23
THE COLLECTION MAGAZINE
Issue 23
EDITORIAL by Jordi Clos
a apertura de un hotel nos conmueve y nos agita, nos hace cuestionarnos qué va a ser de nuestro proyecto y nos hace pensar en algo que no hayamos visto antes, pero que irremediablemente está por venir: ¿Irá bien? ¿Será excepcional? ¿Tendrá personalidad? Esta es la sensación que tuvimos cuando en 1992 inaugurábamos el Hotel Claris, que celebra ahora su 25º aniversario. Queríamos hacer algo con un lujo contemporáneo y original, respetando al mismo tiempo la historia, el arte y la arquitectura de Barcelona. La apuesta nos convirtió en el referente hotelero de una “ville” que, tras los mejores JJOO de la historia, corría imparable hacia el podio de la intemporalidad. Estuvimos ahí, y creo sinceramente que ganamos el oro. Además de esta efeméride, celebramos la consecución de nuestra primera estrella Michelin en el restaurante CEBO del Hotel Urban, también que el Claris haya ganado un premio World Luxury Spa y que el Hotel The Caesar haya sido reconocido por la calidad de su servicio al cliente.
L
he opening of a hotel moves us and excites us; it makes us wonder what the future will be like for our project and makes us think about something that we’ve never seen before but is sure to come: Will it go well? Will it be exceptional? Will it have a personality of its own? This is how we felt when in 1992 we opened Hotel Claris, which is now celebrating its 25th anniversary. We wanted to make something that was contemporarily and originally luxurious, while at the same time respecting the history, art and architecture of Barcelona. The proposal made us the leading hotelier of a “ville” that, following the best Olympic Games in history, was on a nonstop course towards the podium of timelessness. We were there, and I honestly believe that we won the gold. In addition to this event, we celebrate the achievement of our first Michelin star at the CEBO restaurant of the Hotel Urban, the Claris World Luxury Spa award and that Hotel The Caesar was recognised for the quality of its customer service.
T
sumario
6 4
48
68 26 NUMBERS AND FIGURES
4
BARCELONA
BUILDING DERBY HOTELS
6
EL CLARIS CUMPLE 25 AÑOS
GASTRONOMÍA
12
CEBO, GLASS MAR, BIG KOKKA & MR.KAO
HISTORIA
16
EL RAVAL, DEL CABARÉ A LA UNIVERSIDAD
TOUR
20
BARCELONA EN VERDE
STAY AND FOOD
22
LOS 3 SUPERHÉROES
ENTREVISTA AL TRABAJADOR
24
LEE MELVILLE
MODA
26
DEJANDO HUELLA
BEAUTY
28
LA JOIE DE VIVRE, SEGÚN DHC
ZOOM
30
UN PELDAÑO, UN MATIZ
EPICURO
34
UN FIN DE SEMANA EN LEEDS
NUMBERS AND FIGURES
38
MADRID
ARTE
40
EL ÍMPETU DEL HUMANISTA
MOVE YOUR BODY
44
MADRID CIUDAD CON SWING
TOUR
46
GUILLERMO RODRÍGUEZ, FOTÓGRAFO
GUIDE LINES
48
ELON MUSK
NUMBERS AND FIGURES
50
LONDRES
HOTEL CAESAR
52
UN TESORO IMPERIAL EN LA CITY
CINE Y TV
54
LOS BRITÁNICOS TAMBIÉN SABEN HACER TELE
TOUR LONDON
58
LONDRES, MÁS ALLÁ DEL RADAR
NUMBERS AND FIGURES
60
PARÍS
HISTORIA
62
PATRIMONIO DE PARÍS, BANKE
TOUR PARIS
64
UN FIN DE SEMANA A BORDO DEL RER
AMBASSADEUR
66
I’M AN ALIEN
GRANDES ESCAPADAS
68
ISLA MAURICIO
Barcelona
NUMBERS and FIGURES · Circulan casi 300.000 vehículos de dos ruedas. (173 motos por cada 1.000 habitantes) y 599.000 coches. · El metro tiene una red de 102 Km y 11 líneas, contando el ferrocarril. · 102 líneas de autobús. · There are nearly 300,000 two-wheeled vehicles on the road. (173 motorbikes per 1,000 inhabitants) and 599,000 cars. · The metro has a network of 102 km and 11 lines, including the FGC rail network. · 102 bus lines. · 1,6 millones de habitantes. · 166 nacionalidades. · El distrito más poblado es el Eixample, con 265.000 habitantes. · Hay censados 150.000 perros, casi uno por cada 10 vecinos. · 5 barceloneses que han hecho o harán historia: Joan Miró, Montserrat Caballé, Antoni Gaudí, Terenci Moix y Joan Manel Serrat. · 1.6 million inhabitants. · 166 nationalities. · The most populated district is El Eixample, with 265,000 inhabitants. · There are 150,000 registered dogs, nearly one for every 10 residents. · 5 Barcelona natives that have made or will make history: Joan Miró, Montserrat Caballé, Antoni Gaudí, Terenci Moix and Joan Manuel Serrat. · Récord turístico: 8,3 millones de visitantes. · Récord histórico de pasajeros en un año: 44,1 millones. · 17 Km de distancia entre el aeropuerto Barcelona-El Prat y el centro. · Record number of visitors: 8.3 million. · Historical record of passengers in one year: 44.1 million. · 17 km separating the Barcelona-El Prat Airport from the city centre. · Récord histórico de temperatura: 39.3º C. · Temperatura media: 18 º C. · Volumen anual de precipitaciones: 600 mm. · Highest temperature on record: 39.3° C. · Average temperature: 18° C. · Annual rainfall: 600 mm. · 136 parques y plazas. · 235.000 árboles. · 13 universidades. · 49 museos. · 93 teatros y salas culturales. · 300 librerías. · Más de 7.400 bares. · 136 parks and squares. · 235,000 trees. · 13 universities. · 49 museums. · 93 theatres and cultural halls. · 300 bookshops. · Over 7,400 cafés. · 10 distritos. · 14% del PIB español. · 173.000 empresas censadas en Barcelona. · Tráfico del puerto: 48 toneladas de mercancía. · 10 districts. · 14% of Spain’s GDP. · 173,000 companies registered in Barcelona. · Port traffic: 48 tonnes of goods.
5
BUILDING DERBY HOTELS
El Claris CUMPLE 25 AÑOS
El hotel fijó unos nuevos estándares del lujo contemporáneo en un momento en que Barcelona se presentaba al mundo. The hotel set new standards for contemporary luxury at a time when Barcelona was presenting itself to the world. Marcar un antes y un después no es nada sencillo. Algunos lo intentamos durante toda la vida, sin éxito; otros en cambio siempre llegan a todas partes en primer lugar. En este grupo es donde se encuentra Jordi Clos, propietario de Derby Hotels Collection, con quien hemos charlado sobre el 25º aniversario del Claris, buque insignia de la compañía. El hotel se inauguró el año de los JJOO de Barcelona, en 1992, pero el proyecto empezó seis años antes. “Quería construir un cinco estrellas que tuviera un lujo contemporáneo, distinto a lo que había en aquella época. Nunca me ha gustado la exclusividad de cartón piedra, las cornisas falsas… prefería el concepto de establecimientos como el Georges V o Danieli (Venecia), que se alberga en un palacio del siglo XII”. Algo auténtico, eso es justamente lo que buscaba el señor Clos. El proyecto debía tener una cierta fuerza histórica y diferenciarse de la gran cantidad de hoteles que formaban parte de la ciudad, funcionales, sí, pero desvinculados del arte y la cultura de Barcelona. Inicialmente, la compañía estudió algunas opciones, como la Casa Brugués, pero al final se inclinó por aprovechar el Palacio Vedruna, una residencia señorial que se construyó en 1883 y que en 1986 aún albergaba oficinas. “El interior del inmueble no valía nada, pero la estructura de la fachada se conservaba bien y era realmente bonita. Trabajamos con Bohigas y su equipo; él quería diseñar algo excéntrico, pero me negué en rotundo, no queríamos generar una reacción del tipo: ¿qué hace esto en medio del Eixample?”. El proceso de reforma fue lento, además chocó con la negativa del ayuntamiento. “¡Eso es muy caro! - me decían. Y sí, lo era, pero en Londres se cuidaban las fachadas de estilo victoriano y justamente eso es lo que mantenía vivo el espíritu de la ciudad”. La propuesta del señor Clos tiró adelante, de hecho, sentó un precedente importantísimo a partir del cual se creó en Barcelona la normativa sobre la conservación del patrimonio.
El Claris renovó sus habitaciones dúplex en 2015 y las convirtió en estancias de un gran palacio.
Un hotel imperecedero Otra de las cosas que el emprendedor tenía clarísimas era el diseño del hotel. Nada de tendencias, nada de ismos. “He vivido la época de Philippe Stark, la del minimalismo y la de Lázaro Rosa-Violán, todo pasa de moda. Es como cuando Gaultier o Armani diseñan unos tejanos rotos y luego los encuentras en el Zara: pierde toda la gracia”.
7
La fachada del antiguo Palau Vedruna brilla con luz propia.
Ahí estaba la clave. Clos quería un hotel imperecedero, como primeros en convertir la terraza del hotel en una zona de lo es “el Mies Van der Rohe, un edificio que podría estar restauración con piscina y en crear habitaciones dúplex de hecho ahora y que gracias a su perfección estética no está una cierta potencia. Cuando Pasqual Maragall inauguró el sujeto a modas”. hotel nos dijo: no entiendo cómo todos los hoteles no tienen Para hacerlo posible, era primordial cambiar los estándares esta visión, que ya existe en Nueva York y otras ciudades”. del lujo y apostar por una idea más contemporánea. Sin embargo, al pastel le faltaba una guinda, algo que Debemos tener en cuenta que antes de la consecución convirtiese el hotel en un referente mundial. Por supuesto, de los JJOO de 1992 no había en ese elemento es el arte, “la máxima Barcelona una afluencia de turistas expresión de riqueza” del ser humano, tan masiva como la de ahora, pero sí según Clos. “Cuando Genkis Kan se estaba produciendo una ruptura acaba de arrasar China y todo el Cuando Pasqual Maragall generacional entre los padres que se continente asiático, lo primero sentían a gusto en un hotel barroco que hace es incluir la cultura en su inauguró el hotel nos dijo: como el Ritz, y sus hijos, que no ¡Hablamos de un tipo que “no entiendo cómo todos los gobierno. acababan de hacérselo suyo. mató a 35 millones de personas!”. A juicio de Clos, la única manera de hoteles no tienen esta visión, Esto es lo que iba a marcar sin duda cambiar esta dinámica era aportar antes y un después en la trayectoria que ya existe en Nueva York un una mayor sofisticación y apostar de Derby Hotels Collection. Porque a y otras ciudades que únicamente por los materiales de uno le pueden copiar todo, pero jamás primerísima calidad. “El Claris tiene podrán vivir como propios los más de he visitado” la burrada de 15km de molduras de 50 años dedicados a la recuperación piedra metidas entre los pasillos y el de obras de arte que son auténticos núcleo central. Es algo totalmente excepcional”. Lo es, pero tesoros. Piezas egipcias, figuras de arte hindúes, mosaicos es que Derby Hotels Collection lo ha convertido una norma: romanos, objetos precolombinos y de Papúa Nueva Guinea; el Hotel Urban de Madrid haya una escalera hecha con las obras del modernismo catalán… y un largo etcétera de piezas mismas teselas que emplean para la Iglesia de San Marcos. que la compañía exhibe tanto en las habitaciones como en los espacios comunes de sus hoteles. El premio de la originalidad “Hemos conseguido algo insólito. Cuando Anna Pons El hotel se puso en marcha en 1992 y, efectivamente, los JJOO (directora comercial) viaja por todo el mundo explicando lo constituyeron una gran oportunidad para cabalgar a lomos que hacemos, te das cuenta que el 90% del sector conoce el de eso que podríamos llamar la marca Barcelona. La ciudad Claris. Es normal que la gente conozca un Hilton o un Four se presentó al mundo, pero también lo hizo el Claris de motu Seasons, pero no tan normal lo nuestro. Al principio éramos propio, siendo pionero en algunos aspectos. “Fuimos los una gota de agua en el mundo”.
La Terraza del Claris, el mejor afterwork de Barcelona.
