Hola Tulum N°8 Serendipia

Page 1

¡Naciste para ser grandioso!

MAYAS EN CUBA

-Kute Blackson

Best-selling author of the book You.Are.The.One

SANGRE PARA LOS DIOSES ORQUÍDEAS EN LA PENÍNSULA DE YUCATÁN

GENTE EXTRAORDINARIA POR UN MEJOR TULUM $50 MXN


PUBLICIDAD


DIRECTORIO Hola Tulum Magazine: Octava edición Foto de portada: Kute Blackson por Hemali Zaveri Consejo editorial: Darwin Carabeo, Juan Canul, Patricia Mehaan, Enrique Terrones, Arturo Mendez.

AGRADECIMIENTOS

Agradecemos a todos los que hacen posible Hola Tulum como José Tun, Daniel Cocom, Amayrani Carabeo, Raymond, María, Flor Escobar, Gonzalo Gatto, Sara Hatzabel, Aislinn Giselle, y a todas las universidades e instituciones que nos permiten publicar sus investigaciones

Responsable: Darvin Carabeo Edición: Nicolás Gerardi

COLABORADORES

Diseño: Nicolás Gerardi

Sébastien Perrot-Minnot Enrique Terrones Victoria Novelo Germán Carnevali Camila Orestes Gabriela Correa Rubén Reyes Alan Carias Anaité López Adriana Vazquez Morlet Olmo Torres Carlos Niño María del Carmen García Delma Castelblanc Janneth Padilla María del Pilar Blanco Rafael de la Parra-Venegas. Teena Clipston Claudia Dávila

Multimedia: Gonzalo Gatto Administración: José Enrique Tun Ventas: Ariel Gracia Fotografía: Daniel Olmos, Gustavo Mata, Carina Friscone, Camila Orestes, Daniel Cocom, José Gómez, Marco Antonio Santos, Alejandro Benavente Traducción: Victoria Bozo Corrección: Victoria Bozo, Nicolás Gerardi

Un hospital cerca de ti Un hospital cerca de ti

SERVICIOS SERVICIOS

• Medicina general • Medicina de urgencias • Medicina interna • Cirugía general Medicina general Cirugía plástica • Medicina de urgencias

• Ortopedia y Traumatología • Gastroenterología • Ginecología y obstetricia • Endoscopía Ortopedia y Traumatología Check up empresarial • Gastroenterología

• Ginecología y obstetricia • Medicina interna ENGLISH SPOKEN • Endoscopía • Cirugía general • Check up empresarial • Cirugía plástica

ENGLISH SPOKEN

• Laboratorio • Farmacia •• Area de choque Laboratorio •• Quirófano Farmacia •• Rayos X choque Area de

HELLO TULUM magazine; Cultural magazine for a global society. Registration before the National Institute of Copyrights in process. Legitimacy certificate of content is in process. Title Licensing License granted by the Certification Commission of Publications and Illustrated Journals of the SEGOB IN PROCES. Bi-monthly publication distributed in the Mayan Riviera with a print run of five thousand copies.

• Quirófano • Rayos X

The ideas and other opinions expressed in articles, reports and interviews are the responsibility of the person signing them, as well as the veracity and legitimacy of figures and other data included in the content thereof. The offers, promotions and incentives offered in the advertisements come from who offers them, the publishing company is expressly determined by breach of such offers. Avenida Tulum Oriente, between Av. Satélite Sur and Géminis Sur, Colonia Centro, c.p. 77760, Tulum, Q. Roo, Mexico.

Tel. 984 871 22 71 Cel. 984 876 21 32 Disponible en línea y a través de WhatsApp consigue la tuya: 984 146 52 65

Phone: 55 6902 1446 Email: info@holatulum.com.mx | holatulumpublicidad@gmail.com Web: www.holatulummagazine.com Facebook: @HolaTulumPublicidad Twitter: @holatulumpub Instagram: HolaTulumPublicidad

Av. Tulum Poniente Mz. 4 Lte. 7 Tulum, Quintana Roo hospitaldetulum.com recepción@hospitaldetulum.com Hospital de Tulum

Tel. 984 871 22 71 Cel. 984 876 21 32 Av. Tulum Poniente Mz. 4 Lte. 7 Tulum, Quintana Roo hospitaldetulum.com recepción@hospitaldetulum.com Hospital de Tulum

4

ABIERTO

24 HORAS

ABIERTO

24 HORAS


CARTA EDITORIAL

S

e deben impulsar proyectos de desarrollo y ampliación de zonas ocupacionales en el sureste de México, sin embargo, el desarrollo que debemos apoyar es uno menos inclinado a la construcción de enclaves transnacionales como Cancún y más un desarrollo equilibrado donde las comunidades puedan tener opciones y decisión sobre el uso de territorios y recursos. La postura del INAH en relación a los planes de desarrollo del sureste del país se puede explicar a través de tres ejes: El primero tiene que ver con el cuidado de los bienes patrimoniales. Se debe evit ar que alguna obra pública lesione algún vestigio de nuestra memoria o cualquier elemento constructivo que vaya en contra del funcionamiento del Gran Acuífero Maya al que consideramos un valuarte de la mayor import ancia, ya que represent a un elemento fundament al para la comprensión de la historia del planet a Tierra. El segundo eje tiene que ver con la conservación de las zonas y recintos culturales ya existentes, específicamente las Zonas Arqueológicas. Tulum es un lugar en riesgo porque present a una situación de relativa saturación, razón por la cual debemos generar mayores posibilidades de interpret ación y comprensión no solo dentro sino t ambién afuera de la propia zona. Quisiéramos habilit ar para los habit antes y visit antes de Tulum un centro externo que complemente la visit a a est a import ante zona arqueológica. El último eje sería el trabajo comunit ario. El patrimonio no se reduce a monumentos y a objetos culturales, el patrimonio tiene que ver con la identidad de los pueblos, con su especificidad, con su vit alidad, y por lo t anto nos interesa mucho el patrimonio vivo; por eso queremos impulsar un programa de culturas comunit arias, generar espacios de encuentro donde los diferentes actores sociales puedan crear y explicarse a sí mismos y al público en general cuáles son las claves de comprensión de su propia identidad, cuáles sus referentes más represent ativos y valiosos. Para nosotros es indiscutible, solo la acción cultural puede volver a hilar el tejido comunit ario y el INAH debe ser una de las instituciones encargadas de realizar est a labor.

ÍNDICE 09

Primera Conquista de América Sébastien Perrot-Minnot

Diego Prieto

Director General INAH

D

evelopment and expansion programs for occupational areas are needed in southeastern Mexico. However, efforts should be directed not towards the construction of transnational enclaves such as Cancun but towards a more balanced development where communities are allowed to make decisions on the use of territories and resources. INAH’s position regarding development programmes in the southeast of the country can be explained through three axes: The first one concerns the protection of herit age sites. It is necessary to prevent public works from damaging any constructive element that could jeopardize the functioning of the Great Mayan Aquifer, which we consider to be of the utmost import ance, since it represents a fundament al element for the underst anding of planet Earth’s history. The second axis has to do with the conservation of the already existing cultural areas and enclosures, specifically the Archaeological Zones. Tulum is at risk because of its relative saturation, for which reason it’s necessary to be cautious and generate greater possibilities of interpret ation and underst anding, not only inside but also outside the area itself. We would like to provide the inhabit ants and visitors of Tulum with an external center that complements their tour around this import ant archeological site. It is very import ant to bear in mind that the ancient Mayan civilization is somehow still present in contemporary populations, since they preserve their language and many aspects of the ancient Mayan cosmovision. The last axis is community work. Herit age is not reduced to monuments and cultural objects; herit age has to do with the identity of peoples, with their specificity and their vit ality, and therefore living herit age is of great interest to us. We want to promote a program of community cultures, generate meeting spaces where various social actors can create and explore the keys to underst anding their own identity, and their most represent ative and valuable cultural models.

15

Tesoros en Chichén Itzá Hola Tulum

23

Sangre para los Dioses Enrique Terrones

35 Jaina

Anaité López

45

Puntos Limpios en Tulum Olmo Torres

55

El Canto de las Gucamayas Camila Orestes

69

Orquideas en la Península de Yucatán Germán Carnevali

73

Mamíferos en el Caribe Mexicano

Carlos Alberto Niño, María del Carmen García, Delma Nataly Castelblanco,Janneth Adriana Padilla, María del Pilar Blanco y Rafael de la Parra-Venegas.

87

Transformaciones preligrosas en el Mirador de Guatemala Teena Clipston

97

Trova Yucateca Rubén Reyes

101

Libaneses y Coreanos en el Caribe Mexicano Claudia Dávila

107

Mayas en Cuba Victoria Novelos

Only cultural action can re-spun social fabric and the INAH must be one of the institutions in charge of undert aking this endeavour.

6

7


Tablaroca Colocaciรณn de piedra o piso Pinturas y esmaltes Pasta fina Recubrimientos epoxicos y poliuretanos

Chukum

Selladores elรกsticos

984 593 8065 imperquimiaplaya@hotmail.com Av. Tulum entre Villas Tulum y Av. Coba

9


ARQUEOLOGÍA 10

11


America’s first conquest

LA PRIMERA CONQUISTA DE A M É R I CA Por: Sébastien Perrot-Minnot

12

13


E futuras.

l poblamiento inicial de América Central es un tema muy difícil de abordar por las limitaciones de los datos relacionados con el pasado paleoindio de la región del caribe. No obstante, es posible desarrollar reflexiones permitiendo esclarecer ciertos aspectos del problema, y así orientar investigaciones

Según estudios pluridisciplinarios confiables, los primeros grupos humanos que colonizaron América vinieron del noreste de Asia y se establecieron en Beringia oriental antes de continuar su migración hacia el sureste alrededor de 16 000 años caSe han repor- librado antes del presente (cal AP). Para evitar las capas de hielo que ocupaban todavía vastas extensiones en el tado más de norte del continente, tuvieron que seguir la costa del Pacífico norte, practicando tal vez la navegación. Al sur, veinte sitios los primeros exploradores del Nuevo Mundo, o algunos de ellos, debieron abandonar la ruta del Pacífico para paleoindios adentrarse en el subcontinente norteamericano. Se diseminaron hacia el este y sureste de Estados Unidos y sus en la costa descendientes formaron allí comunidades paleoindias prósperas y prolíficas.

entre Yucatán y Panamá, todos con fácil acceso al Mar Caribe.

ANZIK

PAISLEY CAVE

FOLSOM DEBRA L. FRIEDKIN

Se puede suponer que los americanos de la época, organizados en bandas móviles, alcanzaron inicialmente el Caribe Mexicano por las costas, principalmente por el Atlántico. En consonancia con esta hipótesis se han reportado más de veinte sitios paleoindios en la costa entre Yucatán y Panamá, todos con fácil acceso al Mar Caribe.

HOYO NEGRO

Panamá es el país donde la investigación sobre el pasado paleoindio ha sido particularmente activa, es el país donde se ha registrado el mayor número de sitios, o sea, 18 asentamientos paleoindios. En lo que concierne a los demás países, se tiene conocimiento de 11 lugares en Guatemala, 7 en Belice, 7 en Costa Rica, 5 en Chiapas (México), 1 en Yucatán (México), 1 en Quintana Roo (México), 2 en Honduras y 1 en El Salvador, mientras que Nicaragua no ha revelado ninguno hasta la fecha. El uso de la vía costera/marítima sería una de las razones técnicas de la velocidad de la expansión de los paleoindios, desde Alaska hasta América del Sur, donde encontramos el asentamiento Monte Verde en Chile con 14 000 años cal AP. El estudio del genoma de poblaciones contemporáneas y restos humanos del Pleistoceno, como los de Anzick (Montana, Estados Unidos), Paisley Caves (Oregón, Estados Unidos) y Hoyo Negro (Quintana Roo, México) -entre otros- demuestra que los grupos que emprendieron la colonización inicial del continente americano vinieron del noreste de Asia, y se establecieron en Beringia oriental (constituida por partes de Alaska y Yukón) antes de migrar en dirección al sureste, estos orígenes son documentados, además, por la arqueología y la antropología física.

A LB

A RI

R

TU

El uso de la vía costera/marítima sería una de las razones técnicas de la velocidad de la expansión de los paleoindios, desde Alaska hasta América del Sur

En este contexto, la población primordial que habitó lo que hoy día conocemos como Quintana Roo pudo desarrollar mayor movilidad y diversificar sus estrategias de subsistencia. Asimismo, se intensificaron los intercambios entre grupos de orígenes diversos, por vías terrestres y marítimas (costeras). Según parece, llegó a formarse un área de interacción cultural paleoindio a lo largo de la costa del Atlántico, entre Venezuela y la Florida, pasando por Tulum.

MONTE VERDE

El Caribe Mexicano tuvo una influencia crucial en la trayectoria de las sociedades paleoindias: en esta región, el ser humano se adaptó al medioambiente tropical, y seguramente concibió nuevas prácticas sociales y culturales antes de colonizar América del Sur. Ubicación de sitios paleoindios en América d-maps.com

14

15


O

riginal settlements in Central America are challenging to address given the limitations of the Paleo-Indian background data of the Caribbean region. However, it is possible to reflect on certain aspects of the problem to facilitate future research. According to reliable multidisciplinary studies, the first human groups to settle in America came from northeast Asia and settled in eastern Beringia. They later migrated to the southeast about 16 000 years before present (cal BP). To avoid ice sheets that still covered vast areas in the north of the continent, they were forced to follow the north Pacific coast, possibly navigating. In the South, the first explorers of the New World, or some of them, had to leave the Pacific route and enter the North American subcontinent. They spread east and southeast of the United States, where their descendants formed prosperous and prolific Paleo-Indian communities.

LANDS & CONDOS

More than twenty Paleo-Indian sites have been reported on the coast between Yucatan and Panama, all of which have easy access to the Caribbean Sea.

Presumably, the Americans of the time, organized in nomadic groups, initially reached the Mexican Caribbean along the Atlantic coast. Accordingly, more than twenty Paleo-Indian sites have been reported along the coast between Yucatan and Panama, all of which have easy access to the Caribbean Sea.

PRIME BEACHFRONT PROPERTIES

In Panama, where research on the Paleo-Indian past has been particularly proacti is the country with the most sites, i.e. 18 Paleo-Indian settlements. As for the other countries, 11 sites are known in Guatemala, 7 in Belize, 7 in Costa Rica, 5 in Chiapas (Mexico), 1 in Yucatan (Mexico), 1 in Quintana Roo (Mexico), 2 in Honduras and 1 in El Salvador, while Nicaragua has not revealed any to date.

20 AĂ‘OS DE EXPERIENCIA Punta Clovis

The use of the coastal/maritime route would be one of the technical explanations for the rapid expansion of the Paleoindians, from Alaska to South America, where the Monte Verde settlement (Chile) is located with 14,000 years cal BP. The study of contemporary population genomes and human remains from the Pleistocene, such as those of Anzick (Montana, United States), Paisley Caves (Oregon, United States) and Hoyo Negro (Quintana Roo, Mexico), among others, shows that those groups that undertook the initial American settlement came from northeast Asia and settled in eastern Beringia ( consisting of parts of Alaska and Yukon) before migrating southeast. These origins are also documented by archaeology and physical anthropology. In this context, the main population that inhabited what we know today as Quintana Roo was able to develop greater mobility and to diversify their survival strategies. Exchanges between groups of different origins by land and sea (coastal) also increased. Apparently, cultural Paleo-Indian interaction was established along the Atlantic coast, between Venezuela and Florida, passing through Tulum. The Mexican Caribbean had a crucial influence on the development of Paleo-Indian societies: in this region, human beings adapted to the tropical environment and surely conceived new social and cultural practices before settling in South America.

16

The use of the coastal/maritime route would be one of the technical explanations for the rapid expansion of the Paleoindians, from Alaska to South America


Treasures in Chichén Itzá

Lugar de renovación - Place of renewal -

Cenote l Camping l Restaurante

TESOROS EN CHICHÉN ITZÁ Por: Hola Tulum

Playa del Carmen - Tulum Km. 242, Riviera Maya, México

Cenote.YaxKin 01 998 244 0612

15 min. from Tulum

A 15 min. de Tulum De 10:00 a 17:30

@CenoteYaxKinCamping

19


L

os objetos de met al obtenidos en las exploraciones del cenote sagrado de Chichén Itzá nos proporcionan import antes pruebas de las relaciones comerciales entre el área maya, el centro de México y Centroamérica. Fue durante los períodos del Postclásico Temprano y Tardío (1 200 - 1 550 d. C.) cuando el cenote de la ciudad de los brujos de agua (Chichén Itzá) recibe la mayor cantidad de ofrendas provenientes de rituales, sacrificios y ajuares. La colección de los objetos met álicos hallados en Chichén nos revela algunas técnicas met alúrgicas del centro de México y de América Central. Las láminas de cobre doradas fueron traídas del centro de México al igual que las aleaciones de cobre con plomo y est año. De igual manera, los objetos de cobre puro vinieron del norte del país o de Honduras. Los objetos de oro fundido son de aleaciones de oro y cobre, llamado tumbaga y de oro y plat a, llamado electrón, un material manufacturado por los grupos Coclé y Chiriquí del Istmo de Panamá. En el período Postclásico Tardío (1 200-1 550 d. C.) el intercambio comercial fue t an import ante que unía a comunidades muy lejanas entre zonas mont añosas y litorales, fue una et apa económicamente muy activa. Ek Chuah fue la deidad principal en el mundo mercantil maya, era el dios de los comerciantes, los viajeros y t ambién del cacao, siendo este producto de gran import ancia en la economía, no solo como alimento sino como moneda. Los grandes mercaderes eran comerciantes, dueños de flot as de canoas y esclavos cargadores que transport aban productos a grandes dist ancias y vendían al mayoreo, por lo regular eran miembros de la nobleza. Al parecer, los mercaderes más import antes fueron los señores de Acalán, quienes controlaban el comercio entre Tabasco, el Petén, el norte de Yucat án, la Bahía de Chetumal y Honduras.

Los objetos de oro fundido encontrados en Chichén Itzá son de aleaciones de oro y cobre, llamado tumbaga y de oro y plata, llamado electrón, un material manufacturado por los grupos Coclé y Chiriquí del Istmo de Panamá.

El intercambio de mercancías e ideas en los centros de producción de materia prima fue la causa de una uniformidad cultural del mundo maya. Las pruebas arqueológicas corroboran que el intercambio comercial se remont a cuando menos al período Preclásico Tardío (300 a. C. – 250 d. C.) y se fue intensificando en las siguientes épocas con un activo comercio de larga dist ancia, alcanzando import antes centros culturales en Mesoamérica como Teotihuacán durante el período Clásico Temprano (250 – 600 d. C.). La document ación de elementos arquitectónicos como el t alud y los t ableros presentes en asent amientos mayas como Tikal, Kaminaljuyú y en ciert as estelas grabadas con personajes teotihuacanos y la presencia de Tláloc como dios de la lluvia evidencia el intercambio entre el mundo maya y la cultura tolteca. Los mayas de la época Postclásica se est aban adapt ando a nuevas formas de vida y se encontraban en el proceso de crear una nueva sociedad cuando fueron interrumpidos violent amente por la exploración y conquist a española, estos hechos originaron en gran medida la desarticulación del comercio marítimo que habían logrado durante varios siglos.

