Skylines 12-05

Page 1

05|12 DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES

destinations >>> >>> >>> >>> >>>

STOCKHOLM KRAKAU ÄGYPTEN BASEL WIEN

Journey through Jordan

SEPTEMBER/OKTOBER 2012


WELCOME TO BUSINESS FRIENDLY SLOVAKIA

Natália Bugyi Vicsápiová Printing industry entrepreneur 2010 Woman Entrepreneur of the Year in Slovakia Slovak Woman of the Year 2012

A strong economy begins with a productive and well-educated workforce The productivity of the Slovak labour force, relative to labour cost, is the highest in the CEE region. Moreover, 93% of the Slovak workforce has a secondary or higher education and 97% of the Slovak population speaks a language other than their mother tongue. Slovakia has earned a reputation as an ideal investment destination for production and assembly plants, nowadays the country is focused on attracting R&D projects and high added value investments.

Invest clever, come to us. Interested to learn more? Let’s get in touch! invest@sario.sk, www.sario.sk


EDITORIAL

Sehr geehrte Fluggäste /// Dear Passengers, herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines. /// A very warm welcome on board your flight with Austrian Airlines today, and to this latest issue of skylines. In der zweiten Jahreshälfte werden wir Ihnen eine Reihe von Neuigkeiten präsentieren. Sie alle haben ein Ziel: Ihre Reise mit Austrian so angenehm wie möglich zu machen. Dafür werden wir deutlich in unsere Produktqualität investieren. Unsere zehn Langstreckenflugzeuge vom Typ Boeing 777 und 767 werden ein völlig neues Interieur erhalten: Wir statten sie mit neuen, modernen Sitzen in der Economy Class, neuen Full-Flat Sitzen in der Business Class und einem neuen Inflight Entertainment-System in der ganzen Kabine aus. Dabei steht nicht nur die Funktionalität im Vordergrund: Das gesamte Innendesign unserer Flugzeuge erhält eine völlig neue Optik. Wir passen das Farbkonzept an jenes unserer Europa-Kabine an, die wir 2011 auf unserer Mittelstreckenflotte eingeführt haben. Wir beginnen mit dem Umbau unserer Langstreckenflugzeuge in diesem Herbst. Im Frühjahr 2013 werden alle Maschinen mit dem neuen Komfort ausgestattet sein. Wir freuen uns darauf, Ihnen dann ein noch angenehmeres Reiseerlebnis bieten zu können, wenn Sie mit Austrian Airlines zu einer Langstreckendestination unterwegs sind. Auch die Kabinen unserer Kurzstreckenflugzeuge vom Typ Fokker und Bombardier Q400 erhalten ein Facelifting: Wir werden sie mit neuen Sitzbezügen aus Leder im Design unserer EuropaKabine ausstatten, die sich in unseren Mittelstreckenflugzeugen bestens bewähren. Unser Qualitäts-Fokus wurde vor kurzem auch mit zwei Auszeichnungen bei den World Airline Awards belohnt: Weltweit zweitbestes „Business Class Catering“ und Platz drei beim „Signature Dish“ für unser Wiener Kaffeehaus Service. Mit unserer neuen Langstreckenkabine wollen wir Sie künftig auch wieder mit Komfort auf höchstem Niveau begeistern. Lassen Sie sich überraschen!

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES

Ich freue mich darauf, Sie recht bald wieder an Bord von Austrian zu begrüßen, und wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.

In the second half of the year, we will be presenting you with a series of innovations. They are all aiming to achieve one thing: to make your journey with Austrian as enjoyable as possible. To do this, we shall be investing strongly in the quality of our product. The ten aircraft of the Boeing 777 and 767 types which make up our long-haul fleet will be given a completely new interior: We shall be furnishing them with new, modern seats in Economy Class, new full-flat seats in Business Class, and a new inflight entertainment system throughout the cabin. The emphasis will not just be on functionality, however: The entire interior design of our aircraft will be given a completely new visual. We shall be adapting the colour concept to that used in our Europe cabin, which we introduced on our medium-haul fleet in 2011. We will start with the conversion of our long-haul aircraft this autumn. All aircraft will be furnished with this new comfort in the spring of 2013. We look forward to being able to offer you an even more enjoyable travel experience when you are flying to a long-haul destination with Austrian Airlines. The cabins of our short-haul aircraft of the types Fokker and Bombardier Q400 will also be undergoing a facelift: We shall be furnishing them with new seat covers made of leather in the design of our Europe cabin, which have proven to be highly successful on our medium-haul aircraft. Our focus on quality also received two distinctions in the World Airline Awards recently: We were named as offering the second-best “Business Class Catering” in the world, and took third place in the “Signature Dish” for our Viennese Coffee house service. We also want to use our new long-haul cabin to inspire you with comfort at the very highest level in future. Let yourself be surprised!

Jaan Albrecht AUSTRIAN AIRLINES CHIEF EXECUTIVE OFFICER

Unser QualitätsFokus wurde vor kurzem auch mit zwei Auszeichnungen belohnt. /// Our focus on quality received two distinctions recently.

I look forward to welcoming you on board with Austrian again in the near future, and wish you a pleasant flight.

Herzliche Grüße /// With warm regards,

Jaan Albrecht

05/2012 skylines | 03



INHALT | CONTENTS 05| 2012 SEPTEMBER/OKTOBER 2012

18 Wüstenabenteuer in Jordanien. /// Desert adventure in Jordan.

destinations 18_ JORDANIEN / JORDAN JALLA, JALLA! Eine abenteuerliche

Reise durch Jordanien – von Amman nach Petra und ans Tote Meer / An adventure-filled journey through Jordan – from Amman to Petra and the Dead Sea

30_ STOCKHOLM EIN SCHÖNES WOCHENENDE | A LOVELY WEEKEND Drei Tage in der

schwedischen Hauptstadt / Three days in the Swedish capital

36_ MADEIRA INSELZAUBER | ISLAND MAGIC Viele gute

Gründe, warum eine Reise auf die Atlantik-Insel den Herbst-Blues vergessen lässt / So many good reasons why a trip to this island in the Atlantic lets you escape the autumn blues

38_ TRAVELLER’S ETIQUETTE MIT KINDERN VERREISEN | TRAVELLING WITH CHILDREN Wie beschäftigt man Kinder

COVER: GETTY IMAGES/HUGH SITTON; FOTO: GETTY IMAGES/LUIS DAVILLA

während einer langen Reise? Desirée Treichl-Stürgkh weiß, wie man es macht / How should you keep the kids busy during a long journey? Desirée Treichl-Stürgkh knows the answer

40_ ÄGYPTEN / EGYPT IM TAL DER KÖNIGE | IN THE VALLEY OF KINGS Gerade jetzt ist Oberägypten

eine Reise wert. Die Kunstschätze zwischen Luxor und Assuan präsentieren sich besser denn je / Upper Egypt is particularly worth a visit at the moment, as the cultural treasures that lie between Luxor and Aswan can be appreciated better than ever

44_ BASEL / BASLE EIN HAUS FÜR DIE KUNST | A HOUSE FOR ART Einer der schönsten Museums-

bauten wird 15 Jahre alt: die Fondation Beyeler bei Basel / One of the loveliest museum buildings – the Fondation Beyeler near Basle – is 15 years old

46_ LYON DIE VERFÜHRUNGEN DES MONSIEUR LE BEC | THE TEMPTATIONS OF MONSIEUR LE BEC

In Lyon entsteht am Zusammenfluss von Rhône und Saône ein neuer Stadtteil / A new district of Lyon is emerging at the point where the rivers Rhône and Saône converge

48_ KRAKAU / CRACOW BACK TO THE ROOTS Ein Spaziergang

durch Krakau mit seinen Kirchen, seiner Burg und seinen Palästen – und den Erinnerungen an eine bedeutende jüdische Vergangenheit / A walk through Cracow, with its churches, castle and palaces – and memories of an important Jewish past

österreich 52_ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS IM-OST-WEST-GRABEN | IN THE EAST-WEST GAP Doris Knecht ist hin- und her-

gerissen zwischen den Gebräuchen und Sitten Vorarlbergs, wo sie aufgewachsen ist, und Wiens, wo sie lebt / Doris Knecht is torn between the customs and conventions of Vorarlberg, where she grew up, and those of Vienna, where she lives

54_ DESIGN DESIGN WORKS! Österreichische

Designer machen mit innovativen Entwürfen für heimische Traditionsunternehmen und bekannte internationale Firmen Furore / Austrian designers are causing a storm with their innovative designs for traditional local companies and well-known international firms

62_ WEIN / WINE ÖSTERREICHS WEINWUNDER | AUSTRIA’S WINE MIRACLE Österreichs Spitzen-

weine werden allerorts prämiert. Aus gutem Grund / Wherever you go,

Austria’s leading wines are being showcased. And with good reason 68_ SEKT / SPARKLING WINE ÜBERSCHÄUMEND! | EFFERVESCENT! Auch

österreichischer Sekt ist bei internationalen Wettbewerben oft vorne mit dabei / Austrian bubbly is also regularly amongst the winners at international competitions

74_ MODE / FASHION GANZ SCHÖN FESCH! | PRETTY SMART! So

macht man gute Figur – die Tracht erlebt ein Revival. / How to really cut a dash – tracht is experiencing a revival

82_ ALPE ADRIA VOM GROSSGLOCKNER BIS ANS MEER | FROM THE GROSSGLOCKNER TO THE SEA Der

Alpe-Adria-Trail ist eine brandneue und abwechslungsreiche Wanderroute / The Alpe-Adria Trail is a brand new and highly diverse hiking path

86_ SCHLADMING EIN SKIFEST MIT HERZ | A SKI FESTIVAL WITH A HEART Die Vorbereitungen für die

Alpine Ski-WM 2013 in Schladming sind bereits voll im Gange / Preparations are already well underway for next year’s Alpine Ski World Cup in Schladming

92_ AUSTRIAN CLASSICS CAFÉ LANDTMANN In diesem traditions-

reichen Kaffeehaus an der Wiener Ringstraße wurde und wird Geschichte geschrieben / History was written at this richly traditional coffee house on Ringstraße in Vienna – and it still is

94_ GENUSS / CUISINE KAISERSCHMARREN So wird der

österreichische Mehlspeis-Klassiker zubereitet / How to prepare the classic Austrian dessert

96_ WIEN / VIENNA MIT TRADITION IN DIE ZUKUNFT | INTO THE FUTURE WITH TRADITION Im Dezember

öffnet der neue Konzertsaal der Wiener Sängerknaben seine Pforten

05/2012 skylines | 05


INHALT | CONTENTS 05 | 2012 SEPTEMBER/OKTOBER 2012

/ The new concert hall of the Vienna Boys’ Choir will be opening its doors in December 98_ AUSTRIAN ART LOUNGE ORAIB TOUKAN Die Künstlerin setzt

sich mit den politischen Zuständen des Nahen Ostens auseinander / The artist gets to grips with the political situation in the Middle East

Aufsehen / A deluxe boutique hotel and exclusive high-end residences are creating a stir 122_ MEDIZINTOURISMUS / MEDICAL TOURISM FAST SO SCHÖN WIE URLAUB | ALMOST AS GOOD AS A HOLIDAY Warum sich in

Österreich gesundheitliche Probleme gut beheben lassen / Why Austria is such a good place to solve your health problems

100_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA Neues aus

Kunst und Kultur / The latest from the worlds of art and culture

112_ INSIDER TRAVEL UPDATE Neues aus Tourismus

128_ SALZBURG TAGEN IN DER MOZARTSTADT | MEETING IN THE CITY OF MOZART Salzburg

gewinnt immer mehr Bedeutung als Kongressstadt / Salzburg is becoming an increasingly important conference destination

und Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy

travel and more 116_ LIFESTYLE SKYLINES SELECTION Die schönen Dinge

132_ BUSINESS TRAVEL DIE TRENDS BEI GESCHÄFTSREISEN | TRENDS IN BUSINESS TRAVEL So lassen sich Ein-

sparungen bei Reisekosten erzielen / How you can cut back on your travel costs

des Lebens / The beautiful things in life

118_ LIFESTYLE THE PERFECT LOOK So liegt traditionelle

Mode ganz im Trend / Why traditional fashion is hotter than ever

140_ RECHTSANWÄLTE / LAWYERS INTERNATIONALE RECHTSGESCHÄFTE | INTERNATIONAL LEGAL TRANSACTIONS

120_ WIEN / VIENNA WOHNEN UND LEBEN MIT STIL | RESIDING AND LIVING WITH STYLE Ein Deluxe

Boutique-Hotel und exklusive High-End-Residences sorgen für

03 06 08 10 12

Editorial / Editorial Impressum / Masthead Ask the pilot / Ask the pilot My Way / My Way Navigator / Navigator

DEPARTURE 149 Mit Austrian Airlines auf die Malediven /Fly Austrian Airlines to the Maldives 150 red|services / red|services 152 Einreise in die USA /Entry to the U.S. 155 Climate Austria / Climate Austria 156 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 162 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 170 Österreich von oben / Austria from above

Österreichische Anwaltskanzleien agieren erfolgreich auf internationalen Märkten / Austrian legal firms areacting successfully in international markets

IMPRESSUM| MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHER Austrian Airlines AG, Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66, www.austrian.com

CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEF Mag. Gerald Sturz

KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATION Barbara Greul

ART DIRECTOR Ralph Manfreda

MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTION diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881

FOTOREDAKTION | PICTURE EDITOR Mag. Sarah Kienpointner

GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORS Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at)

MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION Mag. Stephan Burianek, Doris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Evelyn Rois, Harald Sager, Bruno Stubenrauch, Desirée Treichl-Stürgkh, Ing. Mag. Katrin Zita

ANZEIGEN | ADVERTISEMENTS Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin | Advertising Director, andrea.fuernweger@diabla.at) Sabine Marx (Anzeigenleiterin Stv. | subst. Advertising Director, sabine.marx@diabla.at) Mag. Alexander Bursky, Hermann Tribuser Monika Supan (Backoffice, monika.supan@diabla.at) Sandy Pfaff (Druckunterlagen | printing material, sandy.pfaff@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVES France: Inflight Media Marketing, T +33 140 13 79 01 Great Britain: Hillpost Limited, T +44 7875 496 498 Italy: Inflight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33 Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41 22 310 80 50 Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20 Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52 Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88 Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo, Albania: Dioklecian Ltd, T +377 44 136258 Russia, Armenia, Belarus, Ukraine, Georgia, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania: Volga Media, T +7 831 4397474 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.

06 | skylines 05/2012

Ein Magazin aus dem diabla media Verlag

ÜBERSETZER | TRANSLATOR Tim Martinz-Lywood PRODUKTION, DRUCKVORSTUFE | PRODUCTION, PRE-PRESS Michael Beck KORREKTUR | PROOF-READING Barbara Hofmann STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS © Schubert & Franzke, St. Pölten ABONNEMENT | SUBSCRIPTION Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn COPYRIGHT Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.


Your Golden Angel “Angel´s Wings“ collection

The extraordinary love story of a Wellendorff admirer has taught us that angels not only protect but also connect lovers with one another forever. This letter has inspired us to create our new “Angel´s Wings“ collection. It has been a fresh reminder to the genuine value of jewellery: to bring joy and offer protection. Experience this magical story and the entire collection at www.wellendorff.com, tel. (+49) 7231 - 28 40 128.

HONG KONG IFC +852 - 2540 1028

BERLIN KaDeWe +49 - 30 – 21 01 65 80 Hotel Adlon +49 - 30 – 20 45 52 88

SAN FRANCISCO Shreve +1 – 415 860 4010


FROM THE FLIGHT DECK

Ask the Pilot

Ist ein Propellerflugzeug altmodisch? Nein, natürlich nicht! Dafür ist es umweltschonender. | Are propeller-driven aircraft old-fashioned? Of course not! And they’re better for the environment!

Auch das Gerücht, dass Propellerflugzeuge lauter sind als Jets, lässt sich leicht widerlegen. | The myth that propeller-driven aircraft are louder than jets is also easy to disprove.

08 | skylines 5/2012

P

assagiere empfinden oft Jets moderner als Flugzeuge mit Propellertriebwerken. Eigentlich ungerecht! In modernen Verkehrsflugzeugen sorgen Turbinen mittels Schaufelrädern (Turbofan) oder Propellern (Turboprop) für den Forttrieb. Bei Turboprop-Triebwerken entsteht der Schub nahezu ausschließlich durch den Propeller, auf den sich die Energie der Turbine überträgt. Der Propeller saugt große Luftmengen an und beschleunigt sie. Das erzeugt den Schub. Das modernste und schnellste TurbopropVerkehrsflugzeug der Welt, eine Bombardier Q400, erreicht eine Fluggeschwindigkeit bis maximal 0,65 Mach, was in 8.000 Meter Höhe etwa 670 km/h entspricht. Damit sind die Turboprops auf Kurzstreckenflügen fast so schnell wie Verkehrsflugzeuge mit TurbofanTriebwerken. In diesem Geschwindigkeitsbereich arbeiten Turboprops wirtschaftlicher als reine Turbofan-Triebwerke. Zudem sind Turboprop-Flugzeuge bedeutend umweltschonender als vergleichbare Jets. Denn diese Art des Triebwerks zeichnet sich durch niedrigen Kraftstoffverbrauch aus, weswegen es vornehmlich bei Transport- und Kurzstreckenflugzeugen eingesetzt wird, die im oberen Luftraum bis 7.600 Meter Höhe fliegen. In höheren Luftschichten wird der Luftdruck jedoch immer geringer, daher kommen dort Flugzeuge mit TurbofanTriebwerken zum Einsatz. Auch das Gerücht, dass Propellerflugzeuge lauter sind als Jets, lässt sich leicht widerlegen. Denn die besondere Technologie – beispielsweise der Bombardier Q400 – sorgt dafür, dass die Lärmentwicklung in der Kabine erstaunlich gering ist. Nicht umsonst steht das „Q“ für „quiet“. Ein weiterer Vorteil der Propellerflugzeuge ist, dass sie in einem besonders steilen Winkel starten und

landen können. Dies ist besonders bei kleineren Flugplätzen mit kürzerer Landebahn sehr wichtig. Propellerflugzeuge überzeugen also mit einer Menge positiver Eigenschaften. Und sie sind alles andere als altmodisch. /// assengers often find jets more modern than aircraft with propeller-driven engines. In fact, this is far from the truth! On modern commercial aircraft, turbines use blades (turbofans) or propellers (turboprops) to create forward thrust. In turboprop engines, thrust is created almost exclusively by the propeller, to which energy is transferred from the turbine. The propeller sucks in large volumes of air, which it speeds up, so producing thrust. The most modern and fastest turboprop commercial aircraft in the world, the Bombardier Q400, reaches a maximum speed of up to 0.65 Mach, which corresponds to around 670 km/h at an altitude of 8,000 metres. As a result, turboprops are almost as fast as commercial aircraft with turbofan engines on short-haul flights. In this speed range, turboprops work more efficiently than pure turbofan engines. Turboprop aircraft are also significantly more environmentally-friendly than comparable jets. This is because this type of engine is distinguished by low fuel consumption, as a result of which it is mainly used in transport and short-haul aircraft, which fly in the upper airspace at altitudes of up to 7,600 metres. Because air pressure is always lower at higher altitudes, however, aircraft operating there use turbofan engines. The myth that propeller-driven aircraft are louder than jets is also easy to disprove. This is because the special technology used – in the Bombardier Q400, for example – ensures that noise emitted in the cabin is astoundingly low. It’s no surprise, therefore, that the “Q” in the aircraft’s name actually stands for “Quiet”. Another benefit of propeller aircraft is that they can take off and land at particularly tight angles, which can be very important, particularly when using smaller airfields with shorter runways. Propellerdriven aircraft, therefore, are highly convincing thanks to a wide range of positive qualities – and are anything but old-fashioned.

P

*

ILLUSTRATION: GETTY IMAGES/BRANDON LAUFENBERG

ROLF BRAND ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// ROLF BRAND is chief pilot with Austrian Airlines.


www.residences-sanssouci.at

HOTEL-SERVICED RESIDENCES AT VOLKSTHEATER WIEN EXQUISITE PERSPEKTIVEN

EXQUISITE PERSPECTIVES

УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ

Stilvolle Residenzen im Eigentum mit Concierge- und Hotel-Service.

Elegant residential apartments with concierge and hotel-service.

Приобретение элитной недвижимости c консьержем и гостиничными услугами.

Verkauf exklusiv durch: Exclusively sold by: Эксклюзивное право продажи: OTTO IMMOBILIEN WOHNEN +43 1 512 77 77 www.otto.at

By request: Interior Design by


MY WAY

Thomas Hampson

Wohin reist der gefeierte Bariton am liebsten, was sind seine Lieblingshotels und was ist immer im Gepäck? | Where does the celebrated baritone most like to travel to, wh at are his favourite hotels, and what does he always have with him when there?

Hampsons Lieblingsplätze: San Francisco, Jerusalem und der Europäische Hof in Heidelberg. /// Hampson’s favourite places: San Francisco, Jerusalem and the Europäischer Hof in Heidelberg.

10 | skylines 05/2012

Welche sind Ihre Lieblingshotels? Das Kurhotel Vollererhof Puch bei Salzburg, der Europäische Hof in Heidelberg und das Four Seasons Hotel in San Francisco. Was macht ein gutes Hotel aus? Fitnessräume, Internetverbindung, ausgezeichnetes Service und viel Ruhe. Stadt, Strand oder Berge? Ja, alles zu seiner Zeit. Huhn oder Rind? Huhn. Action oder Entspannung? Ja. Pool oder Gym? Ja. Buch oder Laptop? Buch für Musik und Lektüre; Laptop, um in Verbindung zu bleiben, und für die Organisation. Welche sind Ihre Lieblingsdestinationen? Ich reise hauptsächlich wegen meiner Arbeit und ich habe Spaß an all meinen Engagements. Dennoch: Ich liebe es, nach Hause zu kommen. Haben Sie einen Geheimtipp? New York – angenehmer und freundlicher, als so mancher denkt; San Francisco – ganz einfach wunderbar; das Salzkammergut in Österreich – bei jedem Wetter zauberhaft; die Schweiz – nirgendwo anders kann man so gut wandern; und München – das beste Bier, das es gibt. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Urlaub? Was ist das? Was haben Sie immer im Gepäck? Seife, eine Zahnbürste, Unterwäsche … und Musik. Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Leichtes Essen, kein Alkohol während des Fluges und sofort nach Ankunft eine Beschäftigung. Was haben Sie zurzeit auf Ihrem iPhone oder iPad? Mehr als Sie sich vorstellen können. Etwa 35 GB an gespeicherter Musik und Büchern. Wohin muss man unbedingt? Nach Jerusalem,

auf den Pilatus, einen Berg in der Schweiz, und nach Wien – wegen des Musiklebens und der Museen. /// What are your favourite hotels? Kurhotel Vollererhof Puch near Salzburg, Europäischer Hof in Heidelberg and the Four Seasons Hotel in San Francisco. What makes a good hotel? Workout facilities, internet connection, excellent personal service and peace and quiet. City, beach or mountains? Yes to all three, when the time is right. Chicken or beef? Chicken. Action or relaxation? Yes. Pool or gym? Yes. Book or laptop? Book for music and reading; laptop for connection and logistics. What are your favourite destinations? I travel mainly for work and enjoy all my engagements. But I love to go home. Any insider tips? New York – easier and friendlier than you might think; San Francisco – just wonderful; Salzkammergut in Austria – magical whatever the weather; Switzerland – for the best hiking in the world; and Munich – best beer you’ll ever taste. Where did you spend your last holiday? What’s a holiday? What do you always have with you in your luggage? Soap, a toothbrush, underwear ... and music. What’s a good way to beat jetlag? A light meal, no alcohol in flight, and get busy as soon as you land. What’s on your iPhone or iPad at the moment? More than you can imagine. About 35GB of stored music and books. Where should everyone go at least once in their life? Jerusalem; Pilatus mountain in Switzerland; and Vienna for its musical life and museums.

Thomas Hampson gilt als einer der besten Baritone der Welt. Der Amerikaner singt an allen großen Opernhäusern und Konzerthäusern – so auch an der Wiener Staatsoper, in dieser Saison etwa den Giorgio Germont in Verdis „La Traviata“. Mehr über Thomas Hampson erfahren Sie unter: www.thomashampson.com

Thomas Hampson is one of the world’s leading baritones. The American sings at all the major opera houses and concert halls – including the Staatsoper in Vienna, where he sings Giorgio Germont in Verdi’s La Traviata this season. You can find out more about Thomas Hampson by going to www.thomashampson.com.

FOTOS: GETTY IMAGES: KIM STEELE, PAUL STEPAN; GRANGIER/LE FIGARO MAGAZINE/LAIF

OPERNSÄNGER | OPERA SINGER


„Ich habe Spaß an all meinen Engagements. Dennoch: Ich liebe es, nach Hause zu kommen.“ | “I enjoy all my engagements. But I love to go home.”

05/2012 skylines | 11


NAVIGATOR

LONDON

Citizen M Hotel

Rund um die Olympischen Spiele hat eine große Zahl von Hotels in der britischen Hauptstadt eröffnet. Exklusive Hotels ebenso wie sehr stylische und auch Budget-Hotels. Citizen M wiederholt ein bereits in Amsterdam erprobtes Konzept: Budget-Chic. Mit Erfolg. Zimmer gibt es schon ab 99 Pfund. /// A large number of hotels have opened for business in the British capital on the back of the Olympic Games. These include exclusive hotels through to highly stylish and budget hotels. Citizen M, for its part, repeats a concept already tried out in Amsterdam: budget chic. And not without some success. Rooms here are available from 99 pounds a night. > www.citizenm.com

WHAT’S NEW!

Hotels, Ausstellungen, Events und mehr Hotels, exhibitions, events and more ROM | ROME

Eataly

Vor fünf Jahren eröffnete mit Unterstützung des Slow-Food-Masterminds Carlo Petrini in Turin Eataly, ein Food-Megastore, der sich an den Grundsätzen der SlowFood-Bewegung orientierte und der italienische Produkte und italienisches Lebensgefühl anbot. Weitere Eataly-Stores folgten, u.a. in New York und in Tokio. Nun hat endlich in Rom ein Eataly-Megastore eröffnet: im ehemaligen Air Terminal im Stadtteil Ostiense. Ein Schlaraffenland! Eine Warnung: Wer den Markt besucht, der wird mit Übergepäck nach Hause reisen. /// Eataly, a mega-foodstore oriented to the principles of the slow food movement and offering Italian products and an Italian love of life, opened in Turin five years ago with the support of slow food mastermind Carlo Petrini. Other Eataly stores were soon to follow, in cities including New York and Tokyo. Now an Eataly Megastore has finally opened in Rome, at the former Air Terminal in the district of Ostiense. A land of milk and honey! One warning, however: visit the market here, and you’ll be flying home with serious excess baggage. > www.roma.eataly.it 12 | skylines 05/2012


Joseph Noero

ArchitekturBiennale: die Ausstellungsräume im Arsenale. /// Architectural Biennale: the exhibition rooms at the Arsenale. VENEDIG | VENICE

Biennale Architettura

Unter das Motto „Common Ground“ hat der britische Architekt David Chipperfield die von ihm verantwortete 13. Ausgabe der Mostra Internazionale di Architettura (bis 25. November in den Giardini und im Arsenale) gestellt. Das ist ein interessantes Thema. Sind doch Stararchitekten bekannt für ihren Hardcore-Individualismus. Gezeigt werden in der zentralen Ausstellung Arbeiten von Zaha Hadid bis Rem Koolhaas. Spannend. /// British architect David Chipperfield has used the slogan “Common Ground” to define the 13th edition of the Mostra Internazionale di Architettura (to 25 November in the Giardini and at the Arsenale), which he is responsible for organising. It’s an interesting subject. After all, star architects are well-known for their hard-core individualism. Works by architects ranging from Zaha Hadid to Rem Koolhaas are being shown in the central exhibition. Thrilling. > www.labiennale.org

ISTANBUL

FOTOS: CITIZEN M HOTEL; EATALY/ZENO COLANTONI; ANUPAMA KUNDOO/KATIE HAWGOOD; MARTI ISTANBUL HOTEL; TATE PHOTOGRAPHY/ LIS RHODES

Marti Istanbul Hotel

Referenzen an die osmanische Vergangenheit bestimmen den Look des neuen Marti Hotel im Taksim-Viertel von Istanbul. Die Designerin Zeynep Fadillioglu, die Aufsehen erregte, als sie als erste Frau eine Moschee gestalten durfte, hat das Hotel elegant und exklusiv eingerichtet. Mehrere Hammams, ein Restaurant mit französischer und türkischer Küche und vieles mehr sorgen dafür, dass der Gast sich wohl fühlt. /// References to the Ottoman past have defined the look of the new Marti Hotel, in the Taksim quarter of Istanbul. Designer Zeynep Fadillioglu, who recently attracted attention when she was permitted to design a mosque as a woman, has furnished the hotel elegantly and exclusively. Several hamams, a restaurant with both French and Turkish cuisine, and much more besides ensure the guest feels at their ease at all times. > martiistanbulhotel.com

LONDON

The Tanks at Tate Modern

Die Tate Modern, eines von Londons erfolgreichsten Museen, hat seinen Untergrund entdeckt, nämlich jene unterirdischen Tanklager, die einst das Kraftwerk am Laufen hielten. Das Architektenteam Herzog & de Meuron hat sie nun als Ausstellungsräume adaptiert. Hier werden – vorerst nur bis Ende Oktober — jene Formen von Kunst gezeigt, die sich in klassischen Ausstellungsräumen oft schwer tun: Performance, Installationen, Live-Art etc. Spektakulär. /// The Tate Modern, one of London’s most successful museums, has discovered its very own underground in the shape of the vast subterranean storage tanks that once kept the power station running. The architectural team Herzog & de Meuron has converted the tanks into exhibition spaces. The tanks are being used – even if only to the end of October for now – to show forms of art which can often be difficult for traditional exhibitions spaces to work with, such as performances, installations, live art, etc. Spectacular. > www.tate.org.uk


NAVIGATOR

BONN

Pixar – 25 Years of Animation

In den 25 Jahren seiner Existenz hat das kalifornische Trickfilmstudio Pixar einige der besten und erfolgreichsten Animationsfilme aller Zeiten angefertigt: „Findet Nemo“, „Cars“, „Ratatouille“. Nun zeigt die Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland in Bonn eine sehr sehenswerte Ausstellung (bis 6. Jänner 2013) mit mehr als 500 Exponaten, die die Entstehungsgeschichten der Filme illustrieren. /// In the 25 years that have passed since it first opened for business, Californian cartoon studio Pixar has produced some of the best and most successful cartoons of all time, including “Finding Nemo”, “Cars” and “Ratatouille”. Now the Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland in Bonn is showing an exhibition well worth seeing (until 6 January 2013) featuring more than 500 exhibits illustrating the stories behind the creation of the films. > www.bundeskunsthalle.de

WIEN | VIENNALE

Viennale

Es ist ein Jubiläum zu feiern. Die Viennale, Wiens großes und international höchst angesehene Filmfestival, begeht in diesem Jahr ihren 50. Geburtstag, ein Ereignis, das bereits das ganze Jahr lang mit vielen Veranstaltungen gewürdigt wird. Das Festival selbst findet in diesem Jahr vom 25. Oktober bis 7. November in mehreren Wiener Kinos statt und wieder wird sich zeigen, dass die Viennale Wiens wichtigstes Kulturereignis der Herbstsaison ist. /// This is one anniversary to be celebrated. The Viennale, Vienna’s major film festival which is highly-regarded internationally, marks its 50th birthday this year, and the occasion is being celebrated all year round with a host of different events. The festival itself is taking place from 25 October to 7 November this year at a number of Viennese cinemas, showing once again that the Viennale is the capital’s key cultural event for the autumn season. > www.viennale.at


Verwicklungen: in den Straßen von Rom. /// Entanglements: on the streets of Rome.

KINO | CINEMA

FOTOS: KUNST- UND AUSSTELLUNGSHALLE DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND/ DAVID ERTL; DISNEY/PIXAR FIGUREN; REINER RIEDLER; TOBIS FILM (3); JAKOB+MACFARLANE/ BOREL/ YANN KERSALÉ

“To Rome With Love”

Und Woody Allen entdeckt weiter Europa. London, Barcelona, Paris – dort waren wir bereits. Nun ist Rom dran. „To Rome with Love“ heißt sein jüngster Film, eine turbulente Komödie, und es versteht sich von selbst, dass die Ewige Stadt da eine ebenso große und tragende Rolle spielt wie die Darsteller Penélope Cruz, Roberto Benigni und Alec Baldwin – und Woody Allen. Die sind alle sehr gut – doch Rom ist unschlagbar. /// Woody Allen continues to discover Europe. He’s done London, Barcelona and Paris – now it’s Rome’s turn under the microscope. His latest film, “To Rome with Love”, is a turbulent comedy, and as you would expect, the Eternal City plays as central a role as the actors themselves, who include Penélope Cruz, Roberto Benigni, Alec Baldwin – and Woody Allen himself. They’re all very good, of course – but Rome is simply unbeatable. > www.toromewithlove.com

PARIS

Les Docks

Ein ziemlich wildes Teil hat das Pariser Architekturbüro Jacob + Macfarlane an das Ufer der Seine, an den Quai d’Austerlitz, gesetzt: Les Docks. In dem recht futuristisch anmutenden Gebäude sind eine Cité de la Mode et du Design untergebracht, sowie Restaurants, Cafés und eine Dependance des hippen Nachtclubs Le Baron. /// Parisian architectural office Jacob + Macfarlane has chosen a slightly wild district on the banks of the Seine, at Quai d’Austerlitz, for its latest project, Les Docks. The building, designed to be highly futuristic, is home to the Cité de la Mode et du Design, as well as restaurants, cafés and a branch of hip nightclub Le Baron. > www.paris-docks-en-seine.fr AI GN E RM UN I CH.CO M


VieLfaLt und fLair

Wenn man über einen der 18 Wiener Märkte flaniert, hat man das Gefühl, sich in einem ganz eigenen Mikrokosmos zu bewegen, der völlig autark funktioniert. „Saftige Wassermelonen – nur 29 Cent das Kilo – 29 Ceeent!“ Der Hochsommer am Brunnenmarkt ist eine einzige monatelange Verführung. Und wie schon Oscar Wilde sagte: „Ich kann allem widerstehen, nur der Versuchung nicht.“ Recht hatte er. Ein paar Kosthäppchen vom Vorarlberger Ziegenkäse beim türkischen Stand nebenan müssen auch sein – und das ofenfrische Brot vor Staud’s Pavillon passt hervorragend zu seiner in Ottakring produzierten Marmelade. Das Marktleben in Wien ist einzigartig. Standler, die seit den 70er Jahren tagein tagaus ihre speziellen Tomatensorten anpreisen, die es so in keinem Supermarkt zu kaufen gibt, und Fleischer, die zwar im Geschäftslokal hinter den Standln, aber dennoch mitten drin sind und längst wissen, dass der Herr von der Gaullachergasse sein Schnitzelfleisch möglichst dünn geschnitten haben möchte. Und wenn er mal wieder vergessen hat das Lamm vorzubestellen, findet sich auch eine Lösung.

