skylines März / April 2011

Page 1

Skylines 0 2 | 2 0 1 1

skylines

02|11

london ||| barcelona ||| innsbruck ||| moskau ||| korfu ||| wien

Das Bordmagazin von Austrian Airlines M채rz/april 2011

destinations >>> >>> >>> >>> >>>

barcelona innsbruck moskau korfu wien

London Calling


_A_Bose_Anz_Headset_Bluetooth_Skylines_2_11:_A_Bose_Anz_Headset_Bluetooth_Skylines_2_11

03.02.2011

11:45 Uhr

NEU Gehört werden. Hören.

Bose® Bluetooth® Headset

Endlich: Bessere Wiedergabequalität beim Telefonieren – an beiden Enden. ® Headset ® IE2 von Wir stellen vor: Das erste Bluetooth Bose, das all das kann, was andere nicht können. Mit dem Bose Audio Headphones.

Bose® Bluetooth® Headset hören Sie perfekt und werden perfekt gehört – sogar wenn der Lautstärkepegel

Unsere besten In-Ear Headphones – jetzt noch besser! in Ihrer Umgebung stark schwankt. Das Headset wurde mit US-patentierten

Technologien entwickelt, damit Stimmen so natürlich wie möglich klingen, und damit Sie das Gesagte besser als jemals zuvor verstehen. Darüber hinaus stellt das exklusive lärmreduzierende Mikrofon in Kombination mit dem integriertem Digital Signal Processing sicher, dass Sie auch dann klar verstanden werden, wenn Sie aus einer lauten Umgebung anrufen. Dank der Kombination aus fortschrittlichem Design und ausgewählten Materialien besitzt dieses Headset besten Tragekomfort und höchste Tragesicherheit. Kein anderes Bluetooth® Headset vereint diese Vorteile. Erleben Sie es und entdecken Sie, wie viel besser Sie hören können – und wie viel besser Sie gehört werden.

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

(08 00) 2 67 31 11 www.bose-news.at

Kennziffer: A11AKSKL009

oder besuchen Sie den Bose Fachhändler in Ihrer Nähe.

©2011 Bose Corporation. Zum Patent angemeldet. Bluetooth® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Bluetooth SIG, Inc.

Seite 1


fotos: austrian.com

EDITORIAL Sehr geehrte Fluggäste,

Dear Passengers,

herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines.

A very warm welcome on board your Austrian Airlines flight, and to this latest issue of skylines.

Bei der Wahl der Airline steht ein Kriterium an oberster Stelle: die Verlässlichkeit − egal, ob es um Ihre Geschäfts- oder Ihre Urlaubsreise geht. Es ist unser Ziel, Ihr verlässlicher Partner für Flugreisen zu sein. Wir arbeiten laufend daran, unsere Leistung zu verbessern. Die jüngste Auswertung des europäischen Branchenverbandes Association of European Airlines (AEA) unterstreicht das: 2010 haben Austrian Airlines bei der Abflugs- und Ankunftspünktlichkeit sehr gute Werte erzielt; im europaweiten Vergleich mit den 35 Airlines der AEA haben wir erneut den dritten Platz belegt. Unsere Fluggäste haben das Service von Austrian bei der weltweit größten Passagierbefragung ebenfalls sehr gut bewertet: mit dem jeweils zweiten Platz für unser Business Class Catering und die Performance unserer Flugbegleiter. Wir möchten Ihre Flugreise mit Austrian so angenehm wie möglich für Sie gestalten. Daher bieten wir Ihnen an Bord und am Boden laufend Produktneuheiten an. Beispielsweise das neue Service red lane: Sie checken erst 20 Minuten vor Abflug ein und genießen einen raschen, direkten Transport zum Flugzeug. So sparen Sie wertvolle Zeit. Lesen Sie mehr darüber auf Seite 100. Die ersten Wochen dieses Jahres standen unter dem Zeichen der politischen Unruhen in Tunesien und Ägypten. Viele Urlauber wollten rasch nach Hause. Für uns war klar: Dabei müssen wir helfen. Wir haben zwei kurzfristige Sonderflüge eingeschoben, um unsere Gäste in die Heimat zu bringen. Unsere Linienflüge nach Kairo blieben ohne Unterbrechung aufrecht. Uns war wichtig, dass Sie, unsere Kunden, sich auch in der Krise auf uns verlassen können. Wir hoffen, Sie fühlen sich wohl an Bord von Austrian, und wünschen Ihnen einen angenehmen Flug!

When choosing an airline, one criterion is of supreme importance, and that is reliability, no matter whether you are on a business trip or a family holiday. Our goal is to be your most reliable partner whenever you travel by air. We are constantly working to improve our performance. The latest assessment of the European industry association, the Association of European Airlines or AEA, has confirmed to us that we are doing our job well. In 2010, Austrian Airlines once again achieved very good ratings in its departure and arrival punctuality. In the Europe-wide comparison of 35 airlines carried out by the AEA, we once again took third place. Our passengers also offered very positive assessments of Austrian’s service in the world’s largest passenger survey: we took second place in the sections focussing on Business Class Catering and the performance of Flight Attendants. We like to design your flight with Austrian to be as pleasant an experience for you as it possibly can be. That’s why we consistently offer you new products in the air and on the ground. The new red lane service is a good example: it enables you to check in just 20 minutes before departure, before you are driven directly to your waiting aircraft. All of which saves you valuable time. To find out more, turn to page 100. The first weeks of this year were marked by the uncertainty surrounding the political unrest in Tunisia and Egypt. Many holidaymakers wanted to return home immediately. For us, one thing was clear: we had to help. We put on two special flights at short notice to take our guests home safely. Our scheduled flights to Cairo were entirely unaffected. It was important to us that you, our customers, knew you could continue to rely on us even in the midst of a crisis. We hope you feel at home on your flight with Austrian, and wish you a pleasant flight.

Unsere Fluggäste haben das Service bei der weltweit größten Passagierbefragung sehr gut bewertet. /// Our passengers offered very positive assessments of our service in the world’s largest passenger survey.

Herzliche Grüße, With best regards,

Peter Malanik (l.)

Andreas Bierwirth (r.) Austrian Airlines Vorstand / Executive Board

02/2011 skylines | 03


Fühlen Sie das neue Konzept von Luxus und Gastlichkeit Hören Sie den Ruf der Natur zum Entspannen Sehen Sie, wie viel Freude das Leben bereiten kann...

Erleben Sie all dies im D-Hotel Maris

Eröffnung im Sommer 2011

Datça Yolu Hisarönü Mevkii 48700 Marmaris, Muğla / TURKEY www.dhotel.com.tr info@dhotel.com.tr

+90 252 441 2000


14

Inhalt contents 02 | 2011 märz/april 2011

Immer eine Reise wert: London. /// Always worth a visit: London.

destinations 14_ London london 2011 Die britische Hauptstadt macht

sich für die Olympischen Sommerspiele 2012 fit / The British capital warms up for the 2012 Summer Olympics

Nicht nur der Kaiserin Sisi hat es auf der griechischen Insel sehr gut gefallen / Empress Sisi wasn’t the only one to be charmed by the Greek island

schen Hauptstadt / One day in the Russian capital

island of dream beaches

24_ korfu / corfu das schloss der kaiserin | the empress’ castle

26_ moskau / moscow 24 Stunden | 24 hours Ein Tag in der russi-

30_ sardinien /sardinia die smaragdgrüne küste | the emerald-green coast Die Insel der Traumstrände / The

Coverfoto: bildagentur huber/ripani fotos: flickr/getty images; hulton archive/getty images

32_ iran persische königsstädte | royal persian cities

Reise durch ein faszinierendes Land / Journey through a fascinating land

34_ traveller’s etiquette tückische körpersprache | treacherous body language Falsche Bewegungen können

schnell zu Missverständnissen führen / One false move can rapidly lead to misunderstandings

den Spuren Antoni Gaudís / On the trail of Antoni Gaudí

36_ barcelona die unvollendete | unfinished symphony Auf

40_ island / Iceland Geysire, Vulkane, Fjorde | Geysers, Volcanoes and Fjords Das Traumziel hoch im Norden /

The dream destination in the far North

österreich

42_ österreich für anfänger /  Austria for beginners mitleidloser selbstversuch | a ruthless experiment on myself Doris Knecht über

Rauchverbote / Doris Knecht looks at smoking bans

44_ innsbruck himmlisches zum apres-berg | heavenly apres- alp experiences Sommer in der Tiroler

Hauptstadt / Summer in the Tyrolean capital

50_ viennafair das klischee vom wilden osten ist überholt | the cliche of the wild east is obsolete Ein Interview mit dem Viennafair-Leiter

Georg Schöllhammer / An interview with Georg Schöllhammer, artistic director of the Viennafair

seinen 20. Geburtstag / The Kunst Haus Wien celebrates its 20th birthday

56_ wien hundertwasser und mehr | hundertwasser and more Das Kunst Haus Wien feiert

London bereitet sich engagiert auf die Olympischen Sommerspiele 2012 vor. /// London is furiously preparing for the 2012 Olympics.

58_ franz liszt revolutionär des klavierspiels | the piano- playing revolutionary Vor 200 Jahren wurde

Franz Liszt geboren. Europa feiert / Franz Liszt was born 200 years ago this year. Europe celebrates

Das Wiener Künstlerhaus feiert seinen 100. Geburtstag / Vienna’s Künstlerhaus celebrates its 100th birthday

Werk Iwan Konstantinowitsch Aiwasows- kis / The Kunstforum Wien shows the work of Ivan Konstantinovich Aivazowsky

die Zerbrechlichkeit des Lebens / The British artist shows the fragility of life

Kultur / The latest from the worlds of the arts and culture

Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy

travel and more

64_ wien ein haus für die kunst | a house of the arts

66_ wien die urgewalt des meeres | the elemental force of the sea Das Kunstforum Wien zeigt das

68_ austrian art lounge alastair mackie Der britische Künstler zeigt 70_ agenda what’s up in austria Neues aus Kunst und 74_ insider travel update Neues aus Tourismus und

78_ airports gut vernetzt | well networked Österreichs

Bundesländer-Flughäfen / Austria’s regional airports

lässt es sich in der Fremde gut wohnen / How to live well when abroad

beruhigt auf Reisen gehen / How to sleep soundly when on the move

82_ city apartments Am puls der stadt | the pulse of the city So

58 Franz Liszt 03 Editorial / Editorial 06 Impressum / Masthead 08 Ask the Pilot / Ask the Pilot 10 My Way / My Way 12 Navigator / Navigator departure 97 Mit Austrian Airlines nach Amman, Florenz und Erbil / With Austrian Airlines to Amman, Florence and Erbil 99 OS News / OS News 101 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 106 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 114 Österreich von oben / Austria from above

90_ reiseversicherung / Travel insurance gut versichert auf reisen | staying well insured on your travels So kann man

02/2011 skylines | 05


Impressum masthead Herausgeber | Publisher Austrian Airlines AG Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43/517 66 www.austrian.com Verantwortlich bei Austrian Airlines | Overall responsible Mag. Peter Baumgartner Koordinationsstelle bei Austrian Airlines | Co-ordination Barbara Greul Medieninhaber & Hersteller | Media Proprietor & Production diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43/1/89 00 881 Geschäftsführer | Business Directors Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) Anzeigen | Advertisements Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin, andrea.fuernweger@diabla.at); Mag. Alexander Bursky, Sabine Marx, Christopher Miesbauer, Hermann Tribuser; Sandy Pfaff (Anzeigenverwaltung, sandy.pfaff@diabla.at) Auslandsvertretungen | Advertising Representatives France: Inflight Media Marketing, T +33/140/13 79 01. Italy: Inflight Media Marketing, T +39/02/36 53 44 33. Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41/22/310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31/6/22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90/212/275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852/25 16 10 88 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städte­porträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines. Chefredakteur | Editor-in-Chief Mag. Gerald Sturz Art Director Ralph Manfreda Fotoredaktion | Picture editor Claudia Diwisch Mitarbeiter dieser Ausgabe | Contributors to this edition Mag. Stephan Burianek, Mag. Michaela Knapp, Doris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Mag. Walter Senk, Fritz Strahammer, Desirée Treichl-Stürgkh, Ing. Mag. Katrin Zita Übersetzer | Translator Tim Martinz-Lywood Produktion | proDuction Mag. Erwin Edtmayer Korrektur | Proof-reading Barbara Hofmann Streckenkarten | Route Maps © Schubert & Franzke, St. Pölten Abonnement | Subscription Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn Copyright Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.

Ein Magazin aus dem diabla media Verlag

CityAirportTrain.com

„Ich bin CAT, weil ich keine Zeit zu verschenken habe.“ Wien Zentrum – Flughafen in nur 16 Minuten.

CAT11_Dieter_180x80.indd 1

03.02.11 14:39


B usiness T ravelling I n A N ew D imension.

S ofitel V ienna S tephansdom N ow O pen business travel just got more comfortable: sofitel vienna stephansdom offers a meeting concierge, free Wlan, personal nespresso-maschine, free drinks from the minibar, 1st rate conference rooms - as Well as extra large Working areas en suite. and to top it off: everything With a breathtaking vieW of stephansdom. WWW.sofitel.com

SOFITEL_CWT_210x275_RZ_E.indd 1

08.02.2011 14:18:10 Uhr


From the Flight deck

Ask the Pilot

Warum haben einige Flugzeuge aufgebogene Flügelspitzen? | Why do some aircraft have upturned wingtips?

Die Winglets sind den Flügelspitzen der Vögel nachempfunden. | Winglets are modelled on the wingtips of birds.

D

ie aufgebogenen Flügelspitzen werden als Winglets oder Wingtips bezeichnet und befinden sich an den Enden der Flugzeugtragflächen. Ohne die Spannweite zu vergrößern, bringen sie Verbesserungen im Bodenhandling der Maschine, höhere Stabilität im Flug, reduzieren den induzierten Widerstand, steigern den Auftrieb und senken somit den Treibstoffverbrauch im Flug. Entlang des Tragflächenprofils entstehen im Flug Wirbel, die den induzierten Widerstand erhöhen. An den Tragflächenenden sind die Wirbel am stärksten. Dort werden sie von den Winglets zerteilt, die auf diese Weise deren Einfluss reduzieren. Die Winglets sind den Flügelspitzen der Vögel nachempfunden. Die langen, gespreizten Schwungfedern sorgen bei Vögeln für bessere aerodynamische Eigenschaften. Die Grundidee wurde bereits 1897 vom englischen Forscher und Ingenieur Frederick W. Lanchester zum Patent angemeldet. Erst zu Beginn der Ölkrise der 1970er-Jahre wurde die Idee dieses alten Patents wieder

aufgenommen. Im Passagierflugzeugbau wurden die Winglets erstmals Ende der 1980er-Jahre mit dem Airbus A310-300 in Form kleiner Flügelendscheiben eingeführt. Die Winglets erhöhen zwar das Leergewicht der Maschine, jedoch reduzieren sie den Treibstoffverbrauch erheblich und sind somit umweltschonend. Sie müssen für jeden Flugzeugtyp separat konstruiert und angepasst werden. Die bisher größten Winglets befinden sich mit einer Höhe von 3,45 Metern auf der Boeing B 767-300ER. /// pturned wingtips, also referred to as ‘winglets’, are located at the ends of both wings. Without increasing the aircraft’s wingspan, these produce improvements in its ground handling and greater stability during flight, reduce induced resistance and increase lift, thereby reducing fuel consumption in flight. While in the air, wake turbulence is produced all the way along the wing profile, increasing induced resistance. This wake turbulence is at its strongest at the tips of the wings. The winglets dissipate the turbulence, sharply reducing its negative effect. Winglets are actually modelled on the wingtips of birds, whose long, splayed wing feathers have evolved to ensure better aerodynamic features. The basic idea was patented as long ago as 1897 by English researcher and engineer Frederick W. Lanchester, but it was only with the oil crisis of the early 1970s that the principle behind the old patent began attracting serious attention in the aviation industry. Winglets were first introduced to civil aircraft construction in the late 1980s, in the form of small discs on the ends of the wings of the Airbus A310-300. Although winglets do increase the unladen weight of the aircraft, they reduce fuel consumption considerably, and are beneficial to the environment as a result. They have to be separately constructed and adapted for each different aircraft type; the largest winglets to date are those used on the Boeing B767-300ER, which are 3.45 metres in height.

U

*

08 | skylines 02/2011

ILLustrationen: Privat; GettY IMAGES

Fritz Strahammer ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// Fritz Strahammer is chief pilot with Austrian Airlines.


TissoT PRs 516

A uTomATic c hRonogRAPh V Aljoux

chosen by Tony Parker – Professional Basketball Player Sporty vintage timepiece with a robust 316L stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal and water resistance up to 10 bar (100 m / 330 ft)

in TOUCH wiTH yOUr Time

Get in touch at www.tissot.ch


my way

Klaus Albrecht Schröder Direktor Albertina Wien

Schröders Welt: das Mandarin Oriental Hotel in San Francisco, die Malediven, sein iPhone, ein Paul-TempleHörbuch, das schottische Hochmoor und Laptop samt Bücher. /// Schröder’s world: the Mandarin Oriental Hotel in San Francisco; the Maldives; his iPhone; a Paul Temple audio book; a moor in the Scottish Highlands; a laptop and books.

10 | skylines 02/2011

Welches sind Ihre Lieblingshotels? Die Mandarin Oriental Hotels in San Francisco und Tokio sowie die Banyan Tree Resorts Was macht ein gutes Hotel aus? Ruhe und Großzügigkeit, Ausblick Stadt, Strand oder Berge? Strand Chicken or Beef? Chicken Action oder Entspannung? Entspannung Pool oder Gym? Gym Buch oder Laptop? Buch und Laptop Ihre Lieblingsdestinationen? San Francisco, der Mittlere Westen der USA und Schottland Haben Sie einen Geheimtipp? Dartmoor. Und Furnace Creek im Death Valley Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Ins Banyan Tree Resort auf den Malediven Was haben Sie immer im Gepäck? Mein iPhone Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug? 80-100 Tage Wen würden Sie sich im Flugzeug als

Sitznachbar wünschen? Niemanden Gang oder Fenster? Gang Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Halcion Was haben Sie zurzeit auf Ihrem iPhone? 1500 Songs, 10 Hörbucher von Paul Temple, 40 eps files Wohin muss man unbedingt? Nach Hause /// What are your favourite hotels? The Mandarin Oriental in San Francisco and in Tokyo, and the Banyan Tree resorts. What makes a good hotel? Calm and generosity, the view City, beach or mountains? Beach Chicken or beef? Chicken Action or relaxation? Relaxation Pool or gym? Gym Book or laptop? Book and laptop Your favourite destinations? San Francisco, the Midwestern US and Scotland Any insider tips? Dartmoor, and Furnace Creek in Death Valley Where did you spend your last holiday? At the Banyan Tree resort in the Maldives What do you always have with you in your luggage? My iPhone How many days a year do you spend in the air? 80-100 days Who would you most like to be seated next to on a flight? Nobody Aisle or window? Aisle What’s a good way to beat jetlag? Halcion sleeping tablets What’s on your iPhone at the moment? 1,500 songs, 10 audio books by Paul Temple, 40 eps files Where should everyone go in the end? Home

*

fotos: Beigestellt; Getty Images (2); getty images/Peter Cade; WWW.Apple.com; der Hörverlag; Julia Stix

Wohin reist der Museumsdirektor am liebsten? Was hat er dabei? Und wen wünscht er sich im Flugzeug als Sitznachbarn? Where does the Museum Director most like to go? What does he do there? And who would he most like to sit next to on the flight?


Wohin muss man unbedingt? Nach Hause! | Where should everyone go in the end? Home!

02/2011 skylines | 11


navigator Stockholm

Das Nobis Hotel befindet sich in zwei historischen Gebäuden aus dem 19. Jahrhundert am NorrmalmstorgPlatz im Herzen des Einkaufs-, Vergnügungs- und Geschäftsviertels Stockholms. Das Hotel wurde von dem preisgekrönten Architekten- und Designerteam Claesson Koivisto Rune gestaltet, das sich von den Farben des Stockholmer Winters inspirieren ließ. Zeitgenössisches skandinavisches Design und gedeckte Töne wie Hellgrau, Braun, Beige und Weiß charakterisieren die 201 Zimmer. Mit seinen 800 Quadratmeter großen öffentlichen Bereichen und seiner lebhaften Atmosphäre ist das Nobis Hotel schnell zu einem beliebten Treffpunkt für Gäste und Einheimische geworden. ///The Nobis Hotel can be found in two ornate 19th Century buildings on Norrmalmstorg Square, at the heart of Stockholm’s shopping, entertainment and financial district. The hotel was designed by prizewinning architects and designers Claesson Koivisto Rune, who took their inspiration from the colours of winter in Stockholm. Its 210 rooms are characterised by contemporary Scandinavian design and muted shades such as light grey, brown, beige and white. With public spaces covering some 800 square metres of floor and an upbeat atmosphere, the Nobis Hotel has rapidly become a popular meeting place for guests and locals alike. > www.designhotels.com

What’s new!

Hotels, Restaurants, Bars, Events und mehr Hotels, restaurants, bars, events and more Barcelona

Tickets – la vida tapa

Ferran Adrià, der als einer der besten Küchenchefs der Welt gilt, wird demnächst sein Lokal El Bulli in Roses an der Costa Brava schließen. Dieser Tage nun eröffnet er gemeinsam mit seinem Bruder Albert und den Brüdern Iglesias eine Tapas-Bar in Barcelona: Tickets – la vida tapa. Wird das die verrückteste Tapas-Bar aller Zeiten werden? /// Ferran Adrià, widely viewed as one of the world’s best chefs, will soon be closing his local eatery El Bulli in Roses on the Costa Brava. Now, however, he is opening a tapas bar together with his own brother Albert and the Iglesias brothers: Tickets – la vida tapa. Will it be the craziest tapas bar of all time? > www.ticketsbar.es 12 | skylines 02/2011

fotos: www.billgert.se/louise billgert; samuel aranda/getty images entertainment; wiener festwochen; www.wlondon.co.uk; brandstätter verlag

Nobis Hotel


Wien | Vienna

Wiener Festwochen

Unter der Leitung von Intendant Luc Bondy mit Schauspieldirektorin Stefanie Carp und Musikdirektor Stéphane Lissner zeigen die Wiener Festwochen vom 13. Mai bis 19. Juni ein vielfältiges Programm mit 41 Produktionen aus 23 Ländern. Das Programm bewegt sich zwischen Grönland, Mali, Kasachstan, Kolumbien und uns bekannteren Zentren der Welt und kehrt immer wieder nach Wien zurück. /// From 13 May to 19 June, the Vienna Festival Weeks will be presenting a wide-ranging programme taking in 41 productions from 23 different countries, under the capable management of artistic director Luc Bondy, theatrical director Stefanie Carp and musical director Stéphane Lissner. The programme moves between Greenland, Mali, Kazakhstan, Columbia and other corners of the world possibly better known to us – before returning to Vienna in the end. > www.festwochen.at London

In bester Londoner Lage hat das neueste Hotel der hippen W Gruppe eröffnet: am Leicester Square. Von hier ist es nicht weit zum Theaterviertel im West End, den besten Einkaufsstraßen und den wichtigsten Museen. Aber auch das Hotel selbst ist sehenswert. Die Lounges der W Hotels haben nicht ohne Grund einen ganz besonderen Ruf! /// The latest hotel to join hip W Group has just opened for business in a prime London location on Leicester Square. It’s a stone’s throw from here to Theatreland and the West End, the best shopping in the city and its most important museums. But the hotel itself is also worth a look – it’s not without good reason that the lounges of the W Hotels have built up such a reputation! > www.wlondon.co.uk Buch | book

Köstliches Österreich /// Delicious Austria

Jede Region Österreichs verfügt über eine jahrhundertealte Produkt- und Verarbeitungstradition und über unverwechselbare Spezialitäten. In dem aufwendig und bibliophil gestalteten Nachschlagewerk „Köstliches Österreich – Die 100 besten Gourmandisen“ (erschienen im Brandstätter Verlag, 49,90 Euro) präsentieren Herausgeberin Sylvia M Sedlnitzky und Fotograf Stefan Liewehr allerhand Wissenswertes sowie Rezepte für diese klassischen Köstlichkeiten, Getränke, Gerichte und Bäckereien – vom Wiener Tafelspitz bis zur Wachauer Marille. ///Each region of Austria can boast traditional products and processes stretching back over centuries, as well as some unmistakeable specialities. Now, in “Köstliches Österreich – Die 100 besten Gourmandisen” (“Delicious Austria – The 100 Best Gourmet Specialities”) (pub. Brandstätter Verlag, € 49.90), a reference book whose intricate design alone is a treat for booklovers everywhere, editor Sylvia M. Sedlnitzky and photographer Stefan Liewehr present classic delicacies, drinks, dishes and pastries with helpful tips and recipes – from Vienna’s Tafelspitz to Marille from Wachau. > www.cbv.at

Niederösterreichische Wirtshauskultur, Lois Lammerhuber

W Hotel

Stewardess An der Weinstraße Niederösterreich auch oft als Heurigenwirtin bezeichnet. Serviert im hofeigenen Lokal eines Weinguts (umgangssprachlich: Heuriger) neben bodenständigen Speisen vor allem den Wein der letzten Ernte (umgangssprachlich: Heuriger). Beste Zeit, die Stewardess anzutreffen, sind die Monate Februar bis Mai, wenn die Weingüter und Heurigen an der Weinstraße Niederösterreich ihre neuen Weine vorstellen. Mehr Information unter 01/536 10 oder im Internet:

www.weinstrassen.at


destinations >>> london

foto: mauritius images/bridge

Ein neues Wahrzeichen der Stadt: der Gherkin-Tower des Stararchitekten Norman Fosters. /// New symbol of the city: the ‘Gherkin‘ by star architect Sir Norman Foster.

14 | skylines 02/2011


Im kommenden Jahr ist London Austragungsort der Olympischen Sommerspiele. Mit einer Reihe neuer Hotels, Restaurants, Bars und anderer Attraktionen bereitet sich die Metropole auf das Ereignis vor. So ist London attraktiver denn je! /// London will be the venue for the 2012 Olympic Games next year, and the city is busily preparing for the event with a plethora of new hotels, restaurants, bars and other attractions.Which are making the British capital more capital than ever before‌ TEXT gerald sturz

02/2011 skylines | 15


destinations >>> london

Der Küchenchef /// Fine Dining Heston Blumenthal „Zurück in die Zukunft“ heißt das Motto, unter das Heston Blumenthal, der neben Ferran Adrià und René Redzepi als einer der drei besten Küchenchefs der Welt gilt, sein neues Restaurant „Dinner by Heston“ im Mandarin Oriental Hotel Hyde Park gestellt hat. Musste man bisher in die kleine Ortschaft Bray in der Grafschaft Berkshire reisen, um im Restaurant „The Fat Duck“ Blumenthals waghalsige Kreationen zu genießen, so lässt sich das seit einigen Wochen sehr gut auch in London erleben. Für sein neues Restaurant, über das Kritiker Hymnen schrieben, grub er britische Rezepte, die bis ins 16. Jahrhundert zurückreichen, aus und gab ihnen einen extravaganten Blumenthal-Touch. Wie wäre es mit gebratener Jakobsmuschel mit Gurkenketchup? Oder mit einer Vorspeise namens „Meat Fruit“ – die schon bei den Tudors sehr beliebt war? Was auf den ersten Blick wie eine saftige Mandarine aussieht, entpuppt sich bei der Verköstigung als wunderbar weiches Hühnerleberparfait. /// “Back to the future” is the motto of Dinner by Heston at the Mandarin Oriental Hotel Hyde Park, the latest culinary adventure of Heston Blumenthal, the man widely viewed – together with Ferran Adrià and René Redzepi – as one of the top three chefs in the world today. Where connoisseurs once had to travel to the small town of Bray in the green Berkshire countryside to enjoy Blumenthal’s mouthwatering creations at his restaurant The Fat Duck, a few weeks ago such experiences became possible at the heart of London’s West End. For his new restaurant, currently being lauded by critics far and wide, Blumenthal has dug up British recipes dating back to the 16th Century and updated them with an extravagant, very Blumenthal, touch. How do you fancy seared scallops with cucumber ketchup, for example? Or a starter by the name of “Meat Fruit” – all the rage, we’re told, during Tudor times – a dish that looks like a juicy mandarin at first glance, but turns out to be wonderfully soft chicken liver parfait when tasted… • Dinner by Heston at the Mandarin Oriental Hyde Park (66 Knightsbridge, SW1, www.dinnerbyheston.com) 16 | skylines 02/2011


Blick auf den Hyde Park: das Restaurant Dinner by Heston Blumenthal. /// View of Hyde Park: the restaurant Dinner by Heston Blumenthal.

fotos: beigestellt; eddie judd; picturedesk.com

Fußball /// Football Arsenal London ist die einzige Stadt Europas, aus der sich gleich drei Vereine für die aktuelle Fußball Champions League qualifiziert haben: Chelsea, Arsenal und die Tottenham Hotspurs. Fußball gehört zur DNA der Stadt. Ein Besuch des Emirates Stadium, wo Arsenal zu Hause ist, gehört daher zu einem LondonBesuchsprogramm. Es ist ein Erlebnis, zuzusehen, wie der Spanier Cesc Fabregas oder der Franzose Samir Nasri, die beiden Stars der „Gunners“, die Zuschauer mit ihrem trickreichen Spiel begeistern. /// London is the only city in Europe to have sent three different teams – Chelsea, Arsenal and Tottenham Hotspur – to this year’s Champions League. Football is part of the city’s DNA, which is why no trip to London is complete without a visit to the Emirates Stadium, Arsenal’s home ground. It’s an experience without equal as Spaniard Cesc Fabregas and Frenchman Samir Nasri, the Gunners’ two star attractions, delight fans with their play, so devious yet dangerous – depending on what side you’re on. • Arsenal at the Emirates Stadium (www.arsenal.com)

Spaß am Spiel: der ArsenalSpielmacher Cesc Fabregas. /// Fun playing: Arsenal playmaker Cesc Fabregas.

02/2011 skylines | 17


destinations >>> london

Bright Young Things: im Szeneviertel Hoxton. /// Bright Young Things: the trendy district of Hoxton.

Szeneviertel /// Neighbourhood toWatch Im Sommer des kommenden Jahres werden alle Augen der Sportwelt auf Stratford gerichtet sein, einen Stadtteil im Osten Londons. Hier entstehen gerade die Sportstätten und das Zentrum der Olympischen Sommerspiele. Nicht ganz so weit ist es nach Shoreditch, Bethnal Green und Hoxton. Das ist das so genannte East End und seit einiger Zeit ist das hier Hip Central. Hier befinden sich einige der besten und trendigsten Galerien (wie White Cube oder die Whitechapel Gallery), großartige, lässige Restaurants wie das St John und das St John Bread and Wine von Fergus Henderson, das stylische Restaurant des Hotels The Boundary oder das experimentierfreudige Viajante des Molekularkochs Nuno Mendes, neue schicke Hotels wie das Hoxton oder das Boundary und gefragte Membersclubs wie das Shoreditch House. /// Next summer, all eyes in the sporting world will be on Stratford, at the heart of East London, where the stadia and main centres for the 2012 Olympics are being built. And just around the corner are the districts of Shoreditch, Bethnal Green and Hoxton, the parts of London that unofficially make up what Victorian middle classes once called the East End, once downmarket home of the city’s working classes and immigrant communities, but which might as well have been renamed Hip Central when the movers and shakers moved in and shook things up a decade ago. The area is now home to some of the best galleries in London (such as the White Cube and Whitechapel Gallery), some generously laid-out, pleasingly laid-back restaurants like St. John and St. John Bread and Wine by Fergus Henderson, the stylish restaurant at the hotel The Boundary, and Viajante, experimental playground of molecular chef Nuno Mendes. There are also chic new hotels like the Hoxton and the Boundary, and in-demand members clubs such as Shoreditch House. • White Cube Gallery (48 Hoxton Square, N1, www.whitecube.com) • Whitechapel Gallery (77-82 Whitechapel High Street, E1, www.whitechapelgallery.org) • St. John (26 St. John Street, EC1, www.stjohnrestaurant.com) • The Boundary (2-4 Boundary Street, E2, www.theboundary.co.uk) • Viajante (8 Patriot Square, E2, www.viajante.co.uk) • The Hoxton (81 Great Eastern Street, EC2, www.hoxtonhotels.com) • Shoreditch House (Ebor Street, E1, www.shoreditchhouse.com)

18 | skylines 02/2011

foto: beigestellt; oli scarff/getty images news; simonbrownphotography.com;

Go East, Young Man (... and Young Woman)


Hotelier Kit Kemp. /// Hotelier Kit Kemp.

Covent Garden Hotel.

Hotels Kit Kemp Die wunderbarsten neuen Hotels der Stadt verdanken wir der Designerin Kit Kemp, die gemeinsam mit ihrem Mann Tim die kleine und feine Hotelgruppe Firmdale führt. Covent Garden Hotel, Charlotte Street Hotel, Haymarket Hotel (mit Swimmingpool!) und Soho Hotel heißen ihre Unterkünfte, die sehr britisch sind, mit einem modernen, exzentrischen Touch. Ein wenig sehen sie so aus, als hätte sich der Modedesigner Paul Smith ins Hotelgewerbe verirrt. Besonders schön ist das Soho Hotel mitten im West End. Das Restaurant Refuel in diesem Hotel ist dank seiner Lage inmitten des Film- und Medienclusters der Stadt ein beliebter Lunch-Ort für die Filmszene. /// The person we have to thank for the best new hotels in the city is designer Kit Kemp, who, together with husband Tim, runs the small but perfectly-formed hotel group Firmdale. The Covent Garden Hotel, Charlotte Street Hotel, Haymarket Hotel (with swimming pool!) and Soho Hotel are the names of their hotel spaces, all of which succeed in combining a very British feel with an eccentrically modern touch. It’s as if fashion designer Paul Smith had strayed into the hotel business by accident. Particularly lovely is Soho Hotel, at the heart of the West End. Thanks to its location bang in the middle of the city’s media district, the hotel’s restaurant Refuel has rapidly become a popular lunch location for people who matter in film, music, advertising and publishing. • The Soho Hotel (4 Richmond Mews, W1, www.sohohotel.com) • Haymarket Hotel (1 Suffolk Place, SW1, www.haymarkethotel.com) • Covent Garden Hotel (10 Monmouth Street, WC2, www.coventgardenhotel.co.uk) • Charlotte Street Hotel (15-17 Charlotte Street, W1, www.charlottestreethotel.com

Lounge und Screening Room des Soho Hotels. /// The Lounge and Screening Room at the Soho Hotel.

Swimmingpool im Haymarket Hotel. /// The swimming pool at the Haymarket Hotel.

02/2011 skylines | 19


destinations >>> london

Nightspots

Wenn es Nacht wird in Chinatown. /// Night falls in Chinatown.

Chinatown ist wieder ein guter Ort, um einen Abend zu verbringen. Zuerst geht man ins Four Seasons Restaurant, das Nicholas Lander, der einflussreiche Esskritiker der Financial Times, zu einem der weltweit besten Restaurants des vergangenen Jahres gekürt hat und in dem es – so sein Urteil – die beste Peking-Ente der Welt gibt, anschließend geht es weiter in den Experimental Cocktail Club, den drei Cocktail-Cluberfahrene Franzosen eröffnet haben und in dem es die besten Cocktails der Stadt in sehr coolem Ambiente gibt. Die Londoner sind von den außergewöhnlichen und fantasievollen Drinks, die hier gemixt werden, begeistert und der Laden ist jeden Abend knallvoll. /// Chinatown is another great place to spend an evening. First go to the Four Seasons Restaurant, described by Nicholas Lander, influential food critic at the Financial Times, as one of the world’s best restaurants last year, and which – in its own judgment, admittedly – serves the best Peking Duck in the world. Afterwards, move on to the Experimental Cocktail Club a couple of doors down, run by Ein Drink im Experimental three French cocktail connoisseurs, and where you can enCocktail Club. /// A drink at the joy the best cocktails in the capital in a very cool ambience. Experimental Cocktail Club. Londoners have fallen in love with the unusual and quirky drinks mixed here, ensuring it’s full to bursting every night of the week. • Four Seasons (12 Gerrard Street, W1, www.fs-restaurant.co.uk) • Experimental Cocktail Club (13A Gerrard Street, W1, www.chinatownecc.com

22 | skylines 01/2011

foto: martin sasse/laif; reuters/toby meiville; leon neal/afp/getty images

Chinatown


Zeitgenössische Kunst bei der Frieze Art Fair, etwa von Marcus Coates. /// Contemporary art at the Frieze Art Fair, here by Marcus Coates.

Kunstszene /// Art scene Art & Money London ist wieder die Nummer eins unter den Kunststädten. Gründe dafür gibt es einige: Die Stadt ist attraktiv für Künstler und Kulturschaffende, London ist reich – auch weil viele Milliardäre aus Russland und aus dem Nahen Osten die Stadt zu ihrem neuen Wohnsitz gemacht haben – und die Galerien in Mayfair und im East End zählen zu den besten und selbstbewusstesten der Welt. Wesentlichen Anteil am Erfolg Londons haben aber auch innovative Kunstmessen wie die Frieze Art Fair, Museen wie die Serpentine Gallery, die demnächst ein neues Ausstellungsgebäude, das Zaha Hadid entworfen hat, bekommt und die Tate Modern, die in diesem Jahr ihren 10. Geburtstag feiert. /// London is once again Number One amongst the art centres of the world. There are a number of reasons for this. Firstly, the city is a magnet for artists and cultural operators. Secondly, it is rich – it always was, of course, but the arrival of numerous billionaires from Russia and the Middle East in the past decade has sent the money washing about in the art world into the stratosphere – and thirdly, the galleries in Mayfair and the East End are the best and most self-confident anywhere in the world. London’s success is also due in no small part to innovative art fairs such as the Frieze Art Fair and museums such as the Serpentine Gallery, which is currently adding a new exhibition wing designed by Zaha Hadid, and the Tate Modern, which celebrates its 10th anniversary this year. • Serpentine Gallery (Kensington Gardens, W2, www.serpentinegallery.org) • Tate Modern (Bankside, SE1, www.tate.org.uk) • Frieze Art Fair (13-16 October 2011, www.friezeartfair.com

02/2011 skylines | 21


älv

Shetland I.

