattore umano, tocco magico che è alla

design wonderland. With A Matter of Perception: Linking Minds, we present a selection of new products, pro-

base del lavoro quotidiano del design. Molto spesso le buone idee nascono da quella particolare

jects and ideas with a nod to the human factor as the magic touch in design practice. Very

alchimia che si crea tra due o più persone e genera costanti collaborazioni che molto spesso sono

often, good ideas are generated by close encounters and long-lasting collaborations, pushing

alla base del processo creativo. Idee che nascono dal nulla attraverso un mix di amicizia, fiducia

forward original creative processes between two or more people. Ideas grow from scratch

reciproca, esperienza ma anche molto ‘amore e umore’ e il risultato di tutto questo alla fine è spesso

through a mix of friendship, mutual trust and experience, as well as a lot of amore e umore,

un bellissimo prodotto…Non diciamo sempre che le migliori idee tra persone in sintonia tra loro

and eventually result in a wonderful product… Don’t they say that the best ideas between

nascono da un incontro al Bar, dando vita alla nascita di un processo creativo? Venite a fare una

like-minded individuals pop up during a chat at the bar, signalling the beginning of a creative

prova nel nostro Litta Bistrot! Ultimo ma non ultimo è con immenso piacere che vi diamo il benvenuto nel nostro luogo di

process? Come and test it yourself at our Litta Bistrot! Last but not least, we would like to warmly welcome you to our gathering place in the Litta

incontro, il Cortile di Palazzo Litta. Sotto un tetto costruito con i Jeans, immaginato dallo studio

courtyard. Under a jeans canopy, imagined by the New York-based interdisciplinary design

di progettazione interdisciplinare NewYorkese Diller Scofidio + Renfro, il padiglione è il luogo ide-

studio Diller Scofidio + Renfro, the pavilion is the ideal place to meet and greet, drink and eat,

ale per incontrarsi, scambiarsi un saluto, bere, mangiare o semplicemente rilassarsi e scambiare

or just to shelter and link your mind.

qualche idea. Benvenuti!

Welcome!

P. 9

P. 8

BENVENUTI A PALAZZO LITTA!

4 — 9 APRIL 2017

PALAZZO LITTA / CORSO MAGENTA 24 / MILAN / ITALY

A MATTER OF PERCEPTION

MILANO DESIGN WEEK

LINKING MINDS


INTERVIEW

IL PADIGLIONE BETWEEN ART AND ARCHITECTURE

TRA ARTE E ARCHITETTURA

EN

INTERVISTE

THE PAVILION

Diller Scofidio + Renfro (DS+R) was founded in 1979 and has distinguished itself for working across the realms of architecture, visual art and performance. Major projects such as the High Line in New York and renovations and expansions for distinguished arts institutions such as the Lincoln Centre for the Performing Arts, the Juilliard School, New York State Theatre, the Berkeley Art Museum, and the expansion of the Museum of Modern Art currently under construction, have proven that DS+R’s cross-pollinations of disciplines manifest in a nuanced understanding of public space and cultural engagement. It is this fertile creative spectrum between art and architecture that is manifest in the jeans canopy that spans the Litta courtyard. With Ricardo Scofidio, Charles Renfro and Benjamin Gilmartin, Elizabeth Diller is a partner at DS+R. In an interview with DAMN° magazine, she explains the design studio’s ethos.

IT Lo studio Diller Scofidio + Renfro (DS+R) è stato fondato nel 1979 e si è distinto negli anni per il

Detail of the 2017 Palazzo Litta pavilion by Diller Scofidio + Renfro Image courtesy of Diller Scofidio + Renfro

suo lavoro in vari ambiti, dall’architettura alle arti visive e performative. Progetti importanti come la High Line di New York e il restauro e l’ampliamento di rinomate sedi istituzionali dedicate all’arte quali il Lincoln Centre for the Performing Arts, la Juilliard School, il New York State Theatre,

EN

il Berkeley Art Museum e l’ampliamento del Museum of Modern Art, attualmente in corso, hanno dimostrato che l’approccio trasversale di DS+R si traduce in una visione ricca di sfumature dello spazio pubblico e dell’impegno culturale. Questo fertile slancio creativo, che si muove fra arte e architettura, è più che evidente nella copertura in jeans che attraversa il piccolo cortile di Palazzo Litta. Insieme a Ricardo Scofidio, Charles Renfro e Benjamin Gilmartin, Elizabeth Diller è una

Diller Scofidio + Renfro partners: Elizabeth Diller, Ricardo Scofidio, Charles Renfro, Benjamin Gilmartin

is that it is possible to use them as a tensile element, but also to actually fill the trousers – to use them as a pneumatic element that can contain air, just as trousers are normally filled with fat and muscle. Having two legs and one waist, they have an implicit structural logic, and we started to see that we could combine these units, connecting their end points to construct a net-like tensile structure,” Diller goes on. Formally, the canopy echoes the 3D-printed twisted mesh pavilions that have become a hallmark of festivals, yet it has been produced with traditional materials and processes. The historical associations with denim fabric and handmade tactile qualities of the structure link directly to the context of an Italian palazzo. These Renaissance courtyards have always been semi-public, semi-private spaces. Denim is significant of an everyman and also has its own history, originally produced to make tents during the California gold rush and then repurposed into making sturdy trousers. All these conceits ensure that there will be countless interpretations of the jean canopy, ensuring a lively talking point for visitors relaxing and linking minds below.

P. 11

P. 10

delle socie fondatrici di DS+R. In un’intervista alla rivista DAMN°, ci spiega l’etica dello studio.

“We like using ready-made modules – actually misusing them – for architectural purposes. In the back of our minds – and this might sound very peculiar – we have always wanted to use actual trousers as a module,” explains Liz Diller of the interdisciplinary New York design practice responsible for decking the Litta courtyard with a canopy of 300 pairs of denim jeans. “All of our work is an extension of our ongoing research; it’s a matter of aligning the strand of research with the opportunity, whether it comes to us as an art commission or as an architectural commission from an institutional, municipal, or private client, or if it’s self-initiated and self-funded,” Diller explained in a recent DAMN° magazine interview about the Blue Hour annual report she developed for Zumbtobel. “The medium, the budget, the scale, and the degree of permanence change with each opportunity.” The jeans canopy over the Litta courtyard represents and reflects on these different scales. While the individual pairs of pants point to the human scale in relation to the built environment, the meshed twisted structure points to a sense of community and a collective architecture. “What’s attractive about this particular conceit


INTERVIEW

IL PADIGLIONE BETWEEN ART AND ARCHITECTURE

Liz Diller Photo: Cristina Guadalupe Galván

TRA ARTE E ARCHITETTURA

INTERVISTE

THE PAVILION

Matthew Johnson, Kumar Atre, and Liz Diller working on the Litta pavilion in their NY HQ. Image courtesy of Diller Scofidio + Renfro Photo: Cristina Guadalupe Galván

IT La copertura in jeans sul cortile del Litta rappresenta e riflette queste diverse dimensioni. Mentre i pantaloni in sé rimandano alla dimensione umana in relazione all’ambiente costruito, la struttura contorta e reticolare dà il senso di un’architettura collettiva e di comunità. “L’aspetto affascinante di questo particolare concetto è che è possibile usare i componenti come elementi di trazione, ma anche riempire i pantaloni per usarli come elemento pneumatico in grado di contenere aria, proprio come i pantaloni contengono in genere muscoli e grasso. Essendo dotati di due gambe e una vita, hanno una struttura logica implicita e abbiamo cercato di capire come avremmo potuto combinare queste unità collegandone le estremità per dare vita a una struttura elastica simile a una rete”, prosegue Diller. Formalmente, la copertura ricorda il reticolo di padiglioni con stampe tridimensionali che è diventato il tratto distintivo dei festival; quest’opera

però è stata realizzata secondo processi e con materiali tradizionali. Il connubio tra il tessuto di jeans e le qualità tattili della struttura realizzata a mano richiama subito alla mente i palazzi italiani. Questi cortili rinascimentali sono sempre stati spazi a cavallo tra pubblico e privato. Il jeans è il simbolo dell’uomo comune e ha anche una sua storia. In origine, infatti, venne impiegato per produrre le tende in cui dormivano i cercatori all’epoca della Corsa all’Oro in California e fu poi riciclato per la realizzazione di pantaloni robusti. Tutte queste suggestioni daranno senz’altro vita a innumerevoli interpretazioni della copertura in jeans, che diventerà così un luogo di conversazioni vivaci per i visitatori che vorranno rilassarsi e scambiarsi qualche idea godendo del suo riparo.

Meet our partners on the following pages

Technical partners

dsrny.com

P. 13

P. 12

“Ci piace l’idea di utilizzare moduli prefabbricati, meglio se in modo improprio, in ambiti architettonici. In qualche recesso della nostra mente, e so che quanto sto dicendo può suonare curioso, abbiamo sempre desiderato usare dei veri e propri pantaloni come modulo”, spiega Liz Diller dello studio interdisciplinare di design di New York che ha avuto l’incarico di coprire il cortile del Litta con una copertura fatta di 300 paia di jeans. “Tutto il nostro lavoro è frutto di un continuo processo di ricerca. Bisogna allineare i fili della ricerca alla trama delle opportunità che si presentano, sia sotto forma di commesse artistiche o architettoniche da parte di clienti istituzionali, municipali o privati, sia come opere spontanee e autofinanziate”, ha spiegato la Diller in una recente intervista rilasciata alla rivista DAMN° sul rapporto annuale Blue Hour che ha realizzato per Zumtobel. “Il budget medio, le dimensioni e il grado di permanenza variano per ognuna di queste opportunità.”


GROUND FLOOR

FLOOR PLAN

CLOCK COURTYARD

MAIN COURTYARD

PIANO TERRA

FLOOR PLAN

18 15

17

16

15

TO THE FIRST FLOOR

9

10

EXIT FIRST FLOOR

11

19

BISTROT LITTA

1

TERRACE BISTROT

2 3

8

5

CLOCK COURTYARD

BISTROT LITTA

20

TO THE CLOCK COURTYARD

6 7 12

PORTICO

TERRACE BISTROT

4 13

14

1

DILLER SCOFIDIO + RENFRO

2 EMECO 3 ETERNO IVICA 4 GAGGENAU BAR 5 LIVING DIVANI 7 ZUMTOBEL

PUNKT. ECAL DESIGN ACADEMY EINDHOVEN ROYAL COLLEGE OF ART BABLED PAOLO GIORDANO HETTLER.TÜLLMAN YAMAKAWA FORME D’ACQUA PLH POLITECNICO DI MILANO 3M ITALIA AXALTA

ENTRANCE / EXIT

P. 15

P. 14

6 TRUSSARDI

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


1

UNDER A JEANS CANOPY SOTTO UN TETTO DI JEANS

MAIN COURTYARD

DILLER SCOFIDIO + RENFRO

Detail of the 2017 Palazzo Litta pavilion by Diller Scofidio + Renfro Image courtesy of Diller Scofidio + Renfro

IT

The courtyard of the Palazzo Litta has historically mediated between public streets and private lives; this fusion of collectivity and individuality animates the elegant space, rendering it a vital setting for design discourse. Diller Scofidio + Renfro have engaged with the Palazzo Litta’s courtyard through the most basic architectural element – the roof, to alter the sky and capture the space. The canopy consists of 300 pairs of denim jeans. Deploying the pants as a ready-made component, intentionally misusing and translating them from the context of the human body into an architectural module, the design exploits the implicit structural logic of the garment. Connecting the jeans waist-to-waist and cuff-to-cuff creates a tensile, catenary diagrid that spans the open space of the courtyard. The net gives the impression of a body imprinted in space, but a body also defamiliarised by repetition. As an architectural gure, the net springs across the courtyard, describing a collective ethos using the individual human dimension of jeans. A contemporary folly in the bracketed context of monumental classicism, the canopy stitches together two vital scales of urban life.

Il cortile di Palazzo Litta storicamente è filtro e mediazione tra gli spazi esterni pubblici e quelli interni privati; questo incontro tra collettivo e individuale rende vivi gli spazi eleganti del Palazzo e li rende adatti ad accogliere un progetto creativo di allestimento del design. Diller SCofidio + Renfro hanno interpretato lo spazio del cortile con uno degli elementi fondativi dell’architettura- una copertura che fa da filtro con il cielo e cattura lo spazio. La struttura del padiglione consiste in 300 paia di jeans. Utilizzando il pantalone come un componente modulare, estrapolando intenzionalmente l’oggetto dal suo contesto di riferimento (il corpo umano) e adattandolo ad un modulo architettonico, il progetto sfrutta l’implicita struttura formale dell’indumento. Collegando i jeans tra loro, vita su vita e gamba su gamba, è stata creata una tensostruttura a catena che copre lo spazio aperto del cortile. La rete così costruita dà l’impressione di un corpo scolpito nello spazio ma anche la trasposizione di un corpo attraverso la ripetitività dell’elemento. E’ una figura architettonica che si proietta verso il cortile esprimendo un’anima collettiva usando la dimensione umana individuale del jeans. Una follia contemporanea inserita in un contesto classico monumentale, una copertura che mette insieme due scale diverse della vita urbana. dsrny.com

P. 17

EN


MAIN COURTYARD

2 “Emeco, the American manufacturer of iconic recycled aluminium seating, welcomes guests to Diller Scofidio + Renfro’s installation at Palazzo Litta with a communal arrangement of handcrafted aluminium stools. Emeco’s modest, functional furniture complements the ready-made nature of the intervention with simplicity and strength.” – Diller Scofidio + Renfro. Founded in 1944 to make lightweight, noncorrosive, fire-resistant and torpedo-proof chairs for the US Navy, Emeco’s classic 1006 Navy Chair has served distinguished duty on American Navy submarines and battleships. Today Emeco craftsmen in Hanover, Pennsylvania, continue to handcraft chairs that are so strong they are passed down through generations – that’s how they define ‘sustainability’. Emeco is a leader in the industry exploring and innovating in the use of consumer and industrial waste, and environmentally responsible resources, to create and build simple, timeless furniture. It has worked with the world’s best designers and most influential corporations including Philippe Starck, Norman Foster, BMW, Frank Gehry, CocaCola, Jean Nouvel, Konstantin Grcic and Nendo. Emeco chairs live up to the standards inherited from its founders with a vision to make a difference.

