V Janela Internacional de Cinema do Recife

Page 1

1


2


incentivo

patrocínio

apoio institucional

apoio

parceria

realização


09 a 18 de novembro de 2012.

locais de exibição venues CINEMA SÃO LUIZ R. da Aurora, 175 Boa Vista, Recife_PE + 55 81 3423 4031 #cinemasaoluiz Ingressos curtas R$ 1 longas R$ 2 (meia) e R$ 4 (inteira) CINEMA DA FUNDAÇÃO JOAQUIM NABUCO R. Henrique Dias, 609 Derby, Recife_PE + 55 81 3073 6688 - + 55 81 3073 6689 #cinemafundacao Ingressos curtas R$ 1 longas R$ 4 (meia) e R$ 8 (inteira) www.janeladecinema.com.br fest@janeladecinema.com.br www.facebook.com/janelainternacionaldecinemadorecife #janeladecinema

Caixa Postal \ P.O. BOX: 4041 CEP \ ZIPCODE: 51021970 RECIFE_PE_BRASIL + 55 81 3032 4972



PANORAMA ALEMÃO QUINZENA DOS REALIZADORES CURTAS 20 ANOS VILA DO CONDE CACHAÇA CINEMA CLUBE CINECLUBE DISSENSO JANELINHA

B 01 B 02 B 03 B 04 MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA curtas metragens

B 05 B 06

BRAZILIAN COMPETITION

I 01

I 02

I 03

mostra competitiva INTERNACIONAL curtas metragens

I 04

I 05

INTERNATIONAL COMPETITION

CINEMA E ESPAÇO URBANO A CÂMERA CIDADÃ NO RECIFE programas ESPECIAIS SPECIAL programmes

CLÁSSICOS DO JANELA JANELA CLASSICS

LONGAS FEATURES

oficinas e encontros workshops and meetings janela crítica


índice index

Apresentação \ Introduction Homenagem a Alcir Lacerda \ Tribute to Alcir Lacerda Programa \ Schedule

6 8 10

Oficinas, mesas e encontros \ Workshops and Meetings

84

Janela Crítica

84

Júri \ Jury

86

Premiação \ Awards

88

Índice dos Filmes \ Index Films

90

Agradecimentos \ Special Thanks

92

Ficha Técnica \ Festival team

93

Mostra Competitiva Brasileira \ Brazilian Competition B 01 - História oral \ Oral history B 02 - Ao sul do meu corpo \ To the south of my body B 03 - Interior - Exterior B 04 - Ir, voltar e chegar \ Going, coming and arriving B 05 - Expressão corporal \ Body language B 06 - A grande experiência do cinema \ The great cinema

14 16 18 20 22 24

experience

Mostra Competitiva Internacional \ International Competition I 01 - Vamos à luta \ We fight on I 02 - Encaixe gostoso \ A nice fit I 03 - Somos todos criatura de Deus \ We are all creatures of God I 04 - Nossos pais e mães \ Our fathers and our mothers I 05 - O que arde cura \ What burns heals

28 30 32 34 36

Clássicos do Janela \ Janela Classics

39

Programas Especiais \ Special Programmes Panorama alemão Quinzena dos realizadores Curtas 20 Anos Vila do Conde Cachaça Cinema Clube Cineclube Dissenso Janelinha Cinema e Espaço Urbano - A câmera cidadã no Recife

54 58 62 66 70 72 74

Longas \ Features

79


apresentação

No nosso quinto ano do Janela, escolhemos uma fotografia de Alcir Lacerda, a Agamenon Magalhães do passado, uma imagem universal do Recife que homenageia esse grande artista da imagem. Fazemos o festival com muito amor, embalados pelo sucesso da edição 2011 que viu os 1000 lugares do São Luiz lotar muitas vezes com celebrações de múltiplos tipos de cinema. Esse ano, mesmo com uma diminuição drástica do orçamento (a Petrobras não colocou seu edital na rua, a Prefeitura do Recife não mostrou interesse em nos apoiar), voltamos à carga com um Janela forte patrocinado mais uma vez pelo Governo de Pernambuco e pelo Grupo Toyolex. O Janela não sacrifica a qualidade das seleções, nem a técnica das projeções. Pelo quinto ano, nossa coleção particular de curtas e médias metragens colhidos no Brasil e no exterior ao longo do último ano compõe algumas das boas possibilidades de descoberta. Fico lembrando do dia em que, finalmente, seis filmes com sexo, sobre sexo, tesão e genitália juntaram-se na seleção e formaram o programa “Encaixe Gostoso”, uma das boas safadezas esse ano na mostra internacional competitiva. Os filmes são ótimos, os programas ficaram ótimos.

8

Nos brasileiros, nomes já da casa como Gregorio Graziosi, René Guerra, Juliana Rojas, Leonardo Sette, Cláudio Marques, Marília Hughes, Thiago Ricarte, Anita Rocha, já citando muitos, voltam ao Janela com trabalhos novos, enquanto estreamos filmes como Sobre o Abismo, de André Brasil, e O Inverno de Željka, de Gustavo Beck. Bom ver também realizadores que aqui já passaram com curtas mostrarem seus primeiros longas, como é o caso de Allan Ribeiro com Esse Amor Que Nos Consome, e Caetano Gotardo, com O Que Se Move, dois filmes notáveis no atual panorama brasileiro

Pelo terceiro ano, selamos nosso prazer de poder oferecer clássicos maravilhosos do cinema no São Luiz e no Cinema da Fundação, no ano em que o primeiro completa 60 anos de atividade, não sei bem quantos milhões de espectadores ao longo de tantos anos viram filmes ali. Quem sabe, estaremos honrando muitos deles com uma seleção perigosamente eclética de filmes, mas que aponta para o amor pelo cinema e pelo que ele significa para a memória afetiva de muitos. Desde a primeira edição que o Janela não existiria sem curadorias e festivais amigos, e esse ano é a vez da Quinzena dos Realizadores do Festival de Cannes e do Festival Internacional de Curtas de Vila do Conde trazerem programas especiais. Há também as presenças de dois cineclubes já cativos e igualmente amigos: o Cachaça, do Rio, e o Dissenso, do Recife. Não poderia deixar de lembrar (e comemorar) a verdadeira era de ouro pela qual passa o cinema pernambucano, com uma safra vencedora e muito discutida de filmes novos. A Vida Noturna das Igrejas de Olinda, de Mariana Lacerda, A Menina da Boneca, de André Pinto, Porcos Raivosos, de Leonardo Sette e Isabel Penoni , Eles Voltam, de Marcelo Lordello, Melhor Filme no Festival de Brasília, Doméstica, de Gabriel Mascaro, selecionado para a competição do IDFA Amsterdam nesse mesmo mês, e nossa atração de abertura, Boa Sorte Meu Amor, de Daniel Aragão, Melhor Diretor em Brasília. É uma época especial, onde imagens do Recife vistas na tela grande nunca foram tão bem vistas e com tanta frequência, e que tem no papel catalisador do Janela um elemento cada vez mais forte. Kleber Mendonça Filho


introduction

For Janela’s fifth year, we’ve chosen a photograph by late Pernambuco photographer Alcir Lacerda as our poster art. It shows Av. Agamenon Magalhães in the past, an important byway of Recife and an universal image which honours the work and memory of this great artist. We get back to this new edition of Janela with love for film and also with memories of the great success we had in 2011, when we saw, night after night, sold out screenings at the great São Luiz cinema, celebrating multiple ideas of cinema. This year, even with drastic cuts in our budget (Petrobras did not support recently funded film festivals and the Recife municipality chose to ignore Janela altogether), we bounce back strong with the wonderful support of the Pernambuco State Film Fund and the Toyolex Company. Janela has not cut back on the quality of its programming, nor on the technical quality of its screenings. As always, our collection of short and medium length films, hand picked in Brazil and abroad throughout 2012, offer fertile ground for discoveries. I remember the day a group of six films came together at the selection process, six films with sex, about sex, sexual drive and genitalia, making up a programme we named “A Nice Fit”, one of our naughtier endeavours this year for the international competition. The films are great, and so are the programmes. On the Brazilian side, household names like Gregorio Graziosi, René Guerra, Juliana Rojas, Leonardo Sette, Cláudio Marques, Marília Hughes, Thiago Ricarte, Anita Rocha come back with new films, while we will be showing premieres of Gustavo Beck’s O Inverno de Željkade and André Brasil’s Sobre o Abismo. It is also wonderful to see filmmakers who had been to Janela before with short films presenting their first features, as is the case with Allan Ribeiro and his Esse Amor Que Nos Consome (This Love That Consumes) and Caetano Gotardo with O Que Se Move (The Moving Creatures), two outstanding films from the latest Brazilian slate.

For the third year now, we have the pleasure of presenting cinema classics in new or recently restored prints (35mm and DCP) at the São Luiz and Cinema da Fundação, the year the former celebrates its 60th year. I can only imagine the millions of people have been to the São Luiz to watch films throughout these years, and I can only hope we will be honouring many of them with our dangerously eclectic selection of films. This batch (10 in total) points towards the love of cinema and what it means to our collective memory. Since our first edition, Janela has the pleasure of welcoming friends from other festivals which present special programmes here. This time, we will welcome The Director’s Fortnight (Quinzaine des Realisateurs) from the Cannes Film Festival and from Portugal the Vila do Conde Short Film Festival, both presenting a selection of recent films. Vila do Conde actually commissioned four new films by Sergei Loznitsa, Helvécio Marins, Thom Andersen and Yann Gonzalez, a beautiful way to celebrate the 20 years of that festival. I also point out our renewed partnerships with two great film clubs, the Cachaça, from Rio, and the Dissenso, from Recife. Finally, we must celebrate the outstanding year local films have had in Brazil and internationally, with a recent crop of films out of Pernambuco winning major awards and premiering in high profile film festivals. A Vida Noturna das Igrejas de Olinda (The Nightlife of Olinda’s Churches), by Mariana Lacerda, A Menina da Boneca (Girl Doll), by André Pinto, Porcos Raivosos (Enraged Pigs), by Leonardo Sette and Isabel Penoni Eles Voltam (They Come Back), by Marcelo Lordello, Best Film in Brasília, and Doméstica (Housemaid), by Gabriel Mascaro, selected for the competition at IDFA Amsterdam this month. Our opening film, Locarno competition entry Boa Sorte Meu Amor (Good Luck My Love), by Daniel Aragão, Best Director in Brasília, also shows that we are living a very special moment indeed, seeing on the big screen images of Recife like never before, and Janela’s role as catalyst for this film scene only grows stronger.

9


homenagem Alcir Lacerda

Como dormir quando as imagens incendeiam nossas mentes? Na sala de uma casa na rua do Cupim, bairro do Espinheiro, Recife, estão caixas e mais caixas vermelhas. Nelas, as fotografias de um lugar que já não mais reconhecemos: Recife. Corridas de jangadas no Capibaribe, redes de filó na beira da praia do Pina parecem tufos de algodão. Em uma imagem, um cenário de guerra entre construções seculares (incluindo uma igreja de 1702) deixa destruir os vestígios em pedra e cal por onde a cidade se alastrou, cresceu, fez-se realidade. A história indo ao chão para dar passagem a carros – hoje, um engarrafamento. Paisagens se modificam. Lugares desaparecem. Com eles, nossas narrativas, grandes e pequenas, coletivas e individuais, se vão na fumaça. O esquecimento começaria pelos nossos olhos, caso não existissem as imagens deixadas por Alcir Lacerda (1927-2012). *** Alcir está diante das caixas empilhadas em nossa frente. Traz para perto de si os positivos em preto e branco feitos ao longo de sua existência (estava com 15 anos quando começou a fotografar, com uma Rolleiflex da vizinha, partidas de futebol nos campinhos do bairro da Várzea). Diante do resultado de seu trabalho, ele, então com 84 anos, tinha lembranças vagas, memória descontínua sobre o que vira e desejou guardar para si. Em suas palavras, as fotografias ali presentes pareciam ter sido um dia apenas sonhadas por ele: tempos e lugares se sobrepunham, se embaralhavam. Um casamento – e foram tantos fotografados por ele – poderia ser uma onda quebrando na arrebentação da praia (por que não?). Em meio de uma de nossas conversas, Alcir se levantou para buscar uma de suas tantas máquinas fotográficas. Voltou com uma tesoura (por que não?).

10 Por que fotografamos mesmo? Para guardar o instante que quer fugir? E as fotografias, que criações são essas? Que

parte da história elas nos contam? Aliás, que história? Que vestígios se confundem na imagem que atravessou 30 anos para chegar diante dos meus olhos? E que milagre tornou isso possível, que pequenos gestos do cotidiano permitiram a conservação dessas fotos que, tiradas da caixa após anos adormecidas, falam tanto de mim, de nós, de uma cidade, seu presente e seu passado (histórico ou não, pouco importa) indo ao chão? Eis a generosidade de Alcir Lacerda. Ele fotografou para que não nos fosse permitido esquecer do Recife – e outras paisagens, desaparecendo. Suas imagens parecem ser também sua própria expectativa em relação ao futuro. São provas incontestáveis que nos trazem a triste informação de que agora é tarde demais. Colocadas lado a lado, as fotografias de uma igreja que cai para dar lugar a uma avenida (carros) revelam a realidade atual da cidade. É quando uma fotografia do passado submerge de seu esconderijo secreto para tocar o real – e então uma espécie de tremor, ou incêndio, ocorre dentro de nós. É quando “a imagem arde” (como escreveu o filósofo francês Georges Didi-Huberman). Por Mariana Lacerda Mariana Lacerda é jornalista, interessada em histórias de cidades, lugares e objetos - e o que tudo isso provoca em nós. Dirigiu dois filmes que tocam esses temas (Menino-aranha e A Vida Noturna das Igrejas de Olinda).

>> O projeto gráfico do V Janela é ilustrado com fotos de Alcir Lacerda: Uma mulher caminha na Avenida Agamenon Magalhães recém inaugurada, na década 1970. Fogos de artifício na praia de Tamandaré celebram a festa do ano novo em 1960. Agradecemos especialmente a Betty Malta, que nos mostrou a bela e vasta coleção de imagens de seu pai e disponibilizou as imagens que escolhemos. Agradecimento especial também para Severino Ribeiro, amigo de Alcir e fotógrafo da Fundação Joaquim Nabuco, quem, com muito carinho, digitalizou os negativos.


How to sleep when images ignite our minds? In the living room of a house in Cupim Street, neighbourhood of Espinheiro, Recife, there are red boxes all over. In them, photos of a place we no longer recognise: Recife. Rafts racing in the Capibaribe river, tulle nets on the shore of Pina’s beach seem tufts of cotton. In an image, a scene of war between secular buildings (including a 1702 church) allows for the destruction of the lime and stone remnants on top of which the city has spread, grown, become reality. History going to ground to make way for cars - today, a traffic jam. Landscapes change. Places disappear. With them, our stories, large and small, individual and collective, go up in smoke. Oblivion would start at our eyes, were it not for the images left by Alcir Lacerda (1927-2012). *** Alcir faces the boxes stacked in front of us. He handles the positives in black and white made throughout its existence (he was 15 years old when he began shooting, with a neighbour’s Rolleiflex, football matches in the little fields around the Várzea neighbourhood). Faced with the result of his work, he, then aged 84, had vague recollections, discontinuous memories about what he had seen and wanted to keep to himself. In his words, the photographs present there seemed to have been only dreamed up by him at some point: times and places overlapped, jumbled together. A wedding - so many were photographed by him - could be a wave crashing on the surf (why not?). In the midst of one of our conversations, Alcir rose to fetch one of his many cameras. He came back with a pair of scissors (why not?).

Why do we take pictures, again? To preserve a fleeting moment? And the photographs, what are these creations? Which part of history do they tell us? Incidentally, what story?

Which remnants are muddled in the picture that permeated 30 years to arrive before my eyes? And which miracle made it possible that small gestures of everyday life allowed for the conservation of these photos, which, taken from the box after years dormant, both speak of me, of us, of a city, its present and its past (historical or not, it doesn’t matter) going to the ground? Behold Alcir Lacerda’s generosity. He photographed lest we be allowed to forget Recife - and other landscapes, disappearing. His images also appear to be their own expectations about the future. They are indisputable proof that bring us the sad information that it is now too late. Placed side by side, photographs of a church that crumbles to make way for a boulevard (cars) show the current reality of the city. It is when a photograph from the past submerges from its secret hideout to touch reality - and then some kind of tremor, or fire occurs within us. That’s when “the image ignites” (in the words of French philosopherGeorges Didi-Huberman). By Mariana Lacerda Mariana Lacerda is a journalist interested in stories of cities, places and objects - and everything these provoke in us. She directed two films that touch these themes (Menino-Aranha and A Vida Noturna das Igrejas de Olinda)

>> The graphic design of this 5th edition is illustrated with photos of Alcir Lacerda: A woman walks in the recently opened Av. Agamenon Magalhães, in the early 70s. Fireworks on the beach at Tamandaré celebrate the new year of 1960. Special thanks to Betty Malta, who showed us her father’s beautiful and vast collection of images and provided the images we chose. Many thanks also to Severino Ribeiro, Alcir’s friend and photographer of Fundação Joaquim Nabuco, who, with great care, scanned the negatives.

11


programação schedule

CINEMA SÃO LUIZ 09 nov

18:00

10 nov

14:00

119’

Tabu 10:30 Janelinha 46'

A noviça rebelde 172’

18 nov DOM \ SUN

A Ultima Ambulância de Sofia \ Veludo Azul 120’ Sofias Letzet Ambulanz 75’ 18:00

Lua Crescente \ Dreiviertelmond 94’

História oral 78’

97’

16:00

18:00

94’

CLÁSSICOS DO JANELA

Expressão Corporal 69’

O Leopardo 187’

16:45

18:30

20:30

COMP. BRAS. PROG. 6

A grande experiência do cinema 74’

Encaixe Gostoso 75’ 15:00

20:00

COMP. BRAS. PROG. 5

COMP. INT. PROG. 2

17:30

PROG. ESPECIAL PANORAMA ALEMÃO

Visitantes

19:30

90’ 22:00

CLÁSSICOS DO JANELA

COMP. BRAS. PROG. 2

LONGA

Rastros de Ódio 119’

Ao sul do meu corpo 77’

Esse amor que nos consome O enigma do outro 80’ mundo 109’

15:30

18:00

CLÁSSICOS DO JANELA

20:00

22:30

LONGA

COMP. BRAS. PROG. 4

LONGA

CLÁSSICOS DO JANELA

Na Neblina 127’

Ir, voltar e chegar 80’

Eles voltam 105’

Tubarão 124’

16:00

18:00

PROG. ESPECIAL PANORAMA ALEMÃO

O Peso da Culpa

12

20:40 CLÁSSICOS DO JANELA

PANORAMA ALEMÃO

20:00 O que se move

QUA \ WED

SAB \ SAT

Psicose 109’

COMP. BRAS. PROG. 1

14 nov

17 nov

Interior-Exterior 73’

PANORAMA ALEMÃO

Para Elise

SEX \ FRI

Transpapa 90’

PROG. ESPECIAL PANORAMA ALEMÃO

TER \ TUE

16 nov

CLÁSSICOS DO JANELA

16:00

13 nov

22:00

COMP. BRAS. PROG. 3

19:00

CLÁSSICOS DO JANELA

SEG \ MON

QUI \ THU

20:00

PANORAMA ALEMÃO

15:30

PROG. ESPECIAL

12 nov

15 nov

Boa sorte meu amor 95’

131’

17:30

PROG. ESPECIAL DISSENSO 0 1

SAB \ SAT

DOM \ SUN

21:30 Sessão de Abertura

Abertura : O Perdão \ Gnade

11 nov

20:30 coquetel

PANORAMA ALEMÃO

SEX \ FRI

16:00

PROG. ESPECIAL PANORAMA ALEMÃO

93’

Além do horizonte 18:00

PROG. ESPECIAL

CLÁSSICOS DO JANELA

QUINZENA 01 67’

Lawrence da Arábia 227’

20:00 LONGA

Doméstica 86’ 76’

22:00 CLÁSSICOS DO JANELA

Taxi Driver 114’


A > Direção de Arte \ Art direction An > Animação \ Animator D > Diretor \ Director E > Elenco \ Cast F > Fotografia \ Cinematography M > Montagem \ Editor Mu > Música \ Music P > Produção \ Production PE > Produção Executiva \ Executive producer R > Roteiro \ Script S > Som \ Sound

LEGENDA \ ABBREVIATIONS

B > Mostra Competitiva Brasileira \ Brazilian competition I > Mostra Competitiva Internacional \ International competition

* > Debate com os realizadores \ Q&A with filmmakers CINEMA DA FUNDAÇÃO 10 nov

16:30

SAB \ SAT

11 nov DOM \ SUN

COMP. INT. 2

Câmera Cidadã 48’

Somos Todos Criaturas de Deus 78’

Encaixe Gostoso 75’

15:00

17:00

Vamos à luta 78’

Nossos Pais e Mães Vila do Conde 2 68’ 65’ 17:00

17:00

14:00

Vila do Conde 1 79’

19:00 Veludo Azul - reprise 120’ 19:00

21:00 Cachaça Cinema Clube

Expressão Corporal 69’

Ao sul do meu corpo 77’

78’

19:00

20:30

COMP. BRAS. PROG. 4

COMP. INT. 1

COMP. INT. 3

Ir, voltar e chegar 80’

Vamos à luta 78’

Somos Todos Criaturas de Deus 78’

19:00

21:00

PROG. ESPECIAL

COMP. INT. PROG. 4

COMP. INT. 5

QUINZENA 02 69’

Nossos Pais e Mães 68’

O Que Arde Cura 75’

16:00

19:00 LONGA

DISSENSO 02 100’

O sacrifício 149’

No 118’

DISSENSO 03 110’

Em Busca do Tempo Perdido 95’

COMP. BRAS. PROG. 2

CLÁSSICOS DO JANELA

14:00

21:00 PROG. ESPECIAL PANORAMA ALEMÃO

COMP. BRAS. PROG. 5

PROG. ESPECIAL

PROG. ESPECIAL

21:00

Interior-Exterior 73’

História oral 78’

17:00

SEX \ FRI

O Que Arde Cura 75’ PROG. ESPECIAL

CLÁSSICOS DO JANELA

17:00

16 nov

COMP. INT. 5

COMP. BRAS. PROG. 3

COMP. BRAS. PROG. 1

17:00

15:00 Diálogo sobre Preservação

QUI \ THU

DOM \ SUN

19:00

A grande experiência do cinema 74’

15 nov

18 nov

PROG. ESPECIAL

COMP. BRAS. PROG. 6

TER \ TUE

SAB \ SAT

20:30

COMP. INT. PROG. 4

13 nov

17 nov

18:30

COMP. INT. 1

SEG \ MON

QUA \ WED

20:15

COMP. INT. 3

12 nov

14 nov

18:30

PROG. ESPECIAL

18:00 CURTAS PREMIADOS

13



MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA Brazilian Competition

B 01 B 02 B 03 B 04 B 05 B 06

História oral \ Oral history Ao sul do meu corpo \ To the south of my body Interior - Exterior Ir, voltar e chegar \ Going, coming and arriving Expressão corporal \ Body language A grande experiência do cinema \ The great cinema experience

14 16 18 20 22 24

15


MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA Brazilian Competition

B 01 HISTÓRIA ORAL ORAL HISTORY

IN

Lembranças do ano de 1997.

