Hacedor de Hambre 2

Page 1

Español / English / Distribución gratuita / Free Copy / Edición 2 – AGOSTO / AUGUST 2017




índex 8

• Le Burguer • Donde el Nano • Sabores sin culpa • El zoológico de cristal

Warú Restaurante • La Mensajería • Brussels Heart of Chocolate • Virgilio Martínez • el mejor chef del mundo

24

10 • Room 09 • Bar Loom

Pisquera Aba •

28

32

• Conociendo a Fran Straube • La dieta que nos gusta • Gustavo Graef Marino • SANFIC 13 • Una mujer de armas tomar • Oda al pan chileno

Alabado seas café • Customizar tus objetos • El Quiosco saludable •

42

• La Vida, rico y con sentido • Glupa, motivate a ayudar

46 4 | HACEDOR DE HAMBRE


Mapa ,

Distribucion DISTRIBUTION MAP

vitacura la vega las condes

Barrio Yungay

providencia ii

ii

nunoa

barrio franklin

barrio lastarria , constitucion

la reina

LA VEGA · BARRIO YUNGAY · BARRIO FRANKLIN · PROVIDENCIA · CONSTITUCIÓN · BARRIO LASTARRIA · ÑUÑOA · LA REINA · LAS CONDES · VITACURA HACEDOR DE HAMBRE | 5


Staff

DIRECTOR Patricio Cisternas Concha EDITOR Patricio Guzmán M. SUB EDITOR Bárbara Alcántara A. PERIODISTAS / JOURNALISTS María José Winter, Coti de la Cerda, Constanza Fueyo y Sofía Merino DIRECTORA DE ARTE / ART DIRECTOR Natalia Vásquez DISEÑO / DESIGNER Dannia Ardiles ILUSTRACIÓN PORTADA / ILLUSTRATOR Claudio Muñoz PRODUCTORA / PRODUCER Jessica Palma TV Rodrigo Quevedo, Francisco Herrán, Moisés Moya, Carlos Ibáñez, Sergio Orellana y Marcelo Zamora COLABORADORES / COLLABORATORS Alice Haynes, Agente Himself, Verónica Marzolo y Mauricio Pérez

CONTACTO DE VENTAS / SALE CONTACT vania.munoz@hacedordehambre.cl AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Ignacia Gajardo Astorquiza, Paula Flores, Dagma Sánchez, Magdalena De La Cerda, Cocineros en movimiento, Universidad del Pacífico, E -Press, Andrea Carvajal de Plaza Espectáculos, Rafaella Fornazzari de DG Medios, Andrea Flores de Lotus. DIRECCIÓN / ADDRESS Roncesvalles 6144, Las Condes IMPRESIÓN / PRINTING RR Donnelley WEB www.hacedordehambre.cl COMENTARIOS / COMMENTS hola@hacedordehambre.cl REDES SOCIALES / SOCIAL NETWORKS #Hacedordehambre @hacedordehambre PRODUCE / CONCEPT

MEDIA PARTNERS

PRODUCTORA EJECUTIVA LA FERIA / GASTRONOMY MARKET’S EXECUTIVE PRODUCER Constanza de la Cerda García (laferia@hacedordehambre.cl) EQUIPO DE VENTA / SALE TEAM Vania Muñoz

PEFC/29-31-75

Edición 2 – agosto / august 2017 Circulación 7.000 ejemplares / Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Hacedor de Hambre / Hacedor de Hambre no se hace responsable por cambios en horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es responsabilidad de cada lector. Circulation 7.000 copies / The views and suggestions expressed in this magazine are those of individual contributors and are not necessarily supported by Hacedor de Hambre Magazine. Although every effort has been made to ensure accuracy of information contained in this publication, Hacedor de Hambre won’t take responsibility for inaccuracies that may occur, such as schedules and prices modifications. Values are referential and vary. It is recommended to confirm. Free magazine. The entire content of this publication is protected by copyright. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means. The prices that appear in this edition, both in Spanish and English, are calculated in Chilean peso. The conversion to dollar or other currency, is the responsibility of each reader. 6 | HACEDOR DE HAMBRE


Editorial “

Esta locura es más que solo comer”, la consigna de nuestra revista refleja fidedignamente lo que somos. Demencia que nace de la idea de unos loc@s lind@s, junto con la necesidad de ser una vitrina para aquellos que comienzan un desafío. A eso se le agrega una cucharada de música y teatro; una pizca de cine y un manojo de buenas historias y datos. Somos un pequeño equipo que ha apostado por crear una publicación urbana y bien hecha; con alta preocupación en los detalles y el diseño. Queremos ser una alternativa no solo para los extranjeros cuyos intereses pasan por insertarse en una gran capital, sino también para todos los habitantes de esta jungla salvaje, que quieran dejarse llevar por su multiculturalidad y tendencia cosmopolita. Todo desde la vereda de la honestidad y pasión con la que hacemos nuestro trabajo. La publicación que tienen en sus manos es nuestro segundo número. Encontrarán datos para salir de parranda, conciertos, entrevistas y cómo no, comer rico y a un precio razonable. No sé si lo han notado pero quienes escribimos, somos todos un grupo de buenos gozadores. Con todas sus letras.

This madness is more than just eating”, the slogan of our magazine – reliably reflects who we are. A wacky team of great guys and gals, wanting to provide a window for the opportunities awaiting us in this wonderful city. With a spoonful of music and a pinch of theatre, and a bunch of good stories and hot tips. We’re a small team dedicated to creating a high quality urban publication, with our eye on detail and design. We want to cater for everybody in this jungle that is Santiago; the new arrivals to the city from around the world, as well as every inhabitant who wants to enjoy the many increasing cultures and opportunities our city has to offer. In our own honest, passionate way. This publication that you hold in your hands is our second issue. Here you’ll discover interesting articles, interviews, tips on going out, where to find concerts, events, and of course, where to eat delicious food at reasonable prices. You might have already realized that we’re all dedicated to living well and above all, qualifed in having fun!

Barbara Alcantara SUB EDITORA / SUB-EDITOR

HACEDOR DE HAMBRE | 7


Legumbres hechas hamburguesas…

PURA BELLEZA Bean and lentil burgers… temptingly delicious

H

ace algunos años si alguien decía hamburguesa de legumbres, te asesinaban con la mirada. Pero las cosas cambiaron. Hoy son todo un éxito. Las hay de lentejas con arroz integral, cebolla y avena; otra de garbanzo con cebollas, pimentón y semillas, y una de porotos negros con mote, callampas y linaza. Estas son las variedades de Le Burguer, un emprendimiento creado por nutricionistas con productos 100% naturales. Aptas para veganos y que con sus múltiples beneficios y lo deliciosas que son, le están aserruchando el piso a todas las hamburguesas carnívoras.

I

f somebody had mentioned burgers made from pulses a few years ago, chances are that the reaction would have been a look that could

kill. We’ve moved on since then. Le Burguer are making them with lentils, brown rice, onion and oats. Burgers with chickpeas, onion, pepper and seeds. And with black beans, mote (cooked wheat), dried mushrooms and linseed. These mouthwatering varieties were created by the nutritionists who make up Le Burguer, and they use only 100% natural ingredients. Suitable for vegans, healthy and tasty, they’re a serious contender to the traditional meat alternative.

PEDIDOS / ORDERS: contactoleburguer @gmail.com

PRECIO / PRICES: $4.500 pack 4 unidades. $7.500 pack 8 unidades. / $4.500 pack of 4, $7.500 pack of 8

T: +569 94126970 | WEB: leburguer.com

shouting, food everywhere you look. Un buen ‘sánguche’ Music, The Vega market exudes life. And it’s much more than just a place to stock up the

EN LA VEGA The best meat sandwiches in La Vega…

M

úsica, gritos y mucha comida. La alegría de La Vega se contagia. Y aquí no se va a puro comprar. También te puedes comer los tremendos ‘sánguches’. Hace tres años se instaló “Donde el Nano Sandwichería” un local que la rompe con sus platos abundantes y de gran calidad en sus preparaciones. “El hecho de ser veguino de cuna, hijo y nieto, me hizo pensar en construir un lugar dedicado únicamente a los sándwiches de preparación chilena”, cuenta Gabriel Orellana, el dueño del local. Ofrecen plateada, mechada, lomito, churrasco, lengua, arrollado y pernil. Carnes preparadas a baño maría y cocinadas a fuego lento por cuatro u ocho horas. Más vale ir a conocer este lugar que en poco tiempo se ha posicionado como el number one de La Vega.

8 | HACEDOR DE HAMBRE

cupboard. Here you’ll find sandwiches to die for. Three years ago ‘Donde el Nano Sandwichería’ arrived. This place blows the others away with its high quality and generous portions. “Being born and bred here in the Vega, it runs in my blood. I wanted to dedicate a place entirely to the great Chilean sandwich”, relates Gabriel Orellana, owner. There’s plateada (slowcooked beef), mechada, (braised brisket) lomito (pork loin), churrasco (thin beef steak), lengua (tongue), arrollado (roll of pork) and pernil (leg of pork). There are meats prepared with slow cooking techniques, either bain Marie (double boiler), or slow-cooked for 4-8 hours. This place has become number one in the Vega, come and try it for yourself.

DÓNDE / WHERE: Antonia López de Bello 743 local 235, Recoleta.

PRECIOS / PRICES: $1.000 a $4.500


Un clásico de Broadway

¿Chocolates, kuchenes y tortas sin culpa?

NO TE CREO… Chocolates, kuchen and cakes without guilt…..Really?

B

asta de cargo de conciencia y de sentirse culpables por el pedazo extra de torta o por la barra de chocolate que nos embutimos en un miserable ataque de ansiedad. Gracias a unas genias emprendedoras de Colchagua ahora puedes comer delicioso, pero sano. Parece magia, pero no. Se llama “Sabores sin culpa” y vende barras de chocolate, kuchen de manjar coco, y tarta de chocolate blanco y manjar, todo, sin azúcar, alto en fibra y hecho a mano. Con amor y dedicación para todas aquellas mujeres que sufren día a día por el cuerpo perfecto. Pero con hambre voraz.

Y

ou can wipe your conscience clean for sneaking that extra piece of cake, or for the bar of chocolate you just have to have. Thanks to two entrepreneurs from Colchagua, now you can eat deliciously and healthily without feeling guilty. It seems too good to be true, but no. ‘Sabores sin culpa’ (Flavours without guilt) sells chocolate bars, manjar and coconut kuchen and white chocolate and manjar tart, all handmade, without sugar and high in fibre. With dedication and love for all those people who struggle to keep their weight down and have a voracious hunger for sweet treats.

