SUCCEED special MIPIM 2012

Page 1

Special

MIPIM 2012


See you at MIPIM booth R31.01.

We are looking forward to meeting you! www.immofinanz.com


contents Succeed special - MIPIM 2012

004 Location Cannes 004 48 Stunden in Cannes. Was Hedonisten mit knappem Zeitbudget in dieser Stadt nicht verpassen sollten. 48 hours in Cannes. What hedonists with little time should not miss in this city. 006 Cannes Tipps. So finden Sie die schönsten Hotels, die besten Restaurants, die angesagtesten Bars und schicksten Shops. Tips for Cannes. Where to find the most beautiful hotels, the best restaurants, the coolest bars and the chicest shops.

010 MIPIM 010 MIPIM 2012 – ein unsicheres Jahr. Als stabilste Wirtschaftsmacht in der Eurozone ist Deutschland heuer „Country of Honour“. Der Ehrengast stellt auch den Keynotespeaker auf der MIPIM: Joschka Fischer. MIPIM 2012 – a year of uncertainty. Germany, MIPIM’s Country of Honour 2012, is the most stable economic power in the eurozone. Joschka Fischer, the country’s former minister of foreign affairs, is this year’s keynote speaker.

014 Real estate in Austria 014 Der Weg zur Nummer Eins. Innerhalb von zwei Jahrzehnten hat Wien eine bemerkenswerte Entwicklung erlebt, die zu einem unglaublichen Aufschwung geführt hat. Zudem lag die Weltmetropole vor 25 Jahren „geografisch“ ganz wo anders. The road to the top. Vienna has undergone a notable development and experienced an immense upswing in the past two decades. And 25 years ago the city’s situation in terms of its geographic location was an entirely different one.

Foto: Getty Images (Cover)

022 Marktpotential in der CEE/SEE Region. Facility Management ist in den zentral- und osteuropäischen Staaten ein Markt für Lokalmatadoren und international agierende Unternehmen. Platz ist auf jeden Fall für jeden, der Qualität bietet. Market potential in the CEE/SEE region. Facility management in central and eastern Europe is a market for local service providers and internationally operating companies. But there are opportunities for anyone who offers high quality. 028 Die Immobilie in ihrem Umfeld. Bei Immobilien-Investitionen werden mittlerweile die wirtschaftlichen Aussichten der einzelnen Länder ebenfalls in die Kaufsumme „eingepreist“. Properties and their macro-environment. The sales price of properties now also takes into account the economic prospects of the respective countries in which they are located. Impressum Masthead MEDIENINHABER & HERAUSGEBER/MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG GMBH karlsplatz 1/18, 1010 Wien, Tel +43 1 89 00 881, Fax DW 15 GESCHÄFTSFÜHREr/ MANAGEMENT: Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) ANZEIGEN/ADVERTISeMENTS: Florian Bollmann, Mag. Alexander Bursky, Christopher Miesbauer, Hermann Tribuser REDAKTion/EDITOR: MAg. Walter senk, Mag. Gerald sturz ART DIREKTOR / GRAFIKdesign/ART DIRECTION / GRAPHIC DESIGN: Constanze Necas FOTOS/PHOTOS: diwisch fotoproduktion/Nati Senegacnik Übersetzer/Translators/KORREKTUR / PROOFREADING: der I the I das Sprachservice.at: Robert Gisshammer, Elisabeth Kaplan DRUCK/PRINT: Grasl Druck COPYRIGHT: Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act. Ein Magazin aus dem diabla media verlag/a magazine published by diabla media

Succeed special - MIPIM 2012

3


Location Cannes

Cannes leuchtet: Zu unseren Füßen liegen die Stadt und ihr Hafen. Cannes is aglow: The city and its harbour lie beneath us.

O

kay, Sie sind in Cannes, um zu arbeiten. Kontakte suchen, knüpfen, pflegen; sich über neue Projekte informieren und eigene Pläne eindrucksvoll präsentieren; sich über den Stand der Branche auf dem Laufenden halten. Aber, hey, Sie sind in Cannes. Klar, das ist jetzt nicht das berühmte Filmfestival, denn das findet erst im Mai statt, und es laufen keine nackten Starlets über den Strand, keine eleganten Stars stolzieren in Highheels die Croisette entlang und George Clooney ist auch nicht in Sicht. Außer vielleicht auf einem Werbeposter für Kaffeekapseln. Und dennoch: Cannes ist immer eine Reise wert – zu jeder Jahreszeit, zu jeder Gelegenheit, zu jedem Anlass. Es ist ja kein Zufall, dass so viele Kongresse, Konferenzen und Messen hier ihre perfekte Location gefunden haben. Erledigen Sie also Ihr Pflichtprogramm gewissenhaft und gründlich. Doch lassen Sie in Ihrem Terminplan genug Platz, um die Annehmlichkeiten der Stadt an der Côte d’Azur zu genießen. Let’s roll! 1. Tag Nachmittag Um 9.10 ist der Austrian Frühflug OS 419 aus Wien gut und pünktlich in Nizza gelandet, von dort ging es mit dem Taxi zügig nach Cannes. Sie haben links aus dem Fenster des Taxis geblickt und das funkelnde Blau des Mittelmeeres gesehen, Sie haben rechts rausgeschaut und die grünen Hügel und Wiesen gesehen. Sie haben vor Begeisterung ganz vergessen, dass Sie eigentlich die Mails und SMS auf Ihrem Smartphone checken wollten. Dann haben Sie in Ihr Hotel eingecheckt und sind gleich darauf wieder hinausgeeilt, um in der nächsten Bar an der Croisette ein 4

Succeed special - MIPIM 2012

O

kay, so you’re in Cannes for work: to make new contacts and cultivate old ones, to find out about new projects and present your own plans, to get a picture of the current goings on in the industry. But, hey, we’re in Cannes! Sure, the famous film festival doesn’t start until May, and there are no skimpily-clad starlets on the beach, no elegant stars strutting down the Croisette in high heels, and George Clooney is also no­where to be seen – unless you count the coffee advertisements. Still, Cannes is always worth a visit, at any time of year, at any opportunity and for any occasion. It’s hardly a coincidence that so many con­gresses, conferences and trade fairs regard Cannes as the perfect location. So, wrap up your professional activities as best you can, but leave enough time in your schedule to enjoy the attractions of this city on the Côte d’Azur. Let’s roll!