Bruno Oliveira PR, 2012, 10’, cor, digital

Memories of 1997.

D, F, M: Bruno de Oliveira/ P: Processo MultiArtes/ E: Débora Vecchi

bruno@processo.art.br

A Vida Noturna das Igrejas de Olinda \ The Night Life of Olinda’s Churches Mariana Lacerda SP, 2012, 19’, cor, DCP e digital

16

Quando anoitece em Olinda. When night falls in Olinda.

D, R: Mariana Lacerda/ P: Jurandir Müller/ F, M: Marcelo Pedroso/ S: Moabe Filho

isadora@paleotv.com.br


A fala como protagonista em narrativas que encontram formas diferentes de dizer e falar. Speech takes the main role in stories which find different means to speak and say.

Quem tem medo de Cris Negão? \ Who’s afraid of Cris Negão? René Guerra SP, 2012, 24’, cor, digital

Cristiane Jordan, ou Cris Negão como era chamada, foi uma travesti cafetina do centro de São Paulo conhecida por seus métodos violentos de controle das outras travestis. Odiada e temida por uma legião, ela também tinha seus fãs, até que tragicamente foi assassinada com dois tiros na cabeça. Um mergulho no universo marginal das travestis, a partir dessa figura lendária do submundo de São Paulo.

12 nov, 18h

Cinema São Luiz

SEG \ MON

13 nov, 17h TER \ TUE

Cinema da Fundação 14 anos 78’

D, R: René Guerra / P: Juliana Vicente / F: Matheus Rocha / M: Yuri Amaral / S: Ivan Russo / E: Phedra, D. Córdoba, Divina Núbia, Thalia Bombinha, Greta Star, Roberta Gretchen

carla@pretaportefilmes.com.br

Cristiane Jordan, or Cris Negão, as she was called, was a transvestite who worked as a bawd in downtown of São Paulo known by her violent methods to control the other transvestites. Hated and feared by a legion, she also had her fans until she was tragically murdered with two shots in the head. The documentary is a dive into the transvestite universe through the stories of this legendary character of São Paulo’s underworld.

A Onda Traz, O Vento Leva \ Ebb and Flow Gabriel Mascaro PE, 2012, 25’, cor, digital

Rodrigo é surdo e trabalha numa equipadora instalando som em carros. O filme é uma jornada sensorial sobre um cotidiano marcado por ruídos, vibrações, incomunicabilidade, ambigüidade e dúvidas. Rodrigo is a young deaf man from Recife, northeast Brazil who works installing car stereos in a small dealership on the outskirts of town. Despite his deafness, sound penetrates his day to day life and he harnesses its vibrations, allowing it to pulse through his veins.

D, R, F: Gabriel Mascaro/ P: Rachel Ellis/ M: Eduardo Serrano/ S: Joana Claude/ E: Márcio Campelo

aondatrazoventoleva@gmail.com

17


MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA Brazilian Competition

Monumento \ Monument Gregorio Grasiozi SP, 2012, 10’, P&B, digital

B 02 AO SUL DO MEU CORPO TO THE SOUTH OF MY BODY O Monumento às Bandeiras é uma escultura pública presente no cotidiano de milhares de paulistanos e um dos símbolos mais representativos da cidade de São Paulo. “Monumento” pretende contemplar cuidadosamente os pormenores e a totalidade do conjunto da obra-prima de Brecheret.

D:Gregorio Graziosi/ P: Zita Carvalhosa/ F: André Brandão/ M: Gabriel Mello

olivier.zabat@yahoo.com.br

Monument contemplates the details of Brazilian modernist Victor Brecheret’s Monumento às Bandeiras, a sculpture in São Paulo. Presented to the public in 1953, the monument took the artist 30 years to complete and is his most important legacy.

Salamaqats \ The Heights

As ruas e um mistério.

D, R, P, M, S: Andrés Schaffer

Andrés Schaffer MG, 2012, 11’, P&B, digital

The streets and a mystery.

andres.schaffer@gmail.com

Ligia trabalha num parque de diversões. Fica suspensa num brinquedo de bolinhas, onde as crianças tentam acertar o alvo para derrubála. Seu uniforme é uma fantasia.

D: Cainan Baladez, Fernanda Chicolet/ R: Fernanda Chicolet/ P: Mario Monteiro/ F: André Luiz de Luiz, Marcella Paschoal/ M: André Bomfim/ S: Eric Ribeiro/ E: Fernanda Chicolet, Caetano Gotardo, Lumi Abe, Daniel Ortega, Eliana Teruel, Bruno Castanheira

Animador \ Carny Cainan Baladez e Fernanda Chicolet SP, 2012, 20’, cor, 35mm e digital

Ligia works at an amusement park. Wearing a costume, she hangs from a toy while kids try to hit a target with a ball to make her fall.

18

fechicolet@yahoo.com.br


O titulo de um filme de 1982 realizado por Paulo Cesar Saraceni nos veio como possível união desse lote, onde os gestos da câmera são tão importantes quanto os corpos aqui à mostra. The title of a film by Paulo Cesar Saraceni from 1982 came up as a possible link for this batch, where the camera language and the way it sees is as important as the bodies it shows.

Vestido de Laerte \ Legs Out Claudia Priscilla e Pedro Marques SP, 2012, 13’, cor, digital

15 nov, 17:30h Cinema São Luiz QUI \ THU

14 nov, 19h QUA \ WED

Laerte percorre um longo caminho pela cidade de São Paulo em busca de um certificado. Laerte goes a long way through Sao Paulo searching for a certificate.

Cinema da Fundação 12 anos 77’

D, R: Claudia Priscilla e Pedro Marques/ P: Jurandir Müller e Kiko Goifman/ F: Lucas Rached/ M: Pedro Marques / S: Guile Martins/ E: Laerte Coutinho, Phedra, Kiko Goifman

isadora@paleotv.com.br Festival de Brasília (melhor filme)

orwo foma

Tudo é lindo em uma mulher.

Karen Black e Lia Letícia RJ-PE, 2012, 4’, P&B, digital

Everything is beautiful in a woman

D, R: Karen Black e Lia Letícia / P: Karen Black/ F: Gustavo Pessoa/ M: Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes/ S: Luís Eduardo Carmo/ E: Karen Black, Lia Letícia

karenblackbarros@gmail.com

A Dama do Estácio \ The Lady from Estacio Eduardo Ades RJ, 2012, 19’, cor, digital

Zulmira é uma velha prostituta. Um dia ela acorda obcecada com a ideia de que vai morrer. Ela precisa de um caixão. Uma homenagem à Falecida, de Leon Hirszman, o primeiro filme estrelado por Fernanda Montenegro. Zulmira is an old whore. One day she wakes up obsessed with the idea of dying. All she needs is a good coffin. A tribute to Leon Hirszman’s “The deceased”, the first film starred by Fernanda Montenegro.

D, R, P: Eduardo Ades / F: José Eduardo Limongi / M: Jordana Berg/ S: Ives Rosenfeld, Rodrigo Maia e Damião Lopes / E: Fernanda Montenegro, Nelson Xavier, Joel Barcellos e Rafael Souza-Ribeiro

eduardo@imagemtempo.com

19


MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA Brazilian Competition

Serra do Mar Iris Junges SP, 2012, 15’, cor, digital

B 03 INTERIOR - EXTERIOR Jonas vigia as torres de energia da Serra do Mar. Um incêndio ocorre na mata. Jonas supervises the energy towers at the Serra do Mar. A fire occurs in the forest.

D, R: Iris Junges/ P: Angelo Ravazi/ F: Jasmin Tenucci/ M: Eduardo Chatagnier/ S: Tomás Franco/ E: Rodrigo Bolzan, Roney Villela, Luciana Paes, Igor Pushinov

irisjunges@gmail.com

Dois \ Two Thiago Ricarte SP, 2012, 16’, cor, digital e DCP

Rafael e Thalita estudam para uma prova de matemática em um parque. Thalita descobre que precisa ir embora mais cedo. Rafael and Thalita study for a math test in a park. Thalita finds out she have to leave early.

D, M: Thiago Ricarte/ R: Lima Ricos/ P: Lira Cinematográfica/ F: André Brandão/ S: Marcelo Lima/ E: Carlos Mandel, Gabriela Rocha, Francisco Miguez, Bárbara Trabasso, Martim Passos, Tatiana Scholz, Zeno Silveira, Dagoberto Feliz, Gilda Nomacce

thiagoricarte@gmail.com

Luna e Cinara \ Luna And Cinara

Luna e Cinara vão ao cinema.

Clara Linhart RJ, 2012, 14’, cor, digital

Luna e Cinara go to cinema.

D, F: Clara Linhart / P: Gamarosa Filmes/ M: Fellipe Barbosa/ E: Luna Galano e Cinara Magalhães.

claralinhart@gmail.com

20


Dos planos gerais descampados do interior e de um parque urbano para os closes em rostos que se amontoam em apartamentos, uma curiosa sensação de proximidade e tensão humanas. From general planes of the countryside and an urban park to tight shots of faces that huddle together in apartments, a curious sense of proximity and human tension.

A Menina da Boneca \ Girl Doll André Pinto PE, 2012, 8’, digital

Menino do Cinco \ The Boy From The Fifth Marcelo Matos de Oliveira e Wallace Nogueira BA, 2012, 20’, cor, digital

10 nov, 20h

Cinema São Luiz

SAB \ SAT

12 nov, 19h SEG\ MON

Cinema da Fundação 12 anos 73’

A hora de dormir se aproxima. Os olhos se fecham e um mundo de sonhos se revela...ou de pesadelos.

D, R, M, P, F, S: André Pinto/ E: André Pinto, Heloísa Sá Barreto

Bedtime is approaching. The eyelids will be shut and a world of dreams is to be revelead... or nightmares.

andre@casulloweb.com.br

Ricardo finalmente encontra um amigo, mas ele não pode ser seu.

D, R, M: Marcelo Matos de Oliveira e Wallace Nogueira/ P: Pauline Leite/ F: Wallace Nogueira e Nicolas Hallet/ S: Nicolas Hallet/ E: Thomas Oliveira, Emanuel de Sena, Fábio Costa, Jonas Laborda

Finally, Ricardo finds a friend. A friend that will never be his.

celo.matos@gmail.com Festival de Gramado (melhor filme)

21


MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA Brazilian Competition

O Inverno de Željka / Željka Gustavo Beck RJ, 2012, 19’, P&B, digital

B 04 IR, VOLTAR E CHEGAR GOING, COMING AND ARRIVING A lenda conta que os Zvončari afugentaram os invasores tártaros e turcos. De acordo com a lenda, os pastores colocaram máscaras em suas cabeças, sinos em seus cintos, e produziram um barulho ensurdecedor que amedrontou e expulsou seus inimigos.

D, R: Gustavo Beck/ P: Ales Suk, Gustavo Beck, Lucas Barbi/ F: Lucas Barbi/ M: Ernesto Gougain, Gustavo Beck, Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes/ E: Željka Suková

gusbeck@gmail.com A legend tells that Zvončari scared away invading Tatars or Turks. According to the legend the shepherds put masks on their heads, belted on bells, and produced a deafening noise that scared the enemy away.

Eu Nunca Deveria Ter Voltado \ I Should Have Never Returned

A foto do jantar com seus pais e irmãos liga Dirceu ao amor e a morte.

Eduardo Morotó, Marcelo Martins Santiago e Renan Brandão RJ, 2012, 15’, cor, 35mm e digital

The old photo from the dinner with his parents and siblings linked Dirceu to love and death.

* estreia

D: Eduardo Morotó, Marcelo Martins Santiago e Renan Brandão/ R: Eduardo Morotó/ P: Jarbas Sousa e Rafael Amorim/ F: Helô Duran/ M: Marcos Serafim/ S: Thiago Yamachita/ E: Everaldo Pontes, Francisco Furtado, Prazeres Barbosa, Julia Decache

faustogjr@yahoo.com.br Festival de Brasília (melhor direção)

Ikó-Eté Torquato Joel PB, 2012, 9’, cor, digital

22

Após cinco séculos de ocupação, a revolta pode acontecer de forma surpreendente. What happens when the remaining Potiguara people, a tribe known for its resistance during the Portuguese domination, get angry.

D, R, P: Torquato Joel/ F: Bruno Sales/ M: Ely Marques/ S: Gustavo Rocha/ E: Hélio Silva

torquato.joel@gmail.com


16 nov, 18h

No cinema, você vai sempre muito longe.

Cinema São Luiz

SEX \ FRI In cinema, you always go far.

15 nov, 17h QUI\ THU

Desterro \ Displaced Marília Hughes e Cláudio Marques BA, 2012, 14’, cor, 35mm e digital

As memórias de Dona Pequenita e Thereza Batalha sobre uma das mais fortes intervenções do Estado brasileiro. The meeting and the memories of Tereza Fróes Batalha and Pequenita about one of the most shocking interventions in the Brazilian history.

Cinema da Fundação 12 anos 73’

D, R, PE, M: Marília Hughes, Cláudio Marques/ F: Wallace Nogueira , Nicolas Hallet/ S: Simone Dourado, Hilário/ E: Dona Pequenita, Thereza Batalha, Fatima Massimo, Maria Francisca Vieira

caumarques@coisadecinema.com.br

Meu Amigo Mineiro \ My Friend From Minas Victor Furtado e Gabriel Martins CE, 2012, 23’, cor, digital

Gabito, tô te esperando pra conhecer minha cidade. Chega aí, Vitim. Gabito, I’m waiting to show you around my city. Come in, man.

D, R, F: Victor Furtado e Gabriel Martins / P: Carol Louise / M: Guto Parente/ S: Pedro Diogenes/ E: Victor Furtado, Gabriel Martins, Lucas Ribeiro, Joana de Paula, Luciana Vieira, Natália Bezerra

victorfurtadooo@gmail.com

23


MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA Brazilian Competition

Dizem Que Os Cães Vêem Coisas \ Dogs Are Said to See Things Guto Parente CE, 2012, 12’, cor, digital

B 05 EXPRESSÃO CORPORAL BODY LANGUAGE Um presságio. Fragmento de tempo apenas, porque logo o homem gordo, de ventre imenso, saltou dentro da piscina com o copo de uísque na mão. An omen, a shred of time. Suddenly the hugebellied man jumps into the pool, holding a glass of whisky.

D, R: Guto Parente / P: Carol Louise / F: Victor de Melo / M: Luiz e Ricardo Pretti / S: Pedro Diogenes / E: Marco Goulart, Karla Karenina, Guilherme Moreira, Crsitina Franscescutti, Miguel Filho, Joca Andrade, Rodrigo Fernandes, Tatiana Amorim

contato@alumbramento.com.br

A Mão que Afaga \ The Comforting Hand Gabriela Amaral Almeida SP, 2011, 19’, cor, 35mm e digital

No aniversário de 9 anos de seu único filho, Lucas, a operadora de telemarketing Estela planeja uma festa que tem poucas chances de dar certo. At her only child’s 9th birthday, Lucas, Estela, a telemarketing operator, plans a party that has minimal chances of sucess.

D, R: Gabriela Amaral Almeida / P: Le Brasil / F: Matheus Rocha / M: Marco Dutra/ S: Gustavo Nascimento/ E: Luciana Paes, Antônio Camargo

elo9@elocompany.com Festival de Brasília (melhor filme pelo público e pela crítica)

Um Diálogo de Ballet \ A ballet dialogue Filipe Matzembacher e Márcio Reolon RS, 2012, 8’, cor, digital

Um senhor e um jovem acordam. O tempo passa. E para. A young man and a senior man wake up. Time passes. And stops.

D, R: Filipe Matzembacher, Márcio Reolon/ P: Avante Filmes/ F: João Gabriel de Queiroz/ M: Samuel Telles/ S: Tomaz Borges/ E: Giovani Rizzo, Lauro Ramalho

renata@avantefilmes.com

24


13 nov, 18h

O que estás querendo dizer com essa tua maneira de se mexer?

14 nov, 17h

What are you trying to say with the way you move?

Os Mortos Vivos \ The Living Dead Anita Rocha da Silveira RJ, 2012, 20’, cor, DCP e digital

Cinema São Luiz

TER \ TUE QUA \ WED

Bia está off-line. As mensagens enviadas serão entregues quando Bia estiver on-line. Bia is off-line. Messages you send will be delivered when Bia comes online.

Cinema da Fundação 12 anos 69’

D, R, M: Anita Rocha da Silveira / P: Bianca Tonini e Débora Gusmão / F: João Atala / S: Felippe Mussel e Bernardo Uzeda / E: João Pedro Zappa, Natália Lebeis, Clarice Lissovsky

anitadasilveira@gmail.com Quinzena dos Realizadores

Porcos Raivosos \ Enraged Pigs Isabel Penoni e Leonardo Sette PE, 2012, 10’, cor, DCP e digital

Um grupo de mulheres decide fugir ao descobrir que seus maridos se transformaram misteriosamente em porcos furiosos. After they find that their husbands have mysteriously transformed into raging pigs the women of a village decide to take action.

D:Isabel Penoni e Leonardo Sette/ R: Isabel Penoni e Elenco/ P: Carlos Fausto e Takumã Kuikuro/ F, M, S: Leonardo Sette E: Aulá Kuikuro, Aunalu Kuikuro, Jauá Kuikuro, Kehesu Kuikuro, Messa Kuikuro, Milu Kuikuro, Tahumã Kuikuro, Tuhupé Kuikuro, Tanu Kuikuro

porcosraivosos@gmail.com Quinzena dos Realizadores

25


MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA

B 06 A GRANDE EXPERIÊNCIA DO CINEMA THE GREAT CINEMA EXPERIENCE

Brazilian Competition

14 nov QUA\WED, 18:30h (São Luiz) 74’, 16 anos 12 nov SEG\MON, 17h (Cinema da Fundação)

Sobre o Abismo \ Facing the abyss André Brasil MG, 2012, 30’, cor e P&B, digital

Mauro em Caiena \ Mauro in Cayenne Leonardo Mouramateus CE, 2012, 19’, cor, digital

Por essa tela já passou boa parte da história do cinema, mas a cada sessão é como se ela estivesse ainda virgem, antes do começo de tudo. A tela em branco é um imenso abismo feito de esquecimento.

D: André Brasil/ P: Morgana Rissinger/ M: Clarissa Campolina e Luiz Pretti / S: Bruno Vasconcelos

A considerable part of the history of cinema has passed by through this screen, but at each screening it goes as if it was still virgin, before the beginning of all. The white screen is an immense abyss made out of oblivion.

* estreia

Uma vez um instrutor de parapente me disse que flutuar no ar, em vôo livre, não é tão perigoso. O maior perigo é a partida, e a chegada. E isso faz bastante sentido. É, faz muito sentido.

D, P, F: Leonardo Mouramateus/ R: Leonardo Mouramateus e Salomão Santana/ M: Leonardo Mouramateus e Salomão Santana/ S: Daniel Turini/ E: Lui Seixas, Norival Rizzo, Ricardo Ghelli, Hebert Almeida, Adriano Oliveira, Bruno Sciuto, Marjorie Blait, Sandra Corveloni, Terezinha de Campos

A paragliding instructor once told me that floating in the air, during a flight, is not that dangerous. The worst danger is the liftoff, and the landing. And it makes sense. Yeah, makes a lot of sense.

