Agenda Cultural n.º 3 > Jan/Fev '23

Page 1

age n da cult u r a

l N º 0 3 · JANEIRO E FEVEREIRO · JANUARY AND FEBRUARY 20 2 3

agenda cultural

N.º 03

E FEVEREIRO DE 2023 · JANUARY AND FEBRUARY 2023

01
JANEIRO

| DIREÇÃO Carlos Pinto de Sá

| EDIÇÃO Câmara Municipal de Évora (CME)

| PROJETO EDITORIAL

Divisão de Cultura e Património (DCP), CME Divisão de Comunicação (DC), CME

| DATA 1 de janeiro de 2023

| PERIODICIDADE Bimestral (JAN-FEV)

| REDAÇÃO (PORTUGUÊS E INGLÊS)

Divisão de Cultura e Património, CME

| REVISÃO

Divisão de Cultura e Património (DCP), CME Divisão de Comunicação (DC), CME

| DESIGN GRÁFICO E PAGINAÇÃO Divisão de Comunicação, CME

| CAPA

Bruno Pinto da Cruz (Ilustração) Divisão de Comunicação (DC), CME

| IMPRESSÃO Sersilito

| TIRAGEM 6800 unidades | DISTRIBUIÇÃO Gratuita | ISSN 2795-5834

| DEPÓSITO LEGAL 504251/22

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 02 FICHA
TÉCNICA

Quando me questionava o que deveria escrever neste editorial, chegou-me um texto que me pareceu perfeito. Aqui fica com um particular agradecimento à Antonieta Félix, que trabalha na Divisão de Cultura e Património da Câmara Municipal de Évora: Ivo (35 anos, Faro), com o dramaturgo que sempre idolatrou, estreou uma peça de teatro há dois dias. Elena (27 anos, Cádis), maquilhou bailarinos e músicos do desfile de ontem. Edson (44 anos, Glasgow), fotografou hoje o nascer do sol, no Jardim Diana, e usará as imagens no seu vídeo mapping desta noite. Bianca (19 anos, Roma), começou a manhã no Cante Alentejano com o grupo da sua residência artística, depois ajudou na confeção das migas do almoço. Oton (41 anos, Polónia), no Rossio de S. Brás, levando peças de barro e de cortiça, parte, depois de cinco dias na região e da inauguração da exposição de que foi curador. Alice (72 anos, Évora), ao entardecer, numa esplanada com as amigas, mostra um livro autografado pelo autor, no encontro literário internacional da passada semana. Este texto ficcional podia ser de um diário da vida de Évora, em 2027, quando será Capital Europeia da Cultura. Artistas, criadores, decisores e cidadãos, orgulham-se da nova conquista da cidade e estão prontos para lhe honrar as premissas e oportunidades: liberdade de expressão, democracia e paz; projetos e parcerias culturais com a Europa. Évora marca o futuro. Até lá, a cultura cresce, como se vê nas propostas culturais de janeiro e de fevereiro.

When I asked myself what I should write in this editorial, a text came to me that seemed perfect. Here is with a special thanks to Antonieta Félix, who works in the Culture and Heritage Division of Évora City Council: Ivo (35 years old, Faro), with the playwright he’s always idolized, premiered a play two days ago. Elena (27 years old, Cadiz), make-up dancers and musicians in yesterday’s parade. Edson (44 years old, Glasgow), photographed the sunrise today, at Jardim Diana, using the images in his video mapping tonight. Bianca (19 years old, Roma), started the morning on Cante Alentejano with her artistic residency group, then helped making migas for lunch. Oton (41 years old, Poland), in Rossio de S. Brás, taking pieces of clay and cork, leaves, after five days in the region and the opening of an exhibition of which he was curator. Alice (72 years old, Évora), at dusk, on a terrace with her friends, shows a book autographed by the author, at last week’s international literary meeting. This fictional text could be from a life diary of Évora, in 2027, when it will be European Culture Capital. Artists, creators, decision-makers and citizens are proud of the city’s new conquest and ready to honor its premises and opportunities: freedom of expression, democracy and peace; cultural projects and partnerships with Europe. Évora marks the future. Until then, culture grows, as seen in January and February’s cultural proposals.

03
EDITORIAL
O Presidente da Câmara Municipal de Évora, The Mayor of Évora,
Sá Janeiro2023 January2023
Carlos Pinto de

PROGRAMAÇÃO

| As iniciativas constantes desta publicação dirigidas a públicos específicos e/ou a partir de determinada faixa etária, com inscrição prévia, com lotação máxima ou com entradas pagas, têm essa indicação. As restantes são de acesso livre, e não condicionado, indicadas para todos os públicos.

| Alguma alteração na programação das iniciativas constantes desta publicação será da responsabilidade dos respetivos promotores.

AGENDA CULTURAL

| Os interessados em divulgar iniciativas culturais no próximo número desta publicação, referente a março e abril, podem fazê-lo até 25 de janeiro de 2023 através do formulário disponível em: www.cm-evora.pt/formulario-agenda-cultural

| Os autores de artes visuais que queiram apresentar propostas para a ilustração da capa desta publicação podem contactar a Divisão de Comunicação da CME através do e-mail: cme.comunicacao@cm-evora.pt

ABREVIATURAS USADAS NESTA PUBLICAÇÃO

CME | Câmara Municipal de Évora

ADE | Arquivo Distrital de Évora

CENDREV | Centro Dramático de Évora

CRPCI | Centro de Recursos do Património Cultural Imaterial

DGArtes | Direção-Geral das Artes

DRCAlentejo | Direção Regional de Cultura do Alentejo

ERTAR | Entidade Regional de Turismo do Alentejo

FEA | Fundação Eugénio de Almeida

JF | Junta de Freguesia

IEFP | Instituto de Emprego e Formação Profissional

MNFMC | Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo

RPCultura | República Portuguesa Cultura

RTCP | Rede de Teatros e Cineteatros Portugueses

SCM | Santa Casa da Misericórdia

UÉ | Universidade de Évora

UFMHF | União de Freguesias da Malagueira e Horta das Figueiras

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 04
05
06 16 50 58 84 85
ÍNDICE
ENTREVISTA Leonel Alegre EVENTOS Janeiro
ENTREVISTA Nélia Pinheiro EVENTOS Fevereiro ARTISTA DA CAPA Bruno Pinto da Cruz Programação Geral
© Miguel Machado

LEONEL ALEGRE

“O _ARTERIA_LAB é uma infraestrutura para o cruzamento entre as Artes, a Ciência e a Tecnologia, uma ponte entre a produção artística e a sociedade, um espaço de realização, onde o limite é a imaginação!”, estas palavras, de António Candeias, Vice-Reitor para a investigação e Desenvolvimento da Universidade de Évora, apresentam, no seu site, este laboratório, cujo coordenador é Leonel Alegre. Além de projetos inovadores e transdisciplinares, o _ARTERIA_LAB protagoniza projetos que apoiam e capacitam diretamente não só investigadores, estudantes ou empreendedores, como o cidadão comum, pois, muitos são projetos, ou ações, de intervenção na comunidade. Dentro e fora de fronteiras, os resultados do seu trabalho são reconhecidos, para que também na cidade de Évora assim seja, Leonel Alegre aceitou o convite para esta entrevista.

Licenciado em Ensino de Física e Química, pela Universidade de Évora, e

“_ARTERIA_LAB is an infrastructure for the intersection between Arts, Science and Technology, a bridge between artistic production and society, a space for achievement, where the limit is imagination!”, these words, by António Candeias, Vice-Rector for Research and Development at University of Évora, present, on their website, this laboratory, whose coordinator is Leonel Alegre.

In addition to innovative and transdisciplinary projects, _ARTERIA_LAB is the protagonist of projects that directly support and train not only researchers, students or entrepreneurs, but also ordinary citizens, as many are projects or actions of intervention in the community.

Inside and outside borders, the results of his work are recognized, so that also happens in Évora, Leonel Alegre accepted the invitation for this interview.

With a degree inPhysics and Chemistry Teaching from University of Évora, and a PhD in Chemistry, from the Instituto

07

doutorado em Química, pelo Instituto Superior Técnico, depois de uma breve experiência como investigador em química aplicada à conservação e restauro, dedica-se à comunicação de ciência e à edução científica em ambientes não formais, aproximando-se, nesse percurso, das áreas criativas.

QUE PASSOS E QUE MOTIVAÇÕES O TORNARAM COORDENADOR DO _ARTERIA_LAB?

Não foi algo que tivesse procurado. Foi uma oportunidade que veio ter comigo e que senti que tinha de agarrar. Eu vivi sempre em Évora, até concluir a minha licenciatura em Ensino de Física e Química e, na altura, a minha perspetiva de vida não passava por sair do Alentejo. Mas depois segui um percurso diferente do que tinha planeado. Fui para Lisboa fazer um doutoramento em Química e logo depois comecei a trabalhar em comunicação de ciência na Ciência Viva. Mais tarde, trabalhei num estúdio de design chamado Toyno, a criar narrativas e conteúdos para museus, e foi assim que me fui

Superior Técnico, after a brief experience as a researcher in chemistry applied to conservation and restoration, he dedicates himself to science communication and education. Science in non-formal environments, approaching the creative areas along the way.

WHAT STEPS AND WHAT MOTIVATIONS MADE YOU COORDINATOR OF _ARTERIA_LAB?

It wasn’t something I had sought out. It was an opportunity that came to me and that I felt I had to seize. I always lived in Évora until I completed my degree in Physics and Chemistry Teaching and, at the time, my perspective on life did not include leaving the Alentejo. But then I took a different route than I had planned. I went to Lisbon to do a PhD in Chemistry and soon after I started working in science communication at Ciência Viva. Later I worked at a design studio called Toyno, creating narratives and content for museums and that’s how I got closer and closer to the creative areas. In 2019, I was contacted by

_ARTERIA_LAB
©

aproximando cada vez mais das áreas criativas. Em 2019, fui contactado pela Universidade para coordenar um projeto de apoio ao empreendedorismo criativo e instalar o _ARTERIA_LAB e vi isto como uma oportunidade de construir algo novo na minha cidade. A aproximação ao setor cultural e criativo também me entusiasmou.

QUAL A SUA PRINCIPAL FUNÇÃO E MISSÃO NO _ARTERIA_LAB?

Este nasce no âmbito de um projeto Europeu chamado Magallanes_ICC, que tem como principal objetivo apoiar os criativos a desenvolver os seus negócios. Costumamos dizer que o _ARTERIA_LAB é um laboratório criativo; um espaço para a experimentação transdisciplinar na interface entre a arte, a ciência, a tecnologia e o design. A face mais visível do laboratório é o maker space, equipado com máquinas de fabricação digital e prototipagem rápida. São equipamentos, na sua maioria controlados por computador, que permitem construir coisas de forma rápida e com baixo custo. É o caso das impressoras 3D.

O _ARTERIA_LAB assume várias funções. No meio académico, capacitamos os estudantes, em especial os de artes, para o uso destes equipamentos e apoiamos a investigação científica, especialmente na digitalização 3D de objetos e obras de arte. Na relação com a comunidade, apoiamos artistas e criativos a produzir os seus produtos ou as suas obras e, no caso dos projetos apoiados pelo Magallanes, ajudamos no desenvolvimento dos modelos de negócio. Mas o _ARTERIA_LAB quer afirmar-se como um espaço de

the University to coordinate a project to support creative entrepreneurship and install _ARTERIA_LAB and I saw this as an opportunity to build something new in my city. The approach to the cultural and creative sector also excited me.

“(…) o __ARTERIA_LAB é um laboratório criativo; um espaço para a experimentação transdisciplinar na interface entre a arte, a ciência, a tecnologia e o design. (…) Na relação com a comunidade, apoiamos artistas e criativos a produzir os seus produtos ou as suas obras (…). (…) quer afirmar-se como um espaço de participação, onde a Universidade se associa a outros setores da sociedade para procurar e testar soluções para os nossos desafios comuns.

(…) __ARTERIA_LAB is a creative laboratory; a space for transdisciplinary experimentation at the interface between art, science, technology and design. (…) In the relationship with the community, we support artists and creative people to produce their products or works (…).

(…) _ARTERIA_LAB wants to assert itself as a space for participation, where the University joins forces with other sectors of society to seek and test solutions to our common challenges.

09

participação, onde a Universidade se associa a outros setores da sociedade para procurar e testar soluções para os nossos desafios comuns.

O _ARTERIA_LAB PODERIA EXISTIR EM QUALQUER OUTRO MEIO ACADÉMICO OU SÓ EXISTE POR EXISTIREM CONDIÇÕES ÚNICAS NA UE?

Atualmente, existem inúmeras universidades, municípios e entidades privadas com maker spaces semelhantes ao _ARTERIA_LAB. Em Évora, existe também o Evoratech, por exemplo. A Universidade teve uma oportunidade de financiamento e soube aproveitá-la para construir uma infraestrutura que serve, não só a academia, mas também as comunidades. Isto resulta de uma política de abertura crescente da Universidade ao exterior. Uma universidade que quer relacionar-se com as comunidades e ser motor de transformação e de desenvolvimento. Mas não é possível afirmar que o _ARTERIA_LAB só poderia existir aqui.

É UM LABORATÓRIO ÚNICO NO PAÍS? SENDO OU NÃO, O QUE O DISTINGUE, A NÍVEL NACIONAL?

O _ARTERIA_LAB é um laboratório bastante bem equipado, mas existem muitos outros como o nosso. Cada laboratório acaba por se especializar em determinadas temáticas. No nosso caso, participamos em vários projetos de investigação na área das ciências do património. Isto acontece naturalmente por estarmos situados numa cidade como Évora e por existir na Universidade o Laboratório Hércules, que é um laboratório de referência nesta área. Um dos nossos últimos trabalhos neste campo foi a digitalização dos sinos da Igreja de Santo Antão, que es-

WHAT IS YOUR MAIN ROLE AND MISSION AT _ARTERIA_LAB?

This was born within the framework of a European project called Magallanes_ ICC whose main objective is to support creatives to develop their businesses. We usually say that _ARTERIA_LAB is a creative laboratory; a space for transdisciplinary experimentation at the interface between art, science, technology and design. The most visible face of the laboratory is the maker space, equipped with digital fabrication ma-

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 10
© Miguel Machado

tão neste momento a ser restaurados, embora este projeto, em particular, seja na área da etnomusicologia. São estes cruzamentos disciplinares que nos interessam mais. Nós ainda somos uma estrutura muito nova – temos três anos – por isso estamos a descobrir o nosso posicionamento. Mas estamos a focar-nos cada vez mais em projetos que desafiam os estudantes e os cidadãos a pensar e testar pequenas utopias que contribuam para a construção de um futuro mais sustentável.

chines and rapid prototyping. They are equipment, mostly computer-controlled, that allow you to build things quickly and at low cost. This is the case with 3D printers. _ARTERIA_LAB assumes several functions. In academia, we train students, especially arts students, to use this equipment and support scientific research, especially in the 3D scanning of objects and works of art. In the relationship with the community, we support artists and creative people to produce their products or works and, in the case of projects supported by Magallanes, we help in the development of business models. But _ARTERIA_LAB wants to assert itself as a space for participation, where the University joins forces with other sectors of society to seek and test solutions to our common challenges.

