DangDai Nº 10: Santoro, sinogramas y arte político

Page 1




arte Chun Wai y Jorge Canale Dos abordajes desde la fotografía y la plástica: hacinamiento y ecología. Páginas 6 y 70

fotografía Keegan y Ramírez Miradas sobre la pasión futbolera y el verde de Beijing. Páginas 22 y 48

iconografías Daniel Santoro Reflexiones de un artista peronista sobre el arte político y los sinogramas. Página 28

música No es sólo Lang Lang Horacio Lavandera analiza el boom de la música contemporánea china. Página 34

industria Débora Giorgi

SU MA RIO

informe especial ¿Qué hacemos con China?

Desde la academia, consejos al Estado nacional para una relación "estratégica integral" con el gigante asiático. Página 12

La ministra habla de la relación bilateral y las manufacturas. Página 56

viajes Shenzhen Entrevista a Guy Delisle sobre sus novelas ilustradas. Página 62

/revistadangdai @revista_dangdai Conexión Educativa TV De acá a la China, radio Palermo contacto@dangdai.com.ar Copyright © Buenos Aires, Primavera 2014. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material publicado en esta revista sin permiso. Derechos reservados. Reg. de Prop. Intelectual 951688 ISSN 1853-8797. Publicación del grupo Los Maldonado, J. E. Uriburu 782 4º D (1027), CABA. contacto@dangdai.com.ar

MAFALDA. La hija de Quino este año cumple sus 50. Aunque su mensaje apele a toda la humanidad, es bien argentina. En su tira ya se preguntaba, asombrada, qué hacer con China, donde la conocen por la traducción de la escritora taiwanesa Chen Ping.


Renovarse

literatura Entrevista a Mai Jia

economía Desembarco petrolero Presencia y perspectivas de Cnooc, Sinopec y Petro AP en Argentina. Página 54

cocina Restaurante Beijing Donde los sabores transmiten un hondo aprendizaje cultural. Página 68

editorial + índice + redes sociales

Autor de El Don, habla de Borges, la escritura china actual y la traducción. Página 8

目录

Hace cuatro años nos lanzamos a la idea de construir un puente comunicativo entre Argentina y China, tarea en la cual todos los que hacemos Dang Dai, sus responsables y los amigos y colaboradores que acompañan, ya estábamos de algún modo insertos aunque desperdigados. Primero fue la revista, luego el sitio web de noticias y newsletter. Más tarde agregamos páginas a la revista y tradujimos al chino títulos y bajadas. Nació en 2013 nuestro programa radial. Y este año, al llegar al número 10 de la edición gráfica, seguimos apostando con una renovación integral de nuestros productos, un primer espacio en Conexión Educativa TV y un rediseño de la revista con más secciones y páginas para abarcar el amplio abanico de las relaciones bilaterales. Es un gran esfuerzo por ser, y no es mero slogan, un verdadero periodismo independiente, sin ataduras a ningún interés que no sea conocernos más y mejor con un socio estratégico que eligió Argentina. Concebimos la cultura en su sentido más amplio, desde el comercio hasta la ciencia y desde el entendimiento político hasta el arte y el deporte. Este número 10 de Dang Dai es especial entonces porque lo asumimos como un mojón simbólico de ese camino hacia una mayor comprensión mutua, donde aportamos una pequeña contribución desde el intercambio informativo. El número 10, escrito 十 en chino y pronunciado shí, es sinónimo de la nota más alta, del jugador de fútbol más habilidoso. “Diez puntos”, decimos cuando algo es excelente. Por eso lo elegimos para relanzar Dang Dai. Hay que decir que esta revista no es, sin embargo, la décima, sino la novena: no existe la número 4 pues para muchos chinos, ese número es de mal augurio. Por eso hay otro motivo de festejo. El número 9, 九, pronunciado jiŭ, representa larga vida, y es considerado de buen augurio en China. Larga vida, entonces, a Dang Dai y a todos quienes está a nuestro lado.

面目一新 在2011年,我们开始在阿根廷与中国之间筑起了一道 交流之桥。最先是杂志,然后是网页和新闻。再之后我们 增添了杂志的页数并将标题和副标题翻译成中文。2013 年诞生了我们的广播节目。今年,杂志办到了第十期, 我们重新对它进行了设计并全面改进了我们的作品。借此 机会给大家预告:不久的将来我们在电视上要开辟一个空 间。做独立媒体需要付出很大的努力,我们唯一的宗旨就 是让大家对阿根廷所选择的战略伙伴有更多和更深的了 解。因此《当代》第十期具有很特别的意义,因为我们把 它看作是一座里程碑。在这条道路上我们一直想通过信息 交流来尽我们的一份绵薄之力。10分在考试里意味着最 高的成绩,在足球队里10号也是最佳队员的专属。“十 全十美”,告诉我们最佳境界。所以我们挑选这期作为《 当代》新一轮的开始。我们没出版第四期是因为众多中国 人忌讳这个数字,如此我们便有另外一个理由庆祝:实际 上一共出版了九期,而九在中国有长久和吉兆的寓意,我 们想说:《当代》万岁,感谢陪伴我们一起走在这条大道 上志同道合的各位!


F O T O G R A F Í A

ELLO DIRÁ

De pronto, Hong Kong fue noticia por reclamos populares. Unas semanas antes, en Buenos Aires Chuan Wai mostró la cara menos conocida de su tierra: la desigualdad. Y, como Goya le puso a una de sus obras, que el observador juzgue. • Gustavo Ng gng@dangdai.com.ar

E

l fotógrafo hongkonés Chun Wai es artista, docente y curador. En agosto estuvo en Buenos Aires cuando su producción Vida Cubicular se exhibió en el marco del Festival de la Luz. “Sólo muestro cuando tengo un buen tema”, dijo a Dang Dai, fundiendo en una postura sin concesiones la estética y la ética. — ¿Hay un diálogo o una necesidad de entendimiento entre los países de Occidente y China en el plano de la fotografía? — Cada año hay por lo menos diez foros internacionales de fotografía en China. El intercambio es demasiado fuerte para pensar en formaciones independientes. Además, la fotografía se ha vuelto un fenómeno muy complejo. Desde el 2000 la tecnología permitió un salto hacia la masividad, creando un infinito de fotos, aunque con limitados puntos de vista y un nivel expresivo muy básico. La actitud de fotografiar cambió; por ejemplo, al borrar una foto se borran los sentimientos que se tenían en una toma. — En ese escenario, ¿sirve mostrar las fotos de un lugar al público de otro? — Vivimos un momento histórico de desarrollo desigual. Creo que mostrar esa desigualdad crea conciencia. En Vida Cubicular intenté registrar la vida de los pobres de Hong Kong que viven en cubículos de tres metros

6

cuadrados. Las historias de las personas que viven situaciones sociales difíciles y la manera en que las enfrentan son mi tema preferido. En Filipinas estuve varios años fotografiando cómo vivían las familias que, al no encontrar ya dónde vivir porque los terrenos de la isla están en manos de poderosos, hacen sus hogares en el cementerio. — Sus fotos son muy impactantes. ¿Cuáles son sus principios básicos para interpelar al público? — Evito la intención de impactar. Busco historias que sean lo suficientemente fuertes como para prescindir de mí. Mi cámara debe pasar desapercibida y quien mira la foto debe encontrarse con una mirada, una oscuridad, algo que exprese el drama de la situación. — Su foco está en Asia. — Sí. Aunque viví muchos años en Europa, encuentro en Asia una multiplicidad de formas de vida, lenguajes, religiones, culturas, que me enamora. Quizás influyó en mí haber crecido en Hong Kong, que está constituida básicamente por la variedad. La vocación por las diferencias quizás decidió a Chun Wai a viajar, junto a su esposa Ho Po Shan, a la Argentina. Luego de la entrevista el matrimonio se alejó en dirección al Bar Sur, para reconocer el lugar donde se filmaron escenas de un film que aman, Happy Together, de su compatriota Wong Kar-Wai.

De acá a la China. Por Radio Palermo online

Sitio web del artista

www.chunwaiphoto.com

香港摄影 师秦伟 曾经带着 他的作 品“Vida Cubicular”来 到布宜诺 斯艾利 斯,并在 Festival de la Luz节 展出。

秦伟 RECORRIDO Fotógrafo y curador, Chun es coordinador y catedrático del Postgrado en Fotografía de la Escuela para Educación Continua, Universidad de Hong Kong. Recibió el Diploma Nacional de Expresión Plástica del Ministerio de Cultura francés. Integra el Comité Académico del Festival Internacional de Fotografía de Dali y es Editor Invitado por Hong Kong a Mino Photo de China. Recibió numerosos premios.

FOTO RONNIE KEEGAN


FOTOS RONNIE KEEGAN

7

www.dangdai.com.ar


L I T E R A T U R A

OFICIO DE MENTIR El escritor Mai Jia, autor de la novela El Don, traducida recientemente al español, vino a la Argentina y habló sobre la profesión del escritor y la literatura china actual. • Marcela Fernández Vidal

C

omo parte de su gira latinoamericana, el escritor chino Mai Jai (nacido en 1964 en un pueblo montañoso de Fuyang) visitó Buenos Aires para presentar su primera obra traducida al español. Publicada en el 2002, la novela El Don gozó de un enorme éxito en su país. La historia despliega la biografía de un genial criptógrafo estatal que termina sus días preso de la locura, con el trasfondo de hechos históricos chinos y de la Guerra Fría. La obra le demandó once años de trabajo que -de acuerdo a como Mai Jia define el oficio de escribir- consistió en hacer convenientemente creíble una mentira. ¿Qué lo motivó a escribir? El inicio de mi afición por escribir empezó desde niño, cuando escribía un diario de vida. Pasé una infancia bastante triste y en esa época la única manera de expresarme era esa. Llegué a escribir hasta 36 volúmenes. Hasta que un día, más o menos por el año 1986, yo tenía 22 años, leí la novela El guardián entre el centeno, de J. D. Salinger, que me impactó muchísimo. Pensé entonces cómo podría escribir yo una novela así. En ese momento estaba en el ejército, un ambiente bastante aislado y monótono donde

8

para matar el tiempo empecé a esbozar mis primeros textos con pretensiones literarias. ¿Cuándo tomó el escribir como un oficio? Si hablamos de profesión y de ingresos, entonces creo que tiene que ser en 2008, cuando finalmente pude empezar a vivir como escritor profesional sin tener que hacer otro trabajo. Pero por otro lado, en mi mundo interior esa decisión de ser escritor empezó unos quince años antes. ¿Qué encuentra en la literatura? Creo que tanto leer como escribir hace que mi mundo interior sea más tranquilo, más amplio y más suave. ¿Cuál es hoy el panorama literario chino? Hace 30 años, en China prácticamente no existía la literatura como tal, sino que era literatura de la revolución, de propaganda. Pero con el proceso de reforma y apertura se han introducido casi todas las obras importantes de la literatura internacional y muchos escritores chinos están muy influidos por corrientes literarias del mundo. En ese sentido China se ha conectado ya mucho mejor con el resto de las naciones. Hoy hay una gran cantidad de escritores excelentes. ¿Qué sabía de Argentina antes de venir? Estudié algo sobre la historia del peronismo y, sobre todo, los conflictos que Jorge Luis Bor-

De acá a la China. Por Radio Palermo online

作家麦 家,小 说《解 密》的 作者, 其作品 刚被译 为西班 牙语。 莅临阿 根廷讲 述他的 写作经 历及中 国文学 现状。

间 谍 术

ges tuvo con los gobiernos de Perón. También me interesé por la vida de Evita, que me atrajo mucho. ¿Qué escritores argentinos le gustan? El que más me gusta es Borges, y hay quienes dicen que yo soy como el fantasma de Borges recorriendo China. Me gusta tanto que en realidad no lo trato como cualquier escritor, sino como un ser querido. No sólo me gustan sus obras literarias, sino que me gusta mucho su método, su manera de ver el mundo. ¿Cómo trabaja con la interrelación entre la realidad histórica y la ficción? Creo que una cualidad que debe tener un buen escritor es la capacidad, entre comillas, de mentir. Un escritor es un mentiroso profesional de lo piadoso que sabe crear una realidad de ficción que parece más real, más verosímil que la propia realidad. ¿El contexto histórico siempre está presente en sus obras? Sí, hay un background histórico grande, sólo que todo lo que tiene que ver con el protagonista o con los personajes es ficción, de manera de conseguir mi objetivo: hacer la historia verosímil, que el lector la crea verdadera. Es decir, muchas veces la historia queda como sólo nombres o conceptos generales, pero quien completa los detalles tiene que


FOTOS LEANDRO TEYSSEIRE

9

www.dangdai.com.ar


L I T E R A T U R A

PUNTO DE VISTA Ana María Ramb Escritora y Periodista. CCC. Floreal Gorini

RIQUEZA UNIVERSAL Tanto en Oriente como en Occidente, la literatura forma parte de la superestructura ideológica e ilumina las características de una historia social y de la cultura que la nutre. La literatura china, originada en el S. XIV a.C., es una de las grandes herencias culturales de la humanidad. Presta atención y conoce la obra de Borges, por ejemplo, quien figura en el podio de los favoritos junto a Kafka y García Márquez. En cambio, en Argentina y en Hispanoamérica en general aún conocemos poco de la literatura china, al no disponer de traducciones al castellano. Esto explica por qué hoy, fuera del ámbito académico, las obras del Premio Nobel de Literatura Mo Yan son todavía un interrogante para los lectores de América Latina. Si bien una pequeña editorial española (Kailas) tradujo y publicó algunas de sus obras (Océano lo hizo aquí con Sorgo Rojo, más bien conocida por la película

ser un historiador y un novelista se basa en esa verdad histórica, pero la representa a su manera, como si trazara su propio dibujo. ¿Cómo entra lo mágico- maravilloso en su obra? Por cierto hay muchos escritores latinoamericanos que son mis maestros y los admiro, y para mí esa es la lección, porque tienen una capacidad extraordinaria de crear una realidad de ficción basada en hechos muy inverosímiles, exagerados e incluso, absurdos. ¿Qué opina de la tarea de los traductores? Es lo más importante, es fundamental porque un buen traductor es capaz de convertir una obra mediocre en una obra excelente y viceversa, un mal traductor puede convertir una obra de Borges o Córtazar en una mala obra. Hay gente que dice: ¿qué es la poesía?, la poesía es todo lo que se pierde en la traducción. ¿Cómo se plantea hoy el control estatal? En efecto en China existe cierta restricción, control o censura para escribir, pero creo que no es sólo un fenómeno único en China, quizás en otros países también se da

10

de Zhang Yimou), la mayor parte de sus novelas no está en nuestras librerías. Pero de a poco empiezan a conocerse algunos otros escritores, como Qiu Xiaolong y sus policiales (que aquí publica Tusquets), Wang Meng y su novela La Mariposa (Prosa y Desde la Gente) y, este año -visita a Buenos Aires incluida- Mai Jia con El Don (Planeta). Es notable que, pese a haberse desarrollado una al margen de la otra, tanto en China como en Europa la novela se institucionalizó como género en forma casi sincrónica. En Europa, como género se hizo autónoma desde Don Quijote en el S. XVII, tras algunos ingenuos textos pastoriles de los dos siglos previos. Y en paralelo, en los S.XIV y XV, durante las dinastías Ming y Qing florecieron las obras maestras de la literatura clásica china: Crónica de los Tres Reinos, A la Orilla del Agua, Peregrinación al

LA POESÍA ES TODO LO QUE SE PIERDE EN LA TRADUCCIÓN pues, en la Argentina o en Estados Unidos, cada país tiene ciertos tabúes en los temas, en los contenidos. En mi país, en ese sentido, quizás el control es más fuerte comparado, por ejemplo, con Estados Unidos. Y, por otro lado, creo que un buen escritor tiene que tener la habilidad para superar la censura o las limitaciones. Por ejemplo, en la época de la Guerra Fría, en Rusia también hubo mucho control, pero nació un grupo de escritores

De acá a la China. Por Radio Palermo online

Oeste y Sueños en el Pabellón Rojo, tomadas muchas veces por la ópera y, más recientemente, la TV chinas, como objeto de estudios académicos y traducidas a varios idiomas, incluido el castellano. En la China de hoy, como en Occidente, la novela es un género complejo y polifacético. Alberga en sí misma el cruce de otros géneros y ciencias sociales: ensayo, historia, biografía, teatro y sus sucedáneos: el cine y la TV. Llegó la hora de no privarnos de conocer mejor la novela china (¡y qué no decir de su poesía!), por su gran poder de comunicación, de participación y de re-creación que no concluye con la lectura, sino que se transforma en el equivalente de una riquísima experiencia real. La novela de Mai Jia, que ha tenido un éxito rotundo en su país, o las otras mencionadas aquí, son, todas, una buena oportunidad para empezar.

excelente que nos ha dejado obras importantes. Hay censura que viene del exterior y hay autocensura. Considero que es más fácil que un escritor supere con su habilidad, con su técnica la censura exterior, pero si en su mundo interior hay ciertas limitaciones, es más difícil de superar. Es decir que si un escritor pretende escribir una novela, una historia de amor, pero si nunca se ha enamorado es más difícil, claro que siempre tiene el gran recurso de apelar a su imaginación. ¿En China se plantea el conflicto entre una literatura popular y una intelectual? Sí, siempre existe esto y últimamente se manifiesta en la confrontación entre la literatura seria y la literatura que se publica de manera cada vez más prolíficamente en portales de internet que, en general, es de muy baja calidad. ¿Aspira a que su obra sea masiva o para unos pocos? Personalmente siempre hice mucho esfuerzo por escribir una novela seria, pero con el agregado de ciertos elementos como para hacerla mas atractiva, para que llegue al mayor número de lectores posible.



una dotación de recursos escasa. En una reunión a mitad de año en Cancillería, organizada por el Conicet y su similar chino, el Cicir, Sergio Cesarín afirmó: “China nos interroga. Nos fuerza a debatir nuestra integración en Sudamérica, que al menos deberíamos lograr en una convergencia. ¿Nuestra agenda traduce los intereses de China o nuestros propios intereses?”, planteó. Y Eduardo Oviedo, otro de los anfitriones, puso bajo la lupa la necesidad de revisar una estrategia que, en su opinión, lleva a reprimarizar la economía argentina y a repetir esquemas de “centro-periferia”, tesis que contrastan otras voces. La visita de Xi, como la que una vez más e inmediatamente después hicieron a Beijing varios funcionarios (los ministros Axel Kicillof y Julio de Vido, los presidentes del Banco Central y de YPF, Juan Carlos Fábrega poco antes de su renuncia y Miguel Galuccio respectivamente y otros funcionarios, al tiempo que se anunciaba, al cierre de esta revista, un viaje de la propia jefa de Estado antes de fin de año) desató una nueva ola de debates sobre el lazo bilateral, tema que no es exclusivo de Argentina: China es hoy el primer socio comercial de más de un centenar de naciones y en todos los casos se generan discusiones sobre los riesgos y oportunidades, los costos y beneficios de ese cuadro de situación.