Disco F Tesoros de Chichén Itzá

20

21


T

he met al objects obt ained in the explorations of the sacred cenote of Chichen Itza provide us with import ant evidence of the commercial relations between the Mayan area, central Mexico and Central America. It is during the Early and Late Postclassic periods (1 200-1 550 AD) when the cenote receives the greatest amount of offerings from sacrificial rituals and trousseau. The collection of met al objects found in Chichen reveals some met allurgical techniques from central Mexico and Central America. Gold-plated copper sheets were brought from central Mexico as well as tin-tinned copper alloys, just as pure copper objects came from the north of the country or from Honduras. The objects of molten gold are made of gold and copper alloys, called tumbaga and gold and silver, called electron, a material manufactured by the Coclé and Chiriquí groups of the Isthmus of Panama.

The objects of molten gold are made of gold and copper alloys, called tumbaga and gold and silver, called electron, a material m a n u fa c t u re d by the Coclé and Chiriquí groups of the Isthmus of Panama.

In the Late Postclassic period (1 2001 550 AD) the commercial exchange was so import ant that it linked very dist ant communities between mount ainous and coast al areas, it was an economically very active st age. Ek Chuah was the main deity in the Mayan mercantile world, he was the god of merchants, travelers and also of cocoa, being this product of great import ance in the economy, not only as food but as currency. The great merchants were merchants, owners of canoe fleets and slave slaves who transported products over long dist ances and sold wholesale, usually they were members of the nobility. Apparently, the most import ant merchants were the lords of Acalán, who controlled trade between Tabasco, Petén, northern Yucat an, Chetumal Bay and Honduras.graphically disseminated in the Early Postclassic period (900 - 1,200 AD). The document ation of architectural elements such as the slope and the boards present in Mayan settlements such as Tikal, Kaminaljuyú and cert ain stelae engraved with Teotihuacan characters and the presence of Tláloc as the rain god demonstrates the exchange between the Mayan world and the Toltec culture.

Ornamento Facial Mediateca INAH

The Mayans of the Postclassic era were adapting to new ways of life and were in the process of creating a new society when they were violently interrupted by Spanish exploration and conquest, these events largely led to the disarticulation of maritime commerce that they had achieved for several centuries.

Pendiente de rostros Mediateca INAH

22

23


Pendiente de rana Tesoros de Chichén Itzá

Pendiente Tesoros de Chichén Itzá

Cascabel de mono Tesoros de Chichén Itzá

Pendiente de figurilla de oro

En la Boca del Pozo de los Brujos de Agua

Tesoros de Chichén Itzá

INAH

24

25


Blood for the Gods

SANGRE PARA LOS DIOSES Por: Enrique Terrones

CONTÁCTANOS:

HERRERÍA ALUMINIOS ESTRUCTURA PESADA PERGOLAS PORTONES AUTOMÁTICOS CRISTAL TEMPLADO

(984) 871 2879 (984) 176 4859 (984) 203 5029 @HEMherreriayAluminios ventas@hemrmaya.com www.hmermaya.com

Calle Jabali Mz 354 Lt 19, colonia Maya Pax

27


Sacrificios del principio del año nuevo en la letra de Kan, en donde se elaboraba una imagen en cerámica del “demonio” que llamaban Kanuuayayab. Se debía realizar un autosacrificio cort ándose las orejas y la sangre se unt aban en una piedra t allada con la imagen de un “demonio” llamado Kanalacantun. También se hacía el sacrificio de un perro o un hombre.

Sacrificios de año nuevo de la letra de Ix. Se realizaban ofrendas a los ídolos Zacuuayayab e Yzamna degollando a una gallina y cort ando la cabez de un pavo. Para el sacrificio del año nuevo en la letra de Cauacdegollaban una gallina y practicaban el autosacrificio.

Durante el mes de Pax se realizaba una fiest a llamada Pacumchac en donde sacrificaban un perro sacándole el corazón y lo enviaban entre dos platos al demonio.

28

Sonaja de cabeza de jaguar

El sacrificado destinado al ritual de sangre no era cualquier persona escogida al azar, por lo regular se elegía algún guerrero capturado y valeroso. Dentro del contexto del ritual, en un espacio sagrado, el sacerdote es la persona encargada del culto, su función era la de servir como intermediario entre el mundo divino y humano. La responsabilidad de extraer los corazones de los sacrificados recaía sobre el Ah Nacon “el sacerdote sacrificador” t ambién llamado Chilam. En apoyo al Nacom participaban los Chacoob quienes eran los encargados de sostener a la víctima por los brazos y piernas para evit ar cualquier movimiento. Existían otros personajes como los Ah balam o Ahau Can conocidos como sacerdotes sacrificadores de las ciudades.

En la ceremonia intervenía otro individuo como el llamado Hol pop, que era el maestro de ceremonias, se encargaba de la custodia de las joyas y ofrendas de los sacrificios. También había músicos comisionados para convocar a la gente a las ceremonias y tocar en las procesiones y los sacrificios. Dentro del ritual se trat aba de realizar los procedimientos con solemnidad y gran exactitud a fin de lograr el favor de los dioses; t al vez empleaban baños de purificación y posteriormente narcotizaban a la víctima para que no acudiera al rito en pleno uso de sus facult ades, o bien, la embriagaban con el licor sagrado o balché para someterla con más facilidad al sacrificio. En la Península de Yucat án la indument aria del sacrificado podía variar, algunos acudian a su muerte desnudos, pint ados de azul y con un tocado que indicaba la deidad a la que ofrendaban, otros usaban vistosos trajes y eran coronados con flores. La danza y la música jugaron un papel relevante en la ceremonial en donde los participantes obtenían un cierto grado de hipnosis por los sonidos y ritmos, aunado a los efectos del balché y el olor de las resinas. Momentos antes del sacrificio, se realizaba una última procesión con las imágenes de los dioses.

En el mes de Muan hacían una fiest a a los dioses Ekchuah, Chaac y Hobnil, en donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao.

La cerámica Plomiza, Museo Universitario de Antropología, El Salvador

En la Península de Yucatán la indumentaria del sacrificado podía variar, algunos acudian a su muerte desnudos, pintados de azul y con un tocado que indicaba la deidad a la que ofrendaban, otros usaban vistosos trajes y eran coronados con flores.

Sacrificios del año nuevo en la letra de Muluc. Decapit ación de una “gallina”. Sacrificio de un perro de espaldas negras y virgen. Autosacrificio cort ándose las orejas y unt ando la sangre a la piedra de Chacacantun.

El sacrificado era colocado sobre el Chamilbiltun (piedra de muerte o de sufrimiento), en los Chilam Balam se le llama “piedra roja del sacrificio” en alusión a la sangre derramada que cubre a la piedra.

La extracción del corazón era la práctica de sacrificio más extendida en la zona maya y en ocasiones va acompañada de la decapit ación. El sacrificado era colocado sobre el Chamilbiltun (piedra de muerte o de sufrimiento), en los Chilam Balam se le llama “piedra roja del sacrificio” en alusión a la sangre derramada que cubre a la piedra. Por debajo de la tetilla el Ah Nacon asest aba un golpe certero con el cuchillo de pedernal o U Kab Ku “el arma de dios”. Las crónicas del siglo XVI nos informan que la sangre se unt aba a los ídolos, se asperjaba a los cuatro rumbos del universo, o bien se quemaba con resina a manera de incienso, en braseros especiales. En este ritual se conect a con la renovación y la fecundidad. La mayoría de los sacrificios humanos en los que se ofrendaba el corazón realizados en la Península de Yucat án tendrían la finalidad de fort alecer a las divinidades principales para que estos mandaran lluvias adecuadas y lograr las cosechas necesarias para aliment ar a la población. La exploración arqueológica en el Est ado de Quint ana Roo ha develado la presencia de la piedra sacrifical en los asent amientos prehispánicos de El Meco, El Rey, San Gervasio, Tancah,Tulum y Chac Mool, todos ellos en correspondencia con el período cronológico del postclásico t ardío ( 1 200 -1 550 d.C.).

29

Vasija K2025 (catálogo Kerr, FAMSI).

En la continuidad del cosmos, los mayas ofrecían presentes a los dioses mediante ofrendas, sacrificios y auto sacrificios, de est a manera les agradecían los beneficios otorgados. En base a la crónica de Fray Diego de Landa, conocemos varias ceremonias que incluyen el sacrificio:

La responsabilidad de extraer los corazones de los sacrificados recaía sobre el Ah Nacon “el sacerdote sacrificador” también llamado Chilam.

La Tipología del sacrificio humano en la cultura mayaprecolonial y época colonial temprana

A

corde con la cosmovisión mesoamericana, el sacrificio humano era la ofrenda fundament al que se debía hacer a los dioses dentro de un ritual religioso y mágico, una retribución mediante la cual un objeto profano se traslada al terreno de lo sagrado por medio del aniquilamiento de una víctima. Era una gratificación que las deidades exigían por haber creado el mundo y para garantizar su existencia. Est a práctica ritual es muy antigua y tenían múltiples variantes.


El separar la cabeza del cuerpo humano fue un ritual practicado en la religión maya y el cual est aba ligado a la cabeza trofeo, dentro de un complejo sistema simbólico que involucra la guerra, el juego de pelot a, el murciélago y al ritual agrícola, sin embargo, de acuerdo con los datos arqueológicos en ningún caso a sido posible determinar si la forma de la muerte fue la decapit ación o bien est a se le hacía al cadáver.

Por debajo de la tetilla el Ah Nacon asestaba un golpe certero con el cuchillo de pedernal o U Kab Ku “el arma de dios”.

En el área maya tenemos ejemplos de entierros con cráneos decapit ados desde el periodo preclásico t ardío (300 a.C.- 250d.C.) en Uaxactun y del clásico en Chukumik, Kaminaljuyul y Nebaj en Guatemala. El uso ritual del cráneo como trofeo estuvo extendido durante el periodo clásico y los podemos observar en multitud de monumentos y estelas que debieron pertenecer a cautivos de guerra y era una manera de indicar la alt a jerarquía de aquel que lo port aba. En el postclásico temprano (900 - 1 200 d.c.) los cráneos de los sacrificados o muertos en bat alla se acomodaban en postes de madera creando un alt ar de cráneos en el Tzonmpantli de Chichén Itzá, de igual manera el acto de degollamiento lo vimos represent ado en los muros del juego de pelot a del mismo sitio. El murciélago tiene un glifo que se represent a a Zotz y como deidad murciélago, se le muestra cort ando las cabezas de las Víctimas en el Códice Vaticano B.

En Chac Mool, Quint ana Roo conseguimos observar dos ejemplos de cráneos ofrendas, uno frente a la entrada del adoratorio o Estructura E y otro frente a la entrada del adoratorio o Estructura F que contiene a la escultura del Chac Mool, cerca a estos craneos se consiguió una piedra sacrificial y un cráneo máscara. El flechamiento es otro sacrificio que tenía la finalidad de lograr la comunicación con las deidades. Su origen se atribuye a los Chichimecas o a los Huastecos y posteriormente se introduce en el altiplano central en el siglo XI. El flechamiento entre los Mayas est a descrito en dos de los cant ares de Dzitbalche en el cual la ceremonia se efectuaba en las primeras horas de la mañana en el que la víctima era pint ada de azul como consagración y debía ser un joven y virgen luciendo una corona de flores de balché. El ritual se celebraba sobre una pequeña plat aforma y sobre de ella se amarraba al joven en un poste pint ado de azul. La primera herida la hacía el sacerdote en el sexo del joven fuera hombre o mujer y la sangre se unt aba a las imágenes de los dioses, lo que nos expresa que se trat aba de un sacrificio para la fertilidad. A partir de este momento se iniciaba una danza llamada Kolomché alrededor de la víctima y en donde se lanzaba una flecha al corazón del joven el cual est aba señalado por un circulo blanco y se hacía hincapié en que era necesario una muerte lent a para que al sacrifico fuera más agradable al dios. La ceremonia la presenciaba el pueblo y algunos oficiales religiosos y civiles como el Hol Pop, el Nacon y el Batab como gobernante.

El ritual se celebraba sobre una pequeña plataforma y sobre de ella se amarraba al joven en un poste pintado de azul.

La precipit ación a depósitos acuáticos era otra forma de sacrificio. La víctima era tirada viva para que muriera ahogada o se arrojaba muert a después de haberle extraído el corazón. Estos depósitos eran considerados como entradas al inframundo y se pensaba que en su interior Cuchillo de Pedernal Tesoros de Chichén Itzá

30

31


habit aban las deidades de la lluvia. Estos rituales fueron muy frecuentes en la Península de Yucat án. En tiempos de sequias se sacrificaban hombres, mujeres y niños con la intención de ofrendar a las divinidades y así obtener abundantes lluvias y cosechas. El principal centro de procesiones y sacrificios fue Chichen Itzá en donde las principales deidades relacionadas con la lluvia eran Chaac e Itzamna, ambos de origen ofídico y este último, como divinidad celeste, vinculado con diversos fenómenos meteorológicos. Existen otros tipos de ceremonias como la de fundación, en la cual se sacrificaba una persona para sacralizar un templo o algún espacio que hiciera posible la comunión con los dioses. Los ritos de edificación entre los mayas fueron diversos, se usaban para consagrar un espacio y expulsar las fuerzas negativas, el más común era sacrificar un ser humano y enterrarlo bajo la obra constructiva, probablemente daban muerte a la víctima por decapit ación, en la mayoría de los casos se han localizado cráneos aislados, cuerpos decapit ados o bien con mutilaciones. Cuando la ofrenda consistía en cráneos, estos se encontraban en platos, cajetes o jarras, colocados en fila o bien en círculo.

La primera herida la hacía el sacerdote en el sexo del joven fuera hombre o mujer y la sangre se untaba a las imágenes de los dioses, lo que nos expresa que se trataba de un sacrificio para la fertilidad.

Dentro del objetivo de acompañar a un difunto es su tránsito hacia otra forma de existencia se practicaban los sacrificios de exequias. Los mayas adopt aron dentro de sus costumbres el sacrificar a los servidores de un gobernante cuando este fallecía para que le continuaran sirviendo en su posterior existencia.

Durante la colonia el sacrificio se realizaba como una acción clandestina por la noche y en otros contextos como en los cementerios, las milpas, las cuevas y los montes; los restos se arrojaban posteriormente a los cenotes. Estos actos rituales fueron una forma más de resistencia para persistir y no perder la identidad, condenados, perseguidos y castigados por las autoridades coloniales españolas.

According to the Mesoamerican cosmovision, human sacrifice was a fundament al offering that had to be made to the gods during a ritual, both/either religious and/or magical. It was a retribution by means of which a profane object is turned into sacred through the annihilation of a victim. It was a retribution that deities demanded for having created the world and for guaranteeing its existence. This ritual practice is very old and had multiple variants. In the continuity of the cosmos, Mayas gave presents to the gods in offerings, sacrifices and self-sacrifices, and in this way, they expressed their gratitude for the benefits granted and sought their protection. Based on Fray Diego de Landa’s chronicle, we know several ceremonies that include the sacrifice: New Year’s Sacrifices in the letter of Kan, where a ceramic figure of the “demon” called Kanuuayayab was made. Self-sacrifice cutting own ears off and smearing the blood in a stone of a “demon” called Kanalacantun. New Year’s Sacrifices in Muluc’s handwriting. Decapit ation of a “hen”. Sacrifice of a virgin dog with black back/shoulders. Selfsacrifice by cutting own ears off and spreading the blood on Chacacantun’s stone.

New Year’s Sacrifices in Ix’s handwriting. Sacrifices and offerings to the idols Zacuuayayab and Yzamna were performed by slaughtering a hen and offering the head of a turkey. New Year’s Sacrifice in Cauac’ s handwriting. Beheading of a hen and self-sacrifice. Month of Muan. People made a feast to the gods Ekchuah, Chaac and Hobnil where where they sacrificed a dog with cocoa-colored marks. Month of Pax. A feast called Pacumchac was celebrated, where a dog was sacrificed by t aking out its heart. Then it was served in two plates for the devil.

In the Yucatan Peninsula the clothing of the sacrificed could vary. They could be naked, painted in blue and wearing a headdress indicating the deity to whom they were offered; others wore colorful costumes and were crowned with flowers.

The sacrificed one destined to the ritual of blood was not just any random person. Usually a captured and brave warrior was chosen, whose heart was destined to feed the deities in his immolation. Within the context of the ritual in a sacred space, the priest was the person in charge of the cult and his function was to serve as an intermediary between the divine and human world, where the underworld, the earthly and the heavenly spheres converge. The one responsible for extracting the hearts of the sacrificed was Ah Nakon “the sacrificing priest”, also called Chilam. Supporting the Nakon were the Chacoob, who were in charge of holding the victim by the arms and legs to avoid any movement. There were other figures such as the Ah balam or Ahau Can known as sacrificer priests of the cities. In the ceremony also intervened the Hol pop, master of ceremonies in charge of the custody of the jewels and offerings for the sacrifice, and was responsible for the musicians commissioned to summon the people to the ceremonies and to play in the processions and sacrifices. In order to maint ain the solemnity of the ritual and achieve its effectiveness, it is believed that they performed baths prior to the ceremony for the purification of the victim. It is also possible that some type of narcotic was employed so that the victim did not attend the rite in full possession of his faculties, or that they intoxicated their with the sacred liquor or balché in order to submit him more easily to the sacrifice. In the Yucat an Peninsula the clothing of the sacrificed could vary. They could be naked, painted in blue and wearing a headdress indicating the deity to whom they were offered; others wore colorful costumes and were crowned with flowers. Dance and music played an import ant role in the ceremonial where the participants were partially hypnotized by the continuous sounds and rhythms, and by the balche and the smell of resin. Moments before the sacrifice, there was a final procession with images of the gods.

Zotz INAH

32

The one responsible for extracting the hearts of the sacrificed was Ah Nakon “the sacrificing priest”, also called Chilam

33

Spondylus


El Ritual de decapitación y el culto a las cabezas trofeo en el mundo maya

Vaso K6416. Líderes militares con cinturóncabeza trofeo (máscara)

Extraction of the heart was the most widespread sacrifice practice in the Mayan zone and was sometimes accompanied by decapit ation. The sacrificed one was placed on the Chamilbiltun (stone of death or suffering). In the Chilam Balam it’s called “red stone of sacrifice” in allusion to the blood-covered stone. Underneath the nipple, the Ah Nacon inflicted a woud with a flint knife or U Kab Ku “the weapon of god”. Chronicles of the XVI century inform us that the blood was either smeared on the idols and spread in the four directions of the universe, or burned with resin in special braziers. This ritual was aimed at renewal and fecundity. Most human sacrifices of this kind carried out in the Yucat an Peninsula in which the heart was offered had the purpose of strengthening the main divinities so that they would send sufficient rain for the crops. Archaeological exploration in the St ate of Quint ana Roo has revealed the presence of the sacrificial stone in the pre-Hispanic settlements of El Meco, El Rey, San Gervasio, Tancah, Tulum and Chac Mool, all of them dating back to the late postclassic period (1200-1550 A.D.). Beheading the human body was a ritual practiced in the Mayan religion that was linked to the trophy head within a symbolic complex that includes war, ball game, the figure of the bat and agricultural rituals. However, according to archaeological dat a, it has never been possible to determine whether the form of death was beheading or whether this was performed on the corpse.