Marking a before and after is not easy. Some will try it their The refurbishment process was slow, and it also met with the entire lives, unsuccessfully; others, on the other hand, always city council’s refusal. “That’s very expensive! - they said. And get everywhere in first place. The latter group is where we yes, it was, but in London they took care of the Victorianfind Jordi Clos, owner of Derby Hotels Collection, with style façades and that’s precisely what kept the spirit of the whom we chatted about the 25th anniversary of the Claris, city alive.” Mr Clos’ proposal moved forward; in fact, it set a the company’s flagship. very important precedent forming the basis of the regulations The hotel opened the year of the Barcelona Olympic Games, in Barcelona concerning preservation of heritage. in 1992, but the project had begun six years earlier. “I wanted to build a five-star hotel that had a A timeless hotel contemporary luxury, different from Something else that the entrepreneur what there was at the time. I’ve never was very sure about was the design liked exclusivity made of papier of the hotel. No trends, no isms. “I’ve A uno le pueden copiar todo, lived the time of Philippe Stark, that of mache, fake cornices... I preferred the concept of establishments like pero jamás podrán vivir como minimalism and that of Lázaro RosaGeorges V and Danieli (Venice), it all goes out of style. It’s like propios los más de 50 años Violán; which is housed in a 12th century when Gaultier or Armani design torn palace.” dedicados a la recuperación de jeans and then you find them at Zara: Something genuine – that’s exactly obras de arte de todo el mundo they’re no longer special.” what Mr Clos was looking for. The That was the key. Clos wanted a project had to have a certain degree timeless hotel, in the vein of “Mies of historical strength and distinguish itself from the large Van der Rohe, a building that could be made today and that, number of hotels that were part of the city, which were because of its aesthetic perfection, is not subject to fashions.” functional, yes, but detached from Barcelona’s art and To make it possible, it was essential to change the standards culture. of luxury and opt for a more contemporary idea. We need to The company initially studied several options, such as Casa bear in mind that before winning the 1992 Olympic Games, Brugués, but in the end it decided to use Palacio Vedruna, Barcelona did not have the massive inflow of tourists that it a stately residence that was built in 1883 and still occupied does now, but a generational break was occurring between by offices in 1986. “The inside of the building was worthless, parents, who felt comfortable in a baroque hotel like the but the structure of the façade was in good shape and quite Ritz, and their children, who ultimately did not feel like it beautiful. We worked with Bohigas and his team. He wanted was theirs. to design something eccentric, but I absolutely refused. We In Clos’ opinion, the only way to change this dynamic was didn’t want to arouse a reaction like: what is this doing in the to make the establishment more sophisticated and only use middle of l’Eixample?” top-quality materials. “The Claris has the insane feature of 15
9
La madera noble, el mármol y el precioso doré de la pared, acabados de lujo para el baño.
km of stone mouldings in the corridors and the central core. It’s completely exceptional.” It is, but the thing is, Derby Hotels Collection has made it the norm: at Hotel Urban in Madrid, there is a stairway made with the same tiles used for the Church of San Marco. The prize of originality The hotel opened in 1992 and, indeed, the Olympic Games represented a great opportunity to jump on the bandwagon of what we could call the Barcelona brand. The city presented itself to the world, but so did the Claris in its own right, being a pioneer in some aspects. “We were the first to turn the hotel terrace into a restaurant area with a swimming pool and to create split-level guestrooms with a certain degree of luxury. When Pasqual Maragall inaugurated the hotel, he said: I don’t understand why all hotels don’t have this vision, which already exists in New York and other cities.” However, the cake still lacked icing, something which would make the hotel a worldwide reference. This element is art, of course, “the maximum expression of wealth” of human
beings, according to Clos. “When Genkis Kan had just ravaged China and the entire Asian continent, the first thing he did was include culture in his government. And we’re talking about a guy who killed 35 million people!” This is what was undoubtedly going to be a turning point in the history of Derby Hotels Collection. Because others can copy everything, but they can never live as theirs the more than 50 years devoted to recovering Egyptian treasures, Hindu art figures, Roman mosaics, pre-Colombian objects, objects from Papua New Guinea, works from Catalan modernism… and a long etcetera of pieces that the company has on display in the guestrooms and in the common areas of its hotels. “We’ve achieved something unprecedented. When Anna Pons (Sales Director) travels around the world explaining what we do, you realise that 90% of the industry knows the Claris. It’s normal for people to know a Hilton or a Four Seasons, but not so normal [to know] ours. At first we were a drop of water in the world.”
La Roca Village and Las Rozas Village Shopping de lujo
COME WITH THE SHOPPING EXPRESS. OPEN SEVEN DAYS A WEEK La Roca Village: Passeig de Gracia, 6. Port - Forum: C/ Llull, 402 (Barcelona) & Las Rozas Village: Plaza de España, 7 (Madrid). Muy cerca de Barcelona y de la maravillosa Costa Brava, La Roca Village is located close to Barcelona and the breathse encuentra La Roca Village, punto de encuentro de taking Costa Brava, and is the meeting point for local and visitantes locales e internacionales. El Village, de marcado international visitors. The Mediterranean style Village is an estilo mediterráneo, se inspira en la magnífica arquitectura interpretation of a traditional Catalan town, complete with catalana modernista de finales del siglo XX. Cuenta detailing inspired by historical buildings in the region. It con más de 130 boutiques y ofrece los diseños de Maje, features more than 130 boutiques that include Maje, Sandro, Sandro, Missoni, Bimba y Lola, Hackett, Montblanc o Missoni, Bimba y Lola, Hackett, Montblanc and Pretty Ballerinas, among others. Pretty Ballerinas, entre otros. Las Rozas Village, en Madrid, refleja el estilo de las fincas Las Rozas Village in Madrid reflects the ambience of villages in the region, with terracotta walls in y pueblecitos locales, con paredes light colours, shaded walkways and de terracota en tonos claros, galerías tree-lined boulevards. Its large terrace, resguardadas por la sombra y offering one of the finest views of the bulevares flanqueados por árboles. Ambos ofrecen hasta un Madrid sunset, is a perfect place to Su amplia terraza es un lugar ideal unwind with a drink, have lunch and para relajarse tomando una bebida, 60% de descuento y catch up after a day of shopping at almorzar y charlar después de una servicios equiparables a its more than 100 boutiques, which jornada de compras en sus más de los de un hotel de lujo include Hugo Boss, Escada, Liu·Jo, 100 boutiques, como Hugo Boss, Brooks Brothers, Hackett, Aristocrazy, Escada, Liu Jo, Brooks Brothers, Hackett, Aristocrazy, Hoss Intropia o Tous, entre otras muchas. Hoss Intropia and TOUS, among many others. In both cases, En ambos casos, los clientes disfrutarán de descuentos de hasta customers will enjoy discounts of up to 60%. un 60%. Los dos Villages ofrecen servicios de hospitalidad Both Villages offer hospitality services compatible with únicos, equiparables a los que se pueden encontrar en un those of a luxury hotel, such a personal shopper service, a spectacular VIP Lounge; or a Hands-free Shopping service, hotel de lujo. Algunos de ellos son el servicio de personal shopper, enabling guests to shop without having to carry around their la espectacular sala Vip Lounge; el servicio hands free purchases. Besides, they both have a Tourist Information shopping, con el que hacer las compras sin necesidad de Centre staffed by a specialist team that speaks six languages; cargar con las bolsas. Además, los dos cuentan con una the Shopping Express®, our luxury travel service that Oficina de Información Turística, el servicio de transporte connects city centres to the Villages, and free Wi-Fi. Shopping Express®, que une el centro de las ciudades con los www.larocavillage.com · www.lasrozasvillage.com Villages; y wi-fi gratuito.
Cebo
El restaurante CEBO recibe su primera estrella Michelin. Según la prestigiosa Guía Roja, el restaurante del Hotel Urban se confirma como una de las opciones gastronómicas más relevantes de la capital.
4 excelentes
PROPUESTAS GASTRONÓMICAS Derby Hotels apuesta por la gastronomía con una oferta culinaria de máxima calidad, el valor diferencial en cada uno de sus hoteles. Derby Hotels is committed to gastronomy with top-of-the-range culinary options, the distinguishing trait at each of its hotels. A principios de 2016, Aurelio Morales volvía a su ciudad natal para dirigir el nuevo y más ambicioso proyecto de restauración del Grupo Derby Hotels Collection: el restaurante CEBO del Hotel Urban. En poco más de un año, este elegante e íntimo comedor se ha consolidado como una de las direcciones gastronómicas más importantes de la capital. ¿Su secreto? El servicio impecable y el estilo evolutivo de su cocinero. Cocina de autor Recuperando sabores nostálgicos con dos de sus platos estrella (la croqueta de callos y el boquerón), la cocina de Aurelio se nutre de productos nacionales de temporada, haciendo gala de una técnica depurada, libre y contemporánea.
The restaurant Cebo is awarded its first Michelin star. According to the prestigious red guide, the restaurant at Hotel Urban is confirmed as one of the most prominent dining options in the capital.
In early 2016, Aurelio Morales returned to his hometown to head the Derby Hotels Collection’s new and ambitious culinary project, the restaurant CEBO at Hotel Urban. In just over a year, this elegant and intimate dining room has become one of the most distinguished dining spots in the city. Its Conseguir su primera secret? Impeccable service and the chef ’s estrella Michelin es el mejor evolutionary style.
reconocimiento al esfuerzo y al trabajo de todo el equipo
Más que un galardón “Para nosotros, este galardón supone avalar el trabajo de estos últimos años, en los que buscamos ofrecer en nuestros establecimientos una oferta culinaria exclusiva”, declara Joaquim Clos, Director General de Derby Hotels Collection.
Signature cuisine Going back to nostalgic flavours with two of his star dishes (tripe croquettes and marinated anchovies), Aurelio’s cuisine is based on seasonal local products, showcasing a refined, unrestrained and contemporary technique. More than an award “For us, this award serves to endorse the work done in recent years, during which we have sought to serve exclusive culinary options at our establishments”, states Joaquim Clos, CEO of Derby Hotels Collection.
gastronomia
Glass mar El “chef del mar” Ángel León, poseedor de cuatro estrellas Michelin, inaugura su primer proyecto gastronómico en Madrid, donde acercará los sabores del mar y los bocados más representativos de Aponiente.
Reconocido por su capacidad de innovar con la incorporación de ingredientes marinos en sus creaciones, Ángel León propone en el Glass del Hotel Urban una cocina desenfadada e informal con una carta pensada para compartir. Define su propuesta culinaria como “una idea diferente que no corresponde a los calificativos de restaurante, ni taberna ni de bar. Una cocina para que la gente coma rico”.
“Chef of the Sea” Ángel León, who has four Michelin stars under his belt, has inaugurated his first culinary project in Madrid, where he delivers the flavours of the sea and the most representative snacks of Aponiente. Known for his ability to innovate with the use of marine ingredients in his creations, at Hotel Urban’s Glass, Ángel León offers casual and informal dining with a menu designed to be shared. He defines his culinary proposal as “a different idea which does not correspond to the classic idea of a restaurant, a tavern or a bar. Cuisine so that people eat well”.
Inspired by the sea El mar como inspiración En el Glass del Urban, Ángel León trae algunas de At Hotel Urban’s Glass, Ángel León serves some of the most recognisable las propuestas más reconocibles de la cocina del dishes from the cuisine of Puerto de Santa María. He offers 10 starters Puerto de Santa María. Propone diez entrantes y and three main dishes inspired by his Andalusian cuisine with some tres principales inspirados en su cocina andaluza gastronomic nods to Madrid. The menu is divided into three stages. It begins with a wave of starters, including con algunas referencias gastronómicas a Squid Sandwich, Smoked Sardine, Madrid. La carta se divide en tres pasos. Plankton “Ajoverde” with Prawns, Empieza la mar de a gusto, con entrantes Jalapeño Foam with Mussels, A Taste of como Bocata de calamares; Sardina the Ocean, Sea Urchin Royale and Sea ahumada; Ajoverde de Plancton; Cremoso El Glass del Urban acoge Charcuterie. The sea journey continues de Jalapeño; A qué sabe el océano; Royal este nuevo concepto with fish the main dish, with surprising de Erizo o Embutido del mar. Y continúa la mar de bien con los principales como gastronómico del chef que proposals such as Plankton Creamy Rice (a signature Aponiente dish), Grilled el Arroz meloso de plancton, sello de pretende socializar su Tuna Steak and Squid Steak Tartar. Aponiente; la Chuleta de atún y el Steak cocina y llegar a un mayor And finally, there are plenty of desserts tartar de atún. Para finalizar con postres la in the sea, where you will find Melon mar de buenos: Melón con vermut; Leche número de personas with Vermouth, Milk with Cookies and con galletas o Chocolate con semillas. Chocolate with Seed Selection. La decoración del nuevo Glass, a cargo de Koke Clos, resume los principios de la cocina de The décor at the new Glass, the work of Koke Clos, sums up the principles Ángel León con referencias al mar: diez mesas y dos of Ángel León’s cooking with references to the sea: 10 tables and two bars, barras, dos grandes ventanales a la Carrera de San two large windows overlooking Carrera de San Jerónimo and a front door Jerónimo y una puerta de entrada que es en sí una that is itself a declaration of intentions: “with your feet on the ground and declaración de intenciones: “con los pies en la tierra your head in the sea”. y la cabeza en el mar”.
13
Big Kokka
Derby Hotels Collection y el grupo San Telmo unen de nuevo sus fuerzas para crear un restaurante que pretende marcar un antes y un después en el panorama de la cocina nikkei.
La gastronomía se ha convertido con el paso de los años en un activo valiosísimo para Derby Hotels Collection, que poco a poco ha ido ampliando y mejorando su oferta con el objetivo de satisfacer los paladares más exigentes. Siguiendo esta línea, la compañía ha querido expandir las fronteras de su actividad, asociándose de nuevo con el grupo San Telmo y abriendo un restaurante que tiene mucha personalidad.
La propuesta culinaria del Big Kokka ha sido creada por Juan Otivo, jovencísimo chef peruano que se ha formado en restaurantes como Asiana Nextdoor, Tampu, Astrid y Gastón o el Ceviche 103; y Kyoko Li, chef que durante años ha sido la mano derecha de Albert Adrià en el Pakta.
Derby Hotels Collection and the San Telmo group have once again joined forces to create a restaurant that aims to mark a turning point on the Nikkei cuisine scene. Over the years, gastronomy has become a valuable asset for Derby Hotels Collection, which has gradually expanded and enhanced the cuisine it offers in order to satisfy the most demanding connoisseurs. Along these lines, the company wanted to expand the boundaries of its activity and has again partnered up with the San Telmo group to open a restaurant defined by its unique personality.
Pura fusión Tras el éxito de la pequeña barra nikkei Kokka, situada en el hotel Arai, abre su hermano menor en pleno corazón Total fusion del Born: el Big Kokka, cuya razón de ser también Following the success of the small Nikkei bar Kokka located in the es la fusión entre la cocina japonesa y la peruana. El hotel Arai, the sister restaurant is being opened in the heart of the Born restaurante se encuentra en la parte trasera del antiguo neighbourhood. Big Kokka’s raison d’être is to serve Japanese and Peruvian fusion cuisine. The restaurant mercado del barrio y ocupa el local del is located behind the neighbourhood’s mítico Big Fish. Mantiene el esqueleto old market building and occupies the site del establecimiento original y conserva of the legendary spot Big Fish, originally su elegancia, añadiendo ciertos toques de designed by the famous studio Lázaro exotismo mediante el grafismo de Clara Mantiene el esqueleto del It retains the skeleton of the Arnús y el papel de pared en el que se restaurante y conserva su Rosa-Violán. original establishment and conserves its entremezclan coloridos dragones en clave de ilustración, firmados por Batabasta. elegancia, añadiendo toques elegance while adding some touches of exoticism with the graphic work by Clara La carta, por su parte, recupera algunas de exotismo mediante el Arnús and the wallpaper intermingling recetas que han funcionado muy bien en grafismo de Clara Arnús colourful illustrated dragons by el Kokka; también ceviches, tiraditos y Batabasta.The menu includes some of algunos uramakis o nigiris 100% nikkei, the most popular dishes served at Kokka como el pez de mantequilla con salsa anticuchera. El restaurante cuenta además con un in addition to ceviche, tiradito and authentic uramaki and nigiri, apartado Tenshin para disfrutar de las gyozas y ofrece such as butterfish with anticuchera sauce. The restaurant also has a otros platos en robata (grill japonés), como la caballa Tenshin section to enjoy gyozas and serves other dishes from the braseada. Y para finalizar, ya saben, siempre hay que robata (Japanese grill) including grilled mackerel. And to top it off, dejar hueco para el postre: el tiramisú de té verde matcha you know that you always need to leave room for dessert: the matcha green tea tiramisu and the pisco coffee cake will amaze you. y coca con bizcocho de café pisco les sorprenderá.
