skylines 4/2011

Page 1

Skylines 0 4 | 2 0 1 1

skylines

04|11

paris ||| belgrad ||| innsbruck ||| bodrum ||| athen ||| wien

Das Bordmagazin von Austrian Airlines

juli/august 2011

destinations >>> >>> >>> >>> >>>

Summer in Paris

belgrad innsbruck bodrum athen wien


Atelier erwin wurm / Produktion: liquid Frontiers

Aus den Wolken. Elfie Semotan

www.wienmitte.at


EDITORIAL Sehr geehrte Fluggäste,

Dear Passengers,

herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines.

A very warm welcome on board your Austrian Airlines flight today, and to this issue of skylines.

Das Streckennetz ist für die Kunden ein entschei­ dendes Argument bei der Wahl einer Fluglinie. Wir arbeiten laufend daran, unser Netzwerk für Sie besonders attraktiv zu gestalten; dabei geht es um die optimalen Flugzeiten, gute Anschlussverbindungen und natürlich um möglichst viele attraktive Destinationen. Unser Streckennetz umfasst derzeit rund 130 Destinationen weltweit. Wir sind der Marktführer nach Zentral- und Osteuropa mit 46 Flugzielen in dieser Region. Auch in wirtschaftlich herausfordernden Zeiten wollen wir diese Position stärken und unser Angebot nach Zentral- und Osteuropa ebenso wie nach Nahost weiter ausbauen. Unsere neue Destination ist der beste Beweis dafür: Als erste westeuropäische Airline haben wir nach 21 Jahren die Linienverbindung zwischen Wien und Bagdad wieder aufgenommen. Ein weiteres starkes Argument für die Wahl einer Airline ist das Service, das wir Ihnen bieten – von der Buchung bis zur Landung. Wir wollen Sie auf Ihrer Reise begeistern: mit praktischen Features, die Ihren Flug angenehm machen, und mit der persönlichen, aufmerksamen Betreuung durch unsere Mitarbeiter an Bord und am Boden. Erst kürzlich haben Fluggäste Austrian Airlines beim World Airline Award Skytrax, der größten internationalen Passagierbefragung, an der weltweit rund 19 Millionen Kunden teilnehmen, in zwei Kategorien auf den ersten Platz gewählt. Und zwar für das beste Business Class Catering weltweit und das beste Service in Europa – an Bord und am Boden. Wir sind sehr stolz auf unsere Mitarbeiter und auf diese Auszeichnungen. Sie bestätigen das Engagement, das wir in unsere Servicequalität legen. Bitte nehmen Sie uns dabei beim Wort – so oft wie möglich.

For clients faced with choosing the services of one airline over another, the route network offered is often a decisive argument. We are continuously working to design our network in such a way that it is especially attractive to you: that means offering optimal flight times, good connections and of course as many attractive destinations as possible. At present, our route network covers some 130 destinations worldwide. We lead the market in services to Central and Eastern Europe, with 46 destinations across the region. Even during economically challenging times, we are seeking to strengthen this position by continuing to expand our product, not just to Central and Eastern Europe but also to the Middle East. The strongest evidence of this strategy is our latest new destination: After 21 years we have just become the first West European airline to resume scheduled flights between Vienna and Baghdad. Another strong argument for choosing Austrian over other airlines is the service we offer – from booking through to landing. We want to inspire you on your journey, with practical features that make your flight a pleasant one, and the personalised, attentive care offered by our members of staff both in the air and on the ground. Recently, in the World Airline Award Skytrax, the largest international passenger survey in which some 19 million respondents take part, passengers voted Austrian Airlines into first place in two categories: Best Business Class Catering worldwide and Best Service in Europe – on board and on the ground. We are very proud of our members of staff, and these awards. They confirm the commitment we make to our service quality. Please take our word for it – as often as possible. We hope you feel at home on board with us today, and wish you a very pleasant flight.

Erst kürzlich wurden wir für das beste ­Service in Europa ausge­ zeichnet – an Bord und am Boden. /// “Our service was recently voted the ‘Best in Europe’ – both on board and on the ground.”

fotos: austrian.com

Wir hoffen, Sie fühlen sich wohl bei uns an Bord und wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.

Herzliche Grüße, With warm regards,

Peter Malanik (l.)

Andreas Bierwirth (r.) Austrian Airlines Vorstand / Executive Board

04/2011 skylines | 03


Welcome to the new Hilton Vienna Danube Enjoy and benefit from our newly renovated facilities and the biggest and most modern meeting and event centre at Vienna’s only hotel on the Danube: • New, multi-functional Grand Waterfront Hall & Foyer for up to 350 people with theatre seating (from November 2011) • 13 conference rooms with Business Centre on over 14,000 m² • 367 newly designed rooms and suites – the city’s biggest hotel rooms with minimum 40 m² • Executive Floor with Panorama Lounge • Refreshing new gastronomic and catering concept • Hilton Fitness by Precor with sauna, whirlpool, outdoor pool • Bus service to Vienna Airport (journey time: 20 minutes)

Hilton Vienna Danube Handelskai 269 · 1020 Vienna · Austria · Phone: +43 1 72777-0 cb.viennadanube@hilton.com · hiltonaustria.at

AZ_A4_M&IT_0505_fin.indd 1

07.06.11 19:08


Inhalt | contents 04 | 2011 juli/august 2011

16 Ein Pariser Wahrzeichen: der Triumphbogen. /// A very Parisian symbol: the Arc de Triomphe.

destinations 16_ paris summer in paris Gerade im Sommer

zeigt sich die französische Haupt- stadt von einer besonders schönen Seite / The French capital has a particularly lovely side in the summer months

serbischen Hauptstadt / One day in the Serbian capital

46_ österreich für anfänger /  Austria for beginners ach, wie schön ist österreich | how lovely austria is Doris Knechts

Bodrum ist einer der aktuellen Hotspots des Mittelmeeres / The peninsula of Bodrum is currently one of the hottest spots in the Mediterranean

28_ Belgrad / belgrade 24 Stunden | 24 hours Ein Tag in der

32_ bodrum turkish delights Die Halbinsel von

Coverfoto: Peter Rigaud/Shotview.com FOTO: iStockphoto.com

44_ kopenhagen / Copenhagen kulinarische trendsetter | culinary trendsetters Gourmet-Kritiker feiern

38_ traveller’s etiquette brille ohne sonne? | sunglasses without sun? Wann muss ich meine

Sonnenbrille abnehmen, wann darf ich sie aufbehalten? / When should I take off my sunglasses, and when can I leave them on?

40_ athen / athens der himmel über athen | the skies above athens Wo es in Sommernächten am

schönsten ist / Where summer nights are at their most beautiful

42_ malediven / the maldives urlaub im paradies | holiday in paradise Abschalten! Entspannen!

Eintauchen! / Turn off! Relax! Dive in!

die dänische Hauptstadt als Fein- schmecker-Eldorado. / Gourmet critics are celebrating the Danish capital as an El Dorado for connoisseurs

österreich

28 gute Gründe, warum der Sommer in Österreich so herrlich is / Doris Knecht’s 28 reasons why the summer months are so perfect in Austria

48_ design week alles design! | it’s all about design!

Zur Vienna Design Week Anfang Oktober steht Wien wieder zehn Tage lang ganz im Zeichen von Design / For ten days in early October, Vienna Design Week will see the Austrian capital taken over once again by design

56_ innsbruck das tirol panorama | the tyrol panorama Ein neues Museum setzt

sich mit Tiroler Geschichte auseinander / A new museum is taking a look at Tyrolean history

62_ wien / vienna architektur findet stadt | architecture taking place Die City

Walks des Architekturzentrums

Wien führen zu Sehenswürdigkeiten abseits von Schönbrunn und Hofburg / The City Walks of the Architekturzentrum Wien take you to tourist attractions well away from the usual crowded locations

serbischen Künstlerin / The photographic work of the Serbian artist

und Kultur / The latest from the worlds of the arts and culture

und Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy

sich mit Freude dem Spiel und der Kontaktpflege / Top managers are enjoying not just the game, but also the opportunity to cultivate contacts

Im Herbst feiert die Wiener Wiesn, eine Kombination aus Münchner Oktoberfest und österreichischem Flair, ihr Debüt / The Wiener Wiesn – think Munich’s Oktoberfest with a very Austrian flair – celebrates its debut this autumn

64_ austrian art lounge Andrea Palašti Die Fotoarbeiten der

66_ agenda what’s up in austria Neues aus Kunst 72_ insider travel update Neues aus Tourismus 76_ golf der golfplatz als businessdrehscheibe | How the golf course functions as a business hub Top-Manager widmen

80_ wien / vienna Zünftig auf der Wiener Wiesn | Get hearty at the Wiener Wiesn

04/2011 skylines | 5

05_INHALT3_bhkorr_tlkorr.indd 1

20.06.2011 18:44:21 Uhr


Inhalt | contents 04 | 2011 juli/august 2011

Vienna Design Week 82_ kunst / art die kunst, kunst zu sammeln | the art of collecting art Die Firmensamm-

lungen der großen österreichischen Unternehmen / The art collections accumulated by major Austrian concerns

travel and more

88_ gesundheit / health Ihre Reiseapotheke, schnell gepackt! | Your Travel Pharmacy, Ready to Go!

Welche Medikamente Sie auf Ihrer Reise begleiten sollten / The medi- cation you should take with you when travelling

Technology to keep you moving

Streaming können ORF-Sendung

90_ gadgets travel tools Technik für unterwegs / 92_ fernsehen TV - wann und wo sie wollen | tv - when and where you want it Dank Online-

nun überall gesehen werden / Thanks to online streaming, ORF programming can now be enjoyed anywhere

94_ fotografie / Photography die kleinen tricks des könners | the expert’s little tricks So werden Ihre

Urlaubsfotos noch besser / How to make your holiday snaps snappier than ever

Sprache, die am Reiseziel gespro- chen wird, zu erlernen / Why learning the language of your destination is a good thing

98_ sprachkurse / LANGUAGE COURSES wer eine reise tut | travel broadens the mind Warum es gut ist, die

104_kreditkarten / CREDIT CARDS Flexible Zahlungsmittel für eine globalisierte Welt | Flexible Payment for a Globalised World Warum

in der sommerlichen Urlaubszeit mehr denn je auf eine Bezahlung mit Kreditkarte zurückgegriffen wird / Why more people than ever use their credit card to make payments during the summer holiday season

03 Editorial / Editorial 06 Impressum / Masthead 08 Ask the Pilot / Ask the Pilot 12 My Way / My Way 14 Navigator / Navigator departure 113 Mit Austrian Airlines nach Bagdad /With Austrian Airlines to Baghdad 114 Sarajevo Film Festival / Sarajevo Film Festival 115 Sommerakademie Traunkirchen / Sommerakademie Traunkirchen 116 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 122 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 130 Österreich von oben / Austria from above

Impressum| masthead

Verantwortlich bei Austrian Airlines | Overall responsibility Mag. Peter Baumgartner Koordinationsstelle bei Austrian Airlines | Co-ordination Barbara Greul Medieninhaber & Hersteller | Media Proprietor & Production diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43/1/89 00 881 Geschäftsführer | Business Directors Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) Anzeigen | Advertisements Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin, andrea.fuernweger@diabla.at); Mag. Alexander Bursky, Sabine Marx, Christopher Miesbauer, Hermann Tribuser; Sandy Pfaff (Anzeigenverwaltung, sandy.pfaff@ diabla.at) Auslandsvertretungen | Advertising Representatives France: Inflight Media Marketing, T +33/140/13 79 01. Italy: Inflight Media Marketing, T +39/02/36 53 44 33. Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41/22/310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31/6/22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90/212/275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852/25 16 10 88 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städte­porträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.

Chefredakteur | Editor-in-Chief Mag. Gerald Sturz Art Director Ralph Manfreda Fotoredaktion | Picture editor Claudia Diwisch

Ein Magazin aus dem diabla media Verlag

Mitarbeiter dieser Ausgabe | Contributors to this edition Philipp Horak, Doris Knecht, Manuela Prusa, Evelyn Rois, Fritz Strahammer, Bruno Stubenrauch, Desirée Treichl-Stürgkh, Ing. Mag. Katrin Zita Übersetzer | Translator Tim Martinz-Lywood Produktion | proDuction Mag. Erwin Edtmayer Korrektur | Proof-reading Barbara Hofmann Streckenkarten | Route Maps © Schubert & Franzke, St. Pölten Abonnement | Subscription Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn Copyright Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.

fotos: evelyn rois & bruno stubenrauch

Herausgeber | Publisher Austrian Airlines AG Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43/517 66 www.austrian.com

6 | skylines 04/2011

05_INHALT3_bhkorr_tlkorr.indd 2

20.06.2011 18:44:36 Uhr


TissoT seasTar 1000 auTomaTic

chosen by Nicky Hayden – MotoGP Racer The automatic choice for divers with a helium valve on the 316L stainless steel case, unidirectional diver’s bezel, diver’s buckle and extension on a steel bracelet or a rubber strap, scratch-resistant sapphire crystal and water resistance up to 30 bar (300 m / 1000 ft).

r

ph

o

m AT

nogr

A

ch

Get in touch at www.tissot.ch

To

ic

Au

in TOUCH wiTH yOUr Time


From the Flight deck

Ask the Pilot

Wie wird man eigentlich Pilot? Welche Voraussetzungen muss man mitbringen? | How do you actually become a pilot? What requirements do you need to fulfil?

Körperliche Fitness ist eine wichtige Voraussetzung. | Physical fitness is a key requirement.

F

liegen ist für viele ein Erlebnis. Egal ob Passagier oder Flugbesatzung. Piloten treffen zum Wohle der Passagiere und ihrer Crew am Boden und in der Luft laufend Entscheidungen. Aufgrund des Einsatzes moderner Bordcomputer und komplizierter Technik sind die Anforderungen an Piloten sehr hoch. Kein Tag gleicht dem anderen. Piloten trainieren mehrmals jährlich im Simulator, durchlaufen in ihrer Laufbahn Schulungen, Seminare, Checkflüge, Fortbildungen und Notfalltrainings. Zu jeder beliebigen Uhrzeit kann ein Flugdienst beginnen oder enden, dies an jedem Tag des Jahres. Die körperliche Belastung im Berufsleben ist hoch. Körperliche Fitness ist deswegen ebenfalls eine wichtige Voraussetzung. Der Weg ins Cockpit beginnt mit einer medizinischen Erstabklärung, danach starten die Auswahlverfahren. Dabei werden Mehrfachbelastung, Langzeitkonzentration, Merk- und Aufnahmefähigkeit sowie Führungseignung und Teamorientierung untersucht. In einem weiteren Schritt werden Orientierung im Raum, Psychomotorik bei Mehrfacharbeit und Wahrnehmungsgeschwindigkeit überprüft. In Gruppenauswahlverfahren werden Führungspotenzial, Teamarbeitsfähigkeit, Konfliktlösung und Kooperationsverhalten getestet. Hat man das Auswahlverfahren bestanden, wird die medizinische Tauglichkeit

von einem Fliegerarzt überprüft und dann beginnt die ca. 18-monatige Ausbildung. Danach kommt der Einsatz im Liniendienst als First Officer Candidate. Nach längstens 12 Monaten erfolgt die Beförderung zum First Officer und die Ausbildung für den Arbeitsplatz mit der besten Aussicht ist abgeschlossen. /// lying is a unique experience for many people, and that goes not just for passengers, but also for members of the crew. Pilots are continually taking decisions for the good of their passengers and crew, both on the ground and in the air. Thanks to the use of the very latest on-board computers and complex technologies on today’s aircraft, the demands placed on pilots are extremely high. Not one day is quite like the last. Pilots train in flight simulators several times a year and attend training sessions and seminars depending on their personal career path, along with check flights and further and emergency training sessions. A pilot’s flight duty can begin or end at any time of the day or night, 365 days a year. The level of physical strain placed on pilots while doing their job is high. For this reason, pilots also need to be extremely physically fit. The path to the cockpit begins with a medical evaluation, after which selection procedures can begin. These procedures examine trainees’ ability to multitask, their long-term concentration, cognitive and retentive ability, leadership skills and level of team orientation. In another step, their spatial orientation, psychomotor activity while multitasking and speed of perception are tested. Leadership potential, teamwork ability, conflict resolution and cooperative behaviour are tested within group selection procedures. Once applicants have been through the selection procedure, their medical suitability is checked by an in-flight doctor, after which the training period, which lasts approximately 18 months, begins. After this, duty begins on scheduled flights, as a First Officer Candidate. After 12 months at most, the trainee pilot is promoted to the level of First Officer, and his or her training for the job with the best view in the world is finally complete.

F

*

08 | skylines 04/2011

ILLustrationen: beigestellt; getty images

Fritz Strahammer ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// Fritz Strahammer is chief pilot with Austrian Airlines.


Das Leben ist voller Höhen und Tiefen.

Wir sind für Sie da. Finanzgeschäfte sind kompliziert genug. Deshalb sprechen wir eine einfache und verständliche Sprache. Denn wir wissen: Nur wenn wir uns verstehen, können wir auch die richtige Lösung für Sie finden. www.bankaustria.at

329564_UC_schirme_210x275abf_Skylines_iWC.indd 1

14.06.11 14:39


WAS IHNEN DIE SHOPS UND RESTAURANTS AM FLUGHAFEN WIEN BRINGEN? WHAT DO YOU GET FROM THE AIRPORT SHOPS AND RESTAURANTS?

EINEN SHOPPINGTRIP AUF JEDER REISE. Paris, Mailand, London – in unseren 80 Airport Shops finden Sie die bekanntesten und beliebtesten Marken aus den internationalen Modemetropolen. Aber nicht nur Mode, Accessoires und Schuhe lassen das Shoppingherz höher schlagen – auch zum Verlieben schöner Schmuck, elegante Dessous und die große Parfum-Auswahl: Die Duty Free/Travel Value Shops sind die am besten sortierten Parfümerien Österreichs. Übrigens. Egal, ob Sie Parfum oder Wein im Transitbereich kaufen: Alle Flüssigkeiten werden speziell verpackt, damit Sie Ihre Einkäufe mit an Bord nehmen können.

SIE GENIESSEN JEDEN FLUG. Das gilt auch für frischen Kaffee oderTee: In vielen der 25 Airport Restaurants gibt’s Getränke und natürlich auch Snacks zum Mitnehmen an Bord. Allen mit ein bisschen mehr Zeit bis zum

Abflug empfehlen wir, Platz zu nehmen und sich verwöhnen zu lassen. Genießen Sie die Vielfalt an internationalen Spezialitäten und österreichischen Schmankerln – zum Beispiel in einem Lokal mit Blick aufs Vorfeld. Nichts ist entspannender, als eine Melange zu trinken, während man das hektische Treiben rund um die startenden und landenden Flugzeuge beobachtet.

EIN PERFEKTES SONNTAGSFRÜHSTÜCK – AUCH OHNE FLUGTICKET. Ob Kaffee, Milch oder frisches Gebäck, am Flughafen Wien können Sie den Start in denTag immer genießen. Alle Geschäfte haben 365 Tage im Jahr geöffnet – einige Restaurants sogar rund um die Uhr. Das gilt natürlich auch für den öffentlich zugänglichen Bereich beim Check-in und in der Ankunftshalle. Mit dieser Vielfalt an Shopping- und Genuss-Möglichkeiten ist der Flughafen Wien auch ohne Ticket eine Reise wert.

GERADE GELANDET. Die neuesten News: Auf der riesigen orangen „Shoppingtasche“ direkt nach der Bordkartenkontrolle finden Sie immer die Angebote des Tages. www.viennaairport.com/gastronomie


YOU ENJOY EVERY FLIGHT. The same also applies to fresh coffee or tea: many of the 25 Airport Restaurants offer beverages and of course snacks to take on board. We recommend those passengers with a bit more time available until departure to take a seat and pamper themselves. Enjoy the variety of international specialities and Austrian delicacies – for example, in a restaurant with a view of the airport apron. Nothing is more relaxing than drinking a classical Viennese coffee, while observing the hectic hustle and bustle around the airplanes landing and taking off.

A PERFECT SUNDAY BREAKFAST – WITH OR WITHOUT A FLIGHT TICKET.

A SHOPPING TRIP ON EVERY JOURNEY. Paris, Milan, London – in our 80 Airport Shops, you will find the best-known and most popular brands from the world‘s fashion capitals. However, it is not only the fashion, accessories and shoes that put a sparkle in the eye of the shopping enthusiast – beautiful jewellery, elegant lingerie and the wide range of perfumes will also steal your heart. The Duty Free/ Travel Value Shops are the best designed beauty shops in Austria. Besides, whether you buy perfume or wine in the transit area: All liquids are specially packaged so that you can take your purchases on board your flight.

Whether it be coffee, milk or fresh pastries, you can always get the day off to a good start at Vienna International Airport. All of the shops are open 365 days of the year – some restaurants are even open 24 hours a day. Of course, the same applies for the publicly accessible area at check-in and in the arrival hall. With this variety of shopping and culinary treats, the Vienna International Airport is always worth a visit, with or without a ticket.

JUST ARRIVED. The latest news: You will always find the offers of the day on the huge orange „shopping bag“, immediately after the boarding pass control. www.viennaairport.com/shopping


my way

Markus Schinwald

Wenn Markus Schinwald auf Reisen geht: Wien, Los Angeles und der Platz am Fenster. /// When Markus Schinwald is on his travels: Vienna, Los Angeles and a window seat.

12 | skylines 04/2011

Wohin Österreichs Biennale-Teilnehmer am liebsten reist. Und warum. Where Austria’s Biennale participant like to travel. And why.

Welches sind Ihre Lieblingshotels? Camino Real in Mexico City. Was macht ein gutes Hotel aus? Atmosphäre. Stadt, Strand oder Berge? Stadt. Chicken or beef? Chicken. Buch oder Laptop? Laptop. Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen? Wien und Los Angeles, weil dort alles ist, was ich brauche. Haben Sie einen Geheimtipp? Nein. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Ich mache keinen Urlaub. Was haben Sie immer im Gepäck? Retour­ tickets. Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug? Zu viele. Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbarn wünschen? Am liebsten ist mir, wenn niemand neben mir sitzt. Gang oder Fenster? Fenster. Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Schlaftabletten. Wohin wollen Sie nie wieder reisen? Mexico City. Wohin muss man unbedingt? Nirgends muss man unbedingt hin.

/// What are your favourite hotels? Camino Real in Mexico City. What makes a good hotel? Atmosphere. City, beach or mountains? City. Chicken or beef? Chicken. Book or laptop? Laptop. What are your favourite destinations? Vienna and Los Angeles, because I have everything I need there. Any insider tips? No. Where did you spend your last holiday? I don’t go on holiday. What do you always have with you in your luggage? Return tickets. How many days a year do you spend in the air? Too many. Who would you most like to be seated next to on a flight? I prefer having nobody at all sitting next to me. Aisle or window? Window. What’s a good way to beat jetlag? Sleeping pills. Where do you never want to go again? Mexico City. Where should everyone go in the end? There’s nowhere you absolutely have to visit.

Markus Schinwald ist Österreichs Vertreter bei der diesjährigen Kunstbiennale von Venedig, die noch bis 27. November geöffnet ist.

Markus Schinwald is Austria’s representative in this year’s Venice Art Biennale, which continues until 27 November.

*

fotos: michel - debor heidi/picturedesk.com; Getty Images (3)

Künstler | artist


„Am liebsten ist mir, wenn niemand neben mir sitzt.“ | “I prefer having nobody at all sitting next to me.”

04/2011 skylines | 13


navigator

Reykjavik

Harpa-Reykjavik Concert Hall and Conference Center

Sonnenlicht ist in Island ein wertvolles Gut und so ist es nur konsequent, dass die neue Konzerthalle in Reykjavik ihr Spiel mit dem Sonnenlicht und den Sonnenstrahlen treibt. Dass sie nun in allen Facetten leuchtet und strahlt, verdankt sie dem Künstler Olafur Eliasson, der ihre Glasoberfläche gestaltet hat. ///Sunlight is a valuable commodity in Iceland, so it only makes sense that the city’s new concert hall should play games with sunlight and the effects of the rays of the sun. It has artist Olafur Eliasson, who designed its glass roof, to thank for the fact that light now shines in and radiates in every imaginable direction, enriching the audience’s experience. > www.harpa.is

What’s new!

Hotels, Restaurants, Events und mehr Hotels, restaurants, events and more London

Serpentine Gallery

Jeden Sommer errichtet die Serpentine Gallery in den Kensington Gardens einen Sommerpavillion, den sie immer von einem international renommierten Architekten entwerfen lässt, der bislang noch nicht in England gebaut hat. In diesem Jahr ist der großartige Schweizer Peter Zumthor an der Reihe und die Pläne und Renderings, die vorab gezeigt wurden, versprechen coole Eleganz und Zen-artige Kontemplation in einem grünen Innenhof. Zu sehen bis zum 16. Oktober. /// Every summer, the Serpentine Gallery in London’s Kensington Gardens erects a summer pavilion, which it always has designed by an internationally renowned architect who has not yet built anything in England. This year, it’s the turn of amazing Swiss architect Peter Zumthor, and the plans and renderings shown in advance promise cool elegance and Zen-like contemplation in a green inner courtyard. On view until 16 October. > www.serpentinegallery.org 14 | skylines 04/2011


Antwerpen fotos: harpa.is; peter zumthor; picturedesk.com; labiennale.org; kirsten luce

Museum aan de Stroom

Antwerpen hat eine lange Geschichte als Handelsknotenpunkt und Hafenstadt. Davon erzählt sehr interessant und lehrreich das soeben eröffnete Museum aan de Stroom. Die auffällige Architektur stammt vom Architektenbüro Neutelings und Riedijk. /// Antwerp has a long and rich history as a trading hub and harbour city, of course, and the Museum aan de Stroom, which opened its doors recently, relates that history in an interesting and instructive way. The striking architecture is by architects Neutelings und Riedijk. > www.mas.be

Venedig

La Biennale Arte

In diesem Jahr ist wieder Kunstbiennale-Jahr. Und Kunstinteressierte aus aller Welt pilgern in diesem Sommer wieder nach Venedig. Die diesjährige Kunstbiennale steht unter dem Motto: „ILLUMInations“ und dauert noch bis zum 27. November. /// This year is an Art Biennale year once again, so – once again – those with an interest in art will be descending upon Venice from around the world. This year’s Art Biennale is going by the motto ‘ILLUMInations’, and runs until 27 November. > www.labiennale.org New York

Biergärten /// Beer gardens

Die New York Times schrieb kürzlich: „In manchen Stadtteilen könnte man nach dem Genuss einiger Glas Pilsner fast meinen, man wäre in Bayern.“ Tatsächlich: Dieser Sommer gehört in New York den bayerischen Biergärten. Überall sprießen sie aus dem Boden. Und so gehört es jetzt zum sommerlichen Stadtvergnügen, an langen Wirtshaustischen zu sitzen und Bier, Weißwürste und Brezn zu konsumieren. Zu den angesagten Biergärten zählen jener neben dem Standard Hotel im Meatpacking District, Colicchio & Sons in Chelsea und Loreley und Radegast Hall in Williamsburg. ///The New York Times wrote recently: “Certain neighborhoods could, with the help of several pilsners, be mistaken for Bavaria.” And they’re not far wrong: this year, summer in New York really is all about Bavarian beer gardens. They’re springing up all over the place. So part of any pleasurable New York summer this year will be about sitting at long beer hall tables and consuming beer, sausages and pretzels as if there’s no tomorrow. Some of the hottest include the garden next to the Standard Hotel in the Meatpacking District, Colicchio & Sons in Chelsea, and Loreley and Radegast Hall in Williamsburg.

014_NAVIGATOR2+_bhkorr_tlkorr.indd 3

20.06.2011 18:54:46 Uhr


destinations >>> paris

Das ist Paris: die Pyramide vor dem Louvre (diese Seite) und die Terrasse eines Cafés (gegenüber). /// Oh, so Parisian: the Pyramid in front of the Louvre (this page) and the terrace of a café (opposite).

16 | skylines 04/2011

fotos: peter rigaud/shotview.com

Summer i Paris


r in s

Auf nach Paris! In den Sommermonaten zeigt sich die französische Hauptstadt von ihrer sonnigsten Seite. Und das ist auf jeden Fall eine Reise wert, c’est sûr. /// We’re off to Paris! The French capital shows very much its sunniest side in the summer months. And that’s got to be worth a visit, c’est sûr. Text Gerald sturz

04/2011 skylines | 17


destinations >>> paris

Philosophen unter sich: ein CafĂŠ im Marais. /// Philosophers all: a cafĂŠ in the Marais.

18 | skylines 04/2011


Das angesagte Quartier: das Haute Marais /// The hot quartier: Haute Marais

Hip shoppen: der Conceptstore Merci. /// Hip shopping: concept store Merci.

Alles für die Kleinen: die Kinderboutique Le Grand Bonton. /// Everything for the little ones: children’s boutique Le Grand Bonton.

fotos: gerald sturz; Charles Duprat

Das angesagte Quartier ist zur Zeit das Haute Marais, auch Temple genannt; hier war einst das jüdische Viertel der Stadt. Für Stadtunkundige: Das Haute ­Marais befindet sich zwischen Place de la Republique, Boulevard ­Beaumarchais und Rue de Turbigo. Hier ist ein sehr vitales, trendiges und buntes Grätzel entstanden, mit vielen Galerien (auch der österreichische Galerist Thaddaeus Ropac hat seine Galerie von der Rue Louise-Weiss auf der anderen Seite der Seine hierher in die Rue Debelleyme übersiedelt), ­originellen Shops sowie hippen Cafés und Restaurants. Die Gentrifizierung, die so manches andere spannende Quartier zerstört hat, steht hier noch aus. Aufsuchen sollte man: Merci am Boulevard Beaumarchais, einen riesigen Conceptstore für Bobos (= Bourgeois Bohemians), und Le Grand Bonton, einen witzigen Conceptstore für Kinder, das Café Le Progrès, das als die Haute-Marais-Antwort auf das Café de Flore in St. Germain gilt, die quirlige Rue Vieille du Temple und den Marché des Enfants Rouges. /// The most de rigeur district of the moment is Haute Marais, also known as Temple and the Jewish quarter once upon a time. For those without a feel for Parisian geography, Haute Marais can be found between Place de la Republique, Boulevard Beaumarchais and Rue de Turbigo. A very lively, trendy and colourful neighbourhood has grown up here in the past few years, with numerous galleries jostling for space (Austrian gallerist Thaddaeus Ropac has also moved his gallery here, to the Rue Debellyme, from the Rue Louise-Weiss on the other side of the Seine), original shops, and hip cafés and restaurants. The gentrification which has destroyed the character of some other exciting districts has yet to become the dominant factor here. A few addresses to head for: Merci on Boulevard Beau­ marchais, a vast concept store aimed at ‘bobos’ (‘bourgeois Bohemiens’, something akin to Parisian yuppies); Le Grand Bonton, a jokey concept store for children; Café Le Progrès, Haute Marais’ answer to Café de Flore in St. Germain; the buzzing thoroughfare of Rue Vieille du Temple; and the Marché des Enfants Rouges. > Merci, 111 Boulevard Beaumarchais, www.merci-merci.com > Le Grand Bonton, 5 Boulevard Filles du Calvaire, www.bonton.fr > Café Le Progrès, 1 Rue de Bretagne, T +33/1/42 72 01 44 > Le Marché des Enfants Rouges, 39 Rue de Bretagne > Galerie Thaddaeus Ropac, 7 Rue Debelleyme, www.ropac.net

Kunstszene: die Galerie Thaddaeus Ropac. /// Art scene: the Galerie Thaddaeus Ropac.

04/2011 skylines | 19


destinations >>> paris

20 | skylines 04/2011

Gourmettrend: Bistronomy /// Gourmet trend: bistronomy Dass man in keiner Stadt besser essen könne als in Paris, war lange nur ein Gerücht. Es fehlten genau jene entspannten, lässigen Lokale mit ­innovativer und außergewöhnlicher Küche, die der moderne Feinschmecker so schätzt. Zu schwer lastete das Diktat des Guide Michelin auf der Stadt. Eine Reihe junger Köche versucht sich diesem Diktat nun zu entziehen. Mit Erfolg. Statt klassischer Küche, elegant-steifer Atmosphäre und horrender Preise bieten sie originelle und bisweilen sehr aufregende Küche in lässigen Bistros zu Preisen, die man sich gerne leisten mag. Essen, so sagen sie, soll ja in erster Linie Spaß ­machen. Einer der Stars dieser „Bistronomy-Welle“ (Bistronomy = ­bistro + gastronomy) ist Inaki Aizpitarte; sein Le Chateaubriand wurde gar zum besten Pariser Restaurant gekürt. Neu ist sein Le Dauphin, das er mit viel Understatement als Tapas-Bar beschreibt und dessen Innenausstattung von Rem Koolhaas entworfen wurde. Zu den ­interessantesten Bistros neuen Typs zählen auch La Septime im 11. Arrondissement und Vivant im 10. Arrondissement. /// For some time now, the idea that there was no other city in the world where one could eat as well as in Paris has been based on little more than reputation. The city has lacked the relaxed and easy-going local restaurants serving innovative and unusual cuisine that today’s connoisseurs prize, as the diktat of the all-powerful Guide Michelin has weighed down upon the city. Now, however, a series of young chefs is trying to rid itself of this heavy cultural tradition. And it’s working. Instead of trying to excel in traditional dishes, elegantly stiff ambiences and horrendous prices, a new generation is offering original, often inspiring cuisine at laid-back bistros, and all at affordable prices. Food, they say, should first and foremost be fun. One of the stars of this ‘bistronomy wave’ (for ‘bistronomy’, read ‘bistro’ + ‘gastronomy’) is Inaki Aizpitarte, whose Le Chateaubriand has even been crowned Paris’ best restaurant. Praise indeed. A new addition is his Le Dauphin, which he describes with enviable understatement as a tapas bar, and whose interior design was created by Rem Koolhaas. The most interesting of these new bistros also include La Septime in the 11th arrondissement and Vivant in the 10th. > Le Chateaubriand, 129 Avenue Parmentier, T +33/1/43 57 46 95 > Le Dauphin, 131 Avenue Parmentier, T +33/1/55 28 78 88 > La Septime, 80 Rue de Charonne, T +33/1/43 67 38 29 > Vivant, 43 Rue des Petites Ecuries, T +33/1/42 46 43 55

fotos: Bloomberg/getty images; mikkel vang/taverne agency; jean-francois deroubais/gamma-rapho/getty images

Ein Baske in Paris: der Küchenchef Inaki Aizpitarte (rechts) und eine seiner Kreationen (unten). /// A Basque in Paris: chef de cuisine Inaki Aizpitarte (right) and one of his creations (below).


Über dem Pflaster, der Strand: am ParisPlage. /// On top of the cobblestones, the beach: at Paris-Plage.

Ein Trend, der in Paris seinen Anfang gefunden hat: der Stadtstrand am großen Fluss, der die Stadt durchquert. Vor knapp zehn Jahren ließ die Stadtverwaltung am Ufer der Seine etwas Sand anschütten, Palmen aufstellen und Liegestühle verteilen und seither ist der Paris-Plage zwischen Pont Neuf und Pont de Sully aus dem sommerlichen Stadtbild nicht mehr wegzudenken. Und natürlich auch nicht aus dem sonnigen Freizeitangebot der Stadt. /// One global trend with its roots in Paris: the city beach beside the great river that dissects the capital. Around ten years ago, Paris city council deposited vast amounts of sand, palm trees and sunloungers on the banks of the Seine, since when the city has become unimaginable without the Paris-Plage between the Pont Neuf and Pont de Sully. As has its range of summertime leisure options, of course.

fotos:

Sommerspaß: Am Stadtstrand /// Summer fun at the city beach


destinations >>> paris

Das Paris der Impressionisten: Edouard Manets „Un bar aux Follies-Bergère“. /// The Paris of the Impressionists: Edouard Manet’s “Un bar aux Folies Bergère”.

22 | skylines 04/2011

Auch im sommerlichen Paris gibt es Tage mit nicht ganz optimalem Wetter. Das sollte keinen Gast verzweifeln lassen. Wie wäre es mit dem Besuch einiger der ganz wunderbaren Ausstellungen, die es in diesen Tagen zu sehen gibt? Eine kleine Auswahl: „Paris au temps des Impressionistes“ im L’Hotel de Ville (www.musee-orsay.fr), der anarchistische Salonmaler Kees Van Dongen im Musée d’Art moderne im Palais de Tokyo (www.mam.paris.fr), Voodoo-Kunst aus Afrika in der Fondation Cartier (www. fondation.cartier.com), Zaha Hadid im Institut du Monde Arabe (www.imarabe.org) und die faszinierenden Sportautos aus der Sammlung Ralph Lauren im Musée des Arts Décoratifs (www.lesartsdecoratifs.fr). /// Even in the summer, Paris has days when the weather is less than perfect. Don’t let anyone tell you different. So how about making time for visits to one or two of the marvellous exhibitions on offer to cheer up those days with less sunshine? A brief selection: ‘Paris au temps des Impressionistes’ at L’Hotel de Ville (www.musee-orsay. fr); anarchic salon painter Kees Van Dongen at the Musée d’Art moderne in the Palais de Tokyo (www.mam.paris.fr); voodoo art from Africa at the Fondation Cartier (www. fondation.cartier.com); Zaha Hadid at the Institut du Monde Arabe (www.imarabe. org); and the fascinating sports cars of the collection of Ralph Lauren at the Musée des Arts Décoratifs (www.lesartsdecoratifs.fr).

fotos: alberto pizzoli/afp/; superstock; photographer´s choice alle getty Images

Kunst und Kultur: Ein Tag im Museum /// Art and culture: a day at the museum


Mach mal Pause: Un café, s’il vous plaît. /// Take a break: un café, s’il vous plaît.

Skulptural: Zaha-HadidAusstellung im Institut du Monde Arabe. /// Sculptural: Zaha Hadid exhibition at the Institut du Monde Arabe.

Savoir-vivre: ein entspannter Nachmittag im Café. /// Savoir vivre: a relaxed afternoon at the café.

Erschöpft von den Stadtwanderungen, Ausstellungsrundgängen und Shopping-Amok­ läufen? Wo kann man schöner und angenehmer wieder zu Kräften kommen als auf der sonnigen Terrasse eines klassischen Kaffee­ hauses? Zum Beispiel im Deux Magots oder im Flore, beide im Stadtteil St. Germain; oder im Le Progrès im Haute-Marais oder im Café Beaubourg. /// Exhausted by walks around town, tours of exhibitions and running rampage through the shops? Well, there are few lovelier or more atmospheric places to recharge your batteries than on the sunny terrace of a traditional Parisian café. Some of the best include Deux Magots and Flore in the district of St. Germain; Le Progrès in Haute Marais; and the Café Beaubourg. > Les Deux Magots, 6 Place St-Germain-des-Prés, T +33/1/45 48 55 25 > Café de Flore, 172 Boulevard St. Germain, T +33/1/45 48 55 26 > Café Le Progrès, 1 Rue de Bretagne, T +33/1/42 72 01 44 > Café Beaubourg, 43 Rue Saint-Merri, T +33/1/48 87 63 96


destinations >>> paris

Sightseeing: Eine Bootsfahrt /// Sightseeing: a boat trip Wer Paris von seiner schönsten Seite betrachten will, der sollte das jetzt im Sommer tun, wenn der Himmel tiefblau ist (mit einigen sehr apart platzierten Wolken), die Fassaden der Gebäude im harten Sonnenlicht noch plastischer aussehen, die Sonnenbadenden sich am Ufer tummeln. Jetzt also ist die ideale Zeit, Paris vom Deck eines Ausflugsbootes zu betrachten. Eine Rundfahrt mit einem der Bateaux-Mouches gehört zum Programm. /// Anyone wishing to observe Paris at its loveliest should do so in the summer, when the sky is a deep blue (with scattered clouds here and there), the façades of the buildings look even more plastic in the harsh sunlight, and the sunbathers romp about on the beach. The perfect time, then, to drink in the atmosphere of Paris from the deck of a pleasure boat on the Seine. Any visit to the city should include a round trip on one of the Bateaux-Mouches. > www.bateaux-mouches.fr fotos: gerald sturz; mauritius-images.com; dorling kindersley/getty images

Dicht am Wasser: Flussfahrt auf der Seine. /// Packed in tight on the water: river trip on the Seine.


Ausflugslokal: die Guinguette Rosa Bonheur im Parc des ButtesChaumont. /// Day-trip destination: the Guinguette Rosa-Bonheur at the Parc des Buttes-Chaumont.

Spaziergang: Ein Ausflug ins Grüne /// Walk: a trip to the country Dazu muss man nicht weit reisen. Ein Pariser Geheimtipp abseits der Touristenströme ist der schöne Parc des Buttes-Chaumont im 19. Arrondissement. Er wurde anlässlich der Weltausstellung 1867 eröffnet und bietet ein grünes Paradies mit Wiesen, Wasserfällen und Salettln. Den Spaziergang beschließt man in der Guinguette Rosa Bonheur mit dem einen oder anderen Glas Cuvée Rosa Bonheur. Und während es langsam dunkel wird, blickt man runter auf die Stadt, wo langsam die Lichter angehen und Paris zu leuchten beginnt. Ach, wie romantisch. /// You don’t have to go far to do the rural thing when in Paris. One of the capital’s best-kept secrets for those looking for destinations unknown to the tourist crowds is the lovely Parc des Buttes-Chaumont, in the 19th arrondissement. The park originally opened to mark the 1867 World Fair, and offers a verdant paradise complete with meadows, waterfalls and pavilions galore. You can finish off your walk with a glass or two of Cuvée Rosa Bonheur at the Guinguette Rosa Bonheur. And as the sun slowly dips beneath the horizon, look down on the city as the lights go on and nocturnal Paris comes to life. And that’s the most romantic view in the world. All year round. > Rosa Bonheur, www.rosabonheur.fr Grünes Paradies: der Parc des Buttes-Chaumont. /// Green Paradise: the Parc des Buttes-Chaumont.

04/2011 skylines | 25


destinations >>> paris info GOOD TO KNOW

Blick vom Turm der Kathedrale Notre Dame. /// The view from the tower of Notre Dame Cathedral.

paris

u In römischer Zeit hieß Paris Lutetia. Daran erinnern einige Straßen- und Lokalnamen. Auch ein berühmtes Hotel führt den antiken Namen der Stadt. u Der Louvre ist das größte Museum der Welt mit jährlich mehr als 8 Millionen Besuchern. u Paris ist eine grüne Stadt. Riesige Parkanlagen wie der Bois de Boulogne, der Parc des Buttes-Chaumont oder der Jardin du Luxembourg prägen das Stadtbild. /// u In Roman times, Paris was called Lutetia. A number of street and local place names still remain to remind us of this, and a famous hotel still bears the capital’s ancient name. u The Louvre is the world’s largest museum, with no fewer than 8 million visitors a year. u Paris is a green city. Vast parklands such as the Bois de Boulogne, Parc des Buttes-Chaumont and Jardin du Luxembourg define the image of the city.

