24
THE COLLECTION MAGAZINE
Issue 24
EDITORIAL by Jordi Clos
spíritu de superación constante Nunca puedes pensar que lo has conseguido todo, tanto en el mundo del lujo, la hostelería, la gastronomía y el arte. Por este motivo, constantemente seguimos investigando, mejorando e inventando para llegar al cenit de nuestra satisfacción y la de nuestros clientes. En el lujo seguimos diseñando lo que nosotros entendemos como lujo moderno contemporáneo, con muchos toques artísticos y así conseguimos que nuestros hoteles tengan historia e intemporalidad. En la hostelería nunca estamos satisfechos con lo que tenemos y continuamos reformando nuestras instalaciones, tanto en el mundo tecnológico como en el de la sostenibilidad, así como reformando todo aquello que se puede mejorar. En la gastronomía, nuestra apuesta ha sido clara, y de la mano de Aurelio Morales hemos conseguido nuestra primera estrella Michelin en el CEBO del Hotel Urban de Madrid. Ahora apostamos por la dirección de Aurelio en La Terraza del Claris, que junto con la gran cocina oriental del Mr. Kao, de la mano de José María Kao, consolidan la alta cocina del Hotel Claris. En el arte, que está estrechamente ligado al lujo, este año hemos dado un salto cualitativo importante, comprando en prestigiosas subastas de Londres, Paris y New York, piezas extraordinarias que fortalecen nuestras colecciones expuestas en las salas museo y en las propias habitaciones de nuestros hoteles.
E
pirit of continuous improvement You can never think you have achieved it all, whether in the world of luxury, hospitality, gastronomy or art. That is why we constantly continue researching, improving and inventing to reach the zenith of our satisfaction and that of our customers. In luxury, we continue to design what we understand as contemporary, modern luxury, with many artistic touches, thus giving our hotels history and timelessness. In hospitality, we are never satisfied with what we have and we continue to renovate our facilities, both technologically and in terms of sustainability, and to refurbish everything that can be improved. In gastronomy, our commitment has been clear, and with the help of Aurelio Morales, we have earned our first Michelin star at the restaurant CEBO at Hotel Urban in Madrid. And now we are also entrusting Aurelio to head La Terraza del Claris, which, alongside the great Asian cuisine at Mr. Kao, managed by José María Kao, consolidates the offer of haute cuisine at Hotel Claris. In art, which is closely tied to luxury, this year we have taken a significant qualitative leap, making acquisitions at prestigious auctions in London, Paris and New York, extraordinary pieces that strengthen our collections on display in the museum rooms and in the guestrooms of our hotels.
S
sumario
5 34
44
66 10 BUILDING DERBY HOTELS
5
DERBY HOTELS, MEDIO SIGLO DE LUJO E HISTORIA
GASTRONOMÍA
10
DERBY HOTELS TIENE SU ESTRELLA
NUMBERS AND FIGURES
16
BARCELONA
HISTORIA
18
LA BARCELONA MODERNISTA
COSTA BRAVA
20
COSTA BRAVA, PARAÍSO AZUL
TOUR
22
BARCELONA, CIUDAD DE CAFÉS
STAY AND FOOD
24
TRÍO DE ASES
ENTREVISTA AL TRABAJAZDOR
26
SILVIA MATEO
ESTILO
28
EL PLACER DE ESCRIBIR, ESTILOGRÁFICAS
INSTABOOK
30
POSTALES 2.0
EPICURO
34
PORTO ‘CIDADE INVICTA’
NUMBERS AND FIGURES
38
MADRID
ARTE
40
DE LA CARMELA
EXPLORE
42
¡PINGÜINOS EN MADRID!
MADRID EXPERIENCE
44
MAD LIONS
GUIDE LINES
46
ALDO COMAS
NUMBERS AND FIGURES
50
LONDRES
WEMBLEY
52
‘GOD SAVE THE KING’
CINE Y TV
54
FROM HELL, EL WHITECHAPEL VICTORIANO
TOUR LONDON
58
‘BE OUTSIDER’
NUMBERS AND FIGURES
60
PARÍS
HISTORIA
62
EN LAS ENTRAÑAS DE PARÍS
TOUR PARIS
64
BUTTES-CHAUMONT, UN PARQUE DESCONOCIDO
TECNOLOGÍA
66
LI-FI
GRANDES ESCAPADAS
68
MALDIVAS
BUILDING DERBY HOTELS El Claris, un plus de cultura.
Derby Hotels
MEDIO SIGLO DE LUJO E HISTORIA
La familia Derby Hotels alcanza la cifra de los 50. Medio siglo cargado de historia, lujo y estilo personal que hacen de la compaĂąĂa todo un referente nacional e internacional. The Derby Hotels family has turned 50. A half century full of history, luxury and personal style that has made the company a national and international leader.
Feliz aniversario, Derby Happy anniversary, Derby Tener cincuenta años tiene muchas ventajas, pero la principal There are a lot of advantages to being 50 years old, particularly es el hecho de cumplirlos. Y no solo cumplirlos, sino poder having got there. And not only getting there, but sharing the compartirlos con quienes más nos importan: vosotros. Año journey with those who matter most to us: you. In the year 1968, Derby Hotels se da a conocer al mundo con el Hotel 1968, Derby Hotels became known to the world with Hotel Derby en Barcelona, el primogénito de la compañía. Desde Derby in Barcelona, the company’s first-born project. Since entonces, la pasión por el arte y la cultura han ido de la mano then, a passion for art and culture has been part and parcel en cada paso que Derby ha dado, bajo of every step that Derby has taken, el influjo de Jordi Clos, Presidente under the influence of Jordi Clos, y Fundador de Derby Hotels the president and founder of Derby Collection, quien ha logrado crear Hotels Collection, who has manged Además, con motivo del 23 establecimientos con personalidad to create 23 establishments with a propia. De este modo, Derby Hotels 25º Aniversario del Hotel Claris, personality of their own. Hence, Collection cuenta con hoteles y Derby Hotels Collection has luxury el Grupo ha invertido apartamentos de lujo en Madrid, hotels and apartments in Madrid, Barcelona, París y Londres. Entre Barcelona, Paris and London. In 12 millones de euros en todos, albergan más de 5.000 obras all, these accommodations house la reforma del Claris, un de arte antiguo y contemporáneo, over 5,000 works of ancient and piezas únicas de valor incalculable. proyecto que persigue convertir contemporary art, unique pieces Derby Hotels sugiere una experiencia of incalculable value. Derby Hotels cada habitación de este diferente basada en la originalidad, offers a different sort of experience antiguo Palacio de Vedruna en la exclusividad, no solo de sus based on originality and exclusivity, piezas de arte, sino también, de sus not only in terms of its works of art, del siglo XIX en pequeñas habitaciones y los elementos que also as regards the guestrooms galerías de arte y estancias but la conforman. Cada espacio está and the details they contain. Each privadas. diseñado minuciosamente dotándolo space is carefully designed to give it de un significado concreto, cada a specific meaning and each detail is detalle está buscado, obviando así el azar y poniendo de well thought out, thus ensuring that nothing is left to chance manifiesto el trabajo que Jordi Clos y su equipo llevan a cabo. and showcasing the praiseworthy work of Jordi Clos and his team.
Derby Hotels Collection apuesta por la máxima calidad Derby Hotels Collection serves top-quality cuisine gastronómica If we’re talking about art, we cannot overlook food. Heading Si hablamos de arte, no podemos obviar la gastronomía. the gastronomic enterprise is Joaquim Clos, the person Una apuesta personal de la familia Clos, con el objetivo de ultimately in charge of making Derby Hotels a leader in posicionar como referencia -una más- a Derby Hotels, esta yet another area, this time cuisine. This aim is today a vez, desde un punto excelsamente culinario. La propuesta, reality as demonstrated by the opening of Ángel León’s hoy en día realidad, toma fuerza con la apertura del primer first project at the Glass Mar in Hotel Urban in Madrid. proyecto de Ángel León en el Glass del Hotel Urban, en Located in as emblematic a space as any of those in the capital, Madrid. Espacio emblemático the chef serves casual and informal donde los haya en la capital, el chef cuisine and a menu designed to be shared propone una cocina desenfadada e that emanates the flavours of the sea informal y una carta para compartir most representative of Aponiente. The Caesar, en Londres, que emana de los sabores del mar Meanwhile, the restaurant Cebo, más representativos de Aponiente. ha iniciado su reforma integral. headed by Aurelio Morales, managed El restaurante Cebo, con Aurelio to earn its first Michelin star in just Según Joaquim Clos, Morales en la dirección, ha logrado over a year (it opened its doors in July la reforma podría alcanzar en poco más de un año su primera 2016). It offers contemporary cuisine estrella Michelin -abrió sus made with local, seasonal ingredients. los 12 millones de euros. puertas en julio de 2016-. Cocina The space, of course, which is in contemporánea elaborada con keeping with the hotel’s philosophy, is producto de origen, 100% estacional y de proximidad. El the place where Aurelio Morales works alongside a team with espacio, cómo no, en consonancia con la filosofía del Hotel, an unquestionable track record, managed by Paco Patón, the es el lugar donde Aurelio Morales trabaja junto a un equipo food and beverage manager at Hotel Urban. “At Derby Hotels cuya trayectoria es incuestionable, pues lo encabeza Paco Collection we are committed to offering our guests excellent Patón, Director de Alimentación y Bebidas del Hotel Urban. service and, in this regard, dining options must be available. “En Derby Hotels Collection tenemos el compromiso de That is why we are dedicated to culinary talent, the fusion ofrecer a nuestros huéspedes un servicio excelente y, en of gastronomic cultures and natural, quality ingredients that este punto, la gastronomía debe estar presente. Por ello, allow us to connect with our guests and with the locals who apostamos por el talento culinario, la fusión de culturas visit us,” explains Joaquim Clos. gastronómicas y un producto natural y de calidad que nos In Barcelona, Derby runs Kokka, Big Kokka and Mr. Kao, permite conectar con nuestros huéspedes y con el público the city’s first Dim Sum Club located in Hotel Claris that local que nos visita”, explica Joaquim Clos. draws its inspiration from the golden age of private clubs in En la ciudad condal, Derby cuenta con Kokka, Big Kokka Shangai. o Mr. Kao, el primer Dim Sum Club de Barcelona ubicado en el Hotel Claris que bebe de la época dorada de los clubs privados de Shangai.
7
Algo más que un hotel A diferencia de la mayoría de grandes cadenas hoteleras, la familia Clos perpetua de forma elegante la historia de las cosas. Sus localizaciones viven en edificios emblemáticos a nivel histórico y artístico, donde el arte forma parte de la decoración, creando pequeños museos en cada hotel. En el Hotel Urban 5* GL se encuentra la colección de arte privada más importante de Madrid sobre Papúa Nueva Guinea, las piezas se disponen en la Sala Museo, en las zonas comunes y en las habitaciones. El Hotel Claris & Spa 5* GL goza de creaciones representativas de las civilizaciones precolombinas, mientras que el Hotel Banke 5*, ubicado en la antigua sede del Banque Suisse et Français y del Crédit Commercial de France, da cabida a piezas y joyas pertenecientes a culturas de todo el mundo: egipcia, africana, precolombina, romana y budista -entre otras-. Responsabilidad Social Corporativa Derby Hotels Collection promueve diferentes acciones de Responsabilidad Social Corporativa. Patrocinador principal de la Fundació Arqueològica Clos, fundada en 1992, desarrolla diversas actividades y programas específicos en torno a una colección de arte faraónico, única en España. 1.200 piezas originales se exhiben en el Museo Egipcio de Barcelona. Del mismo modo, Derby Hotels Collection estrecha la mano con Aura Fundació, dedicada desde hace más de 25 años a la inserción en el mundo laboral de personas con discapacidad mediante una metodología pionera en España y Europa. En concreto, dicha colaboración se basa en promover programas de autonomía en el hogar, donde las personas discapacitadas se forman para garantizar su propia autonomía.
More than a hotel Unlike most large hotel chains, the Clos family elegantly perpetuates the history of things. Its establishments are housed in iconic buildings both historically and artistically, where art is part of the decoration, thus creating small museums at each hotel. Hotel Urban 5*GL is home to the most important private Papua New Guinea art collection in Madrid. The pieces are displayed in the Museum Room, the common areas and the guestrooms. Hotel Claris & Spa 5* GL is decorated with representative creations of preColombian art, while Hotel Banke 5*, which is located in the former headquarters of Banque Suisse et Français and Crédit Commercial de France, displays art and jewellery created by cultures from around the world: Egyptian, African, preColombian, Roman and Buddhist, among others. Corporate Social Responsibility Derby Hotels Collection promotes an array of Corporate Social Responsibility activities. It is the main sponsor of Fundació Arqueològica Clos, a foundation founded in 1992 that conducts a range of activities and programmes revolving around a collection of ancient Egyptian art that is unique in Spain. There are 1,200 original pieces exhibited at the Egyptian Museum of Barcelona. Derby Hotels Collection also collaborates with Aura Fundació, a foundation which for the past 25 years has been working to help persons with disabilities integrate in the labour market using a pioneering method in Spain and Europe. Specifically, this collaboration focuses on fostering autonomy programmes at home, where persons with disabilities are trained to build personal autonomy.