Mr.Kao La familia Clos, que desde hace años anhelaba tener un restaurante asiático, no dudó a la hora de asociarse con el afamado cocinero de origen chino Josep Maria Kao.
Entro en Mr. Kao dispuesto a viajar en el tiempo, a la Shangai de los años ‘30. Miro y me lo creo. Me refiero a cuando la ciudad era hermética. Cuando darse de la mano era una aventura. Cuando se fumaba mucho y se vestía con qipao. Cuando la celosía separaba lo visible de lo que debía permanecer escondido. Me advierten: “despierta, que estás en el Dim Sum Club del Hotel Claris 5* GL”.
Josep Maria Kao, hijo del primer restaurador chino que se instaló en Barcelona, es el alma mater del local. Empezó abriendo Shangai, continuó con Kao Dim Sum, y ahora este precioso Mr. Kao, que dirije junto a su hermano y sus dos hijas. El relevo está asegurado. The Clos family, which for years had longed to have an Asian restaurant, did not hesitate to partner up with renowned Chinese chef Josep Maria Kao. I enter Mr. Kao ready to travel back in time, to 1930s Shanghai. I look around and I believe it. I’m referring to when the city was closed off. When shaking hands was an adventure. When people smoked a lot and wore a qipao. When a screen separated what should be seen from what shouldn’t. Then I come to: “Wake up, you’re in the Dim Sum Club of Hotel Claris 5* GL”.
Bocados que tocan el corazón Y bien, ¿no se trata precisamente de esto? La familia Kao ha unido sus fuerzas con Derby Hotels Collection para Small bites that touch the heart crear un concepto único en la ciudad, una experiencia And well, isn’t that precisely the point? The Kao family has joined gastronómica que nos transporta a la época dorada de los forces with Derby Hotels Collection to create a unique concept in the clubs privados de Shangai, donde se degustaba lo mejor city, a culinary experience that transports us to the golden age of the private clubs of Shanghai, which served de la gastronomía china en pequeños the best of Chinese cuisine in small bites bocados o dim sum. En cantonés, dim sum or dim sum. In Cantonese, dim sum significa “tocar el corazón”. Y eso es lo que means “touch the heart”. And this is what han conseguido estas empanadillas que, has been achieved by these small pies en su viaje desde China, se han trasladado En su viaje desde China, which, on their trip from China, have del desayuno y la merienda para instalarse el dim sum se ha gone from being breakfast and a snack to como tendencia a la hora del almuerzo y la cena. Evidentemente, son la gran trasladado del desayuno y being lunch and dinner. ey are obviously the focal point of estrella de la carta del restaurante, ya sean la merienda a la hora del Th the restaurant’s menu, whether fried, crujientes, hervidas, hechas a la plancha o almuerzo y la cena boiled, grilled or steamed. Particularly al vapor. Entre su amplia oferta, destacan noteworthy among the many dishes el rollo nem vietnamita con menta fresca served are the Vietnamese spring rolls y lechuga francesa, el de cola de rape envuelto de pasta kataifi; o el jiao zi de pies de cerdo, with fresh mint and butter lettuce, the monkfish tale wrapped in inspirado en la gastronomía catalana. Los comensales kadaif pastry and the pig trotter jiao zi, inspired by Catalan cuisine. podrán disfrutar de otros platos innovadores, como los Diners can feast on other innovative dishes, such as lychees with lichis con jamón; y otros más clásicos, como el huevo ham, and other more classic ones, like the century egg, which is milenario, que se elabora preservando un huevo de pato, prepared by preserving a duck, chicken or quail egg in a mixture of pollo o codorniz en cal viva, arcilla, ceniza y diversos quicklime, clay, ash and different minerals for several weeks. minerales durante semanas.
15
El Raval, años ‘60. Joan Colom © MNAC
El Raval , DEL CABARÉ A LA UNIVERSIDAD
historia
El Barrio Chino era zona de campos, tierra de conventos y lugar de acogida; también escenario de batallas sindicales y de juergas sin fin. The Barrio Chino was an area of fields, a land of convents and a place which welcomed immigrants – it was also the scene of union battles and nonstop partying.
l desarrollo de Barcelona durante los siglos XII y XIII configuró el Raval, levantado alrededor del monasterio de Sant Pau y delimitado por el Portal dels Tallers, por donde los campesinos abastecían la ciudad; el Portal de Sant Antoni, el acceso más importante; y la puerta de Santa Madrona, al lado de las Drassanes, la única que queda en pie. La ciudad, desbordada, necesitaba manejar las expectativas de crecimiento. Por ello, Pedro el Ceremonioso decidió hacer el tercer cinturón de murallas, convencido de la necesidad de incluir dentro de ellas la extensión de terreno suficiente como para asegurar la subsistencia de los habitantes en tiempos de guerra y asedios. Sin embargo, a finales del siglo XIV y principios del XV el desarrolló se estancó, en contra de lo que apuntaban todas las previsiones. El comercio marítimo se desplazaba al Atlántico, afectando a una ciudad ya de por sí empobrecida por los enfrentamientos contra Juan II; y la población decrecía a causa de las epidemias.
E
Lucha de clases El Raval permaneció durante mucho tiempo como zona agrícola y tierra de conventos, aunque cambió paulatinamente durante la segunda mitad del siglo XVIII y la primera del XIX. Las cifras hablan por sí solas: en 1829, según el registro del Padrón de Fabricantes, en el Raval había 74 fabricantes textiles, 2.443 telares y 657 máquinas de hilar. El florecimiento de esta actividad, consolidada más tarde con la llegada de la máquina de vapor, provocó la progresiva desaparición de las casas gremiales; buena parte de los operarios de las fábricas se trasladaban al Raval, cerca del trabajo. A pesar de la aparente comodidad, su situación era muy dura. Afrontaban larguísimas jornadas laborales por muy poco dinero y eran perseguidos si participaban en
he development of Barcelona during the 12th and 13th centuries shaped El Raval, a neighbourhood built up around the monastery of Sant Pau and delimited by the Tallers Gate, where fieldworkers came to supply the city, the Sant Antoni Gate, the most important entrance, and the Santa Madrona Gate, next to the Drassanes (shipyard), the only one still standing. The city was overwhelmed and needed to manage growth perspectives. As a result, Peter the Ceremonious decided to build a third ring of walls, convinced of the need to include within them a large enough stretch of land to ensure the subsistence of the inhabitants in times of war and sieges. Nevertheless, development stagnated in the late 14th century and early 15th century, contrary to all expectations. Maritime trade moved to the Atlantic, which took its toll on a city that was already impoverished by clashes against John II, and the population declined due to epidemics.
T
Class struggle El Raval continued to be an agricultural area and a land of convents for quite a long time, although it gradually changed during the second half of the 18th century and the first half of the 19th century. The figures speak for themselves: according to the Register of Manufacturers, in 1829 in El Raval, there were 74 textile manufacturers, 2,443 looms and 657 spinning machines. The growth of this activity, which became even stronger with the arrival of the steam engine, caused the progressive disappearance of guild houses, while many factory workers moved to El Raval to be near their jobs. Despite the apparent comfort, it was a very tough situation. Workers endured exceptionally long work days in return for very little money and were persecuted if they took part in workers’ associations. As a result of all this, on 2nd July 1855, a strike began under the general theme of improvement of
17
La Plaça dels Àngels, donde se encuentra el Museu d’Art Contemporani de Barcelona (MACBA), es un concurrido punto de encuentro.
asociaciones obreras. Como consecuencia de todo esto, el 2 de julio de 1855 empezó una huelga bajo la consigna general de la mejora de los derechos laborales. Nacía la conciencia de clase: nacía el alma reivindicativa del Raval.
workers’ rights. Class consciousness was born hand in hand with El Raval’s fighting soul.
Down with the walls The walls were demolished in 1859, which led to an exodus Abajo las murallas of businesses to the plain, as advised by the great architect Las murallas fueron derribadas en 1859, lo que desembocó of modern Barcelona Ildefons Cerdà. In this new layout, en un éxodo empresarial hacia la llanura, aconsejado por el El Raval occupied a peripheral position as a workinggran arquitecto de la Barcelona moderna, Ildefons Cerdà. class neighbourhood which gradually became home to En esta nueva configuración, el Raval ocupó una situación inhabitants with the least amount of financial resources. periférica como barrio residencial obrero, donde poco a poco This proletarian settling played a significant role during the se instalaban los habitantes con menor poder adquisitivo Tragic Week (from 26th to 31st July 1909), during which El Dicha extracción proletaria jugó un papel importante Raval was one of the main areas in which convents were durante la Semana Trágica (del 26 al 31 de julio de 1909), burned and confrontations with the army took place. ya que el Raval fue uno de los principales escenarios de Overcrowding, a narrow and tortuous road network, the proximity to the port and the la quema de conventos y del conversion of many establishments into enfrentamiento con el ejército. bars, nightclubs and brothels ended up El hacinamiento, una red viaria the southern part of El Raval, estrecha y tortuosa, la proximidad La fundación del MACBA y el defining which in 1925 was nicknamed Barrio del puerto y la conversión de muchos locales a bares, salas de CCCB, así como la apertura de Chino by journalist Àngel Marsà. espectáculos y meublés, acabaron las nuevas facultades de Filosofía, It was definitely a magnet for all the lowlifes, in the broadest sense of the definiendo la zona sur del Raval, Geografía e Historia han word. Crime, depression, hooliganism… que en 1925 fue bautizada por el periodista Àngel Marsà como dinamizado mucho el barrio. it all happened in a place in which, oddly enough, the underworld and the Barrio Chino. bourgeoisie were connected through a Sin duda, era la parte más canalla de Barcelona. Todo ocurría en un sitio en el que los spirit of transgression that put them on the same level. bajos fondos, la intelectualidad y la burguesía quedaban All of this was concentrated in a cabaret called La Criolla conectados mediante un espíritu de trasgresión que los located at number 10 Calle Cid which was open for a decade, from 1925 to 1936. It became the epicentre of what the igualaba. Todo pasaba en la Criolla (1925-1936). Este histórico cabaré, situado en el número 10 de la calle Cid, French novelist Pierre Mac Orlan defined as “the madness of se convirtió el epicentro de lo que el novelista francés Pierre the night pushed to the point of exasperation”. Debauchery Mac Orlan definió como “la locura de la noche empujada was the norm. Transvestite shows, musical performances and revelry well into the next day. All kinds of people made hasta la exasperación”.
El Carrer del Carme y el Carrer de l’Hospital confluyen en la Plaça del Pedró, presidida por el monumento a Santa Eulàlia.
El libertinaje era la norma. Espectáculos de travestidos, actuaciones musicales y juerga hasta el día siguiente. Por aquí pasó gente de todo tipo. Desarrapados y desaprensivos, también genios como Josephine Baker, Dalí o Simone Weil. A pesar de que la bohemia veía la vida del Raval con cierto buenismo, durante los años de la Segunda República empezaron a surgir voces que reclamaban una mejora del barrio. Las propuestas de los arquitectos del GATPAC y el plan Macià daban soluciones racionalistas e integradas, pero primero la Guerra Civil y posteriormente la dictadura franquista condenaron al Raval a una mayor degradación urbana y social. La recuperación del barrio Durante los años 80, la Administración impulsó una decidida política de reformas para rehabilitar viviendas y crear equipamientos, intentando dejar atrás el imaginario que despertaba el Barrio Chino, restaurando el clásico nombre de El Raval. Actualmente, la zona mantiene su cara gamberra y se ha convertido en un auténtico crisol de culturas. También han crecido algunas asociaciones como Freedonia o Raval Verd, que se adaptan a las necesidades de la gente y su día a día, generando nuevos puntos de encuentro y oportunidades para artistas y creadores jóvenes. En este sentido, fueron un acierto la creación del Macba y el CCCB, ambos dedicados a la divulgación de la cultura y el arte contemporáneos, así como también la apertura de las nuevas Facultades de Geografía, Historia y Filosofía (Universidad de Barcelona). La vida del barrio se ha dinamizado mucho, se ha creado una oferta de ocio más joven y el turismo se acerca al barrio con suma curiosidad. ¿Hay cosas a mejorar? Siempre las hay y las habrá. Pero algo es indudable: el Raval seguirá teniendo su encanto.
their way here. The unbridled and the unscrupulous, and also geniuses like Josephine Baker, Dalí and Simone Weil. Even though the bohemia partly viewed life in El Raval as a place of merrymaking, during the years of the Second Republic, there began to be voices demanding that the neighbourhood improved. Proposals by the GATPAC architects and the Macià plan provided rational and integrated solutions, but first the Spanish Civil War and then the Franco dictatorship condemned El Raval to further urban and social degradation. Recovering the neighbourhood During the 1980s, the municipal government promoted a resolute policy of reforming and rehabilitating housing, of opening up spaces for creation and of creating community facilities which left behind the name of Barrio Chino to recover that of El Raval. Today the neighbourhood still has its troublemaker side and has become a true melting pot of cultures. And that’s not just a saying; it’s really like that. All of this is part of the essence of El Raval, which, through associations like Freedonia and Raval Verd, is attempting to adapt to the needs of its people and to day-to-day life, creating new meeting points and opportunities for young creators and artists. In this sense, it was a spot-on decision to create the MACBA and the CCCB, both of which are museums devoted to disseminating contemporary culture and art, and to open the University of Barcelona’s new Faculty of Geography, History and Philosophy. Life in the neighbourhood has become very dynamic, there are younger entertainment options, and tourists are approaching the neighbourhood with great interest. Are there things to improve? There always are and there always will be. But something is certain: El Raval will continue to have its allure.
19
Barcelona EN VERDE
Cosmopolita, moderna, bonita … y no se olviden, también verde. Les recomendamos algunos de los mejores espacios donde relajarse, pasear, leer un libro o descubrir plantas de otro mundo. Barcelona is cosmopolitan, modern, pretty…and don’t forget, also green. We recommend some of the best places to relax, stroll, read a book or discover plants from another world.