Underneath the nipple, the Ah Nacon inflicted a woud with a flint knife or U Kab Ku “the weapon of god”

Sacrifices in water bodies were another form of ritual. The victim was thrown alive to drown or dead after having had his heart removed. These water bodies were considered as entrances to the underworld and it was thought that rain deities inhabited their interior. These rituals were very frequent in the Yucat an Peninsula. In times of drought men, women and children were sacrificed in order to obt ain abundant rain and harvests from the gods. The main center of processions and sacrifices was Chichen Itza where the major deities related to the rain were Chaac and Itzamna. Both were of ophidic origin and the latter, as a celestial divinity, was linked to various meteorological phenomena. There are other types of sacrifice such as that of building rites, which consisted in the consecration of a temple as a holy place, a specific area that made communion with sacredness possible. Building rites among the Mayas were diverse. In order to consecrate a space and expel negative forces, a human was sacrificed and buried under the building site. Death was probably due to decapit ation, since in most cases isolated skulls and decapit ated or mutilated bodies have been found. When the offering consisted of skulls, these were found in plates, boxes or jugs, arranged in a row or circle. In order to accompany deceased rulers in their journey after death, Mayas practiced funeral rituals where servants were sacrificed so that they would continue serving them in their afterlife. During colonial times, sacrifice was carried out as a clandestine activity at night and in other contexts such as cemeteries, milpas, caves and hills. In these cases, the remains were later thrown into cenotes. These ritual acts were another form of resist ance to preserve Mayan identity, but were condemned, persecuted and punished by the Spanish colonial authorities.

35

Vaso MS1769. Vaso de Altar de Sacrificios.

Arrowing is another type of sacrifice that had the purpose of communicating with the deities. Its origin is attributed to the Chichimecas or the Huastecos, and was later introduced in the Central Altiplano in the 11th century. Arrowing among the Mayas is described in two chants of Dzitbalche, in which the ceremony took place in the early hours of the morning. The victim was painted blue as a consecration and had to be a young virgin wearing a crown of Balche flowers. The ritual took place on a small platform where the young man was tied to a blue painted pole.

34

The first wound was inflicted by the priest in the sex of the young man or woman, and the blood was spread on the images of the gods

El Ritual de decapitación y el culto a las cabezas trofeo en el mundo maya

In the Mayan area there are samples of burials with decapit ated skulls from the late preclassic period (300 BC-250 AD) in Uaxactun and from the classic preiod in Chukumik, Kaminaljuyul and Nebaj in Guatemala. The ritual use of the skull as a trophy was extended throughout the classical period and it can be seen in numerous monuments and stelae that probably belonged to war captives. This was a way of indicating the high hierarchy of the bearer. In the early postclassic (900-1 200 A.D.) the skulls of the sacrificed or killed in battle were placed on wooden posts that created an alt ar of skulls in the Tzonmpantli of Chichen Itzá. Furthermore, the act of beheading is represented on the walls of the ball game courts in the same location. The bat has a glyph that represents Zotz, and as a bat deity, it is shown cutting the heads of the Victims in the Vatican Codex B. In Chac Mool, Quint ana Roo, two examples of skull offerings were found, one in front of the adoratory or Structure E and the other in front of the adoratory or Structure F, which holds the sculpture of Chac Mool. Near these alt ars a sacrificial stone and a skull mask were found.

The first wound was inflicted by the priest in the sex of the young man or woman, and the blood was spread on the images of the gods. This proves that these were sacrifices for fertility. From that moment on, a dance called Kolomché began around the victim who was marked by a white circle, where an arrow was thrown at his heart. It was necessary for death to be slow so that the sacrifice would be more pleasing to the god. The ceremony was witnessed by villagers and some religious and civil officials such as the Hol Pop, the Nakon and the Batab as the leader


ZIPLINE

CENOTES

Nuestras 180 Has. de bosque preservan un ecosistema virgen donde el hombre no ha llegado. Empleamos menos 10% de la extensión total del terreno en nuestra misión por proteger la flora y fauna en peligro de extinción.

“The Aktun Chen caves are considered by The National Geographic Society as the third most impressive underground walk in the world, according to its Top Ten”

Enclavada dentro de la espesa selva al noreste de Quintana Roo, Aktun-Chen es un parque natural en la Riviera Maya, el cual ofrece diversas actividades recreativas en un maravilloso entorno natural lleno de vegetación, con una gran variedad de animales en peligro de Nuestrascomo 180 Has. de bosque preservan un ecosistema virgen extinción el venado cola blanca, el mono araña, Pecarí dedonde collar, el hombre no entre ha llegado. Empleamos la extensión total loros, coatíes otras especies quemenos habitan10% estade zona de la del terrenoTambién en nuestra misión por flora y fauna en peligro península. contamos conproteger una granlavariedad de plantas y de extinción. flores endémicas.

ZIPLINE

Enclavada dentro de la espesa selva al noreste Quintana Roo, Para nosotros es vital conservar nuestro entorno,depor ello, decidimos Aktun-Chen es un parque en la Riviera Maya, el objetivo cual ofrece cuidar este espacio como unnatural pequeño ecosistema con el de diversas actividades recreativas en un maravilloso entorno natural incrementar la reproducción de especies características de la región. lleno de vegetación, con una gran variedad de animales en peligro de extinción como el venado cola blanca, el mono araña, Pecarí de collar, loros, coatíes entre otras especies que habitan esta zona de la península. También contamos con una gran variedad de plantas y flores endémicas. Para nosotros es vital conservar nuestro entorno, por ello, decidimos cuidar este espacio como un pequeño ecosistema con el objetivo de incrementar la reproducción de especies características de la región.

The best kep secret of the Riviera Maya

CENOTES

Venture into the jungle and discover the treasures inside the so-called “lung of the earth” in the Riviera Maya. In Aktun-Chen, we have an ecosystem where flora, fauna and their visitors coexist harmoniously, “The Aktun Chen caves areyou considered byaThe National through each of our activities, will enjoy in diifferent way Geograthe phic Society as thenature third most impressive underground walk close experience with and the conservation ef the habitat. Forin thehave world, according its an Top Ten” us it is vital taht you fun, learn andto take awareness in favor of the planet. The best kep secret of the Riviera Maya The word Aktun-Chen comes from the Maya, Aktun who means cave Venture the treasures inside the so-called and Cheninto wellthe or jungle cenote.and Wediscover are a Mexican company founded in 1997 “lungthe of idea the earth” in the the Riviera Maya. In Aktun-Chen, havebeyond an with of showing beauty of the Mayan junglewe inside, ecosystem flora, fauna and theirsince visitors harmoniously, the subsoil. where Our location is preferential wecoexist are located in the through each of ourMaya, activities, willnorth enjoyofinTulum. a diifferent way the heart of the Riviera onlyyou 20 km close experience with nature and the conservation ef the habitat. For us it is vital taht you have fun, learn and take an awareness in favor of the planet. The word Aktun-Chen comes from the Maya, Aktun who means cave and Chen well or cenote. We are a Mexican company founded in 1997 with the idea of showing the beauty of the Mayan jungle inside, beyond the subsoil. Our location is preferential since we are located in the heart of the Riviera Maya, only 20 km north of Tulum.

CUEVA “Las grutas de Aktun Chen están consideradas por The National Geographic Society como la tercera caminata subterránea más impresionante del mundo, de acuerdo a su Top Ten” El secreto mejor guardado de la Riviera Maya Adéntrate en la jungla y descubre los tesoros que guarda en su interior el llamado “Pulmón de la tierra” en la Riviera Maya. En Aktun-Chen, tenemos un ecosistema dondle, flore, fauna y sus visitantes convive de forma armónica, a través de cada una de nuestras actividades, disfrutarás de una forma diferente la experiencia cercana con la “Las grutas Aktun Chen consideradas poresThe naturaleza y lade conservación delestán hábitat. Para nosotros vitalNational que te Geographic Society como laconciencia tercera caminata subterránea diviertas, aprendas y tomes una a favor del planeta. más impresionante del mundo, de acuerdo a su Top Ten” El secreto mejor guardado deAktun la Riviera Maya cueva y La palabra Aktun-Chen proviene del maya, que significa

CUEVA

Chen pozo o cenote. Somos una empresa mexicana fundada en 1997 Adéntrate jungla la y descubre que guarda en su interior con la ideaen delamostrar belleza delos la tesoros jungla maya en su interior, más el llamado “Pulmón de la tierra” en laes Riviera Maya. En qllá del subsuelo. Nuestra ubicación preferencial, ya Aktun-Chen, que nos tenemos un ecosistema dondle, flore, fauna y sus visitantes convive encontramos localizados en el corazón de la Riviera Maya a tan solo de forma armónica, través de cada una de nuestras actividades, 20 km al norte deaTulum. disfrutarás de una forma diferente la experiencia cercana con la naturaleza y la conservación del hábitat. Para nosotros es vital que te www.aktun-chen.com ABIERTO TODOS LOS DÍAS diviertas, aprendas y tomes una conciencia a favor del planeta. La palabra Aktun-Chen proviene del maya, Aktun que significa cueva y Chen pozo o cenote. Somos una empresa mexicana fundada en 1997 con la idea de mostrar la belleza de la jungla maya en su interior, más qllá del subsuelo. Nuestra ubicación es preferencial, ya que nos encontramos localizados en el corazón de la Riviera Maya a tan solo 20 km al norte de Tulum.

www.aktun-chen.com

ABIERTO TODOS LOS DÍAS

WILDLIFE ZOO Our 180 Has. Of forest preserve an ecosystem virgin where man has not arrived. We use less than 10% of the total land area in our mission to protect the flora and fauna in danger of extinction. Nestled within the thick jungle northeast of Quintana Roo, Aktun-Chen is a natural park in the Riviera Maya, which offers various activities recreational activities in a woderful natural environment full of vegetation, with great variety of animals in danger of extinction such as white tailed deer, spider monkey, peccary necklace, parrots, coaties among others species that inhabit tohs area of the peninsula. As well we have 180variety Has. Of forest preserve an endemic. ecosystem virgin where man has aOur great of plants and flowers not arrived. We use less than 10% of the total land area in our mission to protect and fauna danger of extinction. For us it is the vitalflora to preserve ourinenvironment, therefore, we decided to

WILDLIFE ZOO

take care of this space as a small ecosystem with the aim of increasing Nestled within thick junglespecies northeast of Quintana reproduction of the characteristic of the region. Roo, Aktun-Chen is a natural park in the Riviera Maya, which offers various activities recreational activities in a woderful natural environment full of vegetation, with great variety of animals in danger of extinction such as white tailed deer, spider monkey, peccary necklace, parrots, coaties among others species that inhabit tohs area of the peninsula. As well we have a great variety of plants and flowers endemic.

OPEN DAILY

9:30 - 17:30 HRS.

CENTRO DISEÑO

FÁBRICA DE UNIFORMES

CENTRO DISEÑO

FÁBRICA DE UNIFORMES

CENTRO DISEÑO

FÁBRICA DE UNIFORMES

For us it is vital to preserve our environment, therefore, we decided to take care of this space as a small ecosystem with the aim of increasing reproduction of characteristic species of the region.

OPEN DAILY

9:30 - 17:30 HRS.


Jaina

JAINA

Por: Anaité López

39


E

n la cost a del actual est ado de Campeche, ubicada en la península de Yucat án, se encuentra la antigua ciudad maya de Jaina, edificada sobre una isla artificial construida por los mayas a lo largo de varias generaciones. La isla albergó un asent amiento con áreas ceremoniales, casas y numerosas tumbas, que hicieron pensar a los especialist as que se trat aba de una necrópolis, aunque est a idea ahora se ha puesto en duda. Las pequeñas esculturas de cerámica que se han encontrado como parte de sus ofrendas, son preciosas en sus det alles, y fueron elaboradas con diferentes tipos de arcilla, lo que evidencia que fueron realizadas en otros lugares, fuera de Jaina, posiblemente en el área de Jonut a o Comalcalco. El sitio de Jaina se encuentra ubicado en una pequeña isla en la cost a norte de Campeche.Tuvo su mayor esplendor durante el Clásico Medio y Tardío (600 – 900 d.C.). Las evidencias demuestran que posiblemente tuvo una combinación de centro ceremonial y habit acional bast ante denso, especializado en la pesca. El sitio es famoso por sus impresionantes figurillas, muchas de las cuales se han encontrado en contextos funerarios. Por lo que algunos investigadores sugieren que la ciudad fue una necrópolis, aunque esto aún no se ha podido est ablecer claramente. Algunas de las figurillas modeladas a mano present an restos de pigmento azul, blanco, amarillo y rojo de cinabrio. Son represent aciones realist as en posturas dinámicas, masculinas o femeninas generalmente relacionadas con la vida cotidiana. En las represent aciones femeninas pueden observarse mujeres realizando actividades cotidianas como moler maíz, y usando telares decintura. También se han encontrado mujeres ancianas y mujeres con rica indument aria. Entre las figurillas masculinas aparecen personajes muy at aviados: Sacerdotes con vistosa indument aria, jugadores de pelot a, personajes gordos, enanos, jorobados, tuertos, hombres defecando, sent ados en tronos o bancos, saliendo de una flor, y muchas más represent acionesque varían en posturas y temas. Varios de los elementos de la naturaleza fueronrepresent ados en las obras de arte realizadas por los mayas. Las figurillas han cumplido con ciert as funciones y generalmente cuando se encuentran en contextos funerarios est án asociadas a connot aciones rituales o religiosas.

Figurilla de sacerdote La Isla de Jaina y otros asentamientos costeros prehispánicos.

O

n the coast of the now called st ate of Campeche on the Yucat an peninsula, is the ancient Mayan city of Jaina. This city st ands on an artificial island built by the Mayas over several generations. The island was home to a settlement that had ceremonial areas, houses and numerous tombs, which led experts to think it was a necropolis, although this idea has now been questioned. The small ceramic sculptures that have been found as part of their offerings are precious in their det ails and were made with different types of clay, which proves they were made elsewhere outside Jaina, possibly in the area of Jonut a or Comalcalco. Jaina’s site is located on a small island on the northern coast of Campeche, which had its greatest splendor during the Middle and Late Classic (600 - 900 A.D.). Evidence shows that it was possibly a dense combination of ceremonial and housing center specialized in fishing. The site is famous for its impressive figurines, many of which have been found in funerary contexts. This is why researchers suggest that the city was a necropolis, although this has not yet been ascert ained. Some of the hand-modelled figurines show traces of blue, white, yellow and cinnabar red pigments. They are realistic represent ations in dynamic postures, both male and female, generally portraying daily life. Female represent ations perform daily activities such as grinding corn and using waist looms. Older women and women in rich clothing have also been identified. Among the male figurines heavily dressed characters can be seen: Priests in colourful costumes, ball players, fat characters, dwarves, hunchbacks, one-eyed men, men defecating, sitting on thrones or benches, coming out of a flower, and many more represent ations that vary in postures and themes. Different elements of nature were depicted in the works of art made by the Mayas. Figurines have satisfied cert ain functions and are generally associated with ritual or religious activities when found in funerary contexts.

Figurilla de mujer tejiendo La Isla de Jaina y otros asentamientos costeros prehispánicos.

40

41


Figurilla de escriba

Figurilla de Ixchel con Conejo

La Isla de Jaina y otros asentamientos costeros prehispรกnicos.

Mayas el Lenguaje de la Belleza

42

43


SOMOS COMUNIDAD

“We are local and love this place! Great place to takes the kids with a cool playground. Nice variety of food trucks and the bar is also nice. Love the live music and DJ’s”

Tacos, hamburgers, ribs, wings, pasta, arepas, antojitos mexicanos, poke bowls, pad thai, burritos, bratwurst, pizza... dessert, marquesitas, ice cream. Local beer, artisanal mezcal and tequila, wine, gin and more... Friday and Saturday

Thursday to Tuesday

Check our calendar.

Kukulkan Avenue No. 6.

live music.

from 5:00 pm to 11:00 pm

44

@PalmaCentralTulum palmacentral

ECOLOGÍA & SOSTENIBILDAD 45


Tulum’s Clean Points

PUNTOS LIMPIOS EN TULUM Por: Olmo Torres

46

47


E

n Tulum result a evidente que tenemos un problema con el manejo de la basura y los residuos sólidos urbanos, que es el término técnico y jurídicamente correcto. El problema es una muestra de la situación general que se vive en prácticamente todo el país. Si bien los conceptos de “poner la basura en su lugar” y separar por categorías se han trat ado de socializar y llevar a la práctica desde hace unos 30 años, la desidia e ignorancia de los gobernantes es la responsable por el fracaso de cualquier intento de política pública que se haya intent ado. En primera inst ancia, no se le ha dado import ancia al tema ya que los servicios e infraestructura requeridos han sido cajas chicas y botines de la corrupción de las administraciones municipales. En segundo lugar, las campañas de comunicación, sensibilización, educación para la población en general no han cont ado con un diagnostico social que permit a entender cómo comunicarle a la población que urge un cambio. Tulum durante los últimos diez años ha vivido algunos capítulos interesantes con relación al manejo de los residuos sólidos.

Entre 2012 y 2013, un grupo de ciudadanos/empresarios unieron esfuerzos para cont ar con un centro de acopio de materiales reciclables. Con mucho esfuerzo y gestiones lograron la donación de un terreno en la colonia Tumben Ka, en el mismo predio del DIF. Con sangre sudor y lagrimas los fundadores lograron su propósito y al cabo de un tiempo dejaron todo en manos del Ayunt amiento; más allá de los tomadores de decisiones quien realmente hizo que funcionara fue el Ing. Cuauhtémoc Sayago de la Dirección de Ecología, con pasión y const ancia fue trabajando con empresas acopiadoras de reciclables de Playa del Carmen no sólo para que se llevaran los materiales sin cobrar sino que invirtieran en infraestructura básica del centro de acopio como el techo de lamina para evit ar que los materiales se mojaran con las lluvias. El centro de acopio fue sumando usuarios y se volvió un puto de referencia y encuentro para la comunidad y fomentó nuevas iniciativas como la campaña Tulum Limpio que pintó murales por todo el pueblo y la campaña !Sin Popote! de No Mas Plastik. Uno de los temas emergentes que salió de éste espacio fue la pertinencia de que Tulum, como municipio, cuente con un Programa de Gestión Integral de Residuos Sólidos (PGIRS). De acuerdo con la Ley General de Residuos el PGIRS es el instrumento que dict a las acciones en el corto, mediano y largo plazo en cuanto a la prevención y manejo adecuado de todo los tipos de residuos. Parte de un diagnóstico técnico y social para saber con que elementos se cuent an y a partir de ahí trazar una estrategia que fundamente las solicitudes de financiamiento de programas federales, así como la búsqueda de fondos concurrentes e inversiones bajo diferentes esquemas (concesiones, sociedades publico-privadas, cooperación internacional, etc). Otro hecho histórico para Tulum fue la construcción del Relleno Sanit ario durante la administración de Roberto Borge.

La desidia e ignorancia de los gobernantes es la responsable por el fracaso de cualquier intento de política pública que se haya intentado con respecto al tema del manejo de residuos sólido en Tulum.

48

Los rellenos sanit arios son obras de ingeniería donde se acondiciona una celda o espacio confinado, recubiert a con malla de geotextil para prevenir que los líquidos lixiviados de la basura lleguen al subsuelo y drenen hacia un reservorio llamado laguna de lixiviados donde se evaporan o se les puede dar un trat amiento en caso de cont ar con el equipo adecuado. Antes de terminar su gobierno, Borge inauguró el Relleno Sanit ario para que se dejara de deposit ar la basura en el tiradero a cielo abierto del kilometro 9 de la Carretera Tulum-Coba. Una vez más fue el ejemplo perfecto de la desidia, ignorancia y corrupción de los gobernantes. No sólo no se hizo bien la obra sino que no se acompañó con un programa de educación y separación para la población con el fin de reducir el volumen de residuos que llegan al relleno y que alargan la vida útil de la celda. Aunado a eso la falt a de regulación de los hoteles y los residuos que generan hicieron que la celda se saturara en menos de dos años.