EN

Emeco stool by Philippe Starck

PULL UP A CHAIR

Emeco stool, counter stool and barstool by Philippe Starck

IT “Emeco, il produttore americano delle iconiche sedute in alluminio riciclato accoglie gli ospiti per l’installazione di Diller Scofidio + Renfro a Palazzo Litta, con un progetto di disposizione di sgabelli artigianali in alluminio. Il sobrio arredamento funzionale di Emeco integra la natura ready-made dell’intervento con semplicità e forza.” – Diller Scofidio + Renfro. Fondata nel 1944 per produrre sedie leggere, anticorrosione, resistenti al fuoco e a prova di siluro per la Marina degli Stati Uniti, la classica seduta 1006 Navy Chair di Emeco ha servito a dovere e si è distinta sui sottomarini e navi da guerra della Marina statunitense. Oggi gli artigiani di Emeco di Hanover, Pennsylvania, continuano a costruire artigianalmente sedie che sono così forti che si tramandano di generazione in generazione - così l’azienda definisce la “sostenibilità”. Emeco è leader nell’industria della creazione di mobili semplici e senza tempo, esplorando ed innovando nell’utilizzo dei rifiuti industriali e nelle risorse ecologicamente responsabili. Ha lavorato con i migliori designer del mondo tra cui Philippe Starck, Norman Foster, BMW, Frank Gehry, Coca-Cola, Jean Nouvel, Konstantin Grcic e Nendo - e con società fra le più influenti. Le sedie Emeco sono all’altezza degli standard ereditati dai suoi fondatori, in cui è la visione aziendale a fare la differenza. emeco.net

3 “There are a lot of ways to attract the reflected light of the architecture world’s spotlight. We have chosen the brightest beam, Palazzo Litta, again for another year. Thanks to the passion and ambition of the organisers, Palazzo Litta has aimed high and again created amazing synergies and collaborations that manifest incomparable architectonic sense. For us, the Eterno Ivica group, it is an honour to take part.” Eterno Ivica has been working in the construction market for over 60 years. It produces accessories and components for many sectors, in each of which the high degree of specialisation and innovation on the proposed solutions distinguishes the company. Eterno Ivica is committed to both innovation and excellence in development, and high quality products and service efficiency. The wide range of products, designed and produced entirely in Italy, is divided into eight lines and includes: support for raised flooring; substructures for outdoor flooring slats; accessories for waterproofing flat roofs; systems for water channelling; installation equipment and services; and acoustic insulation products. Eterno Ivica is part of the Plastic Plus group, with Italtronic and Plastic Planet. There is a constant production and design synergy among the companies in the group, maximising the product quality, development innovation, and service efficiency.

EN

HIDDEN STRENGTH

Installation views of Eterno Ivico’s elevated exterior floors

IT “Ci sono tanti modi per tentare di ricevere la luce riflessa dal faro dell’architettura mondiale, noi abbiamo scelto il fascio più luminoso, quello di Palazzo Litta che anche quest’anno, grazie alla passione e all’ambizione degli organizzatori, ha scelto di puntare ancora più in alto, dando vita allo spettacolo di sinergie e collaborazioni che dal 4 aprile troveranno un senso architettonico senza paragoni: per noi di Eterno Ivica è un onore esserne parte. “ Eterno Ivica è un’azienda che da oltre 60 anni opera nel mercato dell’edilizia producendo accessori e componenti destinati a molteplici settori, in ognuno dei quali l’azienda si distingue per l’elevato grado di specializzazione e innovazione delle soluzioni proposte. Eterno Ivica persegue dalla sua fondazione obiettivi orientati all’innovazione e all’eccellenza nello sviluppo, all’elevata qualità dei prodotti e all’efficienza nei servizi. L’ampia gamma dei prodotti, interamente progettata e prodotta in Italia, è articolata in 8 linee e comprende: supporti per pavimenti sopraelevati, sottostrutture da esterno per pavimenti in doghe, accessori per l’impermeabilizzazione di coperture piane, sistemi per la canalizzazione delle acque, attrezzature per la posa, servizi e prodotti per l’isolamento acustico. Eterno Ivica fa parte del gruppo Plastic Plus, con Italtronic e Plastic Planet. Fra le aziende del gruppo si sviluppano costanti sinergie sia in ambito produttivo che progettuale, volte a massimizzare i livelli di qualità dei prodotti, innovazione nello sviluppo, efficienza dei servizi. eternoivica.com

P. 19

P. 18

ETERNO IVICA

CORTILE PRINCIPALE

EMECO


MAIN COURTYARD

LIVING DIVANI

4

CONVIVIALITY

5

HARMONIOUS PROPORTIONS

Nurtured, harvested, exported, roasted by artisans... brewed by you.

CORTILE PRINCIPALE

GAGGENAU BAR

The di erence is Gaggenau. Extra Wall modular sofa by Piero Lissoni

You spend time searching out selectively-picked, organic Arabica, sun-dried in deepest Yirgache e. All this you stipulate. Because when it comes to actually brewing the bean, you have the means to turn all that potential into your cup of co ee. The new lighting concept of our fully automatic espresso machine puts the cup in the limelight. The intuitive TFT touch display makes it simple to create your ideal co ee and save your preferences; each cup will now be as perfect as the rst. However you take your co ee, take it seriously. For more information, please visit www.gaggenau.com.

Nurtured, harvested, exported, roasted by artisans... brewed by you.

Fully automatic espresso machine 400 series by Gaggenau

DAMn_CoffeeCulture_225x310_SP_ZZ.indd 1

27.02.17 15:48

EN

IT

The di erence is Gaggenau. Gaggenau manufactures high-quality home appliances and is widely acknowledged as a leader in design and technology exclusively made in Germany. Founded in 1683, throughout the years the company has revolutionised the domestic kitchen with its internationally acclaimed products. Gaggenau’s success is founded on technological innovation and a clear design language, combined with high functionality. At Palazzo Litta, Gaggenau’s outstanding range of ovens, wine cellars, and hobs are presented, a wonderfully surprising scenography in which to exalt the best appliances in the world. You spend time searching out selectively-picked, organic Arabica, sun-dried in deepest Yirgache e. All this you stipulate. Because when it comes to actually brewing the bean, you have the means to turn all that potential into your cup of co ee.

The new lighting concept of our fully automatic espresso machine puts the cup in the limelight. The intuitive TFT touch display makes it simple to create your ideal co ee and save your preferences; each cup will now be as perfect as the rst. However you take your co ee, take it seriously. For more information, please visit www.gaggenau.com.

27.02.17 15:48

gaggenau.com

IT

“Living Divani’s participation in the Diller Scofidio + Renfro courtyard project demonstrates the natural inclination of the company to communicate and decode the constantly changing requirements of this sector, positioning Living Divani as a reliable partner of the most prestigious architectural firms and as an active participant in the contract sector. In this specific case, DS+R invited us to furnish their openair installation, for which we used 58 Extra Wall modules to create elegant yet informal geometric islands, where visitors can linger, contemplate and interact with the artwork. The architect’s initial idea became reality thanks to Living Divani’s expertise, which offers a rich catalogue to choose from and the possibility to develop made-to-measure solutions in terms of design and materials.” – Carola Bestetti, marketing and product development manager. Living Divani is a dynamic and vibrant family-owned company that has made upholstery its hallmark. Since the early 1970s, Living Divani has developed a vast and varied offering for creating a complete living environment. Since 1988 Piero Lissoni has led the firm’s unique style in his dual role as art director and designer.

“La partecipazione di Living Divani al progetto DS+R Courtyard testimonia la propensione naturale del nostro brand a comunicare e decodificare la realtà in continuo cambiamento, ponendosi come partner degli studi di architettura più prestigiosi e come parte attiva nel mondo del contract. In questo caso, lo studio di progettazione newyorkese Diller Scofidio + Renfro ci ha coinvolto per arredare la loro installazione a cielo aperto nella corte di Palazzo Litta: 58 moduli Extra Wall creano vere e proprie isole geometriche eleganti ma informali, dove accomodarsi ad osservare l’opera artistica ed interagire con essa. L’idea iniziale degli architetti è divenuta realtà grazie all’expertise di Living Divani, che ha messo a disposizione un ricco catalogo tra cui scegliere e la capacità di sviluppare soluzioni innovative in termini di ricerca formale e materica”. – Carola Bestetti, marketing and product development manager. Living Divani è una dinamica e vibrante azienda famigliare che ha fatto dell’imbottito il suo marchio di riconoscimento. Dai primi anni ’70 Living Divani a sviluppato una vasta e articolata offerta creando una gamma completa di elementi d’arredo contemporaneo. Dal 1988 Piero Lissoni ha messo la sua firma inconfondibile come designer e art director dell’azienda. livingdivani.it

P. 21

P. 20

DAMn_CoffeeCulture_225x310_SP_ZZ.indd 1

Gaggenau costruisce elettrodomestici per la casa di alta qualità ed è conosciuta ovunque come leader nel design e per la tecnologia prodotta esclusivamente in Germania. Fondata nel 1683, negli anni ha rivoluziona- to la cucina attraverso la qualità riconosciuta a livello internazionale dei propri prodotti. Il successo di Gaggenau si basa sull’innova- zione tecnologica e su un design semplice unito ad un’alta funzionalità. All’interno dello spazio spiccano i prodotti Gaggenau, forni, cantinette e piani cottura top di gamma. Un inserimento inaspettato e un allusione scenogra ca per esaltare i migliori elettrodomestici del mondo.

EN


MAIN COURTYARD

6

ZUMTOBEL EFFORTLESS ELEGANCE

Detail of Trussardi jeans

IT

“We’re very pleased to participate in this project because Trussardi has always strongly believed and invested in the encounter between different forms of creative and cultural expression. The installation by Diller Scofidio + Renfro is unique: an innovative idea the uses an iconic denim garment to create a design installation assuming an almost human-like appearance, in an exhortation to overcome the boundaries between art, fashion, design and architecture.” — Tomaso Trussardi, CEO of Trussardi Group.

“Siamo felici di partecipare a questo progetto in quanto Trussardi ha sempre creduto e investito nell’incontro tra diverse forme di espressione creativa e culturale. L’installazione, opera di Diller Scofidio + Renfro, è unica nel suo genere. Un’idea innovativa che usa un capo di abbigliamento iconico come il denim per realizzare un’installazione di design che assume un aspetto quasi umano, in un’esortazione a superare i confini che dividono arte, moda, design e architettura” — Tomaso Trussardi, Amministratore Delegato del Gruppo Trussardi.

Trussardi, first established in Bergamo in 1911, is recognised worldwide as a lifestyle brand known for its excellence, elegance and continuous experimentation in the worlds of fashion, food and design. With solid roots in the Italian artisan tradition, the Group is present in the fashion sector with its Trussardi and Trussardi Jeans clothing and accessories collections. Always evolving, the brand has expanded and added other collections such as Trussardi Junior, Trussardi Eyewear, Trussardi Parfums, Trussardi Orologi and Trussardi Casa. It is one of the first fashion brands to actively work in the food industry with its Café Trussardi and Il Ristorante Trussardi Alla Scala. Trussardi products are sold in Italy, Europe, Asia and the Middle East through a select network of directly-owned boutiques, fine multi-brand stores, and online through its trussardi.com website.

Trussardi, fondata nel 1911 a Bergamo, è riconosciuta in tutto il mondo come una azienda di lifestyle sinonimo di eccellenza, eleganza e continua sperimentazione nell’ambito della moda, del food e del design. Con le solide radici di una tradizione artigianale italiana, il Gruppo è presente nel settore moda con le linee di abbigliamento e accessori Trussardi e Trussardi Jeans. Nella sua continua evoluzione, il marchio si è arricchito di ulteriori collezioni fra le quali: Trussardi Junior, Trussardi Eyewear, Trussardi Parfums, Trussardi Orologi, Trussardi Casa ed è stato uno dei primi brand di moda ad operare attivamente nel settore del food attraverso il Café Trussardi e Il Ristorante Trussardi Alla Scala. I prodotti Trussardi sono distribuiti in Italia, Europa, Asia e Medio Oriente con una rete selezionata di boutique monomarca, nei più importanti negozi multimarca e online sul sito trussardi.com. trussardi.com

CREATING LIGHT CREATES LIFE

“For this year’s edition of A Matter of Perception, Zumtobel realised the complete lighting design for the Diller Scofidio + Renfro installation. For this, we worked closely with the famous lighting design studio L`Obserservatoire, based in New York and Paris. Further, Zumtobel is also responsible for the lighting in the arcades. What makes this project even more special is the history we have with the renowned design studio, having commissioned DS+R to design the Zumtobel Group’s 25th artistic annual report last year. We are especially excited to be teaming up with them again for this unique installation.” – Herbert Resch, head of architecture and design, Zumtobel Group. As an innovation leader, Zumtobel develops sustainable lighting solutions tailored to the needs of people. With a comprehensive portfolio of high-quality luminaires and intelligent lighting management systems, the Austrian company provides optimum indoor and exterior products for working and living spaces. Using integrated lighting solutions, Zumtobel sets scenes that make it possible to experience the interplay between light and architecture. Research into the health-promoting and emotional effects of light is also conducted. The combined use of luminaires, lighting management and emergency lighting systems is always geared towards the particular situation.

EN

Zumtobel LED lighting solution

The Blue Hour annual report designed for Zumtobel by DS+R

IT “Per l’edizione di quest’anno di “A Matter of Perception”, abbiamo realizzato il progetto illuminotecnico dell’installazione di Diller Scofidio + Renfro. Per realizzarlo abbiamo lavorato in stretta collaborazione con il famoso studio di lighting design L’Observatoire con sede a New York e Parigi. Quello che rende questo progetto ancor più special per noi è la storia che abbiamo insieme con questo notissimo studio al quale abbiamo commissionato lo scorso anno il progetto dell’Annual Report in occasione della celebrazione del 25th del Zumtobel Group. Siamo quindi particolarmente contenti di essere di nuovo con loro nel team che ha realizzato questa installazione resa possibile da Damn e Mosca Partner durante il Salone del Mobile.” Herbert Resch, Head of Architecture and Design, Zumtobel Group. In qualità di leader innovativo, Zumtobel offre soluzioni illuminotecniche sostenibili, sviluppate su misura per rispondere alle esigenze delle persone in ogni settore applicativo. Con un assortimento completo di apparecchi d’alta qualità e sistemi di comando intelligenti, il produttore austriaco rende disponibile la luce, nei luoghi professionale e privata, all’interno e all’esterno. zumtobel.com

P. 23

P. 22

EN

7

CORTILE PRINCIPALE

TRUSSARDI


GROUND FLOOR

8

THE URBAN MOBILITY PROJECT

9

DESIGN ACADEMY EINDHOVEN

MAN AND ACTIVITY DESIGN DEPARTMENT Tutors Natassia Jacobs, Mieke Meijer, Raw Color Students Pauline Baikina, Aurélie Varga, Varvara Lazareva, Ken Tsunoda, Sonia Bemelmans, Carissa Ten Tije, Paulien Nabben, Lithai C Pletain, Luiza Guidi, Marwane Soumer, Simone van Doesburg, Raquel Pereira Silva, Teddy Schuyers, Lithai C. Pletain, Stephanie Bakker, Andreea Tecusan, Mirl van Hoek, Baptiste Labat, Martin Sallieres

PIANO TERRA

PUNKT.