DÓNDE / WHERE: Santiago, Rancagua, Santa Cruz y Cauquenes

MAIL: contacto@saboressinculpa.cl WEB: saboressinculpa.cl

LLEGA AL MORI A Broadway Classic arrives at the Mori Theatre

T

ennessee Williams saltó a la fama mundial con su aclamada obra “El zoológico de cristal”, que se estrenó en Broadway en 1945. Han pasado 70 años y sigue cautivando. Uno de los clásicos más importantes del siglo XX está al alcance de tus ojos gracias al Teatro Mori, que puso en cartelera la obra hasta septiembre. Es protagonizada por la gran Claudia Di Girólamo en el papel de la posesiva matriarca Amanda, y en el elenco están también Héctor Morales, Adriana Stuven y Matías Oviedo. Desenfreno, sueños y amor se entremezclan en esta historia que no te puedes perder. Y menos con estos actorazos.

T

ennessee Willliams shot to world fame with his acclaimed work ‘The glass menagerie’ which was premiered on Broadway in 1945. Seventy years later, it still pulls the crowds. One of the most important classics of the twentieth century can now be seen at the Mori Theatre, until September. The lead role is played by the great Claudia Di Girólamo in the role of Amanda, the possessive matriarch. And the cast includes Héctor Morales, Adriana Stuven and Matías Oviedo. This story of excess, dreams and love is unmissable. Especially with this quality line-up of actors.

DÓNDE WHERE: Constitución 183, Providencia / Mori Theatre, Constitución 183, Providencia

CUÁNDO / WHEN: 3 de agosto al 3 de septiembre / 3 August - 3 September

HORARIOS / TIMES: jueves a sábados 21:00 hrs. Domingo 20:00 hrs. / Thursday-Saturday 21:00 hrs. Sunday 20:00 hrs.

PRECIO / PRICE: $7.000 jueves. Viernes y sábados $12.000. Domingos $9.000 / puntoticket.com / $7.000 Thursdays. Fridays and Saturdays $12.000. Sundays $9.000 HACEDOR DE HAMBRE | 9


no usan carnes y su concepto es cero desperdicios

No meat here, and the concept is ‘Zero Waste’

10 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 11


Por / By: María José Winter

U

na revolución gastronómica es lo que ofrece el restaurante “Warú”, ubicado en el barrio Santa Lucía. Una cocina sustentable, donde la creatividad y sabrosura es su mayor atractivo. Casi vegetariano, con esa consigna tan llamativa denominada “desperdicio cero”, el local ofrece un menú económico liderado por el chef Luis Aurelio Garay –ex cocinero de Boragó. Para no perdérselo.

A

gastronomic revolution is in process, protagonized by a young Chilean chef. Luis Aurelio Garay’s restaurant ‘Warú’, located in the Santa Lucía neighbourhood in Santiago, offers sustainable cooking where creativity and the combination of flavours is the biggest attraction. Practically vegetarian, the restaurant boasts a ‘zero waste’ concept. Here, they use even the peel of the vegetables in their economical menu. Don’t miss it.

8, Santiago. nta Lucía 16 a S e: er h W Dónde / es de 12:30 Lunes a viern : es im T / Horarios a 15:30 hrs. From $5.900 ces: Desde / ri P / o ci re P e in: / Read Mor en a ot n ta es Lee más de ambre.cl hacedordeh

12 | HACEDOR DE HAMBRE


2017 11 DE DICIEMBRE – MOVISTAR ARENA – SANTIAGO – 9 PM SUPPORT ACT

ENTRADAS EN PUNTOTICKET.COM

PRODUCE

INTEGRANTE

HACEDOR DE HAMBRE | 13


EN EL PEDESTAL QUE MERECE

CHILEAN COOKING ON THE PEDESTAL IT DESERVES Por / By: Constanza Fueyo

L

as puertas están abiertas de par en par, suena La Ley de fondo y la cocina abierta con horno de barro, produce delicias al son de los comensales. Un look de fuente de soda en tonos rojos, negros, blancos y maderas adornan las mesas de La Mensajería, un lugar que busca rescatar recetas nacionales.

T

he doors are wide open, Chilean pop music sounds in the background and the kitchen with its traditional mud oven, is open to the dining space. Here, cooking aromas mix comfortably with the chatter of customers. The atmosphere is unpretentious and welcoming; a stylish modern take on a classic 1960s diner design in red, black and white tones, with wooden tables and fixtures. This is La Mensajería, where national cuisine is celebrated.

14 | HACEDOR DE HAMBRE


go. Santia encia, id v s o r 34, P Vierne cia 20 0 hrs. y-Thursday s. n :0 e 2 id 2 v ro hr 0a nda ueva P de 8:0 -23:00 s. / Mo here: N jueves a 23:00 hr urday 09:00 W a s / e e at : Lun o de 9:00 Dรณnd 0hrs. S Times rios / 0hrs. Sรกbad en until 23:0 a as r o a H p :0 pan d iday o las 23 00 em .5 1 hasta 2:00 hrs. Fr $ -2 / From 08:00 Desde ishes). .cl rices: d P bre.cl in sajeria / a lamen deham Precio 0 platos (m r : o b e d e c 0 ha 68 | W y $3.2 ore in: 92138 ead M 69) 8 R 5 / + n ( e T: ta nota s de es Lee mรก HACEDOR DE HAMBRE | 15


Chocolate, chocolate

y más chocolate en Providencia

Calling chocolate lovers El paraíso terrenal ya es una realidad y está ubicado en Santa Magdalena. No es una exageración, porque realmente acá se vive una experiencia religiosa. “Brussels Heart of Chocolate” es el nombre de este “bar” que ofrece diferentes bebidas y productos elaborados en base a cacao 100% belga. Por / By: María José Winter

L

a especialidad cómo no, el chocolate caliente. Amargo, blanco y de leche. Está la versión clásica, un concentrado de chocolate con leche y la versión americana con marshmallows en su interior. La mexicana con canela y merkén, la escocesa con bran-

16 | HACEDOR DE HAMBRE

Heaven on earth now exists, and it’s to be found in Santa Magdalena Street in Providencia. No exaggeration, visiting this earthly paradise is a divine experience. ‘Brussels Heart of Chocolate’ is the name of this ‘bar’ offering a range of different drinks and products made from 100% Belgian chocolate.

T

he speciality of the house is, of course…hot chocolate. Bitter, white or milk chocolate. The classic, concentrated version made with chocolate and milk, and the US speciality with marshmallows. The Mexican version has cinnamon and smoked chilli pepper (merkén), and the Scottish one is laced with brandy. The list goes on; there are 24 mouthwatering options.


di. Dios mío. Son 24 opciones distintas. Todas presentadas en una taza especialmente diseñada para entibiarse las manos mientras uno se deleita con el brebaje. La idea de este “bar” ubicado en la calle Santa Magdalena, llegando a Andrés Bello es de la diseñadora de ambientes Consuelo Cifuentes y su marido Tal Abir. Es una historia de amor y chocolate. Él es un chef israelí que se ha especializado en repostería. Se conocieron en Australia y allá se casaron. Después de vivir tres años en la isla, viajaron por Europa donde comenzaron a idear el negocio. “Nos motivó traer un concepto nuevo a Chile. En Australia están mucho más avanzados y allá recolectamos ideas y conceptos. Pero el tema dulce fue lo que más nos atrajo porque es distinto y con mucho potencial”, cuenta Consuelo. Y lograron lo que querían. Todos los productos son elaborados con chocolate belga, de alta gama. El diseño de cada plato, vaso y utensilio fue creado por sus dueños, con una concepción novedosa y original. El deleite sigue. Se siente el olor desde lejos. Viene hacia nosotros. Es el producto que ha causado furor desde que el espacio abrió hace más de un mes. Con ustedes: la pizza de choco-

Each one presented in a cup designed to warm the hands whilst wallowing in this chocolatey experience. The ‘bar’, situated in Santa Magdalena Street with Andrés Bello is the brainchild of designer Consuelo Cifuentes and her husband, Tal Abir. Theirs is a story of love and chocolate. He is an Israeli chef, specializing in pastries. They met and married in Australia. After living there for three years they travelled through Europe, where the idea for the business was born. “We wanted to bring a new concept to Chile. Australia is much more advanced and we started collecting ideas and concepts there. But it was the idea of something sweet that attracted us the most because it was different, and had loads of potential”, says Consuelo. And here they have achieved their goal. All the products are made from high quality Belgian chocolate. And each plate, glass and utensil was created by the owners with imagination and originality. A wave of pleasure emanates from this place. The aroma of chocolate is carried HACEDOR DE HAMBRE | 17


late. Una masa artesanal, cubierta de chocolate de leche, blanco y amargo, con plátano, avellanas caramelizadas y marshmallows. Infartante. También encuentras fondue de chocolate con frutas y waffles, cajas de bombones, café, milkshakes, smoothies e infusiones de menta con chocolate amargo, creado especialmente para los intolerantes a la lactosa. “Se van a sorprender con nuestros productos. Queremos cambiar la cultura, que no sólo salgas a tomar un trago, que ahora vayas a tomar un chocolate caliente con tus amigos”, finaliza su dueña.

on the air and seduces passers by. It has caused a sensation since opening just over a month ago. Presenting the chocolate pizza. A homemade base covered in milk, white and bitter chocolate with banana, caramelized hazelnuts and marshmallows. Heart-stopping. You’ll also find chocolate fondue with fruit and waffles, boxes of chocolate, coffee, milkshakes, smoothies and mint infusions with bitter chocolate, especially created for lactose intolerant customers.

“You’ll be surprised by our products. We want to change people’s habits, instead of just going out to have a drink in a pub, now you can go encia and have a hot chocolate d vi o Pr , 8 dalena 16 with your friends”, says hrs. Santa Mag 0 :0 e: 2 er 2 h a W 0 Dónde / to Friday ernes 8:0 ay vi d a n Consuelo. o es M n / ime: Lu rs. 0 hrs. T :0 0h Horario / mingos 10:30 a 22 0.30-22.0 Sundays 1 do y d s an o ad ay b Sá Saturd 2.00 hrs. 08.00 – 2 5 7063 T: (22) 85

18 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 19


En 2015 y 2016, su restaurante Central en Lima fue reconocido como el cuarto mejor del mundo. Este año obtuvo el quinto lugar, pero además recibió el Chef’s Choice Award 2017. Con tan solo 31 años, Virgilio Martínez ha logrado todos estos reconocimientos. ¿Su secreto? Inspirarse en la cultura local. Aquí cuenta la magia detrás de su cocina, lo que viene y sus favoritos de Chile.