La visita, en julio, del presidente Xi Jinping a la Argentina, anticipada en exclusiva por Dang Dai en su versión online del 13 de enero de este año, consolidó un proceso de integración que desde ese viaje asumió la categoría de “relación estratégica integral”, la ¿Un China Desk? segunda más importante que ofrece la República Popular China en el complejo sistema de jerarquías de su política exterior. Sólo la suDesde 1981, José Alberto Bekinschtein residió muchos años en pera, según explicó recientemente el académico Jorge Malena en China como diplomático primero, empresario hasta hace poco y un seminario de los institutos del Servicio Exterior de la Nación y actualmente consultor y profesor universitario. Da un primer inde Relaciones Internacionales de la Universidad Nacional dicador del desafío a encarar: el de las asimetrías y la rede La Plata, junto con la Universidad del Salvador, el levancia (o irrelevancia) mutua de ambos países. No estatus de “socio cooperativo integral”, que Beijing sólo las asimetrías “dadas” de tamaño de mercado únicamente tiene con Rusia y los países vecinos o centralidad en la toma de decisiones, por las dique dan al Mar de China. ferencias de sistema político, sino las de visión e Detrás de los acuerdos firmados por Xi y la preidentificación de los intereses propios, de largo sidenta argentina Cristina Fernández de Kirchner plazo. Hace diez años, cuando hubo intercambio hay miles de acciones cotidianas que concretan el de visitas entre los presidentes Néstor Kirchner y intercambio comercial, la cooperación financiera Hu Jintao y se dio pie a la relación “estratégica”, y tecnológica y un creciente conocimiento cultural ya planteaba esa preocupación. “Políticas públicas y social entre ambos países. No necesariamente de nacionales –decía- no pueden ser reemplazadas con Malena la mano de los Estados, al menos en el caso argentila aceptación de propuestas formales como los Acuerno. Sin embargo, y más allá de la acción privada, marca la dos Estratégicos. A la fecha China ya debe haber firmado línea directriz del proceso un conjunto de decisiones que emana 50 de ellos y unas decenas de los llamados ‘comprehensivos’. No de viajes presidenciales, ministeriales, de organismos públicos, de reemplacemos las políticas de estado que nos debemos con fuegobernadores y de intendentes que sin cesar cruzan de un país a gos de artificio (chinos, por supuesto)”. Y planteaba, por ejemplo, otro. Frente a la creciente importancia del rol de la República Popular el “establecimiento de un China Desk, un nodo que provisto de un China en la política exterior argentina, ¿qué debería hacer el Estado mapa general de la relación, pudiera proponer las líneas de acción nacional para coordinar mejor ese vínculo de enormes consey negociación en áreas aparentemente disímiles pero siempre cuencias y para potenciar en su propio interés la relación? conectadas, como infraestructura, compras del estado Dang Dai consultó a varios académicos al respecto. de bienes de equipo y transporte, participación de la Desde las relaciones internacionales, la ciencia poindustria local, política comercial, acuerdos de libre lítica o la economía, según sus objetos de estudio, comercio de nuestros competidores que pueden expresaron un abanico de ideas que van desde darles ventajas en el mercado, inversiones, barrela formación de una unidad especial en lo más ras fitosanitarias, protección del ambiente, facilidaalto del poder de la administración pública hasta des financieras y cambiarias, para citar algunas”. estrategias multidireccionales que den forma y Ahora señala que es imperioso, primero, “recosustencia a un vínculo crucial para la actualidad y nocer” la calidad estratégica y la magnitud inédita para los años por venir. del desafío del renovado papel de China en el munEn todo caso, hubo una coincidencia generalizada: do; tener “claridad” acerca de qué intereses y objetikinschtein e B brindar una fuerte prioridad a lo que está ocurriendo con vos son prioritarios para la Argentina “y de ser posible, la vinculación a China y al Asia Pacífico, aun sin descuidar para otros países de nuestra región”. Reconoce que habrá otros espacios entre los cuales obviamente se destaca, como prio- intereses contrapuestos, donde aquellos actores económicos beridad, la propia región sudamericana. neficiados por una vinculación basada en la provisión de recursos Otro hilo conductor: dotar de mayor dinamismo la acción pública naturales “virtuales”, o sea incorporados a granos, minerales o fibras, -en particular la diplomática- y empresaria para encarar la relación destacarán la oportunidad, el Eldorado chino, acompañados por con Beijing, asumiendo que hay todavía un gran desconocimiento y los consumidores beneficiados y las industrias de ensamblado o

12

De acá a la China. Por Radio Palermo online


封面故事

INFORME

ESPECIAL

CHINA EN LA LUPA DE LA ACADEMIA

Tras la visita de Xi Jinping y el acuerdo de "relaciones estratégicas integrales" entre Argentina y la RPCh, Dang Dai consultó a investigadores locales para que opinen sobre la política que debería seguir el Estado nacional. Estrategia y coordinación, prioridades.

• Néstor Restivo nrestivo@dangdai.com.ar

双边关系正在 巩固。阿根廷 政府应该怎样 做?怎样从最 高政治层面来 构建这种战略 关系?来自不 同大学的专家 们就这个问题 提出他们的建 议。

阿 中 两 国 学 者

FOTOS RONNIE KEEGAN, LEANDRO TEYSSEIRE Y CAROLINA CAMPS

13

www.dangdai.com.ar


con poco grado de integración local. En cambio, las industrias de los países de Asia y el Pacífico y representantes designados de unibase o con integración significativa y sindicatos vinculados a esas versidades e institutos de estudios “cuya trayectoria y significativa actividades destacarán los términos de una relación que consideran contribución al conocimiento de Asia y el Pacífico atraiga la atención inequitativa y hasta fatal, señala. Por eso reclama una “estrategia del Comité Nacional”. inteligente que, si no consensuada, sea al menos discutida hacia Argentina –en rigor de verdad, prácticamente todos los paísesadentro”. Y completa: “Un David desorientado, empujado por inte- agrupa su política exterior por área geográfica. En el Ministerio de reses pequeños, lleva todas las de perder ante un Goliat perspicaz. Relaciones Exteriores y Culto, China está contemplada en el DepartaComo siempre, las cosas serias no pueden dejarse en manos mento de Asia y Oceanía. Y otros ministerios tienen políticas de invisibles, ni las del mercado ni de las de corruptelas, abordaje del tema, que van desde el grupo de vinculación influencias o simples impericias. Dicho de otro modo, tecnológica con Asia del Ministerio de Ciencias, Teclas decisiones que no se tomen en Buenos Aires, nología e Innovación Productiva junto con el Conicet se tomarán en Zhongnanhai, a unos metros de la hasta los cursos de chino mandarín que realiza el Ciudad Prohibida ”. Ministerio de Planificación Federal. El tema de las asimetrías también fue señalaEn otros países, según averiguó Dang Dai, la do como un primer abordaje por Juan Quintana envergadura de un país o de un grupo amerita una Uriburu, quien vivió varios años en Taiwán hasta unidad específica. Si tomamos las dos mayores 2013 y formó el Centro de Estudios Latinoamericaeconomías americanas, la de Estados Unidos (adenos en la Facultad de Asuntos Internacionales de la más la mayor del mundo, y para algunos analistas Universidad Chengchi, en Taipei. Son muy evidentes, uno de los polos del virtual Grupo de los 2 –G-2- del a ñ e P sostuvo, “en términos económicos y geopolíticos, como mundo actual) y la de Brasil (principal socio de Argentina preocupantes en términos de atención y de preparación. Es en los últimos años) hay organigramas diferentes. En Washdecir, a la mayor relevancia político-económica de China debe añadir- ington existe en el Departamento de Estado toda un área dedicada se el conocimiento mucho mayor que el gobierno y los empresarios a China y está a cargo de la Subsecretaría para el Este Asiático y los chinos tienen de nuestros países y de nuestra cultura que aquel que Asuntos del Pacífico. Y en Itamaraty, la Subsecretaría General de los latinos –en general, y los argentinos en particular– tenemos sobre Política tiene una División de China y Mongolia dentro del Departaellos”, una “deficiencia de conocimiento (que) es un lujo que mento de Asia Oriental (así como la hay de Japón y Corea y no podemos darnos, tanto por la creciente importancia otra para ASEAN). La cancillería brasileña tiene asimisde China a nivel global y regional, como por el volumen mo un área específica sobre el BRICS, que incluye a de inversiones que nuestro país imperiosamente China, como la hay para el Mercosur. Pero no hay necesita en infraestructura (ferroviaria y portuaria) unidades específicas para China, como no la hay y energía (en materia hidrocarburífera, hidroeléc–por ejemplo- para Argentina salvo en el Mercotrica y nuclear)”. sur. Finalmente China tiene 14 categorías en sus Avanzando en instrumentos para encarar el asociaciones con países, que en el caso argentino tema, reclamó la “conveniencia de contar con pasó de “estratégica" (2004, intercambios de viajes órganos especializados que, dentro de sus resde Kirchner y de Hu) a "estratégica integral” (en la pectivos ámbitos, promuevan y faciliten la comunireciente visita de Xi a Argentina, en julio último). En la cación, comprensión e interacción entre tan disímimencionada sesión académica en el ISEN, Malena hizo Turzi les interlocutores. Una estrategia empresarial adecuada una minuciosa radiografía de las categorías chinas, para contemplaría la canalización de la relación con un China Desk nada simples, entre asociaciones, cooperativas, estratégicas –tal como los de un creciente número de instituciones, predominan- e integrales, pero además subdivisiones en amistosas, importantemente financieras (ICBC y HSBC –cuyo China Desk fue el primero tes, tradicionales, de mutuo beneficio... catorce en total, que acaso en el país) pero también empresas como la sociedad estatal Trenes provengan de la vieja herencia imperial y de las relaciones del poder Argentinos Cargas y Logística”. central con los reinos que se asociaban. Otra herramienta sugiere Jorge Malena, de la Universidad del SalTrama comercial vador y otro de los mayores estudiosos de China en Argentina, quien recomienda la necesidad de un ente guberDesde luego, la especificidad china para muchos namental que reúna a los sectores que dan sentido a países, para Argentina también, tiene en la relación la interacción (gobierno, empresas, universidades). comercial un dato crítico. Es nuestro segundo so“Este ente gubernamental entendería no sólo en lo cio, sólo superado por Brasil, y tanto su perfil (prorelativo a las relaciones con China, sino también ductos primarios por manufacturas) como su baen los lazos con Asia Pacífico en su conjunto. La lance (deficitario para Argentina) han sido puestos causa es que todo el Nordeste de Asia, los paíen cuestión. ses de ASEAN y Oceanía constituyen una gran Según Félix Peña, del Instituto de Comercio Exteoportunidad para nuestro país”, dijo el académico, Uriburu rior de la Fundación ICBC, hace falta una articulación y citó el antecedente del Comité Nacional para el a n ta in u Q muy afinada con aquellos países (el caso de China, Asia Pacífico creado hace unos años pero caído “en pero también Estados Unidos, la Unión Europea o Brasil) desuso a fines de la década de 1990 por cuestiones que por su dimensión o capacidad económica puedan atraer políticas”. El CONAPAC, recordó Malena, era presidido por el ministro de Relaciones Exteriores, tenía una Asamblea General, a un número amplio de competidores. Lo recomendable, señaló, un Consejo Ejecutivo y una Secretaría Permanente a cargo de la Di- sería “concentrar la capacidad gubernamental para tal articulación rección de Asia y Oceanía de la Cancillería, siendo que la Asamblea en un funcionario de alto nivel, con fluido acceso al poder político y estaría compuesta por funcionarios de diversas carteras del Estado al sector empresario. En la organización gubernamental actual, tal nacional y provinciales que se manifestaran interesados, empresa- funcionario debería estar, por ejemplo, en la Cancillería. La figura de rios miembros de los Comités mixtos bilaterales que funcionan con embajadores especiales –con rango de Subsecretario- para el desa-

14

De acá a la China. Por Radio Palermo online


rrollo de las relaciones estratégicas con cada uno de los países más relevantes para la inserción de la economía argentina en el mundo, tal el caso de China, parecería ser lo más apropiado”. Para Peña, su eficacia dependerá sin embargo de que pueda “ser percibido por el otro gobierno y sus empresas como quien tiene, dentro de nuestro país, la capacidad efectiva de ser interlocutor válido y canal de comunicación con quienes adoptan decisiones, tanto en el plano gubernamental como en el empresario. El acceso directo a su teléfono debe simbolizar tal capacidad”. Gustavo Girado, de la Universidad Nacional de La Matanza y la UBA, cree que un China Desk hubiera sido correcto en la década de los 90, con mucho menos intercambio comercial. Hoy, sostuvo, “China es tan importante para Argentina que no debe haber un lugar que concentre la atención del vínculo, sino que todas las instancias estatales debieran estar preparadas para hacerlo, como sucede con todos los países importantes con los que Argentina se relaciona”. En su opinión, debe considerarse a China como Moneta “un actor relevante para el país, al punto que en los departamentos específicos que tratan de las relaciones de Argentina con sus socios sí debería haber un conocimiento mayor sobre esta economía. Es necesario contar con funcionarios que sepan hablar chino mandarín, sí, pero en cada instancia que tenga trato con China, y no reservar ese conocimiento a una instancia específica de la cual se dependería para progresar en la relación. Y no sólo la lengua, sino un cabal conocimiento de las cuestiones que nos separan de China, que incluyen el terreno cultural. Si un Ministerio debiese tratar con intereses que involucren a China, creo que debiera contar con recursos adecuados y no tener que solicitar a otras instancias los recursos humanos especializados”. Mariano Turzi, de la Universidad Torcuato Di Tella, y Cristina Reigadas, del Instituto de Ciencias Sociales Gino Germani de la UBA, han viajado recientemente a China y contactado a diversos interlocutores del área política. Para Turzi, “aún falta para que Reigadas la relación con Beijing sea un verdadera política de estado” y “la coordinación interministerial puede mejorar mucho, no hay un locus de autoridad (política o intelectual) que pueda aunar intereses diversos y trascender conflictos sectoriales. Hay que pensar en cómo ganar la próxima década, de aquí al 2024. Una política de estado sería el inicio de una estrategia de país: que involucre a gobierno y oposición, a los niveles de gobierno nacional y subnacional, a sector público y a sector privado, al corto y al largo plazo”. En tal sentido, cuestionó que “todavía el conocimiento de la dirigencia política y empresarial sobre la que se estima será la primera economía del mundo en los próximos años no ha tomado nota. Son pocos los tomadores de decisión que pueden identificar más de tres ciudades de la República Popular China, y menos aún los que conocen los nombres de sus máximos líderes”. También, que haya en su parecer “una peligrosa combinación de ignorancia e impericia, que ha llevado a nuestro país a subutilizar capacidades de negociación y a desaprovechar el potencial de una asoSevares ciación verdaderamente estratégica. La Cancillería –por ejemplo- cuenta con una organización por áreas geográficas y tiene el equivalente a un China Desk. Sin embargo, el liderazgo que tiene hoy hace que los recursos con los que cuenta –técnicos, humanos y materiales- vean impedidos o malogrados sus esfuerzos de trabajo. Existen cuadros técnicos preparados en todos los ministerios involucrados en la relación bilateral”, pero se carece aún de acción conjunta, estimó.

DECISIONES QUE NO SE TOMEN EN BUENOS AIRES SE TOMARÁN EN ZHONGNANHAI

SE REQUIERE UNA POLÍTICA DE ESTADO Y QUE LOS MINISTERIOS SE COORDINEN

DEFICIENCIA DE CONOCIMIENTO SOBRE CHINA, LUJO QUE NO PODEMOS DARNOS 15

www.dangdai.com.ar


Por su parte, Reigadas considera que el rol protagónico de China la experiencia propia e internacional. Pero esa participación es mucho “en la economía, las finanzas, el comercio y la política mundial y su más importante en las relaciones con economías planificadas como alianza estratégica integral con nuestro país constituyen motivos la china, donde las decisiones de los gobiernos central o local son más que suficientes para que China ocupe un lugar preferencial decisivas para la mayoría de las operaciones económicas, y donde en las oficinas gubernamentales y no gubernamentales de nuestro las empresas públicas o de capital accionario con participación espaís”. Pero más allá de comercio e inversiones, dice, “las relacio- tatal, son grandes actores del comercio exterior, el financiamiento nes bilaterales o multilaterales deberían asumir como contexto y y las inversiones”. Para él, es necesario “reforzar la representación perspectiva la reestructuración del orden mundial y los desacomercial en términos de personal y de despliegue geográfico. fíos de la gobernanza global, cuestiones prioritarias, por Internamente es indispensable, coordinar las actividades otra parte, para el establishment político-académico de organismos públicos nacionales y provinciales inchino”. Específicamente para la República Popular, volucrados en la promoción de las relaciones ecoreconociendo que China basa su política exterior en nómicas con China, cuyas tareas muchas veces dos principios básicos: cooperación y diferencia se solapan con un desperdicio de trabajo y de (es decir un mundo “armónico y justo” y un “estilo recursos”. chino” de hacer las cosas) debería potenciarse el El docente e investigador de la UBA y el Conilazo bilateral sabiendo que China tiene la voluntad cet, Ariel Slipak, estimó que “los funcionarios de y la capacidad de impulsar una reestructuración del las distintas oficinas estatales ostentan diferentes orden global y Argentina, una vocación bicentenaria saberes específicos y ninguno debe ser ignorado. por repensar su propia identidad en el sistema munSin embargo, la centralidad para la planificación del Oviedo dial. Para la académica, “no será sólo ni principalmente desarrollo que tiene el vínculo con China, exige que el creando nuevas oficinas que repliquen los viejos formatos de mismo no pueda tratarse de manera dispersa desde múltila política y del comercio internacional sino multiplicando los ám- ples oficinas sin coordinación. La Cancillería, junto con los ministerios bitos de conocimiento sobre China y las instancias de encuentros, de Economía, Producción y Agricultura, deberían tener un espacio diálogos y aprendizajes mutuos”, más aún considerando que hay especial para trabajar la vinculación con China, que centralice las una “relativa vacancia” en nuestro medio sobre los sistemas chinos de diferentes áreas específicas”. Y juzgó importante que cada país de representaciones y pensamiento, las ideas y paradigmas que América Latina debería “abandonar la estrategia de negosubyacen a sus planes de desarrollo y modernización, el ciación bilateral con China y comenzar a identificar intemodo en que vinculan la ética y la política, los debates reses comunes para entablar vínculos como región sobre democracia, derechos humanos, promoción con China, de manera tal que en negociaciones de la sociedad civil y de espacios públicos, de micomerciales no se profundicen las asimetrías engración, salud y familia, los sistemas educativos, tre los países”. científicos y tecnológicos e inclusive, añade, las Cuadros privados expresiones artísticas contemporáneas.

Anillos y centralización

Desde la Universidad de Georgetown (Estados Unidos), el argentino Gonzalo Paz indicó que “nos Econmista de la Universidad Nacional de Rosario, debemos un debate sobre China, un debate a fondo Girado Silvia Simonit aconsejó la formación de un organismo de sobre nuestra viabilidad para el desarrollo, en el sector formato anular. Por ejemplo, propuso, “una buena alternativa público pero también en el sector privado. Creo que en amsería que el primer anillo estuviera conformado por un Consejo para la bos debemos especializarnos. A nivel estatal, la Dirección de Asia Promoción del comercio internacional y la Cooperación económica, y Oceanía de Cancillería no ha variado en estos años su cantidad tecnológica, ambiental y cultural, y que los restantes anillos fueran de personal, pese a la importancia que adquirió esa región para Arintegrados por Comisiones especializadas definidas en función de gentina. Pocos diplomáticos quieren viajar allá, y muchos que van las diversas dimensiones de relacionamiento en un esquema radial lo hacen a disgusto. Seguimos con una visión decimonónica y la constituido por tantos ejes como temáticas y sectores econódiplomacia no escapó a eso. No hemos ajustado estructumicos tejan la red”. Esas anillas, dijo, deberían caracteriras del gobierno y de las empresas, pese a que no es lo zarse “por dos aspectos fundamentales: primero, por mismo hacer negociaciones comerciales con un país una integración representativa y articulada de todos pequeño o vecino que con otro como China. Hay los sectores involucrados en las relaciones entre que capacitarse más. El Libro Blanco de 2008 de China y Argentina, y segundo, por una comuniChina no recibió de nuestro país, ni del resto de cación eficiente y eficaz para la toma de decisioAmérica Latina, una respuesta a esa invitación al nes sobre acuerdos, implementación, monitoreo, diálogo que suponía. Necesitamos más capacievaluación”. Y a fin de desarrollar una articulación dades, Asia requiere mucha especialización, es un integral de las políticas y estrategias aplicables (relapartido muy serio el que estamos jugando, crucial ciones exteriores, economía, obras públicas, ciencia para nuestro futuro. Todo lo que sea improvisación y tecnología, entre otras), “la órbita de la Presidencia será penosamente pagado”. Slipak de la Nación resultaría la más adecuada considerando En 2012, la Untref se sumó a las universidades que el rol del Consejo como representante de Alto Nivel en foros aportan al tema del entendimiento con Asia Pacífico e India. y organizaciones internacionales, y previendo su expansión e insta- El director de esa Especialización en Economía y Negocios, Carlos lación de oficinas representativas en el exterior”. Moneta, sostiene como conclusión que la organización de los sisTambién economista, Julio Sevares, del grupo China del Consejo temas institucionales encargados de la formulación y manejo de la Argentino de Relaciones Internacionales (CARI), dijo que la partici- política externa y, en particular, la Cancillería, responden a “conceppación del Estado en las relaciones económicas con el exterior, en ciones que tenían vigencia muchas décadas atrás, en otro modelo articulación con el sector privado, es “indispensable, como lo muestra de organización, información y conducción de las áreas prioritarias

16

De acá a la China. Por Radio Palermo online


para el quehacer internacionales de un país”, y que por tanto ya “no responden adecuadamente a los desafíos que imponen la velocidad y complejidad de los procesos de cambio y transformación en marcha en el sistema internacional-transnacional. Se registra una brecha sustantiva entre la complejidad y dimensión de los procesos y la capacidad nacional de aprehensión y generación de respuestas adecuadas a los mismos”. El caso de los crecientes y multidimensionales vínculos que se están generando en primer lugar, con la RPCh y luego, con los demás países de Asia, constituye un relevante ejemplo de las dificultades que enfrenta el país en esta materia, señala, y ejemplifica con la forma “burocrática” de organizar embajadas, malgastando recursos humanos y materiales, sin tener en cuenta “la especificidad y diversidad de la contraparte”. Para Moneta, “China, un país-civilización que se encuentra entre los primeros de rango global, tanto en el campo económico-comercial, como en el financiero, industrial y científico-tecnológico, reclama Cesarín que nuestras unidades de servicio exterior allí destinadas deberían, junto a un adecuado número de diplomáticos, contar con un equipo de calificados especialistas en las distintas disciplinas y sectores que sean considerados de importancia estratégica por nuestra parte. Este criterio debería regir para la configuración de todas las representaciones externas de Argentina en el mundo. Un personal que no necesariamente debería formar parte integral de la Cancillería; pueden ser funcionarios de otros Ministerios en préstamo o especialistas contratados temporalmente”. Juan Pippia, de la Universidad Argentina de la Empresa, considerando que la relación en cuestión, en su carácter de estratégica, fue la que más velozmente evolucionó en la historia de la política exterior argentina, y con la particularidad de su complejidad por tratarse de una nación asiática y que “holgadamente se diferencia de otras relaciones estratégicas que ha tenido Argentina, como com Gran Simonit Bretaña, EE.UU. o Brasil”), planteó que es “bienvenida la idea de crear un China Desk que tenga el foco en la relación bilateral y jerarquice el seguimiento de los intereses argentinos en cuanto a China” Para Pippia, debería tener la jerarquía de una “Dirección General de Relaciones con China” en el marco de la Cancillería, pero como organismo “autónomo y apartidario”, formado por funcionarios ingresados por “concurso público” y “estar compuesto por analistas, expertos y funcionarios de las distintas áreas y especialidades donde hay políticas, acuerdos o programas con China”. La repartición debería tener entre sus responsabilidades: Investigar y seguir las tendencias referidas a China en general y a los intereses de Argentina en relación a China; investigar y dar a conocer oportunidades y amenazas que se visualicen; asesorar a las distintas esferas ministeriales, al Poder Legislativo y a los distintos niveles de gobierno en temas de su competencia; y prestar un espacio para la coordinación de las distintas políticas, acuerdos y programas que realicen los distintos Pippia niveles de gobierno (Nación, Provincias y Municipios) con el fin de no duplicar esfuerzos ni generar contradicciones. Finalmente, otra coincidencia de los consultados fue la necesidad de fijar objetivos claros de largo plazo y un grado de imprescindible consulta y concertación entre los actores que alguna vez sugirió Jorge Sábato cuando habló de un triángulo Gobierno-Sector Privado-Especialistas, que en este caso podría contribuir a optimizar la tarea de desarrollar los lazos de Argentina con China.

