Hacedor de Hambre 3

Page 1

Español / English / Distribución gratuita / Free Copy / Edición 3 – SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2017




índex 8

• Las abejas de Conguillio y sus sabores del sur • La revolución del asado • Doña Vicky nos endulza la vida • Un poco de pino, cebolla, huevo duro ¡y pa dentro la empaná!

10

Peumayén Ancestral Food: • Una experiencia impagable El Lobo voraz de Valparaíso •

18

• Radiografía de las fondas

Miguel González, barman •

26

22

• Tommy Rey • Los Chinganeros • Danzar con Chile • El arte también está de fiesta • Andrés Lübbert

La miel: dulce y suave néctar • Crónica para un chinchinero • Tiqui tiqui ti •

36

40

• Fundación Quiltrería • El primer paso

4 | HACEDOR DE HAMBRE


Mapa ,

Distribucion DISTRIBUTION MAP

vitacura la vega las condes

Barrio Yungay

providencia ii

ii

nunoa

barrio franklin

barrio lastarria , constitucion

la reina

LA VEGA · BARRIO YUNGAY · BARRIO FRANKLIN · PROVIDENCIA · CONSTITUCIÓN · BARRIO LASTARRIA · ÑUÑOA · LA REINA · LAS CONDES · VITACURA HACEDOR DE HAMBRE | 5


Staff

DIRECTOR Patricio Cisternas Concha EDITOR Patricio Guzmán M. SUB EDITOR Bárbara Alcántara A. PERIODISTAS / JOURNALISTS María José Winter, Coti de la Cerda, Constanza Fueyo, Sofía Merino y Valentina Bermúdez

CONTACTO DE VENTAS / SALES CONTACT vania.munoz@hacedordehambre.cl AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Ignacia Gajardo Astorquiza, Paula Flores, Dagma Sánchez, Magdalena De La Cerda, Cocineros en movimiento, Universidad del Pacífico, E -Press, Andrea Carvajal de Plaza Espectáculos, Rafaella Fornazzari DG Medios, Andrea Flores de Lotus. DIRECCIÓN / ADDRESS Roncesvalles 6144, Las Condes

DIRECTORA DE ARTE / ART DIRECTOR Natalia Vásquez

IMPRESIÓN / PRINTING RR Donnelley

DISEÑO / DESIGNER Dannia Ardiles

WEB www.hacedordehambre.cl

PRODUCTORA / PRODUCER Jessica Palma

COMENTARIOS / COMMENTS hola@hacedordehambre.cl

TRADUCCIÓN / ENGLISH TRANSLATION Alice Haynes

REDES SOCIALES / SOCIAL NETWORKS #Hacedordehambre @hacedordehambre

TV Rodrigo Quevedo, Francisco Herrán, Moisés Moya, Carlos Ibáñez, Sergio Orellana y Marcelo Zamora

PRODUCE / CONCEPT

COLABORADORES / COLLABORATORS Agente Himself, Verónica Marzolo y Mauricio Pérez

MEDIA PARTNERS

PRODUCTORA EJECUTIVA LA FERIA / GASTRONOMY MARKET’S EXECUTIVE PRODUCER Constanza de la Cerda García (laferia@hacedordehambre.cl) EQUIPO DE VENTA / SALES TEAM Vania Muñoz

PEFC/29-31-75

Edición 3 – septiembre / september 2017 Circulación 7.000 ejemplares / Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Hacedor de Hambre / Hacedor de Hambre no se hace responsable por cambios en horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es responsabilidad de cada lector. Circulation 7.000 copies / The views and suggestions expressed in this magazine are those of individual contributors and are not necessarily supported by Hacedor de Hambre Magazine. Although every effort has been made to ensure accuracy of information contained in this publication, Hacedor de Hambre won’t take responsibility for inaccuracies that may occur, such as schedules and prices modifications. Values ​​are referential and vary. It is recommended to confirm. Free magazine. The entire content of this publication is protected by copyright. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means. The prices that ​​ appear in this edition, both in Spanish and English, are calculated in Chilean peso. The conversion to dollar or other currency, is the responsibility of each reader. 6 | HACEDOR DE HAMBRE


Editorial Y

llegó el mes que tanto esperamos. Ese que nos emociona con tan solo escucharlo. El mes en el que todo Chile se une a nuestra locura eufórica de hambre, cultura y entretención. El mes en el que hasta las flores salen a celebrar con la llegada de la primavera. Estamos felices que este gran mes coincida con nuestra tercera edición, porque así tenemos doble excusa para celebrar. Lo primero es agradecer a cada uno de ustedes por leernos con tanto entusiasmo y por confiar en nosotros. Esperamos que con este nuevo numerito se entretengan tanto como con los otros. Y es que, después de una ardua búsqueda de parte de los gozadores que conformamos este equipo, logramos crear la más completa guía para celebrar a chilito como corresponde. ¡Tiramos toda la carne a la parrilla! Cuecas, fondas alternativas, música, exposiciones, estrenos de películas nacionales, son solo algunos de los secretos que compartimos para que festejemos juntos a nuestra patria. Ojo que los recomendados son 100% chilenos. Síganlos y les aseguramos que gozarán este 18 como nunca antes. Abran los ojos y búsquenos para que festejemos y gritemos juntos: ¡CHILE LINDO! No se espanten si nos ven demasiado hambrientos o enloquecidos. Es que es nuestra pasión. Ya fueron advertidos.

S

eptember: at last it’s here, the month we’ve been waiting for. The month where the country unites to celebrate our culture with a euphoria of hunger for culture, the arts and entertainment. Even the flowers come out to greet the arrival of spring. This third edition of our magazine gives us a double excuse for celebration. To thank each one of you for your support, and for reading with so much enthusiasm. We hope you’ll enjoy this edition just as much, and that after our team’s tireless search to seek out the very best for you, we’ve managed to create the most comprehensive guide in order to help you celebrate in style. Load up the barbecue! Cuecas, alternative Independence Day celebrations, music, exhibitions and national film launches are just some of the secrets we’ll be sharing so that we can party on with the rest of the country. The recommendations are 100% Chilean. Follow them and we guarantee you’ll enjoy this Dieciocho as never before. Look out for us, join us in shouting, “CHILE LINDO!” Don’t be alarmed if you see plenty of hungry, crazy folk. This is our passion. There, you’ve been warned.

sofia merino lind PERIODISTA | JOURNALIST

HACEDOR DE HAMBRE | 7


Las abejas de Conguillio y sus sabores

DEL SUR

The bees of Coguillío and their exceptional honey

E

n un ambiente hermoso y no contaminado como las faldas del Volcán Llaima en la IX Región, las abejas recolectan para nosotros un saludable y delicioso alimento natural. Son las mieles de abeja microfiltrada que trae el emprendimiento “Colmenares del Conguillio”.

Distintos formatos y tubitos de miel para llevar de colación ofrece el negocio de Jorge Rozas. ¡Que buena idea! Un producto más sano y más dulce que el azúcar, que de a poco se instala en kioskos para tentar a grandes y chicos.

T

he natural paradise at the foot of the Llaima volcano (ninth region), is something special. Here, the bees produce their delectable honey in unspoilt, uncontaminated nature. It is home to ‘Colmenares del Conguillío’, an enterprise specializing in microfiltered honeys. Jorge Rozas is the man behind this business which offers honey to go in convenient, individual portions and tubes. A healthier and sweeter alternative to sugar, we’re begining to see these products appearing in kiosks. What a great idea!

La revolución

DEL ASADO The barbecue revolution

E

l olor a asado invade el país durante las fiestas patrias. Por ello Corte y Brasa, tienda especialista en asados y parrillas trae una nueva forma de celebrar. Se trata de la Caja China y el Cilindro Ahumador. La primera es una parrilla en el que el fuego se prende sobre la caja, dejando el cerdo con una crocancia incomparable. Productos traídos de Perú que sin dudas vienen a revolucionar nuestras tradiciones, agregándole un toque novedoso que te dejará como el rey de la parrilla. Se pueden comprar o arrendar para eventos, cumpleaños o matrimonios.

T

he aroma of asado (barbecue) on the air is ever-present during our national celebrations. Corte y Brasa, a shop specializing in barbecue and grill, brings us a new way of celebrating with novel equipment to enhance our barbecues: the Caja China (Chinese box) and Cilindro Ahumador (Smoking cylinder). The first is a grill which is lit from above, leaving pork incomparably crispy.

PRECIOS / PRICES: Desde / From $350 a $6.500

WEB: http://conguilliosantiago.wixsite.com/ bienvenidoalacolmena

T: (+569) 6 578 4951 8 | HACEDOR DE HAMBRE

These products brought from Peru will undoubtedly revolutionize our own traditions, adding a new element which will transform you into the barbecue expert. Buy or hire for events, birthdays or weddings.

MAIL: contacto@corteybrasa.cl T: (+569) 4 8804960


Doña Vicky nos endulza

LA VIDA

Doña Vicky: sweetening our lives

E

l manjar debería estar en nuestro escudo nacional. ¡Lo amamos! Frío, caliente o con helado. Morirán con este emprendimiento. ¿Conocen a Doña Vicky Gourmet? Una microempresa familiar de Peñaflor que hace 12 años deleita con sus productos. Su manjar con tagatosa es infartante. Así es, sin azúcar. Uno de los únicos en innovar con este endulzante que logra casi el mismo dulzor y sabor que el azúcar. Tienen manjar con quínoa, lúcuma y uno sin lactosa. ¡Gracias Vicky! Además tienen chutney cebolla con ají cacho de cabra, mermeladas zapallo almendra o frutos silvestres sin azúcar. Natural, sin aditivos y de origen chileno.

