01|12 DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES
destinations >>> >>> >>> >>> >>>
OMAN ZÜRICH ARLBERG TIRANA WIEN
Welcome to Washington
JÄNNER/FEBRUAR 2012
„Bei dieser Farben vielfalt sollte das Rote Meer eigentlich Bu ntes Meer h eißen...“ Nuweiba
RED SEA
Surfen, schnorcheln und tauchen Sie im Meer.
Die Geschichte des Roten Meers ist eine Legende voll von paradiesischen Stränden und perfektem Klima. Egal ob im Urlaubsort, direkt am Tauchplatz oder in den Beach-Camps – das Rote Meer ist voller Leben. Und die Sonne das ganze Jahr über Ihr ständiger Begleiter. Erleben Sie azurblauen Himmel, kristallklares Wasser und ideales Wetter, entdecken Sie pure Lebensfreude, ausgezeichneten Komfort und atemberaubende Schönheit: das Rote Meer erwartet Sie! Mehr dazu unter www.egypt.travel
EDITORIAL
Sehr geehrte Fluggäste /// Dear Passengers,
FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES
herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines. /// A very warm welcome on board this Austrian Airlines flight, and to this issue of skylines. Es ist uns wichtig, dass Sie sich bei uns wohlfühlen und Ihr Reiseerlebnis mit Austrian Airlines richtig genießen können. Wir freuen uns, Ihnen im ersten Halbjahr 2012 eine weitere Qualitätsverbesserung anbieten zu können: Dann öffnet der Skylink-Terminal am Flughafen Wien seine Pforten und sorgt für ein angenehmes, stressfreies und schnelles Abfliegen, Ankommen und Umsteigen. Denn der neue Terminal ermöglicht mit seinem einzigartigen Baukonzept, bei dem Ankunfts-, Abflugs- und Transferebene in einem Gebäude vereint sind, die kürzesten Transferzeiten in Europa. Innerhalb von 25 Minuten können Sie umsteigen und das, obwohl der Terminal doppelt so groß ist wie bislang. Großzügige Shopping- und Gastronomieflächen, Familienzonen und moderne Sitzgelegenheiten verkürzen die Wartezeiten und steigern die Vorfreude auf Ihren Flug. Wir bieten unseren HON Circle Members, Senatoren und Business Class Gästen ein komfortables, stilvolles Ambiente in unseren sechs Lounges: ideal, um sich auf den Termin vorzubereiten, einen Snack zu genießen oder einfach zu relaxen. Sie erleben also bald deutlich mehr Komfort am Flughafen Wien. Qualität hat für Austrian Airlines oberste Prioriät: Dazu gehören ein attraktives Flugprogramm, günstige Anschluss- und Umsteigeverbindungen, pünktliche und zuverlässige Flüge und ein erstklassiges Service. Die aufmerksame Betreuung unserer Mitarbeiter mit typisch österreichischem Charme und Gastfreundschaft machen uns unverwechselbar „Austrian“. Als DIE österreichische Airline wollen wir auch in Zukunft der ideale Partner für Ihre Flugreise sein – beruflich und privat. Dafür strengen wir uns täglich aufs Neue an. Und dafür werden wir auch 2012 unser Bestes geben. Meine Mitarbeiter und ich freuen uns, Sie oft bei uns an Bord begrüßen zu können.
It is hugely important to us that you feel good while on board with us, and that you truly enjoy your travel experience with Austrian Airlines. We are pleased to be able to offer you another major quality improvement in the first half-year of 2012: That’s when the new Skylink Terminal at Vienna Airport will be opening its doors, ensuring you experience departures, arrivals and transfers that are pleasant, stress-free and fast. The new terminal’s unique construction concept combines arrival-, departure- and transfer levels all under one roof. This enables the shortest transfer times in Europe. You will be able to transfer within 25 minutes, despite the fact that the terminal is twice the size it used to be. Generous shopping and gastronomic sections, family zones and modern seating will make waiting times fly by and increase your enjoyment of the time spent waiting for a flight. We will be offering our HON Circle Members, Senators and Business Class guests a comfortable, stylish ambience in our six lounges, which will be the ideal spaces to prepare for a meeting, enjoy a snack or just relax. So you will soon have considerably more comfort available to you at Vienna Airport. Quality is the very highest priority for Austrian Airlines: This includes an attractive flight schedule, convenient connections and transfers, punctual and reliable flights, and first-class service. The attentive care offered by our members of staff makes us unmistakeably ‘Austrian’. As THE Austrian airline, we also want to be the perfect partner in your future journeys by air – professionally and privately. We strive to create new ways of achieving this every day. And we will continue to do our very best to do so in 2012. My members of staff and I are looking forward to welcoming you often on board with us in the future.
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug mit Austrian Airlines.
Herzliche Grüße /// With best regards,
I wish you a pleasant flight with Austrian Airlines.
Jaan Albrecht
Jaan Albrecht AUSTRIAN AIRLINES CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Als DIE österreichische Airline wollen wir auch in Zukunft der ideale Partner für Ihre Flugreise sein. /// As THE Austrian airline, we also want to be the perfect partner in your future journeys by air.
www.residences-sanssouci.at
Ausblick von den Penthousewohnungen Penthouse real view | Вид с петнхауса
EXQUISITE PERSPEKTIVEN
EXQUISITE PERSPECTIVES
УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ
Stilvolle Residenzen im Eigentum mit Concierge- und Hotel-Service.
Elegant residential apartments with concierge and hotel-service.
Приобретение элитной недвижимости c консьержем и гостиничными услугами.
Take your seat, please: Museumstraße 1, Wien
Verkauf exklusiv durch: Exclusively sold by: Эксклюзивное право продажи: +43 1 512 77 77 - 343 www.otto.at
INHALT | CONTENTS 01 | 2012 JÄNNER / FEBRUAR 2012
16 Lincoln Memorial. /// Lincoln Memorial.
destinations 16_ WASHINGTON 10 GUTE GRÜNDE, WASHINGTON ZU BESUCHEN | 10 GOOD REASONS TO VISIT WASHINGTON Washington ist mehr als
bloß das politische Zentrum der USA. Die Stadt am Potomac hat auch viel an Kunst, Kultur und Lifestyle zu bieten / Washington, D.C. isn’t just the political centre of the USA. The city on the Potomac River has a great deal to offer in terms of art, culture and lifestyle
COVERFOTO: BENS-CHILI BOWL; FOTOS: LAIF.DE
28_ OMAN DAS MÄRCHENREICH | THE FAIRYTALE KINGDOM Nirgendwo anders in Arabien
verbinden sich Tradition und Moderne zu einem so unvergesslichen, harmonischen Erlebnis / Nowhere else in Arabia do tradition and modernity come together to create so unforgettable and harmonious an experience
34_ ZYPERN / CYPRUS INSEL DER SCHÖNHEIT | ISLAND OF BEAUTY
Zypern hat auch in den Wintermonaten viel zu bieten / Cyprus has a huge amount to offer in the winter months too
36_ ZÜRICH EIN SCHÖNES WOCHENENDE | A LOVELY WEEKEND Drei Tage in der Stadt, die
für ihre hohe Lebensqualität berühmt ist / Three days in the city famed for its quality of life
40_ MINSK IM ZENTRUM EUROPAS | AT THE CENTRE OF EUROPE Die Hauptstadt Weißruss-
lands hat ihren unverwechselbaren Charakter perfekt erhalten / The capital of Belarus has perfectly retained its unmistakeable character
42_ TRAVELLER’S ETIQUETTE GESCHENKE RICHTIG SCHENKEN | A GIFT FOR GIVING Was man beachten sollte,
wenn man Geschenke verteilt / The social traps to avoid when giving presents
44_ TIRANA THE TIMES THEY ARE A-CHANGING Auf
Spuren der Vergangenheit trifft man allerorts in Tirana. Die Einwohner jedoch finden Gefallen an den Vergnügungen der Gegenwart / The past is wherever you go in Tirana. But the locals relish the pleasures of the present
österreich 50_ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS MACHT MÄNNER SCHÖNER | MAKING MEN MORE BEAUTIFUL Doris Knecht stellt
mit Vergnügen fest: Man trägt wieder Bart / Doris Knecht is happy to see that men are sporting beards again
52_ MODE / FASHION ÖSTERREICHISCHE MODE IST „EVERYWHERE AT HOME“ | AUSTRIAN FASHION IS ‘EVERYWHERE AT HOME’ Die geschichtsträchtige
und erfolgreiche „Kleidermanufaktur
Habsburg“ / The historic and successful clothing designers Habsburg 56_ WIEN / VIENNA WIENS FEINSTE HOTELS | VIENNA’S FINEST HOTELS Eine Auswahl der besten
Häuser der Stadt / A selection of the best hotels in the city
64_ WELLNESS DIE NEUEN WOHLFÜHLTRENDS | THE LATEST FEEL-GOOD TRENDS Das Konzept des
Wellness-Urlaubs befindet sich im Umbruch / A change of direction for the wellness trend
70_ ARLBERG SONNENSKILAUFEN AM ARLBERG | SUNNY SKIING ON THE ARLBERG Traumhaftes
Skilaufen bis weit in den Frühling hinein / Where the skiing’s a dream until the middle of spring
74_ GENUSS / CUISINE ALTWIENER APFELSTRUDEL Das perfekte
Rezept / The perfect recipe
76_ WIEN / VIENNA KUNST DES 21. JAHRHUNDERTS | ART OF THE 21ST CENTURY Eines von Wiens
traditionsreichsten Ausstellungs häusern hat wieder geöffnet / One of Vienna’s most richly traditional museums has reopened its doors
78_ WIEN / VIENNA WINTER WONDERLAND Wie jedes Jahr
verwandelt sich auch heuer wieder der Wiener Rathausplatz in eine märchenhafte Eislandschaft / This year, Vienna’s Rathausplatz is once again 01/2012 skylines | 5
INHALT | CONTENTS 01 | 2012 JÄNNER / FEBRUAR 2012
03 06 08 12 14
98
travel and more
to be transformed into a fairytale ice landscape 80_ AUSTRIAN ART LOUNGE DANIELE BUETTI Der Schweizer Künst-
ler stellt mit seinem Werk mehr Fragen, als dass er Antworten gibt / The Swiss artist poses more questions with his work than there are answers
Mit einem Kreuzfahrtschiff durchs Mittelmeer. /// Travel the Mediterranean on a cruise ship.
94_LIFESTYLE SKYLINES SELECTION Die schönen Dinge
des Lebens / The beautiful things in life
98_KREUZFAHRTEN / CRUISES LEINEN LOS! | CAST OFF THE ROPES!
82_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA Neues aus Kunst
und Kultur / The latest from the worlds of the arts and culture
Die schönsten Kreuzfahrten im kommenden Sommer / The loveliest cruises to be had this summer
Editorial / Editorial Impressum / Masthead Ask the Pilot / Ask the Pilot My Way / My Way Navigator / Navigator
DEPARTURE 107 Mit Lauda Air nach Kalamata /With Lauda Air to Kalamata 108 We train - you smile / We train you smile 109 red|services / red|services 110 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 114 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 122 Österreich von oben / Austria from above
90_ INSIDER TRAVEL UPDATE Neues aus Tourismus
und Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy
IMPRESSUM| MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHER Austrian Airlines AG Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66 www.austrian.com VERANTWORTLICH BEI AUSTRIAN AIRLINES | OVERALL RESPONSIBILITY Mag. Peter Baumgartner KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATION Barbara Greul MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTION diabla media Verlag GmbH, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881 GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORS Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) ANZEIGEN | ADVERTISEMENTS Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin, andrea.fuernweger@diabla.at); Mag. Alexander Bursky, Sabine Marx, Christopher Miesbauer, Hermann Tribuser; Sandy Pfaff (Anzeigenverwaltung, sandy.pfaff@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVES France: Inflight Media Marketing, T +33 140 13 79 01. Italy: Inflight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33. Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41 22 310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88 Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo, Albania: Dioklecian Ltd, T +377 44 136258 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.
6 | skylines 01/2012
CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEF Mag. Gerald Sturz ART DIRECTOR Ralph Manfreda FOTOREDAKTION | PICTURE EDITOR Claudia Diwisch
Ein Magazin aus dem diabla media Verlag
MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION Doris Knecht, Manuela Prusa, Fritz Strahammer, Desirée Treichl-Stürgkh, Ing. Mag. Katrin Zita ÜBERSETZER | TRANSLATOR Tim Martinz-Lywood PRODUKTION | PRODUCTION Michael Beck KORREKTUR | PROOF-READING Barbara Hofmann STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS © Schubert & Franzke, St. Pölten ABONNEMENT | SUBSCRIPTION Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn COPYRIGHT Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.
Your Golden Angel
No one else can see it, but you know the secret of your Wellendorff ring – a little golden angel is hidden inside. Read the whole story which inspired us to create this new collection at: www.wellendorff.com/goldenangel
BERLIN KaDeWe, tel. +49 - 30 – 21 01 65 80 Hotel Adlon, tel. +49 - 30 – 20 45 52 88
HONG KONG ifc, tel. +852 - 2540 1028
SAN FRANCISCO Shreve & Co., tel. +1 – 415 860 4010
BEIJING: China World Mall • DÜSSELDORF: Königsallee • VIENNA: Heldwein • ZURICH: Beyer LONDON: Boodles • TOKYO: Mikimoto • Wellendorff, tel. +49 - 7231 - 28 40 133, www.wellendorff.com
Internationale Ausschreibung f端r den | International call for submissions for the Sustainable Entrepreneurship Award sea 2011
Werden Sie mit Ihrem Unternehmen sustainable Entrepreneur des Jahres 2011. Die besten 10 Projekte werden im Rahmen einer Galaveranstaltung am 19. April 2012 in der Hofburg in Wien der Öffentlichkeit vorgestellt. Das überzeugendste Projekt wird dabei mit EUR 10.000,00 prämiert.
Weitere Informationen und Einreichungsunterlagen erhalten Sie unter
>> www.se-award.org Submit your project to become the sustainable entrepreneur of the year 2011. The 10 best projects will be presented to the public at a gala event in Vienna’s Hofburg on 19 April 2012. The best project will be awarded EUR 10,000.00.
For further information and the submission-form please visit
>> www.se-award.org/en
FROM THE FLIGHT DECK
Ask the Pilot
Wo ist die 13. Sitzreihe geblieben? Warum gibt es sie nicht? | Where did the 13th row of seats go? Why isn’t it there?
Viele Airlines nehmen Rücksicht auf abergläubische Kunden. | Many airlines show consideration for their superstitious customers.
D
17. Reihe, da die Zahl 17 in Italien und Brasilien als Unglückszahl gilt. Aber ganz so konsequent gestaltet sich die Rücksichtnahme auf den Aberglauben in der Luftfahrt nicht. In den seltensten Fällen verzichten Flughäfen darauf, ein Gate mit der Zahl 13 oder 17 zu kennzeichnen. Auch am Freitag, den 13., wird geflogen und bei Austrian konnten wir noch keine Besonderheiten im Reiseverhalten gegenüber einem anderen Freitag beobachten. /// hirteen is the natural number between twelve and fourteen. It’s an odd number, a prime number and an ‘emirp’ – that is a number which produces another prime number when read backwards. In many cultures, and in Western Europe in particular, 13 is seen as being associated with bad luck. If a Friday falls on the 13th of the month, this is usually seen as an unlucky day. The Wall Street Crash of 1929 is often cited as the prime example of such an unlucky day, even though that actually took place on a ‘Black Thursday’ and not a ‘Black Friday’, and only became a Friday 13th here in Europe thanks to the time difference. Approximately every 30th Friday falls on the thirteenth of the month, which is slightly more frequently than on any other of the working days. Every eleven years, we even get to ‘enjoy’ three Friday 13ths within twelve months. In recent decades it has become normal to take the now widespread superstition into consideration around the world. To avoid confronting guests with the supposed bringer of bad luck, many hotels do not have a room no. 13, or often even a 13th floor. Many airlines, too, will leave out the seat row 13 out of consideration for superstitious passengers, with the 14th row to be found immediately behind the 12th. On some airlines there’s no 17th row either, as the number 17 is viewed as unlucky in Italy and Brazil. Such willingness to take superstition into consideration is not as consistent as you might think in the aviation sector, however. It’s extremely rare for airports to do away with the gate bearing the number 13 or 17. You’ll still see flights taking off and landing quite happily on Friday 13th, and we were unable to find any distinctive travel behaviour at Austrian compared to any other Friday.
T
*
10 | skylines 01/2012
ILLUSTRATIONEN: GETTYIMAGES
FRITZ STRAHAMMER ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// FRITZ STRAHAMMER is chief pilot with Austrian Airlines.
ie Dreizehn ist die natürliche Zahl zwischen Zwölf und Vierzehn. Sie ist eine ungerade Zahl, eine Primzahl und eine Murpzahl – also eine Zahl, die rückwärts gelesen wieder eine Primzahl ergibt. In vielen Kulturen, vor allem in Westeuropa, gilt 13 als Unglückszahl. Fällt ein Freitag auf den 13., so wird dieser meist als Unglückstag gesehen. Der Börsenkrach von 1929 wird oft als Paradebeispiel für so einen Unglückstag genannt. Allerdings handelte es sich dabei um einen „Schwarzen Donnerstag“, und nicht um einen „Schwarzen Freitag“, der nur durch die Zeitverschiebung bei uns in Europa zu Freitag, dem 13., wurde. Etwa jeder 30. Freitag fällt auf den Dreizehnten und dieser fällt etwas häufiger auf den Freitag als auf alle anderen Werktage. Jedes elfte Jahr beschert uns sogar gleich drei Mal einen Freitag, den 13. Mittlerweile ist es auf der ganzen Welt üblich, dem verbreiteten Aberglauben Rechnung zu tragen. Um keinen Gast mit der vermeintlichen Unglückszahl zu konfrontieren, existiert in vielen Hotels kein Zimmer 13 oder gar ein 13. Stockwerk. Auch viele Airlines lassen die Sitzreihe 13 aus Rücksicht auf abergläubische Kunden aus. Stattdessen kommt nach der 12. die 14. Sitzreihe. Bei einigen Fluggesellschaften fehlt auch die
Demner, Merlicek & Bergmann
Was jedes Kind weiß: Um Erdgas zu gewinnen, muss man in Richtung Erdmittelpunkt bohren. Was doppelt zu bedenken ist: Da so eine Bohrung bis zu 30 Mio. € kostet, sind die Experten der OMV gefragt. Mit Hilfe von Schallwellen, die von tonnenschweren Spezialfahrzeugen erzeugt werden, wird eine Art 3D-Ultraschallbild der Gesteinsschichten erstellt. Erst wenn diese seismograschen Messungen vielversprechend sind, werden Probebohrungen durchgeführt.
Was jedem einleuchtet: Mit einem Bohrer für Holz Holz kommt kom omm mt man mt man n nicht nic i ht weit wei eitt in einer ein iner er für Be eto tonw nwan and d. Betonwand. Worauf die OMV doppelt stolz ist: Unsere Rekordbohrung liegt bei über 8.000 Meter. Dafür muss für jede Gesteinsschicht der richtige Bohrkopf ausgewählt werden. Mit Diamantbohrern dringt man präzise zu öl- und gashaltigen Schichten vor. In den letzten 60 Jahren hat die OMV dafür mit über 3.500 Bohrungen wertvolle Erfahrung gesammelt.
Was man in der Schule lernt: Die Riesenpferdeköpfe, die auf Österreichs Feldern nicken, sind Pumpenböcke von OMV Bohrungen. Was doppelt bemerkenswert ist: 19 % des österreichischen Erdgasbedarfs stammen aus heimischen Lagerstätten. Einmal ausgefördert, benutzt die OMV sie als natürliche Speicher, um Erdgas für den Spitzenbedarf zu sichern: rund 2,4 Milliarden m3 Energiereserven — ca. 25 % unseres jährlichen Bedarfs. Wenn am Sonntag alle zugleich frühstücken, muss die OMV diese Reserven anzapfen. Keine Sorge, damit könnte man 71 Milliarden Eier weich kochen.
Doppelentdecken Sie die Welt der OMV auch auf www.omv.at
Wo nehmen die Kinder nur die Energie her? Sicher auch von der OMV, die Erdgas sucht, fördert und speichert, um die Energieversorgung Mehr bewegen. Mehr Zukunft. auch für die Zukunft zu sichern.
my way
Claus Sendlinger
Hat der CEO von Design Hotels ein Lieblingshotel? Wo will er immer wieder hin und wo nie wieder? | Does the CEO of Design Hotels have a favourite hotel? Where does he want to go again and again – and where does he never want to go again?
Sendlingers Welt: Le Grotte Della Cività heißt das Lieblingshotel, Sake hilft gegen Jetlag und Tulum ist ein Traum. /// Sendlinger’s world: Le Grotte della Civita is the name of his favourite hotel, sake helps against jetlag, and Tulum is a dream. 12 | skylines 01/2012
Welches sind Ihre Lieblingshotels? Sextantio Albergo Diffuso in Santo Stefano di Sessanio in den Abruzzen, Italien, und Sextantio Le Grotte Della Cività in Matera, Italien. Was macht ein gutes Hotel aus? Das Gesamtkonzept. Stadt, Strand oder Berge? Strand. Chicken or beef? Chicken. Action oder Entspannung? Action. Pool oder Gym? Pool. Buch oder Laptop? Laptop. Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen? Die, an denen ich bisher noch nicht war. Haben Sie einen Geheimtipp? Ja, verrat ich nicht, ist ja geheim. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Unterscheide ich nicht. Was haben Sie immer im Gepäck? MacBook Air. Wie viele Tage verbringen Sie pro Jahr im Flugzeug? 80. Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbarn wünschen? Niemanden – das ist der einzige Ort, wo ich meinen Frieden finde. Gang oder Fenster? Fenster. Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Eine Flasche Sake nach der Ankunft. Was habe Sie zur Zeit auf Ihrem iPad? Flipbook. Wohin wollen Sie nie wieder reisen? Gibt’s nicht.
Wohin muss man unbedingt? Nach Tulum, Mexiko. /// What are your favourite hotels? Sextantio Albergo Diffuso in Santo Stefano di Sessanio in the Abruzzi in Italy, and Sextantio Le Grotte Della Cività in Matera in Italy. What makes a good hotel? The overall concept. City, beach or mountains? Beach Chicken or beef? Chicken Action or relaxation? Action Pool or gym? Pool Book or laptop? Laptop What are your favourite destinations? Anywhere I’ve never been before. Any insider tips? Yes, but I’m not telling you – they’re for insiders only. Where did you go on your last holiday? I don’t differentiate. What do you always have in your luggage? MacBook Air How many days a year do you spend in the air? 80 Who would you most like to have sitting beside you on a flight? Nobody – it’s the only place I can get any peace and quiet. Aisle or window? Window What’s a good way to beat jetlag? Drink a bottle of sake after you arrive. What do you have on the iPad at the moment? Flipbook Where do you never want to go again? There’s no such place. Where should everyone have visited at least once in their life? Tulum, in Mexico.
Claus Sendlinger ist Gründer und CEO der Marketingund Hotelreservierungsplattform Design Hotels (www.designhotels.com). Sie vertritt mehr als 200 feine Design- und Boutique-Hotels in 40 Ländern.
Claus Sendlinger is the founder and CEO of the marketing and hotel reservation platform Design Hotels (www.designhotels. com). It represents more than 200 top-end design and boutique hotels in 40 countries.
fotos: GettyimaGes
hotelexperte
„Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Eine Flasche Sake.“ | “A good way to beat jetlag? A bottle of sake.”
01/2012 skylines | 13
new YorK
Hyatt 48Lex
Dieses neue boutique-hotel der hyatt gruppe ist nahezu perfekt: die lage an der ecke lexington avenue und 48th street ist optimal für jeden, der Museen und die shopping-Meile an der fifth avenue besuchen will; cooles und lässiges, dennoch intimes Design schafft eine angenehme atmosphäre; und der blick aus den zimmerhohen fenstern auf das treiben an der lexington avenue ist schlicht atemberaubend. /// this new boutique hotel from the hyatt group is essentially perfect: the location on the corner of lexington avenue and 48th street is ideal for anyone wishing to visit museums and get some luxury shopping in on fifth avenue; its cool, laid-back yet intimate design creates a pleasant atmosphere; and the view out of the floor-to-ceiling windows onto the hustle and bustle of lexington avenue is simply breath-taking. > www.hyatt48lex.com
What’s neW!
Hotels, Restaurants, Events und mehr Hotels, restaurants, events and more
Jochberg bei Kitzbühel | Jochberg, near Kitzbühl
Kempinski Hotel Das Tirol
Österreichs erstes Kempinski hotel liegt direkt an der piste, mitten in einem der schönsten und berühmtesten skigebiete der alpen. Klar, dass Zimmer, suiten, restaurants, café und bar vom feinsten sind. ein 3.600 Quadratmeter großer Wellness-bereich und eine große indoor- und outdoor-poollandschaft sorgen für erholung nach einem anstrengenden skitag. ein hotel, das viel freude macht. ///austria’s first Kempinski hotel lies directly by the piste, at the heart of one of the loveliest and most famous ski areas anywhere in the alps. as you would expect, the rooms, suites, restaurants, café and bar are simply unbeatable. a wellness section 3,600 square metres in size, and vast indoor and outdoor pool landscape provide a wealth of relaxation opportunities after a hard day’s skiing. truly a hotel to enjoy. > www.kempinski.com
fotos: Duccio MalagaMba; DaMir Yusupov; the state herMitage MuseuM/st petersburg, 2011, photo bY vlaDiMir terebenin, leonarD Kheifets, Yuri MoloDKovets
navigator
ECHTER GESCHMACK KEIN ZUCKER ES IST MÖGLICH MoSKaU | MoScow
Bolschoitheater
235 Jahre ist das bolschoitheater alt und es ist eine der angesehensten Kultureinrichtungen der Welt. nun hat es nach einer mehrjährigen, 500 Millionen euro teuren renovierung wieder eröffnet – opulenter und prächtiger denn je. Wer nach Moskau kommt, sollte sich eine ballett-aufführung in diesem theater nicht entgehen lassen. ///the bolshoi theatre is 235 years old, and one of the most highly-regarded cultural institutions in the world. and now, after a renovation that has lasted several years and cost 500 million euros, it has reopened its doors – more opulent and splendid than ever. nobody visiting Moscow should miss out on a ballet performance here. > www.bolshoi.ru
hainbUrg bei wien | hainbUrg, near vienna
Martin Luther Kirche
C
eines der schönsten beispiele österreichischer architektur der letzten Jahre: die protestantische Martin-luther-Kirche in hainburg an der Donau, die von dem Wiener architekturbüro coop himmelb(l)au realisiert wurde. licht und transparenz zeichnen dieses ästhetisch und in seinen architekturgeschichtlichen bezügen raffiniert gestaltete bauwerk aus. /// one of the loveliest examples of austrian architecture of recent years is the protestant Martin luther church in hainburg an der Donau, realised by viennese architects coop himmelb(l)au. Designed in a way that is refined both aesthetically and in its references to architectural history, the building is distinguished by its light and transparency. > www.coop-himmelblau.at M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
lonDon
Leonardo da Vinci
noch bis zum 5. februar ist die zurzeit wohl aufsehenerregendste ausstellung zu sehen: die national gallery in london zeigt leonardo da vincis Werke aus dessen Zeit als hofmaler in Mailand. Die chance, gemälde wie „Dame mit dem hermelin“ oder die „felsgrottenmadonna“ samt dazugehörigen skizzen betrachten zu können, sollte man sich nicht entgehen lassen. auch wenn es gar nicht so einfach ist, noch an Karten zu kommen. /// until 5 february, there is still time to see what is indisputably one of the british capital’s most exciting exhibitions in decades: the national gallery in london is currently showing leonardo da vinci’s works from his time as court painter in Milan. no art lover should miss out on the chance to see paintings such as “lady with ermine” or the “Madonna of the rocks” along with the initial sketches produced during their creation. even if it’s far from easy to still get hold of tickets. > www.www.nationalgallery.org.uk ©2010 The Coca-Cola Company. “Coca-Cola Zero”, “Coke Zero”, the Contour Bottle and the Dynamic Ribbon Device are registered trademarks of The Coca-Cola Company
destinations >>> Washington
foto: GettyimaGes
Eindrucksvoll thront das Kapitol 端ber der Stadt. /// The Capitol sits impressively above the city.
16 | skylines 01/2012
10
GUTE GRÜNDE
WASHINGTON ZU BESUCHEN
10 GOOD REASONS TO VISIT WASHINGTON Washington, D.C. ist nicht nur das politische Zentrum der USA. Die Stadt am Potomac hat viel an Kunst, Kultur und Lifestyle zu bieten. Überzeugen Sie sich selbst! /// Washington, D.C. isn’t just the political centre of the USA. The city on the Potomac River has a great deal to offer in terms of art, culture and lifestyle. But don’t take our word for it – find out for yourself. TEXT GERALD STURZ
01/2012 skylines | 17
destinations >>> Washington
Zentrum der Macht: das Weiße Haus 1600 Pennsylvania avenue ist die adresse des Weißen Hauses, sitz des amerikanischen Präsidenten. es wurde 1800 errichtet und hier hat – mit ausnahme George Washingtons, des ersten Präsidenten – jeder amerikanische Präsident residiert. Neben den umliegenden riesigen Büroburgen wirkt das Gebäude überraschend bescheiden und zurückhaltend. man sollte unbedingt eine Runde um das Weiße Haus und seinen Park drehen und von der südseite auf das fenster des berühmten oval office blicken. /// Centre of power: the White House. 1600 Pennsylvania avenue is the address of the White House, seat of the President of the United states of america. Built in 1800, every Presi dent – with the honourable exception of the first President, Georgia Washington himself – has resided here. Next to the vast office blocks surrounding it, the building actually looks surprisingly modest and reserved. Be absolutely sure to take a tour of the White House and the parklands around it, and look up from the south side to the window of the famous oval office.
1
18 | skylines 01/2012
2
Auf dem Weg ins Weiße Haus: die Pennsylvania Avenue
fotos: GeRald stURz; GettyimaGes ( RecHts)
das ist die straße, die der Präsident auf seinem Weg ins Weiße Haus abgeht, nachdem er im Kapitol am Beginn seiner amtszeit den schwur geleistet hat. Wer es mr. President nachmachen will und ebenfalls die avenue entlangspaziert, der kommt an Gebäuden der stadt vorbei, die macht und staatsgewalt repräsentieren. zum Beispiel am fBi Building, am Us Navy memorial, am Ronald Reagan Building, dem National archive und dem sehr sehenswerten Newseum, einem vor einigen Jahren eröffneten museum, das spannend und greifbar die Geschichte der Nachrichtenmedien erzählt. /// The road to the White House: Pennsylvania Avenue. this is the road that the President walks along on his way to the White House after he has taken the oath at the capitol, at the beginning of his time in office. anyone wishing to imitate the President and take a walk along the avenue will pass by the buildings in the city that truly represent state power and authority. these include the fBi Buil ding, the Us Navy memorial, the Ronald Reagan Building, the National archive and – particularly worth a look – the Newseum, a museum opened a few years ago that relates the story of the news media in an exciting way that’s easy to under stand.
Die Pennsylvania Avenue verbindet das Capitol mit dem Weißen Haus. /// Pennsylvania Avenue connects the Capitol with the White House.
01/2012 skylines | 19
destinations >>> Washington
Suburbia: Georgetown
In diesen Townhouses residiert das feine Washington. /// Washington’s elite reside in townhouses such as these.
20 | skylines 01/2012
3
Hier lebt die elite der Hauptstadt: Politiker, Journalisten, lobbyisten. Wer es sich leisten kann, wohnt in einem der eleganten townhouses, kauft in den schicken Boutiquen an der m street ein, speist bei citronelle oder in martin’s tavern, kauft süßes bei Georgetown cupcake sowie feines bei dean & deluca und trinkt seinen Kaffee bei Baked and Wired. Hier lässt es sich gut leben. atmosphärisch ist der stadtteil – der auch von den studenten der elitären George town University geprägt wird – meilenweit vom konservativen downtown dc entfernt, geo grafisch ist es zum zentrum der macht nur eine kurze strecke. /// Suburbia: Georgetown. this is where members of the capital’s elite live: the politicians, journ alists and lobbyists. those who can afford it live in one of the district’s elegant town houses, shop at chic boutiques on m street, dine at citronelle or martin’s tavern, buy their pastries at Georgetown cupcake and groceries at dean & deluca, and drink their morning coffee at Baked and Wired. it’s easy to live well here. the atmosphere of the district – which is also shaped by the students of the elite George town University – is a world away from the conservative downtown d.c., and it’s just a short walk from the centre of power. > Citronelle. 3000 M Street, www. citronelledc.com > Martin’s Tavern. 1265 Wisconsin Avenue, www.martins-tavern.com > Georgetown Cupcake. 3301 M Street, wwwgeorgetowncupcake.com > Dean & Deluca. 3276 M Street, www.deandeluca.com > Baked and Wired. 1052 Thomas Jefferson Street, www.bakedandwired.com
4
Repräsentanten und Senatoren: der Capitol Hill
fotos: liNKs: WHitNey laWsoN; RecHts: GeRald stURz; GettyimaGes
das zweite zentrum der macht: der capitol Hill mit dem sehr eindrucksvollen Kapitolgebäude; im nördlichen teil hat der senat, im südlichen flügel hat das Repräsentantenhaus den sitz. das Kapitol ist unterirdisch mit den Gebäudekomplexen in der Umgebung verbunden; dort haben die abgeordneten ihre Büros. Vorbild für das Kapitol waren natürlich die Paläste der alten Welt, architekt war der franzose Pierrecharles l’enfant. es hat 658 fenster und 850 türen. Vom Kapitolhügel hat man einen schönen Blick auf die National mall. /// Representatives and Senators: Capitol Hill. this is the second centre of power: capitol Hill, with the highly impres sive capitol Building at its top, the northern section of which houses the senate, and the southern wing of which is the seat of the House of Representatives. the capitol is linked by underground walkways to the surrounding office complexes where the Representatives and senators work. the capitol was modelled on the palaces of the ancient world, of course, by its architect, the frenchman Pierrecharles l’enfant. it has 658 windows and 850 doors. capitol Hill itself offers a beautiful view down onto the National mall.
5
Nightlife-Hotspot: die H Street Neuer NightlifeHotspot ist die nordöstliche H street. zwischen der 10. und 15. straße findet man Bars, Biergärten, Restaurants und clubs. /// Nightlife hotspot: H Street. the new nightlife hotspot is H street, in the northeast of the city. Here, bet ween 10th and 15th streets, you’ll find bars, beer gardens, restaurants and clubs.
destinations >>> Washington
Ein Ausflug: nach Monticello etwas mehr als zwei autostunden außerhalb Washing tons befindet sich monticello, der landsitz von thomas Jefferson, dritter Präsident der Vereinigten staaten und Verfasser der Unabhängigkeitserklärung. Jefferson war nicht bloß Politiker; er beschäftigte sich mit Geschichte, mit europäischer Kunst und vielen Wissenschaften; das im neoklassizistischen stil errichtete Gebäude beher bergt ein sehr sehenswertes museum zur eroberung des Westens. ein Wallfahrtsort für alle, die sich für amerikanische Geschichte interessieren. /// An excursion to Monticello. Just over two hours’ drive from Washington is monticello, once the country estate of thomas Jefferson, third President of the United states and the author of the declaration of in dependence. Jefferson wasn’t just a politician; he also occupied his time with history, european art and a wide range of sciences. designed in neoclassical style, the building is also home to the fascinating museum of Westward expansion. a place of pilgrimage for anyone with an interest in american history. > Monticello. State Route 53, T +1 43 49 84 98 22, www.monticello.org
6
Monticello war der Landsitz von Thomas Jefferson, dem dritten Präsidenten der Vereinigten Staaten. /// Monticello was the country seat of Thomas Jefferson, third President of the United States.
22 | skylines 01/2012
einst nannte man die U street den Black Broadway. in den clubs, theatern und Bars spielten duke ellington und ella fitzgerald; in den eleganten Restaurants traf sich die feine Gesellschaft. der Niedergang begann in den sechzigerjahren. Nach der ermordung martin luther Kings kam es zu stra ßenschlachten, ganze straßenzüge brannten ab. Nun ist eine Renaissance der U street zu beobachten. Wieder brummt die straße mit Restaurants, lokalen, Bars, wieder ist sie abend licher und nächtlicher Hotspot. Ungerührt überdauert hat all das auf und ab das legendärste lokal der straße: Ben’s chili Bowl. Wie man hört, hat auch schon Präsident obama hier vorbeigeschaut. /// The Black Broadway: U Street. U street was once known as the ‘Black Broadway’. its clubs, theatres and bars boasted such greats as duke ellington and ella fitzgerald, and its elegant restaurants were where members of elite society liked to meet. it began to decline in the 1960s. after the murder of martin luther King, the area was torn apart by riots, when whole blocks of streets went up in flames. U street has now undergone a Renaissance, however, and once again the street is buzzing with restaurants, cafés and bars, trans forming it back into the centre of Washington nightlife. the most famous restaurant on the street – Ben’s chili Bowl – managed to survive all the ups and downs of the district unscathed. and as you may have heard, even President obama has popped by. > Ben’s Chili Bowl. 1213 U Street, www.benschilibowl.com
fotos: moNticello; liNKs: BeiGestellt; RecHts: smitHsoNiaN iNstitUte
7
Der schwarze Broadway: die U Street
8 Dino-Skelette im National Museum of Natural History und das National Museum of the American Indian. /// Dinosaur skeletons at the National Museum of Natural History and the National Museum of the American Indian.