GASTRONOMIA
Derby Hotels TIENE SU ESTRELLA
Una exclusiva propuesta gastronómica basada en un concepto contemporáneo, progresivo, de estilo libre, recientemente galardonada con su primera estrella Michelin. An exclusive dining option based on a contemporary, progressive, freestyle concept recently awarded its first Michelin star. Aurelio Morales, el alma de CEBO desde su apertura en 2016 y Chef ejecutivo de toda la compañía, no ha dudado en trasladar sus creaciones a Barcelona. El chef propone un ‘menú degustación CEBO’ permanente en La Terraza del Claris. Una exclusiva propuesta que estará de forma periódica y regular entre el CEBO y la Terraza del Claris. Así pues, la cocina de la Terraza del Claris, un espacio Mediterráneo, que respira tradición y técnica, suma además el toque de su cocinero estrella. De este modo, La Terraza del Claris, ya de por sí icónica, suma un argumento más en favor suyo, pues propone una experiencia en un entorno de lujo con espectaculares vistas a la ciudad, para disfrutar del día o la noche mediterránea, junto al mejor sabor. Con el objetivo de plasmar su visión y consolidar su cocina en Barcelona, Aurelio cuenta con el apoyo de Daniel Hernández, su mano derecha desde hace años. Amo y señor de los fogones de La Terraza del Claris, Daniel Hernández conoce de primera mano la elaboración del producto mediterráneo de alta calidad. Tras años de colaboración con Aurelio Morales en la cocina del CEBO, han formado un binomio ganador desarrollando una carrera profesional que incluye etapas en otros reconocidos restaurantes como el Miramar de Paco Pérez. Por si todo esto fuera poco, el restaurante CEBO ha estrenado recientemente una nueva propuesta gastronómica bautizada como “Las Diecisiete”. Un nuevo menú que rinde homenaje a las 17 comunidades autónomas ensalzando a su vez la cocina española. Una explosión de sabor que aúna las virtudes de las diferentes comunidades que dan vida a España. Aurelio Morales y su cocina de autor La cocina de Aurelio Morales (Alcalá de Henares, 1986) es vista como un puente entre Barcelona y Madrid, y es que, El Claris Hotel & Spa 5*GL en Barcelona, y el Hotel Urban de Madrid 5*GL, son los máximos exponentes del grupo Derby Hotels Collection. Conocedor de los productos autóctonos tradicionales, tratados con respeto y singularidad, el resultado final de Aurelio aspira a proporcionar una experiencia gastronómica en un entorno donde el arte, la arquitectura y el paisaje urbano se fusionan con la cocina contemporánea que este maestro del fogón propone.
Aurelio Morales, the soul of CEBO Madrid since it opened in 2016 and executive chef for the entire company, did not hesitate to take his creations to Barcelona. The chef offers a permanent “CEBO tasting menu” at La Terraza del Claris. It is an exclusive dining option available on a periodic and regular basis between CEBO and La Terraza del Claris. The cuisine at La Terraza del Claris, a Mediterranean space that exudes tradition and technique, is now afforded the touch of its star chef. With it, La Terraza del Claris, which is iconic in its own right, has yet another thing going for it, offering a unique experience in a luxurious setting with stunning views of the city that can be enjoyed during the lovely Mediterranean day or night enhanced with exquisite flavour. In order to express his vision and consolidate his cuisine in Barcelona, Aurelio enjoys the full support of Daniel Hernández, his right-hand man for years. As lord and master of the kitchen at La Terraza del Claris, Daniel Hernández is well aware of how to prepare excellent Mediterranean cuisine. After working alongside Aurelio Morales for years in the kitchen at CEBO, they’ve formed a successful pair, allowing Hernández to forge a career that has included stints at other renowned restaurants such as Paco Pérez’s Miramar. If that weren’t enough, CEBO has recently launched a new dining option called “The Seventeen”. This new tasting menu pays tribute to the 17 autonomous communities of Spain and is likewise a celebration of Spanish cuisine. It is an explosion of flavour that brings together the virtues of the different regions that give life to Spain. Aurelio Morales and his signature cuisine The cuisine of Aurelio Morales (Alcalá de Henares, 1986) is seen as a bridge between Barcelona and Madrid, given that the Claris Hotel & Spa 5*GL in Barcelona and Hotel Urban 5*GL in Madrid are the leading exponents of the Derby Hotels Collection group. A connoisseur of traditional local products which he treats with respect and individuality, Aurelio’s final preparations seek to provide diners with an exceptional culinary experience in a setting where art, architecture and the urban landscape are at one with the contemporary cuisine that this master chef prepares.
11
Aurelio Morales CONEXIÓN BARCELONA - MADRID
“Mi cocina es un viaje de ida y vuelta entre Madrid y Barcelona”
¿Qué supone para usted y su equipo trabajar con el Grupo Derby Hotels? Supone un sueño poder ser parte de un proyecto de esta envergadura y aportar nuestro grano de arena, además de un reto por la posibilidad de seguir creciendo dentro de una compañía tan importante como es Derby Hotels a nivel nacional e internacional. ¿Qué tiene de especial la cocina? Es un trabajo que te permite crear, crecer, aprender y renovarte cada día. No es un oficio cuando lo vives con la pasión que se vive la alta cocina, es una manera de entender la vida. ¿Y su cocina? Nuestra cocina está viva en constante evolución con la excelencia como objetivo final. ¿Por qué CEBO? La idea surge del equipo increíble de personas que lideró el arranque del proyecto Cebo. Un equipo sin el que no habrían ocurrido todos estos sueños, sin el que hoy sería imposible, y que tras muchas variables se consideró que Cebo como nombre reunía los requisitos. Hablemos del CEBO. Nada más y nada menos que estrella Michelin. ¿Qué supone para ud. y su equipo? Futuro.
What has it meant for you and your team to work with the Derby Hotels Group? It’s a dream to be part of a project of this magnitude and to put in our two cents. It is also a challenge for the possibility to grow within a company as important as Derby Hotels at a national and international level. What’s special about cooking? It’s a job that allows you to create, grow, learn and renew yourself every day. It’s not a profession when you live it with the passion experienced in haute cuisine. It’s a way to understand life. And your cooking? Our cuisine is alive, in constant evolution, with excellence as the ultimate goal. Why CEBO? The idea came from an incredible team of people that led the start of the Cebo project, a team without which all of these dreams would not have happened, without which today would be impossible, and which, after many variables, thought that “Cebo” as a name met the requirements. Let’s talk about CEBO. Nothing less than a Michelin star. What does this mean for you and your team? Future.
13
¿Primeras sensaciones? Son difíciles de describir cuando lo has deseado toda la vida, hay que vivirlo para sentirlo.
Initial sensations? They’re difficult to describe when you’ve wanted it your whole life. You have to live it to feel it.
¿En qué se inspira para llevar a cabo sus creaciones? La inspiración es muy compleja y se forma de muchas partes, unas espontáneas como viajes, recuerdos, sensaciones, momentos, otras mucho más buscadas, trabajadas y necesarias como el producto, la temporada o la estructura del menú.
What inspires you to prepare your creations? Inspiration is very complex and is comprised of many parts, some spontaneous ones like trips, memories, sensations, moments, and others which are more sought out, developed and necessary, such as the product, the season and the structure of the menu.
¿Alguna receta a la que le tenga especial cariño? “Boquerón 2016” nuestro primer gran plato, un plato provocador, disruptivo, al que amas u odias.
Are you especially fond of any particular recipe? “Boquerón 2016”, our first great dish, a disruptive and provocative dish that you either love or hate.
Explíquenos un poco en profundidad “Las Diecisiete”. La idea surge de la necesidad de homenajear la cocina de la península ibérica, sus ingredientes, sabores, recetarios, lugares y memoria sin dejar de lado ninguna región, dando a todas y cada una su importancia, como así la tiene, y esquivando un poco la intrusión de producto foráneo tan extendida últimamente.
Tell us a little more about “The Seventeen”. The idea came from the need to honour the cuisine of the Iberian peninsula with its ingredients, flavours, recipes, places and memory without neglecting any region, giving each and every one the importance that it has, and somewhat evading the “intrusion” of foreign products so widespread lately.
Ya sabemos lo que hace, pero queremos saber qué hará. Espero que el futuro nos depare seguir creciendo junto a Derby Hotels, trabajar duro y seguir cumpliendo metas y objetivos que nos traigan muchas estrellas a todos y ser felices con lo que hacemos, ¿qué más se puede pedir?
We already know what you do, but we want to know what you will do. In the future I hope we can continue to grow with Derby Hotels, working hard and continuing to meet goals and objectives, that they award us many stars to all of us and that we are happy with what we are doing. What more can we ask for?
Barcelona
Barcelona está repleta de icónicas figuras y espacios: Colón, Maremagnum, Las Ramblas, el Puerto Olímpico, etc.
NUMBERS and FIGURES
Ciudad Condal Su nombre se debe a su condición de condado en el siglo IX. El primer conde de Barcelona se llamaba Berà, gobernó desde el año 801 hasta el 820 y era familia del emperador Carlo Magno. Por aquel entonces, Barcelona formaba parte del Imperio Carolingio y era conocida como la Ciudad Condal. De la totalidad de condes que gobernaron Barcelona, seis, lo hicieron bajo el nombre de Ramón Berenguer. Primera fotografía La primera fotografía que se registra en España fue tomada en Barcelona. La técnica empleada: el daguerrotipo. El retrato se hizo una mañana de noviembre de 1839 en la Plaza de la Constitución, hoy Pla de Palau. Primer ferrocarril La fundación de la primera línea de ferrocarril de la península ibérica tuvo lugar en Barcelona. Se inauguró en octubre de 1848 con el trayecto Barcelona-Mataró. Tiempo: poco más de 30 minutos. Estatua de la libertad En la Biblioteca Arús se encuentra una réplica de la famosa Estatua de la Libertad. Hecha en bronce, el libro que sostiene en su mano izquierda no lleva grabada la fecha de la independencia norteamericana, sino la frase ‘Anima Libertas’ -libertad del alma, en latín. Arús es el archivo público más antiguo de la capital catalana. Colón Al final de Las Ramblas se ubica el monumento al navegante, el más alto del mundo. Su dedo no apunta a América, sino al mar. Según cálculos reales, el primer trozo de tierra al que señala es a la isla de Mallorca. Ciudad Condal It got its name from the fact that it was a territory ruled by a count in the 9th century. The first Count of Barcelona was called Berà. He governed from 801 to 820 and was a relative of Emperor Charlemagne. At the time, Barcelona was part of the Carolingian Emperor and was known as the Ciutat Comtal or City of the Count. Of the different counts who governed Barcelona, six did so under the name of Ramón Berenguer. First photograph The first photograph on record in Spain was taken in Barcelona. The Daguerreotype process was used. The portrait was taken one morning in November 1839 in Plaza de la Constitución, today called Pla de Palau. First railway The first railway line on the Iberian Peninsula was built in Barcelona. It was inaugurated in October 1848 with the Barcelona-Mataró route. Journey time: just over 30 minutes. Statue of Liberty At the Arús Library, there is a replica of the famous Statue of Liberty. Made out of bronze, the book she’s holding in her left hand is not inscribed with the date that the United States gained its independence, but with the phrase Anima Libertas, meaning freedom of the soul in Latin. Arús is the oldest public archive in Barcelona. Columbus At the end of Las Ramblas is the monument to the sailor, the tallest in the world. His finger is not pointing to America, but to the sea. Based on actual calculations, the first piece of land he is pointing at is the island of Mallorca.
17
Gaspar Homar, Berenar al camp. c. 1905-1906.
La BARCELONA MODERNISTA HISTORIA
El fenómeno del Modernismo adquirió una personalidad propia y diferenciada en Barcelona por razones ideológicas y socioeconómicas. The phenomenon of modernism acquired its own distinct personality in Barcelona, because ideological and socio-economic reasons.
Gaspar Homar, Sofà amb vitrines laterals i plafó de marqueteria La sardana. c. 1903
a Revolución Industrial supuso uno de los hechos más relevantes de la época moderna: Europa experimentó una serie de cambios de carácter económico, social, político y cultural que marcarían el devenir de las sociedades venideras. Este fenómeno generó un éxodo expansivo hacia las ciudades, obligando a las mismas a adaptarse y tomar medidas para cubrir las necesidades básicas de sus habitantes. Cómo no, Barcelona, cuna de la vanguardia donde las haya, respondió a la gran expansión, durante la segunda mitad del siglo XIX, con una transformación urbanística que la posicionó como referente cultural y arquitectónico mundial. Las murallas de la ciudad dejaron paso al espacio, y el espacio, a l’Eixample, un revolucionario planteamiento basado en la ordenación formada por islas de casas con un espacio libre en el centro. El artífice, Idelfons Cerdà. Del Modernismo surge una nueva clase social, la burguesía, principal consumidora de arte, con participación en el ámbito político y social. Esta nueva clase social está ávida en mostrar públicamente su poder económico y social, por lo que se enfrasca en la construcción de grandes y bellas casas o fábricas que se diseñan siguiendo las bases estéticas más innovadoras del momento. Como consecuencia, surge un nuevo movimiento artístico que considera el arte como una sola unidad suprema y que dominará el panorama europeo del momento: Art Nouveau en Francia y Bélgica, Modern Style en Reino Unido, Liberty en Italia, Jugendstil en Alemania, Sezessionstil en Austria, y Modernisme en Cataluña.
L
Interior Casa de las Punxes.
he Industrial Revolution was one of the most significant events of the modern era. Europe underwent a series of economic, social, political and cultural changes that would subsequently set the standard for future societies. This phenomenon brought about a widespread exodus towards the cities which forced the cities to adapt and take measures to meet the basic needs of their inhabitants. Not surprisingly, Barcelona, the cradle of avant-garde if there ever was one, responded to this great expansion during the second half of the 19th century with an urban transformation that made the city a cultural and architectural point of reference around the world. The city’s walls gave way to space and space gave way to l’Eixample, a revolutionary development plan based on a uniform grid pattern formed by blocks of houses with open courtyards in the centre. The mastermind was Idelfons Cerdà. From Modernisme, or Catalan modernism, emerged a new social class, the bourgeoisie, the primary consumer of art, who participated in the political and social realm. This new social class was eager to publicly display its economic and social power, which led to the building of beautiful large homes and factories that were designed according to the most innovative aesthetic bases at the time. This gave rise to a new artistic movement that considered art to be a single supreme unit, a movement that dominated all over Europe: Art Nouveau in France and Belgium, Modern Style in the United Kingdom, Liberty in Italy, Jugendstil in Germany, Sezessionstil in Austria and Modernisme in Catalonia.
T
19
* Bajo la marca Costa Brava Hotels de Luxe se agrupan establecimientos con algunos rasgos comunes: instalaciones confortables y magníficos servicios que garantizan la tranquilidad y satisfacción de los clientes.