Gulf of Finland

en

OSLO

Orkney I.

destinations Moray Fir th >>> london

Mull Islay

ABERDEEN

info GLASGOW GOOD TOEDINBURGH KNOW GREAT BRITAIN

k

GOTHENBURG

Gotland

RIGA

a

SCOTLAND

a

g

e

r

Kattegat

Öland ask a flightDENMARK attendant Århus COPENHAGEN Karoline Astle und Claudia Mader B A LT I C S E A NORTH SEA Malmö

k

S. Uist Skye

r

L. Tschudskoje

LATVIA

S

N. Uist

ESTONIA

Vänern

S

Isch

TALLINN

STOCKHOLM

Mainland

Lewis

ST. PETERSBURG

BILLUND

Newcastle

Fyn

Sjælland

Kaliningrad

LITHUANIA

Vicebck

Kaunas

Smo

Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen Bornholm Rus.Fed. Gdynia VILNIUS Middlesbrough zu London von den Austrian Flugbegleiterinnen Karoline Astle und Claudia Mahilev MINSK LEEDS/ GDANSK BELFAST Man York Kingston BRADFORD Mader. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, Hrodna upon Hull IRISH IRELAND HAMBURG Szczecin MANCHESTER personal recommendations on London from Austrian Airlines flight attendants Babrujsk Białystok Sheffield SEA Liverpool Elb DUBLIN e Bremen Bydgoszcz Karoline Astle Claudia Mader THE Karoline Astle and Claudia Mader. NOTTINGHAM BERLIN BELARUS Homel NETHERLANDS BIRMINGHAM Leicester POLAND Hannover POZNAN WARSAW spazieren, um in den Läden man danach garantiert kein Abendessen Shoreditch F: Sie kommen gerade aus London, AMSTERDAM ENGLAND Münster Magdeburg Coventry WALES Utrecht ‘s-Gravenhage Bielefeld Cork junger Designer und hipper Modelabels mehrLEIPZIG braucht. Sehr gute Erfahrungen was hat Ihnen am besten gefallen? Łódź Newport LONDON Luton Rotterdam Duisburg Essen CARDIFF herumzustöbern – very London! habe ich auch im Terrace Restaurant A: ASTLE: Die Mode, die Mentalität und GERMANY WROCŁAW Bristol Dortmund Lublin O Antwerpen dra Brighton Southampton DUSSELDORF Gent MADER: Ich beginne einen Einkaufstag bei Fortnum and Mason gemacht – die die Vielseitigkeit der Stadt selbst. DRESDEN EXETER BRUSSELS COLOGNE Portsmouth KIEV Plymouth gerne bei Harrods. Wenn man ungestört Atmosphäre ist „very british“.KATOWICE Wenn MADER: Unbedingt gesehen haben Bonn BOURNEMOUTH n e l Lille UKRAINE BELGIUM KRAKOW FRANKFURT n PRAGUE Cha sh li g Wiesbaden stöbern möchte, sollte man zeitig komman am Abend einmal ganz typische muss man den Tower. Ich war schon En L’VIV OSTRAVA LUXEMBOURG Le Havre CZECH REP. möchte, probieren sollte men. Ein Gang durch die berühmte Foodunzählige Male dort Mannheim und bin immer Würzburgbritische Küche Čerkasy u London Kanal Heathrow, der FlugVinnycja In. LUXEMBOURG Brno Karlsruhe hall ist ein Fest für alle Sinne. Das Motto man zu Simpson’s (The Strand) in der wieder fasziniert von den unglaublichen Nürnberg KOŠICE Kirovohrad hafen, auf dem Sie mit Ihrem PARIS Nancy des Hauses „Alles, für jeden, überallhin“ Nähe des legendären Savoy Hotel gehen. Geschichten, die man bei den FührungenAugsburg Černivci SLOVAKIA D a n u VIENNA Austrian Flug landen, ist der STUTTGART b LINZ e Strasbourg K Bratislava kann man hier nachvollziehen. Das Tipp: Man kann dort das berühmte mit einem der Beefeaters erfährt. E A N Rennes größte Airport Europas und der LOrléans MUNICH Debrecen CA SALZBURG o i r e F: Was muss man BASEL Gleiche gilt für den königlichen Roastbeef mit Yorkshire-Pudding gegesehen haben? R Hofliefe- CHISINAU GRAZ Mykolaji viertgrößte der Welt – hinter AUSTRIA Dijon LIECHTENIASI CLUJ-NAPOCA ranten Fortnum and Mason (Piccadilly). nießen,Sauch Liebhaber von Lamm- und BUDAPEST A: ASTLE: Das British Museum dem INNSBRUCK ZURICH mitSTEIN Atlanta, Peking und ChicagoMOLDOVA Nantes KLAGENFURT hier auf ihre berühmtenGENEVA Rosetta Stone, die National P Fischgerichten kommen HUNGARYDie hauseigenen Marmeladen und Tees SWITZERLAND O’Hare. FRANCE LJUBLJANA ODESS sind auch schöneROMANIA Mitbringsel. Rechnung. Unbedingt reservieren! Gallery am Trafalgar Square und die L u Das London Eye am Ufer der SIBIU ZAGREB Galaţi Como Limoges F: Was haben Sie sich gekauft? F: Wohin geht man am Abend? Tate Modern oder Tate Britain. SLOVENIA VENICE Braşov St. Étienne A MILAN TIMISOARA Themse ist das größte RiesenCROATIA LYON Gulf of A: ASTLE: Einen Hut der Marke Ploieşti Gallery MADER: Weiters empfehle ich, wenn VERONAP A: ASTLE: Frevd Bar, Cafe, rad Europas. Bordeaux o Padova TURIN Grenoble – Madonna hat auch Cocktails man von Ende Juli bis Ende Sep- BOLOGNA(198 Shaftesbury Avenue); die BOSNIA AND Bernstock & SpeirsCraiova Biscay u Nicht vergessen sollte man A BUCHAREST Constanţa HERZEGOVINA so BELGRADE Genova einen! sind hier spitzenmäßig – unbedingt tember einen London-Besuch plant, auch, dass die Welt in London SAN MARINO SERBIA NICE Danu Montpellier Gijón FLORENCE b Toulouse F: Haben Sie einen Geheimtipp? einen „Jamaican Mule“ probieren! einen Besuch der State Apartments im e SPLIT MONACO SARAJEVO beginnt. DerBILBAO nullte Längengrad, La Coruña VARNA P Y DRCompton I ATI C Street); A: ASTLE: BroadwaySOFIA Market in Hackney Bar Soho (23-25 AOld Buckingham Palace und im Clarence OVIEDOdie so genannte Meridian Marseille R Line, E DUBROVNIK KOSOVO SEA N BULGARIA ist ein echter Geheimtipp – leider nur Café Boheme (13 Old Compton Street), PODGORICA House (Londoner Residenz des Prince of Burgas verläuft durch das Greenwich E E S ITALY N Eb MONTENEGRO PRISTINA am Samstag geöffnet. Man kann alles toll zum People-Watching. Im geheizten Wales). Tipp: unbedingt Tickets über das r Pescara VIGO Corse Plovdiv ANDORRA SKOPJE o Royal Observatory. Valladolid ROME hat I man die ganze Straße fürs Picknick kaufen und dieses dann Edirne Außenbereich Internet vorbestellen; royal.gov.uk. F.Y.R. BARCELONA /// TIRANA MACEDONIA N Zaragoza gleich im Park nebenan (London Fields) ISTANBUL im Blick. F: Welches ist Ihr Lieblingslokal? Porto Ad u London Heathrow, the airport TYR R H ENI A N E Thassos genießen. Auch People-Watching ist hier F: Die besten Einkaufsmöglichkeiten? A: ASTLE: Fish House im Victoria Park ALBANIA Kocaeli NAPLES SEA where you land when taking an MADRID S THESSALONIKI Sardegna Bursa super: Wenn man einen Tisch vor dem A: ASTLE: Für den individuellen VillageMenorca (126-128 Lauriston Road, www. PORTUGAL Austrian flight, is the largest airEskişehir Pub The Dove ergattern kann, will man Balıkesir Geschmack gibt es in London viele fishouse.co.uk): Zu empfehlen sind hier PALMA GREECE Tagus Valencia port in Europe and the forth-largest SPAIN Mallorca AEGEAN Cagliari und Tejo s and Chips, Oysters den ganzen Tag nicht mehr aufstehen! Märkte. Besonders Spitalfields Market klassische Fish e r Ibiza in the world – close behind Atlanta, N LevkasIch empfehle eine Fahrt Manisa e aSafran-Risotto mit Seafood. Sapori LISBON (Do-So) und Brick Lane Upmarket (nur I O NI AMADER: l das SEA Bejing and ChicagoAlicante O’Hare SEA a Messina Pátra İzmir Palermo Pireás nach Windsor – Züge fahrenATHENS stündlich So) sind genial, wenn man auf der Suche Córdoba ALICANTE u The London Eye,Murcia on the bank of B in Covent Garden (43 Drury Lane) bietet Denizli ab Waterloo Station. Die nach dem nach etwas Ausgefallenerem ist. Auch einen tollen Lunch-Deal. Sicilia theSEVILLA Thames, is the largest big wheel Catania einige bekannte Secondhand-Labels sind Großbrand am Beginn der 90er-Jahre MADER: Gerne gehe ich im Kaufhaus AL JAZA´IR in EuropeMALAGA Kikládes frisch renovierten State Apartments in diesem Viertel angesiedelt (Beyond man Annaba hat hier unzählige TUNIS de u Also, it should not be forgotten (Algier)Harrods essen; s Constantine Peloponnisos des größten bewohnten Schlosses der Retro, Laden Showrooms, Rokit). Wer Restaurants zur Auswahl. Besonders gut that the world begins in London: 0° Rhodos S A Tanger MALTA L MALTA T Welt sind sehr beeindruckend und sich nach dem Shopping erfrischen will, gefällt mir das Georgian Restaurant im Oran TUNISIA L A S longitude, or the so-called ‘Meridian A Batna T Tétouan Krití sehenswert. In der Kapelle St. George’s 4. Stock, wo man auch einen hervorra- Sfax geht ins Pub Ten Bells – hier hat schon A Line’, passes straight through the Crete Oujda L Jack the Ripper getrunken! Wem M EdasD I T E Rliegen R A Nviele E AMonarchen N S E Abegraben, unter Kenitra Greenwich Royal Observatory in the R A genden Afternoon Tea einnehmen kann L ALGERIA A anderem auch Heinrich VIII. und die noch nicht reicht, der kann noch nach (ab 15 Uhr). Der ist so reichhaltig, dass RABAT H BritishFèscapital E A S T Casablanca Eltern der Queen. Meknes TRIPOLI /// Oxford Street MOROCCO Misratah Banghazi Q: You’ve just returned from LonSafi LIBYA (Bengasi) don. What did you most like there? Marrakesh Damanhu Gulf of Sidra A: ASTLE: The fashion, the mentality Al-Iskandariyah T of the people and the diversity of the Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows (Alexandria) Agadir und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. city itself. On flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) Al-Jiza (G you benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles. MADER: Be sure you see the Tower of London. I’ve been there more times von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / 1Destinations than I can remember, and am always served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / fascinated by the incredible stories you 1Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). hear on the guided tours led by one of Austrian fliegt in Zusammenarbeit the Beefeaters. mit bmi fünfmal täglich von Wien Q: What should any visitor to Lon14.12.2010 13:49:47 Uhr nach London don be sure they see? Austrian flies in cooperation with bmi A: ASTLE: The British Museum with five times a day from Vienna to London the famous Rosetta Stone, the National Gallery on Trafalgar Square, and the Oder

Vis

tul

a

NORTHERN IRELAND

Rh

ein

PA

TH

IA

N

MT

Rh ôn e

S.

P

E

N

or a s Sp Notie

www.austrian.com

22 | skylines 02/2011


Info Geld & sicherheit Tate Modern or Tate Britain. MADER: If you’re planning on going to London between late July and late September, I would also recommend a visit to the State Apartments of Buckingham Palace and Clarence House (the London residence of the Prince of Wales). Tip: be absolutely sure you order tickets in advance over the internet at royal.gov.uk. Q: What is your favourite eatery? A: ASTLE: Fish House in Victoria Park

fotos: the image bank/getty images; shaun curry/afP/getty images; austrian.com

Beefeater

Village (126-128 Lauriston Road, www. fishouse.co.uk): I recommend the old favourite fish and chips here, oysters and saffron risotto with seafood. Then there’s Sapori in Covent Garden (43 Drury Lane), which does great lunch deals. MADER: I like going out to eat at Harrods; there are countless restaurants to choose from there. A particular favourite of mine is the Georgian Restaurant on the 4th Floor, where you can also get an excellent ‘Afternoon Tea’ (after 3.00 p.m.). What they give you for tea is so rich and wide-ranging, you can guarantee you won’t need any dinner! I’ve also had some lovely times at the Terrace Restaurant at Fortnum and Mason – the atmosphere is ‘very British’. If you want to try out typically British cuisine in the evening sometime, you should think about going to Simpson’s (on The Strand), near the famous Savoy Hotel. Tip: you can enjoy the famous roast beef and Yorkshire pudding there, and fans of lamb and fish dishes will definitely find something they like on the menu. Be sure to reserve a table! Q: Where should you go in the evening? A: ASTLE: The Freud Bar, Cafe, Gallery (198 Shaftesbury Avenue) - the cocktails here are unbeatable – be sure to try a Jamaican Mule! Bar Soho (23-25 Old Compton Street) and Café Boheme (13 Old Compton Street) are great if you like people-watching while you enjoy a

drink: you can see the whole street from the heated external area. Q: The best shopping opportunities? A: ASTLE: London has lots of street markets for the more individual taste: Spitalfields Market (Thursday – Sunday) and Brick Lane Upmarket (Sundays only) are particularly good if you’re on the lookout for something a bit more oneoff. There are also well-known several second hand labels in the area (check out Beyond Retro, Laden Showrooms and Rokit, for example). And if you want to get a drink after you’ve been shopping, go to the Ten Bells pub –this is where Jack the Ripper had a pint at the end of a long day! And if you’ve still got the energy, take a stroll to Shoreditch to have a look around the shops of the young designers and hip fashion labels – very London! MADER: I like starting off a hard day’s shopping at Harrods. If you want to have a look around and avoid the crowds, try getting here early in the morning. A walk through the famous food hall is a feast for all the senses. Harrods‘ motto is “All Things for All People, Everywhere”, and walking through here, you can see why they make such a lofty claim. The same is true of Fortnum and Mason (on Piccadilly), a supplier to the royal family. The store’s own-brand jams and teas also make great souvenirs. Q: What did you buy in London? A: ASTLE: A hat made by Bernstock & Speirs – Madonna has one just like it! Q: Any insider tips? A: ASTLE: Broadway Market in Hackney is a real insider tip – although it’s only open on Saturdays, unfortunately. You can buy everything you could possibly want for a picnic there, then go to the park directly next door (London Fields) to sit on the grass and enjoy what you’ve bought. If you like people-watching, you’ll also love it here: grab a table outside The Dove, a local pub, watch real London wandering past, and you won’t want to get up for the rest of the day! MADER: I recommend taking a trip to Windsor Castle – trains leave from Waterloo Station every hour. The State Apartments in the world’s largest inhabited castle – freshly renovated after the huge fire here in the early 1990s – are very impressive, and definitely worth a look. Many past monarchs are laid to rest in St. George’s Chapel, including Henry VIII and the parents of the present Queen.

Retter in der Not

K

ürzlich waren meine Frau und ich in London. Wir sahen uns die Sehenswürdigkeiten an: Tower Bridge, Parlament, St. Paul’s. Am Abend gingen wir in ein Musical. Als war nach Hause gingen, kam der Anruf unserer Tochter. Aus Brasilien. Die Brieftasche wurde ihr gestohlen samt Bargeld, Kreditkarte und Bankomatkarte. Sie war verzweifelt. Was nun? Die Rettung hieß Western Union. Es ging ganz einfach und schnell: Ich nahm mein iPad, öffnete www.westernunion.at, gab meinen Standort ein und fand schnell einen Partner von Western Union gleich in der Nähe. Und einen Standort, an dem unsere Tochter in Brasilien das Geld anholen konnte. Ich ging zu einem der 2706 Londoner Western Union Partner – darunter The Money Shops, Thomsons und First Choice – und schickte ihr mit dessen Hilfe ganz einfach Geld. Ich teilte ihr eine

Kontrollnummer, die money transfer control number („mtcn“), mit und Minuten später konnte sie das Geld ganz in ihrer Nähe bei einem von weltweit über 400.000 Vertriebsstandorten von Western Union abholen. Problemlos, ohne Registrierung, ohne Bankkonto. Lichtbildausweise genügten. So war sowohl unser Urlaub als auch der unserer Tochter gerettet. Und Papa war der Held. Western Union zählt mehr als 2706 Vertriebsstandorte in London. An touristischen Plätzen wie dem London Eye (ICE PLC Waterloo Station), dem Buckingham Palace (Eurochange – Buckingham Palace Road), am Picadilly Circus (Kanoo – Haymarket) oder in der Oxford Street (Exchange International) sind sie ebenso vertreten wie mit Travelex am Heathrow Airport. Aber auch an vielen anderen Plätzen, überall, wo man das Western Union Schild sieht. Promotion

geldbörse weg! kann ich schnell zu bargeld kommen?

geldtransfer www.westernunion.at

Schnelle Hilfe im Urlaub? Den nächstgelegenen Western Union Vertriebsstandort • ob in Österreich oder im Urlaub - finden Sie auf www.westernunion.at


destinations >>> Korfu

Das Schloss der Kaiserin The Empress’ Palace

S

Lauda Air fliegt ab Ende Mai bis zu dreimal pro Woche von Wien und einmal pro Woche von Graz, Linz und Salzburg nach Korfu Lauda Air flies from the end of May three times a week from Vienna, and once a week from Graz, Linz and Salzburg to Corfu

www.laudaair.com 24 | skylines 02/2011

chon der legendären österreichischen Kaiserin Sisi hat es auf Korfu sehr gut gefallen. In den 80er-Jahren des 19. Jahrhunderts reiste sie hierher, weil sie hoffte, in dem angenehmen Klima ihre gesundheitlichen und psychischen Probleme lindern zu können. Es gefiel ihr so gut, dass sie sich südlich von Korfu-Stadt ein Schlösschen bauen ließ: Achilleion. Benannt also nach dem großen griechischen Krieger Achilles, den Sisi sowohl wegen seiner Stärke als auch wegen seiner Schönheit bewunderte. Achilleion ist ein

außergewöhnlicher Palast, der sehr eklektisch neoklassizistische Elemente mit purem Kitsch mixt. Sisi war, so wird berichtet, hier sehr glücklich. Gar von einer Liebschaft wird gemunkelt. Nach Sisis Tod wechselte das Schloss einige Male den Besitzer – so gehörte es unter anderem dem deutschen Kaiser Wilhelm II. Heute ist es eine der großen Touristenattraktionen der Insel. 1994 wurde in dem Schloss jene Urkunde unterzeichnet, mit der Österreich der Europäischen Union beitrat. Dieser Tage kommt man jedoch vor allem

fotos: Jens Glaeser/interfoto/picturedesk.com

Im 19. Jahrhundert reiste vor allem der europäische Hochadel gerne nach Korfu. Heute ist die Insel eines der beliebtesten Urlaubsziele Griechenlands. | In the 19th Century, the European aristocracy developed a taste for Corfu. Today the island is one of Greece’s most popular holiday destinations.


Blick auf die Inselhauptstadt Korfu-Stadt. /// View onto the island capital, Corfu Town.

///

N

fotos: lonley planet(3), dorling kindersley, gallo images, alle getty images

Achilleion heißt das Schlösschen, das sich die österreichische Kaiserin Sisi auf Korfu bauen ließ – benannt nach dem legendären griechischen Krieger. /// Achilleion is the name of the palace that Austrian Empress Sisi had built on Corfu and named after the legendary Greek warrior.

wegen der Strände nach Korfu, das die Griechen Kerkyra nennen. Und in dieser Hinsicht hat die Insel, die am Übergang vom Ionischen Meer zur Adria liegt, sehr viel zu bieten. Zu den schönsten Stränden zählen jene von Agios Georgios, Agni, Kaminaki und Paleokastritsa. Auch die Inselhauptstadt ist sehenswert. Ihr Kern wurde während der französischen Besatzung am Anfang des 19. Jahrhunderts errichtet; als Vorbild für die Spadina, die große Esplanade am Rande der Altstadt, diente die berühmte Rue de Rivoli von Paris.

o lesser a figure than the legendary Austrian Empress Sisi was a big fan of Corfu. She travelled to the Greek island in the 1880s in the hope of ameliorating her health-related and physical problems in the agreeable climate. She liked it so much on the island, indeed, that she even had herself a little palace built south of the town of Corfu, the Achilleion. Sisi named her new hideaway after the great Greek warrior Achilles, whom she admired on account of his physical prowess and physical beauty alike. Achilleion is a highly unusual palace, a pleasing mix of eclectic neo-classical elements and unadulterated kitsch. Sisi was very happy here, by all accounts; there are even dark tales of her taking lovers while here. Following Sisi’s death, the palace changed hands several times – it even belonged to the German Kaiser Wilhelm II for a while. Nowadays it is one of the island’s great tourist attractions, and the treaty confirming Austria’s membership of the European Union was signed here in 1994. Today, however, it is mainly for the beaches that people visit the island of Corfu, known to the Greeks as Kerkira. And in this regard, the island, which lies at the junction of the Ionian and Adriatic Seas, has a great deal to offer. The most beautiful beaches include Agios Georgios, Agni, Kaminaki and Paleokastritsa. The island capital is also well worth a visit. Its centre was designed and built during the French occupation of the island in the early 19th Century, and the famous Rue de Rivoli in Paris served as a model for the Spadina, the main esplanade on the edge of the old town.

*

Korfu hat viel zu bieten, von stillen Buchten bis zu netten Einkaufsstraßen. /// Corfu has much to offer, from quiet bays to pleasant shopping streets.

info KORFU Museum Achillio Gastouri, T +30/26610/56245 www.corfu-casino.gr 02/2011 skylines | 25


destinations >>> moskau

24

fotos: iStockphoto.com

Moskau w채chst in den Himmel. /// Moscow is expanding skywards.

26 | skylines 02/2011


24 Stunden Moskau 24 Hours

}

10:05

In der Metrostation Ploschtschad Rewoljuzii (Platz der Revolution) verbreiten dutzende Bronzefiguren eine d ­ üstere Stimmung: Soldaten, Sportler und Arbeiter blicken konzentriert und entschlossen auf die Passanten. Lediglich eine junge Bäuerin, die gerade Hennen füttert, wirkt einigermaßen unbekümmert. Gleich nebenan befindet sich die im Jahr 1938 eröffnete Station Teatralnaja der Linie 2. Dort ist die Atmosphäre vermeintlich freundlicher, aber der Schein trügt: Der weiße Marmor soll aus einer gesprengten Kathedrale stammen. Wir fahren in Richtung Retschnoi Woksal. | At Ploshchad Revolyutsii (Revolution Square) Metro station, dozens of bronze figures create an undeniably sombre atmosphere: a motley crew of soldiers, athletes and workers gaze down upon passers-by in concentrated and determined fashion. Only a young farmer feeding hens has a more happy-go-

Nicht nur die Zahlen beeindrucken: 300 Kilometer Streckennetz, 170 Stationen, 12 Linien, 9 Millionen Fahrgäste pro Tag. Eine Stadtbesichtigung mit der Moskauer Metro. | It’s not just the figures that are impressive: 300-kilometre routes network, 170 stations, 12 lines, 9 million passengers every day. We take a look around the city on the Moscow Metro. TEXT Stephan Burianek

02/2011 skylines | 27


destinations >>> moskau hoteltipp Kempinski Hotel Baltschug

vom Österreicher Gerhard Mitrovits. Als „Leading Hotel of the World“ bietet es den besten Service der Stadt. Direkt an der Moskwa gele­ gen, verfügen die meisten Zimmer über einen Ausblick auf Kreml und Roten Platz. /// Traditional yet modern grand hotel managed by Austrian Gerhard Mitrovits. As a Leading Hotel of the World, offers the best service in the city. Situated directly on the Moskva, most rooms here have views onto the Kremlin and Red Square.

Staatsmacht und Wissenschaft: der Kreml (oben) und das Raumfahrtmuseum (links). /// State power and the sciences: the Kremlin (above) and the Space Travel Museum (left).

Kempinski Hotel Baltschug T +7 495 287 20 00 www.kempinski.com/moscow

lucky air about her. Right next door on Line 2 is Teatralnaya station, which opened in 1938. The atmosphere there is noticeably friendlier, but appearances can be deceptive: the white marble used to build the station is supposed to come from a cathedral that was blown up. We travel in the direction of Rechnoi Vokzal station. Bei Belorusskaja sind wir in die Ringlinie umgestiegen und bis zur Station Nowoslobodskaja gefahren, wo farbenfrohe Blumenmuster aus beleuchtetem Glas an Kirchenfenster erinnern. Von dort sind es 20 Gehminuten zur „Garage“, einer riesigen Halle des Konstruktivisten Konstantin Melnikow aus dem Jahr 1926. Einst parkten darin Busse, heute dient sie als 8.500 m2 großer Schauraum für internationale Gegenwarts­ kunst. | We have changed onto the Circle Line at Belorusskaya, and travelled as far as Novoslobodskaya station, where brightly-coloured floral designs made from illuminated glass are reminiscent of stained-glass windows in a church. From there, it is 20 minutes’ walk to the Garage Center for Contemporary Culture, a vast hall built by constructivist Konstantin Melnikov in 1926. Buses once parked here, but today it serves as a showroom for international contemporary art with a floor space some 8,500 m2 in size. Wir sind zur Rischskaja-Haltestelle der Metrolinie 6 gegangen

11:03 Moskaus Grandhotel: das Kempinski Baltschug. /// Moscow’s Grand Hotel: the Kempinski Baltschug.

Austrian fliegt in Zusammenarbeit mit Transaero Airlines viermal täglich von Wien nach Moskau. Austrian flies in cooperation with Transaero Airlines four times a day from Vienna to Moscow

www.austrian.com

13:15

und danach zwei Stationen bis zum Messe­ zentrum VDNH gefahren. Dort befindet sich das Raumfahrtmuseum, in dem Sputniks, Mond­ sonden und Flugkapseln ausgestellt sind und die großen Namen sowjetischer Raumfahrt in Erinnerung gerufen werden. Wer wissen möchte, wie sich Schwerelosigkeit anfühlt, kann dies in einem Flugsimulator ausprobieren. | We have walked to the Rizhskaya stop on Metro Line 6, before travelling two stations further on to the VDNH Exhibition Center. The VDNH is home to the Space Travel Museum, where Sputniks, lunar probes and space capsules are exhibited and visitors reminded of the names that defined the great era of Soviet space travel. Those who wish to know how it feels to be in zero gravity can give it a try in a flight simulator. Mit der Linie 6 fahren wir zur Station Tretjakowskaja, d ­ ie inmitten des Viertels Samoskworetsche liegt. Vom stalinistischen Größenwahn verschont, finden wir hier enge Gassen, gute Cafés und niedrige Häuser. Wir besuchen die Auferste­ hungskirche der Weberzunft von Kadaschi, einen reich dekorierten Vertreter des so ge­ nannten Naryschkin-Barocks aus dem späten 17. Jahrhundert. Wenige Straßen weiter befindet sich mit der Tretjakow-Galerie die bedeutends­ te Sammlung russischer Kunst. | We travel on

15:12

fotos: dmitry@mordolff.ru ; Felix L. Steck Photographer (2); Steven L. Raymer/National Geographic/Getty Images ; Oleg Nikishin/Epsilon/Getty Images; iStock

Klassisches und zugleich modernes Grandhotel, geführt

28 | skylines 02/2011

1185


Line 6 to Tretyakovskaya station, at the heart of the Zamoskvorechye district. Having escaped the Stalinist love affair with vast architectural projects, here we find narrow alleyways, likeable cafés and small, manageable houses. We visit the Church of the Resurrection of the weavers’ guild of Kadashi, a richly-decorated representative of so-called ‘Naryshkin Baroque’ dating back to the late seventeenth century. A few streets further on, we come across the Tretyakov Gallery, home to the single most important collection of Russian art. Wir essen im Restaurant des Hotels Baltschug, das direkt an der Moskwa und somit am nördlichen Rand von Samoskworetsche steht. Es hat die größte Wodka-Karte der Stadt, aber auch das Essen ist beachtlich. Der Blick aus dem Fenster ist besser als jede Theaterkulisse: Links der Kreml und seine Kathedralen, rechts der Rote Platz und die bunten Zwiebeltürme der berühmten Basilius-Kathedrale. | We dine at the restaurant of the Hotel Baltschug, which stands directly by the Moskva River, on the northern edge of Zamoskvorechye. It doesn’t just boast the biggest vodka menu in

18:30

the city; the cuisine is also formidable. The view out of the window is better than any theatre backdrop: to the left the Kremlin and its cathedrals, and to the right Red Square and the colourful onion domes of the famous St. Basil’s Cathedral. Wir sind durch die Mokauer Innenstadt flaniert, vorbei am legendären Kaufhaus GUM, dem Historischen Museum und dem Bolschoi-Theater. In der nonstop geöffneten All-Time Bar an der Bolshaya Dmitrovka Ulitsa bestellen wir einen Mojito. Zahlreiche Theater in der Umgebung haben ihre Vorstellungen beendet und die Bar füllt sich rasch mit jenem Teil des Publikums, der noch nicht nach Hause gehen will. Die Nacht ist jung. | We have strolled through Moscow city centre, past legendary department store GUM, the Historical Museum and Bolshoi Theatre. At the All-Time Bar – open 24 hours a day – on Bolshaya Dimitrova Ulitsa, we order a Mojito. Many of the theatres in the streets around us have just finished their performances, and the bar rapidly fills up with those theatregoers not yet ready to head for bed. The night is young.

21:35

*

Kunst und Kultur: die Ausstellungshalle „Garage“ und das BolschoiTheater. /// The arts and culture: the “Garage” exhibition hall and Bolshoi Theatre.

Welcome Radisson Royal Hotel, Moscow

to the world of

Radisson Blu Discover our award winning hotels around the globe. Enjoy leisure and business with unique Yes I Can! service and first class amenities. Say yes to Radisson Blu at 200+ hotels in over 50 countries.

+353 17 06 02 84

radissonblu.com

118571 BRUZT Ad FPP II AUA Skylines MOWZK (210x138).indd 1

11/02/11 14.56


destinations >>> Sardinien

Ach, wie schön: die Küste Sardiniens. /// Simply beautiful: the coast of Sardinia.

Die smaragdgrüne Küste Nicht nur der internationale Jet-Set schätzt die Traumstrände Sardiniens. | It’s not just the international jet-set who love the dream beaches of Sardinia.

Info Golf Bei rechtzeitiger Voranmeldung nimmt Lauda Air Ihre Golfausrüstung (bis 15 kg) gratis mit! ///With an advance reservation, Lauda Air will carry your golfing equipment (up to 15 kg) free of charge!

Lauda Air fliegt ab 21. Mai jeden Samstag von Wien und von Altenrhein nach Olbia und C­ agliari, ab 4. Juni jeden Samstag von Bozen nach Cagliari Lauda Air flies from 21 May every Saturday from Vienna and from Altenrhein to Olbia and Cagliari, and from 4 June every Saturday from Bolzano to Cagliari

www.laudaair.com 30 | skylines 02/2011

D

ie Schönen und Reichen, die an der Costa Smeralda ihre Feriendomizile haben, wissen, was sie tun: Der nordöstliche Zipfel Sardiniens überzeugt mit prächtigen Stränden, exklusiven Hotels und herrlichen Restaurants. Das ist das Reich des italienischen und des internationalen Jet-Sets. Und der Rest dieser riesigen, weiten, zweitgrößten Insel des Mittelmeeres? 1.750 Kilometer Küste mit traumhaften Stränden, ruhigen Buchten, smaragdgrünem Wasser und pittoresken Orten; ein Inselinneres, das man getrost als wildromantisch bezeichnen kann; sehenswerte Städte wie Cagliari und Olbia. Wer jedoch den Schönen und Reichen nahe kommen will, der sollte seine Golfausrüstung mitbringen. Im Pevero Golf Club bei Porto Cervo an der Costa Smeralda trifft sich der Jet-Set. /// he beautiful and wealthy types with their holiday homes on the Costa Smeralda know exactly what they are doing: with its magnificent beaches, exclusive hotels and lovely restaurants, the north-eastern tip of Sardinia quickly wins the hearts of all who visit it. This is home to the Italian, and

international, jet set. And how about the rest of this huge and wide island, second-largest in the Mediterranean? It has some 1,750 kilometres of coastline, dotted with wonderful beaches, quiet bays, emerald-green water and picturesque villages; the interior of the island could confidently be described as wildly romantic, and towns such as Cagliari and Olbia are worth a look. If you want to catch a glimpse of those beautiful people, however, you’d better pack your golf clubs: the jet set tend to frequent the Pevero Golf Club, just outside the town of Porto Cervo on the Costa Smeralda.

*

Costa Smeralda

T

Pevero Golf Club

fotos: Photodisc/Getty Images (2); De Agostini Picture Library/Getty Images

The emerald-green coast


YOU DON’T HAVE TO LIVE IN THESE APARTMENTS TO LOVE VIENNA. OWNING THEM WILL DO.

deluxe Viennese homes + 4 3 1 5 9 6 60 20

www. palais - principe.com

exclusive marketing and sales

SOF


destinations >>> iran

Persische Königsstädte

Die 33-Bogen-Brücke und der Ali-Qapu-Palast in Isfahan. /// The 33 Arch Bridge and Ali Qapu Palace at Isfahan.

Ausgrabungen und schöne Moscheen: Der Iran ist ein faszinierendes Reiseziel. | Archaeological digs and beautiful mosques: Iran is a fascinating destination.

R

Info IRAN Hotel Abbasi Amadegah St., Isfahan, T +98 311 222601019 www.abbasihotel.ir

Austrian fliegt fünfmal pro Woche von Wien nach Teheran. Austrian flies five times a week from Vienna to Tehran.

www.austrian.com 32 | skylines 02/2011

eisende, die aus Isfahan zurückkommen, können mit dem Schwärmen gar nicht aufhören. Kann es eine schönere Stadt geben? Sehenswürdigkeiten wie der Platz des Königs mit dem Ali-Qapu-Palast, dem Großen Basar und der Scheich-Lotfollāh-Moschee sowie die 33-Bogen-Brücke lassen niemanden unbe­ eindruckt. Mit dem Hotel Abbasi, das in einer großzügigen ehemaligen Karawanserei untergebracht ist, hat Isfahan auch das schönste Hotel des Iran. Isfahan ist der Höhepunkt jeder Iran-Reise, zu der auch der Besuch einiger anderer außergewöhnlicher Städte und Orte gehört. Vor allem Shiraz im Süden mit seinen Gärten und Persepolis mit seinen eindrucksvollen Ausgrabungen sind Ausgrabungen in Persepolis. /// Archaeological digs at Persepolis.

sehenswert. Auch Teheran ist – trotz Chaos und Lärm – eindrucksvoll. Der Basar zählt zu den größten und besterhaltenen des Vorderen Orients. /// ravellers coming back from Isfahan simply cannot stop talking about what they have seen. Could there be a more beautiful city? Tourist attractions such as the Kings Square, home to the Ali Qapu Palace, the Great Bazaar and the Sheikh Lotfollāh Mosque, as well as the 33 Arch Bridge leave a deep and lasting impression on all who experience them. And in the Hotel Abbasi, housed in a generously laid-out former caravanserai, Isfahan also has the loveliest hotel in all Iran. Isfahan is the highlight of any trip to Iran, which should also include visits to a number of other unusual cities and historic locations. Most worthy of your time are Shiraz in the south of the country, with its magnificent gardens, and Persepolis, with its beautiful archaeological digs. And then of course there is the capital itself; despite – or because of – the chaos and clamour that any city of its size brings with it, Tehran is a city you will never forget. The bazaar is amongst the largest and best maintained in the Middle East.

T

*

fotos: Majid Saeedi/Getty Images; DEA / W. BUSS/De Agostini/Getty Images (2); Beigestellt

Royal Persian Cities



destinations >>> traveller’s etiquette

Tückische Körpersprache Achten Sie auf Ihre Körpersprache, wenn Sie unterwegs sind. Schnell kann eine falsche Bewegung zu Miss­verständnissen führen. | Be aware of your body language when travelling. All too often, a wrong move can lead to misunderstandings.

DESirÉe treichl-stürgkh ist Organisatorin des Wiener Opernballs und Autorin des Buches „Lebensstil. Wie Sie mit Charme und Eleganz besser durchs Leben kommen“. /// DESirée treichl-stürgkh is the supervising organiser of the Vienna Opera Ball, and the author of the book “Lifestyle. How charm and elegance can help you get through life better.”

34 | skylines 02/2011

A

uch die Sprache unseres Körpers hat ihre Tücken. Achten Sie, wenn Sie ins Ausland reisen, neben den sprachlichen Unterschieden auch auf die körperlichen. Unnötige Malheurs können so vermieden werden. Gesten haben keine globale Universalsprache. Körpersprache kann oftmals verbinden – aber auch verschrecken. Vermeiden Sie es zum Beispiel, Kreise mit beiden Händen zu ziehen, das heißt nämlich: „Ich trete dir in den Hintern.“ Auch das OKZeichen, mit Daumen und Zeigefinger geformt, hat in verschiedenen Ländern unterschiedliche Bedeutung: In Frankreich „Null“, in Japan „Geld“ – und in einigen Mittelmeerländern ist damit eine gewisse Körperöffnung gemeint. In der Türkei erfolgt damit Ihr Outing. Apropos Mittelmeerländer: Nirgendwo sonst habe ich so viele Handgesten erlebt wie hier. Da wird gedeutet, gefuchtelt, gerührt und berührt. Kein Satz, der nicht mindestens mit einer Handbewegung untermauert wird. Daher Vorsicht, denn nicht alle Gesten haben dieselbe Bedeutung. Aber auch der restliche Körper kann so manches Missverständnis hervorrufen. Hier einige Dechiffrierungshilfen: So bedeutet in der Türkei, den Daumen zwischen die ersten beiden Finger zu schieben, dasselbe wie bei uns der Stinkefinger. Das OK-Zeichen – also Daumen hoch –, bei uns und in der Tauchsprache eine Art Einverständnis, bedeutet in der Türkei dagegen gar nichts. Eventuell bleibt ein höflicher Autofahrer stehen und will sie mitnehmen. Wer bei einer Konversation mit einem Süd­ länder klaustrophobische Anwandlungen bekommt – keine Angst: Hier liebt man es, sich beim Kommunizieren näher zu kommen. Zusammengeführte Fingerspitzen versteht man als „gut, schön“. Während einer Konversation bitte nicht die Hände in die Hüften stemmen oder in die Jackentasche stecken, das Vis-a-vis

könnte meinen, Sie sind verstimmt. Wollen Sie eine Konversation vorzeitig beenden, dann schlagen Sie die Beine recht auffällig übereinander. Besonders schlimm ist, wenn Sie in der Türkei die Schuhsohlen auf jemanden richten. Mit dieser Geste wurde schon so manche wichtige Verhandlung abgebrochen. Kennen sich zwei Männer gut, küssen sie sich mehrmals auf die Wangen, das gilt auch für Frauen. Die Griechen verstehen ein Hochziehen des Kopfes als „Nein“. Zieht Ihr Gegenüber allerdings die Augenbraue hoch, so will er nicht flirten, er meint definitiv, dass ihm das Vorangegangene nicht gefällt. Womit Sie immer gut durch die Länder kommen? Mit Klatschen und dem Luftkuss. /// Body language can be a beautiful thing, but can although be very dangerous. When next travelling abroad, watch out for those subtle differences in meaning expressed by your body as well as language: it may help you avoid unnecessary faux pas. There is no universal language of gestures. Although body language often brings us closer together, it can also frighten others off or cause offence. For example, avoid making circles with both hands; this gesture means ‘I want to kick you in the behind.’ The ‘OK’ sign with the thumb and index finger also has different meanings depending where you are: in France it means ‘zero’, in Japan ‘money’, and in some Mediterranean countries it symbolises a certain bodily orifice. Which is why, in Turkey, it usually follows your being outed as gay. And speaking of Mediterranean countries, nowhere have I experienced quite so many hand gestures as amongst the people of this region. Expect to be waved at, touched, stroked and pointed at regularly; hardly a sentence goes by that is not underlined by a hand movement of some description. But again, watch out, because gestures can mean very different things, depending on the context they are used in. The rest of

illustration: Beigestellt; iStockphoto

Treacherous Body Language


Rz-inserat-70x275.qxd:Rz_plakat

10.02.2011

PILLHOFER

*

Das Ideal der Proportion Foto: Gerald Y Plattner, ARTV.at

the body is also perfectly capable of creating misunderstandings, of course, so here are a few pointers to help you decode those other signals. In Turkey, sliding the thumb in between the index and middle finger means the same as extending the middle finger straight upwards for us. The ‘OK’ sign, however – ‘thumbs up’ – a symbol of agreement for us and in the language of divers, will mean absolutely nothing to somebody in Turkey. If you feel your personal comfort zone being gently encroached upon during a conversation with someone from a southern country, fear not: they love moving closer to one another while communicating. Putting the finger tips together is understood as ‘good, great’, but never put your hands in the air or stick your hands in your jacket pocket during the conversation, as your opposite number could easily take this as meaning you are upset. And if you feel like bringing the conversation to an early conclusion, cross your legs in a conspicuous manner. It is particularly rude to point the soles of your feet towards somebody in Turkey; many important negotiations have come to an abrupt conclusion due to this misunderstanding in the past. If two men know one another well, they will usually kiss each other several times on the cheek, as will women. Greeks understand raising the head as meaning ‘no’. If someone raises their eyebrows in front of you, however, it doesn’t mean they want to flirt with you, but that they are unhappy with what has just been said or done. Two gestures that have succeeded in crossing national and cultural boundaries, however, are clapping and blowing someone a kiss.

Gesten haben keine globale ­Universalsprache. Körpersprache kann verbinden – aber auch verschrecken. | There is no universal language of gestures. Although body language often brings us closer together, it can also frighten others off or cause offence.

1. 4. – 29. 5. 2011

künstlerhaus Täglich 10 – 18 Uhr, Donnerstag 10 – 21 Uhr Karlsplatz 5 1010 Wien www.k-haus.at

1


destinations >>> barcelona

Mehr als 100 Jahre in Arbeit und immer noch nicht fertig: Blick auf die Sagrada Familia. /// More than 100 years in the making, and still not ready: a view of the Sagrada Familia.