Bike for two Riding two-up is common in the Netherlands. Now it’s also easy. The bench seat takes a passenger, and the motor takes the strain. Featuring a concealed battery, built-in footrests, and a robust side stand that allows the bike to function as instant street furniture. The result: conviviality à go-go. Bike for two Andare in bici due è piuttosto comune nei Paesi Bassi. Ora è anche facile: il sedile lungo è perfetto per il passeggero e il motore permette di ridurre gli sforzi. Batteria nascosta, poggiapiedi incorporato. Il cavalletto robusto permette di raddrizzare in fretta la bici e sedersi comodamente. Il risultato: convivialità ed efficienza.

10

ECAL

MASTER’S DEGREE COURSE IN PRODUCT DESIGN

EN Punkt. again presents a combination of elegance, inspiration and serenity, featuring both their range of consumer technology products and the company’s latest collaboration with leading European design schools. Salone regulars will also be pleased to find that the popular Punkt. Design Terrace will again be open, offering an opportunity to relax and recharge in style. The Design Terrace combines furniture designed by Jasper Morrison with complimentary USB/mains charging station, and offers a moment of unhurried comfort. Visitors are also able to dip into the Punkt. Library, a selection of books exploring our relationship with technology in the 21st century. The Punkt. Urban Mobility Project invited students from ECAL, Royal College of Arts and Design Academy Eindhoven to design a groundbreaking product within the context of personal transportation in cities. Three statement prototypes are on display. Headquartered in Switzerland, Punkt. was established by Petter Neby in 2008 with the idea of bringing a breath of fresh air into the consumer electronics market with outstanding,

Tutors Thilo Alex Brunner, Dominic Schlögel Students Sebastian Maluska, Kohei Kojima, Ji Hong Park, Jakob Reuter, Oscar Estrada Leon, Alexandre Picciotto

IT Anche quest’anno, con il suo distintivo mix di eleganza, ispirazione e armonia, Punkt. metterà in mostra tutta la sua gamma di prodotti e il risultato della recente collaborazione con le principali scuole di design europee. Gli habitué del Salone saranno felici di ritrovare la Punkt. Design Terrace, uno spazio elegante e apprezzato da tutti, dove rilassarsi e ricaricare se stessi e i propri dispositivi. Nello spazio Design Terrace ci saranno alcuni pezzi d’arredamento firmati da Jasper Morrison e un punto di ricarica con USB/multipresa a disposizione dei visitatori, che potranno così godere di un piacevole momento di relax. Chi verrà a trovarci potrà anche curiosare nella Punkt. Library, una selezione di libri che esplorano la nostra relazione con la tecnologia nel ventunesimo secolo. Quest’anno, la collaborazione nel settore educational ha visto coinvolti ECAL, RCA, e Design Academy Eindhoven. Per il Progetto di Mobilità Urbana Punkt. gli studenti hanno concepito un prodotto altamente innovativo pensando al contesto del trasporto dei singoli nelle città. I tre prototipi finali nati dalla collaborazione saranno esposti al pubblico.

timeless products designed to do their job without intruding on their owner’s time and attention.

Punkt., fondata da Petter Neby nel 2008 in Svizzera, nasce dell’elettronica di consumo. Prodotti senza tempo progettati per svolgere le loro funzioni al minimo dell’interazione umana.

punkt.ch

11

ROYAL COLLEGE OF ART

DESIGN PRODUCTS MA PROGRAMME Tutors Tim Rundle, James Lamb, Will Barker Students Staci Tsai, Sylvain De Bellis, Martin Ding, Andrea Mestre EB 01 London features a large number of co-working spaces. This e-bike is designed as an extra service for these businesses to offer. Removing a saddle to prevent theft is normally a hassle; here it’s a handy way to bring the battery in for recharging. The integrated navigation system helps non-Londoners find their way around. EB 01 Londra ospita tantissimi spazi di co-working; questa e-bike è progettata come un servizio extra offerto proprio da loro. Staccare la sella per prevenire i furti di solito è complicato: in questo caso invece è un modo facile e pratico di ricaricare la batteria. Il sistema di navigazione integrato è utilissimo per orientarsi, soprattutto per chi non è di Londra.

designacademy.nl + ecal.ch + rca.ac.uk

P. 25

P. 24

con l’idea di portare una ventata di aria fresca nel mercato

e-CAL 1020 Travelling in Lausanne means short distances but steep hills. This retro-fit motor harvests downhill braking energy that would otherwise be wasted as heat, and stores it to send back to the wheel the moment it is needed. The further you are from the centre of the planet, the more energy you have available to you. e-CAL 1020 Spostarsi a Losanna significa affrontare distanze brevi e colline ripide. Il motore accumula in discesa l’energia di frenata che altrimenti andrebbe dispersa in calore, e la trattiene per rimandarla alla ruota quando necessaria. Più si è lontani dal centro del pianeta, più si ha energia a disposizione.


GROUND FLOOR

12

MADE A MANO / TORART LINKING TERRITORIAL SKILLS

Etnastone series Photo: Yves Callewaert

PAOLO GIORDANO 13

XY&Z

PIANO TERRA

BABLED DESIGN

Photo: Marco Sweering

Designer Paolo Giordano

XY&Z bookcase by Paolo Giordano

EN

La collaborazione tra Made A Mano diretto dal Maestro Rosario Parrinello - e il Designer Emmanuel Babled illustra la reinvenzione di preziose risorse artigiane. Sono in mostra diverse opere realizzate in pietra lavica, estratta dal vulcano siciliano Etna, tra qui un’installazione murale. Babled, dopo un accurata esplorazioni delle competenze straordinarie di Made a Mano, e delle peculiarità della pietra lavica, presenta una sua reinterpretazione in chiave originale. Le opere sono ottenute dalla composizione di elementi in pietra lavica, poi vetrificati a 900 gradi in diversi colori. La realizzazione è affidata ai maestri artigiani che riprendono la storica lavorazione ceramica e lavica di Caltagirone. La lavorazione artigianale e una vasta gamma cromatica garantiscono l’unicità di ciascun manufatto. Si aggiungono alla mostra altre opere di Babled in marmo realizzate in collaborazione con l’azienda Torart (Carrara), azienda leader nella scultura digitale in marmo.

IT

XY&Z – the flat perspective and the Z dimension – is a limited-edition collection of small tables, a console, a series of shelves and a bookshelf by Paolo Giordano Design. The central focus of the project is visual perception. The eye perceives before the other senses. It regards and doesn’t withdraw its gaze until it has a clear perception of the object it observes. Some of the objects presented are easily observed, others change according to the point of view. Forms are pressed into almost 2D shapes using right and obtuse angles, and oblique and perpendicular cuts. The slender structures return to essential volumes, along the axis that we call depth, more precisely the Z-axis of 3D drawings. Economical materials and manufacturing ensure a practical household product.

XY&Z – la prospettiva piatta e la dimensione Z – è una collezione in edizione limitata di piccoli tavoli, una console, una serie di mensole e una libreria disegnati da Paolo Giordano. L’obiettivo del progetto è la percezione visiva. L’occhio percepisce prima degli altri sensi; scruta non si allontana fino a quando riesce ad avere una percezione chiara dell’oggetto che guarda. Alcuni degli oggetti presentati sono di facile percezione, altri più complessi cambiano al mutare dei punti di vista. Le forme sono ridotte quasi alle sole due dimensioni utilizzando angoli retti ed ottusi, tagli obliqui e perpendicolari. Le esili strutture riportano le forme ad una visione volumetrica essenziale, lungo quell’asse che non ha un nome preciso, ma che tendiamo a chiamare profondità, l’ asse Z dei disegni 3D. Tutti i mobili sono realizzati con un’economia di materiali e manifatture, mantenendo la praticità d’uso degli oggetti domestici.

Born in Naples in 1954, Paolo Giordano graduated from Milano Politecnico in 1978 as an architect. He continued living in Milan and working as a professional photographer

Nato a Napoli nel 1954, Paolo Giordano si laurea in

until 1995. In 1996 he founded the I+I company to produce

Architettura al Politecnico di Milano nel 1978. Ha continuato

a contemporary design collection for the home with hand-

a vivere a Milano e a lavorare come fotografo professionista

made products from different continents. He believes in the

fino al 1995. Nel 1996 fonda la società I+I per produrre una

Emmanuel Babled was born in France in 1967 and graduated

Emmanuel Babled nasce in Francia nel 1967 e si laurea in

evolution of craft; a craft supported by new technologies

collezione di design contemporaneo per la casa fatto a mano,

in Industrial Design at European Institute of Design in Milan.

Industrial Design presso IED di Milano. Ha lavorato per più di

can emancipate itself in the contemporary world. Giordano

da diversi continenti. Crede nell’evoluzione dell’artigianato

Currently based in Lisbon, Portugal, he has worked for over

25 anni alla creazione di arredi, accessori, e oggetti di design in

has participated in numerous international photography and

supportato dalle moderne tecnologie e capace di affrancarsi

25 years in the creation of limited and exclusive series of

serie limitate ed esclusive. Oggi è basato a Lisbona, Portugal.

design exhibitions.

nel mondo contemporaneo. Giordano ha partecipato a nu-

furniture, accessories and other design objects.

merose mostre internazionali di fotografia e design.

madeamano.net + babled.net

paologiordanodesign.com

P. 27

P. 26

The collaboration between Made a Mano directed by Master Rosario Parinello and designer Emmanuel Babled illustrates the reinvention of precious artisan resources. Several works, including a wall installation, are presented. After a thorough exploration of the extraordinary skills of Made a Mano and the peculiarities of the lava stone, Babled reinterpreted this tradition in an original key. The works are composed of lava stone elements, vitrified at 900 degrees in different colours. The realisation has been entrusted to the craftsmen of Made a Mano, specialised in the traditional manu- facturing of ceramic and lava, in Caltagirone, Sicily. The craftsmanship and wide colour range guarantees the uniqueness of each artefact. The event includes other marble work by Babled, produced in collaboration with Torart (Carrara), a leading company specialised in digital marble sculpting.

IT

EN


GROUND FLOOR

YAMAKAWA

14

SUSPENDED

Suspended reflects the desire to roam freely and feel at home wherever we are. Inspired by the indigenous Latin-American tradition to relax and sleep in handwoven Chinchorro Hamacas, hettler.tüllmann have taken this central piece as a point of departure for their inquiry into suspended seating, sleeping and lounging. The designers understand the hammock as the most archetypal and minimal mode of accommodation and traveling. Especially in an outdoor environment, where the different perspective of sky, tree-tops and birds gives a new understanding of our existence in nature. But even inside a daily environment of enclosed spaces, a change of perspective is always welcome. Moroccan Carpets and contemporary macramé techniques are combined to present a mix of handmade one-of-a kind pieces inviting you to hang… in suspension.

15

FEELS SO NATURAL

Designer Omi Tahara

PIANO TERRA

HETTLER.TÜLLMANN

Designer Alvin Tjitrowirjo

Traditional fabric that inspired Suspended

Hettler.tüllmann is a collaboration between designer Katja Hettler and architect Jula Tüllmann. Their work focuses on furniture, accessory and interior design, integrating sustain-

IT

able material and traditional craftsmanship. The pair finds an idea behind each product, be it functional or emotional, and reintroduces natural materials into modern life.

EN

Architect Jula Tüllmann

Ispirandoci alla tradizione indigena latinoamericana di rilassarsi e dormire nelle HamacasChinchorro intrecciate a mano, abbiamo assunto proprio questo elemento come punto di partenza nella nostra ricerca sullo star seduti, dormire e oziare sospesi per aria. Noi intendiamo l’amaca come modo assolutamente archetipico e minimalista di sistemarsi e di viaggiare. In particolare all’aria aperta, quando le prospettive diverse di cielo, cime degli alberi e uccelli vi forniscono una nuova chiave di lettura del vostro esistere nella natura. Peraltro, anche in interni e in un ambiente quotidiano di spazio chiuso, un cambio di prospettiva è sempre il benvenuto. I tappeti marocchini e le tecniche contemporanee di macramè sono state combinate per presentare un mix di pezzi unici fatti a mano che vi invitano a stare appesi - in sospensione.

Linger bench by Alvin Tjitrowirjo

Petal chair by Omi Tahara

EN

IT

Yamakawa presents its collection of furniture made for sustainable living. Together with new designs by Omi Tahara (Japan) and Alvin Tjitrowirjo (Indonesia), the company is also launching a brand-new catalogue. The catalogue reveals Yamakawa’s double soul: one of Japanese origins dating back to 1952 in Tokyo, and another stemming from its Indonesian rattan production industry that uses highly skilled craftsmen to ensure the best quality.

Yamakawa presenta la sua collezione di mobili realizzati per uno stile di vita sostenibile. Contestualmente alle nuove collezioni disegnate da OmiTahara (Giappone) e Alvin Tjitrowirjo (Indonesia), Yamakawa presenta anche il nuovo catalogo. Il catalogo rivela la duplice anima di Yamakawa: il rigore delle origini giapponesi (il brand nasce a Tokyo nel 1952) si combina con la lavorazione in Indonesia del rattan più pregiato, piegato abilmente a mano secondo le tecniche più antiche per garantire la migliore qualità.

Hettler.Tüllmann nasce dalla collaborazione fra la designer

Indonesian-born product designer Alvin Tjitrowirjo has built

Katja Hettler e l’architetto Jula Tüllmann. Il loro lavoro si

a solid and respectable career over the past decade, while

concentra su mobili d’arredo, accessori, interior design, l’inte-

remaining truthful to the place from whence he came. His

Il designer Indonesiano Alvin Tjitrowirjo ha improntato la pro-

grazione sostenibile dei materiali e l’artigianato tradizionale.

choice of materials and his involvement in the preservation

pria carriera restando fedele al luogo d’origine. La sua scelta

La coppia trova una idea alla base di ogni prodotto, sia essa

of local heritage reflect his love and respect towards the

dei materiali e il suo coinvolgimento nella conservazione del

funzionale o emozionale, e reintroduce materiali naturali nel-

Indonesian tradition.

patrimonio locale riflettono il suo amore e rispetto verso la

Born in Kanagawa Japan in 1977, Omi Tahara is a civil engineer and self-taught designer. In 2011 he established his design studio in Milan and has been the art director of

Nato a Kanagawa (Giappone) nel 1977, OmiTahara è un in-

Yamakawa Rattan since 2013. He is particularly interested in

gegnere civile e designer autodidatta. Nel 2011 apre il pro-

creating definite affections between users and objects.

prio studio a Milano e dal 2013 è l’art director di Yamakawa

la vita moderna.