Louvre

city guide paris HOTEL u Gute, schicke, elegante Hotels gibt es in Paris zur Genüge. Und dennoch lassen wir uns immer wieder im Bel Ami (7/11 Rue St-Benoît, T +33-1-42 61 53 53, www.designhotels.com) nieder. Das liegt an der ganz ausgezeichneten Lage in St. Germain de Pres, gleich ums Eck von den schönen Kaffeehäusern Deux Magots und Flore; das liegt an dem wunderbar gestalteten Interieur des Hotels, am netten und hilfsbereiten Personal und an dem ganzen Flair, das dieses Herberge ausstrahlt: ein wahres Juwel mitten in Paris. /// There are plenty of good, chic and elegant hotels in Paris. But still we always make a point of staying at the Bel Ami (7/11 rue St-Benoît, T +33-1-42 61 53 53, www. designhotels.com) when in the capital. Why? Many a reason. The hotel is in an excellent location in St. Germain-dePres, just moments from the wonderful cafés of Deux Magots and Flore, boasts a beautifully designed interior, agreeable and helpful staff, and radiates a flair that money simply can’t buy. A true gem at the heart of Paris.

Summer Events

Austrian Airlines fliegen in Zusammenarbeit mit Air France bis zu sieben Mal täglich von Wien nach Paris Austrian Airlines flies in cooperation with Air France up to seven times a day from Vienna to Paris

www.austrian.com 26 | skylines 04/2011

u Auf einige der interessanten Ausstellungen, die es in diesem Sommer in Paris zu sehen gibt, haben wir bereits in unserer Geschichte hingewiesen. Hier noch einige andere Events, die in den nächsten Monaten stattfinden und die wir jedem ParisBesucher ans Herz legen wollen: Le Cinéma en Plein Air nennt sich das Open-Air-Kino-Festival auf der größten Leinwand Europas im Parc de la

Villette (www.villette.com); am 14. Juli, dem französischen Nationalfeiertag, treffen sich die Pariser auf Plätzen und Parks zum Tanz; am 24. Juli endet die Tour de France auf der Avenue des Champs-Elysées (www.letour. fr); und im Parc Floral in Vincennes gibt es im Rahmen des Paris Jazz Festivals (www.parisjazzfestival.fr) sehens- und hörenswerte Konzerte. /// We have already referred to some of the interesting exhibitions that will be on offer this summer in Paris in our story, of course, but here are a few more great events due to take place in the next few months which every visitor to Paris should try and take in. Le Cinéma en Plein Air is the name of the open air cinema festival featuring the largest screen in Europe and to be held in the Parc de la Villette (www. villette.com); on 14 July – Bastille Day, the French national holiday – Parisians like to come together at squares and parks to dance the night away; on 24 July, the Tour de France comes to an end on the Avenue des ChampsElysées (www.letour.fr); and at the Parc Floral in Vincennes, there will be a great mix of concerts worth seeing and hearing during the Paris Jazz Festival (www.parisjazzfestival.fr).

Ins Umland | Round about u Sie wollen für einen Tag oder auch nur einige Stunden der sommerheißen Metropole entkommen? Ein schöner Ausflug, bequem mit der RER, führt in den westlich vom Stadtzentrum gelegenen Vorort Saint-Germain-enLaye. Wichtigste Sehenswürdigkeit des schönen Ortes ist das Schloss. Im

Schlosspark lässt es sich gut flanieren. Das Schloss selbst stand 1919 im Zentrum des Weltgeschehens. Im Vertrag von Saint-Germain wurde das Ende Österreich-Ungarns besiegelt. /// Want to get away from the summer heat of the city for a day, or even just a few hours? One lovely excursion you can do comfortably by RER, the fast train service around the capital, is to the suburb of Saint-Germain-en-Laye, west of the city proper. The most important attraction in this beautiful town is the castle and surrounding park, which makes a lovely place for a relaxed wander. The castle itself was at the centre of world history in 1919: it was here that the Peace Treaty of SaintGermain was signed, finally signalling the demise of Austro-Hungary.

Ein Wochenende am Meer | Paris-sur-mer u Sie wollen einen Wochenend-Ausflug ans Meer unternehmen? Fragen Sie einen Pariser nach einem guten Ausflugsziel in dieser Hinsicht und er wird Ihnen zwei Orte in der Normandie nennen: Deauville oder Trouville. Den Kollegen aus Paris werden Sie dort nicht treffen. Denn während Sie also in die Normandie reisen, ist er selbst gerade in eine andere Richtung, nach Le Touquet unterwegs. Ja, Pariser wollen halt gerne unter sich bleiben, was man ihnen nicht verübeln kann, wenn man sieht, wie gerade in den Sommermonaten Touristen ihre Stadt überlaufen. Deauville und Trouville sind schöne Städte, Le Tourquet ist schöner. Es liegt zweieinhalb Stunden mit dem Zug von Paris entfernt am Ärmelkanal.


Info Geld & sicherheit

diebstahl

P

Zimmer im Hotel Bel Ami. /// A room at the Hotel Bel Ami.

fotos: getty images (2); mauritius-images.com; beigestellt

Schloss Saint-Germainen-Laye. /// SaintGermain-en-Laye castle.

Man verbringt den Tag am breiten, flachen Strand, fährt mit dem Rad durch die Gassen mit den eleganten Feriendomizilen der Pariser, geht am Abend ins Restaurant Perard (www. restaurantperard.com), wo man sich an Fisch und Meeresfrüchten erfreut, oder ins sehr zeitgemäße Restaurant La Grenouillère (www.lagrenouillere. fr) im benachbarten Ort Montreuil sur Mer; den Tag beendet man an der Bar des Westminster Hotels (5 Avenue du Verger), das die Franzosen kurz Le West nennen. Très francais. /// Fancy a weekend excursion by the sea? Ask any Parisian for a good place to head, and there’s a good chance he’ll tell you either Deauville or Trouville. But don’t expect to see him, or any other Parisians, when you arrive: when relaxing for the weekend, they tend to head in one direction – Le Touquet. Yes, residents of the capital prefer to spend time amongst their own, but when you see how besieged by tourists the city can get in the summer months, it’s hard to blame them, frankly. Deauville and Trouville are lovely towns, but Le Touquet is more so. Two-and-a-half

hours’ train ride from the capital, out on the Channel coast, you can spend the day there enjoying the wide sandy beach, cycle through alleyways full of the elegant holiday homes of Parisians, and in the evening venture out either to the Restaurant Perard (www.restaurantperard.com), where you can enjoy fish and fruits de mer, or the highly contemporary restaurant La Grenouillère (www.lagrenouillere.fr) in the neighbouring town of Montreuil sur Mer. Finally, round off your day at the bar of the Westminster Hotel (5 Avenue du Verger), which the French call ‘Le West’ for short. Très francais.

aris! Endlich wieder einmal Paris! Eiffelturm, Louvre, Champs-Elysées, Triumphbogen, Cafés und gute Restaurants, eine Fahrt mit der Metro... und da ist es dann geschehen. Die Metro war knallvoll und als wir ausgestiegen sind, stellte ich fest, dass meine Brieftasche fehlte. Sie war mir samt Bargeld, Kredit- und Bankomatkarte gestohlen worden. Was also tun? Die Rettung hieß Western Union. Es ging ganz einfach und schnell: Ich eilte ins Hotel, nahm mein iPad, öffnete www. westernunion.at, gab meinen Standort ein und fand schnell einen Partner von Western Union gleich in der Nähe. Einen von 6.500 in ganz Frankreich, wie ich erfuhr. Die Banque Postale zum Beispiel ist mit ihren Standorten über ganz Paris verteilt und man findet sie an oder in der Nähe vieler

touristischer Plätze, etwa beim Louvre oder auf der Ile de la cité. Aber auch Travelex ist vielerorts zu finden. Ich rief einen Freund in der Heimat an, der setzte sich ebenfalls mit Western Union in Verbindung und schickte mir mit deren Hilfe ganz einfach das Geld, das ich benötigte. Er teilte mir eine Kontrollnummer, die money transfer control number („mtcn“), mit und Minuten später konnte ich das Geld bei meinem Vertriebsstandort von Western Union in Sofia abholen. Problemlos, ohne Registrierung, ohne Bankkonto. Ein Lichtbildausweis genügte. Der Aufenthalt in Paris war gerettet. Promotion

geldbörse weg! kann ich schnell zu bargeld kommen?

Lektüre | Reading u Zwei neue Bücher wollen wir empfehlen: Alain Ducasse, einer von Frankreichs meistdekorierten Küchenchefs, hat einen üppigen Bildband mit dem Titel „J’aime Paris. Mon Paris du goût en 200 adresses“ (Alain Ducasse Edition) zusammengestellt, in dem er Empfehlungen abgibt für alle, die am guten Leben interessiert sind. Und die Mode-Ikone Inès de la Fressange erklärt in ihrem Buch „Parisian Chic. A Style Guide“ (Flammarion) die Geheimnisse der schicken Pariserin. /// We want to recommend two new books: Alain Ducasse, one of France’s most highly-decorated chefs de cuisine, has written a lavishly illustrated book entitled ‘J’aime Paris. Mon Paris du goût en 200 adresses’ (pub. Alain Ducasse Edition) in which he offers recommendations for anyone interested in the good life. And in her book ‘Parisian Chic. A Style Guide’ (pub. Flammarion), fashion icon Inès de la Fressange explains the secrets of the chic Parisian woman.

geldtransfer www.westernunion.at

Schnelle Hilfe im Urlaub? Western Union bietet 3 Möglichkeiten Geld zu senden: • In Bar über Vertriebsstandorte u.a. bei der PSK in allen Postfilialen, Western Union International Bank oder bei Interchange (Vertriebsstandortsuche unter www.westernunion.at) • Mit Kreditkarte online auf www.westernunion.at • Über Ihr Bankkonto ebenfalls auf www.westernunion.at

AD 87x125 Skylines Mag Emergency-dec 10.indd 1

7/12/10 11:14:13


destinations >>> belgrad

24 Belgrads Flaniermeile: Knez Mihailova. /// Belgrade’s shopping mile: Knez Mihailova

28 | skylines 04/2011


DERTOUR Städtereisen

Alt und neu: Bilder einer Stadt im Umbruch. /// Old and new: images of a changing city.

24 Stunden 24 Hours Belgrad

}

Die serbische Hauptstadt überrascht: mit einer sehenswerten Altstadt, romantischen Restaurants am Donauufer und einem großartigen Nachtleben. | With an old town worth seeing, romantic restaurants on the banks of the Danube, and an amazing nightlife, the Serbian capital is full of surprises.

Mit DERTOUR bestimmen Sie selbst, wie Sie die schönste Zeit des Jahres verbringen wollen. Sie haben die freie Wahl bei der Gestaltung Ihrer Städtereise, zum Beispiel nach Paris.

Frankreich l Paris Mercure Paris Suffren Tour Eiffel ◆ ◆ ◆ ◆ 3 Nächte im Doppelzimmer/Frühstück, Anreise z.B. am 15./21./28.07. sowie 05./11./18.08.11

09:45

Beginnen wir den Tag in der Altstadt. Wir durchqueren die Knez Mihailova, die vom Autoverkehr befreit wurde und nun eine Fußgängerzone ist. Sie ist die Flaniermeile der Stadt. Hier findet man Boutiquen, Kaffeehäuser und überraschend viele Buchhandlungen. | Our day begins in the old town, where we cross Knez Mihailova, recently freed up from traffic and now a pedestrian precinct. This is the part of the city where locals and tourists like to go for a stroll, and is home to boutiques, coffee houses and a surprisingly large number of bookshops. An das obere Ende der Knez Mihailova schließt die Festungsanlage Kalemegdan an. Im weitläufigen Park stehen SouvenirVerkäufer mit Roter-Stern-Belgrad-Fußballtrikots für die Männer, Strickmützen für die Damen und Tito-Memorabilia für die Nostalgiker; hier sitzen ältere Männer ins Spiel vertieft an kleinen Schachtischen und auf den Parkbänken treffen sich die Liebespaare. Von hier oben hat man einen großartigen Blick auf den Zusammenfluss von Save und Donau, auf den Stadtteil Neu-Belgrad und auf die waldreiche Donauinsel Veliko Ratno Ostrvo. | At the other end of Knez Mihailova, you are met by the imposing Kalemegdan fortress. In the rambling parkland surrounding it are souvenir vendors with Red Star Belgrade football shirts for the gents, knitted caps for the ladies and Tito memorabilia for the nostalgic. Elderly men sit engrossed in games of chess at small tables, and courting couples steal a few moments together on park benches. From up here, you can enjoy the

Preis pro Person, ohne Flug º

Kombinieren Sie dazu, zum Beispiel: "Dinner-Kreuzfahrt" Tauchen Sie ein in die Pariser Nacht und genießen Sie die Brücken und Sehenswürdigkeiten der Stadt bei abendlicher Beleuchtung. Ca. 2,5-stündige Fahrt auf der Seine mit "Bateaux Parisiens" inkl. Empfangs-Cocktail, 3-Gänge-Menü und Rot- oder Weißwein, musikalisch untermalt durch ein Orchester. Preis pro Person EUR 115

10:23

"Louvre" Entdecken Sie den Louvre und erleben Sie die spannende Welt der großen Kunst. Preis pro Person EUR 73

Weitere Informationen und Buchung sowie tagesaktuelle Flugpreise z.B. mit Austrian nach Paris in Ihrem Reisebüro oder unter www.dertour.at

www.dertour.at

fotos: Getty Images; Barbara Greul

192


destinations >>> belgrad hoteltipp Square Nine Endlich hat auch Belgrad

ein sehr empfehlenswertes, individuelles Hotel: Das Square Nine liegt mitten im Stadtzentrum und wurde von dem brasilianischen StarArchitekten Isay ­Weinfeld elegant und zeitgemäß gestaltet. Sehr schöne Lobby samt Bar, Swimmingpool, Restaurant. /// Finally Belgrade, too, has a highly recommendable and individual hotel: the Square Nine is located at the heart of the city, and was designed in elegant and highly contemporary style by star Brazilian architect Isay Weinfeld. It has a lovely lobby, as well as a bar, swimming pool and restaurant.

Abends am Trg Repub­ like (oben), Schach­ spieler im KalemegdanPark (ganz links) und Monumente im Stadt­ zentrum. /// Evening at the Trg Republike (above), chess players at Kalemegdan Park (far left), and monuments in the city centre.

Square Nine Studentski trg 9, T +381/11/333 35 00 www.squarenine.rs

12:04

14:57 Austrian Airlines fliegen in Kooperation mit JAT Airways bis zu fünf Mal täglich von Wien nach Belgrad. Austrian Airlines flies in cooperation with JAT Airways up to five times a day from Vienna to Belgrade.

www.austrian.com 30 | skylines 04/2011

worked in New York, which was where he invented alternating current electricity. The Museum does a great job of giving visitors an understanding of Tesla’s life and considerable achievements in an entertaining way. Wir wechseln die Seite und überqueren die Save. Zuerst kommt Novi Beograd, dann Zemun. Das ist ein schöner Vorort mit ausgezeichneten Fisch­ restaurants am Ufer der Donau. Zu den besten zählt Saran (Kej oslobodenja 53, T +381/11/261 82 35). | Crossing over the Save, the first district we reach is Novi Beograd, rapidly followed by Zemun, a lovely old district with excellent fish restaurants on the banks of the Danube. One of the best of these is Saran (Kej oslobodenja 53, T: +381-11-26 18 235). Zurück in der Altstadt wollen wir mal nachsehen, ob Belgrad tatsächlich Europas beste Clubbing-Stadt ist. Der aktuell angesagte Club heißt The Tube ­(Simina 21). Es wird schon sehr früh am nächsten Morgen sein, als wir aus dem Dunkel auf die Straße hinaustreten und in unser Hotel zurückkehren. | Back in the old town, we decide to find out for ourselves whether Belgrade really is Europe’s clubbing capital, as its reputation nowadays would suggest. The hottest club of the moment is The Tube (Simina 21). When we stagger out of the darkness onto the street, and return to our hotel, the sun is rising on the horizon. We’re convinced.

17:36

23:31

*

fotos: Getty Images; Barbara Greul; sqarenine.rs

amazing view down onto the confluence of the Rivers Save and Danube, the district of Novi Beograd, and the forested island of Veliko Ratno Ostrvo in the Danube. Zurück in der Altstadt spazieren wir nach Dorcol, in einen Stadtteil, der sich in jüngster Zeit zur Heimat vieler Kreativer entwickelt hat – mit guten Lokalen, einem trendigen Conceptstore namens Supermarket, Galerien und Weinbars. Im schicken Restaurant des Supermarket essen wir einige asiatische Snacks. | Back in the old town, we walk to Dorcol, a neighbourhood in the old town which has become home to many of the city’s creative types in recent years – complete with good restaurants, a very trendy concept store by the name of Supermarket, galleries and wine bars. We enjoy pottering around here for a while, before dropping in on the chic restaurant at Supermarket to eat Asian snacks. Besuch des Nikola-TeslaMuseums ­(Krunska 51, www. tesla-museum.org). Tesla ist Serbiens National­ held, auch wenn er in Kroatien geboren wurde. Studiert hat er in Graz, gewirkt hat er in New York, und dort hat er den Wechselstrom erfunden. Das Museum versteht es, dem Besucher auf ­unterhaltsame Weise Schaffen und Wirken Teslas nahezubringen. | Time for a visit to the Nikola Tesla Museum (Krunska 51, www.tesla-museum. org). Tesla is Serbia’s national hero, even though he was actually born in Croatia. He studied in Graz and


Verliebt in 12 Mercure Hotels.

Skylines_210x275_druck.indd 1

16.06.2011 15:16:40


destinations >>> bodrum

Turkish Delights

fotos: gerald sturz

Die Halbinsel von Bodrum ist einer der aktuellen Hotspots in der Ă„gäis. Der Besucher entdeckt sehr schnell, warum das seine guten GrĂźnde hat. | The peninsula of Bodrum is certainly one of the hottest spots in the Aegean at present. And not without good reason, as visitors rapidly discover.

32 | skylines 04/2011


H

at es sich schon herumgesprochen, dass Bodrum und seine Halbinsel Hotspots der Ägäis und des östlichen Mittelmeeres sind? Dass man sagt, das sei das St. Tropez der Türkei? Dass es gut sein kann, dass einem in den schicken Hotels oder an den schönen Stränden von Göltürkbükü oder Torba der eine oder andere Hollywood-Star über den Weg läuft? Nein? Und doch: Das alles stimmt und es gibt noch einiges mehr zu erzählen. Beginnen wir mit Geschichte. In der Antike hieß die Gegend Halicarnassus und sie erlangte Berühmtheit, weil eines der Sieben Welt­ wunder hier stand: das Grabmal des Königs Mausolos, das Mausoleum genannt wurde. Leider ist nicht viel von ihm übrig geblieben.

So ist es auch nicht der Hauptgrund, warum Bodrum mittlerweile ein so beliebtes Urlaubsziel geworden ist. Es sind ganz andere Sachen, die jetzt zählen: die Sonne, das Meer, die Strände, das Essen, der Raki, die Clubs. Da sitzen wir nun auf der Terrasse des Hotels Marmara hoch über Bodrum, trinken eisgekühlten türkischen Rosé und blicken hinab auf die weißen Häuser, auf den Hafen, in dem sich türkische Gulets – moderne Linienschiffe, die nach Istanbul oder Izmir oder zu einem anderen Hafen des östlichen Mittelmeeres unterwegs sind – und die großen Kreuzfahrtschiffe treffen. Am Horizont sehen wir die griechische Insel Kos. Und noch weiter in der Ferne die untergehende Sonne.

Blick vom Swimmingpool des Hotels Marmara auf die Stadt Bodrum und den Hafen. Ganz im Hintergrund ist die griechische Insel Kos zu sehen. /// XView from the pool of the Hotel Marmara onto the town of Bodrum and harbour. In the background, the Greek island of Kos

04/2011 skylines | 33


destinations

Gulets im Hafen von Bodrum. /// Gulets in Bodrum harbour.

34 | skylines 04/2011

fotos: gerald sturz; getty images

>>> Bodrum


Den Tag haben wir am Strand in der Bucht von Torba, auf der anderen Seite der Halbinsel, verbracht. Wir haben unter großen weißen Sonnenschirmen und auf weißen Loungepolstern auf einem großzügigen Holzsteg, der weit ins Meer hinausragt, gelegen, sind im klaren, blaugrünen Wasser geschwommen, haben beobachtet, wie ein Wasserflugzeug landete und die Gäste zu einer der Villen am Ufer gebracht wurden. Hier in Torba haben viele reiche Istanbuler ihre Feriensitze. Einige beeindrucken mit ausgezeichneter moderner Architektur. Vor den Häusern parken Ferraris und Mercedes-Limousinen. Vielleicht haben wir auch die Halbinsel um­rundet. Göltürkbükü ist der Ort des Jetsets mit schicken Bars, Restaurants und Cafés. In Gümüslük, das an der Spitze der Halbinsel liegt, scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Vielleicht sind wir in Bodrum geblieben und haben uns Hafen, Kreuzfahrerburg, Fischmarkt und natürlich die Ausgrabungen beim Mausoleum und das Amphitheater angesehen. Die Frage, warum ausgerechnet Bodrum so beliebt ist, hat uns kein Kopfzerbrechen bereitet. Sie hat sich von selbst beantwortet. /// as word got around where you are that Bodrum and its peninsula are such hotspots of the Aegean and eastern Mediterranean? That people are starting to call it the ‘Turkish St. Tropez’? That it can be nice bumping into a Hollywood star at the chic hotels or the beaches of Göltürbükü or Torba from time to time? No? Well, it’s all true – and there’s plenty more

H

Am Strand von Torba verbringt gern der türkische ­Jetset seine Ferien. /// The Turkish jet-set like to spend their weekends at Torba beach.

Bodrum hat einiges zu bieten: lange Nächte, ein antikes Theater und auffällige Architektur. /// Bodrum has a great deal to offer: long nights, an ancient theatre and striking architecture.

CityAirportTrain.com

„Ich bin CAT, weil ich die Wiener Gemütlichkeit kaum erwarten kann.“ Flughafen – Wien Zentrum in nur 16 Minuten.

CAT_Kaffeehaus_180x80.indd 1

10.06.11 12:05


destinations >>> Bodrum Hoteltipp Marmara Bodrum Nicht nur die Lage des Hotels auf einem Hügel über der Stadt mit fantastischem Weitblick über Stadt, Hafen und Meer beeindruckt. Auch das Hotel selbst überzeugt: moderne, angenehme Zimmer, ein ausgezeichnetes Restaurant, Swimmingpool, Spa, Hamam. Und ein exklusiver Beach Club, den man dank eines Shuttle-Services bequem erreicht. /// It’s not just the location of the hotel on a hill high above the town, with a fantastic panoramic view out across the town, port and sea that is so impressive. The hotel is convincing in

its own right, with its modern, pleasant rooms, outstanding restaurant, swimming pool, spa and hammam. Oh, and an exclusive beach club which can be reached quickly and easily thanks to the hotel’s shuttle service. www.themarmarahotels.com

Lauda Air fliegt jeden Freitag von Wien nach Bodrum. Lauda Air flies every Friday from Vienna to Bodrum

www.laudaair.com 36 | skylines 04/2011

where that came from. Let’s start with the place’s history. The region was known as Halicarnassus in ancient times, and was famed for being home to one of the seven wonders of the world, the tomb of King Mausolos, known as the ‘Mausoleum’. Very little remains of the structure nowadays, regrettably, which is why it isn’t the main reason Bodrum has turned into such a popular holiday destination today. Nowadays, other factors tend to be more important, details such as the amazing sun, sea and beaches, the food, raki and nightlife. So here we are sitting on the terrace of the Hotel Marmara, high up above Bodrum, drinking ice-cold Turkish rosé and looking down on the white houses, the port filled with Turkish gulets, or modern cruise ships, heading for Istanbul, Izmir and other ports throughout the eastern Mediterranean to connect with the major cruise liners. On the horizon we can see the Greek island of Kos, and the setting sun in the distance beyond. We had spent the day down at the beach in the Bay of Torba, on the far side of the peninsula. We had laid

beneath large white sunshades and on vast white lounge cushions, on a generous wooden jetty jutting far out into the sea, swum in the clear, blue-green water, watched a seaplane landing and guests being ferried to one of the sumptuous villas on the coast. Many of Istanbul’s wealthy elite have their holiday homes here in Torba, and some are truly impressive with their outstanding modern architecture. Outside the houses, you can’t move for Ferraris and Mercedes limousines. Perhaps we had travelled around the peninsula as well. With its chic bars, restaurants and cafés, Göltürbükü is the favourite town with the jetset in these parts. In Cumulus, perched on the tip of the peninsula, time seems to have stood still. Perhaps we had stayed in Bodrum, and taken a look at the port and Crusaders’ castle, the fish market and excavations at the Mausoleum, of course, and the amphitheatre. Eventually, the question of why Bodrum is as popular as it is wasn’t a difficult one to answer. In fact, the place answered it itself.

*

fotos: gerald sturz; getty images; themarmarahotels.com

Das Wasser in den Buchten der Halbinsel ist glasklar (ganz oben); Gulets im Hafen (links); am Swimmingpool des Hotels Marmara (oben). /// The water in the bays of the peninsula is glassy clear (top); gulets in the harbour (left); at the pool of the Marmara Hotel (above).


Bücherwurm.

Leseratte.

Zeit und Muße verbinden. In Wiens Freibädern. Warum in die Ferne schweifen? Die Wiener Freibäder sind die Sommerfrische direkt vor Ihrer Haustüre. Hier trifft sich Groß & Klein, Alt & Jung zu Freizeit, Sport und Spiel. Oder einfach nur zum angenehmen Nichtstun und Mit-der-Seele-baumeln. Wann schauen Sie vorbei? Infos unter www.wienerbaeder.at oder unter (01) 601 12-8044.


destinations >>> traveller’s etiquette

Brille ohne Sonne? Wann muss ich meine Sonnenbrille abnehmen, wann darf ich sie aufbehalten? Eine Anleitung. | When should I take off my sunglasses, and when can I leave them on? A guide.

Sunglasses without sun?

S

ommer 2011: Flip-Flops, Bio-Eis und riesige Sonnenbrillen. Doch Letzteres wirft Fragen auf. Wann soll ich die Sonnenbrille abnehmen? Wann darf ich sie auflassen? Werde ich als unfreundlich oder asozial abgestempelt, wenn ich die Sonnenbrille in geschlossenen Räume trage? Wirke ich zu lässig, wenn ich sie ins Haar schiebe? Sonnenbrillen sind mittlerweile nicht nur notwendiger Schutz, damit meine ich natürlich Polaroid-Gläser in Fassungen, sie avancierten auch zum Statussymbol und zum modischen In-Accessoire für den Sommer. Das Logo am Bügel ist eine Art nonverbales Kommunizieren: Wie teuer war die Brille, wer ist der Designer, wie trendbewusst ist der Träger, wie fett darf ein Logo sein. Auch die Farbe der Gläser ist eine Art Geheimcode: je dunkler, desto geheimnisvoller. Doch was mir in den Monaten der Verdunklung abgeht, ist der Blickkontakt. Ist er doch Ausdrucksmittel der Körpersprache und ein wesentlicher Bestandteil der Kommunikation. Kaum eine andere Mimik vermag einen so facettenreichen Ausdruck zu vermitteln. Das Sinnesorgan Auge als Fenster der Seele. Je fetter die Brille, desto weniger wird preisgegeben. Ein Spiegel unserer Zeit, eine Art Jalousie, hinter der man sich herrlich verstecken kann. Verständnis zeigt man, wenn ein Superstar sich hinter den Gläsern vor neugierigen Blicken schützen will. Doch wie sieht es mit uns Normalbürgern aus? Um nicht in der Anonymität zu verschwinden, hier einige Tipps: Abnehmen sollte man sie, … • wenn man jemanden begrüßt. • wenn man seinem Gegenüber Vertrauen signalisieren will.

38 | skylines 04/2011

• wenn man geschlossene Räume betritt. • wenn man sich zum First Date trifft. • wenn man vor der Passkontrolle steht. • wenn man in einen Tunnel einfährt. Nicht abnehmen könnte man sie, ... • wenn man seine Gefühle, ob Trauer oder Glück, verstecken will. • wenn man sich ein Lifting nicht traut oder leisten kann. • wenn man signalisieren will: Ich will meine Ruhe haben. • wenn man ein großer Star ist und die Blicke nicht öffentlich schweifen lassen will. • wenn die Pupillen aus einer Stimmung heraus sich auffällig vergrößern. • wenn Tränensäcke zum optischen Hindernislauf anschwellen. Apropos Abnehmen: Kennen Sie den Typ Frau oder Mann, der seine Brille zwar abnimmt, sie dann aber im Ausschnitt versenkt? Bei Damen etwas gefährlich, denn der Ausschnitt könnte nach unten wandern, und mit ihm die Blicke. Lässig ins Haar verfrachtet oder in der Handtasche versenkt ist die Brille schon weit ungefährlicher. /// Summer 2011: time once again to don your flip-flops, go for an organic ice cream and get out the huge sunglasses. While the first two items on our summer list are relatively straightforward, sunglasses can be a problem. When should you take them off, for example? When are you allowed, socially speaking, to leave them on? Will you be marked down as unfriendly or antisocial if you keep your shades on indoors? Will you come across as too casual if you wear your sunglasses on top of your head? For years now, sunglasses, and by that I mean Polaroid lenses in their various guises, have been far

illustration: beigestellt; getty images

DESirÉe treichl-stürgkh ist Organisatorin des Wiener Opernballs, Herausgeberin der Zeitschriften H.O.M.E. und flair sowie Autorin des Buches „Lebensstil. Wie Sie mit Charme und Eleganz besser durchs Leben kommen“. /// DESirée treichlstürgkh is the supervising organiser of the Vienna Opera Ball, publisher of magazines H.O.M.E. and flair, and the author of the book “Lifestyle. How charm and elegance can help you get through life better.”


more than just a functional, protective item. They have grown to become a status symbol, one of the most fashionable accessories for the summer months. The logo on your frame is like a form of non-verbal communication: it tells others how expensive your sunglasses were, the designers you like, how much of a fashion victim you are – oh, and how much you like to tell everyone all these other details. It all counts. The colour of the lenses, too, is akin to a secret code: the darker they are, the more mysterious you become. What I really miss during the ‘blackout months’, however, is full-on eye-contact. This is a means of expressing body language, and an essential part of communication. Hardly any other part of the face can communicate such a richly faceted range of expressions. As sensory organs, the eyes are windows on the soul. The heavier the shades, therefore, the less you give away. They are mirrors for our time, a kind of Venetian blind for hiding behind. We all understand entirely when a superstar wants to use his sunglasses to protect himself from prying eyes. But what are the rules for those of us who haven’t (yet) written a gold record? Here are a few tips to avoid disappearing in anonymity.

• the bags under your eyes are swelling up so much you can hardly see past them. And speaking of taking them off: are you the type of woman or man who, when they take off their glasses, immediately sticks them in the neck of their shirt or blouse? This can be playing with fire for women, as the glasses can easily take the top buttons of your shirt with them, and with them people’s gazes, in a compromising manner. It’s less dangerous, therefore, to casually push them back in your hair or drop them in your handbag.

*

Auch die Farbe der Gläser ist eine Art Geheimcode. | The colour of your lenses is also a kind of secret code.

You should always take off your shades when… • someone greets you; • you want to show you trust the person you are talking to; • you enter closed spaces; • you meet for a first date; • you’re waiting in the queue to go through Passport Control; • you drive into a tunnel. You don’t need to take them off, however, when... • you want to hide your feelings, whether of sadness or happiness; • you don’t want (or just can’t afford) to have some lifting done; • you want to say to the world, ‘I want to be left in peace’; • you’re a big star and don’t want to let your enigmatic gaze become public property; • the pupils of your eyes are increasing noticeably in size (for one reason or another); 04/2011 skylines | 39


destinations >>> athen

Der Himmel über Athen The Skies above Athens N

Cool: Swimmingpool am Dach des St. George Lycabettus Hotel. /// Cool: the swimming pool on the roof of the St. George Lycabettus Hotel.

ach vielen hochsommerlichen Stadt­ wanderungen, die uns zum Beispiel die Akropolis rauf und runter geführt haben, wo wir die endlich von Baugerüsten und Baukränen befreiten Tempelruinen bewundert haben, nach einem Museumsbesuch in den famosen Ausstellungsräumen des neuen Akropolis­Museums unten am Fuß des Hügels, wo wir eines der schönsten Kunstwerke der Antike, den Parthenonfries, gesehen haben, und nach schier endlosen Spaziergängen durch die Plaka, die Altstadt, mit ihren engen Gassen und Plätzen, suchen wir am Abend jene Orte auf, die ganz wesentlich zum unvergleichlichen Athen-Erlebnis beitragen: die herrlichen Dachterrassen der Athener Luxushotels, auf denen man nicht nur sehr gut speisen, trinken und überhaupt das Leben genießen kann, sondern von denen man auch grandiose Ausblicke hat auf die Hügel, den Hafen, das Meer und jene Stadtteile, die man tagsüber besucht hat. Sehr fein ist

natürlich die Terrasse des Grande Bretagne am Syntagma-Platz, des vornehmsten Hotels der Stadt. Empfehlenswert sind auch Terrasse und Bar am Dach des Athens Hilton. Unser Favorit aber ist das Restaurant am Dach des St. George Lycabettus Hotel im eleganten Stadtteil Kolonaki. Von dort sind es nur wenige Meter zu einem anderen Athener Vergnügen: einem Open-Air-Kino, dem Dexameni, in dem zu später Stunde vor allem amerikanische und französische Film­klassiker gezeigt werden. Selbstverständlich in Originalfassung. /// fter taking any number of high-summer city walks, which led us up and down the Acropolis, where we admired the temple ruins finally free of scaffolding and cranes, on a museum visit to the famous exhibition rooms of the new Acropolis Museum at the foot of the hill, where we saw one of the most beautiful artworks of antiquity, the Parthenon Frieze, and on endless walks through the

A

fotos: beigestellt; gerald sturz

Wo es in Sommernächten in der griechischen Hauptstadt am schönsten ist: auf den Dachterrassen der Luxushotels. | Where summer nights are at their most beautiful: on the roof terraces of the Greek capital’s luxury hotels.

40 | skylines 04/2011

ins.f


Panoramablick: am Dach des Hilton Athens. /// Panoramic view: on the roof of the Hilton Athens.

Traumblick auf die Akropolis: die Terrasse des St. George Lycabettus Hotel. /// Dream view onto the Acropolis: the terrace of the St. George Lycabettus Hotel.

Der Mond ist Zeuge: Maurice Ronet und Alain Delon auf der Leinwand des Open-Air-Kinos von Dexameni. /// The moon as my witness: Maurice Ronet and Alain Delon on the screen at the open-air cinema of Dexameni.

Plaka or Old Town with its narrow alleyways and squares, the evening found us searching for the spaces which make a fundamental contribution to the incomparable Athenian experience: the beautiful roof terraces of Athens’ luxury hotels, on which you can not only dine, drink and enjoy life to the full, but from where you can also enjoy the grandiose view of the hills, the harbour, the sea and districts of the city you have visited during the day. The terrace of the Grande Bretagne on Syntagma Square, the classiest hotel in the city, is highly refined, of course, and the terrace and bar up on the roof of the Hilton Athens also come highly recommended. Our favourite, however, is the restaurant on the roof of the St. George Lycabettus Hotel in the elegant district of Kolonaki, from where it’s just a few metres to another very Athenian pleasure: an open-air cinema, the Dexameni, where film classics, first and foremost American and French, are shown into the early hours. All in the original language versions, of course.

Liebe Landsleute! Die Österreicherinnen und Österreicher unternehmen pro Jahr etwa zehn Millionen Auslandsreisen.

*

info athen Hotel Grande Bretagne Syntagma Square www.grandebretagne.gr Hilton Athens 46 Vassilissis Sofias Avenue www.hiltonathens.gr St. George Lycabettus Hotel 2 Kleomenous Street www.sglycabettus.gr

Austrian Airlines fliegen bis zu zweimal täglich von Wien nach Athen. Austrian Airlines flies up to twice daily from Vienna to Athens.

www.austrian.com

Diese Karte sollten Sie bei sich haben

Dabei kann es zu Situationen kommen, in denen man dringend Hilfe benötigt. Diese Hilfe zu leisten, ist eine der wichtigsten Aufgaben des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten. Ich lade Sie ein, sich vor Antritt einer Reise auf der Homepage des Außenministeriums über die Gegebenheiten im Zielland zu informieren: www.bmeia.gv.at oder www.aussenministerium.at Auf Wunsch schicken wir Ihnen gerne unsere Sicherheitskarte für Ihre nächste Auslandsreise.

Tel.: +43 - 1 - 90115 4411

Mit meinen besten Grüßen Dr. Michael Spindelegger

ins.freecard_210x90.indd 1

06.06.2011 14:25:39 Uhr


destinations >>> malediven

Auf den Malediven lässt es sich gut schnorcheln. /// The snorkeling is amazing in the Maldives.

Urlaub im Paradies Abschalten! Entspannen! Eintauchen! Wo lässt sich das besser machen als auf einem Atoll der Malediven? | Turn off! Relax! Dive in! And where to do it better than on an atoll in the Maldives?

Holiday in Paradise

Info malediven www.visitmaldives.com

Austrian Airlines fliegen ab 2. November 2011 bis 11. April 2012 jeden Mittwoch und zusätzlich von 23. Dezember 2011 bis 24. Februar 2012 jeden Freitag von Wien nach Malé Austrian Airlines flies from 2 November 2011 to 11 April 2012 every Wednesday and in addition between 23 December 2011 and 24 February 2012 every Friday from Vienna to Malé.

www.austrian.com 42 | skylines 04/2011

Ruhige Tage am Atoll. /// Quiet days on the atoll.

Sport und vieles, vieles mehr –, wenn man also das alles in guter Dosierung zusammenpackt, dann kommt kein Super-Trooper-Holiday­Fantasy-Island heraus, sondern eine real existierende Inselgruppe: die Malediven im Indischen Ozean. Nur 90 der 1.199 Inseln und Atolle werden touristisch genutzt. Und alle sind sie pure Inselparadiese. /// hen you put together all the dreams and clichés that go to make up the absolutely perfect, relaxing holiday by the sea, a good place to start would be perfect weather and golden-yellow beaches. Then you might move on to resorts where the guest’s every wish is fulfilled. Often before the guest has had a chance to think of it. Fantastic diving sites in amongst reefs and corals, sharks and clownfish. Amazing cuisine, matchless calm, relaxed sport and much, much more. When you pack a good dose of all this together in place, you don’t come out with some holiday fantasy island, in fact, but a real, existing group of islands: the Maldives, in the Indian Ocean. Only 90 of the 1,199 islands and atolls are used by tourists. And they all add up to pure island paradise.

W

*

fotos: digital vision; taxi (2) beide getty images

W

enn man alle Traumvorstellungen und Klischees, die es zu einem absolut perfekten und erholsamen Urlaub am Meer gibt – also perfektes Wetter, goldgelbe Strände, Resorts, in denen den Gästen alle Wünsche erfüllt werden, bevor sie sie überhaupt noch gedacht haben, fantastische Tauchreviere mit Riffs, Korallen, Haien und Clownfischen, großartiges Essen, herrliche Ruhe, entspannter


H E R I TA G E MEE TS I N N OVAT I O N

TN E P SE U O H W ON SA LE NO

LUXURY RESIDENCES VIENNA

E XCL U SI V E M A R K E T I NG A N D S A L E S

J P I M M OBI L IEN

01 5 9 6 6 0 20

W W W.PA L A IS - WOH L LEBE N. A T


destinations >>> kopenhagen

Kulinarische Trendsetter | Culinary Trendsetter Der beste Koch der Welt: René Redzepi und sein Restaurant Noma. /// The best chef in the world: René Redzepi and his restaurant Noma.

Das Restaurant Noma ist ausgebucht? Kopenhagen hat genug erstklassige Lokale. | No chance of a table at Noma? Copenhagen has more than its fair share of first-class restaurants.

N

Austrian fliegt bis zu viermal täglich von Wien nach Kopenhagen. Austrian flies up to four times a day from Vienna to Copenhagen.

www.austrian.com 44 | skylines 04/2011

un wurde soeben zum zweiten Mal in Folge das Kopenhagener Restaurant Noma zum besten der Welt gekürt, und damit ist es wohl amtlich: Kopenhagen ist eine der ­Gourmet-Metropolen Europas und die „Neue Nordische Küche“, als deren bekanntester Vertreter das Lokal René Redzepis gilt, ist nun kulinarischer Trendsetter. War es vor zwei, drei Jahren noch leicht möglich, einen Tisch in dem schlichten, in einer ehemaligen Lagerhalle am Hafen untergebrachten Lokal zu bekommen, so ist das heute nur mit sehr viel Geduld und sehr viel Glück möglich. Was tun? Keine Sorge, in Kopenhagen gibt es noch eine ganze Reihe

von Restaurants, die eine Reise in die dänische Hauptstadt wert sind. Vielleicht bekommt man in einigen Jahren auch in ihnen keinen Tisch mehr, weil sie dann in irgend­welchen Restaurants-Rankings ganz weit vorne stehen. Sehr empfehlenswert ist beispielsweise The Paul im Vergnügungspark Tivoli; man sitzt in einem wunderschönen Wintergarten, blickt auf die Attraktionen des Parks und genießt Produkte des Meeres und der Wälder. Gleich nebenan, im Restaurant Herman des tollen Nimb Hotel, kocht der Brite Thomas Herman, und das macht er großartig. Und wie geht es dem legendären SmØrrebrØd? Das gibt es in


Professional MBA Part-time with blocked modules in Vienna, Austria Taught in English by top international professors. Business core plus specialization options including: › › › › › ›

Banking Energy Management Entrepreneurship & Innovation Finance & Controlling Marketing & Sales Project & Process Management

pmba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4816 www.executiveacademy.at/pmba

Das Restaurant Herman im Nimb Hotel. /// The restaurant Herman at the Nimb Hotel.

Im Royal Café gibt es eine köstliche Smørrebrød-Variante: das Smushi. /// The Royal Café serves smushi, a delicious variant of smörrebröd.

einer originellen Variante im Royal Café: als „Smushi“ – eine Kombination aus der dänischen Nationalspeise und japanischem Sushi. Auch gut. /// or the second time in a row,Copenhagen restaurant Noma has been voted the best in the world, putting the official seal on what the rest of us knew anyway: that the city has become one of Europe’s gourmet centres, and that ‘new Nordic cuisine’, whose best-known representative is the restaurant of René Redzepi, is now a culinary trendsetter. Two or three years ago, it was still easy to get a table at the chic restaurant housed in a former warehouse by the harbour. Nowadays you can only do so with a great deal of patience, and a similar amount of luck. What to do? Not a problem: Copenhagen boasts a long list of other restaurants which make any visit to the Danish capital worth every penny. It may well be, of course, that it will be nigh on impossible to get a table at these either in a few years’ time, because they, too, are heading a restaurant ranking somewhere. Highly recommended, for example, is The Paul in Tivoli amusement park, where guests sit in a marvellous winter garden, gazing down on the attractions of the park and enjoying the fruits of the sea and the forests. Right next door, at the restaurant Herman of the great Nimb Hotel, the Brit Thomas Herman cooks, and does so amazingly well. And how about the legendary smörrebröd? You’ll find a highly original variant of this at the Royal Café, known as ‘smushi’ – a combination of the Danish national dish and Japanese sushi. Which also works.