Buntes Leben und frische Ware Man kennt sich halt – und das nicht nur am Brunnenmarkt, sondern auf allen der 18 fixen Märkte der Stadt. Wenn dann am Freitag und/oder Samstag noch die Bauernmärkte dazukommen, wird’s so richtig bunt im Marktgebiet und es reisen auch schon mal die Bewohner anderer Bezirke extra an – was dem Anrainer des Markts die diebische Freude bereitet zu wissen, dass man selbst nicht mal extra her pilgern musste. Einmal umfallen und man hat, was man braucht – inklusive ein paar netter Worte von Frau Sterkl oder Herrn Aggün. Dass die Herrschaften am Vormittag bereits seit vielen Stunden auf den Beinen waren und sich am Großmarkt in Inzersdorf auf den 300.000 m2 umgeschaut und gehandelt haben, erzählen sie nur bei hartnäckiger Nachfrage. Muss ja nicht sein. Alltagssorgen hat ein jeder – und im Zweifelsfall hört man lieber dem Kunden zu.


Stadt Wien Bezahlte Anzeige

Besten Käse, duftendes Brot, frisches Gemüse und orientalische Köstlichkeiten – Wiens Märkte machen das Einkaufen zu einem Erlebnis.

Flanieren und investieren Wenn man über einen der 18 Wiener Märkte flaniert, hat man das Gefühl, sich in einem ganz eigenen Mikrokosmos zu bewegen, der völlig autark funktioniert. Ganz so ist es aber nicht. Um die Qualität dieser so wichtigen und für Wien charakteristischen Nahversorgung zu sichern, investiert die Stadt laufend in die Märkte und somit auch in die Lebendigkeit und Vielfalt Wiens und seiner Bezirke. Die Grundlage bilden dabei Sanierungsarbeiten, bestes Beispiel hierfür ist der Naschmarkt. Seit Sommer 2010 wird hier – bei aufrechtem Marktbetrieb! – die Infrastruktur hergerichtet und die Oberfläche des über 100 Jahre alten Marktes schrittweise saniert. Alle Wasser- und Stromleitungen sowie Kanalisation und Regenwasserabfluss werden komplett erneuert. Bis 2015 soll die Sanierung abgeschlossen und das Marktgebiet weitgehend barrierefrei sein.

Fotos: Peter Rigaud, Christian Jobst

www.marktamt.wien.at


destinations >>> JORDANIEN

Durch die W체ste: Kamelreiten im Wadi Rum. /// Through the desert: camel riding in the Wadi Rum.

JALLA,

Highlight-Hopping in Jordanien: Auf den Spuren der Nabat채er, von Lawrence von Arabien und Moses. /// Highlight-hopping in Jordan: on the trails of the Nabataeans, Lawrence of Arabia and Moses. TEXT STEPHAN BURIANEK

18 | skylines 05/2012


FOTO: YADID LEVY / ANZENBERGER

JALLA!

05/2012 skylines | 19


destinations

FOTO: GETTY IMAGES/HUGH SITTON

>>> JORDANIEN

20 | skylines 05/2012


In der Hitze der Nacht: Blick auf die Altstadt von Amman. /// In the heat of the night: the view onto the old city of Amman.

05/2012 skylines | 21


destinations >>> JORDANIEN

Lifestyle: ein Obstverkäufer, eine Modeboutique, die Bar des Landmark Hotel und ein Café an der Rainbow Street (im Uhrzeigersinn von links oben). /// Lifestyle: a fruit seller, fashion boutique, the bar of the Landmark Hotel and a café on Rainbow Street (clockwise from top left).

22 | skylines 05/2012


Sightseeing: das römische Amphitheater von Amman. /// Sightseeing: the Roman amphitheatre in Amman.

FOTOS: LAIF: MONICA GUMM (3), DOMINIK ASBACH (1)

D

ieses erste Mal werde ich nie vergessen. Bereits als Kind erzählte mir mein Großvater von dem wunderlichen Meer, in dem selbst Nichtschwimmer unmöglich ertrinken können und in dem angeblich sogar denkfaule Menschen zu Zeitungslesern werden. Und nun, Jahrzehnte später, treibe ich höchstpersönlich in dem hochgradig mineralhaltigen Wasser des Toten Meeres und versuche mich darin in Turnübungen: Am Bauch liegend strecke ich alle verfügbaren Gliedmaßen von mir – und gehe dabei ebenso wenig unter wie in regungsloser Rückenlage. Es dauert einige Minuten, bis ich mich an den neuartigen Schwebezustand gewöhne. Dann strecke ich mein Gesicht der Abendsonne entgegen, schließe entspannt die Augen und lasse die vergangenen Tage Revue passieren. Die Reise begann in der jordanischen Hauptstadt Amman. Wie immer in arabischen Ländern war der Souk unser erstes Ziel. Die Altstadt, von Ammans Einwohnern El Balad („die Ortschaft“) genannt, liegt eingepfercht in einem Tal zwischen den zahlreichen Hügeln, über die sich die moderne Siedlung heute erstreckt. Wer die Medina in Tunis oder den Souk in Istanbul kennt, der wird von Ammans El Balad vielleicht enttäuscht sein. Klassische Einkaufsstraßen prägen das historische Zentrum, einen Bazar orientalischer Prägung sucht man hingegen vergeblich. Für uns lohnte sich der Besuch dennoch: Enge Gassen, viele Menschen und laute Musik vermittelten uns ein arabisches Lebensgefühl, wie wir es uns für den Beginn dieser Reise gewünscht hatten. Geradezu aus dem Nichts öffnete sich uns ein riesiges Freilufttheater, das einst

von den alten Griechen in einen Berghang geschlagen worden war und heute von der langen Besiedelungsgeschichte dieses Ortes zeugt, der bereits in der Antike unter dem Namen Philadelphia eine wichtige Position in der Region einnahm. Neben dem Theater stießen wir auf Marktstände, an denen Obst und Gemüse in auffallend saftigen Farben verkauft wurde. Es handelte sich dabei um lokale Produkte aus dem immens fruchtbaren Jordantal, in dem bis zu sechs Mal im Jahr geerntet wird. Und das in einem Land, dessen Staatsfläche zu 90 Prozent aus Sand und Stein besteht! Die Wüste ist ein guter Grund für eine Reise nach Jordanien, was sich zwei Tage später im Süden des Landes bestätigte. Zu viert saßen wir auf zwei Bänken einer offenen Plattform am hinteren Ende eines japanischen Pick-ups und rumpelten durch die einzigartige Wüstenlandschaft von Wadi Rum. Unser Fahrer, ein Beduine, hatte großen Spaß an den Sanddünen und driftete mit dem Wagen gerne in Schieflage. Meine Kollegen fanden das ebenfalls super. „Jalla, Jalla!“, rief einer von ihnen euphorisiert, sich unentwegt zum offenen Fenster des Fahrers beugend. Das ist arabisch und man hört es in Jordanien häufig: Weiter, weiter! Oder, in unserem Fall: Schneller, schneller! Die Fahrt durch Wadi Rum war zweifelsohne ein Erlebnis. Irgendein deutscher Forscher – unser Reiseführer nahm es mit den Fakten nicht so genau – soll die im Sand verstreuten Steinfelsen des heutigen Naturschutzgebiets einmal als „Inseln im Wüstenmeer“ bezeichnet haben, was in der Tat eine treffende 05/2012 skylines | 23


destinations >>> JORDANIEN

Umschreibung ist. Die Nachmittagssonne tauchte die unzähligen Erhebungen während unserer Abenteuerfahrt in rötlich-goldene Farbtöne und malte ihnen zugleich scharfe Kontraste. Immer wieder aufs Neue traten vermeintliche Gesichter aus den erodierten Felsformationen: Eine alte Frau mit Hakennase erschien uns für Sekunden ebenso wie diverse Tiere und das grimmige Antlitz eines Felsengeists. Wadi Rum inspiriert, daran besteht kein Zweifel. Jordanien liegt zwar auf der Arabischen Halbinsel, verfügt aber über keinerlei Ölfelder. Daher spezialisierte sich das Königreich in den vergangenen zwei Jahrzehnten auf den Dienstleistungssektor. Neben der Finanzwirtschaft spielt der Tourismus eine wichtige Rolle, was uns spätestens in Petra klar wurde. Einst die Hauptstadt der Nabatäer, ist diese Provinzstadt heute der Hauptort der jordanischen Tourismuswirtschaft. Rund 50 Hotels buhlen dort um jene Besucher, die die berühmteste Fassade des Landes mit eigenen Augen sehen wollen: Das Khazne al-Firaun, auch „Schatzhaus“ genannt, zählt zweifellos zu den beeindruckendsten Kunstwerken des Altertums. Aus dem roten Sandstein wurde dieses prunkvolle Tor herausgemeißelt, in einem Stück von oben nach unten. Stilelemente wie korinthische Säulen und figürliche Darstellungen, darunter vermeintliche Amazonen, zeugen vom kulturellen Einfluss, den die westliche Kultur der antiken Griechen und Römer auf die Nabatäer hatte. Das „Schatzhaus“ war vermutlich das Grabmal eines nabatäischen Königs und ist bei weitem nicht das einzige derartige Bauwerk in 24 | skylines 05/2012

Petra. Rund 600 weitere Gräber sollen sich in den umliegenden Hügeln befinden. Viele davon sind bequem über eine breite Straße zu erreichen. So genannte Zinnen- und Treppengräber weisen assyrische Stilelemente auf und offenbaren die Brückenfunktion, die Petra lange Zeit zwischen dem Mittelmeer und Mesopotamien einnahm. Ob das Theater, in altgriechischer Bauweise an einem Berghang gelegen, für weltliche Schauspiele oder für religiöse Zeremonien errichtet wurde, ist eine von unzähligen offenen Fragen. Die allgemeine Unwissenheit der Archäologen bezüglich der nabatäischen Kultur nährt Spekulationen und verschafft Petra eine geheimnisvolle Aura. Frei von allzu intensiver Geschichtsvermittlung durchstreiften wir die malerischen Schluchten und kletterten über Felsvorsprünge zu verwitterten Grabmälern. Vereinzelt erkannten wir auf ihnen Löwen und Schlangen, die letztlich nicht in der Lage gewesen waren, die Toten vor Grabräubern zu schützen. Alle Gräber sind leer, geplündert bereits vor hunderten Jahren, wohl durch die Beduinen. Von Petra ging die Reise weiter zum tiefsten bewohnten Punkt der Erde, dem mythenschweren Toten Meer. Sodom und Gomorrha befanden sich an seinem Ufer, Jerusalem ist greifbar nah. Zudem stieg Moses einst auf den Berg Nebo, um auf das eigentümliche Gewässer hinabzublicken. Was er damals sah, verdiente die Bezeichnung „Meer“ wahrscheinlich noch. Durch intensive Bewässerung – unter anderem für das fruchtbare Jordantal – wird dem Toten Meer seit Jahrzehnten der Zufluss unterbunden, nun trocknet es aus. Jährlich sinkt der Wasserspiegel um mehr als

FOTOS: GETTY IMAGES (2): ED FREEMAN, DARYL BENSON; STEPHAN BURIANEK; LAIF/ANAMARIA DINULESCU

Weltkulturerbe: die Felsengräber von Petra. /// World cultural heritage: the rock tombs of Petra.


Sand, Stein und zur Begrüßung eine Tasse vom heißen und süßen Tee: Die Gegenden von Petra und Wadi Rum sind immer noch die Heimat vieler Beduinen. /// Sand, stone and a cup of hot, sweet tea as a greeting: the areas of Petra and Wadi Rum are still home to many Bedouins.

einen halben Meter, in den letzten fünf Jahrzehnten halbierte sich die Wasseroberfläche. Eine Lösung dieses Problems existiert bestenfalls in Schubladen: Israel und Jordanien müssten das Rettungsprojekt gemeinsam in die Hand nehmen, was aufgrund der verfahrenen politischen Situation zwischen diesen Staaten derzeit nicht mehr als eine Wunschvorstellung ist. Noch lässt es sich im extrem bitter schmeckenden Wasser des Toten Meeres aber herrlich plantschen – und sein Leben verlängern: Vor meinen Turn- und Entspannungsübungen griff ich in einen Eimer voll mit Schlamm und rieb mich herzhaft damit ein. Erst als die graue Flüssigkeit getrocknet war und eine faltige Zweithaut gebildet hatte, trat ich meinem neuen Lebensgefühl entgegen. Kaum dem Wasser entstiegen, fühlt sich die Haut um mindestens zehn Jahre jünger an. Mit dem Sonnenschutz gehe ich am Ende dieser Jordanienreise übrigens sparsam um, immerhin gilt ein Sonnenbrand am Toten Meer als der „gesündeste“ der Welt. Angeblich schaffen es die schädlichen UV-Strahlen nicht bis zu diesem Punkt, der 400 Meter unter dem allgemeinen Meeresniveau liegt. Wir wollen es glauben. Und genießen das kitschige Farbenspiel der Sonne, während sie über dem schroffen Gebirge des gegenüberliegenden Westjordanlandes untergeht. 05/2012 skylines | 25


destinations >>> JORDANIEN

/// ’ll not forget the first time I heard about it. Back when I was a child, my grandfather told me of a wonderful sea where non-swimmers could not drown however hard they tried, and even the laziest of thinkers were transformed into avid newspaper readers as they bobbed about, unable to sink, in the murky water. And now, decades later, I am finally bobbing about myself in the high-grade mineral-rich waters of the Dead Sea. Trying desperately to roll over, lying on my stomach, I stretch every limb available to me – and still fail to make it under, ending up in a motionless, supine position. It takes several minutes for me get used to this unique kind of buoyancy, but once I’ve managed to do so, I turn my face towards the evening sun, relax, close my eyes and think back over the past few days. Our journey actually begins in the Jordanian capital of Amman. As so often in Arab countries, the first place we head for is the souk. The old city, known simply as “El Balad”, or “the town” by the locals, is in a valley between the numerous hills which the modern city has claimed for itself. Anyone who knows the Medina in Tunis or the souk in Istanbul may be disappointed by El Balad: traditional shopping streets shape its historic centre, but there are no bazaars of Oriental design to be found here. For us, though, the visit is worth every moment we spend there, as its narrow alleyways, crowds everywhere and loud music give us the taste of Arab life and culture we so desperately crave at the beginning of our journey. Then a vast open-air theatre, originally chiselled out of the mountainside by the ancient Greeks, opens up before us as if from nowhere, a monument to the city’s millennia of history, since it first claimed a strategic position in the

I

26 | skylines 05/2012

region in ancient times, when it went by the name of Philadelphia. Next to the theatre, we bump into market stalls where fruit and vegetables are sold in incredibly juicy colours. These are local products from the immensely fertile Jordan Valley, which experiences anything up to six harvests a year. And that’s in a country where 90 percent of the land is nothing but sand and stone! The desert is a good reason to travel to Jordan, indeed, something we find to be true two days later in the south of the country, when the four of us sit on two benches on the open platform of a Japanese flat-back truck, roaring through the unique desert landscape of Wadi Rum. Our driver, a Bedouin, enjoys himself immensely on the huge dunes, letting the small truck drift into the sand again and again, before slowly coming to a strangely-angled halt. My travel companions, too, think this is amazing: leaning forward, one of them incessantly bellows “Jalla, Jalla!” through the open window inches from the driver’s left ear. That’s Arabic for “Keep going!” or in our case – “Faster, faster!” – and something you hear a lot in these parts. Yes, the journey through Wadi Rum is undoubtedly an experience. A German researcher – our tour guide is pretty light on facts – is said to have described the limestone formations scattered across the sand of what is now a nature reserve as “islands in the desert sea”, which is actually a very apt description. The afternoon sun douses the countless rises and falls of our desert adventure in red-gold tones, painting sharp contrasts at the same time. Again and again, what appear to be faces stare out of the eroded rock formations: for a few seconds, an old woman with a hook nose appears to us, as do various animals and a grimly staring rock spirit. Wadi Rum is certainly inspiring.

FOTOS: ©GETTY IMAGES (3): CELIA PETERSON, DAVID SANTIAGO GARCIA, HUW JONES; RADIUS IMAGES/CORBIS (1)

Abreibung: Es soll der Haut gut tun, am Toten Meer im Schlamm zu baden. /// Scratching: bathing in mud from the Dead Sea is said to be good for your skin.


Hier lässt man sich treiben: Baden im Toten Meer. /// A place to just drift off: bathing in the Dead Sea.

Jordan may be on the Arabian Peninsula, but it has no oilfields whatsoever, so the Kingdom has been focussing on developing the service sector in the past two decades. In addition to financial services, tourism plays an important role, which is made most clear to us in Petra. Once the capital of the Nabataeans, this provincial city is now the beating sandstone heart of the Jordanian tourism industry. Some 50 hotels there tend to the needs of visitors wishing to see the most famous facade in the country with their own eyes: the Khazne al-Firaun, also known as the Treasure House, is without a doubt one of the most impressive works of the art of antiquity, its magnificent gate hammered out of the red sandstone, in a single piece, from top to bottom. Style elements such as Corinthian columns and depictions of figures, supposedly including Amazons, bear witness to the cultural influence the western culture of the ancient Greeks and Romans had on the Nabataeans. The Treasure House is presumed to be the tomb of a Nabataean king, and is by no means the only structure of its kind in Petra; around 600 other graves are supposed to be located in the surrounding hills. Many of these are easy to reach via a wide road. So-called battlement and staircase tombs feature elements of Assyrian style, revealing the bridge function between the Mediterranean and Mesopotamia that Petra fulfilled for many years. Whether the theatre, laid into the mountainside in the ancient Greek tradition, was built for worldly plays or religious ceremonies is one of countless open questions. The general uncertainty on the part of archaeologists about Nabataean culture serves only to feed speculation and lend Petra an ever more mysterious aura. Free of overly intense storytelling, we criss-cross the picturesque gorges and climb over ledges to weathered tombs. Scattered across them, we make out the lions and snakes which eventually

proved unable to protect the dead against grave robbers. All the graves are empty, plundered hundreds of years ago by the Bedouins. From Petra, our journey takes us on to the lowest inhabited point on Earth – the legendary Dead Sea. Sodom and Gomorrah were once located on its banks, and Jerusalem is tantalisingly close. It was here that Moses once climbed up onto Mount Nebo to look back upon the strange waters. What he saw at the time probably still deserved to be described as a “sea”. But no longer: through intense irrigation – for the fertile Jordan Valley, amongst other things – the Dead Sea has been connected to a tributary for decades, but is now drying out. The water table is now falling by more than half-ametre every year, and in the last five decades the water surface has halved in area. The best possible solution to this problem is probably impossible: Israel and Jordan would need to take up the challenge of saving the Dead Sea together. Due to the complex political situation between the two states, however, this is currently no more than a pipe dream. But you can still enjoy splashing around in the bitter-tasting waters of the Dead Sea – and extend your life by doing so. Before doing my relaxation exercises, I reach down and scoop out a healthy handful of mud. Only when the grey liquid has dried out and formed a wrinkly second skin do I encounter my new feeling for life. Hardly have you got out of the water than your skin feels at least ten years younger. I also go easy on my sun protection at the end of this journey to Jordan, as sunburn at the Dead Sea is supposed to be the world’s “healthiest”. Damaging UVB rays are supposedly no longer harmful at this point, some 400 metres below the general sea level. We want to believe it. And enjoy the kitsch play of colours of the sun setting behind the craggy mountains of West Jordan across the water.

*

05/2012 skylines | 27


destinations >>> JORDANIEN INFO GOOD TO KNOW

AMMAN

INFO Jordan Tourism Board www.visitjordan.com

Austrian Airlines fliegen fünfmal pro Woche von Wien nach Amman. Austrian Airlines flies five times a week from Vienna to Amman.

WWW.AUSTRIAN.COM 28 | skylines 05/2012

DESTINATION GUIDE JORDANIEN / JORDAN AMMAN u Aufgrund von Ammans Stellung als arabisches Finanzzentrum besteht an guten Hotels kein Mangel. Das Four Seasons (www.fourseasons.com/ amman, 5th Circle, Al-Kindi Street, Jabal Amman, T +962 6 550-5555) gilt mit seinen geräumigen Zimmern, die allesamt über einen Panoramablick verfügen, als die beste Unterkunft der Stadt. Nicht zuletzt aufgrund seiner hohen Servicequalität hat uns auch das Kempinski Hotel (www.kempinski.com/ en/amman, Abdul Hamid Shouman Street, Shmeisani, T +962 6 5200 200) sehr gut gefallen. Einen erstklassigen Küchen-Mix aus libanesischer, syrischer und jordanischer Petra (oben) und das Tote Meer (unten). /// Petra (above) and the Dead Sea (below).

Küche in ansprechender Atmosphäre bietet das Levant Restaurant (3rd Circle, Jabal Amman, hinter dem Le Royal Hotel, T +962 4628948, info@ levantjo.com). Sehr zufrieden waren wir auch im preislich spürbar günstigeren Bonita Inn (www.bonitaamman.com, 3rd Circle, Jabal Amman, T +962 6 4615061). Im modernen Wild Jordan Cafe (www.wildjordancafe-jo.com, 1st circle, Jabal Amman, Othman bin Afan Street, T +962 79 77111778) kommen Bio-Fans auf ihre Kosten. /// Thanks to its position as a financial centre in the Arab world, there is no shortage of good hotels in Amman. The Four Seasons (www.fourseasons.com/ amman, 5th Circle, Al-Kindi Street, Jabal Amman, T +962 6 550-5555), with its spacious rooms, all of which boast a panorama view, is the best accommodation in the city. Due not least to the high quality of its service, we were also very impressed by the Kempinski Hotel (www.kempinski.com/en/amman, Abdul Hamid Shouman Street, Shmeisani, T +962 6 5200 200). The Levant Restaurant (3rd Circle, Jabal Amman, behind the Le Royal Hotel, T 962 4628948, info@levantjo.com), offers a first-class mix of Lebanese, Syrian and Jordanian cuisine in an appealing atmosphere. We were also highly satisfied by the (noticeably more affordable) Bonita Inn (www.

FOTOS: MONICA GUMM/LAIF; STEPHAN BURIANEK; GETTY IMAGES/ G RICHARDSON

u Inmitten schwieriger Nachbarn gilt Jordanien nicht zuletzt aufgrund seiner wichtigen Stellung als Finanzzentrum als politischer Ruhepol der Region. u Amman ist seit der Steinzeit ununterbrochen besiedelt und zählt somit zu den ältesten Siedlungen der Welt. u Im Alten Testament „Rabba“ genannt, trug Amman in der Antike 900 Jahre lang den Namen „Philadelphia“. /// u Although surrounded by difficult neighbours, Jordan is viewed as an oasis of calm in the region, due not least to its important position as a financial centre. u Amman has been settled continuously since the Stone Age, making it one of the world’s oldest centres of human population. u Known as “Rabba” in the Old Testament, Amman bore the name “Philadelphia” for 900 years in antiquity.


INFO GELD & SICHERHEIT

VERLOREN

E

Amman: Blick von der römischen Zitadelle auf die Stadt. /// Amman: the view onto the city from the Roman Citadel.

bonitaamman.com, 3rd Circle, Jabal Amman, T +962 6 4615061). Fans of organic food will find something to their taste at the modern Wild Jordan Cafe (www.wildjordancafe-jo.com, 1st Circle, Jabal Amman, Othman bin Afan Street, T +962 79 77111778).

TOTES MEER | DEAD SEA u Direkt am Ufer, knapp 50 Kilometer vom Flughafen Amman entfernt, steht das familienfreundliche Mövenpick Resort & Spa Dead Sea (www.moevenpick-hotels.com, T +962 5 356 11 11). Daneben erstreckt sich das Kempinski Hotel Ishtar Dead Sea, dessen Obelisk Restaurant mit orientalischer Fusionsküche aufwartet (www.kempinski.com/ en/dead-sea, T +962 5 356 8888). /// Located directly on the shores of the Dead Sea, just under 50 kilometres from Amman Airport, is the family-friendly Mövenpick Resort & Spa Dead Sea (www.moevenpick-hotels.com, T +962 5 356 11 11). Just next door is the Kempinski Hotel Ishtar Dead Sea, whose Obelisk Restaurant offers up Oriental fusion cuisine (www.kempinski.com/en/ dead-sea, T +962 5 356 8888).

PETRA u In unmittelbarer Nähe des Eingangs zur antiken Stadt bietet das Möven-

pick Resort Petra (www.moevenpickhotels.com, T +962 3 215 7111) schöne Zimmer und sieben Restaurants. In der Kochschule Petra Kitchen (www.petrakitchen.com, 40 Wadi Musa, T +962 3 2155900) erlernen Hobbychefs die Zubereitung regionaler Spezialitäten, wie z. B. Shourbat Adas (Linsensuppe), Baba Ganuj (Auberginen-Püree) oder Tabbouleh (Couscous-Salat). ///Directly next to the entrance to the ancient city, the Mövenpick Resort Petra (www.moevenpick-hotels.com, T +962 3 215 7111) offers beautiful rooms and seven restaurants. At the cookery school Petra Kitchen (www. petrakitchen.com, 40 Wadi Musa, T +962 3 2155900), hobby chefs can learn how to prepare regional specialities like Shourbat Adas (lentil soup), Baba Ganuj (aubergine puree) and Tabbouleh (couscous salad).

in langgehegter Traum ging zu meinem 60. Geburtstag in Erfüllung: Unsere Kinder schenkten meinen Mann und mir eine Reise nach Jordanien! Am Programm stand natürlich ein Besuch in der Felsenstadt Petra. Und die Einladung zum Tee in ein Beduinenzelt erwies sich als wohltuende Pause vor der Rückfahrt. Wieder retour im Hotel stellte ich jedoch voller Schrecken fest, dass ich meine Gurttasche im Zelt abgelegt und vergessen hatte. Darin waren die Pässe und vor allem auch die beiden Geldtaschen von meinem Mann und mir. Inklusive unserem ganzen Bargeld und aller Kreditkarten. Wahrscheinlich gab schon längst jemand unser Geld aus und wir hatten nichts! Mein Mann blieb ruhig und holte sich an der Rezeption die Information, wo die nächste

Western Geschäftsstelle sei. Nachdem es mehr als 540 davon in ganz Jordanien gibt, war ein Vertriebspartner ganz in der Nähe und unsere Kinder übermittelten uns Bargeld. Dies war sehr unkompliziert in der Abwicklung und die Money Transfer Control Number, kurz MTCN genannt, garantierte höchste Sicherheit. Drei Tage später wurde meine Gurttasche an der Rezeption abgegeben. Wir haben unsere Jordanien-Reise, das ehrliche Beduinenvolk und vor allem die professionelle Weiterhilfe von Western Union somit in bester Erinnerung. PROMOTION

Notfall im Urlaub?

Schnell Bargeld senden mit Western Union westernunion.at

WADI RUM u Das Captains Desert Camp verfügt über Betten in authentischen Zelten. Die Küche ist einfach, aber gut (www.captains-jo.com). Jeep-Touren bucht man am besten vor Ort. ///The Captains Desert Camp offers beds in authentic tents, and cuisine that’s basic but decent (www.captainsjo.com). The most efficient place to book jeep tours is on site at the camp.

Schnelle Hilfe im Urlaub? Den nächstgelegenen Western Union Vertriebsstandort - ob in Österreich oder im Urlaub - finden Sie auf www.westernunion.at •

Geldtransfer •

Sightseeing fortgesetzt!


destinations >>> STOCKHOLM

Ein schönes Wochenende in A lovely weekend in

STOCKHOLM

Dass Stockholm eine der schönsten Städte Europas ist, ist längst bekannt. Die schwedische Hauptstadt beeindruckt aber auch mit Kultur, Kunst und Kulinarik. | It’s common knowledge, of course, that Stockholm is one of Europe’s most beautiful cities. But the Swedish capital also has the power to impress with its cultural range, art and cuisine.

Stadt der Inseln: Blick auf die Altstadt samt Königlichem Palast. /// City of islands: the view down onto the old city and Royal Palace.

30 | skylines 05/2012

FOTO: GETTY IMAGES/NINO ELLISON

TEXT: GERALD STURZ


3 Freitag | Friday

Nachmittag. Pünktlich um 15.20 ist der Austrian Airlines Flug OS 313 auf dem Flughafen Arlanda gelandet. Wir eilen runter zur Station des Arlanda Express, rasen ins Stadtzentrum zum Zentralbahnhof, fahren mit dem Taxi den kurzen Weg zur Insel Skeppsholmen. Dort ist unser Hotel: Hotel Skeppsholmen. Stockholm ist eine Stadt im Wasser, auf 14 Inseln errichtet, und Skeppsholmen ist eine von ihnen. Und was für eine! Klein, grün, direkt im Zentrum, gegenüber vom Königlichen Palast. Bis 1968 gehörte sie der Marine, jetzt ist sie vor allem eine Museumsinsel. So bleiben wir an diesem ersten Nachmittag auch auf der Insel und besuchen das Moderna Museet (www.modernamuseet. se), das Museum für Moderne Kunst. Pontus Hulten, der legendäre Museumsdirektor, hat es in den 60er-Jahren zu einem der bedeutendsten Museen für zeitgenössische Kunst weltweit gemacht, der aktuelle Direktor Daniel Birnbaum begeistert und überrascht gerade mit einem herrlich eklektischen Programm. Kürzlich war

eine Ausstellung zu sehen, die Werke von Andy Warhol, Marcel Duchamp, Jasper Johns und anderen Größen des 20. Jahrhunderts zeigte – zu sehen waren jedoch nicht die Originale, sondern „Kopien“, die die amerikanische Künstlerin Elaine Sturtevant angefertigt hatte; soeben geht eine Ausstellung mit Arbeiten von Yoko Ono zu Ende und demnächst werden Fotos des eigenwilligen deutschen Fotografen Wolfgang Tillmans zu sehen sein. Abend. Wir bleiben auf der Insel Skeppsholmen. Denn wir sind nicht nur in einem ganz wunderbaren Hotel untergekommen, dieses Hotel hat auch ein ganz wunderbares Restaurant. Wenn wir ganz viel Glück haben, dann können wir vielleicht noch auf der Terrasse sitzen und rüberblicken zum Fjord; wenn nicht, macht’s auch nichts: Im Inneren des Restaurants fühlen wir uns auch sehr wohl. Auf der Speisekarte stehen nicht nur Köttbullar, die ausgezeichneten schwedischen Fleischbällchen, sondern vieles, was schwedische Gewässer und Wälder hergeben – ganz hervorragend zubereitet.


destinations >>> STOCKHOLM

Schwedische Spezialität: Köttbullar, die leckeren Fleischbällchen. /// Swedish speciality: Köttbullar, the delicious traditional meatballs.

Schönes Ausflugsziel: das Restaurant Fjaderholmarnas Krog. /// Great destination for a day-trip: the restaurant Fjaderholmarnas Krog.

Nordische Küche: im Restaurant Lux auf der Insel Lilla Essingen. /// Nordic cuisine: at the restaurant Lux on the island of Lilla Essingen. 32 | skylines 05/2012

Neues Stadtzentrum: der Sergels Torg wurde in den 50er-Jahren gebaut. /// New city centre: Sergels Torg, or Sergels Square, was built in the 1950s.

Afternoon. Austrian Airlines flight no. OS 313 lands punctually at Arlanda Airport at 3.20 p.m. We hurry down to the Arlanda Express station and are whizzed to the Central Station at the heart of the capital. We then take the short cut by taxi to the island of Skeppsholmen, site of our hotel for the coming weekend, the Hotel Skeppsholmen. Stockholm is a city built on the water, scattered across 14 different islands, and Skeppsholmen is one of them. And what an island! Small, green and located at the heart of the city, opposite the Royal Palace. It belonged to the Swedish Navy until 1968, and is now first and foremost a museum island. So we spend our first afternoon here on the island itself, visiting the Moderna Museet (www.modernamuseet.se), the capital’s Museum of Modern Art. Pontus Hulten, the legendary museum director, transformed this into one of the world’s most important museums of contemporary art in the 1960s, and the current director, Daniel Birnbaum, has assembled a wonderfully eclectic programme that is at once inspiring and surprising. The museum recently ran an exhibition featuring works by Andy Warhol, Marcel Duchamp, Jasper Johns and other greats of the twentieth century – even though it wasn’t full of originals, but ‘copies’ produced by American artist Elaine Sturtevant. An exhibition of works by Yoko Ono is coming to an end just now, and photos by unconventional German photographer Wolfgang Tillmans will be on view soon. Evening. We’re bedding down on the island of Skeppsholmen for the weekend. And where we’ve landed up isn’t just a marvellous hotel; it also boasts an amazing restaurant. If we’re very lucky, we may be able to sit on the terrace and look across to the fjord; but even if not, it’s no problem, as we also feel entirely at home inside the restaurant. The menu doesn’t just include Köttbullar, the delicious Swedish meatballs, but also a great many recipes reminiscent

Einkaufsbummel: eine Boutique mit Vintage-Mode in Södermalm. /// Shopping spree: a boutique with vintage fashion in Södermalm.

of Nordic waters and forests – and all excellently prepared.

Samstag | Saturday

Vormittag. Ein Ausflug in die Insellandschaft der Schären vor Stockholm sollte eigentlich Teil jeder Stockholm-Reise sein. Sehr empfehlenswert ist eine Schiffsfahrt zur Insel Grinda. Dafür würden wir jedoch einen ganzen Tag brauchen, und so viel Zeit haben wir an diesem Wochenende nicht, also begnügen wir uns mit einer Kurzversion. Nach Fjaderholmarna fährt man mit dem Schiff (Abfahrt vor dem Grand Hotel) in nicht einmal einer halben Stunde und man bekommt auch dort einen guten und nachhaltigen Eindruck von der Schönheit dieser Inselwelt. Das ist das Bilderbuch-Schweden. Zum Lunch empfiehlt sich das Restaurant Fjaderholmarnas Krog (www.fjaderholmarnaskrog.se). Nachmittag. Södermalm. Stieg-Larsson-Fans werden jetzt sagen: Klar, diesen Stadtteil kennen wir, haben wir viel darüber gelesen. Stimmt. Södermalm ist Schauplatz seiner Romane und das Stadtmuseum von Stockholm, das sich praktischerweise auf Södermalm befindet, bietet ausgezeichnete Touren zu den Schauplätzen der Romane an. Denen kann man sich gut anschließen. Natürlich kann man

FOTOS: MODERNA MUSEET / ÅSA LUNDÉN; JEAN-BAPTISTE RABOUAN/HEMIS/LAIF; JOEL WÅREUS/IMAGEBANK.SWEDEN; GEORG KNOLL/LAIF; FJÄDERHOLMARNAS KROG; LUX;

Zeitgenössische Kunst: das Moderna Museet auf Skeppsholmen. /// Contemporary art: the Moderna Museet on Skeppsholmen.