Costa Brava PARAISO AZUL ¿Qué tienen en común Walter Benjamin, Josep Pla, Dalí, Sinatra y Ava Gadner? Todos ellos, entre muchos otros, se enamoraron de este litoral, cuyo nombre fue acuñado en 1908 por el periodista gerundense Ferran Agulló. Además de sus magníficas calas y pueblos marineros, la Costa Brava nos ofrece un rico patrimonio monumental y nos brinda una oferta cultural de alto nivel, con museos de referencia, festivales de música y cultura popular, y un gran abanico de propuestas activas, entre las que destacan las vinculadas al golf y al enoturismo. What do Walter Benjamin, Josep Pla, Dalí, Sinatra and Ava Gardner all have in common? All of them, among many others, fell in love with this strip of coast whose name was first coined in 1908 by the journalist from Girona Ferran Agulló. In addition to its magnificent coves and fishing villages, the Costa Brava is full of historical monuments, an array of top-notch cultural activities with its excellent museums, music festivals and popular culture, and a wide range of active options, including golf and wine tourism.
costa brava deluxe
De izquierda a derecha: Cadaqués, belleza incontestable. Hotel Santa Marta, Lloret de Mar. Mas de Torrent Hotel & Spa, Torrent. Casa Anamaria Hotel, Ollers. Hotel Aigua Blava, Begur.
A partir de su bautizo, este litoral espectacular pasó de ser una sucesión de pequeñas villas industriales y pueblos pesqueros ajenos a la modernización, a convertirse en un destino turístico. Pero ojo, ya antes la historia había pasado por allí. Desde Blanes a Portbou, este maravilloso corredor litoral fue la puerta de entrada a la Península Ibérica de los griegos primero y de los romanos posteriormente. Ahora, ya consolidada como destino turístico para visitantes de todo el mundo, ofrece relax en pequeñas poblaciones como Llançà, Cadaqués, Begur o Tamariu, por un lado y más ambiente en localidades como Roses, Platja d’Aro o Lloret. From the time it got its name, this stunning piece of coastline went from being a succession of small industrial towns and fishing villages untouched by modernisation to being a tourist destination. But hold on, history had already made its appearance there. From Blanes to Portbou, this wonderful strip of coast was the port of entry to the Iberian Peninsula for the Greeks, first, and then for the Romans. Now, as a well-known tourist spot for visitors from all over the world, it offers relaxation in small villages like Llançà, Cadaqués, Begur and Tamariu as well as a livelier atmosphere in places such as Roses, Platja d’Aro and Lloret.
Gran Hotel Monterrey ***** www.granhotelmonterrey.com
Casa Anamaria Hotel **** www.hotelcasanamaria.com
Mas de Torrent Hotel & Spa ***** www.hotelmastorrent.com
Hotel Restaurant Castell d’Empordà ****
Hotel Peralada Wine Spa & Golf *****
La Costa Golf & Beach Resort ****
Rigat Park & Spa Hotel ***** www.rigat.com
NM suites Hotel **** www.nm-suites.com
Sallés Hotel & Spa Cala del Pi *****
S’Agaró Hotel Spa & Wellness ****
www.hotelperalada.com
www.salleshotels.com www.hotelcaladelpi.com
Hotel Santa Marta & Spa ***** www.hotelsantamarta.es Hotel Vistabella ***** www.hotelvistabella.com Sallés Hotel & Spa Mas Tapiolas **** S
www.salleshotels.com www.hotelmastapiolas.com
www.hotelcastellemporda.com www.resortlacosta.com
www.hotelsagaro.com
Hotel Restaurant Sa Punta **** www.hotelsapunta.com Hotel Spa Terraza www.hotelterraza.com Hotel Camiral PGA Catalunya Resort
www.hotelcamiral.com
Hotel Aigua Blava **** www.hotelaiguablava.com
www.costabravahotelsdeluxe.com 21
Barcelona CIUDAD DE CAFÉS
ITACATE by Barcelona Food Experience.
De aire moderno, en edificios históricos, dentro de una librería… La ciudad Condal guarda infinidad de tesoros donde pasar un rato diferente. Señoras y señores, he aquí los cafés de Barcelona. Modern-looking, in historic buildings, inside a bookshop... The city of Barcelona contains countless treasures where time is well spent. Ladies and gentlemen, here are the cafés of Barcelona.
TOUR
Bicioci Bike Café Las bicicletas también tienen su espacio. Un local decorado con motivo a los ciclos y ruedas que cuelgan del techo. Café ecológico y variedad de pizzas como carta de presentación. PD: En caso de avería, ¡te sirven de herramientas para el arreglo! Bicycles also have a place of their own. An interior decorated with bikes and wheels hanging from the ceiling. Organic coffee and a variety of pizzas to introduce themselves. PS: In case of a breakdown, they provide you with tools to fix your bike! Venus, 1-3 local. T. 934 58 20 44
tacate Barcelona Situada en el barri de Sant Antoni, esta cafetería y Juice Bar es el sitio ideal donde pasar una tarde distendida. Aquí podrán encontrar deliciosos cafés, sabrosos pasteles y zumos recién hechos y muy nutritivos. Para los más eruditos, tienen una galería de exposiciones de arte y una biblioteca de intercambio de libros en varios idiomas y para los más curiosos… ¡Kombucha, elaborada genuinamente por Itacate! Located in the neighbourhood of Sant Antoni, this cafeteria and juice bar is the perfect spot for a relaxed afternoon. Here you will find delicious coffee, tasty cakes and freshly-made nutritious juices. For the scholarly out there, there is a gallery with art exhibits and a book exchange library in a variety of languages, and for the curious ones… Kombucha, authentically made by Itacate! Comte Borrell, 107. T. 931 85 85 64
I
Café Cometa Referencias a la cultura nórdica a cada paso es lo que encontrarán en Café Cometa. Además, si son amantes de la healthy food aquí la podrán acompañar con zumos, ensaladas, sándwiches y por descontado, con un buen café. It is possible to have a coffee and a sandwich at an art gallery. Near the downtown campus of the University of Barcelona is Cosmo Galería y Cafetería, a unique space that combines art and coffee. Parlament, 20. T. 930 07 32 03
Bitte Luz tenue recorre el Bitte, que está decorado como un jardín botánico. Además de ofrecer un espacio diferente, disponen de un menú de mediodía elaborado con hortalizas de su huerto. Por si esto fuera poco, en Bitte se imparten talleres de cocina para aprender a hacer galletas o cupcakes. Dim lighting spreads over Bitte, which is decorated like a botanical garden. Not only is it a different sort of space, it also serves a lunch menu made with vegetables from their garden. If that weren’t enough, Bitte offers workshops to learn how to make cookies and cupcakes. Londres, 87. T. 936 67 08 40
23
stay and food
trío DE ASES www.tablaocordobes.es
tablao Cordobés
Recupera la esencia de los tablaos de principios del XX conjugando tradición, ritmo y raza. Exquisitamente decorado e inspirado en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada, la atmósfera del lugar transporta al arte de otro tiempo. The Tablao Cordobés recovers the essence of the flamenco venues from the early 20th century in a mix of tradition, rhythm and culture. Fantastically decorated and inspired by the Nasrid Arab art of the Alhambra of Granada, the atmosphere transports you to the art of another time. La Rambla, 35. Tel.: +34 93 317 57 11
www.lagavina.es
La Gavina
O cómo traer el mar a tu mesa. Su carta es extensa y el pescado y el marisco nutren un ‘libro de recetas’ espectacular. Clásico en la ciudad condal donde los haya, lleva deleitando al personal más de 80 años. Saber hacer y gastronomía de calidad. Or how to bring the sea to the table. It has an extensive menu where fish and shellfish star in a delicious recipe book. A fullyfledged Barcelona classic, it has been delighting the public for over 80 years. Knowhow and quality dining. Plaça Pau Vila, 1. Tel.: +34 93 221 05 95
www.mariscco.com
MariscCo
Mariscco tiene historia detrás: se encuentra situado en un edificio renacentista que data de 1850 y que, a su vez, fue la sede del Museo Pedagógico de Ciencias Naturales y un antiguo taller de taxidermia. Respetando la arquitectura original, Mariscco propone una gastronomía fresca repleta de productos del país. Mariscco has history behind it: it is located in a Renaissance building from 1850 that used to house the Pedagogical Museum of Natural Sciences and an old taxidermy workshop. Respecting the original architecture, Mariscco serves up fresh food made with local ingredients. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36
Silvia Mateo
CONTROLLER FINANCIERA DERBY HOTELS
Silvia Mateo (Barcelona, 1971), licenciada en Administración y Dirección de Empresas, es miembro de Derby Hotels desde hace 20 años. Su perfil, clave en el organigrama de cualquier empresa grande que se precie: control y supervisión financiera. De raíces sorianas, pasó su infancia en Madrid. Además, es miembro del Registro Oficial de Auditores de Cuentas de España. Simpática y cercana, nos recibe con una gran sonrisa:
Silvia Mateo (Barcelona, 1971), who has a degree in Business Administration and Management, has been at Derby Hotels for 20 years. Her profile is essential in the organisation of any large company; she handles financial control and supervision. With family roots in Soria, she spent her childhood in Madrid. She is also a member of the Official Registry of Account Auditors of Spain. She is friendly and personable and welcomes us with a big smile.
Números, cuentas, balances, control, supervisión… Explíquenos, para los que no entendemos de esto, en qué consiste la figura del “controller” financiero. El controller tiene diferentes funciones dependiendo del sector en el que trabaje, incluso a veces depende de la empresa o de cuál sea su posición en el organigrama. ¡Lo más difícil de un “controller” es explicarles a sus hijos pequeños en qué consiste su trabajo! (se ríe). En nuestro caso, desde el departamento de Control de Gestión analizamos la información financiera, las desviaciones respecto al presupuesto, reportamos los resultados a Dirección General, gestionamos la tesorería, realizamos el seguimiento de los proyectos de inversión, etc.
Numbers, accounts, balance sheets, control, supervision... Explain to those of us who don’t understand, what does the figure of “controller” entail? Controllers have different functions depending on the industry in which they work, it even sometimes depends on the company or on their position in the organisational chart. The most difficult thing for controllers is to explain what they do to their small children! (Laughs) In our case, from the Management Control Department, we analyse financial information, deviations from the budget, we report to the General Management, we manage treasury, we monitor investment projects, etc.
Veinte años dan para mucho. Cuando usted entró, ¿se imaginó que duraría tanto este viaje? No, ¡y tampoco tengo la sensación de que hayan pasado 20 años!
Twenty years is a long time. When you joined, did you imagine that this trip would last so long? No! Nor do I feel like 20 years have passed!
ENTREVISTA al trabajador En un ejercicio turísticamente delicado en Barcelona, ustedes cerraron 2017 con un volumen de negocio de 78 millones de euros, un 2,6% más que en 2016. Pasan los años y Derby no deja de crecer. Sí, efectivamente pese al último trimestre de 2017, el año se cerró con un magnífico resultado. No es una prioridad para 2018 el crecimiento, sería todo un éxito que el 2018 acabara con la misma facturación de 2017.
In a delicate year in Barcelona in terms of tourism, you guys ended 2017 with a turnover of €78 million, 2.6% more than in 2016. The years go by and Derby doesn’t stop growing. Yes, that’s right, despite the last quarter of 2017, the year ended with an outstanding result. Growth is not a priority for 2018. It would be a success if 2018 ended with the same turnover as 2017.
Es obvio que la gestión ha sido impecable. ¿Cómo aunar algo tan cuadrado y milimétrico como son los números, con ese mundo de fantasía e historia que propone Derby? Seguramente hasta la fantasía puede en ocasiones medirse. Cuando ofreces un producto en el que crees, te implicas, lo mejoras continuamente y das al cliente el mejor servicio posible es mucho más probable que tu empresa genere beneficios.
It’s clear that the management has been impeccable. How do you combine something as clear-cut and meticulous as numbers with this world of fantasy and history offered by Derby? Surely even fantasy can sometimes be measured. If you deal with a product you believe in, you get involved, you improve it and you give customers the best service possible, your company will much more likely generate profits.
Hablando de historia, el sr. Clos ha hecho un esfuerzo titánico por preservar parte de la historia y, además, mostrarla sin temor ante sus huéspedes. Sí, creo que esa es una de nuestras señas de identidad, en todos los edificios que ha adquirido la familia Clos siempre se ha intentado preservar su historia, realzarla y lo más importante, explicarla, tanto a los empleados como a los clientes, para poder poner en valor todo ese patrimonio artístico y cultural.
Talking about history, Mr Clos has made an enormous effort to preserve part of history and, moreover, to display it without qualms to guests. Yes, I think that is one of our hallmarks. In all the buildings that the Clos family have acquired, they have also tried to preserve the history, to highlight it and, most importantly, to explain it, both to employees and to customers, in order to emphasise the value of all this artistic and cultural heritage.
Sabemos que elegir entre papá o mamá queda feo, pero… ¿Cuál de los hoteles Derby es su preferido? No puedo escoger, me gustan todos, y todos son tan diferentes que de cada uno de ellos destacaría algo que me llevaría a mi hotel ideal. Seguramente el Villa Real de Madrid es el hotel en el que más veces he dormido, porque era el único hotel que el grupo tenía fuera de Barcelona cuando empecé a trabajar aquí, siempre me gusta volver. En cuanto a las preferencias, Derby Hotels se caracteriza por ser una empresa estrechamente vinculada al compromiso social. Cuéntenos un poco en qué proyectos participan. Participamos con la Fundación Aura en la inserción de jóvenes con Síndrome de Down, dentro de su proyecto Aura Habitat, con el objetivo de que consigan autonomía en su entorno doméstico. Colaboramos con el Banco de Alimentos organizando la Gran Colecta Derby Hotels cada Navidad y por supuesto somos el principal patrocinador del Museo Egipcio de Barcelona, que sin recibir ninguna subvención pública, tuvo en 2017 más de 264.000 visitantes, muchos de ellos niños. Creo que el hecho de que las escuelas de nuestro entorno tengan la posibilidad de visitar una colección tan importante de egiptología es una de las cosas de las que nos sentimos más orgullosos. Derby sigue en una constante de remodelación y expansión, ¿qué expectativas tiene de futuro? Siempre tenemos proyectos de reforma en marcha en nuestros hoteles, no paramos. En breve empezará un proyecto muy importante de remodelación del Hotel Caesar de Londres. ¿Expansión? Siempre estamos abiertos a que surja alguna oportunidad de negocio en alguna ciudad europea, ¡quizá haya alguna sorpresa en los próximos meses!
