COLLECTION
· HOTELES BANKE, URBAN, SUITES AVENUE, CLARIS Y THE CAESAR: Lujo, diseño y arte en Barcelona, Madrid, París y Londres · PRECIOSAS HORAS: Grandes relojes y coleccionismo · PUENTE AÉREO: Shopping, de noche o salidas culturales en Barcelona-MadridLondres-París · ESTAMOS DE MODA: Los mejores diseñadores en el Hotel Gran Derby · EPICURO: El hechizo de Brujas · ESPECIAL ARTE: Joyas Masriera, más de 170 años de arte. · BANKE, URBAN, SUITES AVENUE, CLARIS AND THE CAESAR HOTEL: Luxury, design and art in Barcelona, Madrid, Paris and London · PRECIOUS HOURS: Great Watches and Collectionism · SHUTTLE: Shopping, at night or Cultural proposals in Barcelona-Madrid-London-Paris · IT’S FASHION: The best designers at the Gran Derby Hotel · WEEKEND BREAK: The spell of Bruges · SPECIAL ART : Joyas Masriera, more than 170 years of art.
BARCELONA: Claris, Granados 83, Gran Derby, Derby, Astoria, Balmes, Balmes Residence, Suites Avenue, Bagués, Lofts & Apartments · MADRID: Villa Real, Urban · LONDRES: The Caesar · PARÍS: Banke
Bienvenidos a Welcome to The Collection Magazine
Suites Avenue
Granados 83
Gran Derby
Balmes · Balmes Residence
Astoria
Banke
Bagués Claris Derby
Villa Real
Urban
4 · CARTA DEL PRESIDENTE 6 · BAGUÉS, BANKE, SUITES AVENUE, CLARIS, Y GRANADOS 83 Cultura y arte en todos los rincones. Paseando por París, Barcelona y Madrid. 26 · ENTREVISTA DERBY Pawel Chrystek, jefe del departamento de reservas.
86 · PUENTE AÉREO MADRID-BARCELONA Shopping. Tarde y noche. Joyas. Salidas culturales. 98 · ARTE Joyas Masriera, más de 170 años de arte. 106 · DESPERTAR LOS SENTIDOS Los mejores productos gourmet.
32 · TECNOCOLLECTION
108 · EPICURO El hechizo de Brujas.
34 · ESTAMOS DE MODA Los mejores diseñadores y las más prestigiosas marcas en el Hotel Gran Derby.
112 · THE CAESAR El último emperador de Inglaterra.
58 · GRAN DERBY, DERBY, BALMES, ASTORIA, BALMES RESIDENCE, URBAN Y VILLAREAL 70 · IMPRESIONES EN DIRECTO
The Caesar
Miembros de · Members of:
116 · GRANDES VIAJES Milán, tras los flashes. 119 · HOTELS OF THE WORLD Boscolo Exedra Milano
The Collection Magazine nº13 Dirección de la publicación: DERBY HOTELS COLLECTION. Valencia, 284. 08007 Barcelona. Tel: (+34) 93 366 88 00 · Fax: (+34) 93 366 88 11 · derbyhotels.com · info@derbyhotels.com Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINE. Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64, Fax: (+34) 93 511 19 26. · Dirección general: Carlos Dominguez-Vega · carlos@egeriemagazine.net · Dirección general (Madrid): Victoria Dadin · victoria@egeriemagazine.net · Tel: (+34) 91 444 20 99 · Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán · lidia@egeriemagazine.net Impresión: IMPRESOS Y REVISTAS (Madrid). Aurora Martín Un especial agradecimiento por su confianza a DERBY HOTELS COLLECTION y de forma muy especial a JORDI CLOS y ANNA PONS.
4 · LETTER OF THE PRESIDENT 6 · BAGUÉS, BANKE, SUITES AVENUE, CLARIS, AND GRANADOS 83 Culture and art in all the corners. A tour throught Paris, Barcelona and Madrid. 26 · INTERVIEW DERBY Pawel Chrystek, manager of reservations department.
86 · MADRID-BARCELONA SHUTTLE Shopping. Evening & night. Jewels. Cultural proposals.. 98 · ARTE Joyas Masriera, more than 170 years of art. 106 · TO AROUSE THE SENSES The best gourmet product’s.
32 · TECNOCOLLECTION
108 · EPICURE The spell of Bruges.
34 · IT’S FASHION The best designers and the most prestigious brands at the Hotel Gran Derby.
112 · THE CAESAR The last Emperor of England.
58 · GRAN DERBY, DERBY, BALMES, ASTORIA, BALMES RESIDENCE, URBAN Y VILLAREAL 70 · LIVE FEELING
116 · BIG TRIPS Milan, after the flashes. 119 · HOTELS OF THE WORLD Boscolo Exedra Milano
The Collection Magazine nº12 Adress of the publication: DERBY HOTELS COLLECTION. Valencia, 284. 08007 Barcelona. Tel: (+34) 93 366 88 00 · Fax: (+34) 93 366 88 11 · derbyhotels.com · info@derbyhotels.com Publication and exclusive advertising: EGERIE MAGAZINE. Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64, Fax: (+34) 93 511 19 26. · General Manager: Carlos Dominguez-Vega · carlos@egeriemagazine.net · General Manager (Madrid): Victoria Dadin · victoria@egeriemagazine.net · Tel: (+34) 91 444 20 99 · Art and Desing Director: Lidia Matilla Beltrán · lidia@egeriemagazine.net Printed in: IMPRESOS Y REVISTAS (Madrid). Aurora Martín A special thank to you to the DERBY HOTELS COLLECTION and in special form for JORDI CLOS and ANNA PONS.
El 2010 está “siendo un año
Car ta del Presidente
de aperturas: damos la bienvenida a La Republica y el Hotel Bagués JORDI CLOS, PRESIDENTE DERBY HOTELS COLLECTION JORDI CLOS, PRESIDENT DERBY HOTELS COLLECTION
S
”
C
iguiendo nuestro crecimiento del 2009
que nos va a situar en el centro históri- ontinuing our growth in 2009 with the
con el hotel Banke de París, el 2010 va
co de Barcelona, las Ramblas.
a ser también un año de aperturas: el
Recientemente hemos llegado a un
edificio de La Republica, un nuevo con-
acuerdo de colaboración para facilitar
cepto de apartamentos loft situados en
los viajes de nuestros clientes con la
el distrito industrial 22@, el Soho de
empresa italiana Boscolo Hotels, lo cual
Barcelona. Tras el verano, el
Hotel
nos ha permitido ampliar nuestros des-
Bagués en Barcelona. En el hotel esta-
tinos a nivel internacional en ciudades
rá situada la sala museo de joyas
como Milán, Venecia, Roma, Praga o
modernistas Masriera, con una exposi-
Budapest.
ción permanente de gran valor artístico.
Como siempre, deseo que su estancia
Con piezas que han sido expuestas en
en nuestros hoteles sea plenamente
el Metropolitan Museum de Nueva
satisfactoria y esperamos seguir reci-
York. Una joya de la arquitectura, en un
biéndole en cualquiera de ellos.
edificio catalogado como monumento,
Disfrute la lectura…
Hotel Banke in Paris, 2010 was also a year of new openings: the La Republica building, a new concept in loft apartments located in the industrial district of 22@, Barcelona’s SoHo. And after the summer comes Barcelona’s Hotel Bagués. The hotel will house the Masriera jewellery museum with a permanent exhibition of outstanding artistic value featuring pieces that have been displayed at New York’s Metropolitan Museum. An architectural gem, the museum has been listed as a monu-
ment, which will place us in the historic centre of Barcelona, Las Ramblas. We have recently reached a cooperation agreement to facilitate our guests’ travels with the Italian company Boscolo Hotels, which has enabled us to expand our destinations internationally in cities like Milan, Venice, Rome, Prague and Budapest. As always, I hope that your stay in our hotels is totally satisfying, and we hope to keep welcoming you in any of our hotels. Happy reading…
Fotografía: Mark Gregory Peters
4·
Hotel Bagués
BAGUÉS, EL HOTEL JOYA · BAGUÉS, THE JEWELLERY HOTEL
El sello Derby Hotels Collection se deja sentir en las habitaciones del hotel: materiales nobles y colores contrastados.
LLUÍS MASRIERA Lluís Masriera, nacido en 1872, fue el introductor en España del Art Nouveau en joyería, donde destacó como uno de los referentes más significativos del panorama internacional. La dimensión de su obra como joyero y orfebre fue muy importante, puesto que tuvo la iniciativa de crear un sistema de moldes y troqueles que le permitieron trabajar en serie y rentabilizar su producción. Aunque menos conocida, también fue destacable su faceta de pintor: desde los primeros temas simbolistas, muy próximos a sus joyas plagadas de ninfas, flores y libélulas, hasta los lienzos de temática orientalista.
E
ra un secreto a voces y en estos momentos ya es toda una realidad. El nuevo hotel Bagués entrará en funcionamiento durante el verano de 2010. Lo hace con mucha fuerza, cumpliendo con los requisitos de excelencia y diferenciación que exige la compañía en
todos sus proyectos y, que en éste singularmente, la unión con la firma de joyería Bagués-Masriera aún lo hace más posible: un hotel con una buena ubicación, albergarse en un edificio histórico y ser portador de la vocación artística de la compañía.
I
t was a known secret, but now it’s a reality. The new Hotel Bagués will start operating in summer 2010. And it is storming onto the scene, fulfilling the requirements of excellence and differentiation that the company demands in all its projects and, that in this one singularly, the union with the signatu-
L
re of jeweler's shop Bagués-Masriera still makes more possible: a Derby Hotels Collection hotel has to have a great location, be housed in a historic building and carry on the company’s artistic mission.
a histórica vinculación entre Derby Hotels y la joyería Bagués-Masriera ha dado sus frutos. Y qué mejor manera de celebrar tan entrañable relación que rehabilitando el mítico Regulador, el edificio que hasta hace poco ha albergado una de las joyerías con más renombre y tradición de la ciudad. Situado en pleno centro de Barcelona, en Las Ramblas, el Hotel Bagués contará con 31 habitaciones de lujo, en las cuales habrá una pieza exclusiva de Masriera. De este modo, además de convertirse en una auténtica joya, el inmueble acogerá el Museo Bagués-Masriera, que expondrá de forma permanente la obra del creador modernista Lluís Masriera.
T
he historic ties between Derby Hotels and the Bagués-Masriera jewellery shop is bearing fruit. And what best way to celebrate such a wonderful relationship than by renovating the mythical Regulador, the building that until recently was the home to one of the most renowned jeweler, longstanding goldworkers in the city. Located right in the heart of Barcelona on Las Ramblas, the Hotel Bagués will have 31 luxury rooms, each of which will house an exclusive Masriera piece. In this way, not only is the hotel a veritable gem, it will also be the home to the Bagués-Masriera Museum, which will feature a permanent collection of the oeuvre of the Art Nouveau creator Lluís Masriera.
La fachada del emblemático edificio El Regulador.
Situado en pleno centro de Barcelona, en Las Ramblas, el Hotel Bagués contará con 31 habitaciones de lujo, en las cuales habrá una pieza exclusiva de Masriera. LLUÍS MASRIERA Lluís Masriera, born in 1872, was the introductory one in Spain of the Art nouveau in jeweler's shop, although he also came to stand out as one of the most important benchmarks on the international scene. The dimension of his oeuvre as a goldsmith and jeweler was extremely important, given that he had the initiative to create a system of moulds and stencils that enabled him to create series and make his output profitable. Even though it is less known, his facet as a painter is also important: from the first symbolist subjects, quite similar to his jewellery, ridden with nymphs, flowers and dragonflies, to his more Orientalist canvases.
HOTEL BAGUÉS · La Rambla, 105 · 08001 Barcelona · Tel. +34 93 366 88 00/05 · Fax. +34 93 366 88 09 · info@derbyhotels.com · derbyhotels.com
6·
·7
Hotel Banke
EL MODERNISMO SE ATREVE CON LA ARQUITECTURA CLÁSICA DE PARÍS THE MODERNISM DARES WITH THE CLASSIC ARCHITECTURE OF PARIS
L
a exquisitez del Hotel Banke se mide por la armonía de los elementos arquitectónicos que lo definen: clasicismo y modernidad. Esta última tendencia es hija del ambicioso plan de remodelación que trazó el Barón Haussman a mediados del XIX. Durante años París fue tomando la forma de un laberinto de callejuelas en el que abundaban las casas de madera, pertenecientes a la clase media. Fue justo en 1852 cuando Haussman dio impulso a la transformación del centro de la ciudad, que se convirtió en un escaparate de grandes avenidas y elegantes edificios de estilo neoclásico. Ahora, toda esta efervescencia la ha recogido Derby Hotels Collection, diseñando un establecimiento bello y funcional que incorpora uno de los sellos de identidad de la compañía dirigida por Jordi Clos: el concepto hotel-museo. Ello se plasma en las obras de arte que se exhiben en las zonas comunes, como por ejemplo el mosaico central del hall; y en las habitaciones, donde predomina el eclecticismo de sus piezas. Sin duda, es un espíritu que casa a la perfección con el entorno del establecimiento, en el que se encuentran el Palacio de la Ópera de París, diseñado por Carlos Ott, o el Museé Louvre, situado a pocos minutos del hotel paseando.
El Banke dispone de un total de 94 habitaciones: 20 individuales, 27 dobles, 20 executives, 9 deluxe y 18 suites de hasta 60 m2, cuya decoración rezuma buen gusto por los cuatro costados
La exquisitez del Hotel Banke se mide por la armonía de los elementos arquitectónicos que lo definen: clasicismo y modernidad
E 8·
R
n pleno centro de París, en el barrio de
tectos Paul Friesse y Cassien Bernard, ight in the heart of Paris, in the Ópera
la Ópera, se levanta este magnífico
el Banke impone su majestuosidad en neighbourhood, is this wonderful 4*
hotel de 4* superior. Se alberga en un
la confluencia del Boulevard La Fayette superior hotel. It is hosued in an early
edificio de principios del siglo XIX que
con la calle Pillet Will. Todo un diaman- 19th century building that had been
había sido la sede del banco ‘Crédit
te en bruto para el área metropolitana the headquarters of the ‘Crédit
General de France’. Obra de los arqui-
más grande de Europa.
General de France’ bank. The handi-
work of architects Paul Friesse and Cassien Bernard, the hotel imposes its majesty at the intersection of Boulevard La Fayette and Pillet Will Street. A diamond in the rough for the largest metropolitan area in Europe.
REFINAMIENTO DEL SIGLO XXI El Banke dispone de un total de 94 habitaciones, ideales para evadirse del ajetreado ritmo urbano de la capital francesa. Hay 20 individuales, 27 dobles, 20 executives, 9 deluxe y 18 suites de hasta 60 m2, cuya decoración rezuma buen gusto por los cuatro costados. Tonalidades crema y chocolate, cortinas púrpura, suelo de parqué y alfombras de cuero trenzado, cabeceros de cuero adamascado, muebles de diseño: gracias a la calidez de los materiales nobles; desde la habitación más pequeña hasta la suite más lujosa tiene asegurada el aura de confort y lujo propio de un hotel 4 estrellas Superior. Cabe decir que en la primera planta se ha dado un realce especial a los elementos arquitectónicos originales como las molduras, la altitud del techo y el parqué, hasta traer al siglo XXI el estilo Haussmann.
·9
El menú del Josefin y las propuestas del LolaBar se contagian de la dulce modernidad del mobiliario y la decoración del hotel.
La vitalidad del granate, la elegancia del negro y la fortaleza del dorado.
T
he exquisiteness of the Hotel Banke is measured by the harmony of the architectural elements defining it: classicism and modernity. This latter trend is the outcome of the ambitious remodelling programme that Baron Haussman laid out in the mid-19th century. For years Paris gradually took shape as a labyrinth of tiny streets riddled with wooden houses for the middle class. It was precisely in 1852 when Haussman gave the impetus to transform the city centre, which became a showcase of broad avenues and elegant neoclassical-style buildings. Now Derby Hotels Collection has captured this effervescence by designing a lovely yet functional hotel that includes one of hallmarks of the company run by Jordi Clos: the concept of hotel-museum. This is manifested in the works of art exhibited in the communal areas, such as
the mosaic in the middle of the lobby, and the rooms, where the eclecticism of the pieces prevails. This spirit clearly fits in perfectly with the environment of the hotel, which includes the Palace of the Ópera of Paris designed by Charles Ott, and the Museé Louvre, located just a few minutes’ walk from the hotel. 21ST CENTURY REFINEMENT The Banke has a total of 94 rooms, ideal for getting away from the hustle and bustle of the capital of France. There are 20 individual, 27 double, 20 executive, 9 deluxe rooms and 18 suites measuring up to 60 m2, whose decoration exudes all-around fine taste. Cream and chocolate tones, purple curtains, parquet flooring and plaited leather rugs, damasked leather headboards, designer furniture: thanks to the warmth of the fine materials, everything from
the smallest room to the most luxurious suite ensures the aura of comfort and luxury expected in a superior four-star hotel. On the first flood, pride of place was given to the original architectural elements like moulding, the ceiling height and the parquet flooring, brining Hausmann’s style into the 21st century. CULTURE AND GOURMET For this summer the Banke has come up with the following promotions: first, the cultural package, which includes two nights in a double room and free, unlimited access to more than 70 museums and monuments in Paris with no queues. The second is the gourmet package, where you can eat in the Josefin Restaurant and have a mixed drink in the LolaBar. And last is the ‘Envie de Paris’’, which offers two nights in a room with views of the Sacré Coeur.
HOTEL BANKE 4*S · 20, Rue La Fayette. 75009 París (France) · Reservas / Reservations: Tf: (33) 1 55 33 22 22 · Fax: (33) 1 55 33 22 23 · E-mail: banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com
10·
E
nmarcado en un ambiente cálido y de atmósfera intimista y relajada, el sabor español se impone en París de la mano de su chef George Pierre, que trae hasta la mesa parisina del restaurante Josefin una suculenta selección de los mejores platos de nuestra geografía. No en vano, la lista de entrantes y de segundos, en los que abundan la carne y el pescado, está abarrotada de recetas españolas: el empedrat catalán, los huevos estrellados con jamón de bellota y aceite de trufa blanca; o el suquet de rape y la espalda de cabrito asada en su jugo con judías del ganxet. Por si fuera poco, el Hotel Banke también dispone del Lolabar, un local en el que la carta de tapas y cócteles impregna a los visitantes de insólitas fragancias ibéricas. Los clientes podrán disfrutar desde las 11.00 h hasta media noche de las mejores especialidades españolas
como la tortilla de patata, el mini bikini mallorquín, las ‘bravas’ o los calamares a la andaluza. TEAPHILOSOPHY A nadie le amarga un dulce…¡ni dos, ni tres! Tanto Josefin (durante su horario de apertura) como LolaBar han lanzado una propuesta realmente sorprendente. A parte de los que hay en la carta, los comensales podrán degustar una amplia gama de postres que se irán presentando paulatinamente. Crèpes, hojaldres, tartaletas, chocolate, crema, nata, trufa…un sinfín de propuestas que desfilarán sugerentes por delante de sus ojos. Sin duda, una tentación casi irresistible, que cobrará si cabe más sentido en LolaBar. Entre relajantes elementos de una decoración presidida por la madera negra ahumada de las sillas y los taburetes transparentes ‘ghost’, podrá disfrutar de una agradable tarde de merienda. Rica en azúcar, será una innovadora hora del té inglesa.
F
ramed in a warm atmosphere with a personalised, relaxed atmosphere, Spanish flavour takes over Paris thanks to Chef George Pierre, who brings to the Parisian table at the Josefin restaurant a succulent selection of the best dishes from Spain. Not for nothing, the list of first and second courses, which feature meat and fish, is peppered with Spanish dishes: Catalan empedrat (bean and cod salad), fried eggs with acornfed aged ham and white truffle oil, and monkfish soup or baby rack of lamb roasted au jus with ganxet beans. And as if that weren’t enough, the Hotel Banke also has the Lolabar, a locale where the menu of tapas and cocktails imbues visitors with unique Iberian scents. The clients can enjoy the top Spanish specialities from 11 am to midnight, including Spanish potato omelette, a mini Mallorcan grilled ham and
cheese sandwich, potatoes with spicy sauce and deep fried calamari Andalusian style. TEAPHILOSOPHY Nobody resents a sweet... or two or three of them! Both Josefin (while it is open) and the Lolabar have launched a truly delightful proposal. Apart from the desserts on the menu, diners can also savour a wide range of desserts that will gradually be presented. Crepes, puff pastries, mini-tarts, chocolate, cream, whipped cream, truffles... an endless list of ideas that will parade enticingly before your eyes. This is a virtually irresistible temptation which gains even more meaning in the Lolabar. Its relaxing decor featuring the smoked black wood of the seats and the transparent “Ghost” stools guests can enjoy a pleasant afternoon snack. Rich in sugar, it will be an innovative English teatime!
Jor nadas gastronómicas en París
JOSEFIN Y LOLABAR, AMANTES DEL DULCE · JOSEFIN AND LOLABAR, SWEETS LOVERS · HOTEL BANKE
Hotel Banke
CULTURA Y GOURMET Para este verano el Banke ha ideado las siguientes promociones: en primer lugar, el paquete cultural, que incluye dos noches en una habitación doble y el acceso libre, gratuito, ilimitado y sin tiempo de espera a más de 70 museos y monumentos de París. En segundo lugar, el paquete gourmet, gracias al cual podrán comer en el Restaurante Josefin y tomar un combinado en el LolaBar. Y por último, el denominado ‘Envie de París’, que ofrece pasar dos noches en una habitación con vistas al Sacré Coeur.
·11
MONTPARNASSE, EL HOGAR DE LAS MUSAS MONTPARNASSE, THE MUSE’S HOUSE por el arquitecto Roger Saubot. Se edificó entre 1969 y 1972, sobre el emplazamiento de la antigua estación homónima. Se convirtió (y lo sigue siendo) en el rascacielos más alto de todo París. No es de extrañar entonces que a lo largo del año reciba aproximadamente 600.000 turistas, que acuden para gozar de una de las mejores panorámicas que se pueden tener de la ciudad de la luz. n 1860 it was absorbed into Paris’ 14th district. It was christened by a group of studies who referred to its geographic features and the meaning that Greek mythology attributed to Parnasse, the site of the muses of the arts and sciences. In the 18th century the hill of Montparnasse was levelled to build a boulevard, where numerous dance clubs and cabarets were opened during the days of the French Revolution. Next to Montmartre, is the bohemian zone of Paris par excellence. We’re talking about none other than Montparnasse.
I
This area mainly became famous in the early 20th century during the so-called Annés folles (mad years). They began in the 1910 and lasted until the onset of World War II, when the Parisian artistic circles migrated to Montparnasse, where they were joined by creators from all over the world, including Picasso, Apollinaire, Pound, Modigliani, Diego Rivera, Dalí and Miró. Precisely one of the main tourist attractions of the neighbourhood is the Le Cimetière du Sud, where the remains of some of
these characters lay at rest. It was created in 1842 on land where farms used to be. Another mustsee on this route is the Tour MaineMontparnasse, designed by architect Roger Saubot. It was built between 1969 and 1972 on the site of the former station of the same name. It became (and remains) the tallest skyscraper in Paris. So it should come as no surprise that over the course of a year it hosts around 600,000 tourists who come to enjoy one of the best views of the City of Light.
Fotos: parisinfo.com
Paseando por París
E
n 1860 fue absorbido en el distrito número XIV de París. Fue bautizado por un grupo de estudiantes que aludieron a sus características geográficas y al significado que la mitología griega atribuyó a Parnasse, el hogar de las musas de las artes y las ciencias. En el siglo XVIII la colina que lo alberga fue nivelada para construir un Boulevard, en el cual se instalaron numerosos clubs de baile y cabarés que abrieron sus puertas en tiempos de la Revolución Francesa. Junto con Montmartre, es la zona bohemia por excelencia de París. Es, por supuesto: Montparnasse. Principalmente, esta zona se hizo famosa a comienzos del XX, durante los llamados Annés folles (años locos). Ocurrió que desde 1910 y hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial, los circuitos artísticos parisinos migraron a Montparnasse, donde se sumaron creadores de todo el mundo. Por poner algún ejemplo: Picasso, Apollinaire, Pound, Modigliani, Diego Rivera, Dalí o Miró.
Imágenes del famoso Cimetiere du Sud, donde descansan los restos de Baudelaire.