7. STOCK, HOTEL DANIEL VIENNA, BOAT CREATED BY ERWIN WURM

HOTEL DANIEL VIENNA - Gleich neben dem weltberühmten Schloss Belvedere. Landstraßer Gürtel 5, 1030 Vienna, Austria, www.hoteldaniel.com


destinations >>> STOCKHOLM

Das Hotel Skeppsholmen liegt auf der gleichnamigen Insel, einer wahren Oase in Grün und mit viel Kultur mitten im Stadtzentrum. Es ist im ehemaligen Quartier der königlichen Marine-Infantrie untergebracht und ist nun ein sehr lässiges, skandinavischcool eingerichtetes Haus mit einem schönen Blick aus den Fenstern auf den Fjord, einem ausgezeichneten Restaurant mit einer schönen Terrasse und sehr sympathischem und hilfsbereitem Personal. Der ideale Ort für ein romantisches Weekend. /// Located on the island of the same name, a true oasis of green and culture at the very centre of the city. The Hotel Skeppsholmen occupies the former quarters of the Royal Marines, and is now a laid-back space furnished with a very Scandinavian cool, offering great views out of the windows onto the fjord, an outstanding restaurant with a beautiful terrace, and highly likeable and dedicated staff. The perfect place for a romantic weekend. Hotel Skeppsholmen Gröna gången 1, Skeppsholmen www.hotelskeppsholmen.com

INFO Visit Sweden www.visitsweden.com

Austrian Airlines fliegen bis zu dreimal täglich von Wien nach Stockholm. Austrian Airlines flies up to three times a day from Vienna to Stockholm.

WWW.AUSTRIAN.COM 34 | skylines 05/2012

Schauplatz einiger Stieg-Larsson-Geschichten: der Stadtteil Södermalm. /// Backdrop to several of Stieg Larsson’s stories: Södermalm.

diesen Stadtteil, der ein traditioneller Arbeiterbezirk ist und sich erst jüngst zu einem hippen Viertel gewandelt hat, auch auf eigene Faust erkunden. Zwei Straßen laden zum Bummeln und Shoppen ein: die Götgatan und vor allem die Krukmakargatan. Abend. Wie sich doch die Zeiten ändern, mag man sich nun denken. Eine FeinschmeckerDestination war Stockholm eigentlich nie. Doch auf einmal schwärmt alle Welt von der neuen nordischen Küche und Stockholm spielt dabei – neben Kopenhagen natürlich – eine große Rolle. Man weiß gar nicht, wo und wie man mit Empfehlungen beginnen soll, so vielfältig ist das Angebot. Zur Auswahl stehen: das smarte und spannende Frantzén-Lindeberg (www.frantzen-lindeberg.com); das stylische Lux (luxstockholm.com) auf der Insel Lilla Essingen; Mathias Dahlgren mit seinen beiden Restaurants Matsalen (elegant und teuer) und Matbaren (lässig und preisgünstiger) im Grand Hotel (www.mathiasdahlgren.com); der originelle Niklas Ekstedt (www.ekstedt.nu), der seine Speisen auf offenem Feuer zubereitet. | Morning. An excursion to the island landscape of Schären outside Stockholm should be a required part of any trip to the city. We highly recommend a voyage by ship to the island of Grinda, for example. To do this, though, would take an entire day, and since we don’t have that much time to spare this weekend, we satisfy ourselves with a shortened version. It’s not quite half-an-hour’s trip out to Fjaderholmarna (departures from outside the Grand Hotel), where you are also given a strong, lasting impression of the incomparable beauty of this island world. If you’re looking for ‘picture book’ Sweden, look no further. When lunchtime comes around, we recommend restaurant Fjaderholmarnas Krog (www.fjaderholmarnaskrog.se). Afternoon. Södermalm. Ask Stieg Larsson fans, and they’ll tell you: sure, we know this part of town, we’ve read all about it. And it’s true, of course: Södermalm

is the backdrop to many of Stieg Larsson’s novels, and the City Museum of Stockholm, which is practically located on Södermalm, offers excellent tours to the places that feature in the stories. Tag along with one of these – you won’t regret it. Alternatively, of course, you can also discover the area under your own steam; traditionally a working-class district, it has only been transformed into an artier quarter in recent years. Two streets are particularly good for pottering and shopping: Götgatan, and above all Krukmakargatan. Evening. You might be forgiven for thinking how times have changed. While perfect in many ways, Stockholm had never actually been a destination for connoisseurs of fine cuisine until recently. But then the whole world began raving over the new Nordic cuisine, of course, and Stockholm is now playing a major part – along with Copenhagen, of course – in this renaissance. The range of fine dining on offer is so diverse that it’s hard to know where and how to start when recommending great places to dine, but the choice includes the smart and exciting Frantzén-Lindeberg (www.frantzenlindeberg.com); the stylish Lux (luxstockholm.com) on the island of Lilla Essingen; Mathias Dahlgren’s two restaurants, Matsalen (elegant and expensive) and Matbaren (laid-back and lower-priced) at the Grand Hotel (www.mathiasdahlgren.com); and the original Niklas Ekstedt (www.ekstedt.nu), who only prepares his dishes on an open fire.

Sonntag | Sunday

Vormittag. Wenn Sie zum ersten Mal in Stockholm sind, dann ist nun Zeit für eine Stadtrundfahrt. Sagten wir schon, dass Stockholm auf 14 Inseln liegt? Da ist es nun naheliegend, dass wir unsere Stadtrundfahrt nicht mit einem der üblichen Busse machen, sondern mit einem Boot. Ablegestelle ist Nybroviken. Nachmittag. Noch ein wehmütiger Spaziergang entlang der feinen Strandvägen, dann geht es zum Hauptbahnhof. Arlanda Express. Check-in. Pünktlicher Abflug um 16.35 mit Austrian Flug OS 314 Richtung Wien. Morning. If this is the first time you’ve been to Stockholm, then it’s high time for a tour of the city. Did we already mention that Stockholm is scattered across 14 islands? Yes. It’s only natural, therefore, that we should take our tour not by coach, as one might expect, but by boat. Starting-off point is Nybroviken. Afternoon. After a wistful walk along the refined Strandvägen, it’s back off to the Central Station. Arlanda Express. Check-In. And a punctual departure at 4.35 p.m. on Austrian flight no. OS 314, back to Vienna.

*

FOTOS: GEORG KNOLL/LAIF; LOUISE BILGERT

HOTELTIPP SKEPPSHOLMEN


Manche müssen warten.

Sie werden erwartet. Das Bank Austria Private Banking eröffnet Ihnen die einzigartige Welt von Visa Infinite: 24h PRIVATE Concierge Service, Priority Pass für über 600 Flughafenlounges weltweit, umfangreiche Reise- und Einkaufsversicherung und noch viel mehr. Diese Kreditkarte lässt keine Wünsche offen. visainfinite.bankaustria.at


destinations >>> MADEIRA Wer würde jetzt nicht gerne hier sein? /// Why aren’t you lying here already?

Inselzauber Der Fußballer Cristiano Ronaldo ist Madeiras berühmtester Sohn. Aber auch ohne ihn macht die Insel im Atlantik viel Spaß. | Footballer Cristiano Ronaldo is Madeira’s most famous son. But even without him there in person, the island in the Atlantic is a great visit.

Island Magic Turismo de Portugal www.turismodeportugal.pt

Lauda Air fliegt jeden Samstag von Wien nach Funchal. Lauda Air flies from Vienna to Funchal every Saturday. Bei rechtzeitiger Voranmeldung nimmt Lauda Air Ihre Golfausrüstung (bis 10 kg) gratis mit nach Madeira! Anmeldung bei der Buchung des Fluges, im Call Center (T +43 820 320321) oder online auf www.laudaair.com. /// With an advance reservation, Lauda Air will carry your golf equipment (up to 10 kg) on your flight to Madeira free of charge! To make your reservation when booking your flight, just contact the Call Centre on +43 820 323210 or make your reservation online at www.laudaair.com.

WWW.LAUDAAIR.COM 36 | skylines 05/2012

D

er große Sohn der Insel ist allgegenwärtig: Cristiano-Ronaldo-Poster hängen in jeder Kneipe, in jedem Frisiersalon und an der Wand jeder Bar; Trikots der portugiesischen Fußballnationalmannschaft und von Real Madrid, jeweils mit der Nummer 7 hinten drauf, gibt es an jeder Ecke zu kaufen und auch sonst entgeht man nicht dem Anblick seines gut durchtrainierten Körpers. Doch auch ohne ihren großen Sohn macht Madeira eine gute Figur. Und auch das ist nicht zu übersehen. Erholungshungrige werden im Herbst und sogar im Winter ein wunderbares, sehr angenehmes Klima vorfinden, das bisweilen sogar noch einen Sprung in den Swimmingpool ermöglicht, Freunde schöner Hotels werden in den modernisierten herrschaftlichen Quintas, die mit feiner Ausstattung, exklusiven Spa-Anlagen und ausgezeichneten Restaurants punkten, auf ihre Rechnung kommen, wer einige Runden Golf spielen will, wird auf Madeira mehr als genug Möglichkeiten finden. Und wer wandernd die Insel erkunden will: Auch das lässt sich ganz hervorragend machen. Worauf also warten Sie noch?

///

M

adeira is fiercely proud of its favourite son. He is ever-present: Cristiano Ronaldo posters adorn every pub and hairdressing salon, and go into a bar, and there’s only going to be one person on the wall. The shirts of the Portuguese national team and Real Madrid, each with the number 7 on the pack, can be bought on every street corner, and there are few places where his well-trained body is not in the background somewhere. But even without its favourite son, Madeira is more than worth a visit – evidence of that is easier to find than Cristiano. If you’re looking for relaxation, you’ll find a wonderful and highly enjoyable climate in autumn and into winter, allowing you to take a jump into the pool in the colder months. If you’re a fan of top-end hotels, meanwhile, you’ll find what you’ve been looking for in the impressively modernised Quintas, with its refined furnishing, exclusive spa areas and outstanding restaurants. If a few rounds of golf are more your thing, then you’ll also find more than enough opportunities to do so on Madeira. And finally, if you just fancy discovering Madeira by hiking around the island, when that, too, is catered to just beautifully. So what are you waiting for?

*

FOTOS: GETTY IMAGES: NICHOLAS PITT, LAURENCE DELDERFIELD

INFO MADEIRA


Ein Hotel, erschaffen und designed für höchste Ansprüche. D-Hotel Maris – außergewöhnlich und atemberaubend in jedem Moment. www.dhotel.com.tr

Datça Yolu Hisarönü Mevkii, 48700 Marmaris, Muğla, TÜRKEI, +90 252 441 2000


destinations >>> TRAVELLER’S ETIQUETTE

Mit Kindern verreisen Ob mit Auto oder Flugzeug, mit Kindern verreisen ist immer ein Abenteuer. 15 Tipps zur Ablenkung. | Whether you’re travelling by car or aircraft, getting from A to B with children is always going to be an adventure. 15 tips for creating a distraction.

Travelling with children DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH ist Organisatorin des Wiener Opernballs, Herausgeberin der Zeitschriften H.O.M.E. und flair sowie Autorin des Buches „Lebensstil. Wie Sie mit Charme und Eleganz besser durchs Leben kommen“. /// DESIRÉE TREICHLSTÜRGKH is the supervising organiser of the Vienna Opera Ball, publisher of magazines H.O.M.E. and flair, and the author of the book “Lifestyle. How charm and elegance can help you get through life better.”

1

Beteiligen Sie Ihre Kinder an der Entscheidung, wohin die Reise geht. Fragen Sie, was sie wollen. Informieren Sie sie im Vorfeld, was sie erwartet. Fremde Kulturen, fremde Sprache, etc. Helfen Sie Ihren Kindern, eine Straßenkarte zu lesen. Nachdem Sie ihnen gezeigt haben, wohin es geht, lassen Sie Ihre Kinder anschließend eine eigene Karte basteln. So können Sie sich die lästigen „Wann sind wir endlich da“-Fragereien ersparen. Weiters können die Kinder ihre selbst gebastelten Routen verfolgen und den „Stopps“ angeregt entgegenfiebern. Tanken Sie das Auto voll, bevor Sie losfahren. Planen Sie die Abreise so, dass die Kleineren ihr Schläfchen bereits im Auto machen können, so brauchen Sie nicht kostbare Zeit auf Rastplätzen zu verbringen. Kindersitze für das Auto sollten auf Sicherheit getestet werden. Kindersitze nicht am Beifahrersitz montieren, der Airbag könnte eine Gefahr für Ihr Kind darstellen. Ihr Automobilclub hat sicherlich auch Sitze für Babys zu verleihen. Laden Sie Ihren iPod mit „kindgerechten“ Geschichten und Musik auf. Oder bereiten Sie eine CD-Auswahl vor, die die ganze Familie mag und bei der alle mitsingen können. Für längere Autofahrten bieten sich auch Portable-DVD-Player an. Die Kinder sind dann für einige Stunden abgelenkt. Von Comics und Büchern ist abzuraten, da einigen Kindern beim Lesen während der Fahrt übel wird. Altersgerechtes Spielzeug im Auto ist Gold wert. Achten Sie darauf, dass diverse MP3-Player aufgeladen sind. Besorgen Sie sich auf alle Fälle ein Aufladegerät für das Auto! Falls Sie die Reise unterbrechen müssen, suchen Sie sich entweder nette „Sight-

2

3

4 5

6 7

38 | skylines 05/2012

seeing-Plätze“ aus, um Ihre Kinder bei Laune zu halten, oder sorgen Sie mit einem Ballspiel für Bewegung. Legen Sie Handtücher für jedes Kind am Rücksitz bereit. Diese können als Decke, als Sonnenschutz (wenn Sie sie in die Rückfenster einklemmen), als Tischersatz für Spiele mit Kleinteilen, für Essensreste oder gar als Mop für das Erbrochene dienen. Unbedingt Plastiksäckchen in Reichweite verstauen, falls Ihrem Kind speiübel wird. Bei Flügen buchen Sie rechtzeitig immer den Fenster- und Gangsitz nebeneinander, so können die Kinder in der Mitte sitzen oder gar ein „ausgedehntes“ Schläfchen machen. Am Flugsteig einen Elternteil mit den Board-Taschen rechtzeitig einsteigen lassen, während der andere Elternteil mit den Kindern erst in letzter Minute einsteigt. Das erspart den Kindern unnötig langes ruhiges Sitzen im Flugzeug. Der niedrige Druck im Flieger entspricht etwa dem eines Berggipfels mit 2.400 Meter Höhe. Deshalb: Kaugummis oder Zuckerl mitnehmen. Der Druckausgleich über Ohr oder Nase funktioniert besser, wenn man schluckt. Vermeiden Sie es, große Chips- oder Kekspackungen mitzunehmen, die bröseln. Sandwiches tun es auch. Nur nicht zu viel Salziges, denn darauf bekommen die Kinder nur Durst! Kinder brauchen 2 Liter Flüssigkeit pro Tag. An heißen Reisetagen auch mehr. Also eine Kühlbox mit Mineralwasser und ungesüßten Tees einpacken. Wenn der Magen knurrt: Obst sättigt, spendet Flüssigkeit und ist auch noch gesund. Lassen Sie Ihre Kinder einen Spielzeugkoffer fürs Auto oder Flugzeug packen. (Es gibt entzückende Trolleys für Kinder.)

8 9

10 11

12

13

14


Vergessen Sie auch nicht, Reservewäsche hineinzupacken, falls was danebengeht! Informieren Sie Ihren Kinderarzt über Ihr Reiseziel. Lassen Sie sich eine Reiseapotheke zusammenstellen und fragen Sie rechtzeitig nach, ob Impfungen notwendig sind. Bringen Sie ein Spital in UrlaubszielNähe in Erfahrung, vielleicht auch einen Kinderarzt. Das erspart im Notfall viel Zeit. /// Integrate your children into the decision as to where your journey is to take you. Ask them what they want. Inform them in advance what they can expect to find there. Foreign cultures, exciting new languages. Help your children read a road map. After you have shown them where they are going, get your children to make their own map. This way you can also save yourself the inevitable question: “Are we there yet?” The children can also pursue routes they themselves have come up with, and excitedly point out the “stops” along the way. Fill the car with petrol before you leave. Time-wise, plan your departure in such a way that smaller children can take a nap in the car, so you don’t need to spend valuable time at motorway service stations. Children’s car seats should be tested for their safety. Don’t mount car seats on the passenger seat – the airbag could be a danger to your child. The Austrian Automobile Association, the ÖAMTC, also loans out seats for babies. For further details, go to www.oeamtc.at. Load your iPod with “child-friendly” stories and music. Alternatively, put together a selection of songs on a CD that the whole family will like and can sing along with. For longer car journeys, you might also consider a portable DVD player. This will distract children for several hours at a time. You’re best advised not to take comics or books, since some children get car-sick when reading during the journey. An age-appropriate toy in the car is worth its weight in gold. Ensure you have a range of different MP3 players loaded up, and whatever else you do, get hold of a charger for the car! If you have to interrupt the journey, either look for a nice “sightseeing spot” to keep the kids in the right mood, or get them to stretch their legs with a ball game. Put towels on the back seat for each child. These can be used both as a blanket and as sun protection – and jammed into the back window, as a replacement table for games with small pieces or for left-over food. It can even serve as a mop if someone

15 1

2 3 4 5

FOTOS: GETTY IMAGES/NATHALIE BEAUVOIS

6 7 8

is sick back there, of course. Be absolutely sure to stow some plastic bags within reach, in case one of the children does get car-sick. When flying, always book the window seat and aisle seat next to one another in good time; that way, children can sit in the middle or even take a ”stretched-out” nap across both your laps. At the airport gate, be absolutely sure to have one parent board the aircraft with the boarding passes in good time, and the other only getting on at the last minute with the children. This saves the child hours of sitting quietly on the aircraft. The pressure in an aircraft cabin is approximately the same as that on a mountain summit at a height of 2,400 metres. That’s why you should take with you chewing gum or sweets to suck on. The ear or nose equalises pressure more effectively if you suck constantly while on the plane. Avoid taking large packets of crisps or biscuits which will distribute crumbs everywhere. Sandwiches will do just as well. And don’t take too much salty food with you, as it will just make the children thirsty! Children need 2 litres of liquids a day; more, sometimes, when travelling on hot days. So pack a coolbox with mineral water and unsweetened tea. When tummies are rumbling, fruit will solve the problem, provide liquid – and it’s healthy. Let the little ones pack a toybox for the car or aircraft. (You can find charming trolleys for children.) Don’t forget to pack reserve underwear to cover all eventualities! Let your children’s doctor know your destination. Put together a first-aid kit, and ask in good time whether any vaccinations are necessary. Find out about a hospital near your destination, and possibly also a pediatrician. This will save you a huge amount of time in an emergency.

9

10

11 12 13 14 15

*

Kinder brauchen 2 Liter Flüssigkeit pro Tag. An heißen Reisetagen auch mehr. | Children need 2 litres of liquids a day; more, sometimes, when travelling on hot days.


destinations >>> Ă„GYPTEN

Mythisch: Spaziergang durch die Tempelanlagen im Tal der KĂśnige. /// Mythical: a walk through the temples in the Valley of the Kings.

40 | skylines 05/2012


Im Tal der Könige In the Valley of Kings Gerade jetzt ist Oberägypten eine Reise wert. Die unvergleichlichen Kunstschätze zwischen Luxor und Assuan präsentieren sich besser denn je. | Upper Egypt is particularly worth a visit at the moment, as the incomparable cultural treasures that lie between Luxor and Aswan can be appreciated better than ever.

FOTO: GETTY IMAGES/ KENNETH GARRETT

M

ohamed, der Guide und Fahrer, der uns in unserem Hotel abholte, sagte: „Sie sind zur rechten Zeit gekommen. Jetzt ist der beste Zeitpunkt, um die Ausgrabungen in Oberägypten zu besuchen.“ Er brachte uns mit seinem Minibus ins Tal der Könige. Wir erinnerten uns an frühere Besuche, an das Geschiebe und Gedränge, an den Lärm, den Tausende von Besuchern machten, an die Hektik und die Nervosität. Und heute? Es wurde ein beschaulicher Tag. Nur wenige andere Gruppen spazierten mit uns zwischen den Gräbern und Ausgrabungen umher. „Dabei“, sagte Mohamed, „war bei uns immer alles ruhig. Keine Proteste, keine Aktionen, nichts. Was auch immer in Kairo geschehen ist – wir haben kaum was mitbekommen. Viele Gäste sind dennoch nicht gekommen.“ Und in der Tat: So ungestört und gemütlich haben wir die zahlreichen und unvergleichlichen Sehenswürdigkeiten von Oberägypten, 05/2012 skylines | 41


destinations

Die Pracht der Pharaonen: die Tempelanlagen von Karnak (oben links) und von Luxor (oben rechts); das Tal der Könige (unten). /// The splendour of the pharaohs: the temples of Karnak (above left) and Luxor (above right); the Valley of the Kings (right).

zwischen Assuan und Luxor, noch nie besuchen können: das Tal der Könige, diese riesige Tempelanlage, in der 1922 das unversehrte Grab von Tutanchamun gefunden wurde; die Tempelanlagen von Philae auf der Insel Agilkia mit dem Tempel der Isis im Mittelpunkt; den Tempel von Luxor, der am Abend so schön beleuchtet ist; ganz in der

Nähe von Luxor, im Dorf Karnak, direkt am Ufer des Nils, die größte Tempelanlage Ägyptens mit dem eindrucksvollen Tempel des Amun-Re und der berühmten Statue von Ramses II.; und den Doppeltempel von Kom Ombo mit den mumifizierten Krokodilen. Sogar die Kapitäne der Dhows, der traditionellen Segelboote, waren freundlich gestimmt

Es gibt OrtE, wO sOgar das wassEr Entspannt ist.

beratung und buchung in jedem guten reisebüro oder unter www.jahn-reisen.at 42 | skylines 04/2012

FOTOS: GETTY IMAGES: BRIAN LAWRENCE, STUART WESTMORLAND, GRANT FAINT, MICHELE FALZONE

>>> ÄGYPTEN


und zuvorkommend. Sie schienen sehr glücklich, Kunden gefunden zu haben. Unser Timing war perfekt. Mohamed hatte recht. /// s Mohamed, the guide and driver who collected us from our hotel, said: “You’ve come at the right time. This is the best time to visit the excavations of Upper Egypt.” Then he jumped into his minibus and took us to the Valley of the Kings. We recalled earlier visits, the unstoppable movement of the vast crowds, the din made by the thousands of visitors, the chaotic, nervous scenes. But today? The experience was positively tranquil. A handful of other groups of visitors walked with us in between the tombs and excavations. “Everything stayed quiet in this part of the country,” said Mohamed. “We had no protests or campaigns. Whatever was going on in Cairo, we hardly noticed any of it. Still, many guests have preferred to stay away.” And sure enough, we have never before visited the unique attractions of Upper Egypt, between Aswan and Luxor, in such untroubled comfort: the Valley of the Kings, the vast temple site where the

A

Am Nil: Reise mit einem traditionellen Segelboot. /// On the Nile: journey on a traditional sailing boat.

intact tomb of Tutankhamun was discovered in 1922; the temple sites of Philae on the island of Agilkia, the temple of Isis at their heart; the temple of Luxor, so beautifully lit in the evenings; the village of Karnak, the largest temple site in Egypt, with its impressive temple of Amun-Re and famous statue of Ramses II, on the banks of the Nile, close to Luxor; and the dual temple of Kom Ombo, with its mummified crocodiles. Even the captains of the local dhows, the traditional sailing boats, were in a friendly and forthcoming mood; they just seemed glad to have found some customers. Mohamed had been right – our timing was perfect.

ihr traum von paris beginnt bei ruefa. info & buchung in ihrem ruefa reisebüro 0810 200 400 | www.ruefa.at/traumpreise facebook.com/ruefa member of verKehrsbÜro group

*

INFO ÄGYPTEN Ägyptisches Fremdenverkehrsamt www.egypt.travel

Lauda Air fliegt jeden Donnerstag von Wien nach Luxor. Lauda Air flies from Vienna to Luxor every Thursday.

WWW.LAUDAAIR.COM

paris 279,– 4 ttage p.p. ab € 299,– 3 ttage p.p. ab €

t termine 2012: 02.11. – 04.11. | 15.11. - 18.11. | 08.12. – 10.12. | ttermine 2013: 02.02. – 04.02. | 30.03. – 02.04. (ostern!) | 06.04. – 08.04. | 13.04. - 15.04. | hotel Jack‘s**+ o.ä. / frühstück inkl. flüge


destinations >>> BASEL

Elegant: das Ausstellungshaus der Fondation Beyeler. /// Elegant: the exhibition house of the Fondation Beyeler.

Ein Haus für die Kunst Einer der schönsten und elegantesten Museumsbauten wird 15 Jahre alt: die von Renzo Piano entworfene Fondation Beyeler bei Basel. | One of the loveliest and most elegant museum buildings – the Fondation Beyeler near Basle, designed by Renzo Piano – is 15 years old.

A house for art

INFO BASEL Fondation Beyeler www.fondationbeyeler.ch Switzerland Tourism www.myswitzerland.com

Austrian Airlines fliegen bis zu zweimal täglich von Wien nach Basel. Austrian Airlines flies up to twice daily from Vienna to Basle.

WWW.AUSTRIAN.COM 44 | skylines 05/2012

(30. September 2012 bis 27. Januar 2013) wird sich auf Degas’ Spätwerk konzentrieren. /// ne of the world’s most beautiful and elegant museum buildings celebrates its 15th anniversary this autumn. On 18 October 1997, the new home of the Fondation Beyeler opened its doors for the first time, in Berower Park in the Basle suburb of Riehen. The building was designed by Italian architect Renzo Piano. This is a place where the nature surrounding the building, the daylight that flows through its vast glass walls into the exhibition rooms, and the art itself are in a thrilling relationship. Which is just how Ernst Beyeler (1921-2010) would have wanted it. Parts of the Basle art dealer’s impressive collection are shown here, as well as one-off exhibitions. The collection, which grew out of Beyeler’s appetite for collecting over half a century, contains a diverse range of masterpieces of classical modern art, from Kandinsky to Picasso and Paul Klee. This autumn’s major exhibition is devoted to one of the pioneers of modernism, Edgar Degas. The exhibition (30 September 2012 to 27 January 2013) will concentrate on Degas’ later work.

O

*

FOTOS: TODD EBERLE; MARK NIEDERMANN

I

n diesem Herbst feiert einer der schönsten und elegantesten Museumsbauten seinen 15. Geburtstag. Am 18. Oktober 1997 wurde im Baseler Vorort Riehen im Berower Park das neue Haus der Fondation Beyeler eröffnet. Entworfen wurde der Bau vom italienischen Architekten Renzo Piano. Die Natur, die das Gebäude umgibt, das Tageslicht, das durch die riesigen Glaswände in die Ausstellungsräume dringt, und die Kunst, die gezeigt wird, stehen hier in einem spannenden Verhältnis. So hatte es sich der Baseler Kunsthändler Ernst Beyeler (1921-2010) gewünscht. Hier werden nun Teile seiner eindrucksvollen Sammlung sowie Sonderausstellungen gezeigt. Die Sammlung, die in einem Zeitraum von über einem halben Jahrhundert gewachsen ist, enthält eine Vielzahl von Meisterwerken der klassischen Moderne: von Kandinsky über Picasso bis Paul Klee. Die große Ausstellung dieses Herbstes ist einem der Wegbereiter dieser Moderne gewidmet: Edgar Degas. Die Ausstellung


+ 4 3 1 5 9 6 60 20

www.palais - p rincipe . com

Deluxe Viennese City Penthouse

NOW FOR SALE

A LUXURIOUS PIECE OF HEAVEN


destinations >>> LYON

Die Verführungen des Monsieur Le Bec

Der Koch und sein Reich: Nicolas Le Bec und Rue Le Bec. /// The chef and his fiefdom: Nicolas Le Bec and Rue le Bec.

In Lyon entsteht am Zusammenfluss von Rhône und Saône ein neuer Stadtteil: La Confluence. Mit einem kulinarischen Hotspot und spannender Architektur. | A new district of Lyon, La Confluence, is emerging at the point where the rivers Rhône and Saône converge, and is developing into a culinary hotspot with exciting architecture.

The Temptations of Monsieur Le Bec

INFO LYON La Confluence www.lyon-confluence.fr Rue Le Bec www.ruelebec.com Atout France www.franceguide.com

Austrian Airlines fliegen bis zu zweimal täglich von Wien nach Lyon. Austrian Airlines flies up to twice daily from Vienna to Lyon.

WWW.AUSTRIAN.COM 46 | skylines 05/2012

L

yon ist eine Stadt der Flüsse. Westlich an der Altstadt fließt die Rhône vorbei, östlich die Saône. An der Südspitze der Altstadt, dort wo die Saône schließlich in die Rhône mündet, befanden sich bis vor gar nicht allzu langer Zeit Hafenanlagen und Lagerhallen. Heute entsteht dort ein spannender neuer Stadtteil, der Confluence, also Zusammenfluss, genannt wird. Und weil Lyon den guten Ruf hat, die kulinarische Hauptstadt Frankreichs zu sein – schließlich lebt und arbeitet hier der große Paul Bocuse –, kommen in Confluence auch Feinschmecker auf ihre Rechnung. Und wie! Nicolas Le Bec, ein geborener Bretone und längst schon Lyons aktueller Küchenstar, hat in Confluence ein kulinarisches Zentrum errichtet, mit Restaurant, Weinbar, Bäckerei und Feinkostladen. Er nennt es „Rue Le Bec“. Aber auch architektonisch gibt Confluence einiges her – das „Les Salines“Gebäude, ein orange-roter Kubus, entworfen vom Architekturbüro Jacob + Macfarlane, ist unübersehbar. Noch ist nicht alles fertig – dennoch ist dieser neue Stadtteil bereits heute eine der Top-Sehenswürdigkeiten der Stadt.

///

L

yon is a city of rivers: the Rhône flows to the west of the old city, while the Saône passes east of the traditional centre. The southern tip of the old city, where the Saône empties into the Rhône, was home to docks and warehouses until not long ago, but today, an exciting new district is emerging – La Confluence, named after the natural location that has defined the area’s role in the city in past centuries. And because Lyon has the enviable reputation of being the culinary capital of France – the great Paul Bocuse does live here, after all – connoisseurs will also find what they are looking for in the new quarter – and much, much more besides. Nicolas Le Bec, originally born in Brittany and Lyon’s top culinary star for many years now, has created a culinary centre in La Confluence which includes a restaurant, wine bar, bakery and delicatessen. He calls it the “Rue Le Bec”. But there’s also plenty to see in La Confluence of architectural value – the Les Salines building, an orange-red cube designed by architects Jacob + Macfarlane, is unmissable. The new district isn’t finished quite yet – but already it’s becoming one of Lyon’s main attractions.

*

FOTOS: J.F. MALLET (2); WWW.NICOLASLEBEC.COM; ROLAND HALBE/ARTUR IMAGES

Les Salines


business travellers aren’t all cut from the same cloth We understand that

We make every trip more worthwhile. No more lost time. Less hard work, more productivity. Whatever you need, wherever you go. work globally work globally On-demand, fullyequipped Business Lounges in city centres, airports and business parks at 1200 locations around the world.

work flexibly Any size, any configuration, any purpose. Perfect, professional, client-friendly Meeting Rooms you can book by the day, half-day or even by the hour.

work efficiently 24-hour video conferencing and telepresence for truly global connectivity. Meet face to face with zero travel expense and no lost time.

Choose the combination that suits you.

www.regus.at

+43 (0) 1 5 9999 555


destinations >>> KRAKAU

Die Marienkirche am Rynek Glówny. /// St. Mary’s Church on Rynek Glówny.

48 | skylines 05/2012


Back to the roots

Ein Spaziergang durch Krakau mit seinen Kirchen, seiner Burg und seinen Palästen – und den Erinnerungen an eine bedeutende jüdische Vergangenheit. | A walk through Cracow, with its churches, castle and palaces – and memories of an important Jewish past.

Auf den Spuren der Geschichte: am Rynek Glówny und im Kazimierz-Viertel. /// On the trail of history: on Rynek Glówny, and in the Kazimierz district.

FOTOS: GETTY IMAGES/GUY VANDERELST; GERHARD WESTRICH/LAIF (2)

A

m Rynek Glówny, dem Großen Markt, kommen alle zusammen. Die jungen Amerikaner, die auf der Suche nach den Wurzeln ihrer Vorfahren sind, die Touristen aus Frankreich, Italien, Deutschland, die hungrig auf Kultur und Geschichte sind, die österreichischen Nostalgiker, die die wichtigen Städte der Habsburgermonarchie abreisen, die Kunstliebhaber, die den berühmten Altar von Veit Stoß in der Marienkirche sehen wollen, die Brautpaare, die sich mit Straßenkünstlern und Straßenmusikern fotografieren lassen – und natürlich die Leute aus Krakau selbst, die in den Cafés und Restaurants am Platz sitzen und zusehen, wie sich die Gäste aus aller Welt an der Schönheit ihrer Stadt erfreuen. 04/2012 skylines | 49 05/2012


destinations >>> KRAKAU HOTELTIPP ANDEL’S HOTEL Krakaus erstes Designhotel

befindet sich in ausgezeichneter Lage gleich neben dem Hauptbahnhof und am Rand der Altstadt. Ausgestattet ist es mit allem, was dem Gast, egal ob Tourist oder Geschäftsreisender, das Leben angenehm macht. Gutes Restaurant, Fitness und Health Centre sowie mehrere Konferenzräume. /// Cracow’s first design hotel is in an outstanding location next to the main station, on the edge of the Old City. It’s furnished with everything to make guests’ lives more comfort-

able, no matter whether they be tourists or business travellers, has a good restaurant, a fitness and health centre and several conference rooms. Andel’s Hotel Ul. Pawia 3, T +48 12 660 00 01 www.andelscracow.com

Sehenswürdigkeiten: die Burganlage Wawel (links) und der Altar von Veit Stoß in der Marienkirche (rechts). /// Tourist attractions: Wawel Castle (left), and the Altar of Veit Stoss in St. Mary’s Church (right).