Nós ainda somos uma estrutura muito nova (…) estamos a descobrir o nosso posicionamento. Mas estamos a focarnos cada vez mais em projetos que desafiam os estudantes e os cidadãos a pensar e testar pequenas utopias que contribuam para a construção de um futuro mais sustentável.

We are still a very young structure (…) we are discovering our positioning. But we are focusing more and more on projects that challenge students and citizens to think and test small utopias that contribute to building a more sustainable future.

COULD _ARTERIA_LAB EXIST IN ANY OTHER ACADEMIC ENVIRONMENT OR DOES IT ONLY EXIST BECAUSE OF UNIQUE CONDITIONS IN EU?

Currently, there are numerous universities, municipalities and private entities with maker spaces similar to _ARTERIA_LAB. In Évora there is also Evoratech, for example. The University had a funding opportunity and knew how to take advantage of it to build an infrastructure that serves not only the academy, but also the communities. This results from a policy of increasing openness of the University to the outside world. A university that wants to relate to communities and be an engine of transformation and development. But it is not possible to state that _ARTERIA_LAB could only exist here.

11

A NÍVEL INTERNACIONAL QUEM SÃO OS SEUS PARES? O QUE BEBEU DELES O _ARTERIA_LAB ? E COMO SE RELACIONA NA ATUALIDADE COM ELES?

Atualmente o _ARTERIA_LAB participa em vários projetos Europeus e, por isso, temos diversos parceiros internacionais de natureza muito diferente, desde universidades, laboratórios criativos, aceleradoras e incubadoras, museus, estúdios de design e arquitetura, etc. Como os nossos projetos são sempre transdisciplinares, o seu sucesso depende desta diversidade de parceiros, cada um contribuindo com a sua área de especialidade. Também somos parceiros da Rede Europeia de Hubs Criativos e, neste momento, participamos no projeto Twin Hubs com a UPTEC e a CominCentre, duas estruturas com semelhanças com o _ARTERIA_LAB, a primeira da Universidade do Porto e a segunda da Universidade de Basilicata, em Itália. O nosso objetivo é tentar compreender, com os exemplos uns dos outros, de que forma as universidades podem servir melhor os ecossistemas culturais e criativos dos territórios onde se inserem.

PARA 2023, O QUE DESTACA DA ATIVIDADE DO _ARTERIA_LAB?

Temos vários projetos a decorrer, mas destaco o PLAY/ACT – Placemaking as Youth Activism. O objetivo deste projeto é envolver estudantes universitários de arquitetura, arquitetura paisagista, design, artes visuais e sociologia nos processos de pensamento e transformação da cidade. Os estudantes escolheram como lugar de

IS IT A UNIQUE LABORATORY IN THE COUNTRY? BEING OR NOT, WHAT DISTINGUISHES IT, AT A NATIONAL LEVEL?

_ARTERIA_LAB is a very well equipped laboratory, but there are many others like ours. Each laboratory ends up specializing in certain themes. In our case, we participate in several research projects in the field of heritage sciences. This happens naturally because we are located in a city like Évora and because the University has the Hércules Laboratory, which is a reference laboratory in this area. One of our last works in this field was the digitization of the bells of the Church of Santo Antão, which are currently being restored, although this project, in particular, is in the area of ethnomusicology. It is these disciplinary intersections that interest us most. We are still a very young structure – we are three years old – so we are discovering our positioning. But we are focusing more and more on projects that challenge students and citizens to think and test small utopias that contribute to building a more sustainable future.

AT AN INTERNATIONAL LEVEL, WHO ARE YOUR PEERS? WHAT DID _ARTERIA_LAB DRINK FROM THEM? HOW DOES IT CURRENTLY RELATES TO THEM?

Currently _ARTERIA_LAB participates in several European projects and, therefore, we have several international partners of a very different nature, from universities, creative laboratories, accelerators and incubators, museums, design and architecture studios, etc. As our projects are always transdisciplinary, their success depends on this

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 12

estudo o Largo do Chão das Covas e o bairro envolvente e, durante o próximo ano, vamos trabalhar com a comunidade no sentido de tornar aquele espaço num lugar mais vivido, mais participado, mais sustentável e mais feliz.

O ARTERIA LAB ESTÁ SEGURO EM ÉVORA? O SEU FUTURO NÃO ESTÁ AMEAÇADO?

Neste momento, o _ARTERIA_LAB depende, essencialmente, de financiamento europeu para desenvolver as suas atividades. Em três anos, temos conseguido desenvolver diversas parcerias internacionais e captar financiamento para a Universidade. Mas são sempre projetos a prazo. Seria importante que o _ARTERIA_LAB conseguisse estabilizar a equipa a médio prazo e isso ainda não está assegurado. Estamos a trabalhar nesse sentido.

diversity of partners, each contributing with their area of expertise.

We are also partners of the European Network of Creative Hubs and, at the moment, we are participating in the Twin Hubs project with UPTEC and CominCentre, two structures with similarities to _ARTERIA_LAB, the first from University of Porto and the second from University of Basilicata, in Italy . Our goal is to try to understand, with each other’s examples, how universities can better serve cultural and creative ecosystems of the territories where they operate.

FOR 2023, WHAT DO YOU HIGHLIGHT FROM _ARTERIA_LAB’S ACTIVITY?

We have several ongoing projects, but I highlight PLAY/ACT – Placemaking as Youth Activism. The objective of this project is to involve university students

© Fu Qiang

COMO SE RELACIONA O _ARTERIA_LAB COM A CIDADE?

O _ARTERIA_LAB é um espaço aberto à comunidade. São vários os criativos, artistas e agentes culturais que nos trazem desafios e nós procuramos responder com os recursos que temos. Mas também estamos interessados em envolver os cidadãos no pensamento da cidade, como acontece com o PLAY/ACT e com outros projetos de ativismo cívico em que participamos. Pessoalmente, envolvi-me também na Candidatura de Évora a Capital Europeia da Cultura que é, sem dúvida, um projeto estruturante para o desenvolvimento da região na próxima década.

of architecture, landscape architecture, design, visual arts and sociology in the processes of thought and transformation of the city. The students chose Largo do Chão das Covas and the surrounding neighborhood as their place of study and, over the next year, we will work with the community to make that space a more lived-in, more participatory, more sustainable and happier place.

O _ARTERIA_LAB conseguiu uma rede de parceiros bastante forte e estamos envolvidos em projetos em que acreditamos, pelo impacto que podem ter no território e nas comunidades. Falta-nos uma equipa estável, que permaneça para além da duração dos projetos. E falta-nos mudar para o nosso novo espaço, onde, para além das oficinas, teremos condições para organizar conferências, workshops, exposições e espetáculos. Nesse momento, conseguiremos ser o ponto de encontro entre a academia e as comunidades que tanto desejamos.

IS _ARTERIA_LAB

SAFE IN ÉVORA? IS THE FUTURE NOT THREATENED?

At the moment, _ARTERIA_LAB essentially depends on European funding to develop its activities. In three years, we have managed to develop several international partnerships and raise funding for the University. But they are always long-term projects. It would be important for _ARTERIA_LAB to be able to stabilize the team in the medium term and this is not yet assured. We are working in that direction.

HOW DOES _ARTERIA_LAB RELATE TO THE CITY?

_ARTERIA_LAB is a space open to the community. There are several creatives, artists and cultural agents who bring us challenges and we try to respond with the resources we have. But we are also interested in involving citizens in the thinking of the city, as with PLAY/ACT and other civic activism projects in which we participate. Personally, I was also involved in the candidacy of Évora for the European Capital of Culture, which is undoubtedly a structuring project for the development of the region in the next decade.

O QUE FALTA AO _ARTERIA_LAB PARA LHE DAR, ENQUANTO SEU COORDENADOR, UMA SATISFAÇÃO TOTAL?
| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 14

O _ARTERIA_LAB é um espaço aberto à comunidade. São vários os criativos, artistas e agentes culturais que nos trazem desafios e nós procuramos responder com os recursos que temos. Mas também estamos interessados em envolver os cidadãos no pensamento da cidade (…).

_ARTERIA_LAB is a space open to the community. There are several creatives, artists and cultural agents who bring us challenges and we try to respond with the resources we have. But we are also interested in involving citizens in the thinking of the city (…).

WHAT DOES _ARTERIA_LAB LACK TO GIVE YOU TOTAL SATISFACTION AS ITS COORDINATOR?

_ARTERIA_LAB has achieved a very strong network of partners and we are involved in projects we believe in, due to the impact they can have on the territory and communities. We lack a stable team that remains beyond the duration of the projects. And we still need to move to our new space, where, in addition to the workshops, we will be able to organize conferences, workshops, exhibitions and shows. At that moment, we will manage to be the meeting point between the academy and the communities that we so desire.

© Miguel
15
Machado

Aulas de Dança para crianças, jovens e seniores Dance classes for children, teenagers and seniors

Aulas promovidas pelo Centro de Formação Artística da Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE), que representa a oferta formativa regular por esta disponibilizada à comunidade e à região e que atua como elemento estruturante da sua atividade artística. O modelo formativo estimula a prática da dança, promove o enriquecimento do vocabulário expressivo-artístico, a aquisição e desenvolvimento de competências em dança e estimula a investigação de novas linguagens, recorrendo a estúdios coreográficos com criadores convidados, num caminho de afirmação artística individual, construído no diálogo e na interação entre os diversos elementos artísticos e técnicos.

Classes promoted by Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE) Artistic Training Centre, which represents the regular training offer provided by the latter to the community and the region and which acts as a structuring element of its artistic activity. The training model stimulates the practice of dance, promotes the enrichment of the expressive-artistic vocabulary, the acquisition and development of dance skills and encourages the investigation of new languages, using choreographic studios with guest creators, in a path of individual artistic affirmation, built in the dialogue and interaction between the various artistic and technical elements. | CENTRO DE FORMAÇÃO ARTÍSTICA - BLACK BOX | INFO + 351 266 743 492 | office@cdce.pt| www.cdce.pt | > 6 anos/years old Preço/Price: Vários (consultar regulamento) | Various (see regulation) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : CDCE - Companhia de Dança Contemporânea de Évora | APOIO / SUPPORT : CME, DGArtes, RPCultura

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 16
02 JAN - 27 JUL · 17H30-21H00

03 JAN · 18H30

Sons no Salão

Esta formação musical iniciou o seu percurso em 2022, na disciplina de Música de Câmara, sob orientação do professor Luís Gomes, e é constituída por alunos e ex-alunos da Universidade, das classes daquele professor e da professora Ana Maria Santos. Distingue-se pelo variado repertório que interpreta, como a música erudita, a música Klezmer e o repertório solístico.

This musical group began its journey in 2022, in the discipline of Chamber Music, under the guidance of Professor Luís Gomes, and is made up of students and former students of the University, from the classes of that professor and Professor Ana Maria Santos. It is distinguished by the varied repertoire it performs, such as classical music, Klezmer music and solo repertoire.

04 - 25 JAN · 18H00 / 21H30

Cinema na SOIR-JAA

Como é habitual, todas as quartas-feiras, em duas sessões, a SOIR apresenta uma seleção mensal de filmes que constituem uma alternativa cinematográfica aos circuitos ditos comerciais. Em janeiro, as escolhas recaem sobre as películas Triângulo da Tristeza, dia 4; Broker- Intermediários, dia 11; Poeta, dia 18 e Regresso ao Pó, dia 25.

As usual, every Wednesday, in two sessions, SOIR presents a monthly selection of films that constitute a cinematographic alternative to the socalled commercial circuits. In January, the choices fall on Triângulo da Tristeza, on the 4th; Broker- Intermediários, 11th; Poeta, on the 18th and Regresso ao Pó, on the 25th.

| AUDITÓRIO SOROR MARIANA, RUA DE DIOGO CÃO, N.º 8

| INFO + 351 266 751 319 | cinemasoir@gmail.com facebook.com/SOIROficial/ Preço/Price: Consultar bilheteira / Consult ticket office | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : : SOIR – Sociedade Operária de Instrução e Recreio Joaquim António de Aguiar

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC

| APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

| APOIO / SUPPORT: Instituto do Cinema e do Audiovisual, CME, RPCultura, DGArtes, UE, Associação Académica de Estudantes da UE, Diana FM

17
Pelo /By Ensemble de Clarinetes da Universidade de Évora
€ | SALÃO NOBRE DO TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR
| INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)

05 - 07 JAN

Circuito Cultural Lusófono

Etapa

Portugal 2023 - Foco Cabo Verde

Música, dança, cinema, gastronomia, fotografia, pintura, literatura são alguns dos conteúdos deste programa, cujas atividades se desenvolvem, durante três dias, em três locais distintos, no Armazém 8, no Centro de Recursos da Tradição Oral e do Património Imaterial e nos Paços do Concelho.

O programa completo está disponível a partir de 15 de janeiro em interculturacidade.wordpress.com ou em https://armazem-8.com/.

Music, dance, cinema, gastronomy, photography, painting, literature are some of the contents of this programme, whose activities take place over three days in three different locations, at Armazém 8, at the Resource Center Oral Tradition and Intangible Heritage and in the Town Hall. The complete program is available from January 15th at interculturacidade.wordpress.com or at https://armazem-8.com/.

| ARMAZÉM

8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE; CENTRO DE RECURSOS DA TRADIÇÃO ORAL E DO PATRIMÓNIO IMATERIAL; PAÇOS DO CONCELHO

| INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | https://armazem-8.com/ | > 6 anos/years old Preço / Price: Bilhete 1 dia / 1 day ticket 6€; Bilhete 2 dias / 2 day ticket 10€; Bilhete 3 dias / 3 day ticket 15€

| CO-PRODUÇÃO / CO-PRODUCTION: Associ’ Arte - Associação de Comunicação e Artes; CME; CCL, ACI, CM RGS-CV, Associação Criatura

| APOIO / SUPPORT: DGARTES, DRCAlentejo, União de Freguesias de Malagueira-Horta das Figueiras, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 18

07 JAN · 16H00-17H00

Ciclo de Concertos de Natal “À Porta”

A Santa Casa da Misericórdia de Évora integra no seu Programa de Natal para 2022 este ciclo de concertos, iniciado a 3 de dezembro e que finaliza a 7 de janeiro de 2023, à porta da Igreja da Misericórdia. O objetivo é partilhar e apreciar com a comunidade momentos musicais alusivos ao espírito da época. Santa Casa da Misericórdia de Évora integrates this cycle of concerts in its 2022 Christmas Program, which started on December 3rd and ends on January 7th, 2023, at the door of Igreja da Misericórdia. The aim is to share and enjoy with the community musical moments alluding to the spirit of the season. | IGREJA DA MISERICÓRDIA DE ÉVORA, LARGO DA MISERICÓRDIA DE ÉVORA | INFO + 351 266 748 830 | divulgacao@scmevora.pt | https://scmevora.pt/ | Grátis/Free

TEMPLO ROMANO RECURSO TURÍSTICO

ACESSÍVEL E INCLUSIVO

Disponível no Centro Interpretativo da Cidade de Évora (CICE) Palácio de D. Manuel

Recurso turístico sobre o Templo Romano de referência para o Turismo Acessível e Inclusivo. Um suporte adaptado parte de um conjunto mais alargado de materiais multiformes, destinado a qualificar a oferta turística, para que também as pessoas com deficiência ou com necessidades especiais, tenham acesso à fruição, a visitar e a conhecer o património monumental.