F

fotos: ditte isager; nimb.dk; thepaul.dk

|

*

Schöner Blick auf den Vergnügungspark Tivoli: das Restaurant The Paul. /// The restaurant The Paul has a beautiful view of Tivoli amusement park.

info kopenhagen Noma Strandgade 93 www.noma.dk The Paul Vesterbrogade 3 www.thepaul.dk Restaurant Herman @ Nimb Hotel Bernstorffsgade 5 www.nimb.dk The Royal Café Amagertorv 6 www.theroyalcafe.dk

avai la bl e. Sc ho la rs hi psnow! A pp ly


österreich >>> austria for beginners

Ach, wie schön ist Österreich Diesmal: 28 gute Gründe, warum der Sommer in Österreich so herrlich ist. | This time round, 28 reasons why the summer months are so perfect in Austria.

How lovely Austria is 1

Weil der Winter hier so lang ist. Frühling, Sommer, Herbst und Winter heißt es, und dass es eines der Privilegien dieser Klimazone sei, alle Aggregatzustände von Wetterwechseln erleben zu dürfen, jeden einzigen, von klirrender Kälte bis flirrender Hitze. Stimmt schon, nur ist es ein Gerücht, dass alle Jahreszeiten gleich lang sind: In Wirklichkeit dauert der Winter minimum ein halbes Jahr, während der Sommer sein ihm zugewiesenes Vierteljahr fast nie überlappt, sondern es eher geizig verkürzt. Weil die Nächte jetzt so kurz sind, und gerade deshalb so lang. Und weil die Menschen, die trotzdem früh aufstehen müssen, schon um sechs Uhr mit strahlendem Tageslicht belohnt werden. Weil man endlich die hochhackigen roten Sandalen anziehen kann, die man sich im Jänner gekauft hat, um den Winter wenigstens optisch zu verkürzen. Weil das Grüne überall so nah ist; selbst in der Großstadt Wien setzt man sich im Zentrum in eine Straßenbahn und steigt keine halbe Stunde später mitten in einem Weinberg aus, oder in einem Wald. Weil Balkonien blüht. Weil man endlich wieder vor den Lokalen auf der Straße sitzen, die Haxen mit den schicken Sandalen übereinanderschlagen und mit Freundinnen somatisierende Getränke mit hohem Sprudelfaktor trinken kann. Weil es frisch ist in den blauen und grünen Seen, in die man vor dieser Hitze flüchtet. Wegen der Arschbomben. Weil knalliges Grün zu allem passt und mit allem harmoniert, vor allem aber mit großen grauen Häusern und mit schwarzem Asphalt.

2 3 4 5

67

8 9 10

46 | skylines 04/2011

11

Weil es zwei, drei Monate lang nicht flugreisenweit zum Strand ist: zum von Menschenhand hingeschüttenen Strand am Donaukanal, oder nur ein paar wenige Autostunden an die italienische oder kroatische Adria, die jetzt endlich auch sommerwarm ist. Weil man in die Donau springen kann. Weil die Paradeiser jetzt endlich nach Sommer schmecken, und nicht mehr nach Glashaus, und man sie, wenn einem danach wäre, jeden Tag mit Mozzarella und Olivenöl und viel frischem Basilikum essen könnte. Weil jetzt alles Gemüse ein paar Wochen lang frisch vom Feld und aus dem Garten kommt, und nicht aus der Tiefkühltruhe. Weil die Männer wieder grillen können. Weil die Männer wieder übers Grillen reden können, und streiten – über die idealen Grilltechniken und das unverzichtbarste Grillwerkzeug. Weil sogar in Österreich die Verwendung von Deodorant allmählich gesellschaftsfähig wird. Weil die Österreicher jetzt ein paar Wochen lang über die unerträglich Hitze raunzen können, bevor sie wieder dazu übergehen, sich bitter darüber zu beklagen, dass die Sommer früher viel länger waren, und viel sommeriger. Weil der weiße Spritzer im Sommer unter einem Kastanienbaum einfach zehn, was heißt: hundert Mal besser schmeckt als im Winter inhäusig. Und ein kühles Seidl sowieso. Und der Radler! Und das Himbeersoda, wenngleich das auch winters als Schi-Wasser, wers noch kennt, gut funktioniert.

1213

14 1516 17 18

19

2021 22

illustrationen: beigestellt; getty images

DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr erster Roman „Gruber geht“ ist soeben bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her first novel, “Gruber geht” has just been published by Rowohlt Berlin.


23 24 2526 27

Weil man als Radfahrer auf der Straße nicht mehr so vereinzelt ist wie im Winter. Weil man jetzt Dreck unter den Fingernägeln haben darf, vom Graben in der Erde. Weil das Anziehen so viel schneller geht. Weil das Ausziehen so viel schneller geht. Weil man in den Wiener Freibädern auf Liegestühlen herumliegen und sich umschauen und sich richtig schön fühlen kann. Weil die Österreicherinnen und die Österreicher endlich wieder Haut zeigen. Nein, falsch! Das ist ein der ganz wenigen Gründ, sich auf den Winter zu freuen; aber soweit sind wir jetzt zum Glück noch lange lange lange nicht. /// Because winter’s so long here. Technically, you do get spring, summer, autumn and winter; it’s also true that one of the privileges of this climate zone is experiencing each aggregate change in the weather, from bitter cold through to baking heat. It’s no more than a rumour, however, that the seasons are equally long: winter actually lasts at least six months, while summer almost never exceeds its three-month window. Indeed, it doesn‘t usually last that long. Because nights are so short at this time of year, which is why they seem so beautifully long. And because people who have to get up at the crack of dawn anyway are rewarded with blazing sunshine at six the next morning. Because you can finally put on those high-heeled red sandals you bought in January to make winter feel shorter. Because the countryside is so close, no matter where you are. Even in a major conurbation like Vienna, you need only board a city centre tram, sit down with the paper, and you’re at the heart of a vineyard or forest within half-an-hour. Because balconies are blooming. Because you can finally sit at tables in the street outside cafes and bars again, cross your legs in those chic sandals and get happy with high bubblefactor drinks and girlfriends beside you. Because it’s so refreshing in the blue and green lakes which provide such a welcome escape from that heat. Because of the splashdiving. Because bright green works with and cheers up absolutely anything, especially large

28 1

2 3 4 5

67

8 9 10

grey houses and black asphalt. Because for two or three months you don’t have to get on a plane to hit the beach: at this time of year you can just take the bus and within minutes you’re at the beach on the Donaukanal, where every last grain of sand was transported by human hand. Alternatively, get in your car and within hours you’re on the Italian or Croatian Adriatic coast, which has now finally warmed up for summer. Because you can jump in the Danube. Because tomatoes finally taste of summer and no longer of glasshouses, and you could eat them, if it were your thing, every day of the week with mozzarella, olive oil and lots of fresh basil. Because for a few weeks, all the vegetables come straight from fields and gardens, and not from deep freeze cabinets. Because men can get barbecuing again. Because men can get talking about barbecuing again, and argue over the perfect barbecue techniques and most indispensable barbecue implement. Because even in Austria, using deodorant becomes socially acceptable. Because the Austrians can whine about the unbearable heat for a few weeks, before complaining bitterly that summers used to be so much longer and more ‘summery’ when they were young. Because a white spritzer tastes ten, if not a hundred, times better when enjoyed lying beneath a chestnut tree in summer than inside the house in winter. And so does a cool Seidl beer, obviously. And a Radler shandy! And a raspberry soda, even though anyone who knows about these things will tell you that this one can still work well skiing in the winter. Because if you’re a cyclist in the street, life’s no longer as lonely as in the winter. Because you can have dirt under your fingernails from digging the garden and get away with it. Because getting dressed is so much quicker. Because getting undressed is so much quicker. Because you can lie around on sunloungers at Vienna’s open-air pools, look around yourself and feel good about the world in general. Because Austrians finally start showing some skin again. Oh, my mistake – that last one was actually one of the few reasons to look forward to winter. But at this time of year, I’m happy to say, that still feels a lifetime away.

11

1213

14 1516 17 18 19

Weil die Nächte jetzt so kurz sind, und gerade deshalb so lang. | The nights are so short, and seem so beautifully long.

2021 22 23 24 2526 27 28

* 04/2011 skylines | 47


österreich >>> design week

Alles Design! It’s All About Design! Zur Vienna Design Week Anfang Oktober steht Wien wieder zehn Tage lang ganz all seinen Facetten und Schattierungen. | For ten days in early Week will see the Austrian capital taken over once again by design, in all its multi-farious forms. evelyn rois & bruno Stubenrauch

Patrycja Domanska | Designerin

MAK Design Space: Österreichs wichtigste Designsammlung. /// MAK Design Space: Austria’s most important design collection.

48 | skylines 04/2011

Sie werden dieses Jahr bei der Vienna Design Week bei den „Passionswegen“ mitmachen. Was wird Ihr Beitrag sein? Ich möchte an dieser Stelle noch nicht zu viel verraten. Für mich als Jungdesignerin ist das natürlich nicht nur eine Ehre, sondern gleichzeitig eine Chance, mich zu beweisen. Wie wichtig ist die Vienna Design Week für die Wiener Designszene? Die Vienna Design Week ist nicht nur für Wien, sondern für das ganze Land die bedeutendste Designveranstaltung. Ich denke jedoch, dass sie vor allem für Jungdesigner sehr wichtig ist, die dadurch eine Plattform zur Verfügung gestellt bekommen, um sich zu präsentieren und auf sich aufmerksam zu machen. Hat Design in Wien und Österreich den Stellenwert, der ihm gebührt? Das ist eine nicht so einfach zu beantwortende Frage. Ich persönlich denke, noch nicht. Aber dadurch, dass die Vienna Design Week sich zu Recht einen internationalen Namen gemacht hat, sind wir auf einem guten Weg, um zu zeigen, dass viele gute Designer in Österreich leben und arbeiten. Wie würden Sie selbst Ihren Zugang zum Design beschreiben? Ich beobachte den gesellschaftlichen Wandel, ziehe Inspiration aus kulturellen Hintergründen und hinterfrage in meinen Arbeiten oft Konventionen und Tabus. Mich interessiert die Suche nach dem ­Verborgenen und Unentdeckten. Welchen Programmpunkt der Vienna Design Week werden Sie sich sonst noch ansehen? Natürlich werde ich die „Passionswege“ gehen, um die anderen Beiträge zu begutachten. Ein weiterer Pflichttermin für mich persönlich ist die Installation im Rado Store Wien, der ein Wettbewerb zugrunde liegt, an dem ich gemeinsam mit Felix Gieselmann teilgenommen habe. Bestimmt werde ich auch mehrmals im Schaulabor vorbeischauen, in dem man geladenen Designern bei der Arbeit zusehen kann und alle Informationen zur Vienna Design Week erhält. ///

You’ll be taking part in the “Passionswege” this year at Vienna Design Week. What’s going to be your contribution? I don’t want to give away too much just yet. For me as a young designer, of course, it’s not merely an honour but at the same time a chance to prove myself. How important is Vienna Design Week for the city’s design scene? Vienna Design Week is the most important design event not just for Vienna but for the whole country. Most of all, however, I think it’s very important that young designers in particular be given a platform to present themselves and attract attention. Does design in Vienna and Austria enjoy the status it deserves? That’s not such an easy question to answer. Personally I don’t think so, not yet. But given the way Vienna Design Week has rightly made a name for itself internationally, we’re well on the way to showing that many good designers live and work in Austria. How would you describe your own approach to design? I observe social transformation, draw inspiration from cultural backgrounds and often question conventions and taboos in my work. I‘m interested in the search for the hidden and undiscovered. What will be the other high points in the Vienna Design Week programme you’ll be making sure you catch? I’ll be going to the “Passionswege”, of course, to eye up the other contributions. Another must-do for me personally is the installation at the Rado Store Wien, which is based on a competition I took part in together with Felix Gieselmann. I’ll definitely be dropping by the show laboratory, where you can watch invited designers at work and get all the information about Vienna Design Week.


z y

Die junge Designerin: 足Patrycja Domanska hinterfragt in ihren Arbeiten Konventionen und Tabus. /// The young designer: Patrycja Domanska questions conventions and taboos with her work.

im Zeichen von Design in October,Vienna Design

04/2011 skylines | 49


österreich >>> design week info design in wien MAK Österreichisches Museum für angewandte Kunst / Gegenwartskunst Wichtigste Designsammlung Österreichs. Auf das Programm unter dem neuen Direktor Christoph Thun-Hohenstein mit seiner sehr weit gefassten Definition von Design darf man gespannt sein. /// Most important design collection in Austria. The programme under new director Christoph Thun-Hohenstein, with his wide-ranging definition of design, should be one to look forward to. Stubenring 5, T +43/1/712 80 00 www.mak.at Leopold Museum Noch bis 25. Juli bietet die Ausstellung „Glanz einer Epoche – JugendstilSchmuck aus Europa“ Gelegenheit, u.a. Meisterwerke der Wiener Werkstätte zu sehen. /// The exhibition “Brilliance of an Era – Art Nouveau Jewellery from Europe”, still offers an opportunity to see masterpieces by the likes of Wiener Werkstätte until 25 July. Museumsplatz 1 (Museumsquartier), T +43/1/525 70-0 www.leopoldmuseum.org Hofmobiliendepot – Möbel Museum Wien Andreasgasse 7, T +43/1/524 33 57 www.hofmobiliendepot.at Designforum Wien Museumsplatz 1 (Museumsquartier), T +43/1/524 49 49-0 www.designforum.at Das Möbel Als Plattform für junges Design begonnen und seit 2006 um das weitläufige Geschäftslokal erweitert, hat sich das Möbel zur wichtigsten Anlaufstelle für innovatives österreichisches Design entwickelt. /// Begun as a platform for young design and extended to include the spacious shop premises in 2006, Das Möbel has grown to become the most important stopping-off point for those looking for innovative Austrian design. Café: Burggasse 10, T +43/1/524 94 97; Shop: Gumpendorfer Straße 11, T +43/1/924 38 34 www.dasmoebel.at Design Galerie_the shop im Stilwerk Wien Praterstraße 1/2.OG, T +43/699/14 02 10 19, www.designgalerie.at

50 | skylines 04/2011

Die Organisatoren: Tulga Beyerle und Lilli Hollein. /// The organisers: Tulga Beyerle and Lilli Hollein.

Lilli Hollein und Tulga Beyerle | Organisatorinnen der Vienna Design Week Organisers of Vienna Design Week

Die Vienna Design Week geht 2011 in die fünfte Runde. Ein Grund zum Feiern? Natürlich – ist ja ein erstes halb rundes Jubiläum! Wir halten es wie Stefan Sagmeister: ­Complaining is silly – either act or forget. Anstatt also darüber zu klagen, dass diese Stadt ihre begabte Designszene zu wenig präsentiert, haben wir 2007 die Vienna Design Week ins Leben gerufen, als private Initiative dreier Menschen, die Wien zu einem Ort des internationalen Designaustausches auf der Landkarte machen wollen – und ein Stück weit ist uns das in diesen fünf Jahren auch schon gelungen. Wie hat sich die Einstellung Wiens zum Themenkreis Design in diesem Zeitraum verändert? Wien als Stadt ist ja dem Thema gegenüber recht aufgeschlossen. Die Bewohnerinnen und Bewohner und Unternehmen sind da durchaus resistenter. Aber mit dem richtigen Angebot an Programm lassen sich immer mehr Menschen überzeugen. Und ein Effekt hilft uns: Die Vienna Design Week ist im Ausland mittlerweile als mit Bedacht kuratiertes Festival bekannt und beliebt, wenn also Leute aus dem Ausland anreisen, werden auch die Menschen in der Umgebung neugierig. Was ist notwendig, damit Wien an die Hochblüte des Wiener Designs (Stichwort Jugendstil und Wiener Werkstätte) anknüpfen kann? Die Welt hat sich verändert und erweitert, die Frage ist also, ob man sich noch so lokal formiert und an einem Strang zieht. Aber möglich ist eine Hochblüte immer durch ein gewisses Maß an Neugierde, Aufgeschlossenheit und gute Bedingungen für künstlerisch und kreativ arbeitende Menschen. Auf welche Programmpunkte der Vienna Design Week 2011 freuen Sie sich besonders? Auf den Bezirksschwerpunkt im zweiten Bezirk und Polen als Gastland – Neuland entdecken ist immer gut! ///

2011 will be the fifth Vienna Design Week. Reason enough to celebrate? Of course – it’s our first half-round number! Our attitude is much the same as that of Stefan Sagmeister: complaining is silly – either act or forget. Rather than moan that the city had done too little to present its talented design scene, we launched Vienna Design Week in 2007 as a private initiative for three people who want to put Vienna on the map as a centre for the international exchange of design. And we’ve already succeeded in doing that in the interceding five years. How has the Viennese attitude towards design changed during this period? As a city, Vienna itself is extremely open to the issue. The residents and companies of the capital are considerably more resistant. But with the right range of products on the programme, it’s becoming possible to convince an increasing number of people. And one effect is helping us: over the years, Vienna Design Week has become known and loved abroad as a festival curated with care, so that when people arrive from abroad, those in the surrounding environment get curious too. What’s it going to take for Vienna to emulate the golden age of its design (typified by the likes of art nouveau and Wiener Werkstätte)? The world has changed and expanded. So the question is whether you organise locally and act in concert. But a golden age is always possible if you generate a critical mass of curiosity, openness and positive conditions for artistic people working creatively. Which items on the Vienna Design Week 2011 programme are you particularly looking forward to? I’m looking forward to the focal point in the 2nd district, and discovering Polen als Gastland – Neuland is always good!


Der Vermittler: Lothar Trierenberg. /// The intermediary: Lothar Trierenberg.

Lothar Trierenberg | Das Möbel Als Sie vor 13 Jahren Das Möbel Café in der Burggasse eröffneten, war das praktisch die einzige Möglichkeit in Wien, junges österreichisches Möbeldesign zu sehen und zu kaufen. Hat sich das inzwischen geändert? Ja und Nein – es hat sich enorm viel geändert in der öffentlichen Wahrnehmung von „jungem Design“. Vor allem wird Design aus Österreich über viele Kanäle promotet. Allerdings ist es nach wie vor für junge Produktdesigner mit kleinen Serien nicht so einfach, konkret in den Handel zu kommen – hier haben wir immer noch eine Sonderstellung. Hat die Vienna Design Week Schwellenängste zum Design abgebaut? Natürlich ist die Vienna Design Week eine der positiven Entwicklungen in der Designwahrnehmung. Die zahlreichen Aktionen und Präsentationen, die hier jährlich stattfinden, öffnen einem breiten Publikum den Zugang, sich mit der Thematik auseinanderzusetzen. Genießt Design in Wien und Österreich den Stellenwert, der ihm gebührt? Ich sehe zwar eine zunehmend positivere Grundstimmung dem Design gegenüber – wobei im Allgemeinen und auch von Seiten der Wirtschaft die Möglichkeiten, die Design bieten kann, bei weitem nicht ausgeschöpft werden und es daher noch lange nicht den Stellenwert erreicht hat, der sinnvoll wäre. Gibt es so etwas wie ein gemeinsames Charakteristikum österreichischen Designs? In Zeiten der Globalisierung ist das allgemein nicht mehr zu beantworten. Design – wenn es gut ist – funktioniert überall; eine nationale Abgrenzung ist nicht möglich und nicht zielführend.

/// When you opened Das Möbel café on Burggasse 13 years ago, it was practically the only place in Vienna to see and buy young Austrian design. Has that changed since? Yes and no; yes, a great deal has changed in the way the public perceive “young design”. Most importantly, design from Austria is being promoted through a wide range of different channels. But it’s still not so easy for young product designers with small product series to make a real name for themselves in commercial terms – we still have a special position here. Has Vienna Design Week broken down fears of the unknown about design? Of course, Vienna Design Week has been one of the positive developments in the way design is perceived. The numerous campaigns and presentations held during the festival each year give a broad public the access required to deal with the general thematic. Does design in Vienna and Austria enjoy the status it deserves? I do see an increasingly positive basic attitude developing towards design. Both generally and from a business viewpoint, the opportunities design can offer are by no means exhausted, so it hasn’t yet accomplished what would be a meaningful status by a long way. Is there any one thing, would you say, that characterises Austrian design in general? In these globalised times, that can’t generally be answered any longer. Design – if it’s good design – works anywhere. To place a national limitation on it is not possible, and above all not useful.

für Übe

rflieger

Fliegen Sie mit uns auf Er fo lgskurs!

STARTEN SIE Ihre Ka rriere m it ..

. ... Them en die beweg ... & de en m Who is Who der Wir tschaft , Wissen Legistik schaft, und Hö chstge richte. L

ANDEN SIE bei Öst ereichs größtem Fach-S eminar anbiete privaten r

ars.at


österreich >>> design week info Vienna Design Week Mit dem großen Eröffnungsfest am 29. September im Liechtenstein Museum geht’s los. Gespannt sein darf man wie immer auf die „Passionswege“, diesmal im 1. und 2. Bezirk und mit reger internationaler Beteiligung seitens der Designerinnen und Designer. Auch das Gastland Polen verspricht spannende Einsichten. Seine Zelte schlägt das Vienna Design Week Labor dieses Jahr im Stilwerk im neuen Jean-Nouvel-Bau auf, wo internationale Designstars wie Tomek Rygalik oder Thomas + Martin Poschauko Einblick in den Design­ prozess gewähren. Ein Höhepunkt wird sicherlich auch der Vortrag von Paola Antonelli, Design-Kuratorin des MoMA New York, bei den „Talks“. /// It all kicks off with the grand opening party on 29 September at the Liechtenstein Museum. Expect something interesting as always from “Passionswege”, this time based in the 1st and 2nd districts and with keen international participation from designers. “Gastland Polen” also promises to produce some exciting insights. The Vienna Design Week laboratory is fetting up camp this year at Stilwerk in the new Jean Nouvel Building, where international design stars such as Tomek Rygalik and Thomas + Martin Poschauko guarantee insight into the design process. One highlight will certainly be the talk given by Paola Antonelli, design curator of the MoMA New York, at the “Talks”. Vienna Design Week 2011 30. 09. – 09. 10., detailliertes Programm unter: ///30 September – 09 October, detailed programme at: www.viennadesignweek.at

„Es gibt keine Regel für gutes Design. Gutes Design macht – je nach dem jeweiligen Kontext – Sinn.“ | “There are no rules for good design. Good design – depending on the respective context – makes sense.”

52 | skylines 04/2011

Die Designer: Thomas Traxler und Katharina Mischer. /// The designers: Thomas Traxler and Katharina Mischer

mischer’traxler, Katharina Mischer und Thomas Traxler | Designer Sie wurden diesen Juni auf der Design Miami/Basel als „designers of the future“ ausgezeichnet. Was bedeutet dieser wichtige internationale Preis für Sie? Internationale Anerkennung wie der „Designer of the future award“ ist auf alle Fälle sehr motivierend und gibt uns Antrieb, auf unsere Art und Weise weiterzumachen. In den letzten Jahren haben Sie mit Ihren Arbeiten mehrmals bei der Vienna Design Week Aufsehen erregt. Ist die Vienna Design Week ein Sprungbrett für junge ­Designerinnen und Designer? Dank der Vienna Design Week bekamen wir als Studio tolle Möglichkeiten, neue Projekte zu realisieren. Das hat uns sicherlich sehr weiter­ geholfen. Bei den Passionswegen konnten wir zum ersten Mal direkt mit einer Firma zusammenarbeiten und durch andere Kooperationen waren neue Entwürfe möglich. Als junges Studio können wir so viel lernen und auch unsere Fähigkeiten unter Beweis stellen. Wie würden Sie selbst Ihre Arbeiten charakterisieren? Unsere Projekte behandeln oft Themen und versuchen den gegebenen Kontext als wichtige Komponente zu sehen. Dadurch ergeben sich viele Ideen. Zusätzlich experimentieren wir viel direkt mit Materialien, Farben und Formen. Was macht gutes Design aus? Es gibt keine Regel für gutes Design. Gutes Design macht – je nach dem jeweiligen Kontext – Sinn. ///

You were described at Design Miami/Basel in June as “designers of the future”. What does this important international prize mean for you? International recognition, like the Designer of the Future Award, is always highly motivating, and gives us an incentive to keep doing what we do. You‘ve caused a stir with your work at Vienna Design Week on several occasions in recent years. Is Vienna Design Week a springboard for young designers? Thanks to Vienna Design Week, we’ve been given some great opportunities as a studio to realise new projects. This certainly helped us progress a great deal. At the Passionswege installation, we were able to cooperate directly with a company for the first time, and a number of new projects became possible thanks to other cooperations. Design Week lets us as a young studio learn so much, and put our abilities to the test at the same time. How would you yourself characterise your work? Our projects often deal with themes and try to see the given context as an important component. A lot of ideas develop as a result. As well as this, we experiment a great deal directly with materials, colours and shapes. What makes good design? There are no rules for good design. Good design – depending on the respective context – makes sense.


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


österreich >>> design week

Christoph Thun-Hohenstein | Designierter Direktor des Museums für Angewandte Kunst / Gegenwartskunst Wien MAK Designated director of the Museum für Angewandte Kunst/Gegenwartskunst Wien MAK Sie haben nach Ihrer Ernennung gemeint: „Das MAK muss am Puls der Zeit und mehr: seiner Zeit ein bisschen voraus sein.“ Wie wird sich das konkret auf Ihr zukünftiges Programm niederschlagen? Das MAK hat nicht nur großartige Sammlungen, sondern soll sich mit den Möglichkeiten der Kunst, der Architektur, des Designs verstärkt zentralen Fragen der Gegenwart stellen. Was kann Design dazu beitragen, dass wir mit unseren Ressourcen verantwortungsvoll umgehen? Wie kann Architektur hohen ästhetischen Anspruch mit sozialen Innovationen und ökologischen Qualitäten verbinden? Das sind nur einige der Themen, zu denen ein Ort wie das MAK Positionen erarbeiten und Ausstellungen konzipieren muss. Wenn es ein Museum gibt, das einem erkennbaren gesellschaftlichen Nutzen verpflichtet sein muss, dann ist es das MAK! Design wird im Allgemeinen vor allem unter dem Aspekt „Schöner Wohnen“ wahrgenommen. Was kann Design darüber hinaus leisten? Es sei nicht Aufgabe der Designer, ständig neue Dinge zu entwerfen, hat Designlegende Dieter Rams sinngemäß festgestellt, sondern Beiträge für eine bessere Gesellschaft zu erbringen. Darum geht es mehr denn je: Design kommt eine maßgebliche Rolle zu, uns Orientierung zu geben und in unserer Lebensgestaltung verantwortungsvoll anzuleiten. Das MAK ist dieses Jahr mit dem „Großen Wiener Kaffeehausexperiment“ bei der Vienna Design Week dabei. Was darf sich das Publikum dabei erwarten? Neue konzeptuelle Impulse für das Wiener Kaffeehaus und deren sicht- und erlebbare Umsetzung in der Säulenhalle des MAK! Die Beiträge wurden unter der Leitung des vermutlich größten Kaffeehauskenners unter den Kreativen, Architekt Gregor Eichinger, erarbeitet und werden im Echtbetrieb für rund zehn Tage zur Diskussion gestellt. Also ein wirkliches Kaffeehaus-Kreativlabor! ///

Following your appointment, you said the following: “The MAK has to have its finger on the pulse, and more: it needs to be slightly ahead of its time.” How will that impact the future programme of the MAK in concrete terms? The MAK doesn’t just have fantastic collections; it should also be using the possibilities afforded it through art, architecture and design to ask the central questions of the contemporary age more intensely. What can design contribute to ensure we deal responsibly with our resources? How can architecture combine its high aesthetic claim with social innovations and ecological qualities? These are just some of the issues on which a site like the MAK must work out positions and conceive exhibitions. If there‘s one museum which has to be obligated to a recognisable social benefit, then it’s the MAK! Design is generally perceived according to its “lovelier living” aspect. What should it be doing for us above and beyond that? As design legend Dieter Rams logically stated, it’s not the task of designers constantly to design new things. They should be making contributions to a new society instead. These days, it’s about that more than ever before: design is being assigned a decisive role, one of providing us with orientation and guiding us responsibly in our lifestyles. This year, MAK will be taking part in Vienna Design Week in the shape of the “Great Viennese Coffee House Experiment”. What can the public expect to see? New conceptual impulses for the Viennese coffee house, and the opportunity to view and experience their implementation in the Columned Hall of the MAK! The contributions were worked out under the leadership of the man widely believed to be the greatest coffee house connoisseur amongst creative types, architect Gregor Eichinger, before being put up for discussion in real operation for around ten days. So it’ll be a real creative coffee house laboratory!

Hieronymus Bosch | Botticelli | Tizian | Rubens | Rembrandt | Van Dyck 46 | skylines 03/2011

1010 wien | schillerplatz 3 | di – so 10 — 18 uhr | www.akademiegalerie.at

the paintings gallery of the academy of fine arts vienna | 1., schillerplatz 3 | tue – sun 10.00 am – 6 pm | www.akademiegalerie.at GG-vanDyck-AUASkylines-210x138-drucken.indd 1

09.06.11 16:56

oet_


„Was kann Design dazu beitragen, dass wir mit ­unseren Ressourcen verantwortungsvoll ­umgehen?“ | “What can design contribute to ensure we deal responsibly with our resources?”

Oper Klosterneuburg

Der neue Museumsdirektor: Christoph Thun-Hohenstein. /// The new museum director: Christoph Thun-Hohenstein .

Laxenburger Kultursommer

Gars am Kamp

Burg Forchtenstein

St. Margarethen

Mörbisch StreichquartettFestival Esterházy

Lisztomania

OperettenSommer Kufstein

Bregenzer Festspiele

Salzburger Sommertheater

Burgarena Finkenstein

Sommerfestival Kittsee

Theater zum Himmel

u.v.m.

Buchen Sie Ihr Sommertheater

Lehár Festival

Sommerspiele Melk

Wiener Operettensommer Wiener Lustspielhaus

Konzerte im Stephansdom Oper im Berg Festival

16:56

oet_klassik_210x138_sommer 1

08.06.2011 17:49:07 Uhr


österreich >>> innsbruck

Moderne Architektur an einem geschichtsträchtigen Ort. Das im Frühjahr 2011 eröffnete Tirol ­Panorama auf dem Innsbrucker Bergisel bietet ungewöhnliche Einblicke in Tirols Vergangenheit. /// Modern architecture at an historic site. Opened in spring 2011, the Tyrol Panorama on the Bergisel in Innsbruck offers unusual insights into the region’s past.

Das Tirol Panorama The Tyrol Panorama Wo sich das alte und moderne Innsbruck treffen Where ancient and modern Innsbruck collide

56 | skylines 04/2011


Ein neues Museum setzt sich mit Tiroler Geschichte auseinander. | A new museum is taking a look at Tyrolean history.

Emmerich Kálmán

e BUS-Shuttl ol aus ganz

tir

fotos: TLM

D

er Bergisel im Süden der Tiroler Landeshauptstadt ist ein in vielerlei Hinsicht bedeutendes Gelände: als historischer Kriegsschauplatz, auf dem die Tiroler 1809, zur Zeit der Napoleonischen Kriege, gegen Franzosen und Bayern mehrere Schlachten schlugen, als sportliches Zentrum für Skisprungwettkämpfe und – seit 2011 – als musealer Ort, der zwei Ausstellungsgebäude in einem vereint. Dort, wo alljährlich die weltbesten Skispringer beim Bergiselspringen Wettkampfstimmung verbreiten, setzt nun das Tirol Panorama kulturell-historische Akzente. Für den Museumskomplex wurde das bestehende Kaiserjägermuseum behutsam modernisiert und durch eine unterirdische Verbindung an das neue Ausstellungsgebäude „angedockt“. Hier, im Tirol Panorama, findet unter anderem eines der symbolträchtigsten historischen Exponate Tirols einen neuen Platz: das Riesenrundgemälde von Michael Zeno Diemer aus dem Jahr 1896, das auf 1.000 m2 Leinwand eine Rundsicht auf die dritte Bergiselschlacht im August 1809 zeigt, als das Land versuchte, sich von der bayerischen Besetzung zu

ÜbeR 140 nde Mitwirke te es rf te Wet ung überdach

st

Juli/Augu 2011

TICKETHOTLINE: +43-512-561 561 www.operettensommer.com

TIROLS JÜNGSTES MUSEUM ZEIGT TIROLS GRÖSSTES GEMÄLDE. Öffnungszeiten: Montag - Sonntag, 9.00 - 17.00 Uhr Bergisel 1-2, 6020 Innsbruck www.dastirolpanorama.at

Schlachtgetümmel anno dazumal: Das Riesenrundgemälde, eine Mega-Darstellung des Kampfes von Andreas Hofer und seinen Mannen, fand hier eine neue Heimat. /// The turmoil of battle in days gone by: the giant panoramic painting, a mega-depiction of the battle of Andreas Hofer and his men, has found a new home here. K03_053_009_AZ_Skylines_87x125_RZ.indd 1

05.05.11 09:07


>>> innsbruck

Das „Heilige Land“ Tirol präsentiert sich im Tirol Panorama ebenso wie das „Land im Gebirge“. /// The “Holy Land” of Tyrol is presented in the Tyrol Panorama, as is the “Land in the Mountains”.

58 | skylines 04/2011

Hier thronen sie, die Hauptdarsteller der französischbayerischen Kämpfe gegen das widerständige Tirol. /// Here, the central players in the French-Bavarian battles against a rebellious Tyrol, sit looking down from their plinths.

„echte“ und „falsche“ Tiroler kann man sich informieren und amüsieren, das Fremd- und Selbstbild der Tiroler steht hier im Zentrum. In „Die Behauptung Tirols“ wird der Mythos Freiheit, werden seine Triebfedern Antizentralismus und Traditionalismus unter die Lupe genommen. /// he hill of Bergisel, to the south of the Tyrolean regional capital, has been an important site in many regards over the centuries. It has been an historic theatre of war, the site where the Tyroleans fought several battles against France and Bavaria in 1809 during the Napoleonic Wars; a centre of superlative sporting achievement in the shape of ski jumping; and since 2011, a museum uniting two exhibition spaces in one. At the site where the world’s best ski jumpers spread the competitive spirit at the Bergisel all year round, the breathtaking Tyrolean panorama is now setting cultural-historic accents. The existing Kaiserjägermuseum has been carefully modernised to create a museum complex, and ‘docked’ onto a new exhibition building via a subterranean link. Up here in the Tyrol panorama, one of the most symbolic historic exponents of Tyrol is being given the centre-stage position it so richly deserves: an enormous round panorama by Michael Zeno Diemer, painted over 1,000 m2 of canvas in 1896, depicts the moment when the country attempted to free itself

T

befreien. Auf 27 Leinwandbahnen von 10,7 Meter Höhe verewigten Diemer und sein Team nicht nur die Kämpfe der Mannen rund um Andreas Hofer, sondern auch das historische Innsbruck. Das Gemälde wurde restauriert und nach neuesten museumstechnischen Maßstäben am Bergisel wirkungsvoll in Szene gesetzt – inklusive zentraler Besucherplattform, ausgeklügelter Lichttechnik und eines so genannten faux terrain, einer künstlichen Landschaft zwischen Bild und Betrachter. Ein weiterer Bereich des vom Architekturbüro Stoll.Wagner geplanten Prestigeprojekts ist als Verbindungstrakt zwischen dem Rundbau für das Riesenrundgemälde und dem Kaiserjägermuseum angelegt. Dieser ist dem „Schauplatz Tirol“ gewidmet, einer Ausstellung, in der einzelne Aspekte aus der Tiroler Geschichte beleuchtet werden. Über

fotos: TLM

österreich


BURGENLAND TASTE CULTURE

Enjoy Austria‘s new red wine culture, lead by Zweigelt, Blaufränkisch and St. Laurent. Distinctively delicious and refreshingly different – these wines are far away from the uniformity of the international red wine mainstream. And with character and style, they make superb companions to a beautiful meal. www.austrianwine.com

skylines bgld 1

08.06.11 15:06


österreich >>> innsbruck

In diesem Moment wird in einem der größten Kulturareale der Welt ein Platz an der Sonne frei. Sie sollten sich jetzt wirklich beeilen. Wien feiert 10 Jahre MQ.

At this very moment a spot in the sun is becoming vacant in one of the world’s largest cultural complexes. Hurry, or someone else will get there first! Vienna celebrates 10 years of MQ. WIEN-HOTELS & INFO info@vienna.info TEL. +43 (0) 1 24 555 www.vienna.info

Relaxing at the MuseumsQuartier

2299


fotos: TLM

Die Kampfszenen des Riesenrundgemäldes wechseln sich ab mit Darstellungen des alten Innsbruck – eine reizvolle Kombination, die durch eine künstliche Landschaft zwischen Bild und Betrachter noch an Lebendigkeit gewinnt. /// The battle scenes in the vast panorama are alternated with depictions of old Innsbruck – a powerful combination made more vivid still by an artificial landscape between picture and viewer.

from Bavarian occupation at the third Battle of Bergisel in 1809. Using 27 canvas rails up to 10.7 metres high, Diemer and his team immortalised not just the travails of the men surrounding Andreas Hofer, but also the historic city of Innsbruck beyond. The painting has been restored and placed centrestage at the Bergisel using the latest museum technologies – complete with central visitors‘ platform, sophisticated lighting and a so-called ‘faux terrain’, or artificial landscape between image and observer. Another area of the prestige project, which was planned by architectural office Stoll.Wagner, has been laid out as a link section between the building housing the vast panoramic painting and the Kaiserjägermuseum itself. This section is devoted to ‘Schauplatz Tirol’, an exhibition highlighting individual aspects of Tyrolean history. You can find out more about ‘real’ and ‘false’ Tyroleans here, as Tyrolean images of ‘other’ and ‘self’ are absolutely central. ‘The Claim of Tyrol’ highlights the myth of freedom, and its driving forces of anti-centralisation and traditionalism.

*

Unterirdisch mit dem Tirol Panorama verbunden: das Kaiserjägermuseum, das im Zuge der Umbauten behutsam modernisiert wurde. /// Subterranean link with the Tyrol Panorama: the Kaiserjägermuseum, which was carefully modernised as part of the renovations.

Info Innsbruck Tourismus T: +43 (0) 512-59850, office@innsbruck.info www.innsbruck.info dastirolpanorama@tiroler-landesmuseen.at www.dastirolpanorama.at

ALBERTINA.............. BELVEDERE...............HAUS DES MEERES................HOFBURG................. .....KAMMERSPIELE ..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM.........LEOPOLD MUSEUM .........MUMOK.................WIEN MUSEUM.....................NATURHISTORISCHES MUSEUM ............... RIESENRAD............SCHLOSS SCHÖNBRUNN..........................STRASSENBAHNMUSEUM.......... ................TECHNISCHES MUSEUM........................TIERGARTEN SCHÖNBRUNN............................. ......VOLKSOPER WIEN.........................VOLKSTHEATER.........................ZOOM KINDERMUSEUM

Wien von A bis Z entdecken. • Gültig für 72 Stunden • NightLine inklusive • Ermäßigter Eintritt zu vielen Sehenswürdigkeiten • Vorteilspreis € 18,50 • Mehr Info in Ihrem Hotel • Online-Bestellung: shop.wienerlinien.at

229956_WL_Wienkarte_Skylines_210x138_iWC.indd 1

• Valid for 72 hours • NightLine inclusive • Reduced admission to many sights • For € 18,50 only • More info in your hotel • Online order: shop.wienerlinien.at

Die Stadt gehört Dir. 10.03.2011 16:29:03 Uhr


österreich >>> wien

Die Gasometer im Stadtteil Erdberg. /// The Gasometer in the Erdberg district.

Architektur findet Stadt | Architecture Taking Place

Wien hat mehr zu bieten als imperiale Vergangenheit. Das Architekturzentrum Wien präsentiert in „City Walks“ Architektur abseits von Schönbrunn und Hofburg. | Vienna has more to offer than an imperial past. In its CityWalks, the Architekturzentrum Wien presents architecture away from Schönbrunn and the Hofburg.

D

info architekturtouren Az W City Walks T +43/1/522 31 15 www.azw.at 90 | skylines 04/2011 62 03/2011

ie Themenvielfalt ist groß: Ganze elf City Walks werden von dem Direktor des Architekturzentrums Wien, Dietmar Steiner, und seinem Team angeboten. Die Auswahl der Themen wurde mit großer Sorgfalt getroffen, um der städtischen Entwicklung Wiens und seines Umlands bestmöglich gerecht zu werden. „Architektur und Design“ mit Adolf Loos und Jean Nouvel oder „Architektur-Auf­ reger“ sowie „Aufbruch in die Moderne“ sind gefragte Spaziergänge rund um außergewöhn­ liche Bauprojekte in Wien. Ganze Stadtgebiete werden unter dem Titel „Visionäre Landmarks“ bei einer Runde zur Donau City, zu den Gaso­ metern und dem T-Center erklärt. „Wien brandneu“ stellt Schwedenplatz und Nordbahn-

hof in den Mittelpunkt, und „Rotes Wien“ natürlich den Karl-Marx-Hof. Und wer nicht nur einen dieser zwei- bis dreistündigen Themenspaziergänge, sondern gleich das Beste sehen will, bucht einfach den ganztägigen City Walk „Wiener Highlights“. Innovative Wohn­konzepte von 1930 bis heute und 150 Jahre österreichische Architektur werden im Zuge der ebenfalls ganztägigen Spaziergänge „Wie wir Wiener wohnen“ und bei der „a_tour“ gezeigt. Ins Umland Wiens führen die beiden Touren „Expedition Niederösterreich“ mit den Bau­ werken Wolkenturm und Loisium und „Winzer im Baurausch“, wo es zu den Architektur- und Weinhighlights am Neusiedler See geht. ///


Die Hochhäuser der Donau City. /// The skyscrapers of Donau City.

Vienna . Munich . London . Zurich . Singapore

Rotes Wien: der Karl-Marx-Hof. /// Red Vienna: Karl-Marx-Hof.

Second to none insuring art SPECIALISED FInE Art InSUrAnCE BrOKEr For further inquiries please contact from UK renate Schwarz tel. +44 207 816 5979 . Fax +44 207 816 5900 from EU Philip Machat tel. +43 (0)1 532 08 40 . Fax +43 (0)1 532 08 40 -10 art@bartaart.eu . www.bartaart.eu

fotos: Ali schafler; caro; barbara gindl/apa alle picturedesk.com

T

he range of different themes covered by the eleven City Walks offered by the Director of the Architekturzentrum Wien Dietmar Steiner and his team is simply huge. The themes have been selected with great care in an effort to do justice to the urban development of Vienna and surrounding region. Popular walking tours of extraordinary building projects in Vienna include “Architecture and Design” with Adolf Loos and Jean Nouvel, “Architectural Scandals”, and “Dawn of Modernism”. Meanwhile, whole districts of the city are examined under the title “Visionary Landmarks”, on a tour of Donau City, the Gasometers and the T-Center. “Vienna Brand New” focuses on Schwedenplatz and the Nordbahnhof, while “Red Vienna”, of course, introduces participants to the Karl-Marx-Hof and its history. And anyone wishing to see the best of these guided tours all at once, rather than just one of the two- to three-hour walks, should consider booking the all-day City Walk, “Viennese Highlights”. Innovative living concepts from 1930 to the present day and 150 years of Austrian architecture are shown as part of the “The Way We Live” and “a_tour” walks, each of which also lasts one day. The area surrounding Vienna is explored on the “Expedition to Lower Austria” tour, with its visits to the Wolkenturm and Loisium buildings, and “Wine Tour Burgenland”, which shows visitors the architectural and viticultural attractions of the Neusiedlersee.