Der Rynek Glówny ist ein großartiger Platz. Riesig, voller Leben, unterhaltsam. Die Tuchhallen in leichtfüßig-elegantem Renaissancestil erinnern daran, dass Krakau einst eines der wichtigsten Handelszentren Europas war. In den Tuchhallen befindet sich das schöne Kaffeehaus Noworolski, in dem der Einfluss des Wiener Kaffeehauses und eine gewisse k. u. k. Nostalgie unübersehbar sind. Am Rynek Glówny ist auch das Restaurant Wierzynek, eines der besten der Stadt. Rundherum beeindrucken die Häuser und Paläste des Adels und des Großbürgertums. Die Krakauer wissen natürlich, was sie an ihrer Stadt haben. Es ist nicht nur eine schöne Stadt, Krakau ist auch eine kluge und junge Stadt. Hier steht eine der ältesten Universitäten Europas – und auch wenn es seine politische Bedeutung verloren hat, so ist es dennoch das kulturelle Zentrum

Polens geblieben. Ja, selbst das Nachtleben kann sich in dieser sehr katholischen Stadt sehen lassen. Vom Rynek Glówny ist es nicht weit zur Wawel, zur weiträumigen Burg auf einem Hügel an der Biegung der Weichsel. Hier residierten die Könige, als Krakau Polens Hauptstadt war, und herrschten über ein Reich, das von der Ostsee bis zum Schwarzen Meer reichte. In der Kathedrale wurden die Könige gekrönt und begraben, im Schloss residierten sie. Hier kann man auch das besichtigen, was vom Kronschatz übrig geblieben ist. Von hier oben blickt man über die Dächer der Altstadt und auf so viele Kirchtürme, dass man sie gar nicht zählen will. Weiter unten befindet sich der Stadtteil Kazimierz. Er war einst das jüdische Schtetl und hier setzen heute geschäftstüchtige Krakauer zwischen aufgelassenen Synagogen, Überresten jüdischer Friedhöfe und Gedenkstätten ihre Interpretation eines jüdischen Lifestyle

█Verschicken Sie█ █eine Persönliche█ █e-Postkarte.█ █egal von wo.█

█Direkt mit der handy-App oder auf post.at█ Wenn’s wirklich wichtig ist, dann lieber mit der Post.

www.post.at/e-postkarte


in Szene. Den amerikanischen Jugendlichen, die auf der Suche nach den Wurzeln ihrer Vorfahren sind, gefällt es. /// ynek Glówny – the Grand Market – is where everything, and everyone, comes together. Young Americans searching for the roots of their forefathers, tourists from France, Italy and Germany hungry for culture and history, nostalgic Austrians travelling around the key cities of the Habsburg Monarchy, art lovers wanting to see the famous wooden altar of Veit Stoss at St. Mary’s Church, bridal couples wanting to have themselves photographed with street artists and musicians – and the people of Cracow themselves, of course, who sit in the cafés and restaurants on the square and gaze on as the guests from around the world enjoy the beauty of their fair city. Rynek Glówny is an amazing place. Simply vast, full of life and entertaining. The Cloth Halls, in their fleetingly elegant Renaissance style, are a reminder that Cracow was once amongst the most important trading centres in Europe. The Cloth Halls are also home to the beautiful coffee house Noworolski, where the influence of the Viennese coffee house and a certain nostalgia for the Austrian imperial era are impossible to miss. The restaurant Wierzynek, one of the city’s best, is also on Rynek Glówny. Around here, the houses and palaces of the landed gentry and bourgeoisie are truly impressive. The people of Cracow are perfectly aware of what their city has to offer. It’s not just a beautiful city. Cracow is also a clever and young place. It is home to one of Europe’s oldest universities, and – even if

FOTOS: GERHARD WESTRICH/LAIF (2); RABOUAN/HEMIS.FR/LAIF, BEIGESTELLT

R

it has lost its political significance – the city has remained the cultural centre of Poland. And this resolutely Catholic city also has a night life few can match. From Rynek Glówny, it’s not far to Wawel, the rambling castle on a hill looking down on the curve of the River Vistula. This is where the kings resided when Cracow was Poland’s capital, when they ruled over an empire extending from the Baltic to the Black Sea. The kings were crowned and buried in the Cathedral, and resided in the Castle. You can also see what remains of the crown jewels from that era. From up here, you can look across the roofs of the Old City, and onto so many church towers that they would be impossible to count. Further down is the district of Kazimierz. This was once the Jewish shtetl, and today, more enterprising residents of Cracow offer their own interpretations of a Jewish lifestyle, in amongst the abandoned synagogues, remains of Jewish cemeteries and memorials, to the amusement and entertainment of the young Americans searching for the roots of their forefathers.

CityAirportTrain.com

Flughafen – Wien Zentrum in nur 16 Minuten.

City Check-In Wien Mitte: Gepäck beim Rückflug bereits in Wien Mitte einchecken und länger Wien genießen.

*

Stimmungsvoll: ein Abend am Rynek Glówny. /// Atmospheric: an evening at Rynek Glówny.

INFO KRAKAU Polnisches Fremdenverkehrsamt www.polen.travel

Austrian Airlines fliegen in Kooperation mit LOT bis zu dreimal täglich von Wien nach Krakau. Austrian Airlines flies from Vienna to Cracow up to three times a day in partnership with LOT.

WWW.AUSTRIAN.COM


österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS

Im Ost-West-Graben In der Brust unserer Kolumnistin schlagen zwei Herzen. Sie kann damit gut leben. | Your columnist has two hearts beating beneath her breast. She can handle it. DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr erster Roman „Gruber geht“ ist bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her first novel, “Gruber geht” has been published by Rowohlt Berlin.

52 | skylines 05/2012

In the East-West Gap D

er unschuldige Tourist hat vielleicht die Vorstellung, Österreich sei so was wie: Wien, die schöne, alte Stadt, und rundherum schöne Weinberge, und noch rundherummer echte Wanderberge und kühle Seen. Stimmt schon irgendwie. Aber auch wieder nicht, weil Österreich ja bekanntlich aussieht wie ein schlecht, also ungleichmäßig geklopftes Wiener Schnitzel, das rechts ausgiebiger behämmert wurde als links. Deshalb hat Österreich diesen großen, flächigen Osten und diesen langen, schmalen Westen. Man könnte sagen: Da hat wer zu wenig geklopft. Oder auf der anderen Seite zu viel. Je nachdem, auf welcher Seite man steht. In Ihrer Autorin Brust schlagen sozusagen zwei Herzen: Sie floh einst, als junge Maid, aus der sozusagen weniger bekloppten Gegend in die beklopptere. Und das ist jetzt wirklich rein schnitzeltechnisch gemeint, denn sie ist seit damals mit Hingabe Wienerin. Gleichzeitig ist ihr aber genetisch eine Mentalität eingeschrieben, die der wienerischen ganz und gar zuwiderläuft, denn die Vorarlberger, als einziges österreichisches Bundesland, sind wie die Schweizer Alemannen, und die Wiener sind das nicht. Überhaupt nicht. Die beiden Herzen Ihrer Autorin schlagen, sagen wir es so, nicht im gleichen Takt. Das Wiener Herz hat sich in einen Schlurf- und Schleifrhythmus eingestolpert, es walzert so dahin, während das Vorarlberger Herz so akkurat schlägt wie ein Stück Marschmusik, Zwei-Viertel-Takt, zackzack, zackzack. Es ist der Ost-West-Gap. Obwohl, das ist nicht ganz richtig, denn der Graben ist diesfalls ein Berg, Arlberg genannt. Es wurde durch diesen Berg ein Tunnel gebohrt, zwei Tunnel eigentlich: zuerst, 1884, einer für die Eisenbahn,

und, fast 100 Jahre später, 1978, noch einer für den motorisierten Individualverkehr. Allerdings sind beide Röhren nicht imstande, zu vereinen, was der Berg seit Ewigkeiten getrennt hatte: zwei sehr verschiedene Stämme. Wobei die Tiroler, die gleich hinter dem Berg wohnen, wie die Vorarlberger wenigstens auch ein Bergvolk sind. Allerdings eins, das ein anderes Idiom spricht, nämlich eins, das in Vorarlberger Ohren dem Wienerischen und allem was bis Wien dazwischenliegt, weit ähnlicher ist als dem Vorarlbergerischen, das sich seine Herkunft bekanntlich mit dem Schweizerischen teilt. Aber wir wollen hier einmal nicht auf dem alten Dialektthema herumreiten. Wir definieren den Ost-West-Graben diesmal mit Speisen. Denn Essen verbindet nicht nur – es kann auch trennen. Das geht schon in der Früh los. Während die Wiener zum Frühstück zarte, hauchblättrige Kipferl zur Melange verzehren, löffeln die Vorarlberger zum Milchkaffee traditionell Riebel: gekochten und in Butterschmalz gebratenen Weizengries mit viel Zucker. Was den Wienern ihr elegantes, beinahe raffiniertes Schnitzel in der luftigen Bröselpanier ist, ist den Vorarlbergern ein vollkommen unluftiges Gericht: die Kässpätzle, auch Käsknöpfle genannt. Behaupten wir einmal: Nichts zementiert den Ost-WestGraben so bombenfest wie diese Kässpätzle. Dabei hat Wien etwas, das aus dem gleichen Eier-Wasser-Mehlteig hergestellt wird: die vom Brett geschnittenen Nockerln nämlich. Aber während die in übersichtlicher Portionierung mit etwas Butter und viel grünem Salat serviert werden, mischt man unter die kleineren, durch ein spezielles Sieb ins siedende Wasser getropften Spätzle eine überreichliche Käsemischung aus surem (saurem), räßem, mildem und Bergkäse und verteilt sicherheitshalber


obendrauf noch eine daumendicke Schicht in viel Butter dunkelbraun gebratener Zwiebeln. Es ist dies zweifelsfrei ein Gericht, das einem heuenden Bergbauern die nötige Kraft für seine Arbeit verschafft, aber einen den ganzen Tag auf seinem Hintern sitzenden Beamten wirft es für Stunden stöhnend in die Waagrechte. Und nach Auffassung der meisten Vorarlberger besteht Wien ausschließlich aus gemütlich herumsitzenden Beamten mit Schonern über den Hemdsärmeln, deren einzige Aufgabe es ist, den Westlern durch die Exekution einer menschen-, also vorarlbergerfeindlichen, Gesetzesbürokratie das Leben schwer zu machen. Die Kässpätzle sind dafür sozusagen die Rache. Ihre Autorin hat übrigens auch zwei Mägen: Ihr mundet beides prächtig, Mahlzeit, danke. /// s an innocent tourist, you may have got the impression that Austria is all about Vienna, the capital’s beautiful old city, the surrounding vineyards, and long hiking paths and cool lakes beyond. And there is, of course, not a little truth in that description. But Austria is also known for bearing a passing resemblance to a bad – for which read unevenly beaten – Wiener schnitzel that has been hammered more vigorously right than left. Which is what has given Austria its wide, flat eastern stretches and long, spindly west. You might say someone hammered too little there. Or too much on the other side, perhaps. It all depends what side you’re standing on in these things. Your author has what one might call ‘two hearts’ beating over this matter: when still an innocent young thing, she fled from the ‘less hammered’ part of Austria to settle in the more hammered part. And that’s purely from a technical point of view as far as schnitzel is concerned, since she has been vehemently Viennese ever since. At the same time, however, she is genetically programmed to have a mentality that completely contradicts the Viennese accent. Vorarlbergers are the only regional Austrians who – like the Swiss – are Alemanni, something the Viennese are quite definitely not. Not one bit. Your author’s two hearts, let us say, do not beat at anything like the same speed. The Viennese heart has stumbled into a shuffling, grinding rhythm, just waltzing along, while the Vorarlberg heart beats as accurately as a piece of marching music, at a two-four beat, one-two, one-two. It’s what you might call the ‘East-West Gap’. Although that’s not quite right, as the gap this time

ILLUSTRATION: GETTY IMAGES/ BRANDON LAUFENBERG

A

is a mountain by the name of Arlberg. A tunnel was bored through this mountain many years ago. Two tunnels, in fact: the first in 1884, for the railway, and the second almost 100 years later, in 1978, for road traffic. Even these two tunnels are not in a position to unite what the mountain had been hiding for an eternity: two very different tribes. The Tyroleans, who live immediately beyond the mountain, are at least a mountain people like the Vorarlbergers themselves. But they speak another idiom, one that, to Vorarlberg ears, is more similar to Viennese dialect and all that lies between the mountains and Vienna than it is to Vorarlberg dialect, which is famous for having the same roots as Swiss German. But let us not dwell on the age-old issue of dialect here. This time, we are defining the East-West Gap with meals. Because food doesn’t just unite – it can also divide. It all starts first thing in the morning. While Viennese consume delicate, wafer-thin croissants with their breakfast mélange, the good folk of Vorarlberg traditionally sit down to riebel – cooked wheat semolina fried in clarified butter with lots of sugar – with their milky coffee. Where the Viennese have their elegant, almost refined schnitzel in its airy breadcrumb coating, the Vorarlbergers have a completely air-free dish: cheese spaetzle, also known as cheese knoepfle. And let’s be clear about this: nothing cements the East-West Gap quite so permanently as cheese spaetzle. Vienna does have something similar, produced using the same clear portioning of eggs, water and dough, with a little butter and a lot of green salad, and with an ample cheese mixture of sour, spicy, mild and mountain cheese mixed amongst the smaller spaetzle, dripped into the boiling water through a special sieve, until finally another layer, as thick as your thumb, is placed on top with dark-brown onions, and fried in plenty of butter. While this dish undoubtedly has the power to give a haymaking mountain farmer the strength necessary to do his work, it is also enough to knock sideways a civil servant who has spent the entire day sitting around on his backside. And in the opinion of most people of Vorarlberg, Vienna is inhabited purely by self-interested civil servants in their shirtsleeves whose only mission in life is to make things difficult for people in the west by executing a legal bureaucracy unfriendly to mountain people, i.e. Vorarlbergers. Cheese spaetzle is the revenge for this, you might say. For her part, your author has two stomachs as well as two hearts when it comes to this subject – both of which enjoy her dual status enormously. Enjoy your meal, and thank goodness we’re all different.

Essen verbindet nicht nur – es kann auch trennen. | Food doesn’t just unite – it can also divide.

* 05/2012 skylines | 53


österreich >>> DESIGN

Gernot Bohmann, Harald Gründl und Martin Bergmann vom Designtrio EOOS in ihrem Studio in Wien. /// Gernot Bohmann, Harald Gründl and Martin Bergmann of design trio EOOS in their studio in Vienna.

54 | skylines 05/2012


Design works!

Österreichische Designerinnen und Designer machen mit innovativen Entwürfen für heimische Traditionsunternehmen und bekannte internationale Firmen von Augarten und Alessi bis Wittmann und Walter Knoll Furore. skylines hat sich aus Anlass der bevorstehenden Vienna Design Week auf einen Rundgang durch Wiens Designstudios begeben. | Austrian designers are causing a storm with their innovative designs for traditional local companies and well-known international firms, from Augarten and Alessi through to Wittmann and Walter Knoll. To mark the onset of Vienna Design Week, skylines took a tour of the city’s design studios.

TEXT UND FOTOS: EVELYN ROIS & BRUNO STUBENRAUCH

EOOS Gernot Bohmann, Harald Gründl und Martin Bergmann gründeten EOOS 1995 nach dem Abschluss ihres Studiums an der Hochschule für angewandte Kunst in Wien. Ihre Entwürfe für Bulthaup, Walter Knoll, Zumtobel und andere gewannen zahlreiche internationale Designpreise. | Gernot Bohmann, Harald Gründl and Martin Bergmann founded EOOS in 1995 after finishing their studies at the Hochschule Angewandter Kunst in Vienna. Their designs for Bulthaup, Walter Knoll, Zumtobel and others have won numerous international design prizes. Es gibt bereits unzählige hervorragend designte Stühle, Gläser etc. Was macht für Sie den Reiz aus, immer wieder neue Objekte zu entwerfen? Interessanterweise gibt es immer noch genügend Platz für Innovation. Und der EOOS-spezifische Blick kann sich auf jede Kategorie, jedes Produkt und jedes Objekt richten. Wie funktioniert ein so kreativer Prozess wie Design im Kollektiv? Am Anfang stand die Vision von poetischem Design und das verbindet uns bis heute. Die Arbeit zu dritt erzeugt immer etwas Überraschendes und lässt uns neugierig bleiben. Österreich hat ja eine sehr reiche Designtradition – Stichwort Jugendstil, Wiener Werkstätte usw. Design aus Österreich ist international zunehmend erfolgreich, dennoch stellt sich die Frage: Gibt es in einer globalisierten Welt so etwas wie spezifisch österreichisches Design überhaupt noch? Bei EOOS beschäftigen wir uns im Arbeitsalltag so gut wie gar nicht mit Kategorien wie „Design aus Österreich“ oder „Design aus Wien“ und bemühen uns im Gegenteil bei unseren Objekten eher darum, dass diese auch im interkulturellen Kontext verstanden werden. Aber wir sind froh, in Österreich leben und arbeiten zu können, weil wir hier eine unvergleichlich hohe Lebensqualität haben. Spricht man heute von Design, fallen oft Worte wie Nachhaltigkeit und Social Design. Worin besteht die Herausforderung an Design im 21. Jahrhundert? Konsumprodukte sollten zyklisch, solar, ungiftig, sicher, supereffizient und sozial sein. In einzelnen Punkten gibt es sicher schon Fortschritte, aber in der Umsetzung all dieser Punkte steht das Design gemeinsam mit der Industrie sicher noch am Anfang. /// There are already countless amazingly designed chairs, glasses, and more. What is the attraction for you of continually designing new

objects? Interestingly enough, there’s still sufficient room for innovation. And EOOS likes to cast its highly specific eye on every possible category, every product and every object. How does a process as creative as design work in a collective environment? At the beginning, the vision was one of poetic design, and that still links us together to this day. Working as a trio is always producing something surprising and keeps us curious. Austria has a very rich design tradition – just think of names like Jugendstil, Wiener Werkstätte, and the like. Design from Austria is becoming increasingly successful internationally, but the question remains: in such a globalised world, is there really any such thing as specifically Austrian design any more? At EOOS, we spend more or less none of our everyday working life producing in categories such as “Design from Austria” or “Design from Vienna”. Instead, we make an effort to ensure our items can be understood in an intercultural context. But we’re glad to be able to live and work in Austria, because we have an incomparably high quality of life here. When people talk about design nowadays, words like “sustainability” and “social design” are often used. What is the challenge of design in the 21st century? Consumer products should be cyclical, solar, non-toxic, safe, superefficient and social. There has certainly been progress made on individual points, but design, together with industry, is certainly still in its infancy in the implementation of all these points.

05/2012 skylines | 55


österreich >>> DESIGN

Der Polka Room im Hotel Altstadt in Wien; die Designerinnen Marie Rahm und Monica Singer mit ihren Drop Vases für Lobmeyr. /// Polka Room, a hotel room for the Hotel Altstadt in Vienna; designers Marie Rahm and Monica Singer with their drop vases for Lobmeyr.

Polka 2004 von Marie Rahm und Monica Singer in Wien gegründet, entwickelte sich Polka zu einem der erfolgreichsten österreichischen Designstudios. Zu ihren Kunden zählen unter anderen Herend, Lobmeyr, Authentics, Wittmann, Innermost, Laufen und Bene. | Founded in 2004 by Marie Rahm and Monica Singer in Vienna, Polka has developed into one of the most successful Austrian design studios. Its clients include Herend, Lobmeyr, Authentics, Wittmann, Innermost, Laufen and Bene. Sie haben mehrere Serien – zuletzt die „Drop Vases“ – für Lobmeyr designt. Worin besteht die besondere Herausforderung, für ein Unternehmen zu arbeiten, das Entwürfe von Designgrößen wie Josef Hoffmann oder Adolf Loos im Programm hat? Lobmeyr produziert seit 1823 Glas in höchster Qualität und handwerklicher Perfektion. Die Auseinandersetzung mit dieser Geschichte ist wie ein Kristallisationsprozess. Es ist das Weiterentwickeln einer größeren Geschichte, in der wir ein Kapitel erzählen dürfen. Neben Lobmeyr arbeiten auch Augarten oder Wittmann mit ihrer großen, im Wiener Jugendstil fußenden Tradition wieder vermehrt mit jungen Designerinnen und Designern zusammen – gewinnt österreichisches Design wieder den Stellenwert, den es zu Beginn des 20. Jahrhunderts innehatte? Wien hat diesen wunderbaren Schatz einer Kultur vieler Manufakturen. Zeit und Umstände sind natürlich nicht vergleichbar, aber wir sehen den Stellenwert von Produkten mit handwerklicher und nicht zuletzt gestalterischer Qualität wieder im Steigen begriffen – wir sind auf dem besten Wege, an diesen Erfolg anzuknüpfen. Entstehen Ihre Entwürfe am Laptop oder auf dem Skizzenblock? Der Entwurfsprozess passiert immer durch viele Diskussionen, Skizzen und Modelle. Den Computer sehen wir als Werkzeug, aber die Ideen und Gedanken fließen unmittelbarer durch die Hände beim Skizzieren. Die Vienna Design Week findet dieses Jahr zum sechsten Mal statt. Wie würden Sie die Rolle dieses Festivals für die österreichische Designszene charakterisieren? Äußerst belebend! /// You have designed several series for Lobmeyr – most recently the “Drop Vases”. What’s the special challenge of working for a company that has designs by such greats as Josef Hoffmann and Adolf Loos in 56 | skylines 05/2012

its programme? Lobmeyr has been producing glass of the highest quality since 1823, achieving technical perfection. The clash with this history is like a crystallisation process. It’s the further development of a greater history, in which we have been allowed to tell a chapter. As well as Lobmeyr, such names as Augarten and Wittmann, with their great tradition rooted in Viennese Jugendstil, are once again collaborating with young designers – is Austrian design regaining the status it enjoyed at the beginning of the twentieth century? Vienna has this marvellous treasure trove of a culture of numerous manufacturers. The time and circumstances are not comparable, of course, but we are seeing the value of products made using high-quality craftsmanship – and not least design – rising once again. We are perfectly positioned to take advantage of this success. Do your designs emerge on the laptop or the sketchpad? The design process also happens through numerous discussions, sketches and models. We view the computer as a tool, but ideas and thoughts are flowing directly through our hands as we are sketching. Vienna Design Week is being held for the sixth time this year. How would you characterise the role of this festival for the Austrian design scene? Stimulating in the extreme!


Doll‘s Blumen Promotion

blühende designkreationen

Das Erfolgskonzept von Doll´s Blumen ist ein­

Produkteinführungen oder Parfumpräsentatio­

nale Blumen von lokalen Gärtnern werden

fach und klar: Die Kunden nennen den bevor­

nen – es wird der beste Preis und Visualisie­

bevorzugt, wenn Importware, dann nur mit

stehenden Veranstaltungsanlass, Bernd Doll

rungen als Service geboten. Besonders her­

zertifiziertem Fair­Trade­Siegel und die An­

und sein Team schaffen die passende florale

vorzuheben ist die unerschöpfliche Auswahl

lieferung erfolgt mittels Pfandware, damit den

Inszenierung. „Blumen heben die Stimmung

an Leihvasen, Gefäßen, Kerzenleuchtern u.ä in

Sozial­ und Umweltstandards Rechnung getra­

und fördern die Kommunikation, und der gela­

denen die Blumen arrangiert werden, damit

gen werden kann.

dene Gast erkennt die erhöhte Wertschätzung

diese ihre ganze Pracht zur Geltung bringen

Dass diese Ausrichtung geschätzt wird,

durch den Veranstalter.“, weiß Florist Bernd

können – dadurch wird auch nachhaltig und

zeigt sich an den immer mehr werdenden in­

Doll. „Wir haben große Freude daran, auch

umweltschonend gearbeitet, da keine Einweg­

ternationalen Anfragen: Doll‘s Blumen betreut

noch nicht definierte Wünsche zu erfüllen.“

plastikschalen verwendet werden.

von Wien nämlich auch Events in ganz Europa.

Die Themen der Anlässe kennen keine Grenzen: Von Arrangements für die Vielzahl in Wien

Das Thema Nachhaltigkeit ist bereits seit lan­

stattfindender Kongresse über Gala­Diners,

gem in den Arbeitsprozessen integriert: saiso­

Seit fast 20 Jahren die Top-Adresse für kleine Veranstaltungen und Mega Events Lange Gasse 62, 1080 Wien; t. +43 1 405 95 31 www.floriST.AT


รถsterreich >>> DESIGN

Barbara Ambrosz und Karin Santorso sind das Designduo Lucy.D. /// Barbara Ambrosz and Karin Santorso are the design duo Lucy.D.

58 | skylines 05/2012


Burschik’s Lounge; Ryker, Vintage-Porzellan mit Platinglasur; Trinkschale Liquid Skin für Lobmeyr; Tèo, Teelöffel für Alessi (im Uhrzeigersinn von links oben). /// Burschik’s Lounge; Ryker, vintage porcelain with a platinum glaze; the Liquid Skin drinking bowl for Lobmeyr; and Tèo, a teaspoon for Alessi (clockwise from top left).

Lucy.D Seit 2003 arbeiten die Designerinnen Barbara Ambrosz und Karin Santorso erfolgreich zusammen. Ihre Trinkschale „Liquid Skin“ für J&L Lobmeyr findet sich etwa in der Sammlung des Museum of Modern Art, New York, und des Victoria & Albert Museum, London. | The designers Barbara Ambrosz and Karin Santorso have been collaborating successfully since 2003. Their drinking bowl “Liquid Skin” for J&L Lobmeyr is currently in the collection of the Museum of Modern Art, New York and the Victoria & Albert Museum, London. Ihr Teelöffel „Tèo“ wurde 2011 ins Programm des legendären italienischen Designlabels Alessi aufgenommen. Bedeutet das so etwas wie den Himmel des Designs für ein Designstudio? Natürlich ist es etwas Besonderes, für dieses Designlabel zu arbeiten. Die Zusammenarbeit mit Alberto Alessi war sehr persönlich. Er hat unseren Teelöffel als innovative Idee erkannt und sie wurde perfekt umgesetzt – das ist die Qualität einer Firma wie Alessi.

/// Your teaspoon “Tèo” was incorporated into the programme of the legendary Italian design label Alessi in 2011. Does that feel like something approaching heaven for a design studio? Obviously it’s something very special to work for this design label. Our collaboration with Alberto Alessi was very personal. He recognised our teaspoon as an innovative idea, and it was perfectly implemented – that’s the quality of a firm like Alessi.

Mit „Ryker“ schaffen Sie durch edle Platinglasuren aus VintagePorzellan sehr originelle neue Services. Ist Recycling ein wichtiger Gedanke Ihrer Arbeit? Das Projekt „Ryker“ macht uns großen Spaß. Jeder einzelne Teller ist ein Recycling-Unikat und deshalb auch besonders wertvoll. Der Gedanke der Wiederverwertung bzw. der Langlebigkeit unserer Produkte ist zentral für uns.

In “Ryker”, you are creating highly original new services from vintage porcelain with high-class platinum glazes. Is recycling an important consideration in your work? The Ryker project has been a lot of fun for us. Every single plate is a unique recycling piece, and consequently particularly valuable as well. The ideas behind recycling and the sustainability of our products are central for us.

Sie arbeiten auch viel im Bereich Interior-Design. Was sind da die Unterschiede zum Produktdesign? Bei Projekten dieser Dimension ist es spannend, sich auf jede einzelne Phase einzulassen. Wir haben gerade das Wombat’s Hostel in Budapest fertiggestellt. Da haben wir viel Zeit damit verbracht, in der Stadt herumzugehen. Es war uns sehr wichtig, dass das Design mit der Stadt korreliert. Das Ergebnis ist ein frischer Remix aus Farben und Mustern. Ganz im Gegensatz etwa zum Wombat’s am Naschmarkt in Wien.

You also work a lot in the field of interior design. How is that different from product design? On projects of this dimension, it’s exciting to engage with each individual phase. We’ve just completed the Wombat’s Hostel in Budapest. While there, we spent a great deal of time pottering about the city. It was very important to us that the design should correlate with the city. The result has been a fresh remix of colours and patterns. Quite unlike the Wombat’s at Naschmarkt in Vienna.

Welche Rolle spielt die Vienna Design Week für die Wiener Designszene und für Lucy.D im Speziellen? Die Vienna Design Week hat die Wiener Designszene aus ihrem Dornröschenschlaf erweckt und es geschafft, die internationale Designszene auf unser Land aufmerksam zu machen. Der Austausch und Input ist für uns immer wertvoll. Außerdem sind wir gespannt auf die diesjährigen internationalen Gäste.

What role does Vienna Design Week play for the Viennese design scene, and Lucy.D in particular? Vienna Design Week has shaken the Viennese design scene out of its state of inertia and succeeded in attracting the attention of the international design scene to our country. The exchange and input it generates are always valuable for us. We’re also looking forward with interest to this year’s international guests. 05/2012 skylines | 59


österreich >>> DESIGN

Thomas Feichtner Thomas Feichtner studierte Industrial Design in Linz und gestaltete zunächst zahlreiche Produkte für österreichische Sportfirmen. Auf der Suche nach einer unabhängigen Arbeitsweise entwirft er heute vor allem für traditionelle Handwerksbetriebe wie Augarten, J&L Lobmeyr oder Neue Wiener Werkstätte. Feichtner ist Professor für Produktdesign an der Kunsthochschule in Kiel. | Thomas Feichtner studied industrial design in Linz, and started out by designing numerous products for Austrian sports firms. On the lookout for an independent way of working, he nowadays designs mainly for traditional craft companies like Augarten, J&L Lobmeyr and Neue Wiener Werkstätte. Feichtner is a professor of product design at the Kunsthochschule in Kiel. Sie waren sehr erfolgreich als Industriedesigner tätig. Heute entwerfen Sie in erster Linie Objekte für österreichische Traditionsbetriebe, die in aufwändiger Handarbeit hergestellt werden. Warum dieser Paradigmenwechsel? Zur Jahrtausendwende gründete jedes Designbüro, das etwas auf sich hielt, eine Dependance in Shanghai. Nach einer Reise durch China war mir völlig klar, ich mache genau das Gegenteil und suche die Zusammenarbeit mit Betrieben vor meiner Haustüre. Was ich gefunden habe, sind Werkstätten und Manufakturen mit extrem spannenden und hochqualitativen Herstellungsmöglichkeiten wie die Augarten Porzellanmanufaktur, J&L Lobmeyr oder die Neue Wiener Werkstätte. Sie präsentieren auf der Vienna Design Week Ihr neues Service für Augarten. Was ist Ihnen wichtig an diesem Entwurf? Ich wollte einen zeitgenössischen Alltagsgegenstand für meine Generation entwerfen. Wir kochen schnell und unkompliziert, aber mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln, genauso wollte ich auch das Porzellanservice. Deshalb heißt es auch Shortcut, im Sinne der Schnelligkeit und Einfachheit. Ihre Entwürfe könnte man etwas verkürzt als kantig beschreiben. Wie kommen Sie zu dieser prägnanten Formensprache? Heute würde ich das als eine allergische Gegenreaktion auf das formale und geschleckte Hochglanz-Image des Designs der 2000er-Jahre verstehen. Was kann und muss Design im 21. Jahrhundert leisten? Abseits der Aspekte von sozialer Verantwortung und ökologischer Nachhaltigkeit ist Design eine Suche nach Alternativen. Für mich bedeutet Design selbstbestimmtes, autonomes Handeln abseits aller kommerziellen Erwartungen. /// You were very successful as an industrial designer. Today you primarily design items for

INFO VIENNA DESIGN WEEK 2012

traditional Austrian firms which are produced with painstaking manual work. Why this paradigm change? At the turn of the century, every design office with anything to play for founded a subsidiary in Shanghai. After travelling through China, it became completely clear to me I should do exactly the opposite, and seek to collaborate with companies on my own front doorstep. What I’ve found have been workshops and manufacturers with extremely exciting and high-quality production opportunities, such as Augarten Porzellanmanufaktur, J&L Lobmeyer and Neue Wiener Werkstätte. You are presenting your new service for Augarten at Vienna Design Week. What’s important to you about this design? I wanted to design a contemporary everyday object for my generation. We cook quickly and in an uncomplicated way, but using highquality ingredients, and that’s exactly how I wanted this porcelain service. That’s also why it’s called “Shortcut”, in the sense of its speed and simplicity. In layman‘s terms, your designs could be described as “angular”. How do you arrive at this succinct language of form? Today, I would understand it as an allergic counterreaction to the formal and kitsch high-gloss image of the design of the past ten years. What can – or must – design achieve in the twenty-first century? Quite apart from the aspects of social responsibility and ecological sustainability, design is a search for alternatives. For me, design means self-determined, autonomous action, free of any commercial expectations.

Der Designer Thomas Feichtner in seinem Studio in Wien. /// The designer Thomas Feichtner at his studio in Vienna.

INFO DEPARTURE Kooperationen sind ein Schwerpunkt der Arbeit von Departure, der Kreativagentur der Stadt Wien. Gemeint ist in diesem Fall die Zusammenarbeit von Kreativunternehmen und der klassischen Wirtschaft. Die aktuelle Ausschreibung von Fördermitteln für das nächste Jahr („Themencall“) trägt daher den Titel „Kooperationen“ und wendet sich an alle acht Kreativbereiche — Architektur, Audiovision, Design, Kunstmarkt, Medien/Verlagswesen, Mode, Multimedia und Musik. Zu diesem Thema wurde kürzlich ein „White Paper“ veröffentlicht, das in Form von Interviews, Gastbeiträgen, Analysen und Best-Practice-Beispielen die unterschiedlichen Möglichkeiten und Ansätze, Hemmnisse und Erfolge von Kooperationen zwischen Unternehmen aus der Kreativwirtschaft und klassischen Wirtschaftsbetrieben aufzeigt. /// Cooperations are a focus for the work of Departure, the creative agency of the City of Vienna. In this case it refers to the cooperation between creative companies and the traditional economy. The current tendering of subsidies for the next year (“theme call”) therefore bears the title “cooperations”, and applies to all eight creative fields – architecture, audiovision, design, the art market, media/publishing houses, fashion, multimedia and music. A White Paper was recently published on this issue highlighting the different opportunities and approaches, obstacles and successes of cooperations between companies from the creative economy and traditional enterprises in the form of interviews, guest contributions, analyses and examples of best practice. www.departure.at

Mit dem gewohnten Augenmerk auf experimentelle Arbeiten und Social Design, Spanien als Gastland und einem Fokus auf die Ottakringer Straße mit dem „Gschwandner“, ehemals berühmtes Wiener Vergnügungsetablissement, als Anlaufstelle verspricht Österreichs größtes Designfestival auch in seiner sechsten Ausgabe wieder zehn Tage lang spannende und ungewohnte Einblicke in aktuelle österreichische und internationale Positionen aus Produkt-, Grafik- und Industriedesign. /// With the usual emphasis on experimental works and social design, Spain as guest country and a focus on Ottakringer Straße and taking the “Gschwandner”, Vienna’s once-celebrated entertainment establishment, as a point of contact, Austria’s biggest design festival, ten days long and now in its sixth year, promises to provide exciting and unexpected insights into current Austrian and international positions in the fields of product, graphic and industrial design. 28. September – 7. Oktober, www.viennadesignweek.at 60 | skylines 05/2012


Wiener immobilienmarkt aktuell aus der Sicht der Immobilienspezialistin Mag. Alexandrova Fetscher von RE/MAX DCI! Frau Mag. Fetscher wie sehen Sie den Immobilienmarkt in und um Wien? Wir befinden uns nun schon seit Monaten in einem typischen Käufermarkt. Das bedeutet, dass deutlich weniger interessante Objekte auf den Markt kommen als gekauft würden. Was ist der Grund dafür? Auf der einen Seite verunsichern täglich schlechte Nachrichten in den Medien bezüglich der Finanzmärkte und wirtschaftliche Situation vor allem in Europa viele Menschen, das führt dazu dass viele versuchen Ihr Erspartes in Sicherheit zu bringen. Immobilien eignen sich wie die Erfahrung gezeigt seit je her als einer der sichersten Häfen in solchen unsicheren Zeiten nach dem Motto: lieber Grundbuch statt Sparbuch! Auf der anderen Seite sind auch potentielle Verkäufer verunsichert und behalten Ihre Objekte lieber, als zu riskieren dass vielleicht Objekt und Geld weg ist. Was sind die Folgen dieser Tendenz? Als Auswirkung dieser Situation sehen wir seit Monaten eklatant ansteigende Immobilienpreise. Abgesehen von den Luxusimmobilien in Bestlage die bereits seit einigen Jahren konstant steigen und teilweise bereits Preise über e 20.000.- erzielen, sind es vor allem die 2-3 Zimmer Wohnungen in den inneren Bezirken, die weggehen wie die sprichwörtlich warmen Semmeln zu Preisen, die noch vor kurzem undenkbar schienen. Was raten Sie nun Ihren Kunden? Unserer Einschätzung nach wird diese Situation zumindest noch die nächsten sechs Monate anhalten. Viele vor allem oft ältere Menschen besitzen oft großartige Immobilien, die Sie sich auf Grund der rasant ansteigenden Lebenshaltungskosten kaum leisten können und so wird die Immobilie zur Belastung. Gerade jetzt werden dafür Traumpreise bezahlt und da die Käufer das Objekt als Investment sehen, kann der Verkäufer seine Wohnung als Mieter weiter bewohnen und alle profitieren. Welche Objekte eignen sich besonders als Investment? Zwei bis drei Zimmerwohnungen in guten Lagen zwischen 60 und 80m2 mit guter Verkehrsanbindung. Für die finden sich immer sehr rasch Mieter und lassen sich bei Bedarf auch wieder leicht veräußern.