Day 1 Afternoon Perfectly on schedule, the Austrian Airlines flight OS 419 from Vienna lands in Nice at 9:10am. From there it is a short taxi ride to Cannes. When you look out the window to your left, you see the glittering blue Mediterra­ nean Sea, and on the right, the green hills and meadows. You’re so enthralled that you completely forget about the emails and text messages on your smartphone. After check­ing into your hotel, you’re off again to have a refreshing Kronen­ bourg 1664 in the next bar on the Croisette. Then you complete all the formalities regarding your visit to the trade fair and make some appointments, and now you are finally relaxing in a sunny spot on the terrace of the Hotel Martinez and enjoying a light late lunch. Evening All your meetings went well and now you’ve invited a couple of business partners to dinner. This year you’ve chosen a simple, unassuming bistro called Pastis. Your guests enjoy the relaxed atmo­sphere and everyone has a lovely evening. You

Fotos: Getty Images, Mauritius Images

48 Stunden in CANNES 48 Hours in Cannes


Spaziergänge durch Cannes: die Uferpromenade La Croisette (links) und die Shops in den engen Gassen rund um die Rue d’Antibes (rechts). Strolling through Cannes: The waterfront boulevard La Croisette (left) and the shops in the narrow streets off the Rue d’Antibes (right).

erfrischendes Kronenbourg 1664 zu trinken. Danach haben Sie alle Formalitäten für Ihren Messebesuch erledigt, erste Termine arrangiert und nun sitzen Sie endlich entspannt auf der Terrasse des Martinez Hotels, blinzeln in die Sonne und nehmen einen kleinen und recht späten Lunch. Abend Alle Ihre vielen kleinen Meetings sind zu Ihrer Zufriedenheit verlaufen und nun haben Sie einige Geschäftspartner zum Dinner eingeladen. Sie haben sich in diesem Jahr für ein einfaches, unprätentiöses Bistro entschieden: Pastis. Ihren Gästen gefällt die lässige Atmosphäre und alle genießen den Abend. Sie freuen sich über einige recht interessante Informationen, die Sie erhalten haben, als die dritte Flasche Wein schon fast geleert war. 2. Tag Vormittag Sie eilen die Croisette auf und ab, von einer Besprechung zur nächsten. Die Suiten der Hotels, die Cafés und Bars sind ideale und stylische Meeting Points; Lunch im Caffè Roma. Nachmittag Sie können sich für einige wenige Stunden von geschäftlichen Verpflichtungen freimachen. Shopping! An der Croisette und in der Rue d’Antibes finden Sie alle Luxusmarken, aber auch kleine, höchst originelle Boutiquen. Hier finden Sie garantiert kleine Geschenke für Familie, Freunde und Geschäftspartner. Abend Heute wollen Sie mit Aussicht speisen. Das Restaurant Le 360 oben auf dem Dach des Radisson Blu Hotels ist dafür ideal. Sie sehen den Hafen mit den vielen, sehr eindrucksvollen Jachten, die Altstadt von Cannes und die Hügel im Hintergrund. Das Essen? Ausgezeichnet. Sie sind zufrieden. 3. Tag Vormittag Noch schnell einen Espresso, ein Croissant und dann ins Taxi, das Sie zum Flughafen von Nizza bringt. Pünktlich um 10.05 startet Flug OS 420 zurück nach Wien. 

are pleased with some interesting information that is forth­coming towards the end of the third bottle of wine. Day 2 Morning You rush up and down the Croisette, from one appointment to the next. The stylish hotel suites, cafés and bars are the ideal meeting places. You have lunch in the Caffè Roma. Afternoon You’re able to free up a few hours for shopping! The Croisette and the Rue d’Antibes offer not only the usual selection of designer stores, but also a number of small, highly original boutiques. You’ll be sure to find the perfect gifts for family, friends and business partners here.

Evening Today you want to eat your dinner with a seaview. The Le 360 restaurant on the roof of the Radisson Blu Hotel fulfils your wish. You can see the harbour with the many imposing yachts and the Old Town of Cannes against the backdrop of rolling hills. And how is the food? Superb! You are completely content. Day 3 MORNING One last quick espresso and a croissant, and then you hop into the taxi that will take you to Nice airport. At precisely 10:05am, flight OS 420 takes off for Vienna. Gerald Sturz 

Meerblick: Wir schauen vom Hafen auf die Häuser und die Altstadt von Cannes. A seaview: We gaze over the harbour and the buildings of Cannes’s Old Town.

Succeed special - MIPIM 2012

5


Location Cannes

HOTELs > Radisson Blu 1835 Schickes Design-Hotel am Rande der Altstadt, ganz in der Nähe des Palais des Festivals. A stylish design hotel at the edge of the Old Town, close to the Palais des Festivals. 2, boulevard Jean Hibert, T +33/4/92997320, www.radissonblu.com Kinoerprobt: das Grand Hotel InterContinental Carlton. A famous film location: The InterContinental Carlton Cannes.

> Hotel Martinez Traditionsreiches Art Deco Grand Hotel mit allem Luxus und Komfort. An art deco grand hotel steeped in tradition and with all luxuries and comforts. 73, boulevard de la Croisette, T +33/4/92987300, www.hotel-martinez.com

> Hotel Majestic Barrière Der zweite Hotelklassiker an der Croisette. The other classic hotel on the Croisette. 10, boulevard de la Croisette, T +33/4/92987700, www.accorhotels.com

> InterContinental Carlton

Traditionshaus: das Hotel Martinez. Rich in tradition: Hotel Martinez.

Hier hat Alfred Hitchcock Szenen seines legendären Films Über den Dächern von Nizza gedreht. Während des Filmfestivals von Cannes im Mai steigen hier die großen Filmstars ab. This is where Alfred Hitchcock filmed some of the scenes from his legendary film To Catch a Thief. During the Cannes Film Festival in May many famous film stars can be seen here. 58, boulevard de la Croisette, T +33/4/93064006, www.ichotelsgroup.com

SHOPPING > Ashima

> Le Grand Bazar Große und gute Auswahl. An excellent and wide selection. 68, rue d’Antibes, T +33/4/93383383)

> Mercedeh Das beste Schuhgeschäft. The best shoe shop. 130, rue d’Antibes, T +33/4/93682128

6

Succeed special - MIPIM 2012

Shopping-Paradies: eine Boutique an der Croisette. A shopping paradise: One of the boutiques on the Croisette.