Los Puntos Limpios son pequeñas estaciones de transferencia de residuos reciclables donde los vecinos pueden depositar estos residuos para facilitar que un acopiador los recoja.

En 2018 t ambién pasaron cosas interesantes. El viejo tiradero a cielo abierto, si bien ya no recibe basura, sigue ahí en medio de la selva como un pasivo ambient al, o más bien como una bomba de tiempo o un cáncer que envenena el agua subterránea. Como si fuera película de terror donde siguen pasando cosas horribles… el basurero se incendió por negligencia e incompetencia t anto del gobierno municipal como del est at al por lo menos durante 5 meses hast a que se pudo controlar. Sigue pendiente que se haga el saneamiento ambient al y remediación del sitio. Ya para ese momento el grupo ciudadano Red Tulum Sostenible había adopt ado la bandera del PGIRS poniendo el tema sobre la mesa de la Comisión Municipal de Ecología y en el sector hotelero, t ambién haciendo propuest as y buscando soluciones. Así fue como se hizo sinergia con el Festival Art With Me que decidió adopt ar la causa y tomar acciones para cambiar el manejo de los residuos en Tulum. Gracias al financiamiento de los hoteles participantes del festival, la Red Tulum Sostenible realizó el Diagnostico Social del PGIRS que se entregó a la Dirección de Ecología del Municipio quien deberá realizar el Diagnostico Técnico que es la otra mit ad del PGIRS. Ahora en 2019 la Alianza de Art With Me y Tulum Sostenible se adelant aron un paso más al desarrollar el Programa de Puntos Limipos, pasando de la planeación a la acción. Con el apoyo del festival y de otros actores de la iniciativa privada, el gobierno municipal y las organizaciones de la sociedad civil, la Red Tulum Sostenible lanza su Programa de Puntos Limpios para la ciudad de Tulum. Los Puntos Limpios son pequeñas est aciones de transferencia de residuos reciclables donde los vecinos pueden deposit ar estos residuos para facilit ar que un acopiador los recoja. De est a manera, un enorme volumen de residuos puede ser canalizado al reciclaje y no terminar confinado en el relleno sanit ario, rest ándole vida útil. La propuest a plantea, en una primera fase, est ablecer al menos un Punto Limpio en cada una de las colonias de la ciudad.

49


Para ello será necesario involucrar a los vecinos y capacit ar a los grupos ciudadanos que se compromet an con el manejo y contribuyan a enfrent ar la problemática de los residuos sólidos en nuestro municipio. El primer Punto est ablecido en como Sendero en la colonia Vide un grupo ciutrabajando en teles, ejerciendo, proactiva, su deambiente sano.

Durante el mes de julio se construyó el Punto Limpio de Sendero Verde y se trabajó con los colonos en la capacitación de separación residuos para el correcto funcionamiento del Punto Limpio.

Est a iniciativa Programa MuniIntegral de Reactualmente en Este programa esprácticas en el siduos sólidos en Tulum, basado en lidad ciudadana y valorización y los residuos sólicorporando criterios de eficiencia ambient al.

Limpio ha sido el área conocida Verde, ubicado llas Tulum, dondadano ha venido mas ambient ade una manera recho a un medio forma parte del cipal de Gestión siduos Sólidos, construcción. t ablecerá nuevas manejo de los reel municipio de la corresponsabien el trat amiento, confinamiento de dos urbanos, in-

Para alcanzar las met as de reducción de los residuos que se deposit an en el relleno sanit ario, la Red ha est ablecido alianzas con el Ayunt amiento, con empresas responsables que aport an recursos para la inst alación y manejo de los Puntos Limpios, como el Grupo Habit as y con organismos civiles, como BioHogar, Flora, Fauna y Cultura de México, Fundación de Mujeres de Tulum, Centinelas del Agua, el Proyecto OLAS de GIZ que aport an valiosos recursos y la empresa SMEC SA de CV es la que se encarga de recolect ar los materiales y re-incorporarlos a la cadena de valor de la economía circular. Durante el mes de julio se construyó el Punto Limpio de Sendero Verde y se trabajó con los colonos en la capacit ación de separación residuos para el correcto funcionamiento del Punto Limpio. El 17 de agosto se hizo una celebración de inauguración con música y teatro. Ahora se est án realizando los trabajos de planeación para los siguientes Puntos Limpios, esperamos cont arles más buenas noticias y result ados positivos en una próxima edición de Hola Tulum.

I

n Tulum there’s an evident problem with garbage and solid urban waste management, which is the technical, legally correct term. This problem is a sample of the general situation that is lived almost all over the country. Although the concepts of “putting garbage in its place” and separating it into categories have been trying to socialize and put into practice for some 30 years, the governments’ negligence and ignorance are the reason for the failure of any attempt at implementing public policies. Firstly, the subject has not been given import ance since services and infrastructure required have been small boxes and boots from corrupted municipal administrations. Secondly, communication, awareness and education campaigns for the general population have not received a social diagnosis to better inform the population that change is urgently needed. Over the past ten years, Tulum has lived through some interesting experiences regarding solid waste management. Between 2012 and 2013, a group of citizens/entrepreneurs joined forces to create a centre for the collection of recyclable materials. With a lot of effort, they obt ained the donation of a piece of land in the Tumben Ka nieghborhood, on the same premises/area where DIF is located. It took blood, sweat and tears for the founders to achieve their purpose, and after a while they left everything in the hands of the City Council. Beyond the decision makers, Engineer Cuauhtémoc Sayago from the Ecology Directorate was the one who really made it work. With passion and perseverance, he worked with companies that collect recyclables from Playa del Carmen, not only to remove them for free, but also to invest in basic infrastructure for the collection center such as the sheet roof to prevent recyclables from getting wet with the rain. The collection center gradually gained users and became a reference for the community and new initiatives such as the Tulum Limpio campaign

50

51


that painted murals throughout the town and the ¡Sin Popote! campaign by No Mas Plastik. One of the issues to emerge from this space was the import ance of Tulum, as a municipality, having a Comprehensive Solid Waste Management Program (PGIRS in Spanish). According to the General Waste Law, the PGIRS is the instrument that prescribes actions in the short, medium and long term regarding the prevention and adequate management of all types of waste. It is based on a technical and social diagnosis to determine the available resources and, on that basis, to draw up a strategy for the applications for the financing of federal programs, as well as the search for matching funds and investments under different schemes (concessions, public-private partnerships, international cooperation, etc.). Another historical milestone for Tulum was the construction of the Landfill during Roberto Borge’s administration term. Sanit ary landfills are engineering works where a cell or confined space is conditioned, covered with geotextile mesh to prevent leachate liquids from reaching the subsoil. Instead, they draini into a reservoir called a leachate lagoon where they evaporate or can be treated with proper equipment. Before the end of his government, Borge inaugurated the Sanit ary Landfill so that the garbage would no longer be deposited in the open-air dump at kilometer 9 of the Tulum-Coba highway. Once again, the government set a perfect example of idleness, ignorance and corruption. Not only was the project poorly executed, it was also left unsupported by a program of education and waste separation for the population in order to reduce the volume of material that reaches the landfill and lengthen the useful life of the cell. In addition, the lack of regulation at hotels for their waste management caused the cell to become overloaded in less than two years.

the governments’ negligence and ignorance are the reason for the failure of any attempt at implementing public policies.

Clean Points are small transfer st ations for recyclable waste where neighbours can deposit waste to make it easier for collectors to retrieve it. In this way, an enormous volume of waste can be recycled rather than being confined to the landfill. The proposal suggests, at an early st age, est ablishing at least one Clean Point in each of the city’ s neighborhoods. In order to do this, it will be necessary to involve the residents and train citizen groups committed to addressing the problem of solid waste in our municipality. The first Clean Point has been established in the area known as Sendero Verde (Green Trail), located in the Villas Tulum neighborhood, where a citizen group has been working on environmental issues, proactively exercising their right to a healthy environment. This initiative is part of the Municipal Solid Waste Management Program, currently under construction. This program will set new practices in solid waste management in Tulum, based on citizen co-responsibility and on the treatment, valorization and confinement of solid urban waste, incorporating environmental efficiency criteria. In order to achieve the goals of reducing waste deposited in the sanitary landfill, the Network (Red) has established alliances with the City Council, with responsible companies that provide resources for the setting up and management of Clean Points, such as Grupo Habitas, and with civil organizations such as BioHogar, Flora, Fauna and Cultura de México, Fundación de Mujeres de Tulum, Centinelas del Agua and GIZ’s OLAS Project that provide valuable resources. The company SMEC SA de CV is in charge of collecting the materials and reincorporating them into the value chain of circular economy. In July, Sendero Verde’s Clean Point was built and settlers were trained for the correct waste separation at the Point. On August 17 the opening celebration was held including music and theatre. Plans are now being made for the following Clean Points; we hope to bring you more good news and positive outcomes in an upcoming issue of Hola Tulum.

Interesting things also happened in 2018. The old open-air dump, although no longer receiving garbage, is still in the middle of the jungle as an environment al liability, or rather as a time bomb or a cancer poisoning the groundwater. As if it were a horror movie where horrible things continue to happen... the garbage dump caught fire due to the negligence and incompetence of both the municipal and st ate governments for at least 5 months until it was finally controlled. Environment al sanit ation and restoration of the site is still pending. By that time, the community group Red Tulum Sostenible had adopted PGIRS’s flag, raising the subject at the Municipal Ecology Commission and in the hospit ality sector, while proposing and seeking solutions.

In July, Sendero Verde’s Clean Point was built and settlers were trained for the correct waste separation at the Point.

This was how the Art With Me Festival decided to adopt the cause and t ake action to change waste management in Tulum. Thanks to funding from the hotels participating in the festival, the Sust ainable Tulum Network (Red Tulum Sostenible) carried out the PGIRS Social Diagnosis, which was given to the Ecology Directorate of the Municipality, which must carry out the Technical Diagnosis, the other half of the PGIRS. Now in 2019, the Art With Me and Sust ainable Tulum Alliance took the next step in developing the Clean Points Program, shifting from planning to action. With the support of the festival and other actors from the private sector, municipal government and civil society organizations, the Sust ainable Tulum Network launches its Clean Points Program for the city of Tulum.

52

53


Un espacio dedicado a la venta de arte y la expansión de la conciencia.

Tras una pequeña puert a de vidrio y unas cortinas oscuras, encontrarás este mágico lugar donde el artist a Alejandro Benavente exhibe y vende sus fotografías hechas arte.

Un espacio dedicado a la vent a de arte y la expansión de la conciencia. Adentrarse en NATURAL.GALERÍA es entrar a una dimensión donde tus sentidos son acariciados: la música sutil te envuelve, el aroma del incienso te purifica y dibujado en la oscuridad encuentras el vívido color de la naturaleza. Después te sorprende la sonrisa del artist a. Te ofrece un delicioso café mientras te habla de su experiencia. Sus palabras resuenan en tu interior, la piel se eriza y los sentidos se despiert an. Eventualmente un abrazo cálido te despide mientras las cortinas se abren y vuelves al mundo. Al regresar a la realidad es imposible mirarla como antes. Tu percepción cambia y deseas llevar una pieza de su corazón y sentir siempre ese momento que quedará en tu memoria. Alejandro Benavente tiene obra en Monterrey, San Luis Potosí, Madrid, Nueva York y Miami. Él logrará que tus proyectos de decoración estén conect ados con la naturaleza, hará que tus espacios tengan vida, que sean únicos y vibren con el entorno. Venir a conocer su obra es una experiencia que no debes perderte cuando busques adquirir arte o cuando visites Tulum. Alejandro te est ará esperando para compartirse y recibirte como solo él sabe hacerlo. NATURAL.GALERÍA se encuentra en la calle Itzamna #127 en Aldea Zama. Horario: Lunes a Sábado 9am a 2pm

Alejandro Benavente

Behind a small glass door and dark curt ains, you will find this magical place where artist Alejandro Benavente exhibits and sells his photographs. It’s a space dedicated to selling art and expanding awareness. To enter NATURAL.GALERÍA is to enter a dimension that caresses your senses: subtle cradling music, purifying incense and the vivid colors of nature can be found in the darkness. The artist welcomes you with a smile. You’re served a delicious coffee while he shares his experiences. His words resonate within you awakening your senses. Finally, a warm hug will bid you farewell as the curt ains open and you return to the world. Reality will never look like before. Your perception will change, you’ll want to carry a piece of his heart and always feel that moment that will remain in your memory. Alejandro Benavente showcases his work in Monterrey, San Luis Potosí, Madrid, New York and Miami. He will make your interior design projects connect with nature. He’ll bring your spaces to life, make them unique and resonant/harmonic with the environment. Coming to know his work is an experience you mustn’t miss when seeking art or when visiting Tulum. Alejandro will be waiting for you to share himself and welcome you in his own unique way. NATURAL.GALERÍA is located at #127 Itzamna Street in Aldea Zama.

54

55


The Song of the Macaws

ENTREGAMOS ESCRITURAS DE PROPIEDAD

EL CANTO DE LAS GUACAMAYAS Por: Camila Orestes

Lotes desde 800 hasta 10,000 mts² Proyecto innmobiliario de vanguardia. Cerca de la ciudad y puntos turisticos. Desarrollo ecológico y sustentable. Infraestructura excepcional. Tel. 993 430 1213 - 984 184 0622 lotesluumha@gmail.com www.luumhatulum.com Carretera Tulum - Cobá, kilometro 10.

56

57


Hablamos con Rodolfo Raigosa Higueras director de Conservación del ecoparque Xcaret para conocer más sobre el Programa de Conservación y Reproducción de las Guacamayas.

L

a Guacamaya en la cosmogonía maya era asociada con la vida, el movimiento, el Sol, el agua y la fertilidad. Una de las imágenes más significativas de la Guacamaya en tiempos prehispánicos la encontramos en Cacaxtla. Hoy las guacamayas est án en peligro de extinción. Un espécimen promedio puede vivir entre 40 y 50 años en el medio silvestre, alcanzar altos vuelos y recorrer grandes dist ancias para conseguir alimentos como frutos de amate, palmas, chicozapote (Manilkara zapota), ramón (Brosimum alicastrum swartz) e insectos. Son aves gregarias, es decir, que tienden a vivir en grupos y habit an desde el sureste de México hast a Bolivia. Hablamos con Rodolfo Raigosa Higueras director de Conservación del ecoparque Xcaret para conocer más sobre el Programa de Conservación y Reproducción de las Guacamayas.

CO: ¿Cuáles son las exigencias para el cuidado de Guacamayas? RR: Las autoridades ambientales de México exigieron diversos estudios de genética y salud, nos tomó dos años completarlos todos. Compartimos dichos estudios con la Universidad Autónoma de México y con el personal del parque Aluxes quienes han tenido un papel importante en nuestro éxito, de modo que para el cuidado de las guacamayas hace falta tejer una red.

CO: ¿Cuántas personas forman parte del equipo? RR: En el área de conservación somos 120 personas que trabajamos con todos los animales; en lo que concierne las guacamayas y su crianza, 15 personas que están a cargo del área de reproducción y entre 10 y 20 en el programa de comportamiento.

CO: ¿Qué diferencia hay entre la reproducción de las guacamayas en el ecoparque y en la vida silvestre? RR: Una pareja de guacamayas pone hasta dos o tres polluelos por área. Con nuestra experiencia, logramos aumentar la expectativa de reproducción exitosa de guacamayas, flamencos y loros. La sobrevivencia depende de la disponibilidad de recursos alimenticios, sociales, de hábitat o espacio de anidación. Cuando tenemos a las guacamayas bajo cuidado, les proporcionamos todo, es mucho más fácil para ellas,

Camila Orestes: ¿Cuándo inició el programa de conservación? Rodolfo Raigosa: El programa de conservación de especies inició hace 25 años. La reproducción bajo cuidado humano de guacamayas rojas y verdes inició en 1993, en el parque había aproximadamente 6 o 7 aves, ahora tenemos una población muy grande de reproductores y de guacamayas que están listas para volar. Trabajamos con diversas instituciones para desarrollar un proyecto de conservación integral.

las cuidamos de las enfermedades, les ofrecemos una dieta balanceada y no tienen que volar kilómetros para encontrar alimento.

CO: ¿Cómo estimulan los comportamientos deseados en las especies?

Por ello mantenemos vínculos con el personal de Aluxes, en Palenque y con los de Nanciyaga, en Vera-

RR: Depende mucho del carácter del ejemplar, nosotros tenemos diferentes grupos. Hay

cruz, lugar que además posee tres sitios que apoyamos en la etapa de la liberación de las guacamayas.

guacamayas muy sociales, pueden estar en grupos grandes y generamos espacios para que

Estamos siempre buscando nuevos sitios nuevos para reintroducir aves. Con el parque Aluxes por ejem-

puedan volar. De algún modo entienden que tienen un apoyo, salen volando y regresan

plo, hicimos la primera reintroducción de guacamaya roja y un año después empezamos a trabajar en

con nosotros donde tienen el alimento y la pareja. Hay algunos ejemplares que de an-

Veracruz. Actualmente tenemos tres sitios para la liberación de aves: en la comunidad Benito Juárez,

temano sabemos, son posibles candidatos para la reproducción, tenemos un grupo de

el Nanciyaga al lado del lago Nancillaco, y el otro sitio es la selva cercana a Aluxe, a donde liberamos

gente que se dedica específicamente a evaluar el comportamiento y determinar para

alrededor de 270 aves. El éxito de los programas de reproducción es lo que nos permite insertar tantos

donde va cada uno: programa de vuelo, programa de reproducción y reintroducción.

ejemplares a la vida silvestre.

58

59


CO: ¿Existe el interés de proteger a otras especies? RR: Trabajamos con corales, tortugas marinas, flamencos y peces del acuario. De alguna manera no podemos hacernos cargo de todas las que nos gustaría. Actualmente pensamos establecer convenios con universidades e investigadores y para el monitoreo del tapir en Calakmul. Cooperamos también con la Alianza Nacional de Conservación del Jaguar con cámaras y trampas. Siempre hay interés en trabajar con nuevos ejemplares.

T

he Macaw in Mayan cosmogony was associated with life, movement, the Sun, water and fertility. One of the most significant images of the macaw in pre-Hispanic times can be found in Cacaxtla. Today macaws are in danger of extinction. An average specimen can live between 40 and 50 years in the wild, reach high altitudes and travel great dist ances to get food such as amate fruits, palms, chicozapote (Manilkara zapota), breadnut (Brosimum alicastrum swartz) and insects. They are gregarious birds, they tend to live in groups and inhabit areas from southeastern Mexico to Bolivia. We interviewed Rodolfo Raigosa Higueras, director of Conservation of the Xcaret Ecopark to learn more about the Conservation and Breeding Program for Macaws.

Camila Orestes: When was the conservation CO: ¿Qué factores

program started?

ponen en riesgo a las

Rodolfo Raigosa: The species conservation program began 25 years ago.

guacamayas?

We interviewed Rodolfo Raigosa Higueras, director of Conservation of the Xcaret Ecopark to learn more about the Conservation and Breeding Program for Macaws.