Ms. Fetscher, how would you describe the current real estate market in and around Vienna? It has been a typical seller’s market for a number of months now, to mean the inventory of interesting properties for sale is well below buyer demand. What reasons do you see for this? On the one hand, we continue to be bombarded with negative headlines on the state of the economy and financial markets, and this tends to disconcert people. As a result, virtually everyone is seeking to safeguard their savings. Plus, experience shows that real estate has always served as a safe haven during unstable economic times, under the motto: better to own a home than to put money in a savings account! On the other hand, the current situation is also making potential sellers unsure, which means they are more inclined to hold on to a property rather than to sell it and possibly risk losing their money in the financial markets. What are the consequences of the current real estate trend? A major consequence is the steep increase in real estate prices in recent months. Apart from luxury homes in prime locations – which have been steadily climbing in price for several years, and which can fetch prices as high as € 20,000 per m€ or more – I’m talking about 2-3 room apartments in the central districts of Vienna. These have been selling like hotcakes, at prices that were unimaginable only a short while ago. What are you currently recommending to your clients? In our estimation, the market situation will continue for at least the next six months. There are many people, in particular senior citizens, who own an exceptional home but, due to the rapidly increasing cost of living, the property may be unaffordable to keep – to mean the home is actually becoming a financial burden for the owner. On the other hand, buyers are currently paying top prices, since they also view real estate as an investment opportunity. This can be beneficial for both parties, as the owner may have the option of selling the home and then renting it back from the buyer.

the real estate market in Vienna RE/MAX DCI specialist Alexandrova Fetscher gives her view of the current state of the real estate market in Vienna!

What properties are particularly suited as investments? Two and three-room apartments between 60 m€ and 80 m€, assuming they are in a prime location with good transportation connections. Such apartments can always be rented out quickly and they are easy to sell if need be.

Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher DCI Fetscher & Partner KG 1040 Wien, Operngasse 28, Fax: +43 (01) 208 31 44 E-Mail: office@remax-elite.at, www.remax-dci.at

✆ +43 (0) 699 1208 31 41 Deutsch – Englisch – Russisch – Bulgarisch


österreich >>> WEIN

I

n Österreich selbst ist das „Weinwunder“ seit Längerem bekannt, genauer seit der breiten Qualitätsoffensive, die in den späten Achtzigerjahren Platz zu greifen begann. Da war plötzlich das Ende der grünen, schmucklosen Doppelliterflaschen und der BouteillenEtiketten mit ihren unbeholfenen Illustrationen von Weinreben und altertümlichen Schriftzügen angesagt, das Ende auch des „Sauerampfers“, wie man hierzulande sagt, des lieblos gemachten, übermäßig sauren Weißen. Kurz, die Zeit der Massenware war vorbei, eine neue Generation ambitionierter, gut ausgebildeter und auslandserfahrener Winzer machte sich daran, der (infolge des Skandals von 1985 um gepanschten Wein völlig diskreditierten) österreichischen Weinwirtschaft einen Ruf zu verschaffen. Im Land selbst gelang das, wie gesagt, schon aus lokalpatriotischen Gründen relativ rasch, und die Kunden waren auch bereit, höhere Preise für edlere Tropfen zu bezahlen. International dauerte es, unter tatkräftiger Mitwirkung der 1986 gegründeten Österreichischen Weinmarketing (ÖWM), der Servicegesellschaft für die heimische Weinwirtschaft, natürlich etwas länger – lässt sich aber retrospektiv doch genau datieren. Und zwar auf das – mittlerweile „historisch“ genannte – London Tasting des Jahres 2002, als österreichische Chardonnays und Grüne Veltliner relativ wenig bekannter Herkunft zusammen mit Weinen internationaler Top-Betriebe wie Latour, Gaja oder Mondavi verkostet wurden. Das Ergebnis war sozusagen berauschend: Sieben der zehn Top-Plätze gingen an österreichische Weine, davon die ersten vier geschlossen (drei Veltliner von Knoll, Bründlmayer und Prager sowie ein Chardonnay von Velich). Die an der Degustation mitwirkende Jancis Robinson, einflussreiche Weinexpertin der Financial Times, schrieb daraufhin einen jubelnden Artikel, worin sie sich nur so wunderte, wie der „extrem obskure“ – wie sie sich ausdrückte –

Österreichs Austria’s


Weinwunder Wine Miracle

In puncto Qualitätsweine ist Österreich zu einem ernst zu nehmenden globalen Mitspieler geworden. Bei internationalen Tastings und Bewertungen schneiden die heimischen Gewächse regelmäßig hervorragend ab. | In recent years, Austria has grown to become a major global producer of quality wines, and domestic varieties of grape regularly perform outstandingly at international tastings and evaluations. TEXT: HARALD SAGER

Österreichs Toskana: Weinberge in der Südsteiermark. /// The Austrian Tuscany: vineyards in southern Styria.

05/2012 skylines | 63


österreich

Mit seinem Moric Blaufränkisch beeindruckte Robert Velich internationale Experten. /// Robert Velich impressed international experts with his Moric Blaufränkisch.

Leo Alzingers Riesling half mit, dieser Rebsorte die gebührende Anerkennung zu verschaffen. /// Leo Alzinger’s Riesling has helped earn this variety of grape the recognition it so richly deserved.

Auch Franz Hirtzberger konnte die Fachpresse mit seinem Riesling überzeugen. /// Franz Hirtzberger also succeeded in winning over the specialist press with his Riesling.

64 | skylines 05/2012

Grüne Veltliner in der Lage sein konnte, Burgunder aus Top-Appellationen wie Montrachet oder Corton Charlemagne so völlig zu deklassieren. Damals, 2002, dämmerte unter Kennern und Liebhabern erstmals, was heute stehende Tatsache ist, nämlich, dass österreichische Weiße bei der Weltspitze vorne mit dabei sind; dass sie zu den lagerfähigsten überhaupt gehören; dass sie authentische Weine aus ganz charakteristischen Terroirs sind; und dass sie, wohl wegen ihrer – noch – weniger hohen Bekanntheit, ausgesprochen viel Wein fürs Geld bieten. Der erwähnte Robert Velich, dessen Weingut in Großhöflein beim Neusiedler See steht, landete 2009 einen weiteren Coup, der Wellen schlagen sollte, als nämlich sein „Moric Blaufränkisch Neckenmarkter 2006 Alte Reben“ 95 Punkte im Rahmen einer Österreich-Bewertung in Robert Parkers „Wine Advocate“ erzielte. 95 Punkte, das hatte zuvor noch kein österreichischer Roter geschafft! Und damit war plötzlich nicht nur Velich berühmt, sondern auch die Rebsorte Blaufränkischer mit einem Mal auf den internationalen Radars – genau wie der Grüne Veltliner ein paar Jahre zuvor. Beides sind übrigens autochthone Sorten. Und so mussten denn die angelsächsischen und sonstigen weltweiten Weinliebhaber ein weiteres für sie kaum auszusprechendes Wort in ihr Vokabular aufnehmen. (Im Falle des Grünen Veltliners soll sich die New Yorker In-Crowd damit

beholfen haben, einfach Gru-vee zu bestellen: „Groovy!“) Die 95 Punkte waren aber sozusagen nur die Spitze des Weinbergs, und auch das nur bei den Roten. Denn insgesamt kam bei der Bewertung etliches andere von der Weißweinfront auf die gleiche Punkteanzahl: Rieslings von Alzinger, Hirtzberger, Nikolaihof und Prager (zweimal) sowie ein Grüner Veltliner von Bründlmayer (94-95 Punkte) und drei Trockenbeerenauslesen (zweimal Kracher, einmal Velich mit 94-95 Punkten). Woraus sich ableiten lässt, dass die international etablierte Speerspitze des österreichischen Weißweins nach wie vor so definiert ist: Riesling aus der Wachau. Nur einen Hauch darunter, nämlich in den 80er-, 90er-Bereichen, folgte jedoch bereits eine ganze Armada an Grünen Veltlinern. Überhaupt ergaben die Bewertungen ein außerordentlich hohes Qualitätsniveau: Von insgesamt 900 verkosteten Weinen streiften nicht weniger als 250 die Beinahe-Topnoten 90-94 Punkte („outstanding“) ein. Die Ratings wurden übrigens von David Schildknecht ausgesprochen: Parkers Österreich-Experte ist ein erklärter Fan von dessen Weinen. Die hierzulande breitenwirksamste Bewertung ist die von Falstaff. Einen guten Überblick über Status und Preise des österreichischen (aber auch internationalen) Weins gibt auch der Online-Weinversand Vinorama, der bei den Österreichern ebenfalls das Falstaff-Ranking anführt. Gut eingeführte Leistungsschauen sind weiters die alle zwei Jahre in der Wiener Hofburg abgehaltene VieVinum, eine Publikums- und zugleich Fachmesse, und die SALON Österreich Wein, die von der ÖWM ausgerichtete Staatsmeisterschaft des österreichischen Weins. Als echte Fürsprecherin des österreichischen Weins erweist sich auch die erwähnte Jancis Robinson, die zehn Jahre nach ihrem ersten kräftigen Signal pro österreichischen Wein ein weiteres vom Stapel ließ. In ihrem im Vorjahr erschienenen Artikel stellt sie unter dem Titel „A New Austrian Empire?“ die Frage, ob die Welt nach dem Siegeszug der heimischen Weißweine nun auch schon für Spitzen-Rote bereit sei. Um sich sogleich die Antwort zu geben: Aber ja doch! Wobei auch sie den Blaufränkischen als die international aussichtsreichste Sorte sieht, aber auch von

FOTOS VORHERGEHENDE SEITE | PREVIOUS PAGE: STEIERMARK TOURISMUS/ GERY WOLF; BEIGESTELLT;

>>> WEIN


Weinviertel DAC promotion

FOTOS: STEIERMARK TOURISMUS/ HARRY SCHIFFER; STEVE.HAIDER.COM; THOMAS KIRSCHNER; BEIGESTELLT

I

10 Jahre Weinviertel dac Eine pfeffrige Erfolgsgeschichte

D

er Weinviertel

dac

blickt mit dem Jahrgang 2011

auf eine Erfolgsgeschichte zurück: Der Grüne Veltliner stellt seine Funktion als Leitsorte eindrucks­

voll unter Beweis, das Herkunftsmarketing für Weine zieht in Österreich ein, das Gebiet geht insgesamt gestärkt in die Zu­ kunft und ist Wegbereiter für weitere dac­Gebiete in Österreich. Aller Anfang war schwer Vor zehn Jahren sah die Ausgangslage für die Weinviertler Weinbauern alles andere als rosig aus. Roman Pfaffl, erfolg­ reicher Weinviertel

dac­Weinbauer

der ersten Stunde: „Die

Region verfügte über kaum bekannte Vorzeigebetriebe, die Absatzmöglichkeiten gingen zurück, das Weinviertel kämpfte mit einem Image als Lieferant für Billig­Weine. Daher war es notwendig, Österreichs Rebsorten in Verbindung mit dem An­ baugebiet zu unaustauschbaren, regionaltypischen Produkten weiter zu entwickeln. Vor diesem Hintergrund erarbeitete ab Mitte der neunziger Jahre der Österreichische Weinbauverband gemeinsam mit der Österreich Wein Marketing GmbH (ÖWM) ein Konzept zum Herkunftsmarketing von Weinen aus Österreich. Dieser Schritt bedeutete: Weg von der Klassifizierung nach Rebsorten, wie sie etwa in Deutschland gemacht wird, hin zur Klassifizierung nach Herkunftsgebieten mit einem typischen Weinstil, wie es in den romanischen Ländern Frankreich, Italien oder Spanien üblich ist. “Die Schaffung des Weinviertel

dac

– der herkunft­

stypische Grüne Veltliner aus dem Weinviertel – war und ist ein wichtiger Schritt für die gesamte Region. Das Image des Weinviertels hat sich dadurch enorm gesteigert und wurde auch zu einem wichtigen Impulsgeber für die Region“, freut sich Roman Pfaffl, Initiator und Obmann des Regionalen Wein­ komitee Weinviertel.

WEinviERtEl dEtAils

den weiteren autochthonen Sorten Zweigelt und St. Laurent sehr angetan ist. Bei der ÖWM ist man bereits einen Schritt weiter. Dort gilt jetzt ein Schwerpunkt der Weiterentwicklung der herkunftstypischen Weine, sodass künftig international nicht ausschließlich die Wachau (bei den Weißen) und das Burgenland (Rot) das Sagen haben. Eine solche regionale Spezialität ist beispielsweise die pfeffrig-würzige, feinfruchtige Spielart des Grünen Veltliners, wie sie vorzugsweise im Weinviertel anzutreffen ist. Eine Region, die ihre önologische Eigenart durch die Bezeichnung „Weinviertel dac“ („Districtus Austriae Controllatus“) noch unterstreicht. Das trägt Früchte: Soeben ist ein Grüner Veltliner 2011 vom Poysdorfer Weingut Hirtl im Rahmen der SALON Österreich Wein 2012 zum „Auserwählten“ (die zweitbeste Klassifizierung) gekürt worden. /// n Austria itself, it has been common knowledge for some time now that the country has undergone a ‘wine miracle’ in recent decades. To be more precise, it has been since the wide-ranging quality offensive launched in the late eighties, when the plain green two-litre bottles and labels featuring clumsy illustrations of bunches of grapes and antiquated lettering that had characterised Austrian wine up to that point were consigned to the scrapheap more or less overnight. The fresh new wind also brought the end of ‘sorrel’ wine, as it is known in Austria, an excessively sour white produced without love. In short, the era of mass-produced wine was over. A new generation of ambitious, well-trained vintners with valuable experience of winegrowing abroad set about rebuilding the reputation of the Austrian wine industry, which had been totally discredited by the ‘low-alcohol’ scandal of 1985. In Austria itself, it proved possible to rebuild the industry relatively quickly – even if only for reasons of patriotism in those early years – as customers showed they were prepared to pay higher prices for a classier tipple. Internationally, the process took a little longer, and even then only with the active collaboration of Österreichisches Weinmarketing (ÖWM), the company founded in 1986 to oversee the market of the domestic wine industry. In retrospect, the real renaissance of Austrian wine can be traced back to just one date. At the London Tasting of 2002 – an event now described as ‘historic’ in wine circles – little-known Austrian Chardonnays and Grüner

Weinviertel dac Rebsorte: Grüner Veltliner Herkunft: 100 % aus dem Weinviertel Charakteristik: hell- bis grüngelbe Farbe, trocken fruchtig und pfeffrig-würzig im Geschmack Ein spritziger frischer Wein, passend für viele Gelegenheiten und ein idealer Speisenbegleiter für verschiedenste Gerichte. WWW.WEinviERtEldAC.At


österreich

INFO WEIN IN ÖSTERREICH www.weinvierteldac.at www.vinorama.at www.oesterreichwein.at www.carnuntum.com www.weinburgenland.at www.rwb.at www.weinland-steiermark.at www.vinea-wachau.at

Veltliners were tasted alongside top international names such as Latour, Gaja and Mondavi. The results were what you might call an ‘intoxicating‘, as seven of the top ten places went to Austrian wines, including all of the top four (three Veltliners by Knoll, Bründlmayer and Prager, and a Chardonnay by Velich). Jancis Robinson, the influential wine expert from the Financial Times who had taken part in the tasting, went on to write an exultant article in which she wondered how the (in her words) ‘highly obscure’ Grüner Veltliner could completely outclass Burgunders from leading appellations such as Montrachet and Corton Charlemagne. And so, in 2002, a number of things dawned upon connoisseurs and wine lovers for the first time. They realised that Austrian wines could compete with the best in the world. That they were amongst the most storable of any wines. That they were authentic wines from characteristic terroirs. And that thanks to their lower recognition value, they offered great value for money. Such benefits are so obvious to us today. Back then, it seemed like a revelation. The aforementioned Robert Velich, whose vineyard is in the town of Großhöflein, near Neusiedler See,

made even greater waves in 2009 when his ‘Moric Blaufränkisch Neckenmarkter 2006 Alte Reben’ scored 95 points in an evaluation of Austrian varieties in Robert Parker’s ‘Wine Advocate’. Up until that point, no Austrian red had succeeded in scoring 95 points. It wasn’t just Velich himself who experienced stardom as a result; his Blaufränkischer grape variety also began showing up on international radars overnight, like the Grüner Veltliner a few years before it. (Both varieties are indigenous, by the way.) And so the Anglo-Saxons and other global wine lovers had to incorporate another practically unpronounceable word into their wine vocabulary. (In the case of the Grüner Veltliner, New York’s ‘in’ crowd is said to have got round the language problem by ordering ‘Gru-vee’, pronounced ‘Groovy!’.) Those 95 points were just the tip of the iceberg, however, even if only amongst the reds. Any number of varieties of white quickly scored the same, near-perfect, marks in the evaluation. These included Rieslings by Alzinger, Hirtzberger, Nikolaihof and Prager (twice), a Grüner Veltliner by Bründlmayer (94-95 points), and three sweet late vintages (Kracher twice, and Velich once, all with 94-95 points). All of which

MORE THAN WINE

herbstliches naturschauspiel

i n lo i p ers d o rf • 3 Übernachtungen im Doppelzimmer Deluxe inkl. Frühstück • 3 x Genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten • 1 x Tageseintritt in die Therme Loipersdorf inkl. Schaffelbad pro Person • 1 x entspannende Rückenmassage (25 Min.) ab €

Preis pro Person im DZ

Der angeführte Preis versteht sich inkl. MwSt. und Nächtigungsabgaben. Gültig vom 10.9.2012 bis 25.11.2012, buchbar auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference **** S Schaffelbadstraße 219, 8282 Loipersdorf Tel.: +43 (0) 3382 20 000, Fax: +43 (0) 3382 20 000 81 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com, www.vi-hotels.com

FOTO: ÖWM / WEINGUT GESELLMANN, MAYERHOFER

>>> WEIN


would seem to suggest the internationally established leading-edge marques in Austrian white wine can still now be defined as Rieslings from the Wachau region. Just behind it, however, in the ‘80s and ‘90s, a veritable armada of Grüner Veltliners was already well on its way. The evaluations set the ‘quality level’ bar extraordinarily high: out of a total of 900 wines tasted, no fewer than 250 scored more or less full marks with 90-94 points (‘Outstanding’). The ratings were announced by David Schildknecht; Parker’s Austria expert is a declared fan of its wines. The most effective evaluation in Austria itself is by Falstaff. Online wine trader Vinorama, which also cites the Falstaff ranking amongst the Austrians, offers a good overview of the status and prices of Austrian (and international) wines. Established exhibitions include VieVinum, a public and specialist trade show held every two years at the Hofburg in Vienna, and SALON Österreich Wein, the national championship of Austrian wine organised by the ÖWM. The most effective spokesperson for Austrian wine is proving to be the aforementioned Jancis Robinson, who, ten years after giving her first powerful signal in

favour of Austrian wine, promptly did so again. In an article last year entitled “A new Austrian Empire?”, she asked whether the world was now ready for top-quality reds after the victory of domestic white wines. To answer her question in words of one syllable: of course it is! Where she, too, views the Blaufränkischer as the most promising variety internationally, she is also impressed by other indigenous varieties such as Zweigelt and St. Laurent. At ÖWM, however, they’re already a step further down the road. The focus is now on redeveloping typical local wines in an attempt to ensure the Wachau (for whites) and Burgenland regions (reds) are not the only parts of Austria with a chance of seeing international success in future. A good example of this regional specialisation has been the pepperyspicy, delicately fruity variety of Grüner Veltliner typical of the Weinviertel. The region is still underlining its oenological characteristics, defining itself as “Weinviertel dac” (“Districtus Austriae Controllatus”). The policy is bearing fruit: a 2011 Grüner Veltliner from the Hirtl vineyard in Poysdorf was recently chosen as ‘Selected’ (the second-best classification) in SALON Österreich Wein 2012.

INFO SALON ÖSTERREICH WEIN Jahr für Jahr werden bei der SALON Österreich Wein die besten Weine des Landes prämiert. In diesem Jahr zum 25. Mal. Der SALON Österreich Wein gilt zu Recht als der härteste WeinWettbewerb des Landes. 7.000 Weine wurden in diesem Jahr zur Verkostung eingereicht. Wer ausgezeichnet wurde und wo die prämierten Weine einem Publikum präsentiert werden, erfährt man unter: /// Every year, the best wines Austria can produce are awarded prizes in the SALON Österreich Wein competition – this season marks the 25th anniversary of the event. The SALON Österreich Wein is viewed – and not without some justification – as the toughest wine competition to win anywhere in the country, with some 7,000 wines submitted for tasting this year alone. To find out more about which of these were awarded prizes and where the winning wines are being presented, just go to: Österreich Wein Marketing www.oesterreichwein.at

*

Exklusiv Tagen! Von kleinen Businessmeeting in exklusiven Suiten, über Tagungen und Konferenzen bis hin zur Großveranstaltung mit 900 Teilnehmern - je nach Destination und Art des Events ist fast alles möglich! Bild: ARCOTEL Onyx Hamburg - Board room

BERLIN | HAMBURG | KLAGENFURT | LINZ | STUTTGART WIEN | ZAGREB | www.arcotelhotels.com


österreich >>> SEKT

Überschäumend! Effervescent!

B

Extravagant: Schlumberger Rosé Secco. /// Extravagant: Schlumberger Rosé Secco.

ekanntlich darf sich nur jener Schaumwein Champagner nennen, der auch in diesem Landstrich östlich von Paris hergestellt wurde. Andere Nationen müssen ihre Erzeugnisse als Sekt, Cava, Spumante oder Ähnliches bezeichnen, auch wenn sie in gleicher Weise in der Flasche vergoren und gerüttelt wurden. Die Österreicher stört das gar nicht, denn schließlich haben sie etliche hervorragende Produzenten im eigenen Land, die sich genau darauf aufs Beste verstehen. Und das gelegentlich auch im Ausland demonstrieren: So hat erst im Vorjahr beim internationalen Wettbewerb „Euposia Bollicine del Mondo“ Schlumbergers Rosé

Brut 2009 in der Kategorie „Bester internationaler Rosé“ den ersten Platz erzielt (und dabei renommierte Marken wie Bollinger oder Gosset deklassiert), während „Die Edle von Goldeck 2009“ den Titel „Bester internationaler Schaumwein nach der Méthode Traditionelle“ einheimsen konnte. Die mit Abstand größte heimische Gruppe ist Schlumberger, wozu nicht nur der in Wien ansässige Hersteller gehört, sondern auch Kattus (Hochriegl Sekt) und Goldeck. Schlumberger ist Marktführer bei Premium-Sekt und -Spirituosen, Hochriegl dagegen die Nummer eins bei Sekt mit dem vollständigsten Sortiment. Goldeck seinerseits hat sich die

FOTOS: GETTY IMAGES/SAMBAPHOTO/MOA SITIBALDI; SCHLUMBERGER

Österreichischer Sekt ist zwar nicht so weltbekannt wie Champagner, dafür aber ein heimisches Qualitätsprodukt, das auch bei internationalen Wettbewerben oft vorne mit dabei ist. | Austrian sparkling wine may not have the international renown of Champagne, but it’s a domestic product of the highest quality which is regularly to be found in amongst the prizewinners at international competitions.


Wo der Tafelspitz zuhause ist Vienna's most famous Tafelspitz

www.plachutta.at 1. IM HERZEN DER STADT IN THE HEART OF THE CITY Wollzeile 38, 1010 Vienna Tel: +43/1/ 51 2 15 77 wollzeile@plachutta.at

2. NÄHE SCHLOSS SCHÖNBRUNN AROUND SCHLOSS SCHÖNBRUNN Auhofstraße 1, 1 130 Vienna Tel: +43/1 / 87 770 87 hietzing@plachutta.at

DAS ORIGINAL WIENER SCHNITZEL The ar t of the per fec t Wiener Schnitzel

Walfischgasse 5-7, 1010 Vienna, Tel: +43/1 / 5 1 2 2 2 51 oper@plachutta.at, www.plachutta.at

3. AM STADTRAND ON THE OUTSKIRTS Heiligenstädter Str. 179, 1 1 90 Vienna Tel: +43/1 / 370 4 1 25 nussdorf @plachutta.at


österreich

INFO www.schlumberger.at www.hochriegl.at www.goldeck.at www.szigeti.at www.bruendlmayer.at www.stift-klosterneuburg.at www.esterhazywein.at

Nische des „Veltliner-Sekts“ gesichert: Goldeck-Sekt wird ausschließlich aus dieser prototypischen österreichischen Weißweinrebe gewonnen. Schlumberger und Kattus sind Traditionshäuser und ehemalige Hoflieferanten, deren Ursprung tief ins 19. Jahrhundert zurückreicht. Kein Wunder also, dass beide nach der so genannten Méthode Traditionelle, dem althergebrachten Verfahren zur Champagnerherstellung, vorgehen. Was aber Innovation keineswegs ausschließt: So hat Schlumberger im Vorjahr den extravaganten, himbeerroten Rosé Secco herausgebracht, der zu 100 Prozent aus burgenländischen Pinot-Noir-Trauben hergestellt wird, während Hochriegl die Erfolgsstory seines frizzante acht (mit weniger Kohlensäure und nur 8,5 Prozent Alkohol) mit dem jetzt neu auf den Markt gekommenen frizzante acht muscato fortsetzt: Die Cuvée aus Gelbem Muskateller und Muskat Ottonel kommt dem Trend zu feinfruchtigen Weinen entgegen. Bei Schlumberger ist man stolz darauf, ein von Grund auf österreichischer

WER JUNG BLEIBEN WILL

MUSS FRÜH DAMIT ANFANGEN.

Entdecken Sie das Geheimnis unserer Quelle unter www.voeslauer-derfilm.com

Produzent zu sein: So stammen nicht nur die Trauben von heimischen Winzern, sondern auch alle damit verbundenen Produkte und Dienstleistungen wie Glas, Kartonagen, Logistik usw. In gleicher Weise setzt man sich bei Schlumberger dafür ein, das Bewusstsein der Bevölkerung für heimische Qualitätsprodukte zu stärken. Der von Schlumberger am 22. Oktober 2009 erstmals ausgerufene und seither jedes Jahr zu diesem Datum begangene „Tag des Österreichischen Sekts“ ist zentraler Bestandteil dieser Initiative. Mit dem „Tag des Österreichischen Sekts“ sollen die Konsumenten zudem dafür gewonnen werden, das heimische Spitzenprodukt nicht nur zu besonderen Anlässen zu genießen, sondern es auch anderweitig einzusetzen, so als Speisenbegleiter, als Basis für Drinks oder auch als Kochzutat. Die Sektkellerei Szigeti ist deutlich kleiner und besteht auch erst seit zwanzig Jahren. Und doch haben die beiden vom burgenländischen Gols aus operierenden Brüder Peter und Norbert Szigeti im Vorjahr erstmals die

FOTO: GETTY IMAGES/RESHMA BEERANTHBAIL / WWW.FLICKR.COM/PHOTOS/USHWINK

>>> SEKT


Schallmauer von einer Million produzierter Flaschen durchbrochen, die sich auf ein Sortiment von nicht weniger als 30 Sorten Sekt und (den weniger perlenden) Frizzante verteilen. Charakteristisch für die Szigeti-Sekte ist ihr „erkennbarer“ Geschmack: Dank ihrer Sortenreinheit lässt sich die jeweilige Traube auch herausschmecken. Es werden fast ausschließlich vinifizierte Grundweine aus der Region herangezogen. Und dann gibt es in Österreich noch jene auch international hochgeschätzten Weingüter wie etwa Willy Bründlmayer, F.X. Pichler, Esterházy oder Stift Klosterneuburg, die nebenher, aber keineswegs mit geringerer Zuwendung, zusätzlich zu ihren Weinen auch Sekt produzieren. So wurde etwa Willy Bründlmayers „Bründlmayer Brut“, ein handgerüttelter Jahrgangssekt aus Chardonnay, Blau- Grau- und Weißburgunder sowie Grünem Veltliner, in Stuart Pigotts „Best Sekt Guide“ als „vielleicht der beste Sekt im deutschsprachigen Raum“ bezeichnet. Ein gutes Beispiel ist auch das Weingut Esterházy,

das anlässlich seines 250-jährigen Bestehens den prickelnd-eleganten Schaumwein „Quinquin“ lancierte. Weiters im Sortiment: der feinperlend-frische Blanc de Noirs aus Pinot-Noir-Trauben und das Spitzenprodukt Il Magnifico aus drei Jahre auf der Hefe gereiftem Chardonnay. /// t is common knowledge, of course, that only sparkling wines produced in the eponymous region east of Paris may be described as ‘Champagne’. Other winegrowing regions, even if their wines are fermented and turned in the bottle using the same traditional method, must settle for ‘Sekt’, ‘Cava’, ‘Spumante’ or similar. This doesn’t bother Austrians for a moment. The country is home to numerous outstanding vineyards which – whatever we call the end-product – consistently produce some of the world’s best sparkling wines, and regularly demonstrate how good they are on the international stage. Just last year, at one international competition, the Euposia Bollicine del Mondo, Schlumberger’s Rosé Brut took first place in the category of Best International Rosé 2009 (out-

I

In diesem Moment schlägt ein Herz das 1. Mal zum Takt eines Wienerliedes. Schade, dass es nicht Ihres ist. At this very moment a heart is beating to the rhythm of a Viennese folk song for the very first time. Shame that it’s not yours.

www.vienna.info

Weingut Hasjzan

EVENT TAG DES ÖSTERREICHISCHEN SEKTS Mit dem Tag des Österreichischen Sekts, der alljährlich am 22. Oktober begangen wird, soll das Bewusstsein der Konsumenten für dieses heimische Qualitätsprodukt geschärft werden. Dazu gibt es zahlreiche Events und Veranstaltungen. /// Celebrated on 22 October every year, the Day of Austrian Sparkling Wine is designed to increase awareness of this quality domestic product amongst consumers. It also includes a wide range of events and activities. www.tagdesoesterreichischensekts.at


österreich >>> SEKT

Österreichische Traditionskellereien: Schlumberger in Wien und Esterházy im Burgenland. /// Traditional Austrian wineries: Schlumberger in Vienna, and Esterhazy in Burgenland.

classing such renowned brands as Bollinger and Gosset in the process), while Die Edle from Goldeck won Best International Sparkling wine produced according to the méthode traditionelle in the same year. Far and away the largest Austrian wine producer is Schlumberger, a group which includes not just the producer company of that name, based in Vienna, but also such luminaries as Kattus (Hochriegl Sekt) and Goldeck. Schlumberger leads the market in premium sparkling wines and spirits, while Hochriegl offers the widest range of different types of wine. Goldeck, meanwhile, has carved out the niche of ‘sparkling Veltliner’ very much for itself: Goldeck sparkling wine is produced exclusively using this typically Austrian white wine grape. Schlumberger and Kattus are traditional producers whose origins go back to the early nineteenth century, and were formerly suppliers to the royal household. Small wonder, therefore, that both firms continue to abide by the so-called ‘méthode traditionelle’, the ancient technique used to produce Champagne. Not that this stops them innovating, of course: last year, Schlumberger began selling its extravagant, raspberry-red Rosé Secco, which is produced exclusively from Pinot Noir grapes from the Burgenland region, while Hochriegl is continuing the success story of its Frizzante Acht range (less bubbles and just 8.5 percent alcohol) with the newly-released Frizzante Acht Muscato, a cuvée of yellow Muscatels and Muscat Ottonel designed to respond to the growing demand for refined, fruity wines. At Schlumberger, they’re very proud of being an Austrian producer from beginning to end: not only do its grapes come from domestic vineyards, but all the associated products and services – including the glass used, packaging, logistics and more – originate in Austria. Schlumberger is also committed to raising awareness of local quality products amongst the population at large. The “Day of Austrian Sparkling 72 | skylines 05/2012

Wine”, first celebrated by Schlumberger on 22 October 2009 and held annually on that date ever since, is a central part of this initiative. The Day of Austrian Sparkling Wine is also designed to generate interest amongst consumers who don’t just enjoy this top domestic product on special occasions, but also use it at other times – as an accompaniment to food, for instance, the basis for drinks, and an ingredient in cooking. Another of the main producers, Sektkellerei Szigeti, is considerably smaller, and has only been around for twenty years or so. Despite this, the brothers Peter and Norbert Szigeti, who operate from the small Burgenland town of Gols, passed the all-important figure of one million bottles produced for the first time last year, with its range of 30 different types of sparkling wine and (less bubbly) frizzante. Szigeti wines are known for their highly ‘recognisable’ flavour: thanks to their purity, each individual variety of grape used can be tasted. The wine is produced using base wines almost exclusively from the region. Austria also has a number of internationally respected vineyards, such as Willy Bründlmayer, F.X. Pichler, Esterházy and Stift Klosterneuburg, which, while they produce sparkling wine in addition to table wines, are none the less proficient for it. Willy Bründlmayer’s Bründlmayer Brut, a hand-turned vintage sparkling wine which combines Chardonnay, Pinot Noir, Pinot Gris and Pinot Blanc grapes with Grüner Veltliner, was described in Stuart Pigott’s ‘Best Sekt Guide’ as “probably the best sparkling wine in the Germanspeaking world”. Another good example is the Weingut Esterházy vineyard, which launched the tinglingly elegant sparkling wine ‘Quinquin’ to mark its 250th anniversary. Its range also includes the delicately sparkling and fresh Blanc de Noirs, made using Pinot Noir grapes, and the company’s flagship product, ‘Il Magnifico’, which is made from Chardonnay ripened for three years on the vine.

*

FOTOS: SCHLUMBERGER; ESTERHAZY; SZIGETI; BRÜNDLMAYER

Sekt aus Österreich kann durchaus mit der Konkurrenz aus Frankreich mithalten. /// Austrian sparkling wine can hold its own against the competition from France.


www.mothwurf.com

Austrian Couture

Mothwurf Produkte finden Sie im ausgesuchten Fachhandel sowie in unseren Stores in Wien, Ringstrassengalerien, K채rntnerring 5-7 und Graz, Herrengasse 9, Generalihof Informationen unter Tel: +43 3124 22055-0, Fax: +43 3124 22055-18, office@mothwurf.com


österreich >>> MODE

Türen auf für die aktuelle traditionelle Fashion aus Österreich: mit einem verspielt-femininen Modell von Mothwurf. /// Doors are opening to the latest fashion phenomenon to come from Austria: with a playfully feminine design from Mothwurf. 74 | skylines 05/2012

FOTOS: MOTHWURF; TONI MUHR; GIESSWEIN

Ganz schön Pretty smart!


fesch!

