Artico Sol de Media Noche

Page 1

A R T I C O :

P O R

S O L

D E

A N D R E S

M E D I A N O C H E

P A C H E C O



Á R T I C O :

S O L

D E

M E D I A N O C H E



Para Feli, coequipero por siempre.


Fotografías: ©Andrés Pacheco / Photographs: ©Andrés Pacheco — www.greendrop-gotaverde.org Diseño y diagramación / Design and layout: Hugo Ávila Leal Corrección: Ramón Cote / Proofreading: Ramón Cote Traducción: Jimmy Weiskopf / Translation: Jimmy Weiskopf ISBN: El contenido de esta guía puede ser reproducido citando la fuente. / The contents of this book may be reproduced so long as the source is cited. Impreso en Colombia. / Printed in Colombia. Se terminó de imprimir en noviembre de 2010 en los talleres de Panamericana S.A., Bogotá, Colombia. Tiraje de 500 ejemplares. This book was printed in November 2010 on the presses of Panamericana S.A., Bogotá, Colombia. Edition of 500 copies.


I N D I C E

/

I N D E X

1. PRESENTACION / INTRODUCTION 12 2. VIDA / LIFE 50 3. ECOLOGIA / ECOLOGY 68 4. HOMBRE / MAN 96


Medianoche en Svalbard, con el sol que nunca pasa por debajo de la lĂ­nea del horizonte. Su luminosidad es permanente durante los meses del verano Ă rtico. AquĂ­ una toma de su grandiosidad en contraluz.

8


Midnight in Svalbard, with the sun which never passes below the horizon line. Its luminosity is permanent during the months of the Arctic summer. The grandeur of the scene is captured by the backlighting.

9


Le Mair Channel en la Península Antártica. / Le Mair Channel in the Antarctic Peninsula.

UN AÑO ATRÁS VISITÉ la Antártida y el impacto que me causó esa expedición dio como resultado la publicación de mi primer libro. Se trató de una publicación con carátula y protocolo literario, en la que se plasman notas escritas y fotografías panorámicas acompañadas de textos en los que expresé la inspiración que me brindaron momentos vividos e influidos por ese entorno natural tan sobrecogedor Mi primera publicación “Península Antártica”, firmada con esa preposición “por”, fue sin pretensión alguna, un resumen gráfico y literario que sólo buscaba presentar al público general la grandiosidad de una tierra desconocida por la mayoría y la belleza natural de ese continente aislado y deshabitado que soporta condiciones climáticas extremas. En este nuevo libro sobre mi expedición al Ártico, estoy presentando igualmente y de manera gráfica lo que llamo el “Gran Norte”, con el lenguaje de fotos panorámicas asegurando así mostrar mi percepción de lo que ofrece a la vista estas desoladas latitudes. La técnica fotográfica que empleo me permite compartir con el lector escenarios naturales que abarcan visualmente entre los 130° y los 180°, es

10

decir, lo que el ojo humano percibe naturalmente, pero que difícilmente se logra presentar de manera gráfica. Con estas publicaciones sólo he buscado plasmar fotos panorámicas inéditas de lugares apartados que nos pertenecen a todos, de los extremos opuestos de nuestro planeta, acompañados de alguna información básica, histórica y geográfica sobre el Sur y el Norte, con la intención de influir de manera positiva en nuestro comportamiento, con amor y respeto natural, poniendo en evidencia para todos la grandeza de estos apartados escenarios naturales. No quisiera terminar esta breve introducción sin decir que en ambos libros he contado con el aval de un excelente escritor en la corrección de textos, y con el mejor diseñador gráfico quien ha sabido interpretar claramente mis fotografías panorámicas que van acompañadas de textos explicativos con intenciones didácticas básicas, textos con información histórica o científica y algunos raros textos con opiniones personales en los que he querido compartir mis convicciones personales en lo referente a la influencia humana sobre la naturaleza y las condiciones ambientales. A. P.


Banquiza polar Ártica. / Arctic ice shelf.

A YEAR BEFORE this voyage, I had visited the Antarctic and the impact of that expedition was such that it resulted in the publication of my first book. It was a publication which followed the standard literary format, with a cover illustration, essays and panoramic photos with explanatory notes which gave me an opportunity to express how I had been inspired by the vivid experiences I lived through in that astonishing natural setting. That initial work, entitled the The Antarctic Peninsula and bearing my name as the author, had few pretensions. It was a written and graphic summary which merely sought to present to the general public the grandeur of a land few have visited and the natural beauty of an isolated and uninhabited continent whose climate is extremely harsh. In this new book, which covers my expedition to the Arctic, I likewise present, in a graphic manner, what I would call the “Great North”, using the language of panoramic photos to thus convey my perception of the striking landscapes of those desolate latitudes. The photographic technique I employ permits me to share natural scenarios with the reader that extend from 130° to 180° in visual terms, that

is, a range naturally perceived by human vision but difficult to achieve in a graphic manner. In these publications I have only sought to shape hitherto unpublished panoramic photos of isolated places which lie at the far end of our planet and belong to all of us, and supplement them with some basic historical and geographical information about the far South and far North. Their aim is to have a positive influence on our attitudes towards these distant natural scenarios, so that all of us may treat them with a natural respect and love. I cannot finish this brief introduction without explaining I have counted, in both books, on the expertise of an excellent writer to revise the essays and a top-rate graphic designer to edit my panoramic photos. The written material has a basic educational purpose and is interspersed with personal comments where I express my convictions about mankind´s duty to protect the natural conditions and environmental integrity of the polar regions. A. P.

11


78째N P

R

E

S

E

N

T

A

C

I

O

N

/

I

N

T

R

O

D

U

C

T

I

O

N


13


COMPARACIÓN DEL SUR Y EL NORTE En el norte terrestre, a diferencia del sur, no existe tierra alguna. El Polo Sur está ubicado sobre un continente con todas las características geológicas y morfológicas que ello implica, mientras que el Polo Norte, al otro lado del globo, está ubicado sobre el mar, en el Océano Glacial Ártico, el cual se encuentra congelado en su superficie; es agua marina congelada, la cual por un particular efecto químico pierde su salinidad, pues en esta “tierra congelada”, solo porque sobre ella se puede caminar, el hielo polar, (la banquiza polar o el casquete), en sí no es salado, pues la sal marítima se aglutina cuando el agua marina se congela. Es por este motivo que los hombres pueden caminar sobre la superficie del planeta alrededor del Polo Norte, es decir, sobre el casquete de hielo, el cual puede tener espesores variables hasta los 10 mts., bajo el cual se encuentra el Océano Glacial Ártico. Esto quiere decir que al polo se puede acceder de manera peatonal o ayudado por medios mecánicos adaptados al hielo, o también bajo el agua, navegando de manera submarina. Bajo el casquete se puede pasar de un continente a otro. Gracias a ello una reciente misión submarina de origen ruso clavó su bandera en el fondo marino en la ubicación precisa del Polo Norte, en reivindicación de algún área submarina terrestre, sin colonización humana anterior, lo que paradójicamente se da en el siglo XXI, cuando igualmente se busca la conquista de la luna o se plantean exploraciones para colonizar otros planetas del sistema solar.

14

Existen territorios cercanos al Polo Norte constituidos por el norte de Groenlandia, la Siberia nórdica rusa, el norte canadiense y los archipiélagos de Svalbard y de Francisco José, todos ellos ribereños del Océano Glacial Ártico. Son lugares que pertenecen a diferentes continentes, pues estas latitudes, extremas del globo, se convierten en la confluencia y la cercanía geográfica a pesar de la diferencia longitudinal. La latitud como medida superficial terrestre disminuye hasta el cero en los dos extremos del planeta. En el norte y a diferencia del sur planetario, se encuentran de manera cercana varios continentes alrededor del Océano Glacial Ártico. Los habitantes de estas latitudes nórdicas extremas conforman una población característica, con particularidades raciales propias. Los Inuits o esquimales son una población humana con características específicas en virtud de su adaptación a las condiciones climáticas extremas que determinan las latitudes donde habitan. Ellos viven principalmente en los territorios del norte canadiense, Groenlandia y la Siberia rusa. El norte noruego y sus archipiélagos cercanos al polo, son territorios desolados. Allí los asentamientos humanos son recientes, resultado de migraciones continentales atraídas por la explotación moderna de recursos naturales. El norte de Noruega, sobre el Mar de Barents, la Isla Bear, y en el extremo septentrional, Svalbard sobre el Océano Glacial Ártico, sólo han sido colonizados en épocas presentes gracias a su riqueza minera. El Archipiélago de Svalbard, territorio noruego, es la tierra firme más cercana al Polo Norte y hoy está regido bajo los lineamientos de un tratado internacional conocido como “The Svalvard Treaty”, el cual ha sido aceptado y suscrito por una buena mayoría de países, lo que significa para


la humanidad que es el único bastión terrestre del extremo norte planetario que ofrece todas las condiciones geográficas y geológicas para su estudio. Se trata del territorio más septentrional del planeta, en donde las especies animales del norte han hecho su lugar de reproducción, pues, durante el invierno, acceden por las aguas congeladas, y durante el verano ártico, encuentran tierras de tundra que ofrece alimento vegetal y otras especies animales que incentivan un tipo de caza diferente a aquella del hielo polar. Muchas teorías sobre la población y el origen racial se fundamentan sobre la posibilidad migratoria que ha brindado el congelamiento invernal del Océano Glacial Ártico, lo que claramente evidencia la posibilidad del traslado humano de un continente a otro. Puede ser que la diferencia entre los dos polos radique en el hecho de que el Norte representa la confluencia cultural y racial, gracias al acercamiento al vértice meridional de territorios continentales claramente diferentes. Allí se hace evidente la cercanía entre Asia y América por el oeste y entre América y el norte de Europa por

el este; son distancias que durante los meses de invierno por el congelamiento marino pueden ser transitables por personas y por ello han constituido un medio de comunicación. Hay que tener en cuenta el aspecto climático extremo que impera durante el invierno, pero igual en la naturaleza humana siempre han existido personas que desafían esos retos. De allí las variadas afirmaciones históricas en las que dan cuenta de que la migración humana hacia las Américas se dio por grupos de personas de origen asiático que atravesaron el Estrecho de Bering, o que los territorios de América fueron descubiertos en primera instancia por los vikingos, lo cual es fácil de entender pues se trataba de excelentes marinos acostumbrados a las bajas temperaturas del norte, las inclemencias extremas del tiempo y porque supieron cómo sobrevivir entre los fenómenos naturales que ocurren en estos extremos globales. Observando el globo terrestre desde sus extremos, las distancias son relativamente cortas, y si se tiene en cuenta que en los meses veraniegos el deshielo del Océano Glacial Ártico permite la navegación, se pueden dar por verdaderas las anteriores teorías.