We know that choosing between dad and mom is ugly, but… which is your favourite Derby hotel? I can’t chose. I like them all. And they’re all so different that I’d emphasise something from each one that I would take with me to my ideal hotel. The Villa Real in Madrid is surely the hotel where I’ve slept the most times, because it was the only hotel that the group had outside Barcelona when I started working here. I always like to go back. As for preferences, Derby Hotels is distinguished by being a company that is closely tied to social commitment. Tell us a little about the projects the company is involved in. We collaborate with Fundación Aura on the insertion of young people with Down Syndrome as part of its Aura Habitat project in order to help them become autonomous in their home environment. We work with the Food Bank by organising the Derby Hotels Food Drive every Christmas. And of course, we are the main sponsor of the Egyptian Museum of Barcelona, which, without receiving any public funds, in 2017 had more than 264,000 visitors, many of them children. I think that the fact that the schools around us have the opportunity to visit such an important Egyptian art collection is one of the things we are most proud of. Derby is constantly being remodelled and expanded. What expectations do you have for the future? We always have renovation projects underway at our hotels. We don’t stop. We will soon start a very important remodelling project at Hotel Caesar in London. Expansion? We are always open to business opportunities arising in a European city. Maybe there will be some surprises in the coming months!
27
Estilográficas ESTILO
EL PLACER DE ESCRIBIR
En plena era digital, el arte de la estilográfica se erige como un ritual, una bisagra que conecta el pasado con el presente. Para los más puristas se convierte en algo casi místico. In the midst of the digital age, the art of the fountain pen has become a ritual, a link that connects the past to the present. For purists, it is a nearly mystical experience. rdenadores, teléfonos móviles, tabletas… ¡Dejen paso a la pluma estilográfica! Curiosamente el boom tecnológico ha comportado a su vez, un auge de la demanda por lo tradicional, por la artesanía. Añorando la calidez del pasado, las plumas estilográficas se han convertido para los amantes de este arte en un objeto de culto. A continuación, analizamos el valor añadido que estas ofrecen a sus escritores. · Es una declaración de estilo. Hace tiempo ya que el uso de las estilográficas se ‘descatalogó’ del día a día. Actualmente, gozan de categoría de accesorio de lujo, por lo que, quien ostente una de estas, le estará diciendo al mundo algo más que el mero hecho de escribir con pluma. · Viaje al pasado. Accesorios como las estilográficas tienen la capacidad de guardar el tiempo, manipularlo y transportar a su portador a tiempos pasados. Su uso, pausado, milimétrico, supone llevar a cabo un proceso sumamente relajante. · Durabilidad. La pluma estilográfica, a diferencia del bolígrafo, no es un artículo desechable. Por lo tanto, hablamos del inicio de una bonita relación: la de usted con su pluma. Cuídela, ella siempre le devolverá el favor. · Una experiencia de lujo. Hablamos del hedonismo hecho escritura. Observar y sentir cómo la tinta se desliza sin apenas esfuerzo, sin que comporte fatiga ni pereza, es una experiencia solo al alcance del uso de la estilográfica. Además, otorga personalidad, un estilo único y personal. · Mejora la escritura a mano. Así es, el uso de la estilográfica mejora nuestra escritura y nuestra ortografía. Corrige posiciones incorrectas y exige escribir con cuidado y atención, por lo que son el complemento ideal para echar mano de ella en todos los escritos que merezcan una atención especial.
O
omputers, mobile phones, tablets… Make way for the fountain pen! Interestingly, the technological boom has gone hand in hand with a demand for all things traditional, for craftwork. Longing for the warmth of the past, for lovers of writing, the fountain pen has become an object of worship. Here we analyse the advantages that these devices offer to those who use them. · An expression of style. A long time has gone by since fountain pens stopped being an everyday item. They are currently seen as a luxury item; therefore, those who carry them will be expressing more to the world than the mere fact of writing with a pen. · A trip back in time. Accessories like the fountain pen have the ability to safeguard time, to manipulate it as if it were gum and to transport its users to times gone by. Using it – in the relaxed, careful manner required– is an extremely calming process. · Long-lasting. A fountain pen, unlike a ballpoint pen (in general), is not a disposable item. Therefore, it marks the start to a beautiful relationship, the one between you and your fountain pen. Take care of it; it will always return the favour. · A luxurious experience. Writing as a hedonistic experience. Observing and feeling how the ink effortlessly glides down the pen, without causing fatigue or laziness, is an experience only available to those using a fountain pen. Moreover, it affords personality and a unique and personal style. · Improves handwriting. That’s right. Using a fountain pen improves handwriting and spelling. It corrects incorrect positions and requires that writing be done carefully and attentively, making it the ideal instrument to use when writing deserves special attention.
C
Montblanc ha decidido homenajear el 75 aniversario del nacimiento del Principito, obra maestra del escritor francés Antoine De Saint-Exupéry, lanzando al mercado su nueva Meisterstück, que en alemán significa también ‘obra maestra’. De este modo, ¡El Principito ya tiene su pluma!
29
Claris Hotel & Spa 5*GL Barcelona
Postales
2.0
“El componente más importante de una cámara está detrás de ella” | Ansel Adams “The single most important component of a camera is the twelve inches behind it!” | Ansel Adams
Hotel Balmes 4* Barcelona
31
Hotel Urban 5* GL Madrid
Hotel Banke 5* ParĂs
33
El rĂo Duero separa las dos caras de Oporto.
EPICURO
Porto ‘CIDADE INVICTA’ Por su pujanza cultural, demográfica e industrial, es considerada como la ‘Capital del Norte’ de Portugal. Because of its cultural, demographic and industrial boom, it is considered Portugal’s capital of the north.
”Porto é unma naçao” Oporto es una nación- es una frase peculiar que retumba en el imaginario de sus habitantes. Debido a la influencia de la burguesía y del asiento mercantil inglés, Oporto se distingue culturalmente del resto del país.
‘orto’ u Oporto, en español, suele recibir el distintivo de “La muy noble, siempre fiel e invencible ciudad de Oporto”. Una mención categórica que suele acortarse a “La ciudad invicta”, título que se ganó por derecho propio al oponer resistencia a las tropas, ni más ni menos, que de Napoleón Bonaparte en dos ocasiones -1807 y 1809- en la Guerra de las Naranjas. Rencillas peninsulares aparte, Oporto es una ciudad antigua que cuenta con un amplio patrimonio histórico y que en las últimas décadas ha sido sometida a una vistosa modernización. Ejemplo de este ‘plan renove’ lo encontramos en su metro, el más largo de Portugal, que cubre no sólo el centro, sino también zonas del área metropolitana como Senhora da Hora o Maia. Asimismo, el aeropuerto internacional Sá Carneiro ha sido recientemente ampliado para permitir una capacidad anual de 16 millones de pasajeros. A este aire innovador se suma la esencia de una ciudad que permanece inmutable; su centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1996 y cuenta con un seguido de atractivos turístico-culturales como, por ejemplo, la torre de los Clérigos, realizada por Nicolau Nasoni, la Casa da Música y la Fundación Serralves, dedicada al arte contemporáneo, siendo el museo más visitado de Portugal.
P
orto, also referred to as Oporto, is often styled “the very noble, always faithful, and invincible city of Porto”, a distinction which is commonly shortened to the “invincible city”, a title earned in its own right through its resistance to the troops of Napoleon Bonaparte on two occasions, once in 1807 and again in 1809, during the Peninsular War. Peninsular conflicts aside, Porto is an ancient city with a great deal of historical heritage which in recent decades has undergone an attractive modernisation. An example of this renovation plan can be seen in its metro, the longest in Portugal, which not only serves the city centre, but also provides access to part of the metropolitan area like Senhora da Hora and Maia. Moreover, the Sá Carneiro International Airport was recently expanded to accommodate an annual capacity of 16 million passengers. This thirst for modernisation is coupled with the essence of a city that remains unchanged. The historical centre was declared a Unesco World Heritage Site in 1996, and it offers a range of touristic and cultural attractions, such as Clérigos Tower, which was built by Nicolau Nasoni, the Casa da Música concert hall, and the Serralves Museum, a contemporary art museum which is the most visited museum in Portugal.
P
35
Oporto en verde.
Querido Duero “Oporto, la ciudad ‘invicta’, como reza su escudo, es donde el Duero, tesoro que compartimos los portugueses y españoles, vierte sus aguas en el Atlántico tras recorrer 900 kilómetros de nuestra casa común, la Península Ibérica”, dijo el rey Felipe VI al recibir en el Ayuntamiento la llave de oro de manos de su alcalde, el independiente Rui Moreira, en su última visita oficial a Portugal. Y es que a través del Río Duero se abre paso la cultura vinícola de la ciudad. Una gran cantidad de edificios construidos a diferentes alturas de la colina se sitúa en frente del Río Duero. Atravesándolo, al otro lado de la ciudad, se encuentra el Barrio de Gaia, donde se dan cita las compañías más famosas del preciado vino de Oporto, con sus genuinas bodegas abiertas al público. Tan sólo es necesario cruzar el Ponte Dom Luis I para poder acercarse a las fantásticas bodegas que atesora, muchas de ellas fechadas antes de 1700.
Dearest Douro “Porto, the ‘invincible’ city, as it states on its coat of arms, is where the Douro, the treasure that we Portuguese and Spaniards share, empties its waters into the Atlantic after travelling 900 kilometres across our shared home, the Iberian Peninsula”, stated King Felipe VI when he received the golden key from the city’s mayor, Rui Moreira, on his last official visit to Portugal. Indeed, it is across the River Douro where you will find the hub of the city wine culture. A large number of buildings built on different heights of the hill are located in front of the River Douro. On the other side is Vila Nova de Gaia, the home of some of the most famous producers of port wine who have authentic cellars open to the public. All you have to do is cross Ponte Dom Luis I to visit the outstanding wineries located just across from Porto, many of which were founded before the year 1700.
Madrid
El estilo arquitectรณnico de Madrid estรก cargado de historicismo.
NUMBERS and FIGURES El oso y el madroño La denominación de Madrid como ‘villa del oso y del madroño’ proviene de la primera mitad del siglo XIII. Según la tradición, un litigio entre el concejo y el clero sobre el derecho a ciertos montes y pastos fue resuelto acordando que los árboles pertenecieran a la villa y los pastos al cabildo. Desde entonces, la villa adoptó por escudo el madroño, sobre cuyo tronco se apoya un oso, y el cabildo, el oso pastando, conmemorando así el pacto. Madrid, capital de España Madrid ejerce como capital de España desde mediados del siglo XVI en tiempos de Felipe II. Valladolid ocupó su lugar entre 1601 y 1606. Actualmente, Madrid cuenta con la sede del Gobierno, las Cortes y es también, la residencia oficial de sus Majestades los Reyes de España. Madrileños como ‘gato’ Año 1085, Mayrit -actual Madrid-. Un valiente soldado de las tropas de Alfonso VI se planta ante la ciudad amurallada -por aquel entonces musulmana-, en silencio para no llamar la atención. Daga en mano, comenzó a escalar la pared con una agilidad sorprendente. Una vez arriba, remplazó la bandera árabe por la cristiana. Desde entonces, le apodaron ‘Gato’, llegando tras de sí una estirpe que se extiende a cualquiera que haya nacido en Madrid. El kilómetro cero Se trata de una baldosa hecha de granito y latón que marca el punto desde el que se empiezan a contar los kilómetros de las carreteras radiales españolas. El plano más antiguo Mapa de Texeira, o Mantua Carpetatorum sive Matritum Urbs Regia -Madrid Ciudad Regia-. Obra del cartógrafo portugués Pedro Texeira, grabado por primera vez en Amberes (1656). Es el primer y más importante mapa que se conoce de la Villa y Corte, representado en perspectiva caballera, y que durante más de dos siglos no fue superado por su belleza y minuciosidad. The bear and the strawberry tree Madrid’s nickname as the “town of the bear and the strawberry tree” comes from the first half of the 13th century. According to tradition, a dispute between the town council and the clergy over the right to certain mountains and pastures was resolved by deciding that the trees belonged to the town and the pastures, to the church leaders. Since then, the town adopted the strawberry tree as its coat of arms, on the trunk of which is leaning a bear, and the clergy, the grazing bear, thus commemorating this agreement. Madrid, capital of Spain Madrid has been the capital of Spain since the mid-16th century in the time of Felipe II. Valladolid served as capital between 1601 and 1606. Madrid currently has the seat of Government and the Cortes and is also the official residence of their Majesties the King and Queen of Spain. Madrilenians as “gato” The year 1085 in Mayrit, now known as Madrid. A brave soldier from Alfonso VI’s troops stands before the walled city (which was Muslim at the time) in silence so as not to attract attention. Dagger in hand, he begins to climb the wall with surprising agility. When he reaches the top, he replaces the Arab flag with the Christian flag. Since then, he is nicknamed “Gato” (i.e., “Cat”), as is anyone who has been born in Madrid thereafter. Kilometre zero It is a tile made out of granite and brass that marks the starting point from which the kilometres of Spain’s national roads are measured. The oldest map Map of Teixeira or Mantua Carpetatorum sive Matritum Urbs Regia (Madrid Ciudad Regia). Work of the Portuguese cartographer Pedro Teixeira, originally imprinted in Antwerp in 1656. It is the first and most important map that is known of the Villa and Corte and is represented in cavalier projection. For over two centuries, it remained unmatched in beauty and detail.
39
© Silvia de la Peña.