TRABAJAR JUNTO A AMÉRICA LATINA PARA NO AHONDAR ASIMETRÍAS

ACTUAR EN UN TRIÁNGULO ESTADO, ACADEMIA Y EMPRESAS

TODO LO QUE SEA IMPROVISAR TENDRÁ UN ALTO COSTO 17

www.dangdai.com.ar



D E P O R T E S

JUEGOS OLÍMPICOS DE LA JUVENTUD

PUENTE NANJING BUENOS AIRES • Rodrigo Herrera Bravo

Fundación Diálogos Estratégicos

N

uestro país vivirá dentro de 4 años un acontecimiento histórico para el deporte argentino y que puede serlo también para la Ciudad de Buenos Aires si se lo propone. Los Juegos Olímpicos de la Juventud vendrán en 2018 a nuestra ciudad capital después de un breve recorrido que incluyó dos paradas: Singapur 2010 y Nanjing en agosto de este año. Nanjing es una ciudad con casi 9 millones de habitantes, capital de la provincia de Jiangsu, una de las más industrializadas de China. Para dimensionarla en términos productivos, podríamos decir que si la tomáramos separada del resto del país, representaría el 18vo PBI del mundo, por encima de muchos países europeos y de casi todos los latinoamericanos. A lo largo de la historia china, Nanjing fue varias veces capital de la nación, lo que representó para sus habitantes esplendor, pero también el más atroz de los sufrimientos. Sun Yat Sen fundó allí la República de China, y también fue allí donde los japoneses generaron la más encarnizada y cruel de sus intervenciones contra la población civil. Ubicada sobre el río Yang Tse, su puerto es el fluvial más importante del país. Y la Universidad de Nanjing -con la que nuestra Fundación tiene un convenio de cooperaciónes una de las más prestigiosas del país. Pese a todo, en los últimos 70 años Nanjing creció bajo la sombra del impresionante desarrollo de la vecina Shanghai, convertida en referencia insoslayable para el mundo sobre todo lo que sucede en China. Para Nanjing, los JJOO de la Juventud representaron una excelente oportunidad para salir de los límites nacionales y presentarse al mundo. Así como Beijing con los JJOO 2008 y Shanghai con la Exposición Universal 2010, la capital de Jiangsu se preparó pensando en que esta era su gran oportunidad. ¿Qué mostró? * Una ciudad verde. En un contexto de serios problemas de contaminación ambiental por la industrialización descontrolada, exhibió, además del arbolado urbano que la distingue, inversiones en soterramiento de cableado, en-

sanchamiento de veredas, parquización de predios y adaptación de espacios públicos. * Una ciudad accesible. Se priorizaron las inversiones en adaptación del transporte público y veredas para facilitar la movilidad de personas con discapacidad. Se extendió la red de subtes (que atraviesa el río Yang Tsé en una obra de ingeniería envidiable) y se renovaron flotas de colectivos, semáforos, veredas con baldosas especiales y parques para usos recreativos. *Una ciudad con vocación internacional. Cada vez más habitantes pueden comunicarse en inglés, y lo demuestran con alegría. Pero las universidades locales, en particular la de Nanjing, registran cada vez más estudiantes que se inclinan por otros idiomas, incluido el español. En sus comercios, con la presencia cada vez más notoria de grandes firmas globales. *Una ciudad con vocación de capital cultural. El gran legado histórico de Nanjing se hizo presente en todo su esplendor durante estos Juegos. La ciudad hizo del acceso a sus tesoros culturales una de las actividades más importantes para las delegaciones. El programa cultural y educativo fue tan fuerte y atractivo como el deportivo, generando una experiencia nueva y apasionante para los jóvenes de esta región china, el contacto con la diversidad cultural.. *Una ciudad que no oculta sus contrastes. Pese a las grandes obras de infraestructura (el tren bala y sus nuevas estaciones, el estadio olímpico, nuevos parques y avenidas, la villa olímpica, etc.) no se pretendió “esconder” situaciones de pobreza o desorden urbano existentes, sino integrar las distintas realidades para que toda la ciudad y no sólo una parte fuera protagonista de los JJOO. Buenos Aires logró convertirse en sede de los próximos Juegos Olímpicos de la Juventud en 2018 luego de disputar esa posición con Medellín y Glasgow. Su propuesta se basó en la infraestructura deportiva existente, en la austeridad del proyecto, su bajo impacto en el presupuesto local y en una propuesta cultural sólida. Sus prioridades de desarrollo para los próximos años tienen mucho que ver con lo que Nanjing quiso y logró mostrarle al mundo. Esperemos estar a la altura del desafío.

2014, 中国在 南京成 功举办 了青年 奥林匹 克运动 会。 2018, 阿根廷 首都将 是下届 的举办 之地。

19

连 接 南 京 和 布 市 的 桥 梁

www.dangdai.com.ar


P R O T O C O L O

GUANXI, MIANZI Y OTRAS CLAVES

La sociedad china es muy formal y protocolar. Por eso resulta normal que deba invertirse mucho tiempo y dinero en crear una relación personal fuerte. Una negociación comercial debe ser considerada justa y satisfactoria para ambas partes. • Silvia Karina Fiezzoni

Universidad Argentina de la Empresa (UADE)

China se ha distinguido, además de por ser la segunda economía del mundo, por ser el país en desarrollo que más inversiones extranjeras directas ha recibido y lucir un comercio exterior muy dinámico, del cual ha obtenido diversos frutos, entre ellos acumular la mayor cantidad de reservas en divisas internacionales del mundo. Ello conlleva a que tanto desde el sector público como privado estén interesados en negociar con las empresas chinas, pero aún existe un gran desconocimiento de la cultura oriental e improvisación que deriva muchas veces en negocios frustrados o da-

20

ños en las relaciones con la parte china. En primer lugar hay que tener presente al momento de negociar con ella que su orden jurídico ha sufrido antes y después de la firma del Protocolo de Doha (por el cual adhirieron a la Organización Mundial del Comercio) continuas reformas, ya que adaptaron su normativa interna a parámetros internacionales. Además, no debe olvidarse que la República Popular China sigue siendo un país con una economía social de mercado o economía en transición, que en muchos aspectos resulta ser mucho más capitalista que nuestro propio país. Por otra parte, se debe tener en cuenta que hay corrientes filosóficas que han ejercido una gran influencia en las formas de negociar con la contraparte china. El confucionismo procura exaltar los sentimientos de respeto a las tradiciones y al protocolo, es una filosofía centrada en el hombre, que para alcanzar el carácter ideal lo hace a través de la educación, el esfuerzo propio y la autorreflexión. Por su parte el taoísmo indica que la negociación se basa en el respeto mutuo, confianza y en el beneficio mutuo. Y finalmente la obra Arte de la Guerra es fundamental para los chinos, y señala que al momento de negociar debe estarse bien

De acá a la China. Por Radio Palermo online

跟中国 人交往 意味着 时间和 金钱, 因为需 要建立 起值得 信赖的 个人关 系。这 样的生 意才算 平等并 让双方 感到满 意。 关系、 面子及 其它有 关生意 的关键 因素


preparados, disponer de una estrategia y de una buena planificación. La sociedad china es muy formal y protocolar. Resulta normal que inviertan mucho tiempo y dinero en crear una relación personal fuerte, debido a que la negociación debe ser considerada justa y satisfacer a ambas partes. Por lo que el compromiso se basa en la confianza y ésta en la relación personal, de manera que una fuerte relación personal se convierte en el activo más valioso, por sobre el negocio en sí y las cuestiones legales, para garantizar la buena marcha de las relaciones comerciales. Para los chinos, las relaciones personales y profesionales se entremezclan. Cada ejecutivo tiene una red de contactos (guanxi en mandarín) que funciona en base a favores realizados y obligaciones contraídas, por lo que encontrar un agente o socio con las conexiones adecuadas es importante para los negocios. Y al momento de enviar una persona a negociar, se debe considerar que la madurez, el nivel de educación, el conocimiento de la cultura oriental y las conexiones

personales son muy importantes. Durante la negociación en sí, hay que tomar en consideración que para ellos el concepto de “cara” (mianzi, que equivaldría al honor) es esencial para mantener las relaciones existentes y la armonía interpersonal. Es la motivación más importante por encima del poder y del dinero. La preocupación por el mantenimiento de la “cara” se observa en el temor a ser criticados ante un error o un fracaso. Por lo cual, se aconseja evitar las discusiones argumentativas, en donde se deje en evidencia un error de la otra parte, y dejarles una salida para que rectifiquen si se han equivocado. Además, resulta importante que ambas partes se hagan concesiones y al momento de negociar un contrato se lo haga como un todo y no en forma secuencial. La comunicación no verbal y el evitar exteriorizar sus sentimientos para mantener su armonía son muy importantes en la cultura china. Cuando algo no se dice se debe entender que dejan espacio para una posterior negociación y resulta aconsejable no obli-

garlos a tomar una decisión, que si no la han manifestado muy probablemente sea negativa para la otra parte. Por último, el proceso de negociación no alcanza un punto final, ni siquiera a partir de la firma del acuerdo, ya que ello significa tan sólo que se inicia la etapa de cooperación, que requerirá de posteriores acuerdos antes, durante y después de poner en marcha los términos de lo firmado. Como conclusión, al momento de negociar no se debe olvidar que: 1. La negociación para los chinos se basa en el respeto mutuo, confianza, beneficio y en el protocolo. 2. En la cultura china la humildad es una virtud. 3. Debe encontrar la estrategia de una doble victoria y evite la pérdida de la “cara” de la otra parte. 4. No debe sacrificar una posible relación de largo plazo por ganancias en términos rápidos, sea paciente. 5. Debe tener una actitud de respeto y de no superioridad, no los subestime.

21

www.dangdai.com.ar


SEDE IPTA. Fotos tomadas durante el Campeonato Mundial de FĂştbol Brasil 2014, en la Iglesia Presbiteriana Taiwanesa Argentina (Lavalleja 1049, Ciudad de Buenos Aires).

22

De acĂĄ a la China. Por Radio Palermo online


Fútbol

Nuestra pasión

N

o es China ni Taiwán. Podrían serlo. Si no fuera porque la gran mayoría de los convocados a esta tertulia viste con orgullo la camiseta argentina, uno (cuenta el autor de estas fotos) se preguntaría dónde está parado. Atentos a una pantalla gigante, siguen impávidos, alegres, nerviosos o apasionados un partido de fútbol del Mundial Brasil 2014. Es la comunidad que se agolpó para alentar a la albiceleste en la Iglesía Presbiteriana Taiwanesa, en el barrio porteño de Villa Crespo. Mientras, en un patio, los más pequeños juegan su propio mundial vestidos con la 10 de Messi.

在阿根廷的中国人如何感 受当地足球的疯狂

阿根廷的足球, 中国的激情

摄影

ensayo fotográfico

Ronnie Keegan Ronnie Keegan nació en Campana, provincia de Buenos Aires, en 1951 y es fotógrafo profesional con una larga experiencia. Expuso en los centros culturales Borges, Recoleta y de la Cooperación, en el Festival de la Luz y el Congreso de la Nación, entre otros lugares.

23

www.dangdai.com.ar


24

De acรก a la China. Por Radio Palermo online


摄影

ensayo fotográfico

POR RONNIE KEEGAN. Corren, saltan, anotan sus tantos, gritan eufóricos los goles y no es poco, es que son argentinos: si algo unifica a todos en este país más allá de donde vengan es la pasión futbolera. Argentina siempre fue y es tierra de inmigrantes. Lo saben bien los primeros taiwaneses que vinieron en los 80's (como antes los cantoneses o luego los fujianeses). Sus primeras familias se juntaban a ver películas en el Barrio Chino los domingos luego de la iglesia. Hoy están totalmente arraigados y disfrutan costumbres locales como el asado, el vino o el fútbol.

25

www.dangdai.com.ar


E D U C A C I Ó N

Z

“Pensábamos que íbamos a tener 100 personas y en el primer cuatrimestre se anotaron 700, explotó. Entonces nos preguntamos de dónde salió tanta gente para aprender chino”, recuerdan, ahora, diez años después, Roberto Villarruel y Pablo Cullinan, director del Centro Universitario de Idiomas y el coordinador de Idioma Cultura del ICUBA. Hace este año una década, el Programa Oficial de Chino del CUI se constituyó en lo que sus autoridades señalan como el primer programa académico de chino en Argentina, y el más masivo. Villarruel cuenta que si bien ya existían cursos de mandarín, no había ningún programa graduado, pautado y progresivo por niveles.

Un programa que permitiera un trayecto en el cual los alumnos fueran adquiriendo cada vez más competencias. En la actualidad, cuentan con un promedio de 800 a 900 alumnos por cuatrimestre durante estos últimos 10 años. Y Cullinan, que es el enlace con el Instituto Confucio – Universidad de Buenos Aires, explica que históricamente en la Argentina había idiomas “grandes” o idiomas “culturales o pequeños”. Los grandes son el inglés, francés, portugués, italiano y alemán. Los pequeños estaban restringidos a profesores particulares, a nativos que daban cursos o en alguna extensión de alguna facultad que lo daban como un taller cultural. “Antes del programa del CUI, en 2004, chino estaba de ese lado con japonés, hebreo o árabe, con una marcada impronta cultural y que en todo caso se transmitía vía gente descendiente de esas culturas”, señala Cullinan. “Cuando arrancó el programa, la mayor parte de los interesados tenía cierta expectativa cultural. Muchos habían hecho estudios orientales, terapias alternativas o les gustaba la literatura. Con el tiempo, lo que empezó aparecer fue el alumno que lo empezó a ver como una necesidad instrumental, como un imaginario para poder insertarse laboralmente, o que esto le podía servir para su formación profesional”, sostiene Virraruel.

El 2004 fue un año de efervescencia en la relación bilateral. Fue el año en que viajaron Néstor Kirchner a China y Hu Jintao a Argentina, cuando se estableció una “relación estratégica”. Argentina venía de la crisis del año 2001 y había reaccionado gracias al crecimiento de su economía, que “en gran parte se debió al precio de los commodities traccionados por China, India y el sudeste asiático, que le dieron una oportunidad a Argentina para salir de ese cataclismo", explica Cullinan sobre la situación del país y cómo comenzó el intercambio comercial entre Argentina y China. En ese contexto, se dieron diversas circunstancias, como por ejemplo la demanda de la comunidad china en Argentina para que el CUI abriera el Programa Oficial de Chino. "Nosotros esperamos que la demanda del chino fuera la de un idioma cultural, como era el japonés, unas 50 o 100 personas fanática del idioma y no un salto, como fue lo que sucedió. Detectamos que había un conocimiento previo de la cultura china que estaba pendiente y, después, la necesidad instrumental. Fue como un caldero donde todas esas cosas juntas nos sorprendieron. Esperábamos un centenar de alumnos y ya llegan a 900", cuenta Cullinan. Por su parte, Villarruel asegura que hoy estudiar chino en el CUI cuenta con varias

CUI

10 AÑOS ENSEÑANDO MANDARÍN Al lanzar el Programa Oficial de Chino, sus directivos esperaban 50 a 100 alumnos, pero la demanda se multiplicó por diez. Historia de un boom. • Romina Casas 26

De acá a la China. Por Radio Palermo online

布大语言中心汉 语教学项目实施 满十周年,成绩 与挑战。

十年语言 教学路


ventajas. En primer lugar tienen 10 años de experiencia enseñando y es el programa más grande y consolidado en Argentina. Además, es el idioma oficial reconocido por el Instituto Confucio y su organismo rector, el Hanban, en China, y el ICUBA es el que lo tiene como su propio programa. “Esa es una enorme diferencia porque a nosotros nos permiten, aparte de una certificación importante, poder hacer un trabajo conjunto con el Instituto Confucio y ofrecerle a nuestros alumnos todos las posibilidades que esto brinda, como las becas anuales, la formación de los profesores que van a China a formarse financiados por el Instituto, más toda la actividad cultural permanente que son gratuitas para nuestros alumnos”, comenta Villarruel. Otro punto tiene que ver con el tipo de enseñanza que ofrece el CUI. De acuerdo con su director, aparte de las metodologías más avanzadas y un moderno sistema pedagógico, se propone una visión contemporánea del idioma, lo cual es un atractivo no sólo para el chino sino también en todos los idiomas “pequeños”. “Trabajamos lo que es China hoy, que es lo que más nos interesa saber. ¿Qué está sucediendo en esa sociedad? ¿Qué se habla? ¿Qué se dice? ¿Cuáles son los intereses? De todos modos, eso no significa que no rescatemos la visión tradicional del chino que la propia China fomenta, la China milenaria, la de los caracteres, la de los mandarines”, sostiene Villarruel. Sin embargo comenta que a veces se exagera o se acentúan rasgos anacrónicos. Por ejemplo, ejemplifica, promocionar un idioma como el inglés con una cabina de teléfono de las clásicas rojas, que en la actualidad casi ya no existen o en todo caso sirven para hábitat de homeless... “Eso no es Inglaterra hoy –dice-, la Inglaterra contemporánea tiene que ver con otras cosas. Con China, es clave la diferencia porque por lo general el resto de las instituciones trabajan mucho sobre la tradición china, los dragones, etc. Lo cual está bien, pero el mundo chino al que van a acceder hoy los jóvenes es un mundo que no tiene nada que ver con la china milenaria y hay que conocerlo”, explica Virraruel. En esta línea, el CUI lleva hechos 12 viajes a China, donde van a renovarse, actualizarse y están pendientes de lo que está sucediendo allá y la relación permanente entre los dos países. “Eso también es una contribución porque cuando nosotros empezamos nadie sabía nada de chino, hasta nosotros mismos, era un imaginario. Hoy no es tan raro lo chino y

pasaron 10 años nada más. La gente sabe que existe China, ve venir a los chinos, no sólo por los supermercados, por los caracteres o por su música. Es un país diferente pero no es exótico o extraño. Aunque no lo conozca, está instalado. Eso es un cambio increíble y ceo que nosotros acompañamos y contribuimos con ese cambio también”, reflexiona Villarruel. "A medida que avanzó el programa y llegamos a tantos alumnos, los ojos de China se posaron en Argentina. Enseguida, sonaron teléfonos desde allá porque les llegó la información de que a 19 mil kilómetros se estaba enseñando chino mandarín para 900 personas en un programa formal, estructural y masivo. Esta es la principal sincronía que logramos con China", cuenta Cullian. En 2004, China abrió el primer Confucio del mundo y estableció a sus institutos como camino real para la enseñanza de chino en numerosos países para formalizarlo y estandarizarlo. Enseguida, el CUI fue totalmente afin a esa iniciativa porque el Programa Oficial de Chino era ya masivo, estructurado y tenía experiencia. El CUI es la unidad funcional del idioma chino del Instituto Confucio de la UBA. En este camino, años después, se suman las facultades de Ciencias Económicas y de Agronomía y se designa la universidad China de Jilin como la institución de contraparte. "Si tenemos en cuenta que nosotros damos unas 5.600 horas anuales del idioma chino, eso da que desde que comenzó el programa estamos en casi 60 mil horas de idioma chino, en una ciudad de más de 10 millones de personas. Eso es estratégico para China. Y entonces, comienza todo este camino de juego cultural de china milenaria y china actual que es lo que le importa al Instituto Confucio: derribar mitos, prejuicios, acercar la cultura. En ese punto, el CUI es el transmisor ideal a través del idioma y de la cultura de China", explica Cullinan. Otro de los aspectos importantes que tiene el Programa Oficial de Chino es que cuenta con un departamento específico dentro del CUI para coordinar el seguimiento de los estudiantes chinos que vienen al país a estudiar español. "Hoy el CUI es el programa de hablantes chino en español más importante de Argentina. En números y en calidad académica y experiencia. Porque tenemos la experiencia de estar en China, tenemos profesores allá dando español y tenemos la posibilidad de mezclar los alumnos chinos y argentinos y hacemos actividades en conjunto", concluye Villarruel.