Precisamente, una de las principales atracciones turísticas del barrio es Le Cimetière du Sud, donde descansan los restos de alguna de estas personalidades. Fue creado en el 1824, a partir del terreno que ocupaban tres antiguas granjas. No puede faltar en esta ruta la Tour Maine-Montparnasse, diseñada
12·
Fotos: Oficina de Turismo de París
El nombre de Montparnasse responde a sus características geográficas y al significado que la mitología griega atribuyó a la colina, hogar de las musas del arte y las ciencias
La Torre de Montparnasse irrumpe en el centro parisino con sus imponentes 210m de altura. Desde arriba puede obtenerse una de las mejores fotos de la ciudad de la luz.
·13
Ofer ta cultural · París
MUSÉE D’ORSAY · MUSÉE D’ORSAY
Impresionante panorámica de la sala central del Musée d’Orsay, que fue una de las principales atracciones durante la Exposición Universal de 1900.
P
or nombre y envergadura, el Musée d’Orsay ha vivido casi siempre a la sombra del imponente Louvre, absorbedor por antonomasia del turismo cultural de la ciudad de la luz. El d’Orsay quizás nunca llegue a morir de éxito, pero precisamente eso es lo que hace especial a este bellísimo espacio en el que los más entendidos suelen dejarse caer para admirar, entre otras, la completísima colección de pintura impresionista. De entrada, el museo no está en un edificio cualquiera. Es más, probablemente habría que considerar al edificio como la primera obra de arte visible del mismo. Situado en el corazón de París, al lado del Sena y frente al jardín de las Tuileries, se instaló en la antigua estación de Orsay, un impresionante inmueble construido para la Exposición Universal de 1900. De forma genérica, el museo recoge la historia del arte que transcurre entre los maestros antiguos, que están en el Louvre; y el arte moderno y contemporáneo, en el Centro Georges Pompidou. Una de las máximas atracciones del
14·
Orsay es la colección pictórica que posee, que va desde el realismo hasta el impresionismo y el postimpresionismo. Incluye obras de célebres creadores como Ingres, Millet, Courbet, Monet, Pisarro, Klimt, Cézanne, Munich o Delacroix. Es un cartel envidiable, al que además hay que sumar unas buenas dosis de escultura (con piezas de Gauguin, Meunier o Guillaume), arquitectura (maquetas de Charles Garnier y Richard Peduzzi) , artes decorativas y fotografía (Le Gray, Lewis Carroll o Zola). ecause of its name and its size, the Musée d’Orsay has always lived in the shadow of the imposing Louvre, absorber through antonomasia of the cultural tourism in the City of Light. The Orsay may never die of success, but precisely this is what makes this lovely place special, a museum where the top connoisseurs tend to let themselves be carried away admiring, among others, the extremely comprehensive collection of Impressionist painting. First of all, the museum is not housed in just any building. What is more, the building should pro-
B
bably be regarded as the museum’s first visible work of art. Located in the heart of Paris, next to the Seine and across from the Tuileries Gardens, it was installed in the former Orsay station, an impressive building constructed for teh 1900 Universal Exposition. Speaking of genres, the museum encompasses the art history running from the ancient masters, who are in the Louvre, to modern and contemporary art, which are at the Centre Georges Pompidou. One of the Orsay’s top attractions is its painting collection, which spans from realism to Impressionism and Post-Impressionism. It includes works by celebrated creators like Ingres, Millet, Courbet, Monet, Pisarro, Klimt, Cézanne, Munch and Delacroix. An enviable line-up which also includes a heavy dose of sculpture (with pieces by Gauguin, Meunier and Guillaume), architecture (scale models by Charles Garnier and Richard Peduzzi), decorative arts and photography (Le Gray, Lewis Carroll and Zola).
Entrevista per sonalidad : Alaska
“¿Realmente pasaban muchas cosas así en Madrid o en Barcelona durante los años 80? No, pasan las mismas”
Alaska y Nacho Canut posan frente a la entrada del Hotel Claris apoyados en un Jaguar MK 2. A la derecha, ella brindando por el éxito del disco ‘Absolutamente’.
16·
del movimiento punk por “ ¡Nos enteramos un ‘10 Minutos’ del año 77! ”
Con rigurosa puntualidad, Alaska y Nacho Canut salen del ascensor de la recepción del Hotel Claris de Barcelona. Predomina el color negro: el cabello, la ropa y hasta sus labios. Pero nada más alejado de la realidad. Su trato es educado, vitalista y cálido, aunque parezca que les asesore el diablo. Rigorously punctual, Alaska and Nacho Canut leave the lift in the lobby of Barcelona’s Hotel Claris. Black prevails: hair, clothing and even lips. But nothing could be further from the reality. They are polite, lively and warm, even though they seem to receive guidance from the devil himself.
¿Quiénes son las Walpurgis? (Canción “Las walpurgis te van a llamar”) Hay una película de Paul Naschy que es ‘La noche de walpurgis’. Es la noche del 31 de abril, la noche en que Dios concede el permiso para que desde las 12 de la noche hasta el amanecer los demonios pueden estar en la Tierra. Entonces, son esas horas en las que el mal acampa en la Tierra. What are the Walpurgis? (Song “Las walpurgis te van a llamar”) There is a film by Paul Naschy called ‘La noche de walpurgis’. It’s the night of April 31st, the night when God gives his permission for all the demons to be on Earth from midnight until sunrise. So that’s when evil takes over the Earth. Es por eso que la portada de ‘Absolutamente’ tiene ese aire lúgubre… Bueno, como pensamos que fuera en blanco y negro, acabamos cayendo en la idea de jugar con el tipo de fotografía de la Factory de Warhol de finales de los 60. La idea fue de Juan Gatti. Is that why the cover of ‘Absolutamente’ is so grim… Well, since we didn’t want it to only be black and white, we ended up falling for the idea of playing with the kind of photography that Warhol used at The Factory in the late 1960s. The idea as Juan Gatti’s. ¿Por qué cambiasteis de productores y decidisteis llamar a Neal X y Tony James? Nos gustaría tener nuevos productores siempre, porque nos resulta más interesante que alguien aporte algo externo. Lo que nos pasó en el disco anterior de acabar produciéndolo nosotros…fue un accidente. Why did you change producers and decide to call Neal X and Tony James? We always like having new producers because it’s more interesting for us to work with someone who brings something from the outside. What happened with us ending up producing the last album... it was an accident.
¿Qué queda del despertar del Madrid de los 80 y el aire de autodestrucción de entonces? Eso no es el Madrid de los años 80 ni es el Madrid de ahora. Son unas determinadas personas dentro de unos determinados ambientes, que tampoco son el reflejo de lo mayoritario. Entonces te planteas: ¿realmente pasaban muchas cosas así en Madrid o en Barcelona durante los años 80? No, pasan las mismas. What remains of Madrid’s awakening in the 1980s and the air of self-destruction back then?
That’s not the Madrid of the 1980s or the Madrid of today. It’s certain people within certain circles, which are in no way a reflection of the majority. So you wonder: did so much really happen that way in Madrid or in Barcelona during the 1980s? No, the same happens now. Hablemos de negocios: ¿tiene mucha importancia la imagen que tenéis? ¡Muchísima! Nosotros nos enteramos de la existencia del movimiento punk porque vimos una foto en un ‘10 Minutos’ del año 77. Let’s talk business: is your image very important?
Extremely important! We found out about the existence of the punk movement because we saw a photo in a ’10 Minutos” in 1977. Tengo la sensación que siempre habéis hecho lo que habéis querido con vuestra música. Cuando había singles, nos peleábamos para que la cara B fuera inédita. Hoy en día es la industria la que te pide algo nuevo. Y eso tampoco nos gusta. Si el artista quiere, porque tiene el concepto o la idea de hacer una remezcla, que la haga. Pero es absurdo que una compañía de discos le pida una versión de La Macarena a Los del Río, que ni se enteraron de que se la estaban pidiendo como medio de promoción. I get the feeling that you’ve always done what you wanted with your music. Back when there were singles, we fought to get the B side to have something unpublished. Today the industry asks you for something new. And we don’t really like that. If the artist wants, because they have the concept or the idea of doing a remix, let them do it. But it’s absurd for a record company to ask for a cover of La Macarena or Los del Río, and they didn’t even realise they were asking for promotional purposes. ¿La decisión siempre le corresponde a uno mismo? Un artista puede plantarse y hacer lo que quiera. Nosotros siempre lo hemos hecho. Porque en un momento dices: “ ah, ¿no? Pues ahora no hago nada”. Te retiras y no pasa nada, siempre puedes controlar tu carrera. Lo demás son excusas tontas. Can the artists always decide for themselves? An artist can refuse and do what they want. We’ve always done. Because at some point you say, “Oh no? Well, now I’m not going to do anything.” You can always control your career. Everything else is stupid excuses.
·17
Suites Avenue
EL ESPEJO DE GAUDÍ · THE MIRROR OF GAUDÍ
Toyo Ito ha dotado a la fachada del Suites Avenue de una ondulación y fluidez de tintes gaudinianos, quedando patente también en el interior de la habitación.
S
L
ituado en pleno Passeig de Gràcia,
duración, tanto de placer como de Located right on Passeig de Gràcia just
justo enfrente de La Pedrera de Gaudí,
negocio. Una opción de alto standing across from Gaudí’s La Pedrera, the
Suites Avenue dispone de 41 viviendas
para vivir en el centro de Barcelona y Suites Avenue has 41 luxury homes for
de lujo de uso turístico. Es el espacio
disfrutar de la ciudad como un urbani- tourists. It is the ideal place for
ideal para estancias de media y larga
ta más.
either business or pleasure. A luxury option for living in the heart of Barcelona and enjoying the city as yet another urbanite.
medium and long-term sojourns for La propuesta del Suites Avenue ya compite con la de ciudades punteras como Londres, Nueva York o París.
18·
·19
Suites Avenue El Suites Avenue dispone de un sofisticado gimnasio, perfecto para llevar el cuerpo a relajar la mente.
A
primera vista, lo que más sorprende del Suites Avenue es su original y vanguardista fachada. Su artífice es el prestigioso arquitecto Toyo Ito, quien la ha dotado de una ondulación y fluidez de tintes gaudinianos. Gracias a su imponente y arriesgada presencia, el establecimiento se ha erigido en una camaleónica fusión del modernismo y el diseño más contemporáneo: la unión perfecta entre pasado y presente. A todo ello, hay que añadir un interior de vértigo. Estamos ante el primer edificio de viviendas de lujo (hay un total de 41) de una y dos habitaciones que hay en Barcelona en el que los inquilinos pueden disfrutar, desde unos días a varios años, de un espacio absolutamente privado y vivir en él como podrían hacerlo en cualquier parte del mundo. Se trata de un tipo de oferta que ya compite con la de ciudades punteras como Londres, Nueva York o París. Es, en definitiva, un nuevo concepto de estancia pensado para aquellas personas que desean alojarse en un apartamento y aprovechar al máximo su tiempo libre. Para ello, el Claris le ayudará a contratar el ‘concierge service’, un
servicio de asistencia que le proporcionará experiencias realmente originales: rutas por la ciudad (también por aire o por mar), spa y masajes, deportes náuticos, personal shopper o un servicio de chofer y limousina. Como en todos los espacios de Derby Hotels Collection, Suites Avenue exhibe parte de la Colección Arqueológica Clos en la sala-museo del edificio, para uso exclusivo de los inquilinos. Se trata de una muestra en la que predomina el arte hinduista y budista, con discos de jade, ventanas y tallas del siglo XIX; y piezas budistas del periodo que va desde el siglo XVI al XIX. t first glance, the most surprising part of the Suites Avenue is its original, avant-garde facade. Its mastermind is prestigious architect Toyo Ito, who endowed it with undulations and fluidity reminiscent of Gaudí. Thanks to its imposing, bold presence, the hotel has become a chameleon-like fusion of Art Nouveau and the most contemporary design: the perfect merger between past and present. This is coupled with an amazing interior. This is the first building housing luxury homes (a
A
total of 41) each with one or two bedrooms in Barcelona, where the tenants can enjoy a totally private space and living as they would anywhere else in the world for everything from a few days to several years. This kind of accommodation now competes with similar ones in cutting-edge cities like London, New York and Paris. In short, it is a new concept in accommodations designed for people who want to stay in an apartment in order to make the most of their free time. To accomplish this, the Claris will help you to contract a “concierge service” which will provide you with truly original experiences: routes around the city (by air or by sea, too), spa and massages, water sports, a personal shopper or a chauffeur and limousine service. Just as in all the Derby Hotels Collection sites, the Suites Avenue exhibits part of the Clos Archaeology Collection in the building’s lobbymuseum for the exclusive use of tenants. It is a display that features Hindu and Buddhist art, with jade disks, windows and carvings from the 19th century and Buddhist pieces from the 16th to 19th centuries.
SUITES AVENUE luxe · Passeig de Gràcia, 83 · 08008 Barcelona · Tel. + 34 93 445 25 20 · Fax. + 34 93 445 25 21 · suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com
20·
Hotel Clar is
CLARIS, UN PEQUEÑO GRAN LUJO CLARIS, A TINY GEM OF LUXURY
E
T
l Hotel Claris está situado junto al
más emblemática de Barcelona. Con he Hotel Claris is located near Passeig
Passeig de Gràcia, a pocos minutos de
todo merecimiento, el Claris forma de Gràcia, just a few minutes from
la Plaza Catalunya, las Ramblas y la
parte del catálogo de la prestigiosa aso- Plaza Catalunya, the Ramblas and
Avenida Diagonal. Sin duda, un entorno
ciación Small Luxury Hotels of the Avenida Diagonal. It is unquestionably
idóneo para llevar a cabo sus negocios
World.
o disfrutar de la oferta cultural y de ocio
an ideal setting for doing business or enjoying the most emblematic cultural
P
or sí mismo, el Hotel Claris es la materialización de un singular concepto de la hostelería de lujo. Éste se define por el uso de los materiales más nobles y la tecnología más avanzada, puestos ambos al servicio de las necesidades cotidianas. Prueba de ello es que los diseñadores del Hotel han conservado la fachada del edificio que albergaba el antiguo Palacio Vedruna del siglo XIX para incorporar modernidad a un conjunto arquitectónico clásico. ¿El resultado? Un equilibrio perfecto, en el que bailan por un lado la tradición y las antigüedades; y la contemporaneidad y el diseño de vanguardia, por otro. El Claris dispone de 120 habitaciones, incluidas 15 Dúplex, 4 Los diseñadores Large Dúplex y 19 Junior Suites, del Hotel han en las cuales hay un rotundo conservado denominador común: el lujo. Es la fachada del uno de los pilares que sustentan edificio que albergaba el grupo empresarial que preside el antiguo Palacio Clos, que por otro lado, es un Vedruna del siglo XIX gran amante del arte. Y eso es algo que también se nota al entrar en sus establecimientos. La calidad de los materiales empleados, como el mármol y la madera, dan paso a una magnífica colección de obras escultóricas y pictóricas. Entre ellas, destacan las estatuillas de dioses hindúes con una antigüedad de más de 1.600 años y los grabados pertenecientes a las batallas napoleónicas en Egipto. Además, todos los clientes del hotel tendrán acceso gratuito al Museo Egipcio.
I
t itself, the Hotel Claris is the materialisation of a unique concept in luxury hotels. It is defined by the use of the finest materials and stateof-the-art technology, both at the service of everyday needs. Proof of this is the fact that the hotel’s designers have kept the facade of the building that housed the former 19th century Vedruna Palace to bring modernity to an architectural class. The result? A perfect balance in which tradition and antiques interplay with contemporariness and avantgarde design. The Claris has 120 rooms, including 15 duplexes, four large duplexes and 19 junior suites, all of which share a striking common denominator: luxury. This is one of the cornerstones of the business group led by Clos, who is also a great art lover. And this is something else that you can sense as you enter his hotels. The quality of the materials used, like marble and wood, give way to a wonderful collection of sculptures and paintings, including the statuettes of Hindu gods more than 1,600 years old, and engravings of Napoleon’s battles in Egypt. Plus, all the hotel’s guests can get into the Egyptian Museum free of charge. MUSEUM TO MUSEUM WITH SMART A bottle of Spanish red wine as a welcome gift. Two nights in a double room and free use of the hotel’s business centre. And the best part of the cultural package: two tickets to see the permanent and temporary exhibitions at the eight top museums and art galleries in Barcelona, such as the Centre of Contemporary Art of Barcelona (CCCB), the Antoni Tàpies Foundation, MACBA and the Picasso Museum. The Claris also offers its Smart promotion, in which you can spend two nights in Barcelona and take advantage of the services of a Mercedes Smart Car for half a day.
and entertainment activities in Barcelona. The Claris has very deservedly been included in the catalogue of the prestigious Small Luxury Hotels of the World.
La amplitud y el comfort caracterizan las habitaciones del Claris, que además están decoradas con valiosísimas obras de arte.
22·
·23
Merce Lluis
Nuria Cortina
DE MUSEO EN MUSEO CON SMART Una botella de vino tinto español como detalle de bienvenida. Dos noches en habitación doble y acceso libre al Business centre del hotel. Y lo mejor del paquete Cultural: dos entradas válidas para visitar las exposiciones permanentes y temporales de los 8 museos y galerías de arte líderes en Barcelona, como por ejemplo: El Centre de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB), la Fundació Antoni Tàpies, el MACBA o el Museo Picasso. El Claris también ofrece la promoción Smart, con la cual podrá estar dos noches en la ciudad condal y aprovechar los servicios de un Mercedes Smart durante medio día. Jaume Ojea
Hotel Clar is
Carme Magem
Angela Icart
M
Chantal Ripol
ás de 15 años de intenso trabajo avalan a Galería Tuset, un espacio dedicado a la difusión del arte contemporáneo y volcado con la promoción de nuevos talentos. Precisamente, en este 2010, tiene lugar la X Edición del certamen artístico conocido como ‘Figuració’, ideado por los propios responsables de la galería. Hasta el 30 de septiembre, las obras de 14 nuevos artistas serán expuestas en la sala de la calle Muntaner de Barcelona junto a piezas de otros artistas ya habituales. Además de gozar con la representación de la vida misma, plasmada en un maravilloso conjunto de lienzos, paneles y esculturas, el público podrá obtener un libro que Galería Tuset ha editado para la ocasión. Incluye fotografías y entrevistas; sin duda, una ventana abierta al íntimo y genial mundo de los creadores.
24·
HOTEL CLARIS***** GL · Pau Claris, 150 · 08009 Barcelona · Tel. +34 93 487 62 62 · Fax. +34 93 215 79 70 · claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com
M
ore than 15 years of intense work endorses Galeria Tuset, a space devoted to spreading contemporary art and promoting new talents. Precisely in 2010, it is hosting the 10th edition of the group show known as ‘Figuració’, dreamt up by the gallery managers. Until the 30th of September, the works of 14 new artists will be exhibited in the gallery on Barcelona’s Muntaner Street along with pieces by other well known artists. In addition to enjoying the depiction of life itself, which is captured in a wonderful series of paintings, panels and sculptures, the public can also purchase the book that Galeria Tuset published for the occasion. It includes photographs and interviews; unquestionably a window that gives a glimpse of the private, brilliant world of the creators.
www.galeriatuset.com
Siempre “decimos que
los trabajadores de Derby son cuidadosos y atentos, ¡y es verdad!
Entrevista per sonaje Derby : Pawel Chr ystek
”
26·
Templado, con los nervios calmados. Así posa Pawel Chrystek en los jardines aledaños del Hotel Caesar. A la derecha, en la entrada del mismo.
Pawel Chrystek lleva más de seis años trabajando en Derby Hotels Collection. Es sereno y por encima de todo, muy correcto. Así, no es de extrañar que en este tiempo haya pasado de trabajar en la cocina a dirigir el departamento de reservas del Caesar. Pawel Chrystek goes more than six years being employed at Local derby Hotels Collection. It is serene and over everything, very correctly. This way, it is not of surprising that in this time it has happened of being employed at the kitchen to directing the department of reservations of the Caesar. ¿Cuándo entró en la compañía? Hace aproximadamente seis años. When did you start working in Derby Hotels Collection? About 6 years ago. ¿Cuál fue su primer trabajo? Mi primera gran responsabilidad fue trabajar como recepcionista en el restaurante del Caesar. Which was your first post? The most responsible one, a kitchen porter. ¿Qué otros cargos ha desempeñado?
Realmente he hecho un largo viaje por el Caesar. Al principio empecé en la cocina, y a los pocos meses ya estaba en su recepción. Mientras, tuve tiempo de tener una corta y exótica aventura en el departamento de mantenimiento. Have you had the opportunity to occupy other offices? I made a "trip" around the Caesar. At the very beginning it was our kitchen and after few months I became a porter in our Reception. In the meantime I had short and exotic adventure in the maintenance department. ¡Intrépido! Pocos meses después me ofrecieron liderar el turno de noche, lo acepté sin dudar ni un momento. Al cabo de dos años me propusieron empezar en el departamento de reservas. Intrepid! Few months later I was offered a position of the night shift leader and I took it without any hesitation! After 2 years, I received a proposition to start in reservations. Una evolución de vértigo. La verdad es que me impresionó un poco, pero estoy contento porque eso significó dar un
paso hacia arriba. Llevo ya tres años realizando esta labor y estoy muy cómodo, ¡me gusta! A giddy evolution. I was a little bit shocked but really happy to be able to move 1 more step ahead. I’m doing it for 3 years now and it seems I really like it. ¿Con qué trabajo ha disfrutado más? En todos me he divertido mucho, guardo muy buenos recuerdos. Principalmente porque he sido bendecido con unos compañeros de lujo. Which of them have you enjoyed more? All of them were great fun! Mainly, because at every each position, I was blessed with some great colleagues and I have lots of very good memories from every department. ¿Le ha ayudado el hecho de ver el hotel desde tantos puntos de vista? Pienso que eso me ha dado la oportunidad de entender los pilares básicos del negocio. Sería incapaz de adquirir estos conocimientos a través de un curso. Lo importante es vivir el hotel día día. What has helped you in the fact of having performed many roles inside the company? I think it gave me a huge opportunity to
understand the basics of this business. I will be unable to get this sort knowledge at any courses. ¿Qué tiene Derby Hotels Collection que no tengan otras empresas? Francamente, es mi primer y único trabajo en el Reino Unido. Aún así, puedo compararlo con otros que he tenido en Polonia. Yo destacaría por encima de todo la atmósfera cálida y amistosa que se respira en DHC. Seguramente eso tiene que ver con sus orígenes. He estado un par de veces en España y la gente es tremendamente amable. What has Derby Hotels Collection that other companies do not have? To be honest, this is my first and only job in UK. However I can compare it to some places in Poland. I would highlight the really friendly ambient of DHC. I think, it has got something to do with our origins. I have been a couple of times in Spain and I’m finding Spanish people very friendly and warm and this is one of the main reasons why I enjoy to work here. ¿Y su sello de identidad, cuál es? ¡Ésta es muy fácil!: La colección de arte que mostramos en cada uno de los hoteles nos hace realmente únicos. Which do you believe it’s the hallmark of Derby Hotels Collection? This is a very easy question! The art collection we display in every each hotel makes us really unique. Estará cansado de verla… Tal vez, al trabajar diariamente rodeado de tantas piezas antiguas y de tanto valor hace que seas menos consciente de ello. Pero eso es algo que no deberíamos olvidar. You’ll be sick of seeing it… Working on daily basis surrounded by all these ancient pieces of art makes us maybe a bit unaware about it. However, I bet you that you will not find any other hotel with so many artifacts and we should not forget about it. ¿Cómo era el hotel antes de la reforma del 2008 y cómo es ahora? Al principio, el Caesar era un hotel de 3 estrellas. Pero con la reforma introdujimos una serie de mejoras considerable. La lista es muy larga, así que déjeme decirle sólo que el Caesar se ha convertido en un 4 estrellas que dispone de
servicios de alta calidad. How was it the hotel before the reform of 2008 and how it is now? We were a 3 star hotel at the start. In spite, with the reform we introduced some improvements. The list would be to long…so let just say that we became a professional 4 star hotel with high quality services. ¿Es por eso que el Caesar goza de tanta popularidad en Londres? Hay varias razones. Básicamente, yo diría que se debe a su ubicación. Estamos en el centro de una tranquila zona residencial, y sin embargo, sólo se tardan 10 minutos en llegar al oeste de
la ciudad, donde se encuentran las principales atracciones turísticas…. That’s the reason why The Caesar is so well positioned in London? There are few factors in my opinion. I would say that the main reason is our location. We are situated in the middle of the very quiet, residential area however it will take you 10 minutes to get to west end and key attractions…
Siga, siga. No se corte… Otro de los motivos es nuestro equipo de trabajo. Si lee los comentarios que nos dejan los huéspedes verá que muchos hacen referencia a la afabilidad de nuestro staff. Nosotros siempre decimos que los trabajadores de Derby son cuidadosos y atentos, ¡y es verdad! Don’t embarrass, continue… The other thing is our great team. If you check some comments on tripadvisor, you will find many kind remarks about friendliness and of our staff. We ensure our team are looked after and attentive, and it’s true! Como una película con ‘happy end’. ¿Le gusta el cine? Es mi hobby favorito. Londres es la ciudad perfecta para un amante del cine, porque tiene una oferta enorme. Además, si quieres ver alguna estrella sólo tienes que ir a Leicester Square y disfrutar de un día de estreno, ¡alfombra roja incluida! It seems a film with happy end. Do you like cinema? It’s my favourite hobby. London is the perfect place to be if you like to watch some movies with huge choice of cinemas. If you wish to meet some stars it’s really simple, go to Leicester Square in the evening and you can enjoy some movie premiers with the red carpet glamour. ¿Cuál sería su viaje perfecto? Sinceramente, no soy demasiado aventurero. Mi novia lleva dos años intentando convencerme para ir al lejano Oriente. Y aunque me resisto, acabaré diciendo que sí . Pienso que me gustaría dar un buen paseo por la Gran muralla. China sería mi destino perfecto. Which would be you perfect trip? To be honest, I am not the adventurer type. For last 2 years my fiancée is trying to convince me to go to Far East but I still resist. However, I’m sure that with her consistency, 1 day I will say, yes. I think I would like to take a stroll on the Great Wall. So let say that China, would be my perfect trip destination.