InclusivTUR-Alentejo - projeto de promoção do turismo acessível e da inclusão social, promovido pela Accessible Portugal, com o apoio da CIMAC – Comunidade Intermunicipal do Alentejo Central e da Turismo do Alentejo E.R.T. www.tur4all.pt

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Santa Casa da Misericórdia de Évora

Concerto de Ano Novo New Year’s Concert

Por

Obras alusivas à época festiva, de compositores como Richard Strauss, John Willians, John Philip Sousa e a famosa Radetzky March, de Johann Strauss, são interpretadas no concerto. Este é promovido pelo Conservatório Regional de Évora – Eborae Mvsica, pela Associação Eborae Mvsica e pela Câmara Municipal de Évora, sob a direção de Artur Barroso. Músico que começou a estudar trompete, em 1991, na escola profissional de música de Évora, na classe do Professor Fabrizio Nazzeti, e que faz o Curso Superior e a profissionalização para o Ensino Especializado da Música da Academia Nacional Superior de Orquestra –Orquestra Metropolitana de Lisboa.

Works alluding to the festive season, by composers such as Richard Strauss, John Williams, John Philip Sousa and the famous Radetzky March, by Johann Strauss, are performed in the concert. This is promoted by Regional Conservatory of Évora – Eborae Mvsica, by Eborae Mvsica Association and by the Municipality of Évora, under the direction of Artur Barroso. Musician who began studying trumpet in 1991 at Évora’s professional music school, in Professor Fabrizio Nazzeti’s class, and who took a Higher Course and professional training for Specialized Music Teaching at Academia Nacional Superior de Orquestra – Orquestra Metropolitana de Lisboa.

| TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR

| INFO + 351 266 746 750 | eboraemusica@gmail.com | eboraemusica.pt | + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | Grátis com marcação/Free with subscription

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associação Eborae Mvsica; CME; CENDREV/ RTCP

| APOIO / SUPPORT: Antena 2, Rádio Diana, A Defesa, O Registo

| PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 20
/ By Orquestra de Sopros do Conservatório Regional de Évora Eborae Musica
07 JAN · 21H30 €

07 - 10 JAN · 11H30 €

CONTOS · TALES

Com Quantos Pontos se Conta um Conto?

Contos e formas de contar With how many points can you tell a story?

Tales and ways of telling

Desde junho de 2010, a associação cultural É Neste País promove sessões de contos aos sábados, no âmbito do projeto “Com quantos pontos se conta um conto?”. Um projeto que promove a leitura e valoriza a tradição oral. Os contadores são os mais diversos, membros da comunidade, como pais, avós, educadores, crianças; artistas e outros voluntários ou convidados. Cada um lê e conta ao seu jeito. Lengalengas, poesia, contos ou histórias de vida despertam a imaginação, aguçam a lógica, ativam a memória e divertem.

Em janeiro, há contos a 7 e a 21 e, em fevereiro, a 4 e a 11. Nesta última data a sessão é especial, assinala o 13.º aniversário da associação.

Since June 2010, cultural association É Neste País conducts storytelling sessions on Saturdays, under the project “With how many points can you tell a story?”. A project that promotes reading and values oral tradition. Storytellers are the most diverse, community members such as parents, grandparents, educators, children; artists and other volunteers or guests. Everyone reads and tells in their own way. Rhymes, poetry, tales or life stories awaken the imagination, sharpen logic, activate memory and amuse.

In January, there are stories on the 7th and 21st and, in February, on the 4th and 11th. This last date is a special session, it marks the 13th anniversary of the association.

www.enestepais.pt | Grátis/Free

21
| SEDE DA É NESTE PAÍS, RUA DA CORREDOURA, N.º 8 | INFO + 351 963 267 632 |
|
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION:
nestepais@gmail.com
É Neste País - Associação Cultural

07 JAN - 19 FEV

A ESCRITA DA VOZ

De / By Isabel Baraona, Mafalda Santos e Susana Gaudêncio

A exposição representa o terceiro momento de uma trilogia de exposições concebida por Isabel Baraona, Mafalda Santos e Susana Gaudêncio. Três artistas plásticas que tomaram como ponto de partida a prática artística e poética de Ana Hatherly (1929-2015) e os conceitos de escrita-imagem. Dessa forma, reúnem as suas diferentes vozes, unidas pela mão inteligente da escritora, realizadora e artista plástica portuense. Os espaços ditam a seleção das obras a serem apresentadas, sendo algumas inéditas e site-specific.

The exhibition represents the third moment of a trilogy of exhibitions conceived by Isabel Baraona, Mafalda Santos and Susana Gaudêncio. Three plastic artists who took as their starting point the artistic and poetic practice of Ana Hatherly (1929-2015) and the concepts of writing-image. In this way, they bring together their different voices, united by the intelligent hand of the writer, director and artist from Oporto. The spaces dictate the selection of works to be presented, some of which are unpublished and site-specific.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 22
| MUSEU
| INFO +
|
NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO (MNFMC), LARGO DO CONDE DE VILA FLOR
351 266 730 480
geral@mnfmc.dgpc.pt | facebook.com/museuevora/ | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : MNFMC, Direção Geral do Património Cultural | APOIO / SUPPORT : Pessoa Colectiva (2010) €

|

ATÉ 08 JAN · 09H30-13H /14H-17H30 (TER-SÁB/TUE-SAT)

Entre

Planta - Projeto de criação artística de (re)ligação à natureza

Fotografias de José Miguel Soares coabitam com a coleção permanente do Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo (MNFMC), nos espaços vazios entre as obras. Uma coexistência explorada no limite, entre entidades ou áreas, uma linha permeável, não uma fronteira. ENTRE parte da noção da cultura tradicional japonesa MA - o espaço intermediário, um vazio como possibilidade em potência, em que a consideração do entre-espaço o insere no campo estético – de encontrar o belo no que se mostra ausente ou no que está “entre”.

Photographs by José Miguel Soares coexist with the permanent collection of Frei Manuel do Cenáculo National Museum, in the empty spaces between works. A coexistence explored at the limit, between entities or areas, a permeable line, not a border. ENTRE starts from the notion of traditional Japanese culture MA - the intermediate space, a void as a potential possibility, in which the consideration of in-between-space inserts it in the aesthetic field - of finding beauty in what is absent or in what is between.

MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR

| INFO + 351 960 268 843 | maa.comunicacao@gmail.com | www.malvada.art | Preço/Price: 1,5-3€ (mediante descontos aplicáveis/with applicable discounts)

| PRODUÇÃO / PRODUCTION Malvada Associação Artística e Museu Nacional do Cenáculo

| CO-PRODUÇÃO / CO-PRODUCTION CME, Teatro Municipal de Bragança, Teatro Municipal de Vila Real

| APOIO / SUPPORT: DGPatrimónio Cultural - Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo; DGartes: RPCultura; Canaviais; Mecenato Gama Uno; Cofinanciado por Alentejo 2020, Portugal 2020, Fundo Social Europeu, União Europeia, IEFP, Compete

23

ATÉ 09 JAN · 10H00-17H30

Vestes do Menino Jesus

A evolução, pormenores e estilos ao longo da história Baby Jesus Clothes Evolution, details and styles throughout history

O Menino Jesus, tema iconográfico de Jesus Cristo, é representado com várias vestes ou posições. Nesta exposição são apresentadas algumas vestes, usadas nas imagens ao longo do tempo, que retratam pormenores e estilos de diversos períodos da História. | MUSEU DA MISERICÓRDIA, RUA DA MISERICÓRDIA, N.º 5 | INFO + 351 266 742 086 | museu@scmevora.pt | www.igrejadamisericordia.scmevora.pt/museu Preço / Price: 1€ - 3€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)

Child Jesus, iconographic theme of Jesus Christ, is represented in various clothes or positions. This exhibition presents some robes, used in images over time, which portray details and styles from different periods of history.

: SCM de Évora

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION
€ Rua do Menino Jesus segunda a sexta-feira 09h00 às 12h30 13h00 às 16h30

09 JAN · 18H30

Tcheka e Mário Laginha

Tcheka é uma figura de proa na música de Cabo Verde. Nascido num lugar recôndito da Ilha de Santiago, criou um estilo único que testemunha as influências que recebeu à escala global. A sua música flui naturalmente, resistindo a qualquer tentativa de categorização fácil, dadas as referências a diversos géneros oriundos de Cabo Verde, do jazz africano, da música folk, do blues e do rock. Tcheka e Mário Laginha formam uma dupla musical alicerçada na amizade e no respeito mútuo pela música de cada um. Neste concerto, reúnem diversos géneros e influências e apresentam um repertório de composições originais, com melodias que combinam guitarra, piano e voz.

Tcheka is a leading figure in Cape Verdean music. Born in a secluded place on Santiago Island, he created a unique style that testifies to the influences he received on a global scale. His music flows naturally, resisting any attempt at easy categorization, given the references to different genres from Cape Verde, African jazz, folk music, blues and rock. Tcheka and Mário Laginha form a musical duo based on friendship and mutual respect for each other’s music. In this concert, they bring together different genres and influences and present a repertoire of original compositions, with melodies that combine guitar, piano and voice.

25 | TEATRO
| INFO
|
|
GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR
+ 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)
ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME
PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

Casas no Alentejo

Iniciativa que inclui a exposição e uma publicação internacional impressa e que pretende dar visibilidade a obras de habitação unifamiliar de referência na região, e aos respetivos arquitetos, contribuindo para a promoção da qualidade arquitetónica, como legado cultural. Para o efeito, foram convidados todos os membros efetivos na Ordem dos Arquitetos, com obras com programa de habitação unifamiliar, de nova construção ou de reabilitação, concluídas nos últimos dez anos na região do Alentejo.

An initiative that includes the exhibition and an international printed publication that aims to give visibility to works of reference single-family housing in the region, and to the respective architects, contributing to the promotion of architectural quality, as a cultural legacy. For this purpose, all effective members of Order of Architects, with works with a single-family housing program, new construction or rehabilitation, completed in the last ten years in the Alentejo region, were invited.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 26
ATÉ 13 JAN · 09H00-12H30 | 14H00-17H30 (SEG-SEX / MON-FRI)
| TORRE DO SALVADOR, RUA DO SALVADOR, N.º 2 | INFO + 351 266 734 089 | alentejo.geral@ordemdosarquitectos.org https://arquitectos.pt/index.htm?no=101070,400 | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Ordem dos Arquitetos - Secção Regional do Alentejo | APOIO / SUPPORT : Sonae Arauco, Cruzfer, OBO Bettermann, Direção Regional de Cultura do Alentejo, Cabido da Sé

Espetáculo com o cantor e guitarrista de Évora que começou por estudar música e guitarra clássica no Conservatório, na altura a Academia de Amadores Eborense, e depois fez parte de várias bandas amadoras, apresentado o primeiro trabalho original ao público em 1999. Participou no Festival RTP da Canção, como autor e intérprete, com o grupo Psique. Em 2011, apresentou um novo trabalho e, em junho de 2014, lançou o EP Dá-lhe Asas, numa edição de autor. Em 2016, como single esse tema integra a banda sonora de Massa Fresca, produção da TVI, e a coletânea da Sony Portugal Em 2018, lançou o LP Sem Porquês.

| ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE

Show with the singer and guitarist from Évora who began by studying music and classical guitar at the Conservatory, at the time Academia de Amadores Eborense, and later was part of several amateur bands, presenting his first original work to the public in 1999. He participated in RTP Festival da Canção, as author and performer, with the group Psique. In 2011, he presented a new work and, in June 2014, he released the EP Dá-lhe Asas, in an author edition. In 2016, as a single, this theme was part of the soundtrack of Massa Fresca, produced by TVI, and the compilation by Sony Portugal. In 2018, he released the LP Sem Porquês.

| INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | https://armazem-8.com/ | > 3 anos/years old Preço / Price: 6€ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Associ’ Arte-Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT : CME, DGARTES, DRCAlentejo, União de Freguesias de Malagueira -Horta das Figueiras, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA

27
Manuel Guerra Ciclo Sons por Cá Cycle Sounds around Here 13 JAN · 21H30

14 JAN · 10H30

A Adoração dos Pastores de Francisco Henriques, Gregório Lopes e Francisco João. O que muda na pintura ao longo do século XVI? Ciclo O Que é o Renascimento? Cycle What is the Renaissance?

Este ciclo prossegue, em 2023, com uma primeira visita guiada sobre três pintores ligados a Évora e ao mesmo tema pictórico, que são o mote para analisar a dinâmica artística do Renascimento, ao longo do século XVI. Caso as condições atmosféricas o permitam, a visita terminará no antigo Largo da Porta Nova, onde viveu e trabalhou o pintor Francisco João.

This cycle continues, in 2023, with a first guided tour on three painters linked to Évora and to the same pictorial theme, which serve as a starting point for analyzing the artistic dynamics of Renaissance, throughout the 16th century. If weather conditions permit, the visit will end at old Largo da Porta Nova, where painter Francisco João lived and worked.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 28
| MUSEU NACIONAL FREI
DO
LARGO
DE
| INFO
| VISITA GUIADA POR /
| ORGANIZAÇÃO /
MANUEL
CENÁCULO,
DO CONDE
VILA FLOR
+ 351 266 730 480 | geral@mnfmc.dgpc.pt | facebook.com/museuevora/| Grátis / Free
GUIDED TOUR BY Dr. Francisco Bilou (MNFMC)
ORGANIZATION: MNFMC €

15 JAN · 15H30

Livro de Eric-Emmanuel Schmitt “A Professora Pylinska e o Segredo de Chopin” Cenáculo: Clube de Leitura / Cenáculo: Reading Club

A leitora convidada de mais uma sessão do Cenáculo: Clube de Leitura é Ana Telles, Professora Catedrática da Universidade de Évora, que apresenta o seguinte resumo do livro escolhido: “A intransigente e excêntrica Professora Pylinska tiraniza Éric-Emmanuel Schmitt, o seu jovem aluno, que quer ficar a conhecer o segredo de Frédéric Chopin. No decurso das suas lições, o aprendiz irá ouvir o silêncio, colher flores de madrugada, seguir os efeitos do vento nas árvores e o movimento das ondas e aprender muito mais do que música, aprender a fazer amor, ou melhor ainda, a amar. Poderá a obra de um músico genial dar sentido a uma vida?”.