Breeding of scarlet and green macaws under human care began in 1993. The-

RR: El principal factor es la defo-

re were approximately 6 or 7 birds in the park by that time. Now we have a very large population of breeders

restación, su sobrevivencia afuera

and macawss. We work with a range of institutions to develop a comprehensive conservation project, which

depende de los recursos disponibles,

is why we continue to collaborate with Aluxes, in Palenque, and with Nanciyaga, in Veracruz, where we also

si nosotros fragmentamos el hábitat

support three sites during the macaw release stage. We are always looking for new sites to reintroduce birds.

y vamos reduciendo esos recursos, no

With the Aluxes park for example, we did the first re-insertion of the scarlet macaw and a year later we started

hay manera de preservar la especie.

working in Veracruz. We currently have three release/ing sites: Nanciyaga adjacent to Lake Nancillaco in the

Otro factor es la cacería ilegal que

Benito Juárez community, and the jungle near Aluxe, where we released about 270 birds. Successful breeding

persiste en México donde apresan a

programs are what allow us to insert so many specimens into the wildlife.

los polluelos para venderlos.

Esta

CO: What are the requirements for macaw caregiving?

área, la península de Yucatán, históricamente no era área de guacamaya

RR: Mexico’s environmental authorities requested several genetic and health studies, which took two years

ni verde ni roja. Eso quiere decir que

for completion. We shared these studies with the Universidad Autónoma de México and Aluxes Park’s staff

en el área no existen las condiciones

who have played an important role in our success. This shows that macaw protection requires a network.

necesarias para la reproducción de guacamaya verde.

CO:¿Ustedes reciben guacamayas de rescate? RR: Sí, a veces llegaban. La ley no es tan fácil para poder cuidar guacamayas de rescate. Las mismas personas que las tienen de mascota o que compraron en algún lado nos las hacen llegar. Además, nos llegan halcones, águilas, tortugas, normalmente, las recibimos, las rehabilitamos y en la medida de lo posible, las regresamos a su hábitat.

60

61


CO: How many people are on the team? RR: In the conservation area there are 120 people who work with all the animals; as far as macaws and their breeding are concerned, 15 people are in charge of the breeding area and about 10 to 20 in the behavior program.

CO: What is the difference between macaw breeding in the ecopark and in wildlife? RR: A couple of macaws will lay up to two or three chicks/nestlings per area. With our experience, we increase the expectation of successful breeding of macaws, flamingos and parrots. Survival depends on the availability of food, social resources, habitat or nesting areas. When macaws are under our care, we provide them with everything they need. We protect them from disease, provide them with a balanced diet and they don’t have to fly long distances to find food.

CO: How do you stimulate desired behaviors in the species? RR: It depends a lot on their character; we have different groups. There are very social macaws, which may live in large groups. In these cases, we provide them with enough space for flying. Somehow they understand they are being taken care of; they fly away and come back to us where they have food and their couple. There are some specimens that we know beforehand are potential breeding candidates. We have a group of people who are specifically dedicated to evaluate behavior and determine where each macaw belongs: flight program, breeding program or reinsertion.

CO: What are some of the most important risk factors for macaws? RR:

The main factor is deforestation. Their survival in the wild depends on the available resources; if we

destroy their habitat and reduce those resources, there is no way to preserve the species. Another risk factor is the persistent illegal hunting in Mexico, where chicks are captured for sale. This area, the Yucatan peninsula, was historically neither a green nor a scarlet macaw area. This means that the necessary breeding conditions

CO: Is there any interest in protecting other species? RR: We work with corals, sea turtles, flamingos and aquarium fish. However, we can’t take care of all the species we would like. We are currently in the process of partnering with

for green macaws do not exist there.

CO: Do you receive rescued macaws?

universities and researchers to monitor tapirs/the tapir in Calakmul. We also cooperate

RR: Yes, sometimes they arrive on their own. Law does not allow to take care of rescued macaws so easily.

with the National Jaguar Conservation Alliance with cameras and traps. There is always

The same people who have them as pets or who bought them somewhere else bring them to us. In addition, we

a keen interest in working with new specimens.

receive hawks, eagles, turtles; normally, we receive them, we rehabilitate them and when possible, we return them to their habitat.

62

63


EL EQUIPO DE DISEÑO

DESIGN TEAM

Se ha reunido un equipo internacional para crear este desarrollo ejemplar. K’in es el primero de una serie de esquemas con conciencia ecológica, guiados por el diseño, que traen a Tulum una nueva manera de vivir.

An international team has come together to create this exemplary development. K’in is the first of a number of ecologically-conscious, design-led schemes, bringing a new way of living to Tulum.

Además de trabajar en equipo con paisajistas, botánicos y ecologistas locales para asegurar la protección del área circundante, el equipo detrás de K’in está trabajando con empresas innovadoras de diseño y arquitectura de todo el mundo. Holland Harvey Architects es un estudio de diseño con sede en el este de Londres que aporta su interpretación del estilo autóctono de Tulum, junto con lo último en tecnología arquitectónica e investigación de diseño. Este estudio especializado en proyectos residenciales y de hospitalidad de alto nivel demuestra con K’in la sinergia de ambos conocimientos. Studio ND también tiene su sede en Londres y ha estado trabajando estrechamente con los arquitectos para integrar a la perfección la arquitectura con la evolución de la marca y la visión del sitio. Studio Archetype es un estudio de visualización innovador y a medida, que ofrece visualizaciones impresionantes para ayudar al equipo de diseño y a los clientes potenciales a comprender el producto final.

UNA NUEVA MANERA DE VIVIR EN TULUM A NEW WAY OF LIVING IN TULUM K’in es parte del plan maestro en constante evolución de Tulum en la costa caribeña de México, que refleja toda su vitalidad con un nuevo desarrollo de ocho casas familiares de 300 m2 que permite a sus habitantes sumergirse en el suelo de la jungla de Tulum. El compromiso con la sostenibilidad está en el corazón del proyecto, y establece un nuevo estándar para el diseño respetuoso con el medio ambiente en la Riviera Maya. Cualquier árbol que se retire durante las obras será reemplazado, mientras que la fauna y flora nativa podrá prosperar en los exuberantes jardines tropicales. Se han utilizado materiales locales siempre que ha sido posible, así como también residuos de otros desarrollos en la zona. En K’in, los límites entre el interior y el exterior han sido modificados. Las áreas habitables son una extensión de jardines verdes y paisajísticos, iluminados con luz natural. Las habitaciones de doble altura crean un marco perfecto para las espectaculares vistas de la selva, además de ofrecer espacios abiertos que fomentan una brisa natural. Las piscinas privadas de aguas cristalinas recuerdan a los icónicos cenotes por los que la zona es bien conocida. Para algo verdaderamente espectacular, diríjase a una de las palapas en la azotea de K’in, que ofrecen vistas panorámicas del dosel del bosque y una mirada íntima a la vida silvestre tropical. Esta estructura de techo al aire libre le ofrece todo lo que necesita para cenar entre los árboles con una cocina totalmente equipada, sala de estar y zona de descanso: ¡una verdadera vida en la jungla!

K’in is part of the evolving masterplan of Tulum on Mexico’s Caribbean coastline, reflecting all of its vibrancy with a new development of eight, 300 m2 family homes that allows inhabitants to immerse themselves in Tulum’s jungle floor. A commitment to sustainability is at the heart of the project, setting a new standard for environmentally-conscious design in Riviera Maya. Any trees removed during the works will be replaced, while native fauna and flora is enabled to thrive in lush, tropical gardens. Local materials have been used where possible, utilising waste from other developments in the area. At K’in, the boundaries between inside and out have been reworked. Living areas are an extension of verdant landscaped gardens, floodlit with natural light. Double-height rooms create opportunities to frame dramatic jungle views, as well as offering open spaces that encourage a natural breeze. Crystal-clear private pools are reminiscent of the iconic cenotes for which the area is well known. For something truly spectacular, head to one of K’in’s rooftop palapas, which offer panoramic views of the forest canopy and an intimate look at tropical wildlife. This open-air roof structure provides everything you need for dining among the trees with a fully-equipped kitchen, lounge and seating area: true jungle living!

Yucatan Brown Brocket

Mexican Honeysuckle

Rambutan

Tel: 984 803 5451 WhatsApp: 984 188 4424 www.nimbosrealty.com info@kin-tulum.mx kin-tulum.mx

As well as teaming up with local landscapers, botanists and ecologists to ensure the surrounding area is protected, the team behind K’in are working with innovative design and architecture companies from across the globe. Holland Harvey Architects are a design studio based in east London and bring their interpretation of the Tulum vernacular, alongside the latest in architectural technology and design research. Specialising in both high-end residential and hospitality projects, K’in demonstrates the synergy of both expertise. Studio ND are also based in London and have been working closely with the architects to seamlessly integrate the architecture with the evolving brand and vision for the site. While Studio Archetype are a ground-breaking, bespoke visualisation studio, providing breath-taking visualisations to assist the design team and potential clients in realising the finished product.



E

ntrepreneurship in Tulum is a challenging t ask; everything must be well organized considering the fluctuations of the vacationers and the enthusiasm or apathy of the local public. It’s import ant to offer something honest, fresh and functional. Every new project must respect a strict framework of requirements to reduce the environment al impact as much as possible. Aldea Luum is a shopping mall created by young Mexican businessmen who seek to promote the best of national design with the least possible environment al impact. As we know, Tulum’s hotel zone is one of the most sought-after destinations in the world, which is why a large part of Tulum residents are excluded from this area’s commercial offer. Aldea Luum seeks to reverse this situation and serve as a bridge between the flamboyant vacationers and the det ached local inhabit ants. Its cultural proposal seeks to strengthen the social fabric and its privileged location at the beginning of the Carretera Boca Paila makes it easily accessible to everyone.

E

mprender en Tulum es una t area llena de retos, debes organizar muy bien la operación considerando las fluctuaciones de los vacacionist a y el entusiasmo o apatía del público local, t ambién ofrecer algo honesto, fresco, funcional y sostenible Aldea Luum es una plaza comercial creada por jóvenes empresarios mexicanos que buscan exponer lo mejor del diseño nacional. La Aldea es un puente entre vacacionist as y locales. Su ubicación privilegiada al principio de la Carretera Boca Paila hace que sea un punto de fácil acceso para todos.

Aldea Luum features stores such as Mangle Rojo, a Mexican design store that hosts catwalks as well as fashion week; the Xolo Tatoo t attoo studio; Umo smoke shop and a space dedicated to Wixárika crafts brought from TateiKie (San Andrés Cohamiat a, Jalisco) community

Aldea Luum cuent a con dest acados colaboradores como Mangle Rojo una tienda de diseño mexicano que organiza pasarelas y el Tulum Fashion Week, el estudio de t atuaje Xolo Tatoo, Umo smoke shop, TAI Galería una tienda dedicada a las artesanías Wixárika traídas de la comunidad de TateiKie (San Andrés Cohamiat a, Jalisco) y los simpáticos Tulumijeep.

A key element in the integration of Aldea Luum with Tulum’s cultural life is the Esto es Tulum (This is Tulum) international festival. From December 27, 2019 to January 09, 2020, the second edition of this incredible musical ceremony will t ake place with the support of Aldea Luum. In its second edition, the festival aims to achieve a reconnection with nature, to revive the ways of underst anding the world of our ancestors. Some of the artists invited to this festival are: Treceveinte from Mexico, Ants from Spain and The Martinez Brother from the Bronx .

Las inst alaciones de Aldea Luum funcionan como vitrina de t alento emergente, t anto mixólogos como productores musicales y djs se apropian de sus espacio dos o tres veces por mes y comparten con la comunidad los secretos de sus oficios. Una pieza clave en la integración de la plaza comercial Aldea Luum con la vida cultural de Tulum es el festival internacional Esto es Tulum. Desde el 27 de diciembre de 2019 y hast a el 09 de enero de 2020 se realizará la segunda edición de est a increíble ceremonia musical que cuent a con el apoyo incondicional de Aldea Luum. En est a segunda edición, el festival tiene como objetivo lograr una reconexión con la naturaleza para revivir las maneras de entender el mundo de nuestros ancestros, dest acan entre los artist as invit ados a este festival: Treceveinte de México, Ants de España y desde el Bronx The Martinez Brother.

Aldea Luum is undoubtedly a refreshing proposal for Tulum’s hotel zone. We invite creators and businessmen to visit the Aldea, to enjoy its cultural offer and to invest in this emerging space created for the whole community to enjoy.

CONSCIOUSNESS AND HEALING CONCEPT

Sin lugar a dudas, Aldea Luum es una propuest as capaz de refrescar la cara de la zona hotelera de Tulum. Invit amos a creadores y comerciantes a visit ar la Aldea, disfrut ar de su ofert a cultura e invertir en este espacio emergente creado para el disfrute de toda la comunidad.

68

MÁS INFORMACIÓN A TRAVÉS DE: ixcanulproyects@gmail.com / 984 129 89 46

69


Unidos por un Tulum Verde Trámites y permisos Costos y presupuestos Perspectivas 3D Construcción en general Elaboración de régimen de condominio Elaboración e impresion de planos Firma perito rersponsable de obras Manifestaciones de impacto ambiental Tel. 984 160 3110 - Cel. 984 128 3194 Email: arqripica@hotmail.com Calle Polar Ote, entre beta Nte. y Osiris Nte, Mza. 2, Lote 16, Col. Centro Tulum

Orchids on the Yucatan Peninsula

ORQUíDEAS EN LA PENÍNSULA DE YUCATÁN Por: German Carnevalli

71


L

a riqueza biológica del territorio mexicano es sin duda una de las más grandes del mundo, ubicándolo entre uno de los países megadiversos, estimando un tot al de 155 885 diferentes especies. En México hay aproximadamente 24 800 especies de plant as; de est as, 19 065 son plant as vasculares. Las plant as vasculares son organismos multicelulares autótrofos (capaces de elaborar su propio alimento). Las orquídeas y gran parte de lo que conocemos vulgarmente como flores, son, de hecho, plant as vasculares.

En Quintana Roo específicamente, existen 11 especies endémicas de flores vasculares de la familia Orchidaceae, conocida comúnmente como orquídeas.

Hay muchas plant as vasculares nativas o foráneas que forman parte de la cotidianidad de Quint ana Roo: el cedro, la caoba y el machiche para obtener madera; el ch’it (Thrinax radiata) para obtener fibras, el zapote para extraer látex y como alimento, la chaya (Cnidoscolus chayamansa), la calabaza, el chile, los ibes (frijoles), la papaya, la piña, el tomate y el siricote (Cordia dodecandra). De la misma manera, múltiples especies de plant as vasculares son empleadas por sus propiedades curativas, ornament ales, mágicas y religiosas. La Provincia Biótica Península de Yucat án cuent a con 5 376 especies de plant as vasculares de las cuales 2 300 son especies nativas o asilvestradas en la región distribuidas en 956 géneros y 161 familias de flores nativas o asilvestradas. En Quint ana Roo específicamente, existen 11 especies endémicas de flores vasculares de la familia Orchidaceae, conocida comúnmente como orquídeas. De est as especies dest aca la Myrmecophila lagunaguerrerae que florece únicamente en la Laguna de Guerrero. Uno de los estudio más import antes hast a la fecha sobre est a familia es Flora Ilustrada de la Península de Yucat án: List ado Florístico. German Carnevali, autor de la publicación, calcula que hay entre 168 y 198 especies florales endémicas en est a zona. Un dato curioso es que las semillas de las orquídeas son extremadamente pequeñas, a veces hast a microscópicas, esto con la finalidad de recorrer grandes dist ancia y est ablecerse en la parte más alt a de los árboles. También result a increíble como las semillas de la familia Ochidaceae se asocian con hongos llamados micorrizas que les ayudan a obtener alimento de la materia orgánica. Pareciera que las orquídeas vinieron al mundo a invent ar olores hipnóticos como la vainilla y a cuestionar las teorías evolutivas.

Orquideas de mi piel Alejandro Benavente.

72

73


T

Marine Mammals in the Mexican Caribbean

he Mexican territory is one of the most biologically diverse places in the world. It is considered a megadiverse country having an estimated a tot al of 155 885 different species.

In Mexico there are approximately 24 800 plant species, out of which 19 065 are vascular plants. Vascular plants are autotrophic multicellular organisms (capable of making their own food) that possess a transport system with tracheid cells similar to our veins which transport sap through the plant. Orchids and much of what we commonly know as flowers are, in fact, vascular plants. There are many vascular plants that form part of everyday life in the Yucat an Peninsula: cedar, mahogany and machiche to obt ain wood; ch’it (Thrinax radiata) to obt ain fibers, sapote for latex and food, chaya (Cnidoscolus chayamansa), pumpkin, chili, ibes (beans), papaya, pineapple, tomato and siricote (Cordia dodecandra). In the same way, multiple species of vascular plants are used for their curative, ornament al, magical and religious properties. The Yucat an Peninsula Biotic Province has 5,376 species of vascular plants of which 2,300 are native or feral species distributed in 956 genera and 161 families of native or feral flowers. Specifically in Quint ana Roo, there are 11 endemic species of vascular flowers of the Orchidaceae family, commonly known as orchids. The Myrmecophila lagunaguerrerae st ands out among these species and it only flourishes in the Guerrero Lagoon.

Specifically in Quintana Roo, there are 11 endemic species of vascular flowers of the Orchidaceae family, commonly known as orchids.

One of the most import ant studies to date on this family is Flora Ilustrada de la Península de Yucat án: List ado Florístico (Illustrated Flora of the Yucat an Peninsula: Floristic List). German Carnevali, author of the publication, estimates that there are some 168 to 198 endemic floral species in this area.

MAMÍFEROS MARINOS EN EL CARIBE MEXICANO Por: Carlos Alberto Niño, María del Carmen García, Delma Nataly Castelblanco,Janneth Adriana Padilla, María del Pilar Blanco y Rafael de la Parra-Venegas.

A curious fact is that orchid seeds are extremely small, sometimes even microscopic, so as to travel great dist ances and get to the top of trees. It is equally remarkable how the seeds of the Ochidaceae family are linked to fungi called mycorrhizae that help them obt ain food from organic matter. It seems that orchids have come to create hypnotic scents such as vanilla and to question evolutionary theories.

Extracto de la investigación / Extract from : Hidrobiológica publicación cuatrimestral del Departamento de Hidrobiología de la División de Ciencias Biológicas y de la Salud, Universidad Autónoma Metropolitana-Unidad Iztapalapa que cuenta con trabajos de investigación de Carlos Alberto Niño-Torres , María del Carmen García-Rivas , Delma Nataly Castelblanco-Martínez , Janneth Adriana PadillaSaldívar , María del Pilar Blanco-Parra y Rafael de la Parra-Venegas.

