agenda cultural
N.º 02
NOVEMBRO E DEZEMBRO DE 2022 · NOVEMBER AND DECEMBER 2022| DIREÇÃO Carlos Pinto de Sá
| EDIÇÃO Câmara Municipal de Évora (CME)
| PROJETO EDITORIAL
Divisão de Cultura e Património (DCP), CME Divisão de Comunicação (DC), CME
| DATA 1 de novembro de 2022
| PERIODICIDADE Bimestral (NOV-DEZ)
| REDAÇÃO (PORTUGUÊS E INGLÊS)
Divisão de Cultura e Património, CME
| REVISÃO
Divisão de Cultura e Património (DCP), CME Divisão de Comunicação (DC), CME
| DESIGN GRÁFICO E PAGINAÇÃO Divisão de Comunicação, CME
| CAPA
Alain Corbel (Ilustração) Divisão de Comunicação (DC), CME
| IMPRESSÃO Sersilito
| TIRAGEM 7500 unidades | DISTRIBUIÇÃO Gratuita | ISSN 2795-5834
| DEPÓSITO LEGAL 504251/22
Com esta segunda edição, em papel, da Agenda Cultural de Évora, abrangendo os dois últimos meses do ano, confirmamos os objetivos expressos no lançamento da anterior edição.
Neste caso, para além da quadra natalícia, destaco as entrevistas
a António Couvinha, marcante artista eborense, na sequência da sua exposição “O Imaginário do Silêncio”, que abrange 50 anos de notável e diversificado trabalho e que pode ser vista na Galeria do Palácio D. Manuel; e a João Fonte Santa, também ele um artista plástico eborense, cuja exposição “Mundo de Aventuras” está patente no Centro de Arte e Cultura da Fundação Eugénio de Almeida (FEA).
Falando de exposições, e no mesmo Centro da FEA, pode realçar-se também a imperdível “Topomorphias”, de Jorge Martins.
Mas esta Agenda Cultural propõe muito mais.
Vá ao encontro dos nossos artistas, criadores, associações locais; descubra ou redescubra outras propostas que convergem em Évora.
Neste difícil final de ano, deixe-se tocar pela cultura que nos abre janelas e portas, que nos mostra que a sociedade humana pode, e deve, ser melhor.
With this second paper edition of Évora’s Cultural Agenda, covering the last two months of the year, we confirm the objectives expressed in the launch of the previous edition.
In this case, in addition to the Christmas season, I highlight the interviews to:
• António Couvinha, a remarkable artist from Évora, following his exhibition “O Imaginário do Silêncio”, covering 50 years of outstanding and diversified work and which can be seen at Palácio D. Manuel’s galery;
• and João Fonte Santa, also an artist from Évora, whose exhibition “Mundo de Aventuras” is on display at Art and Culture Centre of Eugénio de Almeida Foundation (FEA).
Speaking of exhibitions, and in the same FEA Centre, the unmissable “Topomorphias” by Jorge Martins can also be highlighted.
But this Cultural Agenda proposes much more.
Meet our artists, creators, local associations; discover or rediscover other proposals that converge in Évora.
In this difficult end of the year, let yourself be touched by the culture that opens windows and doors for us, that shows us that human society can, and must, be better.
O Presidente da Câmara Municipal de Évora, The Mayor of Évora,
PROGRAMAÇÃO
| As iniciativas constantes desta publicação dirigidas a públicos específicos e/ou a partir de determinada faixa etária, com inscrição prévia, com lotação máxima ou com entradas pagas, têm essa indicação. As restantes são de acesso livre, e não condicionado, indicadas para todos os públicos.
| Alguma alteração na programação das iniciativas constantes desta publicação será da responsabilidade dos respetivos promotores.
AGENDA CULTURAL
| Os interessados em divulgar iniciativas culturais no próximo número desta publicação, referente a janeiro e fevereiro, podem fazê-lo até 25 de novembro de 2022 através do formulário disponível em: www.cm-evora.pt/formulario-agenda-cultural
| Os autores de artes visuais que queiram apresentar propostas para a ilustração da capa desta publicação podem contactar a Divisão de Comunicação da CME através do e-mail: cme.comunicacao@cm-evora.pt
ABREVIATURAS USADAS NESTA PUBLICAÇÃO
CME | Câmara Municipal de Évora
ADE | Arquivo Distrital de Évora
CENDREV | Centro Dramático de Évora
CIMAC | Comunidade Intermunicipal do Alentejo Central
CRPCI | Centro de Recursos do Património Cultural Imaterial
DGArtes | Direção-Geral das Artes
DRCAlentejo | Direção Regional de Cultura do Alentejo
ERTAR | Entidade Regional de Turismo do Alentejo
FEA | Fundação Eugénio de Almeida
JF | Junta de Freguesia
IEFP | Instituto de Emprego e Formação Profissional
MNFMC | Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo
RPCultura | República Portuguesa Cultura
RTCP | Rede de Teatros e Cineteatros Portugueses
SCM | Santa Casa da Misericórdia
UÉ | Universidade de Évora
UFMHF | União de Freguesias da Malagueira e Horta das Figueiras
ANTÓNIO COUVINHA
Neste número da Agenda Cultural, a opção de entrevistar dois artistas plásticos eborenses, António Couvinha e João Fonte Santa, foi inevitável. De gerações diferentes e com percursos distintos, ambos são figuras cujo trabalho e trajetória dignificam Évora e os torna criadores com obra e modos de estar e de vivenciar as artes que vale a pena ficar a conhecer. Ao longo do seu percurso, António Couvinha, além das salas dentro de fronteiras em que já expôs, levou as suas pinturas à Alemanha, Espanha, França, Itália, Holanda e Rússia, em mais de 50 exposições coletivas. Mostras individuais, conta com mais de 20, em Portugal e noutros países como Moçambique ou Noruega. Desta vez, apresenta em Évora, no Palácio de D. Manuel, de 22 de outubro a 21 de fevereiro, a exposição “O Imaginário do Silêncio”. Um regresso ao local onde teve a sua primeira exibição individual, “Sinais”, há 37 anos. Orga-
In this number of Agenda Cultural, the option of interviewing two plastic artists from Évora, António Couvinha and João Fonte Santa, was inevitable. From different generations and with distinct paths, both are figures whose work and trajectory dignify Évora and make them creators with work and ways of being and experiencing the arts that are worth getting to know.
Along his career, António Couvinha, in addition to the rooms within borders in which he has already exhibited, took his paintings to Germany, Spain, France, Italy, Holland and Russia, in more than 50 group exhibitions. He has more than 20 individual shows, in Portugal and in other countries, such as Mozambique or Norway.
This time, in Évora, at Palácio de D. Manuel, from October 22 to February 21, he presents the exhibition “O Imaginário do Silêncio”. A return to the place where he had his first individual exhibition, “Signs”, 37 years ago. Organized by
nizados por temas, os cerca de 100 trabalhos agora expostos alcançam 50 anos da sua produção artística, tornando notório que na sua obra a cor obedece ao desenho ou é adicionada ao desenho e não o inverso. Desenhador de artes gráficas, pintor ou artista plástico, António Couvinha repele rótulos e convenções, abraça telas e partilhas com o público, de forma desprendida e espontânea, como as suas palavras deixam antever.
ANTES DE MAIS, COMO É TER NESTA FASE DA SUA VIDA, EM ÉVORA, A SUA CIDADE NATAL, UMA EXPOSIÇÃO TÃO COMPLETA E TÃO EXTENSA, NO TEMPO, COMO A QUE SE INAUGURA NO PALÁCIO DE D. MANUEL?
Tem um significado simbólico muito importante. Foi nesta mesma sala que realizei a minha primeira exposição individual, “Sinais”, em 1985. Agora, depois de tantas voltas, vir aqui mostrar uma seleção de trabalhos feitos entre 1972 e 2022 e olhar para estes 50 anos de desenhos e pinturas deixa-me, de
themes, the approximately 100 works now on display cover 50 years of his artistic production, making it clear that in his work, color follows drawing or is added to drawing and not the opposite. Graphic arts designer, painter or plastic artist, António Couvinha rejects labels and conventions, embraces canvases and shares with the public, in a detached and spontaneous way, as his words suggest.
FIRST OF ALL, WHAT IS IT LIKE TO HAVE, AT THIS STAGE OF YOUR LIFE, IN ÉVORA, YOUR HOMETOWN, AN EXHIBITION AS COMPLETE AND AS EXTENSIVE, IN TIME, AS THE ONE THAT OPENS AT THE PALACE OF D. MANUEL?
It has a very important symbolic meaning. It was in this same room that I held my first solo exhibition, “Signs”, in 1985. Now, after so many turns, coming here to show a selection of works made between 1972 and 2022 and looking at these 50 years of drawings and paintings makes me, in a way, without words, but with many images to show.
certo modo, sem palavras, mas com muitas imagens para mostrar.
GOSTARIA DE COMENTAR A CANDIDATURA DE ÉVORA A CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA 2027?
Só a candidatura é já um marco importante para Évora e para a sua vocação cultural. Se for eleita e, esperemos que sim, marcará ainda mais e indelevelmente a cidade. E que sirva para criar novas infraestruturas culturais e condições de trabalho para as gerações vindouras.
[RECUANDO UM POUCO] EM QUE MEDIDA FATORES PESSOAIS COMO FAMÍLIA, AMIGOS OU VIVÊNCIAS PESSOAIS, DA INFÂNCIA OU DE OUTROS PERÍODOS, O CONDUZIRAM À FORMAÇÃO, AOS ESTUDOS E À LIGAÇÃO ÀS ARTES
QUE VEIO A TER?
Sem dúvida que tudo começou com a herança genética do meu pai e a vivência no ambiente das suas criações artísticas. Depois os amigos com quem viajei, vivi e trabalhei. Cheguei a ser admitido na Artibus de Utrecht, mas não continuei por ter regressado a Portugal, depois do 25 de Abril. Não tenho uma licenciatura, mas várias formações técnicas e artísticas ao longo dos anos.
UMA VEZ QUE, EM PARALELO TEVE SEMPRE, OU QUASE SEMPRE, OUTRO TRABALHO, NÃO ERA ECONOMICAMENTE VIÁVEL VIVER EM EXCLUSIVO DAS ARTES, OU NÃO FOI ESSE O MOTIVO PELO QUAL NÃO O FEZ?
Não vivi economicamente das artes no sentido mais literal, mas a profissão de desenhador de artes gráficas e programador de exposições durante
Olhar para estes 50 anos de desenhos e pinturas deixa-me, de certo modo, sem palavras (...)
Looking at these 50 years of drawings and paintings makes me, in a way, without words (...)
WOULD YOU LIKE TO COMMENT ON ÉVORA’S CANDIDACY FOR EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2027?
The candidacy alone is already an important milestone for Évora and for its cultural vocation. If elected, and we hope so, it will mark the city even more and indelibly. And it should serve for creating new cultural infrastructures and working conditions for future generations.
[STEPPING BACK A WHILE] TO WHAT EXTENT DID PERSONAL FACTORS SUCH AS FAMILY, FRIENDS OR PERSONAL EXPERIENCES, FROM CHILDHOOD OR OTHER PERIODS, LEAD YOU TO TRAINING, STUDIES AND CONNECTION TO THE ARTS THAT YOU CAME TO HAVE?
Undoubtedly, it all started with my father’s genetic inheritance and living in the environment of his artistic creations. Then friends with whom I traveled, lived and worked. I was admitted to the Artibus in Utrecht, but I did not continue because I returned to Portugal, after the 25th of April. I don’t have a degree, but several technical and artistic training over the years.
décadas proporcionaram-me o conhecimento do meio artístico e o convívio com inúmeros artistas das mais variadas especialidades e nacionalidades. Também assim se vive da arte.