Designer Katja Hettler

e il suo utilizzatore.

tradizione indonesiana.

hettlertullmann.com

yamakawa-rattan.com + omitahara.com + alvin-t.com

P. 29

P. 28

Rattan. Il suo interesse è nella relazione affettiva tra l’oggetto


GROUND FLOOR

PLH

16

LE SIRENE

17

WHEN NATURE MEETS TECHNOLOGY

PIANO TERRA

FORME D’ACQUA

Bluetooth PLH Neo Q, part of the new home automation system PLH Air, shown here with Neo PLH key bronze De Castelli embedded in wood. Photos: Alessandro Gaja

Amazonite granite for Le Sirene

EN

IT Forme d’Acqua presenta Le Sirene, la nuova linea di fontane da interno che unisce all’acqua il potere ammaliante del suono e il fascino dei materiali, acciaio, marmo e vetro, lavorati abilmente da mani artigiane. Materiche, sensuali, lussuose, l’acqua scorre attraverso marmi preziosi e vetri fatti a mano – superfici uniche che fanno di queste fontane un complemento d’arredo esclusivo. Il fascino ipnotico dell’acqua è amplificato dal potere seducente del suono, di cui la fontana diviene cassa armonica; pensata per essere protagonista dello spazio in cui viene posta, interagisce generando esperienze sensoriali uniche. Il concept di questa fontana high-tech è gestito attraverso un’applicazione software dedicata che controlla flusso dell’acqua, illuminazione e impianto audio. Estremamente compatta e silenziosa, è gestita da un impianto integrato invisibile, performante, ad alta efficienza energetica, concepito per essere eco-compatibile e ridurre al minimo i consumi.

PLH Makeup Round, from the new PLH Makeup Wood Collection of control devices.

EN

IT

PLH presents its new Makeup Wood Collection of control switches. The collection is the result of a collaboration with Haute Material, a brand devoted to the combination of design and wood, and applying its craftsmanship and know-how accumulated over many years for ongoing innovation. The collection is a tribute to nature, made tangible to all of the senses by using the fibres of the finest woods treated in different ways: natural, decorated and inlaid. The devices are made directly out of solid wood through fine procedures, decorated with laser patterns, and inlaid by hand to create contrasts between textures and to enhance the qualities of the pure material. Also being launched is PLH Aria, an innovative system that employs advanced wireless technologies. When specifically combined with PLH’s Neo collection, Aria generates two devices of minimal design that redefine the relationship between switches and the home environment.

PLH presenta la sua nuova collezione di interruttori di comando Makeup Wood. La collezione è il risultato di una collaborazione con Haute Material, un marchio dedicato alla combinazione fra design e legno, che applica la sua artigianalità e il knowhow accumulato nel corso degli anni in una continua innovazione. La collezione è un omaggio alla natura, in tutti i sensi reso tangibile dall’impiego dei legni più pregiati: naturali, decorati e intarsiati. I dispositivi sono realizzati direttamente in legno massello con procedure raffinate, decorati a laser, intarsiati a mano per creare contrasti nella tessitura esaltando le qualità del materiale. Inoltre è in fase di lancio PLH Aria, un innovativo sistema che si avvale di tecnologie wireless avanzate. Quando è combinato con la collezione Neo di PLH, Aria genera due dispositivi dal design essenziale che ridefiniscono il rapporto tra interruttori e ambiente domestico.

Enrico Corelli, CEO of Epic srl, has a technical background

Enrico Corelli, CEO di Epic srl, ha un background tecnico in

in industrial engineering and has always maintained his pas-

ingegneria industriale; ha sempre mantenuto la sua passio-

Architect, designer and landscape architect Simona M Favrin

Simona M. Favrin, architetto, designer e paesaggista.

sion for art alongside his interest in electrical engineering,

ne per l’arte al fianco del suo interesse in ingegneria elet-

is a glass lover and artistic glass expert, for which she has cu-

Appassionata ed esperta di vetro artistico, per il quale ha

lighting design and building automation. Having the op-

trica, lighting design e building automation. Attraverso la

rated numerous projects and exhibitions. Together with Forme

seguito numerosi progetti e curato mostre. Con Forme d’Ac-

portunity to collaborate with architects, he discovered his

possibilità di collaborare con architetti, ha scoperto la sua

d’Acqua, she designs approaches to water by planning exte-

qua si avvicina alla materia acqua, progettando spazi esterni

passion for product design. First he designed several light-

passione per il design. Ha iniziato progettando dispositivi di

rior and interior spaces, applying the design to landscapes

ed interni, applicando il design al verde a all’acqua e realiz-

ing devices and then created a line of PLH control devices,

illuminazione, per poi creare la linea di dispositivi di coman-

and water features, and creating fountains and installations

zando fontane ed installazioni in cui sperimenta il connubio

which today are among the most recognisable products of

do PLH, oggi tra i prodotti sul mercato più riconoscibili nel

where she experiments with the water-glass combination.

acqua-vetro.

their kind on the market.

loro genere.

formedacqua.com

plhitalia.com / hautematerial.com

P. 31

P. 30

Forme d’Acqua presents Le Sirene, a new range of indoor fountains combining water with the bewitching power of sound and the charm of refined materials, skilfully worked by expert craftsmen. Luxurious, sensual and textured, the water flows across precious marble and artistic handmade glass – unique surfaces that make these fountains an exclusive piece of furniture. The hypnotic charm of water is magnified by the seductive power of sound, with the fountain becoming a sounding board. Designed to be a centrepiece, it interacts with the space where it is displayed to generate unique sensorial experiences. This new high-tech fountain concept is managed through a specific software application that controls the flow of water, the lighting and the sound system. Extremely compact and silent, it is run by an integrated, invisible, powerful, energy-efficient system, designed to be environmentally friendly and to reduce consumption to a minimum.

Murano glass texture for Le Sirene


THEATRE & STAGE

3M

18

19

THE AESTHETICS OF DRAMA

GLASS SYMPHONY

Students who participated in the interior design workshop.

THEATRE & STAGE

POLITECNICO DI MILANO

3M™ FASARA™ Frost walnut glass finish

EN

IT

The exhibition shows work made by Masters students of the first-year Interior Design Workshop, held by teachers of Scuola del Design del Politecnico di Milano. Under the title La Scuola di Piazza Bausan, this workshop entailed a teaching approach far from classical ones and traditional subjects. In an era during which we tend to resist the ideological content of projects, the 13 maquettes made by students on a 1:10 scale put the deep contradictions of our lives on stage. The introspective gaze that enlivens the projects seldom takes part in the drama: more often, it is revealed with distant disenchantment or sharp irony, challenging us to understand, maybe also to accept, the everyday drama that is an inseparable part of life itself.

La mostra presenta i risultati del Laboratorio di Design degli. Interni, primo anno della Laurea Magistrale, Scuola del Design del Politecnico di Milano. Sulla scia de La Scuola di Piazza Bausan, questo workshop affronta un approccio all’insegnamento lontano dagli schemi classici e tradizionali. In un’epoca in cui si tende a rifiutare il contributo ideologico del progetto, i 13 modelli in scala 1:10 realizzati dagli studenti mettono in scena le contraddizioni profonde della nostra esistenza, sfidandoci alla comprensione, forse anche all’accettazione, del Dramma quotidiano, che è parte inscindibile della vita stessa.

In collaboration with Andrea Branzi, Michele De Lucchi and Francesca Balena Arista with Marco De Santi, Paola Silva Coronel, Marta Elisa Cecchi and Giuseppe Arezzi Students: Alberto Argento, Seda Ayvazyan, Caterina Betti, Elisa Bianca Bonomi, Ambra Borin, Giulia Calabretta, Vittoria Canapini, Geovanny Fernando Carignani, Davide Ceriani,

Student project: Last Stand

Silvia Chiarolanza, Sara Consonni, Luca Cotini, Elisa Fallani, Francesca Frea, Michela Funari, Giulia Gaverini, Linda Giusti, Greta Gobbo, Alexia Gómez, Michela Iacovelli, Viola Incerti, Claudia Lauretta, Francesca Lo Coco, Camilla Maffi, Fanny Mariette, Sophia Massarini, Giovanni Mastrangelo, Ilaria Mazzetti, Elisabetta Menghetti, Gabriele Milanese, Silvia Pannone, Giulia Pozzi, Maria Josè Rivadeneira, Davide Rizzetto, Margherita Sblano, Anna Sedino, Aleksandra Stosic, Giovanni Silverio Rossetti, Lèo Taiariol, Eleonora Teruzzi, Vicentini, Valentina Zangari, Emiliano Zito, Marco Zucchelli

Student project: Anaesthetic

polimi.it

3M™ FASARA™ String glass finish

EN

IT

The Glass Symphony display, inside the Litta Theatre, was designed and developed for 3M by architect Paola Silva Coronel. It showcases 35 new 3M™ Fasara™ glass patterns, which leverage the latest trends from regions and markets around the world to deliver the best results for interior and exterior glass decoration. In addition, there is an orchestrated display collaboration featuring work by Michele de Lucchi and Andrea Branzi, two of the world’s most important representatives of Italian architecture. 3M™ Fasara™ glass finishes are a solution of 3M Commercial Solutions Division, which also includes 3M™ DI-NOC™ Architectural Finishes available in over 900 finishes dedicated to interior and exterior surface application, and 3M Window films for improving energy efficiency via sun control and security. Based on 3M’s tradition of innovation and technological expertise, the 3M Commercial Solutions Division offers flexible, creative and technologically advanced surface finishing solutions for architecture and interior design. With a wide range of architectural finishes and decorative window glass finishes, 3M Commercial Solutions help designers create a complete mood or atmosphere, defining the specific characteristics of any environment. The technologies are engineered to create design excellence, enhance human comfort, and respect environmental sustainability, globally.

L’esposizione Glass Symphony, ospitata presso il Teatro Litta è stata curata dall’architetto Paola Silva Coronel. L’allestimento metterà in scena i 35 nuovi pattern delle finiture per vetri 3M Fasara™ accanto ai modellini realizzati dagli studenti di Michele De Lucchi e Andrea Branzi, due dei più importanti rappresentanti del mondo dell’architettura e del design italiano. 3M Fasara™ è una delle soluzioni di 3M Commercial Solutions Division, di cui fanno parte anche le finiture 3M DI-NOC™, disponibili in oltre 900 finiture destinate all’applicazione su superfici interne ed esterne e le pellicole 3M Window Films progettate per migliorare l’efficienza energetica e la sicurezza. Basandosi sulla tradizione 3M di innovazione e know-how tecnologico, 3M Commercial Solution Division offre soluzioni flessibili, creative e tecnologicamente all’avanguardia per architettura e interior design. Con un’ampia gamma di finiture architettoniche e film decorativi per vetri offre la possibilità ai designer di creare un’atmosfera e soluzioni raffinate e funzionali dando così un carattere ad ogni ambiente.

Technical partner

L’esposizione Glass Symphony, è stata curata dall’architetto Paola Silva Coronel.

3marchitecturalmarkets.it

P. 33

P. 32

Valentina Trentarossi, Erica Tugnoli, Jessica Vetere, Melania

3M™ FASARA™ Illumina silky glass finish


CLOCK COURTYARD

AXALTA 20

ICONICA ARCHITECTURAL INSTALLATION

Meiré und Meiré installation for Axalta in the Clock Courtyard

IT EN Axalta is a leading company in architectural powder coatings, protecting and enhancing iconic buildings and design masterpieces worldwide. To celebrate its passion for architecture and design, Axalta invited Meiré und Meiré to reflect on the changing role of colour in tomorrow’s architecture. A movable installation captures the dynamics and energy of architecture in the age of mobility. Visitors are encouraged to interact and explore its 40 colours, representing Axalta’s new ICONICA collection, in the constantly changing light conditions of Palazzo Litta’s Clock Courtyard. ICONICA is a selection from the range of Axalta’s Alesta® Super Durable powder coatings, informed by new aesthetic concepts: global issues, technological evolutions, the digital revolution, and augmented reality all inspire new forms of expression in architecture and design culture. Four distinctive ICONICA colour ranges – Eden Garden, Energy Manifesto, Arty Fusion and Techno Precious – represent a new architectural understanding for nature and humanity, developed and curated in collaboration with French trend forecasting agency Nelly Rodi.

Axalta è un’azienda leader nei rivestimenti architettonici di vernici in polvere, utilizzati per proteggere e preservare gli edifici iconici e i capolavori della progettazione architettonica in tutto il mondo. Per celebrare la sua passione per l’architettura e il design, Axalta ha invitato Meiré und Meiré a riflettere sul cambiamento del ruolo del colore nell’architettura dei prossimi anni. Un’installazione mobile esalta le dinamiche e l’energia dell’architettura nell’era della mobilità. I visitatori sono incoraggiati ad interagire e scoprire i 40 colori della nuova collezione ICONICA di Axalta, che cambiano costantemente colore con il cambiare della luce nel Cortile dell’ Orologio di Palazzo Litta.ICONICA è una selezione della vasta gamma di vernici in polvere per superfici di Axalta Alesta @Super Durable, che attinge le sue nuove linee estetiche dall’analisi delle problematiche globali, dall’evoluzione della tecnologia, dalla rivoluzione digitale e dalla realtà aumentata che ispira nuove forme di espressione nell’architettura e nella cultura del design. Quattro colori distintivi di ICONICA - Eden Garden, Energy Manifesto, Arty Fusion and Techno Precious- rappresentano la nuova attenzione dell’architettura per la natura e l’uomo, curata e sviluppata in collaborazione con l’agenzia francese Nelly Rodi specializzata nell’analisi per i trend futuri.

P. 34

Meiré und Meiré has been working for German and international brands and companies at the intersection between

Meiré und Meiré, da tren’anni lavorano con brand e aziende

culture and design for 30 years. Over 100 employees in

tedesche e internazionali per lo sviluppo e ricerca dell’intera-

Cologne develop character-defining media for analogue and

zione fra cultura e design.Più di cento dipendenti nella sede

digital communication.

di Colonia sviluppano progetti per i media analogici e digitali.

axaltacs.com / meireundmeire.com

Milan Design Week 04th - 09th April 2017 Here you can find us Euroluce | Leucos | Hall 13 | Stand A09-B08 EX.T | Via Tortona 34 | Milan Palazzo Litta | Café Litta | Corso Magenta 24 | Milan

nya.com


PRIMO PIANO

FLOOR PLAN

FIRST FLOOR

32.2

21

36

22

36

MAIN COURTYARD

23

37

25

35 33

24 34

26

32.1 27

28

29

30

31

ETERNITY IS IN LOVE WITH THE PRODUCTIONS OF TIME. (William Blake)

ETERNO. The only adjustable support for raised floors with self-leveling bicomponent head.