74

75


E

n el caribe mexicano desde el Cabo Catoche hast a la frontera con Belice se ha registrado la presencia de 18 especies de mamíferos marinos. Este estudio se realizó partiendo de una unidad de manejo diferente a la usual, generalmente para el estudio de los mamíferos marinos la comunidad de mastozoólogos agrupan en una única unidad el “Golfo Mexicano / Caribe Mexicano” en este breve artículo abordaremos únicamente la unidad de “Caribe Mexicano”. Las dieciocho especies presentes en los 856 km de cost a del Mar Caribe en México son: Delfín nariz de botella (Tursiops truncatus), delfín clymene (Stenella clymene), delfín del atlántico (S. frontalis), delfín girador o de hocico largo (S. longirostris), delfín de dientes rugosos (Steno bredanensis), calderón gris (Grampus griseus), ballena piloto (Globicephala macrorhynchus), delfín cabeza de melón (Peponocephala electra); falsa orca (Pseudorca crassidens), orca (Orcinus orca), cachalote (Physeter macrocephalus), cachalote pigmeo (Kogia breviceps), cachalote enano (K. sima), zifo de cuvier (Ziphius cavirostris), mesoplodonte de gervais (Mesoplodon europaeus), manatí antillano (Trichechus manatus), nutria de río (Lontra longicaudis annectens) y foca monje (Monachus tropicalis) (extint a). Todas las especies de mamíferos marinos del caribe mexicano est án incluidas en la list a de especies en riesgo de la Norma Oficial Mexicana.En dicha norma, la foca monje se considera probablemente extint a en el medio silvestre, y el manatí se consideran en peligro de extinción, el resto de las especies est án sujet as a protección especial. De manera utilit aria, el manatí es muy apreciado por su carne, grasa y piel. La caza, que dat a desde tiempos prehispánicos, ha contribuido significativamente a la disminución de las poblaciones de la especie. A pesar de que est á prohibida por la ley, la captura del manatí aún persiste en varias localidades. En los últimos 10 años se ha report ado la caza y vent a de carne de manatí en algunas comunidades cercanas a Ciudad del Carmen y el río Palizada en Campeche, así como en la laguna de Alvarado, Veracruz. En Tabasco y Yucat án t ambién persiste la tradición de la caza de manatí, aunque ha disminuido la incidencia de capturas en tiempos recientes. La captura de toninas para usarlas como carnada en palangre de tiburón fue una práctica común en el Golfo de México hast a 1974. Durante más de treint a años se llevó a cabo la captura de toninas en México para proveer ejemplares a delfinarios. Leatherwood y Reeves mencionan que de 1961 a 1972 se capturaron en México entre 40 y 60 toninas y de 1973 a 1977, entre 18 y 25. En 1977 se capturaron entre cinco y ocho toninas para enviarlas a Inglaterra y en 1978 se enviaron 12 toninas a Suiza y Alemania. A parte de la captura para alimentos y carnada una de los principales factores de riesgo que enfrent an los mamíferos marinos es la captura incident al de pesqueros. Las artes de pesca en las que ocurren capturas incident ales y las especies involucradas son: redes agalleras (toninas, delfín moteado del Atlántico, delfín moteado pantropical), redes de arrastre (toninas), palangre (delfín de Risso, calderón de alet as cort as, calderón pigmeo) y trampas para cangrejo o langost a (toninas). En ocasiones los pescadores at acan a los cet áceos para evit ar que se alimenten de los peces que han capturado y para que no dañen sus artes de pesca. Un ejemplo de ese tipo de interacción se da cuando los calderones de alet as cort as roban el atún de los palangres. Los pescadores llegan a disparar con armas de fuego a los calderones para alejarlos del palangre. Algunos pescadores de camarón consideran que las toninas destruyen las redes y por esa razón les

Todas las especies de mamíferos marinos del caribe mexicano están incluidas en la lista de especies en riesgo de la Norma Oficial Mexicana.

76

disparan cuando se acercan a sus embarcaciones. El cambio climático global es otro factor que debe considerarse al evaluarlos factores de riesgo que enfrent an , particularmente para los mamíferos marinos que habit an la región costera. Las consecuencias del cambio climático global pueden acelerar la pérdida del hábit at debido al aumento en el nivel del mar, cambios en la línea de cost a y en la magnitud de las descargas fluviales. Además, los efectos secundarios del cambio global podrían alterar t ambién las condiciones del hábit at que lo hacen favorable a los mamíferos marinos. Por ejemplo, si se present an cambios en los patrones de corrientes, productividad primaria y marea roja, una localidad puede dejar de ser un hábit at adecuado. Los mamíferos marinos son propensos a la bioacumulación y biomagnificación de cont aminantes debido a que son animales longevos que se encuentran en los niveles superiores de la trama trófica. En la capa de grasa subcut ánea, que sirve para la termorregulación en estos animales, se pueden acumular grandes cantidades de cont aminantes con afinidad por los lípidos. Además, los cont aminantes acumulados en el tejido adiposo son transferidos a las crías durante la lact ancia. Por esas características, los mamíferos marinos han sido propuestos como especies indicadoras para analizar la exposición prolongada a dosis bajas de cont aminantes en el medio marino. Una de las principales fuentes de cont aminación con efectos negativos en las poblaciones de mamíferos marinos en el caribe mexicano es la descarga de aguas residuales. Los compuestos tóxicos, microorganismos patógenos e incluso los fármacos contenidos en esas descargas pueden afect ar a los mamíferos marinos. Por ejemplo, observaron que la ocurrencia de toxoplasmosis en algunos cet áceos est á relacionada con descargas de agua cont aminadas con heces de gato.

Los mamíferos marinos han sido propuestos como especies indicadoras para analizar la exposición prolongada a dosis bajas de contaminantes en el medio marino.

Otro factor de riesgo para los mamíferos marinos es el ecoturismo. La observación de mamíferos marinos en su ambiente natural se ha vuelto muy popular, sin embargo, si no se lleva de una manera adecuada puede tener efectos negativos en las poblaciones involucradas. La Norma Oficial Mexicana que regula est a actividad en México, se refiere solamente a la observación de ballenas y no incluye otras especies que podrían ser objeto de ecoturismo. Es necesario incluir en la normatividad a todas especies de mamíferos marinos que tienen potencial para est a actividad. Recomendaciones para el manejo sostenible de los Mamiferos en el Caribe Mexicano: Llevar a cabo estudios para obtener información precisa y actualizada acerca de la distribución, abundancia y hábit at crítico de los mamíferosmarinos. Definir unidades de manejo (stocks), preferentemente a través de estudios de genética molecular de las poblaciones de mamíferos marinos. Cuantificar la mort alidad de mamíferos marinos ocasionada direct amente por actividades humanas (capturas intencionales, capturas incident ales, interacciones con pesquerías y colisiones con embarcaciones). Reforzar la vigilancia de las autoridades ambient ales en aquellas áreas de import ancia para los mamíferos marinos, particularmente en la zona costera. Desarrollar programas de educación para sensibilizar a los pobladores sobre la import ancia de proteger a los mamíferos marinos y su hábit at. Usar a los mamíferos marinos como especies bandera para la conservación de los ecosistemas acuáticos

77

Foca monje (Monachus tropicalis) (extinta)


Trichechus manatus

DelfĂ­n nariz de botella (Tursiops truncatus)

78

79


In the Mexican Caribbean, from Cabo Catoche to the border with Belize, 18 species of marine mammals have been reported. This study was carried out using a different management unit than usual. Generally, for marine mammals, the community of mastozoologists groups the “Mexican Gulf ” and the “Mexican Caribbean” into a single unit. However, in this brief article we will address only the “Mexican Caribbean” unit. The eighteen species found on Mexico’s 856 km of Caribbean coast are: Common bottlenose dolphin (Tursiops truncatus), clymene dolphin (Stenella clymene), Atlantic spotted dolphin (S. frontalis), spinner dolphin (S. frontalis), long-snouted dolphin (S. longirostris), rough-toothed dolphin (Steno bredanensis), Risso’s dolphin (Grampus griseus), pilot whale (Globicephala macrorhynchus), melon-headed dolphin (Peponocephala electra); false killer whale (Pseudorca crassidens), killer whale (Orcinus orca), sperm whale (Physeter macrocephalus), pygmy sperm whale (Kogia breviceps), dwarf sperm whale (K. sima), Cuvier’s beaked whale (Ziphius cavirostris), Gervais’ beaked whale (Mesoplodon europaeus), West Indian manatee (Trichechus manatus), neotropical river otter (Lontra longicaudis annectens) and Caribbean monk seal (Monachus tropicalis) (extinct a). All species of marine mammals of the Mexican Caribbean are included in the list of species at risk of the Official Mexican St andard, in which the monk seal is considered probably extinct in the wild, and the manatee is considered endangered. All other species are under special protection. The manatee is popular for its flesh, fat and skin. Hunting, which dates back to pre-Hispanic times, has contributed significantly to the decline of the species’ populations. Although it is prohibited by law, the capture of manatees still persists in several localities. In the last 10 years the hunting and sale of manatee meat has been reported in some communities near Ciudad del Carmen and the Palizada River in Campeche, as well as in the Alvarado Lagoon, Veracruz. In Tabasco and Yucat an the tradition of manatee hunting also persists, although the number of captures in recent times has decreased.

All species of marine mammals of the Mexican Caribbean are included in the list of species at risk of the Official Mexican Standard

Capturing toninas as bait on shark longlines was a common practice in the Gulf of Mexico until 1974. For more than thirty years, toninas were catched in Mexico to provide dolphinariums with specimens. Leatherwood and Reeves mention that from 1961 to 1972 some 40 to 60 dolphins were captured in Mexico and from 1973 to 1977 some 18 to 25. In 1977 five to eight dolphins were sent to England and in 1978 12 dolphins were sent to Switzerland and Germany.

Apart from capture for food and bait, one of the main risk factors for marine mammals is the fishing vessel bycatch. Fishing gears in which bycatches occur and species affected are: gill nets (toninas, Atlantic spotted dolphin, pantropical spotted dolphin), trawls (toninas), longlines (Risso’s dolphin, shortfinned pilot whale, pygmy pilot whale) and traps for crab or lobster (toninas). Fishermen sometimes att ack cet aceans to prevent them from feeding on the fish they have caught and from damaging their fishing gear. An example of such interaction is when short-finned pilot whales steal tuna from longlines. Fishermen even fire guns at pilot whales to keep them away from the longline. Some shrimp fishermen believe that toninas destroy their nets and shoot them when they approach their boats

suit able habit at. Marine mammals are prone to bioaccumulation and biomagnification of cont aminants as they are long-lived animals found in the upper levels of the food web. In their subcut aneous fat layer, which serves for thermoregulation, large amounts of pollut ants with lipid affinity can accumulate. In addition, the cont aminants in adipose tissue are transferred to offspring during lact ation. Because of these characteristics, marine mammals have been proposed as indicator species for analysing prolonged exposure to low doses of cont aminants in the marine environment. One of the main sources of pollution with negative effects on marine mammal populations in the Mexican Caribbean is wastewater discharge. Toxic compounds, pathogenic microorganisms and even drugs therein cont ained may affect/harm marine mammals. For example, it was noted that toxoplasmosis in some cet aceans is related to water discharges cont aminated with cat feces.

Marine mammals have been proposed as indicator species for analysing prolonged exposure to low doses of contaminants in the marine environment.

Another risk factor for marine mammals is ecotourism. Animal observation in their natural environment has become very popular; however, if not carried out properly, it can have negative effects on the populations involved. The Official Mexican St andard that regulates this activity in Mexico refers only to whale watching and does not include other species that could be the object of ecotourism. It is necessary to include all species of marine mammals that have potential for this activity in the regulations . Recommendations for the sust ainable conservation of mammals in the Mexican Caribbean: a) Conducting studies to obt ain accurate and up-to-date information on the distribution, abundance and critical habit at of marine mammals. b) Defining management units (stocks), preferably through molecular genetic studies of marine mammal populations. c) Quantifying mort ality of marine mammals caused directly by human activities (intentional catch, bycatch, interaction with fisheries and collision with vessels). d) Reinforcing the monitoring of environment al authorities in areas of import ance to marine mammals, particularly in the coast al zone. e) Developing educational programs to raise awareness on the import ance of protecting marine mammals and their habit at. f) Using marine mammals as flagship species for the conservation of aquatic ecosystems.

Global climate change is another factor to consider when assessing risk factors, particularly for marine mammals found in the coast al region. The consequences of global climate change may accelerate habit at loss due to rising sea levels, changes in coastline and changes in the magnitude of river discharge. In addition, side effects of global change may also alter habit at conditions favourable to marine mammals. For example, if changes occur in current patterns, primary productivity and red tide, a locality may no longer be a Delfín nariz de botella (Tursiops truncatus)

80

81


B I E N V E N I D O S

Laguna Privadas

orte

Lagunas Privadas

eN rqu Pa

Tel. 984 3225005

e not Ce al t Cris

30 n

e

Ch

Av.

l

a tum

ac

ion

INFORMES / INFORMATION

ro

ent

mC

Tulu

m

orte

6n

el ad Play en m r a C al T ulu

Complejo Residencial y Comercial

82

á Cob a rid Mé

Lago Union

N O

E S

83

Mar Caribe


K

ute Blackson es el exitoso autor del libro You.Are.The.One. y un experto de fama mundial del desarrollo personal, durante su carrera ha ayudado a miles de personas en todo el mundo a despert ar y acceder a su libert ad interior para vivir una vida más auténtica y encontrar el real propósito de la vida. Llamado el gurú de la conciencia al que los billonarios solicit an consejo, para la mayoría de los clientes de Kute, el dinero no es un problema, ellos han obtenido del mundo material todo y, aún así, no han logrado la plenitud que la riqueza prometía. Lo que la mayoría de las personas no reconoce es el profundo dolor que causa tener todo lo que imaginabas que te haría feliz y que la felicidad nunca llegue. Es realmente destructivo, porque tu pusiste toda tu esperanza y fé en la idea de que un carro, dinero o éxito te harían feliz y cuando eso no ocurre, te quedas sin nada. Kute propone que la felicidad es simple, solo debes est ar dispuesto a decirte la verdad a ti mismo.

Contacto: https://kuteblackson.com/ http://www.boundlessblissbali.com contact@kuteblackson.com

¿Qué mentiras te has dicho a ti mismo? ¿Que pretendes no saber? ¿Qué te ha costado no haber sido sincero contigo mismo? ¿Qué temes que ocurra si dices la verdad?

Siguiendo las enseñanzas de Kute, la verdad es el mayor regalos que te puedes dar a ti mismo y a los otros. La vocación de Blackson por ayudar a las personas vienen en sus genes, hijo de madre japonesa y padre ghanés, desde niño ha est ado en cont acto con el poder regenerativo de la fe. Su padre era un ministro que fundó cientos de templos en Ghana, reconocido por realizar milagros. Kute fue testigo de cosas extraordinarias, personas inválidas empezaban a caminar, personas ciegas, veían; así descubrió a muy temprana edad que dedicaría su vida a servir y ayudar a las personas. Cada año Kute realiza viajes y eventos enfocados en cambiar vidas y transformar nuestra percepción del mundo. Durante su Experiencia de Liberación en la India, él toma tu dinero y pasaporte, dejándote solo con una mochila y un cambio de ropa, así inicia una aventura personalizada de 14 días que te permitirá llegar más allá de tus límites conocidos y descubrir tu verdadera esencia y poder. Su viaje de Boundless Bliss Bali, es una oportunidad que se present a una vez en la vida y te permitirá conocer un grupo de líderes y participantes exclusivos al que solo se puede acceder a través de una invit ación personalizada que combina, lo más avanzado de las enseñanzas transformativa, conexiones empresariales exclusivas, un paisaje que nos robará el aliento, memorables aventuras, estimulantes viajes y un profundo crecimiento personal Desde su llegada a Tulum Kute ha sentido un profundo entusiasmo por el encanto místico y la energía sanadora en este pueblo único de Quint ana Roo.Él sintió un llamado para iniciar un programa en Tulum y continuar creando eventos y seminarios. Durante el 2020 Blackson y su equipo planean expandir sus operaciones en el caribe mexicano.

K

ute Blackson is the best-sel l i n g a u t h o r o f t h e b o o k Yo u . Are.The.One. A world-renowned transformational teacher, throughout his career he has helped thousands around the world aw a k e n a n d a c c e s s a n i n n e r f r e e d o m t o l i v e a m o r e a u t h e n t i c l i f e a n d f i n di n g t h ei r t r u e l i f e ’s p u r p o s e . C a l l e d t h e ‘Mindfulness guru billionaires go to for advice’, for most of his clients, money is not a problem. They have obtained from the material world everything, and yet they do not achieve the fullness that wealth promised. “What most people don’t recognize is t h a t i t ’s e v e n m o r e p a i n f u l w h e n y o u have everything you imagined that would make you happy and that doesn’t h a p p e n . I t ’s d e s t r u c t i v e b e c a u s e y o u p u t this hope and belief in the idea that a car, money and success would make you h a p p y, a n d w h e n t h o s e t h i n g s d o n ’ t m a k e y o u h a p p y , y o u ’ r e l e f t w i t h n o t h i n g .” Kute proposes that happiness is simple, you just have to be willing to tell the truth to yourself. A c c o r di n g t o K u t e , “ T h e t r u t h i s t h e greatest gift you could give yourself or a n o t h e r .” H i s v o c a t i o n t o h e l p p e o p l e is in his genes - a Japanese mother and Ghanaian father, Kute was in contact with the regenerative power of faith since childhood. His father was a minister and founded hundreds of temples in Ghana. He was recognized for performing miracles, therefore Kute witnessed how people who had not walked for years, began to walk, blind people beg a n t o s e e , a n d di s c o v e r e d h i s p u r p o s e e a r l y o n t h a t h e w a n t e d t o d e di c a t e h i s life to serve and help people. Kute facilit ates one-of-a-kind, life-chan-

84

ging, transformational journeys each year. During his India Liberation Experience, he takes your money and passport leaving you with only a backpack and change of clothes, and embarks on a 14day customized adventure where you are stretched beyond your known limits and di s c o v e r y o u r f u l l e x t e n s i o n o f y o u r t r u e essence and power. His Boundless Bliss Bali journey is a lifetime opportunity to meet a select group of leaders and participate in an exclusive, invit ation-only seminar to experience the ultimate combination of cutting edge transformational teachings, exclusive business connections, b r e a t h t a k i n g b e a u t y, t h r i l l i n g a d v e n t u res, exhilarating travel, and profound growth experiences. A s s o o n a s K u t e a r r i v e d i n Tu l u m , h e felt excited about the mystical charm a n d h e a l i n g e n e r g y o f t h i s u ni qu e t ow n of Quintana Roo. He felt called to start a p r o g r a m i n Tu l u m a n d c o n t i n u e c r e a ting events here. During 2020 Blackson and his team plan to expand their operation in the Mexican Caribbean.

What lies have you been telling yourself? What are you pretending to not know? What has not telling the truth costed you? What is it that you are afraid will happen if you speak your truth?

85


DESARROLLO BOUTIQUE

Escrituramos - Régimen de condominios - Financiamiento disponible

www.najkiin.com (984) 177 50 47 Aldea Zama C a l l e N a k - B e / M z a. 3 4 . L o t e 3 5

TURISMO


Dangerous transformation in El Mirador, Guatemala

TRANSFORMACIONES PELIGROSAS EN EL MIRADOR DE GUATEMALA Por: Teena Clipston

89


Un área conocida como la “Cuenca Mirador”, en la frontera sur de México con Guatemala, enfrenta el peligro de una transformación permanente en la Reserva de la Biósfera Maya (RBM), dado que los impulsores del proyecto pretenden construir un parque temático en medio de la selva guatemalteca.

E

l promotor de la controvertida propuesta dice que será la salvación económica de la región, alegando que protegerá el corazón de la Selva Maya de Guatemala y México de la deforestación, de narcotraficantes y proporcionará empleos para contrarrestar la migración a los Estados Unidos.

Un informe reciente de 2017 publicado por el Consejo Nacional de Áreas Protegidas (CONAP) y sus socios, titulado Monitoreo de la Gobernabilidad en la Reserva de la Biosfera Maya, muestra más ganancia que perdida de bosque debido a la regeneración natural, en el este de la RBM en los últimos años, incluyendo el área boscosa que alberga el sitio antiguo de El Mirador. Esto no quiere decir que el área esté tot almente libre de actividades ilegales, sino que dadas las tendencias en el resto de la RBM, se est án abordando las amenazas y se est án logrando progresos t angibles en la conservación del área alrededor de El Mirador.

El hombre detrás del proyecto es el arqueólogo Richard D. Hansen, director del proyecto arqueológico El Mirador y presidente de la Fundación para la Investigación Antropológica y Estudios Ambientales (FARES, por sus siglas en inglés).