The guest reader of this session of Cenáculo: Reading Club is Ana Telles, Full Professor at Évora’s University, who presents the following summary of the chosen book: “The intransigent and eccentric Professor Pylinska tyrannizes Éric-Emmanuel Schmitt, her young student , who wants to know Frédéric Chopin’s secret. In the course of his lessons, the apprentice will listen to the silence, pick flowers at dawn, follow the effects of the wind on the trees and the movement of the waves and learn much more than music, learn to make love, or better yet, to love. Can the work of a genius musician give meaning to a life?”.

29
| MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR | INFO + 351 266 730 480 | geral@mnfmc.dgpc.pt | facebook.com/museuevora/| Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: MNFMC €

|

Cápsula do Tempo

Etimologicamente, a palavra companheiro significa “os que partilham o pão”. Companheiro data do tempo em que os escravos na sua cela partilhavam o alimento e passou, depois de abolida a escravatura na Europa, a significar “os que partilham a luta por um mundo em que nenhum escravo, assalariado ou não, exista”.

Etymologically, the word companion means “those who share bread”. Companion dates back to the time when slaves shared food in their cell and, after the abolition of slavery in Europe, came to mean “those who share the struggle for a world in which no slaves, whether salaried or not, exist”.

|

ÁTRIO DO TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOA -

QUIM ANTÓNIO DE AGUIAR

INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)

ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC

APOIO / SUPPORT: CME

Projeto financiado pela União Europeia através do programa Horizonte 2020. Contrato de subvenção nº 864400

PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 30
|
|
|
E se habitássemos um centro histórico inteligente que consiga produzir e distribuir energia de forma sustentável?

17 JAN - 15 JUN · 10H30 | 14H30

Dança Participativa

Infâncias - Dança na Escola Participative Dance Childhood – School Dance

Iniciativa que faz parte do reportório da atividade Dança Participativa, que tem como objetivo criar e desenvolver ações de mediação, de educação não formal, que enriqueçam a missão da Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE), reunindo um conjunto de propostas que incentivam a aproximação entre criadores, obras, espaços e públicos, promovendo a acessibilidade, a participação ativa e crítica na área da dança. Dança na Escola é uma oficina de dança criativa itinerante, de longa duração, que se articula com o ensino formal e se inscreve em espaços educativos de zonas carenciadas de Évora e em freguesias rurais.

An initiative that forms part of the repertoire of Dança Participativa activity, which aims to create and develop mediation actions, on non-formal education, that enrich the mission of Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE), bringing together a set of proposals that encourage the gathering of creators, works, spaces and audiences, promoting accessibility, active and critical participation in the field of dance. Dança na Escola is a long-term, itinerant creative dance workshop that articulates with formal education and is part of educational spaces in deprived areas of Évora and in rural parishes. | ESCOLAS EB1 DO CONCELHO DE ÉVORA | INFO + 351 266 743 492| office@cdce.pt| www.cdce.pt | > 6 anos/years old Grátis com marcação / Free with subscription | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE) | APOIO / SUPPORT: CME, DGArtes, RPCultura

31

20 JAN · 21H30

Seiva

Ciclo Sons por Cá Cycle Sounds around Here

Grupo de folk de identidade portuguesa que mistura a oralidade rural e a urbanidade. Nas suas composições há um olhar para dentro para procurar uma raiz cultural e musical e encontrar a alma portuguesa nas canções de trabalho, nas romarias, nos adufes e pandeiros, nas canções de fé, na força dos bombos que fazem o coração bater mais forte. Nos ritmos que o tempo ainda não perdeu, mas de que se foi esquecendo. Sentir essa essência na viola braguesa, no cavaquinho, nas gaitas de foles, mas também no olhar em frente e no desbravar de novos caminhos, misturando eletrónica e eletricidade, sem pudores e sem purismos.

Group with a Portuguese folk identity that mixes rural orality with urbanity. In his compositions there is an inward look to seek a cultural and musical root and find Portuguese soul in work songs, in pilgrimages, in timbrels and tambourines, in songs of faith, in the strength of the drums that make the heart beat faster. In the rhythms that time has not yet lost, but which it has been forgetting. Feeling that essence in viola braguesa, in cavaquinho, in bagpipes, but also in looking ahead and breaking new ground, mixing electronics and electricity, without shame or purism. | ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE | INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | https://armazem-8.com/ | > 3 anos/years old Preço / Price: 8€

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 32
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’ Arte-Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT: CME, DGARTES, DRCAlentejo, União de Freguesias de Malagueira - Horta das Figueiras, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA €

Laços

A Baal 17-Companhia de Teatro na Educação do Baixo Alentejo, sediada em Serpa, traz a Évora esta peça que resume com: “a forma é breve, curta, tem a economia dum poema. Pessoas desprovidas de privilégios, que não têm nenhum ‘estatuto’, que não têm nenhum ‘poder’, procuram laços, saídas, respostas. No mundo, no lá fora, procuram pistas para um entendimento do que lhes acontece ou constroem histórias onde possa caber uma promessa de felicidade, de vida, de esperança, de amor”.

Baal 17-Companhia de Teatro na Educação do Baixo Alentejo, based in Serpa, brings to Évora this play that summarizes with: “the form is brief, short, it has the economy of a poem. People devoid of privileges, who have no ‘status’, who have no ‘power’, look for ties, exits, answers. In the world, outside, they look for clues to an understanding of what happens to them or build stories where there could be a promise of happiness, life, hope, love”. |

anos

33
TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR | INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | > 16
/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

20 JAN - 29 ABR

Aqui também se Dança

We also Dance

Here

A atividade que trabalha a intervenção e a inclusão social através da dança, envolvendo de forma vinculativa os indivíduos-alvo e as instituições de acolhimento, como forma de combater a exclusão social. Realiza-se em comunidades sem, ou com fraca oferta artística, promove a qualidade de vida e a integração social de indivíduos do sexo masculino e feminino, de diferentes idades, residentes em territórios geográficos caracterizados pela perda e envelhecimento da sua população, através de uma educação para a dança, enquanto expressão artística e atividade promotora do desenvolvimento psicossocial do indivíduo.

Activity that works with intervention and social inclusion through dance, bindingly involving target individuals and host institutions, as a way to combat social exclusion. It takes place in communities without, or with little artistic offer, it promotes the quality of life and social integration of male and female individuals, of different ages, residing in geographic territories characterized by the loss and aging of their population, through a dance education, as an artistic expression and an activity that promotes the individual’s psychosocial development. | CENTRO DE FORMAÇÃO ARTÍSTICA - BLACK BOX | INFO + 351 266 743 492 | office@cdce.pt | www.cdce.pt | > 6 anos/years old | Vários horários / Various Schedules Grátis com marcação / Free with subscription | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE) | APOIO / SUPPORT : CME, DGArtes, RPCultura

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 34

21 JAN E 18 FEV · 11H00

O imaginário do Artista

Palácio em Família

Um sábado por mês, as famílias são convidadas para oficinas que lhes proporcionam momentos lúdicos e visam desenvolver a sua sensibilidade estética e criativa e fazer com que reconheçam e valorizem o património local, na sua vertente material e imaterial. Em janeiro e fevereiro, estas oficinas são sobre o trabalho do artista plástico António Couvinha, cuja exposição O imaginário do Silêncio está patente no Palácio de D. Manuel, até 21 de fevereiro.

One Saturday a month, families are invited to workshops that provide them with recreational moments and aim to develop their aesthetic and creative sensibility and make them recognize and value the local heritage, in its material and immaterial aspects. In January and February, these workshops focus on the work of the artist António Couvinha, whose exhibition The imaginary of Silence is on display at the Palace of D. Manuel, until February 21st.

| CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA, PALÁCIO

DE

D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO

| INFO + 351 266 777 116

servicoeducativo.cide@cm-evora.pt www.cm-evora.pt

Público-alvo/target public: famílias / families Grátis commarcação /Free with subscription

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME

GUIA DA SEMANA

Subscreva o guia da semana e fique sempre a par de todos os eventos culturais da nossa cidade.

Registe-se e enviando um email para: cme.dc@cm-evora.pt

35

21 E 22 JAN · 17H00

Fórum Dentes de Leão

Dentes de Leão é um projeto de artes participativas que investe em jovens e artistas de Évora, Lisboa, Sardoal, Santarém e da Islândia. Promove a articulação dos recursos culturais, patrimoniais e humanos destes territórios, através de processos criativos, tendo em vista a sua valorização e sustentabilidade.

O próximo encontro do projeto, a 21 e 22 de janeiro, na Culturgest, em Lisboa, apresenta os projetos artísticos desenvolvidos, entre os artistas e os jovens de Évora, Sardoal e Lisboa, e junta público e académicos na conferência internacional, com oradores como Rui Telmo Gomes e Pascal Gielen. Até lá, os jovens de Évora continuam a encontrar-se, na Pó de Vir a Ser, para continuar os seus processos criativos.

Dentes de Leão is a participatory arts project that invests in young people and artists from Évora, Lisbon, Sardoal, Santarém and Iceland. It promotes the articulation of the cultural, patrimonial and human resources of these territories, through creative processes, aiming their valorization and sustainability.

The project’s next meeting, on the 21st and 22nd of January, at Culturgest, in Lisbon, presents the artistic projects developed, between artists and young people from Évora, Sardoal and Lisbon, and brings together the public and academics at the international conference, with speakers such as Rui Telmo Gomes and Pascal Gielen. Until then, young people from Évora continue to meet at Pó de Vir a Ser to continue their creative processes.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 36
| CULTURGEST, LISBOA | PÓ DE VIR A SER, RUA DE MACHEDE, N.º 58, ÉVORA | INFO + 351 266 708 339 | geral@podeviraser.pt | https://podeviraser.pt |
Horário / Schedule: Todo o dia / All day | > 12
years old |
/Free |
/ ORGANIZATION : Dentes
|
http://www.dentesdeleao.pt
anos/
Grátis
ORGANIZAÇÃO
de Leão
APOIO / SUPPORT : DGArtes; RPCultura; Direção-Geral do Património Cultural; Materiais Diversos Parceiros; Pó de Vir a Ser; Academy of the Senses; Município de Sardoal, Culturgest; CME; OsloMet; Instituto de História da Arte, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa; Universidade de Évora; Assimagra

22 JAN · 17H00

Concerto de Ano Novo New Year’s Concert

Com João Vaz na direção musical e no órgão, a Sé Catedral de Évora recebe neste concerto a Capella Patriarchal e a Capella de S. Vicente e são apresentados, em primeira audição moderna, Motetes Marianos de João Rodrigues Esteves (1701-1752). O restante programa incluirá cantochão e peças de órgão de Carlos Seixas. João Rodrigues Esteves foi um notável compositor que, após ter estudado em Roma, por iniciativa de D. João V, ocupou lugares de relevo nas estruturas musicais religiosas de Lisboa. Vários arquivos portugueses guardam um total de cerca de 100 composições suas: missas, motetes, hinos, lamentações, etc., em manuscritos datados entre 1719 e 1751.

With João Vaz in musical direction and on organ, Sé Catedral de Évora receives in this concert Capella Patriarchal and Capella de S. Vicente and, in the first modern hearing, Motetes Marianos by João Rodrigues Esteves (1701-1752) are presented. The rest of the program includes plainchant and organ pieces by Carlos Seixas. João Rodrigues Esteves was a notable composer who, after having studied in Rome, on the initiative of King João V, occupied important positions in Lisbon religious musical structures. Several Portuguese archives keep a total of about 100 of his compositions: masses, motets, hymns, lamentations, etc., in manuscripts dated between 1719 and 1751. | SÉ CATEDRAL, LARGO DO MARQUÊS DE MARIALVA | INFO + 351 919 745 338 | info@althum.com | luisgomes@althum.com| www.althum.com | > 6 anos/years old Grátis com marcação / Free with subscription | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Cabido da Sé de Évora, Althum | APOIO / SUPPORT: CME, DRCAlentejo, FEA, FCB, Turismo do Alentejo ERT | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

37

22 JAN · 17H30 €

Concerto Coral e instrumental Pela/By Banda Filarmónica Liberalitas Julia, Coral Évora, Coro de Câmara de Montargil, Coro da Casa do Povo de Lavre, CORUÉ- Coro da Universidade de Évora e Soprano Carla Martins

A Banda Filarmónica Liberalitas Julia promove este concerto, convidando os restantes participantes. As peças apresentadas são dos compositores Steven Reineke, Ben Haemhouts, Franz Schubert, Georg Friedrich Handel e Carl Orff.

Fundada para combater uma lacuna ao nível do ensino da música na cidade, a Banda Filarmónica Liberalitas Julia nasce em Évora devido à união de vários elementos que estudaram música na antiga Banda da Escola do Grupo de Amadores de Música Eborense.

Liberalitas Julia Philharmonic Band promotes this concert, inviting the other participants. The pieces presented are by composers Steven Reineke, Ben Haemhouts, Franz Schubert, Georg Friedrich Handel and Carl Orff. Founded to fill in a gap in music education in the city, Banda Filarmónica Liberalitas Julia was born in Évora due to the union of several elements who studied music in the former Band of the School of the Group of Amadores de Música Eborense.

anos/years

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 38
| TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR | INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com |
old | Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos
/ with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo
facebook.com/cendrev.teatro | > 6
aplicáveis

o trabalho dos autores com o território, através da ação participada da comunidade.

As part of the 2023 Black Box programme, the Residencies cycle is characterized by the reception of authors from different generations, holding conversations and open rehearsals and initiatives to bring the community and schools closer together. The objective of the initiative is precisely to relate the work of the authors with the territory, through the participatory action of the community.

| CENTRO DE FORMAÇÃO ARTÍSTICA - BLACK BOX, ZONA

INDUSTRIAL ALMEIRIM NORTE, RUA ANÍBAL TAVARES, N.º 2

| INFO + 351 266 743 492 | office@cdce.pt | www.cdce.pt

> 6 anos/years old | Grátis / Free

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE)

| APOIO / SUPPORT: CME , DGArtes, RPCultura

Jardim Público terça-feira a sábado 09h30 às 12h30 14h00 às 18h00 Ce ntro Inter pretativo da Cidade de Évora Rede de Equipamentos Culturais Municipais PALÁCIO DE D. MA NU EL

23 JAN - 27 MAR · 19H15 - 20H15 (SEG / MON)

Meditação

Curso Prático - Equilíbrio e vitalidade Meditation

Practical Course - Balance and Vitality

Iniciado a 23 de janeiro, o curso é de caráter introdutório e dirigido a todos. Inclui dez sessões, que permitem alcançar uma profunda compreensão desta técnica milenar e universal, incontornável para a melhoria da qualidade de vida e para o conhecimento do mundo. A meditação, validada em todos os tempos e culturas, promove o equilíbrio e a vitalidade, mas também, o autoconhecimento e o desenvolvimento pessoal. O Centro Gnóstico de Évora também realiza cursos de Antropologia Gnóstica, que dão continuidade e complementam o curso de Meditação, todos gratuitos.

Started on January 23, the course is introductory and aimed at everyone. It includes ten sessions, which allow you to achieve a deep understanding of this age-old and universal technique, essential for improving the quality of life and for understanding the world. Meditation, validated in all times and cultures, promotes balance and vitality, but also self-knowledge and personal development.

