The Collection Magazine 21

Page 1

21

21

TCM The Collection Magazine

BARCELONA: Claris, Bagués, Arai, Suites Avenue, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby Suite, Derby, Balmes, Astoria, Barcelona Apartment MADRID: Urban, Villa Real LONDON: The Caesar PARÍS: Banke



WELCOME DERBY



SUMARIO

4 EDITORIAL 6 BCN FACTS & FIGURES 8 DESIGN CHALLENGE Hotel Claris 12 EDIFICIOS SINGULARES Joyas arquitectónicas de Barcelona 14 DESIGN CHALLENGE Hotel Balmes 16 ART SHOWCASE Hotel Astoria 18 GASTRO TOUR Hotel Bagués 20 STAY & FOOD Sweet Home Barcelona 24 GASTRO TOUR Hotel Granados 83 26 ARCHITECTURE VALUE Aparthotel Arai 30 ART SHOWCASE Suites Avenue, Balmes Residence, Derby, Gran Derby

52 CURIOSIDADES Patek Philippe, menos es más 54 FEEDBACK 56 ENJOY DERBY El viajero prefiere las experiencias 60 INSIDE DERBY Víctor Ibáñez, jefe de cocina del Hotel Claris 62 ENJOY BARCELONA 70 ENJOY MADRID 72 TYCOON Omega crea un reloj de película 74 LONDRES FACTS & FIGURES 76 ARCHITECTURE VALUE The Caesar 78 A PIE DE CALLE Londres, la ciudad de los mercados 80 CHECK IN Youtube o la década prodigiosa 82 LAUGH CULTURE Los mejores Comedy Clubs

32 BCN APARTMENT Un trayecto lleno de amigos

84 CINE Ivana Baquero, la estrella que viene

36 HILO CULTURAL Joyas del antiguo Egipto

88 PARÍS FACTS & FIGURES

38 EPICURO La Costa Brava

90 DESIGN CHALLENGE Hotel Banke

42 MADRID FACTS & FIGURES

92 JUVENTA Moda “Made in France”

44 ART SHOWCASE Hotel Urban

94 ARTE Arte contemporáneo sin fronteras

46 GUIDE LINES Un paseo por el parque de El Capricho

96 GRANDES ESCAPADAS Moscú: aspecto frío, corazón caliente

48 GASTRO TOUR Hotel Villa Real

100 LO DICE LA PRENSA Sobre nosotros

50 ACTING Teatro, tan cerca de tí

102 GUEST BOOK Libro de firmas


4_TCM_EDITORIAL

Jordi Clos

Afrontamos nuevos retos con el fin de seguir sorprendiendo a nuestros clientes We face new challenges with the aim of continuing to surprise our guests La unión del lujo más contemporáneo con el arte, sello de identidad de Derby Hotels Collection, protagoniza los nuevos espacios del antiguo palacio Vedruna, hoy convertido en el Hotel Claris. Nuestro equipo de interioristas, liderado por mi hijo Jorge, ha diseñado un proyecto distinto para cada una de las habitaciones. Como si de auténticas estancias privadas se tratara, reúnen todos los elementos artísticos y decorativos propios de un palacio; estucados con pan de oro, frescos pintados a mano, grandes wallpapers, maderas de ébano, raíz, wengué y roble envejecido, mármoles de titanium, danio y verde lara y molduras talladas de piedra arenisca. Un entorno muy especial para acoger cerámicas chinas de las Dinastías Ming y Shang; piezas de divinidades indias, budistas y birmanas; figuras y máscaras africanas; y una colección de Arte Precolombino, de más de 200 piezas, de las culturas Maya, Chimú, Nayarit, Quimbaya y Veracruz (45 de ellas, cedidas en la actualidad al Museo de las Culturas del Mundo, de Barcelona). Con motivo del Día Internacional de los Museos, la Colección Opisso que recoge más de 250 obras del genial pintor y dibujante catalán Ricard Opisso en el Hotel Astoria, participó por primera vez en “La noche de los Museos”, celebrada el pasado mes de Mayo en Barcelona. Una iniciativa del Ayuntamiento de Barcelona en la que participan los museos más importantes de la ciudad. En Madrid, acabamos de presentar las últimas adquisiciones de arte tribal de Papúa Nueva Guinea, que se suman a la colección de más de un centenar de piezas exhibidas en la Sala-Museo y espacios comunes del Hotel Urban; tótems de las casas “Tambaran”, tambores rituales, escudos y sillas ceremoniales, máscaras del ñame, figuras Yipwon, figuras Mindja, figuras Hook y de antepasados, grandes máscaras vungvung y una importante colección de joyas y vestimentas étnicas.

A more contemporary kind of luxury that is combined with art, the seal of identity of Derby Hotels Collection, is the focus point in the new spaces of the old Vedruna Palace, today converted into Hotel Claris. Our team of interior designers, led by my son Jordi, has created a different design for each of the rooms. These completely private rooms combine all of the artistic and decorative elements typical of a palace: gold leafing, hand-painted frescos, beautiful wallpaper, ebony, root wood, wengue and old oak, titanium, danio and verde lara marble and carved mouldings in sandstone. A very special environment for displaying Chinese porcelain from the Ming and Shang dynasties, figures of Indian, Buddhist and Burmese gods, African figures and masks, and a PreColumbian Art collection of over 200 articles from the Mayan, Chimú, Nayarit, Quimbaya and Veracruz cultures, 45 of which are currently on loan to the Museum of World Cultures of Barcelona. On the occasion of International Museum Day, for the first time the Opisso Collection at Hotel Astoria, which includes over 250 works by the amazing Catalan painter and artist Ricard Opisso, was part of the Nit de Museus (Barcelona Museum Night), held last May in the city. This is an initiative by the Barcelona City Council which includes the most important museums in the city. In Madrid, we have just presented the latest acquisitions of tribal art from Papua New Guinea, adding to the collection of more than 100 pieces exhibited in the Museum and communal spaces of Hotel Urban: totems from Tambaran houses, ritual drums, shields and ceremonial chairs, yam masks, Yipwon, Mindja and Hook figures as well as those of ancestors, huge vungvung masks and a significant collection of jewellery and ethnic clothing.



6_TCM_FACTS & FIGURES

La Sagrada Familia, Barcelona The Sagrada Familia, Barcelona

El día ‘D’ La Sagrada Familia se empezó a construir el 19 de marzo de 1882. Se estima que la obra culminará en 2026, justo cuando se cumplirán 100 años de la muerte de Gaudí. Gaudí no fue el primero El proyecto fue encargado en primer lugar al arquitecto Francisco de Paula del Villar y Lozano, quien ideó un templo de estilo neogótico. Joven talento Gaudí tenía tan solo 31 años cuando se hizo cargo de la obra. Dejó todos los bocetos realizados para que se pudiera culminar. La tríada La basílica tiene tres simbólicas fachadas: la fachada del nacimiento, la fachada de la pasión (refleja el sufrimiento de Jesús durante la crucifixión) y la fachada de la gloria, que representa la muerte, el Juicio final, el cielo y el infierno. Una atalaya Cuando esté finalizado, la torre central (dedicada a Jesús) medirá 170 metros y será más alta que el campanario de Giotto de Florencia, que tienen casi 85. Una suma especial En la fachada de la Pasión hay un criptograma de 4 filas y 4 columnas. La suma de sus números, en todas las direcciones, da como resultado la edad de Jesús al morir: 33. La iglesia de todos Cada uno de los campanarios de la fachada está dedicado a un apóstol; mientras que todas las columnas están dedicadas a diócesis de todo el mundo, representando así la universalidad de la iglesia. Para saber más En la Basílica hay una exposición permanente en la cual se explica cómo el arquitecto se inspiró de la geometría y los volúmenes presentes en la naturaleza. Un imán para el turismo La Sagrada Familia recibe unos 3,3 millones de turistas al año y es el monumento más visitado de España, solo por detrás de la Alhambra de Granada. In memoriam Antoni Gaudí murió el 10 de junio de 1926 atropellado por un tranvía. Sus restos fueron sepultados en la capilla del Carmen de la Sagrada Familia.

“D” day Construction began on the Sagrada Familia on 19 March 1882. It is estimated that the work will be finished in 2026, precisely the 100th year anniversary of the death of Gaudí. Gaudí was not the first The project was initially commissioned to architect Francisco de Paula del Villar y Lozano, who designed a neo-Gothic temple. Young talent Gaudí was only 31 when he took over the project. He left all the sketches created so that it could be finished. The triad The basilica has three symbolic façades: the Nativity façade, the Passion façade (reflecting the suffering of Jesus during the crucifixion) and the Glory façade, representing death, Final Judgement, heaven and hell. A watchtower Upon completion, the central tower (dedicated to Jesus) will measure 170 metres and will be higher than the Giotto bell tower in Florencia, which is nearly 85 metres high. A special sum On the Passion façade, there is a cryptogram with four rows and four columns. The sum of the numbers in all directions is Jesus’ age when he died: 33. A church for everyone Each of the towers of the façade is dedicated to an apostle, while all the columns are dedicated to dioceses around the world, thus representing the universality of the church. To know more In the basilica there is a permanent exhibit which explains how the architect was inspired by the geometry and volumes of nature. A magnet for tourism The Sagrada Familia receives around 3.3 million tourists every year and is the most visited monument in Spain, only behind the Alhambra in Granada. In memoriam Antoni Gaudí died on 10 June 1926 when he was hit by a tram. His remains were buried in the Carmen Chapel of the Sagrada Familia.


FACTS & FIGURES

Agenda cultural Cultural Agenda

DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC offers you a great selection of cultural events. Enjoy It!

MUSIC U2 iNNOCENCE + eXPERIENCE Tour El 5 de octubre, en el Palau Sant Jordi

PHOTO World Press Photo Entre el 12 de noviembre y el 13 de diciembre, en el CCCB

THEATRE Els veïns de dalt Del 11 de Noviembre al 24 de enero de 2016, en el Teatre Romea.

EXHIBITION Carlos Bunga De octubre de 2015 hasta febrero de 2016, en el MACBA.

OPERA Simon Boccanegra 12, 17, 22, 23, 25, 26, 28 y 29 de abril de 2016

ART Michael Snow. Secuencias Hasta el 1 de noviembre, en el Virreina Centre de la Imatge

MUSIC Madonna The Rebel Heart Tour 25 de noviembre en el Palau Sant Jordi

CIRQUE Vareakai Cirque du Soleil Del 1 al 10 de enero de 2016, en el Palau Sant Jordi

SPORT GP F1 de España 15 de mayo de 2016. Circuit de Catalunya

ART Making Africa Hasta el 31 de julio de 2016, en el CCCB


8_HOTELS DERBY_DESIGN CHALLENGE

HOTEL CLARIS Un invitado a palacio Derby Hotels Collection ha destacado siempre por su sensibilidad hacia el arte y la decoración, una pasión que luce ahora con más fuerza gracias a la exquisita reforma de las habitaciones dúplex del Hotel Claris. Con ella, las estancias de este antiguo Palacio Vedruna del siglo XIX se han convertido en auténticas dependencias privadas pensadas para que el huésped se sienta como un invitado. Las habitaciones, en las que se mantiene el protagonismo de las obras de arte precolombino, añaden la exquisitez de los nuevos materiales empleados para la construcción y la decoración. Los clientes se deleitarán con las maderas de raíz de arable, palisandro y ébano; y también con las piedras areniscas esculpidas, el mármol de titanio de Brasil, el pan de oro con dibujos artesanales en las paredes, los linos egipcios e incluso con algunas cerámicas de la dinastía Ming. A palace guest Derby Hotels Collection has always stood out for its sensitivity towards art and decoration, a passion it reveals once again in the recent and superb refurbishment of the duplex rooms at Hotel Claris. The rooms of the old 19th century Vedruna Palace have thus become completely private, designed so that the client feels like a true palace guest. The exquisiteness of the new materials used for building and decorating the rooms subscribes to the Pre-Columbian works of art that stand on show. Guests will be delighted by the details in black poplar root wood, rosewood and ebony as well as the sculptured sandstone, Brazilian titanium marble, gold leafing with beautifully hand-drawing on the walls, the Egyptian linen and even some Ming dynasty porcelain.


D

ESIGN CHALLENGE




12_TCM_EDIFICIOS SINGULARES

Joyas arquitectónicas de Barcelona Architectural Jewels in Barcelona

1

La riqueza arquitectónica de Barcelona va mucho más allá de los creadores más prolíficos: ¡no solo de Modernismo vive el hombre! Os mostramos algunos edificios de gran singularidad que no os podéis perder en vuestra visita a la ciudad condal. The wealth of architecture in Barcelona goes far beyond the most prolific creators... Humankind cannot live on Modernism alone! Here are some of the unique buildings that are a must-see during your visit to the city.

3

2

La Biblioteca Nacional de Catalunya Se fundó en 1907 y se ubicó en el Palau de la Generalitat. No fue hasta el año 1939 que la institución fue trasladada al edificio que ocupa actualmente, el antiguo Hospital de la Santa Creu de Barcelona. Fue construido entre los siglos XV y XVIII y se trata de uno de los conjuntos del gótico civil más importantes de Cataluña.

La Biblioteca Nacional de Catalunya The library was founded in 1907 and was located in the Palau de la Generalitat. It wasn’t until 1939 that the institution was moved to its current location, the old Hospital del Sant Pau i de la Santa Creu de Barcelona. It was built between the 15th and 18th centuries and is one of the most significant Gothic complexes in Catalonia.

Les Drassanes Reials Fueron creadas por Pedro II el Grande a finales del siglo XIII y se destinaron a la construcción y mantenimiento de las galeras que entonces empleaba la corona catalano-aragonesa. En el XIX se convirtió en la Maestranza de Artillería y desde 1941 alberga el Museo Marítimo. ¡Gótico en su máximo esplendor!

Les Drassanes Reials Created by Peter III of Aragon at the end of the 13th century, the shipyard was devoted to the construction and maintenance of the CatalanAragonese Crown’s galleys. In the 19th century it became the Armoury and since 1941 it has housed Barcelona’s Maritime Museum. Gothic style in all its splendour!

La Torre Agbar Fue diseñada por el arquitecto francés Jean Nouvel y actualmente es propiedad de la compañía de aguas catalana. Nouvel se inspiró en el legado de Gaudí y las montañas de Montserrat para crear esta impresionante construcción de 142 metros de altura que cambió el skyline de Barcelona.

La Torre Agbar This was designed by French architect Jean Nouvel and is owned by the Catalan water company. Nouvel was inspired by the legacy of Gaudí and the mountains of Montserrat to create this impressive 142 metre tall building that has changed Barcelona’s skyline.

Pabellón Mies Van der Rohe Mies Van der Rohe construyó el Pabellón Alemán para la Exposición de 1929, no como una galería, sino como un espacio de recepción. El edificio inauguraba la arquitectura racionalista moderna, haciendo un uso revolucionario de los materiales. La simplicidad de su diseño resalta el mármol y la expresividad de la escultura de George Kolbe.

Pabellón Mies Van der Rohe Mies Van der Rohe built the German Pavilion for the 1929 International Exhibition, not as a gallery, but as a reception building. The building introduced modern rationalist architecture, revolutionising the use of materials. The simplicity of its design highlights the marble and the expressiveness of the George Kolbe sculpture.


EDIFICIOS SINGULARES

4

5

1

6

1_Sería difícil encontrar un mejor sitio para estudiar que este maravilloso ejemplar del Gótico. 2_Espectacular imagen de los arcos que culminan las famosas ‘Drassanes’ de Barcelona. 3_La Torre Ágbar se llena de color todas las noches, dándole mucha vida al skyline barcelonés. 4_La tranquilidad que se respira aquí se debe a la sobriedad de sus líneas y su minimalismo. 5_El Walden es sorprendente, es como un enjambre hecho edificio. ¡Fabuloso! 6_La sede de la editorial Gustavo Gili es una importante muestra de la arquitectura contemporánea de la capital catalana. 7_Exteriores de la Fundació Joan Miró.

7

Walden 7 Posiblemente, este sea uno de los edificios que más discusiones ha generado en toda Barcelona. Lo diseñó Ricardo Bofill, cuya intención era levantar un monumental barrio vertical y de paso transformar los antiguos depósitos de la fábrica en su casa-taller. Su aspecto futurista es realmente llamativo.

Walden 7 This is possibly one of the buildings in Barcelona that has created most controversy. It was designed by Ricardo Bofill, whose intention was to build a monumental vertical neighbourhood and at the same time transform the factory’s old deposits into his home/studio. Its futuristic appearance is truly striking.

Gustavo Gili La sede barcelonesa de Gustavo Gili, una editorial especializada en el mundo del diseño, el arte y la arquitectura, se encuentra en el corazón del barrio del Ensanche. Se alberga en un edificio racionalista diseñado por Joaquim Gili y Francesc Bassó, quienes recibieron una fuerte influencia del GATPAC y otros artistas como Bruno Zevi.

Gustavo Gili The Barcelona headquarters of Gustavo Gili, an editorial company specialising in the world of design, art and architecture, can be found in the heart of the Eixample neighbourhood. It is housed in a rationalist building designed by Joaquim Gili and Francesc Bassó, who were greatly influenced by the GATPAC and other artists such as Bruno Zevi.

Fundació Joan Miró En este caso, la comunión entre el contenido y el continente es absoluta. El edificio es obra de Josep Lluís Sert, gran amigo de Joan Miró. Realizó un espacio accesible, luminoso y aireado, con grandes arcos y paredes blancas. En su interior se exponen más de 100.000 piezas del artista barcelonés.

Fundació Joan Miró In this case, the connection between the content and the structure is absolute. The building is the work of Josep Lluís Sert, a great friend of Joan Miró. He created an accessible, light and airy space, with huge archways and white walls. Inside, over 100,000 works by the artist from Barcelona are on display.


14_HOTELS DERBY_DESIGN CHALLENGE

HOTEL BALMES


D

ESIGN CHALLENGE

Resideño con buena mano El escritor italiano Giuseppe Tomasi di Lampedusa afirmó que “si queremos que todo siga como está, es necesario que todo cambie”. No podemos estar más de acuerdo con este hermoso aforismo. Y como apasionados del diseño que somos, no podemos dejar de innovar y mejorar uno de nuestros hoteles y espacios. En el caso del Hotel Balmes, hemos renovado el mobiliario de sus habitaciones introduciendo piezas elaboradas a mano, como los cabezales de las camas y escritorios. También hemos introducido parquets en tonalidades más oscuras y hemos mejorado la iluminación, consiguiendo un efecto más depurado que ayuda a destacar las piezas de arte expuestas en las habitaciones. Redesign with skill Italian author Giuseppe Tomasi di Lampedusa said that “if we want everything to remain as it is, everything needs to be changed”. We couldn’t agree more with this well-known truism. And our passion for design means that we cannot stop innovating and improving our hotels and spaces. In this case Hotel Balmes, where we have refurbished the rooms introducing hand-crafted pieces, such as headboards and desks. We have also put down dark-toned parquet flooring and improved the lighting, giving a more refined effect that helps highlight the pieces of art exhibited in the rooms.


16_HOTELS DERBY_ART SHOWCASE

HOTEL ASTORIA


A

RT SHOWCASE

Dos nuevas joyas para el tesoro Opisso Derby Hotels Collection mantiene intacto su compromiso con el arte y sigue aumentando la familia. Empezamos hablando del Hotel Astoria, que guarda en su interior un auténtico tesoro: la colección de ilustraciones del historiador catalán Ricard Opisso, que logró explicar a través de sus dibujos cómo era la Barcelona de finales del siglo XIX. Ahora, este maravilloso tesoro se enriquece con dos nuevas joyas. De este modo, desembarcan en la sala-museo del hotel las obras Picasso y su amigo y protector, el pintor Sebastià Junyent, y Toulousse-Lautrec y su primo, el Dr. Gabriel Tapié de Céleyran. Los dos dibujos pasan así a pertenecer a la colección más amplia que existe del artista costumbrista y que empezó con la célebre ilustración Rodamóns. Two new jewels for the Opisso treasure Derby Hotels Collection maintains its commitment to art and continues to add to the family. Hotel Astoria houses an authentic treasure: a collection of illustrations by Catalan historian Ricard Opisso, who managed to describe, through his work, what Barcelona was like around the end of the 19th century. Recently this marvellous treasure has been added to with the acquisition of two new jewels. Now adorning the hotel’s Museum are the works Picasso i el seu amic i protector, el pintor Sebastià Junyent, and Toulouse-Lautrec i el seu cosí, Dr. Gabriel Tapié de Céleyran. The two drawings have become part of the largest existing collection of work by the costumbrista, which began with the famous illustration Rodamóns.


18_HOTELS DERBY_GASTRO TOUR

HOTEL BAGUÉS


G

ASTRO TOUR

Barcelona, París: un restaurante del mundo Cocinar es un arte y comer es un auténtico placer. Por ello, les invitamos a realizar una deliciosa ruta gastronómica por algunos de los hoteles y restaurantes de Derby Hotels Collection, ¡para chuparse los dedos! Empezamos en el Bistrot El Regulador del Hotel Bagués, que ofrece una cocina de mercado con un toque parisino, aprovechando obviamente los productos más frescos disponibles en la Boquería. No se pierdan su tartar de atún con jengibre fresco y wasabi. Barcelona, Paris: a worldly restaurant Cooking is an art and eating is pure pleasure. We invite you to follow a culinary route through some of the hotels and restaurants of the Derby Hotels Collection: mouth-wateringly good! Start at the Bistrot El Regulador at Hotel Bagués, which offers market cuisine with a touch of Paris, obviously making the most of the freshest produce available from the La Boquería market. The tuna tartar with fresh ginger and wasabi is a must.