In 2015 and 2016, Central, his Lima restaurant was named as the fourth best in the world. This year he came fifth, however he also received the Chef’s Choice Award 2017. At only 31, Virgilio Martínez has achieved incredible recognition. His secret? Taking inspiration from local culture. Here he talks of the magic behind his cooking, what’s next, and some favourites in Chile.

Por / By: Sofía Merino

I

E

n el altiplano del sur de Los Andes de Perú, por el lado del Titicaca, hay una bacteria que crece en burbujas, que se forman con la lluvia andina. Cerca de ahí, hay unos pozos donde la gente extrae arcilla comestible; y, un poco más allá, se hace la deshidratación de la papa nativa. Al genio de Virgilio Martínez, se le ocurrió poner estos tres ingredientes sobre la mesa. Sí, aunque cueste creerlo, este es uno de los famosos platos del restaurante limeño Central, con el que el chef Virgilio Martinez te lleva a explorar uno de los tantos ecosistemas de Perú. Y es que había que ser así de valiente para que un treintañero logre ser el mejor chef del mundo. ¿Por qué la apuesta fue por cocina y viaje? Estando en Latinoamérica, nuestra lectura tenía que ser distinta. Teníamos que entregar un mensaje y nuestra inspiración tenía que venir de mi propia gente. No podía venir de afuera. El cocinero debe hacer relaciones con su comunidad, porque representa a su gente, a su cultura. Por eso optamos por esta filosofía de viaje, que es cocina de exploración. 20 | HACEDOR DE HAMBRE

n the altiplano south of the Peruvian Andes near lake Titicaca, there’s a type of bacteria which grows in the bubbles of the Andean rainwater. Nearby there are some wells where people go to extract edible clay, and, a bit further on, potatoes native to the zone are dehydrated. It occurred to the genius of Virgilio Martínez to combine these three ingredients in a single dish, and serve it up on a plate. Yes, though it’s hard to believe, this is in fact one of the famous dishes of the Lima restaurant Central, with which the chef Virgilio Martínez invites you to explore one of the many ecosystems of Peru. And this man barely into his thirties would have to be this brave, in order to be the best chef in the world. Why the decision to combine cooking and travelling? Being in Latin America, our interpretation had to be different. We had to deliver a message and our inspiration had to come from our own people. Not from outside. The cook has to forge relationships with his community because he represents his people, his culture. That’s why we opted for this philosophy of travel, which is exploration cookery.


HACEDOR DE HAMBRE | 21


Ahora que cumpliste el sueño máximo de todo chef, ¿qué viene?

Now you’ve achieved every chef’s ultimate dream, what next?

Para mí, mientras pueda continuar con lo que hago y que cada vez me guste más, ese será mi sueño. No llegar a tener imperios gastronómicos, y cadenas, y conquistar paladares del mundo. Lo único que me va a tener muy contento es sentirme siempre cocinero y tener un mensaje propio.

For me, as long as I can carry on doing what I do and like it more each time, that will be my dream. Not to have gastronomic empires, restaurant chains throughout the world. The only thing that will make me really happy is to always be able to cook, and to have my own message.

¿Qué consejos le darías a los chefs chilenos?

What advice would you give Chilean chefs?

Que viajen por sus tierras y que tengan mucho respeto con quienes trabajan. Tienen que buscar una conexión y una amistad con los productores. Ellos son incluso más importantes que los clientes. Lo que le das a tus comensales, es consecuencia de tu amistad con el productor y la pasión por lo que haces. ¿Tu picada favorita en Chile? Me mata el bar Liguria. Me encanta el ambiente y el concepto. Es un sitio que tiene desenfado, es interesante. Sentí que estaba en algo nuevo. No me esperaba encontrar en Chile un lugar donde la sofisticación fuera tan simple. ¿Y tu ingrediente chileno favorito? Quedé alucinado con el marisco picoroco. Me parece un producto de mar increíble, que si yo lo tuviera en Perú lo usaría para muchísimas cosas. Es un producto en un espacio natural. Encontrar un picoroco sobre una piedra es interesante.

To travel their land and have respect for all they work with. You’ve got to find a connection, make friendships with the producers. They are even more important than the clients. What you give your diners is the consequence of your relationship with the producer, and the passion for what you do. Your favourite place to eat in Chile? I adore Liguria. I love the atmosphere and the concept. It’s a place which is self-assured, at ease, it’s interesting. I felt I was in something new. I didn’t expect to find a place in Chile where sofistication was so simple. And your favourite Chilean ingredients? The barnacles blew me away. It’s an incredible marine product, if I had it in Peru I’d use it in many things. It’s a product in a natural space. Finding a barnacle on a rock is interesting.

Dónde / Where: Santa Isabel 376, Miraflores, Lima. Horarios / Time : Lune

s a sábado a 13:45 hrs, y de 19:45 a 21:45 hrs de 12:45 Saturday 12:45 / Monday – -13:45 hrs, and 19:45-21:45 hrs Precio / Price: En . tre 36 8 y 447 soles p/p. / 368 - 447 Peruv ian soles per pe rson Web: centralrest aurante.com.pe M

ás de esta nota

hacedordehamb / Read full article: re.cl

22 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 23


Clandestina sofisticación cool CLANDESTINE, COOL SOFISTICATION

La tendencia mundial de los bares escondidos, cosmopolitas, con toques de clásica bohemia y refinada coctelería se resume en Chile con Room 09. Elegido por The New York Times como uno de los imperdibles de Latinoamérica y ganador del premio Cookings Chile al mejor bar 2017. Es un deber conocerlo.

Por / By: Coti de la Cerda

E

l hombre se acerca a la barra indeciso mientras le explica a su acompañante que en este bar no se vende piscola. “Hay que atreverse a probar cosas nuevas”, sentencia. Y es que de eso se trata Room 09. Una nueva experiencia de bar en Santiago basada en la nostálgica época de la “ley seca” norteamericana, donde la venta de alcohol estaba completamente prohibida. El jazz se toma la escena. Bartender, garzones y anfitriones visten pantalón negro, camisa, suspensores, corbata y gilette. Por un segundo quise haber traído zapatos de charol y un collar de perlas para ponerme a tono. Pero al contrario, no engancho con el rol femenino de la época y me siento en la barra sola, a la espera de probar los tan comentados low cocktail que aquí sirven. Se trata de coctelería de baja graduación alcohólica, preparada con destilados premium y servida en la más refinada y exótica cristalería, diseñada de forma exclusiva para el bar, traída directamente desde España. Ariel Ríos (23), el joven pero experto jefe de barra, da comienzo a la ronda con: “Buscando a Nemo”. Gin Tanqueray Nº Ten, jugo de pomelo, té de frutos rojos, almíbar, frutos rojos y Aperol servido en una sofisticada copa con forma de pez globo. Sublime. Pero no todo es coctelería. Room 09 tiene una acotada pero exquisita carta de tapas, perfecta para maridar la carta de 24 | HACEDOR DE HAMBRE

Hidden, cosmopolitan bars, and refined cocktail lounges with classic bohemian touches. The Chilean version of this growing world trend is summed up in Room 09. Acclaimed by the New York Times as one of the unmissable stops in Latin America , it is also 2017 winner of the best bar category of the ‘Cookings Chile’ prize. It’s a must for the discerning cocktail lover.

A

s a man approaches the bar, undecided, he explains to his companion that you can’t buy piscola here. “You’ve got to experiment with new things”, he announces. That’s just what Room 09 is all about. A new experience in bars, harking back to the nostalgia of the Prohibition era in the USA where the sale of alcohol was strictly prohibited. It’s like entering a fold in time and space. The bartender and waiters are


alcohol. Arepas, ceviche, tartar de carne de res o mini sanguchitos de asado de tira forman parte de la propuesta de este exclusivo bar. Imperdible del mes: ciclo de jazz jueves, viernes y sábado. Para ingresar es requisito tener una membresía. Otra alternativa es comer en el restaurante 040 (primer piso) y decir que quieres conocer “la habitación 09”. Finalmente el hombre elige un clásico Old Fashion y lo acompaña con un habano. Su pareja innova con un Tweety (piolín): vodka Absolut, maracuyá, jugo de limón y un toque de almíbar servido en una copa con forma de pájaro. Recuerden: “hay que atreverse a probar cosas nuevas”.

Dónde / Where: Antonia López de Bello 40. Santiago.

Horarios / times: Martes a jueves de 20:00 a 02:00 hrs. Viernes y sábados hasta las 03:00 hrs. / Tuesday-Thursday 20:00 a 02:00 hrs. Friday and Saturday open until 03:00 hrs.

Precio / Price: $20.000 p/p / per person

elegant in black trousers with shirts, braces, ties and waistcoats. For a moment I wish I’d worn patent shoes and a pearl necklace in order to blend into the atmosphere. But that’s not me at all and so I take a seat alone at the bar, while I wait to try the much talked-about ‘low cocktails’ served here. These are cocktails with a low alcohol content, prepared with premium distillates and served in the most refined and exotic glasses, exclusively designed for the bar and brought from Spain. Ariel Ríos (23), the young but expert head barman, offers me a ‘Buscando a Nemo’ (Finding Nemo). Tanqueray gin Nº Ten, grapefruit juice, red fruit tea, syrup, red fruits and Aperol, served in a sophisticated glass shaped like a puffer fish. It’s sublime. But not everything here is cocktails. Room 09 has a limited but exquisite tapas menu. This exclusive bar offers arepas, ceviche, tartar de res (steak tartare) and mini asado de tira (roasted ribs of beef) sandwiches. The perfect compliment to combine with the drinks. The monthly Jazz cycle (Thursday, Friday and Saturday) is not to be missed. Entry is for members only. Another alternative is to eat first at the Restaurante 040 (ground floor), and ask to go up to Room 09. Finally, the man decides on a ‘Ney Old Fashioned’ (¿) Bulleit bourbon, honey, apple juice and mint), accompanying it with a Havana cigar. His partner chooses an understated ‘Tweety’ (Absolut vodka, passionfruit, lemon juice and a dash of syrup, served in a glass shaped like a bird). Remember, “you’ve got to experiment with new things”. HACEDOR DE HAMBRE | 25


ESTO SE TRATA DE CERVEZAS ARTESANALES,

HAMBURGUESAS Y DEPORTES CRAFT BEERS, BURGERS AND SPORTS

Este es un bar especializado en este tipo de brebajes, tanto nacionales como internacionales y cada día, en la barra, ofrece siete cervezas distintas con el fin de abrir el espectro de los clientes hacia nuevos sabores. A esto, se suma un abanico importante de este líquido en botellas, de diversas partes del mundo. Chela a destajo, como nos gusta.