·27
28·
E
l Restaurante 3 forma parte del innovador y céntrico Hotel Granados, un establecimiento lujoso que rompe con la concepción hotelera predominante en el siglo pasado. El diseño de los materiales y la impresionante colección de arte hindú del local confeccionan un magnífico telón de fondo para una cocina de mercado, sencilla y delicada al mismo tiempo. De influencias marcadamente mediterráneas, el Restaurante 3 otorga una importancia fundamental a la materia prima, sin olvidar evidentemente las posibilidades creativas de la misma. Así, la carta incluye platos tan sugerentes como la pasta al vodka,
el carpaccio de bogavante o el tartar de atún, recetas en las cuales se perciben aromas y técnicas más propias de la cultura oriental. A toda esta gama de platos, le acompaña una más que completa oferta de maridaje que incorpora denominaciones nacionales y alguna que otra rareza extranjera.
EL CIELO DEL URBAN · HOTEL URBAN
R
estaurant 3 is part of the innovative, centrally-located Hotel Granados, a luxury hotel that breaks with the prevailing concept of hotel from the past century. The design of the materials and the impressive collection of Indian art compose a fantastic backdrop for fresh, simple, market-inspired yet delicate cuisine. Featuring clearly Mediterranean influences, Restaurant 3 attaches a great deal of importance on the raw materials, though obviously without ignoring their creative possibilities. So the menu includes such delectable dishes as pasta with vodka, lobster carpaccio in tuna tartar,
recipes where you can perceive aromas and techniques more commonly found in Oriental cuisine. This entire range of dishes is accompanied by a complex range of wine pairing that includes both domestic designations of origin and a few foreign rarities.
L
a oferta gastronómica del Hotel Urban se duplica en verano debido a la apertura del restaurante ‘El Cielo del Urban’, ubicado en la azotea del establecimiento. Rodeada por una espectacular panorámica del Madrid antiguo, la terraza está presidida por un cuidado diseño y un ambiente muy confortable. Es, sin duda, un oasis en medio de la gran urbe: el marco idóneo para gozar de una cena íntima o una copa mientras la ciudad se pone a sus pies. Por otra parte, sobre las cabezas de los comensales se posa una bella estructura acristalada que aporta al ‘Cielo del Urban’ un aire versallesco. Cristal, plata, espejos y una tenue iluminación son algunos de los elementos que ayudan a crear
una atmósfera resueltamente acogedora. En cuanto a la cocina, es Joaquín Felipe quien se encarga de comandar los fogones. Ha ideado para el ‘Cielo del Urban’ un menú degustación que incluye un aperitivo a base de Jamón ibérico de Raza Pura de Bellota y tres platos a escoger. Destacan las Virutas de Foie de Pedro Ximénez como entrante, la merluza de Celeiro en Caldeiro para continuar y por último, el Solomillo de Ternera de Bravo con Ravioli de Calabacín y Tuétano. El maridaje corre a cargo de un estupendo Champagne Perrier Jouët Brut. El respeto por la materia prima, la justa sofisticación y el acierto en los puntos de cocción son las claves de este cielo de Madrid.
T
he range of eating options at the Hotel Urban doubles in the summertime due to the opening of the ‘El Cielo del Urban’ restaurant, located on the roof of the hotel. Surrounded by spectacular views of old Madrid, the terrace features meticulous design and an extremely comfortable atmosphere. It is unquestionably an oasis in the middle of the big city: the ideal setting for enjoying an intimate dinner or a drink while the city unfolds at your feet. Likewise, above diners’ heads there is a lovely glass structure that gives the ‘Cielo del Urban’ a Versailles-like touch. Glass, silver, mirrors and low lighting are just some of the elements that help to create a totally cosy atmosphere.
As for the cuisine, is charged Joaquín Felipe as commander of the stove. He has dreamt up a gourmet meal for ‘El Cielo del Urban’ that includes an appetiser based on Iberian acorn-fed ham and three other dishes of your choice, such as foie gras shavings with Pedro Ximenez as a first course, hake from Celeiro to continue, and finally beef tenderloin form Bravo with courgette and marrow. The match would be a wonderful Perrier Jouët Brut champagne. And regarding the raw materials, the right sophistication and cooking everything until its perfect point are the keys of this heaven over Madrid.
Jor nadas gastronómicas en Madr id
Jor nadas gastronómicas en Barcelona
RESTAURANTE 3 · HOTEL GRANADOS 83
·29
EXPERIENCIAS / TERRAZAS BARCELONA&MADRID · EXPERIENCES / TERRACE BARCELONA&MADRID
Exper iencias Derby Hotels Collection
E
I
La estructura del Claris provoca un espectacular contraste entre el cielo y la tierra, el rellano y la terraza.
La sutileza de la madera de la terraza del Granados 83 combina con el colorido de las luces de neón.
30·
n pleno verano es cuando más se disfruta estando al aire libre. Buena temperatura, sol y una suave dosis de brisa son algunos de los elementos que convierten esta época del año en la más apacible de todas. Sin embargo, esto no quiere decir que las fabulosas terrazas de las que disponen tanto el Hotel Claris como el Granados 83 no abran en invierno. Ambas son espacios todo terreno, preparadas para ofrecer servicios de restauración, haga frío o calor: eventos, comidas, cenas o fiestas privadas. El Hotel Claris, por ejemplo, ofrece un menú de mediodía llamado Factory, que cambia cada semana y que se nutre de los mejores productos de la cocina mediterránea. Una vez ha caído el Sol, los combinados cobran protagonismo: desde el clásico bloody mary hasta el atrevido melorita, una mixtura de tequila reposado, licor de melón y lima. Otro de los atractivos de la Terraza es la música en vivo, que ameniza la velada 4 días por semana, durante la temporada de verano. Por su lado, la Terraza bar 8 del Granados 83 también funciona durante todo el año. Los responsables del hotel se encargan del acondicionamiento del espacio, cubriéndolo con una lona. A partir de aquí, lo que el cliente desee: un menú para comer (también se ofrece por la noche) o una magnífica selección de cócteles que el barman no dudará en personalizar si lo desea. n the heart of summer is when you enjoy the outdoors the most. Good temperatures, sun and a light breeze are just some of the elements that turn this time of year into the loveliest of all. However, that doesn’t mean that the fabulous terraces in both the Hotel Claris and the Granados 83 aren’t open in winter. Both are all-terrain terraces, prepared for offering restaurants services in both the cold and the heat: events, lunches, dinners or private parties. The Hotel Claris, for example, offers a lunchtime menu called Factory, which changes each week and is fed with the best products from Mediterranean cooking. Once the sun has set, cocktails come to the fore, from the classic Bloody Mary to the daring Melorite, a mixture of tequila, melon liqueur and lime. Another of the terrace’s attractions is live music, which brightens the evening four days a week in the summertime. The Terrace Bar 8 of the Granados 83 also operates all year round. The hotel managers ensure that the space is set up by covering it with canvas. And from there on out, whatever our guests want: a menu for lunch (available at night, too) or a wonderful selection of cocktails that the bartender will be happy to personalise, if you wish.
L
a oferta de la terraza del Urban se amplía este año con la llegada de dos novedades: la carta de tapas para degustar por la noche, por un lado; y una espectacular selección de ginebras, por otro. La primera, recoge una serie de productos con denominación de origen, que incluye desde el Jamón Ibérico de Bellota, hasta el Queso Manchego o la Cecina de ‘Kobe’ Wagyu. En la segunda, están presentes un total de 20 ginebras, casi en su totalidad elaboradas en países europeos. Las hay hechas en Inglaterra, en América, Francia, Escocia, Francia o España. Sin duda, una propuesta de calidad y muy refrescante. he services available at the terrace of the Urban have expanded this year with the advent of two new developments: a tapas menu to sample at night and a spectacular selection of gins. The former includes a series of products with designations of origin, which includes everything from acorn-fed ibérico ham to Manchego cheese or ‘Kobe’ Wagyu beef. The latter features a total of 20 gins, almost all of them crafted in European countries. We have gins from England, America, France, Scotland and Spain, unquestionably a high-quality, very refreshing option.
T
Panorámica general y detalles de la terraza del Urban, abierta a los clientes tanto por la mañana como por la noche.
·31
Tecno Collection
BANG & OLUFSEN BEOLAB 11 Pequeño, pero matón. Así es el nuevo BeoLab 11, un subwoofer que ofrece una gran calidad de graves a pesar de su tamaño. Su exclusivo diseñó acústico permite colocarlo sobre el suelo, en un rincón o instalado incluso sobre la pared, debido a su casi imperceptible vibración. Consta de dos cajas de altavoces, las carcasas de las cuales están hechas de aluminio. El amplificador de potencia es de 200 W. Small but killer. That’s the new BioLab 11, a subwoofer that offers a high quality bass despite its size. Its exclusive acoustic design means you can put it on the floor, in a corner or install it exclusively on the wall because of its virtually imperceptible vibration. It contains two speaker boxes, whose cases are made of aluminium. The power amplifier is 200 W.
BOWER & WILKINS · P5 Estamos ante una de las grandes apuestas de la firma para este 2010: los P5 son los primeros auriculares que fabrica Bower & Wilkins en toda su historia. Están elaborados con recintos metálicos de alta rigidez y almohadillas de cuero selladas que aseguran que todos los detalles y toda la gama dinámica de la música que escucha se conserven intactos. Incluyen cables específicamente elaborados para iPod y iPhone.
APPLE · iPhone 3GS El iPhone 3GS obtiene su nomenclatura de la palabra inglesa Speed, puesto que es hasta dos veces más rápido que su antecesor 3G. Por cierto, si desea darse otro capricho más, le presentamos la nueva funda específica para iPhone de Cartier (ver sección Chic Bazar). The iPhone 3GS gets its name from the word Speed, since it is up to twice as fast as its 3G predecessor. By the way, if you would like another perk, we’ve also illustrated Cartier’s new cover specifically for the iPhone 8 (Go to Chic Bazar).
32·
This is one of the top launches of this company for 2010: the P5s are the first headphones manufactured by Bower & Wilkins in its entire history. They are made with extremely rigid cans and sealed leather pads that ensure that all the details and the entire dynamic range of the music being listened to are conserved intact. They come with cables made specifically for your iPod and iPhone.
Estamos de moda
Estamos de moda
GRAN DERBY, GRAN NOCHE · GRAN DERBY, GREAT NIGHT
F
otografía: Celia Suárez Estilismo: Mei Larrosa Maquillaje y peluquería: Dani Moon Modelos: Thomas Dorman (Icon) y Claudia Catalan (View)
34·
(Izquierda) Camiseta: Mihara Yasuhiro en Notenom · Pantalón: Raf en Raf Simons (Derecha) (Él) Blazer: Kenzo · Camisa: Comme des Garçons en Notenom · Foulard: Dries van Noten en Jean Pierre Bua (Ella) Top y falda: Lipsy London · Pulseras: Agatha
Estamos de moda
Estamos de moda
(Él) Camisa: Raf en Raf Simons · Foulard: Dries van Noten en Jean Pierre Bua · Jeans: Diesel (Ella) Vestido: Herve Leger en Jean Pierre Bua · Pulseras: Agatha
Vestido: Alexander McQueen en Jean Pierre Bua · Collar y pulseras: Agatha
Agradecimientos: Jean Pierre Bua (Diagonal 467-469), Notenom (Pau Claris 159) y Hotel Gran Derby.
Estamos de moda (Él) Camisa: Dsquared 2 en Notenom · Pantalón: Lee · Foulard: Gris Designers Remix Collection by Charlotte Eskildsen · Foulard gráfico: Dries van Noten. (Ella) Top: Jean Pierre Gaultier en Jean Pierre Bua · Falda: Dries van Noten en Jean Pierre Bua · Anillos y pulsera dorada: Helles Paris · Collar de cuentas africano y pulseras: Agatha
zapatos · Bow Tie
gafas · Dsquared
americanas · Special Events
maletín · Furla
abrigo, camisa y corbata · Special Events
pluma · Montblanc
bolso · Marc by Marc Jacobs (exclusiva M69)
Foto: Gant
42·
funda iphone · Cartier
monedero · Calvin Klein
zapatillas · Repetto
bolso · Chopard
gafas · Roberto Cavalli
chaqueta · Fay
zapatos · Santoni
Estamos de moda · Complementos mujer
Estamos de moda · Complementos hombre
móvil · Vertu
bolso · Burberry
Foto: Gant
·43
Hotel Granados 83
UNA NUEVA GENERACIÓN DE HOTELES A NEW GENERATION OF HOTELS
Si una pintura, una escultura o una fotografía evocan sentimientos, ¿por qué no puede hacerlo un establecimiento que se encarga de procurar el mejor descanso a sus clientes?
L
T
La imagen de la Barcelona actual se ha
dad condal. Se trata del Granados 83, he image of today’s Barcelona was
construido sobre el cosmopolitanismo
situado en el edificio de la antigua built on the cosmopolitanism that pre-
que reina en barrios como el Borne o el
Clínica Pujol i Brull, del cual se ha res- vails in neighbourhoods like the Born
Eixample. Precisamente, en este último
petado su fachada. Es todo un ejemplo and the Eixample. Precisely the latter
ha crecido un hotel ya consolidado
del diseño fabril de principios del siglo has witnessed the growth of a hotel
como uno de los máximos exponentes
XX.
del dinamismo que caracteriza la ciu-
52·
T
anto su arquitectura como sus interiores pueden considerarse arte y artesanía. Si una pintura, una escultura o una fotografía evocan sentimientos, ¿por qué no puede hacerlo un establecimiento que se encarga de procurar el mejor descanso a sus clientes? El Granados 83 se ha ideado como un espacio de espacios, una perspectiva que ha generado una ecléctica secuencia de contrastes entre el estilo fabril, el estilo futurista, el arte étnico y la estética vintage. Se trata de un establecimiento pensado para que pasen cosas y estimular los sentidos. Una vez cruzado el umbral de la entrada uno ya percibe la magia que desprende todo cuanto ven sus ojos. Cada rincón tiene su encanto: desde la entrada, formada por una pasarela de atmósfera étnica; hasta la terraza, una espléndida atalaya sobre el barrio del Eixample, llamado a ser el Soho de Barcelona.
that has gained ground as one of the top exponents of the dynamism that
Otro de los signos de identidad del Granados 83 es la variedad de materiales empleados para su construcción y decoración. En lo primero, se han usado el ladrillo rojo, el hormigón, el hierro y la piedra. En lo segundo, predominan los mármoles, el acero, el cristal y el cuero. Un combinado de artesanía y técnica, luz cenital e iluminación artificial que forma la última generación en lo que a creación de ambientes se refiere. En cada estancia, cada ángulo o cada rincón hay detalles de arte, ese toque personal que marca la diferencia.
characterises Barcelona. It is the Granados 83, located in the building of the former Pujol i Brull Clinic, whose facade was left intact. It is a perfect example of early 20th century factory design.
B
oth its architecture and its interiors can be regarded as art and craft. If a painting, sculpture or photograph evokes feelings, why can’t a hotel that is asked to provide its guests with perfect rest? The Granados 83 was designed as a space of spaces, a perspective that has generated an eclectic sequence of contrasts between factory style, futuristic style, ethnic art and vintage aesthetics. It is a hotel designed for things to happen and to stimulate the senses. Once you have crossed the threshold you can already sense the magic given off by everything you see with your eyes. Every nook has its charm: from the entrance, made of an ethnically inspired walkway, to the terrace, a wonderful lookout point over the Eixample neighbourhood, destined to be Barcelona’s Soho. Another of the Granados 83’s hallmarks is the variety of materials used in its construction and decor. In the former, red brick, concrete, iron and stone were used. In the latter, marble, steel, glass and leather predominate. This combination of craft and technique, natural lighting from above and artificial lighting is the latest generation in atmospheres. In each room, each angle or each corner, there are artistic details, that personal touch that makes all the difference. WHO SAID BOREDOM The Hotel Granados 83 is combating complacency with a series of enticing deals. First, the ‘Summer & City’ package, which offers the chance to get to know the city using the official tour bus. Next, guests can choose the cultural package, which includes two nights in a double room and two tickets valid for visiting the temporary and permanent exhibitions at the eight leading museums and galleries in the city. And if you are lovers of gourmet food and urban driving, you’ll enjoy the Gourmet and Smart packages, respectively.
QUIÉN DIJO ABURRIMIENTO El Hotel Granados 83 combate el estatismo con una serie de ofertas muy sugerente. Por un lado, el paquete ‘Summer & City’, con el cual se ofrece la posibilidad de conocer la ciudad usando el autobús turístico oficial. Por otro, los clientes también disponen del paquete cultural, que incluye dos noches en una habitación doble y dos entradas válidas para visitar las exposiciones permanentes y temporales de los 8 museos y galerías líderes de la ciudad. Y si son amantes de la buena gastronomía y la conducción urbana, gozarán con el paquete Gourmet y Smart, respectivamente.
·53
Hotel Granados 83
El Hotel Granados 83 es uno de los máximos exponentes del dinamismo que caracteriza la ciudad condal
HOTEL GRANADOS 83**** S · Enrique Granados, 83 · 08008 Barcelona · Tel. + 34 93 492 96 70 · Fax. + 34 93 492 96 90 · granados83@derbyhotels.com · derbyhotels.com
54·
DIOR · ESCALE À PORTOFINO
Un perfume exclusivo, para un espacio exclusivo. Los zapatos de María, situada en la zona alta de Barcelona, es de las pocas tiendas que puede presumir de tener l’air de rien de Miller Harris en sus estantes. Es una fragancia que mezcla el ámbar, la vainilla, el roble, el musgo y el almizcle. Según la propia compañía: su suavidad y presencia es como “un velo sobre el cuerpo de una persona”. An exclusive perfume for an exclusive place: Los zapatos de María, located in uptown Barcelona, is one of the few shops that boasts Miller Harris’ l’air de rien on its shelves. This fragrance is a blend of amber, vanilla, oak, moss and musk. According to the company itself, its mildness and presence is like “a veil on a person’s body”.
La noción de viaje confiere alas al universo de los perfumes, determinando un vasto territorio de inspiración y expresión. Las notas cítricas se han impuesto de manera natural: una estética bergamota de Calabria, cidra de Italia y petit grain de Sicilia. The notion of a journey confers wings on the universe of perfumes, outlining a vast terrain of inspiration and expression. The citrus notes come naturally to the fore: a bergamot aesthetic from Calabria, cider from Italy and petit grain from Sicily.
LA MER · REGENERATING SERUM Físicos, biólogos y expertos en botánica marina de todo el mundo han trabajado durante cuatro años para crear este lujoso elixir. Physicists, biologists and experts in marine botanicals from all over the world have worked for four years to create this luxurious elixir.
Foto: Piaget
56·
KIEHL’S Inspirado en los utensilios de las barberías tradicionales, este conjunto se erige en el básico indispensable para el hombre que busca en el afeitado un rasurado eficaz. Incluye una maquinilla, un cepillo de afeitar y un soporte metálico ideal para conservar y secar los utensilios. Inspired by the utensils used in traditional barber shops, this set is becoming an indispensable necessity for men who are looking for an effective shave. It includes a razor, a shaving brush and a metallic support perfect for holding the utensils.
VIKTOR & ROLF · ANTIDOTE Antidote es el primer perfume para hombre creado por la prestigiosa firma holandesa Víctor & Rolf. Pensado para contrarrestar el veneno de la monotonía y la simpleza, se trata de una fragancia que combina sensualidad, frescura y elegancia. Antidote is the first cologne for men created by the prestigious Dutch house Viktor & Rolf. Designed to counteract the poison of monotony and simplicity, it is a fragrance that combines sensuality, freshness and elegance.
XER JOFF
Secretos de belleza · Hombre
Secretos de belleza · Mujer
MILLER HARRIS · L’AIR DE RIEN
Si los genios vivieran en botellas, elegirían estas, los maravillosos frascos de XerJoff, con sede central en Turín. If genies really lived in bottles, they would choose these, the wonderful bottles from XerJoff, headquartered in Turin.
Foto: Piaget
·57
Hotel Derby
Hotel Gran Derby 58·
“BUSINESS CLASS” BUSSINES CLASS
E
l Gran Derby tiene una gran virtud: la ubicuidad. Se sitúa a caballo de dos de las principales arterias de Barcelona, la Avenida Diagonal y Sarriá, que son magníficas vías de conexión entre enclaves tan importantes como la Fira de Barcelona, el Aeropuerto de El Prat y la Estación de Sants, punto de llegada y salida del AVE. Todos ellos son una referencia a nivel financiero, y por ello, los responsables de Derby Hotels Collection han dotado al hotel de las prestaciones que hacen más eficiente un viaje de negocios. Se ha tenido una especial cura de su sala de reuniones, un magnífico espacio de 180m cuadrados. En cuanto al diseño, el hotel es realmente camaleónico. El trato personalizado y el buen servicio reinan en un establecimiento de construcción muy bella, típicamente inglesa. Su fachada de ladrillo rojo nos abre las puertas de un establecimiento muy singular. Las habitaciones, estandartes de la vanguardia, son realmente espectaculares. Todas tienen como sello la funcionalidad y una evidente
vocación artística. La Duplex Room, por ejemplo, posee 32m2 distribuidos en dos niveles en los que el salón de estar se encuentra en la planta baja y el dormitorio en la planta superior. Su inmensa calidad y su capacidad para generar un ambiente agradable y familiar le han valido la inclusión en la prestigiosa Small Luxury Hotels of the World. El Gran Derby posee una importante colección de litografías de creadores como Picasso, Dalí, Tàpies, Cuixart, Gordillo, Antoni Clavé, Subirats y Chillida.
T
he Gran Derby has a major virtue: its location. It is located halfway between two of the main arteries in Barcelona, Diagonal and Sarriá, which connect such important sites as the Fira de Barcelona trade fair grounds, El Prat airport and Sants train station, where the high-speed trains arrive and depart. They are all a financial benchmark and for this reason, the heads of Derby Hotels Collection has given the hotel the amenities that will make a business trip more efficient.
COMODIDAD Y ELEGANCIA La aglomeración de coches en Barcelona hace difícil encontrar plazas de aparcamiento, pero si se desplaza con un Mercedes Smart la cosa cambia. Sus reducidas dimensiones convierten en agradable cualquier desplazamiento por la capital catalana. Por ello, el Gran Derby introduce en su paquete ‘Smart’ la posibilidad de alojarse durante dos noches en una habitación doble, degustar su buffet libre y alquilar dicho vehículo durante medio día. ELEGANCE AND COMFORT The crowds of cars in Barcelona make it difficult to find places to park, but if you move around in a Mercedes Smart Car things change. Its small size many any trip around Barcelona pleasant. For this reason, the Gran Derby is pleased to present its ‘Smart’ package, the chance to stay in a double room for two nights, enjoy an open buffet and rent this car for half a day.
Special care was taken with the meeting room, a wonderful space measuring 180 square metres. Regarding the design of the hotel, it is truly chameleon-like. Personalised treatment and find service reign in a hotel housed in a lovely, typically English structure. Its red brick facade opens its doors to reveal a very singular hotel. The rooms, hallmarks of the avantgarde, are truly spectacular. They all are extremely functional and clearly artistic. The Duplex Room, for example, measures 32 m2 distributed into two levels in which the living room is downstairs and the bedroom upstairs. Its immense quality and capacity to create a pleasant, familiar atmosphere led this hotel to be included in the prestigious Luxury Hotels of the World. the Gran Derby has an important collection of lithographs by artists like Picasso, Dalí, Tàpies, Cuixart, Gordillo, Antoni Clavé, Subirats and Chillida.
