Skylines 0 5 | 2 0 1 0
skylines
05|10
Das Bordmagazin von Austrian Airlines September/Oktober 2010
mumbai ||| warschau ||| split ||| madeira ||| amalfi ||| kitzb端hel
destinations >>> >>> >>> >>> >>>
Megacity Mumbai
warschau split kitzb端hel madeira amalfi
_A_Bose_Anz_QC_15_skylines_5_10:_A_Bose_Anz_QC_15_skylines_5_10
06.08.2010
16:47 Uhr
Seite 1
Buchen Sie einen ruhigen Platz Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones
30 -Tage -Test mit voller Geld-zurück-Garantie
TESTERGEBNISSE SATVISION 2/2010 Testurteil: sehr gut HiFi Test 1/2010 Testnote: 1,0 Preis/Leistung: sehr gut Referenzklasse STEREO 1/2010 Preis/Leist.: überragend AUDIO 12/2009 Preis/Leistung: sehr gut Oberklasse i-fidelity.net Gesamtnote: überragend
BOSE QuietComfort 15 ®
®
Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf. Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm als je zuvor und viel mehr von Ihrer Musik oder Ihren Filmen. Mit dem Spitzenklang und dem Tragekomfort, den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Headphones ganz neue Standards. Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogar noch besser.
Acoustic Noise Cancelling® Headphones Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort. Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.
Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:
✆ (08 00) 2 67 31 11
Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.
©2009 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design vom ovalen Kopfhörerring ist ein Trademark der Bose Corporation.
Kennziffer: A10AQSKL035
www.bose-news.at
EDITORIAL Sehr geehrte Fluggäste,
Dear Passengers,
herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines.
A very warm welcome on board your Austrian Airlines flight, and to this latest issue of skylines.
Genau vor einem Jahr sind Austrian Airlines Mitglied im Lufthansa-Verbund geworden, der größten Airline Gruppe Europas. Bereits Anfang 2009 haben wir ein umfangreiches Restrukturierungsprogramm gestartet, mit dem wir unser Unternehmen neu ausgerichtet haben: Wir sind effizienter geworden. Wir haben unser Flugnetz verbessert, Produkt innovationen entwickelt und unsere neue, aktive Marktstrategie gestartet. Kurzum: Wir arbeiten mit großem Einsatz daran, wirtschaftlich wieder erfolgreich zu werden. Mit dem starken Partner Lufthansa im Rücken können wir Ihnen weiterhin ein dichtes Streckennetz mit weltweit rund 130 Flugzielen bieten. Wir werden dieses Streckennetz in den kommenden Jahren schrittweise ausbauen. Wir haben unser Angebot attraktiver und kundenfreundlicher gestaltet: mehr Flugverbindungen, noch bessere Anschlüsse über Wien, mehr Komfort in größeren Flugzeugen und wettbewerbsfähige Preise. Und all das nach wie vor unter der rot-weiß-roten Heckflosse: Austrian bleibt Austrian. Mit Ende Oktober 2010 werden wir das Design unseres Netzwerks weiter optimieren und erhöhen damit die Zahl der Anschlussverbindungen. Diesen Herbst beginnen wir auch damit, unsere Mittelstreckenflotte umzurüsten: Unsere Boeing 737 und der Airbus A320 erhalten neue, moderne Sitze. Sie sind bequemer, verbrauchen aber weniger Platz und sind viel leichter. Die Restrukturierung unseres Unternehmens ist noch nicht abgeschlossen. Es liegt noch Arbeit vor uns. Aber wir fliegen auf einem guten, richtigen Kurs. Den wollen wir fortsetzen, damit wir künftig weiter wachsen und Ihnen noch bessere Argumente liefern, mit Austrian zu fliegen.
Exactly one year ago, Austrian Airlines became a member of the Lufthansa Alliance, Europe’s largest airline group. We had already launched a comprehensive restructuring programme at the beginning of 2009, with which we were reorienting our company. We became more efficient. We improved our route network, developed product innovations and launched our new, more active market strategy. In a word, we are dedicating all our efforts to becoming more commercially successful again. With a strong partner such as Lufthansa behind us, we can continue to offer you a dense route network with around 130 destinations worldwide. We shall gradually be expanding this route network in the years to come. We have designed our product to be more attractive and customer-friendly, with more connecting flights, even better connections via Vienna, greater comfort in larger aircraft, and competitive prices.And all of this beneath the red-white-red tailfin: Austrian remains Austrian. At the end of October 2010, we will continue to optimise the design of our network, and by doing so increase the number of connecting flights we offer. This autumn will also see us begin to refit our medium-haul fleet, as we build new, more modern seats into our Boeing 737 and Airbus A320 aircraft. The new seats are more comfortable, but take up less space and are much lighter. The restructuring of our company is not yet complete. We still have a great deal of work ahead of us. But we are moving in the right direction, and want to continue doing so to enable us to continue growing in future and offer you even better arguments for flying Austrian.
„
Mit Ende Oktober werden wir das Design unseres Netzwerks weiter optimieren und erhöhen damit die Zahl der Anschluss verbindungen. /// At the end of October, we will continue to optimise the design of our network, and by doing so increase the number of connecting flights we offer.
“
We wish you a pleasant flight.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.
Herzliche Grüße, With warm regards,
Peter Malanik (l.)
Andreas Bierwirth (r.) Austrian Airlines Vorstand / Executive Board
„Bei dieser Farbenvielfalt sollte das Rote Meer eigentlich Buntes Meer heißen ...“
Rotes Meer
www.egypt.travel
Inhalt contents 05 | 2010 september/oktober
Kein Wunder, dass sich Mumbai gern mit New York vergleicht. Gemeinsamkeiten gibt es tatsächlich viele. /// Small wonder Mumbai likes to compare itself with New York City. The two cities do actually have much in common.
14 Magic Mumbai: Entdecken Sie die indische Metropole.. /// Magic Mumbai: Discover the Indian metropolis.
destinations 14_ mumbai mumbai made easy Eine Gebrauchsanwei
sung für Indiens Metropole / A user guide to the Indian mega-city
28_ warschau / warsaw auf den spuren chopins | in the footsteps of chopin Warschau begeht den 200. Geburts-
tag des großen Komponisten / Warsaw is celebrating the 200th anniversary of the great composer
schen Hafenstadt. / One day in the Croatian port town of Split
32_ split 24 Stunden | 24 hours Ein Tag in der kroati
36_ amalfi schöne tage im paradies | beautiful days in paradise Empfehlungen für eine Reise an
fotos: flickr/getty images; photographer´s choice/getty images
die Küste von Amalfi / Recommendations for a trip along the Amalfi coast
38_ montenegro ein comeback an der Adria | a comeback on the adriatic Die legendäre Hotelinsel Sveti
Stefan hat neu eröffnet / The legendary hotel island Sveti Stefan has reopened for business
40_ libyen / libya allein unter dem triumphbogen | alone beneath the victory arch Die großartigen Ausgrabun-
gen von Leptis Magna / The outstanding excavations of Leptis Magna
42_ madeira die insel verspricht viel ... | this island promises so much Die besten Spa- und Wellness-
Adressen / The best spa and wellness addresses
österreich
48_ österreich für anfänger / Austria for beginners guten morgen, wien! | good morning, Vienna! Die Österreicher sind Frühaufsteher. Auch
im tiefsten Winter / The Austrians are early risers. Even in deepest midwinter
50_ mühlbauer neues leben in alten hüten | new life in old hats
Erholsames Funchal /// Restful Funchal
Ein Wiener Hutsalon gibt der Kopfbedeckung ihren Chic zurück / A Vienna hat shop has put headgear back on the fashion map
56_ wien / vienna zimmer mit aussicht | rooms with a view to die for Das neue Sofitel Vienna Stephansdom
Hotel / The new Sofitel Vienna Stephansdom
Bratislava / Travel by catamaran from Vienna to Bratislava
nur ein berühmter Skiort / The Tyrolean town is more than just a famous ski resort
verarbeitet westliche und orientalische Einflüsse / The Persian artist works with western and Oriental influences
Veranstaltungen und Ausstellungen in Österreich / Events and exhibitions worth seeing in Austria
travel and more
58_ twin city liner ein schiff wird kommen ... | a ship will come.. Mit dem Katamaran von Wien nach 60 _ kitzbühel high society Die Tiroler Stadt ist mehr als 66_ austrian art lounge leila pazooki Die persische Künstlerin
68_ agenda what’s up in austria Sehenswerte
74_ travel management sparen mit vorzügen | savings with benefits
Effizientes Reisekosten-Management / Efficient management of your travel costs
schaftlich erfolgreich in einem schwierigen Umfeld / Economically successful in a harsh environment
80 _ wirtschaftskanzleien / commercial law firms neue aufgaben | new responsibilities Wirt-
03 Editorial / Editorial 06 Impressum / Masthead 08 My Way: Angelika Kirchschlager /My Way: Angelika Kirchschlager 10 Ask the Pilot / Ask the Pilot 12 Navigator / Navigator departure 89 Austrian Airlines optimieren ihr Flugnetz / Austrian Airlines optimises its flight network 90 Schutz und Hilfe aus der Luft / Providing Protection and Aid from the Air 91 Climate Austria / Climate Austria 92 Extra Beinfreiheit in der Austrian Economy Class / Extra legroom in Austrian Economy Class 93 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 98 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map / Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 106 Österreich von oben / Austria from above
05/2010 skylines | 05
succeed is Business. succeed is investment. succeed is LiFestYLe. succeed is ReaL estate. succeed is Law. succeed the Business magazine. COVER Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe
Ausgabe 04/2010 3,80 Euro
The business magazine of Austrian Airlines
RUNTER VON DER BREMSE Positive Signale: Der Autohandel in CEE erholt sich PICKING UP SPEED AGAIN
Impressum masthead Herausgeber | Publisher Austrian Airlines AG Office Park 2, Postfach 100 1300 Wien-Flughafen T +43/517 66 www.austrian.com Verantwortlich bei Austrian Airlines | Overall responsible Mag. Peter Baumgartner Koordinationsstelle bei Austrian Airlines | Co-ordination Barbara Greul Medieninhaber & Hersteller | Media Proprietor & Production diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43/1/89 00 881 Geschäftsführer | Business Directors Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) Anzeigen | Advertisments Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin, andrea.fuernweger@diabla.at); Manfred Berndt, Mag. Alexander Bursky, Christopher Miesbauer, Hermann Tribuser; Doris Schölnast (Anzeigenverwaltung, doris.schoelnast@diabla.at) Auslandsvertretungen | Advertising Representatives France: Inflight Media Marketing, T +33/140/13 79 01 Italy: Inflight Media Marketing, T +39/02/36 53 44 33 Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41/61/319 90 90 Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31/6/22 23 84 20 Turkey: Media Ltd., T +90/212/275 51 52 Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852/25 16 10 88 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.
Positive signs: Motor trade recovering in CEE
Chefredakteur | Editor-in-Chief Mag. Gerald Sturz
DISKRETE GESCHÄFTE Unter Druck: Privatbanken ändern ihr Modell DISCREET BUSINESS Under pressure: Private banks are changing their model
Art Director Ralph Manfreda
DER DUFT DER FAMILIE
La Biosthétique: Savoir-vivre mit deutscher Präzision SCENT OF A FAMILY
Fotoredaktion | Picture editor Claudia Diwisch
La Biosthétique: Savoir-vivre meets German precision
6 Issues
EUR
Europas Saubermann
Europe’s Mr Clean
Hans Roth, CEO Saubermacher
Mitarbeiter dieser Ausgabe | Contributors to this edition Lukas Beck, Mag. Stephan Hilpold, Doris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Fritz Strahammer, Mag. Florentina Welley, Ing. Mag. Katrin Zita Übersetzer | Translator Tim Martinz-Lywood Produktion | production Erwin Edtmayer Korrektur | Proof-reading Robert Gisshammer (der I the I das Sprachservice.at), Barbara Hofmann
Austrian Airlines is the only European airline to offer its passengers an informative and intensively researched business magazine. SUCCEED is published every two months and is also available from well stocked news agents for EUR 3.80. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: fee plus postage)
SUCCEED, the business magazine for markets, managers and business ideas in Central, Eastern & SouthEastern Europe.
Streckenkarten | Route Maps © Schubert & Franzke, St. Pölten Abonnement | Subscribtion Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto) Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage) Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn Copyright Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.
Ein Magazin aus dem
diabla media Verlag
= 4 cl Aperol + 6 cl Cinzano Prosecco + 1 dash soda Versione quadricromia aperol-skyline-210x275.indd 1
BLU 2768: AZZURRO 279: GIALLO 116:
100c 80m 30y 75k 80c 35m 0y 0k 0c 25m 100y 0k12/08/10
17:06
my way
Angelika Kirchschlager
Angelikas Welt: die neue CD „Wenn ich ein Vöglein wär“, das Eis Grönlands, der Platz beim Notausgang, Mozart, Nähzeug und das Riesenrad von Wien. /// Angelika’s world: her new CD, “Wenn ich ein Vöglein ware”, the ice of Greenland, the seat by the emergency exit, Mozart, a needle and thread, and the Big Wheel in Vienna.
08 | skylines 05/2010
Welches sind Ihre Lieblingshotels? Das Hyatt in Berlin und das Durrants Hotel in London. Was macht ein gutes Hotel aus? Freundlicher Service, die Architektur und die Lage. Stadt, Strand oder Berge? Berge. Chicken or beef? Beef, medium rare! Action oder Entspannung? Entspannung!!! Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen? Und warum? Wien, weil es die schönste Stadt der Welt und auch mein Zuhause ist (an keinem Flughafen komme ich öfter an). CuraÇao, weil es weit weg von allem ist. Ein Geheimtipp bitte! Langeland in Dänemark. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Nach Grönland. Was haben Sie immer im Gepäck? Abendkleid und Nähzeug! Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug? Zum „Senator“ hat es bisher leider noch nicht gereicht. Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbar wünschen? Langstrecke oder Kurzstrecke? Da kann ich mir von Mozart bis zum Flugpsychologen einige vorstellen. Gang oder Fenster? Notausgang. Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Bloß nicht einschlafen. Was haben Sie zurzeit auf Ihrem iPod? In meiner Freizeit bevorzuge ich es, nichts zu hören. Wohin wollen Sie nie wieder reisen? Darüber habe ich so noch nie nachgedacht. Wohin muss man unbedingt? Nach Hause. ///
What are your favourite hotels? The Hyatt in Berlin, and The Durrants Hotel in London. What makes a good hotel? Friendly service, the architecture, and the location. City, beach or mountains? Mountains Chicken or beef? Beef, medium rare! Action or relaxation? Relaxation!!! What are your favourite destinations? And why? Vienna, because it is not just the most beautiful city in the world but also my home (I never arrive at any airport as often as I do here). Curaçao, because it is far away from everything. Any insider tips? Langeland in Denmark. Where did you spend your last holiday? In Greenland. What do you always have with you in your luggage? An evening dress and a sewing kit! How many days a year do you spend in the air? Not enough to get to Senator level so far, unfortunately. Who would you most like to be seated next to on a flight? Long-haul or short-haul? I can imagine several different candidates, from Mozart to the flight psychologist. Aisle or window? Emergency exit. What’s a good way to combat jetlag? Just don’t go to sleep. What’s on your iPod at the moment? I prefer not listening to anything at all on my own time. Where do you never want to go again? I’d never really thought of it like that before. Where should everyone go at least once in their life? Home.
Die Mezzosopranistin Angelika Kirchschlager zählt zu den meistgefragten Opern- und Konzertsängerinnen. Seit 2007 ist die Salzburgerin Kammersängerin an der Wiener Staatsoper. Ab 15. Oktober ist sie im Theater an der Wien in Kurt Weills „Die sieben Todsünden“ zu sehen. Die CD „Wenn ich ein Vöglein wär“, auf der sie Volkslieder singt, ist soeben bei Sony erschienen. Sie lebt mit ihrer Familie in Wien.
The mezzo-soprano Angelika Kirchschlager is one of the world‘s most in-demand opera and concert singers. Born in Salzburg, she has been a chamber singer with the Vienna State Opera since 2007. From 15 October onwards, she will be performing in Kurt Weill’s “Die Sieben Todsünden” at Theater an der Wien. The CD “Wenn ich ein Vöglein wär”, on which she sings folk songs, has also been released by Sony. She lives with her family in Vienna.
*
fotos: Mark glassner/www.weinper.at; sonymusic.com; getty images
Wohin reist die Opernsängerin am liebsten? Wohin ging ihr letzter Urlaub? Und hört sie auch auf Reisen gern Musik? Where does the opera singer most like to travel? Where did she take her last holiday? And does she like listening to music whilst on the road?
In meiner Freizeit bevorzuge ich es, nichts zu hรถren. | I prefer not listening to anything at all on my own time.
05/2010 skylines | 09
From the Flight deck
Ask the Pilot
Was sind Luftlöcher? Warum ist es klug, während des Fluges angeschnallt zu bleiben? What are air pockets? Why is it advisable to stay belted up during flight?
Grundsätzlich trachten Piloten danach, Wolken und Zonen turbulenten Wetters zu umfliegen. | Pilots essentially try to fly around clouds and areas of turbulent weather.
F
liegt ein Flugzeug durch Wolken oder turbulente Luft, kann es von den einwir kenden Winden hin und her „geschoben“ werden. Kommt eine Böe von links, wird das Flugzeug nach rechts versetzt. Das kennen Sie vom Autofahren. Kommt ein Windstoß von oben, weicht das Flugzeug nach unten aus. Das kennen Sie nicht vom Autofahren. Kommt eine Böe von vorn, bremst sie Auto und Flugzeug. Am Flugzeug wird je nach Richtung des Windes der Auftrieb an den Trag flächen zusätzlich erhöht oder vermindert, und dadurch geht es kurzfristig ein wenig nach oben oder nach unten. Stellen Sie sich alle Winde, die Sie vom Autofahren kennen, abwechselnd und heftiger vor, dann haben Sie Ihre „Luftlöcher“. Piloten nennen dies Turbulenzen. Dabei könnten lose Gegenstän de sowie unangeschnallte Gäste im Flugzeug „abheben“. Um dies zu vermeiden, empfiehlt es sich, den Sitzgurt während der gesamten Reise geschlossen zu halten. Während des Reisefluges kann der Gurt aus Komfort gründen ein wenig gelockert werden. Sind Sie nicht angeschnallt, bringt das im Allge meinen keine Gefahr mit sich. Anhand von Wetterkarten der zu fliegenden Strecke, durch Beobachtung des Wetterradarschirms sowie
etwaige Funksprüche anderer Flugzeuge und den geübten Blick aus dem Fenster kann die Cockpitcrew Gebiete mit Turbulenzen erkennen. Grundsätzlich trachten Piloten danach, Wolken und Zonen turbulenten Wetters zu umfliegen. Sollte dies nicht möglich sein, wird wie bei einem Boot und hohem Wellengang die Reisegeschwindigkeit reduziert, denn bei geringerer Geschwindig keit wirken sich Böen nicht so heftig aus. /// f an aircraft flies through clouds or turbulent air, it can be “shifted” back and forth by the winds acting upon it. If a gust comes from the left, the aircraft is pushed to the right. You may recognise this effect from driving your car. If a blast of wind comes from above, the aircraft is pushed downwards, in the same way as on the road. If a gust comes from ahead, it slows down an aircraft as it does a car, but on the aircraft, the force exerted on the wings is additionally increased or reduced, depending on the direction in which the wind is moving, causing it to move briefly upwards or downwards a little. If you imagine all the gusts of wind you know from driving, but alternating and stronger, then you have your “air pockets”, which pilots call turbulence. This can cause unsecured objects and passengers not strapped into their seats to almost “lift off” in the aircraft, so to prevent this happening, we recommend that you stay belted in to your seat throughout the flight. The belt can be loosened a little while travelling at cruise altitude, for reasons of comfort. If you are not belted up, it does not generally present a risk. By using weather maps of the route being flown, watching the weather radar screen, listening for possible radio communications from other aircraft and simply looking out of the window, the cockpit crew can work out with a high level of probability the areas where turbulence will appear. Pilots essentially try to fly around clouds and areas of turbulent weather. Should this not be possible, then the cruising speed is reduced, since gusts do not exert such powerful force when travelling at a lower speed, in the same way as on a boat in a heavy swell.
I
*
10 | skylines 05/2010
ILLustrationen: claudia molitoris; stock illustration source/getty images
Fritz Strahammer ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// Fritz Strahammer is chief pilot with Austrian Airlines.
DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2010
Editor’s choice redaktion GERALD STURZ
Das Bank Austria Kunstforum zeigt bis 5. Dezember eine Retrospektive auf das eigenwillige, zwischen Neuer Sachlichkeit und Surrealismus pendelnde Werk der mexikanischen Künstlerin, die längst zu einer großen Kunstikone mit riesiger Popularität und großem Marketingpotenzial geworden ist. Erleben Sie ihre Werke mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian Airlines um 30 Prozent ermäßigt. /// Till 5 December, Bank Austria Kunstforum shows a retrospective of the idiosyncratic work of the Mexican artist, which oscillates between New Objectivity and Surrealism. She has long since become an iconic figure in the arts, hugely popular and with enormous marketing potential. With The World’s Most Valuable Boarding Pass from Austrian Airlines, you can experience her works at a 30 percent reduction on the ticket price. > www.bankaustria-kunstforum.at
Navigator
fotos: nickolas muray photo archives; albertina, wien; alexander tuma/viennale; Tib; R&Sie(n); chris tubbs; miguel villagran/getty imageS
Wien | Vienna
FRIDA KAHLO
Was man in den nächsten Monaten gesehen haben sollte. What to see in th Wien | Vienna
VIENNALE
Ganz besonders freuen wir uns jedes Jahr auf die Viennale, Wiens Filmfestival (21. Oktober bis 3. November), das längst das spannendste Wiener Kulturereignis im Herbst ist. Zu sehen sind nicht nur die bemerkenswertesten Filme des Jahres wie der CannesGewinner „Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives“ von Apichatpong Weerasethakul (von dem auch der diesjährige Viennale-Trailer stammt) oder der monumentale Film über den Terroristen Carlos von Olivier Assayas, sondern auch eine sehr gut zusammengestellte Mischung aus Alt und Neu, die klug und geschickt Querverbindungen und Parallelen herstellt. Die große Retrospektive ist dem kürzlich verstorbenen französischen Altmeister Eric Rohmer gewidmet. /// We particularly look forward to the Viennale, Vienna’s very own Film Festival, every year (21 October to 3 November), which has long been the most exciting cultural event to hit Vienna every autumn. On show this year will be not just the most remarkable films of the past twelve months, including the Cannes winner “Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives” by Apichatpong Weerasethakul (which also provides the trailer for this year’s Viennale) and the monumental film about terrorist Carlos by Olivier Assayas, but also a nicely compiled mix of old and new featuring clever and adept cross-references and parallels. The major retrospective is devoted to French old master of cinema, Eric Rohmer, who died recently. > www.viennale.at
Wien | Vienna
MICHELANGELO
„Zeichnungen eines Genies“ nennt sich die Ausstellung in der Albertina (8. Oktober bis 9. Jänner 2011) im Untertitel, und sie liefert einen umfassenden Überblick über das zeichnerische Werk mit einer Konzentration auf figürliche Arbeiten. /// “Drawings of a Genius” is the subtitle of this exhibition at the Albertina (8 October 2010 to 9 January 2011), which offers a comprehensive overview of his drawings, concentrated on work featuring the human form. > www.albertina.at
Graz
STEIRISCHER HERBST
Den „Meistern, Trickstern, Bricoleuren“ ist der diesjährige steirische herbst (24. September bis 17. Oktober), Österreichs führendes Avantgarde-Kunst-Festival, gewidmet – mit einem sehens- und hörenswerten Programm, das Theater, Kunst, Performance, Tanz und Musik umfasst. /// This year’s Steirischer Herbst (24 September to 17 October), Austria’s leading avant garde art festival, is dedicated to “Masters, Tricksters, Bricoleurs”, and features an outstanding programme including theatre, art, performing arts, dance and music. > www.steirischerherbst.at venedig | Venice
ARCHITEKTUR-BIENNALE
Noch bis zum 21. November ist die 12. Ausgabe der Mostra Internazionale di Architettura, der Architektur-Biennale, in den Giardinis und im Arsenale von Venedig zu sehen. Sie steht unter dem Motto „People meet in architecture“ und wurde von der japanischen Architektin Kazuyo Sejima vom soeben mit dem Pritzker-Preis ausgezeichneten Architekturbüro Sanaa kuratiert. /// Until 21 November, you can catch the 12th Mostra Internazionale di Architettura the “Architecture Biennale”, in the Giardini and Arsenale in Venice. The theme of the show, which was curated by Japanese architect Kazuyo Sejima and architectural firm Sanaa, recent recipients of the Pritzker Prize, is “People meet in architecture”. > www.labiennale.org
e in the coming months. münchen | munich
OKTOBERFEST
Das größte Volksfest der Welt feiert seinen 200. Geburtstag (vom 18. September bis 4. Oktober). Wenn das kein Grund ist, Deutschlands fröhlichste Veranstaltung endlich einmal zu besuchen! Prost! /// The world’s biggest folk festival celebrates its 200th anniversary this year (from 18 September to 4 October). And if that’s not a reason to drop in on Germany’s biggest and happiest event, then what is? Cheers! > www.oktoberfest.de berlin
SOHO HOUSE
Eine gelungene Mischung aus privatem Club, Restaurants, Kino, Bars und Spa – und einem Hotel, das auch Nicht-Mitgliedern offen steht. Wer dort übernachtet, hat Zutritt zu allen Einrichtungen des Hauses und darf sich zugehörig fühlen zu der Clique der schicken Menschen aus den Creative Industries, die hier so gerne Club-Mitglieder sind. /// An inspired mix of private club, restaurants, cinema, bars and a spa – and a hotel that’s also open to non-members. Anyone spending the night here can use all the facilities of the house, and feel very much part of the clique of chic types from the creative industries who so enjoy their membership here. > www.sohohouseberlin.com 05/2010 skylines | 13
destinations >>> Mumbai
Mit fast 20 Millionen Einwohnern ist Mumbai, das ehemalige Bombay, eine überwältigende Metropole. Doch es besteht kein Grund zu Angst und Panik. Die Stadt lässt sich für den Besucher überraschend leicht bewältigen. Man muss nur wissen, wie. /// With a population approaching 20 million people, Mumbai, the former Bombay, is a staggering world within a city. But there’s no reason for fear or panic; the city is actually surprisingly easy for the newcomer to negotiate. You just have to know how. TEXT gerald sturz
foto: gerald sturz
Mumbai made easy
Bunte Warenwelt: Obsth채ndler und K채ufer am Crawford Market.. /// Colourful world of wares: fruit sellers and buyers at Crawford Market.
05/2010 skylines | 15
destinations >>> mumbai
„Maximum City“ nennt der amerikanisch-indische Schrift steller Suketu Mehta sein monumentales und definitives Buch über die Metropole Mumbai, die früher einmal Bombay hieß. Und tatsächlich: Groß und eindrucksvoll ist hier viel. Knapp 20 Millionen Einwohner (so genau weiß das keiner) leben hier, es finden sich hier die reichsten Wohnviertel, die größten Slums und die produktivste Filmindustrie der Welt; zudem ist die Stadt der Sitz der Börse und vieler Groß konzerne. Kein Wunder, dass sich Mumbai gern mit New York vergleicht. Gemeinsamkeiten gibt es tatsächlich viele: Die Insellage, die Nord-Süd-Achse, die Vitalität, die ökonomische Macht, die kulturelle Ausstrahlung. Unweigerlich ist der Besucher beeindruckt von der magischen Kraft, die von dieser Stadt ausgeht. Eines steht jedoch außer Frage: Mumbai ist ein Fest für die Sinne. Ein Erlebnis! 16 | skylines 05/2010
“Maximum City” is what the Indian-American author Suketu Mehta calls his monumental and definitive book about the city of Mumbai, once called Bombay. And sure enough, there’s a huge amount here that is vast and impressive. Almost 20 million people reside here (nobody really knows for sure), it is home to the country’s richest residential districts and biggest slums, the world’s most productive film industry, and it is where the Indian Stock Exchange and many of its major corporations are based. Small wonder Mumbai likes to compare itself with New York City. The two cities do actually have much in common, including their island locations, North-South axes, unerring vitality, vast economic strength and overpowering cultural influence. As a visitor to the city, you simply cannot help but be impressed by the magical power Mumbai exudes. One thing is beyond debate, however: Mumbai is a feast for the senses. A real experience!
Opulenz im The Taj Mahal Palace & Tower Die Legende will es, dass der indische Industrielle Jamsetji Tata das Hotel vor mehr als 100 Jahren erbauen ließ, nachdem ihm der Zutritt zum feinen Apollo Hotel (das längst nicht mehr existiert) aus rassistischen Gründen verweigert wurde. Das Taj sollte an Luxus und Qualität alles übertreffen, was es damals gab. Das Vorhaben gelang. Heute ist das Gebäude ein Wahrzeichen der Stadt. Auch wer hier nicht übernachtet, sollte das Hotel mit seinen großartigen Restaurants, seinen Bars und Cafés und seinen tollen Boutiquen besuchen.
Wahrzeichen: Direkt am Gate of India befindet sich der Taj Mahal Palace & Tower, eines der schönsten und besten Hotels der Welt. /// Symbol: The Taj Mahal Palace & Tower, one of the most beautiful and best hotels in the world, is located directly by the Gateway of India.
fotos: shobha/contrasto/picturedesk.com; beigestellt
Opulence in the Taj Mahal Palace & Tower Legend has it that Indian industrialist Jamsetji Tata had this hotel built over 100 years ago after being refused entry to the classy Apollo Hotel for the colour of his skin (the latter was knocked down many years ago). The Taj is supposed to have exceeded the luxury and quality of anything else that existed at the time. The project succeeded in its intentions, and the building is now an unmistakeable symbol of the city. Even if you are not staying at the Taj, you should pay it a visit, if only to experience its amazing restaurants, bars and cafés, and sumptuous boutiques.
05/2010 skylines | 17
destinations >>> mumbai
Rush Hour: Der Chhatrapati Shivaji Terminus, auf dem t채glich mehr als drei Millionen Pendler in die Stadt kommen. /// Rush hour: Chhatrapati Shivaji Terminus, where 3 million commuters come into the city every day.
18 | skylines 05/2010
Das Tor zum Sub kontinent: the Gateway of India in Colaba. /// Entry Point to the Sub continent: the Gateway of India in Colaba.
Sightseeing in South Bombay South Bombay ist das historische Zentrum. Hier hat die einstige Kolonialmacht Großbritannien jene grandiosen Bauten hinterlassen, die auch noch heute zuverlässig ihren Zweck erfüllen. Bloß die Namen haben sich geändert. Das riesige Bahnhofsgebäude im gotischviktorianisch-sarazenischen Stil, das einst Victoria Terminus hieß, ist heute nach einem legendären Hindu-Krieger benannt und heißt Chhatrapati Shivaji Terminus. Mehr als drei Millionen Pendler kommen hier jeden Tag in die Stadt. Auch das Museum für Kunst, das einst Prince of Wales Museum hieß, ist heute nach Chhatrapati Shivaji benannt. Im Stadtteil Colaba finden sich auch das Taj Mahal Palace Hotel, der eindrucksvolle Rajabai Clock Tower und der Gateway of India, das Tor zum Subkontinent.
fotos: gavin hellier/getty images; photosindia/getty images
Sightseeing in South Bombay South Bombay is the city’s historic centre. This is where the British, the former colonial power, left a stock of grandiose buildings, many of which are still doing their jobs. All that has changed are the names. The vast railway station, built in Gothic-Victorian-Saracen style and once called Victoria Terminus, is now named after a legendary Hindu warrior, and has become Chhatrapati Shivaji Terminus. More than three million people commute into the city every day. The Museum of Art, once called the Prince of Wales Museum, is also named after Chhatrapati Shivaji. The city’s Colaba district is home to the Taj Mahal Palace Hotel, the imposing Rajabai Clock Tower, and the Gateway of India, the entry point to the subcontinent. 05/2010 skylines | 19
destinations >>> mumbai Basel Geschmackserlebnisse an Street-Food-Ständen Chatwalas heißen die Männer, die am Chowpatty Beach und in den Straßen von South Mumbai kleine Speisen aus ihren mobilen Küchen verkaufen. Der New Yorker Koch und BestsellerAutor Anthony Bourdain, der auf der Suche nach dem definitiven Ess-Erlebnis hartnäckig die Welt bereist, bezeichnet das Street Food von Mumbai als eine der besten Küchen der Welt. Man sollte Mumbai nicht verlassen, ohne Pani Puri, Bhel Puri oder Vada Pav probiert zu haben. Was für Geschmackserlebnisse! Eine gute Adresse für alle, die den Hygiene-Standards der fahrenden Köche nicht trauen, ist der coole Imbiss Swati Snacks (248 Karai Estate, Tardeo).
Culinary experiences at street food stands
20 | skylines 05/2010
fotos: gerald sturz; rob elliott/afP/getty images
Mumbai’s ‘Chatwalas’ are the men who hawk small snacks at Chowpatty Beach and along the streets of South Mumbai from their mobile kitchens. The New York chef and best-selling author Anthony Bourdain, who doggedly travels the world on the lookout for the definitive gastronomic experience, describes Mumbai street food as one of the best cuisines in the world. Nobody should leave Mumbai without having tried pani puri, bhel puri or vada pav for truly amazing culinary experiences. A good address for anyone who doesn’t quite trust the standards of hygiene of the mobile chefs is the cool snack stand Swati Snacks (248 Karai Estate, Tardeo).
fotos: sebastian d´souza/afP/getty images; lonely planet/getty images; afp/getty images
Ein Fest für die Götter: Verehrer tragen eine Statue des HinduGottes Ganesh. /// Feast for the gods: worshippers carry a statue of the Hindu god Ganesh.
Vergnügen am Marine Drive und am Chowpatty Beach
Enjoyment on Marine Drive and at Chowpatty Beach
Der Marine Drive ist die Corniche von Mumbai. An der Uferpromenade schlendern Pärchen und Familien entlang, an seinem nördlichen Ende, am Chowpatty Beach, dem besten und quirligsten Strand von Mumbai, drängen sich Badende, Erholung Suchende und die geschäftstüchtigen Chatwalas, die ihre Chaats (Snacks) an den Mann bringen wollen. Am Abend sitzen dann die Romantiker und die Verliebten am Strand und blicken in den Sonnenuntergang über dem Arabischen Meer. Am Marine Drive sind die teuersten und spektakulärsten Villen und Apartmenthäuser der Stadt und einige ganz tolle Hotels zu finden. Wenn es spät am Abend wird, fährt man hoch zu The Dome, der spektakulären Rooftop-Bar des Hotel Intercontinental, und genießt den Blick über die beleuchtete Uferstraße und South Mumbai.
Marine Drive is to Mumbai what the Corniche is to Monaco. Couples and families stroll along the promenade beside the water, while at its northern end, Chowpatty Beach, Mumbai’s best and liveliest beach, bathers huddle together relaxing amongst the ever-present chatwalas, constantly looking for a buyer for their chaats (snacks). As evening draws in, romantics and young lovers sit on the beach and watch the sun set over the Arabian Sea. Marine Drive is also home to the most expensive and spectacular villas and apartment blocks in the city, and some great hotels. Later on in the evening, you can visit The Dome, the spectacular rooftop Bar of the Intercontinental Hotel, to enjoy the view over the illuminated waterside walkway and South Mumbai.
Die Corniche von Mumbai: am Marine Drive, der Ufer promenade am Arabischen Meer. /// The Corniche of Mumbai: on Marine Drive, the waterside promenade on the Arabian Sea.
05/2010 skylines | 21
destinations
Sinnesfreuden am Crawford Market
Marktgetümmel: Der Crawford Market ist in einem Gebäude im normannisch-gotischen Stil untergebracht; hier gibt es eine üppige Auswahl an Obst, Gemüse und Gewürzen. /// Market turmoil: Crawford Market is housed in a building in NormanGothic style, and offers a lavish selection of fruit, vegetables and spices.
Der älteste und schönste Markt der Stadt. Ein Fest für alle Sinne ist der Anblick der bunten Gemüse- und Obstregale, der Geruch der Gewürze, der Geräuschpegel, den Händler und Käufer erzeugen. Und man trinkt ein Glas würzigen Chai (Tee), während man überlegt, welche der unzähligen Masalas (Gewürzmischungen) man für den häuslichen Gebrauch mit in die Heimat nehmen wird.
Sensual pleasure at Crawford Market This is the oldest and most beautiful market in the city. It is a feast for all the senses, whether it be from the sight of the shelves groaning with their colourful fruits and vegetables, the rich smells of the spices, or the unbelievable din produced by the traders and salesmen. And you can drink a glass of spicy chai (tea) while you think about which of the countless masalas (mixtures of spices) you want to take with you to use at home.