SQUID MANGIAROTTI & SUPPANEN DIPTYQUE INDUSTRY+ JAPAN CREATIVE AUCAP CESAR NUDE ROMEO GIGLI

30 31 32 32.1 32.2 33 34 35 36 37

VALRESA WITH RED-AEDE INTIMATE STRANGERS EMMANUEL TUSSORE STUDY FOR A SOAP # 1 STUDY FOR A SOAP # 2 ARS FABRICANDI ICHENDORF UNIRSM BELGIUM IS DESIGN WB FORM

P. 37

21 22 23 24 25 26 27 28 29


FIRST FLOOR

MANGIAROTTI & SUPPANEN

21

ECHOES OF PERCEPTION

22

LINKING THE SOUTH AND THE NORTH

PRIMO PIANO

SQUID

The Squid textile in various shades

Finnish designer Ilkka Suppanen Photo: Pierre Bjork.

Designer Tommy van den Brandt Demonstration of the transparency of Squid

Italian designer Raffaella Mangiarotti

Undecided Sofa & sketch, 2017 Dimensions: L. 232 x D. 79 cm. H. back 114 cm x H. seat 160 cm

EN

IT

The impeccable style and generosity of Italian living is combined with the essential and natural way of Scandinavian living in this distinctive exhibition. Through this link, the complementary qualities of south and the north are identified. Evident in the joint work of Italian designer Raffaella Mangiarotti and Finnish designer Ilkka Suppanen, along with Italian company Manerba and Finnish company Be&Liv, is their common passion for design and life. Designs by Alberto Meda and Janne Uusi-Autti are also included. Manerba is previewing the Undecided Sofa, designed as an almost magical place, cosy and warm, where one can come up with clear ideas when faced with tough business decisions. The project answers the need for innovation in our approach to designing work/domestic spaces and public/private spaces in this age of constant connection.

Uno stile impeccabile tra il modo di vivere naturale ed essenziale scandinavo e quello generoso e elegante tipico italiano contraddistingue questa mostra. Attraverso questo link si identificano le qualità complementari tra le culture del nord e del sud Europa. E’ evidente nel lavoro congiunto della designer italiana Raffaella Mangiarotti e del designer finlandese Ilkka Suppanen per l’azienda italiana Manerba e l’azienda finlandese Be & Liv, la loro comune passione per il design e la vita. Sono presentati anche progetti di Alberto Meda e Janne Uusi-Autti. Manerba presenta in anteprima “Undecided sofa”, pensato come un posto quasi magico, raccolto e caldo, dove ci si siede per prendere decisioni importanti e avere le idee chiare. Il progetto risponde all’esigenza di innovazione nella creazione di spazi casa/ lavoro e pubblico/privato, nell’era della connessione perenne.

EN

IT

Squid is a transparent, self-adhesive textile used for window decoration but with endless potential for other applications. It offers privacy and sun protection, and can also be digitally printed to create decorative textile solutions. In the installation Echoes of Perception, designer Tommy Van den Brandt plays with the dual idea of light reflecting on the delicate textile structure of Squid while it is trying to pierce through the outside shell. He plays with perception by altering the outside world with the inside. At the same time, gravity is inverted and visitors can enjoy the upside-down by looking inside. Squid facilitates this effect in a captivating way through its structure and tactility. It shows its fascinating ability to sooth light while applied on glass and project a vague reflection leading to a moment of perception.

Squid è un tessuto trasparente autoadesivo utilizzato per la decorazione di finestre, ma con un potenziale infinito per altre applicazioni. Offre privacy, protezione dal sole e può anche essere stampato digitalmente per creare soluzioni decorative uniche su tessuto. Nell’installazione “Echoes of perception”, il designer Tommy Van den Brandt gioca con il duplice effetto di riflessione e trasparenza - la luce si riflette sulla struttura tessile di Squid mentre cerca di attraversarla – modificando la percezione della gravità, tra mondo esterno e interno, i visitatori vedranno un esterno “capovolto”. Squid agevola questo effetto in modo accattivante grazie alla sua struttura e tattilità. Applicato sul vetro, mostra la sua affascinante capacità di attenuare la luce e proietta un vago riflesso che genera un momento di percezione.

and lived in Milan since studying architecture at Politecnico

Raffaella Mangiarotti è nata a Genova, lavora e vive a

After completing his art school studies at Sint Lucas in Ghent,

Al termine dei suoi studi presso la Scuola d’arte, Sint Lucas

di Milano. With Matteo Bazzicalupo, she founded industrial

Milano fin da quando ha studiato architettura al Politecnico

Belgium, Tommy Van den Brandt started as a freelance in-

a Ghent (Belgio), Tommy Van den Brandt ha iniziato la sua

design studio deepdesign in the 1990s.

di Milano. Con Matteo Bazzicalupo, ha fondato lo studio de-

terior designer for several renowned Belgian architectural

carriera come designer di interni freelance per diversi ri-

firms. In 2010, he founded the multidisciplinary design agency

nomati studi di architettura belgi. Nel 2010, ha fondato l’a-

Ilkka Suppanen was born in Kotka and studied architecture at

AnotherOffice, which creates interiors along with branding

genzia di design multidisciplinare di Interior e branding

the Technical University of Helsinki, and interior and furniture

Ilkka Suppanen è nato a Kotka e ha studiato architettura

concepts. He has distinguished himself for always adopting a

“AnotherOffice”. Si distingue dagli altri designer grazie all’a-

design at the University of Art and Design Helsinki. In 1995, he

presso Technical University of Helsinki e design di interni

contextual approach, and working towards an answer using

dozione di un approccio contestuale e lavorando sull’utilizzo

founded Studio Suppanen.

presso University of Art and Design Helsinki.Nel 1995 ha ha

refined materials and well-balanced simple lines.

di materiali raffinati e linee semplici ben bilanciate.

squid.be + anotheroffice.be

Raffaella Mangiarotti was born in Genova, and has worked

epdesign nel 1990.

fondato Studio Suppanen.

raffaellamangiarotti.com + suppanen.com + beandliv.com + manerbaspa.com

P. 39

P. 38

Installation of Squid on window


FIRST FLOOR

23

INDUSTRY+ LE SABLIER: THE DIPTYQUE HOUR

24

MATTER AND MUSE

Matter and Muse features the work of Industry+ (Singapore), Spektacularis (Philippines) and KIMU Design (Taiwan). It showcases contemporary design made using traditional craft, forms inspired by production techniques, and concepts that push the boundaries of materials. The work embodies a subtle Asian aesthetic. Designed by Asians who have worked and lived in various parts of the world, the pieces reflect nuances of their culture with an international flavour. Designers have reinterpreted everyday objects using ordinary materials such as glass, metal, bamboo-weave and wood, and the manufacturing techniques and artisanal craft common to various parts of Asia. In this sense, ‘matter’ indicates the fascination with the tangible world such as material, nature and craft. ‘Muse’ refers to thought and inspiration from people, culture, technique and philosophy. Industry+ is dedicated to producing high-quality contemInstallation by Felice Limosani for diptyque

porary design products by Asian creatives. Through design curation and product development, Industry+ aims to showcase the contemporary ethos of Asian design.

EN

IT

What is an hour? A precious expanse of time when having a single moment alone is a small miracle. diptyque invites you to discover an unexpected object that celebrates the passage of time. A game of shapes and geometries with different colours for different fragrances, it’s diptyque’s new Hourglass diffuser. Turn to the Hourglass to soothe the soul, to claim a magical moment of scented escape. In its mysterious movement from one end to the other, time passes in step with the cold-diffusion of fragrance. Colour has long been a guest of honour in the diptyque world, announcing its presence through tasteful touches. The Hourglass is made of coloured glass: green, yellow, orange or smoky black, a different hue for each scent.

Cos’è un’ora? Un tempo prezioso, quando disporre d’un solo istante per sé stessi rappresenta già un piccolo miracolo. diptyque vi invita a scoprire un oggetto inatteso, che celebra il passare del tempo. Un gioco di forme e geometrie con colori diversi per diverse fragranze: è il nuovo diffusore a Clessidra di diptique. Girare la Clessidra, un misterioso rito di rinnovamento, in cui il tempo scorre insieme ala fragranza che si propaga per lenire l’anima. Il colore è sempre stato un invitato d’onore nel mondo diptique, dichiarando la propria presenza attraverso sapienti tocchi di stile. La clessidra è fatta di vetro colorato: verde, giallo, arancione o nero fumo, un diverso colore per ogni profumo.

Spektacularis is a partnership between Filipino designers Gabriel Lichauco, Lilianna Manahan and Stanley Ruiz, and Czech glass artist Jiri Pacinek. Breathing new life into an ancient craft, the unique pieces combine an Asian perspective with Czech technical mastery. KIMU Design discovers new soul in old living objects. KIMU’s playful setups leave plenty to imagination and interaction, with every product only finding completion when used in everyday life.

New Old room divider by KIMU for Industry+

IT Matter and Muse presenta il lavoro di Industry+ (Singapore), Spektacularis (Filippine) e Kimu Design (Taiwan). Presenta un design contemporaneo, le cui forme sono ispirate dalle tecniche di produzione e lavorazione tradizionale dei materiali, che vengono qui messi in gioco, spinti al limite dei loro confini. L’opera incarna una sottile estetica asiatica. Progettati da asiatici che hanno lavorato e vissuto all’estero, i prodotti riflettono sfumature della loro cultura abbinate ad un gusto internazionale. I progettisti hanno reinterpretato oggetti di uso quotidiano utilizzando materiali come vetro, metallo, tessuto di bambù e legno con tecniche di lavorazione artigianali comuni in varie parti dell’Asia. In questo senso, ‘Matter’ indica il fascino con il mondo tangibile, materiale,vicino alla natura e ai mestieri. ‘Muse’ si riferisce al pensiero e ispirazione, quindi la gente, la cultura, la tecnica e la filosofia. Industry + è un’azienda orientata alla produzione di alta

EN

qualità di prodotti contemporanei di design realizzati da creativi asiatici. La curatela nella scelta e nello sviluppo del prodotto pone in primo piano l’ethos contemporaneo del design asiatico. Spektacularis è una collaborazione tra i designer filippini

L’installazione è curata da Felice Limosani, un creativo

Gabriel Lichauco, Lilianna Manahan, Stanley Ruiz e l’arti-

The installation is designed by Felice Limosani, a creative

multidisciplinare il cui lavoro cerca di abbattere i confini

sta vetrario ceco Jiri Pacinek. Dando nuova vita a un antico

multidisciplinarian and new media artist. His guiding light

tra arte, design, comunicazione, cultura, esperienza e puro

is a desire to break down the boundaries between fine art,

divertimento. Le sue opere sono state esposte al Louvre,

design, communications, culture, experience and pure enjoy-

Miami Art Basel, Whitechapel, alla Triennale di Milano, per

ment. His work has been exhibited at the Louvre, Miami Art

citarne solo alcune.

mestiere, quello vetrario, il design di questi oggetti abbina la creatività asiatica con la maestria tecnica ceca.

Tablemirror by KIMU

Kimu design anima con nuova vita oggetti antichi. Le diverse

Basel, Whitechapel Gallery and Palazzo Triennale Milan, to

configurazioni, giocose lasciano spazio all’immaginazione che

mention just a few.

si completa grazie all’interazione quotidiana con l’oggetto.

diptyqueparis.com + felicelimosani.com

Delight by Lilianna Manahan for Spektakularis

industryplus.com.sg

P. 41

P. 40

PRIMO PIANO

DIPTYQUE


FIRST FLOOR

25

AUCAP JAPAN CREATIVE EXHIBITION

26

CROSS COLLECTION

PRIMO PIANO

JAPAN CREATIVE

Pablo side table by Leo Di Caprio

Basa bar cabinet by Gustavo Martini

Installation view featuring the Tokushu Tokai Paper × Daniel Rybakken collaboration

EN

IT

Japan has a long-cherished tradition of “Monozukuri” – the making of things. Japan Creative believes that the aesthetics nurtured by this tradition is an important asset for the future of Japan. By looking at traditional craft, industry and leading technology from multiple perspectives, Japan Creative creates new values in tune with contemporary lifestyle. Through exhibitions, encouraging production, archiving, publication and promotion, Japanese creativity is made accessible to a wider world, providing a boost to the industries that generate it. Part of Japan Creative’s activities are the collaborative projects between Japanese manufacturers and international designers, on show here in Milan. Such collaborations have previously been presented in major shows around the world: Milan, Tokyo, Paris, Frankfurt, Stockholm, New York and Seoul.

Il Giappone ha una lunga e preziosa tradizione artigianale nel “Monozukuri” – ovvero la capacità di saper fare le cose. Japan Creative ritiene che la qualità del progetto alimentata da questa tradizione sia un patrimonio importante per il futuro del Giappone. Abbinando l’industria e le nuove tecnologie viste da prospettive diverse alle tecniche tradizionali dell’artigianato locale, Japan Creative crea nuovi valori in sintonia con lo stile di vita contemporaneo. Attraverso mostre, incoraggiando archiviazioni, pubblicazioni e produzioni, Japan Creative le ha rese accessibili ad un pubblico più ampio e fonte di promozione e stimolo per la produzione giapponese. Parte dell’attività di Japan Creative è la collaborazione tra produttori giapponesi e designer di fama internazionale. I prodotti realizzati sono esposti qui. Precedenti collaborazioni sono state Shimamoto Sekizai × Leon Ransmeier presentate nelle più importanti mostre in tutto Sekisaka Shikki × Sam Hecht and Kim Colin (Industrial Facility) il mondo: Milano, Tokyo, Parigi, Francoforte, Tokushu Tokai Paper × Daniel Rybakken Stoccolma, New York e Seul. Oigen × Jasper Morrison Fujisato Woodcraft × Ron Gilad Showa Aircraft Industry × Motomi Kawakami Nousaku × Claesson Koivisto Rune

japancreative.jp

Ivy chair by Nicolò Friedman

EN

IT

AuCap is a design brand that uses Brazilian materials and inspiration to carrying out business worldwide. Cross Collection crosslinks the minds, lands and experiences of four designers. Inspired by indigenous thrones, Italian designer Nicolò Friedman’s Yvy transits between armchair and chair, ‘breaking’ the construction process to create new geometric forms and shapes. It is made of Péroba do Campo wood, brass and fabric from Brazil. Originally a surfer, snowboarder and designer from Rio de Janeiro, the Milan-based Gustavo Martini’s cabinet collection is made of the Portuguese stones used on the famous Copacabana and Ipanema sidewalks of his hometown. The stones were transformed using a laser cutter, with the final surface sculpted and lacquered. Creative director of AuCap, Italian-Brazilian designer Leo Di Caprio’s Pablona work/dining table and Pablinas side tables reference the oval tree trunks of Brazil’s forests. Made in the pure azul macaúba (a blue Brazilian quartz stone that only occurs in the city of Macaúba) and iron coated with gold paint, the oval shapes interact and multiply to evoke the sense of a forest. Time Flies by São Paulo designer Lucas Neves is a floor clock reconceptualised for multimedia times, and emphasising the need for greenery in home comfort and personalisation. Made in brass and wood, it has a plant vase as a pendulum and a speaker in its body, as well as the basic function of a clock.