*

16. 04.–01.11. 2011

Die RückkehR DeR

GÖTTER B e r l i n s

v e r B o r g e n e r

o l y m p

www.kunsthalle-leoben.at Info zum Ortstarif 0810/008700 Pa rt n e r d e r a u s s t e l l u n g


österreich >>> Kunst

Austrian Art (Andrea Palašti ) Lounge

Art Lounge

www.austrian.com/artlounge www.hilger.at/austrian-artlounge 64 | skylines 04/2011

A

lbanien, „eine neue mediterrane Liebe“: Der Slogan des albanischen Tourismusverbandes ist der Titel der aktuellen Arbeit von Andrea Palašti. Die serbische Künstlerin hat auf einer Reise durch Albanien verlassene, von der Natur zurückeroberte Bunker fotografiert. Zwi­ schen 1974 und 1984 errichtet, um Feinde abzuwehren, sind 700.000 Bunker über ganz Albanien verteilt: in Parks, Weinbergen, am Strand. Sie wurden glücklicherweise nie benutzt. Palašti definiert mit ihren Bildern Gegensätze neu: Was ist öffentlich und was privat? Global und lokal? Liebe und Hass? Denn Jugendliche treffen sich heute in den Bunkern zu Dates, manche sind richtige Liebestempel geworden. Und natürlich ein Fanal, um die Absurdität des Krieges zu zeigen. Auf den Hund gekommen ist Andrea Palašti auf einem Spaziergang, als sie einen umgeworfenen roten Farbeimer und eine Farbspur entdeckte, der sie folgte. Der Anblick des Hundes mit den rot gefärbten Pfoten war für sie amüsant und traurig zugleich, denn er erinnerte sie daran, dass Hunde früher zu Schießtests herangezogen wurden. Andrea Palašti, geboren 1984 in

Novi Sad, Serbien, studierte Fotografie an der Kunstakademie in Novi Sad und Kunst und Medien an der Universität Belgrad. Ursprünglich wollte sie Malerei wählen, ihre Rastlosigkeit war letztendlich ausschlag­ gebend für die Wahl der Studienrichtung Fotografie. Denn sie ermöglicht größere Mobilität und Interaktion. Ihre Wissbegier­ de, der Wunsch, unterschiedliche Menschen und Orte kennenzulernen, lockten sie aus dem Atelier hinaus in die Welt. Die Künstle­ rin, die einen kritisch-analytischen Blick auf Umwelt, Geschichte und Politik wirft, stellte in Serbien und international aus. Ihre Arbeiten wurden bereits mehrfach ausgezeichnet. ///

A

lbania, “a new Mediterranean love”, the slogan of the Albanian tourist board, is also the title of the most recent work by Andrea Palašti. While travelling through Albania, the Serbian artist photographed bunkers which had been abandoned and subsequently reclaimed by nature. There are around 700,000 of the bunkers scattered across Albania; they were built in parks, vineyards, on beaches and elsewhere between 1974 and 1984 to repel an invading enemy. Happily, they were never used. Palašti uses her pictures to redefine the

fotos: andrea palastis

Die serbische Künstlerin Andrea Palašti fotografierte in Albanien Bunker und einen Hund. | Serbian artist Andrea Palašti photographed bunkers and a dog in Albania.

„Bunker“ und „Dog“: Fotos von Andrea Palašti./// „Bunker“ and „Dog“, photos by Andrea Palašti.


__inserat_skylines_2011:Layout 1

24.05.2011

17:49

M Foto: Rupert Steiner

Andrea Palaštis Kunsttipps für Belgrad

/// Andrea Palašti’s art tips for Belgrade

Das Museum Macura in Novi Banovci ist ganz in der Nähe von Belgrad. Es beherbergt die größte Sammlung neo-avantgardistischer Kunst aus Ex-Jugoslavien. /// The Museum Macura in Novi Banovci is very close to Belgrade. They have the largest collection of neo-avant garde art from the ex-Yugoslavia region. Museum Macura, Zenit 1, Novi Banovci www.artmajeur.com/macura-museum www.bgdart.rs/en/lokacije/macura-museumnovi-banovci Ein guter, informativer Link zur Kunstszene in Belgrad ist: /// Here is a good link for the art scene in Belgrade: www.bgdart.rs/en Außerdem empfehle ich: /// I would also recommend: Magacin, Kraljevica Marka 4, Beograd www.domomladine.org/magacin-en Nova Galerija, Andricev venac 6, Beograd www.novagalerija.net Museum of Contemporary Art in Belgrade, Ušće 10, Blok 15, Novi Beograd www.msub.org.rs/en

Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. /// Austrian Art Lounge is a crossborder, cross-cultural project by Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a platform for the work of young artists.

relationship between opposites: what is public, and what is private? Global and local? Love and hate? Nowadays, because young Albanians use the bunkers to meet on dates, some have actually become temples of love. And of course, a symbol of the absurdity of war. Andrea Palašti came up with the idea for the story when, out walking one day, she discovered a discarded pot of red paint and a trail of bright red paw prints leading away. After following the trail and eventually catching up with the dog, the sight of the animal with its red paws struck her as both amusing and sad, as it reminded her that dogs had once been used in firing tests. Born in Novi Sad, Serbia in 1984, Andrea Palašti studied photography at the Academy of Arts in Novi Sad, and subsequently Art and Media at the University of Belgrade. Although she originally wanted to study painting, her restlessness led her to focus her studies on photography, because it allows for greater mobility and interaction. Her curiosity, and desire to get to know different people and places, took her out of her studio and into the wider world. The artist takes a critical-analytical view of the environment, history and politics, and has exhibited both in Serbia and internationally. She has received a number of awards for her work.

*

OLAFUR ELIASSON YELLOW FOG SAMMLUNG VERBUND Daily at dusk, Verbund headquarters Am Hof 6a, 1010 Vienna, Austria www.verbund.com/sammlung

WIEN MUSEUM IM KÜNSTLERHAUS

16.10

9.6.–

t

ie Stad

td regier

.

Seite 1


österreich >>> Agenda

What’s up in Austria

DAS GOLDENE ZEITALTER

Im Liechtenstein Museum sind unter dem Titel „Brueghel, Rubens, Jordaens ...“ bis 20. September Meisterwerke europäischer Malerei aus der Hohenbuchau Collection zu sehen. Die Hohenbuchau Collection zählt zu den weltweit größten und vielfältigsten Sammlungen nordeuropäischer Kunst des Barock, die in den vergangenen Jahrzehnten entstanden sind. Schwerpunkt ist die Malerei des 17. Jahrhunderts – vor allem der holländische und flämische Barock, das so genannte Goldene Zeitalter. Die hochkarätige Kollektion wird im Rahmen der Sonderausstellung erstmals in ihrer Gesamtheit der Öffentlichkeit präsentiert. /// THE GOLDEN AGE. Masterpieces of European painting from the Hohenbuchau Collection can be seen at the Liechtenstein Museum until 20 September in an exhibition entitled ‘Brueghel, Rubens, Jordaens...’. The Hohenbuchau Collection is one of the world’s largest and most diverse collections of northern European art of the Baroque to have been created in recent decades. The focus is on the painting of the 17th century, particularly Dutch and Flemish Baroque, the so-called ‘Golden Age’. The complete high-quality collection is being presented to the public for the first time within the special exhibition. www.liechtensteinmuseum.at 66 | skylines 04/2011

fotos: liechtenstein museum; operettenSommer kufstein; zvg schloss esterházy

Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.


© Philippe Halsman/Magnum Photos and Salvador Dalí, Dalí’s Mustache, 1953. Image Rights of Salvador Dalí reserved. Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres, 2011

ZIRKUSLUFT AUF DER FESTUNG

Der OperettenSommer Kufstein zeigt von 29. Juli bis 13. August Emmerich Kálmáns schwungvolle Operette „Die Zirkusprinzessin“. Ein großartiges Ensemble mit Solisten der Wiener Volksoper und anderer führender Opernhäuser Europas macht Kufstein zur Hochburg der Operette. Der vielfältige musikalische Bogen spannt sich von der bunt schillernden Zirkusmusik zum Wiener Walzer, von slawischem Kolorit über leidenschaftlichen Csárdás bis hin zum jazzig gefärbten Foxtrott. Mit der „­ Zirkusprinzessin“ feiert der OperettenSommer Kufstein auf der imposanten ­Festung sein fünfjähriges Jubiläum. Der südlich vorgelagerte Festungshof mit ­seiner wetterfesten Überdachung bildet den einzigartigen Rahmen für ein ­stimmungsvolles – und trockenes – Klangerlebnis. 22|06|11 – 23|10|11 /// CIRCUS AIR AT THE FORTRESS. The OperettenSommer Kufstein is showing Emmerich Kálmán’s lively operetta ‘The Circus Princess’ from 29 July to 13 August. A powerful ensemble including soloists from the Volksoper in Vienna and other top Museumsplatz 1 im , A-1070 Wien | Tägl 10–19, Do 10–21 Uhr European opera houses makes Kufstein the high citadel of the operetta. The diverse Infoline +43-1-521 89-33 | www.kunsthallewien.at musical repertoire extends from colourful circus music to Viennese waltzes, Slavic kolo folk dancing, passionate czardas and a jazzy foxtrot. The OperettenSommer Kufstein is celebrating its fifth anniversary in the imposing fortress with the ‘Circus Princess’. The south-facing fortress courtyard, with its weatherproof roof, provides a unique backdrop and guarantees an acoustically perfect – and dry – sound inserat skylines 14.06.11.indd 1 experience. www.operettensommer.com

Salvador dalí Louise Bourgeois, Glenn Brown, Markus Schinwald, Francesco Vezzoli

INTERNATIONALE HAYDNTAGE 2011

15.06.11 10:21

VON DER STAATSOPER zu ESTERHÁZY

Die Ausstellungstour „Zu Gast bei Esterházy“ bietet bis September die Möglichkeit, von Wien aus bequem in einem vollklimatisierten BlagussBus die Highlights der Esterházy-Ausstellungen auf Burg Forchtenstein und im Schloss Esterházy in Eisenstadt zu besuchen. Der Bus startet von Montag bis Freitag um 8 Uhr bei der Ikea-Bushaltestelle vis-á-vis der Wiener Staatsoper und bringt die Besucher direkt zur Burg Forchtenstein mit ihren vielen Kostbarkeiten und Raritäten. Anschließend führt die Tour zum Schloss Esterházy, wo die Ausstellungen „Glanzlichter des Schlosses Esterházy“ und „Haydn explosiv 2011“ warten. /// FROM THE STAATSOPER TO ESTERHÁZY. Until September, the exhibition tour ‘Be Our Guest at Esterházy’ will continue to offer the opportunity for guests based in Vienna to travel comfortably by air-conditioned Blaguss coach to the city of Eisenstadt to experience the highlights of the Esterházy exhibitions at Forchenstein Castle and Esterházy Palace. The coach leaves the Ikea bus stop opposite the Vienna Staatsoper at 8.00 a.m. from Monday to Friday, to take visitors directly to Forchtenstein Castle, with its many treasures and rarities. The tour then moves on to Esterházy Palace, where the ‘Highlights of Esterházy Palace’ and ‘Haydn Explosive 2011’ exhibitions await. www.esterhazy.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.

„Haydn & Die Neue Welt“ 8. - 18. September 2011 Adam Fischer, Österr.-Ung. Haydn Philharmonie, Trevor Pinnock, Orchestra of the Age of Enlightenment, Giovanni Antonini, Il Giardino Armonico, Kammerorchester Basel, Sol Gabetta, Viviane Chassot, La Stagione Frankfurt, The Philharmonics, Sir Neville Marriner u.v.m HAYDN FESTSPIELE EISENSTADT Intendanz: Dr. Walter Reicher Schloss Esterházy A-7000 Eisenstadt Tel: +43-2682-61866 w w w . hwawywd. hnay f edsntf ei v . al . ta t s tai vl a office@haydnfestival.at


österreich >>> Agenda

FESTIVAL-HIGHLIGHT IN ST. PÖLTEN

Von 18. bis 20. August wird der Green Park im Herzen St. Pöltens zum Zentrum für Musik-Fans: Beim FM 4 Frequency Festival stehen auf sieben Bühnen insgesamt rund 100 Acts auf dem Programm. Mit dabei sind u. a. die Foo Fighters, Seeed, The Chemical Brothers, Kasabian, Rise Against, The Kooks, Deichkind, Interpol, Kaiser Chiefs und Elbow. Day- und Nightpark sorgen für Festivalfeeling pur. Abseits der Bühnen können die Besucher am Traisenufer chillen oder sich am nahe gelegenen Badesee entspannen. /// FESTIVAL HIGHLIGHT IN ST. PÖLTEN. From 18 to 20 August this year, Green Park at the heart of St. Pölten will become the centre of attention for contemporary music fans when the FM4 Frequency Festival features around 100 different bands on seven stages. Guest artists include the Foo Fighters, Seeed, The Chemical Brothers, Kasabian, Rise Against, The Kooks, Deichkind, Interpol, Kaiser Chiefs and Elbow. A day and night park will provide that true festival feeling, while away from the stages, visitors can chill beside the River Traisen or relax with a dip at the nearby swimming lake. www.frequency.at

Von Zeus bis Aphrodite: Mit der Ausstellung „Die Rückkehr der Götter – Berlins verborgener Olymp“ sind bis 1. November einmalige Kunstschätze aus der Antikensammlung der Staatlichen Museen zu Berlin zu Gast in der Kunsthalle Leoben. Die rund 150 Marmorskulpturen, Bronzestatuetten, Terrakotten, Vasen, Kultgegenstände und Schmuckstücke aus den unterschiedlichsten Epochen zeigen, wie sich das Bild der Gottheiten im Laufe der Zeit veränderte und dem jeweils herrschenden Schönheitsideal angepasst wurde. /// ENCOUNTER WITH GODS. From Zeus to Aphrodite: until 1 November, unique art treasures from the Antiquities Collection of the Staatliche Museen in Berlin can be seen at the exhibition “Die Rückkehr der Götter – Berlins verborgener Olymp” (“The Return of the Gods – Berlin’s Secret Olympus”) at the Kunsthalle Leoben. The 150 or so marble sculptures, bronze statuettes, terracottas, vases, cult objects and items of jewellery from a wide range of different eras show how the image of deities changed over the centuries, and was adapted to suit the dominant ideal of beauty at the time. www.kunsthalle-leoben.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.

POLAROID-SAMMLUNG IN WIEN

Von 1970 bis 1990 entstanden in Zusammenarbeit mit Polaroid etwa 4.400 Werke von 800 Fotografen und Künstlern – von Ansel Adams bis Andy Warhol. Danach verschwand die legendäre Sammlung für 20 Jahre in den Archiven des Schweizer Musée de l’Elysée. Peter Coeln vom Wiener Fotomuseum WestLicht.Schauplatz für Fotografie rettete die Sammlung, die 2009 vom Masseverwalter des in Konkurs gegangenen Unternehmens zum Verkauf ausgeschrieben wurde. Ein repräsentativer Querschnitt ist bis 21. August in der Schau „Polaroid (Im)possible – The WestLicht Collection“ zu sehen. /// POLAROID COLLECTION IN VIENNA. From 1970 to 1990, a collection consisting of some 4,400 works by 800 photographers and artists – from Ansel Adams to Andy Warhol – was created in cooperation with Polaroid. The legendary collection then disappeared into the archives of the Schweizer Musée de l’Elysée for 20 years. Peter Coeln of Viennese photography museum WestLicht.Schauplatz für Fotografie saved the collection, which was put up for sale in 2009 by the liquidator of the estate of the company, which had gone bankrupt. A representative crosssection of the pieces can be seen in the show ‘Polaroid (Im)possible– The WestLicht Collection’ until 21 August. www.westlicht.com 68 | skylines 04/2011

fotos: FMS; johannes laurentius für smb/antikensammlung; andy warhol 1978; polaroid time zero/sammlung westlicht

BEGEGNUNG MIT GÖTTERN


Claude Monet, Der Seerosenteich, um 1917–1919; Albertina, Wien – Sammlung Batliner

KLIMT UND DIE SECESSION

Die Österreichischen Werkstätten laden bis 5. Jänner 2012 zur Ausstellung „Gustav Klimt & Die Wiener Secession“. Gustav Klimt und Josef Hoffmann haben die Gründung und Anfangszeit der Secession maßgeblich geprägt. Eines der wichtigsten Werke Klimts wurde für die Secession geschaffen und ist noch heute dort zu besichtigen: der Beethoven-Fries. Die Schau, bei der man auch Originalstücke und Repliken von Entwürfen der Zeit um 1900 erwerben kann, zeigt zudem die künstlerische Intervention „zeit.kunst.freiheit“ von Michael Schmid. /// KLIMT AND THE SECESSION. Until 5 January 2012, you can catch the exhibition ‘Gustav Klimt & The Vienna Secession’ at the Österreichische Werkstätten. Gustav Klimt and Josef Hoffmann made decisive contributions to the founding and early years of the Secession. One of Klimt’s most important works was created especially for the Secession, and can still be viewed there to this day: the Beethoven Frieze. The show, where visitors can also acquire original pieces and replicas of drafts from the time around 1900, will also feature the artistic intervention ‘zeit.kunst.freiheit’ by Michael Schmid. www.austrianarts.com

Täglich 10 bis 18 Uhr, Mittwoch 10 bis 21 Uhr Albertinaplatz 1, 1010 Wien, www.albertina.at

ALB_INS_Skyline_87x125.indd 1

14.06.2011 17:10:16 Uhr

Ausstellung 30.06. – 03.10.2011

fotos: österreichische werkstätten; haydn festspiele eisenstadt

Alexander Brodsky MUSIKALISCHE REISE

Unter dem Motto „Haydn & Die Neue Welt“ reisen die 23. Internationalen Haydntage von 8. bis 18. September musikalisch auf den amerikanischen Kontinent. Zu den Passagieren zählen u. a. Sir Neville Marriner, Trevor Pinnock, Sol Gabetta, das Wiener KammerOrchester, die Wiener Sängerknaben und die Österreichisch-Ungarische Haydn Philharmonie. Liebhaber von Haydns Musik müssen sich glücklicherweise nicht bis September in Geduld üben. Denn die Haydn Festspiele Eisenstadt präsentieren auf Schloss Esterházy im Juli und August jeden Samstag ein feines Musikprogramm („Wiener Klassik & Mehr“) im Rahmen der Symphonischen Matineen. /// MUSICAL JOURNEY. The 23rd International Haydn Days will be embarking on a musical tour of the Americas by the title of ‘Haydn & The New World’ from 8 to 18 September. The passengers will include such luminaries as Sir Neville Marriner, Trevor Pinnock, Sol Gabetta, the Vienna Chamber Orchestra, Vienna Boys’ Choir and the Austro-Hungarian Haydn Philharmonia. Lovers of Haydn’s music need not wait until September, thankfully: the Haydn Festival Eisenstadt is presenting a refined musical programme at Schloss Esterházy every Saturday in July and August (‘Viennese classics and more’) as part of its symphonic matinees. www.haydnfestival.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.

it still amazes me that I became an architect


österreich >>> Agenda

DIE WELT VON LEONARDO DA VINCI

BEWEGTE GESCHICHTE

„... denn Spectacle müssen seyn!“ ist eine theatralische Zeitreise von und mit Gigga Neunteufel durch Schloss Schönbrunn. Das Erlebnistheater bietet bis 8. November eine neue Möglichkeit, das Schloss und seine Geschichten näher kennenzulernen. Das Zeitalter Maria Theresias, die Lebensformen bei Hofe, der Alltag und das Außergewöhnliche werden hautnah spürbar. Wer möchte, kann sich als Zuschauer aktiv ins Geschehen einbringen – oder einfach nur der turbulenten Handlung folgen. Die Akteure führen die Gäste im Laufe des Abends durch die schönsten Räumlichkeiten des Schlosses, die damit zum Bühnenbild werden. /// EVENTFUL HISTORY. ‘...denn Spectacle müssen seyn!‘ is a theatrical journey in time through Schönbrunn Palace written by and starring actress Gigga Neunteufel. Until 8 September, her Erlebnistheater theatre company offers an exciting and fun new opportunity to get to know Schönbrunn and its stories better. The acting is a way to experience first-hand the era of Maria Theresia, ways of life at court, the everyday and the downright extraordinary. Members of the audience who wish to do so can play an active part in events – or just follow the often turbulent goingson. During the evening, the actors lead guests on a tour of some of the loveliest rooms in the Palace, bringing each to life with their stage sets. www.schoenbrunn.at

DIE NEUE SCHATZKAMMER

Durch die neue Schatzkammer des Stiftes Klosterneuburg werden Gegenstände von höchster historischer Bedeutung und größtem künstlerischen Wert allgemein zugänglich. Das Prunkstück ist der Österreichische Erzherzogshut aus dem Jahr 1616: Der mit Rubinen, Smaragden, Saphiren und Perlen besetzte Hut wurde als „heilige Krone“ zum Grab des Heiligen Leopold gestiftet und durfte nur zur Erbhuldigung kurzzeitig von Klosterneuburg entfernt werden. Weitere Höhepunkte sind der legendenumwobene Agnesschleier, Reliquienmonstranzen und Elfenbeinarbeiten von höchster Qualität. /// THE NEW TREASURE CHAMBER. Thanks to the new treasure chamber of the Stift at Klosterneuburg, objects of the very highest historical significance and greatest artistic value are being made generally accessible. The centrepiece without a doubt is the Austrian Archduke’s crown, dating back to 1616: encrusted with rubies, emeralds, sapphires and pearls, the crown was dedicated to the grave of the patron saint of Austria, St. Leopold, as a ‘sacred crown’, and only allowed to be removed from Klosterneuburg for a short time when a new Archduke was to be crowned. Other highpoints include the fabled Agnesschleier veil, monstrances and works of exquisite quality in ivory. www.stift-klosterneuburg.at

70 74 | skylines 04/2011 03/2011

fotos: event marketing service; schloSS schönbrunn kultur- und betriebsges.m.b.h./bildagentur zolles/markus wache; stift klosterneuburg

Von „Mona Lisa“ bis zu „Das letzte Abendmahl“: Bereits zum dritten Mal macht die Ausstellung „Leonardo da Vinci: Mensch – Künstler – G­ enie“ in Wien Station. Bis 2. Oktober kann man die bedeutendsten Werke des Künstlers in der ­Minoritenkirche bestaunen. Die Gemälde, alles ­Repliken in Originalgröße, werden in chronologischer Reihenfolge präsentiert. Leonardo da Vinci war Mathematiker und Mechaniker, Architekt und Philosoph, Schriftsteller und Naturforscher, Entdecker und Maler. Er gilt bis heute als eine der wichtigsten Persönlichkeiten der Renaissance. /// THE WORLD OF LEONARDO DA VINCI. From the ‘Mona Lisa’ to ‘The Last Supper‘: the exhibition ‘Leonardo da Vinci: Man – Artist – Genius’ is stopping off in Vienna for the third time. Until 2 October, visitors will have the chance to admire the most important works by the artist at the Minoritenkirche. The paintings, all replicas in the original size, are exhibited in chronological order, and feature the great man as architect and philosopher, author and naturalist, inventor and painter. Leonardo is viewed as one of the most importance Renaissance figures to this day. www.ticketorder.at


EINE PRINZESSIN IN DER SOMMERARENA

Zwei Operetten und ein Schauspiel in der Sommerarena und die Wiederaufnahme eines Musicals im Stadttheater – diese Produktionen bilden das Sommerprogramm 2011 der Bühne Baden. Zu sehen sind die Operetten „Die Dollarprinzessin“ von Leo Fall (bis 31. August) und „Boccaccio“ von Franz von Suppé (9. Juli bis 3. September) sowie Ferdinand Raimunds Original-Zaubermärchen „Der Verschwender“ (30. Juli bis 10. September). Im Stadttheater wird der Musicalerfolg „Les Misérables“ aufgeführt (6. August bis 2. September). Übrigens: Die Sommerarena trotzt mit ihrem verschließbaren Glasdach jeder Witterung. /// A PRINCESS AT THE SOMMERARENA. Two operettas and a play at the Sommerarena, and the revival of a musical at the Stadttheater – these are the productions forming the 2011 summer programme of Bühne Baden. The operettas ‘The Dollar Princess’ by Leo Fall (to 31 August) and ‘Boccaccio’ by Franz von Suppé (9 July to 3 September), as well as Ferdinand Raimund’s original fairy story ‘Der Verschwender’ (30 July to 10 September) will all be performed. Meanwhile, the successful musical ‘Les Misérables’ will play at the Stadttheater (6 August to 2 September). Oh, and by the way, performances at the Sommerarena go on rain or shine thanks to the venue’s closable glass roof. www.buehnebaden.at

Brus, Bertoni, Grabmayr, Gasteiger am 27. 9. Die 86. Kunstauktion exklusiv mit zeitgenössischer Kunst. Besichtigung ab 22. 9. 2011, Online-Katalog: www.imkinsky.com Information: +43 1 532 42 00, office@imkinsky.com

ım Kinsky Kunst Auktionen GmbH, A-1010 Wien, Freyung 4

iK86_Skylines_E1.indd 1

fotos: christian-husar.com; kunsthaus wien 2011

IM ZEICHEN VON HUNDERTWASSER

Zum 20. Jubiläum des Kunst Haus Wien ist von 7. Juli bis 6. November die Ausstellung „Hundertwasser – Die Kunst des grünen Weges“ zu sehen. Die Schau widmet sich in 13 Stationen der Gedankenwelt und dem künstlerischen Kosmos des Künstlers. Schlüsselwerke Hundertwassers und Foto­serien von Manfred Bockelmann, Franz Hubmann und anderen werden ergänzt durch dokumentarisches Material wie P­ lakate oder Audioaufnahmen, Filmausschnitte und Zitate von Zeitgenossen. Weiters wird ein Blick auf Friedensreich Hundertwassers Gründungsidee für das Kunst Haus Wien gerichtet. /// IN THE SPIRIT OF HUNDERTWASSER. To mark the 20th anniversary of the Kunst Haus Wien, the exhibition ‘Hundertwasser – The Art of the Green Path’ can be seen from 7 July to 6 November. Divided into 13 separate stations, the show is devoted to the world of ideas and artistic cosmos of the artist. Key works by Hundertwasser and series of photographs by Manfred Bockelmann, Franz Hubmann and others are complemented by documentary material such as posters and audio recordings, film excerpts and quotes by contemporaries. The exhibition also offers an insight into Friedensreich Hundertwasser‘s founding concept for the Kunst Haus Wien. www.kunsthauswien.com Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.

14.06.11 15:41 Erstes Goetheanum, Blick von Süden, 1914 © Kunstsammlung Goetheanum, Dornach

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.

RUDOLF STEINER Die Alchemie des Alltags 22.6.– 25.9.2011 MAK WEISKIRCHNERSTRASSE 3, WIEN 1 DI MAK NITE© 10.00–24.00 UHR MI–SO 10.00–18.00 UHR

MAK.AT

EINE AUSSTELLUNG DES VITRA DESIGN MUSEUMS, WEIL AM RHEIN, IN KOOPERATION MIT DEM KUNSTMUSEUM WOLFSBURG UND DEM KUNSTMUSEUM STUTTGART Die Ausstellung wird gefördert durch die


österreich >>> insider

What’s new in Austria

Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine. EVENTS DER BESONDEREN ART

HIGHSPEED VON WIEN NACH BRATISLAVA

Staufrei und flott von der Wiener Innenstadt ins Zentrum von Bratislava: Das ist auf der Donau seit 2006 mit dem Twin City Liner möglich. Seit 2008 pendeln zwei Schiffe im Linienbetrieb bis zu fünf Mal täglich, die Fahrzeit beträgt nur 75 Minuten. Pro Jahr werden 120.000 Passagiere befördert. Heuer wird bereits der 650.000ste Gast auf dem Schiff erwartet. Seit Kurzem fährt der Schnellkatamaran auch auf dem Smartphone: Die neue Twin City Liner-„App“ ist auf der Website erhältlich. Die Handy-Anwendung gibt Auskunft über den aktuellen Fahrplan und besorgt zudem gleich die Tickets. /// HIGHSPEED FROM VIENNA TO BRATISLAVA. Side-step all those traffic jams the next time you travel between Vienna inner city and the heart of Bratislava: that’s been the travel option available to users of the Twin City Liner on the Danube since it first opened in 2006. Two ships have been running a scheduled service five times a day since 2008, with a journey time of just 75 minutes. 120,000 passengers a year are now being carried between the cities. This year, the company expects to welcome its 650,000th guest on board the ship. The high-speed catamaran recently began operating on the smartphone too: the new Twin City Liner app is available on the website. The app offers information about the current journey schedule, and lets you order tickets at the same time. www.twincityliner.com

72 | skylines 04/2011

KRAFT UND ENERGIE TANKEN

Das Sofitel Vienna Stephansdom bietet mit dem 750 m2 großen „So SPA“ eine Oase der Erholung mitten in der Stadt. Hotelgäste, aber auch Tagesbesucher können hier in die Welt der Entspannung und Verjüngung eintauchen. Ganz im Stil des von Jean Nouvel gestalteten Hauses ist auch der Spa-Bereich in dunkelgrauem Schiefer, leuchtendem Weiß und sanft mattiertem Glas gehalten. Auf die Gäste wartet ein riesiges Menü unterschiedlichster Wohlfühl- oder Verschönerungsdelikatessen – vom Papaya-Peeling über das Re-Balancing Jet Lag Program bis zum Gourmet Body Wrap. Weiters kann man im Hamam und Jacuzzi entspannen oder im Fitness-Bereich trainieren. /// FILL UP ON STRENGTH AND ENERGY. The Sofitel Vienna Stephansdom is now offering an oasis of recovery at the heart of the city in the shape of its 750-m2 “So SPA” area. Hotel guests and daytime visitors can immerse themselves in a world of relaxation and rejuvenation in the new space. The spa area is also very much in keeping with the style of the rest of the building, which was designed by Jean Nouvel, and is decorated in dark-grey slate, gleaming white and gently matted glass. Guests can expect to be met by a vast panoply of different treatments designed to aid well-being or beautification – ranging from Papaya Peeling through the Re-Balancing Jetlag Programme to the Gourmet Body Wrap. Visitors can also relax in the hamam and jacuzzi, or train in the fitness area. www.sofitel.com

fotos: schloss fuschl betriebe gmbh; eva kelety; gilles trillard/sofitel vienna stephansdom

Wer möchte nicht seine Hochzeit, ein Jubiläum, eine spezielle Reise, eine besondere Firmenveranstaltung, eine atemberaubende Ballnacht, ein unvergessliches Dinner oder eine Schlössertour mit dem Oldtimer als außergewöhnliches Ereignis erleben? Imperial Moments Austria kennt dafür die passenden Plätze: Zur Verfügung stehen ausgewählte Schlösser und Palais in Wien und ganz Österreich sowie auf dem Gebiet der ehemaligen österreichisch-ungarischen Monarchie. Jede Veranstaltung bietet etwas Exklusives und Individuelles – von der kleinen Feier bis zum großen Firmenevent. /// EVENTS OF A VERY SPECIAL KIND. Who wouldn’t want to experience their wedding or anniversary, a special journey or corporate event, a breathtaking ball night, an unforgettable dinner, or a castle tour by vintage car as an extraordinary event? Imperial Moments Austria knows exactly the right places to make your planned event truly out of this world: the company offers selected castles and palaces in Vienna and throughout Austria, as well as on the territory of the former Austro-Hungarian Monarchy, as event locations. Each event offers something exclusive and individual – from small parties to major corporate events. www.imperial-moments-austria.com, www.pegasus.at


Wiener Museumsmelange das Kombiticket der Wien Holding-Museen

fotos: graz tourismus/harry schiffer; vinoble cosmetics gmbh

KULINARISCHE ENTDECKUNGSREISE

Um Graz, die „Genuss Hauptstadt Österreichs“, kulinarisch zu entdecken, gibt es drei Möglichkeiten: So können Gäste beispielsweise ausgewählte Gastronomiebetriebe besuchen, deren Küche ganz auf die saisonalen Angebote der steirischen Genuss­ regionen abgestimmt ist. Darunter finden sich Restaurants, die regionale Spezialitä­ Mozarthaus Vienna / Haus der Musik / ten neu und mit faszinierender Kreativität interpretieren, ebenso wie gutbürgerliche Jüdisches Museum Wien / Kunst Haus Wien Gasthäuser, die klassische steirische Küche servieren. Die zweite Strategie ist, einen Besuchen Sie zwei der vier Museen zum Sonderpreis! kulinarischen Altstadtrundgang zu buchen. Denn so bekommt man vier wunderbar harmonierende Gänge an vier verschiedenen Adressen serviert. Diese Rundgänge werden bis Oktober an Samstagen und Sonntagen durchgeführt. Die dritte Möglich­ keit eignet sich besonders für Romantiker und Verliebte: Im Hotel nach dem Grazer Picknickkorb fragen und sich damit z. B. auf den Schlossberg, in den Stadtpark oder Melange_Skylines_87x125.indd 1 29.03.11 an den Hilmteich zurückziehen … /// CULINARY VOYAGE OF DISCOVERY. There are three ways to discover the culinary secrets of Graz, Pleasure Capital of Austria. Guests may like to visit selected gastrono­ mic operations whose cuisine is entirely defined by the seasonal products of the Sty­ rian pleasure region. These include restaurants which put a very new spin on regional specialities and are fascinatingly creative, as well as the more traditional guesthouses which serve down-home Styrian cuisine. The second strategy is to book a culinary tour of the old town. That way, you can be served four wonderfully harmonised cour­ Durch die Hölle zum Licht ses at four different addresses. These tours take place until October, on Saturdays and Die Göttliche Komödie in Bildern Sundays. The third possibility, meanwhile, is especially well-suited to the romantics and lovers amongst you: ask for the Graz picnic basket at your hotel, and you can 8. Juni 2011 bis 28. Jänner 2012 retreat to such heavenly sites as Schlossberg, the Stadtpark or the Hilmteich... 1010 Wien | Stephansplatz 6 www.genusshauptstadt.at

DANTEs VISION

FRAUENGESUNDHEIT IM BLICKPUNKT

Mit „la pura women’s health resort kamp­ tal“ eröffnet VAMED am 1. Juli das erste und einzige Gesundheitsresort in Österreich mit Fokus auf Frauengesundheit. Das medizinische Konzept wurde gemeinsam mit Alexandra Kautzky-Willer, der ersten Professorin für Gender-Medizin in Österreich, entwickelt. Im ausgesuchten Wohlfühl­ ambiente werden ganzheitliche medizinische und therapeutische Leistungen angeboten, die ausschließlich und speziell auf Frauen zugeschnitten sind. /// SPOTLIGHT ON WOMEN’S HEALTH. On 1 July, VAMED opens the first and only health resort in Austria to focus specifically on women’s health at ‘la pura women’s health resort kamptal’. The medical concept was developed together with Alexandra Kautzky-Willer, the first Professor in Gender Medicine in Austria. In the select ambience of well-being, holistic medical and therapeutic services are provided which are exclusi­ vely tailor-made to the needs of women. www.lapura.at

Telefon +43 1 51552-3300 Langer Dienstag 10 bis 20 Uhr Mittwoch bis Samstag 10 bis 18 Uhr www.dommuseum.at

13:41


österreich >>> insider

EIN BLICK HINTER DIE KULISSEN

Wollten Sie schon immer wissen, wie ein internationaler Flughafen funktioniert? Der Flughafen Wien bietet allen Interessierten einen Einblick in das Geschehen. Im VISITAIR Center werden Fragen über den Airport beantwortet und die Entwicklung vom kleinen Flughafen zum Hightech-Unternehmen präsentiert. Darüber hinaus führt die 50-minütige VISITAIR Tour im Stockautobus über das Flughafengelände, wo man u. a. Starts und Landungen aus kurzer Distanz erleben kann. Der Flughafen ist eine eigene kleine Stadt: Am Standort arbeiten 19.000 Menschen in 230 Unternehmen. 2010 wurden 19,7 Millionen Passagiere befördert. /// A PEEK BEHIND THE CURTAINS. Have you ever wondered how an international airport works? Well, Vienna Airport is now offering anyone interested an insight into the goings-on backstage. At the VISITAIR Center, questions are answered about the airport, and its development traced from small airfield to high-tech commercial organisation. In addition to this, the 50-minute VISITAIR Tour takes guests across the apron in a small bus, where they can experience takeoffs and landings from a short distance away. The airport is effectively a small city in its own right, with some 19,000 people from 230 different companies working on the site. In 2010, no fewer than 19.7 million passengers were carried. www.viennaairport.com/visitair

RUND UM DIE UHR ZUM FLUGHAFEN

Die Vienna AirportLines haben ihr Service erweitert und bieten nun auch Nachtkurse vom/zum Flughafen an. Vom Stadtzentrum kommt man mit den Bussen rund um die Uhr direkt zum Flughafen – in nur 20 Minuten. Von 4 Uhr bis 23.30 Uhr fahren die Busse alle 30 Minuten ab Morzinplatz/Schwedenplatz. Ab Flughafen Richtung Schwedenplatz geht es von 4.50 Uhr bis 0.20 Uhr alle 30 Minuten in die Stadt. Insgesamt offerieren die Vienna AirportLines Tag für Tag 93 Fahrtmöglichkeiten von den wichtigen Knotenpunkten der Stadt zum Flughafen. Die Flughafenbusse sind mit allen U-Bahn-Linien Wiens und den Bahnhöfen Wien West und Wien Meidling vernetzt. /// ROUND THE CLOCK TO THE AIRPORT. Vienna AirportLines has now extended its service, and is offering bus routes to and from the airport during night and day. The buses operate right around the clock, and will whizz you directly from the city centre to the airport in just 20 minutes. The buses depart for the airport from Morzinplatz/Schwedenplatz every 30 minutes between 4.00 a.m. and 11.30 p.m. Travelling from the airport back to Schwedenplatz, meanwhile, the services leave for the city every 30 minutes from 4.50 a.m. until 00.20 a.m. Vienna AirportLines offers a total of 93 travel opportunities every day between key junctions around the city and the airport. The airport buses are connected with all the underground lines in Vienna, and the main railway stations of Wien West and Wien Meidling. www.viennaairportlines.at 74 | skylines 04/2011

GENUSS AUF DEM RATHAUSPLATZ

Der Wiener Rathausplatz steht von 2. Juli bis 4. September wieder ganz im Zeichen des schon traditionellen Film Festivals, das ein absoluter Publikumsmagnet ist: Bis zu 700.000 Menschen kommen jeden Sommer, um Musik und internationale Gastronomie zu genießen. Auch heuer werden vor der einzigartigen Kulisse des Rathauses Musik-, Opern- und Tanzfilme von höchstem Niveau gezeigt. Im Rampenlicht des Festivals stehen die Jahresregenten Gustav Mahler und Franz Liszt sowie Placido Domingo. Dem ausgewählten Musikprogramm steht ein kulinarisches Bouquet der Köstlichkeiten vieler Nationen zur Seite. /// PLEASURE AT RATHAUSPLATZ. From 2 July to 4 September, Vienna’s Rathausplatz will once again be at the heart of the city’s Film Festival. Within a few years, the Festival has become a much-loved tradition and a magnet for the public – up to 700,000 people come here to enjoy the music and international cuisine every summer. This year once again, musical, opera and dance films of the very highest standard will be shown against the unique backdrop of the Rathaus. The spotlight of the festival will be on this year’s big names, Gustav Mahler and Franz Liszt, as well as Placido Domingo. The selected music programme will also be accompanied by a culinary bouquet of delicacies from many nations. www.wien-event.at

fotos: öbb-postbus gmbh; franz helmreich fotografie; wien holding/wulz services; stadt wien marketing

MIT DER U-BAHN ZUM SCHIFF

Bei der Marina Wien, Wiens schönstem Yachthafen, wurde eine neue Schiffsanlegestelle eröffnet: Die Schiffe der DDSG Blue Danube-Flotte legen nun vier Mal täglich bei ihren Wien-Rundfahrten an. Mit der Übernahme des Yachthafens durch den Hafen Wien wurde im Jahr 2009 begonnen, die Marina Wien fein herauszuputzen. Nur wenige Schritte von der Anlegestelle entfernt befindet sich seit Herbst 2010 auch die U2-Station „Donau Marina“. So gelangt man bequem mit der U-Bahn zum Yachthafen und zur Schiffsstation. /// BY UNDERGROUND TO THE SHIP. A new jetty has opened for business at Marina Wien, Vienna’s loveliest marina: the ships of the DDSG Blue Danube fleet now dock here four times a day on their trips around the capital. When the marina was taken over in 2009 by Vienna port company Hafen Wien, a project was begun to smarten up the Marina Wien site. A few steps from the jetty, Donau Marina underground station, on the city’s U2 line, has been up and running since autumn 2010, ensuring users can reach the marina and jetty quickly and easily by underground. www.marina-wien.at, www.wienholding.at


inserat_os_magazin_20101215.qxd:inserat_os_magazin_20100618

15.12.2010

20:50 Uhr

Seite 1

VISITAIR CENTER Information und Unterhaltung für Jung und Alt. Öffnungszeiten: täglich (inklusiv Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Preise: Der Eintritt ist frei. VISITAIR TOUR DAS INFORMATIONSZENTRUM

Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren.

Das VISITAIR Center vermittelt Fakten und erzählt Geschichten rund um das Abfliegen und Ankommen. Das Geschehen am Flughafen wird mittels interaktiver Stationen und einer 68 Meter langen Plane erklärt. Der Besucher macht einen Blick in die Vergangenheit, erfährt aktuelle Fakten und bekommt einen Eindruck von der zukünftigen Entwicklung des Flughafens.

Preise: Erwachsene Kinder (ab 5 bis 16 J) Senioren Familien (max. 2EW+2Kl)

DAS GESCHEHEN AM VORFELD AUS NÄCHSTER NÄHE Die VISITAIR Tour führt die Teilnehmer während einer 50-minütigen Rundfahrt hinter die Kulissen des Flughafen Wien. Sie erfahren Wissenswertes über die Abfertigung der Flugzeuge, die Versorgungseinrichtungen, Frachtanlagen, den Bereich der Privatflugzeuge, die Flughafenfeuerwehr und vieles mehr.

Abfahrtszeiten: täglich (inklusive Feiertage) von 09:00 bis 17:00 Uhr, zur vollen Stunde. EUR 8,– EUR 4,– EUR 7,– EUR 18,–

Gruppe (ab 20 Personen 1 Person frei) Erwachsene EUR 7,– Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 3,– Senioren EUR 6,– Anmeldung erforderlich unter: Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com www.viennaairport.com Englische und Sonderrundfahrten auf Anfrage.