Kultur und Wissenschaften: The Smithsonian die Vereinigten staaten hatte der britische Unternehmer James smithson (17651829) nie besucht; weil er aber einen Gutteil seines Vermögens den Geschäften mit ihnen verdankte, stiftete er das smithsonian institute mit seinen wissenschaftlichen, kulturellen und volksbild nerischen aufgaben. Heute ist das smithsonian der größte museumskomplex der Welt mit 19 museen und Galerien (11 davon an der National mall in Washington), mit Buchverlagen und zeitschriften, einem observa torium, einem Biopark, einem zoo und zahlreichen forschungseinrichtungen. zentrum ist das smithsonian castle an der National mall. /// Culture and the sciences: The Smithsonian. British entre preneur James smithson (17651829) never actually visited the United states, but because he owed a good part of his fortune to business with the newly indepen dent country, he founded the smithsonian institute with his scientific, cultural and educational collection. today, the smithsonian is the largest museum complex in the world, with 19 museums and galleries (11 of which are on the National mall in Washington), with publishing houses and magazines, an observatory, a biopark, a zoo and numerous research institutes. its centre is the smithsonian castle on the National mall. > Smithsonian Institute. www.si.edu
01/2012 skylines | 23
destinations >>> Washington
die National mall ist eine Parkanlage mit einer länge von vier Kilometern und einer Breite von knapp hundert metern; sie bildet das zentrum Washingtons. am westlichen ende befindet sich das lincoln memorial, das östliche ende bildet das Kapitol; an ihren Rändern befinden sich nicht nur einige Regierungsgebäude, sondern auch einige der wichtigsten museen und Kultureinrichtungen der stadt und des landes, z. B. die National Gallery of art, das National air & space museum, das National museum of the american indian und das National museum of american History. /// Centre of the city: the National Mall. the National mall is a strip of parkland four kilometres long and just under one hundred metres wide which forms the centre of Washington. at the western end of the mall is the lincoln memorial, and at its eastern end the capitol, while along its length are not just government buildings but also some of the most important museums and cultural institutions in the city and the country, including the National Gallery of art, the National air & space museum, the National museum of the american indian and the National museum of american History. > National Gallery of Art. 4th and Constitution Avenue NW, www.nga.gov > National Air & Space Museum. Independence Avenue at 6th Street, SW, www.nasm.si.edu > National Museum of the American Indian. 4th Street & Independence Avenue SW, www.nmai.si.edu > National Museum of American History. 14th Street and Constitution Avenue NW, www.americanhistory.si.edu
9
fotos: liNKs: WHitNy laWsoN; RecHts: sPy mUseUm
Zentrum der Stadt: die National Mall
10 Stadt der Geheimdienste: das International Spy Museum
Hauptstadt einer Weltmacht, sitz wichtiger internationaler organisa tionen, Headquarters verschiedener Geheimdienste: Klar, dass Washing ton immer auch eine Hauptstadt der spionage war. Und so ist es nahe liegend, dass hier auch ein museum eröffnet hat, das sich der Geschichte der spionage widmet. das inter national spy museum ist sehr gut gemacht, mit interessanten Wech selausstellungen und Vorträgen (im Jänner ist eine Veranstaltungsreihe Wien, der „city of spies“, gewid met), skurrilen ausstellungsobjek ten, einer school for spies sowie kleinen, interaktiven Rollenspielen für die Besucher. schlüpfen sie in die Rolle eines spions, nehmen sie eine tarnidentität an! /// City of the secret services: the International Spy Museum. the capital of a superpower, seat of important international organisations and headquarters of various secret services: Washington was always going to be a capital of espionage as much as anything else. Which is why it’s no great surprise that a museum has now opened here that’s dedicated to the history of spying. the international spy museum is very much a museum in the modern, interactive traditi on, with interesting temporary exhibitions and talks (a series of exhibitions in January is devoted to Vienna, the ‘city of spies’), scandalous exhibits, a school for spies, and interactive and small roleplays for visitors (like slipping into the role of a spy by assuming a false identity!). > International Spy Museum. 800 F Street, www.spymuseum.org
01/2012 skylines | 25
destinations >>> WASHINGTON
CITY GUIDE WASHINGTON, D.C. HOTEL u Das neue W Hotel (515 15th Street, NW, at F Street, www.starwoodhotels.com/whotels) hieß einst Hotel Washington und es machte Geschichte, weil hier John F. Kennedy Marilyn Monroe zum Schäferstündchen besuchte und weil hier Richard Nixon seine Rücktrittsansprache schrieb. Das W Hotel liegt gleich neben dem Weißen Haus und von der Bar oben auf der Dachterrasse hat man einen einmaligen Blick auf den Sitz des Präsidenten und den dazugehörigen Park. Das Hotel bedient ganz ausgezeichnet eine hippe und trendige Kundschaft, u.a. mit cool designten Zimmern, einem Restaurant, das von Starkoch Jean-Georges Vongerichten beaufsichtigt wird, und einem sehr erholsamen Bliss Spa. /// The new W Hotel (515 15th Street, NW, at F Street, www. starwoodhotels.com/whotels) was once called the Hotel Washington, and has been home to another side to the city’s history – it was here that John F. Kennedy would meet Marilyn Monroe for their personal consultations, and that Richard Nixon wrote his resignation speech. The W Hotel is right next to the White House, and the bar on the roof terrace gives you a mesmerising view onto the home of the President and adjoining park. With its coolly designed rooms, a restaurant which is the fiefdom of star chef Jean-Georges Vongerichten and relaxing Bliss Spa, the hotel plays to a seriously hip and trendy audience nowadays.
Austrian fliegt sechsmal pro Woche von Wien nach Washington. Austrian flies six times a week from Vienna to Washington.
WWW.AUSTRIAN.COM 26 | skylines 01/2012
Im Regierungsviertel von Washington. /// The government district of Washington.
RESTAURANTS u Ein Österreicher betreibt eines von Washingtons besten und beliebtesten Restaurants: das asiatisch beeinflusste The Source (575 Pennsylvania Avenue, www.wolfgangpuck.com) im Gebäude des Newseum gehört zum Restaurant-Reich von Wolfgang Puck. Wer die Mächtigen und Einflussreichen beim Power Lunch oder beim Dinner beobachten will, dem empfehlen wir das Restaurant Komi (1509 17th Street, NW, www.komirestaurant.com), in dem Küchenchef Johnny Monis spannende Gerichte kreiert, und die populäre Blue Duck Tavern (1201 24th Street, NW, blueducktavern.com). Zwei Restaurant-Empfehlungen in Georgetown: Citronelle (3000 M Street, www.citronelle.com), das wiederholt zu einem der besten Restaurants der Stadt gekrönt wurde und in dem Küchenchef Michel Richard für innovative Speisen sorgt, und Martin’s Tavern (1265 Wisconsin Avenue, www.martins-tavern.com), die vor allem anekdotische und historische Bedeutung hat: Hier haben angeblich so ziemlich alle Präsidenten seit Harry Truman gerne vorbeigeschaut und hier soll John F. Kennedy Jackie den Heiratsantrag gemacht haben. Eine interessante Abwechslung bieten die zurzeit sehr beliebten äthiopischen Restaurants an der U Street, z.B. Dukem (1114-1118 U Street, www.dukemrestaurant. com) . /// There’s an Austrian running one of Washington’s best and most popular restaurants: with its Asian-influenced cuisine, The Source (575 Pennsylvania Avenue, www. wolfgangpuck.com), tucked away in the Newseum building, is part of the restaurant empire of Wolfgang Puck. If you want to catch a glimpse of the city’s movers and shakers powerlunching or simply dining, you’re best off heading for the restaurant Komi (1509 17th Street, NW, www.komirestaurant.com), where chef de Patriotismus ///Patriotism
cuisine Johnny Monis creates thrilling dishes, or the popular Blue Duck Tavern (1201 24th Street, NW, www. blueducktavern.com). Two restaurants in Georgetown not to be missed: Citronelle (3000 M Street, www.citronelle.com) has been crowned one of the best restaurants in the city so many times it’s lost count, and is home to the innovative dining creations of chef Michel Richard. Martin’s Tavern (1265 Wisconsin Avenue, www.martins-tavern.com) has its own anecdotal and historic significance, meanwhile; every President since Harry Truman is reputed to have dropped in here, and it is where John F. Kennedy is said to have proposed to Jackie. For an interesting change of gear, try the current latest thing: the Ethiopian restaurants on U Street. One of the best is Dukem (1114-1118 U Street, www.dukemrestaurant.com).
SIGHTSEEING u Zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten zählen neben den Museen an der National Mall (siehe Seite 24) das Weiße Haus (1600 Pennsylvania Avenue, www.whitehouse.gov), die Library of Congress (10 First Street SE, www.loc.gov), der Arlington National Cemetery (www.arlingtoncemetery.org), das U.S. Holocaust Memorial Museum (100 Raoul Wallenberg Place, SW, www.ushmm.org), der U.S. Botanic Garden (100 Maryland Avenue, SW, www. usbg.gov) sowie das Vietnam Veterans Memorial, das National World War II Memorial, das Lincoln Memorial und das Washington Monument (alle an der National Mall). /// As well as the museums on the National Mall (see p. 24), the most important tourist attractions include the White House (1600 Pennsylvania Avenue, www.white house.gov), the Library of Congress (10 First Street SE, www.loc.gov), Arlington National Cemetery (www.arlingtoncemetery.org), the U.S. Holocaust Memorial Museum (100 Raoul Wallenberg Place, SW, www.ushmm.org), the U.S. Botanic Garden (100 Maryland Avenue, SW, www.usbg.gov), the Vietnam Veterans Memorial, the National World War II Memorial, the Lincoln Memorial and the Washington Monument (all on the National Mall).
ASK A FLIGHT ATTENDANT CLAUDIA BURKERT-SCHINDL
FOTOS: MAURITIUS-IMAGES; CORBIS
Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu Washington von Austrian Airlines Flugbegleiterin Claudia Burkert-Schindl. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, personal recommendations on Washington from Austrian Airlines flight attendant Claudia Burkert-Schindl. F: Sie kommen gerade aus Washington, was hat Ihnen dort am besten gefallen? A: Die Stadt wirkt für uns relativ vertraut „europäisch“. F: Was muss man unbedingt gesehen haben? A: Die Mall zwischen dem Kapitol und dem Washington Monument mit den vielen tollen Museen der Smithsonian-Stiftung, die man bei freiem Eintritt besuchen kann. Besonders beeindruckend: das Air & Space Museum. F: Welches ist Ihr Lieblingslokal? A: Founding Farmers (1924 Pennsylvania Avenue, NW) mit kreativer regionaler amerikanischer Küche. F: Die besten Einkaufsmöglichkeiten? A: Einkaufszentren Tysons Corner oder Pentagon City; hier sind alle wichtigen Ketten vertreten; Letzteres ist bequem mit der U-Bahn erreichbar. F: Was haben Sie sich in Washington gekauft? A: Baseball-Kappen mit den Initialen der lokalen Teams Nationals oder Capitals. F: Haben Sie einen Geheimtipp? A: Ein Besuch im Stadtteil Georgetown ist ein Muss! Entlang der Wisconsin Avenue und der M Street lässt es sich herrlich in Boutiquen stöbern. Für den kleinen Hunger: Sprinkles, the Original Cupcakery (3015 M Street, NW Georgetown). F: Wenn man Zeit für einen Ausflug hat – wohin sollte man? A: In etwa einer Stunde erreicht man Mount Vernon, das Wohnhaus des ersten Präsidenten der Vereinigten Staaten, George Washington. Dieses wunderschön am Fluss Potomac gelegene historische Anwesen wurde 2010 renoviert und besticht mit einem ansprechenden Besucherzentrum. Am Rückweg bietet sich die Einkehr in ein höchst romantisches Restaurant an: Restaurant Eve (110 South Pitt Street, Alexandria, Virginia). F: Was haben Sie als Souvenir aus Washington mitgebracht? A: Das „White House Christmas Tree Ornament“ – wird jedes Jahr neu entworfen. ///
Q: You’ve just got back from Washington; what did you most like about it there? A: For us, the city feels relatively ‘European’. Q: What should you be absolutely sure of seeing? A: Don’t miss the ‘Mall’ between the Capitol and the Washington Monument, with its countless great museums of the Smithsonian Institute, which you can visit free of charge. Particularly impressive: the Air & Space Museum. Q: What’s your favourite local restaurant? A: Founding Farmers (1924 Pennsylvania Avenue, NW) has creative regional American cuisine. Q: Where’s the best shopping? A: The ‘Tysons Corner’ or ‘Pentagon City’ shopping centres; you’ll find all the important chains here; the latter is easy to reach on the underground. Q: What did you buy yourself in Washington? A: Baseball caps with the initials of the local teams, the ‘Nationals’ and the ‘Capitals’. Q: Any insider tips? A: A visit to the Georgetown district is a ‘must’! The boutiques along Wisconsin Avenue and M-Street are great for rooting around in. If you fancy a snack: Sprinkles, the Original Cupcakery (3015 M Street, NW, Georgetown). Q: If there’s time for an excursion, where should you go? A: You can get to Mount Vernon, the country estate of the first President of the United States, George Washington, in about an hour. This beautiful historic building on the banks of the Potomac was renovated in 2010, and is impressive thanks to its appealing visitor centre. On the way back, drop by a really romantic restaurant: Restaurant Eve (110 South Pitt Street, Alexandria, Virginia). Q: What have you brought back from Washington with you as souvenirs? A: The ‘White House Christmas Tree Ornament‘; it’s redesigned every year.
INFO GELD & SICHERHEIT
VERGESSLICH
W
ashington stand auf meiner Liste mit Wunschreisezielen immer schon ganz oben. Jetzt hatte ich es endlich geschafft, ins „Zentrum der Macht“ zu fliegen. Ich schaute mir alles an, was ich bislang nur aus dem Fernsehen kannte: Weißes Haus, Congress, National Mall. Washington hat ein sehr brauchbares U-Bahn-Netz und so war ich viel mit der Metro unterwegs. Bis mir ein Missgeschick passierte: Ich vergaß meinen Rucksack in der Metro. Und im Rucksack waren all meine Sachen: Geldbörse, Kreditkarte, Bankomatkarte. Was tun? Die Rettung hieß Western Union. Es ging ganz einfach und schnell: Ich eilte ins Hotel, nahm mein iPad, öffnete www.western union.at und fand schnell einen Partner von Western Union gleich in der Nähe. Ich rief einen Freund in der Heimat an, der setzte sich ebenfalls mit Western Union in
Verbindung und schickte mir mit deren Hilfe ganz einfach das Geld, das ich benötigte. Er teilte mir eine Kontrollnummer, die money transfer control number („mtcn“), mit und Minuten später konnte ich das Geld bei einem Vertriebsstandort von Western Union in Washington abholen. Problemlos, ohne Registrierung, ohne Bankkonto. Ein Lichtbildausweis genügte. Der Aufenthalt in Washington war gerettet. PROMOTION
Notfall im Urlaub!?
Schnell zu Bargeld mit Western Union! westernunion.at
Schnelle Hilfe im Urlaub? Den nächstgelegenen Western Union Vertriebsstandort - ob in Österreich oder im Urlaub - finden Sie auf www.westernunion.at •
Geldtransfer •
Innere Ruhe wieder finden!
destinations >>> oman
Das Märchenreich The Fairytale Kingdom Ein Land wie aus Tausendundeiner Nacht: der Oman. Nirgendwo anders in Arabien verbinden sich Tradition und Moderne zu einem so unvergesslichen, harmonischen Erlebnis. | A land straight out of 1,001 Nights: Oman. Nowhere else in Arabia do tradition and modernity come together to create so unforgettable and harmonious an experience.
28 | skylines 01/2012
foto: Gerald sturz
M
an braucht nicht lange, um sich in dieses Land zu verlieben. Vermutlich geschieht es schon am ersten Abend, wenn man auf der Terrasse der Grand Club Lounge im Grand Hyatt Hotel von Maskat sitzt, feine orientalisch-asiatische Häppchen isst, kühlen Weißwein trinkt, auf die Lichter von Maskat unter einem und die leuchtenden Sterne über einem blickt, das Rauschen des Meeres hört und beobachtet, wie sich die Lichtpunkte der ankommenden Flugzeuge runter zum Flughafen senken. Romantischer geht’s kaum. Vielleicht geschieht es aber auch erst am nächsten Tag, wenn man an der Corniche von Maskat entlangspaziert, um dann im Souk
NT JEDE INNOVATION BEGIN ANKEN. MIT EINEM KLEINEN GED
ltur
> Magazin für Innovationsku
ovationspraxis
> Impulse für Ihre tägliche Inn
d Strategien
> Best-Practice-Beispiele un
d Entscheider
Heft 15 – September 2011 /
ltur und nachhaltigen
Magazin für Innovationsku
Eine Frage des Antriebs
EUR 9,50
Unternehmenserfolg
Diese des Ausga neue be n O enth äl nlin emag t exkl azin usiv di s „Z e ukun Printv ftsm ersion anag er“
orderung Wie Unternehmen die Herausf gen „E-Mobility“ erfolgreich bewälti
Im Garten der SultanQaboos-Moschee. /// The garden of the Sultan Qaboos Mosque.
Grafik: © iStock
> Forum für Innovatoren un
ZEN
FOKUS: INNOVATION & ALLIAN 44 62
ABONNEMENT UNTER:
Die Formel des Erfolgs
t profitiert
Wie Großbritannien vom Motorspor
Designer der Fiktion
Autodesigner Interview mit Daniel Simon,
in Hollywood
62
44 n.de
www.innovationsmanager-magazi
01.09.2011 10:58:59
-magazin.de www.innovationsmanager 00_Inno0311_Titel.indd
2
| Jennifer Maurer ANAGER im F.A.Z-Institut KONTAKT: INNOVATIONSM er@faz-institut.de nag sma E-Mail: innovation Tel.: 0 69 / 75 91 - 32 05 |
destinations >>> oman HoTElTiPP GRAND HYATT MUSCAT An einem schönen, breiten Strand liegt das Grand Hyatt Hotel. Das Fünf-Sterne-
muscat.grand.hyatt.com
Erholung und Genuss: das Grand Hyatt in Maskat. /// Relaxation and enjoyment: the Grand Hyatt in Muscat. 30 | skylines 01/2012
Omanische Impressionen: Blick auf Nizwa (oben), Strand von Barka (links) und Krummdolche (rechts). /// Omani impressions: view onto Nizwa (top), the beach at Barka (left) and traditional curved daggers.
umherzuwandern und nach Gewürzen, osmanischen Süßigkeiten oder Weihrauchstäbchen Ausschau zu halten – ganz ohne aufdringliche Händler, wie man sie von so vielen anderen Märkten der Region kennt. Riechen, schmecken, fühlen – was für ein Erlebnis! Von allen Ländern Arabiens ist Oman jenes, das am besten die Balance zwischen Tradition und Moderne gefunden hat. Dafür gibt es zwei Gründe: die umsichtige und vorsichtige Politik des Sultans und die Einnahmen aus dem Erdölund Erdgas-Geschäft. Als Sultan Qaboos ibn-Said vor genau vierzig Jahren die Herrschaft von seinem Vater übernahm, war der Oman ein rückständiges Land mit gerade einmal einem Krankenhaus, zwei Schulen und einer einzigen asphaltierten Straße. Am Abend wurden die Stadttore von Maskat geschlossen. Sanft führte der Sultan sein Reich in die Gegenwart. All die Exzesse, die man in den benachbarten Golfstaaten beobachten kann, blieben dem Oman erspart. Heute verfügt das Sultanat über eine hervorragende Infrastruktur, über soziale Ruhe und politische Stabilität. Ein Märchenreich mit vielen Mythen ist der Oman immer noch: Der legendäre Seefahrer Sinbad zum Beispiel stammt aus der Region.
Aktueller Held jedoch ist ein anderer Abenteurer: Nabil Al-Busaidi, der als erster Araber den Nordpol erreicht hat. Eine Reise in den Oman wird in Maskat, der Hauptstadt, beginnen. Die Stadt erstreckt sich über fast 50 Kilometer am Ufer des Arabischen Meeres und gliedert sich in mehrere Stadtteile. In Muttrah befinden sich der Souk, der Fischmarkt, die Corniche – alles sehr, sehr sehenswert. Etwas weiter südlich ist der Regierungsbezirk mit dem Palast des Sultans. Am anderen Ende der Stadt ist der Stadtteil Shatti al Qurum mit eleganten weißen Villen, schönen Hotels, guten Restaurants und Cafés. Am Abend oder an einem Wochenende spaziert man hier am Strand entlang, beobachtet die Familien, die es sich auf Campingstühlen bequem machen, Unmengen an Essen auspacken, Schischa rauchen und Fische grillen; oder man sieht zu, wie die Kinder im Meer herumtollen und die Jungen am breiten Strand Fußball spielen. Ganz in der Nähe befindet sich die Sultan-Qaboos-Moschee, die ein seltenes Beispiel dafür ist, dass sich auch der Oman gelegentlich auf Rekordjagd begibt: Als sie vor zehn Jahren eröffnet wurde, war sie die größte Moschee der Welt (ein Titel, den ihr seither die Sheikh-Zayed-Moschee in Abu
fotos: Gerald sturz
Hotel verbindet arabeske Architektur und orientalische Gastfreundschaft mit allem erdenklichen modernen Komfort – vom wohltemperierten Swimmingpool über FitnessCenter bis hin zu ausgezeichneten Cafés, Restaurants und Lounges. Der Afternoon Tea in der Sirj Tea Lounge unter orientalischen Baldachinen ist ein Erlebnis. /// The Grand Hyatt Hotel is located on a beautiful, wide beach. The five-star hotel combines Arabesque architecture and Oriental hospitality with every imaginable modern comfort – from its swimming pool heated to the perfect temperature and fitness centre through to excellent cafés, restaurants and lounges. Afternoon tea in the Sirj Tea Lounge beneath Oriental canopies is an experience in its own right.
Großzügig: die Bucht von Muttrah. /// Generous: the Bay of Muttrah.
Dhabi abgenommen hat) mit einem Gebetsteppich, der von 600 Teppichknüpfern in der Teppichhochburg Isfahan geknüpft worden und immer noch der größte Teppich der Welt ist, und einem mehr als eindrucksvollen Swarovski-Leuchter. Soeben erst eröffnet wurde die Königliche Oper. Das traditionelle und ländliche Oman mit seinen Oasen, Wüsten, Burgen und Bergdörfern lernt man am besten bei Tagesausflügen kennen. Unbedingt muss man in die Oase Nizwa, in die alte Hauptstadt mit ihrem
eindrucksvollen Fort und dem Viehmarkt, der jeden Freitag in der Früh abgehalten wird. Ganz in der Nähe sind zwei weitere eindrucksvolle Forts: das von Jabrin und jenes von Nakhal. Empfehlenswert ist auch eine Fahrt entlang der Küste zu Fischerdörfern wie Barka mit seinem Fischmarkt direkt am Meeresufer. Freunde des Wanderns, des Wassersports und der großartigen Erholungsresorts werden die Halbinsel Musandam an der Straße von Hormus besuchen – zu erreichen entweder per Auto oder mit dem Flugzeug. Musandam
Lifestyle: am Tiermarkt von Nizwa (oben); in einem omanischen Restaurant. /// Lifestyle: at the livestock market in Nizwa (top) and an Omani restaurant.
spanien/ Mallorca Protur Club Monte safari & spa**** / Cala Millor
p.P. ab €
ab in den süden.
589,–
1. + 2. Kind bis 6 Jahre Pauschale ab € 289,– 1 Wo / app. / alles inklusive Flug ab/bis Wien, Linz, salzburg, innsbruck, Graz Termine: Freitag, samstag / 25.05. – 29.09.2012 Preise gültig bei buchung bis 31.03.2012!
MeMbeR oF VeRkehRsbüRo GRouP
info & buchung in ihrem Ruefa Reisebüro | 0810 200 400 www.ruefa.at/sommer
destinations
Wehrhaft: das eindrucksvolle Fort von Nakhal. /// Fortified: the impressive fort at Nakhal.
beeindruckt mit einer eindrucksvollen Gebirgslandschaft, tiefen Fjorden, großartigen Tauchrevieren und dem wunderbaren Six Senses Resort Zighy Bay. /// t doesn’t take very long to fall in love with this land. It probably happens on the first evening, as you are sitting on the terrace of the Grand Club Lounge in the Grand Hyatt Hotel of Muscat, eating fine Oriental-Asian titbits, drinking chilled white wine, looking down on the lights of Muscat below and the twinkling stars above, listening to the roar of the sea and watching the landing lights of aircraft drift slowly down towards the airport in the distance. It doesn’t get much more romantic. Perhaps it happens after a day or so, as you are
I Lauda Air fliegt einmal pro Woche von Österreich nach Maskat. Abflüge gibt es ab Wien, Graz, Klagenfurt und Linz. lauda Air flies once a week from Austria to Muscat. Flights depart from Vienna, Graz, Klagenfurt and Linz..
www.laudaair.com 32 | skylines 01/2012
walking along the Corniche in Muscat, on your way to the souk to root around for spices, Ottoman sweets or incense sticks – with the pushy market traders you know from so many other markets in the region conspicuous by their absence. Enjoy the smells, tastes and feel of the place – what an experience! Of all the countries in Arabia, Oman has achieved the finest balance between tradition and modernity. There are two reasons for this: the prudent and cautious policies of its Sultan, and revenues from the oil and natural gas industry. When Sultan Qaboos ibn-Said took over power from his father exactly forty years ago, Oman was a backward country, with one hospital, two schools and just one asphalted road. The city gates of Muscat were still closed in the evening. Slowly but surely, the Sultan has since led his kingdom into the twenty-first century, sparing Oman any of the excesses so common in neighbouring Gulf states. Today the Sultanate enjoys outstanding infrastructure, social peace and political stability. Oman remains a fairytale kingdom, abounding with myths: the legendary seafarer Sinbad is just one storybook hero who comes from the region. The Omanis’ hero of the moment is another swashbuckling adventurer – Nabil Al-Busaidi, the first Arab to reach the North Pole. A trip to Oman will begin in Muscat, the capital. The city extends almost 50 kilometres along the coast of the Arabian Sea, and is divided into several different districts. Muttrah is home to the souk, fish market and Corniche, all of which are well worth a visit. Further south is the government district and Sultan’s palace. At the other end of the city is the
fotos: Gerald sturz
Touristenattraktionen: die Corniche von Maskat und die Oase von Nizwa (rechts). /// Tourist attractions: the Corniche of Muscat and the oasis of Nizwa (right).
>>> oman
Shatti al Qurum district, with its elegant white villas, beautiful hotels, good restaurants and cafĂŠs. In the event or at the weekend, you can go walking along the beach here, see families making themselves comfortable on picnic chairs, unpacking vast amounts of food, the men smoking shisha pipes and grilling fish; or watch children splashing about in the sea and boys playing football on the beach. Nearby is the Sultan Qaboos Mosque, a rare example of a time Oman did try to get into the record books: when it opened ten years ago, this was the largest mosque in
the world (a title since stolen from it by the Sheikh Zayed Mosque in Abu Dhabi), with a prayer mat woven by 600 carpet weavers in the high citadel of carpet weaving, Isfahan, and still the largest carpet in the world, and a Swarovski chandelier beyond description. The Royal Opera House opened at the same time. The best way to get to know the traditional and rural land of Oman, with its oases, deserts, castles and mountain villages, is through excursions. One must-do is the oasis of Nizwa, the ancient capital, with its impressive fort and cattle market held at the crack of dawn every Friday. There are two imposing forts nearby, one at Jabrin, the other at Nakhal. A trip along the coast to fishing villages such as Barka, with its fish market directly by the sea, also comes highly recommended. Fans of hiking, water sports and great spa resorts will want to visit the Musandam Peninsula on the Straits of Hormuz – it can be reached by car or by aircraft. Musandam is impressive thanks to its mountain landscape, deep fjords, great diving sites and marvellous Six Senses Resort Zighy Bay.
*
Beliebt: Bild des Sultans im Souk von Nizwa. /// Popular: a picture of the Sultan at the souk in Nizwa.
info Oman Tourism www.omantourism.com
destinations
Im Winter sucht der Besucher vor allem Bergdörfer auf. /// In the winter, visitors seek out the mountain villages.
>>> ZYPERN
Insel der Schönheit Zypern ist ein sehr verlässliches Urlaubsziel nicht nur im Sommer, sondern zu jeder Jahreszeit. Auch die Wintermonate haben viel zu bieten. | Cyprus is a reliable holiday destination – not just in the summer, but year-round. The winter months also have a great deal to offer.
Island of Beauty
INFO Zypern Tourismus www.visitcyprus.com
ass sich die griechische Mythologie ausgerechnet die Insel Zypern zum Schauplatz der Liebesspiele zwischen Aphrodite, der Göttin der Schönheit und der Liebe, und Adonis, dem Gott der Begierde und der Schönheit, erwählte, war natürlich kein Zufall. Gilt Zypern doch auch als Ort von bezaubernder Schönheit. Auch heute noch wird die Insel diesem Anspruch gerecht. Und das zu jeder Jahreszeit. Wer im Winter nach Zypern kommt, wird in den Bergen biken und hiken oder an einsamen Stränden bei milden Ein Platz an der Sonne. /// A place in the sun.
Austrian Airlines fliegen täglich von Wien nach Larnaca. Austrian Airlines flies daily from Vienna to Larnaca
WWW.AUSTRIAN.COM 34 | skylines 01/2012
Temperaturen spazieren gehen oder in der Hauptstadt Nikosia dem Sightseeing und dem Shopping frönen. So beschaulich Zypern in den Wintermonaten ist, so lebhaft ist es während des restlichen Jahres. Am besten gefällt es uns dann im Westen der Insel, zum Beispiel auf der Halbinsel Akamas. /// t was surely no coincidence that Greek mythology should have chosen the island of Cyprus as a suitable backdrop to the loveplay between Aphrodite, goddess of beauty and love, and Adonis, god of desire and beauty. Cyprus, too, was considered a place of enchanting beauty, a lofty claim the island lives up to even today, year round. Visit Cyprus in the winter, and you’ll have the chance to go cycling and hiking in the mountains, enjoy mild temperatures walking along deserted beaches, and indulge in sightseeing and shopping in the capital, Nicosia. And if Cyprus is beautifully tranquil in the winter months, it is equally lively during the rest of the year. Our favourite regions of the island are to be found in the west, in stunning locations such as the peninsula of Akamas.
I
*
FOTOS: GETTYIMAGES; MAURITIUS-IMAGES
D
Exclusive Condominiums in Davos
YoUR PRIVATE AlPInE PARADISE
Set in a unique location, the exclusive 2.5-, 3.5-, and 4.5-room condominiums of the InterContinental Residences Davos are a homage to the Davos Alps. Thanks to the direct hotel access, they combine the individuality of a private apartment with the first-class service of an internationally renowned hotel. Visit our website and find out more about the exclusive residences – the pearls of the Alps. Available for occupancy from winter 2013. Sales documents are now available. www.residences-davos.ch Your Davos sales team Guyan + Co. AG, Phone +41 81 415 40 00, www.guyan.ch immo-score ag, Phone: +41 81 416 15 15, www.immo-score.ch Christian Menghini, Phone +41 81 420 00 44, www.menghini-davos.ch Your Unterland sales team Advendis AG, Phone +41 41 729 41 20, www.advendis.ch
destinations >>> zürich
3
Winterstimmung am Limmat-Ufer. /// A wintry mood on the banks of the Limmat.
Ein schönes Wochenende in A lovely weekend in
Zürich
Alle loben Zürich wegen seiner hohen Lebensqualität. Nach drei romantischen Tagen wissen wir, warum. | Everyone praises Zurich for its great quality of life. After just three days there, we know why.
36 | skylines 01/2012
DERTOUR Bella Italia XXL
Freitag | Friday
Abend. Pünktlich um 19.05 ist der Austrian Airlines Flug OS 565 aus Wien in Zürich Kloten gelandet. Mit der Bahn ist man schnell in der Stadt. Im Hotel – z.B. im Hotel Widder (Rennweg 7, www.widderhotel.ch) mitten in der Stadt – einchecken, ein wenig Rest & Recreation, und los geht’s. Zum Abendessen suchen wir eine Zürcher Institution auf: die Kronenhalle (Rämistraße 4, www.kronenhalle. com). Wir sitzen zu ebener Erde, genießen die bourgeoise Atmosphäre, begutachten die Kunst an der Wand (von Giacometti bis Andy Warhol). Wir essen Zürcher Geschnetzeltes mit Rösti und trinken Wein aus der Westschweiz. | Evening. Austrian Airlines flight no. OS 565 from Vienna to Zurich Kloten lands at 7.05 p.m. on the dot. Jump on the train, and you’re in the city centre within minutes. Then it’s time to check in at your hotel – try the Hotel Widder (Rennweg 7, www.widderhotel.ch) for an enjoyable atmosphere right at the heart of the city – a few minutes to catch your breath, and you’re off! For dinner our first evening, we seek out a veritable Zurich institution: the Kronenhalle (Rämistraße 4, www.kronenhalle.com). We grab seats on the ground floor and enjoy the bourgeois atmosphere, while admiring the original art on the walls (from Giacometti to Andy Warhol). We dine on Zurich Geschnetzeltes with Rösti, complemented by wine from the vineyards of western Switzerland.
Mit DERTOUR bestimmen Sie selbst, wie Sie die schönste Zeit des Jahres verbringen wollen. Sie haben die freie Wahl bei der Gestaltung Ihrer Urlaubsreise, zum Beispiel nach Italien.
Vormittag. Bahnhofstraße – das ist Zürichs eleganteste Flaniermeile. Hier finden wir edle Boutiquen, Uhren und Schmuck in Hülle und Fülle, Kunstgalerien – und die tolle Confiserie Sprüngli (Bahnhofstraße 21, www.spruengli.ch), in der wir Pause machen, Kaffee trinken und Luxemburgerli naschen. Nachmittag. Wir haben Glück mit dem Wetter. Der Himmel ist strahlend blau und wir schließen uns den Zürchern an, die am Samstagnachmittag entlang des Zürichsees spazieren gehen. Wenn jetzt Sommer wäre, würden wir eines der schicken Badis aufsuchen, die sich am Ufer des Zürichsees aneinanderreihen, z. B. das Utoquai oder das Seebad Enge. Abend. Ein Kontrastprogramm zum Freitagabend: In den Stadtteilen Kreis 4 und Kreis 5 ist die kreative Zürcher Szene zu Hause. Hier in Zürich West, in den ehemaligen Industrie- und Rotlichtvierteln, haben sich Theater, Clubs,
Toskana l Gaiole in Chianti Hotel L`Ultimo Mulino ◆ ◆ ◆ ◆ 5 Nächte im Doppelzimmer-Standard/ÜF, Anreise z.B. täglich, 05.04. - 07.06.12 Preis pro Person, eigene Anreise º
293
Preis gültig bei Buchung bis 29.02.2012
Gardasee l Bardolino Hotel Nettuno ◆ ◆ ◆ ◆ 3 Nächte im Doppelzimmer/Frühstück, Anreise z.B. am 17./25.05. und 07.06.12 Preis pro Person, eigene Anreise º
243
Weitere Informationen und Buchung in Ihrem Reisebüro oder unter www.dertour.at
www.dertour.at
fotos: switzerland tourism
Samstag | Saturday
destinations >>> zürich
Kultur: Kunsthaus (oben) und Schiffbauhalle. /// Culture: the Kunsthaus (top) and Schiffbauhalle galleries.
iNFO Switzerland Tourism www.myswitzerland.com
Austrian Airlines fliegen in Zusammenarbeit mit SWISS bis zu neun Mal täglich von Wien nach Zürich. Austrian Airlines flies in cooperation with SWISS up to nine times a day from Vienna to Zurich
WWW.AUSTriAN.cOM 38 | skylines 01/2012
Restaurants, originelle Shops und vieles mehr angesiedelt. Ein guter Treffpunkt ist hier die ehemalige Schiffbauhalle am Turbinenplatz. | Morning. We head for Bahnhofstraße, Zurich‘s classiest shopping mile, where we find top-end boutiques, vast windows full of watches and jewellery, art galleries and the delicious Confiserie Sprüngli (Bahnhofstraße 21, www.spruengli.ch), where we take a break, drink a coffee and gorge on Luxemburgerli mini-macaroons. Afternoon. We’re lucky with the weather. The winter sun’s making an effort, so we decide to join the locals who so love to take a stroll along the banks of Lake Zurich on Saturday afternoons. If it were summer, of course, we could do better, and visit one of the chic ‘Badis’, the popular swimming parks such as Utoquai and the Seebad Enge that let locals and visitors enjoy a civilised dip in the lake. Evening. Our programme tonight is in contrast to Friday evening: we head for the Kreis 4 and Kreis 5 districts, home to Zurich’s art scene. Here in the west of the city, in what used to be the industrial and red light districts, theatres, clubs, restaurants, some highly original shops and much more besides have opened for business. A good place to meet when here is the former shipbuilding factory on Turbinenplatz.
Sonntag | Sunday
Vormittag. Den widmen wir der Kultur. Zürich ist ja auch eine Stadt großartiger Sehenswürdigkeiten, Kultureinrichtungen und einer schönen Altstadt, die sehr pittoresk an dem Fluss Limmat liegt. Wir unternehmen einen Stadtspaziergang und besuchen Fraumünster (www.fraumuenster.ch), Großmünster (www. grossmuenster.ch), Kunsthalle (zurzeit im
Ausweichquartier in der Bärengasse 20-22, www.kunsthallezurich.ch) und Kunsthaus (Heimplatz 1, www.kunsthaus.ch). Nachmittag. Wir verbringen einige ruhige und gemütliche Stunden in dem legendären Jugendstil-Café Odeon (Limmatquai 2, www.odeon.ch), das gerade 100 Jahre alt geworden ist und in dem schon Albert Einstein, Lenin, Trotzki, James Joyce und auch die berühmte Spionin Mata Hari Zeitung gelesen und Kaffee getrunken haben. Dann endet unser wunderschönes Wochenende in Zürich. Um 19.50 hebt der Flug OS 566 in Zürich Kloten Richtung Wien ab. | Morning. We devote our Sunday morning to culture. Zurich is a city which boasts some great tourist attractions and cultural institutions and a beautiful old town, in a picturesque location on the banks of the River Limmat. We take a walk through town, visiting the churches of Fraumünster (www.fraumuenster.ch) and Großmünster (www.grossmuenster.ch), and art galleries such as Kunsthalle (currently at temporary premises at Bärengasse 20-22, www. kunsthallezurich.ch) and Kunsthaus (Heimplatz 1, www.kunsthaus.ch). Afternoon. We spend a few quiet and comfortable hours at the legendary art nouveau Café Odeon (Limmatquai 2, www.odeon.ch), which has just celebrated its centenary and where such political, cultural and scientific luminaries as Albert Einstein, Lenin, Trotsky, James Joyce and the famous spy Mata Hari have read their newspapers and drunk their coffee over the years. Then our lovely weekend in Zurich sadly has to come to an end. At 7.50 p.m., flight no. OS 566 takes off (set your watch by it) from Zurich Kloten, and it’s back to Vienna.
*
fotos: switzerland tourism; www.desiGnHotels.Com; KunstHaus zueriCH
In der Altstadt: Blick über die Dächer (links) und ein Zimmer im Hotel Widder (oben). /// In the old town: view over the roofs (left) and a room at the Hotel Widder (above).
Der letzte Schrei aus Paris 236 € = 236 Meilen
Mit jedem Einkauf ein Stück Welt entdecken: Unbezahlbar
Die neue Austrian Miles & More MasterCard® Jetzt bestellen unter www.miles-and-more.com
destinations >>> MINSK
Heroisch: das Siegesdenkmal. /// Heroic: the Victory Memorial.
Im Zentrum Europas At the Centre of Europe Revolutionär: im Stadtzentrum von Minsk. /// Revolutionary: the city centre of Minsk.
40 | skylines 01/2012
A
ls in den 90er-Jahren des vergangenen Jahrhunderts, nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion, streunende Städteplaner und Developer mit ihren Instant-Plänen in Osteuropa einfielen, blieb Weißrussland, das auch Belarus genannt wird, dank einiger Fügungen des Schicksals weitgehend verschont. Und während viele andere osteuropäische Metropolen durch kommerzielle Business-District-Architektur bis zur Unkenntlichkeit zerstört wurden, konnte Minsk sein unverwechselbares Gesicht bewahren. Dieses Gesicht hatte sich vor allem in den 50er-Jahren herausgebildet. Minsk war zuvor, während des Zweiten Weltkrieges, fast vollständig zerstört worden. Stalin nahm den Wiederaufbau in Angriff und gab den Auftrag, Minsk zu einer architektonischen und städteplanerischen Musterstadt zu machen, eindrucksvoller und prächtiger als jede andere Metropole der
FOTOS: LINKS: JULIEN GOLDSTEIN; MAURITIUS-IMAGES; RECHT: I-STOCKPHOTOS; FOTOLIA
Für viele ist Weißrussland ein weißer Fleck auf der Landkarte. Das hat auch seinen Vorteil. So hat die Hauptstadt Minsk ihren unverwechselbaren Charakter perfekt erhalten. | For many people, Belarus is but a white dot on the map. That can have its advantages. It has enabled the capital, Minsk, to retain its unmistakeable character.
Winterlich: Blick von der Nationalbibliothek. /// Wintry: the view from the National Library.