DE UMA FORMA SIMPLES, PARA LEITORES ESPECIALIZADOS E LEIGOS, COMO DESCREVERIA A SUA OBRA? POR FASES, OU NO GERAL?
“A linha condutora da sua obra gráfica, bem percetível nesta recolha, é o desenho, com o traço a sobrepor-se à cor; sintetizando, o que o artista nos mostra são desenhos, desenhos pintados e pinturas desenhadas.”, escreveu no catálogo desta exposição o meu amigo e historiador de arte, Dr. Manuel Branco. Identifico-me em absoluto com essa observação. Quanto aos estilos, o Surrealismo foi sem dúvida o que mais me marcou desde a minha adolescência, quer em Portugal quer na Holanda. Depois, ao longo dos anos, foram experiências de diversas abordagens estéticas e com vários materiais desde pigmentos minerais a acrílicos e com traços mais gestuais ou mais minuciosos.
SINCE, AT THE SAME TIME, YOU ALWAYS HAD, OR ALMOST ALWAYS, ANOTHER JOB, WAS IT NOT ECONOMICALLY VIABLE TO LIVE EXCLUSIVELY ON ARTS, OR WAS THAT NOT THE REASON WHY YOU DIDN’T DO IT?
I did not live economically from arts in the most literal sense, but the profession of graphic arts designer and exhibition programmer for decades provided me with the knowledge of the artistic environment and the contact with countless artists of the most varied specialties and nationalities. That’s a way of linving from art too.
IN A SIMPLE WAY, FOR SPECIALIZED AND LAY READERS, HOW WOULD YOU DESCRIBE YOUR WORK? BY PHASES, OR IN GENERAL?
“Todos temos experiências diferentes e todos vemos o tempo a mudar com o passar da vida. Ser artista plástico está seguramente nos nossos genes. We all have different experiences and we all see time changing as life goes by. Being an artist is surely in our genes.
“The guiding line of his graphic work, clearly visible in this collection, is the drawing, with the line overlaying the color; In short, what the artist shows us are drawings, painted drawings and drawn paintings.”, wrote my friend and art historian, Dr. Manuel Branco. I absolutely identify myself with this observation. As for styles, Surrealism was without a doubt what impressed me the most since my adolescence, both in Portugal and the Netherlands. Then, over the years, there were experiences of different aesthetic approaches and with various materials from mineral pigments to acrylics and with more gestural or more detailed traits.
HOJE, DARIA ALGUM CONSELHO A UM JOVEM ASPIRANTE A ARTISTA PLÁSTICO?
Conselhos não dou. Todos temos experiências diferentes e todos vemos o tempo a mudar com o passar da vida. Ser artista plástico está seguramente nos nossos genes. A adversidade e a persistência fazem o resto.
NA ATUALIDADE, COMO ENCARA AS ARTES PLÁSTICAS EM PORTUGAL?
Não só os artistas plásticos, mas todos os artistas em geral, são como grupos de guerrilheiros que lutam por uma utopia. Tudo à sua volta é uma luta. Eternos resistentes.
SOBRE O FUTURO DO SEU TRABALHO ARTÍSTICO QUE DESEJOS E ASPIRAÇÕES AINDA ESTÃO POR CUMPRIR?
Não aspiro nem procuro nada. Irei desenhando e pintando como uma necessidade física e mental. O que vai acontecendo são surpresas, como esta exposição e esta entrevista.
TODAY, WOULD YOU GIVE ANY ADVICE TO A YOUNG ASPIRING ARTIST?
I don’t give advices. We all have different experiences and we all see time as life goes by. Being an artist is surely in our genes. Adversity and persistence do the rest.
AT PRESENT, HOW DO YOU SEE THE VISUAL ARTS IN PORTUGAL?
Not only plastic artists, but all artists in general, are like groups of guerrillas fighting for an utopia. Everything around them is a struggle. Eternal resistant.
ABOUT THE FUTURE OF YOUR ARTISTIC WORK WHICH DESIRES AND ASPIRATIONS ARE YET TO BE FULFILLED?
I do not aspire or seek anything. I will be drawing and painting as a physical and mental necessity. What happens are surprises, like this exhibition and this interview.
De Mozart a Brahms no Quinteto com Clarinete
A formação de quinteto com clarinete é composta por um quarteto de cordas e clarinete. Uma combinação bastante explorada no repertório camerístico das diferentes eras da história da música. Um dos primeiros e mais importantes quintetos compostos foi o de Mozart, que subsistiria até hoje, como uma das mais importantes obras da música de câmara. Assim é também o quinteto de Brahms, composto cerca de 100 anos depois e já com uma maior tradição de repertório para esta formação.
The clarinet quintet formation consists of a string quartet and clarinet. A combination well explored in the chamber music repertoire of the different eras of music history. One of the first and most important quintets composed was that of Mozart, that survive until today as one of the most important works of chamber music. So is the Brahms quintet, composed around 100 years later and already with a greater tradition of repertoire for this formation.
03 NOV · 11H00 VISITA GUIADA · GUIDED TOUR €
As mãos Femininas nas vestes de
imagens
Ciclo “A Agulha e o Dedal” Female hands in the robes of images
Cycle “The Needle and the Thimble”
As vestes das imagens são um verdadeiro mostruário do trabalho das mãos das mulheres que realizaram tal confeção. Nesta visita são dados a conhecer três conjuntos tecidos, bordados e costurados por mãos femininas, na órbita dos conventos femininos. Peças que habitualmente se encontram nas reservas ficarão expostas durante todo o mês de novembro no Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo (MNFMC).
The robes in the images are a true showcase of the work of women’s hands who carried out this confection. In this visit, three sets woven, embroidered and sewn, by female hands in the orbit of female convents are shown. Pieces that are usually found in reserves will be on display throughout the month of November at Frei Manuel do Cenáculo National Museum.
| MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, LARGO
DO CONDE DE VILA FLOR
| INFO + 351 266 730 480 | geral@mnfmc.dgpc.pt | facebook.com/museuevora | > 6 anos/years old | Grátis/Free | VISITA GUIADA POR / GUIDED TOUR BY Dra. Maria do Céu Grilo (MNFMC) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: MNFMC
ATÉ 04 NOV · 10H00-17H30
EXPOSIÇÃO · EXHIBITION €
Filigrana em
Adriano Felipe
Madeira De /By
A Igreja e o Museu da Misericórdia de Évora apresentam uma exposição única em Portugal, com peças de incalculável valor, pelo seu labor artesanal e pelo material usado. O seu autor é o artesão Adriano Filipe, que desenha, faz os moldes e recorta finas folha de madeira com dezenas de anos, nas quais cria filigrana.
The Church and the Museum of Mercy of Évora present a unique exhibition in Portugal, with pieces of incalculable value, due to their artisanal work and the material used. Its author is the artisan Adriano Filipe, who designs, makes the molds and cuts thin sheets of wood with decades of age, on which he creates filigree.
| MUSEU DA MISERICÓRDIA, RUA DA MISERICÓRDIA, N.º5
| INFO + 351 266 742 086 | museu@scmevora.pt | www.igrejadamisericordia.scmevora.pt | Preço/Price: 1€ - 3€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : SCM de Évora
04 NOV · 21H30 MÚSICA · MUSIC
€
Luizga
Ciclo “Encontros no Mundo” Cycle “Encounters in the World”
Alter ego de Luiz Gabriel Lopes, Luizga é um artista brasileiro, criado em Minas Gerais, com raízes espalhadas por muitos territórios. Cresceu a ouvir canções criadas pela família, ainda hoje a sua maior fonte de inspiração. A sua música, herdeira da mais rica linhagem de MPB, mistura influências da música pop, do folk e das músicas do mundo.
Alter ego of Luiz Gabriel Lopes, Luizga is a Brazilian artist, raised in Minas Gerais, with roots spread across many territories. He grew up listening to songs created by his family, which is still his greatest source of inspiration. His music, heir to the richest lineage of MPB, mixes influences from pop, folk and world music.
04-05 NOV · 19H00
TEATRO · THEATRE
Aqui onde acaba a Estrada
Pela /By Companhia
A Escola daNoite
Uma família, que há gerações foge da guerra, chega, por fim, ao local onde a estrada termina. Aí, ergue-se o Portão, para lá do qual se encontra a promessa de um mundo melhor. Para poderem entrar, contudo, terão de renunciar à língua que falam, às roupas que trazem e à caixa que, durante anos, arrastaram pelo mundo…
A family, fleeing war for generations, finally arrives at the place where the road ends. There, the Gate rises, beyond which lies the promise of a better world. In order to enter, however, they will have to renounce their language, their clothes and the box they have dragged around the world for years…
07 NOV - 09 JAN’23 10H00-17H30
EXPOSIÇÃO · EXHIBITION
Vestes do Menino Jesus
| TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR
| INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com facebook.com/cendrev.teatro | > 14 anos/years old
Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC
| APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo
A
evolução, pormenores e estilos ao longo da história Baby Jesus Clothes
Evolution, details and styles throughout history
O Menino Jesus, tema iconográfico de Jesus Cristo, é representado com várias vestes ou posições. Nesta exposição são apresentadas algumas vestes, usadas nas imagens ao longo do tempo, que retratam pormenores e estilos de diversos períodos da História.
Child Jesus, iconographic theme of Jesus Christ, is represented in various clothes or positions. This exhibition presents some robes, used in images over time, which portray details and styles from different periods of history.
| MUSEU DA MISERICÓRDIA, RUA DA MISERICÓRDIA, N.º5
| INFO + 351 266 742 086 | museu@scmevora.pt | www. igrejadamisericordia.scmevora.pt | Preço/Price: 1€3€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : SCM de Évora
Visitas Pastorais
Contributos para a História Cultural, Patrimonial e Religiosa da Arquidiocese de Évora (1555-1821)
Pastoral Visits
Contributions to Cultural, Heritage and Religious History of Évora’s Archdiocese (1555-1821)
Exposição que visa dar a conhecer os livros de Visitas Pastorais do Arcebispado, entre 1555 e 1821, à guarda do Arquivo Distrital de Évora, documentos que podem servir de base a novos estudos.
Com as visitas pastorais fiscalizou-se e controlou-se o comportamento do clero e dos fiéis e fez-se a manutenção e preservação do património religioso de igrejas, capelas, ermidas e oratórios particulares. Paradoxalmente, contribuíram para o desaparecimento e ocultação de património religioso, ao suprirem e destruírem altares, capelas, ermidas e pinturas murais.
Exhibition that aims to make known the books of Pastoral Visits of the Archbishopric, between 1555 and 1821, in the custody of the District Archive of Évora, documents that can serve as basis for further studies.
Pastoral visits monitorized and controlled clergy and the faithful behavior and maintened and preserved religious heritage of churches, chapels, hermitages and private oratories. Paradoxically, they contributed to the disappearance and concealment of religious heritage, by supplying and destroying altars, chapels, hermitages and wall paintings.
11 NOV · 21H30
COMÉDIA · COMEDY €
Vasco Correia Convida Évora Comedy Club
Natural de Évora, nome firmado na Stand Up Comedy nacional, Vasco Correia é o protagonista desta noite de comédia. Adquire notoriedade a partir de 2005, no concurso “Morrer a Rir”, no bar “Bastidores”, de Herman José, e desde então, como humorista, marca presença em bares, auditórios, teatros, festivais e outros eventos, contando já com centenas de atuações e com trabalhos também como guionista e em publicidade televisiva.