Évora Gnostic Center also holds courses in Gnostic Anthropology, which continue and complement the Meditation course, all free of charge.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 40
| CENTRO GNÓSTICO DE ÉVORA, URBANIZAÇÃO QUINTA DA SOEIRA, PRACETA DR.ª JOSETTE CARDOSO DA SILVA, N.º 5 | INFO + 351 928 020 629 | acidagevora@gmail.com | www.acidagevora.negocio.site > 18 anos/years old | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Associação Cultural de Investigação e Divulgação da Antropologia Gnóstica €

Umas Fotos

Inaugurada a 15 de dezembro de 2022, a exposição realça momentos documentados sem um plano premeditado, tudo fruto da interação humana com a natureza e o restante envolvente. Cada fotografia, de instantes diferentes, não segue uma sequência, e representa pequenos contos, que refletem um percurso marcado pela mudança, pela fé, pelo que “por muito que doa não desiste” e pela enorme fome de poder viver o que o coração sempre quis.

Inaugurated on December 15, 2022, the exhibition highlights documented moments without a premeditated plan, all result of human interaction with nature and the rest of the surroundings. Each photograph, from different instants, does not follow a sequence, and represents small stories, which reflect a journey marked by change, by faith, by what “no matter how much it hurts, don’t give up” and by the enormous hunger to be able to live what the heart has always wanted. wanted.

41
De/By
ATÉ 25 JAN · 09H00-20H00 €
| SERVIÇOS DE BIBLIOTECA E INFORMAÇÃO DOCUMENTAL DA UNIVERSIDADE DE ÉVORA, LARGO DOS COLEGIAIS, N.º 2 | INFO + 351 266 740 813 | din-cultural@bib.uevora.pt | https://www.bib.uevora.pt/utilizar_bibliotecas/Actividades-de-extensao-cultural | Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: SBID | APOIO / SUPPORT: Universidade de Évora

26 JAN · 15H30

Comunicações dos investigadores do Laboratório HERCULES Ginevra Coradeschi e Fabio Sitzia Ciclo Materiais

Communications from the researchers at HERCULES Laboratory Ginevra Coradeschi and Fabio Sitzia Cycle Materials

O Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo (MNFMC) e o Laboratório HERCULES organizam este ciclo para dar a conhecer o resultado de trabalhos de investigadores nacionais e internacionais nas áreas do Património e do Ambiente. Ginevra Coradeschi, membro da Cátedra CityUMacau em Património Sustentável da UE e especialista em arqueobotânica, apresenta “Como era produzido o vinho pelos Romanos na adega de Torre dos Namorados (Fundão, Portugal)” e Fabio Sitzia, especialista em georrecursos mineiros e aplicações mineralógicas-petrográficas, o resultado da sua investigação “Um novo olhar sobre as argamassas de época romana do Forum Traiani”.

Frei Manuel do Cenáculo National Museum (MNFMC) and HERCULES Laboratory organize this cycle to publicize the results of work by national and international researchers in the areas of Heritage and the Environment. Ginevra Coradeschi, member of the CityUMacau Chair in Sustainable Heritage of the EU and specialist in archaeobotany, presents “How wine was produced by the Romans in the cellar of Torre dos Namorados (Fundão, Portugal)” and Fabio Sitzia, specialist in mining georesources and mineralogical applications- petrographic images, the result of his research “A new look at the Roman-era mortars of Forum Traiani”.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 42
| MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR | INFO + 351 266 730 480 |
|
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: MNFMC | APOIO / SUPPORT: DGPC e Laboratório HERCULES
geral@mnfmc.dgpc.pt
facebook.com/museuevora | Grátis/Free

European Capital of Culture (w) www.evora2027.com (e) info@evora2027.com

Comissão Executiva Évora 2027

43

|

ATÉ 27 JAN ATÉ 27 JAN

Credo in unum Deum

Exposição conjunta de Santiago Belacqua e Xicofran sobre Arte Cristã do século XXI, acolhida na antiga capela do Palácio dos Sepúlveda, que apresenta uma coleção de pinturas religiosas em várias técnicas, medidas e materiais. Através da mesma, os artistas apoiam a Associação Pão e Paz com sede e atividade solidária em Évora.

Joint exhibition by Santiago Belacqua and Xicofran on Christian Art of the 21st century, hosted in the old chapel of Sepúlveda Palace, which presents a collection of religious paintings in various techniques, sizes and materials. Through it, the artists support Associação Pão e Paz, based in Évora.

My Witness is the Empty Sky Exposição Coletiva Collective Exhibition

Mostra de trabalhos de artistas nacionais e internacionais, com um corpo de trabalho multidisciplinar e diferenciado entre si. Um projeto da PLATO, uma nova plataforma multidisciplinar de criação, experimentação, produção e comercialização dedicada à arte e ao design, trazida para Évora para descentralizar, no território nacional, os focos de exposição e de debate das práticas artísticas contemporâneas.

HOTEL M’AR DE AR AQUEDUTO, R. CÂNDIDO DOS REIS,

|

N.º 72

INFO + 351 266 740 700 | geral@mardearhotels.com | Site: http://www.mardearhotels.com | Grátis / Free

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Santiago Belacqua e Xciofran | APOIO / SUPPORT: CME, Pastoral da Cultura da Arquidiocese de Évora, Courelas da Torre - Vinho Biológico

Exhibition of works by national and international artists, with a multidisciplinary and differentiated body of work. A project from PLATO, a new multidisciplinary platform for creation, experimentation, production and marketing dedicated to art and design brought to Évora to decentralize, in the national territory, the focus of exhibition and debate of contemporary artistic practices.

|

|

|

GALERIA PLATO, RUA LAGAR DOS DÍZIMOS, N.º 4

INFO + 351 919 937 174 | info@galeriaplato.com www.galeriaplato.com | > 16 anos/years old Grátis / Free

ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Galeria Plato

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 44
€ €

27 JAN · 21H30

Nosso Cante

As vozes alentejanas com viola campaniça e guitarra acústica são a proposta desta formação musical, que tem como missão manter viva a tradição do cante alentejano. O projeto Al-Canti nasceu em 2017, com os músicos Júlio, Rui, Carlos, Ricardo e Miguel. Em 2019, um dos convidados regulares do grupo, Nelson Conde, junta-se em definitivo ao projeto, melhorando a sua prestação. O espetáculo Nosso Cante tem tido sucesso em Portugal e além-fronteiras, nomeadamente, em Paris e em Zurique.

Alentejo voices with viola campaniça and acoustic guitar are the proposal of this musical group, whose mission is to keep alive the tradition of Alentejo singing. Al-Canti project was born in 2017, with the musicians Júlio, Rui, Carlos, Ricardo and Miguel. In 2019, one of the group’s regular guests, Nelson Conde, joins the project permanently, improving its performance. The show Nosso Cante has been successful in Portugal and across borders, namely in Paris and Zurich. | ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE

45
| INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | https://armazem-8.com/ | > 3 anos/years old Preço / Price: 6€ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’ Arte-Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT: CME, DGARTES, DRC Alentejo, União de Freguesias de Malagueira - Horta das Figueiras, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA €

28 JAN · 11H00

O que nos dizem os Sapatos?

Ciclo A Agulha e o Dedal What do the Shoes tell us? Cycle The Needle and the Thimble

Em 2023, prossegue no Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo (MNFMC) o ciclo de visitas orientadas e de mostra de peças do A Agulha e o Dedal, que perspetiva e valoriza a coleção de Têxteis do Museu. Com por Maria do Céu Grilo, técnica superior do MNFMC, vão continuar a ser reveladas peças das reservas do mesmo e neste sábado são dados a conhecer cinco pares de sapatos, datados do século XVIII, evidenciando os materiais utilizados na sua confeção, nomeadamente os tecidos.

In 2023, at Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo (MNFMC) continues the cycle of guided visits and exhibition of pieces from The Needle and the Thimble, which perspectives and enhances the Museum’s Textile collection. With Maria do Céu Grilo, a senior technician at the MNFMC, pieces from the museum reserves will continue to be revealed and this Saturday five pairs of shoes, dating from the 18th century, will be unveiled, highlighting the materials used in their manufacture, namely the fabrics.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 46
| MUSEU
| INFO
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION:
NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR
+ 351 266 730 480 | geral@mnfmc.dgpc.pt | facebook.com/museuevora/ | Grátis / free
MNFMC €

Do Deslumbramento

Um ator acorda. Como um corpo que desperta depois de um sono profundo. Está perdido numa memória... A memória confunde-se. O tempo confunde-se. Está perdido no seu corpo de trapezista, suspenso no fio acima do palco. Cai. Mergulha no blackout sem ter medo do abismo. Encontra-se com a sua memória no momento da queda. A memória do exato momento em que viu aquela atriz. A memória que repete no palco, todas as noites. Para reviver, uma e outra vez, aquele instante único.

An actor wakes up. Like a body waking up after a deep sleep. He is lost in a memory... The memory is confused. Time is confused. He is lost in his trapeze artist’s body, suspended on the wire above the stage. He falls. Dives into the blackout without being afraid of the abyss. He meets with his memory at the time of the fall. The memory of the exact moment he saw that actress. The memory that he repeats on stage, every night. To relive, over and over again, that unique moment.

47
| TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR | INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | > 12 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

29 JAN · 15H30 €

Apresentação de poesia da autoria de Xavier Mourato Nabo Poesia no Claustro Poetry in the Cloister

O convidado desta sessão de Poesia no Claustro é Xavier Mourato Nabo, jovem de 23 anos, assistente de sala no MNFMC, que apresenta ao público, pela primeira vez, e pela sua voz, poesia de sua autoria, escrita desde os seus 17 anos. Complementando a sessão, o poeta estreante também irá declamar poemas de grandes vultos das letras portuguesas como José Régio, Miguel Torga e Sophia de Mello Breyner. A poesia apresentada pretende evocar nostalgia, sensibilidade e os desafios da condição humana.

The guest of this session of Poetry in the Claustro is Xavier Mourato Nabo, 23 years old, room assistant at MNFMC, who presents to the public, for the first time, and through his voice, poetry of his own, written since he was 17 years old. Complementing the session, the debutant poet will also recite poems by great Portuguese figures such as José Régio, Miguel Torga and Sophia de Mello Breyner. The poetry presented intends to evoke nostalgia, sensitivity and the challenges of the human condition.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 48
| MUSEU
|
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION:
NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR
INFO + 351 266 730 480 | geral@mnfmc.dgpc.pt | facebook.com/museuevora/ | Grátis / free
MNFMC

29 E 30 JAN · 10H30

Baile para a Infância com Um, Dois, Trio Ver e Aprender Children’s Ball with Um, Dois, Trio See and Learn

A convite da PédeXumbo, as ruas da cidade de Évora serviram de espaço de encontro para estes três músicos que, como quem procura alguém para dançar, acertam compasso para a criação de um novo baile para a infância. Com Sérgio Galante nos cordofones, Filipa Jaques na voz e eletrónica e Mariana Correia na voz, violoncelo e adufe, novas sonoridades são dadas a ouvir ao público, a partir de um cancioneiro tradicional, com inspiração por cá e por lá, além das suas fronteiras físicas e imaginárias.

At the invitation of PédeXumbo, the streets of Évora served as a meeting place for these three musicians who, like someone looking for somebody to dance with, set the pace for the creation of a new dance for childhood. With Sérgio Galante on the chordophones, Filipa Jaques on the voice and electronics and Mariana Correia on the voice, cello and adufe, new sounds are given to listen to the public, from a traditional songbook, with inspiration from here and there, beyond its borders physical and imaginary.

49
| TEATRO
| INFO + 351 266 703 112 |
Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante
/
| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION:
/ RTPC |
/
| PARCEIROS / PARTNERS:
GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR
geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old
descontos aplicáveis
with applicable discounts)
CENDREV
APOIO
SUPPORT: CME
Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

NÉLIA PINHEIRO

Évora foi o local que Nélia Pinheiro escolheu para viver a sua paixão, a dança. Não sendo da região e tendo estudado e trabalhado em vários países, foi na cidade que decidiu assentar e criar a Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE). Esta determinação e coragem têm levado o nome de Évora pelo mundo, com o trabalho artístico desenvolvido pela bailarina e coreógrafa e pela sua equipa. Nascida em Lisboa, com formação inicial em dança clássica, Nélia Pinheiro licenciou-se em Dança, pela Faculdade de Motricidade Humana, abraçou depois a dança contemporânea, estudando em Londres, Paris, Nova Iorque e Viena. Nomes como Rheda Bentenfou, Ramon Oller, Gagik Ismailian, Elizabeth Corbert, Milton Myers, Howard Sonnenklar ou Susanne Linke, fazem parte da lista artistas com quem trabalhou.

Évora was the place that Nélia Pinheiro chose to live her passion, dance. Not being from the region and having studied and worked in several countries, it was in the city that she decided to settle down and create Companhia de Dança Contemporânea de Évora (CDCE). This determination and courage have taken the name of Évora around the world, with the artistic work developed by the dancer and choreographer and her team.

Born in Lisbon, with initial training in classical dance, Nélia Pinheiro graduated in Dance at Faculty of Human Motricity, then embraced contemporary dance, studying in London, Paris, New York and Vienna. Names like Rheda Bentenfou, Ramon Oller, Gagik Ismailian, Elizabeth Corbert, Milton Myers, Howard Sonnenklar or Susanne Linke, are part of the list of artists with whom she worked. Decentralization and collaboration,

51

Descentralização e colaboração, com outras entidades, públicas e privadas, são dois dos conceitos que nortearam Nélia Pinheiro na criação da CDCE, em 1989, quando a fundou e nos dias de hoje, em que a mantém viva, como diretora artística e bailarina. A Companhia oferece um programa artístico regular com iniciativas destinadas à sociedade local, nomeadamente aulas, oficinas e atividades com escolas e com outros públicos, para além da organização do Festival Internacional de Dança Contemporânea (FIDANC). O novo ano é pleno de desafios. Já em janeiro, iniciam-se residências artísticas, em vários espaços da cidade, entre outras atividades, às quais se junta o FIDANC 2023.

COMO E QUANDO É QUE A DANÇA ENTRA NA SUA VIDA E QUANDO E COMO É QUE PERCEBE QUE NUNCA A DEIXARIA?

Sempre gostei de dançar. Aos cinco anos, tive o primeiro contacto com a dança, o ballet, a partir desse momento a vontade e a certeza foram crescendo e ganhando consolidação.

NÃO SENDO DE ÉVORA E TENDO ESTUDADO EM LOCAIS COMO LONDRES, PARIS OU NOVA IORQUE, PORQUÊ A ESCOLHA DE ÉVORA PARA CRIAR UMA COMPANHIA DE DANÇA?

A vinda para Évora nasceu de um convite para desenvolver um projeto de aulas. A presença regular em Évora e a ausência da dança na programação cultural da cidade, foram consolidando a ideia de desenvolver um projeto de dança profissional, descentralizado, com uma forte vertente de trabalho comunitário. Começou por existir um grupo de alunos interessados e

with other entities, public and private, are two of the concepts that guided Nélia Pinheiro in the creation of CDCE, in 1989, when she founded it and today, when she keeps it alive, as its artistic director and dancer. The Company offers a regular artistic program with initiatives aimed at local society, namely classes, workshops and activities with schools, workshops, in addition to organizing the International Festival of Contemporary Dance (FIDANC). The new year is full of challenges. In January, artistic residencies begin in various areas of the city, among other activities, to which FIDANC 2023 joins.