15


THE SOUTHERN AND NORTHERN POLAR REGIONS COMPARED In contrast with the region of the South Pole, there is no land whatsoever in that of the North Pole. The South Pole lies on a continent which has all of the geological and morphological conditions which the term implies, while the North Pole, at the other end of the planet, lies on a sea, known as the Arctic Ocean (or Arctic Glacial or Ice Ocean), whose surface is frozen, that is, composed of congealed seawater which, due to a certain chemical effect, loses its salinity. In this “frozen land”, where one can walk on the sea, the polar ice (also known as the ice cap or ice pack) is not salty, since the salt in the sea agglutinates when the seawater freezes. That is why men can walk over the surface of the planet around the North Pole, that is, along the ice cap, which has a variable thickness that may reach to a depth of ten meters, beneath which is the Arctic Ocean. This means that you can travel to the Pole on foot or make use of vehicles specially adapted to the ice. It can also be approached underwater, indeed, the sea beneath the polar cap allows you to travel from one continent to another. Thanks to this feature, a Russian mission traveling in submarines recently planted that nation´s flag on a spot in the seabed exactly below the North Pole and thus established a claim to an underwater area never colonized by humans before: a paradoxical accomplishment in the 21st century when man is conquering the Moon or planning to explore and colonize other planets in the solar system.

16

These territories adjacent to the North Pole are made up of the north of Greenland, the northern part of Russian Siberia, northern Canada and the archipelagos of Spitsbergen (locally known as Svalbard) and Franz Josef Land, all of whose shores are on the Arctic Ocean. These places belong to different continents which converge at the latitudes on the far ends of the Earth and, despite the longitudinal difference, become geographically close. Latitude, as the measurement of the distance, diminishes to zero at the two Poles. Once again in contrast to the southern tip of the planet, the polar region of the north lies close to the several continents which surround the Arctic Ocean. The inhabitants of these latitudes of the far north form a distinctive human group, with racial and cultural characteristics of their own which reflect their adaptation to the extreme climatic conditions of the regions where they live. For the main part, they, the Inuit people, inhabit the northern territories of Canada, Greenland and Siberia. Northern Norway and its archipelagos which lie close to the Pole are virtually uninhabited. Human settlements are modern there, the result of migrations spurred by the discovery of natural resources, as in the case of the northern edge of Norway which lies on the Barents Sea, Bear Island and Spitsbergen. The Svalbard Archipelago, which belongs to Norway, is the point of the mainland which is the closest to the North Pole and it is governed today by the norms of an international agreement known as the Svalbard Treaty, which has been signed by a large majority of the world´s nations. This gives


it a privileged status as the only land mass close to the North Pole which is specially protected because of its scientific importance. This, the northernmost point of the planet´s dry land, is the breeding ground for the animal species of the polar region. In the winter, the frozen waters enable them to reach it, and during the Arctic summer they find tundra lands which provide plant food and other species to prey on with hunting techniques different to those found on the polar ice. Many theories about how this region was settled and the racial origin of its inhabitants are based on the premise that the freezing of the Arctic Ocean in the winter allowed early human groups to migrate from one continent to another. This factor represents one of the biggest differences between the two polar regions insofar as, thanks to the convergence of clearly different continental territories at the northern end of the earth, different cultures and races were able to meet up and interact. The closeness of Asia and America, in the west, and America and northern Europe, in the east, are clearly evident there. Dur-

ing the winter months, when the sea freezes over, people can cross from one to another on foot, so that the region is a kind of crossroads for human populations. While there is no doubt that the climate is extremely harsh during the winter, it is also true that there is something in human nature which impels certain adventurous persons to defy such conditions. Historical and scientific research has shown, with a reasonable certainty, that the human colonization of the Americas began with migrations across the Bering Strait of Asiatic groups and that the first European discovery of America was undertaken by the Vikings, excellent sailors, hardened to rough seas and freezing weather, who had mastered the techniques you need to survive in polar conditions. You have only to glance at a globe to understand how feasible these theories are, considering that the distances between land masses are relatively short on the northern and southern tips of the planet and the ice in the Arctic Ocean melts in the summer.

17


Paisaje típico de un archipiélago sobre el Océano Glacial Ártico. Un glaciar, entregando al mar el hielo milenario, es decir, cumpliendo con su ciclo de actividad geológica.

18


Landscape typical of the archipelagos of the Arctic Ocean The glacier surrenders its millenary ice to the sea, completing its geological cycle.

19


ESTRECHO DE BERING

180º

150º

ALASKA

150º

CÍR CU LO

PO 120º

ICO RT RÁ LA

CANADA

120º

90º POLO NORTE

90º

90º O

TIC

NO

R

IA

AC

GL

80º

ÉA

OC

ÁR

RUSIA

Longyearbyen

GROENLANDIA

60º

SVALBARD

70º 60º

60º

ISLANDIA

FINLANDIA

0º NORUEGA

SUECIA

Oslo

30º

REINO UNIDO IRLANDA

E L 20

ESTONIA LETONIA LITUANIA

DINAMARCA ALEMANIA

BIELORUSIA UCRANIA

POLONIA

Á R T I C O

30º


EL NORTE

THE NORTH

Los puntos cardinales son cuatro, pero toda brújula, plano o intento de orientación ubica en primer lugar el Norte. Gráficamente, siempre tenemos al Norte hacia el frente o hacia arriba. En torno al concepto “Norte” existen variadas creencias pues es hacia ese lugar al que siempre hemos creído que nos debemos dirigir. Este concepto significa el principio de la orientación, pero estar orientado es saber hacia dónde se encuentra el oriente. Así, pues, el mismo oriente depende de saber en dónde se ubica el norte. Hacia el norte orientamos por instinto las posiciones más frecuentes de nuestro cuerpo ya sea para dormir, para descansar, para trabajar, o simplemente para enfrentar esa dirección hacia la cual creemos que es la más adecuada. El Norte, sin pensar donde estemos, es aquella dirección hacia la que inconscientemente queremos enfrentar, sólo por su magnetismo. Norte es un nombre propio, puede ser el adjetivo calificativo de un lugar, pero el norte es la dirección que ofrece nuestra capacidad de ubicación en la Tierra. En torno a su concepto, diversas civilizaciones han tejido toda una filosofía. Norte es, en última instancia, mucho más que ese extremo terrenal frío hacia el cual todo objeto se siente atraído. A lo largo de toda su historia, la humanidad ha desarrollado mecanismos para circunnavegar el planeta, pero todos ellos han tenido como referencia básica este preciso punto cardinal. Sin embargo, hay estrellas en la noche que sin duda siempre nos señalarán esa dirección. Así, puede considerarse como un concepto básico para que los habitantes del globo terráqueo tengan claridad sobre su ubicación.

There are four cardinal points, but any compass, map or similar directional guide always give first place to the North. In visual terms, we always have the North in front or above us. There are a variety of religious or mystical beliefs about the concept of “North” which revolve around the idea that it is the place we should head for. True, the notion of “orientation” speaks of the East, but it likewise means finding the East, which depends on knowing where the North is. It seems that some instinct frequently causes human beings to align their bodies to the North when sleeping, resting, working or when we are simply seeking the best direction in which to go. Without thinking where we are, the North is the direction we unconsciously wish to face, solely because of its magnetism. North may be a proper name or an adjective which defines a place, but north is also the direction that is key to finding our position on the Earth. A number of civilizations have woven a whole philosophy out of the idea. In the last resort, then, the North is much more than the freezing tip of the Earth to which every object feels an attraction. In the long course of its history, mankind has developed different devices to circumnavigate the globe, but the basic reference point of all of them has been this precise cardinal point. Nevertheless, we can also make use of certain stars in the night sky which clearly point to that direction. Thus, in one way or another, it is a basic concept for the inhabitants of this terraqueous globe when they want to be clear about their location. To be certain where the North lies is to know 21


22

150º

THE ETYMOLOGY OF THE WORD “NORTH“ The term “North” derives from the Old English word norð, which comes in turn from the ProtoIndo-European one, ner, which means “left”, given that the north is to the left when one faces the sun in the morning. The North is clearly the septentrion.

150º

CÍRCULO P OLAR ÁRT ICO

120º

120º

POLO NORTE

W

THE ETYMOLOGY OF “SEPTENTRION Another name for the north is the septentrion. Etymologically, the word derives from the Latin septentriõnïs, which literally means the seven ploughing oxen (in the constellation of Ursa Mayor, the Great Bear, known in some cultures as the Wagon, as in the English Wain), from septem (seven) and triõnïs (ploughing oxen). The Romans used the word Septentrium (seven oxen) for the seven stars which make up the asterism known

LA TI T

ºN 66

ETIMOLOGÍA DE “SEPTENTRIÓN” Septentrión deriva etimológicamente del latín septentriõnïs, (septem, siete y trío, -õnis, buey). Los romanos llamaban Septentrium (“siete bueyes”) a las siete estrellas que conforman la constelación popularmente conocida como “El Carro”, que es, como se supone, la cola y las piernas de la Osa Mayor. Lo denominaban así por una antigua creencia que les hacía pensar que siete

180º

UD

ETIMOLOGÍA DE “NORTE” El término Norte proviene del vocablo norð, del inglés antiguo, y éste deriva del protoindoeuropeo ner, que significa “izquierda”, puesto que el norte está a la izquierda cuando uno enfrenta el sol por la mañana. Norte, en definitiva, es septentrión.

where our goals are, as evidenced in such Spanish phrases as “perder el norte” (lose your north, that is, your way) or “tener un norte claro” (be clear about your north, that is, your way or goal).

Longyearbyen

E

SVALBARD 60º

CAPA DE HIELO ÁRTICA CAPA DE HIELO GROENLANDIA

0º Greenwich

Tener el Norte bien ubicado es saber hacia dónde enfocamos las metas; quien cuenta con un “norte claro” es aquel que definitivamente nos puede convencer del rumbo correcto que debemos tomar.