22 | skylines 05/2010
fotos: Christophe boisvieux, charles e. rotkin/corbis; abraham nowitz/national geographic/getty images
>>> mumbai
Traumwelt: Natürlich gehören schöne Frauen zum Bollywood-Kino. /// Dream world: beautiful women are at the heart of Bollywood cinema.
fotos: ami vitale/getty images news (2); taxi/getty images; www.sebastiancortes.com (2)
Entertainment mit Bollywood Sie sind im Stadtbild nicht zu übersehen – die riesigen handgemalten Plakate, die die neuen Produktionen aus Bollywood, dem indischen Hollywood, anpreisen. In Mumbai ist die größte und produktivste Filmindustrie der Welt angesiedelt. Für den Gast heißt das: Er sollte sich das Spektakel einer Kinoaufführung in einem der großen Lichtspielhäuser von Colaba nicht entgehen lassen, etwa im Eros Kino beim Churchgate Terminus; er sollte eine Tour in einem der großen Filmstudios buchen; und wenn er Lust auf eine Statistenrolle in einer Bollywood-Produktion hat, dann sollte er sich am Platz rund um den Gateway of India herumtreiben – dort sind die Scouts immer wieder auf der Suche nach „westlichen Gesichtern“.
Entertainment with Bollywood Wherever you go in the city, you just can’t miss them: the vast, hand-painted posters advertising the new productions from Bollywood, the Indian Hollywood. Mumbai is home to the biggest and most productive film industry in the world. For the newcomer to the city, that means making absolutely sure you don’t miss the spectacle of a cinema performance at one of the huge cinemas in Colaba – the Eros Kino near the Churchgate Terminus is a good one to start with – or booking a studio tour at one of the big film studios. And should you be more adventurous and fancy a role as an extra in a Bollywood production, try hanging around the square around the Gateway of India – that’s where scouts for the studios are always on the lookout for “western faces”.
Eintauchen in die Kunstszene
Die neuen Galeristen: Abhay Maskara (Gallery Maskara, oben) und Shireen Raza (Galerie Chemould Prescott Road, unten). /// The new gallery owners: Abhay Maskara (Gallery Maskara, above) and Shireen Raza (Chemould Prescott Road Gallery, below).
An zeitgenössischer indischer Kunst ist der fleißige Museenund Galerienbesucher in Europa und Amerika in den letzten Jahren kaum v orbeigekommen. Auch in Indien selbst ist jüngst eine ziemlich aktive und bemerkenswerte Galerieszene entstanden. In Mumbai sind es die Straßen hinter dem Taj Mahal Palace, in denen sich die interessantesten Galerien niedergelassen haben. Zu den besten Galerien zählen Chemould Prescott Road (www.gallerychemould.com), Mirchandani + Steinruecke (www.galeriems.com), Gallery Maskara (www.gallerymaskara.com) und Chatterjee & Lal (www.chatterjeeandlal.com).
Immersing yourself in the art scene No regular visitor to museums and galleries in Europe and America will have been able to miss the explosion in contemporary Indian art in recent years, and an active and remarkable gallery scene has also been developing in India itself of late. In Mumbai, the streets behind the Taj Mahal Palace are home to the most interesting galleries, the best of which include Chemould Prescott Road (www.gallerychemould. com), Mirchandani + Steinruecke (www.galeriems.com), Gallery Maskara (www.gallerymaskara. com), and Chatterjee & Lal (www.chatterjeeandlal.com). 05/2010 skylines | 23
destinations >>> Mumbai info GOOD TO KNOW
Indien
city guide Mumbai Lichtermeer: die Skyline von Mumbai. /// Sea of lights: the Mumbai skyline.
Mumbai
Austrian fliegt ab 31. Oktober fünfmal pro Woche von Wien nach Mumbai Austrian flies from October 31 five times a week from Vienna to Mumbai
www.austrian.com 24 | skylines 05/2010
Hotels u Taj Mahal Palace & Tower. Soeben wurde der renovierte Palace-Wing des Taj Mahals wiedereröffnet – schöner und eleganter denn je. Was ohnehin immer schon eines der besten Hotels der Welt war, ist nun noch eindrucksvoller und prächtiger. Auch wer nicht im Taj Mahal absteigt, hat Grund genug, die Grand Dame der indischen Hotels zu besuchen: Restaurants wie Massala Kraft (indisch) oder Wasabi by Morimoto (japanisch) zählen zu den besten der Stadt, vom Souk (Küche aus dem Nahen Osten und aus Marokko) hat man einen großartigen Blick über die Stadt und von der Sea Lounge auf den Gateway of India. Auch die Buchhandlung Sankars in der Shopping Arcade ist allen, die schöne Bücher über Mumbai und Indien suchen, ans Herz gelegt. Apollo Bunder, T +91/22/66 65 33 66, www.tajhotels. com /// The newly renovated Palace Wing of the Taj Mahal recently opened its doors once again – and it’s even more beautiful and elegant than before. What has always been one of the world’s best hotels is now more impressive and magnificent still. Even if you’re not actually staying at the Taj Mahal, take the time to visit this grande dame amongst Indian hotels: its restaurants, such as the Massala Kraft (Indian) and Wasabi by Morimoto (Japanese) are amongst the best in the city, while Souk (Middle Eastern and Moroccan cuisine) offers amazing views over the city, and the Sea Lounge directly onto the Gateway of India. Sankar bookshop in the hotel’s Shopping Arcade will also touch the heart of anyone looking
for beautiful books about Mumbai and India generally. Apollo Bunder, T +91/22/6665 3366, www.tajhotels.com u The Leela Kempinski. Das feine Hotel in Flughafen-Nähe liegt inmitten eines schönen großen Parks und ist so eine wahre Oase der Ruhe in der hektischen Stadt. Auch das Leela hat natürlich mehr zu bieten als sehr schöne The Leela Kempinski
Zimmer und einen makellosen Service, etwa hervorragende Restaurants wie das chinesische The Great Wall und das indische Jamavar. Das Leela verfügt auch über einen erstklassigen Spa- und Wellness-Bereich. Der Nightclub Bling ist einer der aktuellen Hot Spots der Stadt. Sahar, T +91/22/66 91 12 34, www.theleela.com /// This classy hotel close to the airport lies at the centre of a beautiful park, and is a veritable oasis of calm in this chaotic city. The Leela also has more to offer than ‘just’ lovely rooms and faultless service, of course, including outstanding restaurants such as The Great Wall (Chinese cuisine) and the Jamavar for Indian fare. The Leela also has a first-class spa and wellness section, and its nightclub Bling is currently one of the hottest spots in the city. Sahar, T +91/22/6691 1234, www. theleela.com
Restaurants u Neben Hotelrestaurants wie dem Massala Kraft und dem Wasabi im Taj Mahal zählen zu den besten Adressen: Fresh Catch (Kotnis Marg, T +91/22/24 44 89 42), ein Fisch restaurant, das seinem Namen gerecht wird, Indigo (4 Mandlik Road, T +91/22/66 55 10 10), das das wohl angesehenste Restaurant der Stadt ist und gleich nebenan einen weniger formellen Ableger namens Indigo Deli (Chhatrapati Shivaji Maharaj Street) hat, und das Restaurant Khyber (145 MG Road, T +91/22/22 67 32 27), das vor allem für seine Tandoori-Küche bekannt ist. Ausgezeichnetes Streetfood ohne die Risiken, die mit Kauf und Verzehr direkt an der Straße üblicherweise verbunden sind, gibt es bei Swati Snacks (248 Karai Estate, Tardeo Road, T +91/22/65 80 84 06). /// As well as hotel restaurants such as the Massala Kraft and Wasabi at the Taj Mahal, the city’s best restaurants include Fresh Catch (Kotnis Marg, T +91/22/24448942), a fish restaurant which is nothing if not true to its name; Indigo (4 Mandlik Road, T +91/22/66551010), without a doubt the most highly-regarded restaurant in the city, and which has a less formal offshoot, the Indigo Deli (Chhatrapati Shivaji Maharaj Street), right next door; and the restaurant Khyber (145 MG Road, T +91/22/2267 3227), best known for its Tandoori cuisine. For excellent street food without the health risks often associated with buying and eating food directly from the street stands, check out Swati Snacks
fotos: corbis; johansen krause
u Offiziell hat Mumbai zurzeit etwa 20 Millionen Einwohner. Man schätzt, dass es tatsächlich etwa 24 Millionen sind. u Im Slum von Dharavi, der durch den Film „Slumdog Millionär“ berühmt wurde, leben mehr als eine Million Menschen. Er ist der größte Slum der Welt und inzwischen beliebtes Touristen-Ziel. u Bollywood, die Filmindustrie von Mumbai, ist die produktivste der Welt. Pro Jahr werden etwa 800 Filme produziert. u Mumbai hat die höchsten Grundstückspreise der Welt. Apartments können teurer sein als in New York oder Tokio. /// u While Mumbai has an official population of around 20 million, it is estimated that this figure is closer to 24 million. u The slum of Dharavi alone, which became famous in the film “Slumdog Millionaire”, is home to more than one million people. It is the biggest slum in the world, and has become a popular tourist destination in recent years. u Bollywood, the film industry centred on Mumbai, is the most productive in the world. Around 800 films are produced there every year. u Mumbai has the highest land prices in the world. Apartments here can be more expensive than in New York or Tokyo.
Infos Dubai
MODE FÜR MEILEN
Jetzt bei P&C: Miles & More Prämienmeilen einlösen und sammeln!*
* Lösen Sie Ihre Miles & More Prämienmeilen in allen österreichischen Häusern der Peek & Cloppenburg KG ein – bereits ab 7.500 Meilen (330 Prämienmeilen = 1,– Euro Warenwert). Als Inhaber unserer Kundenkarte können Sie zudem Prämienmeilen sammeln, indem Sie Ihren P&C-Jahresbonus umwandeln (1,– Euro gesammelter Jahresbonus = 100 Prämienmeilen).
www.peek-cloppenburg.at
NL 2010-2-1606
Dornbirn (Messepark), Graz (Shoppingcity Seiersberg), Innsbruck (Kaufhaus Tyrol), Klagenfurt (City-Arkaden), Linz (Passage Linz), Pasching (PlusCity), Salzburg (Europark), Vösendorf (SCS, Tor 4), Wien (Mariahilfer Straße 26-30), Wien Donauzentrum (ab Herbst 2010).
destinations >>> mumbai Info Geld & sicherheit
city guide Mumbai
kreditkarte wird nicht angenommen
The Dome
E
setzt sich mit Western Union in Verbindung und schickt Ihnen mit deren Hilfe ganz einfach das Geld. Er teilt Ihnen eine Kontrollnummer, die money transfer control number („mtcn“), mit und Minuten spä ter können Sie das Geld ganz in der Nähe bei einem von über 370.000 Vertriebsstandorten von Western Union abholen. Prob lemlos, ohne Registrierung, ohne Bankkonto. Ein Lichtbild ausweis genügt. So findet der Tag ein gutes Ende. Promotion
kreditkarte geht nicht! kann ich schnell zu bargeld kommen?
geldtransfer www.westernunion.at
Schnelle Hilfe im Urlaub? Western Union bietet 3 Möglichkeiten Geld zu senden: • In Bar über Vertriebsstandorte u.a. bei der PSK in allen Postfilialen, Western Union International Bank oder bei Interchange (Vertriebsstandortsuche unter www.westernunion.at) • Mit Kreditkarte online auf www.westernunion.at
(248 Karai Estate, Tardeo Road, T +91/22/65808406). One culinary experience not to be missed.
ENTERTAINMENT u Mumbais Ausgehviertel ist der Stadtteil Bandra in North Bombay. Hier wohnen die Schicken, Reichen und Berühmten. Die besten Boutiquen, Restaurants und Cafés findet man an Linking Road, Hill Road und Pali Naka. Zu den beliebten Cafés zählt das Pali Village (Pali Naka, T +91/22/26 05 04 01). Der beste Ort, um einen Abend zu beenden, befindet sich jedoch in South Bombay: The Dome, Restaurant und Bar am Dach des Intercontinental Hotels am Marine Drive (135 Marine Drive, T +91/22/39 87 99 99). Der Blick übers blinkende South Bombay ist unvergesslich. /// Mumbai’s hottest quarter for going out is the Bandra district in North Bombay, home to the city’s chic, wealthy and famous residents. The best boutiques, restaurants and cafés in the area can be found on Linking Road, Hill Road and Pali Naka. The most popular cafés include Pali Village (Pali Naka, T +91/22/2605 0401). The best place to finish off your evening in style, however, is in South Bombay: The Dome is the restaurant and bar on the roof of the Intercontinental Hotel
• Über Ihr Bankkonto ebenfalls auf www.westernunion.at
AD 87x125 Skylines Mag Emergency.indd 1
19/08/10 12:22:30
on Marine Drive (135 Marine Drive, T +91/22/3987 9999), and its view out across the twinkling South Bombay skyline is unforgettable.
SHOPPING u Indische Designer und Modeschöpfer haben in jüngster Zeit auch international auf sich aufmerksam gemacht. Gute Shopping-Adressen sind im Stadtteil Colaba The Courtyard (Minoo Desai Marg) und Bombay Electric (1 Reay Marg, Best Marg) und in Bandra Zoya (Gulistan A, D’Monte Park Road). Gewürze kauft man am Crawford Market und Trödel und Antiquitäten am Chor Bazaar, dem „Markt der Diebe“. Unbedingt handeln und nicht vergessen, dass die Händler bei Nicht-Indern einen Aufschlag von etwa 30 Prozent in den Preis inkludieren; sie nennen das „skin tax“. /// Indian designers and fashionistas have been making waves at international level in recent years. Good shopping addresses in the Colaba district include The Courtyard (Minoo Desai Marg) and Bombay Electric (1 Reay Marg, Best Marg) while Zoya (Gulistan A, D’Monte Park Road) is amongst the best in the Bandra quarter. You’ll find the best spices at Crawford Market, and bric-a-brac and antiquities at Chor Bazaar, the
fotos: getty images news; beigestellt
s ist ein aufregender Tag gewesen. Mumbai ist eine Stadt, die jeden Besucher überwältigt. Sie waren schwer beeindruckt von der kolonialen Architektur, vom Treiben auf den Märkten, von den schönen Frauen in farbenfrohen Saris. Jetzt aber ist Ruhe. Sie sitzen in dem wunderbaren Restaurant und erfreuen sich an köstlichen Currys und exzellentem Fisch. Doch beim Bezahlen gibt es ein Problem. Die Kreditkarte wird nicht akzeptiert. Was tun? Sie wissen, dass die meisten Ban komaten in Indien europäische Karten nicht annehmen und dass eine Banküberweisung gut drei Tage braucht. Die Rettung heißt Western Union. Es geht ganz einfach und schnell: Sie rufen einen Freund oder Be kannten in der Heimat an, der
FCM
insider-tipp Elton D’Souza “thieves’ market”. Always haggle, and don’t forget traders will immediately have bumped up the price by about 30 percent to you as a non-Indian; this increase is included in the price, and known as the “skin tax”.
HERITAGE TOUR u Geführte Touren durch die kolonialen Stadtteile Colaba und Fort bietet Bom bay Heritage Walks (T +91/22/23 69 09 92, www.bombayheritagewalks.com). /// Guided tours of the colonial districts of Colaba and Fort are provided by Bombay Heritage Walks (T +91/22/2369 0992, www.bombayheritagewalks.com).
LEKTÜRE | Reading u Die beste Annäherung an Mumbai ist die Lektüre von Suketu Mehtas voluminösem Stadtporträt „Bombay – Maximum City“ (die deutsche Ausgabe ist im Suhrkamp Verlag erschienen). /// The best way to get to know Mumbai before you visit is to read Suketu Mehta’s voluminous portrait of the city, “Bombay – Maximum City” (Englishlanguage edition published by Alfred A. Knopf).
Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu Mumbai von Elton D’Souza, Vice President Network & Revenue Management bei Austrian Airlines. Er wurde in Mumbai geboren und hat den Großteil seines Lebens dort verbracht. Für skylines verrät er seine persönlichen Tipps. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, some recommendations on what to do in Mumbai from Elton D’Souza, Vice President Network & Revenue Management at Austrian Airlines. Mr. D’Souza was born in Mumbai and has spent most of his life there. He offered skylines some of his personal tips about the city. F: Was gefällt Ihnen an Mumbai besonders? A: Die Menschen – sie sind aufgrund der verschiedenen Kulturen sehr unterschiedlich, leben und arbeiten aber harmonisch zusammen. Sie haben eine sehr positive Einstellung, obwohl ihr tägliches Leben oft unter wirklich schwierigen Bedingungen stattfindet. F: Was muss man in Mumbai gesehen haben? A: Dhobi Ghat – das ist die größte Open-Air- Wäscherei der Welt, ein logistisches Wunder; unverständlich, wie es funktioniert, dass die Kleidungsstücke wieder an die richtigen Besitzer zurückkommen. Die bekannteste dieser Wäschereien ist beim Saat Rasta in der Nähe der Mahalaxmi Station. F: Wohin geht man am Abend? A: Am Abend treffen sich Inder am liebsten mit der Familie und Freunden zum Essen. Daher verbringt man die Abende meistens in einem gemütlichen Restaurant. In Mumbai gibt es ja eine große Auswahl.
KINO | Cinema u Danny Boyles mit acht Oscars (u.a. als bester Film 2009) ausgezeichneter Film „Slumdog Millionär“ zeichnet ein interessantes Bild der Metropole zwischen Elend und Glitzer. /// Danny Boyle’s outstanding film “Slumdog Millionaire”, winner of eight Oscars (including Best Film) in 2009, draws an interesting picture of the metropolis as a combination of abject poverty and razzamatazz.
Positive Einstellung: Mädchen in den Straßen von Mumbai. /// Positive attitude: young women in the streets of Mumbai.
F: Haben Sie einen persönlichen Insider-Tipp? A: Essen Sie niemals rohe Speisen und trinken Sie Wasser und Softdrinks nur abgefüllt. So können Sie Ihre Reise unbeschwert genießen. F: Welches typische Souvenir sollte man aus Mum bai mitbringen? A: Typisch sind aus Holz oder Metall gefertigte Objekte, die religiöse oder kulturelle Themen darstellen. /// Q: What do you particularly like about Mumbai? A: The people – due to the rich mix of cultures, they are highly diverse, but live and work together in complete harmony. They have a very positive attitude, even though their everyday lives are often extremely difficult. Q: What should any visitor to Mumbai be sure to have seen? A: Dhobi Ghat – the largest open-air laundry in the world, and a logistical miracle. I’ll never quite understand how items of clothing make their way back to their rightful owners – but they do. The best-known of these laundries is at Saat Rasta, near Mahalaxmi Station. Q: Where should you go in the evening? A: In the evening, Indians like to meet family and friends to eat, so they will usually spend their evenings in a comfortable restaurant. There’s a wide choice of these in Mumbai, of course. Q: Do you have any personal insider tips? A: Never eat uncooked food, and only drink bottled water or soft drinks. That way you can ensure your holiday is as enjoyable as possible Q: What typical souvenir should anyone visiting Mumbai take home with them? A: The items made of wood or metal portraying religious or cultural themes are typically Indian, and make great mementoes of your visit.
Change als Chance Sparen ohne Output und Leistung zu schmälern, ist heute eine der größten Herausforderungen. Auch bei Business-Reisen. Mit dem richtigen Business Travel-Partner lassen sich Einsparungen von mehr als 20 % des Geschäftsreise-Volumens erzielen. Change Management ist oft die effizienteste Lösung. Reden Sie mit uns. Rechnen Sie mit uns. Wir beraten Sie gerne. Our People. Your Guarantee.
COLUMBUS Business Travel GmbH Dr. Karl Lueger Ring 8, 1010 Wien T > +43 (0) 1 534 11-0, office@at.fcm.travel
FCM_Ins_Solutions_210x70_100811.indd 1
www.at.fcm.travel
11.08.10 08:33
destinations >>> warschau
28 | skylines 05/2010
Auf den Spuren Chopins Following in the Footsteps of Chopin D
ass das die Stadt Frédéric Chopins ist und dass der Komponist in diesem Jahr seinen 200. Geburtstag feiert, wird keinem Warschau-Besucher entgehen. Der Flughafen, auf dem er landet, ist nach Chopin benannt und in der Empfangshalle begrüßt ihn ein riesiges Plakat, auf dem ein überlebensgroßer Chopin abgebildet ist und auf dem ge schrieben steht: „Please welcome my guests. Warsaw 2010. This is my year.“ Auch auf der sechsspurigen Autostraße, die vom Flughafen in die Stadt führt, wird man ständig daran erinnert, dass 2010 in Polen das Chopin-Jahr ist: Immer wieder sieht man Ankündigungen von Konzerten,
von Ausstellungen und von Symposien. Eine Wanderung auf den Spuren Chopins – auf Polnisch Fryderyk Szopen geschrieben – beginnt jedoch nicht in der Hauptstadt selbst, sondern knapp 50 Kilometer Richtung Westen, in dem Ort Zelazowa Wola. Hier wurde Chopin im Februar oder März 1810 (so genau weiß man das nicht) in einem von einem schönen großen Park umgebenen Landhaus geboren. Heute ist dieses Haus ein Museum, in dem einige Chopin-Memorabilia, darunter ein Klavier, auf dem er angeblich gespielt hat, ausgestellt sind. Auch wenn Chopin in Zelazowa Wola nur sein erstes Lebensjahr verbracht hat, so spielt der Ort in seinem
fotos: Getty images; www.polen.travel; gerald sturz
Warschau begeht den 200. Geburtstag des großen Komponisten mit einem neuen Museum, schönen Ausstellungen und einem lehrreichen Wanderpfad. | Warsaw is marking the 200th anniversary of the year of the great composer’s birth with a new museum, beautiful exhibitions and an informative walking tour.
Warschau und Chopin: ein Blick auf den Palast der Kultur und der Wissenschaft; Chopins Geburtshaus und ein Poster zum Jubeljahr. /// Warsaw and Chopin: a view of the Palace of Culture and Science; Chopin’s birthplace and a poster for Chopin Year.
Schaffen dennoch eine große Rolle. Kenner glauben, in vielen seiner Kompositionen den Klang und die Stimmung seiner Heimat herauszuhören. Eigentlich war Chopin ja ein armer Hund. Die frühen Jahre als Klavier spielendes Wunderkind waren hart und alles andere als spaßig; als der Zwanzigjährige sich 1830 in Wien aufhielt, erfuhr er vom Aufstand gegen die russischen Besatzer zu Hause in Warschau; er reiste weiter nach Paris, komponierte seine berühmte „Revolutionsetüde“ und kehrte nie wieder nach Polen zurück; nun litt der Patriot unter Heimweh. Immer wieder war er auch unglücklich verliebt und seine Beziehung zu der Schriftstellerin Georges Sand ist Stoff zahlreicher trauriger Filme und Romane; er wurde schwerkrank und starb mit 39 Jahren in Paris an Tuberkulose. Um dem Warschau-Besucher die Spuren suche leicht zu machen, haben die Veranstalter des Chopin-Jahres einen Pfad aus 15 Stationen zusammengestellt, der zu jenen Orten führt, die in Chopins frühem Leben eine Rolle gespielt haben. Vor jedem dieser Orte steht nun eine schwarze Marmor-Bank, auf der erläutert wird, was Chopin hier getan hat und von der man sich multimedial aufbereitete Informationen und Musik aufs Smartphone laden kann. So spaziert man vorbei an den Gebäuden, in denen die Familie Chopin gewohnt hat: dem Palais Saski, in das sie noch in Frédérics erstem Lebensjahr einzog, dem Palais Kazimierzowski, in dessen Nebengebäude sie einige Jahre residierte, und dem Palais Czapski, in dem heute ein kleines ChopinMuseum untergebracht ist. Auch die ersten Wirkungsstätten des jungen Frédéric liegen am Weg: das Palais Radziwill, in dem er als achtjähriges Wunderkind sein erstes öffent liches Konzert gab, die St.-Josefs-Kirche, wo er als Organist wirkte, und die Musikhochschule, an der er studierte.
destinations >>> Warschau Don’t Miss Warschau
Gelungene Rekonstruktion: Blick auf die Altstadt mit dem Königsschloss. /// Inspired reconstruction: view onto the old town and Royal Palace.
Austrian fliegt in Zusammenarbeit mit LOT fünfmal täglich von Wien nach Warschau Austrian flies in cooperation with LOT five times a day from Vienna to Warsaw
www.austrian.com 30 | skylines 05/2010
Zwei Stationen auf dem Chopin-Pfad: die Heilig-Kreuz-Kirche und das Chopin-Museum im Palais Ostrogski. /// Two stopping-off points on the Chopin Tour: Holy Cross Church and the Chopin Museum at the Ostrogski Palace.
Zwei Sehenswürdigkeiten ragen hervor: die Heilig-Kreuz-Kirche, in der das Herz Chopins begraben liegt – in einer Säule rechts vom Eingang. Sein Grabmal befindet sich am Friedhof Père-Lachaise in Paris. Und natürlich das Chopin-Museum im Palais Ostrogski. Hier werden mithilfe moderner Technik das Leben und die Musik Chopins sehr eindrucksvoll aufbereitet. /// nyone visiting Warsaw this year will find it hard to ignore the fact that the city is fiercely proud of the legacy of Frédéric Chopin, and that this year is the 200th anniversary of the birth of the great composer. The very first place you encounter the Polish capital, the airport, has been renamed in his honour, and the moment you reach Arrivals you are confronted with a vast poster displaying a life-size portrait of Chopin accompanied by the following heartfelt message: “Please welcome my guests. Warsaw 2010. This is my year”. On the six-lane motorway leading from the airport into the city, too, you are constantly reminded that 2010 is Chopin Year in Poland, as you repeatedly pass announcements of concerts, exhibitions and symposia. Any walk tracing the life of Chopin, however (whose name is spelt Fryderyk Szopen in Polish) must begin not in the capital itself, but around 50 kilometres to the west of the city, in the town of Zelazowa Wola. This is where Chopin was born in February or March 1810 (the precise date is uncertain), in a country house surrounded by a beautiful large park. Today, the building houses a museum in which Chopin memorabilia, including a piano on which he is supposed to have played, is exhibited. Even if Chopin only actually spent the first year of his life in Zelazowa Wola, the town plays a major role in his work, and connoisseurs of his music believe the sound and atmosphere of his birthplace can be heard in many of his compositions. Chopin actually had a far from happy life. His
A
early years, which he spent playing the piano in true wunderkind style, were a gruelling and far from enjoyable experience. In 1830, while staying in Vienna aged 20, he learnt of the uprising against the Russian occupiers back home in Warsaw, and travelled on to Paris to compose his famous “Revolutionary Étude”. He never saw his homeland again, and the Polish patriot was homesick for the rest of his life. He was repeatedly unlucky in love, and his relationship with authoress Georges Sand has been the stuff of many a sad film and novel; he became seriously ill at a young age, and died of tuberculosis in Paris aged just 39. To make it easier for the visitor to Warsaw to pick up the great man’s trail, the organisers of Chopin Year have devised a walking tour composed of 15 stopping-off points leading to the places that played a role in Chopin’s early life. A black marble bench now stands in front of each of these points, explaining what Chopin did here, and from which you can download information and music in multimedia form onto your smartphone. The tour takes you past buildings where the Chopin family lived: the Saxon Palace, into which they moved in the first year of Fréderic’s life, the Kazimierz Palace, where they resided in an adjoining building, and the Czapski Palace, where a small Chopin museum is housed today. The first places of work of the young Frédéric can also be found along the way: there is the Radziwill Palace, where he performed his first public concert at the tender age of eight; St. Joseph’s Church, where he worked as an organist; and Warsaw Conservatory, where he studied. Two sights stand out above all others, however, the first being the Holy Cross Church, where Chopin’s heart lies buried in a column to the right of the entrance – his tomb itself is in Père-Lachaise Cemetery in Paris – and secondly, of course, the Chopin Museum in Ostrogski Palace, where the very latest technology is used to present Chopin’s life and music in impressive fashion.
*
fotos: Gerald sturz; www.polen.travel; flickr/getty images
[ 1 ] Altstadt. Die verwinkelten Gassen und Plätze rund ums Königsschloss. Aber Achtung: Was so alt aussieht, ist in Wirklichkeit nach den Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs detailgenau wieder aufgebaut worden. [ 2 ] Hotel Bristol. Warschaus schönstes Hotel; www.lemeridien.com. [ 3 ] Palast der Kultur und der Wissenschaft. Eindrucksvolles Beispiel stalinistischer Architektur. [ 4 ] Praga. Der Stadtteil am anderen Ufer der Weichsel erfreut sich seit einiger Zeit eines Revivals als hippes Szenequartier. ••• [ 1 ] Old town. Labyrinthine alleyways and squares surrounding the Royal Palace. But watch out: much of what appears to be ancient has actually been reconstructed in minute detail since the city was razed to the ground in the Second World War. [ 2 ] Hotel Bristol. Warsaw’s loveliest hotel. www.lemeridien.com. [ 3 ] Palace of Culture and Science. Impressive example of Stalinist architecture. [ 4 ] Praga. The district on the far bank of the Vistula has been experiencing a revival as the city’s trendiest quarter for some time.
Kunst in Wien Fine Arts Vienna
Reopening of the paintings gallery of the Academy of Fine Arts Vienna
Wiedereröffnung der Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste Wien Ab 23. September 2010 sind sie wieder in prachtvollem neuen Rahmen zu bewundern: die Schätze der Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste Wien – das Jüngste Gericht von Hieronymus Bosch, die Meisterwerke von Cranach d. Ä., Tizian und Rubens, von Rembrandt und seinen Zeitgenossen des Goldenen Zeitalters der holländischen Malerei bis hin zu Luca Giordano, Tiepolo, Guardi und den Malern des Wiener Klassizismus um 1800. Nach fast dreijähriger Umbauphase sind die Sammlungsräume in einem großen Modernisierungsschritt klima- und sicherheitstechnisch auf den neuesten Stand gebracht. Ein lang ersehnter Lift bringt die BesucherInnen nun direkt zum Museumseingang im ersten Stock, wo sie ein neues großzügiges Foyer mit Garderobe und Museumsshop erwartet. Die Umgestaltung der Sammlungsräume unterstreicht nunmehr die beeindruckend weitläufige Struktur von Theophil Hansens historistischem Architekturkonzept. Das Museum stellt – verborgen hinter der Fassade einer Kunstuniversität - als dritte international bedeutende Sammlung alter Gemälde in Wien, heute eines der wenigen noch sichtbaren Relikte der großen Vergangenheit der Wiener Akademie dar. Auch heute noch sind die Sammlung und die Lehre organisatorisch unter einem Dach vereint. So eröffnet neben dem Museum auch der neue Ausstellungsraum der Akademie x-hibit mit dem von Søren Grammel und Matts Leiderstam gemeinsam mit Akademiestudenten erarbeiteten Projekt Attitude and Canon.
Info
Paintings gallery of the Academy for Fine Arts Vienna 1010 Vienna, Schillerplatz 3 • T: +43/1/58 816-2222 Tue-Sun, 10 a.m.-6 p.m. www.akademiegalerie.at x-hibit www.akbild.ac.at
Info
Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste Wien Wien I., Schillerplatz 3 • T: +43/1/58 816-2222 Di–So, Feiertag 10.00 – 18.00 Uhr www.akademiegalerie.at x-hibit www.akbild.ac.at
Gemaeldegalerie_210x275.indd 1
Hieronymus Bosch, Das Weltgerichtstriptychon Hieronymus Bosch, The Last Judgement Triptych
Fotos: Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste Wien
Peter Paul Rubens, Boreas entführt Oreithya Peter Paul Rubens, Boreas abducts Oreithyia
As of 23 September 2010 they can once again be admired in magnificent new rooms: the treasures of the paintings gallery of the Academy of Fine Arts, which include The Last Judgement by Hieronymus Bosch, masterpieces by Cranach the Elder, Tizian and Rubens; from Rembrandt and his contemporaries of the Golden Age of Dutch painting to Luca Giordano, Tiepolo, Guardi and the painters from the period of Viennese Classicism around 1800. During renovations that took almost three years the exhibition rooms were modernised and are now equipped with state-of-the-art air conditioning and security systems. A long-desired elevator now takes visitors directly to the museum entrance on the first floor, where they then find a spacious foyer with a cloakroom and a museum shop. The remodelling of the exhibition rooms now underlines the impressive, extensive structure of Theophil Hansen‘s architectural concept. Hidden behind the facade of an art university, the museum – the third internationally relevant collection of old master paintings in Vienna – represents one of the few relics from the grand history of the Viennese Academy that are still visible today. To this day, museum and education are united under one roof, which is why the new exhibition room of the Academy, x-hibit, will be opened together with the museum, presenting Attitude and Canon, a project developed by Søren Grammel and Matts Leiderstam in cooperation with Academy students.
23.08.2010 10:39:42
destinations >>> split
24 Split ist nicht nur reich an historischen Sehenswürdigkeiten, die Stadt hat auch darüber hinaus viel zu bieten. | Split is not just rich in historic tourist attractions – the town has much more to offer besides.
24 Stunden in split 24 Hours
}
Der Infinity-Pool des Hotels Le Meridien Lav /// The Infinity Pool of Le Meridien Lav Hotel
32 | skylines 05/2010
Diokletianspalast /// Diocletian Palace
Ein Kaffeehaus am Narodni Trg /// A café on Narodni Trg
Der Blick vom Kampanile der Kathedrale auf Altstadt und Hafen. /// The view from the campanile of the cathedral onto the old town and harbour.