Sowjetunion. Von strategischer Bedeutung ist Minsk immer schon gewesen. Hier kreuzen sich zwei der wichtigsten Verbindungen Europas: jene von der Ostsee ans Schwarze Meer und jene zwischen Moskau und Westeuropa. So sind die Weißrussen davon überzeugt, dass ihr Land der Mittelpunkt und das Herz Europas ist. Und Minsk beeindruckt auch heute noch mit breiten Boulevards, riesigen Plätzen, monumentalen Gebäuden und weitläufigen Parkanlagen. Der Nezavisimosti Prospekt, dieser breite und lange Boulevard, der die Stadt durchzieht, ist die Prachtstraße der Stadt mit Regierungsgebäuden, Museen, Theatern, Kinos, dem Zirkus und vielen Geschäften und Kaufhäusern, wie dem in allen Ländern der ehemaligen Sowjetunion omnipräsenten GUM. Der Nezavisimosti Prospekt hatte den berühmten Nevski Prospekt in St. Petersburg zum Vorbild. Hier finden sich einige hervorragende Beispiele der Sowjetarchitektur der 50er-Jahre: in einem modernistisch-realistischen Stil errichtet, wenn es sich um Regierungs- oder Bürogebäude handelt, und in einem neoklassizistischen Stil bei Kultureinrichtungen. Wie Minsk in noch weiter zurückliegenden Zeiten ausgesehen hat, davon kann man sich in Traiyetskoye, der Altstadt, ein Bild machen. Ganz original sind diese Bauten nicht; sie wurden in den 80er-Jahren rekonstruiert. Ein gutes Bild vom alten Minsk geben sie dennoch. Und mit den vielen Shops und Restaurants ist es ein angenehmes Viertel zum Flanieren. /// hen city planners and developers descended upon the cities of Eastern Europe with their instant solutions in the 1990s following the collapse of the Soviet Union, Belarus remained largely untouched, thanks to a number of strokes of fate. And while so many other major East European cities were being
W
destroyed by commercial business district architecture to the point that they became indistinguishable from anywhere else, Minsk succeeded in retaining its unmistakable face. This face was primarily created in the 1950s. Minsk had been almost completely destroyed during World War Two. Stalin got to work on the project to reconstruct the city, giving the order to make Minsk a model of Soviet architecture and planning, a place more impressive and magnificent than any other major city in the USSR at the time. Minsk has always been of strategic importance, in fact. It lies at the junction between two of the most important transport connections in Europe: that from the Baltic to the Black Sea, and that between Moscow and Western Europe. Small wonder, then, that Belarussians are convinced their country lies at the centre and the true heart of Europe. Minsk remains impressive to this day, with its broad boulevards, vast squares, monumental buildings and rolling parklands. Nezavisimosti Prospekt, the wide, long thoroughfare that cuts through the middle of the city, is its grand boulevard, with its government buildings, museums, theatres, cinemas, circus, and countless shops and department stores – such as the omnipresent GUM, still to be found in all the republics of the former Soviet Union. Nezavisimosti Prospekt was modelled on the famous Nevsky Prospekt in St. Petersburg. It’s home to some outstanding examples of Soviet architecture from the fifties, with the government and office buildings built in modernist-realist style, cultural institutions in neo-classicist style. In Traiyetskoye, the old city of Minsk, you can get a feel for how the capital must have looked in more distant times. Its buildings are not original, however; they were actually reconstructed in the 1980s. They still manage to offer a good image of ‘old Minsk’, however. And with its plethora of shops and restaurants, the old city makes a very pleasant area to stroll through.
*
Monumental: Nationalbibliothek (oben) und Stadtzentrum. /// Monumental: the National Library (top) and city centre.
Austrian Airlines fliegen zweimal täglich von Wien nach Minsk. Austrian Airlines flies twice a day from Vienna to Minsk.
WWW.AUSTRIAN.COM 01/2012 skylines | 41
destinations >>> TRAVELLER’S ETIQUETTE
Geschenke richtig schenken Gut gemeint ist oft das Gegenteil von gut. Das sollte man nicht vergessen, wenn man anderen eine Freude machen will. | Meaning well is often the opposite of getting it right. Something to remember when you want to please someone.
DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH ist Organisatorin des Wiener Opernballs, Herausgeberin der Zeitschriften H.O.M.E. und flair sowie Autorin des Buches „Lebensstil. Wie Sie mit Charme und Eleganz besser durchs Leben kommen“. /// DESIRÉE TREICHLSTÜRGKH is the supervising organiser of the Vienna Opera Ball, publisher of magazines H.O.M.E. and flair, and the author of the book “Lifestyle. How charm and elegance can help you get through life better.”
42 | skylines 01/2012
O
b Geburtstag, Jubiläum, Weihnachten oder „nur“ Mitbringsel: Auch das Schenken birgt so seine Fauxpas. Um den Fettnapf zu vermeiden, gilt es auf religiöse und kulturelle Tabus verschiedener Länder zu achten. Die Chinesen schenken rein gar nichts, bei dem die Zahl Vier vorkommt: Vier Blumen, vier Gläser etc. Das bringt Unglück, denn die Vier wird mit Tod assoziiert. Apropos China: In Papier Eingepacktes ist immer hübsch und hat den so geliebten Überraschungseffekt. Auch überreicht man in China sein Geschenk immer mit beiden Händen. In Russland schenkt man sich nie etwas bereits vor dem Anlass. Man gratuliert und beschenkt sich immer am richtigen Tag oder erst danach. Ganz wichtig: Das Geschenk sollte ein Label aufweisen! Je fetter, desto besser! Apropos fett: Achten Sie darauf, dass Ihr Geschenk nicht als „Bestechungsversuch“ interpretiert werden kann. Kommt in den Arabischen Emiraten nicht gut an. Unglücklich ist auch immer die Situation, in der nur einer in einer Runde beschenkt wird. Alle anderen müssen unfreiwillig zusehen. Das schürt ein wenig Missgunst. Diplomatischer ist es, Sie überreichen das Geschenk abseits mit einer lieben Geste. Außer der Beschenkte wird von allen Anwesenden beschenkt. Ein absolutes No-Go sind Geschenke mit Businesslogo drauf. Da weiß man zwar, von wem es ist, doch ein klassisches Geschenk ist es nicht. Nicht einmal Kinder kann man damit begeistern, denn die checken das Logo in der Sekunde und outen es als das, was es ist: ein respektloses, ideenloses Werbetool. Auch als Beschenkter hat man es nicht immer leicht. Erkundigen Sie sich, ob Sie etwas zurückschenken müssen. Es gibt Länder, da
bekommt man etwas, aber Ihr Gegenüber erwartet auch etwas zurück. Zum Beispiel in Japan: Frauen, die am Valentinstag dunkle Schokolade verschenken, erwarten vom Beschenkten weiße Schokolade genau einen Monat später am White Day. Dem Chef und seiner Sekretärin schenkt man niemals die gleiche Bonbonniere. Unterschiedliche Rangordnung verlangt auch unterschiedliche Präsente. Wenn Sie eingeladen sind und Sie wissen nicht, wer beschenkt wird oder wie viele beschenkt werden sollen, dann bringen Sie etwas Unverfängliches mit, etwa eine größere Menge an Schokolade. Kinder nicht vergessen! Bei Kindern punkten Sie, wenn Sie etwas schenken, das sie von ihren Eltern nie bekommen würden, zum Beispiel, weil es fürchterlichen Krach macht. Personalisieren Sie Ihr Geschenk. Präsident Obama hat Queen Elizabeth einen iPod mit Eindrücken ihrer Williamsburg-Reise geschenkt. Auf Nummer sicher gehen Sie mit einem Bilderrahmen plus gemeinsamem Foto. Doch Vorsicht: Silberrahmen oder Accessoires aus Silber niemals in Mexiko schenken. Denn da kommt das Silber her und die Mexikaner schätzen es nicht so wie wir. Schenken Sie etwas, das Bestand hat. Michelle Obama hat Carla Bruni-Sarkozy eine Gibson-Gitarre mitgebracht. Wer keine Gitarren verschenken will, ein Tipp: Coffeetable-Books sind immer ein dankbares Mitbringsel. Vorsicht beim Wanderpokal! Das ist ein ungeliebtes Geschenk, das schon einige Male herumgereicht wurde. Eine langweilige Kristallvase zum Beispiel. Achten Sie darauf, wem Sie diese weiterschenken. Vermeiden Sie den eigenen Freundeskreis. Denn die
ILLUSTRATION: GETTYIMAGES
A gift for giving
Wahrscheinlichkeit, dass sie retour kommt, ist größer, als man denkt. Ein Geschenk-Tipp für Menschen, die schon alles haben: eine Spende in deren Namen an eine Hilfsorganisation. Falls Sie jetzt im Flugzeug sitzen und sich denken: „Hab kein Mitbringsel!“, so kann ich Ihnen versichern, dass es mittlerweile auf fast jedem Flughafen Geschenkeshops gibt, in denen man herrliche Bonbonnieren, Schokoladetorten, Schreibgeräte etc. finden kann. /// Whether it’s for a birthday, anniversary, Christmas or ‘just’ when you don’t want to turn up emptyhanded, present-giving, too, can be a minefield of potential social faux-pas. To avoid putting your foot in it, it is imperative you observe the religious and cultural taboos of the country you’re in. The Chinese, for instance, never give any presents featuring the number four – four flowers, four glasses or something similar – it’s viewed as bringing bad luck, as four is associated with death. And speaking of China: wrapping your gift in paper is always pretty, and creates the surprise effect we all know and love. Also, you always hand over gifts with both hands when in China. In Russia, meanwhile, you never offer a gift before the occasion in question. One always offers congratulations and gifts on the day itself, or not until afterwards. Very important: the gift should have a label! And the fatter the better! And speaking of fat (or rather, grease), be careful your gift cannot be interpreted as trying to grease palms, an attempt at bribery. This doesn’t go down well in the Arab Emirates. A situation where only one person in a group of friends receives a present should also be avoided if at all possible. All the others then have to watch whether they like it or not, which can stir up jealousy. It’s more diplomatic if you hand over the gift away from the group, with a nice gesture. Unless, of course, the person you are giving the present is getting something from everyone in the room. Gifts with a business logo on them are an absolute no-no. You might know who it’s from, but it’s no longer a classic gift. You can’t even inspire children with such a present, as they’ll check out the logos within seconds and reveal it for just what it is: no more than an advertising tool, which you’ve put no real thought into. Life isn’t always easy for the recipients of gifts either. Always find out whether you need to give
something back. In some countries, if you get a gift, you’re also expected to do so. In Japan, for example, women who give dark chocolate as a gift on Valentine’s Day will expect white chocolate from the recipient exactly one month later, on ‘White Day’. Never give the boss and his secretary the same box of chocolates. Different social ranks also require different presents. If you are invited somewhere and don’t know who is to receive a present, or how many people, then take something innocuous with you like a large amount of chocolate... Don’t forget children. With kids, you can win points by giving them something they would never get from their parents, something that makes a terrible noise, for example. Personalise your gift. President Obama gave Queen Elizabeth an iPod with impressions of her Williamsburg journey. To play it safe, you can go for a picture frame with a joint photograph. But be careful: never give silver frames or accessories in silver when in Mexico. That’s where silver comes from, and the Mexicans don’t value it as highly as we do. Give something that has real durability. Michele Obama took a Gibson guitar with her to give counterpart Carla Bruni-Sarkozy. But for anyone who doesn’t want to give guitars as gifts, here’s a tip: coffee table books are always a gift people will be grateful for. Be careful of the challenge cup option! This is an unloved present, which has already been handed round several times over. A boring crystal vase, for example. Be careful who you give this to. Avoid people within the same circle of friends. The likelihood is that it will come back is greater than you might think. A gift tip for people who already have everything – a donation in their name to an aid organisation. And just in case you’re sitting on the plane and thinking to yourself, ‘I haven’t got something to give them when I turn up at the door!’, then I can assure you that in recent years, pretty well every airport in the world has opened well thought-out gift shops, where you’ll find great sweets, chocolate cakes, classy writing gear and more.
*
Auch als Beschenkter hat man es nicht immer leicht. | Life isn‘t always easy for the recipients of gifts either.
destinations >>> Tirana
The times they are a-changing A
Neulich wurden viele Häuser bunt angemalt. /// Many houses have been freshly repainted. 44 | skylines 01/2012
uf die Frage, wie das Leben in Albanien denn so sei, antwortet der junge Mann, der uns in seinem Taxi vom Flughafen in die Stadt bringt: „Das Leben ist hart, aber die Nächte sind gut.“ Wo die Nächte so gut sind, haben wir dann schnell herausgefunden. Wir mussten vor unserem Hotel, dem Rogner Hotel Europapark, bloß die Straße überqueren, und wir waren schon dort: in einem Stadtteil namens Blloku. Hier residierte einst die kommunistische Nomenklatura; einige der großen Villen, die versteckt hinter Bäumen und hohen Hecken liegen und von großen Parkanlagen umgeben sind, sind immer noch zu sehen – auch jene von Envar Hodscha, dem ehemaligen Parteichef. Damals war dieser Stadtteil eine Verbotene Stadt. Wer nicht zur herrschenden
Elite gehörte, der hatte keinen Zutritt. Heute ist hier das Leben eingezogen: mit vielen Restaurants, Bars, Cafés, Boutiquen, Biergärten, Nachtclubs und Hotels. Internationale Firmen haben in den modernen Geschäftshäusern Büros bezogen. Vom Restaurant des Sky Tower, das sich langsam um die eigene Achse dreht, hat man einen schönen Blick über die Stadt. Wer hier in Blloku einen Tag, einen Abend oder gar eine Nacht verbringt, wird viel erleben, unglaublich nette Menschen kennenlernen und zum Ergebnis kommen, dass Tirana eine der unverbrauchtesten und sympathischsten Städte Europas ist. Die Orientierung in Tirana ist einfach. Orientierung bietet der Deshmoret e Kombit Boulevard, eine breite, sechsspurige Straße, die in den 1940er-Jahren von den italienischen
fotos: Mauritius-iMages; gerald sturz
Auf Spuren der Vergangenheit trifft man allerorts in Tirana. Die Einwohner jedoch finden Gefallen an den Vergnügungen der Gegenwart. | The past is wherever you go in Tirana. But the locals relish the pleasures of the present.
Your temporarY residence in the heart of Vienna
Besatzern angelegt wurde. An seinem nördlichen Ende befindet sich der Skanderbeg-Platz, an seinem südlichen Ende der Mutter-TeresaPlatz mit dem Universitätsgebäude. Vor allem am Skanderbeg-Platz, der soeben aufwändig mit Geld aus Saudi-Arabien und Kuweit runderneuert wurde, verdichtet sich in dem eklektischen Architekturgemisch die jüngere Geschichte des Landes. Der Grundstein des Platzes wurde in jenen Jahren gelegt, in denen Österreich-Ungarn Schutzmacht Albaniens war, seine Et’hem-Bey-Moschee verweist auf die osmanische Vergangenheit, die Regierungsgebäude stammen aus italienisch-faschistischer Zeit, der Kulturpalast ist – wie es der ehemalige Bürgermeister Edi Rama so schön formulierte – „das Symbol unserer politischen Liebesgeschichte mit der Sowjetunion“ und das Hotel Tirana International „das Symbol unserer politischen Liebesgeschichte mit China“. Und dahinter, alles überragend, strebt der Skyscraper „TID Tower“ seiner Vollendung zu – ein ganz modernes und zeitgemäßes Hochhaus des Brüsseler Architektenbüros
Blick vom Restaurant des Sky Tower auf den Rinia-Park und das Stadtzentrum von Tirana. /// View from the restaurant of the Sky Tower onto Rinia Park and Tirana city centre.
Die SINGERSTRASSE 21/25 bietet 77 möblierte Luxus-Appartements von 31m2 bis 77m2, nur drei Gehminuten vom Stephansdom entfernt. Alle Appartements verfügen über Marmorbad, Klimaanlage, voll ausgestattete Kitchenette, Satelliten-Tv, Stereoanlage, ISDN-Telefon mit Voice-Mail sowie gratis high-speed Internet-Anschluß. Die Appartements können ab einer Woche angemietet werden.
SINGERSTRASSE 21/25 offers 77 fully furnished luxury apartments (from 31m2 to 77m2), just three minutes walk from St. Stephan‘s Cathedral. All apartments with marble bath, air conditioning, fully equipped kitchenette, satellite-tv, stereosystem, ISDN-telephone with voice-mail-system and free high-speed internet-access. Minium tenancy is one week.
Singerstrasse 21-25, 1010 Vienna Tel.: +43-1-514 490, Fax: +43-1-513 16 17 www.singerstrasse2125.at apartments@singerstrasse2125.at
destinations >>> Tirana HOTELTiPP ROGNER HOTEL EUROPAPARK Das Hotel liegt im Zentrum des Geschehens: am Deshmoret e
inFO National Tourist Organisation of Albania www.albaniantourism.com
Austrian Airlines fliegen bis zu zweimal täglich von Wien nach Tirana. Austrian Airlines flies up to twice a day from Vienna to Tirana
WWW.aUSTrian.COM 46 | skylines 01/2012
Der Skanderbeg-Platz mit Moschee, TID Tower und Skanderbeg-Denkmal. /// Skanderbeg Square, with its mosque, the TID Tower and Skanderbeg Memorial.
Zeitzeugen: Nationalmuseum und Kulturpalast. /// Witnesses to past eras: the National Museum and Palace of Culture.
51N4E, ein Symbol der Annäherung Albaniens an Europa. Doch so ganz fertig scheint der Turm nicht so schnell zu werden. /// hen asked what life is like in Albania, the young man taking us from the airport into the city responds: ‘Life is hard, but the nights are good’. It didn’t take us long to find out where the nights were good: all we had to do to find out just how good, in fact, was to cross the road in front of our hotel, the Rogner Hotel Europapark, and walk into the part of the capital called Blloku. This was once where the Communist nomenklatura resided; some of the huge villas, which lie hidden behind trees and high hedges and are surrounded by large areas of parkland, can still be seen – including that of Enver Hoxha, former Party boss. This district was very much a Forbidden City at that time, of course. Unless you belonged to the ruling elite, you were simply not allowed to enter the area. Life here has changed now, and it buzzes with restaurants, bars, cafés, boutiques, beer gardens, night clubs and hotels. International firms have quickly bought space in the modern office blocks here. From the restaurant of the Sky Tower, which revolves slowly on its own axis, you are given a breathtaking view across the whole city. Anyone spending a day, an evening, or just one night in Blloku will enjoy the experience, get to know incredibly nice people, and
W
reach the conclusion that Tirana is one of the least spoilt, most likeable cities in Europe. It’s refreshingly easy to get your bearings in Tirana. To do so, you need only walk along Deshmoret e Kombit Boulevard, a wide, six-lane road built by the Italian occupiers in the 1940s. At the northern end of the road is Skanderbeg Square, and at its southern extreme are Mother Theresa Square and the University. On Skanderbeg Square in particular, recently renovated at great expense with money from Saudi Arabia and Kuwait, the recent history of the country is condensed within the eclectic mix of different architectures. The foundations of the square were laid in the years when Austro-Hungary was the protecting power of Albania. Et’hem Bey Mosque is evidence of the country’s Ottoman past. The government building originates in the Fascist Italian era. The Palace of Culture – as former Mayor Edi Rama so beautifully put it – is ‘a symbol of our political love affair with the Soviet Union’. And finally, the Hotel Tirana International is ‘a symbol of our political love affair with China’. And in the background, towering above all else, past, present and probably future, looms the TID Tower skyscraper, a modern and highly contemporary building designed by Brussels-based architects 51N4E and potent symbol of Albania’s rapprochement with Europe. Even if the Tower doesn’t appear to be reaching completion any time soon.
*
fotos: gerald sturz; Hotel euroPaParK
Kombit Boulevard, an dem sich Regierungsgebäude, die Headquarters internationaler Konzerne und das Vergnügungsviertel Blloku befinden. Und weil das österreichische Hotel darüber hinaus mit Komfort, einem sehr guten Restaurant, einem Café, in das sich auch gern lokale Politiker und Geschäftsleute zum Gespräch zurückziehen, und einer großen Gartenanlage samt Swimmingpool punktet, ist es unsere Hotelempfehlung für Tirana. /// The hotel is very much at the heart of the action: on Deshmoret e Kombit Boulevard, home to government buildings, headquarters of international concerns and entertainment district Blloku. And because the Austrian hotel also wins points for its high standards of comfort, highly-rated restaurant, café frequented by local politicians and businesspeople, and large, almost park-like gardens and swimming pool, it’s our hotel recommendation for Tirana.
Messe Wien Exhibition & Congress Center Internationaler Treffpunkt von Wirtschaft und Wissenschaft International Meeting Point for Economy and Science Wien steht nicht nur national, sondern auch international als Messe- und Kongressstadt seit Jahren ganz hoch im Kurs. Nicht zufällig wurde Wien 2010 zum sechsten Mal in Folge die Nummer 1 im weltweiten Ranking der beliebtesten Kongressstädte (ICCA). Einen elementaren Beitrag dazu leistet das Messe Wien Exhibition & Congress Center als gefragter Veranstaltungsort von Top-Events, (Fach-)Messen, Kongressmessen und Tagungen. Die vielfältig wandelbaren Räumlichkeiten erlauben Veranstaltungen von kleinen Firmentagungen bis hin zu Großevents mit bis zu 25.000 Teilnehmern.
Vienna’s star is shining brighter than ever, as Vienna continues to prove its worth as a destination for national and international conferences alike. For the 6th time in a row Vienna was nominated the most popular congress venue in the world (ICCA Ranking). An essential part plays the Messe Wien Exhibition & Congress center – a venue of international top-events, trade fairs, congresses and meetings in great demand. The flexible multipurpose architecture makes it a perfect venue for small corporate meetings as well as for events for up to 25,000 participants.
DIR. KoMM-R. JoHANN JuNGREITHMAIR, CEo REED ExHIBITIoNS MESSE WIEN: „WIEN IST DER TREFFPuNKT DER NATIoNAlEN uND INTERNATIoNAlEN WIRTSCHAFT uND WISSENSCHAFT, DAS ZENTRuM EINES GloBAlEN ERFAHRuNGS- uND WISSENSAuSTAuSCHES. DAS MESSE WIEN ExHIBITIoNS & CoNGRESS CENTER IST DABEI ZuGlEICH DER INITIAToR uND BIlDET DEN PERFEKTEN RAHMEN.“ DIRECToR KoMM-R. JohAnn JungREIThMAIR, CEo REED ExhIbITIons MEssE WIEn: “VIEnnA Is ThE MEETIng plACE oF ThE nATIonAl AnD InTERnATIonAl EConoMy AnD sCIEnCE, ThE CEnTRE oF shARIng KnoW-hoW AnD ExpERIEnCE on A globAl sCAlE. ThE MEssE WIEn ExhIbITIons & CongREss CEnTER Is ITs InITIAToR AnD IDEAl sETTIng.“
EVENTS AT A GLANCE MESSE WIEN EXHIBITION & CONGRESS CENTER 2012 FERIEN-MESSE WIEN International fair for holidays, travel and leisure
12.01. – 15.01.
VIENNA AUTOSHOW The leading show of the latest vehicles offered by Austrian car importers
12.01. – 15.01.
ACTB austrian & central european travel business
22.01. – 24.01.
AQUATHERM VIENNA International trade fair for heating, air conditioning, sanitary fittings. Featuring Austria´s largest showcase for innovations in bathrooms, design & sanitary fittings
24.01. – 27.01.
BAUEN & ENERGIE WIEN THE fair for healthy building, renovating, security, spa facilities, financing and energy saving
16.02. – 19.02.
WOHNEN & INTERIEUR Austria´s largest fair for dream interiors, design, accessories, home entertainment and garden. Featuring international interior design and garden trends
10.03. – 18.03.
SPE / EAGE European unvonventional resources conference and exhibition
20.03. – 22.03.
TEA & COFFEE WORLD CUP EUROPE Exhibition & Symposium
25.03. – 27.03.
ENDOVIENNA 5th World Congress for Endoscopic Surgeryof the Brain, Skull Base & Spine
29.03. – 01.04.
PASSENGER TERMINAL EXPO The 18th international conference and exhibition for airport and airline professionals
18.04. – 20.04.
AUSTROPHARM Trade fair for pharmaceutical products
26.04. – 28.04.
REAL VIENNA CONVENTION The leading platform for Real Estate Development in CEE
23.05. – 24.05.
EUROPERIO 7 7th Congress of the European Federation of Periodontology
06.06. – 09.06.
ERS VIENNA European Respiratory Society Annual Congress
01.09. – 05.09.
VIENNAFAIR The International Contemporary Art Fair focused on CEE
20.09. – 23.09.
ESCP Vienna 7th Scientific and Annual Meeting of the European Society of Coloproctology
26.09. – 29.09.
VIENNA-TEC International Fair for Industry and Trade
09.10. – 12.10.
ERTICO - ITS WORLD CONGRESS VIENNA 19th World Congress on Intelligent Transport Systems and Services (ITS)
22.10. – 26.10.
Subject to change, as of 1 December 2011
The latest event schedule can always be found at: www.messe.at | www.messecongress.at
österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS
Macht Männer schöner Mit Vergnügen stellt unsere Kolumnistin fest: Man trägt wieder Bart. Nicht nur Männer. | Our columnist is happy to see that men are sporting beards again. And men aren’t the only ones. DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr erster Roman „Gruber geht“ ist soeben bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her first novel, “Gruber geht” has just been published by Rowohlt Berlin.
50 | skylines 01/2012
Making Men More Beautiful A
uch im schönen Österreich hat sich ein globaler Trend durchgesetzt: der Hang zur Gesichtsbehaarung. Zum Glück nur bei den männlichen Österreichern, obwohl, halt: Wie das Beispiel der wundervollen Conchita Wurst zeigt, ist der Gesichtsteppich auch bei Damen im Vormarsch. Die hübsche Sängerin, die sich der Öffentlichkeit gern in figurbetonten Outfits zeigt, trägt zu Fummel, MörderHighheels, Klimperwimpern und langem, glänzendem Haar einen gepflegten, dichten, schwarzen, bis zu den hohen Wangenknochen reichenden Zehntagebart, der mit ihrer zarten Haut und mit dem von ihr bevorzugten knallroten Lippenstift eine wundervolle Harmonie eingeht. Fräulein Wurst, wer sie nicht kennt, sieht ungefähr so aus wie ein sehr, sehr unrasiertes Schneewittchen. Allerdings ist dazu zu sagen, dass Fräulein Wurst, die den Österreicherinnen und Österreichern via einer Casting-Show ans Herz wuchs, nicht als Frau geboren, sondern erst im Laufe ihrer Gesangskarriere zur Dame wurde. Zu einer Dame mit Bart, die beweist, dass ihre Spezies keineswegs in menschenverachtende Freakshows gehört, sondern an eine breite, dafür bereite Öffentlichkeit, ins TV-Hauptabendprogramm und ins Scheinwerferlicht großer Bühnen. Und dass Bart wieder sehr, sehr angesagt ist. Und zwar nicht der irgendwie in Form rasierte Bart, wie der Ziegen- und Klobrillenbart während der Neunzigerjahre, sondern als richtiger Bart. Der Trend kündigt sich eh schon seit längerem an. Er spross erst in den Antlitzen verschlafener Studenten und urbaner SzeneNachtarbeiter, so subtil und zart, dass man ihn zuerst als stoppelige Konsequenz nicht funktionierender Wecker, kaputter Rasierapparate und aufgebrauchter Rasierschaumdosen missverstehen mochte, als etwas, das nur da
war, weil jemand vergessen, unterlassen oder nicht die Zeit und die Mittel gehabt hatte, es zu beseitigen. Aber es breitete sich aus, als habe eine dunkle Macht die gesamte Rasier-Industrie mit einem bösen Fluch belegt, der ihre Produkte verschwinden, unsichtbar werden und in Vergessenheit geraten ließ: die Rasierapparate und Fünf-Klingen-Rasierer mit Gel-Polstern, die scharf abgezogenen Rasiermesser, die Pinsel aus weichen Wildschweinborsten oder feinstem Dachshaar. Allein die Frauen zeigen verstärktes Interesse an der völligen Unbehaartheit zumindest ihrer Körper. Aber die Herren … Immer mehr von ihnen verschwanden unter blonden, dunklen und grau gesprenkelten Stoppeln, und ehe der Virus von Experten unter Kontrolle gebracht werden konnte, hatte der Drei- bis Fünftagebart auch die letzten Aufrechten befallen: die Schwulen und die Fußballer. Und nun gab und gibt es kein Halten mehr. Nun wird der Gesichtsrasen auch nach zehn Tagen nicht mehr gemäht. Nun darf er weiter wachsen und sich unkontrolliert seinen Weg in die Natur bahnen. Und macht auch vor den Hälsen nicht mehr halt, sondern vereint sich nahtlos mit der Brust- und in manchen Fällen auch der Rückenbehaarung. Durch die Metropolen flanieren nun coole Waldschrate mit Bugaboos, die Universitäten sind voll von jugendlichen Alm-Öhis und in den Aufzügen von Konzernzentralen grüßen sich Rübezahle im edlen Business-Zwirn. Auch in Wien. Und wissen Sie was: Ihre Kolumnistin findet das gut. Die meisten Männergesichter gewinnen durch diese Insignien wilder, struppiger, unkontrollierter Männlichkeit. Bärtige Männer sind fast immer schönere Männer. Bärte machen Männer attraktiver, jedenfalls solange ihre Träger die Kunst der rückstandsfreien
Nahrungsaufnahme beherrschen und nicht die Mahlzeiten der vergangenen Tage in ihnen ausstellen. Bärte unterscheiden den Mann von der Frau, jetzt ausgenommen Conchita Wurst. Sie machen den Mann zum Kerl. Nur: Es wird mit dem Barttrend kommen wie mit allen Trends. Es wird eine Gegenbewegung stattfinden und in den Gesichtern der verschlafenen, urbanen Szene-Nachtarbeiter zeichnet sie sich bereits ab: in Form üppiger, links und rechts die Mundwinkel überwuchernder Oberlippenbärte. Fette Rotzbremsen, wie sie die TV-Sergeants in den 1970er-Jahren gerne in ihren Ford Mustangs herumfuhren. Daran wird man sich gewöhnen müssen, auch hierzulande. /// global trend has begun to assert itself, even in lovely Austria: the inexorable shift towards facial hair. This is only amongst male Austrians at the moment, thank goodness, but don’t be fooled: as the example of the wonderful Conchita Wurst shows, ladies, too, are getting a feel for facial rugs. Conchita is a pretty singer who likes to cavort in public clad in figure-hugging outfits. And to set off her drag, murderously high heels, clip-on eyelashes and long, shiny hair, she sports some ten days’ growth of smartly trimmed, thick beard. This reaches up to her high cheekbones and perfectly matches her gentle skin and preferred choice of lipstick, glaring red. Miss Wurst, for those who don’t know her, looks a bit like a very, very unshaven Snow White. It should be said, however, that Miss Wurst, who won Austrians’ hearts through a casting show, was not born a woman, and only became a lady in the course of her singing career. Not just a lady, indeed, but a bearded lady, living proof that, far from belonging on Victorian freakshows, her species is in fact at home amongst a broad and perfectly accepting public, on prime time television and major national stages. And it shows that the beard is very much back. And I don’t just mean the beard shaven into a particular shape, as we knew it in the nineties as the goatee or ‘Klingon’. I mean an actual, real beard. The trend has been growing for some time now. It initially sprouted on the faces of students who had overslept and urbane party people, so subtly at first that it was easily mistaken for the stubbly result of non-functioning alarm clocks, kaput electric shavers and used-up cans of shaving foam, something only there because someone had forgotten or neglected to remove it, or not had the time or means to do so. But it soon spread, as if some dark force had afflicted the
illustrationen: dieKleinert.de/ivan Kasaj
A
entire razor industry with an evil curse which made its products disappear, become invisible or sink into oblivion, and all those electric shavers, five-blade razors with gel pads, super-sharp razor blades and brushes made from soft wild boar’s hair or the finest badger hair were no more. It’s only women who are now showing a greater interest in being totally hair-free, if only from the neck down. But the gents… Ever greater numbers of them disappeared beneath blond, dark and mottled-grey stubble, and before the virus could be brought under control by experts, the three- to five-day beard had also befallen the last remaining upstanding members of male society: gay men and footballers. And now there was, and is, no stopping it. Nowadays the facial lawn is no longer even being mown after ten days. It is being allowed to just keep on growing, returning our men, uncontrolled, to nature. Beards are proliferating. Neither do they stop at the neck nowadays. Instead, they join up seamlessly with the chest, and in some cases back hair. In big cities around the world, cool hobgoblins now saunter around with bugaboos, their universities full of youthful Grizzly Adams-like figures, while impeccably dressed Sasquatches greet one another in the lifts of multinational corporations. And that includes Vienna. And you know what? Your columnist thinks it’s a good thing. Most men’s faces benefit from these insignia of wild, hirsute, uncontrolled manliness. Bearded men are almost always better-looking men. Beards make men more attractive, just as long as their wearers master the art of residue-free eating, and don’t use them to exhibit the contents of their last few days’ meals. Beards distinguish men from women, with the possible exception of Conchita Wurst. They turn men into guys. The only thing is that, just as with all trends, the fad for beards is eventually bound to produce a counter-movement. This can already be seen on the faces of tired-out, urbane party people in the form of lush moustaches snaking around to the left and right of the mouth. Bushy, Fu Manchu-like things, the kind sported by TV sergeants squealing around the city in their Ford Mustangs in seventies cop shows. We’re going to have to get used to those, too, even in these parts.
*
Bärte unter scheiden den Mann von der Frau. Sie machen den Mann zum Kerl. | Beards distinguish men from women. They turn a man into a guy.
österreich >>> MODE
Überall zu Hause: Mode der Kleidermanufaktur Habsburg. /// At home wherever you are: fashion from the clothes manufacturer Habsburg.
Österreichische Mode ist Austrian fashion is 52 | skylines 01/2012
FOTO: HERSTELLER
D
er Grundstein für das heutige Unternehmen wurde 1946 mit der Schneiders Mantelfabrik in Salzburg gelegt. 40 Jahre später gesellte sich die klassische und zugleich avantgardistische Topkollektion für Herren unter dem Namen Amadeus Fashion hinzu. Eine dritte Linie für exklusive Gesellschaftskleidung und noblen Lifestyle wurde 1992 erstmals unter dem geschichtsträchtigen Namen „Kleidermanufaktur Habsburg“ präsentiert. 85 Prozent der Gesamtproduktion aller drei Marken Schneiders, Amadeus und Habsburg werden in die ganze Welt exportiert, vor allem nach Deutschland, Italien, Frankreich, Schweiz, Benelux, Skandinavien, Großbritannien, USA, Japan und Russland. Der Claim des Unternehmens „Everywhere at home“ wurde somit Wirklichkeit. Alfons Schneider, weltweiter agierender Netzwerker und Inhaber des Salzburger Modeherstellers, zu den Werten und zum darauf zurückzuführenden zwanzigjährigen Erfolg der Marke „Habsburg“: „Österreich und wesentliche Teile Europas wurden über 645 Jahre von den Habsburgern stark beeinflusst. Die Monarchen haben Lebensstil, Verwaltung, Heereswesen, Erziehung und Organisation, aber auch die Bekleidungsgewohnheiten mitgeprägt und gestaltet. Wir stöbern in Archiven, Bibliotheken und Schlössern nach traditionellen Bekleidungsstücken und Accessoires, die, an unsere Zeit vor allem in den Trageeigenschaften adaptiert, angeboten
und getragen werden können. Die jährliche Ergänzung der persönlichen HabsburgGarderobe kann so zum Hobby werden.“ Der große Erfolg der „Habsburg“-Mode, die unter der Headline „Noblesse Oblige“ reüssiert, ist auch an den Geschäftspartnern ablesbar: Neben den eigenen Flagship-Stores ist diese bei weltweit bekannten Häusern wie Harrods, Barneys, Saks Fifth Avenue sowie Bergdorf & Goodman erhältlich. Tochter Katharina Schneider übernahm Anfang Februar dieses Jahres die Agenden für die „Habsburg“-Linie. Welche Herausforderungen warten auf die nächste Generation im weltweit heiß umkämpften Bekleidungssegment? „Die Herausforderung besteht darin, neue Wege zu gehen, die sich mit den alten auf positive Weise kreuzen, oder bildlich anhand eines Baumes gesprochen: in Richtung Baumkrone zu klettern mit dem stabilen Halt der Wurzeln“, so Katharina Schneider. „Ich sehe meine Aufgabe darin, einen Link zwischen der reichen Geschichte und Tradition der Marke „Habsburg“ und den Anforderungen einer globalisierten und technologisierten Welt zu schaffen.“ Vor allem die Sehnsucht nach einer traditionellen Herkunft und althergebrachten Werten führt zu äußerst hoher Zufriedenheit bei den Kunden. „Eine gewisse „Back-to-the-rootsEntwicklung zeigt sich derzeit von der Lebensmittelbranche bis zu den Energieversorgern. Wobei uns als Modehersteller diese schnelllebige Zeit insofern entgegenkommt, als dass
Der Begriff Habsburg steht für Tradition und seit nunmehr 20 Jahren für einen Modestil, der „noblesse oblige“ aus Österreich in die ganze Welt exportiert. Zwei Generationen blicken auf einen außergewöhnlichen Unternehmenserfolg zurück. | The name ‘Habsburg’ is synonymous with tradition, of course, and for twenty years it has also been exporting a special style of fashion, ‘noblesse oblige’, from Austria all around the world. Two generations look back on the extraordinary success of the company.
„Everywhere at Home“ ‘Everywhere at Home’ 01/2012 skylines | 53
österreich
Es zeigt sich: „noblesse oblige“ funktioniert auch im 21. Jahrhundert. /// It shows: ‘noblesse oblige’ also works in the 21st century.
Marken, die eine Geschichte zu erzählen haben und hinter denen echte Werte und Beständigkeit stecken, im weltweiten Label-Überangebot eindeutig im Aufwind sind.“ Eine zweite Herausforderung ist der jünger und legerer gewordene Modegeschmack. Hier gelingt es, mit den Kollektionen den Habsburg-Stil in hochwertigste Casual-Wear zu übersetzen. Katharina Schneider: „Noblesse oblige funktioniert auch im 21.Jahrhundert, denn das Stil- und Qualitätsbewusstsein der Kunden ist ungebrochen. Die dritte Herausforderung – und gleichzeitig die größte Chance – ist, als kleiner, feiner Nischenplayer österreichischen Luxus weltweit zu etablieren. Das ist mein Ziel für die nächsten 20 „Habsburg“Jahre.“ /// he foundations of today’s company were initially laid at Schneiders coat factory in Salzburg back in 1946. Four decades later, a classic and at once avant garde top-end collection for gentlemen was also created under the name Amadeus Fashion. A third line of exclusive society clothing and elite lifestyle was presented for the first time in 1992, bearing the historic name ‘Kleidermanufaktur Habsburg’. 85 percent of total production sporting the three Schneiders, Amadeus and Habsburg brands is exported around the world, with Germany, Italy, France, Switzerland, the Benelux states, Scandinavia, Great Britain, the USA, Japan and Russia the biggest markets. Consequently the claim of the company – ‘Everywhere at Home’ – has been transformed into a reality. Alfons Schneider, globally active networker and owner of the Salzburg-based fashion producer, had the following to say about the firm’s values and the
T
Permanente Erneuerung: Beispiele aus der neuen Frühling/SommerKollektion von Habsburg. /// Permanent renewal: examples from Habsburg’s new spring/summer collection.
INFO Schneiders Salzburg Aribonenstraße 27, 5020 Salzburg T +43 662 43 23 66 www.schneiders.com 54 | skylines 01/2012
twenty-year success of the ‘Habsburg’ brand those values had created: ‘Austria and essential parts of Europe were strongly influenced by the Habsburgs for 645 years. The monarchs shaped and designed not just the habits of lifestyle, administration, the military, education and organisation of the continent’s elites, but also its clothing and presentation. When designing our fashion, we rummage around in archives, libraries and castles, looking for traditional clothing items and accessories which can be adapted to our own times, primarily in their wearing properties, then offered and worn. In this way, annual completion of the personal Habsburg wardrobe can become a hobby.’ The great appeal of the ‘Habsburg’ style, which succeeds under the ideal headline ‘Noblesse Oblige’, can also be seen in our business partners: in addition to the company’s own flagship stores, its lines can be found at such globally renowned traditional stores as Harrods, Barneys, Saks Fifth Avenue and Bergdorf & Goodmann. Alfons’ daughter Katharina Schneider took over the agendas of the ‘Habsburg’ line at the beginning of February this year. So what are the challenges awaiting the next generation in the hard-fought global clothing sector? Katharina Schneider: ‘The challenge is to make our way down new paths which cross over with the old ones in a positive way or have common visual bases: to climb towards the crown of the tree, while keeping a firm hold on the roots. That’s why I see my task as to create a link between the rich history and tradition of the ‘Habsburg’ brand and to meet the new challenges of our globalised and highly technical world.’ The desires for a traditional origin and established values lead to extremely high levels of satisfaction amongst clients. Katharina again: ‘A certain ‘back-to-your-roots trend’ is currently making itself felt, from the food industry to energy providers. For us as a fashion producer, this fast-moving time impacts us insofar as those brands with a story to tell, and which conceal real values and consistency, are clearly on the up in the excessive global supply of labels.’ A second challenge is today’s taste in fashion, which has become younger and more laid-back. In this area, the Habsburg style can be translated into the highest-value casual wear through the collections. Katharina Schneider: ‘Noblesse oblige’ also works in the twenty-first century, as clients’ awareness of style and quality is unbroken. The third challenge – and at the same time the greatest opportunity – is for the company, as a small, refined niche player, to establish Austrian luxury. This is my objective for the next 20 ‘Habsburg’ years.’