Born in Évora, a name established in national Stand Up Comedy, Vasco Correia is the protagonist of this comedy night. He gained notoriety since 2005, in the contest “Morrer a Rir”, at the bar “Bastidores”, by Herman José, and since then, as a comedian, he has been in bars, auditoriums, theatres, festivals and other events, with hundreds of of performances and also works as a screenwriter and in television advertising.
12 NOV · 10H30
VISITA GUIADA · GUIDED TOUR €
O Mecenato Artístico na Évora do Renascimento
Ciclo “O que é o Renascimento?”
Artistic Patronage in Renaissance Évora
Cycle “What is the Renaissance?”
De importância nem sempre reconhecida, o mecenato artístico foi decisivo nas opções estéticas das obras de arte. A obra de Nicolau Chanterene, abundantemente referida neste ciclo de visitas, beneficiou muito da encomenda de ilustres cortesãos eborenses. Além de D. Álvaro da Costa, D. Luís da Silveira, D. Francisco de Portugal e do Doutor Francisco de Melo, também é o caso de D. Pedro de Sousa, a quem se deve a reforma da capela-mor de São Domingos de Évora, local de onde provém o portal da capela familiar, hoje na entrada exterior da reitoria do Colégio do Espírito Santo (Universidade de Évora), onde termina esta visita.
Of importance not always recognized, artistic patronage was decisive in art works aesthetic options. Nicolau Chanterene’s work, highly mentioned in this cycle of visits, benefited greatly from illustrious Eborense courtiers commission’s. Besides D. Álvaro da Costa, D. Luís da Silveira, D. Francisco de Portugal and Doctor Francisco de Melo, it is also the case of D. Pedro de Sousa, to whom we owe the renovation of the chancel of São Domingos of Évora, where the portal of the family chapel comes from, today at the exterior entrance of the rectory of Colégio do Espírito Santo (Évora’s University), where this visit ends.
13 NOV - 11 DEZ · 18H00 MÚSICA · MUSIC
XVIII CICLO DE CONCERTOS MÚSICA NO INVERNO
Com músicas dos séculos XX e XXI, esta iniciativa pretende aprofundar a relação entre o património construído - Igreja do Convento dos Remédios - e a adequação e qualificação da oferta cultural da cidade, no caso, uma oferta musical regular em que participam grupos musicais regionais, nacionais e estrangeiros.
With music from 20th and 21st centuries, this initiative aims to deepen the relationship between the built heritage - Igreja do Convento dos Remédios - and the adequacy and qualification of the city’s cultural offer, in this case, a regular musical offer in which participate regional, national and foreigner musical groups.
13 NOV
MODINHAS LUSO-BRASILEIRAS
Sandra Medeiros (soprano), Francisco Sassetti (piano), Rogério Medeiros (violoncelo) | 19
NOV
R ECITAL DE CANTO E QUARTETO DE CORDAS
Ana Madalena Moreira (soprano)
Alexander Stuart (violino I), Regina Aires (violino II), Isabel Pereira (viola), Ajda Zupanic (violoncelo) | 20
NOV
GUIRIMBADU
Eudoro Grade (guitarra), Vasco Ramalho (marimba) | 26
NOV
R ECITAL DE PIANO
Mauro Dilema
| 01
DEZ
CORO RICERCARE
Direção: Pedro Teixeira | 03
DEZ
SYRINX ELO
António Car rilho (flautas de bisel), Katharine Rawdon (flautas transversais), Catherine Stryckx (violoncelo) | 11
DEZ
CORO POLIFÓNICO EBORAE MVSICA
Direção: Emanuel Vieira
ATÉ 14 NOV 10H-12H | 15H-18H (SEG-SEX/MON-FRI) EXPOSIÇÃO · EXHIBITION €
José M. Barbosa
Arquiteto e pintor, José Maria Barbosa vive em Évora, desde 1980. Professor da Universidade de Évora, deu aulas de Desenho de Paisagem, de 1980 a 1995. Esta sua exposição de pintura abrange técnicas de aguarela, acrílico e técnicas mistas e inclui trabalhos de 2019 a 2022.
Architect and painter, José Maria Barbosa has lived in Évora, since 1980. Professor at University of Évora, he taught Landscape Design, from 1980 to 1995. This painting exhibition covers watercolor, acrylic and mixed techniques and includes works from 2019 to 2022.
ATÉ 17 NOV · 15H00-21H00
ARTES VISUAIS · VISUAL ARTS
€
Soundcheck in Your Eyes
Laura Correia é a autora desta exposição de pintura. É pintora e fotógrafa e conta com participações em diversas exposições coletivas e individuais. A atual mostra é um conjunto de telas e panos, em acrílico e óleo.
Laura Correia is the author of this painting exhibition. She is a painter and photographer and has participated in several group and solo exhibitions. This one is a set of canvases and cloths, in acrylic and oil.
ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8,
PITE
| INFO + 351 933 326 005 associarte.aca@gmail.com www.armazem8.associarte.pt/ | > 3 anos/years old Grátis / Free | MARCAÇÕES NOUTROS HORÁRIOS / APPOINTMENTS AT OTHER TIMES: associarte.aca@gmail.com) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’Arte-Associação de Comunicação e Artes 4 | APOIO / SUPPORT : CME, DGArtes-República Portuguesa, DRCA, UFMHF, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA
CONVERSA · CONVERSATION
€
A génese da escrita para teatro é indissociável do corpo e da voz do ator. Não se trata só de literatura. Os grandes clássicos, como Molière, Shakespeare ou Gil Vicente, sempre escreveram para companhias, para corpos vivos. A escrita dramática afasta-se das suas irmãs literárias por só estar de facto completa quando habita o efémero. Como é que se escreve sabendo desta condição profana?
The genesis of writing for theatre is inseparable from actor’s body and voice. It is not just about literature. The great classics, like Molière, Shakespeare or Gil Vicente, always wrote for companies, for living bodies. Dramatic writing differs from its literary sisters as it is only truly complete when it inhabits the ephemeral. How do you write knowing this unholy condition?
17 NOV - 03 DEZ · 17H00-19H00
A Bruxa Teatro: 20 Anos de “Muita
A 9 de setembro de 2002, com um apoio do Instituto das Artes, ao espetáculo ‘Rindo à Bruta’, de Christopher Durang (EUA), era lançada a primeira pedra de um projeto inovador. Hoje, somam-se 45 produções; uma curta-metragem, ‘Pobre de Pedir’, realizada por Vítor Moreira; e o Évora Teatro Fest. A exposição evocativa destes 20 anos reúne textos, fotografias, objetos cénicos, figurinos e a coleção de cartazes originais, obras de arte, que foram criados, por mais de 30 artistas, como a imagem das produções da A Bruxa Teatro. A exposição integra a programação do “Desdobra-te, Festival de Dança e Outras Artes”, da Associação PédeXumbo, a decorrer de 18 a 20 de novembro.
Merda”
On September 9th, 2002, with the support from Instituto das Artes, the show “Rindo à Bruta”, by Christopher Durang (USA), the first stone of an innovative project was laid. Today, there are 45 productions; a short film, “Pobre de Pedir”, directed by Vítor Moreira; and Évora Teatro Fest. The evocative exhibition of these 20 years brings together texts, photographs, scenic objects, costumes and the collection of original posters, works of art, created by more than 30 artists, as the image of A Bruxa Teatro’s productions. The exhibition is part of the program of “Desdobra-te, Festival of Dance and Other Arts”, of PédeXumbo Association, that takes place from 18th to 20th November.
Diálogos de um Calendário
De /By Veronika BoutinovaUm solitário discute com um calendário erótico, que tomará forma para lhe implorar que facilite a aquisição de uma nova nacionalidade. Num texto de Veronika Boutinova, autora cujas personagens errantes procuram um lugar para viver bem, buscam uma vida quotidiana banal e reconfortante, no meio de situações duras, de relações humanas ásperas. Tudo numa linguagem poética da qual emerge um humor ténue e, acima de tudo, uma preocupação com a humanidade, a lucidez e o altruísmo.
A loner argues with an erotic calendar, which will take shape to beg him to facilitate the acquisition of a new nationality. In a text by Veronika Boutinova, author whose wandering characters look for a place to live well, seeking a banal and comforting daily life, in the midst of hard situations, of rough human relationships. All in a poetic language from which emerges a tenuous humor and, above all, a concern for humanity, lucidity and altruism.
18-20 NOV DANÇA · DANCE
Desdobra-te Festival de Dança e Outras Artes
Durante três dias, a dança toma conta de Évora. Bailes, concertos, oficinas, performances, atividades para pais e filhos, exposições e passeios voltam a fazer parte do programa do festival, este ano na quarta edição. Eborenses e visitantes de Évora, todos estão convidados a desdobrarem-se por vários pontos da cidade, dançando e bailando.
For three days, dancing takes over Évora. Balls, concerts, workshops, performances, activities for parents and children, exhibitions and tours are once again part of the festival’s program, this year in its fourth edition. Eborenses and Évora’s visitors are all invited to unfold themselves dancing through out various parts of the city.
18 NOV · 21H30
MÚSICA · MUSIC €
Ciro Cruz
A apresentação de um novo cd é o pretexto para esta atuação do baixista brasileiro. Natural de Recife, viveu no Rio de Janeiro, na década de 80, quando iniciou atuações ao vivo com artistas brasileiros como Ed Motta, Gabriel o Pensador, Pepelu Gomes ou Moraes Moreira. Tem gravações em mais de 100 álbuns, com vários artistas. Em 1998, foi para os EUA e em 2005 mudou-se para Lisboa, integrando a Banda Rock in Rio, em três edições deste festival.
The presentation of a new cd is the pretext for this performance of the Brazilian bassist. Born in Recife, he lived in Rio de Janeiro in the 1980’s, when he began live performances with Brazilian artists such as Ed Motta, Gabriel o Pensador, Pepelu Gomes or Moraes Moreira. He has recordings on more than 100 albums, with various artists. In 1998, he went to the USA and in 2005 he moved to Lisbon, joining Rock in Rio Band, in three editions of this festival.
CONFERÊNCIA · CONFERENCE
Objetos fundadores: As peças artísticas do núcleo arqueológico da Coleção Cenaculana e a sua caracterização figurativa Ciclo Estudos de Arte Founding objects: the artistic pieces of archaeological nucleus of Cenaculana Collection and their figurative characterization Art Studies Cycle
Manuel F. S. Patrocínio, Professor na Universidade de Évora, é o conferencista convidado para abordar este tema. Até cerca de 1790, D. Frei Manuel do Cenáculo, já Bispo de Beja e interessado sobretudo na história religiosa da sua Diocese, fez prospeções em áreas rurais com “moderno” rigor. Reuniu, principalmente, peças escultóricas inéditas, criando o primeiro núcleo do que é hoje o Museu que leva o seu nome e cujo significado cabe ser realçado.
Manuel F. S. Patrocínio, Professor at University of Évora, is the guest speaker to address this topic. Until about 1790, D. Frei Manuel do Cenáculo, already Bishop of Beja and interested mainly in the religious history of his Diocese, surveyed rural areas with “modern” rigor. He gathered, mainly, unpublished sculptural pieces, creating the first nucleus of what is now the Museum that bears his name and whose meaning is worth highlighting.
20 NOV · 15H30 POESIA · POETRY
Poesia no Claustro
Ciclo de Poesia
Poetry in the Cloister Poetry
Cycle
Sessão de poesia dedicada a Manuel Silva-Terra, que lerá os seus poemas, em conjunto com amigos e com o público.
O autor começou a publicar nos anos 80 do séc. XX e foi responsável pela Editora Casa do Sul/Licorne.
Poetry session dedicated to Manuel Silva-Terra, who will read his poems together with friends and the public. The author began publishing in the 80s of twentieth century and was responsible for Editora Casa do Sul/Licorne.