20_TCM_STAY & FOOD

Sweet Home Barcelona Si es usted de los que siempre tiene un rinconcito para el postre o de los que nunca perdona una merienda, no debe pasar de página. Aquí va una selección de algunas de las meJores pastelerías degustación de la ciudad condal. If you’re one of those people who always has space for pudding or can’t resist an afternoon snacK, read on. Here is a selection of some of the Best pastry shops in the city of Barcelona.

2 2

Pambolisucre Situado en el corazón del barrio de Sants, Pambolisucre es el lugar perfecto para desayunar o tomar una merienda de lo más dulce. Es difícil ser más cariñoso y atento de lo que son Lidia y Txell, sus dos propietarias, y sin duda eso se transmite en todo lo que hacen: mermeladas, galletas, pasteles, cocas, ¡incluso especialidades mallorquinas! Por supuesto, todas las elaboraciones son artesanales. De hecho, si piden un sándwich, sepan que el pan de molde también es casero. ¡Menudo descubrimiento! c/ Sant Jordi, 9. Barcelona Tel.: +34 93 488 54 11

Pambolisucre In the heart of the Sants neighbourhood, Pambolisucre is the perfect place for breakfast or for the sweetest possible afternoon snack. It’s hard to find more caring and attentive people than Lidia and Txell, the owners, and this is unarguably conveyed in everything they create: jams, biscuits, cakes, sweet flatbreads and even specialities from Majorca! Naturally, everything is homemade. In fact, if you order a sandwich be assured that even the bread is made by them. A real find! c/ Sant Jordi, 9. Barcelona Tel.: +34 93 488 54 11

Zuckerhauss Nadie diría que tras una fachada presidida por unos azulejos y un cartel que anuncia una ‘Peluquería’ se esconde una diminuta y hermosa pastelería. Parece sacada de un cuento; está decorada con colecciones de tazas, teteras, copas, juguetes de madera y algunos bordados. Su dueña es una joven repostera de origen austriaco que prepara unos deliciosos pasteles de pera y nueces, ciruelas, chocolate o de albaricoque, entre otros. Vayan pronto, ¡quién no corre, vuela! c/ Parlament, 17. Barcelona Tel.: 677 623 847

Zuckerhauss No one would guess that hiding behind the tiled façade with its sign announcing a hairdressers is a tiny, beautiful pastry shop. It’s like something out of a storybook, decorated with collections of teacups, teapots, glasses, wooden toys and embroidery work. Its owner is a young confectioner from Austria who prepares the most delicious cakes of pears and nuts, plums, chocolate and apricot, among others. Get there early and you can have your cake and eat it! c/ Parlament, 17. Barcelona Tel.: 677 623 847


STAY & FOOD

3

1_Dulce parada en Pambolisucre, donde hacen unas de las mejores galletas de Barcelona. 2_La casa del azúcar (Zuckerhauss), una tienda de auténtica fantasía. 3_Más que una pastelería, Hofmann es una marca que garantiza la máxima calidad y creatividad. 4_La decoración de La Xocolateria es espléndida. Los azulejos, los mapas antiguos... es un local realmente precioso.

4

Hoffman Pastisseria Este local es el sueño cumplido de su propietaria, que no es otra que la gastrónoma Mey Hofmann. Su nombre está muy asociado a la ciudad de Barcelona, ya que aquí fundó su reconocida escuela de cocina y posteriormente su restaurante, galardonado con una estrella Michelin. Sin embargo, la pastelería es para ella algo especial. Aquí todo está cuidado al máximo, desde los postres que se sirven en vasitos hasta la bollería (¡tienen croissants de Sacher!), pasando por las múltiples tartas que ofrecen. c/ Flassaders, 44. Barcelona Tel.: 93 268 82 21 www.hofmann-bcn.com

Hoffman Pastisseria This is the dream come true of its owner, none other than gourmet Mey Hofmann. Her name is synonymous with the city of Barcelona, where she founded her famous cookery school and later her restaurant, awarded a Michelin star. However, the pastry shop is very close to her heart. Here, care is taken with every detail, from the deserts served in small glasses to the pastries (they even have Sacher croissants!) and the many different cakes on offer. c/ Flassaders, 44. Barcelona Tel.: 93 268 82 21 www.hofmann-bcn.com

La Xocolateria Este es el sitio ideal si le gusta merendar y, sobretodo, si es un adicto al chocolate. El encargado de dirigir este bellísimo local es Oriol Balaguer, uno de los mejores maestros chocolateros de España y ganador el año pasado del premio al mejor croissant artesano de mantequilla de todo el país. No se pierdan su estupendo surtido de churros y creps, así como sus afamados bombones y helados. c/ Fusina, 5. Barcelona Tel.: 93 348 52 67 www.oriolbalaguer.com

La Xocolateria This is the perfect place for an afternoon snack, above all if you’re a chocoholic. The person behind this beautiful shop-café is Oriol Balaguer, one of the best chocolatiers in Spain and last year’s winner of the country’s best butter croissant award. Don’t miss his amazing selection of churros and crepes, as well as his famous chocolates and ice creams. c/ Fusina, 5. Barcelona Tel.: 93 348 52 67 www.oriolbalaguer.com


5

Mauri Mauri es todo un emblema de Barcelona, lleva más de 80 años afincada en la privilegiada esquina de Rambla Catalunya con la calle Provença. La casa se fundó en 1929 y fue una de las primeras en introducir cafetería y salón de té dentro de la propia pastelería, posiblemente una de las claves de su longevo éxito. Eso sí, una cosa no quita la otra, no se debe subestimar su repostería. Dispone de una maravillosa selección de bombones, croissants, pasteles, pastas y todo tipo de canapés. Rambla de Catalunya, 102. Barcelona Tel.: +34 93 215 09 98 www.pastisseriamauri.com

Mauri Mauri is an emblem of Barcelona and has been open for over 80 years on the privileged corner of Rambla Catalunya with Provença. It was founded in 1929 and was one of the first to introduce a café and tea room inside the actual pastry shop, possibly one of the keys to its long-lived success. Of course, this doesn’t mean that its confectionery should be underestimated. It has the most amazing selection of chocolates, croissants, cakes, pastries and all sorts of canapés. Rambla de Catalunya, 102. Barcelona Tel.: +34 93 215 09 98 www.pastisseriamauri.com

Ochiai La pastelería del chef Takashi Ochiai abrió sus puertas hace 25 años, de modo que puede considerarse como uno de los primeros puntos de contacto entre los sabores japoneses y la tradición catalana. Sin duda, este es el mejor sitio para encontrar las recetas clásicas de la repostería nipona, como por ejemplo los dorayaki, rellenos de soja confitada; o los misumanju, de agar y té verde. Tranquilos, si el domingo se les antoja un brazo de gitano, también lo encontrarán aquí. c/ Comte d’Urgell, 110. Barcelona Tel.: +34 93 453 63 83 www.ochiaipastisseria.com

Ochiai Chef Takashi Ochiai’s pastry shop opened its doors 25 years ago and could therefore be considered one of the first points of contact between Japanese flavours and Catalan tradition. This is the best place to find classic Japanese dessert recipes, such as dorayaki, filled with candied soya beans, or misumanju, made of agar and green tea. Don’t worry, if you fancy a Swiss roll on Sunday, you can find that here too. c/ Comte d’Urgell, 110. Barcelona Tel.: +34 93 453 63 83 www.ochiaipastisseria.com

6

5_Mauri es sinónimo de señorío y tradición. La nostalgia es un ingrediente más de esta emblemática pastelería. 6_¿Se acuerdan de Doraemon? Él aquí se pondría las botas, porque en lo que a Dorayaki se refiere, no hay quien tosa a Ochiai.


7

7 y 8_Imágenes de los distintos espacios de Caelum. A la izquierda, un dulce rincón de la cripta, situada en el sótano, donde antiguamente había unos baños. A la derecha, todo tipo de chocolate para calmar ‘la sed’ de los amantes del cacao.

Caelum Después de pasear un rato por las calles del barrio Gótico vale la pena gozar de una dosis bien dulce de paraíso. En parte, de esa idea le viene el nombre al establecimiento que les presentamos: se llama Caelum, que significa ‘cielo’ en latín. Uno puede desconectar aquí del mundanal ruido mientras paladea licores y exquisitos dulces elaborados artesanalmente en monasterios de clausura de toda España. En sus estanterías podemos encontrar una amplia variedad de tentaciones divinas que siguen recetas centenarias. Vale la pena probar las galletas ‘las alegrías’ del Monasterio de Vico, las famosas Yemas de Santa Teresa o las deliciosas trufas de chocolate de Valladolid, más conocidas como ‘El pecado de Judas’. Tampoco faltan productos caseros no hechos en conventos, como loa ratafía de Cataluña de cinco generaciones y el pastel de origen romano Técula Mécula, simplemente extraordinario. En el piso inferior, que ocupa unas antiguas termas judías, hay una sala de degustación que no deben perderse. Los viernes se realizan aquí actuaciones de jazz en directo o lecturas de poesía. c/ de la Palla, 8. Tel.: +34 93 302 69 93 www.caelumbarcelona.com

8

Caelum After a stroll around the streets of the Gothic Quarter it’s worth stopping off to enjoy a piece of sweet paradise. This is partly the idea behind the name of this establishment, called Caelum, meaning “heaven” in Latin. Here you can take a break from it all whilst you taste liquors and exquisite confectionery, handmade at cloistered monasteries around Spain. On its shelves you will find a wide variety of divine temptations that are made following centuries-old recipes. It’s well worth trying the “Las Alegrías” biscuits from the Vico Monastry, the famous Yemas de Santa Teresa or the delicious chocolate truffles from Valladolid, better known as “The sin of Judas”. You will also find products made elsewhere, such as the five-generation old Ratafía from Catalonia and Técula Mécula, a simply extraordinary cake of Roman origin. Downstairs, in what were ancient Jewish thermal baths, is a tasting room that you must visit. Here, every Friday there are live jazz performances or poetry readings. c/ de la Palla, 8. Tel.: +34 93 302 69 93 www.caelumbarcelona.com


24_HOTELS DERBY_GASTRO TOUR

HOTEL GRANADOS 83

La cena más romántica Otra de las visitas obligadas en el caso que usted sea un buen gourmet es el Restaurante 3 del Hotel Granados. Es un lugar tranquilo, íntimo y realmente romántico; un espacio lleno de sutileza que además está decorado con piezas de arte hindú. Está distribuido en dos espacios, ya que goza de un elegante comedor interior y de una terraza con luz natural, ideal para tomar una copa después de la cena. Su cocina, cuyo signo distintivo es la creatividad, ofrece una buena selección de entrantes –atentos a la ensalada de salmón ahumado, praliné de anacardos, naranja y vinagreta de yogur de cilantro–; de arroces, pescados y carnes. ¡Su Steak Tartar de solomillo ternera es fabuloso! The most romantic dinner Another must-do for food lovers is a visit to 3 Restaurant at Hotel Granados. This is a quiet, intimate and really romantic spot; a place full of finesse that is also decorated with Hindu works of art. It is divided into two spaces, with an elegant in-door dining room and a terrace with natural light, ideal for an after-dinner drink. The cuisine, which is markedly creative, offers a wide selection of starters –take note of the smoked salmon salad with a cashew nut praline, orange and a coriander yoghurt vinaigrette; as well as rice, fish and meat dishes. The veal sirloin steak tartar is truly fabulous!


G

ASTRO TOUR


26_HOTELS DERBY_ARCHITECTURE VALUE

APARTHOTEL ARAI

La revalorización del arte Si ahora mismo pudiera viajar a Venecia, ¿preferiría alojarse en un edificio de nueva construcción o en un hotel albergado en un antiguo palacio? Para Derby Hotels Collection la respuesta es clara: el viaje, como experiencia, es mucho más completo si duerme entre las cuatro paredes de un inmueble de gran patrimonio histórico. El Aparthotel Arai representa claramente este concepto, ya que se encuentra en una antigua casa acomodada del siglo XVIII que hasta 1935 albergó las sedes de l’Escola Massana y Foment de les Arts Decoratives, asociación que pretendía revalorizar el arte y los oficios tradicionales en la ciudad. Ahora, la fachada del hotel mantiene sus esgrafiados originales, que están entre los mejores de la época. Estos acabados eran típicos de los edificios burgueses catalanes; y además de ser un elemento embellecedor, reflejan el estatus de sus propietarios. Revaluating art If you could travel to Venice right now, would you rather stay in a new building or in a hotel housed in an old palace? For Derby Hotels Collection the answer is clear: travel, as an experience, is much fuller if you sleep between the four walls of a building that is of great historic heritage. Aparthotel Arai clearly represents this concept, as it is located in an old mansion from the 18th century which until 1935 was the head offices of the Escola Massana and the Decorative Arts Association whose purpose was to revalue the city’s traditional art and professions. The façade of the hotel is still adorned with the original sgraffiti, among the best of the era. This workmanship is typical of Catalan buildings of the bourgeoisie and in addition to being a decorative element it reflected the status of the owners.


A

RCHITECTURE VALUE


28_HOTELS DERBY__ARCHITECTURE VALUE

SUITES AVENUE

El mar con vistas a La Pedrera La fachada del Suites Avenue Barcelona Luxe, realizada por el prestigioso arquitecto japonés Toyo Ito, es un claro homenaje a su admirado Antoni Gaudí. Está realizada en aluminio y recupera el organicismo que hizo famoso al modernista catalán, imitando las formas de la naturaleza e inspirándose en las olas del mar. Es realmente bonita: su color nacarado capta las tonalidades de la luz del sol y cambia de tono según el momento del día. El edificio, que además ofrece unas bellísimas vistas a La Pedrera, se integra como una joya contemporánea en el tejido urbano del Paseo de Gracia.

The sea with views of La Pedrera The façade of Suites Avenue Barcelona Luxe, designed by the prestigious Japanese architect Toyo Ito, is a clear homage to his muchadmired Antoni Gaudí. It has been done in aluminium and revives the genuine organic architecture that made the Catalan modernist so famous, imitating nature’s forms and inspired by sea waves. It is truly beautiful: its mother-of-pearl colour captures the tones of the sunlight and changes colour according to the time of day. The building, which also has beautiful views of La Pedrera, merges into the urban tissue of Paseo de Gracia like a contemporary jewel.


A

RCHITECTURE VALUE

BALMES RESIDENCE Un oasis lleno de personalidad Y de las alegorías pasamos a la hermosa realidad. En el Balmes Residence, la naturaleza cobra vida, alumbrando el hermoso jardín que se encuentra en el patio interior del edificio, un bellísimo ejemplar de la arquitectura Art Nouveau. Aunque es un espacio muy habitual en los inmuebles del barrio, Derby Hotels Collection ha sabido convertir esta zona en un oasis lleno de personalidad. El verde se funde con el azul de la piscina, mientras el estrés desaparece gracias al jacuzzi y la sauna. ¿Barcelona? Creerá estar muy alejado de la ciudad. An oasis full of personality From allegories to beautiful reality. Nature comes to life at Balmes Residence, with its magnificent garden in the interior courtyard, a beautiful example of Art Nouveau architecture. Although this is a space typical of the buildings in the neighbourhood, Derby Hotels Collection has managed to transform it into an oasis full of personality. Green merges with the blue of the pool, whilst stress vanishes thanks to the Jacuzzi and sauna. Barcelona? You’ll feel a million miles away from the city.


30_HOTELS DERBY_ART SHOWCASE

HOTEL DERBY

Del imperio romano al surrealismo de Miró La palabra que mejor definiría la colección de arte del Hotel Derby es eclecticismo. Su hall está dominado por cinco grandes estatuas en piedra caliza del siglo XVIII que representan algunas musas de la mitología griega. Como contraste, encontramos dos grandes trípticos en óleo y collage del pintor Josep Guinovart, posiblemente una de sus obras más representativas, creadas especialmente para este espacio. Con todo, también podrán deleitarse con una hermosa muestra de mosaicos romanos de los siglos II-VI d.C. Aunque sin duda, la zona más impactante del hotel es el salón del restaurante, donde se expone una gran colección de litografías de Joan Miró, entre las que figura un original con dedicatoria incluida. From the Roman Empire to the surrealism of Miró The word that best defines the art collection at Hotel Derby is eclecticism. The lobby is dominated by five large limestone statues from the 18th century which represent different muses from Greek mythology. In contrast, there are also two large three-panelled pictures in oil and collage by painter Josep Guinovart, possibly one of his most representative works, created especially for this space. Moreover, one can also revel in a beautiful display of Roman mosaics from the 2nd to the 6th centuries AD. Although undoubtedly the most impressive part of the hotel is the restaurant lounge, where there is a large collection of lithographs by Joan Miró on display, including an original with a dedication.


A

RT SHOWCASE

HOTEL GRAN DERBY SUITE Un museo a tu medida La extensa colección de arte contemporáneo del hotel Gran Derby se compone de obras de algunos de los artistas más reconocidos internacionalmente. Originales, litografías, acuarelas o grabados de artistas de la talla de Pablo Picasso, Joan Hernández Pijuan, Modest Cuixart, Joan Brossa, Javier Mariscal, Antoni Tàpies, Joan Miró, Guinovart o Wilfredo Lam figuran entre las obras más destacadas. También en las habitaciones, además de los cuadros ya descritos, encontramos muebles chinos del siglo XIX, combinados con piezas de arte africano y mobiliario contemporáneo. En uno de los espacios comunes del hotel, en el hall, se exponen varias esculturas en hierro de los autores Marc Jesús y Manuel Solà. A made-to-measure museum The extensive contemporary art collection at Hotel Gran Derby includes works by some of the most internationally renowned artists. Originals, lithographs, watercolours and prints by artists like Pablo Picasso, Joan Hernández Pijuan, Modest Cuixart, Joan Brossa, Javier Mariscal, Antoni Tàpies, Joan Miró, Guinovart and Wilfredo Lam are among the most outstanding works. Moreover, in addition to the above pictures, the guestrooms also have 19th century Chinese furniture combined with pieces of African art and contemporary furnishings. On display in one of the hotel’s common areas, the lobby, are several iron sculptures by Marc Jesús and Manuel Solà.


32_TCM_BCN APARTMENT

Un trayecto lleno de amigos A journey full of friends

“Primero estaban los Graham, y a continuación los Hammer, los Lear, los Howland, y los Crosscup. Cruzaría Ditmar Street para llegar a casa de los Bunker y después de andar un poco pasaría por casa de los Levy y de los Welcher, para utilizar así también la piscina pública de Lancaster. Luego venían los Halloran, los Sachs, los Biswanger, Shirley Adams, los Gilmartin y los Clyde. El día era estupendo, y vivir en un mundo con tan generosas reservas de agua parecía poner de manifiesto la misericordia y la caridad del universo”. “First there were the Grahams, the Hammers, the Lears, the Howlands, and the Crosscups. He would cross Ditmar Street to the Bunkers and come, after a short portage, to the Levys, the Welchers, and the public pool in Lancaster. Then there were the Hallorans, the Sachses, the Biswangers, Shirley Adams, the Gilmartins, and the Clydes. The day was lovely, and that he lived in a world so generously supplied with water seemed like a clemency, a beneficence.” 1


BCN APARTMENT

2

¿Recuerdan a Neddy? Sí, me refiero a aquel fabuloso personaje creado por el autor norteamericano Don Cheever; aquel que volvía a casa después de una noche de juerga cruzando toda la urbanización, nadando en las piscinas de cada uno de sus vecinos. La verdad, a veces es divertido echarle morro. Estaba en La República Apartments, en el distrito 22@, desayunando una buena taza de café junto a mi amigo Rust, que había venido un par de semanas para estudiar un Master. Me entretuve pensando en este antiguo vecindario industrial, reconvertido ahora en el centro tecnológico de la ciudad. El edificio combina las paredes de ladrillo vista con el acero, el cemento y el cristal de sus amplios ventanales. Pensaba que los consultores informáticos tenían peor gusto, ¡pero menudo loft! No había visto jamás esta perspectiva de la Torre Ágbar. La luz me invitaba a salir a la calle; había quedado para comer con mi hermano y su mujer, una bellísima holandesa de Rotterdam con la que tiene dos maravillosos hijos. Se hospedaban en los apartamentos Milà, en pleno barrio de Gràcia. Salgo del metro, subo por la calle Torrent de l’Olla y giro por Travessera; hacía tiempo que no pasaba por aquí. Sigue el barrio tan idílico, tan bonito, tan bohemio.

Remember Neddy? Yes, I mean that fabulous character created by American author Don Cheever, the one who went home after a night out by crossing the entire neighbourhood swimming in the pools of each of his neighbours. Actually, sometimes it’s good to be cheeky. I was in La República Apartments in District 22@ having a good cup of coffee for breakfast with my friend Rust who had come here for a couple of weeks to study a master’s. I got distracted thinking about this former industrial neighbourhood now converted into the city’s technology centre. The building combines exposed brick walls with steel and concrete and the glass of its expansive windows. I though computer consultants had worse taste, but what a loft! I had never seen the Ágbar Tower from this perspective. The light invited me to take a stroll. I was getting together for lunch with my brother and his wife, a gorgeous Dutchwoman from Rotterdam with whom he has two great children. They were staying at the Milà apartments in the heart of the Gràcia neighbourhood. I leave the metro, go up Torrent de l’Olla Street and turn on Travessera Street. It had been a long time since I had been this way. It continues to be such an idyllic, pretty, bohemian neighbourhood.