GUTSCHEIN

für 1 Familienkarte um € 10,–

(statt € 18,–)

Gültig bis 31. 12. 2011 für max. 2 EW+2 KI ab 5 Jahren. Eine Barablöse ist nicht möglich. Informationen: täglich (inkl. Feiertage) von 08.30 bis 18.00 Uhr Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren. Name:

www.viennaairport.com

Adresse:

Ich erkläre mich mit der elektronischen Datenerfassung für Marketingzwecke der Flughafen Wien AG einverstanden.

E-Mail:

Geb.:

Tel.:

Sk ylines

Reservierung erforderlich. Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com


österreich >>> golf info greens Für 9 Löcher zwischendurch /// The occasional 9 holes w Plätze in Achau, Schwechat sowie Tuttendörfl und Tuttenhof. /// Courses at Achau, Schwechat, Tuttendörfl and Tuttenhof. www.golfrange.at

Der Golfplatz als Business siness d How the golf course func t

w Der GC Wienerberg punktet mit seiner Lage. /// GC Wienerberg stands out thanks to its great location. www.mbc-sport.at 18-Loch-Anlagen in und um Wien /// 18-hole courses in and around Vienna w Einer der ältesten Golfclubs in Österreich: GC Wien. /// One of the oldest golf clubs in Austria: GC Wien. www.gcwien.at w Frank Stronachs „American Way of Life“ und früherer Austragungsort der Austrian Open: Fontana. /// Frank Stronach’s “American Way of Life” and former venue of the Austrian Open: Fontana. www.fontana.at w 2x 18 Loch im Club Gutenhof in Himberg. /// Two 18-hole courses at the Club Gutenhof in Himberg. www.colonygolf.com

w Gemütlich und unkompliziert: GC Schönfeld. /// Comfortable and uncomplicated: GC Schönfeld. www.gcschoenfeld.at w Austragungsort der Ladies Open: GC Föhrenwald. /// Venue of the Ladies Open: GC Föhrenwald. www.gcf.at w Die Austrian Open finden zum zweiten Mal im GC Country Club in Atzenbrugg statt. /// The Austrian Open is to be held at the GC Country Club in Atzenbrugg for the second time. www.countryclub.at

76 | skylines 04/2011

W

ie im Privatleben ist es auch im Beruf wichtig, neue Kontakte zu knüpfen und zu pflegen. Lassen Sie sich eines gesagt sein: Nirgendwo sonst macht Akquise so viel Spaß wie am Golfplatz! Für begeisterte Spieler steht außer Frage, dass Golfspielen nicht nur eine der schönsten Sachen der Welt ist, sondern auch eine stark charakterbildende Wirkung hat. Persönlichkeitseigenschaften wie Geduld, Gelassenheit, Fairness, Frustrationstoleranz können demnach durch das Engagement im Golfsport konstant gefördert und in eine positive Richtung entwickelt werden. Und dass auf einer Runde eine Vielzahl an Kilo­ metern zurückgelegt wird und man einige Stunden an der frischen Luft ist, bestätigt die

Bezeichnung „Sport“ als vollkommen gerechtfertigt. Der Herbst ist in Österreich – golfmäßig gesehen – die heißeste Zeit. Von 2. bis 4. September 2011 finden diesmal die Ladies Golf Open im GC Föhrenwald statt. Nur drei Wochen später schlagen die weltbesten Herren am Diamond Course in Atzenbrugg ab. Vom 22. bis 24. September ist das Tullnerfeld bereits zum zweiten Mal der Austragungsort der Austrian Golf Open. Das Thema Golf garantiert zumeist ein Zusammentreffen mit interessanten Men­ schen. Das unkomplizierte Du-Wort während einer Runde schafft eine vertrauliche Atmo­ sphäre und fördert eine persönlichere

fotos: Jordan Siemens/getty images (2)

w Parkkurs mit einem Schloss als Clubgebäude: GC Schönborn. /// A parkland course with a castle as its clubhouse: GC Schönborn. www.gcschoenborn.com


s drehscheibe c tions as a business hub

See you soon at the Greens of GC Schönfeld

Österreichs Top-Manager finden in und um Wien eine Vielzahl an 9- bzw. 18-Loch-Golfplätzen und widmen sich mit Freude dem Spiel und der Kontaktpflege. | Austria’s top managers can choose from a wide range of 9-hole and 18hole golf courses in and around Vienna, where they can dedicate themselves not just to the game but also to cultivating their business contacts.

Auch SIE wollen einmal das Besondere erleben?

GC Schönfeld,

Unterhaltung. Doch es sei davor gewarnt, diese Situation auszunutzen bzw. die Flightpartner nicht mit gebührendem Respekt zu behandeln. Das Beachten der Etikette und Zeigen von Manieren gilt beim Golf als absolutes „Must“. Im Zuge einer mehrstündigen Runde geschieht es ganz automatisch, dass man einander besser kennenlernt. Sie können die Vorlieben und Interessen Ihres eventuellen zukünftigen Kunden oder Arbeitgebers erfragen und erhalten Auskunft über seine Werte. Ist er eher risikofreudig oder steht sein Sicherheitsbedürfnis an erster Stelle? Das Leben ist ein Spiel: Sie werden also anhand seiner Spielstrategie auf seine

Herangehensweise im Business schließen können. Und genau dieses Wissen für das Unterbreiten Ihres Leistungsangebots nutzen können. Immer häufiger geschieht es auch, dass Top-Manager ihre eventuellen zukünftigen Mitarbeiter zu einer Runde bitten, um zu wissen, wie diese auf gewisse Ereignisse reagieren. Wird nach Fehlschlägen geflucht, der Schläger geschmissen, der Kopf geschüttelt, zieht man sich und sein Golfspiel ins Lächerliche? Oder nimmt das Gegenüber mit Demut seine Tagesform zur Kenntnis und bleibt weiterhin ein ruhiger, angenehmer Gesprächspartner? Dann kann man mit hoher Wahrscheinlichkeit davon ausgehen, dass dies eine nette, angenehme

Austragungsort vieler nationaler und internationaler Championships (2011: Int. European Amateur Championship for Seniors in August) freut sich auf Ihren Besuch!

only 30 minutes from the airpor t

www.gcschoenfeld.at


österreich >>> golf

GC Föhrenwald: Hier werden die Ladies Golf Open ausgetragen. /// GC Föhrenwald: venue for the Ladies Golf Open.

GC Schönfeld: schön entspannt. /// GC Schönfeld: beautifully relaxed.

Runde wird. Viel Erfolg und Spaß beim Kontakte-Knüpfen! /// ust as in private life, it is always important to make, and then cultivate, contacts in business. And make no mistake: nowhere is doing so quite so much fun as on the golf course. For enthusiastic players, there’s no question that playing golf is not just one of the loveliest pastimes a person could choose, but also that it has a strongly character-building effect. Personal characteristics such as patience, composure, fairness and the ability to tolerate frustration are constantly required while playing golf, and these can be developed in a positive direction by doing so. And the fact that players are also called upon

J

to spend several hours out in the fresh air and walk many miles while playing a round means the definition of golf as a sporting challenge is entirely justified. Autumn is very much the hottest season of the year – from a golfing point of view – in Austria. The Ladies Golf Open is to be held at GC Föhrenwald from 2 to 4 September this year, while the world’s best gentleman players will be teeing off at the Diamond Course in Atzenbrugg three weeks later. From 22 to 24 September, meanwhile, the Tullnerfeld course will be hosting the Austrian Golf Open for the second time. Playing a round of golf usually means you can be sure of meeting interesting people. Getting onto first-name terms with other players during a round

fotos: udo ladmann/gcf; beigestellt

Diamond Club: Austragungsort der Austrian Golf Open. /// Diamond Club: venue for the Austrian Golf Open.

Vöslauerderfilm.com MIT

VON AntheA Benton norA von WAldstätten

Wer jung bleiben will, muss früh damit anfangen. www.voeslauer-derfilm.com

Carmen_Nora_Anzeige_210x138_Skyline.indd 1

10.06.11 16:22


Fontana. Frank Stronach und der „American Way of Life“. /// Fontana: Frank Stronach and the “American Way of Life”.

serves to create an atmosphere of trust and promotes a more personal interaction. But be warned: it’s best not to try to exploit this situation or treat your flight partners with anything less than the respect they deserve. Observing etiquette and exhibiting the proper manners is an absolute must on the golf course. When playing a round over several hours with other players, you cannot help getting to know them better. It is an opportunity to enquire discreetly about the preferences and interests of people who may one day turn out to be clients or employers, and obtain information about their values. Is he more of a risk-taking type, for instance, or does he prefer to put safety first? Life itself is a game, and you’ll often be able to draw conclusions about the approach to business of

16:22

fellow players by examining their playing strategy, and go on to use this knowledge to broaden the range of services you offer. More and more nowadays, top managers are also inviting potential colleagues out for a round of golf to find out how they react to particular situations. Does he curse after playing bad shots, throw his club to the ground in anger, shake his head, or make a joke out of his playing? Or does he accept bad form with good grace and remain a calm, agreeable conversation partner throughout? If it’s the latter, then it’s a pretty good bet that your afternoon is going to be spent in pleasant company, and that your partner is a calm and level type generally. So the best of luck, and have fun developing those contacts!

*

GC Schönborn: ein Schloss als Clubgebäude. /// GC Schönborn: a castle as clubhouse.


österreich >>> wien

Zünftig auf der Wiener Wiesn | Get hearty at the Wiener Wiesn Im Herbst feiert die Wiener Wiesn, eine Kombination aus Münchner Oktoberfest und österreichischem Flair, ihr Debüt. | The Wiener Wiesn – think Munich’s Oktoberfest with a very Austrian flair – celebrates its debut this autumn.

A info Wiener Wiesn 2011 Wiener Prater, Kaiserwiese, 23. September bis 2. Oktober www.wienerwiesn.at

80 | skylines 04/2011

uf der Kaiserwiese in direkter Nachbar­ schaft zum Prater und unter dem Wahr­ zeichen der Hauptstadt, dem Riesenrad, schlägt die Wiener Wiesn 2011 erstmals ihre vier Wiesn-Zelte auf. Die Wiener Wiesn bietet Wiener Schmankerln und Highlights der österreichi­ schen und internationalen Unterhaltungs­ industrie. Andy Borg, die Edlseer, die Monroes oder Neuwirth & die Extremschrammeln: Ab 23. September erleben rund 200.000 Gäste aus dem In- und Ausland ein zünftiges Spektakel mit Musik, deftigem Gaumenschmaus, Bier, Wein und Gaudi in Rot-Weiß-Rot! Grandiose Stimmung: Trachtig, charmant, fröhlich, ausgelassen, so wird sich die Wiener Wiesn präsentieren. Auf der Kaiserwiese wird es neben dem VIP Zelt – dem Kaiserzelt – auch ein Wiener Weinzelt und zwei traditionelle Bierzelte geben. Im Kaiserzelt, das als VIP Zelt mit einem

Fassungsvermögen von bis zu 600 Personen konzipiert ist, trifft sich die Crème de la crème aus Schlager und Volksmusik. Kulinarisch präsentiert sich die Wiesn hier mit gehobener Gastronomie wie Filetspitzen oder Scampi zum Schlemmen in besonderer Atmosphäre. Das Weinzelt der Wiener Wiesn ist eine Hommage an die Wiener Heurigengemütlichkeit. Neben den Spitzenweinen genießen bis zu 900 Personen im Zelt Liptauer oder Schmalzbrote – ganz wie beim Heurigen. Das größte Zelt auf der Wiener Wiesn, das Bierzelt, fasst 2.300 Personen, das kleinere Bierzelt immerhin 1.700 WiesnBesucher. Auch die beiden Bierzelte verfügen jeweils über einen eigenen VIP-Bereich. /// iener Wiesn 2011 will set up its four tents for the first time at Kaiserwiese, an open-air location directly next to the Prater amusement park,

W


beneath the enduring symbol of the capital, the Big Wheel. Wiener Wiesn offers Viennese titbits and numerous highlights of the Austrian and international entertainment industries, including Andy Borg, the Edlseer, the Monroes, and Neuwirth & die Extremschrammeln: from 23 September, around 200,000 guests from Austria and around the world will have the chance to experience a colourful spectacle, complete with music, hearty culinary delights, beer, wine and fun in red-white-red! Spectacular atmosphere: the Wiener Wiesn will be traditional, charming, cheerful and high-spirited. As well as the VIP tent – the Kaiserzelt – there will be a Viennese wine tent and two traditional beer tents at the Kaiserwiese. The crème de la crème of pop and folk music will come together in the Kaiserzelt, which has been conceived as a VIP tent with capacity for up to 600 people. The Wiesn will feature superior gastronomy such as fillet tips and scampi to feast upon in a special atmosphere. The wine tent of the Wiener Wiesn pays homage to the relaxed atmosphere of the Viennese heurige, the local taverns specialising in the season’s new wines. In addition to top wines, up to 900 people can enjoy traditional liptauer spread or bread and dripping – just like at the heurige. The largest tent at the Wiener Wiesn, the beer tent, is big enough for 2,300 people, while even the smaller beer tent holds 1,700 Wiesn guests. Both beer tents also have their own VIP areas.

*

Täglicher Fahrbetrieb von März bis Oktober open daily between march and october

Aktivieren Sie die 6 Kräfte des Schlankseins mit der Hilfe der Homöopathie.

Promotion

Für Vergnügen auf der Wiesn im Prater sorgen Bier, deftige Speisen und Musiker wie Neuwirth & die Extremschrammeln. /// Beer, hearty meals and musicians like Neuwirth & die Extremschrammeln guarantee a good time is had by all.

Dampf aus 1928 im PRATER Flair der 60er-Jahre im DONAUPARK 1928 live-steam PRATER 60ʼs park railway DONAUPARK

GRACIL® – SCHLANKHEITSTROPFEN und GRACIL® – SCHLANKHEITSTABLETTEN unterstützen durch: n Fucus vesiculosus (Blasentang) erhöht den Kalorienverbrauch n Graphites (Graphit) regt die Verdauung an n Apocynum cannabinum (Indianerhanf) wirkt entschlackend n Silybum marianum (Mariendistel) entgiftet und schützt die Leber n Thuja occidentalis (Lebensbaum) bringt Schwung n Zincum metallicum (Zink) beseitigt Erschöpfung

GRA_110616_Skymagazin

fotos: altrendo/getty images; michaela rehle/reuters; Österreich werbung/Mayer; dieter nagl/contrast/picturedesk.com

Erleben Sie die reizvollsten Bahnen Wiens enjoy viennaʼs scenic miniature railways

Über Wirkung und mögliche unerwünschte Wirkungen informieren Gebrauchsinformation, Arzt oder Apotheker.


รถsterreich >>> kunst

Die Kunst, Kunst zu sammeln The Art of Collecting Art

82 | skylines 04/2011


Die ­Firmensammlungen der großen österreichischen Unternehmen spielen in der heimischen Kulturlandschaft eine zunehmend gewichtige Rolle. | The art collections accumulated by major Austrian concerns are playing an increasingly important role in defining the domestic cultural landscape.

www.infect.cc, Fotos © Steiermark Tourismus, Titelfoto: www.ikarus.cc

STYRIA. THE GREEN HEA RT OF AUSTRIA.

Twin Cities Graz – Maribor

text und Fotos: evelyn rois & bruno Stubenrauch

Graz

O

STRABAG ARTCOLLECTION. „Zentralform pearlcream“ von Robert Schaberl im Sitzungszimmer des Strabag Hauses auf der Wiener Donauplatte. /// STRABAG ART COLLECTION. “Zentralform pearlcream” by Robert Schaberl in the meeting room of Strabag headquarters at Vienna’s Donauplatte.

ne Way - Auf eine Art & Weise - Then Another Way - Dann auf eine andere Art & Weise - Then Another Way - Dann auf eine andere Art & Weise“. Auf die wandfüllende Textinstallation von Lawrence Weiner wäre jedes Museum der Welt stolz, doch an Stelle andächtiger Besuchermassen treten vor den Schriftzügen des amerikanischen Konzeptkünstlers die Vorstände der Verbund AG zusammen – und manchmal auch spezielle Gäste der Vertikalen Galerie, in der der österreichische Stromkonzern ausgewählte Kunstwerke der Öffentlichkeit präsentiert. So wie viele große Unternehmen Österreichs betreibt auch die Verbund AG eine bedeutende Sammlung von Gegenwartskunst. „Tiefe statt Breite ist die Maxime“, erklärt Sammlungskuratorin Gabriele Schor. „Wir sammeln nicht, um zu akkumulieren, sondern um eine Spur zu hinterlassen.“ Was denn auch – mit der Konzentration auf profilierte Positionen wie Feministische Avantgarde oder der Birgit Jürgenssen Retrospektive in Zusammenarbeit mit dem Bank Austria Kunstforum – in der relativ kurzen Zeit der Existenz der Sammlung Verbund seit 2004 schon auf beeindruckende Weise gelungen ist. Es gehört mittlerweile in den österreichischen Vorstandsetagen längst zum guten Ton, sich in Sachen Kunst zu engagieren. Dieses breite Engagement lässt sich in beeindruckende Zahlen gießen: Vorsichtig geschätzt befinden sich rund 30.000 Kunstwerke in den diversen großen Firmensammlungen – mit steigender Tendenz, da die Unternehmen teils großzügige Ankaufsbudgets zur Verfügung

Eine einzigartige Stadt mit vielen Gesichtern: UNESCO Welterbe, die roten Dächer, der Uhrturm. Futurismus neben Historie und Gemütlichkeit in der Genuss Hauptstadt Österreichs mit Bergmassiven wie dem Schöckl und Raderlebnissen wie dem Murradweg. Graz is a unique city with many faces: a UNESCO World Heritage Site, the city is renowned for its noticeable red roofs. The Austrian capital of pleasure combines futurism and history, the wealth of mountain ranges, such as the mighty Schöckl, with cycling adventures, such as those offered by the cycling trail along the river Mur. www.graztourismus.at

Maribor

Die Stadt an der Drau bietet einmalige Möglichkeiten für sportliche Aktivitäten. Siebegeistert mit der bewundernswerten Weintradition der ältesten edlen Rebe der Welt, ihrer imposanten Geschichte und der ruhmreichen Kultur. The city by the River Drava offers unique opportunities for playing various sports. You will be amazed by the long wine-making tradition of this city, its noble vine, the oldest in the world, the surprising history and famous culture. www.maribor-pohorje.si Der Flughafen Graz wird von zahlreichen Fluglinien angeflogen: www.flughafen-graz.at Numerous airlines land at Graz Airport: www.flughafen-graz.at

Mehr Informationen / More informations:

www.hiking-biking.com


österreich >>> kunst

SAMMLUNG VERBUND. Arbeit von Lawrence Weiner. /// VERBUND COLLECTION. A work by Lawrence Weiner.

stellen. Zum Vergleich: Die Sammlung des Wiener Museums Moderner Kunst MUMOK nennt etwa 9.000 Kunstwerke ihr eigen. Wie weit diese umfassenden Schätze auch der Öffentlichkeit zugänglich sind, hängt natürlich stark von den einzelnen Unternehmen ab. Wer etwa die Ausstellung „Ringturm.Kunst“ dieses Frühjahr im Leopold Museum nicht gesehen hat, hat wohl für eine Weile die Möglichkeit verpasst, die bedeutende Sammlung der Vienna Insurance Group, die die Büroräumlichkeiten der Firmenzentrale schmückt, zu Gesicht zu bekommen. Die Sammlung der Bank Austria zeigt seit diesem Jahr wieder regelmäßig Hauptwerke im Bank Austria Kunstforum auf der Freyung in Wien. Die Erste Group wiederum präsentiert ihre Sammlung mit Fokus auf den postsozialistischen Ländern bewusst in Ausstellungen im lokalen zentral- und südosteuropäischen Kontext, während etwa die Sammlung der EVN im Hauptsitz des Unternehmens in Maria Enzersdorf auf Voranmeldung einsehbar ist. Thyssen-Bornemisza Art Contemporary unterstützt viele Kunstprojekte im öffentlichen Raum und bespielt etwa gerade mit dem Pavillon „The Morning Line“ den Wiener Schwarzenbergplatz. 84 | skylines 04/2011

praktisch unbekannt.“ Dass sich die Generali Foundation dann in Folge zu einer Art Blaupause für eine mustergültige Firmensammlung und zu einer bedeutenden internationalen Kunstinstitution entwickelte, war auch ein Glücksfall, wie Karner anmerkt. Diese hohen Standards wirken nach und es verwundert nicht, dass fast alle Unternehmenssammlungen in Österreich ein unverwechselbares Profil und ein nachhaltiges Engagement auszeichnet. Viele dieser Sammlungen haben sich längst zu wichtigen Fixpunkten der österreichischen und internationalen Kunstszene entwickelt und man darf jedenfalls auch in Zukunft sehr gespannt auf die Impulse von dieser Seite sein. /// ne Way – Auf eine Art & Weise – Then Another Way – Dann auf eine andere Art & Weise – Then Another Way – Dann auf eine andere Art & Weise”. Any museum in the world would be rightly proud of the wall-to-wall text installation by Lawrence Weiner. Instead of crowds of admiring visitors, however, it is the members of the board of Verbund AG who come together to appreciate the writing of the American concept artist – and occasionally also special guests of the Vertikale Galerie, where the Austrian energy concern presents selected works of its art to the public. Like many major companies in Austria, Verbund AG runs a major collection of modern art nowadays. “Depth rather than width is our maxim”, collection curator Gabriele Schor explains. “We collect not in order to accumulate, but to leave behind traces.” This is something the Verbund collection has succeeded in doing extremely

O

skyl

Foto: Monica Bonvicini, Museen / Building Up for Art, 1996, © VBK, Wien 2011,

SAMMLUNG VIENNA INSURANCE GROUP. „Am Vorhang“ von M. Schnur. /// VIENNA INSURANCE GROUP COLLECTION. “Am Vorhang” by M. Schnur.

Den umfassendsten Zugang gewährt wohl die Sammlung des BaumaxGründers Essl, der 1999 in Klosterneuburg sein eigenes Museum eröffnete. Auf einem kleinen Tisch türmen sich Farbkübel, Stifte und Pinsel in allen Größen. Die bunten, großformatigen Gemälde von Miye Lee in unterschiedlichen Fertigungsgraden an der Wand kontrastieren stark mit den glatten, verglasten Bürotürmen vor den raumhohen Fenstern. Die Strabag betreibt in ihrem neuen Firmensitz im 22. Bezirk in Wien nicht nur einen großzügigen Ausstellungsraum, sondern stellt hier auch den Preisträgern ihres jährlichen „Artaward“ Ateliers zur Verfügung. Dass viele Sammlungen ihren Fokus auf (österreichische) Malerei legen, liegt in der Natur der Sache, schließlich hängt ein Großteil der Werke in den Büros und Vorstandsetagen der Unternehmen. Es gibt aber auch sperrigere Positionen wie die der Bawag Contemporary, die bereits seit den 1970ern internationale Avantgardekünstler – oft erstmals – nach Wien bringt. Eine Sonderstellung bezieht auch die Generali Foundation. „Wir wollten eine Sache machen, die unverwechselbar ist, und eine Lücke, die wir ausgemacht hatten, ausfüllen: Skulptur im weitesten Sinne“, beschreibt Dr. Dietrich Karner, damaliger Vorsitzender des Versicherungskonzerns, die Anfänge der Generali Foundation in den 1980ern. „Das war eine Position, die von offizieller Seite nicht wahrgenommen wurde. Damals waren die Arbeiten von Valie Export, Walter Pichler oder Hans Hollein in Österreich


info Corporate Collections Generali Foundation Noch bis 17. Juli läuft die Ausstellung „unExhibit“ mit Werken u. a. von Maria Eichhorn, Richard Hamilton und Heimo Zobernig. Ab 16. September dann „Animismus“. Di-Fr 12-18 Uhr, Do bis 20 Uhr. Eintrittspreise € 6,-, ermäßigt € 3,Wien, Wiedner Hauptstraße 15, T +43/1/504 98 80 /// The unExhibit exhibition, featuring work by, amongst others, Maria Eichhorn, Richard Hamilton and Heimo Zobernig, has still to run until 17 July. From 16 September onwards, the featured exhibition is Animism. Tue – Fri, 12.00 – 6.00 p.m.; Thu to 8.00 p.m. Entrance prices are € 6.00; discounted € 3.00; Vienna, Wiedner Hauptstraße 15, T +43/1/504 98 80 www.foundation.generali.at

Sammlung Essl. /// Essl Collection.

from the Bank Austria Collection. Daily 10.00 a.m. – 7.00 p.m., Fri to 9.00 p.m.; entrance prices € 9.00; discounted € 6.00. Vienna, Freyung 8, T +43/1/537 33 26 www.bankaustria-kunstforum.at

Bawag Contemporary In den 2010 bezogenen, großzügigen neuen Räumlichkeiten gegenüber der Urania werden ab 7. Juli Arbeiten des Österreichers Franz Graf gezeigt. Täglich 14-20 Uhr. Wien, Franz-Josefs-Kai 3, T +43/59905-919 /// Here, in the generous new premises opposite the Urania acquired in 2010, work by the Austrian artist Franz Graf is to be shown from 7 July onwards. Daily, 2.00 p.m. – 8.00 p.m. Vienna, Franz Josefs Kai 3, T +43/59905-919 www.bawagcontemporary.at

Strabag Kunstforum Die Artlounge präsentiert derzeit die Preisträger des diesjährigen „Strabag Artaward“. Führungen durch die Sammlung nach telefonischer Vereinbarung. Mo-Do 9-17 Uhr, Fr 9-12 Uhr, Wien, Donau-City-Straße 9, T +43/1/224 22-1848 /// The Artlounge is currently presenting the prizewinners of this year’s Strabag Artaward. Guided tours of the collection are available following agreement by telephone. Mon – Thu 9.00 a.m. – 5.00 p.m., Fri 9.00 a.m. – 12.00 p.m.; Vienna, Donau City Straße 9; T +43/1/22422-1848 www.strabag-kunstforum.at

Bank Austria Kunstforum Das Kunstforum zeigt bis 10. Juli den russischen Maler Aiwasowski, ab 12. Oktober dann Fernando Botero. Im Tresor (bei freiem Entritt) noch bis 10. Juli Malerei der 80er aus der Bank Austria Sammlung. Täglich 10-19 Uhr, Fr bis 21 Uhr; Eintrittspreise € 9,-, ermäßigt € 6,-. Wien, Freyung 8, T +43/1/537 33 26 /// The Kunstforum is showing Russian painter Aivasovsky until 10 July, followed by Fernando Botero from 12 October onwards. Still in the safe (with free entrance) until 10 July, paintings from the 1980s

Sammlung Verbund In der Vertikalen Galerie im Firmensitz ist ab 1. Dezember das Frühwerk Cindy Shermans zu sehen; jeweils Mittwoch 18 Uhr gegen Voranmeldung. Die Installation „Yellow fog“ von Olafur Eliasson täglich bei Einbruch der Dunkelheit. Wien, Am Hof 6a, T +43/50313-50044 /// From 1 December, it will be possible to see the early work of Cindy Sherman in the Vertikale Galerie at the company headquarters. Each Wednesday, 6.00 p.m., subject to appointment. The installation ‘Yellow fog’ by Olafur Eliasson daily, at nightfall.

skyline-210x90:Layout 1

Foto: Monica Bonvicini, Museen / Building Up for Art, 1996, © VBK, Wien 2011, Courtesy: Monica Bonvicini und Galerie Max Hetzler Berlin

Vienna, Am Hof 6a, T +43/50313-50044 www.verbund.com/kt/de

10.06.2011

11:06 Uhr

Seite 1

EVN Sammlung Die Sammlung im Firmensitz kann nach telefonischer Voranmeldung besucht werden. Maria Enzersdorf, EVN Platz, T +43/2236/20 05 01 29 /// The collection at the corporate head office can be visited subject to advance appointment by telephone. Maria Enzersdorf, EVN Platz, T +43/2236/200 50129 www.evn-sammlung.at Kontakt, Die Kunstsammlung der Erste Group www.kontakt-collection.net Thyssen-Bornemisza Art Contemporary „The Morning Line“, der spektakuläre, acht Meter hohe Pavillon aus schwarzem Aluminium, macht noch bis November am Wiener Schwarzenbergplatz Station. Wien, Himmelpfortgasse 13, T +43/1/513 98 56-0 /// “The Morning Line“, the spectacular, eight metrehigh pavilion made from black aluminium, can still be found at Vienna‘s Schwarzenbergplatz Station until November. Vienna, Himmelpfortgasse 13, T +43/1/513 98 56-0 www.tba21.org Essl Museum Neben mehreren Wechselausstellungen derzeit „Focus: Abstraktion“, eine Präsentation von Werken der Sammlung. Eintrittspreise € 7,-, ermäßigt € 5,-; Di-So 10-18Uhr, Mi bis 21 Uhr. Klosterneuburg, An-der-Donau-Au 1, T +43/2243/37 05 01 50 /// In addition to several temporary exhibitions, “Focus: Abstraktion”, a presentation of works from the collection is currently being shown. Entrance prices € 7.00; discounted € 5.00; Tue – Sun, 10.00 a.m. – 6.00 p.m.; Wed to 9.00 p.m. Klosterneuburg, An der Donau-Au 1, T +43/2243/370 50 150 www.essl.museum

Beziehungsarbeit /

Kunst und Institution 17. 6. – 16. 10. 2011

künstlerhaus

Künstlerhaus Karlsplatz 5 1010 Vienna www.k-haus.at


österreich >>> kunst

STRABAG KUNSTFORUM. Eine Skulptur von Bruno Gironcoli. /// STRABAG KUNSTFORUM. A sculpture by Bruno Gironcoli. GENERALI FOUNDATION. Die Direktorin Sabine Folie (rechts). /// GENERALI FOUNDATION. Director Sabine Folie (right).

impressively, in fact, by concentrating on high-profile positions such as the Feminist Avant-garde, or the Birgit Jürgenssen Retrospective it ran together with the Bank Austria Kunstforum. And all this despite the fact that the collection has only existed since 2004. Up on the executive floors of Austrian companies, it has long been considered the height of good taste to demonstrate a commitment to matters artistic. The sheer size of this commitment can be seen in figures alone: according even to conservative estimates, the various major corporate art collections now account for some 30,000 works of art – with the tendency on the rise, of course, and some of the companies providing generous purchasing budgets. (By comparison, the number of pieces in the collection that Vienna’s Museum Moderner Kunst (MUMOK) can actually call its own is around 9,000.) The extent to which these treasure troves are also made available to the public depends strongly on the individual companies, of course. If you didn’t catch the “Ringturm.Kunst” exhibition at the Leopold Museum this spring, for instance, then you missed your last chance for a while to appreciate the significant collection of the Vienna Insurance Group, which usually graces the company’s head office. This year, the collection of Bank Austria has begun showing its most important works on a regular basis in the Bank Austria Kunstforum at the Freyung in Vienna. 86 | skylines 04/2011

BAWAG Contemporary. Performance von Ragnar Kjartansson. /// BAWAG CONTEMPORARY. Performance by Ragnar Kjartansson.

Erste Group, on the other hand, consciously presents its own collection, which focuses on post-socialist countries, at exhibitions with a local, Central or South-East European context, while the collections of energy company EVN can be seen by appointment at the company’s head office in Maria Enzersdorf. Thyssen-Bornemisza Art Contemporary supports a wide range of art projects in the public realm, and is currently performing at Vienna’s Schwarzenbergplatz with the Pavilion, “The Morning Line”. The most extensive access by some distance is offered by the collection assembled by the founders of Baumax, the Essl family, who opened a fully-fledged museum in Klosterneuburg in 1999. Coloured crayons, pens and paintbrushes of all shapes and sizes are piling up on a small table. Up on the wall, the bright, large-format painting by Miye Lee at different stages of production contrasts sharply with the sleek, glass-covered office blocks outside the vast windows. At its plush new headquarters out in the 22nd district of Vienna, Strabag doesn’t just operate a generous exhibition hall; it also provides prizewinners in its annual ‘Artawards’

competition with studio space. The fact that many of the collections focus on (Austrian) painting is understandable enough; the vast majority of the works hang on the walls of the offices, boardrooms and executive floors of the companies. More daring positions can be taken, however, such as that of Bawag Contemporary, which has been bringing international avant-garde artists to Vienna since the 1970s, often for the first time. Generali Foundation also enjoys a special position. “We wanted to do something which was unmistakable and would fill a gap we had identified: that of sculpture in the broadest sense,” is how Dr. Dietrich Karner, CEO of the insurance group in the 1980s, describes the beginnings of the Generali Foundation at the time. “It was not a position which went down well officially. The works of Valie Export, Walter Pichler or Hans Hollein were practically unknown in Austria at the time.” The fact that, following a brief interlude, the Generali Foundation subsequently developed into an exemplary corporate collection and an important international art institution was also a matter of luck, as Karner points out. These high standards remain in place, however, and it’s no surprise that almost all corporate art collections in Austria today are distinguished by unmistakable profiles and high levels of commitment. Many of the collections have long since become important benchmarks on the Austrian and international art scene, and the pivotal role they look set to play in the future development of art will be interesting. Watch this space.

*


Weleda

promotion

Wenn die Augen im Stress sind Trockene Luft, Klimaanlage, Staub, Sonne und Wind, aber auch Bildschirmarbeit – all das kann die Augen reizen und überfordern. Wenn die Augen gerötet sind, jucken oder tränen, benötigen sie Trost!

Tipps für entspannte Augenblicke: ■ Zeichnen Sie durch die Bewegung der Augen Formen in der Luft, dabei den Kopf ruhig halten. Für diese Übung eignet sich die endlose Form der Ziffer Acht sehr gut. ■ Immer wieder den entferntesten Punkt im Raum anvisieren und die Augen in alle Richtungen bewegen und bewusst blinzeln. ■ Bei laufendem Wasser 10- bis 15-mal mit beiden Händen Wasser an die geschlossenen Augen schwappen, abwechselnd warm und kalt. Fördert die Durchblutung der vorderen Augenpartie und belebt die Augen. www.weleda.at

A

m Arbeitsplatz und auch in der Freizeit ist das wichtigste Sinnesorgan des Menschen permanent gefordert. Umweltverschmutzung, Reizüberflutung und Computertechnik führen oft zu Irritationen an den Augen. Leichte Entzündungen der Bindehaut verbunden mit tränenden Augen, Rötungen, Fremdkörper- oder Trockenheitsgefühl der Augen, Lidschwellungen und eine Veränderung der Tränenflüssigkeit sind häufig die Folge. Euphrasia Augentropfen wirken lindernd bei geröteten, tränenden und überanstrengten Augen. Augentrost beruhigt unangenehmes Brennen und Jucken und lässt leichte Bindehautentzündungen schnell abklingen. Die körpereigenen Selbstheilungskräfte werden aktiviert, die Rötung und Reizung klingen ab, der Feuchtigkeitsverlust auf der Augenoberfläche wird ausgeglichen.

Jetzt auch in praktischen Einzeldosen für unterwegs und auf Reisen!

Euphrasia Augentropfen enthalten keine Konservierungsstoffe und sind für Träger weicher und harter Kontaktlinsen geeignet. Für lange Therapiezeiten wie zum Beispiel in der Allergiesaison, eignen sich besonders die Tropfflaschen.

info

Euphrasia – natürlich wirksam bei Augenbeschwerden Augentrost (Euphrasia officinalis) ist eine seit Jahrhunderten zur Behandlung von entzündeten Augen verwendete Heilpflanze. Sie hemmt Entzündungen, lindert Schmerzen und wirkt adstringierend auf gereizte Bindehaut. Die Heilpflanze wird bei Beschwerden eingesetzt, die mit einer Bindehautentzündung verbunden sind – Juckreiz, Sehstörungen, Fremdkörpergefühl, Schmerzen.

Über Wirkung und mögliche unerwünschte Wirkungen informieren Gebrauchsinformation, Arzt oder Apotheker.

GUT ZU WISSEN Augentrost wächst nicht nur auf Bergwiesen, sondern seit 2003 auch im Weleda Heilpflanzengarten in Schwäbisch Gmünd, Deutschland. Als erstem Betrieb weltweit ist es Weleda gelungen, die empfindliche, bedrohte Pflanze zu kultivieren. Über 100 Kilogramm Augentrost-Frischpflanze werden jährlich ohne Einsatz von Maschinen per Hand geerntet.


travel and more >>> gesundheit

Ihre Reiseapotheke, sch n Your Travel Pharmacy, R Welche Medikamente Sie auf Ihrer Reise begleiten sollten, h채ngt entscheidend vom Aufenthaltsort inklusive der dort herrschenden Infrastruktur, von der Art und Weise der geplanten Reise und nat체rlich von Ihrem eigenen Gesundheitszustand ab. | The medication you should take with you when travelling depends strongly on your final destination, the infrastructure on the ground there, nature of the journey you have planned, and of course your own health.

fotos: iconica/getty images

Der junge Mann hat Pech gehabt. Da hilft auch keine gut sortierte Reiseapotheke. /// This young man was out of luck. A well-chosen travel pharmacy would have helped.

90 | skylines 04/2011 88 03/2011


h nell gepackt! y, Ready to Go! W

enden Sie sich rechtzeitig an Ihren Hausarzt oder an ein reisemedizinisches Zentrum, welche Ihnen gerne bei der Zusammenstellung Ihrer individuellen Reiseapotheke helfen oder auch eine Impfberatung durchfüh­ ren“, empfiehlt Dr. Josef Czerny, Director Medical Services des Aeromedical Center der Austrian Airlines. „Manche Medika­ mente bedürfen einer kühlen Lagerung, daher sind auch die Aufbewahrungs­ hinweise einzuhalten.“ Packen Sie zuallererst all jene Medikamente, wie etwa Blutdruckmedi­ kamente, die regelmäßig eingenommen werden sollten, ein. Und beachten Sie,

dass Sie eine gewisse Menge dieser Medikamente auch in die Flugzeugkabi­ ne mitnehmen sollten. Typische weitere Reisemedikamente sind: Tabletten gegen die Reisekrankheit und gegen Durchfall, Mittel gegen Sodbrennen, Gastritis und gegen Schmerzen, Kopfschmerzen sowie entzündungshemmende und fieber­ senkende Mittel und Tabletten gegen Allergien. Bitte auch an Augen- und Nasentropfen denken. Zusätzlich gehören noch in die Reiseapotheke: Mittel gegen Insektenstiche, eine antiseptische Wundsalbe, Sonnenschutz­ mittel, eine Auswahl an unterschied­ lichen Pflastern und ein digitales Fieberthermometer. /// lways contact your GP or a centre offering medical advice to travellers well before you leave. These will be happy to help you assemble your personal travel pharmacy and offer vaccination advice if necessary,”

A

recommends Dr. Josef Czerny, Director Medical Services of Austrian Airlines’ Aeromedical Center. “Some medications also need to be kept in a cool place, so any relevant storage instructions will need to be observed.” First of all, pack any medication you need to take regularly, such as pills to bring down high blood pressure. And be sure you take a certain amount of this medication into the aircraft cabin with you. Other typical travel medication includes tablets to combat travel sickness and diarrhoea, remedies for heartburn, gastritis, aches and pains and headaches, and any anti-inflammatory pills or remedies for allergies designed to reduce fevers. And don’t forget any eye or nose drops. Also included in the travel pharmacy should be creams to deal with insect bites, antiseptic ointment, sun protection creams, a selection of different plasters and a digital thermometer. The medications mentioned are all intended for use in emergencies only, and ideally we hope you will have no reason to use them.

Gut essen. Wohl fühlen. Eat well. Feel well! Ein Klassiker: Frühflug, Vormittagsmeeting, Mittagessen, Nachmittagsmeeting und Abendessen – morgen wieder Kopfweh und Magendrücken. Nach neuesten Erkenntnissen können Beschwerden w i e Kopfweh, Magenschmerzen, Durchfall von NahrungsmittelIntoleranzen kommen. Grund für diese sind Enzymmängel im Dünndarm, d. h., dem Körper fehlen verschiedene Enzyme, um die jeweiligen Stoffe aus der Nahrung abzubauen. Die bekanntesten sind Laktose-Intoleranz (Milch), FructoseIntoleranz (Fruchtzucker), und Histamin-Intoleranz (Histamin aus Nahrung). Temporäre Histamin-Intoleranz tritt auf, wenn z.B. durch Alkohol das Enzym DiAminoOxidase (DAO) auf eine bestimmte Zeit gehemmt wird. Dadurch kann Histamin, das mit dem alkoholischen Getränk oder mit der begleitenden Mahlzeit „mitgeliefert“ wird, ungehindert in den Körper vordringen und dort die berühmten „Katersymptome“ auslösen. Die österreichischen, patentierten Produkte LACTOsolv®, FRUCTOSiN® und DAOSiN® bieten gezielte Hilfe durch Supplementierung der notwendigen Enzyme. Diese Lösungen wirken lokal im Darm, werden nicht vom Körper aufgenommen und sind deshalb nebenwirkungsfrei. Erhältlich bei Arzt oder Apotheker!

Sciotec promotion

typical scenario: an early-bird flight, a morning meeting, lunch, an afternoon meeting and dinner – and a buzzing head and stomach ache the next morning. Recent studies have shown that symptoms such as headaches, stomach pains and diarrhoea may be caused by food intolerance. This occurs when there are not enough enzymes in the small intestine, i.e. the body lacks specific enzymes that are necessary for the digestion of that particular food. The most common types are lactose intolerance (milk), fructose intolerance (fructose) and histamine intolerance (histamine in food). A temporary histamine intolerance occurs if the activity of an enzyme called diamine oxidase (DAO) is reduced for a certain period through alcohol, for example. In this way, the histamine contained in the alcoholic beverage or in the accompanying meal can pass into the body unhindered and cause those well-known hangover symptoms. LACTOsolv®, FRUCTOSiN® and DAOSiN® are patented Austrian products that provide alleviation by supplementing the necessary enzymes. These solutions are released locally in the intestine, are not absorbed into the body and therefore have no side effects. Available from your doctor or chemist!

info

❱A

*

SCIOTEC Diagnostic Technologies GmbH A-3430 Tulln, Ziegelfeldstraße 3 www.sciotec.at


travel and more >>> gadgets

travel tools Technik für unterwegs. | Technology to keep you moving.