Queralt ELLahoz ARTE Y SU RAÍZ La vocalista del grupo ‘De la Carmela’ decide emprender su camino en solitario. The vocalist from the group De la Carmela decides to start her solo career.
arte Cálida, cercana, me recibe con una sonrisa pícara de quien Warm and personable, she welcomes me with a mischievous atesora ‘duende’. Un guiño de ojos sin complejos y ese acento smile full of duende. An unbashful wink and an accent that que embelesa. captivates. ¿Qué es De La Carmela? De la Carmela es un barco que transporta temas de Latinoamérica a una balsa de influencias peninsulares. Por eso escogimos temas del folklore puro para poder trasladarlos ‘acá’ y hacer de un bolero súper popular o de una chacarera, o de un guaguancó, algo que se asemeje al flamenco o incluso al arte peninsular. ¿De dónde viene? Por mi madre. Mi madre se llama Carmela, y de donde vengo se respira mucha esencia andaluza y yo quería guardar ese nombre como un lugar de procedencia, como un lugar que defina mi raíz. La niña de la Carmela. Y… ¿Hacia dónde va? Estamos ahí con el nuevo disco. A diferencia del anterior, en éste verán la luz temas propios con influencia latinoamericana, por compases o por pellizcos de chacarera, e incluso hacer un fado. El sustento es la reivindicación, un canto a la rebeldía. Hablaremos del amor, pero de un amor más puro, un amor a la tierra, a la lucha, a lo que deberíamos ser y no nos dejan. Habrá colaboraciones muy bonitas, con gente que admiro y aprecio mucho; también, una sorpresita por Madrid, pero no puedo decir nada (se ríe). Lo tendréis a inicios del 2019. Hablando un poquito de ti… ¿Quién es Queralt Lahoz? Con mi nombre y mi apellido, no quiero ponerle nombre artístico porque mi nombre es ya de una artista, ¿sabes? (ríe mientras asiente). Queralt Lahoz es una muchacha que ha bebido de un montón de influencias, que ha bebido de muchas disciplinas musicales y nunca me he sabido definir como una sola. Sí que es verdad que soy flamenca todo el rato, me parece lo más brutal que ha podido dar la música y quiero respetarlo. Es la celebración del lamento. En hilo a ese respeto, digamos que parte de un homenaje a los maestros. Exacto, quiero que se muestre la máxima influencia de los flamencos antiguos, pero con toda la actualidad y con toda la frescura que el 2018 me tiene que dar. Quiero rendir homenaje a Pastora Pavón, a Chacón, a Manolo Caracol… Es esa raíz la que quiero defender, para mí la palabra flamenco no cabe en la boca, es luz. ¿Cómo se presenta tu camino en solitario? Aquí no hay peros, es la primera vez en mi vida que no veo peros. Quiero crear mi equipo, pero siendo yo la líder y que todos lo disfrutemos. En este camino veo mucha luz ‘tío’, y necesitamos mujeres que nos representen con todo el ‘power’, y eso se me da muy bien (vuelve a reír). Llevo muchos meses trabajando en esto, quiero que empecemos a concebir la música como algo abierto, lejos de los estilos, que le gente disfrute, baile y aplauda de alegría. Yo hago música. Eres una mujer con fuerza, solo hay que verte. Pero cuando las piernas tambalean -como a todos-, en quién piensas para sacar fuerzas de flaqueza. ¡En mi abuela! Cada vez que canto en un escenario hay alguna canción en la que pienso en ella, siempre va conmigo. Pisa conmigo fuerte y pienso homenajearla, sin duda, no tengo duda será a ella.
What is De la Carmela? De la Carmela is a boat that transports Latin American songs to a raft with Spanish influences. That’s why we chose pure folklore songs to be able to bring them “here” and make a bolero really popular or a chacarera or a guaguancó something that resembles flamenco or even something Spanish. Where does it come from? My mother. My mother’s name is Carmela, and from where I come from there is a lot of Andalusian essence, and I wanted to keep this name like a place of origin, like that place that defines my roots. The girl of la Carmela. And… Where is it going? We’re there with the new album. Unlike the previous ones, on this one there are our own songs with a Latin American influence, with beats or hints of chacarera and even some fado. The underlying theme is vindication, a call to rebellion. We’ll talk about love, but of a purer love, a love of the earth, of struggle, of what we should be but aren’t allowed to be. There will be really beautiful collaborations, with people that I truly admire and esteem; there will also be a little surprise by Madrid, but I can’t say anything (she laughs). You’ll have it in early 2019. Talking a little about you… Who is Queralt Lahoz? With my name and my surname, I don’t want to use an artistic name, because my name is already that of an artist, you know what I mean? (Laughs as she nods). Queralt Lahoz is a girl who has had a lot of influences, who has been influenced by many musical disciplines, and I’ve never been able to define myself as a single one. Yes it’s true that I’m flamenco the whole time. I think it’s the most awesome thing that music has given and I want to respect it. It’s the celebration of grief. In regards to this respect, we could say that it comes from a tribute to the masters. Exactly. I want to express the maximum influence of the ancient flamenco artists, but with all the modernity and all the freshness that 2018 has to give me. I want to pay tribute to Pastora Pavón, to Chacón, to Manolo Caracol… That’s the root I want to defend. For me, the word flamenco doesn’t fit in the mouth; it’s light. How’s it shaping up to go it alone? There are no buts here. It’s the first time in my life that I don’t see buts. I want to create my team, but being the leader myself, and with all of us enjoying it. Along this path, I see a lot of “guy” light, and we need women who represent us with all the “power”, and I’m really good at that (she laughs again). I’ve been working on this for a lot of months. I want us to start seeing music as something that is open, far from styles, that the people like, dance to and joyfully applaud. I make music. You are a woman with strength. You can tell just by looking at you. But when your legs shake (like all of ours do), who do you think about to draw strength from weakness? About my grandmother! Every time I sing on stage, there is a song during which I think about her. She’s always with me. She steps with me and I intend to pay tribute to her, without doubt, I am sure it will be to her.
Do you think she’ll see it? ¿Crees que lo verá? For sure. She’ll get up to dance, to do some twerking and Sin duda, se pondrá a bailar, a hacer twerking y to’ la abuela. whatnot, my grandmother.
41
La mayoría de las especies son monógamas, es decir, tienen una sola pareja toda su vida
De los 5 sabores básicos -dulce, agrio, salado, amargo y umami-, sólo identifican el salado y el agrio
¡pingüinos EN MADRID
TOUR MADRID
el pingüino macho es el que incuba los huevos mientras que las hembras salen de caza
www.faunia.es Av. Comunidades, 28 28032 Madrid T. 911 54 74 82 Quién dijo que para disfrutar de unos animales tan adorables como los pingüinos había que viajar a la Antártida? Y es que la punta más meridional del planeta tiene su rinconcito en Madrid de la mano de Faunia, donde un cuidado ecosistema que emula al de los Polos alberga varias especies de estas aves polares: pingüinos Papúa, Adelia, Rey o Magallánicos, son algunas de las siete especies que aquí se dan cita. En Faunia, también cuentan con ejemplares del Pingüino de Humboldt, cuya vulnerable situación le convierte en una de las especies protegidas del recinto.
¿
Who said that to get a look at cute animals like penguins one had to travel to Antarctica? A piece of the southernmost point of the planet can be found in Madrid thanks to Faunia, a park which carefully recreates the ecosystem of the Poles and is home to several species of these polar birds, including Gentoo, Adélie, King and Megallanic penguins. It is also home to a number of Humboldt penguins, who are currently threatened and therefore one of the park’s protected species.
¿
One of the largest penguinariums in Europe Be sure not to forget your coat, because the temperature Uno de los pingüinarios más grandes de Europa Para abrigarse y bien, pues la temperatura del pabellón inside the pavilion oscillates between -2º and 5ºC, one of the park’s most attractive features. The oscila entre los -2ºC y los 5ºC, uno de enclosure has a large main viewing area los grandes atractivos del parque. El and a second underwater level where recinto cuenta con un gran exhibidor visitors can see the skill of penguins principal y un segundo nivel acuático when it comes to swimming: look out, en el que los visitantes pueden La salinidad del agua, la the Gentoo is an excellent swimmer that observar la destreza de los pingüinos a iluminación que simula el can speed by at up to 36 km/h. la hora de nadar: ojo con el Papúa, un excelente nadador que llega a alcanzar cambio de estación y la a penguin los 36 km/h. calidad de la nieve que cae Be A snow storm gives visitors their first en invierno está gestionada taste of the recreation of South Georgia Sentirse como un pingüino más where one of the most interesting Una tormenta de nieve como toma por un equipo tecnológico Island, children’s activities at Faunia takes place: de contacto en su recreación de la de última generación. sleeping with penguins. At this sleepover isla de Georgia del Sur, donde tiene camp, children have the opportunity lugar una de las acciones para niños to travel through the ecosystems and más interesantes de Faunia: dormir con pingüinos. En este campamento nocturno, los menores thematic areas of the park, enjoy a healthy dinner and spend recorren los ecosistemas y áreas temáticas del parque, the night sleeping across from the penguin colony, all of disfrutan de una saludable cena y pasan la noche durmiendo which is supervised by a specialised monitor. frente a la colonia de pingüinos, todo ello supervisado por un monitor especializado.
43
A la izquierda el equipo de GIANTS; a la derecha, MAD LIONS.
MADRID EXPERIENCE
Mad Lions LOS LEONES ELECTRÓNICOS DE MADRID
El fenómeno de los eSports no tiene techo. Ahora, Madrid tiene a su equipo: MAD LIONS. Estos compiten en la Superliga Orange de League of Legends The eSports phenomenon is unstoppable. Now Madrid has a team of its own: MAD LIONS. They compete in the Orange League of Legends Super League.
l deporte electrónico o eSports ha llegado lectronics sports or eSports are here to para quedarse. Su consolidación social stay. There’s no denying its social and es todo un hecho, así como la mercantil. commercial consolidation. According to a Según el informe de 2017 elaborado por la report from 2017 prepared by the company empresa Newzoo, ‘Global eSports Market Newzoo, Global Esports Market Report, Report’, se confirma un crecimiento there is a confirmed significant growth in importante de este negocio, tanto en términos económicos this business, both in economic and in social terms. Revenue como sociales. Los ingresos, han rozado los 700 millones has reached $700 million worldwide and there are 148 de dólares en todo el mundo y ya hay 148 millones de “eSports enthusiasts”. In view of this incipient reality, a city ‘espectadores fieles’. Ante esta incipiente realidad, una ciudad like Madrid had to jump on the bandwagon, and here we como Madrid no podía ser menos: he have the MAD LIONS. aquí, los MAD LIONS. The name refers to the city of Madrid El nombre, hace referencia a la ciudad and to the lions in the Plaza de Cibeles, de Madrid y a los leones de la Cibeles, y and the team aims to become a leader in A nivel mundial, las marcas the capital. The club was created by the pretenden convertirse en el equipo de referencia en la capital. El club, creado están invirtiendo 155 millones tech sector entrepreneurs Jorge Schnura, por parte de empresarios del sector Eguillor and Sergio Yáñez and de dólares en publicidad, Marcos tecnológico como Jorge Schnura, has various teams that compete in Marcos Eguillor y Sergio Yáñez, cuenta 266 millones en patrocinios two of the most important games right con diferentes equipos que compiten now: League of Legends and Clash y otros 95 millones en dos de los juefos más relevantes del Royale. en derechos. momento: League of Legends y Clash In addition, the Spaniard Alvar “Aranae” Royale. Martín, a former eSports player, serves Entre sus estrellas, el club se ha hecho con los servicios as the coach, while the team’s stars include the likes of Jesús del entrenador español Alvar ‘Aranae’ Martín, exjugador y “Falco” Pérez , Oskar “Slefmade” Boderak, Guillermo “Sou” exentrenador de eSports. Estrellas de la talla de Jesús ‘Falco’ Velasco, and Karol “Konetiv” Wojciechowski. Pérez y Oskar ‘Slefmade’ Boderak se unen a MAD LIONS, donde también encontramos a Guillermo ‘Sou’ Velasco y Karol ‘Konetiv’ Wojciechowski.
E
E
45
Aldo Comas
CRISOL DE COLORES Icono del Lifestyle, es junto a su pareja, la actriz Macarena Gómez, una de las figuras de moda del panorama nacional. A lifestyle icon alongside his wife, actress Macarena Gómez, he is one of the most in personalities on the international scene. Cuando hablamos de Aldo Comas (Barcelona, 1985), nos viene a la mente el superhombre de Nietzsche, aquel que ha superado la esclavitud de la condición humana y ha alcanzado un verdadero estado de libertad: de libre juego y creatividad. Instructor de vuelo, paracaidista, músico, productor, empresario y, últimamente DJ, sugiere a la vida un baile al son de su propio espíritu. Saltar desde un avión disfrazado de tigre y dar vueltas a un muñeco gigante con una lata de humo… Una buena carta de presentación de lo que es Aldo Comas, ¿no? Una de muchas, me considero un personaje variado y polifacético…. De todas las actividades que desempeña o ha desempeñado, ¿en cuál se focaliza usted ahora? Construir mi tunel de viento. Está claro que hay un Aldo Comas pre-Macarena Gómez (Lola, LQSA) y otro Aldo Comas con Macarena Gómez. ¿En qué ha cambiado? En que usted me está entrevistando y que han pasado unos años… La edad y la madurez nos cambian, la esencia es la misma. Están entre las parejas de moda y forman una divertida y original unión. Quizás, ese sea el secreto: originalidad, sorpresa, diversión. Quizás, pero creo que no hay formulas claras en la vida. Todo es una alquimia que mezcla muchísimos factores. Posiblemente, le haya dado el mayor regalo: Dante. ¿Cómo es Aldo padre? Una persona feliz, mejorada y conocedora de la dimensión más grande del amor.
Sus ‘looks’. Usted no pasaría desapercibido ni en el Carnaval de Río. Eso espero… Por último, cómo no, acabaremos a su estilo. ¿Sigue pensando que es un “hombre del renacimiento en la era de la postmodernidad”? Totalmente. When talking about Aldo Comas (Barcelona, 1985), our mind turns to Nietzsche’s superman, a person who has overcome the slavery of the human condition and reached a true state of freedom: free play and creativity. Flight instructor, skydiver, musician, producer, businessman and, most recently, DJ, he lives his life to the rhythm of his own spirit.