Fotos: Getty Images, Laif, beigestellt

Eine der originellsten Boutiquen der Stadt. One of the most original boutiques in the city. 148, rue d’Antibes, T +33/4/93437824


Image: StudIo erwIn wurm

Das Lagerfeuer. Peter Fonda (Schauspieler)

www.wienmitte.at


Location Cannes

> La Palme d’Or Zwei Michelin-Sterne gab es für das Restaurant des Hotel Martinez. The restaurant in the Hotel Martinez has two Michelin stars. 73, boulevard de la Croisette, T +33/4/92987414

> La Table du Chef In einer Seitengasse der Rue d’Antibes gibt es traditionelle provenzalische Küche in angenehmer Atmosphäre. Traditional Provençal cuisine in a pleasant atmosphere can be found in a side street off the Rue d’Antibes. 5, rue Jean Daumas, T +33/4/93682740 Tisch mit Ausblick: im Restaurant Le 360 im Radisson Blu Hotel. A table with a view: The Le 360 restaurant in the Radisson Blu Hotel.

Restaurants > Le 360 Die Rooftop-Bar des Radisson Blu Hotels beeindruckt mit schönen Aussichten. The rooftop bar of the Radisson Blu Hotel offers a spectacular view. 2, boulevard Jean Hibert, T +33/4/92997320

> Pastis Traditionelle Brasserie mit mediterraner Küche. A traditional brasserie with Mediterranean cuisine. 28, rue du Commandant André, T +33/4/92989540, www.pastis-cannes.com

> Caffè Roma Italienische Kost in optimaler Lage gegenüber dem Palais des Festivals. Italian food in a perfect location – opposite the Palais des Festivals. 1, square Mérimée, T +33/4/93380504, www.cafferoma.fr

> Mantel Ausgezeichnete mediterrane Küche. Excellent Mediterranean food. 22, rue Saint Antoine, T +33/4/93391310

> Moulin de Mougin Eines der schönsten Restaurants an der Côte d’Azur. One of the most beautiful restaurants on the Côte d’Azur. Notre Dame de Vie, Mougins, T +33/4/93757824

> La Colombe d’Or Das legendäre Restaurant in dem romantischen Ort unweit von Cannes, in dem die französische und internationale Kunst- und Filmszene gerne einkehrt. The famed restaurant in a romantic town not far from Cannes is frequented by representatives of the French and the international art and film scene. Place de Gaulles, St-Paul-de-Venve, T +33/4/93328002, www.la-colombe-dor.com

Café > Le Black Pearl Eine sehr beliebte und sehr klassische Bar. A popular classic bar. 22, rue Macé, T +33/4/93381730, www.blackpearlcannes.com

8

Succeed special - MIPIM 2012

Michelin-Sterne: das Restaurant Palme d’Or im Hotel Martinez. Michelin stars: The Palme d’Or in the Hotel Martinez.

Fotos: beigestellt

> Fred l’Ecailler Fisch, Meeresfrüchte, Austern – ein ganz hervorragendes Fischrestaurant. Fish, seafood, oysters – an outstanding fish restaurant. 7, place de l’Etang, T +33/4/93431585, www.fredlecailler.com


Wo die Fäden zusammenlaufen. 8.–10. Oktober 2012 Messe München

15. Internationale Fachmesse für Gewerbeimmobilien und Investitionen www.exporeal.net

Netzwerken mit besten Ergebnissen Nutzen Sie die wichtigste internationale Geschäftsplattform der Branche – die EXPO REAL in München: Treffen Sie alle Entscheider an einem Ort und treiben Sie gemeinsam mit über 37.000 Immobilienprofis erfolgreich Projekte voran. Jetzt anmelden und Ihre Fläche sichern:

www.exporeal.net/austria


MIPIM

MIPIM 2012 – ein unsicheres Jahr MIPIM 2012 – a year of uncertainty Die MIPIM, eine der meistbesuchten Veranstaltungen der Welt im internationalen Immobilienbereich, findet wieder von 6. bis 9. März in Cannes statt.

MIPIM, one of the most-attended fairs in the international real estate business, will once again take place in Cannes from 6 to 9 March.

E

G

Joschka Fischer ist der Keynotespeaker und wird unter anderem über die Zukunft der Eurozone sprechen. Joschka Fischer, this year’s keynote speaker, will share his views on the future of the eurozone.

10

Succeed special - MIPIM 2012

ermany has been nominated Country of Honour at this year’s MIPIM. “Buoyed by the strongest economy in the eurozone, Germany has been particularly resilient in the current economic cli­ mate,” Filippo Rean, director of MIPIM explains. “We would like to acknowledge this performance by paying tribute to the expertise and knowhow of German professionals operating across the entire real estate sector. German investors have been loyal attendants of MIPIM for many years. As some of the most dynamic players away, they participate

actively in globalising the sector.” But Germany is strong on home ground too: German cities are considered safe and stable markets with a large number of real estate transactions in 2011. And the market is also expected to be safe in 2012. In addi­tion, several German inner-city development projects, in which the Austrian CA Immo AG too is involved, will be presented at the fair, eg the Europaviertel district in Frankfurt, Europacity in Berlin, or Arnulfpark in Munich. Furthermore, a prominent guest speaker from

Foto: Getty Images

hrengast auf der diesjährigen MIPIM ist Deutsch land, das zum „Country of Honour“ der MIPIM 2012 ernannt wurde. „Deutschland scheint als stabilste Wirtschaftsmacht innerhalb der Eurozone für die gegenwärtige Wirtschaftslage besonders gut gewappnet zu sein.“ erklärt Filippo Rean, Direktor der MIPIM. „Wir möchten dieser Leistung Anerkennung zollen und legen besonderen Wert auf das Wissen und die Erfahrung der deutschen Experten, die im Immobilienbereich aktiv sind. Die deutschen Investoren sind der MIPIM seit Jahren treu. Als einige der dynamischsten Akteure im Ausland tragen sie maßgeblich zur Globalisierung des Sektors bei.“ Aber auch im eigenen Land zeigt Deutschland Stärke: Deutsche Städte gelten als sichere und stabile Märkte mit einer großen Anzahl an Immobiliengeschäften für das Jahr 2011. Und auch für 2012 wird der Markt als sicher erachtet. Außerdem werden etliche deutsche Stadtentwicklungsprojekte auf der Messe vorgestellt, an denen auch die österreichische CA Immo AG beteiligt ist – so zum Beispiel am Europaviertel in Frankfurt, an der Europacity in Berlin oder dem Arnulfpark in München. Mit besonderer Spannung darf auch der prominente Gastredner aus Deutschland an der Côte d’Azur erwartet werden. Als Höhepunkt des Konferenzprogramms der MIPIM 2012 wird am Donnerstag, den 8. März 2012, um 10 Uhr, der ehemalige deutsche Bundesaußenminister Joschka Fischer über die Herausforderungen der europäischen Finanzkrise im Hinblick auf die Entwicklung des Immobilienmarkts sprechen. MIPIM Direktor Rean: „Joschka Fischer wird


www.erstegroupimmorent.com

Your first contact for Real Estate Financing and Services. The comprehensive services provided by Erste Group Immorent cover: – – – – – –