HOW AND WHEN DID DANCE ENTER YOUR LIFE AN D WHEN AND HOW DID YOU REALIZE YOU WOULD NEVER LEAVE IT?

I always liked to dance. At the age of five, I had my first contact with dance, ballet, from that moment on my desire and certainty grew and gained consolidation.

NOT BEING FROM ÉVORA AND HAVING STUDIED IN PLACES LIKE LONDON, PARIS OR NEW YORK, WHY DID YOU CHOOSE ÉVORA TO CREATE A DANCE COMPANY?

Coming to Évora was born out of an invitation to develop a class project. The regular presence in Évora and the absence of dance in the cultural program of the city consolidated the idea of developing a professional dance project, decentralized, with a strong aspect of community work. It started with a group of interested and competent students, which shaped the first professional dance project in Évora. Afterwards, there were performances at Adro da Sé

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 52

com competências, que deu forma ao primeiro projeto de dança profissional em Évora. Depois, seguiram-se apresentações no Adro da Sé e a ideia da companhia de dança profissional foi ganhando corpo. O ano de 1987 marca o início da fundação do projeto da CDCE, o primeiro projeto de descentralização da dança do país.

QUAL É A CONDIÇÃO QUE TEM MAIS PESO, SER DIRETORA DE UMA COMPANHIA DE DANÇA OU SER DIRETORA DE UMA COMPANHIA DE DANÇA NUMA CIDADE COMO ÉVORA?

Nenhuma tem peso. Encaro a minha profissão e a vida de artista de forma natural. Gosto do que faço. Ser diretora da CDCE é uma extensão do que faço.

and the idea of a professional dance company took shape. The year 1987 marks the beginning of the founding of the CDCE project, the first dance decentralization project in the country.

WHAT IS THE CONDITION THAT HAS MORE WEIGHT, BEING DIRECTOR OF A DANCE COMPANY OR BEING DIRECTOR OF A DANCE COMPANY IN A CITY LIKE ÉVORA?

None have weight. I face my profession and the life of an artist in a natural way. I like what I do. Being director of CDCE is an extension of what I do.

HAS YOUR FEMALE CONDITION EVER HINDERED OR INTERFERED WITH YOUR PATH IN DANCE? IN WHAT WAY?

Not. I never felt difficulties in the artistic area because I am a woman.

53

ALGUMA VEZ A SUA CONDIÇÃO FEMININA FOI ENTRAVE OU DIFICULTOU O SEU PERCURSO NA DANÇA? DE QUE FORMA? Não. Nunca senti dificuldades na área artística por ser mulher.

E A SUA POSIÇÃO DE DIRETORA ARTÍSTICA?

Também não. Quando tomei a dança como profissão já existia grande abertura e aceitação das mulheres nas artes.

ALÉM DO POSSÍVEL PRECONCEITO DE GÉNERO, OU NÃO SENTINDO ESSE PRECONCEITO, QUE OUTROS OBSTÁCULOS CONSIDERA QUE A SOCIEDADE ATUAL AINDA COLOCA AOS ARTISTAS?

Em termos gerais, não considero que seja a sociedade a colocar obstáculos aos artistas. Vivemos um momento de grande permeabilidade social, cultural e de fruição das várias linguagens artísticas. São as institui-

AND YOUR POSITION AS ARTISTIC DIRECTOR?

Neither. When I took dance as a profession, there was already a great openness and acceptance of women in arts.

IN ADDITION TO POSSIBLE GENDER PREJUDICE, OR NOT FEELING THIS PREJUDICE, WHAT OTHER OBSTACLES DO YOU CONSIDER THAT CURRENT SOCIETY STILL POSES TO ARTISTS?

In general terms, I don’t think that society puts obstacles in the way of artists. We live in a moment of great social and cultural permeability and enjoyment of various artistic languages. It is the public institutions, the central State and the Municipalities, in particular, that do not value and support artists. It is these institutions that create obstacles to artistic development, to the development of artists, by not granting back up and support to artistic artistic creation at national and local level. I consider that the lack of decent funding for artistic

© Miguel Estima

São os artistas e as entidades artísticas que atuam nos territórios, numa lógica de serviço público descentralizado, aberto e promotor da fruição das artes com as populações (…) que colocam em prática e desenvolvem (…) a educação pela arte, a difusão das linguagens artísticas pelo território, a criação de públicos, o desenvolvimento da identidade cultural nacional, regional, ou local, a fixação de pessoas ao território, a criação de valor económico através das artes.

It is artists and artistic entities that operate in the territories in a decentralized, in an open public service logic, and promote the enjoyment of the arts with the populations (…) who put into practice and develop (…) education through art, the dissemination of artistic languages throughout the territory, the creation of audiences, the development of national, regional or local cultural identity, the fixation of people to the territory, the creation of economic value through the arts.

ções públicas, o Estado central e as Autarquias, em particular, que não valorizam e apoiam os artistas. São estas instituições que criam obstáculos ao desenvolvimento artístico, ao desenvolvimento dos artistas, pela não atribuição de apoios e suporte à criação artística a nível nacional e local. Considero que a falta de financiamento digno das estruturas artísticas

structures and the lack of recognition of artists and structures as public service providers in the territory are the main obstacles. It is artists and artistic entities that operate in the territories in a decentralized, in an open public service logic, and promote the enjoyment of the arts with the populations. These are the ones who put into practice and develop (at a lower cost as if it were the the state or the municipalities to develop), education through art, the dissemination of artistic languages throughout the territory, the creation of audiences, the development of national, regional or local cultural identity, the fixation of people to the territory, the creation of economic value through the arts.

HOW DO YOU KEEP ALIVE A COMPANY LIKE CDCE IN ÉVORA?

With central support from the Ministry of Culture and a portfolio of partners spread throughout the national territory and across borders.

WHAT WEIGHT OR WHAT ADVANTAGES, OR DISADVANTAGES, DOES ÉVORA’S CANDIDACY FOR EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE HAVE?

An advantage for the recognition of Évora. But for this advantage to be consolidated, it is necessary to have a local culture policy. A policy that sees creators and structures as assets that promote the city’s development, which guarantees them support and space to create the identity of a Cultural City.

“ 55

e a falta de reconhecimento dos artistas e das estruturas como prestadores de serviço público no território são os principais obstáculos. São os artistas e as entidades artísticas que atuam nos territórios, numa lógica de serviço público descentralizado, aberto e promotor da fruição das artes com as populações. São estes que colocam em prática e desenvolvem (com um custo inferior ao que seria se fosse o estado ou as autarquias a desenvolver), a educação pela arte, a difusão das linguagens artísticas pelo território, a criação de públicos, o desenvolvimento da identidade cultural nacional, regional, ou local, a fixação de pessoas ao território, a criação de valor económico através das artes.

COMO SE MANTÉM VIVA EM ÉVORA UMA COMPANHIA COMO A CDCE?

Com um suporte central do Ministério da Cultura e uma carteira de parceiros distribuídos pelo território nacional e além-fronteiras.

NA ATUALIDADE, COMO ENCARA AS ARTES PLÁSTICAS EM PORTUGAL?

As artes plásticas estão a atravessar um período de grande dinamismo, criatividade e qualidade em Portugal, o maior aspeto negativo será talvez a distância com que ainda muitos habitantes veem e tratam a arte e os artistas.

QUE PESO OU QUE VANTAGENS, OU DESVANTAGENS, TEM CANDIDATURA DE ÉVORA A CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA?

Uma vantagem para o reconhecimento de Évora. Mas para essa vantagem se consolidar é necessário existir uma

FOR 2023, WHAT DO YOU HIGHLIGHT FROM THE CDCE PROGRAM?

The creation of four new works by resident and guest creators; the creation of cycles of activities in Black Box’s programming, aimed at childhood and inclusion; the realization of FIDANC and the development of proximity projects, such as Aqui também se dança and Infâncias, projects of local, regional and national scope.

IS IT TOO EARLY TO REVEAL ANY DETAILS OF THIS YEAR’S EDITION OF FIDANC?

FIDANC will have an associated curator and will include partnerships with European creators. The program will be expanded across Alentejo and will include new works premiered in 2023.

HOW DO YOU SEE THE FUTURE OF DANCE IN PORTUGAL? AND IN ÉVORA?

The future will be the result of central and local investment in dance, arts, artists. I have no doubt that dance, in addition to having a high potential in promoting the development of individuals, makes a strong contribution to local development and the correction of cultural and social asymmetries.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 56

política local para a cultura. Uma política que olhe para os criadores e para as estruturas como bens promotores de desenvolvimento da cidade, que lhes garanta apoios e espaço para criar a identidade de Cidade Cultural.

PARA 2023, O QUE DESTACA DA PROGRAMAÇÃO DA CDCE?

A criação de quatro novas obras de criadores residentes e convidados; a criação de ciclos de atividades na programação da Black Box, direcionados à infância e inclusão; a realização do FIDANC e o desenvolvimento de projetos de proximidade, tais como Aqui também se dança e Infâncias, projetos de âmbito local, regional e nacional.

AINDA É CEDO PARA DESVENDAR ALGUM PORMENOR DA EDIÇÃO DESTE ANO DO FIDANC?

O FIDANC terá um curador associado e incluirá parcerias com criadores europeus. A programação será expandida pelo Alentejo e incluirá novas obras com estreias em 2023.

COMO VÊ O FUTURO DA DANÇA EM PORTUGAL? E EM ÉVORA?

O futuro será o resultado do investimento central e local na dança, nas artes, nos artistas. Não tenho dúvidas de que a dança, além de apresentar um elevado potencial na promoção do desenvolvimento dos indivíduos, apresenta um forte contributo ao desenvolvimento local e à correção de assimetrias culturais e sociais.

(…) a dança, além de apresentar um elevado potencial na promoção do desenvolvimento dos indivíduos, apresenta um forte contributo ao desenvolvimento local e à correção de assimetrias culturais e sociais.

(…) dance, in addition to having a high potential in promoting the development of individuals, makes a strong contribution to local development and the correction of cultural and social asymmetries.

57

03 FEV · 21H30

Só Nós Dois Ciclo A Voz dos Outros

Cycle

The

Voice of the Others

O espetáculo acústico do artista Cassapo, que combina guitarra e voz. Do cajon são extraídas batidas, sem esquecer a harmónica ou o kazoo e em palco surge uma grande simplicidade, beleza e harmonia, entre o poema e a música. Com mais de 20 anos de carreira e com seis álbuns gravados, o músico tocará temas seus originais e sucessos de nomes marcantes da música nacional, em especial do rock, como Xutos e Pontapés, UHF, GNR, Rui Veloso, Jorge Palma e Delfins.

Acoustic show by the artist Cassapo, combining guitar and voice. Beats are extracted from the cajon, without forgetting the harmonica or the kazoo, and on stage there is great simplicity, beauty and harmony, between poem and music. With more than 20 years of career and with six albums recorded, the musician will play his original songs and hits by notable names in national music, especially rock, such as Xutos e Pontapés, UHF, GNR, Rui Veloso, Jorge Palma and Delfins.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 58
€ |
PITE | INFO
|
>
ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8,
+ 351 933 326 005
associarte.aca@gmail.com | https://armazem-8.com/
3 anos/years old | Preço / Price: 6€ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’ Arte-Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT: CME, DGARTES, DRCAlentejo, União de Freguesias de Malagueira - Horta das Figueiras, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA

Re Search TEX REX

O TEX REX resulta de um processo de pesquisa criativa sobre métodos de reutilização têxtil, que se inicia na destruição de roupas descartadas. Na sua apresentação ao público, através desta exposição, propõe-se a reflexão sobre o consumo e o desperdício têxtil, apresentando-se os resultados de um ano de experiências e exercícios artísticos, realizados no âmbito do Programa Magallanes_ICC, em parceria com o _ARTERIA_LAB e a Universidade de Évora.

TEX REX is the result of a creative research process on methods of textile reuse, which begins with the destruction of discarded clothing. In its presentation to the public, through this exhibition, a reflection on consumption and textile waste is proposed, presenting the results of a year of experiments and artistic exercises, carried out within the scope of Magallanes_ICC Program, in partnership with ARTERIA_LAB and University of Évora.

| GALERIA PLATO, RUA LAGAR DOS DÍZIMOS, N.º 4

| INFO + 351 919 937 174 | info@galeriaplato.com www.galeriaplato.com | > 12 anos/years old Grátis / Free

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Ana Baleia, ARTERIA_LAB

| APOIO / SUPPORT: DRCAlentejo

Cuide do que é de todos.

59
Limpa e sustentável €

04 FEV · 18H30

Dançando com a Diferença: o que existe para além do horizonte?

Por /By Henrique Amoedo

Oficina conduzida por Henrique Amoedo que, desenvolvendo o conceito de Dança Inclusiva, fundou e tornou-se diretor da Dançando com Diferença, companhia que, integrando bailarinos com e sem deficiência, visa uma sociedade não hostil à diversidade. Importantes coreógrafos da atualidade têm com ela trabalhado.

Workshop conducted by Henrique Amoedo who, developing the concept of Inclusive Dance, founded and became director of Dançando com Diferença, company which, integrating dancers with and without disabilities, aims at a non hostile society to diversity. Important contemporary choreographers have worked with it.

The workshop makes known the implications of changing social image of people with disabilities and self-esteem, autonomy and self-representation strategies, the three ‘As’ with which one advances across the horizon, towards what is beyond the stage. | TEATRO GARCIA DE

A oficina dá a conhecer as implicações na mudança da imagem social das pessoas com deficiência e estratégias de autoestima, autonomia e autorrepresentação, os três ‘As’ com os quais se avança pelo horizonte, para o que está para além do palco.

RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR

| INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 60

Já morri mais vezes do que aquilo que devia De

A Bruxa Teatro acolhe esta produção da Krisálida, que leva o público a pensar que todos têm segredos. Todas as famílias os têm. Alguns são mais difíceis de descobrir e de revelar que outros. Assim, o que aconteceria se, de repente, tudo à nossa volta fosse mentira? E se a mentira fosse engolida por outra maior? Há mentiras maiores? Até onde vamos para manter a nossa sobrevivência? A nossa imagem social parece já fazer parte dessa sobrevivência. Um segredo dentro de um segredo, dentro de um segredo, uma teia de jogos de poder que se estende até ao limite, prometendo um fim alucinante.

Bruxa Teatro hosts this Krisálida production, which leads the public to think that everyone has secrets. All families have them. Some are more difficult to discover and reveal than others. So, what if, suddenly, everything around us is a lie? What if the lie was swallowed up by a bigger one? Are there bigger lies? How far will we go to maintain our survival? Our social image already seems to be part of this survival. A secret within a secret, within a secret, a web of power games that stretches to the limit, promising an amazing end.