*
FOTOS: HERSTELLER
>>> MODE
Ăśsterreich >>> wien
Wiens feinste Hotels Vienna’s finest hotels 56 | skylines 01/2012
Wir präsentieren Ihnen eine Auswahl der besten Häuser der Stadt – von der Luxusklasse über Cityhotels bis zu Unterkünften mit Designanspruch. Und wir verraten Ihnen, welche neuen Hotels 2012 und 2013 ihre Pforten in Wien Hotel saCHer Wien öffnen.| We present a selection of the best hotels i n Das Hotel Sacher Wien wurde im Jahr 1876 von Eduard Sacher, dem Sohn des Erfinders der Original Sacher-Torte, eröffnet. Heute ist the city – from luxury class, through city hotels, to das luxuriöse Fünf-Sterne-Hotel eine Wiener Institution. Jedes der 152 Zimmer und Suiten des Hauses ist individuell gestaltet und mit accommodation with designer flair. And we let you modernstem technischen Equipment ausgestattet. Dazu kommen das in on which new hotels will be opening their doors Sacher Spa, die Gourmetrestaurants Rote Bar und Anna Sacher und vieles mehr. /// The Hotel Sacher Wien was first opened back in 1876 inVienna in 2012 and 2013. by Eduard Sacher, son of the creator of the original Sachertorte. Today
the luxurious 5-star hotel is a true Viennese institution. Each of the 152 rooms and suites in the hotel is individually designed, and features the very latest technical equipment. There’s also the Sacher Spa, the gourmet restaurants Rote Bar and Anna Sacher, and much more to enjoy. www.sacher.com
Die Klassiker /// The Classics Palais Coburg
Das traditionsreiche Palais Coburg ist das einzige Relais & Chateaux Hotel in Wien und wurde kürzlich mit der begehrten Klassifizierung „Fünf Sterne Superior“ ausgezeichnet. Die 35 luxuriösen Suiten bieten neben einer exquisiten Ausstattung auch ein Höchstmaß an Komfort, Privatsphäre und Service. Das besondere Flair spiegelt sich in den glanzvollen Prunkräumen und in einem der größten Weinkeller Europas wider. Seit April 2011 begeistert das Silvio Nickol Gourmetrestaurant die Gäste. /// The richly traditional Palais Coburg is the only Relais & Chateaux Hotel in Vienna, and was recently awarded the much sought-after classification of ‘Five-Star Superior’. The 35 luxurious suites offer the highest standard of comfort, privacy and service, as well as exquisite furnishing. The hotel’s special flair is reflected in its glittering state rooms and one of the largest wine cellars in Europe. The Silvio Nickol gourmet restaurant has been inspiring guests since April 2011. www.palais-coburg.com
fotos: Hotel Bristol Wien/starWood Hotels &resorts WorldWide Beigestellt
Hotel bristol
Das Hotel Bristol, ein Fin-de-Siècle-Juwel bei der Wiener Staatsoper, ist seit 1892 eleganter Treffpunkt des reichen Kultur- und Geschäftslebens der Stadt. Das außergewöhnliche Luxushotel bietet historisches Ambiente und beste Servicequalität. Eine feine Selektion einzigartiger Suiten lädt zum Ausblick auf Ring und Oper. Wertvolle Antiquitäten vereinen sich harmonisch mit diskretem Komfort. /// The Hotel Bristol, a fin-desiècle jewel by the Vienna State Opera, has been an elegant meeting point for members of the capital’s cultural and commercial elite since 1892. The unusual luxury hotel offers an historic ambience and the best service quality. A refined selection of unique suites offers a view out onto the Ring and Opera. Valuable antiquities are combined harmoniously with discrete comfort. www.bristolwien.at
Hotel imPerial
1863 als Privatresidenz des Prinzen von Württemberg erbaut, verwandelte sich das stolze Palais am Wiener Ring für die Weltausstellung 1873 ins Hotel Imperial. Einst und heute genießen Gäste – darunter Kaiser und Könige, Staatsoberhäupter und Popstars – die imperiale Eleganz und den persönlichen Butler-Service. Im Zuge einer Restaurierung erhielten 17 der historischen Zimmer und Suiten vor kurzem ein neues Kleid. /// Originally built in 1863 as the private residence of Prince von Württemberg, the proud palace on Vienna’s Ring was transformed into the Hotel Imperial for the World Exhibition in 1873. Then and now, its guests have included emperors and kings, heads of state and pop stars, with all enjoying the imperial elegance and personal butler service. In the course of a recent restoration, 17 of the historic rooms and suites were given a new look. www.hotelimperialwien.at
österreich >>> wien
radisson blu style Hotel Wien
Zeitgenössischer Stil, einzigartiges Design und persönlicher Service im Herzen der Stadt: Das Radisson Blu Style Hotel Wien befindet sich in einem renovierten, denkmalgeschützten Jugendstilgebäude und wurde für ein stilbewusstes Publikum entworfen. Den Gästen stehen 78 individuell eingerichtete Zimmer und Suiten, ein Gourmetrestaurant und die trendige Hotelbar sowie Meetingräume zur Verfügung. /// Contemporary style, unique design and personal service at the heart of the city: the Radisson Blu Style Hotel Wien is located in a renovated and listed art nouveau building, and was designed for a style-conscious public. Its guests have 78 individually furnished rooms and suites available to them, a gourmet restaurant, trendy hotel bar and meeting rooms. www.radissonblu.de/stylehotel-vienna
arCotel KaiserWasser
Das Vier-Sterne-Superior Hotel Arcotel Kaiserwasser bietet eine Vielzahl an Möglichkeiten: Einerseits liegt es direkt am Wasser und verfügt über einen eigenen Steg, andererseits ist das Hotel Teil der neuen Wiener Skyline an der „Donauplatte“ und nur wenige Minuten vom historischen Stadtzentrum entfernt. Im Oktober 2011 wurde das Restaurant UNO im Arcotel Kaiserwasser zum neuen Haubenrestaurant erkoren. /// The Four-Star Superior Hotel Arcotel Kaiserwasser offers a wide range of possibilities: on the one hand, it lies directly by the water and has its own jetty, while on the other the hotel is part of Vienna’s flourishing new skyline in the Donauplatte district, just minutes away from the historic city centre. In October 2011 the UNO restaurant at the Arcotel Kaiserwasser was classified as the latest ‘crown’ restaurant, the Austrian equivalent of Michelin stars. www.arcotelhotels.com/de/kaiserwasser_hotel_wien/
austria trend Hotel savoyen vienna
Das Vier-Sterne-Plus Austria Trend Hotel Savoyen Vienna wurde im Mai 2011 mit der Auszeichnung „Superior“ klassifiziert. Das bedeutet ein deutliches Mehr an Serviceangebot und Dienstleistung. In zentraler Lage, angrenzend zum Schloss Belvedere gelegen, beherbergt das Haus 309 Zimmer und einen über 1.000 m2 großen Veranstaltungssaal für mehr als 1.000 Personen. /// The ‘Four-Star Plus’ Austria Trend Hotel Savoyen Vienna was awarded ‘Superior’ classification in May 2011. That means guests can look forward to significantly more in terms of the services and products offered. Located in a central location bordering the Schloss Belvedere, the hotel contains 309 rooms and an event hall over 1,000 m2 in size, sufficient for more than 1,000 people. www.austria-trend.at/hotel-savoyen-vienna/de/
fotos: links: oBjektivsuBjektiv; arCotel Hotels u resorts; Beigestellt; reCHts:vienna international Hotelmanagement ag; C HiltonWorldWide; vienna marriott Hotel/tHomas HaBerland
Die Cityhotels /// The Classics
Hilton vienna danube
Mit der Eröffnung der Grand Waterfront Hall setzt das Hilton Vienna Danube neue Maßstäbe für den Konferenz-, Meeting- und Incentivetourismus. Der neue Ball- und Veranstaltungssaal ist das Herzstück der rund einjährigen und nunmehr abgeschlossenen Komplettrenovierung des Hotels. Mit durchschnittlich 40 m2 verfügt das Hilton Vienna Danube über die größten Gästezimmer in Wien. Insgesamt stehen 367 Zimmer zur Verfügung. /// The opening of the Grand Waterfront Hall has seen the Hilton Vienna Danube set new standards in conference, meeting and incentive tourism. The new ballroom and event hall was at the heart of the complete renovation of the hotel concluded around a year ago. With an average of 40 m2 of floor space, the Hilton Vienna Danube boasts the largest guest rooms in all Vienna. It has a total of 367 rooms. www.hiltonaustria.at
rainers Hotel vienna
Tradition trifft Moderne: Ursprünglich als Manufaktur erbaut, ist das heutige Vier-Sterne Rainers Hotel ein trendiges Business- und Cityhotel. Geprägt von der historischen Gebäudestruktur ziehen sich heute klare Linien durch das gesamte Haus. Beginnend bei den 154 Zimmern und Suiten, im Restaurant Verde oder auch in den Tagungs- und Konferenzräumen bietet das Ambiente echte Wohlfühlatmosphäre. /// Tradition meets modernity: originally built as a factory, the four-star Rainers Hotel is now a trendy business and city hotel. The entire building is now distinguished by clear lines shaped by its historic structure. Beginning with the 154 rooms and suites, the restaurant Verde or the meeting and conference rooms, the ambience offers a true feel-good atmosphere. www.vi-hotels.com print_Austrian_Boardmagazin_v7.pdf 1 23.11.2011 17:08:22
vienna marriott Hotel
Das Vienna Marriott Hotel liegt direkt an der Wiener Ringstraße beim Stadtpark und bietet 323 Zimmer, die mit allen Annehmlichkeiten eines Fünf-Sterne-Hotels ausgestattet sind – darunter 34 Suiten, 231 Deluxe-Zimmer und zwei ExecutiveStockwerke. Für zusätzliches Wohlbefinden sorgt ein Health Club. Weiters gibt es elf topmodern ausgestattete und flexible Banketträumlichkeiten. /// The Vienna Marriott Hotel lies directly on Vienna’s Ringstraße, by Stadtpark, and offers 323 rooms, all equipped with the pleasantries associated with a five-star hotel, and including 34 suites, 231 deluxe rooms and two executive floors. A health club ensures additional well-being. The hotel also has banqueting facilities equipped with the very latest, highly flexible features. www.viennamarriott.at
österreich >>> wien
Die Designhotels /// The Design Hotels
sofitel vienna stePHansdom
Das Hotel Vienna Stephansdom wurde von Stararchitekt Jean Nouvel entworfen und sticht durch seine puristische Ästhetik und seine Kunstwerke hervor. Es hat 182 Zimmer, darunter 26 Suiten, eine Business-Lounge, neun Konferenz- und Banketträume, den Wellnessbereich So Spa & So Fit sowie das Le Loft Restaurant hoch über der Stadt zu bieten. /// The Hotel Vienna Stephansdom was designed by star architect Jean Nouvel, and is distinguished by its purist aesthetic and works of art. It has 182 rooms, including 26 suites, a business lounge, nine conference and banqueting rooms, the So Spa & So Fit wellness area, and the Le Loft restaurant high above the city. www.sofitel.com
le méridien Wien
Das Le Méridien folgt zeitgenössischem Design und modernem Lebensgefühl. Für das Interior-Design zeichnet die britische Top-Designerin Yvonne Golds verantwortlich. Das Hotel an der Ringstraße verfügt über 294 Zimmer und Suiten, acht Konferenzräume, Wellness-Bereich, Restaurant, Café, Bar und das Le Moët. /// The Le Méridien follows contemporary design and a modern feeling for life. Top British designer Yvonne Golds is responsible for the interior design. The hotel on the Ringstraße offers 294 rooms and suites, eight conference rooms, a wellness area, restaurant, café, bar and the Le Moët. www.lemeridienvienna.at
steigenberger Hotel HerrenHof
das triest
Das Triest, vor über 300 Jahren noch Pferdebahnhof für die Postkutschenverbindung zwischen Wien und Triest, präsentiert sich heute als unverwechselbares Designhotel mit 72 Zimmern und Suiten, State-of-the-Art-Banketträumen, dem italophilen Zwei-HaubenRestaurant Collio und extravaganter Silver Bar. /// The Das Triest, which 300 years ago was still being used for watering and resting horses on the postal route between Vienna and Trieste, presents itself today as an unmistakable design hotel with 72 rooms and suites, state-of-the-art banqueting rooms, the Italophile two-crown restaurant Collio, and extravagant Silver Bar. www.dastriest.at 60 | skylines 06/2011
Das Steigenberger Hotel Herrenhof besticht durch seine Lage inmitten der Wiener Innenstadt und seine herzliche Gastfreundschaft. In dem eleganten Stadtpalais befand sich einst das berühmte Literatencafé Herrenhof. Hinter der denkmalgeschützten Fassade verfügt das Hotel über 186 Superior- und Deluxe-Zimmer sowie zehn Suiten mit Blick über die Dächer von Wien. Dazu kommen ein eigenes Spa, ein Konferenzbereich, Restaurant und Café. /// The Steigenberger Hotel Herrenhof is seductive thanks to its location at the heart of Vienna city centre and warm hospitality. The Herrenhof café, once the haunt of many famous literati, used to be in the elegant city palace. Behind its facade (a listed feature in its own right), the hotel offers 186 superior and deluxe rooms, as well as ten suites with views out across the roofs of Vienna. The hotel also has its own spa, conference area, restaurant and café. www.herrenhof-wien.steigenberger.at
fotos: reCHts: Hmg; alle anderen: Beigestellt
fleming’s deluxe Hotel Wien-City
altstadt vienna
Kunst verbunden mit Charme und Einzigartigkeit: So lautet das Erfolgsrezept des Boutiquehotels Altstadt Vienna. Seit der Eröffnung im Jahr 1991 ist es Treffpunkt von Kunstliebhabern, der Film- und Musikszene sowie von Individualreisenden. 42 Zimmer und Suiten sind auf fünf Stockwerke verteilt. Neun elegante Designzimmer wurden von Stararchitekt Matteo Thun gestaltet. /// Art combined with charm and exclusivity: the recipe for success of boutique hotel Altstadt Vienna. Since opening in 1991, it has become a meeting point for art lovers, the film and music scene, and individual travellers. Its 42 rooms and suites are spread over five floors. Nine elegant design rooms were designed by star architect Matteo Thun. www.altstadt.at
Das Hotel in der Josefstadt hat vor einem Jahr seine Pforten geöffnet und bietet 184 Zimmer, 13 Juniorsuiten und zehn Suiten. Das Besondere an dem neuen Hotel ist die schöne Fassade aus der Gründerzeit. Das Interieur wurde umgebaut und präsentiert eine Symbiose aus Tradition und Moderne. Dazu kommt ein exklusives Beleuchtungskonzept. /// The hotel in the Josefstadt district opened its doors a year ago, and offers 184 rooms, 13 junior suites and ten suites. The special thing about the new hotel is its beautiful facade, which dates back to Austria’s founding years in the 1860s. The interior has been renovated, and presents a symbiosis of tradition and modernity. It also has an exclusive lighting concept. www.flemings-hotels.com
B usiness T ravelling I n A N ew D imension.
S ofitel V ienna S tephansdom business travel just got more comfortable: sofitel vienna stephansdom offers a meeting concierge, free Wlan, personal nespresso-machine, free drinks from the minibar, 1st rate conference rooms - as Well as extra large Working areas en suite. and to top it off: everything With a breathtaking vieW of stephansdom. WWW.sofitel.com
österreich >>> wien
Die Newcomer /// The Newcomers
ramada enCore vienna City Center
25Hours Hotel Wien
Mit dem 25hours Hotel entsteht in zentraler Lage im 7. Bezirk von Wien ein Hotel mit Atmosphäre, das mit den Träumen und Sensationen der Zirkuswelt spielt und Elemente aus dem Chapiteau in fremder Umgebung neu inszeniert. Eröffnet wird das Haus im Herbst 2012. /// The opening of the 25hours Hotel Wien in a central location in the 7th district of Vienna creates a hotel with atmosphere that plays with the dreams and sensations of the circus world, and restages elements of the circus in unexpected surroundings. The hotel will open in the autumn of 2012. www.25hours-hotels.com
Voraussichtlich im Juli 2012 eröffnet das Ramada Encore Vienna City Center im 12. Bezirk und wird mit über 122 Zimmern, einem Frühstücksrestaurant, einer Bar, Konferenzzentrum, Fitnessraum und Garage aufwarten. ///The Ramada Encore Vienna City Center in the 12th district is expected to open in July 2012. The hotel will offer 122 rooms, a breakfast room-restaurant, bar, conference centre, fitness room and garage. www.ramada.com
ParK Hyatt Wien
Mit seiner Eröffnung 2013 in einem historischen Bau „Am Hof“ im Zentrum von Wien kommt Hyatt erstmalig nach Österreich. Den Auftrag zur Innengestaltung der 108 Zimmer und 35 Suiten erhielten zwei renommierte Architektenbüros: Neumann & Partners sowie die FG Stijl. /// The opening of the Am Hof in 2013 in a historic building in central Vienna will mean Hyatt coming to Austria for the first time. The commission to design the interior of the 108 rooms and 35 suites was given to two renowned architectural firms: Neumann & Partners and FG Stijl. www.parkhyatt.com
Hotel & residenCes sans souCi Wien
Im Herzen Wiens, gleich neben Volkstheater und MuseumsQuartier, entsteht in einem historischen Gebäude ein Deluxe Boutique-Hotel mit „hotel-serviced“ High-End-Residences. Das Projekt verwirklicht eine neue Dimension von temporärem und dauerhaftem Wohnen. Die Fertigstellung ist für November 2012 geplant. ///At the heart of Vienna, directly next to the Volkstheater and MuseumsQuartier, a deluxe boutique hotel with ‘hotel-serviced’ high-end residences has been created here in an historic building. The project realises a new dimension in temporary and long-term living. Completion is scheduled for November 2012. www.hotel-sanssouci.at
Mitten im historischen Herzen von Wien gelegen, wird das Palais Hansen Kempinski im Frühjahr 2013 seine Türen für die ersten Gäste öffnen und Kempinski damit auch in die Donaumetropole bringen. Nach seiner Renovierung wird das historische Palais am Schottenring als Fünf-Sterne Deluxe Hotel in neuem Glanz erstrahlen. /// Located at the centre of the historic heart of Vienna, the Palais Hansen Kempinski Wien will open its doors to guests in the spring of 2013, bringing Kempinski to the metropolis on the Danube for the first time. Following its renovation, the historic Palais on Schottenring will exude a new shine as a Five-Star Deluxe Hotel. www.kempinski.com
xyx fotos: Beigestellt
Palais Hansen KemPinsKi Wien
Wo der Tafelspitz zuhause ist Vienna's most famous Tafelspitz
www.plachutta.at 1. IM HERZEN DER STADT IN THE HEART OF THE CITY Wollzeile 38, 1010 Vienna Tel: +43/1/ 51 2 15 77 wollzeile@plachutta.at
2. NÄHE SCHLOSS SCHÖNBRUNN AROUND SCHLOSS SCHÖNBRUNN Auhofstraße 1, 1 130 Vienna Tel: +43/1 / 87 770 87 hietzing@plachutta.at
DAS ORIGINAL WIENER SCHNITZEL The ar t of the per fec t Wiener Schnitzel
Walfischgasse 5-7, 1010 Vienna, Tel: +43/1 / 5 1 2 2 2 51 oper@plachutta.at, www.plachutta.at
3. AM STADTRAND ON THE OUTSKIRTS Heiligenstädter Str. 179, 1 1 90 Vienna Tel: +43/1 / 370 4 1 25 nussdorf @plachutta.at
österreich >>> wellness
Die neuesten Wohlfühl The latest feel-good 1959
säte der Sozialmediziner Halbert L. Dunn mit dem Begriff Wellness (aus Wellbeing und Fitness) in den USA die Saat für die erste große globale Wellness-Welle. Derzeit erleben wir die zweite Welle: Der Markt stellt sich um. Die reinen Verwöhnprogramme stagnieren, Prävention ist im Vormarsch. Ablenkung, Zerstreuung und „von jedem etwas“ ist out. Sich den Lebensstilproblemen zu stellen und Lösungsansätze zu erhalten ist in. Die Aufenthaltsdauer steigt mitunter nicht mit zunehmen-
64 | skylines 01/2012
dem Design, sondern mit dem Vorhandensein von Urlaubs- und Gesundheitskonzepten, die vor allem auch in der Zeit danach greifen und eine echte Hilfe im Alltag sind. Unterschiedliche Strömungen sind ablesbar. Neue Trends zeigen sich etwa im Bereich „Green Spas“. Die Grundsätze eines gesundheitlichen, ökologischen, sozialen und wirtschaftlich nachhaltigen Handelns in Spa-Anlagen gewinnen stetig an Bedeutung. Interessant auch der Trend zu „Authentic Spas“. Regionalität spielt eine wichtige Rolle.
f oto: alpenpalace
Ein Wellness-Urlaub fördert die Gesundheit und ist Teil eines aktiven Prozesses zur Optimierung des Lebensstils. Neue Trends verändern diesen Urlaubssektor grundlegend. | A wellness holiday is a measure promoting health and part of an active process of optimising your lifestyle. And new trends are radically changing this holiday sector.
Alpine Wellness: mit der Heilkraft der Natur. /// Alpine wellness: with the healing power of nature.
trends trends
Ob Kräuter, Wein, Salz oder Milch – je nach Standort und Konzept verstehen sich immer mehr Wellness-Anbieter darauf, das Gefühl und die Besonderheit ihrer Region in den Spa-Bereich zu holen. Europa ist in den Hydro- und ThermalBereichen der Konkurrenz weit voraus. Thermenhotels boomten in den vergangenen Jahren auch in Österreich. Man hat in den letzten Jahrzehnten auf ein konsequentes Angebot an Saunen, Bädern, Kosmetik- und Massage-Treatments, auf ruhige, ansprechende Lage sowie eine gepflegte und komfortable Innenausstattung gesetzt. Aber auch die „Alpine Wellness“ ist in Österreich im Vormarsch: Die Gesundheitsspezialisten kombinieren die Heilkräfte der Natur mit medizinischen Behandlungsmethoden, auf einer wissenschaftlichen Erkenntnis aufbauend. Aufenthalte in bestimmten Höhenlagen haben positive Auswirkungen bei Beschwerden wie Asthma, Herz-Kreislauf-Problemen, Schlaf- und Stoffwechselstörungen etc. Auch beruht Gesundheit auf einer guten Lebensenergie, die ausgeglichen und im Fluss ist. Stress und Hektik verschlechtern dieses harmonische Gleichgewicht. „Energetic Spas“ gelten gerade vor dem Hintergrund der bei vielen Menschen zunehmenden Erschöpfungserlebnisse als zukunftsweisendes Spa-Konzept.
CityAirportTrain.com
Flughafen – Wien Zentrum in nur 16 Minuten. f otos: XyX
City Check-In Wien Mitte: Gepäck beim Rückflug bereits in Wien Mitte einchecken und länger Wien genießen.
Susie Ellis, Wellness&Spa-Expertin aus den USA und Präsidentin der Plattform SpaFinder.com, definiert die willigen und freudigen Nutznießer dieser Angebote: „Frauen sind nach wie vor die wichtigste Zielgruppe für Spas. Ich weiß, jeder spricht über den Zuwachs bei Männern, aber das entwickelt sich langsam. Der größte Markt sind weiterhin die Frauen, vor allem zwischen 40 und 60 Jahren.“ Darüber hinaus ist das Spa als gesellschaftlicher Hotspot in den Fokus gerückt. War es in der Vergangenheit das höchste der Gefühle, den Partner oder eine gute Freundin mit ins Spa zu nehmen, so wird es nun immer angesagter, Spa-Partys zu feiern und Spa-Anwendungen in geselliger Runde zu genießen. Vom Junggesellinnenabschied über die Geburtstagsfeier bis zum Baby-Shower entspannen immer mehr große und kleine Gruppen gemeinsam im Spa. /// t was back in 1959 that an American exponent of social medicine, Halbert L. Dunn, first coined the word ‘wellness’ (combining ‘well-being’ and ‘fitness’), triggering the first global wave of popularity of the concept. We are now experiencing the second wave, as the market undergoes fundamental change. Programmes based on pure pampering are now stagnating, as demand grows for more prevention-based processes. Distraction,
I
österreich >>> wellness
Authentic Spas: Wellness-Anbieter setzen verstärkt auf Regionalität. /// Authentic spas: wellness providers are placing a greater focus on regionalism.
Info Wellness Österreich /// Austria www.wellnesshotel.com www.bestwellness.com www.austria.info Slowenien /// Slovenia www.slovenia.info Italien /// Italy www.emit.it www.italia.it Ungarn /// Hungary www.ungarn-tourismus.at 66 | skylines 01/2012
diversion and ‘something for everyone’ are out of fashion; today’s wellness customers want to focus on lifestyle problems and receive solutions. Stays are extended due not to increasing design, but the presence of holiday and health concepts which over time seek to be, and are, a real help in everyday life. A number of different trends can be seen, with new ideas, such as the ‘green spas’ field, distinguishable. The principles of health-based, ecological, social and economically sustainable activity in spa resorts are constantly becoming more important. The trend towards ‘authentic spas’ is also an interesting one. Location plays an important role. Whether it’s herbs, wine, salt or milk, according to the location and concept, ever more wellness providers nowadays understand how to bring the feeling and special nature of their region into the spa area. Europe is far ahead of the field in the hydro and thermal niche markets. Thermal spa hotels have also boomed in recent years in Austria. In past decades,
there has been a focus on a consistent range of saunas, spas, cosmetic and massage treatments, calm, appealing locations and cultivated and comfortable interior design. The ‘wellness’ itself is also on the up in Austria, as health specialists combine the healing powers of nature with medicinal treatment methods based on scientific advances. Stays at particular altitudes have positive effects on complaints such as asthma, heart circulation problems, disturbances to sleep and metabolism, and other conditions. Good health is also based on a positive life energy which is balanced and flowing, and stress and a hectic lifestyle worsen this harmonious balance. ‘Energetic spas’ are viewed as a groundbreaking spa concept, particularly against the background of the wide range of life experiences that are exhausting for so many people today. Susie Ellis, a wellness & spa expert from the USA and president of the platform SpaFinder.com, defines the willing and happy beneficiaries of these products: ‘Women continue to be the most important target audience for spas. I know everyone’s talking about the growth in interest amongst men, but that is evolving slowly. The biggest market remains women, particularly those between 40 and 60 years of age.’ In addition to this, the spa has begun to be a hotspot for social events. Where taking one’s partner or a good friend to the spa used to be a more emotional, personal activity, nowadays more and more people are choosing to throw ‘spa parties’ and enjoy the spa services in a wider social way. From hen nights to birthday parties or baby showers, increasing numbers of large and small groups are relaxing together at spas.
*
fotos: RogneR Bad Blumau; maVIda Balance und spa; ÜBeRgossene alm; gettyImages
Energetic Spas: Ausarbeitung von Stress- und Erschöpfungserlebnissen. /// Energetic spas: working stressful and tiring experiences out of the system.
A Touch of
Energy
Thanks to the new AIRpillow production technique VOSSEN towels have a unique fibre structure. This makes them especially fluffy – enjoy a relaxing and invigorating bath and experience the VOSSEN feeling on the skin.
www.vossen.com
Promotion
Die Wiener Weinberge bieten nicht nur erstklassigen Genuss, sondern auch eine einzigartige Naturlandschaft
Servus, Wiener Wein! W
ien und Wein gehören einfach zusammen! Wien ist die einzige Großstadt der Welt mit bedeutendem Weinbau innerhalb der „city limits“. Wurde der Wiener Wein früher vor allem als „resches Tröpferl“ beim Heurigen geschätzt, so ist er heute auch als Qualitätswein in aller Munde. Er hat in den vergangenen Jahren einen grundlegenden Image-Wandel erfahren, die Wiener Winzer produzieren hervorragende Weine in Top-Qualität. Rund 700 Hektar Weingärten befinden sich innerhalb der Stadtgrenzen. Sie prägen das Stadtbild, stellen einen wesentlichen ökologischen Faktor dar und sind ein beliebtes Naherholungsgebiet für die Wiener und ihre Gäste. Aber vor allem bilden sie die Grundlage für den Wiener Weinbau. Wien ist vor allem ein Weißweingebiet, wobei Sorten wie Riesling, Weißburgunder, Grüner Veltliner, Sauvignon blanc oder Gelber Muskateller ausgesprochen fruchtige und elegante Weine bringen. Zunehmend werden von den Wiener Winzern jedoch auch
Rotweine – allen voran Zweigelt und St. Laurent aber auch trendige internationale Sorten wie Merlot, Cabernet Sauvignon und Syrah – gekeltert. Getragen wird der Aufschwung des Wiener Weines vor allem von den jungen Winzern der Stadt die – gut ausgebildet und oft bereits international erfahren – mit einem ganz neuen Qualitätsdenken an die Weinproduktion herangehen. Die Stadt führt sogar ihr eigenes Weingut und das mit großem Erfolg: Die Weine vom Weingut Wien Cobenzl sind national und international prämiert. Der Junge Wiener steht für jugendlichen Charme und unkompliziertes Trinkvergnügen und erweist sich besonders beim jungen Publikum und in der Szenegastronomie als Renner. Einfach ausprobieren, einfach Prost!
*
Infos über das Weingut der Stadt: www.weingutcobenzl.at
fotos: Wien tourismus/PoPP & Hackner, stadt Wien marketing
Wien und Wein gehören einfach zusammen!
E
Team Weingut Wien Cobenzl
Junger Wiener 2011
Wiener Qualitätswein, trocken, Alk.: 12,5 Vol%, 0,75 l Ab Hof-Preis: Euro 5,70
Grüner Veltliner Classic 2011 Wiener Qualitätswein, Alk.: 12,5 Vol%; 0,75l Ab Hof-Preis: Euro 4,90
Weingut Cobenzl Am Cobenzl 96, 1190 Wien Tel.: 01/320 58 05 Öffnungszeiten Ab Hof-Verkauf: Vormittags: Mo - Fr von 8 - 12 Uhr Nachmittags: Mo - Mi von 14 - 17 Uhr, Do von 14 - 16 Uhr und nach telefonischer Vereinbarung
s ist soweit: der „Junge Wiener“ und der Grüne Veltliner Classic eröffnen mit jugendlicher Leichtigkeit die Weinsaison 2011! Wien ist bis weit über die Stadtgrenzen hinaus für seinen Weinbau und dessen Qualität bekannt. Das ist einzigartig für eine Millionenstadt. Jährlich produzieren die Wiener Winzer insgesamt rund zwei Millionen Liter Wein, die Stadt hat mit dem Cobenzl sogar ein eigenes Weingut und dieses ist über die heurige Ernte hocherfreut: „Der lange und intensive Altweibersommer hat die Trauben heuer perfekt reifen lassen“, so Thomas Podsednik, Leiter des Landwirtschaftsbetriebs der Stadt Wien und Cobenzl-Chef. Auch die Erntemengen seien sehr zufriedenstellend.
Frisch-fruchtiges Aroma
Der neue Jungwein vom Weingut Cobenzl besticht durch besonders frisch-fruchtige Aromen und seinen leicht spritzigen Geschmack. Dieses Geschmacksbild ist ein wesentliches Kriterium, um überhaupt in die Riege der Jungen Wiener aufgenommen zu werden. Die ausgewogene Frucht-Säure Balance und der geringe Alkoholgehalt machen diesen Wein auch zum idealen Begleiter von saisonalen Speisen, wie etwa dem traditionellen Martinigansl. Der Junge Wiener vom Cobenzl - ein typischer Wiener Gemischter Satz - und auch der Grüne Veltliner Classic sind ab sofort im Ab Hof-Verkauf, auf www.weingutcobenzl.at sowie im ausgewählten Handel im Raum Wien erhältlich.
*
österreich >>> arlberg
Sonnenskilaufen am Arlberg Sunny skiing on the Arlberg
f otos: leCH-ZÜrs-tourismus/HAns WiesenHofer
In den fünf Orten St. Anton am Arlberg, St. Christoph, Stuben, Zürs und Lech feiert man den Winter bis weit in den Frühling hinein. Dann steht traumhaftes Skifahren und Energietanken auf den herrlichen Sonnenterrassen am Programm. | In the five Alpine villages of St. Anton am Arlberg, St. Christoph, Stuben, Zürs and Lech, winter continues to be celebrated long after spring has sprung. The area offers amazing skiing and countless different ways to recharge your batteries on the beautiful sun-baked slopes.
70 | skylines 01/2012
automotive.tuwien.ac.at
CONTINUING EDUCATION CENTER
Panorama-Terrasse auf der Balmalp oberhalb von Lech am Arlberg. /// Panorama terrace on the Balmalp, above Lech am Arlberg.
W
enn der Firn so richtig auf den Hängen glitzert, dann kommt es darauf an, zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort zu sein. Im Frühjahr 2012 hat man mit einem Skiguide an seiner Seite die besten Chancen, die perfekt präparierten Hänge zu erleben. Die Skischulen am Arlberg beschäftigen professionelle Guides für jede Könnensstufe. Besonders während der Frühlingsmonate warten interessante Ange bote auf alle SkisportBegeisterten. Firn- und Genusswochen in St. Anton am Arlberg und Lech-Zürs. Wenn ab März die Tage wieder länger werden, treffen sich Skifahrer und Snowboarder von nah und fern und gleiten fast schwerelos über den griffigen, leicht zu fahren den Schnee. Von 17. bis 31. März urlauben die Gäste in St. Anton am Arlberg zu besonders günstigen Preisen, denn die Firnwochen sind bereits ab 390 Euro inklusive SechsTageLift pass und Übernachtung in einer Frühstücks pension buchbar. Genießer zieht es ebenfalls in dieser Zeit auf den Arlberg, und zwar nach Lech und Zürs. Mit dem speziellen „Sonnen abo“Ticket für Berg und Talfahrten erreichen die Gäste ohne Anstrengung die Höhenloipen und Höhenwinterwanderwege. Eine Woche gibt es dann ab 898 Euro im 4SterneHotel. Winter- meets Sommersport. Aufgrund des großen Erfolgs der letzten Jahre geht vom 17. bis 25. März 2012 die „Lech Zürs Wintergolf Woche“ in die vierte Runde. Ein perfekt präparierter 9LochSchneegolfplatz inmitten des herrlichen Zugertals am Lechufer ver spricht ein cooles Golfvergnügen. Die Teilnah me am „Lech Zürs Wintergolf Cup“ steht allen Golfbegeisterten offen und an turnierfreien Tagen können auch spontane Golfer gegen eine „Whitefee“ den Ball auf Schnee und Eis aufteen. Ganz individuell sind auch die Ladies Freeride Days von 15. bis 19. April in Stuben am Arlberg gestaltet. Diese Tage sind nur für Damen, und zwar für all jene, die gerne einmal abseits der Piste fahren und keinen männ lichen Stressfaktor dabei haben wollen. Alle
Professional MBA Automotive Industry
Ready to speed up your career? CONTENTS • Accounting & Controlling • Management Science • Organizational Behavior & Human Resource Management • Marketing & Competition Strategy • Corporate Finance • European & International Business Law • Managerial Economics • Communication Skills & Social Competence • Process & Quality Management in the Automotive Industry • Automotive Production & Logistics • Master’s Thesis MODALITIES 4 semesters, part-time, organized in modules & in English ADMISSION REQUIREMENTS Academic degree & a minimum of 2 years of professional experience NEXT PROGRAM START October 04, 2012 INFO-SESSION IN VIENNA April 24, 2012 • TU Vienna
EUROPEAN UNION European Regional Development Fund
TU Wien Continuing Education Center Operngasse 11 • A-1040 Wien T +43/(0)1/58801-41701 • automotive@tuwien.ac.at
österreich
Schnee-Lounge: Man muss ja nicht immer auf den Brettln stehen. /// Snow lounge: why spend all your time out on the piste?
info Tourismusverband St. Anton am Arlberg/ St. Christoph www.stantonamarlberg.com Tourismusbüro Stuben www.stuben.com Lech Zürs Tourismus GmbH www.lech-zuers.at
Mach mal Pause: in der wärmenden Wintersonne. /// Taking a break: in the warming winter sun.
Lernwilligen können sich dabei noch einige Techniktipps geben lassen und als Belohnung am Nachmittag beim Shopping entspannt in der Sonne flanieren. Für nur 289 Euro (exkl. Unterkunft) gibt es den 3 Tage Guided Ride ArlbergSkipass mit Skiverleih an allen drei Tagen und inkl. Workshop. „Der Weiße Rausch“ als fulminantes Finale. Dieses Rennen in St. Anton am Arlberg ist Kult für Teilnehmer wie Zuschauer und jedes Jahr ganz schnell ausgebucht: „Der Weiße Rausch“ lockt 500 internationale Teilnehmer am 21. April auf 2.650 Meter Höhe zum Massenstart. Skifahrer, Snowboarder und Telemarker sausen vom Vallugagrat hinab ins Tal. Die insgesamt neun Kilometer lange Abfahrt findet spätnachmittags bei anspruchs vollen Pistenverhältnissen statt. Zwischen durch heißt es: Ski abschnallen, 150 Meter Aufstieg und 37 Höhenmeter bewältigen, Ski wieder anschnallen und weiterfahren. Zu einem fulminanten Finale und einer Feier im Ziel. /// hen the firn is really sparkling on the slopes, it’s all about being in the right place at the right time. In the spring of 2012, your best chances of experiencing the perfectly prepared slopes in the region will be with a ski guide by your side. The ski schools on Arlberg employ professional guides catering to every level of ability. During the spring months in particular, there are some highly attractive packages just waiting for all winter sports enthusiasts.
W
Firn and pleasure weeks in St. Anton am Arlberg and Lech-Zürs. Once the days begin to get longer again from March onwards, skiers and snowboarders from far and wide can meet up and move almost weightlessly 72 | skylines 01/2012
across the compact firn snow, which offers perfect grip and is a joy to ski this late in the season. From 17 to 31 March, guests can holiday in St. Anton am Arlberg at particularly favourable prices, with firn weeks available from as little as 390 euros including a six-day lift pass and accommodation with breakfast at a pension. Arlberg is also difficult to resist for experienced ski fans at this time, particularly the villages of Lech and Zürs. The special ‘Sonnenabo’ (‘sun subscription’) ticket for mountain and valley skiing lets guests reach high-altitude cross country trails and winter hiking paths with the minimum of effort. 1 week from 898 euros in a 4-star hotel. Winter sport meets summer. Thanks to its huge success in recent years, the Lech Zürs Winter Golf Week will be entering its fourth successful round from 17 to 25 March 2012. A perfectly prepared 9-hole snow golf course at the heart of the breathtakingly beautiful Zuger Valley, on the banks of the River Lech, promises a cool golfing experience. All golfing enthusiasts are entitled to take part in the Lech Zürs Winter Golf Cup, and on days when the tournament is not being held, spontaneous golfers can also tee off on the snow and ice for a ‘white fee’. The Ladies Freeride Days from 15-19 April in Stuben am Arlberg are also events with a highly individual feel. As the name suggests, the days are for ladies only, and aimed at any of you ladies who like to ski off-piste but don’t relish combining the experience with a male stress factor. Anyone willing to learn can pick up a few tips on technique, before enjoying a few hours of relaxed shopping in the afternoon as a well-earned reward. For just 289 euros (excl. accommodation), there’s the 3-day Guided Ride Arlberg ski pass with ski hire on all 3 days, including workshop. ‘The White Thrill’ as fulminant finale. This race at St. Anton am Arlberg has become a cult amongst participants and spectators alike, and rapidly sells out every year now: on 21 April, ‘Der Weiße Rausch’ (‘The White Thrill’) attracts some 500 international competitors to take part in a mass start at an altitude of 2,650 metres. The skiers, snowboarders and telemarkers then hurtle from the Vallugagrat station down into the valley below. The run, nine kilometres long in total, takes place in the late afternoon, under demanding piste conditions. It also requires the racers to unfasten their skis, walk for 150 metres through the snow, conquering a rise in altitude of 37 metres as they do so, put their skis back on and get moving again, before they arrive at a fulminant finale and a well-earned party at the end of the race.