Lengua ejecutiva Hoy el Programa Oficial de Chino no sólo dicta cursos regulares e intensivos a sus alumnos sino también capacita a gerentes y empleados de empresas argentinas y chinas. En Argentina ya están instaladas empresa chinas como ICBC, Huawei, Sinopec, Cnooc, MCC, TCL, Cosco y otras. “Antes -dicen Villarruel y Cullinan- no teníamos ninguna empresa china y hoy estamos capacitando a cinco de las grandes y tenemos alumnos nuestros trabajando en esas firmas. El requisito de saber chino va a llevar unos largos años, pero el requisito de conocer China va a ser más importante y el lenguaje es la manera de empezar a conocerlo. Además, si una persona sabe inglés y chino tiene un valor exponencial. China es un gran socio de la Argentina, la política regional va hacía eso y el Mercosur está pensando en China. Hoy saber chino, más allá de que lo uses, tiene un valor de mercado enorme”. El CUI también dicta cursos cortos de español para sinohablantes ("Chino y Tango" o "Chino y Fútbol"), que vienen al país a hacer turismo con diferentes intereses.

15

mil Son los alumnos que pasaron ya por el Programa Oficial de Chino del CUI. Hoy hay 28 profesores en el staff, de los cuales 23 son chinos. El CUI nació en la Facultad de Agronomía de la UBA en 1994, y diez años después lanzó el programa sobre el idioma oficial de China, donde tiene 30 convenios con diversas universidades e institutos. 27

www.dangdai.com.ar


艺术

A R T E

DANIEL SANTORO

“PERÓN ERA EL PAN DULCE ; MAO, EL SACRIFICIO”

Fascinado por la caligrafía china, el gran artista del peronismo le da el lugar de talismán. Y habla de las iconografías de los movimientos fundados por Juan Domingo Perón y Mao Zedong. Daniel Santoro: 一位贝隆派画家与中国 书法及绘画的渊源 • Federico Von Baumbach

D

aniel Santoro es quizá el artista más reconocible del peronismo, con una larga militancia en el movimiento y una reelaboración constante de sus símbolos, desde sus figuras progenitoras, el propio Perón y Evita, hasta su arquitectura o sus emergentes productivos, como el avión Pulqui. Pero también tiene, y quizá sea su faceta menos conocida, un vínculo con China, país al que frecuenta desde hace más de veinte años. Conoce la iconografía maoísta pero también la caligrafía y las expresiones artísticas más recientes. En algunos de sus cuadros y dibujos sobre el peronismo inscribió sinogramas, no necesariamente pretendiendo dar sentido a lo que la imagen reflejaba, sino como recurso plástico y ejercicio mientras él mismo estudiaba el arte caligráfico oriental con el maestro Lin Yian, un famoso traductor de obras castellanas (Borges o Cortázar, por ejemplo) al mandarín, que alguna vez pasó por Buenos Aires. ¿Podría establecer zonas de semejanzas y diferencias entre las iconografías peronista y maoísta? Hubo una relación bastante buena entre Perón y Mao, incluso a través de cartas. Perón apoyó mucho la Revolución china. Pero des-

28

pués sucedió lo de la Revolución Cultural y las cosas se enfriaron muchísimo, China se cerró demasiado. Sin embargo hubo temas muy importantes, como la reforma en la lengua. Es difícil leer la lengua anterior a la reforma de Mao, es muy compleja. Él la simplificó, era poeta también, así que sabía de lo que estaba hablando: se pudo meter con la lengua y la pudo cambiar. En cuanto a las dos iconografías, tienen que ver con el liderazgo. Es interesante que en el peronismo está la pareja gobernante y lo que termina primando es la imagen de la mujer, la imagen femenina, a través de la tradición en Occidente de las ninfas, de Botticelli: la capacidad de la mujer de producir erotismo, de erotizar a las masas, de ser la madre bondadosa, de ser prodiga. Entre la Virgen María y la Venus está la imagen de Eva Perón, y es la imagen que mejor captura la imaginación del pueblo. Eso no lo tienen mucho los chinos, desde lo político no han generado eso. Todo está fijado en Mao, en el gran conductor, en el líder. Acá Perón, en cambio, no desplegó esa iconografía como sí lo hizo Eva Perón, por ahí por la influencia del catolicismo, de la iconografía cristiana, donde la Virgen María es determinante, en este sentido hay una traspolación que no la tienen los chinos. ¿Tuvo que intervenir otra clase de procedimientos narrativos en el caso de China? La producción de propaganda de China, por su masividad y porque había mucho analfabetismo (más que acá), debió ser mucho más sistematizada: la propaganda política se tornó más obsesivamente dirigida a capturar la voluntad del pueblo; en cambio acá había

De acá a la China. Por Radio Palermo online



艺术

A R T E

más libertad; era un pueblo mejor instruido, menos numeroso, y la propaganda era más débil. Aquella propaganda china es, diría, de cuño stalinista, en tanto aquí por ahí tenía una raíz mussoliniana, algo fascista. Lo nuestro era más italiano. Estaba la cosa familiar, la casita, mientras que en China se distingue el trabajo colectivo, el sacrificio. Acá no podría ser la propaganda por el sacrificio; eso se emparenta a los regímenes comunistas y de oriente: el sacrificar las generaciones por un objetivo. Aquí eso no lo podés pedir; el peronismo nunca reclama sacrificios; el peronismo es toda felicidad, pan dulce. Ahí donde los comunistas hacen una revolución y sacrifican generaciones por el pan, el peronismo no pide ningún sacrificio y da pan dulce. El tema del sacrificio del pueblo es un problema enorme: tener un pueblo dispuesto al sacrificio no es lo mismo que no tenerlo, desde el punto de vista del uso de la política. Y la propaganda china refleja eso. La masa trabajando. Éso, la propaganda peronista no lo podría mostrar así. Es la felicidad del pueblo lo que se muestra así. El líder en el peronismo está presente pero de una manera familiar, porque el argentino es un pueblo mucho más individualista. A lo sumo una fotito de Perón, pero no es el culto a Perón, no le estamos rindiendo tributo. Veo ahí una gran diferencia con China. ¿Si tuviera que identificar a Mao y a Perón con algún movimiento o artista del campo de la plástica, con cuál los relacionaría? Siempre es el realismo socialista el que está detrás de las propagandas. Es el arte en función de las necesidades políticas. Por eso siempre hay una forma de realismo y de representación. En la comunicación con el pueblo se tienen que entender las cosas, no podés hacer un retrato de Mao cubista, no te lo aceptarían: no te lo acepta la política ni el pueblo. No podés hacer un Mao con tres ojos. En 2003 Ud. publicó Manual del niño peronista. ¿Cómo fue el proceso de creación de las imágenes que lo integran? ¿Construye una zona de fusión entre la simbología peronista y la tradición cultural china, como por ejemplo el cuadro La tercera posición? Surgió en los bares, cuando comencé a trabajar el tema, y me surgió ahí la forma de representar la historia de la militancia, que yo practiqué en los años de 1970, y toda la frustración de aquella militancia. En los bares me

30

seguía viendo con viejos compañeros y de las conversaciones surgió la posibilidad de trasladar eso a la imagen. Luego, al comenzar a viajar a China, mezclé con los ideogramas que ya practicaba y de ahí salió el libro. Trabajando en el bar La Paz, pasó un día por ahí Lin Yian, traductor de literatura latinoamericana al chino y quien estuvo en la última presentación de la traducción de las obras de Borges. Y él me vio laburando en los bares y fue mi profesor de mandarín. Eso fue algo que me ayudó mucho a cambiar el dibujo. En ciertas entrevistas Ud. ha manifestado la necesidad de darle una voz estética al peronismo a partir de su producción como artista plástico, una voz de creación que lo modele y le imprima legitimidad artística. En el caso de su vínculo con China, pienso en determinadas muestras que usted realizó como El movimiento falso ó Arcanos porteños, donde trabaja la resignificación de los ideogramas a nivel de su represen-

De acá a la China. Por Radio Palermo online

cv Daniel Santoro nació en Buenos Aires en 1954. Estudió en la Escuela de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón y en el taller de Osvaldo Attila. Trabajó como realizador escenógrafo en el Teatro Colón entre 1980 y 1991. En 1985 realizó numerosos viajes por Oriente exponiendo en diversos museos y galerías de arte. Aquí también realizó cantidad de muestras en distintos ámbitos, y para el Bicentenario diseñó la imagen de Eva Perón que luce en ambas caras el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación. Recibió premios como, entre otros, el de 2003 por su Manual del niño peronista, de la Asociacion Internacional Críticos de Arte (AICA).

El entendimiento misterioso Los infinitos repliegues de este mundo están sembrados de cuantiosos objetos que encierran misterios. Todos ellos incitan, si no desesperan, la urgencia por descifrarlos. La sangre de Daniel Santoro hierve más que otras ante esos misterios. Quizás puede resistir la obsesión por descifrarlos, pero no el hecho de que existan. Por eso su casa está inundada desde adentro de colecciones y colecciones de entes extravagantes, inverosímiles, cada uno de los cuales promete ser la entrada a una realidad inconcebible. Nada más natural, para un sujeto de tal vocación, que haya sido atrapado por los signos de la escritura china, de los más ricos entre los objetos escritos. Esa riqueza fue la que me dejó perplejo la tarde en que mi maestro chino reprobó por milésima vez mi intento de escribir mi nombre, Zhi Wei. Ante tantos aplazos, se diría que eran sistemáticos, sin embargo no lo eran, porque aquel maestro siempre tenía una razón irrefutable para rechazar mis intentos. Aquella tarde me dijo: “No se entiende. No es lindo. Si no es lindo, no se entiende”. Comparé mis trazos con el original que él había hecho y estaban correctos. Pero él hablaba de belleza. Me llevó mucho tiempo comprender que la belleza de un sinograma no es un ingrediente decorativo, sino central. Que el mensaje que quiere transmitirse está cifrado en la belleza tanto como en la cantidad, orden y sentido de los trazos. Si hay algunos argentinos que pueden captar esto inmediatamente y usar ese entendimiento como material artístico, entre ellos Daniel Santoro tiene un lugar privilegiado. En esta entrevista, además, explica el tema con maestría. Gustavo Ng


tación gráfica y el imaginario de la cábala y el Tao, ¿también está o estuvo presente la necesidad de construir una estética que profundice su voz desde el plano oriental? Desde el punto de vista de la estética, el peronismo siempre fue muy despreciado, como un lenguaje subsidiario de otro ligado a la propaganda y nada más. Yo quería meterlo dentro de la historia del arte y trabajar un poco con la tensión que trato de buscar, que está ahí: elementos de la historia del arte involucrados con la historia del peronismo. O sea, darle una especie de nueva vida. En cambio con China no pasó lo mismo. Fue lateral a un descubrimiento de las formas estéticas orientales que me fascinó mucho y me ayudó a desarrollar mi forma de expresión en el dibujo, a obtener un grado de libertad más personal, no tanto político. ¿Existe actualmente un desarrollo importante de artistas plásticos y pintores chinos? Hubo una gran avanzada de artistas chinos entre fines de los años de 1990 y principios del 2000, como una gran revelación en todas las bienales internacionales, con una presencia muy fuerte. Pero eso se fue bastante para atrás. Quedaron pocos. A la mayoría no los veo muy calificados, me parecen que son como subsidiarios de la pintura occidental contemporánea, tienen poca cosa propia, se entregaron rápidamente al goce occidental. Creo que no se ha producido una revolución estética. Se han incorporado y en algunos casos muy bien, hay artistas interesantes, pero no son un paradigma en el campo. Hay pintores que trabajan con la propia identidad china, no se occidentalizaron tanto, sin embargo tampoco son la gran revelación. En el arte en general es un momento en el que no pasa nada, ¿por qué tendría que pasar en China? ¿Podría señalar un momento histórico y político en China de la magnitud y de la fuerza de nuestro 17 de octubre de 1945? La Larga Marcha. Creo que es el gran momento del cambio. Si hay que emparentarlo, creo que es ese el momento. Porque la Larga Marcha fue un momento de quiebre y el 17 de octubre también. En la Larga Marcha, Mao irrumpe, porque él no era casi nada, y después de ese momento se convierte en el gran conductor, todas las expectativas están puestas en él. Sucede lo mismo con Perón; si bien ya era conocido, estaba como medio desaparecido de la política y de pronto el 17 de octubre lo coloca en el eje de los acontecimientos.

PERÓN Y EVITA. Santoro dibujó y pintó muchísimas imágenes de los líderes máximos del peronismo, con el general sobre Pegasus o una fórmula química que explicaría el origen del movimiento, incorporando elementos de la caligrafía china, no necesariamente alusivos a las pinturas, sino como un juego con sellos y sinogramas orientales.

31

www.dangdai.com.ar


Visual y profundo

OBRAS DE ARTE. La Revolución china generó una cantidad notable de arte político asociado al pueblo en lucha y en desarrollo. El año pasado, el Centro Cultural Borges exhibió en Buenos Aires una muestra de la colección que consiguió reunir la Hafnia Foundation, que incluye estos ejemplos del período 1949-1983.

32

De acá a la China. Por Radio Palermo online

Santoro cuenta que llegó al mundo chino por invitación de una galería de Singapur. “Luego hice un contrato para viajar y hacer muestras periódicamente. Allí las tradiciones caligráficas son muy fuertes, están muy arraigadas. Pude ver por ejemplo, al asistir a un festival de calígrafos, a grandes maestros que viajaron de toda China a mostrar sus habilidades”. Eso, dice, le dio la pauta de que en realidad el lenguaje y la pintura no están tan escindidos ni diferenciados como en Occidente, “sino que un buen poeta en general tiene que ser un buen pintor, y a la inversa. Un buen poema con una buena caligrafía también es una buena pintura, tiene esa doble condición muy extraña para nosotros. La caligrafía tiene en algún punto un lugar de talismán. Por eso es un oficio que se roza con muchos otros: el del pintor, el del poeta y también con cierta cuestión mágica de obtener algo a partir de cierta presencia”. -¿Intermedia el lenguaje y abre la dimensión a lo visual? -Es una lengua que se debe a la vista, a lo visual. En cambio las lenguas occidentales se fundan en el pensamiento, y para explicar lo visual hay como una pared, un lugar donde la lengua no puede dar cuenta de lo que se ve, que termina teniendo una lógica visual propia. Por eso se habla del lenguaje visual, la lengua hablada no puede dar cuenta de lo visual. En China es al revés: la lengua primero da cuenta de lo visual, los signos explican las cosas y después eso se traduce en un pensamiento, en una lengua articulada y escrita, verbal. Para escribir chino bien hay que tener una habilidad, cosa que no importa en Occidente.

-¿La posibilidad de representación de ideogramas permite la apertura a un nivel de plasticidad mayor que otros idiomas? -Exactamente. Pero todo en China necesita de una cierta habilidad. No hay nada que no esté intermediado por la habilidad, incluso la comida: comer con dos palillos es un desafío para Occidente. Hay una intervención sobre lo natural que implica para el humano una forma distinta de tratar las cosas. La comida china debe cortarse en pedazos, por eso se presenta para poder tomarla con palillos, para no tener que clavar y cortar, una acción que dentro de la cosmogonía china representa gestos de gran violencia, como si se desafiara a las energías de la tierra. El mundo chino –señala Santoro- es un mundo “muy compacto, muy cerrado sobre sí mismo y en todo hay que tener cuidado. En Occidente está mal entendida la no acción, por ejemplo, y es la base del taoísmo, el dejar fluir las cosas. Siempre hay formas de hacer en acuerdo con los flujos de energía. Y el lenguaje habla mucho de todas estas cosas. El chino es una lengua compleja, muy primitiva pero muy elaborada. Y ese grado de elaboración y de sutileza para decir cosas (las distintas formas de decir ‘yo’, por ejemplo) le da mucho parentesco con la psicología y el psicoanálisis, por eso lo estudiaron tantos como Lacan o Francois Cheng”. Y volviendo a la caligrafía afirma: “Los grandes artistas generan ideogramas propios. Hay una libertad muy grande a partir de una disciplina muy grande. Hay una necesidad de disciplina para hacer las cosas. Es algo fascinante”.



M Ú S I C A

FASCINANTE APORTE ORIENTAL

Al Río de la Plata -y a tantos otros escenarios- vinieron Lang Lang, Xiayin Wang y Tao Fan. En Beijing brilla Xiaogang Ye. ¿Azar? No, política cultural, explica un gran músico argentino. • Horacio Lavandera

E

l fenómeno del que estamos siendo testigos en la música contemporánea china no tiene nada de casual. Hay un esfuerzo colectivo y con apoyo oficial, y un sustrato cultural de varios milenios, que hace que muchos artistas chinos hoy presenten tan alto nivel. Hay una decisión de que los jóvenes tengan acceso a la música, hay convenios con las universidades y los conservatorios más importantes de Europa y de Norteamérica, hay una escala de compras y una producción de instrumentos muy importantes, es decir, hay política y no azar. Lo que vemos de China en cuanto al crecimiento de su mercado interno y de una nueva clase media ofrece el ambiente propicio para que jóvenes músicos desarrollen sus aptitudes y preferencias como un camino de crecimiento profesional y personal. Todo ese contexto es el que genera un piso sistemático para el arte, la música, el deporte u otras expresiones de la cultura, los resultados surgen de ese contexto. Es un ejemplo de lo que deberían hacer los países en desarrollo, por supuesto respetando cada uno sus idiosincrasias, pero generando políticas que potencien la cultura e inclusive los negocios que ella genera. En el caso particular de un músico -también de otros artistas- hay un gran esfuerzo de dedicación, horas y horas de trabajo, y sólo puede generarse con un entorno que no lo

34

obligue a derivar energías y esfuerzos hacia otras actividades, sino focalizarse en lo que ha elegido. En esa tarea están muchos jóvenes chinos que he frecuentado. Vivo en Madrid desde hace unos años, y ahí conocí casos así, chicos y chicas de la República Popular China que me cuentan de las dificultades que enfrentan, porque no todo es idílico, pero que valoran el esfuerzo colectivo en su país para fomentar las artes en este actual contexto de China en el mundo. Con la compra y fabricación de instrumentos pasa otro tanto. Los fabrican de todas las calidades, desde los dedicados a estudiantes hasta instrumentos para profesionales. Recientemente una muestra fue la donación que hizo la empresa de telecomunicaciones Huawei al Ministerio de Educación argentino, que lo destinó a escuelas rurales. El aporte de China a la música contemporánea es fabuloso. Su música presenta un mundo de escalas, de melodías muy tradicionales y muy atractivas, de armonías y ritmos muy variados y especiales. Todos los parámetros de la música tienen una sensibilidad muy especial, con gran cantidad de contrastes. Por otro lado, contiene miles de años de composiciones y dan al piano, por ejemplo, pese a ser un instrumento occidental, un carácter singular; traspone el lenguaje musical chino a un lenguaje universal, es maravilloso y refrenda la idea de la música como arte sin fronteras. Lo que más me interesa de este gran mo-

De acá a la China. Por Radio Palermo online

PIANO DE COLA. Dibujado en la forma de la pintura clásica china. Autor: Zhong Chuanmin.