GUIDE LINES
Jump from a plane dressed up as a tiger and spin a giant doll with a can of smoke… It’s a good presentation letter for Aldo Comas, isn’t it? One of many. I see myself as a varied and multi-facetted character...
You two are among the most in couples, and you make a fun and original pair. Maybe that’s the secret: originality, surprise, fun. Maybe, but I think there are no clear formulas in life. Everything is an alchemy that mixes a lot of factors.
Of all the activities you do or have done, which one are you focusing on now? Building my wind tunnel.
Quite possibly, you have been given the greatest gift: Dante. What is Aldo the father like? A happy, improved person aware of the greatest dimension of love.
There’s no doubt that there’s an Aldo Comas pre-Macarena Gómez (Lola, LQSA) and another Aldo Comas with Macarena Gómez. How have you changed? In the fact that you’re interviewing me and that a few years have gone by… Age and maturity change us; the essence is the same.
Your looks. You wouldn’t even go unnoticed at the Rio Carnival. I hope not… Lastly, of course, we’ll finish in your style. Do you still think that you are a “renaissance man in the postmodern age”? Totally.
47
La Roca Village and Las Rozas Village La Roca Village, en Barcelona y Las Rozas Village, en Madrid, miembros de The Bicester Village Shopping Collection, se han convertido en destinos de compras imprescindibles para aquellos viajeros sofisticados, amantes de la moda y del lujo, y que buscan vivir una experiencia memorable. Barcelona y Madrid son dos destinos líderes en Europa, llenos de atractivos y de secretos por descubrir. Su arte, su arquitectura y su gastronomía son referencia en todo el mundo, elementos que las convierten en parada obligatoria en la ruta de cualquier viajero que busque nuevas experiencias. Asimismo, La Roca Village y Las Rozas Villages ofrecen a los visitantes de estas ciudades una interesante propuesta de diseñadores y firmas de lujo, nacionales e internacionales, con descuentos de hasta el 60%, de lunes a domingo. Muy cerca de Barcelona y de la maravillosa Costa Brava, se encuentra La Roca Village, punto de encuentro de visitantes locales e internacionales. El Village, de marcado estilo mediterráneo, se inspira en la magnífica arquitectura catalana modernista de finales del siglo XX. Cuenta con más de 130 boutiques y ofrece los diseños de Maje, Sandro, Bimba y Lola, Hackett, Montblanc o Pretty Ballerinas, entre otros. Las Rozas Village, en Madrid, refleja el estilo de las fincas y pueblecitos locales, con paredes de terracota en tonos claros, galerías resguardadas por la sombra y bulevares flanqueados
por árboles. Durante esta temporada, la Terraza de Verano se convierte en un lugar ideal para relajarse tomando un cocktail y una tapa de su carta, asesorada por el chef con dos estrellas Michelin Paco Roncero, y charlar contemplando la mejor puesta de sol de Madrid después de una jornada de compras en sus más de 100 boutiques, como Hugo Boss, Escada, Liu Jo, Brooks Brothers, Hackett, Aristocrazy o Tous, entre otras muchas. Los dos Villages ofrecen servicios de hospitalidad únicos, equiparables a los que se pueden encontrar en un hotel de lujo. Algunos de ellos son la Oficina de Información Turística, que cuenta con personal especializado que habla 6 idiomas; un servicio de transporte de lujo, Shopping Express®, que une el centro de las ciudades con los Villages; servicio de personal shopper, wi-fi gratuito y una cuidada selección de restaurantes y cafeterías. En La Roca Village también encontrarás la espectacular sala Vip Lounge, que permite a los visitantes hacer un descanso durante su jornada de compras y sentirse como en casa; el servicio hands free shopping, con el que hacer las compras sin necesidad de cargar con las bolsas; reembolso instantáneo de impuestos y servicio de cambio de divisas.
DOS DESTINOS DE COMPRAS IMPRESCINDIBLES CON SERVICIOS DE HOSPITALIDAD ÚNICOS TWO MUST VISIT SHOPPING DESTINATIONS WITH SUPERIOR HOSPITALITY SERVICES
www.larocavillage.com · www.lasrozasvillage.com La Roca Village near Barcelona and Las Rozas Village in Madrid, members of The Bicester Village Shopping Collection, have become must-visit shopping destinations for sophisticated travellers, fashion and luxury guests, and those on the lookout for a memorable experience. Barcelona and Madrid are two of Europe’s most loved cities, while their art, architecture and cuisine are acclaimed the world over. La Roca Village and Las Rozas Village offer visitors to these cities a unique edit of quintessentially Spanish and international designer and luxury brands, offering savings of up to 60% on the recommended retail price, from Monday to Sunday. La Roca Village is located close to Barcelona and the breathtaking Costa Brava, and is the meeting point for local and international visitors. The Mediterranean style Village is an interpretation of a traditional Catalan town, complete with detailing inspired by historical buildings in the region. It features more than 130 boutiques that include Maje, Sandro, Bimba y Lola, Hackett, Montblanc and Pretty Ballerinas, among others. Las Rozas Village in Madrid reflects the ambience of villages in the region, with terracotta walls in light colours, shaded walkways and tree-lined boulevards. During this season, the
Summer Terrace turns into the perfect place to unwind with a drink and a snack from the menu curated by 2 Michelin star chef Paco Roncero, and chat contemplating the best sunset in Madrid after a day of shopping at its more than 100 boutiques, which include Hugo Boss, Escada, Liu·Jo, Brooks Brothers, Hackett, Aristocrazy and TOUS, among many others. Both Villages offer hospitality services compatible with those of a luxury hotel, such as a Tourist Information Centre staffed by a specialist team that speaks six languages; the Shopping Express®, our luxury travel service that connects city centres to the Villages; a personal shopper service; free Wi-Fi; and restaurants and cafés offering a variety of regional and international cuisine. At La Roca Village you will also find a spectacular VIP Lounge, in which guests can unwind while taking a break from their shopping; a Hands-free Shopping service, enabling guests to shop without having to carry around their purchases in the Village; instant tax refund and currency exchange service.
London
El London Eye a los pies del rĂo TĂĄmesis.
NUMBERS and FIGURES
‘The beginning’ Londres no aparece hasta después de la conquista romana. El dominio del imperio se extendió desde el siglo I d.C hasta el siglo V. En el siglo III, Londinium, con su puerto, era un importante núcleo de población, con unos 50.000 habitantes. Desde 1831 a 1925, Londres, como capital del Imperio británico, fue la ciudad más poblada del mundo. Patrimonio de la humanidad Cuenta con cuatro enclaves declarados Patrimonio de la Humanidad: la Torre de Londres, el Real Jardín Botánico de Kew, el espacio formado por el Palacio, la Abadía de Westminster, la Iglesia de Santa Margarita, y Greenwich. El más antiguo del mundo El metro de Londres, que en 2019 cumple 156 años, es el más antiguo del mundo. Entró en funcionamiento el 10 de enero de 1836 y los londinenses suelen referirse a él como Underground o Tube, debido a la forma de túneles. El primer centro comercial de la historia El Burlington Arcade, la primera galería regency en Europa, fue el lugar donde la aristocracia inglesa tuvo su refugio de shopping de alto standing. Abrió sus puertas en 1819. Look right El origen de conducir por la izquierda: cuando la circulación rodada estaba monopolizada por coches de caballos, el cochero sostenía el látigo con la derecha, de este modo, si se le escapaba algún latigazo, este fuera a parar al centro de la calzada y no a los transeúntes. The beginning London did not emerge until after the Roman conquest. The rule of the empire extended from the 1st century to the 5th century AD. In the 3rd century, Londinium, with its port, was an important settlement with some 50,000 inhabitants. From 1831 to 1925, London, as the capital of the British Empire, was the most populous city in the world. World heritage The city of London has four UNESCO World Heritage Sites: the Tower of London, the Royal Botanic Gardens at Kew, the Palace of Westminster, and Maritime Greenwich. The oldest in the world The London Underground, which turned 155 in 2018, is the oldest metro in the world. It began operating on 10 January 1836, and Londoners often call it the Tube, because of the shape of the tunnels. The first shopping centre in history The Burlington Arcade, Europe’s first regency gallery, was the place where the English aristocracy went for luxury shopping. It opened its doors in 1819. Look right Why the British drive on the left: when road traffic was dominated by horse-drawn carriages, the coachman held the whip in his right hand, and if he missed his target, the whip would end up in the centre of the road and not on passers-by.
51
HISToRICO
Wembley ‘GOD SAVE THE KING’ Desde su inauguración en 1923, el estadio de Wembley fue diseñado para albergar todo tipo de acontecimientos. Más allá del deporte, los eventos musicales son una importante fuente de ingresos. Since it was first inaugurated in 1923, Wembley Stadium has hosted all kinds of events. Beyond sports, musical events are an important source of income.
ay lugares que tienen un encanto especial. Se construyen en una atmósfera envolvente capaz de transportar al colectivo al más desatado júbilo. El estadio de Wembley es uno de ellos, y no solo cuando se trata de fútbol. Bandas de la talla de Queen, Genesis, Simple Minds u Oasis hicieron tambalear los cimientos de aquellas ya históricas instalaciones. Históricas, ya que en 2002 la Federación Inglesa llevó a cabo el derribo del icónico estadio para dejar paso al novedoso diseño de Norman Foster. En 2007 y 750 millones de libras esterlinas después, el proyecto del nuevo Wembley veía la luz por primera vez.
H
El nuevo Wembley Cuenta con las 5 estrellas de calidad que otorga UEFA y, además, sigue con la tradición melómana de su antecesor. El primer artista que actuó en el tapete del nuevo Wembley fue el británico George Michael, y el primer grupo, Muse. Ambos ‘made in’ UK. Una vez estrenado, el nuevo Wembley ha dado cobijo a bandas de talla mundial como Guns & Roses, Red Hot Chili Peppers, Thirty Seconds to Mars, The Foo Fighters, Metallica, Green Day, The Killers, Take That y figuras como Madonna, Ed Sheeran, Beyonce, Rihanna o Bruce Springsteen han deleitado con su música al público londinense. El sentimiento de un país Si por algo destaca Wembley, es por su condición de unificador. A diferencia de España, donde la selección nacional de fútbol no tiene asignado un emplazamiento fijo de juego, Wembley, es el estadio oficial donde la selección inglesa de fútbol lleva a cabo sus hazañas deportivas. Para los ingleses, Wembley es su casa, un fortín nacional donde se dan cita aficionados al fútbol de distintos lugares de Inglaterra.
Dimensiones: 105x68 metros. Capacidad: 90.000 espectadores. Apodo: The Home of Football “La casa del fútbol”.
here are places that have a special magic. They are built in a captivating atmosphere able to transport the public to a place of unbridled joy. Wembley Stadium is one of them, and not only when it comes to football. Groups like Queen, Genesis, Simple Minds and Oasis have shaken the foundations of this already legendary site. And historical too, because in 2002, the English Football Association had this iconic stadium demolished to make room for Norman Foster’s innovative design. In 2007 and £750 million later, the project of the new Wembley saw the light of day.
T
The new Wembley It is ranked five star by the UEFA (Union of European Football Associations) and continues with the musical tradition of its predecessor. The first artist to play on the stage of the new Wembley was the British artist George Michael, and the first group was Muse. Both made in the UK. After opening, the new Wembley has hosted a variety of world-class bands like Guns N’ Roses, Red Hot Chili Peppers, Thirty Seconds to Mars, The Foo Fighters, Metallica, Green Day, The Killers and Take That, and singers like Madonna, Ed Sheeran, Beyonce, Rihanna and Bruce Springsteen have delighted Londoners with their music. The sentiment of a country If Wembley stands out for just one thing it’s for its ability to unify. Unlike in Spain, where the national football team has not been assigned a fixed playing field, Wembley is the official stadium where the English football team performs its sporting exploits. For the English, Wembley is their home, a national fort where football fans from all over England join together.
* El nuevo Wembley se encuentra en el mismo lugar que su antecesor: London HA9 0WS, Reino Unido.
53
Cómic From Hell.
From Hell EL WHITECHAPEL VICTORIANO Alan Moore y Eddie Cambell en cómic; los hermanos Hughes, en la gran pantalla. Sus peculiares visiones sobre el asesino en serie más misterioso de todos: Jack el Destripador. Alan Moore and Eddie Campbell in comics; the Hughes brothers on the big screen. Their particular visions of the most mysterious serial killer of all time: Jack the Ripper. hitechapel: Londres s.XIX Como dijo Jack el Destripador, vamos por partes’. Nos remitimos a la célebre frase que el grupo Estopa utilizó en el tema ‘En mi primera cana’ para desglosar el reportaje. Whitechapel es uno de los barrios más famosos de la ciudad de Londres. Situado en la orilla norte del Thamesis, este barrio conocido como el East End, fue el escenario de la ola de asesinatos atribuidos a Jack el Destripador. Sus víctimas, prostitutas de bajos recursos.
W
hitechapel: Londres s.XIX “As Jack the Ripper said, let’s take it in parts.” We refer to this famous phrase that the group Estopa used in the song “En mi primera cana” to break down the report. Whitechapel is one of the most famous neighbourhoods in the city of London. Located on the north bank of the River Thames, this neighbourhood, known as the East End, was the scene of the wave of murders attributed to Jack the Ripper. His victims – low-income prostitutes.
W
CINE Y TV
El videojuego ‘Assassin’s Creed Syndicate’ trata lo acontecido en la urbe inglesa a finales del siglo XIX. Alan Moore.