Sie sorgt weltweit für Furore und nicht nur Stars machen beim Oktoberfest oder den Salzburger Festspielen darin eine gute Figur: Die Tracht erlebt ein Revival. | It’s causing a furore around the world, and it’s not just stars at the Oktoberfest or the Salzburg Festival who are wearing it nowadays: tracht is experiencing a revival. TEXT: KATRIN ZITA

J

ung, chic und urban. Wer hätte das gedacht! Das Dirndl und die fesche Lederhose zieren mittlerweile auch die Körper diverser Hollywoodstars und erlangen immer mehr die Wertschätzung junger Trendsetter. Apropos: Das Wort „Tracht“ leitet sich vom Begriff „tragen“ ab. Sie galt seit jeher als Spiegelbild der Zeit und Ausdruck des gesellschaftlichen Wandels, gepaart mit Beständigkeit und regionaler Verbundenheit. Was immer galt, wird weiter verfeinert; Modeschöpfer weltweit und natürlich auch heimische Traditionsunternehmen greifen die zeitlos erscheinende Modewelt der Tracht auf. Die aktuellen Kollektionen zeigen locker-leichte Stoffe in den buntesten Farben, knitterfreies Leinen, edle Verarbeitungen und Schnitte, die jeden Pariser Modedesigner vor Neid erblassen lassen. Das Schönste daran: Einmal mehr hat Österreich ganz klar die Trend-Spürnase vorne. /// oung, chic and urbane. Who’d have thought it? The much-loved dirndl and smart lederhosen have been hugging the figure of many a Hollywood star for some time now – and are now winning the hearts of young trendsetters. Speaking of which: the German word ‘tracht’ itself, used to describe this Austrian and Bavarian ‘national costume’, is derived from the term for ‘to wear’. It has always been a reflection of the age and an expression of social change, coupled with durability and regional attachment. What has always been the case continues to be refined, of course, and fashion designers worldwide and of course home-grown traditional companies are now grabbing the apparently timeless fashion world of tracht with both hands. The latest collections feature loose-light materials in the brightest colours, crease-resistant linen, top-class workmanship, and designs to make any Parisian fashion designer green with envy. And the best thing about it? It puts Austria well out in front in the fashion stakes once again.

Y

*

Charmante Facette: Strick ist top. Ein Modell von Giesswein zeigt es vor. /// Charming facet: knitwear is hot. A model from Giesswein shows exactly why.


österreich >>> MODE

Giesswein Walkwaren Markus Giesswein, Geschäftsführer der Giesswein Walkwaren, über die neue Softness, den „Walk of life“ und den Pfiff seiner Walk-Techniken. | Markus Giesswein, managing director of Giesswein Walkwaren, talks about new softness, the “walk of life” and his smart techniques for ‘waulking’, or fulling, the special wool used.

Erfolgsgaranten bei Giesswein? Giesswein wird mit Tracht verbunden, da vor allem der von uns produzierte Walkstoff als authentisches Material im Trachtenbereich gilt. Die hauseigene Stoffentwicklung hat immer wieder neue Stoffe und daher interessante Optiken für das Thema Tracht kreiert. Des Weiteren ist Giesswein bekannt für seinen Hüttenschuh, der als Hausschuh-Klassiker für Groß und Klein gilt. Wer einen Giesswein-Hausschuh einmal getragen hat, entscheidet sich immer wieder für das unvergleichliche Wohlgefühl aus Wärme und Geborgenheit.

Erfolgsfaktor Walk: luftdurchlässig und zugleich wasserabweisend und temperaturausgleichend. /// Waulk as success factor: lets your skin breathe, keeps out water and regulates temperature – all at once.

Prioritäten bei Ihren Kreationen? Wir bei Giesswein glauben an Qualität. Diese drückt sich bei Bekleidung vor allem durch besonders weiche Walkstoffe, gute Passformen und pfiffige Designideen aus. Dieser Mix in Verbindung mit traditionellen Elementen und Materialien wie Wolle stellt die Verbindung zwischen Tradition und Moderne her. ///

Latest trends? The trend in tracht is moving towards waulking and knitting, in fashionable colours. More and more customers are asking us for fresh, loud tones like ‘trachten pink’ and poppy green. Our customers are most convinced by the new softness of our waulk materials, which feel cosily soft on the skin. Guarantee of success at Giesswein? Giesswein is associated with tracht because the waulk cloth produced by the company is an authentic material for use in tracht. The company’s own fabric development has repeatedly created new materials, and consequently interesting visuals for the tracht theme. Giesswein is also well-known for its knitted slippers, seen as a classic house shoe for young and old alike. Anyone who’s ever worn a Giesswein slipper is sure to decide for the incomparable sense of warmth and security again and again. Priorities in your creations? Here at Giesswein, we believe in quality. This is expressed in clothing through especially soft waulk fabrics, good fits and smart design ideas. This mix, combined with traditional elements and materials such as wool, establishes the connection between tradition and modernity.

>> Das 1954 gegründete Tiroler Unternehmen Giesswein hat nicht nur bei seinen weltweit bekannten Hüttenschuhen lange Tradition: Seit der Präsentation des Jankers „Davos“ 1964 steht der Traditionsbetrieb auch für Bekleidung. Die Basis, auf der Giessweins Erfolgsgeschichte fußt, ist Walk – eine Stoffart, die aus Wolle hergestellt und unter Wärmeeinwirkung verdichtet wird. /// Founded in 1954, Tyrolean firm Giesswein doesn’t just have a long tradition when it comes to its world-famous house shoes: since the presentation of the ‘Davos’ cardigan in 1964, the traditional firm has also stood for clothing. The basis for Giesswein’s success story is waulk – a type of fabric produced from wool and compressed using the effects of heat pressure. www.giesswein.com

FOTOS: GIESSWEIN; KLEIDERMANUFAKTUR HABSBURG

Neueste Trends? Der Trachten-Trend geht hin zu Walk und Strick in modischen Farben. Es werden vom Kunden vermehrt frische und laute Töne wie Trachtenpink und Poppy Green nachgefragt. Unsere Kunden lassen sich vor allem durch die neue Softness unserer Walkstoffe überzeugen, die sich auf der Haut kuschelig weich anfühlen.


Kleidermanufaktur Habsburg Katharina Schneider, Geschäftsführerin der Kleidermanufaktur Habsburg, weiß: „Stil ist keine Frage des Geschmacks, sondern eine des Lebens.“ Deshalb veredelt das Familienunternehmen mit nobler Jagd- und Gesellschaftsgarderobe das Leben seiner werten Kunden: Sei es für einen stilechten Auftritt im Alltag oder bei ganz besonderen Anlässen. | Katharina Schneider, managing director of Kleidermanufaktur Habsburg, knows it: “Style is not a question of taste, it is one of life.” That’s why the family firm refines the lives of its valued customers with a high-class hunting and society wardrobe: whether it be to make a stylish appearance in everyday life or for very special occasions. Neueste Trends? Printmuster gewinnen generell immer mehr an Bedeutung. Und so spielen wir mit unserem Hirschen und Habsburg-Wappen, und das in allen Farben. Wir stehen für junge, freche Trachten gemischt mit einem imperialen Erbe, das alles mit Hirsch und Tuniken.

Latest trends? Print patterns in general are becoming increasingly important. That’s why we’re playing with our stag and Habsburg coats of arms, and in all colours. We stand for young, cheeky trachts mixed with an imperial heritage, and all with stags and tunics.

Print ist top? Ja, für die Frauen gibt es zum ersten Mal in der Geschichte der Manufaktur farbenfrohe T-Shirts mit Habsburg-Print. Sehr feminin und schmeichelnd sind die neuen Seidenblusen mit dem grafischen HB-Jagddruck in verschiedenen Farben.

So print is top? Yes, for the first time in the history of the industry, there are colourful T-shirts with a Habsburg print for women. The new silk blouses with the graphic Habsburg hunting print in a range of different colours are very feminine and flattering.

Prioritäten bei Ihren Kreationen? Das Sportive steht im Mittelpunkt: Jacken, Sakkos, Chinos und Five Pockets, mit den stilsicheren Habsburg-Attributen ausgestattet, sorgen für einen lässigen Look. Die Silhouetten sind schmal, umspielend, geradlinig und somit ein wenig entspannter und moderner. ///

Priorities in your creations? The emphasis is on the sporting side: jackets, blazers, chinos and five pockets, all featuring the stylish Habsburg attributes, ensure a laid-back look. The silhouettes are slender, enhancing the figure and straight-lined, making them slightly more relaxed and modern.

Frauen-Power in Tracht: Habsburg hat Kundinnen in aller Welt. /// Girl power in Tracht: Habsburg has female customers around the world.

>> Progressive Patina. Ein Widerspruch? Nicht im Hause Habsburg. Seit 20 Jahren verbindet das Traditionshaus das Schöne aus einer längst versunkenen Zeit mit dem funktionalen Style des dritten Jahrtausends. Und ist dabei sehr erfolgreich: Die kaiserlich anmutenden Kollektionen hängen in Kleiderschränken auf der ganzen Welt. /// Progressive patina. Isn’t that a contradiction? Not at the house of Habsburg. For 20 years, the traditional company has combined the beauty of a long-gone age with the functional style of the third millennium. And it has been very successful in doing so: its collections, with their imperial appearance, can be found in wardrobes around the world. www.habsburg.co.at

05/2012 skylines | 77


österreich >>> MODE

Steinbock Mode Josef Payr, Geschäftsführer von Steinbock Mode, setzt in einer oftmals schnelllebigen Zeit ganz bewusst auf die Aspekte Home und Tradition. Gewürzt werden diese in der nächsten Sommerkollektion mit Farben von Mango über Blau bis hin zu Papaya. | Josef Payr, managing director of Steinbock Mode, consciously focuses on the aspects of home and tradition in an often fast-moving age. These have been spiced up in the coming summer collection with colours ranging from mango through to blue and papaya.

Auch wenn es in der aktuellen Kollektion bunter zugeht: Traditionellere Modelle gibt es bei Steinbock natürlich weiterhin. /// Even if bright colours are taking over in the latest collections, the more traditional patterns are still very much alive.

Welche Positionierung sehen Sie bei Ihren Trachten? Die Tracht hat einen exquisiten Nischencharakter in der internationalen Modewelt, den sie sich durch ihr Ausgefallensein und ihre Wertigkeit erobert hat. Diesen Stellenwert wird die Tracht auch in Zukunft weiter ausbauen, in Form von abgewandelten Traditionsteilen. Der Aspekt „Home und Tradition“ wird auch in der schnelllebigen internationalen Szene immer mehr an Bedeutung gewinnen. Und die Frage des Stils? Das Geheimnis der Tracht besteht in der Paarung von althergebrachtem Kulturgut in Form von Verarbeitung bzw. Dekoration mit hochwertigen Materialien. Die Verwendung von Naturmaterialien in modisch inspirierten Traditionsschnitten ergibt den perfekten Mix, der die Tracht als eigenen Modestil auszeichnet. ///

Latest trends? Tracht is moving in the direction of colour. Colour blocking is also very much in demand with us. Colour says happiness and a love of life, which is exactly what we want to communicate with our new collection. What is the positioning of your trachts? Tracht has an exquisite niche character in the international fashion world, which it has won on the strength of its unusual nature and quality. Tracht will also continue to build upon this position in future in the form of varied traditional items. The ‘home and tradition’ aspect is also set to become increasingly important on the fast-living international scene. And the question of style? The secret of tracht lies in its ability to couple a handeddown culture in the form of processing, or decoration, and high-value materials. The use of natural materials in fashionably inspired traditional cuts produces the perfect mix, which distinguishes tracht as an independent fashion style.

>> Steinbock setzt auf innovative, alltagstaugliche und moderne, dem Zeitgeist entsprechende Mode für Damen und Herren. /// Steinbock focuses on innovative and modern fashion for women and men that can be worn every day and is in harmony with the spirit of the time. www.steinbock.at

78 | skylines 05/2012

FOTOS: STEINBOCK MODE GMBH; MOTHWURF

Neueste Trends? Die Tracht bewegt sich in Richtung Farbe. Colorblocking ist auch bei uns angesagt. Farbe erzeugt Freude und Lebenslust, und genau das wollen wir mit unserer neuen Kollektion vermitteln.


Austrian Couture Mothwurf Helmut Schramke, Geschäftsführer von Austrian Couture Mothwurf, fertigt gemeinsam mit seiner Frau Stefanie in deren Familienunternehmen Damen-, Kinder- und Herrenkollektionen sowie Taschen, Uhren und Schuhe, die sich an traditioneller Trachtenkleidung orientieren. | Together with his wife Stefanie, Helmut Schramke, managing director of family firm Austrian Couture Mothwurf, produces ladies’, children’s and gentlemen’s collections, as well as bags, watches and shoes oriented to traditional tracht clothing. Neueste Trends? Viel Farbe kommt auf jeden Fall zum Tragen. Diese ist von den 50er- und 60er-Jahren inspiriert und an Stars wie Brigitte Bardot angelehnt. So kombinieren wir Rosy, Milky, Creamy und Blacky mit unserem typischen Stil.

Latest trends? People will undoubtedly be wearing a great deal of colour. This is inspired by the 1950s and ‘60s, and reminiscent of stars like Brigitte Bardot. That’s why we are combining Rosy, Milky, Creamy and Blacky with our typical style.

Lautet Ihre Devise für den Sommer 2013 gar bunt und rund? Ja, denn der Petticoat ist fast unvermeidbar. Und von uns so interpretiert, dass er den Frauen noch mehr schmeichelt.

Isn’t your motto for Summer 2013 colourful and round? Yes, because the petticoat is almost unavoidable. And we have interpreted this in such a way that it flatters women even more.

Und für die bevorstehenden Herbstund Wintertage? Unsere ‚En vogue‘Modelle sind der weite, knieumspielende Rock mit Reh-, Pfauenfeder- oder Falkenmotiv und der Pencilskirt mit Federsaum, knappe Miederjacken, trendige Jacken mit Feder- und Pelzspielereien, Strickjacken mit Ausseer-Applikationen und Seidentops im Trachtenstil. ///

And for the coming autumn and winter days? Our ‘en vogue’ pattens are the wide skirt swirling around the knees, with roe deer or peacock feathers, the falcon motif and pencil skirt with a feather hem, tight corsage jackets, trendy jackets playing with feathers and furs, knitted jackets with applications from the Ausseer region of Styria, and silk tops in a tracht style.

>> Die Familie Schramke/Mothwurf beschäftigt sich laut überlieferter Aufzeichnungen schon seit dem 18. Jahrhundert mit den verschiedensten Textilien. Die erste Kollektion wurde jedoch erst 1988 von dem Unternehmer-Ehepaar Stefanie und Helmut Schramke gemeinsam in Graz entworfen. Der Schwerpunkt liegt auf der Damenlinie. So werden unter anderem auch Brautkleider im Stil der Trachtenmode designt. /// According to handed-down reports, the Schramke/Mothwurf family has been devoting its time to a wide range of different textiles since the eighteenth century. The first collection was not created until 1988, however, by the entrepreneurial husband-and-wife team Stefanie and Helmut Schramke, who are based in Graz. The focus is on the ladies’ line, with even wedding dresses – amongst other things – being designed in a tracht style. www.mothwurf.com

Schmal geschnitten, breit gefächert im Stil: Mothwurf verbindet Tradition und Eleganz. /// Narrow cuts, a wide range of styles: Mothwurf combines tradition with elegance.


österreich >>> MODE

Steiner1888 Josef Steiner, Geschäftsführer von Steiner1888, leitet ein Unternehmen mit Geschichte: Als Franz Steiner, sein Urgroßvater, die Manufaktur 1910 übernahm, war er bereits eine Legende: Ein Jahr zuvor hatten er und sein Bruder Irg als erste die berüchtigte, fast 1.000 Meter senkrecht abfallende Dachstein-Südwand erklommen – natürlich in gewalkten Stoffhosen aus eigener Produktion. | Josef Steiner, managing director of Steiner1888, is at the head of a company with a long history. When Franz Steiner, his great-grandfather, took over production in 1910, he was already a legend: a year previously, he and his brother Irg had been the first people to climb the notorious south face of the Dachstein, which descends for almost 1,000 metres straight down – wearing waulked material trousers from his own production, naturally.

Schladminger Loden bzw. Steiner1888 als Synonym für Mode? Das Unternehmen wurde 1888 gegründet und erzeugt Loden in fünfter Generation. Da ist es Familientradition, die Authentizität und Unverfälschtheit der Marke sicherzustellen, auf erstklassige Qualität und handwerkliche Sorgfalt zu setzen. Unsere Kunden schätzen vor allem die Erfahrung, die Kompetenz und die Verlässlichkeit unseres Unternehmens. Der „Schladminger“: der unumstrittene Klassiker aus dem Hause Steiner1888. /// The Schladminger: the undisputed classic from Steiner1888.

INFO VOLKSKUNDE | FOLKLORE Die Sprache der Tracht | The language of tracht Der regionale Bezug stand immer im Vordergrund, aber auch innerhalb der Dorfgemeinschaft spricht die Tracht ihre spezielle Sprache. So war erkennbar, ob jemand in Freud oder Leid, verheiratet oder ledig war, ob Hochzeit, Konfirmation oder Kommunion gefeiert wurde. Die Position der gebundenen Schleife bei der Dirndlschürze verrät nämlich so einiges über den ehelichen Status der Trägerin: Schleife auf der rechten Seite: „bereits vergeben – verheiratet“. Schleife auf der linken Seite: „noch zu haben – ledig“. Schleife vorne in der Mitte: „Jungfrau“. Schleife hinten am Rücken: „verwitwet“. /// Even while tracht has always focused on regional references, it also features a highly particular language and vocabulary within the village community. In the past, this made it possible to see whether a member of the community was happy or sad, married or single, and whether a marriage, confirmation or communion were being celebrated. The position of the ribbon tied to the dirndl apron, for instance, gives away details of the marital status of its wearer.

If the ribbon is on the right-hand side, it means “already taken – married”. If the ribbon is on the left, meanwhile, it means “still available – single”. If the ribbon is positioned centrally at the front, it means “virgin”. And if the ribbon is on the back, she is a “widow”.

80 | skylines 05/2012

Erfolgsstrategie Ihres Hauses? Bei uns im Haus wird das Thema Produktentwicklungen großgeschrieben. Besonders wichtig bei den neuen Kreationen ist uns nicht nur die Modernität der Zeit, sondern absolut auch die Stimmigkeit mit unserer Unternehmensphilosophie. Selbstverständlich versuchen wir auch immer alte Muster wie den „Kreuzstich“ oder besonders aufwändige Veredelungstechniken in trendiger und zeitgemäßer Weise miteinander zu verbinden. ///

What makes tracht especially attractive? The balancing act between tradition and modernity isn’t easy for tracht: if the brand doesn’t polarise, then it’s uninteresting. Both this need for the latest design and traditional handiwork are strong at the moment, with justification in both cases. We are currently feeling a trend towards old patterns, colours and materials. People like to remember looks that are perennial and handed-down during times of crisis. Is Schladming loden, that is Steiner1888, synonymous with fashion? Our firm was founded in 1888, and has been producing loden for five generations now. It’s part of the family tradition to ensure the authenticity and genuine nature of the brand, and to focus on first-class quality and the diligence that you only get through hand craftsmanship. Above all, our customers value the experience, competence and reliability of our firm. Success strategy of your firm? The issue of product development is always central for us. Particularly important to us in these new creations is not just the modernity of the age, but also that they should be in harmony with our company philosophy. It goes without saying that we always try to combine old patterns like the ‘cross stitch’ or particularly costly refinement techniques with one another in a trendy, contemporary way.

>> Im Jahre 1888 gründete die Familie Steiner am Fuße des Dachsteins eine kleine Lodenwalke. Ein absolut einzigartiges Produkt von Steiner1888 ist der Original Schladminger Loden (Perlloden), der bis heute nur auf der alten Hammerwalke von 1888 produziert wird – auf einer modernen Walke kann dieser besondere Stoff gar nicht gefertigt werden. Der unverwüstliche Loden wurde vor mehr als 100 Jahren entwickelt und wird auch heute noch im Schladminger, einem funktionellen Kleidungsstück gegen Wind und Wetter, geschätzt. /// The Steiner family founded a small loden mill at the foot of the Dachstein mountains in 1888. One unique product from Steiner1888 is original Schladming loden (pearl loden), which to this day is only produced at the old hammer mill of 1888 – this very special fabric cannot even be produced on a modern waulk. The highly robust loden fabric was developed more than a century ago, and still now is valued as a functional clothing item from Schladming offering incomparable protection against the elements. www.steiner1888.com

FOTO: STEINER 1888

Was macht die Tracht besonders anziehend? Der Spagat zwischen Tradition und Moderne ist für die Tracht kein leichter: Wenn die Marke nicht polarisiert, ist sie uninteressant. Modernstes Design und traditionelles Handwerk, beide Richtungen sind jetzt stark und beide haben absolut ihre Berechtigung. Wir spüren derzeit eine Entwicklung zu alten Mustern, Farben und Materialien. In Zeiten der Krise erinnern sich die Menschen gerne an Beständiges und Überliefertes.


Katharina von Garzuly-hohenlohe

www.habsburG.co.at www.rasper.at


österreich >>> ALPE-ADRIA

Kärnten. Der erste Abschnitt des

Trails führt durch Österreichs südlichstes Bundesland. /// Carinthia. The first section of the trail leads through Austria’s southernmost region.

82 | skylines 05/2012

Slowenien. Zelenci in den Julischen Alpen ist eine der schönen Stationen des Weges. /// Slovenia. Zelenci in the Julian Alps is one of the beautiful stopping-off points along the way.

Italien. Muggia, ein Städtchen

in der Nähe von Triest, ist schließlich die Endstation. /// Italy. The trail finishes up at Muggia, a small town near Trieste.


Vom Großglockner bis ans Meer From the Großglockner to the Sea Der Alpe-Adria-Trail ist eine brandneue, abwechslungsreiche Wanderroute, die vom Fuß des Großglockners bis ans Adriatische Meer führt. | The Alpe-Adria Trail is a brand new and highly diverse hiking path leading from the foot of the Großglockner to the Adriatic Sea. TEXT HARALD SAGER

FOTOS: KÄRNTEN WERBUNG/ FRANZ GERDL (2); GETTY IMAGES: GUY EDWARDES, BRIGITTE BOTT/ROBERT HARDING

D

rei Länder, drei Kulturen und eine 690 km lange, 38 Etappen umfassende Entdeckungsroute in Richtung Süden: Das ist der Alpe-Adria-Trail durch Österreich, Italien und Slowenien, der zu Füßen des Großglockners, des höchsten Bergs Österreichs, seinen Ausgang nimmt und vor der azurblauen Triestiner Bucht endet. Der mit Ausblicken auf herrliche Naturschauspiele, imposante Berggipfel und faszinierende Tier- und Pflanzenwelten lockt. Und der entlang von glitzernden Seen, von Bächen und Flüssen bis ans Ziel, zur Adria, führt. Die Wege des Alpe-Adria-Trails hat es natürlich immer schon gegeben, aber jetzt sind sie erstmals in ihrer Gesamtheit kartografisch zusammengeführt worden. Jede der 38 Etappen hat eine Wegstrecke von 17 km, und wer nicht den gesamten Trail bestreiten möchte, geht eben nur seine Lieblingsetappen. Wanderbares Kärnten. Die ersten sieben Abschnitte führen durch das sonnige, idyllische Kärntner Mölltal mit einzigartigen Panoramablicken auf die Dreitausender ringsum. Gestartet wird, wie gesagt, am Fuß der Pasterze, des größten Gletschers Österreichs, inmitten des Nationalparks Hohe Tauern. Es geht weiter nach Heiligenblut bis Großkirchheim, wo die Apriacher Stockmühlen passiert werden, die über das entbehrungsreiche Leben der bäuerlichen Bevölkerung vom 17. bis ins vorige Jahrhundert erzählen. Auch die mittelalterliche Künstlerstadt Gmünd liegt auf der Route. Dank ihrer sanften Rundungen und der herrlichen Ausblicke auf den Millstätter See zählt die Millstätter Alpe zu den schönsten Wandergebieten Kärntens. Damit ist man auch schon mitten in der lieblichen

Landschaft des Nationalparks Nockberge, durch den die Etappen 13 und 14 führen. Von Arriach führt der Trail auf die Gerlitzen in 1.911 m Seehöhe. Nach einem Blick auf den Ossiacher See führt die letzte Etappe, die zur Gänze auf Kärntner Boden verläuft, von Velden am Wörthersee zur Baumgartnerhöhe unweit des Faaker Sees. Dabei wird auch die Burgruine Finkenstein passiert, die mit eindrucksvollen Sonnenuntergängen lockt. Karst und Wein. Auf den nächsten Etappen des Alpe-Adria-Trails begeben sich die Wanderer nach Slowenien und erreichen zunächst den Ski-Weltcuport Kranjska Gora. Hier folgt die Wegstrecke im Großen und Ganzen dem türkisblauen Fluss Soča, der auf italienischem Hoheitsgebiet zum Isonzo wird. Es geht quer durch den Nationalpark Triglav inmitten der geheimnisvollen Julischen Alpen, über den höchstgelegenen Straßenpass Sloweniens, den Vršič, und weiter durchs Skigebiet Bovec und das Soča-Tal, ein Naturjuwel mit Wasserfällen, Höhlen und abgelegenen Flusstälern. Vom Tolmin-Tal weiter ins hügelige Weinbaugebiet Goriška Brda und von da in den Karst, wo das 1580 gegründete Gestüt Lipica besichtigt werden kann. Im Licht der Adria. Im Collio überschreitet man erstmals die Grenze zu Italien und stößt westlich in die traditionsreiche Stadt Cividale del Friuli vor. Im Wein- und Hügelland Collio sollten Besuche bei Winzern eingeplant werden, es lohnt sich! Vom Städtchen Cormòns weiter durch die raue Karst-Hochebene; bei Duino wird erstmals das Meer erblickt, und nur ein paar Kilometer weiter ist es endgültig geschafft und der Zielort Muggia erreicht. Die Wanderer begrüßt ein idyllisches, venezianisch

Ausgangspunkt des Alpe-Adria-Trails: der Fuß des Großglockners. /// The starting-out point of the Alpe-Adria Trail: the foot of the Großglockner.

05/2012 skylines | 83


österreich >>> ALPE-ADRIA TIPP KURZVARIANTE / SHORTCUT

INFO Nähere Informationen unter: For further details, go to www.alpe-adria-trail.com

84 | skylines 05/2012

Berge und Seen: der Triglav-Nationalpark in Slowenien. /// Mountains and lakes: Triglav national park in Slovenia.

geprägtes Hafenstädtchen. Hier lauscht man dem Klappern der Segelmasten, lässt sich die würzige Adria-Luft um die Nase wehen, folgt dem Duft von Meeresfischen in den Ristoranti und genießt den Ausblick auf die Triestiner Bucht, die wie vergoldet vor einem liegt. /// hree countries, three cultures and a 690-kilometre-long voyage of discovery heading south and encompassing 38 stages: the Alpe-Adria Trail snakes its way through Austria, Italy and Slovenia, starting from the foot of the Großglockner, Austria’s highest mountain, and ending at the azure waters of the Bay of Trieste. It offers beautiful views onto natural spectacles, imposing mountain peaks and fascinating animal and plant worlds, and leads alongside sparkling lakes, streams and rivers to its final destination, the Adriatic. The paths that make up the Alpe-Adria Trail have always been there, of course, but this is the first time they have ever been mapped and merged in their totality. Each of the 38 stages offers a stretch of road 17 kilometres long, so hikers not wishing to take on the entire trail can simply walk their favourite sections of the trail. Carinthia – hiking heaven. The first seven sections lead through Carinthia’s sunny, idyllic Mölltal Valley, complete with its unique panoramic views of three thousand-metre-high peaks all around. The path starts out at the foot of the Pasterze, Austria’s largest glacier, at the heart of the Hohe Tauern national park. It continues to Heiligenblut and then Großkirchheim, where it takes you past the Apriach water mills, with their stories of the backbreaking lives of the area’s agricultural population from the seventeenth to twentieth centuries. The medieval artists’ town of Gmünd is also along the way. The Millstätter Alp offers one of the most beautiful hiking paths anywhere in Carinthia, with gentle curves and breathtaking views of the waters of Millstätter See. It

T

also takes you straight to the beautiful heart of Nockberge National Park, which is home to stages 13 and 14. From Arriach, the trail leads up to Gerlitzen Alp, 1,911 metres above sea level. After looking down on the Ossiacher See, the final stage, which is entirely within the borders of Carinthia, takes you from Velden, by the Wörthersee, to Baumgartnerhöhe, close to Faaker See. It also passes by the ruins of Burg Finkenstein castle – get there at sunset for a truly impressive experience. Karst and wine. The next stages of the Alpe-Adria Trail cross over into Slovenia, initially travelling through the world cup ski area of Kranjska Gora. Most of the route in these parts holds to the turquoise waters of the River Soča, which flows into the Isonzo when it crosses the border into Italian territory. It moves straight across Triglav national park, at the heart of the brooding Julian Alps, over the highest road pass in Slovenia, the Vršič, and on through the Bovec ski area and Soča Valley – a natural jewel, with waterfalls, caves and out-of-the-way river valleys. From the Tolmin Valley, the path leads into the hilly winegrowing region of Goriška Brda and into the karst, where you can see the Lipica stud farm, founded in 1580. In the light of the Adriatic. You cross the border into Italy for the first time at Collio, before pushing on west towards the richly traditional town of Cividale del Friuli. Try to plan in time for a visit to the vintners who dot the hills of Collio – you won’t regret it! Then, from the small town of Cormòns, it’s on through the rugged karst heights. Near Duino, you catch a glimpse of the sea for the first time, and a few kilometres further on, you know you’ve finally done it when you reach the destination of Muggia, an idyllic harbour town with distinct echoes of Venice. Here, you can listen to the sails on the masts of the yachts, fill your nostrils with aromatic Adriatic air, follow the aroma of the fruits de mer at the ristoranti, and enjoy the view onto the Bay of Trieste, whose golden waters lie below you.

*

FOTO: GETTY IMAGES/GUY EDWARDES

Für all jene, die nicht dem gesamten Alpe-Adria-Trail folgen, aber doch durch alle drei Länder wandern wollen, ist die Kurzversion konzipiert worden: durch Kärnten, FriaulJulisch Venetien und Slowenien in sieben Tagesetappen mit insgesamt 123 Kilometern. Start ist die Baumgartner Höhe beim Faaker See, Ziel das slowenische Kranjska Gora. /// A short version of the Alpe-Adria Trail has been conceived for anyone who doesn’t have the time to do the entire Alpe-Adria Trail but would like a chance to see all three of the countries along the way. It takes you through Carinthia, Friuli-Venezia Giulia and Slovenia, in a total of seven daily stages stretching over 123 kilometres. The shorter path starts at the Baumgartner Höhe near Faaker See, and ends at Kranjska Gora in Slovenia.


NATURLUST Vom höchsten Berg Österreichs, dem Großglockner, entlang von Flüssen, Bächen und Wasserfällen immer südwärts ans Meer, quer durch Kärnten, Slowenien und Italien, habe ich gefunden, was ich schon so lange gesucht habe. Mich selbst. Nirgendwo sonst gilt beim Wandern so sehr, dass der Weg das eigentliche Ziel ist als im Garten Eden des Alpe-Adria-Trails. Und wann finden Sie zu sich selbst? Naturlust in Kärnten kann man jetzt buchen.

ÖSTERREICHS SÜDEN

WWW.ALPE-ADRIA-TRAIL.COM


österreich >>> SCHLADMING

Ein Skifest mit Herz A Ski Festival with Die Vorbereitungen für die FIS Alpine Ski WM 2013 in Schladming im Februar 2013 sind bereits voll im Gange. | Preparations are already well underway for next year’s FIS (International Ski Federation) Alpine SkiWorld Cup, which is due to be held in Schladming in February 2013.