AuCap è un design brand che usa i materiali e l’ispirazione culturale del Brasile e li esporta nel mondo contemporaneo. Cross Collection sviluppa propriamente il tema della mostra unendo, o “linkando”, luoghi, ispirazioni e materiali di quattro designer. Ispirato a una sorta di “trono” fabbricato dagli indigeni, la sedia Yvy del designer italiano Nicolò Friedman, è il risultato di una transizione tra sedia e poltrona, una ricerca di rottura delprocesso tradizionale di costruzione, per creare una, dalle nuove forme geometriche. Realizzata in legno Peróba do Campo, ottone e tessuto brasiliani. Nato surfista, snowboarder e designer originario di Rio de Janeiro, Gustavo Martini milanese di adozione presenta la collezione - Basa Cabinet Collection - realizzata con le pietre portoghesi a cubetti usati per il lungomare di Copacabana e Ipanema. Le pietre sono state modificate usando il taglio a laser con una superficie finale scolpita e laccata. Il direttore creativo di AuCap, il designer italo-brasiliano Leo di Caprio presenta una collezione di tavoli da lavoro e pranzo e tavolini: Pablo, Pablona e Pablinas la cui forma ovale ricorda il tronco dell’albero delle foreste brasiliane. Realizzati in Azul macauba (una quarzo blu Brasiliano che si trova solo nella città di Macauba) e metallo color oro, la forma ovale interagisce e si moltiplica per evocare il senso della foresta ricca di ombre e di colori. Time Flies realizzato dal designer di San Paolo Lucas Neves è una versione riadattata all’era multimediale degli orologi a pendolo e incorpora la necessità del verde in casa, del comfort e della personalizzazione. Il modello presentato è realizzato in ottone e legno, ha un vaso come pendolo e un altoparlante inserito, così come la funzione di base di orologio. aucap.com.br

P. 43

P. 42

Taketora × Stefan Diez

Time Flies clock by Lucas Mendes


FIRST FLOOR

NUDE

27

FRA(M)MENTI

28

Beak Jug by Tomas Kral

Artist’s impression of Fra(m)menti installation

Layers by Defne Koz

Stained by Studio Formafantasma

Cinzia Cumini and Vicente García Jiménez Photo: Gianni Antoniali

EN

IT

As the Italian pun that gives the project its name suggests, the Fra(m)menti project by Garcìa Cumini unveils an invisible union of minds. It connects, separates and unites – a clear metaphor for the multiple connections between two or more people, and between people and objects. There is just one fixed point, in the centre of the room: the UNIT kitchen by Cesar. All around, an array of mirrors creates a relationship between product and observer, encouraging visitors to snap photos that can be shared across social platforms. With its myriad images, each mirror establishes an exclusive connection precisely because the observer’s point of view, reflection and way of interacting is unique. The network of mirrors builds an imaginary chain like an alchemist’s formula, reflecting itself infinitely and allowing observers to lose themselves in space, to become an ‘actor’ in their very own vision.

Fra(m)menti è un progetto firmato da Garcìa Cumini che - come suggerisce il gioco di parole - svela un’invisibile unione di menti; collega, separa e unisce nell’evidente metafora della molteplicità di connessioni tra due o più persone e tra persone ed oggetti. Un solo punto fermo, a centro sala: la cucina UNIT di Cesar. Tutt’intorno un gioco di specchi mette in relazione prodotto e osservatore, invitandolo ad uno scatto fotografico, da condividere in una o più interazioni social. Attraverso le sue infinite emanazioni, ogni specchio dà vita ad una connessione esclusiva, perché unico è il punto di vista dell’osservatore, il riflesso, il modo di interagire. Gli specchi creano tra loro una rete, una catena immaginaria simile ad una formula alchemica che, a sua volta, riflette se stessa infinite volte, permettendo allo spettatore di perdersi nello spazio, fino a farsi “attore” di una personalissima visione.

Garcia Cumini is a design studio that blends two cultures with

EN

IT

Featuring three new collaborations, the Nude glassware and home decor brand confirms its creative drive and disposition for constant dialogue with the big names and emerging talents of the design universe. Formafantasma, Defne Koz and Tomas Kral show their Nude creations, handmade from precious leadless crystal glass, blown according to ancient tradition. Observing the world through a lens of simplicity, Nude embodies a harmonious contemporary aesthetic.

Con tre nuove collaborazioni, Nude, brand di prodotti in vetro e home décor, conferma il proprio slancio creativo e la propensione al dialogo costante con le grandi firme e i talenti emergenti dell’universo del design. Formafantasma, Defne Koz e Tomas Kral mostrano le loro creazioni Nude, realizzate artigianalmente in prezioso cristallo privo di piombo, soffiato secondo antica tradizione. Osservando il mondo attraverso la lente della semplicità, Nude incarna una armoniosa estetica contemporanea.

Andrea Trimarchi (1983) and Simone Farresin (1980) of

Andrea Trimarchi (1983) e Simone Farresin (1980) dello Studio

Studio Formafantasma are an Italian design duo based

Formafantasma sono un duo di designer italiani con sede ad

in Amsterdam. Masters graduates of Design Academy

Amsterdam. Laureati alla Design Academy Eindohoven, il loro

Eindhoven, their work is characterised by experimental ma-

lavoro è caratterizzato dalla ricerca su materiali sperimentali.

terial investigations. La industrial designer Defne Koz è nata in Turchia e creIndustrial designer Defne Koz was born in Turkey and raised

sciuta professionalmente in Italia. Dopo aver studiato alla

professionally in Italy. After studying at the Domus Academy

Domus Academy a Milano, si è formata nello studio di Ettore

in Milan, she trained in Ettore Sottsass’ studio. With Marco

Sottsass. Con Marco Susani, è co-fondatore e partner di Koz

Susani, she is co-founder and partner of Koz Susani Design.

Susani Design.

a multi-disciplinary soul. Design, installations and art direc-

Garcìa Cumini è un design studio che fonde due culture con

tion follow a personal slow design philosophy by which an

un’anima multidisciplinare. Progettazione, installazioni e dire-

object’s function, soul and beauty tend towards complete bal-

zione artistica seguono una personale filosofia Slow Design

Born in 1979 in Slovakia, Tomas Kral graduated from Ecal in

Nato nel 1979 in Slovacchia, Tomas Kral si è laureato all’ ECAL

ance, and creating objects that are a blend of art and technol-

attraverso cui la funzione di un oggetto, l’anima e la bellez-

2009. With his studio in Lausanne, Switzerland, his work in-

nel 2009. Con il suo studio a Losanna, in Svizzera, il suo lavo-

ogy. Garcia Cumini works with Agape, Cesar, Foscarini and

za tendono verso l’equilibrio completo e verso la creazione

cludes products to lighting, furniture and accessories, often

ro comprende prodotti per l’illuminazione, mobili e accessori,

Poltrona Frau, among other clients.

di oggetti che sono una miscela di arte e tecnologia. Garcìa

inspired by tradition or everyday situations translated with

spesso ispirati dalla tradizione o a situazioni quotidiane, de-

Cumini lavora con Agape, Cesar, Foscarini, e Poltrona Frau.

a touch of poetry.

clinati con un tocco di poesia.

cesar.it + garciacumini.com

nudeglass.com + formafantasma.com + kozsusanidesign.com + tomaskral.ch

P. 45

P. 44

SHARE THE BEAUTY OF SIMPLICITY

PRIMO PIANO

CESAR


FIRST FLOOR

29

Romeo Gigli Spring/Summer 1990 dress made of silk and metal with Murano glass elements.

MELTING POT

30

SURFACE & INTERFACE

Omelette + Iratzoki Lizaso for Valresa. Photo: Cualiti Photo Studio

Sancal + MUT Design for Valresa. Photo: Cualiti Photo Studio

EN

IT

Red-aede and Valresa Coatings launch Surface & Interface, an effort to energise the relationship between design, visual art and innovation in the contemporary culture of habitat. The objective is to enhance the value of surfaces and look beyond current production to reach an even closer union between the experiences of design and manufacture 4.0. The exhibition includes nine projects that have resulted from collaborations between architects, designers, artists, and furniture and decor companies. Thanks to the union between creativity and innovation, a wide range of possible and graphic solutions on various wood supports using digital printing are on display. Surface & Interface shows the results obtained using the digital technology developed by Valresa, VirtualMelt, which is inspired by the current design trend to enhance surfaces that use graphic and formal characterisation.

Red Aede e Valresa Coating lanciano Surface & Interface e cercano di consolidare la relazione tra design, arti visive e innovazione nella cultura del vivere contemporaneo. L’obiettivo è quello di accrescere il valore delle superfici e seguire da vicino la produzione attuale per avere una visione più stretta del rapporto tra progetto e produzione. La mostra presenta nove progetti che sono il risultato della collaborazione tra architetti, designer, artisti e aziende di mobili e arredamento d’interni. Grazie all’unione tra creatività e innovazione, sono esposte un’ampia gamma di possibili soluzioni grafiche usando la stampa digitale su diversi supporti di legno. Surface & Interface mostra i risultati ottenuti usando la tecnologia digitale VirtualMelt, sviluppata da Valresa, ispirata dalla tendenza del design attuale di esaltare le superfici decorandole con una personalizzazione grafica.

Collection of Eight Carpets Made of Wild Silk by Romeo Gigli for Altai Atelier in 2010.

EN

IT

“Everyone knows that Romeo Gigli is a true genius. I always knew it. And I took a gamble when I asked him to design eight large carpets made from wild silk: the absolute material, with the master of masters. Only he could put together extraordinarily intense colours without making the result appear too bold. The aim was to create carpets that would be as contemporary as could be conceived, but at the same time eternal,” Raffaele Carrieri, the soul of Altai, describes the origin of this project with the legendary fashion designer. For the first time, since the marvellous kilim designed for Christopher Farr in London in 1992 – that are today highly sought after by collectors – Gigli has designed eight splendid carpets. These will be produced in very limited numbers by the greatly celebrated Altai Atelier, using 1 000-yearold techniques that entail making 1.3 million knots one-by-one by hand. Altai has gained access to these ancient manual techniques and materials thanks to two decades spent in the remote regions of Mongolia searching for the last remaining nomadic carpets. As a result of this research, Altai boasts 16 of the major collections of unusual primitive carpets that are present in the world today.

“Tutti sanno che Romeo è genio, quello vero. Io l’ho sempre saputo. Ed ho giocato d’azzardo quando gli ho chiesto di disegnare otto grandi tappeti in seta selvaggia: la materia assoluta, con il maestro dei maestri. Solo lui poteva avvicinare colori di una intensità straordinaria, senza che questi potessero mai dirsi azzardati. L’obiettivo era creare tappeti che sono quanto di più contemporaneo si possa pensare, ma nel contempo eterni.” Così Carrieri, l’anima di Altai, descrive la genesi di questo progetto. Per la prima volta, con l’eccezione dei meravigliosi kilim disegnati per Christopher Farr a Londra nel ’92 (oggi ricercatissimi dai collezionisti), Romeo Gigli firma otto tappeti maestosi, in tiratura limitatissima, eseguiti nel celeberrimo Atelier Altai secondo tecniche millenarie di annodatura, dove ognuno dei 1.300.000 nodi viene fatto a mano. Altai, infatti, ha accesso a queste arcaiche manualità e materie, grazie alla ventennale frequentazione di regioni remote alla ricerca degli ultimi tappeti nomadici antichi. Ricerche grazie alle quali può vantare 16 fra le maggiori collezioni di tappeti primitivi nomadici presenti oggi al mondo.

BD Barcelona + Pepa Reverter Dvelas + Arraitz Koch & Enrique Kahle Estiluz + Crous Calogero MH parquets + Laselva & Lorena Ruisi Mobles 114 + Bendita Gloria Omelette + Iratzoki Lizaso Punt + Borja Garcia Sancal + MUT Design

Light designer: Gigi Saccomandi altai.it + romeogigli.info

Viccarbe + Victor Carrasco

valresa.com + red-aede.es

P. 47

P. 46

VALRESA WITH RED-AEDE

PRIMO PIANO

ROMEO GIGLI


FIRST FLOOR

EMMANUEL TUSSORE

31

32

Petal Chair by Gulla Jonsdottir

STUDY FOR A SOAP

Study for a Soap by Emmanuel Tussore

EN

IT

EN

IT

For the Los Angeles Conversation, architect Gulla Jonsdottir has gathered international talents to present an artistic rendition of the Los Angeles topography, setting the stage for a discussion among artists through their creations. Los Angeles has such a burgeoning scene of… everything. What was once considered a one-industry town, is now a genuine epicentre for creativity in general and design in particular. A city of diverse strangers converging and conversing is a renaissance for the city, and Los Angeles’s fastpaced arts scene reflects its infamous entertainment culture. The potent allure of all that’s possible has become the gravitational pull for art and design in Los Angeles. Cultural boundaries and norms are lifted; ideas and global influences are celebrated. Creativity is alive with the energy and excitement of diverse voices collaborating to redefine the art market.

Per Los Angeles Conversation, l’architetto Gulla Jonsdottir ha chiamato a raccolta talenti internazionali per presentare una interpretazione artistica della topografia di Los Angeles, ponendo le basi per una discussione tra gli artisti attraverso le loro creazioni. Los Angeles ha una fiorente scena di... tutto. In passato legata esclusivamente al mondo dello spettacolo, è ora il vero e proprio epicentro per la creatività e il design in particolare. Una città in cui stranieri provenienti da ogni parte del mondo si confrontano e costituiscono un nuovo rinascimento per la città. La veloce ripresa della scena artistica di LA riflette la sua infame cultura del divertimento. Il fascino che Los Angeles offre è diventato un’attrazione irresistibile per l’arte e il design. I confini e i valori culturali crescono; vengono celebrate idee e tendenze globali. La creatività è viva ed è alimentata dall’energia e dall’eccitazione di coloro che collaborano per ridefinire il mercato dell’arte.