Actores locales t ambién not an que Hansen est á ignorando datos actualizados que muestran los esfuerzos positivos en pro de la conservación hechos por las concesiones forest ales comunit arias, labor que ha mostrado éxito sobre todo en la parte orient al de la RBM.

El proyecto del “parque” incluiría nueve sitios arqueológicos y un pequeño tren que llevaría a los turistas por una ruta de 50 kilómetros desde el poblado de Carmelita. El plan comprendería la construcción de museos, centros de visitantes, restaurantes, instalaciones de captación de agua, así como hoteles de gama alta y media, todo gestionado “por una empresa como IRTRA (Instituto de Recreación de los Trabajadores de la Empresa Privada de Guatemala)”, organismo privado que opera varios parques de diversiones al estilo “Disney”, hoteles y restaurantes en este país centroamericano, aseveró Hansen en una entrevista reciente.

Para construir el parque y el tren, Hansen requiere un cambio en la legislación para eliminar o modificar las unidades de manejo preexistentes del área, que incluyen parques nacionales, biotopos y concesiones forestales. Llama a renombrar el área que abarca aproximadamente 3,000 km2 como “Área Silvestre”. Los críticos dicen que esto es contradictorio, argumentando que un Área Silvestre se define como restrictiva para las actividades humanas. El Caribe Mexicano tuvo una influencia crucial en la trayectoria de las sociedades paleoindias: en esta región, el ser humano se adaptó al medioambiente tropical, y seguramente concibió nuevas prácticas sociales y culturales antes de colonizar América del Sur. Este cambio podría alterar los medios de subsistencia de miles de pobladores originarios y privar de sus derechos a por lo menos cinco organizaciones comunitarias locales, cuyos ingresos provienen del manejo forestal sustentable y certificado por la FSC (Forestry Stewardship Council) y son además quienes han protegido esta área de la deforestación y los incendios forestales por décadas. Hansen busca la ayuda del gobierno de los Estados Unidos, pidiendo que este invierta más de $100 millones de dólares que, según dice, costará el proyecto, afirmando además que el área está bajo amenaza inmediata y que su ecosistema único se encuentra en peligro. Sin embargo, actores de conservación y académicos activos en la Reserva de la Biósfera Maya sostienen exactamente lo contrario: de acuerdo a investigaciones de campo, documentales y estadísticas, la “Cuenca Mirador” no está en peligro inminente; señalan además que al eliminar los parques nacionales, los biotopos y las unidades de manejo forestal comunitario se generaría inestabilidad y se causarían conflictos sociales en el área. Mapa de las áreas silvestres y concesiones forestales propuestas en el proyecto de Richard Hansen

90

La Danta, El Mirador Dennis Archer

“Estos éxitos en materia de conservación se deben a las personas que laboran en las concesiones, quienes están motivados para proteger el bosque porque viven bien de él. Las concesiones generan más de $ 5,000,000 USD en ingresos anuales y miles de empleos en una región donde las oportunidades dentro de la ley son escasas. Las tasas de pobreza en las concesiones son significativamente más bajas que en otras partes de Guatemala, lo que hace que la emigración en estas comunidades sea prácticamente inexistente; un hecho notable, dado que en general la tasa de guatemaltecos que migran a los Estados Unidos es alta y va en aumento.” - Rainforest Alliance (Community: The Secret to Stopping Deforestation in Guatemala). Además, en 2002, la “Cuenca Mirador” que Hansen afirma es un “área única”, fue nombrada así bajo su asesoría a través del Decreto Presidencial 129-2002, que luego fue derogado en 2005 por un segundo Decreto Presidencial. Desde est a fecha, se ha demostrado que la “Cuenca Mirador” no es una cuenca, t anto por la Misión Topográfica de Radar realizada por la NASA (SRTM, por sus siglas en inglés), como por la Universidad Rafael Landívar de la Ciudad de Guatemala. Un informe reciente titulado Breve análisis geomorfológico de la zona del sitio arqueológico El Mirador concluyó que “el nombre Cuenca Mirador no tiene bases geomorfológicas o hidrogeológicas”. Los detractores del proyecto argument an que Hansen est á engañando a los políticos de Washington y a los donantes de su causa, quienes tienen poco conocimiento de la RBM y sus instituciones de conservación. Aunque los esfuerzos de Hansen por crear este parque temático y el tren se han traducido en una bat alla continua con los actores locales durante casi veinte años, los opositores est án preocupados por una reciente presión en Washington para obtener fondos para el proyecto. A primera vist a, un Área Silvestre puede parecer una buena idea. ¿Quién no est aría a favor de tener un área natural sin perturbaciones para la flora y la fauna? Sin embargo, la presencia de hoteles y el paso const ante de un tren no equivalen, por mucho, a un espacio tranquilo y seguro para las especies que habit an esa zona. Además, eliminar las unidades de manejo actuales para reemplazarlas con un modelo de Área Silvestre de los Est ados Unidos destruiría los esfuerzos positivos de conservación local que ya est án en marcha. También eliminaría sistemáticamente los derechos de los guatemaltecos que han est ado viviendo del bosque de forma sostenible durante generaciones.

91


T

he promoter of the controversial proposal says it will be the economic salvation of the region, claiming that it will protect the heart of the Maya Forest of Guatemala and Mexico from deforest ation and drug traffickers, providing jobs to counteract migration to the United St ates. The man behind the project is archaeologist Richard D. Hansen, director of the El Mirador archaeological project and president of the Foundation for Anthropological Research and Environment al Studies ( FARES). The park project would include nine archeological sites and a train that would t ake tourists into the jungle along a 50-kilometer (31-mile) route from the small town of Carmelit a. The plan would include the construction of museums, visitor centers, rest aurants, water collection facilities, as well as high and medium-end hotels, all managed “by a company like IRTRA”, a private institution that runs several “Disney” type parks, hotels and rest aurants in Guatemala, Hansen st ates in a recent interview.

An area known as the Mirador Basin, on the southern border of Mexico and Guatemala may be in for a change that could forever transform the face of the Maya Biosphere Reserve (MBR) as organizers convene to build a Maya theme park in the middle of the jungle.

To build the park and the train, Hansen requires a change in legislation to eliminate or modify the pre-existing management units of the area that include national parks, biotopes and forest concessions. He calls to rename the area of approximately 3,000 km2 (1,158 mi2) a “Wilderness Area”. Critics say that this is misleading, arguing that a Wilderness Area is defined as being restrictive to human activities.

This change could disrupt the livelihoods of thousands of native residents and disenfranchise at least five local community organizations who make a living from sust ainable age-old forestry practices certified by the FSC (Forestry Stewardship Council). They are also the very people who have protected this area from deforest ation and forest fires for decades. Hansen is seeking the help of the U.S. government to raise more than $100 million he says the project will cost, imploring that the area is under immediate threat and its unique ecosystem in danger. However, key conservation institutions and academic colleagues in the MBR are st ating the exact opposite, proclaiming—through research and documented facts and st atistics—that the area called the “Mirador Basin” is not in any immediate danger whatsoever and removing preexisting national parks, biotopes and forest concessions would create inst ability and social strife in the area. A recent 2017 report put out by Consejo Nacional de Áreas Protegidas (CONAP) and its partners titled Monitoreo de la Gobernabilidad en la Reserva de la Biosfera Maya shows a net gain in the amount of forest within the Eastern MBR over recent years. This is not to say that there are no illegal activities happening, rather that given trends across the rest of the MBR, threats are being addressed and t angible progress on conserving the area around Mirador is being made. Local actors also note that Hansen is ignoring updated dat a that show positive conservation efforts made by community forest concessions, work that has shown success especially in the eastern part of the MBR. “These conservation successes are thanks to the people who live in the concessions—who are motivated to protect the forest because they make a good living from it. The concessions generate more than $5,000,000 USD in annual revenue and thousands of jobs—this in a region where legal employment is scarce. Poverty rates in the concessions are significantly lower than in other parts of Guatemala, making emigration from the concession communities virtually unheard of—a noteworthy fact given that in general, the rate of Guatemalans migrating to the US is high and rising.” - Rainforest Alliance (Community: The Secret to Stopping Deforest ation in Guatemala).

Local actors also note that Hansen is ignoring updated data that show positive conservation efforts made by community forest concessions, work that has shown success especially in the eastern part of the MBR.

Furthermore, the Mirador Basin which Hansen is claiming to be a “unique area”, was named so under his guidance via Presidential Decree 129-2002 and later rescinded by a second presidential decree. Since then, the Mirador Basin has been proven to not be a basin by both NASA Shuttle Radar Topography Mission (SRTM) and the Universidad Rafael Landívar in Guatemala City. A recent report titled Breve análisis geomorfológico de la zona del sitio arqueológico El Mirador concluded that, “The name Cuenca del Mirador (Mirador Basin) has no geomorphological or hydrogeological bases.”

Estructura El Mirador Kelly McLaughlin

92

93

El camino hacia El Mirador saliendo desde el pueblo de Carmelita Kelly McLaughlin


Hansen’s detractors argue that he is misleading those in Washington and donors who have little knowledge of the MBR and its conservation institutions. Although Hansen’s efforts to create this theme park and train have been an on-going battle with local actors for approximately twenty years, the opposition is concerned about a recent push in Washington to secure funds for the project.

Removing the current management units to replace it with a US Wilderness Area model would destroy the positive conservation efforts that are already in place

On the face of it, a Wilderness Area may seem like a good idea. Who would not be in favor of undisturbed area of wilderness? However, hotels and trains don’t equate to an undisturbed area. Furthermore, removing the current management units to replace it with a US Wilderness Area model would destroy the positive conservation efforts that are already in place. It would also systematically remove the rights of the Guatemalan people that have been living off the forest as they have done for generations.

Xatero trabajando en una organización forestal comunitaria Benjamin Schilling

94


Squash Wontons Chef: Angie Mata

Tulum, Q. Roo. Carretera Boca Paila Beach Road Km. 6 info@kitchentabletulum.com +52 (1) 984 188 4924

Arte y cultura

96

97


Trova from Yucatan

TROVA YUCATECA Por: Rubén Reyes

98

99


Al hablar de las influencias en la trova yucateca no podemos dejar de subrayar que la península mantenía un particular movimiento con el Caribe, siempre rico y diverso en su expresión musical. Otro componente es sin duda la influencia maya en el español del habla de Yucat án cuya interacción ha producido una variante lingüística (el llamado español yucateco), lo cual ha generado una animación cultural e identit aria.

La época fundacional se ubica en el porfiriato y hacia el año de 1889 cuando aparecen las primeras canciones. Hacia 1906 se publicaría El ruiseñor yucateco y el Cancionero (1909), que dan una idea de las canciones de la época cuyo compositor más popular fue Cirilo Baqueiro “Chan Cil” (Campeche 1849 - Mérida, 1910), a quien se atribuye la paternidad de lo que más t arde se llamaría trova yucateca. Durante el porfiriato no había grabaciones, sino solo una tradición oral que la memoria colectiva preservó en coplas, letras, melodías y rimas. Cirilo Baqueiro Pleve (Chan Cil) Luia Pérez Sabido

1920 - 1950 La época de oro corre de 1920 a 1950 y sus autores estelares son Ricardo Palmerín (Tekax, Yucat án, 1887 - México, D. F. 1944) y Guty Cárdenas (Mérida, 1905 - México, D. F. 1932). Import a señalar que un rasgo de est a época clásica son just amente las letras de poet as como Luis Rosado Vega (Chemax, Yucat án, 1973 - Mérida, 1958) y las músicas de troveros y músicos profesionales que conjunt amente nutrieron la trova de centenares de canciones. Así comenzó un flujo de cant antes yucatecos al centro del país, y se identificó una corriente propia de la canción yucateca. A ello contribuyeron las canciones de Guty Cárdenas, el dúo Peraza-Manzanero y el dueto Pepe Domínguez-Luis Felipe Castillo, entre otros.

The concept “Yucatecan trova” refers to a movement whose birthplace (the Yucat an Peninsula) was the center of intense vernacular activity. In its first st age, singers, poets and musicians performed together. The term “ Yucatecan trova” also designates mestizo musical styles, some of which originated in the region.

Guty Cárdenas Universidad Autónoma de Yucatán

1960 - 1970

The Yucatecan trova includes a set of 10 genres and “ own “ rhythms: romanza (of It alian origin), habanera, guaracha, clave, bolero (of Cuban origin), bambuco (from Colombia), danza and clave-bolero, jarana and Mayan evocation. The Yucatecan joropo was eventually incorporated into these genres.

Los años sesent a: se cierra un ciclo, un grupo de creadores orient ados por el eclecticismo de la industria discográfica y el naciente sistema televisivo, se alejó de lo que fueron géneros clásicos durante cuarent a años y aparecieron creadores con otras tendencias. A partir de los sesent a emergen figuras como Manolo López Armando Manzanero (Mérida, 1935), Luis Demetrio (Mérida 1935 - Cuernavaca, Morelos 2007), Guadalupe Trigo (Mérida, 1941 Cuernavaca, 1982) y Sergio Esquivel (Ticul, Yucat án, 1946) no compondrán dentro del canon de la trova. Estos compositores cumplieron distint as funciones que reflejan por un lado la preservación de elementos esenciales y por el otro, la transición de la trova hacia los estilos imperantes en los círculos discográficos del centro del país.

The “conditions of possibility” of this musical movement stem from economic growth in the region. Thanks to the international production and marketing of henequen fibre, “green gold”, a local bourgeoisie is growing, their eyes set on European paradigms and aesthetic models - especially the French. When speaking of the influences on the Yucatecan trova, we must underline that the peninsula maint ained a particular relationship with the Caribbean, always rich and diverse in its musical expression. Another component is undoubtedly the Mayan influence on Spanish spoken in Yucat an, whose interaction has produced a linguistic variant (the socalled Yucatecan Spanish), which has generated a cultural and identity movement.

100

1980 -

Angélica Balado Noticias Mérida

The concept “Yucatecan trova” refers to a movement whose birthplace (the Yucatan Peninsula) was the center of intense vernacular activity. In its first stage, singers, poets and musicians performed together.

1889 - 1920

Sergio Esquivel Empeño y Triunfo

Las “condiciones de posibilidad” de este movimiento musical se originan en el contexto de un crecimiento económico en la región. Gracias a la producción y comercialización internacional de la fibra de henequén, el “oro verde”, se desarrolla una la burguesía local, con los ojos puestos en paradigmas y modelos estéticos europeos -sobre todo el francés

Martín Briceño y Vegas Díaz trazan algunas señales dentro de la historicidad de la trova yucateca:

Disquera Caytronics

La trova yucateca incluye un conjunto de 10 géneros y ritmos “propios”: la romanza (de origen it aliano), la habanera, guaracha, clave, el bolero (de procedencia cubana), el bambuco (de Colombia), la danza y la clave-bolero, la canción jarana y la evocación maya. A estos se incorporaría finalmente el joropo yucateco.

El concepto “trova yucateca” remite a un movimiento cuyo espacio de origen (la península de Yucatán) fue el centro de una intensa actividad vernácula, en su primera etapa reunió a cantantes, poetas y músicos, quienes actuaron conjuntamente. Guty Cárdenas

El concepto “trova yucateca” remite a un movimiento cuyo espacio de origen (la península de Yucat án) fue el centro de una intensa actividad vernácula, en su primera et apa reunió a cant antes, poet as y músicos, quienes actuaron conjunt amente. El término “trova yucateca” designa t ambién aires musicales mestizos, algunos de los cuales tuvieron su origen en la región.

Los años 80’s: En los años ochent as Sergio Esquivel fundaron el t aller “Quint a Generación” de donde surgieron compositores como Angélica Balado (Tekax, Yucat án, 1960) y Felipe de la Cruz (Akil, Yucat án, 1954), quienes buscaban un lenguaje propio que sustent ara su expresión y tomara dist ancia del practicado por otras generaciones.

101


Martín Briceño and Vegas Díaz trace some signs within the Yucatecan trova’s historicity:

Lebanese and Korean in The Mexican Caribbean

1889 - 1920 Its foundational period is dated in the porfiriato and around 1889 when the first songs appeared. Towards 1906, El ruiseñor yucateco and el Cancionero (1909) were published, which provide an idea of the songs of the time and whose most popular composer was Cirilo Baqueiro “Chan Cil” (Campeche 1849 - Merida, 1910), to whom the paternity of what would later be called yucatecan trova is attributed. During the porfiriato there were no recordings, only an oral tradition that collective memory preserved in coplas, lyrics, melodies and rhymes. Arturo Cosgaya Ceballos UADY

1920 - 1950

LIBANESES Y COREANOS EN EL CARIBE MEXICANO

The golden age runs from 1920 to 1950. Its outst anding authors were Ricardo Palmerín (Tekax, Yucat an, 1887 - México, D. F. 1944) and Guty Cárdenas (Mérida, 1905 - México, D. F. 1932). It is import ant to note that a special feature of this classical era were the lyrics of poets such as Luis Rosado Vega (Chemax, Yucat an, 1973 - Merida, 1958) and the music of troveros and professional musicians who together nourished the trova of hundreds of songs. Thus began a wave of Yucatecan singers to the center of the country, and a characteristic style of Yucatecan song was identified. The songs of Guty Cárdenas, the duo Peraza-Manzanero and the duo Pepe Domínguez-Luis Felipe Castillo, among others, contributed to it. Guty Cárdenas Universidad Autónoma de Yucatán

1960 - 1970

Por: Claudia Dávila

Somos novios LP

Armando Manzanero

The sixties: a cycle closes. A group of creators guided by an eclectic record industry and the emerging television network moved away from classic genres; artists with different tendencies appeared. From the sixties onwards, figures such as Manolo López Armando Manzanero (Merida, 1935), Luis Demetrio (Merida 1935 - Cuernavaca, Morelos 2007), Guadalupe Trigo (Merida, 1941 - Cuernavaca, 1982) and Sergio Esquivel (Ticul, Yucat an, 1946) did not compose music within the trova canon. These composers represented both the preservation of essential elements and the transition from the trova to the styles prevailing in discographic circles in the center of the country.

Alex Syntek

1980 The eighties: Sergio Esquivel founded the workshop “Quint a Generación” where composers such as Angélica Balado (Tekax, Yucat an, 1960) and Felipe de la Cruz (Akil, Yucat an, 1954) emerged in search of their own language to t ake dist ance from other generations.

102

103


más, pues muchos salieron de Yucat án a los est ados vecinos e incluso al extranjero. La dispersión geográfica complicó las relaciones interétnicas que les permitieran tejer lazos de solidaridad y apoyo mutuo. Por el contrario, los libaneses pudieron conformar un espacio propio en el que se concentraron geográficamente en los principales centros urbanos. En la ciudad de Mérida, por ejemplo, se les ubicó en las calles que se encuentran entre el parque La Mejorada y el barrio de San Cristóbal.

m ad lid

na

io ac

an

With a powerful social capit al, the Lebanese formed the most import ant colony of foreigners in terms of economy; they managed to penetrate the middle and upper classes of Yucatecan society. However, it was difficult for the Koreans to create a social network of solidarity and mutual support that would allow them to ascend socially, so they were less noticed by the host society, especially the Mayan society. Five factors explain, in our opinion, the differences in the historical development of these two migratory groups. The first is geographical dispersion, since the Koreans were distributed in 32 henequen haciendas to work over a four-year period according to the contract they signed before heading for Mexico. After 1909, the Koreans became even more scattered, as many left Yucat an towards neighboring st ates or even foreign countries. Geographical dispersion made it difficult to est ablish inter-ethnic relations that would allow them to weave bonds of solidarity and mutual support. On the contrary, the Lebanese were able to create their own space and gathered geographically in the main urban centers. In the city of Merida, for example, they settled in the streets between park La Mejorada and the San Cristóbal neighborhood.