60º

Oslo

30º 30º


O TIC ÁR

bueyes tiraban permanentemente de la esfera celeste, haciéndola girar sobre el eje que pasa por la estrella Polar. La palabra no ha variado durante mucho tiempo y derivó a “septentrional” y “septentrión” con el significado de “norteño” o “procedente del norte”. Esta palabra se usa generalmente para referirse a las regiones ubicadas al norte y en particular para denominar a la Osa Mayor, el Polo Norte y también a cierto viento procedente de esa parte del planeta.

as the Big Dipper or Plough, supposedly made up of the tail of the Great Bear, which can be used to find the North Star (Polaris or Pole Star), part of the Little Dipper or Ursa Minor.The word septentrional or its variants has been in constant use for centuries to mean northern, of the north, the regions located in north, the Great Bear, North Pole and a certain wind which blows from that part of the planet.

150º W

180º

150º E

120º E

120º W 90º W

POLO NORTE

90º E

60º W

80º 30º W

80º 60º E

GROENLANDIA

Longyearbyen SVALBARD 70º

66º

Ubicación del Archipielago de Svalbard, al norte del territorio ISLANDIA continental noruego.

NORUEGA Location of the Svalbard Archipelago, to the north of Norway. 0º

Oslo

60º FINLANDIA

SUECIA

ESTONIA LETONIA

30º E

23


Panorámica de Longyearbyen, al norte del paralelo 78º. Esta población es un asentamiento minero con 2.500 habitantes de origen noruego y ruso, y es la “capital”, sobre la isla de Spitsbergen, en el archipiélago de Svalbard. Al fondo su bahía y en primer plano un museo único en su modalidad por su moderna arquitectura en el Ártico.

LA RUTA AL ARTICO - SVALBARD Una de las rutas más empleadas para ir al Ártico es desde el norte noruego partiendo desde Tromso, y de allí al archipiélago de Svalbard, un grupo de islas ubicadas dentro del Círculo Polar Ártico que por siglos ha sido el punto de partida para la conquista del Polo Norte. La isla de Spitsbergen (anteriormente conocida como Spitzberg Occidental) es la mayor de las islas del archipiélago de Svalbard, la cual está situada en la confluencia entre el Océano Ártico, el Mar de Barents y el Mar de Groenlandia. La isla de Spitsbergen tiene una superficie aproximada de 39.044 km², aunque varias referencias citan pequeñas diferencias de tamaño. Este nombre fue antiguamente aplicado también al archipiélago completo de Svalbard y todavía hoy lo es ocasionalmente. La isla mide aproximadamente 450 km de longitud y entre 40 y 225 km de ancho. De24

bido a que Spitsbergen se sitúa enteramente dentro del Círculo Polar Ártico, es uno de los lugares donde el sol brilla en el mes de junio durante las 24 horas del día. Spitsbergen es una de las tres islas habitadas del archipiélago y, de acuerdo con los términos del Tratado de Svalbard, los ciudadanos de cualquiera de los países firmantes pueden instalarse en este lugar. Actualmente, sólo Noruega y Rusia ejercen ese derecho. El mayor asentamiento en Spitsbergen es la ciudad noruega de Longyearbyen, el segundo mayor es el situado alrededor de la mina de carbón en Barentsburg, la cual fue vendido por una empresa holandesa en 1932 a la entonces compañía soviética (y ahora empresa rusa estatal) Arktikugol. Otras poblaciones de la isla incluyen las antiguas comunidades mineras de Grumantbyen y Pyramiden (abandonadas en 1961 y 1998, respectivamente), una base de investigación polaca en Hornsundet y la remota población de Ny Alesund situada en el extremo norte.


Panoramic view of Longyearbyen, north of the 78th parallel. This town is a mining settlement whose 2,500 inhabitants are of Norwegian and Russian descent and is the “capital” of the island of Spitsbergen, part of the Svalbard archipelago. In the background we see its bay and in the foreground the museum, a unique example of modern architecture in the Arctic.

THE ROUTE TOWARDS THE ARCTIC -- SVALBARD One of the most commonly-used routes to reach the Arctic is from northern Norway, setting out from Tromsø and from there to the archipelago of Svalbard, a group of islands within the Arctic Circle which for centuries has been the starting point for the conquest of the North Pole. The island of Spitsbergen (formerly known as West Spitzberg) is the largest among those of the Svalbard archipelago, which is situated at the point where the Arctic Ocean, Barents Sea and Greenland Sea merge. The island of Spitsbergen has a surface area of around 39,044 km², though the different estimates slightly vary. In former times, the name was also used for the whole Svalbard archipelago, a custom which still lingers in some parts. The island is approximately 450 kilometers long and between 40 and 225

kilometers wide. It is one of the places where the sun shines 24 hours a day in the month of June. Spitsbergen is one of the three inhabited islands of the archipelago, and in accordance with the terms of the Svalbard Treaty, the citizens of any of the signatory countries may live there, though only Norway and Russia currently exercise this right. The largest settlement on Spitsbergen is the Norwegian city of Longyearbyen, followed by that centered round the coal mine at Barentsburg, which was sold by a Dutch company to the then Soviet and now Russian state coal company Arktikugol in 1932. Other towns on the island include the old mining communities of Grumantbyen and Pyramiden (abandoned in 1961 and 1998, respectively), a Polish research station in Hornsund and the distant settlement of Ny-Ålesund in the far north.

25


LONYEARBYEN

LONYEARBYEN

Fue gracias al norteamericano John Munroe Longyear, quien fundara la primera compañía minera en el valle de Adventdalen, por lo que se creó a su vez la primera aglomeración humana en la zona, lo que le dio origen al nombre de esta población. En Longyearbyen siempre hace frío. Durante el verano, si bien la temperatura sobrepasa los cero grados, nunca está sobre los cinco grados, pero el viento logra que la sensación sea siempre menor. En esta población las diversiones son restringidas. Un restaurante en el único hotel de una cadena internacional y un par de sitios adicionales en donde se puede comer y comprar algunos recuerdos del lugar, son las contadas muestras de actividad urbana. Su aeropuerto comunica con Tromsø, la ciudad noruega más cercana, ubicada unos 800 km al sur. Longyearbyen es el puerto de embarque que permite conocer la única tierra cercana al Polo Norte; esta remota población ya se encuentra sobre el paralelo 78 y hacia el norte sólo existe el océano, el Mar de Barents y el casquete de hielo que lo separa del polo. Longyearbyen es la típica población del ártico: fría y al fondo de un fiordo. Con sus 2500 habitantes, de procedencia rusa y noruega, trabajadores de las minas de carbón de la localidad, cuenta con un pequeño museo que explica con claridad la historia escandinava, su geografía y los recursos con que cuenta el lugar. Longyearbyen, concluyendo, situada por encima del paralelo 78 Norte, es uno de los contados centros urbanos extremos del norte planetario. Sobre este archipiélago existen, aparte de la población de Longtearbyen, algunos otros asentamientos humanos, dedicados en la actualidad a

The first human settlement in this zone resulted from the founding of its first mining company in the Adventdalen by John Munroe Longyear, for whom it was named. It is always cold in Longyearbyen. While the temperature rises above zero in the winter, it never goes beyond five degrees and the strong winds prevent even this minimal warmth from being felt. There are few diversions in this town. A restaurant in its only hotel, part of an international chain, and a couple of other places where you can eat out and buy souvenirs are virtually the only examples of urban sophistication. There are flights between its airport and that of Tromsø, the nearest Norwegian city, located about 800 kilometers to the south. Longyearbyen is the port where you embark for the Pole and, lying on the 78th parallel north, the last outpost of the mainland. To the north there are only the ocean, the Barents Sea and the icecap which separates it from the Pole. Longyearbyen is a typical Arctic town: cold and situated at the end of a fjord. Its 2,500 inhabitants are Russians and Norwegians who work in the coal mines. It has a small museum devoted to its geography, natural resources and the history of its Scandinavian settlers. To resume, Longyearbyen, which lies north of the 78th parallel north is one of the few towns you find at the far north of the planet. In addition to Longyearbyen, there a few other settlements on the archipelago devoted to the extraction of coal from deep mines or scientific research. They are generally found on the site of old mining villages, as in the case of a place called Ny-Ålesund, the world’s northernmost functional

26


la explotación del carbón en minas profundas o a la investigación científica. Estas comunidades se han ubicado en su mayoría en lugares de antiguas explotaciones mineras como es el caso de Ny-Ålesund, en donde viven aproximadamente cuarenta científicos de diferentes nacionalidades dedicados a la investigación sobre temas de ecología, al estudio del comportamiento de los glaciares y a determinados asuntos propios de la geología.

public settlement, where scientists from a number of countries study the ecology, geology and glaciers of the Polar region at different research stations. About 40 of them work there in the winter.

Ny-Ålesund, antiguo asentamiento minero carbonífero, habitado en la actualidad por una comunidad científica internacional dedicada a la investigación de los glaciares.

Ny-Ålesund, an old coal-mining settlement, currently used as an international scientific base for the investigation of glaciers.

27


LA CONQUISTA DEL POLO NORTE Historia de las expediciones De acuerdo con las notas encontradas en los anales islandeses de 1194, fueron los vikingos quienes por primera vez divisaron las montañas sobre el Océano Glacial. Ellos bautizaron esa zona como el país de Svalbardur, es decir, como las costas o fronteras de hielo. No sabemos hoy si fueron las costas de Groenlandia o estas islas lo que ellos vieron, pero de lo que sí estamos seguros es de que el descubrimiento de Svalbard sólo puede ser atribuido con certeza al holandés Willem Barentz, gracias a su expedición en 1596, quien llegó a este archipiélago dándole el nombre de Spitsberg a la isla mayor por la particular conformación de sus macizos montañosos y sus cumbres escarpadas. El nombre de Svalbard tiene su origen en la lengua medieval nórdica, en la que cual “svald” significa “frío”, y bard, “orilla” o “borde”. Esto puede

28

transcribirse como la “tierra con la costa fría”, pero habría que esperar hasta 1596 cuando se data con seguridad la primera evidencia de la presencia del hombre sobre Svalbard. Fue en Virgohamna, el hogar de los expedicionarios del polo, caracterizado por ser una bahía tranquila con tres entradas desde el mar abierto, el punto de partida para la conquista del Polo Norte. Desde este lugar, el que inicialmente fue usado como puerto de la industria ballenera en el siglo XVII, se emprendieron las primeras expediciones a comienzos del siglo XIX. En 1896 el sueco Salomon August Andrée construyó la infraestructura que le sirvió para que desde allí intentara en dos oportunidades alcanzar el polo por medio de globos de gas. Iniciando su expedición definitiva el 11 de julio de 1897, desafortunadamente Andrée nunca logró su cometido y después de treinta años otra expedición encontró en la isla de Kvitøya los restos de su globo y su diario, donde se pudo leer que la niebla polar había bajado su globo y que había intentado seguir a pie. Sus últimas notas son del 17 de octubre de 1897.