M

anjar should feature on our national coat of arms. We adore it. Cold, hot, with ice-cream… Do you know Doña Vicky Gourmet? A family-run business in Peñaflor which has been delighting us with its products for 12 years. If you haven’t already discovered it, this venture will blow you away. Their tagatose-sweetened manjar is breathtaking. Yes, no sugar. One of the only companies using this innovative sweetener which achieves almost the same flavour as with sugar. They have manjar with quinoa, lúcuma and there’s even one without lactose. Thanks, Vicky! And onion chutney with smoked red chilli, pumpkin and almond or forest fruits jam without sugar. All natural, without the addition of additives, and of national origin.

PEDIDOS / ORDERS: conservasvicky@gmail.com PRECIO / PRICE: $4.500 a $6.500 T: (+569) 8 1568400 WEB: donavickygourmet.cl

Un poco de pino, cebolla, huevo duro

¡Y PA DENTRO LA EMPANÁ! A bit of pino, onion, hard-boiled egg and…down in one with the empaná!

N

o hay nada más dieciochero que la empanada de pino. Perfecta para un septiembre primaveral, acompañada de un vino y esperando el asadito. Y como se merece todos los premios, este año el Círculo de Cronistas Gastronómicos volvió a elegir la empanada más destacada de Santiago. Difícil decisión. Según el Círculo, la masa debe ser “delgada, suave y con suficiente manteca” y el pino un “guisado jugoso, equilibrado y generoso…” El gran ganador este 2017 fue la panadería “Rosalía” ubicada en Pastor Fernández, de la comuna de Lo Barnechea. En segundo lugar quedó la amasandería “La Nonna” ubicada en Avenida Palmas de Mallorca en La Reina y en tercer lugar, “Empanada Mía” en Avenida Perú, Recoleta.

T

he empanada de pino (pastry filled with chopped or ground beef, onion, egg and an olive), is about the most typical dieciochero food you can get. Perfect for a spring September, accompanying a glass of wine while you wait for the barbecue to be ready. And this year the Círculo de Cronistas Gastronómicos have elected the very best version in Santiago of this well-deserving product. A difficult decision. According to the Círculo’s criteria the pastry should be “fine, soft and made with enough fat”, and the beef filling should be “juicy, balanced and generous…” The overall winner of 2017 is the ‘Rosalía’ bakery, in Pastor Fernàndez in the Lo Barnechea district. ‘La Nonna’ in Palmas de Mallorca, La Reina came in at second place, and in third, ‘Empanada Mía’, in Avenida Perú, Recoleta. HACEDOR DE HAMBRE | 9


A PRICELESS EXPERIENCE PEUMAYÉN ANCESTRAL FOOD: UNA EXPERIENCIA IMPAGABLE

¿

Ganas de comer achawal, chochoca y cahuil? Seguramente no están en tu lista del supermercado, pero son parte de nuestro país desde su creación. La carta de este restaurant se inspira en los pueblos ancestrales de Chile, proponiendo una maravillosa cohesión Aymara, Mapuche y Rapa Nui predominantemente. Ideal para este mes.

D

o you fancy eating achawal, chochoca and cahuil? We can bet they won’t be on your weekly shopping list, but these foods are part of our country’s culinary heritage. This restaurant’s menu is inspired by the ancestral cultures, offering an impressive cohesion of Aymara, Mapuche and Rapa Nui cuisine. Don’t miss it this month.

10 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 11


idencia. hrs. 36, Prov 1 n iรณ c a 15:00 / u 0 it t s :0 n 3 o 1 C 0 hrs. dos de Where: 0 a 16:0 s a sรกba e :0 t r Dรณnde / 3 a 1 M e : d s es omingo s / Tim 0 hrs. D Horario s :0 r 4 h 2 0 a rs. 5:0 :00 13:00-1 y13:00-16:00 h y de 19 y a d r u t da -Sa Tuesday -24:00 hrs. Sun 8.500 0 :0 9 1 / From $ and e d s chile.cl e D rices: umayen e P p / : n io c io at Pre e inform o / Mor f in s รก M

12 | HACEDOR DE HAMBRE


2017 11 DE DICIEMBRE – MOVISTAR ARENA – SANTIAGO – 9 PM SUPPORT ACT

ENTRADAS EN PUNTOTICKET.COM

PRODUCE

INTEGRANTE

HACEDOR DE HAMBRE | 13


EL LOBO VORAZ DE VALPARAÍSO

E

VALPARAÌSO’S VORACIOUS WOLF

l viento cálido y el cerro nos empujaron. Subiendo, llegamos al cuento. Entre pescados, pastas y postres de otro mundo, nos quedamos embobados con la vista del puerto, el arte gastronómico y la fantasía de “La Caperucita y el lobo”; restaurante que abrió el 2013 y que ha cautivado a sus parroquianos. Este año quedó en el top tres en la categoría “Mejor restaurante de regiones” de los premios Cookings Chile. Aquí estuvimos, para disfrutar y contarte este delicioso cuento.

14 | HACEDOR DE HAMBRE

T

he warm breeze and the hill bewitched us. Climbing upwards, we reached a storybook place. Here we were enchanted by fish, pasta dishes and out-of-this-world desserts, and astonished by the view of the port, the culinary art and the fantasy of ‘La Caperucita y el lobo’ (Little Red Riding Hood and the wolf), a restaurant which opened its doors in 2013 and which has captivated its regulars. This year it made the top three in the ‘Best regional restaurant’ category of the Cookings Chile award. We visited, to enjoy its delights and to tell you this delicious story.


HACEDOR DE HAMBRE | 15


alparaíso. o Florida, V rr e C , 5 7 ri a 15:30 here: Ferra de 12:30 s o d a b á Dónde / W S sa :30 hrs. / es: Marte 2:30 a 15 im 1 T s o / g s in io r m 0 hrs. . Do Hora 23:00 hrs 20:00-23:0 a d n 0 a :0 0 0 2 :3 y de :30-15 aturday12 rs. obo.cl Tuesday-S erucitayell 0-15:30 h p a :3 c 2 la 1 : @ y a to c Sund ail: conta 72798 | M 1 3 )2 3 6 T: (5

16 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 17


Radiografia de las fondas FONDAS UP CLOSE

Ramada, chingana y fonda, esa ha sido la evolución del carrete dieciochero que sigue innovando sin parar. No creas que estas fiestocas se crearon así, sin más. Tienen toda una historia y contexto detrás, que data del siglo XVI. ¿Lo más sorprendente? Es que ya no solo las hay para bailar cueca y comer empanadas, sino que también rockeras, electrónicas y hasta exclusivas para perros. ¡Somos unos crack!

Por / By: Sofía Merino

T

odo partió con las ramadas en el siglo XVI. Se les llamaba así a los comercios rurales que vendían comida y alcohol y que se caracterizaban por tener un techo de ramas y varillas. Después, con la migración del campo a la ciudad, aparecieron las chinganas como centros de entretención en los conventillos. ¡Qué bien les hizo ese cambio de aires! Porque en las chinganas, además de servir platos populares y destilados, les crujió el mate e incorporaron el baile al punto

18 | HACEDOR DE HAMBRE

Ramada, chingana, fonda. The historical evolution of our Dieciocho celebrations continues with the constant innovation and reinvention of our national festivities. This type of partying actually dates back to the fifteen hundreds. And today it doesn’t have to be just about dancing cuecas and eating empanadas, there are rock fondas, electronic fondas and even fondas for dogs. Let the party begin!

I

t all dates back to the ramadas of the sixteenth century. Rural traders selling food and alcoholic drinks under a roof made from sticks and branches. Later with migration to the cities, chinganas appeared in urban areas under makeshift roofs. A direct translation of the ramada with all the traditional dishes and alcoholic drinks, the chingana had the addition of musicians; harp, guitar and percussion – singers and enthusiastic dancers of zamacueca (a colo-


que le dejaban espacio a los músicos de arpa, guitarra y percusión; las cantoras y los efusivos bailarines de zamacueca. Fue tanto el éxito de esta parranda, que las construcciones se fueron mejorando y así estas fiestas se trasladaron a las posadas, donde nacieron las fondas. Los platos tradicionales como el huachalomo asado, acompañados del Terremoto, Borgoña y el melón con vino; además de la música a grito limpio, seguían igual que en las chinganas, así como el público popular que asistía. Pero el uso de materiales resistentes como maderas y adobes, hicieron la diferencia. Ahora te preguntarás: ¿cómo fue que esta conmemoración terminó siendo el carrete de las Fiestas Patrias? La culpa fue de las múltiples restricciones por atender durante los días de semana y los festivos religiosos. Así se fueron limitando y no les quedó otra más que funcionar solo para el 18. En el siglo XX, la fonda terminó de reemplazar a la chingana, hasta el punto que en 1952 se inauguró la famosa de las famosas: la Fonda de los Artistas en el Parque O’Higgins. Desde aquí que se ha hecho una guerra de innovación entre los fonderos. La fonda del Parque O’Higgins, por ejemplo, este año sorprenderá con fuegos artificiales. Otros genios de la capital son los de la del Huaso Techno de pura electrónica, los que por primera vez contarán con dos ambientes (uno para los sonidos duros y otro para los más suaves como el house y el trance). La Fonda Cumbre del Rock y Metal Nacional es otra destacable de los santiaguinos. Su

nial dance, originating from Peru, mixed with the Chilean cueca). These parties were so successful that they took on more permanent structures, moving to inns. And so the fonda came into being. The traditional dishes such as huachalomo asado (roast sirloin) are accompanied by drinks such as Terremoto (fermented white wine – pipeño - with pineapple icecream), Borgoña (red wine and strawberries) and white wine with melon. And the feisty music and public is the very same as that of the chinganas. It’s the use of more resistant materials, like wood and adobe for the buildings used, which makes the difference. You may ask, how did this type of party become the preferred style to celebrate the Fiestas Patrias (independence celebrations)? The multiple restrictions on selling food and drink during the official religious and bank holidays were to blame, forcing the celebrations to have their own separate festivities just for this period. The fonda came into being in the twentieth