*
fotos: Klösterle stuben tourimus GmbH; tVb st.Anton Am ArlberG/Josef mAllAun
>>> arlberg
600 x in Europa
% 0 1 -
G UCHUN B E N I L BEI ON
+ ski + boards
+ boots + more
SPORT 2000 rent erhöht die Qualität Ihres Skivergnügens: Freuen Sie sich auf Top-Material, das genau Ihrem Fahrstil entspricht. Erleben Sie, was es heißt, mit erstklassig präparierten Skiern unterwegs zu sein. Größtmögliche Sicherheit durch individuell eingestellte Bindungen. Viele SPORT 2000 rent Verleihshops sind außerdem vom TÜV Süd nach DIN 9001:2008 verifiziert.
SPORT 2000 rent macht Ihr Skivergnügen jetzt noch bequemer: Professionelle Beratung und Betreuung bei Ihrem SPORT 2000 rent -Shop, direkt an der Piste. Vergessen Sie mühsames Schleppen und beschwerliches Transportieren. Ihre Skiausrüstung steht direkt in Ihrem Wintersportort für Sie bereit.
www.sport2000rent.at
österreich >>> GENUSS
Altwiener Apfelstrudel Der Apfelstrudel gilt als einer der bekanntesten Vertreter der Wiener Mehlspeisküche. | Apple strudel is one of the best-known Viennese pastries.
Der Lohn der Arbeit: eine wunderbare Köstlichkeit namens Apfelstrudel. /// Just desserts: it might be hard work, but apple strudel’s worth it.
Altwiener Apfelstrudel | Traditional Viennese Apple Strudel
Zutaten für 2 Strudel à 60 cm, ca. 20 Portionen /// Ingredients for two strudels, each 60 cm long, enough for around 20 portions
Geröstete Brösel 120 g Butterschmalz 150 g Semmelbrösel 15 g Kristallzucker 10 g Vanillezucker
Apfelfüllung 7–8 g Schale von ungespritzten Zitronen, abgerieben ca. 100 g Kristallzucker (je nach Säuregehalt der Äpfel) 1,7 kg Äpfel, geschält, blättrig geschnitten 100 g Rosinen 100 g Walnüsse, grob
gehackt 3 g Zimt 250 g Sauerrahm etwas Zitronensaft Öl zum Bestreichen Mehl zum Stauben ca. 200 g Butter zum Bestreichen Staubzucker mit 10 % Vanillezucker gemischt, zum Anzuckern
Zubereitung • Alle Zutaten für den Teig in der Rührmaschine oder auf der Arbeitsfläche mit den Händen mischen und gut abarbeiten. Zu einer Kugel schleifen, auf eine mit Öl bestrichene Unterlage setzen und mit Öl bestreichen. • Die Brösel in Butterschmalz erhitzen. Semmelbrösel, Kristallzucker und Vanillezucker zugeben. Gut rösten, bis der Zucker karamellisiert und die Brösel knusprig sind und aromatisch duften. • Für die Apfelfüllung die Zitronenschale mit einem Drittel der Zuckermenge mischen und auf der Arbeitsfläche (Stein oder Kunststoff) mit einer Palette verreiben. • Den restlichen Kristallzucker mit dem Zitronenzucker, den Äpfeln, Rosinen, Walnüssen, Zimt und, wenn gewünscht, Zitronensaft locker mischen. • Den Strudelteig auf einem bemehlten Strudeltuch (oder mit der Ausrollmaschine) länglich vorrollen. Mit bemehlten Handrücken unter den Teig greifen und ihn von der Mitte aus gegen die Tischkanten hin durchscheinend dünn ziehen. • Den gezogenen Teig über die Tischkanten (Tischgröße ca. 140 x 70 cm) spannen, um ein Zusammenschlüpfen des Teiges zu vermeiden. • Die gerösteten Brösel in der Länge von zweimal 60 cm mit etwa 10 cm Abstand auf ca. ein Viertel der Teigfläche verteilen. Die Füllung darüber auftragen, Sauerrahm über die Äpfel verteilen und die freigehaltene Teigfläche mit flüssiger Butter bestreichen. • Die dicken Teigränder abschneiden und den Teig zum Strudel aufrollen. Die Rolle in der Mitte abkneifen und die beiden Strudel mit Hilfe des Strudeltuches auf das Backblech abrollen. • Mit Butter bestreichen und ca. 60 Minuten bei 180 °C backen. Während des Backens zweimal und nach dem Ausbacken noch einmal dünn mit Butter bestreichen. Nach kurzem Überkühlen portionieren und anzuckern. Presented by www.kulinarisches-erbe.at
Strudel dough 300 g of flour 30 g of oil 3 g of salt 150 g of water Fried breadcrumbs 120 g of clarified butter 150 g of breadcrumbs 15 g of granulated sugar 10 g of vanilla sugar
Apple filling 7–8 g of the peel of unwaxed lemons, grated Approx. 100 g of granulated sugar (depending on acidity of apples) 1.7 kg of apples, peeled and cut into slices 100 g of raisins 100 g of walnuts, roughly chopped
3 g of cinnamon 250 g of sour cream Some lemon juice Oil to spread Flour to dust Around 200 g butter to spread Icing sugar mixed with 10% vanilla sugar to sprinkle on top
Preparation • Mix all the ingredients using a mixer or by hand on the work surface, and blend together well. Form a roll out of these, place on a base greased with oil and spread the roll with oil. • Heat up the breadcrumbs in the clarified butter. Add the breadcrumbs, granulated sugar and vanilla sugar. Fry well until the sugar caramelises and the breadcrumbs are crispy and smell aromatic. • For the apple filling, mix the lemon peel with one-third of the sugar and rub in with a pallet on the work surface (stone or plastic). • Lightly mix the remaining granulated sugar with the lemon sugar, apples, raisins, walnuts, cinnamon and, according to taste, lemon juice. • Roll strudel dough out lengthways on baking paper dusted with flour (or with an electronic sheeter). Dust the backs of your hand with flour, grip underneath the dough and pull the dough from the centre out towards the edges of the table until it is thin enough to see through. • Stretch the pulled dough over the edges of the table (table should be around 140 x 70 cm in size) to prevent it from slipping together. • Distribute the fried breadcrumbs onto around a quarter of the surface of the dough in two strips 60 cm long and around 10 cm apart. Spread the filling over this, distribute the sour cream over the apples, and brush the surface of the dough still free with melted butter. • Cut off the thick edges of the dough and roll the dough up as far as the strudel. Trim the roll at the centre and roll both strudels onto the baking tray using the baking paper. • Spread with butter and bake for around 60 minutes at 180 °C. Spread the strudel thinly with butter twice more while the strudel is baking, and a final time when it is finished. Leave to cool for a short time, cut into portions and sprinkle with sugar.
FOTOS: BMLFUW/RITA NEWMAN, AGRARMARKT AUSTRIA MARKETING GESMBH
Strudelteig 300 g Mehl 30 g Öl 3 g Salz 150 g Wasser
Fly & Ski. Jetzt mit Austrian Airlines nach Innsbruck ins Skiparadies Axamer Lizum: Flug inkl. Drinks & Snacks, Tagesskipass, Skiausrüstung und Transfers inklusive.
Ski-Package ab
€ 129
*
*Inklusive aller Steuern, Taxen und Luftverkehrsabgabe. Informationen und Buchungen unter der Ruefa-Serviceline 0810 200 400**, unter www.ruefa.at/flyski und in allen Ruefa-Reisebüros. **Max. 10 Cent/Min. aus ganz Österreich. Ab 16.12.11 bis 31.3.12 täglich außer am Sonntag. Besondere Anwendungsbestimmungen. Begrenztes Kontingent.
österreich >>> WIEn
Kunst des 21. Jahrhunderts Art of the 21st century Eines der traditionsreichsten Wiener Ausstellungshäuser hat unter neuem Namen wiedereröffnet: Das 21er Haus präsentiert zeitgenössische Kunst. | One of Vienna’s most richly traditional exhibition houses has reopened under a new name: the 21er Haus presents contemporary art.
ALBERTINA.............. BELVEDERE...............HAUS DES MEERES................HOFBURG................. .....KAMMERSPIELE ..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM.........LEOPOLD MUSEUM .........MUMOK.................WIEN MUSEUM.....................NATURHISTORISCHES MUSEUM ............... RIESENRAD............SCHLOSS SCHÖNBRUNN..........................STRASSENBAHNMUSEUM.......... ................TECHNISCHES MUSEUM........................TIERGARTEN SCHÖNBRUNN............................. ......VOLKSOPER WIEN.........................VOLKSTHEATER.........................ZOOM KINDERMUSEUM
Wien von A bis Z entdecken. • Gültig für 72 Stunden • NightLine inklusive • Ermäßigter Eintritt zu vielen Sehenswürdigkeiten • Vorteilspreis € 18,50 76 | skylines • Mehr 06/2011 Info in Ihrem Hotel • Online-Bestellung: shop.wienerlinien.at
• Valid for 72 hours • NightLine inclusive • Reduced admission to many sights • For € 18,50 only • More info in your hotel • Online order: shop.wienerlinien.at
Die Stadt gehört Dir.
Nach aufwän diger Reno vierung wurde das 21er Haus nun wieder eröffnet. /// After extensive renovation, the 21er Haus has now reopened.
fotos: Wolfgang thaler
A
m 15. November 2011 wurde ein traditionsreiches Wiener Ausstellungshaus neu eröffnet: jenes Haus, das einst 20er Haus hieß und ein wichtiger Ort für die Kunst des 20. Jahrhunderts war, und das nun – als 21er Haus – ein wichtiger Ort für die Kunst von heute sein will. Der für die Weltausstellung 1958 in Brüssel entstandene Österreich-Pavillon des Architekten Karl Schwanzer wurde 1962 als Museum für die Kunst des 20. Jahrhunderts in Wien eröffnet. Das 21er Haus versteht sich nun als ein Ort der künstlerischen Produktion, Rezeption und Reflexion. Im Mittelpunkt steht die österreichische Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts und deren Einbettung in einen internationalen Kontext. Die Sammlungen des Belvedere werden als Basis für die Ausstellungsarbeit dienen. Thematische Wechselausstellungen werden die zahlreichen und immer bedeutungsvolleren Verbindungen zwischen den Künsten untersuchen. /// n 15 November 2011, a richly traditional Viennese exhibition house reopened its doors:
O
the building once known as the ‘20er Haus’ (‘20th House’), and a key site for the art of the 20th century, which now – in its new guise as the ‘21er Haus’ (‘21st House’) – wants to be an equally important site for the art of today. The Austria Pavilion, created by architect Karl Schwanzer for the 1958 World Exhibition in Brussels, subsequently reopened in Vienna in 1962 as a museum dedicated to the art of the twentieth century. The 21er Haus now sees its role as a site of artistic production, reception and reflection. At its heart is Austrian art of the twentieth and twenty-first centuries, and its integration into an international context. The collections of the Belvedere will serve as a basis for the exhibition work. Themed one-off exhibitions will examine the numerous and ever more significant connections between the arts.
*
Info 21er Haus Schweizergarten, Arsenalstraße 1 www.21erhaus.at
österreich >>> WIEN Eine rasante Fahrt durchs abendliche Wien. /// A lightning trip through nighttime Vienna.
Winter Wonderland Wie jedes Jahr verwandelt sich auch heuer wieder der Wiener Rathausplatz in eine märchenhafte Eislandschaft – zum großen Vergnügen der Eisläufer. | This year, Vienna’s Rathausplatz is once again to be transformed into a fairytale ice landscape – to the joy of the city’s skaters.
Winter Wonderland INFO EISLAUFEN IN WIEN Wiener Eistraum Rathausplatz www.wienereistraum.com Wilhelminenberg on Ice Schloss Wilhelminenberg, Savoyenstraße 2 www.austria-trend.at Engelmann Syringgasse 6-14 www.engelmann.co.at Wiener Eislaufverein Lothringer Straße 22 www.wev.or.at Eisring Süd Windtenstraße 2 www.eisringsued.at 78 | skylines 01/2012
m 19. Januar ist es wieder einmal so weit: Dann verwandelt sich der Wiener Rathausplatz erneut in ein wunderbares und romantisches Wintermärchen. Wo sich gerade erst über 500.000 Besucher beim Christkindlmarkt tummelten, werden in einer über 7.000 Quadratmeter großen Eislandschaft zauberhafte Atmosphäre und winterliches Sportvergnügen geboten. Eisläufer werden dann unter den Bäumen des Parks zwischen Rathaus und Burgtheater ihre Runden drehen, während sich Eisstockschützen auf den eigens präparierten Eislaufen vor dem Wiener Rathaus. /// Skating in front of Vienna’s Rathaus.
Bahnen spannende Wettkämpfe liefern. Und selbstverständlich wird auch für kulinarisches Vergnügen gesorgt sein. Schluss mit dem sportlichen Wintervergnügen mitten in der Stadt wird am 4. März sein. /// n 19 January, the time will have come all over again – because that’s when Vienna’s Rathausplatz will be transformed into a wonderful and romantic winter fairytale. On the space where over 500,000 visitors were recently romping about at the Christkindlmarkt, winter sports fun and a magical atmosphere will be offered on an icy landscape over 7,000 square metres in size. Skaters will have the chance to do their circuits beneath the trees in the park between the Rathaus and Burgtheater, and curling teams will be able to compete on their own specially prepared lanes. And naturally, there will be everything you could possibly wish for from a culinary point of view. The winter sports fun at the heart of the city will finally come to an end on 4 March.
O
*
FOTOS: VOTAVA; WOLFGANG ZAJC
A
„Das Olympische Erbe bleibt!“ 13. - 22. JÄNNER 2012 1964, 1976 UND 2012. Mit den 1. Olympischen Jugend-Winterspielen gehen Innsbruck und Seefeld in Tirol in die Olympische Geschichte ein: Innsbruck ist die erste Stadt weltweit, die zum dritten Mal die Olympische Familie empfängt. Wir freuen uns und hoffen, dass auch Sie Teil dieser Olympischen Geschichte sind. TEIL SEIN IST ALLES!
österreich
Daniele Buetti hinterfragt unser Weltbild. /// Daniele Buetti questions our world-view.
>>> KUNST
AUSTRIAN ART (Daniele Buetti ) LOUNGE
Art Lounge
Daniele Buetti: oh boy! oh boy! 19.01.2012 - 03.03.2010 Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 5, 1010 Wien www.buetti.aeroplastics.net/ www.hilger.at/austrian-artlounge 80 | skylines 01/2012
D
ie Frage ist nicht so sehr, was will uns Daniele Buetti mit seinem Werk sagen, sondern vielmehr, was will er uns fragen. Und mit seinen Arbeiten wirft er mehr Fragen auf, als es Antworten gibt. Models, Marken, Popstars und Lifestyle sind Phänomene, die Buetti weniger im ästhetischen als im sozio-kulturellen Kontext interessieren. Brisant, gesellschaftskritisch und hochaktuell: Welche Auswirkungen hat die Omnipotenz der Medien auf unser Gedankengut? In welcher Form verändern Werbesuggestionen unsere Wahrnehmung der Welt? Welche Rolle spielen Medien in der Entwicklung unserer Identität? Warum ist der Einzelne so selten imstande, sein eigenes Weltbild zu erschaffen, seine eigene Meinung zu entwickeln, und warum lässt er sich ständig beeinflussen? Nicht mehr die Realität, sondern das Image der Realität ist unsere Wirklichkeit geworden, medialisierte Gefühle lösen reale Erfahrungen ab. Buettis Bilder, in Licht getaucht und scheinbar von innen heraus verführerisch leuchtend, ziehen den Betrachter näher heran, lullen ihn in verrätselten Bildräumen ein, um dann in sein Innerstes vorzudringen. Bearbeitete Fotos, die auf den ersten Blick an eine Mischung aus mittelalterlicher Mosaikkunst und Kirchenfenstern erinnern,
zeigen weibliche Schönheiten als anbetungswürdige religiöse Ikonen. Den Statuetten und Abbildungen der Heiligen gleich, die man bei den Ständen an Wallfahrtsorten erstehen kann. Haben Mode- und Filmbeautys deren Platz als Seelentröster und Allwissende in essenziellen Lebensfragen nicht schon längst eingenommen? Eine Schönheit stellt dem Betrachter die Frage „is that all that is?“ und liefert die Antwort gleich dazu: „that is all.“ Die Arbeiten des 1955 in Fribourg/Schweiz geborenen, in Zürich lebenden und an der Kunstuniversität Münster/Deutschland unterrichtenden Künstlers Daniele Buetti sind amüsant, verstörend, rätselhaft, vielschichtig und vieldeutig, sexy, aber auch ekelerregend. Eines sind sie niemals: langweilig. ///
T
he question is not so much what Daniele Buetti wants to tell us with his work, as what he wants us to ask us. And he raises more questions with his work than there are answers. Models, brands, pop stars and lifestyle are phenomena that interest Buetti less in an aesthetic sense than in a socio-cultural context. Controversial, socially critical and highly current: what are the effects of the omnipotence of the media on our body of thought? In what way do advertising suggestions change our
FOTOS: DANIELE BUETTI
Der Schweizer Künstler Daniele Buetti stellt mit seinem Werk mehr Fragen, als dass er Antworten gibt. | Swiss artist Daniele Buetti poses more questions with his work than there are answers.
✭ TIPPS VON DANIELE BUETTI FÜR ZÜRICH
/// TIPS BY DANIELE BUETTI FOR ZURICH • Migros Museum für Gegenwartskunst • Kunsthaus • Kunsthalle • Galerie Eva Presenhuber • Galerie Nicola von Senger • Galerie Hauser und Wirth Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. /// Austrian Art Lounge is a cross-border, cross-cultural project by Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a platform for the work of young artists.
perception of the world? What role do media play in the development of our identity? Why is the individual so rarely capable of creating his own world view, of developing his own opinion, and why does he constantly let himself be influenced? Our reality has been transformed into a mere image of itself, with medialised emotions replacing real experiences. Bathed in light and glowing from the inside out in an apparently seductive way, Buetti’s pictures draw the viewer closer, lulling him into mysterious pictorial spaces in order to force their way into his innermost being. Processed photos which seem at first glance to recall a mixture of mediaeval mosaic art and stained glass windows, show female beauties as adorable religious icons. The same as the statuettes and depictions of saints one might see on a stand at a pilgrimage site. For didn’t fashion and film beauties long ago claim their place as comforting and all-knowing when it comes to our essential life questions? A beauty poses the viewer the question “Is that all that is?”, before immediately supplying the answer: “That is all”. The artist Daniele Buetti was born in 1955 in Fribourg, Switzerland, lives in Zurich, and teaches at the Kunstuniversität Münster in Germany. His work is amusing, unsettling, puzzling, multilayered and ambiguous, sexy, but also nauseating. One thing it never is? Boring.
*
1/3 Hoch 80x275
AMAZONIA
Von der Schönheit der Natur inspiriert, beginnt die Expedition in eine neue Welt.
WWW.VILLEROY-BOCH.COM
THE HOUSE OF VILLEROY&BOCH Bauernmarkt · Brandstätte 4, 1010 Wien Tel. 043 1 532 47 61–0 Shopping City Süd Top A242 · 2334 Vösendorf Tel. 043 1 698 11–19
österreich >>> AgendA
WHAT’S UP IN AUSTRIA
Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.
IM ZEICHEN VON GUSTAV KLIMT
Anlässlich der Wiederkehr des 150. Geburtstages von Gustav Klimt zeigt das Kunsthistorische Museum eine Ausstellung (14. Februar bis 6. Mai), die sich der mittleren Periode (1886 bis 1897) des großen Malers und Zeichners widmet. Im Mittelpunkt stehen dabei Klimts 13 bedeutendste Gemälde und ihre Vorzeichnungen für das große Stiegenhaus des Kunsthistorischen Museums. /// SIGNS OF GUSTAV KLIMT. To mark the 150th anniversary of the birth of Gustav Klimt, the Kunsthistorisches Museum is showing an exhibition (14 February to 6 May) dedicated to the middle period (1886 to 1897) of the great painter and illustrator. It will centre on Klimt’s 13 most important paintings of the time, and the sketches for the great stairway of the Kunsthistorisches Museum. www.khm.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 111. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 111. 82 | skylines 01/2012
frieze:skylines
02.12.2011
10:10
Seite 2
Cindy Sherman The Early Works 1975–1977
NACHHALTIGE ARCHITEKTUR
Das Architekturzentrum Wien zeigt noch bis 13. Februar die Ausstellung „Glenn Murcutt. Architecture for place“. Der Pritzker-Preisträger aus Australien ist ein Vertreter der „slow architecture“. Gebäude mit minimaler Auswirkung auf die Umwelt zu realisieren stellt für ihn die eigentliche kreative Arbeit dar. Er zeichnet und baut ganz allein ein Haus nach dem anderen – in den letzten 40 Jahren sind mehr als 500 Bauten, fast ausschließlich Wohnhäuser, entstanden. /// SUSTAINABLE ARCHITECTURE. Until 13 February, the Architecture Centre Vienna is showing an exhibition entitled ‘Glenn Murcutt. Architecture for place’. The Pritzker Prizewinner from Australia is a representative of ‘slow architecture’. For him the key to creative work is realising a building that has the minimal impact on the environment. Working completely alone, he drafts and builds one building after another – in the last 40 years, he has created more than 500 buildings, almost exclusively residential blocks. www.azw.at
fotos: LInKs: KunsthIstorIschEs MusEuM WIEn; rEchts: Anthony broWELL; sony MusIc
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 111. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 111.
VERBUND
sammlung
VERBUND
Catalogue Raisonné
Catalogue Raisonné The SAMMLUNG VERBUND has scientifically researched the conceptual beginnings of the Œuvre of Cindy Sherman and is now publishing a catalogue raisonné of her early works from her time as a student in Buffalo. The book will be published in January 2012 with an essay by Gabriele Schor. Exhibition That’s me – That’s not me. Early Works by Cindy Sherman Vertical Gallery in the VERBUND headquarters in Vienna 26 January – 16 May 2012, registration necessary: sammlung@verbund.com http://www.verbund.com/sammlung
OSTERFESTIVAL TIROL Macht.frei | leben
PHÄNOMENALES QUARTETT
25 Millionen verkaufte Alben, 150 Gold- und Platin-Auszeichnungen und über zwei Millionen Konzertbesucher: Die Klassik-Crossover-Gruppe Il Divo spielt in einer Größenordnung, die nur ganz wenige andere Künstler weltweit in den vergangenen Jahren erreichen konnten. Am 20. April sind Carlos Marin, Sebastien Izambard, David Miller und Urs Buhler in der Wiener Stadthalle zu Gast. Im Gepäck haben sie ihr aktuelles Album „Wicked Game“. /// PHENOMENAL QUARTET. 25 million albums sold, 150 gold and platinum awards and over two million concertgoers: the classical crossover group Il Divo plays on a scale that only a handful of other artists around the world have been able to match in recent years. On 20 April, Carlos Marin, Sebastien Izambard, David Miller and Urs Buhler are guesting at the Stadthalle in Vienna, and will be playing their latest album, ‘Wicked Game’. www.stadthalle.com
www.osterfestival.at 23. März bis 8. April 2012
Innsbruck / Hall i. T. 01/2012 skylines | 83
österreich >>> AgendA
KUNST FÜR EINSTEIGER UND SAMMLER
Bereits zum 16. Mal findet heuer die Art Innsbruck statt (24. bis 27. Februar). Die Messe für zeitgenössische Kunst ist der Treffpunkt für Galerien und Kunstfreunde. In ihrer großen Sonderschau zeigt die Art erstmals zeitgenössische russische Kunst. Ein weiterer Programmpunkt ist die Präsentation „Junge Kunst aus Tirol“ – ein Kulturaustausch zwischen Tirol und New Orleans. Dieses Mal präsentieren Zita Oberwalder und Marcus Schatz unter dem Titel „Ausschnitte“ ihre Arbeiten. /// ART FOR BEGINNERS AND COLLECTORS. The Art Innsbruck show is being held for the sixteenth time this year (24 to 27 February). The trade fair for contemporary art is a meeting point for galleries and art lovers alike. In its huge special show, Art will also be showcasing Russian art for the first time. Another point in the programme is the presentation ‘Young Art from Tyrol’– a cultural exchange between Tyrol and New Orleans. This time, Zita Oberwalder and Marcus Schatz are presenting their work under the name ‘Excerpts’. www.art-innsbruck.at
DER NEUE BELCANTO-STAR
Juan Diego Flórez hat mit unglaublichem stimmlichen Potenzial, Virtuosität und Leichtigkeit ein spektakuläres modernes Opernzeitalter eingeleitet. Der peruanische Tenor entfacht eine Begeisterung wie vor ihm zuletzt nur Placido Domingo und Luciano Pavarotti. Am 27. Mai gibt Flórez ein exklusives Konzert im Wiener Musikverein, bei dem er ein Programm mit herausragenden Arien von Donizetti, Rossini, Boieldieu, Meyerbeer und anderen präsentiert. /// THE NEW BELCANTO STAR. With his incredible vocal potential, virtuosity and lightness, Juan Diego Flórez has introduced a spectacular era in modern opera. The Peruvian tenor inspires an enthusiasm like that shown for Placido Domingo and Luciano Pavarotti before him. On 27 May, Flórez is giving an exclusive concert at the Vienna Musikverein, where he will present a programme consisting of outstanding arias by Donizetti, Rossini, Boieldieu, Meyerbeer and others. www.musikverein.at
ZEHN JAHRE FREESTYLE SHOW
fotos: LsK; MoD; Art InnsbrucK
Das international bekannte Spektakel „Masters of Dirt“ wird die Wiener Stadthalle auch 2012 wieder zum Beben bringen – und das dieses Mal drei Tage lang (24. bis 26. Februar). Von „double backflips“ über „360’s“ bis zu „double frontflips“ – die weltbesten und verrücktesten Freestyle-Motocross-Fahrer werden ganz tief in ihre Trickkiste greifen und die waghalsigsten und atemberaubendsten Stunts zum Besten geben. Für den attraktiven Showteil sorgt eine Palette internationaler Künstler. /// TEN YEARS OF FREESTYLE SHOW. The internationally renowned spectacle ‘Masters of Dirt’ will be raising the roof at the Vienna Stadthalle once again in 2012 – this time for three days in a row (24 to 26 February). From their double backflips to 360s and double frontflips, the world’s best and craziest freestyle motocross riders will be reaching deep into their unique box of tricks to offer up the most daring and breathtaking stunts you’ll see anywhere. The attractive showcase is rounded off by a range of international artistes. www.stadthalle.com
84 | skylines 01/2012
ARTI_ins88x115_AUSTR111202:Layout 1
ARE
02.12.2011
10:12 Uhr
www.articket.at
tur im Dr eie rpa ck ns t un d Arc hit ek im itg en ös sis ch e Ku ea l Wi en s. All e Au sst ell un ge n Museum ze Sie n ße nie Ge rar rie ren de n Ku ltu in der Ku ns tha lle Wi en so wie im n. rde im MQ, de m vib , W) we ke t be su ch t um Wi en (Az Arc hit ek tur ze ntr (m um ok ) kö nn en mi t diese m Tic MQ, hit ec tur e in the hibitions Mo de rne r Ku ns t arc d an art ry mit you to all ex ck of co nte mp ora En joy a trip le pa cultural scene. The ticket will ad lle Wien, an d the ha Vienna’s vibratingzentrum Wien (Az W), the Kunst of the Architektur r Ku ns t (m um ok ). Mu se um Mo de rne
ART INSISTS – 151 JAHRE KÜNSTLERHAUS
Arc
Auch im Jahr nach dem großen Jubiläum setzt das Künstlerhaus sein diskursives Ausstellungsprogramm fort. In „METAmART. Kunst und Kapital“ wird eine experimentelle Marktsituation simuliert, die junge Kunst mit einem verlockenden Einheitspreis an neue Publikumsschichten vermittelt. „METAmART – Der Ausstellungsparcours“ beschäftigt sich mit dem Wechselverhältnis von Kunst und Markt unter Beteiligung von 190 internationalen Künstlern (bis 19. Februar). /// ART INSISTS – 151 YEARS OF THE KÜNSTLERHAUS. A full year after its great anniversary, the Künstlerhaus is continuing its discursive exhibition programme. In ‘METAmART. Art and Capital’, an experimental market situation is simulated that communicates young art to new sections of the public with a seductive flat rate. ‘METAmART – the Exhibition Pathway’ is concerned with the changing relationship between art and the market, with the participation of 190 international artists (to 19 February). www.metamart.at, www.k-haus.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 111. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 111.
ERFOLG UND MISSERFOLG
Mozart war der erste Komponist, der sein Leben auch als freier Künstler finanzierte – mit wechselndem Erfolg. Einmal lag ihm die Wiener Gesellschaft zu Füßen und feierte seine Musik, dann folgte eine Periode, in der er um finanziellen Erfolg kämpfen musste. Die Ausstellung „Immer zwischen Angst und Hoffnung – Mozarts Aufstieg und Fall in der Wiener Gesellschaft“ im Mozarthaus Vienna widmet sich diesem Thema von 26. Jänner bis 6. Mai und zeigt u. a. Briefe, Dokumente und eine zeitgenössische künstlerische Installation. /// SUCCESS AND FAILURE. Mozart was the first composer to be able to finance his life as a free artist – with varying degrees of success. For a time he had Viennese high society at his feet, as the elite of the time celebrated his music, but this was followed by a period when he had to struggle to survive financially. The exhibition ‘Always between Fear and Hope – Mozart’s Rise and Fall in Viennese Society’, at the Mozarthaus Vienna from 26 January to 6 May, is dedicated to this theme, and shows letters, documents and a contemporary artistic installation. www.mozarthausvienna.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 111. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 111.
Wien hitekturzentrum
© Pez Hejduk
+
Museum Moderner
Kunst
E wien KUNSTHALL einester 2002 © Gregor Schw
© mumok
+
= € 19.50
mporary = the vienna conte
rte Austrian-Boardka Ermäßigt mit Ihrer ian Boarding Pass str Au ur Reduced with yo
€ 12.50
ARTICKETS an den Kassen der Institutionen erhältlich ARTICKETS available at the ticket booths of the institutions Museumsplatz 1 im MuseumsQuartier
Gustav Klimt, Bildnis Marie Henneberg, 1901/02, Stiftung Moritzburg, Kunstmuseum des Landes Sachsen-Anhalt, Foto © Klaus Göltz, Halle
fotos: vIctor cLAvErEAu: GottfrIED frEIhErr vAn sWIEtEn © WIEn MusEuM; MEtAMArt/EsEL
U O Y ? Y R A R O P M E T N CO
A-1070 Wien
GUSTAV KLIMT JOSEF HOFFMANN PIONIERE DER MODERNE
25.1O.11–4.3.12
belvedere
in Kooperation mit den Königlichen Museen Brüssel
Inserat Klimt Slylines.indd 1
UNTERES BELVEDERE 1030 Wien, Rennweg 6 Täglich 10-18 Uhr, Mittwoch 10-21 Uhr www.belvedere.at
01/2012 skylines | 85
02.12.11 10:41
österreich >>> AgendA
Neue Partner: Agnes Husslein (Belvedere) und Francesca Habsburg (T-B A21).. /// New partners: Agnes Husslein (Belvedere) and Francesca Habsburg (T-B A21).
Wiener Aktionismus im Grazer Joanneum. /// Viennese actionism at the Joanneum in Graz.
Die Neue Galerie Graz präsentiert drei Ausstellungen an ihrem neuen Standort im Joanneumsviertel: Im neu gegründeten Bruseum wird die umfangreiche Sammlung von Werken des renommierten steirischen Künstlers Günter Brus gezeigt (bis 9. April). Die Schau „Hans Hollein“ stellt erstmals das Gesamtwerk des Künstlers, Designers und Architekten vor (bis 9. April). Und in der Ausstellung „Moderne: Selbstmord der Kunst?“ werden historische und moderne künstlerische Ausdrucksformen einander gegenübergestellt (bis 2. September). /// HOT SPOT IN THE JOANNEUMSVIERTEL. The Neue Galerie Graz is presenting three exhibitions at its new location in the Joanneumsviertel: the extensive collection of works by renowned Styrian artist Günter Brus will be shown at the newlyfounded Bruseum (to 9 April). The show ‘Hans Hollein’ presents the entire ouevre of the artist, designer and architect for the first time (to 9 April). And the exhibition entitled ‘Modernity: Suicide of Art?’ juxtaposes historic and modern artistic forms of expression with one another (to 2 September). www.museum-joanneum.at
NEUE PARTNERSCHAFT
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary und das Belvedere präsentieren ab dem Frühling ihre institutionelle Zusammenarbeit. Inhalt der Kollaboration ist es, unter der Leitung von T-B A21 die Zielsetzungen des Augarten Contemporary weiterzuführen und das Verständnis für Gegenwartskunst in Wien und im internationalen Kontext zu fördern. Unter der neuen Bezeichnung Thyssen-Bornemisza Augarten Contemporary wird das Programm des Ausstellungsortes die Aktivitäten des Belvedere aufgreifen und erweitern. /// NEW PARTNERSHIP. From spring onwards, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary and the Belvedere present their institutional collaboration. The content of the collaboration is to take forward the objectives of the Augarten Contemporary under the management of T-B A21, and to promote understanding of contemporary art in Vienna and an international context. Under the new name ‘Thyssen-Bornemisza Augarten Contemporary’, the programme of the exhibition location will take up and extend the activities of the Belvedere. www.tba21.org, www.belvedere.at
FESTIVAL-VERGNÜGEN AUF DEM EIS
Die neue „Holiday on Ice“-Show mit dem Titel „Festival“ in der Wiener Stadthalle (11. bis 29. Jänner) ist inspiriert von den schönsten Momenten der letzten Jahrzehnte und voller farbenfroher neuer Szenen. Auf das Publikum warten u. a. Stars und Sternchen im Blitzlichtgewitter und der Maskenball in Venedig. Seinen glamourösen Höhepunkt findet „Festival“ in einer Tanz-Party mit beeindruckend schnellen Choreografien des gesamten Ensembles. /// FESTIVAL ENJOYMENT ON ICE. The new ‘Holiday on Ice’ show entitled ‘Festival’ at the Vienna Stadthalle (11 to 29 January) is inspired by the loveliest moments of recent decades, and full of brightly-coloured new scenes. Amongst other things, audiences can look forward to stars and starlets in a flurry of camera flashes, and the masked ball in Venice. The Festival comes to a glamorous high point with a dance party featuring impressively fast choreography and the entire ensemble. www.stadthalle.com 86 | skylines 01/2012
fotos: brusEuM/nEuE GALErIE GrAz; bELvEDErE WIEn; stAGE-EntErtAInMEnt/MorrIs-MAc MAtzEn
HOTSPOT IM JOANNEUMSVIERTEL
Copyright: Hannes Langeder, Fotostudio Manfred Lang
Rz-inserat-88x115,5.qxd:Rz_plakat
23.11.2011
11:34 Uhr
METAmART Kunst und Kapital
Piotr Uklanskis Tiger in der Kunsthalle Krems. /// Piotr Uklanski’s Tiger at the Kunsthalle Krems.
fotos: PIotr uKLAnsKI, o.t.(tIGEr, burstInG), 1998 (DEtAIL)-foto stEfAn ALtEnburGEr PhotoGrAPhy; ostErfEstIvA tIroL
DER KÜNSTLER ALS POLITISCHER AKTEUR
Die Kunsthalle Krems zeigt erstmals in Österreich eine thematische Auswahl aus der Sammlung des migros museum für gegenwartskunst Zürich. In der Ausstellung „Zeit zu handeln!“ (bis 19. Februar) sind Werke von 43 Künstlern aus den späten 1960er-Jahren bis heute zu sehen, die aus der Perspektive des politischen Handelns unterschiedliche Formen der künstlerischen Praxis reflektieren. /// THE ARTIST AS POLITICAL ACTOR. For the first time in Austria, the Kunsthalle Krems is showing a themed selection from the collection of the migros museum of contemporary art in Zurich. The exhibition ‘Time to Act!’ (to 19 February) includes works by 43 artists from the late 1960s to the present day which reflect different forms of artistic practice from the perspective of political action. www.kunsthalle.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 111. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 111.
Frans Brüggen gastiert mit seinem Orchester in Tirol.. /// Frans Brüggen guests with his orchestra in the Tyrol.
FESTIVAL IM HERZEN TIROLS
Hochkarätige Künstler verwandeln Innsbruck, Hall und Umgebung von 23. März bis 8. April in ein pulsierendes Zentrum für Musik, Tanz, Performance und Dialog: Das Osterfestival Tirol steht 2012 unter dem Motto „Macht.frei | leben“ und wartet u. a. mit Bachs Johannespassion unter der Leitung des Weltstars Frans Brüggen mit seinem Orchester des 18. Jahrhunderts auf. Im Bereich Tanz sind Künstler aus Japan, Deutschland, Belgien und der Schweiz zu Gast. /// FESTIVAL AT THE HEART OF TYROL. From 23 March to 8 April, top-class artists will be transforming Innsbruck, Hall and the surrounding area into a pulsating centre of music, dance, performance and dialogue. The motto of the 2012 Tyrol Easter Festival is ‘Macht.frei | leben’, and the festival offers wide-ranging entertainment, including Bach’s St. John Passion directed by world star Frans Brüggen with his orchestra of the eighteenth century. In the field of dance, artists from Japan, Germany, Belgium and Switzerland will be guesting at the festival. www.osterfestival.at
bis 19. 2. 2012
künstlerhaus
Täglich 10 – 18 Uhr Donnerstag 10 – 21 Uhr Karlsplatz 5, 1010 Wien www.k-haus.at
Claes Oldenburg The 60s 4. 2.–28. 5. 2012
museum moderner kunst stiftung ludwig wien MuseumsQuartier, A - 1070 Wien www.mumok.at
01/2012 skylines | 87
Sei
österreich >>> AgendA
LANDSCHAFTEN IM BLICKPUNKT
Das Bank Austria Kunstforum präsentiert von 26. Jänner bis 15. April die erste große Retrospektive von Herbert Brandl. Sie umfasst etwa 60 Werke von den frühen 1980er-Jahren an, begleitet von neuen, extra für die Ausstellung geschaffenen Gemälden. Das Werk des in Graz geborenen Künstlers zählt zu den prägenden Positionen der aktuellen Malerei. Seit Brandls Anfängen nimmt das Thema Landschaft einen dominierenden Stellenwert in seiner Malerei ein. /// A FOCUS ON LANDSCAPES. The Bank Austria Kunstforum is presenting the first major retrospective by Herbert Brandl from 26 January to 15 April. It includes around 60 works from the early 1980s onwards, accompanied by new paintings created especially for the exhibition. The work of the Graz-born artist is amongst the most influential in painting today. Ever since Brandl began, the theme of landscape has played a dominant role in his painting. www.bankaustria-kunstforum.at
ADOLF LOOS UND WIEN
Die neue Ausstellung der Reihe „Architektur im Ringturm“ der Vienna Insurance Group widmet sich Wiens international bedeutendstem Architekten der beginnenden Moderne – Adolf Loos (bis 17. Februar). Neben der Frage nach der Beziehung zu seiner Wahlstadt Wien wird in der Schau auch der Entwurf für Goldman & Salatsch, das heute als „Looshaus“ bezeichnete Hauptwerk des Architekten, anhand ikonografischer Quellen untersucht. /// ADOLF LOOS AND WIEN. The new exhibition in the ‘Architecture at the Ringturm’ series by Vienna Insurance Group is dedicated to Vienna’s most important architect of the early modern period from an international viewpoint – Adolf Loos (to 17 February). As well as addressing the question of his relationship with his chosen home of Vienna, the show examines his draft for Goldman & Salatsch, the architect‘s most important work, today referred to as the ‘Looshaus’, with the help of iconographic sources. www.vig.com 88 | skylines 01/2012
BÜHNE FREI FÜR DIE KATZEN
Das Bank Austria Kunstforum zeigt in einer Retrospektive das Werk Herbert Brandls.. /// The Bank Austria Kunstforum is showing the work of Herbert Brandl in a retrospective.