Real Estate Lending Real Estate Leasing Real Estate Investment Real Estate Development and Construction Services Infrastructure Finance and PPP Advisory Equipment Leasing & Special Leases

More information: Erste Group Immorent AG Windmühlgasse 22–24 1060 Vienna, Austria Phone: +43 (0)5 0100 - 27000 E-Mail: office.wien@immorent.com www.erstegroupimmorent.com

Your ar tner reliable pears! for 40 y


Vier Tage wird die internationale Immobilenwirtschaft wieder in Cannes verbringen. The international real estate community is again meeting up in Cannes for four days.

den Führungskräften der Immobilienwirtschaft erklären, wie es in der Eurozone weitergehen kann, und seinen Beitrag dazu leisten, dass sie für die Zukunft gewappnet sind.“ Die Zukunft des Immobilienmarkts ist eng mit dem gegenwärtigen Wirtschaftsgeschehen verknüpft. Europa befindet sich inmitten einer internationalen Finanzkrise und das erweckt unter den Immobilienfachleuten Unsicherheit und Zweifel. Joschka Fischer, der für seinen Einsatz und seine Schlüsselrolle im europäischen Geschehen über lange Jahre bekannt ist, wird einen Einblick in die aktuelle Situation der Eurozone geben und die bevorstehenden Schwierigkeiten und Herausforderungen erläutern. Und noch ein wichtiger Termin: Zum 22. Mal verleiht die Reed MIDEM die MIPIM Awards für die weltweit besten Immobilienprojekte. Die Bekanntgabe der Gewinner findet am Abend des 8. März 2012 im Palais des Festivals in Cannes statt. Walter Senk  12

Succeed special - MIPIM 2012

Germany is being eagerly awaited. At 10am on Thursday, 8 March 2012, the former German foreign minister Joschka Fischer will be speaking on the challenges of the European financial crisis with regard to the development of the real estate market. MIPIM director Rean: “Joschka Fischer will explain how things may develop in the eurozone, there­by help­ ing the real estate sector’s leaders to be prepared for the future.” The future of the real estate market is intimately connected with the current economic processes. Europe is in the midst of an international

financial crisis, which invokes a feel­ing of uncertainty and doubt among real estate experts. Joschka Fischer, who is well known for his long involvement and his key role in European affairs, will give a better understanding of the current situation of the eurozone and the challenges ahead. And there’s another date to remember: for the 22nd time, Reed MIDEM is presenting the MIPIM Awards for the world’s best real es­ tate projects. The winners will be announced on the evening of 8 March 2012 at the Palais des Festivals in Cannes. Walter Senk 

Foto: Getty Images

MIPIM


Raiffeisen evolution

es!

Cann n i 2 1 0 IPIM 2 M t a s u d meet and R31.01 n a h c ou St Get in t Austria


Real estate

Der Weg zur Nummer Eins The road to the top

Wien bietet eine Verschränkung von Tradition, Kultur, Lebensqualität und Wirtschaftskraft wie kaum eine andere Weltmetropole – dabei war die Stadt bis vor kurzem noch gar keine.

In den vergangenen 20 Jahren hat Wien durch die Machtverschiebungen in Europa einen unglaublichen Aufschwung erlebt. Vienna has experienced an incredible upswing resulting from the power shift that took place in Europe in the past 20 years.

14

Succeed special - MIPIM 2012

Foto:Fotos: Christian Stemper

Vienna offers a combination of tradition, culture, quality of life and a strong economy like no other metropolis – despite the fact that it hasn’t even been one for very long.


B

etrachtet man nämlich die Historie, so hat Wien – auch wenn wir es mittlerweile schon fast vergessen haben – einen unglaublichen Wandel hinter sich. Die Stadt lag nicht immer so ideal im Herzen Europas. Bis zur Wende von 1989 befand sie sich direkt am Eisernen Vorhang und damit in einer wenig bedeutenden Region. Hier war die undurchlässige Grenze zwischen Ost und West. Das hat sich aber in den letzten 20 Jahren gewandelt und die Verantwortlichen haben aus diesem ehemaligen Nachteil einen enormen Vorteil gemacht. Heute belegt Wien, laut der Studie Mercer’s worldwide quality of living survey, im weltweiten Ranking von 200 Städten nach deren Lebensqualität den ersten Platz. Aber es war ein weiter Weg. Etwas über 20 Jahre ist es her, als sich die Kräfteverhältnisse in Europa so grundlegend und positiv verändert haben. Erst seit diesem Zeitpunkt ist Wien wieder in den Mittelpunkt Europas gerückt. Innerhalb von zwei Jahrzehnten hat die Stadt eine bemerkenswerte Entwicklung erlebt, die zu einem unglaublichen Aufschwung geführt hat. Die Stadt pulsiert, vibriert und entwickelt sich laufend weiter. Für die kommenden 20 Jahre wird von der Statistik Austria eine Zunahme der Wiener Wohnbevölkerung um rund 300.000 Menschen prognostiziert. Investoren können

I

f we take a look at Vienna’s history, it becomes evident that the city has undergone a great transformation – even if time has already caused us to forget. Vienna didn’t always have such an ideal location at the heart of Europe. Until 1989, it was right next to the iron curtain and therefore in an insignificant region. Here was the impenetrable border between east and west. But all this changed in the past 20 years and the country’s leaders have turned this former disadvantage into a great advantage. According to Mercer’s worldwide Quality of Living Survey, Vienna takes first place in the worldwide ranking of 200 cities according to their quality of life. But it was a long road getting there. The distribution of power in Europe changed fundamentally for the better just over 20 years ago. And that’s when Vienna again started inching its way back into its central position in Europe, undergoing an extraordinary development in these two decades, which led to an incredible upswing. It is now a pulsating, vibrant city that keeps developing even further. Statistics Austria predicts that the resident population of Vienna will increase by 300,000 in the next 20 years. Investors can therefore expect a good Succeed special - MIPIM 2012

15


Die Geschichte der Stadt an der Donau reicht weit zurück. The city on the Danube has a long history.

daher erwarten, dass sich Immobilieninvestments in der Stadt an der Donau sehr gut entwickeln werden. Was Wien besonders auszeichnet, ist die Qualität der Wohnbauten – die es in keiner anderen europäischen Metropole gibt – und zwar beim sozialen Wohnbau. Viele Politiker anderer Großstädte beneiden Wien darum. Soziale Brennpunkte und „No-go Areas“ gibt es in der Donaumetropole nicht. Die Wege in Wien sind kurz. Nicht nur die Größe der Stadt im Vergleich zu anderen europäischen Hauptstädten trägt zu dieser Tatsache bei, auch das eng geknüpfte öffentliche 16

Succeed special - MIPIM 2012

development in the real estate sector in the city on the Danube. What makes Vi­enna special is the quality of the residential buildings – which cannot be compared with any other European metropolis – and of social housing, in particular. This is something that many politicians from other major cities envy about Vienna. The Aus­trian capital is devoid of social hotbeds and ‘no-go areas’.