HOTEL GRAN DERBY****S · Loreto, 28 · 08029 Barcelona · Tel. +34 93 445 25 44 · Fax. +34 93 419 68 20 · granderby@derbyhotels.com · derbyhotels.com
VIAJE DE NEGOCIOS Y DE PLACER TRAVELLING FOR BUSINESS AND PLEASURE
E
n la tranquila calle Loreto de Barcelona se encuentra el Hotel Derby, un 4 estrellas agradable y funcional, que permite combinar placer y negocios. Está situado en pleno centro comercial, junto a la Diagonal, a poco minutos del recinto ferial y de la Estación de trenes y AVE de Sants. A parte de su inmejorable emplazamiento, hay que decir que ante nosotros se abren las puertas de un establecimiento clásico y urbano, que destaca por su impresionante colección de litografías firmadas por reputados artistas catalanes como Miró, Tàpies, Guinovart, Mariscal y Hernández Pizjuan. Las 115 habitaciones del hotel están dotadas del máximo confort. Todas tienen una zona de trabajo equipada con acceso gratuito a Internet de banda ancha, cone-
T
xión para fax/módem y caja de he Hotel Derby is on seguridad. Y por si necesita un quiet Loreto Street in espacio en el que realizar una conBarcelona, a pleasant, ferencia, una presentación o una functional four-star hotel reunión, los salones Derby, Epsom y that combines both busiDickens (con 55, 25 y 20m2 res- ness and pleasure. It is located pectivamente) se convertirán en su right in the retail district, near perfecto centro de operaciones. Diagonal, just a few minutes from FÚTBOL EN VIVO ‘¡El domingo toca fútbol!’ Así se denomina la propuesta estrella ideada por el Hotel Derby, que está situado a tan sólo 5 minutos del Camp Nou. Los responsables del establecimiento le ayudarán a comprar las entradas para el partido de fútbol que usted desee. De este modo, dejará de gritarle al televisor y podrá gozar de los rostros pintados y los cánticos que le dedica la hinchada a su equipo en primera persona. Disfrute de uno de los mayores espectáculos del mundo. LIVE FOOTBALL ‘Sunday is football time!’ That’s the name of the star proposal dreamt up by the Hotel Derby, which is located just five minutes from Camp Nou. The heads of the hotel will help you to buy tickets for any football match you want. So stop screaming at the TV and enjoy the painted faces and chants that the crowd sings to its team firsthand. Enjoy one of the greatest spectacles in the world.
the trade fair grounds and the Sants train and high-speed rail station. In addition to its unbeatable location, as the doors open you will find a classical, urbane hotel that stands out for its impressive collection of lithographs signed by reputed Catalan artists like Miró, Tàpies, Guinovart, Mariscal and Hernández Pizjuan. All 115 rooms in the hotel are fitted out for your utmost comfort. They all have a working area equipped with free broadband Internet access, fax/modem connection and safety deposit box. And in case you need a place to hold a conference, presentation or meeting, the Derby, Epsom and Dickens rooms (measuring 55, 25 and 20 square metres, respectively) will become your perfect operations centre.
HOTEL DERBY**** · Loreto, 21 · 08029 Barcelona · Tel. +34 93 322 32 15 · Fax. +34 93 410 08 62 · derby@derbyhotels.com · derbyhotels.com
·59
E
Este remanso de paz está ubicado a escasos metros de Rambla Catalunya y del Paseo de Gràcia, dos de las avenidas más estilosas de la ciudad condal. La robustez cimentada de su exterior contrasta con el oasis que los clientes encontrarán en su interior, formado por un patio ajardinado al que le acompaña una magnífica piscina. Además de este lujo, el hotel aporta otro genial toque de distinción. En su lobby podrán disfrutar de una exótica colección de arte africano, formada por un conjunto de máscaras y esculturas tridimensionales de madera, procedentes de diversos países del África subsahariana. Junto con las obras de artistas catalanes como Guinovart o Guitart, estas pieza forman un fenomenal y ecléctico complejo artístico. El carácter afable y tranquilo del
T
hotel también se traslada a las his peaceful oasis is locahabitaciones. Hay 101, equipadas ted just a few metres con suelo de parquet, airea acondifrom Rambla Catalunya cionado y calefacción, televisión, and Paseo de Gràcia, two LCD, conexión WIFI y un sinfín de of the most stylish avecomodidades que harán del Hotel nues in Barcelona. The cement-like Balmes un lugar idóneo para su strength of its outside contrasts estancia en Barcelona. with the oasis that guests find insiDE TURISMO POR BARCELONA Aquellos que deseen recorrer la ciudad condal con total libertad de movimientos apreciarán el programa Smart. Además de dos noches en una habitación doble, prensa diaria y parking, los clientes disfrutarán durante medio día de la eficiencia y la funcionalidad de un Mercedes Smart. Durante los meses de verano el Balmes también presenta ‘Summer & City’, una oferta que incluye la posibilidad de conocer cómodamente Barcelona utilizando el Bus Turístic. TOURISM IN BARCELONA Whoever wants to freely move about Barcelona will appreciate our Smart programme. In addition to two nights in a double room, free daily newspapers and parker, our guests will enjoy the efficiency and functionality of a Mercedes Smart Car for half a day. During the summer months, the Balmes also presents ‘Summer & City’, a package that includes the possibility of comfortably getting to know Barcelona using the Tourist bus.
de, made up of a gardened courtyard which harbours a wonderful swimming pool. In addition to this luxury, the hotel also has another brilliant touch of distinction. In its lobby you can enjoy an exotic collection of African art made up of a set of masks and three-dimensional wooden sculptures from a variety of subSaharan countries. Along with works by Catalan artists like Guinovart and Guitart, these pieces comprise a phenomenal, eclectic art collection. The friendly, quiet atmosphere of the hotel extends to teh rooms. There are 101 rooms, all equipped with parquet flooring, air conditioning and heating, television, LCD Wi-Fi connection and an endless list of amenities that make the Hotel Balmes the ideal place for your stay in Barcelona.
HOTEL BALMES*** · Mallorca, 216 · 08008 Barcelona · Tel. +34 93 451 19 14 · Fax. +34 93 451 00 49 · balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com
60·
Hotel Astor ia
Hotel Balmes
EL ENCANTO HECHO HOTEL CHARM IN THE GUISE OF A HOTEL
REMANSO DE PAZ PEACEFUL OASIS
E
l Astoria es un símbolo encantador de la hostelería de calidad de la Barcelona, ya que después de medio siglo de vida, mantiene vivos sus orígenes sin renunciar a las nuevas tendencias. En su momento se decidió respetar los espacios nobles del Hotel, y básicamente, lo que se ha hecho a lo largo de todos estos años es una puesta a punto. De este modo, el Astoria se ha convertido en un lugar agradable y funcional, idóneo para combinar placer y trabajo. El Hotel dispone de 114 habitaciones, de las cuales destaca su excelente decoración y la tecnología para satisfacer las necesidades de cualquier hombre o mujer de negocios. Todas se caracterizan también por su estilo clásico y la gran altura de los techos (particularidad de muchos edificios del Eixample barcelonés), que da una sensación de espacio imponente. Por supuesto, también hay tiempo
para el placer. El Astoria tiene gimnasio, sauna, una hermosa terrazabar junto a la piscina; y facilita el acceso (gratuito para los clientes del hotel) al Museo Egipcio. En cuanto al arte, cabe recordar que el Astoria alberga una impresionante recopilación de 110 obras del pintor satírico Ricard Opisso, un auténtico cronista de la Barcelona del siglo XX.
T
he Astoria is a charming symbol of quality hotels in Barcelona, as after half a century of life it has kept its roots alive without turning its back on new trends. The decision was first taken to respect the noble spaces in the hotel, and basically what has been done over the years is keep it upto-date. In this way, the Astoria
VERANO EN LA CIUDAD Pasar el verano en la ciudad se hace más fácil con los dos paquetes promocionales que el Astoria brinda a sus clientes. Por un lado: el Smart, que contiene una reserva de una habitación doble para dos noches y el uso de un Mercedes Smart durante medio día para desplazarse por la ciudad condal. Por otro: el Summer & City, que a parte de proponer el uso del bus turístico de la ciudad (tres circuitos), permite el acceso libre al Business centre, la terraza, el solarium y la piscina. SUMMER IN CITY The food at the Astoria can be found at the restaurant of the same name. It is a cosy, warm place decorated with the most refined strains of Art Deco. The cornerstone of the menu is Mediterranean cuisine, although the creativity of its chef breaks down borders at a restaurant that is a great choice for conventions and banquets. Executives working nearby can enjoy a daily set menu.
has become a pleasant, functional place, ideal for combining business with pleasure. The hotel has 114 rooms which stand out for their excellent decor and technology installed to meet the needs of any business person. They are all also characterised by their classical style and the high ceilings (a particular feature of many of the buildings in Barcelona’s Eixample district), which gives the feeling of imposing space. Of course, there is also time for pleasure. The Astoria has a gym, sauna and a lovely poolside terrace-bar, and it also provides access (free for hotel guests) to the Egyptian Museum. With regard to art, the Astoria houses an impressive collection of 110 works by satirical artist Ricard Opisso, a true chronicler of 20th century Barcelona.
HOTEL ASTORIA*** · París, 203 · 08036 Barcelona · Tel. +34 93 209 83 11 · Fax. +34 93 202 30 08 · astoria@derbyhotels.com · derbyhotels.com
·61
GIL J. WOLMAN. SOY INMORTAL Y ESTOY VIVO · GIL J. WOLMAN. I AM IMMORTAL AND I AM ALIVE
IDENTIDAD SANTS SANTS IDENTITY
MACBA, del 04/06/2010 hasta el 09/01/2011
Centre cívic Les Cotxeres. El web de Sants.
Sants fue villa independiente de Barcelona hasta 1897, año en el que se agregó a la capital catalana
S
62·
G
G
Castellers frente el edificio Vapor Vell. El web de Sants.
il J. Wolman (19291955) fue un pionero en la búsqueda de las posibilidades de intersección y alteración del lenguaje y visual y el lenguaje escrito. Esta muestra, la primera que se dedica íntegramente a Wolman en España, está formada por unas 250 obras y otros documentos. Desde L’Anticoncept (1951) hasta a Voir de mémoire (1955), recoge las piezas más significativas y fértiles de su carrera, algunas de las cuales inéditas hasta ahora. El creador francés fue uno de los miembros más destacados del movimiento artístico e intelectual del letrismo, al que se adhirió tempranamente. Ideado por Isidre Isou a mediados de los años 40’s, siguiendo la estela del dadaísmo y el futurismo de principios del siglo XX, el letrismo tenía la convicción de que tanto en la poesía, como en la música y la pintura ya se había logrado alcanzar la cima. Para empezar un nuevo ciclo creativo se requería volver al principio, deconstruir los lenguajes artísticos. En definitiva, volver a los signos, vacíos de su carga semántica: volver a las letras. La exposición se articula en cuatro ámbitos. El primero, se basa en la película L’Anticoncept, que en su momento se proyectaba encima de un globo de helio colocado delante de la cortina del cine, en lugar de hacerlo sobre la pantalla tradicional. El segundo ámbito se centra en los años en que Wolman y Guy Debord, entre otros, fundan la Internacional Letrista. En la sala siguiente se encuentran las composiciones de arte scotch; y finalmente, en el último espacio, se presentan los trabajos relacionados con el movimiento separatista, creado en 1977.
Métagraphie. 1954. Musée d'Art Moderne, Saint-Étienne Métropole. Foto: Yves Bresson.
Sin título (Mao Tsé-Toung). ca. 1966. Col·lecció particular, París. Foto: Thierry Ollivier.
il J. Wolman (19291955) was a pioneer in the quest for possibilities of intersection and alteration of the visual and written language. This show, the first devoted entirely to Wolman in Spain, is made up of around 250 works and other documents. From L’Anticoncept (1951) to Voir de mémoire (1955), it compiles the most significant, fertile pieces from his career, some of which have never before been seen. The French creator was one of the most prominent members of the artistic and intellectual movement of Lettrism, which he joined temporarily. Devised by Isidre Isou in the mid-1940s, following in the footprint of Dadism and Futurism from the early 20th century, Lettrism held the conviction that both poetry and music and painting had reached their peak. To begin a new creative cycle, artists had to go back to the beginning and deconstruct the artistic languages. In short, they had to return to the signs, emptied of their symbolic load: return to the letters. The exhibition is divided into four areas. The first is based on the film L’Anticoncept, which used to be screened over a helium balloon placed before the curtain of a cinema instead of projecting it on a traditional screen. The second area focuses on the years in which Wolman and Guy Debord, among others, founded the Lettrist International. The next hall displays the scotch art compositions, and finally, the last hall presents works related to the separatist movement, created in 1977.
Ofer ta cultural · Barcelona
Paseando por Barcelona
S
ants es uno de los barrios de And there’s no question that the slogan is right. Barcelona que quizás más ha Because in addition to highlight its enduring explotado su imagen. Es ya famo- neighbourhood feeling, it also refers to the pride in so su eslogan, tantas veces acuña- the neighbourhood, to the sense of belonging that do en las radio locales: “Sants, el the people living here have. In fact, Sants was an que no trobis aquí, enlloc no ho trobaràs” independent town from Barcelona until 1897, (Sants, lo que no encuentres aquí, en nin- when it was annexed to the capital of Catalonia. gún otro lugar lo encontrarás”. At that time, it had around 19,000 inhabitants on Y ciertamente, es un texto promocional muy the census, and the district was the home to some acertado. Porque además de señalar su voca- of the most important textile factories in Spain, ción vecinal, hace referencia al orgullo identita- including España Industrial and Vapor Vell. rio del barrio, al sentido de pertenencia que Both have been reconverted for social purposes tiene la gente que vive en él. De hecho, Sants and have become symbols of the neighbourhood. fue villa independiente de Barcelona hasta 1897, año en el que se agregó a la capital catalana. Por aquel entonces, había unos 19.000 habitantes censados y la zona albergaba algunas de las fábricas más importantes del textil español, como la España Industrial o el Vapor Vell. Ambos han sido reconvertidos para un uso social y se han convertido en símbolos del barrio. El primero lo transformaron en un hermoso parque, sin duda, el principal pulmón del distrito. Y el segundo, se convirtió en la biblioteca municipal, un espacio que hoy día es conocido más allá de las fronteras del sector al que pertenece. Sus responsables trabajan continuamente para ofre- Parque de la Espanya Industrial. El web de Sants. cer ciclos divulgativos, cursos e incluso exposi- The former was turned into a beautiful park, unquestionably the leading lung in the neighbourciones. Aunque sin duda, la entidad cultural por exce- hood. And the latter became a municipal library, a lencia del barrio es el Centro Cívico de las space that is known beyond the boundaries of the Cocheras, gestionado de forma compartida por district today. el Ayuntamiento y el Secretariado de Entidades Its leaders work tirelessly to offer educational lecde Sants, Hostrafrancs y la Bordeta. Sus colabo- tures, courses and even exhibitions. radores aprovechan los 5.000 m2 de superficie However, there is no doubt that the most impordisponibles para montar exposiciones, eventos tant cultural entity in the neighbourhood is the Las populares y actividades como el ‘Cinema a la Cocheras Civic Centre, which is managed jointly by fresca’ (Cine al aire libre). Destacan muestras the Town Hall and the Secretariat of Entities of Sants, Hostafrancs and La Bordeta. pictóricas como la de Hanamaro Chaki. ants is one of the Barcelona neighbour- Its partners take advantage of its 5,000 m2 of area hoods which has perhaps exploited its to set up exhibitions, popular events and activities image the most. Its slogan, so often like “Cinema a la fresca” (Outdoor Cinema). intoned in local radios: “Sants, el que no It also hosts painting shows by artists as important trobis aquí, enlloc no ho trobaràs” as Hanamaro Chaki. (Sants: what you don’t find here you won’t find anywhere) is by now famous.
1978. Le Mouvement séparatiste. Col·lecció particular, París. Foto: Thierry Ollivier.
·63
Puente aéreo : Copas · Barcelona
IDEAL COCKTAIL BAR Bar de ambiente tranquilo, con una decoración de estilo inglés que invita a disfrutar de una amena conversación. Fue fundado en 1931 por la familia Gotarda y desde entonces mantiene como especialidad los cócteles, tanto clásicos como internacionales, con una variedad en constante renovación. Además, ofrece al cliente una de las cartas de whiskies de malta más amplias de España, acompañada por una importante cava de puros y de un gran surtido de licores. C/ Aribau, 89. Tel. 93 453 10 28
This relaxed bar features with English-style décor that beckons you to engage in lively conversation. It was founded in 1931 by the Gotarda familiy, and since then its speciality has been both classic and international cocktails, with a variety that is constant being updated. Plus, it offers guests one of the most extensive malt whisky menus in Spain, along with a cigar list and wide variety of liqueurs.
64·
SHOKO El Shoko es un restaurante y Club de moda que ha explotado en los últimos años. Sobretodo, por su magnífica terraza chill-out, situada al nivel de la playa. La cocina se basa en una fusión de cocina oriental y mediterránea. Y por supuesto, después de cenar, la sala se convierte en un exclusivo club con el mejor ambiente de Barcelona. Disfruta su gran variedad de cocktails. Paseo Marítimo de la Barceloneta, 36 Tel. 93 225 92 00 www.shoko.biz
Shoko is a fashionable restaurant and club that has exploded in recent years, mainly because of its fantastic chill-out terrace located right at beach level. The cooking is based on a fusion of Oriental and Mediterranean cuisines. And of course, after having dinner, the dining room becomes an exclusive club with one of the best atmospheres in Barcelona. Enjoy its vast variety of cocktails.
LA CORONELLA La elegancia, el buen gusto y la tradición son los tres pilares sobre los cuales se sustenta La Coronela y la Cantinita de la Coronella. Todo el calor y el sabor de la gastronomía mejicana están presentes en estos acogedores establecimientos que ofrecen los productos de siempre pasados por el filtro de la originalidad. Imprescindibles: la cochinita pibil, la sopa azteca y los langostinos al tequila. Ambos locales pertenecen al mismo propietario. C/ Consulat del Mar, 23. La Coronella. Tel: 93 268 16 76 C/ Consoltat del Mar, 15. La Cantineta de la Coronella. Tel: 93 268 77 76
Elegance, good taste and tradition are the cornerstones on which La Coronella is built. All the warmth and flavour of Mexican cuisine are present in a cosy restaurant that offers products that have always been run through the filter of originality. Must-tries: pibil suckling pig, Aztec soup and Norway prawns with tequila. Both places belong to the same owner.
BAR DEL PLA Está situado en uno de los barrios de Barcelona que mejor ha digerido su mutación: el Borne. Era la zona donde la artesanía y los gremios imperaban, y ahora es un espacio multicultural, lleno de modernidad, vida nocturna y buen ambiente. Bar del Pla es un bar-restaurante joven y desenfadado, en el que tanto podrá tomar un aperitivo como comer o cenar. La protagonista: la cocina catalana, de la cual, nacen unas buenas tapas, unos magníficos platos y una mejor selección de vinos. En definitiva, un lugar donde pasarlo bien y disfrutar comiendo. Está abierto todos los días, menos lunes. C/ Montcada, 2. Tel. 93 268 30 03 www.elpla.cat · bar@elpla.cat Horario: M-X-J-D 12-23 · V-S 12-24
It’s placed in one of the Barcelona’s neighborhoods that better has assimilated his mutation: El Borne. It was the zone where the crafts and the trades were reigning, and now it’s a multicultural space, full of modernity, night life and good environment. Bar del Pla is a young and confident bar-restaurant, in which you will be able to take an appetizer, eat or have dinner. The protagonist: the Catalan cuisine,in which there are born a good tapas, a lot of magnificent plates and the better selection of wines. Definitively, a place where you can pass a nice time and enjoy eating. It’s opened every day, except Monday.
66·
THE DAILY TELEGRAPH Daily Telegraph es el nombre de un rotativo británico que nació en 1855 y también el de un pub irlandés ubicado en el barrio del Eixample. En definitiva: es el lugar perfecto para descansar y leer el periódico tranquilamente y tomar una copa. Lo primero se puede hacer porque el ambiente es agradable y está presidido por una suave selección musical a base de blues. Lo segundo también es fácil, puesto que hay más de 30 cervezas distintas y una amplia gama de whiskies. C/ Pau Claris 139 Tel: 93 270 10 18
Daily Telegraph is the name of a British newspaper that was founded in 1855, as well as the Irish pub located in the Eixample neighbourhood. In short: it’s the perfect place to rest and read the newspaper calmly while sipping a drink. The former is possible because it is quiet and pleasant, and features a selection of soft music based on the blues. The latter is also easy because it serves more than 30 different beers and a wide range of whiskies.
RESTAURANTE NOTI Dicen los norteamericanos que un rumor se convierte en noticia cuando por lo menos tres fuentes lo confirman. En el caso de NOTI se dice que es uno de los restaurantes con más estilo de toda la ciudad: Porque está ubicado en el edificio del antiguo diario vespertino NOTICIERO UNIVERSAL, Premio Fad 1965 de Arquitectura. Por la cocina moderna, elegante y sencilla de Christian Crespin, que trabaja con respeto y sin enmascarar los mejores productos del mercado. Y por la concepción de su interior amplio, diáfano y glamuroso; revestido de paneles dorados, terciopelos negros, paredes fucsia y espejos; obra de Francesc Pons. ¡Confirmado! Roger de Llúria, 35-37 Tel. 93 342 66 73
The North American say that a rumor turns into a news when at least three sources confirm it. In case of NOTI it’s said that it is one of the most stylish restaurants of the whole city: because it is located in the building of the former evening paper NOTICIERO UNIVERSAL, Prize Fad 1965 of Architecture. For Christian Crespin’s modern, elegant and simple cuisine, who works with respect and without masking the best products of the market. And for the conception of his wide, diaphanous and glamorous interior; covered with golden panels, black velvets, fuchsia walls and mirrors, Francesc Pon’s work. Proved!
Consell de cent, 294 www.roxyblue.es info@roxyblue.es 93 272 66 97
Puente aéreo : Copas · Barcelona
RITA BLUE & RITA ROUGE Uno es ya todo un clásico y el otro va camino de serlo. Son el Rita Blue y el Rita Rouge, dos restaurantes absolutamente dueños de la Barcelona cosmopolita. Algunos de sus sellos de identidad: ambiente joven, una buena terraza, decoración moderna, iluminación tenue, dj’s y una buena selección de tapas y recetas muy creativas. ‘Verde qt’ quiero verde’ o ‘tomates verdes fritos’ son algunos de sus platos. Rita Rouge Plaça Gardunya · C/ Carme 33 Tel: 93 481 36 86 Rita Blue Pl. Sant Agustí, 3. Tel: 93 342 40 86
One is a classic and the other is one its way to becoming one. Rita Blue and Rita Rouge are two restaurants that are utterly popular with cosmopolitan Barcelona. Some of their hallmarks include a youthful atmosphere, a great terrace, modern decor, dim lighting, DJs and a great range of tapas and highly creative recipes. ‘Verde qt’ quiero verde’ and ‘tomates verdes fritos’ are just two of their original dishes.
SPORTS BAR En Barcelona, deporte y Ramblas es sinónimo de éxito. Por ello, el Sports Bar, es el punto de reunión ideal para todos aquellos a los que le gusta la combinación entre partido y buena cocina. El espectáculo se refleja en las grandes pantallas del local, pero también está en la mesa. La gastronomía del Sports Bar es variada, e incluye desde tapas hasta ensaladas, brochetas, pasta, pizza o hamburguesas. Ideal para venir en grupo. Rambla dels Caputxins, 30 Tel: 93 301 75 07 www.bcnsportsbar.com
In Barcelona, sports and the Ramblas are synonymous with success. For this reason, the Sports Bar, is the ideal meeting point for everyone who loves a combination of a good match and good food. The show can be seen not only on the large screens scattered all over the restaurant, but also on the tables. The food at the Sports Bar is varied, and it includes everything from salads, skewers and pasta to pizzas and hamburgers. Great for groups.