O Duplo \ Doppelgänger Juliana Rojas SP, 2012, 25’, cor, digital

26

É tão grande a nossa bagagem de imagens cinematográficas. Alguns as utilizam para fazer outros filmes. How vast is our cinematic legacy. Some use it to make other films.

Silvia é uma jovem professora do ensino fundamental. Certo dia, sua aula é interrompida quando um dos alunos vê o duplo da professora andando no outro lado da rua. Silvia tenta ignorar a aparição, mas este evento perturbador passa a impregnar seu cotidiano e alterar sua personalidade. Silvia is a young teacher at an elementary school. One day, her class is interrupted when the students notice her double walking on the other side of the street. Silvia tries to ignore the apparition, but this strange event begins to permeate her daily life and transform her personality.

agbrasil@uol.com.br

lmouramateus@gmail.com

D, R: Juliana Rojas/ P: Max Eluard/ F: Flora Dias/ M: Manoela Ziggiatti/ S: Gabriela Cunha/ E: Sabrina Greve, Gilda Nomacce, Majeca Angelucci, Henrique Rabelo, Daniel Ribeiro, Sara Silveira

maxeluard@gmail.com Semana da Crítica 2012


27



MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL Competition

I 01 I 02 I 03 I 04 I 05

Vamos à luta \ We fight on Encaixe gostoso \ A nice fit Somos todos criaturas de Deus \ We are all creatures of God Nossos pais e mães \ Our fathers and our mothers O que arde cura \ What burns heals

28 30 32 34 36

29


MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL Competition

Hermeneutics Alexei Dmitriev Rússia, 2012, 3’, P&B, digital

I 01 VAMOS À LUTA WE FIGHT ON Uma ilustração visual do que é hermenêutica. Através da utilização habilidosa de uma seqüência de imagens da II Guerra Mundial, o público é levado a acreditar que está assistindo um filme de guerra comum. A visual illustration of what hermeneutics is. With the cunning use of WWII footage it makes you believe that you are watching a proper war film. When you already expect the usual archive movie routine everything changes. And you find yourself watching a completely different film.

The Mass of Men \ A massa da Humanidade Gabriel Gauchet Reino Unido, 2012, 16’, cor, digital

Richard, um desempregado de 55 anos, chega três minutos atrasado para sua entrevista em um centro de trabalho. A sua tutora, sufocada pelos limites do sistema em que ela trabalha, precisa penalizá-lo pelo atraso. Para não mergulhar ainda mais na miséria, Richard toma medidas desesperadas.

D, R, P, F, M, S: Alexei Dmitriev alexei.v.dmitriev@gmail.com

alexei.v.dmitriev@gmail.com Festival Internacional de Curtas de Tampere 2012

D: Gabriel Gauchet/ R: Gabriel Gauchet, Rungano Nyoni / P: National Film and Television School / F: Nick Cooke / M: Alice Petit / S: Ania Przygoda / E: Peter Faulkner, Jane McDowell

mail.gauchet@gmail.com Richard, an unemployed 55-year-old, arrives three minutes late for his appointment at a job centre. An advisor, stifled by the limits of the system she works in, has no choice but to penalize him for his tardiness. To avoid plunging further into destitution, Richard takes desperate measures.

30

Festival de Locarno 2012 (Leopardo de Ouro)


Agressões, humilhações, baixa auto estima... A humanidade reage de distintas maneiras. Agressions, humiliations, low self esteem... Mankind reacts in different ways.

Rafa João Salaviza Portugal, 2011, 21’, cor, digital

11 nov, 15h 15 nov, 19h QUI \ THU

Às seis da manhã, Rafa descobre que a mãe está detida pela Polícia. Na moto de um amigo, ele vai a uma delegacia no centro de Lisboa esperar pela sua liberação. It’s 6 AM and Rafa finds out his mother got arrested. On a friend’s motorbike, he goes to a police station in downtown Lisboa to wait for her to be released.

Königsberg Philipp Mayrhofer França, 18’, cor, digital

Sr. Königsberg é o proprietário de uma pequena papelaria. Apesar de levar uma vida satisfatória, ele é assombrado por uma vaga melancolia e sofre devido à sua reputação de caçador terrível. Ao partir para a sua caçada semanal, ele decide reverter o seu destino. Mr Königsberg is the owner of a small paper business. Despite his satisfying life, he is haunted by a vague melancholy and suffers from his reputation as a terrible hunter. Whilst leaving for his weekly hunt, he decides to reverse destiny.

L’Amour Bègue \ O amor gago \ Stammering Love Jan Czarlewski Suíça, 2012, 20’, cor, digital

Tim tem 23 anos. Ele é inteligente, muito bonito, mas ele gagueja e tentar paquerar uma garota é uma tortura. Impelido por um amigo, ele se aventura em direção ao Santo Graal: Victoria. Mas ele não pode falar as palavras direito... Tim is 23. He is intelligent, pretty good-looking, but he stammers and trying to hook up with a girl is torture. Urged by a friend, he attempts the Holy Grail: Victoria. But he cannot get the words out right...

Cinema da Fundação

DOM \ SUN Cinema da Fundação 78’ 14 anos

D, R: João Salaviza / P: Maria João Mayer e François d’Artemare / F: Vasco Viana / M: Rodolphe Molla, João Salaviza / E: Rodrigo Perdição, Joana de Verona

festival@filmesdotejo.pt Berlinale 2012 (Urso de Ouro)

D: Philipp Mayrhofer/ R: Philipp Mayrhofer/ P: Ferris et Brockman/ F: Marc Gomez del Moral/ M: Carole Le Page/ S: Jean Collot/ E: Paul Bandey, Jean Rieffel, Karina Beuthe, Alice Isaaz, Eddy de Preto

francois@ferris-brockman.com Quinzena dos Realizadores 2012

D: Jan Czarlewski/ R: Jan Czarlewski e Olivier Duval/ P: Lionel Baier/ F: Bastien Bösiger/ M: Suzanne Van boxsom/ S: David Puntener/ E: Olivier Duval, Camille Mermet, Jan Czarlewski, Maud Laedernann, Mali Van Valenberg, Prune Moeckli, Lola Riccaboni

ecal@ecal.ch Festival de Locarno 2012

31


MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL Competition

Café Regular Ritesh Batra Egito/Índia, 2011, 11’, digital

I 02 ENCAIXE GOSTOSO A NICE FIT Um jovem casal se encontra falando coisas sobre as quais nunca falaram antes enquanto tentam achar seu lugar num mundo em transformação. A young couple finds itself speaking about things they have never spoken about before, as they try to find their own place in a changing world.

Meaning of Robots \ Os Robôs Matt Lenski EUA, 2011, 4’, cor, digital

Mike Sullivan realiza um filme de sexo robô em stop-motion há 15 anos. Fazer este filme não só consumiu sua vida, mas também tomou conta do seu apartamento. A portrait of Mike Sullivan who has been shooting a stop-motion robot sex film for the last 15 years. Making this film has not only consumed his life, but also his apartment.

Ce n’est pas un film de cow-boys \ Este não é um filme de cowboys Benjamin Parvent França, 2012, 12’, cor, digital

Brokeback Mountain foi ao ar na TV noite passada. Vincent assistiu o filme e ficou completamente abalado. Durante o recreio, ele descreve o filme de forma comovente e naïve para seu colega de classe, Moussa. Brokeback Mountain was aired on TV last night. Vincent watched it and has been completely shattered. He takes advantage of the recess to describe the film in a touching and naïve way to his classmate, Moussa.

32

D, R: Ritesh Batra / P: Alla Mosbah, Wajdi Elian, Guneet Monga / F: Islam Abdel Samea/ M: Wajdi Elian / E:Alaa Ezzat, Mai Abozeed

riteshbatra@gmail.com Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2012

D: Matt Lenski/ P: Supply&Demand Integrated/ F: Shawn Regrusto/ M: Georgia Dodson/ S: Evan Mangiamele mturke@sdintegrated.com

Festival de Sundance 2012, Festival de Locarno 2012

D: Benjamin Parent/ R: Benjamin Parent e Joris Morio/ P: Synedoche/ F: Nicolas Loir/ M: Béatrice Herminie/ S: Arnaud Julien/ E: Malivai Yakou, Finnegan Oldfield, Leila Choukri, Garance Marillier e Damien Pinto-Gomes

david@synecdoche.fr Semana da Crítica 2012


14 nov, 16:45h Cinema São Luiz

Vagina, penis, ânus, toque, pele… Um programa carinhosamente dedicado ao sexo.

QUA \ WED

10 nov, 20:15h Cinema da Fundação

The vagina, the penis, the anus, the touch, the skin… A programme lovingly dedicated to sex.

Tram \ Bonde Michaela Pavlátová República Checa, 2012, 7’, cor, digital

SAB \ SAT É um dia rotineiro para a condutora do bonde. Como em todas as manhãs, os homens entram e saem para trabalhar, um após o outro, todos parecidos, quietos, cinzentos. E, mesmo assim, a condutora fica terrivelmente excitada. As every morning, men get on the tram to go to work. But on that day, to the rhynthm of the tickets inserted in the ticket-stamping machine, the vehicle gets erotic and the conductress’ desire turns the reality into a surrealistic and phalic fantasy.

La Bifle \ Surra de Pêia \ The Dickslap Jean-Baptiste Saurel França, 2012, 25’, cor, digital

Francis administra uma videolocadora que deve o seu sucesso aos filmes com Ti-Kong, uma estrela do kung fu. Inseguro a respeito do seu pau, ele tem medo de revelar seus sentimentos para sua empregada, Sonia. Mas quando ela consegue um papel na última obra de Ti-Kong, Francis não tem escolha. Ele precisa protegê-la de um terrível perigo: uma surra de pêia. Francis manages a video-club that owes its success to films featuring Ti-Kong, star of kungfu. Insecure about his dick, Francis is afraid to reveal his feelings to his employee Sonia. But when she gets a role in the latest Ti-kong opus - Francis no longer has a choice. He must save Sonia from a terrible danger: The Dickslap.

Fourplay: Tampa Kyle Henry EUA, 2011, 16’, cor, digital

Um jovem latino vai ao shopping local para almoçar e dar uma rapidinha no banheiro público. Paranóico sobre o tamanho do seu “pacote” e claramente nervoso com a situação, ele procura possíveis parceiros e deixa seus nervos e imaginação tomarem conta. A twenty-something Latino man loops into a local mall to grab lunch in the food court and a quickie in the public restroom. Paranoid about his own small “package” and clearly nervous about the situation, he scouts for possible partners and his nerves and imagination take over.

18 anos

75’

D, R, F: Michaela Pavlátová/ P: Sacrebleu productions/ M: Michaela Pavlátová, Milos Krejcar/ S: Petr Marek

contact@sacrebleuprod.com Quinzena dos Realizadores 2012

D: Jean-Baptiste Saurel/ R: Jean-Baptiste Saurel/ P: Kazak Poductions/ F: Julien Roux/ M: Nicolas Desmaison/ E: Franc Burneau, Vanessa Guide, David Nuñes, Cyril Guei e Thevada DekViki Moran

info@kazakproductions.fr Semana da Crítica 2012

D: Kyle Henry/ R: Werner Biedermann/ P: Werner Biedermann/ F: Werner Biedermann/ M: Ferdiand Fries/ S: Werner Biedermann/ E: Birgit Kaiser

kyle.richard.henry@gmail.com Quinzena dos Realizadores 2011

33


MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL Competition

Barba \ Beard Paulo Abreu Portugal, 2012, 22’, P&B, digital

I 03 SOMOS TODOS CRIATURAS DE DEUS WE ARE ALL CREATURES OF GOD Alegoria em Super 8 sobre Portugal e o comportamento coletivo do seu povo. Super 8 alegoria on Portugal, and the collective behavior of its people.

D, R, F, M: Paulo Abreu/ P: Rodrigo Areias/ S: Vitor Rua/ E: André Gil Mata, Frederico Lobo, Jorge Quintela, Pedro Bastos

daltonicbrothers@yahoo.com

The Great Rabbit \ O Grande Coelho Atsushi Wada Japão, 2011, 7’, cor, digital

Uma vez chamávamos a nobre, profunda e misteriosa existência de Grande. Nós mudamos com o tempo; nossos pensamentos e consciência mudaram. E, no entanto, o que nos faz continuar a chamá-la de Grande? Once we called the noble, profound and mysterious existence The Great. We have moved with the time, our thought and conciousness has changed. And yet what makes us still keep calling it The Great?

Un luogo a venire \ Um lugar para estar \ A place to come Flatform Itália, 2011, 7’, cor, digital

34

Um homem e dois cães atravessam um prado. Outro caminha por um cume e detém-se para olhar o horizonte. Outros correm, enquanto a paisagem recua para a ambiguidade. Neste filme, a paisagem se desenvolve de acordo com determinadas formas de atravessar um elemento meteorológico: o nevoeiro. A man with two dogs crosses a landscape. A person walks along a ridge and stops to look at the skyline. Other people run while nature shrinks back to its enigmaticness. In this film landscape evolves according to the particular mode of crossing of a weather element : fog.

D, R, M: Atsushi Wada / P: Sacrebleu Productions

news@c-a-r-t-e-blanche.com Berlinale 2012 (Urso de Prata)

D: Flatform/ R: Flatform/ P: Flatform/ F: Flatform/ M: Flatform, Marco Forni/ S: Flatform/ E: Antonio Guido, Flatform

flatform@flatform.it Festival Internacional de Cinema de Roterdã 2012; Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2012


10 nov, 18:30h Cinema da Fundação

Algo de sobrenatural emana dessas paisagens, criaturas e vozes. Something supernatural grows out of these landscapes, creatures and voices.

Manhã de Santo Antônio \ Morning of Saint Anthony’s Day João Pedro Rodrigues Portugal, 2012, 24’, cor, digital

SAB \ SAT

15 nov, 20:30h Cinema da Fundação QUI \ THU

12 anos

Manda a tradição que no dia 13 de Junho, dia de Santo Antônio, o padroeiro de Lisboa, os namorados ofereçam vasos de manjericão enfeitados com cravos de papel e bandeirolas com quadras populares como prova do seu amor.

D, R, E: João Pedro Rodrigues/ P: João Figueiras - Blackmaria / F: Rui Poças / M: Mariana Gaivão/ S: Nuno Carvalho/

Tradition says that on June 13th, Saint Anthony’s Day - Lisbon’s patron -, lovers must offer small vases of basil with paper carnations and flags with popular quatrains as a token of their love.

Semana da Crítica 2012

Un Dimanche Matin \ Uma manhã de domingo \ A Sunday Morning

Como em todas as manhãs de domingo, um homem passeia com o seu cachorro pelos subúrbios de Paris.

Damien Manivel França, 2012, 18’, cor, digital

Like every sunday morning, a man walks his dog in the Paris suburbs.

78’

liliana@curtas.pt

D, R: Damien Manivel/P: Le Grec/ F: Julien Guillery/ M: Suzana Pedro/ S: Jérôme Petit/ E: Ivan Borin, Stilki

info@grec-info.com Semana da Crítica 2012

35


MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL Competition

Chefu’ \ Festinha em casa \ House Party Adrian Sitaru Romênia, 2011, 18’, cor, digital

I 04 NOSSOS PAIS E MÃES OUR FATHERS AND OUR MOTHERS

Neli viaja para Bucareste por alguns dias, deixando seu filho, Dan, de 17 anos sozinho em casa. Em seu retorno, seus vizinhos e amigos correm para lhe contar nos mínimos detalhes a festa que Dan organizou em sua ausência. Neli travels to Bucharest for a few days leaving her 17-year-old son Dan alone at home. On her return, her neighbours and friends rush in to inform her about even smallest detail of the party that Dan organised in her absence.

Dag \ Adeus \ Bye Tamar van den Dop Holanda, 2012, 10’, cor, digital

Através do olho de sua câmera, Jonathan vê como os adultos lidam com a morte do seu pai e diz seu último adeus a ele. Talvez ele pudesse adiar essa despedida. Through the eye of his camera, Jonathan sees how grown up people deal with the death of his father and say their last goodbyes to him. Maybe he could postpone this farewell.

36

D: Adrian Sitaru/ R: Claudia Silisteanu/ P: 4 Proof Film/ F: Adrian Silisteanu/ M: Andrei Gorgan/S: Florian Stoica, Mirel Cristea/ E: Elena Ivanca, Emilian Marnea

monica@4prooffilm.ro Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2012

D: Tamar van den Dop / R: Esther Duyske / P: Marc Bary / F: Gregor Meerman / M: Katarina Turler / E: Jona Jungerman Tamar van den Dop

mireille@ijswater.nl


11 nov, 17h

Os sentimentos em relação aos pais, mesmo quando já se foram.

16 nov, 19h

The feelings towards our parents, even when they are gone.

Ina Litovski Anaïs Barbeau-Lavalette e André Turpin Canadá, 2012, 11’, cor, digital

Les cheveux courts, ronde, petite taille \ Cabelo curto, gordinha e baixinha\ Short hair, chubby and small frame Robin Harsch - Suíça, 2012, 29’, cor, digital

Cinema da Fundação

DOM \ SUN SEX \ FRI

Cinema da Fundação 68’ 12 anos

Sophie mora com a mãe em um bairro de classe operária. Esta noite ela vai tocar o violino em um concerto da escola. Sophie não é como as outras crianças e esta noite ela quer que a mãe a veja no palco. Ela gostaria, apenas por um momento, de brilhar.

D,R: Anaïs Barbeau-Lavalette, André Turpin / P: Les Productions Flow Inc / F: André Turpin / M: Elric Robichon / S: Sylvain Bellermare / E: Geneviève Alarie , Marine Johnson

Sophie lives with her mother in a workingclass district. This evening she is playing the violin at a school concert. Sophie is not like the others and this evening she wants her mother to be there, to see her on stage. She would like, just for a moment, to shine.

info@travellingdistribution.com

Uma manhã de primavera, Robin percebe, pela primeira vez, uma mulher na varanda, a sua vizinha que mora em frente. Ele fica chocado com a semelhança com sua própria mãe, que morreu no ano anterior. Obcecado pela sua presença, Robin começa a filmá-la compulsivamente.

D: Robin Harsch/ R: / P: Rita Productions/ F: Robin Harsch/ M: Robin Harsch/ S: Robin Harsch/ E: Eugenia Bernal Estraviz, Robin Harsch, Malou Annen, Aurélie Annen

One spring morning, Robin notices, for the first time, a woman on a balcony, his neighbour who lives opposite. He is shocked by her resemblance to his own mother, who died the year before. Soon obsessed by her presence, Robin starts filming her compulsively.

Festival de Locarno 2012

robinh@bluewin.ch Festival de Locarno 2012

37


MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL Competition

O que arde cura \ As the Flames Rose João Rui Guerra da Mata Portugal, 2012, 26’, cor, digital

Middag med familjen \ Jantar em Família \ Family Dinner Stefan Constantinescu Suécia, 2012, 14’30’’, cor, digital

38

I 05 O QUE ARDE CURA WHAT BURNS HEALS

Na madrugada de 25 de Agosto de 1988, Lisboa acorda com o maior incêndio desde o Grande Terremoto de 1755. Do outro lado da cidade, longe do fumo e do fogo, Francisco recebe um telefonema inesperado e as chamas do passado irrompem pelo seu quarto.

D: João Rui Guerra da Mata/ R: João Rui Guerra da Mata/ P: João Figueiras - Blackmaria/ F: Rui Poças/ M: Mariana Gaivão/ S: Nuno Carvalho/ E: João Pedro Rodrigues

At dawn on August 25th, 1988, Lisboa wakes up with the largest fire since the Great Earthquake of 1755. Across the city, away from the smoke and fire, Francisco receives an unexpected phone call and flames from the pass burst through his bedroom.

liliana@curtas.pt

No apartamento da família Christiansson, coisas estranhas estão acontecendo. Enquanto pai e filha preparam o jantar, na banheira, a mãe troca mensagens estranhas pelo celular. Mesmo quando acaba a bateria do seu telefone, ela não consegue parar.

D: Stefan Constantinescu/ R: Stefan Constantinescu e Xandra Popescu/ P: Atmo Media Network/ F: Alexandru Timosca F.S.F./ M: Rasmus Ohlander S.F.K./ S: Tobias Rönnertz/ E: Fanny Risberg, Michael Jansson e Fanny Garanger

In the apartment of the Christiansson family, strange things are going on. While father and daughter are preparing dinner, in the bathub, mother is exchanging kinky messages on her mobile phone. Even when her phone is out of battery, she cannot bring herself to stop.

Festival de Locarno 2012

helene@atmo.se Semana da Crítica 2012


... o que aperta segura.

11 nov, 20:30h Cinema da Fundação DOM \ SUN

... what tightens holds.

16 nov, 21h SEX \ FRI

Rodri Franco Lolli França, 23’, cor, digital

Rodrigo não trabalhou nos últimos oito anos. Ele completará 47 em breve. Rodrigo hasn’t worked in eight years. He’ll be 47 soon.