渐渐地,经典的中国音 乐占据了一席之地。布 市 的 哥 隆 和 Coliseo大 剧 院 , 以 及 乌 拉 圭 的 Solí s 剧院迎来了朗朗、王夏 音和孙梅庭等艺术家的 到来。在北京,作曲家 叶小刚闪亮登场。阿根 廷当代最著名的音乐家 之 一 Horacio Lavandera将 在 本 文 中 讲 述 所 有 这些新现象。

对现代音乐的 绝妙贡献

cv

El autor A los 16 años, Horacio Lavandera venció en el III Concurso Internacional de Piano Umberto Micheli en el Teatro Alla Scala de Milán y la Orquesta Filarmonica della Scala lo premió como Mejor Intérprete de Piano y Orquesta. Desde ese 1984 recorre los más famosos escenarios de Europa, América y Japón en recitales o como solista.

mento de la música china es lo creativo de sus compositores. Hay mucha seriedad, aportan una gran impronta y no algo “exótico”, como a veces mal se dice de lo oriental, sino una propia idiosincrasia que enriquece a la música. Quiero ejemplificar con un compositor a quien interpreté en España, en el festival del Centro de Difusión de Música Contemporánea (CDMC), y en Argentina, en el Teatro Colón: Xiaogang Ye. He tenido con él contactos vía mail, cartas, llamadas telefónicas e intercambio de discos, y ojalá algún día lo conozca personalmente, ha sido muy generoso. Xiaogang, profesor en el Conservatorio de Beijing, compone una música fascinante, y sus alumnos también, lucen un gran talento y sería muy hermoso que empezaran a conocerse más en Argentina y en Occidente en general. Las piezas de Xiaogang, como la Ballade (de 1987), tienen un éxito formidable. Justamente él es un caso donde la composición adquiere, en piezas de pocos minutos, contrastes y ritmos maravillosos, colores y extremos dinámicos. El aspecto de la música, la composición, es lo que a mí me interesa mayormente. Aprecio la visión y la energía distinta a la occidental que aportan los músicos chinos al mundo de la música. También es mi deseo que se activen acuerdos de intercambio de compositores e intérpretes chinos y argentinos y latinoamericanos para abrirnos más, mutuamente, al enriquecimiento que ofrece la música.

35

www.dangdai.com.ar


M Ú S I C A

V

inimos a decir hola a través de la música, como músicos y amigos”. Stern era de una pieza: no podía mentir. Estaba absorto en la música, y en la música no existe la mentira Además de algunos conciertos, en el documental están registradas las clínicas que dio en su gira. Allí es donde el contacto Occidente - Oriente es más vívido y se despliega en dimensiones profundas. Frente a auditorios colmados de miles de personas —miles, y todos músicos—, Stern se entrega como un alienado a la tarea minimalista de que una alumna de violín de 11 años no toque como autómata una frase, sino que la cante en su cabeza y la toque en el violín. Si algo le parecía que no estaba bien, no lo disimulaba. Su diplomacia, que debería haber sido exuberante, considerando que era un norteamericano en medio de un país comunista, tenía límites. Y llegaba un momento en que arrojaba por la ventana toda formalidad para decirle a un violinista “mal, mal, mal; así no”. Aun siendo norteamericano casi recalcitrante, en sus clases de violín a los chinos su alma no se vendía al capitalismo, ni a EE.UU, sino a la buena ejecución de un staccatto, a que el violín se sostuviera de manera tal que diera libertad a la mano del arco y así lograr la dulzura que la melodía estaba requiriendo. En tanto, los músicos chinos no estaban recibiendo a un representante del imperio enemigo: estaban encantados con un viejo maestro genial que, sudado, despeinado, con los lentes en la cabeza, se afanaba con rigor casi excesivo por enseñarles todo lo que sabía. El documental registra el asombro de Stern ante la música tradicional china con formidables pasajes y ejecutada por instrumentos ancestrales. Las imágenes van de un concierto a los arrozales verdes, los ríos y las lejanas montañas vistas desde un tren. Hay imágenes de las calles de Shanghai, con la gente haciendo tai chi, los niños jugando, y hay pasajes de una ópera de Beijing que le hacen decir a Stern: “Fue una de las noches más felices del viaje”. Se tiene la sensación de que Stern y los músicos chinos son parte de algo mayor, que llega desde una profundidad que los iguala. Mozart funde en el ser humano a los músicos chinos y a quien ve la película, ya sea nicaragüense, polaco, ghanés o boliviano. Stern observa de China que la música originaria es maravillosa, que hay una generación de músicos que está mutilada por la Revolución Cultural y que los niños asoman con un talento inconmensurable. La historia le viene dando la razón. La película termina con un niño de 10 años, flaquito y cabezón, que con seriedad ejemplar crea con el chelo un estado de emoción pura: es Jian Wang, quien luego se destacaría a nivel mundial. G.N.

36

De acá a la China. Por Radio Palermo online

DE MAO A MOZART El documental De Mao a Mozart (1980) registra el viaje a China del violinista estadounidense Isaac Stern como un hito de la apertura a Occidente en el escenario de la música. Su planteo sigue vigente.

一部名为《从毛时代到莫扎特》的 纪录片记录了一名美国提琴家在中 国的旅行,这次旅行在音乐舞台 上具有里程碑式的意义,不久之 后,Jimmy Carter 在北京得到邓 小平的接见,而邓的话语今天仍然 在起作用。

从毛时代到莫扎特



音乐

M Ú S I C A

E

Más que entretenimiento electrónico, el karaoke, o KTV, es un espacio de encuentro social, intercambio y esparcimiento. • Alejo Bekinschtein

38

De acá a la China. Por Radio Palermo online

l karaoke nace en Japón en los años de 1970, pero se difundió en China en las dos décadas siguientes. En chino se dice 卡拉OK (Kala OK), y el “ok” se lee en inglés, Okey, como tratando de que se pierda su origen japonés. Al principio, eran unos aparatos raros que proyectaban en una pantalla las letras de las canciones, pero con el tiempo el sistema se volvió cada vez más sofisticado y hoy son simplemente programas en una PC que se conecta a un televisor y a un equipo de audio. Las letras son proyectadas sobre el videoclip de la canción seleccionada, e incluso la computadora juzga lo bien sincronizado que la persona canta al final del número. Por ello, hace ya bastantes años que en China al Karaoke se le dice KTV. Pero el karaoke o KTV no es sólo un sistema de entretenimiento electrónico. Se trata de todo un espacio de encuentro social, de intercambio y de esparcimiento. Podemos decir que la salida al Karaoke es lo que para un occidental es ir a un bar o para un argentino ir a un boliche. Los KTV están por doquier en las grandes ciudades, los hay de todas las categorías y de todos los precios. Cuando uno piensa en Karaoke en Argentina, piensa en un cantobar donde se canta frente a una gran audiencia de desconocidos; en China es todo lo contrario. Los KTV son edificios de varios pisos que se dividen en salitas de diferentes tamaños. Cada sala tiene una o dos mesas, sillones, está totalmente equipada hasta con luces de discoteca, insonorizada, y refrigerada o calefaccionada, dependiendo de la estación. La decoración las asemeja a los casinos de Las Vegas o a hoteles de Miami, sumando todo lo kitsch que uno se pueda imaginar. Un mozo, o en general, un batallón de mozos y mozas se encarga de ofrecer bebidas y comidas (que suelen ser más caras que en otros lugares) y entonces empieza a fluir el alcohol, sin el cual nadie se atrevería a cantar. Allí, el que queda en ridículo es el que no canta, y no al revés, ya que todos lo intentan y ya entrada la noche, algunos van incentivando a los demás a desafinar en público. Esta actividad no está reservada a los aficionados a la música, sino que gente de todo tipo ha estado alguna vez en un KTV. Se realizan fiestas de cumpleaños y de casamiento, encuentros de amigos, reencuentros de compañeros, incluso festejos por éxitos laborales. En realidad cualquier excusa es buena para ir a un karaoke. Muchas veces empresarios argentinos en viajes de negocios han sido invitados a uno de estos lugares. Esto es bastante común puesto que los chinos no hacen negocios con gente que no conocen, y el KTV es una excelente oportunidad de romper el hielo y conocerse, y por qué no, divertirse.


1

集交流 和娱 乐一体 的社 交活动

2

卡 拉 ok 3

4

Karaoke en Buenos Aires Para ir a un KTV en Buenos Aires hay dos opciones. Se puede ir a un restaurante chino con karaoke, lo cual suele ser complicado porque hay que reservar la sala y por lo general piden un consumo mínimo del restaurante. Además, como las máquinas son chinas, no hay forma de conseguir cantar una canción si uno no sabe caracteres chinos, y que por lo general, son los tradicionales. La otra opción no deja de ser difícil: hay que internarse en el barrio coreano, en el Bajo Flores, sobre la calle Carabobo, donde hay lugares especializados. Pero allí las máquinas están en coreano... La solución para los no iniciados en estos idiomas, es entonces quedarnos en casa, buscar videos subtitulados en Youtube y cantar sin que nadie nos escuche.

Los artistas más elegidos en los KTVs Las canciones que se cantan son variadas, van desde folklore chino hasta canciones pop internacionales. No tienen limitación en cuanto al idioma; hay canciones en mandarín, cantonés, shanghainés, coreano, japonés, inglés, hasta algo en francés o español. Muchas veces no saben lo que están cantando pero lo cantan por fonética. Las canciones románticas son siempre las favoritas, ya que son fáciles de cantar y recordar. Deng Lijun (邓 丽君) o Teresa Teng es una de las cantantes favoritas, sus canciones son melosas y alegres. Ella es todo un símbolo de la China actual. Nació en Taiwán, de una familia de China continental, tuvo éxito en toda Asia y fue prohibida en China durante los primeros años de la Reforma y Apertura, y murió en Tailandia tempranamente, como toda estrella. Otros cantantes favoritos son Wang Fei (Faye Wong en inglés), Liu Dehua (Andy Lau), Zhou Jielun (Jay Chou) y el grupo S.H.E.. Incluso las canciones del conocido actor Jackie Chan son cantadas en los KTVs.

5

6

1

Deng Lijun

2

Wang Fei

3

Lui Dhua

4

Zhou Jielun

5

Grupo S.H.E

6

Jackie Chan

(Teresa Teng) (Faye Wong) (Andy Lau) (Jay Chou)

(Trío musical) (Actor)

39

www.dangdai.com.ar


A R T E

PINTURAS PARA LEER En la escritura china hay diseños basados en juegos de palabras que se asemejan a verdaderos rebús, esos acertijos formados por la combinación de imágenes u otros signos destinados a hacer adivinar palabras o frases.

中 国 文字的 特 点 允许 人 们 进 行 一种 类似字 谜 的 文 字游戏 。 通 过图 画 或 旨 在 让人 猜测的 画 面 来 传递寓 意 。

画中寓意

Pan Tianshou Cumplir más de ochenta.

40

De acá a la China. Por Radio Palermo online


• Silvia Abollo

L

a lengua china tiene un rasgo singular que es la gran cantidad de sílabas y palabras “homofónicas”, es decir pronuncias de forma idéntica o similar pero que tienen distinto significado. Se debe a que el idioma cuenta con un escaso número de fonemas: el repertorio de sonidos básicos es mucho más reducido que en otras lenguas. Sin embargo, lejos de ser mera limitación, este rasgo (motivo de constantes equívocos) posibilita la proliferación de usos y costumbres que constituyen una nota distintiva de la cultura china. Así, los juegos de palabras basados en la homofonía, que en chino se nombran 谐音 o xiéyīn, tienen muchos efectos y campos de aplicación. Sirven a la creación de frases ingeniosas o como recurso retórico de la literatura, por ejemplo cuando en la escritura de poemas, una sílaba con múltiples significados potencia el carácter evocador de la palabra. También en fiestas tradicionales, bodas o nacimientos estos juegos con la homofonía determinan costumbres que abarcan las comidas, decoración, obsequios. Un carácter especial de estas prácticas lingüísticas es la creación de series de términos referidos a animales, plantas, objetos reales o números que están asociados, por su pronunciación, a palabras de contenido favorable. Es así que por obra de la lengua china, muchas entidades se transforman en “amuletos” de la suerte. Tal el caso del murciélago, cuyo nombre 蝠 fú es homófono de 福 fú “felicidad, suerte”, y de ahí que aparezca en muchas composiciones decorativas. Otro ejemplo son los peces, portadores del deseo de abundancia, ya que su nombre 鱼 yú, es equivalente a 余 yú “excedente, resto”. Asimismo 吉 jí, “de buena suerte”, es similar a “gallo” 鸡 jī y a “naranja o mandarina” 橘 jú. También los lichis, 荔枝 lìzhī , suelen asociarse con 利 lì “favorable, beneficio” o 吉利 jílì, “de buen augurio” y las manzanas, 苹果 píngguǒ, con el sentido de 平 píng “calmo, seguro”. Entre otros, esos elementos van a integrar unas composiciones llamadas motivos o diseños de buena suerte, las que aparecen en soportes variados como pinturas, estampas, papel recortado,

cerámicas, textiles. Por ejemplo, el motivo que incluye a un niño con lotos y un pescado, representa la frase 连年有余 liánnián yǒuyú “que haya abundancia en años sucesivos”. Esta expresión, utilizada durante el año nuevo, supone la homofonía entre 莲 lián “loto”, 连 lián “sucesivo” y 鱼 yú “pez”, 余 yú “excedente”. Es evidente que estos diseños, basados en los juegos de palabras, se asemejan a verdaderos rebús, esos acertijos formados por la combinación de imágenes u otros signos destinados a hacer adivinar palabras o frases. Como en esos enigmas gráficos, las composiciones se asientan en la equivalencia fónica de palabras diferentes. Generalmente son expresiones usuales, como frases para expresar buenos deseos, los que han sufrido esta transposición en imágenes. Nos interesa presentar algunos de ejemplos y elegimos, por propio gusto, el soporte que ofrece la pintura tradicional china a través de las obras de grandes maestros, en el marco de la temática llamada “pájaros y flores” (más allá de que se nos haya colado algún gato). Veremos que la pintura de unas urracas posadas en un ciruelo “escribe” la expresión popular 喜上眉梢 xǐ shàng méishāo, literalmente “alegría que trepa por la punta de las cejas” lo que significa “la alegría se le nota en la cara”. Las urracas son de buen augurio ya que su nombre 喜鹊 xǐque contiene la palabra “alegría” 喜 xǐ. El rebús está diseñado sobre la equivalencia de “urraca” y “alegría” y la homofonía de 眉 méi “ceja” y 梅 méi “ciruelo”. Asimismo, la representación de un gato, 猫 māo y una mariposa, 蝶 dié, es un motivo indicado para desear larga vida, ya que la locución 耄耋 mào dié nombra las “edades entre 80 y 90 años”.Otra frase hecha, que se suele poner en imágenes, es 安居乐业 ānjūlèyè ”vivir y trabajar en paz y contento”. Se trata de un tipo particular de dichos conocidos como 典故 diǎngù “ alusiones”, cuya fuente está en el capítulo 80 del libro de Lao zi. Allí se describe un tipo de país pequeño y sin pretensiones, ideal para la vida del ser humano. Esta frase se suele trasponer en una pintura de codornices, hojas de bananero y bambúes, ya que está realizada en base a

Zheng Xie

Tres deseos del guardia de Hua (arriba).

Papel recortado

Que año tras año haya abundancia (abajo).

41

www.dangdai.com.ar


Qi Baishi

Alegría que se nota en la cara (izquierda).

Li Kuchan

Vivir y trabajar en paz y contento (arriba).

42

De acá a la China. Por Radio Palermo online

la homonimia de 安 ān “pacífico, seguro” y 鹌 ān “codorniz”, además que 居 jū “residencia” es similar a 竹 zhú “bambú” y 乐业 lèyè “ocupación feliz” se pronuncia casi como 落叶 luòyè, “hojas caducas”, tal como las del bananero, que se renuevan constantemente. Asimismo la expresión 华封三祝 Huá fēng sān zhù, literalmente: “los tres buenos deseos del guardia de Hua”, es una sentencia para expresarle a otro deseos de felicidad, longevidad y numerosa descendencia. Su origen se encuentra en un relato del capítulo XII del libro de Zhuang zi, en el cual un guardia de frontera de la región de Hua se encuentra con el legendario emperador Yao y lo saluda con esos votos. Con esta frase el famoso pintor de orquídeas y bambúes Zheng Xie (1693−1765) construyó un rebús trazando tres bambúes 竹 zhú, homófono de “formular deseos” 祝 zhù; más dos piedras que semejan “picos de una montaña” 峰 fēng , pronunciado igual que “guardián de frontera” 封 fēng. Frase y pintura formulan esas aspiraciones triviales, que por cierto el sabio Zhuang zi desestima y el pintor Zheng Xie ha velado con el recurso de la homofonía. Podemos mencionar otros eventos culturales que posibilitan estos usos de la lengua, tal como la conciencia de los chinos acerca de los mecanismos de formación de su escritura. Entre ellos, el procedimiento del “préstamo fonético”, que ocurre cuando se usa un carácter ya existente para escribir una palabra de pronunciación parecida que aún no tiene signo gráfico. Este recurso (presente también en el surgimiento de las escrituras alfabéticas), ha sido llamado “principio del rebús” y se refiere al uso de pictogramas (signos primitivos que escriben las palabras con el dibujo estilizado de lo que nombran) para anotar otros vocablos de fonética similar. Por ejemplo, como en el uso del pictograma de “trigo”:para transcribir el verbo 来 lái “venir”, por la semejanza fónica de ambos términos. Finalmente, será importante notar que en chino para “escribir” y “pintar” se usa la misma palabra: 写 xiě. Una razón más de peso para entender la ocurrencia de esta eficaz alternancia entre palabras e imágenes.


F I L O S O F Í A

TAOÍSMO, CONFUCIANISMO Y EL SER CHINO Tres ideologías que confluyeron y cimentaron un pensamiento milenario. • María Valeria Carruitero UC-UNLP

P

oco antes de finalizar su ciclo en Argentina como codirectora del Instituto Confucio - Universidad Nacional de La Plata, la profesora Huang Nan habló para sus alumnos y para el público en general sobre el “Ser Chino”. Fue de algún modo su despedida después de varios años de fecunda labor antes de regresar a Xi’an, desde donde sigue constituyendo un puente con Argentina. En aquella oportunidad, en el marco del Seminario Historia, Cultura, Sociedad y Relaciones Internacionales de la República Popular China, realizado por el IC-UNLP en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales platense, Huang Nan habló sobre la filosofía china y la esencia del “Ser chino”. Aquí compartimos algunas sus reflexiones. En la filosofía china siempre mencionamos las tres ideologías juntas: taoísmo, confucianismo y budismo. A lo largo de la historia se instruían simultáneamente ya que a pesar de sus diferentes expresiones, esencialmente son muy parecidas. El taoísmo en la doctrina clásica, y el TaoTe-Ching —un libro que recomiendo es el Tao-Te-Ching de Lao Tzu— nos introduce al mundo del Tao, que como primera explicación es el comienzo del cosmos y también el proceso de evolución, un camino. El significado de Tao deriva de Táo Lú, que significa camino, pasos. Así, Tao es el proceso de cómo evolucionan el cielo y la humanidad, de todo lo que existe. Yendo a su sentido más profundo, es un proceso que no provoca conflictos sino que intenta

adaptarse, que está en armonía. Y, con la adaptación, con el intercambio mutuo, podemos marchar hacia adelante. La armonía es la interacción entre el Ser Humano y la Naturaleza. Porque ahora muchos taoístas, cuando crecen, se alejan por un tiempo de la vida mundana o de la ciudad por algunos meses, por ejemplo en una montaña, para desarrollar su pensamiento o limpiar su interior. En el Taoísmo toda persona bajo el mismo cielo debe tener benevolencia, lealtad, respeto y reciprocidad, en el sentido de que uno no puede decir “yo amo a los demás y los demás no me aman”, lo cual quiere decir que la gente debe amarse, ayudarse, respetarse y apoyarse. En las Analectas de Confucio, el gran pensador —por eso este Instituto lleva su nombre— que vivió entre el 551 a. C. y el 479 a. C., en la época de los Reinos Combatientes en el actual territorio chino, un precepto muy famoso es: no hagas con los demás lo que no quieres que hagan con vos. El Confucianismo se desarrolló en China en el siglo V a. de C. junto a otras ideologías como el Taoísmo, su filosofía moral está basada en la enseñanza central del ren (仁benevolencia en idioma chino) que es la virtud de la humanidad fundada en los mismos valores taoístas mencionados: la benevolencia, la lealtad... Estos valores son imprescindibles en las relaciones humanas que estableció el pensador chino: gobernador/ministro; padre/hijo; marido/mujer; hermano mayor/ hermano menor; y entre amigos. Los mandatos establecidos tanto por el Confucianismo como por el Taoísmo, símbolo de la ideología china, son o deberían ser los principales deberes de todo hombre, del “Ser chino” en el pasado, presente y futuro.