This bar specializes in handmade craft beers, both national and international. Every day seven different beers are offered, inviting customers to broaden their palettes with a spectrum of flavours. The bar is also stocked with a wide selection of bottled beers from diverse countries. Beer to order, just how we like it.

Por / By: Equipo Hacedor

L

L

oom busca que la propuesta vaya de la mano con la oferta de comida. “La idea es que los clientes puedan escoger en relación a sus gustos y si tienen dudas, puedan ser asesorados por los meseros, quienes están instruidos en temas de maridaje. A la oferta de cervezas artesanales, se suma la de hamburguesas gourmet y platos tipo “picoteo”, en el formato ‘finger food’, asegura Jaime Ojeda, dueño del bar. Paralelamente, en la línea de querer educar a su público en el consumo de cerveza artesanal, lleva a cabo catas con ejemplos reales de lo que hay en otros países. “Si se hace una sesión de cervezas belgas, la hacemos con las mejores artesanales de ese país. De la misma forma, ofrecemos charlas gratuitas para quienes quieran aprender temas asociados”, afirma Ojeda. Y hay más. Loom es un espacio en el que se transmiten todos los eventos deportivos de distintas partes del mun-

26 | HACEDOR DE HAMBRE

Loom also provides a range of foods and snacks carefully desgined to combine with their beers. “The idea is that customers choose according to their personal tastes, and if they need advice they can ask staff who can advise on blending flavours and recommend alternatives. As well as the craft beers we have gourmet burgers and finger food snacks to enjoy with your drinks”, says Jaime Ojeda, owner. In parallel, tastings of international craft beers are available to educate customers. “If


do, lo que ha generado una fidelización particular con extranjeros que viven o están de paso por Chile, y a la vez, con chilenos que buscan generar un intercambio cultural con personas de todo el mundo.

we do a session on Belgian beers, it will be with the best examples that country has on offer. We also have free talks on associated subjects for whoever wants to come along”, affirms Ojeda.

“LA GRINGA LOCA” Y SU NUEVA CARTA

And that’s not all. Here you can watch diverse sporting events from around the world whilst enjoying your beer. This is an attraction particularly for resident foreigners or people passing through. And for locals who look for the opportunity to share a beer with people from other countries and cultures.

“Gringa Loca” es su nueva “regalona”, la cual se caracteriza por sus dos lúpulos americanos, además de un amargor intenso y sabores cítricos que resaltan por sus resinas. “Destaca por su presencia moderada del alcohol (5,5 grados) y un IBUs 40”, enfatiza su dueño. Además lanzaron recientemente una nueva carta en la cual destacan los “Mozzarella Sticks”, barritas de queso apanadas en cebada; los “Loom Strips”, tiras de pollo acompañadas con salsas de queso azul, BBQ y Buffalo; y por último, las alitas de pollo “Buffalo Wings”, que han resultado un verdadero éxito. Para pasar una buena noche con los amigos.

Dónde / Where: Bellavista 0360, Providencia Horario / Times: Lunes a Sábados de 12:30 a 02:00 hrs. / Monday-Saturday 12.30-02.00 hrs

Precio / Price: Desde / From $3.500

‘LA GRINGA LOCA’ AND THE NEW MENU ‘Gringa Loca’ is a new favourite craft beer, distinguished by two types of North American hops which give it an intense bitterness and citrus tangs, combining in a distinctive resiny flavour. “Its moderate alcohol content (5.5%) and an IBU rating of 40 make it really special”, says the owner. On the recently launched new menu, try the outstanding mozzarella sticks (breaded with barley). Or the ‘Loom strips’ (chicken accompanied with blue cheese, Barbecue and Buffalo sauces). And don’t miss the latest hit: chicken (‘Buffalo’) wings. For a great night out with friends.

HACEDOR DE HAMBRE | 27


Blanca Bustos

DUEÑA DE LA PISQUERA ABA / OWNER OF ABA PISCO MAKERS

“La tendencia hoy en Chile es la del Pisco Premium y los cócteles. Ya no es sólo piscola y pisco sour” “THE CURRENT TREND IN CHILE IS FOR PREMIUM PISCO AND COCKTAILS. NOW IT’S NOT JUST PISCOLA AND PISCO SOUR” Cómo nos gusta el pisco. Es una obsesión chilena. Y cómo nos gusta cuando las pisqueras innovan y nos ofrecen productos ricos y originales. Reciban con sed a Maquire, el delicioso pisco con maqui y a la nueva imagen del destilado Fuego que Aba está lanzando al mercado. Todo esto, desde Vicuña. 28 | HACEDOR DE HAMBRE

We all love pisco here, it’s a national obsession. And there are some delicious and innovative new products from the pisco makers. Raise your glass to Maquire, the tasty pisco with maqui extract, and the new look Fuego pisco, being launched by Aba. From Vicuña.


Por: María José Winter

A

veces la vida da vueltas inesperadas. Que lo diga Blanca Bustos, dueña de la Pisquera Aba. En 1921 comienza la historia cuando Alberto Aguirre produce pisco en la comuna de Vicuña. Luego siguió su hijo y más tarde su nieto, Alejandro, quien en 2003 crea la marca y la lleva al mercado internacional. Alejandro Aguirre era el marido de Blanca. Falleció el año pasado y su esposa tuvo que hacerse cargo de una empresa y un mundo casi desconocido para ella. Hoy Blanca lidera esta pisquera que ha sido destacada por su calidad y aporte al desarrollo turístico de la región. Sus instalaciones se encuentran en medio del Valle del Elqui y su clima, suelo y agua produce uvas con mucho azúcar, lo que le da una identidad especial a este santo pisco. “La tendencia hoy en Chile es la del Pisco Premium y los cócteles. Ya no es sólo piscola y pisco sour”, afirma Blanca. Y ella sabe. Su empresa cuenta con cuatro productos irresistibles. Sus novedades: los Premium Cócteles. El infartante Mango Sour y el elegido del año: el Maquire. Esta maravilla de un color morado intenso es una bebida en base a pisco y maqui. Esta es una fruta nativa y tiene múltiples beneficios para el organismo. La llaman la superfruta antioxidante. La probamos y es de película. Un sabor 100% real, dulce y suave. “Es muy recomendable utilizar productos nacionales para hacer cocteles. En el valle de Elqui, también se usan algunos típicos de la zona, como el copao, la granada y la guayaba”, nos revela Bustos. Ya tenemos una sed terrible. Y hay más. El pisco ABA, transparente, doble destilación, con 40º de alcohol, elaborado con uvas Moscatel de Alejandría. Y por último, el pisco Fuegos, en sus versiones transparente y envejecido. Ambos de 40º y elaborados con una mezcla de diferentes uvas. Este producto se acaba de relanzar al mercado con una nueva imagen que integra el valle, las montañas y lo nativo. Sin tanto tecnicismo, fuerte y desgarrador.

Tours: Lunes a domingo de / Monday to Sunday 10:00 - 19:00 hrs. | Web: pisquera-aba.cl

S

ometimes life takes unexpected turns. Blanca Bustos, owner of Aba pisco makers, is talking. The story began in 1921 when Alberto Aguirre started to produce pisco in Vicuña, northern Chile. His son inherited the business which was later taken over by his grandson, Alejandro. In 2003 Alejandro created the brand and introduced it to the international market. Alejandro Aguirre was Blanca’s husband. He died last year and his wife took on the company, along with a world largely unknown to her. Today, Blanca leads the company which has been praised for its quality and contribution to the tourist industry of the region. Its facilities are to be found in the heart of the Elqui valley, where the hot climate, sandy soil and low rainfall produce very sweet grapes, which characterize this excellent pisco. “The current trend in Chile is for Premium pisco and cocktails. Now it’s not just piscola and pisco sour”, affirms Bustos. And she knows all about it. Her company boasts four irresistible products including some new arrivals: Premium Cocktails. The incredible Mango Sour and the star product of the year: Maquire. Here we are talking serious elixir; a marriage of pisco and maqui, a native fruit - with an intense purple colour. Maqui is hailed here as the super anti-oxidant fruit, and is prized for its multiple health benefits. We sampled it; its divine flavour is pure, sweet, smooth. “The best results come from using natural, local products for cocktails. In the Elqui valley other local fruits are also used; copao, pomegranate and guava”, revealed Bustos. Now we’re on the edge of our seats. There is more to come; crystalline Aba Pisco made with Muscat of Alejandria grapes, doubly destilled with a 40% alcohol content. And finally, Fuegos pisco, in its transparent and matured versions. Both have 40% alcohol and are blended from a mix of different grape varieties. Fuegos pisco has been relaunched on the market with a new image integrating the valley, the mountains, the native home of the product. Pure and simple, strong and heartrending. HACEDOR DE HAMBRE | 29


30 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 31


CONOCIENDO / MEETING A FRAN STRAUBE: “LA GENTE ME RESPETA POR MI ARTE, NO POR SI SOY HOMBRE O MUJER”

“PEOPLE RESPECT ME FOR MY ART, MY GENDER DOESN’T COME INTO IT” Prolífica e inquieta, la voz y batería de Miss Garrison avanza vertiginosamente por la senda del pop nacional. Además acaba de lanzar el cuarto EP de su proyecto solista, “Rubio”. Esta artista no para. 32 | HACEDOR DE HAMBRE

Prolific and restless, the voice and percussion of her band, Miss Garrison, scales the lofty heights of the national pop scene. Straube has also just launched the fourth EP of her solo project, ‘Rubio’ (‘Blond’). There’s no stopping this artist.