Für viele ist die Stadt Split nur Zwischenstation auf dem Weg vom örtlichen Flughafen zu einer der vielen mitteldalmatinischen Inseln vor der Küste. Vom Hafen gehen die Fähren und Boote nach Hvar, der schicksten Party-Insel der Adria, nach Brac, wo es gemütlicher zugeht, oder nach Vis, der naturbelassenen Insel. Vielleicht hat der Reisende ja auch seine Jacht in einer der zahllosen Marinas um Split geparkt. Wer nur die Strecke vom Airport zum Hafen kennt, der meint vielleicht, nicht viel zu versäumen, wenn er die Stadt links liegen lässt. Stimmt natürlich nicht. Split ist eine Perle. Nicht nur ist sie die lässigste und feinste der großen kroatischen Küstenstädte, sie hat überdies ziemlich viel an Kultur und Kulinarik zu bieten. Auch überzeugt hier das Angebot an Hotels und Resorts. Da ragt vor allem das Le Meridien Lav im Vorort Podstrana heraus. /// For many people, the town of Split is no more than a stopping-off point on the way from the local airport to one of the many islands that lie off the Central Dalmatian coast. Ferries and boats take you from the town’s harbour out to Hvar, the Adriatic’s coolest party island, Brac, where things are slightly more laid-back, and Vis, the least developed of the islands. Alternatively, intrepid travellers who have arrived on their yachts may have parked in one of the countless marinas up and down the coast from Split. Visitors who know nothing but the route from the airport to the harbour may not think they are losing out by giving the town a miss, but this is not true, of course. Split is a pearl of a town. Not only is it the most laid-back and refined of the larger towns along the Croatian coast, but it also has a great deal to offer in cultural and culinary terms. The range of hotels and resorts in the town is equally convincing, with Le Meridien Lav in the suburb of Podstrana head and shoulders above the competition.
fotos: gerald sturz; corbis
09:12
Und so beginnen wir unseren Tag auf der Terrasse des Le Meridien Lav. Es erwartet uns ein eisgekühlter Eye-Opener, ein vom New Yorker Starkoch Jean-Georges Vongerichten aus Fruchtsäften und scharfen asiatischen Gewürzen gemischter Drink, der uns den Schlaf aus dem Körper reißt. Der Abend davor war zuerst in dem mit Sternen ausgezeichneten Hotelrestaurant Spalatum und dann in der schönen Champagner-Bar lang geworden. Vongerichten hat eine sehr feine und anspruchsvolle Frühstückskarte mit einigen originellen und köstlichen Überraschungen zusammengestellt. Wir genießen das alles mit Blick über die Bucht vor Split und mit Aussicht auf die Stadt und freuen uns über unser Glück. Besser kann ein Tag nicht beginnen. | And so we begin our day on the terrace of Le Meridien Lav. The first thing to hit
Eine Galerie in der Altstadt. /// An art gallery in the old town.
us is an ice-cool ‘Eye Opener’, a drink created by star New York chef Jean-Georges Vongerichten using a combination of fruit juices and strong Asian spices which brings us straight to our senses. Last night turned out to be a long one, spent first in the awardwinning hotel restaurant Spalatum, and subsequently in the lovely Champagne bar. Vongerichten has put together a refined and classy breakfast menu which includes a number of highly original and delicious surprises. We enjoy that breakfast with a view out across the Bay of Split and the town itself, and are hardly able to believe our luck. A day simply couldn’t start any better. Wir sind in Split. Haupt sehenswürdigkeit ist hier der Diokletianspalast. Der Palast ist eigentlich eine Festungsanlage von 30.000 Quadrat metern mit Mauern, 16 Wehrtürmen und vier Toren. Der römische Kaiser hat sie sich um 300 nach Christus als Sommer- und Altersresidenz bauen lassen. Das Mausoleum, in dem er sich begraben ließ, wurde einige Jahrzehnte nach seinem Tod in eine Kirche umgewandelt, der Sarkophag des Kaisers entfernt (und seither nie wieder gesehen) und an seiner Stelle wurden jene christlichen Märtyrer, die er verfolgen und ermorden ließ, beigesetzt. Das nennt man die Rache der Geschichte. | We are now in Split. The main tourist attraction here is the Diocletian Palace. The Palace is actually a fortress some 30,000 square metres in size, with walls, 16 defence towers and four gates. The Roman Emperor had it built around A.D. 300 as a summer residence, and for his old age. The mausoleum the Emperor was
11:43
05/2010 skylines | 33
destinations >>> split Hoteltipp Le Meridien Lav
S
Kern von Split ist heute noch der riesige Diokletianspalast, den der römische Kaiser um 300 nach Christus errichten ließ. /// The vast Diocletian Palace is the heart of Split was built by the Roman Emperor around A.D. 300.
buried in was converted into a church several decades after his death, and his coffin removed (since when it has never been seen again), after which the Christian martyrs he had once persecuted and murdered were buried there in his place. Which is what you might call the revenge of history. Auch die Mittagshitze kann uns nicht abhalten: Wir steigen die engen Stufen des Kampanile hoch. Der Ausblick über die Stadt, die Bucht, den Karst im Hinterland und das Meer samt Inseln vor uns entschädigt für die Anstrengung. | Even the midday heat cannot hold us back as we climb the cramped steps of the campanile. The view stetching out before us across the town, bay, scrubland and islands out to sea more than makes up for our exertions, however. Wie gut, dass sich gleich gegenüber der Kathedrale das Café Luxor (Kraj sv. Ivana 11) befindet. Wer will, kann auf kleinen Pölsterchen auf den Mauern der römischen Ruinen sitzen, Meinl-Kaffee trinken und einen großartigen Kirschenstrudel essen. Oder wie wäre es mit einem Eis? | Thank goodness the Café Luxor (Kraj sv. Ivana 11) is located directly opposite the Cathedral. It means that those who wish to do so can sit on small cushions on the walls of the Roman ruins and enjoy Meinl coffee and a huge cherry strudel. Alternatively, how about an ice cream? Wir wandern durch die an den Diokletianspalast angrenzende Altstadt (sehr schön der Republiksplatz!) und weiter zum Marjan, der grünen Halbinsel, von der man schöne Ausblicke aufs Meer und auf die Altstadt hat und wo einige Strände zum schnellen Abkühlen im Wasser einladen. Der Bus Nummer 12 bringt uns wieder zurück ins
12:45
13:21
15:12
Austrian fliegt viermal pro Woche von Wien nach Split Austrian flies four times a week from Vienna to Split
www.austrian.com 34 | skylines 05/2010
Stadtzentrum. | We wander through the old town bordering the Diocletian Palace (Republic Square is particularly beautiful!) and on to Marjan, the green peninsula which offers beautiful views onto the sea and the old town, and where several great beaches invite you to take a quick dip in the water and cool off. The number 12 bus then takes us back into the town centre. Die Hafenpromenade heißt Obala Hrvatskog naradnog preporoda und wird kurz Riva genannt. Hier finden wir kleine Läden und zahlreiche Cafés. So sitzen wir unter weißen Sonnenschirmen und schauen zu, wie die großen und kleinen Schiffe im Hafen ein- und ausfahren. | The name of the harbour promenade is Obala Hrvatskog naradnog preporoda, better known as ‘Riva’ for short. We find numerous small shops and cafés here, and sit beneath white sunshades and watch as ships large and small move slowly in and out of the harbour. Split hat zahlreiche ausgezeichnete Restaurants. Wir entscheiden uns für das Restaurant Kadena (Ivana pl. Zajca, T +385/21/38 94 00), wo man auf die hervorragenden lokalen Produkte setzt und sie sehr zeitgemäß zubereitet. | Split has a wide range of excellent restaurants. We decide on the restaurant Kadena (Ivana pl. Zajca, T +385/21/38 94 00), which only uses outstanding local products, preparing them in harmony with the seasons. Zurück in unser Hotel, das Le Meridien. Eine Runde Schwimmen im schönen Infinity-Pool mit Blick auf das leuchtende Split geht sich noch aus. | It’s back to our hotel, Le Meridien, where there’s still time for a quick swim in the lovely ‘Infinity Pool’, with its view onto Split, sparkling in the night air.
17:11
19:21
21:17
*
fotos: gerald sturz; www.starwoodhotels.com
plit ist der optimale Ausgangspunkt für Erkundungen der mitteldalmatinischen Inselwelt, das Le Meridien ist dafür die ideale Basis. Das Resort ist die Top-Unterkunft an der kroatischen Küste: mit mehreren Restaurants (darunter das hervorragende Spalatum), Indoor- und Outdoor-Pools, Strand, Wellness, Spa, Konferenz-Facilities, einer eigenen Marina und einer ungemein entspannten und freundlichen Atmosphäre. Die Zimmer sind modern und stilsicher eingerichtet und meist hat man einen tollen Blick auf die Bucht vor Split oder auf die Insel Brac. Ein kostenloser Shuttle-Service verbindet das Hotel mehrmals täglich mit Split. /// Split is the perfect starting point for discovering the Central Dalmatian island world, and the Le Meridien the ideal base from which to do so. The resort is undoubtedly the top accommodation on the Croatian coast, with several restaurants (including the outstanding Spalatum), indoor and outdoor pools, a beach, wellness space, spa, conference facilities, its own marina and above all an exceptionally relaxed and friendly atmosphere. The rooms are modern and stylishly furnished, and most have a great view onto the Bay of Split or the island of Brac. A free shuttle service connects the hotel with Split several times a day.
My personal streetwear. Sorgen Sie dafür, dass der neue Audi A1 Ihre Handschrift trägt – mit seinen umfangreichen Möglichkeiten zur Individualisierung des Exterieur- und Interieur-Designs. Beispielsweise mit dem Dachbogen in Kontrastfarbe bzw. einer großen Auswahl an modernen Farben und Materialien im Innenraum. So wird Ihr Audi A1 nicht einer von vielen, sondern Ihr ganz persönlicher – aber eines wird immer gleich bleiben: Der nächste große Audi ab EUR 16.500,–. www.audi.at/a1 Kraftstoffverbrauch gesamt Audi A1 in l/100 km: 3,9–5,3. CO2-Emission in g/km: 103–124.
Der Audi A1. Der nächste große Audi.
1-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 1
20.08.10 10:41
destinations Blick von der Terrasse der Villa Cimbrone in Ravello aufs Tyrrhenische Meer. /// The view onto the Tyrrhenian Sea from the terrace of the Villa Cimbrone in Ravello.
>>> amalfi
Schöne Tage im Paradies Die Küste von Amalfi ist einer der schönsten Landstriche der Welt. Im Herbst kann man sie besonders gut genießen. | The coast of Amalfi in southern Italy is truly one of the world’s loveliest coastlines. And this is exactly the right time of year to enjoy its incomparable beauty.
Info amalfi coast Le Sirenuse Via Cristoforo Colombo, 30, Positano, T +39/089/87 50 66 www.sirenuse.it Il San Pietro di Positano Via Laurito, 2, Positano, T+39/089/87 54 55 mailto:reservations@ilsanpietro.it Chez Black Via del Brigantino, Positano, T +39/089/87 50 36 www.chezblack.it
Lauda Air fliegt jeden Samstag von Wien und bis 9. Oktober ab Graz nach Neapel. Lauda Air flies every Saturday from Vienna and until October 9 from Graz to Naples.
www.laudaair.com 36 | skylines 05/2010
E
inen Landstrich, der der Vorstellung vom Paradies am nächsten kommt, nannte der große amerikanische Schriftsteller John Steinbeck in den 50er-Jahren des vergangenen Jahrhunderts die Küste von Amalfi – und dem ist kaum was hinzuzufügen, außer dass es im Sommer und an manchen Tagen im Frühling im Paradies ziemlich voll und eng werden kann. Ende August sind die Touristenmassen abgezogen und die Küste von Amalfi kehrt zu jener Lässigkeit und Entspanntheit zurück, die Reisende einst so sehr an ihr schätzten. Jetzt erst kann man ihre einmalige Schönheit entsprechend genießen. Der Herbst ist so eine ausgezeichnete Zeit, um diesen Abschnitt am Tyrrhenischen Meer südlich von Neapel zu besuchen. Ein Fahrplan für eine Reise kann so aussehen: mit Lauda Air nach Neapel-Capodichino; mit dem Mietwagen weiter nach Positano; Unterkunft in der wunderbaren und legendären Albergo Le Sirenuse, dem Hotel, in dem John Steinbeck einst abstieg und das wohl die schönste Aussicht aller
Hotels dieser Welt hat, oder im luxuriösen Boutiquehotel Il San Pietro, das elegant und hoch über einer Klippe sitzt. In den nächsten Tagen essen wir zu Mittag Spaghetti con Ricci di Mare und Paccheri di Gragnano con Positanese di Seppie e Polipi im maritimen Restaurant Chez Black; wir unternehmen Ausflüge entlang der traumhaften Küste nach Sorrent, Amalfi und Ravello und segeln nach Capri auf einem der eleganten kleinen Schiffe, die viele Hotels ihren Gästen zur Verfügung stellen oder die man sich mieten kann. So schön kann das Paradies sein. /// fter visiting the area in the early fifties, the great American author John Steinbeck described the Amalfi coast as the stretch of land that came closest to how he imagined Paradise itself must be. There’s very little one can add to that, really, other than to say that in the summer months and on warmer spring days, even Paradise itself can get a little too popular for its own good. The crowds of tourists have largely disappeared by late August, however, and Amalfi once again becomes the
A
fotos: national geographic, image source, robert harding, flickr/getty images
Beautiful Days in Paradise
täglich
Amalfi (links) klebt ganz besonders schön am Felsen und beeindruckt darüber hinaus mit Kathedrale und netten Cafés (Mitte). /// Amalfi (left) clings to the cliffs particularly beautifully, and its cathedral and pleasant cafes are equally impressive.
laid-back, relaxed stretch of coast that travellers have prized for so long. And only then does it become possible to enjoy the region’s beauty to the full, which is why autumn is the perfect time to visit the area beside the Tyrrhenian Sea, south of Naples. A successful visit might look something like this: fly Lauda Air to Naples Capodichino, and after renting a car, continue to Positano, where you can book a room at the wonderful and legendary Albergo Le Sirenuse, the hotel where Steinbeck once stayed and which boasts the loveliest view of any hotel on Earth. Alternatively, try the luxurious Il San Pietro boutique hotel, which teeters elegantly on top of a cliff. Over the next few days, dine on spaghetti con ricci di mare at lunchtime and paccheri di gragnano con positanese di seppie e polipi in the evening at seafood restaurant Chez Black, take daytrips along the indescribably beautiful coast to Sorrento, Amalfi and Ravello, and travel to the island of Capri on one of the elegant small ships which many hotels here provide for their guests, or which you can hire for the day if not. And that’s how beautiful Paradise can be.
et
geöffn
Künstlerhaus k/haus Karlsplatz 5 1010 Wien www.k-haus.at
Striving for a top career? Part-time MBAs with top international faculty. Blocked modules in Vienna, Austria. Professional MBA, Start: November 2010 10 specializations e.g. in Banking, Marketing & Sales, Project & Process Management. Executive MBA (Global), Start: March 2011 Triple-crown accreditation. Jointly offered with the University of Minnesota, USA. mba@wu.ac.at, +43 -1-313 36 - 4816 www.executiveacademy.at
* 10.0805 az MBA_gesamt_engl skylines 87x125 RZ.indd 1
13.08.2010 15:07:26
destinations >>> montenegro
Die schönste Insel in der Adria: Sveti Stefan. /// The loveliest island in the Adriatic: Sveti Stefan.
Ein Comeback an der Adria Die legendäre Hotelinsel Sveti Stefan in Montenegro wird wieder eröffnet. Nun ist sie schöner und eleganter denn je. | The legendary hotel island of Sveti Stefan in Montenegro is reopening. And it’s now more beautiful and stylish than ever.
A Comeback on the Adriatic Aman Sveti Stefan T +382/33 42 00 00 www.amanresorts.com
Austrian fliegt täglich von Wien nach Podgorica Austrian flies daily from Vienna to Podgorica
www.austrian.com 38 | skylines 05/2010
I
n den 60er- und 70er-Jahren war die Hotelinsel Sveti Stefan Treffpunkt berühmter Filmstars aus Hollywood, Cinecittà und Pinewood, von Königen und Fürsten und des internationalen Jetsets. Sophia Loren hatte eine der Villen dauergepachtet, Kirk Douglas, John F. Kennedy, Prinzessin Margaret und Kronprinz Akihito von Japan waren hier – sie machten die montenegrinische Insel, die über einen schmalen Steg mit dem Festland verbunden ist, zum glamourösesten Resort an der Adriaküste. Dann kamen jugoslawische Misswirtschaft, die Wirrungen eines Bürgerkriegs und das Ende von Sveti Stefan, wie man es kannte und schätzte. Heute ist Montenegro unabhängig und in diesem Sommer hat Sveti Stefan als Luxus-Hideaway mit etwa 50 feinen Cottages wiedereröffnet: nun als Resort der großartigen asiatischen Hotelgruppe Aman. /// n the sixties and seventies, the hotel island of Sveti Stefan was a meeting point for famous film stars from Hollywood, Cinecitta and Pinewood, a place populated by kings, dukes and the international jet set. Sophia Loren had an extended lease on one of the villas here, and Kirk Douglas, John F. Kennedy, Princess Margaret and Crown Prince Akihito of
I
Japan all dropped by at one time or another, making the Montenegrin island, which is connected to the mainland by a narrow spit, the most glamorous resort on the Adriatic coast. Then came Yugoslav economic mismanagement, the turmoil of civil war and the end of Sveti Stefan as it had been known and prized. Today Montenegro is independent, and Sveti Stefan reopened as a luxury hideaway for around 50 classy cottages this summer; the island is now a resort belonging to refined Asian hotel group Aman.
*
Das perfekte Luxus-Hideaway: Aman Sveti Stefan. /// The perfect luxury hideaway: Aman Sveti Stefan.
fotos: www.amanresorts.com
Info sveti stefan
DAMIT JEDE IDEE EINE CHANCE BEKOMMT. In einem veränderten Umfeld sind gute Ideen mehr denn je gefragt. Die Bank Austria unterstützt Sie bei der Realisierung Ihrer Ideen und Vorhaben mit den nötigen finanziellen Mitteln, erprobten Finanzlösungen und großem Branchen-Know-how. Mehr Informationen erhalten Sie bei Ihrer Kundenbetreuerin bzw. Ihrem Kundenbetreuer oder unter Firmenkunden auf www.bankaustria.at
destinations >>> libyen
Kaiser Septimius Severus stammte aus Leptis Magna. Zu seinen Ehren wurde ein Triumphbogen errichtet. /// Emperor Septimius Severus came from Leptis Magna, and a Victory Arch was built there in his honour.
Allein unter dem Triumphbogen In Libyen finden sich einige der sehenswertesten Ausgrabungsstätten aus römischer Zeit. Nur die Touristenherden fehlen. | Libya is home to some of the most impressive excavations dating back to the Roman era. All that’s missing are the crowds of tourists.
Alone beneath the Victory Arch www.libyaonline.com
Austrian fliegt fünfmal pro Woche von Wien nach Tripolis Austrian flies five times a week from Vienna to Tripoli
www.austrian.com 40 | skylines 05/2010
P
ompeji kennt jeder. Aber Leptis Magna? Viele wissen vermutlich gar nicht, wo das liegt, was eine Schande ist, denn Leptis Magna ist eine der eindrucksvollsten Ausgrabungsstätten aus römischer Zeit, die es locker mit all den berühmten Orten in Italien aufnehmen kann. Für alle, die es also nicht wissen: Leptis Magna liegt in Libyen, etwa 120 Kilometer östlich der Hauptstadt Tripolis. Dass Leptis Magna ziemlich unbekannt ist, hat natürlich auch seine guten Seiten: So wird der Besucher in der Regel fast alleine durch die riesige Ausgrabungsstätte wandern, er wird ungestört das wunderbar erhaltene Theater bestaunen, zwischen mächtigen Säulen entlanggehen, sehr gut erhaltene Mosaike bewundern, die raffiniert gebauten Badeanlagen studieren und im Schatten unter dem Triumphbogen des Septimius Severus Zuflucht vor der nordafrikanischen Sonne suchen. Der Lage am Rand der Wüste verdankt
Leptis Magna seine gute Konservierung: Jahrhundertelang ruhten die Überreste der wichtigsten römischen Stadt in Nordafrika gut geschützt unter Wüstensand. Leptis Magna ist nicht die einzige sehenswerte Ausgrabungsstätte aus römischer Zeit in Libyen; auch Kyrene und Sabratha sind Überreste antiker Siedlungen. Sie machen dieses vom Massentourismus noch weitgehend verschonte Land zu einem einzigartigen Reiseziel für alle, die an Geschichte und Kultur interessiert sind. /// e’ve all heard of Pompeii. But could you point out Leptis Magna on a map? It’s safe to assume most of us have no idea, and that’s a great shame, because Leptis Magna is one of the world’s most impressive examples of Roman remains, easily comparable with any of the more famous locations in Italy itself. So for anyone starting to wonder where it actually is, Leptis Magna is in Libya, 120 kilometres
W
fotos: gerald sturz
Info libyen
Das römische Theater wird auch heute noch für Theateraufführungen genutzt. /// The Roman theatre is still used for staging performances to this day.
or so east of the capital Tripoli. There are advantages to the fact that Leptis Magna is relatively unknown, of course: visitors can normally stroll through the vast excavation site more or less alone, wander untroubled through the beautifully preserved theatre, walk between the site’s impressive columns, admire its well-maintained mosaics, study the meticulously constructed baths and seek refuge from the North African sun in the shade of the victory arch built for Septimius Severus. The uniquely well-preserved condition of Leptis Magna is due to its location on the edge of the desert: for centuries, the remains of what was once North Africa’s most important Roman city laid protected from the elements by the sands of the Sahara. Nor is Leptis Magna the only spectacular archaeological site from Roman times to be found in Libya: there are also remains of ancient settlements well worth seeing at Cyrene and Sabratha. They make this country, still largely protected from the attentions of the tourist industry, a fascinating destination for anyone with an interest in history and culture.
*
destinations >>> madeira
Diese Insel verspricht viel ... ... und hält noch mehr: blühende Vegetation, eine atemberaubende Landschaft und Luxus-Hide-aways mit großartigen Spas. Wir haben uns einige Wellness-Oasen angesehen. | …and the reality is better still: flourishing vegetation, a breathtaking landscape, and luxury hideaways with great spas. We took a look at a few oases of wellness.
This island promises so much... TEXT Katrin Zita
„P
“T
Casa Velha do Polheiro: ein Spa für die Entspannung und ein Pool für die Fitness. /// Casa Velha do Polheiro: a spa for relaxation, and a pool for fitness. fotos: the image bank/getty images; beigestellt
erle des Atlantiks“. Diesen klingenden Namen verdankt Madeira seiner blühenden Vegetation. Lange Spaziergänge inmitten atemberaubender Landschaften erfreuen nicht nur das Auge. In allen Farbnuancen biegen sich satt und schwer prächtige Blüten zu einem herab und ein betörender Duft sorgt für einprägsame Erinnerungen. Viele Jahrzehnte lang war Madeira, die zu Portugal gehörende „Blumeninsel“, fest in britischer Hand. Seit einigen Jahren trifft man auf der Vulkaninsel auch vermehrt auf eine jüngere Generation von Reisenden. Neue Boutiquehotels und eine hippe Nightlife-Szene sorgen dafür. Das ganzjährig hervorragend warme Wetter tut sein Übriges dazu. /// he Pearl of the Atlantic”. Madeira has its verdant vegetation to thank for this beautiful-sounding name. Long walks amidst the island’s breathtakingly beautiful landscape are not just a feast for the eyes. The magnificent flowers that bend over towards you wherever you are on the island, straining rich and heavy with every nuance of colour imaginable, and the overpowering floral aroma ensure your memories of the island are imprinted on the consciousness forever. Madeira, the “island of flowers” that now belongs to Portugal, was firmly in British hands for centuries. For several years now, though, a younger generation of travellers has been making its presence felt on the volcanic island, lured here not just by its new boutique hotels and hip nightlife scene, but also by the year-round warm weather.
Casa Velha do Polheiro Das kleine Landhaushotel gehört mit seinen 37 luxuriösen Zimmern zum gleichnamigen Golfclub. Zur gediegenen Erholung locken ein Crocket-Platz, eine Lounge mit Bar und auch die Bibliothek, wo ebenfalls, ganz gemäß der Tradition, ein Five o’Clock Tea angeboten wird. Das Spa wird gemeinsam mit den Bewohnern der umliegenden exklusiven Residenzen genutzt. Tagsüber ist es fast menschenleer, in den Nachmittagsstunden gehört es den zurückkehrenden Golfern und es empfiehlt sich eine Terminvereinbarung. Neben dem Fitnesscenter, das ebenfalls sehr modern ausgestattet ist, bietet der Pool genug Gelegenheit für sportliche Betätigung.
This small country house hotel, with its 37 luxurious rooms, belongs to the eponymous golf club. A croquet lawn, a lounge with bar, and the library where tradition dictates that tea be served at 5 o’clock, ensure that guests can engage in pure relaxation. The spa is used jointly with the owners of the exclusive surrounding residences. By day it is almost entirely empty, although in the afternoon golfers returning from their morning game do tend to take over, so it is worth making a reservation. Next to the fitness centre, which also features the most up-to-date equipment, the pool offers ample opportunity to enjoy some exercise. www.casa-velha.com Sonnenschein und Blumenpracht: So schön präsentiert sich Madeiras Hauptstadt Funchal nicht nur im Sommer. /// Sunshine and floral splendour: Madeira’s capital Funchal is exquisitely beautiful, and not just in the summer. 05/2010 skylines | 43
destinations >>> madeira Info Golf Das subtropische Klima garantiert über das ganze Jahr ein gutes Golfspiel. Auf Madeira befinden sich gleich zwei außergewöhnliche Golfplätze. Der auf den Hügeln über Funchal gelegene Palheiro-Kurs bietet einen unüberbietbaren Blick über die Hauptstadt. Das Clubhaus ist bekannt für sein erstklassiges Service und die exzellente Küche. Die Mandeltorte ist auf jeden Fall eine kulinarische Sünde wert. Der zweite Club, Santo de Serra Golf, macht ebenfalls Spaß – und ein dritter, von Golflegende Nick Faldo geplanter Kurs befindet sich gerade im Bau. Der Club Porto Santo liegt auf der mit der Fähre in zweieinhalb Stunden zu erreichenden gleichnamigen Insel und ist der größte Golfplatz auf dem Archipel Madeira. /// Madeira’s sub-tropical climate guarantees the perfect conditions for a game of golf, no matter what the time of year. There are two extraordinary golf courses in Madeira. The Palheiro course, in the hills overlooking Funchal, offers an unbeatable view over the capital. The clubhouse is renowned for its first-class service and excellent cuisine, and their almond tart is sinfully delicious. The second
club, Santo de Serra Golf, is also great fun – and a third course, designed by golfing legend Nick Faldo, is currently under construction. The Club Porto Santo houses the largest golf course on the Madeira archipelago, and can be found on the island of the same name, which is around two-and-ahalf hours away by ferry.
Quinta Bela Vista und Hotel Porto Santo Ganz versteckt liegt inmitten von Funchal die Quinta Bela Vista. Die Quinta, die vor 20 Jahren in dieses versteckte Juwel eines 5-Sterne-Hotels umgewandelt wurde, entzückt mit üppiger Gartenanlage und herrlich duftenden Bougainvilleas. Genauso abwechslungsreich wie die Vegetation ist auf Madeira auch das Wetter. „An manchen Tagen kann man bei uns alle vier Jahreszeiten erleben“, sagt Hoteldirektor Goncalo d’Ornellas Monteiro, ein Nachkomme jener Familie, die früher in diesem Herrenhaus gelebt hat. „Madeira bietet immer wieder Neues, und unser Haus versteht sich als idealer Ausgangspunkt für all diese Entdeckungen.“ Mit dem vor kurzem neu eröffneten Hotel Porto Santo auf der mit der Fähre in rund zweieinhalb Stunden zu erreichenden, gleichnamigen und zu Madeira gehörenden Insel hat er dem Trend zu Wellness & Co ebenfalls Rechnung getragen und bietet Behandlungen mit Sand an. Die positiv wirkenden Zusatzstoffe wurden im Rahmen einer wissenschaftlichen Studie erwiesen. Sehr wohltuend, vor allem nach einer Runde auf dem nebenan gelegenen Golfplatz!
Hidden away at the heart of Funchal is the Quinta Bela Vista. The Quinta, which was transformed into this concealed jewel of a 5-star hotel 20 years ago, is captivating thanks to its flourishing gardens and the overpowering perfume of its bougainvilleas. The weather on Madeira is just as diverse as its vegetation. “Some days you can experience all four seasons at once here,” laughs hotel general manager Goncalo d‘Ornellas Monteiro, a descendant of the family who once lived in the aristocratic house. “Madeira is continually offering something new, and our hotel considers itself the perfect starting point for all these discoveries.” Hours away by ferry, the eponymous island which is part of Madeira has also focused strongly on the trend for wellness and luxury treatments: situated on a sandy beach, the spa also provides treatments using sand. The positive effects of the additives to the sand, produced as part of a scientific study, are now used to pamper guests during applications, and will make you feel on top of the world, especially after a round of golf on the course next door! www.belavistamadeira.com, www.hotelportosanto.com
w
fotos: beigestellt
Palheiro golf course
Quinta Bela Vista (unten rechts) und Hotel Porto Santo (oben und unten links und Mitte): versteckte Schönheiten. /// Quinta Bela Vista (below right) and Hotel Porto Santo (above and below, left and centre): hidden beauties.
T
F
44 | skylines 05/2010
E
A
SHW
Reid’s Palace Hotel „Im kommenden Jahr feiern wir unser 120-jähriges Bestehen“, blickt Direktor Ulisses Marreiros auf die lange Historie des Reid’s Palace Hotel zurück. Kaiserin Sisi weilte hier für einige Monate und beglich am Ende ihres Aufenthaltes eine horrende Rechnung. Die als sehr eitel bekannte Herrscherin ließ sich nämlich jeden Tag riesige Eisbrocken von den Bergspitzen herabtransportieren, um das Ritual ihrer Kneipp-Bäder vollziehen zu können. Die Bewahrung und Auffrischung der Schönheit und Gesundheit lässt sich seit vergangenem Jahr im neu errichteten Spa ebenfalls herrlich zelebrieren. Unser Tipp: die „Original Madeira Massage“, bei der ein auf der Insel gewonnenes Traubenkernöl verwendet wird. Und gönnen Sie sich hinterher eine kleine Pause. Zu jedem Behandlungsraum gehört ein eigener Balkon, der als Ruhezone dient und einen so eindrucksvollen Blick auf die Klippen und das darunterliegende Meer bietet, dass man bleiben möchte – für immer. Bekannt ist das Reid’s Palace für seine Tradition und ehrwürdig-britischen Wurzeln: Der Five o’Clock Tea ist ein Muss, man trifft sich stilvoll gekleidet auf der Terrasse. Unterhalb gedeiht üppig der hoteleigene botanische Garten und etwas weiter weg lockt der Meerpool, zu dem man mit einem Lift, der die rund 100 Meter Klippenhöhe überwindet, gelangt.
“This coming year will see us celebrate the 120th anniversary of our founding,” general manager Ulisses Marreiros says, looking back on the long history of the Reid’s Palace Hotel,. The Austrian Empress Sisi was a guest here for several months, during which she ran up a quite horrendous bill. The Empress, who was renowned for her vanity, had vast blocks of ice transported here from the peaks of Alpine mountains every day to enable her to complete her ritual Kneipp baths. The preservation and rejuvenation of our beauty and health continues to this day, even if not to such extents, and since last year it has been possible to do so in style at the hotel’s newly built spa. Our tip: the Original Madeira Massage, which involves the application of grape seed oil produced on the island itself. After this, treat yourself to a short break. Every treatment room has its own balcony which serves as a quiet zone and offers a view onto the cliffs and sea below so impressive you will want to stay forever. Reid’s Palace is also known for its tradition and old-style British roots: 5 o’clock tea, when visitors to the hotel meet stylishly dressed on the terrace, is a must. Down below, the hotel‘s own botanical garden flourishes luxuriantly, while a little further on the sea pool, which can only be reached using a lift to descend the 100-metre-high cliff face, awaits your arrival. www.reidspalace.com
Reid’s Palace Hotel: Tradition und Geschichte. /// Reid’s Palace Hotel: tradition and history.
www.hohe-warte.at
Streben Sie eine Führungsposition in der Wirtschaft an?
Dann schließen Sie Ihre Ausbildung ab mit einem
PHD STUDIUM
ÖKONOMIE UND INTERNATIONALE UNTERNEHMENSFÜHRUNG in Kooperation mit der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Rechtshochschule Bratislava
Ein berufsbegleitendes Studium am Studienzentrum Hohe Warte bedeutet für Sie: » » »
größere Chancen am Arbeitsmarkt keine überfüllten Hörsäle individuelle Betreuung
» » »
flexible Termingestaltung transparenter Studienverlauf international anerkannt
Bei entsprechender wissenschaftlicher Befähigung führt dieser Studiengang in drei Jahren zur Promotion (PhD).
NUTZEN SIE IHRE CHANCE! »
Vereinbaren Sie mit uns einen individuellen Termin oder melden Sie sich für den
PhD-Informationsabend am 16.09.2010 (18:30 Uhr) an. E-MAIL
+43 (1) 370 88 77 - 12 +43 (1) 370 88 77 - 99 info@hohe-warte.at
ANSCHRIFT
1190 Wien, Geweygasse 4A
TELEFON FAX
SHW_skylines0810.indd 1
Das Studienzentrum Hohe Warte öffnet die Tür zum modernen Europa. Aufnahmegespräch für das PhD-Studium: 24.9.2010
Anmeldung erbeten unter info@hohe-warte.at 09.08.2010 08:49:04
destinations >>> madeira Don’t Miss madeira
Lauda Air fliegt einmal pro Woche von Wien nach Funchal Lauda Air flies once a week from Vienna to Funchal
www.laudaair.com 46 | skylines 05/2010
Quinta Splendida: auch mit Day-Spa. /// Quinta Splendida: also has a day spa.
Quinta Splendida Wer sich in einem Hotel ohne Wellness-Oase einquartiert hat, muss diesen Luxus bei einem Aufenthalt auf Madeira nicht missen. Die Quinta Splendida, ein 4-Sterne-Hotel nahe Funchal, verwöhnt als Day-Spa auch Tagesgäste. Ganz neu sind die so genannten Spa-Suiten in locker-leichtem Design mit zehn Behandlungsräumen, Hamam und VitalityPool. Hinzu kommen noch türkisches Bad, finnische Sauna, Schlammbad und Eisgrotte.
Anybody who has ever spent time at a hotel without its own wellness oasis must be sure not to miss this particular luxury while staying on Madeira. The Quinta Splendida, a 4-star hotel near Funchal, also pampers day guests in its role as a day spa. The so-called “spa suites” are also brand new, and feature laid-back design, combined with the benefits of ten treatment rooms, a hamam and vitality pool. As if this were not enough, the hotel also has a Turkish bath, Finnish sauna, mud bath and ice grotto. www.quintasplendida.com
Pestana Casino Park Hotel Frisch renovierte Architekturraritäten wie das von dem berühmten brasilianischen Architekten Oscar Niemeyer entworfene Pestana Casino Park Hotel zählen zu den Attraktionen Funchals. Wie der Name bereits beschreibt, liegt das Hotel neben dem einzigen Casino der Insel. Das neue hauseigene Spa bietet auf 1.000 m2 unter anderem einen Whirlpool, Sauna und türkisches Bad, Laconium, Hamam und eine Vichy-Dusche.
Pestana Casino Park Hotel
Freshly renovated architectural rarities such as the Pestana Casino Park Hotel, designed by famous Brazilian architect Oscar Niemeyer, are amongst the highlights attracting new visitors to the island. As its name suggests, the hotel is located next to the only casino on the island, at the heart of Funchal. The hotel’s own spa offers a wide range of facilities dotted about an area 1,000 square metres in size that includes a whirlpool, sauna and Turkish bath, a laconium, hamam and Vichy shower. www.pestana.com
fotos: photographer´s choice/getty images; gerald sturz; beigestellt
[ 1 ] Museu de Arte Contempoâna. Zählt zu den besten Museen Portugals und punktet durch interaktive Ausstellungen für Kinder und Erwachsene. [ 2 ] SIlvester auf Madeira verspricht warme Temperaturen. 15 Grad gelten bei der Bevölkerung bereits als eisiger Winter. Gleich danach, im Jänner, gibt’s das originelle Madeira Walking Festival. [ 3 ] Cafe do Teatro. Mitten im Zentrum und auf der Hauptstraße Funchals gelegenes Café, das auch am Abend als chic und hip gilt. Dann heißt es nämlich sehen und gesehen werden. [ 4 ] Casino. „Play & Party“ ist dort das Motto! Nach einem vergnüglichen Spiel lässt es sich in dem im Geschoß darunter liegenden Copacabana Club so richtig gut abfeiern. ••• [ 1 ] Museu de Arte Contempoâna. One of Portugal’s best museums, which also features well-designed interactive exhibitions for both children and adults. [ 2 ] New Year’s Eve. You can rely on warm temperatures year round on Madeira. Locals consider 15 degrees an icy winter’s day. Soon after New Year, in January, comes the Madeira Walking Festival. [ 3 ] Cafe do Teatro. This café, located on Funchal’s main street, is also chic and hip in the evening, when the time comes to see and be seen. [ 4 ] Casino. “Play & Party” is the motto here: after an enjoyable game at the tables, you can move on to hit the floor at the Copacabana Club on the floor below.
Book early! Save up to 25%.
Adding colour to life
Great hotels. Great locations. Book in advance and save up to 25% at all participating Park Inn hotels. Plan early and be rewarded with great savings! ■ Prague ■ Munich ■ Linz ■ Frankfurt
■ Krakow ■ Zurich ■ Bratislava ■ Sofia
■ Ostrava ■ London Heathrow ■ Sárvár
■ Vienna ■ Berlin ■ St. Petersburg
... or in any other exciting destination. More than 100 hotels in Europe, Africa and the Middle East are waiting for you.
For information call +353 1 215 9013 or visit www.parkinn.com
113060 PARKI Ad AUA Skylines (210x275).indd 1
20/08/10 10.12
österreich >>> austria for beginners
Guten Morgen, Wien! Allem Klischees von Gemütlichkeit zum Trotz ist der Österreicher ein Frühaufsteher. Auch im tiefsten Winter. Despite the clichés about taking it easy, Austrians are early risers. Even in deep mid-winter, in fact.
DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter
48 | skylines 05/2010
Ü
brigens ist der Österreicher als solcher gar nicht immer so gemütlich. Zum Beispiel die Sache mit dem Aufstehen. Die Sache mit dem Aufstehen passt mentalitätsmäßig überhaupt nicht zu Österreich, und jetzt speziell nicht zu Wien. Während in anderen Ländern, selbst in weiten Teilen des ordentlichen, gründlichen Preußen-Deutschlands, das Leben erst um neun beginnt, und je südlicher, desto zehn, schicken die Österreicher ihre Kinder beinhart um acht Uhr früh in die Schule. In manchen Teilen Österreichs sogar um halb acht, gerade so, als sei dieses Österreich immer noch überwiegend von Bauern besiedelt, die beim ersten Hahnenschrei aus den Betten hüpfen und ihre Bauerntage beginnen, mit Melken, Misten, Eier-Einsammeln und Brotbacken, und die deshalb so zeitig wie möglich ihren Nachwuchs aus dem Weg und in der Schule sicher verwahrt haben wollen. Was natürlich nicht der Fall ist, und zwar keineswegs nur in Wien. Dennoch müssen auch in Wien alle der Natur in ihren Morgenritualen selbstredend längst völlig entfremdeten Großstadtmenschen ihren Schlaf etwa in der Mitte unterbrechen, weil der Gesetzgeber es so will. Was im Sommer und jetzt, zu Schulbeginn, keine allzu großen Probleme macht, denn erstens ist man von den Ferien noch ausgeruht und zweitens ist es schon um sieben Uhr früh heller, strahlender Tag. Das erledigt sich leider beides innerhalb von zwei Monaten komplett: Ab November steht man dann faktisch mitten in der Nacht auf. Und das tut sehr vielen faktisch sehr weh. Denn es fängt mit dem Schulbeginn durchaus nicht die ganze Stadt fröhlich zu pulsieren an. Es soll ja tatsächlich Berufe und
Unternehmen geben, in denen erfolgreich und gewinnbringend gewirtschaftet wird, obwohl in ihnen nicht Schlag Morgengrauen die Maschinen und Denktanks angeworfen werden, ja nicht mal vor neun, ja in denen manchmal sogar erst um zehn Uhr mit der Arbeit begonnen wird. Und dabei handelt es sich keineswegs nur um die Kreativwirtschaft. Denn wenn eine beschulkinderte Wiener Kreativwirtschaftlerin jetzt beispielsweise auf die Idee kommt, die Zeit zwischen dem Augenblick, in dem sie noch halb ohnmächtig die Kinder aus der Tür Richtung Schule geschoben hat, und dem Moment, in dem ihre Arbeitskraft erwünscht ist, mit der Ankurbelung der Textil-Wirtschaft zu füllen, wird sie herb enttäuscht: Die meisten Modeläden in der Innenstadt und in der Mariahilfer Straße machen auch erst um zehn auf. Davor kann man sich immerhin Semmeln und andere Lebensmittel kaufen. Oder Ämter besuchen, wenn man sich physisch und psychisch dazu schon in der Lage fühlt. Im Ausgleich dazu lässt der Österreicher, allen voran der beamtete und der handwerkende, jeden Freitag um Punkt zwölf Stift und Werkzeug fallen. Ab da beginnt für den gelernten Österreicher das Wochenende, und jeder, der Freitag um zwölf nicht ins Wochenende gehen kann, hat im Leben praktisch völlig versagt. Hat es irgendwie ganz eindeutig nicht geschafft. Hat auf jeden Fall den falschen Beruf ergriffen, ist so. Gute alte Tradition, ja, und die nun harmoniert, im Unterschied zum nächtlichen Schulbeginn, nun ganz fabelhaft mit dem Klischee der österreichischen Gemütlichkeit: Freitags ab eins nach zwölf greift die durchschnittliche österreichische Beamten- und Handwerker-
illustrationen: claudia molitoris; brett lamb/getty images
Good Morning Vienna!
hand einfach nicht mehr, beziehungsweise hält einfach nichts mehr, das auch nur entfernt mit Erwerbsarbeit zu tun hat. Weil dem Österreicher sind sein Wochenende und seine Freizeit heilig. Dabei gäbe es so schöne neue Traditionen im Zeitalter der flexiblen Arbeitszeiten. Den Mittagsschlaf zum Beispiel. Die Siesta, überhaupt. Den Powernap im Büro. Die Frühstücksbesprechung um zehn. Vor allem aber einen wesentlich späteren Tagesbeginn. Und zwar für alle, auch für Schulkinder. Aber das haben bisher nur die südlichen Länder kapiert. Und die Preußen. Die gemütlichen, faulen Österreicher sind davon noch weit entfernt. /// he Austrian, by the way, is not always as cosy as you might imagine. There’s the issue of getting up in the morning, for example. Mentalitywise, the issue of getting up does not suit Austria one bit, and especially not Vienna. While life in other countries, even in wide stretches of the orderly and efficient Prussian regions of Germany, does not begin until nine, and creeps closer to ten the further south you are, the Austrians are absolute sticklers for packing their children off to school at eight in the morning. In some parts of the country, school starts even earlier than this, at 7.30 a.m., as if this were an Austria still overwhelmingly inhabited by farmers hopping out of bed at the crack of dawn to begin their farmers’ days – milking, cleaning out stables, collecting eggs, baking bread and the like – and wanting the kids out of the way as early as possible to let them get started. Which isn’t the case, of course, and definitely not in Vienna. Despite this, even city dwellers in Vienna, whose morning rituals long ago ceased to have any association whatsoever with nature, have to interrupt their beauty sleep, because that’s how the legislator wants it. None of which presents any real problem in the summer or early in the autumn term, firstly because you’re still rested after the summer holidays, and secondly because it’s already bright and sunny by seven in the morning. Unfortunately, both these factors turn around completely within two months: from November onwards, you’re getting out of bed at what feels like the middle of the night – because it is. And for many people that feels painful – because it is. It‘s not as if the entire city begins functioning happily the moment the schools open. There are in fact jobs and firms which succeed in operating
T
successfully and at a profit without switching on the machines and think tanks at the crack of dawn. Some, indeed, not only don’t start working until after nine, they wait until as late as ten. And this is by no means restricted to the creative sector of the economy. For instance, if a Viennese member of the creative sector with schoolchildren comes up with the idea of filling the time between the moment when, semi-conscious, she shoves the children out of the front door in the direction of school and the moment when her work is required by supporting the textile industry with some creative shopping, she will be bitterly disappointed: most fashion shops in the Innenstadt district or Mariahilferstraße don’t open until ten. You can buy bread rolls and other foodstuffs before this, however. Or visit government offices if you’re feeling in a fit state physically and psychologically. In return for this, the Austrians, above all those in government offices and manual workers, are allowed to down pens or tools at 12.00 on the dot every Friday. For the practiced Austrian, the weekend starts here, and anybody who can’t simply disappear for the weekend at midday on Friday is viewed as having completely wasted their life. As just not having made it, somehow. Certainly as having got stuck in the wrong job. It’s a good old tradition, yes, and one now in perfect harmony, in stark contrast to starting school at night, with the cliché of Austrian cosiness: because from one minute past twelve on Friday onwards, the hand of the average Austrian official or manual worker will simply no longer function; that is to say it will no longer hold anything even indirectly associated with working. Because to the Austrian, the weekend and leisure time are sacred. That being said, the era of flexible working hours in which we live could easily produce so many great new traditions. The lunchtime snooze, for example. The siesta, obviously. The power nap at the office. The breakfast meeting at ten. Above all, however, a considerably later beginning to the day. Which means for everyone, schoolchildren included. But only countries further south seem to have understood this so far. And the Prussians. It’s only the cosy, lazy Austrians who are still some way from doing so.
*
Während in anderen Ländern das Leben erst um neun beginnt, schicken die Österreicher ihre Kinder beinhart um acht Uhr früh in die Schule. | While life in other countries does not begin until nine, the Austrians are absolute sticklers for packing their children off to school at eight in the morning. .
österreich >>> mühlbauer
Seine Hüte findet man in den besten Kaufhäusern der Welt, Brad Pitt und Lenny Kravitz tragen sie: Klaus Mühlbauer. /// His hats grace the world’s finest department stores, and Brad Pitt and Lenny Kravitz are big fans of his work: Klaus Mühlbauer.
Neues Leben in alten Hüten New Life in old hats Hüte sind wieder en vogue. Daran hat auch eine altehrwürdige Hutmanufaktur aus Wien ihren Anteil. Wie Klaus Mühlbauer Kopfbedeckungen ihren Chic zurückgab.
Hats are back. And a long-established manufacturer of hats from Vienna has played a large part in their triumphant return. The story of how Klaus Mühlbauer gave headpieces back their chic. TEXT stephan hilpold fotos lukas beck
50 | skylines 05/2010
G
äbe es eine Liste der bedrohten Kleidungsstücke, dann wären Hüte bis vor einiger Zeit mit Sicherheit darauf zu finden gewesen. Einen steifen Filzhut zum Anzug, das trug kaum einer mehr. Genauso wenig wie wagenradgroße Hüte zum Kostüm. Diese waren und sind höchstens noch bei Pferderennen im englischen Ascot zu begutachten – oder bei vornehmen Adelshochzeiten. „Aus dem alltäglichen Straßenbild waren Hüte fast ganz verschwunden“, sagt Klaus Mühlbauer. Er muss es wissen. Der 41-Jährige ist der Spross einer über hundert Jahre alten Wiener Hutmacherfamilie. Er hat sich vor rund zehn Jahren aufgemacht, Hüten neues Leben einzuhauchen. Hüte zurück in den Alltag, das ist sein Credo. Seinem Ziel, wusste der Wiener, konnte er nur näherkommen, wenn Kopfbedeckungen wieder richtig schick aussahen. Also studierte er zusammen mit seiner Schwester Marlies
die Kollektionen der internationalen Designer, experimentierte mit Filz, Stroh, Tweed, Schnürlsamt, Leder oder Pelz, fuhr auf die weltweit wichtigsten Modemessen. Zehn Jahre und rund 100.000 Hüte später ist Klaus Mühlbauer seinem Ziel einen gehörigen Schritt nähergekommen. Mühlbauers Kopfbedeckungen sind heute von New York bis Tokio ein Begriff, sie sind in den einschlägigen Concept-Stores und in den wichtigsten internationalen Kaufhäusern zu finden. Brad Pitt trägt sie genauso wie Meryl Streep oder Lenny Kravitz. In Wien ist Klaus Mühlbauer sogar so etwas wie ein Lokalmatador. Er hat es geschafft, aus einem darnieder liegenden Familienunternehmen eine zukunftsträchtige Hutmanufaktur zu machen. Das war kein kleiner Kraftakt: „Als ich den Betrieb von meinem Vater übernahm, machte ich das unter der Bedingung, dass ich bei allen Entscheidungen das letzte Wort habe. Daran hat sich mein Vater gehalten.“ 05/2010 skylines | 51
österreich >>> mühlbauer
Seit 50 Jahren werden in Mühlbauers Manufaktur am Wiener Schwedenplatz Hüte hergestellt. /// Hats have been produced at Mühlbauer’s workshop at Vienna Schwedenplatz for the past half-century.
Vielleicht, kann man mutmaßen, weil dessen Know-how bis heute Grundlage für jede Kopfbedeckung von Mühlbauer ist. Um das zu verstehen, sollte man sich in Mühlbauers Manufaktur am Wiener Schwedenplatz umsehen. Hier, im ersten Stock eines schmucklosen Hauses, schlägt das Herz von Mühlbauer Hüte – und das seit 50 Jahren. In der Plattiererei wird der Filz auf die Hutform aufgespannt und bei 80 Grad zwei, drei Stunden getrocknet; nebenan in der Zurichterei werden die Hüte gebürstet und gedämpft oder mit der Antilopiermaschine geschliffen. Anschließend gehen sie in die Modisterei. Hier sitzt eine Handvoll Modisten, die den Hüten ihren endgültigen Look verpasst. An diesem Procedere hat sich seit den Zeiten von Mühlbauers Urgroßmutter, die im Jahr 1903 die Hutmanufaktur Mühlbauer in Floridsdorf, einem der östlichen Stadtteile Wiens, gründete, wenig verändert. „Die Herstellung eines Hutes ist Hand arbeit“, so Klaus Mühlbauer, der seine eigene Ausbildung zum Hutmacher und Modisten im elterlichen Betrieb genoss: „Jede einzelne Kopfbedeckung unterläuft einer strengen Qualitätskontrolle. Gefertigt wird beinahe zur Gänze in Österreich.“ Das bedingt den oftmals stattlichen Preis – garantiert dem Käufer 52 | skylines 05/2010
jedoch, dass sie oder er sich auch in einigen Jahren noch am kecken Jägerhütchen in Leopardenoptik oder dem so genannten „Pulloverhut“, einem Hut mit Strickbündchen, erfreuen können. Für kommenden Herbst hat sich der Designer etwas ganz besonderes einfallen lassen, den „Flat Hat“. Er sieht aus, als ob er unter eine Dampfwalze gekommen wäre, so zerknautscht ist er. „Bis wir mit dem Ergebnis zufrieden waren, hat es ganz schön gedauert“, so Mühlbauer. Erst durch die Verarbeitung des so genannten Antilop-Filzes, des dichtestgewalkten Filzes, konnte die Used-Optik erreicht werden. Auch die Verpackung ist originell: Die Hüte wandern in Vakuumfolie über den Ladentisch. Mit einfachen Lösungen gibt sich Mühlbauer nicht zufrieden. Das war in seiner Karriere als Erneuerer der Kopfmode von Anfang an so. Nach Wanderjahren in Deutschland und Frankreich und einem Zwischenspiel als Geschäftsführer beim führenden Frotteeproduzenten Österreichs kehrte Klaus Mühlbauer in den elterlichen Betrieb zurück. Dieser war zu dem Zeitpunkt beinahe insolvent, die Produktion von Hüten machte nur mehr einen geringen Teil des Umsatzes aus. Das änderte sich mit dem Einstieg von Klaus Mühlbauer und seiner Schwester, einer gelernten Grafikerin, innerhalb kurzer Zeit.
Anders als manche der internationalen Koryphäen der Hutmode, anders etwa als Stephen Jones oder Philip Treacy, ging es Mühlbauer von Anfang an nicht darum, möglichst ausgefallene Hüte zu entwerfen. Er wollte die Straße erobern – aber gleichzeitig keine Abstriche bei der Qualität machen. Bei seinem Vorhaben hat ihm der Zeitgeist gehörig geholfen. „Vor zehn Jahren“, sagt Mühlbauer, „war es schwierig, einen schicken Hut zu finden. Heute haben selbst die großen internationalen Modeketten welche im Angebot.“ Die Zahl der Hutmacher, schätzt Mühlbauer, hat sich im vergangenen Dezen nium mindestens vervier- oder verfünffacht. Konkurrenz, über die sich Klaus Mühlbauer freut. Sie beweist, dass Hüte wieder en vogue sind. Daran hat die Marke mit dem geschwungenen M im Logo keinen kleinen Anteil. /// ntil a few years ago, if one were compiling a list of clothing items in grave danger of extinction, then hats would almost certainly have been on that list. You would have been hard-pressed to find a gentlemen wearing a stiff bowler hat with his suit, and equally, the number of ladies still prepared to grapple with hats the size of cartwheels to set off their coat and skirt was decreasing with every passing year. Hats, once the icing on the cake of genteel nineteenth-century dress, were only still to
U
Jeder Hut wird in Handarbeit her gestellt. Das garantiert die hohe Qualität und Haltbarkeit. /// Every hat is individually hand-finished to guarantee high quality and durability.
05/2010 skylines | 53
österreich >>> mühlbauer
Der Zeitgeist hat Klaus Mühlbauer geholfen. Hüte sind heute en vogue. /// The fashion zeitgeist has helped Mühlbauer: hats are back en vogue.
info mühlbauer u In Österreich gibt es zwei MühlbauerHutsalons, in der Seilergasse 10 in Wien und am Universitätsplatz 11 in Salzburg. /// There are two Mühlbauer hat salons in Austria: one at Seilergasse 10 in Vienna, and the other at Universitätsplatz 11 in Salzburg. www.muehlbauer.at 54 | skylines 05/2010
be found at Ladies Day at the oh-so-English Ascot Races, or possibly elegant aristocratic weddings. “Hats had almost completely disappeared from our everyday view of streetwear,” Klaus Mühlbauer says. And he should know. The 41-year-old is but the latest in a long line of hatters, the youngest in a Viennese family that has been making hats for over a hundred years now. Around ten years ago, he set out to breathe new life into hats as a fashion item with a wider appeal. His credo was and is to reintroduce hats into our everyday lives. The Viennese hatter knew the only way he could even hope to achieve this aim would be if his headpieces looked genuinely chic. Fancy-dress party appeal would no longer do. So he sat down with his sister Marlies to study the collections of the international designers, began experimenting with felt, straw, tweed, cord velvet, leather and fur, and attended the world’s biggest fashion fairs. Ten years and some 100,000 hats later, Mühlbauer has come considerably closer to realising his heady dream. Today, his creations are synonymous with chic headwear all the way from New York to Tokyo, and can be found at all the right concept stores and the international department stores that matter. Brad Pitt wears them, as do Meryl Streep and Lenny Kravitz. In Vienna, moreover, Mühlbauer has become something of a local hero, as the man who succeeded in turning a slightly tired family firm into a highly promising hat manufacturer. This was no mean feat:
“When I took over the company from my father, I did so on the condition that I would have the last word in all decisionmaking. And my father kept his word.” This, one can surmise, is because his father’s know-how has remained one of the foundations of every hat made at Mühlbauer to date. To truly understand this, you need to take a look around the Mühlbauer workshop on Vienna’s Schwedenplatz. Here, on the first floor of an otherwise unassuming building, is where you will find the nerve centre of Mühlbauer Hüte, in the same place it has been for the past five decades. The felt is first stretched onto the hat mould in the platery, before being dried at a temperature of 80 degrees for two or three hours. In the finishing shop next door, the hats are brushed and steamed, or burnished with an anteloper machine. They then proceed to the modistry, home to a handful of modistes, who give the hats their final look. Little in this procedure has changed since Mühlbauer’s great-grandmother founded Mühlbauer hat factory in 1903 in Floridsdorf, a district of eastern Vienna. “Producing a hat is all about hand crafting,” says Klaus Mühlbauer, who enjoyed his own training as a hatter and modiste at his parents’ company: “Each individual headpiece is subjected to strict quality control. Almost all the production takes place in Austria.” This is what accounts for the hats’ often sizeable price tag – although it also means the proud new owner can sleep easy in the knowledge that he or
Attraktives Österreich Austria at its best
Hüte, Hüte, Hüte – im Salon Mühlbauer in der Seilergasse in Wien. /// Hats, hats and more hats: the Salon Mühlbauer in Vienna’s Seilergasse.
she will still be enjoying that sassy hunting cap in a leopardskin look or ‘pullover hat’ – a hat with a knit cuff – in years to come. The designer had a very special idea for this autumn – the “Flat Hat”. This hat is so crumpled that it looks as if it has been placed lovingly beneath a steamroller as part of its time-honoured production process. “It certainly took a long time before we were satisfied with the result,” Mühlbauer remarks. Only by working with antelope felt – the thickest fulled felt – was it possible to achieve the signatory used look. Even the packaging is original; the hats are sold in vacuum foil. Mühlbauer is not a man to be satisfied with simple solutions, something which has been clear from the beginning of his career as a renovator of hat fashion to the present day. After spending years working in Germany and France, and an interlude as managing director of Austria’s leading towelling producer, Klaus Mühlbauer returned to his parent’s firm. The firm was practically insolvent at the time, with production of hats accounting for a tiny proportion of its revenue. This was to change within a short time following the arrival of Klaus Mühlbauer and his sister, a trained graphic designer. Unlike some of the international luminaries of hat fashion such as Stephen Jones or Philip Treacy, however, Mühlbauer did not set out to design hats that were as way-out as possible from the beginning. Instead, he wanted to conquer the streets – but without cutting back on quality to do so. The spirit of the time helped him considerably in his project. “Ten years ago,” Mühlbauer says, “it was hard to find a chic hat. Nowadays, though, even the big international fashion chains are featuring some in their range.” The number of hatters has risen at least four- or fivefold in the past decade, Mühlbauer estimates – fresh competition he is more than happy to take on. Because it proves that hats are back. And the brand with the curved ‘M’ logo has played no small part in their triumphant return.
*
Das Urlaubsland Österreich glänzt durch sein weltweit einzigartiges und vielfältiges Angebot. Die grandiose Landschaft und die international anerkannte Gastfreundschaft bilden in Kombination mit zahlreichen kulturellen und kulinarischen Attraktionen die Visitenkarten unseres Landes. Um dieses hochwertige Angebot weiter zu verbessern haben wir eine neue Tourismusstrategie lanciert, die sich auf die wichtigsten Alleinstellungsmerkmale Österreichs konzentriert: Alpen, Donau & Seen, Städte & Kultur. Österreich setzt damit auf attraktive, unverrückbare Werte, die keinen kurzfristigen Modeerscheinungen zum Opfer fallen können. Gleichzeitig wollen wir nachhaltigen Tourismus-Innovationen stärker zum Durchbruch verhelfen. Wir setzen auf spannende Qualitätsangebote statt Mittelmaß. Austria distinguishes itself as a holiday destination through its wide range of offers, which are one of a kind in the world. The magnificent landscape and the internationally renowned hospitality as well as the numerous cultural and Dr. Reinhold Mitterlehner, culinary attractions serve Wirtschafts- und Tourismusminister. as advertisements for our Dr Reinhold Mitterlehner, Federal country. In order to contiMinister of Economy and Tourism. nue to improve this range of high-quality offers, we have launched a new tourism strategy that focuses on Austria‘s most important unique selling points: the Alps, the Danube and lakes, cities and culture. In doing so, Austria banks on attractive, unshakeable values that cannot fall victim to short-term trends. At the same time we want to give more support to sustainable tourism innovations. We place our confidence in exciting, highquality offers, instead of in mediocrity.
Informationen über Urlaub in Österreich erhalten Sie auf www.austria.info und telefonisch beim Urlaubsservice der Österreich Werbung: Österreich: Deutschland: Schweiz:
0810 101818 0180 2101818 0842 101818
Sie erreichen uns auch per E-Mail unter urlaub@austria.info.
österreich Ein einzigartiger Blick auf Wien und Wienerwald: Le Loft im neuen Sofitel Vienna. /// A unique view over Vienna and the Wienerwald woods: Le Loft at the new Sofitel Vienna.
>>> wien
Zimmer mit Aussicht Das neue Sofitel Hotel in Wien verspricht nicht nur tolle Architektur und feinste Küche, sondern auch einen einmaligen Blick über Wien. | The new Sofitel Hotel about to open in Vienna promises to offer not just great architecture and top cuisine, but also a breathtaking and unique view of the Austrian capital.
Rooms with a View to Die For Sofitel Vienna Stephansdom Praterstraße 1, T +43/1/90 61 60 www.sofitel.com
Der Architekt Jean Nouvel hat einen spektakulären Bau an den Donaukanal gesetzt. /// Architect Jean Nouvel has created a spectacular building beside the Danube Canal. 56 | skylines 05/2010
„W
ir wollen die Stadt ins Hotel holen“, versprechen die Leute der französischen Luxus-Hotelkette Sofitel, und mit dem Sofitel Vienna Stephansdom, das im November eröffnet wird, wird ihnen das auch gelingen. Dafür sorgt die spektakuläre Hülle, die der französische Stararchitekt Jean Nouvel dem Hotel am Donaukanal gebaut hat. Von den 182 Zimmern wird der Gast einen einzigartigen Blick über Wien haben; das Stadtzentrum, der Stephansdom, das Riesenrad und all die anderen Sehenswürdigkeiten der Stadt
werden ihm zu Füßen liegen. Auf der obersten Etage wird sich Le Loft mit Bar, Lounge und einem Restaurant befinden, das von dem elsässischen Drei-Sterne-Koch Antoine Westermann betrieben wird. Für eine außergewöhnliche Lichtgestaltung wird die Schweizer Künstlerin Pipilotti Rist sorgen. /// e want to bring the city into the hotel,” promise the people from the French luxury hotel chain Sofitel, and the Sofitel Vienna Stephansdom, which opens for business in November, looks like doing just that. This will be ensured by the spectacular outer shell of the hotel by the Danube Canal, which has been designed by French star architect Jean Nouvel. Guests at the hotel will be privy to a unique view across Vienna from its 182 rooms, which will place the city centre, St. Stephen’s Cathedral itself, the Big Wheel and the city’s other tourist attractions at their feet. The top floor of the spectacular new space will be home to Le Loft, complete with a restaurant, bar and lounge run by the famous three-star culinary genius from Alsace, Antoine Westermann. Meanwhile, Swiss artist Pipilotti Rist has been drafted in to ensure the lighting design at the hotel is equally impressive and unusual.
“W
*
fotos: www.sofitel.com
Info sofitel
I like all the small details Like the sushi in the LA lounge Like collecting miles on one card Like my bags magically arriving first I’ve earned it.
Si m on Wood rof f e O BE, f ou n d er of YO! C om p an y an d Star A l l i an ce Gol d Stat u s
staral l i an ce.com
österreich >>> twin city liner
Ein Schiff wird kommen… Katamarane verbinden Wien und Bratislava. Nun macht eine neue Schiffsanlegestelle in Wien das Ein- und Aussteigen noch bequemer und angenehmer. | Catamarans link Vienna and Bratislava, now a new landing station in Vienna is making the river journey more comfortable than ever before.
A Ship Will Come… Info twin city liner www.twincityliner.com www.motto.at
S
eit vier Jahren verbindet der Twin City Liner auf der Donau die beiden Städte Wien und Bratislava. 75 Minuten braucht das Schiff für die 60 Kilometer lange Strecke, die an einigen wunderschönen Landschaften – etwa den berühmten Donauauen – vorbeiführt. Bis zu fünfmal täglich verkehrt der Katamaran. Die Verbindung ist schnell so
Das Restaurant Motto am Fluss. /// The Motto am Fluss restaurant.
Wer jung bleiben will, muss früh damit anfangen. Zum Beispiel in 10.000 Meter Höhe. Die neue Anlegestelle des Twin City Liners am Wiener Donaukanal. /// The new landing station of the Twin City Liner on Vienna’s Danube Canal.
Unterwegs: der Twin City Liner. /// Underway: the Twin City Liner.
populär geworden, dass die Schiffanlegestelle am Wiener Donaukanal – direkt am Schwedenplatz, also mitten in der Stadt – schnell zu klein wurde. In diesem Sommer wurde nun eine eindrucksvolle Schiffsstation eröffnet. Gestaltet wurde sie vom Architektenbüro fasch & fuchs, die Innengestaltung kommt vom angesehenen Büro BEHF. Auch ein schickes Café und Restaurant namens Motto am Fluss wurde eröffnet, das von dem Wiener Szenewirt Bernd Schlacher betrieben wird. /// or four years now, the Twin City Liner has connected the cities of Vienna and Bratislava on the Danube. The ship takes 75 minutes to cover the 60-kilometre stretch of river, taking it past wonderfully beautiful landscapes such as the famous Danube flood plains. The catamaran sets sail up to five times a day. The connection has become so popular since being set up that the original pier on the Vienna Danube Canal – directly by Schwedenplatz, at the heart of the city – has become too small to cope with demand, so an impressive new landing station was opened this summer. Designed by the architectural firm fasch & fuchs, and with interior design by highly-regarded firm BEHF, the new landing station also features a chic café and restaurant, the Motto am Fluss, managed by ever-present restaurateur, Bernd Schlacher.
fotos: Marianne greber; www.twincityliner.com
F
*
Jetzt auf voeslauer.com oder facebook.com/voeslauer registrieren und 2 Tickets nach New York oder 2 Tickets nach Mailand gewinnen!
Flüge nac h New York und Mail and gewinnen !
österreich >>> kitzbühel
Als Skiort ist Kitzbühel weltberühmt. Die Abfahrt vom Hahnenkamm auf der gefürchteten Streif-Piste ist das Ski-Ereignis jeder Rennsaison. Aber Kitzbühel ist mehr: ein Treffpunkt des Jetsets, von Künstlern und von Promis. Kitzbühel is famous worldwide as a ski resort, and the downhill run from Hahnenkamm peak on the feared Streif piste is the climax of every ski racing season to this day. But there’s more than that to Kitzbühel: the resort is also a meeting point for the jet set, artists and celebrities.
TEXT Florentina Welley
High Society
Kitzbühel ist eine selbstbewusste Alpenstadt. Stolz weht die Ortsfahne über der Altstadt. /// Kitzbühel is a selfconfident Alpine town. Here, the local flag is flown proudly over the old town. 60 | skylines 05/2010
fotos: Kitzbüheler Alpen Marketing GmbH/Albin Niederstrasser; medialounge; imagno/archiv hajek/getty images
Weltberühmt ist Kitzbühel für das jährliche Skirennen vom Hahnenkamm. Legendärster Rennfahrer der Stadt war Toni Sailer, der „Blitz von Kitz“ genannt wurde. /// Kitzbühel is famous the world over for its annual downhill race from the Hahnenkamm peak. The resort’s most famous racer was Toni Sailer, known affectionately as the “Blitz of Kitz”.
K
itzbühel! Toni Sailer, Tenne, Streif und Hahnenkamm – das las man in den 1960er-Jahren weltweit in den Schlag zeilen der Boulevardblätter, als die kleine Stadt in Tirol mit ihren wilden Partys und waghalsigen Skirennläufern berühmt wurde. Legendäre Pisten, spannende Rennen, Kirk Douglas, Aga Khan, Coco Chanel & Co tranken prickelnden Champagner im Schwarzen Adler. Skirennläufer wie Jean-Claude Killy, Bernhard Russi oder Franz Klammer ließen sich die „Mausefalle“ und die „Hausbergkante“ hinunter, ehe sie mit bisweilen atemberaubender Geschwindigkeit im „Zielschuss“ zur Seidlalm abschwangen. Der Anfang des Après-Ski. Und heute? Heute zeigt sich Kitzbühel mondäner den je. Das Prinzip Jetset. Der Mythos Kitzbühel ist ungebrochen – jährlich übernachten etwa eine Million Gäste in dem Alpendorf. In der Hochsaison vergeht kein Tag ohne kleine und große, wichtige und unwichtige Meldungen zum Thema Stars, Partys & Co in Kitz. Kommt Boris Becker mit seiner Lili zur Weißwurstparty beim Stanglwirt in Going, um Bonnie Tyler oder Überraschungsgäste wie Phil Collins, Bryan Adams oder Sarah Connor zu hören? Sind alle Suiten im 5-Sterne-Hotel
Royal-Spa ausgebucht, weil wieder eine russische Oligarchen-Party stattfindet? Bekommt man wenigstens einen Stehplatz an der Bar im Stamperl oder ist dort gerade Red-Bull-Chef Dietrich Mateschitz samt seinem Renn-Team? Soll man sich jetzt schon Tickets für die Tribüne beim Hahnenkammrennen sichern? Schließlich ist hier das „StarWatching“ mit VIPs wie Bernie Ecclestone samt Flavio Briatore, Prinz Albert, Gerhard Berger, Lothar Matthäus, Thomas Gottschalk, Arnold Schwarzenegger, Anna Netrebko, David Coulthard und Topmodel Heidi Klum mit Ehemann Seal ein hautnahes Erlebnis. Die Kunststadt. Schicke Events, ein Publikum aus Stars und VIPs – trotzdem hat Kitzbühel mehr zu bieten als nur sein glamouröses Nachtleben. Der Ursprung der Innenstadt mit ihren bunten kleinen Häusern ist auch von dem österreichischen Maler Alfons Walde geprägt. Die Galerie Walde im Museum Kitzbühel ist die größte öffentlich zugängliche Sammlung von Werken des Tirolers. Kunstsinnige können im Stadtmuseum die Gemälde „Auracher Kirchl“, „Aufstieg der Skifahrer“, „Bauernsonntag“ und Aktzeichnungen wie „Badende am
Your temporarY residence in the heart of Vienna
Die SINGERSTRASSE 21/25 bietet 77 möblierte Luxus-Appartements von 31m2 bis 77m2, nur drei Gehminuten vom Stephansdom entfernt. Alle Appartements verfügen über Marmorbad, Klimaanlage, voll ausgestattete Kitchenette, SatellitenTv, Stereoanlage, ISDN-Telefon mit Voice-Mail sowie gratis high-speed Internet-Anschluß. Die Appartements können ab einer Woche angemietet werden.
SINGERSTRASSE 21/25 offers 77 fully furnished luxury apartments (from 31m2 to 77m2), just three minutes walk from St. Stephan‘s Cathedral. All apartments with marble bath, air conditioning, fully equipped kitchenette, satellite-tv, stereosystem, ISDN-telephone with voice-mailsystem and free high-speed internet-access. Minium tenancy is one week.
Singerstrasse 21-25, 1010 Vienna Tel.: +43-1-514 490, Fax: +43-1-513 16 17 www.singerstrasse2125.at apartments@singerstrasse2125.at
österreich >>> kitzbühel Infos HOTELS Grand-Spa-Resort A-Rosa. Im Resort eröffnete vor kurzem das Gourmet restaurant Heimatliebe mit authentisch österreichischen Geschmackserlebnis sen. Golf: 9-Loch-Platz. ///The gourmet restaurant Heimatliebe, with its authentic Austrian taste experiences, opened recently at the resort, and has a 9-hole golf course to boot. resort.a-rosa.de
Sprung ins kalte Wasser des Schwarzsees: Start zum sommerlichen Triathlon. /// Diving into the cold waters of the Schwarzsee: the start of the annual summer triathlon.
Grand Tirolia. Drei Restaurants, Hotelbar, 1.500 m² Aveda Green Spa. Im Gourmetrestaurant Petit Tirolia kocht Starkoch Bobby Bräuer. Zum Resort gehört der Golfplatz Eichenheim: Der 18-Loch-Championship-Course zwischen Felswänden und Laubwäldern wurde von Kyle Phillips entworfen. ///Three restaurants, a hotel bar and a 1,500-m² Aveda Green Spa. In the gourmet restaurant Petit Tirolia, star chef Bobby Bräuer is hard at work behind the scenes. The Eichenheim golf course also belongs to the Resort: the 18-hole championship course, nestling between rock faces and leafy forests, was designed by Kyle Phillips. www.grand-tirolia.com
Royal Spa
Relaxation Area sowie Private Dining, cooles Innendesign, Gourmetküche und 1.500 m² Aveda Green Spa. Das VIPHotel Kitzbühels. /// This 5-star hotel has a 3,600 square metre Mountain Health Spa directly by the piste, as well as a Private Spa & Relaxation Area, private dining, cool interior design, gourmet cuisine and the 1,500-square metre Aveda Green Spa. Kitzbühel’s last word in VIP hotels. www.kitzbuehelroyalspa.com Hotel Schwarzer Adler. Der längste Dachpool der Alpen mit Blick auf Hahnenkamm, Kitzbüheler Horn und Wilden Kaiser. ///The longest rooftop pool in the Alps, with a view onto the Hahnenkamm, Kitzbühel Horn and Wilden Kaiser. www.adlerkitz.at
62 | skylines 05/2010
Hotel Schwarzer Adler und Blick vom Hahnenkamm. /// The Hotel Schwarzer Adler, and the view from the Hahnenkamm.