THE CONQUEST OF THE NORTH POLE History of the polar expeditions According to entries in the Icelandic annals for the year 1194, the Vikings of the west were the first to spy the mountains rising above the Glacial Ocean. They called that region the country of Svalbardur, which means the coasts or frontiers of ice. We are not sure today whether they were referring to these islands or the coasts of Greenland, but we do know that the official or scientific discovery of Svalbard was made by the Dutchman Willem Barentsz in 1596 on his expedition in search of the Northwest Passage. From then on Svalbard was to become a place of grandiose legends. He gave the name of Spitsbergen (“pointed mountains” in Dutch) to the largest island because of the shape of the rugged peaks of its mountain massifs.

The name Svalbard originates from medieval Norse in which “svald” means cold and “bard” shore or edge, that is, cold coast. The landing was at Virgohamna, a peaceful bay which offers three outlets to the open sea that became a port, for the whaling industry in the 17th century, and the starting point for the first expeditions to the North Pole at the beginning of the 19th century. It was there, in 1896, that the Swedish engineer Salomon August Andrée established the infrastructure for two attempts to reach the Pole with hydrogen balloons. He began his final one on July 11, 1897 but it was a failure and it was only thirty years later that the world learned of his fate, when another expedition found the remains of his balloon on the island of Kvitøya, along with a diary which recorded how storms and ice on the balloon forced him and his two crew members down and led them to head for Svalbard on foot. Its last entries were on October 17, 1897.

29


Panorámica de la bahía de Virgohamna. Este es un lugar histórico que, gracias a sus características geográficas, sirvió de base para la partida de las primeras expediciones a comienzos del siglo XX en la conquista del Polo Norte. Fue en primer lugar el hogar ártico del excéntrico inglés Arnold Pike, después el sitio desde donde se prepararon las primeras expediciones en globo del sueco August Andrée, y más tarde el emplazamiento elegido por el norteamericano Walter Wellmann quien ensambló allí su dirigible. Este sitio es considerado monumento cultural para la humanidad. Panoramic view of the bay of Virgohamna. This is an historic site which, thanks to its geographical features, served as the base camp from which early expeditions to the North Pole set out at the beginning of the 20th century. It served as the Arctic home of the eccentric Englishman Arnold Pike, then as the place where preparations were made for the pioneering expeditions in a hot-air balloon undertaken by the Swede August Andrée and later as the site chosen by the American Walter Wellmann to assemble his dirigible. It has been proclaimed a world cultural heritage site.



Unos años más tarde, en 1906, el norteamericano Walter Wellman, también en Virgohamna y en la misma ubicación, construyó un inmenso hangar en el que ensambló el primer dirigible con el mismo propósito. Sólo un año después y en su segundo intento logró elevarlo, alcanzando un vuelo de aproximadamente tres horas para después aterrizar aparatosamente sobre un glaciar cercano. Ahí, en la bahía de Virgohamna, hoy en día se pueden ver los vestigios dejados por estos expedicionarios y constituye un lugar de importancia histórica para Noruega, pues si bien estos expedicionarios no tuvieron esa nacionalidad, desde este territorio se inició la búsqueda para alcanzar el anhelado Polo Norte. También a finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX encontramos expedicionarios y diversos personajes de gran valor en la historia de la conquista de los polos. Uno de ellos fue el noruego Roald Amundsen (1872-1928), descubridor y explorador de las zonas polares y famoso por sus viajes a la Antártida y al Polo Norte por mar y por aire, tanto en hidroavión como en el dirigible Norge (Noruega). Amundsen perdió su vida en estas latitudes nórdicas en 1928 en un accidente aéreo cuando colaboraba en la búsqueda de la extraviada expedición italiana con el globo dirigible “Italia”, el cual se había estrellado en su viaje de regreso. Los tripulantes del “Italia” fueron encontrados, lo que nunca sucedió con Amudsen y sus valientes acompañantes. 32


El Fram, navío acondicionado para los climas extremos del planeta con su proa forrada con láminas de hierro (1893-1912) fue utilizado para las exploraciones a las regiones árticas y antárticas, inicialmente por Nansen para la más importante expedición noruega al Ártico, luego por Sverdrup en su exploración del Ártico canadiense, y después por Amudsen en su conquista de la Antártica y el Polo Sur. Esta nave histórica se encuentra intacta, y se puede observar actualmente en dique seco en su museo de Oslo.

The Fram, a vessel purpose-built for the extreme cold, with its prow reinforced by iron sheets, was used between 1893 and 1912 for explorations of the Arctic and Antarctic, initially by Nansen on the most important Norwegian expedition to the Arctic, then by Sverdrup on his voyage to the Canadian Arctic and later by Amundsen for his conquest of the Antarctic and South Pole. This historic ship is still intact and can be seen at a drydock of the Fram Museum in Oslo.

El Fram marca un hito en la historia de la conquista de los polos pues en este navío, que hoy reposa en el museo marítimo de Oslo, Amudsen navegó a la Antártida en 1910 por cuenta del gobierno noruego. Pero sobre todo, la fama de este navío se debe al noruego más famoso de todos los tiempos, el investigador de las zonas polares, humanista y premio Nobel de la Paz en 1922, Fridtjof Nansen (1861-1930). quien durante la primera expedición del Fram de tres largos años en 1893-96 vivió una aventura de proporciones épicas. Nansen emprendió el viaje para probar una teoría que expuso por primera vez en 1890, la cual consistía en dejar el hielo atrapar la embarcación y luego aprovechar la corriente submarina debajo de la banquiza para flotar hacia el oeste sobre el Polo Norte en una travesia diagonal de la capa polar. Aunque la corriente no trajó el Fram al Polo, luego de seguir en trineo tirado por perros y finalmente en esquís, Nansen y su compañero llegaron, el 8 de junio de 1895, al 86°13.6’N, el punto más cercano al Polo e igualmente el más septentrional jamás alcanzado por un ser humano hasta entonces. La oceanografía también se vio beneficiada por la travesía del Fram, principalmente por el conocimiento adquirido sobre las grandes profundida-

des del Océano Ártico. Mediciones de temperatura y salinidad del agua así como su contribución al conocimiento sobre la plataforma continental y la placa terrestre, fueron recopiladas por Nansen y sus colaboradores en el The norwegian North Polar Expedition 1893-1896. Robert Edwin Peary (Cresson, Pensilvania, 6 de mayo de 1856 - 20 de febrero de 1920) fue un explorador estadounidense que alegó haber sido la primera persona en llegar al Polo Norte, el 6 de abril de 1909, una aseveración que le supuso grandes honores y reconocimientos, pero que posteriormente le hizo acreedor a muchas críticas y controversias, ya que hoy en día sus afirmaciones son ampliamente puestas en duda. Sólo hasta 1969, es decir, hasta hace cuarenta años, el británico Wally Herbert resultó ser el primero en llegar al Polo Norte por sus propios medios. Todos antes de él estuvieron cerca pero nunca lo alcanzaron, o lo habían alcanzado ayudados por medios mecánicos, tales como dirigibles, aviones, vehículos mecánicos de nieve, etc. Curiosamente fue en ese mismo año en el que el hombre puso un pie por primera vez la luna.

33


In 1906, again in Virgohamna, the American explorer Walter Wellman built an enormous hangar in which he assembled a dirigible for the same purpose but the engines self-destructed when tested. In a second attempt, a year later, he accomplished a trial flight of 15 miles, the firstever by a motorized craft in the Arctic. A third attempt, in 1909, increased that distance but was ended by a mechanical failure. You can still see relics left by those explorers today in Virgohamna, which Norway now regards as a place of historic interest, because, even though those men were not Norwegians, it was from there, on Norwegian territory, that they initiated the quest to reach the longed-for North Pole. It was at that same period –the late 19th and early 20th centuries– that there appeared a number of explorers and personages who left their mark on the history of the conquest of the poles. One of those was the Norwegian Roald Amundsen (1872-1928), discoverer and explorer famous for being the first to reach the South Pole and for his sea and air voyages to the Arctic, where, for the latter, he used, first, a hydroplane and then the dirigible Norge (Norway), which flew over the North Pole and, if earlier claims are discounted, made its crew its conquerors and Amundsen the first to reach both poles Amundsen lost his life in the far north in an airplane accident in 1928, when he took part in an operation to rescue the members of an Italian expedition flying in the airship Italia. Its crew, who had crashed while returning from the North Pole, were saved but Amundsen and his brave assistants perished. 34


Detalle de la proa reforzada con láminas de hierro del Fram.

Detail of the prow of the Fram, showing how it is reinforced by iron sheets.

The Fram, the polar vessel which Amundsen used to sail to the Antarctic in 1910 in an expedition financed by the Norwegian government is a legend in itself, now preserved in the Fram Museum in Oslo. Most of all, the renown of this vessel is linked to the name of one of the most famous Norwegians of all times, Fridtjof Nansen (1861-1930), polar explorer, humanist and winner of the 1922 Nobel Peace Prize. The first expedition of the Fram, which he led in the three years between 1893-1896, was an adventure of epic proportions. The voyage was undertaken to test a strategy for conquering the North Pole which he first set forth in 1890, which was to let a ship freeze into the Arctic ice and make use of the currents under the ice sheet to float west over the North Pole in a diagonal crossing of the polar cap. To the world´s astonishment, the theory proved sound and though the current did not take the vessel to the Pole, on June 8, 1895 Nansen and his companion continuing on dog-sledges and skis, got closer than anyone before him, to latitude of 86° 14’ N, 86°13.6’N, the northernmost point ever reached by man up to that time.

The new science of oceanography also benefited by the Fram´s crossing, acquiring new and valuable knowledge about the temperature, salinity and great depth of the Arctic Ocean and the nature of the continental platform. The expedition proved that there were no significant land masses between the Eurasian continents and the North Pole. Hansen published these scientific findings in The Norwegian North Polar expedition 1893-1896. Robert Edwin Peary (born in Cresson, Pennsylvania, May 6, 1856- died February 20, 1920) was an American explorer who claimed to have been the first person to reach the North Pole, by foot on April 6, 1909, and garnered many awards and honors as a result. Later, however, his account of the expedition led to serious doubts about his accomplishment and it was not until 1969, sixty years later, that the British explorer Wally Herbert became the first man to indisputably reach the North Pole on foot. Many had tried it before without success, or had arrived at the Pole with the help of mechanical aids, like dirigibles, planes, vehicles adapted to the snow, etc. By a curious coincidence, that was the same year in which man first landed on the moon. 35


Paisaje típico que presenta la desolación y grandeza de las tierras al norte del Círculo Polar Ártico. / A typical landscape of the lands to the north of the Arctic Circle, showing their grandeur and desolation.