Die Unvollendete Unfinished Symphony Seit mehr als 100 Jahren wird an der Sagrada Familia gebaut. Jetzt wurde sie endlich vom Papst als Kirche eingeweiht. Fertig ist sie deswegen noch lange nicht. Ein Besuch auf der schönsten Baustelle der Welt. | Construction of the Sagrada Familia Church in Barcelona has been underway for over 100 years. Now it has finally been consecrated by the Pope, but still isn’t even close to being finished. We pay a visit to the world’s loveliest building site. 36 | skylines 02/2011

AID_


fotos: hemis.fr, robert harding, gallo images, alle Getty images

N

icht viele Städte können behaupten, dass eine Baustelle eine ihrer eindrucksvollsten Sehenswürdigkeiten ist. Bei Barcelona ist das der Fall. Die Kirche La Sagrada Familia – die mit vollem Namen Temple Expiatori de la Sagrada Familia heißt – ist einer der bekanntesten Bauten der Stadt. Auch wenn sie noch lange nicht fertig ist. Begonnen wurde mit den Bauarbeiten 1882. Auftraggeber war die konservative Glaubensgemeinschaft der Josephiner, die mit der Kirche das Signal eines starken Glaubens setzen wollte. Sie sollte eine „Predigt aus Stein“ werden. In Antoni Gaudí fand der Orden den geeigneten Architekten. Er war ein asketischer Einzelgänger, der jeden Tag in die Messe ging. Vor allem die katalanische Bourgeoisie schätzte seine Baukunst und ließ sich von ihm ihre Paläste bauen. 40 Jahre lang arbeitete Gaudí an der Kirche, die letzten 14 Jahre seines Lebens ausschließlich. 1926 starb er an den Folgen eines Unfalls – er war auf dem Weg von der Messe von einer Straßenbahn überfahren worden. Er ist in der Sagrada Familia begraben. Im vergangenen Herbst nun wurde die Sagrada Familia endlich – nach mehr als 100 Jahren Bautätigkeit – vom Papst als Kirche eingeweiht. Gebaut wird immer noch fleißig. Erst acht von 18 Türmen stehen. Viel ist noch an Fassade und Außengestaltung zu tun. Nun wird die Fertigstellung für 2025 erwartet. Dann hat die Bauzeit fast 150 Jahre betragen. Heute ist die Sagrada Familia mit mehr als fünf Millionen Besuchern pro Jahr Barcelonas

größte Touristenattraktion. Ihre Wertschätzung war immer auch vom Zeitgeist abhängig. Mal galt sie als erhaben, mal als kitschig. Wer heute die Kirche besucht, den lässt die Mischung aus Größenwahn und Verspieltheit, aus Erhabenheit und Schnickschnack nicht kalt. Der Besucher wandelt zwischen hohen, dicht stehenden Säulen wie durch einen steinernen Wald und bestaunt das Spiel aus Formen und Farben. Der Stil, den Gaudí entscheidend mitgeprägt hat, nennt sich Modernisme. Ein weiterer Hauptvertreter ist der – zu Unrecht – im Schatten Gaudís stehende Lluis Domènech i Montaner. Mit Modernismus hat Modernisme nichts zu tun. Im Gegenteil: Er ist vielmehr eine Art katalanischer Jugendstil. Auf Gaudís Architektur stößt man bei einem Spaziergang durch Barcelona immer wieder, vor allem im Stadtteil Eixample. Am Passeig de Gràcia etwa, dem eleganten, großzügigen Shoppingboulevard, befinden sich die Casa Milà, auch La Pedrera genannt, in der ein kleines Gaudí-Museum untergebracht ist, und die Casa Batlló. Unbedingt besuchen sollte der Gast auch Gaudis riesigen Park Güell. Der ist nicht nur ein beliebtes Ausflugsziel der Bewohner Barcelonas, sondern auch als steinernes und exzentrisches Fantasyland des frühen 20. Jahrhunderts eine kulturgeschichtliche Kuriosität. Und von hier oben hat man einen wunderbaren Blick auf Barcelona und das Mittelmeer. ///

Überbordende Fantasie: Innenraum und Fassade der Sagrada Familia. /// Exuberant fantasy: the interior and facade of the Sagrada Familia.

Meer Urlaub! MITTELMEER

FRANKREICH Cannes

Route Mittelmeer 13 mit AIDAbella: Mallorca • Cannes • Barcelona • Mallorca • Alicante • Valencia • Mallorca September bis Oktober 2011

7 Tage ab / bis Mallorca ab

779 €

*

Barcelona Mittelmeer 13 SPANIEN

Valencia

Mallorca

Alicante

MITTELMEER

p. P.

An- und Abreisepaket ab/bis VIE ab 326 €** p. P. Jetzt informieren und buchen in Ihrem Reisebüro oder auf www.aida-cruises.at

AID_11067_ANZ_Skylines_210x90.indd 1

* AIDA VARIO Preis bei 2er-Belegung (Innenkabine), limitiertes Kontingent, inkl. 5 Euro Treibstoffzuschlag p. P. (ab 16 Jahre) und Tag ** Limitiertes Kontingent, inkl. Kerosinzuschlag und Kostenbeitrag zur Luftverkehrsteuer

10.02.11 15:53


destinations

Am Dach der Casa Milà. /// On the roof of the Casa Milà.

>>> barcelona HotelTipp Hotel Omm Besser kann ein Hotel gar nicht gelegen sein: am Passeig de Gràcia, dem eleganten Boulevard, von wo fast alle wichtigen Sehenswürdigkeiten, Shoppingstraßen, Restaurants und viele Gaudí-Bauten bequem zu Fuß zu erreichen sind. Das Omm ist ein Designhotel, wie man es sich nur wünschen kann: von cooler, lässiger Eleganz, mit einem ausgezeichneten Restaurant, einem hervorragenden Spa und in Lobby und Bar mit jenem urbanen Vibe, der den Aufenthalt zum Erlebnis macht. /// A hotel simply could not be better placed than this: on the Passeig de Gràcia, the elegant boulevard from

C

where you can comfortably reach almost all the most important tourist attractions, shopping streets, restaurants and numerous Gaudí buildings on foot within a few minutes. The Omm is a design hotel, the likes of which one can only dream: it has a cool, laid-back elegance, with an outstanding restaurant, an excellent spa, and in the lobby and bar, the kind of urban vibe that transforms a stay into an experience. Hotel Omm C/Roselló 265, T +34/93/445 40 00 www.designhotels.com

Austrian fliegt zweimal täglich von Wien nach Barcelona. Austrian flies twice a day from Vienna to Barcelona.

www.austrian.com 38 | skylines 02/2011

onstruction of the Sagrada Familia Church in Barcelona has been underway for over 100 years. Now it has finally been consecrated by the Pope, but still isn’t even close to being finished. We pay a visit to the world’s loveliest building site. Few cities can point to a building site and describe it as one of their – or the world’s – most impressive tourist attractions. But they can, and do, in Barcelona. The city’s La Sagrada Familia Church – whose full name is the Templo Expiatori de la Sagrada Familia – is one of the most famous buildings in the world. Even if it is nowhere near being finished. Construction of the church first began back in 1882. Its sponsors were the members of the Spiritual Association of the Devotees of St. Joseph, a conservative religious order which was seeking to use the church to send a strong religious signal. It was to become a “prayer made of stone”. The Association found the right architect to fulfil such a momentous task in the shape of Antoni Gaudí, an aesthetic loner who attended Catholic mass daily. Most importantly of all, however, the Catalan bourgeoisie valued his architecture, and had him build their palaces. Gaudí worked on the Church for some 40 years – for the last 14 years of his life, indeed, the project took up his every waking moment. He died in 1926 from the results of an accident, after being run over by a tram on the way from mass. The great man is buried in the Sagrada Familia. The Sagrada Familia was finally consecrated by the Pope last autumn – after more than 100 years under construction. The building is still busily growing, with only eight out of a total of 18 towers yet standing, and much still to be done on the facade and exterior design. The Church is now expected to be completed in 2025,

by which time its construction will have taken the best part of 150 years. Today, with more than 5 million visitors a year, the Sagrada Familia is Barcelona’s greatest tourist attraction. Estimation of its cultural value has always depended upon the zeitgeist as much as anything else; at times it has been viewed as dignified, at others as pure kitsch. Visit the Church today and you are left with a combination of delusions of grandeur and mischievousness, dignity and bizarre frills. Visitors wander between high, densely packed pillars as if in a forest of stone, admiring the interplay of shapes and colours. The style that Gaudí played such a decisive role in shaping is known as Modernisme. Another key representative of the style is Lluis Domènech i Montaner, an architect too often overlooked due to Gaudí’s towering reputation. Modernisme has nothing to do with Modernism, in fact; it is more akin to a Catalan art nouveau. Gaudí’s architecture repeatedly pops up while walking through Barcelona, in such districts of the city as Eixample. The Passeig de Gràcia, for instance, an elegant and generously laid-out shopping boulevard, is home to the Casa Milà, also known as La Pedrera, where a small Gaudí Museum is accommodated, and the Casa Batlló. When visiting the city, however, be absolutely sure to see Gaudí’s vast Park Güell. This is not just a popular destination for excursions amongst the people of Barcelona themselves, but also, as an eccentric fantasy land of the early 20th Century made of stone, a cultural and historic curiosity. And from up here, visitors are also given a wonderful view across Barcelona and to the Mediterranean beyond.

*

fotos: vetta, gallo images, stock image, stone, alle getty images; www.designhotels.com

Stadtansichten: der wunderbare Ausblick vom Park Güell, ein Straßencafé an der Rambla und Barcelona von oben. /// City views: the wonderful vista of the Park Guell, a street cafe on the Rambla, and Barcelona from above.


IMMOBILIEN НЕДВИЖИМОСТЬ Individuelle Betreuung einerseits und der volle Einsatz des gesamten RE/MAX-Marketingplans garantieren Ihnen das bestmögliche Ergebnis. Hinter einem professionellen Verkauf steckt ein intelligentes Marketing und großer persönlicher Einsatz. Wenn auch Sie von meinem internationalen Klientel profitieren wollen und Ihre Immobilie rasch und zum Bestpreis verkaufen wollen, dann kontaktieren Sie mich doch gleich telefonisch unter: +43 (0) 699 1208 31 41.

REMAX- YOUR PROPERTY PROFESSIONAL Individual customer service on one hand and full dedication of the whole RE/MAX marketing plan on the other, are a guarantee for the best possible results. Behind a professional sale lies an intelligent marketing system and great personal dedication on part of the RE/MAX team. IIf you too would like to profit from my international clientele and sell your property quickly at the best possible price, then please do not hesitate to contact me under: +43 (0) 699 1208 31 41

REMAX – ПРОФЕССИОНАЛ В ОБЛАСТИ НЕДВИЖИМОСТИ

Индивидуальное обслуживание с одной стороны и полное участие всего маркетингового плана компании «RE/MAX» гарантируют Вам самый лучший результат. За профессиональной продажей стоит интеллигентный маркетинг и высокое личное участие. Если Вы захотите воспользоваться возможностями моей международной клиентской базы, при помощи которой можно быстро и выгодно продать Вашу недвижимость, вы можете сейчас же связаться со мной по телефону: +43 (0) 699 1208 31 41

1040 VIENNA, SCHWINDGASSE In close proximity of the Schwarzenbergplatz and the Karlskirche. Grand, extraordinary, old-build with a garden. Living area 390 sqm, 7 rooms, 80 sqm large garden. Purchase price: 2,6 million Euros

EXTRAORDINARY PROPERTIES FOR RENT Located in 1030 Vienna, Urania, close proximity to the 1st district. Apartments are app. 65 sqm and consist of 1 bedroom, living-room, kitchen, bathroom, very luxuriously equipped and furnished. Monthly rent: 1.950,- Euros

Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher DCI Fetscher & Partner KG 1040 Wien, Operngasse 28 Fax: +43 (01) 208 31 44 E-Mail: office@remax-elite.at

✆ +43 (0) 699 1208 31 41 Deutsch – Englisch – Russisch – Bulgarisch


destinations >>> Island

Islands schönster Badesee: die Blaue Lagune. /// Iceland’s loveliest bathing lake: the Blue Lagoon.

Geysire, Vulkane, Fjorde Eine Reise in den hohen Norden ist ein einmaliges und atemberaubendes Naturerlebnis. | A journey to the Far North is a unique and breathtaking natural experience.

Geysers, Volcanoes and Fjords

Info Reykjavik 101 Hotel Hverfisgata 10, T +354/58 00 101 www.101hotel.is www.designhotels.com

n den Sommermonaten gibt es in Europa wohl kaum ein schöneres Reiseziel als Island. Hier, weit oben im Norden, scheint dann die Sonne fast den ganzen Tag, so richtig dunkel will es in dieser Jahreszeit nicht werden; die Temperaturen sind angenehm mild und zu sehen gibt es so viel: die sehr unterhaltsame und fröhliche Hauptstadt Reykjavik mit ihren schicken Restaurants, feinen Hotels (wir empfehlen das stylische 101 Hotel) und hippen Bars; eine großartige Erfahrung aber ist vor allem die sehr, sehr eindrucksvolle Naturlandschaft mit Geysiren, Vulkanen, Fjorden und Flüssen. Wer etwas Zeit hat, mietet sich einen Geländewagen und umkreist die Insel. Die Hauptstadt Reykjavik. /// The capital, Reykjavik.

Lauda Air fliegt ab 14. Juni jeden Dienstag von Wien nach Keflavik Lauda Air flies starting 14 June every Tuesday from Vienna to Keflavik

www.laudaair.com 40 | skylines 02/2011

Fahrt wird zum unvergesslichen Erlebnis. /// n the summer months, hardly any European destination is quite as beautiful as Iceland. Here in the far North, the sun shines almost 24 hours a day; indeed, it never gets completely dark all summer. Temperatures are pleasantly mild, and there is much to see: the entertaining and laid-back capital Reykjavik, with its chic restaurants, fine hotels (we recommend the stylish 101 Hotel) and hip bars; and by far the most amazing experience of all, the breathtaking natural landscape, with its geysers, volcanoes, fjords and rivers. If you have the time, rent a 4x4 and take a trip around the island. The journey will be an experience you‘ll never forget.

I

*

Erinnerung an die Wikinger. /// Memories of the Vikings.

fotos: the image bank/getty images (3); www.designhotels.com

I


Wir sind immer für Sie

.

Wann und wo immer Sie gerade sind. Online Sparen mit attraktiven Zinsen und kostenlosem Internet Banking. Einfach, sicher und bequem. Eröffnen Sie Ihr Online Sparkonto in einer unserer Filialen, über das Contact Center oder unsere Homepage.

www.denizbank.at Contact Center (kostenlos) 0800 88 66 00


österreich >>> austria for beginners

Mitleidloser Selbstversuch Alle Welt versteht den Sinn von Nichtraucher-Gesetzen. Und die Österreicher? Unsere Kolumnistin hat sich umgesehen. | The whole world understands the point of anti-smoking laws. And the Austrians? Our columnist peered through the surrounding fug.

DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Doris Knechts erster Roman „Gruber geht“ ist soeben bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Doris Knecht’s first novel, “Gruber geht” has just been published by Rowohlt Berlin.

42 | skylines 02/2011

I

hre Autorin, im Prinzip seit neun Jahren Nichtraucherin, hat zu quasi wissenschaft­ lichen Zwecken ein kleines Qualm-Intervall eingelegt. Eine Abstinenz von der Abstinenz sozusagen. Ein mitleidloser Selbstversuch zur Austestung des seit bald einem Jahr auch in Österreich herrschenden Rauchverbots in der Gastronomie: So eins, wie es auch in Deutsch­ land, Irland, Italien und der Türkei praktiziert wird und bei dem sich die Raucher längst daran gewöhnt haben, dass sie rauchfrei essen und trinken und zur Suchtbefriedigung vor die Tür gehen. Vor allem: Die Nichtraucher haben sich daran gewöhnt, endlich von fremdem Gequalme unbelästigt und unbedroht ihr öffentliches Essen nicht mehr nur zu schme­ cken, sondern auch zu riechen. Gleiches gilt seit vergangenem Juli auch für die Österreicher. Obwohl: stimmt so nicht. 27 Prozent der Österreicher und 19 Prozent der Österreicherin­ nen rauchen laut Statistik Austria täglich, und Österreicher lassen sich ihre Hobbys nicht gern verbieten. Sei schließlich ein privates Hobby, argumentierten die Raucher, man dürfe sich die eigene Gesundheit bitte nach eigenem Gutdünken ruinieren, das sei schon noch jedermanns eigene Sache. Sei es eben nicht, argumentierten die Nichtraucher so lange, bis endlich auch der Gesetzgeber fand, es sei nun allmählich vielleicht an der Zeit, deren Gesundheit vor ungewollt inhaliertem Fremdqualm zu schützen. Lange, aufgeregte Debatten, man ist schließlich in Österreich. Zudem: Man spürte hier Druck von anderer Seite, und wir Österreicher lassen uns unser traditionelles, hart erarbeitetes Anderssein von irgendwelchen EU-Bestimmungen nicht so mir nichts, dir nichts ausradieren. Wir sind nicht wie die anderen, und schon gar nicht sind wir

wie die Deutschen, soll ein gastronomisches Rauchverbot in Deutschland hundert Mal funktionieren, mit uns Österreichern hat das nichts zu tun. Man hat ein Rückgrat, bitte, also hat man sich auch im internationalen Rauchfrei-Konsens ein Fitzerl autonomes Anderssein ertrotzt. Und so ist das österreichische Rauchverbot ein Quasi-Rauchverbot geworden, ein SpezialRauchverbot, das, wie in Österreich so oft der Fall, keinen verschrecken und irgendwie alle zufriedenstellen soll: Wirte von Lokalen unter 50 Quadratmetern dürfen es sich nämlich aussuchen, ob sie ihr Lokal zum Raucher- oder zum Nichtraucherlokal erklären. Für größere Lokale sind nun räumlich komplett abge­ trennte Raucherzonen vorgeschrieben. So, also, Realitätscheck: funktionierts? Ihre Autorin hat, man muss als verantwor­ tungsbewusste Kolumnistin schließlich beide Seiten kennen, zu diesem Zweck in selbstauf­ opfernder Weise wieder mit dem Rauchen angefangen. (Zugegeben, das macht sie so circa jedes Jahr einmal für ein paar Wochen, aber diesmal hatte es einen wissenschaftlichen Zweck.) Und kann nun fundiert behaupten: Ja, das Rauchverbot funktioniert. Es ist allerdings mit gewissen, freundschaftsbedrohlichen Entscheidungen verbunden: Sitzt man mit den rauchenden Freunden im Raucherbereich und wird dort gnadenlos mürbegequalmt (auch von einem selbst), oder mit den nichtrauchen­ den Haberern im Hauptgastraum? Der Kompro­ miss – alle sitzen im Nichtraucherbereich und gehen zum Rauchen vor die Tür – ist praktika­ bel. Aber anstrengend und einem kontinuier­ lichen Gesprächsverlauf nicht förderlich, wenn die halbe Belegschaft sitzt und zu jeder halben oder vollen Stunde den Tisch verlässt, um sich

illustrationen: beigestellt; getty images

A Ruthless Experiment on Myself


draußen eine anzuheizen. Dann passiert es, dass die drinnen ihre Konversation fortführen und die draußen eine neue beginnen, gerne auch mit ganz neuen Freunden, die man bei dieser Gelegenheit eben erst kennengelernt hat. Was besser klingt, als es ist, weil man, besonders als Raucher weiblichen Geschlechts, da draußen gern auch mal kennengelernt wird, nicht selten gegen den eigenen Willen. Also schnell ausgeraucht, und wieder rein, und wieder Sesselrücken. Wo waren wir? Aha. Aber es geht. Und es hat viele Vorteile: Man lebt gesünder und riecht nachher besser. Man riecht allerdings, wie einer der Haberer unlängst feststellte, nun auch besser als die anderen im Lokal riechen. Trotzdem: Morgen höre ich wieder auf. /// his author, in principle a non-smoker for some years now, recently took a brief ‘smoke break’ for quasi-scientific purposes. An abstinence from abstinence, if you will. It was a ruthless experiment on myself, designed to test out the smoking ban in the Austrian restaurant world that will soon celebrate its first birthday: that’s the same ban as practiced in Germany, Ireland, Italy and Turkey, where smokers long ago got used to having to go and stand outside the door shivering and pretending to be happy in order to satisfy their craving. More importantly, however, non-smokers got used to not just tasting but also smelling their food in public, unmolested and unthreatened by those puffing away at the next table. The same ban has been in place in Austria since last July. Although that’s not quite the whole truth. According to statistics, 27 percent of Austrian men and 19 percent of Austrian women smoke on a daily basis. And Austrians don’t like having their hobbies and habits, however bad, banned. At the end of the day, smokers argued, it’s a private choice, and if you want to choose to ruin your own health, then you should be free to do so. Not true, non-smokers argued, until eventually the legislator, too, felt it was probably now time to protect them against unwanted passive smoking amongst others when in public places. Long, excited debates ensued: this is Austria, after all. There was also a hint of outside pressure at work here, and we Austrians are loath to allow our traditional, hardfought different status to be erased by pesky EU directives. We’re not like other Europeans, they said. And if we’re not like other Europeans, we’re absolutely nothing like the Germans, so even if a smoking ban worked like a dream north of the border, that didn’t

T

mean it would for us Austrians. Sometimes you’ve just got to have some backbone. So we insisted, of our own free will, on being that little bit different when it came to the international smoke-free consensus. So the Austrian smoking ban became a ‘quasismoking-ban’, a special smoking ban designed, as so often the case in Austria, not to annoy anyone and somehow to please everyone. Landlords with less than 50 square metres of floor space could decide themselves whether to declare their restaurant a smoking or non-smoking premises, while larger restaurants are now required to offer entirely separate smoking zones. OK, so, reality check: does it work? In an effort to find out, and with no regard for personal safety – as a responsible columnist, you have to look at both sides of the argument – this writer took up smoking again. (Admittedly, she does so for a few weeks more or less every year, but this time it was for scientific purposes.) And I am glad to be able to report that, yes, the smoking ban does work. However, it is associated with certain decisions that could be threatening towards friendships: do you sit with friends who are smokers in the smoking zone, for example, only to asphyxiate in smoke (including your own), or do you join your non-smoking friends in the main area? The compromise – for everyone to sit in the non-smoking area and just go and smoke outside the door every so often – is feasible. But it is also a real hassle, and it doesn’t exactly promote interesting conversation if half the people you are sitting with get up and leave the table every half-hour or so to engage in some group shivering outside. Then comes the inevitable moment when those left inside continue with their conversation, while those now outside begin a different one, possibly even with new friends they have taken the opportunity to get to know outside. Which sounds better than it actually is, because as a smoker, especially a female one, you don’t always want to be dragged into conversations with potential new friends, more often than not against your own will. So you hurry up and finish, get inside and sit back down. Where were we? Ah, yes. But all in all, it’s OK. And it does have benefits, of course: you end up living more healthily, and smelling better at the end of the evening. Indeed, you smell, as one of my friends recently pointed out, better than the others in the restaurant. All the same, I’ve now decided: I’m definitely giving up tomorrow.

*

Nichtraucher haben sich daran gewöhnt, ihr öffentliches Essen nicht mehr nur zu schmecken, sondern auch zu riechen. | Nonsmokers got used to not just tasting but also smelling their food in public.


österreich >>> innsbruck

Innsbrucks Sommer punk­ tet mit Ohrenschmaus und Gaumenfreuden | Summer in Innsbruck offers both treats for the ears and culinary delights

K

44 | skylines 02/2011

Hier trifft man sich zum Einkaufsbummel: die Maria-Theresien-Straße. /// The place to be for a shopping potter: MariaTheresien-Straße.

fotos: christoph lackner/TVB innsbruck

aiserliche Hofburg oder Architektur­ design? Bergerlebnis oder Kulturgenuss? Bei einem Urlaub in Innsbruck ist diese Entscheidung überflüssig, hier garantieren Stadt UND Berg lustvoll-faszinierende Erleb­ nisse. Eben noch im Straßencafé mit Blick auf die mittelalterlichen Prachtbauten der Innsbrucker Altstadt, und keine halbe Stunde später sitzt man auf der Terrasse eines Berg­ restaurants auf 2.000 Höhenmetern. Die Dohlen kreischen, letzte Schneefelder funkeln, die Türme der Stadt glitzern von fern, während das Bergpanorama 360-Grad-Weitwinkel bietet. Das hat schon was: Seit dem Neubau der Bahnen auf die Nordkette liegt die Talstation mitten im Herzen der Stadt, und die von Stararchitektin Zaha Hadid konzipierten Stationen mit Schrägseilbrücke über dem Inn sind architektonische Höhepunkte. In nur 20 Minuten pendelt man mit der Bahn ins Hochalpine. Seegrube und Hafelekar sind Ausgangspunkte für gemütliche Wanderungen ebenso wie für Kletterabenteuer. Sternstunden und Gourmethimmel. Zum „Après-Berg“ trifft man sich in der neu gestalteten Maria-Theresien-Straße zum Einkaufsbummel, nimmt einen Aperitif in einer der gemütlichen Bars, bevor man sich in höhere Gefilde begibt. Zum Beispiel in den Gourmethimmel, der in Innsbruck vom zarten Tiroler Berglamm oder von internationalen Inspirationen bevölkert wird, den zahlreichen Haubenköchen sei Dank. Oder soll der Tag in einer holzgetäfelten Stube eines typischen Tiroler Wirtshauses ausklingen? Dann lässt man sich Zillertaler Ofenleber, Tiroler Gröst’l


Himmlisches zum Après-Berg Heavenly Après-Alp Experiences

02/2011 skylines | 45


österreich

Gleich jenseits der Stadtgrenze beginnt Tirols wilde Berglandschaft. /// The untamed mountain landscape of the Tyrol begins immediately beyond the city limits.

Info innsbruck Innsbruck Tourism T +43/512/59850 www.innsbruck.info 46 | skylines 02/2011

oder Blattlstock auf der Zunge zergehen. Himmlisches servieren auch die weit über die Grenzen Innsbrucks hinaus bekannten Festivals wie etwa die Festwochen der Alten Musik, die 2011 (12. Juli bis 28. August) zu „Sternstunden“ laden, während der Tanzsommer Innsbruck (14. Juni bis 15. Juli) atemberaubend Dynamisches zeigt. Ein Stück Altösterreich erklingt hingegen bei den Innsbrucker Promenadenkonzerten (8. bis 31. Juli) im Innenhof der prächtigen Innsbrucker Hofburg. Eine Hochzeit und ein Todesfall sind eng mit der prunkvollen Vergangenheit Innsbrucks verknüpft: 1765 starb Franz Stephan, der Gemahl von Kaiserin Maria Theresia, während der Hochzeitsfeierlichkeiten seines Sohnes Leopold in der Innsbrucker Hofburg. Heute noch kündet die Triumphpforte mit einer traurigen und einer heiteren Seite von diesem Ereignis. Der Prunk einer anderen Epoche bescherte Innsbruck das einzigartige Schloss Ambras, das die Besucher mit seinem Renaissancegarten, dem prächtigen Spanischen Saal und der sagenhaften Wunderkammer bezaubert. Dörfliche Idylle. Nicht nur das Hochgebir-

ge, auch die dörfliche Idylle liegt ganz nah: Die 25 Feriendörfer rund um Innsbruck, teilweise nur wenige Kilometer vom Zentrum entfernt, sind Freizeitparadiese und Urlaubsorte gleichermaßen. Hier schweift der Blick über weite Hochplateaus, bestens geeignet für Golfplätze, wie zum Beispiel in Igls, Rinn und Lans. Hier gibt’s gesundes Wohlgefühl vom Feinsten – etwa in so renommierten Häusern wie Lanserhof und Parkhotel Igls. Ebenso lieblich, zudem erfrischend: Lanser See und Natterer See. Verspielt Barockes, wie in den Kirchlein in Ampass oder Mutters, erfreut das Auge. Blumengeschmückte Balkone, Bauernhöfe, Kühe und Pferde auf den Wiesen, gemütliche Gasthöfe, Lüftlmalerei an vielen Häusern – der bäuerliche Alltag wird gelebt. /// he Imperial Hofburg palace, perhaps, or ground-breaking modern architecture? A breathtaking walk in the mountains, or refreshment of a more cultural nature? All choices you don’t have to make when holidaying in Innsbruck: in these parts, both the town centre and the surrounding mountains guarantee experiences as pleasurable as they are fascinating. Just as in this street cafe:

T

fotos: Christof Lackner /TVB innsbruck; TVB innsbruck; Beigestellt

>>> innsbruck


Innsbrucks Geschichte verkörpert Schloss Ambras mit seinem schönen Renaissancegarten (links); Pop-Spektakel und Open-AirKonzerte stehen für ein modernes Innsbruck (rechts). /// Innsbruck’s history is embodied by Schloss Ambras palace with its lovely Renaissance garden (left); modernday Innsbruck is about pop spectacles and open air concerts (right).

traum

die traumlocation in hall mediterran und doch umgeben von bergen. südliches flair mitten in tirol. nur 7 km von innsbruck entfernt. destination für feierabendurlauber. die seele baumeln lassen bei einem cocktail auf der traumhaften sonnenterrasse. parkhotel hall - das 4-sterne hotel. außergewöhnlich, exklusiv und individuell wie sie selbst.

www.parkhotel-hall.com

hotel·restaurant

parkhotel hall · thurnfeldgasse 1 · 6060 hall in tirol · t +43 (0)5223 / 53 769 info@parkhotel-hall.com

while the view may be one of the magnificent mediaeval buildings that define Innsbruck’s old town, in under half-an-hour you can find yourself relaxing on the terrace of a mountain restaurant at an altitude of 2,000 metres. As the jackdaws screech, the season’s last snowfields twinkle and the towers of the town glitter in the distance, it can be a struggle to take in the wide-angle grandeur of the 360-degree Alpine panorama. There’s something special at work here: since the new railway lines were redirected towards the nearby Nordkette range, the valley station has been located at the heart of the town, and the stations conceived by star architect Zaha Hadid and their cable-stayed bridge across the Inn River have become architectural highlights. The train now transports you from the town centre into the high Alpine world in just 20 minutes, and the stations at Seegrube and Hafelekar make the perfect starting-points for comfortable hikes and climbing adventures. Magic moments and gourmet heaven. You can meet friends to enjoy a little après-Alp time on the freshly redesigned Maria-Theresien-Straße, do some light shopping or enjoy an aperitif at one of the comfortable bars, before setting off for higher pleasures. You may opt for gourmet heaven, for

OSTERFESTIVAL TIROL JETZT end.lich

www.osterfestival.at 8. bis 24. April 2011

Innsbruck / Hall i. T.


succeed is Business.

österreich >>> innsbruck

succeed is investment. succeed is LiFestYLe. succeed is ReaL estate. succeed is Law. succeed the Business magazine.

6 Issues

18,– EUR

Austrian Airlines is the only European airline to offer its passengers an informative and intensively researched business magazine. SUCCEED will be published every two months and will also be available from well stocked news agents for EUR 3.80. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: fee plus postage)

SUCCEED, the business magazine for markets, managers and business ideas in Central, Eastern & Southeastern Europe.

example. In Innsbruck this is populated by delicate Tyrolean mountain lamb, with all its international inspirations thanks to the town’s numerous award-winning chefs. Or if you prefer to round off your day in the wood-panelled snug of a typically Tyrolean inn, then such Tyrolean delicacies as Zillertaler Ofenleber, Gröst’l and Blattlstock are sure to melt in the mouth. There’s also something heavenly going on – even if for the ears rather than mouth – at the local festivals, known and loved far beyond Innsbruck. These include the 2011 Festival of Early Music, with its magic musical moments from 12 July to 28 August, while the Innsbruck Dance Summer (14 June to 15 July) offers shows as breathtaking as they are dynamic. Alternatively, something of old Austria rings out at Innsbruck’s promenade concerts, held in the inner court of the town’s magnificent Hofburg palace from 8 to 31 July. Innsbruck’s glorious past is closely associated with one wedding and a funeral: Franz Stephan, consort of Empress Maria Theresia, died here in 1765 during the wedding festivities of his son Leopold at the Hofburg, and the palace’s Victory Arch, with one side sad and

fotos: jörg moser/tvb innsbruck; Patrick saringer/tvb innsbruck

Vielfalt: moderne Architektur, romantische Gassen und ein ausgezeichnetes Freizeitangebot. /// Diversity: modern architecture, romantic alleyways and an outstanding leisure programme.


Professional MBA Part-time with blocked modules in Vienna, Austria Taught in English by top international professors. Business core plus specialization options including: › › › › › ›

Banking Energy Management Entrepreneurship & Innovation Finance & Controlling Marketing & Sales Project & Process Management

pmba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4816 www.executiveacademy.at/pmba

fotos: jörg moser/tvb innsbruck; Patrick saringer/tvb innsbruck 2009 „Österreich Journal“/Michael Mössmer; tvb innsbruck

hi ps CEE-Sc ho la rsly now! pp A e. bl avai la

one happy, reminds visitors of the event to this day. The unique Schloss Ambras, which charms visitors with its Renaissance garden, magnificent Spanish Hall and legendary Chamber of Wonders, lends Innsbruck the splendour of a long-gone era. Village idylls. But it’s not just the high Alps that are just around the corner: you’ll also find idyllic villages just minutes away. The 25 holiday villages dotted around Innsbruck, some just a few kilometres from the town centre, are leisure paradise and holiday destination rolled into one. The view here sweeps across wide Alpine plateaux, perfectly suited to golf courses such as those located at Igls, Rinn and Lans. There are also the top-level health and wellness facilities at renowned centres such as the Lanserhof and Parkhotel Igls, while the Lansersee and Natterersee Alpine lakes are as lovely as they are refreshing. The playful Baroque architecture boasted by the churches at Ampass or Mutters is easy on the eye, while balconies decorated with flowers, unspoilt farmhouses, cows and horses in mountain pastures, comfortable inns and outdoor painting courses offered at many houses offer a plethora of ways to live the rural dream.

*

Bei einem Urlaub in Innsbruck garantieren Stadt und Berg lustvollfaszinierende Erlebnisse. | When holidaying in Innsbruck, both the town centre and the surrounding mountains guarantee experiences as pleasurable as they are fascinating.


österreich >>> viennafair

Georg Schöllhammer ist neuer künstlerischer Leiter der Viennafair. Er will den CEESchwerpunkt weiter vertiefen. /// Georg Schöllhammer is the new Artistic Director of the Viennafair. He wants to deepen the focus on Central and Eastern Europe further.

„Das Klischee vom Wilden Osten ist überholt“ “The cliché of the ‘Wild East’ is obsolete“

Im Mai öffnet in Wien wieder die Viennafair ihre Pforten. Skylines sprach mit Georg Schöllhammer, dem neuen künstlerischen Leiter, über seine Pläne. | In May, the Viennafair opens its doors in the Austrian capital once again. Skylines spoke to Georg Schöllhamer, the new Artistic Director, about his plans. interview Michaela Knapp

Info viennafair 2011 Messe Wien, 12. bis 15. Mai www.viennafair.at 50 | skylines 02/2011

on 12. bis 15. Mai öffnet in Wien wieder die Viennafair ihre Pforten. Erstmals steht die Messe mit Fokus auf Galerien und zeitgenössischer Kunst aus Mittel-, Ost- und Südosteuropa unter der künstlerischen Leitung von Georg Schöllhammer. Der 52-jährige gebürtige Linzer, Kurator und Kunstpublizist wurde gemeinsam mit Hedwig Saxenhuber bestellt, mit der er auch das Kunstmagazin „Springerin“ herausgibt. Er will den CEE-Schwerpunkt noch ­vertiefen, aber auch das Interesse der neuen Eliten in den Schwellenländern nutzen, um österreichische Kunst international besser zu verankern.

///

F

rom 12 to 15 May, the Viennafair will be opening its doors in the Austrian capital for another year. This year, the fair will focus on galleries and contemporary art from Central, Eastern and South-Eastern Europe for the first time, under the artistic management of Georg Schöllhammer. The 52-year-old Linz-born curator and art publicist was appointed together with Hedwig Saxenhuber, with whom he also publishes the art magazine Springerin. Schöllhammer wants not only to deepen the focus on the CEE region, but also to use the interest of the new elites in emerging countries to strengthen the position of Austrian art at an international level.

fotos: Isabel WInarsch; www.christian-husar.com

V


RISE TO THE CHALLENGE OF CHAMPIONSHIP GOLF IN AN OASIS OF TRANQUILITY.

From the bank of the historic Dubai Creek comes the oasis-themed 18-hole championship Al Badia golf course, capturing the beauty of Arabia. Enjoy two rounds of golf or a round of golf and a spa treatment, combined with a night at InterContinental Dubai Festival City including breakfast, all from the starting price of AED 1250++ (Euro 247++)*. Now that’s what you call a win-win situation.

* Based on current exchange rates. Subject to change. To book our ‘Stay and Play’ package, please call the Hotel on +971 (4) 701 1110 email reservations@ichdfc.ae visit intercontinental.com/dubai or albadiagolfclub.ae

In over 170 locations across the globe including BEIRUT VIENNA HONG KONG PARIS


österreich >>> viennafair

Gefragt: zwei Werke des Slowaken Julius Koller (Mitte und rechts). /// In demand: two works by Slovakian Julius Koller (centre and right).

Kunst aus Osteuropa: Pawel Althamer. /// Art from Eastern Europe: Pawel Althamer.

gut entwickelt. In Bulgarien etwa gibt es kaum eine kommerzielle Galerie von Format. Auch diesem Problem werden wir bei der Messe Rechnung tragen.

bei der Viennafair das Glück, eine schon platzierte Messe zu übernehmen. Die Viennafair hat sich in den vergangenen sechs Jahren bereits eine Marktführerschaft erarbeitet, ist die Messe für Zentral- und Südosteuropa. Wien war diesbezüglich ein Trendsetter. Das ist ein Schwerpunkt, den wir nicht verlassen werden. Wir werden die Messe zu DER Messe für Emerging Markets weiter­ entwickeln.

Viele heimische Galerien stellen bei der Viennafair ebenfalls Künstler aus dem Osten ins Zentrum. Das zeigt ja nur, wie offen der

Die Kunstwelt hat sich diesbezüglich in den letzten Jahren radikal verändert. In den

wirtschaftlich boomenden Schwellenländern hat sich ein zentrales Interesse der neuen Eliten an bildender Kunst entwickelt. Das zeigt sich an den internationalen Museumsbauten und daran, dass nicht mehr nur Antiquitäten, sondern auch zeitgenössische Kunst gesammelt wird. Ob in der Ukraine, in Kasachstan, in Abu Dhabi oder Marokko. Dahin wollen wir die Messe führen. Das sind alles Räume, mit denen Wien auch traditionell gute Beziehungen hat. Nun gilt es, den Transfer zu stärken, Sammler für die Messe zu interessieren und neue Kuratoren einzubinden.

Osten ist. Die osteuropäischen Künstler verkaufen sich auch gut. Die Tate Modern hat auf der letzten Frieze Art Fair Arbeiten von Julius Koller angekauft, beim Österreicher Martin Janda. Einen slowakischen Künstler also, vertreten von einer österreichischen Galerie. Die Wiener Galerien sind ein guter Filter und gelten auf den internationalen Märkten auch als Transmissionen für Osteuropa. Wir wollen also zum einen in Wien osteuropäische Kunst zeigen, umgekehrt aber auch österreichische Kunst in osteuropäische Sammlungen bringen. Was kennzeichnet denn das Profil des osteuropäischen Sammlers? Es gibt das Modell

des russischen Oligarchen, allerdings nicht nur im Osten, das funktioniert auch in Abu Dhabi oder in Südamerika: ein potenter Sammler, der sich mit bildender Kunst „darstellt“. Es beginnt sich aber auch – etwa in Polen – ein oberer Mittelstands- und Qualitätssammlermarkt zu entwickeln.

Das Tor zu Osteuropa wurde ja bereits ge­öffnet. Das Tor ist weit offen. Wien ist

Nach Strömungen wie der figurativen Malerei zeichnet sich in der Kunst hierzulande eine zunehmende Politisierung ab, auch im Osten?

ein zentraler Marktplatz. Es gibt in den jeweiligen Ländern potente Sammler, diese bedienen sich aber weitgehend am internationalen Markt oder direkt bei den Künstlern. Denn das Galerienfeld jenseits von Prag oder Budapest ist noch nicht so

Die wieder an politischen Motiven interessierte Kunst ist ein internationales Phänomen und wichtig. Das ist auch am Theater zu sehen, wo man sich von den reinen Eskapismen verabschiedet hat. In der osteuropäischen Kunst sind die

52 | skylines 02/2011

historischen Figuren, wie eben Julius Koller, sehr wichtig – da entwickelt sich ein wirklicher Markt. Dazu gibt es eine international agierende neue Generation. In Rumänien etwa Ciprian Muresan, den slowakischen Künstler Roman Ondák, der vom Moma bis zur Tate Modern reüssiert, oder den Polen Pawel Althamer. Das Klischee vom Wilden Osten ist also überholt? Der so genannte Wilde Osten ist

ein sehr kultivierter Osten, im Zentrum steht eine hochkomplexe Formkunst. Nach welchen Kriterien werden die Galerien für die Messe ausgewählt? Nach Qualitäts­

kriterien. Wir haben unterschiedliche Formate der Präsentation, vom klassischen Messestand bis zu einer Art Marktplatz. Wir werden neue Räume anbieten, jenseits der Kojen, denn es gibt seitens der Aussteller die unterschiedlichsten Wünsche, sich darzustellen, und wir wollen flexibel darauf reagieren. Das heißt, die Form der Ausstellung wird für Überraschung sorgen. Und was die Teilnehmerzahl betrifft? Ich bin kein Freund der derzeit boomenden kleinen Messen wie etwa in Moskau, mit 35 Galerien. Bei uns soll Substanz da sein. Die Höchstgrenze liegt bei 110 Galerien. Die Messe ist ja nicht nur ein Kultur­ unternehmen allein, sondern muss auch ökonomische Rahmenbedingungen erfüllen. Traditionell sind 30 Galerien aus den südosteuropäischen Ländern dabei. Marktstudien zeigen: Nur 2,4 Prozent der Kunstkäufe liegen bei über 50.000 Euro. Ande­rerseits überraschen Rekord-Auktionsergebnisse. Wenn man sich die Renditen am

Sekundärmarkt anschaut, stimmt das. Die so genannten Bluechips werden

fotos: kunstaspekte internationale kunstinformationen; BEIGESTELLT; courtesy of the Foksal Gallery Foundation;

Es ist zunehmend schwieriger, eine Messe am Kunstmarkt zu platzieren. Es geht immer darum, neben der Ware auch Ideen umzusetzen. Was wird Ihre Ware sein, was sind die Ideen? Wir haben



destinations österreich >>> viennafair Warschau gekauft, das mittlere Segment ist weg­gebrochen. Aber es gibt viele neue Sammler in den Emerging Markets. Die letzte Krise war nicht so stark wie jene Ende der 1980er-Jahre, wo der Markt sieben Jahre am Boden lag. Es gibt derzeit ein starkes Lifestyle-Interesse an bildender Kunst. Kunst als Prestigeobjekt? Anstelle des vierten BMWs kauft man sich einen Gerhard Richter und demonstriert damit Know-how? Durchaus.