Distances are short in Vienna thanks not only to the relatively modest size of the city compared with other European capitals, but also to the dense public transport system, which makes it possible to quickly reach the most urban parts of the city as well as the extensive sports and recrea­tion areas within and without the city limits. Incidentally, the distance from the outer

Foto: Getty Images

Real estate



Real estate

Verkehrsnetz sorgt für eine schnelle Erreichbarkeit der urbansten Stadtviertel wie auch der ausgedehnten Freizeit und Erholungsareale innerhalb und außerhalb der Stadtgrenzen. Übrigens beträgt in Wien die Luftlinie von den Außenbezirken zur Innenstadt maximal rund sechs Kilometer. In der EU zählt Wien bereits seit Jahren zu den florierenden Städten und wohlhabenden Regionen. Gemessen an der wirtschaftlichen Leistungskraft zählt Wien damit zu den stärksten Städten Europas. Dies weisen die Daten des EU-Statistikamtes Eurostat laufend aus. Wien ist Österreichs Wirtschaftsmotor und hat sich auch als Drehscheibe und Impulsgeber des Ost-West-Handels etabliert. Fast ein Viertel aller österreichischen Unternehmen hat hier seinen 18

Succeed special - MIPIM 2012

suburbs to the city centre is never more than six kilometres as the crow flies. 
For years Vienna has been one of the prospering cities and wealthy regions within the EU. It is there­fore one of Europe’s strongest cities in terms of economic strength. Data gathered by Eurostat, the statistical office of the European Union, repeatedly confirms

this. Vienna is Austria’s economic motor and has also established itself as a hub and a catalyst for east-west trade. Almost one in four of all Austrian companies are based in Vienna. And every second company that comes to Austria estab­ lishes its headquarters in Vienna; moreover, many of these choose the city as a central location for their central and east European activities. Most of the companies that settled in Vienna came from Germany, the Czech Republic, Russia and CIS, Italy and Switzerland. But the Vienna region consists not only of the City of Vienna, but includes the provinces of Lower Austria and Burgenland. The Vienna region now lies at the centre of the new Europe and thus of a market of more than 500 million people. Its central geographical location, its focus on advanced technologies and its unparalleled quality of life have earned the Vienna region its position as central Europe’s leading economic area and as a top region in

Foto: www.foto-julius.at

Wien hat alles zu bieten, was eine internationale Metropole braucht ... und noch einiges mehr. Vienna has everything an international metropolis needs … and a great deal more.


NETWORKING FOR REAL

Networks are always in action and are currently at work on the next economic boom. The REAL VIENNA CONVENTION 2012 will be bringing the international CEE-state Real Estate network to Vienna for the congress. After all, this is where ideas and developments are initiated.

23-24 May 2012 Congress Center Messe Wien www.realvienna.com Supported by:


Real estate

the EU in the past few years. Forty-five percent of Austria’s gross domestic product is generated in this region. A reason for this successful development is its expertise with regard to central and eastern Europe and its long-standing mental proximity to its neighbours. Expressed in purchasing power standards, Vienna’s economic growth has been between 166 and 178 percent of the EU average for years. Blick vom Stephansdom auf die traditionsreichen Fiaker. The view of the traditional horse-drawn carriages from St Stephen’s Cathedral.

20

Succeed special - MIPIM 2012

In der österreichischen Hauptstadt lässt sich nicht nur gut leben, sondern auch gut arbeiten. The Austrian capital is a wonderful place to live – as well as to work.

This means that Vienna’s gross regional product per capita is almost twice as high as the EU average, a top position that Vienna shares with Paris and Stockholm. The only cities that are wealthier than Vienna, according to the statistics, are London, Luxembourg, Brussels and Hamburg. But, as we know, economic output isn’t the be-all and end-all; the city’s quality also counts. Walter Senk 

Fotos: Peter Rigaud

Sitz und jedes zweite Unternehmen, das nach Österreich kommt, wählt inzwischen Wien als seinen Standort.
Viele davon wählten die Stadt als zentralen Standort für ihre Mittelosteuropa-Aktivitäten. Die häufigsten Ansiedelungen kamen aus Deutschland, Tschechien, Russland und GUS, Italien und der Schweiz. 
 Spricht man von Wien, geht der Begriff weit über die Grenzen der Stadt hinaus und schließt letztendlich auch Teile Niederösterreichs und des Burgenlandes mit ein: Die Vienna Region im Zentrum des neuen Europas und damit eines Marktes von über 500 Millionen Einwohnern. Die zentrale Lage, der Fokus auf Zukunftstechnologien und die erstklassige Lebensqualität haben die Vienna Region in den letzten Jahren zu einem bedeutenden Wirtschaftsraum in Mitteleuropa und zu einer Top-Region der EU gemacht. 45 Prozent der österreichischen Wirtschaftsleistung werden in dieser Region erarbeitet. Ein Grund für diese erfolgreiche Entwicklung sind die Expertise in Sachen Mittel- und Osteuropa sowie die mentale Verbundenheit mit den Nachbarn, die in der Vienna Region eine lange Tradition hat.

 Das Wirtschaftswachstum Wiens beträgt, ausgedrückt in Kaufkraftstandards der EU, bereits seit Jahren traditionell zwischen 166 und 178 Prozent des Durchschnitts aller EU-Mitgliedsstaaten. Damit ist das Bruttoregionalprodukt Wiens pro Kopf fast doppelt so hoch wie im EU-Schnitt. Diesen Spitzenplatz teilt sich Wien mit Paris und Stockholm. Noch reicher als Wien sind statistisch gesehen nur London, Luxemburg, Brüssel oder Hamburg. Aber wie gesagt: Die Wirtschaftsleistung alleine zählt nicht, es muss auch die Qualität der Stadt stimmen. Walter Senk 


O G R IE EU ST – H N 0, IC EI .00 GL 50 Ö M

AB Mit dem Hausherren-Modell Getreidemarkt von WIENWERT sind Sie Miteigentümer einer Immobilie zwischen Naschmarkt, Museumsquartier und Oper. Profitieren Sie von der langfristigen, stabilen Wertentwicklung einer Immobilie in Wiener Bestlage. Neue Beteiligungstranche 2012! Steuerliche Qualifizierung: Einkünfte aus Kapitalvermögen!