Suramérica es el continente más cercano de la Antártica. / South America is the continent nearest to the Antarctic.


EL SOL DE MEDIANOCHE

THE MIDNIGHT SUN

Durante los meses del verano ártico, o para ser más exactos, desde el mes de junio iniciando el solsticio el día 21 y hasta tarde del mes de agosto, son días en los que el sol está presente las 24 horas. Aquí se llama el sol de medianoche. La luminosidad solar es constante. Resulta imposible distinguir entre el día y la noche, el sueño se desarregla y no es extraño perder la noción del tiempo. Durante el verano ártico, la nubosidad impera, lo que convierte el paisaje en un gris predominante lleno de una alucinante luminosidad.

During the months of the Arctic summer, or more precisely, from the solstice on June 21st until late August, there are days when the sun is present 24 hours a day. This phenomenon is called the Midnight Sun. The sunlight is constant, so that it is always daytime in those lands during the summer. It is impossible to distinguish day from night, the rhythm of sleep is disturbed and it is not unusual to lose one´s sense of time. The Arctic summer is cloudy, however, which gives the landscape a predominantly gray tone full of an unearthly luminosity.

SOLSTICIOS THE SOLSTICES El Círculo Polar Ártico delimita al extremo el día solar del solsticio de verano y la noche solar del solsticio de invierno. En este lugar el sol no se oculta durante 24 horas en el día del solsticio de verano, mientras que en el solsticio de invierno el sol no sale durante la misma cantidad de horas.

38

The Arctic Circle is the southern limit of the polar day, when the sun does not set during the 24 hours of the day of the summer solstice, and the polar night, the 24-hour sunless night on the winter solstice.


Eje

Límite de luminosidad solar el día 21 de junio, en el solsticio de verano Ártico.

Círculo Polar Ártico Trópico de Cáncer

RAYOS SOLARES

Ecuador

Trópico de Capricornio

Círculo Polar Antártico Eje

El círculo Polar Ártico se encuentra en el paralelo de latitud 66° 33’ 43’’ N y el espacio situado al norte de él se denomina Ártico.

The Arctic Circle is the parallel of latitude that runs 66° 33’ 43’’. The region north of this circle is known as the Arctic.

RAYOS SOLARES

Círculo Polar Ártico

Trópico de Cáncer

Ecuador Trópico de Capricornio Círculo Polar Antártico

Límite de luminosidad solar el día 21 de diciembre, en el solsticio de verano Antártico.

39


LA BANQUIZA Y OCÉANO ÁRTICO

THE ICE SHELF AND THE ARCTIC OCEAN

Observar la banquiza del norte significa que el polo ya está cerca, es hacia donde las brújulas nos dirigen, pues es allí donde el magnetismo terrestre confluye. En este extremo terrestre, al fondo de nuestro ser se siente palpitar el espíritu de la aventura, el ansia de acercarse a donde muy pocos han llegado. La banquiza es sólo mar congelado el cual, a medida que se acerca al extremo norte, su espesor se hace mayor. Sus orillas indican el fin de la navegación y el inicio de la marcha obligatoria sobre el hielo. Debido a fenómenos químicos naturales, el agua marina por su congelamiento expulsa su sal en “bolsas” que se agrupan y van siendo deshechadas, convirtiendo de manera natural estas aguas originalmente imbebibles, en agua pura apta para el consumo humano. En el norte no hay tierra, no hay continente, es sólo agua congelada durante milenios, superpuesta por capas de hielo que han hecho de este lugar algo que podríamos llamar como “tierra”. Aquí sólo sobreviven algunas especies de animales totalmente adaptadas al medio, tales como osos polares, morsas, focas y variadas especies marinas que gracias a su evolución natural subsisten de manera armoniosa con este ambiente extremo. En este espacio los habitantes de la tierra pueden sentir con toda su intensidad al planeta como su verdadero hogar, y para algunos, este sentimiento es la prueba de la vitalidad humana.

When you catch sight of the northern ice shelf it means that the pole is already near. Our compasses direct us to that point, since it there that the magnetism of the earth converges. At this end of the earth, the spirit of adventure throbs in the depth of one´s being, spurred by an eagerness to approach a place few people have visited. The ice shelf is only a frozen sea whose thickness increases the closer you get to the farthest north. Its shores mark the end of sea navigation and the beginning of a forced march over the ice. Due to natural chemical processes, seawater, when it freezes, expels its salt into “pockets” which join together and are discarded, thus naturally converting this originally undrinkable water into a pure one apt for human consumption. In the far north, there is no land, nor continent: it is only water which has been frozen for millennia, one layer of ice on top of another, turning this place into something which resembles “land”. Here, only a number of species of animals who are completely adapted to this environment are able to survive, such as polar bears, walruses, seals and other marine creatures who, thanks to evolution, naturally subsist in a harmonious way in these extreme conditions. In this region, the inhabitants of the earth are able to feel, with all its intensity, that the planet is their true home and for some this sentiment is the proof of human vitality.

Al Norte del paralelo 82, el Ócéano Ártico permanece congelado aun en los meses del verano. Aquí termina la posibilidad de navegar y desde estas latitudes sólo resta la marcha para alcanzar el Polo Norte.

To the north of the 82nd Parallel the Arctic Ocean stays permanently frozen, even in summer months. This is the end of its navigable part and once you reach these latitudes, the only route to the North Pole is over the ice.

40


41


La banquiza polar se está adelgazando y en algunos años existirá un agujero estacional en la capa de ozono. La reducción de la superficie de hielo en el Océano Ártico produce el mismo efecto en el albedo medio (la reflectividad de la superficie terrestre) del planeta, lo que posiblemente dé como resultado el calentamiento global en un mecanismo de feedback positivo. La investigación muestra que el Ártico puede quedar libre de hielo por primera vez en la historia de la humanidad a mediados del presente siglo. Muchos científicos están actualmente preocupados por el calentamiento de las temperaturas en el Ártico porque podría suceder que grandes cantidades de agua fresca derretida entrasen en el Atlántico Norte, perturbando probablemente los patrones de corrientes oceánicas globales. Esto

potencialmente puede ocurrir únicamente después de que se den drásticos cambios en el clima de nuestro planeta. Los investigadores, además, predicen que en no más de cincuenta años el Océano Ártico será perfectamente navegable durante los meses de verano. Sucede que el hielo que cubre esta masa oceánica se está adelgazando de manera paulatina debido a que el tiempo de duración de las altas temperaturas es cada vez mayor. En agosto de 2004, científicos estadounidenses que navegaban en un buque observaron la existencia de una laguna en el Polo Norte, algo que no pudo ser confirmado por imágenes satelitales, pero que en modo alguno sorprendió a la comunidad científica internacional, la cual viene alertando sobre el peligro del inminente calentamiento global.

El mayor Casquete de hielo es Austfønna y se encuentra en Nordaustlandet, teniendo un área de 8.120 Km2 y un volumen total de aproximadamente 1.900 Km3.

42


The polar ice shelf is thinning and in a number of years there will exist a seasonal hole in the ozone layer above it. The shrinking of the icy surface of the Arctic Ocean produces the same effect on the average albedo of the planet (the fraction of solar energy reflected from the Earth back into space), which possibly has as a result global warming through a mechanism of positive feedback. Scientific estimates foresee that the Arctic may remain free of ice for the first time in the history of mankind sometime between the years 2020 and 2060. Currently, many scientists are concerned about the rise of temperature in the Arctic, because large amounts of fresh water resulting from the melting may enter the North Atlantic and probably upset

the patterns of global ocean currents. It is possible that this may be preceded by drastic changes in the climate of our planet. These researchers also foresee that the Arctic Ocean will be perfectly navigable during summer months within no more than 50 years. They have noted that the ice which covers this oceanic mass is gradually thinning due to longer and longer periods of high temperatures. In August 2004 American scientists traveling in a vessel recorded the existence of a lake at the North Pole, something which could not be confirmed by satellite photos but nevertheless shocked the international scientific community, which has been warning the world for some time about an imminent global warming.

The biggest ice shelf is the Austfønna, found in Nordaustlandet, which has an area of 8,412 km2 and a total volume of approximately 1, 900 Km3.

43


GLACIARES

GLACIERS

En la actualidad, cerca del 60% (36.600 Km2) de la masa terrestre de Svalbard está cubierta por glaciares. Esto equivale a un volumen aproximado de 7000 Km3. El mayor glaciar está situado en Edgeøya, los otros en Barentsøya y Nordaustlandet. Aquí las temperaturas son más bajas y la evaporación proveniente del Mar de Barents se traduce en suficientes precipitaciones en forma de nieve. Es el balance entre la temperatura del verano y las precipitaciones del invierno las que regulan el avance o retroceso de los glaciares. En Svalbard existen diferentes tipos de glaciares. Los más grandes son conocidos como Casquetes de Hielo, los cuales se encuentran en las islas del Este. El mayor Casquete de hielo es Austføna y se encuentra en Nordaustlandet, teniendo un área de 8.120 Km2 y un volumen total de aproximadamente 1.900 Km3. Con Vatnajokull en Islandia, son los más grandes casquetes de hielo en la tierra. Spitsbergen está dominado por otro tipo de glaciares llamados por el nombre de la isla gracias a su particular tipología. Estos consisten en grandes áreas de hielo conectadas y divididas en un gran número de riberas o “ríos” de hielo y frentes glaciares formados por crestas de montañas y nunataks. Un nunatak (inuktitut: pico solitario [nunattak]) es un pico montañoso que emerge del territorio cubierto por un glaciar sin estar cubierto de hielo.