61
| A BRUXA TEATRO, RUA DO EBORIM, N.º 16, ESPAÇO DOS ANTIGOS CELEIROS | INFO + 351 266 747 047 | abruxateatro@gmail.com | www.abruxateatro.com | > 14
years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: A Bruxa TEATRO | APOIO / SUPPORT: DGArtes, Diana FM,
CME, RPCultura €
anos/
DRCAlentejo,

Salão em Três Atos - Quando Deve Começar a Formação Artística?

Saloon

in

Three Acts - When Should Artistic Training Start?

Em 2022, surgiu o “Salão – Um Espaço Desempoeirado”, um ensaio para incentivar o desenvolvimento da massa crítica através da partilha de experiências. No mundo frenético de hoje, não é simples encontrar tempo ou espaço para que a conversa flua calmamente, mas no “Salão” tal aconteceu. Evoluindo, mas continuando a questionar, este é agora “Salão em Três Atos”. Em fevereiro, março e abril, terá três ciclos temáticos: formação, criação e evolução; quando, como e porquê?

Quando deve começar a formação artística? Como se deve introduzir e gerir? Porque é que se deve desenvolver urgentemente? São as questões da primeira conversa, pensadas para uma reflexão conjunta, com agentes culturais, artistas, criadores, formadores e com a cidade.

In 2022, “Salão – Um Espaço Desempoeirado” was created, an essay to encourage development of critical mass through the sharing of experiences.

In today’s hectic world, it’s not easy to find time or space for conversation to flow calmly, but in “Salão” it did. Evolving, but continuing to question, this is now “Salão em Três Atos”. In February, March and April, there will be three thematic cycles: formation, creation and evolution; when, how and why?

When should artistic training begin? How should it be introduced and managed? Why should it be developed urgently?

These are the questions of the first conversation, designed for a joint reflection, with cultural agents, artists, creators, trainers and with the city.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 62
08 FEV · 18H30 €
| SALÃO NOBRE DO TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR | INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

10 FEV · 21H30 €

Remember Pink Floyd

Ciclo A Voz dos Outros Cycle The Voice of the Others

The band ECLIPS – Remember Pink Floyd was formed in September 2009, to pay homage to Pink Floyd, a world-renowned British pop-rock band. It is composed of eight elements, who have participated in other musical projects, of different styles, such as rock, jazz, blues and swing. This challenge was embraced by these musicians due to the enormous admiration they have for Pink Floyd, making it a pleasure for them to play the greatest hits of the mythical band. | ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE | INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | https://armazem-8.com/ > 3 anos/years old | Preço / Price: 8€ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’ Arte-Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT: CME, DGARTES, DRCAlentejo, União de Freguesias de Malagueira - Horta das Figueiras, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA

A banda ECLIPS – Remember Pink Floyd foi formada em setembro de 2009, para homenagear os Pink Floyd, banda britânica de pop-rock mundialmente conhecida. É composta por oito elementos, que contam com participações noutros projetos musicais, de diversos estilos, como rock, jazz, blues e swing. Este desafio foi abraçado por estes músicos pela enorme admiração que nutrem pelos Pink Floyd, sendo para eles um prazer tocar os maiores êxitos da mítica banda.

63

Holiday

Hugo Tourita e Henrique Gil são os intérpretes e os cocriadores deste espetáculo, assinando o primeiro ator também a sua produção. O texto, de Raimondo Cortese, traduzido por Daniel Tilly, fala-nos de um momento de descontração e de tranquila reflexão, vivido por duas pessoas que, inadvertidamente, se aproximam e discutem as complexidades do Homem. De forma espontânea, uma inocente discussão torna-se uma exploração de fantasias privadas, ansiedades escondidas, mitos pessoais e dos mais inexplicáveis comportamentos. De que nos estamos a esconder quando nos distraímos com atividades de lazer? Porque estamos sempre a fugir do silêncio?

Hugo Tourita and Henrique Gil are the interpreters and co-creators of this play, the first actor also signes its production. The text, by Raimondo Cortese, translated by Daniel Tilly, it’s about a moment of relaxation and quiet reflection, experienced by two people who, inadvertently, approach and discuss the complexities of man. Spontaneously, an innocent discussion becomes an exploration of private fantasies, hidden anxieties, personal myths and the most inexplicable behaviors. What are we hiding from when we distract ourselves with leisure activities? Why are we always running away from silence?

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 64
De By Raimondo Cortese 11 FEV · 21H30
| A BRUXA TEATRO, RUA DO EBORIM, N.º 16, ESPAÇO DOS ANTIGOS CELEIROS | INFO + 351 266 747 047 | abruxateatro@gmail.com | www.abruxateatro.com | > 12 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: A Bruxa TEATRO | APOIO / SUPPORT: DGArtes, Diana FM, DRCAlentejo, CME, RPCultura €

A PLATO é uma plataforma multidisciplinar de criação, experimentação, produção e comercialização dedicada à arte, recentemente estabelecida em Évora, com o objetivo de descentralizar estas estruturas dos grandes centros urbanos. Em janeiro, tal como em dezembro, volta a apresentar o BAZAR. Um espaço dentro da galeria, com trabalhos de autor, especialmente de novos criadores e feitos em pequena escala, em que é possível adquirir peças de ilustração, design, fotografia ou cerâmica.

PLATO is a multidisciplinary platform of creation, experimentation, production and marketing dedicated to art, recently established in Évora, with the aim of decentralizing these structures from large urban centres. In January, as in December, it presents BAZAR again. A space inside the gallery, with author works, especially by new creators and small-scale works, where it is possible to purchase pieces of illustration, design, photography or ceramics.

65
13
Bazar by Plato Mercado de Produção Contemporânea Contemporary Production Market
FEV - 03 MAR · 10H00-13H00 | 14H00-19H00 (SEG-SAB / MON-SAT) €
|
| ORGANIZAÇÃO
GALERIA PLATO, RUA LAGAR DOS DÍZIMOS, N.º 4 | INFO + 351 919 937 174 | info@galeriaplato.com | www.galeriaplato.com | > 16 anos/years old | Grátis / Free
/ ORGANIZATION: Galeria Plato

|

Sons no Salão

Formado por Miguel Rocha (violoncelo) e Adriano Aguiar (contrabaixo), o Duo Contracello apresentou-se pela primeira vez em 1993. A sua versatilidade e o vigor das suas interpretações obtiveram grande sucesso junto do público e da crítica, levando os dois músicos a apostar na continuidade do projeto. Neste concerto, uma produção da Musicamera, será interpretada música contemporânea de compositores portugueses.

Formed by Miguel Rocha (cello) and Adriano Aguiar (double bass), Duo Contracello performed for the first time in 1993. His versatility and the vigor of his interpretations were very successful with the public and the critics, leading the two musicians to invest in the continuity of the project. In this concert, produced by Musicamera, contemporary music by Portuguese composers will be performed.

SALÃO NOBRE DO TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR

| INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com facebook.com/cendrev.teatro | > 6 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts)

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC

| APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

|

Banda de missionários do rock que há décadas toca o melhor desta música, desde os anos 80 à atualidade. O som elétrico, com distorções controladas, recria composições de grandes heróis da guitarra. A isso, juntam-se os ritmos com uma precisão de um relógio suíço e o groove de uma tribo africana e uma voz acutilante.

Band of rock missionaries that for decades has been playing the best of this music, from the 80’s to the present day. The electric sound, with controlled distortions, recreates compositions of great guitar heroes. To this, join the rhythms with the precision of a Swiss watch and the groove of an African tribe and a sharp voice.

|

ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE

INFO + 351 933 326 005 associarte.aca@gmail.com https://armazem-8.com/ > 3 anos/years old | Preço / Price: 8€ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’ Arte -Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT: CME, DGARTES, DRCAlentejo, União de Freguesias de Malagueira - Horta das Figueiras, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 66
15 FEV · 18H30 17 FEV · 18H30 € €
Pelo /By Duo Contracello Bootleg Ciclo A Voz dos Outros Cycle The Voice of the Others

17 A 19 FEV · 10H00-20H00

Isomatic Uma perspectiva de Évora

Em parceria com o Isomatic Studio, do arquiteto e ilustrador Bruno Pinto da Cruz, a galeria PLATO apresenta uma mostra do trabalho de ilustração deste estúdio, o qual propõe um novo olhar sobre as cidades. Através do desenho isométrico, são reinterpretadas, de forma livre e imaginária, redesenhadas e repovoadas por novas cores e novos personagens.

A PLATO lançou-lhe o desafio de ilustrar o centro histórico de Évora, naquilo que se configura com o primeiro fragmento de ilustração da cidade. No âmbito deste convite, e deste novo olhar, surge também a ilustração da capa da presente Agenda Cultural.

In partnership with Isomatic Studio, owned by the architect and illustrator Bruno Pinto da Cruz, PLATO gallery presents an exhibition of this studio’s illustration work, which proposes a new look at cities. Through isometric drawing, they are reinterpreted, in a free and imaginary way, redrawn and repopulated by new colors and new characters.

PLATO challenged him to illustrate the historic center of Évora, in what appears to be the city’s first fragment of illustration. As part of this invitation, and this new look, the cover illustration of this Cultural Agenda also appears.

67
| GALERIA PLATO, RUA LAGAR DOS DÍZIMOS, N.º 4 | INFO + 351 919 937 174 |
|
| >
|
/ Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION:
Plato €
info@galeriaplato.com
www.galeriaplato.com
16 anos/years old
Grátis
Galeria

Ocorrências

18 FEV · 11H00 €

Os Botões, Particularidades de uma coleção Ciclo A Agulha e o Dedal Buttons, Particularities of a collection

Cycle The Needle and the Thimble

De entre as peças das reservas apresentadas no Ciclo A Agulha e o Dedal, o qual valoriza a coleção de têxteis do Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo (MNFMC), os botões são a próxima escolha, num desafio à reflexão sobre a sua utilização no vestuário ao longo dos séculos. Maria do Céu Grilo, técnica superior do MNFMC conduz mais esta visita guiada, aberta a toda a população.

Among the pieces from the reserves presented at the Cycle The Needle and the Thimble, which enhances the textile collection of the Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo (MNFMC), buttons are the next choice, in a challenge to reflect on their use in clothing over the centuries. Maria do Céu Grilo, senior technician at MNFMC, leads this guided tour, open to all people.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 68
| MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR | INFO + 351 266 730 480 | geral@mnfmc.dgpc.pt facebook.com/museuevora/ | Grátis / free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: MNFMC
Plataforma de Cuide do que é de todos. O Município de Évora está agora mais próximo de si. Descarregue a app e participe. Identificou alguma situação irregular no espaço público? (roturas de água, queda de sinalização, limpeza, veículos abandonados, etc)

Mundo de Aventuras · World of adventures

Natural de Évora, é um artista representativo da sua geração. Explora a incessante multiplicação da produção de imagens, as modalidades em que circulam na cultura de massas e a legibilidade ideológica dos seus processos de criação e difusão. Partindo de imagens — banda desenhada, jornais, pintura, fotografia, iconografia popular ou cinema, João Fonte Santa interroga sentidos, filiações, sensibilidades e identidades. Nesta mostra, pintura e desenho interpelam criticamente narrativas heroicas, identidades e mitologias nacionais.

O Serviço Educativo da FEA oferece visitas guiadas à exposição para o público em geral e visitas-jogo para escolas e famílias.

Born in Évora, he is a representative artist of his generation. He explores the incessant multiplication of image production, the modalities in which it circulates in mass culture and the ideological readability of its creation and diffusion processes. Starting from images — comics, newspapers, painting, photography, popular iconography or cinema, João Fonte Santa interrogates meanings, affiliations, sensibilities and identities. In this exhibition, painting and drawing critically challenge heroic narratives, national identities and mythologies.

FEA Educational Service offers guided tours of the exhibition for general public and game-tours for schools and families.

69
ATÉ
· 10H00-13H00 | 14H00-18H00 (TER-DOM
De/By João Fonte Santa
19 FEV
/ TUE-SUN)
| CENTRO DE ARTE E CULTURA DA FEA, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR | INFO + 351 266 748 350 | centrodearteecultura@fea.pt |
| > 6 anos/ years old | Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: FEA
www.fea.pt/centrodearteecultura/

O Imaginário do Silêncio

De

A exposição que António Carlos Couvinha agora nos apresenta é uma “quase antológica”; abarca cinquenta anos de trabalho (de 1972 a 2022) e está organizada em dez núcleos “temáticos”. Ao local onde, em 1985, apresentou a sua primeira individual (Sinais), o artista volta agora com este vasto conjunto de cerca de uma centena de trabalhos. A linha condutora da sua obra gráfica, bem percetível nesta recolha, é o desenho, com o traço a sobrepor-se à cor; sintetizando, o que o artista nos mostra são desenhos, desenhos pintados e pinturas desenhadas.

Manuel Branco

The exhibition António Carlos Couvinha now presents is an “almost anthological one”; covers fifty years of work (from 1972 to 2022) and is organized into ten “thematic” nuclei. To the place where, in 1985, he presented his first solo show (Sinais), the artist returns with this vast set of around a hundred works. The guiding line of his graphic work, clearly visible in this collection, is the drawing, with the line overlaying the color; summarizing, what the artist shows us are drawings, painted drawings and drawn paintings.

Manuel Branco

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 70
ATÉ 21 FEV · 09H30-12H30 /14H-18H (SEG-SÁB/MON-SAT) €
| CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA (CICE), PALÁCIO DE D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO | INFO + 351 266 777 116 | geral.cide@cm-evora.pt | www.cm-evora.pt |
old | Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME
> 2 anos/ years

23 FEV - 12 MAR · 21H30 (QUA-SÁB / WED-SAT) | 16H00 (DOM-SUN)

Magnético

Por /By Abel Neves

Com texto e encenação de Abel Neves, este espetáculo transporta-nos para um lugar inóspito, com duas velhas bombas de gasolina e uma cabana, também esta muito consumida, ao qual, à noite, chegam dois casais, que não se conhecendo, procuram ambos combustível para os seus carros. Os proprietários das bombas, dois irmãos, são tão enigmáticos quanto a própria vida. E este conjunto de personagens leva o público a questionar a humanidade, o amor, o destino.

With text and staging by Abel Neves, this show transports us to an inhospitable place, with two old petrol pumps and a hut, also very worn out, where, at night, two couples arrive, not knowing each other, both looking for fuel for their cars. The pumps’ owners, two brothers, are as enigmatic as life itself. And this set of characters leads the audience to question humanity, love, destiny.

71
| TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR | INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | facebook.com/cendrev.teatro | > 16 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo €

24 FEV · 21H30

Rodrigo Marques

Ciclo A Voz dos Outros Cycle The Voice of the Others

O cantor é natural da Amadora, estudante de Gestão de Desporto, na Universidade Autónoma de Lisboa, e jogador de voleibol. Como músico, canta desde que tem memória e começou a tocar guitarra aos 14 anos. Fez um curso de canto online, numa escola londrina (City Academy of London), em 2021. Foi candidato em concursos de talentos, como o The Voice Portugal, no qual, em 2020, chegou à fase das batalhas entre concorrentes. Atualmente, está confortável em palco e tem um público fiel.