Schwarzsee“ betrachten, deren Reproduktionen sämtliche Hotellobbys und Prospekte schmücken und die auch heute noch zum Image Tirols als Land des Sommer- und Wintersports beitragen. Apropos Schwarzsee: Es gibt kaum etwas Schöneres, als nach einem heißen Wandertag eines der Strandbäder zu besuchen und ein paar Runden im Moorsee zu schwimmen. Mehr als Sport und Wellness. Weltbekannte Bergsteiger wie Heinrich Harrer, Fritz Kasparek und Reinhold Messner erkundeten die Gipfel zwischen Kitzbühel, Reith, Aurach und Jochberg, in die heute zusätzlich 120 Kilo meter Mountainbikewege und über 500 Kilometer Wander- und Nordic-Walking-Routen locken. Das Dorf ist seit Jahren Bühne für Sportereignisse, die Geschichte schreiben. Aber auch für jene, die Abenteuer zwischen Flusswegen, Blumenwiesen und Felspfaden suchen, werden unzählige Möglichkeiten etwa zu Themenwanderungen angeboten. Internationale Triathlon-, Tennis-, Bike- und Lauf-Challenges finden jährlich statt, genauso wie beliebte Golf-Turniere. Kitzbühel gilt als eines der bedeutendsten Wintersportzentren
in Österreich – am Fuße des Hahnenkamms und des Kitzbüheler Horns stehen für Skifahrer, Langläufer, Snowboarder und Freerider modernste Liftanlagen zur Verfügung. Manche Flutlichtloipe verführt sogar zu romantischem nächtlichen Training. Egal ob man im Wellness-Hotel oder auf einer urigen Almhütte übernachtet, die Events zwischen Lederhosenfest, Knödeltisch, „Kitz-Race“ und Almrausch-Party rund um das 8.000-Einwohner-Dorf sind für alle top. Und bei Aurach, dem Bel Air von Kitzbühel, stehen am Weg hinauf zu Rosis Sonnbergstub’n kitschige Villen im Tiroler Landhausstil. /// Kitzbühel! The place where, as well as being home to legendary pistes and thrilling races, the likes of Kirk Douglas, the Aga Khan, Coco Chanel and their respective entourages drank ice-cold Champagne at the Schwarzer Adler Hotel. Where mens downhill racers such as Jean-Claude Killy, Bernhard Russi and Franz Klammer launched themselves down the Mousetrap and Hausbergkante, before swishing at breakneck speed to the Seidlalm and the end of the run just in time for a glass of ice-cold Champagne. The birthplace of après-ski as an event in its own
fotos: medialounge (2); alexander haiden/schwarzer adler; royal spa kitzbühel;
Royal Spa Kitzbühel. Das 5-SterneHaus hat ein 3.600 m² Mountain Health Spa direkt an der Piste. Private Spa &
Fünf Sterne für Ihr Wohlbefinden Five Stars for your wellness Nutritional awareness and healthy eating with metabolic balance® in the relaxed environment of the 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel Achieve your physical fitness objectives with metabolic balance®. Do you want to eat healthily, feel balanced and have even more energy? Now you can with the individual metabolic nutrition plan. Together with experienced physicians and specially trained chefs, the Royal Spa Kitzbühel Hotel is now offering metabolic balance® - your ticket to boosting your metabolism. Learn about metabolic balance® with likeminded individuals in a new environment away from your daily routine. We accompany you every step of the way, from the preparation phase in which your body adjusts to the new nutritional situation all the way to the strict phase where discipline is required to follow the individual nutrition plan. The only Leading Hotel of the World in Tyrol, the Royal Spa Kitzbühel offers you a truly “royal” stay with a one-ofa-kind wellness area - recently distinguished as Best Alpine Spa 2010 (SENSES Wellness Award) - and truly first-class service. Enjoy 18 days in the luxurious atmosphere of the Royal Spa Kitzbühel Hotel and improve your health and quality of life! Mit metabolic balance® bewusst gesund ernähren – in entspannter Umgebung des 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotels Erreichen Sie Ihr körperliches Wunschziel durch metabolic balance®. Sie wollen sich gesund ernähren, ausgeglichen fühlen und noch mehr Energie verspüren? Das können Sie mit dem individuellen metabolischen Ernährungsprogramm. Gemeinsam mit erfahrenen Ärzten und ausgebildeten Köchen bietet das Royal Spa Kitzbühel Hotel erstmals metabolic balance® – den Einstieg in Ihre zukünftige Stoffwechselstärkung. Erleichtern Sie sich den Einstieg unter Gleichgesinnten in einer für Sie neuen Umgebung, abseits Ihres gewohnten Lebensalltags. Das Royal Spa Kitzbühel Hotel begleiten Sie von der Vorbereitungsphase, die der Umstellung des Körpers auf die geänderte Ernährungssituation gewidmet ist, bis hin zur strengen Phase, in der diszipliniert der individuell erstellte Ernährungsplan befolgt werden muss. Als einziges „Leading Hotel of the World“ in Tirol bietet es einen wahrlich „royalen“ Aufenthalt. Mit einem unverwechselbaren und zum Best Alpine Spa 2010 (SENSES Wellness Award) ausgezeichneten Wellness-Bereich sowie erstklassigem Service punktet das Hotel auf voller Länge. Genießen Sie 18 Tage im luxuriösen Ambiente des Royal Spa Kitzbühel Hotels und verbessern Sie Ihre Lebensqualität und Gesundheit! Royal Spa Kitzbühel Hotel – Leading Hotel und Leading Spa of the World Das im Dezember 2009 eröffnete 5-Sterne Hotel in Jochberg, mit direktem Einstieg in die Wander- und Skiwelt der Kitzbüheler Alpen, verfügt über 144 Zimmer und Suiten. Erst im Juni dieses Jahres wurde das Herzstück des Hotels, das 3.600 Quadratmeter große Mountain Health Spa unter die führenden „Leading Spas“ aufgenommen. Mountain Health heißt, dass bei allen Behandlungen und Anwendungen Heilsames aus der Natur eine große Rolle spielt. Ebenfalls von Bedeutung ist die Privatsphäre mit individuellen Rückzugsmöglichkeiten. Dazu gibt es im Mountain Health Spa Private Spa Suiten: die Crystal Spa Suite, die Pearl Spa Suite und die Kitz Spa Suite.
RoyalSpa_210x275.indd 1
Royal Spa Kitzbühel Hotel - Leading Hotel and Leading Spa of the World The 5-star hotel, which opened in Jochberg in December 2009, features 144 rooms and suites and offers direct access to the hiking trails and ski runs of the Kitzbühel Alps. In June of this year, the heart and soul of the hotel, the 3,600-square-metre Mountain Health Spa, was accepted for membership in the prestigious spa organisation Leading Spas. Mountain Health means that the healing power of nature plays an important role in all treatments and applications. The Mountain Health Spa also values privacy - for exclusivity and seclusion, there are three private spa suites to choose from: the Crystal Spa Suite, the Pearl Spa Suite and the Kitz Spa Suite. Package „metabolic balance“, 17 ÜN inkl. Vollpension laut individuellem Ernährungsplan, einem Fachvortrag „Ernährung und Gesundheit“, Koch demonstrationen, ärztlicher Betreuung, Kopfmassagen nach persönlichem Bedarf, täglichem Relax und Aktiv Programm sowie die freie Nutzung des 3.600 m2 großen Mountain Health Spa. Pro Person im Doppelzimmer zum Preis ab 3.198,– Euro. Reisetermine: 22. September bis 9. Oktober 2010 sowie 20. Oktober bis 6. November 2010, Info & Buchung unter Tel.: +43 5355 50100, EMail: reservation@kitzbuehelroyalspa.com, www.kitzbuehelroyalspa.com The metabolic balance package, 17 nights incl. full board according to individual nutrition plan, presentation on “Nutrition and Health”, cooking demonstrations, medical consultation, head massages as required, daily programme of relaxation and activity, plus free use of the 3,600 m2 Mountain Health Spa. From € 3,198 per person in double room. Period of travel: 22 September – 9 October 2010 and 20 October – 6 November 2010, information & reservations at +43 5355 50100 or reservation@kitzbuehelroyalspa.com, www.kitzbuehelroyalspa.com Royal Spa Kitzbühel Hotel Kitzbüheler Straße 48 • A-6373 Jochberg Tel.: +43 (0)5355 50100 info@kitzbuehelroyalspa.com www.kitzbuehelroyalspa.com
19.08.2010 15:04:55
österreich >>> kitzbühel Restauranttipp Sonnbergstub’n
Alle Informationen zu Tirol finden Sie auf www.tirol.at You can find all the information you need about Tyrol at www.tirol.at
64 | skylines 05/2010
Nicht nur Sport und Party: Shopping in der Altstadt. /// Not just sport and party time: shopping in the old town.
Winterlandschaft am Kitzbüheler Horn. /// The winter landscape on the Kitzbühel Horn.
right. And today? Today, Kitzbühel is more sophisticated than ever. The principle of the jetset. The myth surrounding Kitzbühel is unbroken to this day – every year, something like one million guests come to be seen in the Alpine village. Not a day goes by in high season without reports small and large, important and unimportant detailing the adventures of stars and parties being held in Kitz. Will Boris Becker and Lili be coming to the Weißwurst Party at the Stanglwirt in the village of Going? And will they be clinking glasses with rock singers such as Bonnie Tyler, or with surprise guests such as Phil Collins, Bryan Adams or Sarah Connor? Are all the suites at the 5-Star Hotel Royal Spa booked up because the Russian oligarchs are having another wild party? Will it be possible to get standing room (at best) at the bar of the Stamperl, or will Red Bull boss Dietrich Mateschitz and his entire racing team have taken up residence? Should you get hold of tickets for the stands at the Hahnenkamm downhill race now, or risk waiting? “Stargazing” here is something that has to be experienced first-hand, with VIPS including Bernie Ecclestone, playboy Flavio Briatore, Prince Albert of Monaco, Gerhard Berger, Lothar Matthäus, Thomas Gottschalk, Arnold Schwarzenegger, Anna Netrebko, David Coulthard, top model Heidi Klum and husband Seal waiting to be seen. The art town. Chic events, a public consisting of stars and VIPS – and on top of all this, Kitzbühel has more to offer than just glamorous nightlife. The origin of the town centre, with its small, colourful houses, has also been shaped by Austrian painter Alfons Walde; the Galerie Walde at the Museum Kitzbühel is the world’s largest publicly
accessible collection of works by Tyrolean artists. At the Stadtmuseum, lovers of the arts can view the originals of paintings such as “Auracher Kirchl”, “Aufstieg der Skifahrer” and “Bauernsonntag” alongside drawings such as “Badende an Schwarzsee”, reproductions of which adorn every hotel lobby and brochure you see, contributing to the image of Tyrol as a summer and winter sports region. And after a long hike on a hot day, there are few experiences lovelier than visiting one of the beaches beside the lake and taking a dip in the Schwarzsee. More than just sport and wellness. World-famous mountain climbers such as Heinrich Harrer, Fritz Kasparek and Reinhold Messner were the first to conquer the peaks between Kitzbühel, Reith, Aurach and Jochberg, which now feature 120 kilometres of mountain bike paths and over 500 kilometres of hiking and Nordic walking routes. The village has staged sports events that have written history for many years. For those seeking adventure in amongst the riverside walks, Alpine meadows full of flowers and craggy paths, there are also countless opportunities for themed hikes, and international triathlon, tennis, cycling and running challenges are held here every year, as are popular golf tournaments. Kitzbühel is one of the top winter sports centres in Austria: at the foot of the Hahnenkamm and Kitzbühel Horn, downhill and cross-country skiers, snowboarders and off-road mountain bikers can use the very latest life facilities. Some of the floodlit ski runs even seduce visitors into taking part in romantic night time training. No matter whether you’re staying at a wellness hotel or in a rustic Alpine chalet, the events held in the village of 8,000 people offer something for everyone, and range from lederhosen festivals to the “Knödeltisch” dumpling extravaganza, the “Kitz Race” and the party at the Almrausch. And in Aurach, the Bel Air of Kitzbühel, kitsch villas in Tyrolean country style line the road all the way up to the restaurant Rosi’s Sonnbergstub’n.
*
fotos: medialounge
Wenn sie pfeift, tanzen alle an, zur „Kitz Night“ beispielsweise. In Rosi Schipflingers Sonnbergstub’n gehört der Starauftrieb genauso zu Kitzbühel wie der Almabtrieb. Alles wird gehörig abgefeiert, internationale Stars geben sich hier die Klinke in die Hand und die Promis jodeln mit: Etwa wenn die singende Wirtin selbst zur Gitarre greift und urige, eigens für sie geschriebene Kitzbühel-Lieder zum Besten gibt. Hunderte Fotos an den Wänden beweisen: Auch Arnold Schwarzenegger, Boris Becker oder R oman Polanski jodelten schon mit. Die Sonnbergstub’n ist auch ein Hotel mit 17 Zimmern und Suiten. Selbstverständlich rustikal eingerichtet – weil VIPs auch das Urige lieben. /// When Rosi whistles – at “Kitz Night”, for example – you know it’s time to get up and dance. At Rosi Schipflinger’s Sonnbergstub’n restaurant, bringing herds of stars up the mountain every winter has become as much a part of traditional Kitzbühel life as bringing herds of cows back down. Everything is celebrated at deafening volume –the international stars keep coming and going, and the celebs yodel along: when the singing landlady reaches for her guitar herself, for example, to knock out earthy songs about Kitzbühel written especially for her. And if you don’t believe it, just check out the hundreds of photos lining the walls showing how the likes of Arnold Schwarzenegger, Boris Becker and Roman Polanski have all yodelled along at Rosi’s over the years. The Sonnbergstub’n is also a hotel, with 17 rooms and suites. These are rustically furnished, of course – because even VIPs do rustic. Oberaigenweg 103, T +43/5356/64652, www.sonnbergstuben.at
österreich
Die Ankerbrotfabrik mit NeonlichtInstallation von Leila Pazooki. /// The Ankerbrotfabrik with neon light installation by Leila Pazooki.
Galerie Ernst Hilger/ Foto: ©Katharina Stögmüller
>>> Kunst
Austrian Art (Leila Pazooki) Lounge
Die persische Künstlerin Leila Pazooki verarbeitet westliche und orientalische Einflüsse. | The Persian artist Leila Pazooki works with Western and Oriental influences. Art Lounge
www.austrian.com/artlounge www.hilger.at/austrian-artlounge www.leilapazooki.net 66 | skylines 05/2010
L
eila Pazooki, die in Berlin lebt, aber immer wieder nach Teheran reist, gehört zur jüngeren Generation spannender persi scher Künstler. 1977 in Teheran geboren, studiert sie zuerst Malerei an der Universität der Künste in Teheran, danach setzt sie ihre Studien in München und Berlin fort. Der Einfluss beider, so unterschiedlicher Kulturen findet auch in ihrer künstlerischen Arbeit Niederschlag. Pazooki verknüpft die west liche mit der orientalischen Kultur, wie beispielsweise in ihrem Werk „This Is Not Green!“ – ein grüner Neon-Schriftzug in der persischen Sprache Farsi mit dem Titel: „Das ist nicht grün.“ Der orientalischen Schrift steht die Kenntnis der europäischen Kunst geschichte gegenüber. Nahe liegt die Anspie lung auf René Magrittes Bild „La trahison des images“, auf dem eine Pfeife zu sehen ist, das
aber mit dem Text „Ceci n’est pas une pipe“ − Das ist keine Pfeife − untertitelt ist. In ihrer Diplomarbeit für die Universität der Künste Berlin beschäftigt sich Leila Pazooki mit der Zensur westlicher Kunst und der aktiven Rolle des Zensors bei der Entstehung eines zensierten Bildes. Ein weiteres Thema, zu dem sie in ihrem Werk immer wieder zurückkehrt, ist das Ausloten von Grenzen und ihrer möglichen Verschiebung. Die Werke der persischen Künstlerin finden weltweit größte Anerkennung und sind von New York bis Wien, von China bis Neuseeland in Ausstellungen präsent und höchst gefragt. Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. ///
L
eila Pazooki is based in Berlin but travels often to Tehran. She is part of the young generation of exciting Persian artists. Born in 1977 in Tehran, she commenced studying Painting at the University of Fine Arts, Tehran and continued her studies in
„This is Not Green!“ (2009; links) und „lightboxes“ (2009) von Leila Pazooki. /// “This Is Not Green!” (2009, left) and “lightboxes” (2009) by Leila Pazooki.
Munich and Berlin, after which she was influenced by various cultures which become manifest in her artistic work. Pazooki combines the western and oriental worlds, as for example in her work “This is Not Green!”. The oriental lettering stands in contrast to her knowledge of European art history. The green neon light work “This is Not Green!” is a clear reference to René Magritte’s work “La trahison des images”, showing a pipe accompanied by the writing “Ceci n‘est pas une pipe” − This is not a pipe. In her thesis at the University of Fine Arts Berlin, Pazooki focused on the censorship of western art and the active role of the censor in the creation of a piece of art. In addition to that, she deals with aesthetics and the shifting of borders. The works of Leila Pazooki are popular all over the world, and much sought after in locations including New York, Vienna, China and New Zealand. Austrian Art Lounge is a cross-border, crosscultural project of Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a creative platform for work by young artists.
*
ALBERTINA.............. BELVEDERE...............HAUS DES MEERES................HOFBURG................. .....KAMMERSPIELE ..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM.........LEOPOLD MUSEUM .........MUMOK.................WIEN MUSEUM.....................NATURHISTORISCHES MUSEUM ............... RIESENRAD............SCHLOSS SCHÖNBRUNN..........................STRASSENBAHNMUSEUM.......... ................TECHNISCHES MUSEUM........................TIERGARTEN SCHÖNBRUNN............................. ......VOLKSOPER WIEN.........................VOLKSTHEATER.........................ZOOM KINDERMUSEUM
Wien von A bis Z entdecken. • Gültig für 72 Stunden • NightLine inklusive • Ermäßigter Eintritt zu vielen Sehenswürdigkeiten • Vorteilspreis € 18,50 • Mehr Info in Ihrem Hotel • Online-Bestellung: shop.wienerlinien.at
• Valid for 72 hours • NightLine inclusive • Reduced admission to many sights • For € 18,50 only • More info in your hotel • Online order: shop.wienerlinien.at
Die Stadt gehört Dir.
österreich >>> agenda
Leuchtende Kunst
Unter dem Titel „Now I See“ widmet das MUMOK der Österreicherin Brigitte Kowanz bis 3. Oktober eine Retrospektive. Mit der konsequenten Darstellung von Licht und Sprache bildet ihr Werk sowohl im heimischen wie auch im internationalen Kontext eine Ausnahme erscheinung. Zu sehen sind repräsentative Wandarbeiten, Installationen und Interventionen im architektonischen Raum. Höhepunkt ist der 450 m2 große „Spiegelsaal“, in dem sich die wesentlichen Elemente ihres aktuellen Schaffens zu einem intensiven LichtRaumerlebnis verdichten. Begegnungen mit Kowanz’ Werk im öffentlichen Raum sind mit zwei Lichtprojekten auf der MUMOK-Fassade und dem Uniqa Tower möglich. Übrigens: Alle Ausstellungen im MUMOK sowie im Architekturzentrum Wien (AzW) und in der Kunsthalle Wien können im Dreierpack mit dem Vienna Contemporary Articket zu einem günstigen Preis besucht werden. /// just brilliant. The MUMOK is devoting a retrospective to the Austrian Brigitte Kowanz until 3 October under the title “Now I See”. With its consistent presentation of light and language, her work forms an extraordinary appearance in both the domestic and international contexts. Representative wall-mounted works, installations and interventions in the architectural space will be on show. The highpoint will be “Spiegelsaal,” some 450 m2 in size, in which the fundamental elements of her current work merge into an intense experience of light and space. It will also be possible to appreciate Kowanz’ work in the public sphere by virtue of two light projects on the façades of the MUMOK and the Uniqa Tower. (By the way, all the exhibitions at the MUMOK, the Architekturzentrum Wien (AzW) and Kunsthalle Wien can be seen together at a reduced price with the Vienna Contemporary Articket.) www.mumok.at www.articket.at
What’s up in Austria
Sehenswerte Veranstaltungen und Ausstellungen in Österreich. | Events and exhibitions worth seeing in Austria.
Dinnershow für alle Sinne
Das phantastische Spektakel Cirque à la Carte geht in die zweite Runde: Am 2. Dezember feiert die neue Show „Polaris“ Premiere. Die Dinnershow mit 24 Artisten aus zehn Ländern ist bis 12. Februar 2011 in der Blue Moon Pyramide in Vösendorf zu sehen. Für Unterhaltung und Spannung sorgen Spitzenakrobatik und atemberaubende Luftartistik in 42 Meter Höhe sowie kraftvolles Drummatical-Theatre mit Sängerin Domino Blue. Ein ausgeklügeltes Bühnen- und Lichtkonzept sowie der zusätz liche Einsatz von Pyrotechnik, Feuer, Wasser und Laser lassen die Besucher ganz in die Welt von Polaris eintauchen. Kulinarisch verzaubert der österreichische Haubenkoch Bernie Rieder mit einem Vier-Gang-Galamenü in exklusivem Ambiente. /// Dinner show for all the senses. The fantastic spectacle Cirque à la Carte is about to enter its second round: the new show, “Polaris”, celebrates its premiere on 2 December. The dinner show, consisting of 24 artistes from ten countries, can be seen at the Blue Moon Pyramide in Vösendorf until 12 February 2011. Amazing acrobatics and breathtaking airborne artistry at heights of up to 42 metres, as well as powerful ‘drummatic’ theatre with the singer Domino Blue, ensure entertainment and excitement for all. An elaborate stage and light concept complemented by the use of pyrotechnics, fire, water and lasers lets spectators immerse themselves in the world of Polaris, while award-winning Austrian chef Bernie Rieder performs his own very special culinary magic with a four-course gala menu presented in an exclusive ambience. www.cirquealacarte.at 68 | skylines 05/2010
Neuer Orgelgenuss
Die Stiftung Mozarteum lädt in der Saison 2010/2011 zu Orchester-, Kammermusikund Orgelkonzerten sowie zu Filmerlebnissen ein. Zwei neue Zyklen werden die Aufführungen bereichern: Mit „Orgel Plus“ werden vier Orgelkonzerte präsentiert, in denen ein ausgewähltes Repertoire mit unterschiedlichen Besetzungen kombiniert wird. „Orgel & Film“ widmet sich in vier Sonntagsmatineen dem Genre „Stummfilm und Orgel“. Der Amerikaner Dennis James spielt dabei live auf der neuen Propter-Homines-Orgel zu 35-mm-Projektionen von Original-Stummfilmen. Der Zyklus „Kammermusik in der Stiftung Mozarteum“ rückt junge Künstler und international etablierte Instrumentalsolisten, Ensembles und „Rising Stars“ in den Mittelpunkt. Auch das Festival Dialoge wird fortgesetzt. Das Mozarteumorchester Salzburg veranstaltet sechs Donnerstagskonzerte und vier Sonntagsmatineen, weiters stehen fünf Doppelkonzerte der Camerata Salzburg auf dem Programm. /// New Ways to Enjoy the Organ. The Mozarteum Foundation will be putting on a series of concerts by full orchestras, of chamber music and on the organ, as well as creating new cinematic experiences during the 2010/2011 season. The performances will be enriched by two new cycles: in “Organ Plus”, the Foundation will present four organ concerts combining a selected repertoire with a range of different orchestrations. “Organ & Film” will be devoted to the genre of “Silent Film and the Organ” in a series of four Sunday matinee performances. The American Dennis James will accompany 35mm projections of original silent films on the new Propter Homines organ. The cycle “Chamber Music at the Mozarteum Foundation” will highlight young artists, internationally established instrumental soloists, ensembles and rising stars. The Dialogue Festival is also to be continued. The Mozarteum Orchestra Salzburg is performing six concerts on Thursday and four Sunday matinees, while the programme will also feature five double concerts by the Camerata Salzburg. www.mozarteum.at www.dialoge-festival.at
22. 9. 2010 – 16. 1. 2011
Pablo Picasso, Taube mit Olivenzweig, 1961; Courtesy Saint-Denis, Musée d‘art et d‘histoire und Irène Andréani © Succession Picasso/VBK, Wien 2010
PEACE AND FREEDOM
MICHELANGELO The Drawings of a Genius
8.10.2010 – 9.1.2011 Daily from 10 am to 7 pm, Wednesday from 10 am to 9 pm Albertinaplatz 1, 1010 Vienna, www.albertina.at
Partner
Sponsoren
Medienpartner
Michelangelo Buonarotti, Studien für die »Libysche Sibylle« (Recto); New York, Metropolitan Museum of Art © 2009. The Metropolitan Museum of Art/Art Resource/Scala, Florenz
fotos: brigitte kowanz/mumok; belvedere, wien; rge photography; wolfgang lienbacher
Rodin und Wien
Ausgehend vom Sammlungsbestand des Belvedere ist in der Orangerie von 1. Oktober bis 6. Februar 2011 eine Schau dem berühmten Bildhauer Auguste Rodin und seinen Beziehungen zu Wien gewidmet. Als korrespondierendes Mitglied der Wiener Secession beschickte Rodin ab 1898 deren Ausstellungen. 1899 erwarben die Secessionisten eine Büste des Künstlers für das heutige Belvedere. Auch die Ankäufe anderer Arbeiten für die Sammlungen des Belvedere gehen auf den direkten Kontakt der Secessionisten mit Rodin zurück. Im Rahmen der IX. Secessionsausstellung 1901 war der Franzose mit mehreren Hauptwerken, wie z. B. „Eva“, vertreten. In den folgenden Jahren ergänzte das Belvedere seinen Rodin-Bestand um weitere Arbeiten. In der Schau werden diese Werke neben ausgewählten Leih gaben und historischen Fotografien präsentiert. /// Rodin and Vienna. Based on the collection of the Belvedere, an exhibition devoted to famous sculptor Auguste Rodin and his connections with Vienna is being put on at the Orangery from 1 October 2010 to 6 February 2011. As a correspondent member of the Vienna Secession movement, Rodin sent work to its exhibitions from 1898 onwards. In 1899, the Secessionists acquired a bust sculpted by the artist for what is today the Belvedere. The acquisitions of other works for the collections of the Belvedere are also the result of this direct contact between the Secessionists and Rodin. The French sculptor was represented by a number of major works at the Ninth Secession Exhibition in 1901, including “Eva”. The Belvedere added a number of other works to its Rodin collection in the following years. These works are presented at the show, alongside selected pieces on loan from other galleries and historical photographs. www.belvedere.at
11. Juni - 19. Dezember 2010 Eisenstadt
Ausstellung
Glanzlichter des
Schlosses Esterházy Die Rückkehr der Sammlungen Prachtvolle Exponate erstmals öffentlich
Vampire tanzen wieder
Nach der Sommerpause steht im Ronacher ab 11. September wieder das GruselMusical „Tanz der Vampire“ auf dem Programm. Dreizehn Jahre nach der Uraufführung und nach zehn Jahren erfolgreicher Reise um die Welt begeistert Roman Polanskis Meisterwerk das Publikum nach wie vor – im September 2009 hob sich der Vorhang für die Premiere der neuen Wiener Fassung. Unter der Regie von Cornelius Baltus sorgen die Publikumslieblinge Thomas Borchert, Marjan Shaki, Lukas Perman und Gernot Kranner sowie ein großartiges Ensemble für spannungsgeladene Momente. /// Vampires Dance Again. After taking a break for the summer, the gruesome musical “Dance of the Vampires” will be returning to the Ronacher from 11 September. Thirteen years after its premiere performance, and after ten years of successfully touring the world, Roman Polanski’s masterpiece continues to fascinate the public. The curtain first went up on the Viennese version of the musical in September 2009. Under the direction of Cornelius Baltus, audience favourites Thomas Borchert, Marjan Shaki, Lukas Perman and Gernot Kranner, backed up by an amazing ensemble, ensure an evening of suspense-packed moments. www.vbw.at
www.esterhazy.at
fotos: maarten vanden abeele; ls konzertagentur gmbh; vbw/brinkhoff, mögenburg; dimo dimov/volksoper
Liebe und Ewigkeit
Das Festspielhaus St. Pölten präsentiert in der kommenden Saison international anerkannte Ensembles aus den Bereichen Musik und Tanz ebenso wie neu zu entdeckende Künstler aus dem niederösterreichischen Kontext. Darunter befinden sich auch viele, die mit anderen Stücken ans Festspielhaus zurückkommen, wie etwa Wayne McGregor/Random Dance, das Freiburger Barockorchester und Ann Allen. Bereits zur Tradition geworden sind die Abonnementkonzerte sowie die Spezialprojekte des Tonkünstler-Orchesters Niederösterreich. Der Gitarrist und Komponist Maurizio Grandinetti und der Choreograf und Tänzer Sidi Larbi Cherkaoui sind Artists in Residence und mit diversen Projekten präsent. Das Thema der anhaltenden und intensiven (Ver)Bindungen greift auch das Motto der neuen Saison auf. „,Auf ewig‘ ist ein Wunsch und eine Hoffnung, die verbindet“, so der künstlerische Leiter Joachim Schloemer, der diesem inhaltlichen Schwerpunkt eine Reihe von Produktionen widmet – die Palette reicht von „Orfeo ed Euridice“ über „Babel“ bis zu „Engel der Verzweiflung“, mit der die Saison 2010/2011 am 25. September eröffnet wird. /// Love and Eternity. The Festspielhaus St. Pölten will be presenting internationally recognised ensembles from the fields of music and dance during the coming season, alongside newly emerging artists from across Lower Austria. The new season will feature performers returning to the Festspielhaus with new works, including Wayne McGregor/Random Dance, the Freiburg Baroque Orchestra, and Ann Allen. The subscription concerts and special projects by the Lower Austria Sound Artist Orchestra have become a tradition in their own right. The guitarist/ composer Maurizio Grandinetti and choreographer/dancer Sidi Larbi Cherkaoui are to be the Artists in Residence, taking part in a range of different projects. The motto of the new season also picks up on the theme of much of the work – our need for long-term, intense connections. “‘For all eternity’ is a desire and a hope we all have,” says artistic director Joachim Schloemer, who is focusing the content of a range of productions on the concept. The performances will include “Orfeo ed Euridice”, “Babel” and “Angel of Despair”, the last of which opens the 2010/2011 season on 25 September. www.festspielhaus.at
Sting mit Orchester
Er ist versierter Songschreiber, vielseitiger Interpret und vehementer Live-Akteur: Sting. Am 5. November ist der charismatische Superstar im Rahmen seiner Welttournee in der Wiener Stadthalle zu Gast. Begleitet wird er dabei vom Royal Philharmonic Concert Orchestra und seiner Band. Im Mittelpunkt des Programms stehen seine populärsten Songs, die in ein symphonisches Arrangement gekleidet werden, ohne jedoch ihren eigentlichen Charakter in Frage zu stellen. Die Auswahl reicht von „Every Little Thing She Does Is Magic“ und „Every Breath You Take“ bis zu Meilensteinen aus Stings Solokarriere wie „Englishman In New York“ und „Fields Of Gold“. Sting: „Ich freue mich sehr über diese Gelegenheit, mit dem Royal Philharmonic Concert Orchestra auf Tour zu gehen und die Songs, die ich seit vielen Jahren singe, neu zu interpretieren.“ Dazu ist auch das neue Album „Symphonicities“ erschienen. /// Sting with Orchestra. He’s an accomplished songwriter, multi-talented performer and passionate live actor: Sting. On 5 November, the charismatic superstar will be guesting at the Wiener Stadthalle as part of his world tour. He will be accompanied on stage by his band and no less than the Royal Philharmonic Concert Orchestra. The heart of his programme is made up of his most popular songs, which are presented in a symphonic arrangement, but without losing any of their own, very special character. The selection ranges from “Every Little Thing She Does Is Magic” and “Every Breath You Take” to milestones from Sting’s solo career such as “Englishman In New York” and “Fields Of Gold”. As Sting said: “I’m very pleased to have this opportunity to go on tour with the Royal Philharmonic Concert Orchestra, and to reinterpret the songs I have been singing for many years.” The new album, “Symphonicities”, was also released recently. www.stadthalle.com
EVENT-PYRAMIDE PRÄSENTIERT
ARTISTISCH - KULINARISCH - PHANTASTISCH
Attraktiver Saisonstart
Gleich zu Saisonbeginn jagt in der Volksoper Wien ein Spielplan-Höhepunkt den nächsten: Der Open-Air-Saisonauftakt am 3. September bietet Glanzstücke aus der Welt der Operette, der Oper und des Musicals. Mit dabei sind u. a. Angelika Kirchschlager und der Opernbass Ferruccio Furlanetto. Nach dem Auftakt folgt am 5. September das Volksoperndebüt des italienischen Kavalierbaritons Renato Bruson in „La Traviata“. Mit einem Operettenkonzert werden alsdann „Lehár, Straus & Stolz“ gefeiert. Zum 140. Geburtstag von Oscar Straus und Franz Lehár sowie dem 130er von Robert Stolz lässt die Volksoper die drei Giganten der leichten Muse mit einigen ihrer schönsten Melodien hochleben. Ende September findet mit „Hello, Dolly!“ die große Musical-Premiere der Saison in prominenter Besetzung statt – mit Sigrid Hauser, Robert Meyer, Katja Reichert, Dagmar Hellberg und anderen. /// Attractive Start to the Season. As the opera season begins, the schedule of the Volksoper Vienna consists of one high point after another. The prelude to the open air season on 3 September will offer gems from the world of the operetta, the opera and the musical – including Angelika Kirchschlager, opera bass Ferruccio Furlanetto, and many others. This will be followed on 5 September by the Volksoper debut of Italian cavalier baritone Renato Bruson in “La Traviata”, while an operetta concert, “Lehár, Straus & Stolz”, will mark the 140th anniversary of the birth of Oscar Strauss and Franz Lehar, and the 130th anniversary of the birth of Robert Stolz, celebrating the three giants of the light muse with some of their loveliest melodies. At the end of September, the Volksoper will be putting on the grand premiere of the musical “Hello, Dolly!“, complete with a celebrity cast including Sigrid Hauser, Robert Meyer, Katja Reichert, Dagmar Hellberg and others. www.volksoper.at
*
och BERNIE RIEDER, Die phantastische Dinnershow mit Stark XTREME, EE BUNG TRE, THEA L DRUMATICA BLUE INO DOM & ECT PROJ TIC ARTIS TICKETHOTLINE: 01/960 96
www.cirquealacarte.at
Hier beginnt Ihre Reise irgendwie anders: Ohne lange Warteschlangen am Check-in und bei den Sicherheitskontrollen. Und schon sind Sie mitten im Terminal und werden staunen: Ein bestens sortierter Duty Free Shop mit Bestpreisgarantie, zahlreiche Shops mit hochwertigen, internationalen Marken und Delikatessen- und Souvenirgeschäfte mit typisch Österreichischem warten auf Sie. Und ein bisschen später, bei einer Melange in einem der neuen Lokale, können Sie ganz gemütlich das Treiben am Flugfeld beobachten. Schließlich parkt Ihr Flieger direkt vor der „Haustür“. Your journey begins somehow differently here: Without long queues at the check-in or the security check. This gives you time to discover the skylink’s new shops: A well-stocked duty free shop with a best price guarantee, numerous outlets with international premium brands and delicacy and souvenir shops offering typical Austrian gifts. And a little later, while drinking a Viennese Melange at one of the new restaurants, you can watch the hustle and bustle on the airfield in peace. After all, your plane is parked right at the “doorstep”.
I
n Zukunft wird Ihr Abflug immer so entspannt sein. Denn der neue Terminal am Flughafen Wien macht jede Reise schneller und bequemer – damit Ihr Urlaub bereits am Flughafen beginnt: • Alles geht ganz rasch: Mit vielen neuen Check-in Schaltern und Automaten • Direkt zum Flieger: 17 neue Flugzeug-Abstellpositionen direkt am Terminal • Keine Umwege: Kurze Distanzen bis zum Gate Warten Sie nicht länger. Nützen Sie lieber jede Minute bis zum Abflug: Schlendern Sie durch die zahlreichen Shops, genießen Sie die verschiedensten kulinarischen Köstlichkeiten oder bereiten
Sie sich in Ruhe auf Ihre Termine vor – die komfortablen Wartebereiche und Lounges sind den unterschiedlichen Bedürfnissen der Passagiere angepasst. Der Urlaub war schön, die Geschäftsreise erfolgreich, zurück in Wien werden Sie in einem neuen, modernen Ankunftsbereich empfangen: Die Kellner begrüßen Sie mit einer perfekten Melange und die vielen Shops mit Angeboten. Hier können Sie – genau wie im neuen Supermarkt – täglich von früh bis spät einkaufen. Herzlich willkommen zurück in Wien.
///
WERBUNG
Der Flughafen von morgen: The airport of tomorrow:
Macht Fliegen noch schöner. Upgrading every flight.
I
n the future your take-off will always be this relaxed. Vienna International Airport’s new terminal makes every journey faster and more comfortable – so your holiday already begins at the airport. • Everything goes very quickly: With a lot of new check-in terminals • Go directly to the plane: 17 new plane parking facilities directly at the terminal • No detours: Short, clear distances to the gate
Kulinarische Köstlichkeiten zum Abheben – genießen Sie den Blick aufs Vorfeld in den neuen Lokalen. /// Culinary delicacies for a perfect lift-off – enjoy views which overlook the airfield at the new restaurants.
Don’t wait any longer. Take advantage of every minute until take-off: Wander about the large new shopping area, treat yourself to a variety of culinary delicacies or just prepare for your upcoming meeting in peace – the comfortable waiting areas and lounges are beautifully adapted to the various needs of the passengers.
Mit dem Skylink beginnt Ihr Urlaub am Flughafen. /// Your holidays begin at the airport with the skylink.
The holiday was beautiful, the business trip was successful, and a new, modern arrival area is waiting for you in Vienna: The waiters greet you with a perfect Viennese Melange and the many shops await you with enticing offers. Here you can shop daily from early morning till late evening, just like you can in the new supermarket. Welcome back to Vienna.
Die größte Sonnenbrille der Welt: Schützt vor Wärme und Helligkeit, verringert den Energieaufwand und gibt freie Sicht auf die Umgebung. /// The world’s biggest sunglasses provide protection against heat and light, reduce the energy use and give an open view of the surroundings.
travel and more >>> travel management
Spezialisten f端r Travelmanagement helfen beim Senken der Reisekosten und machen den Business-Trip sicherer.