Um Häuser besser anlegen

Wir beraten Sie gerne. Telefon 01 332 07 07 anfrage@wienwert.at www.hausherrenmodell.at


Real estate

FM in CEE – lokal und global FM in CEE – on a local and global level

Auf den stark fragmentierten Märkten in Zentral- und Osteuropa ist Facility Management ein gutes Geschäft für alle Beteiligten.

Technisches und strategisches Facility Management wird gleichermaßen in den CEE/SEE Märkten immer wichtiger für die Immobilienbranche. Both technical and strategic facility management are becoming more important for the real estate industry in CEE/SEE.

22

Succeed special - MIPIM 2012

Foto:Fotos: Getty Images

The heavily fragmented markets of central and eastern Europe offer good business opportunities in the facility management sector.


ecoplus. öffnet standorte.

ecoplus unterstützt Unternehmen bei allen Fragen rund um Ansiedlungs- und Erweiterungsprojekte in ganz Niederösterreich – egal ob Sie an einem bestehenden Standort investieren oder einen neuen entwickeln wollen. Dazu kommen 17 Wirtschaftsparks, die ecoplus als Eigentümer oder Partner betreibt. Was immer Sie unternehmen und wo immer Sie Platz für neue Ziele suchen: Niederösterreich öffnet Türen – mit ecoplus. www.ecoplus.at ecoplus. Niederösterreichs Wirtschaftsagentur GmbH, Niederösterreichring 2, Haus A, 3100 St. Pölten


Real estate

N

Für Michael Moshammer von der Rustler Gruppe ist der Weg nach CEE eine klare Sache: In Ungarn, Tschechien, Serbien oder der Ukraine ist man schon vertreten. For Michael Moshammer of the Rustler Group, expanding to CEE is a matter of course. The group already has branch offices in Hungary, the Czech Republic, Serbia and Ukraine.

N

ot only are real estate investors drawn to these markets, the interest in facility management and real estate services is also rising. “The market in western Europe is dominated by corporations that offer their services in a large number of countries,” explains Peter Prischl, managing director of Reality Consult GmbH. “In the course of the EU’s expansion to the east and the expansion of the euro­ zone, this development will not stop at central and Die Serviceleister in CEE bauen kontinuierlich neue Geschäftsstellen auf. Service providers in CEE are continually establishing new branch offices.

24

Succeed special - MIPIM 2012

Peter Prischl, Reality Consult: „Der Markt für FM konzentriert sich bei Büroimmobilien auf die Hauptstädte.“ Peter Prischl, Reality Consult: “The market for FM in office buildings is concentrated in the capital cities.”

eastern Europe.” However, the demand for services va­ries from country to country. Poland has proven itself rock solid in an unsettled economy, which is why a large portion of foreign investments into real estate was made there. This brought about a large demand for adequate ser­vi­ces. Michael Moshammer, managing director of IFM, a company of the Rustler Group, explains: “We had planned to set up a new office in Warsaw, but realised that the market is already in the firm hands of a number of providers and that we’d have to expect a long drought.” By contrast, the real es­ tate market in Belarus is still under­developed. Most of the other CEE countries lie somewhere inbe­tween and are attractive for

Fotos: Getty Images, beigestellt

icht nur die Immobilieninvestoren zieht es auf die Märkte in den zentral- und osteuropäischen Ländern, auch das Interesse an Facility Management und ImmobilienServiceleistungen in diesen Ländern nimmt immer mehr zu. „Der Markt in Westeuropa wird dominiert von Konzernen, die ihre Dienstleistungen in vielen Ländern anbieten“, erklärt Peter Prischl, Geschäftsführer von Reality Consult GmbH. „Im Zuge der Osterweiterung der EU und der Ausdehnung des Euroraumes wird diese Entwicklung auch vor Zentralund Osteuropa nicht halt machen.“ Wobei die Nachfrage nach den Serviceleistungen von Land zu Land verschieden ist. Polen hat sich in den vergangenen zwei Jahren als „Fels in der Wirtschaftsbrandung“ erwiesen und daher floss ein Großteil der ausländischen Investitionen in Immobilien ins Land. Damit entstand auch ein großer Bedarf an entsprechenden Dienstleistungen. Michael Moshammer, Geschäftsführer von IFM, einem Unternehmen der Rustler Gruppe, berichtet: „Wir wollten in Warschau ein neues Büro aufbauen, haben aber gesehen, dass es sehr viele Platzhirsche gibt und wir uns daher auf eine lange Durststrecke einstellen müssten.“ Im Gegensatz dazu weist Weißrussland noch einen unterentwickelten Immobilienmarkt auf. Die Mehrheit der Länder bietet nahezu alle dazwischen liegenden Entwicklungsstufen, die jeweils für unterschiedliche FM-Unternehmen und Geschäftsmodelle interessant sind. Das FM-Marktpotenzial bei Büroimmobilien konzentriert sich nach wie vor auf die Hauptstädte der einzelnen Länder. Im Schnitt befinden sich 70 Prozent der Büroflächen dort. Einzig in großen Ländern wie Polen oder Russland sind auch die Sekundärmärkte für Immobilieninvestoren und Projektentwickler interessant und daher besteht auch hier Potenzial. Etwas anders stellt sich die Situation bei den Shoppingcenter-Flächen dar. Diese befinden sich nämlich nur zu etwa 40 Prozent in den Hauptstädten und verteilen



Real estate

sich viel eher auf das gesamte Land. Dies betrifft so gut wie alle CEE/SEE Märkte. In vielen Sekundär- und auch Tertiärstädten sind zwar Einkaufsmöglichkeiten entstanden, aber Büroflächen im großen Stil gibt es nicht. Im Vergleich zu Westeuropa ist natürlich das Potenzial bei weitem größer. Während es sich in den westeuropäischen Märkten um einen Verdrängungswettbewerb handelt, sind in den osteuropäischen Ländern noch zahlreiche weiße Flecken auf der Landkarte. Der Weg nach Zentral- und Osteuropa ist prinzipiell auf zwei Wegen möglich: Auf der einen Seite gehen die FM-Anbieter mit Unternehmen mit, die in CEE neue Standorte eröffnen oder neue Immobilien bauen, auf der anderen Seite bauen die Serviceleister in CEE-Ländern neue Geschäftsstellen auf. Es wird aber der FM-Markt in diesem riesigen Gebiet nicht den internationalen Anbietern alleine überlassen. „Momentan wird der dortige Markt noch von zwei sehr unterschiedlichen Unternehmensprofilen geprägt: Lokale Anbieter, die nur auf ihrem Heimatmarkt tätig sind, oftmals sogar auf einzelne Regionen des Landes beschränkt, und europäische Player, die ihren Expansionskurs in CEE/ SEE fortführen“, so Reality Consult Geschäftsführer Prischl. Länderübergreifend finden sich nur wenige wie STRABAG, Siemens, ISS, Reiwag, Rustler, first facility oder ABB. Walter Senk  26