HELLO SUSHI En el centro histórico de Barcelona, en el barrio del Raval, se encuentra este restaurante Japonésfusión. Su secreto mejor guardado es la chef Yukie Horita. Gracias a ella y al incansable trabajo del resto del equipo, el establecimiento ha pasado de ser pionero a convertirse en una referencia de la ciudad condal. Su gastronomía se basa en la sencillez, la tradición y la calidad de los productos, seleccionados en el mercado de la Boquería. Eso se nota en la Tempura, la variedad de sushis, makis sashimis o el tepanyaki (barbacoa japonesa). C/ Junta de Comerç,, 14 Tel: 93 412 08 30
In the historical center of Barcelona, in the raval's quarter, we can find this Japanese-merger restaurant. His better guarded secret is the chef Yukie Horita. Thanks to her and to the big work of the rest of the staff, the restaurant has passed of being a pioneer to become a great reference in the city. The gastronomy is based on the simplicity, the tradition and the quality of the products, selected in the Boqueria Market. One observes that in the Tempura, the variety of sushis, makis sashimis or the tepanyaki (Japanese barbecue).
EL DISBARAT En el corazón del bello barrio de Gràcia se levanta esta simpática taberna rústica en la que uno llega a sentirse como en su propia casa. El buen vino, la carne a la brasa y las torradas son las especialidades de una carta que se nutre esencialmente de la cocina mediterránea. Destacan algunos platos de temporada, como los calamarcitos con setas de cardo o la butifarra esparracada con alubias. Ideal para cenas en grupo. C/ Montseny, 14. Tel: 93 237 11 13
In the heart of the lovely neighbourhood of Gràcia is this friendly rustic tavern where diners feel totally at home. Good wine, grilled meat and toasted bread are the specialities one a menu that mainly features Mediterranean cuisine. Seasonal dishes stand out, like baby calamari with king oyster mushrooms and sausage with white beans. Ideal for group dinners.
·69
Luz Casal Verónica Blume
Ivana Trump
Alan Gilbert
Teófilo Serrano
Srs. Roca (Celler de Can Roca)
Juan Carlos Fresnadillo
BARCELONA · LONDRES
70·
Guest Book Urban & Banke
Guest Book Granados 83 & The Caesar
Paz Vega
M A D R I D · PA R Í S
·71
Balmes Residence
UN INVITADO DE LUJO: EL APARTAMENTO A GUEST OF LUXURY: THE APARTMENT
Derby ha sabido mantener el espíritu de los clásicos edificios del Eixample para su proyecto del Balmes Residence: grandes ventanales, techos altos y preciosos mosaicos.
L
E
dieron y se consolida como una de las ight in Barcelona’s Eixample district is
este hotel boutique con sabor moder-
ofertas turísticas más originales de this boutique hotel with an Art
nista, cuyo edificio data de principios
Barcelona. Destacan sobretodo las Nouveau flavour whose building dates
del siglo XX. Totalmente restaurado, el
molduras decoradas de los techos y los back to the early 20th century. Fully
Balmes Residence conserva todos los
preciosos mosaicos del suelo.
elementos Art-Nouveau que le prece-
72·
R
n pleno Eixample Barcelonés se sitúa
restored, the Balmes Residence has kept all the Art Nouveau elements that
predated it and is gaining ground as one of the most original tourist accommodations in Barcelona. What mainly stands out is the decorated mouldings on the ceilings and the precious floor mosaics.
El proyecto del Balmes Residence descansa sobre el afán de Derby Hotels Collection por ofrecer algo diferente y novedoso. La idea es clara: bajo el concepto aglutinador de ‘viviendas de lujo’, dar la posibilidad a los clientes de disfrutar de una estancia corta o larga y elegir entre los apartamentos con cocina, las habitaciones suites o las executives. Todas son adecuadas para estar un fin de semana o una quincena, en pareja o con familia, ya sea por placer o por trabajo. En cuanto al acondicionamiento, cabe decir que disponen de baño completo, cocina propia, salón-comedor y de toda la tecnología necesaria para acceder a Internet y los canales de televisión internacional. Se trata sin duda de un conjunto muy funcional, que posee de un hermoso jardín con piscina, además de sauna, solárium y un jacuzzi.
Otros atractivos del Balmes Residence son el business center, la conexión WI-FI en toda la superficie del establecimiento y la imponente colección de arte africano expuesta en los espacios comunes.
El Bames Residence conserva todos los elementos Art-Nouveuau que le precedieron y se consolida como una de las ofertas turísticas más originales de Barcelona
T
he Balmes Residence project is based on Derby Hotels Collection’s zeal for offering something different and novel. The idea is clear: under the umbrella concept of offering ‘luxury
homes”, giving guests the possibility of enjoy either a long or short stay and choosing among apartments with a kitchen, suite rooms or executive rooms. They are all perfect for a weekend visit or two weeks, with your partner or the entire family, for either business or pleasure. Regarding the features, they all come with a full bathroom, kitchen, living-dining room and all the technology needed to access the Internet and international television channels. It is unquestionably a highly functional place which also boasts a lovely garden with a swimming pool, plus a sauna, sunroom and Jacuzzi. Another of the attractions of the Balmes Residence is its business centre, Wi-Fi connection throughout the entire building and the important collection of African art on display in the communal areas.
BALMES RESIDENCE · Mallorca, 216 · 08008 Barcelona · Tel. 93 451 19 14 · Fax. 93 451 00 49 · balmes@derbyhotels.com· derbyhotels.com
E
En opinión de los lectores de la prestigiosa revista Condé Nast Traveler, el Urban es el mejor hotel español del sur de Europa Las habitaciones gozan de la mejor calidad de materiales posible: los suelos de maderas exóticas y las paredes de piedra natural los auténticos protagonistas
E 74·
T
l Hotel Urban se está consolidando
de la convención y eligen la ‘excelencia he Hotel Urban is gaining ground as
como uno de los mejores centros de
5 estrellas GL’. Por si fuera poco, en one of the best accommodations in the
alojamiento de la capital. Es una
opinión de los lectores de al prestigio- capital of Spain. It is a true 21st cen-
auténtica maravilla del siglo XXI: hijo
sa revista Condé Nast Traveler, el tury wonder: the offspring of the most
del urbanismo y del diseño más refina-
Urban es el mejor hotel español del sur refined urban planning and design,
do; sólo apto para sibaritas que huyen
de Europa.
only fit for sybarites who flee from con-
vention and choose “5-star GL excellence’. And as if that were not enough, in the opinion of readers of the prestigious magazine Condé Nast Traveler, the Urban is the best Spanish hotel in southern Europe.
salas de reuniones, el salón museo y las habitaciones combinan a la perfección tradición y modernidad. Por supuesto, éstas (desde las Standard hasta las Deluxe o Suite Loft) gozan de la mejor calidad de materiales posible: los suelos son de maderas exóticas y las paredes de piedra natural. La decoración, por su parte, gira entorno a tres grandes ejes: el uso de tejidos suntuosos, el mobiliario de diseño y la iluminación. Especialmente importante es el sistema lumínico empleado, que ayuda a destacar las obras de arte y que armoniza con la música ambiente de las habitaciones, pensadas para el relax del huésped.
En estas tres imágenes queda patente el exquisito juego de luces y materiales del Urban. El hall, con dos tallas africanas, no deja indiferente a nadie.
Hotel Urban
URBAN, EXPERIENCIA TOTAL EN EL CORAZÓN DE MADRID URBAN, AN EXPERIENCE UNTO ITSELF IN THE HEART OF MADRID
l que a día de hoy es el Hotel más elegante, moderno y sofisticado de Madrid, tiene una situación realmente privilegiada, ya que se encuentra en el vértice norte del triangulo museístico formado por el Prado, El Reina Sofía y el Thyssen Bornemisza. Contagiado por la atmósfera artística de su entorno, el Urban posee una interesante colección de arte repartida por varias zonas del hotel. La gran cantidad de influencias convierte la muestra en un conjunto variado, que reúne piezas egipcias, hindúes, chinas, africanas y algunas procedentes de Papúa Nueva Guinea. Respecto a las instalaciones, hay que decir que tanto la terraza, como la piscina, las
·75
Hotel Urban
T
he most elegant, modern and sophisticated hotel in Madrid today is in a truly privileged location, right on the northern edge of the museum triangle made up of the Prado, the Reina Sofía and the Thyssen Bornemisza. Infected with the artistic atmosphere around it, the Urban has a fascinating art collection scattered about several areas of the hotel. The vast number of influences turns this display into a varied set that includes Egyptian, Indian, Chinese, African and Papua New Guinean pieces. Regarding its facilities, both the terrace and the swimming pool, meeting rooms, museum and rooms perfectly combine tradition and modernity. Of course the rooms, from standard to
deluxe and the Suite Loft, are filled with the best materials possible: the floors are covered in exotic woods and the walls with raw stone. The decor, in turn, revolves around three main strands: the use of sumptuous textiles, designer furniture and lighting. The lighting system used is particularly important, as it helps to highlight the works of art and harmonises with the background music in the rooms, designed for our guests’ relaxation. ART AND CULTURE WITHIN REACH Due to the hotel’s privileged location, the Urban’s most powerful promotion is the one that revolves around the “Madrid Cultural Card”. For a two-day stay at Derby Hotels, you and your companion can enter the city’s
museums free of charge and enjoy special discounts on certain entertainment venues, including nightspots, shops and restaurants. The gourmet package is another great option, which contains a two-night stay in a double room and dinner at the Europa Decó restaurant with a special menu devised by Chef Joaquín de Felipe. ARTE Y CULTURA AL ALCANCE DE LA MANO Debido a la privilegiada situación del hotel, la promoción más potente del Urban es la que gira entorno a la ’Madrid Card Cultural’. Durante los dos días de estancia que ofrece Derby Hotels, usted y su acompañante podrán entrar gratuitamente a los museos de la ciudad y disfrutar de descuentos especiales en determinados espacios de ocio: locales nocturnos, tiendas y restaurantes.
E
l nombre de esta hermosa tienda, situada en el Turó Park de Barcelona, es absolutamente definitorio. Gracias a los diferentes metales, al diseño y a las increíbles piedras preciosas que se emplean para fabricar las joyas, su alma se vuelve más que perceptible. Además, al buen gusto y a los conocimientos de sus responsables, hay que sumarle la atmósfera del local. El color blanco, la luz y sus vitrinas en forma de cubo conforman un escaparate de lo más sofisticado.
T
he name of this lovely shop located near Barcelona’s Turó Park is absolutely defining. Thanks to a variety of metals, the design and the incredible precious stones used to craft the jewellery, its soul becomes more perceptible. Plus, fine taste and the manager’s connoisseurship are coupled with the shop’s atmosphere. White, light and cube-shaped vitrines make up an exceedingly sophisticated display window.
ÁNIMA · Mestre Nicolau, 12 · Tel: 93 240 56 66 · Barcelona 76·
S
i aún no conoce a fondo la capital y está buscando confort y prestigio, el Hotel Villa Real es su sitio. Se encontrará con un emplazamiento único, en la zona más elegante y emblemática de Madrid: el corazón de la cultura, la política, las finanzas y los negocios. Ubicado en un edificio muy equilibrado, el Hotel Villa Real le sorprenderá por sus materiales nobles y la más exquisita decoración, que hacen de su fisonomía el reflejo del buen gusto. Tarimas de madera, suelos de mármol enveje-
Hotel Villa Real
TRADICIÓN Y MODERNIDAD EN EL HOTEL VILLA REAL TRADITION AND MODERNITY AT THE HOTEL VILLA REAL
cido, pinturas al estuco, muebles antiguos y las más modernas infraestructuras para un establecimiento eminentemente señorial. El aspecto externo es inmejorable, pero no menos brillante es el interior. Todas sus habitaciones, (un total de 115, de las cuales destacan las 12 Dúplex, cinco Junio Suites y dos Suites Dúplex) tienen dos espacios y ambientes perfectamente divididos, ya sea porque se separa el dormitorio de la sala de estar o por la distribución de la estancia en dos pisos. En el caso de las Suites Dúplex, el contraste es aún más notable, ya que disponen de jacuzzi y
COCINA CREATIVA De la mano de su prestigioso equipo de cocina, el Hotel Villa Real propone un paquete ideal para los amantes de las últimas tendencias gastronómicas. Incluye una comida o cena para dos personas en el Restaurante East 47, en el cual disfrutarán de la cocina mediterránea más vanguardista de la capital. La creatividad es el pilar sobre el cual se fundamentan platos como los Huevos confitados en manteca de Ibérico con jamón o el Tartar de solomillo gallego.
una amplia terraza con vistas al centro de Madrid. En cuanto a la presencia de obras de arte, cabe destacar la magnífica colección de mosaicos romanos y Vasos Apulios griegos, que datan desde principios del siglo II a.C. hasta el V d.C. Como ocurre habitualmente en todos los establecimientos de Derby Hotels Collection, el arte está por todas partes. Las piezas y obras que se exhiben están distribuidas por todos los espacios comunes y también por las habitaciones.
El Hotel tiene un emplazamiento único, en la zona más elegante y emblemática de Madrid: el corazón de la cultura, la política, las finanzas y los negocios
La habitación respira diafanidad gracias a su inteligente distribución. trabajo por un lado y placer y comfort por otro.
H E 78·
T
l Villa Real ha cobrado una dimensión
estrellas madrileño donde se mezclan he Villa Real has become something
que va más allá del mero alojamiento.
tradición y modernidad; lujo, elegancia more than just a hotel. It is a classic,
Es un clásico, un emblema del lujo 5
y un trato exquisito.
an emblem of five-star luxury in
Madrid where tradition and modernity intermingle with luxury, elegance and exquisite service.
oused in a new building that respectfully integrates with its neighbours, the Hotel Villa Real will surprise you with its use of fine materials and beautiful decor, which makes its physiognomy the reflection of fine taste. Wooden panelling, aged marble floors, stucco painting, antique furniture and the most modern infrastructures are all placed at the service of an eminently patrician hotel. If you still are not very familiar with the capital and are looking for comfort and prestige, the Hotel Villa Real is the place for you. It is in a unique location, in the most elegant, emblematic zone in Madrid: the heart of culture, politics, finances and business. Located in a finely balanced building, the Hotel Villa Real will delight
you with its fine materials and exquisite decor, which make its physical appearance a reflection of fine taste. Wooden panelling, aged marble floors, stucco paintings, antique furniture and the most modern infrastructures are all at the service of an eminently patrician hotel. The outside appearance of the hotel is perfect, but the inside is no less so. All its rooms (a total of 115, including 12 Duplex, five Junior Suites and two Duplex Suites) have two separate and clearly unique areas, either because the bedroom is separate from the living room or because the room is divided between two floors. In the case of the Duplex Suites, the contrast is even more notable, as they also have a Jacuzzi and an extensive terrace with views of the heart of Madrid. As for the presence of works of art,
there is a wonderful collection of Roman mosaics and Greek Apulian vessels dating from the early 2nd century BC to the 5th century AD. Just like in all the hotels in the Derby Hotels Collection, art is everywhere. The pieces and works on display are scattered around all the communal areas, and in the rooms as well. CREATIVE CUISINE Thanks to its prestigious kitchen team, the Hotel Villa Real proposes a package that is ideal for fans of the latest gourmet trends. It includes a lunch or dinner for two at the East 47 Restaurant, where you can enjoy the most avant-garde Mediterranean cooking in Madrid. Creativity is the cornerstone of dishes like eggs glazed in Iberian lard with ham or Galician tenderloin tartar.
HOTEL VILLA REAL***** · Plaza de las Cortes, 10 · 28014 Madrid · Tel. 91 420 37 67 · Fax. 91 420 25 47 · villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com
BIBLIOTHECA ARTIS: TESOROS DE LA BIBLIOTECA DEL MUSEO DEL PRADO · BIBLIOTHECA ARTIS: TREASURES FROM THE LIBRARY OF THE PRADO MUSEUM
CALLE FUENCARRAL CALLE FUENCARRAL que participa activamente en el panorama cultural de la zona. Todo ello combina a la perfección con los aires renovados que aportan los diseñadores más sofisticados. ¿Qué busca el ultimísimo pantalón vaquero de la firma más codiciada? Fuencarral es su sitio. ¿Necesita aquel modelo chillón de la colección ‘X’ de Munich? Sin duda, esta calle es la horma de su zapato. alle Fuencarral is split into two emblematic neighbourhoods of Madrid’s modernity: Chueca and Malasaña. Because of its retail spirit, this bustling avenue has been the perfect enclave for small, traditional shops on the one hand, an restaurants, especially cafes, on the other. The transformation of Fuencarral got underway in the 1990s, a project to which architecture genius Horacio Fernández del Castillo contributed, which featured the street’s conversion into a pedestrian zone. Gradually the new generations have taken over an area whose hallmarks are now boldness, dynamism and innovation. In its own right, this piece of the city that joins Gran Vía with Quevedo has become a veritable nucleus of the most avant-garde fashion. What stands out above everything else is the alternative style of the shops and their focus on a young public. The street is the home to major brands like Armani Jeans, Burberry and Custo, as well as many retailers targeted at more alter-
C
La firma Hoss Intropia es una de las presentes en esta bella avenida.
80·
Museo del Prado · del 5 de octubre hasta el 30 de enero de 2011
Ofer ta cultural · Madr id
Paseando por Madr id
L
a calle Fuencarral divide a su paso dos barrios emblemáticos de la modernidad madrileña como son Chueca y Malasaña. Debido a su espíritu comercial, esta inquieta avenida ha sido el enclave perfecto para pequeños y tradicionales comercios, por un lado; y locales de restauración, sobretodo cafeterías, por otro. Es en la década de los 90’s cuando empieza la transformación de Fuencarral, un proyecto al cual contribuyó el genio del arquitecto Horacio Fernández del Castillo y en el que ha sido muy importante la conversión de la calle en zona peatonal. Poco a poco las nuevas generaciones han hecho suyo un espacio que ahora tiene como señas de identidad el atrevimiento, el dinamismo y la innovación: por derecho propio, este pedazo urbano que une la Gran Vía con Quevedo se ha erigido en un auténtico núcleo de la moda más vanguardista. Destaca por encima de todo el estilo alternativo de las tiendas y su enfoque hacia un público eminentemente joven. En la calle tienen sede grandes marcas como Armani Jeans, Burberry o Custo, aunque también hay una buena parte de establecimientos que son de carácter minorista y que están dirigidos a los sectores más alternativos de la población. Así, hay una gran cantidad de tiendas con ropa de estilo gótico, hippie o grunge, muchas de ellas emplazadas en el Mercado de Fuencarral,
El éxito de la calle Fuencarral: su peatonalización.
native swaths of the population. So there is a vast number of shops with Goth, hippie or grunge fashion, many of them in the Fuencarral market, which is an active participant in the neighbourhood’s cultural scene. All of this seamlessly intermingles with the modern airs brought by the most sophisticated designers. Are you looking for the very latest jeans from the most sought-after brand? Fuencarral is the place for you. Do you need that amazing model from ‘X’ collection from Munich? Fuencarral fits you like a glove.
A pesar de su modernización, Fuencarral ha conservado su sabor clásico.
Bibiena, Giuseppe Galli (1696-1756). Architetture e prospettive... , 1740 (Cerv/708).
L
a Biblioteca del Museo de Prado, ubicada en el Casón del Buen Retiro, guarda un importante fondo antiguo que ha ido creciendo en los últimos años gracias a la adquisición de los archivos de don José María Cervelló y de la familia Daza-Madrazo. Este preciado tesoro, formado por cuarenta libros y manuscritos que datan desde el 1500 hasta el1750, estará acompañado por ocho cuadros del Museo (Tiziano, El Greco y Velásquez, entre otros) que revelarán las correspondencias existentes entre el fondo bibliográfico y esta colección pictórica. La exposición se articula en tres apartados. El primero, Bibliotheca artis, muestra los referentes de la bibliografía europea, desde los tratados capitales del renacimiento (Alberti, Leonardo, Durero) hasta las obras fundamentales del siglo de oro español, representado en este caso por Pacheco, Carducho, García Hidalgo y Palomino. El Segundo, denominado Biblioteca Architecturae, se dedica a los trata-
dos de arquitectura concebidos como una tipología definida dentro del libro de arte y recoge desde ediciones tempranas de Vitruvio hasta los grandes tratados del renacimiento italiano (Palladio, Serlio, Vignola) y europeo (Delorme, Dieteterlin). Por último, el apartado Bibliotheca imaginis se centra en el papel de los libros como instrumento de trabajo y fuente de inspiración de los artistas. El conjunto demuestra la importancia de ilustraciones como los retratos o los emblemas barrocos en la construcción del imaginario visual europeo de la Edad Moderna. he library of the Prado Museum, housed in the Casón del Buen Retiro, harbours and important ancient collection that has grown in recent years thanks to the acquisition of the archives of José María Cervelló and the DazaMadrazo family. This prized treasure, made up of 40 books and manuscripts dating from 1500 to 1750, will be accompanied by eight of the museum’s paintings (by Titian, El Greco and
T
Velázquez, among others) which will reveal the correspondences between the book and painting collections. The exhibition is divided into three parts. The first, Bibliotheca Artis, shows the benchmarks in European bibliography from the main treatises from the Renaissance (Alberti, Leonardo, Durer) to the fundamental works from Spain’s Golden Age, represented by Pacheco, Carducho, García Hidalgo and Palomino. The second part, called Biblioteca Architecturae, is devoted to architecture treatises envisioned as a defined typology within art books. It encompasses everything from early editions of Vitruvius to the great Italian (Palladio, Serlio, Vignola) and European (Delorme, Dieteterlin) treatises from the Renaissance. Finally, the section Bibliotheca Imaginis focuses on the role of books as an instrument of work and source of inspiration for artists. The books demonstrate the importance of illustrations like portraits and Baroque emblems in the construction of the European visual imagination in the Modern Age.
·81
L’OTROTIPO
REVISTA V GC MARIE CLAIRE
AND MAG
L O N D R E S & PA R I S
82·
Lo dice la prensa Urban & Villa Real
Lo dice la prensa The Caesar & Banke
VANIDAD
MADRID
·83
Lo dice la prensa S.Avenue & Clar is & Granados 83
84路 JOYCE
BARCELONA DELUXE
Premios Cadena Derby
LUXOS
BARCELONA
路85
Puente aéreo : Shopping · Barcelona
LA BUL Desde 1975, y creada por Marta Canut, LA BUL es un referente de moda, diseño y calidad en el shopping line de Barcelona-Diagonal. Las colecciones de LA BUL están inspiradas en los códigos de tendencias de las pasarelas nacionales e internacionales, conjugando nuevas líneas de diseño y exigiendo la máxima calidad en tejidos. El punto cashemere, la seda y la piel son ejemplo de nuestra excelencia. Apostamos por el “lujo asequible”, con marcas reconocidas, ofreciendo a la mujer actual un buen asesoramiento de moda. Avda. Diagonal, 594. Tel. 93 200 85 12 canut@ibernet.com
Since 1975, and created by Marta Canut, LA BUL is a fashion, design and quality reference in the shopping line of Diagonal-Barcelona. The collections of THE BUL have been inspired from the national and international catwalk codes, bringing together new lines of design and demanding the maximum quality in fabrics. The cashemere knit, the silk and the leatherare an example of our excellence. LA BUL bet for the “attainable luxury”, with recognized brands, offering a good fashion advice to the contemporary woman.
86·
SPECIAL EVENTS MAN En el Borne y en el Eixample, barrios de moda en Barcelona, encontramos Special Events Man. Dos tiendas ‘muy speciales’, con una cuidadísima selección de ropa, complementos y joyas para el hombre. Algunas de las marcas que podemos encontrar son: KENZO, VINTAGE 55, LUBIAM, PAUL & JOE, FRANKIE MORELLO, HAVANA & CO., VNECK, STEFANO CONTI, STEVE MONO, CARGA BAGS, LORENZI, D’ACQUASPARTA, PLATA DE PALO, SECTOR, VASUMA… Déjate seducir por nuestro producto y por el trato exquisito y profesionalidad de nuestro personal. Si pides nuestra SPECIAL EVENTS CARD, disfrutarás de fantásticas sorpresas y descuentos. · Horarios: Lunes: de 17:00 a 21:00 horas. Martes a Viernes: 10:30 a 21:00 horas. Sábados: de 11:00 a 21:00 horas. · Aribau, 26 · 08011 Barcelona · Tel. 93 454 20 45 specialeventsvintage@joanestrada.com · Vigatans,11 · 08003 Barcelona · Tel. 93 268 87 38 specialeventsman@joanestrada.com www.specialeventsstores.com In the Borne and the Eixample, fashionable neighborhoods in Barcelona, we find Special Events Man. They’re two shops ‘very special’, with an important selection of men clothes, accesories and jewels. Some of the brands we can find it are: KENZO,VINTAGE 55, LUBIAM, PAUL and JOE, FRANKIE MORELLO, HAVANA and CO., VNECK,STEFANO CONTI, PRETTY STEVE, LOAD BAGS, LORENZI, D'ACQUASPARTA, SILVER GIVES STICK, SECTOR or VASUMA. Leave you to seduce for our product and for the exquisite treatment and professionalism of our staff. If you ask for our SPECIAL EVENTS CARD, you will enjoy fantastic surprises and discounts.