From Hell, the graphic novel by Alan Moore Alan Moore -Northampton, 1953- ha sido catalogado como el Mejor Escritor de Historietas de la Historia. Fruto del magín de este genio del cómic nace From Hell - ‘Desde el infierno’ -, una serie limitada de historietas realizadas entre 1993 y 1997, con la ayuda del dibujante Eddie Campbell, que especula acerca de la identidad y motivaciones del enigmático asesino Jack el Destripador. La obra, minuciosamente documentada, toma como punto de partida la teoría del libro de Stephen Knight, ‘Jack the Ripper: The final Solution’, según la cual los asesinatos serían el resultado de una conspiración masónica y real con el fin de ocultar el nacimiento de un hijo legítimo del príncipe Alberto, Duque de Clarence, nieto de la reina Victoria. Aunque Moore no suscribe esta hipótesis acera de los asesinatos, la consideró como un interesante punto de partida para narrar la historia. From Hell, the graphic novel by Alan Moore Alan Moore (Northampton, 1953) has been defined as the best graphic novel writer in history. From the imagination of this comic book genius comes From Hell, a comic series released between 1993 and 1997 created in collaboration with the comic book artist Eddie Campbell that speculates about the identity and motives of the enigmatic murder Jack the Ripper. The meticulously documented work is based on the theory found in Stephen Knight’s book Jack the Ripper: The Final Solution according to which the murders were the result of a Masonic and royal conspiracy designed to conceal the birth of an illegitimate child fathered by Prince Albert, Duke of Clarence, grandson of Queen Victoria. Even though Moore does not believe this hypothesis about the murders, he thought it served has an interesting premise for the story.
Whitechapel y la localización de las víctimas.
55
El inspector Frederick G. Abberline es el encargado de investigar los misteriosos asesinatos que acontecen en el distrito de Whitechapel, en un asunto en el que las más altas esferas de Londres están involucradas. Frederdick G. Abberline consumiendo opio.
Johnny Deep se interpone en el camino de Ripper En 2001 vería la luz ‘From Hell’, un filme basado en el cómic de Alan Moore. En esta ocasión, el carismático actor Johnny Deep interpreta a Frederick G. Abberline, un inspector poco común, pues además de sus dotes terrenales, es capaz de esclarecer las dudas a través de una serie de visiones que, a su vez, son fruto del consumo de opio. Mary J. Kelly -Heather Graham-, es la más joven del grupo de prostitutas que están amenazadas de muerte, por lo que mantiene una estrecha relación con el inspector Frederick, del que acabará enamorándose. La trama, saca a la luz el minucioso entramado de los poderes fácticos, representados por la figura ejecutora de Jack el Destripador. Una lograda ambientación que nos transporte al Londres victoriano atrapa cual víctima al espectador, quien con intriga hace cábalas sobre la identidad del misterioso asesino.
Johnny Depp gets in the Ripper’s path From Hell the film, which is based on Alan Moore’s graphic novel, was released in 2001. This time around, the charismatic actor Johnny Depp plays Frederick G. Abberline, an out-of-the-ordinary police inspector who does not only perform skilled police work, but who is also able to resolve questions through his physic visions, which are in turn caused by his opium addiction. Mary J. Kelly (played by Heather Graham) is the youngest of a group of prostitutes at risk of being murdered, so she sticks close to Inspector Frederick, with whom she ends up falling in love. The plot brings to light the meticulous framework of the powers that be, represented by the executive figure of Jack the Ripper. A well-designed setting that takes us to Victorian London draws spectators in while they try to guess the identity of the mysterious killer.
Las obras toman el nombre de la carta original que el supuesto asesino mandó a la policia.
El colorido del lugar es idóneo para tener distendidos encuentros.
Londres TIENE UN COLOR ESPECIAL En pleno corazón de Londres se encuentra Neal’s Yard, una plazoleta anidada entre los edificios del área de Seven Dials, distrito de Convent Garden, que irradia color a espuertas. In the heart of London is Neal’s Yard, a small courtyard nestled between the buildings of the Seven Dials area, in the district of Convent Garden, that is overflowing with colours.
TOUR LONDON
Cómo llegar · Neal’s Yard se encuentra en el triángulo que forman las calles Neal Street, Shorts Gardens y Monmouth Street. Se accede a través de Shorts Gardens y Monmouth Street, calles tranquilas y repletas de comercios por las que también merece la pena pasear. · Neal’s Yard está a cinco minutos andando del mercado de Covent Garden y a tres de la parada de metro de Covent Garden -Piccadillyo a 5 minutos de la parada de metro de Leicester Square -Northern Piccadilly-.
i hablamos de Londres a todos nos viene a la mente esa tonalidad grisácea, incluso metalizada, de una ciudad industrial al servicio del negocio. Vanguardista, cool, trendy, donde el ajetreo y el bullicio dejan poco a la improvisación, a la sorpresa. Pues bien, estábamos equivocados. La excepción que rompe la regla tiene nombre y apellidos: Bienvenidos a Neal’s Yard.
hen talking about London, what always comes to mind is that sort of grey, even metallic, hue of an industrial city there to serve businesses. Cutting-edge, cool, trendy. Where the hustle and bustle leave little room for improvisation, for surprise. Well, we were wrong. The exception to the rule has a first and last name. Welcome to Neal’s Yard.
Tesoro escondido Neal’s Yard, ese tesoro que toda gran ciudad esconde y del cual, poco se conoce. Para ser justos, no es fácil toparse con él; los más duchos en esto nos comentan que, o se llega por recomendación o por puro azar. Sea como sea, el botín que aguarda aquí no deja indiferente a nadie: un oasis de color, pintoresco y variopinto, donde confluyen esculturas, ventanas colmadas de plantas, cafeterías, restaurantes y tiendas de bálsamos y remedios naturales. Sin duda, impera un estilo new age bajo el influjo que Nicholas Saunders, vehemente divulgador de un estilo de vida alternativo en la década de los 70, trajo consigo al instalarse en 1976 en Neal’s Yard. A pesar de que los comercios son independientes, en la plaza perdura un ambiente de comunidad. Espacios como el Neal’s Yard Remedies, un comercio de remedios naturales, o el Neal’s Yard Dairy, una tienda especializada en quesos de las islas británicas solo son algunos de los lugares más curiosos de este escondido lugar.
Hidden treasure Neal’s Yard is that treasure that all major cities hide and which few actually know about. To be fair, it’s not that easy to find. Those in the know tell us that you either go there on a recommendation or because you got lucky. No matter which way it happens, the booty that awaits is sure to please. An oasis of colour, picturesque and colourful, that is a blend of sculptures, plant-filled windows, cafés, restaurants, and natural health and beauty shops. There is undoubtedly a prevailing new age style under the influence that Nicholas Saunders, a vehement proponent of an alternative lifestyle in the 1970s, brought with him when he moved to Neal’s Yard in 1976. Despite the fact that the shops are independent, the square has a community feel to it. Places like Neal’s Yard Remedies, a natural health and beauty store, and Neal’s Yard Dairy, a shop specialising in cheeses from the British Isles, are just two of the special gems found in this hidden spot.
S
W
59
Paris
NUMBERS and FIGURES La ciudad de la luz I La primera teoría se remonta al siglo XVII. Los forasteros franceses de provincias de paso por la capital y visitantes extranjeros apodaron como Ville Lumière a París, maravillados por la visión del primer alumbrado público del mundo. Gilbert Nicolas de la Reynie, prefecto de la Policía de París, ordenó en 1667 colocar lámparas de aceite y antorchas en puertas y ventanas para disuadir a los malhechores. La ciudad de la luz II La segunda teoría, mucho más literaria, atribuye el apelativo de Ville Lumière al fenómeno acaecido en Francia en el siglo XVIII, es decir, al período de la Ilustración. París se convirtió en la capital mundial de la filosofía, el pensamiento político y la cultura. El Siglo de las Luces, París como escenario, la Ciudad de la Luz por derecho propio. La ciudad de la luz III En esta tercera versión, el apelativo se debería a la implantación en todo París del alumbrado de gas. Gracias a esta innovación, en la década de 1830, la magnífica iluminación de las calles y los pasajes comerciales parisinos habría fascinado a los europeos de la época, en concreto, a los ingleses, quienes bautizaron a la urbe parisina como City of Lights. La torre Eiffel y su altura variable Dependiendo de la temperatura, la Torre Eiffel mide un poco más o un poco menos. La explicación es sencilla: su condición metálica es vulnerable a las temperaturas, por lo que en verano se dilata y en invierno se contrae. Gustave Eiffel la diseñó teniendo en cuenta este fenómeno y calculó para ella un ratio de 70 cm de oscilación. Notre dame, el puente habitado Fue el último de los 37 que cruzan París en el que vivía gente, incluyendo un enorme molino en uno de sus lados. De este modo, el puente de Notre Dame, recibió este curioso apelativo, pues un día fue asentamiento en vez de lugar de paso. The city of light I The first theory dates back to the 17th century. Outsiders (both Frenchmen from the countryside who came to the capital and foreign visitors) nicknamed Paris the Ville Lumière, amazed to see the world’s first public street lighting. In 1667, Gabriel Nicolas de la Reynie, the chief of the Paris Police, ordered oil lamps and torches to be placed on doors and windows to deter evildoers. The city of light II The second theory, which is much more literary, attributes the Ville Lumière nickname to the phenomenon that occurred in France in the late 18th century, that is, to the Age of Enlightenment. Paris became the world capital of philosophy, political thought and culture. The Enlightenment, Paris as a stage, the City of Light in its own right. The city of light III In this third version, the name comes from the fact that gas lighting was installed throughout Paris. With this innovation in the 1830s, the magnificent lighting of the streets and alleyways of Paris would have fascinated Europeans at the time, in particular the English, who dubbed Paris the City of Lights. The eiffel tower and its variable height Depending on the temperature, the Eiffel Tower is taller or shorter. The explanation is simple: because it is made of metal, it is affected by changing temperatures, so in summer it expands and in winter it contracts. Gustave Eiffel designed it with this phenomenon in mind and allowed for an oscillation of 70 cm in his calculations. Notre-dame, the inhabited bridge It was the last of the 37 bridges crossing Paris on which people lived, including a huge mill on one side. The Pont Notre-Dame thus received this odd nickname, because it was at one time a place of settlement instead of a place of passage. La Torre Eiffel debía ser destruida después de la exposición universal de Paris de 1889, pero su impacto la consolidó como icono.
61
1 Avenue du Colonel Henri Rol-Tanguy, 75014 Paris, Francia.
Aquí yacen los restos óseos de alrededor de seis millones de parisinos, casi el triple de la población de la superficie.
HISTORIA
En las entrañas DE PARÍS
Un dicho popular dice que ‘París es como un gran trozo de queso suizo’. Bajo la capital francesa se hayan agujeros, cavernas y canteras. Sus entrañas son historia. A popular saying says that “Paris sits on a big Swiss cheese”. Under the French capital hides holes, caverns and quarries. Its entrails, its history. aris has unusual ties to the underground arís tiene un vínculo peculiar con su mundo world. The thousands of kilometres of subterráneo. Los miles de kilómetros de tunnels comprising the networks of the túneles que componen las redes de los oldest and most complex transport and sistemas de transporte y alcantarillado más sewage systems on the planet are just one antiguos y complejos del planeta son apenas of its most notable aspects. The subsoil of uno de sus aspectos más notables, pues el subsuelo de la capital francesa alberga canales y embalses, the French capital is, in fact, the site of canals and reservoirs, criptas y bóvedas bancarias y cavas convertidas en centros crypts and bank vaults, and caverns converted into nightclubs nocturnos y galerías: bienvenidos a las Catacumbas de París. and galleries. Welcome to the Catacombs of Paris.
P
Los inicios Los yacimientos, en sus inicios, fueron explotados por los romanos, quienes dejaron para la historia baños, esculturas y una palestra aún latente en Île de la Cité y el Barrio Latino. Con el paso de los siglos, los canteros profundizaron y ensancharon las excavaciones para obtener los materiales de los grandes edificios que ahora adornan la ciudad, como el Louvre y Notre Dame. Al principio, las canteras se hallaban fuera de los límites de la ciudad, pero con la expansión urbana algunas zonas quedaron asentadas directamente sobre los viejos túneles. A lo largo de varias generaciones y sin supervisión, los canteros bregaron en un mundo no reglamentado de antorchas, polvo y accidentes. Una vez que agotaban un yacimiento, lo rellenaban con escombros o simplemente lo abandonaban, por lo que, la porosidad cada vez se hacía más presente en los cimientos de París. El derrumbe En diciembre de 1774 tuvo lugar el primer derrumbe importante a causa de la explotación. El techo de uno de los túneles se colapsó arrastrando consigo casas y habitantes en lo que hoy conocemos como la avenida Denfert-Rochereau. Los derrumbes continuaron, por lo que el Rey Luis XVI comisionó al arquitecto Charles Axel Guillaumot para explotar, estabilizar y cartografiar las canteras. De paso, el monarca decidió clausurar y vaciar uno de los atestados cementerios de la ciudad ordenando a Guillaumot que dejara los restos óseos en cualquier parte. He aquí el origen de las Catacumbas de París. Los esqueletos, exhumados de cementerios atestados durante los siglos XVIII y XIX, fueron literalmente volcados en los antiguos túneles de las canteras. Algunos de los más recientes datan de la Revolución francesa, pero los más antiguos se remontan a la época merovingia, hace más de 1200 años. Actualmente son un atractivo turístico, pero solo el 0,5% en quilómetros está abierto al público.
P
The beginnings At the start, the sites were exploited by the Romans, who left an imprint in history in the form of baths, sculptures and a still latent legend in the Île de la Cité and the Latin Quarter. Over the centuries, the quarrymen deepened and widened the excavations to obtain the stones used to build the large buildings now adorning the city, like the Louvre and Notre Dame. Initially, the quarries were located outside the limits of the city, but with urban expansion, some areas ended up being built directly over the old tunnels. During several generations and without supervision, the quarrymen carried on in an unregulated world of torches, dust and accidents. Once a deposit was exhausted, it was filled with debris or simply abandoned, thus making porosity an ever increasing trait in the foundations of Paris. The collapse The first major collapse caused by the mining took place in December 1774. The roof of one of the tunnels caved in, taking with it the homes and inhabitants of what today is known as Avenue Denfert-Rochereau. The collapses continued, prompting King Louis XVI to commission the architect Charles Axel Guillaumot to exploit, stabilise and map the quarries. And with this, the monarch also decided to close and empty one of the crowded and rotten cemeteries of the city and ordered Guillaumot to leave the bone remains anywhere. That is the origin of the Catacombs of Paris. The skeletons were exhumed from the crowded cemeteries during the 18th and 19th centuries and were literally poured into the old tunnels of the quarries. Some of the most recent remains date back to the French Revolution, but the oldest go back to the Merovingian area, over 1,200 years ago. They are currently a tourist attraction, but only 0.5% of the tunnels are open to the public.