At the present time, nearly 60% (36,600 km2) of the land mass of Svalbard is covered by glaciers. This amounts to an approximate volume of 7,000 km3. The largest glacier is situated in Edgeøya, and others in Barentsøya and Nordaustlandet. Here the temperatures are lower and the evaporation coming from the Barents Sea means that there is sufficient precipitation in the form of snow. The balance between the summer temperature and the winter precipitations governs the advance or retreat of the glaciers. There are different kinds of glaciers in Svalbard. The largest are known as Ice Caps and are found in the eastern islands. The biggest is the Austfønna Ice Shelf, found in Nordaustlandet, which has an area of 8,120 Km2 and a total volume of approximately 1.900 Km3. Austfønna is Europe’s second largest ice-cap after the Vatnajökull in Iceland and the seventh largest in the world. Spitsbergen is dominated by another kind of glacier, known by the island´s name because of its particular typology. These glaciers are made up of large areas of ice joined and divided by a great number of banks or “rivers” of ice, and their glacier fronts formed by mountain crests and nunataks. A nunatak (the Inuktutit word for “solitary peak”) is a bare, rocky outcrop of a ridge or mountain in or near an ice field or glacier.

Detalle de una falla glaciar en su ciclo de descongelamiento hacia el mar. Las aves son numerosas debido a la gran cantidad de nutrientes que genera el oxígeno comprimido en el interior del hielo, el cual se ha venido acumulando durante milenios.

Detail of a glacial fault as the glacier thaws and flows into the sea. Numerous birds are attracted to the site because of the great amount of nutrients generated by the oxygen compressed in the interior of the ice, which has built up over thousands of years.

44


45


El color azul intenso es generado por la luz solar cuando entra en contacto con el oxĂ­geno comprimido por milenios al interior del hielo.

46


The intense blue color is produced by sunlight when it enters into contact with the oxygen compressed inside the ice over millennia.

47


Cuando el glaciar entrega sus acantilados de hielo al mar para la formación de icebergs, se usa el término de “parto”. Aquí una clara muestra de esta actividad geológica.

48


“Calving� is the term used when the icy cliffs of a glacier fall into the sea to form icebergs, as this photo clearly shows.

49


82掳N V

I

D

A

/

L

I

F

E

Osezno polar bajo la protecci贸n y seguridad que le brinda la sombra de su madre. Polar bear cub enjoying the protection and safety of its mother.


51


EXISTEN ALREDEDOR DE cuatrocientas especies animales en esta zona. Seis especies de focas habitan este lugar, aunque su número ha ido decreciendo considerablemente desde el siglo XIX debido a su depredador natural, el oso polar, y a la caza indiscriminada a la que fue sometida por el hombre debido a lo preciado de su piel y a la utilidad de su grasa. Otro poblador típico de la zona es la ballena, igualmente amenazada y que, actualmente, se halla protegida de la captura sin control. También se encuentra un diminuto pero importante habitante: el krill, que desempeña un papel crucial en la cadena alimenticia de la región. El oso polar vive la mayor parte del tiempo en el hielo del Ártico y durante el verano, depende del área de tierra firme. El macho puede llegar a medir tres metros de largo y pesar cerca de seiscientos kilos mientras que las hembras son un poco más pequeñas, alimentándose ambos de focas. Si no las encuentran, pueden alimentarse de diversas hierbas de la tundra. El oso polar habita en áreas geográficas individuales y está constantemente en movimiento en la medida en que el hielo deriva, y cuenta para su supervivencia con un desarrollado sentido de la orientación, un aguzado sentido del olfato y es particularmente inteligente, ya que resuelve de manera imaginativa los problemas a la hora de la obtención de la propia alimentación. Por extraño que parezca, demuestra poco interés hacia otras especies árticas aparte de las focas y con frecuencia ignora totalmente la presencia humana.

52

AROUND 400 species of animals live in this zone. They include six species of seals, the natural prey of polar bears, whose numbers have considerably decreased since the 19th century, due to their indiscriminate hunting by man, spurred by the market for skins and the usefulness of their fat. Another typical inhabitant of the region is the equally endangered whale, which is currently protected from indiscriminate hunting. There is also the tiny but important creature, the krill, a small, shrimp-like marine crustracean which is an important food source for predators like whales, seals and fish. Polar bears spend most of their time on the Arctic ice and depend on the mainland during the summer season. The males reach a length of three meters and weigh nearly 600 kilos, while the females are a little smaller. Both feed on seals and when they do not find them, live off different kinds of plants on the tundra. Each polar bear inhabits its own individual territory, is constantly on the move according to the drift of the ice and counts, for its survival, on a highly-developed sense of direction, a sharp sense of smell and a high intelligence, evidenced by its resourceful search for food. Strange as it may seem, polar bears show little interest in other Arctic species, apart from seals, and frequently ignore the presence of man altogether.


53


Rara escena con varios osos en la bĂşsqueda de alimento. El oso polar es el rey del Ă rtico y por lo general es un individuo solitario A rare instance of several bears joining to search out food. The polar bear is the king of the Arctic and usually a solitary individual.

54


55


El reno, una especie adaptada a las duras condiciones de la zona, es el mayor hervĂ­boro del norte y prĂĄcticamente dueĂąo de la tundra.

The reindeer, a species adapted to the harsh conditions of the region, is the largest herbivore of the far north and practically the master of the tundra.

56


Aves migratorias: una formaci贸n de patos que inician su largo viaje de migraci贸n habitual hacia el sur. Migratory birds: a flight of wild ducks beginning their long annual southward migration.

57


58


59


La inmensa poblaci贸n de aves ha encontrado un refugio seguro de sus depredadores en los estantes naturales de los acantilados de piedra para su superviviencia y reproducci贸n.

This enormous population of birds has found a secure refuge from its predators in the natural stone shelfs of the cliffs, where they are able to hunt and breed.

60


61


La tundra es un ecosistema propio que comparte clima, vegetación y fauna y que además se caracteriza por tener su subsuelo helado, conocido como el Permafrost. Allí es común la falta de vegetación arbórea, lo que obedece a la poca heliofanía que representa la duración del brillo solar u horas de sol y al estrés del frío glacial; por otra parte, los suelos están cubiertos de musgos y líquenes y son terrenos pantanosos que tienen frecuentes turberas. Durante el verano, la tundra cambia. El sol está presente prácticamente durante 24 horas al día, de tal manera que la tundra comienza a calentarse. El suelo helado permanente empieza a derretirse en la superficie y da paso al crecimiento de una incipiente vida vegetal. Sin embargo, el suelo helado sólo desaparece unas pocas pulgadas por debajo de la superficie. Como no existe suficiente tierra para que puedan crecer árboles, en las tundras sólo se encuentran plantas de pequeño tamaño. El clima en la parte noruega del Ártico difiere de la de otros lugares ubicados en la misma latitud debido a la energía (calor) que transporta desde el sur la Corriente del Golfo. Mientras que el clima llega a ser gradualmente más cálido, el hielo se retrae, lo que a su vez revela más encinas y arrecifes. La tundra es el deshielo. De esta manera el ártico nos proporciona una alerta temprana del cambio climático, por lo que desempeña un papel determinante en el comportamiento del planeta.

The tundra is a particular ecosystem found in parts of the two polar regions which share the same climate, vegetation and fauna, and it is also characterized by its frozen subsoil, known as permafrost. The absence of arboreal vegetation is common there, or in any case naturally occurring trees, due to the scarcity of sunlight and the stress of glacial cold. In addition, the soils are often covered by mosses and lichens and the terrain is marshy, with many peat bogs. During the summer, the tundra changes. The sun is out practically 24 hours a day, so that the tundra begins to warm up. The surface of the permafrost begins to melt and gives way to the growth of an incipient plant life. However, only a few inches of the frozen soil beneath the surface melt, a layer insufficient to support the growth of trees, so that only small-sized plants are found in the tundras. The climate in the Norwegian part of the Arctic differs from that of others places in the same latitude due to the warm waters of the North Atlantic Current (or Drift) of the Gulf Stream. As the climate gradually becomes warmer there, the ice recedes, revealing more holm oaks and reefs. The tundra thus measures the thaw, which plays a decisive role in the behavior of the planet, and in this way the Arctic provides an early warning of global climate change.

Bellas y raras flores que colorean la tundra durante el verano. El suelo congelado algunos centímetros bajo esta capa vegetal, el Permafrost sólo permite la supervivencia de estas especies aisladas. En estas latitudes no crecen árboles ni vive ninguna clase de insectos.

Since the soil of the Permafrost only thaws to a depth of a few centimetres, a limited number of these striking plants are able to survive. There are neither trees nor insects at these latitudes.

62


63


Un lugar en el que el verano Ă rtico muestra su esplendor. Tundra reflejada en la pasividad y la majestuosidad del paisaje.

64


The Arctic summer in all its splendor. The tundra is reflected in the placid majesty of the landscape.

65


Soledad, grandeza, desolaci贸n, son adjetivos propios de los paisajes en los extremos del planeta. Estos generan una irresistible atracci贸n al visitante imposible de evitar.

66


Words like solitude, grandeur and desolation aptly describe the landscapes at the ends of the planet. For visitors, their attraction is irresistible.

67


85째N E

C

O

L

O

G

I

A

/

E

C

O

L

O

G

Y


69


Montañas desprovistas de árboles y vegetación ofrecen al paisaje una hermosa monotonía cromática que producen la inmediata introspección del espectador. These mountains, bare of trees and vegetation, give the landscape a beautiful monochrome effect which immediately puts visitors into an introspective mood.

70


71


EL ÁRTICO TIENE un ecosistema frágil y prácticamente virgen, pero el cual ya está seriamente amenazado por el cambio climático. El hielo que cubre el Océano Ártico ha venido desapareciendo, lo que ha puesto en peligro el ecosistema del que dependen la población nativa y las especies locales. Con esta pérdida de hielo, el Ártico corre el riesgo de sufrir una rápida explotación industrial. Amenazado por un posible aumento de la industria pesquera y por el desarrollo de nuevas rutas de transporte, así como por las exploraciones de gas y petróleo. A su vez, el incremento de las actividades humanas podría acelerar este riesgo. De lo anterior se deduce la importancia que tiene la divulgación de la oportuna información en los países circundantes, todos ellos “desarrollados”, para que la explotación inevitable de los recursos en la zona se realice con programas que consideren de manera racional la conservación del medio ambiente. Resulta evidente que el desarrollo industrial y económico de las naciones es un factor primordial para el bienestar de la población. La competencia por el crecimiento no tiene freno, pero aún es tiempo para que gobiernos y grupos políticos influyan en la reglamentación indispensable para una explotación controlada de esos recursos con restricciones que aseguren de igual manera la sostenibilidad y el respeto natural. Estos países cuentan en la actualidad con la capacidad cultural y los medios científicos para lograr este cometido.