U
mbracle El Parc de la Ciutadella esconde un tesoro no siempre descubierto por los turistas: un edificio modernista con un umbráculo que alberga plantas provenientes de 20 países. Parc de la Ciutadella hides a treasure not always discovered by tourists: a modernist building with a shade structure housing plants from 20 countries.
TOUR
Parc de les Heures Entrando por el Campus Universitario Mundet podrán acceder a este imponente château que se hizo construir el empresario Josep Gallart i Forgas, rodeado de hiedra. Upon entering the Mundet University Campus, you come across this imposing ivy covered chateau built by businessman Josep Gallart i Forgas.
Jardins Joan Maragall En 1929 se construyó en Barcelona una nueva residencia real en Montjuïc, el Palacio Albéniz, rodeado de un elegantísimo jardín, diseñado por Forestier. A new royal residence was built in Montjuïc during the 1929 Expo, the Albéniz Palace, surrounded by an elegant garden designed by Forestier.
Jardines Mossèn Costa i Llobera Volvemos a Montjuïc, aunque el paisaje parece sacado de una película del oeste. Aquí encontrarán 800 especies de cactus y otras plantas suculentas. Back to Montjuïc, although the landscape looks like something out of a western film. Here you will find 800 species of cactus and other succulent plants.
Parc de Cervantes Sorprende por las 245 variedades de rosas plantadas y la presencia de alguna obra de arte, como la escultura Adam, de Jacinto Bustos. No se pierdan su preciosa pérgola. It surprises with its 245 varieties of roses and the presence of various pieces of art, including the sculpture Adam by Jacinto Bustos. Don’t miss its lovely pergola.
Jardins Mossèn Cinto Verdaguer En 1970 se inauguró este precioso parque en honor al poeta catalán Cinto Verdaguer. Una alfombra verde salpicada con notas de color y varios estanques conectados. This beautiful park paying tribute to Catalan poet Cinto Verdaguer was opened in 1970. A green carpet dotted with touches of colour and several connected ponds.
21
Los 3 SUPERHÉROES stay and food
Aquí tenéis a nuestros ‘superhéroes’ de Barcelona que nos hacen viajar a través de sus recetas. Here are our superheroes from Barcelona which allows us to travel the world with their dishes.
www.tablaocordobes.es
tablao Cordobés
Tradición, ritmo y raza se conjugan en un local que recupera la esencia de los tablaos de principios del siglo XX. Es un establecimiento acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Tradition, rhythm and breed come together at an establishment that recovers the essence of the flamenco venues from the early 20th century. It’s a cosy spot with exquisite décor inspired by the Moorish Arabic art of the Alhambra in Granada. La Rambla, 35. Tel.: +34 93 317 57 11
www.lagavina.es
La Gavina
Con más de 80 años de historia, se postula como uno de los grandes clásicos de la ciudad condal. Su carta es extensa y tiene un claro denominador común: el mar. Pescados y mariscos nutren un ‘libro de recetas’ espectacular. With over 80 years of history, it is seen as one of the great classics of Barcelona. It has an extensive menu with an evident theme connecting the dishes: the sea. Fish and shellfish populate a “cookbook” that includes amazing dishes. Plaça Pau Vila, 1. Tel.: +34 93 221 05 95
www.mariscco.com
MariscCo
Está situado en un edificio renacentista que data del 1850 y que fue la sede del Museo Pedagógico de Ciencias Naturales y un antiguo taller de taxidermia. Respetando la arquitectura original, MariscCo recibe a sus clientes con un mostrador repleto de producto fresco del país. It is located in a Renaissance building dating from 1850 which used to be the headquarters of the Educational Natural Sciences Museum and a former taxidermist’s workshop. While respecting the original architecture, MariscCo welcomes its guests with a counter brimming with fresh local produce. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36
LEE MELVILLE
Le pregunto al director del Hotel The Caesar dónde y cuándo nació. Me contesta: “En Darlington, en 1972. Lo sé, parezco más joven”. Y yo inmediatamente pienso que estoy ante un tipo divertido, que no se toma demasiado en serio a sí mismo y que quizá eso sea la clave de su éxito. Veamos si es realmente así. I ask Lee Melville, manager of The Caesar, where and when he was born. He replies: “In Darlington, in 1972. I know, I look younger”. And I immediately think that I’m dealing with a fun guy, a guy who doesn’t take himself too seriously, and that perhaps this is the key to his success. Let’s see if that’s really the case.
“Nuestra familia os da la bienvenida a vuestro hogar, aquí, fuera de casa ”
ENTREVISTA al trabajador
He tenido la suerte de trabajar en hoteles rurales con estrella Michelin, hoteles de aeropuerto de alta ocupación y he desempeñado también algún cargo en cadenas internacionales. Soy un auténtico apasionado del sector.
I’ve been fortunate enough to work at Michelin-starred rural hotels, high-occupancy airport hotels, and I’ve held top positions at international chains. I’m truly passionate about the industry.
¿Qué se le pasó por la cabeza cuando le llamó la compañía? La verdad es que no tenía intención de moverme cuando me ofrecieron la dirección de un nuevo 4 estrellas en Londres, el primero de Derby Hotels Collection en el Reino Unido.
What went through your mind when the company called you? The truth is that I had no intention of moving when they offered me the chance to manage a new 4-star hotel in London, the first of the Derby Hotels Collection in the UK.
¿Qué le convenció? Me reuní con Joaquim Clos y sentí que congeniábamos de forma natural. Estaba emocionado, me lo tomé como la oportunidad de participar en un gran viaje. ¿Qué hace distinto al Caesar? Un hotel es tan bueno como lo es la gente que forma parte de él. Y es un orgullo poder decir que nuestro equipo, o nuestra familia, tal y como nos referimos a él, ofrece un hogar a la gente que se aloja aquí.
What convinced you? I met with Joaquim Clos and felt that we got along naturally. He was excited. I saw it as the chance to take part in a great trip. What makes The Caesar different? A hotel is as good as the people who are part of it. And I’m proud to be able to say that our team, or our family (as we say here), provide a home to people staying here.
Por algo ha ganado el premio WOW! Best Place to Work y la mención de Worldhotels por la atención al cliente. Si uno trabaja feliz, transmite esa felicidad a los clientes. Quizá hay quien no me crea cuando digo que pongo a mi gente por delante del cliente, pero es así, cada uno de nuestros trabajadores es un ganador – ¡lo hemos demostrado!
There’s a reason you won the WOW! Best Place to Work and the mention by Worldhotels for the customer service. If you’re happy at work, you transmit this happiness to guests. There may be people out there who don’t believe me when I say I put my people before the customer, but that’s the way it is; each of our workers is a winner - we’ve proved it!
Para ello necesitan estar motivados. Sin duda, y a veces toca ser padre, madre, hermano o hermana, incluso un amigo.
They need to be motivated for that. For sure, and sometimes you have to be a father, mother, brother or sister, even a friend.
¿Se debe esta buena sintonía a los talleres WHY? Háblanos de eso. La estrategia WHY es una idea de Simon Sinek que defiende la importancia de pensar en el reverso de las cosas. Puedes estar haciendo un buen trabajo, pero es bueno dar un paso al lado y plantearte por qué haces lo que haces. Cada seis meses nos reunimos con el equipo y lo revisamos todo.
Is this good working environment a result of the WHY workshops? Tell us about it. The WHY strategy is an idea by Simon Sinek who defends the importance of thinking about things the other way around. You can be doing a good job, but it’s a good idea to step aside and ask why you do what you do. Every six months we meet with the team and review everything.
¿Cuál es su motor? Es simple: “nuestra familia os da la bienvenida a vuestro hogar, aquí, fuera de casa”. Este es el motivo por el cual hacemos negocio, más allá de que las camas sean confortables o que el desayuno esté bueno, que es algo que se da por sentado… aunque no es fácil de conseguir día tras día.
What drives you? It’s simple: “Our family welcomes you to your home, here, away from home.” This is the reason why we do business, beyond whether the beds are comfortable or the breakfast is good, which is something that is a given... even though it’s not easy to achieve day after day.
25
Puma Ignite Evoknit Red La exigencia de estar a la moda no debe estar reñida con la comodidad y su calidad técnica. Having to be in fashion needn’t be at odds with comfort and technical quality.
Dejando huella LAS MEJORES SNEAKER DEL MERCADO Cuando hagas la maleta asegúrate de que las has cogido, vas a querer que te pregunten por ellas. Tus zapatillas. Las que tienes tú y todo el mundo querría tener.
Nike X John Elliot Vandal El modelo Vandal presenta un re-styling de la mano del célebre diseñador John Elliot, quien le ha dado un toque de sofisticación con el ante y las correas de velcro escaladas. Realmente bonitas. This Vandal model presents a re-styling by renowned designer John Elliott, who has added a touch of sophistication with suede and striped Velcro straps. Truly beautiful.
Adidas Yeezy 350 Vs Zebras Mencionar una reedición se contradice con el propósito de este apartado, pero la ocasión lo merece: estas zapatillas con estampado zebra, diseñadas por el rapero Kanye West, se agotan. Mentioning a re-issue goes against the purpose of this section, but the occasion calls for it: these zebra-print shoes designed by Kanye West sell out.
When you pack your suitcase, make sure you have them; you’re going to want people to ask about them. Your sneakers. The ones you have and everyone else wants.
Gucci Aces La firma italiana ha apostado fuerte y le ha salido realmente bien. Ha creado dos modelos en piel blanca y decorados con un llamativo bordado. Para ellas, las flores; para ellos, las llamas. O no. The Italian brand took a leap and was rewarded. It has created two models in white leather decorated with striking embroidery. For her, flowers; for him, flames. Or not.
Vans X Brain Dead Old Schoolm, Slipon, Era. La compañía ha colaborado con Brain Dead, un colectivo formado por artistas de todo el mundo, para crear una serie inspirada en la figura del outsider. The company has partnered up with Brain Dead, a collective made up of artists, musicians and designers from around the world, to create a series inspired by the figure of the outsider, by the idea of the subversive.
Balenciaga Triple-S Estas nuevas sneaker poseen una tonelada de motivos para triunfar: elementos técnicos, una robusta suela inspirada en la estética running y una buena combinación de colores saturados. These new sneakers have a ton of reasons to be a hit: technical elements, a robust sole inspired by the running look and a good combination of deep colours.
New Balance J.Crew 247 La evolución de esta compañía en los últimos años, al estilo Munich, ha sido tremenda. Estas nuevas zapatillas para mujer son transpirables, flexibles y divertidas. Son auténticas todoterreno. Who doesn’t like New Balance? The company’s evolution in recent years, a la Munich, has been incredible. These new women’s sneakers are breathable, flexible, fun… authentic all-purpose footwear.
MODA
27
La joie de vivre , SEGÚN DHC
BEAUTY El bufé incluye productos de proximidad, una variada selección de zumos détox preparados al momento y otros platos vegetarianos.
La compañía redefine el concepto de la ‘buena vida’ al añadir actividades físicas, tratamientos y dietas saludables en la lista de servicios de sus hoteles.
The company has redefined the concept of the “good life” by adding physical activities, treatments and healthy diets to the list of services offered at its hotels.
Cuando planeamos nuestras vacaciones o fantaseamos con el premio gordo de la lotería, solemos identificarnos con el bon vivant, esa persona que bebe la vida a un ritmo lento, que viaja, que descansa, que se cultiva…que hace del estar en el mundo un trabajo soñado. Hay, sin embargo, una variable que convertiría esta ecuación arrebatadora en algo totalmente irrefutable: gozar de una buena salud. Esta es la condición sine qua non para disfrutar de una vida plena, y justamente por ello Derby Hotels Collection ha querido mejorar toda su gama de servicios relacionados con el cuidado del cuerpo y la mente.
When we plan our holidays or fantasise about winning the jackpot, we tend to identify with the bon vivant, a person who takes in life at a slow pace, who travels, who relaxes, who soaks up culture... who makes being in the world a dream job. There is, however, a variable that would make this enticing equation out of the question: enjoying good health. This is the sine qua non for enjoying a full life, which is exactly why Derby Hotels Collection has sought to enhance its range of services related to caring for the body and mind.
A comprehensive range Una oferta integral There are two particularly attractive Hay dos propuestas especialmente proposals. At Hotel Urban (Madrid), llamativas. En el Hotel Urban (Madrid) there are personalised yoga classes and se ofrecen clases de yoga personalizadas running routes designed by the athlete Todos los tratamientos y rutas para runners diseñadas por el trader Josef Ajram. In addition, as han sido diseñados por el and atleta y trader Josef Ajram. Además, an essential aspect of encouraging a como parte fundamental en el fomento experto Manuel de la Garza, healthy lifestyle, the hotel has expanded de una vida saludable, el hotel ha breakfast menu to meet the needs of ganador en dos ocasiones its ampliado la carta del desayuno para those closely watching their diet. de los World Spa Awards The buffet includes local products, a satisfacer las necesidades de los que cuidan al máximo su alimentación. varied selection of freshly-prepared El bufé incluye productos de cold-pressed detox and multi-vitamin proximidad, una variada selección de zumos détox cold juices and other vegetarian dishes. And of course, fresh fruit, pressed y multivitamínicos preparados al momento y otros cereal, yoghurt and homemade bread are also available. platos vegetarianos. Por supuesto, la fruta fresca, los cereales, Second, Mayan Secret Spa at Hotel Claris (Barcelona) is los yogures y el pan artesanal también tienen cabida. a very interesting option. The entire range of treatments En segundo lugar, destaca la propuesta del Mayan Secret Spa, offered here have been designed by Mexican expert Manuel del Hotel Claris (Barcelona). Toda la gama de tratamientos de la Garza, two-time winner of the World Spa Awards, que se ofrecen aquí ha sido diseñada por el experto mejicano who has prepared a wide variety of rituals, facial and body Manuel de la Garza, ganador en dos ocasiones de los World massages, and sessions in the Temazcal Sauna, which uses Spa Awards, quien propone una gran variedad de rituales, volcanic rocks and aromatic medicinal herbs. masajes faciales y corporales, además de las sesiones en la Sauna Temazcal, en la que se emplean rocas volcánicas y hierbas medicinales aromáticas.