DAS BÜRO FÜR UNTERWEGS

Das Business Smartphone Nokia E7 eignet sich mit seinem ausklappbaren 4-Zoll-ClearBlackTouchscreen, der vollständigen QWERTZ-Tastatur und dem schnellem Zugriff auf eine reiche Auswahl an Apps bestens für den erfolgreichen Tag im Büro und unterwegs. Hierzu unterstützt das Nokia E7 Business-Lösungen führender Technologiepartner wie Microsoft und IBM. Zu den weiteren Top-Funktionen zählen u. a. der sichere Zugriff auf das FirmenIntranet per Nokia Mobile VPN, die Acht-Megapixel-Kamera mit zwei LEDBlitzlichtern zur Aufnahme hochauflösender Fotos und Videos und das Übertragen wichtiger Daten mit Nokia USB On-The-Go. /// THE ON-THE-ROAD OFFICE. With its fold-out 4-inch ClearBlack Touchscreen, full QWERTZ keypad and fast access to a vast range of apps, the Business Smartphone Nokia E7 is perfectly suited to successful days both at the office and on the road. The Nokia E7 also supports business solutions from leading technology partners such as Microsoft and IBM. Other top functions include secure access to the company intranet by Nokia Mobile VPN, an eight megapixel camera with two LED flashes for taking high-resolution photos and videos, and the ability to transfer important data using Nokia USB On-The-Go. www.nokia.de

90 | skylines 04/2011 03/2011

90 | skylines

SMARTPHONE MIT STIL

LG Optimus Black, das schlanke Android Smartphone mit dem einzigartigen 4-Zoll-NovaDisplay, ist nun in Österreich erhältlich. Es bietet elegantes Design, kristallklare Displayqualität und hohe Funktionalität in einem intelligenten Paket. Die neue Nova Display-Technologie sorgt für herausragende Helligkeit und Klarheit. Das ist vor allem für den Outdoor-Gebrauch ein wesentlicher Vorteil. Weiters ermöglicht das neue Optimus User Interface (UI) 2.0, auch Gesture UI genannt, dem User eine schnelle und angenehme Bedienung des Geräts mit nur einer Hand. /// SMARTPHONE WITH STYLE. LG Optimus Black, the slim Android Smartphone with the unique 4-inch Nova display, is now available in Austria, and features elegant design, crystal-clear display quality and high functionality in one intelligent package. New Nova display technology provides outstanding brightness and clarity – a massive benefit, particularly when the device is being used outdoors. Moreover, the new Optimus User Interface (UI) 2.0, also known as Gesture UI, lets the user operate the device quickly and easily with one hand. www.lg.com

fotos: hersteller

BUNTE URLAUBSERINNERUNGEN

Urlaubszeit ist Reisezeit. Da dürfen Schnappschüsse von der Familie am Strand natürlich nicht fehlen. Mit dem CEWE Fotobuch kann man seine mit der Kamera festgehaltenen Erinnerungen bewahren und in Händen halten. Auf der Website steht eine Software kostenlos zum Download zur Verfügung. Dank des Software­ assistenten gestaltet sich die Erstellung dieser ganz persönlichen Urlaubserinnerung ganz leicht. Nach der Auswahl aus acht verschiedenen Formaten lassen sich mit nur wenigen Klicks Digitalbilder in die unterschiedlichsten Fotobuch-Projekte einfügen. Auch Computerlaien entwickeln im Handumdrehen ihr individuelles CEWE Fotobuch, das die Urlaubsreise ideal dokumentiert. /// COLOURFUL HOLIDAY MEMORIES. Holiday season is a time to travel, as we all know, and that should always include snapshots of the family on the beach. Now, with CEWE Fotobuch, you can preserve those happy memories caught with your camera and keep them all in one equally likeable place. The website includes software which is free to download, and the software assistant makes it easy to design your own personal version of those holiday memories. After choosing from eight formats, you can insert digital images into a wide range of different photobook projects with just a few clicks. Even relative beginners with computers can instantly create a personal CEWE Fotobuch, making it the perfect way to document holiday experiences for years to come. www.cewe-fotobuch.de


IDEALER REISEBEGLEITER

MOBILER MUSIKGENUSS

Ob zu Hause auf der Couch, im Urlaub am Strand oder unterwegs auf Geschäftsreisen: Mit den Modellen Reader Pocket Edition™ und Reader Touch Edition™ bietet Sony E-Book-Lesern einen hervorragenden Lesekomfort in kompaktem Format. Neben dem erweiterten Funktions- und Leistungsumfang sind beide Lesegeräte mit einem Touch-Display ausgestattet, das Inhalte durch die neueste E Ink® Pearl Display Technologie jetzt noch kontraststärker und dem Papier ähnlicher abbildet. Besonderes Highlight: Im Lieferumfang sind bereits drei attraktive deutsche E-Books sowie zwölf Wörterbücher in sechs Sprachen vorinstalliert. /// THE PERFECT TRAVELLING COMPANION. Whether you’re on the couch at home, on the beach on holiday or travelling on business, Sony now offers E-Book readers outstanding reading comfort in a compact format with its Reader Pocket Edition™ and Reader Touch Edition™ models. In addition to the extended scope of their functions and performance, both reader devices now feature a touch display system that displays content in even stronger contrast and in a more similar way to paper by using the latest E-Ink® Pearl Display technology. Special highlight: three attractive Germanlanguage E-Books and twelve dictionaries in six languages are now pre-installed on the devices. www.sony.at

Mit dem SoundDock® Portable Digital Music System präsentiert Bose für iPod, iPhone und andere Abspielgeräte ein Lautsprechersystem, das höchste Klangqualität mit echter Mobilität kombiniert. Dank modernster Technologien lässt sich das SoundDock® Portable Digital Music System mühelos von einem Raum in den anderen mitnehmen und liefert überall die gleiche überzeugende Klangwieder­ gabe – mit dem zusätzlichen Vorteil eines wiederaufladbaren Akkus, der bei voller Lautstärke drei Stunden lang bis zum erneuten Aufladen spielt. Unabhängig davon, ob ein Netzkabel angeschlossen ist, werden iPod oder iPhone aufgeladen, wenn diese angedockt sind. /// MOBILE MUSIC ENJOYMENT. With its new SoundDock® Portable Digital Music System, Bose has brought to the market a speaker system for the iPod, iPhone and other music systems that combines the highest sound quality with genuine mobility. Thanks to the latest technology, the SoundDock® Portable Digital Music System moves effortlessly with you from one room to another, delivering the same convincing sound reproduction no matter where you are – with the benefit of a rechargeable battery which will play for three hours at full volume before needing to be recharged. Oh, and your iPod or iPhone charges up when docked into the system irrespective of whether a network cable is attached or not. www.bose.de

█Die e-Postkarte██ █mit Ihrem Foto. Foto.██

█Direkt mit der handy-App oder auf post.at█ Bild hochladen, Text schreiben, Adresse angeben, fertig. Wir drucken ihr Foto als Postkarte mit Text aus und verschicken sie – so persönlich waren Ihre Grüße noch nie! Wenn’s wirklich wichtig ist, dann lieber mit der Post.

www.post.at/e-postkarte


travel and more >>> fernsehen Ein nützliches Angebot für Auslandsösterreicher und Reisende: die ORF-TVthek. /// A useful product range for Austrians living and travelling abroad: TVthek from ORF.

TV – wann und wo Sie wollen Der ORF setzt auf weite Verbreitung. Zusätzlich zum linearen Fernsehen ­können nun Sendungen dank Online-Streaming in der TVthek zeitgleich oder nachträglich gesehen werden. | ORF is seeking to achieve broad distribution of its products. Which is why, in addition to linear television, broadcast contributions can now be accessed in real time or later via online streaming in the ‘TVthek’.

TV – when and where you want it

ORF-TVthek: übersichtliche Präsentation der angebotenen Programme. /// ORF-TVthek: easy-to-use presentation of broadcasts offered.

Info orf-tvthek http://TVthek.ORF.at 92 | skylines 04/2011

as Angebot der ORF-TVthek ist kostenlos und umfasst mehr als 70 TV-Sendungen. Der Fokus liegt auf öffentlich-rechtlichen Kernangeboten wie Informations-, Magazin-, Regional-, Kultur-, Sport-, Service-, Religions-, Dokumentations- sowie Unterhaltungssendungen – plus Livestreams von Sportsendungen. Die Bilanz nach etwas mehr als einem Jahr online „Fernsehen wann und wo Sie wollen“ fällt für die ORF-TVthek äußerst erfolgreich aus: Nach dem Launch der ORF-TVthek im Herbst 2009 haben sich die Videoabrufe – live und on demand – fast verdreifacht. Daher ist geplant, das Angebot weiter zu intensivieren. Insgesamt soll dieses bald circa 100 Sendungen umfassen. Vor allem auch als spezielles Service für die hunderttausend Auslandsösterreicher und österreichischen Reisenden sind die Videos zum allergrößten Teil weltweit zugänglich. Die ORF-TVthek wird deshalb stufenweise auch über mobile Plattformen verfügbar gemacht. Die in der ORF-TVthek ange­ botenen Sendungen mit Ägypten-Bezug erzielten beispielsweise vom 25. Jänner bis

13. Februar 2011 insgesamt 2,7 Millionen Videoabrufe. /// he product range of ORF-TVthek is free to download, and consists of more than 70 TV programmes. Its focus is on public-legal core products such as informational, magazine, regional, cultural, sports, service, religious, documentary and entertainment programmes – plus live streams of sporting events. After just over a year of operation, ‘television when and where you want it’ is turning out to be a huge success for ORF-TVthek: following the launch of the service in autumn 2009, video downloads – live and on demand – almost tripled. As a result, plans are afoot to intensify the product further still. It should include some 100 programmes in total in the near future. Above all, however, as a special service for the hundreds of thousands of Austrians who live or travel regularly abroad, the vast majority of the videos can be accessed around the world. In this way, ORF-TVthek is gradually being made available via mobile platforms as well. Programmes offered on ORF-TVthek relating to Egypt, for instance, were downloaded a total of 2.7 million times from 25 January to 13 February 2011.

T

*

fotos: getty images

D



travel and more >>> fotografie

Keine Angst vor Gegenlicht

Oft wird behauptet, dass Gegenlicht in der Fotografie ein Störfaktor sei. Dieser Meinung kann ich mich nicht wirklich anschließen. Sowohl in der Landschafts-­ als auch in der Porträtfotografie ist Gegenlicht immer etwas sehr Spannendes. Das Überstrahlen des Sonnenlichts ist oft ein interessanter Bildeffekt. /// Don’t be afraid of back-light. Although it’s often claimed that back-light is a disruptive factor in photography, I myself don’t hold with this opinion. Whether you’re photographing a landscape or a portrait, back-light is always something that can be very exciting. Sunlight shining out can often be an interesting visual effect.

94 | skylines 04/2011

fotos: philipp horak

1


Die kleinen Tricks des Könners | The expert´s little tricks skylines-Mitarbeiter Philipp Horak ist einer von Österreichs besten Reportage-Fotografen. Hier gibt er einige Tipps, wie Ihre Urlaubs- und Reisefotos noch besser werden. | Philipp Horak, who works at skylines, is one of Austria’s top reportage photographers. Here, Philipp offers a few tips on how to make your holiday and travel photos better than ever before.

2

Wählen Sie den Goldenen Schnitt Licht ist sehr wichtig für ein schönes Foto, noch wichtiger aber ist der richtig gewählte Ausschnitt. Dazu gibt es einige Grundregeln, eine ist besonders wichtig: die Wahl des Goldenen Schnitts. Vereinfacht heißt das: Teilen Sie das Bild nicht in der Mitte, etwa bei der Linie des Horizonts, sondern im Verhältnis 2 zu 1. /// Choose the ‘Golden Section’. Although light is hugely important for making a beautiful photo, of course, choosing the right section is even more so. There are some basic rules for doing so, one of which is particularly important when choosing the ‘golden section’: in simple terms, you don’t divide the picture in the middle, somewhere around the line of the horizon, but at a ratio of 2 to 1.

04/2011 skylines | 95


travel and more >>> fotografie

3

So wird das Foto scharf

Und wenn es einmal passieren sollte, dass ­zufälligerweise ein Mönch vor dem Eiffelturm in die Lüfte springt, dann gibt es nicht wirklich viel zu bedenken und man kann wenig falsch machen. Eines aber muss man beachten: Um Bewegungsunschärfe zu vermeiden, müssen Sie eine sehr kurze Belichtungszeit einstellen. Länger als 1/500 s sollten Sie dann nicht belichten. /// Making your photo sharp. Should a monk just happen to jump into the air in front of the Eiffel Tower as you are passing, then there’s not really much for you to do, and little you can get wrong. Do be careful of one thing, however: if you want to prevent motion blur, you need to set the camera on a very short exposure time. You shouldn’t set the exposure on anything longer than 1/500.

4

Nutzen Sie diE Gunst der blauen Stunde

www.philipphorak.com 96 | skylines 04/2011

fotos: philipp horak

Dieses Foto ist im Zuge einer Reportage in Ghana entstanden. Die so genannte „Blaue Stunde“ (entweder zeitig in der Früh oder am Abend, wenn es zu dämmern beginnt) eignet sich für wunderschöne Fotos. Das Spiel von Kunstlicht und Tageslicht wirkt spektakulär. In diesem Fall tobte am Horizont noch ein starkes Gewitter mit Blitzen. Bei einer Belichtungszeit von 8 Sekunden ist es ein relativ geringes Problem, einen Blitz einzufangen. Ein Stativ ist dabei unerlässlich. Falls keines vorhanden ist, dann einfach eine Mauer oder einen Stuhl als Unterlage für die Kamera verwenden. /// Make use of the help the ‘blue hour’ can give you. This is a photo I took while making a reportage in Ghana. The so-called ‘blue hour’ (either first thing in the morning or last thing in the evening, as the daylight is just beginning to appear or disappear) is just perfect for making lovely photos. The interplay between artificial light and daylight works spectacularly well at this time of day. In this particular case there was still a heavy storm, and lightning, on the horizon. An exposure time of 8 is essential. If you don’t have a tripod to hand, just use a wall or chair to steady the camera.


www.hartlauer.at

Die schönsten Urlaubsmomente zum Angreifen! AKTION!

IS GRAT JETZT zu t e k h Easy Poc !* Fotobuc uch Premium jedem Fotob

ab

7,99

BASIC FOTOBUCH

Digifotos in Aktion! Die beste Fotoausarbeitung für Ihre schönsten Urlaubsfotos!

ab

19,99

PREMIUM FOTOBUCH

Einfach mit Ihrer Speicherkarte kommen, Fotos bestellen und als fertiges Fotobuch Easy Pocket abholen!

oto Express-Fnehmen Mit Sofort zumx18, 15x20 3 1 , 5 1 10x

AKTION!

statt

0, nur 15

0,

09

Digital Basic: 9x13

pro Seite/ Foto ab

0,

20

zzgl. Bindung zum Fotobuch Easy Pocket: 4,99

*Beispiel: Zu einem Fotobuch Premium mit 24 Seiten erhalten Sie einen Gutschein für ein Fotobuch Easy Pocket Basic mit 24 Fotos, zu einem Fotobuch Premium mit 40 Seiten ein Fotobuch Easy Pocket mit 40 Fotos usw. Der Gutschein liegt entsprechend der Bestellung bei und kann bei Abholung und Bezahlung im Hartlauer Geschäft eingelöst werden. Von der Aktion ausgenommen sind die Premium Fotobücher im Format 13x18. Aktionen gültig bis 30.09.2011

06_Ins_Skyline_AA-Sommer_210x275_ET2406.indd 1

16.06.11 14:01


travel and more >>> sprachkurse

Wer eine R ...der hat viel zu erz채hlen! Diese Redewendung zeigt auch, dass es von Vorteil ist, die

Travel...

...broadens the mind!

Sp

Th

fotos: workbook stock/getty images

So verbindet man das N체tzliche mit dem Vergn체glichen: Italienisch lernen in Italien. /// The art of combining the useful with the pleasurable: learning Italian, in Italy.

98 | skylines 04/2011

11LT


e Reise tut...

die

Sprache, die am gewählten Reiseziel gesprochen wird, zu erlernen. |

nd!

The old adage also shows how beneficial it can be to learn the language of your chosen destination.

O

b Sie verreisen möchten, Ihre Sprachkenntnisse für Geschäftszwecke aufpolieren wollen oder einfach nur Spaß am Sprachenlernen haben: Zuerst gilt es, herauszufinden, welche Variante die beste für Sie ist. Unkompliziert, schnell und dadurch auch sehr effizient sind Online-Sprachkurse. Oskar Handrick von Rosetta Stone, einem führenden Anbieter ebensolcher Sprachkurse, sieht die Vorteile vor allem

im sofortigen Zugang, der Flexibilität der Nutzung auf jedem Computer mit Internetzugang und den reibungslosen Produkt-Updates: „Das Besondere an Rosetta Stone ist der intuitive Lern­ ansatz: Ihre natürliche Lernfähigkeit wird aktiviert und Sie tauchen von Anfang an komplett in die neue Sprache ein – so wie im Land selbst. Sie denken auch gleich von Beginn an in der neuen Sprache und gewinnen Sicherheit beim

TEXT Katrin Zita

Sprechen. Wichtig ist auch, dass in der neuen Sprache gesprochen wird. Das macht Spaß und das Lernen gelingt einfach und unterhaltsam.“ Valerie Höllinger, Geschäftsführerin des bfi Wien, weiß ebenfalls, dass es nicht bloß um ein Vokabel- und Grammatikstudium geht: „Eine neue Sprache eröffnet neue Perspektiven, gibt Einblick in fremde Kulturen und bringt die Menschen zusammen. Egal ob auf

EF Internationale Sprachschulen

Sprachreisen Eine Fremdpsrache zu sprechen ist heute unerläßlich. EF Education First, weltweitgrößter Anbieter im privaten Bildungsbereich, bietet Sprachreisen ins Ausland mit maßgeschneiderten Kursen für jede Altersgruppe.

EF Sprachreisen (10 bis 18 Jahren) 2 bis 4-wöchige Sprachkurse in den Schulferien in Europa, USA und Australien mit Gruppenbegleitung und Freizeitprogramm. Die perfekte Art Schülern “das Erlebnis Sprache” näher zu bringen!

EF Sprachkurse im Ausland (ab 18 Jahren) Nutzen Sie unsere maßgeschneiderten Sprachkurse im Ausland um Ihre Fremdsprachenkenntnisse zu verbessern und zusätzlich wertvolle internationale Kontakte zu knüpfen. Unsere Kurse starten jeden Montag ab einer Dauer von 2 Wochen!

EF Studienjahr im Ausland (ab 18 Jahren) Kombinieren Sie bei einem Auslandsjahr Sprachstudien und akademischen Fokus mit einem Praktikum, einer Weltreise oder einer beruflichen Erstausbildung! Perfekt für nach der Matura, während des Studiums oder zwischen Jobs! Nächster Beginn im September 2011!!!

r www.ef.com! te un ng du el nm A r ommer verfügba Noch Restplätze im S tionen 5 Kontinente - 15 Länder

- 50 Destina

esgasse 16 EF Büro Wien, Johann 82 87 1010 Wien, Tel: 01/512 sprachreisen.at@ef.com

zigerplatz 1 EF Büro Innsbruck, Leip 2/29 56 92 6020 Innsbruck, Tel: 051 m info.innsbruck@ef.co

EF Education First - Break down the barriers of language!

11LT_AD_210x138_JUNE_AT.indd 2

6/16/11 3:46 PM


travel and more

fotos: istockphoto.com

>>> sprachkurse Geschäfts- oder Ferienreisen. Das bfi Wien bietet vielfältige Sprachkurse zu fairen Preisen und vermittelt Freude am Lernen.“ Fremdsprachenunterricht sieht heute anders aus als noch vor einigen Jahrzehnten. Vokabeln werden im Kontext gelernt, ein Text nicht mehr stupide Wort für Wort erschlossen. Die Kursleiter kombinieren verschiedene Medien miteinander und setzen sie zur Wissensvermittlung ein. Moderner Fremdsprachenunterricht vermittelt daher nicht nur die Sprache, sondern auch kulturelle Kompetenzen. Doch welche Gründe sind es, aus denen heraus man sich entschließt, in die Welt einer neuen Sprache einzutauchen? Wenn Ihnen diese bewusst sind, sind Sie motivierter und die Erfolgaussichten größer. Vielleicht möchten Sie sich mit der örtlichen Bevölkerung unterhalten, wenn Sie Ihren Urlaub im Ausland verbringen, vielleicht haben Sie beruflich Kontakt mit Menschen aus anderen Ländern oder Sie wollen einfach nur Menschen aus anderen Ländern kennen­ lernen. Lauter gute Gründe, eine Fremdsprache zu lernen! Es gibt jedoch noch viele mehr: Immer mehr Unternehmen fördern die fremdsprachliche Weiterbildung ihrer Beschäftigten oder stellen bevorzugt Personen ein, die bereits über Fremdsprachenkenntnisse verfügen. Fremdsprachenkenntnisse können Ihre beruflichen Entwicklungsaussichten verbessern und Ihr Selbstvertrauen stärken sowie Ihre Ausdrucksweise verbessern, so dass Sie sich auch in Ihrer eigenen Muttersprache besser ausdrü-

100 | skylines 04/2011

„Eine neue Sprache gibt Einblick in fremde Kulturen und bringt ­Menschen ­zusammen.“ | “A new language offers insight into foreign cultures, and brings people together.”


cken können. Und wenn Sie die Sprache einer anderen Person sprechen, können Sie auch deren Kultur und Lebens­ anschauung besser verstehen. Eine Umfrage der Stiftung Warentest ergab: Englisch lernen die meisten für den Job – und Spanisch für den Urlaub. Da ist es nur konsequent, dass Wiss­ begierige, die beispielsweise ihr Spanisch forcieren möchten, gerne das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden und die Sprache in den Ferien lernen: Noch viel häufiger als Englisch­ interessierte zieht es sie für eine Sprachreise ins Ausland. EF, seit über 45 Jahren ein oftmals gewählter Anbieter von Sprachreisen für Schüler und Erwachsene und heute das weltweit größte Unternehmen im Bildungssek­ tor, bietet neben den gängigen Ländern wie England, Spanien und Frankreich auch exotischere Reiseziele zum Erlernen einer Sprache an. Zur Auswahl stehen weiters Ecuador, Singapur und die Vereinigten Arabischen Emirate. Der große

1000 SPRACHKURSE

SIND NUR EINEN KlICK ENtfERNt:

www.bfi-wien.at/sprachen

Inserat_Skylines.indd 1

09.06.2011 13:04:20

Konzerte von Rock bis Klassik Galas und Ballveranstaltungen Kabaretts und Kulturveranstaltungen Seminare, Messen und Kongresse Genuss im Restaurant Trabitsch Sport und Gesundheit im Multitraining Sportveranstaltungen von regional bis international Tischtenniskompetenzzentrum Werner Schlager Academy

Multiversum Schwechat | Möhringgasse 2– 4, 2320 Schwechat Hotline: +43/1/70107 | www.multiversum-schwechat.at


travel and more >>> sprachkurse

oskar handrick

valerie höllinger

„Das Besondere an Rosetta Stone ist der intuitive Lernansatz.“ | “The special thing about Rosetta Stone is its intuitive learning approach.”

„Sprachkurse zu fairen Preisen und Freude am Lernen.“ | “Language courses at affordable prices and fun learning.”

Vorteil einer Sprachreise: Man lernt Land und Leute kennen. Und sollte man gar in der jeweiligen Region später einmal arbeiten wollen, ist es leicht möglich, sich vor Ort über Arbeitsmarktlage und Jobchancen zu informieren. /// hether you’re about to travel to a new country or are looking to polish up your language skills for business purposes, take the time to find out which variant is best suited to your needs. Online language courses are uncomplicated, quick and very efficient as a result. Oskar Handrick from Rosetta Stone, a leading provider of courses of this nature, sees the primary benefits of this type of course as immediate access, flexibility of usage on any computer with internet access, and the smooth updates of the products: “The special thing about Rosetta Stone is its intuitive learning approach: this activates your natural learning abilities, and completely immerses you in the new language and the country itself from the very beginning. You also think in the new language from the beginning, and gain confidence in your own ability to get your meaning across to others. It’s also important that participants speak the new language throughout the course. It’s fun, and learning becomes easy and entertaining.” Valerie Höllinger, Managing Director of bfi Wien, also knows that learning a language is about a great deal more than simply studying vocabulary and grammar: “A new language opens you up to new perspectives, offers insight into foreign cultures and brings people together. It doesn’t matter whether it’s for a business trip or a holiday. bfi Wien offers

W

102 | skylines 04/2011

wide-ranging language courses at affordable prices, and makes learning a hugely enjoyable process.” Learning a foreign language nowadays is a very different experience to just a few decades ago. Vocabulary is learnt in context, and rote learning of texts is a thing of the past. Course leaders combine different media with one another, using these to convey knowledge. Modern language teaching doesn’t just communicate the language, therefore, but also the cultural skills that go with it. After all, aren’t those cultural components usually the reasons we decide to immerse ourselves in the world of a new language in the first place? And if you’re aware of this, then you’re more motivated, and the prospects of success are all the greater as a result. You may want to chat to the locals if you’re taking a holiday abroad, have professional contact with people from other countries, or simply want to get to know speakers of the language from around the world.

info sprachkurse Rosetta Stone Online-Sprachkurse – intuitiv und schnell lernen. /// Online language courses – learn intuitively and quickly. www.rosettastone.com EF Seit 45 Jahren bietet man Sprachreisen für Schüler und Erwachsene. /// Offering language holidays for school students and adults for the past 45 years. www.ef.co.at bfi Österreichweit werden Sprachkurse an den Standorten angeboten. /// Language courses at locations throughout Austria. www.bfi.at

bfi wien

All great reasons to learn a foreign language! There are many other reasons besides, however: an increasing number of companies nowadays promote foreign language learning amongst their staff or prefer to employ new people who already have language skills. These skills can improve your career development prospects, strengthen your self-confidence and improve your ability to express yourself both in your mother tongue and the new language. And if you speak the language of another person, you can also understand their culture and world view far better. A recent survey by the Stiftung Warentest foundation showed that most people learn English for their job, and Spanish to use on holiday. So it’s no surprise to learn that eager students seeking to improve a language such as Spanish will often kill two birds with one stone and do something useful as well as relaxing while on holiday: these students are more likely to take a language holiday abroad than those with an interest in learning English. EF, a popular provider of language courses for school students and adults for more than 45 years and the world’s biggest company in the training sector, offers a host of more exotic destinations for learning a language, besides the more usual countries such as England, Spain and France. Their selection includes Ecuador, Singapore and the United Arab Emirates. The great advantage of a language holiday, of course, is that you get to know the country and the people at the same time. And should you want to work in the region in question at a later date, it’s easy to find out more about the work market situation and job opportunities while there in person.

*

fotos: beigestellt

Rosetta stone


Fühlen Sie sich in Ihrer Fremdsprache zu Hause. Sprechen Sie eine neue Sprache mit der innovativen Rosetta Stone Sprachlern-Lösung. Mit Rosetta Stone lernen Sie eine Fremdsprache auf völlig neue Art. Intuitiv tauchen Sie in die neue Sprache ein, als würden Sie sie im Land selbst lernen. Statt Vokabeln oder Grammatik auswendig zu lernen, aktivieren Sie mit Rosetta Stone Ihre natürlichen Sprachlern-Fähigkeiten. Sie lernen flexibel, wo und wann Sie möchten. Mit direkter Rückmeldung zu Ihrer Aussprache. Lernen Sie mit Rosetta Stone Japanisch oder 30 weitere Sprachen.

Intuitiv lernen. Sicher sprechen. Probieren Sie es aus auf RosettaStone.de/sk711 Gratis Lieferung über Aktionscode “sk711” © 2011 Rosetta Stone Ltd. All rights reserved.


travel and more >>> kreditkarten

Flexible Zahlungsmittel f端r eine globalisierte Welt Flexible Payment for a Globalised World 104 | skylines 04/2011


fotos: uppercut images/getty images

Ü

ber etwa fünf Wochen Urlaub im Jahr dürfen sich die Österreicherinnen und Österreicher freuen und aktuelle Zahlen belegen, dass sie ihre Kreditkarten im Urlaub besonders schätzen und häufig verwenden. In einer globalisierten Welt, die durch eine erhöhte Flexibilisierung und Mobilisierung der Menschen geprägt ist, steigt auch die Bedeutung des bargeldlosen Bezahlens mit Kreditkarten. Gerade auf Reisen sind schon alleine aus Sicherheitsüberlegungen heraus Kredit- bzw. Prepaid-Karten die erste Wahl als Zahlungsmittel. Es ist daher ein allgemeiner Trend in Richtung bargeldloses Bezahlen klar erkennbar.

Ich rechne

In der sommerlichen Urlaubszeit wird mehr denn je auf eine Bezahlung mit Kreditkarte zurückgegriffen. Die Bedeutung des bargeldlosen Bezahlens steigt. | As people like to rely on their credit card during the summer holiday season more than at any other time, the importance of cash-free payment increases. TEXT Katrin Zita

damit, dass Sie allerhöchste Ansprüche an Ihre Bank stellen. Darauf sind wir bei Vontobel eingestellt: mit erstklassiger Betreuung und mit Leistungen, die sich in nachhaltigen Resultaten widerspiegeln. Dabei verstehen wir uns als langfristiger Partner im kontinuierlichen Dialog

mit Ihnen. Robert Striberny, Private Banking

Bank Vontobel Österreich AG, Kärntner Strasse 51, 1010 Wien Telefon +43 (0)1 513 76 40 624, www.vontobel.com Bank Vontobel Österreich AG, Rathausplatz 4, 5024 Salzburg Telefon +43 (0)662 8104 0, www.vontobel.com


travel and more >>> kreditkarten

HEIMO Hackel (CARD COMPLETE): Sofortiges Emergency Cash. /// HEIMO HACKEL (CARD COMPLETE): immediate emergency cash.

Wenn Sie alles auf eine Karte setzen, sind Sie auf jeden Fall gut versichert! Vier große Namen prägen den Markt: Visa, MasterCard, Diners Club und American Express. Rund 1,2 Mio. österreichische Kreditkartenbesitzer greifen zur Visa Card, weitere 1,1 Mio. zur MasterCard, ganze 200.000 zur Diners Card und 50.000 zu American Express. Zwei weitere große Namen am Markt sind Card Complete und PayLife: Diese agieren als Kartenver­ mittler und wickeln einerseits Verträge mit den Endkunden für die Kreditkarten­ unternehmen ab und betreuen anderer­ seits das Händlernetz und sorgen dafür, dass immer mehr Unternehmen den bargeldlosen Zahlungsverkehr akzep­ tieren und fördern. Sicheres Reisen

Die umfangreichen Versicherungs­ leistungen sind für Reisende ein starkes Argument bei der Wahl ihres Kredit­ 106 | skylines 04/2011

wolfgang schneider (AirPlus): Schutz gegen Kartenmissbrauch. /// WOLFGANG SCHNEIDER (AIRPLUS): protection against card fraud.

kartenanbieters und werden deshalb von Card Complete stark forciert: So verfügen Classic Cards mit Versicherungsschutz (Visa oder MasterCard) über eine Reisehaftpflichtversicherung bis 726.750 Euro. Bei der Gold Card NEU sowie der Platinum Card steigt dieser Betrag auf 750.000 Euro. Die Versiche­ rungsleistung gilt für jede Fahrt oder Reise mit einem Ziel außerhalb des Wohn- oder Zweitwohnsitzes und besteht auch dann, wenn die Reise selbst nicht mit Kreditkarte bezahlt wurde.

silvia steinacher (american express): Schutz bei Einkäufen. /// SILVIA STEINACHER (AMERICAN EXPRESS): protection on your purchases.

Einzige Bedingung ist die regelmäßige Verwendung der Karte zumindest einmal innerhalb von zwei Monaten vor Schadenseintritt. Ein weiterer Vorteil der Kreditkarten: „Große Bargeldsummen mit sich herumzutragen birgt gerade auf Reisen Risiken, die leicht vermeidbar sind“, warnt Heimo Hackel, Vorstandsvorsit­ zender der Card Complete Service Bank AG. Weltweite Partnerbanken bieten für den Fall des Falles zudem sofortiges „Emergency Cash“ sowie eine Ersatzkarte an. „Wenn Bargeld abhanden kommt, ist es unwiederbringlich verloren, da ist man mit unseren Kreditkarten wesent­ lich sicherer unterwegs.“ „Mehr als 40 Prozent aller Umsätze mit PayLife Kreditkarten werden bereits im Ausland getätigt. Diese Zahl zeigt klar, dass unsere Kunden besonders hohes Vertrauen in ihre Kreditkarte haben und die Karten gerade im Urlaub besonders wichtige Begleiter sind“, freut sich Peter Neubauer, Vorsitzender der PayLife Geschäftsführung. Damit die Urlaubsplanung und die Reise selbst als positives Erlebnis in Erinnerung bleiben, bietet PayLife seinen Kunden mit der neuen PayLife GoldPlus Karte (erhältlich als MasterCard oder Visa) eine Kreditkarte mit dem 3-fachen Reiseschutz der Gold-Karten plus einer zusätzlichen Reisestorno­ versicherung. Gerade auf Reisen ist ein

fotos: beigestellt

PETER neubauer (paylife): Umfangreicher Versicherungsschutz. /// PETER NEUBAUER (PAYLIFE): extensive insurance cover.

A

W B


umfassender Versicherungsschutz von großer Bedeutung. Nicht selten muss man einen großen Teil etwaiger ärzt­ licher Behandlungskosten selbst bezahlen, da die heimischen Kranken­ versicherungen oft nur einen Teilbetrag refundieren. Schon allein durch den Besitz einer PayLife Karte ist man auf Reisen geschützt, durch Verwenden der Karte kann der Versicherungsschutz noch ausgeweitet werden. Auch AirPlus bzw. Diners Club hat im letzten Jahr verstärkt an den Serviceleis­ tungen und an der Sicherheit seiner Produkte gearbeitet. So wurde erstmals in Österreich neben dem persönlichen Foto auf der Kreditkarte ein so genann­ tes „S-SMS“ Service eingerichtet. „Der Kunde erhält im Augenblick seiner Kartenverwendung von uns gratis ein SMS mit dem Umsatzbetrag. Bereits über 25.000 Kunden haben sich auf unserer Website dafür registriert“, erklärt

Wolfgang Schneider, Geschäftsführer von AirPlus Air Travel Card. „Mit diesen beiden Zusatzfeatures ist gewährleistet, dass der Kartenmissbrauch doch wesentlich eingeschränkt werden kann.“ Ein großer Vorteil bei der Zahlung mit Kreditkarte im Gegensatz zu Bargeld und EC-Karten ist die weltweite Akzeptanz. Bei Einkäufen im Internet werden ebenfalls oft Kreditkarten bevorzugt, da die Zahlungssicherheit größer ist und die Lieferung der Waren schneller erfolgen kann. Ein weiterer Vorteil ist die spätere Verrechnung von Beträgen, die mit Kreditkarte bezahlt wurden. Daraus ergibt sich ein Zinsvorteil und dadurch vergrößert sich der finanzielle Spiel­ raum, Ausgaben können besser nach­ verfolgt werden. Silvia Steinacher, Geschäftsführerin American Express Austria, führt weitere Vorteile an: „Abgesehen vom umfangreichen

Versicherungsschutz bietet American Express Zusatzleistungen, die wesent­ liche Verbesserungen im Vergleich zum Bargeld darstellen: Mit ,Shop Garant‘ sind Einkäufe, die mit der Karte bezahlt wurden, 90 Tage lang versichert. Die ,Return Protection‘ bietet darüber hinaus ein Rückgaberecht für Waren, die in Europa gekauft wurden. Im PremiumSegment sind überdies Lifestyle-Services inkludiert, deren Wert selbst bei geringer Nutzung die Kosten der Kartengebühr bei weitem übersteigt.“ Auch ein neues Feature nennt Steinacher: „Die Einführung der ,Points of Travel‘ ermöglichen es unseren Kartenmitgliedern, neben dem umfas­ senden Angebot an Sachprämien auch Flüge, Hotels, Bahntickets, Pauschalrei­ sen und Mietwagen ohne Einschränkun­ gen mit ihren Bonuspunkten aus dem ,Membership Rewards‘-Programm zu bezahlen. Mit diesem Schritt haben wir

Accredited in the US and Austria The American University with a Global Perspective

Bachelor • Master • MBA

Art/Visual Culture, Business and Management, International Relations, Media Communications, Psychology Webster University Vienna - Private University Berchtoldgasse 1, 1220 Vienna, Austria, +43 1 269 92 93-0

www.webster.ac.at


travel and more

Mit der Wahl der richtigen Kreditkarte kann sich der Reisende vor allerlei Unannehmlichkeiten schützen. /// By choosing the right card, travellers can protect themselves against any inconveniences.

info kreditkarten Card Complete (Visa & MasterCard) Invalidenstraße 2, 1030 Wien T +43/1/711 11–0 www.cardcomplete.com PayLife (Visa & MasterCard) Marxergasse 1B, 1030 Wien T +43/1/717 01–0 www.paylife.at Diners Club – AirPlus Air Travel Card Rainergasse 1, 1040 Wien T +43/1/501 35–0 www.dinersclub.at American Express Österreich Kärntner Straße 21-23, 1010 Wien T +43/1/515 11–0 www.americanexpress.com 108 | skylines 04/2011

unser bewährtes Bonuspunkte-Programm durch ein weiteres innovatives Service ergänzt. Bedenkt man, dass man mit unserem Bonuspunkte-Programm ja auch noch für einen Teil des getätigten Umsatzes hoch qualitative Waren und Leistungen beziehen kann, sehe ich eigentlich keinen Grund, warum man heutzutage noch bar zahlen sollte.“ /// ustrians benefit from five weeks or so holiday every year, and current figures show that they particularly value their credit cards, and use them frequently, when travelling. In a globalised world defined by growing flexibilisation and mobilisation, the importance of cash-free payment with credit cards is also increasing. For security reasons alone, credit or prepaid cards are the first choice as a means of payment when travelling. And as a result, a general trend towards cash-free

A

payment is clearly recognisable. If you put everything on one card, you’re always well insured! The market is shaped by four major names: Visa, MasterCard, Diners Club and American Express. Around 1.2 million Austrian credit cardholders reach for their Visa Card, a further 1.1 million for a MasterCard, 200,000 for Diners Card and 50,000 for American Express. Two other big names on the market are Card Complete and PayLife: these companies act as card agents, processing contracts with the end-users for the credit card companies on the one hand, while looking after the dealer network and ensuring an increasing number of companies accept and promote cash-free payment on the other. Travelling safely Extensive insurance services are a strong argument when it comes to choosing a credit card provider for travellers, one reason why this

fotos: austrian.com

>>> kreditkarten


www.mastercard.at

jeden urlaub wie gott in frankreich genieSSen: unbezahlbar.

willkoMMen in frankreich und an 32 Mio. akzeptanzStellen weltweit. es gibt dinge, die kann man nicht kaufen. f端r alles andere gibt es Mastercard.

SkylinesInserat_Image_210x275_rd.indd 1

25.05.11 11:54


travel and more aspect is pushed strongly by Card Complete. Classic cards with insurance cover (VISA or MasterCard) provide travel liability insurance up to € 726,750. With the Gold Card NEW and Platinum Card, this figure rises to € 750,000. The insurance service is valid for every trip or journey with a destination outside the place of residence or secondary residence, and is even provided if the travel is not paid for using the credit card. The only condition is that the card being used regularly at least once within two months of the occurrence of the insured event. Another benefit of credit cards: “Carrying large sums of cash on you, particularly when travelling, can create risks which are easy to avoid,” warns Heimo Hackel, Chief Executive Officer of Card Complete Service Bank AG. And should disaster strike, partner banks around the world also provide immediate emergency cash and a replacement card. “If you lose cash, then it’s irretrievable, so you’re fundamentally safer when travelling with our credit cards.” “More than 40 percent of all payments

110 | skylines 04/2011

made using PayLife credit cards already take place abroad. This figure clearly shows our clients have a particularly high level of trust in their credit card, and that the cards are a particularly important companion, on holiday more than any other time,” Peter Neubauer, Chairman of the PayLife Board of Management, notes happily. To ensure the experience of planning a holiday and the journey itself remain a positive memory, PayLife offers its clients a credit card with the triple travel protection of gold cards plus additional travel cancellation insurance with the new PayLife GoldPlus card (available as MasterCard or Visa). Extensive insurance cover is of particular importance when travelling. You can often be forced to pay a large part of any treatment costs by a doctor yourself, since domestic medical insurances will only refund part of the amount. Through ownership of a PayLife card alone, you are covered when travelling, and using the card lets you extend

the insurance cover further still. Air Plus, or Diners Club, has also strengthened its services considerably in the past year, and worked on the security its products provide. For the first time, as well as the personal photo on the credit card, a so-called ‘S-SMS’ service has been introduced in Austria. “The moment he or she uses the card, the client receives an SMS from us free of charge stating the amount spent. Over 25,000 clients have already registered for this service via our website,” explains Wolfgang Schneider, Managing Director of AirPlus Air Travel Card. “These two additional features guarantee that card fraud can be fundamentally restricted.” One major benefit when using a credit card as opposed to cash and EC cards is the global acceptance. Credit cards are often preferred when making purchases over the internet, since the level of payment security is higher and delivery of the goods can take place more quickly. Another benefit is the later charging of amounts paid for using a credit card. This provides an interest rate benefit. The financial scope is increased as a result, and expenditure can be tracked more effectively. Silvia Steinacher, Managing Director of American Express Austria, describes other benefits: “Apart from the extensive insurance cover, American Express offers additional services which represent fundamental improvements compared to cash: with ‘Shop Garant’, purchases made on the card are insured for 90 days. ‘Return Protection’ also gives cardholders the right to return goods purchased in Europe. In the premium segment, moreover, lifestyle services are included, the value of which far exceeds the costs of the card charge, even when the card is used relatively rarely.” Steinacher also points out a new feature: “The introduction of ‘Points of Travel’ allows our cardholders to use their bonus points from the Membership Rewards Programme to pay for flights, hotels, train tickets, package trips and rental cars, as well as the extensive range of awards. With this step, we have added another innovative service to our tried-andtested bonus points programme. When you consider that it’s also possible to pay for part of your spend on high-quality goods and services with our bonus points programme, I don’t actually see any reason why anybody should still be paying cash nowadays.”

*

fotos: beigestellt

>>> kreditkarten


Präsentationsvorbereitung: 34 € = 34 Meilen

Meile um Meile die Welt entdecken: Unbezahlbar

Bringt Sie einfach weiter. Die neue Austrian Miles & More MasterCard®. Jetzt Karte bestellen unter www.miles-and-more.at


When showing my textile designs around the world, I always take a VIP with me. My suitcase. Priority check-in, boarding and baggage. I’ve earned it.

Su ri na G an M eng H u i C h i ef O p erat i ng O f f i cer at g lob al k n i t wear su p p l i er G h i m L i L t d. A nd Star A l l ian ce Gol d Statu s.

staral l ian ce.com


Austrian news

DEPARTURE

fotos: robert harding world imagery/getty images

Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.

Austrian Airlines fliegen wieder nach Bagdad

Austrian Airlines resumes regular flights to Baghdad

q Nach 21 Jahren landet Austrian wieder in Bagdad q Austrian Airlines fliegen drei Mal pro Woche von

q q

Austrian Airlines flies to and from Baghdad three times a week

q Sechs wöchentliche Flüge nach Erbil im Nordirak

q

Six flights a week to Erbil in northern Iraq

Austrian Airlines haben nach 21 Jahren die Flugverbindung von Wien nach Bagdad wieder aufgenommen. Die österreichische Fluglinie ist damit die erste westeuropäische Netzwerk-Airline, die in die irakische Hauptstadt fliegt, und eröffnet mit Bagdad – neben Erbil – die zweite Destination im Irak. Austrian Airlines hatten die Strecke Wien-Bagdad ursprünglich bereits im Jahr 1982 im Flugprogramm, mussten sie aber aufgrund der Kuwait-Krise im Jahr 1990 einstellen. ­Austrian Airlines fliegen drei Mal pro Woche von Wien nach Bagdad und sind Pioniere im Nahen Osten. Sie fliegen bereits seit Dezember 2006 als erste westeuropäische Airline in den Nordirak und haben ihre Präsenz vor Ort kontinuierlich ausgebaut. Im Sommer 2011 fliegen Austrian Airlines sechs Mal pro Woche nach Erbil.