Por / By: Bárbara Alcántara

L

o de Miss Garrison es un pop electrónico experimental. Son melodías que llaman la atención especialmente por el tratamiento vocal de su líder Fran Straube (30). “Al sol de noche” se llama su tercer álbum. Su particular sonido, delicado, sensual y atmosférico los ubicó en los primeros lugares de los mejores discos chilenos del 2016. “Es el único disco de Miss Garrison que me gusta. En el primero éramos mucho más ‘cyberpunk’ (Tire y empuje, 2010), en el segundo (DeaAb, 2014) hicimos algo más tranquilo, un rollo electrónico”. Luego agrega “todos estos años nos sirvió para profesionalizarnos. La diferencia es que nuestro crecimiento se ha publicado”. Paralelamente la ex baterista de Fármacos trabaja en su proyecto solista que la llevó de gira por Nueva York y Philadelphia. La idea es publicar un vinilo de diez canciones a fin de año, el cual desfragmentó en cinco EP’s de dos tracks cada uno. Sus nombres son las letras que componen la palabra Rubio. En abril lanzó “R”, recientemente publicó “U” y ya trabaja en “B”. En “R” invitaste a Carlos Cabezas para la canción Luz. ¿Piensas incluir más colaboraciones? Sí, haré algo con la colombiana Ela Minus y también con las canadienses Random Recipe. Nos conocimos en el Festival Fluvial de Valdivia. Son muy power femenino y eso me gusta. A propósito de power femenino. ¿Te consideras feminista? Sí, pero no sé si soy una luchadora con mi discurso en las letras y en las marchas. El otro día leía un reportaje del MOMA en donde hay muchas mujeres desnudas en las obras exhibidas pero hay sólo cuatro que exponen. Eso tiene que cambiar. Por otro lado, a mi me decían mucho en mis inicios que la batería es de hombres. ¡Hasta cuándo con eso! la gente me respeta por mi arte, no por si soy hombre o mujer. Admiradora incansable de Kurt Cobain, James Blake y Violeta Parra, ante la pregunta por sus pares chilenas, destaca a Camila Moreno, “ha sido súper fiel a su música y verdad. No se ha inyectado con otras corrientes y es súper honesta con su discurso”, finaliza.

M

iss Garrison is an experimental electronic pop sound. Their music is marked by the distinctive vocal style of their leader, Fran Straube (30). ‘Al sol de noche’ (In the sun at night) is their third album. Its particular sound – delicate, sensual, atmospheric – marked it as one of the top records released in Chile in 2016. “It’s the only Miss Garrison record that I like”, muses Straube. “In the first one we were much more ‘cyberpunk’ (Pull and push, 2010), in the second (DeaAb, 2014) we did something more calm, more electronic”. Then she adds, “We needed all those years to grow professionally. The difference is that our growth has been published”. Meanwhile, the ex drummer of Fármacos is working on her solo project which took her on tour to New York and Philadelphia. The idea is to publish a vinyl LP record of ten songs at the end of the year. The disc will also appear as five EPs of two tracks each. Their names are the letters of the word ‘Rubio’. In April, ‘R’ was released, recently ‘U’ came out and she is currently working on ‘B’. On ‘R’ you invited Carlos Cabezas for the song ‘Luz’ (Light). Are you thinking of inviting other artists to colaborate? Yes, I’m going to work with Ela Minus from Colombia, and also with the Canadian band Random Recipe. We met at the Festival Fluvial in Valdivia. They’re a really powerful female sound, I like that. Talking of female power, do you consider yourself a feminist? Yes, but I’m not sure I’m the type who speaks publically about it in the press or at demonstrations. The other day I was reading an article about MOMA which commented that there were loads of naked women portrayed in the works of art there, but only four women artists exhibiting. That’s got to change. On the other hand people have been telling me since I was little that percussion is a man thing. For god’s sake! People respect me for my art, my gender doesn’t come into it”. Tireless admirer of Kurt Coban, James Blake and Violeta Parra, when asked about her Chilean peers she praises Camilo Moreno. “She’s been really loyal to her music and what she believes in. She hasn’t allowed herself to be distracted by other currents and she’s super honest with everything she has to say”, Straube concludes.

HACEDOR DE HAMBRE | 33


The diet we like Debe ser el mejor disco de Chancho. Una oda colegial, universitaria y representativa de todo aquel que por esos tiempos le gustaba la música alegórica, sacaba un porro para compartir y una cerveza pasosa. Lindos días. Se repetirá este mes, cuando los huevos revueltos estén listos.

Por / By: Agente Himself

I

gnorar quienes son en la historia de la música chilena Chancho en Piedra, es un delito público. “Odio ocupar el baño en casa ajena, nada se compara al obrar en el hogar”. A muchos representa. Y todo su repertorio. Más viejos, pero la misma lírica y energía que hoy, a 20 años del deleite, nos dicen en la cara que una carrera se puede construir mientras uno “camina sobre el agua…y bajo de ella”. Ni biografía ni nada, todos saben lo que entregan los hermanos Ilabaca, Toño, y el ‘nuevo’ Lalo. Esto estará de locos, con el “Empresaurio”, “Eden”, “Da la claridad a nuestro sol”, “Hacia el Ovusol”, y cuántas sorpresas, de seguro, de la mano de un buen disfraz. Y quién sabe si, además, estará Condorito.

Dónde / Where: Teatro Caupolicán. San Diego 850, Santiago

Cuándo / When: Viernes 25 de agosto Hora / Time: 20:00 hrs. / Friday 25 August Precio / Price: Entre $10.000 y $30.000 ticketek.cl

34 | HACEDOR DE HAMBRE

It must be Chancho en Piedra’s best album (‘La dieta del lagarto’, the lizard’s diet). It became a student chant, representing everyone who enjoyed a more irreverent style of music together with a joint and a cheap beer. They were the days. This month, they’ll be back.

T

o ignore this iconic Chilean band would be a crime against society. “Odio ocupar el baño en casa ajena, nada se compara al obrar en el hogar” (I hate having to crap in other people’s houses, there’s nothing like your own toilet at home). We can all identify. With their whole repertoire, actually. They’re back, 20 years older but with the same words and all the energy of before. The music, interpreted by the Ilabaca brothers, Toño and the new-look Lalo speaks for itself. This is going to be huge, with ‘Empresaurio’, ‘Eden’, ‘De la claridad a nuestro sol’, ‘Hacia el Ovusol’ and without a doubt lots of surprises along with some way-out costumes. And who knows, Condorito might even be there.


los mejores cafés

Del mundo están en el gallo Una experiencia única de aroma y sabor! roger de flor 2969 las condes

+ 562 3270 2820

elgallospecialtycoffee

HACEDOR DE HAMBRE | 35


Gustavo Graef Marino

20 AÑOS Y UN DÍA DESPUÉS / TWENTY YEARS AND A DAY LATER “A MÍ COMO CINEASTA, MÁS ALLÁ DE ENTRETENER, ME INTERESA CONTAR ALGO” “AS A FILM-MAKER, AS WELL AS ENTERTAINING PEOPLE I LIKE TO SAY SOMETHING” Johnny 100 pesos ha vuelto. Sí, el mismo protagonista de la película homónima de 1993 que marcó una etapa en el cine chileno. Pasó 20 años en la cárcel y ahora saldrá en libertad. Para saber la razón del regreso, hablamos con su director Gustavo Graef Marino; quien —de pasadita — aprovechó de darnos su opinión sobre el cine y televisión nacional. Un grande.

Por / By: Sofía Merino

R

uido de ambulancia, sábana ensangrentada y un joven de 17 años que se despierta dentro de ella agonizando. Así es la última escena de la película “Johnny 100 Pesos”, la cinta que se convirtió en el símbolo de la transición a la democracia chilena. Su éxito fue total: logró permanecer siete meses en cartelera y ser distribuida comercialmente en EE.UU., Japón. Francia, Alemania, Grecia, Corea, etc. Ahora, luego de muchos años, su director Gustavo Graef Marino quiere más. Cinco años pasó reflexionando si Johnny murió o no en esa ambulancia: “Yo siempre lo di por muerto hasta que, conversando y revisando la película, me di cuenta que no. Objetivamente veo a un chico sangrando y luego la película se va a negro. Nadie lo vio morir”, explica. Por eso, este 31 de agosto será el estreno nacional de la segunda parte, la que buscará conquistar al público al igual que en 1993. 36 | HACEDOR DE HAMBRE

Johnny 100 pesos is back. With the same protagonist of the 1993 film of the same name which hallmarked a period in Chilean cinema. He´s been in prison for 20 years and now he’s out. To find out the reason for his return we spoke to its director Gustavo Graef Marino, one of the greats - who also gave us his opinion about national cinema and television.

A

n ambulance siren, and a 17 year old youth who wakes up agonizing in a bloodied sheet. This is the last scene of the film ‘Johnny 100 Pesos’, which became the symbol of Chile’s transition to democracy in 1990. It was huge, it was shown in cinemas for seven whole months and was commercially distributed in the US, Japan, France, Germany, Greece and Korea…the list of countries goes on. Now, several years later, its director Gustavo Graef Marino wants more. He spent five years wondering whether Johnny died or not in that ambulance. “I always assumed he’d died, until talking about it and re-watching the film, I realised that he hadn’t”. Objectively I see this bleeding guy and then the screen goes black. Nobody sees him die”, he explains. So, on the 31 August we’ll witness the national premier of the second part of the film which will seek to conquer the public all over again, just like in 1993.


¿Por qué una segunda parte?

Why a second part?

Esa es la parte más difícil. Fue la primera pregunta que me hizo el guionista Patricio Lynch cuando nos juntamos y me demoré seis meses en responderla, hasta que lo logré: porque quiero mostrar el Chile de hoy.

That’s the most difficult bit. It was the screenwriter Patricio Lynch’s first question when we met and I took six months to answer until I managed to: because I want to show Chile as it is today.

¿Y cómo verá Johnny a este Chile?

And how will Johnny see this Chile?

Johnny estuvo en una isla. Cuando entró a la cárcel en los 90 era plena transición: no había consumismo, ni celulares, ni malls, ni tarjeta Bip, ni Transantiago. Este chico sale a un país completamente desconocido. Se enfrenta a la corrupción, al lobby, a todos los problemas que existen en el Chile de hoy. Y así hacemos lo mismo que en la primera película, que es lo que de verdad nos interesa: una radiografía del Chile de hoy.

Johnny’s been on an island. When he went into prison in the 1990s we were in full transition period: there was no consumerism, no cell phones, malls, Bip cards, no Transantiago. This guy comes out into a completely unfamiliar country. He comes face to face with corruption, political lobbying, with all the problems we’ve got in Chile today. And so we did the same as we did with the first film, which is what really interests us: we took an X-ray of Chile as it is now.