63
Este parque se remonta al mandato de Napoleón III, quien reconvirtió muchas zonas de París en áreas verdes.
El Templo de la Sibila al atardecer.
TOUR PARIS
Buttes-chaumont UN PARQUE DESCONOCIDO
Situado al nordeste de París, en la zona de Belleville, con sus 25 hectáreas es uno de los 3 parques más extensos de la ciudad, y también, de los más desconocidos. Located in north-eastern Paris, in the Belleville area, its 25 hectares make it one of the three largest parks in the city, and it is also one of the most unknown. emoved from the Paris city centre, it is reserved for those in the know. Concealed from the eyes of tourists, only true Parisians take their feet off the tarmac to spend a bucolic weekend on the grass. However, just because it’s unknown does not mean it’s not beautiful. Quite the contrary. For those in the know, ButtesChaumont is one of the loveliest, most romantic, most magical parks in the French capital. Much of its magic and romanticism comes from the nearly two hectare artificial lake inside the park full of peacefully swimming ducks and geese. In the middle of the lakes rises a rocky massif crowned with the Temple de la Sibylle. Visitors who climb to the top are rewarded with an amazing view of the neighbourhood of Montmartre. In the heart of Buttes-Chaumont A former gypsum quarry, its striking geography bestows us with the steep, rocky terrain dotted with the grotto, caves and steep paths characteristic of the park. Its slopes La transformación de la antigua and winding paths are conducive cantera llevó 3 años de obras, to long walk; its large grassy areas 200.000 metros cúbicos de are the perfect spot to relax or have tierra fértil y dinamita para a good picnic. And for little ones... construir el lago y la gruta there are two puppet theatres, rocosa con sus cascadas y -Le Guignol de Paris and Théâtre arroyos. Finalmente el parque se Guignol Anatole. inauguró y lució esplendoroso
partado del centro de París, goza de la condición de ‘desmasificado’. Invisible a ojos del turista, solo los auténticos parisinos se alejan del asfalto para pasar un fin de semana de lo más bucólico. Y es que, que sea desconocido no significa que no sea bello. Al revés. Para los entendidos, Buttes-Chaumont es uno de los parques más bonitos, románticos y mágicos de la capital francesa. Parte de su magia y romanticismo se debe al gran lago artificial de casi 2 hectáreas que el parque atesora, en el cual, nadan apaciblemente patos y gansos. Justo en centro del lago, se abre paso un macizo rocoso de 30 metros coronado por el Templo de la Sibila, al cual se puede acceder y, por ende, disfrutar de fabulosas vistas al barrio de Montmartre.
A
En el corazón de Buttes-Chaumont Antigua cantera de yeso, su abrupta geografía nos regala un terreno escarpado y rocoso, grutas, cuevas y caminos empinados característicos del parque. Sus pendientes y ondulantes caminos sugieren largos paseos, sus vastas áreas de césped son ideales para descansar o disfrutar de un buen picnic, y para los más pequeños… ¡dos teatros de marionetas! -Le Guignol de Paris y el Théâtre Guignol Anatole-.
R
en 1867, coincidiendo con la The crown jewel La joya de la Corona Exposición Universal de París. The most prominent feature of Si por algo destaca ButtesButtes-Chaumont, besides its Chaumont, además de por su natural natural beauty, is the rocky cliff belleza, es por el macizo rocoso que rising up from the middle of the se eleva en el centro del lago, y más lake and, more precisely, the views exactamente, por las vistas que se from the Temple de la Sibylle obtienen desde el Templo de la Sibila, situado en la cúspide. El acceso a este islote rocoso es, located at the top. Getting to this rocky island is, if nothing cuanto menos, emocionante: un puente colgante de madera else, exciting: a suspension bridge is what takes you there. como hilo conductor. Una vez en el Templo de la Sibila, solo Once you have reached the Temple de la Sibylle, the only queda disfrutar de las espectaculares vistas de Montmartre thing left to do is revel in the stunning view of Montmartre -y la imponente basílica de Sacré Coeur-, además de Saint and its impressive Sacré-Coeur Basilica and of Saint Denis. Denis. La cima de este islote también regala al aventurero The summit of this islet also allows adventurers to get a la posibilidad de contemplar el nacimiento de la cascada glimpse at the origin of the 30-metre waterfall that cascades de 30 metros que cae caudalosamente por las paredes del down the walls of the cliff. A steep 200-step stairway leads acantilado. A la hora de descender hasta el embarcadero del down from the top to the edge of the lake. lago, se abre paso una escalinata de 200 peldaños.
65
Presentada en el marco del CES2018 Las Vegas, MyLiFi es la primera lámpara que usa tecnología LiFi en el ámbito doméstico.
Lámpara MyLiFi.
tecnologia
Li-Fi CIEN VECES MÁS ECONÓMICO Y RÁPIDO QUE EL WIFI
Esta tecnología inalámbrica utiliza la luz visible para la transmisión de datos, superando por mucho al ya conocido Wi-Fi. This wireless technology uses visible light to transmit data, far surpassing the widely known Wi-Fi.
sí es el mundo de la tecnología, una gigantesca rueda cuesta abajo que sigue su curso vertiginosamente. Y es que nosotros, los seres humanos, que por naturaleza evolucionamos secularmente nos tenemos que pellizcar la mejilla dos veces para comprobar que no estamos soñando. En el capítulo de hoy abrimos nuestra querida libreta de novedades tecnológicas para hablar de la tecnología Li-Fi, el hermano menor del WiFi. El Li-Fi es un sistema de comunicación inalámbrico rápido y de bajo costo, que se traduce en una tecnología de trasmisión de datos bidireccional más rápida que el óptico wifi. Harald Hass, profesor de la Unidad de Edimburgo en Reino Unido, fue puntero en bautizar el término ‘Li-Fi’ durante una conferencia de TED Global Talk. Del mismo modo, en 2011, Hass demostró que con un solo emisor de luz LED se pueden transmitir más datos que con una antena de telefonía. ¿Cómo funciona realmente esta tecnología? El sistema Li-Fi usa luz normal acoplada a una conexión a Internet que permite enviar datos a un receptor instalado en una computadora, por lo que -según los desarrolladores- resulta en una conexión mucho más rápida que la que actualmente proporciona el WiFi. La infraestructura es sencilla, aunque por el momento los prototipos a la venta tienen demasiados accesorios. No obstante, se prevé que pronto se reduzca el tamaño de estos y se convierta en una tecnología puntera a la par que el WiFi, ya que según lo ha concebido su creador, este avance se presta como complemento de la tecnología WiFi y no como un sustituto.
A
his is the world of technology, a giant wheel rolling downhill following its course at breakneck speeds. Which makes it so us humans, who by nature evolve secularly, have to pinch our cheeks from time to time to make sure we’re not dreaming. In today’s chapter, we open our beloved technologies notebook to talk about Li-Fi technology, Wi-Fi’s little brother. Li-Fi is a quick, low-cost, wireless communication system that translates into a bidirectional data transmission technology that is quicker than the optical Wi-Fi. Harald Hass, a professor at the University of Edinburgh, first introduced the term “Li-Fi” at a TEDGlobal talk. Likewise, in 2011, Hass demonstrated that a single LED can transmit more data than a telephone antenna. How does this technology actually work? The Li-Fi system uses normal light coupled to an Internet connection which enables data to be sent to a receiver installed on a computer, thus making the connection (according to developers) much quicker than the connection provided by WiFi. The infrastructure is simple, although the prototypes currently available on the market have too many accessories. Nonetheless, the number of accessories is expected to drop, making it a state-of-the-art technology on a par with WiFi, since according to the creator of Li-Fi, this technological advance is conceived as a complement to Wi-Fi technology, not as a substitute.
T
67
Maldivas ARRECIFE DE CORAL
Situadas en el océano índico, al sur de la india, forman un conjunto de 1.190 islas coralinas distribuidas en 26 grandes atolones. na postal de película. Siempre se pone bonita para la foto, y es que, independientemente de dónde salga el flash, el revelado no engaña: he aquí el paraíso en la tierra. La República de las Maldivas, que abarca una distancia de 800 kilómetros de norte a sur y 120 kilómetros de este a oeste, forma un conjunto de casi 2.000 islas, de las cuales sólo 202 están habitadas y 87 se destinan al turismo vacacional. Lujo incomparable, hermosas playas de arena blanca y un fascinante mundo submarino tejen un genuino cuadro abrazado por el índico.
U
Todoterreno Maldivas Su peculiar idiosincrasia abre un abanico de posibilidades nada común ‘para el resto de los mortales’. Aquí, os listamos qué hacer: · Malé, la capital. Vivacidad de colores, bullicio en los mercados y salones de té donde degustar los deliciosos shorts eats. La mejor manera de vivir la cultura autóctona. · ‘Hola, tiburón martillo’. Sumergirse 30 metros en caída libre
al amanecer y… ¡Sorpresa, un banco de tiburones martillo! El mejor lugar para su avistamiento: Hammerhead Point. · Taxi, ¿eso qué es? En un país sin carreteras, los Twin Otters -hidroaviones- son el medio de transporte por excelencia. Despegar desde el mar, contemplar espectaculares atolones de coral, lagunas azules y minúsculas islas desiertas desde el aire… · Addu, el único que sobrevivió a ‘El Niño’. El fenómeno climatológico de 1998 arrasó con la vida marina de las Maldivas y blanqueó sus corales. El único superviviente fue Addu, el atolón más al sur, único lugar con enormes corales cuerno de ciervo · El afable tiburón ballena. El pez más grande del mundo abunda en estas aguas, sobre todo al sur del atolón de Ari. Miden casi 10 metros y nadar con ellos constituye una experiencia increíble. ¡Tranquilidad, solo se alimentan de plancton! · Lejos del lujo de los resorts. Las Maldivas más auténticas se encuentran en enclaves tan alejados de la capital como el atolón Noonu. Las islas habitadas sugieren aventura en lugar de las comodidades de los resorts.
GRANDES ESCAPADAS
L
ocated in the indian ocean, south of india, it is comprised of 1,190 coral islands grouped in 26 large atolls
A picture-perfect postcard. It always looks spruced up for the photo; however, regardless of where the flash comes from, the picture does not lie: here we have paradise on Earth. The Republic of Maldives, which stretches a distance of 800 kilometres from north to south and 120 kilometres from east to west, is made up of nearly 2,000 islands, only 202 of which are inhabited and 87 of which are holiday destinations. Unmatched luxury, beautiful white sand beaches and an amazing underwater world are the key elements of an authentic setting enveloped by the Indian Ocean. All-terrain Maldives Its unique idiosyncrasy opens up a range of possibilities uncommon for the rest of us mortals. Here is a list of what to do: · Malé, the capital. Bright colours, bustling markets and tea rooms serving delicious short eats. The best way to experience local culture. · “Hello hammerhead shark.” Descend 30 metres into the blue at dawn and… Surprise, a school of hammerhead sharks! The best place to see them: Hammerhead Point. · Taxi! What’s this? In a country without highways, Twin Otter aircrafts are the quintessential means of transport. Take off from the sea, gaze upon amazing coral atolls, blue lagoons and miniature desert islands from the air… · Addu, the only one that survived El Niño. The 1998 weather phenomenon wiped out the marine life of the Maldives and bleached its coral. The only survivor was Addu, the most southerly atoll, which is the only place with huge staghorn coral. · The friendly whale shark. The largest fish in the world abounds in these waters, especially south of Ari Atoll. They are nearly 10 metres long, and it is an incredible experience to swim with them. Don’t worry, they only eat plankton! · Far from the luxury of the resorts. To get a feel for the true Maldives, head to places far from the capital like Noonu Atoll. Inhabited islands offer adventure instead of the comfort of resorts.
69
Aequifasciatus Symphysodon más conocido como Pez Disco.
Tortuga de mar disfrutando del sosiego que se respira en las Maldivas
Impresionante banco de peces.
Coral exótico, véase su genuino colorido.
Nilandhoo, en el atolón de GaafuAlifu Mención aparte merece la isla de Nilandhoo. Dejémonos de convencionalismos, y es que si lo que buscáis es un enfoque totalmente auténtico, vuestro lugar, aventureros, está aquí. Tiraros de cabeza hacia la cultura local y costumbres de su gente, acceder a lugares paradisíacos en barca y disfrutar de impresionantes fondos marinos donde bucear o practicar snorkel. Además del entorno, completamente abrazado por espectaculares arrecifes, tendréis la posibilidad de hacer de Robinson Crusoe pasando el día y, si os atrevéis, la noche, en una isla desierta junto al calor de un fuego y un manto de estrellas. La experiencia corre a cargo de Simaz, el propietario del Pearl Beach View, un pequeño hotel familiar con un personal adorable.
Nilandhoo in the Gaafu Alifu Atoll Paseo marítimo Waterfront. The island of Nilandhoo deserves special mention. Forget about conventionality. If what you’re after is a totally genuine experience, your place, dear adventurers, is this one. Plunge into local culture and customs, visit paradisiacal places by boat and enjoy stunning sea beds for diving and snorkelling. In addition to the setting, which is surrounded by beautiful coral reefs, you will have the opportunity to play Robinson Crusoe, spending the day and, if you dare, the night on a desert island sitting by the warmth of a fire under a ceiling of stars. The experience is provided by Simaz, the owner of the Pearl Beach View, a small family-run guesthouse with an adorable staff.
Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 BCN. · T. (+34) 93 366 88 00 · F. (+34) 93 366 88 11 · derbyhotels.com · info@derbyhotels.com Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons. Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine Casanova, 55-57. 08011 BCN. T. (+34) 93 323 89 29 · Dirección general: Carlos Dominguez-Vega · Dirección general (Madrid): Victoria Dadin · Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla · Jefe de redacción: Omar Vares
24
THE COLLECTION MAGAZINE
Issue 24