Succeed special - MIPIM 2012

different types of FM companies and business models. The FM market poten­tial for office buildings is still concentrated in the capital cities of the various countries. On average, 70 percent of all office space is located there. Only bigger countries’ secondary markets, such as those of Poland or Russia, appeal to project developers and hold business potential. The situation is quite different when it comes to shopping centre space. Only 40 percent is located in the capital cities; it tends to be spread evenly across the country. This applies to practically all CEE/SEE markets. Shopping facilities have been built in many second­ary or tertiary cities;

however, there is significant lack of office space, although the potential is much greater than in west­ern Europe. While competition in western European markets is fierce, quite a few areas in eastern Europe are still unchartered territories in this respect. In principle, there are two paths that lead to central and eastern Europe: either FM providers move to CEE along with companies that open new subsidiaries or build new property there, or service providers establish new branch offices in CEE countries. However, the FM market in this vast area is not left to international providers alone. “Currently the market is still characterised by two very different company profiles: local provid­ers that operate solely in their domestic market, with many of them even restricting their operations to a particular region of the country, and European players who continue their expansion course in CEE/ SEE,” Reality Consult’s man­aging director Prischl says. On a transnational level there is only a small number of companies, includ­ing STRABAG, Siemens, ISS, Reiwag, Rustler, first facility or ABB. 

Foto: Getty Images

Der FM-Markt wird aber nicht nur den internationalen Anbietern überlassen. The FM market is not only left to international providers.


VIENNA, GREEN WORX, 19,000 SQM

S+B GRUPPE assumes PIONEERING ROLE in in the area of SUSTAINABILITY The Austrian S+B Gruppe AG - private project developer of real estate

with optimal traffic connections and perfect visibility is being de-

projects in Vienna, Prague, Bucharest and Warsaw - always surprises

veloped on seven floors totaling about 13.000 sqm. The building

with innovative projects and anti-cyclical investments in Central and

distinguishes itself through a sustainable and energy-optimized

Eastern Europe. Through projects such as Green Worx in Vienna, Qubix

method of construction and is in process for LEED Platin certifi-

4 Praha in Prague and the Zebra Tower in Warsaw a one of a kind

cation. Cooling and heating system would be installed below the

pioneering role has been assumed. Urban project development requires

ceilings to optimize interior comfort for the tenants and to reach

more than ever a rethinking in terms of sustainable construction.

an energy and cost efficient solution. Due to the quality of the facade, heating will not be necessary for most of the year.

GREEN WORX 19,000 sqm: First project in Austria with LEED Platin certification

ZEBRA TOWER 18,280 sqm: First project in Poland with

Vienna – Green Worx, a project in partnership with the Raif-

LEED Gold certification

feisen Holding Wien-Niederösterreich, was the first project to

Warsaw –With the Zebra Tower in Warsaw, an office complex

obtain the LEED Platin certification in Austria. By means of state

totaling 18.280 sqm and located in one of the most important

of the art technologies and through the environmentally friendly

traffic junctions, the S+B Gruppe has created a top-class proj-

construction method operational costs amount to EUR 2.20/

ect. The office tower is the first new building in Poland to have

sqm/month, cooling, heating and full climatisation of the office

obtained the much sought-after LEED Gold certification. The

areas included. Through the use of concrete core cooling, day-

S+B Gruppe AG is proud to provide the tenants of the Zebra

light dependent light control and 100% renewable energies, the

Tower with such a forward-looking and especially environmental

private project developer once again proves that sustainability

friendly working atmosphere. Following the biggest single trans-

is an absolute top priority. Thus, the S+B Gruppe is at top level,

action in the company’s history, the Zebra Tower has been sold

not only at national but also at international level, as far as energy

to the German “Union Investment” funds.

efficiency is concerned.

process for LEED Platin certification Prague – Not far from the historic center, in Pankrác - the 4th district of Prague - the S+B Gruppe is developing the office and commercial building Qubix 4 Praha. An ideal business location

CONTACT: Reinhard Schertler Tel: +43 1 713 06 50 33 www.sb-gruppe.at

COME AN S+B GR D SEE US UPPE A G Austria No. 31.0 BOOTH! 1 PROMOTION

QUBIX 4 PRAHA 13,000 sqm: As first project in Prague in


Real estate

Mehr als die Immobilie More than a just property

In der aktuellen wirtschaftlichen Lage werden Immobilien nicht mehr solitär betrachtet, sondern in Verbindung mit ihrem Umfeld und der Wirtschaft des Landes, in dem sie stehen.

In the current economic situation, properties are no longer assessed on their own, but in the context of their environment and the economic situation of the country in which they are located.

I

I

n den Boomjahren waren die Unterschiede in den Ren diten zwischen guten und schlechten Immobilien sehr gering. Heute ist die Diskrepanz sehr groß geworden. Derzeit müssen die Immobilieninvestoren beachten, dass die reichsten Länder mit den am weitesten entwickelten Immobilienmärkten noch mindestens ein Jahr lang oder länger in einem “low”-Umfeld verharren werden. Das heißt geringes Wachstum, niedrige Zinsen und niedrige Inflation. Etwas anders stellt sich der Markt in den schnell wachsenden Volkswirtschaften Brasilien, China, Indien, Mexiko und Türkei dar. In unterschiedlichen Märkten wie São Paulo, Mexico City, Chengdu, Bangalore und Istanbul herrscht gleichermaßen ein Mangel an modernen Bürogebäuden,

28

Succeed special - MIPIM 2012

n the boom years, the differ­ ence between the yield returns of properties of high quality and those of lesser quality was negligi­ble. Today there is a great­er discrep­ancy, and real estate investors must bear in mind that the wealthiest countries with the most highly devel­ oped real estate mar­ k­ ets will remain in a trough for at least another year. This

means low growth, inter­ est and inflation rates. The market situation in the rapidly growing economies of Brazil, China, India, Mexico and Turkey is somewhat different. Various markets such as São Paulo, Mexico City, Chengdu, Bangalore and Istanbul are experiencing a shortage of modern office buildings, shopping centres, apartment buildings and

Foto: Getty Images

Seit der Krise 2008 werden Immobilien vor dem Kauf viel genauer betrachtet und auch das Umfeld spielt eine Rolle. Since the crisis of 2008, buyers have gotten into the habit of scrutinising properties before the purchase, and the respective macro-environment of properties has gained in significance.