¿Crees que ese elemento llamado radiografía fue la clave del éxito de la primera película? Sin duda fue la clave y será también la clave del éxito que tendrá esta segunda parte. A mí como cineasta, más allá de entretener, me interesa contar algo. Ahí la película se transforma en algo más que simplemente sentarse en una butaca y entretenerse 90 minutos. Les quedó la vara alta con la primera película… Y por suerte. Me encanta porque nos hizo esforzarnos diez veces más de lo que habría

Do you think that “X-ray element” was the key to success of the first film? Without a doubt it was the key then, and it will also be the key to the success the second film will have. As a film-maker, as well as entertaining people I like to say something. That’s when the film becomes something more than just sitting back in a cinema seat and being entertained for 90 minutes. The first film will be hard to beat… Yes, and what a good thing that is. I love it because it’s made us work ten times hard-

HACEDOR DE HAMBRE | 37


hecho posiblemente si la película hubiera sido un exitito, pero fue un exitazo. La vara alta fue algo que me hizo sufrir muchísimo para llegar al estándar que todo el mundo espera. Fue una gran energía, una pila a no descansar. ¿Cómo ves al cine chileno de hoy? Tiene poco que envidiarle, en términos de tecnología y profesionalismo, al cine de afuera. Son las mismas cámaras y producción y eso antes no era así. Lo que falta es una cercanía un

er than we might have done if the film had been a success, but it was a blockbuster. The high standard of the first film forced me to strive really hard to achieve the level that everyone expected. The energy was incredible, a driving force which didn’t let us rest. What do you think of Chilean cinema today? It’s not all that different in terms of technology and professionalism, to cinema in the rest of the world. They’re the same cameras, the same production, and it wasn’t like that before. What’s missing is a closer relationship with the public. That’s got to do with the subject matter, the genre and type of script

poco mayor con el público. Eso tiene que ver con los temas, los géneros y tipo de guión que uno elige. Y el otro problema es con la distribución. El cine chileno a veces injustamente no llega donde tiene que llegar porque no hay plata.

one chooses. Another problem is how films are distributed. Sometimes Chilean cinema just doesn’t reach those it should because there isn’t the money, and that’s not fair.

¿Y sobre la televisión chilena? En la televisión norteamericana o europea están haciendo cosas absolutamente espectaculares. La chilena me aburre porque todos los canales dan lo mismo. El noticiero dura una hora y media, es ridículo. En Alemania duran 20 minutos y sobra tiempo. Me molesta también la repetición de actores. En un canal ves a un actor de asesino y en el siguiente está haciendo de padre. Falta innovación. Yo creo que la televisión chilena está en crisis. Si no despierta, se la va a comer los nuevos medios y se la están comiendo, de hecho.

In North American and European TV they’re doing some really amazing stuff. Chilean television bores me because all the channels show the same things. The news lasts an hour and a half, it’s ridiculous. In Germany it’s 20 minutes long and that’s more than enough. It also bothers me that it’s always the same actors for everything here. On one channel you’ll see someone playing an assassin, and then on the next, there he is again as a father. We need innovation. I think Chilean TV is in crisis. If it doesn’t wake up, the new media will devour it, in fact this is already happening.

Dónde: En todas las salas de cine del país. Cuándo: Desde el 31 de agosto.

Where: In every cinema in the country When: From 31 August

38 | HACEDOR DE HAMBRE

And Chilean TV?


EL ENCUENTRO FÍLMICO

MÁS GRANDE DEL PAÍS THE BIGGEST MOVIE ENCOUNTER IN THE COUNTRY SANFIC. Santiago Festival Internacional de Cine celebra su decimotercera edición con las mejores producciones nacionales e internacionales. Aquí un pequeño extracto de lo que traerá, para que se motiven. Luz, cámara…acción.

Por / By: Constanza Fueyo

C

ada año se seleccionan cerca de 100 películas de todo el mundo para ser exhibidas en las diferentes competencias del festival, y este 2017 la película “La Cordillera” tendrá el honor de abrir este importante evento. El thriller, del director argentino Santiago Mitre, ha sido aclamado por su trama y reparto: Ricardo Darín, Dolores Fonzi y Érica Rivas, entre otros, dan vida al film que encantó a Cannes y que, por lo mismo, tendrá un protagonismo especial en la apertura. Otra cinta que robará miradas será “Cabros de Mierda”, última ‘obra’ de Gonzalo Justiniano, que está ambientada en la dictadura de Pinochet y que se estrenará la noche del 20 de agosto. La historia se centra en Gladys, una joven que vive tranquilamente con su familia en un barrio marginal de Santiago, hasta, que reciben a un misionero norteamericano, quien registra todo lo que ocurre en Chile de la época con su cámara. Más que un film nostálgico es un trabajo muy personal y cercano a la memoria de los chilenos, y de muchos latinos que han sido reprimidos en el pasado y presente. Un festival atrayente, único, con una notable cartelera.

The International Film Festival of Santiago (SANFIC) celebrates it’s thirteenth season with the best national and international productions of the year. A short extract of what awaits. Lights, camera….action.

E

very year around 100 films from around the world are selected to be shown in the different categories of this festival. This year, the film ‘La Cordillera’ will have the honour of opening this important event. The thriller, directed by Santiago Mitre (Argentina), has been acclaimed for its plot and cast: Ricardo Darín, Dolores Fonzi and Érica Rivas among others, bring the film which enthralled Cannes to life, earning its special place in the opening of the festival. Another show-stealer will be ‘Cabros de Mierda’, the latest work of Gonzalo Justiniano, which will be premiered on 20 August. Set during Pinochet’s dictatorship the central character is Gladys, a young woman living quietly with her family in the outskirts of Santiago. Until one day they receive a North American missionary into their home who photographs the events occurring around them. More than a nostalgic work, this is a very personal viewpoint close to the memory of Chileans, and also that of many Latin Americans who have experienced repression. A unique festival with an outstanding lineup of films. Cuándo / Where: Del 20 al 27 de agosto / 20-27 August | Precio / Price: Desde / From $3.000 | Web: sanfic.com HACEDOR DE HAMBRE | 39


UNA MUJER DE ARMAS TOMAR A WOMAN TO BE RECKONED WITH

¿Cuánto sabes de Inés de Suárez? Quizás lo mismo que la gran mayoría: que fue la concubina de Pedro de Valdivia y que decapitó a seis caciques, ¿no? Pero eso es solo la introducción de la vida de esta heroína, a quien la historia la ha dejado como una simple anécdota. No te pierdas la obra Xuárez para que entiendas de lo que estamos hablando.

L

a dramaturga Manuela Infante y el director Luis Barrales fueron unos genios a la hora de montar la obra teatral Xuárez en 2015, reconocida como mejor obra y mejor dirección por el Círculo de Críticos de Arte de Chile ese año. Se propusieron descubrir hechos de Inés de Suárez que hayan pasado desapercibidos en la historia y lo lograron. No querían que la gente solo se quedara con que fue pareja de Pedro de Valdivia y que mató a seis caciques, sino que también supieran que ella trajo los primeros caballos a Chile, detuvo el incendio de Michimalonco el 11 de septiembre de 1541, fue la primera empresaria de Chile y participó en toma de decisiones políticas claves. El montaje, protagonizado por las seca Patricia Rivadeneira (Inés de Suárez) y Claudia Celedón (todo el resto de los personajes), se pregunta por qué esta mujer sacrificó a los caciques. Para explicar ese hecho es que Inés emprende un viaje astral, mental, sicodélico y ancestral, donde se enfrenta a Valdivia, a ella misma, a Lautaro; hasta tomar la decisión final.

Dónde / Where: Teatro UC. Jorge Washington 26, Ñuñoa

Cuándo / When: 12 de agosto al 15 de septiembre. / 12 August – 15 September

Horario / Times: Miércoles a Sábado 20:30 hrs. / Wednesdays – Saturdays 20.30 hrs

Precio / Price: Entre $4.000 y $8.000 40 | HACEDOR DE HAMBRE

Por / By: Sofía Merino How much do you know about Inés de Suárez? Perhaps the same as the great majority, that she was Pedro de Valdivia’s concubine, and that she decapitated six indian chiefs, right? But that’s just the start of this heroine’s life, which has gone down in history as a simple anecdote. Don’t miss the play Xuárez, so that you can appreciate more about this forceful lady.

D

ramatist Manuela Infante and director Luis Barrales achieved greatness when they staged their play Xuárez in 2015, which was recognised as best stageplay and with best direction, by the Círculo de Críticos de Arte de Chile (Circle of Art Critics) that year. They set out to uncover details of the life of Inés de Suárez, which had passed unnoticed by history, and they succeeded in their mission. They didn’t want people to only know her as having been the partner of Pedro de Valdivia and the woman who killed six indian chiefs, but to realize also that she brought the first horses to Chile, that she was responsible for stopping the fire of Michimalonco on 11 September 1541, that she was the first woman entrepreneur in this country and participated in key political decisions. The stage play, with lead roles played by the amazing Patricia Rivadeneira (Inés de Suárez) and Claudia Celedón (all the other roles), questions de Suárez’s decision to sacrifice the chiefs. In order to explain this act, Inés sets out on an astral, mental, psychodelic and ancestral journey where she faces Valdivia, Lautaro and her own self, before reaching her final conclusion.


Oda al pan chileno

ODE TO CHILEAN BREAD

La marraqueta. Algo tan familiar para los chilenos y a la vez tan desconocido. ¿Cuántos saben sobre su elaboración e historia? Antonio y Alberto Ferrán, dueños de panaderías San Camilo, recorrieron durante un año y medio cientos de panaderías del país para relatar la historia de este amor nacional en el libro El Pan en Chile. Las imágenes de ese viaje se exhiben por primera vez en el Centro Cultural La Moneda.

Por / By: Sofía Merino

H

The marraqueta, the classic bread with four sections. So familiar to all Chileans, and at the same time so unknown. How many of us know about its history, how it’s made? Antonio and Alberto Ferrán, owners of the San Camilo bakeries, visted hundreds of bakeries whilst travelling throughout the country for a year and a half to relate this love story of the nation with its daily bread in the book El Pan en Chile (Bread in Chile). The images of this journey can now be seen for the first time, displayed in the Centro Cultural La Moneda.

T

ay dos cosas que todo chileno echa de menos cuando deja su patria: la piscola y la marraqueta. Es que nadie se puede resistir a esa masa crujiente hecha de agua, harina y trigo que queda deliciosa con mantequilla, huevo, mermelada, jamón…en definitiva, con todo.

here are two things which every Chilean misses when they leave their country: piscola and marraqueta. Nobody can resist that crunchy crust and spongy, fresh inner part which, hot or cold, is delicious with butter, eggs, jam, ham…actually with pretty much anything.