道别黄 楠 ,前 拉大孔 院中方 院长

道家 、儒 家和 中国 人

43

www.dangdai.com.ar


文学

L I T E R A T U R A

CONSEJOS PARA UNA VIDA MÁS PLACENTERA Presentamos aquí un resumen del prólogo a Consejos chinos para gozar de una vida más placentera, libro de edición bilingüe escrito por los profesores Zhong Chuanmin y Liu Shu. • Zhong Chuanmin y Liu Shu

A

l parecer, la vida del gran universo se extiende sin fin, pero su gran protagonista, el ser humano, sólo puede llevar una existencia efímera. Es justamente por eso que todos tenemos el derecho de elegir una vida feliz y pacífica para disfrutarla y no ser víctima de las miserias. Existen numerosas investigaciones, grandes debates entre sociedades, y no son pocos los expertos que nos han ofrecido sus consejos. No obstante, sigue siendo difícil lograrlo. De hecho son muchas las cosas que influyen para que la gente no cese de buscar consuelo y ayuda en la religión o en la filosofía para poder enfrentar las desdichas de la vida. Hablando en líneas generales, al pueblo chino le interesa menos la religión que a otros pueblos. “Ellos no son un pueblo para el cual las ideas y actividades religio-

44

sas construyan una parte importantísima y absorbente de la vida. (...) Es la ética, especialmente la ética confuciana, no la religión, al menos no la religión de un tipo formal y organizado, la que aportó la base de la civilización china. (...) Todo lo cual, desde luego, establece una diferencia de importancia fundamental entre China y la mayor parte de las otras civilizaciones” (Derk Bodde, Dominant ideas in the formation of Chinese Culture). Por eso, el pueblo chino, con su mirada más filosófica que religiosa, se concentra en la rutina del presente, especialmente en las relaciones personales. Los chinos no se cansan de ponderar cómo manejar mejor sus lazos y asuntos mundanos porque creen que una vida dichosa y satisfecha depende de la comprensión profunda no sólo de nosotros mismos sino también de las personas a nuestro alrededor, además de mantener

De acá a la China. Por Radio Palermo online

una ecuanimidad espiritual en todas las circunstancias y entender la finitud de la vida. Los antiguos chinos consideraban estas conciencias como una sabiduría tanto para estudiar como para practicar diariamente. Una estrofa tomada de El Sueño del Pabellón Rojo (《红楼梦》), una de las novelas clásicas más populares en China, nos revela que su concepción sobre la sabiduría “no es otra cosa sino entender perspicazmente los asuntos mundanos y comprender profundamente la compleja naturaleza humana.” En realidad, la inteligencia no se limita al conocimiento que nos dan los libros: es probable que un humilde analfabeto sepa manejar ingeniosamente las complicadas relaciones personales mejor que un hombre culto (podemos encontrarnos con tales personajes en muchas novelas clásicas chinas). Si ellos nunca acudieron a la escuela, ¿de dónde aprendieron esta capacidad?


LIBROS. Consejos... apareció en 2013. Los autores también publicaron Detrás de las frases hechas, Cuentos Fantásticos y otros de enseñanza. Ver www.chinozhong.jimdo.com

Muy probablemente la hayan obtenido de la experiencia de sus vivencias. Con el correr de los años algunas de éstas fueron sintetizadas y transformadas en proverbios, y están ampliamente divulgadas en la sociedad sirviéndonos como referencia en la práctica diaria. China cuenta con una historia milenaria y una rica herencia cultural. Por lo tanto muchos proverbios provinieron directa o indirectamente de los pensamientos taoístas, confucianistas y budistas. No obstante, la práctica siempre es mucho más complicada que la teoría. A veces la gente necesitaba consejos concisos y soluciones rápidas a sus problemas, mientras que los textos antiguos eran demasiado largos e impenetrables. De modo que el pueblo chino tomó como referencia las palabras de los sabios en los clásicos, acontecimientos históricos, poemas, novelas y teatros, y los adoptó, relacionándolos con sus vivencias, y formando finalmente sus propias máximas.

怎 样获得 一 种 幸福而 快 乐 的生活 ? 钟 传敏和 刘 舒 ,两位 作 者 挑选并 翻 译 了一些 有 关 和谐、 健 康 、教育 等 方 面的生 活 之 道的中 国 谚 语,来 帮 助 应对生 活 中 出现的 烦 恼 和困境 。

古贤 文今 译: 读古 时贤 文, 解今 日烦 忧

Éstas, de una manera directa, clara, sencilla y accesible para la comprensión de la gente corriente, nos enseñan cómo vivir en la sociedad gozando de una vida más feliz y pacífica y evitando situaciones desagradables. Como fue el pueblo quien inventó sus propios adagios, éstos poseen una vitalidad e influencia impresionantes. Al igual que los de otros países, los proverbios chinos son un pensamiento popular sobre la vida china vinculado a sus condiciones económicas y sociales. Obviamente hay una parte de estos conocimientos que sólo tiene valor en relación al contexto de China, pero hay otra que supera esas condiciones y posee valor universal. El motivo de la escritura de este libro es buscar estos valores y compartirlos con el lector. Quizás no se le pueda ofrecer una respuesta cabal sobre cómo lograr la felicidad, pero sí mostrarle la manera de conseguir una vida más placentera y alegre con los antiguos valores y juicios del pueblo chino.

45

www.dangdai.com.ar


书法

C A L I G R A F I A

EL NOMBRE DE LA AÑORANZA Un poema de Li Bai (Li Po) que fue motivo de incontables traducciones.

E

ste conocido poema del gran Li Bai (Li Po), quien vivió en el siglo VIII y es considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang, ha sido objeto de una cantidad incalculable de traducciones. Presentamos dos de ellas; su comparación mutua, en juego con la forma de los signos del poema surgida de la caligrafía del artista Pablo Kuo, con el sentido literal de cada sinograma y con su sonido —que puede seguirse en el pinyin—, le permitirá a cada lector apropiarse del poema, haciendo una nueva traducción que será una versión personal de él.

著名诗人李白的这首 诗已经被翻译成众多 语言而广为人知。

46

De acá a la China. Por Radio Palermo online

Añoranza en una noche silenciosa Brillante luz de la luna ante mi lecho. ¿Será la escarcha sobre el suelo? Contemplo la luna al levantar la cabeza. La bajo y me hundo en la añoranza de mi tierra. (traducción de Guojian Ch en, 2008)

Pensamientos nocturnos Delante de la cama, la luz de la Luna brillante, creí que era escarcha sobre la Tierra. Levanté la cabeza, vi la Luna brillante, Bajé la cabeza, y pensé en el hogar lejano.


Sinogramas de Pablo Kuo

Cama

Delante

Duda

Verdadero

Chuáng

Levantar Jǔ

Bajar Dī

Significado

qián

shì

Cabeza

Luminoso míng

Suelo dì

Luna yuè

Brillo

guāng

En la superficie

Escarcha

shàng

shuāng

tóu

Mirar a lo lejos

Luminosa

Luna

Cabeza

Añorar

Antigua

Tierra natal

tóu

Pronunciación pinyin

wàng

míng

yuè

xiāng

Producción de la Asociación Cultural Chino Argentina

47

www.dangdai.com.ar


48

De acรก a la China. Por Radio Palermo online


BEIJING VERDE

L

a "capital del norte" (éso significa Beijing) es un conglomerado que impacta a todos sus visitantes. La misteriosa Ciudad Prohibida, la histórica plaza de Tiananmen y los edificios que la rodean, ese símbolo de los pekineses que es el Templo del Cielo, el Palacio de Verano, la Gran Muralla en las afueras... Pero también sus barrios modernos, la red de subtes y de autopistas, el estadio Nido de Pájaros y su Villa Olímpica, o el Teatro El Huevo, centro artístico por excelencia. A la mirada de Delfina Ramírez, fotógrafa argentina que visitó China, la subyugó sin embargo la amplia paleta de colores verdes que la gran ciudad del gigante asiático luce en sus parques, sus flores de loto, sus frutos y verduras, la vestimenta de la gente común. Todo lo cual resiste y se impone, por la fuerza inconmesurable de la naturaleza, pese a los altos grados de contaminación de una urbe con más de 20 millones de habitantes.

绿 色 北京 一 位 阿根 廷摄 影 师 拍 摄 了 中 国首 都以 绿 色 为 基 调 的 不同 场景 。

摄影

ensayo fotográfico

Delfina Ramírez Trabajó en filmaciones de obras de teatro (Aquel mar es mi mar, Amor clandestino o El relojero), como fotógrafa en Republica Dominicana para Tropical Pictures, en Armenia para el Congreso Fruit Full y en Buenos Aires y El Bolsón para eventos artísticos. Hizo técnica en iluminación en el CC Eduardo Galeano en El Bolsón. Fue clown en la obra de teatro infantil itinerante Una Aldea en la Selva y Otros Cuentos, en Argentina, Bolivia, Perú y Colombia.

49

www.dangdai.com.ar


摄影

ensayo fotográfico

POR DELFINA RAMÍREZ. Viajar a Beijing desde Argentina es transportarse a otra dimensión. Todo es ante mis ojos un nuevo universo por descubrir, aromas y sabores diferentes, tradiciones y simbolos que reflejan una cultura de raíces fuertes. Al no hablar el idioma, surge la creación de un lenguaje mediante gestos y miradas, para luego entender que esa comunicación nos entabla un lazo. La nueva creación lingüística traspasa las dificultades del idioma para que dos personas puedan transmitirse lo que vienen a decir. Aquí, resaltando el verde de Beijing que nos une a todos como seres naturales.

50

De acá a la China. Por Radio Palermo online


51

www.dangdai.com.ar


L I T E R A T U R A

O

CÓMO DECIR PURRETE EN MANDARÍN Se tradujo y publicó en China este año un libro de Horacio Ferrer sobre la evolución del tango. Su traductor, Ou Zhanming, fanático del género, cuenta el proceso.

怎 样用 汉 语解 释 俚 语 欧 占 明在 中 国 翻译 了 探 戈大 师 奥拉 西奥• 费 雷 尔的 一 本 关于 介 绍 探戈 历 史及 其艺 术 发 展历 程 的 作品 。 52

De acá a la China. Por Radio Palermo online

u Zhanming nació en una isla de la provincia de Fujian llamada Dong Sheng, en 1983. Y cuando junto con su familia vino a Argentina, donde vivió entre 2005 y 2011, pasó a llamarse Gaviota, tal su nombre en español. Lo explica: “En chino, gaviota se dice 海鷗, hai ou. Hai quiere decir mar, y como Ou es mi apellido, decidí que mi nombre en español sería Gaviota”. Lúcido, amable y tanguero, a tal punto que es miembro titular de la Academia Nacional de Tango corresponsal en Beijing, Gaviota tradujo al mandarín el libro El tango. Su historia y evolución, de Horacio Ferrer. Ahora tiene en mente traducir Tango, testigo social, de Andrés Carretero, y acaso una biografía de Astor Piazzolla, músico de enorme fama mundial y también en China. Para un público cada vez más interesado en el tango, pero que no conoce lo que los argentinos saben de memoria (quién fue Gardel, Troilo, Pugliese, Cadícamo, Goyeneche; qué significan barrio, madreselva o percanta) lo que más trabajo le produjo a Gaviota fue hacer una traducción del libro de Ferrer con muchas explicaciones en notas al pie y acotaciones propias. “No traduje del español, traduje de la lengua rioplatense, del lunfardo. Por otro lado –diceel maestro Ferrer escribió ese libro en 1959, cuando él era muy joven, con un pensamiento muy propio y muy avanzado para esa época, muy porteño. Por eso para que se entendiera este libro debí recurrir a muchos diccionarios de lunfardo y de modismos y estudiar. No es una traducción solamente –si no, ningún chino lo hubiera entendido-, es una versión del libro que ensayísticamente narra la historia tanguera desde 1880 hasta la década de 1960”. El libro, de preciosa edición y fotos y partituras (Adiós Nonino, Milonga triste, Por una cabeza) y cuadros sinópticos, se tradujo por iniciativa de Ediciones Peña Lillo Continente y la editorial de la Universidad de Beijing, en el marco del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones de la Cancillería argentina. "Es el primer libro sobre el tango que se publica en China, donde hace años hay un furor. En Beijing hay milongas todas las noches, y también en ciudades como Shanghai, Hangzhou, Guangzhou y otras”, dice Gaviota. A su lado, durante la entrevista, Jorge Gurbanov, de la editorial argentina, y quien este 2014 por tercera vez viajó a la Feria del Libro de Beijing llevando –junto a otras editoriales, pero univer-


sitarias- proyectos de traducción, dice que de hecho conoció a Gaviota cuando era disk jockey de una milonga. Gaviota ama el tango como ninguno, podría decirse en homenaje a Elena Tortorelo, alias Malena, inmortalizada por Homero Manzi. Guillermo Devoto, hasta hace unos meses jefe de Prensa de la Embajada argentina en Beijing y hoy con destino en Filipinas, escribió en el prólogo: “Para quienes tenemos la obligación profesional de difundir la cultura argentina, El tango. Su historia y evolución es material fundamental. Por eso celebro especialmente su traducción al chino por parte de Ou Zhanming”, quien “no sólo es un conocedor del tango sino que también lo baila y lo canta. A través de su esfuerzo Horacio Ferrer tiene la posibilidad de llegar directamente al público chino interesado en conocer el tango en profundidad”. Y Santiago Martino, también eximio baila-

dor de tango e incansable promotor de esa música en China, actualmente con destino diplomático en Francia pero durante algunos años encargado de Asuntos Culturales de nuestra embajada en Beijing, señala en otro prefacio que la música argentina se ha expandido por milongas de la capital china (en barrios como Ritan Park, Wudaoukou, Solana, Sanlitun, Guomo o Wanjin) , Shanghai, Hong Kong, Taipei y Chengdu y que “Gaviota, DJ en algunas de ellas, ha creado el primer coro chino de cantantes de tango”. El libro fue presentado en mayo en El Huevo, el Teatro Nacional chino en la ciudad de Beijing. “Los chinos –señala el traductor- conocían en tango de hace muchos años, pero su música, su sentimiento. No sabían del sentido de sus letras, de las historias que se cantan, ni de sus principales autores e intérpretes. Con el libro del maestro Ferrer empezarán a aprender todo eso”. Y Gurbanov

completa: “Él es el traductor ideal, vivió en Buenos Aires, sabe español, ama el tango”. Cuenta Ou Zhanming que del libro de Ferrer se imprimieron entre 3 y 4 mil ejemplares y que se vende en librerías y en los sitios online más populares de China. Gaviota, que es periodista y corresponsal en China del semanario argentino para la colectividad Nuevo Continente, es un usuario muy activo de las redes sociales. De hecho maneja el portal Noticias China y Argentina, NCA, al que se accede por celulares o weibo, el equivalente al twitter en la República Popular. (…) Le gustaría traducir una biografía de Piazzolla. “En los 90 un contrabajista chino lo hizo conocido. Su música, clásica y con ese factor propio del tango, la pasión, gusta mucho en China. Los estudiantes de música en mi país conocen el tango a través de Astor Piazzolla”, sostiene Gaviota. N.R.

53

www.dangdai.com.ar


E C O N O M Í A

FOTOS LEANDRO TEYSSEIRE

• Santiago Hayden

D

esde 2009, con la llegada de la gigante China National Offshore Oil Corporation (Cnooc), las empresas chinas compraron activos de la industria petrolera argentina por más de seis mil millones de dólares y se convirtieron en grandes players del sector. Pan American Energy (PAE), con participación de Cnooc, fue en 2013 la segunda que más hidrocarburos produjo en el país–segunda en petróleo, tercera de gas natural–, mientras que Sinopec fue cuarta en extracción de crudo. El desembarco de capitales del país asiático se produjo a todo vapor. Optaron por comprar empresas en funcionamiento y así se hicieron no sólo de capital físico –reservas y recursos–, sino también de áreas concesionadas de explotación y exploración y de participaciones en yacimientos de otras firmas. La avanzada fue Cnooc, que compró en 3.100 millones de dólares 50% de Bridas, de la familia Bulgheroni. Cnooc es una estatal presente en unos 40 países y la primera productora de gas y petróleo offshore en China. PAE, una relevante petrolera argentina presente en Chile y Bolivia, donde Bridas tiene 40% de las acciones y BP (ex British Petroleum) el resto. Tiene derechos de exploración y explotación

54

ENERGÍA ORIENTAL Cnooc, Sinopec y Petro AP ya pisan fuerte en gas y petróleo en Argentina. Los proyectos de YPF frente a las inversiones chinas en hidrocarburos.

有关中海油、中石化和亚太石油 在阿根廷的报道。

东方 石 油

De acá a la China. Por Radio Palermo online


SOCIOS. Las empresas chinas que vinieron compraron activos prexistentes o se asociaron a firmas privadas, provinciales y a YPF.

en 12 áreas. Una es el principal reservorio de gas del país: Cerro Dragón, en Santa Cruz. El grupo está asimismo en Chubut, Neuquén y Salta. Según sus balances, cerró 2013 con 153 millones de m3 de crudo de reservas y 48.300 millones de m3 de gas. O sea, 41% y 18% del total del país respectivamente. La participación de Cnooc no se limita al upstream petrolero. En 2011 Bridas adquirió en unos 600 millones de dólares los activos de refinación, distribución y comercialización de naftas y derivados de ExxonMobil en Argentina, Paraguay y Uruguay. Esto convierte a una empresa en integrada, o sea con presencia en las etapas de producción, transporte, refinación y comercialización, sumándose al selecto club del cual sólo formaban parte YPF y la brasileña Petrobras. Hoy Bridas se consolidó como la segunda petrolera integrada más importante del país, detrás de YPF. La compra de los activos a ExxonMobil incluyó la refinería Campana y 500 estaciones de servicio marca Esso. Solucionado un tema de competencia provocado por la expansión, hoy en Campana procesa 13% de los hidrocarburos del país y en 2013 fue tercera apenas detrás de Shell, y ambas muy lejos de YPF, que posee más del 50%. En comercialización, Esso-Axion fue la segunda que más gasoil vendió. Y en naftas, tercera. La otra gran inversión oriental es de China

Petrochemical Corporation (Sinopec). También estatal y gigante mundial, aquí la preside Wu Minglin, al mando de gerente chinos y argentinos como Leonardo Sliwinski, de Desarrollo, quien aseguró a Dang Dai que el objetivo de la empresa es, más allá de las ganancias, producir de modo eficiente, y que prevén continuar con el ritmo de inversiones en exploración y explotación para aumentar su producción y volcarla al mercado interno. También sostuvo que las relaciones con YPF son buenas y auspiciosas, impulsadas por la firma del convenio en La Ventana en Mendoza, área de 480 km2 donde la operación conjunta 70-30 se extenderá hasta 2027 con un aporte chino de 300 millones de dólares. A diferencia de Cnooc, Sinopec no compró una parte de una empresa ya radicada sino el 100 %. Fue en 2011, cuando se alzó con la estadounidense Occidental Pretroleum Argentina (Oxy) por 2.450 millones de dólares. Sinopec pasó a tener 23 áreas de concesión en Santa Cruz, Chubut y Mendoza, además de participaciones en áreas donde Oxy era operadora. En 2013 Sinopec ya fue la cuarta productora de petróleo (6,8%), detrás de YPF (37%), PAE (18%) y Pluspetrol (7,1%). Desde que llegó, su producción petrolera subió 28%. En gas natural no figura aún en un rol relevante. Y a escala provincial, Sinopec destaca por su

desempeño en Santa Cruz, donde en 2013 fue el segundo mayor productor de petróleo con 28% detrás de YPF (53%), y el tercero de gas con 20% detrás de Petrobras e YPF. En reservas comprobadas, Sinopec cuenta con mayores en petróleo que en gas, muy concentradas en Santa Cruz. Hace un año -último dato oficial disponible- las de petróleo alcanzaron los 38 millones de m3, un modesto 10% del total de reservas registrados en el país, pero 46% del total de las de la cuenca Golfo San Jorge en Santa Cruz. De gas natural sólo poseía 2% de las reservas comprobadas del país, pero 51% de la misma cuenca provincial. Y en inversiones, Sinopec terminó 2013 con 87 nuevos pozos de explotación de hidrocarburos, todos menos uno en Santa Cruz. De los pozos de exploración, de los cuatro construidos en la provincia, uno fue de Sinopec. Otra inversora china es Pacific Asia Petroleum (Petro AP), una privada creada recientemente con presencia en Indonesia y Argentina, propiedad de TCL Group, un grupo líder global en productos electrónicos, presente en Tierra del Fuego. Aquí dirige sus operaciones la china JHP International Petroleum Engineering, de servicios petroleros. Arribó en 2011 a Jujuy, al área Caimancito, donde tiene explotaciones de petróleo y gas. La provincial Jujuy Energía y Minería Socie-

55

www.dangdai.com.ar


dad del Estado (JEMSE) le cedió 100% de los derechos de exploración de tres áreas, al mismo tiempo que la comprometió a realizar inversiones por 70 millones de dólares en tres años y a cederle 20% de las eventuales ganancias. En 2013 adquirió 30% de Alianza Petrolera Argentina (APASA) que tenía participación junto a YPF en Mendoza. Petro AP se comprometió a invertir 500 millones allí. Y se alió a la provincial Recursos y Energía Formosa (REFSA), que le cedió 80% de sus derechos de dos áreas. Petro AP se comprometió a invertir 63 millones de dólares y a cederle 20 a 25% de las eventuales ganancias obtenidas. En 2013 produjo menos de 1% del total nacional de petróleo y gas. Pero para Jujuy es un actor clave ya que representó casi toda su producción de gas y petróleo. También fue el único operador allí con reservas comprobadas. La estrategia de Petro AP es expandirse al resto de América Latina. En un contexto nacional donde la producción de gas y petróleo no sólo es deficitaria sino que sus exportaciones están suspendidas (gas) o muy restringidas (petróleo), la tesis que reza que el desembarco chino en América Latina busca extraer materias primas para procesar y agregar valor dentro sus fronteras parece no ocurrir en el sector de

6.000

Millones

de dólares invirtieron las petroleras chinas que llegaron a Argentina desde 2009.

hidrocarburos nacional. Con la nueva ley de hidrocarburos, lo producido por inversiones superiores a 250 millones dólares podrían exportarse en hasta 20%, o bien el Estado comprarlo pero a precio internacional. Es un fuerte incentivo al capital extranjero y una garantía de precios internacionales. Así, este desembarco de empresas chinas abre una oportunidad para potenciar los recursos energéticos en una Argentina que quiere volver a autoabastecerse. Por otra parte, YPF está muy activo buscando socios para Vaca Muerta y otros yacimientos. Y uno de los destinos de su presidente Miguel Galuccio estos meses fue China. Por ahora hay sólo aproximaciones. China tiene el mayor reservorio de gas no convencional del mundo. El segundo está en Vaca Muerta, Argentina.