Cinema da Fundação 75’ 14 anos

D: Franco Lolli/ R: Franco Lolli/ P: Les Films du Worso/ F: Sébastien Hestin/ M: Nicolas Demaison/ S: Matthieu Perrot, Samuel Aichoun/ E: Rodrigo Gomez, Leticia Gomez

info@lesfilmsduworso.com Quinzena dos Realizadores 2012

Sacha L’ours \ Sacha o Urso \ Sacha the Bear Henri Desaunay França, 2012, 12’, cor, digital

Um caçador está atrás de um urso na floresta. O urso se esconde na casa de Cachinhos Dourados, que lhe dá comida e brinca com ele. Mas, de repente, tudo muda. A hunter is after a bear in the forest. The bear hides in the house of the little girl Goldilocks, who gives him food and plays with him. But then everything changes.

D, R: Henri Desaunay / P: François Morisset / F: Fabien Drugeon/ M: Henri Desaunay / S: Gaël Eleon, Sylvain Lambinet, Olivier Voisin, Fanny Weinzaepflen/ E: Lise Werckmeister, Antoine Baillet, Antoine Suarez-Pazos

contact@salaudmorissetproduction.com Festival Internacional de Cinema de Roterdã 2012

39



CLÁSSICOS DO JANELA janela classics

The Searchers \ Rastros de Ódio Il Gattopardo \ O Leopardo Psycho \ Psicose Lawrence of Arabia \ Lawrence da Arábia The Sound of Music \ A noviça rebelde Jaws \ Tubarão Taxi Driver The Thing \ O enigma de outro mundo Sacrifice \ O sacrifício Blue Velvet \ Veludo Azul

43 43 45 45 47 47 49 49 51 51

41


Pelo terceiro ano, o Janela tem a sorte de poder contar com uma das salas de cinema mais belas do mundo, um dos poucos sobreviventes de uma era que já passou e uma unanimidade cultural e afetiva de todo pernambucano: o São Luiz. Para além de podermos programar o São Luiz mais uma vez durante o Janela, 2012 vê os 60 anos desse cinema (completos no último 6 de setembro), e não poderíamos deixar de oferecer um presente para a grande sala através de uma seleção apaixonada de filmes dentro da nossa chancela cada vez mais forte que é “Os Clássicos do Janela”. Obviamente que um presente para esta grande sala significa um presente compartilhado para o público do Janela, seja ele local ou de fora. Por questões de mercado, continua sendo incomum no Brasil a reapresentação frequente na tela grande de clássicos do cinema, a chamada “programação de repertório”, algo que o Janela defende na sua grade de programação, em parte inspirado pelo histórico São Luiz como espaço cativo do festival, mas também como forma de respeitar o cinema como marcador de tempo. Se nossa primeira experiência em 2010 com a trilogia dos dólares de Sergio Leone nos deu um gosto maravilhoso de prazer, foi ano passado, com a Retrospectiva Stanley Kubrick que esse projeto confirmou a empolgação sem igual de ver os 1000 lugares da grande sala esgotados noite após noite, em sessões inesquecíveis de filmes como Laranja Mecânica, O Iluminado e 2001 - Uma Odisséia no Espaço.

Para esse ano, nos veio o desejo de montar uma seleção descaradamente eclética, essa palavra tão temida, mas que ganha um sentido de coesão pelo fato de os filmes escolhidos pertencerem ao mais alto escalão da cinefilia, nos mais diversos gêneros. A idéia revela-se consistente se isolarmos os nomes dos autores da nossa seleção, uma lista de ícones: Hitchcock, Ford, Scorsese, Lean, Lynch, Tarkovsky, Carpenter... Trouxemos uma cópia em 35mm de O Sacrifício, de Andrey Tarkovsky, no ano em que ele faria 80 anos. Alguns poderão lembrar que foi o próprio São Luiz que lançou o enorme sucesso popular A Noviça Rebelde, de Robert Wise, e um dos grandes filmes autorais do moderno cinema americano - Veludo Azul, de David Lynch, e que a sala também projetou Rastros de Ódio, de John Ford. O cinema de gênero ganha uma sessão sensacional com uma cópia DCP cintilante da maravilha de sombras, carne e sangue que é O Enigma do Outro Mundo, de John Carpenter. Os filmes também representam os mais recentes esforços de estúdios como a Universal (que esse ano comemora seus 100 anos), que restaurou lindamente Psicose, de Alfred Hitchcock, e Tubarão, de Steven Spielberg, ou a Sony-Columbia que garantiu para mais algumas gerações Taxi Driver, de Martin Scorseese, e Lawrence da Arábia, de David Lean (filme que completa seus 50 anos esse ano). O suntuoso O Leopardo, de Luchino Visconti, irá mesclar-se às paredes do São Luiz. Vão e vejam.

Kleber Mendonça Filho

42

CLÁSSICOS DO JANELA janela classics


For the third year, Janela is fortunate enough to be able to program one of the most beautiful cinemas in the world, one of the few survivors of an era that is now gone, a unanimous cultural and affectionate landmark to all “Pernambucanos”: the São Luiz. 2012 also sees the 60th anniversary of this cinema (celebrated officially last September 6th), which means we could not fail to offer a gift of sorts to this great cinema through a selection of passionate films within our increasingly strong seal that is “The Janela Classics”. Obviously, a gift for this cinema means we will be offering a shared gift for the audience of Janela, be it local or for guests from other places. Due to market issues, it is still uncommon in Brazil to see classics programmed on the big screen, the so called “repertoire programming”, something that Janela defends in its very tight schedule, partly inspired by the historic São Luiz as a priviledged space for the festival, and as a nod to cinema as a time capsule. If our first experience in 2010 with the Sergio Leone’s 35mm screenings of his “Dollar Trilogy” gave us a wonderful taste of future pleasures, it was last year with the Stanley Kubrick Retrospective that this project confirmed the unique excitement of seeing the 1000 seats of this cinema sold out night after night, with unforgettable screenings of A Clockwork Orange, The Shining and 2001 - A Space Odyssey.

For this year, we came up with a shamelessly eclectic selection - that dreaded word -, but it gains a sense of cohesion because the films chosen belong to the highest levels of cinephilia, in multiple genres. The idea appears to be consistent if we isolate the names of the authors of our selection, a list of icons: Hitchcock, Ford, Scorsese, Lean, Lynch, Tarkovsky, Carpenter ... We brought a 35mm print of The Sacrifice, by Andrey Tarkovsky, this year he would be 80 years old. Some of the older Recife cinema goers may remember that it was the São Luiz which had a hugely successful four month run of The Sound of Music, by Robert Wise, and one of the great films of modern independent American cinema - Blue Velvet, by David Lynch, also had its release there, and so did The Searchers by in the 50s, by John Ford. The genre cinema gets a special highlight with a sparkling ​​ DCP of John Carpenter’s The Thing, that wonder of shadows, blood and creeping flesh. The films also represent the latest efforts of studios like Universal (which this year celebrates its 100 years), which a beautiful restoration of Psycho, by Alfred Hitchcock, and Jaws, by Steven Spielberg. Sony-Columbia also secured for more generations to come Taxi Driver, by Martin Scorsese, and Lawrence of Arabia, by David Lean (special 50th anniversary screening). The sumptuous The Leopard, by Luchino Visconti, will probably merge into to the walls of the São Luiz. Go and see them.

Kleber Mendonça Filho

43



The Searchers \ Rastros de Ódio

Il Gattopardo \ O Leopardo

John Ford EUA, 1956, 119’, cor, 35mm exibido em DCP

Luchino Visconti Itália, 1963, 187’, cor, 35mm exibido em DCP

Veterano do exército confederado tem sua vida transformada ao ver a família massacrada e a sobrinha raptada por Comanches. O Western por excelência, clássico absoluto que une as imagens de John Ford ao rosto de John Wayne. Civil War veteran spends years searching for a young niece captured by Indians, his motivation becomes increasingly questionable. The western genre par excellence through the images of John Ford and the face of John Wayne. R: Frank S. Nugent, Alan Le May/ P: Merian C. Cooper, Parick Ford, C. V. Whitney/ E: John Wayne, Jeffrey Hunter, Vera Miles

CINEMA SÃO LUIZ

15 nov, 15h QUI \ THU, 12 ANOS

Sicília, durante o período do “Risorgimento”, o conturbado processo de unificação italiana. O príncipe Don Fabrizio Salina (Burt Lancaster) testemunha a decadência da nobreza e a ascensão da burguesia. Suntuoso, grandiloquente e intimista, as cores são espectaculares. Cópia restaurada. Set in Sicily during the 19th century, this powerful saga tells the story of Prince Salina, a rich landowner, who is forced to witness the gradual decline of his power and influence. Sumptuous, epic and intimate, the colours are spectacular. Restored print. R: Suso Cecchi D’Amico, Pasquale Festa Campanile, Enrico Medioli, Massimo Franciosa, Luchino Visconti/ P: Giuseppe Rotunno/ E: Burt Lancaster, Claudia Cardinale, Alain Delon

CINEMA SÃO LUIZ

13 nov, 20h TER\ TUE, 14 ANOS

45



Psycho \ Psicose

Lawrence of Arabia \ Lawrence da Arábia

Alfred Hitchcock EUA - 1960, 109’, P&B, 35mm exibido em DCP

David Lean EUA / Inglaterra, 1962, 227, cor, Super Panavision 70mm exibido em DCP 4K

Secretária rouba 40 mil dólares para se casar. Durante a fuga, vai parar num velho motel onde é atendida pelo jovem dono, Norman Bates. Clássico hitchcockiano dispensa maiores apresentações. Cópia restaurada.

Reflexão de proporções épicas sobre o militar britânico de personalidade peculiar e controvertida nas suas andanças espectaculares nas Arábias. Um dos grandes clássicos da tela grande, recentemente restaurado e nunca visto antes com tamanha clareza. Projeção especial de 50 anos.

A young secretary steals $40,000 to get married and ends up checking at a decadent road side motel, run by young Norman Bates, a man with a troubled relationship with his mother. Hitchcock’s masterpiece dispenses any real introduction. Restored print. R: Joseph Stefano/ P: Alfred Hitchcock / E: Anthony Perkins, Vera Miles, John Gavin, Janet Leigh CINEMA SÃO LUIZ

10 nov, 22h SAB \ SAT, 14 ANOS

Epic rumination on a flamboyant and controversial British military figure and his conflicted loyalties during wartime service. One of cinema’s great classics of the big screen, recently restored and never before seen with so much clarity. 50th annivrsary screening. R: Robert Bolt / P: Sam Spiegel, David Lean / E: Peter O’Toole, Anthony Quinn, José Ferrer, Omar Sharif, Alec Guinness CINEMA SÃO LUIZ

18 nov, 18h DOM \ SUN, 12 ANOS

CLÁSSICOS DO JANELA janela classics

47



The Sound of Music \ A Noviça Rebelde

Jaws \ Tubarão

Robert Wise EUA, 1965 - 172’, cor, Todd-AO 70mm exibido em DCP 2K

Steven Spielberg EUA - 1975 - 124’, cor, 35 mm exibido em DCP

Na Áustria dos anos 30, uma noviça que não consegue seguir as rígidas normas do convento vai trabalhar como governanta na casa do capitão Von Trapp, que tem sete filhos. Sucesso popular sem precedentes, teve carreira de meses no Cinema São Luiz no ano de 1966.

Austria 1938. A trainee nun becomes governess to the Von Trapp family, falls in love with the widower father, and helps him with his seven kids escape the Nazis. Phenomenally successful popular entertainment had a very long run at the São Luiz Cinema in 1966. R: Ernest Lehman/ P: Robert Wise, Saul Chaplin/ E: Julie Andrews, Christopher Plummer, Eleanor Parker CINEMA SÃO LUIZ

11 nov, 15:30h DOM \ SUN, LIVRE

Um grande tubarão branco começa a se alimentar dos turistas na praia de Amity. O xerife local pede ajuda a um ictiologista e a um velho pescador para caçar o animal. Outro exemplar sensacional do entretenimento bem filmado, atuado e montado, clássico do medo e do suspense. Conecta bem com o medo real de tubarões no Recife. A exibição em cópia restaurada 4K comemora os 100 anos do estúdio Universal.

A great white shark feasts on beach goers in the small island community of Amity. Local sheriff, a marine scientist and a grizzled old salt set out to stop the monster. Another great popular classic, phenomenally well shot, edited and acted, an exercise in suspense and fear. Connects well with Recife’s real fear of sharks. This screening celebrates the 100 years of Universal Studios. Restored 4K print. R: Peter Benchley, Carl Gottlieb/ P: David Brown, Richard D. Zanuck / E: Roy Scheider, Robert Shaw, Richard Dreyfuss CINEMA SÃO LUIZ

16 nov, 22:30h SEX \ FRI, 14 ANOS

CLÁSSICOS DO JANELA janela classics

49



Taxi Driver

The Thing \ O Enigma de Outro Mundo

Travis Bickle, um veterano da guerra do Vietnã, é taxista nas noites de Nova Iorque. Numa mistura de revolta e impotência, compra quatro armas e parte numa cruzada violenta pela cidade. Palma de Ouro em Cannes, Taxi Driver é um desses filmes míticos sobre viver numa cidade, além de ter a assinatura eterna de Scorsese, De Niro e do roteirista Paul Schrader.

Um grupo de cientistas trabalha numa estação na Antártica e descobre restos alienígenas na neve. Descongelada, a criatura mutante descarrega sua fúria, espalhando o terror e tornando-se cada um deles. Um dos grandes filmes de horror do cinema, visto na tela grande a experiência é sem igual.

Martin Scorsese EUA - 1976 - 114’, cor, 35mm exibido em DCP

A mentally unstable Vietnam war veteran works as a nighttime taxi driver in New York City where the perceived decadence and sleaze feeds his urge to violently lash out. Taxi Driver won the Palme D’Or in Cannes 1976. It is a mythical piece of film about living in cities and has set in stone the signatures of Scorsese, De Niro and screenwriter Paul Schrader. R: Paul Schrader/ P: Phillip M. Goldfarb, Julia Phillips, Michael Phillips/ E: Robert De Niro, Jodie Foster, Cybill Shepherd

John Carpenter EUA - 1982 - 109’, cor, 35mm exibido em DCP

Scientists in the Antarctic are confronted by a shape-shifting alien that assumes the appearance of the people that it kills. One of cinema’s truly great horror films, seen on the big screen the experience is unlike any other. R: Bill Lancaster/ P: David Foster, Larry Franco, Wilbur Stark, Lawrence Turman, Stuart Cohen/ E: Kurt Russell, Wilford Brimley, Keith David CINEMA SÃO LUIZ

15 nov, 22h QUI \ THU, 16 ANOS

CINEMA SÃO LUIZ

17 nov, 22h SAB \ SAT, 14 ANOS

CLÁSSICOS DO JANELA janela classics

51



Blue Velvet \ Veludo Azul

Offret \ O Sacrifício \ Sacrifice

David Lynch EUA ,1982, 120’, cor, 35mm

Andrey Tarkovsky França, Suécia, Gra Bretanha, 1986, 149’, cor, 35mm

Um jovem descobre aos poucos a existência de um submundo sinistro na sua idílica cidade do meio-oeste americano. David Lynch e seu mundo fascinante, num thriller também sem igual nos registros de cinema. A young man discovers a sinister underworld lying just beneath his idyllic mid-west home town.David Lynch and his fascinating world vision, in a thriller which is also unlike any other. D, R: David Lynch/ P: Fred Caruso, Richard Roth/ E: Isabella Rossellini, Kyle MacLachlan, Dennis Hopper, Laura Dern CINEMA SÃO LUIZ

Às vésperas da III Guerra Mundial, um homem acha uma forma de evitar o fim do mundo fazendo, ele mesmo, um sacrifício. Para celebrar os 80 anos de Andrei Trakovsky, uma sessão especial de O Sacrifício, o filme de adeus desse grande poeta do cinema. At the dawn of WWIII a man searches for a way to restore peace to the world and finds he must give something in return. To celebrate Andrei Tarkovsky’s 80th birthday, we screen the last film by cinema’s greatest poet. D, R: Andrey Tarkovsky/ P: Anna-Lena Wibom/ E: Erland Josephson, Susan Fleetwood, Allan Edwall

11 nov, 20:40h DOM \ SUN, 16 ANOS CINEMA DA FUNDAÇÃO

17 nov, 16h SAB \ SAT, 12 ANOS

CLÁSSICOS DO JANELA janela classics

53



PROGRAMAS ESPECIAIS Special Programmes

E 01 E 02 E 03 E 04 E 05 E 06 E 07

Panorama alemรฃo Quinzena de realizadores Curtas 20 Anos Vila do Conde Cachaรงa Cinema Clube Cineclube Dissenso Janelinha Cinema e Espaรงo Urbano

54 58 62 66 70 72 74

55


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 01 PANORAMA ALEMÃO

Special Programmes

É um imenso prazer para a German Films colaborar com o Janela Internacional de Cinema do Recife e mostrar uma série de inspiradores filmes alemães para o público recifense. Os trabalhos presentes na mostra retratam a enorme variedade do cinema alemão. O PERDÃO, filme de abertura, feito pelo diretor Matthias Glasner, é estrelado pelos renomados atores Jürgen Vogel e Birgit Minichmayr. Não apenas o lado obscuro do seu enredo, mas também a esplêndida fotografia são, literalmente, de arrepiar. LUA CRESCENTE é uma comédia charmosa com o veterano ator Elmar Wepper, que ficou notório pela sua participação no filme HANAMI – CEREJEIRAS EM FLOR, de Doris Dörrie. Através dos filmes de jovens cineastas vai ser possível percorrer do drama aos documentários. O público vai poder descobrir novos, diferentes e divertidos filmes. Esperamos que vocês aproveitem muito as sessões e esperamos vê-los em breve diante de mais um filme alemão.

56

It’s a great pleasure to the German Films collaborate with Janela Internacional de Cinema do Recife showing a lot of inspiring german films to the people of Recife. These movies depict the great variety of german cinema. MERCY, the opening film, by Matthias Glasner, is starred by Jürgen Vogel and Birgit Minichmayr. Not just because the dark side of his plot, but also the splendid cinematography are literally chilling. THREE QUARTER MOON is a charming comedy with veteran actor Elmar Wepper, who became notorious for his role in the film HANAMI - CHERRY BLOSSOMS, Doris Dörrie. Through the films of young filmmakers we’ll go through drama and documentaries. Public will be able to discover new, different and fun films. We hope that you enjoy the screenings and we really hope to see you soon staring at a German film.


filme de abertura

Gnade \ O perdão \ Mercy

Transpapa

Matthias Glasner

Sarah Judith Mettke

Dreiviertelmond \ Lua Crescente \ Three Quarter Moon

Alemanha, 2012, 131’, cor, DCP

Alemanha, 2011, 90’, cor, DCP

Christian Zübert

Noite polar nos confins do Mar Ártico - por dois meses o sol não nasce no horizonte. Em um mágico crepúsculo, em meio à neve e o gelo, uma família expatriada alemã espera por um novo começo.

Maren está prestes a se tornar uma mulher. Seu pai já é uma.

Polar night at the edge of the Arctic Sea – for two months the sun doesn’t rise above the horizon. In a magical twilight, amidst snow and ice, a family of German expatriates hopes for a new beginning. D: Matthias Glasner/ R: Kim Fupz Aakeson / P: Kristine Knudsen, Matthias Glasner, Andreas Born / E: Jürgen Vogel, Birgit Minichmayr, Henry Stange, Ane Dahl Torp CINEMA SÃO LUIZ

Maren is just about to become a woman. Her father is already one.

>> com presença da diretora Sarah-Judith Mettke D, R: Sarah Judith Mettke/ P: Jochen Laube/ F: Philipp Haberlandt/ E: Luisa Sappelt, Devid Striesow, Sandra Borgmann. CINEMA SÃO LUIZ

10 nov, 17:30h SAT \ SAT, 12 ANOS

Alemanha, 2011, 94’, cor, DCP O mundo do rabugento taxista Hartmut Mackowiak desaba com a notícia de que sua esposa está deixando-o após 30 anos de casamento. De repente, ele tem que reorganizar sua vida - o que o faz se tornar ainda mais solitário. Até o dia em que ele tem a pequena Hayat e sua mãe como passageiras. The world of grumpy taxi-driver Hartmut Mackowiak comes crashing down on the news that his wife is leaving him after 30 years of marriage. Suddenly, he has to organise his life anew – which allows him to become even more of a loner. That is, until the day he has the sixyear-old Hayat and her mother as a fare in his taxi.

09 nov, 18h SEX \ FRI, 18 ANOS D: Christian Zübert/ P: Robert Marciniak, Uli Aselmann/ F: Jana Marsik/ E: Elmar Wepper, Mercan Türkoglu, Ivan Anderson. CINEMA SÃO LUIZ

12 nov, 16h SEG \ MON, LIVRE

57


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 01 PANORAMA ALEMÃO

Special Programmes

Für Elise \ Para Elise \ Fuer Elise Wolfgang Dinslage Alemanha, 2011, 94’, cor, DCP Desde a morte de seu pai, Elise (15) vive sozinha com sua mãe Betty (38). Como enfermeira, o trabalho de Betty é resgatar a vida dos outros, mas a vida dela é um desastre. Sua busca por um novo homem sempre termina em frustração, o que ela tenta superar com álcool, festas e aventuras de uma noite. Betty perde a visão geral de sua vida e o contato com a filha. Since her father’s death, Elise (15) lives alone with her mother Betty (38). Working as a nurse, Betty is rescuing the lives of others, but her own live is more or less going down the tubes. Her search for a new man always ends in frustration, which she tries to overcome with alcohol, parties and one-night-stands. Betty loses the overview of her life and the contact to her daughter.