105

a Cl

D

uring the “Golden Age”, two of the most represent ative migratory groups in t h e Peninsula settled in Yucat an territory. In m i d 1905, 1,014 Koreans arrived, all together, “brought” by the Yucatecan landowners to work as day laborers in henequen haciendas. For their part, the Lebanese arrived gradually, “attracted” by the henequen economic boom and the success of their fellow countrymen already est ablished in the region. In 1910 they tot aled 576. Here, we will speak of two migrations that, in search of better living conditions, arrived in the same territory and coincided in time; however, they followed completely different paths.

a an a re ávil co udia D

104

Ki

El primero es la dispersión geográfi-

nio

Cinco factores explican, a nuestro juicio, est as diferencias en el devenir histórico de estos dos grupos migratorios.

to An

A mediados de 1905 llegaron, todos juntos, 1,014 coreanos “traídos” por los hacendados yucatecos para trabajar como jornaleros

de

Con un fuerte capit al social, los libaneses formaron la colonia de extranjeros más import ante económicamente hablando, lograron insert arse en las clases medias y alt as de la sociedad yucateca. Por su parte a los coreanos se les dificultó la creación de una red social de solidaridad y apoyo mutuo que les permitiera una movilidad social ascendente, por lo que quedaron mucho más disimulados con la sociedad de acogida, en especial con la de origen maya.

En la historia comparada de est as dos migraciones se puede observar de cerca la diversidad cultural con la que cuent a Yucat án, derivada de migraciones como la de los libaneses y coreanos y aunque numéricamente est a presencia no result a import ante, concluimos aquí que sí lo es en términos cualit ativos. Los migrantes libaneses y coreanos forman parte, aunque en forma diferente, del devenir histórico de la región durante el siglo XX. Para terminar simplemente diremos que las cosas han cambiado en Yucat án y que aquellos extranjeros que llegaban a principios del siglo pasado ya no son los que llegan a principios de este. El fin de la economía productora y comercializadora de henequén al paso de una economía principalmente de servicios ha “atraído” a nuevas pequeñas olas migratorias que present an dinámicas y características tot almente distint as a las de los migrantes del siglo pasado.

cia

De la presencia de mujeres libanesas y de la ausencia de las mujeres coreanas se desprende el tercer factor: la endogamia para los primeros y el mestizaje para los segundos. El tejido de las familias libanesas resultó más complejo que el de los coreanos, pues pudieron est ablecer una vida más endogámica durante la primera mit ad del siglo XX. Las familias libanesas se relacionaron a través de sus hijos y de sus nietos con otras familias del mismo origen, conect ando así varias generaciones. Cierto, las niñas coreanas fueron sometidas a matrimonios arreglados, pero no fue lo mismo para los varones quienes tuvieron más libert ad para construir una familia.

El último factor tiene que ver con el contexto de recepción. Los migrantes coreanos se integraron como jornaleros en el mundo rural henequenero que constituía el sector más pobre y con pocas posibilidades de movilidad social. Los libaneses llegaron a un medio más urbano y aunque se dedicaron a las labores típicas de los inmigrantes pobres de las ciudades: el comercio ambulante, pudieron capit alizarse económicamente y después social y culturalmente. Lograron ascender en la escala socioeconómica, algunos incluso se volvieron empresarios.

Después de 1905 no se registran más entradas de coreanos a Yucatán. Los libaneses al contrario consolidaron una migración en cadena con llegadas paulatinas y escalonadas, desde finales de la Primera Guerra Mundial hasta la gran depresión de 1929.

un

D

urante la “Época Dorada” se inst alaron en territorio yucateco dos de las migraciones más represent ativas en la Península. A mediados de 1905 llegaron, todos juntos, 1,014 coreanos “traídos” por los hacendados yucatecos para trabajar como jornaleros en las haciendas henequeneras. Por su parte, los libaneses ingresaron de manera paulatina y escalonada “atraídos” por la bonanza económica henequenera y por el éxito de sus paisanos ya est ablecidos en la región. En 1910 sumaban 576. Hablaremos aquí de dos migraciones que, en búsqueda de mejores condiciones de vida, llegaron a un mismo territorio y coincidieron en el tiempo, sin embargo, tuvieron derroteros complet amente diferentes.

El cuarto factor es la inexistencia de una cadena migratoria que aliment ara la colonia coreana con nuevos inmigrantes. Después de 1905 no se registran más entradas de coreanos a Yucat án. Los libaneses al contrario consolidaron una migración en cadena con llegadas paulatinas y escalonadas, desde finales de la Primera Guerra Mundial hast a la gran depresión de 1929.

n Re

El segundo factor es la composición familiar, la mayoría de los coreanos que vinieron fueron hombres solos que hicieron sus vidas con mujeres yucatecas. Por el contrario, la migración de libaneses llegó a tener un import ante componente femenino cuya presencia perpetuó la familia, la comunidad y por ende la identidad libanesa.

Victoria Novelo

Descendiente de coreano yucateco

ca, pues los coreanos fueron repartidos en 32 haciendas henequeneras para trabajar durante cuatro años según lo est ablecido en el contrato que firmaron antes de embarcarse con destino a México. Luego de 1909, los coreanos se dispersaron aún


The second factor is family composition. Most Koreans were single men who made their lives with Yucatecan women. On the contrary, the Lebanese migration had a significant number of women whose presence perpetuated the family, the community and thus the Lebanese identity.

Pasaporte con el que llegaron los coreanos a México Claudia Dávila

After 1905 there are no more entries from Koreans to Yucatan The Lebanese on the contrary consolidated a chain migration with gradual and staggered arrivals, from the end of World War I until the great depression of 1929.

The third factor results from the presence of Lebanese women and the absence of Korean women: endogamic behaviour for the former and miscegenation for the latter. The fabric of Lebanese families was more complex than that of Koreans, as they could est ablish a more endogamic life during the first half of the twentieth century. Lebanese families est ablished bonds through their children and grandchildren with other families of the same origin, thus connecting several generations. It is true that Korean girls were subjected to arranged marriages, but it was not the same for boys who had more freedom to build a family. The fourth factor is the absence of a migratory chain that would provide the Korean colony with new immigrants. After 1905 no more Koreans arrived in Yucat an. On the contrary, the Lebanese est ablished a migratory chain with gradual and st aggered arrivals from the end of the First World War until the Great Depression of 1929. The last factor concerns the host context. Korean migrants were employed as day laborers in the henequen rural world, which was the poorest sector with few possibilities of social mobility. The Lebanese arrived in a more urban environment and although they engaged in the typical work of poor immigrants: street vending, they were able to become economically, and then socially and culturally capit alized. They managed to move up the socioeconomic scale; some even became entrepreneurs.

Mayas in Cuba

MAYAS EN CUBA Por: Victoria Novelos

In the comparative history of these two migrations we can appreciate Yucat an’s cultural diversity, resulting from migrations such as that of the Lebanese and Koreans. Although their presence is not significant in quantit ative terms, we may conclude that it is so in qualit ative terms. Lebanese and Korean migrants are part, albeit in different ways, of the region’s historical development during the twentieth century. Things have changed in Yucat an, and those foreigners who arrived at the beginning of last century are no longer those who arrive at the beginning of this one. The transition from a henequen producing and marketing economy towards a predominantly service economy has “attracted” new small migratory waves with dynamics and characteristics tot ally different from those of last century’s migrants.

106

107


D Ocampo:

esde la conquist a hay mayas en Cuba. La Habana fundada en 1515, era ya en 1532 la población más import ante después de la capit al que era Santiago de Cuba. El primer conquist ador que se supone llegó al puerto de La Habana en 1508 fue el Capit án Sebastián de

“Diole el nombre de Puerto Carenas por haber carenado en él las dos naves que traía con un betún que encontró en el mismo puerto [...]que los naturales llaman chapapote” (en lengua t aína). El autor cubano Sergio Valdez Bernal, escribió que uno de los primeros intercambios mercantiles entre los españoles residentes en Cuba y los colonizadores de Yucat án, consistió en llevar a Cuba indios a cambio de alimentos u otros objetos. Este intercambio trajo como consecuencia la creación del Barrio Campeche. Valdez Bernal t ambién señala en diversos documentos que cuando se habla de “pueblos indígenas” en Cuba, estos eran básicamente de México; la población nativa de Cuba había prácticamente desaparecido en el siglo dieciocho.

Los yucatecos, aunque comprados y forzados por contrato individual a trabajar por diez años, podían llevar a Cuba a su mujer para su cuidado y asistencia y t ambién tenían acceso a su comida acostumbrada: maíz, tortilla, atole, chile, pozole y otros pequeños “privilegios” en la conversión de la familia a la esclavitud. Los mayas esclavizados no sólo trabajaban para los cubanos: González Navarro (1979) encontró evidencia de que en febrero de 1848 tuvo lugar la primera petición de un yucateco dueño de ingenio en Cuba para llevar indios mayas a trabajar en su plant ación. Se trat a de Simón Peón quien quería construir un ingenio servido exclusivamente por indios de Yucat án, ya que “la mejor de todas las razas es la indígena cuando es dirigida y gobernada por personas inteligentes”

Palabras como máiz, huracán, barbacoa, cacique, hamaca, mamey, bejuco, coa y otras del vocabulario del español mexicano son de origen antillano, concret amente t aínas, y de antiguo uso. En reciprocidad, palabras mexicanas de uso común en Cuba y consignadas por los primeros españoles como chapapote, jícama, papalote, cacao, t amal, apazote (por epazote) ¿no pueden haber sido aprendidas como parte de la lengua franca náhuatl en tiempos anteriores a los españoles y por ende ellos la encontraron vigentes en los vocabularios nativos?. Si los mayas históricos eran navegantes al igual que los t aínos y caribes y hacían sus rondas comerciales costeando por la península es muy probable que tuvieran encuentro con los t aínos. En conclusión, podemos afirmar que el intercambio comercial entre mayas, mexicanos y cubanos inicia en la américa prehispánica y se mantienen hast a el presente, enriqueciendo la cultura de cada país.

En Cuba, los mexicanos y yucatecos además del trabajo que realizaban, habían ido dejando huellas inmateriales de su presencia en la isla. El cronist a De la Torre escribió: “se mejoró el est ado de la moral pública estrechándose aún cada vez más el círculo en que aún campeaba la indecencia de las canciones unidas al baile, unas veces creación de las gentes mestizas del país, otras import adas por los presidiarios de Méjico, como el jarabe y algunas en que solo descollaba la lubricidad en la letra o en el equívoco (De la Torre, 1857:115) Otra costumbre import ada de México era la de tomar chocolate. De la Torre escribe que hacia “1804 empieza a generalizarse el café sustituyendo de a poco el chocolate”; la plant a de café se promovió a partir de la inmigración de colonos franceses a la vecina Santo Domingo. Sin embargo, la costumbre de tomar chocolate siguió vigente por lo menos para los migrantes yucatecos todavía a

108

Casa maya en Madruga, Cuba 1991

Para mediados del siglo XVIII, se localizaron “un buen número de indios yucatecos” como fuerza de trabajo esclava en las fortificaciones de La Habana. Para esos años se habla, además de los “mecos” y “mecas” (utilizados en el servicio doméstico de las familias aristocráticas cubanas) de otros mexicanos a quienes decían “guachinangos”. Estos guachinangos que comenzaron a llegar desde 1635, eran presidiarios de méxico y se empleaban en import antes labores vinculadas con los astilleros, construcciones de las fort alezas, empedrados de calles y otros trabajos en la ciudad.

Hay presencia de yucatecos y mexicanos en Cuba comprobables a partir del siglo XVI ¿Pero no es plausible que hayan existido relaciones previas a la conquist a? Hay algunas pist as. Fray Bartolomé de las Casas escribe que Colón en una de sus aventuras y huyendo de una tempest ad entre 1502 o 1503 se acercó a una de las islet as cercanas a la isla de Jamaica “que los indios llaman Guanaja [y] llegó una canoa llena de indios, t an luenga como una galera, y de ocho pies de ancho; venía cargada de mercaderías del Occidente y debía ser, cierto, de tierra de Yucat án, porque est á cerca de allí, obra de 30 leguas o poco más, traían en medio de la canoa un toldo de esteras, hechas de palma, que en la Nueva España llaman pet ates, dentro y bajo del cual venían sus mujeres e hijos y hacendejas mercaderías, sin que agua del cielo ni de la mar pudiese mojar cosa [...] muchas mant as de algodón, muy pint adas [...] Su bastimento era pan de maíz y algunas raíces comestibles [...] su vino era del mismo maíz que parecía cerveza. Venían en la canoa hast a 25 hombres” (De las Casas, 1986 II: 273-275)

Los yucatecos en Cuba

“Desde 1564 se conocía el barrio de Campeche en La Habana que comprendía desde la Merced hast a Paula y se componía de chozas con miserables conucos y lanzas y era habit ado por indios que venían de Campeche y fueron reducidos a policía en 1575 dándoseles un protector que lo fue Diego Díaz”.

mediados del siglo XIX.

109

Los yucatecos, aunque comprados y forzados por contrato individual a trabajar por diez años, podían llevar a Cuba a su mujer y otros pequeños “privilegios” en la conversión de la familia a la esclavitud.


Maya yucateco en su casa, Madruga, Cuba, 1991 Los yucatecos en Cuba.

T

here are Mayans in Cuba since the conquest. La Havana was founded in 1515, it was the most import ant population already in 1532 after Santiago de Cuba, the Capt ain Sebastián de Ocampo was the first conqueror, who supposedly arrived at the Havana’s port in 1508:

“He named it Puerto Carenas because of two shrouded ships he brought with a bitumen that he found in the same port [...]which the natives call “chapapote” in Taíno language. Cuban author Sergio Valdez Bernal wrote about one of the first mercantile exchanges between Spaniards living in Cuba and the colonizers of Yucat an in which Indians were brought to Cuba in exchange for food or other objects. This exchange originated the creation of Barrio Campeche. Valdez Bernal also points in different documents that when they t alk about “indigenous communities ” in Cuba, these were basically people from Mexico; Cuba’s native population had practically disappeared in the eighteenth century. “Since 1564 Campeche neighborhood in La Habana was known and it comprised from La Merced to Paula, it was made up of huts with miserable small farms [conucos] and spears, inhabited by Indians who came from Campeche and were reduced to police officers in 1575 by giving them a protector, Diego Díaz “ By the mid-eighteenth century, “a big number of Yucatecan Indians” were located as a slave labor force in the foundation of Havana. For those years they referred to the “mecos” and “mecas” (used as domestic service of the aristocratic Cuban families), and other Mexicans who were called red snapper [guachinangos]. The guachinangos began arriving from 1635, they were inmates of Mexico and were employed in import ant t asks related to the shipyards, fortress constructions, cobbled streets and other works in the city. Although, the Yucatecans were bought and forced by an individual contract to work for ten years, they could t ake their wives to Cuba for their care and assist ance and also they had access to their usual food: corn, tortilla, atole, chile, pozole and other small ones “privileges “ in the switch of the family to slavery. The enslaved Maya not only worked for Cubans: González Navarro (1979) found evidence that in February 1848 the first request was made by a Yucatecan sugar mill owner to bring Mayan Indians to work on his plant ation. It is Simón Peón who wanted to build a mill served exclusively by Yucat an Indians, since “indigenous workers are the best of all races when it is directed and governed

110

In Cuba, Mexicans and Yucatecans, were leaving fewer material traces of their presence on the island in addition to the work they did.. The chronicler De la Torre wrote:

Fototeca Guerra, UADY.

Salida desde el progreso, ca. 1920

by intelligent people”

“Public morals were improved and strengthened even more by the circle where the indencendy of the songs among dancing were created by the half-bred people in the country, imported by the former mexican convicts, like the syrup and some in which the only indecency stood out in the lyrics or in the ambiguity” (De la Torre, 1857:115) Drinking chocolate was another habit imported from Mexico. De la Torre writes that towards “1804 the coffee began to be generalized, replacing chocolate”; The coffee plant was promoted from the immigration of French settlers to Santo Domingo. However, the tradition of drinking chocolate remained solid at least for Yucatecan migrants until the mid-19 century. The presence of Yucatecans and Mexicans in Cuba is verifiable from the 16th century. But is it possible that there were relations prior to the conquest? There are some clues. Fray Bartolomé de las Casas writes about one of Columbus’s adventures when escaping from a storm between 1502 or 1503 and approached one of the islets near the island of Jamaica. “That the Indians call Guanaja [and] a canoe full of Indians arrived, as long as a galley, and eight feet wide; It came loaded with merchandise from the West and it must be, indeed, from the land of Yucat an, because it is near there, 30 leagues or little more, in the middle of the canoe they brought a covering of mats, made of palm, that in the New Spain called “pet ates”, inside and under whose women and children came and made merchandise, there was no water from the sky or the sea that could wet something [...] many cotton blankets, painted [...] His store was cornbread and some edible roots [...] their wine was from the same corn that looked like beer. Up to 25 men came in the canoe “(De las Casas, 1986 II: 273-275) Words such as corn “maíz”, hurricane “huracán”, barbecue “barbacoa”, cacique, hammock “hamaca”, mamey, bejuco, coa and other words of the Mexican vocabulary are Antillean, specifically Taíno, and of ancient use. In exchange, Mexican words commonly used in Cuba and addressed by the first Spanish as chapapote, jicama, kite, cacao, t amale, apazote (epazote) may not have been learned as part of the authentic Nahuatl language in times that preceded the Spaniards, and therefore, did they found it valid in the native vocabularies? If the native Mayans were navigators as well as the Tainos and Caribs and made their commercial rounds along the peninsula, it’s possible that they had an encounter with the Tainos. In conclusion, we can affirm that the commercial exchange between Mayans, Mexicans, and Cubans begins in prehispanic America and they continue until the present, enriching the culture of each country.

111

the Yucatecans were bought and forced by an individual contract to work for ten years, they could take their wives to Cuba and other small ones “privileges “ in the switch of the family to slavery.


Bienvenido a la casa de Tulum:

“...nuestro asesor fue muy atento, encontré lo que buscaba; diseño y calidad”. Alejandro Dumas / Kan Industries.

S H O W R O O M T U L U M Q R O O

Entramos a nuestro quinto año de servicio desde que aperturamos en 2014. Tenemos constante crecimiento gracias a la confianza de nuestros clientes y por nuestros esfuerzos de hacer la diferencia en el servicio. Hacemos equipo con ellos, comprendemos perfectamente sus necesidades, ofrecemos comunicación oportuna y ponemos a su disposición nuestra infraestructura local.

Showroom Casa Nohoch “...muy buena experiencia encontré variedad de productos y marcas de calidad”.

como nuestra capacidad de respuesta y nuestro compromiso por el trabajo.

Eric Anchisi / Mistiq Tulum.

Bodega Casa Nohoch A v e n i d a Tu l u m e n t r e L i b r a y G é m i n i s , 7 7 7 8 0 . C e n t r o . w w w. c a s a n o h o c h . c o m Te l é f o n o : 9 8 4 8 0 2 5 5 9 4

112

113

114


se enorgullece en presentar la nueva planta productora de

La nueva planta productora, está ubicada en Salamanca Guanajuato. Equipada con la tecnología más avanzada y maquinaria de última generación, además es la planta más moderna de todo el continente Americano, colocando en alto el nombre de México como país productor de cerámica en el mercado internacional.

115



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.