56

OPINIÓN Débora Giorgi

Ministra de Industria de la Nación

La hora de los emergentes No sorprende, hoy, que la de China sea considerada una de las principales economías del mundo, como tampoco el dinamismo y desempeño de los países emergentes en general en la última década. Este fenómeno ha sido un factor determinante en el diseño de una nueva economía mundial, que destierra la supremacía financiera y rescata el concepto de la sustentabilidad a partir de la producción y el trabajo. El crecimiento de estos países constituye un hecho virtuoso que posibilita la inclusión de millones de ciudadanos, postergados por el sistema preexistente, que así pudieron y pueden acceder paulatinamente a empleos legales y consumos acordes con la dignidad humana. En Argentina, desde 2003, la decisión política de llevar adelante un fuerte proceso de reindustrialización redundó en empleo e inclusión, ejes del Gobierno que comenzó aquél año presidido por Néstor Kirchner y continúa por el actual liderazgo de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner. Sabemos que queda mucho por hacer. En Latinoamérica, reserva mundial de recursos naturales y humanos, se importan al año 690.000 millones de dólares en manufacturas de origen industrial, muchas de las cuales podrían hacerse competitivamente en la región. En este escenario, el desempeño de la República Popular de China y sus inversiones son importantes tanto para el desarrollo nacional como para el regional. Este año, la Presidenta y su par chino, Xi Jinping, firmaron convenios de cooperación en materia económica, comercial, financiera, nuclear y cultural que incluyen el financiamiento, por parte de ese país, de 4.714 millones de dólares para el complejo hidroeléctrico “Kirchner-Cepernic”. Además, en Argentina existen enormes oportunidades de negocios con China por 50.000 millones de dólares en varios sectores estra-

De acá a la China. Por Radio Palermo online

tégicos, como petróleo y gas, minería, autopartes, industria farmacéutica, parques industriales e industrias pesadas. Esto incluye la cooperación en transferencia de tecnología, joint ventures, inversiones y el desarrollo de productos de calidad internacional. En materia de minería, las oportunidades de negocios alcanzan los 4.400 millones de dólares, entre inversiones y sustitución de importaciones, mientras que para las industrias pesadas se estima una necesidad de inversiones, entre 2014 y 2017, de casi 5.000 millones en aceros laminados y especiales e industrias naval y ferroviaria, funda-

NUESTRA RELACIÓN INDUSTRIAL CON CHINA TIENE GRAN PROYECCIÓN mentalmente con el reacondicionamiento del ramal Belgrano Cargas y la construcción de 328 barcos. En metalurgia pesada hay un potencial de inversión de 5.300 millones de dólares, con 1.600 millones para producción de acero en rollos, aceros y fundición de aluminio y una posible inyección de 3.700 millones para ferrocarriles e industria naval. Otra industria clave es la farmacéutica, sector donde ya hay trabajos conjuntos de firmas argentinas y chinas, con resultados más que positivos, con oportunidades por 910 millones. En un contexto macroeconómico mundial desafiante, sin duda, el camino es aunar los esfuerzos de los países emergentes en su totalidad y afianzar la relación industrial, que tiene grandes proyecciones. Hay voluntad política manifiesta en naciones como Argentina y China para trabajar en conjunto, con la meta de lograr un mejor futuro para todos.


Maestro Liu Ming

EL MÉDICO ORIENTAL DEL PAPA FRANCISCO, PRESENTA... Con TAO vos y toda tu familia lograrán una vida saludable y en armonía

TODOS LOS MESES EN TU KIOSCO

TAO MEJORARÁ TU VIDA tao china.indd 1

02/10/14 17:13


企业

E M P R E S A S

E

s algo paradójico que aparezca en Argentina el sentido oriental del destino, precisamente en las prevenciones contra una relación con China que reedite -según esa mirada- el sometimiento a otros imperios. Pero hay, sin fatalismo, otras voces que confían en que el camino se hace al andar. La alerta "antiimperialista" pretende fundamentarse en la dimensión comparada de los dos países y presenta como prueba el esquema comercial según el cual desde China llegan productos industrializados y de Argentina sólo salen materias primas. Los otros argumentan que China no está cerrada a comprar productos con valor agregado. Un ejemplo de ello lo constituye la transferencia de biotecnología. Haco poco fue la instalación de una planta para producir vacunas antiaftosa en China, a cargo de Bagó. Ahora hay otro caso. "Nos sentimos orgullosos y contentos porque es una transferencia importante que estamos haciendo desde un laboratorio argentino hacia un laboratorio chino y no al revés, como sucede en muchos otos casos", explica Mauricio Seigelchifer director de pharmADN, una de las empresas líderes en América del Sur en producción de anticuerpo monoclonales para el tratamiento de distintos tipos de cáncer (mama, pulmón, colon y recto) y de enfermedades autoinmunes como la artritis reumatoidea. En el marco del convenio, pharmADN recibió a un grupo de científicos chinos del laboratorio Shanghai Institute of Biological Products (SIBP), que pertenece al China National Biotechnology Group (CNBT). De este organismo estatal depende también Sinopharm. Durante un mes, quince jóvenes de entre 20 y 40 años se capacitaron en Argentina. La jefa de la comitiva, Qu Aidong, explicó a Dang Dai que el laboratorio de Shanghai, especializado en vacunas, está interesado en ingresar al campo de anticuerpos monoclonales. El producto rituximab, elaborado por pharmADN, es el primer anticuerpo monoclonal que producirán. Seigelchifer contó que "se estableció un vínculo humano muy bueno, a pesar de las diferencias del idioma; nos comunicamos en inglés. Todos mostraron una preparación muy sólida, y aunque teníamos que transferirles conocimiento, también ha sido un aprendizaje muy importante para nosotros. Sus puntos de vista y sus preguntas nos enriquecieron". El acuerdo entre pharmADN y SIBP se firmó hace un año. El laboratorio de Shanghai está equipándose para esperar la llegada de los argentinos que pondrán en marcha la produc-

58

LABORATORIO pharmADN

BIOTECNOLOGIA A SHANGHAI Un laboratorio nacional, parte de un grupo público - privado de I&D, transfiere tecnología a China. 阿 根 廷 已经在向中国出 口 转 让 科学技术。技术 出 自 一 家研究医治癌症 包 括 风 湿关节炎等疾病 的 实 验 所。

“ 阿 根廷 制 造 ” 在中 国 CIENCIA Y PRODUCCIÓN. La planta de pharmADN articula el sistema científico nacional con el sector productivo y se complementa con la de Sinergium Biotech, que ejecuta los procesos de formulación y envasado de estos productos farmacéuticos biotecnológicos.

De acá a la China. Por Radio Palermo online

ción. "El acuerdo es limitado a este anticuerpo que es el rituximab, pero nosotros estamos pensando en mantener un vínculo permanente con este laboratorio. Creemos en la importancia de China y en la excelente formación de sus profesionales”, dijo Seigelchifer. PharmADN forma parte de un consorcio público - privado de investigación y desarrollo (I&D) más innovación. Luego de una primera etapa de desarrollo, comenzó la producción de anticuerpos monoclonales en vinculación con empresas privadas e instituciones públicas de primer nivel como el Instituto Roffo de la UBA, el laboratorio de Oncología Molecular de la Universidad Nacional de Quilmes y el Centro de Biotecnología del INTI. Además, el consorcio recibió el apoyo del Fondo Sectorial de Biotecnología del Ministerio de Ciencia y Tecnología. Su producción permite el abastecimiento interno de sus biofármacos a costos más accesibles, así como también su exportación a otros países. Eso es lo que se ha logrado por ahora a China (tambíén a Brasil) bajo la forma de transferencia de tecnología. R.C.



旅游

V I A J E S

E

INMENSO. La planta central del aeropuerto de Beijing tiene más de 1,3 millones de m2 con un solo techo, una extensión superior a los 4 km de largo (todas las instalaciones, 98 hectáreas) y una conectividad y logística interna de las más modernas del planeta.

60

l Aeropuerto Internacional de Beijing es el más grande del mundo desde los Juegos Olímpicos 2008, cuando su rediseño asombró a propios y extraños. Es además, con casi 84 millones de pasajeros en 2013, el segundo en tráfico a nivel planetario, luego del de Atlanta, el Hartsfield-Jackson, que anotó 10 millones más. Inaugurado en 1958, nueve años después del triunfo de la fundación de la República Popular, fue el primero de China. Pese a sus adecuaciones, con el proceso de apertura y reforma la terminal fue quedando chica, hasta que con los JJOO 2008, en los cuales el gobierno se jugó su prestigio internacional, se motorizó su modernización y ampliación. El diseño corrió por cuenta del arquitecto inglés Norman Foster, quien hoy diseña el nuevo aeropuerto de Ciudad de México. Lo que más sorprendió del prodigio pekinés fue la velocidad de construcción, como pasa en China con la construcción de sus edificios, redes de subterráneos o autopistas. Las obras del nuevo aeropuerto de Beijing se concretaron en menos de cuatro años gracias a 50 mil trabajadores. Lo caracteríza su techo aerodinámico formado por componentes decorativos que aluden a tradiciones chinas, desde dragones (su forma evoca al legendario animal) y columnas rojas y tintes dorados hasta sandalias para caminar y conocer. ¿Cómo son los aeropuertos en Argentina? La mayoría, 34, los opera Aeropuertos Argentina 2000, empresa liderada por Eduardo Eurnekian que considera que hoy “los aeropuertos ya no son vistos solamente como proveedores de infraestructura, sino que constituyen entidades comerciales y culturales”. AA 2000 se ha expandido a otros países y, entre otras tareas, trabaja con responsabilidad social contra la discriminación y la trata de personas (en convenios con el Estado nacional) y de sus últimas mejoras destaca que la Presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner inauguró este octubre el FBO Vip Club (base fija de operaciones, según sus siglas en inglés) en la terminal de Ezeiza, que se convirtió así en la primera terminal del país para vuelos civiles. El director de Comunicaciones, Julio Scaramella, dijo a Dang Dai que AA2000 es “el mayor operador aeroportuario privado del mundo”, que en el país lleva invertidos 1200 millones de dólares desde la toma de concesión en 1998. "La repavimentación de pistas, puesta a punto de rodajes, ejecución de nuevas plataformas y construcción de torres de control con la incorporación de tecnología de vanguardia

De acá a la China. Por Radio Palermo online

AEROPUERTO DE BEIJING

PRO DIGIO AR QUI TEC TÓ NICO

建筑杰 作 y de equipamiento de seguridad de última generación, son los núcleos del plan de obras y crecimiento diseñado por la compañía”, dijo. El mayor desafío ahora, afirmó, es “minimizar el impacto de las obras sobre la operación aeroportuaria resguardando fundamentalmente la calidad del servicio que se brinda a los más de 25 millones de pasajeros por año, que utilizan las instalaciones de la concesión”. AA2000 emplea 2024 personas en todo el país para atender a pasajeros y carga de comercio exterior. “Antes –dijo Scaramella- los aeropuertos eran considerados como mera infraestructura de la aviación civil y luego un servicio público. Pero hoy son generadores de crecimiento económico ya que fomentan el desarrollo comercial e importantes plazas de nuevos empleos. AA2000 es un claro referente de este nuevo paradigma a nivel mundial”.


P R I M E R A R E V I S TA D E I N T E R C A M B I O C U LT U R A L A R G E N T I N A - C H I N A P R I M E R A R E V I S TA D E I N T E R C A M B I O C U LT U R A L A R G E N T I N A - C H I N A

La d ist a n ci a m ás co r ta e n t re do s P u e bl os e s el el e en n te tend n d im i m ien ie n to. D a an n g Da D aii n o s a ace ce rc a a c h in os o s y arg e n ti n o s re n ován d o s e.

Lanzamos el rediseño de la revista, nuestro sitio web y espacios en radio y televisión.


V I A J E S

SHENZHEN ILUSTRADO • Carolina Reymundez

E

staba en Barcelona y entré a un bar a tomar un café. Era un barcito en realidad, tres banquetas en la barra y una sola mesa. Lo atendía una china y el café le salió especialmente bueno. Antes de irme, se lo dije: ¡Qué rico estaba el café! A lo que ella respondió: “El baño, sí, al fondo a la derecha”. Mientras leo Shenzhen, el diario de viaje de Guy Delisle a esta ciudad china, me acuerdo de la anécdota porque el libro está lleno de pequeñas historias, curiosidades y experiencias en el camino. Idiomáticas, gustativas (“Aquí le dejo su sopa de serpiente”), de trabajo (“Les comenté que en Francia los técnicos de la televisión cobraban más en domingos y empezaron a reírse a carcajadas), de naturaleza (“Eché la cabeza atrás y paré por un rato a admirar los árboles banyán de la calle, que se mezclaban en la cálida bruma de la tarde”), en fin, impresiones de lo cotidiano en una ciudad que le es ajena. Guy Delisle es un ilustrador canadiense que explora la narración de viajes a través de la novela gráfica. Uno entra a las ciudades y a las costumbres por las viñetas donde aparece él, que no es periodista pero viaja en algo así como un estado de sorpresa. Él está en los cuadritos, con su nariz grande y los hombros medio caídos. Observa, se hace preguntas, saca conclusiones.

DESTINO SHENZHEN

VIEJO ARROZAL. Shenzhen, al sur de la provincia de Guangdong, es una ciudad con más de 10 millones de habitantes. Su nombre significa "zanjas profundas" de arrozales y deriva de que los nativos originarios las llamaban zhen. Shenzhen fue clave en la apertura y reforma

que lanzó Deng Xiaoping en los '80: sobre sus aldeas y arrozales se irguió la primera Zona Económica Especial, una ciudad y un puerto (el tercero más grande del país) asombrosos. Hoy es una de las megaurbes comerciales más importantes de China.

Mientras trabajaba en un estudio de animación, vivió unos meses en Shenzhen, gran ciudad del sur del país, muy cerca de Hong Kong. En China, las tarjetas de presentación se entregan con las dos manos y se reciben de la misma forma. Y no se guardan al minuto, el otro espera que uno se sienta interesado y la mire por unos segundos. En los hoteles hay un termo con agua caliente para té o sopa. El shopping es el pasatiempo principal. Si hay una fila por ejemplo en el banco, y uno no se pega al que tiene adelante, alguien se meterá en el medio. En China cualquier espacio libre tiende a ser llenado. Cada descubrimiento viene con viñeta. “Son como postales que le mando a mi familia”, dice el autor. En un momento del libro escribe que si algún día dibujara todas las anécdotas que vivió en China probablemente parecerá que la pasó bárbaro. “Sacado de contexto hasta el aburrimiento puede sublimarse a sí mismo y parecer entretenimiento. Es un poco como la memoria”. Shenzhen es una ciudad de provincia, pero eso en China puede traducirse en diez millones de habitantes. Cuenta Delisle en su libro que un día decidió ir al trabajo en bicicleta y que eso representó un auténtico desafío. Para empezar, dice, fue necesario hacer a un lado toda la amabilidad y urbanidad que uno aprendió y trató de cultivar durante su vida. En cambio, aprendió ciertos principios: 1) nadie más importa, solo uno. 2) hay que llenar los


Mientras viaja por el mundo, el ilustrador canadiense Guy Delisle dibuja impresiones cotidianas de otras culturas y nos deja pensando.

一位加拿 大 幽默作家 的 旅行日记

深 圳

espacios por pequeños que sean, 3) las bicicletas pueden venir desde cualquier lado y no tiene demasiado sentido preguntarse o tratar de pensar estratégicamente los recorridos. El tráfico en Shenzhen es intenso, una ola que se mueve y lo tira a uno hacia atrás. Para cruzar se debe proceder con determinación, esperar un hueco y ahí asomar una rueda y darle para adelante. Por momentos, el autor se imaginaba que estaba quieto en medio de un pelotón, aunque no paraba de pedalear. Entonces, tenía la impresión de que la propia calle se movía. Como si el mundo estuviera girando debajo de las ruedas de la bicicleta sin poder arrastrarlo. Delisle también pasó un tiempo en Myanmar y publicó Crónicas birmanas, y estuvo en Corea del Norte de donde hizo otro libro: Pyongyang, que será llevado al cine. Hace unos días, Delisle estuvo en Buenos Aires. Como me gustan sus libros fui a una charla en la Alianza Francesa. Lo presentó Liniers, que se encargó de la publicación–a través de su Editorial Común– de Jerusalén. Crónicas desde Tierra Santa, el último trabajo del canadiense, que ganó el premio mayor en el Festival de Cómic de Angoulême (2012) y ya vendió doscientos mil ejemplares. Su próximo viaje, cuenta, sería Japón. ¿Y para cuándo un libro de Honolulu? – le pregunta Liniers. Delisle niega con la cabeza: “No. No tendría qué contar. Si no pasa nada interesante, no hay libro”. Y no es chiste.


文学

L I T E R A T U R A

POESÍA ERÓTICA En la literatura china, tiene su lugar el género poético sobre los goces y sufrimientos de amantes y esposos. Desde Li Bai hasta los manhua actuales.

• Rubén Pose

E

n un paseo por antologías de poesía clásica china se puede observar que Occidente ha preferido, por tradición, las obras de carácter contemplativo y de temática filosófica. Hace 50 años, el sinólogo holandés Robert Hans van Gulik notaba la escasa atención que recibía la poesía amorosa china en las traducciones europeas. En al ámbito hispánico de nuestros días, la situación no es muy diferente, si nos limitamos a las versiones directas. Y se comprueba que, además de poco atendida, la erótica china no suele ser bien comprendida, pues aun en antologías dedicadas a la poesía amorosa se considera que la moderación, la reticencia, el decir elíptico, característicos de gran parte del arte chino en general, son muestras de “decencia” o “decoro”, o consecuencia de una personalidad supuestamente poco apasionada de los chinos. Por otra parte, es frecuente que poemas amorosos clásicos se interpreten según esquemas occidentales y modernos.

64

De acá a la China. Por Radio Palermo online

Muy lejos de tales esquemas, esta poesía se desarrolló en un ambiente donde la sexualidad, como una faceta más de la vida, estaba integrada armónicamente a la cotidianidad, y aparecía en el arte no sólo como tema, sino como mecanismo de expresión. El erotismo está presente desde los orígenes de la poesía china, el Shijing, poemario fundacional, presenta ya numerosos pasajes de clara temática sexual. Sin embargo, desde que Confucio resaltó el “valor moral” de estos poemas, se los consideró útiles para la educación; y los comentadores tradicionales los daban por comprendidos sólo cuando hubiesen logrado formular una interpretación en clave moral o política. Esta constricción de la lectura condicionó en gran medida la atención que se dirigió a lo erótico en este y en otros poemarios canónicos. No obstante, puede observarse que los poetas de las dinastías Tang y Song (siglos VII a XII de nuestra era) aún conocían, valoraban y utilizaban los recursos expresivos de la literatura y las artes eróti-

情 色 诗

歌 在中 国文 学里 ,有 一类 专门 描写 恋人 们喜 怒哀 乐的 作品 。


65

www.dangdai.com.ar


cas heredados de antiguas tradiciones. Después de la caída de la dinastía Song, la erótica, sin embargo, fue velándose poco a poco en la literatura china. Este fenómeno es consecuencia de la censura que desde el siglo XIII y hasta el XX cubrió progresivamente la vida sexual de los chinos. En el prólogo a la edición francesa de la Historia de la sexualidad china de Liu Dalin, Jean-Claude Pastor afirma que los occidentales, en su acercamiento a una China gobernada por la dinastía manchú de los Qing, conocieron un país “con costumbres pudibundas y sacaron rápidamente la conclusión de que siempre había sido así”. La censura fue menor en algunos períodos, pero en el siglo XX alcanzó un pico, en una sociedad de personas presionadas para que rechazaran toda marca de género. En la actualidad, China vive una revolución sexual incipiente, aunque de dimensiones colosales. En manifestaciones culturales de los últimos tiempos, en las metáforas literarias, del cine y de otras artes se pueden entrever numerosas pervivencias multimilenarias del erotismo arcaico. Y la influencia global de la cultura china, por diversas vías, está allegando ese erotismo a Occidente. Traducción: Rosario Blanco Facal, de la versión inglesa de R. H. van Gulik. Nota: Dice van Gulik que la peonía, en la literatura erótica posterior, suele referir a los órganos genitales femeninos.