Sin embargo, lo que casi todos ignoran, es la historia y el mundo que rodea a este orgullo nacional. Cuando Panaderías San Camilo cumplió 130 años, decidió ir en busca de esos relatos. 100 entrevistas a 93 de estos lugares fueron las que crearon el libro El Pan en Chile. Fotografías tan antiguas como la de 1922 de la primera sucursal de San Camilo, o la del panadero José Calderón de La Espiga de Oro (que lleva 100 años en Rengo), son las que se exhiben en el Centro Cultural La Moneda. ¡Sin duda un panorama que lo dejará hambriento y con ganas de comer esta delicia!.

However, we rarely think about the history and the world surrounding this national pride. When San Camilo bakeries reached 130 years old, the owners decided to go in search of the stories behind its treasure. One hundred interviews in 93 bakeries formed the basis of their book. Photographs as far back as 1922 from the original San Camilo bakery, and that of José Calderón from the 100 year old Espiga de Oro bakery in Rengo, among many others, are those that are now exhibited in the Centro Cultural La Moneda. Without a doubt you’ll leave there hungry, and dying to sink your teeth into a freshly baked marraqueta!

Dónde / Where: Centro Cultural La Moneda. Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago Cuándo / When: Hasta el 3 de septiembre. / Until 3 September Horario / Time: Lunes a domingo de 9:00 a 19:30 hrs. / Monday to Sunday 09:00-19:30 hrs. Precio / Price: Entrada liberada. / Free of charge

HACEDOR DE HAMBRE | 41


Alabado seas café

Suena el despertador, hace frío y es lunes. No queremos levantarnos y sentimos que la cama nos atrapa. Pero existe él, el que nos espera todas las mañanas, el que nos da energía y abraza con su calorcito y olor reconfortante. El café es parte de nuestra rutina y sus amantes somos infinitos. Se cree que alrededor del mundo se toman 1.400 millones de tazas al día. Pero, ¿sabes cuáles son sus beneficios y qué puedes hacer con él además de tomarlo?

Por / By: Constanza Fueyo

E

l árbol de café procede del norte de Etiopía, en el oriente de África y hoy, sus granos han cautivado al planeta entero. Colombia, Chile y Brasil, en Latinoamérica, son algunos de los países que han caído más profundamente en sus redes. Sus beneficios, mientras se tome en cantidades moderadas, son muchos: es altamente antioxidante y nos ayuda a mantener nuestra piel joven, es fuente de flavonoides, por lo que disminuye los riesgos de padecer una enfermedad al corazón. Se cree que reduce el riesgo de desarrollar Alzheimer, diabetes tipo 2 y cálculos biliares. Ni hablar de sus efectos diuréticos y anti estreñimiento, apenas vamos en la mitad de la taza y ya suena el reloj intestinal. Aprovecha todos sus beneficios y toma café de verdad cada vez que puedas, mucho mejor que el instantáneo. Reutiliza los residuos y así ayudarás al planeta y a tu bolsillo. Por ejemplo, si cortaste cebolla o ajo y tus manos tienen el olor impregnado, frota un poco de café entre ellas, enjuaga con agua tibia y deshazte de él. O si es que comiste un montón de chocolate y despertaste con la zona T llena de espinillas, la solución es frotar suavemente los granos de café molidos sobre tu piel, con un poquito de miel y enjuagar. Para reducir la celulitis, mézclalos con aceite de coco y masajea con un movimiento circular descendente, día por medio, bajo la ducha. Perfuma tu casa envolviendo los granos molidos en una tela. Puedes agregar gotitas de un aceite aromático o cáscaras de fruta, como la mandarina, para variar el aroma. Y por último, pero no menos importante, puedes preparar exquisitos postres y pasteles agregando un toque de café, o mezclarlo con tierra de hojas para cultivar distintas setas, hongos y otras plantas. Anímate a explorar los beneficios de este alabado y añorado elemento, mientras llevas una vida más sustentable, economizas y reutilizas un producto tan noble como es el café.

Dónde: www.cafealtura.cl/ www.cafestore.cl/ http://www.mascaffe.cl 42 | HACEDOR DE HAMBRE


In praise of coffee

The alarm sounds on a cold Monday morning. The cozy bed is at its most blissful. But there is one comfort in the beckoning, outside world which awaits us with its warm, energizing hug and exquisite aroma. Coffee is an essential part of the daily routine of its lovers throughout the world. It is believed that we drink around 1,400 million cups of it every day. But how much do we know about its benefits and other uses?

T

he coffee tree originates from northern Ethiopia in east Africa, and its beans have captivated the entire planet. In Latin America, Brazil is now the number 1 coffee producing country in the world, and Colombia is number 3. Lovers of real coffee in Chile are on the increase. Whilst consumed in moderation its benefits are many: it is a powerful antioxidant which combats the signs of ageing in our skin. It is a source of flavonoids, reducing the risk of heart disease. It is believed also to counteract Alzheimers disease, type 2 diabetes and gallstones. It’s a diuretic which also helps to regulate healthy bowel function. We’re talking fresh coffee here, whose benefits are much greater than instant. And coffee is not only for drinking. Adding a hint of coffee when preparing desserts and cakes gives a delicious twist. And re-using the grounds from the coffee pot helps the planet, and also your pocket. For example if you’ve been chopping onions or garlic, to get rid of the smell on your hands rub them with coffee grounds and rinse with water. Or, if you overdid the chocolate last night and have woken up covered in spots, try gently massaging the grounds into your face with a little honey, before rinsing. To reduce cellulitis, mix them with coconut oil and with circular movements, massage every other day in the shower. To perfume the air wrap ground coffee in a cotton handkerchief. Adding drops of essential oil or dried fruit peel varies the scent. And last but not least, mixing the grounds with garden fertilizer will do wonders for your plants. Be inspired to explore its benefits: live more sustainably, save money and enjoy your coffee to the last drop.

Where: www.cafealtura.cl/ www.cafestore.cl/ http://www.mascaffe.cl HACEDOR DE HAMBRE | 43


Customizar tus objetos y darle sentido a lo que te rodea MAKE YOUR MARK AND ENJOY YOUR CREATIVITY EVERY DAY Con más de dos décadas innovando en el rubro de las manualidades y decoración, Ana María García, artista nacional y profesora, nos vuelve a sorprender con sus creaciones. Hoy está dedicada a enseñar técnicas de pintura que permiten personalizar objetos y reciclar aquello que ya no usamos. ¡Cool!

With more than two decades of experience, Ana María García, artist and teacher, is still surprising us with her innovative craft and decoration techniques. She offers courses on different painting styles, in order to transform everyday objects and to give new life to things we no longer use. Cool.

Por / By: Coti de la Cerda

H

¿

Qué pasaría si te dijera que puedes diseñar y decorar tu loza con tan solo un poco de pintura y plumones de colores? Lo lavas y no se sale. No necesita cocción en ningún tipo de horno. Y logras sorprender a tus invitados con platos y tazones decorados por ti. ¡Impresionante! “La tendencia es que todo aquello que te rodea pueda tener un toque de tu creatividad. Ya sea pintar una bolsa ecológica, decorar un delantal de cocina, o reutilizar frascos de colados de tu guagua, potes de plástico, latas de café y mucho más. Las posibilidades son infinitas y eso es lo que estoy enseñando hoy con los productos que tenemos a la venta en la tienda Folk-Art, que cubren superficies como madera, cartón, plástico, tela, vidrio”, explica García. Ana María realiza clases de lunes a sábado, a grupos de máximo seis personas. En ellas puedes aprender la técnica que desees dentro de la gama que enseña. Más información en fanpage/folkartmanualidades o Instagram @folkart_chile.

Dónde / Where: Apoquindo #5681, local 200, Las Condes

Cuándo / When: Lunes a viernes de 10:30 a 19:00 hrs. Sábados de 10:30 a 14:00 hrs. / Monday to Friday 10:30 a 19:00 hrs. Saturdays 10:30 a 14:00 hrs.

T: (+569) 44904291 Clases / Classes: $32.000 mensual. / per month. 44 | HACEDOR DE HAMBRE

ow about being able to design and decorate your own plates and cups with a bit of paint and some coloured pens? They’re completely washable. You don’t have to fire them in an oven, and your guests will love them. “The idea is that you can customize anything you choose, with a little creativity. Whether it’s painting on a reusable cloth bag or an apron, decorating glass jars, plastic containers, coffee tins, anything you can find, you can turn them into attractive, useful and re-usable objects. The possibilities are infinite and these are the skills I’m teaching with the products on sale in our shop, FolkArt. The materials can be used on surfaces such as wood, cardboard, plastic, fabric and glass”, explains García. Ana María runs classes from Monday to Saturday, with groups with a maximum of 6 people. Here you can learn the techniques of your choice. More information at: fanpage/folkartmanualidades o Instagram @folkart_chile.


EL QUIOSCO SALUDABLE QUE TE VA A ENCANTAR THE HEALTHY KIOSK YOU’LL LOVE La comida rápida ya no es solo McDonalds, frituras y chatarra. Sorpréndete con las máquinas expendedoras “Vegui” que revolucionan Santiago con sus productos sanos y gourmet al paso. Lo verde se toma la ciudad.

Por / By: María José Winter

A

primera vista es una máquina atractiva, llena de colores, con cajones de madera y enredaderas. “Vegui” dice un cartel en la parte superior. Nos acercamos y sorprendemos con su oferta. Es literalmente un quiosco saludable. Una máquina expendedora de ensaladas nunca antes vista en Chile. Y espérense no más, porque no son simples ensaladas. Gourmet y en tarros reciclables. Puedes encontrar ensalada marroquí con hojas verdes, lentejas, arroz integral, tomate, huevo de codorniz, cranberry, nueces y cebollín. Ensalada quínoa salmón, César o jamón serrano con espinaca, queso azul y peras horneadas. También muffins, yogurt con granola y mix de frutos secos. Tentador. “Vimos la tendencia de vivir de forma más sana, alimentarse mejor. En general la única forma de comer algo rápido y accesible era comida chatarra”, afirma José Domingo Eluchans. El joven con sus amigos Martín Mackenna y Antonio Sivori crearon este emprendimiento luego de estudiar juntos Ingeniería comercial. En 2015 tenían una máquina y hoy tienen 17 ubicadas alrededor de Santiago. Al paso y en tarros reciclables. Notable ¿no?