THE OUTPOST Buena localización, interiorismo de lujo y una gama muy extensa de las mejores firmas del mercado. Éstos son los tres pilares sobre los cuales se sustenta esta boutique dedicada íntegramente a la moda masculinas, sobretodo a los zapatos y complementos. Todo está cuidado al detalle. Y no es para menos, porque marcas del prestigio de Church’s, Balenciaga, M. Margiela o los cascos para moto Ruby no se merecen menos. C/ Rosselló 281 bis. Tel: 93 457 71 37
Great location, luxurious interior design and an extensive range of the top brands on the market: those are the three cornerstones of this boutique which is wholly devoted to men’s fashion, especially shoes and accessories. Everything is pampered down to the last detail, and in fact prestigious brands like Church’s, Balenciaga, M. Margiela and Ruby motorcycle helmets deserve nothing less.
LES PERLES El fundador de esta joyería organizó la primera exposición pública de Majorica en la ciudad condal. Sus perlas se han convertido en un estandarte de la estética mediterránea y de un glamour que proviene de su irrefutable presencia. 60 años después de aquella efeméride, el establecimiento sigue apostando por tan reputada firma, y entre otras, por las piezas de Oliver Weber, especialistas en el trato de los cristales Swarovski. Príncipe de Viana, 2 (Poble Espanyol) Tel. 93 424 23 79
The founder of this jewellery shop held the first public Majorica exhibition in Barcelona. His pearls have become the benchmark of Mediterranean aesthetics and a glamour that comes from their irrefutable presence. Sixty years after that event, the shop still features this brand, as well as others like pieces by Oliver Weber, and crystal specialists Swarovski.
·87
Tentesion & Wicked Enemy Photographers
Puente aéreo : Shopping · Barcelona
SOLSONA Es muy difícil condensar 80 años de historia en unas pocas líneas, pero si hay algo que merece ser destacado es la gran contribución de la peletería Solsona a la industria catalana y española de la piel, por un lado; y su condición de pioneros en la exportación e importación de prendas de este tipo, por otro. Hoy, Alfonso De Aracil Solsona, es el estandarte de una tercera generación de peleteros inmejorable. Rmbla. Catalunya, 14. 93 318 16 45
It is very difficult to condense 80 years of history in just a few lines, but if there is something worth highlighting it is the leather shop Solsona’s huge contribution to the Catalan and Spanish leather goods industry, as well as its status as pioneers in exporting and importing garments of this kind. Today Alfonso De Aracil Solsona is the standard-bearer of the third generation of peerless leather crafters.
88·
LOS ZAPATOS DE MARÍA Este pequeño y coqueto espacio situado en la zona alta de Barcelona es el paraíso para cualquier amante del calzado. La mismísima Sarah Jessica Parker se volvería loca dentro de ella. Como su nombre indica, la tienda nace del amor de María por los zapatos. Esta nueva temporada, nos sorprenderá con la colección Da Botad Camperas de Tony Mora, Janet & Janet, el zapato inglés de Rupert Anderson la exclusividad de Laura B. C/ Amigó, 47. 93 200 59 69
This adorable little space located in uptown Barcelona is a paradise for any shoe lover. Sarah Jessica Parker herself would go crazy there. As its name indicates, the shop was born out of Maria's passion for shoes. This new season, she's sure to delight her customers with the Da Botad Camperas collection by Tony Mora, Janet & Janethe English shoes of Rupert Anderson and the exclusiveness of Laura B.
E
l trato cercano, el buen ambiente y sobretodo unas buenas manos son los elementos que ayudan a un centro de estética a convertirse en algo más. En esta línea se encuentra Guadistyle, un espacio diáfano, dominado por un luminoso patio interior y la reproducción de algunas piezas de Antoni Gaudí. Así, mientras uno elige corte de pelo y toma un refresco, puede también contemplar la salamandra y el mosaico en forma de ‘trencadís’ que hicieron famoso al arquitecto catalán. En definitiva, Guadistyle es un establecimiento ideal para cuidar al cuerpo y despejar la mente. Colores, moldeados, extensiones, depilación, masajes o cambios de estilo. Y para las manos, uñas de porcelana o gel con todo tipo de decoraciones. Una oferta inmejorable, acompañada por los mejores productos: Alfaparf, Sebastián y el maquillaje Truco.
T
he warm service, the fine atmosphere and especially good hands are the elements that help an aesthetic centre become something more. They can all be found at Gaudstyle, an airy space dominated by a light-filled inner courtyard and reproductions of some of Antoni Gaudí’s pieces. While customers choose a haircut as they sip a soft drink, they can look at the salamander and ‘trencadis’-style mosaic that the Catalan architect made famous. In short, Guadistyle is the ideal place to pamper your body and spark your mind. Colours, mouldings, extensions, hair removal, massages or style changes. And for hands, porcelain or gel nails with all kinds of decorations. An unbeatable range of service, accompained by the best products: Alfapart, Sebastian and Truco makeup.
www.gaudistyle.com
C/ Mestre Nicolau, 12. Tel: 93 240 56 66
The first thing that grabs your attention when you enter Anima is its minimalistic decor. It is an airy place which features white and the heavily shine of the jewellery. Its signature pieces are highly imaginative and brimming with life. The range of stones used is extremely broad, and a ruby does not have to be precisely red nor a sapphire blue. Just like its vitrines, the shop is a veritable box of suprises.
90·
GAUDISTYLE El culto al cuerpo no está reñido con el buen arte, ni mucho menos. En Gaudistyle, un centro de estética situado a pocos minutos de la Sagrada Familia, predomina una decoración inspirada en el trabajo del arquitecto catalán. Desde la salamandra del Parc Güell hasta su famoso trencadís, todo está pensado para hacer más atractiva la visita a un local experto en colores, moldeados, peinados, depilación, masajes y cambios de estilo. C/ Sardenya 298 Tel: 93 245 08 57
The cult of the body is in no way at odds with great art. Gaudistyle, a beauty centre located just a few minutes from the Sagrada Familia, features decor inspired by the Catalan architect’s oeuvre. From the salamander in Parc Güell to his famous trencadís (pottery shards assembled into mosaics), everything is designed to make your trip to a salon specialising in colours, shapes, styles, hair removal, massages and style changes more appealing.
LA GAVINA Cocina mediterránea y marinera en el rehabilitado edificio del Palau de Mar, con la historia y experiencia acumulada a través de diferentes generaciones desde los años 30. Evolucionando, pero respetando la tradición y la máxima que lo que nos hace diferentes es mantener nuestras costumbres, el sabor de nuestros platos. Amplia terraza, con vistas al puerto deportivo del Port Vell, con una capacidad para 400 comensales, para disfrutarla los 365 días del año. Plaça Pau Vila, 1 (Edificio Palau de Mar). Tel: 93 221 20 41, 93 221 05 95
Mediterranean and seafood cuisine in the restored Palau de Mar building, with history and experience accumulated throughout different generations since the 1930’s. Evolving but at the same time respecting tradition and the maxim wich makes us different is to maintain our customs and the flavor of our dishes. Enjoy in the large terrace, with views to the marina Port Vell, with a capacity for 400 guests and opened 365 days of the year.
LLUÇANÈS Después de 16 años de vida, el restaurante regentado por Ángel Pascual y su mujer Rosa Morera se trasladó a Barcelona. Un año después, la fortuna ha sonreído a esta pareja de aventureros, que decidió buscar en la ciudad condal un punto de expansión para su negocio. Su cocina, galardonada con una estrella Michelin el año pasado, está hecha a base de productos típicos del Prat del Lluçanès. Siguen siendo materias principales de su carta las setas y los productos de caza. Plaça de la font, s/n. Tel. 93 224 25 25
After 16 years of life, the restaurant run by Ángel Pascual and his wife Rosa Morera moved to Barcelona. One year later, fortune has smiled down on this pair of adventurers who decided to expand their business in the big city. Its cuisine, awarded a Michelin star last year, is based on traditional products from Prat del Lluçanès. Mushrooms and game are still the main features on the menu.
LA FONDA DEL PORT OLÍMPIC Su privilegiado emplazamiento la convierte este restaurante en una morada obligada en la vida barcelonesa. La dieta mediterránea es el elemento principal para cocinar los alimentos, con combinaciones exquisitas que deleitarán sus comensales. Una cocina innovadora adornada de sofisticación. Arroces, pescados al horno, mariscos vivos, carnes a la brasa y embutidos ibéricos. Cocina permanente de 12h30 a 1h00. Abierto todos los días del año. Moll de Gregal, 7. Tel. 93 221 22 10 - 93 221 22 88 www.lafondadelport.com
It privileged location makes this restaurant a must-see in Barcelona life. The Mediterranean diet is the main factor in how the food is cooked, with exquisite combination that will delight dinners. A delicious innovative cuisine adorned with sophistication. Rice dishes, baked fish, life shellfish, grilled meats and iberian sausages. Kitchen open from 12h30 PM to 1h00 AM. Open everyday of the year.
Puente aéreo : Tarde y noche · Barcelona
Puente aéreo : Shooping · Barcelona
ÁNIMA Lo primero que sorprende al entrar a Anima es su minimalista decoración. Es un espacio diáfano, en el cual predominan el color blanco y el brillo excelso de las joyas. Son piezas de autor, muy imaginativas y llenas de vida. El abanico de la pedrería usada es muy grande, y ni un rubí tiene por qué ser exactamente rojo ni un zafiro marcadamente azul. Como sus vitrinas, la tiendas es una auténtica caja de sorpresas.
·91
Puente aéreo : Tarde y noche · Barcelona
FLASH FLASH Flash Flash es hijo de la irreverencia y la inconformidad de la gauche divine (izquierda divina), un movimiento cultural que nació en Barcelona a finales de los 60’s. Por aquel entonces se convirtió en uno de los locales más modernos de la ciudad condal, por su aparente nolujo y por la drástica combinación entre el blanco y el negro. El primer color era para las paredes, mientras que el segundo daba vida a 100 reporteras hechas de pintura. En cuanto a la cocina, sus dos especialidades son: la tortilla y la hamburguesa. C/ Granada del Penedès, 25. Tel: 93 237 09 90
Flash Flash is the offspring of the irreverence and nonconformity of the gauche divine (divine Left), a cultural movement that sprang up in Barcelona in the late 1960s. Back then it became one of the most modern places in the city because of its apparent non-luxury and the drastic combination between white and black. The former colour was on its walls, while the latter brought 100 mural-painted female reporters to life. As for the food, its two specialities are omelettes and hamburgers.
92·
EMPERADOR Si hay una cosa que impregna absolutamente todos los rincones del Emperador es el aire marinero. Ubicado en pleno barrio de la Barceloneta, junto al Palau del Mar y el Museo de Historia de Catalunya. El Emperador es un establecimiento amplio, moderno y luminoso (no se pierdan la impresionante nevera para vinos) desde el cual podrá gozar de unas magníficas vistas al Port Vell. Los productos frescos son la base de una carta en la cual destacan los arroces y el pescado al horno o a la sal. Plaça Pau Vila, 1. Tel. 93 221 02 20
If there is one thing that wholly permeates every nook and cranny of El Emperador, it is the seafaring air. Located right in the heart of La Barceloneta, next to the Palau del Mar and the History Museum of Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place (don’t miss the impressive wine refrigerator) where you can catch fantastic views of Port Vell (Old Port). Fresh products are the cornerstone of a menu which features rice dishes and baked or saltencrusted fish.
TABLAO CORDOBÉS Tras 40 años de actividad, Cordobés sigue en un estado de forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que durante el siglo XIX y principios del siglo XX acogieron a los artistas más importantes de la época. Es un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del género.
CASA JACINTO Más de 40 años de experiencia avalan este restaurante en el que tienen cabida todo tipo de paladares. No por simplicidad, si no por su dominio de las recetas y por su impagable selección de productos frescos provinentes de la Comunidad de Navarra. Es el lugar ideal para disfrutar de una cocina casera, que por encima de todo, ofrece calidez y calidad. Y si no, que se lo digan a algunos integrantes del Dream Team de Chruyff, asiduos de Casa Jacinto.
La Rambla, 35. Tel. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com tablao@tablaocordobes.com
Avda. Carlos III, 29-31. Tel. 93 339 00 23
After 40 years in business, the Cordobés is still in great shape. It captures the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which featured the most important artists of the day in the 19th and early 20th centuries. It is a cosy spot with exquisite decorations inspired by the Arabic art of Granada’s Alhambra. Enjoy outstanding Mediterranean cuisine and the presence of major figures in flamenco.
More than 40 years of experience endorse this restaurant, where all kinds of palates will find satisfaction, not because of its simplicity but because of its mastery of recipes, and because of its priceless selection of fresh products from Navarre. It’s the ideal place to enjoy good home cooking and all offers quality and warmth. And if not, tell it to the members of Cruyff’s Dream Team, who frequently dine at Casa Jacinto.
·93
Puente aéreo : Tarde y noche · Barcelona
GOVINDA Y AMALTEA La trayectoria de Govinda y Amaltea es una de las más consolidadas dentro del sector de la cocina vegetariana en Barcelona. Al contrario de lo que puedan argüir los más escépticos, ambos establecimientos ofrecen unas recetas muy creativas, con muchos platos internacionales y de cuidada presentación, hechos con productos naturales como lo cereales, las legumbres, el tofu, el seitan y las verduras. Además, tanto el pan como los postres son de elaboración casera. Govinda: Plaza Vila de Madrid, 4. Tel. 93 318 77 29 Amaltea: Diputación, 164. Tel. 93 454 86 13 www.amalteaygovinda.com
Govinda and Amaltea’s path is one of most consolidated inside the sector of the vegetarian cuisine in Barcelona. Unlike what the most esceptical could argue, both establishments offer a lot of very creative recipes, with many international plates and with an elegant presentation, made of natural products as cereals, vegetables, tofu and seitan. Anyway, both the bread and the desserts are home-made.
7 PORTES Más de170 años de vida avalan a este emblemático restaurante de la ciudad condal, inaugurado en 1836. Desde su fundación, el establecimiento ha visto pasar a muchos miembros de la alta burguesía catalana, que antiguamente se reunían para jugar al billar, a las cartas y hasta para disfrutar de actuaciones musicales en directo. Fue un gran salón, y ahora es un gran restaurante especializado en la cocina catalana y mediterránea. Imprescindible: probar sus arroces. Pg. Isabel II, 14. Tel: 93 319 30 33
More than 170 of experience endorse this iconic Barcelona restaurant, opened in 1836. Ever since it was founded, it has welcomed many members of Barcelona’s haute bourgeoisie, who used to meet there to play billiards and cards and even enjoy live music. It was a great salon, and now it’s a restaurant specialising in Catalan and Mediterranean cuisine. You must try its rice dishes.
RESTAURANTE ANNAPURNA El Annapurna, además de ser uno de los ‘ochomiles’ del Himalaya, es el nombre de la diosa hindú de la comida y la cocina. Por tanto, qué mejor manera de bautizar a este restaurante nepalí, que poco a poco se va encaramando a la cima del eclecticismo gastronómico de Barcelona. Su carta y menús (Thali, para dos personas y Dal Bhat Maasutarkari, individual) rebosan tradición por los cuatro costados. Están presentes platos típicos como el Tandoor, el Curry y los arroces. C/ París, 161. Tal: 93 410 29 47
Annapurna is not only one of the “eight thousanders” of the Himalayas, it is also the name of the Indian goddess of food and cooking. Therefore, what better name to call this Nepalese restaurant, which is gradually reaching the highest heights of gastronomic eclecticism in Barcelona. Its menu and set menus (Thali for two and Dal Bhat Maasutarkari for individuals) are brimming with tradition. T he restaurant also features traditional favourites like tandoori, curry and rice dishes.
CASTRO En el mundo de la hostelería es muy importante tener un estilo propio, o dicho de otro modo, un sello de identidad. El restaurante Castro poco a poco lo ha ido consolidando, ofreciendo una cocina mediterránea de calidad. Además de eso, y aunque reina una decoración de tintes industriales, el local presenta una atmósfera realmente acogedora. En cuanto a la cocina, destaca el exotismo de algunas propuestas, como en el caso del filete de canguro. C/ Casanova, 85. 93 323 67 84
In the world of restaurants it’s extremely important to have a style of your own, in other words: a hallmark. Castro restaurant has gradually solidified its personality by offering high-quality Mediterranean cuisine. Plus, even though the decor has industrial leanings, the restaurant is truly warm and welcoming. As for the food, many of its dishes are exotic, like the kangaroo sirloin.
·95
5
FLASH FLASH TORTILLERIA FLASH FLASH OMELETTE RESTAURANT
2 · BAGUÉS MASRIERA Espectacular anillo de una colección con la que será difícil no dar el ‘Sí, quiero’. Passeig de Gràcia, 41. Tel: 93 216 01 74 A spectacular ring from the collection with which it would be hard not to say “I do”.
I
ts modernity is utterly perennial, since the gauche divine inspired its genesis in the late 1960s until today: Flash Flash was and remains a benchmark.Barcelona is pleased to have a restaurant with such an open mind, where all kinds of clients fit in perfectly: from those who go to see or be seen, to those who want to enjoy a quiet spot on their own. From the most discreet office worker to the most famous showbiz or sports celebrity. From those who want to savour the best fish which arrives daily from Palamós, to those who want to keep svelte buy enjoying the extensive buffet of salads and delicious vegetable dishes. And course, omelette fans: Flash Flash offers more than 70 different kinds. Another of its appeals is its design. The white walls combine perfectly with the black silhouettes of an intrepid female reporter. Hard to pinpoint, but a real luxury. The kitchen’s extensive timetable, which stays open all day long, and the prices, which are totally affordable, foster this wonderful atmosphere every day of the year, in any season and at any time.
c/ La Granada del Penedés, 25 (entre Balmes y Tuset) · 08006, Barcelona · Teléfono: 93 237 09 90 · De 13:00 a 1:30 de la madrugada, SIN INTERRUPCION, Solo cierra el día de Navidad
Foto: Piaget
S
u modernidad es absolutamente perenne. Desde que la gauche divine inspirara su génesis, a finales de la década de los 60’s, hasta nuestros días: el Flash Flash era y sigue siendo un local de referencia. Barcelona se congratula de tener un restaurante tan abierto de mente, en el cual, cabe todo tipo de clientela: desde el que va a ver o a ser visto, hasta el que quiere gozar de un rincón íntimo. Desde el oficinista más discreto hasta el más afamado personaje del espectáculo o del deporte. Desde el que quiere saborear el mejor pescado, llegado diariamente de Palamós, hasta el que quiere mantener la línea, disfrutando del gran bufet de ensaladas y los sabrosos platos de verduras. Y por supuesto, el aficionado a las tortillas: Flash Flash ofrece más de 70 tipos diferentes. Otro de sus atractivos es el diseño. Las paredes blancas combinan a la perfección con las siluetas negras de una intrépida reportera. Aunque disimulado, un auténtico lujo. El amplio horario de su cocina, que no cierra en todo el día, y los precios, más que ajustados, favorecen el magnífico ambiente todos los días del año, en cualquier época y a cualquier hora.
3 · CARTIER El amor nos une con la misma fuerza de un buen nudo marinero. El clásico aro de Bulgari de oro blanco, esta vez grabado con el motivo love, va acompañado de dos diamantes. Avda. Diagonal, 617. Tel: 93 321 77 14 Love joins us with the same strength as a solid sailor’s knot. The classic Bulgari white gold hoop, this time engraved with the motif “love”, accompanied by two diamonds. 4 · PIAGET Bellísimo brazalete de oro blanco de 18kt engastado con 20 diamantes talla brillante. C/ Enrique Granados, 77. (Joyería Valiño) Tel: 93 453 54 37 The most beautiful bracelet of 18 kt white gold set with 20 diamonds brilliant height.
2
1 3 4
5 · ÁNIMA Oro y brillos en su nueva colección. C/ Mestre Nicolau, 12 Tel: 9342 405 666 Gold and sheens for the new collection.
Puente aéreo : Que br illen sus ojos · Barcelona
1 · BULGARI Esta nueva colección de Bulgari fue presentada en la última edición de la feria de Basilea. Passeig de Gràcia, 74. Tel: 934 677 065 This new Bulgaria collection was unveiled at the latest edition of the Basel fair.
Ar te
JOYAS MASRIERA, MÁS DE 170 AÑOS DE ARTE JOYAS MASRIERA, MORE THAN 170 YEARS OF ART
Collar Deco de Masriera en oro, platino, marfil, diamantes y zafiros. (c.1909-1916)
D
etrás del nombre Masriera, una acreditada y más que centenaria marca del mundo de la joyería catalana e internacional, se esconde toda una historia que aglutina varias generaciones de artistas, estrechamente relacionadas con Barcelona. Cuando la ciudad condal entraba en la escena internacional gracias a la organización de la Exposición Universal del 1888, considerada hoy el preámbulo del Modernismo, Masriera ganaba una medalla de oro de la exposición y el denominado Premio Único. Sendos galardones fueron atorgados por la Asociación de Joyería y Platería de la ciudad, quienes reconocían su primacía como joyeros creadores. Pero el triunfo de Masriera llegaría poco después de la mano de la estética Art Nouveau, el estilo del 1900, muy presente en el Modernismo catalán. Lluís Masriera (1872-1958), el artista creador que dirigió la firma durante la etapa del modernismo y el déco, concibió la joya como una obra de arte. Él fue el introductor y estandarte de la joyería Art Nouveau en Barcelona y uno de sus máximos representantes internacionales. La característica iconografía simbolista de dicho estilo -hadas, libélulas, flores, ninfas, mariposas…- se convirtió en la protagonista de sus joyas, dotadas de mucho color. Ello se debía a los refinadísimos esmaltes pli-
98·
Colgante con mujer insecto de Masriera en oro, diamantes, esmatles, ópalos y perla. (c.1902)
Colgante con libélula de Masriera en oro, plata, diamantes, esmalte, esmeraldas y rubies. (c.1903-1906)
que-à-jour o “finestrats”, una aportación propia del autor que hoy es reconocida internacionalmente y que se ha erigido en una referencia mundial de la joyería contemporánea. Con la colaboración de algunos de los escultores y orfebres modernistas más destacados de la época -Alexandre de Riquer, Eusebi Arnau, Josep Llimona o Pau Gargallo- realizó una gran cantidad de piezas únicas, pero también muchas otras de seriadas gracias a un preciso sistema de moldes y troqueles diseñado por él mismo. De igual forma, destacó en el campo de la orfebrería doméstica -juegos de café, cubertería, jarrones…- y también litúrgica. Posteriormente, superado el Modernismo, Masriera se adentra en los nuevos caminos artísticos del Art Déco. En el año 1915, los Masriera constituyeron una sociedad con Joaquín Carreras Nolla, miembro también de una saga de joyeros barceloneses nacida en el 1766. La nueva sociedad, denominada Masriera y Carreras, estuvo presente en la Exposición de Artes Decorativas e Industriales Modernas de París del año 1925. Mostró unas joyas geométricas esmaltadas y unas piezas de orfebrería, tal y como lo hizo en la Exposición Internacional de Barcelona del 1929, obteniendo premios importantes en ambas exhibiciones. Más tarde, entre 1969 y 1985, el reputado linaje de joyeros barceloneses Bagués Joiers (nacida en 1917), adquiere la sociedad Masriera y Carreras. De este modo, se asegura la continuidad histórica de su trayectoria creativa, adoptando a partir de ese momento el nombre BaguésMasriera. Así, desde los años 90 se consolida el prestigio internacional de las creaciones Art Nouveau y Art Déco Masriera. Hoy pues, Bagués-Masriera cuenta con ya 170 años de historia. El museo Bagués-Masriera, situado en el futuro Hotel Bagués, contará con una selección de las joyas y diseños representativos de las diferentes etapas históricas de esta larga y excepcional trayectoria. En particular, se mostrarán las joyas modernistas de la etapa que va desde el año 1900 al 1915, que ya han sido expuestas en las salas de los más importantes y prestigiosos museos del mundo: son las joyas Masriera.
Acuarela diseño Masriera (extracto del libro original).