Sparen mit Vorz端gen Saving with Benefits Specialists in travel management help cut travel costs and make business trips safer. TEXT wolfgang pozsogar
74 | skylines 05/2010
8DCI>CJ>C< :9J86I>DC 8:CI:G
Gutes Travelmanagement heißt nicht, immer das billigste Ticket zu buchen. /// Good travel management is not always about booking the cheapest ticket.
fotos: Colin anderson/getty images
T
ravelmanagement heißt ein in vielen Unternehmen noch ungenütztes Poten zial zur Kostensenkung. Marina Grimus, Geschäftsführerin von FCm Travel Solutions, meint, „dass sich in diesem Bereich mitunter Einsparungen in der Höhe von zweistelligen Prozentsätzen realisieren lassen.“ Die Möglichkeiten dazu liegen, so die Experten, nicht allein im strategischen Einkauf, sondern in der Optimierung der gesamten Prozess kette von der Buchung bis zur Abrechnung. Viele auf Geschäftsreisen spezialisierte Büros wie FCm bieten ihren Kunden deshalb nicht nur Tickets und Hotelbuchung, sondern auch die notwendige Unterstützung, um durch Travelmanagement zu sparen. FCm etwa agiert als Consulter, der auf Kunden wunsch die gesamte Prozesskette von Geschäftsreisen durchleuchtet und Einspa rungsmöglichkeiten aufzeigt. Zugleich ist FCm ein klassisches Geschäftsreisebüro mit allen Serviceleistungen dieses Bereichs. Beratung zum Senken der Reisekosten steht keineswegs im Widerspruch zu den Eigeninteressen der Büros: „Unsere Geschäfts modelle basieren nicht auf Umsatz, sondern auf Service-Entgelten pro Transaktion“, erklärt Christiane Tondolo, Geschäftsführerin von BTU Business Travel Unlimited. Bei BTU Die Möglichkeiwerden Großkunden von ten liegen in der einem persönlichen Key Optimierung Account Manager betreut, von Buchung bis der mit Reports und Analysen dem Kunden Abrechnung. | The hilft, Kosten zu sparen. opportunities lie in Aber auch Themen wie optimisation, from Risikomanagement und booking through to Consulting in der Um setzung von Online-Bu settlement. chungstools gehören zu den Agenden der Key Account Manager. Reports und Analysen sind in Verbindung mit straffen Reiserichtlinien wichtige Instrumente, um die Aufwendungen für Reisen in den Griff zu bekommen. Komplet tanbieter in Sachen Geschäftsreisen stellen deshalb verschiedenste elektronische Tools zur Verfügung, mit denen Reisekosten quasi transparent werden. „Dadurch bietet man als Travel Management Company den Kunden wertvolle Unterstützung, mit der sich viel Geld sparen lässt“, sagt etwa Hannes
Professional MBA Automotive Industry
Ready to speed up your career? CONTENTS • Accounting & Controlling • Management Science • Organizational Behavior & Human Resource Management • Marketing & Competition Strategy • Corporate Finance • European & International Business Law • Managerial Economics • Communication Skills & Social Competence • Process & Quality Management in the Automotive Industry • Automotive Production & Logistics • Master’s Thesis MODALITIES 4 semesters, part-time, organized in modules & in English ADMISSION REQUIREMENTS Academic degree & a minimum of 2 years of professional experience NEXT PROGRAM START March 11, 2011 INFO-SESSION IN VIENNA November 23, 2010 • TU Vienna
EUROPEAN UNION European Regional Development Fund
TU Wien Continuing Education Center Operngasse 11 • A-1040 Wien T +43/(0)1/58801-41701 automotive@tuwien.ac.at automotive.tuwien.ac.at
travel and more
Reports und Analysen sind in Verbindung mit straffen Reiserichtlinien wichtige Instrumente. | Reports and analyses are important travel tools in combination with tight travel guidelines.
76 | skylines 05/2010
Schwarz, Geschäftsführer von Carlson Wagonlit Travel, zur Bedeutung dieses Service. Wobei Kosten senken durch Travelmanagement keineswegs bedeutet, das billigste Ticket oder Hotel zu buchen: „Die lowest possible fair ist der falsche Ansatz, es geht um die lowest logical fair“, sagt Christiane Tondolo von BTU. Christine Hafner, Präsidentin der Austrian Business Travel Association abta, der Interessensvertretung der österreichischen Firmenreisestellen und Travelmanager, erläutert das an einem Beispiel: „Wenn ein hoch bezahlter Mitarbeiter stundenlang am Flughafen herumsitzt, kostet das mitunter viel mehr, als durch ein billiges Ticket erspart wird.“ „Neben Optimierung der Prozesse heißt heute ein weiteres wichtiges Thema von Travelmanagement Sicherheit“, sagt Expertin Christine Hafner weiter. Auch dafür bieten die Komplettanbieter Lösungen. Norbert Draskovits, Geschäftsführer von BCD Travel, erzählt: „Firmen wissen oft nicht, wo ihre Mitarbeiter gerade unterwegs sind. Unsere Kunden können auf Knopfdruck feststellen, wer von ihrem Team etwa in einem Ort ist, wo es gerade einen Terrorakt gab, und dann notwendige Maßnahmen setzen.“ Dabei wird ebenfalls geholfen. Den Kunden der Reisebüros steht eine 24-Stunden-Hotline
zur Verfügung. Nicht nur Umbuchungen von Flügen und Hotels werden rund um die Uhr durchgeführt, auch bei Problemen auf Reisen gibt es Unterstützung. Gerhard Aigner, Prokurist der Verkehrsbüro Business Travel, des umsatzmäßig größten Anbieters in Österreich, erzählt von einem Kunden, der in Brasilien ausgeraubt wurde: „Der Mann hat unsere Hotline kontaktiert, unsere Mitarbeiter haben die Botschaft informiert, damit der Betroffene einen Ersatzpass bekommt, und sich um Hotelrechnung und Flugtickets gekümmert.“ Und im Nachsatz fügt Aigner hinzu: „Wenn Reisende nicht wissen, wohin sie sich wenden sollen, uns erreicht man auch um zwei Uhr früh.“ Die Komplettanbieter in Sachen Geschäftsreisen arbeiten entweder in internationalen Netzwerken oder sind Töchter weltumspannender Organisationen wie HRG Austria, die zur Hogg Robinson Group gehört. HRG bietet in Österreich an zehn Standorten die Verbindung in das weltweite Netz mit Büros in 124 Ländern. Ein Plus für BusinessTrips abseits des Mainstreams: „Durch Büros rund um die Welt sind wir in der Lage, selbst an exotischen Destinationen ausgewählte Hotels und kompetente Unterstützung für den Geschäftsreisenden anzubieten“, erzählt Wolfgang Schoiswohl, Managing Director Austria & Hungary bei HRG. Sparen beim Reisen mithilfe von Profis für Geschäftsreisen bringt also viel mehr als „nur“ finanzielle Vorteile. Für Austrian Airlines sind die Geschäftsreisebüros wichtige Partner: „Unser Kunde ist auch das Reisebüro, als Mittler zwischen den Firmen und den Fluglinien, die das Produkt zur Verfügung stellen. Diese Verbindung ist uns sehr wichtig“, betont Alexander Schnecke, Head of Business Sales. Mit Ihren Verbundpartnern Lufthansa und SWISS bieten Austrian Airlines dem Geschäftsreisenden optimale abgestimmte Flugverbindungen, günstige Preise und ein hervorragendes Service: „Durch Spitzenwerte bei Pünktlichkeit und Verlässlichkeit, sowie Innovationen, wollen wir allen die beruflich unterwegs sind, das Reisen noch angenehmer machen“, so Alexander Schnecke. /// t many companies, travel management has huge untapped potential for cutting costs. Marina Grimus, managing director of FCm Travel
A
fotos: jetta productions/getty images
>>> Travel management
HRG Austria Ad 180x250mm v2:HRGPD.014-210x297(BTM) 06/08/2010 09:35 Page 1
Great Fares Excellent Service Expert Knowledge
Make HRG your business travel specialist
HRG Austria is part of Hogg Robinson Group (HRG), one of the world's leading business travel companies with a network which extends to nearly 120 countries. We constantly deliver value through cost savings and ongoing support provided by our highly skilled people and cutting-edge technology. If you would like to find out more, please contact us on:
T +43 (0)1 514 78-0 E business.travel.at@hrgworldwide.com W www.hrgworldwide.com/at HRG Austria. A Hogg Robinson Group company.
Corporate Travel Services
travel and more >>> travel management info the specialists BCD Travel TUI Reisecenter Austria Business Travel GmbH Mariahilfer Straße 20/1 1070 Wien T +43/1/218 23 80 www.bcdtravel.at
Carlson Wagonlit Travel (CWT) Millennium Tower, Handelskai 94-96 1200 Wien T +43/1/24 06 00 www.carlsonwagonlit.at FCm TRAVEL SOLUTIONS COLUMBUS Business Travel GmbH Dr.-Karl-Lueger-Ring 8 1010 Wien T +43/1/534 11-0 www.at.fcm.travel Christine Hafner Business Travel Management Hauptstraße 135 2534 Alland T +43/2258/200 66 www.ch-hafner.at HRG Austria Hogg Robinson Austria GmbH Ungargasse 37/2. Stock 1030 Wien T +43/1/514 78-0 www.hrgworldwide.com Verkehrsbüro Business Travel GmbH Dresdner Straße 81-85 1200 Wien T +43/1/588 00-224 www.geschaeftsreisen.at
78 | skylines 05/2010
marina grimus
Gerhard Aigner
Christine Hafner
Hannes Schwarz
Mitunter Ein sparungen in der Höhe von zwei stelligen Prozent sätzen. | Companies can be realising doubledigit savings.
Unsere Kunden erreichen uns auch um zwei Uhr früh. | Our clients can still reach us at two in the morning.
Sicherheit ist heute ein wei teres wichtiges Thema im Travel management. | Safety is an important theme of travel management nowadays.
Wertvolle Unter stützung, mit der sich viel Geld sparen lässt. | Valuable support which can help save a great deal of money.
FCM travel solutions
verkehrsbüro
Solutions, believes “companies could be realising double-digit savings in this field.” The possibilities, say experts, lie not just in strategic purchasing, but also in optimising the entire process chain, from booking through to settlement. This is why many agencies specialising in business travel such as FCm offer their clients not just tickets and hotel booking services, but also the necessary support to make saving through travel management. FCm, for instance, plays a consultative role, conducting a revision of the entire process chain of business trips at the client’s request, and highlighting potential areas in which the client could be economising. At the same time, FCm is a corporate travel centre in the traditional sense, capable of providing all the usual services in the field. Advising clients on how to reduce their travel costs by no means conflicts with the interests of travel centres themselves: “Our business models are based not on turnover, but on service fees per transaction,” Christiane Tondolo, managing director of BTU Business Travel Unlimited, explains. Major clients at BTU are looked after by a personal key account manager, who helps the client save on costs by compiling reports and analyses. The key account manager’s agenda also includes issues such as risk management and consultation on how to implement online booking tools. Reports and analyses, combined with tight travel guidelines, are important tools for companies seeking to maintain control over business trips. This
abta
carlson wagonlit travel
is why all-round business travel providers also employ a wide range of electronic tools to make travel costs transparent. “By doing this as a travel management company, you offer clients valuable support which enables them to save a great deal of money,” Hannes Schwarz, managing director of Carlson Wagonlit Travel, says of the importance of this service. Reducing costs through travel management is by no means about booking the cheapest ticket or hotel, however: “The lowest possible fare is the wrong approach,” Christiane Tondolo of BTU says. “You need to find the lowest logical fare.” Christine Hafner, President of the Austrian Business Travel Association abta, the body representing the interests of Austrian corporate travel centres and travel managers, explains this with an example: “If a highly paid member of staff is left sitting around at the airport for hours on end, that is going to cost the client company much more than it would save simply by purchasing a cheap ticket.” “As well as optimising the process, another important theme of travel management nowadays is safety,” expert Christine Hafner goes on to say. All-round providers also provide solutions in this regard. Clients of Norbert Draskovits, managing director of BCD Travel, can find out at the touch of a button which members of their team are at which location, where an act of terrorism has taken place, then take the necessary measures.” Once again, clients are helped to use these
fotos: foto wilke; Fotostudio b&g/gerald fischer; jürgen pongracz; beigestellt
BTU Business Travel Unlimited Operngasse 2/2. Stock 1010 Wien T +43/1/516 51 www.btu.at
Selber spüren:
Entspanntes Reisen Professionelle Unterstützung bei Ihrer Reiseplanung Unsere erfahrenen und r kompetenten Mitarbeite Sie sind rund um die Uhr für er ein ht ste So erreichbar. entspannten Reise nichts mehr im Wege.
Norbert Draskovits Wolfgang Schoiswohl bcd travel
hrg austria
Die Kunden können auf Knopfdruck feststellen, wer von ihrem Team wo ist. | Clients can find out which members of their team are where at the touch of a button.
In der Lage, selbst an exotischen Destinationen Unterstützung anzubieten. | In a position to offer support, even at exotic destinations.
systems as efficiently as possible, and travel centres provide their clients with a 24-hour hotline. This enables them not just to rebook flights and hotels round the clock, but also to offer support with problems on business trips. Gerhard Aigner, authorised signatory of Verkehrsbüro Business Travel, Austria’s largest provider by turnover, tells the story of one client who was robbed in Brazil: “The man contacted our hotline, and our staff informed the embassy so that he could get hold of a replacement passport, and sorted out his hotel bill and flight tickets.” And Aigner adds: “If travellers don’t know where they should turn to, they can reach us even if it’s two o’clock in the morning.” All-round providers of business travel services either work in international networks or are subsidiaries of worldwide organisations such as HRG Austria, which is part of the Hogg Robinson Group. At its ten locations in Austria, HRG offers a connection to the company’s global network, which has offices in 124 countries. This is a big plus, particularly when business trips take members of staff to less common business destinations: “The fact that we have offices around the world means we are in a position to provide selected hotels and competent support for business travellers even at more exotic destinations,” Wolfgang Schoiswohl, managing director Austria & Hungary at HRG, explains. So saving on costs with the help of professionals in business travel can provide far more than “just” financial benefits…
*
Verkehrsbüro Business Travel Wien | Linz | Salzburg | Bregenz | Klagenfurt | Graz www.geschaeftsreisen.at 10-274 CWT - Anz.TM AT 105x136 _- 12.08.10 12:42 Seite 1
BTC_Ins_Skylines_87x125_09-01.indd 1
IHR BÜRO IST DA, WO IHRE KUNDEN SIND: ÜBERALL.
DESHALB BRAUCHEN SIE EFFEKTIVES TRAVEL MANAGEMENT. EFFEKTIVES TRAVEL MANAGEMENT Mit Experten und modernster Technologie stellt sich CWT den komplexen Herausforderungen im Geschäftsreisemanagement und erfüllt dabei die Bedürfnisse der Reisenden. www.carlsonwagonlit.at
10.08.2010 9:06:26 Uhr
travel and more >>> wirtschaftskanzleien
Neue Aufgaben New Duties and Responsibilities Wie Österreichs Wirtschaftskanzleien in einem wirtschaftlich schwierigen Umfeld erfolgreich agieren. How Austria‘s commercial law firms are acting successfully in a harsh economic environment. TEXT wolfgang pozsogar
Vorsicht bei arbeitsrechtlichen Bestimmungen: Peter Huber (CMS Reich-Rohrwig Hainz) /// Caution over labour law clauses: Peter Huber (Reich-Rohrwig Hainz)
80 | skylines 05/2010
Es boomen die Privatisierungen im Infrastrukturbereich: Sascha Hödl (Kanzlei Schönherr) /// Boom in privatisations in infrastructure sector: Sascha Hödl (Schönherr)
„That´s Entertainment“
Silvesternacht in den Prunksälen der Wiener Hofburg
Zunahme an Börsengängen: Willibald Plesser (Freshfields Bruckhaus Deringer) /// Increase in stock market flotations: Willibald Plesser (Freshfields Bruckhaus Deringer)
New Year‘s Eve in the state apartements of the Hofburg Palace
Kontakt: Heldenplatz, P.O. Box 113 1014 Vienna, Austria T +43 1 5873666 23 kaiserball@hofburg.com www.kaiserball.com
31. Dezember 2010
enwc Inserat-Succeed_87x125 14.07.2009 11:16 Uhr Seite 1
Starker Anstieg von Transaktionen im Energiesektor: Wolf Theiss und Horst Kaiserball_87x125.indd Ebhardt (Wolf Theiss) /// Sharp increase in transactions in energy sector: Wolf Theiss and Horst Ebhardt (Wolf Theiss)
Vienna 1
19.08.2010 15:07:53
Attorneys at Law Budapest
fotos: david sailer; beigestellt
„S
ehr, sehr viel Arbeit und spannendere Aufgaben denn je“, so charakterisiert Anwalt Willibald Plesser, Co-Head für die CEE/ CIS-Region im Wiener Büro von Freshfields Bruckhaus Deringer, die derzeitige Lage seiner und anderer großer Wirtschaftskanzleien in Wien. Die Sozietäten, die aufgrund der zentralen Lage von Österreichs Hauptstadt und der historischen Verbindungen des Landes zu Osteuropa im letzten Jahrzehnt einen beispiellosen Boom erlebten, spüren nur bedingt die Auswirkungen der Finanzkrise auf den CEE-Raum. Zwar mussten im Bereich Mergers & Acquisitions teils beträchtliche Rückgänge hingenommen werden, dafür kamen etliche neue Aufgaben auf die Anwälte zu. Plesser registriert für seine Sozietät etwa eine deutliche Zunahme bei Börsengängen und Privatisierungen: „Wir begleiten große Unternehmen aus der Ukraine, Kasachstan und anderen Ländern bei ihrem Gang auf den Kapitalmarkt“, erzählt er. Ein weiteres wichti-
Prague
Brno
Bratislava
Your partner in CEE
Warsaw
Kiev
e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Attorneys at Law Schwarzenbergplatz 7, 1030 Vienna, Austria T: + 43-1-716 55-0, F: + 43-1-716 55-99
vienna@enwc.com
www.enwc.com
travel and more Steigendes Interesse an außergerichtlichen Verfahren: Irene Welser (Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati) /// Rising interest in out of court proceedings: Irene Welser (Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati)
Große Chance, sich auf neuen Gebieten zu profilieren: Alexander Petsche (Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche) /// Major opportunity to build profile in new areas: Alexander Petschke (Baker & McKenzie Diwok Hermann Petschke)
Zunehmende Bedeutung von Marken- und Patentrechten: Raimund Cancola (enwc Natlacen Walderdorff Cancola) /// Increasing importance of brand and patent rights: Raimund Cancola (enwc Natlacen Walderdorff Cancola)
82 | skylines 05/2010
ges Thema für das Wiener Büro von Freshfields Bruckhaus Deringer, das in allen CEE-Staaten aktiv ist, stellen Privatisierungen dar. In Polen betreut die Sozietät etwa die Privatisierung einer großen Bank, im Energiebereich werden in mehreren Staaten Privatisierungen durchgeführt. Hochkonjunktur auf letzterem Sektor ortet auch Sascha Hödl, Partner der Kanzlei Schönherr. „In Ländern wie Serbien, Albanien, Montenegro oder dem Kosovo boomen derzeit Privatisierungen im Infrastrukturbereich, und hier vor allem im Energiesektor“, sagt der Anwalt. Energie hat für eine Reihe österreichischer Wirtschaftsanwälte großes Zukunftspotenzial: „Der Sektor ist weltweit von Einbrüchen verschont geblieben. In vielen Ländern zeigt sich ein starker Anstieg an Transaktionen auf diesem Gebiet“, sagt etwa Horst Ebhardt, Partner bei Wolf Theiss. Sehr interessant werden in Zukunft erneuerbare Energien: „Um die EU-Vorgabe eines 20%igen Anteils an erneuerbaren Energien zu erreichen, ist ein Investitionsvolumen von 70 bis 100 Milliarden Euro erforderlich“, so Ebhardt. Wolf Theiss, die Kanzlei verfügt über elf eigene Büros im CEE-Raum, hat in ihrem Budapester Büro ein Kompetenzzentrum für Energierecht geschaffen, erzählt der Anwalt: „Es gelang uns, das führende Energieteam Ungarns in unsere Sozietät zu integrieren.“ Das beschert der vor zweieinhalb Jahren gegründeten Niederlassung volle Beschäftigung. Die Experten bauten, so Ebhardt, die Betreuung von Energieunternehmen in Ungarn massiv aus. Neben rechtlicher Unterstützung beim
Kraftwerksbau und Beratung in regulatorischen Fragen werden auch Mergers & Acquisitions sowie Projektfinanzierungen im Energiebereich durchgeführt. Schiedsverfahren beschäftigen Österreichs Wirtschaftskanzleien ebenfalls in stärkerem Ausmaß als früher. „Schiedsgerichte arbeiten meist schneller und effizienter als staatliche Gerichte und überdies sind ihre Urteile wesentlich einfacher zu vollstrecken“, erläutert Irene Welser, Partnerin bei der im internationalen Netzwerk LEX MUNDI integrierten Kanzlei CHSH – Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati den Grund für das in den CEE-Ländern steigende Interesse an außergerichtlichen Verfahren. Welser, die als Honorarprofessorin auch Rechtsthemen an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaft der Universität Wien vorträgt, sieht Schiedsverfahren als ein wesentliches Zukunftsthema für Anwaltskanzleien. Wobei Streitfragen nicht zuletzt wirtschaftsbedingt im Steigen sind, wie Alexander Petsche, Partner bei Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche meint: „In Krisenzeiten steigt das Streitpotenzial naturgemäß an.“ Dazu kommen weitere situationsbedingte Aufgaben von Restrukturierungen über Umschuldungen, Umfinanzierungen bis zu konkursrechtlichen Themen auf die Anwälte zu: „Wenn eine Kanzlei gut aufgestellt und anpassungsfähig ist, bieten schwierige Zeiten große Chancen, sich auf neuen Gebieten zu profilieren“, so Alexander Petsche. Trotz Rückgängen bei Mergers & Acquisitions sieht auch Raimund Cancola, Partner bei enwc Natlacen Walderdorff Cancola, keineswegs einen Mangel an Beratungsbedarf. „Die klassischen Felder einer Wirtschaftssozietät bieten nach wie vor viele interessante Aufgaben“, meint er. Krisenbedingt gibt es, sagt Cancola, zusätzliche Herausforderungen: „Von der Wirtschaft wird etwa zunehmend der Wert von Marken- und Patentrechten erkannt, woraus sich ein steigendes Schutzbedürfnis ergibt.“ Im Zusammenhang mit der Redimensionierung von Unternehmen gewinnt auch das Arbeitsrecht für die Wirtschaftskanzleien an Bedeutung, so Cancola. Gerade bei solch spezifischen Fragen punkten Österreichs Sozietäten aufgrund eigener Büros wie enwc, durch Einbindung in internationale Netz werke oder Best-Friends-Kanzleien vor Ort mit
fotos: arnold poeschl; helene waldner; david sailer
>>> wirtschaftskanzleien
fundierten Kenntnissen der regionalen Besonderheiten des CEE-Raums. Peter Huber, Managing Partner der Kanzlei CMS Reich-Rohrwig Hainz, nennt als Beispiel das Arbeitsrecht: „In Osteuropa gibt es völlig unterschiedliche arbeitsrechtliche Regelungen. In der Ukraine etwa gehört als Erbe der Sowjetzeit das Arbeitsrecht zum öffentlichen Recht. Die Strafen für die Verletzung von arbeitsrechtlichen Regelungen können zum Teil erheblich sein“, erzählt er. Kündigungen sind in der Ukraine nur in ganz bestimmten Fällen zulässig. Wird dabei eine Frist über sehen, fällt mitunter ein Jahresgehalt als Strafe an. CMS Reich-Rohrwig Hainz verfügt über sieben Büros im CEE-Raum, darunter auch in der Ukraine, um Klienten in solch spezifischen rechtlichen Fragen optimal zu beraten. Managing Partner Peter Huber behauptet: „Zum Fullservice einer Wirtschaftskanzlei gehört auch lokale Kompetenz und Vernetzung vor Ort.“ Eigene Kanzleien vor Ort sieht auch Schönherr – die Kanzlei deckt zwölf Länder mit eigenen Büros ab – als wichtiges Asset. Schönherr-Partner Sascha Hödl nennt dazu ein Beispiel: „Wir bereiten gerade eine große Transaktion in der Bankensparte vor, von der bis zu 10 Juridikationen betroffen sind; dafür in jedem Land Kanzleien zu suchen wäre logistisch und kostenmäßig ein Albtraum.“ Markus Fellner von der Anwaltskanzlei Fellner Wratzfeld & Partner ist dagegen überzeugt, dass man lokale Kompetenz nicht nur durch eigene Büros bieten kann. Die Kanzlei betreut grenzüberschreitende Sachverhalte mit einem Netzwerk von lokalen Anwalts sozietäten, wobei pro Land zwei oder drei Top-Player zur Auswahl stehen. „Wenn wir etwa kartellrechtliche Themen in mehreren Ländern bearbeiten, brauchen wir Kartellrechtsexperten. Da gibt es Kanzleien, die sich darauf spezialisiert haben. Mit eigenen Kanzleien in den Ländern kann ich solche Kompetenz nur bedingt bieten“, meint Fellner. Nicht nur neue Aufgabenbereiche beschäftigen Österreichs Wirtschaftssozietäten. Sie treiben auch die Internationalisierung weiter voran. Bei Lansky, Ganzger & Partner, wo schon bislang neben den CEE-Ländern Russland, Aserbaidschan (dort verfügt die Sozietät über ein eigenes Büro) oder Kasach-
AustriAn LAw Firm oF the YeAr 2010 C h a m b er s eu r ope awa r d s f or e x Cel l en C e
DorDA BruGGer JorDis attorneys at law dr-Karl-lueger-ring 10 · 1010 Vienna · T (+43-1) 533 47 95-0 · e office@dbj.at www.dbj.at
Award-87x125_DBJ_E_SP.indd 1
08.07.10 21:23
Austrian Law Firm of the Year 2010
www.chsh.com
Unbenannt-1 1
CHSH
Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati
Partnerschaft von Rechtsanwälten
17.08.2010 11:28:15
travel and more >>> wirtschaftskanzleien
Kartellrechtliche Themen: Markus Fellner (Fellner Wratzfeld & Partner) /// Anti-trust law issues: Markus Fellner (Fellner Wratzfeld &Partners)
Energie hat für eine Reihe österreichischer Wirtschaftsanwälte großes Zukunftspotenzial. | Energy has huge future potential for numerous Austrian commercial lawyers. 84 | skylines 05/2010
Rechtsanwälte wechselte, arbeitet ab Herbst für seine eigene Kanzlei. Die neue Sozietät mit Sitz in Wien und Bratislava betreut öster reichische und internationale Mandanten im gesamten CEE-Raum. Nemetschke sagt: „In unseren Kernbereichen Immobilienrecht, Transaktionsrecht, Finanzierungen, öffent liches Baurecht, Gesellschaftsrecht und Vergaberecht verfügen wir über umfang reiches Know-how, ergänzend dazu holen wir uns die lokale Expertise von Kooperations partnern in Osteuropa.“ Österreichs Wirt schaftsanwälte, so unterschiedlich ihre Strategien auch sein mögen, werden auch in Zukunft wichtige Partner für nationale und internationale Klienten sein. /// arge volumes of work and new, more exciting duties and responsibilities than ever before,” is how lawyer Willibald Plesser, Co-Head for the Central and Eastern Europe/Commonwealth of Independent States (CEE/CIS) region at the Vienna office of Freshfields Bruckhaus Deringer, characterises the situation of his and other large Vienna-based commercial law firms at present. The firms, which have experienced an unprecedented boom over the past decade thanks to the central location of Austria‘s capital city and the country’s strong historical connections with Eastern Europe, are only feeling the effects of the financial crisis on the CEE region to a limited extent. While the lawyers have suffered (often considerable) setbacks in the mergers & acquisitions sector, this has been balanced out by equally significant volumes of new business. Plesser points to the sharp increase in stock market flotations and privatisations his company has dealt with, for instance: “We partner major companies from Ukraine, Kazakhstan and other countries when they float their stock on the capital market,” he explains. Privatisations are another important area of activity for the Vienna office of Freshfields Bruckhaus Deringer, which has a presence in all CEE states. The firm is looking after the privatisation of a major bank in Poland, for instance, and privatisations in the energy sector are being conducted in several different states. Sascha Hödl, a partner at the firm Schönherr, also points to the boom in the latter sector. “In countries such as Serbia, Albania, Montenegro and Kosovo, privatisations in the infrastructure sector, which means energy first and foremost, are booming at present.” Energy has huge future potential for numerous Austrian commercial lawyers: “The sector has been
“L
fotos: beigestellt
Lokale Expertise von Kooperationspartnern in Osteuropa: Alfred Nemetschke (Alfred Nemetschke) /// Local expertise of cooperation partners in Eastern Europe: Alfred Nemetschke (Alfred Nemetschke)
stan im Fokus standen, will man sich in Zukunft verstärkt Südamerika und China widmen. „Brasilien etwa ist ein höchst interessanter Exportmarkt für Produkte im Bereich der Umwelttechnologie“, erzählt Gabriel Lansky. Die Sozietät hat ihr Team mit der aus São Paulo stammenden Anwältin Margareth Puttini verstärkt. Sie soll sowohl lateinamerikanische Investoren bei der Internationalisierung vom „HUB Wien“ aus bzw. heimische Unternehmen beim Markt eintritt in Lateinamerika rechtlich begleiten. Das gleiche Service in Richtung China bietet die Sozietät ab Oktober durch einen Rechtsprofessor aus Peking. Chinesisch wird auch in anderen Wiener Wirtschaftskanzleien gesprochen. Martin Brodey von Dorda Brugger Jordis erzählt: „Wir erweitern gerade unser Netzwerk in Richtung China, denn einerseits sind österreichische Unternehmen an diesem Markt sehr interes siert und andererseits drängen chinesische Investoren nach Europa.“ Dorda Brugger Jordis hat bereits einen China-Desk eingerich tet, der von einem chinesischsprachigen Anwalt und einer Chinesin betreut wird. Ein weiteres wichtiges Zielgebiet für Dorda Brugger Jordis und andere österreichische Sozietäten ist die Türkei: „Hier haben wir bereits einige große Transaktionen abge wickelt“, sagt Stefan Artner. Zusammen gearbeitet wird dabei mit drei Kanzleien im Land, die unterschiedliche Bedürfnisse abdecken. Ähnlich will die Wiener Sozietät in China agieren. Bewusst nicht außerhalb des CEE-Raums möchte sich die Kanzlei Hule, BachmayrHeyda, Nordberg engagieren: „Wir wollen in unseren regionalen Zielgebieten tätig sein, also in Österreich sowie den angrenzenden Ländern in Ost- und Südosteuropa, und uns dort auf unsere Schwerpunkte konzentrieren“, sagt Christian Nordberg. Was aber nicht die Tätigkeit für Klienten aus anderen Ländern ausschließt, so der Anwalt: „Wir waren schon bislang in unseren Zielgebieten für Investoren aus Deutschland oder England tätig, warum in Zukunft nicht etwa für Klienten aus China?“ Ähnlich scheint auch ein Newcomer – aber nur punkto eigener Kanzlei – zu denken: Alfred Nemetschke, Gründer des Immobilien teams bei Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, der 2007 mit seinem Team zu Schönherr
untouched by the global economic problems of recent years. The sector has actually experienced a sharp increase in transactions in many countries,” Horst Ebhardt, a partner at Wolf Theiss, comments. One area certain to be very interesting in future is renewable energy: “Investment volume of 70 to 100 billion euros is going to be necessary if we want to hit the EU target of 20% of our energy coming from renewables,” Ebhardt says. The firm Wolf Theiss has eleven of its own offices in the CEE region, and has created a competence centre for energy law in its Budapest office, as Ebhardt goes on to explain: “We have succeeded in integrating the top energy team in Hungary into our firm.” This has been enough to ensure the branch of the firm, which was founded two-and-a-half years ago, has been blessed with more work than it can handle. According to Ebhardt, the energy experts at the office have vastly expanded the services they offer to energy companies in Hungary. In addition to legal support during construction of power stations and consultation on regulatory issues, the firm now oversees mergers & acquisitions and project
financing in the energy sector. Arbitration is also bringing Austria’s commercial lawyers a lot more business than in the past. “Courts of arbitration usually work faster and more efficiently than state courts, and their judgments are significantly easier to put into practice,” is how Irene Welser, a partner at the firm CHSH - Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, part of the international network LEX MUNDI, explains the reason for the
Weitere Internationalisierung: Gabriel Lansky und Gerald Ganzger (Lansky, Ganzger & Partner) /// Continued internationalisation: (Gabriel Lansky and Gerald Ganzger (Lansky, Ganzger & Partners)
home advantage in central europe home advantage in central europe. schoenherr is a leading corporate law firm with unmatched coverage in Central Europe. more than 300 lawyers in 12 offices contribute their experience, knowledge, talent and know-how to bring clients innovative legal solutions. Providing a mix of high-quality advice and effective, business-oriented solutions is at the heart of schoenherr‘s philosophy.
www.schoenherr.eu
AustriA | BulgAriA | CroAtiA | CZECH rEPuBliC | EuroPEAN uNioN | HuNgAry | PolAND | romANiA | sErBiA | sloVAKiA | sloVENiA | uKrAiNE
travel and more
Potenzial in China und in der Türkei: Martin Brodey und Stefan Artner (Dorda Brugger Jordis) /// Potential in China and Turkey: Martin Brodey and Stefan Artner (Dorda Brugger Jordis) Regionale Zielgebiete: Christian Nordberg (Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg) /// Regional target areas: Christian Nordberg (Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg)
info law firms CHSH – Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati www.chsh.com CMS Reich-Rohrwig Hainz www.cms-rrh.com Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche www.bakermckenzie.com Dorda Brugger Jordis www.dbj.at e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola www.enwc.com Fellner Wratzfeld & Partner www.fwp.at Freshfields Bruckhaus Deringer www.freshfields.com Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg www.hbn-legal.at Lansky, Ganzger & Partner www.lansky.at Schönherr www.schoenherr.at Wolf Theiss www.wolftheiss.com 86 | skylines 05/2010
growing interest in out-of-court settlements in the countries of Central and Eastern Europe. Welser, who as an Honorary Professor, also lectures on legal issues at the Faculty of Business Studies of the University of Vienna, views arbitration processes as an essential issue for the future of commercial law firms. Despite this trend, points of dispute are on the increase, thanks not least to the economic environment, in the opinion of Alexander Petsche, a partner at Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche: “The potential for disputes has a natural tendency to increase during times of crisis.” On top of this, the lawyers are being presented with other tasks related to the critical situation, ranging from restructurings, debt conversion and refinancing to competition law issues: “If a firm is well-organised and adaptable, hard times such as these can offer great opportunities to develop a profile in new sectors,” according to Alexander Petsche. Despite the setbacks in mergers & acquisitions, Raimund Cancola, a partner at enwc Natlacen Walderdorff Cancola, is another in the industry who sees no lack of demand for consultation. “The traditional fields of a commercial law firm are still offering a great deal of interesting business,” he says. Crises present additional challenges, Cancola says: “The value of brand and patent rights, for instance, is recognised more by businesses, which produces an increasing need for protection.” In connection with the redimensioning of companies, Cancola says, labour law is also becoming increasingly important for commercial law firms. It is precisely in specific areas such as these that Austria’s firms are winning points, thanks to their tendency to use their own offices like enwc, their integration into international
networks, and their links with ‘best-friends’ firms – local operations with a sound knowledge of factors specific to the CEE region. Peter Huber, managing partner of firm CMS Reich-Rohrwig Hainz, offers labour law as an example: “In Eastern Europe, the labour law regulations in place are often completely different. In Ukraine, for instance, as a legacy of the Soviet era, labour law belongs to public law. The penalties for breaching labour law regulations can often be considerable,” he explains. In Ukraine, dismissals are only permissible in highly specific cases. If a notice period is exceeded in such a case, the company is subject to a penalty of one year’s salary. CMS Reich-Rohrwig Hainz operates seven offices in the CEE region, including one in Ukraine, enabling it to offer clients optimal advice on such specific legal questions. Managing partner Peter Huber claims that, “Local competence and belonging to an in-country network are part of the full service of a commercial law firm.” Schönherr also views a direct local presence as a key asset: the firm covers twelve countries with its own offices. Schönherr partner Sascha Hödl offers an example of this: “We are currently preparing a major transaction in the banking sector that is impacted by as many as 10 different jurisdictions. Looking for a firm in each country in turn would be a nightmare in both logistical and financial terms,” he says. Markus Fellner of law firm Fellner Wratzfeld & Partner, on the other hand, is convinced it is possible for a firm to offer local competence without maintaining its own local offices. The firm looks after cross-border content with a network of local law firms, with a choice of two or three top players in each country. “If we are working on questions of anti-trust law in several countries at once, for example, we need experts in anti-trust law. There are law firms which have specialised in this field. If I have my own firms in the countries in question, I can only offer limited competence in the field,” Fellner believes. And it’s not just new areas of business that are keeping Austria’s law firms busy. They are also continuing to be driven by internationalisation. Lansky, Ganzger & Partner, whose focus to date has been on Russia, Azerbaijan (where the firm has its own office) and Kazakhstan as well as the CEE countries, intends to devote its attentions to South America and China more in future. “Brazil is a very interesting export market for products in the environmental technology sector, for example,” Gabriel Lansky explains. The firm has increased its team with lawyer Margareth Puttini, a native of São
fotos: markus guschelbauer; beigestellt
>>> wirtschaftskanzleien
Paulo. Her job is to accompany Latin American investors in the legal aspects of the internationalisation of the “Vienna hub”, and to do the same for domestic companies entering the market in Latin America. From October onwards, the firm will be offering the same service in China through a professor of law from Beijing. Chinese is also spoken at other Viennese commercial law firms. Martin Brodey of Dorda Brugger Jordis explains how this works: “We are in the process of expanding our network in the direction of China, because on the one hand Austrian companies are of course very interested in this market, and on the other, Chinese investors are now forcing their way into Europe.” Dorda Brugger Jordis has already set up a China Desk, managed by a Chinese-speaking lawyer and another Chinese employee. Another important target area for Dorda Brugger Jordis and other Austrian firms is Turkey: “We have already handled a number of major transactions here,” Stefan Artner says. The firm collaborates with three others in the country, which act on its behalf. The firm Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg is consciously not engaging outside the CEE region: “We want to be active in our regional target areas, which are Austria and the neighbouring countries of Eastern and South-Eastern Europe, where we can concentrate on our focus points,” Christian Nordberg says. This does not exclude working for clients from other countries, however, he says: “Until now, we have acted in our target areas for investors from Germany and England, so there is no reason why we shouldn’t do the same for clients from countries such as China in future.” One newcomer seems to be thinking along similar lines – even if only regarding the point of having its own firm: Alfred Nemetschke, founder of the property team at Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, who switched with his team to the lawyers Schönherr in 2007, has been working for his own firm since autumn of this year. The new firm, based in Vienna and Bratislava, looks after Austrian and international clients throughout the CEE region. Nemetschke says: “We have comprehensive knowhow in our core areas of property law, transaction law, financing, public construction law, company law and contract law. To complement this, we bring in local expertise of cooperation partners in Eastern Europe.” One thing is for sure: however much their strategies may differ, Austria’s commercial law firms will continue to be important partners for national and international clients in future.