HACEDOR HACEDORDE DEHAMBRE HAMBRE || 19 19


segunda versión será por primera vez en el bar La Kaberna, el local más reconocido en el underground metropolitano e irán bandas tan icónicas como la argentina Clown y el grupo nacional Alto Voltaje. Los nortinos, por su parte, han preferido irse por lo sano. La Gran Veggie Fonda lleva diez años en Arica reemplazando la carne de vacuno por carne de soya…esto debe leer “carne de soya”? y ofreciendo empanada con pino de soya. Además de bebidas sin alcohol, como el Terremoto, la chicha y el Borgoña, que los hacen con una bebida energética saludables preparada por ellos en base al hongo combucha, té y azúcar.Y aquí les va algo que seguro no han escuchado nunca: Fonda Griega, de los maestros de Santorini Bar en Iquique. Será su segunda vez, y querrán nuevamente romperla con sus platos de fusión chilena griega, como el pastel de choclo hecho con pino de cordero macerado a la mediterránea (albahaca, ajo y romero) y la novedad: empanadas de lomo cocinado en horno de barro. El Terremoto a la griega es otro de los imperdibles, porque lleva vino blanco, granadina y helado de piña con toques de canela, clavos de olor y nuez moscada que se enciende con fuego. En Teno también quisieron aventurarse con la fusión de culturas y por eso mezclaron la tradicional fiesta dieciochera con los colores y sabores de Jamaica, para dar vida a La Cul-

20 | HACEDOR DE HAMBRE

century, replacing the chingana. In 1952 the famous Fonda de los Artistas (Artists’ fonda) came to the Parque O’Higgins. From then on, there has been strong competition among participators to outshine the rest. This year the Parque O’Higgins will celebrate with fireworks. Other fonda protagonists in the capital include Huaso Techno with only electronic music. This year for the first time there’ll be two spaces, one for hardcore sounds and the other with mellower house and trance. There’s the popular Fonda Cumbre del Rock y Metal Nacional (National Rock and Metal Summit). The second version will take place this year in La Kaberna, the most recognised venue in the urban underground scene. They’ll be expecting bands with iconic status: the Argentine ‘Clown’ and national band Alto Voltaje. In the north, people have been going for healthier options. For ten years La Gran Veggie Fonda has been in Arica replacing beef for soya products, and offering soya mince empanadas. As well as drinks without alcohol, such as versions of Terremoto, chicha and Borgoña made with an energy drink based on the combucha mushroom, tea and sugar, and prepared on site. And here’s something you’ve never heard of before: the Fonda Griega (Greek Fonda), at Santorini Bar in Iquique. This will be their second, and they’re aiming to repeat the success of the first time around with their fusion of Chilean-Greek cui-


sine. Like the pastel de choclo made with minced lamb a la mediterranea (with basil, garlic and rosemary), and their novelty, beef tenderloin empanada baked in a mud oven. The Terremoto a la griega is another must, made with white wine, grenadine and pineapple icecream with cinnamon, cloves and nutmeg, it is ignited and served in flames.

to Fonda. Si vas, busca el stand rasta y prueba el Terremoto jamaicano que tiene menta, pipeño y granadina. Todo, al son de la música de Tiano Bless, de la cumbia de Combo Sativo y muchos más. Y si todavía no te has sorprendido, afírmate porque acá si que lo harás. Los prendidos de Temuco rompieron el récord de la creatividad con su Perrifonda. Sí, leíste bien. Una fonda solo y exclusiva para perros. Habrá una perricueca que desafiará a dueño y a can, un desfile de amo y perro vestidos de huaso y concurso de perripayas….Què tipo de concurso es? Así han ido y seguirán evolucionando nuestras queridas fondas, pero algo que nunca se dejará afuera es lo mejor de nuestra chilenidad: la comida y el trago y, por supuesto, nuestro orgullo nacional.

In Teno they also go in for cultural fusion with their Chilean-Jamaican take on the traditional dieciochera celebrations, in the La Culto Fonda. Look out for the rasta stand and try the Jamaican Terremoto which has mint, pipeño and grenadine. All to the music of Tiano Bless, Combo Sativo’s cumbio and a whole lot more. And if you’re still not surprised, what about this. In Temuco they’ve come up with a ‘Perrifonda’. Yes, this is a fonda exclusively for dogs. There’ll be a perricueca to challenge owner and hound, a fashion parade of owner and dog dressed as huasos, and a ‘perripayas’ competition (improvised verses on a dog theme traditionally interspersed with the cuecas). And so our beloved fondas have evolved and will continue to do so. But something that will never change is what our nation does best: good food, drink, and last but by no means least, our national pride.

HACEDOR DE HAMBRE | 21


MIGUEL GONZÁLEZ “Me considero un poco atipico como barman, porque miro productos que nadie ve o trabaja” “I CONSIDER MYSELF TO BE A LITTLE BIT ATYPICAL AS A BARMAN, BECAUSE I USE PRODUCTS THAT NOBODY ELSE WOULD DREAM OF USING”

No hay nada más chileno que el mote con huesillo. Imaginemos ese jugo de huesillo mezclado con pisco y maracuyá nortino. Su nombre: “El Deshuesado”. Ahora mezclemos canela y apio con un licor amargode algas. ¿Quién es el artífice de estos cócteles? Te presentamos al Maldito Barman y su nuevo libro de coctelería criolla. 22 | HACEDOR DE HAMBRE

There’s nothing more Chilean than mote con huesillo (de-husked, cooked wheat with dried peaches). Imagine the juice of this concoction mixed with pisco and passion fruit from the north. This is ‘El Deshuesado’. Now we mix cinnamon and celery with a bitter distillation of seaweed. Who is the person behind these cocktails? Meet Maldito Barman (Wicked Barman), and his new book of highly original cocktail recipes.


Por: María José Winter

L

a coctelería y el bar se cruzaron en su camino. Miguel González Larraguibel (30) tenía claro su futuro mientras estudiaba Prevención de riesgos. Pero cuando le tocó mezclar, oler y vivir como barman, se enamoró de la profesión. Empezó garzoneando en el restaurante Mestizo para pagarse los estudios. Al mes y medio lo pasaron al bar. De a poco fue aprendiendo la base de la coctelería. Le gustó tanto que dejó sus estudios. Esto fue hace diez años. Lo que vino después fue un huracán de experiencias. Pasó por el restaurante C y el Maldito Chef de Chris Carpentier, por el Arola, El Barrio, entre otros. Hizo un máster en San Sebastián, España. Creó la carta internacional del Rubaiyat y ahora está en el Café San Juan. “Me considero un poco atípico como barman, porque miro productos que nadie ve o trabaja. No me da miedo usar productos como las algas, la rica-rica o el cochayuyo”, afirma Miguel. Este mago del alcohol tiene una bandera de lucha: potenciar el producto local. Por eso, está trabajando en un libro de coctelería criolla que será un recetario con la historia de cada cóctel que ha estado presente en los vasos chilensis. La malta con huevo, la vaina, el pichuncho y el manhattan son algunos de los brebajes que aparecen. El libro se lanzará a fin de año. “Le estamos dando un valor a lo nacional para que nadie diga que no existe la coctelería chilena. Siempre ha estado, no se está rescatando, el problema es que tú no lo usas”, dice. Este ´Maldito’ se las trae. Se dedica a investigar y darle una vuelta de tuerca a todo. Le gusta generar contenido en sus preparaciones. “No es que vea las estrellas para crear, no soy de ese tipo. Hacer un cóctel para mí es trabajo. Creo cócteles a base de aromas, de recuerdos olfativos que tengo”, finaliza Miguel. Así. Tal cual. Es un chileno orgulloso, al que le gusta la cueca y el pisco. Está convencido de que nuestro país es afortunado por tener frutas de estación y productos nobles que la tierra da naturalmente para que él haga magia con su coctelería.

Donde / Where: Café San Juan. Francisco Bilbao 765, Providencia.