72

THE ARCTIC HAS a fragile and practically virgin ecosystem, but one which is already seriously endangered by climate change. The thawing of the polar cap endangers the ecosystem which the native population and local species depend on and exposes it to the risk of a rapid exploitation in the form of an increase in industrial fishing, the opening of new shipping routes and the extraction of natural gas and petroleum. In view of the above, the countries which surround the Arctic and/or plan to exploit its resources, all of whom are “developed”, must undertake programs to conserve its environment. While it is true that the welfare of their populations depends on industrial advances and economic growth, they equally have the scientific means to achieve this goal and articulate minorities with a strong environmental awareness. There is still time for their governments to implement regulations for a controlled exploitation of these resources which balances growth with sustainability.


73


El archipiélago de Svalbard es un territorio Ártico, cubierto por hielo eterno en un 70% de su superficie. Sus glaciares de todo tipo forman sistemas “orográficos” que desembocan en el mar.

74


The archipelago of Svalbard lies in Arctic territory and 70% of its surface is covered by perpetual ice. It has glaciers of every kind, which form “orographic� systems which debouch into the sea.

75


EL CALENTAMIENTO global responde a un ciclo terrestre pero lo hemos venido acelerando con la emisión de gases a la atmósfera, lo que paradójicamente, ha sido determinante para el progreso y el desarrollo. Sin embargo, la conciencia de su impacto en el medio ambiente apenas comienza a ser evidente. En la actualidad, con una minoría liderada por la élite intelectual, se ha iniciado el movimiento que busca las soluciones prácticas para este problema global. Si bien no podemos cambiar de un día para otro la utilización de los recursos energéticos, sí se está buscando la implementación de fuentes alternativas de energía, de allí la investigación sobre la utilización de distintas fuentes energéticas sin emisiones como las eólicas, fuerzas naturales hidráulicas de mareas y ríos, la energía solar y otras alternativas que científicos vienen planteando. También, y con la reserva que ello implica, a futuro, con su dominio y control en la explotación de la energía nuclear.

76

GLOBAL WARMING is the effect of a natural cycle but we have been accelerating it with the emission of man-made gases into the atmosphere. Paradoxically, the production of energy associated with this burning of fossil fuels has been decisive for the progress of the world. However, we are just beginning to become aware of its evident environmental impact. At the present time, a minority of the population led by an intellectual elite has begun a movement which seeks to solve this problem. While mankind cannot change its energy sources overnight, environmentalists are seeking alternative ones, hence scientific research into clean technologies which use the power of winds, tides, river currents and the sun, among others. Further, taking due precautions, there is the possibility of mastering and utilizing nuclear energy.


77


Glaciares milenarios testigos del enfriamiento planetario de eras anteriores. Se trata de accidentes geol贸gicos con dinamismo propio y continua evoluci贸n.

Millennary glaciers are living witnesses of the planetary ice ages of former eras. They are an accidental result of dynamic geological phenomena in continuous evolution.

78


79


Los glaciares se “ensucian” de tierra en sus bordes debido al arrastre que ejerce su inmensa fricción sobre las montañas de roca en su dinamismo natural. The edges of the glaciers are “dirtied” by earth pulled down by the enormous friction they exert on the rocky mountains, an example of the dynamism of nature in the region.

80


81


LA ECOLOGÍA ES una ciencia nueva que se encuentra en su etapa preliminar y la conciencia ambiental es un concepto reciente que apenas empezamos a implementar. Los hielos del norte, como los bosques ecuatoriales o las aguas cumbrales, dependen de un equilibrio global terrestre o de un ciclo natural establecido con anterioridad a nuestra historia. Por lo anterior puedo afirmar que el calentamiento global que venimos evidenciando, es parte del ciclo planetario lógico luego de la última Era Glaciar. De manera paulatina empezamos a comprender que nuestro planeta, con toda su física universal, es un pequeñísimo espacio que forma parte de una estructura estelar inmensamente grande. Estamos muy alejados todavía de la óptima utilización y manejo de los recursos naturales que nos pueda permitir el logro de una efectiva sostenibilidad, y el crecimiento demográfico y sus necesidades primarias resultantes son superiores a la conciencia global en pro de la cultura ecológica ambiental. Resulta doloroso reconocerlo pero cada día que pasa, la Tierra nos queda más pequeña. Probablemente somos una especie destinada a po-

82

blar otros planetas que se acomoden a nuestras particulares exigencias naturales, o simplemente estamos destinados a llegar a nuestro deterioro y extinción por haber consumido hasta la última gota de lo que este pequeño y único lugar del universo nos puede ofrecer. La especie humana cuenta con pensadores y creyentes de toda clase, desde aquellos que no creen en nada, hasta otros que dicen y creen a fondo en lo referente a la espiritualidad pregonando masivamente sus doctrinas. La actividad espiritual no poluciona, no consume y no incide ambientalmente. Algunos simplemente creen eso, otros sólo tienen fe en aquello en lo que se les ha inculcado culturalmente. Nuestra especie sigue en la ignorancia respecto a su origen y su futuro, se han planteado teorías que manejan variadas hipótesis de todo tipo con respecto a la existencia humana y de su evolución, muchas de ellas son lógicas y con fundamentos racionales que convencen a mayorías quienes las adoptan como legítimas y únicas. La verdad de todas esas teorías puede ser válida y muchas de ellas han llegado a convertirse en lineamientos del comportamiento humano.


ECOLOGY IS A new science in its early stages and we are just beginning to develop and implement an environmental awareness. The northern ice cap, equatorial forests, mountain snow-summits and other natural features equally depend on a global environmental equilibrium or natural cycle which long predates the coming of mankind. For that reason, there is no doubt that the global warming which we are observing is part of a planetary cycle that logically results from the end of the last Ice Age. We are gradually understanding that our planet is a tiny part of an immensely huge universe and governed by its same natural laws We are still very far from an optimum utilization of the natural resources which may allow us to achieve an effective sustainability. Meanwhile, demographic growth and the primary human needs which result from it are outpacing the creation of a global environmental awareness. However painful, we must face up to the fact that with every day which passes the Earth is becoming smaller and smaller for us. It may be that, as

a species, we are destined to colonize other planets as we race to satisfy our particular natural requirements. Or that we are fated to decline and become extinct, after sucking the last drop of sustenance out of the tiny corner of the universe in which we are uniquely blessed to live. The human species has produced thinkers and believers of every kind, from those who do not believe in anything to those who massively preach that there is a spiritual element which transcends our material existence. The belief in spirituality does not pollute, nor consume, nor damage the environment. Others only credit what their culture has conditioned them to believe. Our species continues to be ignorant of its origin and its future. We have come up with all sorts of theories about this, based on different hypotheses about human life, many of which offer most people logical or rational reasons for accepting their validity. The truth of all of them may be valid and many have strongly influenced patterns of human conduct.

83


Panorámica de un sistema “orográfico” de glaciares entregando sus hielos al océano.

84


Panoramic view of an “orographic� system of glaciers surrendering its ice to the ocean.

85


Residuos de hielo provenientes de glaciar, esculpidos por el mar, la temperatura y el viento.

The remains of ice from glaciers which are molded by the sea, temperature and wind.

86


87


La divulgación de un conocimiento primario sobre la geografía, paisajes y de los fenómenos físicos presentes en los extremos terrenales es primordial. Nuestro planeta gira sobre un eje con una inclinación definida, pero se traslada alrededor del sol en su órbita, lo que influye de manera determinante en el clima, por ello, entender de manera básica los conceptos de solsticios y equinoccios resulta fundamental. Para la mayoría, tanto el Polo Sur como el Polo Norte son destinos poco atractivos por sus condiciones climáticas particulares. Estos parajes hoy desiertos de urbanización o colonización son sin duda alguna claros ejemplos en donde se evidencia que el desarrollo inconsciente causa destrucción natural. Resulta hoy de vital importancia que escritos sencillos como este ayuden al conocimiento general de todo aquello que atente contra nuestro futuro bienestar.

88

A key factor in environmental rescue would be the dissemination of a basic information about the little-known geography, landscapes and natural phenomena of the polar regions. Our planet spins round an axis with a pronounced inclination, but also orbits round the sun, which has a key influence on climate. For that reason, understanding the concept of solstices and equinoxes is fundamental. Because of their harsh climates, most people would be reluctant to visit the South or North Poles. These desolate landscapes, where our urban civilization is absent, nevertheless serve as laboratories to measure the destruction of nature which is resulting from unchecked economic development. Today more than ever, books like this one which deal with this subject in a simple manner may help us to gain a general knowledge about the different threats to our future well-being.


89


En estas laderas se observa claramente la evoluciĂłn terrestre por la evidencia de capas de roca con diferentes caracterĂ­sticas comprimidas unas sobre otra, demostrando asĂ­ el paso del tiempo.

90


On these mountainsides one clearly observes the effects of the evolution of the earth in compressed layers of rock with different characteristics which lay on top of each other and evidence the passage of geological time.

91


92


93


La belleza cromĂĄtica de esta cueva en la base del glaciar es producto del encuentro de dos fuerzas naturales opuestas. La inclemencia del mar contra el empuje del hielo terrestre hacia ĂŠste.

The chromatic beauty of this ice cave at the base of the glacier is the result of the shock between two opposing natural forces: the sea which lashes against the land and the ice which pushes its way into the water.

94


95


80°N H

O

M

B

R

E

/

M

A

N

Un refugio humano, construido y reforzado para resistir el ataque de los osos polares. Sus ventanas y puertas estĂĄn provistas de cientos de clavos filosos hacia el exterior para persuadir al depredador rey de la zona.

A shelter to protect men from attacks by polar bears. The outside of its windows and doors have hundreds of sharp nails to keep off the predator who is king of the region.


97


Smeerenburg, un lugar declarado Monumento Cultural, sirvi贸 de base naval ballenera para una colonia holandesa en el siglo XVII (1614-1655). Cont贸 con quince edificaciones y lleg贸 a albergar hasta doscientos cazadores. Smeerenburg, a world cultural heritage site, was used as a base for Dutch whaling expeditions in the 17th century (1614-1655), when it had fifteen buildings and lodged as many as two hundred whale hunters.

98


99


PRESENCIA HUMANA

THE HUMAN PRESENCE

La presencia humana en el Ártico es escasa debido a las inclemencias climáticas que estas latitudes representan. Independientemente del tema histórico descrito en la conquista del Polo Norte, el hombre ha luchado contra las fuerzas naturales existentes con asentamientos temporales en búsqueda de la explotación pesquera o minera. Durante el inicio del siglo XX, el Ártico resultó de vital importancia para los cazadores de focas y osos por la obtención de sus pieles y en mayor medida por la pesca de ballenas; ésta última actividad decreció en la medida en que el número de estos mamíferos disminuyó de manera radical debido a su pesca indiscriminada, dejando de ser atractiva para la explotación económica. Hoy existen vestigios claros en diferentes lugares de la actividad ballenera. Cabe observar que la explotación minera y la pesca industrial representan en la actualidad los motivos principales de la mayor presencia humana en el Ártico. Las antiguas expediciones balleneras en Svalbard solían, debido a las corrientes y a la fauna, agruparse alrededor del oeste de Spitsbergen y las islas cercanas a la costa.