FOTO: ERICH SPIESS

TEXT: HARALD SAGER

86 | skylines 05/2012


Endlich im Ziel: das Ski-Stadion von Schladming. /// Finally on target: the ski stadium in Schladming.

a Heart

E

s wird das Großereignis in der Steiermark im kommenden Jahr sein: die FIS Alpine Ski WM, die ab 4. Februar 2013 in Schladming über die Bühne geht. Die Veranstalter haben die Ski WM unter das Motto „Skifest mit Herz“ gestellt, sprich: Gäste und Einheimische, Jung und Alt werden miteinbezogen, um sie zu einem unvergesslichen Erlebnis für alle werden zu lassen. Der von der FIS beauftragte Veranstalter der Alpinen Ski WM 2013 ist der Österreichische Skiverband, und mit Schladming als Austragungsort hat das Team rund um Präsident Peter Schröcksnadel einen Ort gewählt, der bereits einmal bewiesen hat, dass hier alle Attribute für eine gelungene Veranstaltung 05/2012 skylines | 87


österreich >>> SCHLADMING Die Stadt fest im Blick: auf den WM-Pisten von Schladming. /// Eyes firmly on the town: on the World Cup pistes of Schladming.

vorhanden sind: War das steirische Skizentrum doch bereits 1982 Austragungsort dieses Bewerbs. Der Österreichische Skiverband hat die Themen Innovation, Emotion und Tradition als Kernattribute von Schladming 2013 identifiziert: Eingebettet in die eindrucksvolle Naturlandschaft des Ennstals mit seinen jahrhundertealten Traditionen soll ein Ereignis geschaffen werden, das, wie bereits 1982, begeisterte Emotionen weckt und zugleich den Mut hat, neue, innovative Wege zu gehen. Insgesamt soll Schladming 2013 einmal mehr zeigen, dass Österreich nicht nur die Ski-Nation Nummer eins, sondern auch bei der Gastlichkeit Spitze ist. Der ÖSV bringt seine langjährige Erfahrung in der Organisation von Großveranstaltungen mit ein. Sie werden gebraucht werden, denn die Herausforderungen sind enorm: 650 AthletInnen aus 70 Nationen nehmen teil, ca. 1.200 Essen pro Tag werden ausgegeben, 1.000 Freiwillige, 260 private Securities, 360 Polizisten und 40 Mann von der Bergrettung stehen ebenso 88 | skylines 05/2012

I

FOTOS: GETTY IMAGES: ALEXIS BOICHARD/AGENCE ZOOM, FABRICE COFFRINI

Mehr als 1.000 freiwillige Helfer werden für beste Pisten-Bedingungen sorgen. /// More than 1,000 volunteers will help ensure perfect conditions on the pistes.

bereit wie 1.800 Vermietungsbetriebe mit rund 28.000 Betten sowie 113 Liftanlagen. Im Umkreis von 50 km wird es Gratisfahrten mit den ÖBB geben, ebenso Bus-Shuttles im Großraum Schladming mit gültigem Event-Ticket. Der WM-Fuhrpark umfasst 55 Fahrzeuge, Parkplätze für 4.000 PKW und 400 Busse werden bereitgestellt. Die eigens geschaffene Infrastruktur soll nicht nur zur perfekten Durchführung der WM 2013 beitragen, sondern in weiterer Folge – ganz im Sinne des viel strapazierten Schlagworts von der „Nachhaltigkeit“ – auch für regionale, nationale und internationale Veranstaltungen genutzt werden können. So sorgt etwa die Schladming 2030 GmbH dafür, dass WM-Projekte wie das Congress Schladming, die Athletic Area sowie Themen wie Energieeffizienz, alternative Energien oder E-Mobilität zukunftsfähig umgesetzt werden. /// t’s rapidly shaping up to be the major event in Styria this coming year: the FIS Alpine Ski World Cup 2013, which will be held in the Austrian resort of Schladming from 4 February onwards. Event organisers have chosen the slogan “The Ski Festival with a Heart” as the motto for the World Cup, in an effort to include everyone – guests and locals, young and old – to make the World Cup an unforgettable experience for all involved. The Austrian Ski Association has been commissioned by the FIS to oversee the 2013 Alpine Ski World Cup, and in Schladming, the team, which is headed by President Peter Schröcksnadel, has chosen a venue that has already proven on one occasion that it has all the attributes necessary to pull it off in inspired fashion; the Styrian ski resort hosted the competition back in 1982. The Austrian Ski Association has identified the themes of innovation, emotion and tradition as the core attributes of Schladming 2013: hidden away in the impressive natural landscape of the Ennstal Valley, and with centuries of tradition, the venue should produce an event that, as in 1982, awakens enthusiastic emotions and at the same time has


Immer „Live dabei“ über Facebook www.facebook.com/skiamade

Get inspired! Video Fans check out www.youtube.com/skiamadetv

Live dabei mit der Mobile App „Ski amadé Guide“ • Gratis für iPhone und Android • Einfach im App Store oder Android Market downloaden

Live dabei mit FREE W-LAN • 300 Access Points in Ski amadé • Access Points Finder auch in der App „Ski amadé Guide“ • Kostenlose Nutzung im W-LAN Radius von ca. 50m

www.skiamade.com

Live ist es in Österreichs größtem Skivergnügen noch viel schöner... 5 Top-Skiregionen, 25 renommierte Skiorte, 270 moderne Seilbahnen und 860 gepflegte Pistenkilometer sind live dabei in Ski amadé. Mit nur einem Ski- ticket könnten – und sollten – Sie das auch sein. Weil hier einfach alles passt: Die faszinierende Bergwelt, der natürliche Charme der Dörfer, die ehrliche Gastfreundschaft, die schmackhafte Küche auf den urigen Skihütten... Hier wird Ihnen fürs gleiche Geld einfach mehr geboten. Besonders günstig fahren Sie mit einem unserer Pauschalangebote wie etwa: 4=3, Sixty Plus, Ladies Week oder Osterfamilienaktion. Gezielt informieren und buchen unter

www.skiamade.com


open happiness

the courage to move in innovative new directions. Overall, Schladming 2013 has the potential to show once again not just that Austria is the world’s number one skiing nation, but also that the country is hard to beat in terms of hospitality. The Austrian Ski Association will contribute decades of experience in the organisation of major sporting events. And that experience will be sorely needed, as the logistical challenges involved are enormous: 650 athletes from 70 nations are taking part and around 1,200 meals being issued every day; 1,000 volunteers, 260 private security staff, 360 police officers and 40 mountain rescue staff will be standing ready at all times; and 1,800 accommodation firms will be used to provide around 28,000 beds and 113 ski lifts. The Austrian national rail company, ÖBB, will be providing free transport services within a 50-kilometre radius of Schladming, and shuttle buses will be operating in the Schladming area for anyone with a valid event ticket. The World Cup road fleet will comprise 55 vehicles, and parking space for 4,000 cars and 400 coaches will be provided. The specially-created infrastructure is not just intended to make the World Cup run smoothly in 2013, however. It has been designed to transform a well-worn buzzword – “sustainability” – into reality for regional, national and international events of a similar nature in years to come. Schladming 2030 GmbH is ensuring that World Cup-related projects such as Congress Schladming conference centre, the Athletic Area and issues such as energy efficiency, alternative energies and e-mobility are implemented in a future-oriented way.

*

INFO SKI WM 2013

Die vom Österreichischen Skiverband im Auftrag der FIS organisierte Alpine Ski WM 2013 wird vom 4. bis 17. Februar 2013 in Schladming im steirischen Ennstal ausgetragen. Näheres unter: /// The Alpine Ski World Cup 2013, organised by the Austrian Ski Association on behalf of the FIS, will take place at Schladming in Styria’s Ennstal Valley region from 4 to 17 February 2013 onwards. To find out more, click on: www.schladming2013.at

TRANSFER

Der Salzburg Airport (www.salzburg-airport.com) ist nur 90 km bzw. 1 Stunde von Schladming entfernt. Die sehr gute Anbindung an das öffentliche Verkehrsnetz (Linie 2 fährt mehrmals stündlich direkt zum Hauptbahnhof) erleichtert die Weiterreise in den WM-Austragungsort. Der Salzburg Airport ist an die internationalen Drehscheiben Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Köln, Wien, London und Palma de Mallorca angebunden. Der moderne Flughafen Graz (www.flughafen-graz.at) verfügt über Anbindungen an Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Friedrichshafen, München, Palma de Mallorca, Stuttgart und Wien und damit über weltweite Verbindungen via diese Verkehrsknoten. Vom Flughafen aus sind es 180 km bzw. 1 Stunde 55 Minuten nach Schladming. /// Salzburg Airport (www.salzburg-airport.com) is just 90 km, or one hour’s drive, from Schladming. Travelling from there to the World Cup venue is quick and easy thanks to Schladming’s highly developed links to the public transport network (line 2 of the national railway network goes straight to the resort’s main station several times an hour). Salzburg Airport is connected to the international hubs of Berlin, Dusseldorf, Frankfurt, Cologne, Vienna, London and Palma de Mallorca. The ultra-modern Graz Airport (www.flughafen-graz.at) offers links to Berlin, Dusseldorf, Frankfurt, Friedrichshafen, Munich, Palma de Mallorca, Stuttgart and Vienna, and out around the world through these hubs. The journey from Graz Airport to Schladming is 180 km, or approximately 1 hour and 55 minutes by road.

Coca-Cola, Coke, the Dynamic Ribbon and the Contour Bottle are registered trademarks of The Coca-Cola Company.


Foto: © Pixelmaker / Flughafen Graz

➔ Juhu fliegen!

Wo der Loden herkommt: Ein Besuch der „Wollwelt“ von Steiner1888. /// Where loden comes from: a visit to the “Wollwelt” of Steiner1888.

TIPP STEINER1888 WOLLWELT

FOTOS: BEIGESTELLT

Nachhaltigkeit ganz anderer Art als die Ski WM verheißt Steiner1888. In Mandling, 10 km westlich von Schladming, wer-

den feinste Wollstoffe, Lodenbekleidung und Decken erzeugt. Mittlerweile in vierter Generation wird handwerklich gesponnen, gewebt, gewalkt und veredelt. Der aus der Wolle heimischer Schafe gewonnene Original Schladminger Loden (Perlloden) gilt unter Connaisseurs als unverwüstliche Kostbarkeit. Das hat sich auch unter internationalen Labels wie Bogner, Dolce & Gabbana, Burberry, Louis Vuitton oder Escada Sport herumgesprochen, die auf Lodenstoffe von Steiner1888 zurückgreifen. In der „Wollwelt“ kann der Besucher in Führungen mehr über den natürlich nachwachsenden Rohstoff Wolle und seine außergewöhnlichen Eigenschaften erfahren und „begreifen“. Er kann nicht nur sehen, wie die Wolle auf traditionellen Maschinen verarbeitet wird, er kann auch selbst Hand anlegen. /// Steiner1888 promises to provide durability of a very different kind to theWorld Cup skiing. The company produces some of the world’s finest wool and loden clothing and covers in the small town of Mandling, 10 km to the west of Schladming. Staff at Steiner1888, which has been in the same ownership for the past four generations, use the same handicraft techniques to spin, weave, full and refine the wool as they did when the firm was first founded, and the original Schladming loden (“pearl loden”), which is created from the wool of local sheep, is viewed by connoisseurs as both robust and a pleasure to wear. This enviable reputation has also spread to such international labels as Bogner, Dolce & Gabbana, Burberry, Louis Vuitton and Escada Sport in recent years, all of which use loden produced by Steiner. Visitors to “Wollwelt” (“Wool World”) can attend tours to learn more about and truely understand the naturally renewable raw material wool and its extraordinary qualities. They can not just see how wool is processed on traditional machines, but also use those machines themselves. www.steiner1888.com

➔ Check-in Flughafen Graz – erhebende Momente! Linienflüge und Charter weltweit.

www.flughafen-graz.at

Salzburg Airport W. A. Mozart

Salzburg Airport ist Österreichs größter Bundesländer Bundesländerflughafen. Er befindet sich in unmittelbarer Nähe zur Stadt Salzburg und ist nur eine Autostunde (90 km) von Schladming entfernt.   Kurze Wege   Kompetente und rasche Abfertigung    Gute Infrastruktur mit Gastronomie, Shops, Autovermietung, usw.    Perfekt an internationale Drehscheiben angebunden wie: Berlin, Frankfurt, Wien, Köln, London oder Palma de Mallorca Mehr Informationen unter www.salzburg-airport.com


österreich >>> KLASSIKER

Hüter der Tradition: Berndt Querfeld führt heute das Café Landtmann, eines der letzten schönen und eleganten Wiener Ringstraßencafés.. /// Guardian of tradition: Berndt Querfeld now manages the Café Landtmann, one of the last elegant and beautiful cafés on Vienna’s Ringstraße. 92 | skylines 04/2012

Ein Blick zurück: Erinnerungen an die große Geschichte des Café Landtmann../// A look back: memories of the grand history of the Café Landtmann.


AUSTRIAN CLASSICS

Einen Überstürzten Neumann bitte! One ‘Überstürzter Neumann’, please! Eröffnet vor 139 Jahren als „Wiens elegantestes und größtes Kaffeehaus“, ist das Café Landtmann längst ein unverzichtbarer Wiener Klassiker. | Since “Vienna’s most elegant and largest coffee shop”, the Café Landtmann, first opened for business 139 years ago, it has become an unmissable Viennese classic. TEXT: EVELYN ROIS & BRUNO STUBENRAUCH

N

FOTOS: ROIS & STUBENRAUCH; HISTORISCHES: CAFÉ LANDTMANN

ichts weniger als „Wien’s eleganteste und größte Café-Localitäten“ kündigte Franz Landtmann per Zeitungsannonce zur Eröffnung 1873 an. Es war die große Zeit des Wiener Kaffeehauses. Das gesellschaftliche Leben der Stadt fand am Kaffeehaustisch statt, Gustav Mahler und Sigmund Freud waren regelmäßige Gäste, Kaffeehausliteraten wie Peter Altenberg gingen im Landtmann aus und ein. Man sitzt hier auf Sesseln mit beeindruckender Historie, die bis in die Gegenwart reicht: Bruno Kreisky, Willy Brandt, Helmut Kohl, Hillary Rodham-Clinton, Marlene Dietrich, Burt Lancaster, Oskar Werner, Romy Schneider, Paul McCartney, Helmut Qualtinger, Thomas Mann, Ingeborg Bachmann ... Die dicken Gästebücher des schönen Ringstraßencafés lesen sich wie ein Who’s who von Wien bis Hollywood. „Das Geheimnis ist, dass dieses Lokal irgendwann zur Institution geworden ist“, meint Berndt Querfeld, der das Café Landtmann heute führt. „Beigetragen dazu haben natürlich auch die Pressekonferenzen. Als meine Eltern das Lokal 1976 übernommen haben, hat man damit begonnen, die Pressekonferenzen aus den Parteizentralen ins Kaffeehaus zu verlegen. Und damit kommen Meinungsmacher und Prominenz.“ Fast drei Pressekonferenzen finden bis heute täglich hier statt. Das Landtmann gibt den passenden Rahmen dafür ab.

INFO CAFÉ LANDTMANN Neben dem Café Landtmann betreibt die Familie Querfeld noch zahlreiche weitere Wiener Kaffeehäuser wie das Café Mozart bei der Albertina oder das Café Residenz im Schloss Schönbrunn und hat 2010 auch das legendäre Café Museum am Karlsplatz übernommen. Berndt Querfeld ist außerdem Obmann der Wiener Kaffeehausbetreiber. /// As well as the Café Landtmann, the Querfeld family operates numerous other Viennese coffee shops, such as the Café Mozart near the Albertina, and the Café Residenz in Schloss Schönbrunn castle. The company took over the legendary Café Museum on Karlsplatz in 2010. Berndt Querfeld is also chair of the Viennese coffee shop operators. Café Landtmann Universitätsring 4, 1010 Wien /// Vienna T +43 1 24 100-100 Geöffnet täglich 7.30 - 24.00 Uhr /// Open daily from 7.30 a.m. – midnight www.landtmann.at

Die fein austarierte Balance zwischen Rückzugsort und Sehen und Gesehenwerden, die das Wiener Kaffeehaus ausmacht, gelingt trotz manchmal erhöhtem Touristenaufkommen und aller Prominenz, die sich hier tummelt. Und es ist einer der ganz wenigen Orte in Wien – und der Welt natürlich –, wo man noch einen Überstürzten Neumann (Schlagobers im Glas wird – wichtig: am Tisch und keinesfalls umrühren dabei! – mit einem großen Mokka übergossen) serviert bekommt. /// ranz Landtmann marked the opening of what he described as no less than “Vienna’s most elegant and grandest coffee shop” with an announcement in the newspaper in 1873. This was the golden era of the Viennese coffee shop: the social life of the city took place at the table here, Gustav Mahler and Sigmund Freud were regular guests, and coffee shop literati such as Peter Altenberg were in and out of the Landtmann all the time. Drinking your coffee here, you occupy seats with a truly impressive history that reaches back into the past, and includes visits from such luminaries as Bruno Kreisky, Willy Brandt, Helmut Kohl, Hillary RodhamClinton, Marlene Dietrich, Burt Lancaster, Oskar Werner, Romy Schneider, Paul McCartney, Helmut Qualtinger, Thomas Mann, Ingeborg Bachmann and others. The bloated guest books of the beautiful coffee shop on the Ringstraße read like a Who’s Who of high society from Vienna to Hollywood. “The secret to our success? Somewhere along the way, the place was transformed from a café into an institution,” says Berndt Querfeld, who manages the Café Landtmann today. “The press conferences also helped do this, of course. When my parents took over the coffee shop in 1976, we began transmitting press conferences to it from the headquarters of the political parties. That was what first brought in the opinion-formers and celebs.” To this day, three press conferences are held here almost every day, with the Landtmann providing a suitably impressive backdrop. Despite ever-increasing tourist numbers and celebrities lurking around every corner, the Viennese coffee shop succeeds to this day in striking a delicate balance; while it is viewed as a place of retreat, its clientele also have an overwhelming need to see and be seen. It is one of the few places in Vienna – which means the world – where you can still order an ‘Überstürzter Neumann’ (a speciality coffee named after its inventor, consisting of whipped cream in a glass with a large mocha poured over it; important – drink at the table, and never stir while doing so!).

F

*

05/2012 skylines | 93


österreich >>> GENUSS

Milch, Eidotter, Zucker und geschlagener Schnee gehören zum Kaiserschmarren. Rosinen selbstverständlich auch. /// Milk, egg yolks, sugar and beaten egg whites are all part of Kaiserschmarren. Not forgetting raisins, of course.

Diese Mehlspeise hat angeblich sogar Kaiser Franz Joseph geliebt. So kam sie zu ihrem Namen. | Kaiser Franz-Josef is said to have loved this pastry dish. Which is how it came to bear his imperial title.

Kaiserschmarren

///

Y

K

aiserschmarren is one of the most typical representatives of Austrian pastry cooking. The word “Schmarren”, which has been in use since the sixteenth century, is presumed to go back to the Upper German word “Schmer”, and to relate to the lard used in preparing the dish. It was only in the eighteenth century, however, when urban-bourgeois cuisine overhauled and redeveloped rustic dishes, that the originally rural recipe began to be viewed as fit for consumption by polite society. Various legends connected with the Austrian imperial house surround the origin of Kaiserschmarren to this day.

60 g Kristallzucker 50 g Rosinen 50 g Butter 50 g Kristallzucker, mit etwas Zimt gemischt, zum Karamellisieren;

Staubzucker, mit 10 % Vanillezucker gemischt;

Zubereitung • Zwei Drittel der Milch mit Eidotter, Vanillezucker und Salz mischen. Mehl zugeben und glatt rühren, die restliche Milch einrühren. Eiweiß mit Kristallzucker zu einem kompakten, aber noch geschmeidigen Schnee schlagen und unter den Teig heben. • Die Butter in einer Pfanne heiß werden lassen, den Schmarrenteig gleichmäßig darin verteilen und die Rosinen darüberstreuen. Auf dem Herd bei mäßiger Hitze anbacken, vierteln, wenden und fertig backen oder 15 Minuten im Backrohr backen. • In unregelmäßige Stücke zerreißen, mit Zimtzucker bestreuen und auf dem Herd durch Schwenken oder im Rohr bei 220 °C kurz karamellisieren lassen. Anrichten, anzuckern und servieren. Zwetschkenröster oder Apfelmus sind perfekte Beilagen zum Kaiserschmarren. 94 | skylines 05/2012

CM

MY

CY

CMY

K

*

Zutaten für 4 Portionen /// Ingredients for 4 portions 1/4 l Milch 4 Eidotter 15 g Vanillezucker 3 g Salz 140 g Mehl 4 Eiweiß

M

1/4 l milk 4 egg yolks 15 g vanilla sugar 3 g salt 140 g flour 4 egg whites

60 g granulated sugar 50 g raisins 50 g butter 50 g granulated sugar mixed with a little cinnamon, to caramelise;

Icing sugar mixed with 10% vanilla sugar;

Preparation • Mix two-thirds of the milk with the egg yolks, vanilla sugar and salt. Add the flour, stir until smooth, and stir in the remaining milk. Beat the egg whites with the granulated sugar until stiff but still flexible, and fold into the dough. • Let the butter heat up in a pan, distribute the dough evenly in the pan and sprinkle the raisins on top. Cook on the stove over a medium heat, quarter, turn over and either finish cooking or bake for 15 minutes in the oven. • Break up into irregularly-sized pieces, sprinkle with cinnamon sugar and allow to caramelise for a short time, either on the stove by panning or in the oven at 220 °C. Arrange, sprinkle with sugar and serve. Stewed plums or apple sauce make the perfect accompaniments to Kaiserschmarren. Presented by www.kulinarisches-erbe.at

FOTOS: BEIGESTELLT

D

er Kaiserschmarren zählt zu den typischen Vertretern der österreichischen Mehlspeisenküche. Das seit dem 16. Jahrhundert gebräuchliche Wort „Schmarren“ lässt sich vermutlich auf das oberdeutsche Wort „Schmer“ zurückführen und bezieht sich auf das bei der Zubereitung verwendete Schweineschmalz. Erst im 18. Jahrhundert, als die städtischbürgerliche Küche die rustikale Speise übernahm und weiterentwickelte, erreichte das ursprünglich ländliche Rezept Salonfähigkeit. Um die Entstehungsgeschichte des Kaiserschmarrens ranken sich verschiedene Legenden, die mit dem österreichischen Kaiserhaus in Zusammenhang gebracht werden.

C


MEINLs RESTAURANT Der Treffpunkt für Gourmets & Genießer Wir freuen uns darauf, Sie in unserem Restaurant begrüßen zu dürfen. Von früh bis spät bieten wir Ihnen durchgehend vortreffliche Gaumenfreuden; am Morgen verlockt eine Vielzahl an Frühstücksvarianten, mittags bis abends versprechen ein köstliches Tagesgericht und eine ausgewählte Speisekarte exquisiten Genuss und am Abend können Sie hier vom Entrée bis zum süßen Finale kulinarische Geschmackserlebnisse de luxe erleben und den Tag genussreich ausklingen lassen. Restaurant Meinl am Graben Nachteingang in der Naglergasse Mo - Fr 8.00 - 24.00 Sa 9.00 - 24.00

Tel. +43 1 532 3334 6000 Fax +43 1 532 3334 1290 restaurant@meinlamgraben.at www.meinlamgraben.at


österreich >>> WIEN

Der neue Konzertsaal der Wiener Sängerknaben. /// The new concert hall of the Vienna Boys’ Choir.

Mit Tradition in die Zukunft Im Dezember öffnet der neue Konzertsaal der Wiener Sängerknaben seine Pforten. Das Musikzentrum Augarten soll zu einem Hotspot für Musik und Theater werden. | The new concert hall of the Vienna Boys’ Choir will be opening its doors in December. The Musikzentrum Augarten is expected to become a hotspot for music and theatre.

Into the future with tradition

INFO WIENER SÄNGERKNABEN Wiener Sängerknaben www.wsk.at

96 | skylines 05/2012

ie sind als „Botschafter“ Österreichs und seiner Musikkultur auf der ganzen Welt bekannt: die Wiener Sängerknaben. Der berühmte Knabenchor wurde vor mehr als einem halben Jahrtausend gegründet. Heute gibt es 100 Sängerknaben zwischen neun und 14 Jahren, aufgeteilt auf vier Konzertchöre. Seit 1926 spielen die Wiener Sängerknaben auch Kinderopern. Im neuen Konzertsaal am Augartenspitz haben die Sängerknaben nun Platz, ihre Kinderopern zu erarbeiten und aufzuführen. Der Zuschauerraum bietet Platz für 400 Gäste. Wunderbare Akustik, fortschrittliche Technik und moderne Architektur im ältesten Barockpark Wiens machen den Saal wohl einzigartig. Zusätzlich ist das neue Haus ein Musikund Theaterzentrum für Kinder und Jugendliche und ein österreichweites Kompetenzzentrum für Gesang, Musikpädagogik und Nachwuchsförderung. An etwa 90 Tagen im Jahr wird der Saal von den Sängerknaben selbst genutzt, ansonsten steht er anderen Ensembles zur Verfügung. Geplant sind Rock- und Jazzkonzerte, Theatervorstellungen, Performances und vieles mehr.

///

T

hey are famous around the world as ambassadors for Austria and its musical culture: the Vienna Boys’ Choir. The famous boys’ choir was founded more than half a millennium ago, and today features 100 choirboys aged between nine and 14, divided into four concert choirs. Since 1926, the Vienna Boys’ Choir has also been performing children’s operas. The new concert hall, which is to be sited at Augartenspitz, the southern extreme of the capital’s Augarten park, will give the Boys’ Choir the space they need to work on and perform their children’s operas, with the auditorium offering space for 400 guests. Wonderful acoustics, progressive technology and modern architecture in Vienna’s oldest baroque park will serve to make the concert hall truly unique. The new building will also house a music and theatre centre for children and young people, and an Austria-wide competence centre for singing, music teaching and the promotion of young talent. The hall will be used by the Boys’ Choir themselves on around 90 days a year, and available to other ensembles the rest of the time. Plans are in place for rock and jazz concerts, performances of theatrical and avantgarde pieces, and much more.

*

FOTOS: RUPERT STEINER/ ARCHIPEL; LUKAS BECK

S


VISITAIR CENTER Information und Unterhaltung für Jung und Alt. Öffnungszeiten: Mo–Do u. Sa, So (inklusive Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Freitag geschlossen! Der Eintritt ist frei.

DAS INFORMATIONSZENTRUM Das VISITAIR Center vermittelt Fakten und erzählt Geschichten rund um das Abfliegen und Ankommen. Das Geschehen am Flughafen wird mittels interaktiver Stationen und einer 68 Meter langen Plane erklärt. Der Besucher macht einen Blick in die Vergangenheit, erfährt aktuelle Fakten und bekommt einen Eindruck von der zukünftigen Entwicklung des Flughafens. DAS GESCHEHEN AM VORFELD AUS NÄCHSTER NÄHE Die VISITAIR Tour führt die Teilnehmer während einer 50-minütigen Rundfahrt hinter die Kulissen des Flughafen Wien. Sie erfahren Wissenswertes über die Abfertigung der Flugzeuge, die Versorgungseinrichtungen, Frachtanlagen, den Bereich der Privatflugzeuge, die Flughafenfeuerwehr und vieles mehr.

VISITAIR TOUR Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren. Abfahrtszeiten: Mo–Do u. Sa, So (inklusive Feiertage) zwischen 09:00 und 17:00 Uhr, Freitag geschlossen! Dauer: 50 Minuten. Preise: Erwachsene EUR 9,50 Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 5,50 Senioren, Studenten EUR 8,50 Familien (max. 2EW+2Kl) EUR 22,00 Gruppe (ab 20 Personen 1 Person frei) Erwachsene EUR 8,50 Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 4,50 Senioren, Studenten EUR 7,50 Änderungen vorbehalten! Anmeldung erforderlich unter: Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com www.viennaairport.com/visitair Kindertour auf Anfrage.

GUTSCHEIN Gültig bis 31. 12. 2013 für max. 2 EW+2 KI ab 5 Jahren. Eine Barablöse ist nicht möglich. Änderungen vorbehalten! Informationen: Mo–Do u. Sa, So (inkl. Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Freitag geschlossen! Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren. Reservierung erforderlich. Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com www.viennaairport.com/visitair Ich erkläre mich mit der elektronischen Datenerfassung für Marketingzwecke der Flughafen Wien AG einverstanden.

(statt € 22,–)

Name:

Geb.:

Adresse: E-Mail:

Tel.:

Sk ylines

für 1 Familienkarte um € 15,–


österreich >>> KUNST

Versuchsanordnung: neue Grenzverläufe im Nahen Osten. /// Experimental design: new boundaries in the Middle East.

Die jordanischpalästinische Künstlerin setzt sich mit den politischen Zuständen des Nahen Ostens auseinander. | The Jordanian-Palestinian artist gets to grips with the political situation in the Middle East.

Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 5 1010 Wien / Vienna

Art Lounge

www.hilger.at/austrian-artlounge 98 | skylines 05/2012

D

ie jordanisch-palästinische Künstlerin Oraib Toukan ist mutig und neugierig. Sie scheut sich nicht, heikle, konfliktbeladene Themen aufzugreifen, und überrascht mit amüsanten, im Kern aber ernsten Lösungen. Oraib Toukan interessiert sich für politische und geopolitische Zustände, die sie in Frage stellt und künstlerisch aufarbeitet. 1977 geboren, wuchs Toukan in Amman auf, wo sie den größten Teil ihres Lebens verbracht hat. Ihre breite Ausbildung in bildender Kunst, Fotografie, Geografie und Informatik kommt ihr bei ihrer medienübergreifenden Arbeit – Fotografie, Video und Installationen – entgegen. Besonders interessieren die Künstlerin die Regionen des Mittleren Ostens und Nordafrikas. Für ihre Installation „The Equity Is in the Circle”, die zwischen 2007 und 2009 entstand, verfolgte sie die Idee, Staaten wie beispielsweise Dubai für hundert Jahre zu versteigern. Die Arbeit umfasst Dokumente, die jene aus der Welt des Business und Marketing imitieren. Dazu zählen insbesondere auch ein Auktionskatalog mit verführerischen Bildern und Slogans, in denen die Staaten als Grundstücke präsentiert wurden, sowie Film-Interviews mit wirklichen Experten: Finanzstrategen, Beratern, PR-Profis und vielen mehr, die sich zum

jeweiligen Projekt und seiner Durchführbarkeit äußern. Eine weitere Arbeit ist das interaktive Puzzle „The New(er) Middle East”. Dabei soll der Betrachter eine territoriale Landkarte des Nahen Ostens aus Kunststoff-Magneten zusammensetzen, welche die tatsächlichen Staaten der Region darstellen. Diese Arbeit greift die Idee der so genannten ‘New Middle East Map’ im 2006 erschienenen Artikel „Blood Borders: How a Better Middle East Would Look” des pensionierten amerikanischen Armeeleutnants Ralph Peters auf, der neue Grenzen für den Mittleren Osten vorgeschlagen hat. Auch Toukan radiert Ländergrenzen aus. Sie lädt die BesucherInnen ein, die so entstandene Terra incognita aus weißen magnetischen Puzzlesteinen auf einer Wand erneut zusammenzusetzen und spielerisch eine neue Welt zu erschaffen. Warum auch nicht? Denn viele der heute noch gültigen Grenzen wurden von Kolonialherren und Besetzern am grünen Tisch mit dem Lineal gezogen, ohne die kulturellen oder religiösen Gegebenheiten der betroffenen Völker zu beachten. Oraib Toukan lebt und arbeitet im Moment in New York und stellt international aus. ///

FOTO: ORAIB TOUKAN

AUSTRIAN ART Oraib Toukan LOUNGE


✭ Jordanian-Palestinian artist Oraib Toukan is both courageous and curious. She is not afraid of tackling sensitive, conflict-ridden issues, and likes to surprise with amusing solutions with a serious side. Oraib Toukan is interested in political and geopolitical circumstances, which she questions and examines through the medium of her art. Born in 1977, Toukan grew up in Amman, and has since spent the majority of her life in the city. She uses her broad training in the visual arts, photography, geography and information technology in her cross-media work, spanning photography, video and installations. The artist is particularly interested in the regions of the Middle East and North Africa. For instance, in her installation “The Equity is in the Circle” (2007- 09), she presents the extreme idea of auctioning off the countries of the Middle East under a hundred-year leasehold. The work comprises documents mimicking those coming from the worlds of business and marketing. It notably includes an auction catalogue presenting the countries as lots of the sale, advertisement spreads with seductive slogans encouraging private buyers as well as an institutional film consisting of interviews with real life experts: a

branding expert, a financial strategist, a PR-pro, a Middle Eastern affairs advisor, etc., regarding the feasibility of the given project. Another work, this time drawing on geopolitical absurdity, is her interactive puzzle “The New(er) Middle East”, which engages the public to re-assemble a territorial map of the Middle East made from suspended plastic-magnetic pieces representing fragments of the region’s actual nation states. The work is a play on the so-called ‘New Middle East Map’ based on borders proposed by retired United States Army Lieutenant Colonel Ralph Peters in his article “Blood Borders: How a Better Middle East Would Look”. Toukan, too, erases existing national borders, before inviting visitors to place magnetic white puzzle pieces on a wall to redesign the borderless ‘terra incognita’ created as a new world, in game form. And why not? After all, many of the borders which remain to this day were originally no more than ‘lines in the sand’ drawn by former colonial masters and occupiers, and make no attempt to factor in the cultural or religious realities of the peoples affected. Oraib Toukan currently lives and works in New York, and exhibits internationally.

*

AKTUELLE AUSSTELLUNG MIT ORAIB TOUKAN

/// CURRENT EXHIBITION WITH ORAIB TOUKAN 10.9.2012 – 3.11.2012 Come Invest in Us. You’ll Strike Gold Hilger BROTKunsthalle Absberggasse 27 / 1, 1100 Wien

TIPPS VON ORAIB TOUKAN FÜR KULTUR IN AMMAN:

/// TIPS FROM ORAIB TOUKAN FOR CULTURE IN AMMAN: • Makan House for Contemporary Art www.trianglenetwork.org/partners/makan • Darat Al Funnun www.daratalfunnun.org Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. /// Austrian Art Lounge is a cross-border, cross-cultural project by Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a platform for the work of young artists.

Ödön Márffy, Landschaft, um 1908, Julius Art Gallery © VBK, Wien, 2012 (Ausschnitt) | Béla Czóbel, Stillleben, 1907, Privatbesitz © VBK, Wien, 2012 (Ausschnitt) | Dezső Czigány, Schauspielerin, ca. 1907 © Rippl-Rónai Museum, Kaposvár (Ausschnitt) Die Ausstellung ist eine Kooperation des Bank Austria Kunstforums mit dem Szépművészeti Múzeum, Budapest und der Magyar Nemzeti Galéria, Budapest.


österreich >>> AGENDA

WHAT’S UP IN AUSTRIA

Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.