58

D: Wolfgang Dinslage/ P: Ostlicht Filmproduktion GmbH/ F: Kai Rostássy/ E: Jasna Fritzi Bauer, Christina Große, Hendrik Duryn. CINEMA SÃO LUIZ

13 nov, 16h TER \ TUE, 12 ANOS

Am himmel der tag \ Além do horizonte \ Breaking Horizons

Sofias letzet ambulanz \ A última ambulância de Sofia \ Sofia’s last ambulance

Pola Beck

Ilian Metev

Alemanha, 2012, 86’, cor, DCP

Alemanha, Bulgária, Croácia, 2012, 75’, cor, HD

Lara não sabe o que ela quer. Aos vinte e cinco anos, ela está prestes a terminar o seu curso de arquitetura, mas não está mais interessada nos estudos. Ela passa as noites saindo tarde com sua amiga Nora, mas também perdeu o interesse nisso. Ela quer mudar sua vida, mas não sabe como.

O orçamento da Bulgária é absorvido por uma máfia poderosa e uma das vítimas mais trágicas do Estado é o sistema médico. Após 20 anos de capitalismo, o número de ambulâncias de Sofia caiu para 13. Este filme é sobre os médicos que estão fazendo o trabalho que ninguém quer, entre risos e lágrimas.

Lara doesn’t know what she wants. At twenty-five, she’s about to finish her degree in architecture, but it doesn’t interest her anymore. She spends her nights going out late with her friend Nora, but hasn’t enjoyed that for a while either. She wants to change her life, but she doesn’t know how.

Bulgaria’s state budget is absorbed by a powerful mafia. One of the most tragic casualties of the state is the medical system. After 20 years of capitalism, the number of Sofia’s ambulances has dropped down to 13. This film is about the medics who are doing the job that no one wants, with one eye laughing and one eye crying.

D: Pola Beck/ R: Burkhardt Wunderlich/ F: Juan Sarmiento G/ P: Iris Sommerlatte, Ali Saghri/ E: Aylin Tezel, Henrike von Kuick, Tómas Lemarquis, Godehard Giese.

D, F: Ilian Metev/ P: Dimitar Gotchev, Siniša Juričić, Ingmar Trost, Ilian Metev/ E: Krassimir Yordanov, Mila Mikhailova, Plamen Slavkov.

CINEMA SÃO LUIZ

CINEMA SÃO LUIZ

17 nov, 18h SAB \ SAT, 10 ANOS

11 nov, 19h DOM \ SUN, LIVRE


Schuld Sind Immer Die Anderen \ O Peso da Culpa \ Shifting the Blame

Die Besucher \ Visitantes Visitors Constanze Knoche

Nach Der Verlorenen Zeit \ Speed - Em Busca do Tempo Perdido Speed - In Search of Lost Time

Lars-Gunnar Lotz

Alemanha, 2012, 90’, cor, DCP

Florian Opitz

Alemanha, 2012, 93’, cor, DCP Ben, um delinquente juvenil, tem a oportunidade de recomeçar a vida numa idílica casa no campo que funciona como reformatório. Ele tem que aprender a ser sociável e viver na segurança de uma comunidade familiar. Porém, ao encontrar sua governanta Eva, Ben descobre que ela é uma de suas vítimas do passado. Ben is given the unique chance of a new beginning in the idyllic “Waldhaus“. As a juvenile offender, he should adopt social skills and experience security in a family-like community. But when he meets his housemother Eva he is shocked: She is one of his victims and soon starts to suspect something.

Durante uma visita surpresa a Berlim, Jakob e Hanna comunicam aos seus três filhos adultos que não podem mais sustentá-los financeiramente. Karla, Arnolt e Sonni parecem levar uma vida de sucesso, porém, percebe-se que eles têm um ponto em comum: a falta de independência. During an unannounced visit to Berlin, Jakob and Hanna let their three grown up children know, that they are no longer able to support them financially. Karla, Arnolt and Sonni seem to live successful city lifes; but, on closer inspection, they are in the middle of different lifecrises, which have a common cause: lack of independence.

D: Lars-Gunnar Lotz/ R: Anna Maria Prassler/ P: Matthias Drescher, Philipp Knauss / F: Jan Prahl/ E: Edin Hasanovic, Julia Brendler, Marc Ben Puch, Pit Bukowski, Natalia Rudziewicz.

D: Constanze Knoche/ R: Leis Bagdach, Constanze Knoche/ P: Silvia Loinjak/ F: Kirsten Weingarten/ E: Uwe Kockisch, Corinna Kirchhoff, Anjorka Strechel, Anne Müller, Jakob Diehl

CINEMA SÃO LUIZ

CINEMA SÃO LUIZ

17 nov, 16h SAB \ SAT, 12 ANOS

14 nov, 20:30h QUA \ WED, LIVRE

Alemanha, 2011, 95’, cor, HD Estamos constantemente poupando tempo. Apesar disto, temos cada vez menos. Mas por quê? We are constantly saving time. In spite of this, we have less and less. But why is this? D, R: Florian Optiz/ P: Oliver Stoltz, Wekas Gaba/ F: Andy Lehmann CINEMA DA FUNDAÇÃO

13 nov, 21h TER \ TUE, 10 ANOS

59


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 02 QUINZENA DOS REALIZADORES

Special Programmes

Ser programadora de um festival é uma posição muito privilegiada. Você está sempre entre os primeiros a descobrir filmes incríveis. Como programadora na Quinzena dos Realizadores, realizada durante o Festival de Cinema de Cannes, você tem que representar uma seleção que tem sido visionária e de ponta desde o seu início. Uma bela história cinéfila, que começou em uma época revolucionária, no despertar dos acontecimentos de Maio de 68. Desde então, a missão da Quinzena foi ajudar cineastas e contribuir para a sua descoberta pelos críticos e o público. Desde o seu programa inicial, em 1969, apoiou a avant-garde (dos gloriosos anos setenta), ao mesmo tempo que criou um terreno fértil onde o Festival de Cannes, regularmente, descobre seus prestigiosos autores. Falando sobre terreno fértil, curtas-metragens têm sido sempre um espaço especial para os diretores começarem a definir sua visão particular. A Quinzena dos Realizadores sempre apresentou uma seção de curtas-metragens. A seleção que trago ao Janela é feito de filmes recentes, das nossas seleções de 2009, 2011 e 2012. São filmes que exploram a diversidade de formas, temáticas e estilos, e nos dá esperança para o futuro do cinema.

Being a festival programmer is a very fortunate position. You’re often among the very first to discover amazing films. As a programmer at the Quinzaine des Réalisateurs, held during the Cannes Film Festival, you have to represent a selection that has been visionary and cutting-edge since its beginning. A beautiful cinephile history, wich started in a revolutionary time, in the wake of the events of May ’68. Since then, the Directors’ Fortnight mission has been to aid filmmakers and contribute to their discovery by critics and the public alike. From its initial program in 1969, it supported the avant-garde (the glorious seventies), even as it created a breeding ground where the Cannes Festival would regularly discover its prestigious auteurs. Talking about breeding ground, short films have always been a particular space for directors to begin to set their own vision. The Quinzaine des Réalisateurs has always presented a short films section. The selection I bring to Janela is made from recent films, from our 2009, 2011 and 2012 selections. These are films that explore a diversity of forms, thematics and styles and give us hope for the future of filmmaking.

All the best, Tudo de melhor,

Laurence Reymond Programadora da Quinzena dos Realizadores

60

Laurence Reymond Programmer for the Directors Fortnight


18 nov, 16h DOM \ SUN

programa 01

Thermidor Vigil Vernier França, 2009, 17’, cor, digital Como todos os anos, Vicky vai à missa à memória de Luís XVI. Desta vez, ele está acompanhado de Ingrid. Ele tem 30 anos mais do que ela, mas Ingrid parece estar sob o encanto deste personagem. Revolucionário, roqueiro, profeta do apocalipse do Ocidente, ele reivindica o retorno dos valores do cavalheirismo. As every year, Vicky goes to mass to the memory of Louis XVI. This time, he is accompanied by Ingrid. He has thirty years more than her, but Ingrid seems under the charm of this character. Revolutionary, rocker, prophet of the apocalypse of the West, he claims the return of the values of the chivalry. D, R: Virgil Vernier/ F: Julien Véron, Ilan Klipper, Louis Wallecan/ E: Stéphanie Pedelacq/ S: Ilan Klipper/ Mu: Vicky de Saint Hermine/ E: Vicky de Saint Hermine, Ingrid Cajat, Fidel Nanitelamio

Cinema São Luiz 14 anos 67’

The Curse \ A maldição Fyzal Boulifa Reino Unido - Marrocos, 2012, 16’, cor, digital Fatine se arriscou a sair de sua aldeia para se encontrar com seu amante mais velho. Ao ser surpreendida por um garoto, tudo o que ela quer é voltar para casa. Fatine has ventured far from the village to meet her older lover. When she is caught by a small boy, all she wants to do is go home.

D, R: Fyzal Boulifa/ F: Taina Galis/ M: Fyzal Boulifa, Taina Galis/ E:Ibtissam Zabara, Sabrine Sghiri, Abdeljalil Azdour

61


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 02 QUINZENA DOS REALIZADORES

Special Programmes

Le Songe de Poliphile \ O Sonho de Poliphile

Boro in The Box \ Boro na Caixa

Camille Henrot

Bertrand Mandico

França, 2012, 10’, cor, digital

França, 2011, 40’, P&B, digital

Uma espécie de investigação inspirada na proposta de Sudir Karak: “A Índia é o inconsciente do Ocidente”, o filme tece relações entre seqüências de figuras humanas e mitológicas relacionadas às estratégias de defesa do homem contra o medo.

Do dia que ele foi concebido até sua morte cinematográfica, o retrato do fantasioso cineasta Walerian Borowczyk: Boro-em-sua-caixa descobre um mundo cruel e obsceno. Ele vivencia aventuras banais, ainda assim coloridas, da Polônia a Paris, acariciando pássaros eróticos e câmeras orgânicas num alfabeto fantasmagórico.

Something of an inquiry inspired by this proposal of Sudir Karak’s: “India is the subconscious of the West.” The film traces the relations between sequences of human activities and mythological figures linked to man’s defense strategies against fear.

D, R: Camille Henrot/ F: William O. Callaghan, Camille Henrot/ M: Yann Chapote/ S: Joakim

62

From the day he was conceived to his cinematographic death, the portrayal of the fantasized filmmaker Walerian Borowczyk : Boro-in-his-box discovers a cruel and obscene world. He experiences banal yet colorful adventures, from Poland to Paris, caressing erotic birds and organic cameras in a phantasmagorical Alphabet. D, R: Bertrand Mandico/ F: Pascale Granel/ S: Laure Saintmarc/ E: Elina Löwensohn, Thierry Benoiton, Benoît Serres


16 nov, 17h programa 02

SEX \ FRI

Avec Jeff, à moto \ Com Jeff, de moto \ With Jeff

Portret z pamieci \ Retrato da memória \ Drawn From Memory

Marie-Eve Juste

Marcin Bortkiewicz

Canadá, 2012, 15’, cor, digital

Polônia, 2012, 25’, cor, digital

Jeff está dirigindo. Nydia está na garupa. A moto desliza em meio aos carros e o tempo parece parar. A viagem termina e Nydia volta à sua rotina monótona. Mas tudo está bem, Jeff vai voltar.

Marek vive com sua mãe e sua avó. Ele recebe uma câmera de vídeo e decide fazer um filme não ficçional sobre sua avó. Ela concorda, mas apenas na condição de realizar o seu sonho de interpretar um vampiro em uma série de filmes de terror em casa.

Jeff is driving. Nydia is behind him. THe motorcycle glides between cars and time is suspended. The trip ends and Nydia goes back to her monotonous routine. But everything is fine, Jeff will return. D, R: Marie-Ève Juste/ P: Gabrielle TougasFrechette, Menaïc Raoul/ F: Ian Lagarde/ M: Félix Dufour-Laperrière/ E: Laury Verdieu, Liridon Rashiti

Marek lives with his mother and grandmother. He is given a video camera and decides to make a non-fiction film about his Gran. She agrees, but only on condition that he fulfils her dream and lets her play a vampire in a series of home horror movies. D, R: Marcin Bortkiewicz/ F: Malte Rosenfeld/ E: Piotr Mendelowski/ S: Radoslaw Ochnio/ Mu: Marek Czerniewicz/ E: Irena Jun, Malgorzata Zajaczkowska, Marek Kantyka

Cinema da Fundação 14 anos 69’

Wrong Cops Quentin Dupieux França, 2012, 13’, cor, digital Duke, um policial corrupto e louco por música, patrulhas nas ruas de Los Angeles e conhece um jovem, amante de música techno, David Dolores Frank. Consternado com os gostos musicais do adolescente, Duque decide dar-lhe uma lição de boa música. Duke, a crooked and music-mad cop, patrols in Los Angeles’ streets, music blasting and meets a young techno lover, David Dolores Frank. Appalled by the musical tastes of the young adolescent, Duke decides to give him a good music lesson. D, R: Quentin Dupieux/ F: Quentin Dupieux/ M: Quentin Dupieux/ S: Zsolt Magyar/ Mu: Quentin Dupieux/ E: Mark Burnham, Marilyn Manson, Grace Zabriskie

63


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 03 CURTAS 20 ANOS VILA DO CONDE

Special Programmes O Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de Cinema é hoje um dos mais respeitados festivais de curtasmetragens no mundo. Está centrado numa competição internacional e outra nacional que exibem o melhor do cinema contemporâneo em formato curto. Para além das competições, o Curtas Vila do Conde foi, ao longo destes vinte anos, um festival que contaminou o cinema com outras artes. Por um lado, com as artes visuais, através da Solar, uma galeria cinemática que propõe uma nova forma da exibição cinematográfica num novo contexto. Por outro, com a música, através dos filmes-concerto, espetáculos onde filmes clássicos ou experimentais são apresentados com uma banda sonora ao vivo. Ao longo destas duas décadas, o Curtas Vila do Conde apresentou muitos dos mais estimulantes cineastas do cinema contemporâneo, como Apichatpong Weerasethakul, Tsai Ming-Liang, David O’Reilly, Ben Rivers, Ken Jacobs, Nicolas Provost, Peter Tscherkassky, Christoph Girardet, Matthias Muller, Eija-Liisa Ahtila, Nick Park, Nicolás Pereda ou Sergei Loznitsa. Foi também decisivo no nascimento da Geração Curtas, uma nova geração do cinema português, onde pontuam autores como João Pedro Rodrigues, Miguel Gomes, João Nicolau ou Sandro Aguilar.

64

Para a celebração da 20ª edição do festival, o Curtas Vila do Conde desenvolveu um programa especial de quatro curtas-metragens realizadas por quatro realizadores relevantes no panorama contemporâneo e que têm uma forte relação com festival. Foi-lhes pedido que abordassem assuntos da região onde se insere o Festival. A estreia mundial destes projetos decorreu durante o 20º Curtas Vila do Conde e a estreia internacional no último Festival de Locarno. Os filmes foram realizados por Thom Andersen (“Reconversão”, sobre a arquitetura de Eduardo Souto de Moura), Helvécio Marins Jr. (“O Canto do Rocha”, no bairro das Fontainhas, Porto), Sergei Loznitsa (“Milagre de Santo António”, um documentário numa aldeia do Norte de Portugal) e Yann Gonzalez (“Land of My Dreams”, uma ficção sobre o reencontro de uma mãe e uma filha, centrada em Vila do Conde).

The Curtas Vila do Conde - International Film Festival is now one of the most respected short film festivals in the world. It revolves around an international and a national competition which showcase the best of contemporary cinema in short format. In addition to the competitions, the Curtas Vila do Conde was, throughout these twenty years, a festival that contaminated cinema with other arts. On the one hand, visual arts, through Solar, a cinema gallery that proposes film screenings in a new context. On the other, with music through concert-films, shows where classic or experimental movies are presented with a live soundtrack. Throughout these two decades, the Curtas Vila do Conde introduced many of the most exciting filmmakers in contemporary cinema, such as Apichatpong Weerasethakul, Tsai Ming-Liang, David O’Reilly, Ben Rivers, Ken Jacobs, Nicolas Provost, Peter Tscherkassky, Christoph Girardet, Matthias Muller, Eija-Liisa Ahtila, Nick Park, Nicolás Pereda or Sergei Loznitsa. It was also instrumental in the birth of Geração Curtas, a new generation of Portuguese cinema, where authors such as João Pedro Rodrigues, Miguel Gomes, João Nicolau or Sandro Aguilar stand out. To celebrate the 20th edition of the festival, Curtas Vila do Conde developed a special program of four short films made by four filmmakers relevant in the contemporary landscape who have a strong relationship with the festival. They were asked to address issues dealing with the area where the Festival comes from. The world premiere of these projects took place during the 20th Curtas Vila do Conde and the international debut was at the last Locarno Festival. The films were made by Thom Andersen (“Reconversão”, about Eduardo Souto de Moura’s architecture), Helvécio Marins Jr. (“OCanto do Rocha” in the neighbourhood of Fontainhas, Porto), Sergei Loznitsa (“Milagre de Santo António,” a documentary in a village in northern Portugal) and Yann Gonzalez (“Land of My Dreams,” fiction about a mother and daughter’s reunion, centred in Vila do Conde).

Nuno Rodrigues, co-director of Curtas Vila do Conde Nuno Rodrigues, co-diretor do Curtas Vila do Conde


12 nov, 21h SEG \ MON

programa 01

Cinema da Fundação 14 anos 79’

O canto do Rocha \ The Song of the Nightingale

Terra dos Meus Sonhos \ Land of my dreams

O milagre de Santo António The Miracle of Saint Anthony

Helvécio Marins Jr.

Yann Gonzalez

Sergei Loznitsa

Portugal, 2012, 19’, cor, digital

Portugal-França, 2012, 20’, cor, digital

Portugal, 2012, 40’, cor, digital

As histórias, aventuras e desventuras de Alfredinho, Rocha e seus amigos: um cantor de fado, um lutador de Karaté, um ex-traficante, um proprietário de um café nas Fontainhas do Porto, um maluco, um dançarino, um rouxinol e uma família inteira. The stories, adventures and misadventures of Alfredinho, Rocha and his friends: a fado singer, a Karate fighter, a former drug dealer, an owner of a cafe in Fontainhas, Oporto, a nutter, a dancer, a nightingale and a whole family.

D, R: Helvécio Marins Jr. / P: Nuno Rodrigues / F: André Cepêda / M: Marina Meliande / E: Alfredo Rocha, David Rocha, Fernando, Marisa Rocha, Rosa Maria Rocha, Tiago Rocha

Bianca e a sua mãe encontram-se de novo no Porto após muitos anos. Juntas fazem-se à estrada com o seu espetáculo de striptease, para recuperar o tempo perdido, os amores impossíveis e as mais estranhas fantasias… Bianca and her Mother meet again in Porto after many years. Together, they will hit the road with their stripping show, running after lost time, impossible love and strange fantasies…

D, R: Yann Gonzalez / P: Dario Oliveira / F: André Tentúgal/ M: Thomas Marchand/ E: Eurico Cardoso, Hugo Alfredo , Julie Brémond, Luís Filipe Rodrigues, Paula Guedes

Em meados de junho, a aldeia de Santo António de Mixões da Serra, no Norte de Portugal, homenageia o seu santo patrono com um festival muito característico. Hoje, assim como há centenas de anos atrás, os agricultores locais trazem os seus animais para a igreja para serem benzidos. O filme é sobre este milagre. In the middle of June the village of Santo Antonio de Mixoes da Serra in Northern Portugal honours its Patron Saint with a very special festival. Today, just as hundreds of years ago, the local farmers bring their animals to the church to be blessed. The film is about this miracle.

D, F: Sergei Loznitsa / P: Nuno Rodrigues / M: Danielus Kokanauskis/ S: Vladimir Golovnitski

65


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 03 CURTAS 20 ANOS VILA DO CONDE 11 nov DOM /SUN, 18:30h (Cinema da Fundação), 65’

Special Programmes

Reconversão \ Reconversion Thom Andersen Portugal, 2012, 65’, cor, digital “Reconversão” retrata 17 edifícios e projetos do arquiteto portuense Eduardo Souto Moura, acompanhados pelos seus próprios escritos. É uma investigação sobre a sua arquitetura, sem comentário crítico. “Reconversão” portrays 17 buildings and projects by Portuguese architect Eduardo Souto Moura, accompanied usually by his own writings. It is a search for his architecture, without critical commentary.

