VADEMECUM BORMIO - Summer 2016 edition

Page 1

n. 42 Estate - Sum

mer 2016 BORMIO VALDIDENTRO VALDISOTTO VALFURVA



BENVENUTO - Welcome - Begrüßung

The Steak House Braulio Lo Chef Fernando Bassi propone carni pregiate, tra cui le fondue: bourguignonne, chinoise e raclette. Saletta riservata per cene intime. Aperto tutti i giorni dalle 11 alle 23 nel centro storico di Bormio. Fresh - la novità dell’estate Frullati, centrifughe, Yogurt a Km zero, tramezzini vegetariani e bagel al salmone per ricaricarsi dopo una giornata all’aperto. Bar Bormio Lounge Bar Dal 1892 è il bar per eccellenza del centro storico di Bormio. Colazione e pasticceria artigianale, pranzi con pasta fatta in casa, gelato artigianale e gustosi aperitivi. Buffet di finger food e vini di qualità. Live Music e serate a tema. Aperto tutto l‘anno. The Steak House Braulio Chef Fernando Bassi offers a menu of fine meats including fondue: bourguignonne, chinoise and raclette. Open daily from 11 am to 23 in the historic centre of Bormio. Private room for intimate dinners. Fresh – New opening for summer Smoothies, fruits centrifuges, yogurt Km zero, vegetarian sandwiches and bagels with salmon to recharge after outdoor activities. Bormio Bar Lounge Bar Since 1892 excellent bar in the historic centre of Bormio. Breakfast and homemade pastries and ice cream, lunches with tasty pasta, super appetizers with finger food; quality wines. Live music and themed nights. Open all year.

Gentile Ospite, Bormio e l’Alta Valtellina sono luoghi affascinanti ricchi di storia, tradizione, patrimonio artistico e culturale; offrono svariate possibilità di praticare sport all’aria aperta nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio. Il Vademecum Le fornirà tutte le informazioni necessarie per muoversi, divertirsi e riposarsi in questo ambiente unico. Le auguriamo una splendida vacanza ricca di piacevoli emozioni. Dera Guest, Bormio and Alta Valtellina are fascinating places full of history, tradition and cultural heritage that offer a wide choice of outdoor sports in the territory of the Stelvio National Park. The Vademecum will provide you with all the information you need to move around, have fun and relax in this unique place. We wish you a wonderful holiday full of beautiful emotions. Sehr geehrter Gast, der Hoch Veltlin mit Bormio ist eine bezaubernde Landschaft reich an Geschichte, Traditionen vermögend an künstlerischem und kulturellem Allgemeingut. Das Gebiet des Nationalparks Stilfser Jochs bietet vielfältige Möglichkeiten für Outdoor-Sportarten. Man trifft hier auf märchenhafte Dörfer, typische Produkte, eine hervorragende Küche und thermale Behandlungen die das Wohlbefinden für Körper und Geist garantieren. In diesem Führer finden Sie einige Anregungen und Informationen die Ihnen den Aufenthalt, in diesem einzigartigen Ambiente, erleichtern soll. Wir wünschen Ihnen einen wunderschönen Urlaub, reich an Entdeckungen und Emotionen. 1


Bormio, vicolo Volta/via Roma tel. 0342 905045 - cel. 335 8447978 / www.ilrigattierebormio.com


INDICE - Index - Inhalt

5 13 31 33 54 62 83

Contado di Bormio The County of Bormio - Grafschaft Bormio Arte e cultura Art & culture - Kunst und Kultur Eventi Events - Events Sport e svago tutto l’anno Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen das ganze Jahr Terme, Bellezza e Shopping Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping Mangiare e Bere Eating & drinking - Essen und Trinken Info Utili Useful info - Nützliche Informationen

Pubblicazione realizzata da: Alpi Service sas - Bormio www.alpiservicebormio.com / alpiservice@vademecumbormio.it Redazione: Davide Confortola in collaborazione con: Uffici turistici Alta Valtellina Testi: a cura del Museo Civico di Bormio Grafica e impaginazione: Emilio Longa - Bormio - Tel. 0342.902756 - longaemi@gmail.com Stampa: Bonazzi Grafica - Sondrio - Tel. 0342.216112 Foto di copertina: Roby Trab La diffusione gratuita della presente pubblicazione è resa possibile dai Sigg. Inserzionisti pubblicitari. The free distribution of this publication has been made possible thanks to the advertisements. (c) Alpiservice 2015 - Le copie di questa pubblicazione sono gratuite. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata e trasmessa in qualsiasi forma e mezzo senza il permesso scritto dell’editore. Tutti i contenuti, le immagini ed i loghi di questa pubblicazione appartengono ai rispettivi proprietari. Le informazioni contenute sono il più possibile aggiornate e corrette, Vademecum Alta Valtellina non può essere in nessun caso ritenuta responsabile per eventuali inconvenienti subiti dal lettore. 3


PERTO

SEMPRE A

da ROBY e DANY

Danilo 338 6895150 347 1980333

TI ASPETTIAMO A SANTA LUCIA A 1 KM DA BORMIO, fermata bus urbano zona artigianale raggiungibile dalla pista ciclabile


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio

STORIA Il bormiese ha una storia antica e ricca che si perde nella notte dei tempi, come dimostrano gli sporadici rinvenimenti di insediamenti preistorici, riconducibili a gruppi di cacciatori che durante i mesi estivi bivaccavano in alta montagna. Anche l’epoca romana lascia traccia di conoscenza delle valli bormine, ma soprattutto delle acque termali, già note e rinomate per il valore terapeutico, come riferito da Cassiodoro nel 535-536 d.C. Bisogna invece attendere sino ai primi secoli dell’anno mille per ricostruire la storia di Bormio documentata dalle copiose fonti archivistiche che ancora si conservano. Grazie al commercio che si svolgeva instancabilmente per l’intero corso dell’anno lungo i passi alpini, la cittadina si arricchì di beni, di idee e cultura. Sebbene dipendente dal vescovo di Coira, Bormio riuscì ben presto ad acquisire autonomia politica, insediando un governo autonomo e democratico che delineò la vita del paese anche nei periodi di influenza straniera. Fu soprattutto il contatto con i duchi di Milano (1376-1509) che favorì lo sviluppo della cultura e dell’arte, come attestato dalle numerose opere ancora evidenti nelle chiese, nei palazzi e nei dipinti che si conservano copiosi. Dopo un breve insediamento francese, dal 1512 al 1797 gli elvetici delle leghe Grigie esercitarono la loro influenza sul paese, pur consentendo l’autonomia politica e il mantenimento degli statuti democratici preesistenti. Nel corso del XVII secolo anche Bormio, come il resto

dell’Europa, conobbe le difficoltà legate alle guerre di religione: saccheggi, transiti di eserciti e pestilenze lasciarono pesanti segni sul tessuto economico e sociale del paese. Nel 1797 Bormio perse definitivamente l’autonomia e la sua storia confluì con quella del nascente stato Italiano. Il primo conflitto mondiale vide Bormio coinvolto nelle ostilità belliche: con un fronte di oltre 40 chilometri ad un’altitudine media di 3000 m., soldati di entrambi gli schieramenti si confrontarono in un’eroica guerra alpina, della quale si conservano sui monti ancora tracce evidenti e preziose. Lo sviluppo del turismo, da collocare al termine del secondo conflitto mondiale, fu favorito da un ambiente naturale ricco e sorprendente, dalla costruzione degli impianti di risalita e dallo sviluppo del termalismo, elementi tutti che fanno di Bormio una splendida stazione turistica nel cuore delle Alpi. HISTORY The Bormio region has an ancient and rich history as evidenced by the sporadic findings of prehistoric settlements, linked to groups of hunters who bivouacked during the summer season at high altitudes in the mountains. Even the Roman era left a trace of knowledge of the “Bormine” valleys, mostly regarding the thermal waters, already well known and famous for their therapeutic properties, as reported by Cassiodorus in 535-536 A.D. We must wait until the beginning of the year 1.000 A.D. to retrace the history of Bormio, 5


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio documented by abundant well-preserved archival sources. Thanks to the trade that took place tirelessly for the whole year along the Alpine passes, the town grew rich in goods, ideas and culture. Although subject to the bishop of Chur, Bormio soon succeeded in gaining political autonomy by installing an autonomous government which outlined the democratic life of the County even during periods of foreign influence. It was mainly the contact with the Dukes of Milan (1376-1509) that favoured the development of culture and art, as evidenced by the numerous works still visible in churches, palaces and paintings. After a short French settlement, from 1512 to 1797 the Swiss Grisons exerted their influence on the country allowing political autonomy and the maintenance of existing democratic statutes. During the seventeenth century, like the rest of Europe, Bormio experienced difficulties related to the religious wars: looting, transiting of armies and plagues left heavy marks on the economic and social fabric of the County. In 1797 Bormio lost much of its autonomy and its history merged with that of the dawning Italian state. The First World War saw Bormio involved in the military hostilities: with a frontline of over 40 kilometers at an average altitude of 3000 m., the soldiers on both sides faced each other in a heroic alpine war, whose traces are still visible and preserved in the mountains. The Development of tourism, which took place at the end of the Second World War, was favoured by a rich and extraordinary natural 6

environment, the construction of the ski lifts and the development of thermal Spas. All these elements make Bormio and its valleys a magnificent tourist resort in the heart of the Alps . GESCHICHTE Das Gebiet um Bormio ist reich an Geschichte durch Funde von prähistorischen Siedlungen und weitere Funde die auf Gruppen von Jägern, die in den Sommermonaten ihr Nachtlager in den Bergen aufschlugen, schließen. Schon in der Römerzeit waren die Täler rund um Bormio bekannt, vor allem die Thermalbäder waren berühmt für ihren therapeutischen Wert, wie von Cassiodoro (535-56 n.C.) erwähnt wurde. Die ersten dokumentierten Aufzeichnungen der Geschichte Bormios gehen zurück auf die ersten Jahrhunderte um das Jahr 1000, die archiviert und noch heute bewahrt werden. Dank des sich entwickelnden Handels zu dieser Zeit, entlang der Alpenpässe, wurde Bormio reich an Gütern, Ideen und Kultur. Obwohl abhängig von dem Bischof von Chur erlangte Bormio schnell seine politische Autonomie, eine demokratische, von den Bürgern selbst erwirkt die das Leben der Landbevölkerung charakterisierte.Auch in der Zeit von ausländischem Einfluss vor allem der Kontakt zu den Herzögen von Mailand (1376-1509) begünstigten den Aufschwung von Kultur und Kunst, was in zahlreichen allgemeinen Bauarbeiten noch deutlicher in den Kirchen, in den Palazzi und in Gemälde zu erkennen ist.Nach


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio einer kurzen französischen Besetzung übernahmen die Graubündener (15121797) die Vorherrschaft über das Hoch Veltlin, das bedeutete das Ende für die Sonderrechte und Privilegien, trotzdem erlaubten sie die politische Autonomie und die Aufrechterhaltung der vorher bestehenden demokratischen Statuten. In der Zeit des siebzehnten Jahrhunderts wurde Bormio, wie auch der Rest Europas, durch Religionskriege stark beeinflusst: Plünderungen, Einfall von Militär und die Pest hinterließen schwere Zeichen auf das Gewerbe, der Wirtschaft und sozialem des Dorfes.Im Jahr 1797 schloss sich der Hoch Veltlin an die Cisalpinische Republik und an das Königreich Italien an, somit verlor Bormio endgültig seine autonome Stellung und alle Sonderrechte. AMBIENTE NATURALE La conca di Bormio è ampia e luminosa; scavata nei secoli dai ghiacciai e dai corsi d’acqua, è circondata da monti che verso nord formano una barriera di calcare e dolomia la cui cima principale è la Reit (3075 m. slm.). Vi confluiscono tre valli: la Valdidentro, la Valdisotto e la Valfurva. La regione gode di un clima particolarmente favorevole, nonostante l’altitudine e la latitudine. Si può evidenziare anzitutto la secchezza eccezionale dell’aria e la sua trasparenza. Prolungata è l’esposizione al sole. Le giornate con cielo coperto sono scarse. La temperatura massima difficilmente supera i 28°, quella minima i -14°. Le precipitazioni

nevose sono abbondanti; la particolare esposizione a nord di alcuni versanti delle zone sciistiche assicura la permanenza del manto nevoso sino a primavera inoltrata. Il Bormiese è per gran parte entro i confini del Parco Nazionale dello Stelvio, una delle più vaste aree protette d’Europa. La caratteristica principale della copertura vegetale è data dalla presenza di numerosi boschi molto interessanti per estensione e contenuto floristico. Gli abeti rossi rivestono gran parte delle vallate intorno a Bormio. Frequenti nelle valli sono altresì pini cembri, larici e betulle. Straordinaria la presenza di fiori con 1800 specie. Eccezionale è l’ambiente delle sorgenti termali nel quale, a circa 1450 m., prospera una felce che raggiunge di norma appena i 700-800 metri di altitudine. Un notevole elemento di differenziazione nella vegetazione è dato dall’affioramento di rocce sedimentarie (calcari e dolomie) che determinano la crescita di boscaglie a pino mugo con erica nei luoghi meno innevati e con rododendro irsuto dove l’innevamento è più prolungato. La regione offre un habitat ideale per la tipica fauna stanziale alpina, rappresentata da cervi, da caprioli, da camosci e da stambecchi. La fauna minore è rappresentata da numerose colonie di marmotte e di scoiattoli, nonché di tassi, di ermellini, di volpi e di lepri. Numerosi sono gli uccelli con circa 200 specie segnalate, tra i quali il gallo forcello, alcuni esemplari di aquila reale e gipeto (avvoltoio degli agnelli). E’ sorprendente la presenza di insediamenti permanenti a una altitudine che altrove 7


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio segna l’inizio del deserto nivale. Sono ancora visibili le tipiche “baite” caratterizzate dalla presenza del legno, ultimi esemplari di un’architettura rurale che esprime un’autentica forma di cultura. NATURAL ENVIRONMENT The centre of this region is the wide and sunny plain of Bormio, for centuries gouged by glaciers and flowing waters; it is surrounded by mountains that to the north form a barrier of limestone and dolomite of which the principal peak is the Reit (3075 m. asl.). Three valleys meet here: Valdidentro, Valdisotto and Valfurva. The region enjoys a particularly fine climate, despite its altitude and latitude. There is exceptionally clear and dry air and a lot of sun. Overcast days are rare. During the last years the maximum temperature was +28° and the minimum -14°. Snowfalls are abundant; the northerly position of some of the ski slopes ensures the presence of snow until well into the spring. The Bormio Region is within the borders of the Stelvio National Park, one of the biggest protected areas of Europe. The most salient characteristic of the vegetation is the presence of woods which are of great interest both for their quantity and for their flora. Most of the valleys here are covered in spruce trees. The valleys also abound in stone pines, larches and birches and they are exceptionally rich in flora - with 1800 species present. Of exceptional interest is the presence of thermal waters which ensure, at an altitude 8

of about 1450 metres, the habitat of a type of fern normally found only at an altitude of 700/800 metres. aA notable peculiarity of the vegetation of the region of Bormio is the outcrop of sedimentary rocks (limestone and dolomite), which ensure the growth of woods of mountain pines (pinus mugo) and heather where there is less snow and of rhododendron hirsutus (alpenrose) where the snowfall is more prolonged. This region provides an ideal habitat for the typical fauna of the Alps such as deer, chamoix and some steinbocks. Minor fauna is present in the form of numerous colonies of marmots, squirrels, badgers, ermines, foxes and hares. There are some 200 species of birds including the grouse and the white partridge; there are also some golden eagles and bearded vultures (gypaetus barbatus). Surprising the presence of permanent dwellings at a height that elsewhere marks the beginning of snowy wastes. Still visible are the typical “baite” built with wood that are the last examples of a rural architecture which represents an authentic cultural form. DIE UMWELT Das Zentrum der Landschaft von Bormio ist das weite und sonnige Becken, welches im Laufe der Jahrhunderte von Gletschern und Wildbächen geformt wurde.Es ist umgeben von Bergen (Kalksandstein, Dolomitgestein), die im Norden eine Barriere bilden. Ihr Hauptgipfel ist der Reit (3075 m ü.M.). Hier treffen 3 Täler zusammen: Valdidentro, Valdisotto und Valfurva. Trotz der Höhe und