The presence of humans is scarce in the Arctic, due to the extreme weather at those latitudes. Apart from those built by explorers who sought to conquer the North Pole, human settlements have arisen to shelter fishermen, whalers and miners from the harsh natural conditions. At the beginning of the 20th century, the Arctic was of vital importance for hunters in search of the skins of seals and bears, and even more, for whale hunters. The latter activity radically declined because of an indiscriminate hunting which no longer made it economically viable. You can still see clear vestiges of the whaling industry in different parts of the Arctic. It is worth noting that the exploitation of minerals and industrial fishing are still the main reasons for the presence of human beings in the Arctic today. The old whaling expeditions in Svalbard often based themselves around the west of Spitsbergen and the islands near the coast, due to the currents and fauna.

Antiguos vestigios de la cacería de ballenas realizados siglos atrás se conservan intactos gracias al frío permanente.

Thanks to the permanent cold, relics of the whaling activity which took place centuries ago are well conserved.

100


101


Evidencia de la actividad minera para la explotación de carbón en Ny-Ålesund, hoy utilizado como base para la investigación científica.

102


Relics of the old mining camp at Ny-Ă…lesund, now used as a scientific research station.

103


EL PUEBLO INUIT Inuit es el nombre genérico de los grupos humanos que habitan el Ártico, los cuales poseen características físicas que los ayudan a sobrevivir en el frío. Los esquimales son un nombre común para los distintos pueblos indígenas que habitan las regiones árticas de América, Groenlandia y Siberia. En Canadá, se definen a sí mismos como inuit, que significa “el pueblo”, ya que “esquimal” es un término algonquino que podría significar «devoradores de carne cruda». El singular es inuk, que significa “hombre” o “persona”. Sus características físicas son determinantes para su supervivencia en ese clima extremo: las pestañas son pesadas con el propósito de proteger los ojos del resplandor del sol que se refleja en el hielo, su cuerpo es generalmente bajo y robusto para retener más calor y por siglos han sabido utilizar los recursos naturales de caza y pesca para la consecución del alimento y la efectiva protección contra el medio inhóspito en el que viven. La palabra esquimal (eskimo en inglés) ha caído en desuso en Canadá, donde oficialmente sólo se utiliza inuit. De hecho, sólo en Alaska y Siberia los pobladores se siguen llamando esquimales. En español, sin embargo, la palabra “inuit” no figura en el diccionario.

104


THE INUIT PEOPLE Inuit is the generic term for the human groups that inhabit the Arctic, who have certain physical characteristics which help them to survive in the extreme cold. Eskimos is the popular name for the different indigenous peoples who live in the Arctic regions of America, Greenland and Siberia. In Canada they call themselves Inuit, which means “the people”, since Eskimo is an Algonquin term that can be translated as “eaters of raw meat”. The singular of Inuit is inuk, which means “man” or “person”. Their physical characteristics are crucial to their survival in that extreme climate. They have thick lashes to protect their eyes from the strong glare of the sun reflected off the ice. Their bodies are usually short and robust in order to retain more heat and for centuries they have known how to utilize hunting and fishing for their sustenance and to protect themselves from the inhospitable climate they live in. The word “Eskimo” has fallen out of use in Canada, where the official name of Inuit is the preferred one. In fact, it is only in Alaska and Siberia that the natives are still called Eskimos. However, you won´t find the word “Inuit” in a Spanish dictionary.

105


NAVEGANDO CON RUMBO al norte durante el verano y sobrepasando el paralelo 80°, el océano se va transformando en un cúmulo de bloques de hielo planos formados gracias a la congelación del agua; estos son láminas planas de diferentes formas, moldeados por el viento, las olas y la corriente marina. A medida en que se avanza en esa dirección, el hielo se multiplica y cada vez va siendo mayor la superficie helada que la superficie acuática. La sensación humana acercándose al Polo Norte se convierte en esa necesidad de alcanzar lo extremo. La soledad circundante es inmensa y ello acentúa ese deseo interior de seguir adelante. Seguramente ese fue el sentimiento que empujó a los exploradores de siglos pasados en la aventura de conquistar estas zonas desconocidas. La raza humana es curiosa por naturaleza y lo desconocido siempre nos atrae. Para algunos, la búsqueda de lo extremo es la fuerza necesaria para el goce vital. Cuando se conocen las peripecias y aventuras de personajes como Scott, Andrée, Larsen, Shackleton o Amundsen, por sólo nombrar algunos, se entiende por qué el deseo de vivir se transforma en esa exploración por alcanzar lugares remotos. Sitios de nuestro pequeño planeta, con paisajes inmensos para nuestra escala humana. Si bien para mí esta jornada no ha tenido como meta la exclusiva llegada al Polo Norte como tal, el acercamiento a la banquiza o llegar al límite de mi viaje al norte, por vía marítima, es una aproximación que constituye una gran fuente de pasión y en el fondo significa aquello que demuestra ese deseo de alcanzar metas a las que no todos estaríamos dispuestos a luchar para obtener.

106

Me siento totalmente identificado con esos exploradores tanto del sur como del norte, que al llegar a los extremos de nuestro planeta comprendieron que allí se encuentra la fuente mayor para el entendimiento de la existencia humana. Creo que sólo en sitios como este logro acercarme a mi propio ser. Observar estos paisajes desolados me demuestra qué tan inmenso puede ser este pequeño espacio estelar que ocupamos en el universo. El vivir días que nunca acaban y la noche que deja de existir, significa que lo nocturno es solo un concepto romántico que poetas, pintores y escritores han querido recrear. Probablemente en el futuro volveré a estos parajes en esa eterna noche que impera durante el invierno y puede resultar en que estas letras sean escritas en un sentido diametralmente opuesto. Observando estos paisajes, puedo decir que el color es un concepto subjetivo, pues sólo la luz es quien lo genera. Para mí, el Ártico representa una fuente de inspiración y un encuentro consciente con mi complejo universo interior. La vida es una sucesión de eventos y por ello en la medida en que estos se alejen de la normalidad cotidiana, brindan la posibilidad de manifestar aquello que pienso y siento. A. P.


AS YOU SAIL NORTH during the summer and pass the 80th parallel north, the ocean is transformed by an accumulation of flat icebergs formed by the freezing of the water. These are made up of flat sheets of different shapes, molded by the wind, waves and sea currents. The farther north you go, the more ice you see, and when you reach the abovementioned 80th parallel, the icy surface is already greater than the saltwater one. As one gets nearer to the North Pole, one feels an overpowering human need to reach the end of the earth. The surrounding solitude is immense and strengthens this inner wish to keep going. That must have been the same sentiment which drove the explorers of past centuries into the adventure of conquering this unexplored zone. Human beings are curious by nature and the unknown has always attracted us. For some, such extreme tests bring out a vital force which is critical to the enjoyment of life. When one reads about the odysseys and feats of personages like Scott, Andrée, Shackleton or Amundsen, to name only a few, one understands how the wish to live life intensely figures in this quest for remote places, ones that on our small planet provide breathing space for the soul. While my voyage was not aimed at attaining the North Pole, reaching the ice cap – which is as far as I got – was a source of great passion and in the depth of my soul signified that I too had been swept away by that desire to accomplish goals which not all of us would be willing to fight for.

I feel a complete identification with those explorers, both of the far north and south, who, on arriving at the ends of our planet, understood that they offer a unique opportunity to understand our own existence, though in my case it has only been the beginning of the quest. It is only in places like those extremely lonely ones that I am able to plumb the depths of my being. Observing these desolate landscapes shows me how immense the small space in the universe we occupy may be. Living through days that never end -- since the luminosity of one flows into that of the next and night ceases to exist – teaches us that night is only a romantic concept which poets, painters and writers have wished to recreate. When I return, it will be probably be during that eternal night which governs the region during the winter and it is likely that my impressions will be diametrically opposed to the ones I write here. Observing those landscapes, I can say that color is completely subjective, since it is only filtered light which produces it. For me, the Arctic represents a source of inspiration and a conscious encounter with my complex inner universe. Life is only succession of events and for that reason, the more distant they are from normal ones, the more they offer me the chance to express what I feel and think. A. P.

107


La tranquilidad que ofrece el fiordo de St. John, un lugar apacible propio para el anclaje de barcos, constituye un agradable refugio natural y un c贸modo descanso para los marinos.

108


The tranquil landscape of the St. John fjord, a peaceful place that serves as an anchorage, refuge for sailors and nature reserve.

109


Fiordo de Magdalena, situado al este de Spitsbergen, una bahĂ­a plĂĄcida en pleno verano.

110


The Magdalena Fjord, lieing east of Spitsbergen, a peaceful bay at the height of the summer.

111



BIBLIOGRAFÍA

A Field Guide to Ice- James H. C. Fenton The Artic System – Ellen Elverland Marine Mammals of Svalbard – Kit M. Kovacs, Ian Gjertz & Christian Lydersen • Bird Life in Longyearbyen – Georg Bangjord • Internet information Wikipedia • White Paradise – Francis Latreille • • •


BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY A Field Guide to Ice- James H. C. Fenton • The Artic System – Ellen Elverland Marine Mammals of Svalbard – Kit M. Kovacs, Ian Gjertz & Christian Lydersen Bird Life in Longyearbyen – Georg Bangjord • Internet information Wikipedia White Paradise – Francis Latreille

Latitud 82º 04’ 06” Norte • Longitud 18º 39’ 54” Este Temperatura del mar: -3º C.

ESTE LIBRO SE TERMINÓ DE IMPRIMIR EN EL MES DE NOVIEMBRE DE 2010 EN LOS TALLERES DE PANAMERICANA S.A., BOGOTÁ. EDICIÓN DE 500 EJEMPLARES. THIS BOOK WAS PRINTED IN NOVEMBER 2010 ON THE PRESSES OF PANAMERICANA S.A., BOGOTÁ. EDITION OF 500 COPIES.



A R C T I C :

B Y

T H E

M I D N I G H T

A N D R E S

P A C H E C O

S U N


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.