D,R: Thom Andersen/ P: Dario Oliveira/ F: Peter Bo Rappmud/ M: Adam R. Levine, Christine Chang/ S: Christine Chang

66

programa 02



PROGRAMAS ESPECIAIS

E 04 CACHAÇA CINEMA CLUBE

Special Programmes

RETROSPECTIVA 10 ANOS DE CACHAÇA CINEMA CLUBE Em agosto de 2012 o Cachaça Cinema Clube completou 10 anos de atividade. Uma década de cineclubismo, movida à dedicação e pesquisa, sedimentada no reconhecimento do público e, felizmente, no apoio de parceiros. Dentre as parcerias cultivadas ao longo desse anos, temos carinho especial pela Janela Internacional de Cinema do Recife, que sempre nos fortaleceu e fortalece, e, de quebra, nos proporciona desafios de curadoria, o que é muito bom. Em clima de comemoração, a sessão desse ano será uma retrospectiva com foco em filmes ousados, malditos, perseguidos e/ou censurados. Nada explícito, e, como de praxe, nada óbvio. “Copa Mixta”, de José Joffily, traz a voz dos anônimos de um dos bairros mais famosos do mundo, num tempo onde o politicamente correto não existia. Peruas, trabalhadores, poetas e mendigos: ponto de encontro de diferenças, em 1979 Copacabana já era o que é hoje. “Juvenília”, clássico do curta metragem dirigido por Paulo Sacramento, tem jovens, pedaços de pau e Pink Floyd. Premiado em vários festivais internacionais, foi o único filme vaiado na história do cineclube. Barra pesada e lindo.

68

“Maluco e mágico”, típico filme garimpado em arquivos, representa o apreço do Cachaça pela preservação audiovisual. Trata-se de uma mirabolante ficção de 1927, dirigida pelo ator, comediante e dono de cervejaria, William Shocair. Na tela, um faquir maluco e um grupo de girls de biquini, em imagens muito insinuantes e avançadinhas para a época.

“A maldição do samba”, de Remier Lion, é um filme maldito, exibido publicamente apenas no Cachaça. Orson Welles, Zé Carioca e o cineasta pioneiro Luís de Barros nos ajudam a refletir sobre os efeitos colaterais da massificação do samba a partir das décadas de 1930 e 1940, em imagens de arquivo da Cinédia. Marcelo D2 escreveu uma música homônima, reunindo versos de diferentes autores e canções, especialmente para o filme, mas problemas de produção inviabilizaram sua conclusão de acordo com o projeto original. É a maldição do samba. “Resgate cultural: o filme”, clássico instantâneo do cinema brasileiro, é uma superprodução lama, primeira realização em película da produtora Telephone Colorido e do grupo Pajé Limpeza. Ao contar a história do sequestro de Ariano Suassuna por forças rebeldes, seus realizadores foram promovidos a persona non grata pelo Movimento Armorial e pelo Cine PE. Censurado em território nacional à época do seu lançamento, “Vereda tropical”, episódio do filme contos Eróticos, dirigido pelo mestre Joaquim Pedro de Andrade, traz, nas palavras do diretor, “a denúncia da vocação genital dos legumes, a inteligência das mocinhas em flor, a liberdade dos jogos na cama, a simpatia pelos tarados, o gosto da vida e a suma poética de Carlos Galhardo. Educativo e libertário.” Amor hortifruti, um clássico do Cachaça Cinema Clube. Para o Janela, com amor.


14 nov, 21h QUA \ WED

RETROSPECTIVE 10 YEARS OF CACHAÇA CINEMA CLUBE In August 2012 Cachaça Cinema Clube celebrated 10 years of activity. A decade of film-clubbing, fueled by dedication and research, widely acknowledged by the audience and, thankfully, also by partners. Among the partnerships cultivated throughout the years, we think with special fondness of Janela Internacional de Cinema do Recife, who has always strengthened us, still does, and, to boot, presents us with curating challenges, which is excellent. In a celebratory mood, the session this year will be a retrospective addressing bold, cursed, persecuted and/or censored movies. Nothing explicit, and, as usual, nothing obvious. “Mixed Copa”, by Joseph Joffily, brings the anonymous voices of one of the most famous neighborhoods in the world, at a time when political correctness did not exist. Gaudy women, workers, poets and beggars: a meeting point for the different, in 1979 Copacabana was already what it is today. “Juvenilia”, a classic short film directed by Paulo Sacramento, has youngsters, sticks and Pink Floyd. Awarded in several international festivals, it was the only film booed in the history of the film club. Hardcore and beautiful. “Mad and magic”, a typical movie mined in archives, represents Cachaça’s esteem for audiovisual preservation. This is a preposterous 1927 fiction, directed by actor, comedian and brewery owner William Shocair. Onscreen, a mad fakir and a group of girls in bikinis, in very suggestive and forward images for the time.

Cinema da Fundação 16 anos 78’

“The curse of samba” by Remier Lion, is a cursed movie, shown publicly only in Cachaça. Orson Welles, Zé Carioca and pioneer filmmaker Luis de Barros help us think about the side effects of the massification of samba starting in the 1930s and 1940s, in archival footage from Cinédia. Marcelo D2 wrote a song of the same name, bringing together verses from different authors and songs, specifically for the film, but production problems made it impossible to be completed according to the original design. It’s the curse of samba. “Cultural Rescue: the movie”, instant classic of Brazilian cinema, is a large scale production out of the mud, first achievement in film by producing companies Telefone Colorido and Pajé Limpeza Group. In telling the story of the kidnapping of Ariano Suassuna by rebel forces, its directors were granted persona non grata status by the Armorial Movement and Cine PE. Censored in the country at the time of its release, “Vereda Tropical”, episode of the Erotic Tales Movie, directed by master Joaquim Pedro de Andrade, brings, in the words of the director, “the complaint of the genital vocation of vegetables, the intelligence of flowering young girls, freedom of games in bed, sympathy for perverts, the taste for life and the poetic summary of Carlos Gallardo. Educational and libertarian.” Grocery Love, a Cachaça Cinema Clube classic. To Janela, with love.

69


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 04 CACHAÇA CINEMA CLUBE

Special Programmes

Copa Mixta

Juvenília

José Joffily

Paulo Sacramento

Maluco e Mágico \ Crazy and magician

RJ, 1979, 10’, cor, 35mm

SP, 1994, 7’, P&B, 35mm

William Shocair 1927, 10’, P&B, 35mm

Misto de ficção e documentário, o curta-metragem apresenta uma visão criativa do cotidiano de um dos principais bairros do Rio de Janeiro ao documentar seus contrastes, confusões e excentricidades a partir de entrevistas com pessoas totalmente diferentes, complementadas por uma cena ficcional. A mixture of fiction and documentary, the short film Copa Mixta is a creative look at the everyday life of one of the main neighborhoods of Rio de Janeiro. The short documents Copacabana with all its contrasts, confusions and eccentricities through interviews with people from totally different origins and through a fictional sequence.

70

D, R, F: José Joffily/ P: Coevos Filmes LTDA/ M: Sérgio Santos/ E: Charles Peixoto e Dora Pelegrino

Cáspite! Hot damn! D, R, P: Paulo Sacramento/ F: Marlene Bergamo/ E: Christian Saghaard, Paolo Gregori, Vitor Angelo, Sônia Marmo, Luciana Canton, Evelize Cerveny e Fábio Millei.

Numa ilha, vive o esquisito povo que não trabalha. Mulheres brincam na praia, com toques de erotismo. Recém-chegado da Índia, onde cursou faquirismo, surge um mágico e também maluco, que causa confusões no local. In an island live a very strange people who doesn’t work, then one day arrives a crazy magician. D, R, P: William Shocair/ E: Alfredo Anerahn, Mario Casteli, Oscar Berlemont, William Schocair


A maldição do samba \ The curse of the samba

Resgate cultural \ Roots in the Happiness, The Film

Vereda tropical \ Tropical way

Remier Lion

Telephone Colorido

1977, 18’, cor, 35mm

RJ, 1998, 13’, cor, 35mm

PE, 2001, 20’,cor, digital

Investigação sobre os efeitos colaterais da massificação do samba, a partir de material de arquivo da década de 40.

O escritor Ariano Suassuna é seqüestrado pelas Forças Rebeldes, que pedem um resgate cultural para libertá-lo.

A collage of historical images about the side effects of the massification of samba, from archival footage from the ‘40s.

The movie tells about the kidnapping of the Pernambuco poet, writer and frustrated artist Ariano Suassuna by the paramilitary army of the basement Shaman.

D, R: Remier Lion/ P: Cinédia/ M: Francisco Sérgio Moreira

D: Pajé Limpeza, Telephone Colorido/ R: Roteiro: Abel Alencar, Ernesto Teodósio/ F: Fotografia: Maria Pessoa /M: Montagem: Grilo, Karen Barros/ E: Ariano Suassuna, La Ursa, Onésimo Jerônimo, Queops Negão

Joaquim Pedro de Andrade

Episódio do longa-metragem Contos Eróticos. A erótica relação entre um homem e uma melancia. Episode of the feature film Erotic Stories. The erotic relationship between a man and a watermelon. D, R: Joaquim Pedro de Andrade/ P: César Mêmolo Júnior/ F: Kimihiko Kato/ M: Eduardo Escorel/ E: Cláudio Cavalcanti e Cristina Aché

71


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 05 CINECLUBE DISSENSO - especial CÍCERO FILHO

Special Programmes The Dissenso Film Club (Dissent) was created in july of 2008

O Cineclube Dissenso nasceu em julho de 2008 e atualmente

72

realiza sessões gratuitas todos os sábados, às 14h, no Cinema

and currently conducts free screenings every saturday, at 2 pm, at

da Fundação. A iniciativa é mantida por André Antônio, Chico Lacerda, Fábio Ramalho, Fernando Mendonça, Osvaldo Neto e Rodrigo Almeida. http://www.dissenso.wordpress.com

Cinema da Fundação. The film club is directed by André Antônio, Chico Lacerda, Fábio Ramalho, Fernando Mendonça, Osvaldo Neto e Rodrigo Almeida. http://www.dissenso.wordpress.com

> Miguel Gomes, nasceu em Lisboa em 1972. Estuda na Escola Superior de Teatro e Cinema e trabalha como crítico de cinema na imprensa portuguesa entre 1996 e 2000. Realizou vários curtas metragens premiados em festivais como Oberhausen ou Vila do Conde. Realizou em 2004 seu primeiro longa metragem, A CARA QUE MERECES. Em 2008, estreou o seu filme, AQUELE QUERIDO MÊS DE AGOSTO, na Quinzena dos Realizadores em Cannes, posteriormente exibido em mais de quarenta festivais internacionais onde recebe dezesseis prêmios. TABU, o seu último longa-metragem, estreou em 2012 na competição oficial da Berlinale, onde recebeu o prêmio Aflred Bauer e o Fipresci.

> Miguel Gomes was born in Lisbon in 1972. He studied at Film and Theatre School and worked as a film critic the Lisbon for the Portuguese press between 1996 and 2000. He directed several short films awarded in festivals such as Oberhausen and Vila do Conde. THE FACE YOU DESERVE (2004) was his first feature film. In 2008, he presented his film, OUR BELOVED MONTH OF AUGUST in the Directors’ Fortnight at the Cannes Festival, which was subsequently selected in more than forty international festivals where he won sixteen prizes. His third feature film, TABU, has been released in Berlinale’s Competition , where he won the Alfred Bauer and FIPRESCI award.

> Nascido em Poção de Pedras, interior do estado do Maranhão, e trabalhando com frequência em Teresina, o cineasta Cícero Filho começou a fazer filmes aos 12 anos, firmando-se como um dos representantes de um cinema de baixíssimo orçamento, que apesar de não ser festejado em festivais, conseguiu estabelecer uma relação sólida com o público de diversas regiões. O jovem estourou com “Ai que vida” (2007), comédia que virou febre em vários estados, especialmente no interior, através da distribuição informal de DVDs piratas. Durante o ano de 2012, vem apresentando seu mais novo filme, “Flor de Abril”, um melodrama de cunho mais uma vez regionalista, e que reafirma a capacidade do cineasta de criar narrativas através do manejo e deslocamento de gêneros historicamente populares. Novamente participando da programação da Janela Internacional de Cinema do Recife, o Cineclube Dissenso organiza duas sessões com filmes do maranhense.

> Cícero Filho was born in Poção de Pedras, in the countryside of Maranhão. Working in Teresina (Piauí), he began his career as a filmmaker at the age of 12 and soon became one of the most notorious low-budget brazilian directors. Although not celebrated in the film festival circuit, he established a solid connection with a wide popular audience through the informal commerce of pirate DVDs. His first feature film, the comedy “Ai que vida” (2007), became a smash hit among the countryside audience of several states. This year, Cícero has been exhibiting his new feature film, “Flor de Abril”, a melodrama that reaffirms his ability to remodel and work with historically popular movie genres. Cineclube Dissenso, once again taking part in the Janela Internacional de Cinema do Recife program, hosts two sessions of Cícero Filho’s movies.

www.dissenso.wordpress.com


sessão 01

sessão 02

sessão 03

Tabu

Ai que Vida \ What a life

Flor de abril \ April Blossom

Miguel Gomes

2007, 100’, cor, digital

2012, 110’, cor, digital

Espécie de chanchada contemporânea, o filme acompanha o impasse amoroso de Charlene, dançarina de forró, que mesmo prestes a se casar com o bom partido Jerod, termina se apaixonando pelo boêmio Valdir. A trama se desenrola na interiorana Poço Fundo, que vive as disputas políticas entre o desonesto prefeito, Zé Leitão, e a dona de uma funerária local, Cleunice da Cruz Piedade, disposta a acabar com a corrupção na cidade.

Declaradamente influenciado pelo estilo das novelas globais e arquitetado como um melodrama regionalista, o filme mostra a trajetória de Teresa ao longo de três diferentes relacionamentos. A jovem do campo, ingênua e romântica, precisa enfrentar uma série de circunstâncias extremas, enquanto tenta melancolicamente se distanciar cada vez mais de seu passado.

Portugal, Alemanha, Brasil, França 2012, 119’, P&B, DCP Uma idosa temperamental, a sua empregada cabo-verdiana e uma vizinha dedicada a causas sociais partilham o andar num prédio em Lisboa. Quando a primeira morre, as outras duas passam a conhecer um episódio do seu passado: uma história de amor e crime passada numa África de filme de aventuras. A temperamental old woman, her Cape Verdean maid and a neighbour devoted to social causes live on the same floor of a Lisbon apartment building. When the old lady dies, the other two learn of an episode from her past: a tale of love and crime set in an Africa straight from the world of adventure films. D: Miguel Gomes/ R: Miguel Gomes, Mariana Ricardo/ P: O Som e a Fúria, Komplizen Film, Gullane, Shellac Sud/ F: Rui Poças/ M: Telmo Churro, Miguel Gomes/ S: Miguel Martins e António Lopes/ E: Teresa Madruga, Laura Soveral, Ana Moreira CINEMA SÃO LUIZ

10 nov, 14h SAB \ SAT, 14 ANOS

In a kind of contemporary slapstick comedy, “Ai que vida” follows Charlene, a forró dancer, who is about to marry the popular Jerod, but ends up falling in love with the bohemian Valdir. The plot unfolds in Poço Fundo, a small town in which Zé Leitão, the corrupt mayor, and Cleunice da Cruz Piedade, the righteous owner of the local funeral home, are running for the upcoming election. D, R: Cícero Filho/ P: TVM Filmes/ E: Irisceli Queiroz, Rômulo Augusto CINEMA DA FUNDAÇÃO

17 nov, 14h SAB \ SAT, 12 ANOS

In an admittedly Rede Globo’s soap opera style, and constructed as a regionalist melodrama, “Flor de Abril” shows the misadventures of Teresa as she engages in three different love relationships. The young lady, naive and romantic, must face several obstacles, trying, at the same time, to escape her past. D, R: Cícero Filho/ P: TVM Filmes/ E: Dayse Bernardo, Vinicius Fiamini, Eric Gaigher e Diego Soares CINEMA DA FUNDAÇÃO

18 nov, 14h DOM \ SUN, 12 ANOS

73


PROGRAMAS ESPECIAIS

E 06 JANELINHA

Special Programmes

O Gigante \ The Giant

L

Eskimal

Luísa da Matta Almeida

Thaís Fujinaga

Homero Ramírez Tena

Brasil, 2012, 10’, cor, digital

Brasil, 2011, 21’, cor, digital

México, 2011, 9’, cor, digital

Um Gigante transporta no seu coração uma menina que é a sua filha. Mas um dia chega o tempo da menina partir e ver a realidade por si. Ela também quer traçar os seus caminhos.

Teté odeia seus pés. Quando conhece Héctor, decide mudar sua aparência.

Eskimal e Morsa trabalham juntos para preservar a Grande Geleira, cobrindo desastres iminentes trazidos pelo mundo industrializado.

A girl lives in the heart of a giant and discovers the most beautiful things when he wanders through the world every day. But then she decides to go exploring on her own.

D: Luísa da Matta Almeida/ R: Nélia Cruz/ P: Igor Pitta Simões/ F: Lúa Testa/ M, S: Naní Garcia

74

Teté hates her feet. When she meets Héctor, she decides to change her appearance.

D, R: Thaís Fujinaga/ P: Tamagô/ F: André Luiz de Luiz/ M: Alexandre Taira/ S: Eduardo Santos Mendes e Luiz Adelmo/ E: Cheng Ne, Henrique Schafer, Luis Mai King, Sofia Ferreira

Eskimal and Morsa work together to preserve the Great Glacier, facing imminent disaster brought on by the industrialized world.

D, R, F, M: Homero Ramirez Tena/ E: Mario Martínez Cobos, Claudia Acereto


11 nov, 10:30h DOM \ SUN

Cinema São Luiz livre 46’

Albert Csaba Bardos Hungria, 2011, 6’, cor, digital Albert é acordado pelo toque do celular de sua esposa. Ele precisa fazer o grande esforço para encontrá-lo em sua bolsa porque ela está cheia de coisas estranhas. Finalmente ele encontra o celular da sua esposa... que pode não ser o que parece. Albert has to wake up to the ringing of his wife’s cell phone. It takes him quite an effort to get it from her reticule because it is full of other strange things. Finally he brings the mobile to his wife... who might not be who she seems.

D, R: Csaba Barbos/ P: Karoly Seiner, Csaba Bardos/ F: Karoly Seiner/ M: Gabor Kertai/ S: Gabor Erdelyi jr./ E: Peter Linka

75


PROGRAMAS ESPECIAIS Special Programmes

E 07 CINEMA E ESPAÇO URBANO A CÂMERA CIDADÃ NO RECIFE

Quinze ou vinte anos atrás, o protesto, o ponto de vista pessoal sobre questões sociais, urbanas, políticas, eram discutidos um a um, pichações podiam ser feitas, talvez um texto xerocado (ou mimeografado) distribuído no corpo a corpo. Hoje, muitos usam telefones celulares para registrar imagens e computadores pessoais para dar uma forma final às suas idéias, com a internet como tribuna democrática e acessível para a veiculação desse material. Mundo afora, esse tipo de imagem tem alavancado situações políticas importantes como a chamada “Primavera Árabe” no Oriente Médio, direitos e diversidade sexual na Europa, EUA e Brasil, enquanto no Recife observamos uma leva muito curiosa de videos que lutam por um espaço urbano melhor, mais humano, menos opressor. Com isso em mente, montamos uma sessão especial seguida de uma discussão sobre esse formato de ação que tem fomentado debate, visibilidade e audiência, às vezes de forma ‘viral’. Kleber Mendonça Filho

76

* Debate com os realizadores \ Q&A with filmmakers

Mediação: Chico Lacerda

15 or 20 years ago, the protest, the personal point of view on social, urban and political issues were discussed one by one. We had graffiti, perhaps a photocopy given out hand in hand. Today, many people use cell phones to record images and personal computers to give a final shape to their ideas, with the internet as a platform for democratic and accessible promotion of this material. All over the world, images like these have boosted significant political situations like the much discusses “”Arab Spring”” in the Middle East, rights and sexual diversity in Europe, USA and Brazil, while in Recife we can observe a very curious batch of videos that urge for a better urban space, more humane, less oppressive. With that in mind, we set up a special programme followed by a discussion about this format of action that has fostered debate, visibility and audience, sometimes going ‘viral’.


CINEMA AND URBAN SPACE CITIZEN CAMERA

Por um lado, há que se comemorar a faísca riscada em Recife este ano, a desestabilização e o fôlego que ela traz; por outro, há que se lembrar que ela é proporcional à ameaça que paira sobre a cidade com seu distorcido projeto de desenvolvimento, que vem na esteira da orientação nacional e estadual, sob a avidez dos incorporadores e o fascínio do poder municipal. É na cidade que se materializam as contradições desse macro-projeto, no lugar onde se vive, onde o corpo e o espírito sentem a confusão entre as idéias de qualidade de vida e de capacidade de produção e consumo que tem permeado toda nossa política pública e confundido nossas subjetividades. Em 2012, dois dois símbolos destas contradições - o projeto dos viadutos sobre a Avenida Agamenon Magalhães, obra pública, e o complexo Novo Recife no Cais José Estelita, empreendimento privado - geraram uma grande reação em Recife, principalmente por parte de setores da classe média: foram diversas manifestações e encontros, intensificação da participação popular na agenda oficial, como nas audiências públicas, e circulação ressignificada de trabalhos produzidos nos âmbitos técnico, acadêmico e cultural, de forma que a agenda urbana pautou intensamente a mídia e o discurso eleitoral. O

10 nov, 16:30h SAB \ SAT

Cinema da Fundação livre 48’

que se estabeleceu não foi um movimento social nos moldes tradicionais, e sim uma intensa movimentação, amparada e catalizada pela aglutinação de pessoas através da internet, onde construiu-se coletivamente a noção de Cidade como algo de natureza sistêmica, em que o todo e a parte estão profundamente interligados, e criou-se uma plataforma difusa de discussão e de ação, potencializando iniciativas específicas, catalizando e articulando formas de ação complementares: o estar na cidade, pensar a cidade e agir na, para e pela cidade. A construção deste arco, via de mão dupla, contaminada, entre as opções e vivências cotidianas individuais e o sistema social, econômico e político que as condicionam, representa um redimensionamento do sujeito político em duas esferas, na pessoal, subjetiva e na interpessoal, coletiva, ambas implicadas na esfera oficial, pública. Não é pouca coisa. Um brinde!