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio der nördlichen Lage besitzt das Gebiet ein ausgesprochenes günstiges Klima vor allem die besonders trockene, klare Luft und die sonnige Lage lassen sich hervorheben. Die Höchsttemperatur übersteigt selten 28 Grad, die Tiefsttemperatur -14 Grad. Ausgiebiger Schneefall ; die besondere Position von einigen, sich in nördlicher Lage befindenden, Hängen sichern dem Skigebiet eine permanente Schneedecke bis spät in den Frühling. Das Gebiet Bormio liegt größtenteils an den Grenzen des Stilfser Nationalparks, eine der größten geschützten Fläche Europas. Das hervorstechende Merkmal der der Vegetation sind die zahlreichen Wälder mit seinen umfangreichen Pflanzenreichtum. Die Rotfichte bedeckt große Teile der Ebene um Bormio.In den Tälern trifft man häufig auf die Kiefer, Lärche und Birke. Außergewöhnlich ist auch der Blumenreichtum mit 1800 Arten.In dem Bereich der Thermalquellen, auf zirka 1450 m ü.M. gedeiht ein Farn, der normalerweise nur auf einer Höhe von 700-800 m ü.M. zu finden ist. An den mit weniger Schnee bedeckten Hängen besteht der Pflanzenanteil meist aus Latschenkiefern. Erika, Rhododendron findet man den schneereichen Zonen. Das Gebiet bietet idealen Lebensraum für die dort typische Tierwelt der Alpen: Hirsche, Rehe, Gämsen und Steinböcke. Die kleine Tierwelt ist mit Kolonien von Murmeltieren, Eichhörnchen, so wie Dachse, Hermeline, Füchse und Hasen vertreten. Zahlreich ist auch die Vogelwelt, davon sind zirka 200 Arten bestimmt, unter ihnen der Gallo Forcello, Exemplare

von Steinadlern und Bartgeiern (durch Ringe gekennzeichnet).Erstaunlich ist das Vorkommen von Dauersiedlungen in dieser Höhe am Beginn der Schneewüste. In diesen Ortschaften kann man noch die typischen “Baite” finden, deren charakteristisches Merkmal die Holzbauweise ist. Es handelt sich hier um die letzten Überreste einer bäuerlichen Architektur einer unverfälschten Kultur. PASSO DELLO STELVIO Il Passo dello Stelvio è il più alto passo automobilistico d’Italia; coi suoi 2758 m s.l.m. è anche il secondo in tutta Europa. Immerso nella natura incontaminata di una vasta area del Parco Nazionale dello Stelvio, circondato dalle imponenti vette della catena Ortles-Cevedale, il ghiacciaio dello Stelvio è la più vasta area sciabile estiva d’alta quota delle Alpi. Gli oltre venti km di piste tra il Passo e il Monte Cristallo (3450 m s.l.m.) permettono ai grandi campioni dello sci di preparare la stagione agonistica invernale. Oltre al turismo sciistico, il Passo è anche meta ambita da ciclisti, motociclisti, escursionisti e visitatori dei resti della prima guerra mondiale. La strada che giunge al Passo collega Bormio e l’Alta Valtellina con Trafoi e la Val Venosta ed è caratterizzata da ben 48 tornanti sul versante altoatesino e 36 su quello lombardo. Proprio da quest’ultimo è possibile giungere al giogo di Santa Maria o Passo dell’Umbrail (2503 m s.l.m), che permette l’ingresso in Svizzera direttamente in Val Monastero. La strada e le piste da sci 9


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio sono aperte da maggio a novembre, durante l’intero periodo invernale il Passo è chiuso su tutti e tre i versanti. La via dello Stelvio esisteva già ai tempi del Medioevo ma si presentava come un sentiero di montagna non carrozzabile e di attraversamento rischioso. Fu grazie all’Imperatore Francesco I d’Austria che divenne carrozzabile perchè volle una nuova strada che potesse collegare la val Venosta con la Valtellina per giungere a Milano, allora territorio austriaco. Il progetto fu affidato all’ingegnere della Provincia di Sondrio, Carlo Donegani (1775-1845), esperto d’alta montagna e già progettista del Passo dello Spluga. I lavori iniziarono nel 1822 con l’impiego fino a 2500 uomini tra operai, ingegneri e geologi. Dopo soli 3 anni nel 1825 l’opera fu compiuta e venne inaugurata alla presenza dell’Imperatore. Fino al 1915 il valico era percorso tutto l’anno dalle diligenze grazie all’efficiente opera degli spalatori impiegati durante l’inverno. Durante la prima guerra mondiale fu teatro di aspri scontri tra italiani e austriaci. Dopo la vittoria divenne italiano e perse il suo significato originale di collegamento tra Vienna e Milano, per questo fu decisa la chiusura invernale. Lo Stelvio è famoso nel mondo del ciclismo dal 1953, anno in cui è stato inserito nel tracciato del Giro d’Italia ed è stato teatro di una delle ultime grandi imprese di Fausto Coppi. Ogni volta che il Giro transita sul passo, questo è chiamato “Cima Coppi” in quanto passo più alto della corsa. Il Passo dello Stelvio è stato traguardo di tappa del Giro d’Italia dal 1953 (vittoria di Coppi). 10

La salita (36 tornanti) è affascinante ed impegnativa. La strada del versante lombardo inizia da Bormio ed è lunga circa 21 km, con pendenze medie del 7%, massima del 12% e dislivello che supera i 1500 m. Ogni anno vengono organizzate gare ciclistiche per amatori sulle strade del passo dello Stelvio. THE STELVIO PASS The Stelvio Pass is the highest road pass in Italy, with its 2758 m above sea level it is also the second in Europe. Nestled in the pristine nature of a large area of the Stelvio National Park, surrounded by the imposing peaks of the chain Ortles-Cevedale chain, the Stelvio glacier is the largest summer ski area at high altitude in the Alps, more than twenty kilometers of slopes between the Pass and Mount Crystal (3450 m) allow the great champions of alpine skiing to train for the winter season. In addition to ski tourism, the Pass is also a popular destination for cyclists, motorcyclists, hikers and visitors of the remains of the First World War. The road that reaches the Pass links Bormio and Alta Valtellina with Trafoi and Val Venosta. It is characterized by about 48 hairpin bends on the Alto Adige side, and 36 on the Lombard side, where it is possible to reach the Santa Maria or Umbrail Pass (2503 m) allowing entry to Switzerland directly in Val Monastero. The Stelvio road and the ski slopes are open from May o November, during the whole winter season the Pass is closed on all three sides. The Stelvio way already existed in the Middle Ages, but it looked like a unpaved mountain trail and the crossing


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio

was dangerous. It was carriageabled thanks to Emperor Francis I of Austria, who wanted a new road connecting the Vinschgau with Valtellina to reach Milan which was Austrian territory. The project was entrusted to Carlo Donegani (1775-1845) chief engineer of the Province of Sondrio, high-mountain expert and former designer of Splügenpass. Works began in 1822 employing up to 2500 men between workers, engineers and geologists. After only 3 years in 1825 the work was completed and the new road was inaugurated in the presence of the Emperor himself. Until 1915, the stagecoaches crossed the Pass all year, thanks to the efficient work of snow-shovellers employed in the winter. During the First World War the Pass was the scene of fierce clashes between Italians and Austrians. After the victory, it

became Italian and lost its original meaning as a link between Vienna and Milan, for this reason it was decided to close it in winter. The Stelvio has been famous in the cycling world since 1953, when it was included in the route of the Tour of Italy (Giro d’Italia), becoming the scene of one of the last great sporting achievements of Fausto Coppi. Every time the Giro passes, this is known as “Cima Coppi”, the highest step of the race. The Stelvio Pass was stage finish line of Giro d’Italia since 1953 (Coppi’s victory). The climb (36 hairpin bends) is fascinating and challenging. The Lombard side road starts in Bormio and is about 21 km long with average gradients of 7%, maximum of 12% and over 1500 m drop. Every year cycling races for amateurs are held on the roads of the Stelvio pass. 11


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio

STILFSER JOCH Das Stilfser Joch ist der höchste befahrbare Pass Italiens, mit seinen 2758 m ü.M.ist er auch der zweithöchste Europas. Inmitten der unberührten Natur des Nationalparks Stilfser Joch umgeben von den majestätischen Gipfeln der Ortler Alpen Der Gletscher des Stilfser Jochs ist ein großes Sommerskigebiet mit über 20 km Pisten zwischen dem Pass und dem Berg Cristallo (3450 m ü.M.) Hier bereiten sich Leistungssportler auf die Wintersaison vor. Neben dem Ski-Tourismus ist der Pass ein beliebtes Ziel für Radfahrer, Motorradfahrer, Wanderer und für Besucher auf den Spuren der Vergangenheit. Die Straße verbindet Bormio und den HochVeltlin mit Trafoi und dem Vintschgau. Sie hat 48 Kehren auf der Südtiroler Seite und 36 auf der Lombardischen. Von hieraus kann man Santa Maria oder den Umbrail Pass (2503 m ü.M.) erreichen und erlaubt den Eintritt in die Schweiz direkt in das Münster Tal. Die Straße und die Skipisten sind von Mai bis November geöffnet, während der Winterperiode ist er auf allen drei Seiten geschlossen.Die Straße des Stilfser Jochs existierte schon im Mittelalter, aber sie präsentierte sich als Gebirgspfad und der Übergang war risikoreich. Dank Kaiser Franz I. von Österreich wurde sie ausgebaut und somit befahrbar für Kutschen. Er brauchte diese neue Straße die den Vintschgau mit dem Hoch Veltlin verband um somit 12

Mailand zu erreichen ,das zu damaligen Zeiten österreichisches Territorium war. Das Projekt wurde dem Ingenieur Carlo Donegani (1775-1845), aus der Provinz Sondrio, anvertraut.Er war Experte der Berge und schon Planer des Splügenpass. Die Arbeiten begannen im Jahr 1822 unter Einsatz von bis zu 2500 Männern, Arbeitern, Ingenieure, und Geologen. Nach nur 3 Jahren (1825) wurde das Werk vollendet und in Anwesenheit des Kaisers eingeweiht. Bis 1915 war der Pass ganzjährig geöffnet dank, der effizienten Arbeit der Schneeräumer und somit konnte die Postkutsche jederzeit passieren. Während des ersten Weltkrieges war der Pass Schauplatz heftiger Auseinandersetzungen zwischen Italien und Österreich Nach dem Sieg Italiens verlor er seine ursprünglichen Bedeutung als Verbindung zwischen Wien und Mailand und so wurde beschlossen ihn im Winter zu schließen. Das Stilfser Joch ist in der Welt des Radsports berühmt seit 1953, dem Jahr, indem der Pass Ziel der Etappe des Giro d´Italia und die von Fausto Coppi, in seinem letzten Rennen, gewonnen wurde.Seit dem wird jedes mal beim Giro d´Italia der höchste Pass “Cima Coppi“ genannt 1953 (Sieg Coppi). Der Aufstieg (36 Kehren) ist faszinierend und anspruchsvoll zugleich. Die lombardische Seite, beginnend von Bormio, ist zirka 21 km lang mit einer durchschnittlichen Steigung von7 %, maximal 12 % und mit einem Höhenunterschied von 1500 m. Jedes Jahr werden Rennen für Amateure und Liebhaber des Radsports hier organisiert.


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur

L’Alta Valtellina è ricca di tesori storici ed artistici che si possono visitare passeggiando tra le vie del centro storico di Bormio, oppure durante escursioni lungo le valli del Contado. Un tempo questi erano i luoghi delle streghe, paesaggi da sogno e allo stesso tempo misteriosi; luoghi dove si sono combattute molte guerre per il controllo dei traffici commerciali ed il predominio territoriale, come la Prima Guerra Mondiale i cui resti sono ancora ben visibili sulle cime delle montagne. Oggi è possibile conoscere una buona parte del passato grazie a studi e ricerche consultabili negli archivi storici delle biblioteche comunali e illustrate nei Musei dell’Alta Valtellina. In questa guida riportiamo alcune significative peculiarità di edifici religiosi, civili e militari che fanno del luogo un museo a cielo aperto e risvegliano immagini di tempi antichi.

Alta Valtellina is rich in historical and artistic treasures that can be admired walking through the streets of the historic centre of Bormio or while hiking along the valleys of the County. In the past these were the places of witches, dreamy and mysterious landscapes at the same time, where many wars have been fought for trade and territorial control, such as the First World War, whose remains are still visible on the tops of the mountains. Nowadays it is possible to know a lot about the past thanks to studies and researches available in the archives of the town libraries and illustrated in the Museums of Alta Valtellina. In this guide, we have listed some significant features of religious buildings, civil and military architecture that make the place an open-air museum and bring back images of ancient times. 13


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur

Das Hoch Veltlin ist reich an historischen und

sichtbar. Heute ist es möglich einen großen Teil der Vergangenheit dank, Studien und Recherchen und historischen Aufzeichnungen in den Archiven der öffentlichen Bibliotheken und Museen einzusehen. In diesem Informationsheft berichten wir über einige signifikante Besonderheiten kirchlicher und Bürgerlicher Gebäude, sowie militärischen Standorten. Das macht den Ort zu einem Freilichtmuseum und erweckt die Bilder aus guten alten Zeiten.

Piazza Cavour (Bormio); le prime

delle carceri, il Cortivo, antico palazzo dove si riuniva la più importante assemblea pubblica ai tempi del Contado, e il Kuerc. Sulla piazza dal 1498 domina la Torre delle Ore.

Künstlerischen Schätzen die Sie besichtigen können, zu Fuß durch die Straßen des historischen Zentrum von Bormio, oder beim Wandern entlang der Täler der Grafschaft. Zu Zeiten waren es Orte der Hexen, so sagte es der Volksmund, Traumlandschaften und im gleichen Moment geheimnisvoll.Orte, in denen viele Kämpfe um die Kontrolle des Handels und der territorialen Herrschaft stattfanden.Überreste aus aus dem ersten Weltkrieg sind noch auf den Gipfeln der Berge

testimonianze della piazza principale di Bormio risalgono all’età del Ferro (1000 a.C). Posizionata nel Medioevo ad una quota inferiore fu ricostruita dopo che uno smottamento del monte Reit seppellì la contrada Dossorovina. Buona parte degli edifici odierni è posteriore all’incendio appiccato dagli Spagnoli nel 1621. Tra questi il Palazzo del Podestà, sede del tribunale e 14

Piazza Cavour (Bormio); the first evidence of the main square of Bormio dates back to the Iron Age (1000 BC). Located in the Middle Ages at a lower level, was rebuilt after a landslide from Mount Reit buried the


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur district of Dossorovina. Many of the current houses were built after the fire set on by the Spaniards in 1621. Among these, the “Palazzo del Podestà”, the seat of the court of justice and prison, the “Cortivo”, an ancient palace where the most important public assembly met at the time of the County, and the “Kuerc”. The Clock Tower has dominated the square since 1498.

incendio. Alle sue colonne venivano affissi decreti e sentenze. Caratteristici gli antichi doccioni a forma di drago che sporgono dalla gronda. Sul retro una scritta testimonia l’antico passato: Libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (i posteri si impegnino a conservare la libertà che gli antichi conquistarono).

Piazza Cavour Bormio - Der erste Hinweis auf den Hauptplatz von Bormio geht zurück in die Eisenzeit (1000 v. Chr.)Nach einem Erdrutsch des Berges Reit im Mittelalter der einen Teil,sowie auch die Straße Dossorovina, begrub wurde der Platz wieder aufgebaut. Im Jahre 1621 nach dem großen Brand, der von Spaniern gelegt wurde gab es erneut einen Wiederaufbau von den bis heute noch einige Paläste bestehen.Unter diesen der Palazzo Podesta, Sitz des Gerichts und des Gefängnisses. Der sogenannte Cortivo, wo öffentliche Versammlungen zu Zeiten der Grafschaft stattfanden und der Kuerc der Platz auf dem der Uhrenturm seit 1498 dominiert.

Kuerc - dal termine dialettale “coperchio” - (piazza Cavour, Bormio); XIV secolo, era il luogo dove un tempo avvenivano le riunioni del popolo e si amministrava la giustizia attenendosi agli statuti locali. Fu completamente distrutto nel 1855 da un

Kuerc - from the dialect word “cover” - (piazza Cavour, Bormio); 14th century, it was the place where the public meetings took place once and justice was administered according to local statutes. It was completely destroyed by a fire in 1855. Decrees and judgments were posted to its columns. Are a typical characteristic the ancient dragon-shaped gargoyles that protrude from the gutter. On the back an inscription of the ancient past: libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (posterity are committed to preserving the freedom that the ancients conquered). Kuerc- aus dem Dialektwort „Deckel“15


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur (Piazza Cavour, Bormio) war im 14. Jahrhundert Versammlungsort der Bürger wo Recht gesprochen und lokale Statuten erstellt wurden.An den Säulen wurden Erlasse, Verfügungen und Gerichtsurteile veröffentlicht.Im Jahre 1855 wurde er komplett durch einen Brand zerstört. Bezeichnend sind die Wasserspeier in Form von Drachen die von der Traufe herausragen. Auf der Rückseite eine Inschrift zeugt von einer antiken Vergangenheit: Libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (Die Nachwelt verpflichtet sich die Freiheit zu erhalten, die die Alten errungen haben)

Torre delle ore, o torre civica (piazza Cavour, Bormio); di fondazione medievale e più volte rimaneggiata nel corso dei secoli. Rialzata nel 1498, risistemata nel 1637 subì un disastroso incendio che nel 1855 devastò la parte sommitale, di seguito ripristinata nella forma attuale. La torre ospita due campane ricavate dalla fusione della Bajona, la grande campana usata un tempo per richiamare la popolazione del Contado in occasione di riunioni, feste o pericoli impellenti. I suoi rintocchi potevano essere sentiti nelle valli circostanti. La torre fu di proprietà della famiglia Alberti già dal XIII sec.; faceva parte del “quadrilatero degli Alberti”, un gruppo di palazzi fortificati appartenenti alla nobile famiglia la cui dinastia si estinse nel 1825. 16

The Clock Tower, or civic tower (piazza Cavour, Bormio); of medieval foundation and remodeled several times over the centuries. Raised in 1498 and restructured in 1637, it suffered a disastrous fire in 1855 that destroyed the upper part; then it was restored in its present form. The tower houses two bells created from the fusion of Bajona, the great bell once used to call the people of the County to meetings, parties or pressing dangers. Its chimes could be heard in the surrounding valleys. The tower was owned by the Alberti family since the thirteenth century and was part of the “quadrilateral of Alberti”, a group of fortified palaces belonging to the noble family whose dynasty died out in 1825. Torre delle ore (Uhrturm) oder Torre civica (Stadtturm) (Piazza Cavour, Bormio) Der Turm wurde im Mittelalter errichtet und im Laufe der Jahrhunderte mehrmals umgebaut. Erhöht wurde er im Jahr 1498, restauriert im Jahr 1637 und im Jahr 1637 wurde der obere Teil durch einen Brand zerstört Es erfolgte die Wiederherstellung, die so bis heute erhalten ist. Der Turm hat zwei Glocken die durch die Schmelzung der Bajona gegossen wurden.Die große Glocke rief die Bürger Bormios und Umgebung zu den öffentlichen Versammlungen auf. Sein Glockenschlag war bis weit in den umliegenden Dörfern zu hören. Der Turm war seit dem 13. Jahrhundert im


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Besitz der Familie Alberti und gehörte zum Karree:einer Gruppe von befestigten Palazzi die der noblen Familie gehörten. Das Geschlecht der Alberti starb im Jahr 1825 aus.