29
Un peldaño, UN MATIZ “Cada loco con su tema contra gustos no hay disputa. Artefactos, bestias, hombres y mujeres cada uno es como es, cada quién es cada cual. Y baja las escaleras como quiere pero puestos a escoger...” -Joan Manel Serrat-
Aparthotel Arai
ZOOM
Hotel Astoria
31
Hotel BaguĂŠs
“To each his own there is no accounting for taste. Artefacts, beasts, men and women each one is the way it is, each one is unique. And goes down the stairs the way it likes but ready to choose...� -Joan Manel Serrat-
Hotel Banke
33
Un fin de semana en Leeds EL LUGAR MÁS COOL DE INGLATERRA
Situada al norte de Manchester, la ciudad ha pasado la última década reinventándose hasta convertirse en un reclamo gracias a su animado ambiente cultural y nocturno. Located north of Manchester, the city has spent the last decade reinventing itself to become the place to visit thanks to its lively cultural offerings and nightlife.
34
EPICURO
Desayuna en la cafetería Tribeca Almuerza en la Kirgate Market La hora del té en Just Grand! Merienda en Johnnie Cupcakes Tómate una cerveza en Head of Steam & Brewery Tap Cena en The Reliance
The Town Hall, antiguo ayuntamiento de la ciudad, acoge actualmente actuaciones teatrales y musicales. De arriba a abajo: Armley Museum · Leeds City Museum · The Civic Hall · Henry Moore Institute · Kirkgate Market
Shopping con estilo Victoria Quarter es una galería comercial situada en un edificio victoriano diseñado en 1900 por el arquitecto Frank Matcham. Destaca por sus techos con bóvedas de cristal, mosaicos, mármoles, hierro forjado, grabados en escayola y caobas. Aquí encontrará una gran variedad de tiendas y marcas, entre ellas Louis Vuitton y Vivienne Westwood. odo lo que está más allá del muro de Londres parece estar acompañado por el trillado Winter is coming, como si tan solo la capital pudiera dar un poquito de calor a los visitantes de Inglaterra. Pero eso era antes, porque en Leeds ya no hay caminantes blancos. La tercera ciudad más grande del país, con casi 800.000 habitantes, ha dejado atrás su atmósfera depresiva y hoy, su centro histórico es un lugar delicioso para pasear y descubrir todo el encanto que guarda: edificios de origen victoriano, escaparates novedosos y un excitante ambiente que no descansa hasta bien entrada la noche. Leeds presume de tener el festival de música veraniego más importante del país y, después de Londres, es la ciudad inglesa con más lugares de interés arquitectónico. Sus característicos edificios de ladrillo de estilo victoriano, muchos de ellos transformados en apartamentos u oficinas, son una herencia del gran desarrollo que tuvo durante la época de la Revolución Industrial, cuando era uno de los principales centros de la economía inglesa.
verything beyond London Wall seems to be accompanied by the trite Winter is coming, as if only the capital were capable of giving a little bit of warmth to visitors of England. But that was before; because, there are no longer White Walkers in Leeds. The third largest city in the country with nearly 800,000 inhabitants, has left behind its depressive atmosphere and, today, its historical centre is a wonderful place to stroll around and discover all its charms: Victorian buildings, cutting-edge shop windows and an exciting ambiance that doesn’t rest until well into the night. Leeds hosts the most important summer music festival in the country and, after London, it is the English city with the highest number of architectural attractions. Its characteristic Victorian-style brick buildings, many of which have been converted into apartments or offices, are a heritage of the great development that took place in the city during the Industrial Revolution, when it was one of the main hubs of the English economy.
Para todos los gustos La Millenium Square, que inauguró el mismísimo Nelson Mandela, es un buen punto de partida para empezar su recorrido porque queda cerca de algunos de los edificios más emblemáticos de Leeds. En la misma plaza se encuentran el Civic Hall y el Leeds City Museum, y en los alrededores, el Ayuntamiento y la pequeña Catedral católica de Santa Ana. Muchos de los edificios arquitectónicos de la ciudad albergaban manufacturas, como el Temple Works, antigua fábrica de lino con forma de templo egipcio; o la mayor factoría de lana del mundo, convertida hoy en el Armley Mills Industrial Museum. En cuanto a su oferta cultura, hay un par de museos que son imprescindibles. El primero es el Henry Moore Institute, que no solo cuenta con piezas del escultor inglés, sino con una biblioteca, un archivo escultórico y exposiciones temporales. Justo al lado se encuentra la Leeds City Art Gallery, que exhibe la obra de pintores ingleses de los siglos XIX y XX, entre ellos Turner o Constable.
Something for everyone Millennium Square, which was inaugurated by Nelson Mandela himself, is a good starting point for your route, as it is near some of Leeds’ most emblematic buildings. The square is the site of the Civic Hall and the Leeds City Museum, and close by you will find the City Hall and the small Cathedral Church of St Anne. Many of the city’s architectural buildings housed manufacturers, such as Temple Works, a former flax mill shaped like an Egyptian temple, and the largest wool factory in the world, which presently houses the Armley Mills Industrial Museum. As for cultural sites, there are a handful of museums that are absolute must-visits. The first is the Henry Moore Institute, which not only has pieces by the English sculptor, but also a library, a sculptural archive and temporary exhibits. Just next door is the Leeds City Art Gallery, which exhibits the works of English painters from the 19th and 20th centuries, including Turner and Constable.
T
E
Madrid
NUMBERS and FIGURES · Circulan 205.000 vehículos de dos ruedas y 2,5 millones de coches. · El metro tiene una red de 293 Km y 14 líneas. · 203 líneas de autobús. · There are 205,000 two-wheeled vehicles and 2.5 million cars on the road. · The metro has a network of over 293 km and 14 lines. · 203 bus lines. · 3,2 millones de habitantes. · 170 nacionalidades. · El distrito más poblado es Carabanchel, con 267.000 habitantes. · Hay censados más de 265.000 perros. · 5 madrileños que han hecho o harán historia: Miguel de Cervantes, José Ortega y Gasset, Plácido Domingo, Alejandro Zaera-Polo y Penélope Cruz. · 3.2 million inhabitants. · 70 nationalities. · The most populated district is Carabanchel, with 267,000 inhabitants. · There are over 265,000 registered dogs. · 5 Madrid natives that have made or will make history: Miguel de Cervantes, José Ortega y Gasset, Plácido Domingo, Alejandro Zaera-Polo and Penélope Cruz. · Récord turístico: 8,9 millones de visitantes. · Récord histórico de pasajeros en un año: 50,4 millones. · 12 Km de distancia entre el Aeropuerto Madrid-Barajas Adolfo Suárez y el centro. · Record number of visitors: 8.9 million. · Historical record of passengers in one year: 50.4 million. · 12 Kms separating the Madrid-Barajas Adolfo Suárez Airport from the city centre. · Récord histórico de temperatura: 39.7º C. · Temperatura media: 15 º C. · Volumen anual de precipitaciones: 422,2 mm. · Highest temperature on record: 39.7° C. · Average temperature: 15° C. · Annual rainfall: 422.2 mm. · 238 parques y plazas. · 2,2 millones árboles. · 14 universidades. · 37 museos (en toda la provincia de Madrid hay más de 140). · 97 teatros y salas culturales. · 625 librerías. · Más de 15.000 bares y restaurantes. · 238 parks and squares. · 2.2 million trees. · 14 universities. · 37 museums (in the entire province of Madrid, there are over 140). · 97 theatres and cultural halls. · 625 bookshops. · Over 15,000 cafés and restaurants. · 21 distritos. · 17% del PIB español. · 160.000 empresas censadas en Madrid. · 21 districts. · 17% of Spain’s GDP. · 160,000 companies registered in Madrid.
39
El ímpetu DEL HUMANISTA
A priori, empresa y aventura no forman una pareja bien avenida. Una se mueve sobre el terreno de la rigurosidad, la previsión y el raciocinio; la otra más bien tira de adrenalina, improvisación y una cierta querencia por el riesgo. Sin embargo, Derby Hotels Collection ha sabido unir ambas esferas mediante un elemento ya indisociable a su trayectoria: las colecciones de arte que atesoran todos sus establecimientos. Business and adventure are not, in theory, a well-matched pair. One moves in the terrain of rigour, foresight and reasoning, while the other feeds off of adrenaline, improvisation and a certain penchant for risk. Nevertheless, Derby Hotels Collection has managed to bring these two realms together through an element now inseparable from its activity: the collections housed at all of its establishments.
98
arte
41
Hotel Bagués El edificio, antigua sede del taller-joyería de la familia Bagués-Masriera, acoge una exposición permanente de pura orfebrería: una selección de joyas creadas por el diseñador Lluís Masriera, gran representante del modernismo catalán del siglo XIX. The building, which is the former site of the Bagués-Masriera family’s workshop and jewellery shop, houses a permanent exhibit of astounding goldwork: a selection of jewellery created by designer Lluís Masriera, a major representative of 19th century Catalan modernism.
Hotel Claris Posee una colección de más de 400 obras de arte que consta de piezas egipcias, esculturas y mosaicos romanos de los siglos II y III d.C., y figuras que representan divinidades indias, budistas y birmanas de entre el siglo V y XIII d.C. También podrán contemplar una selección de cerámicas chinas de las dinastías Ming, Han y Qing. De entre los tesoros del Claris, sin embargo, cabe destacar su importantísima colección de Arte Precolombino, expuesta en la Sala Museo y formada por más de 50 objetos provenientes de las culturas maya, chimú, Nayarit y Quimbaya. It has a collection of over 400 works of art consisting of Egyptian pieces, Roman sculptures and mosaics from the 2nd and 3rd centuries AD and figures representing Indian, Buddhist and Burmese deities from the 5th to the 13th centuries AD. Guests can also contemplate a selection of Chinese ceramics from the Ming, Han and Qing dynasties. Quite noteworthy among the treasures at the Claris, however, is its important collection of preColumbian Art exhibited in the Museum Room which contains more than 50 objects from Mayan, Chimu, Nayarit and Quimbaya cultures.
Suites Avenue La Sala Museo incluye piezas de arte hinduista y budista que datan de los siglos XVI al XIX. Entre todas ellas, destacan dos grandes puertas de madera tallada con incrustaciones de bronce que pertenecieron a sendos palacios del sur de la India. The Museum Room includes pieces of Hindu and Buddhist art dating back to the 16th to 19th centuries. Particularly outstanding among them are two large carved wooden doors with bronze inlays that were part of two palaces in southern India.
Hotel Astoria Alberga más de 250 ilustraciones originales del dibujante Ricard Opisso i Sala (Tarragona, 1880 - Barcelona, 1966), uno de los grandes cronistas de la Barcelona de la primera mitad del siglo XX. Recientemente, la compañía presentó una serie de obras inéditas que el autor dedicó a la moda. It houses more than 250 original illustrations by the cartoonist Ricard Opisso i Sala (Tarragona, 1880 - Barcelona, 1966), one of the greatest chroniclers of Barcelona in the first half of the 20th century. The company recently presented a series of works never seen before that the artist dedicated to fashion.
Hotel Villa Real Alberga más de un centenar de mosaicos romanos de los siglos II al VI d.C., expuestos de forma permanente en los espacios comunes y las habitaciones. Asimismo, el hotel expone una muestra de vasos apulios, originarios del sur de Italia, utilizados en los cementerios de la Magna Grecia. It houses over a hundred Roman mosaics from the 2nd to the 6th centuries AD, which are on permanent display in the common areas and guestrooms. Moreover, the hotel has a sample of Apulian vases from southern Italy used in the cemeteries of Magna Graecia.
The Caesar Hotel Exhibe una importante recopilación de mosaicos romanos de los siglos II-VI d.C., cuya mayor parte proviene de la provincia romana de Siria y los afamados talleres de Antioquía. Completan la colección del establecimiento algunos originales, collages y litografías del artista catalán Francesc Guitart. It exhibits an important collection of Roman mosaics from the 2nd to the 6th century AD, most of which came from the Roman province of Syria and the renowned Antioch workshops. The hotel’s collection is completed with original pieces, collages and lithographs by the Catalan artist Francesc Guitart.
Hotel Banke Dentro de los fondos de arte de Derby Hotels Collection no hay otra colección de joyería étnica y arqueológica como esta, repartida por todas las plantas del hotel. Se exponen piezas provenientes desde Papúa Nueva Guinea y China, hasta la India, el Tíbet y las antiguas tribus africanas. Among the art held at Derby Hotels Collection establishments, there is no other collection of ethnic jewellery and archaeology like this one, displayed on all the floors of the hotel. There are pieces from Papua New Guinea, China, India, Tibet and ancient African tribes.
Hotel Urban La colección puede dividirse en dos grandes áreas. La primera se centra en el conjunto de objetos tribales procedentes de Papúa Nueva Guinea; más de 200 piezas que el hotel ha ido recuperando desde que se inaugurase en 2004. Está compuesta por tótems, tambores rituales, escudos y sillas ceremoniales, máscaras, joyas y vestimentas étnicas. En segundo lugar, encontrarán una colección de piezas chinas, hindúes y africanas de incalculable valor: retratos chinos de los siglos XVIII y XIX, figuras hindúes del siglo XIX y maderas tropicales de Wengué. The collection at Urban can be divided into two large areas. The first focuses on the series of tribal objects from Papua New Guinea – more than 200 pieces that the hotel has progressively recovered since its inauguration in 2004. It consists of totems, ritual drums, ceremonial shields and chairs, masks, jewellery and ethnic garments. The second, which is displayed in the hotel’s common areas and guestrooms, is a collection of priceless Chinese, Hindu and African pieces including Chinese portraits from the 18th and 19th centuries, Hindu figures from the 19th century and tropical wenge wood sculptures.
43
Madrid CIUDAD CON SWING
“¿Quiénes van a ser nuestros primeros concursantes?” Uma Thurman: “Aquí. ¡Quiero bailar!” John Travolta: “¡No, no, no, no!” UT: “No, no, no, no, no… Me parece que Marcelus, mi marido, tu jefe, te dijo que me sacaras a hacer lo que yo quisiera. Quiero bailar ahora, quiero ganar, quiero ese trofeo”. JT: “De acuerdo”. UT: “Lúcete”. - Pulp Fiction -
MOVE YOUR BODY Tarde de baile en el club Savoy Ballroom. Harlem, años ‘30.
lgo está pasando en las calles, en las noches, en las salas madrileñas. Algo que nos agita, nos sacude y nos pone en movimiento: es la revolución sonora que reivindica la alegría de vivir, pase lo que pase y pese a quien le pese, a ritmo de swing. Es el baile de moda; los adeptos se cuentan por miles en Valencia, Vitoria, Barcelona y Madrid, que en los últimos años ha visto como el número de ‘lindyhoppers’ crecía frenéticamente.