Poemas De Yütai xinyong Pao Chao (421-465) El príncipe Hai-nan anhela la longevidad, sigue una dieta, controla su respiración, lee el Libro de los Inmortales. En copas de cristal y tazones de marfil, con un crisol de oro y una cuchara de jade, mezcla el Elixir. Mezclando el Elixir, Retoza en la Alcoba Púrpura. La Alcoba Púrpura, donde la Joven Elegida hace sonar sus pendientes. El fénix hembra canta, la sigue el fénix macho y la desesperación llega a su fin.

66

De acá a la China. Por Radio Palermo online

A una bella en el camino Li Bai (701- 762) El caballo blanco, altanero, pisa las flores caídas La fusta colgada roza el coche de cinco nubes Una bella mujer descorre la cortina de perlas Sonreída señala el pabellón rojo: “mi casa”. y la desesperación llega a su fin.

Shijing poema 95 ca. siglo VIII a. de C ¡Los ríos Chen y Wei, mirad cómo crecen sus aguas! Muchachos y muchachas van cargados de orquídeas. Las muchachas preguntan: “¿Habéis mirado allí?”. Los jóvenes responden: “Acabamos de venir de allí, pero vayamos otra vez ¡porque en la otra orilla del Wei hay un hermoso prado!”. Muchachos y muchachas se reúnen allí para juguetear, y una peonía es la prenda.


UNIVERSIDAD DEL SALVADOR ESCUELA DE ESTUDIOS ORIENTALES “Rev. P. Ismael Quiles S.J.” 1967 - 2014 Rodríguez Peña 670 - CABA Buenos Aires - Argentina e-mail: uds-orie@salvador.edu.ar

“La mutua comprensión de Oriente-Occidente para el progreso de la cultura humana y para la paz” Ismael Quiles S. J. CARRERAS QUE SE DICTAN LICENCIATURA EN ESTUDIOS ORIENTALES

TECNICATURA UNIVERSITARIA EN YOGA 2 AÑOS Y MEDIO DE DURACIÓN

4 AÑOS DE DURACIÓN ►Sede

Centro: Rodríguez Peña 670 - CABA

►Sede

Centro: Rodríguez Peña 670 - CABA ►Sede Pilar: Campus Nuestra Señora del Pilar - Champagnat 1599 - Pilar

Centro de informes e Inscripción Av. Callao 801 - CABA. Tel: 4813-3997 /

TECNICATURA UNIVERSITARIA EN ESTUDIOS SOBRE CHINA CONTEMPORÁNEA 2 AÑOS Y MEDIO DE DURACIÓN ►Sede Centro: Rodríguez Peña 670

Escuela de Estudios Orientales Rodríguez Peña 670 (CABA). Tel: 4375-2958 int.1912 y 1913


烹调

C O C I N A

CROMÁTICO IDIOMA DE SABORES

En el restaurante Beijing, un mero con forma de ardilla en salsa agridulce o una cola de langostinos fénix son expresión potente de un lenguaje. 在 布 市 帕 勒 莫 区 一 家 地 道 正 宗 的 中 国餐厅

北京食府

• Pablo Helman

G

racias a los señores Li Xiu Ying y Zhang Li, dueño y chef de Beijing, en Palermo, Buenos Aires, confirmamos algo que intuíamos pero que en su restaurant encuentra constatación: no es lo mismo el idioma que un lenguaje. El lenguaje, la lengua, tiene sí una gramática, al igual que el idioma. Quienes quieren conocer qué se cuece en las cuatro regiones gastronómicas de China —el sur cantonés, Beijing y sus alrededores, Shanghai y los suyos y Sichuan y el oeste— se encontrarán aquí con ejemplos cabales, precisos, bellos. Pero la experiencia invita a pensar y sentir más allá. No es solamente un idioma lo que llega a platos tan complejos como el Pez en forma de Ardilla con salsa agridulce, sino que sentimos al comerlos la expresión potente de un lenguaje. Lenguaje que tiene el don de iluminar aun lo oscuro, lo menos comprensible. Lo más abstracto y lo más complejo. Ese que se comprende mejor en el silencio que en la palabra. Ese punto en el que el sabor se convierte en saber. Aquello que tiene la comida para ofrecernos y, tam-

bién, para deslumbrarnos. En la serie Louie, el protagonista, Louie CK, vive una historia de amor con una húngara, de nombre Amia. Él habla sólo inglés y ella, sólo húngaro y sin embargo, consiguen conectarse. Más aún, Louie se conecta con esa mujer como con ninguna otra. ¿Cómo se produce el encuentro? Caminando mucho por la ciudad de Nueva York, en la experiencia erótica y en la comida. Louie la lleva, a lo largo de los capítulos en los que están juntos, a lo largo de su historia de amor, muchas veces a comer. A sus lugares favoritos. A los secretos mejor guardados de la ciudad. A los mercados y a los deli. En ese lugar de sabores es donde ambos consiguen encontrarse. Y deslumbrarse. Si esto es posible —mágico y complicado— entre dos personas, todo se potencia cuando se supera esa intimidad y se genera otra. Beijing, en pleno Palermo, consigue ese efecto: no importa precisar palabras, nombres, traducir, adaptar. La clave aquí es que uno puede entender qué es lo que la cultura transforma en alimento. O viceversa.

E incluso más: uno se va de Beijing con la sensación de que no sólo entendió: también comprendió algo. Una vez, un chef mediático, se refirió a unas rúculas como de “color technicolor”. Esa fue una de las asociaciones que tuvimos mientras comíamos (y veíamos cocinar) en el lugar: la intensidad de color, poderosa y sutil, presente en cada plato. La salsa de arándanos, de un rojo casi negro, texturando la torre de talo, cayendo incluso sobre las tortitas de calabaza rebozadas con sésamo. Rojos que viran del negro al violeta, al casi azul, colores que se transforman en sabor: dulces que se hacen ácidos con bordecitos apenas picantes. Aquí la salsa no es un adorno, sino un mensaje: el tubérculo lo recibe y se transforma en una nueva armonía. Y todo en un plato que es complejo por matices y simple por texturas, que se “come fácil”, pero se recuerda mucho por intensidad aromática. Lo mismo sucede en las tartas de cangrejo con las claras revueltas: allí tenemos toda la seducción marina posible y un trabajo — del chef, de la historia, de la traducción—


FOTOS PAOLA NATALIA OLARI UGROTTE

DE PRIMERA. Beijing queda en el barrio porteño de Palermo (El Salvador 5702, teléfono 4772-5316) y lo atiende un personal liderado por Li Xiu Ying y Zhang Li, dueño y chef. Tiene desde Pato laqueado hasta arrolladitos primavera, casi dos extremos de la comida china.

para que se transforme en colores que se comen, se huelen, esencias atrapadas que se despliegan en la boca. En el lenguaje. En la lengua. O con los langostinos: uno tiene la sensación de que el mar es aquí ese origen del que hablan las mitologías: no sólo la posibilidad de nutrirnos, sino también la de pensar el tiempo, el espacio, los límites de la percepción. En Beijing hay Pato laqueado pekinés y, también, arrolladitos primavera. Casi dos extremos de nuestro conocimiento sobre la cocina china. El de los arrolladitos, que definitivamente participa de lo que podríamos llamar cocina porteña, y ese otro que es símbolo, ceremonia, rito. Fileteado, crocante y tierno, se sirve a la manera tradicional (parecida a como se comen los tacos mexicanos), en un fin de fiesta poderoso. Decíamos más arriba que Louie y Amia caminaban por Nueva York. Que también en eso consiste su historia de amor. Beijing está en un lugar de Buenos Aires en el que las propuestas gastronómicas, y sobre todo de altísimo

Manjar imperial "Un plato complejo por matices y simple por texturas, que se ‘come fácil’, pero se recuerda mucho”.

nivel, abundan. Sin embargo, no es un “restaurante de Palermo”. Su arquitectura sugiere otras cosas: amplitud, ladrillo a la vista, hormigón en las paredes. Es un sitio moderno con decoración china. Arriba hay salones para almuerzo privados. Abajo, muchas mesas redondas en las que circulan los platos. Hay una carta de vinos argentinos de esos que también son lenguaje: Angélica Zapata, D V Catena, nombres que hablan de cultura y calidad. Nosotros preferimos almorzar las delicias con un té ajazminado, fragante y largo, que eligió el genial Luis, un mozo que llegó de China en el 2001 —“a los pocos meses que vine, De la Rúa se fue en helicóptero”— y que nos explicó cada plato con paciencia y saber infinitos. Ese “largo” que aún perdura en el momento en que escribimos esta crónica. El largo de un té, de un vino, de un plato es otro punto en el que la lengua trasciende el idioma: la corporización de la memoria.


艺术

A R T E

LLUVIA ÁCIDA

E

n mayo de este año, el artista Jorge Canale participó de Meet in Beijing, una de las exposiciones de arte más importantes de la República Popular China en sus más variadas disciplinas. Canale fue el único argentino -y uno de los pocos latinoamericanos- seleccionado por el Ministerio de Cultura china, luego de que junto con el patrocinio de Dang Dai se hicieran las postulaciones correspondientes en el Ministerio de Relaciones y Culto, que subsidió el viaje dentro de sus programas de difusión artística argentina en el exterior.La obra de Canale ya viajó a numerosos países, incluido asiáticos como Tailandia, Pakistán, Filipinas e Indonesia, pero llegar a China era su meta. Ya había tenido una primera aproximación al ser uno de sus videos parte de The One Minute, una obra colectiva que se expuso en Shanghi el año pasado. Pero ahora hizo pie en persona y aspira a volver a hacerlo en la Bienal de la capital china a realizarse hacia septiembre y octubre de 2015. Meet in Beijing se desarro-

cv

Jorge Canale Arquitecto y diseñador en el campo de la imagen y la comunicación empresaria, como artista plástico exhibió en galerías como Ruth Benzacar o Julia Lublin y en museos como los de Arte Moderno de Buenos Aires y de Rio de Janeiro, bienales de Artes Gráficas de Brno, Americana de Artes Gráficas de Colombia y Venecia o la Exposición Diseño 81 de Helsinki. El Matadero, Rizoma y Padiglione Tíbet son otras de sus últimas obras.

70

De acá a la China. Por Radio Palermo online

lló en el Centro de Exposiciones Millenniun, un gigantesco complejo artístico de la capital china. Y la obra que llevó Canale fue Lluvia Ácida, originalmente una serie de cuadros de grandes dimensiones, pero exhibidos esta vez en China en formato video instalación que abarcó 12 metros lineales con 9 proyectores. Su obra tuvo fuerte impacto en el público presente. “En ella –explicó el artista- hablo de la contaminación ambiental. Utilicé la técnica del drip con materiales acrílicos con un escaso uso del pincel y con un chorreado de extremo control. Fue porque sentí que era la que expresaba con mayor claridad el sentido final de la obra, o sea, el daño que sufre el planeta y las distintas especies que lo habitan por la acción del hombre”. Durante la presentación en Beijing, Canale estuvo acompañado por el embajador argentino en la República Popular China, Gustavo Martino.

Sitio Web del artista:

http://www.jorgecanale.com.ar/

艺术家 Jorge Canale带着 他的作品 参加了 《 北京会面》 展。

酸 雨



LO VISTO Y LEIDO EN

WWW.DANGDAI.COM.AR web Presencia en Beijing 03.09.2014 Los ministros de Economía y de Planificación Federal y el titular de YPF -Axiel Kicillof, Julio De Vido y Miguel Galuccio- visitan Beijing con una amplia agenda para “incrementar la cooperación” bilateral, que abarca el swap entre Bancos Centrales, petróleo, energía atómica (Atucha III) y otras inciativas y convenios.

Nuevo embajador 30.09.2014 Fuerza Bruta en Hanzhou 19.08.2014 Hace dos meses, Fuerza Bruta comenzó una gira por China que durará hasta marzo de 2015. En Hanzhou, Laila Dipace, capitana de los actores del grupo, habló de la experiencia del show en el país asiático y señaló que la experiencia ha sido excelente. La compañía teatral argentina ya había estado en 2013 en Beijng durante un mes y medio con otro grupo de actores y -recordó Dipace- "la respuesta fue genial. A raíz de eso surgió el proyecto y hacer una gira más larga por parte del productor, así que estamos contentísimos. El público es genial, es diferente, pero entienden muy bien lo que queremos, nosotros también los vamos guiando por donde queremos que vayan las energías de ellos; es un público muy bueno".

72

De acá a la China. Por Radio Palermo online

El embajador chino en Argentina, Yang Wanming, ratificó hoy el respaldo chino a la disputa por la “deuda soberana” argentina. Fue al presentarse como nuevo embajador en el acto conmemorativo del 65 aniversario de la Fundación de la RPCh, en un hotel porteño.

80 pianos y 2 flores 13.08.2014 El Ministerio de Educación de la Nación recibió hoy de la empresa china Huawei 80 pianos para escuelas rurales de varias provincias argentinas en un acto muy emotivo en el Palacio Sarmiento. Asistieron autoridades, empresarios y alumnos. El ministro anfitrión Alberto Sileoni, la ministra de Cultura Teresa Parodi, el embajador saliente Yin Hengmin y el directivo de Huwei Cao Haichen destacaron el valor del arte, la educación y la música en particular como puente entre los pueblos. La Orquesta Infantil de Esteban Echeverría y el Coro Infantil de Avellaneda interpretaron un arreglo musical que entrelazó dos canciones tradicionales de ambos países: la china Mo li hua (Flor de jazmín) y Plantita de alelí.


Créditos 21.08.2014 El Eximbank China y la CABA firmaron un contrato por US$ 161,5 millones por la compra de 105 vagones para la Línea A del subte porteño. En tanto, siguen llegando trenes y material rodante para varias líneas ferroviarias nacionales.

La visita de Xi 18 al 21.07.2014 La visita del presidente Xi Jinping, que Dang Dai anticipó ya en enero, fue seguida al detalle por nuestro portal web. En los días de su presencia en Argentina, del 18 al 20 de julio pasados, hubo una cobertura especial que abarcó la agenda oficial, los acuerdos privados entre empresarios de ambos países y notas de análisis. Dang Dai también participó de la cena de honor en el Museo del Bicentenario y emitió un Newsletter especial el día 20 con el balance de lo firmado, que se enmarcó en una elevación de la relación bilateral al estatus de “estratégica integral” y abarcó contratos diversos por US$ 15 mil millones. CFK iría a China en noviembre.

Altos estudios 27.06.2014 Directivos de las universidades nacionales de FlorenciO Varela, Lanús y San Martín, como parte de la Red de Universidades del Conurbano bonaerense, firmaron convenios con similares de la provincia de Shandong.

BIBF 2014 22.08.2014 Argentina participará de la Beijing International Book Fair –BIBF 2014- con editoriales generales y universitarias que presentarán sus libros al público chino, informó hoy la Embajada en Beijing.

Belleza de tango 30.08.2014 Terminó el Campeonato Mundial de Tango celebrado en Buenos Aires y una vez más, con récord de participantes extranjeros (648 parejas de 41 países), China estuvo presente. Por primera vez, una participante china llegó a la final de la categoría Tango escenario. Es una conocida de los lectores de Dang Dai, Shirley Xu, quien bailó en pareja con Jesús Taborda.

Caras entra a China 21.08.2014 La editorial argentina Perfil y Beijing News firmaron ayer un acuerdo de cooperación encabezado, con pocas horas de diferencia, en Beijing por el empresario argentino Sergio Spadone y en Buenos Aires por el presidente de Perfil, Jorge Fontevecchia. Se anunció la llegada de la revista Caras al público oriental a través de la revista Famous.

73

www.dangdai.com.ar


poesía

Hoy elige Miguel Ángel Petrecca Escritor, traductor y editor. Graduado en la UBA y en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. Entre otros libros, en 2010 publicó Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos.

El elegido Duo Duo Por la Revolución Cultural su familia fue enviada al campo. Por entonces conoció a varios de quienes luego serían llamados “Poetas oscuros”. Vivió en Europa y, desde 2004, vive en Hainan, China.

Cinco años

五岁

Cinco copas de alcohol, cinco velas, cinco años cuarenta y tres años de edad, una ráfaga de sudor a medianoche las palmas de cincuenta manos golpean contra la mesa una bandada de pájaros con las garras cerradas viene volando desde ayer Cinco cohetes resuenan en el mes cinco, en cinco dedos el trueno retumba pero en el mes cuatro cuatro hongos alimentándose de la lengua de cuatro caballos muertos no mueren en el día cinco cinco velas se apagan a las cinco y cinco pero el paisaje vociferante del amanecer no muere el pelo muere pero la lengua no muere el temperamento recuperado de una carne bien cocida no muere cincuenta años el mercurio infiltra el esperma pero el esperma no muere el feto se pare a sí mismo y no muere cinco años pasan, cinco años no mueren en cinco años, veinte generaciones de insectos mueren.

五 杯 烈 酒,五支蜡烛,五年 四 十 三 岁,一阵午夜的大汗 五 十 个 巴掌扇向桌面

Directores Gustavo Ng, Néstor Restivo Diseño Editorial y Web Diego Fieramosca, Diego Pallanch, Gonzalo Escarni (Web) Fotografía Leandro Teysseire, Horacio Paone, Ronnie Keegan, Carolina Camps, Paola Natalia Olari Ugrotte, Manuel Yomal Redacción Federico Von Baumbach, Marcela Fernández Vidal, Alicia Caniza, Santiago Hayden, Romina Casas, Valeria Carruitero, Santiago Ortíz Títulos en chino Zhong Chuanmin, Liu Shu Producción Comercial Gustavo Pallini, Los Maldonado

一 群 攥 紧双掌的鸟从昨天飞来

Contribuciones especiales

五 封 红 鞭放响五月,五指间雷

Débora Giorgi, ministra de Industria de la Nación; Ana María Ramb, escritora y periodista, Centro Cultural de la Cooperación; Karina Fiezzoni, doctora en derecho internacional, UADE, China Desk de estudio Beccar Varela; Silvia Abollo, profesora, coautora de América Latina habla chino; Horacio Lavandera, músico, con siete producciones discográficas, múltiples premios y presentaciones en varios países; Alejo Bekinschtein, profesor de chino y de español a chinos; Pablo Kuo, ACCA; Carolina Reymundez, periodista especializada en turismo, autora del libro El mejor trabajo del mundo; Rodrigo Herrera Bravo, diputado de la CABA (MC), titular de la Fundación Diálogos Estratégicos; Rubén Pose, magister en Filología Hispánica especializado en literatura china; Pablo Helman, editor Diario Perfil; Miguel Ángel Petrecca, escritor y traductor especializado en poesía china, blog www.comounamoscadelargaszancas.blogspot.fr

声隆隆 而 四 月 一匹匹死马舌头上寄生 的 四 朵 毒蘑菇不死 五 月 五 时五分五支蜡烛熄灭 而 黎 明 时分大叫的风景不死 头 发 死 而舌头不死 从 煮 肉 熟的肉中找回的脾气 不死 五 十 年 水银渗透精液而精液 不死 胎 儿 自 我接生而不死 五 年 过 去, 五年不死 五 年 内 , 二十代虫子死光。

Fotografos invitados: Ronnie Keegan y Delfina Ramírez

Librerías Además de universidades y centros de estudio donde se distribuye Dang Dai, estas son librerías y otros puntos de venta donde también se puede obtener la revista:

Librería de Ávila, Alsina 500, CABA • Liberarte, Corrientes 1555, CABA • Inst. Sup. de Intérpretes de Idioma Chino, Mendoza 1660, CABA• Asoc. Cult. China Argentina, Federico Lacroze 2437, CABA • Asia y Argentina, Chacabuco 380, 3º, CABA • Inst. Confucio UNLP, calle 48, 582, 5º P • El Emporio, 9 de Julio 182, Córdoba • Homo Sapiens, Sarmiento 825, Rosario • Uppsala, Gallardo 880, Bariloche. • Libros de la Arena, Rivadavia 2724, Mar del Plata. O por Mercado Libre

74

Equipo

De acá a la China. Por Radio Palermo online

Agradecimientos A todos los entrevistados, a la ACCA y al grupo de politógos Atenea




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.