Chiesa collegiata dei SS. Gervasio e Protasio (piazza Cavour, Bormio); citata in un documento del VIII secolo, la chiesa fu danneggiata nel 1620 dai Grigioni e distrutta completamente dopo l’incendio del 1621 ad opera degli Spagnoli, venne riedificata nel corso del ‘600. In facciata, oltre al portale in serpentino locale, rimane traccia delle aperture della chiesa primitiva, sovrastate da affreschi (XIV sec.). L’interno, ad unica navata, propone cappelle ricche di pale, dipinti e altari lignei. L’organo, costruito a partire dal 1638, è posizionato al di sopra della cappella del “Compianto” che ospita le statue realizzate nel 1648 dallo scultore Giovanni Pietro della Rocca. Il presbiterio è ricco di elementi artistici: il ciborio di legno intagliato e dorato, i due grandi teleri dedicati ai santi Patroni (1720, Prina), e sullo sfondo il grande dipinto che raffigura il trionfo della musica liturgica (Bormio, Marni, XVII secolo).

Collegiate Church of SS. Gervasio and Protasio (piazza Cavour, Bormio); mentioned in a document of the eighth century, the church was damaged in 1620 by the Grisons and completely destroyed after a fire in 1621 by

the hands of the Spaniards; it was rebuilt in the course of 600. On the facade, in addition to the portal in local serpentine stone, there are remains of the openings of the primitive church, topped by frescoes (14th c.). The interior has a single nave, chapels offering rich paintings and altars. The organ, built in 1638, is located above the chapel of the “Mourning” which houses the statues created in 1648 by the sculptor Giovanni Pietro della Rocca. The sanctuary is rich in artistic elements: the ciborium of carved and gilded wood, two large canvases dedicated to the patron saints (1720, Prina), and in the background the large painting depicting the triumph of liturgical music (Bormio, Marni, seventeenth century).

Die Stiftskirche der Heiligen SS. Gervasio und Protasio (Piazza Cavour, Bormio) wird in einem Dokument des achten Jahrhunderts erwähnt.Sie wurde von den Graubündener im Jahr 1620 beschädigt und nach dem Brand von 1621 völlig zerstört, wurde aber in den Jahren 1626-1628 wieder aufgebaut.An der Frontseite neben dem Portal kann man noch Spuren des ursprünglichen Eingangs entdecken.Der Innenraum besteht aus einem einzigen Schiff an der Seiten befinden sich Kapellen reich an Altarbildern, Gemälde und Altären.Die Orgel, aus dem Jahr 1638, befindet sich über der Kapelle „Compianto“ der Beweinung Christi. Dort sieht man 17


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Statuen von dem Bildhauer Giovanni Pietro della Rocca aus dem Jahr 1648.Der Chorraum ist reich an künstlerischen Elementen: dem Ziborium aus geschnitzten und vergoldetem Holz, die beiden großen Leinwände der Schutzheiligen (1720 Prina) und im Hintergrund widmet das große Gemälde den Triumph der liturgischen Musik (Bormio, Marni, 17. Jahrhundert).

Ponte di Combo (via Coltura, Bormio); attestato dal XIV secolo, assume la sua caratteristica forma ad arco nel 1591, conserva due cappelle votive dedicate l’una a S. Giovanni Nepomuceno, protettore dalla furia delle acque e l’altra legata al trasporto in Catalogna di una copia del S. Crocifisso di Combo che andò a sostituire la croce seicentesca proveniente da Bormio e dispersa durante la guerra civile spagnola. Nel Medioevo era l’unica via di accesso al 18

paese dal torrente Frodolfo, nei pressi vi era una dogana per chi proveniva dal Passo Gavia o da Sud - Est.

Combo Bridge (via Coltura, Bormio); dating back to the fourteenth century, it took its characteristic bow shape in 1591. It has two votive chapels: one devoted to S. John Nepomuceno, patron the fury of waters and the other one related to the transport in Catalonia of a copy of S. Crucifix which replaced the seventeenth-century cross from Bormio and lost during the Spanish Civil War. In the Middle Ages it was the only access road to the village over the river Frodolfo, nearby there was a customs house for those coming from the south - east or from the Gavia pass. Brücke Combo (via Coltura,Bormio) Die Brücke wurde schon im vierzehnten Jahrhundert erwähnt.Sie hat eine charakteristische Bogenform und an den Seiten sind zwei Votivkapellen, eine gewidmet dem S. Giovanni Nepumuk: Dem Schutzheiligen der Gewalt des Wassers und die andere dem Transport, dessen Kreuz eine Kopie aus dem 1600 Jahrhundert ist. Das original Kreuz ging wahrscheinlich in dem spanischen Bürgerkrieg verloren.Im Mittelalter war die Brücke die einzige Zufahrtsstraße zum Dorf über den Fluss Frodolfo Dort befand sich eine Zollgrenze für Reisende vom Gavia Pass herkommend oder von Süden nach Osten.


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur

Church of St. Antonio Abate or Holy Crucifix

Chiesa di S. Antonio Abate o del SS. Crocifisso (piazza SS. Crocifisso, reparto Combo, Bormio); costruita a partire dal 1368, ampliata nel corso del XVI secolo, conserva interessanti cicli di affreschi. Al 1368 risalgono i dipinti della parete destra (Cristo alla colonna oltre a lacerti di scene della Passione). Una piccola Crocifissione posta alla base dell’arco trionfale, datata al 1376 fu eseguita da Agostino Ferrari. I dipinti della parete sinistra, fortemente compromessi dall’ampliamento cinquecentesco, riportano la data del 1472. Nel presbiterio, storie della vita di S. Antonio (Paolo da Caylina, XVI sec.); sull’arco trionfale santi e profeti, oltre all’incoronazione della Vergine da parte della Trinità, affiancata dai santi Gervasio e Protasio. L’altare di destra conserva il taumaturgico Crocifisso, mentre nella cappella di sinistra sono esposte tavolette votive.

(piazza SS. Crocifisso, Combo district, Bormio); built from 1368, enlarged in the sixteenth century, it houses interesting frescoes. The paintings on the right wall date back to 1368 (Christ at the column as well as fragments of scenes from the Passion). A small Crucifixion at the base of the triumphal arch, was painted by Agostino Ferrari in 1376. The paintings on the left wall, severely compromised by the fifteenth century enlargement, show the date of 1472. In the presbytery, stories from the life of St. Antonio (Paul from Caylina, 16th cent.) On the triumphal arch saints and prophets, and the coronation of the Virgin by the Trinity, flanked by Saints Gervasio and Protasio. The right altar preserves the miraculous Crucifix, while the chapel on the left exhibits votive tablets.

Die Kirche S. Antonio Abate oder SS. Crocifisso (Piazza SS Crocifisso, Abteilung Combo, Bormio) Baujahr ab 1368, im 16. Jahrhundert erweitert enthält interessante Fresken.An der rechten Seite die Wandmalerei aus dem Jahr 1368 stammend zeigt Christus an der Säule, sowie Fragmente von Szenen aus der Passion.Ein kleiner Kreuzgang an der Basis des Bogens, von Agostino Ferrari 1376 erstellt.Die Gemälde an der linken Seite von 1472 zeigen Geschichten aus dem Leben des heiligen S. Antonius (Paolo da Caylina 16. Jh.).Auf dem 19


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Triumphbogen sind Heilige und Propheten zu sehen sowie die Krönung der Jungfrau Maria durch die heilige Dreifaltigkeit, daneben sind die Heiligen S.Gervasio und Protasio. Der Altar zur rechten bewahrt das heilige Kreuz ,während in den Kapelle Votivtafeln zu sehen sind.

gesuitico al papa (Muttoni). La cappella di sinistra, dedicata a S. Francesco Saverio, è di patronato della nobile famiglia Nesini. Al 1672 risale l’altare ligneo dorato, scolpito dagli intagliatori Donati di Valdidentro. Un non meglio identificato Padre Ulderico è autore della pala raffigurante S. Francesco Saverio con il Crocefisso. L’altare di destra, voluto dalla congregazione delle donne bormine, fu eseguito da G.P. della Rocca. Ignoto l’autore della pala con la Vergine e il Bambino. Sotto la chiesa, chiuse al pubblico, si trovano le tombe dei padri.

Church of St. Ignatius (vicolo Ginnasio,

Chiesa di S. Ignazio (vicolo Ginnasio, Bormio); costruita a partire dal 1635 e consacrata nel 1674, fu edificata dai Gesuiti che a partire dal 1632 gestivano il collegio locale. Di impianto barocco, ad aula unica, ha cupola completamente affrescata con scene di vita dei Gesuiti (Muttoni XVII sec.). L’altare maggiore, dedicato a S. Ignazio, conserva due tele che raffigurano la morte di S. Ignazio e la presentazione delle regole dell’ordine 20

Bormio); built in 1635 and consecrated in 1674, by the Jesuits who ran the local college. It consists in a single room of Baroque style with a dome decorated with frescoes depicting scenes from the life of the Jesuits (Muttoni 17th sec.). The main altar is dedicated to St. Ignatius; it has two paintings depicting the death of St. Ignatius and presentation of the Jesuit order rules to the pope (Muttoni). The left chapel, dedicated to St. Francis Xavier, is under the patronage of the Nesini noble family. The gilded wooden altar was carved by Donati from Valdidentro in 1672. An unidentified Father Ulderico is the author of an altarpiece depicting St. Francis Xavier with the crucifix. The altar on the right, was built by G. P. della Rocca at the request of the congregation of Bormio women. The


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur author of the altarpiece of the Virgin and Child is unknown. The graves of Jesuits fathers are under the church, closed to the public.

Die Kirche S. Ignazio (vicolo Ginnasio, Bormio);im Jahr 1635 erbaut und 1674 geweiht. Sie war die örtliche Schule und Kolleg, das von Jesuiten (ab 1632) geleitet wurde.Das barocke Kirchenschiff mit einer Kuppel reich an Fresken, die Szenen aus dem Leben der Jesuiten darstellen. Der Hauptaltar ist dem heiligen S.Ignazio gewidmet mit zwei Gemälden. Das erste stellt den Tod des Heiligen dar und das zweite die Präsentation der Regeln des Jesuitenordens an den Papst (Muttoni). Die linke Kapelle, die dem heiligen S.Francesco Saverio gewidmet ist stand unter der Schirmherrschaft der adeligen Familie Nesini. Der vergoldete Holzaltar gefertigt von Carver Donati (1672)) aus Valdidentro. Ein nicht identifizierbarer Pater Ulderico ist der Maler des Altarbildes von S.Francesco Saverio mit Kreuz. Der rechte Altar auf Anweisung von Frauen aus Bormio von G.P. Della Rocca errichtet zeigt das Altarbild Madonna mit Kind von einem unbekannten Künstler.Unter der Kirche, für die Öffentlichkeit nicht zugänglich, befinden sich die Gräber der Väter des Dorfes. Chiesa di S. Vitale (via Roma, Bormio); citata nel 1196, ha impianto romanico, con abside delineata da esili archetti e uno svettante

campanile. In facciata interessanti affreschi ritraggono i santi titolari Vitale e Valeria, oltre alla Vergine in trono con S. Antonio e un santo vescovo. Curiosa la rappresentazione del Cristo della Domenica, ossia l’immagine di Cristo ignudo attorniato da simboli di lavoro: scopo della raffigurazione era di ricordare ai fedeli il divieto del lavoro nei giorni festivi. La parete sud, oltre ad una lapide datata 1294, conserva una piccola Crocifissione. L’interno, sobrio ed essenziale, mantiene alcuni resti di affreschi oltre all’altare ligneo dorato che raffigura la discesa dello Spirito Santo sugli apostoli. Restaurata nel 2010. 21


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur

Church of St. Vitale

ist eine der ältesten Kirchen Bormios aus dem Jahr 1196 mit einem emporragenden Glockenturm und interessanten Fresken an der Fassade, die die heiligen Vitale und Valeria darstellen. Außerdem die Jungfrau inthronisiert mit S.Antonio und einem heiligen Bischof. Kurios ist die Darstellung von “Cristo della Domenica”. Das Bild zeigt den nackten Christus umgeben von Symbolen der Arbeit. Der Zweck der Darstellung war die Gläubigen an das Verbot der Arbeit an den Feiertagen zu erinnern. An der Südwand befindet sich eine Gedenktafel mit einem kleinen Kreuzgang von 1294. Das Innere der Kirche ist nüchtern und auf das wesentliche beschränkt. Außer dem vergoldeten Holzaltar dessen Schnitzereien die Endsendung des heiligen Geistes auf die Aposteln zeigt und einigen Überresten von Fresken. Sie wurde im Jahr 2010 restauriert.

Museo Civico di Bormio (Palazzo De Simoni

etnografiche. Nella sezione artistica si trovano dipinti, pale d’altare, ancone, statue lignee e mobili d’epoca. Dagli antichi palazzi e chiese del centro storico provengono

in via Buon Consiglio, Bormio); fondato nel 1962, occupa 17 sale nelle quali sono esposte collezioni storiche, artistiche ed 22

Die Kirche von S. Vitale (Via Roma, Bormio);

(via Roma, Bormio); cited in 1196, in Romanesque style, with an apse outlined by slender arches and a bell tower. The facade shows some interesting frescoes depicting the saints Vitale and Valeria, in addition to the Virgin enthroned with St. Anthony and a holy bishop. A curious representation of the Christ of Sunday features the image of naked Christ surrounded by symbols of labour: the purpose of the representation was to remind the faithful of the prohibition to work on public holidays. The south wall shows a small Crucifixion as well as a plaque dated 1294. The interior is simple and basic, with some remains of frescoes and a gilded wooden altar depicting the descent of the Holy Spirit on the apostles. Restored in 2010.


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur

affreschi e reperti lapidei. La sezione storica propone reperti bellici riconducibili alle guerre d’indipendenza e alla Prima Guerra Mondiale combattuta sui monti del bormiese. Nella sezione etnografica il folklore e la tradizione sono ben rappresentati con antichi oggetti d’uso quotidiano, attrezzi agricoli e vecchi strumenti di botteghe artigiane. Curiosa la scuderia di carrozze, fra le quali la diligenza in servizio sino alla Prima Guerra Mondiale lungo la strada dello Stelvio. Non poteva mancare la collezione di vecchi sci e attrezzi usati per il divertimento sulla neve.

Bormio Civic Museum (De Simoni Palace, via Buon Consiglio, Bormio); founded in 1962, the museum occupies 17 rooms in which they are exposed historical, artistic and ethnographic collections. In the artistic section there are paintings, altar pieces, wooden statues, antique furniture, frescoes and stone artifacts from ancient palaces and churches of the historic center. The historical section presents a collection of war remnants related to the wars of independence and the First World War. In the ethnographic section

there are ancient objects of daily use, farm tools and old tools of the craft shops. Very interesting the team of coaches, including diligence in service over the Stelvio road before the First World War. Finally the set of old skis and equipment used for fun during the winter season.

Museo Civico di Bormio Städtisches Museum (Palazzo De Simoni Via Buon Consiiglio, Bormio); 1962 gegründet, verfügt über 17 Säle in denen Sammlungen von historischen, künstlerischen und völkerkundlichen ausgestellt sind.In der Kunstabteilung finden Sie Gemälde, Altarbilder, Statuen aus Holz geschnitzt und Möbel der jeweiligen Epochen aus den Palazzi und Kirchen der Altstadt stammend.Darunter Steinartefakte und Fresken.Die Abteilung für Geschichte stellt Bestände von den Freiheitskämpfen aus und Funde aus dem ersten Weltkrieg der auch auf den Bergen von Bormio ausgetragen wurde.In der Abteilung für Völkerkunde und Tradition finden Sie Zahlreiche Gegenstände aus dem täglichen Gebrauch, landwirtschaftliche Werkzeuge und der Handwerkerwelt. 23


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Interessant ist der Bestand an Kutschen unter ihnen auch die Postkutsche , die für den Postverkehr bis zum ersten Weltkrieg zwischen Bormio und Tirol über das Stilser Joch sorgte. Nicht fehlen darf die Kollektion antiker Skier und Ausrüstungen die auch für das Vergnügen im Schnee eingesetzt wurden.

Museo Vallivo della Valfurva “Mario Testorelli”: aperto nel 1979 e riallestito da poco nella nuova sede in S. Antonio, Piazza Forba 1, sulla strada per Santa Caterina, espone preziose raccolte di oggetti tradizionali e ricostruzioni di ambienti ed attività lavorative del passato. Suggestive le ricostruzioni degli ambienti locali come la casa contadina della Valfurva, la casera con tutto il corredo di utensili per la lavorazione del latte, il mulino e le botteghe artigiane tra cui quelle del falegname e del calzolaio. Ulteriori sezioni documentano i lavori nei campi, i trasporti, i lavori casalinghi, la scuola, l’arte sacra e la religione, il costume. Grande fascino suscitano il vecchio mulino per la macinazione della segale e il forno a legna per la cottura del pane. Vi sono poi i reparti dedicati alla I Guerra Mondiale e all’alpinismo, ricchi di reperti e testimonianze, che rievocano vicende che hanno toccato direttamente la valle e i suoi abitanti.