Das Erfolgsmusical „Cats“ gastiert von 29. Jänner bis 22. April wieder in Wien. Rum Tum Tugger, Grizabella, Mr. Mistoffelees und die anderen Samtpfoten treffen sich im schwarzen Theaterzelt – in der Originalinszenierung aus London und in deutscher Sprache. Die Zuschauer können am Trubel des legendären Katzen-Balls noch intensiver teilnehmen, denn die rund angelegte Bühne wird zu drei Vierteln von Zuschauerreihen umschlossen. /// CLEAR THE STAGE FOR CATS. The successful musical ‘Cats’ is guesting in Vienna once again from 29 January to 22 April. Rum Tum Tugger, Grizabella, Mr. Mistoffelees and the other velvet-pawed creatures meet up in the black theatre tent – in the original production from London, in German language. The audience can take part even more intensely in the hustle and bustle of the legendary Cats’ ball, with threequarters of the round stage enclosed by rows of spectators. www.cats.de
Executive MBA 14 months, 3 continents, 2 degrees
fotos: LInKs: hErbErt brAnDL; MArco PoGAcnIK; thoMMy MArDo; rEchts: EstErhAzy.At; PIErrE AuGust rEnoIr-sAMMLunG JEAnbonnA-GEn
PROGRAMM VOM FEINSTEN
Das „festival.Esterházy 2012“ bietet Konzerthighlights für jeden Geschmack: Beim Esterházy Streichquartett Festival (21. April, 19. Mai, 2. Juni, 30. Juni) treten vier exzellente Streichquartette aus aller Welt in Eisenstadt auf, darunter die Gewinner des von Stargeiger Yehudi Menuhin gegründeten Streichquartettwettbewerbs in der Londoner Wigmore Hall. Sommerlichen Musikgenuss der Spitzenklasse bietet am 23. Juni eine Open-Air-Gala im Eisenstädter Schlosspark mit dem Tenor Joseph Calleja und der Sopranistin Ana María Martínez, begleitet vom ORF Radio-Symphonieorchester Wien. /// THE FINEST PROGRAMME. The ‘festival.Esterházy 2012’ offers concert highlights for every taste: at the Esterházy String Quartet Festival (21 April, 19 May, 2 June and 30 June) four outstanding string quartets from around the world will be appearing in Eisenstadt, including the winners of the string quartet competition founded by star violinist Yehudi Menuhin at London’s Wigmore Hall. On 23 June, an open air gala in Eisenstadt’s Schlosspark offers top-class musical entertainment for the summer, with tenor Joseph Calleja and soprano Ana María Martínez, accompanied by the ORF Radio Vienna Symphony Orchestra. www.esterhazy.at
Double degree: › Vienna University of Economics and Business (WU), Austria › University of Minnesota, USA Residencies: Asia, CEE, USA Duration: 14 months, only 40 days ‘off-the-job’ Accreditations: AACSB, AMBA, EQUIS, FIBAA Next Start: April 2012 Contact: emba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4327 www.executiveacademy.at/emba
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 111. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 111.
Kunst des Impressionismus in der Wiener Albertina.. /// Impressionist art at the Albertina in Vienna.
GROSSE ZEICHENKÜNSTLER
Die Albertina zeigt in der Ausstellung „Impressionismus. Von Degas bis Cézanne“ (10. Februar bis 13. Mai) über 200 Pastelle, Aquarelle und Zeichnungen der Impressionisten und Postimpressionisten mit dem Ziel, die herausragende Stellung ihrer Arbeiten auf Papier aufzuzeigen. Es ist international die erste Schau, die sich ausschließlich diesem Thema widmet. Präsentiert werden u. a. Werke von Manet, Degas, Renoir, Cézanne, Seurat, van Gogh, Gauguin und Toulouse-Lautrec. /// GREAT ARTISTS ON PAPER. In its exhibition entitled ‘Impressionism. From Degas to Cézanne’ (10 February to 13 May), the Albertina is showing over 200 pastels, aquarelles and drawings by the Impressionists and post-Impressionists, with the aim of highlighting the outstanding position of their works on paper. It’s the first international show to be exclusively dedicated to this theme. Amongst others, works by Manet, Degas, Renoir, Cézanne, Seurat, van Gogh, Gauguin and Toulouse-Lautrec will be presented. www.albertina.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 111. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 111.
Ausdruck von
Sicherheit. Ferdinand Berger & Söhne GmbH Wiener Straße 80 | A-3580 Horn | T 02982-4161-0
www.berger.at
Pre-Press | Digitaldruck | Bogenoffsetdruck | Rollenoffsetdruck | Industrielle Buchbinderei
01/2012 skylines | 89 Berger Inserat 88x115,5.indd 1
30.11.11 16:31
österreich >>> insider
What’s neW in austria
VIEL DESIGN FÜR WENIG GELD
Das neue Motel One Wien-Westbahnhof hat seine Pforten geöffnet: Das erste Wiener Motel One hat stilbewussten Geschäftsreisenden und Städtetouristen 438 Zimmer zu bieten, die hochwertig im frischen, funktionalen Look designt sind. Herzstück des Hotels ist die großzügige „One Lounge“, die Lobby, Frühstücksraum und Bar in einem ist. Dazu kommen eine optimale Verkehrsanbindung an den Nah- und Fernverkehr und zahlreiche Einkaufsmöglichkeiten direkt vor der Tür. /// A LOT OF DESIGN FOR LITTLE MONEY. The new Motel One Wien-Westbahnhof has opened its doors: the first Motel One to open in Vienna offers style-conscious business travellers and city tourists 438 rooms, beautifully designed in a fresh, functional look. At the heart of the hotel is the generous ‘One Lounge’, which combines a lobby, breakfast room and bar within a single space. On top of this, it boasts perfect connections to local and international transport, and a wide range of shopping options just outside the front door. www.motel-one.com 90 | skylines 01/2012
fotos: links: Hersteller; recHts: reed exHibitions Messe; AustriA trendHotels & resorts
Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine.
IMPERIALER GLANZPUNKT
NEUE WOHNTRENDS
In der Messe Wien geht von 10. bis 18. März die „Wohnen & Interieur-Messe“ über die Bühne. Österreichs größte Messe für Wohn(t)räume, Design, Accessoires, Home Entertainment und Garten präsentiert auf über 55.000 m2 Ausstellungsfläche die neuesten Trends. Mehr als 500 Aussteller stellen ihre Produkte, Services, Wohnlösungen und Einrichtungsideen für drinnen und draußen vor. /// NEW RESIDENTIAL TRENDS. From 10 to 18 March, the ‘Living & Interiors’ trade fair will be opening its doors at the Messe Wien. Austria’s largest trade fair dedicated to dream living spaces, design, accessories, home entertainment and the garden, presents the latest trends on an exhibition space 55,000 m2 in size. More than 500 exhibitors will be presenting their products, services, living solutions and furnishing ideas for inside and out. www.wohnen-interieur.at
Das wiedereröffnete Austria Trend Parkhotel Schönbrunn erstrahlt im neuen Glanz eines Grandhotels. In den letzten zwei Jahren wurde das Wiener Traditionshaus umfassend erneuert und modernisiert. Haupthaus, Lobby, Zimmer, Schlosscafé, Restaurant, Wintergarten und Konferenzräume erhielten einen neuen Look. Das Parkhotel Schönbrunn zählt nun zur Hotellinie „Premium Edition“ – ausgewählte Austria Trend Hotels, die sich durch luxuriöse Ausstattung und exklusive Lage auszeichnen. Übrigens: Im Mai 2012 wird das neue Austria Trend Hotel Doppio im Wiener Stadtteil Neu Marx eröffnet. /// IMPERIAL HIGHLIGHT. The reopened Austria Trend Parkhotel Schönbrunn exudes the shiny new look of a grand hotel. The traditional Viennese hotel has been completely renewed and modernised over the past two years, and the main building, lobby, rooms, café, restaurant, conservatory and conference rooms have all been given a new look. The Parkhotel Schönbrunn now belongs to the ‘Premium Edition’ hotel line of selected Austria Trend Hotels distinguished by their luxurious furnishing and exclusive locations. Oh, and by the way: the new Austria Trend Hotel Doppio will be opening in the Viennese district of Neu Marx in May 2012. www.austria-trend.at
Salzburg is not only world famous for its renowned son, W.A. Mozart, but also for its unparalleled architectural beauty, its rich cultural offer as Sound of Music City and many other incomparable facets. Explore Salzburg with the popular SalzburgCard for 24, 48 or 72 hours. All of the attractions and many other benefits on one card. Highlights 2012 Mozart Week (Jan 27 – Feb 5) • Easter Festival (March 31 – April 9) • Salzburg Whitsuntide Festival (May 5 – 28) • Salzburg Festival (July 20 – Sept 2) • Salzburg Culture Days (Oct 17 – Nov 17) • Autumn Jazz Festival 2012 (Oct 23 – Nov 4) • Advent and Christmas Events (Nov 22 – Dec 26)
www.salzburg.info TOURISMUS SALZBURG GMBH · Salzburg Information · Auerspergstrasse 6 · 5020 Salzburg · Austria Tel. +43/662/88987-0 · Fax +43/662/88987-32 · tourist@salzburg.info · www.salzburg.info
01/2012 skylines | 91 Stage of the World
österreich >>> insider
HOTEL DES JAHRES
Der Gault-Millau Guide 2012, der wichtigste Gourmetführer Österreichs, hat mit der Auszeichnung zum „Hotel des Jahres“ eine neue Kategorie ins Leben gerufen. Die Premiere darf das renommierte Schloss Fuschl Resort & Spa am Fuschlsee feiern, das mit seiner einzigartigen Atmosphäre, dem aufmerksamen Service und der zauberhaften Lage punkten konnte. Das exklusive Haus überzeugt mit einer gelungenen Symbiose aus historischer und moderner Architektur und lockte in seiner 550-jährigen Geschichte zahlreiche Prominente, Dichter und Kaiserinnen an. /// HOTEL OF THE YEAR. The Gault-Millau Guide 2012, Austria’s most important gourmet guide, has brought to life an entire new category in the shape of its ‘Hotel of the Year’ award. The first winner of the award has been the renowned Schloss Fuschl Resort & Spa on the Fuschlsee, which won points on the strength of its unique atmosphere, attentive service and magical location. The exclusive hotel convinced the judges with its inspired symbiosis of historic and modern architecture, and has enticed numerous celebrities, poets and emperors to stay under its roof over its 550-year history. www.schlossfuschlsalzburg.com, www.starwoodhotels.com Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 111. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 111.
Das Palais Liechtenstein geht mit einem neuen Konzept ins Jahr 2012: Der Museumsbetrieb in der bisherigen Form mit fixen Öffnungszeiten wird eingestellt, der Fokus wird auf Veranstaltungen und gebuchte Führungen durch die Ausstellungen der Fürstlichen Sammlungen gelegt. Das Stadtpalais in der Bankgasse wird wie geplant fertiggestellt. Auch dort können ab 2013 die Räumlichkeiten für Veranstaltungen gebucht werden. /// EVENTS AND EXCLUSIVITY. The Palais Liechtenstein is entering 2012 with a new concept: the museum is being closed in what has been its form to date, with fixed opening hours, and a new focus placed on events and booked tours of the exhibitions of the Princely Collections. The Stadtpalais on Bankgasse is to be completed as planned. From 2012 onwards, clients will also be able to book the premises for events. www.liechtensteinmuseum.at
BAUERN VOR DEN VORHANG
Zum Wirtshauskultur-Wirt gut essen gehen, die Menschen hinter den Produkten kennenlernen, erfahren, woher diese kommen, und sie dann vom Bauern aus der Region mit nach Hause nehmen. Oder beim Direktvermarkter „Ab Hof“ einkaufen, erfahren, wo die Produkte verwendet werden und sich von kreativen Genussinnovationen beim Wirt ums Eck überraschen lassen. Das ist die Philosophie der neuen Initiative „Ab Hof Kulinarik“, die die enge Zusammenarbeit zwischen Landwirtschaft und Gastronomie fördert. /// FARMERS ON SHOW. Enjoy fine dining at the heart of the rural inn culture, get to know the people behind the products, find out where those products come from and take them home with you from farms across the region. Or go shopping at the direct marketer ‘Ab Hof’, learn where these are prepared, and be surprised by creative and enjoyable innovations by the innkeeper around the corner. That’s the philosophy of the new initiative ‘Ab HofKulinarik’, which promotes the close collaboration between agriculture and gastronomy. www.lk-konsument.at, www.wirtshauskultur.at
ENDLICH AUCH IN WIEN
BUSINESS-MEETINGS MIT GASTLICHKEIT
Ein Marktrestaurant mit 350 Plätzen, das Motor-Hotel mit 50 Zimmern, ein Veranstaltungsbereich für Events mit bis zu 150 Teilnehmern – das sind die wesentlichen Elemente der neuen Rosenberger Genuss- und Erholungswelt an der S1 bei Deutsch-Wagram. Das Motor-Hotel präsentiert sich als verkehrstechnisch günstig gelegene Destination für Business-Meetings und Präsentationen. 50 Mitarbeiter kümmern sich in der attraktiven Raststation um das Wohlbefinden der Gäste und raschen Service in der bekannten Rosenberger-Qualität. /// BUSINESS MEETINGS WITH HOSPITALITY. A market restaurant with 350 seats, motor hotel with 50 rooms and an area designed for events with up to 150 participants – these are the fundamental elements of the new Rosenberger Enjoyment and Relaxation World on the S1 highway at Deutsch-Wagram. The motor hotel markets itself as a destination for business meetings and presentations in a location offering the perfect traffic connections. 50 employees look after the every need of guests at the attractive roadside inn, and offer the rapid service quality for which Rosenberger is so widely known. www.rosenberger.cc 92 | skylines 01/2012
In Graz ist das urban-smarte Stadthotel Daniel seit 2005 höchst erfolgreich etabliert, nun hat auch Wien sein Daniel. Und das in bester Lage in unmittelbarer Nähe zum Schloss Belvedere. Das zeitgemäße Konzept lautet „Smart Luxury“: sinnvolle Reduktion statt pompöser Ballast und luftig-frische Details rund um Zimmerausstattung und Hotel-Specials. Vom Zimmer mit Hängematte über die hauseigene Bakery bis hin zu den Leihvespas – überall im Hotel Daniel Vienna begegnet modernen Travellern „Luxus neu interpretiert“. /// FINALLY IN VIENNA TOO. Since it first opened for business in 2005, the urbanely smart Hotel Daniel has made a highly successful job of establishing itself in Graz. And now, Vienna, too, is to have its own version. It will be in a great location, directly next to the Belvedere Palace. The name of the contemporary concept is ‘Smart Luxury’, and is defined by meaningful reduction rather than pompous ballast, and room furnishings and hotel specials that are all about airily fresh details. From the room with a hammock through the hotel’s own bakery to the scooters for hire, modern travellers will encounter ‘luxury reinterpreted’ wherever they go at the Hotel Daniel Vienna. www.hoteldaniel.com
fotos: niederösterreicHiscHe WirtsHAuskultur/ritA neWMAn; rosenberger; Hotel dAniel; liecHtenstein-tHe Princely collections, VAduz/ViennA; scHloss fuscHl
EVENTS UND EXKLUSIVITÄT
travel and more >>> LIFESTYLE
SKYLINES SELECTION
Die schönen Dinge des Lebens. | The beautiful things in life. FÜR EINE GUTE FIGUR
Die Frühjahrs/Sommer-Kollektion 2012 von Wolford ist inspiriert von den exotischen Sets und Kostümen des russisch-französischen Malers und Bühnenbildners Leon Bakst. Es dominieren unerwartete moderne Mischungen von grafischen Mustern, Spitze und Tigerfell-Zeichnung gepaart mit einem Hauch 20er-JahreStil. Das wesentliche Element der Wolford-Kollektionen – die Betonung der weiblichen Silhouette – steht wiederum im Vordergrund und wird durch modellierende Kreationen noch verstärkt. /// FOR A GOOD FIGURE. The Spring/Summer Collection 2012 from Wolford is inspired by the exotic sets and ladies’ suits by Franco-Russian painter and stage designer Leon Bakst. It is dominated by unexpected, modern mixes of graphic patterns and drawings of points and tiger skins, coupled with a splash of ‘20s style. The essential element of Wolford collections – the focus upon the female silhouette – is to the fore once again, emphasised by modelling creations. www.wolford.com
90 JAHRE TEPPICHE VON VARTIAN
Der Wiener Teppichproduzent Arman J. Vartian feiert heuer ein stolzes Jubiläum. Seit der Gründung im Jahr 1922 hat sich das Unternehmen vom Handel mit Orientteppichen zu einem weltweit tätigen Produzenten von zeitgenössischen Teppichen gewandelt. Vartian – The Carpet Company beschäftigt derzeit fast 700 Knüpfer in Nepal und Indien, welche die Entwürfe des Unternehmens in Teppichkunstwerke umsetzen. Im Jubiläumsjahr werden neben den bekannten Teppichen aus Naturfasern wie Wolle, Seide und Brennnessel auch einige neue Kollektionen vorgestellt. /// 90 YEARS OF CARPETS BY VARTIAN. The Viennese carpet producer Arman J. Vartian is celebrating a proud anniversary this year. Since its founding in 1922, the company has transformed itself from a trader in Oriental carpets to a producer of contemporary carpets with interests around the world. Vartian - The Carpet Company currently employs almost 700 weavers in Nepal and India, who translate the company’s designs into works of art. In the anniversary year, a number of new collections will be presented as well as the famous collections made using nature fibres such as wool, silk and stinging nettle. www.vartian-carpets.com
Zeitlos schönes Design entwarf Oliver Weber mit diesen formvollendeten Schmuckstücken. Verarbeitet werden in seinen Kollektionen ausschließlich Swarovski-Kristalle und jedes einzelne Stück wird in Handarbeit hergestellt. Der üppige Schmuck weckt die schlummernde Diva in dem Moment, in dem seine Trägerin ihn für einen besonderen Anlass auswählt, um sich einen Abend lang von ihm begleiten zu lassen. Oliver Weber steht für Schmuckkreationen auf höchstem Niveau und überzeugt den bewussten Kunden weltweit. /// ‘DIVA’ –TIMELESS BEAUTY. With his perfectly formed pieces of jewellery, Oliver Weber has created timelessly beautiful design. He works only with Swarovski crystals in his collections, with each individual piece handcrafted. The jewellery awakes the slumbering diva at the moment its wearer selects it for a special occasion, or to wear for an evening. Oliver Weber stands for jewellery creations at the very highest level, and is loved by style-conscious clients around the world. www.oliverwebercollection.com
FOTOS: HERSTELLER
„DIVA“ – ZEITLOSE SCHÖNHEIT
DER SOMMER KANN KOMMEN
Aus den britischen Wurzeln der Marke Burlington entwickelt sich zum Frühjahr/ Sommer 2012 eine moderne, sportliche Menswear-Kollektion. Inspirationsquelle ist der Sommer an der „Englischen Riviera“, in einer der beliebtesten Ferienregionen des Landes. Burlington steht ebenso für britischen Humor und so ist das sommerliche Wetter in England mit einem Augenzwinkern zu sehen. Die Kollektion ist geprägt von einer Mischung aus britischer Tradition, Club-Life und Mittelmeer-Feeling. /// SUMMER CAN COME. The British roots of the brand Burlington have enabled it to put together a modern, athletic menswear collection for spring/summer 2012. The source of its inspiration is the summer on the English Riviera, one of the most popular holiday regions in the country. Burlington also stands for the British ability to laugh – just as summer weather in England so often has to be viewed with good humour. The collection is shaped by a mix of British tradition, club life and Mediterranean feeling. www.burlington.de
MOBILES ENTERTAINMENT
Sony präsentiert seine beiden ersten Sony Tablets S und P: Schnell und leistungsfähig warten beide Modelle mit einem riesigen Angebot an Apps und vielseitigen Services auf. Als erste PlayStation-zertifizierte Tablets holen sie beliebte GamingKlassiker auf den Bildschirm. Dank der Infrarot-Schnittstelle des Sony Tablet S wird das Gerät sogar im Handumdrehen zur Fernbedienung zum Steuern von HomeEntertainment-Geräten. /// MOBILE ENTERTAINMENT. Sony presents its first two Sony Tablets, S and P: high-speed and high-performance, both models offer a vast range of apps and diverse services. As the world’s first PlayStation-certified tablets, they bring popular classic games to the screen. The infrared interface of the Sony Tablet S even transforms the device into a remote control for home entertainment devices at the touch of a button. www.sony.at
Himmelpfortgasse 20, 1010 Wien (gegenüber dem Ronacher)
01/952 61 37 melgri@mail.com
Tel.: E-Mail:
www.melgri.com 01/2012 skylines | 95
travel and more >>> LIFESTYLE
EINKAUFEN OHNE GRENZEN
SPORT LIVE ERLEBEN
Ob Formel 1, Fußball oder Wintersport: Dertour ist der führende Sportreiseveranstalter und bietet in seinem Live-Programm attraktive Reisen zu tollen Events an. Beispielsweise zu den 21. Leichtathletik-Europameisterschaften 2012 in Helsinki. Das Angebot beinhaltet das Hotel, auf Wunsch Fluganreise sowie Dauerkarten in verschiedenen Kategorien. Der Basisreisetermin für Dertour-Gäste ist von 26. Juni bis 2. Juli. Wer möchte, kann seinen Aufenthalt in Helsinki früher beginnen oder verlängern. /// EXPERIENCE SPORT LIVE. Whether Formula 1, football or winter sports are your thing, Dertour is the leading sports travel organiser, and offers a live programme consisting of attractive trips to great events. This includes the 21st Athletics Championships 2012 in Helsinki: the product includes your hotel, flight if desired, and tickets in a range of different categories. The basic travel date for Dertour guests is from 26 June to 2 July. And if you wish, you can begin your stay earlier or extend it after the sporting event. www.dertour-live.de, www.dertour.at
Probleme beim Online-Shopping oder beim Kauf einer Ware im Ausland? Das Europäische Verbraucherzentrum steht bei grenzüberschreitenden Konsumentenproblemen rasch und unbürokratisch für Auskünfte zur Verfügung. Mithilfe der internationalen Partnerorganisationen gibt es überdies die Möglichkeit, Streitfälle an Schlichtungsstellen in ganz Europa weiterzuleiten. /// SHOPPING WITHOUT FRONTIERS. Experienced problems online shopping or buying something abroad? The European Consumer Centre is there to provide you with information quickly and easily if you ever have cross-border consumer problems. With the help of international partner organisations, it also lets you forward disputed cases to arbitration centres throughout Europe. www.europakonsument.at
MODE VON EINST TRIFFT ZEITGEIST
96 | skylines 01/2012
TANZEN UND FEIERN
Am 2. Februar begibt sich die Immobilienbranche in Frack und Ballkleid auf imperiales Parkett: Zum siebenten Mal findet der Immobilienball in der Wiener Hofburg statt. Getreu dem Motto „Wien grüßt St. Petersburg“ sind neben den jährlich 2.500 Gästen auch Freunde, Bekannte und Geschäftspartner aus St. Petersburg herzlich willkommen. Passend dazu gibt es russische Musik, Showeinlagen und landestypische Speisen und Getränke. /// DANCE AND CELEBRATE. On 2 February, the real estate industry takes to the imperial parquet in its tux and ball gown, when the Real Estate Ball is held at the Vienna Hofburg for the seventh time. True to the motto ‘Vienna greets St. Petersburg’, friends, acquaintances and business partners from Russia’s second city are also warmly welcomed this year in addition to the 2,500 guests who attend annually. And to make them feel at home, there’s Russian music, songs from shows and typical dishes and drinks. www.immobilienball.at
FOTOS: HERSTELLER
In der Kollektion „Avantgarde Royal“ von Mothwurf wird die Verbundenheit mit heimischen Traditionen spürbar. Bei der Stoffauswahl wurden vermehrt Qualitäten wie extravagante Seidenjacquards und hochwertige Wollstoffe österreichischer Traditionsfirmen gewählt. Der Knopf, ein Mothwurf-Markenzeichen, spielt auch diesmal eine große Rolle. Speziell für diese Kollektion wurden Knöpfe nach Bildvorlagen aus der kaiserlichen Ahnengalerie gefertigt oder in Hirschhorn gefasst wie Edelsteine. /// FASHION OF YESTERYEAR MEETS THE SPIRIT OF THE AGE. The connection with domestic traditions can be felt in the collection ‘Avantgarde Royal’ by Mothwurf. Qualities such as extravagant silk jacquards and high-value wools from traditional Austrian firms have been used again and again in the choice of fabrics. The button, a Mothwurf trademark, also plays a major role this time around. Buttons with patterns from the imperial gallery of ancestral portraits have been specially created for this collection, as well as buck horn presented like precious stone. www.mothwurf.com
travel and more >>> kreuzfahrten
Leinen los! Cast off the ropes!
HaPag-LLoYD CRuISeS. Bei ihren Kreuzfahrten kommen auch golffreunde auf ihre Rechnung. /// Fans of golf will also find cruises aimed specially at them.
98 | skylines 01/2012
Viele Eindrücke und unterschiedliche Kulturen in verschiedensten Ländern erleben, am besten mit viel Luxus und in kurzer Zeit: Wir bitten an Bord zu einer Reise in die Welt der Kreuzfahrten. | Soak up a whole world of impressions and vastly different cultures in a wide variety of countries. And do it all while surrounded by luxury and within a short time. Welcome on board – for a journey to the world of cruises. TEXT katrin zita
fotos: Beigestellt
N
irgendwo versteht man die Zeilen von Hildegard Knef besser als auf hoher See: „Ich möchte im Juli das Mittelmeer pachten / und von meiner Yacht aus die Küste verachten ...“ Nie ist man von der Welt weiter entfernt als auf einem Oceanliner. Wie in einem Raum schiff, unterwegs in einer anderen Strato sphäre. Es ist die mit Abstand berau schendste, weil sinnversetzte Form des Reisens. Eigentlich will man nirgend wohin, aber bitte möglichst exklusiv. Das ist wahres Reisen um des Reisens willen. So führt eine Kreuzfahrt den Passagier zu traumhaften Stränden, lebhaften Städten, faszinierenden Landschaften oder interessanten kulturellen Sehens würdigkeiten. Besonderer Beliebtheit erfreut sich das Mittelmeer mit seiner Vielzahl an kulturellen Sehenswürdigkeiten, zu denen vor allem die antiken historischen Bauwerke gehören, und seinen idylli schen Küsten. Aber auch die mediter rane Lebensart und die romantischen italienischen Städte üben eine unge brochen Faszination auf die Besucher des Mittelmeeres aus. Um dies alles so richtig genießen zu können, ist beispielsweise die Flotte von TUI Cruises vom Bug bis zum Heck auf Wohlfühlen und Entspannen ausgerich tet. Von Mai bis Oktober 2012 ist die „Mein Schiff 1“ im Mittelmeer unterwegs. Vom Basishafen Valletta/Malta bricht sie im „Schmetterlingsfahrplan“ immer im Wechsel zu zwei unterschiedlichen, jeweils einwöchigen Routen auf. Auf der ersten Reise steuert das Wohlfühlschiff nach einem Tag auf See als ersten Hafen Piräus an, danach folgt der türkische Hafen Kuşadasi. Von dort können die Gäste Ausflüge ins nahe gelegene Ephesos unternehmen. Am vierten Tag
der Reise legt die „Mein Schiff 1“ auf Kreta, der größten griechischen Insel, an – und ehe die Route wieder in den Hafen von Valletta führt, auch noch in Catania auf Sizilien. Die zweite Route führt die „Mein Schiff 1“ von Malta aus ins westliche Mittelmeer. Die erste Destination ist Civitavecchia. Die italienische Hafen stadt liegt nahe bei Rom. Weiter geht es nach Livorno in der Toskana. Von hier aus starten Ausflüge nach Lucca, Florenz oder Pisa. Aufregend wird es dann in Monte Carlo (Monaco), und die schönsten Abschnitte der Côte d̓Azur lassen sich zum Beispiel bei einer Panoramafahrt entlang der Küste entdecken; zum Abschluss wird auf der Retourfahrt noch die schöne Insel Korsika angesteuert. La Divina Loren. Am 26. Mai 2012 greift die italienische Filmdiva und Taufpatin der MSCFlotte, Sophia Loren, zur Champagnerflasche. Der ihr zu Ehren genannte Luxusliner „MSC Divina“ ist wie die Schwesternschiffe „MSC Fanta sia“ und „MSC Splendida“ 333 Meter lang, 38 Meter breit und 66 Meter hoch und hat in Venedig den Heimathafen. Die 18 Decks der „Göttin der Meere“ sind nach alten griechischen Göttern be nannt: Helios, Uranus, Aphrodite, Aurora, Juno, Artemis, Zeus, Merkur, Amor, Iris, Minerva, Apollo und Saturn. Damit die Anreise zum Schiff so bequem und schnell wie möglich funktioniert, bietet MSC Kreuzfahrten als einzige Reederei im Sommer 2012 einen Direktflug von Wien nach Genua und retour an. Der Flug mit Lauda Air bringt die Gäste in nur einer Stunde ans Mittelmeer zu den Abfahrten von „MSC Fantasia“ und „MSC Orchestra“. Zu erleben gibt es die Schönheiten des
mediterranen Raums in Italien, Spanien und entlang der Côte d’Azur. Romantisches Finale in Venedig. Mit der „AIDAaura“ geht es nach Korfu, einem Paradies für Naturfreunde. In Dubrovnik lohnt sich ein Rundgang auf den mittelalterlichen Stadtmauern. Zadar und Ravenna sind die beiden nächsten Stationen der Reise, wo byzantinische Geschichte in den historischen Stadt kernen lebendig wird, und im zarten Morgennebel des letzten Reisetages tauchen dann die Lichter des Lido auf, hinter dem Venedigs Gassen, Brücken und Türme liegen. Die An und Abreise erfolgt mit Komfortbussen. Ruefa bietet im Juni 2012 ein interessantes Kombi Angebot: Toskana & Kreuzfahrt stehen dann am Programm. Das westliche Mittelmeer wird während der gesamten Saison 2012 von der „Costa Serena“ bereist. Während der Vor und Nachsaison geht es von Savona aus innerhalb von sieben Tagen nach Civitavecchia, Palermo, Palma de Mallorca, Valencia, Marseille und zurück nach Savona. In der Hauptsaison von Juni bis Mitte September wird die „Costa Serena“ dann mit Übernachtung in Ibiza und Olbia an der Costa Smeralda entlangfahren. Im Frühjahr und Herbst 2012 ist die „Costa Pacifica“ auf einer Route unter wegs, die besonders für Anhänger der Geschichte des Altertums interessant ist. Orte wie Olympia, Izmir, Athen und sogar zwei Tage in Israel wurden von Costa Kreuzfahrten sorgfältig zusammen gestellt, um Besichtigungen der heiligen und archäologisch einmaligen Stätten im „Gelobten Land“ bieten zu können. Hochgepriesen ist auch der Fernseh star unter den Kreuzfahrtschiffen: Das Flaggschiff der norddeutschen Reederei 01/2012 skylines | 99
travel and more >>> kreuzfahrten
HuRtIgRuteN. eine Reise zum Polarlicht. /// trip to the Northern Lights.
Peter Deilmann, die „Deutschland“, firmiert immerhin schon seit Jahren als „Traumschiff“ und medial beliebtes Non plusultra für diese Urlaubsart. Sie bietet exquisiten Service auf FünfSterneSupe riorNiveau und zieht mit ihrer klassi schen Seefahrtstradition im Stile der großen Oceanliner eine Reihe von prominenten Gästen an: Vicky Leandros, Max Raabe und Ulrich Tukur kommen an Bord. Getreu dem olympischen Motto „Dabei sein ist alles“ wird die „Deutsch land“ sogar zum Teil der Olympischen Spiele 2012 in London und zur Bühne für zahlreiche Veranstaltungen rund um die deutschen Olympioniken. Sie macht an den West India Docks (Canary Wharf) fest. Interessierte Gäste buchen am besten gleich die Kreuzfahrt „Auf zu den Olympischen Spielen“ von Bremerhaven nach London (13. bis 26. Juli 2012) dazu. Im Nordland. Zieht es einen hingegen mehr in den Norden, hat man die Möglichkeit, Nord und Ostsee zu befahren. Vor allem die Fjordlandschaf ten Norwegens bieten abwechslungs reiche und faszinierende Landschaften. Besonders beliebt sind Strecken wie etwa die von Hamburg über Bergen, den Geiranger Fjord nach Trondheim und den Lysefjord. Aber auch die Ostsee 100 | skylines 01/2012
tuI CRuISeS. Wohlfühlen und entspannen. /// Feelings of well-being and relaxation.
bietet interessante Strecken, unter anderem nach Stockholm, Helsinki, Tallinn und St. Petersburg. Die nord deutsche Stadt Kiel ist beispielsweise Ausgangspunkt für die erlebnisreichen Nordlandrouten von „MSC Magnifica“ und „MSC Poesia“, die die Gäste zu den norwegischen Fjorden und sogar bis zum Nordkap bringen. Die NASA erwartet für 2012 Rekord aktivitäten der Polarlichter – die stärksten seit 50 Jahren. Seit 2007 hat die Intensität der Nordlichter zugenommen und wird nun ihren Höhepunkt erleben. Solch ein SolarMaximum, also der Zeitraum der höchsten Sonnenaktivität, tritt im Schnitt alle elf bis zwölf Jahre ein. Die HurtigrutenSchiffsliner bieten bis April 2012 eine 12tägige Rundreise Bergen–Kirkens–Bergen an. Und wer das Polarlicht nicht nur bewundern, sondern auch Wissenswertes zu seiner Entste hung und Erforschung lernen möchte, dem sei die Themenreise „Nordlicht und Sterne“ empfohlen. Dafür heißt es zweimal im Februar und März sowie auch im Oktober und Dezember: Leinen los! Costa Kreuzfahrten bereist eine Vielzahl an Highlights des Nordens: In Dänemark etwa schlägt die Nordsee
direkt an die Ufer romantischer Land schaften, wo Märchenschlösser und heitere Häuser in Frühlingsfarben die Besucher entzücken. Hier scheinen Natur und Mensch in perfekter Harmonie zu koexistieren. Island besticht hingegen als ursprüngliches Land mit üppiger Natur, Mondlandschaften, wilden Wasserfällen und mächtigen Vulkanen. Und die Route von Spitzbergen aus zeigt die nahezu unbewohnte Inselwelt der Arktis, hier im „Niemandsland“ herrscht zweifelsohne die majestätische Natur. Seit jeher bestimmen die vier Jahreszeiten den Lebensrhythmus der Norweger und der HurtigrutenSchiffe gleichermaßen: Im Frühling (Saisonzeit: 15. März bis 31. Mai) erwacht die Natur aus ihrem Winterschlaf. Zaghaft erblü hen bunte Wiesen und überall entlang der Küste kehren Zugvögel zurück und Jungvögel schlüpfen. Außerdem fahren ab dem 15. April die HurtigrutenSchiffe wieder in den weltberühmten, zum UNESCO Weltkulturerbe gehörenden Geirangerfjord. Der Sommer (Saisonzeit: 1. Juni bis 14. September) steht im Zeichen der Mitternachtssonne. Bei 24 Stunden Tageslicht nördlich des Polarkreises herrscht im Land eine aktive und energetische Atmosphäre. Der Herbst (Saisonzeit: 15. September bis 31. Oktober) wartet mit farbenprächti gen Landschaften auf: Norwegens Natur präsentiert sich in Gold, Rot, Orange und Gelbtönen in ihrer ganz eigenen Version des „Indian Summer“. Die Luft ist klar und frisch und mit etwas Glück
fotos: Beigestellt
MSC FaNtaSIa. traumreisen durchs Mittelmeer, von Italien nach Spanien. /// Dream journeys through the Mediterranean – from Italy to Spain.
Das Erlebnis Costa Kreuzfahrten willkommen an Bord
t:
te Costa bie
denheit eit ästezufrie len weltw 1 98% G zu 250 Zie fe Bord if n h a c S e 1 15 Servic rachiges bar sp h h c c u ts b u e ig 1D hsprach c ts u binen e a d K e e g ich groß tl 1 Ausflü it n h sc urch 1 Überd
Entdecken Sie Ihre Leidenschaft für Kreuzfahrten und erleben Sie die Leichtigkeit des Reisens. Blättern Sie im Costa Kreuzfahrten Katalog 2012 und freuen Sie sich auf traumhafte Küsten und Inselparadiese, Weltmetropolen und verträumte Hafenstädtchen, einzigartige Korallenriffe und riesige Gletscher, Vulkane und Wüstenlandschaften. Erfüllen Sie sich Ihre Wünsche und genießen Sie den Komfort Ihres schwimmenden Hotels, exzellenten Service und Unterhaltung für die ganze Familie. Kommen Sie an Bord!
7 Tage mit Costa Serena montags ab/bis Rom sonntags ab/bis Savona Termine: 01.04. - 28.05.2012 16.09. - 18.11.2012
Termine: 03. 06 - 10.09.2012
Best-Preis ab
*Bis zu 2 Kinder bei Belegung von Oberbetten in der Kabine mit 2 Erwachsenen.