Apresentação do livro Alma D’Hybris Alma D’Hybris Book Presentation
De /By Maria
SarmentoEste é o primeiro volume da trilogia editada pelas Edições Sem Nome. Obra apresentada numa sessão conduzida por António Cândido Franco (Universidade de Évora), em que serão lidos excertos do livro e que contará com um momento musical. Da biografia da autora constam obras de poesia como: Escrita na Pele, 1980; Poetas Alentejanos do Século XX [antologia], 1984; Ao Piano do Tempo, in Margens [colectivo], 1992; Duplo Olhar [colectivo], 1997; O Silêncio e as Vozes, 1999; Áureas, livro de arte (parceria com Gaëlle Pelachaud, pintura, e textos em edição bilingue de Maria Sarmento, edição da autora, 2018.
This is the first volume of the trilogy edited by Edições Sem Nome. Work presented in a session conducted by António Cândido Franco (Évora’s University) and including reading of excerpts from the book and a musical moment. The author’s biography includes works of poetry such as: Escrita na Pele, 1980; Poetas Alentejanos do Século XX [anthology], 1984; Ao Piano do Tempo, in Margens [collective], 1992; Duplo Olhar [collective], 1997; O Silêncio e as Vozes, 1999; Áureas, art book (partnership with Gaëlle Pelachaud, painting, and texts in bilingual edition by Maria Sarmento, author’s edition, 2018.
Jeremias Peixinho
Peça suportada por um conto moderno que encanta pelo realismo mágico, simplicidade e irresistível poesia. A história contada é a de Jeremias, dentro da barriga da mãe, do seu nascimento, da sua relação com os outros, até à sua grande aventura de mergulhar no seu elemento: a água. O espetador segue a poética metamorfose do personagem, apoiado pelos pais, perplexos, mas amorosos e tolerantes, que o ajudam a realizar o seu grande sonho: viajar pelo mundo dos oceanos.
A piece supported by a modern tale that enchants with magical realism, simplicity and irresistible poetry. The story told is that of Jeremias, inside his mother’s womb, his birth, his relationship with others, until his great adventure of diving into his element: water. The viewer follows the poetic metamorphosis of the character, supported by his perplexed, but loving and tolerant parents, who help him to fulfill his big dream: traveling the world of oceans.
V Festival de Percussão de Évora
Sob a Direção Artística de Vasco Ramalho Under the Artistic Direction of Vasco Ramalho
A Associação e o Conservatório Regional de Évora Eborae Mvsica, promotores do festival, convidam nesta edição os orientadores e formadores Nuno Aroso (Marimba), Clamat (Tímpanos e Percussão Orquestral), Rui Rodrigues (Bateria e Percussão Tradicional Portuguesa) e Simantra GP (Percussão com lixo urbano reciclado).
Évora’s Association and Regional Conservatory Eborae Mvsica, promoters of the festival, invite in this edition the supervisors and trainers Nuno Aroso (Marimba), Clamat (timpani and orchestral percussion), Rui Rodrigues (drums and traditional Portuguese percussion) and Simantra GP (percussion with recycled urban waste).
26 NOV E 17 DEZ · 15H30
FAMÍLIAS · FAMILY
Sábado Criativo
Nestes dias, a equipa do Serviço Educativo da Fundação Eugénio de Almeida desafia os visitantes, pequenos e graúdos, a experimentarem, de forma livre e criativa, atividades inspiradas nas exposições do Centro de Arte e Cultura.
On these days, Eugénio de Almeida Foundation’s Educational Service team challenges visitors, kids and adults, to freely and creatively, experience activities inspired by the exhibitions of Centro de Arte e Cultura.
| CENTRO DE ARTE E CULTURA DA FEA, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR | INFO + 351 266 748 350 servicoeducativo@fea.pt | www.fea.pt/feactg
> 6 anos/ years old Grátis c/marcação /Free with subscription | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: FEA
€
26 NOV · 15H30 LEITURA · READING €
Agatha Christie “Na Síria” Clube de Leitura Agatha Christie´s book “Na Síria” Reading Club
Livro de
Conhecida como escritora de livros policiais, muito mais há para descobrir sobre Agatha Christie.
Nesta sessão do Cenáculo Clube de Leitura é apresentado e debatido o seu livro “Na Síria”, perspetivado no âmbito da Arqueologia e da invisibilidade da mulher. A leitora convidada é Fátima Nunes, Professora Catedrática da Universidade de Évora e investigadora do IHC, da Universidade Nova de Lisboa.
Known as a writer of detective books, there is so much more to discover about Agatha Christie. In this session of Cenáculo Clube de Leitura, her book “Na Syria” is presented and discussed, from the perspective of Archeology and the invisibility of women. The guest reader is Fátima Nunes, Full Professor at the University of Évora and researcher at the IHC, Universidade Nova de Lisboa.
| MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR | INFO + 351 266 730 480 | geral@mnfmc.dgpc.pt | facebook.com/museuevora | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: MNFMC
26 NOV · 17H00 MÚSICA · MUSIC €
Évora e o Cante
Patrimónios
Em novembro, comemora-se a elevação de Évora a Património Mundial da Humanidade (1986) e a do Cante a Património Cultural Imaterial da Humanidade (2014), pela UNESCO. A Associ’Arte junta as efemérides numa celebração para a qual convida coros do Alandroal, Borba, Campinho e Vila Viçosa. Para acompanhar o cantar das Modas do Alentejo há petiscos para desgustação.
In November, Évora is celebrated as a World Heritage Site (1986) and Cante as Intangible Cultural Heritage of Humanity (2014), by UNESCO. Associ’Arte brings together the ephemeris in a celebration to which it invites choirs from Alandroal, Borba, Campinho and Vila Viçosa. To accompany the singing of Modas do Alentejo, there are tidbits for tasting.
28 NOV · 14H00-18H30
FORMAÇÃO · TRAINING €
Art Allurement OnSpot
Formação artística itinerante, ministrada pelo país, por artistas versáteis, diretores e formadores, prestigiados nacional e internacionalmente. A sua lógica é de proximidade, proporcionando uma experiência única, intensa e imersiva, e de interdisciplinaridade das artes. Totalmente original, esta formação é desenhada especialmente para satisfazer as necessidades de cada artista participante, de forma a incrementar o seu desenvolvimento artístico, técnico e humano.
Itinerant artistic training, taught throughout the country, by versatile artists, directors and trainers, prestigious nationally and internationally. Its logic is one of proximity, providing a unique, intense and immersive experience, and of interdisciplinarity of arts. Totally original, this training is specially designed to meet the needs of each participating artist, in order to increase their artistic, technical and human development.
| TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR
| INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo
29 NOV · 18H30
MÚSICA · MUSIC €
Concerto de Ópera
Por/By Art Allurement
Três notáveis músicos clássicos, internacionalmente firmados, Bárbara Barradas, Cátia Moreso e Vasco Dantas, formam o trio protagonista deste concerto.
O repertório tem conhecidas árias, de compositores imortais, que criam uma conexão imediata com o público.
Three notable classical musicians, internationally established, Bárbara Barradas, Cátia Moreso and Vasco Dantas, form the protagonist trio of this concert. The repertoire has well-known arias, by immortal composers, that create an immediate connection with the audience.
TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR
INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old
Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)
ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC
APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo
@Mara D’EleanATÉ 30 NOV · 17H00-21H30
ARTES VISUAIS · VISUAL ARTS
Visitas Guiadas/Guided tours Parque de Esculturas Terra e Sol Atelier Gabriel Seixas
Parque evolutivo, atualmente com 30 esculturas de grande dimensão, inserido na paisagem agrícola alentejana. O conceito por que se rege, num projeto do Atelier Gabriel Seixas, é o da simbiose entre a terra (mármore) e o céu (sol), em que o desperdício da indústria extrativa das pedreiras e a energia fotovoltaica são usados para a criação artística. As esculturas e as instalações de luz materializadas em mármore de Vila Viçosa são iluminadas pela energia acumulada nas horas de sol.
Evolutionary park, currently with 30 large sculptures, inserted in Alentejo agricultural landscape. The concept by which it is governed, in a project by Atelier Gabriel Seixas, is the symbiosis between earth (marble) and sky (sun), in which waste of the extractive quarry industry and photovoltaic energy are used for artistic creation. The sculptures and light installations materialized in marble from Vila Viçosa are illuminated by energy accumulated in the hours of sunlight.
02 DEZ · 21H30
MÚSICA · MUSIC €
9.º Aniversário Armazém 8 Armazém 8’s 9th Anniversary
Um espetáculo musical e a entrega do 10.º Prémio “José Melo - Coragem de Ficar” são algumas das propostas que recheiam a noite do 9.º aniversário do Armazém 8, a sede da Associ’Arte. Uma associação cultural e artística criada há 28 anos, que tem uma programação regular em Évora, alimentada por artistas portugueses e de todo o mundo.
A musical show and the delivery of the 10th Prize “José Melo - Courage to Stay” are some of the proposals of the night of the 9th anniversary of Armazém 8, headquarters of Associ’Arte. A cultural and artistic association created 28 years ago, which has a regular program in Évora, fed by artists from Portugal and from from all over the world. | ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE | INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | www.armazem8.associarte.pt/ | > 3 anos/years old Preço/Price: 7€ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Associ’Arte-Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT : DGArtes-República Portuguesa, DRCA, CME, CIMAC (Programa Transforma), UFMHF, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda
03 DEZ · 10H30
VISITA GUIADA · GUIDED TOUR €
Nicolau Chanterene: o imaginário tornado escultor-arquiteto Ciclo “O que é o Renascimento?”
Nicolau Chanterene: the imaginary turned sculptor Cycle “What is the Renaissance?”
Nicolau Chanterene (at. 1511-1551) é uma figura maior da arte escultórica “ao romano” do país e, Évora, é o local onde melhor se pode apreciar a sua genialidade criativa. Nela se testemunha, sobretudo, a sua transformação artística de imaginário a escultor-arquiteto, razão para fazer o cotejo das obras expostas do MNFMC, em particular a “Virgem e o Menino” (c. 1532-33) e os “Meninos da Graça” (c. 1538-40), onde terminará esta visita.
Nicolau Chanterene (1511-1551) is a major figure in the country’s “Roman style” sculptural art and Évora is the place where his creative genius can best be appreciated. Above all, we witness his artistic transformation from the imaginary to the sculptor-architect, which is the reason for comparing the works exhibited by the MNFMC, in particular “Virgem e o Menino” (c. 1532-33) and “Meninos da Graça” (c. 1538-40), where the visit ends.
03 DEZ · 15H30
CONFERÊNCIA · CONFERENCE
€
Iconografia e narrativa, geometria e composição - estratégias de significação na escultura eborense do Renascimento
Ciclo “Estudos de Arte”
Iconography and narrative, geometry and composition - strategies of meaning in Eborense Renaissance sculpture Cycle “Studies of Art”
A conferência, protagonizada pelo orador Francisco Henriques, identifica e analisa alguns dos mais eruditos fundamentos geométricos que presidem à génese compositiva de distintas obras de arte escultórica do Renascimento eborense – algumas, de maior excelência artística, atualmente preservadas no MNFMC. Neste contexto, verificar-se-á a sagaz ordenação dos vários elementos escultóricos para organização de notáveis discursos imbuídos de vívida significação espiritual.
The conference, led by the speaker Francisco Henriques, identifies and analyzes some of the most erudite geometric foundations that preside the compositional genesis of different works of Eborense Renaissance sculptural art – some of greatest artistic excellence, currently preserved in the MNFMC. In this context, the sagacious ordering of various sculptural elements will be verified for the organization of remarkable speeches imbued with vivid spiritual significance.