A

student of Risk Prevention with his future mapped out, cocktail making and bartending crossed 30-year- old Miguel González Larraguibel’s path almost by accident. It began in the Mestizo Restaurant where he was working as a waiter to finance his studies. After six weeks he was moved to the bar. Here he began to learn the art of cocktail making. He liked it so much that he abandoned his studies. That was ten years ago. After that a hurricane of experiences were to follow, González progressed through the restaurant C and Chris Carpentier’s Maldito Chef, El Arola and El Barrio, among others. He completed a Masters in San Sebastián, Spain. He created the international menu of the Rubaiyat, and now works in the Café San Juan. “I consider myself to be a little bit atypical as a barman, because I use products that nobody else would dream of using”. I’m not afraid to use products like algaes, rica-rica or cochayuyo (a Chilean seaweed), says Miguel. This magician of drinks chief principle is to make the most of local products. That is why he is currently working on a book of his own cocktails, a collection of recipes including a history of each. Vaina (malt beer with raw egg), pichuncho (pisco and Vermouth), and Manhattan are some of the drinks that are featured in Gonzàlez’ book, to be launched at the end of this year. “ There’s an emphasis on national cocktails so that no-one can say that we don’t have our own in Chile. We’ve always had them, the problem is that people don’t know about them”, he says. This ‘Maldito’ barman knows how to do his thing. He does his research and puts a new spin on everything. He likes to generate content in his preparations. “I don’t just dream up the cocktails I create. To me, making cocktails is serious work. I create them using aromas, and from my own olfactory memories”, he ends. That’s just it. He’s proud to be Chilean, he likes cueca and pisco. He believes that we’re blessed as a country with having our own seasonal fruits and noble products freely given by nature, with which he can weave magic into his cocktails. HACEDOR DE HAMBRE | 23


Ahora en en Santiago Santiago podemos podemosdeleitarnos deleitarnoscon conlaslas más Ahora más exquisitas alitas alitasde depollo polloestilo estiloamericano americano ´Buffalo-Style´ exquisitas ´Buffalo-Style´ bañadas con siete variedades de salsas adictivas, bañadas con siete variedades de salsas adictivas, logrando una unacombinación combinaciónperfecta perfectadede sabor. logrando sabor. Todas las lassalsas salsasson soncaseras caserasy yhay hay para todos gustos. Todas para todos loslos gustos. BBQ, Secreta, Secreta,Mild MildHot, Hot,Wild WildHot, Hot,Jack Jack Daniel´s, Honey BBQ, Daniel´s, Honey y Teriyaki. Teriyaki.

24 | HACEDOR DE HAMBRE


No Nohace hacefalta faltamencionar mencionarque que Wings Wings&&Rings Ringsademás ademásde de alitas, alitas,también tambiénvende vendelos losreales reales aritos aritosde decebolla cebollacon consalsa salsa ´honey ´honeymustard´, mustard´,por porello ellosu su nombre“Alitas “Alitas&&Aritos” Aritos” Si nombre ..Si aúnnonolos loshas hasprobado, probado,debes debes aún hacerloen eneste estemomento momento hacerlo porque están a otro nivel. porque están a otro nivel. Wings&&Rings Ringsencontró encontróuna una Wings oportunidaden enlalamodalidad modalidad oportunidad delivery, abriendo caminoentre entre delivery, abriendo camino grancantidad cantidadde deoferta ofertade de lalagran pizza, sushi y sándwich. Las pizza, sushi y sándwich. Las alitas se están convirtiendo alitas se están convirtiendo en el picoteo ideal para las en el picoteo ideal para las reuniones entre amigos. reuniones entre amigos. Los emprendedores José García Los emprendedores José García y Daniel Vega propietarios de y Daniel Vega propietarios de Wings & Rings, han cuidado Wings Rings, cuidado cada & detalle delhan negocio para cada detalle del negocio para que la experiencia del consumidor que la experiencia del consumidor

sea memorableyypor porello ellose se sea memorable han ido ganando ganandolalafidelidad fidelidady y han ido cariño de de sus susclientes. clientes.Siempre Siempre serás atendido atendidocon conuna unasonrisa sonrisa aemás de deun unproducto productoimpecable impecable delicioso. y delicioso. Actualmente se Actualmente seproyectan proyectanaa franquiciar el negocio franquiciar el negociopara para poder llegar con su propuesta poder llegar con su propuesta a todo a todo Chile. Chile. Wings & Wings & Rings Ringsse seencuentra encuentra ubicado en Av. Presidente ubicado en Av. PresidenteJosé José Batlle y Ordoñez 4411 con Batlle y Ordoñez 4411 con Montenegro, Ñuñoa. Santiago. Montenegro, Ñuñoa. Santiago. Pueden hacer sus pedidos al Pueden hacer sus pedidos al +569 4548 5698 +562 2904 +569 5698 2904 0235. 4548 Delivery en +562 Providencia, 0235. eny Providencia, Ñuñoa,Delivery La Reina Las Ñuñoa, La Reina y Las Condes. Condes. Es imposible no volver. Es imposible no volver. HACEDOR DE HAMBRE | 25


TOMMY

REY

"Me parece fantástico que las nuevas generaciones de la cumbia incorporen nuevos sonidos" ‘TOMMY REY: “I THINK IT’S FANTASTIC THAT THE YOUNGER GENERATIONS ARE BRINGING NEW SOUNDS TO THE CUMBIA”

Son quince, son veinte, son treinta. No, son 55 años de trayectoria del crooner de la cumbia chilena. El soberano por excelencia. Único, grande y nuestro.

“Son quince, son veinte, son treinta”…No, in fact this crooner of the Chilean cumbia has been at it for 55 years. The king of cumbia is unique, huge, and ours.

Por / By: Bárbara Alcántara

P

P

atricio Zúñiga (73) es dueño de uno de los vozarrones más potentes y característicos de las sonoras nacionales. Acaba de cumplir 35 años junto a la mítica Orquesta de Tommy Rey formada en 1982. Pero la historia no comienza ahí. Criado en un cité de Gran Avenida, su radar orquestal se activó cuando escuchó por primera vez a La Orquesta Huambaly. Sin embargo no fue hasta 1962 cuando debutó como voz principal junto a Los Peniques. “El cantante y locutor radial, Enrique Valladares, tenía un programa en la Radio Agricultura que se llamaba ‘Llamando al favorito’. Él solía hacer shows con artistas aficionados y yo era uno de ellos. Cuando Los Peniques se 26 | HACEDOR DE HAMBRE

atricio Zúñiga (73) is the owner of one of the richest tones in the country with his powerful singing voice. He has been part of the mythical Orquesta de Tommy Rey, formed in 1982, for just over 35 years. But his story started long before. Growing up in a cité in Gran Avenida, Santiago, Zuñiga’s musical ear was first activated listening to La Orquesta Huambaly for the first time. However it wasn’t until 1962 that he had his debut as lead singer with Los Peniques. “The singer and radio announcer Enrique Valladares had a programme on Radio Agricultura called ‘Llamando al favorito’ (Calling the favourite). He usually did shows with amateur artists and I was one of them. When Los Peniques ended up without a singer Valladares recommended me”. And


quedaron sin cantante, Valladares me recomendó”. De este modo el joven de tan sólo 18 años se quedaría con la vacante. Pero había un detalle,necesitaba un seudónimo. Así nacía Tommy Rey y su vida cambiaría para siempre. Un año más tarde, los hermanos Palacios escucharon hablar sobre el huracán sonoro del principiante. Acto seguido fue contratado. “Nuestro primer éxito fue Pobre Caminante, luego vino La Peineta. Alcancé a grabar siete ‘longplays’ con La Sonora Palacios hasta que en 1982, por problemas que ya no vale la pena recordar, nos separamos y formamos La Sonora de Tommy Rey”. El legendario programa de televisión, Festival de la Una, fue clave en el éxito de la renovada agrupación, eran parte del inventario diario al musicalizar distintas secciones con Daniela, su primer gran éxito. “Luego, nos llamaron de Sábado Gigante. Ahí todo cambió. Empezaron las giras y logramos tirar para arriba”. Hubo un tiempo en que la cumbia era mal mirada. A fines de los 90’s se generó un resurgimiento del estilo. ¿Cómo viviste ese proceso? Empezamos a tocar en las fiestas mechonas de las universidades. Ahí coincidimos en más de alguna oportunidad con Chancho en Piedra o Joe Vasconcellos. En 1998 hicimos un show en la Pista Atlética del Estadio Nacional donde habían 15.000 jóvenes y los canallas de la producción nos tiraron como número de cierre. Yo estaba nervioso porque nunca habíamos

so at just 18 years old, he filled the post. But he needed a pseudonym. And so Tommy Rey was born, changing his life forever. A year later the Palacios brothers heard about his rich voice, which was taking the Chilean music scene by storm. He was immediately appointed. “Our first hit was ‘Pobre caminante’ (poor walker), and then came La Peineta (the comb). I managed to record seven LPs with La Sonora Palacios, until in 1982 because of problems which aren’t worth remembering, we broke up and formed ‘La Sonora de Tommy Rey’”. The legendary TV programme, Festival de la Una, played a key role in the success of the new group, which was part of the daily inventary playing their first hit, ‘Daniela’ throughout the day in different sections. “Then they called us from Sàbado Gigante. From there, everything changed. The tours began and it all just took off”. There was a time when the cumbia was looked down on. At the end of the 90s it made a comeback. How did that process affect you? We started to play at student parties at universities. There we met Chancho en Piedra or Joe Vasconcellos on more than one occasion. In 1998 we did a show on the Athletics track of the Estadio Nacional with 15,000 HACEDOR DE HAMBRE | 27


tocado para un público tan joven. Fue un show muy emocionante porque incluso prendieron antorchas. Esos años son coyunturales para el nacimiento de “La nueva cumbia chilena”… Exacto, y me parece fantástico que las nuevas generaciones incorporen nuevos sonidos porque antes todos copiaban el estilo de “la Palacios” o el nuestro. Incluso añadieron saxo, guitarras eléctricas, hasta secuencias. Yo creo que la diferencia másnotoria entre ambas generaciones es que nosotros siempre usamos smoking. Esos detalles nos importan. Usted fue uno de los invitados del Bloque Depresivo en el concierto que realizaron en el Teatro Caupolicán en junio pasado. ¿Cómo fue esa experiencia? “Fue muy emotivo, porque cuando me anunciaron, la gente se puso de pie y cantaban ‘Olé, olé, olé, Tommy, Tommy’. Para alguien como yo eso fue muy conmovedor. El trabajo que hace El Macha es muy bonito”. Además, reconoce que uno de los exponentes de la cumbia actual que le llama la atención es Juana Fe. Al cambiar de tema, cuenta que no recuerda la última vez que pasó un dieciocho o un Año Nuevo con su familia. “Por suerte, porque esas fechas son económicamente buenas para nosotros. Es bonito tocar para la gente en esos momentos. Un año más, (tararea y sonríe) imagínese usted. Si no tuviéramos trabajo durante esas fiestas, nuestra música sería un fracaso”.