Früher hat diese Klientel in Waldmüller investiert, nun vertraut man auch der Gegenwartskunst. Man will modern sein. /// It’s becoming harder all the time to position a fair on the art market. It always seems to be a matter of implementing ideas next to the product as well. What will be your product, and what will its ideas be? In the Viennafair, we were exceedingly lucky to be taking over a fair that had already been positioned, and beautifully so at that. Over the past six years, the Viennafair

has carved itself out a position as a market leader. It is the fair for Central and SouthEastern Europe. Vienna was a trendsetter in this respect. That’s a focus we shan’t be losing any time soon. We shall also be continuing to develop the fair as the fair for emerging markets. The art world has certainly changed radically in this regard in recent years. The new elites in the emerging market countries, with their booming economies, have developed a huge interest in the visual arts. You can see this at the international museum buildings, and in the fact that it’s not just antiquities that are being collected nowadays, but contemporary art too, from Ukraine to Kazakhstan, Abu Dhabi, Morocco and elsewhere. That’s where we want to take the fair. These are all regions with which Vienna has traditionally strong relations, moreover. Now we need to strengthen the transfer, interest collectors in the fair and integrate new curators. The gateway to Eastern Europe had already

been opened, of course. The gateway is wide open. Vienna is a marketplace of key importance. There are powerful collectors in the countries in question, however, who are buying largely on the international market, as well as directly from the artists. The gallery scene east of Prague and Budapest hasn’t yet developed to its full potential. In Bulgaria, for instance, there’s hardly a commercial gallery of any size to be found. We’ll also be taking this problem into consideration at the fair. Many domestic galleries are also focusing on artists from the East at the Viennafair. That only shows how open the East really is. East European artists also sell themselves very well. The Tate Modern also acquired works by Julius Koller at the last Frieze Art Fair, at the Austrian Martin Janda’s gallery. A Slovakian artist, then, represented by an Austrian gallery. The Viennese galleries are a good filter, and function extremely well as transmissions for Eastern Europe on the international markets. So while we want first of all to show East European art in

Salzburg is not only world famous for its renowned son, W.A. Mozart, but also for its unparalleled architectural beauty, its rich cultural offer as Sound of Music City and many other incomparable facets. Explore Salzburg with the popular SalzburgCard for 24, 48 or 72 hours. All of the attractions and many other benefits on one card. Highlights 2011 Mozart Week (Jan. 21 – 30, 2011) • Salzburg Biennale (March 3 – 27, 2011) • Easter Festival (April 16 – 25, 2011) • Salzburg Whitsuntide Festival (June 10 – 13, 2011) • Salzburg Festival (July 27 – Aug 30, 2011) • Salzburg Culture Days (Oct. 11 – 24, 2011) • Autumn Jazz Festival 2011 (Oct. 27 – Nov 6, 2011) • Advent and Christmas Events (Nov. 17 – Dec 26, 2011)

www.salzburg.info TOURISMUS SALZBURG GMBH · Salzburg Information · Auerspergstrasse 6 · 5020 Salzburg · Austria Tel. +43/662/88987-0 · Fax +43/662/88987-32 · tourist@salzburg.info · www.salzburg.info

Ins_Skylines_210x138.indd 1

Stage of the World

16.12.10 10:28

ANZ


Vienna, we want to move Austrian art into East European collections at the same time. What distinguishes the profile of the East European collector? There is of course the model of the Russian oligarch, although not just in the East, but also in the likes of Abu Dhabi or South America: a powerful collector who “presents” himself with visual art. In other countries, however – Poland, for instance – an upper middle-class and quality collectors’ market is also beginning to develop. In line with trends such as figurative painting, increasing politicisation is looming in art in the West. Is this happening in the East too? The fact that art is once again acquiring political motifs is an international phenomenon, and an important one. You can also see it in theatre, where people have bid farewell to pure escapism. In East European art, historical figures such as Julius Koller are very important – a genuine market is developing there. On top of this, you now have a whole new generation acting internationally. In Romania, for

instance, there is Ciprian Muresan; the Slovakian artist Roman Ondák, who exhibits from the Moma to the Tate Modern; or the Pole Pawel Althamer. So the cliché of the ‘Wild East’ is obsolete? The so-called ‘Wild East’ is a very cultivated East, with a highly complex form art at its centre. What criteria are galleries for the fair measured by? Quality criteria. We have different formats of presentation, from the traditional fair stand to a kind of market place. We’ll be offering new spaces beyond the berths, because exhibitors have widely-varying wishes when it comes to how to present their work, and we want to react flexibly to these. That means the precise form of the exhibition is sure to be a surprise. And what about the numbers of visitors expected? I’m not a great fan of the small fairs which are currently booming, such as those in Moscow, which now has 35 galleries. Our fair should offer substance. The maximum limit is 110 galleries. The fair isn’t just a cultural

enterprise, after all; it also has to fulfil economic framework conditions. Traditionally, 30 galleries from South-East European countries take part. Market studies show that just 2.4 percent of art purchases are over 50,000 euros. On the other hand, record auction results have the power to surprise. When you look at the yields on the secondary market, it’s true. The so-called ‘bluechips’ are being purchased, while the middle segment has been losing out. But there are new collectors in the emerging markets. The recent crisis hasn’t been as bad as that at the end of the 1980s, when the market was laid low for seven years. At present, there’s a strong lifestyle interest in visual art. Art as prestige object? Instead of that fourth BMW, buy yourself a Gerhard Richter to demonstrate your know-how? Exactly. This clientele would once have invested in Austrian Romantic artists such as Waldmüller; now they trust in contemporary art as well. They want to look modern.

*

Eine Region. Unzählige Möglichkeiten. One region. Boundless possibilities. www.frankfurt-rhein-main.de

Konventgarten Abtei, Seligenstadt

Römerkastell Saalburg, Taunus

Mathildenhöhe, Darmstadt

Märchenfestspiele Hanau

Mainradweg, Aschaffenburg

Dom Sankt Martin, Mainz

5, • nt

ld

10:28

Rheingauer Weinwoche, Wiesbaden

ANZ_Mag_Skyline_Ö_11.indd 1

Lorch am Rhein

14.02.11 15:03


österreich >>> wien

Die Jubiläumsausstellung ist dem phantastischen Schweizer Künstler HR Giger gewidmet. /// The anniversary exhibition is dedicated to the Swiss fantasy artist HR Giger.

Hundertwasser und mehr Das Kunst Haus Wien feiert seinen 20. Geburtstag. Mit sehr sehenswerten Ausstellungen. | The Kunst Haus Wien is celebrating its 20th birthday – with some exhibitions well worth catching.

D Info KUNST HAUS WIEN Kunst Haus Wien Untere Weißgerberstraße 13, T +43/1/712 04 91 www.kunsthauswien.com

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103. 56 | skylines 02/2011

as Kunst Haus Wien feiert 2011 sein 20-jähriges Bestehen. Neben der weltweit einzigen Hundertwasser-Gesamtschau hat das Museum seit 1991 über 60 Wechselausstellungen von renommierten österreichischen und internationalen Künstlern präsentiert. Über drei Millionen Besucher haben die Ausstellungen seit der Eröffnung besucht. Das Kunst Haus Wien zeigte seit 1991 internationale Wechselausstellungen von Künstlern wie Andy Warhol, Keith Haring, Pablo Picasso, Man Ray, David Hockney, Jean Dubuffet, Joan Miró, Karl Schmidt-Rottluff, Christo und Jean Tinguely. Ein Schwerpunkt liegt auf Malerei, Grafik und Skulptur des 20. Jahrhunderts. Der Fotografie ist ein spezieller Fokus gewidmet. Die großen Ausstellungen des Jahres 2011 sind dem Schweizer Künstler HR Giger, dem Fotografen Henri Cartier-Bresson und Friedrich Hundertwasser gewidmet. /// he Kunst Haus Wien will be celebrating the 20th anniversary of its opening in 2011. In addition to the world’s only permanent Hundertwasser exhibition, the museum has presented over 60

T

temporary exhibitions by renowned Austrian and international artists since first opening its doors in 1991. Over three million people have visited the museum’s exhibitions since it opened. Since 1991, the Kunst Haus Wien has shown international temporary exhibitions by artists including Andy Warhol, Keith Haring, Pablo Picasso, Man Ray, David Hockney, Jean Dubuffet, Joan Miró, Karl Schmidt-Rottluff, Christo and Jean Tinguely. Its focus has been on painting, graphics and sculpture of the 20th Century, with a special emphasis on photography. Major exhibitions in 2011 will be devoted to the work of Swiss artist HR Giger, photographer Henri Cartier-Bresson and Friedrich Hundertwasser.

*

Retrospektive Henri Cartier-Bresson. /// A Henri CartierBresson retrospective.

fotos: Kunst Haus Wien; Wolfgang Simlinger www.simi.at; Corbis

Hundertwasser and more


inserat_os_magazin_20101215.qxd:inserat_os_magazin_20100618

15.12.2010

20:50 Uhr

Seite 1

VISITAIR CENTER Information und Unterhaltung für Jung und Alt. Öffnungszeiten: täglich (inklusiv Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Preise: Der Eintritt ist frei. VISITAIR TOUR DAS INFORMATIONSZENTRUM

Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren.

Das VISITAIR Center vermittelt Fakten und erzählt Geschichten rund um das Abfliegen und Ankommen. Das Geschehen am Flughafen wird mittels interaktiver Stationen und einer 68 Meter langen Plane erklärt. Der Besucher macht einen Blick in die Vergangenheit, erfährt aktuelle Fakten und bekommt einen Eindruck von der zukünftigen Entwicklung des Flughafens.

Preise: Erwachsene Kinder (ab 5 bis 16 J) Senioren Familien (max. 2EW+2Kl)

DAS GESCHEHEN AM VORFELD AUS NÄCHSTER NÄHE Die VISITAIR Tour führt die Teilnehmer während einer 50-minütigen Rundfahrt hinter die Kulissen des Flughafen Wien. Sie erfahren Wissenswertes über die Abfertigung der Flugzeuge, die Versorgungseinrichtungen, Frachtanlagen, den Bereich der Privatflugzeuge, die Flughafenfeuerwehr und vieles mehr.

Abfahrtszeiten: täglich (inklusive Feiertage) von 09:00 bis 17:00 Uhr, zur vollen Stunde. EUR 8,– EUR 4,– EUR 7,– EUR 18,–

Gruppe (ab 20 Personen 1 Person frei) Erwachsene EUR 7,– Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 3,– Senioren EUR 6,– Anmeldung erforderlich unter: Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com www.viennaairport.com Englische und Sonderrundfahrten auf Anfrage.

GUTSCHEIN

für 1 Familienkarte um € 10,–

(statt € 18,–)

Gültig bis 31. 12. 2011 für max. 2 EW+2 KI ab 5 Jahren. Eine Barablöse ist nicht möglich. Informationen: täglich (inkl. Feiertage) von 08.30 bis 18.00 Uhr Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren. Name:

www.viennaairport.com

Adresse:

Ich erkläre mich mit der elektronischen Datenerfassung für Marketingzwecke der Flughafen Wien AG einverstanden.

E-Mail:

Geb.:

Tel.:

Sk ylines

Reservierung erforderlich. Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com


österreich >>> Franz Liszt

Ein Gemälde des jungen Franz Liszt von Henri Lehmann.. /// A painting of the young Franz Liszt by Henri Lehmann.

Revolutionär des Klavierspiels The Piano-Playing Revolutionary

58 | skylines 02/2011

S

chon vor Franz Liszts Geburt kündigte sich Außergewöhnliches an: Eine „Zigeunerin“ prophezeite seiner Mutter Maria Anna Liszt einen großen Sohn – schließlich erschien zu dieser Zeit der „Große Comet von 1811“ am Himmel. Franz Liszt wurde am 22. Oktober 1811 im burgenländischen Raiding, das damals zu Ungarn gehörte, geboren. Er zeigte schon früh außergewöhnliches musikalisches Talent, nach ersten erfolg­ reichen Konzerten in Ödenburg und Pressburg galt er als Wunderkind. Sein Vater Adam Liszt – Verwaltungsbeamter und selbst Amateurcellist am Hof der Esterházys – ermöglichte ihm früh Klavierunterricht bei

fotos: GEtty Images/ Imagno

Als Pianist und Komponist reiste Franz Liszt kreuz und quer durch Europa. Und so wird allerorts sein 200. Geburtstag ausgiebig gefeiert. In seinem burgenländischen Geburtsort Raiding ebenso wie im deutschen Bundesland Thüringen. | As a pianist and composer, Franz Liszt travelled the length and breadth of Europe. And that’s just how the bicentenary of his birth is to be celebrated throughout the Continent, from his Burgenland birthplace of Raiding to the German federal province of Thuringia.


How goes it? Klingt richtig? Dann ab ins Ausland und eine Sprache dort lernen, wo sie gesprochen wird!

EF Education bietet: f Sprachreisen f端r Kinder, Jugendliche und Erwachsene f Schuljahr im Ausland f Au Pair in den USA f Langzeitprogramme im Ausland (ab 18 Jahren) 5 Kontinente - 15 L辰nder - 50 Destinationen

ist ein Partner von EF Education

EF B端ro Innsbruck, Leipzigerplatz 1, 6020 Innsbruck Tel.: 0512/29 56 92, info.innsbruck@ef.com

11LS_AD_210x275_FEB_AT.indd 1

EF - World Leader in Education

EF B端ro Wien, Johannesgasse 16, 1010 Wien Tel.: 01/512 82 87, sprachreisen.at@ef.com

www.ef.com 2/3/11 10:55 AM


österreich >>> Franz Liszt Info LISZT IN THÜRINGEN Veranstaltungshighlights sind das Festival „Überlisztet?“, das in ganz Thüringen vom 18. Juni bis 10. Juli stattfindet, das Kunstfest Weimar „pèlerinages“ vom 19. August bis 11. September, dessen Intendantin Nike Wagner, eine Ur-Ur-Enkelin Franz Liszts und Ur-Enkelin Richard Wagners ist, und die Landesausstellung „Franz Liszt. Ein Europäer in Weimar“ in Weimar (von 24. August bis 31. Oktober). Thüringen liegt zentral in Deutschland und ist von den

Das Liszt-Haus in Weimar wird 2011 wiedereröffnet. /// The Liszt House in Weimar is being reopened in 2011. Flughäfen Frankfurt/Main, Berlin und Leipzig stündlich per ICE erreichbar, die Fahrzeit von Leipzig beträgt etwa eine Stunde, von Frankfurt zwei Stunden. /// Some of the event highlights coming up this year include the ‘Überlisztet?’ festival, which will be held at sites across Thuringia from 18 June to 10 July; the “pèlerinages” festival of the arts in Weimar from 19 August to 11 September, which will be directed by Nike Wagner, a great-great-granddaughter of Franz Liszt and great-granddaughter of Richard Wagner; and the regional exhibition ‘Franz Liszt”: A European in Weimar’, which will take place in Weimar from 24 August to 31 October. The federal state of Thuringia lies at the heart of Germany, and can be reached within hours by ICE from the airports of Frankfurt/Main, Berlin and Leipzig. Journey time is approximately one hour from Leipzig, and two hours from Frankfurt. www.thueringen-tourismus.de

60 | skylines 02/2011

Carl Czerny und Antonio Salieri in Wien. Die Salons, Bühnen und Adelshäuser in Paris und London eroberte der zwölfjährige Liszt bereits im Sturm. Liszt gilt als Revolutionär des Klavierspiels: Seine Solostücke und Konzerte waren virtuos, als Erster bestritt er einen Konzertabend alleine als Pianist und prägte die Form des „Piano Recital“. Er pflegte ein exzentrisches Gehabe auf der Bühne, absolvierte viel bejubelte Auftritte in ganz Europa und verstand es, sein Publikum zu Begeisterungsstürmen hinzureißen. Vor allem die Damenwelt verehrte ihn beinahe hysterisch. In seiner Weimarer Zeit schuf er die „Symphonische Dichtung“, mit der er an die Goldene Zeit Goethes und Schillers anknüpfen wollte. Doch auch die Religion hinterließ tiefe

Lebensspuren und führte zur Schöpfung geistlicher Werke. Über 800 Werke, darunter die h-moll-Sonate, hat er als Komponist geschaffen; noch heute begeistern sie die Menschen. Verstorben ist Liszt am 31. Juli 1886 in Bayreuth. Der Klaviervirtuose entwickelte sich zu einem wahren Europäer, der in Wien, Budapest, Paris, London, Weimar, Bayreuth und Rom zu Hause war. Er pflegte regen Austausch mit Künstlern wie Richard Wagner, Frédéric Chopin, Hector Berlioz und den Intellektuellen seiner Zeit. Franz Liszt war nicht nur Komponist, Klaviervirtuose, Dirigent, Pädagoge und Schriftsteller, sondern auch ein mitfühlender, humanistischer Mensch, der oft für wohltätige Zwecke spielte, eine tolerante Persönlichkeit, ein geistreicher Gesprächspartner und ein Mann mit hoher Anziehungskraft. Anlässlich des 200. Geburtstages feiert das Burgenland „seinen Superstar“ mit einem umfangreichen Programm mit rund 200 Konzerten, Aus­ stellungen, Events und Publikationen. Auch das deutsche Bundesland Thüringen feiert den Ausnahmekünstler mit zahlreichen Veranstaltungen, wobei jeweils verschiedene Aspekte thematisiert werden, beispielsweise Liszt als Erbe der Weimarer Klassik. Hervorzuheben ist die Authentizität der Liszt-Stätten in Thüringen, darunter das Liszt-Haus in Weimar, das UNESCO-Welterbe ist und nach seiner Renovierung am 21.März, dem Geburtstag J. S. Bachs, eröffnet wird, sowie die Wartburg Eisenach, die ebenfalls UNESCO-Welterbe ist,

fotos: thueringer Tourismus Gmbh/Roland Wehking (2), BPK;

Liszt-Häuser: Eines steht im burgenländischen Raiding (oben), das andere in Weimar (links). /// Liszt houses: one can be found in the town of Raiding in Burgenland (above), the other at Weimar (left).


Wein Burgenland promotion

Weinernte 2010:

Jahrgang 2010 – klein aber fein! Der Jahrgang 2010 war bereits im Weingarten eine große Herausforderung für die Winzer und Winzerinnen. Die Eigenheiten des Wetterverlaufes verlangten schnelles Handeln bei der Weingartenarbeit, aber genauso bei der Lese, und letztendlich bei der Vinfikation. Dieses Jahr beweisen die österreichischen Winzer und Winzerinnen wieder, dass sie ihr Handwerk zweifelsohne beherrschen! Hauptgrund für die kleine Weinernte ist ein geringer Traubenansatz und schlechtes Wetter während der Blütezeit. Die geringe Erntemenge wird sich vor allem Weißwein bemerkbar machen, wie man bereits aus einigen Kommentaren von Weinbaufachleuten entnehmen kann. Fruchtig, duftige Weißweine & elegant-fruchtige Rotweine Was können nun die Konsumenten von den Weinen des Jahrganges 2010 erwarten? Die zeitgerecht gelesenen Trauben lassen heuer einen sehr fruchtigen, kernigen Jahrgang erwarten, der guten Sorten- und Gebietscharakter aufweist und nicht zu breit und üppig wirken wird. Auch wenn man sich über gute Qualität freut, so ist die geringe Erntemenge ein Wermutstropfen. Von schlank, fruchtig und säurebetont bis zu reifen, voll ausbalancierten Weinen wird mit dem Jahrgang 2010 im Burgenland alles zu finden sein. Der weithin der Traubengesundheit wegen gewählte frühere Lesezeitpunkt ergab moderate Alkoholgehalte, die den Trinkfluss unterstützen. Freuen kann man sich auf jeden Fall über gute fruchtige und duftige Weißweine, die mit einer pikanten Säure und vor allem einer ausgezeichneten Fruchtbrillanz ausgestattet sind. Auch bei Rotweinen wird es ein fruchtig - würziger Jahrgang. Bei Süßweinen gibt es mengenmäßig große Einbußen. Die Botrytisweine überzeugen mit fruchtiger Eleganz, Eiswein konnte in diesem Jahr schon bereits Anfang Dezember gelesen werden. Die tiefen Temperaturen und dieser früher Lesetermin lassen auf einen guten Eisweinjahrgang schließen. Die burgenländischen Winzer haben viel Fingerspitzengefühl bewiesen und eine tolle Arbeit geleistet“, so Christian Zechmeister, Geschäftsführer der Wein Burgenland.

Skylines22011_WeinBurgenland.indd 1

The 2010 vintage is small but splendid! Right from the start, the 2010 vintage proved to be a major challenge to the winemakers. The weather conditions demanded quick reactions in vineyard work, during the harvest, and finally for vinification. And yet again, Burgenland’s winemakers have proven that they have mastered their trade! The small harvest is a result of bad weather during the flowering period and a difficult fruit set. It will affect white wine more than red as some wine experts have confirmed. Fruity, fragrant white wines and elegant, fruity red wines What can consumers expect from the 2010 vintage? Based on the grapes that were picked in time, a very fruity and robust vintage expressing good varietal and regional character is predicted. Yet even this good outcome has a downside: a 30% lower-than-average quantity is expected. From slender, fruity and acidity-accented wines to ripe and fully-balanced wines – everything is available from the 2010 vintage in Burgenland. The widely preferred early harvest time (due to the health of the grapes) has delivered wines with moderate alcohol, supporting smooth drinkability. We can look forward to fruity and fragrant white wines with a piquant acidity and, above all, brilliant fruit. For red wines, this vintage will be a fruity-spicy one. Sweet winemakers suffered heavy losses in terms of quantity. Botrytis wines impress with fruity elegance and the grapes meant for ice wines were ready to be picked at the beginning of December. The low temperatures and early harvest mean that 2010 is going to be a good vintage for ice wine. Burgenland’s winemakers have demonstrated their outstanding skills and worked wonders in the cellars to ensure that the 2010 vintage turns out to be a good one”. Christian Zechmeister, Managing Director of Wine Burgenland commented.

info

© Rauter

Ein Jahr der Herausforderungen im Burgenland 2010 - A challenging year for winemakers in Burgenland

Wein BuRgenlAnd Esterhazy Str. 15 7000 Eisenstadt +43(0)2682/702-631 www.weinburgenland.at

07.02.2011 11:18:08


destinations österreich >>> Franz Warschau Liszt

Franz-Liszt-Lithographie von Franz Hanfstaengl. /// Franz Liszt lithography by Franz Hanfstaengl.

„Franz Liszt in der Berliner Singakademie 1842“ /// “Franz Liszt at the Berlin Singakademie in 1842”.

und die Altenburg in Weimar, die auch eine Wohnstätte Liszts war und die nur 2011 zu besichtigen sein wird. /// ven before Franz Liszt was born, it was clear something – or someone – unusual was on their way: a gypsy prophesized to his mother Maria Anna Liszt that her son was to be a great man; after all, it was at this time that the ‘Great Comet of 1811’ appeared in the sky. Franz Liszt was born on 22 October 1811 in the Burgenland town of Raiding, part of Hungary at the time. He began to show a quite extraordinary musical talent from an early age, and was hailed as a wunderkind after his first successful concerts at Ödenburg and Bratislava. His father Adam Liszt – an administrative official and himself an amateur cellist at the Esterházy court – arranged

E

Info LISZT-JAHR 2011

www.diemar-jung-zapfe.de

www.lisztomania.at www.liszt-2001.de

for him to take piano lessons with Carl Czerny and Antonio Salieri in Vienna when still a boy, and by the tender age of twelve Liszt was mesmerising salons, stages and aristocratic houses in Paris and London with his abilities. Liszt was nothing short of a piano-playing revolutionary: his solo pieces and concerts were virtuous, he was the first to perform concert evenings alone as a pianist, and he defined the form of the ‘piano recital’. Liszt cultivated an eccentric style on stage, made acclaimed appearances across Europe, and knew just how to enrapture his audience in storms of enthusiasm. More than anything, however, it was the ladies who worshipped him, almost to the point of hysteria. During his Weimar era, he created the ‘symphonic poetry’ with which he sought to create a connection with the Golden Era of Goethe and

Franz Liszt. A European in Thuringia In 2011, Thuringia will be celebrating the 200th birthday of Franz Liszt, the brilliant virtuoso and great composer. Thuringia‘s cultural cities are offering a jubilee programme of 200 events: first-class concerts, competitions and exhibitions. Come and celebrate with us!


www.lisztomania.at Franz Liszt – das Genie aus Raiding

BORN TO BE A SUPERSTAR Intendanz: Johannes & Eduard Kutrowatz

Liszt Festival Raiding 2011 17. – 20. März 2011: „KÜNSTLERFESTZUG” 17.03. 18.03. 19.03. 20.03.

Ivo Pogorelich Ruth Ziesak • Gerold Huber Alice Sara Ott Wiener Akademie • Martin Haselböck

12. – 26. Juni 2011: „GRENZGÄNGE(R)“

fotos: Ullstein bild/picturedesk.com; bpk; josef kriehuber/imagno/picturedesk.com

www.diemar-jung-zapfe.de

Zeichnung von Miklos Barabas. /// Drawing by Miklos Barabas.

Schiller. Religion also made a huge impression on his life, however, and led to the creation of deeply spiritual works. He created over 800 works as a composer, including the h-moll sonatas, which continue to inspire people to this day. Liszt died on 31 July 1886 in Bayreuth. The piano virtuoso developed to become a true European, as at home in Budapest, Paris, London, Weimar, Bayreuth and Rome as he was in Vienna. He cultivated a lively exchange with such artists as Richard Wagner, Frédéric Chopin, Hector Berlioz and other intellectuals of his time. Franz Liszt was not just a composer, piano virtuoso, conductor, pedagogue and author, however, but also a compassionate, humanistic person who often played for charitable purposes, a tolerant personality, a deeply spiritual conversationalist and a man with a high power of attraction. To mark the bicentenary of his birth, Burgenland is celebrating ‘its superstar’ with a wide-ranging programme consisting of around 200 concerts, exhibitions, events and publications. The German federal province of Thuringia is also celebrating the exceptional artist with numerous events, each focusing on a different aspect of his life as a central theme – Liszt as the heir of Weimar Classicism, for instance. What makes the sites with a connection to Liszt in Thuringia really stand out from other destinations is their authenticity. These sites include the ‘Liszt House’ in Weimar, a UNESCO World Cultural Heritage Site which will reopen its doors following extensive renovation on 21 March, the birthday of Johann Sebastian Bach; Wartburg Castle at Eisenach, another UNESCO World Cultural Heritage Site; and Altenburg Castle in Weimar, where Liszt also lived and which will only be open to visitors in 2011.

*

16.06. 17.06. 18.06. 19.06. 23.06. 24.06. 25.06. 26.06.

Klavierduo Kutarowatz • Gerhard Krammer Roberta Pili Leslie Howard Brein’s Liszt Cafe „Die Rose – ein wüstes Tohuwabohu von Gefühlen“ Mihaela Ursuleasa Concentus Vocalis • Herbert Böck u.a. Wiener Akademie • Martin Haselböck

19. – 26. Oktober 2011: „FESTKLÄNGE“ 19.10. 20.10. 21.10. 22.10. 23.10. 25.10. 26.10.

Boris Bloch Adrian Eröd • Eduard Kutrowatz Klavierduo Kutrowatz Arcadi Volodos Wiener Akademie • Martin Haselböck Klavierduo Kutrowatz Arcadi Volodos

7321 Raiding, Lisztstraße 46 • T: 02619 –51047 • F: DW 22 raiding@lisztzentrum.at • www.lisztfestival.at • www.lisztomania.at

ab

1. April 2011

am Riesenr

adplatz

www.madametussauds.com Die Bilder zeigen Figuren aus der Herstellung und dem Besitz von Madame Tussauds.


österreich >>> wien

Ein Haus für die Kunst Das Künstlerhaus, eine von Wiens traditionsreichsten und bedeutendsten Kulturinstitutionen, feiert in diesem Jahr seinen einhundertsten Geburtstag. | The Künstlerhaus, one of Vienna’s most richly traditional and significant cultural institutions, celebrates its 100th birthday this year.

A House of the Arts D

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103.

as Künstlerhaus ist ein traditions­ reiches Haus der Künste. Gegründet 1861 durch den Zusammenschluss zweier Künstlervereine, ist es auch heute noch im Besitz der gemeinnützigen Künstlervereini­ gung. Durch seine Größe und Bedeutung be­stimmte das Haus das künstlerische und kulturelle Geschehen in Wien und Mittel­ europa maßgeblich mit. Vom Malerfürsten

Hans Makart, für den das Künstlerhaus in den 80er-Jahren des 19. Jahrhunderts im Mittel­ punkt seines Schaffens stand, über die bis in die 60er-Jahre hinein zu einer Institution gewordenen Künstlerfeste bis zu Mark­ steinen der Ausstellungsgeschichte, wie etwa „Traum und Wirklichkeit“ (1984) reicht das zur Geschichte gewordene Wirken des Hauses. Heute umfasst der Verein knapp

ALBERTINA.............. BELVEDERE...............HAUS DES MEERES................HOFBURG................. .....KAMMERSPIELE ..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM.........LEOPOLD MUSEUM .........MUMOK.................WIEN MUSEUM.....................NATURHISTORISCHES MUSEUM ............... RIESENRAD............SCHLOSS SCHÖNBRUNN..........................STRASSENBAHNMUSEUM.......... ................TECHNISCHES MUSEUM........................TIERGARTEN SCHÖNBRUNN............................. ......VOLKSOPER WIEN.........................VOLKSTHEATER.........................ZOOM KINDERMUSEUM

Wien von A bis Z entdecken. • Gültig für 72 Stunden • NightLine inklusive • Ermäßigter Eintritt zu vielen Sehenswürdigkeiten • Vorteilspreis € 18,50 • Mehr Info in Ihrem Hotel • Online-Bestellung: shop.wienerlinien.at

228332_WL_Wienkarte_2010_SkyLInes_210x138_iWC.indd 1

• Valid for 72 hours • NightLine inclusive • Reduced admission to many sights • For € 18,50 only • More info in your hotel • Online order: shop.wienerlinien.at

Die Stadt gehört Dir. 20.12.2010 12:52:27 Uhr

r_Ins


27 Uhr

500 Künstlermitglieder aus allen Bereichen der bildenden Kunst. /// he Künstlerhaus is a house of the arts boasting a long and rich tradition. Founded in 1861 following the merger of two groups of artists, it is owned by the same artists’ cooperative to this day. As a result of its size and importance, the Künstlerhaus has played a defining role in shaping artistic and cultural events in Vienna and Central Europe. Its influence over the years has gone down in history, extending from the work of artist Hans Makart, for whom the Künstlerhaus was at the very heart of his creativity in the 1880s, through its artists’ festivals, an institution well into the 1960s, to its organisation of such milestones in exhibition history as “Dream and Reality” (1984). Today’s association includes almost 500 artist members from all areas of the visual arts. ,

fotos: Beigestellt; Marianne Greber VBK Wien 2006

T

*

Info KÜNSTLERHAUS

Karlsplatz 5, Wien www.k-haus.at

Eine Installation der Künstlerin Ona B. im Jahr 2006. /// An installation by artist Ona B. on show in 2006.

SEEFAHRER GEHEN BEI RUEFA AN BORD.

Wo Träume Urlaub werden.

Kreuzfahrt/ Costa Deliziosa Spanien, Marokko, Atlantische Inseln & Italien 12 Tage in der 2-Bett Innenkabine / Vollpension Termine: 05.10.-02.12.2011 *

1.149,–

p.P. ab € Kinder bis 18 J. GRATIS! zuzüglich Serviceentgelt

Infos und Buchung in Ihrem Ruefa Reisebüro | 0810 200 400 www.ruefa.at

r_Ins_Skyline_210x138_03-01.indd 1

Super-Spar-Ermäßigung! Abzgl. € 200,- p.P. bei Buchung bis 6 Monate vor Abfahrt! * Super-Spar-Erm. bereits abgezogen

01.02.11 12:31


österreich >>> wien Der Maler und das Meer: Gemälde „Das Schiff ‚Maria‘ im Sturm“ aus dem Jahr 1892. /// The painter and the sea: the painting “Maria in a Storm”, dating from 1892.

Die Urgewalt des Meeres Eine Ausstellung im Kunstforum Wien ist dem russischen Maler Iwan Konstantinowitsch Aiwasowski gewidmet. | An exhibition at the Kunstforum in Vienna is being dedicated to Russian painter Ivan Konstantinovich Aivazovsky.

The Elemental Force of the Sea

Der Hofmaler des Zaren: Gemälde „Alt Feodossija“ (1839) /// Painter to the Court of the Tsars: the painting “The Old Feodosia” (1839).

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103.

Info kunstforum Bank Austria Kunstforum Freyung 8, Wien www.bankaustria-kunstforum.at 66 | skylines 02/2011

on 17. März bis 10. Juli präsentiert das Bank Austria Kunstforum in Wien das atemberaubende Werk des russischen Marinisten Iwan Konstantinowitsch Aiwasowski (1817-1900). Aiwasowski, der bereits zu Leb­ zeiten eine Legende war, internationale Ausstellungserfolge feierte und heute in Russland und der Ukraine jedem Kind ein Begriff ist, ist jenseits der Landesgrenzen seiner Heimat weitgehend unbekannt. Geboren in der Hafenstadt Feodossija (heutige Ukraine) auf der Krim, studierte Aiwasowski Malerei an der Kaiserlichen Akademie in St. Petersburg und wurde Hofmaler bei Zar Nikolaus I. In Aiwasowskis malerischem Werk ist die Urgewalt des Meeres zentrales Sujet: Es ist der Ozean, der alles Leben speist, dem aber auch eine katastrophale Kraft innewohnt. »Aiwasowski – Maler des Meeres« ist die erste große Schau Aiwasowskis in einem mitteleuropäischen Ausstellungshaus und zeigt einen Querschnitt seines spektakulären Schaffens. /// rom 17 March to 10 July, Bank Austria Kunstforum in Vienna is presenting the breathtaking work of Russian mariner Ivan Konstantinovich Aivazovsky

F

(1817-1900). Aivazovsky was a legend in his own lifetime, enjoying international success as an exhibitor, and is a household name throughout Russia and Ukraine to this day. Despite such widespread celebration of his work, however, he remains largely unknown as an artist beyond the confines of his homeland. Born in the port town of Feodosia in the Crimea (in modern-day Ukraine), Aivazovsky studied painting at the St. Petersburg Academy of Arts, going on to be appointed as court painter to Tsar Nicholas I. The central focus of his work is the elemental force of the ocean, which, while responsible for all life on our planet, at the same time has inherent in it a potentially cataclysmic power. “Aivazovsky – Painter of the Sea” is the first major showing of Aivazovsky’s work at a Central European exhibition house, and features a cross-section of his spectacular oeuvre.

*

„Eisberge in der Antarktis“ (1870) /// “Icebergs in the Antarctic” (1870) fotos: BEIgestellt

V



österreich >>> Kunst Blicke in Abgründe: „mimetes (anon)“ (2009) und „house“ (2008). /// Gazing into abysses: “mimetes” (2009) and “house” (2008).

Der Brite Alastair Mackie führt uns in seiner Kunst die Zerbrechlichkeit des Lebens vor Augen. | In his art, Briton Alastair Mackie confronts us with the fragility of life.“

Art Lounge

www.austrian.com/artlounge www.hilger.at/austrian-artlounge www.alastairmackie.com www.allvisualarts.org 68 | skylines 02/2011

N

ichts ist so, wie es scheint, und nichts verharrt in ewiger Ordnung. Alles verändert sich, alles fließt, nichts bleibt. Es gibt nur ein ewiges Werden und Wandeln. Panta rhei. Der britische Künstler Alastair Mackie lädt uns auf eine Reise ein. Eine Reise, die harmlos beginnt und die tiefe Abgründe offenbart. Er sieht in seiner Kunst in gewisser Weise eine Antwort auf die Erfahrungen, die er im Leben gemacht hat. Mackie führt uns die Zerbrechlichkeit des Lebens vor Augen. Eines Lebens, das permanenten Veränderungen unterworfen ist. Das Sammeln der Materialien in der Natur ist Teil und für Alastair Mackie ein wesentlicher Bestandteil seiner Arbeiten. Der Gedanke, dass alle Dinge in der Natur durch den Faktor Zeit definiert sind, fasziniert ihn. Der Künstler greift in diesen Veränderungsprozess ein. Er stoppt den Verfall in einem bestimmten Moment und gibt den Dingen neue Form und neuen Sinn. Auf den ersten Blick eine Kugel, ein Puppenhaus, ein Webstuhl. In „untitled (sphere)“ enthüllt der zweite Blick Mäusetotenschädel,

„meta­ morphoses“ (2009)

die kunstvoll, ja liebevoll verarbeitet sind und gleichsam als Sinnbild des Paradoxons von Schönheit und Tod verstanden werden können. „Shapeshifter“, nur scheinbar ein natürlicher Ast, besteht aus 120.000 Zündhölzern, die in einem strikten Muster angeordnet sind. Alastair Mackie, der auf einem Bauernhof in Cornwall aufgewachsen ist und dort auch ein Atelier besitzt, hat interessante Helfer. Wespen, deren verlassene Nester er für sein Puppenhaus verwendet. Eulen, deren hochgewürgte Mahlzeiten er weiterverarbeitet. Gekonnt spielt Mackie auch hier mit Ambivalenz. Die Eule, einerseits Sinnbild von Weisheit und Gerechtigkeit, ist in Shakespeare’scher Tradition auch eine Todverkünderin. ///

N

othing is as it seems and nothing stays in order eternally. Everything changes, everything is in constant flow and nothing stays. There is only perpetual becoming and change. Panta rhei. The British artist Alastair Mackie takes us on a journey. A journey that begins harmlessly and that

fotos: Tessa Angus courtesy of All Visual Arts.

Austrian Art (Alastair Mackie ) Lounge


M Alastair Mackies persönliche KunstTipps für London* Meine erste Empfehlung ist die Tate ­Modern Gallery. Dort gibt es immer etwas Sehenswertes. Die Arbeiten von zwei Künstlern, die ich sehr schätze, werden dort im März und April gezeigt: Ai Weiwei und Gabriel Orozco. Versäumen Sie außerdem nicht John Stezaker in der Whitechapel Gallery. /// Alastair Mackie’s personal art tips in London*: My first art recommendation is the Tate Modern. There’s always something worth seeing. Two artists whose work I like are Ai Weiwei and Gabriel Orozco. They will both be shown there in March and April. Also don’t miss John Stezaker at the Whitechapel Gallery.

Nikolaus Harnoncourt dirigiert Smetanas „Verkaufte Braut“

„untitled (sphere)“ (2009)

Austrian Art Lounge ist ein länderund kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. /// Austrian Art Lounge is a crossborder, cross-cultural project by Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a platform for the work of young artists.

leads into a deep abyss. Mackie sees making art to some extent as a response to his experience of life and shows us quite plainly the fragility of life. A life that is permanently submitted to changes. The gathering of natural materials is an essential part of his work. Alastair Mackie is fascinated by the idea that all things undergo transformation over time. He stops this decay at a particular moment, lending things a new form and a new sense. At first sight a ball, a doll‘s house, a loom. In his work “untitled (sphere)”, mouse skulls are daedal, caringly worked and can be seen as an allegory for the paradox of beauty and death. “Shapeshifter”, apparently no more than a natural branch, is created from 120,000 matchsticks according to a strict pattern. Alastair Mackie, who grew up on a farm in Cornwall and owns a studio there, has interesting helpers. Wasps whose discarded nests he uses to create his doll‘s house, giving them new life. Owls whose regurgitated food he processes. Here, too, Mackie plays skilfully with ambiguity. On the one hand, the owl is symbol of wisdom and justice, while on the other, in the Shakespearean tradition, it presages death.

*

Foto: Werner Kmetitsch

* lesen sie mehr über london in unserer Titelgeschichte ab seite 14. /// * READ MORE ABOUT LONDON IN OUR cover STORY FROM PAGE 14.

www.styriarte.com 0043.316.825000

www.visitgraz.com 0043.316.8075.0

ThE INTERNATIoNAl CoNTEMpoRARy ART FAIR FoCuSEd oN CEE

12–15 MAy 2011 MESSE WIEN WWW.VIENNAFAIR.AT

VAF11_87x125_EN_s_Skylines.indd 1

15.02.11 15:37


österreich >>> Agenda

What’s up in Austria

Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.