Nesta aventura, Panda e os Caricas entram em órbita no Espaço! Percorrem galáxias, visitando planetas, com estrelas e cometas a iluminar o céu e com extraterrestres a animar ainda mais a viagem. Entretanto, o Planeta Terra fica em perigo e do Espaço, com a ajuda da Estrela mais brilhante, Panda e os Caricas tentam salvá-lo.
In this adventure, Panda and the Caricas go into orbit in Space! They travel through galaxies, visiting planets, with stars and comets lighting up the sky and with extraterrestrials enlivening the journey even more. Meanwhile, Planet Earth is in danger and from Space, with the help of the brightest Star, Panda and the Caricas try to save it.
05 DEZ · 21H30
CINEMA €
Comemoração do Dia Mundial do Cinema Celebration of World Film Day
A exibição do filme “E a Vida Continua” (Zendegi va digar hich, 1992), de Abbas Kiarostami, seguida de uma conversa com o arquiteto Luís Ferro e o fotógrafo António Cunha (a confirmar), são as propostas do MNFMC para assinalar a data. Existe uma ligação, uma afinidade, no olhar de Abbas Kiarostami e no de António Cunha, um cineasta iraniano e um fotógrafo português, ambos conhecedores e admiradores do trabalho um do outro, sem se conhecerem pessoalmente.
The display of “E a Vida Continua” (Zendegi va digar hich, 1992), a film by Abbas Kiarostami, followed by a conversation with the architect Luís Ferro and the photographer António Cunha (to be confirmed), are the proposals of MNFMC to mark the date. There is a connection, an affinity, in the eyes of Abbas Kiarostami and António Cunha, an Iranian filmmaker and a Portuguese photographer, both experts and admirers of each other’s work without knowing each other personally.
8-18
DEZ
ENTRETENIMENTO · ENTERTAINMENT
JARDIM DE NATAL
A animação, o artesanato, as iguarias e o encanto do Natal voltam ao Jardim Público de Évora, com um variado programa, desenhado para públicos de todas as idades. Esta iniciativa municipal, em que participam associações culturais, recreativas e de solidariedade social, já é uma tradição da época festiva na cidade. Espetáculos de música e de dança, jogos tradicionais e diversões, como o deslizar na pista de gelo, são algumas das ofertas do Jardim de Natal. Iniciativa que propicia também a compra de prendas de natal exclusivas, pelo seu caráter artesanal, e o convívio familiar e social, animado pelo Pai Natal e pelos seus duendes e outros ajudantes.
Animation, handicrafts, delicacies and the charm of Christmas return to Évora’s Public Garden, with a varied program designed for audiences of all ages. This municipal initiative, in which cultural, recreational and social solidarity associations participate, is already a tradition of the festive season in the city. Music and dance shows, traditional games and entertainment, such as sliding on the ice rink, are some of the Christmas Garden offers. An initiative that also encourages the purchase of exclusive Christmas gifts, due to their handmade nature, and family and social interaction, animated by Santa Claus and his elves and other helpers.
09 DEZ · 21H30
DANÇA · DANCE MÚSICA · MUSIC €
Quelé
Ciclo “Encontros no Mundo” / Cycle “Encounters in the World”
“Quelé, A Rainha Ginga Clementina Jesus - Memória e Ancestralidade” é um espetáculo de Cris Marcondes, bailarina, coreógrafa e professora de dança. Trabalhar a memória e a ancestralidade do negro na américa latina, através dos cantos religiosos, jongos, vissungos e sambas, que a artista Clementina de Jesus cantava, é o propósito do espetáculo. Estreado em São Paulo, no Brasil, em 2007, e em exibição até 2012, sob o título “Quelé – Mãe de Todos Nós”, como homenagem a esta importante figura do samba e da música popular brasileira.
“Quelé, A Rainha Ginga Clementina Jesus - Memória e Ancestralidade” is a show by Cris Marcondes, dancer, choreographer and dance teacher.
Working on the memory and ancestry of black people in Latin America, through religious songs, jongos, vissungos and sambas, which the artist Clementina de Jesus sang, is the purpose of the show. Premiered in São Paulo, Brazil, in 2007, and on display until 2012, under the title “Quelé – Mãe de Todos Nós”, as a tribute to this important figure of samba and Brazilian popular music.
10 DEZ - 27 JAN’23 14H-19H (TER-SEX/TUE-FRI) / 10H-14H (SÁB/SAT)
ARTES VISUAIS · VISUAL ARTS €
My Whitness is the Empty Sky
Exposição Coletiva / Collective Exhibition
Mostra de trabalhos de artistas nacionais e internacionais, com um corpo de trabalho multidisciplinar e diferenciado entre si, que constitui o terceiro projeto da PLATO. Uma nova plataforma multidisciplinar de criação, experimentação, produção e comercialização dedicada à arte e ao design, trazida para Évora para descentralizar, no território nacional, os focos de exposição e de debate das práticas artísticas contemporâneas.
Exhibition of works by national and international artists, with a multidisciplinary and differentiated body of work, which constitutes PLATO’s third project. A new multidisciplinary platform for creation, experimentation, production and marketing dedicated to art and design brought to Évora to decentralize, in the national territory, the focus of exhibition and debate of contemporary artistic practices.
| GALERIA PLATO, RUA LAGAR DOS DÍZIMOS, N.º4 | INFO + 351 919 937 174 | info@galeriaplato.com | www.galeriaplato.com | > 16 anos/years old | Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Galeria Plato
Orquestra Juvenil de Sopros de Évora
Como é tradição na época festiva do Natal, esta Orquestra realiza atuações nas freguesias do Concelho cujas bandas filarmónicas alimentam este projeto de jovens músicos, criado e dinamizado pela Câmara Municipal de Évora. Com cerca de sete anos de existência, a Orquestra Juvenil de Sopros de Évora conta com 50 elementos, com idades dos 8 aos 30 anos.
As is tradition in the festive season of Christmas, this Orchestra performs in the parishes of the Municipality whose philharmonic bands feed this project of young musicians, created and promoted by the Municipality of Évora.
With about seven years of existence, Orquestra Juvenil de Sopros de Évora has 50 elements, aged between 8 and 30 years.
MARIONETAS €
Bonecos de Santo Aleixo
Por /By CENDREVConhecidos e apreciados em todo o país e noutros países, estes títeres são tradicionais do Alentejo, alegadamente oriundos da aldeia que lhes deu o nome. São títeres de varão, manipulados por cima, como as grandes marionetas do sul de Itália e do norte da Europa.
O CENDREV herdou estes bonecos e os seus textos e preserva-os e dá-lhes vida, segundo as técnicas de manipulação e de interpretação originais. Os textos são uma fusão entre cultura e escrita popular e erudita e, transmitidos por via oral, chegaram até hoje por sucessivas gerações de bonecreiros.
Known and appreciated throughout the country and in other countries, these puppets are traditional from Alentejo, allegedly from the village that gave them their name. They are rod puppets, manipulated from above, like the great puppets of southern Italy and northern Europe.
CENDREV inherited these dolls and their texts and preserves and brings them to life, according to the original manipulation and interpretation techniques. The texts are a fusion between popular and erudite writing and culture, transmitted orally, have reached the present day by successive generations of puppeteers.
13 DEZ · 18H30 14 DEZ · 18H30 MÚSICA · MUSIC
CONVERSA · CONVERSATION € €
Solistas da Orquestra
Por/ By Associação Cultural Orquestra do Alentejo
Em formação de câmara, os músicos Andreia Vaz Fernandes, Luís Rufo e Samuel Santos interpretam obras de compositores como A. Vivaldi, J. S. Bach, J. Haydn, F. Kreisler e B. Britten. Percorrendo, assim, composições dos principais períodos da música erudita ocidental, desde o barroco, passando pelo período clássico e pelo romântico, até ao século XX.
In chamber formation, musicians Andreia Vaz Fernandes, Luís Rufo and Samuel Santos interpret works by composers such as A. Vivaldi, J. S. Bach, J. Haydn, F. Kreisler and B. Britten. Going through compositions from the main periods of Western classical music, from Baroque, through the classical and romantic periods, to the 20th century.
Salão: Um Espaço Desempoeirado - Formas Animadas Salon: A dedusted Space - Animated Shapes
A génese da escrita para teatro é indissociável do corpo e da voz do ator. Não se trata só de literatura. Os grandes clássicos, como Molière, Shakespeare ou Gil Vicente, sempre escreveram para companhias, para corpos vivos. A escrita dramática afasta-se das suas irmãs literárias por só estar de facto completa quando habita o efémero. Como é que se escreve sabendo desta condição profana?
The genesis of writing for theatre is inseparable from actor’s body and voice. It is not just about literature. The great classics, like Molière, Shakespeare or Gil Vicente, always wrote for companies, for living bodies. Dramatic writing differs from its literary sisters as it is only truly complete when it inhabits the ephemeral. How do you write knowing this unholy condition?
| PALÁCIO DE D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO
| INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old | Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC
| APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo
|
|
TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR
INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old | Grátis / Free
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC
|
APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo
ATÉ 15 DEZ · 19H15-20H15 (TER/TUE)
FORMAÇÃO · TRAINING €
Curso de Meditação - EquilÍbrio e Vitalidade Meditation Course - Balance and Vitality
O Centro Gnóstico de Évora dinamiza cursos de meditação, que visam auxiliar a melhorar o equilíbrio interior, a aumentar a vitalidade e compreensão do mundo.
Este tem dez sessões práticas e visa desenvolver o autocontrolo físico, vital, emocional e mental, de modo a introduzir o praticante no treino desta técnica milenar de revitalização e autoconhecimento. Terminado este curso, segue-se um curso de Antropologia, que também integra meditação.
Évora’s Gnostic Centre promotes meditation courses, which aim to improve inner balance, increase vitality and understanding of the world. This has ten practical sessions and aims to develop physical, vital, emotional and mental self-control, in order to introduce practitioners to the training of this ancient technique of revitalization and self-knowledge. After this one, a course in Anthropology follows, also including meditation.
anos/
16 DEZ · 21H00 MÚSICA · MUSIC €
Concerto de Natal - Os Passos de um Gigante Christmas Concert - The Footsteps of a Giant Pela
/By Orquestra Sinfónica MetropolitanaNuma carta dirigida a um amigo, em 1872, Brahms escreveu: “Não podes imaginar a sensação constante de ouvir um gigante caminhar por detrás de ti”. Esse gigante era Beethoven. Talvez por isso, Brahms demorou mais de 20 anos a compor a sua primeira sinfonia e há quem lhe aponte semelhanças com as sinfonias de Beethoven.
Neste concerto da Orquestra Sinfónica Metropolitana, da Orquestra Metropolitana de Lisboa (OML), o maestro é Pedro Neves. O repertório é o seguinte: L. v. Beethoven, abertura da peça teatral “Egmont2; J. Brahms, Sinfonia N.º 1; de vários autores, três temas de Natal, com arranjos de Todd Hayen, Ron Goldstein e Chris Ridenhour.
In a letter to a friend in 1872, Brahms wrote: “You cannot imagine the constant sensation of hearing a giant walk behind you”. That giant was Beethoven. Perhaps this is why it took Brahms more than 20 years to compose his first symphony, and some point it similarities with Beethoven’s symphonies.
In this concert by the Orquestra Sinfónica Metropolitana, by Orquestra Metropolitana de Lisboa (OML), the conductor is Pedro Neves. The repertoire is as follows: L. v. Beethoven, opening of the play “Egmont”; J. Brahms, Symphony No. 1; by various authors, three Christmas themes, with arrangements by Todd Hayen, Ron Goldstein and Chris Ridenhour.