Dónde / Where: Parque O’Higgins. Santiago Cuándo / Where: 17 de Septiembre / 17 September

Horario / Times: Desde las 12:00 pm a las 2:00 am / 12:00 pm - 02:00 am

Precio / Price: $4.000 28 | HACEDOR DE HAMBRE

young people. The bloody producers put us down in the closing slot. I was nervous as we’d never played to such a young audience. It was a really exciting show in the end, they even lit torches. Those years were pivotal for the birth of the “new Chilean cumbia”… Exactly, and I think it’s fantastic that the younger generations are bringing new sounds to it, because before then everyone copied the ‘Palacios’ style, or ours. They added saxofone, electric guitars, even sequences. I think the most notorious difference between the two generations is that we always wear tuxedos. Those details matter to us. You were one of the guests when Bloque Depresivo played in the Teatro Caupolicàn in June last year. How was that for you? “ It was very emotional because when they announced me, people stood up and sang, “Ole, ole, olé, Tommy, Tommy”. For someone like me that was really moving. El Macha’s work is lovely”. He also recognises Juana Fe as one of the outstanding present day cumbia artists. Changing the subject, he says that he doesn’t remember the last time he spent a Dieciocho or New Year with his family. “Luckily it’s because they’re lucrative times for the band. It’s great playing for people at these moments. Un año más (another year – he hums and smiles), just imagine. If we didn’t have any work at those times, our music would be a failure”.


HACEDOR DE HAMBRE | 29


Rescate, tradición y mucha, mucha historia The Chinganeros: Revival of a historical tradition Por / By: Bárbara Alcántara

Mantener y preservar los característicos sonidos de nuestros antepasados tal y como se concibieron son parte de su labor. A continuación una revisión de los auténticos cultores de la cueca tradicional chilena.

D

ueños de una trayectoria musical que lleva 75 años. La historia es así. En 1942 el cultor e investigador Fernando González Marabolí (1927 – 2006), lideró una agrupación de cantores de chinganas —una especie de ramadas de la época— que solían juntarse en el 30 | HACEDOR DE HAMBRE

We revise the authentic experts of our traditional cueca, whose task includes maintaining and preserving thecharacteristic sounds of our forebears, just as they were conceived.

T

heir musical trajectory spans 75 years. In 1942 the cueca devotee and researcher Fernando González Marabolí (1927–2006), led a a group of chingana singers (a type of ramada of that time), who would meet in the legendary Matadero Franklin district. Their


legendario Barrio Matadero Franklin. Su objetivo era que la pandilla editara un anhelado disco. Así, configura a Los Chileneros, integrados por Raúl Lizama, Luis Araneda, Carlos Godoy Araya y Eduardo Mesías. “La idea de bautizarlos como Los Chileneros fue porque antiguamente se les llamaba así a quienes cantaban ‘la chilena’, como se le conocía a la cueca”, explica el sobrino de González Marabolí, Luis Castro González (49), encargado de transmitir el legado además de comandar a Los Chinganeros en la actualidad. En 1967 el sueño de grabar un disco se hizo realidad. La gestión del entonces senador, Salvador Allende, con el sello Odeón ayudó para que “La Cueca Centrina” finalmente se grabara. Como suele suceder después de años de trabajo en conjunto, el quinteto llegó a un punto de desgaste irreversible. Después de la edición del álbum debut, los músicos dividen sus caminos y nacen Los Chinganeros con González Marabolí, Mesías y Lizama. Sus ex compañeros continúan su camino con el mismo nombre, pero en un tren distinto. Hoy el grupo está conformado por ocho músicos, su catálogo está compuesto de seis discos y su objetivo fundamental es mantener vivo el patrimonio en torno al baile nacional decretado en 1979. Ustedes son puristas, ¿qué piensan del renacimiento de la cueca con instrumentos y sonidos nuevos? Nosotros somos tradicionales. La idea es que esta herencia no se pierda y se propague a nuevas generaciones. ¿Y lo que hizo Álvaro Henríquez con Los Tres en los 90 cuando revivió a Roberto Parra en la mítica Yein Fonda? Dieron visibilidad a otro estilo, al del solista. Fue bonito que hayan incluido tres cuecas en el MTV Unplugged (1996). Además que en su fonda contaron con algunos de Los Chileneros, Perico y El Baucha, que llevaron el estilo de la chingana. ¿Y Daniel Muñoz y Los Marujos? A ellos igual se les atribuye el renacimiento de la cueca… Se valora que le den visibilidad. Sin embargo incluir otros instrumentos deriva a otros estilos.

Dónde / Where:

Fiesta de la Chilenidad. Esmeralda 1298, Talagante

purpose was to edit a longed-for record. They were Los Chileneros, comprising Raúl Lizama, Luis Araneda, Carlos Godoy Araya and Eduardo Mesías. “The idea behind the name came from the fact that a long time ago that’s what they called singers of ‘la chilena’, which was how the cueca was known then” explains González Marabolí’s nephew, Luis Castro González (49), who is charged with the legacy of the original Chileneros, as well as being director of the present-day group. In 1967 the record dream became reality. The management of the then senator Salvador Allende along with the Odeón label enabled the ‘Cueca Centrina’ to finally be recorded. As usually happens after years of working together, here the quintet reached a point of irreversible discord. Following the editing of the debut album they disbanded, re-forming two separate bands and both using the same name of ‘Los Chinganeros’. González Marabolí, Mesías and Lizama formed one group and their ex colleagues the other, with a different style. Today the group comprises eight musicians, they have a catalogue of six records and their fundamental objective is to keep the cultural heritage of our national dance, decreed in 1979, alive. You’re purists. What do you think about more modern interpretations of the cueca with new instruments and sounds? We’re traditional. The idea is that our heritage isn’t lost, and it propagates itself in new generations. And what about what Álvaro Henríquez did in the 90s with Los Tres, when he revived Roberto Parra on the mythical album Yein Fonda? They brought the soloist style into the spotlight. It was great that they included three cuecas in MTV Unplugged (1996). They also included some of the Chileneros, Perico and El Baucha, who represented the chingana style.

Cuándo / When: Viernes 15

And Daniel Muñoz and Los Marujos? They’re also attributed with the cueca’s revival…

Hora / Time: 20:30 hrs. Precio Price: Gratis / Free

They had a valuable role in bringing the cueca to light. However, including other instruments detracts from the original style.

de septiembre / Friday 15 September

HACEDOR DE HAMBRE | 31


Danzar con Chile DANCES THROUGH CHILE

Siempre es bueno refrescar la memoria y recordar nuestras raíces. ¿Qué mejor que hacerlo a través de la danza? Antumapu es el grupo genio que te llevará por Chile a través de su ballet Chiliche. Cinco bailes típicos de distintas zonas del país serán las que cobrarán vida este 16 se septiembre. Como para no perdérselo.

Por / By: Sofía Merino

C

hiliche en mapudungún significa gente de Chile y es el nombre del ballet que realizará el grupo Antumapu para estas fiestas patrias. De norte a sur será el recorrido que emprenderán a través de cinco bailes característicos, los que se irán entrelazando con pequeños versos que ellos mismos compusieron. La gracia es que la música es en vivo y se utilizan los instrumentos propios de cada danza. La primera será el norte. Ojo en la vestimenta porque tiene todo un simbolismo con los paisajes andinos, como el manto blanco que asimila la nieve de las montañas. La siguiente es Isla de Pascua, instrumentos de percusión y el ukelele serán los protagonistas. Luego, la zona central, en el que se verá un contrapunto entre huasos y gañanes. Arauco es la cuarta. Aquí se representará la ceremonia de inauguración de una ruca al son de la trutruca, kultrún, lonkiñe y cascahuillas. Y, por último, se llega a Chiloé en la que se verá a chilotes y pescadores danzando mientras que suena el acordeón, el bombo y la guitarra.

We should always remember our roots. And what better way to do it than through dance? Antumapu is the fabulous group whose ballet Chiliche will take you on a journey through Chile. On 16 September these five typical dances from different zones of the country will come to life. Don’t miss it.