SILBERSCHMIEDEKUNST VOM FEINSTEN

Im Liechtenstein Museum steht bis 26. April „Das Prunkservice des Herzogs Albert von Sachsen-Teschen“ im Blickpunkt. Das prächtige Prunkservice aus Silber wurde zwischen 1779 und 1782 in Wien angefertigt und war zum letzten Mal zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der Öffentlichkeit zu sehen. Es besteht aus mehr als 350 Teilen sowie 24 Dutzend Silbertellern und Besteck aus Silber und Gold mit Porzellanelementen. In seiner herausragenden Qualität stellt es noch heute den Inbegriff des Wiener Klassizismus dar und wird in der Ausstellung gemeinsam mit anderen Silbergegenständen der Zeit präsentiert. /// THE WORLD‘S FINEST SILVERWARE. Until 26 April, the Liechtenstein Museum will be exhibiting “The Fine Dining Service of Duke Albert von Sachsen-Teschen“. Produced in Vienna between 1779 and 1782, this breathtaking silver service was not displayed in public until the beginning of the 20th Century. It consists of more than 350 pieces, as well as 24 dozen silver plates and cutlery made from silver and gold, with porcelain elements. To this day, the outstanding quality of the pieces embodies Vienna Classicism, and the service is presented in the exhibition together with other silver items dating from the period. www.liechtensteinmuseum.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103.

70 | skylines 02/2011


fotos: liechtenstein museum; wien museum; tacita dean

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103.

8.12.2010–1.5.2011 MAK Weiskirchnerstraße 3 Wien Vienna 1 Jeden Samstag© Eintritt frei Free Admission on Saturdays©

MAK

.at

Szechenyi & Partner

FREIHEIT IN DER KUNST

„Nicht lehren, nicht lernen – wachsen lassen aus den eigenen Wurzeln“ war das Leitmotiv von Franz Cizek als Professor an der Wiener Kunstgewerbeschule. Diese Offenheit und Freiheit für künstlerische Tätigkeit war Basis für die Entstehung des Kinetismus. Aus der Beschäftigung mit Expressionismus, Kubismus und Futurismus entstand eine dynamische Kunstform. Das Belvedere präsentiert bis 5. Juni mit „DYNAMIK! Kubismus / Futurismus / Kinetismus“ eine Werkschau zur Abstraktion in Wien zwischen 1919 und 1929 im Kontext der europäischen Moderne. /// FREEDOM IN THE ARTS. The leitmotif of Franz Cizek, as a Professor at Vienna’s School for Applied Arts, was “not to teach, nor to learn – but to grow from your own roots“. This openness and freedom of artistic activity was the basis for the origins of Kineticism, a dynamic art form which grew out of the preoccupation with Expressionism, Cubism and Futurism. Until 5 June, the Belvedere is presenting a show of work examining abstraction in Vienna between 1919 and 1929 in the context of European modernity, entitled “DYNAMISM! Cubism/Futurism/Kineticism“. www.belvedere.at

Eva Schlegel: o.t. [untitled] 174, 2009 Siebdruck auf Blei silkscreening on plumb © Eva Schlegel

Grafik: Perndl+Co

eva schleg el in bet ween Seilerstätte 30, 1010 Wien, täglich 10 – 22 Uhr, www.hdm.at, ein Unternehmen der Wien Holding

MEDIALE VIELFALT

Die in Berlin lebende Tacita Dean ist eine der international renommiertesten Künstlerinnen der letzten Jahrzehnte. In ihrer ersten Einzelausstellung in Österreich zeigt sie im MUMOK von 4. März bis 29. Mai unter dem Titel „The Line of Fate“ eine neue Werkgruppe, die thematisch um die Darstellung des künstlerischen Arbeitsprozesses kreist. Im Zentrum der Schau stehen vier Filme über amerikanische Künstler. Tacita Dean verknüpft in ihrer Arbeit die Medien Film, Fotografie, Zeichnung und Buch miteinander. /// MEDIA DIVERSITY. Resident in Berlin, Tacita Dean is one of the most renowned artists to have emerged on the international scene in recent decades. “The Line of Fate”, her first individual exhibition in Austria which is to be held at the MUMOK from 4 March to 29 May, will see her showing a new group of works, taking as their theme the presentation of the artistic work process. The show centres on four films about American artists. Tacita Dean draws together the media of film, photography, drawing and books in her work. www.mumok.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103.

CatCH tHe SoUnd

hausdermusik das klangmuseum

RZ anz Theater_AUA 87x125.indd 1

16.02.11 14:14


österreich >>> Agenda

ZWISCHEN ZEIGEN UND VERBERGEN

MUSEUM MIT VIELEN FACETTEN

Von der größten und ältesten Meteoritensammlung über wertvolle Edelsteine, Fossilien und seltene Tiere bis hin zur weltberühmten Venus von Willendorf: Das Naturhistorische Museum ist ein Geheimtipp in der Wiener Museumslandschaft und wurde 2001 von der „Sunday Times“ zu den zehn besten Museen der Welt gewählt. Die Sammlung ist seit 250 Jahren historisch gewachsen und umfasst schätzungsweise 25 Millionen Objekte. Einen kurzweiligen Streifzug durch das Naturhistorische Museum bietet die historische Führung „Über den Dächern Wiens“, bei der man auch einen Blick hinter die Kulissen werfen kann. Übrigens: Bis 4. April ist noch die Ausstellung „Körperwelten der Tiere“ zu sehen. /// MULTI-FACETED MUSEUM. With a range encompassing the world’s largest and oldest collection of meteorites, through priceless precious stones, fossils and rare animals, to the world-famous Venus von Willendorf, the Naturhistorisches Museum is an insider tip in Vienna’s rich museum landscape. It was voted one of the world’s ten best museums by the Sunday Times in 2001. The Museum’s collection has grown historically for the past 250 years, to the point where it is now estimated to include some 25 million different items. The historic guided tour “Above Vienna Roofs” offers a brief foray through the Naturhistorisches Museum, and lets participants take a glimpse behind the scenes at the Museum. Until 4 April, by the way, you can still catch the acclaimed exhibition “Body Worlds of Animals”. www.nhm-wien.ac.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103.

REISE DURCH DIE 60ER-JAHRE

Mit der Schau „Die 60er-Jahre: Eine phantastische Moderne“ setzt das MUSA seinen chronologischen Gang durch die Sammlung zeitgenössischer Kunst der Stadt Wien fort. Ab 1951 wurden die bildenden Künste besonders durch Ankäufe von Werken aus den Ateliers von Wiener Künstlern gefördert. So entstand eine der größten Sammlungen zeitgenössischer Kunst in Österreich. Sie enthält derzeit 23.000 Arbeiten von 4.500 Künstlern. In der Ausstellung zu den 1960er-Jahren sind von 29. März bis 15. Oktober u. a. Werke von Arik Brauer, Günter Brus, Padhi Frieberger, Ernst Fuchs, Maria Lassnig und Franz Ringel zu sehen. /// JOURNEY THROUGH THE 60s. In the show “The 1960s: a Fantastic Modernity”, the MUSA continues upon its chronological journey through the collection of contemporary art assembled by the City of Vienna over the years. The visual arts were actively promoted from 1951 onwards, particularly through purchases of works from the studios of Viennese artists. In this way, one of the largest collections of contemporary art in Austria was created. It currently contains 23,000 works by 4,500 artists. The exhibition looking at the 1960s, which will run from 29 March to 15 October, includes pieces by Arik Brauer, Günter Brus, Padhi Frieberger, Ernst Fuchs, Maria Lassnig and Franz Ringel, as well as many others. www.musa.at

PORTRÄTS WIENER JUDEN

Das Museum Judenplatz präsentiert von 8. März bis 19. Juni das „Jewish Identity Project“ von Peter Rigaud. Der bekannte Fotograf plant eine Porträtserie von Wiener Juden, die ein breites Spektrum quer durch die verschiedenen Generationen und die sozialen, religiösen und weltanschaulichen Positionen aufzeigen soll. Im kreativen Dialog zwischen Künstler und Modell werden sowohl in Wien lebende Personen als auch solche, die durch die Shoa ins Exil vertrieben wurden oder aus anderen Gründen nicht mehr in Wien leben, porträtiert. /// PORTRAITS OF VIENNESE JEWS. From 8 March to 19 June, the Museum Judenplatz is presenting the “Jewish Identity Project” by Peter Rigaud. The famous photographer is planning to take a series of portraits of Viennese Jews, designed to show a broad spectrum spanning different generations and social, religious and ideological positions. The joint creative dialogue between artist and model will portray people living in Vienna, those driven out of the city during the Shoah and those who no longer live there for other reasons. www.jmw.at

KANDINSKY UND SEINE KOLLEGEN

„Der Blaue Reiter“ war eine Gruppierung von Künstlern, benannt nach dem Almanach, den Wassily Kandinsky und Franz Marc 1912 in München erstmals herausgaben. Die gleichnamige Ausstellung in der Albertina zeigt bis 15. Mai die Sammlung an grafischen Blättern der Künstler des „Blauen Reiter“ aus dem Lenbachhaus München, ergänzt durch etwa 120 Werke aus eigenen Beständen. Kernstück der Schau sind die Aquarelle und Zeichnungen von Wassily Kandinsky. Weiters kehren die Meisterwerke der Sammlung Batliner, die sich seit Oktober 2010 auf internationaler Tournee befinden, wieder in die Albertina zurück: In der Ausstellung „Modern Times“ (ab 23. März) ist der umfangreiche Bestand an Malerei der klassischen Moderne zu sehen. Der zweite Teil der Präsentation der Sammlungsbestände widmet sich ab 17. Juni der Gegenwartskunst. /// Kandinsky and his colleagues. The Blauer Reiter was a grouping of artists named after the almanac which Wassily Kandinsky and Franz Marc first published in Munich in 1912. Until 15 May, an eponymous exhibition at the Albertina will be showing a collection of graphic prints by the artists of the Blauer Reiter from the Lenbachhaus in Munich, supplemented by around 120 works from its own collections. At the heart of the show are aquarelles and drawings by Wassily Kandinsky. The masterpieces that make up the Batliner Collection, which have been on international tour since October 2010, are also returning to the Albertina: the “Modern Times” exhibition (from 23 March) includes its extensive stock of paintings from the classic modernity period. The second part of the presentation of the collection pieces, from 17 June, will be devoted to contemporary art. www.albertina.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103.

fotos: aglaia konrad; peter rigaud; naturhistorisches museum; Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau München © VBK Wien, 2011; musa

In der Generali Foundation ist bis 17. Juli „unExhibit“ zu sehen: Die Schau bezieht sich auf die legendäre Ausstellung „an Exhibit“ im Jahre 1957 und greift das Thema „Display als Ausstellung“ auf. Gezeigt werden Arbeiten von Künstlern wie Maria Eichhorn, Richard Hamilton, Willem Oorebeek und Heimo Zobernig. „unExhibit“ beschäftigt sich nicht nur mit „Display“ als materieller Oberfläche und Resonanzraum für visuelle und räumliche Erfahrung, sondern vor allem auch mit künstlerischen Methoden des Nicht-Zeigens. /// BETWEEN SHOWING AND CONCEALMENT. Until 17 July, the Generali Foundation will be showing its “unExhibit“ exhibition: the show is an echo of the legendary “an Exhibit” exhibition of 1957, and takes up the theme of “display as exhibition”. Works by artists such as Maria Eichhorn, Richard Hamilton, Willem Oorebeek and Heimo Zobernig will be shown. “unExhibit“ doesn’t just look at “display” as providing a material surface and resonance space for visual and spatial experience, but also at artistic methods of not-showing. www.foundation.generali.at


FEST/SPIEL/HAUS/ ST/POELTEN/ gLUck:ORFEO/ ED/EURIDIcE/ 08./09./jUNI

EGON SCHIELE SELBSTPORTRÄTS UND PORTRÄTS

www.festspielhaus.at

Egon Schiele, Der Verleger Eduard Kosmack, 1910, Belvedere, Wien

SAISONABScHLUSS 2010/2011 Tonkünstler-Orchester Niederösterreich Lothar Zagrosek, Musikalische Leitung

07.02.11 12:58

e

th

Schiele-Inserat Skylines 87x125.indd 1 10.02.11 13:41

UNTERES BELVEDERE/ORANGERIE 1030 Wien, Rennweg 6 Täglich 10-18 Uhr Mittwoch 10-21 Uhr www.belvedere.at

n

sia us »R

Unbenannt-1 1

17.2.–13.6.2011

ne

r Tu

BA Kunstforum

Ivan Konstantinovich Aivazovsky, The Gulf of Napels, 1841 © The Peterhof State Museum-Reserve, St. Petersburg, 2010 (detail)

Inserat_180x125.indd 1

14.02.11 18:05


österreich >>> Insider

Travel Update Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine. WILLKOMMEN AN BORD

Die DDSG Blue Danube veranstaltet Ausflugs- und Sightseeingschifffahrten in Wien und der Wachau sowie abendliche Themenschifffahrten. So kann man Wien vom Wasser aus entdecken, beispielsweise in Kombination mit einem Besuch bei Madame Tussauds oder einer Riesenrad-Fahrt. Weiters gibt es Abendschifffahrten mit themenbezogenen Buffets und Livemusik. Zu den schönsten Erlebnissen zählen wohl Schifffahrten durch die Wachau mit herrlicher Aussicht auf die Weinberge und malerische Ortschaften. Dazu kommen Ganztagesausflüge zur NÖ Landesausstellung im Römerland Carnuntum. Der Startschuss in die neue Schifffahrtssaison 2011 erfolgt im April. /// WELCOME ABOARD. The DDSG Blue Danube riverboat hosts excursions and sightseeing voyages through Vienna and the neighbouring Wachau region, as well as themed trips in the evening. These let guests discover Vienna from the Danube, and include trips in combination with a visit to Madame Tussauds or the capital’s famed Big Wheel. There are also evening trips with themed buffets and live music. The loveliest experiences include boat trips through the Wachau, with its breathtaking view onto the vineyards and picturesque villages, and all-day excursions to the Lower Austria regional exhibition at the Roman site of Carnuntum. The new boat trip season begins in April 2011. www.ddsg-blue-danube.at

DEM HIMMEL GANZ NAH

Vor oder nach einem Spaziergang entlang der Alten Donau oder durch den Donaupark lockt der Donauturm mit seiner einzigartigen Aussicht. Der moderne Expresslift befördert die Gäste zur Terrasse in 150 Meter Höhe. Im drehbaren Restaurant und Café werden Wiener Köstlichkeiten serviert. Weiters findet jeden Sonntag im Panorama Café am Donauturm der Wiener Schmankerln Brunch statt. Auch verschiedene Veranstaltungen werden angeboten. So gibt es am 5. April und 10. Mai Tango-Tanzvorführungen auf der verglasten Aussichtsterrasse. Ein Geheimtipp ist die jährliche Silvesterfeier mit Buffet und Programm sowie dem tollen Blick auf alle Feuerwerke. Schon jetzt buchen! /// CLOSE TO HEAVEN. With its unique view, the Danube Tower is a huge attraction either before or after a walk along the Old Danube, or through the Danube Park. The state-of-the-art express lift carries guests to the terrace 150 metres off the ground, where Viennese delicacies are served in the tower’s revolving restaurant and café. And every Sunday, you can enjoy a brunch of Viennese culinary treats at the Danube Tower’s Panorama Café. A range of different events are also offered: on 5 April and 10 May, for instance, there are tango performances on the glasscovered viewing terrace. An insider tip is the annual New Year’s Eve party, with full buffet and entertainments programme – as well as that breathtaking view for the fireworks at midnight, of course. Book now to make sure of a seat! www.donauturm.at

74 | skylines 02/2011

AUTHENTISCH BIS INS LETZTE DETAIL

Am 1. April eröffnet Madame Tussauds Wien am Riesenradplatz: Die neue interaktive Attraktion lädt dazu ein, Personen, die Österreichs Geschichte und Kultur geprägt haben, zu treffen und mehr über ihre Errungenschaften zu erfahren. Wer will, kann sich auch unter Top-Promis mischen, gegen seinen Lieblingssportler antreten, mit Legenden der Musikszene auf der Bühne stehen und Filmikonen begegnen. Auf über 2.000 m2 warten insgesamt 65 Wachsfiguren. Übrigens: Damit die Skulpteure von Madame Tussauds ein exaktes Double der prominenten Persönlichkeit kreieren können, werden mehr als 500 Messungen an Kopf und Körper vorgenommen. In der Regel dauert es 350 Stunden, um eine Figur zu formen. /// AUTHENTIC DOWN TO THE LAST DETAIL. On 1 April, Madame Tussauds Vienna opens its doors for the first time at Riesenradplatz: the new interactive attraction is an invitation to meet the people who have shaped Austria’s history and culture, and to learn more about their achievements. Visitors can also mix with top celebrities, compete with their favourite athletes, go on stage with legends of the music scene and meet film icons. Over 2,000 m2 of floor space, a total of 65 wax figures await your arrival. By the way, to ensure the sculptors from Madame Tussauds are able to create an exact double of the A-list personality in question, more than 500 different measurements of the head and body of the subject are taken. It usually takes around 350 hours to create just one figure. www.madametussauds.com/wien Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 103. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 103.


Ramada eröffnet zwei neue Hotels in Wien: Das Ramada Hotel & Suites Vienna liegt neben der Fußgängerzone Floridsdorf mit vielen Einkaufsmöglichkeiten. Ganz in der Nähe befindet sich auch der U- und S-Bahnhof Floridsdorf. Das Hotel wird über 106 klimatisierte Suiten und Apartments verfügen. Dazu kommen ein Restaurant, Bar, Konferenzraum, Sauna, Fitnessraum und mehr. Gestartet wird im Mai 2011. Im Sommer öffnet dann das Ramada Encore Vienna City Center mit 118 Zimmern seine Pforten. Es liegt im 12. Bezirk in der Nähe von Schönbrunn. Betreiber der beiden Hotels ist PMT Tourismus. /// NEW HOTELS IN VIENNA. Ramada is opening two new hotels in Vienna: the Ramada Hotel & Suites Vienna lies next to Floridsdorf pedestrian precinct, and offers numerous shopping opportunities. Floridsdorf subway and express train station is just around the corner. The hotel will offer 106 air-conditioned suites and apartments. These will be complemented by restaurant, bar, conference room, sauna, fitness room and more. It will open for business in May 2011. Shortly afterwards the Ramada Encore Vienna City Center will open, with 118 rooms. This hotel is located in the 12 th District, near Schönbrunn Palace. PMT Tourismus will operate both the new hotels. www.ramadavienna-hs.at, www.ramadavienna-re.at

fotos: DDSG Blue Danube/ Julius Silver; DT; Madame Tussauds; Peter Hautzinger; PMT Tourismus; Hotel Villa Rainer

MIT DEM ESTERHÁZY-BUS AUF TOUR

Schloss Esterházy, Burg Forchtenstein und der Steinbruch St. Margarethen sind Kultur-Hotspots des Burgenlandes. 2011 gibt es in diesen esterházyschen Kulturstätten ein umfangreiches Programm. Neues Highlight ist die Ausstellungstour „Zu Gast bei Esterházy“ von Mai bis September. Die Besucher reisen von Wien im Bus der Firma Blaguss zur Entdeckungsreise durch die Burg Forchtenstein und erleben im Schloss Esterházy in Eisenstadt die Ausstellung „Glanzlichter des Schlosses Esterházy“ sowie die Opernwelt Haydns in der Schau „Haydn explosiv“. /// ON TOUR WITH THE ESTERHÁZY BUS. Esterházy Palace, Forchtenstein Castle and St. Margarethen Quarry are cultural hotspots in the Burgenland region. These cultural locations of the Esterházy dynasty will offer a wide-ranging programme of attractions in 2011. New highlight will be the exhibition tour “A Guest of the Esterházy Family”, which will run from May to September. On the tour, visitors travel from Vienna on a bus organised by the operator Blaguss to take part in a voyage of discovery through Forchtenstein Castle, experience the “Highlights of Esterházy Palace” exhibition at Esterházy Palace in Eisenstadt, and the operatic world of Haydn in the show “Haydn explosive”. www.esterhazy.at

THE BLUE RIDER FROM THE LENBACHHAUS AND THE ALBERTINA

ranz Marc, „Rotes und Blaues Pferd“, 1912; © Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau München

NEUE HOTELS IN WIEN

KANDINSKY MARC KLEE MACKE KUBIN 4. 2.–15. 5. 2011 Daily 10 am to 6 pm, Wednesday 10 am to 9 pm Albertinaplatz 1, 1010 Vienna, www.albertina.at

Partners

presented by

Sponsor

INTERMEZZO 03

PREMIUM-KLASSE AM WÖRTHERSEE

Die Region Wörthersee geht 2011 in die Qualitätsoffensive und forciert nun nach der Qualitätskategorie „Top of Wörthersee“ die Königs-Kategorie „Premium Qualität Wörthersee“ für Betriebe mit Qualität auf höchstem Niveau. 4 Sterne Superior und 5 Sterne-Betriebe sowie 4 Sterne-Betriebe mit mindestens 4,5 Segel der WörtherseeSegelklassifizierung sind berechtigt, diese Auszeichnung zu führen. Zu den Premiumbetrieben am Wörthersee zählen u. a. Lake’s – my lake hotel, Hotel Schloss Velden, Hotel Schloss Leonstain, Hotel Villa Rainer und Seehotel Europa. /// PREMIUM CLASS BY THE WÖRTHERSEE. The Wörthersee region is going on another quality offensive in 2011: having pushed its “Top of Wörthersee” quality category in the past, the region has now created a new class, “Premium Quality Wörthersee”, for companies in the region offering services of the very highest quality. Only 4-star superior and 5-star companies, as well as 4-star operations with at least 4.5 ‘sails’ – the Wörthersee equivalent of quality stars – qualify to join this new category. The premium companies beside the Wörthersee in the new classification will include Lake’s – my lake hotel, Hotel Schloss Velden, Hotel Schloss Leonstain, Hotel Villa Rainer and Seehotel Europa. www.premium.woerthersee.com

SCHAURIG kunst SCHON historisches khm Ungeheuerliches in der Kunst

museum

15.2. bis 1.5. 2011

Maria Theresien-Platz · 1010 Wien · Tägl. außer Mo 10 bis 18, Do bis 21 Uhr · www.khm.at

I_Schaurig_87x125.indd 1

09.02.11 10:24


WAS IHNEN DIE SHOPS UND RESTAURANTS AM FLUGHAFEN WIEN BRINGEN? WHAT DO YOU GET FROM THE AIRPORT SHOPS AND RESTAURANTS?

EINEN SHOPPINGTRIP AUF JEDER REISE.

Abflug empfehlen wir, Platz zu nehmen und sich verwöhnen zu

Paris, Mailand, London – in unseren 80 Airport Shops finden

lassen. Genießen Sie die Vielfalt an internationalen Speziali-

Sie die bekanntesten und beliebtesten Marken aus den inter-

täten und österreichischen Schmankerln – zum Beispiel in einem

nationalen Modemetropolen. Aber nicht nur Mode, Acces-

Lokal mit Blick aufs Vorfeld. Nichts ist entspannender, als eine

soires und Schuhe lassen das Shoppingherz höher schlagen –

Melange zu trinken, während man das hektische Treiben rund

auch zum Verlieben schöner Schmuck, elegante Dessous und

um die startenden und landenden Flugzeuge beobachtet.

die große Parfum-Auswahl: Die Duty Free/Travel Value Shops egal ob Sie Parfum oder Wein im Transitbereich kaufen: Alle

EIN PERFEKTES SONNTAGSFRÜHSTÜCK – AUCH OHNE FLUGTICKET.

Flüssigkeiten werden speziell verpackt, damit Sie Ihre Einkäufe

Ob Kaffee, Milch oder frisches Gebäck, am Flughafen Wien kön-

mit an Bord nehmen können.

nen Sie den Start in den Tag immer genießen. Alle Geschäfte

sind die am besten sortierten Parfümerien Österreichs. Übrigens,

haben 365 Tage im Jahr geöffnet – einige Restaurants sogar

SIE GENIESSEN JEDEN FLUG.

rund um die Uhr. Das gilt natürlich auch für den öffentlich zu-

Das gilt auch für frischen Kaffee oder Tee: In vielen der 25 Airport

gänglichen Bereich beim Check-in und in der Ankunftshalle.

Restaurants gibt’s Getränke und natürlich auch Snacks zum

Mit dieser Vielfalt an Shopping- und Genuss-Möglichkeiten ist

Mitnehmen an Bord. Allen mit ein bisschen mehr Zeit bis zum

der Flughafen Wien auch ohne Ticket eine Reise wert.

GERADE GELANDET. Die neuesten News: Auf der riesigen orangen „Shoppingtasche“ direkt nach der Bordkartenkontrolle finden Sie immer die Angebote des Tages. www.viennaairport.com/gastronomie


YOU ENJOY EVERY FLIGHT. The same also applies to fresh coffee or tea: many of the 25 Airport Restaurants offer beverages and of course snacks to take on board. We recommend those passengers with a bit more time available until departure to take a seat and pamper themselves. Enjoy the variety of international specialities and Austrian delicacies – for example, in a restaurant with a view of the airport apron. Nothing is more relaxing than drinking a classical Viennese coffee, while observing the hectic hustle and bustle around the airplanes landing and taking off.

A PERFECT SUNDAY BREAKFAST – WITH OR WITHOUT A FLIGHT TICKET. Whether it be coffee, milk or fresh pastries, you can always get the day off to a good start at Vienna International Airport. All of the shops are open 365 days of the year – some restau-

A SHOPPING TRIP ON EVERY JOURNEY.

rants are even open 24 hours a day. Of course, the same applies

Paris, Milan, London – in our 80 Airport Shops, you will find

for the publicly accessible area at check-in and in the arrival

the best-known and most popular brands from the world‘s

hall. With this variety of shopping and culinary treats, the

fashion capitals. However, it is not only the fashion, accesso-

Vienna International Airport is always worth a visit, with or

ries and shoes that put a sparkle in the eye of the shopping

without a ticket.

enthusiast – beautiful jewellery, elegant lingerie and the wide range of perfumes will also steal your heart. The Duty Free/ Travel Value Shops are the best arranged perfumeries in Austria. Besides, whether you buy perfume or wine in the transit area: All liquids are specially packaged so that you can take your purchases on board your flight.

JUST ARRIVED. The latest news: You will always find the offers of the day on the huge orange „shopping bag“, immediately after the boarding pass control. www.viennaairport.com/shopping


travel and more >>> airports

Mitten in den Alpen: der Flug­ hafen Innsbruck. /// At the heart of the Alps: Innsbruck Airport.

Gut vernetzt | Well networked Ohne die Bundesländer-Airports wäre das An- und Abreisen aus vielen Teilen Österreichs weitaus schwieriger. | Without its regional airports, travelling into and out of many parts of Austria would be far more difficult. TEXT Katrin Zita

E

Zentrale Lage: der Flughafen Salzburg. /// Central location: Salzburg Airport.

78 | skylines 02/2011

r trägt einen klingenden Namen und begrüßt seine Passagiere gleich mit dem Motto einer ganzen Stadt: Der Salzburg Airport W. A. Mozart ist mit rund 1,63 Millionen Passagieren pro Jahr Österreichs größter Bundesländerflughafen und gilt als Eingangstor zu den wichtigsten Winter- und Sommer­ erholungsgebieten Westösterreichs. Aber auch Geschäftsreisende profitieren von den vielen Direktflügen, die Frankfurt, Düsseldorf, Hannover, Hamburg, Nürnberg, Köln und Berlin mit der Mozartstadt verbinden. Dazu kommt noch eine Reihe saisonaler Linien­verbindungen nach Großbritannien, ­Norwegen, Irland und Dänemark. Neben dem ständig erweiterten Liniennetz legen die Reiseveranstalter auch für die Sommersaisonen ein erweitertes Flugprogramm mit mehr als 50 Destinationen ab Salzburg auf. Für rund 250 Mitarbeiter am Flughafen und in den Tochtergesellschaften bietet der Flughafen einen Arbeitsplatz, indirekt sind mehr als 1.300 Menschen in Firmen rund um

den Flughafen beschäftigt. Aufgrund seiner zentralen Lage hat der Salzburger Flughafen eine bedeutende Rolle für die Wirtschaft Westösterreichs, wobei der Beitrag des Flughafens die Sicherung der Auslastung der Tourismusgebiete mit zahlungskräftigem Publikum ist. Neben seiner Rolle als „Aorta“ für Wirtschaft und Tourismus hat der Flughafen auch eine österreichweit einzigartige Event­ location, den „amadeus terminal 2“, zu bieten. Flughafen Innsbruck. Gleich dahinter rangiert im österreichweiten Ranking der Bundesländer-Airports der Flughafen Innsbruck. Erst Ende 2010 konnte ein ganz besonderes Jubiläum gefeiert werden: „Es ist für uns eine große Freude und macht uns natürlich auch stolz, dass wir die magische Grenze von 1.000.000 Jahrespassagieren erreicht haben“, so Flughafendirektor Reinhold Falch zur Steigerung der Abfertigungszahlen. Zu den interessanten, von Innsbruck erreichbaren Städtedestinationen zählen Hamburg, Berlin, London, Amsterdam und Moskau. Im Sommer


fotos: Thomas Lener; austrian.com; Beigestellt

2011 wird erstmals die Insel Krk dazukommen und das gewohnte Charterprogramm mit Griechenland, Ägypten, Türkei und Mallorca ergänzen. Flughafen Graz. Graz ist der älteste Regionalflughafen Österreichs, 2014 wird das 100-jährige Jubiläum gefeiert. 2005 wurde das luftig-moderne Terminal 3 fertiggestellt. Das Ausbauprogramm umfasste auch einen neuen Tower. Mit einer Passagierzahl von 990.000 Personen im Jahr 2010 rangiert Graz gleich hinter den Flughäfen Salzburg und Innsbruck. Dank der Lage im Süden Österreichs fungiert man auch als Abflughafen für zahlreiche Passagiere aus Slowenien, Ungarn und Kroatien. Da Graz der Auto-Cluster Österreichs schlechthin ist, bestehen nach Stuttgart und Düsseldorf besonders gute Verbindungen, weiters auch nach Frankfurt und München. Ab Ende März erfolgt mit dem Sommerflugplan eine Erweiterung auf 60 Destinationen. Flughafen Linz. Der Blue Danube Airport Linz, der mit einer jährlichen Passagierzahl von 700.000 zu den kleineren Bundesländerflughäfen zählt, ist der größte regionale Frachtflughafen Österreichs – 2010 wurden rund 45.000 Tonnen bewegt. Aufgrund der infrastrukturellen Gegebenheiten ist die Landung jedes Flugzeugtyps möglich. Anfang Juni vergangenen Jahres nutzte diese Gelegenheit sogar der Lufthansa Airbus A380. Flugverbindungen zu den wichtigen Destinationen wie Graz, Frankfurt, Düsseldorf, London, Zürich und Palma de Mallorca bestehen ganzjährig. Ab diesem Jahr werden Pristina, Edinburgh und Istanbul in den Sommerflugplan neu aufgenommen. Flughafen Klagenfurt. Der Flughafen in Klagenfurt, in idyllischer Nähe zum Wörthersee gelegen, ist zwar Österreichs kleinster Bundes­ länder-Airport – gerade mal etwas über 400.000 Passagiere wurden vergangenes Jahr verzeichnet –, punktet aber mit Prominenz und VIPs, die zu Events wie der „Starnacht am Wörthersee“ anreisen. Und bis zu vier tägliche Flüge zwischen Klagenfurt und Wien garan­ tieren auch hier den Link von regional zu international. /// ith its instantly recognisable name, it welcomes passengers by defining the tuneful identity of a modern city: Salzburg W. A. Mozart Airport, with around 1.63 million passengers a year, is

W

DAS BUSINESS VOR AUGEN. DEN FLUGHAFEN VOR DER TÜRE. WWW.LINZ–AIRPORT.COM

Inserat_tango_87x125mm.qxp

17.02.2011

11:26 Uhr

Der Donauturm als neue Eventlocation erwartet Sie!

fhl_AD_business_87x125.indd 1

10.02.11 11:26

Sie müssen nicht fliegen können um Wien von oben zu erleben. Original Wiener Köstlichkeiten im drehbaren Restaurant (170 Meter) und Cafe (160 Meter). Genießen Sie die traumhafte Aussicht über die Weltstadt in vollen Zügen! Ein absolutes Highlight bei Tag und bei Nacht. Liftpreis Einzelfahrt Erwachsene: EUR 6,90 Kinder: EUR 4,90 Senioren: EUR 5,– Auskunft über Gruppentarife für Lift und Menüs unter reservierungen@donauturm.at Telefonisch: 01/ 263 35 72 32 Fax: 01/ 263 35 72 32 Dw 39

Seite

Tango Argentino - das ist Musik, Tanz und Poesie. Ingrid Chladek und Werner Hauzirek entführen sie in die faszinierende Welt des Tangos über den Dächern Wiens. Erleben Sie die getanzte Leidenschaft, die einzigartigen “3 Minuten Liebe auf der Tanzfläche” in einem unvergesslichen Ambiente. Nächste Termine: 05. April, 10.Mai 2011 Beginn: 19:30 Uhr Eintritt: 10 .-(Liftfahrt + 1 Glas Zipfer inkludiert)

www.donauturm.at


Flughafen Linz /// Linz Airport

FINLAND

ÖSTERREICH

AUSTRIA Österreich / Petrozavodsk AustriA o gaa Ladogassee eee

TURKU

InnsbruckKranebitten

St. Anton * Sölden *

3798

TALLINN

Alpe-Adria Airport Klagenfurt

Rybinsker Stausee

(* ) Ground Transport

L. Tschudskoje

GRAZ

Großglockner

Ischgl *

ESTONIA

AUSTRIA

INNSBRUCK

ST. PETERSBURG

VIENNA

Wien-Schwechat

EISENSTADT

Salzburg-Maxglan

BREGENZ

Gulf of Finland

ST. PÖLTEN

SALZBURG

Altenrhein/ St. Gallen

HELSINKI

Danu be

LINZ

Linz-Hörsching

Onegasee

Saimaa

Graz-Thalerhof W ja

KLAGENFURT

tk a

Jaroslavľ JJar arosl oslavľ avľ

Info BUNDESLÄNDER AIRPORTS a

Tver’

LATVIA

lg Vo

RIGA

Ivanovo

Nižnij Novgorod

KASA

Tscheboksary

MOSCOW

LITHUANIA Kaunas

ngrad

Rus.Fed.

Podoľsk

Vicebck

VILNIUS

Smolensk

Rjazan’

Kaluga

RUSSIAN FEDERATION Do

Orel

n

Brjansk

BELARUS

To

Penza

Flughafen Graz www.flughafen-graz.at Flughafen Innsbruck UKRAINE www.innsbruck-airport.com Flughafen Klagenfurt www.klagenfurt-airport.com MOLDOVA ROMANIA Flughafen Linz www.flughafen-linz.at SERBIA Flughafen B L ASalzburg CK SEA KOSOVO BULGARIA www.salzburg-airport.com GEORGIA Babrujsk

Białystok

Tambov

Lipeck

Homel

WARSAW

ódź

Saransk

Tula

Mahilev

MINSK Hrodna

Kursk

Sumy

Lublin

Saratow

Voronež

Belgorod

Čerkasy

Vinnycja

KOŠICE

KIA

Kirovohrad

Černivci

Debrecen

CA

CHISINAU

R

CLUJ-NAPOCA

Kost’antynivka Dniprodzerzyns’k

Gorlivka Makijivka

DONETSK

Zaporižža

Wolgograd

Luhans´k

Maryupoľ

Mykolajiv

IASI

TH

Taganrog

Cherson

Novočerkassk

ROSTOV

Astra

IA

SEA OF AZOV

N

ODESSA

MT

RY

Don

DNEPROPETROVSK

Krivyj Rih

PA

UDAPEST

KHARKOV

Poltava

L’VIV

Vol ga

KIEV

KRAKOW

S.

SIBIU

Constanţa

SOCHI

be

Wladikawkas

C A U C A S U S

VARNA

SOFIA

SKOPJE

Plovdiv

Edirne

Thassos

Pátra Pireás

Manisa

SEA ATHENS

de

Kayseri

Kahramanmaraş Adana

ANTALYA

Aleppo/Halab Latakia LEFKOSIA

CYPRUS

Hama

LARNACA

stand 20.12.2010, Änderungen vorbehalten.

s

les & More mileage amount.

Bach

ra te

s & More Meilengutschriften entsprechen.

TEL AVIV

JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Az-Zaqäziq al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)

DAMASCUS

ph

prevailing weather and air traffic conditions). und time.

Kirkuk

Dair az-Zaur

Eu

Banghazi (Bengasi)

ERBIL

SYRIA

Homs

is

Haifa

Sidra

Batman

Austrian fliegt bis zu sechsmalIRAQtäglich ISRAEL von Wien nach Innsbruck, bis zu viermal täglich von Wien nach Graz, JORDAN Klagenfurt und Salzburg und bis zu SAUDI-ARABIA dreimal täglich von Wien nach Linz EGYPT Austrian flies up to six times a day from Vienna to Innsbruck, up to four times a day from Vienna to Graz, Klagenfurt and Salzburg, and up to three times a day from Vienna to Linz LEBANON

BEIRUT

aktuellen Wetterbedingungen und dem

TÄBR

Van

Diyarbakır

Gaziantep

İçel

s

YEREVAN

Elazığ

Malatya

Konya

Denizli

Rhodos Krití Crete

Erzurum Sivas

Ti gr

RRANEAN SEA

or a s Sp Notie

Kikládes Peloponnisos

TURKEY

İzmir

A

ARMENIA

Trabzon Kırıkkale

Eskişehir

AEGEAN

K

TBILISI

BAKU U

ANKARA

Bursa Balıkesir

Batumi

Samsun

Zonguldak Adapazarı Kocaeli

ISTANBUL

THESSALONIKI

GREECE

M T S .

Kutaisi

Burgas

F.Y.R. A MACEDONIA ALBANIA

I A N Levkas EA

Stavropol

Sevastopol

BUCHAREST

Da nu

KRASNODAR

Krymskij

Simferopol

Ploieşti

Craiova

GORICA PRISTINA

Galaţi

Braşov

TIMISOARA

BELGRADE

AMMAN

Al-Iskandariyah Tanta (Alexandria) CAIRO

SHARM EL SHEIK

Asyu

LUXOR

RED SEA HURGHADA

14.12.2010

13:50:21 Uhr

www.austrian.com 80 | skylines 02/2011

Austria’s largest provincial airport and serves as a busy gateway to western Austria’s most important winter and summer holiday regions. But business passengers also benefit from the numerous direct flights connecting the birthplace of Mozart to such economic hubs as Frankfurt, Dusseldorf, Hanover, Hamburg, Nuremberg, Cologne and Berlin. As well as this, Salzburg boasts a wide range of seasonal scheduled connections to Great Britain, Norway, Ireland and Denmark. On top of this constantly growing scheduled network, tour operators provide a wider flight programme for the summer season, with over 50 destinations now reachable from Salzburg. The airport and its subsidiary companies are key regional employers, with some 250 employees directly on site and more than 1,300 people employed indirectly by companies dependent on its activities. Thanks to its central location, Salzburg Airport plays a key role in the economy of western Austria, making a major contribution to the surrounding regions, with their strong dependency on tourism. In addition to this role moving Salzburg’s lifeblood – business and tourist traffic – into and out of the region, the airport boasts an event site, amadeus terminal 2, unique amongst comparable Austrian locations. Innsbruck Airport. Immediately behind Salzburg in the Austrian regional airport rankings is Innsbruck Airport. The airport celebrated a very special anniversary at the end of 2010, when it passed a major milestone in its handling numbers. As Airport Director Reinhold Falch commented at the time: “It is a great pleasure for us, and naturally makes us hugely proud, to have reached the magic number of handling 1,000,000 passengers a year.” The list of interesting city destinations that can be reached from Innsbruck includes Hamburg, Berlin, London, Amsterdam and Moscow. The island of Krk will join this list in the summer 2011, complementing the airport’s existing charter programme serving Greece, Egypt, Turkey and Mallorca. Graz Airport. Graz is Austria’s oldest regional airport, and the site will celebrate its centenary in

2014. Construction of the airy, modern Terminal 3 was completed in 2005, and the location’s ambitious expansion programme also took in a new air traffic control tower. With passenger numbers of 990,000 people in 2010, Graz ranks close behind Salzburg and Innsbruck. Due to its location in the south of Austria, it serves as a popular departure airport for large numbers of passengers from Slovenia, Hungary and Croatia. Since Graz is the capital of Austria’s automobile industry, the airport offers particularly good connections to Stuttgart and Dusseldorf, as well as Frankfurt and Munich. From the end of March onwards, the summer schedule will see the airport expand its range to 60 different destinations. Linz Airport. Although Blue Danube Airport Linz is one of the smaller regional airports in Austria, with passenger figures of some 700,000 people a year, it is the largest regional cargo airport in the country, with some 45,000 tons of cargo being moved through the location in 2010. Due to the unusually wide-ranging infrastructure in use at the airport, many types of aircraft can land here that might not at other civilian locations, something demonstrated recently when the Lufthansa Airbus 380 used Linz to land in June of last year. Flight connections to key destinations such as Graz, Frankfurt, Dusseldorf, London, Zurich and Palma de Mallorca already function year-round, and from this year onwards Linz will be incorporating the destinations of Pristina (Kosovo), Edinburgh and Istanbul into its summer schedule. Klagenfurt Airport. And last but not least comes Klagenfurt Airport, a few minutes’ drive from the beautiful Wörthersee, also known as the ‘Austrian Riviera’. While this might be the country’s smallest regional airport – it served slightly over 400,000 passengers last year – it is popular amongst celebrities and VIPs attending top events such as the Starnacht am Wörthersee. And anything up to four flights a day between Klagenfurt and Vienna guarantee that here, too, the link from regional to international is stronger than ever.