3


4

5

6

7

9

8

10

11


12

1_La República c/Pujades, 120. T. 93 366 88 09 2_Milà c/Milà i Fontanals, 55. T. 93 451 04 02 3_Val c/Valencia, 284. T. 93 451 04 02 4 y 5_Villarroel c/Villaroel, 163. T. 93 451 04 02 6 y 8_Aramunt c/Muntaner, 60. T. 93 452 58 72 7_Gran de Gràcia c/Gran de Gràcia, 205. T. 93 451 04 02 9_Balmes Residence c/Mallorca, 216. 93 451 19 14 10 y 11_Viladomat c/Viladomat 261. T. 93 451 04 02 12_Allada c/Allada-Vermell, 6-8. T. 93 268 33 88

El café lo tenía reservado para Lola. Me encontraría con ella en la calle Valencia, a escasos metros del Paseo de Gracia. Ella esperaba justo enfrente de los apartamentos Val, donde pasarían la noche sus padres, que venían de Sevilla seguro con la mochila llena de preocupaciones por su hija, al fin independizada. El establecimiento es un claro ejemplo de la herencia del modernismo y la forma de vida de la burguesía catalana del siglo XX. Les ayudé con el equipaje. Aluciné al entrar en el piso y ver la altura de los techos, los porticotes y los mosaicos del suelo: todo me parecía nuevo. Empezaba a cerrarse la noche cuando decidí regresar a casa. Bueno, así al menos me siento siempre que vuelvo a mi ciudad natal y reservo en Allada. Los apartamentos se encuentran en el corazón del Born, donde pasé buena parte de mi infancia y mi juventud. Era un barrio obrero, lleno de artesanos; ahora posee una oferta cultural y de ocio realmente amplia. Tengo todo lo que necesito: la cocina americana, un dormitorio, el salón-comedor… ¡encima estoy cerca de la playa! ¿Qué más se puede pedir?

The coffee I would have with Lola. I would meet her on Valencia Street, just a few metres from Passeig de Gràcia. She was waiting opposite the Val apartments, where her parents, who were visiting from Seville undoubtedly full of concerns about their daughter who had moved out, were staying. The establishment is a clear example of the legacy of modernism and the way of life of the Catalan bourgeoisie of the 20th century. I helped them with their luggage. I was amazed when I entered the apartment and saw the height of the ceilings, the wooden shutters and the mosaic floors: everything seemed new. Night began to fall when I decided to return home. Well, at least that’s how I always feel whenever I come back to my hometown and reserve at Allada. The apartments are located in the heart of the Born, where I spent much of my childhood and youth. It was a worker neighbourhood full of artisans. Now it has a truly extensive range of cultural and entertainment activities. Everything I need: an openplan kitchen, a bedroom, a living room/dining room… and I’m near the beach to boot! What more can a person ask for?

“Neddy se sentía en plena forma, y atravesó el césped corriendo. Volver a casa utilizando un camino desacostumbrado lo hacía sentirse peregrino, explorador; lo hacía sentirse un hombre con un destino, y estaba seguro de encontrar amigos a lo largo de todo el trayecto”. El nadador, por John Cheever

“His heart was high and he ran across the grass. Making his way home by an uncommon route gave him the feeling that he was a pilgrim, an explorer, a man with a destiny, and he knew that he would find friends all along the way.” The Swimmer, by John Cheever


36_TCM_HILO CULTURAL

Joyas del antiguo egipto Jewels of Ancient Egypt Después de haber estado expuestas durante ocho años en el Hotel Urban las joyas faraónicas más importantes de nuestra colección regresan al Museu Egipci de Barcelona. After being exhibited for eight years at Hotel Urban, the most important Pharaonic jewels in our collection have returned to Barcelona’s Egyptian Museum.

El nuevo ámbito abarca desde las joyas utilizadas en la prehistoria hasta los últimos momentos de la civilización faraónica; técnicas de fabricación, materiales (oro, fayenza, turquesa, cornalina, lapislázuli,…), tipos de joyas (collares usejet, pectorales, anillos, pendientes,...), son algunos de los aspectos tratados para poner al alcance del público unas creaciones con las que los antiguos egipcios demostraron una maestría inigualable. Además de ser productos de lujo y ornamentales, el carácter mágico de las joyas, con elementos inspirados en símbolos y personajes divinos, podía propiciar la mejora o el buen desarrollo de las cuestiones relativas a la vida terrenal o la de ultratumba.

The new space exhibits jewellery from prehistory to the last moments of Pharaonic civilisation. Production techniques, materials (gold, faience, turquoise, carnelian, lapis lazuli...) and different types of jewellery (wesekh collars, chest plates, rings, earrings...) are just some of the aspects addressed, presenting the public with a number of the creations that reveal the incomparable craftsmanship of the ancient Egyptians. As well as being luxury and ornamental items, the magical aspect of the jewellery, with elements inspired by symbols and divinities, was believed to improve or favour good progression of matters regarding life on earth and after death.


HILO CULTURAL

1

2

3

4 5

6

1_Amuleto del dios Amón en forma de carnero. Oro y turquesa. Dinastía XXV (715-332 a.C.). 2_Pendientes. Oro y fayenza. Reino Nuevo (1550-1070 a.C.). 3_Redecilla funeraria. Fayenza. Baja Época (715-332 a.C.). 4_Collar usejet. Fayenza y hueso. Segundo Período Intermedio (1640-1532 a.C.). Reconstrucción realizada a partir de un collar hallado en la tumba del funcionario Wah (Dinastía XI, Tebas Oeste).

7

5_Anillo de un sacerdote del dios Ptah llamado Sa-Neit. Oro. Dinastía XXVI (664-525 a.C.). 6_Anillo de cornalina con la figura del dios Bes. Reino Nuevo (1550-1070 a.C.). 7_Gargantilla formada por cuentas de cornalina (semillas) y oro (flores de loto). Reino Nuevo (1550-1070 a.C.)


38_TCM_EPICURO

La Costa Brava The Costa Brava

La Costa Brava, con más de 200 km de costa desde la frontera con Francia hasta la desembocadura del Tordera cerca de la ciudad de Barcelona, es más que una retahíla de playas, calas, acantilados, que componen un litoral agreste y amable. The Costa Brava with over 200 km of coastline from the French border to the mouth of the Tordera River near Barcelona is much more than a string of beaches, coves and cliffs which form a rugged but friendly coastline.


EPICURO

2

3

Un espacio de paso de culturas y puerta de entrada a la Península Ibérica primero de los griegos y después de los romanos, el territorio de la Costa Brava acumula historia y tradición, además de un espectacular paisaje de exuberante vegetación mediterránea. Su tradición turística se remonta a principios del siglo XX cuando el escritor Ferran Agulló la bautizó con este nombre, que ahora es conocido internacionalmente. De norte a sur, pequeños pueblos marineros como Port de la Selva, Cadaqués, Sa Riera, Sa Tuna, Tamariu, Llafranc o Calella de Palafrugell, para los amantes más recogidos y tranquilos. Municipios más grandes que se han convertido en grandes centros turísticos para los que quieren diversión, centros comerciales y ambiente nocturno como Roses, l’Escala, l’Estartit, Palamós, Platja d’Aro, Sant Feliu, Tossa de Mar, Lloret de Mar o Blanes, junto al mar y otros a pocos kilómetros de la costa como Palafrugell o Calonge. Más al interior, ciudades más grandes que aportan vida social y cultural y una oferta comercial de primer nivel como Girona o Figueres. La Costa Brava es un lugar donde se puede gozar de la cultura, del deporte o de la gastronomía instalada en magníficos y confortables hoteles de lujo.

1

4

A transit point for different cultures and a gateway to the Iberian Peninsula first for the Greeks and then for the Romans, the land of the Costa Brava is steeped in history and tradition, apart from its spectacular landscape of lush Mediterranean vegetation. Its tourism dates back to the early 20th Century when the writer Ferran Agulló baptized it with its name by which it has now become internationally renowned. From north to south it has small picturesque fishing villages like Port de la Selva, Cadaqués, Sa Riera, Sa Tuna, Tamariu, Llafranc or Calella de Palafrugell, for those who are lovers of the most secluded, peaceful spots. There are larger towns which have become major tourist centres for those who want entertainment, to go shopping and nightlife like Roses, l’Escala, l’Estartit, Palamós, Platja d’Aro, Sant Feliu, Tossa de Mar, Lloret de Mar or Blanes are by the sea and others are just a few kilometres inland like Palafrugell or Calonge. Further inland there are cities that offer more social and cultural activities and first class shopping facilities like Girona or Figueres.The Costa Brava is an area where one can enjoy culture, sport or fine cuisine while staying at superb and comfortable luxury hotels.

1_S’Agaró, Paco Dalmau. 2_Mas de Torrent Hotel & Spa, Torrent. 3_Hotel Restaurant Castell d’Empordà, La Bisbal d’Empordà. 4_Cadaqués, Paco Dalmau.


_Rigat Park & Spa Hotel, Lloret de Mar.

Los mejores hoteles de la Costa Brava Los mejores hoteles de la Costa Brava se agrupan bajo la marca Costa Brava Hotels de Luxe (Hoteles de Lujo). Son establecimientos de características y ubicaciones muy diversas pero con algunos rasgos comunes: confortables instalaciones, siempre rodeadas de jardines, y magníficos servicios que garantizan la tranquilidad y satisfacción de sus clientes. The best hotels on the Costa Brava The best hotels on the Costa Brava have joined together and work under the group name of Costa Brava Hotels de Luxe. The characteristics and locations of these establishments are very diverse but what they all have in common is that they are the maximum in comfort, are surrounded by beautiful gardens and offer unbeatable service which guarantees the tranquillity and satisfaction of its clients.

Hostal de La Gavina *****GL www.lagavina.com

Mas de Torrent Hotel & Spa ***** www.hotelmastorrent.com

Rigat Park & Spa Hotel ***** www.rigat.com

Hotel Santa Marta ***** www.hotelsantamarta.net

Hotel Aigua Blava **** www.hotelaiguablava.com

La Costa Golf & Beach Resort **** www.resortlacosta.com

Parador de Aiguablava **** www.parador.es

Sallés Hotel Mas Tapiolas **** www.salleshotels.com www.hotelmastapiolas.es

Hotel & Spa Terraza **** www.hotelterraza.com Guitart Monterrey ***** www.hotelguitartmonterrey.com Sallés Hotel & Spa Cala del Pi ***** www.salleshotels.com www.hotelcaladelpi.es

Hotel Peralada Wine Spa & Golf ***** www.hotelperalada.com Hotel Vistabella ***** www.hotelvistabella.com NM Suites Hotel **** www.nm-suites.com

Hotel Restaurant Castell d’Empordà **** www.hotelcastellemporda.com

Hotel Restaurant Sa Punta **** www.hotelsapunta.com

S’Agaró Hotel Spa & Wellness **** www.hotelsagaro.com

www.costabravahotelsdeluxe.com



42_TCM_FACTS & FIGURES

La Puerta de Alcalá, Madrid The Puerta de Alcalá, Madrid

El orgullo del monarca Se construyó en 1778 para conmemorar la llegada del rey Carlos III a Madrid. ¿Por qué se llama así? Se llama así porque se encuentra en el camino que existía antiguamente para ir a Alcalá de Henares, ciudad natal de Miguel de Cervantes. Un acceso real Era una puerta que daba acceso a la ciudad, protegida por las murallas. Había cinco grandes puertas y la de Alcalá daba la bienvenida a los visitantes que llegaban de Cataluña, Aragón o Francia. Unos se llevan la fama y otros cardan la lana Su originalidad radicaba en el hecho de ser el primer arco del triunfo construido en Europa tras la caída del Imperio Romano, incluso antes que el de París. Asimetría La Puerta de Alcalá fue diseñada por Francisco Sabatini, quién mandó dos bocetos a Carlos III. Según dicen, el monarca dio visto bueno a ambos y el arquitecto no tuvo más remedio que tomar una decisión salomónica: fusionar los dos proyectos en uno, de ahí que el monumento presente dos caras distintas.

Mezcla de estilos Uno de los dos lados de la obra presenta diez semi-columnas de estilo jónico, mientras que por el otro se aprecian dos columnas acompañadas de pilastras. Icono de Madrid No es el monumento más visitado de Madrid, pero sí posiblemente uno de los más icónicos. El dúo formado por Víctor Manuel y Ana Belén le dedicó una canción en 1986. Rastros del pasado Aún hoy se pueden contemplar los orificios creados por los disparos de las tropas nacionales durante la Guerra Civil Española (1936-1939). Dejen paso Entre la Puerta de Alcalá y el Parque del Buen Retiro queda una de las pocas ‘cañadas reales’ de la ciudad. Ahora, y desde 1994, el último domingo de octubre este tramo se llena de ovejas y sus pastores ¡Ni la policía los puede detener! Una alegoría Las figuras infantiles que coronan la Puerta de Alcalá son una alegoría de las cuatro virtudes cardinales: la fortaleza, la justicia, la templanza y la prudencia.

The pride of the monarch It was built in 1778 to commemorate the arrival of King Charles III to Madrid. Where does the name come from? The name comes from the fact that it is located on the road that formerly existed to go to Alcalá de Henares, the birthplace of Miguel de Cervantes. A real door It was a door leading to the city protected by walls. There were five large gates and the Alcalá gate welcomed visitors coming from Catalonia, Aragón and France. Some do the work and others take the credit Its originality lied in the fact that it was the first triumphal arch built in Europe after the fall of the Roman Empire, even before Paris. Asymmetry The Puerta de Alcalá was designed by Francisco Sabatini, who sent two sketches to Charles III. They say that the king approved both and the architect was forced to make a Solomonic decision: merge the two projects into one, which is why the monument has two different sides.

Blending of styles One of the two sides of the monument has 10 Ionic semi-columns, while on the other there are two columns accompanied by pilasters. Madrid icon It is not Madrid’s most visited monument, but possibly its most emblematic. The duo comprised of Víctor Manuel and Ana Belén dedicated a song to it in 1986. Traces of the past You can still see the holes created by the firing by the national troops during the Spanish Civil War (1936-1939). Give way Between the Puerta de Alcalá and Buen Retiro Park is one of the few “cañadas reales” (ancient livestock trails) left in the city. Today and since 1994, this stretch is filled with sheep and their shepherds on the last Sunday of October. Not even the police can stop them! An allegory The figures of children crowning the Puerta de Alcalá are an allegory of the four cardinal virtues: fortitude, justice, temperance and prudence.


FACTS & FIGURES

Agenda cultural Cultural Agenda

DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC offers you a great selection of cultural events. Enjoy It!

MUSIC Joan Manuel Serrat 21 de septiembre, en el Barclaycard Arena Madrid.

MUSIC Supertramp 6 de noviembre, en el Barclaycard Arena Madrid.

SPORT Real Madrid vs. FC Barcelona 8 de noviembre, en el Estadio Santiago Bernabéu

EXHIBITION Andrzej Wróblewski Del 17 de noviembre al 28 de febrero de 2016, en el Museo Reina Sofía

THEATRE Yo, Carmen Del 7 al 24 de abril de 2016 en los Teatros del Canal

ART Edvard Munch. Arquetipos Del 6 de octubre de 2015 al 17 de enero de 2016, en el Museo ThyssenBornemisza

MUSIC Neneh Cherry The Rebel Heart Tour 26 de noviembre en Joy Slava

OPERA Rigoletto (Giuseppe Verdi) Del 30 de noviembre al 29 de diciembre en el Teatro Real

EXHIBITION Ingres Del 24 de noviembre de 2015 al 27 de marzo de 2016, en el Museo del Prado.

THEATRE Festival de la India Del 31 de mayo al 5 de junio de 2016, en los Teatros del Canal


44_HOTELS DERBY_ART SHOWCASE

HOTEL URBAN

El río Sepik desemboca en el Hotel Urban ¿Sabían que una de las colecciones privadas más importantes en España de arte de Papúa Nueva Guinea se encuentra ubicada en el Hotel Urban de Madrid? Increíble, pero cierto. El artífice es Jordi Clos, quien ha ido acumulando obras de arte durante más de 25 años hasta reunir más de 200 piezas, de las cuales un centenar se expone en la sala museo del hotel y en las principales estancias colectivas. Entre ellas hay obras adquiridas al coleccionista Albert Folch y piezas del famoso explorador Jean Louis Roiseux, que realizó su primera expedición a Papúa Nueva Guinea en 1963. A todo ello se le suman numerosas adquisiciones en prestigiosas salas de subastas de todo el mundo y piezas obtenidas por el propio Clos en sus viajes a Papúa Nueva Guinea. A través de estas piezas, los huéspedes del Hotel Urban pueden entender la religión y las las tradiciones milenarias de estas tribus que habitan desde hace más de 45.000 años esta zona del planeta, atravesada por el impresionante río Sepik.


A

RT SHOWCASE

The Sepik River flows through Hotel Urban Did you know that one of the most important private collections in Spain of art from Papua New Guinea can be found at Hotel Urban in Madrid? Incredible, but true. The person behind it is Jordi Clos, who has gathered works of art over a period of more than 25 years, creating a collection that now includes over 200 pieces. Currently a hundred or so are on display at the hotel’s museum and in the main communal areas. The collection includes pieces acquired from collector Albert Folch and the famous explorer Jean Louis Roiseux, whose first expedition to Papua New Guinea was in 1963 and who is one of the explorers who has worked most towards teaching the general public about the people from the most remote places on the planet. There are also numerous acquisitions from prestigious auction houses around the world and pieces obtained by Clos himself on his travels to Papua New Guinea. Through these pieces, guests at Hotel Urban can get a grasp of the culture, ancient traditions and religion of the tribes that, for more than 45,000 years, have inhabited this area of the planet through which the impressive Sepik River flows.


46_TCM_GUIDE LINES

Un paseo por el parque de El Capricho A stroll through El Capricho Park Debido a su especial ubicación, cerca del aeropuerto de Barajas, el parque de El Capricho pasa un tanto desapercibido para los visitantes de Madrid. Sin embargo, podemos afirmar sin miedo a equivocarnos que este rincón desconocido tiene los jardines más bellos de toda la capital. Given its particular location, near Barajas Airport, the El Capricho Park tends to go unnoticed by visitors to Madrid. However, we can safely say that this unknown corner holds some of the most beautiful gardens in the capital city.

1

Ubicado en la Alameda de Osuna, El Capricho es más que un parque al uso. Debemos hablar mejor de un jardín artístico, cuyo origen se remonta a finales del siglo XVIII (1784), cuando los Duques de Osuna decidieron construir una residencia en las entonces afueras de la ciudad. El Capricho, concretamente, se diseñó por petición de la duquesa doña María Josefa de la Soledad Alonso Pimentel. Protectora de artistas, toreros e intelectuales, demandó crear un auténtico paraíso natural que pudieran frecuentar las personalidades más ilustres de la época. Su anhelo se materializó en un espacio de 14 hectáreas que por desgracia, tras la muerte de la duquesa, quedó totalmente en el olvido. Muchos años después, en 1974, el Ayuntamiento de Madrid decidió restaurarlo por

Located in the Alameda de Osuna, El Capricho is more than just a public park. We should talk of it as an artistic garden whose origin dates back to the end of the 18th century (1784), when the Duke and Duchess of Osuna decided to build a residency in what was then the outskirts of the city. El Capricho was in fact designed at the request of the Duchess, María Josefa de la Soledad Alonson Pimentel. Patron of artists, bullfighters and intellectuals, she demanded a natural paradise be created which could be visited by the most illustrious figures of the times. Her wish evolved into a 14 hectare space which sadly, following the Duchess’s death, was completely forgotten. Years later, in 1974, the Madrid City Council decided to completely restore it, finally reopening it in 1999. Its


GUIDE LINES

2

3

4

5

6

7

1_El templete de Baco es uno de los monumentos clásicos del parque. El dios se presenta en el centro, alimentando a su animal consagradao, la pantera. ©Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio 2_Popularmente conocida como la Casa de la Vieja, esta construcción imita una casa de labranza, seguramente similar a la que existía en la finca antes que los Duques de Osuna la transformaran en un jardín. ©Jose Manuel Miranda 3_El puente, construido en 1830, fue el primer puente de hierro realizado en España. Su trazado es sencillo y emula el diseño de los puentes venecianos. ©Jose Alfonso 4_El laberinto nos recuerda la afamada historia del minotauro de Creta, encerrado en un laberinto y matado por el héroe Teseo. 5_Imagen del Casino del baile, construido en 1815. ©Jose Alfonso 6 y 7_ Dése un capricho y pase un idílico atardecer en este hermoso parque. ©Jose Manuel Miranda

completo, reabriéndolo finalmente en 1999. Su valor ahora es impagable: conserva el palacio que pertenecía a los nobles, además de templetes, ermitas y fuentes; y añade, por supuesto, una importante riqueza botánica y artística que lo hacen único. El recorrido por el parque se inicia en el jardín de estilo francés, que se extiende delante de la fachada oeste del palacio. En esta primera zona ajardinada, de estilo neoclásico y de claras formas geométricas, podrán conocer el significado de las Columnas de los Duelistas, pasar por la plaza de los Emperadores y observar la famosa Exedra. Además, también podrán adentrarse en el hermoso laberinto, hecho de laurel y concebido para el juego amoroso y los escondites. A continuación, en la parte baja, se encuentra el jardín de estilo italiano, el espacio más antiguo de toda la finca. Mezcla los setos con árboles cuya sombra es ideal para resguardarse del sol veraniego. Por último, el resto del parque está concebido como un típico jardín paisajista inglés, evocando la naturaleza en su estado puro e invitando al paseante a detenerse en los alrededores del estanque, el Templete del Abejero o la Casa de Cañas, antiguo embarcadero de falúas situado junto a un curioso puente de hierro.

value now is priceless: it includes the palace that belonged to the Duke and Duchess, as well as temples, hermitages and fountains, and of course a wealth of botanical plants and works of art that make it unique. A visit to the park begins in the French-style garden, which stretches along the palace’s west façade. In this first, neoclassical-style garden, with its clear geometrical design, you can discover the meaning of the Columnas de los Duelistas, walk through the Plaza de los Emperors and take a look at the famous Exedra. The beautiful laurel hedge labyrinth created for amorous play and hide and seek can also be visited. After this is the Italian-style garden, the oldest area of the park. It combines hedges and trees that create perfect shade from the summer sun. The rest of the park is in a typically English landscaped garden style, evoking nature in its purest form and inviting visitors to stop at the pond, the Templete del Abejero or the Casa de Cañas, an old boat jetty which stands next to a interesting iron bridge.