*
Ausdruck von
Stärke.
„Jeder Druckauftrag ist verschieden. Ob Bogen- oder Rollenoffset – kein Auftrag ist Berger zu groß oder zu klein. Bei Berger ist immer ein Mitarbeiter für mich da, um MEINE perfekte Lösung zu kreieren – gut zu wissen, dass dafür umweltfreundliche Produktionstechnologien eingesetzt werden.“
www.berger.at Ferdinand Berger & Söhne GmbH | Wiener Straße 80 | A-3580 Horn T 02982-4161-0 | F 02982-4161-268 Stadtbüro Wien | Pulverturmgasse 3 | A-1090 Wien | T 01-313 35-0 | F 01-313 35-19
+421 2 5441 4007 www.cafesavoy.sk www.carlton.sk
C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
Hviezdoslavovo nรกm. Bratislava Slovakia
Austrian news
DEPARTURE
Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.
q Austrian optimises Flight Network in Winter 2010/2011
Austrian Airlines optimieren mit Beginn des Winterflugplans am 31. Oktober ihr Flugnetz. Die wichtigste Veränderung besteht darin, dass Austrian Airlines die Zahl der so genannten Wellen pro Tag erhöhen. Als Welle oder auch Verkehrsknoten bezeichnet man ein Zeitfenster, in dem zahlreiche Ankünfte und Abflüge an einem Drehkreuz zeitlich so gut aufeinander abgestimmt sind, dass die Passagiere möglichst viele Anschlussmöglichkeiten haben. Austrian Airlines erhöhen nun die Zahl der Wellen pro Tag an ihrem Drehkreuz in Wien von sechs auf sieben. Damit erreichen sie verschiedene Effekte: • Die Zahl der Anschlussmöglichkeiten – also zum Beispiel eine Verbindung von Paris über Wien nach Moskau oder eine Reise von Zagreb über Wien nach Düsseldorf – erhöht sich um 300 pro Woche. Derzeit bieten Austrian Airlines rund 20.000 dieser so genannten Hits an. Ab dem 31. Oktober sind es 20.300. • Die Verbindungsqualität verbessert sich insgesamt, vor allem aber für Reisen von Westeuropa in Richtung Osten. • Mit der neuen Netzstruktur können Austrian Airlines ihre Flugzeuge effizienter einsetzen. Es gibt weniger Standzeiten. Die Produktivität steigt.
Austrian Airlines is optimising its flight network, with the changes to take effect from the beginning of the winter schedule on 31 October. The most important change will see Austrian Airlines increase the number of so-called ‘waves’ per day. A wave, or traffic hub, is a time window when the timing of numerous arrivals and departures at an airport is harmonised so well that passengers are offered the highest possible number of connection opportunities. Austrian Airlines is now increasing the number of waves provided at its Vienna hub from six to seven a day. By doing this, the carrier will produce a range of different effects: • The number of possible connections – a connection from Paris to Moscow via Vienna, for example, or a journey from Zagreb to Dusseldorf via Vienna – will rise by 300 a week. Austrian Airlines currently offers 20,000 of these connections, known as ‘hits’. This figure will rise to 20,300 from 31 October onwards. • Connection quality will improve in general, but first and foremost for journeys heading from Western Europe in the direction of Eastern Europe. • The new network structure enables Austrian Airlines to deploy its aircraft more efficiently. There will be fewer stand times. Productivity increases.
foto: austrian.com
q Austrian optimiert Flugnetz zum Winter 2010/2011
05/2010 skylines | 89
SERVICE Schutz und Hilfe aus der Luft Providing Protection and Aid from the Air
1960
– fünf Jahre nach der Neugründung des Österreichischen Bundesheeres und der Aufnahme Österreichs in die UNO – flog ein Sanitätskontingent des Heeres zu seinem ersten Auslandseinsatz in den Kongo. Während der letzten 50 Jahre haben rund 90.000 österreichische Soldatinnen und Soldaten freiwillig an über 80 internationalen Missionen zur Schaffung und Erhaltung von Stabilität, Sicherheit und Menschenrechten in Krisenregionen und humanitären Hilfseinsätzen in aller Welt teilgenommen. Die Soldatinnen und Soldaten helfen vor allem, in Krisengebieten sichere Bedingungen für die Bevölkerung zu schaffen – unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen oder der Europäischen Union. Die Schutz- und Hilfeleistungen des Österreichischen Bundesheers sind also längst nicht mehr ausschließlich auf das Heimatland ausgerichtet, sondern erstrecken sich auf Aktivitäten in der ganzen Welt. Die Soldaten legen dabei viele Flugkilometer zurück. Militär- und Zivilluftfahrt sind in den vergangenen Jahrzehnten näher zusammengerückt, als man glaubt. Vor allem bei der Aus- und Weiterbildung von Piloten und flugtechnischem Personal gibt es immer mehr gemein 90 | skylines 05/2010
same Interessen. So tauschen Bundesheer und Airline Know-how aus und nützen gemeinsame Synergien. Die langjährig bewährte Zusammenarbeit mit Austrian Airlines ermöglicht es den Luftstreitkräften, Übungen unter beinahe realen Bedingungen durchzuführen. So wurde etwa eine Austrian Boeing 767 über den Tauern von zwei Eurofightern „abgefangen“ und zur simulierten Landung auf dem Militärflughafen Zeltweg gezwungen – ein Verfahren, das von Heeres-Einsatzpiloten regelmäßig geübt werden muss. Im Einsatzfall ist es entscheidend, dass die Abläufe präzise funktionieren und alle Beteiligten am Boden und in der Luft aufeinander eingespielt sind. /// n 1960, five years after the Austrian Federal Armed Forces were first recreated and Austria was integrated into the UN, the Forces flew their first foreign mission, providing aid in the Congo to fulfil its first foreign deployment. Over the past half-century, around 90,000 Austrian male and female soldiers have voluntarily participated in more than 80 international missions to both create and maintain stability, security and human rights in crisis regions and on humanitarian aid missions around the world. The soldiers work to support the creation of secure conditions for the local population. This is done under the
I
auspices of the United Nations or the European Union. The protection and aid roles played by the Austrian Armed Forces, therefore, have long been oriented not merely towards the country’s domestic needs, but been extended to take in activities right around the world. To fulfil this role, of course, the soldiers involved are required to cover many thousands of kilometres in the air. Military and commercial aviation have become far more closely intertwined in recent decades than first meets the eye. The two sectors have an increasingly wide range of mutual interests, above all in the training and further training of pilots and technical flight personnel. The Armed Forces and Austrian Airlines exchange know-how and make use of common synergies all the time. This collaboration with Austrian Airlines, tried and tested over many years, makes it possible for the Air Force to carry out its exercises under near-real conditions. An Austrian Boeing 767 was recently “intercepted” by two Eurofighter aircraft over the Tauern mountain range, for example, and forced to make a simulated landing at Zeltweg military airfield – a procedure which has to be practiced by air force pilots on a regular basis. In the event of a deployment, it is crucial that such procedures work down to the very last detail, and that all those involved on the ground and in the air are well-rehearsed in their respective roles.
*
fotos: Thomas Trabi (UN-Soldat); Markus Zinner (Boeing-Eurofighter)
Ausgezeichnete Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung: Austrian Airlines und das Österreichische Bundesheer. /// Outstanding cooperation and mutual support: Austrian Airlines and the country’s Armed Forces.
SERVICE
Freiwillige CO2-Kompensation mit Climate Austria Voluntary CO2 Compensation with Climate Austria
fotos: www.climateaustria.at
A
ustrian Airlines haben vor drei Jahren gemeinsam mit der Kommunalkredit Public Consulting (KPC) und dem österreichi schen Umweltministerium die Klimaschutz initiative Climate Austria ins Leben gerufen. So können Fluggäste von Austrian Airlines bereits beim Ticketkauf die durch Flugreisen verursachten CO2-Emissionen durch einen freiwilligen Kompensationsbeitrag ausglei chen und damit österreichische und interna tionale Klimaschutzprojekte unterstützen. Die Fluggäste entscheiden dabei selbst, ob sie für die Kompensation der gesamten CO2-Menge oder eines Teiles davon aufkommen wollen und ob der Beitrag nationalen oder internatio nalen Klimaschutzprojekten zugute kommen soll. Bis Ende 2009 haben mehr als 30.000 Passagiere auf diese Weise einen Beitrag zum Klimaschutz geleistet. So konnten zahlreiche nationale Projekte unterstützt werden, unter anderem Biomasse-Anlagen, Wärmepumpen, Photovoltaik-Anlagen, thermische Gebäudesa nierungen oder innovative Maßnahmen im Bereich Verkehr. Die KPC nimmt eine Treuhandfunktion wahr und stellt sicher, dass die unterstützten Klimaschutzprojekte den gesetzten Anforde rungen entsprechen und nachweislich Emissionen vermieden sowie nationale und internationale Standards eingehalten werden. Die Unterstützung der einzelnen Projekte und der gesamte Spendenvorgang sind dabei einer strengen Kontrolle unterworfen. So gibt ein von einem Wirtschaftsprüfer testierter Jahresbericht detailliert Aufschluss über die Aktivitäten von Climate Austria. Aktiv Klimaschutz zu betreiben bedeutet, sich seiner Verantwortung bewusst zu sein und einen persönlichen Beitrag zu leisten. Werden auch Sie Teil dieser Idee und unter
stützen Sie Klimaschutzprojekte – in Öster reich und auf der ganzen Welt! /// hree years ago, Austrian Airlines joined forces with Kommunalkredit Public Consulting (KPC) and the Austrian Environment Ministry to breathe life into the climate protection initiative Climate Austria. The initiative enables passengers of Austrian Airlines to compensate for the CO2 emissions produced by their flights – their carbon footprint – when buying their ticket through a voluntary compensation payment, and by doing so support Austrian and international climate protection projects. Passengers themselves decide whether they want to compensate for the entire CO2 volume they have created or for part of it, as well as if the payment should benefit Austrian or international climate protection projects. By the end of 2009, more than 30,000 passengers had used the new system to make a contribution to climate protection. The funds generated by the compensation payments have already made it possible to support numerous national and international projects, including biomass generators, thermic pumps, photovoltaic generators, thermal reconstruction of buildings and a range of innovative measures in the traffic segment. KPC is playing a trust fund function, ensuring that the climate protection projects being supported meet the set requirements and demonstrably prevent emissions, and that national and international standards are observed. The support for the individual projects and the overall donation process is therefore subject to strict controls. An audited Annual Report provides a detailed overview of the activities of Climate Austria. Actively protecting the climate means developing a consciousness of one’s own responsibility for the climate, and making a personal contribution. Become a part of this idea and support climate protection projects – in Austria and around the world!
T
*
information www.austrianairlines.co.at www.climateaustria.at 05/2010 skylines | 91
SERVICE Jetzt extra Beinfreiheit in der Austrian Economy Class Langstrecke kaufen Now buy extra legroom on Austrian Economy Class long-haul flights Grund zum Lächeln: jetzt mehr Beinfreiheit mit Web Check-in kaufen. /// Give yourself good reason to smile: buy some extra legroom with Web Check-In.
ehr Platz zum Wohlfühlen: Kaufen Sie sich vor Ihrem nächsten Austrian Langstreckenflug den Sitz in der Notausstiegsreihe und genießen Sie so mehr Beinfreiheit auf langen Flügen – für nur 50 Euro pro Sitz und Strecke. Nutzen Sie dazu Austrian Web Check-in ab 23 Stunden vor Abflug. Während des Check-inVorgangs lassen Sie sich die Sitzauswahl zeigen und wählen Ihren gewünschten Platz in der Notausgangsreihe aus. Ab sofort ist dieser Service für alle Austrian Kunden buchbar, die den Richtlinien zur Vergabe von Sitzen in der Notausgangsreihe entsprechen: Personen ab 16 Jahre, die ohne eingeschränkte Mobilität und ohne Tiere in der Kabine reisen. Nutzen Sie das bequeme Austrian Web Check-in, das bereits ab 23 Stunden vor Ihrem Abflug geöffnet ist, auf mittlerweile über 80 Austrian Flugzielen. /// 92 | skylines 05/2010
M
ore space for feeling good: before your next Austrian long-haul flight, you can now buy the seat in the row next to the emergency exit, and immediately enjoy more legroom on long flights – and all for just 50 euros per seat and flight. You can also use Austrian Web Check-in within 23 hours of departure. During the Check-in process, all you need do is display the seat selection and select your preferred seat as being in the emergency exit row. This new service is bookable with immediate effect by all customers of Austrian Airlines satisfying the guidelines for allocation of seats in the emergency exit row: passengers must be 16 years of age or older, must not be of restricted mobility, and must be travelling without animals in the cabin. You can now take advantage of the convenient Austrian Web Check-in, which is available for use 23 hours or less before your departure, on routes to over 80 Austrian destinations.
*
fotos: lois lammerhuber/austrian
M
SERVICE Serbien – kulturelle Brücke zwischen Ost und West Serbia – Cultural Bridge between East and West Religiöse serbische Kunst im Wiener Dommuseum. /// Religious art from Serbia at Vienna’s Dommuseum.
fotos: www.dommuseum.at
D
as Wiener Dommuseum präsentiert in Zusammenarbeit mit der Matica Srpska, der ältesten serbischen Kulturund Wissenschaftsinstitution, eine Ausstellung über das reiche kulturelle Erbe Serbiens. Art und Richtung der Entwicklung der serbischen Kultur wurden schon vom mittelalterlichen Aufklärer und Gründer der SerbischOrthodoxen Kirche, dem Heiligen Sava (1175–1235), definiert. Er sah Serbien als Brücke, die die östliche und westliche Welt verbindet. Vor 150 Jahren wurde die SerbischOrthodoxe Kirchengemeinde zum Hl. Sava in Wien gegründet. Aus diesem Anlass dokumentieren Wandmalereien, Ikonen, Handschriften und alte Drucke aus der Zeit der unter byzantinischem Einfluss stehenden Nemanjiden und nachfolgenden serbischen Herrscherdynastien (13.–15. Jh.), der Epoche der osmanischen Fremdherrschaft (15.–19. Jh.), der Zeit der Habsburgermonarchie und des 19./20. Jahrhunderts die Durchdringung von Ost und West in der serbischen Tradition und Kultur. Die Ausstellung ist bis 30. Oktober 2010 im Dommuseum zu sehen. Mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian Airlines erhalten Sie 50 Prozent Ermäßigung auf den Eintritt in das Dommuseum. /// ienna’s Dommuseum is currently collaborating with Matica Srpska, the oldest Serbian cultural and scientific instituti-
V
on, to present an exhibition about the rich cultural heritage of Serbia. The nature and direction of the development of Serbian culture were first defined by the mediaeval Enlightenment philosopher and founder of the Serbian Orthodox Church, Saint Sava (1175–1235). He viewed Serbia as a bridge linking the Eastern and Western worlds. Saint Sava Serbian Orthodox Church municipality in Vienna was founded 150 years ago. To mark the occasion, murals, icons and ancient prints document the way in which Serbian tradition and cultural transformation have been permeated by East and West over the centuries. The works range from the era spent under Nemanijden and Byzantine influence, and the subsequent Serbian ruling dynasties (13th to 15th centuries), through the eras of foreign rule by the Ottoman Empire (15th to 19th centuries) and Habsburg Monarchy in the 19th century, and finally the 19th and 20th centuries. The exhibition is on show until 30 October 2010 at the Dommuseum. With The World’s Most Valuable Boarding Pass from Austrian Airlines, you get a 50 percent reduction on the price of your entry to the Dommuseum.
*
information Dommuseum Stephansplatz 6 1010 Wien www.dommuseum.at
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
DIE VIELEN SEITEN DES Ö1 CLUB. DIESMAL:
KO N Z E RT. KUNST DAS E XKLUSIVE Ö1 WOCHENEND-ABO IM WIENER KON Z E RTHAUS 2010/2011 F ü N F A U S g E w ä h LT E K o N z E r T E zUM ErMäSSIgTEN Ö1 CLUB-PrEIS SowIE FrEIEr EINTrITT IM LEoPoLD MUSEUM.
oE1.orF.AT www .KoNzErThAUS.AT ( T: 0 1 - 2 4 2 0 0 2 )
Frida-Kahlo-Retrospektive im Kunstforum Frida Kahlo Retrospective at the Kunstforum Selbstporträt mit Affen: Frida Kahlo. /// Self-Portrait with Monkeys: Frida Kahlo.
dung entschieden beigetragen haben. Ihr malerisches und zeichnerisches Werk zählt zu den komplexesten Kapiteln der Zwischen kriegszeit zwischen Neuer Sachlichkeit und Surrealismus. In den 1920er-Jahren entstehen grazile Selbstdarstellungen, orientiert am Figurenideal der Renaissancemalerei. Erleben Sie die Werke von Frida Kahlo mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian Airlines um 30 Prozent ermäßigt. /// he myth surrounding Mexican painter Frida Kahlo has grown to assume truly global proportions. Frida has become an icon with star character. An identifying figure for Mexican culture, a pioneer of the feminist movement, a brand for a huge merchandising network, and an intensely exotic template for Hollywood cinema - Frida Kahlo is all this and more. The Bank Austria Kunstforum is showing a selection of items from the unique body of work of exceptional Mexican artist Frida Kahlo from September 2010. Here, in a perfect city centre location in Vienna at Freyung, you can experience the first comprehensive Frida Kahlo retrospective to be shown in Austria. Kahlo’s art is inextricably linked with her life; the exhibition comprises some 60 paintings and 90 works on paper. These are complemented by a selection of photographic documents assembled by Cristina Kahlo, Frida’s grandniece. These include a series of iconic photographs which Nickolas Muray had taken of her: impressive examples of Frida’s reinvention of herself that contributed so decisively to forming the myth that she became. Her paintings and drawings also form a body of work that is one of the most complex chapters between the New Objectivity and Surrealism of the interwar years. In the 1920s, she created delicate self-portrayals oriented to the idealised figures of Renaissance painting. With The World’s Most Valuable Boarding Pass from Austrian Airlines, you can experience the works of Frida Kahlo at a 30 percent reduction on the ticket price.
T
D
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
information Bank Austria Kunstforum Freyung 8 1010 Wien www.bankaustria-kunstforum.at www.austrian.com/boardingpass 94 | skylines 05/2010
er Mythos der mexikanischen Malerin Frida Kahlo hat globales Format ange nommen. Frida ist zu einer Ikone mit Star charakter geworden. Eine Identifikationsfigur der mexikanischen Kultur, eine Vorreiterin der feministischen Bewegung, Marke einer großen Merchandising-Maschinerie, schil lernd exotische Filmvorlage für das Holly woodkino – all das ist Frida Kahlo. Das Bank Austria Kunstforum zeigt ausgewählte Objekte aus dem einzigartigen Werk der mexikanischen Ausnahmekünstle rin Frida Kahlo ab September 2010. Direkt in bester Wiener Innenstadtlage an der Wiener Freyung erleben Sie die erste umfassende Frida-Kahlo-Retrospektive in Österreich. Kahlos Kunst ist untrennbar mit ihrem Leben verbunden. Die Ausstellung umfasst etwa 60 Gemälde und 90 Arbeiten auf Papier. Hinzu kommt eine Auswahl von fotografi schem Dokumentationsmaterial, welches von Cristina Kahlo, Fridas Großnichte, zusam mengestellt wurde. Darunter unter anderem Fotoikonen, die Nickolas Muray von ihr aufgenommen hat: Eindrückliche Beispiele der Selbstinszenierung, die zur Mythenbil
*
FRIDA KAHLO, Selbstbildnis mit Halskette, 1933. Self-Portrait with Necklace, Öl auf Metall, 35 x 29 cm. The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art and The Vergel Foundation. Foto: Gerard Suter, © The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art and The Vergel Foundation. Werk: © Banco de México, Diego Rivera & Frida Kahlo Museums Trust, México, D.F./VBK, Wien, 2010; BACA-Kunstforum/oreste.com
SERVICE
SERVICE Die Angebote der„wertvollsten Bordkarte der Welt“ auf einen Blick. The offers with the “world’s most -> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass valuable Boarding Pass” at a glance.
Kunst & Kultur | Art & Culture München | Munich Hypo Kunsthalle München Theatinerstraße 8 80333 München new york Neue Galerie, New York 1048 Fifth Avenue New York, NY 10028 www.neuegalerie.org
Ermäßigter Eintritt (€ 8 statt € 10) bis Dezember 2010. Reduced entry (€ 8 instead of € 10) until December 2010.
Ermäßigter Eintritt (€ 8 statt € 10) bis Dezember 2010. Reduced entrance (€ 8 instead of € 10) until December 2010.
wien und umgebung | Vienna and surroundings Albertina Wien Ermäßigter Eintritt an der Tageskasse, nun zusätzlich Albertinaplatz 1, 1010 Wien auch SMS-Ticketing, Ticket € 5: SMS mit Kennwort AUA“ www.albertina.at an 0820 20200 senden. Sie erhalten Ihre Bestätigung via SMS. Mit diesem Ticket nützen Sie gerne die „Fast Lane“ der Albertina. Gültig für 1 Ticket, bis Dez. 2010. Reduced ticket € 5,– on the pay desk, and also via SMSTicketing, send SMS with code „AUA“ to 0820 20200. You receive your ticket via sms. Use „fast lane“ of Albertina museum as well. Valid for one ticket, until Dec. 2010. NEW!
BA CA Kunstforum Wien Ermäßigter Eintritt Euro 7 statt Euro 10, bis Dezember www.bankaustria-kunstforum.at 2010. Reduced entry Euro 7 instead of Euro 10, up to December 2010.
fotos:
Bühne Baden | Stadttheater 25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, gültig ab Juni und Sommerarena 2010 bis März 2011. 25% discount at the NEW! box office, valid from June 2010 to March 2011. www.buehnebaden.at foto: Photodisk/Getty Images
1 Kaffee und 1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos; bis April 2011. 1 coffee and one book free from the Hilger shop until April 2011. !
NEW 2 Tickets zum Preis von einem, bis Dezember 2010. Hofmobiliendepot – Möbel Museum Wien 2 Tickets for one, up to December 2010. www.hofmobiliendepot.at
Museum für Völkerkunde www.ethno-museum.ac.at
NEW!
Reduzierter Eintritt ($ 8 statt $ 15) bis Dezember 2010. Reduced entry ($ 8 instead of $ 15) until December 2010.
Venedig | venice Guggenheim Museum Venice 704 Dorsoduro, Venezia www.guggenheim-venice.it
Dommuseum Wien www.dommuseum.at
50% Rabatt auf den Eintritt, bis Juni 2011. 50% reduced entry, till June 2011.
Essl Museum Klosterneuburg www.essl.museum
Ermäßigter Eintritt (50 %); GratisShuttle Bus ab Albertina, Wien; bis April 2011. Reduced entrance 50%. Free shuttle service from Albertina, Vienna. Until April 2011.
Festspielhaus St. Pölten www.festspielhaus.at
Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 5, 1010 Wien www.hilger.at
NEW!
20% Ermäßigung an der Tages- und Abendkasse, bis Dezember 2010.. 20% reduced tickets at the cash desk, up to December 2010.
Freier Eintritt in das Museum für Völkerkunde bis Ende September, ab 1. Oktober 50% ermäßigten Eintritt im Museum für Völkerkunde. Free Entrance to the Museum of Ethnology, 50% discount to the Museum of Ethnology from October December 2010.
KunstHausWien Untere Weißgerberstraße 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com
2 Tickets zum Preis von einem. Gültig bis April 2011. 2 Tickets for one. Valid up to April 2011.
Kunsthalle Leoben und Asia Spa Leoben
Ermäßigtes Kombi-Ticket für Ausstellung „Alexander der Große“ und Eintritt in Asia Spa Leoben, Euro 23,– statt Euro 30,–. bis November 2011.Reduced Ticket for Exhibition „Alexander“ and to Asia Spa Leoben, Euro 23,– instead of Euro 30,-. Up to November 2010.
KunsthalleWien www.kunsthallewien.at
NEW!
30%Rabatt auf den Eintritt, von Juli 2010 bis Juni 2011. 30%reduced entry, between July 2010 and June 2011.
Leopold Museum im MuseumsquartierWien www.leopoldmuseum.org
50%Ermäßigung, bis Dezember 2010. 50%reduced entrance fee until December 2010.
LiechtensteinMuseum Die Fürstlichen Sammlungen Fürstengasse 1 1090 Wien www.liechtensteinmuseum.at
Ermäßigter Eintritt in die Dauerausstellung (€ 7 statt € 10). Sonntags-Spezial „Kunst, Musik und Kulinarik“ € 21 statt € 30; bis Dezember 2010. Reduced entry to permanent exhibits (€ 7 instead €10). Sunday Special “Art, Music and Cuisine” € 21 instead € 30, until December 2010.
MQ / Museumsquartier Museumsplatz 1, 1070 Wien www.mqw.at
Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25) bis April 2011. Reduced combi ticket for all museums (€ 22,50 instead of € 25) until April 2011.
MuseumJoanneumGraz www.museum-joanneum.at
Ermäßigter Eintritt auf die Tagekarte gültig für Kunsthaus, Zeughaus und Schloss Eggenberg, bis Dezember 2011. Reduced Entry on the day ticket alid for Kunsthaus, Zeughaus and Schloss Eggen erg, up to December 2011.
05/2010 skylines | 95
SERVICE Schloss Esterhazy und Weingut Esterhazy www.esterhazy.at www.esterhazywein.at
Kostenloses Kombi-Ticket im Schloss inkl. 1 Glas Quin-Quin im Café Maskaron, Mai bis Oktober 2010. Your Ticket free of charge incl. complementary Glass Quin-Quin at Cafe Maskaron, May –October 2010. Kostenlose Tour und Verkostung im Weingut Esterhazy in Trausdorf inkl. 10%Rabatt im Shop, bis Dezember 2010. Free Tour and Tasting at Esterhazy Winery in Trausdorf, incl 10%discount on goods in the Shop, up to December 2010
Sigmund FreudMuseum Berggasse 19, 1090 Wien www.freud-museum.at
Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis April 2011. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until April 2011.
Stift Klosterneuburg Stiftsplatz 1 3400 Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at
50% Reduktion auf das Stiftsticket, gültig ab Mai 2010 bis Dezember 2010. 50% discount on ”Stiftsticket“, vailid from May 2010 to December 2010.
Volksoper Wien www.volksoper.at
30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Dezember 2010. 30% reduced tickets at the cash desk, up to December 2010.
NEW!
WienMuseum Karlsplatz, 1040 Wien www.wienmuseum.at
50% ermäßigter Eintritt bis Dezember 2010. 50% reduced entrance until December 2010.
Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA SCHLUMBERGER 20% Reduktion auf das Schlumberger Sortiment bei bei WEIN & CO Österreich WEIN & CO, März – Dezember 2010. 20% reduction on the www.schlumberger.at entire schlumberger range at WEIN & CO, March – December 2010. 50% Ermäßigung auf die Führung in d. Sektkellerei Schlumberger (Anmeldung unter +43 1 3682258). 50% reduced entry on guided tours at the Schlumberger Cellar (for Appointments call +43 1 3682258). Casinos Austria www.casinos.at
Jetonpaket reduziert um € 30 statt € 35 dazu ein kostenloses Glas Sekt, bis Dezember 2010. Jetons reduced for € 30 instead of € 35 and a complementary glas sparkling wine, up to Dezember 2010. W!
NE SIXT Mietwagen Kostenloses Upgrade in die übernächste Kategorie Amsterdam, Barcelona, Bern, (nach Verfügbarkeit bis 20. Dezember 2010). ComBucarest, Brussels, Cracow, Geneve, plementary Double Upgrade (upon availiability, up to Gothenburg, London, Nice, Paris, December 20, 2010). Prague, Sofia, Warsaw, Zurich. www.sixt.de
Vienna Sightseeing Tour Minus 25% auf die Stadttour (Ring-Schönbrunn mit www.viennasightseeingtour.com Besichtigung-Belvedere) Normalpreis Euro 39,– von Juli – Dezember 2010. 25% Reduktion on the city tour (Ring-Schönbrunn via Belvedere Visit), Normalprice Euro 39,– from July – December 2010. wien und umgebung | Vienna and surroundings Le Méridien Wien Ein kostenloser Illy Cafe und 10% Rabatt auf Ihre nächste Opernring 13-15 Zimmerbuchung. Gewinnen Sie eine von 20ig limitierten 1010 Wien Illy Kaffee Dosen, designed vom Künstler Tobias www.lemeridienvienna.com Rehberger, oder als Hauptgewinn ein Wochenende im Le Méridien Wien. A complimentary Illy coffee and 10% off on you next room booking. Win one of twenty limited Illy coffee cans, designed by the artist Tobias Rehberger. Or the main price of one weekend at Le Méridien Vienna. VI - Vienna International Hotels 10% discount on the available room rate at the www.vi-hotels.com partnerhotels below, 1 complementary softdrink, beer or
glass of wine at the partnerhotels below. Partnerhotels: Angelo Bucharest, Angelo Ekaterinburg, Prag Le Palais und Prag Savoy, Krakau Andels Hotel, Warschau Sobiestki Hotel, Salzburg Castellan Parkhotel, Wien Senator Hotel, Angelo München, Andels Berlin. Valid for direct bookings direct with the hotel or via homepage, use code “AUA boaringcard” while booking, not valid for special rates (e.g. company rates) Vienna Airport Lines www.viennaairportlines.at
Ermäßigter Fahrpreis 4 Euro statt 6 Euro, bis Oktober 2010. Reduced ticket 4 Euro instead of 6 Euro, up to October 2010.
Kulinarik & Events | Culinary & Events St. Gallen / Altenrhein Markthalle Altenrhein Kostenloser Galeriebesuch, 1 Tasse Kaffee & ein nach Friedensreich Hundertwasser kleines Geschenk, ab Mai bis Dezember 2010. www.markthalle-altenrhein.ch Visit the Gallery free of charge, 1 complementary coffee & gift, from May to December 2010. international Julius Meinl Café 1 Original Wiener Melange gratis bis Juni 2010. im Meinl am Graben, Wien 1 Original Wiener Melange coffee until June 2010. Julius Meinl Cafés in Belgrade, Istanbul, Kiev, Beijing, Tokyo, Moscow. www.meinlcoffee.com London DO&CO Gratis Afternoon Tea, bis Oktober 2010. British Museum Court restaurant Complementary Afternoon Tea, until October 2010. www.britishmuseum.org München | Munich DO&CO BMW World Munich www.bmw-welt.com
Gratis Münchner Weißbier, bis Oktober 2010. Complementary Munich wheat beer, until October 2010.
Tokio | Tokyo Café Landtmann www.giraoud.co.jp/landtmann wien | Vienna DO&CO Albertina Vienna www.albertina.at
1 kostenloser Kaffe, Glas Wein oder Bier, bis März 2011. Either a complementary cup of any coffee, a glass of wine or a glass of beer, up to March 2011. Gratis Original Wiener Melange, bis Okt. 2010. Complementary Viennese Melange, until Oct. 2010.
DOTS SUSHI – both restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2010. 7th and 19th disctrict 1 complementary glass of sparkling wine, www.dots-lounge.com until December 2010. NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza
NEW!
Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at
1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2010. 1 complementary glass of wine to your tapas, up to December 2010. In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis bis Juni 2010. 1 complimentary glass of?sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants) until June 2010.
Restaurant Hungerberg 1 kostenloser Aperitif zu Ihrem gewählten Gericht, bis Grinzinger Allee 30 Dezember 2010. 1 complementary aperitif to your dish, up NEW! 1190 Wien to December 2010. www.hungerberg.at Tel Aviv Beach www.tlvbeach.at
NEW!
2 Austrian Cocktails zum Preis von einem, bis Dezember 2010. 2 Austrian Cocktails for one, up to December 2010.
Xocolat Schokoladenmanufaktur Packung X-Sticks - handgegossene Schokostäbchen gra2 x in Wien, 1 x in Linz und Baden tis, bis Dezember 2010. 1 complementary Pack X-Sticks www.xocolat.at – handmande Chocolate, till December 2010.
Bedingungen/Terms and conditions Bordkarte mit OS-Flugnummer. Bordkarte bis 10 Tage nach Flug-datum gültig. Gültig für einmaligen Eintritt pro Attraktion. Vorweis des Bordkartenabschnitts an der Kassa, Identifikation mit Lichtbildausweis. Angebot jeweils für eine Person. /// Boardingpass with OS flight number, Boarding pass is valid for 10 days after date of flight. Valid for one admisssion per attraction. Boarding pass to be presented at cashier/ticket desk with photo identification. Offer valid for one person only. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. More offers at www.austrian.com/boardingpass
SERVICE
Straßenkunst: Keith Haring in der Kunsthalle Wien. /// Street art: Keith Haring at the Kunsthalle Wien.
Urban Autumn in der Kunsthalle Wien Urban Autumn at the Kunsthalle Wien
fotos: www.stephanwyckoff.com; www.kunsthallewien.at
D
ie Kunsthalle Wien ist ein junges Haus, sowohl was die Dauer ihrer Existenz als auch die Struktur ihres Programms betrifft. Sie versteht sich als „heiße Zone des kommu nikativen Transfers zwischen Kunst und Publikum“ und will mit ihren Aktivitäten versuchen, eine Verbindung zwischen der klassischen künstlerischen Moderne und Zukunftsvisionen der Kunst zu schaffen. Insgesamt bietet das Haus an zwei Standorten – im Museumsquartier und am Karlsplatz – Räume für Möglichkeiten: Für die Künstlerinnen und Künstler, um ihre Ideen und Werke zu präsentieren, für das Publikum, um sich mit zeitgenössischer Kunst aus einanderzusetzen. Im Urban Autumn holt die Kunsthalle Wien den rauen Stil der Straße in die Aus stellungshallen. Die Schau „Keith Haring: 1978–1982“ widmet sich dem spannenden Frühwerk des New Yorker Superstars. Street and Studio zeigt – ausgehend von Arbeiten Jean-Michel Basquiats – auf, wie zeitgenössi sche KünstlerInnen die Grenzen zwischen Straße und Atelier aufbrechen und den urbanen Raum als Arbeitsplatz beanspruchen. Genießen Sie moderne Kunst in der Kunsthalle Wien um 30 Prozent ermäßigt mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian.
///
T
he Kunsthalle Wien is a young building, both in terms of its physical existence and the structure of its programme. It considers itself “a hot zone of communicative transfer between art and the public”, and wants to use its activities to try to create a connection between traditional artistic modernism and future visions of art. At two different locations – in the Museumsquartier and at Karlsplatz – the Kunsthalle provides spaces that offer opportunities for artists to present their art and works, and for the public to be confronted by modern art. In the Urban Autumn, the Kunsthalle Wien is bringing the raw style of the streets into the exhibition halls. The show “Keith Haring: 1978 – 1982” is devoted to the thrilling early work of the New York superstar. “Street and Studio” – based on the works of Jean-Michel Basquiat – highlights how modern artists are breaking down the barriers between the street and the artist’s studio, and how they lay claim to the urban space as their workplace. With The World’s Most Valuable Boarding Pass from Austrian, you can enjoy modern art at the Kunsthalle Wien with a 30 percent reduction on the entry price.
*
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
information Kunsthalle Wien Museumsplatz 1, Museumsquartier 1070 Wien Treitlstraße 2, Karlsplatz 1040 Wien www.kunsthallewien.at www.austrian.com/boardingpass 05/2010 skylines | 97
Flotte / Fleet Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.
Airbus A320-200 The Airbus A320 is the basic model in the Airbus A320 fleet family. At Austrian Airlines, this aircraft type is used on shortand medium-haul routes. Some aircraft are equipped with Austrian Premium Service, offering Business Class passengers an even more comfortable travel experience on flights to and from the Middle East. In addition to the Airbus A320, the shorter A319 model and extended version, the A321, are members of the Austrian fleet.