B
ehind the name Masriera, an accredited and almost century-old brand in the world of Catalan and international jewellery, is concealed an entire history that encompasses several generations of artists with close ties to Barcelona. When Barcelona was joining the international scene thanks to the 1888 Universal Exposition, regarded today as the preamble of Art Nouveau, Masriera won a gold medal and the exhibition, as well as the so-called Single Prize. These awards were granted by the city’s Association of Jewellery and Silversmithing, who recognised its primacy as jewellery creators. However, Masriera’s real triumph would come shortly thereafter thanks to the Art Nouveau aesthetic, the style of 1900, which was omnipresent in its Catalan version, Modernismo.
Dibujo en pluma, cuño metálico y colgante definitivo de un característico proyecto de Masriera.
Lluís Masriera (1872-1958), the artist-creator who ran the company during the years of Art Nouveau and Art Decor, envisioned jewellery as a work of art. He was the one who introduced Art Nouveau jewellery to Barcelona, and he was its standard-bearer, one of its top international representatives. The characteristic symbolist iconography of the style – fairies, dragonflies, flowers, nymphs, butterflies – turned into the main feature of his jewellery, which was brimming with colour. This is due to the refined plique-à-jour enamels, the author’s own unique contribution which is internationally recognised today and has become a world benchmark in contemporary jewellery. In conjunction with some of the most prominent Art Nouveau sculptors and goldsmiths of the epoch – Alexandre de Riquer, Eusebi
Arnau, Josep Llimona and Pau Gargallo – he made a vast number of unique pieces, but others in series as well thanks to a precise system of moulds and wedges that he designed himself. Likewise, he stood out in the field of domestic goldsmithing – coffee sets, cutlery, vases – and liturgical goods. Later, once Art Nouveau was over, Masriera ventured onto the new artistic pathways of Art Decor. In 1915, the Masriera family set up a company with Joaquín Carreras Nolla, another member of the Barcelona lineage of jewellers started back in 1766. The new company, called Masriera y Carreras, was present at the Exposition of Decorative and Industrial Arts of Paris in 1925. There it displayed geometric enamelled jewellery and gold pieces, just as it had back in the 1929 Barcelona International Exposition, winning important prizes at both events.
·99
SECRETOS DEL MUSEU EGIPCI DE BARCELONA SECRETS OF THE MUSEU EGIPCI DE BARCELONA
A
partir del mes de julio en la sala de exposiciones temporales del Museu Egipci de Barcelona podrá visitarse la exposición “Secretos” del Museu Egipci de Barcelona, integrada por más de 120 objetos arqueológicos, fotografías y libros procedentes de la colección egipcia y de la Biblioteca de esta entidad. Una selección de obras, muchas de las cuales se presentan por primera vez al público, especialmente, las últimas adquisiciones, y otras, que “regresan” a su sede oficial después de una larga ausencia. Junto a los objetos arqueológicos se ha dotado la muestra de una selección de imágenes fotográficas antiguas de procedencia diversa (postales estereoscópicas y láminas fotográficas del siglo XIX) presentadas e integradas en un discurso expositivo que trata sobre los orígenes del uso de la fotografía en Egipto y su desarrollo posterior. En este apartado el fondo bibliográfico del Museu aporta obras de referencia fundamentales como el Album du Musée de Boulaq (1872), del creador del Servicio de Antigüedades de Egipto, Auguste Mariette, o la monumental L’Égypte et la Nubie (1887), del fotógrafo Emile Béchard. tarting in July the temporary exhibition hall at the Egyptian Museum of Barcelona will host “Secrets” of the Egyptian Museum of Barcelona, which includes more than 120 archaeological objects, photographs and books from this museum’s Egyptian collection and library. Many of these works are being shown to the public for the first time, especially the latest acquisitions, along with others which are “returning” to their official headquarters after a long absence. Along with the archaeological objects, the show also includes a range of ancient photographic images from a variety of sources (stereoscopic postcards and photographic plates from the 19th century) presented and integrated in an exhibition discourse that examines the origins of the use of photography in Egypt and its subsequent development. In this section, the Museum’s library collection provides basic reference works such as the Album du Musée de Boulaq (1872) by the creator of the Antiquities Service of Egypt, Auguste Mariette, and the monumental L’Égypte et la Nubie (1887) by photographer Emile Béchard.
S Máscara funeraria. Cartonaje. Período Ptolemaico (304-30 a.C.).
Diferentes joyas Masriera del periodo que va de 1903 a 1912. Interior del recinto del templo de Karnak. Finales s. XIX.
100·
El fundador del Servicio de Antigüedades Egipcias en 1888. Auguste Mariette (sentado, de negro, a la izq.) durante la extracción de la tapa de un sarcófago del interior de un pozo. Último tercio siglo XIX.
Ar te
Later on, between 1969 and 1985, the reputed line of Barcelona jewellers Bagués Joiers (founded in 1917) purchased the company Masriera y Carreras. In this way, it ensured the historical continuity of its creative arc, adopting the name Bagués-Masriera from then on. Thus, since the 1990s the international prestige of Masriera’s Art Nouveau and Art Deco creations has been on the rise. Today, Bagués-Masriera has 170 of history under its belt. The Bagués-Masriera Museum, housed in the future Hotel Bagués, will have a selection of representative jewellery and designs from the different stages in this long and exceptional history. In particular, Art Nouveau jewellery from the period 1900 to 1915 will be displayed, which have already been seen in the halls of the most important and prestigious museums of the world: Masriera jewellery.
Puente aéreo : Tarde y noche · Madr id 102·
AMAYA ARZUAGA Amaya Arzuaga es una de las diseñadoras más queridas en España. Está presente en capitales de la moda como Milán, Londres o Nueva York, ciudades de las cuales ha sabido extraer su cosmopolitanismo y vanguardia. Por supuesto, podrán encontrar sus última creaciones, incluida su espectacular colección inspirada en la transformación de la oruga en crisálida, y de ésta en mariposa de seda. C/ Lagasca, 50 Tel: 91 426 28 15
Amaya Arzuaga is one of the most beloved designers in Spain. She is present in other fashion capitals as well, including Milan, London and New York, cities where she has extracted their cosmopolitanism and avant-garde. Of course, you can find her latest creations, including her spectacular collection inspired by the caterpillar’s transformation into a chrysalis, and from that into a silk butterfly.
OMEGA La firma de relojería y joyería de lujo ha abierto su primera boutique en España. La tienda se ha localizado en la zona más chic de Madrid, en la esquina de la calle Serrano con Ortega y Gasset. Son 360 metros cuadrados de elegantes propuestas de Omega, especialistas en sorprender. C/ Ortega y Gasset 6. Tel. 91 435 72 84
The company of luxury watches and jewellery has opened its first boutique in Spain. The shop is located in the most chic district of Madrid, on the corner of Serrano street with Ortega y Gasset. There are 360 square meters of Omega´s elegant proposals, specialists in surprising you.
MIU MIU La oferta de moda de la capital no para de crecer, y quizás haya influido en ello el hecho de que Madrid apareciera en la “Top 10 Fashion Cities”. En este caso, destaca la boutique de Prada, un fabuloso espacio de 720m2 dividido en tres zonas diferentes: bolsos, calzado y pret-à-porter de su niña mimada, la más libre e irreverente: Miu Miu. Miu Miu es la plataforma con la que la signora Prada expresa toda su vertiente creativa y experimental. C/ Claudio Coello 72. Tel: 91 781 99 50
The range of fashion available in Madrid keeps growing, and this might have been influenced by the fact that Madrid appeared on the list of ‘Top 10 Fashion Cities’. In this case, the Prada boutique stands out, a fabulous space measuring 720m2 divided into three different zones: bags, shops and pret-à-porter from the favourite offspring: Miu Miu. Miu Miu is the platform with which Signora Prada expresses her most creative, experimental side.
GALLERY Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. El primero, se erige como un área donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar o los más sofisticados cosméticos junto a la mejor tecnología de fitness. Mientras que el segundo, es ideal para disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. C/ Jorge Juan 38 Tel. 91 576 79 31 www.gallerymadrid.com
Located in the Salamanca neighbourhood in a space measuring 350m2, Gallery has developed a global fashion proposition differentiated into two areas. The first is a place where you can choose a good record and interesting book of photography and art, a sensual perfume and a pleasant home scent, or the most sophisticated cosmetics alongside the latest in fitness technology. The second is ideal for enjoying the latest collections from international firms.
FLASH FLASH Este establecimiento ha seguido perfectamente la estela dejado por su hermano mayor en Barcelona. El pequeño, el Flash Flash Madrid, tiene 40 años menos. Pero como todos los que vienen detrás, disfrutan de las ventajas de conocer un poco mejor el camino. Una estética disimuladamente lujosa envuelve este magnífico restaurante en el que por encima de todo destaca la gran variedad de tortillas que hay. Aquí, la discusión de si es mejor con cebolla o sin ya ha quedado totalmente desfasada. C/ Núñez de Balboa 75 Tel: 91 781 63 45
This restaurant has followed in the footsteps of its older sibling in Barcelona. The younger one, Flash Flash Madrid, is 40 years younger, but just like everything that comes later, it has the advantages of knowing the way a little better. Veiled luxurious atmosphere envelops this wonderful restaurant which features a vast variety of omelettes. Here, the debate about whether it’s better with or without onion is totally moot.
HOSS INTROPIA La calle Fuencarral se ha convertido en estos últimos años (sobretodo después de su conversión en zona peatonal) en un refrescante combinado hecho a base de tiendas de moda. Uno de sus ingredientes más preciados es la boutique Hoss Intropia, que propone una moda alejada de todos los estereotipos e ideal para la mujer todo terreno. Cortes femeninos, tejidos vaporosos, estampados con mucha personalidad…en definitiva, una fusión perfecta. C/ Fuencarral, 16. Tel: 91 524 17 28
In recent years, Fuencarral Street has become a remarkable cocktail of shops, especially since it was turned into a pedestrian street. One of its most prized ingredients is the Hoss Intropia shop, which offers fashion far from any stereotypes and perfect for the all-terrain woman. Feminine cuts, floaty fabrics, prints brimming with personality... in short, the perfect fusion.
·103
FLASH FLASH TORTILLERIA FLASH FLASH OMELETTE RESTAURANT
D
esde que el Flash Flash abriera sus puertas el 1 de Marzo de 2008, el éxito ha sido fulgurante. La gran mayoría de los clientes se ha hecho asidua, lo cual, ha provocado que el restaurante sea ya un centro de reunión habitual para buena parte de la sociedad madrileña. El local está situado en pleno barrio de Salamanca. Tiene 470 m2 , es absolutamente diáfano y está presidido por una decoración que no deja indiferente a nadie. En cuanto a la carta, la estrella es la tortilla, de base francesa y con todo tipo de combinaciones de ingredientes. Hay hasta 40 opciones diferentes. Y su gran escudero, la hamburguesa: un steak tartare pasado por la plancha ‘vuelta y vuelta’ hecha con carne de ternera de la mejor selección. Además de la calidad en los fogones, Flash Flash tiene una gran calidad humana. El año pasado puso en marcha los Martes Solidarios, una iniciativa que se basa en escoger cada mes una organización de carácter benéfico a la que se entrega el 5% de los ingresos que el restaurante obtiene todos los martes.
S
ince the Flash Flash was opening his doors on March 1, 2008, its success has been shining. The great majority of the clients has become assiduous, and this provoked that the restaurant has already become a center of habitual meeting for the Madrid society. The place is located in full neighborhood of Salamanca. It has 470 m2, It's absolutely diaphanous and it's presided by a decoration that does not make anybody indifferent. Concerning the letter, the star is the french omelette withall kinds of combinations of ingredients. It is up to 40 different options. And his great page, the hamburger: a steak done with veal of the best selection. Besides the quality in the burners, Flash Flash has a great human quality. Last year started 'Los Martes Solidarios', an initiative based in choosing every month an organization of charitable character to which There is delivered 5 % of the income that the restaurant obtains every Tuesday.
c/ Núñez de Balboa, 75 · 28006 Madrid · Teléfono: 91 781 63 45 · De 13:00 a 1:30 de la madrugada, SIN INTERRUPCION, Solo cierra el día de Navidad
Desper tar los sentidos AHMAD TEA La hora del té ya nunca será lo mismo si prueban el Ahmad tea, el más exclusivo del mundo. Desde la recogida de las hojas hasta su llegada a la fábrica, Ahmad cumple un riguroso control de calidad en todo su proceso. Los catadores de la empresa seleccionan solamente las hojas más finas y frescas para asegurase así que cada taza de té cumple las expectativas del consumidor. Una lata de 200 g puede costar hasta 20 euros. Teatime will never be the same after you’ve tried Ahmad tea, the most exclusive in the world. From the leaf harvesting to its arrival at the factory, Ahmad performs rigorous quality control of the entire process. The company’s tasters only choose the finest and freshest leaves to ensure that each cup of tea meets the consumer’s expectations. A 200 g tin can cost you up to 20 euros.
106·
MÁXIMO EXTRA AÑEJO Habana Club sigue empeñada en consolidarse como el mejor creador de ron cubano. Para ello, ha presentado una de sus últimas novedades: el Máximo Extra Añejo, un Super Premium único. Se obtiene mediante la mezcla de las reservas de ron más antiguas y de mayor calidad, envejecidas en las bodegas de la Casa. Viene acompañado por un elegante decantador de cristal que permite disfrutar de su intenso color ámbar. Habana Club is still driven to gain ground as the best creator of Cuban rum. To do this, it has presented one of its newest products: the Máximo Extra Añejo. It is a unique super premium yielded from blending the reserves of oldest and highest quality rum, aged in the company’s wine cellars. It comes with an elegant glass decanter that enables you to enjoy its intense amber colour.
DELAFÉE Desde Neuchatel, la chocolatería suiza DeLafée combina dos de los placeres más sublimes y deliciosos del mundo: el chocolate y el oro de 24 kt. El primero está realizado con una mezcla de granos de caco de Ecuador, Venezuela y Ghana. El segundo, un ingrediente realmente de lujo, es totalmente comestible (La Unión Europea y los Estados Unidos autorizan su uso como additivo alimenticio E175). En este caso, los pralinés vienen presentados en la caja denominada Celebración. From Neuchatel, the Swiss chocolatier DeLafée combines two of the most sublime, delicious pleasures in the world: chocolate and 24-carat gold. The former is made with a blend of cocoa beans from Ecuador, Venezuela and Ghana. The latter, a truly luxurious ingredient, is totally edible (the European Union and the United States authorise its use as a food additive with the code E175). In this case, the pralines are presented in a box called Celebration.
SAMUEL ADAMS Usted elije: para una ocasión especial, o para acompañar la previa de un evento deportivo. Tanto da, siempre y cuando sepa restarle importancia al hecho de que Samuel Adams sea la cerveza más exclusiva del mundo. Se fabrican unos pocos miles de botellas al año y su diseño está inspirado en las viejas calderas que empleaban los maestros cerveceros. Para su elaboración se usan cuatro tipos de lúpulos que dan a la cerveza un gusto a tierra y hierbas muy especial. You choose: for a special occasion, or before a sporting event. What does it matter: as long as you know how to forget the fact that Samuel Adams is the most exclusive beer in the world. Just a few thousand bottles are made, and its design is inspired by the old cauldrons that master brewers used to use. Four kinds of hops are used to make the beer, giving it a very special earthy, herbal flavour.
BY SEIJAS 2010 El empresario y fabricante dominicano José Seijas, director de la fábrica de puros más grande del mundo, ha presentado recientemente en España su cigarro de autor: el VegaFina by Seijas 2010. Es una vitola exclusiva y exquisita, que sólo se comercializará en nuestra país, con una edición limitada de 5.000 cajas. Tanto la capa como la tripa y el capote de los cigarros han sido añejadas durante 5 años. The Dominican businessman and manufacturer José Seijas, director of the largest cigar factory in the world, has recently presented in Spain his signature cigarette: the VegaFina by Seijas 2010. It is an exclusive, exquisite vitola which will only be commercialised in our country, with a limited edition of 5,000 boxes. The wrapper, the filler and the binder leaf have all been aged for five years.
DAURO El mejor caviar es el iraní. El mejor champagne, el francés. ¿Y el mejor aceite de oliva? Sin duda, el español. El Ministerio de Medio Ambiente y Media Rural y Marino ha determinado que en la categoría de frutado maduro, no hay mejor aceite de oliva que el Dauro. Se elabora siguiendo el concepto ‘Chateau’ o de pago, ya que la producción del aceite procede de una única finca, situada en el Alt Empordà (Gerona). The best caviar comes from Iran. The best champagne from France. What about the best olive oil? Unquestionably from Spain. The Ministry of the Environment, Rural Marine World has deemed that in the category of aged fruity olive oils, there is none better than Dauro. It is crafted using the ‘Chateau’ concept, as the oil output comes from a single estate located in the Alt Empordà (Gerona).
TALISKER 18 Talisker 18 fue elegido mejor whisky de Malta del mundo durante los World Whiskies Awards de 2007, celebrados en Escocia. Así lo decidieron un grupo de expertos tras realizar tres catas a ciegas. Ganó su tono ambarino brillante con destellos verdosos, su alcohol perfectamente integrado, sus notas oleosas, de frutos secos, especiadas, de tierra mojada y algas marinas. Si el 10 años ya era una joya, este resulta incluso más armónico y complejo. Un trago irresistible. Talisker 18 was elected the best malt whisky in the world at the 2007 World Whiskies Awards held in Scotland. That was the decision of a group of experts after having done blind taste tests. What won was its brilliant amber tone with greenish hints, its perfectly integrated alcohol, its oily notes hinting at nuts, spices, wet earth and seaweed. If the ten-year whisky was a gem, this is even more harmonious and complex. A drink you won’t be able to resist.
·107
EL HECHIZO DE BRUJAS THE SPELL OF BRUGES
Epicuro
R
ay (Colin Farrell) y Ken (Brendan Gleeson) son dos asesinos a sueldo que deben huir y esconderse para evitar la presumible marabunta de problemas que se avecina tras su último ‘trabajo’. Recalan en Brujas, una preciosa ciudad para uno, un lugar muerto en vida para otro. Ken está fasci-
flamenco) es una ciudad de casi 120.000 habitantes. Sus principales armas de seducción son: los canales, los monumentos y la arquitectura de estilo medieval. Desde el primer momento, los turistas quedan maravillados por el encanto de sus calles y sus museos. Y sobretodo, por el que desprende su centro histórico, que en el año
el año 1134. Gracias a ella se abrió un canal natural de salida para el agua que se había acumulado durante la constante sedimentación que tuvo lugar durante el siglo XI. Éste es sin duda, uno de los máximos atractivos de una ciudad a la cual se denomina la ‘Venecia del norte’. El centro de la población, que es
Sus principales armas de seducción son: los canales, los monumentos y la arquitectura de estilo medieval (debajo del titular) nado por su oferta cultural; en cambio Ray lamenta no encontrar el filón que le catapulte al goce de la noche belga. Hablamos de la película ‘Escondidos en Brujas’, en la cual, esta preciosa ciudad actúa las veces de contexto y de personaje con entidad propia. Y no es de extrañar, puesto que el casco antiguo de la capital de la región de Flandes Occidental fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO hace ahora 10 años. Y más allá de las situaciones delirantes y desternillantes que nos regalan los dos actores protagonistas, lo mejor de la película es la identificación que el director consigue hacer entre sus personajes y las caras de una Brujas absolutamente poliédrica: su encanto, sus formas apolíneas, su pulcritud y luz, por un lado; y su desenfreno dionisiaco, su aspecto abigarradamente gótico y su oscuridad, por otro. Descubramos si la realidad supera la ficción. LA VENECIA DEL NORTE Situada a 90 km de Bruselas, ‘Bryggia’ (término que proviene del
Imagen del SinJanshuysmolen, molino que data del 1770.
Imagen bucólica de uno de los canales de Brujas, conocida como la Venecia del Norte.
2000 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Se trata sin duda de uno de los núcleos turísticos más importantes de centroeuropa, donde el estilo gótico inunda unas avenidas y paseos bañadas por el agua de los canales, que se originaron debido a una gran tormenta que ocurrió en
peatonal, puede ser un buen inicio para su visita. Entre el Markt (la Plaza Mayor) y la Plaza Burg deslumbran la Basílica de la Santa Sangre, el edificio del ayuntamiento, una escribanía renacentista, un palacio del siglo XVI y el monumento de 1887 a Jan de Breydel y Pieter Coninck, los líderes de la
revuelta popular contra los franceses de 1302. Pero con toda seguridad, el indiscutible protagonista del centro es el Campanario. Se ha convertido en todo un símbolo de la ciudad, por las magníficas vistas que pueden verse desde su cúpula, por su peculiar forma octogonal y su carrillón de 47 campanas. De estilo gótico y perteneciente a los siglos XIII, el campanario mide 83 metros de altura. Su ascensión: un pequeño sacrificio de 300 escalones. Otra de las paradas obligadas de nuestro recorrido es el conjunto que forman la Plaza Burg y el Ayuntamiento. La primera fue pieza fundamental de una gran fortaleza que llegó a tener una hectárea de superficie y que el Conde Arnulf I convirtió en un importante centro civil religioso. Por su parte, el Ayuntamiento fue construido en estilo gótico-florido entre 1376 y 1421, siendo uno de los consistorios más antiguos de los Países Bajos. Su fachada está ornamentada con tres torrecillas de piedra arenisca adornadas con estatuas que representan los doce meses del año. A continuación, destacaríamos la escribanía renacentista del siglo XVI, con el museo provincial, al igual que el Palacio Brugse Vrije, del siglo XVI, que en la actualidad hace las funciones de centro administrativo municipal. Por supuesto, no podía faltar la Catedral de San Salvador, la más longeva de la ciudad (su construcción comenzó en el siglo IX) y el Templo de Nuestra Señora de Brujas. Ambos destacan por su estilo, aunque éste último, reúne en su interior una incalculable colección de obras como La ‘Virgen con el niño’ de Miguel Ángel.
Cuna de la pintura flamenca, por la ciudad han desfilado artistas de la talla de Van Eyck, Van der Goes y Memling
Fotos: Oficina de Turismo de Brujas
108·
·109
Epicuro
R
ay (Colin Farrell) and Ken (Brendan Gleeson) are two hired murderers who have to flee and hide in order to avoid the presumable heap of problems awaiting them after their latest job. They end up in Bruges, a lovely city to one, a dead place in the life of the other. Ken is fascinated by its culture, but Ray is disappointed that he cannot find how to worm his way into enjoying the Belgian nightlife. We are talking about the film “In Bruges”, in which this beautiful city acts as both the setting and a
canals, the monuments and the mediaeval-style monuments. From the first look, tourists are amazed at the charms of its streets and museum, and especially by its historic centre, which was declared a UNESCO Human Heritage Site in 2000. It is unquestionably one of the most important tourist sites in Central Europe, where the Gothic style permeates avenues and roads bathed by the canal waters, which appeared after a huge storm in 1134. Thanks to the storm, an enormous natural canal where the water could drain that had accumulated due to the cons-
La pintura flamenca apasiona a los visitantes del Groeningmuseum.
character in its own right. And it should come as no surprise, since the old quarter of the capital of the region of West Flanders was declared a UNESCO Human Heritage Site ten years ago. And beyond the madcap, hilarious situations taht the two lead actors treat us to, the best part of the film is the way the director manages to get his characters identify with the faces of a totally multifaceted Bruges: its charm, its refined forms, its neatness and light on the one hand, and its unbridled bacchanalia, its outrageously Gothic appearance and its darkness on the other. Let’s see whether reality outstrips fiction. THE VENICE OF THE NORTH Located 90 km from Brussels ‘Bryggia’ (the term comes from Flemish) is a city of almost 120,000 inhabitants. Its main weapons of seduction are: the
110·
tant sedimentation during the 11th century. This is unquestionably one of the top attractions of a city which is often nicknamed the “Venice of the north”. The centre of town, which is closed off to cars, might be a good start for your tour. Between the Markt (main square) and Burg Square, the attractions include the Basilica of the Holy Blood, the Town Hall, a Renaissance Recorder’s House, a 16th century palace and the 1887 monument to Jan de Breydel and Pieter Coninck, the leaders of the popular revolt against the French in 1302. However, the clear star of the city centre is the belfry. It has become the top symbol of the city because of the wonderful views it affords, its unique octagonal shape and its carillon of 47 bells. Gothic in style and dating from the 13th century, the belfry mea-
sures 83 metres high. To climb up to the top, there is a staircase with 300 steps. Another must-see in your route is the complex made up of Burg Square and the Town Hall. The former was an important piece in a large fortress that at one point measured one square hectare, which Count Arnulf I turned into a major religious centre. The Town Hall, in turn, was built in an ornate Gothic style between 137 and 1421, and it is one of the oldest town halls in the Low Countries. Its facade is decorated with three small sandstone towers decorated with statues representing the 12 months of the year. Next is the Old Record’s House, a Renaissance building dating from the 16th century which houses the provincial museum, along with the Brugse Vrije Palace, also from the 16th century, which now houses the city administration. Of course you also have to see the cathedral of Saint Salvator, the oldest in the city (construction on it began in the 9th century) and the temple to Our Lady of Bruges. Both stand
FESTIVALES Y FERIAS · Reiefeest: Se celebra en la segunda quincena del mes de agosto por los canales (adecuadamente iluminados), con escenas evocadoras del pasado de la ciudad en las que participan más de 600 personas. · Festival Van Vlaanderen de música clásica, entre finales de julio y mediados de agosto. · Séquito del Árbol de Oro, que se celebra cada 5 años en el Markt y que conmemora el matrimonio de Carlos el
out for their style, although the latter houses the priceless collection of works like Michelangelo’s ‘Madonna with Child’. FESTIVALS AND FAIRS · Reiefeest: This is held the second half of August along the canals (which are properly lighted) with evocative scenes from the city’s past in which more than 600 people participate: · Festival Van Vlaanderen of classical music, between late July and mid-August. · Tournament of the Golden Tree, which is held every five years in the Markt to commemorate the marriage of Charles the Bold and Margaret of York. · Aspecten, a contemporary fine arts show that takes place between July and August. - Reismarkt, the travel market that is held in the Hallen during the second half of February. · The Beurs Jong Bonen, or the Youth Fair, during the second half of February. · Poppenbeurs, antique doll display and market held in Hallen in mid-August.