A
omething is happening on the streets, at night, in Madrid dance halls. Something that shakes us up, that gets us going and that makes us move: it’s the sonorous revolution that reclaims the joy of living, no matter what happens, whether you like it or not, to the beat of swing. It’s the dance that’s in style. Fans can be counted by the thousands in Valencia, Vitoria, Barcelona and Madrid, which in recent years has seen the number of lindy hoppers grow like wildfire.
S
Con una sonrisa en los labios En 1927, Charles Lindbergh realizó el primer vuelo directo With a smile on your lips entre Nueva York y París. El viaje transatlántico del aviador, Charles Lindbergh made the first nonstop flight between apodado Lucky Lindi, levantó tal fiebre en EE.UU. que New York and Paris in 1927. The transatlantic flight of the todo tipo de negocios e iniciativas adaptaron su mote, aviator, nicknamed Lucky Lindi, created such a stir in the US that all kinds of businesses and initiatives incluyendo una modalidad de swing adopted the byword, including a kind of que revolucionaba las pistas de baile swing that was revolutionising the dance de todo Harlem. floors of Harlem. Efectivamente, aunque Benny Indeed, although Benny Goodman took Goodman se llevase todo el crédito, el El swing se convirtió en un all the credit, swing was born during swing nació durante la década de los ‘20 balón de oxígeno que les the 1920s in the segregated New York of en la Nueva York segregada de la Gran Great Depression among the Black Depresión, entre las comunidades permitía escapar por de the communities, the most excluded ones. negras, las más excluidas. la recesión económica, la For them, dancing became therapy, a Para ellas, el baile se convirtió en algo represión y la tristeza que lifeline that allowed them to momentarily reparador, un balón de oxígeno que les escape the economic recession and the permitía escapar por momentos de la ambas traían consigo repression and the sadness that both recesión económica, la represión y la brought with them. tristeza que ambas traían consigo. El swing invita a bailar, irremediablemente, y el baile es en Swing invites you to dance, uncontrollably, and dancing is última instancia alegría. Quizá por ello en España ha habido ultimately joy. Perhaps that’s why in Spain there’s been this esta eclosión -más allá del evidente fenómeno ‘moda’, por la sort of outbreak, beyond the obvious “fashion” phenomenon, oportunidad de evadirse y formar parte de una comunidad for the chance to escape and be part of a community that speaks the same language. que habla el mismo lenguaje. Eso es justamente lo que proponen escuelas como Big South, That is precisely what is offered by schools like Big South, Blanco y Negro Estudio, Traveling Bar o Swingmaniacs, que Blanco y Negro Estudio, Traveling Bar and Swingmaniacs, abrió primero en Barcelona y posteriormente en Madrid, which first opened in Barcelona and then in the en el barrio de Lavapiés. Las clases son solo el inicio de lo neighbourhood of Lavapiés in Madrid. que viene después si uno se engancha: sesiones conjuntas, The classes are just the beginning of what’s to come, if you get quedadas en discotecas, reuniones con otros docentes y, por hooked: joint sessions, get-togethers at clubs, meetings with encima de todo, el haber compartido un buen rato con la other teachers and, most importantly, the feeling of having had a good time with a smile on your lips. sonrisa en los labios.
45
GUILLERMO RODRÍGUEZ
El fotógrafo madrileño (1981) ha publicado su trabajo en numerosos medios de comunicación, pero se le nota: prefiere el viaje, el descubrir otra cultura, la introspección. Estuvo en México. Volvió a Madrid. De ello nació ‘Notas’, una serie fotográfica que le ha valido para coronarse en la XVI Edición del premio Nuevo Talento FNAC. Guillermo Rodríguez (Madrid, 1981) has published his work in numerous media, but you can tell: he prefers travelling, discovering other cultures, introspection. He was in Mexico. He went back to Madrid. From it originated Notas, a photo series with which he won the 16th edition of the Nuevo Talento FNAC competition.
tour
“Las miro con distancia y siento que ninguna de las dos me pertenece ”
Ha sido una sorpresa y un bonito regalo. Me hace muy feliz ver las imágenes en papel, colgadas en una pared para compartirlas con los demás. Es un trabajo que forma parte de mi diario, mi terapia y me reencuentro con la fotografía.
It was a surprise and a beautiful gift. It makes me really happy to see the images in paper, hanging on a wall to share them with others. It’s a piece of work that is part of my diary, my therapy and my reunion with photography.
¿Por qué? La dejé de lado, pero la retomé hace ya casi tres años en México. Han sido muchos paseos intentando entenderme, entender la ciudad y entender la relación con la cámara.
Why? I stopped doing it, but I took it up again nearly three years ago in Mexico. I spent many walks trying to understand myself, understand the city and understand the relationship with the camera.
¿Cómo es DF? Llegar allí después de varios años perdido en la montaña fue un impacto importante. Es una ciudad interminable y caótica, con unos contrastes brutales. Fotográficamente me resultó muy difícil, porque me fascinaba cada esquina, cada persona, cada edificio. Y luego regresó a Madrid, su ciudad natal. También fue un choque grande, llevaba casi ocho años fuera. Ha sido como volver al pueblo…me ha parecido más ordenada, pequeña y abarcable que nunca. Toda esa inquietud se plasma en las imágenes, seguro. Sí, y quizá hay más de mis estados vitales que de las propias ciudades. Al final, después de pasear por ambas, las sensaciones son parecidas: las miro con distancia y siento que ninguna de las dos me pertenece. ¿Le ocurre lo mismo cuando hace reportajes sobre naturaleza? En este campo, todo es paciencia. Disfruto esperando a que sucedan cosas, a que cambie la luz, los elementos se alineen. Admiro a los fotógrafos que se fusionan con el entorno, que se vuelven uno más y son capaces de hablar con lo que les rodea. También ha trabajado en la industria del cine. ¿Cómo ha sido la experiencia? Los rodajes siempre tienen esa mística especial, en la que un grupo de personas materializan sus sueños. Además, te introducen en dos mundos paralelos: el de la película y el de la historia que surge en el propio rodaje tras jornadas muy intensas. El vídeo iba a cargarse las estrellas de la radio, pero sobrevivieron. Bueno, imagina que millones de personas se pusieran a escribir crónicas… Las cámaras digitales llegaron y lo removieron todo. Facilitaron muchas cosas, pero también cayeron las tarifas y la demanda. Hay determinadas ramas de la fotografía en las que antes podías ganarte la vida y ahora son insostenibles. Es lo que tiene ese Dios Dinero y Beneficio que adoramos y que nunca nos tendrá en cuenta.
What is DF like? Arriving there after several years lost in the mountain was a major impact. It’s a never-ending and chaotic city with brutal contrasts. Photographically it was very difficult for me, because I was fascinated by every corner, every person, every building. And then you went back to Madrid, your hometown. It was also a big shock; I had been away for almost eight years. It’s been like going back to the village… it seemed more organised, smaller and more approachable than ever. All that restlessness is reflected in the images, for sure. Yes, and perhaps there are more of my vital states than of the cities themselves. In the end, after walking around both of them, the feelings are similar: I look at them from a distance and feel like neither of them belongs to me. Does the same thing happen to you when you do reports on nature? In this field, it’s all about patience. I enjoy waiting for things to happen, for the light to change, the elements to align. I admire photographers who blend with their surroundings, who become one and the same and are able to talk to what’s around them. You’ve also worked in the film industry. What was the experience like? Shootings always have this special mystique in which a group of people realise their dreams. Moreover, they put you in two parallel worlds: that of the film and that of the story that arises during the filming itself after very intense days. Video was going to kill the radio stars, but they survived. Well, imagine that millions of people started writing features… Digital cameras arrived and shook everything up. They helped in a lot of ways, but rates and demand also dropped. There are certain branches of photography in which you used to be able to earn a living and now they are unsustainable. That’s the thing about this Money and Profit God who we love and who will never take us into account.
47
Elon Musk EL TIPO ABURRIDO QUE HARÁ LA REVOLUCIÓN DIVERTIDA
GUIDE LINES
Este es el proyecto de Musk: ascensores en plena calle para bajar al sistema de túneles subterráneos.
T
esla Motors ya es más valorada en bolsa que la Ford y General Motors, mientras que SpaceX, que diseña y construye cohetes con el propósito último de habitar otros planetas, es el principal contratista de la NASA a nivel de despegues.
T
esla Motors is already worth more in the stock market than Ford and General Motors, while SpaceX, which designs and builds rockets with the ultimate goal of inhabiting other planets, is the primary contractor of NASA in terms of launches.
Elon Musk, su creador, de 45 años, no para. Trabaja 100 Elon Musk, their 45-year-old creator, doesn’t stop. He works horas a la semana, duerme poco y piensa mucho. Y claro, 100 hours a week, sleeps little and thinks a lot. And founds funda empresas. Su último bebé es The Boring Company. companies, of course. His latest baby is The Boring Company. Cualquier asesor experto en marketing desaconsejaría a Any expert advisor in marketing would advise Musk against Musk semejante bautizo, pero lo cierto es que la elección del using this name, but the truth is that the choice of name is nombre es de lo más acertada. Verán, todo nace de un atasco. right on the dot. You’ll see…it all came about because of a El ejecutivo, hastiado por las retenciones en una autopista de traffic jam. Los Ángeles, advirtió en un tuit: “El tráfico me está volviendo The executive, annoyed by gridlocks on Los Angeles loco. Voy a construir una tuneladora y highways, alerted in a tweet: “Traffic empezaré a excavar…”. Y lo hizo. De ahí is driving me nuts. Am going to build precisamente el nombre, producto del a tunnel boring machine and just start aburrimiento y de la otra acepción de digging…” And he did. Hence the la palabra boring, que en inglés significa name, expressing both his boredom Las primeras máquinas ‘perforación’. and what he planned on doing about it.
tienen 120 metros de longitud
Los Ángeles, candidata ideal y son capaces de generar Los Angeles, the perfect candidate Lo que parecía una simple bravuconada seemed like an outrageous claim un agujero de 8 metros de What se ha convertido finalmente en realidad. has finally become reality. The Boring diámetro, lo que permitiría Company is already using the land The Boring Company ya está probando en los terrenos de SpaceX las primeras at SpaceX headquarters to test the construir dos carriles. máquinas del proyecto, que tienen project’s first machines, which are 120 120 metros de longitud y son capaces metres long and able to create a hole de generar un agujero de 8 metros de diámetro, lo que that is eight metres in diameter, making it possible to build permitiría construir dos carriles. two lanes. Los Ángeles es una ciudad ‘de coches’ debido a su escasa Los Angeles is a “car” city. Because of its low density, densidad, sus habitantes están acostumbrados a recorrer residents are used to travelling long distances to go to work, grandes distancias para ir al trabajo, a estudiar o a realizar to go to school or for any leisure activities. For decades, this otras actividades de ocio. Algo que, desde hace décadas, has led the city to build thousands of kilometres of multiha llevado a la ciudad a construir miles de kilómetros de lane urban freeways. autopistas urbanas con multitud de carriles. Due to this low density, public transport would be less Debido a esta baja densidad, el transporte público resultaría efficient and profitable than in other cities like New York menos eficiente y rentable que el de otras ciudades como or London, which is why in Los Angeles there are only two Nueva York o Londres, por ello en Los Ángeles solo hay partially underground lines and most trains travel on the dos líneas parcialmente subterráneas y la mayoría de trenes surface. circulan por la superficie. This is an unusual advantage that means that the land to Esto es una ventaja que deja libres los terrenos sobre los excavate and make new tunnels on which the city rests is que reside la ciudad para excavar y hacer nuevos túneles. El unoccupied. Development is still at a very early stage. We’ll desarrollo aún está en fase embrionaria, veremos qué ocurre. see what happens. What’s clear is that the guy who calls Lo que está claro es que el tipo que dice llamarse aburrido va himself bored is going to make the funniest revolution of a hacer la revolución más divertida del siglo XXI. the 21st century.
49
London
NUMBERS and FIGURES · Circulan 115.000 motos y 1,8 millones de coches. · El metro tiene una red de más de 408 Km y tiene 11 líneas. · Cuenta con más de 700 líneas de autobús. · There are 115,000 motorbikes and 1.8 million cars on the road. · The metro has a network of over 408 km and 11 lines. · There are more than 700 bus lines. · 8,7 millones de habitantes. · Más de 200 nacionalidades. · El distrito más poblado es Barnet, con 386.000 habitantes. · Hay censados más de 300.000 perros. · 5 londinenses que han hecho o harán historia: Isabel II, Charles Chaplin. Alfred Hitchcock, Amy Winehouse y James Corden. · 8.7 million inhabitants. · More than 200 nationalities. · The most populated district is Barnet, with 386,000 inhabitants. · There are over 300,000 registered dogs. · 5 London natives that have made or will make history: Isabel II, Charles Chaplin, Alfred Hitchcock, Amy Winehouse and James Corden. · Récord turístico: 17,4 millones de visitantes. · Récord histórico de pasajeros en un año: 75 millones. · El aeropuerto de Heathrow está a 24 Km del centro de la ciudad. · Record number of visitors: 17.4 million. · Historical record of passengers in one year: 75 million. · Heathrow Airport is 24 km from the city centre. · Récord histórico de temperatura: 36,7º C. · Temperatura media: 12 º C. · Volumen anual de precipitaciones: 620 mm. · Highest temperature on record: 36.7° C. · Average temperature: 12° C. · Annual rainfall: 620 mm. · 300 parques y plazas. · 8,3 millones de árboles. · 40 universidades. · 184 museos. · 215 teatros. · 365 librerías. · 3.615 pubs. · 300 parks and squares. · 8.3 million trees. · 40 universities. · 184 museums. · 215 theatres. · 365 bookshops. · 3,615 pubs. · 33 distritos. · 20% del PIB británico. · Hay más de 5 millones de empresas en todo el Reino Unido y el 17% están en Londres. · 33 districts. · 20% of UK’s GDP. · There are more than 5 million companies throughout the UK and 17% are in London.
51
Un tesoro imperial EN LA CITY
cAESAR
Como si de la antigua Antioquía se tratara, la imperial Londres guarda en su corazón algo que la consagrará para siempre como una de las grandes capitales del mundo. As if it were ancient Antioch, imperial London holds in its heart something that will consecrate it forever as one of the great capitals of the world.