Austrian Airlines Flotte
Boeing B777-200
Boeing B767-300
Boeing B737-600
Boeing B737-700
Boeing B737-800
Airbus A321-200 / A321-100
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
4 294,5 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 940 km/h 13.100 m 307/309
6 186,9 t/184,6 t 47,6 m/50,9 m 54,9 m 15,8 m 940 km/h 13.100 m 225/230/240
2 65 t/59 t 34,3 m 31,2 m 12,6 m 890 km/h 12.500 m 111
2 70,1 t 34,3 m 33,6 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 132
7 78 t 35,8 m 39,5 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 172/184
6 89 t/83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 193
Airbus A320-200
Airbus A319-100
Fokker 100
Fokker 70
Bombardier Q400
Bombardier Q300
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Max. Reisegeschwindigkeit/Max. cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
8 77 t /75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 126/159
7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 132
15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 100
9 41,8 t/39,4 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 80
13 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 660 km/h 8.200 m 72/76
4 19,5 t 27,4 m 25,7 m 7,5 m 530 km/h 7.600 m 50
98 | skylines 05/2010
fotos: austrian.com
Der Airbus A320 ist das Basismodell der Airbus A320-Familie. Bei Austrian Airlines kommt dieser Flugzeugtyp auf Kurzund Mittelstreckenflügen zum Einsatz. Einige Flugzeuge sind mit dem Austrian Premium Service ausgestattet und bieten Reisenden in der Business Class auf Flügen von und in den Nahen Osten ein noch komfortableres Reiseerlebnis. Neben dem Airbus A320 sind auch das kürzere Modell A319 und die gestreckte Version A321 Mitglieder der Austrian Flotte.
SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport
If you already have your boarding pass for your connecting flight, you can go straight to the departure gate. Check your departure gate number and time on the airport television monitors located at several points throughout the airport.
If you do not have a boarding pass for your connecting flight, please go to one of the Austrian Service Centers to check in, and you will be notified of your departure time and gate number. Or you may proceed to the departure gate to check in.
skylines_CD_Febraur_2010:Layout 1 16.06.2010 11:10 Seite 1
Direkt vom Flughafen in die City Der bequemste Weg vom Flughafen nach Wien. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle.
fotos: austrian.com
The most convenient way from the airport to Vienna. Departs right outside the arrival hall. nur/only Kagran Morzinplatz Schwedenplatz
UNO-City Vienna Intl.Centre
Westbahnhof
Dörfelstraße
(Meidling Bahnhof)
Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)
€ 4,-- statt € 6,--
mit Ihrer Austrian Bordkarte with your Austrian Boarding Pass
REYKJAVÍK
route maps
Faroe I. (Denm.)
>>> EUROPA / EUROPE
A
appr. airtime
Sognefjorden
Shetland I.
Orkney I. Mainland
Lewis
Rockall I.
Moray Fir th
N. Uist
o
r
e
s
r
a
g
S. Uist Skye Mull Islay
Århu
NORTH SEA Newcastle Middlesbrough Man
York
Kingston upon Hull Sheffield
IRISH SEA Liverpool
Cardiff
Brem
Leicester Coventry Luton
Birmingham Cork
Newport
Bristol Southampton
Plymouth
Ch
Hannover Münster Biele Duisburg Essen Dortmund Antwerpen Utrecht
‘s-Gravenhage Rotterdam
Brighton Portsmouth
E n g li sh
Gent
Bonn Wiesbaden
Lille
annel
Le Havre
Mannheim
Kanal In.
A T L A N T I C
O C E A N
Karls Nancy Strasbourg
Orléans
Rennes
Loi
re
Dijon
Nantes
L
Limoges Bordeaux
Biscay
Gijón P
Eb
Valladolid
Y
Grenoble
R
Genova
Montpellier
Toulouse
La Coruña
C
A
St. Étienne
Gulf of
Marseille
E
N
E
E
S
ro
Corse
Zaragoza
Porto
Sardegna
Menorca Tejo
Valencia
Tagus
Mallorca
e s a r l e
Ibiza
Alicante Córdoba
z
r
e
a
1:30 3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 2:30 1:15 1:25 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 1:55 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 2:05 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 1:15 2:50 2:15 1:00 3:35 3:30 1:55 1:05 1:50 3:00 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20
k
328 1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 975 243 396 489 1614 394 385 508 683 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 317 979 789 340 1445 1464 614 276 496 1082 639 269 587 342 1480 167 375
S
528 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 1568 391 637 787 2597 634 619 817 1099 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 510 1575 1270 547 2325 2356 988 444 798 1741 1028 433 944 550 2381 269 603
q ca. Flugzeit
ein
Pico
vMeilen
Rh
Flores
Altenrhein Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Donetsk Dresden Dubrovnik Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Gothenburg Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia Split St. Petersburg Stockholm/Arlanda Stuttgart Tbilisi Tel Aviv Thessaloniki Timisoara Tirana Tripoli Varna Venice Vilnius Warsaw YerevanSão Zagreb Jorge Faial Terceira Zurich
km
Rh ôn e
Von Wien nach� From Vienna to
B
Murcia
a
São Miguel
AL JAZA´IR (Algier)
Sta. Maria
Tanger
Oran
Tétouan
Madeira
Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes
Oujda
L
L E T
S
A
H
A
S
A
L
T
A -
R
A
Annaba Constantine
-
A
T
L
A
S
Batna
Safi Marrakesh
0
100
200
300
400 km
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010
SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd
2
Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und LaudaAgadir Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. On flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles.
v q
von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / 1Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).
B W P In
13.08.2010
9:04:36 Uhr SKYL
Da
ÖSTERREICH Österreich / AUSTRIA Petrozavodsk AustriA
lä
Onegasee
lv
Saimaa
en
o gaa Ladogassee eee
SALZBURG
Kla rälv
Gulf of Finland
en
INNSBRUCK 3798
Rybinsker Stausee
L. Tschudskoje
k
g
a
k
S
a
Århus
B A LT I C S E A
Malmö Bornholm
a
Hrodna
tul Vis
Bydgoszcz
Saransk To
Tula
Mahilev Babrujsk
Białystok
Rjazan’
Kaluga
Orel
Brjansk
Penza
n
e
Smolensk
Do
Oder
Bremen
Gdynia
Szczecin
Podoľsk
Vicebck
Kaunas
Kaliningrad
Tambov Lipeck
Homel
Hannover Münster Bielefeld g Essen Dortmund
Kursk
Magdeburg Sumy
Lublin
ra
nn iesbaden
Danu
Černivci Bratislava
Debrecen
CA
Krivyj Rih
R
Mykolajiv
PA TH
S
Zaporižža Maryupoľ
Cherson
MT S.
Como
Galaţi
Astra
Padova
Ploieşti
Craiova
Stavropol
Simferopol Sevastopol Constanţa
A P
Danu
Wladikawkas
be
BLACK SEA
E N
Pescara N
Corse
Plovdiv
Edirne
SEA E
Bursa Balıkesir
A
Trabzon Erzurum Kırıkkale
Eskişehir
K
Batumi
Samsun
Zonguldak Adapazarı Kocaeli
Thassos
S
M T S .
Kutaisi
N
TYRRHEN IAN SEA
C A U C A S U S
Burgas
ADRI ATI C
I
Sardegna
Novočerkassk
Taganrog
Krymskij
Braşov
Genova
Gorlivka Makijivka
SEA OF AZOV
N
L
Po
Wolgograd
Luhans´k
IA
P
Kost’antynivka Dniprodzerzyns’k
Kirovohrad
VIENNA
be
Don
Čerkasy
Vinnycja
Brno
Nürnberg Augsburg
bourg
Belgorod
Poltava
Würzburg Karlsruhe
Saratow
Voronež
Łódź Od
KASA
Tscheboksary
Öland
Seeland
Elb
a
Ivanovo
Tver’
Nižnij Novgorod
Kattegat
A
atk
Jaroslavľ JJar arosl oslavľ avľ Gotland
Mannheim
Wj
KLAGENFURT
Vo lg a
r
GRAZ
Großglockner
lg Vo
r
EISENSTADT
BREGENZ
Vänern
e
VIENNA
ST. PÖLTEN
TALLINN
a
Da nu be
LINZ
Sivas
AEGEAN I ONI AN Levkas SEA
Messina
Palermo
Pátra Pireás
Annaba
Kikládes
TUNIS
Peloponnisos
MEDITERRANEAN SEA
Kahramanmaraş Adana İçel
Aleppo/Halab
s
Latakia
Rhodos
LEFKOSIA
Hama
Krití Crete
3
es
:04:36 Uhr SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd
rat
Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten.
ph
v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time.
Bach
Eu
Gulf of Sidra
Kirkuk Dair az-Zaur
Homs BEIRUT
Banghazi (Bengasi)
Diyarbakır
Gaziantep
Haifa Misratah
TÄBR
Van Batman
r is
Sfax
de
Konya
Denizli
Elazığ
T ig
Batna
Malatya
İzmir or a s Sp Notie
Sicilia
ne
Manisa
SEA
JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)
Asyu
RED SEA
13.08.2010
9:05:50 Uhr
Northumberland
route maps
PORT MORESBY
18:00 12:50 15:00 9:05 15:00 10:10 14:00
Melville
140°
a 10870 6758 f 7635 f 4744 8471 i n5265 6941 4314 10918 5999 7155 4446 8455 5255
appr. airtime
H.-I. von Austrian Airlines. / Austrian Airlines 1 Destinationen Destinations. die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften 1 Destinationen, angeflogen werden. / Prince
Destinations served in cooperation with partner airlines. Charles-I.
üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, 1 Ferienfl Austrian Arrows und Lauda Air). /
Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, FoxeAustrian Arrows and LaudaBasin Air).
G
Stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten. Southampton-I.
Iqaluit Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.
Salisbury-I. Nottingham-I.
Coats-I.
H
u
d
Mansel-I. L. Athabasca
h
Ch
ca
Atha
Queen-Char
b as
ill
Prince of Wales-I.
Ne
lso
ur c
n
R Fraser
-I.
Sa s k a t
O
lotte
Moresby I.
Se
n wa c he
n
Belcher-I. James Bay
Saskatoon L. Winnipegosis
L a b r a d o r
Akimiski-I.
Regina
Y
Col
K
u m bia
ver
Lake Winnipeg
C
Vancouver Island
Ungava Bay
HUDSON BAY
Alba
L. Manitoba
Victoria
ny
M Thunder Bay
O s Yello w
ia
tone
Ile d´Anticosti
Lake Superior Ot t
Sn
ak
e
U
b Colum
N Yellowstone
Boise
St. Paul
Minneapolis
T
Lake Michigan
Sioux Falls
Omaha
tte
aw
r
Gulf of St. Lawrence
Newfoundland
St. John´s Charlottetown
S
o ad Co
lor
Kansas City
Arkansas
Tucson
ppi
Birmingham
ra
A T L A N T I C
Charlotte
O C E A N
Atlanta
Jackson
Bermuda
Mobile
Tallahassee
Jacksonville
Corpus Christi
GULF OF MEXICO
e
Matamoros
Ciudad Victoria
Ft. Lauderdale Miami Beach
NASSAU
Nör dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer
OR.
L
a LA HABANA Str Santa Clara s . of Cienfuegos Yu ca Holguín A n Camagüey t Great Inagua till a s Manzanillo Santiago Cancún Ma de Cuba yo Santiago Cayman-I. r e
Tampico
Queretaro Morelia MÉXICO Veracruz Campeche Yucatan Toluca Puebla Coatzacoalcos Oaxaca
Puerto Rico PORT AU PRINCE San Juan (G STO. DOMINGO Virgin I. rea KINGSTON t e r Hispaniola Antil les)
s
BELMOPAN Pedro Sula
Sta. Ana
CARRIBEAN SEA
TEGUCIGALPA
SAN SALVADOR
Aruba
MANAGUA
Lake Nicaragua
1000 km
SAN JOSE
Santa Marta
Barranquilla PANAMA
Maracaibo
Bonaire Curacao
Valencia
Monteria Cucuta
SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd
4
Medellin
CARACAS
Merida
S. Cristobal Bucaramanga
Kokos-I.
Guadeloupe
Fort-de-France Martinique
enores as M tilles ) till n An ser A s (Le
Tuxtla Gutierrez
Villahermosa
án
Mérida
GUATEMALA
(gilt am Äquator)
N
m
TA
León
Acapulco
750
C
A
ha B a
EN
San Luis Potosí
DRE
ID
A A M
CC E O
O C E A N
nd
Monterrey
RR
DR
SIE
MA
Durango
Guadalajara
500
A
A
I
rte R. G
RRA
Chihuahua
Mazatlan
250
P
L
H
T Baltimore
l
No
P
A
San Antonio
de
SIE
a u l n s n i P e
Culiacan Rosales
P A C I F I C
r
Austin
o Brav
Hermosillo
ve
Arlington
R.
j a B a
Ciudad Juarez
El Paso
Dallas
Memphis issi
R. G
Red Ri
Ft. Worth
Springfield
Miss
de
Amarillo
ran
Tulsa
Oklahoma City
M
Cincinnati St. Louis Lexington Louisville
o. Sverdrup
S
Mexicali
Ciudad Obregon
0
a
.L
Hamilton Buffalo
Detroit
Wichita
San Bernardino
Guadalupe
St
iver
.
N Colorado Springs
Grand Canyon
Fresno
Tijuana
Québec
e-R
Lake Huron
Gr. Rapids
Mi s s o u r i
Pla
I
San Jose
Salt Lake City
A AD NEV SIERRA
Sacramento
Milwaukee
A
Great Salt Lake
aw
c en
Hopen
Portland
N o r d s i b i r i s c h e s
go hipela Alexander Arc
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010
Chichagof I.
B
Seattle via Washington Syracuse via Washington Tampa via Washington Toronto Vancouver via Toronto Washington Winnipeg via Toronto
12:30 14:00 11:30 13:15 King13:41 WilliamI. 9:30 12:40 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 16:00 18:00 13:35 16:10
q ca. Flugzeit
vMeilen
km
Thursday-I.
4622 4031 4648 4998 5402 4232 4596 5199 4536 4652 4640 4934 4809 4672 4543 4739 6706 6574 6872 4964 6375
appr. airtime
Cape Arnhem
7395 6486 7479 8043 693 6809 7396 8366 7258 7484 7467 7939 7695 7519 7311 7627 10791 10518 11050 7989 10200
Von Wien nach� From Vienna to
q ca. Flugzeit
130°
vMeilen
Timor
Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto Nashville via Washington New Orleans via Washington New York Norfolk via Washington Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via Toronto Pittsburgh via Washington Portland/ME via Washington Providence via Washington Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Toronto San Francisco via Washington Savannah via Washington Seattle via Toronto
13:30 14:00 13:00 16:00 14:30 12:55 15:00 12:15 13:30 13:10 15:45 15:00 12:50 12:50 13:30 17:00 14:00 18:30 18:00 17:30 16:30
km
120°
Wollaston H.-I.
Sumba
4768 4853 5065 5144 5602 4889 5040 4745 4757 4825 5640 5591 4690 4844 5130 5606 4933 6520 6693 6496 6741
appr. airtime
n d l a
MTS.
7629 7808 8150 8277 9014 7868 8109 7636 7654 7765 9070 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 10770 10452 10846
Von Wien nach� From Vienna to
q ca. Flugzeit
s
ZIE
S.
EN
MT
vMeilen
I
OGILVIE
Albany via Washington Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Calgary via Toronto Charleston/SC via Washington Chicago via Washington Cleveland via Washington Columbus via Washington M AC Dayton via Washington K Denver via Toronto Edmonton via Toronto Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via New York Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington
km
110° Ost/East
Von Wien nach� From Vienna to
Melville-I.
>>> AMERIKA / AMERICA
TIMOR Bathurst-I. SEA
Somerset I.
Cape York
150°
Stefansson I.
10° Süd/South
C. Bathurst
Louisiade-Arch.
Devon I. Prince Albert H.-I.
Ciudad Guayana Ori
noc
o
GEORGETOWN
13.08.2010
9:10:15 Uhr SKYL
a
f.
R
R
A
13.08.2010
Iševsk
Iševsk Ufa
Ekaterinburg
j
Jamal-Pen.
Gydan-Pen.
P l a i n
P l a i n
W e s t s i b e r i a n
W e s t s i b e r i a n
Čeljabinsk
Ekaterinburg Čeljabinsk
Magnitogorsk
Magnitogorsk
Orenburg
Orenburg
Ufa
Gydan-Pen.
C e n t r a l
S i b e r i a n
T i e fl a n d
T i e fl a n d
S i b e r i a n
P l a t e a u
P l a t e a u
C e n t r a l
Omsk
Omsk
L. Balkašh
L. Balkašh
Karaghandy
Karaghandy
Krasnojarsk
S S
A
Y
O M N G O O N L G Ds O un L garei Ds un garei
M
A L T A J
A L T A J
Barnaul
A
Novokuzneck Y A
Kemerovo Novokuzneck
Krasnojarsk Kemerovo
Barnaul
Male-Atoll
Novosibirsk
Novosibirsk
Tomsk
Tomsk
A
N N
K
L L
Irkutsk
Irkutsk
ULAANBAATAR H K A N G A ULAANBAATAR H I A N G A I
A L T A J A L T A J
. T S M . T S M
J
AB
Range
Stanovy Range
Stanovy
JA
rt
NAIROBI
A
0
500
1000 km
Ari-Atoll
Ari-Atoll
Suvadiva-Atoll
OCEAN OCEAN
Dondra Head
INDIAN INDIAN Suvadiva-Atoll
Male-Atoll
Siberut
Siberut
Nias Simeulue Nias
Simeulue
Medan
Medan
u
aS
BUJUMBURA KIGALI BUJUMBURA
MUGDIISHO
ele
B
YA
NS YA K NS
K. Lingga Bangka K. Lingga Bangka
a a r tu m
Palembang
a
Palembang r
ka
KIGALI
NAIROBI
eb
S m
KAMPALA
Sh
MUGDIISHO
kil
KAMPALA
De
ilena nakD
BRAZZAVILLE KINSHASA BRAZZAVILLE
YAOUNDÉ
se eDret ens b Di a i raan a bA
A
a
JA
Kazan´ Simbirsk
aN
JA
L
E
Rjazan´ Penza
Rjazan´
Nišnij Novgorod
Kazan´
Perm’
Perm’
gda
a
Pa j-C ho Pa j j-C ho
Jamal-Pen.
o. Belyi
N o r d s i b i r i s c h e s
N o r d s i b i r i s c h e s
Natuna
K
North West Cape
GE RANG
40°
E
Yichun
Mu
AUSTRALIAN BIGHT
G R E AT
Nullarbor Plain
Habarovsk
nne
140°
OF CARPENTARIA
Adelaide
Hokkaido
Urup
Urup
Iturup
Iturup
Flinders-I.
G
Natuna
Kalimantan
Kalimantan
BANDAR SERI BEGAWAN BANDAR SERI BEGAWAN
Sulawesi
Sulawesi
Buru
Seram
Obi Seram
Obi
Waigeo
Halmahera Morotai Waigeo Halmahera
Talaud-I. Morotai
Talaud-I.
a c c M o l c ua M o l u c Buru Sula-I.
Sula-I.
Sulu-I. CELEBES SEA CELEBES SEA .
Onekotan
Onekotan
K. Lopatka
K. Lopatka
SEA
Komandorskie-I.
BE
Minami-To Minami-Tori
Bis BismarckArch Archipelago
i a e s i a
Admirality-I.
M e l a n e s i a M Nee w l G uai n ena e Admirality-I. s i a New Guinea
K.
BE RI
K. Oljutorskij
K. Oljutorskij
.
Komandorski Bering-I. Mednyj-I. Bering-I. TA S M A N Mednyj-I
Lord-Howe-I.
Elizabeth-Reef
B
.
Karaginskij-I.
Cape Byron
E
B
Brisbane Karaginskij-I.
Fraser-I.
Northumberland-I.
G
E
Louisiade-Arch.
Cumberland-I.
Cape Howe Wilsons Promontory
Hokkaido
Sachalin
Sachalin
K. Elizavety
K. Elizavety
King-I.
Darling Downs
Tajgonos H.-I. Tajgonos H.-I.
Kamtschatka Peninsula Kamtschatka CANBERRA Peninsula
Basin
Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian
SEA OF OKHOTSK SEA OF OKHOTSK
Kangaroo-I.
es
Cape Flattery
150°
C O R A L S E A
PORT MORESBY Cape York
CapeYorkPen.
Thursday-I.
GULF
Cape Arnhem
Südl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn
l Ran g
ve Ra nge
cdo
sgra
Ma
Great Victorian Deser t
Gibson Deser t
INDIAN OCEAN
Rang e
Kimberley Plateau
GoveA r nhemland Pen.
Habarovsk Hegang Jiamusi Yichun Hegang M a n c h u r Qiqihar i a Daqing Jiamusi M a n c h u Jixi r i a Harbin Daqing Mudanjiang Jixi Harbin Changchun Mudanjiang Vladivostock Jilin Qiqihar
Nagor’ye
r’yekoye goans Na Ald
e Aldanskoy
Cape Leeuwin
30°
H am ersly Pilbara
130° Melville-I.
TIMOR Bathurst-I. SEA
Timor
Great Sandy Deser t
120°
Sumba
INDIAN OCEAN
RAN Dirk-Hartog-I.
20°
110° Ost/East 10° Süd/South
Changchun Vladivostock Jilin Hunjiang Shenyang Chongjin Ürümqi Fuxin Fushun Ustyur tN Shenyang Benxi Hunjiang Kyz Liaoyang Chongjin yl K Almaty Ürümqi A um Jinzhou Fuxin Biškek Anshan Plateau Fushun Zhangjiakou D Ustyur tN N Š Liaoyang Kyz Hamhung Baotou Dandong Benxi A yl K eser A Hohhot J SEA OF t T Almaty um Jinzhou Biškek Anshan Plateau Š Zhangjiakou PYONGYANG De N Hamhung G o b i D e s e r t Baotou Datong Tangshan Dandong se A JAPAN Hohhot J rt SEA OF T Nampo TOŠKENT PYONGYANG Tianjin Datong Dalian G o b i D e s e r t Tangshan SEOUL SEA JAPAN N Honshu Inch’on SHA Nampo TOŠKENT Taiyuan Shijiazhuang SEA N ROME Naples Istanbul ANKARA T a k l a M a k a n Tianjin Dalian U SEOUL YELLOW Suwon N Honshu YokoInch’on LT AEGEAN SHA Bursa Taiyuan Jinan Naples Taegu Shijiazhuang DUŠANBE N ANKARA SEA Taejon Suwon SEA T a k l a M a k a n A Zibo Chiba U Handan Xining P A M I R Kyoto hama YELLOW Ulsan Chonju LT AEGEAN Qingdao YokoJinan AŠGABAT Taejon Taegu OkayamaKobe Tabriz IZMIRBursaKonya Pátra Pireás SEA N SEA L A U mski j-C ha n n e l DUŠANBE Xinxiang Zaozhuang Zibo Chiba u Handan N Xining Kwangyu k P A M I R H Kyoto hama Lanzhou S IONIAN Ulsan U Chonju ATHENS Masan US Ka r a Sicilia Qingdao Konya Luoyang K K Pireás H Kobe U AŠGABAT AC Adana Al-MausilTabriz IZMIR U D Pátra N L mski j-C ha n n e l Xinxiang Kaifeng Okayama Zaozhuang SEA N Kwangyu Xuzhon OR A ku Lanzhou Aleppo/Haleb Peloponnes HIN S Zhengzhou IONIAN U Masan ATHENS USH Ka r a U Sicilia Mašhad IzuLuoyang K M K N H U AC Adana Al-Mausil Kaifeng M Ródos KABUL Xi’an Cheju Do Malta SEA Kirkuk Kumamoto Xuzhon IND OR TS. A Herat shoto Aleppo/Haleb Peloponnes H ISLAMABAD Zhengzhou TA Bahtaran Krití/Crete UM Srinagar Mašhad IzuQom Hims Peshawar N Kyusyu N G MT Huainan Nanjing Changzhou Ródos KABUL Xi’an ChejuKagoshima Do Malta Kirkuk Kumamoto Herat Rawalpindi ISLAMABAD HSrinagar S . shoto Suzhou BEIRUT TA G U L A M E D I T E R R A N E AKrití/Crete N SEA Bahtaran BAGDAD Qom Hefei Hims T Nanjing Peshawar Kyusyu N AG S H A N Huainan Gujranwala Wuxi Changzhou R A Isfahan Wuhu H Y N Amritsar Kagoshima Banghazi G A S Rawalpindi I H I M A L Wuhan Osumi-shoto Suzhou BEIRUT U L M E D I T E R R(Bengasi) ANEAN SEA BAGDAD Hefei Faisalabad A T Jullundur Chengdu S H A N Gujranwala HangzhouWuxi R A Isfahan Ahvaz N S H I M A L A Y A Ningbo EAST Huangshi Wuhu Banghazi Lahore Amritsar I M JERUSALEM Wuhan Osumi-shoto Cyrenaica Ludhiana Multan Faisalabad Jullundur Chengdu (Bengasi) al-Iskandariya Hangzhou al-Basra Ahvaz MeerutM A CHINA SEA ChangshaHuangshiNanchang Ningbo Lahore JERUSALEM EAST Cyrenaica Amami-shoto al-Giza Ludhiana Bareilly Multan AL-KUWAIT al-Iskandariya L Linchuan al-Basra ŠIRAAZ Nanchang Sinai Xiangtan Meerut CHINA SEA A Changsha THIMPHU N a f u d A a Amami-shoto al-Giza Y an Agra Bareilly AL-KUWAIT A h ma putr Lucknow L r t Jaipur KATHMANDU ŠIRAAZ Sinai Guiyang XiangtanHengyang Linchuan Bra se THIMPHU Gu s N a f u d A a Fuzhou De n Okinawa-shoto Daito-I. Y y an lf Gwalior Agra A h ma putr GorakhpurKATHMANDU Lucknow Guwahati Hengyang r t Jaipur TAIPEI N a Kanpur ia Guiyang eJodhpur ra B Kazan-I. Patna s Gu s Kunming Fuzhou Hyderabad l fABU De n Okinawa-shoto Daito-I. y n GwaliorAllahabad Gorakhpur Taichung Kota Guwahati Liuzhou TAIPEI N a Kanpur Varanasi ia D F e s s a n Shantou DHABI Kazan-I. Patna g RIYADH Kunming KARACHI Hyderabad Jodhpur ropic of Cancer DHAKA T / s i Kufra-Oasen e r k n e s e Ranchi e d n e W r e ABU h c li d r ö N Tainan Allahabad LTaichung Kota al-Madina d Riyadh Liuzhou Bhopal Shenzhen Varanasi Haora Kolkata r F e s s a n H A G MASQAT D Ahmadabad Shantou DHABI Nanning Indore Kaohsiung g Jabalpur AR e s t Zhuhai KARACHI Chittagong ropic of Cancer DHAKA T / s i Kufra-Oasen e r k Ranchi e d n e W r e h c li d r HONGKONG ö N Tainan Lal-Madina Mandalay e r d Bhopal Shenzhen Jamshedpur Haora Khulna HAG Ahmadabad Vadodara t Nanning Kolkata Rajkot Indore Kaohsiung Jabalpur Jeddah Hai Phong Zhanjiang AR Zhuhai Chittagong HONGKONG Mandalay Dongsha Qundao Jamshedpur Surat Nagpur Khulna Rajkot Makka Vadodara Nubian Desert Hai Phong Haikou Zhanjiang T I B E S T I M T S . Gazirat Masira REDJeddah Nashik SuratAurangabad Nagpur Dongsha Qundao Babuyan I. PHILIPPINE Hainan Dao D e c c a n Nubian Desert PYINMANA Haikou T I B E S T I M T S . SEA Makka GaziratAMasira VIANGCHAN Mumbai RED R AB I A N S E A Nashik Pune Aurangabad Babuyan I. SEA PHILIPPINE Northern Mariana I. (Bombay) Hainan Dao Visakhapatnam Luzon D e cHyderabad c a n Xisha Qundao PYINMANA SEA VIANGCHAN MumbaiSholapur ARABIAN SEA Pune Huê’ SEA Northern Mariana I. (Bombay) Visakhapatnam Djourab Yangon Luzon Hyderabad Xisha Qundao K. Negrais Sholapur Vijayawada t Umm Durman (Rangoon) Huê’ MANILA Quezon City au Djourab Hubli-Dharwad SAN’A’ B AY O F B E N G A L K. Negrais Yangon ASMARA Vijayawada ram KHARTOUM d t Umm Durman a (Rangoon) H Quy Nho’n MANILA Quezon City au Guam Hubli-Dharwad SAN’A’ B AY O F B E N G A L ASMERA Bangalore ram n AL-HARTUM Mindoro Had Quy Nho’n Suqutra d e Madras Andamanen Dar fur f A Samar M i c rGuam BangaloreSalem G u l f o S O U T H Nha Trang o n e s Lakkadiven N'DJAMENA Mindoro Mysore n PHNOM PENH DJIBOUTI Panay Suqutra d e Madras Cebu Leyte Andamanen Dar fur f A Samar M i c r o n G u l f o Nha Trang Lakkadiven C SH OI NU AT H Salem Mysore Coimbatore PHNOM PENH DJIBOUTI Panay Negros Palawan Cebu Cochin Leyte Coimbatore Madurai ADDIS ABEBA SC EH AI N A Negros Trivandrum Palawan Sudd Spratly Cochin Mindanao KOROR Madurai Nikobaren Davao ADDIS ABEBA K. Comorin SEA Trivandrum Sudd Spratly Mindanao COLOMBO Wabe KOROR Nikobaren Davao K. Comorin Sh eb ele Sulu-I. COLOMBODondra Head Wabe BANGUI
BERLIN
Ar
E
a
f.
MOSCOW Tula
MOSCOW
Jaroslavľ Nišnij Novgorod
Jaroslavľ
Wytsche
Wytschegd
Simbirsk Toľjatti MINSK Samara Tula Gdansk Toľjatti Homel MINSK Samara Penza Poznan Kursk WARSAW Saratov Voroneš Homel Lódz Leipzig Kursk BERLIN Poznan WARSAW Saratov Voroneš Wroclaw Lódz KIEV PRAGUE Leipzig Krakow Charkiv L´viv Wroclaw KIEVDnepropetrovsk Wolgograd PRAGUE Krakow CharkivLugansk CA L´viv Donec´k Krivyj RihDnepropetrovsk VIENNA BRATISLAVA RPA Wolgograd Lugansk ZaporižžaDonec´k Rostov-na-Donu CA T H CHISINAU Krivyj Rih VIENNA BRATISLAVA BUDAPEST RP AT Mariupoľ Mykolajiv Astrahan Zaporižža Rostov-na-Donu H CHISINAU SEA BUDAPEST Odessa OF AZOV Mariupoľ ZAGREB Mykolajiv Krasnodar Astrahan Krymskij CASPIAN SEA Odessa BELGRADE OF AZOV ZAGREB Krasnodar BUCHAREST Krymskij CASPIAN SEA BELGRADE BUCHAREST BLACK SOFIA SEA ADRIATIC SEA ROME BLACK SOFIA SEA Istanbul ADRIATIC
VILNIUS
VILNIUS
TALLINN
St. Petersburg
St. Petersburg
WHITE SEA WHITE SEA
Kolgujew-I. Kanin Pen. Kanin Pen.
Kolgujew-I.
o. Sverdrup
ha
n
RIGA
RIGA
G
Fi n l a n d TALLINN ulf of
HELSINKI o f Fi n l a n d Gu lf
HELSINKI
Kola
Kola
BARENTS SEA BARENTS SEA
ja Se owa ml j wN a j a S e m lja a No
N
Wh ite N i l e ite N i l e
Z
T
n
S EA S EA
Gotland
COPENHAGEN Bornholm Gdansk Bornholm
COPENHAGEN
Gotland B ALT IC
B ALT IC STOCKHOLM
STOCKHOLM
V
i s t ul a
o. Sverdrup
A
Wh
R
ha
T S. M MIAT N AN
A R C
T
ofoten
Nordkap
I
CA
n.
tr
ofoten
o f
i a
i a
n
o t h
B
n
o t h
B
G u l f G u l f o f
Nordkap
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010
t u la
o. Belyi
U R A L U R A L M T S . M T S .
Irt yš Irt yš
Hopen
Stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten.
Vi s
e ak
Bai kal kal Bai
n. e
T S . L MS . U RL A M T U R A
LO
Hopen
Me k o ng Me k o ng
E NG
Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). E
Destinations served in cooperation with partner airlines. RA
üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, 1 Ferienfl Austrian Arrows und Lauda Air). / NO
von Austrian Airlines. / Austrian Airlines 1 Destinationen Destinations. die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften 1 Destinationen, angeflogen werden. / Pe
k k al a ak a al M Mn . Pe
M a k a s s a r -S
5 q ca. Flugzeit
e i e s h io t s h o o t o
:10:15 Uhr SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd
e n. P ska
3:45 5:30 24:55 4:00 10:35 9:30 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 22:30 14:00 3:10 9:00 28:00 19:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 22:00 3:35 3:30 3:00 4:25 11:25 3:40 NG
Pe Niš u ang .sTku nNgišu . Tu
VY Y
1523 2409 11256 1723 5235 4632 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5910 5997 1268 4514 9806 5111 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 1445 1464 1082 1962 5699 1480 RA
2450 3452 18115 2772 8423 7453 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9509 9643 2040 7263 15768 9465 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2325 2356 1741 3157 9170 2381 appr. airtime NO V
vMeilen Ž
Amman Astana Auckland via Sydney Baku Bangkok Beijing Cairo Chongqing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Larnaca Male Melbourne via Bangkok Nagoya via Tokyo Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tbilisi Tel Aviv Tripoli Tehran Tokyo Yerevan km LO
O
YY
>>> AMERIKA / AMERICA D
Von Wien nach� From Vienna to ING RANGE
U
KH DARL
ak
route maps H OE R RKV
DI
VE
E NG RA
Ž
NG DI VI DI RE AT
f
D
T EA GR e
U G - D D Ž U R - M Ž U T S . R - M T S .
e
SI HO SI TEHO ALIN TEALIN
R
G
K O L Y M S K O L Y M S K K O E G E O E - G B . EB .
B
er
G
St. John´s t ea Gr
ri ar
VI S R E D I N N Y J - MD TI N S . S R E D I N N Y J - M T S . G RA K K O R NG O J A E R K J S A K SK KO E O E -
rland
t
. . TS T S- M i S M rs S -R O siPe er R AO G P AGZ
S.
ib i bL
10:25:17 Uhr
Star alliance Company Plus Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make more of your business trips
information Geschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/10 25 88 und per E-Mail unter companyplus.at@dlh.de. /// Business trips are worth it: Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at companyplus.at@dlh.de.
104 | skylines 05/2010
M
it Star Alliance Company Plus, dem Bonusprogramm für Unternehmen, senken Sie einfach und gratis Ihre Reisekosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre Mitarbeiter mit wertvollen Prämien. Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle Company Plus Punkte für jeden Linienflug – mit den Partner-Airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäfts reisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die Kaffee-Ecke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sach prämien, die auf die Bedürfnisse von Unternehmen abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihre Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!
W
ith Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards. How does it work? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!
Miles & More
Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles
fotos: www.austrian.com
F
lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen. > Meilen sammeln auf Flügen Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern. > Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles & More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen.
E
arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles. > Earn miles on flights From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners. > Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.
information Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.
* 05/2010 skylines | 105
window seat
oberösterreich | upper austria
Linz
Mitten durch Linz fließt die Donau. Über den Fluss spannt sich die Nibelungenbrücke. Sie führt zum Hauptplatz. Der moderne Bau am Flussufer ist das Kunstmuseum Lentos. Rechts sieht man ein Stück vom Schloss. /// The Danube flows right through the city centre, and is straddled by the Nibelungen Bridge, leading to the city’s main square. The modern building on the riverbank is the Lentos Museum of Art, and you can see a section of the Castle to the right.
106 | skylines 05/2010
foto: alpine-luftbild.at innsbruck/andreas seelmann
Österreich von oben /// austria from above
Magazin 230x297.pdf 1 20.08.2010 14:06:42
www.my-place.at
C
All Day Concierge Service
|
City View Terraces
|
Gym & Spa
|
Atrium Event Hall
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
My Place City Centre
Vorlaufstraße 3 | 1010 Vienna, Austria | +43 1 513 17 17
Rossauer Lände 23 | 1090 Vienna, Austria | +43 1 317 17 17
My Place Riverside
A new Dimension in Television
Introducing the worldâ&#x20AC;&#x2DC;s first 3D LED TV 3dtv.samsung.at
Untitled-6.indd 1
13.04.2010 19:35:08 Uhr