Austrian Airlines has reopened its scheduled service from Vienna to Baghdad after 21 years. The Austrian carrier is the first west European network airline to fly to the Iraqi capital. Baghdad is the second destination in Iraq to be served by Austrian, with flights to the city of Erbil already operating successfully. Austrian Airlines originally offered the Vienna-Baghdad route in its flight schedule from 1982 onwards, before being forced to suspend the service in 1990 due to the Kuwait crisis. Austrian Airlines flies from Vienna to Baghdad three times a week. It has carved out a pioneering role for itself in the Middle East: In December 2006 it became the first West European airline to fly to Northern Iraq, where it has gradually expanded its presence ever since. Austrian Airlines flies to Erbil six times a week in summer 2011.

und nach Bagdad

Austrian to touch back down in Baghdad after 21 years

04/2011 skylines | 113


neu in ö1

SERVICE Das Sarajevo Film Festival zählt zu den wichtigsten Kulturveranstaltungen Südosteuropas. Sarajevo Film Festival is one of the most important cultural events in south-eastern Europe.

Sarajevo Film Festival Sarajevo Film Festival

Hollywoodstars wie Morgan Freeman (rechts) zählten zu den Gästen des Festivals. /// Hollywood stars like Morgan Freeman (right) were amongst the guests at the Festival.

jeden Sonntag, 9.05 Uhr, Ö1 MODERATION: Mercedes Echerer, Oliver Baier

oe1.orf.at

A

ls 1995 das Sarajevo Film Festival zum ersten Mal stattfand, war der Balkankrieg noch nicht zu Ende und das Festival wurde so zu einer psychologischen Rettungsleine für die Bevölkerung der Region, zu einem Fenster in eine andere, friedvolle Welt. Die Filme, die gezeigt wurden, mussten in die Stadt geschmuggelt werden. Heute ist das Sarajevo Film Festival der be­deu­tendste Treffpunkt für Produzenten und Autoren aus der Region und wird von der internatio­ nalen Filmbranche als wichtiger Ort zum Kennen­ lernen und Networken erkannt, an dem man viel über die Möglichkeiten, die die Region zu bieten hat, erfahren kann. In diesem Juli wird das 17. Sarajevo Film Festival die Stadt einmal mehr in ein Paradies für Filmfans verwandeln. ///

W

hen the Sarajevo Film Festival was held for the first time in 1995, the Balkan War was still raging, and it was a psychological lifeline for the citizens of the country, a window onto a different, peaceful world. Films had to be smuggled into the city. Today, the Sarajevo Film Festival represents the main meeting place for all regional producers and authors and is recognised by film professionals from all over the world as the pinnacle point for networking for all wishing to learn more about the possibilities this region has to offer. This July will see the 17th Sarajevo Film Festival transform the city into a stamping ground for cinema buffs once again.

*

information 17th Sarajevo Film Festival 22 - 30 July 2011 www.sff.ba

fotos: SFF.BA

café sonntag


service International arrivierte Künstler gestalten das Programm der Sommerakademie in Traunkirchen. Established international stars are designing the programme of the Summer Academy in Traunkirchen.

Die Kunst als Weg Art as Path Künstler wie Eva & Adele (links) be­ suchen Traun­kirchen gern. /// Artists like Eva & Adele (left) like to visit Traunkirchen.

fotos: EVA&ADELE, VBK Wien; www.erlas.at

D

ann vergessen Sie nicht, die Kunst ist nicht ein Ziel, sondern ein Weg“ – diese Worte des österreichischen Dichters Rainer Maria Rilke prägen in markantester Weise ein grundsätzliches Faszinosum der Kunst: Sie ist wohl einer der spannendsten menschlichen „Erfahrungswege“, aber sie ist niemals im Sinne eines abgeschlossenen Ziels erreichbar. Dieser faszinierende Weg der Kunst bietet viele Möglichkeiten. Eine der anregendsten ist sicherlich, sich gemeinsam mit anderen Menschen auf diesen Weg zu machen, sich von der Vielfalt der Kunstwege anregen zu lassen, Impulse aufzugreifen und sich mit anderen Menschen auszu­tauschen. Wenn dazu noch ein besonderes Ortsambiente kommt, so ist die Anregung noch umfassender. Die Sommerakademie in Traunkirchen bietet all diese Möglichkeiten. Traunkirchen als meistgemalter Ort des Salzkammergutes hat seit vielen Jahrhunderten einen ganz besonderen Reiz auf bildende Künstler und Künstlerinnen ausgeübt. Die landschaftliche Schönheit und die perfekten touristischen Rahmenbedingungen des Ortes wurden genützt, um eine Sommerakademie für bildende Kunst in der Traunsteinregion ins Leben zu rufen. Viele notwendige Voraussetzungen waren vorhanden,

denn das historische Ortszentrum von Traunkirchen kann auf engem Raum mit Seminarräumlichkeiten, interessanten und atmosphärisch aufgeladenen Orten in der Natur, Hotels und Privatquartieren, Restaurants, Cafés und einer Lehrmittelstelle für künstlerische Materialien dienen. Die nahe Anbindung an die Salzkammergut Festwochen und die Galerie 422 bereichert zudem das kulturelle Angebot für die Studierenden der Akademie. Alle diese Gegebenheiten wurden genutzt, um einen unvergleichlichen Platz für Kunstschaffende im Bereich Malerei, Zeichnen, Bildhauerei, Fotografie und auch Video zu bieten. International arrivierte Künstlerinnen und Künstler wie Arnulf Rainer, Christian Ludwig Attersee, Xenia Hausner, Valie Export, Eva & Adele oder Elke Krystufek gestalteten bisher das Programm der Sommerakademie. In diesem Jahr findet die Sommerakademie von 17. Juli bis 3. September statt. /// o not forget, then, that art is not a goal, but a path” – these words, uttered by Austrian poet Rainer Maria Rilke, define a fundamental fascination of art in the most distinctive terms: that while art is without a doubt one of the most stimulating human “paths of experience”, it can

D

never be truly achieved in the sense of a completed goal. This fascinating path of art offers numerous opportunities. One of the most stimulating of these is certainly that of treading this path together with other people, being inspired by the huge diversity of artistic paths, picking up on impulses, and exchanging views with others. And if a special local ambience is added to this, such stimulation is all the more extensive. The Summer Academy in Traunkirchen offers all these possibilities. As the most painted site in the Salzkammergut, Traunkirchen has exerted a very special attraction for fine artists for many centuries. For this reason, the beauty of the landscape and the site’s perfect tourist conditions have been used to breathe life into a Summer Academy of the Fine Arts in the Traunstein region. Many of the prerequisites necessary for such a venture were already in place. The historic town centre of Traunkirchen features seminar spaces, interesting and highly atmospheric natural sites, hotels and private residential quarters, restaurants, cafés and a teaching aids centre for artistic materials, and all concentrated within a small area. The close connection to the Salzkammergut Festival and Galerie 422 enriches the cultural range for students of the Academy further still. All these features have been used to create an incomparable site for artists specialising in fields such as painting, drawing, sculpture, photography and video. Established international artists such as Arnulf Rainer, Christian Ludwig Attersee, Xenia Hausner, Valie Export, Eva & Adele and Elke Krystufek have designed the programme of the Summer Academy in the past. This year, the Summer Academy is running its courses from 17 July to 3 September.

*

information und Anmeldung E-Mail: office@sommerakademie-traunkirchen.com T +43/664/166 38 13 www.sommerakademie-traunkirchen.com

04/2011 skylines | 115


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass lets you gain free or significantly discounted entry to a range of international offers and institutions.

Secession Wien: Ein Kunstwerk des Fin de Siècle! Vienna Secession: a work of art from the fin de siècle era! Ausstellung „As He Remembered It“ (2011) von Stephen Prina. /// Exhibition „As He Remembered It“ (2011) by Stephen Prina.

Ein Schlüsselwerk des Wiener Jugendstils: die Secession. /// A key work of the art nouveau period: the Secession.

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

information Secession Wien Friedrichstraße 12 1010 Wien www.secession.at www.austrian.com/boardingpass

116 | skylines 04/2011

ie Entstehung der heute berühmten „Wiener Secession“ ist ebenso interessant wie die Architektur des Hauses selbst: Ende des 19. Jahrhunderts hatte sich die „Vereinigung bildende KünstlerInnen Wiener Secession“ zum Ziel gesetzt, ein eigenes Ausstellungshaus zu errichten. Die „Secessionisten“ beauftragten dafür den kaum 30-jährigen Architekten Joseph Maria Olbrich, der damals Mitarbeiter im Atelier von Otto Wagner war, mit den Entwürfen zu dem Bau. Noch ahnte niemand, dass dieser ein Schlüsselwerk des Wiener Jugendstils werden sollte. Heute ist die Secession das älteste ausdrücklich der zeitgenössischen Kunst gewidmete unabhängige Ausstellungshaus. Das Ausstellungsprogramm wird von KünstlerInnen der Vereinigung bildender KünstlerInnen Wiener Secession auf demokratischer Basis und nach ausschließlich künstlerischen Gesichtspunkten bestimmt. Grundlegendes Anliegen ist die Präsentation aktueller Entwicklungen der österreichischen und internationalen Kunst sowie Bereitschaft zum Experiment. Derzeit sehen Sie bis 21. August 2011 Werke von Stephen Prina, Saskia Olde Wolbers und Wade Guyton. Besonders bekannt ist die Secession jedoch auch für den von Gustav Klimt gestalteten Beethovenfries, welcher in einer permanenten Ausstellung besichtigt werden kann. Mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian erhalten Sie ermäßigten Eintritt (€ 5 statt € 8,50). ///

T

he story of how the now-famous Vienna Secession emerged is as interesting as the architecture of the building itself. At the end of the 19th century, the Vereinigung bildende KünstlerInnen Wiener Secession – the ‘Association of Artists of Vienna Secession’ – had set itself the goal of creating its own exhibition space. To do this, the “Secessionists” commiss-ioned architect Joseph Maria Olbrich, just 30 years of age at the time and a colleague at the studio of Otto Wagner, to create the drafts for the building. Nobody could have known at the time, of course, that the building was destined to become a key work in the Viennese art nouveau movement. The Secession is now the oldest independent exhibition building dedicated explicitly to contemporary art. Its exhibition programme is decided by the artists of the Vereinigung bildender KünstlerInnen Wiener Secession on a democratic basis and according to exclusively artistic considerations. Its fundamental concern is not just to present the latest developments in Austrian and international art, but also to be prepared to experiment. Until 21 August 2011, you can see works by Stephen Prina, Saskia Olde Wolbers and Wade Guyton. The Secession is also particularly well-known for the Beethoven Frieze, designed by Gustav Klimt, which can be viewed in a permanent exhibition. With the world’s most valuable boarding pass from Austrian, you can enjoy discounted entry (€ 5.00 instead of € 8.50).

*

fotos: Matthias Herrmann, Wolfgang Thaler

D


service Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass lets you gain free or significantly discounted entry to a range of international offers and institutions.

Eine fantastische Bilderreise erleben Experience a fantastic visual journey

fotos: Österreichische Nationalbibliothek

D

urch Zeit und Geschichte reisen Sie in der Österreichischen Nationalbibliothek: ein einzigartiges Bauwerk mit Schätzen aus den vergangenen Jahrhunderten, gelegen im Herzen von Wien. In der neuen Ausstellung „Altösterreich“ erleben Sie Menschen, Länder und Völker in der Habsburgermonar­ chie: Um 1800 wurden die Länder und die BewohnerInnen des Habsburgerreiches das erste Mal genau beschrieben und in großen Bildersammlungen präsentiert. Die Vielfalt an Nationen, Ethnien, Sprachen, Traditionen, Religionen und Landschaften in der Monarchie wurde so eindrucksvoll dokumentiert. Man wollte den Stolz auf die Multikultura­ lität ausdrücken, ebenso wie den Reichtum des Landes sichtbar machen. Das außergewöhnliche Highlight dieser Sonderschau ist aber das Kronprinzenwerk, eine landeskundliche Enzyklopädie über die Kronländer, Völker und Landschaf­ ten in 24 Bänden, das größte publizistische Unternehmen seiner Zeit. Mehr als 430 Autoren, 260 Künstler sowie die besten Wissenschaftler aus allen Teilen des Vielvölkerstaa­ tes beteiligten sich an dem Werk. 4.500 Illustrationen und 587 Beiträge in deutscher und ungarischer Sprache sind das außerordentliche Ergebnis. Die damaligen Lebens­ verhältnisse werden lebendig; Alltag, Leben, Wirtschaft, Technik und Verkehr, Orts- und Landschaftsbilder, Religion und Brauchtum und das Verhältnis der Geschlechter in einem multinationalen Staatsgebilde werden veran­ schaulicht und laden die BesucherInnen in eine längst vergangene Zeit ein. Mit der wertvollsten Bordkarte erhalten Sie 50 % ermäßigten Eintritt in den Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek. /// visit to the Österreichische Nationalbibliothek, or Austrian National Library, takes you upon a journey through time and history. The Nationalbibliothek is a unique building filled with treasures from past centuries, located at the heart of Vienna. A new exhibition entitled “Altösterreich” (“Old Austria”) lets you experience the peoples, countries and landscapes

A

Der Prunksaal der Nationalbibliothek. /// The State Room of the National Library.

that once made up the Habsburg Monarchy. The countries and occupants of the Hapsburg Empire were first recorded in detail around 1800, when they were presented in major collections of pictures. In this way, the vast diversity of nations, ethnicities, languages, traditions, religions and landscapes across the Monarchy was impressively documented. The intention was to give expression to Austrian pride in the multiculturalism of the Empire, and to highlight its (equally impressive) wealth. The real highlight of this special show, however, is the ‘Kronprinzenwerk’, a patrimonial encyclopedia of the Crown lands, peoples and landscapes. Published in 24 separate volumes, it was the largest such undertaking of its time, with more than 430 authors, 260 artists and the best scientists from every part of the multinational state participating in its compilation. The extraordinary result consists of 4,500 illustrations and 587 articles in the Ger­ man and Hungarian languages, with fascinating descrip­ tions of living conditions at the time. The work examines everyday life, work, technology and transport, complete with images of town and country, religion and tradition, and the relationship between the sexes in a multinational state, inviting visitors to experience a long-gone era. With the world’s most valuable boarding pass, you can enjoy a 50% discount on entrance to the Prunksaal, or State Room, of the Österreichische Nationalbibliothek.

*

Große Schätze: die Österreichische Nationalbibliothek. /// Vast treasures: the Austrian National Library.

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass information Österreichische Nationalbibliothek Josefsplatz 1 1015 Wien www.onb.ac.at www.austrian.com/boardingpass

04/2011 skylines | 117


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass lets you gain free or significantly discounted entry to a range of international offers and institutions.

KHM: Im Sommer ins Museum KHM: Visit the Museum this Summer

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

information Kunsthistorisches Museum Maria-Theresien-Platz 1010 Wien www.khm.at www.austrian.com/boardingpass

118 | skylines 04/2011

D

as Kunsthistorische Museum in Wien zählt zu den größten und bedeutendsten Museen der Welt. In den reichen Sammlungen befinden sich Objekte aus sieben Jahrtausenden, von der Zeit des Alten Ägypten bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. In der Gemäldegalerie zeigt der belgische Künstler Jan Fabre derzeit seine faszinierende Ausstellung „Die Jahre der Blauen Stunde“. Die mit blauem Bic-Kugelschreiber ausgeführten Zeichnungen und Objekte treten bei dieser Schau in den Dialog mit Meisterwerken der Sammlung. Noch bis 28. August 2011. Ebenfalls zu sehen ist die Sonderausstellung „Dürer – Cranach – Holbein. Das deutsche Porträt um 1500“. Diese einzigartige Schau zur frühen deutschen Porträt­ malerei zeigt hochkarätige Meisterwerke aus dem Kunsthistorischen Museum, zusammen mit Leihgaben aus den wichtigsten Museen der ganzen Welt. Noch bis 4. September 2011. Nun auch montags ins Museum: In den Monaten Juni, Juli und August hat das KHM für Sie täglich von 10 bis 18 Uhr geöffnet, am Donnerstag bis 21 Uhr. Mit der wertvollsten Bordkarte erhalten Sie 50 % ermäßigten Eintritt! ///

T

he Kunsthistorisches Museum in Vienna is one of the largest and most important museums in the world. Its rich collections are home to objects from seven millennia, ranging from the Ancient Egyptian era to the end of the 18th Century. In the picture gallery, Belgian artist Jan Fabre is currently showing his fascinating exhibition “The Years of the Hour Blue“. The drawings, done with nothing but a blue Bic biro, and objects that go to make up the show enter into a dialogue with masterpieces from the collection. Runs until 28 August 2011. Also on view is the special exhibition “Dürer – Cranach – Holbein. The German Portrait around 1500”. This unique show examining early German portraiture shows masterpieces from the Kunsthistorisches Museum together with loans from the most important museums in the world. Runs until 4 September 2011. Now you can also visit the museum on Mondays: in the months of June, July and August, the KHM is open for you daily from 10.00 a.m. until 6.00 p.m., and until 9.00 p.m. on Thursdays. With the world’s most valuable boarding pass, you enjoy a 50% discount on entry!

*

fotos: kunsthistorisches museum wien

Meisterwerke der frühen deutschen Porträtmalerei im Kunsthistorischen Museum. /// Masterpieces of early German portraiture at the Kunsthistorisches Museum.


service Die Angebote der„wertvollsten Bordkarte der Welt“ auf einen Blick. The offers with the “world’s most valuable Boarding Pass” at a glance. l Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug

Use your boarding pass after your flight

-> Die wertvollste Bord-

karte der Welt The world’s most valuable boarding pass

l Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants

For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants l

In vielen Austrian Flugzielen

At Austrian destinations worldwide Heeresgeschichtliches Museum Wien www.hgm.or.at

Brüssel | Brussels BOZAR Centre for fine Arts www.bozar.be new york Neue Galerie, New York 1048 Fifth Avenue New York, NY 10028 www.neuegalerie.org

25% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 25 % reduced entry, until December 2011. Reduzierter Eintritt ($ 8 statt $ 15) gültig bis August 2011. Reduced entry ($ 8 instead of $ 15) valid until August 2011.

Venedig | venice Guggenheim Museum Venice 704 Dorsoduro, Venezia www.guggenheim-venice.it

Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis August 2011. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until August 2011.

fotos:

wien und umgebung | Vienna and surroundings Albertina Wien 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2011. Albertinaplatz 1, 1010 Wien 50% reduced entry, until December 2011. www.albertina.at Arnulf Rainer Museum Baden www.arnulf-rainer-museum.at

50% ermäßigter Eintritt oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2011. 50% reduced entry or 1 + 1, until December 2011.

Belvedere Wien www.belvedere.at

Ermäßigter Eintritt sowie 10% Ermäßigung auf nicht preisgebundene Artikel im Shop, bis Dezember 2011. Reduced entry, 10% discount on products from the shop, until December 2011.

Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at

25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2011. 25% discount at the box office, valid until December 2011.

Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 5, 1010 Wien www.hilger.at

1 Kaffee und 1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos; bis Dezember 2011. 1 coffee and one book free from the Hilger shop until December 2011.

Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 7 statt € 9 (Mozarthaus), bis Dezember 2011. Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 7 instead of € 9 (Mozarthaus), until December 2011.

HAYDN FESTSPIELE www.haydnfestival.at

30% Ermäßigung an der Tages-/Abendkasse für Eigenverantstaltungen, bis Oktober 2011. 30% discount on tickets for Hadynfestival Events at box office, until October 2011.

NEW!

Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 3,10 statt € 5,10) bis Dezember 2011. Reduced Entry (€ 3,10 instead of € 5,10) until December 2011. 50% ermäßigtes Vollpreisticket oder 2 Tickets zum Preis von einem, bis Dezember 2011. 50% discount on full price ticket or 2 tickets for one, until December 2011.

Kunsthalle Leoben Kombiticket Ausstellung „Gott und Götter am Nil“ und www.museumscenter-leoben.at Eintritt ins Asia Spa ermäßigt um € 23, bis November 2011. Reduced combi ticket for exhibition „Gott und Götter am Nil“ and entrance to Asia Spa for € 23, until November 2011. Kunsthalle WIEN, Az W, MUMOK www.kunsthallewien.at www.azw.at, www.mumok.at

Ermäßigtes contemporary artticket um € 12,50 bis Dezember 2011. Reduced contemporary artticket: € 12.50, until December 2011.

Kunsthalle WIEN, www.kunsthallewien.at

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 30% reduced entry, until December 2011.

KunstHausWien Untere Weißgerberstraße 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 50% reduced entry until December 2011.

Kunsthistorisches Museum Wien www.khm.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 50% reduced entry until December 2011.

Künstlerhaus Wien www.k-haus.at

50% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2011. 50% reduced entry, until December 2011.

Leopold Museum im MuseumsquartierWien www.leopoldmuseum.org

50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2011. 50% discount on full price ticket, until December 2011.

MAK - Museum für Angewandte Kunst www.mak.at

40% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2011. 40% reduced entry, until December 2011.

Madame Tussauds Wien Ermäßigter Eintritt (€ 15 statt €18,50), bis Dezember www.madametussauds.com/wien 2011. Reduced entry (€ 15 instead of € 18.50), until December 2011. MQ / Museumsquartier Museumsplatz 1, 1070 Wien www.mqw.at

Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25) Dezember 2011. Reduced combi ticket for all museums (€ 22,50 instead of € 25) until December 2011.

Museum Gugging www.gugging.org

50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2011. 50% reduction or 1 + 1, until December 2011.

04/2011 skylines | 119

Foto: austrian.com

Kunst & Kultur | Art & Culture

NEW!


SERVICE Naturhistorisches Museum Wien www.nhm-wien.ac.at

Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2011. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2011.

Österreichische Nationalbibliothek www.onb.ac.at

Ermäßigter Eintritt in den Prunksaal (€ 4,50) bis Dezember 2011. Reduced entry (€ 4.50) until December 2011.

Schloss Esterhazy und Weingut Esterhazy www.esterhazy.at www.esterhazywein.at

Kostenloses Kombi-Ticket im Schloss, Kostenlose Tour und Verkostung im Weingut Esterhazy in Trausdorf inkl. 10% Rabatt in Shop, bis Dezember 2011. Combi-TKT free of charge, Free Tour and Tasting at Esterhazy Winery in Trausdorf, incl. 10% discount on goods in the Shop, until December 2011.

Secession Wien www.secession.at

Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2011. Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2011.

Sigmund FreudMuseum Berggasse 19, 1090 Wien www.freud-museum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis Dezember 2011. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until December 2011.

Wien Museum Karlsplatz, 1040 Wien www.wienmuseum.at

NEW!

SALZBURG | SALZBURG Museum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinum www.museumdermoderne.at

50% ermäßigter Eintritt bis Dezember 2011. 50% reduced entry until December 2011.

Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg, 33% at MdM Rupertinum; reduziertes Kombi-Ticket (€ 8 statt € 12), bis Dezember 2011. Reduced combi-ticket (€ 8 instead of € 12), until December 2011.

Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Casinos Austria Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenwww.casinos.at loses Glas Sekt, bis Dezember 2011. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until December 2011. Patscherkofelbahn, Innsbruck Ermäßigtes Ticket für Bahnfahrt (€ 12,40 statt € 18,70) www.patscherkofelbahnen.at bis Dezember 2011. Reduced ticket (€ 12,40 instead of € 18,70) until December 2011. EW! N

wien und umgebung | Vienna and surroundings Falstaff Verlag 1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben in DE) www.falstaff.at im Gesamtwert von Euro 22,50 (D13,80), bis August 2011. Le Méridien Wien www.lemeridienvienna.com

1 kostenloser Illy Cafe im LE MOET Cafe, 10% Rabatt auf Zimmerbuchung, bis Dezember 2011. 1 complementary Illy Coffee at Cafe LE MOET, 10% off your next room booking, until December 2011.

MCArthur Glen Designer Outlet 10% Ermäßigung auf Tagesbonuskarte (Rabatte in vielen Salzburg und Parndorf Shops) und Gutschein für Cappucino um € 1, bis Dezemwww.mcarthurglen.at ber 2011. 10% reduction on day’s discount pass and a voucher for a Cappucino for € 1, until December 2011. international : Austria, Belgium, Czech Rep., France, Germany, Italy, Netherlands, Poland, Romania, Switzerland, UK NH Hotels 10% Ermäßigung auf den besten verfügbaren Preis www.nh-hotels.com exkl. Frühstück und City Tax. 15% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2011. 15% discount on best available rate excl. breakfast and city tax. 15% discount on food & drinks, until December 2011. Kiev | Kiew PRESIDENT HOTEL 15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2011. www.presidenthotel.com.ua 15% discount on accommodation, until December 2011.

Odessa Londonskaya Hotel www.londred.com Hotel Bristol www.bristol-hotel.com.ua

15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2011. 15% discount on accommodation, until December 2011.

Kulinarik & Events | Culinary & Events Barcelona THAI GARDENS RESTAURANT www.thaigardensgroup.com NEW!

10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2011. 10% discount on food & drinks, until December 2011.

London DO&CO London Gratis Tee und 2 Scones mit Clotted Cream und MarmeBritish Museum Court restaurant lade, bis Dezember 2011. www.britishmuseum.org Complementary tea and 2 scones with clotted cream and marmalade, until December 2011. München | Munich DO&CO BMW World Gratis Münchner Weißbier, bis Dezember 2011. Munich Complementary Munich wheat beer, until December www.bmw-welt.com 2011. Kharkiv InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua

1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2011. 1 complementary glass of wine, until December 2011.

wien | Vienna, Salzburg, Graz, Innsbruck HOTEL SACHER, CAFE & 15% Ermäßigung auf Produkte in der Confiserie: NEW! Original Sacher Café, Refill, Espresso; bis Dezember CONFISERIE SACHER www.sacher.com 2011. 15% discount on following goods in the Confiserie: Original Sacher Café in gift bag, Refill, Espresso; until December 2011. wien | Vienna DO&CO Albertina Vienna Gratis Original Wiener Melange, bis Dezember 2011. www.albertina.at Complementary Viennese Melange, until December 2011. DOTS SUSHI – both restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2011. 7th and 19th disctrict 1 complementary glass of sparkling wine, www.dots-lounge.com until December 2011. NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza

1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2011. 1 complementary glass of wine to your tapas, until December 2011.

Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at

In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis bis Dezember 2011. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants) until December 2011.

Restaurant Hungerberg Grinzinger Allee 30 1190 Wien www.hungerberg.at

1 kostenloser Aperitif zu Ihrem gewählten Gericht, bis Dezember 2011. 1 complementary aperitif to your dish, until December 2011.

Salzburg | salzburg Schloss Fuschl Resort & 1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Spa, Fuschlsee-Salzburg Torte kostenlos, bis Dezember 2011. www.schlossfuschlsalzburg.com 1 complementary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2011. Sheraton Fuschlsee1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Salzburg, Hotel Jagdhof Torte kostenlos, bis Dezember 2011. www.sheratonfuschlseesalzburg.com 1 complementary Coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2011.

Bedingungen/Terms and conditions Bordkarte mit OS-Flugnummer. Bordkarte bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Gültig für einmaligen Eintritt pro Attraktion. Vorweis des Bordkartenabschnitts an der Kassa, Identifikation mit Lichtbildausweis. Angebot jeweils für eine Person. /// Boardingpass with OS flight number, Boarding pass is valid for 10 days after date of flight. Valid for one admisssion per attraction. Boarding pass to be presented at cashier/ticket desk with photo identification. Offer valid for one person only. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. More offers at www.austrian.com/boardingpass


service Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

150 Jahre Künstlerhaus 150 Years of the Künstlerhaus Wien

fotos: Künstlerhaus, Pez Hejduk

D

as Wiener Künstlerhaus ist ein außergewöhnliches Haus der Kunst in Österreich. Es verbindet alle Formen der zeitgenössischen Kunst und ist zudem traditionsreicher Ausstellungsort. Das Gebäude der Ringstraßenzeit wurde am Karlsplatz als Gesellschafts- und Ausstellungszentrum der ältesten Künstlervereinigung Österreichs im Jahr 1868 errichtet. Die Ausstellungsprogrammatik des Künstler­ hauses, die unter dem Label k/haus firmiert, orientiert sich primär an den veränderten künstlerischen Intensionen und Produktionsweisen, die sich immer weniger eindeutig in bildende und angewandte Kunst und high and low culture unterteilen lassen. Ein wichtiges Ziel des Künstlerhauses ist die Forcierung der künstlerischen Kräfte Wiens und Österreichs im globalen Konnex unter Herausbildung originärer Kunstproduktion. Neben den Ausstellungsräumlichkeiten im Haupthaus präsentiert die k/haus-Videogalerie im Foyer des Künstlerhaus-Kinos Kunstvideos und -filme verschiedener künstlerischer Genres. Die Passagegalerie am Abgang zur U-Bahn dient weiterhin vor allem jungen KünstlerInnen als medialer Freiraum, Experimentierfeld und Projektionsfläche mit Live-Events unter Einbeziehung einer erweiterten Öffentlichkeit. Das Künstlerhaus wird zum heurigen 150-jährigen Jubiläum ein spezielles und diskursives Programm gestalten, das sich im Besonderen mit seiner zukünftigen Identität und künstlerischen Ausrichtung auseinandersetzen wird. Mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian erhalten Sie 50 % ermäßigten Eintritt ins Künstlerhaus. ///

T

he Künstlerhaus Wien is an extraordinary artistic space in Austria. It combines all forms of contemporary art, as well as providing an exhibition space with a long and rich tradition. The building, which dates back to the capital´s Ringstraβe era, was erected on Karlsplatz in 1868 as a social and exhibition centre for the oldest artists´ association in Austria. The exhibition programme of the Künstlerhaus, which operates commercially under the name k/haus, is primarily oriented to the changed artistic intentions and modes of production, which are becoming increasingly difficult to divide clearly into visual and applied arts, or high and low culture. One important aim of the Künstlerhaus is the promotion of the artistic strengths of Vienna and Austria at global level through the creation of original art. In addition to the exhibition facilities at its main premises, k/haus presents art videos and films from a range of different artistic genres at the video gallery in the foyer of the Künstlerhaus. The Passagegalerie at the exit to the underground primarily serves young artists as a free media space, experimental field and projection surface, with live events incorporating a wider audience. This year, to celebrate the 150th anniversary of its founding, the Künstlerhaus will be designing a special discursive programme dealing in particular with its future identity and artistic orientation. With the world’s most valuable boarding pass from Austrian, you can enjoy a 50% discount on entry to the Künstlerhaus.

*

Zentrum für zeitgenössische Kunst in allen Formen: das Wiener ­Künstlerhaus. /// Centre for contemporary art in all its forms: Vienna’s Künstlerhaus.

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass information Künstlerhaus k/haus Karlsplatz 5, 1010 Vienna T +43-1-587 96 63 office@k-haus.at Öffnungszeiten: Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr, Donnerstag von 10.00 bis 21.00 Uhr /// Opening hours: daily from 10.00 a.m. to 6.00 p.m., Thursday from 10.00 a.m. to 9.00 p.m www.k-haus.at

04/2011 skylines | 121


I

flotte | Fleet Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.

Boeing 767 The Boeing 767 family is a complete family of aircraft providing maximum market versatility in the 200- to 300seat market. It includes four passenger models: the 767-200ER, 767-300, 767-300ER and 767-400ER. Austrian Airlines operates six Boeing 767-300 aircraft, providing comfortable space for 240 passengers. The Boeing 767 aircraft are used on long-haul routes. The aircraft type has built a reputation among airlines for its profitability and comfort.

Austrian Airlines Flotte

Boeing B777-200

Boeing B767-300

Boeing B737-600

Boeing B737-700

Boeing B737-800

Airbus A321-200

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 940 km/h 13.100 m 307/309

6 186,9 t/184,6 t 47,6 m/50,9 m 54,9 m 15,8 m 940 km/h 13.100 m 225/230/240

2 65 t/59 t 34,3 m 31,2 m 12,6 m 890 km/h 12.500 m 111

2 70,1 t 34,3 m 33,6 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 132/138

7 78 t 35,8 m 39,5 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 184

3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 200

Airbus A321-100

Airbus A320-200

Airbus A319-100

Fokker 100

Fokker 70

Bombardier Q400

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 200

9 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 159/168/174

7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 138

15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 100

9 41,8 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 80

12 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 660 km/h 8.200 m 76

122 | skylines 04/2011

skylin

fotos: Austrian Airlines

Die Boeing 767 Serie ist eine komplette Flugzeugfamilie und spielt in der Größenordnung zwischen 200 und 300 Sitzplätzen ihre ganze Vielseitigkeit aus. Sie umfasst vier Modelle an Passagierflugzeugen: die 767-200ER, 767-300, 767-300ER und die 767-400ER. Sechs Boeing 767-300 sind fixer Bestandteil der Flotte von Austrian Airlines und bieten 240 Passagieren pro Flugzeug bequem Platz. Der Flugzeugtyp kommt auf Langstreckenflügen von Austrian Airlines zum Einsatz. Fluglinien schätzen die Boeing 767 für ihre Wirtschaftlichkeit und ihren Komfort.


service Flughafenplan Wien | Vienna International Airport

If you already hold a boarding pass for your connecting flight: Your baggage will be automatically transferred to your next flight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting flight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in

staff about any luggage you may have checked through to your final destination. If you have missed your connecting flight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.

skylines_CD_November_04_2011:Layout 1 08.04.2011 09:05 Seite 1

Direkt vom Flughafen in die City

fotos: Austrian Airlines

Täglich rund um die Uhr in 20 Minuten ins Zentrum. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle. 20 minutes to the city center, daily around the clock. Buses leave right in front of the arrivals hall.

Kagran Morzinplatz Schwedenplatz

UNO-City Vienna Intl.Centre Donaumarina

Westbahnhof

Dörfelstraße

(Meidling Bahnhof)

Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)

NEU: jetzt auch

NACHTKURSE!


ICELAND

REYKJAVÍK

route maps

KEFLAVIK

B Faroe I. (Denm.)

>>> EUROPA / EUROPE

A

Terceira

appr. airtime

1:10 3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 2:30 1:20 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 1:55 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 2:05 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 2:50 1:15 2:15 1:00 3:30 1:55 1:05 1:50 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20

Shetland I.

Orkney I. Mainland

Lewis Moray Fir th

INVERNESS

S. Uist Skye

e

ABERDEEN

Mull

Glasgow

Islay

Sheffield

NOTTINGHAM

Plymouth

Birmingham ENGLAND Coventry Newport LONDON Luton Bristol Brighton Southampton Portsmouth Chann E n g li sh

e

s

Hannover Münster Biele Duisburg Essen G Dortmund Antwerpen DUSSELDORF

AMSTERDAM

‘s-Gravenhage Rotterdam Gent Lille

el

Utrecht

BRUSSELS

BELGIUM

PARIS

O C E A N

Orléans

Rennes

Loi

Nantes

re

Limoges

Gijón La Coruña

Eb

VIGO

Valladolid

P

Y

ALTE

R

L

A MILAN

LYON

C

TURIN GENUA

Grenoble

NICE

MONACO

Marseille

E

ro

LI SWITZERLA ZURICH

Montpellier

Toulouse

BILBAO

OVIEDO

BASEL

GENEVA

Bordeaux

Biscay

STUTTGAR

St. Étienne

Gulf of

Karls

Nancy Strasbourg Dijon

FRANCE

FRA

Mannheim

LUXEMBOURG

JERSEY

A T L A N T I C

COLOGNE

Bonn Wiesbaden

LUXEMBOURG

Le Havre

Channel Islds.

Brem

THE NETHERLANDS

Leicester

WALES

Cork

N

E

E

S

ANDORRA

Corse

BARCELONA Zaragoza

Porto

PORTUGAL Tejo

OLBIA

MADRID

SPAIN

Tagus

PALMA

Valencia

Mallorca

e s a r l e

Ibiza

LISBON

Alicante

São Miguel

Sardegna

Menorca

Córdoba

r

Middlesbrough

LEEDS/ York Kingston BRADFORD upon Hull IRISH MANCHESTER Man

SEA Liverpool

DUBLIN

Pico

z o

Newcastle

GREAT BRITAIN

BELFAST

IRELAND

Århu

NORTH SEA

EDINBURGH

NORTHERN IRELAND

a

DENMA

k

SCOTLAND

r

r

g

N. Uist

a

Rockall I.

S

328 1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 975 396 489 1614 394 385 508 683 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 979 317 789 340 1464 614 276 496 639 269 587 342 1480 167 375

ein

Faial

km 528 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 1568 637 787 2597 634 619 817 1099 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 1575 510 1270 547 2356 988 444 798 1028 433 944 550 2381 269 603

NORWAY

Sognefjorden

q ca. Flugzeit

Rh

Flores

Altenrhein Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Donetsk Dubrovnik Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Gothenburg Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia St. Petersburg Split Stockholm/Arlanda Stuttgart Tel Aviv Thessaloniki Timisoara Tirana Varna Venice Vilnius Warsaw Yerevan Zagreb São Zurich Jorge

vMeilen

Rh ôn e

Von Wien nach� From Vienna to

Murcia

ALICANTE B

a

CAGLIARI

SEVILLA AL JAZA´IR (Algier)

MALAGA

Sta. Maria

Tanger

Oran

Tétouan Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes

Madeira

FUNCHAL

-

Oujda

L

L E T

S

A

H

A

S

A

L

T

A

R

A

Annaba Constantine

-

A

T

L

A

S

Batna

T

ALGERIA

MOROCCO

Safi Marrakesh Agadir

0

100

200

300

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011

Can

ary Islands FUERTEVENTURA

TENERIFE GRAN CANARIA

SKYLINES 2011_Juli_August.indd 2

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. On flights flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefit benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles.

v

von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften Partnerfluggesellschaften angeflogen angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / 1Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

B W P In

20.06.2011 14:26:57 Uhr

q

SKY


FINLAND

BODØ

ÖSTERREICH

AUSTRIA Österreich / Petrozavodsk AustriA

SWEDEN Da lä en lv

NORWAY

o gaa Ladogassee eee

TURKU rälv en

STOCKHOLM

ESTONIA

GOTHENBURG

g

a

LITHUANIA Rus.Fed.

Gdynia

VILNIUS

k

S

Hannover Münster Magdeburg Bielefeld LEIPZIG g Essen Dortmund GERMANY Dresden DUSSELDORF

a

tul Vis

RIJEKA

Padova

E N

ITALYN

Corse

ROME

Sardegna

CAGLIARI

I

E

Messina

Balıkesir

CHANIA

MEDITERRANEAN SEA

SANTORIN

Manisa

Konya

Denizli

BODRUM DALAMAN

Kahramanmaraş Adana

ANTALYA

CYPRUS

Hama

LEBANON

IRAQ

ISRAEL

TEL AVIV

JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) CAIRO al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)

ra

ph

SKYLINES 2011_Juli_August.indd 3

Kirkuk

Homs

DAMASCUS

Haifa

Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. stand 07.06.2011, Änderungen vorbehalten.

ERBIL

SYRIA Dair az-Zaur

LARNACA

te

s

BAGHDAD

AMMAN

JORDAN SAUDI-ARABIA

EGYPT SHARM EL SHEIK Asyu

LUXOR

TÄBR

Mosul

Latakia LEFKOSIA

BEIRUT

v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time.

Diyarbakır

Gaziantep

İçel

RHODOS

Rhodos

Krití HERAKLION Crete

Gulf of Sidra

Van Batman

Aleppo/Halab

KARPATHOS

Banghazi (Bengasi)

YEREVAN

Elazığ

Malatya

KAYSERI

TRIPOLI Misratah

BAKU

Sivas

TURKEY

İzmir

A

ARMENIA

Erzurum Kırıkkale

Eskişehir

K

TBILISI

Trabzon

ANKARA

DJERBA

LIBYA

M T S .

GEORGIA

r is T ig

Sfax

MALTA

Batumi

Samsun

Zonguldak Adapazarı Kocaeli

VOLOS

de KOS s

C A U C A S U S

Kutaisi

Bursa

GREECE

Wladikawkas

BLACK SEA

Thassos

THESSALONIKI

Peloponnisos

MALTA

SOCHI

Dan

Kikládes

TUNISIA

Sevastopol Constanţa

AEGEAN LESBOS SKIATHOS Levkas SEA I ONI AN S E A Pátra Pireás ATHENS KEFFALONIA SAMOS ARAXOS MYKONOS

TUNIS

Stavropol

Eu

57 Uhr

CATANIA

Astra

KRASNODAR

Krymskij

BUCHAREST

or a s Sp Notie

Batna

KORFU PREVEZA

LAMEZIA TERME

Sicilia

ne

ALBANIA

S

TORTOLI

Palermo

Annaba

SERBIA

SEA OF AZOV

Novočerkassk

ROSTOV

Simferopol

Ploieşti

Craiova

Taganrog

Cherson

ODESSA

Braşov

TIMISOARA BELGRADE

Mykolajiv

Galaţi

Gorlivka Makijivka

DONETSK

Zaporižža

Wolgograd

Luhans´k

Maryupoľ

MOLDOVA

ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO ADRI ATI C Burgas Plovdiv PESCARA MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE Edirne SEA F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA N KAVALLA Bari

TYRRHEN IAN NAPLES SEA

OLBIA

CROATIA

SPLIT BOL/BRAC

P

FLORENCE

MONACO

SAN MARINO

ROMANIA

SIBIU

BOSNIA AND HERZEGOVINA

A

IASI

S.

SLOVENIA

CLUJ-NAPOCA

HUNGARY

CHISINAU

R

MT

BOLOGNA

BUDAPEST

KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB

CA

Don

Kost’antynivka Dniprodzerzyns’k

N

Po

TURIN GENUA

CE

VENICE

VERONA

Debrecen

KHARKIV

DNEPROPETROVSK

Krivyj Rih

IA

Como

GRAZ

Černivci

TH

A MILAN

Kirovohrad

SLOVAKIA

Bratislava

Belgorod

Poltava Čerkasy

KOŠICE

VIENNA

AUSTRIA

UKRAINE Vinnycja

SALZBURG

INNSBRUCK S P BOZEN/ BOLZANO

L

be

Saratow

Voronež

KIEV

L’VIV

PA

LIE. SWITZERLAND

Danu

LINZ

Sumy

KRAKOW

Brno

ALTENRHEIN MUNICH

Lipeck Kursk

OSTRAVA

CZECH REP.