“Mario Testorelli” Museum of Valfurva: opened in 1979 and recently reorganized 24

into new headquarters in St. Antonio, Piazza Forba 1 along the road to Santa Caterina, it exhibits precious collections of traditional objects and reconstructions of household and working activities of the past. Suggestive replicas of local activities such as the Valfurva farmhouse, the casera (dairy) with all the tools for the processing of milk, the mill and craft shops including the carpenter’s and the shoemaker’s. Additional sections documenting the work in the fields, transport, housework, school, holy art and religion, the typical costume, a charming old mill for grinding rye and wood oven for baking bread. Then there are sections dedicated to World War I and climbing, rich in exhibits, recalling events that have directly affected the valley and its inhabitants.

Museum Vallivo della Valfurva “Mario Testorelli “ 1979 eröffnet und vor kurzer Zeit an seinem neuen Standort in S. Antonio; Piazza Forba 1 ( zu finden auf der Straße nach S.Caterina). Es stellt wertvolle Sammlungen von traditionellen Objekten und Rekonstruktionen aus der Umgebung und Arbeitswelt der Vergangenheit aus. Erwähnenswert sind die rekonstruierten Zimmer, wie eine Bauernstube aus Valfurva, eine Käserei mit allen Utensilien zur Verarbeitung von Milch und die Handwerker Betriebe wie eine Tischlerei und Schuster. Zusätzliche Abschnitte dokumentieren die


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Arbeit auf den Feldern, Verkehr, Hausarbeit, Schule, sakrale Kunst und traditionelle Trachten.Große Faszination löst die alte Mühle zum Mahlen von Roggen und der mit Holz betriebene Ofen zum Backen von Brot.Zum Schluss noch die Abteilungen für Weltkrieg und Bergsteigen, reich an Relikten und Zeugnissen, die das Tal und seine Bewohner direkt beeinflusst haben.

Museo Mineralogico e Naturalistico: a cura di Edy Romani, naturalista, è stato allestito negli anni ’70 il Museo Mineralogico e Naturalistico di Bormio. Le collezioni mineralogiche e paleontologiche comprendono attualmente

circa 14.000 pezzi. I campioni esposti sono oltre 2.000, alpini e soprattutto valtellinesi, alcuni dei quali di importanza internazionale. Il museo comprende anche una sezione a diorami sulla fauna alpina e migratoria.

Natural Mineralogical Museum: in Bormio in via Ortigara 2, run by naturalist Edy Romani, opened in 1972, it houses collections of minerals and crystals not only from Valtellina, but also from the rest of the world. Next to it, meticulously created naturalistic reconstructions, dioramas with specimens of local wildlife and the stone cutting laboratory.

25



ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur

CLUB E ASSOCIAZIONI - Club & associations - Clubs und vereinigungen

ASS. ANZIANI ALTA VALTELLINA Bormio, via Roma 26 ASS. AMICI DEL BALLO Sondalo, via Bertacchi 14/b ASS. AMICI DEL FONDO VALDIDENTRO Valdidentro, Isolaccia ASS. AMICI DELLO SPORT VALDISOTTO Valdisotto, Cepina ASS. BORMIO RICAMA C/O MUSEO Bormio, via Buon Consiglio 25 ASS. INSIEME PER UN SORRISO Valdisotto, piazza S. Antonio ASS. INSIEME PER VINCERE ONLUS Valdidentro, Isolaccia ASS. I REPARTI DI BORMIO Bormio, piazzetta S. Ignazio ASS. TAI CHI ALTA REZIA Bormio BANDA SANTA CECILIA SEMOGO Valdidentro, Semogo BORMIO SERVIZI Bormio, via Roma 131/b CENTRO STUDI STORICI ALTA VALT. Bormio, via Roma 1 CIRCOLO BRIDGE c/o Hotel Miramonti CLUB ALPINO ITALIANO SEZ. BORMIO Bormio CAI SEZIONE VALDIDENTRO Valdidentro, via Nazionale 18 CAI SEZIONE VALFURVA Valfurva, via S. Antonio COMPAGNIA ARCIERI BORMIO Bormio, via Coltura 22 COORDINAMENTO FAM. CON DISABILI Valdisotto, via P. Dei Cas 13 CORO “LA BAJONA” Bormio CORO “LI OSC’ DA FORBA” Valfurva CORO “LAREIT” Bormio CORO VOCI BIANCHE ALTA REZIA Bormio CORPO MUSICALE VALFURVA Valfurva FILARMONICA BORMIESE Bormio GOLF CLUB Bormio, via Giustizia GRUPPO ALPINI BORMIO Bormio GRUPPO ANIMANDO Bormio GRUPPO “IN CAMMINO” Bormio GRUPPO MICOLOGICO ALTA VALTELLINA Bormio GRUPPO MINERALOGICO NATURALISTICO Bormio 28

0342 905321 331 5881616 334 6979345 0342 985331 339 2724462 0342 912216 366 3156469 0342 985331 338 6872253 333 3201580 338 5917594 3421963114 0342 910812 0342 912328 335 8079481 0342 945338 335 7222882 335 8044012 0342 904437 0342 950135 0342 901369 328 7654951 347 2439950 348 7053785 0342 945537 346 1882925 0342 910730 0342 902135 347 5244016 0342 909128 339 8402700 0342 927285


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur GRUPPO MUSICARTE Bormio GRUPPO SPORTIVO MADONNA DEI MONTI Valfurva KARATE FUJIYAMA Bormio LEGAMBIENTE CIRCOLO DI BORMIO Bormio LIONS CLUB BORMIO c/o Hotel Baita dei Pini LISCIO CLUB MUSICA SOLARE Bormio MOTO CLUB ALTA VALLE Bormio, via Roma 135 PARAGLIDING TANDEM TEAM (voli in parapendio biposto) Bormio, via Btg. Morbegno REIT SKI TEAM Bormio ROTARY CLUB CONTEA DI BORMIO c/o Hotel Baita Clementi SCI CLUB ALTA VALTELLINA (sci di fondo) Bormio, via Manzoni 20 SCI CLUB BORMIO Bormio, via Funiva 26 SCI CLUB SANTA CATERINA Valfurva, S. Caterina SCI CLUB VALDIDENTRO Valdidentro, Isolaccia STELVIO EXPERIENCE Bormio, via Funivia 34 UNIONE SPORTIVA BORMIESE Bormio, via Manzoni 20

BIBLIOTECHE - Libraries - Bibliotheken BIBLIOTECA CIVICA BORMIO BIBLIOTECA CIVICA VALDIDENTRO BIBLIOTECA CIVICA VALFURVA BIBLIOTECA COMUNALE VALDISOTTO

via Peccedi 1 Isolaccia, p.zza IV Novembre 1 S. Antonio, p.zza C. Berni 1 via Roma 172

334 8566238 347 8848506 393 0524296 0342 910182 0342 904346 338 8834409 0342 905397 340 5488208 335 6650419 0342 904721 0342 901482 0342 905009 0342 935544 0342 985331 0342 918560 0342 901482 0342 912229 0342 986114 0342 946161 0342 951134

29


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur

MUSEI - Museums - Museen MUSEO CIVICO BORMIO MUSEO MINERALOGICO NATURALISTICO MUSEO VALLIVO DELLA VALFURVA FORTE VENINI OGA Apertura 9.00 - 18.30

Bormio, via Buon Consiglio 25 Bormio, via Monte Ortigara Valfurva, piazza Forba 1 Valdisotto Oga, loc. Al Forte

0342 912216 0342 927285 348 3941831 334 8008606

GUIDE TURISTICHE - Tourist guides - Touristische Führungen CRUDELI STEFANIA DEI CAS NADIA GASPERI EMANUELA GIACOMELLI CECILIA LAZZERI LAURA MASA SABRINA PEDRANA GIOVANNA PEDRANZINI ELENA VALCEPINA LUCIA

Italiano, Inglese Italiano, Inglese, Tedesco Italiano, Inglese Italiano, Tedesco, Inglese Italiano, Inglese Italiano, Inglese Italiano, Inglese, Tedesco Italiano, Inglese Italiano, Inglese

347 4172168 335 8060920 349 8744610 328 6459260 349 0504801 0342 945040 0342 903793 348 8750971 0342 902260

STELVIO NATIONAL PARK - Stelvio Naturschutzgebiet INFO POINT CENTRO VISITATORI BAITA DEL PARCO

30

Bormio, via Roma 24 Valfurva, p.zza Forba 4

0342 901654 0342 945074


EVENTI - Events - Events GIUGNO - June MANIFESTAZIONI PRINCIPALI - TOP EVENTS 26 Valfurva Ritorno alla Terra: Cammina e Gusta… la Valtellina a S. Caterina camminata enogastronomica nel Parco Nazionale dello Stelvio 30 – 3 luglio Sondalo 40° Motoraduno Stelvio International Metzeler LUGLIO - July 9 Bormio 9 – 10 Valdidentro 10 Bormio 14 – 26 Bormio 16 Valdidentro 11 – 17 Bormio 11 – 25 Valdisotto 20-21 Bormio 28-30 Valdidentro

Tradizioni e mestieri in piazza: la Serata dei Dolci Valtellinesi XIV Rassegna Bandistica Re Stelvio Mapei Day Ritiro estivo della squadra di calcio del Torino FC 1906 The Color Party c/o Centro Sportivo Isolaccia Basket: Trofeo Nazionale Topolino under 14 “Diego Pini” Valdisotto in Musica: Masterclass Internazionale di pianoforte “Resonant Thoughts” Bike Transalp 2016 Alta Valtellina Bike Marathon

AGOSTO - August 6 Bormio 10 – 20 set. Bormio 12 Valdidentro 13-16 Valdidentro 15 Valdisotto 16 Valdidentro 20 Bormio 20 – 21 Valfurva 21 Valdisotto 27 Bormio 27 Bormio

Tradizioni e Mestieri in piazza: la Serata dei Vini Basket: Valtellina Basket Circuit Phoenix con i Lux Arcana da Italia’s Got Talent c/o piazza Chiesa Parrocchiale di Premadio Slide the city: lo scivolo gonfiabile più lungo d’Italia La Notte Blu, tra musica e magia La Notte Viola, tra divertimento e magia Tradizioni e Mestieri in piazza – Serata Al Scur Coppa del Mondo di sci d’erba: gara di slalom sprint 22ª Sagra del Persighin Run Marathon: maratona nel centro storico Scalata Cima Coppi - Passo Stelvio

SETTEMBRE - September 3-4 Bormio 17 – 18 Valdidentro

Contador Day - Pedalando con Contador su Mortirolo e Gavia Ritorno alla Terra: Mountain Fest: Al dì della Bronza e Festa del Boscaiolo

Programmi dettagliati presso gli uffici turistici del comprensorio. Tutti gli appuntamenti segnalati in questa pagina sono forniti dagli uffici turistici dell’Alta Valtellina o di pubblico dominio. Il precedente programma potrà subire variazioni. All the events reported in this page are provided by local tourist offices. The Vademecum is not responsible for any changes or cancellations. 31



SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

L’Alta Valtellina è un comprensorio turistico che offre la possibilità di praticare più di 30 sport diversi 365 giorni l’anno. Dispone di 3200 km di percorsi Mountain Bike scaricabili gratuitamente su gps, oltre 9000 m di dislivello per le scalate con la bici da strada percorrendo le leggendarie strade dei famosi passi alpini quali Stelvio, Gavia, Foscagno e Mortirolo. Altre attività sportive da praticare in estate includono: escursioni in 1500 km di sentieri che attraversano molteplici scenari alpini tra storia, natura e panorami mozzafiato nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio; alpinismo fino a 4000 m di quota nel gruppo di cime Ortler-Cevedale, sci estivo al Passo dello Stelvio su 35 km di

piste da discesa e 22 km di piste da fondo. Nella stagione invernale il comprensorio sciistico vanta più di 200 km di piste da discesa, 3 snowpark, oltre 60 km di piste da fondo tra cui un poligono per il biathlon, poi scialpinismo e altro ancora. Alta Valtellina is a tourist area that offers the chance to practice more than 30 different sports 365 days a year. It has 3200 km of mountain bike tracks available on GPS for free and over 9000 m of cycling ascents along the roads of the legendary Stelvio, Gavia, Mortirolo and Foscagno Passes. Among other summer sport activities we can list: hiking in the 1500 km of paths across a wonderful natural alpine scenery full of history and 33


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen several panoramic views in the territory of the Stelvio National Park; mountaineering up to 4000 m above sea level on the peaks of the Ortler - Cevedale range; summer skiing at the Stelvio Pass on 35 km of slopes and 22 km of cross-country tracks. In winter the Alta Valtellina ski area features more than 200 km of slopes, 3 snow-parks, over 60 km of cross-country tracks including a shooting range for biathlon, then ski mountaineering and much more. Der Hoch Veltlin bietet über 30 verschiedene Sportarten, die Sie an 365 Tagen im Jahr praktizieren und genießen können. Es verfügt über 3200 km Mountainbike Routen (kostenloser Download auf GPS steht zur Verfügung). Außerdem über

9000 m Höhenunterschied für Liebhaber des Rennradsports entlang der legendären Straßen der berühmten Alpenpässe wie das Stilfser Joch, Gavia, Mortirolo und Foscagno. Weitere sommerliche Sportarten umfassen: Ausflüge auf den 1500 km Wanderwegen durch die alpine Landschaft zwischen Geschichte, Natur und atemberaubende Ausblicke im Gebiet des Stilfser Nationalparks; Bergsteigen bis auf 4000 m Höhe auf den Gipfel der Ortlergruppe und Cevedale; Sommerski am Pass des Stilfser Jochs mit 35 km Pisten und 22 km Langlaufloipen.In der Wintersaison umfasst das Skigebiet mehr als 200 km Abfahrten 3 Snowparks und über 60 km Langlaufloipen einschließlich eines Schießstandes für Biathleten und Skitouren.

Questa struttura contiene una pista ghiaccio omologata FISG a refrigerazione artificiale, 4 spogliatoi con docce e sala coffee break. Il Palazzo del Ghiaccio di Bormio è stato più volte teatro di importanti gare di Short Track a livello nazionale ed internazionale. La nazionale italiana di Short Track si allena spesso qui. Tra i servizi offerti: discoteca sul ghiaccio con impianto audio e luci, noleggio pattini, spogliatoi, parcheggio esterno gratuito. This attractive building houses an ice skating rink approved by the Italian federation FISG, artificial refrigeration, four locker rooms with showers and lounge for coffee breaks. The Ice Palace in Bormio has been the venue of Short Track important national and international events several times. The Italian Short Track National Team often trains here and also other teams come here for a period of training to prepare for competitions. Services provided: disco on ice with sound system and lighting, skate hire, locker rooms, free outdoor parking. 34



SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

GUIDE ALPINE / SCUOLE ALPINISMO - Alpine guides / Mountaineering Mountaineering / Bergführern BORMIO GUIDE ALPINE Bormio, www.guidebormio.com via Molini 8 ASSOCIAZIONE ALTA VALTELLINA Bormio, guidealpinealtavaltellina.it via Roma 38 SCUOLA DI ALPINISMO ORTLER CEVEDALE Bormio, guidealpine.biz via Al Forte 14

0342 901202 339 4798768 329 8987882 331 3270196 334 3304229

PATTINAGGIO SU GHIACCIO - Hockey / Ice skating - Eislaufen PALAZZO DEL GHIACCIO BORMIO Bormio, via Manzoni dal/from 16-7 al/to 3-9 aperto/open 21.00-23.00

0342 903600 0342 910812

PALESTRA DI ARRAMPICATA Climbing training ground - Kletterhalle PALESTRA COMUNALE VALFURVA Valfurva, Sig. Luciano Bertolina via S. Antonio 5 Sigg. Michele / Andrea Dei Cas PALESTRA COMUNALE ISOLACCIA Valdidentro, Sig. Urbani - Cai Valdidentro via Capole 26 PALESTRA COMUNALE CEPINA Valdisotto, c/o scuole

0342 945702 0342 945604 0342 985331 333 3260477 333 8838920

CAMPI BOCCE - Bowls - Bowls BORMIO CENTRO LA FONTE VALDIDENTRO VALDISOTTO

Bormio, via Manzoni S. Caterina Valfurva Isolaccia, centro sportivo S. Lucia, centro sportivo

0342 901482 0342 935544 340 1368630 338 6895150

Bormio, via Fiera 4 Bormio, via Morcelli 2

328 4466224 0342 901281

BILIARDO - BILLIARD TABLE - BILLARD CLEM PUB LANTERNA BAR 36


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

Concedersi un peccato di gola. Ma di qualità. Cioccolate fumanti, caffè energetico preparato con una miscela esclusiva, ampia scelta di tè e tisane. Un vero paradiso di dolcezze realizzate artigianalmente dal più rinomato Maestro Cioccolatiere locale, Elia Vitalini, con ingredienti selezionati con cura e dedizione per i palati più attenti ed esigenti. Specialità: tavolette di cioccolata con diverse percentuali di cacao e diversi sapori, le praline, i dragees, le creme da spalmare e le confezioni personalizzate. Pasticceria mignon, croissant, biscotti e torte. Degustazioni con ottimi vini abbinati per tipo di cioccolato. Enjoy a bit of overindulgence. But with quality. Smoldering chocolate, energetic coffee prepared with an exclusive blend, a wide selection of teas. A heaven of sweetness handcrafted by the most renowned local Master Chocolatier, Elia Vitalini, with carefully selected ingredients and dedication to the most demanding palates. Specialities: chocolate bars with different percentages of cocoa and flavours, pralines, dragees, spreadable creams and customized packaging. Pastries, croissants, cookies and cakes. Wine Tasting matched to the type of chocolate. 37