Infos anfordern unter: info@at.costa.it Beratung und Buchung im Reisebüro.
www.costakreuzfahrten.at
E
399,-
e Innenkabin p.P. in der , n io s n e inkl. Vollp ntgelt ee zzgl. Servic
travel and more
aIDaauRa. Das Luxusschiff geht in Italien, griechenland und Kroatien vor anker. /// the luxury liner drops anchor in Italy, greece and Croatia.
info kreuzfahrten aIDa Kreuzfahrten www.aida-cruises.at Costa Kreuzfahrten www.costakreuzfahrten.at Deilmann Kreuzfahrten www.deilmann-kreuzfahrten.de Hapag-Lloyd Kreuzfahrten www.hlkf.com Hurtigruten gmbH www.hurtigruten.at MSC Kreuzfahrten www.msckreuzfahrten.at Ruefa www.ruefa.at tuI Kreuzfahrten www.tuicruises.com 102 | skylines 01/2012
gibt es auf einer der HurtigrutenSchiff fahrten das erste Nordlicht zu sehen. Der Winter (Saisonzeit: 1. November bis 14. März) wird durch herrliche Schnee landschaften und eine gemütliche Atmosphäre an Bord zur ganz besonde ren Reisezeit. Abenteuerlustige können sich beispielsweise für eine Hunde schlittenfahrt oder eine Schneemobil safari als Landausflug entscheiden. KreuzfahrtAnbieter wie HapagLloyd splittern hingegen ihr breites Angebot nach interessanten Themengebieten wie Aktiv, Event, Expedition oder Musik und Gourmet auf. Auch für Golffreunde gibt es spezielle Schifffahrten wie etwa von Barcelona nach Nizza im kommenden September. Gespielt wird zwischendurch und auf exklusiven Plätzen; Besichti gungen in Monaco lassen auch einen golffreien Tag zum Highlight werden. Badeurlaub, Sportferien, Erholungsreise, Städtetrip: eine Kreuzfahrt ist pures Urlaubsvergnügen. Und das alles mit nur einmal Kofferpacken! /// here’s nowhere you’ll understand the immortal lines of Hildegard Knef quite so well as on the high seas: ‘I’d like to rent the Mediterranean in July / And from my yacht, scorn the coast sliding by...’ You’re never quite so far removed from the world as you are on an ocean liner. It’s like being on a spaceship, underway in another stratosphere. It’s by far the most thrilling way to travel, because you’re entirely removed from your senses. You don’t want to go anywhere, actually, because the ship itself is just so exclusive. Now that’s real
T
travel, for the sake of travel itself. A cruise takes the passenger to heavenly beaches, lively cities, fascinating landscapes and interesting cultural attractions. With its diverse range of cultural attractions, most importantly the ancient historical monuments, and its idyllic coasts, the Mediterranean is particularly popular amongst lovers of the cruise experience. But the southern lifestyle and romantic Italian cities also exercise an unbroken fascination for visitors to the Mediterranean. To be able to enjoy all this to the full, the fleet of TUI Cruises is a perfect example of how cruise liners are oriented to passengers’ well-being and relaxation from bow to stern. The Mein Schiff 1 will be underway in the Mediterranean from May to October 2012. From its home port of Valletta, Malta, the Mein Schiff 1 always sets off on a ‘butterfly schedule’, switching between two different routes, with each lasting one week. On the first cruise, the feel-good ship heads for its first stop at the port of Piraeus after a day at sea, followed shortly after by the Turkish port of Kuşadasi, from where guests can take excursions to nearby Ephesus. On the fourth day of the cruise, the Mein Schiff 1 moors in Crete, largest of the Greek islands, then pays a visit to Catania, in Sicily before heading back to Valletta. The second route takes the Mein Schiff 1 out from Malta to the western Mediterranean. Its first destination is Civitavecchia, the Italian port city near Rome. It then continues to Livorno in Tuscany, from where passengers can enjoy excursions to destinations such as Lucca, Florence and Pisa. Then it gets really exciting in Monte Carlo
fotos: Beigestellt
>>> kreuzfahrten
IHRe expedItIonsReIse BeGInnt BeI deR nummeR 1. Hurtigruten expedition Antarktis ms fram | 12 ttage inkl. flug ab/bis Wien p.p. ab € reis Frühbucherp bei Buchung 2 bis 31.03.201
memBeR of VeRkeHRsBüRo GRoup
7.103,–
Termine 2012: 28.11. | 07.12. 2012 Termine 2013: 02.01. | 11.01. | 13.02. Inkludierte Leistungen: • Linienflug nach Buenos Aires & retour • flughafen und sicherheitsgebühren sowie Luftverkehrssteuer • 2 x ü/f in Buenos Aires • Alle ttransfers in Buenos Aires • flug Buenos Aires - ushuaia & retour • ttransfers in ushuaia • seereise ab/bis ushuaia in der gebuchten kategorie • Vollpension an Bord • Ausflug zum ushuaia nationalpark • diverse Landgänge und polarcirkel – Boot-fahrten • deutsch-/englischsprachiges expeditionsteam an Bord • Wind- und Regenabweisende Jacke Info und Buchung bei seetour Austria 01/514 45 900 | seetour@ruefa.at www.seetour-austria.at
travel and more >>> kreuzfahrten
hiff Mein Sc kann
mehr!
m Premiu Alles e Inklusiv
CoSta PaCIFICa. eine Reise zu den Sehenswürdigkeiten des altertums, z. B. nach Jerusalem. /// a journey to places of interest of the ancient world, such as Jerusalem.
Byzantine history comes alive in the historic city centres. And on the final day of the cruise, the lights of the Lido appear in the gentle morning mist, beyond which Venice’s alleyways, bridges and towers lie. The journey to and from the cruise ship is on luxury coaches. Ruefa is offering an interesting combined offer in June 2012, with a programme mixing Tuscany with a cruise. The western Mediterranean will be plied by the Costa Serena throughout the 2012 season. During the early and late seasons, she will travel from Savona, visiting Civitavecchia, Palermo, Palma de Mallorca, Valencia and Marseille, before heading back to Savona, within seven days. In high season, from June to mid-September, the Costa Serena will be travelling along the Costa Smerelda, with stopovers in Ibiza and Olbia. In spring and autumn 2012, the Costa Pacifica will set off on a route of particular interest to those with an interest in the antiquities. Cities such as Olympia, Izmir, Athens and even two days in Israel have been carefully put together by Costa Kreuzfahrten to offer the perfect experience of the sacred
and archeologically unique sites of the ‘Promised Land’. Also highly-prized is the TV star amongst cruise ships: the flagship of north German shipping line Peter Deilmann, the Deutschland, has been moonlighting as the ‘Traumschiff’ on the popular German TV series for years now, and is a media favourite as the perfect example of how this type of holiday should be done. She offers exquisite service of five-star superior standard, and thanks to her tradition of classic sea travel in the style of the grand ocean liners, she has attracted a long list of ‘A’-list guests aboard over the years, including Vicky Leandros, Max Raabe and Ulrich Tukur. True to the Olympic motto ‘It’s all about the taking part’, the Deutsch-
fotos: Beigestellt
(Monaco), and the loveliest stretches of the Côte d’Azur, where passengers can enjoy a panoramic trip along the coast, before rounding off the journey with the beautiful island of Corsica. La Divina Loren. On 26 May 2012, Sophia Loren, Italian film goddess and patron of the MSC fleet, will be reaching for the Champagne bottle. Like its sister ships the MSC Fantasia and MSC Splendida, the MSC Divina, a luxury liner named in Ms Loren’s honour, is 333 metres long, 38 metres wide and 66 metres high, and based in Venice. The 18 decks of this ‘goddess of the seas’ are named after the ancient Greek gods and goddesses: Helios, Uranus, Aphrodite, Aurora, Juno, Artemis, Zeus, Mercury, Amor, Iris, Minerva, Apollo and Saturn. To ensure your journey to the ship is as comfortable and as quick as possible, MSC Kreuzfahrten is the only shipping company to offer a direct flight from Vienna to Genoa and back in the summer of 2012. In just an hour, the flight with Lauda Air takes guests to the Mediterranean departure points of the MSC Fantasia and MSC Orchestra. The cruise includes the beauties of the Mediterranean in Italy, Spain and along the Côte d’Azur. Romantic finale in Venice. The AIDAaura, meanwhile, takes you to Corfu, a paradise for nature-lovers. In Dubrovnik, it’s well worth taking a tour of the medieval city walls. Zadar and Ravenna are the next two stopping-off points on the cruise, where
Schon mal alles bestellt, außer der Rechnung? Lust auf Fisch im GOSCH Sylt? Oder die raffinierte Pasta im Bistro La Vela? Oder doch lieber ein individuelles 5-Gänge-Menü im Hauptrestaurant Atlantik? Auf unseren Wohlfühlschiffen können Sie einfach Ihr Lieblingsgericht auswählen, ohne groß darüber nachzudenken, was es kostet. Denn mit unserem Premium Alles Inklusive-Konzept sind die meisten Speisen und ein umfangreiches Getränkeangebot den ganzen Tag schon inklusive. Stoßen Sie darauf mit einem spritzigen Cocktail an – natürlich auch ganz ohne Rechnung. Auf Ihr Wohl! Weitere Informationen erhalten Sie in Ihrem Reisebüro oder unter www.tuicruises.com
Mein Schiff 1 Mittelmeer Mai bis September 2012 7 Nächte ab
898 €*
104 | skylines 04/2011 108 01/2012 * Wohlfühlpreis p. P. bei 2er-Belegung einer Innenkabine ab/bis Malta und inklusive Frühbucher-Ermäßigung (limitiertes Kontingent) bei Buchung bis max. zum 31.01.2012.
land is even going to be playing a part in the 2012 Olympic Games in London, when she will provide a stage for numerous events featuring the German Olympians. She will moor at West India Docks (Canary Wharf). Interested guests would do best to book the ‘Off to the Olympic Games’ cruise from Bremerhaven to London (13 to 26 July 2012) as soon as possible! the Beautiful North. If the Great North is more to your taste, on the other hand, you may prefer travelling to the North Sea and the Baltic. The Norwegian fjord landscapes offer particularly diverse and fascinating backdrops. Routes such as that from Hamburg to Bergen, the Geiranger Fjord, Trondheim and the Lyse Fjord are especially popular. The Baltic Sea also offers interesting routes, however, including cruises to Stockholm, Helsinki, Tallinn and St. Petersburg, the ‘Venice of the North’. The north German city of Kiel is just one of the startingout points for the eventful northern routes of the MSC Magnifica and MSC Poesia, which take guests to the Norwegian fjords and even the North Pole. NASA is expecting to see record levels of activity in the northern lights in 2012 – the strongest for 50 years, in fact. The intensity of the northern lights has been increasing since 2007, and is now about to reach its high point. Such a ‘solar maximum’, or period of the highest solar activity, takes place every eleven to twelve years on average. Until April 2012, the Hurtigruten cruise liners are offering a 12-day Bergen-Kirkens-Bergen trip. And
anyone who doesn’t just want to admire the polar lights, and would rather learn about how they come about and what we know about these amazing phenomena might consider the themed ‘Northern Lights and the Stars’ cruise. These cruises cast off twice in February and March, as well as in October and December! Costa Kreuzfahrten offers a wide range of highlights of the North: in Denmark, for instance, where the grim Baltic Sea meets the banks of romantic landscapes to create a place where fairytale castles and bright houses in spring colours bewitch visitors on picturesque heaths. Nature and humanity seem to coexist in perfect harmony here. Iceland, by contrast, is captivating for its primeval quality, lush nature, moonscapes, wild waterfalls and powerful volcanoes. And the route from Spitzbergen shows the almost uninhabited island world of the Arctic. Here in ‘no-man’s land’, there’s no doubt that silently majestic nature is in charge. Just as the four seasons have always defined the life rhythm of Norwegians, so they have the ships of the Hurtigruten fleet. Spring (season runs from 15 March to 31 May) is when nature awakes from her winter sleep. Colourful meadows timidly blossom, and everywhere along the coast, migratory birds return home and fledglings hatch. To experience all this, the Hurtigruten ships will be returning to the world-famous Geiranger Fjord, a UNESCO World Heritage Site, from 15 April onwards. Summer, meanwhile (season runs from 1 June
to 14 September), is all about the fascinating midnight sun. With 24-hour daylight north of the Arctic Circle at this time of year, the entire country is overtaken by an active and energetic atmosphere. Autumn (season runs from 15 September to 31 October) then presents its magnificentlycoloured landscape, as Norway’s nature shows off the gold, red, orange and yellow tones that make up its own very special version of the Indian Summer. The air is clear and fresh, and with a little luck you may get to see the first of the northern lights on one of the Hurtigruten cruises. With its lovely snowy landscapes and comfortable atmosphere aboard, winter (season runs from 1 November to 14 March) becomes a very special time to travel. Those with a taste for adventure can also opt for a land excursion such as a dog-sleigh or snowmobile safari. Cruise providers such as Hapag-Lloyd, by contrast, divide their diverse product according to interesting themes such as Active, Event, Expedition, Music and Gourmet. There are also cruises specially aimed at golf fans, such as that from Barcelona to Nice this coming September. Players will be able to enjoy exclusive courses along the way, along with a day off the course visiting Monaco – the highlight of the cruise. So whether you’re looking for a swimming holiday, sports, relaxation or city trip: a cruise offers them all. It’s pure holiday pleasure. And you only have to pack your case once!
*
Meer Urlaub! ADRIA
SPANIEN
Route Adria 2 mit AIDAaura: Venedig • Korfu • Bari • Dubrovnik • Zadar • Ravenna • Venedig
7 Tage ab / bis Venedig
899 €
KROATIEN Ravenna
Zadar Dubrovnik
ITALIEN
April bis Mai 2012
ab
Venedig
*
Bari MITTELMEER
Korfu Adria 2
p. P.
AIDA Bus zum Schiff ab/bis Österreich ab 60 €** p. P. Jetzt informieren und buchen in Ihrem Reisebüro oder auf www.aida-cruises.at
* AIDA VARIO Preis bei 2er-Belegung (Innenkabine), limitiertes Kontingent, skylines | 105 inkl. 5 Euro Treibstoffzuschlag p. P. (ab 16 Jahren) und01/2012 Tag ** Preis pro Strecke, buchbar für An- und Abreise, Mindestteilnehmerzahl pro Strecke 25 Personen
Wherever Wherever my photo my photo shoot,shoot, I can earn I canmiles, earn miles, and spend and spend them taking them taking my family my family with me. with me. AcrossAcross 27 airlines, 27 airlines, all on one all on card. one card. I’ve earned I’ve earned it. it.
A n n i e G r iA f fn i th n is, eN Gati r i f foi th n as,l Geog N ati o ra n apl h Geog i c Photog ra p h i ra c Photog pher ra p h e r a n d S ta r A an l l ida nSce ta rGo A l llid a nSce tatu Go s l d S tatu s
staralliance.com staralliance.com
AUSTRIAN NEWS
DEPARTURE
FOTO: MAURITIUS-IMAGES
Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.
Neu im Programm von Lauda Air: Kalamata auf der Peloponnes
New to the programme of Lauda Air: Kalamata in the Peloponnese
q q
q q
Lauda Air fliegt nun 19 Ziele in Griechenland an Kalamata ist der ideale Ausgangsort für Entdeckungstouren
Lauda Air stockt im Sommer ihr Flugprogramm um eine weitere Destination in Griechenland auf: Ab 20. Mai hebt Lauda Air jeden Sonntag nach Kalamata ab. Damit bringt Lauda Air ihre Fluggäste zu insgesamt 19 Urlaubszielen in Griechenland im nächsten Sommer. Die quirlige Hafenstadt Kalamata ist das wirtschaftliche Zentrum der südlichen Peloponnes und bietet gepflegte Hotels, Restaurants und Tavernen. Die moderne Mittelmeermetropole ist der optimale Ausgangspunkt für Entdeckungstouren auf der griechischen Halbinsel. Die Peloponnes ist ein Geheimtipp für alle Griechenland-Urlauber. Hier treffen sich Individualisten und all jene, die das ursprüngliche Griechenland suchen. Lauda Air fliegt vom 20. Mai bis 30. September jeden Sonntag von Wien nach Kalamata.
Lauda Air now to serve 19 destinations in Greece Kalamata is the ideal starting point for discovery tours
Lauda Air is adding another destination in Greece to its programme of flights this coming summer: from 20 May onwards, Lauda Air is taking off for Kalamata every Sunday. That means Lauda Air will be taking its passengers to a total of 19 holiday destinations in Greece next summer. The lively port town of Kalamata is the economic centre of the southern Peloponnese, and offers well-kept hotels, restaurants and taverns. The modern Mediterranean town makes the perfect starting-out point for voyages of discovery through the Greek peninsula. The Peloponnese is an insider tip for all lovers of holidays in Greece. The region is a meeting point for individualists and those searching for a more authentic Greece. Lauda Air flies from 20 May to 30 September every Sunday from Vienna to Kalamata .
01/2012 skylines | 107
SERVICE Mit Gleichgesinnten rund um die Welt
Von Austrian Airlines lernen: Gerne geben wir unser Know-how in Sachen Kundenbetreuung weiter. Learn from Austrian Airlines: we are happy to pass on our knowledge of the customer customer care field.
ö 1 r E I s E n 1 2 We train – You smile We train - You smile
R e i s e Nº 23
»Historische Städte und weite Wälder« Eine Ö1 Kulturreise in die Baltischen Staaten Begleitet von Ö1 Redakteurin Mag. Friederike C. Raderer führt Sie diese Reise in eine Region, aber zu drei verschiedenen Völkern und Kulturen. Estland überrascht mit einer bezaubernd wild-herben Landschaft, Lettland fasziniert mit Jugendstilpalästen, und Litauen begeistert mit seinen mittelalterlichen Gebäuden. Reisetermine: 12.– 19. Mai 2012 | 16.– 23. Juni 2012 | 11.– 18. August 2012 | 8.– 15. September 2012 ——— Ö1 Club-Preis: € 1.265,– p. P./DZ (statt € 1.330,–) ——— Mehr zu allen Ö1 Reisen: oe1.orf.at/club ——— Beratung und Buchung: ruefa Kultur- & Studienreisen T (01) 514 45-802 E mario.aininger@ruefa.at I www.ruefa.at
Die perfekte Dienstleistung am Kunden macht nicht nur in der Airlinebranche den Unterschied, sondern überall dort, wo Menschen im direkten Kundenkontakt stehen. Ein Asset von Austrian Airlines ist das persönliche, aufmerksame Service unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Die zahlreichen Auszeichnungen, die wir dafür erhalten, zeigen, dass unsere Kunden unser Service schätzen. Diese Stärken – Empathie und soziale Kompetenz am Kunden – sowie die langjährige Erfahrung im Kundenservice sind die idealen Voraussetzungen für. Jetzt können Sie und Ihr Unternehmen von diesem Know-how profitieren – in unserem Kompetenzzentrum für Dienstleistungs- und Kommunikationstrainings. Unsere TrainerInnen, wissen wovon sie sprechen: Sie haben selbst jahrelange Erfahrung als FlugbegleiterInnen.
/// The ability to provide the customer with perfect service doesn’t just make a difference in the airline industry. It matters anywhere members of staff come into direct contact with customers. One of Austrian Airlines’ many assets is the personal and attentive service offered by its employees. The numerous awards the company has received for its service show just how highly customers value that service. Strengths such as empathy with the customer and social competence, along with many years’ invaluable experience, provide the perfect prerequisites for this customer service. Now you and your organisation can also profit from this know-how, by visiting our Competence Centre for Service and Communication Training. Our trainers know exactly what they’re talking about: they have years of personal experience as flight attendants.
Wir bieten Ihnen folgende Trainingsangebote: Business Class Seminare u „Take-off“: Auftreten, soziale Kompetenz, Konfliktlösung, Überzeugungskraft u „Hier-spricht-Ihr-Kapitän“: Stimm- und Sprachtraining, Körpersprache u „Touch-down“: Beachtenswertes im Umgang mit internationalen Gästen/Kunden u „Roger-Verstanden“: Kommunikation und Zusammenarbeit in Teams (Insights MDI) Weitere Angebote runden unser Konzept ab: u Flugsimulator: Vorbereitung, Durchführung und Trainings für Assessment Center u Flying High: Teambuilding-Events: beispielsweise Notrutschen-Übungen und Dinner im Flugzeug u Check-in: Vermietung von Seminar- und Konferenzräumen im Trainingscenter von Austrian Airlines
We offer the following training products: Business Class Seminars u ‘Take-off’: appearance, social competence, conflict, power of persuasion u ‘This is your Captain speaking’: voice and language training, body language u ‘Touch-down’: what you need to know when dealing with international guests or customers u Roger-and-out’: communication and cooperation in teams (Insights MDI) Other products round off our concept: u Flight simulator: preparation, implementation and training for the Assessment Centre u Flying high: team building events, including emergency slide practices and dinner on the aircraft u Check-in: rental of seminar and conference spaces at the Training Centre of Austrian Airlines
Nähere Informationen unter: www.austriantraining.com/wetrain-yousmile E-Mail: wetrain-yousmile@austrian.com T +43 5 1766 68144
Further details at: www.austriantraining.com/wetrain-yousmile E-mail: wetrain-yousmile@austrian.com Phone: +43 5 1766 68144
REDSERVICE Mit den red|services machen Austrian Airlines ihren Fluggästen das Reisen noch angenehmer. Unser jüngstes Service-Angebot: red|souvenir With red|services, Austrian Airlines makes travelling a more enjoyable experience for passengers. Our latest service offer: red|souvenir
Ein Stück Österreich für zu Hause A piece of Austria delivered to your home D
ie österreichischen Köstlichkeiten, die Austrian Airlines auf ihren Flügen servieren, sind bei den Passagieren aus aller Welt sehr beliebt. Mit dem neuen Service redsouvenir können Österreich-Liebhaber diese Qualitätsprodukte und vieles mehr ab sofort auch zu Hause genießen. Die Produkte eignen sich auch als originelle Geschenke für die Liebsten: beispielsweise eine Wiener Sachertorte, ein Guglhupf, österreichischer Wein, ein Schönbrunner Goldlikör oder Wiener Kaffee. Bestellen geht ganz einfach: Unter www.redsouvenir.at das gewünschte kulinarische Stück Österreich auswählen, und schon wird es bequem nach Hause oder an die gewünschte Lieferadresse geschickt. /// n board Austrian Airlines flights, passengers enjoy quality products and culinary delicacies from local Austrian producers. With the new redsouvenir service, customers can now also enjoy these Austrian products and much more at home. The items can also be used as a surprise for friends and loved ones and include specialities like an Austrian Sachertorte, a typical Guglhupf, Austrian wine, Schönbrunner Gold liqueur and Viennese coffee. Ordering couldn‘t be easier: pick the item of your choice at www.redsouvenir.at, and it‘ll be delivered to your home or another address quickly and easily.
O
FOTO: AUSTRIAN AIRLINES
Zu den Austrian red|services gehören weiters: /// Other Austrian red|services include: red|up. Das Upgrade in die Austrian Business Class, buchbar im Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abflug. /// Upgrade to Austrian Business Class, bookable at Austrian Web Check-in from 24 hours prior to departure. red|cab. Das Austrian Transfer-Service zum/vom Flughafen Wien, buchbar ab 29 Euro unter
www.austrian.com oder www.red-cab.at. /// Austrian transfer service to/from Vienna Airport, bookable from 29 euros at www.austrian.com or www.red-cab.at. red|space. Mehr Beinfreiheit auf Langstreckenflügen in der Economy Class auf einem Sitz in der Notausstiegsreihe genießen, buchbar um 70 Euro im Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abflug. /// More legroom on long-haul flights in Economy Class with a seat in the exit row, bookable for 70 euros at Austrian Web Check-in from 24 hours prior to departure.
red services
red|lounge. Zutritt zur Austrian Business Lounge am Flughafen Wien um 35 Euro erwerben und alle Annehmlichkeiten vor Ort genießen, buchbar auf www.austrian.com oder direkt an der Lounge-Rezeption. /// Buy access to the Austrian Business Class Lounge at Vienna Airport for 35 euros and enjoy all benefits, bookable at www.austrian.com or directly at the Lounge reception desk.
comfortable & reasonable
red up red cab red space red lounge red souvenir
*
www.austrian.com www.redsouvenir.at
Unbenannt-52 1
19.12.11 17:49
01/2012 skylines | 109
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass lets you gain free or significantly discounted entry to a range of international offers and institutions.
KUNST HAUS WIEN. Museum Hundertwasser
Zurzeit zeigt das Kunst Haus Wien Fotografien von Henri CartierBresson. ///The Kunst Haus Wien is currently showing photographs by Henri Cartier-Bresson.
-> Die wertvollste
Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION KUNST HAUS WIEN Untere Weißgerberstraße 13 1030 Vienna www.kunsthauswien.at www.austrian.com/boardingpass Öffnungszeiten: Täglich geöffnet von 10.00 bis 19.00 Uhr ///Open daily from 10.00 a.m. to 7.00 p.m.
110 | skylines 01/2012
as 1991 gegründete Kunst Haus Wien verfügt über zwei Ausstellungsbereiche: das Museum Hundertwasser und die Räume für internationale Wechselausstellungen. Der österreichische Künstler Friedensreich Hundertwasser (1928-2000) prägte Philosophie und geistige Grundlage des Kunst Haus Wien. Auch die architektonische Umgestaltung der seinerzeitigen Thonet-Möbelfabrik erfolgte nach den Entwürfen von Hundertwasser. Das Museum Hundertwasser zeigt einen einzigartigen Querschnitt durch sein Schaffen. Schlüsselwerke seiner Malerei werden hier ebenso präsentiert wie seine Druckgrafik, angewandte Arbeit, architektonische Entwürfe und Zeugnisse seines ökologischen Engagements. In den letzten zwanzig Jahren präsentierte das Kunst Haus Wien außerdem Künstler wie Annie Leibovitz, Andy Warhol, Keith Haring, Pablo Picasso, Man Ray, Joan Miró oder Christo. Bis 26. Februar widmet sich die Ausstellung „Der Kompass im Auge“ einem Giganten der Fotografie des 20. Jahrhunderts: Henri Cartier-Bresson. Sie führt anhand von Fotografien, die Cartier-Bresson über fünf Jahrzehnte hinweg in drei höchst unterschiedlichen Ländern – den USA, Indien und der Sowjetunion – machte, in seinen fotografischen Kosmos. Mit Amerika verbanden Cartier-Bresson unter anderem seine Ausstellung im Museum of Modern Art in New York 1947 oder Reisen, etwa mit dem Schriftsteller Truman Capote nach New Orleans. In Indien wurde er Zeuge der massiven Transformationen im Zuge der Unabhängigkeit und fotografierte 1948 rund um die Ermordung von Mahatma Gandhi. 1954 konnte er als einer der ersten westlichen Fotografen nach dem Tod Stalins in die Sowjetunion reisen und Bilder über das Leben in einem zu diesem Zeitpunkt im Westen unbekannten Land mitbringen. Mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian erhalten Sie 50 Prozent ermäßigten Eintritt in das Kunst Haus Wien.
///
F
ounded in 1991, the Kunst Haus Wien offers two exhibition areas: the Museum Hundertwasser, and spaces devoted to temporary international exhibitions. Austrian artist Friedensreich Hundertwasser (1928-2000) shaped the philosophy and spiritual basis of the Kunst Haus Wien. The building that was the Thonet furniture factory at the time was also recreated architecturally according to Hundertwasser’s designs. The Museum Hundertwasser offers a unique cross-section of his creative work. Key works of his painting are presented, as are his graphic prints, applied work, architectural drafts and testimonies to his ecological commitment. In the past twenty years, the Kunst Haus Wien has presented artists including Annie Leibovitz, Andy Warhol, Keith Haring, Pablo Picasso, Man Ray, Joan Miró and Christo. And now, until 26 February 2012, the exhibition “The Compass in the Eye” is to be dedicated to a true giant of twentieth century photography: Henri Cartier-Bresson. Using the photographs that Cartier-Bresson took over five decades in three vastly different countries – the USA, India and the Soviet Union – the exhibition leads visitors through his photographic cosmos. Cartier-Bresson combined his visits to America with his exhibition at the Museum of Modern Art in New York in 1947, and journeys such as that to New Orleans with author Truman Capote. In India, he witnessed the massive transformations that took place in the course of independence, and photographed the events surrounding the assassination of Mahatma Gandhi in 1948. In 1954, he was one of the first western photographers to travel to the Soviet Union after the death of Stalin, and brought back images of life in a country which until then had been entirely unknown to western eyes. The World’s Most Valuable Boarding Pass from Austrian entitles you to a 50 percent discount on the ticket price to the Kunst Haus Wien.
*
FOTOS: KUNST HAUS WIEN/W. SIMLINGER; HENRI CARTIER-BRESSON / MAGNUM PHOTOS
D
SERVICE Die Angebote der„wertvollsten Bordkarte der Welt“ auf einen Blick. The offers with the “world’s most valuable Boarding Pass” at a glance. ● Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug
Use your boarding pass after your flight
-> Die wertvollste
Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
● Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants
For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants ●
In vielen Austrian Flugzielen
Kunst & Kultur | Art & Culture BRÜSSEL | BRUSSELS Ausstellungen | Exhibitions: Per Kirkeby (10.02-20.05.2012); BOZAR Centre for fine Arts www.bozar.be NEW! Cy Twombly (01.02.-29.04.2012); 25% ermäßigter Eintritt, bis Juni 2012. 25% reduced entry, until June 2012. NEW YORK Neue Galerie, New York Reduzierter Eintritt ($ 8 statt $ 15) gültig bis Juni 2012. 1048 Fifth Avenue Reduced entry ($ 8 instead of $ 15) valid until June 2012. New York, NY 10028 www.neuegalerie.org VENEDIG | VENICE Guggenheim Museum Venice 704 Dorsoduro, Venezia www.guggenheim-venice.it
Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Juni 2012. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until June 2012.
WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Albertina Wien 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2012. www.albertina.at 50% reduced entry, until December 2012. 15% Ermäßigung auf den Tageseintritt, bis December 2012. Architekturzentrum Wien NEW! 15% reduced entry, until December 2012. www.azw.at Arnulf Rainer Museum Baden www.arnulf-rainer-museum.at
50% ermäßigter Eintritt oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduced entry or 1 + 1, until December 2012.
Belvedere Wien www.belvedere.at
€ 4 Ermäßigung auf das 2er oder 3er Kombiticket (inkl. 21er Haus), 10% auf Artikel im Shop, bis Dezember 2012. € 4 reduction on Combi Ticket 2 or 3 (incl. 21er Haus), 10% discount on products in the shop, until December 2012.
Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at Dommuseum Wien www.dommuseum.at
25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2012. 25% discount at the box office, valid until December 2012.
NEW!
Ermäßigter Eintritt € 3,50 statt € 7, bis Juni 2012. Reduced entry € 3,50 instead of € 7, until June 2012.
Galerie Ernst Hilger www.hilger.at
1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos, bis Dezember 2012. One book free of charge from the Hilger shop until December 2012.
Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at
Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 8 statt € 10 (Mozarthaus), bis Dezember 2012. Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 8 instead of € 10 (Mozarthaus), until December 2012.
Jüdisches Museum Wien www.jmw.at
NEW!
Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 10, bis Dezember 2012. Reduced entry € 8 instead of € 10, until December 2012.
Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at
50% ermäßigtes Vollpreisticket oder 2 Tickets zum Preis von einem, bis Dezember 2012. 50% discount on full price ticket or 2 tickets for one, until December 2012.
Kunsthalle WIEN, Az W, MUMOK www.kunsthallewien.at www.azw.at, www.mumok.at
Ermäßigtes contemporary artticket um € 12,50 bis Dezember 2012. Reduced contemporary artticket: € 12.50, until December 2012.
Kunsthalle WIEN, www.kunsthallewien.at
30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 30% reduced entry, until December 2012.
KunstHausWien www.kunsthauswien.com
50% ermäßigter Eintritt, bis Juni 2012. 50% reduced entry until June 2012.
Kunsthistorisches Museum Wien www.khm.at
50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry until December 2012.
Künstlerhaus Wien www.k-haus.at
50% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.
Leopold Museum im MuseumsquartierWien www.leopoldmuseum.org
50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2012. 50% discount on full price ticket, until December 2012.
MAK - Museum für Angewandte Kunst www.mak.at
40% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2012. 40% reduced entry, until December 2012.
Madame Tussauds Wien www.madametussauds.com/wien
20% Rabatt auf das Erwachsenenticket (€ 14,80 statt € 18,50). 20% reduced entry fee on the adult ticket (€ 14.80 instead of € 18,50).
MUMOK, Vienna Museum of Modern Art www.mumok.at
Ermäßigter Eintritt (€ 6,50), bis Dezember 2012. Reduced entry (€ 6,50), until December 2012.
NEW!
MQ / Museumsquartier www.mqw.at
Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25) Dezember 2012. Reduced combi ticket for all museums (€ 22.50 instead of € 25) until December 2012.
Museum Gugging www.gugging.org
50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduction or 1 + 1, until December 2012.
Naturhistorisches Museum Wien www.nhm-wien.ac.at
Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2012. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2012.
Schloss Esterhazy und Weingut Esterhazy www.esterhazy.at www.esterhazywein.at
Kostenloses Kombi-Ticket im Schloss, Kostenlose Tour und Verkostung im Weingut Esterhazy in Trausdorf inkl. 10% Rabatt in Shop, bis Dezember 2012. Combi-TKT free of charge, Free Tour and Tasting at Esterhazy Winery in Trausdorf, incl. 10% discount on goods in the Shop, until December 2012.
Secession Wien www.secession.at
Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2012. Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2012.
Sigmund FreudMuseum www.freud-museum.at
Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis Juni 2012. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until June 2012.
Stift Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at
50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2012. 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2012.
Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers. 01/2012 skylines | 111
FOTO: AUSTRIAN AIRLINES
At Austrian destinations worldwide
SERVICE SALZBURG Museum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinum www.museumdermoderne.at
Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum, bis Dezember 2012. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg; 33% at MdM Rupertinum; until December 2012
Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Casinos Austria Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses www.casinos.at Glas Sekt, bis Juni 2012. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until June 2012. Red Bus City Tours www.redbuscitytours.at
NEW!
Falstaff Verlag www.falstaff.at
Ermäßigung auf Tickets für Tour 1 (€ 12) und Tour 2 (€ 20), bis Juni 2012. Reduced ticket for Tour 1 (€ 12) and Tour 2 (€ 20), until June 2012. 1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben in DE) im Gesamtwert von € 22,50 (D: € 13,80), bis Dezember 2012.
INNSBRUCK Innsbruck Tourist Information‘s Shop www.innsbruck.info
10% auf alle Geschenk- und Souvenirartikel, bis Dezember 2012. NEW! 10% on all gifts and souvenirs, until December 2012.
Kulinarik & Events | Culinary & Events BARCELONA THAI GARDENS RESTAURANT www.thaigardensgroup.com LONDON DO&CO London British Museum Court restaurant www.britishmuseum.org
10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food & drinks, until December 2012.
Gratis Tee und 2 Scones mit Clotted Cream und Marmelade, bis Dezember 2012. Complimentary tea and 2 scones with clotted cream and marmalade, until December 2012.
MÜNCHEN | MUNICH DO&CO BMW World www.bmw-welt.com
Gratis Münchner Weißbier, bis Dezember 2012. Complimentary Munich wheat beer, until December 2012.
KHARKIV InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua
1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine, until December 2012.
WIEN | VIENNA DO&CO Albertina Vienna www.albertina.at
Gratis Original Wiener Melange, bis Dezember 2012. Complimentary Viennese Melange, until December 2012.
DOTS SUSHI (both restaurants) 7th and 19th disctrict www.dots-lounge.com
1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine, until December 2012.
WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Le Méridien Wien 2 für 1 Brunch am Sonntag, € 38 für 2 Personen, Reservierung www.lemeridienvienna.com NEW! notwendig, bei Verfügbarkeit (ausgenommen Muttertag, Ostern, Weihnachtsbrunch), bis Dezember 2012. 2 for 1 Brunch on Sunday, € 38 for 2, Upon Booking and availability (except Mothersday, Easter and Christmas Brunch), until December 2012.
Restaurant HIGH www.restaurant-high.at
10% Rabatt auf alle Speisen und Getränke, bis Juni 2012. 10% discount on food and beverages, until June 2012 .
LE MOET WIEN www.lemeridienvienna.com/lemoet
Eine kostenloser Illy Kaffee Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. One complimentary Illy coffee of your choice, until December 2012.
McArthur Glen Designer Outlet Salzburg und Parndorf www.mcarthurglen.at
NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza
1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine to your tapas, until December 2012.
Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at
In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants) until December 2012.
Restaurant Hungerberg www.hungerberg.at
1 kostenloser Aperitif zu Ihrem gewählten Gericht, bis Dezember 2012. 1 complimentary aperitif to your dish, until December 2012.
Nordkettenbahn Innsbruck 20% ermäßigte Einzelfahrt bis Dezember 2012. NEW! 20% reduced single ride ticket, until December 2012. www.nordkette.com
10% Ermäßigung auf Tagesbonuskarte (Rabatte in vielen Shops) und Gutschein für Cappucino um € 1, bis Dezember 2012. 10% reduction on day’s discount pass and a voucher for a Cappucino for € 1, until December 2012.
INTERNATIONAL: AUSTRIA, BELGIUM, CZECH REP., FRANCE, GERMANY, ITALY, NETHERLANDS, POLAND, ROMANIA, SWITZERLAND, UK NH Hotels 10% Ermäßigung auf den besten verfügbaren Preis exkl. Frühstück www.nh-hotels.com und City Tax. 15% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on best available rate exckl. breakfast and city tax. 15% discount on food & drinks, until December 2012. KIEV | KIEW PRESIDENT HOTEL* www.presidenthotel.com.ua ODESSA Londonskaya Hotel* www.londred.com Hotel Bristol* www.bristol-hotel.com.ua ROSTOV Rostov on Don, Russia www.reina-tour.ru
MOSKAU | MOSCOW Radisson Blue Belorusskaya Hotel www.radissonblue.com
15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012.
15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012.
10% Ermäßigung auf Stadtrundfahrt & Fahrten in die Rostov-Region und auf Konsumation im Restaurant Ermitazh, 30% Ermäßigung auf das Visa Service, bis Dezember 2012. 10% discount on city tour and tours to Rostov region, and on the consumption at Restaurant Ermitazh, 30% discount on visa service, until December 2012.
10% Ermäßigung auf den besten verfügbaren Zimmerpreis und Konsumation im Restaurant, kostenloses Upgrade in das Business Class-Zimmer (Verfügbarkeit vorausgetzt). Bis Dezember 2012. 10% discount on best available room rate and consumption in tht restaurant, complementary upgrade to business class room (if available); valid until December 2012.
Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers.
NEW!
SALZBURG | SALZBURG Schloss Fuschl Resort & Spa, Fuschlsee-Salzburg www.schlossfuschlsalzburg.com
Sheraton FuschlseeSalzburg, Hotel Jagdhof www.sheratonfuschlseesalzburg.com
ÖSTERREICH | AUSTRIA BÖG - Beste Österreichische Gastlichkeit Best Austrian Hospitality www.boeg.at
ZÜRICH | ZURICH STERNEN GRILL ZÜRICH www.sternen-grill.ch
NEW!
NEW!
1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2012. 1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary Coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2012.
1 Glas Campari kostenlos mit Ihrer Speisen-/Getränkekonsumation in über 300 österreichischen MitgliedRestaurants, bis Dezember 2012. 1 complimentary Campari drink with your choice of meal/drinks in over 300 Austrian member restaurants, until December 2012.
Zu 1 St. Galler Bratwurst mit Gold Bürli oder einem Spezial Servelat mit Gold Bürli erhalten sie gratis 3 dl Falken Bier vom Fass oder 5dl Passugger Mineralwasser, bis Juni 2012. Free drinks (3 dl Falken beer or 5dl Passugger Mineral water) with your food consuption (St. Galler Bratwurst/Spezial Servelat), until June 2012.
* Ermäßigung von publizierten Tarifen nur möglich, wenn die Buchung direkt beim Hotel getätigt wurde. * Discount is granted from officially published rate of the hotel only, if the booking was made with the hotel directly.
BEDINGUNGEN/TERMS AND CONDITIONS Bordkarte mit OS-Flugnummer. Bordkarte bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Gültig für einmaligen Eintritt pro Attraktion. Vorweis des Bordkartenabschnitts an der Kassa, Identifikation mit Lichtbildausweis. Angebot jeweils für eine Person. /// Boardingpass with OS flight number, Boarding pass is valid for 10 days after date of flight. Valid for one admisssion per attraction. Boarding pass to be presented at cashier/ticket desk with photo identification. Offer valid for one person only. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. More offers at www.austrian.com/boardingpass
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.
FOTOS: PER KIRKEBY, COSSUS LIGNIPERDA, 1989 – AARHUS MUSEUM DÄNEMARK; BOZAR (MIKAEL FALKE)
Zeitgenössische Kunst im BOZAR Brüssel Contemporary Exhibitions at BOZAR Brussels
D
as Palais des Beaux-Arts in Brüssel zeigt in diesem Frühjahr zwei Ausstellungen zeitgenössischer Kunst: Per Kirkeby ist einer der führenden Maler der dänischen Avantgarde. Seit den Sechzigerjahren hat er ein vielschichtiges Werk geschaffen. Seine Arbeiten, die sich der Stilmittel des Minimalismus und der Abstraktion bedienen, sind sowohl vom figurativen Stil des dänischen Klassizismus wie von den Experimenten von Meistern wie Delacroix beeinflusst. Kirkeby kann man nicht in eine Schublade legen; er will es auch nicht. Er zieht es vor, in einer Vielzahl von Medien Fragen nach der Position und der Erwartung des Beobachters zu stellen. Die zweite große Ausstellung wird das außergewöhnliche fotografische Werk von Cy Twombly vorstellen, jenes US-amerikanischen Künstlers, der für seine spontanen, farbintensiven und nahezu primitiven Gemälde berühmt ist. So weit liegen diese Gemälde und die hundert PolaroidFotos jedoch nicht auseinander. Diese Arbeiten, die einen neuen Blick auf sein Werk und seinen künstlerischen Anspruch gestatten, wurden von Cy Twombly selbst zusammengestellt. Die Fotografien werden einer repräsentativen Auswahl von Gemälden und Zeichnungen gegenübergestellt, wie auch einem Film der britischen Künstlerin Tacita Dean.