16-18 DEZ · 18H30
NOVO CIRCO · NEW CIRCUS €
Le Lac des Cygnes
Por /By L’Éolienne / Florence Caillon - Cirque Chorégraphié
Ao som da música de “O Lago dos Cisnes”, de Tchaikovsky, com arranjo de Florence Caillon, e de música atual, cinco dançarinos de circo formam uma incrível comunidade de cisnes, apresentando este ballet mítico numa versão circense contemporânea.
Compositor de música para cinema, artista e criador de circo, Florence Caillon leva-nos a mergulhar na imaginação deste bailado, estabelecendo vínculos entre o movimento circense, a coreografia e a música. Solos, duetos, trios, movimentos de grupo, são alternadamente inspirados no comportamento animal e humano.
To the music of “Swan Lake”, by Tchaikovsky, arranged by Florence Caillon, and current music, five circus dancers form an incredible swan community, presenting this mythical ballet in a contemporary circus version.
Composer of music for cinema, artist and circus creator, Florence Caillon takes us to dive into the imagination of this ballet, establishing links between the circus movement, choreography and music. Solos, duets, trios, group movements, are alternately inspired by animal and human behavior.
17 DEZ · 15H30
LEITURA · READING €
Livro de Orhan Pamuk “O Museu da Inocência” Clube de Leitura Orhan Pamuk Book “O Museu da Inocência” Reading Club
Na última sessão de 2022 do Cenáculo Clube de Leitura, será apresentado e debatido o livro de Orhan Pamuk «O Museu da Inocência». Explorando esta obra, descobre-se como as emoções podem modelar espaços, como a cultura material se mistura com a imaterial e como um romance se pode tornar realidade. A leitora da sessão será Sandra Leandro, Diretora do Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo.
In the last session of 2022 of Cenáculo Clube de Leitura, the book by Orhan Pamuk “The Museum of Innocence” will be presented and debated. Exploring this work, one discovers how emotions can shape spaces, how material culture mixes with the immaterial and how a novel can become reality.
The session reader will be Sandra Leandro, Director of Frei Manuel do Cenáculo National Museum.
Reflexão sobre a Paramentária de D. Teotónio de Bragança Ciclo “A Agulha e o Dedal” Reflection on the Vestments of D. Teotónio de Bragança Cycle “The Needle and the Thimble”
O Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo (MNFMC) possui na sua coleção de têxteis um conjunto de paramentos de D. Teotónio de Bragança. Nesta visita, será feita uma reflexão sobre a origem dos tecidos, a encomenda, o desenho e toda a simbologia neles utilizada (ME 172). Estas peças, que habitualmente se encontram nas reservas, ficarão expostas durante todo o mês de dezembro.
Frei Manuel do Cenáculo National Museum has in its textile collection a set of vestments of D. Teotónio de Bragança. On this visit, a reflection will be made on the origin of this fabrics, the order, the design and all the symbology used in them (ME 172). These pieces, which are usually in the reserves, will be on display throughout the month of December.
17 DEZ · 21H30 TEATRO · THEATRE €
Não vais entrar?
Por /By Mariana Fonseca Criação e Interpretação /Creation and InterpretationNa sua nova criação teatral, Mariana Fonseca parte de um diálogo entre trabalhos de Valter Vinagre e de Jaime Rocha. Num ambiente próprio de um peepshow, por uma frincha, somos convidados a escutar discursos sobre prostituição e a refletir sobre corpos-máquina, abrigos-mãe, condições, direitos e valores femininos.
A peça desenrola-se em três performances diferentes, que usam linguajares singulares para proporcionar uma experiência efémera, mas multifacetada.
In her new theatrical creation, Mariana Fonseca starts from a dialogue between works by Valter Vinagre and Jaime Rocha. In a typical peepshow environment, through a slit, we are invited to listen to speeches about prostitution and to reflect on machine-bodies, mother shelters, conditions, rights and feminine values. The play unfolds in three different performances, which use unique language to provide an ephemeral yet multifaceted experience.
JOÃO FONTE SANTA
A publicação de bandas desenhadas em edições alternativas e de cariz amador, como fanzines, foi das primeiras formas pelas quais João Fonte Santa deu a conhecer o seu trabalho. Seguiu-se a pintura. Gradualmente, o autor foi-se concentrando à volta de imagens e de referências da cultura pop. Assim, edificando uma obra de profunda diversidade expressiva e sensorial. A imprensa comenta os seus trabalhos ou séries como visualmente atrativos, indo do arrebatador ao perturbador. A dança de cores e os traços espessos de tinta preta usados em várias temáticas e com variados suportes materiais, para nos oferecer outra visão do mundo, tanto metafórica como crítica, são outra menção comum sobre o artista. Nascido em Évora, em 1965,
The publication of comics in alternative and amateur editions, such as fanzines, was one of the first ways in which João Fonte Santa made his work known. Painting followed. Gradually, he focused on images and references from pop culture. Thus, building a work of deep expressive and sensorial diversity. The press comments his works or series as visually appealing, ranging from sweeping to disturbing.
The dance of colors and the thick strokes of black ink used in various themes and with different material supports, to offer us another vision of the world, metaphorical and critical, are another common mention of the artist. Born in Évora, in 1965, João Fonte Santa studied at Faculdade de Belas Artes, from Universidade Clássica de Lisboa, and he lives in this city.
João Fonte Santa estudou na Faculdade de Belas Artes, da Universidade Clássica de Lisboa, e é nesta cidade que reside.
Desde a década de 1990, expõe com regularidade. Hoje é um dos nomes de vulto das artes plásticas do país. De julho deste ano a janeiro de 2023, tem patente, no Centro de Arte e Cultura da Fundação Eugénio de Almeida, a exposição “Mundo de Aventuras”, pretexto mais do que suficiente para justificar a presente entrevista.
ANTES DE MAIS, COMO É TER EM ÉVORA, A SUA CIDADE NATAL, UMA EXPOSIÇÃO TÃO COMPLETA E TÃO EXTENSA, NO TEMPO, COMO A QUE ESTÁ PATENTE NO CENTRO DE ARTE E CULTURA DA FUNDAÇÃO EUGÉNIO DE ALMEIDA?
É muito agradável, tanto mais tendo em conta não só a possibilidade de partilhar de um espaço com a respeitabilidade artística e profissionalismo do Centro de Arte e Cultura da Fundação Eugénio de Almeida, bem como poder voltar a ter o prazer de trabalhar com o José Alberto Ferreira.
Since the 1990’s, he has exhibited regularly. Today he is one of the leading names in plastic arts in the country. From July this year to January 2023, at Centro de Arte e Cultura from Fundação Eugénio de Almeida, the exhibition “Mundo de Aventuras” is exhibited, more than enough reason to justify this interview.
“
A prática artística (...) é geralmente condicionada pelo acesso e pela impressão e pelo fascínio que nos causa o contacto com os mais diversos tipos de artes e pela nossa vontade de participar neles Artistic practice (...) is generally conditioned by the access and impression and fascination that contact with the most diverse types of arts causes us and our willingness to participate in them
RESIDINDO, HÁ MUITO, EM LISBOA, COMO É VIVIDA A SUA RELAÇÃO COM ÉVORA?
É uma relação um pouco distante que, curiosamente, se tem aproximado nos últimos anos através das artes plásticas.
GOSTARIA DE COMENTAR A CANDIDATURA DE ÉVORA A CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA 2027?
Não estando muito por dentro do assunto, quer-me parecer que poderá ser um bom meio para a cidade (e a região) poderem desenvolver e consolidar os projetos culturais e artísticos em desenvolvimento e uma forma de a cidade projetar a sua importância na arte e cultura, no país e internacionalmente.
[RECUANDO UM POUCO] EM QUE MEDIDA FATORES PESSOAIS COMO FAMÍLIA, AMIGOS OU VIVÊNCIAS PESSOAIS, DA INFÂNCIA OU DE OUTROS PERÍODOS, O CONDUZIRAM À FORMAÇÃO E À PROFISSÃO QUE VEIO A TER?
A prática artística, pelo menos no meu caso, é geralmente condicionada pelo acesso e pela impressão e pelo fascínio que nos causa o contacto com os
FIRST OF ALL, WHAT IS IT LIKE TO HAVE IN ÉVORA, YOUR HOMETOWN, AN EXHIBITION AS COMPLETE AND AS EXTENSIVE, IN TIME, AS THE ONE SHOWN AT CENTRO DE ARTE E CULTURA (ART AND CULTURE CENTRE) OF FUNDAÇÃO EUGÉNIO DE ALMEIDA (EUGÉNIO DE ALMEIDA FOUNDATION)?
It is very pleasant, especially considering not only the possibility of sharing a space with the artistic respectability and professionalism of Centro de Arte e Cultura da Fundação Eugénio de Almeida, as well as being able to have the pleasure of working with José Alberto Ferreira again.
LIVING IN LISBON FOR SUCH A LONG TIME, HOW IS YOUR RELATIONSHIP WITH ÉVORA?
It’s a somewhat distant relationship that, curiously, has been getting closer in recent years through visual arts.
WOULD YOU LIKE TO COMMENT ON ÉVORA’S CANDIDACY FOR EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2027?
Not being very familiar with the subject, I think it could be a good way for the city (and the region) to be able to develop and consolidate cultural and artistic projects under development and a way for the city to project its importance in art and culture, in the country and internationally.
[STEPPING BACK A WHILE] TO WHAT EXTENT DID PERSONAL FACTORS SUCH AS FAMILY, FRIENDS OR PERSONAL EXPERIENCES, FROM CHILDHOOD OR OTHER PERIODS, LEAD YOU TO THE EDUCATION AND PROFESSION YOU CAME TO HAVE?
Artistic practice, at least in my case, is generally conditioned by the access
mais diversos tipos de artes e pela nossa vontade de participar neles, assim para mim foi sobretudo importante que, e apesar de um tanto rarefeito, tenha tido um contacto regular com os diversos tipo de artes visuais: pintura, cinema, desenho e ilustração, banda-desenhada, etc.
COMO FOI O COMEÇO DA SUA VIDA ARTÍSTICA? COMO ATINGIU AS METAS DA INDEPENDÊNCIA PROFISSIONAL E ECONÓMICA?
A consolidação do meu processo artístico deu-se sobretudo durante o curso de pintura, através da prática de atelier e da edição de fanzines gráficos com outros colegas de curso. Ainda durante o curso, fui convidado a colaborar com o semanário suíço WOZ, onde publiquei algumas bandas desenhadas e mais tarde comecei uma colaboração em ilustração com o
and impression and fascination that contact with the most diverse types of arts causes us and our willingness to participate in them, so for me it was above all important that, and although somewhat rarefied, I have had regular contact with different types of visual arts: painting, cinema, drawing and illustration, comics, etc.
HOW WAS THE BEGINNING OF YOUR ARTISTIC LIFE? HOW DID YOU ACHIEVE THE GOALS OF PROFESSIONAL AND ECONOMIC INDEPENDENCE?
The consolidation of my artistic process took place mainly during the painting course, through the practice of atelier and the editing of graphic fanzines with other coursemates. During the course, I was invited to collaborate with the Swiss weekly WOZ, where I published some comics and later started a collaboration in illustration
semanário português O Independente, até meados da década de 90 do século passado. Este tipo de colaborações permitiu-me criar uma almofada económica que me permitiu amadurecer o meu projeto artístico, tendo começado a expor regularmente artes plásticas a partir de 1995.