Nürnberg

ZURICH

KATOWICE

Penza

Tambov

Homel

Lublin

dra

PRAGUE

Augsburg

STUTTGART

Orel

Brjansk

WARSAW

WROCŁAW O

FRANKFURT Karlsruhe

To

RUSSIAN FEDERATION

Babrujsk

BELARUS

Saransk

Tula

Łódź

COLOGNE

Würzburg

Hrodna Białystok

POLAND

POZNAN

Rjazan’

Kaluga

Mahilev

MINSK

Bydgoszcz

BERLIN

Smolensk

n

e

S

KASA

Tscheboksary

Do

Szczecin

Oder

HAMBURG

ASEL

a

Podoľsk

Vicebck

Kaunas

Kaliningrad

GDANSK

bourg

atk

MOSCOW

B A LT I C S E A

Malmö Bornholm

Bremen

Nižnij Novgorod

Öland

Sjælland

Elb

Ivanovo

Tver’

LATVIA

RIGA

COPENHAGEN Fyn

RG

Wj

KLAGENFURT

a

Gotland

Kattegat

Århus

Mannheim

Graz-Thalerhof

Jaroslavľ JJar arosl oslavľ avľ

DENMARK

nn esbaden

Alpe-Adria Airport Klagenfurt

Rybinsker Stausee

Vo lg a

r

r

GRAZ

Großglockner

k

a

AUSTRIA

3798

(* ) Ground Transport

L. Tschudskoje

Wien-Schwechat

lg Vo

e

St. Anton * Sölden * Ischgl *

TALLINN

Vänern

InnsbruckKranebitten

INNSBRUCK

ST. PETERSBURG

VIENNA

EISENSTADT

Salzburg-Maxglan

BREGENZ

Gulf of Finland

ST. PÖLTEN

SALZBURG

Altenrhein/ St. Gallen

HELSINKI

Kla

OSLO

Linz-Hörsching

Onegasee

Saimaa

Da nu be

LINZ

RED SEA HURGHADA 09.06.2011 7:40:32 Uhr

Bach


D ee vv oo nn II .. D 150° PORT PORTMORESBY MORESBY 150°

Foxe- with partner airlines. FoxeDestinations served in cooperation

Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). Stand 07.06.2011, Änderungen vorbehalten.

Southampton-I. Southampton-I.

HH

uu

dd

Mansel-I. Mansel-I.

ilil l

rcchh huur CCh

Alberta Alberta

FrFras aser er

KK

Saskatoon L. Winnipegosis Saskatoon L. Winnipegosis Regina Regina

YY

VANCOUVER VANCOUVER

CCool ul ummbbi iaa

CC

Vancouver Vancouver Island Island

Saskatchewan Saskatchewan CALGARY CALGARY

Montana Montana

OO

SSnn aakk ee

Portland Portland

UU

ia mbbia lum CCoolu

NN

Boise Boise

Idaho Idaho

LL aa bb rr aa dd oo rr

Newfoundland Newfoundland and Labrador Labrador and

Akimiski-I. Akimiski-I.

Ontario Ontario

y lbaanny AAlb

Lake Superior Superior Lake

Minnesota Minnesota

UNITED STATES

St. Paul Paul St.

Minneapolis Minneapolis

South Dakota Dakota South

Wyoming Wyoming

Québec Québec

Thunder Bay Bay Thunder

North Dakota Dakota North

nee lo wssttoon YYeelllo w

Yellowstone Yellowstone

TT

Oregon Oregon

James James Bay Bay

WINNIPEG WINNIPEG

MM

SEATTLE SEATTLE

Belcher-I. Belcher-I.

Lake Winnipeg Winnipeg Lake

L. Manitoba Manitoba L.

Victoria Victoria

Washington Washington

rnn evveer SSe

Manitoba Manitoba

ann ewwa a t c hhe SSaasskka t c

OO

Moresby I.I. Moresby

EDMONTON EDMONTON

Wisconsin Wisconsin

OOtttta awwa a

Lake Lake Michigan Michigan

Lake Huron Huron Lake

TORONTO

OTTAWA OTTAWA

Québec Québec

MONTREAL MONTREAL

r Riivveer cee--R nnc rree w New w New Laa t.. L Brunswick Brunswick SSt

Ile d´Anticosti d´Anticosti Ile Gulf of of Gulf St. Lawrence Lawrence St.

Newfoundland Newfoundland

Charlottetown Charlottetown

Maine Maine

Verm. Verm. Nova Nova New York York N.H. New N.H. HALIFAX Scotia HALIFAX SYRACUSE PORTLAND Scotia Hamilton SYRACUSE PORTLAND Great Hamilton Nebraska Great Nebraska ALBANY ALBANY Salt Lake Lake Buffalo Salt Buffalo Detroit CHICAGO Detroit Ma. CHICAGO PPllaat Iowa ROCHESTER Salt Lake Lake City City Ma. Omaha Iowa ROCHESTER Salt BOSTON tttee Omaha BOSTON Colorado Cleveland Colorado Rhode Is. Is. Cleveland Conn. Rhode Pennsylv. Indiana Conn. Pennsylv. Indiana Nevada California Nevada Illinois California Utah Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK COLUMBUS Ohio PITTSBURGH Ohio Sacramento PITTSBURGH DENVER Sacramento DENVER N.J. N.J. SAN INDIANAPOLIS Colorado PHILADELPHIA Baltimore SAN INDIANAPOLIS Colorado TTBaltimore PHILADELPHIA DAYTON Arka Kansas City City kans DAYTON Kansas Kansas Ar Springs nsas FRANCISCO Cincinnati De. M as Kansas Springs FRANCISCO Cincinnati De. West Virg. Virg. M St. Louis Louis West St. San Jose Jose San Lexington Missouri Lexington Missouri Wichita LAS VEGAS VEGAS Grand Louisville Virg. WASHINGTON Wichita LAS Louisville Md. Virg. Md. Fresno Grand Kentucky Fresno NN Kentucky Springfield Springfield Canyon A RICHMOND New Mexico Mexico Canyon A RICHMOND New Tulsa Tennessee II Tulsa Tennessee GREENSBORO NORFOLK Oklahoma City City Arkansas NASHVILLE A T L A N T I HH GREENSBORO NORFOLK Oklahoma NASHVILLE Arkansas CC North Carolina Carolina Amarillo North Amarillo San Bernardino Bernardino A San Oklahoma LOS ANGELES ANGELES Oklahoma LOS Arizona Memphis LA RALEIGH/DURHAM Arizona Charlotte RALEIGH/DURHAM Memphis L Charlotte A PHOENIX RReedd RRiiv PHOENIX PA GREENVILLE GREENVILLE veer Birmingham PP P O C E A SAN DIEGO DIEGO Birmingham r South SAN South AA Ft. Worth Worth Atlanta Carolina Mississippi Ft. Atlanta Dallas Mexicali Tijuana Mississippi Dallas Carolina Mexicali Tijuana Tucson Tucson Arlington El Paso Paso Georgia Arlington El CHARLESTON Alabama Georgia Jackson Alabama CHARLESTON Jackson Ciudad Ciudad Bermuda Texas SAVANNAH Bermuda Texas SAVANNAH Juarez Juarez Austin Mobile Austin Mobile Tallahassee Louisiana Tallahassee Louisiana Hermosillo Jacksonville Hermosillo Jacksonville San Antonio Antonio San Guadalupe Guadalupe Florida NEW ORLEANS ORLEANS Florida NNoo r NEW HOUSTON HOUSTON r tt ee Chihuahua Chihuahua ORLANDO Ciudad ORLANDO Ciudad TAMPA TAMPA Obregon

AA

Sioux Falls Falls Sioux

Michigan Michigan

Milwaukee Milwaukee

Gr. Rapids Rapids Gr.

NN EE VV

CCoo lolor aradd oo

SS

SS ..

NN

MMisisssoouurri i

II

SS II EE RR RR AA

AA DD

nn ss

aa

Ciudad Ciudad Victoria Victoria

BAHAMAS

LA HABANA HABANA aa s LA Santa Clara Clara SSttrr. Santa s . ooff Y Cienfuegos Cienfuegos CUBA Holguín Yuuc c a A Holguín att Mérida Camagüey A nn t Camagüey Mérida Great Inagua Inagua Great t ii ll ll a Manzanillo Santiago a ss M Manzanillo Cancún Cancún Santiago M aa y DOM. REP. de Cuba Cuba Campeche de Campeche y oo r Santiago Santiago Yucatan Cayman-I. r e Yucatan Cayman-I.

GUATEMALA

GUATEMALA GUATEMALA

Sta. Ana Ana Sta.

EL SALVADOR SAN SAN

e ss

Puerto Rico Rico Puerto PORT AU AU PRINCE PRINCE PORT ST. KITTS San Juan Juan San (( G Gr Virgin I.I. AND NEVIS Virgin STO. DOMINGO HAITI STO. DOMINGO e r KINGSTON e aa tt e ANTIGUA AND Hispaniola KINGSTON e rr AA nHispaniola BARBUDA n tt ii ll ll ee ss )) Guadeloupe

JAMAICA

Guadeloupe

HONDURAS

CARRIBEAN SEA

TEGUCIGALPA TEGUCIGALPA

SALVADOR SALVADOR

NICARAGUA MANAGUA MANAGUA

Santa Marta Marta Santa

Lake Nicaragua Nicaragua Lake

0

250

500

750

(gilt am Äquator)

1000 km

COSTA RICA

SAN JOSE JOSE SAN

PANAMA

Barranquilla Barranquilla PANAMA PANAMA

Kokos-I. Kokos-I.

SKYLINES 2011_Juli_August.indd 4

DOMINICA

Fort-de-France Martinique Martinique Fort-de-France

ST. VINCENT AND ST. LUCIA

Aruba Aruba BonaireTHE GRENADINES BARBADOS Bonaire GRENADA Curacao Curacao

Maracaibo Maracaibo

Monteria Monteria Cucuta Cucuta

COLOMBIA

Meennoorreess aass M t i il l l n ttiill leess)) AAnn t sseerr AA n ss ((LLee

Queretaro Queretaro MEXICO CITY CITY Morelia MEXICO Morelia Veracruz Veracruz Toluca Toluca Coatzacoalcos Puebla Coatzacoalcos Puebla Villahermosa Villahermosa Oaxaca BELMOPAN Oaxaca BELMOPAN Tuxtla Tuxtla Acapulco Acapulco Gutierrez BELIZE Gutierrez Pedro Sula Sula Pedro

mm

Tampico Tampico

MIAMI MIAMI NASSAU NASSAU

Nöörrddlliicchheerr W Weennddeekkrreeiiss // TTrrooppiicc ooff CCaanncceerr N

hh aa

León León

Ft. Lauderdale Lauderdale Ft.

BB aa

San Luis Luis San Potosí Potosí

GULF OF MEXICO

Matamoros Matamoros

áánn

O C E A N

Durango Durango

Corpus Christi Christi Corpus

nn dd e e

Monterrey Monterrey

LL TTAA EENN CCIIDD OOCC

Guadalajara Guadalajara

.. EE OORR AADDRR AA MM RRRR SSIIEE

uu l l

P A C I F I C

rraa RR.. GG

nn i i

EE DDRR MMAA RRRRAA SSIIEE

PP ee

Mazatlan Mazatlan

N

Hopen Hopen

j j aa

MEXICO

Culiacan Culiacan Rosales Rosales

C

eel l oo dd BBrraavv RR. .

BB aa

MMi isss si issss i ipppp ii

RR..GG rraann ddee

AA

Obregon

St. John´s John´s St.

Prince Prince Edward Is. Is. Edward

o.o.Sverdrup Sverdrup

British British Columbia Columbia

Ungava Ungava Bay Bay

HUDSON BAY

onn ellsso NNe

NN oo r r dd ss i i bb i i r r i i ss cc hh ee ss

AAtthhaa bbaass

ccaa

RR

e --II.. goo hhipipeelalag QQuueeeenn--CChhaarrllootttt e AAlelexxaannddeerr AArrcc

Iqaluit Iqaluit Hall Hall H.-I. H.-I. Metass Metaoo n Incognita Incognita nH.-I. - SS H.-I. tt rr . Resolution-I. . Resolution-I. U nn gg aa vv aa P P ee nn .. U Akpatok-I. Akpatok-I.

Salisbury-I. Salisbury-I. Nottingham-I. Nottingham-I.

L. Athabasca Athabasca L.

CANADA

4744 5265 4314 5999 4446 5255

Basin Basin üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, 1 Ferienfl Austrian Arrows und Lauda Air). /

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011

Prince of of Prince Wales-I. Wales-I.

7635 8471 6941 10918 7155 8455

18:00 13:35 18:00 12:50 15:00 9:05 15:00 10:10 14:00

von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Prince 1 Destinationen Prince Charles-I. Destinations. Charles-I. die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften 1 Destinationen, angeflogen werden. /

Coats-I. Coats-I.

Chichagof I.I. Chichagof

appr. airtime

130° 130°

San Francisco via Washington Savannah via Washington Seattle via Washington Syracuse via Washington Tampa via Washington Toronto Vancouver via Toronto Melville Melville Washington H.-I. Winnipeg via Toronto H.-I.

12:30 14:00 12:30 14:00 King11:30 King WilliamI. WilliamI. 13:15 13:41 9:30 12:40 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 14:30 15:00 18:00 16:00

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

BB a a f 11050 6872 f 7989 ff i 4964 10870 i nn6758

Timor Timor

5209 5214 4622 4031 4648 4998 5402 4232 4596 5199 4536 4652 4640 4934 4809 4672 4543 4739 6706 6070 6804 6804 6574

appr. airtime

120° 120°

8381 8389 7395 6486 7479 8043 8692 6809 7396 8366 7258 7484 7467 7939 7695 7519 7311 7627 10791 9767 9789 10948 10518

Von Wien nach� From Vienna to

q ca. Flugzeit

Sumba Sumba

vMeilen

lja ja

SS. .

MMTTSS.. ZZIIEE EENN

MMTT

Miami via Frankfurt Miami via Düsseldorf Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto Nashville via Washington New Orleans via Washington New York Norfolk via Washington Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via TorontoNunavut Nunavut Pittsburgh via Washington Portland/ME via Washington Providence via Washington Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Frankfurt San Francisco via München San Francisco via New York San Francisco via Toronto

4768 13:30 4853 14:00 5065 13:00 5144 16:00 5602 14:30 4889 12:55 5040 15:00 4757 13:30 4825 13:10 5640 15:45 5591 15:00 Northwest Territories Territories 4690 12:50 Northwest 4844 12:50 5130 13:30 5606 17:00 4933 14:00 6520 18:30 6179 14:15 6196 14:00 6693 18:00 6496 17:30 6741 16:30 6334 14:30

km

110° 110°Ost/East Ost/East

Wollaston Wollaston H.-I. H.-I.

nn dd l l aa

OO GG II LLVV II EE

7629 7808 8150 8277 9014 7868 8109 7654 7765 9070 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 9942 9969 10770 10452 10846 10191

appr. airtime

s II s

Albany via Washington Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Yukon Calgary viaYukon Toronto Charleston/SC via Washington Chicago via Washington Columbus via Washington Dayton via Washington MM Denver via Toronto AA CC K Edmonton via Toronto K Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via Frankfurt Los Angeles via München Los Angeles via New York Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington Mexico City via Frankfurt

Von Wien nach� From Vienna to

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

G rr G

140° 140°

>>> AMERIKA / AMERICA

Thursday-I. Thursday-I. Cape CapeYork York Cape Cape Arnhem Arnhem

Somerset I.I. Somerset

Melville-I. Melville-I.

C. Bathurst Bathurst C.

Stefansson I.I. Stefansson

TIMOR TIMOR Bathurst-I. Bathurst-I. SEA SEA

Prince Albert Albert Prince H.-I. H.-I.

10° 10°Süd/South Süd/South

route maps Von Wien nach� From Vienna to

Louisiade-Arch. Louisiade-Arch.

Northumberland Northumberland

Merida Merida S. Cristobal Cristobal S. Bucaramanga Bucaramanga

Medellin Medellin

Valencia Valencia

VENEZUELA

Ciudad Guayana Guayana Ciudad o occo rinno OOri

TRINIDAD AND TOBAGO

CARACAS CARACAS

GEORGETOWN GEORGETOWN

06.06.2011 17:29:16 Uhr

SKY


amburg amburg emen emen mm Hannover d.d.Hannover nn ES ES RG RG Frankfurt Frankfurt

NMARK NMARK

Ärger im Urlaub – Hilfe zu Hause www.europakonsument.at

RR

EE

CC ee nn t t r r aa l l SS i i bb ee r r i i aa nn

PP l l aa t t ee aa uu

Orenburg Orenburg

Magnitogorsk Magnitogorsk

Čeljabinsk Čeljabinsk

AARRAABBIIAANN SSEEAA

Tomsk Tomsk

Novosibirsk Novosibirsk

L.L.Balkašh Balkašh

Karaghandy Karaghandy

ASTANA ASTANA

IrIrtyty šš

KAZAKHSTAN KAZAKHSTAN

Omsk Omsk

RRUUSSSSIIAANN FE FEDDEERRATI ATIOONN Krasnojarsk Krasnojarsk

OO NN GG

DDss uunn ggaarreei i

MM LL

AA

YY

AA

NN

Ürümqi Ürümqi

OO

SS

Novokuzneck Novokuzneck

AA LL TT AA JJ

Barnaul Barnaul

Kemerovo Kemerovo ..

KK

HH

AA L L TT AA JJ

T SS MM T LL

PYINMANA PYINMANA

Cape Cape Leeuwin Leeuwin

PERTH PERTH

30° 30°

DirkDirkHartog-I. Hartog-I.

RRaannggee

VIANGCHAN VIANGCHAN

BB JJAA

120° 120°

Sumba Sumba

PPi li bl baar raa

Hainan HainanDao Dao

Yichun Yichun

Kangaroo-I. Kangaroo-I.

OF OF

GULF GULF

Hegang Hegang Jiamusi Jiamusi

CapeCapeYorkYorkPen. Pen.

a Daqing Daqing Jixi Jixi Harbin Harbin Mudanjiang Mudanjiang Changchun Changchun Jilin Jilin

DDaar rl il ni ngg DDoowwnnss

Kamtschatka Kamtschatka Peninsula Peninsula

Cape CapeByron Byron

Brisbane Brisbane

Fraser-I. Fraser-I.

SAPPORO SAPPORO

Hokkaido Hokkaido

Sachalin Sachalin

SSEEAA OF OF OKHOT OK HOTSSKK

SSEEAA

TTAASSM MAANN

AUCKLAND AUCKLAND

17.06.2011 14:07:45 Uhr

KINSHASA KINSHASA

UGANDA UGANDA DEMOCRATIC DEMOCRATIC KENYA KENYA KAMPALA KAMPALA REPUBLIC REPUBLIC OF OFCONGO CONGO RWANDA RWANDA NAIROBI NAIROBI KIGALI KIGALI BURUNDI BURUNDI BUJUMBURA BUJUMBURA JOAHANNESBURG JOAHANNESBURG TANZANIA TANZANIA

Juba Juba

SS

SOMALIA SOMALIA

WWaabbee SShh ebeb eleel e

f GG uu l l f f oo f

aa a dd rr

DJIBOUTI DJIBOUTI

MUGDIISHO MUGDIISHO

ETHIOPIA ETHIOPIA

ADDIS ADDISABEBA ABEBA

DJIBOUTI DJIBOUTI

SAN’A’ SAN’A’

a YEMEN YEMEN HH AA dd

uut t

ee nn

mm aa

0

Suqutra Suqutra

500

1000 km

II N ND D II AA N N

O OC C EE AA N N

Suvadiva-Atoll Suvadiva-Atoll

Male-Atoll Male-Atoll

COLOMBO COLOMBO

Dondra DondraHead Head

SRI SRI LANKA LANKA

Madurai Madurai Nikobaren Nikobaren

Andamanen Andamanen

Simeulue Simeulue

Siberut Siberut

Nias Nias

Quy QuyNho’n Nho’n

Xisha XishaQundao Qundao

Palembang Palembang

K.K.Lingga Lingga Bangka Bangka

SINGAPORE SINGAPORE

Natuna MALAYSIA MALAYSIA Natuna

INDONESIA INDONESIA

KKaal li immaannttaann

Sulawesi Sulawesi

Buru Buru

Sula-I. Sula-I.

Seram Seram

Obi Obi

NNeeww GGuui inneeaa

M Meelalanneessiaia

PALAU PALAU

KOROR KOROR

Waigeo Waigeo

Halmahera Halmahera

Morotai Morotai

Talaud-I. Talaud-I.

Mindanao Mindanao

Leyte Leyte

Samar Samar

Davao Davao

Cebu Cebu

CELEBES CELEBES SEA SEA

Sulu-I. Sulu-I.

Negros Negros

..

SSEEAA

PHILIPPINES PHILIPPINES Panay Panay

Mindoro Mindoro

MANILA MANILA Quezon QuezonCity City

Luzon Luzon

Palawan Palawan

BRUNEI BRUNEI BANDAR BANDARSERI SERI BEGAWAN BEGAWAN

Spratly Spratly

SSEEAA

CCHHIINNAA

Nha NhaTrang TrangSSOOUUTTHH

HO HOCHI CHIMINH MINHCITY CITY (SAIGON) (SAIGON)

PHNOM PHNOMPENH PENH

KUALA KUALALUMPUR LUMPUR

Medan Medan

PHUKET PHUKET

Huê’ Huê’

VIETNAM CAMBODIA CAMBODIA VIETNAM

THAILAND THAILAND BANGKOK BANGKOK

Yangon Yangon (Rangoon) K.K.Negrais Negrais (Rangoon)

BBAY AY OF OF BE BENNGAL GAL

Visakhapatnam Visakhapatnam

Madras Madras Salem Salem Coimbatore Coimbatore

K.K.Comorin Comorin

Cochin Cochin Trivandrum Trivandrum

Mysore Mysore

Bangalore Bangalore

Vijayawada Vijayawada Hubli-Dharwad Hubli-Dharwad

Hyderabad Hyderabad

DD ee cc cc aa nn

Pune Pune Sholapur Sholapur

Ari-Atoll Ari-Atoll

MALDIVES MALDIVES

Lakkadiven Lakkadiven

MUMBAI MUMBAI

KK OO R R JJ Urup Urup

G

PAP PAP NEW NE

Kazan-I. Kazan-I.

Iturup Iturup

Onekotan Onekotan

K.K.Lopat Lopat

Lord-Howe-I. Lord-Howe-I.

Elizabeth-Reef Elizabeth-Reef

Tajgonos Tajgonos H.-I. H.-I.

Northumberland-I. Northumberland-I.

Cumberland-I. Cumberland-I.

SYDNEY SYDNEY

Cape CapeHowe Howe Wilsons Promontory Wilsons Promontory K.K.Elizavety Elizavety Flinders-I. Flinders-I.

CC OO RR AA LL SS EE AA

Louisiade-Arch. Louisiade-Arch.

150° PORT PORTMORESBY MORESBY 150°

Cape CapeFlattery Flattery

CANBERRA CANBERRA

BBaassi ni n

Vladivostock Vladivostock

Habarovsk Habarovsk

King-I. King-I.

MELBOURNE MELBOURNE

Adelaide Adelaide

MM aa nn cc hh uu rr ii a

Qiqihar Qiqihar

r’ye gor’ye Na Nago

ee

AAUUSSTTRRAALLI IAANN BBI IGGHHTT

GGRREEAATT

NNuul l al ar rbboor r PPl al ai ni n

AUSTRALIA AUSTRALIA

MMuu ssggr ra avvee R Raannggee GGr reeaat t VVi ci ct ot or ri ai ann DDeesseer rt t

G RGRiAbiAbssoonn DDeesseer rt t

140° 140° Thursday-I. Thursday-I. Cape CapeYork York Cape Cape Arnhem Arnhem

CARPENTARIA CARPENTARIA

GoveGoveAAr nhemland r nhemland Pen. Pen.

MMaa SSüüddl.l.WWeennddeekkrereisis/T/Troroppicicoof fCCaapprico ccddo ricornrn onnnn eel l RR aannggees SSi m ppssoonn s DDiem esseer rt t GGr er eaat tAAr rt et essi ai ann

KKi m i mbbeer rl el eyy PPl al at teeaauu

GGr reeaat t SSaannddyy DDeesseer rt t

NNGGEE

130° 130° Melville-I. Melville-I.

TIMOR TIMOR Bathurst-I. Bathurst-I. SEA SEA

Timor Timor

koy anskoy Ald Aldans IINNDDIIAANN O OCCEEAANN

e

YYAA HHNaNamm SSeKerKsrslylyRR aanngge

IINNDDIIAANN OOCCEEAANN

North NorthWest West Cape Cape

20° 20°

SSt 40° annoovvyy ta40°

MONGOLIA MONGOLIA

ULAANBAATAR ULAANBAATAR

AA NN GG AA I I

Irkutsk Irkutsk

110° 110°Ost/East Ost/East 10° 10°Süd/South Süd/South

aa t rr at ma um u SS

BRAZZAVILLE BRAZZAVILLE

REPUBLIC REPUBLIC OF OFTHE THE CONGO CONGO GABON GABON

YAOUNDÉ YAOUNDÉ

Sudd Sudd

ASMARA ASMARA

ERITREA ERITREA

SEA SEA

kilil ennaak DDe

MALABO MALABO

BANGUI BANGUI

CENTRAL CENTRAL AFRICANREPUBLIC REPUBLIC CAMEROON CAMEROON AFRICAN

DD aa rr f fuurr

b ii b LL

N'DJAMENA N'DJAMENA

Umm UmmDurman Durman KHARTOUM KHARTOUM

rt s ee r t ee s n DD ii aa n r aa bb AA r

CHAD CHAD

DDj joouurraabb

SUDAN SUDAN

aa

NIGERIA NIGERIA

NIGER NIGER

ZAGREB ZAGREB

NN

EQUAT. EQUAT. GUINEA EEGUINEA

Samara Samara

..

DOUALA DOUALA

Saratov Saratov

Toľjatti Toľjatti

Ufa Ufa

S TT S

UJA UJA oo

Penza Penza

Iševsk Iševsk

Ekaterinburg Ekaterinburg

AA

Kano Kano

Kursk Kursk

Voroneš Voroneš

Tula Tula

Simbirsk Simbirsk

Kazan´ Kazan´

w aa jj aa SS ee m ow m ll j NN o j aa

KIEV KIEV Charkiv Charkiv Volgograd Volgograd Dnipropetrovs´k Dnipropetrovs´k Lugansk Lugansk Kryvyj KryvyjRih Rih Donec´k Donec´k Zaporižža Zaporižža CHISINAU CHISINAU Rostov-na-Donu Rostov-na-Donu Mykolaïv Mariupoľ Mykolaïv Mariupoľ Astrakhan Astrakhan SEA SEA Odessa Odessa OF OFAZOV AZOV Krasnodar Krasnodar Krymskij Krymskij

. TSS. MMT NN IIAA

M -- M

TTAAS S NN´A´A SSILILI I JJJJ EE

CCAA RRPP AATT HH

BUDAPEST BUDAPEST

BRATISLAVA BRATISLAVA

Homel Homel

BELARUS BELARUS

Rjazan´ Rjazan´

Nišnij NišnijNovgorod Novgorod

PP l l aa i i nn

WW ee ss t t ss i i bb ee r r i i aa nn

ARR CCA

Hunjiang Hunjiang Chongjin Shenyang Shenyang Chongjin Fuxin Fuxin Fushun CASPIAN CASPIAN Fushun UU ss tt yy uu rr tt-NN KKyyzz Liaoyang BELGRADE Liaoyang Benxi BELGRADE Benxi yyl l KK Almaty Almaty AA BUCHAREST BUCHAREST SEA SEA OF OF u u Jinzhou Jinzhou Biškek m Biškek Anshan m Zhangjiakou PPl laatteeaauu Anshan Zhangjiakou DDee SEA SEA NN ŠŠ SOCHI SOCHI Hamhung Hamhung Baotou Dandong Baotou ssee Dandong r tr t JAPAN JAPAN SENDAI SENDAI KYRGYZSTAN KYRGYZSTAN TT JJ AA BEIJING BEIJING PYONGYANG Hohhot PYONGYANG Hohhot BLACK SOFIA BLACK SOFIA TBILISI TBILISI UZBEKISTAN UZBEKISTAN G o b i D e s e r t G o b i D e s e r t Tangshan Tangshan SEA GEORGIA SEA GEORGIA ROME Datong ROME Datong ADRIATIC NORTH KOREA KOREA ADRIATIC AZERBAIJAN AZERBAIJAN Nampo TOŠKENT Nampo NORTH TOŠKENT SEA SEA Istanbul Istanbul Tianjin Tianjin Dalian Dalian SEOUL SEOUL N JAPAN JAPAN ARMENIA ARMENIA Honshu Inch’on Inch’on SSHHAA N Taiyuan Taiyuan SOUTH BAKU SOUTH KOREA KOREA Honshu BAKU Shijiazhuang Shijiazhuang ANKARA ANKARA Naples TT aa kk l l aa MM aa kk aa nn Naples UUNN YELLOW YELLOW Suwon Suwon TAJIKISTAN TAJIKISTAN TOKYO L TT AEGEAN AEGEAN Bursa YokoKOMATSU Bursa YEREVAN Yoko- TOKYO YEREVAN Jinan Jinan Zibo Taegu KOMATSU AA L Taejon Taegu CCHHIINNAA DUŠANBE TURKEY TURKMENISTAN DUŠANBE TURKEY TURKMENISTAN SEA SEATaejon SEA SEA Chiba Zibo Chiba hama Handan hama Handan Xining Xining PP AA MM I I RR Kyoto Kyoto Ulsan Chonju Ulsan Chonju Qingdao Qingdao Konya ATHENS Kobe Kobe NAGOYA NAGOYA Tabriz IZMIR Tabriz IZMIR Konya UU Pátra NN Pátra ATHENS LL AŠGABAT AŠGABAT m Xinxiang Okayama mskski ji-jC-Chhaannnneel l Zaozhuang Xinxiang Okayama Zaozhuang u N u N Kwangyu Kwangyu k k H Lanzhou Lanzhou SS IONIAN UU IONIAN KKUUSS H Masan Masan KKaar ar a U Sicilia A U Sicilia A Pireás OSAKA Pireás D OSAKA D Luoyang K Luoyang K N N H I C H COO Adana Kaifeng Adana Aleppo/Haleb Mosul HH I Kaifeng Aleppo/Haleb Al-Mausil SEA RRUUM SEA AA Xuzhon Mašhad Mašhad Peloponnes Zhengzhou HIROSHIMA Peloponnes Zhengzhou Xuzhon M MM HIROSHIMA FUKUOKA FUKUOKA IzuIzuERBIL ERBIL KABUL TTSS. . KABUL NN TEHERAN TEHERAN Ródos Ródos Xi’an Xi’an Cheju ChejuDo Do Malta Malta Kumamoto Kirkuk Kumamoto Kirkuk LEB. Herat LEB. SYRIA ISLAMABAD Herat shoto ISLAMABAD Srinagar shoto TT AA SYRIA Krití/Crete Krití/Crete Srinagar Bahtaran Bahtaran Peshawar Nanjing Changzhou Peshawar LARNACA Kyusyu LARNACA Kyusyu NN GG Huainan Changzhou Huainan Nanjing Qom Qom HH Kagoshima Kagoshima G G Rawalpindi Rawalpindi Suzhou UU LL Suzhou M MEEDDIITTEERRRRAANNEEAANN SSEEAA AFGHANISTAN AFGHANISTAN Gujranwala Hefei Hefei AA SS HH TT RR BAGHDAD DAMASCUS BAGHDAD Gujranwala Wuxi ISR. ISR. DAMASCUS AA NN Isfahan Isfahan AA NN SS Wuhu A Wuhu Wuxi Amritsar AmritsarI I Banghazi Banghazi HH I I MM AA LL AA YY A TRIPOLI Wuhan Osumi-shoto Wuhan SHANGHAI Osumi-shoto SHANGHAI IRAQ IRAQ Faisalabad AMMAN Faisalabad AMMAN Chengdu Jullundur (Bengasi) Jullundur Chengdu (Bengasi) Hangzhou Hangzhou IRAN IRAN TEL TELAVIV AVIV JERUSALEM Ahvaz Ahvaz Ningbo Ningbo EAST MM Huangshi Huangshi TRIPOLI Lahore Lahore JERUSALEM EAST Cyrenaica Cyrenaica al-Iskandariya Ludhiana PP AA C Ludhiana C II FF II C C Multan Multan al-Iskandariya al-Basra al-Başrah Nanchang Nanchang Meerut JORDAN CHINA Meerut JORDAN AA Changsha CHINA SEA SEA Amami-shoto Changsha CHONGQING CHONGQING Amami-shoto CAIRO CAIRO Bareilly Bareilly PAKISTAN PAKISTAN r rt t LL ŠIRAAZ ŠIRAAZ Linchuan Linchuan Xiangtan Sinai Xiangtan al-Giza al-Giza Sinai LIBYA LIBYA PP THIMPHU THIMPHU NN aa f f uu dd e e O C E A N NEPAL A O C E A N NEPAL DELHI A DELHI Agra a KUWAIT s KUWAIT eer rs s YY Agra Lucknow AA appuutrtra ee s aa Lucknow KATHMANDU Hengyang Hengyang KATHMANDU i ai a Jaipur DD TThh Jaipur SHARM SHARMEL ELSHEIK SHEIK Guiyang Guiyang EGYPT EGYPT s s Okinawa-shoto BHUTAN BHUTAN BBrarahhmma Fuzhou Fuzhou Daito-I. nn Okinawa-shoto Daito-I. yy BAHRAIN BAHRAIN nn GGuul Jodhpur Jodhpur Gorakhpur Guwahati Guwahati TAIPEI TAIPEI NN aa i ia Kanpur Gorakhpur Patna HURGHADA Gwalior Patna HURGHADA fl f Gwalior Kanpur a Kunming Kunming Hyderabad nn Hyderabad ABU QATAR ABU QATAR Taichung Taichung LUXOR LUXOR Allahabad BANGLADESH Allahabad BANGLADESH Liuzhou Liuzhou DUBAI Varanasi DUBAI Varanasi FF ee ss ss aa nn GUANGZHOU DD GUANGZHOU Shantou Kota RIYADH DHABI Shantou Kota RIYADH DHABI g KARACHI g KARACHI e e DHAKA DHAKA Kufra-Oasen Ranchi Kufra-Oasen Ranchi TAIWAN ss ee Tainan TAIWAN Wendekreis al-Madina al-Madina Nördlicher dd Nördlicher Wendekreis U.A.E. U.A.E. LL--HHAAG MASQAT Shenzhen Shenzhen Tainan MASQAT Bhopal Bhopal rr t t Haora Haora Kolkata Ahmadabad Ahmadabad Nanning Nanning Jabalpur Jabalpur Kolkata Chittagong Kaohsiung Kaohsiung GAARR Zhuhai Cancer of Cancer Tropic Zhuhai Tropic of Indore Chittagong Mandalay Indore HONGKONG HONGKONG Mandalay SAUDI SAUDI ARABIA ARABIA Jamshedpur Khulna Khulna INDIA Jamshedpur Rajkot SS aa hh aa rr aa Rajkot Vadodara Vadodara INDIA Jeddah Hai Phong HANOI Jeddah Hai Phong HANOI Zhanjiang Zhanjiang MYANMAR MYANMAR OMAN OMAN Dongsha Qundao Dongsha Qundao Surat Surat Nagpur Nagpur LAOS LAOS Makka Makka NNuubbi iaann DDeesseerr tt Haikou TT I I BB EE SS TT I I MM TT SS . . Haikou Gazirat GaziratMasira Masira RED Nashik RED Nashik Aurangabad Aurangabad Babuyan BabuyanI.I. PPHI HILI LIPPPPIINNEE

VIENNA VIENNA

PRAGUE PRAGUE

MINSK MINSK

VILNIUS VILNIUS

MOSCOW MOSCOW

Perm’ Perm’

A GG ZZ A

O SS RR O

RR AA

TUNISIA TUNISIA

TUNIS TUNIS

Sardinia Sardinia

Corse Corse

no no Genova Genova

Milano Milano

Stuttgart Stuttgart

X. X.

Leipzig Leipzig

RIGA RIGA

Poznan Poznan WARSAW WARSAW Lódz Lódz Wroclaw Wroclaw Krakow L´viv Krakow L´viv

Gdansk Gdansk

BERLIN BERLIN

SSEEAA

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011

Gotland Gotland

Stand 07.06.2011, Änderungen vorbehalten.

Jaroslavľ Jaroslavľ

Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

COPENHAGEN COPENHAGEN

TALLINN TALLINN

St. St.Petersburg Petersburg

PPaa j j- -C Chh ooj j

Jamal-Pen. Jamal-Pen.

3:45 5:30 24:55 4:00 4:00 10:35 9:30 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 14:00 22:30 14:00 3:10 28:00 8:00 19:00 18:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 22:00 3:30. SS . M TT4:25 M 11:25 3:40

BBAALT IC LTIC

STOCKHOLM STOCKHOLM

of fFFininlalanndd GGuulflf o

HELSINKI HELSINKI

WWyyt tsscchheeggdd aa

Gydan-Pen. Gydan-Pen.

TT i i ee flfl aa nn dd

appr. airtime

Wh W h iittee Nile Nile

Europäisches Verbraucher Zentrum

OSLO OSLO

BODØ BODØ

BB o o tt h h n n i i aa

o.o.Belyi Belyi

aa kk e e Ba B a ii k a l kal

NN oo r r dd ss i i bb i i r r i i ss cc hh ee ss

DD Ž Ž U U GG - DD ŽŽ UU R R -- M M TT SS . .

o.o.Sverdrup Sverdrup

q ca. Flugzeit

tt rr

Lofoten Lofoten

Nordkap Nordkap

R A LL UU R A

oo ff

1523 2409 11256 1761 1723 5235 4632 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5776 5910 5997 1268 9806 3704 5111 5979 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 1464 1962 5699 1480

GG uu ll ff

2450 3452 18115 2834 2772 8423 7453 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9294 9509 9643 2040 15768 5960 9465 9620 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2356 3157 9170 2381

VViiss t u la t u la

vMeilen

M T M T SS . .

RRAA N N GG E E

Hopen Hopen

ka guusska Tunng iš.. Tu NNiš

k aa a kk k a ll a Ma M n .. n e PP e

Ma M a kk a a ss s s aa r r -- S S

SKYLINES 2011_Juli_August.indd 5 AA TT

Amman Astana Auckland via Sydney Baghdad Baku Bangkok Beijing Cairo Chongqing via Beijing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi via Bangkok Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Johannesburg via Frankfurt Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Larnaca Melbourne via Bangkok Mumbai Nagoya via Tokyo Osaka Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tel Aviv Tehran Tokyo Yerevan km LLOO

>>> ASIEN / ASIA GG R R EE

Von Wien nach� From Vienna to Me M e kk oonngg

A R L II NN GG RR AA NN GG EE DD A R L

UU RR A A LL

route maps SS II H H OO T T EE -- A L A L II NN

O K HHO E RRK VV E

E GG E

NNOO V V YY Y Y

A TT R EE A GG R

N R AA N G R I NN G IDI I VV I D D I D

ee i i -ss hh oo tt o o

KK OO LL Y M Y M SS KK OO E E -- G G EE B B ..

St. John´s John´s St. f ef ee Re R

D I N N Y J - M T S . SS RR EE D I N N Y J - M T S .

16 Uhr t e aa t G rr e G

e rr r ii e a rr Ba r B

DD II V V I I DD II N N GG RR AA N N GG E E

rland land

c a M oo ll uu cc c a M


star alliance company plus Mit dem Bonusprogramm Star Alliance Company Plus können Unternehmen ihre Reisekosten einfach und gratis senken. With the Star Alliance Company Plus bonus programme, companies can reduce their travel costs easily and free-of-charge.

Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make more of your business trips

information Geschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/10 25 88 und per E-Mail unter: companyplus.at@dlh.de /// Business trips are worth it: Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at companyplus.at@dlh.de.

M

it Star Alliance Company Plus, dem Bonusprogramm für Unternehmen, senken Sie einfach und gratis Ihre Reisekosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre Mitarbeiter mit wertvollen Prämien. Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle Company Plus Punkte für jeden Linienflug mit den Partner-Airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäftsreisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die Kaffee-Ecke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sachprämien, die auf die Bedürfnisse von Unternehmen abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihre Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!

/// 128 | skylines 04/2011

W

ith Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards. How does it work? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!

*


Miles & & More More Miles So leicht lassen sich mit dem Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent flyer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.

Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles

lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.

arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles.

> Meilen sammeln auf Flügen

> Earn miles on flights

Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern.

From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners.

> Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern

fotos: www.austrian.com

E

F

Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles & More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden

Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen. ///

> Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries

information Fliegen, Meilen sammeln, mehr er­leben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.

You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true

Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.

* 04/2011 skylines | 129


window seat

Österreich von oben /// austria from above oberösterreich | upper austria

Traunsee

foto: Österreich werbung/homberger

Der Traunsee ist einer der größeren Seen des Salzkammergutes und er ist der tiefste See Österreichs. Seine tiefste Stelle misst 191 Meter. Von den Römern wurde er Lacus felix, der glückliche See, genannt. Heute zählt er nicht nur zu den schönsten Regionen Österreichs, er ist auch ein sehr beliebtes Ferienziel. /// The Traunsee is one of the largest lakes in the Salzkammergut region, and the deepest in all Austria. The waters of the lake stretch down 191 metres at its lowest point. The Romans called the Traunsee Lacus felix, or the ‘Happy Lake’. Today, it is not just one of the most beautiful regions in Austria, but also a popular holiday destination.

130 | skylines 04/2011


B Ut of L C ar

he S e th us d T n i R d join ppe e t POb, loca and equi

S A ss clu

nd ently ices: a e ific rv m e o n l el ase c magn e of se w & . Ple our ang s s e a y lr Fitn tislav enjo ur ful Bra ay to nd o tod ility a fac l o m o • Gyardio ing P , • C wimm i c i s g • S cuzz Bar ainin , clas • Ja ports al Tr ports • S erson ge - s e s • P assa hines ing Pilate dy • M hai, c Train ga & o b l t cuit r Yo ace u o s r r & • Ci utdooer Ter d n i m • O umm dy o •S b ul

J E R

F

y d o b

d

&s

bo l u o

s & d

n

i ym

) INN K R A ub otel P va, l C (h la ts enter Bratis r Spoiver C 12 02 a j e aR ,8 Fr tislav ám. 1 lic sk 31 Bra bné n epub 34 01 freja. Ry vak R 1 2 59 club@ Slo : +42 ports Tel ail: s E-m

nd i m

d

bo l u o

n

i m y

o

s & d


_A_Bose_Anz_QC_15_skylines_4_11:_A_Bose_Anz_QC_15_skylines_4_11

30.05.2011

17:09 Uhr

Seite 1

Buchen Sie einen ruhigen Platz Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose

30 -Tage -Test

QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones

mit voller Geld-zurück-Garantie

TESTERGEBNISSE Stereoplay 2/2011

Preis/Leistung: sehr gut

SATVISION 2/2010 Testurteil: sehr gut HiFi Test 1/2010 STEREO 1/2010

Testnote: 1,0 Preis/Leistung: sehr gut Preis/Leist.: überragend

AUDIO 12/2009 i-fidelity.net

Preis/Leistung: sehr gut Gesamtnote: überragend

Bose QuietComfort 15 ®

®

Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf. Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm als je zuvor und viel mehr von Ihrer Musik oder Ihren Filmen. Mit dem Spitzenklang und dem Tragekomfort, den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Headphones ganz neue Standards. Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogar noch besser.

Acoustic Noise Cancelling® Headphones Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort. Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

� (08 00) 2 67 31 11

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht. ©2011 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design des ovalen Kopfhörerrings ist ein Trademark der Bose Corporation.

Kennziffer: A11AQSKL026

www.bose-news.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.