48_HOTELS DERBY_GASTRO TOUR

HOTEL VILLA REAL Nací en el Mediterráneo pero me gusta Nueva York De Barcelona a Madrid, ¡pasando por Nueva York! Nuestra pequeña ruta gastronómica nos llevas hasta el Restaurante East 47, que debe su nombre a la dirección del estudio que Andie Warhol tenía en la calle 47 del East Side. Distribuido en dos niveles, el establecimiento dispone de una excepcional terraza de verano en la Plaza de las Cortes. Su propuesta gastronómica es moderna y creativa, de inspiración mediterránea: selectos aperitivos, jamón ibérico, ostras, caviar y champán, junto a carpaccios, ensaladas y una buena selección de carnes y pescados. ¡Es un must have!

I was born in the Mediterranean, but I like New York From Barcelona to Madrid via New York! Our gastronomy route takes us to East 47 Restaurant and Bar at Hotel Villa Real, which owes its name to Andy Warhol’s studio address on East 47th Street. On two levels, the restaurant has a fabulous summer terrace on Plaza de las Cortes. The cuisine is modern and creative, inspired by the Mediterranean: select aperitifs, Iberian cured ham, oysters, caviar and champagne, as well as carpaccios, salads and a wide selection of meat and fish. It’s a must!


G

ASTRO TOUR


50_TCM_ACTING

Teatro, tan cerca de ti Theatre, close up

¿Imagina cómo sería estar sentado en el sofá de su casa y que Mel Gibson, desde la mesa del comedor, le dijera: “¡Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán la libertad!”. Bien, ocurre, aunque no en Hollywood, sino en Madrid. La cultura se adapta a los nuevos tiempos y en la capital apuestan por realizar obras de teatro cortas, en un espacio pequeño y con pocos espectadores. Es decir: intimidad, buenos precios y emociones a un palmo de la cara del espectador. Imagine what it would be like to be sitting on your sofa at home and for Mel Gibson to say to you from the dining table, “They may take away our lives, but they will never take our freedom!”. Well, it happens, not in Hollywood, but in Madrid. Culture has adapted to current times and the capital has opted for short plays at small venues for small audiences. In other words, intimate and affordable theatre that creates emotions just inches away from the public.

1

2

Microteatro por dinero Los fundadores de esta sala, ubicada en un antiguo burdel, son los impulsores del concepto ‘microteatro’ en España. Dispone de 13 pequeñas habitaciones en las cuales se alojan 13 grupos autónomos e independientes que van representando su obra tantas veces como lo demande el público (por un periodo de tres horas). Sin duda, el gran referente de esta fórmula en nuestro país. Por aquí han pasado autores como Borja Cobeaga y actores de talla de Fátima Báez. c/ Loreto Prado y Enrique Chicote, 9. Madrid Tel.: +34 91 521 88 74 www.microteatromadrid.es

Microteatro por dinero The founders of this theatre located in an old brothel are responsible for the microtheatre scene that has appeared in Spain. There are 13 small rooms each occupied by 13 independent groups that put on their plays as many times as the audience demands over a period of three hours. This is undoubtedly the microtheatre of reference in Spain. Writers including Borja Cobeaga and actors such as Fátima Báez have passed through here. c/ Loreto Prado y Enrique Chicote, 9. Madrid Tel.: +34 91 521 88 74 www.microteatromadrid.es

La Casa de la Portera Fundada por los autores José Martret y Alberto Puraenvidia, es uno de los grandes referentes del microteatro en España. Estamos ante un espacio de 100 m2 de paredes rojas; decorado con una marquetería imposible y unas butacas como las que había antes en casa de las abuelas…todo para envolver obras de teatro de larga duración a las que tan solo pueden asistir 24 personas. c/ Adabes, 24. Madrid Tel.: +34 649 397 571 www.lacasadelaportera.com

La Casa de la Portera Set up by writers José Martret and Alberto Puraenvidia, this is one of the major microtheatre names in Spain. This 100 m2 room, with red walls, incredible marquetry and armchairs typically found at your grandparents’ house, has been set up to host long plays for audiences of just 24 people. c/ Adabes, 24. Madrid Tel.: +34 649 397 571 www.lacasadelaportera.com

La Infinito Café Libros Este es un local todo terreno: aquí uno puede venir a desayunar o a tomar una copa por la noche mientras lee un buen libro. Pero ojo, lo realmente raro se encuentra en el baño. En el WC se han llegado a representar pequeñas piezas teatrales y también se han hecho monólogos. ‘La Infinito’ también dispone de una sala pequeña con capacidad para 15 personas. No se pierdan su célebre Brunch Comedy. c/ Tres Peces, 22. Madrid. Tel.: +34 606 35 88 72 www.lainfinito.es

La Infinito Café Libros This is a multipurpose venue, offering breakfast in the morning or a drink in the evening whilst you dive into a good book. But watch out if you need the bathroom! Short plays and even monologues have been performed in the WC. La Infinito also has a small room for 15 people and you mustn’t miss its famous Brunch Comedy. c/ Tres Peces, 22. Madrid. Tel.: +34 606 35 88 72 www.lainfinito.es


ACTING

3

1_Siempre hay vida en la noche de Microteatro por dinero. 2_Imagen de los fundadores de la Casa de la Portera, José Martrety Alberto Puraenvidia. 3_Escenario de la Infinito Café Libros. 4_Elenco de la Pensión de las Pulgas; representación de Macbeth. 5_Sala principal de Sirulo Concept. 6_Escenario del Esconditeatro.

5

6

4

La Pensión de las Pulgas Los creadores de la Casa de la Portera no tenían suficiente con su primer local y crearon otro ‘escenario’, en este caso dentro del inmueble de la ‘Bella Chelito’, la primera empresaria teatral que hubo en España. Ella hizo famoso el cuplé ‘La Pulga’, de ahí el nombre de este lugar de unos 190 m2, ideal para disfrutar de innovadoras propuestas. c/ Huertas, 48. Madrid Tel.: +34 638 752 812 www.lapensiondelaspulgas.com

La Pensión de las Pulgas Casa de la Portera wasn’t enough for its creators so they set up another “stage”, in this case in the home of Bella Chelito, the first theatre businesswoman in Spain. She made the cuplé “La Pulga” famous, hence the name of this 190 m2 venue, ideal for enjoying the innovative plays performed here. c/ Huertas, 48. Madrid Tel.: +34 638 752 812 www.lapensiondelaspulgas.com

Siluro Concept Aquí, en pleno barrio de Las Letras, se respira un cierto aire canalla que no dejará indiferente a nadie. Bien, canalla y comprometido. Hay microteatro, pero también se organizan exposiciones de arte y presentaciones, además sus dueños están abiertos a cualquier propuesta creativa que se les presente. Tres obras y copa por 12 € un viernes o un sábado por la noche. Pasar del drama a la comedia en 15 minutos, ¡un gustazo! c/ Cervantes, 3. Madrid Tel.: +34 91 366 47 79 www.siluroconcept.com

Siluro Concept In the heart of the Las Letras neighbourhood there is a certain air of mischief that won’t leave anyone indifferent. Well, mischief and dedication. There is microtheatre but also art exhibitions and presentations, and the owners are open to any type of creative proposal put to them. Three plays and a drink for €12 on a Friday or Saturday evening. From drama to comedy in 15 minutes, fantastic! c/ Cervantes, 3. Madrid Tel.: +34 91 366 47 79 www.siluroconcept.com

El Esconditeatro Sin ningún tipo de pretensión, los responsables de el Esconditeatro si trabajan con la intención de entretener a los espectadores que acuden a la sala. Microteatro, puro y duro, que se completa con una oferta los domingos casi irrechazable: obra y tapa, lo cual le da un aire de distinción al típico domingo. c/ Estudios, 2 (esquina calle Toledo). Madrid Tel.: +34 670 639 097 www.elesconditeatro.com

El Esconditeatro With no pretensions, the managers of El Esconditeatro aim to entertain their audience. Microtheatre, pure and simple, with an almost irresistible proposition on Sundays: a play and a tapa, giving a typical Sunday a distinctive air. c/ Estudios, 2 (esquina calle Toledo). Madrid Tel.: +34 670 639 097 www.elesconditeatro.com


52_TCM_CURIOSIDADES

Patek Philippe, menos es más Patek Philippe, less is more

1932 es una fecha muy significativa para Patek Philippe. Aquel año, sus proveedores Charles y Jean Stern, dueños de una manufactura de cadrans (esferas), compraban la mayor parte de acciones de la marca, adquiriéndola por completo un año después. The year 1932 is a very significant one for Patek Philippe. That year its suppliers Charles and Jean Stern, owners of a manufacturer of cadrans (dials), bought a majority stake in the brand, acquiring the rest a year later.

1_Referencia 5296G. Destaca por su doble escalera para la indicación de horas y minutos.


CURIOSIDADES

2_Referencia 5227G.

3_Referencia 6000G, una de las novedades de este año de la colección Calatrava.

Dicha operación marcaba un antes y un después en la trayectoria de Patek Philippe, porque desde ese momento la compañía restaría en manos de la familia Stern, cuyos miembros, generación tras generación, han contribuido de manera esencial a la historia de la alta relojería. Sin duda, aquel 1 de marzo de 1932 fue importante y los nuevos propietarios de la maison lo sabían; era momento de crear un icono. Los diseñadores de Patek Philippe idearon el reloj Calatrava, cuyo nombre proviene del emblema de la famosa orden de caballeros que en el siglo XII defendió la villa de Calatrava, situada cerca de Ciudad Real. Aquel primer reloj, la célebre referencia 96, fue diseñado siguiendo los principios de la escuela de arte y arquitectura Bauhaus: “menos es más”, la forma sigue a la función” y “Dios está en los detalles”. Aún hoy se le considera el reloj de pulsera por excelencia, con un círculo impecable y una sola razón de ser, la de señalar la hora con toda perfección. La ref. 96, equipada con un calibre de cuerda manual, medía 31 mm de diámetro (pequeñísimo según los criterios de hoy) y estaba realizada en oro amarillo. Por supuesto, este modelo fue una piedra angular, ya que a partir de él han surgido numerosas generaciones de Calatrava, con abundancia de matices, en todos los metales y con discretas novedades, tales como las ventanillas para la fecha o una zona horaria complementaria. This transaction marked a before and after in the history of Patek Philippe, because from this moment on, the company would remain in the hands of the Stern family, whose members, generation after generation, have crucially contributed to the history of haute horlogerie. That 1 March 1932 was undoubtedly important and the new presidents of the Maison knew it; it was time to create an icon. The designers at Patek Philippe devised the Calatrava watch, which is named after the famous order of knights who in the 12th century defended the village of Calatrava, near Ciudad Real. That first watch, the renowned Reference 96, was designed following the principles of the Bauhaus school of art and architecture: “less is more”, “form follows function” and “God is in the details”. Even today it is considered the quintessential wristwatch, with an impeccable circle and a single raison d’être, that of telling time with utmost perfection. Ref. 96, equipped with a hand-winding calibre, measures 31 mm in diameter (tiny by current standards) and was made in yellow gold. Of course, this model was a cornerstone, as it has been the basis for numerous generations of Calatrava, with a profusion of nuances, in all kinds of metals and with discreet innovations, including windows for the date or an additional time zone.


54_TCM_FEEDBACK

En esta página realizamos una selección de comentarios que algunos de nuestros clientes han escrito en Trip Advisor. Este famoso consejero se ha convertido en un medidor cercano y real de la satisfacción de los viajeros. Por supuesto, Derby Hotels Collection quiere hacerse eco de las opiniones vertidas sobre nuestros establecimientos. On this page we have the comments that some guests have griten on Trip Advisor. This famous advisor has become a real, reliable yardstick of travellers’ satisfaction. Ando f course, Derby Hotels Collection wants to share the opinions griten on hour hotels. qui était aveugle (fenêtre sur le patio) du coup pour ceux que ça gênerai pensez à le préciser. on a testé le petit déjeuner, vraiment très bon ! sur 5 personnes tout le monde a aimé. Viajó con los amigos Claris

Banke

Hotel Claris “Gem In Barcelona” Opinión escrita el 17/07/2015 Arrived in Barcelona after a 29 day cruise on Silver Sea Cloud. After a month of living at a 5 star level, we were in awe of this hotel. Small, chic and highly creative. Spacious rooms, roof top pool and a haute cuisine dining. Staff is very attentive without being intrusive. This hotel is in the middle of everything and within walking to a great deal of fine dining. Book early, this place fills up fast. Dread going home. John Viajó en pareja

Hotel Banke “Totally LOVED it!” Opinión escrita el 29/04/2015 Just back from two nights at Hotel Banke and absolutely everything about it was perfect! The hotel looked the part, the staff were awesome and couldn’t have been more polite and helpful, and the food was AMAZING! I am missing my champagne breakfasts already! We dined in the restaurant on one of the nights and it really felt like we were somewhere special. Would recommend to anyone! Good job Hotel Banke, hopefully we will be back :) Viajó en pareja

Bagués Hotel Bagués “Très bon hôtel !” Opinión escrita el 11/05/2015 Emplacement N°1 en plein centre à 10min de la mer, au pied du métro, petit hôtel chic discrets, accueil très souriant en trois langues FRA ANG ESP pour ceux qui sont un peu perdu avec l’espagnol. Les chambres très sympas, propre, moderne et très confortable, cependant un petit bémol pour notre chambre

Urban Hotel Urban “excellent honeymoon stay” Opinión escrita el 16707/2015

My husband and I spent our first stop of honeymoon in this hotel, it was a brilliant experience. The location of the hotel is excellent, just 5 mins nice walk to downtown. The decoration inside the hotel is so artsy, a well collaboration of historical heritage and modern art. Need not to say is all the staff are so nice and kind, by the time when we checked in, the staff gave a thorough suggestion of all must-go area, basically helped us a lot for planning our itinerary during the stay. Last but very importantly, as it’s our honeymoon stay, the hotel gave us a few sweet surprise, first was a in-room champagne bottle welcoming, followed by champagne voucher, and also a romantic dinner voucher. All arranged nicely and great. This hotel is definitely my top recommendation in Madrid! Viajó en pareja

Granados 83 Hotel Granados 83 “Parfait y Perfect” Opinión escrita el 19/05/2015 Belle Hôtel, nous avions un Duplex avec terrasse privée et un petit bassin piscine à partagé avec 3 autres duplex,que du bonheur. Une piscine sur le toit...en plus. L’hôtel est idéalement bien placé. Une jolie terrasse sur le roof, un bon petit déjeuner. Personnel très attentif et très sérieux sur nos attentes pour visiter Barcelone. Consejo sobre las habitaciones: prendre les Duplex, me semble être le meilleur choix... Viajó en pareja


FEEDBACK

Aquí encontraréis algunas de las opiniones que vosotros mismos nos habéis enviado a través del formulario de contacto de nuestras microsites. Gracias por vuestra colaboración. ¡Esperamos veros pronto! Here you will find some of the opinions that you have sent us through the contact form in our microsites. Thanks for your cooperation. We hope to see you soon!

Hotel Claris 20-05-2015 MAGNIFICO ! Sono stato al Claris Hotel alla fine di settembre con la mia famiglia, è devo assolutamente dire che l’Hotel in tutte le sue prestazioni è risultato semplicemente MAGNIFICO! La junior suite che ho ricevuto aveva un bellissimo soppalco, con vetrata a tutta altezza da mozzare il fiato, 2 TV da 40” è dei bagni di ultimissima generazione con vasca a vista e tante piccole attenzioni che da un 5 stelle non sempre attendi. La prima colazione è all’altezza è molto apprezzato il succo di arancia fresco che numerosi e attenti camerieri lo servono con frequenza. Spettacolare hall con un giardino pensile e ascensore panoramico con vetrate sul verde e cascate d’acqua un tripudio di fantasia dell’architetto che in una città come Barcellona che ha dato i natali ad un certo Gaudì, per certi versi, lo riconosci. Per la location beh è perfetta ! a poche centinaia di metri dalla ramblas e centro gotico, a pochi metri da tutti punti di trasporto non serve altro.. Assolutamente consigliato per una Barcellona a 5 stelle ! A. Bisceglie

can, welcoming you back each day, and truly making you feel welcomed. Mercedes Garcia and her staff are top notch, by far the best we have ever seen! Thank you for a wonderful holiday, and we hope we can be back again soon!! Jim and Linda Corrao Hotel Banke 19-05-2015 MAGNIFIQUE Nous avons l’habitude de séjourner à paris et nous avons été enchanté par cet hôtel. Tout d’abord l’accueil, très professionnel,à l’écoute et soucieux du bien-être des clients. Le lieu est magique, à quelques pas des Galeries Lafayette. La chambre, au dessus de nos espérances au vu du tarif avec un Dressing, une Salle de Bain avec douche et baignoire, les toilettes à part, un espace salon avec canapé et fauteuil. Zéro défaut, tout était parfait et de bon goût. Malheureusement nous n’avons pas eu l’occasion de diner mais ce sera pour la prochaine fois. Allez-y les yeux fermés…. Muriel F

Hotel Bagués 27-02-2015 Incredible

Hotel Urban 04-02-2015 Totally 5 star

Incredible is the word that comes to mind when I think about our stay at the Hotel Bagues. Your front desk staff is the best we have ever encountered. They make you feel like you are home. The room was very comfortable, loved having a bath, enjoyed the top quality soaps and shampoos, and the slippers were a nice addition. Loved the turn down service every evening and the piece of chocolate! Enjoyed the candy bar in the lobby. Loved the location of the hotel, within walking distance to everything. But again, the front desk is incredible, helping anyway they

My daughter and I stayed in this hotel on a father, daughter trip. It was awesome, off the hook hotel... Totally 5 star, great rooms, service and centrally located- most everything was walking distance... Will never stay in another hotel in Madrid... Couldn’t recommend more highly... Jim & Sarah

The Caesar 18-05-2015 Estancia perfecta! El hotel es perfecto para parejas, familas (sobretodo la habitación en el que hemos estado que tenia su propia cocina todo muy bien equipado!) para pasar unos días en una ciudad como Londres, está a pocos metros de una de las entradas del Hyde Park, paradas de metro como Paddington, Queensway o Bayswater donde se pueden encontrar muchos restaurantes. ¡Ya la entrada del hotel dice mucho de sí! Las áreas públicas estaban limpias. La habitación era muy grande en comparación con otros hoteles de Londres que hemos visto. La cama era muy cómoda! Duermes como si estuvieras en tu propia cama y después de recorrer toda la ciudad caes en un sueño profundo... El día siguiente lo mejor!! El desayuno que ofrece el Hotel Caesar es muy recomendable! El buffet que sirven es increíble! Hay muchísima variedad y si no quedas contento con el buffet puedes pedir para que te lo preparen. El personal de la recepción muy amable! Se encargan de que tu estancia sea perfecta e inolvidable! He de mencionar también que el personal que hay en la entrada del hotel es muy simpático y amable. ¡Te ayudan en todo! En general todo fue perfecto.... repetiremos! Raycellejoy The Caesar


56_TCM_ENJOY DERBY

El viajero prefiere las experiencias Travellers prefer experiences

Entre hacer turismo y viajar hay una clara diferencia. No se trata de visitar una ciudad desconocida, sino de sentirse a gusto en el lugar que desea conocer. Y como en Derby Hotels Collection lo tenemos muy claro, hemos querido ponérselo fácil y proponerle toda una serie de propuestas que despertarán su curiosidad y le harán sentir como en casa: ¿una noche llena de picardía? ¿Un poco de cultura? Usted elige.

There is a clear difference between tourism and travelling. It’s not about visiting an unknown city, but feeling comfortable in a place you would like to get to know. Derby Hotels Collection is well aware of this, so brings you a series of proposals that will awaken your curiosity and make you feel right at home: A night full of naughtiness? A bit of culture? You choose.

_Derby Hotels Collection le ofrece la mayor comodidad para disfrutar de una estancia de lo más romántica.


ENJOY DERBY

1

3

4

1_No se preocupe por su mascota, en Derby Hotels Collection la recibimos con los brazos abiertos. 2_Una buena oportunidad de descubrir en familia la obra de artistas como Dalí o El Greco, entre otros. 3 y 4_Detalle de los kits que provee la firma Lily Blossom, ideales para pasar una noche divertida con su pareja.

2

Nuestras principales novedades no tienen otro objetivo que hacer que su estancia sea más completa y divertida. La primera es el paquete ‘Stay & Pleasure’, dirigido a todas las parejas que quieran disfrutar de una noche de placer y diversión y que se ofrece en el Hotel Claris de Barcelona, el Hotel Urban de Madrid y el Hotel Banke de París. Aparte de disfrutar de un ambiente de lujo y alojamiento en la categoría de habitación que desee, el paquete incluye el pack Intimate Ira o el pack Intimate Pleasure by Fleet Ilya, ambos diseñados por la firma de lujo erótica Lily Blossom. Sin duda son el complemento perfecto para una noche de juego en pareja; para sentir, atar y dar rienda suelta a su imaginación. La pregunta es: ¿para qué ir a ver ‘50 Sombras de Grey’ si la puede interpretar usted mismo? ¡Atrévanse! Otro de los paquetes creados esta temporada va dirigido especialmente a los amantes de los animales que viajan con su mascota. Sin olvidar que todos nuestros hoteles son Pet Friendly, el Paquete Stay & Dog incluye un kit especialmente diseñado por la marca Trixie, que incluye una selección de accesorios para su perro. Así que nada mejor para que su perro se sienta feliz y como en casa. Y por último, nuestro amor por el arte nos ha llevado a ofrecer en el Hotel Claris el paquete Stay & MNAC. Con él obtendrá dos entradas al Museu Nacional d’Art de Catalunya y tendrá acceso a una audio-guía para disfrutar el arte de grandes autores como Dalí, El Greco o Gaudí, entre otros, después de disfrutar de una copa de capa de bienvenida en la terraza del Palacio Nacional y de sus incomparables vistas de la ciudad.