I

n Mapudungún, the Mapuche language, ‘Chiliche’ means ‘people of Chile’, and it is the name of the ballet which the group Antumapu will perform as part of this year’s national festivities. Five characteristic dances will represent a journey from the north to the south, which are interwoven with short verses composed by the dancers. They are accompanied by musicians playing instruments specific to each dance. The first dance is inspired by the north. Look out for the costumes which are symbolic of the geography of the mountains with their white mantle of snow. In the next, Isla de Pascua (Easter Island), percussion and ukeleles take the lead. Then the central region, illustrating an interplay between huasos and labourers. The fourth dance represents the innauguration ceremony of a Mapuche home in Arauco, to the sound of music of the trutruca, kultrún, lonkiñe and cascahuillas. Finally, we arrive at Chiloé to find islanders and fishermen dancing to accordion, bass drum and guitar.

Dónde / Where: Teatro Oriente. Av. Pedro de Valdivia 099, Providencia

Cuándo / When: Sábado de 16

de septiembre. / Saturday16 September

Hora / Time: 17:00 hrs. Precio / Price: Gratis / Free

32 | HACEDOR DE HAMBRE


El arte también está de fiesta

A CELEBRATION FOR NATIONAL ART Los 137 años del Museo Nacional de Bellas Artes no podían pasar así sin más. Desde el 7 de septiembre hasta el 29 de octubre, el edificio icónico del arte nacional celebrará con bombos y platillos. Fotografías antiguas, recortes de prensa, locuciones actuales de discursos de época, serán algunos de los cachés que estarán en la exposición “Momentos para una historia”. ¡A celebrar, a celebrar!

Por / By: Sofía Merino

E

l 18 de septiembre de 1880 nació el MNBA con el nombre Museo Nacional de Pinturas y el 21 de septiembre de 1910 se inauguró el actual edificio. Dos fechas tan importantes en el mes de la patria, se merecían una celebración a lo grande. Por eso, en

la sala Chile —la que está en el segundo piso— podrás sumergirte en la historia de este museo símbolo del patrimonio nacional con la exposición “Momentos para una historia”. El recorrido comienza con fotos y un video de la Cineteca Nacional de la inauguración y construcción del edificio. Siguen recortes de prensa de la revista Zigzag, Diario Oficial, El Ferrocarril, etc. Después, cuatro lienzos de 1.60 por 6 metros representan la fachada del museo. Como guinda de la torta, escucha las grabaciones históricas, como la del presidente de la comisión quien alegaba que nunca se juntaban y confesaba que sus acuerdos eran secretos.

Dónde / Where: Museo Bellas Artes. José Miguel de la Barra 650. Santiago

The 137th anniversary of the Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA – National Museum of Fine Arts) couldn’t pass by unannounced. From the 7th September the doors of this iconic building will open with a fanfare, and its anniversary exhibition entitled ‘Momentos para una historia’ will pay tribute to its history. Old photographs, press cuttings and present day interpretations of speeches of the time will be just a few of the attractions.

O

n18 September 1880 the MNBA started out under the name of the Museo Nacional de Pinturas (National Museum of Painting), and the 21 September 1910 saw the innauguration of its present building. Two such important dates in the national calender deserve proper celebration. In the Chile room

of the museum (on the second floor), you can submerge yourself in the history of the museum which has become a symbol of national patrimony with the ‘Momentos para una historia’ exhibition. The journey begins with photographs and video from the national film archive, of the building and innauguration of the building. Press releases from Zigzag magazine, Diario Oficial, El Ferrocarril and others follow. Four painted canvases of 6 x 1.6m portray the facade of the building. And ultimately, you can listen to historical recordings such as that of the president of the commission alleging that they never had meetings, and that their agreements were secret. Very entertaining.

Cuándo / When: Del jueves 7 de septiembre al domingo 29 de octubre. / 7 September-29 October.

Horarios / Times: De martes a domingo, desde las 10:00 a 18:45 hrs. / Tuesday-Sunday, 10:00-18:45 hrs. Precio / Price: Entrada liberada. / Free.

HACEDOR DE HAMBRE | 33


Andrés Lübbert

DIRECTOR DEL DOCUMENTAL “EL COLOR DEL CAMALEÓN”

“Durante el proceso, descubrí que era una historia única e importante de contar para contribuir al diálogo en Chile” Andrés Lübbert, director of the documentary ‘ El Color del Camaleón’ (the Colour of the Chameleon): “In the process I discovered it was a unique, important story needing to be told, to contribute to the dialogue in Chile” Ser hijo de un padre con traumas severos no es nada de fácil. Esa fue la realidad que vivió el director belga chileno Andrés Lübbert con su padre Jorge, quien fue forzado a trabajar con la DINA. A través de un documental, Andrés logró que su papá rompiera el silencio que guardó por más de 40 años. Además del reencuentro, Lübbert nos cuenta que se topó con una historia con la que cree, servirá para unir a Chile.

Por / By: Sofía Merino

N

o dormía en las noches, tenía adicciones y se refugiaba en su trabajo de camarógrafo de guerra. Todo eso le hacía ruido a Andrés Lübbert sobre su padre y por eso nunca tuvieron una relación cercana. Diez años intentó preguntarle sobre su pasado y nada. Hasta que a los 19 años decidió viajar a Chile a investigar. Ahí empezó una aventura que terminó en el rodaje de un documental. Solo con cámara en mano, logró que su padre hablara. Así nació “El Color del Camaleón”, la cinta que retrata el reencuentro de un padre y un hijo cuando sale a la luz la verdad de Jorge, quien fue forzado por los servicios secretos chilenos a trabajar con ellos y a cometer atrocidades. ¿Por qué la solución para que tu papá hablara fue un documental? Muchos años traté de hablar con él, pero nunca logramos comunicación. Hasta que un día se sintió listo. No lo hizo por él, sino que por mí. Yo sentía su dolor como hijo y sabía que solo lo podía solucionar hablando y construyendo su historia juntos. La película era la única herramienta. Él compartió su secreto más alto 34 | HACEDOR DE HAMBRE

Being the son of a father suffering from severe trauma is no easy ride. This is the reality of the Belgian-Chilean film director Andrés Lübbert with his father Jorge, who was forced to work for DINA (Pinochet’s secret police). Through the making of his documentary, Andrés managed to break his father’s silence of over 40 years. As well as uniting them, Lübbert tells of how he came across a story which he believes will help to unite Chile.

H

e didn’t sleep at night, he suffered addictions and took refuge in his work as a war photographer. All of this deeply affected his son Andrés Lübbert, and as a result they never had a close relationship. For ten years Andrés tried to ask his father about his past but was met with silence. Until at 19 years old he decided to travel to Chile to find out for himself. And so began a journey which ended in the filming of a documentary. With only a camera in his hand, his father finally began to speak. ‘El Color del Camaleón’ portrays the reunion of a father and son when Jorge’s truth comes to light, about how he was forced by the Chilean secret services to work for them and to commit atrocities. How did the documentary become the solution to help your father to talk about his past? For many years I tried to talk to him about it but we never managed to communicate. Until one day he felt ready. I didn’t do it for him, but for me. As his son I felt his pain, and I knew that this could only be resolved by talking, by building his story together.


para que yo lo compartiera con el mundo. Era un acta de amor: yo te confío mi secreto más íntimo y sé que vas a hacer algo bueno con eso. ¿Y cómo haces ese “algo bueno” a través de esta cinta? Durante el proceso, me di cuenta que era una historia única e importante de contar para contribuir al diálogo en Chile. Desde afuera se ve todo diferente. He visto que la sociedad está muy dividida todavía. Todo el mundo se enoja, no se puede hablar de una forma normal sobre lo que pasó en la época de Pinochet. Con este documental, queremos dialogar, por eso lo vamos a lanzar en cuatro universidades. Así comenzará el cambio en las nuevas generaciones. Hay que hablar para sanarnos.

En lo personal, ¿fue la forma en que sanaste tu relación con él? ¡Claro! Ese fue el primer motivo más para hacer este documental y hoy puedo decir que somos amigos, antes no. Nos hemos dado confianza el uno al otro. Ahora sí, podemos conversar juntos, ir a tomarnos algo. Somos amigos. Hay otra relación y eso fue lo más satisfactoria del proceso. Dónde / Where: En todas las salas de cine del país / Every cinema in the country Cuándo / When: Desde el 7 de septiembre / From 7 September Web: HYPERLINK “http://www.elcolordel camaleonfilm.com” www.elcolordelcamaleon film.com

The film was the only way. He shared his deepest secret so that I could share it with the rest of the world. It was an act of love: I’ll confide in you with my most intimate secret so that you can do something good with it. And, how do you do “something good” through this film? In the process, I discovered it was a unique, important story needing to be told, to contribute to the dialogue in Chile. From the outside everything looks different. I’ve found that society is still very divided. Everyone gets

angry, you can’t talk in a normal way about what happened in Pinochet’s time. With this documentary we want to open a dialogue, and so we’re going to launch it in four universities. That’s how change will start, in new generations. We have to talk to heal the wounds. Personally speaking, was this how you healed your relationship with your father? Of course! That was the main reason to make the documentary and now I can say that we’re friends, before it wasn’t like that. We trust each other. Now we can talk together, go and have a drink. We’re friends. It’s a different relationship now, and that’s the most satisfying thing about this process. HACEDOR DE HAMBRE | 35


LaDulcemiel y suave néctar

Honey: sweet elixir of nature Como endulzante, como acompañamiento o a cucharadas. La miel de abeja, de árboles y plantas es un alimento típico de nuestra dieta, cargada de propiedades beneficiosas para la salud. ¿Sabías que también es una potente aliada en temas de belleza?