Mit der wertvollsten Bordkarte der Welt erhalten Sie einen um 25% ermäßigten Eintritt. /// The Centre for Fine Arts Brussels is proud to present two contemporary exhibitions this spring: Per Kirkeby is one of the leading painters of the Danish avant-garde. Since the 1960s, he has created a multifaceted body of work. While employing minimalism and abstraction, he has drawn just as much on the figuration of Danish classicism and the experiments of masters such as Delacroix. Kirkeby cannot be pigeonholed, nor does he want to be. He prefers to question, in a variety of media, the position and the perceptions of the observer. The second major exhibition will reveal the outstanding photographic work of Cy Twombly, an American artist famous above all for his spontaneous, colourful, almost primitive paintings. But no gulf separates his paintings from these hundred Polaroid images. Throwing a different light on his oeuvre and his artistic approach, they were selected by Cy Twombly himself. The photographs are brought face to face with a relevant selection of paintings and drawings, as well as with a film by the British artist Tacita Dean. With the world’s most valuable boarding pass, you can enjoy discounted entry of 25%.
*
Per Kirkeby im Palais des BeauxArts in Brüssel. /// Per Kirkeby at the Palais des Beaux Arts in Brussels.
-> Die wertvollste
Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION Palais des Beaux-Arts, Bruxelles (BOZAR) Rue Ravensteinstraat 23 1000 Brussels www.bozar.be www.austrian.com/boardingpass Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag 10.00 - 18.00 Uhr, Donnerstag bis 21.00 Uhr /// Opening hours: Tuesday to Sunday: 10.00 a.m. - 6.00 p.m., and until 9.00 p.m. on Thursdays
01/2012 skylines | 113
FLOTTE | FLEET Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.
Boeing B777 The Boeing B777 is a twin-engined long-haul commercial aircraft designed to carry between 300 and 550 passengers. It is the largest twin-engined commercial aircraft in the world. Austrian Airlines uses the “Triple Seven” on long-haul flights to destinations such as Bangkok, New York and Tokyo. Four Boeing B777-200 aircraft are a key part of the Austrian Airlines fleet, and comfortably transport some 300 passengers each to their long-haul destinations.
Austrian Airlines Flotte
Boeing B777-200
Boeing B767-300
Boeing B737-600
Boeing B737-700
Boeing B737-800
Airbus A321-200
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 940 km/h 13.100 m 307/309
6 186,9 t/184,6 t 47,6 m/50,9 m 54,9 m 15,8 m 940 km/h 13.100 m 225/230/240
2 65 t/59 t 34,3 m 31,2 m 12,6 m 890 km/h 12.500 m 121
2 70,1 t 34,3 m 33,6 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 138
7 78 t 35,8 m 39,5 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 184
3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 200
Airbus A321-100
Airbus A320-200
Airbus A319-100
Fokker 100
Fokker 70
Bombardier Q400
3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 200
9 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 168/174
7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 138
15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 100
9 41,7 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 80
14 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 660 km/h 7.600 m 76
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
114 | skylines 01/2012
FOTO: AUSTRIAN AIRLINES
Die Boeing B777 ist ein zweistrahliges LangstreckenPassagierflugzeug für 300 bis 550 Passagiere. Sie ist das größte zweistrahlige Verkehrsflugzeug der Welt. Austrian Airlines setzen die „Triple seven“ auf Langstreckenflügen ein, beispielsweise nach Bangkok, New York und Tokio. Vier Flugzeuge des Modells Boeing B777-200 sind fixer Bestandteil der Flotte von Austrian Airlines und bringen jeweils rund 300 Passagiere bequem an ihr Fernreiseziel.
SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport
If you already hold a boarding pass for your connecting flight: Your baggage will be automatically transferred to your next flight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting flight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in
staff about any luggage you may have checked through to your final destination. If you have missed your connecting flight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.
skylines_CD_November_12_2011:Layout 1 06.12.2011 09:34 Seite 1
Direkt vom Flughafen in die City Täglich rund um die Uhr in 20 Minuten ins Zentrum. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle. 20 minutes to the city center, daily around the clock. Buses leave right in front of the arrivals hall.
Jetzt auch NACHTKURSE! Kagran Morzinplatz Schwedenplatz
UNO-City Vienna Intl.Centre Donaumarina
Westbahnhof
Dörfelstraße
(Meidling Bahnhof)
Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)
Faroe I. (Denm.)
>>> EUROPA / EUROPE
Faial
A
Jorge
appr. airtime
Shetland I.
Orkney I. Mainland
Lewis
S. Uist Skye
ABERDEEN
SCOTLAND
Mull
Glasgow
Islay
SEA Liverpool
DUBLIN
Sheffield
NOTTINGHAM BIRMINGHAM Cardiff
e
Brighton Portsmouth
Chann E n g li sh
Lille
Utrecht
BRUSSELS
BELGIUM
O C E A N
Nancy Strasbourg
Orléans
Rennes
Loi
Nantes
re
Gijón La Coruña
Bordeaux
Eb
VIGO
Valladolid
P
Y
R
Grenoble
NICE
N
E
E
S
ANDORRA
Co
BARCELONA Zaragoza
Porto
MADRID
PORTUGAL Tejo
PALMA
Valencia
Mallorca
e s a r l e
Ibiza
Alicante
São Miguel
Sardeg
Menorca
SPAIN
Tagus
Murcia
ALICANTE B
a
SEVILLA AL JAZA´IR (Algier)
MALAGA
Sta. Maria
Tanger
Oran
Tétouan Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes
Madeira
FUNCHAL
-
Oujda
L
L E T
S
A
H
A
S
A
L
T
A
R
A
Annaba Constantine
-
A
T
L
A
S
ALGERIA
MOROCCO
Safi Marrakesh Agadir
0
100
200
300
MO
Marseille
E
ro
A
LYON
Montpellier
Toulouse
BILBAO
OVIEDO
ZURIC
SWIT
GENEVA
St. Étienne
Gulf of
S
BASEL
Dijon
FRANCE Limoges
Biscay
Mannhei
LUXEMBOURG PARIS
A T L A N T I C
COLO
Bonn Wiesbaden
LUXEMBOURG
Le Havre
H Münste
Duisburg Essen Dor Antwerpen DUSS
Gent
el
Channel Islds.
LISBON
s
‘s-Gravenhage Rotterdam
LONDON Stansted
LONDON Heathrow
Southampton
Plymouth
AMSTERDAM
ENGLAND
Coventry Newport Luton
BRISTOL
THE NETHERLANDS
Leicester
WALES
Cork
Terceira
r
Middlesbrough
LEEDS/ York Kingston BRADFORD upon Hull IRISH MANCHESTER Man
BELFAST
IRELAND
Newcastle
GREAT BRITAIN
Córdoba
o
D
BILLU
NORTH SEA
EDINBURGH
NORTHERN IRELAND
Pico
z
Moray Fir th
N. Uist
g
Rockall I.
a
1:10 3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 2:30 1:20 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 1:55 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 2:05 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 2:50 1:15 2:15 1:00 3:30 1:05 1:50 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20
k
328 1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 975 396 489 1614 394 385 508 683 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 979 317 789 340 1464 276 496 639 269 587 342 1480 167 375
S
km 528 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 1568 637 787 2597 634 619 817 1099 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 1575 510 1270 547 2356 444 798 1028 433 944 550 2381 269 603
NO
Sognefjorden
q ca. Flugzeit
ein
Altenrhein Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Donetsk Dubrovnik Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Gothenburg Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia St. Petersburg Split Stockholm/Arlanda Stuttgart Tel Aviv Timisoara Tirana Varna Venice Vilnius Warsaw Yerevan Zagreb Zurich São
vMeilen
Rh ôn e
Von Wien nach� From Vienna to
Rh
es
route maps
400 km
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011
ary Islands LANZAROTE Can TENERIFE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA
Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. On flights flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefit benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles. von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften Partnerfluggesellschaften angeflogen angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / 1Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).
Batna
FINLAND
ÖSTERREICH
AUSTRIA Österreich / Petrozavodsk AustriA
SWEDEN Da lä lv en
ORWAY
o gaa Ladogassee eee
TURKU rälv en
STOCKHOLM
ESTONIA
r
GOTHENBURG
LITHUANIA Rus.Fed.
Gdynia
VILNIUS
GERMANY
a
tul Vis
GRAZ
TYR R H E N NIAN IAN NAPLES SE A
gna
Bari
E
S
ALBANIA
I ONI AN S E A
Messina
Pireás
Kikládes
TUNIS
Peloponnisos
MALTA
TUNISIA
Kayseri
Kahramanmaraş Adana
ANTALYA
Latakia LEFKOSIA
Hama
LARNACA
LEBANON
Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. stand 19.12.2011, Änderungen vorbehalten.
Homs DAMASCUS
IRAQ
ISRAEL
TEL AVIV
JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) CAIRO al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)
ra
ph
v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time.
Kirkuk
Dair az-Zaur
Haifa
Gulf of Sidra
ERBIL
SYRIA
r is
CYPRUS
Krití Crete
Banghazi (Bengasi)
Mosul Aleppo/Halab
BEIRUT
Misratah
Diyarbakır
Van Batman
Gaziantep
İçel
s
TRIPOLI
LIBYA
Elazığ
Malatya
Eu
Djerba
Denizli
YEREVAN
Sivas
Konya
Rhodos
MALTA MEDITERRANEAN SEA
de
BAKU
ARMENIA
T ig
Sfax
TURKEY
TBILISI
Erzurum Kırıkkale
Eskişehir
İzmir or a s Sp Notie
Pátra Catania
M T S .
GEORGIA
Trabzon
ANKARA
Manisa
SEA ATHENS
Batumi
Samsun
Zonguldak Adapazarı Kocaeli
AEGEAN
Levkas
C A U C A S U S
Kutaisi
Thassos
Balıkesir
Wladikawkas
BLACK SEA
Bursa
GREECE
Sicilia
SOCHI
Dan
Thessaloniki
Stavropol
Sevastopol Constanţa
ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO AD RIATI C Burgas Pescara MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE Plovdiv Edirne SEA F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA N
Cagliari Palermo
S.
I
KRASNODAR
Krymskij
BUCHAREST
SERBIA
SEA OF AZOV
Novočerkassk
ROSTOV
Simferopol
Ploieşti
Craiova
Taganrog
Cherson
ODESSA
Galaţi
Gorlivka Makijivka
DONETSK
Zaporižža
Wolgograd
Luhans´k
Maryupoľ
Mykolajiv
Braşov
TIMISOARA BELGRADE
Kost’antynivka Dniprodzerzyns’k
MOLDOVA
MT
N
ROME
ROMANIA
SPLIT
E
orse
IASI
SIBIU
BOSNIA AND HERZEGOVINA
ITALYN
CLUJ-NAPOCA
HUNGARY
CHISINAU
Don
DNEPROPETROVSK
Krivyj Rih
R
KHARKIV
N
Padova
P
FLORENCE
CA
CROATIA
A
ONACO
Debrecen
BUDAPEST
KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB
SAN MARINO
Černivci
IA
BOLOGNA
SLOVAKIA
Bratislava
SLOVENIA
Kirovohrad
TH
VENICE Po
KOŠICE
VIENNA
AUSTRIA
L
Como
be
Belgorod
Poltava Čerkasy
Vinnycja
SALZBURG
INNSBRUCK S P
VERONA
OSTRAVA
Saratow
Voronež
KIEV
UKRAINE
PA
LIE. TZERLAND
Danu
LINZ
Sumy
L’VIV
Brno
ALTENRHEIN MUNICH
Lipeck Kursk
KRAKOW
Penza
Tambov
Homel
Lublin
KATOWICE
CZECH REP.
Nürnberg
CH
BELARUS
dra
Augsburg
STUTTGART
Brjansk
WARSAW
WROCŁAW O
Dresden
PRAGUE
Karlsruhe
Orel
Łódź
LEIPZIG
Würzburg
RUSSIAN FEDERATION
Babrujsk
Białystok
Saransk
Tula
n
Magdeburg
SELDORF OGNE FRANKFURT
Hrodna
POLAND
POZNAN
Rjazan’
Kaluga
Mahilev
MINSK
Bydgoszcz
BERLIN
Smolensk
Do
e
Hannover er Bielefeld
Szczecin
Oder
HAMBURG
Tscheboksary
Podoľsk
Vicebck
Kaunas
Kaliningrad
GDANSK
TURIN
a
MOSCOW
B A LT I C S E A
Malmö Bornholm
Bremen
Nižnij Novgorod
Öland
Sjælland
Elb
Ivanovo
Tver’
LATVIA
RIGA
Kattegat
Fyn
MILAN
atk
a
Gotland
COPENHAGEN
im
Wj
Jaroslavľ JJar arosl oslavľ avľ
Århus
rtmund
Graz-Thalerhof
KLAGENFURT
k
DENMARK
UND
Alpe-Adria Airport Klagenfurt
Rybinsker Stausee
(* ) Ground Transport
L. Tschudskoje
GRAZ
Großglockner
Vo lg a
r
3798
lg Vo
e
a
St. Anton * Sölden * Ischgl *
Wien-Schwechat
AUSTRIA
INNSBRUCK
ST. PETERSBURG
TALLINN
Vänern
InnsbruckKranebitten
VIENNA
EISENSTADT
Salzburg-Maxglan
BREGENZ
Gulf of Finland
ST. PÖLTEN
SALZBURG
Altenrhein/ St. Gallen
HELSINKI
Kla
OSLO
Linz-Hörsching
Onegasee
Saimaa
Da nu be
LINZ
te
s
BAGHDAD
AMMAN
JORDAN SAUDI-ARABIA
EGYPT SHARM EL SHEIK Asyu
LUXOR
RED SEA HURGHADA
MUSCAT/Oman
route maps
Devon I. Prince Albert H.-I.
C. Bathurst
Stefansson I. Somerset I.
>>> AMERIKA / AMERICA Von Wien nach� From Vienna to
Wollaston H.-I.
MTS.
vMeilen
8381 8389 7395 6486 7479 8692 6809 7396 8366 7258 7484 7467 7939 7695 7519 7311 7627 10791 9767 9789 10948 10518 11050
5209 5214 4622 4031 4648 5402 4232 4596 5199 4536 4652 4640 4934 4809 4672 4543 4739 6706 6070 6804 6804 6574 6872
q ca. Flugzeit
Von Wien nach� From Vienna to
appr. airtime 12:30 14:00 12:30 14:00 King11:30 WilliamI. 13:41 9:30 12:40 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 14:30 15:00 18:00 16:00 18:00
Savannah via Washington Seattle via Washington Syracuse via Washington Tampa via Washington Toronto Vancouver via Toronto Melville Washington Winnipeg via Toronto H.-I.
Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). Stand 19.12.2011, Änderungen vorbehalten.
Southampton-I.
go hipela Alexander Arc
Iqaluit Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.
Salisbury-I. Nottingham-I. H
u
d
Mansel-I.
b as
Ch
ca
Atha
Queen-Char
Ne
l
ur c
EDMONTON
Fraser
O
-I.
Sa s k a t
u m bia
n
James Bay
Lake Winnipeg
Saskatoon L. Winnipegosis
CALGARY
K
n Alba
L. Manitoba
Victoria
Montana
O
bia
North Dakota
ne
e ak Sn
UNITED STATES
Yellowstone
Ile d´Anticosti
Lake Superior
Minnesota
N
Boise
Oregon
Québec
Thunder Bay sto Yello w
U
Colum
Portland
Newfoundland and Labrador
y
WINNIPEG
M
SEATTLE Washington
L a b r a d o r
Akimiski-I.
Ontario
Regina
Y
Col
ver
Belcher-I.
Saskatchewan
C VANCOUVER
Se
Manitoba
n wa c he
Ungava Bay
HUDSON BAY
son
Alberta R
lotte
Vancouver Island
h
ill
CANADA
Moresby I.
13:35 18:00 12:50 15:00 9:05 15:00 10:10 14:00
Foxe- with partner airlines. Destinations served in cooperation
L. Athabasca
British Columbia
4744 5265 4314 5999 4446 5255
Basin üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, 1 Ferienfl Austrian Arrows und Lauda Air). /
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011
Prince of Wales-I.
7635 8471 6941 10918 7155 8455
appr. airtime
von Austrian Airlines. 1 Destinationen Prince/ Austrian Airlines Destinations. Charles-I. die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften 1 Destinationen, angeflogen werden. /
Coats-I. Chichagof I.
q ca. Flugzeit
B km vMeilen a f 7989 f i 4964 n6758 10870
n d l a
ZIE
S.
EN
MT
Miami via Frankfurt Miami via Düsseldorf Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto New Orleans via Washington New York Norfolk via Washington Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via Toronto Pittsburgh via Washington Nunavut Portland/ME via Washington Providence via Washington Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Frankfurt San Francisco via München San Francisco via New York San Francisco via Toronto San Francisco via Washington
4768 13:30 4853 14:00 5065 13:00 5144 16:00 5602 14:30 4889 12:55 5040 15:00 4757 13:30 4825 13:10 5640 15:45 5591 15:00 4690 12:50 Northwest Territories 4844 12:50 5130 13:30 5606 17:00 4933 14:00 6520 18:30 6179 14:15 6196 14:00 6693 18:00 6496 17:30 6741 16:30 6334 14:30
km
s
OGILVIE
7629 7808 8150 8277 9014 7868 8109 7654 7765 9070 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 9942 9969 10770 10452 10846 10191
appr. airtime
I
Albany via Washington Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Calgary viaYukon Toronto Charleston/SC via Washington Chicago via Washington Columbus via Washington Dayton via Washington M Denver via Toronto A C Edmonton via Toronto K Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via Frankfurt Los Angeles via München Los Angeles via New York Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington Mexico City via Frankfurt
Von Wien nach� From Vienna to
q ca. Flugzeit
vMeilen
km
Ot t
St. Paul
Minneapolis
Lake Michigan
aw
Québec a
St
MONTREAL
a .L
wr
c en
e-R
iver
New Brunswick
Gulf of St. Lawrence
Newfoundland
Charlottetown
Maine Verm. Nova New York N.H. Scotia HALIFAX Milwaukee Gr. Rapids SYRACUSE PORTLAND Hamilton Great Nebraska ALBANY Salt Lake Buffalo Detroit CHICAGO Pla Ma. Iowa ROCHESTER Salt Lake City tte Omaha BOSTON Colorado Cleveland Conn. Rhode Is. Pennsylv. Indiana Nevada California Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK PITTSBURGH Ohio Sacramento DENVER N.J. SAN INDIANAPOLIS Colorado T Baltimore PHILADELPHIA DAYTON Arkansas Kansas Kansas City Springs FRANCISCO Cincinnati De. M West Virg. St. Louis WASHINGTON San Jose Lexington Missouri Wichita LAS VEGAS Grand Louisville Virg. Md. Fresno N Kentucky Springfield Canyon A RICHMOND New Mexico I Tulsa Tennessee A T L A N T I H GREENSBORO NORFOLK Oklahoma City Arkansas Nashville C North Carolina Amarillo San Bernardino A Oklahoma LOS ANGELES Arizona Memphis L Charlotte RALEIGH/DURHAM A Red Ri PHOENIX P GREENVILLE ve Birmingham P O C E A r SAN DIEGO South A Ft. Worth Atlanta Carolina Mississippi Dallas Mexicali Tijuana Tucson Arlington El Paso CHARLESTON Jackson Alabama Georgia Ciudad Bermuda Texas SAVANNAH Juarez Austin Mobile Tallahassee Louisiana Hermosillo Jacksonville San Antonio Guadalupe Florida No NEW ORLEANS HOUSTON r Chihuahua t e ORLANDO Ciudad TAMPA Obregon South Dakota
Wyoming
T
Idaho
Wisconsin
Lake Huron
Michigan
Sioux Falls
TORONTO
St. Joh
Prince Edward Is.
OTTAWA
A
.
N
Mi s s o u r i
I
A AD NEV SIERRA
Miss
issi
ppi
R. G
ran
de
Co
lor
ad
o
S
S
C
R.
j a B a
o Brav
de
SIE
l
ra
nd
Monterrey
TA
León
Acapulco
MEXICO CITY Oaxaca
BAHAMAS
a LA HABANA Str Santa Clara s . of Cienfuegos Yu CUBA Holguín ca A n Camagüey Mérida t Great Inagua till a s Manzanillo Santiago Cancún Ma DOM. REP. de Cuba Campeche yo Santiago Yucatan Cayman-I. r e
Puerto Rico ST. KITTS PORT AU PRINCE San Juan AND NEVIS (G r e a HAITI STO. DOMINGO Virgin I. ANTIGUA AND KINGSTON t e r Hispaniola Antil BARBUDA les) Guadeloupe
Veracruz Coatzacoalcos Villahermosa BELMOPAN Tuxtla Gutierrez BELIZE Pedro Sula
GUATEMALA
GUATEMALA
Sta. Ana
EL SALVADOR SAN
JAMAICA
HONDURAS
NICARAGUA
Aruba
MANAGUA
Santa Marta
Lake Nicaragua
0
250
500
750
(gilt am Äquator)
1000 km
COSTA RICA
SAN JOSE
PANAMA
Barranquilla PANAMA
Maracaibo
Fort-de-France Martinique
ST. VINCENT AND ST. LUCIA
Bonaire THE GRENADINES BARBADOS GRENADA Curacao
TRINIDAD AND TOBAGO Valencia
Monteria Cucuta
COLOMBIA Kokos-I.
DOMINICA
CARRIBEAN SEA
TEGUCIGALPA
SALVADOR
s
Merida
S. Cristobal Bucaramanga
Medellin
enores as M tilles ) till n An ser A s (Le
O C E A N
Tampico
Puebla
MIAMI NASSAU
Nör dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer
Queretaro Morelia Toluca
Ft. Lauderdale
án
Guadalajara
Ciudad Victoria
OR.
L
P A C I F I C
GULF OF MEXICO Matamoros
m
EN
San Luis Potosí
Corpus Christi
e
ha B a
ID
Durango
E ADR A M
CC E O
RR
DR
SIE
MA
Mazatlan
R. G
RRA
a u l n s n i P e
Culiacan Rosales
MEXICO
CARACAS
VENEZUELA Ciudad Guayana Ori
noc
o
GEORGETOWN
N
BANGUI
KINSHASA
TANZANIA
BUJUMBURA
NAIROBI
KENYA
er
MUGDIISHO
o f
e n A d
0
ABU DHABI
Kyz yl K um De
DUŠANBE
rt
Herat
mski j-C ha n n e l ku
Mašhad
Ka r a
se
š
L. Balkašh
KABUL
U HIND
T
KUSH
AC
OR UM
J
N
MTS
.
K
N G
N
garei
A
un
O
U
N
M a k a n
Š
Ds
M
S
A
L
Y
A
N
L
A
LT
. T S
K
H
N
CHINA
N SHA
A L T A J
M
U
UN
Ürümqi
O
Novokuzneck
A L T A J
Barnaul
A
Krasnojarsk Kemerovo
T a k l a
Almaty
P A M I R
TAJIKISTAN
TOŠKENT
KYRGYZSTAN
Biškek
Tomsk
Novosibirsk
Karaghandy
ASTANA
Ir ty
KAZAKHSTAN
Omsk
R U S S I A N FE D E R ATI O N
A
S
N
500
OMAN
1000 km
OCEAN
Suvadiva-Atoll
MALE
Male-Atoll
Dondra Head
Nikobaren
Andamanen
A
Simeulue
Siberut
Nias
sgra
G R E AT
Nullarbor Plain
l Ran g
Kangaroo-I.
Yichun
Hegang
Habarovsk
King-I.
Cape Flattery
Darling Downs
Cape Howe
Flinders-I.
Cheju Do Kumamoto Kyusyu Huainan Nanjing Changzhou Kagoshima Suzhou Hefei Wuxi Wuhu Wuhan Osumi-shoto SHANGHAI Hangzhou Ningbo EAST Huangshi
C O R A L S E A
Louisiade-Arch.
150°
S E A OF OKHOT S K
SEA
TA S M A N
AUCKLAND
SYDNEY
Kamtschatka Peninsula
Cape Byron
Brisbane
Fraser-I.
Tajgonos H.-I.
Northumberland-I.
Cumberland-I.
SAPPORO
Hokkaido
Sachalin
Wilsons Promontory K. Elizavety
CANBERRA
Vladivostock
MELBOURNE
Adelaide
Basin
PORT MORESBY Cape York
CapeYorkPen.
Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian
AUSTRALIA
es
Jixi Harbin Mudanjiang Changchun Jilin
Daqing
OF CARPENTARIA
M a n c h u r Jiamusi i a
Qiqihar
Nagor’ye
e Aldanskoy
INDIAN OCEAN
nne
140° Thursday-I.
GULF
Cape Arnhem
Südl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn
ve Ra nge
cdo
AUSTRALIAN BIGHT
Liuzhou
Guiyang
Huê’
Hai Phong
Quy Nho’n
Natuna
Palembang
K. Lingga Bangka
SINGAPORE
MALAYSIA
HO CHI MINH CITY (SAIGON)
BRUNEI
SEA
INDONESIA
Kalimantan
BANDAR SERI BEGAWAN
Spratly
CHINA
Nha Trang S O U T H
Babuyan I.
Luzon
N
a
n
Sulawesi
Leyte
Samar
Davao
Cebu
Buru
Sula-I.
CELEBES SEA
Sulu-I.
Negros
.
P HILIP P IN E SEA
Seram
Obi
New Guinea
Melanesia
PALAU
KOROR
Waigeo
Halmahera
Morotai
Talaud-I.
Mindanao
PHILIPPINES Panay
Mindoro
OCEAN
PA C I F I C
shoto
Izu-
Nördlicher Wendekreis Tropic of Cancer
Daito-I.
Amami-shoto
s Okinawa-shoto
MANILA Quezon City
Palawan
Dongsha Qundao
Xisha Qundao
Hainan Dao
Haikou
Zhanjiang
Zhuhai
TAIPEI Taichung
CHINA SEA
Shantou TAIWAN Shenzhen Tainan Kaohsiung HONGKONG
GUANGZHOU
Fuzhou
Linchuan
Nanchang
Hengyang
Changsha Xiangtan
CAMBODIA VIETNAM PHNOM PENH
KUALA LUMPUR
Medan
PHUKET
VIANGCHAN
HANOI LAOS
Mu Great Victorian Deser t
NGE
G R iAb s o n D e s e r t
Ma
Kimberley Plateau
GoveA r nhemland Pen.
Hunjiang Shenyang Chongjin Fuxin Fushun Liaoyang Benxi SEA OF Anshan Zhangjiakou Jinzhou Hamhung Dandong JAPAN SENDAI BEIJING PYONGYANG Hohhot Tangshan Datong Nampo NORTH KOREA Tianjin Dalian SEOUL JAPAN Inch’on Taiyuan SOUTH KOREA Honshu Shijiazhuang YELLOW Suwon Yoko- TOKYO Jinan SEA Taejon Taegu KOMATSUKyoto hama Zibo Chiba Handan Ulsan Chonju Qingdao NAGOYA Xinxiang OkayamaKobe Zaozhuang Kwangyu Masan OSAKA Luoyang Kaifeng Xuzhon Zhengzhou HIROSHIMA FUKUOKA
Nanning
Xi’an
Kunming
THAILAND BANGKOK
Yangon (Rangoon)
PYINMANA
Chengdu
Lanzhou
Baotou
B
CHONGQING
Mandalay
N
JA
Range
D e s e r t
Xining
Cape Leeuwin
PERTH
30°
DirkHartog-I.
HNam S eKrsly R ange
YA
Pilbara
130° Melville-I.
TIMOR Bathurst-I. SEA
Timor
Great Sandy Deser t
120°
Sumba
INDIAN OCEAN
North West Cape
20°
anovy S t 40°
MONGOLIA
MYANMAR
H
G o b i
G A I
K. Negrais
BAY OF BE N GA L
Visakhapatnam
SRI LANKA
Madurai COLOMBO
K. Comorin
Cochin Trivandrum
Mysore
Madras Salem Coimbatore
Vijayawada Hubli-Dharwad
Hyderabad
Bangalore
Pune Sholapur
Ari-Atoll
MALDIVES
Lakkadiven
MUMBAI
D e c c a n
Surat Nagpur Nashik Aurangabad
INDIAN
ARABI AN SE A
Gazirat Masira
L
Irkutsk
ULAANBAATAR
ISLAMABAD Srinagar TA Peshawar N G H G U AFGHANISTAN Rawalpindi L A T R S H A N Gujranwala A N S A Amritsar I H I M A L A Y Faisalabad Jullundur M Lahore Ludhiana Multan Meerut A Bareilly PAKISTAN r t L THIMPHU e NEPAL A DELHI s tra Y Agra Lucknow A e h a Jaipur pu KATHMANDU D T BHUTAN Brahma Jodhpur Gorakhpur Guwahati Kanpur Patna Gwalior Hyderabad Allahabad Varanasi BANGLADESH DUBAI Kota KARACHI DHAKA Ranchi LBhopal Haora Kolkata Ahmadabad HAG Jabalpur MUSCAT Chittagong Indore AR Jamshedpur Khulna Rajkot Vadodara INDIA
Suqutra
U.A.E.
ŠIRAAZ
IRAN
Isfahan
Qom
SOMALIA le
P l a t e a u
110° Ost/East 10° Süd/South
tr
JOAHANNESBURG
KIGALI
KAMPALA
UGANDA
be
DJIBOUTI
G u l f
YEMEN
he
P
AŠGABAT
TEHERAN
t au ram Had
SAN’A’
S i b e r i a n
a
BURUNDI
DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO RWANDA
Juba
RIYADH
Wabe S
DJIBOUTI
ETHIOPIA
ADDIS ABEBA
d
SAUDI ARABIA
g
C e n t r a l
m
BRAZZAVILLE
REPUBLIC OF THE CONGO GABON
YAOUNDÉ
Sudd
ASMARA
ERITREA
RED SEA
Makka
Jeddah
al-Madina
P l a i n
W e s t s i b e r i a n
UZBEKISTAN
Magnitogorsk
Čeljabinsk
Ekaterinburg
TURKMENISTAN
KUWAIT s ia BAHRAIN n G u lf QATAR
Ahvaz al-Başrah
Gydan-Pen.
T i e fl a n d
N o r d s i b i r i s c h e s
u
E
EQUAT. E GUINEA
MALABO
DOUALA
Dar fur
CENTRAL CAMEROON AFRICAN REPUBLIC
NIGERIA
N'DJAMENA
Umm Durman KHARTOUM
SUDAN
Nubian Desert
LUXOR
e s e r t
a
D
N a f u d
SHARM EL SHEIK HURGHADA
JORDAN
Bahtaran
BAGHDAD
Kirkuk
ERBIL
Tabriz
IRAQ
il nak De
UJA o
Kano
R rt
Djourab
n
AMMAN
JERUSALEM
se
M T S .
ia
De
a
r
ib
ian
CHAD
L ab
Kufra-Oasen
EGYPT
Sinai
ISR.
Ar
a
T I B E S T I
h
y
al-Giza
CAIRO
al-Iskandariya
N
a
Cyrenaica
Banghazi (Bengasi)
LEB. SYRIA
BEIRUT DAMASCUS
Aleppo/Haleb
Mosul
o. Sverdrup
Jamal-Pen.
Ustyur tPlateau
GEORGIA TBILISI AZERBAIJAN ARMENIA BAKU YEREVAN
SEA
Orenburg
.
F e s s a n
LIBYA
TRIPOLI
SEA
TURKEY Adana
LARNACA
Konya
ANKARA
BLACK
SOCHI
Ufa
TS
NIGER
S
Krití/Crete
Ródos
IZMIR
Bursa
Istanbul
BUCHAREST
Samara
CASPIAN
Saratov
Toľjatti
Simbirsk
Iševsk
Perm’
-M
TAS N´A SILI JJ E
ATHENS Pireás
AEGEAN SEA
SOFIA
Voroneš
Penza
Charkiv Volgograd Dnipropetrovs´k Lugansk Kryvyj Rih Donec´k Zaporižža CHISINAU Rostov-na-Donu Mykolaïv Mariupoľ Astrakhan SEA Odessa OF AZOV Krasnodar Krymskij
Kursk
Rjazan´
Sem lja
waja No
Kazan´
a
o. Belyi
Pa j-C ho j
OS
R
SEA
AT H
Peloponnes
Pátra
IONIAN
ADRIATIC SEA
RP
BELGRADE
BUDAPEST
CA
L´viv
KIEV
Tula
Nišnij Novgorod
Jaroslavľ
MOSCOW
Homel
BELARUS
MEDITERRANEAN SEA
Malta
Sicilia
Naples
ROME
MINSK
VILNIUS
WARSAW
BRATISLAVA
Poznan Lódz Wroclaw Krakow
RIGA
St. Petersburg
Wytschegd
Z
R AG
A
TUNISIA
TUNIS
Sardinia
Corse
ZAGREB
VIENNA
PRAGUE
SEA
o f Fi n l a n d
TALLINN
Gu lf
HELSINKI
S.
Genova
BERLIN
Gdansk
COPENHAGEN
Leipzig
LTIIC C B A LT
Gotland
STOCKHOLM
BODØ
Nordkap
MT
no
Milano
Stuttgart
X.
amburg emen m d. Hannover n ES RG Frankfurt
NMARK
OSLO
Lofoten
G u l f
i a
n
o t h
B
o f
t u la
Vi s
E
NG RA
Hopen
N A
ite N i l e
IA R
Wh
M T S .
U R A L
kal
Bai e ak
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011 CA
k o ng
appr. airtime Me
Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). N
Stand 19.12.2011, Änderungen vorbehalten. Y
L U R A
3:45 5:30 24:55 4:00 4:00 10:35 9:30 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 14:00 22:30 14:00 3:10 28:00 8:00 19:00 18:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 22:00 3:30. S M T4:25 11:25 3:40 OV Y
1523 2409 11256 1761 1723 5235 4632 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5776 5910 5997 1268 9806 3704 5111 5979 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 1464 1962 5699 1480
-S
2450 3452 18115 2834 2772 8423 7453 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9294 9509 9643 2040 15768 5960 9465 9620 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2356 3157 9170 2381 q ca. Flugzeit S
ar
vMeilen ska
ka
ss
km ngu
ak
ka
Amman Astana Auckland via Sydney Baghdad Baku Bangkok Beijing Cairo Chongqing via Beijing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi via Bangkok Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Johannesburg via Frankfurt Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Larnaca Melbourne via Bangkok Mumbai Nagoya via Tokyo Osaka Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tel Aviv Tehran Tokyo Yerevan . Tu
n. al
Ma
Niš
Pe M
tr
>>> ASIEN / ASIA is h o t o
route maps e
Von Wien nach� From Vienna to ING RANGE
LO
DARL
Ž
HO D
RK
RE AT
VE
E NG RA
- D Ž U R - M T S .
NG DI VI DI
G
f
RA NG E
T EA GR
e
G
e
SI HO TEALIN
K O L Y M S K O E G E B .
R
U
B
er
DI VI DI NG
hn´s t ea Gr ri ar
c a M o l u c
a
AUSTRIAN NEWS Der Austrian Newsletter hält Sie immer auf dem Laufenden: Preisangebote, Gewinnspiele und interessante Produkt-News landen in Ihrer Mailbox. The Austrian Newsletter keeps you up-to-date at all times, by dropping price offers, competitions and interesting product news directly into your mailbox.
Mit den Austrian News top informiert Stay right up-to-date with Austrian News
V INFORMATION So melden Sie sich an: Einfach www.austrian.com/newsletter eingeben und Ihre E-Mail-Adresse eintragen. Schon landen alle Informationen rund um Austrian Airlines direkt in Ihrem Postfach. /// Here’s how to register: Simply enter via www.austrian.com/ newsletter and input your e-mail address. It won’t be long before a wealth of information involving Austrian Airlines is landing directly in your mailbox!
120 | skylines 01/2012
F
Verpassen Sie keinen Austrian Newsletter mehr!
ind out too late about that latest Austrian price offer? Not yet got the Austrian app up-and-running on your smartphone? To ensure you never miss any more news from Austrian again, you should consider subscribing to our Newsletter. Published once a week, it brings you the most reasonably-priced offers, tailored to your land of departure. In the monthly Info Newsletter, Austrian Airlines introduces you to a world of new products and innovations. You can read about new destinations, for example, the features of the mobile services, the newly-designed Europa seats, and where you can earn particularly good mileage deals with Miles & More.
///
Don’t miss another Austrian Newsletter!
om letzten Austrian Preisangebot haben Sie zu spät erfahren? Und die Austrian App ist auch noch nicht auf Ihrem Smartphone? Damit Sie keine News von Austrian verpassen, melden Sie sich einfach für unseren Newsletter an. Wöchentlich erhalten Sie die günstigsten Preisangebote maßgeschneidert für Ihr Abflugland. Im monatlichen Info-Newsletter stellen Ihnen Austrian Airlines neue Produkte und Innovationen vor. Lesen Sie darin beispielsweise über neue Flugziele, die Features der Mobile Services, die neu designten Europasitze und wo man mit Miles & More gerade besonders viele Meilen sammeln kann.
*
MILES & MORE So leicht lassen sich mit dem Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent flyer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.
Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles
lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.
arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles.
> Meilen sammeln auf Flügen
> Earn miles on flights
Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern.
From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners.
> Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern
FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES
E
F
Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles & More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden
Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen. ///
> Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries
INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.
You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true
Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.
* 01/2012 skylines | 121
WINDOW SEAT
ÖSTERREICH VON OBEN /// AUSTRIA FROM ABOVE TIROL | TYROL
Kitzbühel
FOTO: WWW.FOTOFLIEGER.AT / APA / PICTUREDESK.COM
Höhepunkt jeder alpinen Ski-Saison sind die Rennen vom Hahnenkamm in Kitzbühel. Die Abfahrt auf der berüchtigten Streif-Piste gilt als eine der schwierigsten und herausforderndsten weltweit. In diesem Jahr findet sie am Samstag, dem 21. Januar, statt. Wieder werden zehntausende Besucher die Piste säumen. /// The highpoint of every Alpine ski season are the Hahnenkamm races in Kitzbühl. The downhill race on the much-feared Streif piste is one of the most difficult and challenging anywhere in the world. This year, the races will be held on 21 January. As always, tens of thousands of spectators will line the piste to watch the action.
122 | skylines 01/2012
Buchen Sie einen ruhigen Platz Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones
30 -Tage -Test mit voller Geld-zurück-Garantie
NEU!
TESTERGEBNISSE
Mit Bedienfunktion für Ihre Apple Produkte.
Stereoplay 2/2011 Preis/Leistung: sehr gut HiFi Test 1/2010 STEREO 1/2010 i-fidelity.net
Testnote: 1,0 Preis/Leistung: sehr gut Preis/Leist.: überragend Gesamtnote: überragend
Bose QuietComfort 15 ®
®
Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf. Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm als je zuvor und viel mehr von Ihrer Musik oder Ihren Filmen. Mit dem Spitzenklang und dem Tragekomfort, den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Headphones ganz neue Standards. Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogar noch besser. Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.
©2011 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design des ovalen Kopfhörerrings ist ein Trademark der Bose Corporation. Apple ist nicht verantwortlich für den Betrieb dieses Geräts oder für die Einhaltung von Sicherheitsrichtlinien und Standards.
Acoustic Noise Cancelling® Headphones Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort. Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.
Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:
✆ (08 00) 2 67 31 11 Kennziffer: A11AQSKL052 Internet:
www.bose-news.at