Our latest offers aim to do nothing other than make your visit more fun and complete. The first is the Stay & Pleasure package designed for couples who want to enjoy an evening of pleasure and fun, available at the Hotel Claris in Barcelona, Hotel Urban in Madrid and Hotel Banke in Paris. Apart from enjoying a luxurious atmosphere in the room category of your choice, the package also includes Intimate Ira or Intimate Pleasure by Fleet Ilya, both designed by the Lily Blossom erotic luxury brand. Undoubtedly the perfect complement for a night of fun as a couple; to feel, tether and let your imagination run wild. Why bother watching Fifty Shades of Grey when you can interpret it yourself? Come and dare! Another of the packages created this season is designed especially for animal lovers who travel with their pets. Regardless of the fact that all of our hotels are Pet Friendly, the Stay & Dog package includes a kit designed especially by Trixie, offering a selection of accessories for your dog. What better way to make your dog feel happy and completely at home! And finally, our love for art has inspired us to come up with the Stay & MNAC package for Hotel Claris. This includes two tickets for the National Art Museum of Catalonia MNAC) with an audio-guide so that you can enjoy the works of great names such as Dalí, El Greco and Gaudí, among others, after a welcome glass of cava on the Palau Nacional’s terrace with its unbeatable views of the city.


58_TCM_PUBLIREPORTAJE

La Roca Village y Las Rozas Village, dos destinos de compras únicos Two unique shopping centre destinations Las Rozas Village en Madrid y La Roca Village en Barcelona se han convertido en destinos de compras imprescindibles para aquellos viajeros sofisticados, amantes de la moda y del lujo, y que siempre buscan lo mejor de los lugares que visitan. Las Rozas Village in Madrid and La Roca Village in Barcelona have become must-see shopping destinations for sophisticated travellers, fashion and luxury aficionados, and those that are constantly looking for only the very best in the places they visit.

_La Roca Village

_Las Rozas Village

No es necesario un buen motivo para una escapada a Barcelona o a Madrid. Son dos ciudades vibrantes, llenas de opciones para visitar y de secretos que descubrir. Su arte, su arquitectura y su gastronomía son referencia en todo el mundo que, unidos a un estilo de vida único, las convierten en parada obligatoria en la ruta de cualquier viajero experimentado. Y este viajero que siempre busca nuevas vivencias, encuentra en La Roca Village y en Las Rozas Village una experiencia de compras memorable. En un entorno único, muy cerca del centro de la ciudad, tiene a su disposición una interesante mezcla de diseñadores y firmas nacionales e internacionales muy reconocidas que ofrecen descuentos de hasta el 60%. Las Rozas Village en Madrid, con el paisaje de la Sierra como telón de fondo, está diseñado reflejando el estilo de las fincas y pueblecitos locales, con paredes de terracota en tonos claros, galerías resguardadas por la sombra y bulevares flanqueados por árboles. La amplia terraza, con la mejor puesta de sol de Madrid, es un lugar ideal para relajarse tomando una bebida, comer algo y charlar después de una jornada de compras en sus más de 100 boutiques, como Hugo Boss, Escada, Liu Jo, Brooks Brothers, Hackett, Aristocrazy, Hoss Intropia o Tous, entre otras muchas. Muy cerca de Barcelona y del paisaje salvajemente bello de la Costa Brava, se encuentra La Roca Village, punto de encuentro de visitantes locales e internacionales. El Village, de marcado estilo mediterráneo, se inspira en la magnífica arquitectura catalana modernista de finales del siglo XX. Cuenta con más de 130 boutiques y ofrece los diseños de Maje, Sandro, Missoni, Bimba y Lola, Versace Company Store, Swarovski o Pretty Ballerinas entre otros. Los dos Villages combinan la moda con interesantes propuestas gastronómicas, que fusionan lo mejor de la cocina local e internacional. Además, la experiencia de compras queda rubricada con servicios únicos, como wi-fi gratuito, personal shopper, hands-free shopping para no tener que cargar con bolsas, guardería para perros o el Shopping Express®, un autocar de lujo que une el centro de Madrid y Barcelona con La Roca Village y Las Rozas Village.

You don’t need a good reason for a getaway to Barcelona or Madrid. Both are lively cities, bursting with places to see and secrets to discover. Their art, their architecture and their cuisine are acclaimed the world over, and when you blend this with their unique way of living, it makes them a must-visit on the travels of any seasoned traveller. At La Roca Village and Las Rozas Village the traveller forever looking for new experiences, will find an unforgettable shopping experience. Located very close to the city centre, this unique space benefits from an unrivalled mix of designers and highly renowned national and international brands that offer savings of up to 60%. Las Rozas Village in Madrid, with the Sierra at its feet, is designed in line with the local properties and villages, with terracotta walls in light colours, shaded walkways and tree lined boulevards. Its large terrace, with the best sunset in Madrid, is an ideal place to relax with a drink, eat something and catch up after a day of shopping at its more than 100 boutiques, such as Hugo Boss, Escada, Liu Jo, Brooks Brothers, Hackett, Aristocrazy, Hoss Intropia and Tous, among many others. La Roca Village is located very close to Barcelona and the wildly beautiful Costa Brava countryside and is the meeting point for local and international visitors. The Mediterranean style Village, takes its inspiration from the magnificent late 20th Century modernist Catalan architecture. It features more than 130 boutiques and offers designs by among others, Maje, Sandro, Missoni, Bimba y Lola, Versace Company Store, Swarovski and Pretty Ballerinas. The two Villages pair fashion with intriguing gastronomic proposals that marry the best of local and international cuisine. The shopping experience also features unique services, such as free of charge Wi-Fi, a personal shopper service, hands-free shopping in order not to get weighed down, dog kennels and the Shopping Express®, a luxury coach service that runs between the city centres of Madrid and Barcelona and Las Rozas Village and La Roca Village.

VEN CON EL SHOPPING EXPRESS · COME WITH THE SHOPPING EXPRESS La Roca Village: Paseo de Gracia, 6 - Port - Forum: C/ Llull, 402. Las Rozas Village: Plaza de España, 7 Abren de lunes a viernes de 10 a 21 horas y sábados y domingos de 10 a 22 horas. ARE OPEN SEVEN DAYS A WEEK www.larocavillage.com · www.lasrozasvillage.com



60_TCM_INSIDE DERBY, ENTREVISTA A VÍCTOR IBÁNEZ

“Me gusta que los que hacen los platos se sientan orgullosos al ver que hay un trocito de ellos en cada servicio” “I like the chefs to feel proud about putting a bit of themselves into each service”

Víctor Ibáñez, jefe de cocina del Hotel Claris, es un tipo directo, locuaz y comprometido con su trabajo. Ha colaborado con tótems de la gastronomía internacional como Martín Berasategui o Jordi Cruz. Sabe perfectamente que su oficio es muy sacrificado y ahora tiene el reto de cocinar para un establecimiento que nunca descansa. Víctor Ibáñez, chef at Hotel Claris, is a chatty, direct guy who is committed to his job. He has worked with great names in international gastronomy such as Martín Berasategui and Jordi Cruz. He is well aware that his profession is highly demanding and now he has met the challenge of cooking at an establishment that never rests. Daniel Padró, el anterior jefe de cocina y con quien había trabajado anteriormente, me llamó y me dijo que cobraría menos, que trabajaría todas las noches, todo el verano, todos los festivos… Y aún así le convenció. Sí, me aseguró que valdría la pena y acepté. Puede que antes viviera mejor, pero no era tan feliz. ¿Qué particularidades tiene el hecho de cocinar en un hotel? En un restaurante tienes carta y menú; en un hotel hay más diversidad: se celebran banquetes, coffees, picnics, menús de grupo y para empresas; tenemos por supuesto una carta, el room service, hacemos la comida del personal... hay que estar a la altura en todo porque los números te delatan rápido. En general, ¿cómo definiría la carta de La Terraza del Claris? Es una carta hecha ‘para todos’. Que nadie se crea que cocinamos para una élite o para personalidades, lo que hacemos lo hacemos tan bien como podemos. ¿Cómo se consigue eso? Más que imponer una carta, me gusta que los que hacen los platos se sientan orgullosos al ver que hay un trocito de ellos en los servicios que damos. De este modo, intentarán que cada plato salga perfecto, porque son suyos y les dolería que alguien no estuviese por la labor. Habla usted con mucha pasión de su oficio. ¿De dónde le viene? Más que pasión se convirtió en una obsesión, en una manera de vivir. Intenté durante años

Daniel Padró, the previous head chef, who I had worked with before, called me and said that I would earn less, work every night, throughout the summer, every bank holiday... Even so, he convinced you. Yes, he assured me it would be worth it and I accepted. Every day you have to earn your place. Maybe before I had a better life, but I wasn’t as happy. What are the peculiarities of cooking at a hotel? In a restaurant, you have an à la carte menu and a set menu; at a hotel, there is more diversity: banquets are held, coffee break services provided, picnics, group and business menus available, of course we also have an à la carte menu, room service, we cook for personnel... you have to be able to rise to all the challenges because the numbers quickly increase. How would you define the menu at La Terraza del Claris? It’s a menu “for everyone”. We don’t cook for a select few or for famous people; what we do we do as well as we possibly can. How is this achieved? Rather than enforcing the menu, I like the chefs who prepare the dishes to feel proud that there is a bit of themselves in each service. This way, they try to make sure that each dish is perfect, because they have created it and they wouldn’t be happy if that wasn’t so. You talk about your profession with a lot of passion. Where does it come from? More than passion it has become an obsession, a way of life. I tried to be the best for years: I bought all the books and I went on as

1

2

1 y 3_Víctor Ibáñez posa en distintos rincones del restaurante La Terraza del Claris. 2_Víctor Ibáñez, donde más horas pasa al día, junto al equipo de cocina de Hotel Claris.


INSIDE DERBY

3

ser el mejor: compré libros y fui a todos los cursos y congresos que pude. Aún así, con el tiempo te das cuenta que solos no somos nadie. Sin el mejor equipo nada tendría sentido. Usted ha tenido la oportunidad de trabajar en muchos restaurantes de gran reputación, además de hacer prácticas en Martín Berasategui o Àbac. Ustedes, los cocineros, son muy ‘culo inquieto’, ¿no? Bueno, en la mayoría de sitios cobras poco o nada, y de nada no se vive. Estás 5 meses, vuelves a ganar dinero, lo inviertes en otro ‘Stage’… cuando sientes que ya no puedes avanzar, vas a otro sitio para seguir aprendiendo. ¿Qué lección saca de todo ello? Lo más importante es cometer todos los errores que puedas, pero hacerlos una sola vez. Si repites el fallo es que hay un problema; el tiempo te pondrá en tu lugar. ¿La cocina es moderna o clásica? ¿De vanguardia o tradicional? Creo que fue Arzak quien dijo en el año 96 que solo hay dos tipos de cocina: la buena y la mala. En el hotel intentamos hacer buena cocina para que todo aquel que venga entienda qué está comiendo; jugamos con su memoria gustativa. Cuando alguien prueba algo que le recuerda a su infancia, ¡esa cara y ese momento son lo mejor! ¿Le gustaría que La Terraza del Claris obtuviera una estrella Michelin? El reconocimiento, si tiene que llegar, llega. Pero para mí los premios o las estrellas no son muy importantes, solo queremos volver a casa después del trabajo y dormir tranquilos porque lo hemos hecho lo mejor posible. ¿Qué tiene de especial Derby Hotels Collection que la hace diferente de otras compañías hoteleras? Las personas que trabajan y dedican su tiempo a este proyecto. Es vital saber a quién le vas a dar tu tiempo porque es lo más importante que tenemos en la vida. No creo que estén aquí por dinero, trabajan porque se sienten a gusto con su segunda familia; algunos pasamos más tiempo con compañeros que con nuestros amigos o familiares. Estamos trabajando porque queremos y creemos en el proyecto.

many courses and attended as many conferences as I could. Even so, over time you realise that you’re nobody on your own. Without the best team beside you, nothing makes sense. You have had the opportunity to work at many famous restaurants, as well as doing an internship at Martín Berasategui and Àbac. You chefs are very restless, aren’t you? Well, in most places you earn little or nothing, and you can’t live off nothing. For five months you earn money then you invest it in another “stage”... when you start to feel you’ve learnt as much as you can, you move on somewhere else to carry on learning. What have you taken away from all this? The most important thing is to make as many mistakes as you can, but to only make them once. If you make the same mistake again, there’s a problem. Time will put you in your place. Is cuisine modern or classic? Avant-garde or traditional? I think it was Arzak who said, in 1996, that there are only two types of cuisine: good and bad. At the hotel we try to create good cuisine so that everyone who comes here understands what they are eating. We play on their taste memory. When someone tries something that reminds them of their childhood... there’s nothing like seeing that expression in that precise moment! Would you like La Terraza del Claris to be awarded a Michelin star? Recognition, if it is to be given, will be given. I don’t believe that awards and stars are so very important. We just want to go home after work and sleep soundly knowing we have done the best we could. What is so special about Derby Hotels Collection that makes it different from other hotel chains? The people who work and dedicate their time to this project. It is essential to know who you are giving your time to, because it’s the most important thing we have in life. I don’t believe they are here for the money; they work because they feel comfortable with their second family. Some of us spend more time with our work colleagues than with our friends and families. We work because we want to and because we believe in the project.


STAY & FOOD

62_TCM_ENJOY BARCELONA

Barcelona en vivo Barcelona in live

Barcelona es una de las ciudades europeas con más oferta gastronómica y comercial. En este espacio, realizamos una selección de los restaurantes y las boutiques de moda que más nos gustan. Barcelona is one of the european city’s with a big gastronomic and commercial proposal. In this section we will show you a nice selection of restaurants and fashion boutiques. You will love it!

1_Las actuaciones de los cuadros flamencos tienen mucho éxito entre los turistas que acuden a Barcelona. 2_Comer en La Gavina, bajo los arcos del antiguo edificio del Palau de Mar, no tiene precio.

2 1

2

Tablao Cordobés Tras 40 años de actividad, Cordobés sigue en un estado de forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que durante el siglo XIX y principios del siglo XX acogieron a los artistas más importantes de la época. Es un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del género. La Rambla, 35. T. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com

Tablao Cordobés After 40 years in business, the Cordobés is still in great shape. It captures the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which featured the most important artists of the day in the 19th and early 20th centuries. It is a cosy spot with exquisite decorations inspired by the Arabic art of Granada’s Alhambra. Enjoy outstanding Mediterranean cuisine and the presence of major figures in flamenco. La Rambla, 35. T. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com

La Gavina Cocina mediterránea y marinera en el rehabilitado edificio del Palau de Mar, con la historia y experiencia acumulada a través de diferentes generaciones desde los años 30. Evolucionando, pero respetando la tradición y la máxima que lo que nos hace diferentes es mantener nuestras costumbres, el sabor de nuestros platos. Amplia terraza, con vistas al puerto deportivo del Port Vell, con una capacidad para 400 comensales, para disfrutarla los 365 días del año. Plaça Pau Vila, 1 - Edificio Palau de Mar T. 93 221 20 41 · 93 221 05 95

La Gavina Mediterranean and seafood cuisine in the restored Palau de Mar building, with history and experience accumulated throughout different generations since the 1930’s. Evolving but at the same time respecting tradition and the maxim wich makes us different is to maintain our customs and the flavor of our dishes. Enjoy in the large terrace, with views to the marina Port Vell, with a capacity for 400 guests and opened 365 days of the year. Plaça Pau Vila, 1 - Edificio Palau de Mar T. 93 221 20 41 · 93 221 05 95



2 3

MariscCo Está situado en un edificio renacentista que data del 1850 y que fue la sede del Museo Pedagógico de Ciencias Naturales y un antiguo taller de taxidermia. Respetando la arquitectura original, MariscCo recibe a sus clientes con un mostrador repleto de producto fresco del país. Dispone de salones privados y una gran terraza abierta todo el año en un ambiente ecléctico y elegante. Sus especialidades son el arroz caldoso de bogavante y el arroz caldoso de cigalas. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36 Còrsega, 272. T. 93 292 28 16 www.mariscco.com

MariscCo It is located in a Renaissance building dating from 1850 which used to be the headquarters of the Educational Natural Sciences Museum and a former taxidermist’s workshop. While respecting the original architecture, MariscCo welcomes its guests with a counter brimming with fresh local produce. It has private rooms and a large terrace open all year round in an eclectic, elegant atmosphere. Its specialities are rice stew with lobster and rice stew with Dublin Bay prawns. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36 Còrsega, 272. T. 93 292 28 16 www.mariscco.com

Emperador Si hay una cosa que impregna absolutamente todos los rincones del Emperador es el aire marinero. Ubicado en pleno barrio de la Barceloneta, el Emperador es un estable-cimiento amplio, moderno y luminoso (no se pierdan la impresionante nevera para vinos) desde el cual podrá gozar de unas magníficas vistas al Port Vell. Los productos frescos son la base de una carta en la cual destacan los arroces y el pescado al horno o a la sal. Plaça Pau Vila, 1 T. 93 221 02 20

Emperador If there is one thing that wholly permeates every nook and cranny of El Emperador, it is the seafaring air. Located right in the heart of La Barceloneta, next to the Palau del Mar and the History Museum of Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place (don’t miss the impressive wine refrige-rator) where you can catch fantastic views of Port Vell (Old Port). Fresh products are the cornerstone of a menu which features rice dishes and baked or salt-encrusted fish. Plaça Pau Vila, 1. T. 93 221 02 20

4

3_Marisco dispone de una hermosa terraza que da a la famosa Plaza Real de Barcelona. 4_Frente al mar, con una buena paella y una magnífica botella de champagne... Se sentirá usted como un auténtico ‘Emperador’.



6

5

JS Heritage Javier Simorra, firma internacional de moda femenina, tiene una maravillosa flagship store en la que comercializa su línea más joven, JS Heritage. Este mágico espacio, de 80 metros cuadrados, se encuentra en El Borne. La tienda destaca por su pavimento continuo natural y el toque contemporáneo que aportan los pilares y las paredes en ladrillo vista. A ellos se une un mobiliario que combina hierro forjado con madera decapada. c/ Flassaders, 17.

JS Heritage Javier Simorra, an international women’s fashion brand, has an amazing flagship store which sells its youngest line, JS Heritage. This magical space, measuring 80 square metres, is located in the Born neighbourhood. The shop stands out for its continuous natural pavement and a contemporary touch provided by the exposed brick pillars and walls. They are joined by furniture that combines wrought iron with stripped wood. c/ Flassaders, 17.

Salero La buena mano de la diseñadora Pilar Líbano y sus colaboradoras Elsa Serra y Elena López se nota en todos y cada uno de los rincones de este restaurante & coffee shop. El local tiene mucha luz natural y un mobiliario marcadamente vintage que atrae a unos comensales enamorados de la atmósfera sofisticada e intimista del entorno, el barrio del Borne. La cocina, de esencia mediterránea, está bañada con sugerentes toques de la gastronomía oriental. Rec, 60. T. 93 319 80 22

Salero The genius of designer Pilar Líbano can be seen in every single corner of this restaurant and coffee shop. The venue has loads of natural light and markedly vintage-style furniture, which attracts diners in love with the sophisticated yet intimate atmosphere around them in the Borne district. The cuisine, which is Mediterranean at heart, is peppered with suggestive touches of Asian gastronomy. Rec, 60. T. 93 319 80 22

5_Los techos altos, el pavimento actual y los pilares son un elemento decorativo más del J.S.Heritage. 6_La barra de El Salero constituye uno de sus principales atractivos. En pleno barrio del Born, degustando comida fusión y aún así a uno le recuerda a un establecimiento caribeño.


“ We make the best chocolate in the world just for you.... enjoy it�

xavier.mor@ xaviermor.com www.xaviermor.com


7

Uñó Desde 1967, la pastelería Uñó se encuentra en el corazón de la localidad barcelonesa de Mataró. El dulce es la razón de ser de esta empresa, que sigue en manos de la familia fundadora. Claudi Uñó, uno de sus miembros, ganó el premio Tastum (otorgado por la Generalitat de Catalunya) por sus innovadores turrones artesanales. Además, ha sido jurado del World Chocolate Master. Desde el año 2000, Uñó dispone de un local totalmente modernizado. c/ La Riera, 84-86. T. 93 755 24 40

Uñó Since 1967, the pastry shop Uñó has been located in the heart of Mataró, a city in the province of Barcelona. Sweets are the raison d’être of this company, which opened 25 years ago and is still owned by the family that founded it. Its goal – and they were already sure of this when it opened – is to satisfy the palate of all its clients by using a wide variety of flavours, techniques and textures. Since 2000, Uñó has boasted a totally modernised shop. c/ La Riera, 84-86. T. 93 755 24 40

Boo Gràcia Situada en el bohemio barrio de Gracia, Boo ha sido rediseñada a imagen y semejanza de su propietario, Àlex González. Se trata de un espacio moderno y acogedor, donde encontrarán parkas como Saint James, Penfield o Levi’s y firmas de creadores independientes, como Tuk Tuk y Plectrum. No lo duden, entren, aunque solo sea para permitirse el lujo de cambiarse en una cabina de teléfono de la Barcelona de los años veinte. c/ Bonavista, 2 T. 93 368 14 58

Boo Gràcia Located in the bohemian neighbourhood of Gracia, Boo has been redesigned in the image and likeness of its owner, Àlex González. It is a modern, welcoming place where you will find parkas by Saint James, Penfield and Levi’s and firms owned by independent designers like Tuk Tuk and Plectrum. Don’t hesitate – go on in, even if it is just for the luxury of changing in a 1920’s Barcelona telephone booth! c/ Bonavista, 2 T. 93 368 14 58

8

7_Uñó trabaja con las mejores materias primas. El chocolate es una de sus especialidades. 8_Como ven, Boo tiene una singular decoración. El mundo animal está muy presente.