Temerario y Margarita de York. · Aspecten, una muestra de artes plásticas contemporáneas que tiene lugar entre julio y agosto. · Reismarkt, el mercado de viajes que se celebra en las Hallen, durante la segunda quincena de febrero. · La Beurs Jong Bonen, o Feria de la Juventud, durante la segunda quincena de febrero. · Poppenbeurs, exposición y mercado de muñecas antiguas en las Hallen a mediados de agosto.
Hotel The Caesar en Londres
EL ÚLTIMO EMPERADOR DE INGLATERRA · THE LAST EMPEROR OF ENGLAND
A
lo largo de los últimos cuatro años el Hotel ha perfeccionado su estructura, ampliando los espacios comunes como el hall y el bar, creando nuevas áreas (gimnasio y sala de reuniones) y rediseñando las habitaciones y el restaurante ‘XO’. Sin duda, unas mejoras que han servido para consolidar el que fuera el primer proyecto de internacionalización de Derby Hotels Collection, que ya cuenta con 4 estrellas. En eferencia a la estancia, huelga decir que el lujo está presente en las 140 habitaciones del establecimiento. Todas y cada una de ellas poseen un cálido suelo de madera y unos acabados de vértigo. Además de las estancias Deluxe, que disponen de un espacio diáfano con un cómodo sofá, el hotel ofrece las habitaciones dobles y las Executive: más confortables y lujosas. Otro de los puntos fuertes del hotel es su ubicación. Mantiene una posición estratégica respecto a la amplísima oferta cultural y de ocio de
Londres. Para empezar, está muy cerca de la estación de Paddington, desde la cual se realiza la conexión con el aeropuerto de Heathrow en tan sólo 15 minutos. Al mismo tiempo, tanto las zonas comerciales de Oxford, Regent y Bond Street, como Marble Arch o Portobello Road están muy cerca. ver the past four years the hotel has perfected its structure, expanding the communal areas like the lobby and bar, creating new areas (gym and meeting room) and redesigning rooms and the XO restaurant. These improvements have unquestionably served to consolidate the Derby Hotels Collection first venture abroad, as it has four stars. Regarding the hotel, luxury is abundantly clear in the 140 rooms. Each and every one has a warm wooden floor and lovely finishes. In addition to the deluxe rooms, which have a spacious area with a comfortable sofa, the hotel also offers double rooms and Executive rooms: more
O
comfortable and luxurious. Another of the hotel’s strong points is its location. It has a strategic position near the extensive range of cultural activities and entertainment available in London. To begin with, it is very near Paddington station, where you can connect to Heathrow in just 15 minutes. At the same time, both the shopping districts on Oxford, Regent and Bond Street and Marble Arch or Portobello Road are all just a stone’s throw away. ENJOY LONDON Being static in the world of tourism means being left behind. For this reason, Derby Hotels Collection is promoting the special offer ‘Enjoy London”, which consists of spending two nights in a double room – English breakfast included every day – right in the heart of the city; and the ‘Gourmet Pack’, which in addition to accommodations also allows you to savour the international cuisine of the XO Restaurant and enjoy a cocktail in the bar of the same name.
Las mejoras hechas en el hotel han servido para consolidar el que fuera el primer proyecto de internacionalización de Derby Hotels Collection
E
T
l Caesar es uno de los grandes expo-
La creatividad, la originalidad y la ele- he Caesar is one of the major expo-
nentes del concepto ‘Hotel Boutique’
gancia son aspectos notables del esta- nents of the concept of “Boutique
de Londres. Está situado cerca de Hyde
blecimiento, que además, cuenta con Hotel” in London. It is located near
Park, en una preciosa calle ajardinada
una fachada de estilo victoriano real- Hyde Park, on a precious gardened
del área residencial Queen’s Garden.
mente espectacular.
street in the residential area of
Queen’s Garden. Creativity, originality and elegance are the most notable aspects of the hotel, which also has a truly spectacular Victorian-style facade.
DISFRUTA LONDRES Ser estático en el mundo del turismo implica quedarse atrasado. Por este motivo, Derby Hotels Collection promueve la oferta ‘Disfruta Londres’, que consiste en pasar dos noches en una habitación doble -desayuno inglés diario incluido- en pleno centro de la ciudad; y el pack gourmet, que a parte del alojamiento, permite saborear la cocina internacional del Restaurante XO y deleitarse con un cóctel en el bar homónimo. THE CAESAR HOTEL · 26-33 Queen’s Gardens · Hyde Park. London W2 3BD, England · Tel: +44 (0)20 7262 002, Fax: +44 (0)20 7402 5099 · thecaesar@derbyhotels.com · derbyhotels.com
112·
·113
SOHO, TOMANDO EL PULSO A LONDRES SOHO, TAKING THE PULSE TO LONDON
Jor nadas gastronómicas en Londres
N
uestro paseo por la capital de Inglaterra parte en esta ocasión del Soho, el barrio bohemio por excelencia. Es una zona realmente vibrante, el punto ideal para tomarle el pulso a una ciudad que empieza a despertar rechazo y sentimientos de pertenencia a partes desiguales. Sí, a partes desiguales, porque cada vez hay más gente que valora la calidez multicultural de Londres y su amplísima oferta de ocio, a la cual, contribuye notablemente el Soho. Quizá una de las postales de referencia en esta zona es la de Picadilly Circus, una gran rotonda que a la vez funciona como plaza. Es fácil de identificar, puesto que desde lejos se ven sus
Hasta el último detalle está cuidado en el precioso restaurante XO, un lugar coqueto, íntimo y muy tranquilo.
L
o que hace especial una cena o un almuerzo puede variar en función del gusto de cada uno de los comensales. Aún así, siempre hay unos mínimos que, trabajados convenientemente, aseguran el éxito de una experiencia culinaria. En esta dirección caminan los responsables de XO, que presentan una propuesta en la que los alimentos, el ambiente y el servicio superan el notable. Son conscientes de la dificultad que entraña sorprender a alguien con una receta que ya ha degustado, pero por encima de todo, apuestan por el valor del producto fresco de calidad aderezado con un toque de entusiasmo e imaginación. Gracias a ella, nace la idea de acompañar un tomate y una excelente loncha de Mozzarella de Búfala con un poco de helado de Albahaca: el juego de texturas está asegurado.
Otra de las recomendaciones, hecha por el propio chef, es el filete de ternera Scotch Premiere, una carne que combina calidad y consistencia. Y si lo que prefiere es el pescado, el plato estrella es la tarrina de salmón ahumado con crema fresca y guarnición de eneldo. Podrá disfrutar de todo ello en un local absolutamente cálido, decorado con materiales como el mármol, la piel, la madera o el acero. El XO tiene capacidad para 80 personas. hat makes a lunch or dinner special can change according to the tastes of each diner. Still, there are always certain minimums which, when properly handled, ensure the success of each culinary experience. This is the theory of the heads of XO, who unveil a proposal in which food, the setting and service earn A+ marks.
W
They are aware of the difficult entailed in surprising someone with a recipe they have already tried, but more than anything else they focus on the value of the fresh, high-quality ingredients dressed with a touch of enthusiasm and imagination. Thanks to this, the idea emerged of accompanying a tomato and outstanding slice of buffalo mozzarella with a bit of basil ice cream: the interplay of textures is guaranteed. Another of the recommendations of the chef himself is a Scotch Premiere fillet of beef, a mean that combines quality and consistency. And if you prefer fish, the star dish is the terrine of smoked salmon with fresh cream and dill garnish. You can enjoy all of this in an utterly warm environment decorated with materials like marble, leather, wood and steel. The XO can fit up to 80 diners.
¿Qué más se puede pedir? his time, our stroll through the capital of England starts in Soho, the bohemian neighbourhood par excellence. It is a truly vibrant zone, the ideal place to take the pulse of a city that arouses feelings of rejecting and belonging in equal measure. Yes, unequal measure because there are more and more people who value the intercultural quality of London and its extensive range of entertainment, to which Soho makes a noteworthy contribution. Perhaps one of the most classic postcards of this zone is the one showing Piccadilly Circus, a huge roundabout that also serves as a square. It is easy to identity, as you can see its huge billboards from far away. It’s the perfect place to sit outdoors, rest and let yourself be permeated by the city’s intrepid atmosphere. Plus, it’s a good point of departure for Covent Garden, Chinatown, Leicester Square and Oxford Circus. Another must-see is Trafalgar Square, one of the largest squares in the world. George IV commissioned John Nash to design this area, although we actually owe its design to Charles Barry. Its greatest attraction is unquestionably the column that pays tribute to Admiral Nelson. Installed in 1843, it commemorates this celebrated seaman’s victory over Napoleon in the battle that took place in Trafalgar Bay (Cadiz) in 1805. Entertainment, culture and even history. What
T
El Soho es el punto ideal para tomarle el pulso a una ciudad que empieza a despertar rechazo y sentimientos de pertenencia a partes desiguales Cuando cae el Sol, la famosa plaza de Piccadilly Circus se convierte en un auténtico hervidero de gente.
Imagen de la columa que honra al almirante Nelson.
114·
famosos paneles publicitarios. En un rincón perfecto para tomar aire, descansar y dejarse imbuir por la atmósfera intrépida de la ciudad. Además, es un buen punto de partida hacia Covent Garden, Chinatown, Leicester Square u Oxford Circus. También es de visita obligada Trafalgar Square, una de las plazas más grandes del mundo. Jorge IV encargó a John Nash la proyección de esta zona, aunque el diseño de aquella se lo debemos a Charles Barry. Su mayor atracción, sin duda, es la columna que rinde homenaje al almirante Nelson. Colocada en 1843, conmemora la victoria de este célebre marine sobre Napoleón en la batalla acaecida en el cabo de Trafalgar (Cádiz),en 1805. Ocio, cultura y hasta una cita con la historia.
Paseando por Londres
FOOD & BEVERAGE XO · HOTEL THE CAESAR
Las cafeterías y las tiendas de todo tipo copan las calles del concurridísimo Soho londinense.
·115
Fotos: Enit, Agencia nacional de turismo
Grandes viajes
MILÁN, TRAS LOS FLASHES MILAN, AFTER THE FLASHES
Impresionante perspectiva de Il Duomo, la capital de Milán. Empezó a construirse en el siglo XIV y es uno de los testimonios vivos del estilo gótico de la época.
Q
ueda dicho: Milán es la capital mundial de la moda. ¿Y ahora qué? ¿Qué más hay que decir? Son preguntas que algunos hacen retóricamente, exprimiendo al máximo la crueldad que cualquier tópico conlleva en sí mismo. Dicen de ella que es fría e industrial, pero lo cierto es que esta ciudad de casi 1.400.000 habitantes es mucho más que el epicentro de la economía italiana. Habitualmente, a Milán se la califica, además de cómo la capital lombarda, como la capital moral del país. Por población, es la segunda ciudad de Italia; y por aspecto, cumple con todos los requisitos de exquisitez y cosmopolitanismo que se le reclaman a un destino turístico considerado top. Milán comparte la Bolsa, los rascacielos, las boutiques y los locales más ‘in’ con museos, el Duomo, la Scala, el Castillo Sforza, los Jardines de Porta Venezia o la
116·
imponente zona de Brera. Como en muchos otros destinos turísticos, el atractivo de los monumentos o edificios históricos es directamente proporcional a su glamour, su fama o su estatus. Si empezamos por el top de la lista,
gala de carnaval. Tan impactante fue el problema como la solución: los 90 dueños de los palcos del teatro le pedieron al archiduque Fernando de Austria la construcción de un nuevo local, rediseñando el antiguo edificio de la iglesia
LA GALERÍA VITTORIO EMANUELE Situada entre la Piazza del Duomo y la Piazza della Scala, se encuentra la preciosa Galeria Vittorio Emanuele, un centro comercial diseñado en el siglo XIX por Giuseppe Mangoni. En él podrá encontrar una amplísima selección de tiendas (muchas de ellas de renombre internacional), librerías y exquisitas cafeterías. Aunque no tenga intención de comprar nada, vale la pena dejarse caer por dicho establecimiento. Como mínimo, mientras degusta un fabuloso capuchino, contemplará la belleza arquitectónica del edificio, diseñado con forma de cruz y cubierto por unas espectaculares cúpulas de vidrio. muy probablemente debamos detenernos en la Scala, uno de los teatros de ópera más famosos del mundo. Ha tenido dos sedes, puesto que el primer edificio, el antiguo Teatro Ducale, quedó destruido a finales del siglo XVIII por un incendio que se produjo después de una
Santa Maria alla Scala. Sin embargo, el destino se cebaría nuevamente con este preciado templo de la ópera, puesto que los bombardeos durante la Segunda Guerra Mundial dañaron seriamente su estructura. Finalmente, fue reconstruido y reestrenado el 11 de
mayo de 1949 con un concierto memorable, dirigido por Arturo Toscanini. EL DUOMO El Duomo di Milano es la catedral, que acapara la mayoría de los focos que se cargan con ‘energía cultural’. Tiene 157 metros de largo y puede albergar a casi 40.000 personas en su interior. Su importancia dentro de la urbe se mide, en primer lugar, por la ubicación. El plano de Milán revela que el edificio ya constituía el centro del antiguo imperio romano. De hecho, las calles circunvalan al Duomo o parten de él en forma de radio. En 1386, el arzobispo Antonio da Saluzzo, comenzó el proyecto de la catedral, imprimiéndole un estilo rayonnant gótico tardío que recoge muchos aspectos hasta ese momento no vistos en Italia, propios de la tradición arquitectónica gótica de Bourges. Básicamente: dobles naves laterales y una arquería de gran altura
rematada por ventanales diminutos. Casi cinco siglos después, de la mano de Napoleón Bonaparte, empezaron las obras de finalización del templo. Él mismo, a punto de ser coronado rey de Italia (1805), ordenó que la fachada fuera terminada. A pesar de su ímpetu, la última puerta de la catedral no fue inaugurada hasta el 1965. MENOS GLAMOUR, MÁXIMO INTERÉS La Piazza Cardusio: el centro neurálgico de Milán. Está situada a poca distancia respecto de la Cámara de Comercio y la Bolsa de Milán. Sobretodo, vale la pena por la espectacular panorámica que desde ese punto se tiene de la ciudad, apreciándose el Duomo y la fachada del Castillo Sforzesco. Y esta es precisamente la próxima parada del itinerario que estamos trazando. Esencia del renacentismo, el castillo fue construido en el siglo XV por orden de la familia Sforza. A lo largo de su historia, ha sufrido varias transformaciones que remite al uso del mismo. Fue residencia principal de Ludovico de Moro, por ejemplo, quien llamó a los artistas más importantes de la época para transformar la roca en una elegante corte. Hoy, la esplendorosa fortaleza de los Sforza, dominada por la torre de Filarete, es la sede de varias instituciones culturales y de tres museos muy concurridos. El más popular es el Museo de Arte histórico, conocido por albergar la última creación de Miguel Ángel, comprada por el museo en 1958. Se trata de la inacabada Pietà Rondanini, una bella imagen en la que la Virgen acuna el cuerpo de Cristo. Los otros dos museos son el de Artes Aplicadas, donde se exponen
obras de hierro forjado, cerámicas y marfil; y el Museo Arqueológico. EL LAGO COMO Después de una intensa jornada en la urbe, toca desconectar y entrar en contacto con la naturaleza. Desde Milán, la mejor opción para hacerlo es dirigirse hasta el oasis por excelencia de la región de Lombardía: el Lago de Como. Está situado entre las provincias de Lecho y Como y tiene una extensión de 145 km2. Se encuentra rodeado por los Alpes Italianos, lo cual convierte el entorno en un paraje natural de belleza majestuosa y en un destino obligatorio para los turistas. Una vez se llega al lago, lo más recomendable es hacer un paseo en barca o bien alquilar un coche para bordearlo. Esta segunda opción es muy recomendable si lo que quiere es disfrutar de las aldeas de cuento de hadas que envuelven las apacibles aguas del pantano. Por ejemplo: Bellagio, contiene los preciosos jardines de la Villa Melzi.
La rudeza del Castillo Sforzesco contrasta con la atmósfera íntima de la Scala (abajo).
·117
by a fire that took place after a Carnaval gala. The solution was a striking as the problem: the 90 owners of the box seats of the theatre asked Archduke Ferdinand of Austria to build a new theatre by redesigning the old building of Santa Maria alla Scala church. However, fate would once again raze this precious temple to opera, as the bombardments in World War II seriously damaged its structure. Finally, it was rebuilt and premiered on the 11th of May 1949 with a memorable concert conducted by Arturo Toscanini. THE DUOMO The Duomo of Milan is the cathedral that captures most of the cul-
five centuries later, Napoleon Bonaparte began construction to finish the temple. He himself, about to be crowned King of Italy (1805) ordered the facade finished. Despite his impetus, the last part of the cathedral was not opened until 1965. LESS GLAMOUR, MAXIMAL INTEREST Piazza Cardusio: the nerve centre of Milan. It is located close to the Chamber of Commerce and the Milan Stock Exchange. It is particularly worth seeing because of its spectacular sweeping views of the city, where you can glimpse the Duomo and the facade of the Sforzesco Castle. And the castle is
La excursión al Lago di Como es una de las más recomedables si se hospeda en Milán y es amante de la naturaleza.
tanism asked of a prime tourism destination. Milan has the Stock Exchange, skyscrapers, the most fashionable shops and locales, the Duomo, La Scala, the Sforza Castle, the Porta Venezia Gardents and the imposing Brera district. Just like many other tourist destinations, the appeal of monuments and historical buildings is directly proportional to their glamour, fame or status. If we begin at the top of the list, we would probably stop first at La Scala, one of the most famous opera theatres in the world. It has had two sites, as the first building, the former Teatro Ducale, was destroyed in the late 18th century
118·
tural energy in the city. It is 157 metres long and can house up to 40,000 people inside. Its importance in the city is measured first by its location. A map of Milan reveals that the building was the centre back in the Roman Empire. In fact, all the streets run around the Duomo or radiate out from it. In 1386, Archbishop Antonio da Saluzzo began to design the cathedral, imprinting on it a clear late Gothic style that includes many features never before seen in Italy which are closer to the Gothic architectural tradition in Bourges. Basically, double side naves and extremely high arches topped by tiny windows. Almost
precisely the next top on our tour. The essence of the Renaissance style, the castle was built in the 15th century upon the orders of the Sforza family. Throughout its history, it has undergone numerous transformations which are related to its use. It was the main residence of Ludovico il Moro, for example, who summoned the most important artists of his age to transform stone into an elegant court. Today, the splendid Sforza fortress, dominated by the Filarete Tower, is the headquarters of several cultural institutions and three museums at the same time. The most popular one is the
Museum of Historical Art, known for housing the last creation by Michelangelo, which was bought by the museum in 1958. It is the unfinished Pietà Rondanini, a lovely image in which the Virgin cradles Christ’s body. The other two are the Museum of Applied Arts, where wrought iron, ceramic and marble works are exhibited, and the Archaeology Museum. LAKE COMO After an intense day in the city, it’s time to wind down and get in touch with nature. From Milan, your best bet to do this is to head to the top oasis in the region of Lombardy: Lake Como. It spans the provinces of Lecho and Como and measures 145 km2. It is nestled in the foothills of the Italian Alps, which turns it into a natural spot of majestic beauty and a must-see for tourists. Once you reach the lake, your best bet is to take a boat ride or rent a car to drive around it. This second option is highly recommended if you want to enjoy the fairytale villages that surround the tranquil waters of the lake. One of the most popular is the Bellagia, which has the precious gardens of the Villa Melzi. THE VITTORIO EMANUELE GALLERY Tucked in between and Piazza della Scala is the precious Vittorio Emanuele Gallery, a shopping centre designed in the 19th century by Giuseppe Mangoni. There you can find an extensive range of shops (many of them internationally known), bookstores and outstanding cafes. Even if you don’t intend to buy anything, it’s worth ending up in Piazza del Duomo to go there. At least as you savour a luscious cappuccino, you can gaze upon the architectural beauty of the building, designed in the shape of a cross and covered with spectacular glass domes.
Hotels of the Wor ld
Grandes viajes
L
et it be said: Milan is the world capital of fashion. So then what? What else can be said? These are rhetorical questions that some people ask, squeezing the utmost cruelty inherent in any cliché. They say that Milan is cold and industrial, but the fact is that this city with almost 1.4 million inhabitants is much more than the epicentre of the Italian economy. Milan is usually described not only as the capital of Lombardy but also as the moral capital of the country. By population, it is the second largest city in Italy, and by appearance, it meets all the requirements of beauty and cosmopoli-
BOSCOLO EXEDRA MILANO BOSCOLO EXEDRA MILANO
H
ablar de Boscolo Exedra Milano es hablar de un nuevo concepto de hotel de lujo. Ubicado en el corazón del distrito de moda de la capital lombarda, el establecimiento fusiona el arquetípico estilo italiano con las tendencias del arte y el diseño contemporáneos. El hotel se alberga en la antigua sede de un banco de los años 20’s, completamente remodelado por el arquitecto Italo Rota. Su maravillosa entrada, con unos coloridos ventanales y las esculturas de arlequín, rompe la monocro-
mía de los edificios contiguos. El Boscolo Exedra Milano dispone de 154 habitaciones, incluidas nueve suites temáticas equipadas con un elegante mobiliario y servicios de alta calidad. Además, el hotel ofrece cuatro salas de conferencias muy bien equipadas, con capacidad para 170 personas e impresionantes vistas a la catedral Duomo. Por supuesto, también hay tiempo para la calma: el Balneario del Exedra es el lugar ideal para relajarse y cuidar el cuerpo en un auténtico oasis de sensaciones.
T
alking about Boscolo Exedra Milano means talking about a new concept in luxury hotel. Located in the heart of the fashion district in the capital of Lombardy, the hotel merges the archetypal Italian style with contemporary art and design trends. The hotel is housed in the former headquarters of a bank dating from the 1920s, and has been fully remodelled by architect Italo Rota. Its wonderful entrance, with colourful windows and harlequin sculptures, breaks the monochromatic tones of the neighbouring
buildings. The Boscolo Exedra Milano has 154 rooms, including nine thematic suites equipped with elegant furniture and high-quality services. The hotel also offers four fully equipped conference rooms fitting up to 170 people and impressive views of the Duomo. Of course, there is also downtime: the Exedra Spa is the ideal place for relaxing and pampering your body in an oasis of sensations.
BOSCOLO EXEDRA MILANO · Corso Matteotti, 4-6 · Milan · Tel: +39 02 7767 9611 · reservation@boscolo.com
·119
Mucho más que sensaciones Much more than sensations
The Collection Magazine espera que haya tenido una agradable y placentera lectura. Les deseamos grandes viajes y dulces sueños a realizar. La próxima edición de su magazine favorito estará disponible a partir del invierno de 2011 en los “quioscos” más chic que se pueda imaginar en Madrid, Barcelona, Londres y París... ¡Todas las habitaciones y suites del grupo Derby Hotels Collection! The Collection Magazine hopes you enjoyed a pleasant read. We wish you fantastic voyages and sweet dreams to come. The next edition of your favorite magazine will be availableas on winter 2011 in the chicest “kiosks” imaginable in Madrid, Barcelona, London and Paris... all the rooms and suites of the Derby Hotels Collection group!