Cristina Gouvêa Arquiteta, moradora da ‘Casa. Como Convém’ e integrante do grupo ‘Direitos Urbanos | Recife’

77


E 07

PROGRAMAS ESPECIAIS Special Programmes

Velho Recife Novo Luís Henrique Leal, Caio Zatti, Cristiano Borba e Lívia Nóbrega 2012, 16’

Desurbanismo #1 Luís Henrique Leal, Caio Zatti, Cristiano Borba e Lívia Nóbrega 2012, 03’

Desurbanismo #2 Luís Henrique Leal, Caio Zatti, Cristiano Borba e Lívia Nóbrega 2012, 03’

Ciclofaixa Cidadã Anônimo 2012, 2’

78

CINEMA E ESPAÇO URBANO A CÂMERA CIDADÃ NO RECIFE

Oito especialistas de diversas áreas (arquitetura e urbanismo, economia, engenharia, geografia, história e sociologia) opinam sobre a noção de espaço público na cidade do Recife.

Eight experts from different fields (including architecture and urban planning, economy, engineering, geography, history and sociology) comment on the notion of public space in the city of Recife.

Sylvia Couceiro, historiadora, comenta algumas reformas urbanas desastrosas realizadas pelo poder público ao longo da história do Recife e reforça a idéia de que estes desurbanismos são uma prática antiga e perpetuada na cidade.

Sylvia Couceiro, historian, talks about some disastrous urban reforms undertaken throughout the history of Recife. She reinforces the idea that these “deurbanizations” are an ancient and perpetuated practice in the city.

A praia, um dos principais espaços públicos da cidade, é o tema da fala de Jan Bitoun (geógrafo) e Luiz Amorim (arquiteto).

The beach, one of the main public spaces in the city, is the theme of Jan Bitoun’s speech (geographer) and Luiz Amorim (architect).

Pela primeira vez na história do Recife, a Av. Rosa e Silva ganhou uma ciclofaixa! Uma ciclofaixa cidadã! Feita com a ajuda de todos que lutam por uma cidade mais humana.

For the first time in the history of Recife, the Av Rosa e Silva has a bike lane! A citizen bike lane! And it was made with the help of all the ones who struggle for a more human city.


CINEMA AND URBAN SPACE CITIZEN CAMERA

Diabo aplica multa cidadã em frente à igreja

Anônimo 2012, 3’

A Praça é pra Quem? Amanda Beça, Bruna Monteiro 2012, 2’

Desconstrução Civil Felipe Peres Calheiros 2012, 13’

Ciclistas invisíveis de Casa Amarela Anônimo 2012, 2’

A Praça é do Povo Anônimo 2012, 04’

16 carros ocupam uma faixa da Av. Rosa e Silva, em guia amarela, onde há sinalização vertical de que é proibido estacionar.

16 cars occupy one lane of Av Rosa e Silva, where there are “no parking” traffic signs.

Desde o início do ano de 2010, a praça São José dos Manguinhos, adotada pela Casa dos Frios, e as calçadas próximas tornaram-se estacionamento ilegal de motoristas infratores.

Since the beginning of 2010, the São José dos Manguinhos public square and its sidewalks became an illegal parking place for offending drivers.

Audiência Pública sobre o “Projeto Novo Recife”. Câmera de Vereadores do Recife. 22 de março de 2012. www.vurto.com.br

Public hearing about “Projeto Novo Recife”. Recife City Council. March 22th, 2012.

Parte dos moradores da Zona Norte vem afirmando que a ciclofaixa de Casa Amarela deveria ser retirada, por ser pouco utilizada. O grande erro dessa afirmação está no fato de essas pessoas não enxergarem a existência dos verdadeiros usuários da ciclofaixa.

Some residents of the north area of Recife claim that the bike lane from Casa Amarela neighbourhood should be removed because it is rarely used. Their mistake is that they can’t see the existence of the bike lane real users.

A cidade do Recife cresce de forma desordenada. Enquanto boa parte da Praça Lula Cabral de Melo Neto é destruída para dar mais espaço aos veículos motorizados, o pedestre, o ciclista e o usuário de transporte público, ficam a ver navios.

The city of Recife grows inordinately. While part of the Lula Cabral de Melo Neto square is destroyed to make way for motorized vehicles, pedestrians, cyclists and public transport users get the short end of the stick.

79



LONGAS

features

Boa Sorte meu Amor \ Good Luck sweetheart Eles Voltam \ They’ll come back Doméstica \ Housemaid O que se move \ The moving creatures Esse amor que nos consome \ This love that consumes In the fog \ Na neblina No

80 81 81 82 82 83 83

81


Boa sorte, meu amor \ Good Luck, sweetheart Daniel Aragão BRA, 2012, 95’, P&B, DCP

FILME DE ABERTURA CINEMA SÃO LUIZ

09 nov, 21:30h SEX \ FRI, 14 ANOS Dirceu, 30 anos, tem origens que remontam à aristocracia latifundiária do sertão pernambucano. Conformado em uma espécie de amnésia subjetiva, ele tenta enterrar o passado de sua família. Dirceu vive no Recife, cidade cuja paisagem sofre um descontrolado processo de transformação, em parte graças ao seu trabalho em uma empresa de demolição. Maria compartilha as mesmas origens sertanejas, embora use a cidade para outro propósito. Para ela é uma despojada estudante de música com alma de artista. Se Dirceu aspira a um mundo estável e presente, Maria vive em discordância com o presente. Para ela, nada é como deveria ser. A presença de Maria, quase uma aparição, desencadeia em Dirceu a urgência por mudanças. Em uma rota de fuga e peregrinação pelo deserto, um encontro singular está marcado para acontecer. O filme é um antirromance do impacto entre a música e o silêncio.

82

LONGAS features

Dirceu, 30 years old, has origins that go back to the aristocracy of Northeast Brazilian backlands. Settled in a kind of subjective amnesia, Dirceu tries to bury his family’s past. He is a demolition man in Recife, an urban landscape undergoing an uncontrolled process of transformation. Maria shares the same country origins, but she uses the city for a different purpose. She is a carefree and joyful music student. If Dirceu aspires to a world that is stable and present, Maria lives in discord with the present. To her, nothing is as it should be. Maria’s apparition unleashes in Dirceu an urge for being somebody else. On a route of escape through the desert of the backlands, a unique encounter is set to happen. Boa sorte, meu amor (Good luck, sweetheart) is an anti-romance of the impact between music and silence.

D: Daniel Aragão/ R: Daniel Aragão, Gregorio Graziosi, Luiz Otávio Pereira/ P: Pedro Severien/ PE: Manoela Torres, Nara Aragão, Isabela Cribari, Pedro Severien/ F: Pedro Sotero/ M: Daniel Aragão, Gregorio Graziosi/ DA: Juliano Dornelles/ F: Andrea Monteiro/ S: Guga Rocha, Phelipe Cabeça/ MS: Pablo Lopes/ E: Vinicius Zinn, Christiana Ubach, Rogério Trindade

Festival de Locarno 2012, Festival de Brasilia (Melhor Diretor)


Eles voltam \ They’ll come back Marcelo Lordello Brasil (PE), 2012, 105’, cor, DCP

CINEMA SÃO LUIZ

16 nov, 20h SEX \ FRI, 12 ANOS Cris, 12 anos, e seu irmão mais velho são deixados na beira da estrada por seus pais. Em pouco tempo percebem que o castigo vem a se tornar um desafio ainda maior. O filme acompanha Cris em sua jornada de retorno ao lar. Um caminho feito de encontros, em que realidades distintas serão seus guias. Uma fábula de tons realistas sobre as vivências que farão Cris se revisitar.

Cris, aged 12, and her older brother are left at the side of the road by their parents. Very quickly the punishment turns into an even greater challenge. “They’ll Come Back” follows Cris as she attempts to find her way back home. It is a journey through a series of different realities, guided by the people that inhabit them. A modern day fable, filled with realistic overtones, and the story of Cris’s self-discovery.

* Debate com os realizadores \ Q&A with filmmakers

D, R: Marcelo Lordello/ P: Trincheira Filmes/ PE: Mannuela Costa/ F: Ivo Lopes Araújo / M: Eduardo Serrano / S: Gustavo Rocha / DA: Iomana Rocha / E: Maria Luiza Tavares, Georgio Kokkosi, Elayne de Moura

Festival de Brasília 2012 (melhor filme)

Doméstica \ Housemaid Gabriel Mascaro Brasil (PE), 2012, 76’, cor, DCP

CINEMA SÃO LUIZ

17 nov, 20h SAB \ SAT, LIVRE Sete adolescentes assumem a missão de registrar por uma semana a sua empregada doméstica e entregar o material bruto para o diretor realizar um filme com essas imagens. Entre o choque da intimidade, as relações de poder e a performance do cotidiano, o filme lança um olhar contemporâneo sobre o trabalho doméstico no ambiente familiar e se transforma num potente ensaio sobre afeto e trabalho.

Seven adolescents take on the mission of filming, for one week, their family´s housemaids and hand over the footage to the director to make a film. The images that confront us uncover the complex relationship that exists between housemaids and their employers, a relationship that confuses intimacy and power in the workplace and provides us with an insight into the echoes of a colonial past that linger in contemporary Brazil.

D, R: Gabriel Mascaro/ P: Rachel Ellis/ M, S: Eduardo Serrano

83


O que se move \ The moving creatures Caetano Gotardo BRA, 2012, 97’, cor, 35mm

CINEMA SÃO LUIZ Três núcleos familiares, em três diferentes situações, precisam lidar com mudanças súbitas em suas vidas, envolvendo alguma perda ou um reencontro há muito esperado. Um olhar sobre os afetos que movem essas famílias e sobre três mães que, diante de momentos muito difíceis, cantam o amor por seus filhos.

12 nov, 20h SEG \ MON, 14 ANOS

* Debate com os realizadores \ Q&A with filmmakers

Three family units, in three different situations, need to deal with sudden changes in their lives, involving a loss or a long-awaited reunion. A look at the emotions that drive these families and at three mothers who, facing very difficult times, sing the love for their children.

D, R: Caetano Gotardo / P: Dezenove som e Imagens, Maria Ionescu / F: Heloisa Passos / M:Juliana Rojas / E: Cida Moreira, Andrea Marquee, Fernanda Vianna”

Esse amor que nos consome \ This love that consumes Allan Ribeiro BRA, 2012, 80’, cor, DCP

CINEMA SÃO LUIZ

15 nov, 19:30h QUI \ THU, 12 ANOS Gatto Larsen e Rubens Barbot são companheiros de vida há mais de 40 anos e acabam de se instalar em um casarão abandonado no centro do Rio de Janeiro. Ali, eles passam a viver e ensaiar com sua companhia de dança. A luta do dia a dia se mistura à criação artística e à crença em seus orixás. Por meio da dança, espalham-se pela cidade, marcando seus territórios.

84

LONGAS features

Gatto and Barbot are lifelong companions for more then 40 years and have just moved to a big decayed and abandoned building in downtown Rio de Janeiro, where they start to live and promote their dance company rehearsals. The difficulties of everyday life are merged to artistic creation and to their belief in the Orishas Gods. Bit by bit, they spread their dance throughout the city.

* Debate com os realizadores \ Q&A with filmmakers D: Allan Ribeiro / P: Ana Alice de Morais/ R: Allan Ribeiro e Gatto Larsen/ F: Pedro Faerstein/ M: Ricardo Pretti/ S: Ives Rosenfeld / F: Rubens Barbot / S: Décio Rocha, George Frideric Handel e Peter Cornelius / E: Gatto Larsen e Rubens Barbot


In the fog \ Na neblina Sergei Loznitsa Rússia, 2012, 127’, cor, DCP

CINEMA SÃO LUIZ

16 nov, 15:30h SEX \ FRI, 12 ANOS Fronteiras ocidentais da URSS, 1942. A região está sob ocupação alemã, e os partidários locais estão lutando em uma brutal campanha de resistência. Um trem descarrilou não muito longe da aldeia onde Sushenya, um trabalhador ferroviário, vive com sua família. O inocente Sushenya é preso com um grupo de sabotadores, mas o oficial alemão decide não enforcá-lo com os outros e o liberta. Rumores de que Sushenya seria um traidor se espalha rapidamente, e os partidários Burov e Voitik chegam da floresta para se vingar.

Western frontiers of the USSR, 1942. The region is under German occupation, and local partisans are fighting a brutal resistance campaign. A train is derailed not far from the village, where Sushenya, a rail worker, lives with his family. Innocent Sushenya is arrested with a group of saboteurs, but the German officer makes a decision not to hang him with the others and sets him free. Rumours of Sushenya’s treason spread quickly, and partisans Burov and Voitik arrive from the forest to get revenge.

D, R: Sergei Loznitsa/ F: Oleg Mutu/ DA: Kirill Shuvalov/ M: Danielius Kokanauskis/ S: Vladimir Golovnitski/ E: Vladimir Svirski , Vlad Abashin, Sergeï Kolesov

No \ Pablo Larraín Chile, 2012, 118’, cor, HD

CINEMA DA FUNDAÇÃO

17 nov, 19h SAB \ SAT, 14 ANOS Quando o ditador chileno Augusto Pinochet, diante da pressão internacional, convoca um referendo sobre o seu mandato em 1988, os líderes da oposição convencem o jovem publicitário René Saavedra a liderar sua campanha. Com pouquíssimos recursos e permanente vigilância dos guardas de Pinochet, Saavedra e sua equipe criam um audacioso plano para vencer a eleição e libertar seu país da opressão.

When Chilean military dictator Augusto Pinochet, facing international pressure, calls for a referendum on his presidency in 1988, opposition leaders persuade a brash young advertising executive, Rene Saavedra, to spearhead their campaign. With scant resources and constant scrutiny by the despot’s watchmen, Saavedra and his team devise an audacious plan to win the election and free their country from oppression.

D: Pablo Larraín/ R: Pedro Peirano/ P: Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín, Daniel Marc Dreifuss/ F: Sergio Armstrong / M: Andrea Chignoli / E: Gael Garcia Bernal, Alfredo Castro, Antonia Zegers, Luis Gnecco

85


Diálogo sobre preservação com Fernanda Coelho

OFICINAS E ENCONTROS Realizadores, como anda a preservação dos seus filmes?

14 nov, 15h QUA \ WED, CINEMA DA FUNDAÇÃO Filmmakers, are you ready to preserve your films?

O Janela propõe um diálogo entre realizadores e produtores e Fernanda Coelho, profissional do cinema com experiência de mais de 30 anos na preservação audiovisual. Com graduação em Cinema, Rádio e TV pela Fundação Armando Álvares Penteado - FAAP (1979), pós-graduação em Museologia pelo Instituto de Museologia da Fundação Escola de Sociologia e Política de São Paulo - FESP-SP (1988), mestre em Ciência da Comunicação pela Escola de Comunicação e Artes da Universidade de São Paulo - ECA/USP com a dissertação “A experiência brasileira na conservação audiovisual: um estudo de caso”. Foi Coordenadora de Preservação na Cinemateca Brasileira/SAv/MinC de 2000 a 2008. Na área museológica especializou-se em conservação, atuando principalmente no seguinte tema: conservação do objeto, preservação e conservação audiovisual. O Janela propõe esse diálogo num momento histórico inédito que vê a produção digital tomar por completo os processos de realização e, claro, preservação. Muito discute-se no mundo do audiovisual hoje que podemos estar a caminho de uma catástrofe daqui a 10 anos, com muito do que está sendo feito hoje perdido nos arquivos digitais de realizadores e produtoras. Um abre olhos.

Janela proposes a dialogue between filmmakers / producers and Fernanda Coelho, a professional with over 30 years experience in audiovisual preservation. She has a degree in Film, Radio and TV (Fundação Armando Álvares Penteado - FAAP, 1979), postdegree in Museology (Institute of Museology - FESP-SP, 1988), a Masters in Science of communication (ECA / USP, thesis on “the Brazilian experience in audiovisual conservation: a case study.”). Preservation Coordinator at the Brazilian Cinematheque from 2000 to 2008. In the museum area, she is specialized in conservation, working mainly on the following theme: conservation of the object, audiovisual preservation and conservation. Janela introduces this discussion in an unprecedented historical moment: digital is completely taking over production and of course, preservation. Much is discussed today that we may be heading for a disaster in 10 years, with much of what is being done now lost in the archives of digital filmmakers and producers. An eye-opening conversation.

Um festival de cinema é feito de filmes mas, sobretudo, de olhares. Em sua 5ª edição, o Janela Internacional de Cinema do Recife faz essa ideia reverberar ao recrutar uma equipe de críticos jovens para mais uma edição do projeto Janela Crítica. Foram sete selecionados entre 50 inscritos, que até chegar até nós mostraram engajamento na aproximação com filmes e na produção de textos muito pessoais sobre cinema. Orientados pelo jornalista Luís Fernando Moura, eles terão passe livre no evento e escreverão comentários sobre os programas exibidos, publicados no site do Festival, além de integrar um júri especial.

A film festival is made up of films but also of different ways of looking at films. In its 5th edition, Janela Internacional de Cinema do Recife makes this idea reverberate, recruiting a team of young critics for one more edition of Janela Crítica. Seven people were selected from 50 entries, who showed their engagement in their close relationship with cinema and writing very personal reviews. Supervised by journalist and critic Luís Fernando Moura, they will have a free pass for the festival and will write comments about the programmes presented, published on the Janela website. They will also compose a special Janela Crítica jury.

Luís Fernando Moura é um dos fundadores do Cineclube Dissenso, no Recife. Escreveu para o Jornal do Commercio, para o Diario de Pernambuco e atualmente reside em São Paulo, e escreve para jornais e revistas.

www.janeladecinema.com.br

86

JANELA CRÍTICA

Luís Fernando Moura is one of the founders of Cineclube Dissenso in Recife. He wrote for Jornal do Commercio, Diário de Pernambuco and currently lives in São Paulo, writing for newspapers and magazines.

Participantes Janela Crítica 2012: Bruno Alves Ferreira - Cinema (UFPE), Elilson Gomes do Nascimento - Letras (UFPE), Luciano Viegas da Silveira Jornalismo (UFRGS), Mário Augusto Oliveira Monteiro Rolim - Jornalismo (UFPE), Maria Olivia Silva de Souza - Jornalismo (Unicap), Rodrigo Silva Pereira - Cinema (UFPE), Mariana Vieira Gregorio - Audiovisual (USP).



júri jury

Mostra Competitiva Brasileira \ Brazilian Competition Sérgio Borges cria obras audiovisuais desde 1996. Seus filmes e vídeos participaram e foram premiados em diversos festivais nacionais e internacionais dos quais destacam-se: Rotterdam, Locarno, San Sebastian, BAFICI, FID Marseille, Munique, Indie Lisboa, Miami Internacional, Bristol, Brasília, São Paulo, Havana, Valdívia, Thessaloniki, New Horizons. O Céu sobre os ombros, seu primeiro longametragem ganhou os prêmios de melhor filme, direção, roteiro, montagem e prêmio especial do júri - elenco no 43º Festival de Brasília, e de melhor filme no 29º Festival Internacional do Uruguai, entre outros. É um dos sócios-fundadores da TEIA, centro de pesquisa e produção audiovisual situado em Belo Horizonte. Atualmente pesquisa xamanismo, sexo tântrico e teorias quânticas, assiste esporte na TV e prepara seu próximo filme. Sergio has been creating audiovisual works since 1996. His films and videos were exhibited and won prizes at several Brazilian and international film festivals, including: Rotterdam, Locarno, San Sebastian, BAFICI, FID Marseille, Munich, Indie Lisboa, Miami, Mostra de Sao Paulo, Havana, Valdivia, Thessalonik, New Horizons. O céu sobre os ombros, his frist feature film, was the winner of 43rd Brasilia Film Festival, being awarded: best film, best director, best screenplay, best editing and the jury’s special prize, as well as best film at the International Film Festival of Uruguay, among others.

André Dib é jornalista, pesquisador e critico de cinema. Acompanha os festivais de cinema mais importantes do Brasil e as duas últimas edições da Berlinale (Alemanha). Como repórter, atuou nos jornais Diario de Pernambuco, Gazeta de Alagoas e Folha de Pernambuco. Colabora com a Revista Continente, Instituto Goethe, Instituto Overmundo e Portal Cinema Pernambucano. Edita o site www. andredib.com. Filiado à Associação Brasileira de Críticos de Cinema (Abraccine). Journalist, researcher and film critic. Has covered Brazil’s most important film festivals and the last two editions of the Berlinale (Germany). As a reporter, he worked in newspapers such as Diario de Pernambuco, Gazeta de Alagoas and Folha de Pernambuco. Collaborates with Revista Continente, Goethe Institute, Instituto Overmundo and Portal Cinema Pernambucano. Edits the site www.andredib.com. Affiliated to the Brazilian Association of Film Critics (Abraccine).