*

fotos: Lufthansa; Krug/Flughafen Graz; Beigestellt

Der ältester Regional-Airport: der Flughafen Graz. /// The oldest regional airport: Graz Airport.

Flughafen Klagenfurt /// Klagenfurt Airport


HRG Austria Advert 210x275mm_Layout 1 15/12/2010 12:52 pm Page 1

THINK BUSINESS TRAVEL

THINK HRG Great Fares • Excellent Service • Expert Knowledge

HRG Austria is part of Hogg Robinson Group (HRG), one of the world's leading business travel companies with a network which extends to over 120 countries. We constantly deliver value through cost savings and ongoing support provided by our highly skilled people and cutting-edge technology. Find out how we can add value to your travel programme – contact us on:

T +43 (0)1 514 78-0 E business.travel.at@hrgworldwide.com W www.hrgworldwide.com/at HRG Austria. A Hogg Robinson Group company.

Corporate Travel Services


österreich >>> city-apartments

Am Puls der Stadt The Pulse of the City Was in New York, London und Tokio schon seit Jahrzehnten üblich ist, hat sich in Wien und Österreich erst in den vergangenen fünf bis zehn Jahren etab­liert: City-Apartments. | A phenomenon that has been quite normal for decades now in cities such as New York, London and Tokyo has only begun to develop in Vienna and Austria in the past five to ten years: city apartments. text Walter Senk

84 | skylines 02/2011 82

In Wien etabliert sich ein Markt für City-Apartments. Dies ist umso überraschender, als die ersten schon vor 15 Jahren eröffnet haben, wie das Apartmenthaus Singerstraße 21/25. Schon damals ortete der Geschäftsführer Wolfgang Epple „einen aktuellen und zukünftigen Bedarf. Nach wie vor wissen die Leute nicht, dass es solche Möglichkeiten gibt, und ich bin überzeugt, dass der Bedarf größer wird.“ Es hat zwar 15 Jahre gedauert, aber Epple, weiterhin Geschäftsführer in der Singerstraße, hat Recht behalten. Die Kurzzeit-Apartments wurden mehr und stellen für viele Menschen eine Alternative zum Hotel dar. „Es gibt viele Situationen, die ein flexibles Wohnkonzept erfordern“, so Tim Düysen, Director of Sales & Marketing der Derag Hotel and Living: „Eine klassische Geschäftsreise, Projektarbeit in einer fernen Stadt, ein langer Pendlerweg zwischen Job und Zuhause, ein spontaner Umzug oder ein ­ausgedehnter City-Trip.“ Sein Unternehmen bietet sowohl im


DERAG Hotel and Living Derag City Apartments Wien Kärntner Straße 44 1010 Wien 1 – 3 Nächte 200 – 500 Euro pro Nacht / 4 – 14 Nächte 132 Euro pro Nacht / 15 – 29 Nächte ab 105 Euro pro Nacht / ab 30 Nächten ab 99 Euro pro Nacht /// 1 – 3 nights: between 200 and 500 euros per night /4 – 14 nights: 132 euros per night/15 – 29 nights: from 105 euros per night/30 nights or longer: from 99 euros per night

Your temporarY residence in the heart of Vienna

Derag Hotel Kaiser Franz Joseph Sieveringer Straße 4 1190 Wien 1 – 3 Nächte 91 – 306 Euro pro Nacht / 4 – 14 Nächte 62 Euro pro Nacht / 15 – 29 Nächte ab 45 Euro pro Nacht / ab 30 Nächten ab 41 Euro pro Nacht /// 1 – 3 nights: from 91 – 306 euros per night /4 – 14 nights: 62 euros per night/ 15 – 29 nights: from 45 euros per night/30 nights or longer: from 41 euros per night www.deraghotels.de

fotos: beigestellt

Die SINGERSTRASSE 21/25 bietet 77 möblierte Luxus-Appartements von 31m2 bis 77m2, nur drei Gehminuten vom Stephansdom entfernt. Alle Appartements verfügen über Marmorbad, Klimaanlage, voll ausgestattete Kitchenette, SatellitenTv, Stereoanlage, ISDN-Telefon mit Voice-Mail sowie gratis high-speed Internet-Anschluß. Die Appartements können ab einer Woche angemietet werden.

eleganten Botschaftsviertel Döbling als auch mitten in der City flexibles Wohnen auf Zeit an. Die Vorteile liegen auf der Hand: Wohnen in privater Atmosphäre in einer fremden Stadt mit allen Annehmlichkeiten einer eigenen Wohnung. „Unseren Gästen steht ausreichend Wohnraum zur Verfügung, von 1-Zimmer-Studios bis zu 3-ZimmerApartments. In der voll ausgestatteten Küche lässt sich bequem kochen. Und Verwandte aus der Heimat können jederzeit über das Wochenende einfliegen und in der Wohnung übernachten“, erklärt Catharina Rieder von Vienna Living. „Sowohl Geschäfts- als auch Urlaubsreisende können mit Adagio ihren eigenen Lebensstil beibehalten, wie zum Beispiel ihre Koch- und Essgewohnheiten“, bestätigt auch Vangelis Porikis von Adagio City Aparthotel: „Dies ist insbesondere bei Aufenthalten von mehreren Wochen oder Monaten wichtig.“ Die Kunden werden mehr, denn Porikis stellt bei den Business-

SINGERSTRASSE 21/25 offers 77 fully furnished luxury apartments (from 31m2 to 77m2), just three minutes walk from St. Stephan‘s Cathedral. All apartments with marble bath, air conditioning, fully equipped kitchenette, satellite-tv, stereosystem, ISDN-telephone with voice-mailsystem and free high-speed internet-access. Minium tenancy is one week.

Singerstrasse 21-25, 1010 Vienna Tel.: +43-1-514 490, Fax: +43-1-513 16 17 www.singerstrasse2125.at

02/2011 skylines | 85

apartments@singerstrasse2125.at


österreich >>> city-apartments

Boarding House Orchideen Park Püchlgasse 1A-1D (Eingang Ecke Gallmeyergasse/Entrance on corner of Gallmeyergasse), 1190 Wien Größen: 31 m² – 35 m². Preis: 1.710 Euro (1 Monat) Größen: 49 m² – 59 m² (separates Schlafzimmer) Preis: 2.310 Euro (1 Monat) /// Sizes: 31 m² - 35 m²: 1,710 euros (1 month) Sizes: 49 m² - 59 m² (separate bedroom): 2,310 euros (1 month)

Lifestyle Living – the apartment group Auswahl: 1090 Wien, 23 – 30 m², ab 1.610 Euro pro Monat 1100 Wien, 25 – 35 m², ab 1.320 Euro pro Monat 1190 Wien, 20 – 30 m², ab 1.725 Euro pro Monat /// Selection: 1090 Vienna, 23 – 30 m²: from 1,610 euros a month 1100 Vienna, 25 - 35 m²: from 1,320 euros a month 1190 Vienna, 20 - 30 m²: from 1,725 euros a month www.lifestyle-living.at

84 | skylines 02/2011

Kunden eine Wandel fest: „Unternehmen agieren immer internationaler. Dies resultiert in einer starken Mobilität auf internationalem Niveau, welche sich in den letzten 12 Monaten weiter akzentuiert hat.“ Mehrere kurze Geschäftsreisen werden immer mehr durch Langzeitaufenthalte ersetzt. Gründe dafür sind eine Kosten­ ersparnis für die Unternehmen und auch der Umweltschutz dank weniger Flugstunden. IT-Spezialisten werden beispielsweise für ein bestimmtes Unternehmensprojekt für mehrere Monate von einem Kontinent auf einen anderen versetzt. Auch Unternehmensschulungen sind immer öfter mit einem längeren Aufenthalt in einer fremden Stadt verbunden. Die wachsende Wirtschaft in einigen Ländern und ihre Öffnung hin zur Welt spielen auch bei den Nationalitäten eine wesentliche Rolle. Zu den üblichen Kunden aus dem anglo­ amerikanischen, dem europäischen und teilweise aus dem asiatischen Raum gesellen sich mittlerweile immer mehr aus den „BRIC“-Ländern Brasilien, Russland, Indien und China. Neben den klassischen Businesskunden kommen auch immer mehr Privatpersonen auf den Geschmack der eigenen vier Wände in einer fremden Stadt. „Die Nachfrage bei Familien wächst immer weiter“, erklärt Patricia Zeller von Ramada Hotel & Suites: „Man möchte flexibler sein und nicht immer außer Haus gehen müssen.“ In einem Hotel tut man sich in einem Zimmer schwer, bei einem Apartment kann man auch durchaus einmal mit den Kindern „zu Hause“ bleiben. Wesentlich ist bei einem

fotos: beigestellt

www.ig-boardinghouse.at


Urlaub wie auch beim Business-Besuch, dass man auf Wunsch auf hotelähnliche Serviceleistungen zurückgreifen kann, wie Frühstück, Reinigung, Rezeption für Auskünfte und Betreuung. Leistungen, die nicht in Anspruch genommen werden, sind allerdings auch nicht zu bezahlen, wie zum Beispiel die Nutzung der Restaurants, Bars oder Konferenzräume. Einige Häuser, zum Beispiel das Boarding House Orchideen Park im 19. Bezirk, bieten noch besondere Features wie Wellnessanlagen mit Sauna und Dampfbad oder ein Fitnesscenter – zur großen Freude der Bewohner. Martina Mück, Company-Managerin der Blue Man Group, die bei ihrer Tournee im Orchideen Park wohnten: „Der Service und die Ausstattung sind hervorragend, Sauna und Fitnessbereich boten perfekten Ausgleich zu unserer Arbeit.“ Außerdem haben die Apartments noch ein weiteres preis­ liches Plus: Je länger man bleibt, desto günstiger werden sie. Apropos: Wien hat noch ein faires Preis-Leistungs-Verhältnis. „Während in Paris oder London beispielsweise für kurzfristige Umbuchungen oder Extras wie Zweitschlüssel, Kinderbett etc. teure Spesen eingehoben werden, bieten wir diese Services ohne Aufpreis an“, so Rieder. Mit der verstärkten Nachfrage nach dem „Wohnen auf Zeit“ professionalisiert sich der Wiener Markt spürbar, wie Rieder feststellt: „Während noch vor wenigen Jahren kleine Privat­

Adagio Aparthotel Uraniastraße 2, 1020 Wien. Ab 89 Euro pro Nacht bei mindestens vier Nächten Aufenthalt. /// From 89 euros a night when staying four nights or longer. www.accorhotels.com


österreich >>> city-apartments

MyPlace Premium Apartments MyPlace Riverside Rossauer Lände 23 1090 Wien 36 – 46 m²: 1 – 6 Nächte 175 Euro pro Tag / 7 – 21 Nächte 135 Euro pro Tag / ab 22 Nächten 75 Euro /// 36 – 46 m²: 1 – 6 nights 175 euros a day/7 – 21 nights 135 euros a day/22 nights or longer 75 euros a day MyPlace City Center Vorlaufstraße 3 1010 Wien 35 – 38 m2: 1 – 6 Nächte 185 Euro pro Tag / 7 – 21 Nächte 145 Euro pro Tag / ab 22 Nächten 90 Euro /// 35 – 38 m²: 1 – 6 nights 185 euros a day/7 – 21 nights 145 euros a day/22 nights or longer 90 euros

anbieter das Angebot dominierten, drängen heute vermehrt Immobilienfirmen in den Markt.“ Und dieser scheint in einer Stadt wie Wien groß genug zu sein. Wien ist eine der wichtigsten touristischen Metropolen der Welt und hat eine internationale Kundschaft von Geschäfts- und Urlaubsreisenden. Die Softfacts wie Lebensqualität, Charme, Kultur und Sicherheit tun ihr Übriges, um die Menschen in die Stadt zu locken. /// market for city apartments is now becoming established in Vienna. This is all the more surprising, since the first of these, such as the apartment house at Singerstraße 21/25, opened 15 years ago. At the time, Managing Director Wolfgang Epple located “... current and future demand. People still do not know such apartments exist, but I’m convinced demand will increase.” It may have taken 15 years, but Epple, still Managing Director at Singerstraße, has been proven right. The number of these short-term apartments on the market, which provide an alternative to

A

86 | skylines 02/2011

hotels for many people, has grown exponentially. “There are a wide range of situations that could demand a flexible living concept”, said Tim Düysen, Director of Sales & Marketing of Derag Hotel and Living. “A traditional business trip, for instance, project work in a far-away city, a long commute between job and home, a spontaneous move or an extended city trip.” His company offers time-based, flexible living both in Vienna’s elegant embassy quarter of Döbling and in the city centre. The benefits are plain to see: the chance to live in a private atmosphere in a foreign city, with all the comforts of your own apartment to hand. “Our guests have a great deal of living space available to them, from 1-room studios through to 3-room apartments. The fully-fitted kitchens they offer mean you can cook comfortably, and relatives from home can drop in anytime over the weekend and stay at the apartment,” explains Catharina Rieder from the Vienna Living team. “With Adagio, both business and holiday travellers maintain their own

fotos: beigestellt

www.my-place.at


Singerstraße 21/25 1010 Wien ab 31 m2, Mietpreise von 671 bis 1.176 Euro pro Woche, je nach Wohnungstyp, bzw. 2.243 bis 4.074 Euro pro Monat. /// From 31 m², rental prices from 671 to 1,176 euros a week, depending on apartment type, or 2,243 to 4,074 euros a month. www.singerstrasse2125.at AZ_skylines_180x125mm:2 27.1.2011 17:01 Seite 1

lifestyle – how and when they like to cook and eat, for example,” Vangelis Porikis from Adagio City Aparthotel confirms: “This is especially important when a client is staying for several weeks or months.” Numbers of clients are growing, and Porikis has seen a change amongst his business customers: “Companies are acting more internationally all the time. This is a result of the greater mobility at an international level, which has only continued to grow in the past 12 months.” Instead of making several short business trips, business travellers now increasingly stay for single, longer periods. The reasons for this include the cost saving companies can make, and the environmental factor – fewer flights means a smaller carbon footprint. IT specialists, for example, are often moved from one continent to another for several months on specific company projects. Corporate training sessions are increasingly also being linked with longer stays in foreign cities. The growing economies in some countries and their opening up to the world is also playing a crucial role for the citizens of those countries. In recent years, as well as our usual clients from the US and Great Britain, Continental Europe and parts of Asia, we have been seeing a marked increase in business from the ‘BRIC’ countries – Brazil, Russia, India and China. In addition to traditional business clients, increasing numbers of private visitors are getting a taste for having their own four walls in foreign cities. “Demand from families just keeps on growing,” explains

Und wo wohnen Sie in Wien? Where do you live in Vienna?

Wohnen auf Zeit in den DERAG City Apartments! Im Herzen von Wien, direkt an der Kärntnerstraße mit optimaler Verkehrsanbindung finden Sie in einem stilvollen Jahrhundertwendehaus komplett renovierte, sehr komfortable Apartments von 45 bis 85 qm mit bis zu drei Zimmern, in denen Sie sich wie zu Hause fühlen können. Kontaktieren Sie uns für ein individuelles Angebot!

Temporary living in the DERAG City Apartments! In the heart of Vienna, directly at the well known „Kärntnerstraße“ you find completely decorated, very comfortable apartments in a turn-of-thecentury house with sizes from 45 to 85 sqm and up to three rooms. Make yourself at home in our apartments and get in contact with us for your individual offer!

Sleeping area with double beds, working area with desk, living room, separate dining area, air condition, free highspeed internet access, flat-tv, kitchen with induction cooker, microwave, dish washer, sink, refrigerator, coffee machine, shopping, cleaning and laundry services, family-apartments

DERAG City Apartments | Kärntner Str. 44 / Eingang Elisabethstr. 1 | 1010 Wien | Phone: +43 (0) 58 58 059 0 | info@dca-wien.at | www.dca-wien.at


österreich >>> city-apartments

Vienna Living Auswahl: 1020 Wien: 45 m2 100 Euro pro Nacht/1.560 Euro pro Monat 1040 Wien: 56 m2 100 Euro pro Nacht/1.560 Euro pro Monat 1120 Wien: 55 m2 90 Euro pro Nacht/1.500 Euro pro Monat /// Selection: 1020 Vienna: 45 m² 100 euros per night, or 1,560 euros per month 1040 Vienna: 56 m² 100 euros per night, or 1,560 per month 1120 Vienna: 55 m² 90 euros per night, or 1,500 euros per month

City Apartments Vienna/Graz Schönbrunngasse 22/1 8043 Graz 2 Personen 500 Euro pro Woche/1.500 Euro pro Monat. /// 2 people: 500 euros a week/1,500 euros a month www.city-apartments.at

Ramada Hotel & Suites Vienna Freytaggasse 25 1210 Wien Einzelperson 65 Euro pro Tag ab 7 Nächten. Zwei Personen 75 Euro pro Tag ab 7 Nächten. Eröffnung Frühjahr/Sommer 2011. /// Single person: 65 euros a day when staying 7 nights or longer. Two people: 75 euros a day when staying 7 nights or longer. Opening spring 2011. www.ramadavienna-hs.at

88 | skylines 02/2011

Patricia Zeller from Ramada Hotel & Suites: “They want to be more flexible, and don’t want to continually be moving around.” It can often be difficult to relax in a single room at a hotel, while in an apartment you really can be ‘at home’ with children. It is essential when on holiday, however, just as on a business visit, to have the option to fall back on services such as those offered by a hotel, such as breakfast, cleaning, reception for information, and childcare. Services that are not used, however, such as restaurants, the bar and conference rooms, do not have to be paid for. Some of them – the Boarding House Orchideen Park in the 19th District, for example – also offer special features such as wellness facilities with sauna and steam bath, and a fitness centre, for the enjoyment of guests. Martina Mück, Company Manager of the Blue Man Group, who stayed at the Orchideen Park while on their recent tour, agreed: “The service and decor were outstanding, while the sauna and fitness area provided the perfect balance to our work.” As well as all this, city apartments offer another price benefit: the longer you stay, the cheaper they become. And speaking of service and price: Vienna has a very fair price-performance ratio. “While you pay high charges in Paris and London for short-term rebookings or extras such as a second set of keys, child’s bed, etc., we offer these services at no extra charge,” Rieder says. With the increased demand for this ‘living for a time’, the Viennese market is becoming noticeably more professional, as Rieder confirms: “Just a few years ago, small providers still dominated the market, but nowadays more and more real estate companies are forcing their way into the market.” And in a city such as Vienna, this market seems to be sufficiently large. Vienna is one of the most important tourist destinations in the world, and has a highly internationalised clientele when it comes to business and holiday travellers. The ‘soft facts’ such as quality of life, charm, culture and safety are also luring people to the Austrian capital.

*

fotos: beigestellt

www.viennaliving.at



travel and more >>> reiseversicherung

Gut geschützt dank guter ­Versicherung. /// Wellprotected thanks to good insurance.

Gut versichert auf Reisen Staying well insured on your travels

TEXT wolfgang pozsogar

90 | skylines 02/2011

D

ass Reiseversicherungen eine sinnvolle Sache sind, sagen selbst die bekannt kritischen österreichischen Konsu­ mentenschutzorganisationen. Kein Wunder. Diese Versicherun­ gen federn die finanziellen Folgen vieler großer und kleiner Ärgernisse vor und während einer Reise ab. Im Krankheitsfall sichert fernab der Heimat eine zusätzliche Versicherung oft überhaupt erst gute Behandlung und rasche Genesung. Viele meinen, mit einer Kreditkarte seien sie bereits gegen alle Widrigkeiten, die unterwegs passieren können, bestens ver­ sichert. Das stimmt generell nur in einem Punkt: Kreditkarten stellen sicher, dass unvorhergesehene Ausgaben als Folge von Notfällen auch weit weg der Heimat problemlos beglichen werden können. Aber ansonsten gibt es riesige Unterschiede, und deshalb lohnt es sich, die Leistungen und vor allem die

fotos: Workbook Stock/Getty Images

„Versichern beruhigt“ hieß einst ein Werbeslogan der österreichischen Assekuranzen. An dem Spruch ist was dran – auch auf Reisen. | “Insurance helps you sleep better at night” was once an advertising slogan of the Austrian insurance companies. It’s the truth – and never more so than when travelling.


Bedingungen der eigenen Kreditkarte genau anzusehen. Oft besteht Versicherungsschutz etwa nur dann, wenn die Karte in einem bestimmten Zeitraum vor der Reise genutzt oder die Flug- bzw. Hotelbuchung damit bezahlt wurde. Die Deckungssummen differieren ebenfalls. Und selbst bei gleichen Karten gibt es unterschiedliche Leistungen, da die einzelnen Lizenz­ nehmer von Mastercard & Co jeweils eigene Versicherungspakete zusammenstellen. Darin sind allerdings oft echte Zuckerln verpackt: „Wird die Reise mit der Karte bezahlt oder zumindest angezahlt, dann ist bei uns nicht nur der Karteninhaber, sondern die komplette Familie mit dem gesamten Leistungspaket versichert“, lobt etwa Peter Schroll von Airplus einen Vorzug seiner Diners-Club­Karten. Bei anderen Karten gelten meist nur Reisegepäck-, Reisehaftpflicht-, Reisestorno- und Verkehrsmittel-Unfallversicherung für mitreisende Angehörige, aber nicht die im Falle des Falles wichtigen Reiseunfall- und Behandlungskosten-Versicherungen. Dafür bieten diese Karten (etwa Master- und Visa-Karten von Cardcomplete) dem Besitzer wiederum hundertprozentige Deckung für ambulante und stationäre Behandlung im Ausland, während es anderswo Limits gibt. Neben den großen Leistungen sorgen oft die kleinen Goodies für Freude im Alltag. Beispielsweise ist mit Diners-Club-Karten

von Airplus der Polizeieinsatz bei Unfallstreitigkeiten versichert. Bestimmte Master- und Visa-Karten von Cardcomplete bieten eine KFZ-Rückholkosten-Versicherung. Bei der neuen Miles & More Classic Card mit Versicherungsschutz ist – maßgeschneidert für Vielflieger – eine Reisestorno-Versicherung automatisch inkludiert. Reiseversicherungsschutz über Kreditkarten genießen allerdings nur rund 15 Prozent jener vier Millionen Österreicher, die privat oder beruflich reisen. Martin Sturzlbaum, Vorstandsvorsitzender der Europäischen Reiseversicherung, rät deshalb, „bei größeren Urlaubsreisen, aber auch Städteflügen, für sich und die Familie kein Risiko einzugehen und ein umfangreiches Versicherungspaket abzuschließen.“ Seine Europäische bietet für diesen Zweck etwa den „Komplett-Schutz Plus“. Gedeckt sind hier unter anderem Stornokosten bei Nichtantritt der Reise, die Kosten einer Umbuchung oder eines Reiseabbruchs, der Ersatz nicht genutzter Reiseleistungen und zusätzlicher Rückreisekosten. Dazu gibt es eine umfangreiche Reisekrankenversicherung, Reisegepäckversicherung, Unfall- und Haftpflichtversicherung. Solche Gesamtpakete bietet eine Reihe von Versicherern. Sie können zusammen mit der Reise, über die Internet-Seite des Anbieters oder über Versicherungsmakler abgeschlossen werden. Die Prämien orientieren sich meist an der Höhe des

Versicherungstipp: Geschäftsreisen Insurance tip: business trips

© VVO/fotolia.de

Skylines12011_VVO_210x135.indd 1

Für solche Fälle gibt es Versicherungs-Pakete, welche die Kosten für medizinische Behandlung, Transport oder nötige Heilbehelfe übernehmen, den Dienstwagen kaskoversichern und sogar Entführung und Lösegeldforderungen decken können. Ihr Versicherungsberater hilft Ihnen gerne weiter.

❱ Each year some 13 million business trips are undertaken in Austria, whereby appropriate insurance cover is often not taken into consideration. If something were to happen to an employee on a business trip it could put a big dent in a company’s wallet. Did you know that companies are also liable for the medical treatment and return transport of their employees? And in some cases even for their private car and personal belongings if these were used and damaged during the course of a business trip. The solution lies in insurance packages that cover the costs for medical treatment, transport and necessary medical aids; offer fully comprehensive insurance for company cars, and even cover kidnapping and ransom demands. Your insurance advisor will gladly answer any questions you may have.

info

Jedes Jahr werden in Österreich fast 13 Millionen Geschäftsreisen unternommen, der Versicherungsschutz dafür wird aber nicht immer bedacht. Wenn Mitarbeitern auf der Dienstreise etwas passiert, kann das für das Unternehmen teuer werden. Wussten Sie, dass Unternehmen auch für die medizinische Versorgung und den Rücktransport ihrer Angestellten haften? In manchen Fällen sogar für Privatgegenstände und das Privatauto, die während der Geschäftsreise benützt und beschädigt wurden.

VVO

promotion

Die Broschüre „SICHER ERFOLGREICH“ gibt Antworten auf alle Fragen rund um den Versicherungsschutz für Unternehmer und kann kostenlos beim Versicherungsverband Österreich (VVO) unter kommunikation@vvo.at bestellt werden. ❱ The brochure ‘SICHER ERFOLGREICH’ (available in German only) provides answers to all questions regarding insurance for business people and can be obtained free of charge from the Austrian Insurance Association (VVO) at kommunikation@vvo.at.

13.12.2010 13:47:52


travel and more >>> reiseversicherung

Es lohnt sich, die Leistungen der eigenen Kreditkarte genau anzusehen. | It’s always worth taking a close look at the services offered by your own card. Arrangementpreises und der Reisedauer. Für den „KomplettSchutz Plus“ der Europäischen beginnen diese etwa bei 39 Euro. Für Vielreisende sind Jahresversicherungen interessant. Bei Mondial Assistance, der Reiseversicherungstochter der deutschen Allianz, kostet eine Jahresversicherung mit AllriskDeckung beispielsweise 259 Euro. Neben dem kompletten Reiseschutz lassen sich auch einzelne Leistungen vom Reisestorno-Schutz bis zur Reise­ gepäck-Versicherung gezielt auswählen und zum maßgeschneiderten Versicherungspaket zusammenstellen. Darüber hinaus gibt es interessante Spezialangebote. Flightsurance Flugreiseschutz etwa ist ein neuartiges Versicherungsprodukt für Privatund Geschäftsreisende. Schon um wenige Euro wird für Unfälle während einer Flugreise eine weltweite Abdeckung von einer Million Euro gewährleistet, und zwar für den Fall einer unfall­ 92 | skylines 02/2011

bedingten Invalidität von mindestens 40 Prozent und im Todesfall. „Hinterbliebene sind damit zumindest finanziell gut abgesichert, im Falle von Invalidität auch der Reisende selbst“, lobt Jens Ortgiese, CEO von Flightsurance, das Produkt. Besonders wichtig ist Versicherungsschutz auf Reisen für die Mitarbeiter von Unternehmen. Ein Urteil des Obersten Gerichtshofs in Österreich aus dem Vorjahr zeigte einmal mehr, dass Firmen für ihr Personal auf Dienstreisen rechtlich die Haftung übernehmen. Nach der Rechtslage haben Dienstnehmer gegenüber ihrem Dienstgeber, der sie auf Reisen schickt, Anspruch auf eine medizinische Versorgung, die dem im Heimatland bestehenden Standard entspricht. Dies bedeutet im Ausland zumeist die Inanspruchnahme von Privatkliniken und Privatspitälern. Auch für den Rücktransport in die Heimat haftet der Dienstgeber in Österreich, sollte die lokale Versorgung nicht auf österreichischem Niveau gewährleistet sein. Die großen Reiseversicherer bieten Unternehmen Spezialangebote. Wie bei den Versicherungsleistungen der Kreditkartenunternehmen unterscheiden sich auch diese Reiseversicherungen durch viele Details. Verglichen werden sollten nicht nur die Prämien, sondern auch die Leistungen. Besonders wichtig sind

fotos: Photonica/Getty Images

Rücktransport in die Heimat ist eine wichtige Versicherungsleistung. /// Transport back home is an important insurance service.


Fragen wie Selbstbehalt und dessen Höhe sowie die Höhe der Versicherungssumme. Geklärt werde sollte außerdem, ob umfassende Stornogründe anerkannt werden und ob auch die Familienangehörigen ausreichend geschützt sind. Kleine, aber im Falle des Falles wichtige Unterschiede gibt es beim Recht auf Rückholung in Zusammenhang mit einem Krankenhaus­ aufenthalt. Nur schwer prüfen lassen sich Qualität und Besetzung der Hotline. Sie sind aber vor allem bei ernsten Notfällen auf Reisen wie etwa Unfall oder schwerer Erkrankung ein entscheidendes Kriterium einer guten Reiseversicherung, meint Christoph Heißenberger, Geschäftsführer der österreichischen Mondial Assistance: „Unseren Kunden steht 24 Stunden ein Call-Center mit einem Arzt im Backoffice zur Verfügung“, sagt er. Einen ähnlichen Service bietet die Ärzteflugambulanz in Wien. Rüdiger Herbst, Direktor der Oafa Ärzteflugambulanz, erklärt die Vorzüge dieser Lösung so: „Die Mediziner unserer Notrufnummer können im Gespräch mit den Ärzten vor Ort entscheiden, was für den Patienten getan werden soll.“ Die Mediziner der Hotlines nutzen auch internationale Krankenhaus-Datenbanksysteme, so Christoph Heißenberger von Mondial Assistance: „Bei uns steht Marco Polo im Einsatz. Darin sind Krankenhäuser auf der ganzen Welt nach wichtigen

Kriterien von Qualität bis zur technischen Ausrüstung ange­ führt; so können unsere Ärzte beurteilen, ob ein Versicherter in einem bestimmten Spital in Indien oder China gut aufgehoben ist und dort alle notwendigen Leistungen bekommt.“ Versichern beruhigt eben. /// ven Austrian consumer protection organisations, renowned for their critical stance, will tell you that travel insurance is a useful thing to have. And no wonder. These insurance companies protect us from the potential financial consequences of the numerous problems, large and small, that can crop up when travelling. If you get ill, additional insurance is often all that ensures you enjoy decent treatment and rapid recovery far from home. Many people think having a credit card in their pocket means they’re completely covered while on the road. In general, however, that’s only true in one way: credit cards ensure that unforeseen expenses due to emergencies are covered without any problems, even far from home. Other than that, however, there can be vast differences between card companies, so it’s always worth taking a close look at the services offered, and above all the conditions of your own card. For instance, you’ll often only be covered if you use your card within a certain period of time before the journey, or the flight or hotel is booked with the card. Coverage amounts also differ widely. And even with the same cards, services can vary, as individual

E

Mit einer Jahres-Reiseversicherung der EUROPÄISCHEN investieren Sie in Ihre eigene Sicherheit! Denn nichts ist im Notfall wichtiger als ein verlässlicher und kompetenter Partner an Ihrer Seite!

• Sie genießen Versicherungsschutz auf allen Reisen und Ausflügen innerhalb eines Jahres. • Wir versichern jährlich mehr als 2 Millionen Reisende. • Wir helfen in rund 34.000 Schadensfällen und bezahlen dafür 23,4 Millionen Euro für unsere Kunden. • In rund 1.400 Notfällen jährlich benötigen unsere Kunden dringende Hilfe. • Wir organisieren jedes Jahr rund 600 notfallbedingte Rückholungen. • Unsere Notrufzentrale ist 24 Stunden am Tag, an 365 Tagen im Jahr für Sie erreichbar. • Unser weltweites Servicenetz garantiert Ihnen höchstmögliche Sicherheit.

Europäische Reiseversicherung, Tel. 01/317 25 00, E-Mail: info@europaeische.at, www.europaeische.at


travel and more >>> reiseversicherung

Besonders wichtig ist Versicherungsschutz licensees of MasterCard and the other companies each put together their own insurance packages. auf Reisen für die Mitarbeiter von UnterThere are often some genuinely good packages to be had, however: “If nehmen. | Insurance cover when travelling is the travel is paid for with the card, or at least a deposit put down, then not just the cardholder but the whole family is insured with our entire package particularly important for company employees. of services”, says Peter Schroll from Airplus of his Diners Club cards. With other cards, you’re usually only insured for luggage, liability, cancellation, a flight, in other words in case of invalidity of at least 40% due to an and transport accidents for accompanying passengers – but not for the accident and in case of death. “That means the bereaved are well covered travel accident insurance and treatment costs which can be so important if financially, and in case of invalidity the person travelling themselves,” says you have a fall. On the other hand, these cards (MasterCard and Visa cards Jens Ortgiese, CEO of Flightsurance, of the product. from Cardcomplete, for example) do offer holders one hundred percent Insurance cover when travelling is particularly important for company coverage for outpatient and inpatient treatment abroad, while other cards employees. A judgment of the Supreme Court in Austria last year once have limits. again confirmed that companies are legally liable for their staff on business As well as the main services, sometimes it’s the little goodies that help trips. The legal position is that employees have the right to demand from you sleep a little easier. With Diners Club cards from Airplus, for example, their employer the same level of medical care they could expect to receive in the costs of police operations are covered in case of accident disputes. Some their home country when travelling on business for that company. When MasterCard and Visa cards from Cardcomplete offer vehicle return costs abroad, that normally means using private clinics and private hospitals. insurance. With the new Miles & More Classic Card with insurance cover – Employers in Austria are also liable for transport back home if the local care tailored to the needs of frequent flyers – travel cancellation insurance is cannot be guaranteed to be as good as in Austria. The major travel insurers automatically included. are now providing special offers for companies. Of the four million Austrians who travel either privately or for work, As with the insurance services of the credit card companies, these travel however, only around 15 percent enjoy travel insurance cover through credit insurance packages differ widely in the details. It’s not just the premium cards. Which is why Martin Sturzlbaum, CEO of Europäische Reiseversithat needs to be taken into consideration, however, but also the services cherung, offers the following advice: “On extended holiday trips and city offered. Questions such as excesses, how high these are and the amount trips, you should always invest in an extensive insurance you are insured for are also important questions. You adressen package, for your own sake and that of your family.” His should also clarify whether extensive grounds for versicherungen cancellation are recognised, and whether your family company Europäische offers the “Complete Cover Plus” package for this purpose. Amongst other things, this Europäische Reiseversicherung AG members are sufficiently protected. There are small but Kratochwjlestraße 4 package covers potential problems such as cancellation potentially important differences in the right to return A-1220 Wien costs if you don’t begin your travel, the costs of rebooking transport in connection with a hospital stay. Telefon: +43 1 317 25 00 or curtailing travel, replacement of unused travel services, Fax: +43 1 319 93 67 The quality and staffing of the hotline can be difficult and additional return travel costs. There is also extensive E-Mail: info@europaeische.at to check. After all, these can be decisive reasons to choose foreign travel health insurance, travel luggage insurance, www.europaeische.at one insurer over another, especially in serious emergencies Mondial Assistance International AG such as accidents or serious illness while travelling, accident and liability insurance. Pottendorfer Straße 25-27 Such all-round packages are offered by a wide range of A-1120 Wien believes Christoph Heissenberger, Managing Director of insurers. They can be concluded together with the travel, Austrian company Mondial Assistance: “Our clients have Telefon: +43 1 525 03-0 Fax: +43 1 525 03-999 over the website of the provider or through insurance access to a call centre 24 hours a day, with a doctor in the E-Mail: service.at@ brokers. Premiums are usually oriented to the level of back office,” he says. The Austrian Air Ambulance in mondial-assistance.at arrangement price and the duration of travel. The Vienna offers a similar service. Rüdiger Herbst, Director of www.mondial-assistanceComplete Cover Plus package from Europäische starts at austria.at Oafa Austrian Air Ambulance, explains the benefits of Flightsurance GmbH just 39 euros. For frequent flyers, annual insurance this solution as follows: “The doctors on our emergency packages can be worth looking into. An annual insurance Flughafenstraße 6f hotline can decide what should be done for the patient by 60528 Frankfurt am Main package with all-risk cover from Mondial Assistance, talking to the doctors on the scene.” Telefon: +49 69 25 47 25 38 E-Mail: info@flightsurance.com travel insurance subsidiary of German insurance giant The doctors on these hotlines also use international www.flightsurance.de Allianz, for example, costs 259 euros. hospital database systems, according to Christoph Weitere ReiseversicherungsAs well as all-round travel cover, this lets you select Heißenberger of Mondial Assistance: “Our company uses Anbieter: individual services ranging from cancellation cover to the Marco Polo system. It lists hospitals around the world www.elvia.at luggage insurance, to put together an insurance package www.wienerstaedtische.at subject to important criteria ranging from quality to www.uniqa.at tailor-made for you. On top of this, there are interesting technical equipment, so our doctors can judge whether special offers. Flightsurance flight cover, for instance, is a Flugambulanzen: one of our clients in a particular hospital in India or China www.oafa.at new kind of insurance product for both private and is being well looked after, and receiving all the necessary www.taa.at business travellers. For just a few euros, it guarantees services.” So insurance really can help you sleep better at www.ifra.at worldwide cover of one million euros for accidents during www.medicaljetservice.com night.

*

94 | skylines 02/2011


At work I don’t have a choice of where I sit But with Star Alliance Upgrade Awards Across 20 member airlines worldwide Now I do. I’ve earned it.

Tak u m a Sato I n ternat ional raci ng d ri ver and Star A l l ian ce Gol d Statu s

staral l ian ce.com


Breakfast Menu Perfect way to start the day

from 2.30€

Opening hours: 08:00 - 23:00 Hviezdoslavovo nám. 3 | tel: +421 2 5441 4007 | mobil: +421 903 434 333 www.cafesavoy.sk f k | info@cafesavoy.sk f f k


Austrian news

DEPARTURE

Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.

Mit Austrian täglich nach Jordanien

fotos: national geographic/getty images

q Zusätzlicher Flug am Montag q Mehr Flüge in den Nahen Osten Austrian stockt ihre Verbindungen in die jordanische Hauptstadt Amman auf. Mit Beginn des Sommerflugplans am 27. März wird ein zusätzlicher Flug am Montag das Angebot von bislang sechs Flügen pro Woche um einen erweitern. Jordanien gilt als eines der schönsten und abwechslungsreichsten Reiseziele im Nahen Osten. Nicht nur ist Amman eine sehenswerte Stadt mit einem großen Angebot an kulturgeschichtlichen Stätten wie der Zisterne, dem Souk und ausgezeichneten Museen, sie zeichnet sich auch durch eine lebhafte Kulturszene und gute kulinarische Angebote aus. Von Amman ist es nicht weit nach Petra, der eindrucksvollen Gräberstadt, und ans Tote Meer mit seinen ausgezeichneten Resorts.

Fly to Jordan daily with Austrian q q

Extra flight on Mondays More flights to the Middle East

Austrian is building up its connections to the Jordanian capital of Amman. From the beginning of the summer flight schedule on 27 March onwards, Austrian is adding an extra flight on Mondays to its schedule, which until now has featured six flights a week. Jordan is widely viewed as one of the most beautiful and diverse destinations in the Middle East. The capital Amman is not just a beautiful city with a wide range of cultural and historic sites such as the Cistern and the Souk, and excellent museums; it is also distinguished by its lively cultural scene and great restaurants. Amman is close to Petra, the impressive Necropolis, and the Dead Sea with its excellent holiday resorts.

02/2011 skylines | 97


SERVICE

Mehr Flüge in den Irak More flights to Iraq

M

it dem Sommerflugplan erhöht Austrian auch die Frequenz nach Erbil. Austrian fliegt dann täglich außer Sonntag von Wien in die Hauptstadt des kurdischen Teils des Irak und zurück. Erbil hat sich in den letzten Jahren dank einer stabilen und sicheren Situation als wichtigstes wirtschaftliches Zentrum des Iraks und als bevorzugter Niederlassungsort internationaler Konzerne etabliert. ///

A

ustrian is also increasing its frequency to Erbil at the beginning of the summer schedule. The airline will now be flying from Vienna to the capital of the Kurdish section of Iraq and back every day other than Sunday. Thanks to its stable and safe situation, Erbil has established itself as the most important economic centre in Iraq in recent years, and become the preferred location for international concerns.

*

Öfter nach Florenz More frequently to Florence

Eine der schönsten Städte der Welt: Florenz. /// One of the world’s most beautiful cities: Florence.