70_TCM_ENJOY MADRID

Madrid en vivo Madrid in live

es una de las ciudades con más oferta gastronómica y comercial. En este espacio, realizamos una selección de los restaurantes y las boutiques de moda que más nos gustan. madrid is one of the european city’s with a big gastronomic and commercial proposal. In this section we will show you a nice selection of restaurants and fashion boutiques. You will love it! madrid

europeas

2 1

2

Louis Vuitton Ubicada en la esquina entre las renombradas calles Ortega y Gasset y Claudio Coello, la tienda de Louis Vuitton cuenta con una superficie de 208m2. Lujoso y diáfano, el establecimiento posee materiales de gran calidad, como el estuco blanco pulido o la cálida madera de aniégre. No se pierdan su ‘bag bar’, donde los clientes se sientan frente a una barra para examinar los bolsos expuestos. Ortega y Gasset, 17 T. 91 573 13 08

Louis Vuitton Located on the corner of renowned Ortega y Gasset and Claudio Coelho streets, Louis Vuitton store has a 208 m2 area. Luxurious and clear, the establishment has high quality materials like polished white stucco or aniége wood. Do not miss its ‘bag bar’, where customers can sit in a bar to examine the exponed bags. Ortega y Gasset, 17 T. 91 573 13 08

Nine West Nine West, situada en la milla de oro madrileña, renueva su imagen apostando por un diseño más moderno, en el que predominan el blanco y el negro. La decoración, absolutamente personalizada, aporta una mayor visibilidad del calzado y los complementos que la firma lanza cada temporada. Todas las piezas tienen una estética muy vanguardista, producto de la inspiración de su director creativo Fred Allard. Ayala, 23. T. 91 435 02 89

Nine West Nine West, located in Madrid’s ‘milla de oro’, renews its image opting for a more modern design, with a black and whie predominance. The decor, absolutely custom, provides greater visibility of footwear and accessories that the firm released every season. All parts are very avant-garde aesthetics, due to inspiration of creative director Fred Allard. Ayala, 23. T. 91 435 02 89


STAY & FOOD

3

1_Para Louis Vuitton, la selección del espacio es casi tan importante como el contenido de sus tiendas. 2_El espacio de Nine West juega continuamente con el contraste entre el blanco y el negro. 3_Ramon Freixa acepta con total naturalidad el liderazgo de su restaurante. 4_Al ambiente señorial preside este hermoso restaurante, la Terraza del Casino, un clásico de la capital.

4

Ramon Freixa El chef Ramon Freixa demuestra que la calidad no está reñida con la juventud. Se formó en la prestigiosa escuela de hostelería de Sant Pol y ha formado un equipo de trabajo cuyos actores principales rondan la treintena. El restaurante dispone de 35 plazas y un salón privado con capacidad para 10 personas: el lujo es amplitud y servicio personalizado. Dispone de una carta muy amplia y tres menús degustación distintos. c/ Claudio Coello, 67. Tel.: 91 781 82 62

Ramon Freixa Its chef Ramon Freixa demonstrates that quality and youth are not incompatible. He earned his training at the prestigious restaurant school in Sant Pol and has assembled a working team whose main members are around 30 years old. The restaurant can seat 35 diners and it has a private room holding up to 10 people: the luxury is spaciousness and personalised service. It has an extensive menu and three different gourmet sampling menus. c/ Claudio Coello, 67. Tel.: 91 781 82 62

La terraza del Casino Su decoración clásica y elegante conforma el mejor escenario para un buen almuerzo o una cena de etiqueta. En la cocina, sin embargo, el protagonismo se lo lleva una carta absolutamente moderna y creativa que se centra en los productos de temporada. Su chef, Paco Roncero, que está asesorado por el mismísimo Ferran Adrià, borda el Bogavante al natural con sopa de aceite de arbequina y pomelo rosa. c/ Alcalá, 15. Madrid Tel.: 91 532 12 75

La terraza del Casino Its classic, elegant decor is the best backdrop for a good lunch or designer dinner. However, in its kitchen the thoroughly modern, creative menu focusing on seasonal food captures all the limelight. Its chef, Paco Roncero, who is advised by none other than Ferran Adrià, offers lobster with Arbequina oil and pink grapefruit soup. c/ Alcalá, 15. Madrid Tel.: 91 532 12 75


72_TCM_TYCOON

Omega crea un reloj de película Omega creates a blockbuster watch James Bond suele ir equipado con lo mejor: el traje más elegante, los zapatos más apropiados, el coche más rápido y, por supuesto, el reloj más preciso. Anticipándose al estreno de la película nº 24 del famoso espía británico, Omega ha creado una edición limitada del modelo Seamaster Aqua Terra 150M. James Bond usually has the best of the best: the most elegant suit, the best shoes, the fastest car and, of course, the most accurate watch. In anticipation of the release of the 24th film starring the famous British spy, Omega has created a limited edition of the Seamaster Aqua Terra 150M model.


TYCOON

Las referencias al agente 007 las encontramos sobretodo en la esfera de la pieza, que luce un bonito color azul y que reproduce un patrón basado en el escudo de armas de la familia Bond. La aguja del segundero, en color amarillo al igual que los numerales de los minutos, luce este mismo símbolo cerca de su extremo. Finalmente, a las 6h, y por debajo de la leyenda que informa del tipo de movimiento albergado por la caja del reloj, Omega sustituye el habitual ‘15.000 Gauss’ por un ‘15.007 Gauss’, con el 7 luciendo la habitual tipografía presente en el logotipo del espía. Un espacio privilegiado Pueden preguntar por este bello reloj (se fabricarán 15.007 unidades) en la boutique Omega de la calle José Ortega y Gasset, número 6. Situado en pleno barrio de Salamanca, fue el primer establecimiento que la firma abrió en España; de eso hace ya 8 años. En aquel momento dicha apertura fue importante para Omega, ya que fortalecía la distribución de su producto en España y mejoraba su concepto de marca. Ahora, los amantes de la firma relojera suiza tienen una visita obligada en este elegante espacio de venta de más de 360 m2. Los clientes podrán adentrarse en un ambiente único y dejarse guiar por el personal altamente cualificado de la casa. La selección de relojes y joyas es muy completa, además podrán encontrar piezas de producción regular y otras más especiales. Omega dispone de otras boutiques en ciudades como Ginebra, en la Rue du Rhône; Nueva York, en la Quinta Avenida; o en los Campos Elíseos de París.

The references to Agent 007 are primarily found on the watch’s dial, which boasts a striking blue colour and reproduces a pattern based on the Bond family coat of arms. The second hand, in yellow like the numerals of the minutes, also has this symbol near the end. Lastly, at 6 o’clock, below the legend indicating the type of movement housed by the watch case, Omega has replaced the usual “15,000 Gauss” for “15,007 Gauss” where the 7 uses the same typeface as that used in the spy’s logo. A preferential place You can ask for this beautiful piece (15,007 units were made) at the Omega boutique at number 6 Calle José Ortega y Gasset. In the heart of the Salamanca neighbourhood, it was the first establishment opened by the company in Spain, eight years ago now. At the time, this opening was important for Omega, because it strengthened distribution of its product in Spain and enhanced the brand’s image. Now, fans of the Swiss watchmaking firm have a must-visit shop in this elegant retail space of over 360 m2. Customers have the opportunity to step into a unique atmosphere and be guided by the company’s highly-qualified staff. There is a complete selection of watches and jewellery, as well as series production pieces and other special edition items. Omega has other boutiques in cities like Geneva, on Rue du Rhône, New York, on Fifth Avenue, and Paris, on the Champs Elysees.


74_TCM_FACTS & FIGURES

Londres, el Big Ben Londres, Big Ben

El origen El Big Ben, emplazado en el Palacio de Westminster, empezó a construirse en 1843 y las obras no terminaron hasta 1858. ¿Quién es quién? Cuando hablamos del Big Ben nos referimos a la torre del reloj, sin embargo el nombre se refería originalmente a la campana de 14 toneladas que hay en el interior de la maquinaria. ¿Por qué se llama así? Se dice que el nombres es un homenaje a Sir Benjamin Hall, un ingeniero civil que coordinó la reconstrucción del Parlamento. Sin embargo, también se cree que pudiera haber sido elegido en honor al boxeador Benjamin Caunt, apodado ‘Big Ben’. Los artífices del reloj El reloj fue diseñado por el abogado Edmund Beckett y por George Biddell Airy, el Astrónomo Real. La construcción se encargó al relojero Edward John Dent. Camuflaje Durante la Primera Guerra Mundial (a partir de 1916 y durante 2 años), las campanas del reloj fueron silenciadas y la torre dejó de iluminarse por las noches para evitar que fuera atacada por los nazis. Más vale precavido El monumento ya se ha desplazado 43 cm. Aún así, deberían pasar más de 4.000 años para que se pareciera a la Torre de Pisa. God save the Queen A pie de cada una de las cuatro caras con reloj se lee esta inscripción: Domine salvam fac reginam nostra Victoriam Primam, que significa “Dios mantenga a salvo a nuestra reina Victoria Primera”. Puntualidad casi perfecta El reloj siempre fue puntual, incluso aguantó los bombardeos alemanes durante la segunda Guerra Mundial. Aún así, los británicos no olvidan aquella Nochevieja de 1962 en la que entraron con 10 minutos de retraso en el año nuevo. Bautizo, por segunda vez El 26 de junio de 2012, en honor al jubileo de diamante de la Reina Isabel II, se decidió que la torre pasaría a llamarse Elizabeth Tower. Un icono Según una encuesta de Metro.co.uk, la Torre del Reloj fue votada como la locación cinematográfica más icónica de Londres.

The origin Construction began on Big Ben, located in the Palace of Westminster, in 1843 and the works did not finish until 1858. Who is who? When we talk about Big Ben we are talking about the clock tower; however, the name originally referred to the 14-ton bell inside the machinery. Where does the name come from? They say that the name is a tribute to Sir Benjamin Hall, a civil engineer who coordinated the rebuilding of the Parliament. However, it is also thought that it could have been chosen in honour of boxer Benjamin Caunt, nicknamed “Big Ben”. The mechanics of the clock The clock was designed by the lawyer Edmund Beckett and by George Biddell Airy, the royal astronomer. Construction was entrusted to clockmaker Edward John Dent. Camouflage During World War I (beginning in 1916 and over two years), the clock’s bells were silenced and the tower stopped being illuminated at night to prevent it from being attacked by the Nazis. Best be on guard The monument has already shifted 43 cm. Nonetheless, it will be another 4,000 years until it resembles the Tower of Pisa. God save the Queen The base of each clock face contains the following inscription: Domine salvam fac reginam nostra Victoriam Primam, which means “O Lord, keep safe our Queen Victoria the First”. Nearly perfect punctuality The clock has always been punctual; it even withstood the Blitz during World War II. Nevertheless, the British can never forget that New Year’s Eve of 1962 when they entered the New Year 10 minutes late. Baptism, for the second time On 26 June 2012, in honour of the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II, it was decided that the tower would be named Elizabeth Tower. An icon According to a survey by Metro.co.uk, the Clock Tower was voted the most iconic film location of London.


FACTS & FIGURES

Agenda cultural Cultural Agenda

DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC offers you a great selection of cultural events. Enjoy It!

MUSIC Franz Ferdinand & Sparks El 8 de septiembre, en The Forum

DANCE Romeo and Juliet (The Royal Ballet) Del 19 de septiembre al 2 de diciembre, en The Royal Opera House

MUSIC London Jazz Festival Del 14 al 23 de noviembre

SPORT Chelsea vs. Manchester United El 6 de febrero en Stamford Bridge.

MUSICAL Thriller Live Hasta el 17 de abril de 2016, en el Lyric Theatre

EXHIBITION Triumph and disaster: medals of the Sun King Hasta el 15 de noviembre, en el British Museum

MUSIC Deep Purple El 3 de diciembre, en el O2 Arena

CIRQUE Monet The Water Garden at Giverny Disponible hasta el 3l de diciembre de 2015, en The National Gallery

EXHIBITION Alexander Calder: Performing Sculpture Del 11 de noviembre al 3 de abril de 2016, en la Tate Modern

MUSICAL Charlie and the Chocolate Factory Hasta el 4 de junio de 2016, en el Theatre Royal Drury Lane


76_HOTELS DERBY_ARCHITECTURE VALUE

THE CAESAR El César, so british! Situado en el distrito de Bayswaterm en un tranquilo jardín privado que da nombre a la residencial calle de Queen’s Garden, el Hotel Caesar se encuentra a pocos metros de la estación de Paddington, fácilmente accesible desde el aeropuerto de Heathrow. Está formado por un conjunto de edificios de estilo victoriano unidos entre sí. Por supuesto, han sido íntegramente reformados, aunque conservan el más puro estilo inglés con sus artesonados, columnas, vitraicos e incluso ejemplos de la carpintería original, entre otros elementos. Tras su imponente fachada, se esconde una importante colección de mosaicos romanos de los siglos II-V d.C. que forman parte de los fondos de arte de Derby Hotels Collection. Se exponen de forma permanente en los espacios comunes del hotel. The Caesar, so british! Located in the district of Bayswater, in a calm private garden that gives its name to the residential street of Queens Gardens, Hotel Caesar is just a stone’s throw from Paddington, easily accessible from Heathrow airport. It comprises a number of Victorian-style buildings, which are interconnected. Of course, they have been entirely refurbished, although they maintain pure English style with coffered ceilings, columns, mosaics and even some of the original carpentry, among other elements. Behind its imposing façade lies an important collection of Roman mosaics from the 2nd to 5th centuries AD that form part of the art collection of Derby Hotels Collection. They are exhibited permanently in the communal areas of the hotel.


A

RCHITECTURE VALUE


2 78_TCM_A PIE DE CALLE

1

1) Candem Market El barrio de Amy Winehouse es la meca de los punks y alberga uno de los mercados más extravagantes de Londres, donde puedes comprar todo tipo de ropa y accesorios o hacerte un tatuaje. Amy Winehouse’s old neighbourhood is the place of pilgrimage for punks and houses one of the most extravagant markets in London where you can buy all types of clothes and accessories and even get a tattoo. Lunes a domingo 10:00-18:00 Candem Town

Londres, la ciudad de los mercados London, the city of markets

2) Portobello Road Market Los amantes de las antigüedades y los objetos de colección encontrarán en pleno corazón de Nothing Hill el mercado perfecto para una mañana de sábado. Lovers of antiques and collectors’ items will find the perfect market in the heart of Notting Hill on a Saturday morning. Abierto a partir de las 06:30 Nothing Hill Gate

3) Brixton Market Con orígenes afrocaribeños y ambiente local, es perfecto para comprar comida exótica, especias o CD’s de música. With Afro-Caribbean origins and a local vibe, this is the perfect place to buy exotic foods and spices as well as CDs. Lunes a sábado 06:00-18:00, miércoles hasta las 15:00 Brixton

3


6

7 A PIE DE CALLE

5 5) Broadway Market Con un ambiente marcadamente hispter, este mercado es una sublime experiencia gastronómica para el paladar, con puestos de repostería, productos orgánicos y tiendas independientes. With a marked hipster atmosphere, this market is a sublime gastronomic experience for the taste buds, with confectionary stalls, organic products and independent shops. Sábados 09:00-17:00 London Fields

4) Borough Market Mercado de comida local e internacional para los más sibaritas con productos orgánicos, carnes, pescados, quesos, repostería,… A local and international food market for gourmet travellers offering organic products, meat, fish, cheese, pastries, etc. Miércoles y jueves 10:00-17:00, viernes 10:0018:00 y sábados 08:00-17:00 London Bridge

4

6) Columbia Road Market Mercado de flores con precios razonables y un ambiente que merece una visita. A reasonably priced flower market with an atmosphere that makes a visit well worthwhile. Domingos 08:00 a 15:00 llueva o no Hoxton

7) Spitalfields Market Ideal para adquirir ropa de diseñadores independientes y disfrutar de una almuerzo económico en sus cientos de puestos de comidas del mundo. Ideal for shopping for clothes by independent designers and for enjoying a good value lunch at one of the hundreds of stalls offering foods from around the world. Traders Market abierto de lunes a viernes 10:00-17:00, domingos y festivos 09:0017:00. Saturday Style Market abierto los sábados 11:00-17:00 Liverpool Street


80_TCM_CHECK IN

Youtube o la década prodigiosa YouTube or the prodigious decade Tres extrabajadores de Pay Pal fundaron Youtube en 2005. Querían crear una plataforma para colgar unos vídeos filmados durante una fiesta y tan solo un año más tarde acabaron vendiendo su empresa por 1.650 millones de dólares. Three former PayPal employees founded YouTube in 2005. They wanted to create a platform to upload some videos shot during a party, and just one year later they ended up selling the company for $1.65 billion. Cuando se subió el primer archivo, el 23 de abril de aquel mismo año (Me at the Zoo), los creadores se dieron cuenta que los usuarios subían todo tipo de vídeos, dejando atrás su idea original. El tráfico se disparó cuando la gente empezó a compartir enlaces de YouTube en sus páginas de Myspace. El rápido crecimiento hizo que inversores como Time Warner y Sequoia Capital se interesaran en el proyecto; este último puso sobre la mesa casi 9 millones de dólares. Para diciembre de aquel mismo año la página de YouTube era visitada unas 50 millones de veces al día. A partir de ese momento, la compañía fue rompiendo todos los registros. Por ejemplo: después que el show televisivo Saturday Night Live presentara el vídeo Lazy Sunday, realizado por un grupo de cómicos llamado The Lonely Island, el archivo fue subido a YouTube, lo cual generó que 250 millones de personas entraran cada día a la página para ver qué se estaba cociendo ahí. La cifra siguió aumentando -en mayo de 2006 alcanzó los 2.000 millones de visualizaciones diarias- y los principales medios de comunicación estadounidenses, perdón, los tradicionales, estimaron el valor de YouTube: la empresa valía 1.650 millones de dólares. Justamente, el precio que pagó Google por

When the first file was uploaded on 23 April that same year (Me at the Zoo), the creators realised that users uploaded all kinds of video and thus left behind their initial idea. Traffic soared when people started sharing YouTube links on their Myspace pages. The rapid growth caused investors like Time Warner and Sequoia Capital to take notice of the project, with the latter laying nearly $9 million on the table. By December of that year, YouTube was visited around 50 million times a day. From then on, the company started breaking all kinds of records. For example: after the television show Saturday Night Live presented the video Lazy Sunday created by a group of comedians called The Lonely Island, the file was uploaded to YouTube, which resulted in 250 million people entering the site every day to see what was brewing there. The number kept on rising (in May 2006, it reached 2 billion views a day), and major US media, the traditional ones to be exact, estimated the value of YouTube at $1.65 billion, precisely the price paid by Google to buy the company later that same year. Although it was all good news, there was one issue to resolve: in 2009, Internet users uploaded 10 hours of video to YouTube every minute, which according to an estimate made

_Youtube, que parece que haya estado ahí toda la vida, se fundó hace 10 años. Lo que empezó siendo poco más que una gamberrada, se ha convertido en la plataforma de archivos audiovisuales más importante del mundo. Como muestra, un botón: cada minuto se suben 100 horas de vídeo al Youtube.


CHECK IN

2

1

1_Imagen de los tres fundadores de la compañía. De izqda. a derecha: Jawed Karin, Steve Chen y Chad Hurley. 2_Más de mil millones de usuarios visitan Youtube cada mes. Para responder a esta demanda (costes de alojamiento) la compañía dispone de más de un millón de anunciantes. 3_Felix Arvid, alias ‘PewDiePie’, es el youtuber más famoso del mundo. El año pasado, gracias a los vídeos que subió a la red, ingresó 4 millones de dólares.

adquirirla a finales de ese mismo año. Aunque todo eran buenas noticias, había aún una cuestión por resolver: en 2009, los internautas colgaban 10 horas de vídeo en YouTube cada minuto, lo cual, según una estimación realizada entonces por la consultora Credit Suisse, le costaba a Google 500 millones de euros. El buscador cerraba ese año fiscal con 338 millones de pérdidas. No hubo más remedio que recurrir a la publicidad. Google imitó la fórmula escogida por las webs de los grandes canales de televisión: programar un spot de 30 segundos antes de la emisión del vídeo en cuestión o recibir hasta cuatro anuncios más breves diseminados a lo largo del archivo. Dicha estrategia iba acompañada además de un nuevo método para rentabilizar los vídeos más vistos, bautizado como buzz targeting. La compañía creó un algoritmo para predecir qué vídeos se convertirían en un fenómeno. Aquel año, el vídeo más visto era uno realizado por el cómico Jud Laipply, en el cual repasaba y escenificaba la evolución de la forma de bailar a lo largo de las décadas. Hoy, el récord lo tiene el Gangnam Style de PSY: ¿quién podía imaginarse que el contador de visitas de Youtube se volvería literalmente loco al registrar más de 2.100 millones de reproducciones?