As a sweetener, as an accompaniment or by the spoonful. Natural honey, made by bees from the flowers of trees and plants has its own health benefits when consumed as part of our diet. Did you know that it also has valuable properties for skin and hair? Por / By: Constanza Fueyo

La miel es la epopeya del amor, la materialidad de lo infinito. Alma y sangre doliente de las flores condensada a través de otro espíritu”, recita El Canto de la Miel, de Federico García Lorca. Además de ser rica nos puede ayudar a mantenernos sanos siempre que la consumamos en cantidades moderadas, porque tiene un alto contenido de fructosa. Pero tiene otras características. Posee una gran variedad de antioxidantes, son antibacterianas y antimicóticas, más aún cuando la conseguimos sin refinar, y mientras más oscura sea, mejor. 36 | HACEDOR DE HAMBRE

Honey is the epic of love, the materialization of the infinite. The soul and the blood of flowers condensed through the spirit of another”, says ‘El Canto de la Miel’ (The Song of Honey), by Federico García Lorca. As well as being delicious, honey can also help us to stay healthy as long as we consume it in moderation, because of its high fructose concentration. But it has other characteristics. It contains a great variety of antioxidants, it is anti-bacterial and anti-micotic, especially when unrefined, and the darker it is, the better.


Miel de quillay, de peumo, de multiflora nativa, de tebo o avellano chileno son perfectas para ayudar a la cicatrización, aliviar la tos, estimular el sistema inmunológico y reducir el colesterol. Consúmela siempre a temperaturas no superiores a 60°C para que no pierda sus propiedades. El elixir dorado tiene una composición química tan inusual que se mantiene fresca indefinidamente, o sea que no se echa a perder. Sus beneficios para el cabello y la piel son impresionantes: es un hidratante natural, elimina células muertas y revitaliza los tejidos. Puedes hacer tu propia mascarilla humectante esparciendo una cucharada de miel sobre tu cara, después de haberla limpiado muy bien, masajeando suavemente con movimiento circulares descendentes. Deja actuar por 20 minutos y enjuaga con agua tibia. Para un resultado óptimo mézclala con aceite de coco o de jojoba. Esto también ayudará a prevenir el acné y a mejorar la circulación. Si quieres exfoliar, agrégale una cucharada de bicarbonato de sodio, azúcar rubia o café granulado. Practica masajes en tus piernas, brazos, cara y abdomen. Esto también calmará irritaciones a la vez que deja tu piel tersa y libre de impurezas. No es necesario que realices estos tratamientos de belleza todos los días, pero sí los puedes incorporar a tu rutina semanal. Para unas pestañas largas y fuertes, desmaquíllate con miel y aplica aceite de ricino sobre ellas. Si tu cuero cabelludo ha perdido vida, aplica miel desde la raíz a las puntas y obtén un brillo espectacular, tras enjuagar con agua tibia.

Native to Chile, quillay, peumo, tebo, Chilean hazelnut or multiflower honeys are perfect to aid healing of wounds, coughs, to stimulate the immune system and reduce cholesterol. Always consume at temperatures below 60 degrees to conserve natural properties. This golden elixir has a unique chemical compostion which conserves it indefinitely; in other words it never goes off. Benefits to hair and skin are also impressive. Honey is a natural moisturiser, it eliminates dead cells and revitalizes tissues. You can make your own moisturising mask by spreading a spoonful of honey onto your face after thoroughly cleansing. Massage gently with circular, descending movements, leave it to act for 20 minutes and rinse with warm water. For optimal results mix with coconut or jojoba oil. This will also help prevent acne and improve circulation. For exfoliation add a spoonful of bicarbonate of soda, brown sugar or granulated coffee. Massage legs, arms, face and abdomen. This will also calm irritation while leaving your skin smooth and free from impurities. For long and strong eyelashes use honey to remove eye make-up and apply castor oil. If your hair is looking dull, apply honey from the roots to the tips and after rinsing with warm water enjoy a spectacular shine. Incorporate honey into your weekly beauty routine, and you’ll notice the benefits. Remember that organic alternatives are always purer and give best results.

Como recordatorio: las alternativas orgánicas siempre son mejores y más puras.

Dónde / Where: mieldelsur.cl, Colmenares

del Conguillio

T: (+569 6 5784951)

HACEDOR DE HAMBRE | 37


CRÓNICA PARA UN CHINCHINERO Chronicle for a chinchinero Puedo sentir el olor a verano, la tierra en mi cara, el sabor del helado de palito del carrito de la plaza. Veo a mi mamá cuidándome mientras juego con mis primos, y de pronto escucho a lo lejos un tambor. Corro tras el sonido para encontrarme con el chinchinero, un superhéroe ante mis maravillados ojos.

Por / By: Constanza Fueyo

E

ste personaje surge en 1920 en Santiago. Ese colorido artista callejero que lleva en su espalda un bombo que golpea con varas, un alegre triángulo, dos platillos que suenan al ser accionados con una cuerda atada a sus zapatos, mientras baila con total destreza. En un comienzo siempre los encontrábamos junto al organillero y su loro, o con sus hijos, quienes cumplen la función de cuerpo de baile y recolectores de la “colaboración voluntaria”. El origen de la palabra está entre dos teorías: el sonido que producen los platillos o el de las monedas al caer. Innegablemente estos hombres son parte del folklore chileno y muchos, incluso familias completas, se esfuerzan por mantener viva esta tradición. Si hay algo que es 100% nuestro, son ellos, imposibles de encontrar en otra parte del planeta. No es coincidencia que hayan sido catalogados como patrimonio cultural intangible de Chile. Esta es la fecha en que aparecen con más fuerza. Para verlos y aplaudirlos. 38 | HACEDOR DE HAMBRE

The smells of summer, dust on my face, the taste of the icecream on a stick from the cart in the park. There is my mother looking after me as I play with my cousins, and then suddenly from far away comes the boom of a drum. I run towards the sound to catch up with the chinchinero, for me a superhero one-man drum band who holds me in his spell.

T

his character first appeared in Santiago in 1920. The colourful street artist who carries a bass drum on his back which he beats with sticks, a singing triangle, two cymbals which he clashes together with a cord tied to his shoes, while he dances the whole time with the greatest of ease. At the beginning he was always to be found together with the organ grinder and his parrot, or with his children – who would join in the dancing and pass round the hat. The word ‘chinchinero’ has two possible origins: the sound of the cymbals clashing together, or the chink of the coins falling into the hat. The chinchinero is undeniably part of our popular Chilean folklore, and there are many, sometimes whole families, keeping this colourful tradition alive. You won’t find them in any other country on earth, for this reason they’re recognized as part of our cultural heritage. This is the month to see them. Get out and admire their skill.


Tiqui tiqui ti

TIQUI TIQUI TI: WELCOMING CUECA SEASON

Aprender a bailar cueca no es sencillo, y vestir el traje de huaso es todo un honor. En este mes de la patria queremos que te luzcas con tu zapateo, que escobilles bien el suelo y te contornees en la mejor media luna, pista o donde te pille esa bendita música que acompaña a este baile popular. ¡Vueeelta!

It’s not easy learning to dance cueca. And dressing as a huaso is an honour. In this month of national festivities we want you to be able to show off your footwork, whip out a handkerchief and join in with grace and confidence, wherever a cueca strikes up. ¡Vueeelta!

Por / By: Constanza Fueyo

eeping our roots alive is in fashion. Everyone’s talking about returning to old traditions and customs. In a world full of distractions where we constantly extend our horizons and knock down more barriers, we need to safeguard one of our most popular dances, the cueca.

M

antener vivas las raíces está de ‘moda’. Volver a lo tradicional, apegarse a las costumbres y rescatar lo propio es de lo que se habla en todas partes. En un mundo lleno de distracciones, en donde cada vez expandimos más nuestras fronteras y derribamos más barreras, surge la necesidad de cuidar uno de nuestros bailes más populares: la cueca.

K

Se anuncia la primavera, ondean las banderas chilenas y guirnaldas tricolores. Los alumnos de la Casa de la Cueca (Av. Matta 483, Santiago), llevan meses practicando sus pasos, porque el baile de la patria no se relega exclusivamente a septiembre. Entre Cuecas y Empanadas (Vicuña Mackenna 242, La Cisterna), imparte clases por lo menos dos veces a la semana. Los jueves, aprende a bailar en Huaso Enrique (Maipú 462, Santiago) y cual pavo real acércate a tu pareja e invítala a bailar; a agitar el pañuelo blanco Pirihuei, porque allá va, allá va, allá viene.

Spring is in the air, Chilean flags and tricolour garlands flutter in the wind. The students of the Casa de la Cueca (Avenida Matta 483, Santiago), have been practicing their steps for months, because the national dance is not just for September. At Entre Cuecas y Empanadas (Between Cuecas and Empanadas) – Vicuña Mackenna 242, La Cisterna – they give classes at least twice a week. On Thursdays you can learn to dance at Huaso Enrique (Maipú 462, Santiago) and, just like a peacock approach your partner and invite her to dance, to wave the white handkerchief, Pirihuei, because allá va, allá va, allá viene.