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

HUSKY VILLAGE - Sleddog - Hundeschlitten Escursioni con Kart trainati da cani Husky

Valdidentro, Località Arnoga

347 7960309

Bormio, via Stelvio 14

0342 901325

NUOTO - Swimming pool - Schwimmen BORMIO TERME www.bormioterme.it

PALESTRE - Gymnasium - Turnhalle Fitness, football 5 a side, volleyball, basketball, handball, badminton BORMIO SERVIZI (palestre scuole) COMUNALE ISOLACCIA COMUNALE VALFURVA COMUNALE CEPINA BODY BUILDING FITNESS 38

Bormio, via Roma 131 Valdidentro, via Capole 26 Valfurva, via S. Antonio 5 Valdisotto, via Roma c/o scuole Bormio, via Manzoni

0342 910812 340 1368630 0342 945702 333 8838920 347 8022071


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

CINEMA / NOLEGGIO FILM / PALAZZO CONCERTI Movie rental / Concert hall - Kino / Film-Verleih / Konzert halle CINEMA PLINIUS VIDEORECORD MOVIE RENTAL PENTAGONO SPORT/SPETTACOLI

Bormio, via M. Quadrio 9 Bormio, via M. Quadrio 1 Bormio, via Manzoni

0342 901349 0342 052080 0342 905081

Bormio, via Silvio Pellico Valfurva, S. Caterina Nassegno Valdidentro loc. Baita Noa

335 6451991 349 8090289 339 1687383 0342 985331

EQUITAZIONE - Horse riding - Pferd reiten CENTRO IPPICO WILD HORSE www.wildhorsebormio.it CENTRO IPPICO LA FORNACE MANEGGIO ISOLACCIA

Per adulti e bambini lezioni in campo con gli istruttori, escursioni a cavallo nella neve, corsi di salto a ostacoli e dressage. Cavalli e pony vi faranno scoprire la natura con occhi diversi. CAMPUS ESTIVI A CAVALLO della durata di 4 giorni da mercoledì a sabato. Horse riding lessons with qualified instructors for children and adults, excursions in the snow, hurdle jumping and dressage. Horses and ponies will help you discover nature through different eyes. HORSE RIDING SUMMER CAMPS of 4 days from wednesday to saturday.

PARAPENDIO - Tandem paraglinding PARAGLIDING TANDEM TEAM (voli in parapendio biposto)

Bormio, via Btg. Morbegno

340 5488208 39


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

TIRO CON L’ARCO - ARCHERY - BOGENSCHIEßEN BORMIO

Bormio, zona cabinovia

0342 904768

BIKE PARK / BIKE SKILL CENTER BORMIO BIKE PARK 3000 from Bormio 3000 Downhill, MTB cross country, freeride - bormiobike.eu BIKE SKILL CENTER BORMIO Bormio, c/o ski stadium www.scuolabikebormio.com MINI BIKE PARK Bormio, via Coltura OGA SUMMER PARK / BIKE PARK Valdisotto, Oga loc. Dossaccio SKILL CENTER S. LUCIA Valdisotto, via Fumarogo FOCUS BIKE CENTER Valfurva, S. Caterina SKILL CENTER ISOLACCIA Valdidentro ski stadium loc. Baita Noa

0342 901451 333 2646955 366 1947898 0342 950166 347 9174343 0342 935544 0342 985331

FAT BIKE WE RIDE MOUNTAINS FAT BIKE EMOTION

Bormio e valli Valfurva, S. Caterina

338 6176485 347 4875041

NOLEGGIO ATTREZZATURE SPORTIVE / Bici e MTB Sports equipment rental / Bike rental - Sportgeräten / Fahrrad vermietung BORMIO SKI & BIKE www.bormioskibike.it BORMIO BIKE - NOLEGGIO/RENTAL BIKE A CANCANO - USBormiese MAPO BIKE CENTRO SPORTIVO ISOLACCIA BERTOLINA FABIANO FOCUS BIKE CENTER 40

Bormio, via Stelvio 19 via Btg. Morbegno 7 Bormio, via Btg. Morbegno 25 Valdidentro, loc. Cancano Valdidentro, loc. Pecè Valdidentro, loc. Baita Noa Valfurva, Uzza Valfurva, S. Caterina

0342 911142 0342 901698 0342 901451 0342 901482 0342 929629 0342 985331 0342 945713 0342 935544


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

Vieni nel nostro negozio di biciclette a Bormio, in via Stelvio, 19 di fronte a Bormio Terme; proveremo a consigliarti l’acquisto adatto alle tue esigenze, ti indicheremo percorsi da fare in sella a una delle mtb del nostro noleggio, ripareremo la tua bicicletta. Concessionari unici di Colnago, Trek, BH, Castelli, Sportful, Santini; offriamo un vasto assortimento di abbigliamento tecnico e accessori; nel nostro noleggio di biciclette a Bormio in via Stelvio, 19 e in via Btg. Morbegno, 7, trovi bici per i tuoi bambini, bici da corsa di alta gamma, city-bike, mountain bike front e full suspended e bici elettriche. Come to our specialized bike shop in Bormio, Via Stelvio 19 opposite the Bormio Terme, and we will advise you on the model best suited to your needs, suggest some routes to take when you hire a mountain bike, and repair your bicycle. We are the exclusive distributors for Colnago, Trek, BH, Castelli, Sportful and Santini; we offer a vast range of technical clothing and accessories. We have a wide range of bicycles for hire, from children’s bikes, to top of the range racing bikes, city bikes and front and full suspended mountain bikes and electric bikes. 41


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

SCUOLE DI MTB - BIKE SCHOOLS - FAHRRAD SCHULE BORMIO VALTELLINA MTB SCHOOL www.scuolabikebormio.com International Summer Sport - Scuola MTB

Bormio, c/o ski stadium S. Caterina V. loc. La Fonte Bormio, via Coltura

333 2646955 0342 935544 366 1947898

CAMPO SPORTIVO / CALCETTO / TENNIS SPORTS GROUND / FOOTBALL - SPORTPLATZ / FUßBALL / TENNIS CAMPO COMUNALE BORMIO TENNIS CAMPO ISOLACCIA / TENNIS CAMPO S. LUCIA CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS

Bormio, via Manzoni Bormio, via Manzoni Valdidentro, via Presure Valdisotto, S. Lucia c/o centro sportivo Bormio, c/o Hotel Funivia Valdisotto, loc. Ciuk c/o Hotel Vallechiara Valdisotto, Hotel Cepina Valfurva, S. Caterina

0342 901482 0342 901482 340 1368630 338 6895150 347 8392872 0342 903242

Bormio, ski stadium Isolaccia, centro sportivo S. Lucia, centro sportivo

333 2646955 340 1368630 338 6895150

0342 904381 347 9174343 0342 935544

BEACH VOLLEY BORMIO VALDIDENTRO VALDISOTTO

TAPPETI ELASTICI - ELASTIC MATS - KINDER TRAMPOLINE FUN PARK International Summer Sport OGA SUMMER PARK

Bormio, ski stadium Bormio, via Coltura Valdisotto Oga, loc. Dossaccio

333 2646955 366 1947898 0342 950166

Bormio, loc. La Fornace

0342 910730

GOLF BORMIO GOLF 42


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

PESCA SPORTIVA - FISHING - FISCHEN

L’esercizio della pesca nelle acque riservate della provincia di Sondrio è consentito a tutti i pescatori in possesso della licenza regionale e muniti del permesso di pesca rilasciato dall’Unione Pesca Sportiva della Provincia di Sondrio. Il libretto segnapesci è valido sino all’esaurimento delle catture in esso previste. La pesca nelle acque della riserva è consentita nei giorni di lunedì, mercoledì, sabato, domenica e giorni festivi.

UNIONE PESCA SPORTIVA SONDRIO I permessi vengono rilasciati da: Pro Loco Bormio Pro Loco Valdidentro Bar Mara Semogo Bar Viola Isolaccia Hotel Interalpen Foscagno

0342 903300 0342 985331 0342 927089 0342 985106 0342 979068

RISERVA DI PESCA LAGO DELLE SCALE

348 8724943 335 271575

www.lagoscale.it

LA SABLONEIRA

Bormio, via Coltura 4

339 1873019

RACCOLTA FUNGHI - PICKING MUSHROOMS - PILZE SUCHEN

La raccolta di funghi nel territorio della Comunità Montana Alta Valtellina (con esclusione del territorio compreso nel Parco Nazionale dello Stelvio e della Riserva Naturale del Paluaccio di Oga) è libera fatta salva l’applicazione delle ulteriori sanzioni previste dall’art. 110 della L.R. 31/08 a) raccolta per un quantitativo superiore al limite massimo consentito (3 Kg. al giorno); b) uso di attrezzi o di contenitori non conformi alle prescrizioni della L.R. n. 31/08; c) raccolta non consentita in area protetta o vietata, ai sensi degli art.99 -100 L.R. 31/08 . INFORMAZIONI:  0342 91.23.11: Comunità Montana Alta Valtellina, oppure presso tutti i Comuni del comprensorio e presso gli Uffici di Informazione Turistica. www.cmav.so.it Ispettorato Micologico dell’A.S.S.T.  0342 90.92.43 - Bormio, via Agoi 8 Picking mushrooms in the area is free (except the area included in the Stelvio National Park and Nature Reserve Paluaccio Oga). - Collecting a maximum of 3 kg per day - Use tools and containers in accordance with the laws - Not allowed in prohibited area 43


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

SCUOLE SCI / SNOWBOARD al Passo dello Stelvio Summer ski & snowboard schools - Sommer Ski und Snowboard Schule CAPITANI/CRISTALLO LIVRIO/CAPITANI PIROVANO THOENI 44

0342 903162 0342 904050 0342 904421 0342 903321


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen

IMPIANTI DI RISALITA SCI/BIKE - Ski lifts - Gondelbahn Ass. Impianti a Fune Alta Valtellina Società Impianti Bormio spa Nuova S. Colombano spa Cima Piazzi S.I.Val. spa S.C.I. spa S. Caterina Valfurva S.I.F.A.S. spa Passo Stelvio

Bormio, via Btg. Morbegno 25 Bormio, via Btg. Morbegno 25 Valdisotto, località Le Motte Valdidentro, via Nazionale 52 Valfurva, via S. Caterina 39 Passo Stelvio

0342 902770 0342 901451 0342 901531 0342 985333 0342 925116 0342 903223

45


Agriturismo Malga Trela m. 2170

Punto ricarica E-BIKE / E-BIKE recharge point






Agriturismo Val Verva m. 2130


Rifugio sci 2000 m. 2012



TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping A pochi passi dal centro di Bormio sorge Bormio Terme Spa, il centro termale per famiglie dove l’acqua termale è da sempre protagonista. Attenta alle esigenze degli ospiti di tutte le età, Bormio Terme Spa è una meta consigliata per chi desidera concedersi una giornata di relax e divertimento in famiglia. Numerose le possibilità di relax e benessere presenti nella struttura come il percorso termale sviluppato in vasche esterne ed interne, scivolo d’acqua, saune, bagni turchi ed aree relax; il reparto dedicato alle cure termali; i trattamenti del centro estetico, i massaggi e l’area della fisioterapia e riabilitazione in acqua, i cosmetici termali e le aree per la ristorazione. The Bormio Terme Company, located just a few steps from the centre of Bormio, is a family spa where thermal waters have always had a leading role. The spa is dedicated to the needs of guests of any age, and a recommended attraction for all those who want to enjoy a day full of family fun and relaxation. There are several possibilities for relaxation and comfort including a thermal itinerary developed in indoor and outdoor pools , a water slide, saunas, steam rooms and relaxation areas. Spa treatments are available at the beauty centre and include massage therapy, water therapy, cosmetics and a restaurant. Per il relax e il raggiungimento del pieno benessere dopo una giornata di sano sport è irrinunciabile un bagno nelle calde acque di uno dei 3 stabilimenti termali di Bormio, tra i più esclusivi d’Europa. Numerosi centri estetici e parrucchiere, oltre ad un’ampia scelta di negozi eleganti con prodotti di qualità, arricchiscono l’offerta del territorio per gli ospiti e per gli amanti della moda e dello shopping. Nelle vetrine di Bormio e valli si possono infatti ammirare le ultime novità sul mercato, le migliori marche internazionali, tecnologie sportive all’avanguardia, prodotti di artigianato e gastronomia locale. If you want to relax and achieve full wellness after a day of healthy sport it is essential wellness to bathe in the hot 54

thermals waters in one of the 3 SPAs of Bormio, which are among the most exclusive ones in Europe. Many beauty salons and hairdressers, along with a wide choice of elegant shops with quality products enhance the offer for guests and for all those who love fashion and shopping. In the shop windows of Bormio and valleys you can admire the latest trends on the market, the best international brands, advanced sport technologies, handicrafts and local food specialities. Zur Entspannung nach einem sportlichen Tag ist es unverzichtbar ein Bad in den warmen Wassern, von einem der 3 Thermen, von Bormio zu genießen. Zahlreich sind die Kosmetiksalons und Friseure. Außerdem eine große Anzahl an eleganten



TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping Geschäften mit hochwertigen Produkten für diejenigen, die Mode und Shopping lieben.In den Vetrinen von Bormio und den Dörfern können Sie die neusten Produkte auf dem Markt, internationale Marken, innovatives technologisches Sportdesign, Kunsthandwerk und lokale Speisen bewundern. ACQUE TERMALI Le fonti termali, secondo la tradizione, erano già conosciute nel secolo I d.C., sulla base di un riferimento fatto da Plinio il Vecchio nella sua “Naturalis Historia”. Le sorgenti termo-minerali sono nove e sono situate ai piedi della Reit nelle vicinanze del Burrone d’Adda. Fuoriescono ad una temperatura tra i 36° ed i 43°, a seconda dell’ubicazione o dell’intensità delle precipitazioni atmosferiche. Bagni di Bormio

56

Sono consigliate per le forme di uricemia, problemi circolatori, diabete, Una delle sorgenti, la Cinglaccia, viene convogliata a Bormio e serve ad alimentare lo stabilimento di “Bormio Terme” situato nel centro del paese. Le altre sorgenti alimentano le terme Bagni Vecchi e Bagni Nuovi. La sorgente S. Martino con la sua “Grotta Sudatoria” costituisce un esempio unico nell’arco alpino e propone un ambiente singolare di sauna terapeutica. I “Bagni Romani”, affascinante testimonianza della struttura termale (II sec. d.C.), costituiscono un “privé” inconsueto e sorprendente. THERMAL WATERS According to tradition, the thermal springs were already known in the first century A.D., as shown by a reference made by Plinio the Elder in his “Naturalis Historia”. There are nine thermal-mineral springs situated at the base of the Reit Mountain in the area near Burrone d’Adda. The water gushes out at a temperature between 36 to 43 degrees, according to its location and weather conditions. It is recommended for various forms of uricaemia, circulatory diseases, diabetes and gynaecological infections. One of the springs, the Cinglaccia, is canalized and used to fill Bormio Terme establishment. The other springs flow to Bagni Vecchi: the spring St. Martin with its “Sweating Grotta” is the only example of its kind all the


TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping Alpine chain offering a therapeutic natural sauna; and Bagni Nuovi. The Romans Baths, charming remains of the first spa structure (II century A.D.), represents an unusual and surprising “privé”. THERMALBÄDER Nach der Überlieferung waren die Thermalquellen bereits im 1. Jahrhundert n. Chr. auf Grund eines Berichtes von Plinius dem Älteren in seiner „Naturalis Historia“ bekannt. Die neun Quellen liegen am Fuße der Reit in der Nähe der Schlucht Adda. Sie entspringen mit einer Temperatur zwischen 36 und 43 Grad, abhängig von der Lage oder der Intensität des Niederschlags.Sie helfen

vor allem bei verschiedene Formen von Stoffwechselstörungen, Harninfektionen, Diabetes und gynäkologischen Leiden. Das Wasser der Quelle Cinglaccia wird nach Bormio ins Schwimmbad und in die Heilbäder Bormio Therme geleitet.Die anderen Quellen speisen die Thermalbäder Bagni Vecchi und Bagni Nuovi. Die Quelle von S. Martino mit seiner Schwitzgrotte bietet eine einzigartige Umgebung im Alpenraum für Natürlichkeit und Wirksamkeit.Die „Römischen Bäder“ geben ein faszinierendes Zeugnis ab von der thermischen Struktur zurückgehend auf das 2. Jahrhundert n. Chr. und bis heute bewahrt.