The Aleppo soap was developed in the earliest antiquity by master soap makers in Syria. It embodies hundreds of years of culture and history. An emblem for its eponymous city, the oldest soap in the world is the symbol of refinement and its use is that of the civilised man. Emmanuel Tussore chooses the softness of this fragile and malleable matter to narrate the cruelty of war. Filmed, photographed, set on pedestals composed of monitors, or reclined in packaging in showcases, the carved soap represents many shattered buildings.

Sviluppato fin dall’antichità da maestri saponieri, il sapone di Aleppo rappresenta migliaia di anni di storia e di cultura. Emblema della città, il più vecchio sapone del mondo è il simbolo di raffinatezza e il suo uso è quello del uomo civilizzato. Emmanuel Tussore sceglie la dolcezza di questo materiale morbido e malleabile per narrare la crudeltà della guerra. Filmato, fotografato, disposto su piedistalli composti da monitor, presentato confezionato in vetrine, il sapone scolpito rappresenta altrettante edifici sventrati.

Study for a soap #1

Study for a soap #1

In the boudoir of Palazzo Litta, a surveillance system films a

Nel boudoir del Palazzo Litta, un sistema di sorveglianza

soap from all angles.

cattura il sapone da tutte le angolazioni.

Study for a soap #2

Study for a soap #2

On the mezzanine of Palazzo Litta, display stands recall the

Al piano rialzato del Palazzo Litta, delle mensole ricordano

original function of soap, a consumer product.

la funzione originaria del sapone, un prodotto di consumo.

Emmanuel Tussore (1984, France/US) supports the notion of

Emmanuel Tussore (1984, Francia/US) sostiene il concetto di

An Icelandic architect based in Los Angeles, Gulla Jonsdottir

Gulla Jonsdottir - architetto islandese con sede a Los Angeles

displacement and dismisses the idea of boundaries. Early

delocalizzazione e respinge l’idea di confini. Nella fase inizia-

has a reputation for unexpected and poetic modern forms

- è nota per le forme inaspettate e poetiche dei suoi progetti

on, street photography allowed him to capture all the ener-

le, la street photography gli ha permesso di catturare tutta

that work in harmony with their surroundings. She explores

che sono in armonia con l’ambiente circostante. Gulla esplora

gy of moving bodies, and led him to explore other mediums

l’energia dei corpi in movimento e lo ha portato ad esplorare

the boundaries between architecture, art and furniture design

i confini tra architettura, arte e design attraverso la sua colle-

such as video, installation, sculpture and performance. In

altri mezzi come video, installazioni, sculture e performance.

through her limited-edition furniture collection heimaland, in-

zione di mobili in edizione limitata “heimaland” ispirata dal suo

reaction to the violence of current events, his multifaceted

In reazione alla violenza degli eventi attuali, la sua opera po-

spired by her home country Iceland.

paese d’origine, l’Islanda.

work simply bathes uncluttered in an oneiric atmosphere. It

liedrica si immerge semplicemente in un’atmosfera onirica.

has been shown in exhibitions around the world: Berlinale

Ha esposto in mostre nazionali ed internazionali: Berlinale

Ariana Rugs, Billy Zane, Graye, Gulla Jonsdottir, Londubh

Ariana Rugs, Billy Zane, Graye, Gulla Jonsdottir, Londubh

Berlin International Film Festival, Nuit Blanche Paris &

Berlin International Film Festival, Nuit Blanche di Parigi e

Studio, Mattia Biagi, Natasha Baradaran, Nicole Landau,

Studio, Mattia Biagi, Natasha Baradaran, Nicole Landau,

Brussels, Dak’Art Biennale of Contemporary African Art,

Bruxelles, Biennale Dak’Art di Arte Africana Contemporanea,

Robert Kuo

Robert Kuo

LagosPhoto, and New York Photo Festival.

LagosPhoto, New York Photo Festival.

intimatestrangersla.com + gullajonsdottir.com

emmanueltussore.com

P. 49

P. 48

Billy Zane

THE LOS ANGELES CONVERSATION

PRIMO PIANO

INTIMATE STRANGERS


FIRST FLOOR

ICHENDORF

33 The Genesis collection is the result of a collaboration between ars fabricandi and Rafael Chvaicer, Carol Gay and Ana Neute (Brazil), Frederik Delbart (Belgium), Giorgio Bonaguro (Italy), and Fabrica, the communications research centre of the Benetton Group. Under the direction of Sam Baron and Giorgia Zanellato, six Fabrica talents – Ainhoa Garmendia (Spain), Anne-Claire Hostequin (France), Jo-chieh Huang (Taiwan), Ángeles Ortiz (Ecuador), Daniel Rous (United Kingdom) and Quentin Vuong (France) – have created unique and exclusive furnishings. Each item bears the mark of its origins to express the idea of ars fabricandie. The designers masterfully demonstrate that design has the mission to unite people and cultures, beyond any alleged difference. Genesis has been made possible thanks to the collaboration between the designers and ars fabricandi makers in Belgium, Italy and the Czech Republic. They worked together with passion and talent to create items perfect in every detail.

GENESIS

Sorsi by Federico Angi.

Clockwise from top left: Ainhoa Garmendia, Daniel Rous, Ángeles Ortiz, Anne-Claire Hostequin, Quentin Vuong and Jo-chieh Huang.

IT

P. 50

La collezione Genesi è il frutto della collaborazione di ars fabricandi con Rafael Chvaicer, Carol Gay, Ana Neute (Brasile), Frederik Delbart (Belgio), Giorgio Bonaguro (Italia) e con Fabrica, centro di ricerca sulla comunicazione di Benetton Group. Sotto la direzione di Sam Baron e Giorgia Zanellato, sei talenti di Fabrica – Ainhoa Garmendia (Spagna), Anne-Claire Hostequin (Francia), Jo-chieh Huang (Taiwan), Angéles Ortiz (Equador), Daniel Rous (Regno Unito), Quentin Vuong (Francia) – hanno creato oggetti d’arredo unici ed esclusivi. Ogni oggetto porta la traccia delle proprie origini, fino a fondersi nell’idea di ars fabricandi: il design come stile di vita cosmopolita e internazionale. Genesi non sarebbe stata possibile senza la collaborazione tra i designers e gli artigiani di ars fabricandi in Belgio, Italia e Repubblica Ceca, uniti con passione e talento nella realizzazione di elementi perfetti in ogni dettaglio. I designers invitati dimostrano magistralmente che il design ha la missione di unire i popoli e le culture, al di là di ogni differenza apparente. arsfabricandi.design

Tequila Sunrise by mist-o.

EN

IT

The Ichendorf brand was born in the early years of the 20th century in a small town called QuadrathIchendorf, near Cologne, and later moved to Milan in 1990. This is the first time that Ichendorf will participate in Milan Design Week, exhibiting a selection of significant products designed by Federico Angi, Cristina Celestino, Denis Guidone, Jenkins&Uhnger and mist-o. Italian-Japanese duo mist-o was entrusted with the exhibition design, which suggests a museum-type setting where Ichendorf products are displayed on irregular white pedestals in different shapes. Each product family is showcased on its own supporting surface to emphasise tailor-made care. A sort of landscape takes shape through the constellations of coloured and transparent products that visitors move through. Works of contemporary art and artists such as Carl Andre and Robert Morris have inspired the use of monolithic elements that contrast with the surrounding space.

Il marchio Ichendorf nasce nei primi anni del Novecento, in una località vicino a Cologne dal nome Quadrate-Ichendorf, e successivamente si stabilisce a Milano, nel 1990. Per la prima volta Ichendorf si presenta alla Milano Design Week con una selezione di prodotti significativi firmati da Federico Angi, Cristina Celestino, Denis Guidone, Jenkins&Uhnger, Mist-o. L’allestimento affidato al duo italo-giapponese Mist-o propone un visione dal carattere museale dove i prodotti Ichendorf sono esposti su basamenti bianchi irregolari e con forme diverse tra loro. Ogni famiglia di prodotto ha il proprio piano d’appoggio così da poter essere valorizzata in modo sartoriale. Una sorta di paesaggio prende forma da costellazioni di oggetti colorati e trasparenti tra i quali potersi muovere. Le opere d’arte contemporanea di artisti come Carl Andre e Robert Morris hanno ispirato l’uso di elementi monolitici di forte impatto in contrasto con lo spazio circostante.

Established in 2012 by Noa Ikeuchi and Tommaso Nani, based

Fondato nel 2012 da Noa Ikeuchi e Tommaso Nani, Mist-o è

in Tokyo and Milan, mist-o is a studio that bridges Europe

uno studio con base a Tokyo e Milano ed è un ponte tra l’Eu-

and Asia. Even if their background is very different, they have

ropa e l’Asia. Anche se provenienti da mondi con tradizioni

found a common ground in researching meaningful simplicity

molto diverse trovano come punto comune la ricerca per una

to combine a poetic approach with formal strictness and func-

profonda semplicità, combinando un approccio spontaneo e

tionality. Their work ranges from the design of furniture and

poetico con un forte rigore formale e funzionale. Lo studio

small objects to spatial arrangements.

ha sviluppato prodotti, mobili, oggetti ed architetture per alcune tra le principali e aziende del settore.

ichendorfmilano.com + mist-o.com

P. 51

Toupie by Giorgio Bonaguro

ICHENDORF GLASSWORKS

Noa Ikeuchi and Tommaso Nani of mist-o. Photos: Alberto Strada

EN

Bole üia by Rafael Chvaicer

34

PRIMO PIANO

ARS FABRICANDI


FIRST FLOOR

WB FORM

35 Design, disguised as an animal, dons a magical mask and speaks to us about the life we don’t know how to observe. Linking Animals is an exhibition with multiple layers of fruition. In the foreground are ten experimental physical objects that recall, for subsequent sequences, other projects, thoughts and words in a polyphonic school representation with interactive projections that expose the fictional metaphor of an animal’s connected world in more languages. Prototypes of design workshops, theory and research of the undergraduate and Master’s design degree courses at the University of the Republic of San Marino are also on display, including: instruments and interfaces for the blind and visually impaired; a rescue device for safety at sea; a protective and interactive mask for fire evacuation; a scenic bird mask; serigraphy experimentation; an interactive agricultural cockpit between animal, man and nature; coding at a preschool age; process design for an ecowool chain; and data visualisation of migration flows.

EN

The birds of Aristophanes product design laboratory

LINKING ANIMALS

37

UNIQUE DESIGN FURNITURE FROM RENOWNED CONTEMPORARY AND CLASSIC DESIGNERS

PRIMO PIANO

UNIRSM

Firefly by Andrea Ceccaroni

Chaise longue by Shigeru Ban.

Tables by Max Bill

IT

EN

IT

Il design, si traveste da animale, indossa una maschera magica e racconta anche la vita che non sappiamo osservare. Linking Animals è una installazione con diversi livelli di fruizione. In primo piano dieci oggetti fisici sperimentali che richiamano, per sequenze successive, altri progetti. La narrazione origina da modelli fisici e investe lo spazio architettonico con proiezioni interattive che declinano in più linguaggi la metafora narrativa di un mondo animale interconnesso. L’allestimento evoca luoghi del sapere e dell’immaginario. Biblioteche, piazze, paesaggi, orizzonti. Gli oggetti esposti sono chiave d’accesso all’interazione tra ospite, contenuto e autore. In mostra: dispositivi per l’apprendimento prescolare del coding o per la lettura dei non vedenti; strumenti per il salvataggio in mare e visual data dei flussi migratori; maschere teatrali, serigrafiche o di protezione; processi di recupero della lana e abitacoli d’interazione animale/uomo.

The re-edition of world-famous Max Bill furniture marked the beginning of 2011 for wb form. These include the Cross-Frame Chair, the SquareRound Table, the Barstool with its unsurpassed minimalist design, and the iconic Ulm Stool. The Max Bill collection is characterised by clarity, simplicity and mathematical precision. Another highlight was the Carta Collection by Japanese starchitect Shigeru Ban, which was launched in the summer of 2016. Known for using paper tubes, Shigeru Ban designed the Carta Collection to represent clear ecological value and natural organic forms, only made with paper tubes and birch plywood. Other iconic products such as Guidici’s Lounge Chair and classic pieces by Ulrich P Wieser are also part of the company’s portfolio. The credo of unity between human being, space and furniture still holds true today, as does the ambition to unite quality with functionality and form.

La riedizione dei mobili del famossisimo Max Biil ha segnato l’esordio di WB Form nel 2011.I pezzi includono la sedia Cross-Frame, il tavolo Square Round, lo sgabello Barstool con il suo insuperabile design minimalista e l’iconico Ulm Stool. La collezione di Max Bill si contraddistingue per la sua purezza, semplicità e precisione matematica. Un altro highlight è Carta Collection di Shigeru Ban, realizzata con tubi di carta e multistrato di betulla, che esalta chiaramente il valore ecologico e l’aspetto naturale delle forme. Altri prodotti altamente iconici sono inclusi nel portfolio dell’azienda quali la Lounge Chair di Giudici e alcuni pezzi classici di Ulrich P Wieser. Il credo dell’armonia fra gli uomini, lo spazio e gli arredi è una verità che ci guida ancora oggi, così come l’ambizione di unire la qualità con la forma e la funzione. Max Bill, l’architetto Svizzero, scultore, pittore, grafico e industriale è stato uno dei fondatori e direttore della Scuola di

The Swiss architect, sculptor, painter, and industrial and

Design di Ulm. E’ considerato tuttora uno degli esponenti di

Curated by Alessandra Bosco, Davide di Gennaro, Sergio

graphic designer Max Bill is the co-founder and director of

spicco dell’arte concreta.

Menichelli, Riccardo Varini and Michele Zannoni.

the Ulm School of Design He is regarded as a leading exponent of concrete art.

L’architetto giapponese Shigeru Ban, vincitore del prestigioso Pritzker Architecture Prize nel 2014, è conosciuto per la sua

Marconi, Jari Lunghi, Lorella Camellina, Andrea Ceccaroni,

Japanese architect Shigeru Ban, winner of the Pritzker

consapevolezza e attenzione alle problematiche ambientali e

Vittorio Solleciti, Federica Campanelli, Margherita Cucchi,

Architecture Prize 2014, is known for his use of environmen-

per l’uso di materiali non convenzionali.

Beatrice Cavani, Federica Falciasecca, Enrico Zavatta

tally conscientious and unconventional materials.