98 | skylines 02/2011

A

b dem Sommerflugplan ändert sich der Flugplan nach Florenz. Zusätzlich zum Abendflug bietet dann Austrian eine Mittagsverbindung in die toskanische Hauptstadt an und fliegt somit zweimal täglich zwischen Wien und Florenz. ///

F

rom the summer schedule onwards, the flight schedule to Florence will be changing. In addition to the evening flight, Austrian will also be offering a midday connection to the Tuscan capital, and will now fly between Vienna and Florence twice a day.

*

fotos: corbis.com; the image bank, riser, stone, alle getty images; beigestellt

Das Zentrum des kurdischen Teils des Iraks: die Stadt Erbil. /// The centre of the Kurdish part of Iraq: the town of Erbil.


SERVICE wachauGOURMETfestival

D

as Weltkulturerbe Wachau ist vom 31. März bis 11. April die Bühne für edle Weine sowie in- und ausländische Topköche. Die Elite der niederösterreichischen Winzer marschiert bei der Degustationsmesse „wein.genuss.krems“ auf und präsentiert ihre Spitzenweine. Internationale Spitzenköche kochen in den führenden Restaurants der Wachau: Lisl Wagner-Bacher und Thomas Dorfer – von Gault Millau zum „Koch des Jahres 2009“ gekrönt – präsentieren ein 5-gängiges Menü begleitet von Spitzenweinen im Landhaus Bacher mit exklusivem Zigarren-Tasting im Anschluss. Weitere Koch-Weltstars sind Norbert Niederkofler, der Topkoch aus Südtirol (zwei Michelin-Sterne, Sankt Hubertus im Relais Chateaux Hotel Rosa Alpina), Dieter Koschina, Portugals bester Koch (Villa Yoja, zwei Michelin-Sterne) oder Mads Refslund, der Shooting-Star der Nordic Kitchen (ein Michelin-Stern, MR Restaurant, Kopenhagen).

///

F

rom 31 March to 11 April, the Wachau region, a UNESCO World Heritage Site, will be a picturesque backdrop for top-end wines and Michelin starwinning chefs of national and international renown. Lower Austria’s top winemakers will present their best wines at the “wein.genuss.krems” tasting fair. Celebrated chefs from across Europe will cook in the leading restaurants of the Wachau: Lisl Wagner-Bacher and Thomas Dorfer, “Chef of the Year 2009” (Gault Milau), present a special 5-course-menu followed by an exclusive cigar tasting in cooperation with the European Cigar cult journal. Other culinary celebrities attending include Norbert Niederkofler, top chef from South Tyrol (two Michelin stars from Sankt Hubertus at the Relais Chateaux Hotel Rosa Alpina), Dieter Koschina, Portugal’s most famous chef (Villa Yoja restaurant, two Michelin stars) and Mads Refslund, current shooting star of Nordic Kitchen (one Michelin star, MR Restaurant, Copenhagen).

*

information Das komplette Programm finden Sie auf: /// Further information and schedule: www.wachau-gourmet-festival.com www.weingenusskrems.at

Pittoresker Treffpunkt für ehrgeizige Küchenchefs: die Wachau. /// Picturesque meeting point for ambitious chefs: the Wachau region.

02/2011 skylines | 99


redSERVICE Mit red lane schneller zum Abflug Reach Departures quicker with red lane

l In nur 20 Minuten vom persönlichen Check-in zur Pass- und Sicherheitskontrolle bis zum Flugzeug / Move from personal check-in to passport and security control and on to your plane in just 20 minutes

information Nähere Informationen unter/ Further details at: www.austrian.com 100 | skylines 02/2011

A

ustrian Airlines bieten gemeinsam mit dem Flughafen Wien einen neuen, exklusiven Service: Mit red lane können Austrian Fluggäste bis spätestens 20 Minuten vor Abflug am Priority Terminal am Flughafen Wien eintreffen und den separaten Check-in und eine eigene Pass- und Sicherheitskontrolle besonders schnell passieren. Die Fluggäste werden anschließend mit einer bequemen Limousine oder einem Minivan des Flughafens Wien direkt zum Flugzeug gebracht. Den neuen Service können Reisende bis 24 Stunden vor Abflug über www.austrian. com bestellen. Von der Austrian Website werden die Fluggäste direkt auf das Reservierungsformular des Flughafens Wien weitergeleitet. red lane kostet 99 Euro und gilt für alle Austrian Flüge - außer für Flüge in die USA, Kanada und Tel Aviv. red lane kann von Fluggästen genutzt werden, die einen Austrian Flug gebucht haben und nur mit Handgepäck reisen. Es hilft daher vor allem Geschäftsreisenden, wertvolle Zeit zu sparen. ///

A

s from today, together with Vienna Airport, we are offering our passengers an exclusive new benefit: with the red lane service, both Business and Economy Class guests can reach the Priority Terminal up to 20 minutes before departure and quickly pass through check-in and passport and security controls. Afterwards, passengers are taken in a comfortable limousine or minivan and dropped off next to their plane. Austrian guests can book the red lane service up to 24 hours before departure at www.austrian.com. Passengers are forwarded from the Austrian website to the Vienna Airport reservation service. red lane costs 99 euros per departure and is valid for all scheduled flights operated by Austrian, except flights to the USA, Canada, Tel Aviv, Mumbai, Delhi, Tokyo and Beijing. The service can be used by passengers who have booked to travel on an Austrian flight with hand luggage only. It is a great help to business travellers for example, who can save valuable time. Check-in and boarding have never been quicker than with red lane!

www.austrian.com

*

fotos: flughafen wien

l Mit privater Limousine oder Minivan direkt vors Flugzeug / Drop-off next to your plane by private limousine or minivan


SERVICE

Die Peggy Guggenheim Collection The Peggy Guggenheim Collection

fotos: Edward Wadsworth Rotterdam (Bild oben); Ph. Andrea Sarti/CAST1466 (Museumsfotos)

I

hre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Auf den nächsten Seiten stellen wir Ihnen attraktive Angebote vor, die Sie exklusiv mit der Austrian Bordkarte nützen können. Den Anfang macht die Peggy Guggenheim Collection in Venedig. Die Peggy Guggenheim Collection ist ein Museum für moderne Kunst, das von der amerikanischen Erbin Peggy Guggenheim (1898-1979) begründet wurde. Sie hat den Kern ihrer Sammlung in London, Paris und New York zwischen 1938 und 1947 mit Unterstützung von Künstlern und Kunstkritikern zusammengetragen. Das Museum befindet sich in Peggy Guggenheims ehemaliger Residenz, dem Palazzo Venier die Leoni am Canal Grande in Venedig. Die Peggy Guggenheim Collection gehört und wird geleitet von der Solomon R. Guggenheim Foundation, die auch das Solomon R. Guggenheim Museum New York, das Guggenheim Museum Bilbao und das Deutsche Guggenheim Berlin betreibt. Das Museum präsentiert Peggy Guggenheims private Sammlung von Kunst aus dem 20. Jahrhundert, Meisterwerke aus der Gianni Mattioli Collection, dem Nasher Sculpture Garden sowie Sonderausstellungen. Derzeit wird die Ausstellung „Die Vortizisten: Rebellische Künstler in London und New York, 1914-1918“ bis 15. Mai 2011 gezeigt. Es ist die erste Ausstellung in Italien, die den Vortizisten gewidmet ist. Der Vortizismus war Großbritanniens ursprünglichster und radikalster Beitrag zur künstlerischen Avantgarde, die vor und während des Ersten Weltkriegs in Europa florierte. Die Ausstellung umfasst rund 100 Werke, darunter Gemälde, Skulpturen, Arbeiten auf Papier, Fotografien und Drucke.

Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie ermäßigten Eintritt in das Museum: 10 Euro statt 12 Euro. /// our Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions. On the next pages, we present some attractive offers you can use exclusively with the Austrian boarding pass. This time around, we start with the Peggy Guggenheim Collection in Venice. The Peggy Guggenheim Collection is a museum of modern art created by the American heiress Peggy Guggenheim (1898-1979). She assembled the core of her collection in London, Paris and New York between 1938 and 1947 with the advice of artists and critics. The museum is located in Peggy Guggenheim’s former home, Palazzo Venier dei Leoni on the Grand Canal in Venice. The Peggy Guggenheim Collection is owned and operated by the Solomon R. Guggenheim Foundation, which also operates the Solomon R. Guggenheim Museum New York, the Guggenheim Museum Bilbao and the Deutsches Guggenheim Berlin. The museum presents Peggy Guggenheim’s personal collection of 20th Century art, masterpieces from the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden and temporary exhibitions. At present, the exhibition The Vorticists: Rebel Artists in London and New York, 1914-1918 is on show until 15 May 2011. It is the first exhibition devoted to Vorticism to be presented in Italy. Vorticism was Britain’s most original and radical contribution to the visual avantgarde that flourished in Europe in the years before and during World War I. The exhibition features approximately 100 works, comprising paintings, sculptures, works on paper, photography and prints. With the Austrian boarding pass visitors can enjoy reduced entrance to the museum: 10 euros instead of 12 euros.

Y

*

In der Peggy Guggenheim Collection werden zur Zeit Werke der Vortizisten ausgestellt. /// Works by the Vorticists are currently being exhibited in the Peggy Guggenheim Collection.

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

information Peggy Guggenheim Collection 704 Dorsoduro 30123 Venezia Opening hours: 10.00 a.m. – 6.00 p.m. Closed Tuesdays and 25 December Services: museum shop, café, audioguides www.guggenheim-venice.it www.austrian.com/boardingpass 02/2011 skylines | 101


SERVICE Die Kunsthalle Krems hat sich zu einem der wichtigsten Ausstellungshäuser Österreichs entwickelt. /// The Kunsthalle Krems has become one of the leading exhibition houses in Austria today.

Kunst in Krems The Arts in Krems

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

information Kunsthalle Krems Franz-Zeller-Platz 3 3500 Krems an der Donau www.kunsthalle.at Karikaturmuseum Krems Steiner Landstraße 3 3500 Krems an der Donau www.karikaturmuseum.at www.austrian.com/boardingpass 102 | skylines 02/2011

ie Kunstmeile Krems mit ihren Flaggschiffen Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems sowie der Factory, dem Forum Frohner und dem Kunstraum Stein präsentiert sich auch 2011 in modernem und glanzvollem Licht. In 26 Ausstellungen erlebt der Besucher ein dichtes Programm quer durch viele künstlerische Genres und Epochen. Das Karikaturmuseum Krems feiert seinen zehnten Geburtstag, und nicht nur die groß angelegte, von Werner Hofmann kuratierte Schau „Ich traue meinen Augen nicht“ (ab 20. März) soll einmal mehr dazu verhelfen, Karikatur und Bildsatire als wesentlichen Teil der bildenden Kunst zu etablieren. Highlight-Ausstellungen in der Kunsthalle Krems sind die am 6. März beginnende Schau „Von Engeln & Bengeln. 400 Jahre Kinder im Porträt“ und „Lucas-Bosch-gelitin“ (ab 17. Juli) mit der britischen Künstlerin Sarah Lucas und dem österreichischen Künstlerkollektiv gelitin, die auf Werke von Hieronymus Bosch reflektieren. Im Forum Frohner sind Graffiti als Kunstform und Abfall als Thema der bildenden Kunst zu sehen. In der Factory steht mit dem deutschen Künstler Ole Aselmann die nächste Zusammenarbeit mit dem Donaufestival Krems an. Im Rahmen dieser Kooperation werden u.a. die Künstler Jonathan Meese, Tino Seghal und Christ Watson Performances präsentieren. Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie 2011 zu Ihrer Eintrittskarte eine zweite gratis.

///

W

ith its flagship institutions of the Kunsthalle Krems and Karikaturmuseum Krems, as well as the Factory, the Forum Frohner and the Kunstraum Stein, the Krems Art Mile will be presenting itself in a modern and shining new light once again over the coming year. At 26 different exhibitions, visitors will have the chance to experience a wide-ranging programme cutting across different artistic genres and epochs. The Karikaturmuseum Krems celebrates the tenth anniversary of its opening this year, and its generously designed show curated by Werner Hofmann, “I Don’t Believe My Eyes” (from 20 March), is sure to continue its development of caricature and pictorial satire as a crucial part of the visual arts scene. Exhibition highlights at the Kunsthalle Krems this year include the show beginning on 6 March, “Of Angels & Rascals. 400 Years of Children’s Portraits”, and “Lucas-Bosch-gelitin” (from 17 July), featuring British artist Sarah Lucas and the Austrian artists‘ collective gelitin reflecting on the work of Hieronymus Bosch. At the Forum Frohner, meanwhile, you can see graffiti as an art form and rubbish as a theme of the visual arts. The Factory will be hosting the next cooperation with the Donaufestival Krems with the work of German artist Ole Aselmann. Artists including Jonathan Meese, Tino Seghal and Christ Watson Performances will be presented as part of the cooperation. Your Austrian boarding pass entitles you to a buy-one-get-one-free deal on entrance tickets in 2011.

fotos: Kunsthalle Krems © Foto: Wolfgang Woessner; Karikaturmuseum Krems @ Foto: Günter S. Kargl

D


SERVICE Die Angebote der„wertvollsten Bordkarte der Welt“ auf einen Blick. The offers with the “world’s most valuable Boarding Pass” at a glance. l Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

Use your boarding pass after your flight

Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants

l

For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants l In vielen Austrian Flugzielen

At Austrian destinations worldwide

new york Neue Galerie, New York 1048 Fifth Avenue New York, NY 10028 www.neuegalerie.org Venedig | venice Guggenheim Museum Venice 704 Dorsoduro, Venezia www.guggenheim-venice.it

Reduzierter Eintritt ($ 8 statt $ 15) gültig bis Juni 2011. Reduced entry ($ 8 instead of $ 15) valid until June 2011.

Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Juni 2011. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until June 2011.

fotos:

wien und umgebung | Vienna and surroundings Albertina Wien 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2011. Albertinaplatz 1, 1010 Wien 50% reduced entry, until December 2011. www.albertina.at

1 Kaffee und 1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos; bis April 2011. 1 coffee and one book free from the Hilger shop until April 2011.

Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 30% reduced entry, until December 2011.

Hofmobiliendepot – Möbel Museum Wien www.hofmobiliendepot.at

2 Tickets zum Preis von einem, bis Juni 2011. 2 Tickets for one, until June 2011.

Kunstforum der Bank Austria Ermäßigter Eintritt € 7 statt € 10, gültig bis Juli 2011. www.bankaustria-kunstforum.at Reduced entry € 7 instead of € 10, until July 2011. Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at

50% ermäßigtes Vollpreisticket oder 2 Tickets zum Preis von einem, bis Dezember 2011. 50% discount on full price ticket or 2 tickets for one, until December 2011.

Kunsthalle WIEN, Az W, MUMOK www.kunsthallewien.at www.azw.at www.mumok.at

Ermäßigtes contemporary artticket um € 12,50 bis Dezember 2011. Reduced contemporary artticket: € 12.50, until December 2011.

Arnulf Rainer Museum Baden www.arnulf-rainer-museum.at

50% ermäßigter Eintritt oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2011. 50% reduced entry or 1 + 1, until December 2011.

Belvedere Wien www.belvedere.at

Ermäßigter Eintritt sowie 10% Ermäßigung auf nicht preisgebundene Artikel im Shop, bis Dezember 2011. Reduced entry, 10% discount on products from the shop, until December 2011.

Kunsthalle WIEN, www.kunsthallewien.at

30% ermäßigter Eintritt, bis Juni 2011. 30% reduced entry, until June 2011.

Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at

25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Juni 2011. 25% discount at the box office, valid until June 2011.

KunstHausWien Untere Weißgerberstraße 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com

2 Tickets zum Preis von einem. Gültig bis Dezember 2011. 2 Tickets for one. Valid until December2011.

Dommuseum Wien www.dommuseum.at

50% Rabatt auf den Eintritt, bis Juni 2011. 50% reduced entry, until June 2011.

Kunsthistorisches Museum Wien www.khm.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 50% reduced entry until December 2011.

Essl Museum Klosterneuburg www.essl.museum

Ermäßigter Eintritt (50 %); Gratis­Shuttle Bus ab Albertina, Wien; bis April 2011. Reduced entrance 50%. Free shuttle service from Albertina, Vienna. Until April 2011.

Künstlerhaus Wien www.k-haus.at

50% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2011. 50% reduced entry, until December 2011.

Festspielhaus St. Pölten www.festspielhaus.at

20% Ermäßigung an der Tages- und Abendkasse, gültig bis Juni 2011. 20% reduced tickets at the cash desk, until June 2011.

Leopold Museum im MuseumsquartierWien www.leopoldmuseum.org

50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Juni 2011. 50% discount on full price ticket, until June 2011.

02/2011 skylines | 103

Foto: austrian.com

Kunst & Kultur | Art & Culture

Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 5, 1010 Wien www.hilger.at


SERVICE LiechtensteinMuseum Die Fürstlichen Sammlungen Fürstengasse 1 1090 Wien www.liechtensteinmuseum.at MAK - Museum für Angewandte Kunst www.mak.at

Ermäßigter Eintritt in die Dauerausstellung (€ 7 statt € 10). Sonntags-Spezial „Kunst, Musik und Kulinarik“ € 21 statt € 30; gültig bis Juni 2011. Reduced entry to permanent exhibits (€ 7 instead €10). Sunday Special “Art, Music and Cuisine” € 21 instead € 30, until June 2011.

NEW!

MQ / Museumsquartier Museumsplatz 1, 1070 Wien www.mqw.at

Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25) bis April 2011. Reduced combi ticket for all museums (€ 22,50 instead of € 25) until April 2011.

Museum Gugging www.gugging.org

50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2011. 50% reduction or 1 + 1, until December 2011.

Naturhistorisches Museum Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2011. Wien Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December NEW! 2011. www.nhm-wien.ac.at Österreichische Nationalbibliothek www.onb.ac.at

Ermäßigter Eintritt in den Prunksaal (€ 4,50) bis Dezember 2011. Reduced entry (€ 4.50) until December 2011.

Schloss Esterhazy und Weingut Esterhazy www.esterhazy.at www.esterhazywein.at

Kostenloses Kombi-Ticket im Schloss, Kostenlose Tour und Verkostung im Weingut Esterhazy in Trausdorf inkl. 10% Rabatt in Shop, bis Dezember 2011. Combi-TKT free of charge, Free Tour and Tasting at Esterhazy Winery in Trausdorf, incl. 10% discount on goods in the Shop, until December 2011. NEW!

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 50% reduced entry, until December 2011

Sigmund FreudMuseum Berggasse 19, 1090 Wien www.freud-museum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis April 2011. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until April 2011.

Volksoper Wien www.volksoper.at

30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Juni 2011. 30% reduced tickets at the cash desk, until June 2011.

SALZBURG | SALZBURG Museum der Moderne NEW! Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinum www.museumdermoderne.at

Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg, 33% at MdM Rupertinum; reduziertes Kombi-Ticket (€ 8 statt € 12), bis Dezember 2011. reduced combi-ticket (€ 8 instead of € 12), until December 2011.

Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA SCHLUMBERGER 20% Reduktion auf das Schlumberger Sortiment bei WEIN bei WEIN & CO Österreich & CO, gültig bis Juni 2011. 20% reduction on the entire www.schlumberger.at schlumberger range at WEIN & CO, until June 2011. 50% Ermäßigung auf die Führung in d. Sektkellerei Schlumberger (Anmeldung unter +43 1 3682258). 50% reduced entry on guided tours at the Schlumberger Cellar (for Appointments call +43 1 3682258). Casinos Austria www.casinos.at

Le Méridien Wien www.lemeridienvienna.com

40% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2011. 40% reduced entry, until December 2011.

Madame Tussauds Wien Ermäßigter Eintritt (€ 15 statt €18,50), ab April 2011. www.madametussauds.com/wien Reduced entry (€ 15 instead of € 18.50), from April 2011.

Secession Wien www.secession.at

wien und umgebung | Vienna and surroundings Falstaff Verlag 1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben www.falstaff.at in DE) im Gesamtwert von Euro 22,50 (D13,80), bis August 2011.

Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses Glas Sekt, bis Juni 2011. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until June 2011.

1 kostenloser Illy Cafe im LE MOET Cafe, 10% Rabatt auf Zimmerbuchung, bis Dezember 2011. 1 complementary Illy Coffee at Cafe LE MOET, 10% off your next room booking, until December 2011.

Kulinarik & Events | Culinary & Events international : BEIJING, BELGRADE, ISTANBUL, KIEV, MOSCOW, TOKYO, VIENNA Julius Meinl Café 1 Original Wiener Melange gratis bis Juni 2011. www.meinlcoffee.com 1 complimentary Wiener Melange coffee, until June 2011. WASHINGTHON D.C. Trummer´s Washington D.C. http://trummersonmain.com

15% Ermäßigung auf Speisen & Getränke, bis April 2011. 15% discount on meals & drinks, until April 2011.

London DO&CO Gratis Afternoon Tea, bis April 2011. British Museum Court restaurant Complementary Afternoon Tea, until April 2011. www.britishmuseum.org München | Munich DO&CO BMW World Munich www.bmw-welt.com

Gratis Münchner Weißbier, bis April 2011. Complementary Munich wheat beer, until April 2011.

Tokio | Tokyo Café Landtmann Tokio www.giraoud.co.jp/landtmann

1 kostenloser Kaffe, Glas Wein oder Bier, bis Dezember 2011. Either a complementary cup of any coffee, a glass of wine or a glass of beer, until December 2011.

wien | Vienna DO&CO Albertina Vienna www.albertina.at

Gratis Original Wiener Melange, bis April 2011. Complementary Viennese Melange, until April 2011.

DOTS SUSHI – both restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Juni 2011. 7th and 19th disctrict 1 complementary glass of sparkling wine, www.dots-lounge.com until June 2011. NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza

1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Juni 2011. 1 complementary glass of wine to your tapas, until June 2011.

Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at

In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis bis Juni 2011. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants) until June 2011.

Restaurant Hungerberg Grinzinger Allee 30 1190 Wien www.hungerberg.at

1 kostenloser Aperitif zu Ihrem gewählten Gericht, bis Juni 2011. 1 complementary aperitif to your dish, until June 2011.

Salzburg | salzburg Schloss Fuschl Resort & 1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Spa, Fuschlsee-Salzburg Torte kostenlos, bis Dezember 2011. www.schlossfuschlsalzburg.com 1 complementary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2011. Sheraton Fuschlsee1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Salzburg, Hotel Jagdhof Torte kostenlos, bis Dezember 2011. www.sheratonfuschlseesalzburg.com 1 complementary Coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2011.

Bedingungen/Terms and conditions Bordkarte mit OS-Flugnummer. Bordkarte bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Gültig für einmaligen Eintritt pro Attraktion. Vorweis des Bordkartenabschnitts an der Kassa, Identifikation mit Lichtbildausweis. Angebot jeweils für eine Person. /// Boardingpass with OS flight number, Boarding pass is valid for 10 days after date of flight. Valid for one admisssion per attraction. Boarding pass to be presented at cashier/ticket desk with photo identification. Offer valid for one person only. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. More offers at www.austrian.com/boardingpass


SERVICE Schloss Ambras ist eine der wichtigsten Sehenswürdigkeiten Innsbrucks. /// Schloss Ambras is one of the most important tourist attractions in Innsbruck

Willkommen auf Schloss Ambras! Welcome to Schloss Ambras!

fotos: beigestellt

A

uf Schloss Ambras, oberhalb von Innsbruck in Tirol gelegen, können Sie in das Leben und die Sammelleidenschaft des Renaissancefürsten Erzherzog Ferdinands II. (1529–1595) eintauchen: Entdecken Sie seine Kunst- und Wunderkammer, seine Rüstkammern sowie sein Antiquarium. In der Habsburger Porträtgalerie sind mehr als 200 Bildnisse, darunter wertvollste Arbeiten von Lukas Cranach, Giuseppe Arcimboldo, Peter Paul Rubens, Anton van Dyck und Diegao Velásquez, ausgestellt. Zusätzlich zu den ständigen Sammlungen können Sie auf Schloss Ambras jeden Sommer auch eine große Sonderausstellung erleben. Im Jahr 2011 ist dies die Schau „All‘Antica. Götter & Helden in Schloss Ambras (23. Juni bis 25. September 2011), die sich mit der Wiederaufnahme von Formen und Inhalten aus der römischen Antike befasst. Erfahren Sie dabei, in welch hohem Ausmaß die Kultur und speziell die Kunst der römischen Antike nicht nur in Italien, sondern auch am Hof des Habsburgers Erzherzog Ferdinands II. große Vorbildwirkung hatte. Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie auf Schloss Ambras 50 % Ermäßigung auf den regulären Eintrittspreis (5 statt 10 Euro). Die

Aktion ist gültig bis 31. Dezember 2011. /// chloss Ambras, a palace lying in the mountains above Innsbruck in Tyrol, gives you the chance to immerse yourself in the lifelong passion for collecting of Renaissance Prince Archduke Ferdinand II (1529–1595) by discovering his chamber of arts and wonders, armoury and antiquarium. In the Portrait Gallery of the Habsburgs more than 200 pictures are on show, including priceless works by such greats as Lukas Cranach, Giuseppe Arcimboldo, Peter Paul Rubens, Anton van Dyck and Diegao Velásquez. In addition to the permanent exhibitions, there is a major temporary exhibition to be experienced at Schloss Ambras every summer. In 2011, this will be the show “All’Antica. Heroes & Gods at Ambras Palace (23 June to 25 September 2011), which will examine the revival of the shapes and content of Roman antiquity. Visitors to the exhibition will have the opportunity to experience the extent to which the culture, and especially art, of Roman antiquity was an inspiring example - not just in Italy, but also at the Court of Habsburg Archduke Ferdinand II. Your Austrian boarding pass entitles you to a 50% discount on the regular entrance price to Schloss Ambras (5 rather than 10 euros). Offer lasts until 31 December 2011.

S

*

Der eindrucksvolle Spanische Saal im Schloss Ambras. /// The impressive Spanish Hall in Schloss Ambras.

information Schloss Ambras Schlossstraße 20 6020 Innsbruck Opening hours: 10.00 a.m. – 5.00 p.m. www.khm.at/ambras/ www.austrian.com/boardingpass

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

02/2011 skylines | 105


I

Flotte / Fleet Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.

Airbus A321-200 The Airbus A321 belongs to the A320 aircraft family, and is the model with the longest fuselage. The shorter A319 variants of the aircraft and the basic A320 model also make up parts of the Austrian fleet. Depending on the configuration, this medium-haul aircraft seats up to 200 passengers. The Airbus A321 is distinguished by its high fuel efficiency and low noise and emissions levels. As a result, like its sister models in the A320 family, it saves the environment. Austrian Airlines is currently fitting out all the aircraft in its Airbus A320 fleet with the new Europe seats. These are comfortable, light and elegant, and offer passengers more room for their legs and knees.

Austrian Airlines Flotte

Boeing B777-200

Boeing B767-300

Boeing B737-600

Boeing B737-700

Boeing B737-800

Airbus A321-200

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 940 km/h 13.100 m 307/309

6 186,9 t/184,6 t 47,6 m/50,9 m 54,9 m 15,8 m 940 km/h 13.100 m 225/230/240

2 65 t/59 t 34,3 m 31,2 m 12,6 m 890 km/h 12.500 m 111

2 70,1 t 34,3 m 33,6 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 132

7 78 t 35,8 m 39,5 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 184

3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 193/196/200

Airbus A321-100

Airbus A320-200

Airbus A319-100

Fokker 100

Fokker 70

Bombardier Q400

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Max. Reisegeschwindigkeit/Max. cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 193/200

10 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 126/159/168/174

7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 138

15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 100

9 41,8 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 80

14 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 660 km/h 8.200 m 72/76

106 | skylines 02/2011

skylin

fotos: Austrian Airlines/Gerhard Vysocan

Der Airbus A321 ist das Modell der A320 Flugzeugfamilie mit dem längsten Rumpf. Die kürzeren Varianten A319 und das Basismodell A320 sind ebenfalls Bestandteile der Austrian Flotte. Je nach Konfiguration haben bis zu 200 Passagiere in diesem Mittelstreckenflugzeug Platz. Der Airbus A321 zeichnet sich durch hohe Treibstoffeffizienz und niedrige Lärm- und Emissionswerte aus. Damit schont er die Umwelt, wie auch seine Geschwister aus der A320-Familie. Austrian Airlines statten alle Flugzeuge ihrer Airbus A320-Flotte derzeit mit den neuen Europa-Sitzen aus. Sie sind bequem, leicht und elegant und bieten den Passagieren mehr Platz für Beine und Knie.


SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport

If you already hold a boarding pass for your connecting flight: Your baggage will be automatically transferred to your next flight. You can proceed straight to your departure gate. Always check the your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting flight: Please check-in at one of the Austrian Airlines-Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in

staff about any luggage you may have checked through to your final destination. If you have missed your connecting flight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines-Service Centers right away. They make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.

fotos: Austrian Airlines/Gerhard Vysocan

skylines_CD_November_2010:Layout 1 25.11.2010 14:30 Seite 1

Direkt vom Flughafen in die City Der bequemste Weg vom Flughafen nach Wien. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle.

The most convenient way from the airport to Vienna. Departs right outside the arrival hall.

Kagran Morzinplatz Schwedenplatz

UNO-City Vienna Intl.Centre Donaumarina

Westbahnhof

DĂśrfelstraĂ&#x;e

(Meidling Bahnhof)

Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)


ICELAND

REYKJAVÍK

route maps

Faroe I. (Denm.)

>>> EUROPA / EUROPE appr. airtime

1:10 3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 2:30 1:20 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 1:55 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 2:05 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 2:50 1:15 2:15 1:00 3:30 1:55 1:05 1:50 3:00 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20

Shetland I.

Orkney I. Mainland

Lewis Moray Fir th

N. Uist

ABERDEEN

Mull

GLASGOW

Islay

e

s

Middlesbrough

LEEDS/ York Kingston BRADFORD upon Hull IRISH MANCHESTER Sheffield

SEA Liverpool

DUBLIN

Leicester

Chann E n g li sh

Hannover Münster Biele Duisburg Essen G Dortmund Antwerpen DUSSELDORF

AMSTERDAM

ENGLAND

Coventry Newport LONDON Luton CARDIFF Bristol Brighton Southampton EXETER Portsmouth Plymouth BOURNEMOUTH WALES

‘s-Gravenhage Rotterdam Gent Lille

el

Utrecht

BRUSSELS

BELGIUM

Loi

Nantes

re

La Coruña

BILBAO

OVIEDO

Eb

VIGO

Valladolid

P

Y

R

Tejo

N

E

E

Genova

NICE

MONACO

Corse

REUS

MADRID

Sardegna

Menorca

SPAIN

PALMA

Valencia

Mallorca

LISBON

Alicante Murcia

ALICANTE B

Cagliari

e s a r l e

Ibiza

São Miguel

TURIN

Grenoble

S

ANDORRA

Zaragoza

Tagus

C

BARCELONA

Porto

PORTUGAL

A MILAN

Marseille

E

ro

L

LYON

Montpellier

Toulouse

LIEC S

SWITZERLA

GENEVA

Bordeaux

STUTTGAR

ZURICH

St. Étienne

Gulf of

Karls

BASEL

Dijon

FRANCE Limoges

Gijón

Mannheim

Nancy Strasbourg

Orléans

Rennes

Biscay

FRA

LUXEMBOURG PARIS

O C E A N

COLOGNE

Bonn Wiesbaden

LUXEMBOURG

Le Havre

Kanal In.

A T L A N T I C

Brem

THE NETHERLANDS

NOTTINGHAM

BIRMINGHAM Cork

BILLUND

Man

BELFAST

IRELAND

Århu

Newcastle

GREAT BRITAIN

Córdoba

r

NORTH SEA

EDINBURGH

NORTHERN IRELAND

Pico

z o

DENMA

k

SCOTLAND

a

g

S. Uist Skye

r

r

e

a

Rockall I.

S

328 1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 975 396 489 1614 394 385 508 683 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 979 317 789 340 1464 614 276 496 1082 639 269 587 342 1480 167 375

ein

A

km 528 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 1568 637 787 2597 634 619 817 1099 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 1575 510 1270 547 2356 988 444 798 1741 1028 433 944 550 2381 269 603

NORWAY

Sognefjorden

q ca. Flugzeit

Rh

Flores

Altenrhein Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Donetsk Dubrovnik as of 1 April 2011 Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Gothenburg Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia St. Petersburg Split as of 16 April 2011 Stockholm/Arlanda Stuttgart Tel Aviv Thessaloniki Timisoara Tirana Tripoli Varna Venice Vilnius Warsaw Yerevan São Zagreb Jorge FaialZurich Terceira

vMeilen

Rh ôn e

Von Wien nach� From Vienna to

a

SEVILLA AL JAZA´IR (Algier)

MALAGA

Sta. Maria

Tanger

Oran

Tétouan Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes

Madeira

FUNCHAL

-

Oujda

L

L E T

S

A

H

A

S

A

L

T

A

R

A

Annaba Constantine

-

A

T

L

A

S

Batna

T

ALGERIA

MOROCCO

Safi Marrakesh Agadir

0

100

200

300

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011

SKYLINES 2010_Ma rz_April.indd 2

Can

TENERIFE

ary Islands GRAN CANARIA

LANZAROTE FUERTEVENTURA

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. On flights flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefit benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles.

v

von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften Partnerfluggesellschaften angeflogen angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / 1Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

B W P In

16.02.2011 18:53:15 Uhr

q

SKY


FINLAND

ÖSTERREICH

AUSTRIA Österreich / Petrozavodsk AustriA

SWEDEN Da lä en lv

NORWAY

o gaa Ladogassee eee

TURKU rälv en

VÄSTERAS STOCKHOLM

ESTONIA

Gotland

g

a

Bornholm

VILNIUS

Hannover Münster Magdeburg Bielefeld LEIPZIG g Essen Dortmund GERMANY Dresden DUSSELDORF

a

tul Vis

E

Cagliari

ne

TUNISIA Sfax

MALTA

İzmir

HERAKLION

MEDITERRANEAN SEA

Sivas

Kayseri

Kahramanmaraş Adana

ANTALYA

İçel

Latakia LEFKOSIA

CYPRUS

Hama

LARNACA

LEBANON

SKYLINES 2010_Ma rz_April.indd 3

IRAQ

es

Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. stand 14.02.2011, Änderungen vorbehalten.

Homs rat

v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time.

Kirkuk

Dair az-Zaur

ph

TRIPOLI

ISRAEL

TEL AVIV

JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) CAIRO al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)

AMMAN

JORDAN SAUDI-ARABIA

EGYPT SHARM EL SHEIK Asyu

LUXOR

TÄBR

ERBIL

SYRIA

DAMASCUS

Haifa

Gulf of Sidra

Diyarbakır

Aleppo/Halab

RHODOS

Rhodos

Krití Crete

Banghazi (Bengasi)

Van Batman

Gaziantep

BEIRUT

Misratah

Elazığ

Malatya

Konya

Denizli

DJERBA

LIBYA

ARMENIA

YEREVAN

Eu

Uhr

Peloponnisos

MALTA

TURKEY

A

U BAKU Erzurum

Kırıkkale

Eskişehir

K

TBILISI

Trabzon

ANKARA

Manisa

de s

M T S .

GEORGIA

r is T ig

Batna

Kikládes

Batumi

Samsun

Zonguldak Adapazarı Kocaeli

Bursa

SEA ATHENS

Wladikawkas C A U C A S U S

Kutaisi

AEGEAN

CATANIA

TUNIS

SOCHI

BLACK SEA

Balıkesir

or a s Sp Notie

Sicilia

Pátra Pireás

Stavropol

Sevastopol Constanţa

THESSALONIKI

I ONI AN Levkas SEA

Messina

Palermo

Annaba

Ploieşti

Thassos

GREECE

Astra

KRASNODAR

Krymskij

Dan

ALBANIA

S

SEA OF AZOV

Novočerkassk

ROSTOV

Simferopol

BUCHAREST

SERBIA

Taganrog

Cherson

ODESSA

Galaţi

Gorlivka Makijivka

DONETSK

Zaporižža

Wolgograd

Luhans´k

Maryupoľ

Mykolajiv

Braşov

Craiova

BELGRADE

Kost’antynivka Dniprodzerzyns’k

MOLDOVA

ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO ADRI ATI C Burgas Plovdiv PESCARA MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE Edirne SEA F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA N

TYRRHEN IAN NAPLES SEA

Sardegna

S.

N I

ROMANIA TIMISOARA

SPLIT BOL/BRAC

E

ROME

IASI

SIBIU

BOSNIA AND HERZEGOVINA

SAN MARINO

CLUJ-NAPOCA

HUNGARY

CHISINAU

R

Don

DNEPROPETROVSK

Krivyj Rih

MT

Padova

ITALYN

Corse

BUDAPEST

CA

KHARKOV

N

FLORENCE

Debrecen

CROATIA

A

P

MONACO

BOLOGNA

GRAZ

Černivci

IA

Genova

SLOVAKIA

KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB

SLOVENIA

Kirovohrad

TH

Po

TURIN

CE

VENICE

VERONA

KOŠICE

Bratislava

Belgorod

Poltava Čerkasy

Vinnycja

VIENNA

AUSTRIA

P

Como

be

UKRAINE

OSTRAVA

Saratow

Voronež

KIEV

L’VIV

SALZBURG

L

A MILAN

Danu

LINZ

Sumy

PA

SWITZERLAND

Kursk

KRAKOW

Brno

Nürnberg

LIECHTENSTEIN INNSBRUCK S

ZURICH

KATOWICE

CZECH REP.

MUNICH

Lipeck

Lublin

dra

Penza

Tambov

Homel

WARSAW

WROCŁAW O PRAGUE

Augsburg

STUTTGART

Orel

Brjansk

Łódź

FRANKFURT Karlsruhe

To

RUSSIAN FEDERATION

Babrujsk

BELARUS

POLAND

POZNAN

COLOGNE

Würzburg

Hrodna Białystok

Saransk

Tula

Mahilev

MINSK

Bydgoszcz

BERLIN

Rjazan’

Kaluga

n

e

Smolensk

Do

Bremen

KASA

Tscheboksary

Podoľsk

Vicebck

Kaunas

Rus.Fed.

Gdynia

Szczecin

Oder

Elb

Nižnij Novgorod

LITHUANIA

Kaliningrad

S

ASEL

a

MOSCOW

B A LT I C S E A

Malmö

Sjælland

HAMBURG

bourg

atk

Vo lg a

k

S

COPENHAGEN Fyn

Ivanovo

Öland

GDANSK

RG

Wj

KLAGENFURT

Tver’

LATVIA

RIGA

Kattegat

Århus

Mannheim

Graz-Thalerhof

a

DENMARK

nn esbaden

Alpe-Adria Airport Klagenfurt

Rybinsker Stausee

Jaroslavľ JJar arosl oslavľ avľ

GOTHENBURG

BILLUND

GRAZ

Großglockner

k

a

AUSTRIA

3798

(* ) Ground Transport

L. Tschudskoje

Wien-Schwechat

lg Vo

r

r

e

St. Anton * Sölden * Ischgl *

TALLINN

Vänern

InnsbruckKranebitten

INNSBRUCK

ST. PETERSBURG

VIENNA

EISENSTADT

Salzburg-Maxglan

BREGENZ

Gulf of Finland

ST. PÖLTEN

SALZBURG

Altenrhein/ St. Gallen

HELSINKI

Kla

OSLO

Linz-Hörsching

Onegasee

Saimaa

Da nu be

LINZ

RED SEA HURGHADA 14.02.2011 14:24:15 Uhr

Bach


D ee vv oo nn II .. D 150°

150° 140°PORT MORESBY PORT MORESBY

>>> AMERIKA / AMERICA

ilil l

AAtthhaa bbaass

Ontario Ontario

Newfoundland Newfoundland and Labrador Labrador and

y lbaanny AAlb

St. Paul Paul St.

TT

Minneapolis Minneapolis

South Dakota Dakota South

Wyoming Wyoming

Lake Superior Superior Lake

Minnesota Minnesota

UNITED STATES

Yellowstone Yellowstone

Québec Québec

Thunder Bay Bay Thunder

North Dakota Dakota North

nee lo wssttoon YYeelllo w

Wisconsin Wisconsin

OOtttta awwa a

Lake Lake Michigan Michigan

Lake Huron Huron Lake

TORONTO

OTTAWA OTTAWA

Québec Québec

MONTREAL MONTREAL

r Riivveer cee--R nnc rree w New w New Laa t.. L Brunswick Brunswick SSt

Ile d´Anticosti d´Anticosti Ile Gulf of of Gulf St. Lawrence Lawrence St.