Bormio Terme

57


TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping

TERME - Spa - Spas BORMIO TERME SPA www.bormioterme.it QC TERME BAGNI DI BORMIO BAGNI VECCHI (3,5 km da Bormio) BAGNI NUOVI (2,5 km da Bormio) www.bagnidibormio.it

Bormio, via Stelvio 14 Valdidentro, SS 38 dello Stelvio via Bagni Nuovi 7

0342 901325

Bormio, via M. Longa 1 Bormio, via Morcelli 6 Bormio, via De Simoni 2 Bormio, via Milano 16 Bormio, via Vanoni 21 Bormio, via Trieste 18 Bormio, via Btg. Morbegno 9 Bormio, via Funivia 40 Bormio, via Vittoria 20 Bormio, via Capitano Berni 23

0342 904201 0342 903786 0342 910982 0342 901378 366 9592658 0342 905011 346 0149735 0342 904440 0342 903492 0342 911015

0342 910131

PARRUCCHIERE - Hairdresser - Friseurin LUCIA FRANCA B. MAGNIFICAT IMMAGINE DONNA LORY MARILENA PAOLA RITA SARAH SONIA 58


TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping SWEET LIFE THOMAS & CRISTINA TOTAL LOOK ANNA SONIA HAIR LOOK ANNA VARRIALE CINZIA MARIA LUISA RAFFAELLA BARBARA CLEOFE F.G. STYLE

Bormio, via Roma 72 Bormio, via Vittoria 5 Bormio, via Tazzoli 9 Valfurva, S. Caterina, via Magliaga 7 Valfurva, via S. Nicolò 60 Valdidentro, Isolaccia, via Peccedi 6 Valdidentro, via Piandelvino 40 Valdidentro, Isolaccia, via Presura 20 Valdidentro, Isolaccia, via Plomp 2 Valdidentro, Semogo, via Le Ponti Valdisotto, Cepina, via Nazionale Valdisotto, Cepina, p.zz S. Antonio 13

0342 901312 0342 911183 338 8965800 0342 935460 333 2773834 0342 985435 0342 929519 0342 985002 0342 985268 338 2975100 0342 950361 0342 950414

CENTRI ESTETICI - Aesthetical/Beauty centres - Schönheitssalons ESTETICA BORMIO TERME www.bormioterme.it ESTETICA PAOLA ESTETICA BAGNI VECCHI www.bagnidibormio.it ESTETICA BAGNI NUOVI www.bagnidibormio.it ESTETICA DE LORENZI ADRIANO BEAUTY PHILOSOPHY ESTETICA ELISA MOUNTAIN WELLNESS NEFERTITI - HOTEL SANTANTON THE FLOWER - HOTEL MIRAMONTI CENTRO BENESSERE SIMONA

Bormio, via Stelvio 14 Bormio, via Vittoria 21 Valdidentro, SS 38 dello Stelvio Valdidentro, via Bagni Nuovi 7 Bormio, via Funivia 14 Bormio, via Molini 17 Bormio, via XXV Aprile 8 Bormio, via De Simoni 34 Bormio, via Leghe Grigie 1 Bormio, via Milano 50 Valdisotto, via Dosso Ben. 23

0342 901325 0342 904138 0342 910131 0342 910131 0342 903747 0342 903294 0342 904515 338 3140491 0342 901906 0342 902680 0342 951183 59


TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping

BEAUTY FLOWERS NAIL ART STUDIO

Valdidentro, via Borgonuovo 6 Bormio, via Peccedi 10

349 7518711 338 9840164

Salumi di nostra produzione, vasto assortimento di formaggi locali, vini, liquori, funghi e tanto altro per soddisfare i palati più esigenti. Speciali confezioni regalo. Prepariamo vassoi di affettati misti da mettere in tavola per occasioni speciali. Spedizioni in tutta Italia. Home-made Salami, wide selection of local cheeses, wines, liqueurs, mushrooms and much more to satisfy the finest tastes. Special gift boxes. We prepare trays of mixed cold cuts for special occasions. Shipping throughout Italy. 60



MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

ENOGASTRONOMIA: TRA VINI E SAPORI La Valtellina è terra di sapori antichi; la sua cucina, genuina e paesana come l’ambiente da cui trae origine, presenta cibi molto apprezzati dai palati più esigenti. La fraina o, farina di grano saraceno, con il burro e i formaggi d’alpe e la bresaola danno alla cucina valtellinese una forte tipicità, unica in tutto l’arco alpino. Questi i piatti tipici: Pizzoccheri, rustiche tagliatelle di farina nera con verdure, condite con burro e formaggio d’alpe. Sciatt, informi frittelle di farina nera ripiene di formaggio. Polenta taragna, con farina nera, burro e formaggio. Pane di segale. Bresaola, salume tipico, si 62

tratta di carne di manzo salata con metodo a secco, cioè unendo alla carne il sale e lasciando che la soluzione salina si formi con il succo della carne stessa, ed essicata all’aria. Di sapore dolce e morbido, delicata nel gusto, va consumata preferibilmente al naturale, anche in carpaccio. Salami e prosciutti. Formaggi, Casera, Scimudin, Bitto riconosciuto come il re tra le produzioni casearie valtellinesi, si fregia della DOP. È un formaggio d’alpe grasso a pasta semicotta, di media durezza e media stagionatura, di sapore dolce e delicato che tende a divenire vivace con l’invecchiamento, negli stadi giovanili è un classico formaggio da taglio, mentre dopo l’anno di stagionatura diventa


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken un eccellente prodotto da condimento e da grattuggia. Cacciagione. Funghi porcini. Bisciöla, rustico panettone valtellinese con noci, fichi e uvette, viene servito al naturale accompagnato da salsa alla vaniglia o salsa al Braulio, il rinomato amaro di Bormio. Vini di Valtellina: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina e Sforzato. Grappe e amari di erbe alpine: Braulio e Taneda tra i più famosi. AMONG WINES & FOOD The Valtellina is a land of traditional flavours; the country cuisine, as wholesome as the environment it comes from, offers food which is much appreciated by the most demanding palate. “Fraina”, or buckwheat flour, along with butter and alpine cheese

and “bresaola” give the cuisine of Valtellina a strong identity, unique in the alpine range. These are the typical dishes: Pizzoccheri: rustic noodles made from buckwheat flour with vegetables, served with butter and alpine cheese. Sciatt: savoury bignet made from buckwheat flour and filled with cheese. Polenta taragna: made with buckwheat flour, butter and cheese. Rye bread. Bresaola: it is the typical cured meat of Valtellina. The meat is beef salted using the “dry” method, that is adding salt to the meat and waiting for the salt solution to form from the meat juices, then dried in the air. It has a sweet, soft flavour and delicate taste; best eaten as it comes. Salami and Ham. Cheese: Casera, Scimudin and Bitto. Bitto, that is recognised as the king among

Meublé Garni Caffetteria

63


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken the different types of cheese produced in Valtellina dairies, bears the DOP protected origin label. It is a rich alpine cheese with a semi-cooked body, medium hard and average maturation, sweet and delicate to taste which tends to become lively with age; when young it is an excellent table cheese while after a year’s ageing it becomes a fine dressing and grating cheese. Game. Porcini mushrooms. Bisciöla: a rustic cake with nuts, figs and raisins which is served either as it is or with a vanilla sauce or one made of Braulio, renowned liqueur of Bormio. Wines of Valtellina: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina e Sforzato. Grappas and Alpine Herb Liqueurs (Braulio, Taneda). GASTRONOMIE: WEIN UND ESSEN Der HochVeltlin ist ein Gebiet mit antiken Geschmacksnoten. Seine Küche ist unverfälscht und ländlich wie die Umgebung aus der sie stammt Sie hat vorzügliche Speisen vorzuweisen auch für den verwöhnten Gaumen. Das “Fraina” das Buchweizenmehl zusammen mit der, von der Alm stammenden Butter und Käse, sowie der Bresaula (Bündnerfleisch) verleihen der Küche ihre typische Note, die im gesamten Alpenraum einzigartig ist. Die lokalen Gerichte sind: Pizzoccheri; Bandnudeln aus Buchweizenmehl mit Kohl und mit Almbutter und Bergkäse verfeinert. Sciatt; frittierte Klößchen aus Buchweizenmehl mit Bergkäse gefüllt. 64

Polenta taragna; Buchweizenmehlbrei mit Almbutter und Almkäse. Segale; typisches Roggenbrot. Bresaola; es handelt sich dabei um gesalzenes und luftgetrocknetes Rindfleisch.E ist von zartem, milden und äußerst delikatem Geschmack, sollte vorzugsweise als Aufschnitt oder verfeinert als Carpaccio verzehrt werden.Natürlich dürfen Salami und Schinken der Region nicht fehlen. Die lokalen Käsesorten sind der Casera, Scimudin und der Bitto. Er ist sozusagen der König unter den KäsereiProdukten des Hoch-Veltlin, der sich seiner geschützten Herkunftsbezeichnung DOP rühmt. Der Bitto ist ein fetter halbgarer Bergkäse, mittelhart bei mittlerer Reife. Sein milder und delikater Geschmack wird durch längere Lagerung würziger. Als junges Produkt ist er ein klassischer Schnittkäse , während er nach einem Jahr Lagerung ein ein ausgezeichneter Käse zum Reiben wird.Steinpilze sind in dieser Region sehr vertreten und werden vielfach in der Küche verwendet, wie bei Wildbret. Bisciola; ein rustikaler Kuchen mit Nüssen, Feigen und Rosinen serviert auch mit einer Vanillesauce oder Brauliosauce, aus dem berühmten Veltliner Bitterlikör hergestellt. Weine des Hoch-Veltlin sind : Sassella, Grumello, Inferno, Vvalgella, Valtellina und Sforzato. Empfelenswert sind auch die bitteren Liköre aus Gebirgskräutern wie Brailio und Taneda.


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

ALIMENTARI - MACELLERIE - PASTICCERIE - PANETTERIE -PRODOTTI TIPICI Food shops - Butcher’s - Pastry shops - Bakery shops - Local products Lebensmittelgeschäfte -Metzgerei - Konditorei - Bäckerai - Typische Produkte BORMIO Negozio/Shop AGRIBORMIO ALIMENTARI K2 ANDREOLA AURELIO BRIELLI CARLO ERICINI CASA DELLA BRESAOLA CHOCOBORMIO CLEM MARKET COOPERATIVA DI BORMIO FRESH GELATERIA BRAULIO GELATERIA CHARLIE GELATERIA GREEN ZETA IL DOLCE OZIO

Indirizzo/Address via S. Barbara 5 via Coltura 14 via Funivia 51 via S. Barbara 10 via S. Lorenzo 1 via Roma 103 via Roma 35 via Fiera 5 via Nesini 2 via Roma 16/a via Trieste 14 via Industrie 9/a via Funivia 47 piazza Cavour

Tipologia/Category Alimentari Alimentari/rosticceria Alimentari Prodotti tipici Prodotti tipici Prodotti tipici Pasticceria Alimentari/macelleria Alimentari/macelleria Frullati/Yogurt/Bagel Pasticceria/gelateria Gelateria Gelateria Pasticceria/gelateria

Tel. +39 0342 910102 0342 910187 0342 901597 0342 901400 0342 902128 0342 901642 338 8751544 0342 910112 0342 910788 0342 905258 0342 903182 0342 903182 335 6637380 338 9059129 65


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

IL MERCATONE CRAI via Don Peccedi 14 IL SALUMAIO via Don Peccedi 20 LA PASTERIA via M. Quadrio 1 LA SCELEIRA via Roma 89 LA VOLTA DOLCERIA via De Simoni 25 LABORATORIO PASTA FRESCA via S. Vitale 5 LATTERIA BORMIO via De Simoni 22 LE BONETTE via Roma 31 LE CORTI via Milano 60 MACELLERIA DE LORENZI via Della Vittoria 2 MACELLERIA LUMINA via Manzoni 1 PANIFICIO COMPAGNONI via Coltura 41 PANIFICIO GOBBI FRATTINI via Roma 71 PANIFICIO ROMANI ATTILIO via Vanoni 14 PASTICCERIA BRAULIO via M. Braulio 22 PASTICCERIA POZZI via IV Novembre 4 PASTICCERIA SECCHI via Don Peccedi 22 PIZZA D’ASPORTO DA LUCA via XXV Aprile 10 POLLERIA CANCLINI p.zza Cavour 11 SOTTOVENTO via S. Barbara 11 VANARI FRUTTA E VERDURA via Roma 9 66

Alimentari Salumeria/prodotti tipici Pasteria Prodotti tipici Panetteria/pasticceria Pasteria Prodotti Panificio/pasticceria Alimentari/macelleria Macelleria Macelleria Panificio Panificio Panificio Pasticceria Pasticceria Pasticceria/gelateria Focacceria/pizzeria Rosticceria Pasticceria Ortofrutta/alimentari

0342 903096 0342 903382 0342 910210 0342 901210 0342 901530 0342 905202 339 6646126 0342 901323 0342 901643 0342 901356 0342 901387 0342 901270 0342 904255 0342 901792 0342 903182 0342 901492 0342 903093 0342 910630 0342 901205 0342 904384 0342 910041


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken VALDIDENTRO Negozio/Shop ALIMENTARI MARTINELLI CRAI APOLLONIO RAIMONDO DONAGRANDI MACELLERIA FOLATTI ALFONSO SIGMA

Indirizzo/Address Premadio, via ai Forni 21 S. Carlo, via C. Piazzi 80/b Isolaccia, p.zza IV Novembre 20 Pradelle, via Piandelvino 36

Tipologia/Category Alimentari Panificio/alimentari Macelleria Alimentari

Tel. +39 0342 901835 0342 927083 0342 985292 0342 929530

Un ambiente accogliente e famigliare dove si può gustare la cucina tipica Valtellinese con piatti ricchi come i salumi nostrani, le zuppe, gli sciatt, i pizzoccheri, i formaggi, le carni dell’azienda di famiglia e ottimi dolci. Sapori unici, diversi e senza confini. Prezzi speciali per compagnie. A welcoming and friendly atmosphere where you can enjoy typical dishes such as cold cuts, soups, sciatt, pizzoccheri, cheeses, meats from our farm and desserts. Unique flavors without boundaries. 67


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

FOLATTI ALFONSO SIGMA GIACOMELLI ITALO LA SKARELA MACELLERIA RAETHIA MAFIMARKET CRAI PANIFICIO FIORDALPE SUPERMERCATO GURINI CRAI

Semogo, via C. Piazzi 22 Alimentari Isolaccia, via Roma 3 Alimentari Isolaccia, via Capole Gastronomia Pradelle, via Piandelvino 4 Macelleria/salumeria Semogo, p.zza S. Abbondio 8 Alimentari Turri Piano, via Borgonuovo 7 Panificio Isolaccia, via Livigno 15 Alimentari

0342 927073 0342 985044 335 7853727 0342 929624 0342 927080 0342 929360 0342 985139

VALDISOTTO Negozio/Shop ALIMENTARI FIORINA CRAI BUTIGA RAINERI CRAI DONAGRANDI ALIMENTARI MACELLERIA PEDRINI VAL PAN

Indirizzo/Address Cepina, via Roma 33 Oga, via al Forte 4 Cepina, via Roma 82 S. Lucia, via Fumarogo 2 S. Lucia, via Osteglio 7

Tel. +39 0342 950397 0342 929155 0342 950396 0342 904145 0342 910114

Tipologia/Category Alimentari Alimentari Alimentari/macelleria Macelleria Panificio

VALFURVA Negozio/Shop Indirizzo/Address Tipologia/Category Tel. +39 ALIMENTARI ANSELMI S. Antonio, piazza del Mulino 3 Alimentari 0342 945797 ALIMENTARI COLA CRAI S. Nicolò, via S. Nicolò 17 Alimentari 0342 945623 ALIMENTARI COMPAGNONI S. Antonio, via S. Antonio 66 Alimentari 0342 945622 MACELLERIA COMPAGNONI S. Nicolò, via S. Nicolò 71 Macelleria/rosticceria 0342 945714 MACELLERIA CONFORTOLA S. Nicolò, via S. Nicolò 18 Macelleria/salumeria 0342 945717 MACELLERIA CONFORTOLA S. Caterina, via S. Caterina 23 Alimentari/macelleria 0342 935400 MINIMARKET GINETTO S. Caterina, via Magliaga 8 Alimentari 0342 935554 PANIFICIO IL FORNO S. Caterina, via Magliaga 26/b Panificio/pasticceria 0342 925080 PANIFICIO VITALINI S. Nicolò, via S. Nicolò 106 Panificio/pasticceria 0342 945766 68


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

Il ristorante, situato nel centro storico del reparto Combo, è ricavato da un’antica segheria e dispone di locali spettacolari e originali. Il menù offre il meglio della cucina tradizionale valtellinese. Specialità da non perdere: zuppa d’orzo, pizzoccheri, sciatt, manfrigole, stinco e costine di maiale al forno. Oltre 50 varietà di vini valtellinesi. Si consiglia la prenotazione anticipata. Located in the historic Combo district, the restaurant is set in an old sawmill, with spectacular and original dining rooms. The menu offers the best of traditional Valtellina cuisine.Specialities: barley soup, pizzoccheri, sciatt, manfrigole, pork shank and spareribs. Over 50 varieties of wines from Valtellina. Reservation is recommended.