3

at the time by the consulting firm Credit Suisse, cost Google €500 million. The search engine ended the fiscal year with 338 million in losses. There was no choice but to resort to advertising. Google imitated the formula chosen by the websites of major television channels: programme a 30-second commercial before showing the video in question or receive up to four shorter commercials dispersed throughout the file. This strategy also went hand in hand with a new method to profit on the most watched videos, dubbed as buzz targeting. The company created an algorithm to predict which videos would become a phenomenon. That year, the most watched video was one made by comedian Jud Laipply in which he recalled and acted out the evolution in dancing over the decades. Today, the record is held by Psy’s Gangnam Style: Who would have imagined that the YouTube view counter would literally go crazy when hitting more than 2.1 billion views?


82_TCM_LAUGH CULTURE

Los mejores Comedy Clubs The best Comedy Clubs

Si el humor tuviera escuela, los británicos serían los maestros. Nos han hecho reír y han influenciado a las generaciones venideras, desde Monthy Phyton hasta Ricky Gervais, pasando por el impagable Black Adder de Rowan Atkinson o la irreverente producción televisiva Little Britain. If humour had a school, the British would be the maestros. They have made us laugh and have greatly influenced other generations, from Monty Python to Ricky Gervais, through to Rowan Atkinson’s priceless Blackadder or the irreverent television production Little Britain.

Muchos de sus talentos se han fogueado en lo que diríamos la antesala del teatro o del cine, es decir: los comedy clubs. En Londres es fácil echarse a reír si acude, por ejemplo, al indispensable Soho Theatre, el epicentro de la comedia de vanguardia de la capital británica. El espacio dispone de varias salas donde cada noche le dan cancha a los intérpretes para que hagan un show de larga duración. Por aquí han pasado gigantes del stand-up como Eddie Izzard o Doug Stanhope. Nuestra segunda propuesta es el Comedy Store, considerado como el padre de todos los clubes de comedia del país. De hecho, según los ingleses, es tan antiguo como la misma ciudad de Londres (en realidad se fundó en 1979, encima de un club de striptease). Las 400 sillas abrazan un escenario que ha sido fundamental en el crecimiento de la comedia alternativa británica. No se pierdan el espectáculo King Gong del último lunes de cada mes y que se basa en la improvisación. En tercer lugar, les aconsejamos Laugh Out

Many of these talents gained their experience in the so-called anteroom of theatre or film, the comedy clubs. In London it’s easy to have a laugh if you visit the indispensable Soho Theatre, the epicentre of leading edge comedy in the British capital. This venue has several rooms where each night performers are given the chance to put on a long show. Big names in stand-up such as Eddie Izzard and Doug Stanhope have performed here. Our second recommendation is the Comedy Store, considered to be the father of all comedy clubs in the country. In fact, according to the British, it is as old as the city of London, although in reality it was founded in 1979 above a striptease club. The 400 seats surround a stage which has been essential to the growth of alternative British comedy. Don’t miss the King Gong show, on the last Monday of each month, which is based on improvisation. In third place is Laugh Out London. Here, comics Jack De’ath and Thomas MeeK are on a par with top television guys Harry Hell and


LAUGH CULTURE

1

2

4

1_Angel Comedy www.angelcomedy.co.uk 2_Soho Theatre http://www.sohotheatre.com 3_Comedy Store thecomedystore.co.uk 4_Faugh Out London laughoutlondoncomedyclub.co.uk 5_Up the Creek www.up-the-creek.com

London. Aquí, los cómicos Jack De’ath y Thomas Meek han creado una alineación con primeros espadas televisivos como Harry Hell y Stewart Lee. Lo mejor: la entrada es barata y el ambiente es muy bueno, algo importante para que los monologuistas se sientan cómodos y experimenten. Vayan a las noches conceptuales caóticas del local que tienen en Camden -son estúpidas y desternillantes, no se arrepentirán. Otro de los que no puede faltar en la lista es Angel Comedy, de entrada gratuita. La sala está abierta los 7 días de la semana y las noches de viernes y sábado el público puede escoger a dedo qué artistas suben al escenario. Vayan con tiempo, siempre hay cola. Por último, les recomendamos Up the Creek, fundado por el veterano Malcolm Hardee en los años 90. Es una de las mejores salas de comedia de Londres; además, aquí los asistentes pueden rebatir al cómico si creen tener una mejor ocurrencia. Si prefiere un ambiente más relajado, acuda el domingo.

3

5

Stewart Lee. The best thing is that tickets are cheap and the atmosphere is fantastic, which is really important for the comedians to feel comfortable and be able to experiment. You won’t regret a visit to the chaotic conceptual nights at the venue in Camden, which are really stupid and hilarious. Another that can’t be missed is Angel Comedy, which is free and open seven days a week. On Friday and Saturday nights the audience can pick the artists who get up on stage. Get there early, there is always a queue. Finally, we recommend Up the Creek, founded by veteran Malcolm Hardee in the 1990s. It is one of the best comedy clubs in London and here members of the public can counter the comic if they think they have a funnier remark. Sundays are best for a more relaxed atmosphere.


84_TCM_CINE, ENTREVISTA A IVANA BAQUERO

“Es fácil que te idealicen y busquen en ti lo que no eres, por eso es importante ser fiel con uno mismo”

“It’s easy for them to idealise you and make you out to be what you’re not, which is why you have to be true to yourself”

A sus 20 años (Barcelona, 1994) Ivana Baquero pisa con seguridad. Ha rodado 14 películas y actualmente se encuentra en Nueva Zelanda grabando una serie por la que MTV USA ha apostado fuertemente. Es educada, directa, locuaz y muy racional; es ya una mujer adulta. Lo remarcamos, porque muchos nos seguimos acordando de su delicada interpretación en el Laberinto del Fauno, que le valió para obtener el Goya a la mejor actriz revelación. Sólo tenía 12 años. At her 20 years of age (Barcelona, 1994), Ivana Baquero treads securely. She’s been in 14 films and is currently in New Zealand shooting a series in which MTV USA has invested heavily. She’s polite, direct, outspoken and very rational; she’s already an adult. We emphasise this point, because many of us still remember her beauty and careful performance in Pan’s Labyrinth, which won her a Goya for Best New Actress. She was only 12 years old.

Recuerdo que algunos criticaron mis botines rojos en la ceremonia, no sabían que era un homenaje al personaje de Ofelia. Bendita ignorancia. ¿Le cambió mucho la vida todo aquello? Recuerdo que al día siguiente ya estaba en clase, como siempre, apartada de los focos. En esa época la prioridad siempre eran los estudios. ¿Tenías claro ya entonces que querías ser actriz? Desde el primer día que pisé el rodaje de Romasanta sentí que eso era lo que quería hacer. Esa fue su primera película, con tan solo 9 años. Sí, recién cumplidos. Y además mi primera escena fue con Elsa Pataky. ¿Cómo empezó todo? La productora puso un anuncio en mi colegio porque buscaban una niña de 8 o 9 años que hablara inglés para una película del director Paco Plaza. Le dije a mi madre que iban todas las niñas de mi clase y que yo también quería presentarme. La familia nunca falla. Tan joven y en un mundo de adultos…mis padres han sido fundamentales en mi toma de decisiones. Hasta los 18 mi madre me acompañaba siempre a los rodajes. Han sido un gran apoyo y soy muy afortunada por ello. Y ahora estás sola en Auckland grabando Shannara para la MTV. ¡Menudo cambio! ¡Háblanos de este proyecto!

I remember some people criticising my red boots at the ceremony; I didn’t know it was a tribute to the character of Ophelia. Blissful ignorance. Did all that greatly change your life? I remember that the next day I was already in class, like always, out of the spotlight. At the time my education was always the priority. Were you sure then that you wanted to be an actress? From the first day I stepped onto the set of Romasanta, I felt that this is what I wanted to do. That was your first film, at only nine years old. Yes, I had just turned nine. And on top of that, my first scene was with Elsa Pataky. How did it all start? The producer placed an ad at my school because they were looking for a girl between eight and nine who spoke English for a film by director Paco Plaza. I told my mom that all the girls in my class were going to go and that I wanted to audition too. Family never fails. So young and in an adult world...my parents have been instrumental in my decision making. Until I was 18, my mom always came to the sets with me. They’ve been very supportive and I’m very lucky for that. And now you’re alone in Auckland shooting Shannara for MTV. What a change! Tell us about his project!

_A Ivana Baquero no le gustan las películas de terror, pero su primera incursión en el mundo del cine fue precisamente con un largometraje del género: Romasanta. Responsabilidad, esa sería la palabra más adecuada para hacer referencia a esto. Le siguieron Rottweiler (2004, dirigida por Brian Yuzna); Frágiles (2005, a las órdenes de Jaume Balagueró), El Laberinto del Fauno (2006, de Guillero del Toro); The New Daughter (2010, con Kevin Costner) y Mi Otro yo (2013, protagonizada por Sophie Turner, más conocida como Sansa Stark), entre otras. Recientemente, ha participado en la película española El Club de los incomprendidos.


CINE


1

Es una serie basada en las novelas de fantasía de Terry Brooks. Yo interpreto a Eretria, una joven que utiliza su ingenio para sobrevivir y ayudar al protagonista Will (Austin Butler) en su viaje de aventuras. Imagino que es un registro nuevo para ti. ¡Sin duda! Tengo que luchar, manejar todo tipo de armas y montar a caballo. Es un personaje físicamente muy exigente que ha requerido mucha preparación. Ojalá le guste al público y podamos rodar más temporadas. ¿Sigues hincando los codos? Sí, estudio Derecho. De hecho hace un rato estaba eligiendo las asignaturas de este semestre. Imagino que también como actriz debes estar en continuo reciclaje. Claro, hay muchas facetas que uno puede mejorar: la voz, la agilidad, la dicción; adquirir nuevas habilidades como el canto, el baile, al música o la lucha. Aunque para mí el mejor reciclaje es cuando ruedas, porque tienes la posibilidad de fijarte en tus compañeros y aprender de los consejos de los directores y del día a día en el rodaje. ¿Sabes lo que ha dicho de ti el director Carlos Sedes? (Baquero ha trabajado con él en la película El Club de los incomprendidos). Pues no, ¡ni idea! “Es una actriz muy de cine, tiene un control absoluto de la cámara y de la luz. Va a ser alguien muy importante”. ¿Qué te parece? ¡Que Carlos es un amor! Sólo puedo estar agradecida por estas bonitas palabras. Me encantó trabajar con él. Es un director con mucha experiencia, domina con gran maestría la parte técnica del rodaje y cuida la dirección, algo que los actores jóvenes agradecemos mucho.

It’s a series based on Terry Brooks’ fantasy novels. I play Eretria, a young woman who uses her wits to survive and help the protagonist Wil (Austin Butler) on his adventures. I imagine it’s a new realm for you. Definitely! I have to fight, use all kinds of weapons and ride a horse. She’s a physically demanding character that has required a lot of preparation. Hopefully the public likes it and we can shoot more seasons! Still hitting the books? Yes, I’m studying law. In fact, a while ago I was choosing this semester’s subjects. I imagine that as an actress you must also always be constantly learning new skills. Of course, there are many facets one can improve: voice, agility, diction; acquire new skills like singing, dancing, music or fighting. Although for me the best training occurs while filming, because you can pay attention to your peers and learn from the director’s advice and the day-to-day activity on the set. Do you know what the director Carlos Sedes said about you? (Baquero worked with him on the film El Club de los incomprendidos). Well no, no idea! “She’s an actress made for film; she has complete control over the camera and the light. She’ll be very important.” What do you think? That Carlos is a doll! I can only be thankful for these lovely words. I loved working with him. He is a very experienced director; he skilfully manages the technical part of filming and takes great care in directing, something that we young actors really appreciate.

2

1_Fotograma de la película El Laberinto del fauno, con la cual Ivana Baquero saltó a la fama. Su dulzura y su madurez encandilaron al jurado de los Premios Goya, que la recompensaron con todo merecimiento. 2_No lo decimos nosotros, sino ella misma: Guillermo del Toro es el mentor de Baquero y probablemente una de las personas que más ha influido en su carrera hasta el momento.


3

3_Kevin Costner fue compañero de rodaje de Ivana Baquero en la película que ambos protagonizaron y que se llamaba The New Daughter, estrenada en 2009. 4_Fotograma del largometraje El Club de los incomprendidos, dirigida por el cineasta Carlos Sedes y protagonizada por otros jóvenes talentos como Charlotte Vega, Álex Maruny o Jorge Clemente.

¿Y qué me dices tú de gente como Kevin Costner o Isabel Coixet, con los que has compartido set de rodaje? Son nombres potentes, la verdad es que da mucho respeto pensar que vas a rodar con ellos. Ambos son cercanos y cariñosos. Rodé con Kevin cuando tenía 14 años, me apoyaba mucho y me daba buenos consejos. Isabel es muy divertida y trabajadora, fue también una experiencia enriquecedora. ¿Algún deseo por cumplir? No tengo preferencias, todos los actores y directores te enseñan algo. Eso sí, me gustaría volver a trabajar con mi mentor, Guillermo del Toro. Creo que es una de las personas más inteligentes e intuitivas que he conocido, además de ser determinante en mi carrera. Marylin Monroe afirmó que “en Hollywood te pueden pagar 1.000 dólares por un beso, pero sólo 50 centavos por tu alma”. ¿Son ustedes una simple inversión? La mayoría de películas o series de TV son productos comerciales que buscan rentabilizar la inversión y los actores son parte importante del producto. A veces se crean conflictos de intereses entre el equipo y los ejecutivos de las productoras; en la búsqueda de ese equilibrio puede estar el origen del éxito o fracaso de ciertos proyectos. Y el físico, ¿es tan importante? No hay que llevarlo al extremo. Jamás quisiera aparentar ser alguien que no soy de cara al público por sentirme presionada u obligada mediáticamente. Es fácil que te idealicen y que busquen en ti lo que no eres, por eso es importante ser coherente y fiel con uno mismo.

4

And what can you tell me about people like Kevin Costner or Isabel Coixet, with whom you’ve shared a film set? They’re powerful names; the truth is it’s very daunting to think you’re going to be filming with them. They’re both easy-going and friendly. I filmed with Kevin when I was 14; he was very supportive and gave me good advice. Isabel is very fun and hardworking; it was also an enriching experience. Any wish you hope comes true? I don’t have any preferences; all actors and directors teach you something. But yes, I’d like to work again with my mentor, Guillermo del Toro. I think he’s one of the most intelligent and intuitive people I’ve met, as well as being instrumental to my career. Marylin Monroe said that “Hollywood is a place where they’ll pay you a thousand dollars for a kiss and fifty cents for your soul”. Are you guys a mere investment? Most films and TV series are commercial products that seek to earn a return on the investment, and the actors are an important part of the product. Sometimes there are conflicts of interest between the team and the production executives. The source of the success or failure of certain projects may be in the quest for this balance. And appearance, is it that important? You shouldn’t take it to the extreme. I would hate to seem like someone I’m not in the public eye because I felt pressured or forced by the media. It’s easy for them to idealise you and make you out to be what you’re not, which is why you have to be consistent and true to yourself.


88_TCM_FACTS & FIGURES

París, la Torre Eiffel Paris, the Eiffel Tower

795 días para ver la “utopía realizada” Se empezó a construir el 28 de enero de 1887 para conmemorar el primer centenario de la Revolución Francesa. El proyecto finalizó 795 días después. El hombre que vendió la Torre Eiffel A finales del siglo XIX, Víctor Lustig consiguió falsificar una acreditación del Ayuntamiento de París y se citó con varios chatarreros para hacerles creer que la torre iba a ser vendida. Uno de los empresarios cayó en la trampa y pagó una fortuna a Lustig. ¿Sabías que en verano la Torre Eiffel crece? Esto se debe a la expansión térmica del metal del que está construida, llegando a alcanzar unos 18 centímetros más y a inclinarse entre 6 y 7 centímetros debido al viento. Big Size Pesa 7.300 toneladas; sin embargo, actualmente se considera que el peso total es mayor a 10.000 toneladas debido al museo, las tiendas y los restaurantes que se han añadido. Una mano de pintura Cada cinco años se emplean 50 toneladas de pintura para evitar la corrosión de la torre. En el primer piso es posible votar por el próximo color del que se pintará. Peligro: derribo En agosto de 1944, Hitler ordenó al gobernador militar Dietrich Von Choltitz derribar la Torre Eiffel. Choltitz se negó, era alemán pero con antepasados franceses. Éxito Es el monumento más visitado del mundo. Siete millones de personas acuden aquí cada año. Pudo construirse en Barcelona Gustav Eiffel presentó el proyecto de su torre a los responsables de la Exposición Universal de Barcelona de 1888, pero estos creyeron que no encajaba con la estética de la ciudad condal. De imitación Hay al menos 17 reproducciones de la Torre Eiffel por el mundo. La más grande mide 165 metros y está en Las Vegas. Homenaje a la ciencia En el zócalo del primer piso descubriremos una sucesión de nombres de científicos franceses del XIX que bordean las cuatro caras; 72 en total y, entre ellos, 21 matemáticos: Lagrange, Laplace, Legendre, Cauchy, Monge y Fourier.

795 days to see “utopia achieved” Construction began on 28 January 1887 to commemorate the centenary of the French Revolution. The project was completed 795 days later. The man who sold the Eiffel Tower In the late 19th century, Victor Lustig managed to forge an accreditation of the Paris City Hall and met up with several scrap dealers to make them believe that the tower was going to be sold. One of the businessmen fell for it and paid Lustig a fortune. Did you know that the Eiffel Tower grows in summer? This is due to the thermal expansion of the metal which it is built out of, growing approximately 18 centimetres higher and tilting between six and seven centimetres due to the wind. Big Size It weighs 7,300 tons; however, the total weight is now considered to be greater than 10,000 tons owing to the museum, the shops and the restaurants that have been added. A coat of paint Every five years, 50 tons of paint are used to prevent corrosion of the tower. On the first floor, you can vote for the next colour that it will be painted. Danger: demolition In August 1944, Hitler ordered the military governor Dietrich Von Choltitz to demolish the Eiffel Tower. Choltitz refused; he was German but with French ancestors. Success It is the most visited monument in the world. Seven million people visit it every year. It could have been built in Barcelona Gustav Eiffel presented the project of his tower to those in charge of the 1888 Barcelona Universal Exposition, but they thought it did not match the aesthetics of the city. Copycats There are at least 17 replicas of the Eiffel Tower around the world. The largest one is 165 metres high and is in Las Vegas. Tribute to science Around the first floor there is a succession of names of 19th century French scientists bordering the four sides; there are 72 in total, including 21 mathematicians: Lagrange, Laplace, Legendre, Cauchy, Monge and Fourier.


FACTS & FIGURES

Agenda cultural Cultural Agenda

DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC offers you a great selection of cultural events. Enjoy It!

OPERA Madama Butterfly (Giacomo Puccini) Del 5 de septiembre al 13 de octubre, en la Opéra Bastille

MUSICAL Résiste Del 4 al 29 de noviembre, en el Palais des Sports

DANCE Carolyn Carlson. Seeds (retour à la terre) Teatro Chaillot Del 13 al 24 de enero de 2016

ART El aduanero Rousseau. La inocencia arcaica. Del 27 de marzo al 17 de julio de 2016, en el Musée d’Orsay.

EXHIBITION Une brève histoire de l’avenir. Del 24 de septiembre de 2015 hasta el 4 de junio de 2016, en el Louvre.

MUSIC Diana Krall El 14 de octubre en L’Olympia Bruno Coquatrix

MUSIC David Guetta El 18 de diciembre en el Bercy Arena

THEATRE Polyeucte En el Théâtre des Abbesses Del 4 al 20 de febrero de 2016

SPORT Roland Garros Del 22 de mayo al 5 de junio de 2016, en el complejo Stade Roland Garros

SPORT UEFA EURO 2016 Partido inaugural, el 10 de junio en el Stade de France


90_HOTELS DERBY_DESIGN CHALLENGE

HOTEL BANKE


D

ESIGN CHALLENGE

Un hotel de cine Silencio, se rueda…luces, cámara y ¡acción! El Hotel Banke, que desde septiembre de 2014 tiene la categoría de 5 estrellas, ha sido el anfitrión de algunas celebridades del firmamento cinematográfico francés. En el hotel se rodaron escenas de la película Les jeux jaunes des crocodiles (Los ojos amarillos de los cocodrilos), protagonizada por Julie Depardieu y en la que participaba uno de los actores españoles más reconocibles del momento, Quim Gutiérrez. Por otra parte, el Banke también fue el escenario de uno de los capítulos de la serie policiaca Julie Lescaut. A film-set hotel Silence, rolling... lights, camera, action! Hotel Banke, which since last September has had a 5-star rating, has been host to various celebrities from the French film world. Scenes from the film Les deux jaunes des crocodiles (The Yellow Eyes of Crocodiles), starring Julie Depardieu and one of the most famous Spanish actors of the day, Quim Gutiérrez, have been shot at the hotel. The Banke was also the stage for one of the chapters in the police series Julie Lescaut.


92_TCM_JUVENTA

Moda ‘Made in France’ Fashion ‘Made in France’

En la rive droite de París se encuentran algunas de las calles más lujosas de la capital francesa, pero ojo, hay vida más allá de los Champs Elysées. Les invitamos a descubrir la Rue du Faubourg Saint-Honoré, una calle con historia y mucho glamour. On the Rive Droite of Paris is one of the most luxurious streets in the French capital, but there is, in fact, life beyond the Champs Elysées. We invite you to discover the Rue du Faubourg Saint-Honoré, a street steeped in history and plenty of glamour.