Unas clasecitas no vendrían nada de mal.

A few classes could come in pretty handy.

Dónde / Where: elhuasoenrique.cl/ facebook.com/casadelacueca/ facebook.com/entrecuecasyempanadas/ HACEDOR DE HAMBRE | 39


Fundación Quiltrería: “Charity with quality” Hay amores que no podemos negar y el de José Luis Hidalgo son los animales. Gracias a él existe un refugio dedicado a rehabilitar perros y gatos discapacitados que no tienen quién los ayude. Este estudiante de veterinaria busca ser una luz de esperanza para nuestros amigos cuadrúpedos y enseñar que la eutanasia no es la única opción.

There are some loves which just can’t be denied, and for José Luis Hidalgo it’s his love of animals. Thanks to him there is a refuge dedicated to the rehabilitation of dogs and cats with disabilities and nobody to help them. This student vet seeks to be a ray of hope for our four-legged friends, teaching us that euthanasia isn’t the only option in these cases.

Por / By: Constanza Fueyo

T

E

sta ONG sin fines de lucro, es la primera y única fundación de ayuda social específica para la discapacidad y rehabilitación de animales de Chile. Sacarla adelante no ha sido fácil, especialmente porque sus pacientes necesitan asistencia constante para adaptarse a su nueva situación corporal. El equipo consta de cuatro personas fijas, siete voluntarios y veterinarios a honorarios. Hasta hace muy poco estaban en Viña del Mar, pero hoy están en un terreno arrendado en Santiago, en busca de nuevas oportunidades para crecer como institución. José Luis sustentó este proyecto con sus ahorros durante mucho tiempo, pero cuando vio 40 | HACEDOR DE HAMBRE

his non-profit NGO is the first and only foundation of social help specifically for the rehabilitation of animals with disabilities in Chile. It hasn’t been easy to progress with this project, especially as its patients need constant assistance in adapting to their disabilities. The team includes four permanent staff, six volunteers and vets. Until very recently they were based in Viña del Mar, but now they’ve moved to Santiago in search of new opportunities to grow as an institution. José Luis sustained the project with his savings over a long period, however when he saw that this wasn’t enough the foundation started to organize benefits events such as the famous Quiltretón, where they raised $24.000.000 in their first event.


que ya no era suficiente, comenzaron a realizar eventos a beneficio como la famosa Quiltretón, con la que recaudaron $24.000.000 en su primera edición. Este año se hará por tercera vez, y durante dos meses recaudarán fondos en parques y plazas. “La idea es visibilizar la discapacidad animal para poder educar y concientizar a la población sobre su cuidado y manejo”, afirma José Luis. Aunque este amante de los animales dice no tener un favorito, recuerda con cariño especial a Sparty, el primer perrito con discapacidad severa que rescató y que fue la inspiración de este establecimiento. Las historias de Lobito y Arepa, perrito y gatita símbolo de este año, lo conmueven profundamente. El primero fue rescatado después de ser atropellado y quedar parapléjico. Tuvo que ser amputado de sus patitas traseras, necesita un carrito de paseo y ayuda hasta cuatro veces al día para hacer pipí. Arepa fue abandonada en Concón cuando tenía tres meses. Sus patitas delanteras, desgarradas por mordidas, fueron amputadas. La atormentada gatita no quiso acercarse a nadie por mucho tiempo, pero después de su rehabilitación logró confianza en sí misma. Ambos corren hoy felices por la casa y son prueba viviente del trabajo que realizan.

This year for the third time and for two months, they will be collecting in parks. “We need to make animal disability visible to be able to educate people, to raise awareness of animals’ care needs and how to look after them”, states José Luis. Although this animal lover claims not to have a favourite, he remembers Sparty, the first dog with severe disabilities that he rescued, and who became the inspiration for this establishment. The stories of Lobito (dog) and Arepa (cat), are also success stories of this year. Lobito was rescued after he was run over and became paraplegic. It was necessary to amputate his back legs. Now he uses a trolley to go out and needs help four times a day to urinate. Arepa was abandoned in Concón when she was three months old. Her front legs, destroyed by bites, were amputated. The traumatised cat wouldn’t go near anybody for a long time but began to change HACEDOR DE HAMBRE | 41


with rehabilitation. Now both animals happily run through the house and are living proof of the work being carried out.

La relación de Hidalgo con sus pacientes es estrecha, tanto que los considera sus hijos. Se sabe los nombres de cada uno. “Son lo más importante en mi corazón junto a mis padres. El compromiso de vida hecho con ellos es eterno y no sujeto a cambios de domicilio, estado civil o prioridades. No concibo mi vida sin ellos. Los amo infinitamente”, asegura. Lamentablemente, aunque el amor es inmenso, esta institución no puede acogerlos a todos. Según sus posibilidades de espacio y recursos seleccionan postulantes de una larga lista de espera. “Muchos creen erradamente que el mejor animalista es el que más perros o gatos tiene a su cargo, hacinándolos en patios pequeños, sin manejo psicológico o emocional y con mala alimentación”, cuenta. Y agrega “que es vital la caridad con calidad para que se dignifique la vida animal, se tome enserio esta causa y por sobre todo, se aprenda que no porque el animal sea discapacitado debe practicarse la eutanasia. “Cuidarlos no es una labor fácil, pero merecen la oportunidad y el intento”, complementa. Gracias a las redes sociales se ha podido dar más cobertura a causas como esta y avanzar en la tenencia responsable de animales. “La Ley Cholito ha marcado un antes y un después. Luego de años de incesante trabajo, contamos con una normativa más idónea a la situación actual de nuestros animales”, finaliza. A tomar conciencia.

Web para colaborar / To help, see web: quiltreria.org

T: (+569) 5 635007 / Mail: HYPERLINK “mailto:contacto@quiltreria.org” contacto@ quiltreria.org 42 | HACEDOR DE HAMBRE

Hidalgo has a close relationship with his animals, he considers them as his children. He knows the names of each. “Together with my parents they’re the most important things in my life. The promise of life I give them is eternal and doesn’t depend on changes of home, marital status or priorities. I can’t imagine life without them. I love them infinitely”, he affirms. Unfortunately though this love is immense, the institution can’t help every animal. They have to select candidates from a long waiting list according to their capacity for space and resources. “Many people mistakenly think that the best animal lover is the one with the most dogs or cats. In this case they are often kept in small spaces with poor feeding and without consideration for psychological and emotional wellbeing”. He goes on, “Charity with quality is vital for a dignified life. We take this very seriously and we believe it’s especially important to learn that because an animal has a disability, euthanasia often isn’t the only option. Caring for them isn’t an easy job, but they all deserve the opportunity and the intention”, he adds. Thanks to social networks causes like this one have had more coverage, and have enabled advances in the responsible tenancy of animals. “The (recent) Cholito Law has marked a before and an after. After years of incessant work we now have a more ideal norm for our animals’ present situation”, he ends. Let’s all open our eyes and be more aware.



The

El primer paso Las redes sociales se han transformado en una potente herramienta de difusión. Si se viralizan diariamente millones de videos, ¿por qué no difundir un mensaje que apoye un proyecto social? Conoce “FirstStep”, la plataforma que quiere cambiar el mundo.

Por / By: María José Winter

P

rimero imagina que se hagan realidad estos proyectos: una escuela de surf para jóvenes en riesgo social. “Viajando con pulgas”, el medio donde se podrán conocer historias de rescatistas y perros de Chile. “Corporación Cultiva” que pretende hacer la mayor reforestación de árboles nativos de la historia. Estos son algunos de los objetivos sociales, culturales y ambientales de FirstStep. Una invitación a dar el primer paso. Jugársela con un grano de arena para que todos estos proyectos que quieren mejorar nuestro mundo, se hagan realidad. “Nos gusta creer que estamos cambiando la manera convencional de hacer marketing por una más social y productiva”, afirma José Tomás Sánchez, socio fundador. El sistema es fácil. Después de elegir el proyecto que te inspire, este se compartirá en tus redes y así ayudarás a aumentar su difusión. Ni siquiera tienes que poner lucas. La idea es que tu publicación –por Facebook o Twitter-, incentive a las marcas a apoyar el financiamiento. Lindo, ¿no? Yo ya lo di, ¿qué esperas tú?

44 | HACEDOR DE HAMBRE

Social media has become a powerful dissemination tool. Every day millions of videos go viral – so why don’t we use this to support social projects? ‘FirstStep’ is a platform which wants to change the world.

F

irst, imagine these projects: a surf school for young people at social risk. ‘Viajado con pulgas’ (travelling with fleas), where you can learn of street dogs and the people who help them. ‘Corporación Cultiva’ (Cultivate), the corporation which proposes undertaking the largest reforestation project of native trees in history. These are some of the social, cultural and environmental objectives of FirstStep. An invitation to start the ball rolling. For each of us to contribute our grain of sand to enable all these projects to become reality and make a better world. “We like to believe that we’re changing the conventional way that marketing works for a more social and productive purpose”, affirms José Tomás Sánchez, founding member. It’s easy. Choose the project which inspires you and share it on your networks. This way you’ll help to increase diffusion. It doesn’t cost you anything. The idea is that your publication – on Facebook or Twitter – inspires commercial brands to provide financial support. Brilliant. I’ve already started, what are you waiting for?

Web: primerpaso.cl


HACEDOR DE HAMBRE | 45


46 | HACEDOR DE HAMBRE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.