STEAK HOUSE - PASTA HOUSE - HAMBURGERS BRAULIO THE STEAK HOUSE CLEM PUB CRISTALL BAR PASTA HOUSE

Bormio, via Roma 27 Bormio, via Fiera 4 Bormio, via Funivia 35/37

0342 905258 328 4466224 0342 904575 69


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken KELLER STEAK HOUSE OLIVER BAR

Bormio, via Funivia 39 Bormio, piazzetta la Contea

331 2447555 335 8396044

RISTORANTI / PIZZERIE / AGRITURISMI Restaurants / Pizzerie / Farm restaurants - Restaurants / Pizzerien / Bauernhof BORMIO ADALGISA AGRITURISMO RINI AL FILÒ BAITA DEI PINI BUCA 19 CONTADO

Indirizzo/Address via Milano 90 via Rini 2 via Dante 6 via Don Peccedi 15 via Giustizia via Della Vittoria 6

Tipologia/Category Ristorante tipico Agriturismo Ristorante tipico Ristorante Ristorante Pizzeria ristorante

Tel. +39 0342 904497 0342 901224 0342 901732 0342 904346 339 5623375 0342 904187

Ristorante ricavato da un’abitazione rustica di almeno 400 anni, situato nel centro di Bormio. Gestito dalla famiglia Castellazzi che offre gustosi piatti tipici della cucina tradizionale valtellinese. Restaurant located in a 400 year-old rustic house, in the heart of Bormio. Run by the Castellazzi family, it offers tasty dishes of Valtellina traditional cuisine. 70


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

Il ristorante Eira propone piatti tipici, cucina nazionale e internazionale, la Pizzeria oltre alle pizze classiche offre: il martedì l’impasto al Grano Rustico, il mercoledì al Kamut, il giovedì ai Multi Cereali, il venerdì con Farina di Segale ed il sabato con Farina di Soia. In addition to its classic pizzas, The Restaurant - Pizzeria Eira offers diferrent types of dough: on Tuesdays the Rustic Wheat, on Wednesdays the Kamut wheat, on Thursdays the Multi Cereals, on Fridays the Rye Flour and Saturdays the soybean flour.

CRISTALL EIRA KUERC LA NUOVA PASTORELLA LA RASIGA LA SKANDOLA LA STUA

via Vallecetta 1 via per Piatta 24 p.zza Cavour 8 via Roma 20 via Marconi 6 via Stelvio 23 via Milano 93

Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante tipico Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante

0342 905113 0342 911716 0342 910787 0342 901253 0342 901541 0342 902793 389 0280646 71


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

MARY & CO OSTERIA DE I MAGRI OSTERIA LA BAJONA PER BACCO RIST. DELL’ENOTECA IL BISTROT BORMIO TERME SOLE SUNRISE LA CANEVA TRATTORIA DA IVO UMAMI VECCHIA COMBO VECCHIO BORGO

via M. Longa 5 via G. Galilei 1 p.zza Cavour 15 via Trieste 24 via Roma 30 via Stelvio 14 via Alberti 3 via Don Peccedi 24 via Milano 8 via Funivia 3 p.zza S. Crocifisso via M. Braulio 3

Pizzeria ristorante Ristorante tipico Ristorante tipico Ristorante Ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante trattoria Ristorante Ristorante tipico Ristorante tipico

0342 910864 0342 910456 327 9247667 0342 903373 0342 910120 0342 901325 0342 901812 328 7689315 0342 904766 0342 903418 0342 901568 0342 904447

Un vero angolo di paradiso direttamente sulla mitica pista Stelvio ed un panorama mozzafiato sulla vallata. Tradizione e qualità in un ambiente familiare di ben 3 generazioni. Era il 1955 quando Sofia e Mario iniziarono l’attività e da allora è immutata la bontà dei piatti, la cordialità e l’accoglienza calorosa riservata ai clienti di questo luogo magnifico. Ideale per passare momenti speciali in famiglia e con gli amici. Da non perdere i piatti a base di funghi e selvaggina, vere delizie per il palato. Parco giochi per bambini all’esterno. A real piece of heaven overlooking the legendary Stelvio racing slope and a breathtaking view over the valley. Tradition and quality in a family atmosphere of 3 generations. Sofia and Mario started the business in 1955 and, since then, the goodness of the food, the friendliness and the warm welcome reserved for the guests of this wonderful place have not changed. An ideal place where to spend special moments with family and friends. Do not miss the delicious dishes with mushrooms and venison. Outdoor children’s Playground. 72



MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

VALDIDENTRO AGRITURISMO RAETHIA BAITA DE L’ALL BAR VIOLA BLUE NOTE FIOR D’ALPE LA BAITA LI ARNOGA MIRAVALLE ROSEN GARDEN URBANIWINE 74

Indirizzo/Address Pedenosso, via S. Antonio 1 S. Carlo, Loc. All Isolaccia, p.zza IV Novembre Isolaccia, via Presura 13 Loc. Fior D’Alpe Premadio, via Belvedere 24 Loc. Arnoga Semogo, p.zza S. Abbondio 3 Loc. Pecé Premadio, via ai Forni 25

Tipologia/Category Tel. +39 Agriturismo 0342 986134 Agriturismo 338 7975672 Ristorante 0342 985106 Pizzeria ristorante 0342 985097 Pizzeria ristorante 0342 929269 Pizzeria ristorante 0342 902348 Pizzeria ristorante 0342 927116 Pizzeria ristorante 0342 985264 Pizzeria ristorante 0342 985648 Ristorante 340 7638412


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

Nel centro storico ristorante ricavato da un vecchio fienile in pietra risalente al ‘600. Dal 2001 è stato rilevato dallo chef Max con la Moglie Sara. Cucina raffinata e semplice nell’accostare le materie prime di stagione. Specialità: pizzoccheri alla tellina, la grigliata bastonata (cervo, maiale e manzo ognuna abbinata ad un salume, arrotolate su un bastone alimentare di legno e cotto alla brace). In the heart of the old town, a restaurant converted from an old stone barn dating from the 16th century. It was taken over by chef Max and his wife Sara in 2001. Tasteful and simple cuisine offering seasonal foods. Specialities: Pizzoccheri alla Tellina, Grilled meat on stick (char-grilled venison, pork, beef with salami rolled on a wooden stick).

VALDISOTTO Indirizzo/Address Oga, via Crap del Maro 22 Loc. Ciuk Strada per Bormio 2000 Tola Piazza, via Nazionale 31 Oga, Loc. Le Motte Oga, via Roma 27/a Cepina, via Roma 23

Tipologia/Category Tel. +39 Pizzeria ristorante 0342 929029 Ristorante tipico 0342 901424 Agriturismo 0342 903707 Pizzeria ristorante 0342 950298 Pizzeria ristorante 0342 951144 Pizzeria ristorante 0342 901645 0342 185 6217 Osteria Ristorante 0342 951005

Indirizzo/Address AL FRODOLFO S. Nicolò, via S. Nicolò 62 I RODODENDRI S. Antonio, via S. Antonio 2 LA CASETTA DELLA ZIA EDDA S. Caterina, Loc. Nassegno LA FONTE S. Caterina, via Ai Forni LA RUOTA S. Caterina, via Plaghera 28 LA TANA S. Caterina, via Magliaga 26 TRATTORIA COMPAGNONI S. Antonio, vicolo Zebrù 6

Tipologia/Category Tel. +39 Pizzeria ristorante 0342 946141 Pizzeria ristorante 0342 945666 Agriturismo 338 3730450 Pizzeria ristorante 0342 935334 Pizzeria ristorante 0342 935592 Pizzeria ristorante 0342 925006 Ristorante tipico 0342 94571

AL TELEIR BAITA DE MARIO CHALET CARIBONA CIMA PIAZZI LA KRAPENA LE MOTTE OSTERIA IL TRICICLO PUB DA MINDI VALFURVA

75


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

RISTORI E RIFUGI IN QUOTA ( Posti letto / Beds / Schlafplätze) Alpine shelters and high altitude restaurants - Erfrischungen im hochgebirge ZONA MONTE VALLECETTA - VALDISOTTO Località / Place BOSK BASS Pista Bosco basso GINEPRO San Pietro SAN PIETRO San Pietro BAITA DE MARIO Ciuk STELLA ALPINA Ciuk VALLECHIARA Ciuk AGR. CHALET CARIBONA Strada per Bormio 2000 GALLO CEDRONE Bormio 2000 CHIOSCO DA MICHELE Bormio 2000 GIRASOLE Bormio 2000 LA BUCELINA Bormio 2000 76

Quota / Altitude 1300 m 1492 m 1492 m 1580 m 1580 m 1580 m 1800 m 1952 m 1952 m 1952 m 1952 m

Tel +39 339 8364316 0342 902402 0342 901759 0342 901424 0342 903171 0342 904381 0342 903707 0342 902510 335 6655504 0342 904652 320 6226961


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

Situato a 2 km da Bormio, ampia scelta di piatti tipici e pizze anche a mezzogiorno. Ambiente tipico montano con arredi in legno e pietra. Atmosfera riservata e familiare. Ogni GIOVEDI’ sera GIRO PIZZA: prezzo fisso € 12 (incluse 1 bevanda media + 1 caffé); mettiti alla prova... Quante pizze riuscirai a mangiare? Located 2 km away from Bormio, wide choice of typical dishes and pizzas also at midday. Typical mountain setting with wooden furniture and stone. Private and homely atmosphere. GIRO PIZZA every THURSDAY evening : all the pizza you can eat for € 12 (fixed price including 1 drink and coffee); test yourself... How many pizzas can you eat?

LAGHETTI LA ROCCA RODODENDRI CHALET HEAVEN 3000

Laghetti La Rocca La Rocca Bormio 3000

ZONA OGA S. COLOMBANO - MASSUCCO VALDIDENTRO Forte di Oga AL FORTE MALGA SAN COLOMBANO S. Colombano

2080 m 2126 m 2126 m 3012 m

0342 903421 0342 911100 0342 905034 331 2447555

1700 m 2100 m

0342 929090 328 914539

77


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken LE MOTTE BAITA MOTIN RISTORO SAN COLOMBANO CONCA BIANCA

Le Motte Loc. Motin c/o Oga S. Colombano Palancana

1400 m 1620 m 2260 m 2000 m

0342 901645 347 5892281 346 9580922 0342 985333

Nel 1921 Teodosio Brielli iniziò a produrre le “Gemme di Pino”, graziose caramelle verdi, balsamiche e medicinali per la cura di malattie respiratorie, nate da un infuso di gemme di pino mugo condensato con miele di Bormio e ingredienti provenienti dai boschi delle montagne. La gamma di caramelle venne ampliata col passaggio dell’azienda al figlio Carlo che mantenne qualità e genuinità. Tra le più originali ricordiamo: Taneda (erba alpina), Menta Stelvio, Miele, Frutti di bosco. Nel negozio aziendale si possono trovare anche i rinomati confetti di mandorle “avola”, dal gusto morbido e particolare, prodotti da Roberto Brielli che vanta un’esperienza trentennale nell’azienda di famiglia. Lo spaccio aziendale offre vasti assortimenti di bomboniere professionali per i momenti più emozionanti e significativi della vostra vita. In 1921 Teodosio Brielli began to produce his “Pine Tree Gems”, pretty green candies, with balsamic and therapeutic properties (treatment of respiratory diseases), made from an infusion of pine buds, honey from Bormio and other ingredients from Alpine woods. The range of candies was expanded when the company was handed over to his son Carlo, who maintained quality and authenticity. Among the most original ones: Taneda (alpine herb), Stelvio Mint, Honey, Wild Berries. At the company store you can find the famous sugared almonds (Sicilian Avola quality), soft and very tasty, produced by Roberto Brielli thanks to his thirty-year experience in the family business. The company store has a large selection of professional party favors for the most exciting and significant moments in your life.

78



MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

80

ZONA VALDIDENTRO: VAL LIA - VAL VERVA - VAL VIOLA MALGA BORON Val Lia 2057 m MALGA VAL VERVA* Val Verva 2130 m BAITA ALTUMEIRA Val Viola 2100 m BAITA CARICC Caricc, Val Viola 1990 m Val Viola 2314 m RIFUGIO VIOLA Val Cantone Dosdè 2133 m FEDERICO IN DOSDE’

347 0175594 349 4354262 0342 927146 340 7103835 0342 985136 340 4680054

ZONA LAGHI DI CANCANO - VALDIDENTRO Cancano MONTE SCALE Val Trela MALGA TRELA Val Fraele VILLA VALANIA

2000 m 2300 m 2000 m

0342 904660 340 6429847 0342 1890218

ZONA ORTLES CEVEDALE - VALFURVA Valle dei Forni STELLA ALPINA ABLES Ables BAITA TRESERO Loc. Cerena BELLAVISTA Plaghera PALU’ Plaghera PARADISO Plaghera SCI 2000 Plaghera

2061 m 2250 m 1940 m 2013 m 2013 m 2013 m 2013 m

0342 925272 339 7039222 348 3920011 0342 935488 0342 925030 0342 935417 0342 925037


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken

SUNNY VALLEY NIBLOG ZEBRU’ RISTORO LA BAITA CAMPO V ALPINI BERTARELLI FORNI 2000 BRANCA PIZZINI FRATTOLA CASATI GUASTI BERNI BONETTA

Valle dell’Alpe Niblogo – Val Zebrù Plaz – Val Zebrù Campo – Val Zebrù Campo – Val Zebrù Val Zebrù Valle dei Forni Valle dei Forni Val Cedec Val Cedec, Cevedale Passo Gavia Passo Gavia

2650 m 1600 m 1680 m 1800 m 2000 m 2877 m 2178 m 2493 m 2706 m 3269 m 2541 m 2618 m

0342 935422 366 5396824 0342 945386 0342 1895103 0342 929185 0342 929170 0342 935365 0342 935501 0342 935513 0342 935507 0342 935456 0364 91806

81


RICETTE - Recipes

Antipasto/Starter INSALATA DI PORCINI IN SALSA DI MELE Ingredienti: 100 g di insalata di stagione, 150 g di funghi porcini freschi, 50 g di Grana Padano DOP, 20 g di pane di segale. Per la salsa di mele: 5 g di pinoli, 60 g di mele Valtellina Granny Smith, Acqua, aceto di mele, olio extravergine di oliva, sale e pepe. Pulite e lavate accuratamente i funghi porcini, senza rovinarli e tagliateli a fette sottili. Pulite l’insalata e tagliatela finemente. Mescolate l’aceto con l’acqua, aggiungete le mele tagliate a cubetti, i pinoli tostati e l’olio. Servite su piatti, alternando l’insalata e le fettine di porcini con del pane di segale, tagliato a fettine sottili e qualche scaglietta di Grana Padano. Condite il tutto con un filo di olio di oliva extravergine.

PORCINI MUSHROOM SALAD WITH APPLE SAUCE Ingredients: 100 g of seasonal salad, 150 g fresh Porcini mushrooms, 50 g of Grana Padano DOP cheese, 20 g of rye bread. For the apple sauce: 5 g of pine nuts, 60 g Granny Smith Valtellina apples, Water, apple vinegar, extra virgin olive oil, salt and pepper. Clean and wash carefully the Porcini mushrooms, without damaging cut them into thin slices. Clean and wash the salad and cut it finely. Mix vinegar with water, add the apples (little cubes), pine nuts and olive oil. Serve all on plates with rye bread and slivers of Grana Padano cheese. Dress all with extra virgin olive oil. 82


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

SERVIZIO SANITARIO - National health service - Gesundheitsdienst Azienda Ospedaliera della Valtellina e della Valchiavenna

Sondalo, via Zubiani 33

0342 808111

Pronto Soccorso

Distretto di Bormio, via Agoi 8

0342 909107

SERVIZIO GUARDIA MEDICA TURISTICA - ASSISTENZA MEDICA Medical care for tourists - Notarzt Bormio, via Cincinnato 6

800 312678

S. Caterina Valfurva c/o Palazzo Polifunzionale p.zza Magliavaca

334 6641572

Isolaccia Valdidentro via Capole 26

334 6641572

CROCE ROSSA ITALIANA P.zza S. Antonio 8 - Valdisotto

0342 911568 329 8085870

Guardia medica prov. Sondrio call center

800 312678

AVIS sezione di Bormio, via De Simoni 18 - Bormio

0342 902670

AMBULATORI MEDICI - Medical clinics - Arzt Kliniken Bera dr. Ezio

Bormio, via Cincinnato 6

0342 910875

Berbenni dr. Alberto

Bormio, via De Simoni 29

0342 904004

Compagnoni dr. Giancarlo

S. Antonio Valfurva, plesso scolastico

333 2127894

Confortola dr. Pietro

Bormio, via Buon Consiglio

0342 903612

Confortola dr.ssa Rosa

S. Antonio Valfurva, plesso scolastico

0342 945253

Fiorentini dr.ssa Cinzia

Valfurva e Valdisotto plesso scolastico

348 9376575

Jaafar dr. Kassem

Bormio, via Molini 22

0342 902140

Martinelli dr. Gino

Isolaccia Valdidentro, via Presura 3

0342 985571

Martinelli dr. Ulrico

Cepina Valdisotto, plesso scolastico

0342 950447

Tagliaferri dr. Michele

Bormio, via Stelvio 10

0342 902365

Diacenco dr.ssa Aliona

Bormio, via Stelvio 10

333 5890518 83


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

FARMACIE - Chemists - Apotheken Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Zacchi Farm. Dr. Zacchi Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Compagnoni Parafarmacia Dr. Compagnoni

Bormio, piazzetta M. Anzi 1 Bormio, via Milano 1 0342 901466 San Nicolò Valfurva, p.zza Frodaglio 3 S.Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 46/A Piazza Valdisotto, via Nazionale 75/A Bormio, via S. Vitale 4

0342 901233 0342 945789 0342 945789 0342 985100 0342 950212 0342 903399

OCULISTI - Ophthalmologists - Augenärzte Dr. Ciasca Stefano Dr.ssa Gerosa Cristiana