El Hotel The Caesar, emperador que vislumbra Hyde Park y Notting Hill desde su fachada victoriana, exhibe en su interior una colección única de auténticos mosaicos romanos procedentes de Siria, realizada en los talleres de Antioquía. En la Época romana, el mosaico era un artículo de lujo de las casas pudientes, no sólo un modo de cubrir suelos o paredes sino un programa propagandístico para el señor de la casa. La decena de piezas expuestas, datadas en su mayoría del siglo II al VI d.C., presentan la gran policromía de los mosaicos sirios y una iconografía que desarrolla temas geométricos mediante combinaciones de formas variadas: desde círculos, cuadrados, ondas, rombos y líneas en zig-zag a motivos vegetales y animales, muchas veces relacionados con espectáculos del circo o la fauna local. Uno de los mosaicos expuestos en el hotel exhibe un águila, una crátera y dos ciervos, elementos que en la época romana serian símbolos paganos y que al instaurarse al cristianismo se adaptaron con una simbología de la eucaristía y símbolos de eternidad e inmortalidad.
Antioquía, capital del mundo La Antioquía romana (actual Antakya, Turquía) se comenzó a gestar en el 64 a.C. cuando fue conquistada por Pompeyo, que la designó capital de Siria y de todo el Oriente romano. Algunos de sus gobernadores fueron personajes de la talla de Agripa o Germánico y emperadores, como Augusto, Trajano o Adriano, la engrandecieron.
Hotel The Caesar, an emperor that gazes upon Hyde Park and Notting Hill from its Victorian façade, houses a one-of-a-kind collection of genuine Roman mosaics from Syria made in the workshops of Antioch. In the Roman age, the mosaic was a luxury item found in wealthy homes that was not only used to cover floors or walls, but also served as a propaganda tool for the lord of the house. The 10 pieces exhibited, which mostly date between the 2nd and the 6th century A.D., show the wide range of colours used in Syrian mosaics and an iconography that develops geometric themes through combinations of various shapes: from circles, squares, waves, diamonds and zig-zags to vegetable and animal motifs, which are often related to circus performances and local fauna. One of the mosaics exhibited at the hotel shows an eagle, a crater and two deer, elements that in Roman times were pagan symbols which, when adopted by Christianity, were adapted with a symbolism of the Eucharist and symbols of eternity and immortality.
53
Peaky Blinders
Los británicos TAMBIÉN SABEN HACER TELE ienen estándares de calidad altos y si funcionan suelen dividirse en temporadas cortas, con capítulos que se acercan a los 60 minutos y que se espacian en el calendario casi tanto como la NASA espaciaría sus visitas a la Luna, dándole el carácter de excepcionalidad que algo así merece.
hey have high quality standards and, if they work, they are usually divided into short seasons, with episodes lasting about 60 minutes that are spread out over time nearly as if NASA were to spread out its visits to the Moon, thus giving them a sort of exceptionalness that in reality they deserve.
Cita con la historia Downton Abbey, creada por Julian Fellowes, arranca con el hundimiento del Titanic, en 1912, y constituye una impecable crónica de la relación entre la familia burguesa Crawley y
A date with history Downton Abbey, created by Julian Fellowes, starts with the sinking of the Titanic in 1912 and is an impeccable depiction of the relationship between the bourgeois Crawley family and
T
T
CINE Y TV
Las series británicas son al sector de la comunicación lo que Inglaterra a su relación geopolítica con el resto del mundo, es decir: una isla con personalidad y reglas propias. British series are to the communication industry what England is to the rest of the world in a geopolitical sense, that is to say: an island with its own rules and personality. sus sirvientes durante los años venideros, en los que estalla la I Guerra Mundial. La serie acabó en todo lo alto, en su sexta temporada, tras emitir 52 episodios y haber cosechado 3 Globos de Oro y 12 premios Grammy. ¡La actuación de su gran protagonista, Maggie Smith, es inmensa! Otro de nuestras recomendaciones es Peaky Blinders. La serie narra la vida de una familia de mafiosos en la Birmingham de post guerra, una cloaca industrial recreada brillantemente por la BBC. Su acertado diseño de producción combina perfectamente con la banda sonora de Nick Cave & The Bad Seed, ofreciendo una deliciosa anacronía. Cillian Murphy (Tommy Shelby) y Sam Neill (inspector de la policía Chester
its servants in the years ahead, during World War. The series ended on a high note, in its sixth season, after broadcasting 52 episodes and having earned three Golden Globes and 12 Grammys. The performance by its star, Maggie Smith, is incredible! Another of our recommendations is Peaky Blinders. The series chronicles the life of a mafia family in post-war Birmingham, an industrial wasteland brilliantly staged and recreated by BBC. Its outstanding production design is the perfect match for the soundtrack by Nick Cave & The Bad Seeds, providing a delightful anachronism. Cillian Murphy (Tommy Shelby) and Sam Neill (Chester Campbell police
55
Sherlock
Luther
Downton Abbey
Black Mirror
Campbell) están de 10, pero Paul Anderson (Arthur Shelby) sublima el conjunto. De momento, se han emitido 18 capítulos, repartidos en tres temporadas.
inspector) are unsurpassable, but Paul Anderson (Arthur Shelby) is the icing on the cake. Eighteen episodes over three seasons have been released so far.
London, dark and light Londres, oscura y luminosa There are two series that show us the British Hay dos series que nos enseñan la capital capital in its most complete spectrum: británica en su más completo espectro: Sherlock and Luther. The first recaptures Sherlock y Luther. La primera recupera the series of novels and short stories first los relatos que Arthur Conan Doyle written by Arthur Conan Doyle in ideó en 1887 y la adapta al siglo XXI, 1887 and adapts them to the 21st realzando plano a plano la belleza century, enhancing London’s de Londres. Black Mirror, beauty shot by shot. La ciudad es testigo de una joya de pura intensidad The city is witness to the las investigaciones de Channel 4 se sacó un as de la manga investigations of a cold, Sherlock Holmes, frío, a finales de 2011 con una serie breve, calculating and shrewd calculador y socarrón; reveladora e inmensa. Capítulos de entre Sherlock Holmes and y de su compañero 40 minutos y una hora que no tienen una of his companion John John Watson (Martin continuidad argumental Watson (Martin Freeman), Freeman), que le da el y que explican los peligros de la who acts as a counterweight contrapunto con un carácter tecnología en la sociedad. with his friendlier, more más afable y empático. La BBC Pura reflexión. empathetic nature. BBC began empezó a emitir la serie en 2010, broadcasting the series in 2010, dividida en cuatro temporadas y divided into four seasons and a total of un total de 13 episodios, incluido un 13 episodes, including a Christmas special. especial de Navidad. The second is Luther, and Luther is Idris Elba. La segunda es Luther, y Luther es Idris Elba. The actor plays the role of a brilliant, tormented El actor se mete en la piel de un policía brillante, and irremediably dedicated policeman who has an atormentado e irremediablemente incorrecto intellectual duel with psychopath Alice (Ruth Wilson) que mantiene un duelo intelectual con la psicópata and is responsible for solving the most complex cases. It’s Alice (Ruth Wilson). Es magnética, sobre todo sus dos primeras temporadas (van cuatro y 16 capítulos), y muestra magnetic, especially the first two seasons (there have been una cara de Londres sombría, bañada de desamparo y four seasons and 16 episodes so far) and shows a dark side of London coated in helplessness and sadism. sadismo.
Londres , MÁS ALLÁ DEL RADAR
No le podrá enviar una postal a sus familiares para decirle ‘he estado aquí’, pero habrá visto lo más extravagante, cool y rústico de toda la capital británica. You won’t be able to send a postcard to your family to say “I’ve been here”, but you will have seen the most extravagant, coolest and most rustic side of the British capital.
Eel Pie Island
TOUR LONDON
BAPS
Windmill
Wilton’s Music Hall
Eltham Palace
aseando por el distrito de Richmond, al suroeste de Londres, hay una maravillosa isla a la cual se llega cruzando un puente sobre el Támesis: la Eel Pie Island. Casas pequeñas de colores, recuerdos de otra época y una quietud adictiva. Esto es otro mundo. En los años ‘50 se convirtió en un foco de expresión artística, atrayendo a músicos de jazz y de rock. Los Rolling Stones o The Who tocaron aquí cuando despuntaban. Si van el este de la ciudad, a Greenwich, podrán visitar también el Eltham Palace, un edificio de estilo Tudor que destaca por la propiedad adyacente Art Déco que el heredero textil Stephen Courtald mandó construir en 1936. Choca ver un conjunto de muebles y elementos decorativos tan modernos dentro de una estructura típicamente medieval. También, fuera del circuito más urbanita, puede ir a Brixton (Lamberth Council) para contemplar el molino Windmill. Está totalmente pintado de negro y ofrece la imagen de postal que todo viajero busca en alguna ocasión durante su estancia. En primavera y verano se organizan todo tipo de eventos en su zona ajardinada.
P
Exotismo y nostalgia A pocos km del estadio de Wembley, en la Brentfield Road, nos topamos con el BAPS Shri Swaminarayan Mandir, un templo hindú que no supera los 30 años. Es un importante lugar de culto y alberga la exposición permanente Understanding Hinduism. Para finalizar, una pequeña dosis de nostalgia. Cerca de la City, en Graces Alley, se encuentra el Wilton’s Music Hall. Fue diseñado como teatro y sala de música durante la época victoriana y se construyó agrupando cinco casas del siglo XVII. Tras una cuidadosa reforma, se ha convertido en discoteca, sala de conciertos y bar de copas.
andering around the Richmond district, located in southwest London, there is a wonderful island reached by a bridge that crosses the Thames, Eel Pie Island. Small colourful houses, reminders of another era, and an addictive calm. This is another world. It became a hub of artistic expression in the 1950s, attracting jazz and rock musicians. The Rolling Stones and The Who played here when they were getting started. If you go west of the city, to Greenwich, you can also visit Eltham Palace, a Tudor-style building distinguished by the adjacent Art Deco property that textile heir Stephen Courtald had built in 1936. It is surprising to see a group of such modern buildings and decorative elements within a typically medieval structure. Also outside the most urban of circuits, one can go to Brixton (Lambeth Council) to contemplate the Windmill. It is painted completely in black and provides a picture-perfect image that all travellers are looking for during their stay. All kinds of events are organised in the garden area in spring and summer.
W
Exoticism and nostalgia A few kilometres from Wembley Stadium, on Brentfield Road, we come across the BAPS Shri Swaminarayan Mandir, a Hindu temple that is not over 30 years old. It is an important place of worship and houses the permanent exhibit Understanding Hinduism. And lastly, a small dose of nostalgia. Near the City, in Graces Alley, is Wilton’s Music Hall. It was designed as a theatre and music hall during the Victorian era and built by grouping together five 17th century houses. After a meticulous refurbishment, it is now a nightclub, concert hall and cocktail bar.
59
Paris
NUMBERS and FIGURES · Circulan 85.000 motos y 606.000 coches. · El metro tiene una red de más de 200 Km y 16 líneas. · 60 líneas de autobús diurnas y 40 nocturnas. · There are 85,000 motorbikes and 606,000 cars on the road. · The metro has a network of over 200 km and 16 lines. · 60 daytime bus lines and 40 nighttime lines. · 2,3 millones de habitantes (el área metropolitana tiene casi 10 millones). · Más de 150 nacionalidades. · El distrito más poblado es el XV, con 235.000 habitantes. · Hay censados más de 200.000 perros. · 5 parisinos que han hecho o harán historia: Louis Braille, Voltaire, Claude Monet, François Truffaut y Madame de Staël. · 2.3 million inhabitants (the metropolitan area has nearly 10 million). · More than 150 nationalities. · The most populated district is the XV, with 235,000 inhabitants. · There are over 200,000 registered dogs. · 5 Paris natives that have made or will make history: Louis Braille, Voltaire, Claude Monet, François Truffaut and Madame de Staël. · Récord turístico: 48 millones de visitantes. · Récord histórico de pasajeros en un año: 89 millones. · El aeropuerto Charles de Gaulle se encuentra a 34 Km del centro de la ciudad. · Record number of visitors: 48 million. · Historical record of passengers in one year: 89 million. · The Charles de Gaulle Airport is 34 km from the city centre. · Récord histórico de temperatura: 36,6º C. · Temperatura media: 14,1 º C. · Volumen anual de precipitaciones: 630 mm. · Highest temperature on record: 36.6° C. · Average temperature: 14.1° C. · Annual rainfall: 630 mm. · 400 parques y plazas. · El proyecto Du vert près de chez moi (verde junto a mi casa) concede permiso a los ciudadanos para plantar pequeños jardines frente a su hogar. · 17 universidades. · 150 museos. · 143 teatros y salas culturales. · 830 librerías. · 13.800 bares y restaurantes. · 400 parks and squares. · The Du vert près de chez moi (green near my home) project gives residents permission to plant small gardens in front of their homes. · 17 universities. · 150 museums. · 143 theatres and cultural halls. · 830 bookshops. · 13,800 cafés and restaurants. · 20 distritos. · 20% del PIB francés. · 417.000 empresas censadas en París. · 20 districts. · 20% of France’s GDP. · 417,000 companies registered in Paris.
61
Hotel Banke.
Banke historia
PATRIMONIO DE PARÍS Siguiendo el libro de estilo inaugurado con el Hotel Claris, la compañía puso sus ojos sobre la antigua sede del Banque Suisse et Française (BSF). In line with the style guide initiated by Hotel Claris, the company set its sights on the former headquarters of Banque Suisse et Française (BSF).
Inicialmente, en 1805, la superficie que ahora ocupa el hotel era la zona ajardinada de la mansión de la reina Hortensia de Beauharnais, quien dio a luz allí mismo a Charles Louis Napoléon, más conocido como Napoléon III. No fue hasta el año 1900 que el BSF compró el terreno para ampliar su sede central, que se encontraba frente al número 27 de la rue Lafitte. El edificio fue diseñado por Josep Cassian Bernard, creador del puente Alejandro III; el arquitecto PaulEmile Friesé y Gustave Eiffel, que se encargó de dar vida a su preciosa escalera central. Durante sus primeros años, el edificio se hizo con la medalla de oro en el concurso de fachadas organizado por la ciudad, cuya fisonomía cambió para siempre tras el proceso de Haussmanización (proyecto de mejora urbana) que modelaría la ciudad entre 1852 y 1870. Posteriormente, el 15 de enero de 1917, el BSF se fusionaría con la Caisse de Crédit de Nice, creando el Crédit Commercial de France, que posteriormente se convertiría en el Banco HSBC. Con personalidad Derby Hotels Collection desembarcaba en París en 2009 con la intención de darle una segunda vida a la antigua sede del BSF, preservando obviamente su ADN. De hecho, aún conserva uno de los primeros ascensores eléctricos creados por la célebre compañía Roux Combaluzier. La familia Clos transformó el banco en un hotel con gran personalidad: un establecimiento de 91 habitaciones, dos restaurantes y cinco salas de reunión, incluyendo la magnífica sala de los cofres, donde los clientes guardaban sus cajas de seguridad.