Newfoundland Newfoundland

Charlottetown Charlottetown

Maine Maine

Verm. Verm. Nova Nova New York York N.H. New N.H. HALIFAX Scotia HALIFAX SYRACUSE PORTLAND Scotia Hamilton SYRACUSE PORTLAND Great Hamilton Nebraska Great Nebraska ALBANY ALBANY Salt Lake Lake Buffalo Salt Buffalo Detroit Ma. CHICAGO Detroit Ma. CHICAGO PPllaat Iowa ROCHESTER Salt Lake Lake City City Omaha Iowa ROCHESTER Salt BOSTON tttee Omaha BOSTON PROVIDENCE PROVIDENCE Colorado Cleveland Colorado Cleveland Rhode Is. Is. Pennsylv. Indiana Conn. Rhode Pennsylv. Indiana Conn. Nevada California Nevada Illinois California Utah Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK COLUMBUS Ohio PITTSBURGH Ohio Sacramento PITTSBURGH DENVER Sacramento DENVER N.J. N.J. SAN INDIANAPOLIS Colorado PHILADELPHIA Baltimore SAN INDIANAPOLIS Colorado TTBaltimore PHILADELPHIA DAYTON Arka Kansas City City kans DAYTON Kansas Kansas Ar Springs nsas FRANCISCO Cincinnati De. M as Kansas Springs FRANCISCO Cincinnati De. West Virg. Virg. M St. Louis Louis West St. San Jose Jose WASHINGTON San Lexington Missouri Lexington Missouri Wichita LAS VEGAS VEGAS Grand Louisville Virg. Md. Wichita LAS Louisville Md. Virg. Fresno Grand Kentucky Fresno NN Kentucky Springfield Springfield Canyon RICHMOND New Mexico Mexico Canyon AA RICHMOND New Tulsa Tennessee II Tulsa Tennessee GREENSBORO NORFOLK Oklahoma City City Arkansas NASHVILLE A T L A N T I HH GREENSBORO NORFOLK Oklahoma NASHVILLE Arkansas CC North Carolina Carolina Amarillo North Amarillo San Bernardino Bernardino A San Oklahoma LOS ANGELES ANGELES Oklahoma LOS Arizona Memphis LA RALEIGH/DURHAM Arizona Charlotte RALEIGH/DURHAM Memphis L Charlotte A PHOENIX RReedd RRiiv PHOENIX PA GREENVILLE GREENVILLE veer Birmingham PP P O C E A SAN DIEGO DIEGO Birmingham r South SAN South AA Ft. Worth Worth Atlanta Carolina Mississippi Ft. Atlanta Dallas Mexicali Tijuana Mississippi Dallas Carolina Mexicali Tijuana Tucson Tucson Arlington El Paso Paso Georgia Arlington El CHARLESTON Alabama Georgia Jackson Alabama CHARLESTON Jackson Ciudad Ciudad Bermuda Texas SAVANNAH Bermuda Texas SAVANNAH Juarez Juarez Austin Mobile Austin Mobile Tallahassee Louisiana Tallahassee Louisiana Hermosillo Jacksonville Hermosillo Jacksonville San Antonio Antonio San Guadalupe Guadalupe Florida Florida NEW ORLEANS ORLEANS NNoo r NEW HOUSTON HOUSTON r tt ee Chihuahua Chihuahua ORLANDO Ciudad ORLANDO Ciudad TAMPA TAMPA Obregon

AA

Sioux Falls Falls Sioux

Michigan Michigan

Milwaukee Milwaukee

Gr. Rapids Rapids Gr.

NN EE VV

CCoo lolor aradd oo

SS

SS ..

NN

MMisisssoouurri i

II

SS II EE RR RR AA

AA DD

nn ss

aa

Ciudad Ciudad Victoria Victoria

BAHAMAS

LA HABANA HABANA aa s LA Santa Clara Clara SSttrr. Santa s . ooff Y Cienfuegos Cienfuegos CUBA Holguín Yuuc c a A Holguín att Mérida Camagüey A nn t Camagüey Mérida Great Inagua Inagua Great t ii ll ll a Manzanillo Santiago a ss M Manzanillo Cancún Cancún Santiago M aa y DOM. REP. de Cuba Cuba Campeche de Campeche y oo r Santiago Santiago Yucatan Cayman-I. r e Yucatan Cayman-I.

GUATEMALA

GUATEMALA GUATEMALA

Sta. Ana Ana Sta.

EL SALVADOR SAN SAN

e ss

Puerto Rico Rico Puerto PORT AU AU PRINCE PRINCE PORT ST. KITTS San Juan Juan San (( G Gr Virgin I.I. AND NEVIS Virgin STO. DOMINGO HAITI STO. DOMINGO e r KINGSTON e aa tt e ANTIGUA AND Hispaniola KINGSTON e rr AA nHispaniola BARBUDA n tt ii ll ll ee ss )) Guadeloupe

JAMAICA

Guadeloupe

HONDURAS

CARRIBEAN SEA

TEGUCIGALPA TEGUCIGALPA

SALVADOR SALVADOR

NICARAGUA MANAGUA MANAGUA

Santa Marta Marta Santa

Lake Nicaragua Nicaragua Lake

0

250

500

750

(gilt am Äquator)

1000 km

COSTA RICA

SAN JOSE JOSE SAN

PANAMA

Barranquilla Barranquilla PANAMA PANAMA

Kokos-I. Kokos-I.

SKYLINES 2010_Ma rz_April.indd 4

DOMINICA

Fort-de-France Martinique Martinique Fort-de-France

ST. VINCENT AND ST. LUCIA

Aruba Aruba BonaireTHE GRENADINES BARBADOS Bonaire GRENADA Curacao Curacao

Maracaibo Maracaibo

Monteria Monteria Cucuta Cucuta

COLOMBIA

Meennoorreess aass M t i il l l n ttiill leess)) AAnn t sseerr AA n ss ((LLee

Queretaro Queretaro MEXICO CITY CITY Morelia MEXICO Morelia Veracruz Veracruz Toluca Toluca Coatzacoalcos Puebla Coatzacoalcos Puebla Villahermosa Villahermosa Oaxaca BELMOPAN Oaxaca BELMOPAN Tuxtla Tuxtla Acapulco Acapulco Gutierrez BELIZE Gutierrez Pedro Sula Sula Pedro

mm

Tampico Tampico

MIAMI MIAMI NASSAU NASSAU

Nöörrddlliicchheerr W Weennddeekkrreeiiss // TTrrooppiicc ooff CCaanncceerr N

hh aa

León León

Ft. Lauderdale Lauderdale Ft.

BB aa

San Luis Luis San Potosí Potosí

GULF OF MEXICO

Matamoros Matamoros

áánn

O C E A N

Durango Durango

Corpus Christi Christi Corpus

nn dd e e

Monterrey Monterrey

LL TTAA EENN CCIIDD OOCC

Guadalajara Guadalajara

.. EE OORR AADDRR AA MM RRRR SSIIEE

uu l l

P A C I F I C

rraa RR.. GG

nn i i

EE DDRR MMAA RRRRAA SSIIEE

PP ee

Mazatlan Mazatlan

N

Hopen

j j aa

MEXICO

Culiacan Culiacan Rosales Rosales

C

eel l oo dd BBrraavv RR. .

BB aa

MMi isss si issss i ipppp ii

RR..GG rraann ddee

AA

Obregon

St. John´s John´s St.

Prince Prince Edward Is. Is. Edward

o. Sverdrup

CCool ul ummbbi iaa

LL aa bb rr aa dd oo rr

Akimiski-I. Akimiski-I.

Merida Merida S. Cristobal Cristobal S. Bucaramanga Bucaramanga

Medellin Medellin

Valencia Valencia

VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO

CARACAS CARACAS

Ciudad Guayana Guayana Ciudad o occo rinno OOri

Hopen

FrFras aser er

SSnn aakk ee

James James Bay Bay

Lake Winnipeg Winnipeg Lake

lja

NN

Idaho Idaho

Belcher-I. Belcher-I.

o. Sverdrup

Montana Montana

UU

Boise Boise

Oregon Oregon

Ungava Ungava Bay Bay

WINNIPEG WINNIPEG

OO

Portland Portland

rnn evveer SSe

L. Manitoba Manitoba L.

MM

ia mbbia lum CCoolu

140°

dd

Regina Regina

YY

SEATTLE SEATTLE

Melville-I.

uu

Saskatoon L. Winnipegosis Saskatoon L. Winnipegosis

CALGARY CALGARY

Victoria Victoria

Washington Washington

Melville-I.

HH

Saskatchewan Saskatchewan

KK

VANCOUVER VANCOUVER

Cape Arnhem

Iqaluit Iqaluit Hall Hall H.-I. H.-I. Metass Metaoo n Incognita Incognita nH.-I. - SS H.-I. tt rr . Resolution-I. . Resolution-I. U nn gg aa vv aa P P ee nn .. U Akpatok-I. Akpatok-I.

Salisbury-I. Salisbury-I. Nottingham-I. Nottingham-I.

HUDSON BAY

Manitoba Manitoba

ann ewwa a t c hhe SSaasskka t c

CC

Vancouver Vancouver Island Island

EDMONTON EDMONTON

OO

Moresby I.I. Moresby

130°

Stand 14.02.2011, Änderungen vorbehalten.

Southampton-I. Southampton-I.

onn ellsso NNe

Alberta Alberta RR

e --II.. goo hhipipeelalag QQuueeeenn--CChhaarrllootttt e AAlelexxaannddeerr AArrcc

ccaa

British British Columbia Columbia

130°

Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Mansel-I. Mansel-I.

rcchh huur CCh

120°

Foxe- with partner airlines. FoxeDestinations served in cooperation

L. Athabasca Athabasca L.

CANADA

4744 5265 4314 5999 4446 5255

Basin Basin üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, 1 Ferienfl Austrian Arrows und Lauda Air). /

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011

Prince of of Prince Wales-I. Wales-I.

7635 8471 6941 10918 7155 8455

18:00 13:35 18:00 12:50 15:00 9:05 15:00 10:10 14:00

von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Prince 1 Destinationen Prince Charles-I. Destinations. Charles-I. die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften 1 Destinationen, angeflogen werden. /

Coats-I. Coats-I.

Chichagof I.I. Chichagof

appr. airtime

Timor

San Francisco via Washington Savannah via Washington Seattle via Washington Syracuse via Washington Tampa via Washington Toronto Vancouver via Toronto Melville Melville Washington H.-I. Winnipeg via Toronto H.-I.

12:30 14:00 12:30 14:00 King11:30 King WilliamI. WilliamI. 13:15 13:41 9:30 12:40 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 14:30 15:00 18:00 16:00

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

BB a a f 11050 6872 f 7989 ff i 4964 10870 i nn6758

Sumba Timor

5209 5214 4622 4031 4648 4998 5402 4232 4596 5199 4536 4652 4640 4934 4809 4672 4543 4739 6706 6070 6804 6804 6574

appr. airtime

120°

8381 8389 7395 6486 7479 8043 8692 6809 7396 8366 7258 7484 7467 7939 7695 7519 7311 7627 10791 9767 9789 10948 10518

Von Wien nach� From Vienna to

q ca. Flugzeit

Sumba

vMeilen

ja

SS. .

MMTTSS.. ZZIIEE EENN

MMTT

Miami via Frankfurt Miami via Düsseldorf Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto Nashville via Washington New Orleans via Washington New York Norfolk via Washington Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via TorontoNunavut Nunavut Pittsburgh via Washington Portland/ME via Washington Providence via Washington Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Frankfurt San Francisco via München San Francisco via New York San Francisco via Toronto

4768 13:30 4853 14:00 5065 13:00 5144 16:00 5602 14:30 4889 12:55 5040 15:00 4757 13:30 4825 13:10 5640 15:45 5591 15:00 Northwest Territories Territories 4690 12:50 Northwest 4844 12:50 5130 13:30 5606 17:00 4933 14:00 6520 18:30 6179 14:15 6196 14:00 6693 18:00 6496 17:30 6741 16:30 6334 14:30

km

Gr

Gr

110° Ost/East 110° Ost/East

Wollaston Wollaston H.-I. H.-I.

nn dd l l aa

OO GG II LLVV II EE

7629 7808 8150 8277 9014 7868 8109 7654 7765 9070 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 9942 9969 10770 10452 10846 10191

appr. airtime

s II s

Albany via Washington Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Yukon Calgary viaYukon Toronto Charleston/SC via Washington Chicago via Washington Columbus via Washington Dayton via Washington MM Denver via Toronto AA CC K Edmonton via Toronto K Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via Frankfurt Los Angeles via München Los Angeles via New York Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington Mexico City via Frankfurt

Von Wien nach� From Vienna to

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

Thursday-I. Thursday-I. Cape York Cape York Cape Arnhem

Somerset I.I. Somerset

TIMOR TIMOR Bathurst-I. Bathurst-I. SEA SEA

C. Bathurst Bathurst C.

Stefansson I.I. Stefansson

10° Süd/South 10° Süd/South

Prince Albert Albert Prince H.-I. H.-I.

N o r d s i b i r i s c h Ne so r d s i b i r i s c h e s

route maps Von Wien nach� From Vienna to

Louisiade-Arch. Louisiade-Arch.

Northumberland Northumberland

GEORGETOWN GEORGETOWN

14.02.2011 14:22:33 Uhr

SKY


St. Petersburg

VILNIUS

Rjazan´

Nišnij Novgorod

Jaroslavľ

MOSCOW

RIGA

YAOUNDÉ

DOUALA BANGUI

NIGERIA

Sudd

YAOUNDÉ

KINSHASA

BANGUI

D a rN'DJAMENA fur

Umm Durman KHARTOUM

Wytsche

gda

Perm’

Simbirsk

Rjazan´

Iševsk Nišnij Novgorod Kazan´ MOSCOW

Jaroslavľ

SEA

Sudd

Wytsche

Kazan´ Ufa Simbirsk

Jamal-Pen.

o. Belyi

Pa j-C ho j

Juba

he

be

o f

EQUAT. GUINEA

o. Belyi

o. Sverdrup

Pa j-C ho j

Gydan-Pen.

Gydan-Pen.

Jamal-Pen.

S i b e r i a n

gda

P l a i n

W e s t s i b e r i a n

P l a i n

W e s t s i b e r i a n

P l a t e a u

C e n t r a l

T i e fl a n d

S i b e r i a n

P l a t e a u

C e n t r a l

T i e fl a n d

N o r d s i b i r i s c h Ne so r d s i b i r i s c h e s

Perm’ Iševsk Čeljabinsk

Ekaterinburg Ekaterinburg

Ufa

Omsk Čeljabinsk

Novosibirsk Omsk Ir ty š

Barnaul

Novokuzneck

Kemerovo Novosibirsk

A

Krasnojarsk Kemerovo

S

A

Y

A

T S M L N Irkutsk

.

JA

B

NS

K

20°

L

Irkutsk

40°

M

O

ame

30°

DirkHartog-I.

RANG

Nagor’ye

e Aldanskoy

Cape Leeuwin

PERTH

E

Pilbara

JA

Range

B

YA

Pilbara

Timor

130° Melville-I.

cdo

sgra

Habarovsk

Kamtschatka Peninsula

King-I.

Habarovsk

Sachalin

King-I.

K. Elizavety

Hainan Dao

SAPPORO

.

le

be

le

S

SOMALIA

o f

e n A d

0

Suqutra

PYINMANA

Ari-Atoll

MALE

Male-Atoll

OCEAN

Dondra Head

Medan

Nikobaren

Siberut

Nias

KUALA LUMPUR Simeulue

Xisha Qundao

Hainan Dao VIANGCHAN

Quy Nho’n

THAILAND

Huê’

PYINMANA

Huê’

MANILA Quezon City Quy Nho’n

LuzonXisha Qundao

HO CHI MINH CITY (SAIGON) PHUKET

tr

Palembang

K. Lingga Bangka Siberut

Nias

KUALA LUMPUR SINGAPORE Simeulue

Natuna MALAYSIA Medan

INDONESIA Palembang

K. Lingga Bangka

Kalimantan

SINGAPORE

BEGAWAN

BRUNEI Natuna MALAYSIA BANDAR SERI

Spratly

S E A(SAIGON)

BRUNEI

Sulawesi

Buru

INDONESIA Sula-I.

Kalimantan

PALAU

Seram

Waigeo

Halmahera

Leyte

Samar

Sula-I.

c a M o l u c

S E A OF

SEA

TA S M A N AA SMAN STE

AUCKLAND

SAPPORO

Hokkaido

Buru

Seram

New

Admirality-I.

PAPUA G u i n e a NEW GUINEA

N eObi w Guinea

Halmahera

PALAU

KOROR

Guam

Northern Mariana I.

K. Lopat

Mednyj-

Urup

PAP NE

Minam Kazan-I.

Iturup

Onekotan

Bering-I.

Lord-Howe-I.

Elizabeth-Reef

BE

Kamtschatka Peninsula Komandorski

Lord-Howe-I.

Elizabeth-Reef

Melan M e l a nWaigeo e s i a esia

Morotai

Talaud-I.

Mindanao KOROR Davao

Cebu

CELEBES SEA

Sulu-I.

Negros

Sulawesi Obi

SEA

PHILIPPINES Panay

. Morotai

Talaud-I.

Mindanao

Palawan

Davao

SEA

CELEBES BANDAR SERI BEGAWAN SEA .

Sulu-I.

Spratly

Negros

CHINA

Nha Trang S O U T H Panay Cebu Leyte

HO CHI MINH Palawan CITY

CHINA

SOUTH Nha TrangPENH PHNOM

Mindoro

MANILA Quezon City

Luzon

SEA

BANGKOK PHILIPPINES Mindoro CAMBODIA VIETNAMCAMBODIA VIETNAM Samar PHNOM PENH

Andamanen

BANGKOK

PHUKET Nikobaren SRI LANKA

Madurai

Madras Andamanen Salem Coimbatore

COLOMBO

Suvadiva-Atoll

Dondra Head

O CI N EA DN IAN

Suvadiva-Atoll

MALE

Cochin Trivandrum

Mysore

Bangalore

K. Comorin SRI LANKA

MALDIVES Male-Atoll

COLOMBO

Madurai

D e c c a n

VIANGCHAN Pune Visakhapatnam Visakhapatnam Hyderabad Sholapur Yangon Yangon Vijayawada K. Negrais K. Negrais THAILAND (Rangoon) (Rangoon) BHubli-Dharwad AY O F B E N G A L B AY OF BE N GAL

Madras Lakkadiven Salem

Coimbatore

K. Comorin

Cochin Trivandrum

Mysore

1000 km

INDIAN 500

Ari-Atoll

MALDIVES

Lakkadiven

Bangalore

Vijayawada Hubli-Dharwad

MUMBAI Hyderabad

D e c c a n

Sholapur

A R A B I A NPune SEA MUMBAI

a

tr

“sky311”

14.02.2011 18:00:37 Uhr S

he

MUGDIISHO

Wabe S

DJIBOUTI

G u l f

Suqutra

t au ram Had

SAN’A’

YEMEN

ARABIAN SEA

Ürümqi

e k o ng

K O R J Tajgonos H.-I. K. Oljutorskij Fraser-I.

Cape ByronCape Byron

SYDNEY

Sachalin Onekotan

Urup

B

Karaginskij-I. Brisbane Brisbane

Fraser-I.

K. Lopatka OK HOT S K

Wilsons Promontory K. Elizavety Wilsons Promontory Flinders-I. Flinders-I.

Cape Howe Cape Howe

CANBERRA CANBERRA

E

Northumberland-I. Northumberland-I.

G

S E A

150°

Cumberland-I. Cumberland-I.

Darling Darling Downs Downs

Basin

S E A OF OKHOT S K MELBOURNE

Kangaroo-I. Kangaroo-I.

Adelaide Adelaide

Basin

Yichun Hegang Hegang Qiqihar Qiqihar Jiamusi M a n c h u r Jiamusi Iturup i a M a n c h u r i a Daqing Daqing Jixi Jixi Harbin Harbin Hokkaido Mudanjiang Mudanjiang Changchun Changchun Vladivostock Vladivostock Jilin Jilin

Yichun

Nagor’ye

e Aldanskoy

AE NAO I N D I AINN DOIC NC E A N

L IHATN B I G H T A U S T R AAL U I ASNT RBAI G

G R E AT G R E AT

N u l l a r b o rN Pu ll al ai rnb o r P l a i n

AUSTRALIA

Mu sg ve Ra rave Rang e nge

Great Great V i c t o r i a n VDi ec st oe rr ita n D e s e r t

Mu

M a Sü c d odl. WendSeükdrle. W is/eTnrodpekicreoifs/CTarporpicicoornf Capricorn nn n Tajgonos Re siAbeNsr otGn D e s e r t n e l R a n g e se l RSai nmgpesso n S i m p s o n G i b s o n DG H.-I. E D e s e r t GDreesa et rAt r t eGsri ea ant A r t e s i a n

Ma

S E A

150° 140°PORT MORESBY PORT MORESBY

CARPENTARIA CARPENTARIA

140°

Thursday-I. Thursday-I. Cape York Cape York Cape Cape Arnhem Louisiade-Arch. Arnhem Louisiade-Arch. GoveGoveGULF GULF A r nhemland A r nhemland Pen. Pen. CapeCapeYorkYorkC O R A LC O R A L OF OF Cape Flattery Cape Pen.Flattery Pen.

130° Melville-I.

TIMOR TIMOR Bathurst-I. Bathurst-I. SEA SEA

KimberleK y imberley Plateau Plateau

120°

Sumba Timor

Great Great S a n d y D eSs ae nr dt y D e s e r t

HNam S ersly rsly R ange K Range

North West HCape

20°

anovy S t 40°

Cape Leeuwin

30°

Dirk-Hartog-I.

120°

Sumba

I N D I AINN D OICAENA O NC E A N

North West Cape

ULAANBAATARK H ULAANBAATAR H A A N N N G A I G A I G O MONGOLIA MONGOLIA L A L Dsu A L T Angar e T A J i J

K

A L T A J

. T S M Novokuzneck N A Barnaul Y

Krasnojarsk R U S S I A N FE D E R RATI U SOSNI A NTomsk FE D E R ATI O N Tomsk

Range

Stanovy

YA

110° Ost/East 110° Ost/East 10° Süd/South 10° Süd/South

e k o ng

a

KINSHASA

e n A d

t

DJIBOUTI

ETHIOPIA SOMALIA

ADDIS ABEBA

DJIBOUTI

G u l f

H

ERITREA

SEA

au SAN’A’ ASMARA d r a m a

YEMEN

Wabe S

DJIBOUTI

ETHIOPIA

ADDIS ABEBA

SUDAN ERITREA Umm Durman

ASMARA KHARTOUM

Dar fur

CENTRAL CENTRAL AFRICAN REPUBLIC Juba CAMEROON AFRICAN REPUBLIC

Kano

Aktionscode

MALABO MUGDIISHO UGANDA UGANDA EQUAT. DEMOCRATIC DEMOCRATIC REPUBLIC REPUBLIC KENYA KAMPALA KENYA KAMPALA GUINEA E REPUBLIC REPUBLIC OF THE OF THE OF CONGO CONGO CONGORWANDA OF CONGO RWANDA NAIROBI NAIROBI E GABON GABON KIGALI KIGALI BURUNDI BURUNDI BRAZZAVILLE BRAZZAVILLE BUJUMBURA BUJUMBURA JOAHANNESBURG JOAHANNESBURG TANZANIA TANZANIA

MALABO

DOUALA

CAMEROON

+ Gratis Lieferung

UJA o

N'DJAMENA

SUDAN

CHAD

10% Rabatt

m

E

SE A

land

TALLINN

o f Fi n Gu lf

il

E

R

CHAD

0800 030 30 154

Djourab

R

nak

NIGERIA

Informieren Sie sich jetzt

Djourab

NIGER

S.

Kano

RosettaStone.de/sky311

NIGER

ib

rt

De il

UJA o

u

se

rt

ite N i l e

De i b ian L ab Ar

se

nak

Wh

R

ns

a

ite N i l e

N

De

De

Wh

ian

M

L

ab

M

Ar

a

tr

N

-S

.

ar

TS

S

u

ss

A

ka

m

ka

-M

.

S

u

Ma

G ZA

S RO

TS

e

S.

G

-M

ak

ka

Ma

ZA

S RO

al

tr

A

M

ak

S

R

n.

al r-

MT

CA

A

t u la

Hunjiang Hunjiang Shenyang Shenyang Chongjin Chongjin Fuxin Fuxin Fushun Fushun N Liaoyang Benxi Liaoyang Benxi A SEA OF SEA OF Jinzhou Jinzhou Anshan Zhangjiakou Anshan Zhangjiakou N Š Hamhung Dandong Hamhung Baotou Dandong Baotou se se A A J KYRGYZSTAN rt J rt T JAPAN JAPAN T SENDAI KYRGYZSTAN BEIJINGHohhot BEIJING PYONGYANG Hohhot PYONGYANG BLACK SOFIA BLACK SOFIA TBILISI TBILISI UZBEKISTAN UZBEKISTAN G o b i D e s e r t G o b i D e s e r t Tangshan Tangshan SEA GEORGIA SEA GEORGIA ROME Datong ROME Datong ADRIATIC ADRIATIC AZERBAIJAN AZERBAIJAN Nampo NORTH KOREA Nampo NORTH KOREASENDAI TOŠKENT TOŠKENT Corse Corse SEA SEA Istanbul Istanbul Tianjin Dalian Tianjin Dalian SEOUL SEOUL N JAPAN N JAPAN ARMENIA Honshu Inch’on SHA SHA Taiyuan SOUTH KOREAInch’on BAKUARMENIA SOUTH KOREA Honshu BAKU Shijiazhuang Taiyuan Shijiazhuang ANKARA ANKARA Naples T a k l a M a k a n Naples T aU kN l a M a k a n UN YELLOW Suwon YELLOW Suwon TAJIKISTAN TAJIKISTAN TOKYO LT AEGEAN LT AEGEAN KOMATSU Bursa YokoKOMATSU YEREVAN Yoko- TOKYO YEREVAN Jinan Jinan Taegu Taegu Chiba Taejon Zibo A Taejon hama C H I N A DUŠANBE A Sardinia TURKEYBursa C H I N A TURKMENISTAN DUŠANBE Sardinia TURKEY TURKMENISTAN SEA SEA SEA SEA Zibo Chiba Handan hama Handan Xining Xining P A M I R Kyoto P A M I R Kyoto Ulsan Chonju Ulsan Chonju Qingdao Qingdao Kobe Konya ATHENS Konya ATHENS NAGOYA NAGOYA Tabriz IZMIR Pátra Tabriz IZMIR U U Pátra N L AŠGABAT N mski j-C ha n nAŠGABAT Xinxiang Okayama mski j-C ha n n e l Zaozhuang Xinxiang Kwangyu OkayamaKobe Zaozhuang el N N S L Kwangyu ku ku Lanzhou Lanzhou SH IONIAN S IONIAN U Masan K U S UH Masan Ka r a KNa rDa U K U Sicilia A U Sicilia A Pireás OSAKA Pireás OSAKA D Luoyang K Luoyang K N H I C H CO TUNIS Adana Al-Mausil TUNIS Kaifeng Adana H Al-Mausil Kaifeng HI OR SEA SEA RUM Xuzhon A Xuzhon Mašhad A UM Mašhad Aleppo/Haleb Peloponnes Zhengzhou HIROSHIMA Peloponnes Zhengzhou FUKUOKA FUKUOKA Izu- HIROSHIMA MKABUL IzuMTS ERBIL Aleppo/Haleb TEHERAN ERBIL KABUL TS. N N TEHERAN Ródos . Ródos Xi’an Xi’an Cheju Do SYRIA Kirkuk Malta Kirkuk Malta Kumamoto Cheju Do Kumamoto Herat ISLAMABAD Herat shoto LEB. SYRIA ISLAMABAD Srinagar T shoto LEB. Bahtaran TA Krití/Crete Srinagar Krití/Crete TUNISIA A N TUNISIA Bahtaran Nanjing Peshawar Peshawar LARNACA Kyusyu LARNACA Kyusyu ChangzhouHuainan Nanjing Changzhou Huainan N G BEIRUT BEIRUT Qom G G Qom H H Kagoshima Kagoshima G Rawalpindi Rawalpindi Suzhou U L Suzhou U L M E D I T E R R A N E A N SMEEAD I T E R R A N E A N S E A DAMASCUS AFGHANISTAN AFGHANISTAN Hefei PA C I F I C Hefei A S H A S H T R T R DAMASCUS IsfahanBAGDAD Gujranwala Gujranwala ISR. ISR.BAGDAD A N A N Isfahan A N S Amritsar Wuhu Wuxi A Wuhu Wuxi Amritsar I Banghazi Banghazi H I M IA L A Y A N S H I M A L A Y A Wuhan Osumi-shoto Wuhan SHANGHAI Osumi-shoto SHANGHAI IRAQ IRAQ Faisalabad AMMANTEL AVIV AMMAN JullundurFaisalabad Chengdu (Bengasi) Jullundur Chengdu (Bengasi) Hangzhou Hangzhou IRAN Ahvaz IRAN TEL AVIV JERUSALEM Ahvaz Ningbo Ningbo EAST M Huangshi M HuangshiEAST TRIPOLI Lahore TRIPOLI Lahore JERUSALEM Cyrenaica Ludhiana Multan Ludhiana POA C C EI FA INC Multan al-Iskandariya Cyrenaica al-Iskandariya al-Basra al-Basra Nanchang Changsha CHINA Nanchang Meerut JORDAN Meerut SEA JORDAN A Changsha CHINA SEA A CHONGQING CHONGQING Amami-shoto Amami-shoto CAIRO CAIRO Bareilly Bareilly KUWAIT ŠIRAAZ PAKISTAN r t KUWAIT ŠIRAAZ PAKISTAN L L Linchuan Linchuan Xiangtan Xiangtan rt al-Giza Sinai al-Giza LIBYA LIBYA P a f u d THIMPHU P THIMPHU N a f u dSinai N e e NEPAL A O C EAN NEPAL KUWAIT e r s s a DELHI KUWAIT e r s s a DELHI tra A tra Agra Lucknow Y Agra Y LucknowA e A e pu apu Hengyang Guiyang KATHMANDU Hengyang ia ia D T h Jaipur SHARM EL SHEIK D T h Jaipur SHARM EL SHEIK Guiyang EGYPT EGYPT s Okinawa-shoto BHUTAN BrahmKATHMANDU s BHUTAN Brahma n n Fuzhou Daito-I. nFuzhou n Okinawa-shoto Daito-I. y BAHRAIN G y BAHRAIN G Jodhpur Gorakhpur Jodhpur a Gorakhpur a u Guwahati u Guwahati TAIPEI N TAIPEI N ia i HURGHADA lf lf Kazan-I. Patna Kanpur Patna Gwalior Kanpur TAS HURGHADA Gwalior TAS a Kunming Kunming Hyderabad n Hyderabad n QATAR ABU S QATAR ABU Taichung Taichung LUXOR LUXOR Allahabad BANGLADESH N´A SILI BANGLADESH Allahabad Varanasi Liuzhou GUANGZHOU Shantou Liuzhou GUANGZHOU Varanasi DUBAI F e s s a n N´AJ ILI F e s s a nD D Kota Shantou Kota RIYADH DUBAI DHABI KARACHI JJ g RIYADH g DHABI KARACHI e s JE e s R er DHAKA Ranchi E DHAKA Kufra-Oasen Ranchi p i c o f C a n cWendekreis TAIWAN TAIWAN k r e i s / T r oNördlicher e d n e W r e h c li Tainan d r ö N Tainan L A L e r Kufra-Oasen al-Madina d eal-Madina d U.A.E. U.A.E. Shenzhen Shenzhen MASQAT -HA MASQAT Bhopal Ahmadabad BhopalHaora Kolkata r t HAG t Nanning Nanning Jabalpur JabalpurChittagong Haora Kolkata Kaohsiung Kaohsiung G A R Ahmadabad AR Zhuhai Zhuhai Tropic of Cancer Indore Chittagong Indore HONGKONG HONGKONG Mandalay Mandalay Jamshedpur INDIA SAUDI ARABIA Khulna Jamshedpur Khulna S a h a Rajkot Rajkot Sr aa h a r a Jeddah SAUDI ARABIA Vadodara INDIA Vadodara Hai Phong HANOI Jeddah Hai Phong HANOI Zhanjiang Zhanjiang MYANMAR MYANMAR OMAN OMAN Dongsha Qundao Dongsha Qundao Surat Nagpur Surat Nagpur LAOS LAOS Makka Haikou T I B E S T I M T S . Haikou T I B E S NT uI b i Ma nT SD .e s e r t Gazirat Masira Gazirat Masira REDN u b i a n D e s e r t RED Makka Nashik Nashik Aurangabad Aurangabad Babuyan I. P HI LI P PBabuyan I N E I. P HI LI P P I N E

N

MT

no

VILNIUS

B A LTI C

Gotland

COPENHAGEN

RIGA

IA

N

R

Pe

M sa

X.

NMARK

S EA

ni

WHITE SEA

Pe

HELSINKI St. Petersburg

TALLINN STOCKHOLM

Fi n l a n d

FINLAND

Kola

Nordkap

IA

CA

Pe

n.

c a M o l u c

ka s

m d. n ES RG

B A LTI C

of Gu lf

HELSINKI

Nordkap

BARENTS SEA

Sem lja

waja No

Sem lja

waja No

S Magnitogorsk BELARUS Magnitogorsk Tula BELARUS Gdansk Tula Gdansk Toľjatti amburg Toľjatti MINSK Samara MINSK Hamburg Samara Penza Penza emen Bremen A L T A J Homel Homel ASTANA ASTANA Orenburg Orenburg Hannover BERLIN mPoznan WARSAW BERLIN Poznan WARSAW Voroneš Voroneš Kursk Saratov Kursk Saratov Lódz Lódz d. Hannover Leipzig Leipzig Karaghandy Karaghandy M Wroclaw nWroclaw O KIEV KIEV Frankfurt N Charkiv Krakow Charkiv L´viv Krakow ES L´viv G Frankfurt Volgograd O Volgograd PRAGUE RG PRAGUE Dnipropetrovs´k Dnipropetrovs´k L X. Lugansk Lugansk CA CA KAZAKHSTAN L.KAZAKHSTAN Balkašh RP L. Balkašh RP D Stuttgart BRATISLAVA Kryvyj Rih BRATISLAVA Kryvyj Rih Donec´k su Donec´k AT AT Stuttgart nga Zaporižža Zaporižža H H CHISINAU CHISINAU Rostov-na-Donu rei Rostov-na-Donu BUDAPEST BUDAPEST VIENNA VIENNA Mykolaïv Mariupoľ Mariupoľ Mykolaïv Astrakhan Astrakhan SEA SEA Odessa Odessa OF AZOV ZAGREB ZAGREB Milano Krasnodar Krymskij OF AZOV Ürümqi Milano Krasnodar Krymskij CASPIAN U s t y u r tCASPIAN N Kyz U s t y u r t BELGRADE Kyz BELGRADE no yl K yl K Almaty Almaty A BUCHAREST BUCHAREST um Biškek Biškek P ulma Dt e a u Genova Genova SEA SOCHI P l a t e a u SEA De N Š SOCHI e

DANMARK

Lofoten

OSLO

Gotland

STOCKHOLM

SWEDEN

Rosetta Stone ist eine einzigartige Sprachlern-Software, welche das Lernen von Sprachen so einfach macht wie nie zuvor. Unsere Methoden imitieren den Lernprozess, dessen Sie sich schon als Kind zum Erlernen Ihrer Muttersprache bedient haben.

COPENHAGEN

OSLO

Lofoten

i a

n

o t h

B

o f

G u l f

i a

n

o t h

B

o f

NORWAY

Sprachen lernen? Betrachten Sie es als ein Kinderspiel.

Vi s

E

o. Sverdrup

Irt yš

- D Ž U R - M T S .

Hopen

M T S .

G u l f

t u la

Vi s

kal

K O L Y M S K O E - G EB .

Hopen

M T S .

U R A L

©2011 Rosetta Stone GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. U R A L

kal

Bai

Stand 14.02.2011, Änderungen vorbehalten. e

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2011 . M T S ak

Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). LO

L U R A NG

von Austrian Airlines. / Austrian Airlines 1 Destinationen Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften 1 angeflogen werden. / RA

L

3:45 5:30 24:55 4:00 10:35 9:30 3:20 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 14:00 22:30 14:00 5:00 3:10 9:00 28:00 8:00 19:00 18:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 T S . M 22:00 3:30 3:00 4:25 11:25 3:40 NO V

1523 2409 11256 1723 a 5235iš. Tungusk N 4632 1390 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5776 5910 5997 2115 1268 4514 9806 3704 5111 5979 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 R A 1464 U 1082 1962 5699 1480 YY

appr. airtime e

q ca. Flugzeit ak

ska

Bai

HO LO

la

vMeilen U

2450 3452 18115 2772 8423 7453 2237 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9294 9509 9643 3403 2040 7263 15768 5960 9465 9620 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2356 1741 3157 9170 2381 ngu

Ž

km . Tu

D

Niš

G

>>> ASIEN / ASIA e

SKYLINES 2010_Ma rz_April.indd 5 ING RANGE

is h o t o

Amman Astana Auckland via Sydney Baku Bangkok Beijing Beirut Cairo Chongqing via Beijing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi via Bangkok Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Johannesburg via Frankfurt Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Kuwait Larnaca Male Melbourne via Bangkok Mumbai Nagoya via Tokyo Osaka Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tel Aviv Tripoli Tehran Tokyo Yerevan DARL

G

Von Wien nach� From Vienna to ING RANGE

U

DARL

Ž

route maps

RK

HO D

VE RK

E NG RA

E

NG DI VI DI

SI HO TEALIN

VE

E NG RA

SI HO TEALIN

NG DI VI DI

f

NG

T EA GR

f

- D Ž U R - M T S .

e

e

RA

AT

e

YY

G R

e

NO V

er ri ar R E

R

is h o t o

er

S R E

1 B

K OK L Y O RM J S K O A K S E - G EB K . O E -

Uhr t ea Gr

ri ar

S R E D I N N Y J - M T S .

St. John´s John´s St. t ea Gr

B

G RE AT DI VI G DI RE NG A D I N TN DY J - M T RSA .N GE IV I DI NG RA NG E

rland land

a

a


Star alliance Company Plus Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make more of your business trips

Geschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/10 25 88 und per E-Mail unter: companyplus.at@dlh.de /// Business trips are worth it: Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at companyplus.at@dlh.de.

112 | skylines 02/2011

M

it Star Alliance Company Plus, dem ­Bonusprogramm für Unternehmen, senken Sie einfach und gratis Ihre Reise­kosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre ­Mitarbeiter mit wertvollen Prämien. Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle ­Company Plus Punkte für jeden Linienflug – mit den Partner-Airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäfts­ reisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die Kaffee-Ecke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sach­ prämien, die auf die Bedürfnisse von Unternehmen abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihre Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!

W

ith Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards. How does it work? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!

fotos: wundermann, frankfurt

information


Miles & More

Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles

fotos: www.austrian.com

F

lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen. > Meilen sammeln auf Flügen Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern. > Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles & More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen.

E

arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles. > Earn miles on flights From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners. > Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.

information Fliegen, Meilen sammeln, mehr er­leben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.

* 02/2011 skylines | 113


window seat

Österreich von oben /// austria from above niederösterreich | lower austria

Stift Melk

foto: luftbildservice redl/picturedesk.com

Zu den eindrucksvollsten Kunstdenkmälern Österreichs zählt das Benediktinerstift Melk am rechten Ufer der Donau. Es bildet die größte Klosteranlage aus der Barockzeit in Österreich. Besonders sehenswert sind die prunkvoll ausgestattete Stiftskirche und der prächtige Marmorsaal. /// Stift Melk, a Benedictine monastery on the right bank of the Danube, is amongst the most impressive art monuments in all Austria. It is one of the largest cloisters dating back to the Baroque era in the country. Particularly worth a look are the Stiftskirche, the site’s magnificently decorated collegiate church, and the splendid Marble Hall.

114 | skylines 02/2011


VIENNA’S HIGHEST LEVEL

ARCHITEKTUR AUF HÖCHSTEM NIVEAU: MIT DEM VON DOMINIQUE PERRAULT ENTWORFENEN DC TOWER 1 ENTSTEHT IN DER VIENNA DC NICHT NUR DAS MIT 220 METERN HÖCHSTE GEBÄUDE ÖSTERREICHS, SONDERN AUCH EIN FASZINIERENDES WAHRZEICHEN DER STADT WIEN.

WIEN NORD

Visualisierung: boessfilm.com

WWW.DCTOWERS.AT


Bei den Dingen, die mir wirklich wichtig sind, wende ich mich lieber an Experten. Weil langjährige Erfahrung einfach durch nichts zu ersetzen ist. Wenn’s um Fondsspezialisten geht, ist nur eine Bank meine Bank. Wenn es um etwas so Grundlegendes wie um die eigene Vermögensvorsorge geht, fühlt man sich entschieden wohler, wenn man von Experten betreut wird. Unsere erfahrenen Fondsspezialisten legen ein großes Augenmerk auf den richtigen Wertpapiermix, damit Ihr Geld möglichst sicher und effektiv für Sie arbeitet. Mehr Informationen unter www.rcm.at Die veröffentlichten Prospekte der Raiffeisen Kapitalanlage GmbH in ihrer aktuellen Fassung inklusive sämtlicher Änderungen seit Erstverlautbarung stehen dem Interessenten unter www.rcm.at zur Verfügung.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.