Real estate

Der tatsächliche Wert einer Immobilie beinhaltet für Alfons Metzger nicht nur Rechenwerke. Alfons Metzger maintains that the real value of a property is not based merely on figures.

30

Succeed special - MIPIM 2012

logistics centres. International companies aim to expand their presence in the fastgrowing economies and therefore seek to rent prop­ erties that meet international standards. What they all have in common is the fact that the economic outlook of the various countries is fac­ tored into purchase prices. This means that not only the property is assessed, but also the economic situation of the country as well as its prospects. The advantages and disadvantages of the building, the market and the overall economic environment all now have a significant effect on the price, considering that trans­ actions are not made on a stock exchange. Andreas Ridder, managing director of CBRE in Austria: “Qual­ ity also means the quality of national economies, not only that of the buildings themselves. Of course the type of building in a particular economic environment also plays a role.” In other words, investing in a shopping centre may well make business sense in a certain country, while investing in an office building may not. Alfons Metzger, managing director of the Metzger Realitäten Group: “The assess­ment of the real value must take the highest prior­ity. This is not only based on figures, but also

Andreas Ridder: „In den Boomjahren war der Renditeunterschied zwischen gut und schlecht sehr gering. Heute ist diese Diskrepanz sehr hoch geworden.“ Andreas Ridder: “In the boom years, the difference between the yield returns of properties of high quality and those of lesser quality was negligible. Today there is a great discrepancy.”

includes soft facts such as the project idea, the peo­ ple involved in the project, the location, market, purchasing power and many other factors.” According to Jones Lang LaSalle, successful core strat­ egies depend on the precise analysis of the key factors: “Firstly, the quality of the property in relation to the market, and secondly, the overall stability and strength of the market in which the property competes for potential tenants. Furthermore, strategies depend on how creditable the expected flow of yields of the property is, and lastly, on how capital markets factorise the flow of yields in the future.” 

Fotos: Foto Wilke, beigestellt

Einkaufszentren, Mehrfamilienhäusern und Logistikzentren. Internationale Firmen wollen ihre Präsenz in den schnell wachsenden Volkswirtschaften ausdehnen und suchen daher als Mieter verstärkt Immobilien, die internationalen Standards gerecht werden. Was aber alle gemeinsam haben, ist die Tatsache, dass bei Investitionen die wirtschaftlichen Aussichten der einzelnen Länder ebenfalls in den Kaufpreis „eingepreist“ werden. Das heißt, es wird nicht nur die Immobilie als solche bewertet, sondern auch die wirtschaftliche Situation und die Aussichten im jeweiligen Land. Auf dem Markt schlagen sich die Vorteile und Nachteile eines Gebäudes, des Marktes und des gesamten wirtschaftlichen Umfeldes mittlerweile bemerkenswert effizient auf den Preis nieder, wenn man bedenkt, dass die Transaktionen nicht an der Börse stattfinden. Andreas Ridder, Geschäftsführer von CBRE in Österreich: „Qualität betrifft auch die Qualität der Volkswirtschaften und nicht nur die Qualität des Gebäudes. Natürlich geht es auch darum, um welches Gebäude es sich in dieser Volkswirtschaft handelt.“ Das heißt, eine Shoppingcenter-Investition könnte in einem Land durchaus sinnvoll sein, während es eine Büroimmobilie nicht ist. Alfons Metzger, Geschäftsführer der Metzger Realitäten Gruppe: „Hier muss es um die tatsächliche Wertfeststellung gehen. Dieses beinhaltet nicht nur Rechenwerke, sondern die Beachtung aller Softfacts wie etwa Projektidee, ausführende Personen, Standortthematik, Markt, die Kaufkraft und vieles andere mehr.“ Erfolgreiche Core-Strategien hängen laut Jones Lang LaSalle somit von der genauen Analyse der wichtigen Faktoren ab: „Erstens der Qualität der Immobilie relativ zum Markt und zweitens der allgemeinen Stabilität und Stärke des Marktes, in dem die Immobilie um Mieter konkurriert. Weiters von der Kreditwürdigkeit der zugrunde liegenden Ertragsströme der Immobilie und zuletzt auch davon, wie die Kapitalmärkte diese Ertragsströme in der Zukunft voraussichtlich preislich bewerten werden.“ Walter Senk 


Gute Gesch채fte macht man am besten gut ausgeruht. Fliegen Sie in der Austrian Business Class komfortabel und entspannt zum Meeting.


Sie möchten in diesem Jahr Wiener Immobilien verkaufen? Do you plan to sell properties in Vienna in 2012?

Darf ich vorstellen...? Unser Spezialistenteam für Investment freut sich auf Ihre Kontaktaufnahme. Sicherheit hat nicht nur im Investment erste Priorität! Lassen Sie daher bitte hier an Bord Ihre nicht erlaubte Schere im Handgepäck. Die echten Menschen und Visitkarten finden Sie auf der MIPIM am Stand R31.01.

May I introduce to you...? Our team of specialists for Investment is looking forward to meeting you. Security first, not only in investments but also in flying! Please don’t use any illegal scissor on board of this plane to cut these business cards. Meet us in person at MIPIM, Stand R31.01. Dr. Eugen Otto MRICS Geschäftsführer / Managing Director

Herzlichst

OTTO IMMOBILIEN GRUPPE

Yours faithfully

Martina Paukner M.A.

Mag. (FH) Stefanie Steinkellner

Inves t ment und Resear ch Bür o- und Gewerbeimmobilien

Inve s t ment und Re sear ch Gewerbe- und Spezialimmobilien

Dr. Eugen O t t o GmbH Riemer gas se 8 | A 1010 W ien

Dr. Eugen O t t o GmbH Riemer gas se 8 | A 1010 W ien

Tel +43 1 512 77 77-358 M +43 664 393 23 14 Fa x +43 1 513 77 78

Tel +43 1 512 77 77-357 M +43 664 964 34 76 Fa x +43 1 513 77 78

m.pauk ner@o t t o.at w w w.o t t o.at

Security first! Visit us at MIPIM R31.01 in association with

s.s t einkellner@o t t o.at w w w.o t t o.at

in association with

Ihr Wiener Partner mit weltweitem Netzwerk. Your Viennese partner with worldwide network.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.