Fast food is no longer just McDonalds, fried stuff and junk food. The ‘Vegui’ vending machines have arrived to revolutionize Santiago with their healthy, gourmet snacks on the go. Bring it on.

O

n first impression it’s an attractive, colourful machine with wooden drawers, decorated with trailing plants. A sign with ‘Vegui’ written on it stands on the top. You get closer and are impressed with what’s on offer. It is literally, a healthy kiosk. A salad dispensing machine, seen for the first time in Chile. And wait a minute, because these are no ordinary salads. These are gourmet, and come in recyclable containers. You can find a Morrocan salad with green leaves, lentils, brown rice, tomato, quail eggs, cranberries, walnuts and spring onions. Or a quinoa and salmon mix. Caesar salad, or serrano ham with spinach, blue cheese and roasted pears. There are also muffins, yoghurt with granola and mixed dried fruits. Very tempting. “We could see a tendency emerging for healthier eating, living better. Generally speaking the only way to eat something quick and accessible has been junk food”, affirms José Domingo Eluchans. He created this venture with his friends Martín Mackenna and Antonio Sivori, after they met studying Business Engineering together. In 2015 they installed the first machine, and today they have 17 located all around Santiago. Food to go, in recyclable cartons. Cool.

Dónde / Where: Parque Arauco, Ciudad Empresarial, Aeropuerto, entre otros. / among others. Precios / Prices: Desde / From $3.500 / Web: vegui.cl HACEDOR DE HAMBRE | 45


LA VIDA, RICO Y CON SENTIDO ‘LA VIDA’ (LIFE): APPETIZING AND MEANINGFUL Nada más delicioso que comida hecha con amor y dedicación. En esta pyme desarrollan productos gourmet, frescos y naturales, junto a personas en situación de calle en proceso de reinserción social. Todo es hecho a mano, sin químicos ni preservantes. Conoce más sobre esta fantástica iniciativa. Un gesto hace la diferencia.

Por / By: Constanza Fueyo

E

l 2008 Natalia, chilena, y Roelof, holandés, comenzaron a trabajar con personas que no tenían un lugar donde vivir. Inicialmente como voluntarios llevando comida y luego haciendo programas de reflexión y superación en un Centro de Día del gobierno. “Aprendimos a ayudarles a soñar de nuevo y desear un futuro mejor”, cuenta la diseñadora gráfica. Se dieron cuenta de que, a pesar de que sus alumnos tenían capacidades para trabajar, la reinserción es un proceso muy complicado, lleno de adversidades que desaniman a muchos en su camino. “¡Qué difícil es encontrar lugares donde crean en ellos y entiendan sus dificultades!”, pensaban, y así, motivados por su fe, surgió. La Vida. Jesús es el camino, la verdad y La Vida (Juan 14:6), esta es la inspiración tras este proyecto que busca potenciar a la gente que vive en la calle, entregarles herramientas y así poder avanzar en abundancia y crecimiento personal. A ratos la vida puede ser difícil, pero de las situaciones complicadas se puede aprender, retomar la confianza y descubrir su belleza. El emprendimiento trata de dar una nueva oportunidad de vida, sin negar el pasado, pero reconociéndolo como parte de este recorrido de aprendizaje; desempeñarse en un rubro de manera sustentable, mejorar su calidad de vida y que puedan ser un aporte para las familias que han dejado atrás, especialmente para sus hijos. La idea original era abrir una cafetería pero por razones económicas no fue posible, por lo que decidieron partir con algo más pequeño: con un par de productos para vender en 46 | HACEDOR DE HAMBRE

There’s nothing more delicious than food made with love and dedication. In this small enterprise, fresh, gourmet products made with natural ingredients are prepared by homeless people in a great return to work scheme. Everything is made by hand, without using chemicals or preservatives. Learn more about this fantastic initiative. A simple gesture makes all the difference.

I

n 2008, Natalia (Chile) and Roelof (Holland) started working with people with nowhere to live. Initially as volunteers distributing food, and later running workshops in a staterun day centre on reflection and overcoming personal problems as a means to move forward. “We learned how we could help them to dream again and to visualise a brighter future”, says Natalia, a graphic designer. They noticed that although their clients had work potential, returning to work is an extremely complicated process which gets many people down and is just too much. “It’s so hard to find places where the difficulties they face are understood and they’re believed in as people!”, she reflects. And so, inspired by their faith, La Vida was born. ”Jesus is the way, the truth and the life” (John 14:6). This is the inspiration behind this project seeking to empower people living on the street, equip them with tools to enable them to grow in their personal potential and find their way. Sometimes life can be hard but we can learn from complicated situations, regain confidence and rediscover the beauty of life. The initiative aims to offer a new opportunity to clients without denying the past but recognising it as a learning experience. It helps people to regain a sense of self-worth by performing in a sustainable way, thus improving


HACEDOR DE HAMBRE | 47


quality of life and becoming an asset for their estranged families, especially for their children.

ese espacio que aspiran tener, con sabores internacionales mezclados con los chilenos. La Mermelada Mazokista (frasco de 150 gr. Caja con 12 frascos: $30.000 + IVA) es superpicante y es una receta que Roelof preparaba desde hacia años en su casa, y como todo el mundo la amaba, la comenzó a vender entre amigos, por lo que pensaron que sería un hit de ventas. Por otra parte los stroopwafels son un producto muy popular en Holanda y algo novedoso acá en Chile, ideales para el boom de cafeterías en Santiago. Estos tradicionales waffles, originales de la ciudad de Gouda, suaves y rellenos con una receta especial de caramelo, son perfectos para acompañar el café o té, y tienen el tamaño justo para colocarse sobre la taza para dejar que el calor derrita el caramelo (caja con 12 paquetes: $38.000 + IVA). Todo disponible para delivery. La Vida también busca ser una referencia para que otras empresas den oportunidades a personas en proceso de reinserción y así cambiar el paradigma de la sociedad hacia las personas sin techo. “Cuando la gente piensa en situación de calle visualizan una persona tirada en la calle, sucia y borracha, y esta idea afecta directamente las oportunidades que se abren o se cierran para ellos”, dice Natalia y agrega que quieren mostrar que muchos son personas limpias, ordenadas y que podrían ser activas laboralmente. Si bien por ahora trabajan con una sola persona, a futuro sueñan con tener carritos de café donde sus empleados también estarán atendiendo, de manera que haya una interacción directa con clientes, “esperamos que ahí ocurra la magia”. DÓNDE / WHERE: Disponible para delivery T: 9 82171100 48 | HACEDOR DE HAMBRE

The original idea was to open a café but this wasn’t possible due to economic limitations. So Natalia and Roelof decided to start with something smaller by preparing a couple of choice products to sell, using a fusion of international and Chilean flavours. Mermelada Mazokista jam (150g jar. Case of 12 jars $30.000 +VAT) is super hot and spicy. Roelof has prepared this for years at home and as everybody loves it he’d started to sell it to friends. It was a tried and tested hit. And, highly popular in Holland, stroopwafels are a novelty here and proving ideal for the boom in Santiago cafés. These traditional soft waffles originating from the city of Gouda, are served with their own mouthwatering caramel and are perfect for accompanying a cup of coffee or tea. They are also just the right size for placing on top of the cup so that the heat melts the caramel. (Box with 12 packets $38.000 + VAT). All available for delivery. La Vida also strives to be an example to other companies of enabling homeless people to return the world of work, changing the negative attitudes of society. “For too many, the word ‘homeless’ conjurs up an image of somebody lying in the street, drunk and dirty, and this directly affects the opportunities that open or close for them”, says Natalia. She adds that they want to show that many homeless people are clean and tidy, with much to offer in the world of work. Now in its early stages, they’re dreaming of coffee carts attended by their employees who will interact directly with customers. “We’re waiting for the magic to happen there, and believe that it will”.


HACEDOR DE HAMBRE | 49


¿Te imaginas aportar mensualmente para un proyecto social y que se te retribuya con premios? Eso es Glupa, un emprendimiento que cuenta con ocho proyectos y que incentiva a los jóvenes a involucrarse en el mundo social. Cuéntenme más.

Por / By: María José Winter

A

yudar y recibir algo a cambio. Suena extraño porque la gracia de dar, es hacerlo sin segundas intenciones. Pero al entender el trasfondo de “Glupa”, todo cobra sentido. El argentino Augusto Mancuso se dio cuenta de que los jóvenes tenían ganas de ayudar, pero esas intenciones no se concretaban, por falta de confianza, resultados e incentivos. Y entonces creó “Glupa”, una plataforma de crowdfunding para proyectos sociales que brinda premios a las personas que apoyan. “La idea es generar un impacto en la comunidad de una forma simple y darle a todos la posibilidad de ser agentes de cambio”, asegura. El emprendimiento creado en Argentina es simple. Entras al sitio, eliges el proyecto y el aporte. Cada mes, el 100% de lo que das, lo puedes canjear por giftcards en supermercados o retail. Este año llegó a Chile y tiene ocho proyectos en marcha. Puedes comprar mantas para “Santiago sin frío”, aportar a “Fundación mi Parque”, “Capacitación para profesores de la Araucanía” o en “Percheros Solidarios”. Genios.

Imagine contributing every month to a social project and receiving rewards in return. This is Glupa, an initiative of eight projects which encourages young people to become involved in helping those with social needs. Want to hear more?

H

elp others, and receive something in exchange. It might sound strange because the satisfaction of giving is doing it without expecting anything back. But when you understand the background of ‘Glupa’, everything makes sense. The Argentine Augusto Mancuso noticed that young people want to help, however these intentions are not realised because of lack of confidence, results and incentives. So he created ‘Glupa’, a crowdfunding platform for social projects which rewards those who participate. “The idea is to generate an impact in the community in a simple way, and enable everyone to become agents of positive change”, he claims. The venture, created in Argentina, is simple. You enter a website and choose the project and your contribution. Each month you can exchange 100% of what you have given for giftcards in the supermarkets or high street stores. This year, Glupa arrived in Chile and it now has eight projects up and running. You can buy blankets for ‘Santiago sin frío’ (Santiago without cold), contribute towards ‘Fundaciòn mi Parque’ (My Park Foundation), ‘Capacitación para profesores de la Araucanía’ (Teacher training in Araucanía), or ‘Percheros Solidarios’ (a clothes donation project). Genius. Araucanía” o en “Percheros Solidarios”. Genios.

Web: glupa.co

50 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 51


52 | HACEDOR DE HAMBRE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.