The singer is from Amadora, a student of Sports Management at Autonomous University of Lisbon, and a volleyball player. As a musician, he sings for as long as he can remember and started playing guitar at the age of 14. He took an online singing course at a London school (City Academy of London), in 2021. He was a candidate in talent competitions, such as The Voice Portugal, in which, in 2020, he reached the stage of battles between competitors. Currently, he is comfortable on stage and has a loyal audience.

|
> 3
old |
/
|
| ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE
INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | https://armazem-8.com/
anos/years
Preço
Price: 6€
ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’ Arte -Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT: CME, DGARTES, DRCAlentejo, União de Freguesias de Malagueira - Horta das Figueiras, Diário do Sul, Rádio Campanário, Jornal Registo, Viral Agenda, RTA €

25 E 26 FEV

Masterclass de Clarinete

Sob a orientação de Paulo Gaspar, professor na Escola Superior de Música, a Eborae Mvsica promove esta iniciativa para dar a conhecer o instrumento e sua utilização. Tenciona-se qualificar a execução instrumental, através do trabalho de conjunto e individual com cada participante. Pretende-se também proporcionar momentos de partilha entre todos os participantes. As inscrições, aceites por ordem de chegada, estão abertas até 22 de fevereiro.

Under the guidance of Paulo Gaspar, professor at Escola Superior de Música, Eborae Mvsica promotes this initiative to raise awareness of the instrument and its use. It is intended to qualify the instrumental performance, through group and individual work with each participant. It is also intended to provide moments of sharing among all participants. Applications, accepted in order of arrival, are open until February 22nd.

| CONVENTO DOS REMÉDIOS, AV. DE S. SEBASTIÃO

| INFO + 351 266 746 750 | eboraemusica@gmail.com | www.eboraemusica.pt Horários e preços / Times and prices: consultar programa / consult program

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Eborae Musica estrutura financiada por MC/DGArtes

| APOIO / SUPPORT: CME, A Defesa, Antena 2, Diário do Sul, Rádio Diana, O Registo

73

26 E 27 FEV

Aguarela Ver e Aprender See and Learn

Esta é uma história que poderia ter todas as histórias lá dentro. Sem palavras, Aguarela mostra-nos como juntos somos melhores e capazes de coisas incríveis. Uma experiência sonora e visual, num ambiente mágico que se vai transformando à medida que o espetáculo avança. No dia 26 de fevereiro com sessão às 10h30 e no dia 27 às 10h30 e às 15h00.

This is a story that could have all the stories in it. Without words, Aguarela shows us how together we are better and capable of incredible things. A sound and visual experience, in a magical environment that transforms itself as the show progresses.

On the 26th of February with a session at 10:30 am and on the 27th at 10:30 am and 3:00 pm. | SALÃO NOBRE DO

TEATRO GARCIA

DE

RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR

| INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com facebook.com/cendrev.teatro | > 3 anos/years old Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTPC | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 74

Topomorphias

Conjunto de obras selecionadas pelo artista para uma exposição sobre a sua produção mais recente em pintura. Há obras do início dos anos de 2010, mas a maioria foi produzida após 2018 e durante a pandemia. Sob constrangimentos exteriores, em tempo de angústia, isolamento social e desencanto anímico, o artista não esbateu a sua criatividade. Ao invés, o volume e a qualidade do seu trabalho revelam um imaginário luminoso e fulgoroso.

A set of works selected by the artist to present an exhibition about his most recent production in painting. There are works from the early 2010’s, but most were produced after 2018, including during the pandemic. Under external constraints, in times of anguish, social isolation and emotional disenchantment, the artist did not diminish his creativity. On the contrary, the volume and quality of his work reveal a luminous and brilliant imagery.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 76
10H00-13H00 /14H00-18H00 (TER-DOM/TUE-SUN)
De
ATÉ 26 MAR ·
| CENTRO DE ARTE E CULTURA DA FEA, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR | INFO + 351 266 748 350 | centrodearteecultura@fea.pt | www.fea.pt/centrodearteecultura/ | > 16 anos/ years old Visitas guiadas para o público em geral e visitas-jogo para escolas e famílias / Guided tours for general public and game tours for schools and families | Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: FEA

ATÉ 09 ABR · 09H00-12H30 | 14H00-17H30 (SEG-SEX / MON-FRI) €

Visitas Pastorais

Contributos para a História Cultural, Patrimonial e Religiosa da Arquidiocese de Évora (1555-1821)

Pastoral Visits

Contributions to Cultural, Heritage and Religious History of Évora’s Archdiocese (1555-1821)

Exposição que dá a conhecer os livros de Visitas Pastorais do Arcebispado, entre 1555 e 1821, à guarda do Arquivo Distrital de Évora, documentos que podem servir de base a novos estudos Com as visitas pastorais fiscalizou-se e controlou-se o comportamento do clero e dos fiéis e fez-se a manutenção e preservação do património religioso de igrejas, capelas, ermidas e oratórios particulares. Paradoxalmente, contribuíram para o desaparecimento e ocultação de património religioso, ao suprirem e destruírem altares, capelas, ermidas e pinturas murais.

Exhibition that makes known the books of Pastoral Visits of the Archbishopric, between 1555 and 1821, at the custody of Évora’s District Archive, documents that can serve as basis for further studies

Pastoral visits monitorized and controlled clergy and the faithful behavior and maintened and preserved religious heritage of churches, chapels, hermitages and private oratories. Paradoxically, they contributed to the disappearance and concealment of religious heritage, by supplying and destroying altars, chapels, hermitages and wall paintings.

| ARQUIVO DISTRITAL DE ÉVORA (ADE), AV. DA UNIVERSIDADE, N.º 5 | INFO + 351 266 006 600 | mail@adevr.dglab.gov.pt | www.adevr.dglab.gov.pt | Grátiss / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Maria João Barradas e Paulina Araújo

77

ATÉ 31 MAI · 10H00 €

5 . as com História

Conhecer a história e as estórias da cidade

Thursdays with History

Discover the history and stories of the city

Mini-conferências para miúdos e graúdos sobre a História e as estórias da cidade de Évora. Cada mês é convidado um orador, que tem a difícil tarefa de responder às questões colocadas pelas crianças e jovens do concelho.

Mini-conferences for kids and adults about history and stories of the city of Évora. Each month a speaker is invited, for the difficult task of answering questions of children and young people of the municipality.

ATÉ 27 JUN

10H00 (TER / TUE) €

À Descoberta do Jardim

Reconhecer e valorizar o património paisagístico da cidade Garden Discovering Recognize and enhance the city’s landscape heritage

Esta atividade é um jogo que apela à capacidade de pesquisa dos participantes e aos seus sentidos. Animais, plantas, sons e elementos patrimoniais do Jardim Público são descobertos através da observação, da escuta, do cheiro e do tato. This activity is a game that appeals to participants’ research skills and their senses. Animals, plants, sounds and heritage elements of the Public Garden are discovered through observation, listening, smell and touch.

| CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA (CICE), PALÁCIO DE D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO

| INFO + 351 266 777 116

servicoeducativo.cide@cm-evora.pt www.cm-evora.pt

Público-alvo/target public: alunos do 3.º e 4.º ano do 1.º ciclo, do 2.º e do 3.º ciclo / students (Last two years of 1st cycle and 2nd and 3rd cycles)

Grátis com marcação / Free with ssubscription | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME

|

CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA (CICE), PALÁCIO DE D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO

| INFO + 351 266 777 116

servicoeducativo.cide@cm-evora.pt www.cm-evora.pt | Público-alvo/target public: alunos do pré-escolar, 1.º, 2.º e 3.º ciclo, secundário e seniores / students (from preschool to high school to high school and seniors) | Grátis com marcação / Free with subscrition | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME

ATÉ 30 JUN · 10H00 (QUA-SEX / WED-FRI) €

Viagem no Tempo

Reconhecer e valorizar o tempo Time travel

Recognize and value heritage

Vinte séculos de História são percorridos nesta viagem no tempo, com recurso a um texto teatral, adaptado à faixa etária de cada grupo participante, e a uma oficina pedagógica. Nesta, de forma lúdica, é possível vivenciar novas experiências e adquirir novos conhecimentos sobre o património de Évora.

Twenty centuries of history are covered in this journey through time, using a theatrical text, adapted to the age of each participating group, and a pedagogical workshop. In it, in a playful way, it is possible to reach new experiences and acquire new knowledge on Évora’s heritage.

| INFO (HORÁRIOS E PREÇOS/ TIMES AND PRICES ) + 351 266 777 116 | servicoeducativo.cide@cm-evora.pt www.cm-evora.pt | Público-alvo/target public: alunos do pré-escolar, 1.º, 2.º e 3.º ciclo, secundário e seniores / students (from preschool to high school to high school and seniors) | Grátis com marcação / Free with subscrition | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME

79
| CENTRO INTERPRETATIVO DA CIDADE DE ÉVORA (CICE), PALÁCIO DE D. MANUEL, JARDIM PÚBLICO

ATÉ 30 JUN

Aulas Regulares no Espaço Celeiros 2022/2023 Regulares Classes at Espaço Celeiros 2022/23

O ano letivo de aulas regulares recomeçou no Espaço Celeiros, em Évora, em setembro. De segunda a sexta, há aulas de dança: Danças do Mundo, Kizomba, Sevilhanas, Dança Contemporânea, entre outras. Na área da música, também há aulas individuais de Voz e continua o Coro-Matéria, com Mariana Correia.

The academic year of regular dance classes restarted at Espaço Celeiros, in Évora, in September. From Monday to Friday, there are World DanceKizomba, Sevillanas, Contemporary Dance, among others. In the area of music, there is also individual voice lessons and the Choir-Materia continues, with Mariana Correia. | ANTIGOS CELEIROS DA EPAC, RUA DO EBORIM, N.º16 | INFO (horários e preços/ times and prices) + 351 266 732 504 | marcio.pereira@pedexumbo.com www.pedexumbo.com/aulas-regulares | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associação Pé de Xumbo | APOIO / SUPPORT: DGArtes, República Portuguesa-Cultura, CME, Diana FM

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 80

Saber não Ocupa Lugar Knowing Takes no Place

Desde a sua fundação, em 1994, a Associ’Arte promove a criação de públicos e a difusão de artes e artistas. Na atual sede, no Armazém 8, desenvolve várias atividades criativas, de que se destacam as aulas e oficinas. Estas, em ambiente descontraído e adaptáveis a todas as idades, pretendem acrescentar conhecimento, como ocupação de tempos livres ou contribuindo para o bem-estar pessoal.

Since its foundation in 1994, Associ’Arte promotes the creation of audiences and the dissemination of arts and artists. At its current headquarters, in Armazém 8, it develops various creative activities, including classes and workshops. These, in a relaxed atmosphere and adaptable to all ages, aim to add knowledge, as an occupation of free time or contributing to personal well-being.

81
ATÉ 31 JUL €
| ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE | INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | www.armazem8.associarte.pt/ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Associ’Arte-Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT : CME, DGArtes-República Portuguesa, UFMHF

ATÉ 30 SET · 09H00-20H00 €

Objetos de Escritório - Século XX História, Memória, Identidade

Office Objects - 20 th Century History, Memory, Identity

Objetos e equipamentos de escritório revelam a evolução da tecnologia e as suas marcas no tempo. Computadores e telefones refletem a transformação no modo como comunicamos e organizamos a informação e o conhecimento, nas sociedades do século XXI, marcadas pelo imediatismo e pelo uso da imagem.

Currently, as in the past, office objects and equipment reveal the evolution of technology and its marks over time. Computers and telephones reflect the gradual transformation in the way we communicate and organize information and knowledge in 21st century societies, marked by immediacy and the use of images.

| UNIVERSIDADE DE ÉVORA, LARGO DOS COLEGIAIS, N.º 2

| INFO + 351 266 740 813 | din-cultural@bib.uevora.pt | www.bib.uevora.pt

Catálogo online disponível / Online catalog available | > 6 anos/years old | Grátis / Free

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Serviços de Biblioteca e Informação Documental da UÉ

| APOIO / SUPPORT : Departamento de História-Escola de Ciências Sociais UÉ e Departamento de Artes Visuais e Design UÉ

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 82

ATÉ 29 DEZ

# Fundação Contigo

Oficinas para jovens dinamizadas pelo Serviço Educativo da Fundação Eugénio de Almeida (FEA), que decorrem num ambiente informal e descontraído, oferecendo novas experiências de formação fora da escola, para que os participantes desenvolvam a criatividade e formas próprias de olhar, compreender e transformar o mundo. O Voluntariado, a Arte Contemporânea, o Património e o Empreendedorismo são alguns dos temas das oficinas, que se renovam todas as semanas, permitindo a cada jovem explorar propostas diversificadas.

Workshops for young ones promoted by the Educational Service of Eugénio de Almeida Foundation (FEA), that take place in an informal and relaxed atmosphere, offering participants new training experiences outside school, so that they develop their creativity and their own ways of looking at, understanding and transforming the world. Volunteering, Contemporary Art, Heritage and Entrepreneurship are some of the themes of the workshops, which are renewed every week, allowing each young one to explore different proposals.

83
| CENTRO DE ARTE E CULTURA DA FEA, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR | INFO + 351 266 748 350 | servicoeducativo@fea.pt |
|
/
15
old Grátis com marcação /Free with subscription | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: FEA
www.fea.pt/feactg
10 aos 15 anos
10 aos
years

ARTISTA DA CAPA COVER ARTIST

Bruno Pinto da Cruz

www.behance.net/brunopinto1dc8 brunopintodacruz@gmail.com

Estudou Arquitetura e Urbanismo, na Faculdade de Arquitetura de Lisboa e colaborou como arquiteto e ilustrador no atelier LIN Architects, em Berlim, entre 2010/16. Depois, a ilustração começou a ganhar relevo. Criou a marca Isomatic e, desde então, participou em exposições em Berlim e Lisboa. Aqui, tem colaborado com ateliers de arquitetura e com a Garagem SulCCB, a par de outros projetos pessoais de arquitetura e de ilustração. Como o seu último trabalho, em que, com ilustrações propõe um novo olhar sobre as cidades, reinterpreta-as e redesenha-as, inundando de cor e de novos personagens os seus centros históricos, através do desenho isométrico. Projeto que alargou a Évora, numa parceria com a galeria Plato.

He studied Architecture and Urbanism at Lisbon Faculty of Architecture and worked as an architect and illustrator at LIN Architects studio in Berlin, between 2010/16. Afterwards, illustration gained relevance. He created the brand Isomatic and, since then, he participated in exhibitions in Berlin and Lisbon. Here, he collaborates with architecture ateliers and with Garagem Sul-CCB, along with other personal architecture and illustration projects. Like his latest work, in which, with illustrations, he brings a new look at cities, reinterprets and redesigns them, flooding their historic centres with color and new characters, through isometric design. Project that he extended to Évora, in partnership with Plato gallery.

| N.03 | JAN-FEV | JAN-FEB | 2023 | 84

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.