Initially, in 1805, the space now housing the hotel was the garden of the mansion of Queen Hortense de Beauharnais, who gave birth right there to Charles Louis Napoleon, better known as Napoleon III. It wasn’t until the year 1900 that BSF bought the land to expand its headquarters, which were located just opposite at number 27 Rue Lafitte. The building was designed by Josep Cassian Bernard, creator of the Alexandre III Bridge, architect Paul-Emile Friesé, and Gustave Eiffel, who was tasked with bringing its lovely central staircase to life. In its early years, the building won the gold medal in a façade competition organised by the city, whose physiognomy changed forever following the process of Haussmannization, the urban development project that shaped the city between 1852 and 1870. Subsequently, on 15th January 1917, BSF merged with Caisse de Crédit de Nice, creating the Crédit Commercial de France, which later became HSBC Bank. Exuding personality Derby Hotels Collection disembarked in Paris in 2009 with the intention of giving the former BSF headquarters a second life, while obviously preserving the building’s DNA. In fact, it still has one of the first electric lifts created by the famous company Roux Combaluzier. The Clos family turned the bank into a hotel that exudes personality: an establishment with 91 guestrooms, two restaurants and five meeting rooms, including the magnificent safe room where customers kept their safe deposit boxes.
63
Sevran
La estación Châtelet-Les Halles, situada en el centro de París, actúa de lanzadera para todos aquellos que desean escaparse del ajetreo de la capital y descubrir otro tipo de paisaje. Châtelet-Les Halles station, located in the centre of Paris, serves as a launching point for all those wanting to escape the hustle and bustle of the capital and discover another kind of landscape.
Por ejemplo, tomando la línea B del RER, pueden viajar hasta Sevran (parada Vert-Galant) y visitar el Parque Forestal de la Poudrerie. Se trata de un fantástico pulmón verde de 137 hectáreas donde uno puede hacer largas caminatas, realizar un picnic y dormir una buena siesta embriagado por el aroma de la clorofila. For example, if you take RER line B, you can travel to Sevran (Vert-Galant stop) to visit the Poudrerie National Forest. It is a wonderful 137 hectare green lung where you can take long walks, have a picnic and take a good nap intoxicated by the aroma of chlorophyll.
Si prefiere un paisaje más otoñal, en cambio, no debe perderse Crécy-la-Chapelle, cuyo sistema de canales y encantadora atmósfera recuerdan a Ámsterdam
tour paris
Un fin de semana A BORDO DEL RER
Île de Loisirs
Crécy-la-Chapelle
Una segunda opción, sobre todo cuando el asfalto de París arde por las altas temperaturas, es desplazarse hasta la Île de Loisirs, en Saint-Quentinen-Yvelines, 30 km al suroeste de la ciudad. Es fácil llegar: desde Châtelet, cojan la línea U, bajen en la parada de Trappes y diríjanse a esta magnífica reserva natural para relajarse y tomar el sol, realizar todo tipo de actividades deportivas y observar su variadísima flora y fauna. A second option, especially when the asphalt of Paris is burning because of the high temperatures, is to get away to Loisirs, in Saint-Quentin-en-Yvelines, 30 km southwest of the city. It’s easy to get there: from Châtelet, take line U, get off at Trappes stop and head to this magnificent natural reserve to relax and sunbathe, do all kinds of sports activities and observe its variety of plants and animals.
Si prefiere un paisaje más otoñal, en cambio, no debe perderse Crécyla-Chapelle (Seine-et-Merne), cuyo sistema de canales y encantadora atmósfera recuerdan a Ámsterdam. La línea P del RER les llevará aquí en 70 minutos, y vale realmente la pena. Den un paseo en bicicleta y deléitense con la maravillosa colegiata de Notre Dame, proyectada en el siglo XII. If, on the other hand, you prefer a more autumn-like atmosphere, don’t miss Crécy-la-Chapelle (Seine-etMerne), whose system of canals and charming atmosphere are reminiscent of Amsterdam. RER line P will take you there in 70 minutes, and it’s truly worth it. Take a bicycle ride and enjoy the wonderful collegiate church of Notre Dame designed in the 12th century.
Pantin
Por último, una propuesta de lo más ecléctica. A 29 minutos de París se encuentra Pantin (línea P del RER), una localidad que ha experimentado una gran transformación, al más puro estilo Brooklyn, en Nueva York. Lo comprobarán en La Halle Papi, una gigantesca nave industrial reconvertida en espacio de co-working y taller de artistas, conocida también por sus multitudinarias barbacoas. Ellos hacen y mantienen las brasas, usted solo debe traer la carne. Lastly, a most eclectic suggestion. Just 29 minutes from Paris you’ll find Pantin (RER line P), a town that has undergone a major transformation a la Brooklyn, New York. You’ll see it in La Halle Papin, a giant industrial building converted into a co-working space and artists’ studios, also known for its massive barbecues. They prepare the coals and keep them burning, you only have to bring the meat.
65
AMBASSADEUR
I’m an alien BUSCA TU SITIO
La embajada es, a efectos prácticos, el lugar al que todos iríamos cuando la nostalgia nos invade y queremos encontrar algo que nos recuerde a nuestro hogar. The embassy is, for all practical purposes, the place we all go to when nostalgia creeps in and we want to find something that’s only there, in what is an extension of your home.
London Para españoles: Restaurante Hispania London Sala de conciertos Scala Pour les français: Cinéma Lumière New Street Wine Shop
Para españoles: Restaurante El Fogón Museo nacional Pablo Picasso For British: Bookshop Shakespeare and Co. Lebenson Gallery
Paris
madrid Pour les français: Boutique Cosette Beauté Le Petit Salon For British: Teashop Living in London Clothing Anglomania
66
barcelona For British: Clothing Miss Keckley – Lazy Oaf Restaurant The Fish and Chips Shop Pour les français: Café En Aparté Festival de Théâtre français
Isla Mauricio PARA LOS AMANTES DEL PARAÍSO Situada a unos 900 Km al este de Madagascar, es un destino muy solicitado por las parejas recién casadas que buscan la idílica combinación de sol y playa.
The Residence Mauritius es uno de los hoteles más espectaculares de la isla. Está situado en la costa este, cerca de la playa Belle Mare, y dispone de un total de 163 habitaciones. Posee una amplísima variedad de restaurantes y su spa ofrece multitud de tratamientos. Echa un vistazo a la foto, tentador, ¿no? The Residence Mauritius is one of the most spectacular hotels in the island. It is located on the east coast, close to the Belle Mare Beach, and It has 163 rooms. It has a wide variety of restaurants and its spa offers a multitude of treatments. Take a look at the picture, tempting, isn’t it?
Grandes escapadas
ue la luna de miel no sea un impedimento: todo lo que necesita para venir a este país soberano de 65 Km de longitud y 1’3 millones de habitantes es tener mucha curiosidad y ganas de tomarse un respiro. Dina Arobi, tal y como la llamaban los navegantes árabes que toparon por primera vez con la isla, es un auténtico crisol de culturas. En 1507 fue descubierta por los portugueses y casi un siglo después, en 1598, una escuadra neerlandesa al mando del almirante Wybrand Van Warwyck desembarcaba en Grand Port y la bautizaba como Isla Mauritius, rindiendo homenaje al estatúder de los Países Bajos. Luego llegaron los franceses y los ingleses, acompañados más recientemente por foráneos del sur de Asia (India y China, mayoritariamente) y África, provinentes sobre todo de Madagascar.
Q
En 1507 fue descubierta por los portugueses y casi un siglo después, en 1598, los holandeses desembarcaban en Grand Port Encanto natural Se la conoce como isla de la playa por algo. Mauricio cuenta una línea de costa extensísima; kilómetros y kilómetros de arenales orlados por bosques de palmeras y casuarinas. Posiblemente, a parte de Pereybere Beach, la playa más conocida sea Troux aux Biches, en la Gran Bahía. Situada al norte de la isla, cuenta con una exclusiva variedad de hoteles y servicios. Desde ella, sin salir de la laguna coralina, podrán realizar excursiones en catamarán, practicar snorkel y degustar una fantástica parrillada a base de pescado. Además de este tipo de playas, de gran atracción turística, hay otras más apacibles como Mont Choisy. Está a tan solo 3 km de distancia de la anterior, pero entre ambas hay todo un mundo. Aquí no hay prácticamente ningún resort, con lo que podrá pasear por la orilla con total tranquilidad, con la sensación de haber encontrado un oasis. Por supuesto, los encantos naturales de la isla no están únicamente relacionados con el mar. Es más que recomendable acercarse al Parque Nacional de las Gargantas del Río Negro, que se encuentra al sur de la isla. Se trata de una gran mancha de bosque primario -último vestigio de la cubierta vegetal que una vez tapizó la isla- de 67 km2 de superficie. Cuenta con muchos senderos para amantes de las caminatas, aunque hay que hacerlas bajo la supervisión de un guía profesional. Muy cerca del parque, a escasos kilómetros al suroeste, se encuentran otros dos destinos de gran belleza. Por un lado están las cascadas Chamarel, tres saltos de agua con una caída máxima de 100 metros de altura. Por otro, la conocida como Tierra de los siete colores, una pequeña zona sin vegetación en la que los procesos volcánicos colorearon la tierra con una gama de ocres, amarillos y almagres.
L
ocated approximately 900 km east of Madagascar, it is a highly popular destination for newlyweds in search of the idyllic combination of sun and beach.
However, coming on your honeymoon is not the only excuse: all you need to come to this sovereign country, that is 65 km long and home to 1.3 million inhabitants, is a lot of curiosity and the desire to take a break. Dina Arobi, as it was called by Arab sailors who first encountered the island, is a true melting pot of cultures. It was discovered by the Portuguese in 1507, and nearly one century later, in 1598, a Dutch fleet commanded by Admiral Wybrand Van Warwyck disembarked at Grand Port and baptised the country Mauritius, in honour of the Dutch ruler. Then came the French and the British, accompanied more recently by foreigners from South Asia (mainly India and China) and Africa (mostly from Madagascar). Natural allure It is not known as “beach island” for nothing. Mauritius has an exceptionally long stretch of coastline – kilometres and kilometres of sandy beaches bordered by palm groves and casuarinas. The most well-known beach, apart from Pereybere Beach, is probably Troux aux Biches, near Grand Baie. Located in the northern part of the island, it has an exclusive variety of hotels and services. From it, without leaving the coastal lagoon, one can take catamaran trips, go snorkelling and enjoy wonderful grilled fish platters. In addition to this kind of beach, which is a major tourist draw, there are other more peaceful ones like Mont Choisy. It is only 3 km away from the above-mentioned beach, but there is a world separating the two. There are virtually no resorts here, meaning that you can calmly walk along the shore, with the feeling of having found an oasis. However, the island’s natural charms are not only related to the ocean. A visit to Black River Gorges National Park, located in the southern part of the island, is highly recommended. It is a large patch of primary forest (the last trace of the one that once covered the entire island) measuring 67 km2. It has many trails for hiking lovers, although they must be done under the supervision of a professional guide. Very close to the park, just a few kilometres south-east, there are two other exceptionally beautiful destinations. First, the Chamarel Waterfalls, which are three cascades plunging up to 100 metres down. Second, the site known as the Seven Coloured Earths, which is a small area without vegetation where volcanic processes coloured the earth with a range of ochres, yellows and purples. A cosmopolitan capital Inland, you should not miss the capital of the island, Port Louis. It was founded by the French in 1735, although it is currently inhabited by a multicultural population, descendants of Indian, Japanese, African and European immigrants. For the most part, the city’s economy depends on the truly frenetic activity of the port, where more than 300,000 transactions are conducted every year.
69
Cascada Chamarel.
Tierra de los siete colores.
Una capital cosmopolita Tierra adentro, no debe perderse la capital de la isla: Port Louis. Los franceses la fundaron en 1735, aunque actualmente está habitada por una población multicultural; descendientes de inmigrantes indios, japoneses, africanos y europeos. Mayoritariamente, la economía de la ciudad depende de la actividad de su puerto, realmente frenética, donde se realizan más de 300.000 transacciones al año. Además del famoso Caudan Waterfront, un cosmopolita paseo marítimo plagado de tiendas y restaurantes, vale la pena visitar el centro de la ciudad. Se mantiene en pie parte de la ciudadela y hay una buena colección de edificios coloniales, cuya procedencia podrá conocer si acude al museo de historia Blue Penny. Por otra parte, es de visita obligada el mercado central. Cada puesto es un reclamo y constituye además una oportunidad magnífica para ver como se desenvuelven los isleños. Pescaderías en las que abunda el atún, carnicerías con carne de ciervo, gran variedad de colores plasmados en los vegetales y frutas: un espectáculo para la vista.
Paseo marítimo Waterfront.
In addition to the famous Caudan Waterfront, a cosmopolitan seafront riddled with shops and restaurants, the centre of Port Louis is worth a visit. Part of the citadel is still intact, and there is a nice collection of colonial buildings, the origins of which you can learn if you visit the Blue Penny Museum. The central market is also a must-see site. Each stall will grab your attention, and it is also the perfect chance to see islanders going about their daily lives. Fishmongers abounding with tuna, butchers offering deer meat, an endless array of colourful fruits and vegetables… a sight to behold.
Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 BCN. · T. (+34) 93 366 88 00 · F. (+34) 93 366 88 11 · derbyhotels.com · info@derbyhotels.com Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons. Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine Casanova, 55-57. 08011 BCN. T. (+34) 93 323 89 29 · Dirección general: Carlos Dominguez-Vega · Dirección general (Madrid): Victoria Dadin · Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla · Jefe de redacción: Jordi Carbonell
23
THE COLLECTION MAGAZINE
Issue 23