1

Hasta el siglo XVIII, había varios pueblos pequeños dispersos en la zona rural que se extendía al oeste del Louvre. En uno de estos pueblos, Roule, la calle principal, en realidad poco más que un camino de tierra, se hizo conocida como Rue Neuve-Saint Honoré; estaba bordeada y rodeada por varias mansiones. El pasaje fue mejorado en el siglo XII para acomodar el creciente tráfico del mercado central de París, Les Halles, a los pueblos exteriores. Posteriormente, la calle se extendió hasta el límite de París. El pasaje se renombró Rue de Faubourg Saint-Honoré cuando el pueblo se convirtió en un suburbio oficial de la capital francesa (Faubourg proviene del latín foris burgem, ‘fuera del pueblo’; y St.-Honoré por el famoso santo Honoré d’Amiens). El paraíso para los amantes de las compras En la rue Faubourg St-Honoré se concentran todas las marcas de alta costura francesa y de mayor renombre internacional. Sin duda, si desea estar al día y saber qué se cuece en el mundo de la moda, debe recorrer toda esta avenida, partiendo de la rue des Pyramides y

2

Until the 18th century, there were several small villages in the rural area to the west of the Louvre. In one of these villages, Roule, the main street, in reality little more than a dirt track, became known as the Rue Neuve-Saint Honoré, with various mansions along and around it. The street was improved in the 12th century to accommodate the increasing traffic between the central market in Paris, Les Halles, and the outlying villages. Later, the street was extended to the limits of Paris. It was renamed Rue de Faubourg SaintHonoré when the village became an official suburb of the French capital (Faubourg comes from the Latin foris burgem, “outside the city”; and St. Honoré for the famous Saint, Honoré d’Amiens). Paradise for shopaholics Along the Rue de Faubourg St-Honoré, French haute-couture brands as well as those of international fame, can be found. If you want to be á la mode and discover what’s going on in the world of fashion, you should walk along this avenue, starting at the Rue des Pyramides and taking the odd detour.


JUVENTA

3

5

1_Camille Pissarro inmortalizó la famosa calle en el cuadro Rue Saint-Honoré dans l’après-midi. 2_Flagship-store de Hermès. 3_Tienda fundacional de Chanel, situada en el núm. 31 de la Rue Cambon. 4_Escaparate de la boutique Goyard, fundada en el año 1853. 5_Flagship-store de Longchamp. 6_Lanvin, en el número 22 de la Rue Saint Honoré, siempre luce originales escaparates 7_Entrada de la boutique Moncler.

tomando convenientes desvíos. Desde este punto y caminando en sentido contrario a la circulación de los coches, uno topará con Colette, la concept store más famosa del mundo; y también con Goyard, un fabricante de artículos de viaje cuya tienda se fundó en 1853. Inmediatamente después, podrá girar a la derecha por la Rue de Castiglione y acceder a la bellísima Place Vendôme, donde se concentran las mejores firmas de alta joyería del planeta. Si los diamantes no han satisfecho su cupo de tentación, por supuesto, puede retomar la Rue Saint-Honoré y seguir subiendo hasta tomar la rue Cambon, que esconde un grandísimo tesoro para los amantes de las compras: la tienda fundacional de Chanel, situada en el número 31. Posteriormente, ¡abandónese a la perdición! Lonchamp, Roger Vivier, Hermès, Moncler, Lanvin, Pierre Cardin, Givenchy…ya saben lo que decía la propia Coco Chanel: “Para ser irremplazable uno debe buscar siempre ser diferente”.

4

6

7

From here and walking against the traffic, you will come across Colette, the most famous concept store in the world, and also Goyard, a travel items manufacturer whose shop was founded in 1853. Immediately after, you can turn right on to the Rue de Castiglione and visit the beautiful Place Vendôme, where the best luxury jewellery brands on the planet can be found. If the diamonds haven’t fulfilled your quota of temptation, you can of course rejoin Rue Saint-Honoré and continue on to Rue Cambon, where a fabulous treasure for shopping lovers is hidden: the founding shop of Chanel, at number 31. Afterwards, give in to the path to perdition! Longchamp, Roger Vivier, Hermès, Moncler, Lanvin, Pierre Cardin, Givenchy... Coco Chanel herself used to say, “in order to be irreplaceable one must always be different”.


94_TCM_ARTE

Arte contemporáneo sin fronteras Contemporary Art with no borders En los últimos 20 años, en París, allí donde no llega el metro y solo llega el famoso sistema de cercanías RER, han florecido una buena cantidad de galerías dedicadas al arte contemporáneo que vale la pena visitar. Lo ‘trendy’ y lo aparentemente rudo se dan de la mano en nuevos espacios expositivos que condensan la creatividad más rompedora de la capital. Over the last 20 years, in Paris, where no metro goes and only the famous RER railway system has a station, a considerable number of contemporary galleries have popped up which are well worth visiting. The trendy and seemingly rugged hang side by side in new exhibitions spaces that condense the most ground-breaking creativity in the capital.

1

El primero de ellos es la Abbaye de Maubuisson. Lo que antes era un convento de la orden del Císter, del cual se conservan sus impresionantes bóvedas y vidrieras, es ahora un centro dedicado a las artes plásticas y visuales. Las exposiciones se realizan en el antiguo granero e incluso en alguno de los dormitorios. Todos los artistas son alentados a inspirarse en el entorno histórico e incorporarlo a su trabajo. En segundo lugar, destacamos MAC VAL (Musée d’art Contemporain du Val-de-marne), situado en Vitry-sur-Seine e inaugurado pocos días después de los disturbios de 2005 en la banlieu. Se ha ganado una grandísima reputación entre los expertos; acudiendo aquí tendrá la oportunidad de realizar una buena fotografía de lo que ha sido el arte contemporáneo en los últimos 50 años gracias a las muestras de Gielles Barbier o Christian Boltansk, entre otros. La Galerie se alberga instalada en la antigua casa de un notario, en el barrio residencial de Noisey-le-Sec. Se fundó en 1999, aunque su impulso definitivo llegó de la mano de Marian-

The first is Abbaye de Maubuisson. What was once a convent of the Cistercian order and still has its impressive vaults and windows is now a centre dedicated to plastic and visual arts. Exhibitions are held in the old barn and even in some of the bedrooms. All of the artists are encouraged to take inspiration from the historic surroundings and include them in their work. Secondly, we recommend the the MAC VAL (Val-de-marne Contemporary Art Museum), in Vitry-sur-Seine, which was inaugurated a few days after the riots in 2005 in the banlieu. It has earned a great reputation among experts and a visit will give you a snapshot of contemporary art from the last 50 years, thanks to work by Gielles Barbier and Christian Boltansk, among others. La Galerie is located in the former house of a notary in the residential neighbourhood of Noisey-le-Sec. It was founded in 1999, although its definitive push came thanks to Marianne Lanavère, who in 2006 took over the gallery after having worked for famous museums such as the Pompidou. Paintings,


ARTE

1_Abbaye Maubuisson Rue Richard-de-Tour. Saint-Ouen-l’Aumône 2_MAC VAL: Place de la Libération Vitry-sur-Seine 3_La Galerie. Noisy-le-Sec 4_Ferme du Buisson. Noisiel 5_Galerie Manet. Gennevilliers

2

3

4

5

ne Lanavère, que en 2006 se puso al frente de la galería tras haber trabajado en reputados museos como el Pompidou. Pintura, instalaciones, fotografía y vídeos, todo tiene cabida en uno de los centros artísticos más animados de la banlieu parisina. Por su parte, después de un buen lavado de cara, la antigua fábrica de chocolate de Ferme du Buisson se ha convertido en un referente cultural de Noisil y, por supuesto, de todo París. Se trata de un espacio multidisciplinar que alberga un centro de arte contemporáneo, salas de cine y un escenario para obras de teatro y conciertos. Para acabar, hacemos mención de la Galerie Manet, que a pesar de llevar el nombre del padre del Impresionismo hace más de 20 años que se dedica al arte contemporáneo. Forma parte de la Gennevilliers Fine Art School y mantiene un fuerte compromiso con los nuevos talentos, ofreciéndoles un espacio para exhibir su obra. Su estatus ha crecido mucho al asociarse con artistas tan notables como Loris Gréaud o Daniel Firman.

installations, photography and videos all have a place in one of the most animated artistic centres of the Parisian banlieu. After a complete facelift, the old chocolate factory, Ferme du Buisson, has become a cultural centre of reference in Noisil and, of course, the whole of Paris. This is a multidisciplinary space that houses a contemporary art centre, a cinema and a theatre for plays and concerts. Last but not least is the Galerie Manet, which, despite carrying the name of the father of Impressionism, has exhibited contemporary art for over 20 years. It is part of the Gennevilliers Fine Art School and is firmly committed to new talents, offering them a space to show their work. Its status has grown considerably since its association with famous artists like Loris Gréaud and Daniel Firman.


96_TCM_GRANDES ESCAPADAS · MOSCÚ

Aspecto frío, corazón caliente Cold on the outside, warm on the inside

2

3 2

3

4


GRANDES ESCAPADAS

1 1_Impresionante panorámica de la Plaza Roja, la zona turística más concurrida de la ciudad. 2_Detalle de las cúpulas de la Catedral de San Basilio. 3_Perspectiva de la estación de metro de Komsomolskaya. 4_EL Kremlin está protegido con una imponente muralla. En la página siguiente: 5_Imagen de la calle Arbat, donde confluyen la burguesía y la bohemia moscovitas. 6_Entrada del mausoleo de Lenin, que recientemente fue reformado. 7_Estación de metro de Ploschad Revolutsii.

Moscú es uno de los más importantes centros políticos, económicos, culturales y científicos de Rusia y de toda Asia. Es la megaciudad más septentrional del planeta, la segunda ciudad más poblada de Europa después de Estambul y la sexta más poblada del mundo; tiene más de 12 millones de habitantes.

Moscow is one of the most important political, economic, cultural and scientific centres in Russia and the whole of Asia. It is the northernmost megacity on the planet, the second most populated city in Europe after Istanbul and the sixth most populated in the world, with more than 12 million inhabitants.

Pero eso son simplemente datos. La capital de la antigua Unión Soviética es mucho más compleja que esto y posee muchas más capas de las que nuestros prejuicios presumen. Moscú es como una gran matrioshka: no es lo que parece a simple vista. Tras las fachadas de sus admirables monumentos se encuentra una ciudad moderna que duerme poco; detrás de las caras serias y un poco desconfiadas de los moscovitas se siente un corazón caliente y apasionado. Símbolos de Rusia Si se trata de ir del tesoro más grande al más recóndito, está claro que la visita a Moscú debe empezarse por los aledaños de la Plaza Roja. Fue creada a finales del siglo XV por Iván III con fines comerciales, aunque debido al riesgo constante por incendio (estaba llena de edificios de madera), se destinó finalmente a un uso de reunión, festejos y ejecuciones públicas. Actualmente, esta vastísima plaza de 23.000 m2 separa el Kremlin del barrio histórico comercial de Kitay-górod, formando un conjunto arquitectónico que desde el 1990 es considerado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Uno de los edificios que forma parte de dicho conjunto es la Catedral de San Basilio, famosa por su sus coloridas cúpulas en forma de bulbo. Su artífice fue Iván el Terrible, que la mandó construir en 1554 obedeciendo a una promesa que había hecho años antes: levantaría un templo en el centro de Moscú si conseguía conquistar el Janato de Kazán (lo logró en 1552). Construida sobre una planta octogonal, la Catedral está formada por ocho templos en forma de torre simétricamente dispuestos en torno a una novena torre central de 47,5 metros de altura. Otro de los iconos de esta zona es el propio Kremlin, sede del parlamento ruso. Está formado por una serie de edificaciones (catedrales y palacios) que fueron construidas durante la época zarista, por tanto, constituyen una testigo impagable de la historia del país. Las primeras construcciones se produjeron durante la Edad Media (S. XII) con el príncipe Yury Dolgoruky, quién levantó una fortaleza de

But these are just mere facts. The capital of the old Soviet Union is much more complex and has many more layers to it than we can possibly imagine. Moscow is like a huge matryoshka: it is not what it seems at first sight. Behind the façades of its impressive monuments is a modern city that barely sleeps; behind the serious and slightly mistrusting faces of the Muscovites is a warm and passionate heart. Symbols of Russia If the aim is to start with the greatest treasures and then delve into more hidden recesses, then a visit to Moscow should begin with the Red Square. It was created at the end of the 15th century by Ivan III for trade purposes, although due to the continual fire risk (it was full of wooden buildings) it was ultimately used for meetings, celebrations and public executions. Currently, this enormous square that measures 23,000 m2 separates the Kremlin from the historic commercial neighbourhood of Kitaigorod, forming an architectural complex that was recognised as a World Heritage Site by UNESCO in 1990. One of the buildings of this complex is Saint Basil’s Cathedral, famous for its coloured bulb-shaped domes. Its creator was Ivan the Terrible, who ordered it to be built in 1554 to fulfil a promise he had made years previously: to build a temple in the centre of Moscow if he managed to conquer the Khanate of Kazan, which he did in 1552. With an octagonal layout, the Cathedral is formed by eight tower temples symmetrically surrounding a ninth central tower, which is 47.5 metres high. Another of the icons in this area is the Kremlin itself, home to the Russian Parliament. It is a series of buildings (cathedrals and palaces) constructed in tsarist times and therefore a priceless testimony to the country’s history. The earliest structures were built during the Middle Ages (12th century) and Prince Yuri Dolgorukiy put up a wooden fort there, which would later become known as Kremlin. This castle was burnt down by the Mongols during the 13th century. From this period until the 15th century, the area was conquered by the


6

5

madera que más tarde pasaría a conocerse como Kremlin. Este castillo fue quemado por los mongoles en el siglo XIII. Desde esa época hasta el siglo XV, el espacio fue conquistado por los tártaros, quienes destruyeron la construcción antigua, y parte de la nueva, la que aún se conserva hoy, comenzó a edificarse a finales del siglo XIV e inicios del siglo XV. Por otro lado, si desean seguir con los símbolos, deben acudir al mausoleo de Lenin, situado en la misma plaza Roja. Fue levantado por orden de su sucesor, Iósif Stalin, y a pesar de los múltiples debates que genera por su “culto anacrónico”, sigue siendo lugar de peregrinación para muchos compatriotas. Menos gobierno, más pueblo Resulta muy interesante hacer una escapada bajo tierra y adentrarse en el subsuelo moscovita, ahí se esconde una de las joyas de la ciudad: el metro. Dicho sistema de transporte empezó a construirse en la década de los 30’, en plena época estalinista. En aquel entonces se concibió como un auténtico palacio para el pueblo y en cierto modo representaba el triunfo de la vida socialista. ¿En qué se traduce todo esto? En nada más y nada menos que en 300 Km de recorrido y 185 estaciones repletas de todo tipo de mármol, despampanantes lámparas de araña, mosaicos, esculturas…una valiosísima muestra diseñada por los arquitectos y artistas más prestigiosos del país. Vale mucho la pena dejarse caer por la parada de Ploschad Revolutsii y contemplar sus estatuas de bronce; ir a Novokuznetskaya para fotografiarse junto a su estupendo mural o acercarse hasta Komsomolskaya, que cuenta con un impresionante techo soportado por 68 columnas octogonales. Con todo, si lo que desea es perderse por las calles de Moscú, es muy aconsejable ir hasta el barrio de Arbat, donde pasado y presente confluyen en armonía. Uno se da cuenta de ello cuando ve la arquitectura de sus casas, que no tiene nada que ver con las edificaciones sobrias que inundan otros distritos. Antiguamente, aquí vivían los miembros de la nobleza, cuyas casas son ahora objeto de deseo de la burguesía local. Sin embargo, el barrio no fue siempre de los poderosos. Por él pasaron abogados, poetas, escritores (sin ir más lejos, el gran Alexander Pushkin), médicos, artistas y bohemios cuya herencia aún se deja notar: muchos de sus vecinos regentan encantadoras cafeterías, tiendas artesanales y alguna que otra pinacoteca.

Tartars, who destroyed the old building. Part of the Kremlin that still stands today was built towards the end of the 14th century and beginning of the 15th. To continue with the emblematic places, Lenin’s mausoleum in the Red Square should be visited. It was built under the orders of his successor, Joseph Stalin, and despite the controversy it creates for being a place of anachronistic worship it is still a place of pilgrimage for many compatriots. Less government, more for the people A visit underground is a must in Moscow. Here is where one of the city’s jewels can be found: the metro. Building of this transport system began in the 1930s, during Stalinist rule. It was conceived as a palace for the people and to an extent it represented the triumph of the socialist way of life. The result... No less than 300 km of railway lines and 185 stations full of marble, spectacular chandeliers, mosaics, sculptures... an invaluable sample of the work of the country’s most prestigious architects and artists. It is well worth stopping off at Ploshchad Revolyutsii station to have a look at its bronze statues, visiting Novokuznetskaya to take a photo of its spectacular mural or going to Komsomolskaya station, which has a beautiful ceiling held up by 68 octagonal columns. If what you want is to get lost in the streets of Moscow, you must visit the Arbat neighbourhood, where past and present live in harmony. This is noticeable from the architecture of its houses, which are completely different from the austere buildings that fill other areas of the city. In the past the nobility lived here and their houses are now an object of desire for the local bourgeoisie. However, the neighbourhood didn’t always belong to the powerful. Lawyers, poets, writers –including the great Alexander Pushkin–, doctors, artists and bohemians have passed through and their legacy can still be seen today: many of the locals run charming cafés, craft shops and the odd picture gallery.

7


Hotel StandArt, por Design Hotels Hotel StandArt, por Design Hotels

Strastnoy Boulevard, 2 Moscow Russia 125009 Telephone +74957204886 www.standarthotel.com

ALOJAMIENTO EN MOSCÚ

Moscú recibe con los brazos abiertos al nuevo hotel StandArt, hasta el momento el único miembro del prestigioso sello Design Hotels en todo el país. Sin duda, su nombre ya es toda una declaración de intenciones. StandArt sitúa el mínimo aceptable en la categoría de arte debido a varios factores. El primero de ellos es la localización, que es inmejorable. El hotel se encuentra en el centro histórico de Moscú, muy cerca del famoso café-restaurante Pushkin y a pocos minutos de las famosas avenidas comerciales de Stoleshnikov y Stratsnoy. El segundo es el propio edificio que lo alberga, que cuenta con una bellísima fachada de estilo Art Nouveau que ha corrido a cargo del reconocido arquitecto Pavel Andreev. El sello Artístico está presente en las habitaciones y los interiores con la aportacion de técnicas como sgraffito en Art-Beton o pintura en madera de la mano de Stanislav Tratsevskiy quien ha logrado darle un cierto aire de futurismo muy llamativo. Por último, cabe destacar la amplitud y la calidad de sus servicios. StandArt cuenta con 105 habitaciones (7 de ellas son Luxury Suites), una zona de spa y una buena oferta gastronómica comandada por el Brand chef Angel Pascual. Moscow has received the new StandArt Hotel with open arms, currently the only member of the prestigious Design Hotels chain in the country. Its name undoubtedly makes its intentions clear. StandArt sets the minimum standard in the category of art thanks to various factors. The first is its location, which is unbeatable. The hotel is in Moscow’s historic centre, very close to the famous Café Pushkin and just a short walk from the famous shopping avenues of Stoleshnikov and Stratsnoy. The second is the hotel building itself, which has a beautiful art nouveau façade designed by Pavel Andreev. The hotel’s interior carries the seal of artist Stanislav Tratveskiy, who has used techniques such as wood painting and sgraffito on stucco concrete stamping. Last but not least, is the extent and quality of the services on offer: StandArt has 105 rooms, seven of which are suites, and a spa area and offers fantastic cuisine at the hand of Brand chef Angel Pascual.


100_TCM_LO DICE LA PRENSA

Deco Française Hotel Banke París

Fuera de serie Hotel Banke París

Expansión Hotel Claris Barcelona

Woman Balmes Residence Barcelona


LO DICE LA PRENSA

Money Market The Caesar Londres

The Sunday Times Hotel Urban Madrid


Hace tres décadas gestamos un de el lujo no fuera exclusivo de vida social de la ciudadcon restau era bien y con alegres terrazas seguir con esta losofa y ampliar n de abrir sus puertas ³Palosanto², barcelonés, situado en el Hotel aboración entre Derby Hotels C nuestro afán de seguir con est gastronómica, acaba de abrir sus especial del Hotel Caesar de Lo décimo n alegres terrazas devera con esta losofa y ampliar nuestr abrir sus puertas ³Palosanto², un re 102_TCM_GUEST BOOK

Anna C. Antonacci Soprano Hotel Villa Real Madrid

Baltasar Garzón Juez Hotel Granados 83 Barcelona

Fernando Trueba Director de cine Hotel Granados 83 Barcelona

Héctor Abad Escritor Hotel Banke París


un nuevo concepto de hotel don de las élites y se integrara en la aurantes donde, por fin, se comi as deverano. En nuestro afán de nuestraoferta gastronómica, acaba , un restaurante en pleno gótico l Arai que nace gracias a laco Collection y Grupo San Telmo. n esta losofa y ampliar nuestraofert us puertas ³Palosanto² Londres que este año cumple s erano. En nuestro afán de segu traoferta gastronómica, acaba de restaarcelonés, situado en el Ho GUEST BOOK

Jaume Plensa Escultor Hotel Villa Real Madrid

Juan Cuadrado Futbolista Hotel Banke París

Francis Paniego Chef Hotel Villa Real Madrid

Violetta · Martina Stoessel Actriz Hotel Claris Barcelona


Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 BCN. T. (+34) 93 366 88 00 F. (+34) 93 366 88 11 derbyhotels.com info@derbyhotels.com

Edición y publicidad exclusiva Egerie Magazine Casanova, 55-57. 08011 BCN. T. (+34) 93 323 89 29 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general (Madrid): Victoria Dadin Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán Jefe de redacción: Jordi Carbonell

Miembros de/Members of:

Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons.



21

21

TCM The Collection Magazine

BARCELONA: Claris, Bagués, Arai, Suites Avenue, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby Suite, Derby, Balmes, Astoria, Barcelona Apartment MADRID: Urban, Villa Real LONDON: The Caesar PARÍS: Banke


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.