The birds of Aristophanes product design laboratory

disegnoindustriale.unirsm.sm

wbform.com + shigerubanarchitects.com

P. 53

P. 52

Students Giuseppe D’Ambrosio, Mattia Brigliadori, Tobia


FIRST FLOOR

36

BELGITUDE

Belgium Is Design asked designers to select the companies they wanted to collaborate with. The reasons for their choices range from affinity and continuity to curiosity. Curated by Siegrid Demyttenaere and DAMN° magazine, the result is two beautiful rooms under the title Belgitude. This title is a simple declaration of pride in diversity: different historical roots, different languages, different backgrounds, and different skills and industrial specialties. Fearless to innovate, or to open up new horizons, or to mix identities. This is Belgium. Belgitude is about exchanging know-how, collaborative excellence and friendly dialogues, but most of all, it is about local production, and definitely, about time. The time that is behind creation is both fast and slow. Six months to design and build an object is a remarkably short span. Parallel to this, a slower dimension lies equally with the ability of each selected company to produce long-term and enduring products, but also in the nature of the collaboration between designers that deeply understand the skills and limits to overcome. Displayed on white surfaces of different materials by the Brussels-based architecture studio V+, each object becomes part of the Belgian landscape. Made of a variety of textures and scales, typologies and orientations, this multitude tells us about industry, art and craftsmanship, whether products, prototypes or one-offs. Belgium’s renowned openness invites you behind-the-scenes of its legendary creativity.

3

6 Jan & Randoald + Labt again work together on a project

+ Art Casting play with visual perceptions and decontextu-

engaging the former’s skills as graphic designers and the

alised domestic archetypes. Three bronze chairs soldered

latter’s as specialist studio-maker of customised furniture.

together, combine sophisticated conceptual design with the

The resulting rack is a stackable and adaptable series of

foundry’s speciality.

modules that can change function.

2 Nicolas Bovesse + Keramis challenge ceramic throw-

7 Laend (Anne Masson, Eric Chevalier & Diane Steverlynck)

ing techniques to create a solid and durable small table of

+ valerie_traan sees the three designers brought together by

earthenware and steel. The final result will be for sale via

the Antwerp gallery for a collection of carpets with different

Keramis, a Walloon ceramics museum and research centre.

patterns in the knitted surface depending on viewpoint. The

1

specialist spinning mill of Diese Wolle and Belgian carpet producer Limited Edition have been instrumental.

3 Jean-François D’Or + Maison Vervloet continue a success-

8 Xavier Lust + Charles Schambourg by Nacarat is a

ful collaboration investing design accessories with poetry and

long-standing relationship that now takes to the luxury wo-

a surrealistic clin d’oeil that transforms anonymous fittings

ven leather workshop to create a prototype seat in alumini-

like door handles and umbrella stands into functional reveries.

um, upholstery and woven leather.

4 Benoît Deneufbourg + Cruso seal their mutual love for

9 Muller Van Severen + Emaillerie Belge brings the distinc-

wood by completing the Paddle chair collection with stools

tive assemblies of the design duo together with the enamel-

IT

and barstools. As a Belgian design manufacturer, it’s also a

ling company that has evolved from its industrial past to ar-

reflection of Cruso’s goal to unite outstanding designers with

tisanal future. The prototype uses high-end finished surfaces

Belgium is Design ha chiesto ai designer di scegliere un partner con cui collaborare al loro progetto. I criteri della loro scelta vanno dall’affinità alla continuità fino alla curiosità. Il risultato della mostra, curata da Siegrid Demyttenaere e DAMN magazine, sono due bellissime stanze dal titolo Belgitude. Il titolo è una pura dichiarazione d’orgoglio della propria diversità: diverse radici storiche, diversi linguaggi, diversi background e diverse competenze e caratteristiche industriali. Senza alcun timore verso l’innovazione o ad aprirsi a nuove esperienze o nel mescolare identità diverse. Questo è il Belgio Belgitude parla di scambio e trasmissione di conoscenza, di eccellenza nella collaborazione e dialoghi amichevoli ma soprattutto di produzione locale e, alla fine, di tempo. Il tempo di un progetto è veloce e lento nello stesso tempo. Sei mesi per progettare e realizzare un oggetto è un periodo straordinariamente breve. Nello stesso tempo una dimensione temporale più lenta è determinata dall’abilità delle aziende selezionate a produrre prodotti di lunga durata, ma anche dal tipo di collaborazione con designers che sappiano comprendere le loro caratteristiche e i limiti da superare. Disposti su superfici bianche di diversi materiali, come previsto dalla scenografia creata quest’anno dallo studio di architettura V+, ogni oggetto diventa parte di questo paesaggio belga. Composto da una varietà di strutture e proporzioni, tipologie e tendenze, questa ampia selezione racconta di industria, arte e artigianato, prodotti, prototipi e pezzi unici. La rinomata schiettezza del Belgio ci invita a scoprire il “dietro le quinte” della sua leggendaria creatività.

the finest craftsmen.

to interplay elementary architectures.

2

belgiumisdesign.be

5 Nathalie Dewez + Val Saint Lambert is a first-time col-

10 Julien Renault + Kewlox is a recent relationship in

laboration that reinterprets the traditional crystal-cutting

which the young designer is collaborating as artistic director

skills and archives of the Walloon crystal company, which

with the 1950s icon of self-assembled furniture to develop a

has been hand-making its collections for nearly 200 years.

complementary collection.

4

5

8

Photos © Laetitia Bica

6

7

9

10

belgiumisdesign.be

P. 55

P. 54

EN

1 Atelier lachaert dhanis (Sofie Lachaert & Luc d’Hanis)

PRIMO PIANO

BELGIUM IS DESIGN


LIAM II sectional sofa / SIDY coffee table and side table / CHERRIES lamp / FIELD rug design by Carlo Colombo / produced and distributed by Luxury Living

SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE HALL 3 STAND A11-B08 TRUSSARDI.COM


CLOCK COURTYARD

ELISA OSSINO STUDIO

BISTROT LITTA VENTIQUATTRO

Artist’s rendition of the Bistrot Litta Twentyfour in the Clock Courtyard. Image: Elisa Ossino Studio

BISTROT LITTA VENTIQUATTRO

CORTILE DELL’OROLOGIO

ELISA OSSINO STUDIO

Artist’s rendition of the Bistrot Litta Twentyfour interior. Image: Elisa Ossino Studio

EN A historical residence and meeting point of aristocrats, part of Palazzo Litta has been reimagined in a contemporary and informal way by Elisa Ossino Studio. Combining conviviality and a welcoming atmosphere, Bistrot Litta guests are seated at a 5m-long table to enjoy and experience the space as a place of sharing. In a niche, where visitors can take a break and chill, an unstructured and comfortable lounge comes to life with sofas and armchairs arranged around a Poseidon statue. Ossino’s interior design uses vibrant chromatic tensions to set the mood. Geometric patterns and a warm-toned palette are juxtaposed against the existing surroundings. From the bar counter to the wallpaper-covered screen, graphic signs overlap the high curtains. The result is a vivid and dense dialogue between the temporary intervention and the late Baroque architecture. Elisa Ossino is an architect, stylist and interior designer. Born in Sicily, she studied in Milan, and in the year 2000, established Elisa Ossino Studio as an operating network that takes leading design magazines and companies. Her work combines

surrealist references, to give birth to a coherent and allusive relationship between space, light and objects. In addition, she launched the Nume kids furniture design brand in 2004, and in 2010, she co-founded the Officina Temporanea project that combines design and artistic expression with a particular focus on social issues.

IT

posizionata in una nicchia, prenderà forma una lounge destrutturata e confortevole, con divani e poltroncine in cui rilassarsi durante la consumazione. Gli interni rileggono lo spazio con vibranti tensioni cromatiche e lo scandiscono con segni grafici che si sovrappongono sugli alti tendaggi, correndo dal bancone sulla quinta al paravento, rivestito con carta da parati.

arredamento e con le maggiori aziende del settore. Il suo lavoro combina astrazione geometrica, monocromie, riferimenti metafisici e surrealisti, dando vita a una relazione coerente e allusiva tra lo spazio, individuato dal tratto forte del suo segno, la luce e gli oggetti. A fianco dell’attività del suo Studio, Elisa Ossino prosegue una ricerca che l’ha portata nel 2004 a creare con altri soci Nume, marchio di design per bambini, per cui ha disegnato la collezione di arredi e ha coordinato l’im-

Elisa Ossino Studio firma il design degli interni del bar di Palazzo Litta: quello che oggi è il punto d’’incontro di una residenza gentilizia carica di storia viene rivisitato in chiave contemporanea e informale, con pattern geometrici e una palette cromatica calda, che contrasteranno il carattere degli ambienti, all’interno di un dialogo vivace e serrato tra l’intervento temporaneo e l’architettura in stile barocchetto. Il progetto fonde convivialità e atmosfere accoglienti: un grande tavolo centrale lungo cinque metri consentirà agli ospiti di accomodarsi e vivere lo spazio come un luogo di condivisione, mentre attorno a una statua imponente di Poseidone, elisaossino.it

Elisa Ossino è architetto, stylist e interior designer.

magine. Nel 2010 ha costituito con altri il progetto Officina

Siciliana, si è formata a Milano, dove ha studiato al

Temporanea, che mette in relazione design ed espressione

Politecnico. Nel 2000 fonda Elisa Ossino Studio, struttu-

artistica, individuando nelle tematiche sociali uno degli

ra e network operativo con cui si occupa di art direction,

ambiti principali d’interesse.

design e styling, collaborando con le principali riviste di

Meet our partners on the following pages:

Technical partners:

P. 59

P. 58

care of art direction, design and styling, and collaborates with

geometric abstraction, monochromes, and metaphysical and


CLOCK COURTYARD / CORTILE DELL’OROLOGIO

ADVERTISEMENT MIGNON?

BEYOND LIMITS A different view and the desire to change and renew are the generating spirit of the company founded in 1956 by Fernando and Maddalena De Padova, characterised by a strong focus on the modern, an instinctive taste for beauty and a care for projects that can stand on their own.

Avere uno sguardo diverso, la voglia di cambiare e rinnovare, anima lo spirito precursore dell’azienda fondata nel 1956 da Fernando e Maddalena De Padova, caratterizzata da una spiccata attitudine all’apertura al moderno, un istintivo gusto del bello e un’attenzione al progetto capace di bastare a se stesso. depadova.com

DESALTO

THE EXCELLENCE OF TECHNOLOGY Desalto is a family-run manufacturing company founded in the early Sixties in Brianza and successfully launched onto the international scene. Design culture, and the importance of technical properties, beauty and harmony, are integral to the company’s DNA.

Cultura del progetto, importanza della proprietà tecnica, bellezza e armonia, sono parte integrante del DNA aziendale. Questi valori collocano Desalto tra le prime aziende del settore mobili di design di alta qualità.

desalto.it

LIVING DIVANI EN

IT

The Bistrot Litta Ventiquattro with food and wine by Iper, La Grande i is the ideal place for breakfast, lunch or a drink, as well as tasting excellent Italian food and wine. Expect products such as sourdough bread, selected cured meats and cheese, and wine by Grandi Vigne that support small wine producers who treat their vineyards and wines as a living creation to cherish and respect. The partnership confirms the link between Iper and art, architecture, design and beauty, reflected by the product selection and exposition, attention to detail and ipermarkets’ own style. The new shopping mall ‘Il Centro’ in Arese, which won the 2016 Mapic Award, is the most significant expression of this passion.

Il Bistrot Litta Ventiquatto sponsorizzato da Iper, La grande i, sarà il luogo dove poter fare colazione, pranzare, bere un aperitivo o semplicemente degustare le eccellenze enogastromiche italiane. Prodotti come il pane a lievitazione naturale, i salumi e i formaggi selezionati con cura, i vini Grandi Vigne che valorizzano l’impegno e il lavoro dei piccoli viticoltori italiani. La sponsorizzazione conferma il legame che da sempre unisce Iper con l’arte, l’architettura e il design, il gusto del bello che si riflette nella scelta ed esposizione dei prodotti, nell’attenzione ai dettagli, nell’allestimento e nello stile dei propri ipermercati. Massima espressione di questo impegno è il nuovo Shopping Mall “Il Centro” di Arese che nel 2016 si è aggiudicato il premio Mapic Awards 2016.

Iper, La Grande i is one of Italy’s most important companies in the large-scale retail sector. It was founded in 1974 by entrepreneur Marco Brunelli. Its mission is to make quality accessible for everyone. Its inspirational principles are quality, excellence, sustainability, affordability and being Italian. Iper, La Grande i is 100% Italian quality, for an excellent food and wine experience.

Iper, La grande i è tra le più importanti realtà nel panorama nazionale della Grande Distribuzione Organizzata, fondata nel 1974 dall’imprenditore Marco Brunelli. La sua mission è rendere la qualità accessibile a tutti. I suoi principi ispiratori sono qualità, ricerca dell’eccellenza, sostenibilità, convenienza e italianità. iper.it

HARMONIOUS PROPORTIONS “In addition to Palazzo Litta, Living Divani also collaborated on the staging of the adjacent Bistrot Litta. Through these collaborations, Living Divani expresses its own idea of great elegance and charm: a formula that has enabled the company to participate in the most refined hospitality projects.” – Carola Bestetti

“Grazie a queste collaborazioni, Living Divani esprime la propria idea di grande eleganza e fascino: un caratteristica che ha permesso all’azienda di partecipare con facilità ai più raffinati progetti di ospitalità, interpretando qualsiasi ambiente, dai più essenziali e rigorosi, ai più eclettici e decorativi.” — Carola Bestetti livingdivani.it

NYA NORDISKA

UNMISTAKABLE CHARACTER

“We are very happy that our products are considered and used all over the world by the best architects, interior designers and brands as a great option. The impressive use of Ray CS and Zeta 2.0 in the Bistrot Litta Ventiquattro makes us proud and grateful.” — Remo Röntgen, CEO

“Siamo molto felici che i nostri prodotti siano considerati ed utilizzati in tutto il mondo dai migliori architetti, interior designer e marchi come una grande opzione L’uso impressionante di CS Ray e Zeta 2.0 nel Bistrot Litta Ventiquattro ci rende molto orgogliosi. ” — Remo Röntgen, CEO nya.com/de

P. 61

P. 60

FOOD AND WINE

DE PADOVA

BISTROT LITTA

IPER, LA GRANDE I


rubbish rubbish

111 NAVY with 111 NAVY COCA-COLA with COCA-COLA Made in America Made in from America 111 recycled from 111 plastic recycled bottles. plastic bottles. emeco.net emeco.net



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.