Marcelo Lordello é integrante da produtora pernambucana Trincheira Filmes, ao lado de Leonardo Lacca e Tião. Nascido em Brasília em 1981, graduou-se em Comunicação pela Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), onde iniciou sua carreira como cineasta. Realizou os curtas metragens “Garotas de Ponto de Venda” (2007), “Fiz zum zum e pronto” (2008) e “Nº27” (2008). Este último teve sua estréia no Festival de Brasília, foi selecionado para o Festival de Santa Maria da Feira (Portugal) e premiado no Festival Kinoforum São Paulo em 2009. Seu primeiro longa-metragem documental, “Vigias” (2010) percorreu festivais nacionais e internacionais como o Festival de Brasília, o BAFICI (Argentina) e o Filmfest München. Seu primeiro longa-metragem ficcional, “Eles Voltam” (2012) estreou no Festival de Brasília 2012, em que foi premiado com Melhor Atriz, Melhor Atriz coadjuvante, melhor filme pela Crítica, melhor filme pelo Júri Oficial (juntamente com Era Uma vez eu, Verônica).

88

Marcelo Lordello is member of the production company Trincheira Filmes, alongside Leonardo Lacca and Tião. Born in Brasilia in 1981, graduated in Communication by Federal University of Pernambuco (UFPE), where he began his career as a filmmaker. He directed the short films “Garotas de Ponto de Venda” (2007), “Fiz zum zum e pronto” (2008) and “Nº 27” (2008 ), that had his premiere at the Festival de Brasília and was selected for the Festival de Santa Maria da Feira (Portugal) and awarded by Kinoforum Festival in São Paulo (2009). His first featurelength documentary, “Vigias” (2010) was selected for national and international festivals such as the Festival de Brasilia, BAFICI (Argentina) and the Filmfest München. His first fictional feature film, “They’ll Come Back” (2012), premiered at the Festival de Brasília 2012, and was awarded for Best Actress, Best Supporting Actress, Best Film by Critics prizes and Best Film (along “Era uma vez, eu, Verônica”).


Mostra Competitiva Brasileira \ Brazilian Competition Moacir dos Anjos é pesquisador e coordenador de artes visuais da Fundação Joaquim Nabuco. Foi diretor do Museu de Arte Moderna Aloísio Magalhães - MAMAM, no Recife, entre 2001 e 2006 e pesquisador visitante no TrAIN – Transnational Art, Identity and Nation, na University of the Arts London, entre 2008 e 2009. Foi curador do pavilhão brasileiro na 54ª Bienal de Veneza (2011), curador da 29ª Bienal de São Paulo (2010), co-curador da 6ª Bienal do Mercosul, em Porto Alegre (2007) e curador do 30º Panorama da Arte Brasileira, no Museu de Arte Moderna de São Paulo (2007). É autor, entre outros, dos livros Local/Global. Arte em Trânsito (Rio de Janeiro, Zahar, 2005) e ArteBra Crítica. Moacir dos Anjos (Rio de Janeiro, Automática, 2010). Moacir dos Anjos is researcher and visual arts coordinator at Fundação Joaquim Nabuco. He was director of the Museu de Arte Moderna Aloísio Magalhães - MAMAM, in Recife, between 2001 and 2006 and was visiting fellow at TrAIN – Transnational Art, Identity and Nation, at University of the Arts London, between 2008 and 2009. He was curator of the Brazilian pavillion at 54th Venice Biennale (2011), curator of the 29th São Paulo Biennial (2010), co-curador of 6th Mercosul Biennial, in Porto Alegre (2007), and curator of the 30th Panorama da Arte Brasileira, at Museu de Arte Moderna de São Paulo (2007). He is the author of Local/Global. Arte em Trânsito (Rio de Janeiro, Zahar, 2005) and ArteBra Crítica. Moacir dos Anjos (Rio de Janeiro, Automática, 2010).

Marcelo Caetano nasceu em Belo Horizonte em 1982, reside em São Paulo. Estudou Antropologia na Universidade de São Paulo, com estudos complementares em Audiovisual e Letras. Dirigiu os curtas “Guerreira” (2008), “Bailão” (2009) e “Na sua companhia” (2011), eleito melhor curta brasileiro na Janela Internacional de Cinema de Recife de 2011. É diretor assistente de “Tatuagem”, filme de Hilton Lacerda com previsão de lançamento para 2013. Co-produziu o média “Permanências” (2010) de Ricardo Alves Jr, melhor curta brasileiro no Janela 2010. Prepara-se para rodar o curta Milhagem que será filmado em São Paulo e Recife em 2013. Desenvolve o projeto Corpo Elétrico, seu primeiro longa-metragem como diretor. Marcelo Caetano was born in Belo Horizonte in 1982, lives in São Paulo. He studied Anthropology in University of São Paulo, with complementary studies in Audiovisual and Literature. He directed the shorts “Guerreira” (Clara’s Prayer, 2008), “Bailão” (Ball, 2009) and “Na sua companhia” (By your side, 2011), best Brazilian short in Janela Internacional de Recife 2011. He was assistant director in “Tatuagem” (Tatoo, probably 2013), under the direction of Hilton Lacerda. He co-produced the medium film “Permanences” (2010), by Ricardo Alves Jr., best short film in Janela 2010. He is preparing the short film Milhagem that will be shot in São Paulo and Recife in 2013. He’s currently developing the project Electric Body, his first feature film as director.

Renata Pinheiro é uma artista de várias linguagens. Iniciou sua carreira como artista plástica. Participou de diversas exposições de Arte Contemporânea e video-arte no Brasil e exterior. Atua em vários longa-metragens brasileiros como Diretora de Arte, tais como Febre do Rato de Claudio Assis, A Festa da Menina Morta de Mateus Nachtergaele, Feliz Natal de Selton Melo e Hotel Atlântico de Susana Amaral. SuperBarroco, seu primeiro curta-metragem, foi ganhador de 40 prêmios, entre os quais o prêmio de melhor filme pela Academia Brasileira de Cinema 2010 e melhor filme no 41° Festival de Brasília 2008. Participou do Festival de Cannes 2009 (Quinzena dos Realizadores). Seu segundo curta, co-dirigido por Sergio Oliveira, Praça Walt Disney, foi exibido na competiçao do Festival de Locarno 2011. Renata acaba de filmar Amor, Plastico e Barulho, seu primeiro longa-metragem de ficção. Renata Pinheiro is an artist of many medias. As a visual artist participated in exhibitions in Brasil and abroad. She worked as production designer in several features like Febre do Rato (Claudio Assis), A Festa da Menina Morta (Mateus Nachtergaele), Feliz Natal (Selton Melo) and Hotel Atlântico (Susana Amaral). Her first short film, Superbarroco, participated was selected for the Directors Fortnight (Cannes Film Festival 2009). It won more than 40 awards, including Best Short Film by the Brasilian Academy of Cinema (2010) and Festival de Brasilia. Her short film Walt Disney Square (2011) , co-directed by Sergio Oliveira, was selected for the Festival del Film Locarno 2011.She just finished filming Love, Plastic and Noise, her first fiction feature film.

89


premiação awards

PRÊMIOS DO JÚRI - TROFÉU JANELA > MELHOR FILME BRASILEIRO 4 horas de tape to tape oferecidas pela Link Digital

> MELHOR FILME INTERNACIONAL > MELHOR IMAGEM - Competição brasileira 4 horas de tape to tape oferecidas pela Link Digital

> MELHOR IMAGEM - Competição internacional > MELHOR MONTAGEM - Competição brasileira e internacional > MELHOR SOM - Competição brasileira e internacional

PRÊMIO JANELA CRÍTICA

Competição brasileira e internacional Este prêmio será outorgado por sete jovens críticos pernambucanos escolhidos para compor a Janela Crítica, que visa estimular o exercício da discussão e da escrita em torno do cinema.

PRÊMIO FEPEC - FEDERAÇÃO PERNAMBUCANA DE CINECLUBES

Competição brasileira e internacional Juri composto por: Carlos Silva (Cineclube Pajeú) , Ludimilla Wanderley (Cineclube da Laia), Pietro Félix (Cineclube LECGeo).

PRÊMIO ABD-PE - ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DOCUMENTARISTAS SESSÃO PERNAMBUCO

Competição brasileira e internacional 90

Júri composto por: Iomana Rocha, Felipe André, Germano Rabello.


JURY AWARD - JANELA TROPHY > BEST BRAZILIAN FILM 4 hours of colour grading at Link Digital

> BEST INTERNATIONAL FILM AWARD > BEST IMAGE - Brazilian Competition 4 hours of colour grading at Link Digital

> BEST IMAGE - International Competition > BEST EDITING - Brazilian and International Competition > BEST SOUND - Brazilian and International Competition

JANELA CRÍTICA AWARD

Brazilian and International award This award will be bestowed upon by seven young critics from Pernambuco chosen to be part of the Janela Crítica Jury.

PRÊMIO FEPEC - FEDERAÇÃO PERNAMBUCANA DE CINECLUBES

Competição brasileira e internacional Jury members: Carlos Silva (Cineclube Pajeú) , Ludimilla Wanderley (Cineclube da Laia), Pietro Félix (Cineclube LECGeo).

PRÊMIO ABD-PE - ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DOCUMENTARISTAS SESSÃO PERNAMBUCO

Competição brasileira e internacional Jury members: Iomana Rocha, Felipe André, Germano Rabello.

91


índice de filme index of films

92

- A Dama do Estácio \ The Lady from Estacio, 17 - A maldição do samba \ The curse of the samba, 69 - A Mão que Afaga \ The Comforting Hand, 22 - A Menina da Boneca \ Girl Doll, 19 - A onda traz, o vento leva \ Ebb and flow, 15 - A praça é pra quem?, 73 - A vida noturna das igrejas de olinda \ The night life of Olinda’s churches, 14 - Ai que Vida \ What a life, 71 - Albert, 73 - Am himmel der tag \ Além do horizonte \ Breaking Horizons, 56 - Animador \ Carny, 16 - Avec Jeff, à moto \ Com Jeff, de moto \ With Jeff, 61 - Barba \ Beard, 32 - Blue Velvet \ Veludo Azul, 51 - Boa Sorte meu Amor \ Good Luck sweetheart, 80 - Boro in The Box \ Boro na caixa, 60 - Café Regular, 30 - Cen’est pas un film de cow-boys \ Este não é um filme de cowboys, 30 - Chefu’ \ Festinha em casa \ House Party, 34 - Ciclistas invisíveis de Casa Amarela, 77 - Ciclofaixa cidadã, 76 - Copa Mixta, 68 - Dag \ Adeus \ Bye, 34 - Desconstrução civil, 77 - Desterro \ Displaced, 21 - Desurbanismo #1, 76 - Desurbanismo #2, 76 - Diabo aplica multa cidadã em Recife, 77 - Die Besucher \ Visitantes \ Visitors, 57

- Dizem Que Os Cães Vêem Coisas \ Dogs Are Said to See Things, 22 - Dois \ Two, 5718 - Doméstica \ Housemaid, 81 - Dreiviertelmond \ Lua Crescente \ Three Quarter Moon, 55 - Eles Voltam \ They’ll come back, 81 - Eskimal, 72 - Esse amor que nos consome \ This love that consumes, 82 - Eu nunca deveria ter voltado \ I Should Have Never Returned, 20 - Flor de abril \ April Blossom, 71 - Fourplay: Tampa, 31 - Für Elise\ Para Elise \ Fuer Elise, 56 - Gnade\ O perdão \ Mercy, 55 - Hermeneutics, 28 - Ikó-Eté, 20 - Il Gattopardo \ O Leopardo, 43 - IN, 14 - In the fog \ Na neblina, 83 - Ina Litovski, 35 - Jaws \ Tubarão, 47 - Juvenília, 68 - Königsberg, 29 - L, 72 - L’Amour Bègue \ O amor gago \ Stammering Love, 29 - La Bifle\ Surra de Pêia \ The Dickslap, 31 - Lawrence of Arabia \ Lawrence da Arábia, 57 - Le Songe de Poliphile \ Le Songe de Poliphile \ The Strife of Love in a Dream, 60 - Les cheveux courts, ronde, petite taille \ Cabelo curto, gordinha e baixinha \ Short hair, chubby and small frame, 35


- Luna e Cinara \ Luna and Cinara, 18 - Maluco e Mágico \ Crazy and magician, 68 - Manhã de Santo Antônio \ Morning of Saint Anthony’s Day, 33 - Mauro em Caiena \ Mauro in Cayenne, 24 - Meaning of Robots \ Os Robôs, 30 - Menino do Cinco \ The Boy From The Fifth, 19 - Meu Amigo Mineiro \ My Friend From Minas, 21 - Middag med familjen \ Jantar em Família \ Family Dinner, 36 - Monumento \ Monument, 16 - Nach Der Verlorenen Zeit \ Speed - Em busca do tempo perdido \ Speed - In Search of lost time, 57 - No, 83 - O canto do Rocha \ The song of the Nightingale, 63 - O Gigante \ The Giant, 72 - O Inverno de Željka / Željka, 20 - O milagre de Santo António \ The Miracle of Saint Anthony, 63 - O que arde cura \ As the flames rose, 36 - O que se move \ The moving creatures, 82 - O Duplo \ Doppelgänger, 24 - Orwo Foma, 17 - Os Mortos Vivos \ The Living Dead, 23 - Porcos Raivosos \ Enraged Pigs, 23 - Portret z pamieci \ Drawn From Memory \ Retrato da memória, 61 - Psycho \ Psicose, 45 - Quem tem medo de Cris Negão \ Who’s afraid of Cris Negão?, 15 - Rafa, 29

- Reconversão \ Reconversion, 64 - Resgate cultural \ Roots in the Happiness, The Film, 69 - Rodri, 37 - Sacha L’ours \ Sacha o Urso \ Sacha the Bear, 37 - Offret \ O sacrifício \ Sacrifice, 51 - Salamaqats \ The heights - Schuld Sind Immer Die Anderen \ O Peso da Culpa \ Shifting the Blame, 57 - Serra do Mar, 18 - Sobre o Abismo \ Facing the abyss, 24 - Sofias letzet ambulanz \ A última ambulância de Sofia \ Sofia’s last ambulance, 56 - Tabu, 71 - Taxi Driver, 49 - Terra dos Meus Sonhos \ Land of my dreams, 63 - The Curse \ A maldição, 59 - The Great Rabbit \ O Grande Coelho, 32 - The Mass of Men \ A massa da Humanidade, 28 - The Searchers \ Rastros de Ódio, 43 - The Sound of Music \ A noviça rebelde, 47 - The Thing \ O enigma de outro mundo, 49 - Thermidor, 59 - Tram \ Bonde, 31 - Transpapa, 55 - Um Diálogo de Ballet \ A ballet dialogue, 22 - Un Dimanche Matin \ Uma manhã de domingo \ A sunday morning, 33 - Un luogo a venire \ Um lugar para estar \ A place to come, 32 - Velho Recife Novo, 76 - Vereda tropical \ Tropical way, 69 - Vestido de Laerte \ Legs out, 17 - Wrong Cops, 61

93


agradecimentos special thanks

Alan Oliveira André Araújo André Rosemberg Angela dos Anjos Aslan Cabral Barbie Heusinger Bernhard Simek Betty Malta Brigitte Veyne Caveirinha Carla Francine Chico Lacerda Christoph Ostendorf Clint Cristiane Quadros Cristiano Régis Denise Miller Dominó (in memoriam) Dorita Edmilson Antônio da Silva Elk Barreto Eric Lahille Fernando Duarte Fred Leite Gabriel Mascaro Gabriela Ribeiro Geraldine Higgins Geraldo Pinho Grafite Heitor Herbert Schwarze Hilke Doering Jean-Thomas Bernardini Jeymesson Raphael Johan Ericsson

94

João Didier Joao Bosco João Pignatelli João Vigo Joca Pontes Juliano Dornelles Jussara Laurence Reymond Leonardo Lacca Leonardo Moura Laurence Reymond Luciano Longman Marcelo Pedroso Marcelo Pontes Mariana Lacerda Mark Truesdale Martin Mahn Nara Normande Nara Oliveira Nicola Sultanum Nicolas Hallet Nicolas Juin Nuno Rodrigues Paula Serpa Peter Langs Rachel Ellis Rafael Chamie Rodrigo Santos Rubia Campelo Selma Cavenaghi Severino Ribeiro Silvana Meireles Tadeu de Alencar Tita Ximbinha

Instituições e empresas: ABD - PE Anjo Solto Bar Central Barleus Beijupirá Biruta Cachaça Cinema Clube Castigliani Café Especiais Capitão Lima CCBA Cineclube Dissenso Consulado da Alemanha Embaixada da França FEPEC Fundação Joaquim Nabuco German Films Governo do Estado - Fundarpe Grupo Parvi Hollywood Classics Instituto Camões - Embaixada de Portugal Jaraguá Produções Mingus Cozinha Contemporânea NBC Universal Park Circus Polo de Cinema de Paulinia Sanhaçu Sétima Arte Swedish Film Institute Villa Cozinha de Bistrô

A nossa equipe Os realizadores que participam no festival

Os funcionários do Cinema São Luiz e do Cinema da Fundação Estagiários do Janela: Clarissa Saraiva Dandara de Morais Filipe de Andrade Filipe Sampaio Hugo Barbachan Isabel Constant Juliana Rogge Juliana Xavier Kacyo Maniçoba Luiz Chaves Natália Falcão Nathália Fernandes Thaís Sanchez


ficha técnica festival team Direção Artística \ Artistic Director

Kleber Mendonça Filho

Produção Executiva, co-direção \ Executive Producer, co-director

Emilie Lesclaux

Produção \ Production Captação de recursos \ Fund-raising

Simone Jubert, Sabrina Tenorio, Doralice Amorim, Clarissa Dutra Stefania Regis

Assistente de Produção Executiva \ Executive producer Assistant

Carol Ferreira e Luiz Barbosa (Jaraguá Produções)

Projeto gráfico \ graphic design

Clara Moreira

Design gráfico catálogo \ Catalog design

Daniela Brilhante

Assistência de Produção de Programação \ Programming Assistant

Gabriela Alcântara

Coordenação Transporte \ Transportation Coordination

Thaís Vidal

Coordenação de Estagiários \ Interns Coordinator

Rafael Rodrigues

Supervisão técnica e tráfego de cópias \ Projection and prints supervisor

André Antônio

Assessoria de Imprensa \ Press Officers

Geisa Agricio, Joana Aquino, Rodrigo Coutinho (Agência Pavio)

Curadoria Mostras Competitivas \ Competition Programs Curators Curadoria Longas metragens \ Features Curator

Emilie Lesclaux, Fernando Vasconcelos, Kleber Mendonça Filho, Luis Fernando Moura, Luiz Otávio Pereira, Rodrigo Almeida Kleber Mendonça Filho

Curadoria Cachaça Cinema Clube \ Cachaça Cinema Clube Curators

Karen Black, Débora Butruce, Joao Mors Cabral

Curadoria Cineclube Dissenso \ Cineclube Dissenso Curators Coordenação Janela Crítica \ Janela Crítica Coordinator

André Antônio, Chico Lacerda, Fábio Ramalho, Fernando Mendonça, Osvaldo Neto e Rodrigo Almeida. Luis Fernando Moura

Projeção em digital - São Luiz \ Digital Projection - São Luiz

Alexandre Barros (Base Paulínia Filmes)

Tradução \ Traduction

Cecília Meira

Legendagem \ Subtitling

Daniel Bandeira e Fabio Leal

Website

Israel Costa

Fotografia \ Photographer

Victor Jucá e Tiago Calazans

Vinhetas \ Trailers

Leonardo Lacca, Pedro Sotero, Kleber Mendonça Filho

Print Traffic

Miriam Gerber (Sol Entertainment Ltda.)

95


Avenida Herculano Bandeira, 513, Pina, Recife - PE tel: ++ 55 81 3325 0862 | www.anjosolto.com.br

Rua Saldanha Marinho, s/n, Amparo, Olinda - PE | tel ++ 55 81 3439 6691 http://www.beijupiraolinda.com.br

Rua Bem-Te-Vi, 15, BrasĂ­lia Teimosa, Pina, Recife - PE tel: ++ 55 81 3336 5151 | www.birutabar.com.br

Rua da Moeda, 162, Bairro do Recife, Recife - PE | tel: ++ 55 81 3224 4508

Rua CapitĂŁo Lima, 102, Santo Amaro, Recife - PE tel: ++ 55 81 3222 5244


Rua Henrique Dias, 609, Derby, Recife - PE tel: ++ 55 81 3073-6683

Rua Mamede Sim천es, 144, Santo Amaro, Recife - PE tel: ++ 55 81 3222 7622

Rua Atl창ntico, 102, Boa Viagem, Recife - PE tel: ++ 55 81 3327 6767 Ch찾 Grande - Pernambuco - Brasil tel: ++ 55 81 3537 1413 www.sanhacu.com.br

Rua Capit찾o do Lima, 195, Santo Amaro, Recife - PE tel: ++ 55 813423-0785

Rua da Hora, 330, Espinheiro, Recife - PE | tel: ++ 55 81 3241 2769





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.