MUITAS CRÍTICAS E COMENTÁRIOS PUBLICADOS SOBRE O SEU TRABALHO, ALÉM DE ELOGIOSOS, SÃO TEXTOS DENSOS, COMPLEXOS E BEM TÉCNICOS. DE UMA FORMA MAIS SIMPLES, PARA LEITORES ESPECIALIZADOS E LEIGOS, COMO DESCREVERIA A SUA OBRA? POR FASES, OU NO GERAL?
De uma maneira muito simplista, posso dizer que o meu trabalho parte de uma recolha e apropriação de artefactos (cinema, fotografia, bd, artes plásticas, musica pop, literatura, etc.), com vista a compreender e interpretar os vários processos históricos como estes interferem no nosso quotidiano.
HOJE, FIRMADO NO PANORAMA ARTÍSTICO NACIONAL E INTERNACIONAL DARIA ALGUM CONSELHO A UM JOVEM ASPIRANTE A ARTISTA PLÁSTICO?
A realidade artística e social portuguesa mudou tanto desde a altura em que era estudante de arte que temo que a minha experiência tenha muito pouco interesse para um jovem aspirante.
NA ATUALIDADE, COMO ENCARA AS ARTES PLÁSTICAS EM PORTUGAL?
As artes plásticas estão a atravessar um período de grande dinamismo, cria-
De uma maneira muito simplista, posso dizer que o meu trabalho parte de uma recolha e apropriação de artefactos
In a very simplistic way, I can say that my work starts from a collection and appropriation of artefacts
with the Portuguese weekly O Independente, until the mid-1990s. This type of collaboration allowed me to create an economic cushion that allowed me to mature my artistic project, having started to regularly exhibit plastic arts from 1995 onwards.
MANY CRITICISMS AND COMMENTS PUBLISHED ABOUT YOUR WORK, IN ADDITION TO BEING COMPLIMENTARY, ARE DENSE, COMPLEX AND VERY TECHNICAL TEXTS. IN A SIMPLER WAY, FOR SPECIALIZED AND LAY READERS, HOW WOULD YOU DESCRIBE YOUR WORK? BY PHASES, OR IN GENERAL?
In a very simplistic way, I can say that my work starts from a collection and appropriation of artefacts (cinema, photography, comics, plastic arts, pop music, literature, etc.), in order to understand and interpret the various historical processes as how they interfere in our daily lives.
“
tividade e qualidade em Portugal, o maior aspeto negativo será talvez a distância com que ainda muitos habitantes veem e tratam a arte e os artistas.
SOBRE O FUTURO DO SEU TRABALHO, OU SOBRE DESEJOS E ASPIRAÇÕES POR CUMPRIR, QUER FAZER-NOS ALGUMA REVELAÇÃO?
Para o futuro, o meu projeto é continuar a desenvolver o processo de investigação artística em que tenho trabalhado ao longo destes anos.
TODAY, ESTABLISHED IN NATIONAL AND INTERNATIONAL ART SCENE, WOULD YOU GIVE ANY ADVICE TO A YOUNG ASPIRING ARTIST?
Portuguese artistic and social rea lity has changed so much since I was an art student that I fear my experience is of very little interest to a young aspirant.
HOW DO YOU SEE VISUAL ARTS IN PORTUGAL TODAY?
Plastic arts are going through a period of great dynamism, creativity and quality in Portugal, the biggest negative aspect is perhaps the distance with which many inhabitants still see and treat art and artists.
As artes plásticas estão a atravessar um período de grande dinamismo, criatividade e qualidade em Portugal
Plastic arts are going through a period of great dynamism, creativity and quality in Portugal
ABOUT THE FUTURE OF YOUR WORK, OR ABOUT UNFULFILLED DESIRES AND ASPIRATIONS, DO YOU WANT TO MAKE US ANY REVELATION?
For the future, my project is to continue to develop the process of artistic investigation that I have been working on over the years.
17-18 DEZ · 15H00-18H00 DOCUMENTÁRIO · DOCUMENTARY CINEMA €
Saber-Fazer Aquém-Tejo Know-how Below Tejo
Projeto de registo e difusão de valores culturais do Alentejo, em dez localidades, de que resultaram dez breves documentários sobre origens, tradições, marcas identitárias e saberes desses lugares: Nisa, Alter do Chão, Castelo de Vide, Gavião, Vidigueira, Baleizão, Reguengos de Monsaraz, Redondo, Beja e Alcáçovas. Alguns Mestres das artes e ofícios documentados, estão presentes nesta mostra, para uma conversa de partilha de conhecimentos.
Project of recording and disseminating Alentejo cultural values, in ten locations, which resulted in ten short documentaries about origins, traditions, identity marks and knowledge of these places: Nisa, Alter do Chão, Castelo de Vide, Gavião, Vidigueira, Baleizão, Reguengos of Monsaraz, Redondo, Beja and Alcáçovas. Some Masters of the arts and crafts documented, are present in this exhibition, for a conversation of sharing of knowledge.
www.armazem8.associarte.pt/ | > 3 anos/years old
CONCERTO NATAL
SÉ CATEDRAL ÉVORA
S. Vicente Pedro Rodrigues
A Sé Catedral de Évora recebe um concerto inédito, de cujo programa se destacam, por ser a primeira audição moderna, as obras Magnificat e Missa Salve Regina, do compositor D. Pedro de Cristo (1545/50-1618), um dos mais importantes polifonistas renascentistas do país. O restante programa inclui cantochão e peças de órgão de compositores da mesma época.
D. PEDRO DE CRISTO
Évora’s Cathedral hosts an unprecedented concert, whose program includes, as first modern hearing, the works Magnificat and Missa Salve Regina, by the composer D. Pedro de Cristo (1545/50-1618), one of the most important Renaissance polyphonists of the country. The rest of the program has plainchant and organ pieces by composers from the same period.
O concerto distingue-se ainda por ter uma formação diferente: a Capella Patriarchal (quatro músicos), com João Vaz na direção e no órgão; a Capella de São Vicente (quatro músicos), dirigida por Pedro Rodrigues; e com os oito pequenos cantores. O organista principal é Sérgio Silva e algumas músicas usam dois órgãos.
Magnificat | Missa «Salve Regina»
18 DEZEMBRO
Domingo - 17h00
The concert is also distinguished by having a different formation: Capella Patriarchal (four musicians), with João Vaz in the direction and on the organ; Capella de São Vicente (four musicians), directed by Pedro Rodrigues; and with the eight little singers. The main organist is Sérgio Silva and some songs use two organs.
ATÉ 30 DEZ · (Consultar programa para horários e sessões)
EXPOSIÇÃO · EXHIBITION CONTOS · TALES €
LU.GAR CONTADO
Tradição Oral, um Património Vivo Oral Tradition, a Living Heritage
Exposição multimédia itinerante, de divulgação do conto tradicional, em Évora enriquecida com sessões de contos com contadores reconhecidos como Cristina Taquelim, António Fontinha e Ana Cristina Paiva, entre outros.
Itinerant multimedia exhibition, promoting the traditional tale which, in Évora, is enriched with tale sessions with renowned storytellers such as Cristina Taquelim, António Fontinha and Ana Cristina Paiva, among others.
Coloratorum elementa tubulosae, também conhecidas por Elementos Tubulares Coloridos, são uma nova espécie do Jardim Público de Évora. Originárias de um ecossistema repleto de música, dança e outras expressões de beleza, onde a alegria e a felicidade se manifestam de forma natural, sentem-se em casa neste espaço. Plantadas para receber a edição de 2022 do Festival Artes à Rua , depois de dois anos de pandemia, são uma homenagem a todos os que continuam a fazer das Artes e da Cultura parte essencial da vida de Évora e das suas gentes.
Coloratorum elementa tubulosae, also known as Colored Tubular Elements, are a new species from Évora’s Public Garden. Coming from an ecosystem full of music, dance and other expressions of beauty, where joy and happiness are naturally manifested, they feel at home in this space. Planted to host the 2022 edition of Artes à Rua Festival, after two years of pandemic, they are a tribute to all those who continue to make Arts and Culture an essential part of Évora’s life and its people.
Mostrar o potencial humano das freguesias rurais do Alentejo, realçar a criatividade dos idosos e mostrar-lhes que são capazes de apresentar esses resultados, são objetivos desta exposição. A inclusão social e o envelhecimento ativo, como modos de reativar memórias, ações e relações interpessoais, levaram à modelação de objetos de interação, à partilha de histórias, saberes e poesia, e ao ouvir do assobiar de gentes de freguesias rurais de Estremoz.
Showing the human potential of Alentejo’s rural parishes, enhancing the creativity of elderly and showing them they are capable and presenting these results, are objectives of this exhibition. Social inclusion and active aging, as ways to reactivate memories, actions and interpersonal relationships, led to modeling objects of interaction, sharing stories, knowledge and poetry, and listening to the whistling of people from rural parishes in Estremoz.
www.100adn.pt
Preço: grátis a 2€ (mediante descontos aplicáveis)
|
ATÉ 08 JAN’23 · 09H30-13H /14H-17H30 (TER-SÁB/TUE-SAT)
EXPOSIÇÃO
Entre
· EXHIBITION €
Planta - Projeto de criação artística de (re)ligação à natureza
Fotografias de José Miguel Soares coabitam com a coleção permanente do Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo, nos espaços vazios entre as obras. Uma coexistência explorada no limite, entre entidades ou áreas, não uma fronteira, mas uma linha permeável. ENTRE parte da noção da cultura tradicional japonesa MA - o espaço intermediário, um vazio como possibilidade em potência, em que a consideração do entre-espaço o insere no campo estético – de encontrar o belo no que se mostra ausente ou no que está “entre”.
Photographs by José Miguel Soares coexist with the permanent collection of Frei Manuel do Cenáculo National Museum, in the empty spaces between works. A coexistence explored at the limit, between entities or areas, not a border, but a permeable line. ENTRE starts from the notion of traditional Japanese culture MA - the intermediate space, a void as a potential possibility, in which the consideration of in-between-space inserts it in the aesthetic field - of finding beauty in what is absent or in what is “between”.
| INFO + 351 960 268 843 | maa.comunicacao@gmail.com | www.malvada.art | Preço/Price: 1,5-3€ (mediante descontos aplicáveis/with applicable discounts) | PRODUÇÃO / PRODUCTION Malvada Associação Artística e Museu Nacional do Cenáculo | CO-PRODUÇÃO / CO-PRODUCTION CME, Teatro Municipal de Bragança, Teatro Municipal de Vila Real | APOIO / SUPPORT: DGPatrimónio Cultural - Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo; DGartes: RPCultura; JF Canaviais; Mecenato Gama Uno; Cofinanciado por Alentejo 2020, Portugal 2020, Fundo Social Europeu, União Europeia, IEFP, Compete
EXPOSIÇÃO · EXHIBITION €
Mundo de Aventuras · World of Adventures
Natural de Évora, é um artista representativo da sua geração. Explora a incessante multiplicação da produção de imagens, as modalidades em que circulam na cultura de massas e a legibilidade ideológica dos seus processos de criação e difusão. Partindo de imagens — banda desenhada, jornais, pintura, fotografia, iconografia popular ou cinema —, João Fonte Santa interroga sentidos, filiações, sensibilidades e identidades. Nesta mostra, pintura e desenho interpelam criticamente narrativas heróicas, identidades e mitologias nacionais.
O Serviço Educativo da FEA oferece visitas guiadas à exposição para o público em geral e visitas-jogo para escolas e famílias.
Born in Évora, he is a representative artist of his generation. He explores the incessant multiplication of image production, the modalities in which it circulates in mass culture and the ideological readability of its creation and diffusion processes. Starting from images — comics, newspapers, painting, photography, popular iconography or cinema — João Fonte Santa interrogates meanings, affiliations, sensibilities and identities. In this exhibition, painting and drawing critically challenge heroic narratives, national identities and mythologies. The FEA Educational Service offers guided tours of the exhibition for general public and game-tours for schools and families.