Bormio - via De Simoni, 29 via XXV Aprile, 6 - Bormio

347 9775956 335 6358925

Bormio, via Roma 6 Bormio, via San Vitale 6

0342 901390 0342 903374

Bormio, via Vallecetta 9 Bormio, via Roma 135 Bormio, via Roma 123 Bormio, via Mulini 22 Bormio, via XXV Aprile Bormio, via De Simoni 7 Bormio, piazza Cavour 8 Bormio, via Stelvio 10 Bormio, via Cacciatori d. Alpi 24/a

0342 901468 0342 903215 0342 901605 0342 902140 0342 905187 0342 902344 0342 904375 0342 911454 0342 903369

OTTICI - Opticians - Optiker Occhi Ottica Valgoi Roberto

DENTISTI - Dentists - Zahnärzte Angrisani dr. Vincenzo Barbalace dr. Fausto Bucur dr. Florica Jaafar dr. Jawad Mistura dr. Paolo Morini dr. Massimo Pianta dr. Paolo Tagliaferri dr.ssa Federica Urbani dr. Alberto 84


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

Ferrario dr. Marco Caterino dr. Massimiliano Ferrario dr. Marco Rivolta dr. Antonio

Cepina Valdisotto, via Nazionale 59 S. Nicolò Valfurva, via Mila 14 S. Nicolò Valfurva, via S. Nicolò 119 Valdidentro - loc. Piandelvino

0342 950155 0342 945739 0342 945115 339 4570310

DERMATOLOGO - Dermatologist - Hautarzt Basagni dr. Stefano

Bormio, via Al Forte 18

339 6672296

PEDIATRI - Pediatricians - Kinderärzte Berbenni dr. Alberto Biancotti dr.ssa Marlis

Bormio, via De Simoni 29 Bormio, via Stelvio 10

0342 904004 339 7971753

VETERINARI - Veterinary surgeons - Tierärzte Castellazzi dr. Aldo Ferrari dr. Maurizio Occhi dr. Bruno Pedrini dr. Vittorio Pedrini dr.ssa Nicoletta Urbani dr. Duilio

Bormio, via G. Galilei 1 Bormio, via Vanoni 11 Bormio, via Campello 15 Bormio, via Bardea 11 Bormio - per piccoli animali Premadio, via Belvedere 13

338 8238987 0342 904571 349 3908402 0342 901787 349 4768852 0342 903459

FIORISTI - Florist - Blumenhändler Fiordelmondo Bormio, via Al Forte 16 Mattia Bormio, via S. Antonio 31 Fiordelmondo Valdidentro Isolaccia, via Livigno 7/A Lorella Valdisotto, via Nazionale 13/A

0342/910137 0342/910701 0342/986014 340/8388893 0342/952011

Free WIFI zone Pro-Loco Bormio / Piazza del Kuerc / Pro-Loco Valdidentro - piazza IV Novembre, Isolaccia 85


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

UFFICI TURISTICI - Tourist Offices - Tourismus Büros UFFICIO TURISTICO BORMIO Bormio, via Roma 131/B - fax 0342 904696 www.bormio.eu info@bormio.eu UFFICIO TURISTICO VALDIDENTRO Isolaccia, piazza IV Novembre 1 - fax 0342 921140 www.valdidentro.net proloco@valdidentro.net UFFICIO TURISTICO VALDISOTTO Cepina, via Roma 55 - fax 0342 052602 www.visitvaldisotto.it info@visitvaldisotto.it UFFICIO TURISTICO S. CATERINA VALFURVA S. Caterina V., piazza Magliavaca - fax 0342 935342 www.santacaterina.it info@santacaterina.it UFFICIO TURISTICO SONDALO Sondalo, via Verdi 2/A - fax 0342 801816 www.infosondalo.it info@infosondalo.it COMUNITA’ MONTANA ALTA VALTELLINA Bormio, via Roma 1 info@cmav.so.it

0342 903300 0342 985331 0342 950166 0342 935544 0342 801816 0342 912311

112

EMERGENZE - Emergencies - Notfälle VIGILI DEL FUOCO - Fire brigade Valdisotto, Località Capitania CARABINIERI Stazione di Bormio, via Milano 79 GUARDIA DI FINANZA PRONTO INTERVENTO AMBIENTALE C.F.S.

0342 951181 0342 903700 0342 904686 1515

MESSE - Mass - Gottesdienste BORMIO Chiesa Collegiata Chiesa S. Ignazio Chiesa S. Lucia 86

Festive Prefestiva Festive Prefestiva

ore 9.00 - 10.30 - 12.00 - 16.00 - 17.30 - 19.00 ore 18.00 ore 7.30 ore 17.00


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

MUNICIPIO - Town hall - Rathaus Bormio

via Don Peccedi 1

0342 912211

Valfurva

San Nicolò, piazza Frodaglio 3

0342 945702

Valdidentro

Isolaccia, piazza IV Novembre 5

0342 921901

Valdisotto

Cepina, via E. De Gasperi 1

0342 952011

VIGILI URBANI - Municipal Police - Polizei Bormio

via Peccedi

0342 912214

San Nicolò Valfurva

piazza Frodaglio 3

0342 945702

Isolaccia Valdidentro

piazza IV Novembre

0342 921948

Cepina Valdisotto

via E. De Gasperi 1

0342 952011

UFFICIO OGGETTI SMARRITI - Lost property office Bormio

c/o Vigili Urbani via Don Peccedi 1

0342 912214

ENEL - National Electricity Board

800 900800

AEVV Valdisotto

0342 951095

via Roma 144

POSTE e TELEGRAFO - Post and Telegraph - Poststellen Bormio

via Lungofrodolfo Vanoni

0342 901297

San Nicolò Valfurva

piazza Frodaglio 1

0342 945131

Isolaccia - Valdidentro

piazza IV Novembre, 1

0342 985117

Semogo - Valdidentro

via Cima Piazzi

0342 927111

Cepina - Valdisotto

via Roma 144

0342 950071

CENTRO NIVOMETEOROLOGICO - Meteorological Centre

0342 914400

A.R.P.A. Lombardia - Bormio, via Monte Confinale, 9

02 69666554

METEO - Weather - Wetter

BOLLETTINO METEONIVOLOGICO C.F.S www.meteomont.org 87


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

MERCATO - Market MERCATO AGRICOLO

Bormio, via Btg. Morbegno - il martedì (luglio e agosto) Bormio, piazza S. Crocefisso - il 2° e 4° sabato del mese

SERVIZI TELEFONIA MOBILE - Mobile services - Telefonie/Dienste Casalini Centro Tim Centro Vodafone, Wind e 3

Bormio, via S. Vitale 20 Bormio, via Roma 106 Bormio, via M. Quadrio 1

0342 901368 0342 901798 0342 052080

LAVANDERIE - Laundry - Waschereien Lava Più Irene Stelvio Val Viola Stella Alpina

Bormio, via Milano 60 (lavanderia self srevice) Bormio, via Milano 9 Bormio, via Morcelli 20 Isolaccia Valdidentro, via Capole 24/A Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 26

333 8238110 0342 910169 0342 901455 0342 985942 0342 921211

Bormio, via Santa Barbara 13 Bormio Madonna dei Monti Valfurva

0342 910591 347 8262633 333 4654646

SERVIZI PER CANI - Dog sitter La Bautique Dog sitter Lorenzo H. Pensione per cani

BOMBOLE GAS e LEGNA - Gas Cylinder Distribution and firewood Canclini Fabio/Agip Gas Alimentari Compagnoni Luigi Officina Bertolina Fer Casa Apollonio Raimondo Casari Combustibili Ecolgas Alimentari D’Auria Butiga Raineri 88

Bormio, via M. Cristallo 4 Valfurva, via S.Antonio 66 S.Nicolò Valfurva, via S.Nicolò 54 Isolaccia Valdidentro, via don Peccedi 24 Semogo Valdidentro, via C. Piazzi 65 Cepina Valdisotto, via Nazionale 14 Cepina Valdisotto, via Carpin 6/A Piatta Valdisotto, via Centrale 37 Oga Valdisotto, via al Forte 2

0342 901317 0342 945622 0342 945713 0342 985109 0342 927083 0342 950322 339 4478528 0342 905315 0342 929155


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

SERVIZIO TAXI - Taxi Service - Taxi CONSORZIO TRASPORTI ALTA VALTELLINA call center 24 H (dalle ore 1.00 alle ore 7.00 su prenotazione) INFO: solo via mail info@trasportibormio.it Bormio via Milano posto pubblico

0342 903768 0342 910163

ELICOTTERO - Elicopter Ariane Elitellina Eliwork Helitaly

Caiolo Sondrio Sondrio Talamona Sondrio

0342 354913 0342 213336 0342 670899 366 6907462

NOLEGGIO AUTO - Car rental - Autovermietung Bormio - MAGGIORE c/o Officina Martinelli, via Milano 47 Bormio - Carrozzeria Sosio, via Milano 104 Sondrio - AVlS viale dello Stadio 20 Sondrio - MAGGIORE viale Milano 28

0342 910134 0342 901433 0342 511455 0342 211353

SOCCORSO STRADALE - Roads rescue Carrozzeria Sosio Giuliano Carrozzeria Adda Officina Vitalini Fernando

Bormio, via Milano 104 Bormio, via Milano 94 Valfurva, via S. Antonio 91

0342 901433 0342 901429 0342 945776 89


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen Officina Sosio Ilario Officina Urbani Guido

fr. Pedenosso, via Piandelvino 7 Valdidentro Semogo, via Cima Piazzi 51

0342 929576 0342 985405

INFORMAZIONI SULLA VIABILITA’ - Roads information - Verkehrsinfos

Bormio Carabinieri Bormio Guardia di Finanza Bormio Vigili Urbani Bormio Passo Stelvio (apertura estiva 24 ore - only summer) Info viabilità Bolzano Servizio stradale Prato allo Stelvio Passo Umbrail (apertura estiva 24 ore - only summer) Passo Gavia (apertura estiva 24 ore - only summer) Passo Foscagno (apertura annuale 24 ore) Guardia di Finanza Carabinieri Livigno Ufficio Turistico Livigno Tunnel La Drossa (senso unico alternato) Collegamento in galleria tra Italia, Livigno e Svizzera (altezza mt. 3,60) Guardia di Finanza Ponte del Gallo (I) Polizia Frontiera Ponte del Gallo (CH) Passo Bernina Guardia di Finanza - Piattamala / Tirano (I) Polizia di Frontiera (I) Dogana Campocologno (CH) Passo Forcola (apertura estiva 24 ore - only summer) 90

0342 903700 0342 904686 0342 912214 0471 200198 0473 616090

0342 979018 0342 996009 0342 977800

0342 997271 +41 81 8561888 0342 701760 0342 708611 +41 81 8392060


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen TRENINO ROSSO DEL BERNINA

Biglietteria Ferrovia Retica

Tirano - Piazzale Stazione - www.rhb.ch

0342 701353

CASALINGHI GIOCATTOLI ARTICOLI REGALO LISTE NOZZE ELETTRODOMESTICI ARTICOLI DA GIARDINO SEGU ICI su

Via Livigno 60/A ISOLACCIA VALDIDENTRO (SO) Tel/Fax 0342 986086 - info@miryade.it

TRANSFER Orio al Serio e Malpensa - Alta Valtellina

MTBUS info: www.mtbus.it

91


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

SERVIZIO TRENO - AUTOBUS Ferrovie dello Stato Tirano - www.trenord.it 800 500 005 Autolinee Perego, via Milano, Bormio - www.busperego.com 0342 905090 BORMIO - TIRANO (autobus) FERIALE / week days TIRANO - MILANO (treno) BORMIO 4.55 TIRANO a. 5.55 TIRANO p. 6.12 MILANO Centrale 8.40

5.50 7.50 9.55 11.50 13.50 6.50 8.45 10.55 12.50 14.45 7.12 9.08 11.08 13.08 15.08 9.40 11.40 13.40 15.40 17.40

15.50 16.45 17.08 19.40

17.50 18.45 19.08 21.40

16.20 18.52 19.05 20.00

19.20 21.52 22.00 22.55

18.50 19.50 20.08 22.40

MILANO - TIRANO (treno) FERIALE / week days TIRANO - BORMIO (autobus) MILANO Centrale 6.20 8.20 9.20 10.20 TIRANO a. 8.52 10.52 12.05 12.52 TIRANO p. 9.05 11.10 12.15 13.10 BORMIO 10.05 12.05 13.10 14.05

12.20 14.52 15.10 16.05

14.20 16.52 17.05 18.05

BORMIO - TIRANO (autobus) FESTIVO / sundays & holidays TIRANO - MILANO (treno) BORMIO 7.50 TIRANO a. 8.50 TIRANO p. 9.08 MILANO Centrale 11.40

11.50 12.50 13.08 15.40

13.50 14.50 15.08 17.40

15.50 16.50 17.08 19.40

16.50 17.50 18.08 20.40

17.50 18.45 19.08 21.40

18.40 19.40 20.08 
 22.40

MILANO - TIRANO (treno) FESTIVO / sundays & holidays TIRANO - BORMIO (autobus) MILANO Centrale 6.20 7.20 8.20 TIRANO a. 8.52 9.52 10.52 TIRANO p. 9.05 10.05 11.05 BORMIO 10.05 11.05 12.05 92

10.20 12.52 13.05 14.05

12.20 14.52 15.05 16.05

14.20 16.52 17.05 18.05

16.20 18.52 19.05 20.00

19.20 21.52 22.00 22.55


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

BORMIO - OGA BUS 9.00 9.03 9.14

11.15 14.15 17.00 11.18 14.18 17.03 11.29 14.29 17.14

BORMIO S. Lucia OGA

9.35 9.32 9.20

11.50 14.50 17.35 11.47 14.47 17.32 11.35 14.35 17.20

BORMIO - S. CATERINA VALFURVA BUS BORMIO Uzza S.Antonio S.CATERINA

fer6

7.55 8.00 8.04 8.20

8.55 12.10 14.20 16.05 9.00 12.15 14.25 16.10 9.04 12.19 14.29 16.14 9.20 12.35 14.45 16.30

note: Durante il mese di luglio e agosto non si garantiscono coincidenze - fer6 = servizio feriale

S. CATERINA VALFURVA - BORMIO BUS S.CATERINA S.Antonio Uzza BORMIO

fer6

8.20 8.36 8.40 8.45

9.25 12.35 14.50 16.35 9.41 12.51 15.06 16.51 9.45 12.55 15.10 16.55 9.50 13.00 15.15 17.00

note: Durante il mese di luglio e agosto non si garantiscono coincidenze - fer6 = servizio feriale

BORMIO - ISOLACCIA - LIVIGNO BUS fer6 fer6

8.30 10.10 14.10 16.10 BORMIO 11.20 16.40 17.40 19.00 8.45 10.25 14.25 16.25 Isolaccia 11.01 16.21 17.21 18.41 9.36 11.16 15.16 17.16 LIVIGNO 10.05 15.25 16.25 17.45 note: fer6 = servizio feriale 93


INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen

SERVIZIO GRATUITO TRASPORTO URBANO Town-transport service (free) 0342 951158 (ore ufficio)

Orari 2016: dal 13/6 al 10/7 e dal 22/8 al 4/9 ogni 60 minuti dal 11/7 al 21/8 ogni 30 minuti 1ª corsa ore 8.30 da S. Lucia Ultima corsa della mattina ore 12.00 da Bagni Vecchi Pausa pranzo fino alle 14.30 - Ultima corsa ore 18.00 da Bagni Vecchi 94


La nuova filosofia del relax racchiusa in una cornice ambientale unica, tipica di montagna, dove acqua termale e benessere green sono i protagonisti indiscussi. Due centri termali, Bagni Vecchi e Bagni Nuovi regalano emozioni dal sapore retrò, attraverso un’immersione nella storia, alla scoperta di un benessere che non ha età. Dal più grande parco termale outdoor delle Alpi alla grotta naturale che conduce alla sorgente di acqua termale San Martino, un viaggio incantevole e magico per ritrovare la forma fisica e allietare lo spirito. The new relaxation’s philosophy enclosed in a unique environmental frame, mountain typical, where thermal water and green wellness are the undisputed stars. Two wondrous Spa, Bagni Vecchi & Bagni Nuovi, give emotions with a retro taste through a stunning dive into history and ageless well-being discovery. From the largest outdoor Spa garden of the Alps to the rock cave that leads till San Martino’s spa-water spring. A charming and magical journey to get back into shape and gladden the soul.

Il RIFUGIO SCI 2000 direttamente sulle piste da sci, al centro della piana di Plaghera, a 2000 mslm, in posizione tranquilla e soleggiata, é raggiungibile anche con l’auto tramite la strada che porta al passo GAVIA. Offre servizio ristorante con cucina tradizionale valtellinese e locale, il tutto rigorosamente fatto in casa. Pizzeria e bar. Dopo una camminata o dopo una salita in bicicletta, la tinozza finlandese vi aspetta per un caldo bagno rigenerativo. Il rifugio è il posto ideale per chi desidera concedersi una giornata di assoluto relax, lontano dal caos e apprezzare il piacere di un pranzo, una romantica cena, il silenzio della natura e il piacere del tempo. RIFUGIO SCI 2000 shelter is located directly on the ski slopes, at the centre of Plaghera’s plateu at 2000 m above sea level, quiet and sunny place, reachable by car from the road that leads to the Gavia Pass. It offers fantastic restaurant with traditional cuisine and other interesting dishes, all strictly homemade. Pizzeria and bar. The Finnish outdoor tub is waiting you for a hot regenerative bath, maybe after a walk or a trip with the bike The shelter is the ideal place for those who want to enjoy a relaxing day, away from the hustle and enjoy a tasty meal, a romantic dinner, the silence of nature and the pleasure of the time.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.