ARTES VISUAIS · VISUAL ARTS €
O Imaginário do Silêncio
/By António CouvinhaA exposição que António Carlos Couvinha agora nos apresenta é uma “quase antológica”; abarca cinquenta anos de trabalho (de 1972 a 2022) e está organizada em dez núcleos “temáticos”. Ao local onde, em 1985, apresentou a sua primeira individual (Sinais), o artista volta agora com este vasto conjunto de cerca de uma centena de trabalhos. A linha condutora da sua obra gráfica, bem perceptível nesta recolha, é o desenho, com o traço a sobrepor-se à cor; sintetizando, o que o artista nos mostra são desenhos, desenhos pintados e pinturas desenhadas.
Manuel Branco
The exhibition António Carlos Couvinha now presents is an “almost anthological one”; covers fifty years of work (from 1972 to 2022) and is organized into ten “thematic” nuclei. To the place where, in 1985, he presented his first solo show (Sinais), the artist returns with this vast set of around a hundred works. The guiding line of his graphic work, clearly visible in this collection, is the drawing, with the line overlaying the color; summarizing, what the artist shows us are drawings, painted drawings and drawn paintings.
Topomorphias
De /By Jorge MartinsConjunto de obras selecionadas pelo artista para apresentar uma exposição sobre a sua produção mais recente em pintura. Há obras do início dos anos de 2010, mas a maioria foi produzida após 2018, inclusive durante a pandemia. Sob constrangimentos exteriores, em tempo de angústia, isolamento social e desencanto anímico, o artista não esbateu a sua criatividade. Ao invés, o volume e a qualidade do seu trabalho revelam um imaginário luminoso e fulgoroso.
A set of works selected by the artist to present an exhibition about his most recent production in painting. There are works from the early 2010’s, but most were produced after 2018, including during the pandemic. Under external constraints, in times of anguish, social isolation and emotional disenchantment, the artist did not diminish his creativity. On the contrary, the volume and quality of his work reveal a luminous and brilliant imagery.
ATÉ 31 MAI’23 · 11H00
CONFERÊNCIA · CONFERENCE €
5 . as com História
Conhecer a história e as estórias da cidade Thursdays with History Discover the history and stories of the city
Mini-conferências para miúdos e graúdos sobre a História e as estórias da cidade de Évora. Cada mês é convidado um orador, que tem a difícil tarefa de responder às questões colocadas pelas crianças e jovens do concelho.
Mini-conferences for kids and adults about history and stories of the city of Évora. Each month a speaker is invited, for the difficult task of answering questions of children and young people of the municipality.
ATÉ 30 JUN’23 · 11H00
FAMILIES €
Palácio em Família
Num sábado por mês, grupos familiares são convidados para oficinas que proporcionam momentos lúdicos em família e visam desenvolver a sensibilidade estética e criativa dos participantes e fazer com que reconheçam e valorizem o património local, na sua vertente material e imaterial.
One Saturday a month, family groups are invited to workshops that provide fun family moments and develop the aesthetic and creative sensitivity of the participants and make them recognize and value local heritage, in its material and immaterial aspects.
| CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA (CICE), PALÁCIO DE D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO DE ÉVORA
| INFO + 351 266 777 116 | geral.cide@cm-evora.pt | www. cm-evora.pt | Público-alvo/target public: alunos do 3.º e 4.º ano do 1.º ciclo, do 2.º e do 3.º ciclo / students (Last two years of 1st cycle and 2nd and 3rd cycles) | Quinta-feiras / Thursdays | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME
|
CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA (CICE), PALÁCIO DE D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO DE ÉVORA
| INFO + 351 266 777 116 | geral.cide@cm-evora.pt | www. cm-evora.pt | > 2 anos/ years old | Grátis com marcação / Free with subscrition | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME
ATÉ 27 JUN’23 · 10H00 (TER) AR-LIVRE · OPEN AIR €
À Descoberta do Jardim Reconhecer e valorizar o património paisagístico da cidade Garden Discovering Recognize and enhance the city’s landscape heritage
Esta atividade é um jogo que apela à capacidade de pesquisa dos participantes e aos seus sentidos. Animais, plantas, sons e elementos patrimoniais do Jardim Público são descobertos através da observação, da escuta, do cheiro e do tato.
This activity is a game that appeals to participants’ research skills and their senses. Animals, plants, sounds and heritage elements of the Public Garden are discovered through observation, listening, smell and touch. | CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA (CICE), PALÁCIO
PÚBLICO
| INFO + 351 266 777 116 | geral.cide@cm-evora.pt | www.cm-evora.pt | Público-alvo/target public: alunos do pré-escolar, 1.º, 2.º e 3.º ciclo, secundário e seniores / students (from preschool to high school to high school and seniors) | Grátis com marcação / Free with subscrition | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME
ATÉ 30 JUN’23 · 10H00 (QUA-SEX / WED-FRI) VISITA GUIADA · GUIDED TOUR €
Viagem no Tempo
Reconhecer e valorizar o tempo Time travel
Recognize and value heritage
Vinte séculos de História são percorridos nesta viagem no tempo, com recurso a um texto teatral, adaptado à faixa etária de cada grupo participante, e a uma oficina pedagógica. Nesta, de forma lúdica, é possível vivenciar novas experiências e adquirir novos conhecimentos sobre o património de Évora.
Twenty centuries of history are covered in this journey through time, using a theatrical text, adapted to the age of each participating group, and a pedagogical workshop. In it, in a playful way, it is possible to reach new experiences and acquire new knowledge on Évora’s heritage.
| CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA (CICE), PALÁCIO DE D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO DE ÉVORA
| INFO + 351 266 777 116 | geral.cide@cm-evora.pt | www.cm-evora.pt | Público-alvo/target public: alunos do pré-escolar, 1.º, 2.º e 3.º ciclo, secundário e seniores / students (from preschool to high school to high school and seniors) | Grátis com marcação / Free with subscrition | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME
ATÉ 30 JUN’23
DANÇA · DANCE
Aulas Regulares no Espaço Celeiros 2022/2023 Regulares Classes at Espaço Celeiros 2022/23
O ano letivo de aulas regulares recomeçou no Espaço Celeiros, em Évora, em setembro. De segunda a sexta, há aulas de dança: Danças do Mundo, Kizomba, Sevilhanas, Dança Contemporânea, entre outras. Na área da música, também há aulas individuais de Voz e continua o Coro-Matéria, com Mariana Correia.
The academic year of regular dance classes restarted at Espaço Celeiros, in Évora, in September. From Monday to Friday, there are World DanceKizomba, Sevillanas, Contemporary Dance, among others. In the area of music, there is also individual voice lessons and the Choir-Materia continues, with Mariana Correia.
| ANTIGOS CELEIROS DA EPAC, RUA DO EBORIM, N.º16
| INFO (horários e preços/ times and prices) + 351 266 732 504 | marcio.pereira@pedexumbo.com www.pedexumbo.com/aulas-regulares | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associação Pé de Xumbo
| APOIO / SUPPORT: DGArtes, República Portuguesa-Cultura, CME, Diana FM
ATÉ 28 JUL’23
FORMAÇÃO · TRAINING €
Saber não Ocupa Lugar Knowing Takes no Place
Desde a sua fundação, em 1994, a Associ’Arte promove a criação de públicos e a difusão das artes e dos artistas. Na atual sede, no Armazém 8, desenvolve várias atividades criativas, de que se destacam as aulas e oficinas. Estas, em ambiente descontraído e adaptáveis a todas as idades, pretendem acrescentar conhecimento, como ocupação de tempos livres ou contribuindo para o bem-estar pessoal.
Since its foundation in 1994, Associ’Arte promotes the creation of audiences and the dissemination of arts and artists. At its current headquarters, in Armazém 8, it develops various creative activities, including classes and workshops. These, in a relaxed atmosphere and adaptable to all ages, aim to add knowledge, as an occupation of free time or contributing to personal well-being.
ATÉ 30 SET’23 · 09H00-20H00
EXPOSIÇÃO · EXHIBITION €
Objetos de Escritório - Século XX
História, Memória, Identidade Office Objects - 20 th Century History, Memory, Identity
Atualmente, e no passado, objetos e equipamentos de escritório revelam a evolução da tecnologia e as suas marcas no tempo. Computadores e telefones refletem a gradual transformação no modo como comunicamos e organizamos a informação e o conhecimento, nas sociedades do século XXI, marcadas pelo imediatismo e pelo uso da imagem.
Currently, as in the past, office objects and equipment reveal the evolution of technology and its marks over time. Computers and telephones reflect the gradual transformation in the way we communicate and organize information and knowledge in 21st century societies, marked by immediacy and the use of images.
| UNIVERSIDADE DE ÉVORA, LARGO DOS COLEGIAIS, N.º 2
| INFO + 351 266 740 813 | din-cultural@bib.uevora.pt | www.bib.uevora.pt
Catálogo online disponível / Online catalog available | > 6 anos/years old | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Serviços de Biblioteca e Informação Documental da UÉ
| APOIO / SUPPORT : Departamento de História-Escola de Ciências Sociais UÉ e Departamento de Artes Visuais e Design UÉ
ATÉ 29 DEZ’23
FORMAÇÃO · TRAINING €
# Fundação Contigo
Oficinas para jovens dinamizadas pelo Serviço Educativo da Fundação Eugénio de Almeida (FEA), que decorrem num ambiente informal e descontraído, oferecendo novas experiências de formação fora da escola, para que os participantes desenvolvam a criatividade e formas próprias de olhar, compreender e transformar o mundo. O Voluntariado, a Arte Contemporânea, o Património e o Empreendedorismo são alguns dos temas das oficinas, que se renovam todas as semanas, permitindo a cada jovem explorar propostas diversificadas.
Workshops for young ones promoted by the Educational Service of Eugénio de Almeida Foundation (FEA), that take place in an informal and relaxed atmosphere, offering participants new training experiences outside school, so that they develop their creativity and their own ways of looking at, understanding and transforming the world. Volunteering, Contemporary Art, Heritage and Entrepreneurship are some of the themes of the workshops, which are renewed every week, allowing each young one to explore different proposals.
Nasceu na Bretanha, França, em 1965. Em Portugal, trabalhou como autor/ilustrador em revistas e jornais, tendo ilustrado vários livros, com destaque para “Contos de Macau”, de Alice Vieira, que lhe valeu o Prémio Nacional de Ilustração, em 2002. Da sua autoria, publicou “A viagem de Djuku” e “A máquina Infernal”. Entre 2007 e 2021, foi professor no departamento de Ilustração do Maryland Institute College of Art (Baltimore, EUA), período após o qual decidiu regressar a Portugal, residindo atualmente no Torrão, Alentejo, localidade que escolheu pela ruralidade e posição geográfica.
ARTISTA DA CAPA COVER ARTIST
Alain Corbel
www.alaincorbel.in-netz.com alacorbel@gmail.com
Born in Brittany, France, in 1965. In Portugal, he worked as an author/illustrator for magazines and newspapers, having illustrated several books, with emphasis on “Contos de Macau”, by Alice Vieira, with which he won the National Prize for Illustration, in 2002. Of his authorship, he published “The Journey of Djuku” and “The Infernal Machine”.
Between 2007 and 2021, he was a professor in the Illustration Department at Maryland Institute College of Art (Baltimore, USA), afterwards he decided to return to Portugal, currently residing in Torrão, Alentejo, a location he chose for its rurality and geographical position.