„curated by_vienna 2012“ findet von 20. September bis 25. Oktober in 22 Wiener Galerien statt und widmet sich unter dem Titel „kunst oder leben. ästhetik und biopolitik“ der Frage, wie die Kunst zum Verhältnis von Arbeit und Leben steht bzw. welchen Anteil sie daran hat. 25 Kuratoren wurden eingeladen, für die teilnehmenden Galerien Ausstellungen zu entwickeln. Das Projekt „curated by_vienna“ fördert die Zusammenarbeit zwischen führenden Wiener Galerien zeitgenössischer Kunst und international renommierten Kuratoren. /// SUCCESSFUL EXHIBITION PROJECT. “curated by_vienna 2012” is being held from 20 September to 25 October at 22 Viennese galleries. Entitled “kunst oder leben. ästhetik und biopolitik” (“Art or Life. Aesthetics and Biopolitics”), it is dedicated to answering the question of how art stands in its relationship to work and life, or what share it has of it. 25 curators have been invited to develop exhibitions for the participating galleries. The “curated by_vienna” project promotes collaboration between leading Viennese galleries of contemporary art and internationally renowned curators. www.curatedby.at

100 | skylines 05/2012

FOTOS: ROBERTA LIMA; KUNSTHISTORISCHES MUSEUM, WIEN;

ERFOLGREICHES AUSSTELLUNGSPROJEKT


KUNST ALS DENKMAL

Die Albertina widmet die Ausstellung „Kaiser Maximilian I. und die Kunst der Dürerzeit“ (14. September 2012 bis 6. Jänner 2013) einer der faszinierendsten Persönlichkeiten der Geschichte. Als Meister der Selbstinszenierung beauftragte Kaiser Maximilian I. die besten Künstler seiner Zeit, allen voran Albrecht Dürer, mit einer Vielzahl von Gemälden, Grafiken, Druckwerken und Skulpturen. Die Albertina verwahrt viele der bedeutendsten Werke. Höhepunkt der Schau ist der Bilderfries „Triumphzug“. /// ART AS MEMORIAL. The Albertina is dedicating its exhibition “Kaiser Maximilian I and the Art of the Dürer Era” (14 September 2012 to 6 January 2013) to one of the most fascinating personalities in history. A master of self-promotion, Kaiser Maximilian I commissioned the best artists of his time, and most importantly Albrecht Dürer, to produce a wide range of paintings, graphics, printed works and sculptures. The Albertina retains many of the most important works. The highpoint of the show is the frieze of pictures “Triumphzug” (“Victory Parade”). www.albertina.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

The New Contemporary Vienna International Art Fair September 20–23, 2012 www.viennafair.at


österreich

MEISTERHAFTE MUSIK

Hochkarätige Interpreten mit Werken der Klassik, Romantik und klassischen Moderne warten auf die Besucher der Innsbrucker Meister & Kammerkonzerte der Saison 2012/13: Mit dem Mahler Chamber Orchestra kommt erstmals eines der führenden Orchester der jüngeren Generation nach Innsbruck. Ein Schwerpunkt des kammermusikalischen Jahres sind Werke Schumanns. Das Publikum darf sich u. a. auf Begegnungen mit dem Trio Wanderer und dem Bläserensemble Les Vents Français freuen. /// MASTERLY MUSIC. High-carat interpretations with works from the classical, romantic and classical modern periods await visitors to Innsbruck’s Master & Chamber Concerts for the 2012/13 season, and for the first time, one of the leading orchestras of the younger generation is coming to Innsbruck in the shape of the Mahler Chamber Orchestra. The works of Schumann are a focus point for the chamber music years. The audience will have the chance to look forward to encounters with the trio Wanderer, and the wind ensemble Les Vents Français. www.meisterkammerkonzerte.at jh12_skylines_210x138 08.08.12 12:55 Seite 1

BÜHNENSTARS ALS MYTHOS

Die Ausstellung „Burg Stars. 200 Jahre Theaterkult“ in der Hermesvilla zeigt bis 4. November Schauspielerporträts aus der „Ehrengalerie“ des Burgtheaters. Viele zu ihrer Zeit kultisch verehrte Mimen sind heute vergessen, andere aber behielten ihren Glanz über Generationen hinweg. Ergänzt wird die „Hall Of Fame“ des Burgtheaters mit Objekten aus der Sammlung des Wien Museums, darunter Gemälde, Totenmasken und Erinnerungsgegenstände. /// STAGE STARS AS MYTH. The exhibition “Burg Stars. 200 Years of Theatre Cult” at the Hermesvilla is showing portraits of actors from the Hall of Fame of the Burgtheater until 4 November. While many of these actors, revered as cult figures in their time, have since been forgotten, others have retained their glory over generations and beyond. The Hall Of Fame of the Burgtheater is complemented by items from the collection of the Wien Museum, including paintings, death masks and other memorabilia. www.wienmuseum.at

FOTOS: LES VENTS FRANÇAIS; WIEN MUSEUM; SHAMIYEH ASSOCIATES

>>> AGENDA

Salzburger Jazz-Herbst VeranstaltungsGmbH &

+ 43 / 1 / 504 85 00 tickets@salzburgerjazzherbst.at www.salzburgerjazzherbst.at

„Sing A Song“ Paolo Conte: „In Concerto“ Ute Lemper: „Last Tango In Berlin“ Nina Hagen: „Personal Jesus“ Kenny Werner Quintet Gregory Porter: „Be Good“ Patti Austin Madeleine Peyroux Bill Evans Soulgrass Stanley Jordan Solo Anthony Strong Quintet Jacky Terrasson Trio James Blood Ulmer Solo Rudresh Mahanthappa: „Samdhi“ Ambrose Akinmusire Quintet Lizz Wright Hamel Thomas Gansch & Georg Breinschmid Alegre Corrêa Quartet Together Vienna Jazz Connection Axel & Torsten Zwingenberger: „Boogie Woogie Bros.“ Heinz v. Hermann JazzAhead Picante Lajos Dudas Quartet Roland Batik Solo Quincy Jones Presents: „Jazz Icons“ (Filmserie) Jazzfotos von Hermann J. Netz: „In Concert“ baba grafik & design


EIN ERLEBNIS FÜR AUTO-FANS

In den ehemaligen Austria Tabakwerken Linz wird bis 18. November die Ausstellung „Porsche. Design_Mythos_Innovation“ gezeigt. Die Schau beleuchtet die Innovationskraft des Hauses Porsche, ein Schwerpunkt ist dem Gründer Ferdinand Porsche gewidmet. Entlang der zehn Stationen des Besichtigungsparcours werden die raren Exponate mit Porsche-Innovationsschritten in Beziehung gesetzt. Zu sehen sind u. a. selten gezeigte Fahrzeuge von der Firmengründungszeit bis heute. /// AN EXPERIENCE FOR CAR FANS. Until 18 November, the former Austria Tabak factory in Linz will be housing the exhibition “Porsche. Design_Mythos_Innovation”. The show reveals the innovative power of the Porsche house, and there’s a focus on founder Ferdinand Porsche. The exhibition includes ten separate sections, and rare exhibits related to the innovative steps instigated by Porsche. The exhibition includes rarelyshown vehicles ranging from the founding of the company to the present day. www.tabakfabrik-linz.at

Salzburg is not only world famous for its renowned son, W.A. Mozart, but also for its unparalleled architectural beauty, its rich cultural offer as Sound of Music City and many other incomparable facets. Explore Salzburg with the popular SalzburgCard for 24, 48 or 72 hours. All of the attractions and many other benefits on one card. Salzburg Card Package: 2 nights incl. breakfast and the SalzburgCard for 48h from € 109,Highlights 2012 Salzburg Culture Days (Oct 17 – Nov 17) • Autumn Jazz Festival 2012 (Oct 23 – Nov 4) • Advent and Christmas Events (Nov 22 – Dec 26)

www.salzburg.info TOURISMUS SALZBURG GMBH · Salzburg Information · Auerspergstrasse 6 · 5020 Salzburg · Austria Tel. +43/662/88987-0 · Fax +43/662/88987-32 · tourist@salzburg.info · www.salzburg.info

Stage of the World


österreich FOTOS: VBK WIEN, 2012, FOTO: SUZANNE NAGY; VBK WIEN, 2012, FOTO: ARCHIVE HAUSER & WIRTH COLLECTION, SWITZERLAND; HANS KUPELWIESER; ED RUSCHA, FOTO: PAUL RUSCHA, COURTESY GAGOSIAN GALLERY; JOHANNES DEUTSCH

>>> AGENDA

GRENZGÄNGER DER MODERNE

Mit rund 180 Werken aus allen Schaffensphasen zeigt die Kunsthalle Krems bis 4. November eine der bis dato weltweit größten Retrospektiven von Francis Picabia (1879-1953). Der Franzose gilt als großer Erneuerer, Provokateur, Anreger, Lebemann und Querdenker, der sich als Maler und Poet in die Kunstgeschichte eingeschrieben hat. Kaum ein anderer Künstler des 20. Jahrhunderts weist derart gegensätzliche Facetten und Stilrichtungen in seinem Werk auf. /// CROSSOVER ARTIST OF MODERNISM. With around 180 works from all phases of his artistic development, the Kunsthalle Krems is showing one of the world’s largestever retrospectives of Francis Picabia (1879-1953) until 4 November. The Frenchman was a major innovator, provocateur, activator, bon vivant and maverick who made his name in art history as a painter and poet. Hardly any other artists of the twentieth century boasted quite such contrasting facets or style directions in their work. www.kunsthalle.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

this lady is waiting for you

insider tip: führungen/guided tours ■ ■

highlights / highlights über den dächern wiens vienna from above

www.nhm-wien.ac.at

natural history museum vienna

burgring 7, 1010 vienna, austria | www.nhm-wien.ac.at

- 20 % mit Austria Boardinn g Pa s s


MUSIK MIT ALLEN SINNEN

ERÖFFNUNG IN ST. PÖLTEN

Nach der erfolgreichen Eröffnung der Ausstellung „Manfred Wakolbinger. Up From The Skies“ (bis 14. Oktober) in der Dominikanerkirche Krems präsentiert Zeit Kunst Niederösterreich an seinem zweiten Standort im Landesmuseum Niederösterreich in St. Pölten Hans Kupelwiesers Einzelschau „Reflections“ (29. September 2012 bis 27. Jänner 2013). Im Mittelpunkt der Werkschau steht Kupelwiesers fotografisches und skulpturales Schaffen. /// OPENING IN ST. PÖLTEN. Following the successful opening of the exhibition “Manfred Wakolbinger. Up From The Skies” (to 14 October) at the Dominican Church in Krems, Zeit Kunst Niederösterreich is now presenting Hans Kupelwieser’s one-off show “Reflections” (29 September 2012 to 27 January 2013) at its second location in the Regional Museum of Lower Austria in St. Pölten. The show centres on Kupelwieser’s photographic and sculptural oeuvre. www.zeitkunstnoe.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

VON WÖRTERN UND BÜCHERN

Das Kunsthaus Bregenz zeigt bis 14. Oktober die Ausstellung „Reading Ed Ruscha“. Dabei wird die große Spannbreite der Werke Ed Ruschas präsentiert – angefangen bei Zeichnung und Fotogravur über Buch und Film bis hin zu Acryl- und Ölbildern. Zu den beeindruckendsten Werken der Schau zählen seine Leinwandbilder, auf denen er illusionistisch täuschend echt jeweils frontal ein Buch gemalt hat. Hinzu kommen neue großformatige Bilder, die anlässlich der Ausstellung entstanden sind. /// OF WORDS AND BOOKS. Until 14 October, the Kunsthaus Bregenz is showing the exhibition “Reading Ed Ruscha”. A wide range of the works of Ed Ruscha is shown – starting with his drawing and photoengraving, through books and film, to pictures in acrylic and oils. The impressive works in the show include Ruscha’s canvas images, in each of which he painted the front of a book in an illusory style. The exhibition also features specially-produced new large-format pictures. www.kunsthaus-bregenz.at

Das Haus der Musik in Wien bietet ab Oktober ein weltweit einzigartiges Musik- und Bühnenerlebnis: Mit der neuen Installation „virto | stage – zeitperlen“ werden Besucher zu Regisseuren und Interpreten der Handlung, des Bühnenbilds und der Musik. Der Medienkünstler Johannes Deutsch, die Sopranistin Natalia Ushakova, die Wiener Philharmoniker sowie der Komponist Nick Prokop sorgen für phantastische Bild- und Klangwelten. /// MUSIC FOR ALL THE SENSES. The Haus der Musik in Vienna is offering a globally unique musical and theatrical experience from October: with the new installation “virto | stage – zeitperlen” (“virto | pearls of stage and time”), visitors are transformed into directors and interpreters of the action, staging and music. Media artist Johannes Deutsch, soprano Natalia Ushakova, the Vienna Philharmonic Orchestra and composer Nick Prokop ensure fantastic stage and sound worlds. www.hdm.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

Steigen Sie ein! Das kaiserliche Wien entlang der Ringstraße.

Ringrundfahrt mit Akustikführer. Einstiegstelle Schwedenplatz.

www.wienerlinien.at

Die Stadt gehört Dir.


österreich >>> AGENDA

art or life

aesthetics and biopolitics

september 20 – october 25, 2012 BELVEDERE WÜRDIGT KLIMT

In der Jubiläumsausstellung „150 Jahre Gustav Klimt“ (bis 6. Jänner 2013) präsentiert das Belvedere 120 Objekte, darunter 30 Klimt-Gemälde und Arbeiten von Künstlerkollegen wie Egon Schiele, Ernst Klimt, Franz Matsch, Oskar Kokoschka sowie Herbert Boeckl. Die Schau setzt sieben thematische Schwerpunkte: „KünstlerCompagnie“, „Familie“, „Secession“, „Goldene Periode“, „Landschaften“, „Frauenporträts“ sowie „Weltkrieg und Tod“. Erstmals sind in einem österreichischen Bundesmuseum auch iPads integrative Bestandteile einer Ausstellung. /// THE BELVEDERE HONOURS KLIMT. In its jubilee exhibition “150 Years of Gustav Klimt” (to 6 January 2013), the Belvedere is presenting 120 pieces including 30 Klimt paintings and works by his peers such as Egon Schiele, Ernst Klimt, Franz Matsch, Oskar Kokoschka and Herbert Boeckl. The show takes seven themes as its focus points: “Artistic Company”, “Family”, “Secession”, “Golden Period”, “Landscapes”, “Portraits of Women” and “World War and Death”. For the first time in an Austrian national museum, iPads will also be used as integrative parts of an exhibition. www.belvedere.at

Opening: Thurs, September 20, 2012, 6 pm–10 pm coincides with VIENNAFAIR (September 20–23, 2012) www.viennafair.at

paid advertising

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

Megacool 4.0

Jugend und Kunst

www.k-haus.at

© Erwin Olaf. Courtesy Wagner + Partner, Berlin

bis 7.10.2012

GEGEN DEN STROM

Die Kunsthalle Wien widmet sich in der Ausstellung „Xtravaganza. Staging Leigh Bowery“ (19. Oktober bis 3. Februar 2013) dem australischen Modepionier, der sich selbst zum Kunstwerk machte. Mit seiner schrillen, die Mode revolutionierenden Selbstdarstellung und der Stilisierung zum wandelnden Kunstwerk mischte Leigh Bowery die Londoner Subkultur der 1980er-Jahre auf. Die Schau richtet ihren Fokus auf ausgewählte Kostümkreationen des bereits mit 33 Jahren verstorbenen Exzentrikers. /// AGAINST THE FLOW. In its exhibition “Xtravaganza. Staging Leigh Bowery” (19 October 2012 to 3 February 2013), the Kunsthalle Wien is devoting itself to the Australian fashion pioneer who made himself a work of art. With his shrill self-presentation revolutionising the fashion world, and stylising as a walking artwork, Leigh Bowery stirred up London’s sub-culture in the 1980s. The show directs its focus at selected costume creations by the eccentric, who died at just 33. www.kunsthallewien.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.


S E I T 17 0 7

Auktionswoche 16. – 18. Oktober

Alte Meister, Gemälde des 19. Jahrhunderts Antiquitäten, Juwelen Palais Dorotheum, Dorotheergasse 17, 1010 Wien Tel. +43-1-515 60-570, client.services@dorotheum.at www.dorotheum.com Vasili Andreyevich Golynsky (1854–1904), Ein heißer Sommertag, Öl auf Leinwand, 70,5 x 108 cm, € 100.000 – 140.000, Auktion 16. Okt.

FOTOS: BELVEDERE, WIEN; FERGUS GREER, COURTESY FERGUS GREER; MOISEEV, 2012/SHUTTERSTOCK; INTERNATIONALE STIFTUNG MOZARTEUM SALZBURG (ISM)

GSCHNAS IM KÜNSTLERHAUS

Wien rockt, swingt, groovt und verkleidet sich: Der Fasching beginnt im Künstlerhaus. Was vor 100 Jahren als wilde und schrille Künstlerfete begann, kehrt am 10. November (Faschingsbeginn um Mitternacht!) mit lautem Getöse zurück – das legendäre Künstlerhausgschnas. Inszeniert von den Mitgliedern des Hauses, in Licht getaucht und beschallt von Wiens besten Event-Designern. Das Motto lautet: Arty! /// GSCHNAS AT THE KÜNSTLERHAUS. Vienna rocks, swings, grooves and gets seriously dressed up: Carnival season begins at the Künstlerhaus. What began as a wild and shrill artists’ party a century ago returns on 10 November (Carnival starts at midnight!) with a deafening crash, in the shape of the legendary ‘Künstlerhausgschnas’. Staged by the members of the house, bathed in light and filled with sound by Vienna’s best event designers. The motto is: arty! Z039_SkylineMagazin_01.09.indd www.k-haus.at

MOZARTS HAMMERKLAVIER

Das Mozarthaus Vienna präsentiert ein besonders wertvolles Instrument: Von 25. Oktober bis 7. November ist der Anton-Walter-Hammerflügel von Wolfgang Amadeus Mozart zu sehen. Das normalerweise im Mozarteum Salzburg ausgestellte Klavier wurde wahrscheinlich im Jahre 1782 von Mozart erworben. Im Mozarthaus Vienna ist das Instrument auch live zu hören – am 7. November spielt Alexander Melnikov auf Mozarts Original Hammerflügel ein exklusives Konzert mit Werken des berühmten Komponisten. /// MOZART’S PIANOFORTE. The Mozarthaus Vienna is presenting an especially valuable instrument: from 25 October to 7 November, the Anton Walter pianoforte that belonged to Wolfgang Amadeus Mozart can be seen. The piano, which is normally exhibited at the Mozarteum Salzburg, is believed to have been acquired by Mozart in 1782. The instrument can also be heard live at the Mozarthaus Vienna – on 7 November, Alexander Melnikov will be playing an exclusive concert on Mozart’s original pianoforte consisting of works by the famous composer. www.mozarthausvienna.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

Simon Starling/ Superflex 1

06.08.2012 16:26:06 Uhr

Reprototypes, Triangulations and Road Tests May 30 – Oct. 4, 2012 Thyssen-Bornezmisza Art Contemporary–Augarten Daily 11 am–7 pm, Friday 11 am–10 pm Scherzergasse 1A, 1020 Vienna www.tba21.org

Thyssen Bornemisza Art Contemporary

Use your boarding card as a ticket for 2€ off the normal 5€ admission price 2/5 (station “Am Tabor”) U2 (station “Taborstrasse”)


österreich >>> AGENDA

88x115_Layout 1 02.08.12 19:33 Seite 1

MOZART WOCHE 2013

Parallel zur großen John-Cage-Ausstellung im MdM Mönchsberg (bis 7. Oktober) zeigt das Museum der Moderne Salzburg im MdM Rupertinum die erste Foto-Ausstellung zu seinem Weggefährten und Lebenspartner Merce Cunningham und dessen Dance Company (bis 11. November). Anhand von rund 100 fotografischen Werken zeigt die Schau die Vielschichtigkeit des Phänomens „Merce“ und seiner Dance Company aus den verschiedensten Blickwinkeln. /// PHOTOGRAPHY OF A DANCE MOVEMENT. In parallel with the major John Cage exhibition at MdM Mönchsberg (to 7 October), the Museum der Moderne Salzburg, in the MdM Rupertinum, is showing the first exhibition of photographs on his companion and life partner Merce Cunningham, and his Dance Company (to 11 November). With the help of around 100 photographic works, the show demonstrates the multi-layered nature of the “Merce” phenomenon and his Dance Company from a wide range of different viewpoints. www.museumdermoderne.at

24. JÄNNER – 3. FEBRUAR

Konzerte Wissenschaft Museen

Tickets: Tel. 43 662 873154 tickets@mozarteum.at

www.mozarteum.at

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

ZEITGENÖSSISCHE ARCHITEKTUR

30 % ung äßig rte Erm Bordka !

asse hrer mit I r Abendk e d n a

Ein Walzertraum Operette von Oscar Straus

Dirigent: Guido Mancusi · Regie: Robert Meyer

Premiere am 8. September 2012 weitere Vorstellungen im September und Oktober 2012 Währinger Str. 78, 1090 Wien | Info: +43/1/514 44-3670 | www.volksoper.at

Im Architekturzentrum Wien ist bis 8. Oktober die Schau „Europas beste Bauten. Mies van der Rohe Award 2011“ zu sehen. Der Preis der Europäischen Union für zeitgenössische Architektur wird alle zwei Jahre vergeben. Die Jury überzeugen konnte 2011 das Projekt Neues Museum in Berlin von David Chipperfield Architects in Zusammenarbeit mit Julian Harrap. Als Nachwuchs-Architekten wurden Ramon Bosch und Bet Capdeferro geehrt. Die Wanderausstellung zeigt ausgezeichnete Bauten aus ganz Europa und Nominierungen mit österreichischer Beteiligung. /// CONTEMPORARY ARCHITECTURE. Until 8 October, a show entitled “Europe’s Best Buildings. The Mies van der Rohe Award 2011” can be seen at the Architekturzentrum Wien. The European Union prize for contemporary architecture is awarded every two years. In 2011, the jury were most impressed by the Neues Museum project in Berlin, by David Chipperfield Architects in collaboration with Julian Harrap. Ramon Bosch and Bet Capdeferro were singled out as the most promising young architects, meanwhile. The touring exhibition shows outstanding buildings from across Europe, and nominations with Austrian participation. www.azw.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

FOTOS: JAMES KLOSTY; UTE ZSCHARNT FÜR DAVID CHIPPERFIELD ARCHITECTS; BERNHARD BUHMANN, COURTESY CARBON 12, DUBAI; KATIE PATERSON, 2011, COURTESY OF THE ARTIST

FOTOGRAFIEN EINER TANZBEWEGUNG


stadttheater[bühnebaden] Die Dubarry

Spielzeit Winter 2012/13

Operette von Theo Mackeben

Schwarzer Peter

Märchen mit Musik von Norbert Schultze

Tausend und eine Nacht Operette von Johann Strauß

Xanadu

Österreichische Erstaufführung

Musical nach J. Lynne und J. Farrar

TREFFPUNKT FÜR KUNSTFREUNDE

Von 20. bis 23. September findet in der Messe Wien die „Viennafair The New Contemporary“ statt. Die erfolgreichste internationale Messe für zeitgenössische Kunst mit Fokus auf CEE/SEE in Mitteleuropa hat ein vielfältiges Programm zu bieten. Neben den Präsentationen der Galerien gibt es eine Sonderausstellung, Vorträge, spannende Einzelpräsentationen und vieles mehr. Mit dem Special Project „Diyalog: Art from Turkey“ wird auch der erfolgreich begonnene künstlerische Dialog zwischen Wien und dem Bosporus fortgesetzt. /// MEETING POINT FOR ART LOVERS. From 20 to 23 September, the “Viennafair The New Contemporary” trade fair will be held at Messe Wien. The most successful international trade fair for contemporary art in Central Europe to focus on work from the Central and South-East European regions has a wide-ranging programme to offer. In addition to the presentations of the galleries, there’s a one-off exhibition, lectures, exciting individual presentations and much more. In the special project “Diyalog: Art from Turkey”, the successfully-opened artistic dialogue between Vienna and the Bosporus is also being continued. www.viennafair.at

Im weißen Rössl

Singspiel von Ralph Benatzky

www.buehnebaden.at T +43 2252 22522

Bühne Baden • Theater Baden Betriebs GmbH • Theaterplatz 7 • A - 2500 Baden

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

POESIE AUS DEM UNIVERSUM

Die Geschichte von Gammastrahlenblitzen, Briefe über das Erlöschen von Sternen, Dunkel vom Rand des Universums: BAWAG Contemporary zeigt mit „Inside this desert“ (13. September bis 11. November) die erste Einzelausstellung von Katie Paterson in Österreich. Die schottische Künstlerin setzt sich auf intime, poetische und philosophische Weise mit Natur, Ökologie, Geologie und Kosmologie auseinander. Die Schau umfasst eine Auswahl ihrer jüngsten Arbeiten. /// POETRY FROM THE UNIVERSE. The story of gamma ray lightning, letters about the extinction of stars and mystery at the edge of the universe: in “Inside this desert” (13 September to 11 November), BAWAG Contemporary is showing the first individual exhibition by Katie Paterson in Austria. In an intimate, poetic and philosophical way, the Scottish artist grapples with nature, ecology, geology and cosmology. The show covers a selection of her latest works. www.bawagcontemporary.at

Josefsplatz 5 2500 Baden www.arnulf-rainer-museum.at

RZ ARM-Skylines-88x115,5.indd 1

17.08.2012 11:35:07 Uhr


österreich >>> AGENDA

ARCHITEKTONISCHES PANORAMA

Die Ausstellungsreihe „Architektur im Ringturm“ präsentiert bis 19. Oktober die Schau „Marburg – Maribor. Ein Stadtpanorama“. Zu den Themenbereichen zählen die allgemeine Kulturgeschichte, Spitzenbauten der „historischen“ Zeit von 1920-30, 1950-60, 1970-90 und zeitgenössische Bauten mit „neuen Materialien“ sowie ein Ausblick auf Visionen bis 2022. Lokale Spezialisten analysieren in Texten, Bildern und Kartenmaterial die jeweiligen Situationen und zeichnen sie in Wort und Bild nach. /// ARCHITECTURAL PANORAMA. Until 19 October, the series of exhibitions “Architektur im Ringturm” (“Architecture in the Ringturm”) is presenting the show “Marburg – Maribor. Ein Stadtpanorama” (“Marburg – Maribor. Panorama of a City”). The themed areas include the general cultural history, the leading buildings of the “historic” periods from 1920-30, 1950-60 and 1970-90, contemporary buildings with “new materials”, and a look forward at visions until 2022. Local specialists analyse the respective situations in texts, images and cartographic material, and go over them in words and pictures. www.vig.com

Ob Zeppeline, Hubschrauber oder fliegende Untertassen: „... der Traum vom Fliegen“ ist Thema einer Sonderausstellung in der galerie gugging in Niederösterreich (11. Oktober bis 7. April 2013). An den zahlreichen Abbildungen von Flugobjekten auch in der Art Brut kann man eine besondere Faszination der Künstler für fliegende Transportmittel und das Fliegen allgemein ablesen. Die Faszination für die Technik findet ebenso Ausdruck wie der Drang nach Freiheit. Zu sehen sind u. a. Werke von Josef Bachler, Gregory Blackstock und Franz Kernbeis. /// ABOVE THE CLOUDS. From airships through to helicopters and flying saucers, “... The Dream of Flying” is the theme of a special exhibition at the galerie gugging in Lower Austria (11 October 2012 to 7 April 2013). From the numerous depictions of flying objects, some of which are in art brut, it is also possible to read a special fascination by the artists for flying modes of transport and fairborne in general. The fascination for technology is also expressed, as is the drive for liberty. The exhibition includes, amongst others, works by Josef Bachler, Gregory Blackstock and Franz Kernbeis. www.gugging.org Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 157. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 157.

110 | skylines 05/2012

AUF EXPEDITION

Die Ausstellung „Jenseits von Brasilien. Auf den Spuren von Johann Natterer durch Raum und Zeit“ (bis 7. Jänner 2013) im Museum für Völkerkunde in Wien widmet sich den bedeutenden und reichhaltigen Sammlungen aus dem Brasilien des frühen 19. Jahrhunderts, die das Museum dem Brasilien-Forscher Natterer verdankt. Die Sammlungsbestände werden in unterschiedlichen Kontexten gezeigt und in aktuelle Themen, wie z. B. Globalisierung, eingebunden. /// ON EXPEDITION. The exhibition “Beyond Brazil. Tracking Johann Natterer through Space and Time” (to 7 January 2013) at the Museum of Ethnology in Vienna is dedicated to the important and richly diverse collections from the Brazil of the early nineteenth century that the Museum has Brazil-explorer Natterer to thank for. The contents of the collections are shown in different contexts and connected with current themes such as globalisation. www.ethno-museum.ac.at

FOTOS: DAMJAN SVARC; GARDE RAIL GALLERY; KHM MIT MVK UND ÖTM

ÜBER DEN WOLKEN


w w w

.musicalvienna.at

© VBW / Original Fächer der Kaiserin Elisabeth aus der Sammlung Monika Levay

s a M s ta g s auch uM 1 5 u h r !*

Das M u s i c a l von M i c h a e l K u n z e & s y lv e s t e r l e va y

D e r W e lt e r f o l g W i e D e r i n W i e n ab s e p t e M b e r 2 0 1 2

*Gilt nur für ausgewählte Samstage. Nähere Infos unter www.musicalvienna.at


österreich >>> INSIDER

WHAT’S NEW IN AUSTRIA

SCHLEMMEN UND SCHLENDERN

Graz ist die einzige Genuss-Hauptstadt Österreichs. Besondere Highlights sind die kulinarischen Stadtrundgänge – mit appetitlichen Zwischenstopps und heiteren Anekdoten. Vom urigen Bauernmarkt über den Braten wie aus Großmutters Küche bis zur deftigen Unterlage vor der Bierdegustation wird alles geboten. Eine weitere Attraktion ist der Advent in Graz (23. 11. bis 24. 12. 2012). Quer durch die Altstadt laden zwölf liebevoll gestaltete Advent- und Weihnachtsmärkte zum Verweilen ein. /// FEASTING AND WANDERING. Graz is the only ‘capital for connoisseurs’ in Austria. Its special highlights include culinary tours of the city – with appetising stops and amusing anecdotes along the way. It’s all there, from the rustic farmers’ market through to the roast like Grandma would have made it and the hearty snack before the beer tasting.Another attraction in Graz is Advent (23 November to 24 December 2012), when twelve lovingly designed Advent and Christmas markets are an invitation to spend time strolling through the old town. www.graztourismus.at, www.genusshauptstadt.at, www.adventingraz.at

NEUE ERLEBNISWELT IN WIEN

Eine Zeitreise durch die Geschichte Wiens, in der Entertainment und Information auf modernste Weise kombiniert werden: Time Travel Vienna lädt auf über 1.300 m2 zum Besuch verschiedenster Attraktionen ein. Wichtige Ereignisse wie die Römerzeit, Türkenbelagerung oder die Pest erlebt man in bester 5-DQualität. Auf dem Programm steht auch ein Besuch bei Kaiser Franz, seiner Sissi und den Habsburgern. Bei einem Walzerride wird zu den schönsten Wiener Musikstücken getanzt, und zum Ausklang wartet ein Traumflug im Fiaker. /// NEW EXPERIENCE WORLD IN VIENNA. It’s a journey through the ages and the history of Vienna combining entertainment with information using the very latest technologies: Time Travel Vienna is an invitation to visit a huge range of different attractions spread over 1,300 m2 of floor space. The key events in the Austrian capital’s history, including the Roman Empire, the siege by the Turks and the Plague can all be experienced in the best 5-D quality. The programme also includes a visit to Kaiser Franz, his Empress Sissi and the Habsburgs. Visitors can dance to the loveliest pieces of Viennese music on a waltz ride, and there’s a dream trip through the city in a horse-drawn carriage to finish off. www.timetravel-vienna.at

FOTOS: THERME GEINBERG; TIME TRAVEL VIENNA; GRAZ TOURISMUS/WIESENHOFER; ISABELLE SZILAGYI; LEONARDO HOTELS; GRADONNA MOUNTAIN RESORT

Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine.


URLAUB ERSTER KLASSE

Oberösterreichs Paradetherme Geinberg ist ab Oktober 2012 noch attraktiver: Elf luxuriöse Spa-Villen mit 21 Suiten (von 113 m2 bis 300 m2) warten auf die Gäste – jede mit offenem Kamin, eigenem Wellnessbereich, eigenem Thermalwasser-Whirlpool auf der edlen Holzterrasse, von der man wiederum in den eigenen Schwimmteich springen kann. Dazu Butler-Service, eine rund um die Uhr geöffnete Hotelbar, Zugang in die orientalische Erlebniswelt mit Hamam und vieles mehr. /// A FIRST-CLASS HOLIDAY. Upper Austria’s flagship spa, Geinberg, will be getting even more attractive from October 2012, when eleven luxurious new spa villas containing 21 suites (anything from 113 m 2 to 300 m 2 in size) open their doors to the lucky guests for the first time. Each villa has an open fireplace, its own wellness area, and a thermal water whirlpool on a classy wooden terrace – from where you can jump straight into your own private swimming pond. There’s also butler service, a hotel bar open right around the clock, access to the Oriental experience world with hamam, and much more. www.geinberg5.com www.therme-geinberg.at

BUNTER HOTSPOT IN DER CITY

Ein neuer Treffpunkt in der Wiener Innenstadt ist das Lokal Freyung 4 – mit Bar, Restaurant und Terrasse. Im Innenhof des Palais Daun-Kinsky wartet eine Mischung aus gutem Essen, feinen Drinks und entspannter Umgebung. Das reduzierte, farbenfrohe Interieur ist bewusst als Kontrast zum Palais zu sehen, dessen Charme dennoch die Atmosphäre mitbestimmt. Dazu unterstreichen auf Wiener Küche basierende, zeitgemäß leichte Speisen, gute Weine und eine große Auswahl an Spirituosen die unkomplizierte Art, die hier Programm ist. /// COLOURFUL HOTSPOT IN THE CITY. Freyung 4 is a new meeting point in Vienna city centre featuring a bar, restaurant and terrace. Located in the inner courtyard of the Palais Daun-Kinsky, it offers a mix of good food, fine drinks and relaxed surroundings. The minimalistic, colourful interior has consciously been designed as a contrast to the Palais itself, whose charm still serves to define the atmosphere. On top of this, contemporary light dishes based on Viennese cuisine, good wines and a wide selection of spirits underline the uncomplicated way that is the norm here. www.freyung4.at

LUXUS-HOTELDORF IN OSTTIROL

Ab Dezember 2012 gibt es im Großglockner Skiresort Kals-Matrei ein neues Aushängeschild für qualitätsvollen Skitourismus: Rechtzeitig zur Wintersaison eröffnet das Gradonna Mountain Resort – mitten in der Natur, direkt an der Piste und einzigartig in Österreich. Auf über 1.300 m Höhe warten auf die Gäste ein Hotel auf Viersterne-Superior-Niveau mit einem 3.000 m2 großen Spa und 42 Chalets mit eigener Wellnesszone. Alle Gebäude sind in Holz ausgebaut, jedes Schlafzimmer in Zirbe, die Wohnbereiche bieten jeglichen Komfort. /// LUXURY HOTEL VILLAGE IN EAST TYROL. A new flagship for the high-quality ski tourism industry will be opening for business in the Großglockner ski resort of Kals-Matrei in December 2012: the Gradonna Mountain Resort is opening just in time for the winter season – surrounded by nature, just a few steps from the piste, and with nowhere quite like it anywhere else in Austria. Located at an altitude of over 1,300 metres above sea level, the hotel will offer guests four star-superior services, complete with a spa area 3,000 m 2 in size and 42 chalets with their own wellness zone. All the buildings have been extended in wood, each bedroom is made of stone pine, and the living areas offer every possible comfort. www.gradonna.at

LIFESTYLE UND BUSINESS

Mit dem 4-Sterne Leonardo Hotel Vienna hat das erste Leonardo Hotel in Österreich seine Pforten geöffnet. Das Hotel befindet sich in zentraler Lage unmittelbar am Westbahnhof und verfügt über 213 Zimmer und drei Meetingräume. Um trotz des modernen Designs einen Bezug zu Wien herzustellen, wurden spezielle Artworks gefertigt, die im gesamten Haus zu finden sind und für Wien typische Szenen thematisieren. Eine absolute Besonderheit ist die zwei Stockwerke umfassende Business-Etage, deren Zimmer speziell auf die Bedürfnisse von Geschäftsreisenden abgestimmt sind. /// LIFESTYLE AND BUSINESS. The first Leonardo Hotel in Austria has now opened for business at the 4-star Leonardo Hotel Vienna. The hotel is in a central location directly by the capital’s Westbahnhof station, and offers 213 rooms and three meeting rooms. In an effort to create a relationship with Vienna in amongst the modern design, special artworks have been produced which can be found throughout the building and take typically Viennese scenes as their theme. A special feature is the two-storey Business Floor, where the rooms are specially harmonised with the needs of business travellers. www.leonardo-hotels.com 05/2012 skylines | 113


österreich >>> INSIDER

Villach-Warmbad / Faaker See / Ossiacher See heißt jene Region in Kärnten, die mit allem, was Österreichs südlichstes Bundesland ausmacht, reichlich gesegnet ist: Berge, Seen, freundliche Menschen, ein mildes Klima, eine Stadt mit mediterranem Renaissance-Flair und jede Menge Möglichkeiten zu sportlicher Entfaltung. Wanderparadiese mit wunderbaren Aussichtsplätzen machen den Herbst zum Erlebnis. Zahlreiche Angebote gibt es z. B. bei den Herbst Aktiv Wochen am Faaker See (10. September bis 28. Oktober). /// AT THE HEART OF CARINTHIA. Villach-Warmbad/Faaker See/Ossiacher See is an area in Carinthia richly blessed with everything that makes Austria’s southernmost region quite so special: mountains, lakes, friendly people, a mild climate, a city with Mediterranean Renaissance flair, and a huge range of opportunities for improving your athletic abilities. Heavenly hiking paths featuring marvellous look-out points make autumn an experience not to be missed. There are numerous offers to be had, for example, during the Herbst Aktiv Wochen (‘Autumn Active Weeks’) at the Faaker See (10 September to 28 October). www.region-villach.at

EINZIGARTIGE REISEN

Zum ersten Mal findet heuer der ReiseSalon, die neue Reisemesse, in der Wiener Hofburg statt. Von 23. bis 25. November präsentieren sich auf dieser Publikumsmesse touristische Anbieter von hochwertigen Reiseerlebnissen in Österreich und in aller Welt. Die Besucher finden bei dieser etwas anderen Urlaubsmesse ausgefallene Hotels und weltweite Geheimtipps sowie Reiseveranstalter mit Angeboten fernab des Massentourismus – von der Almhütte über Luxury-Retreats auf paradiesischen Inseln bis hin zur Reise ins Weltall. /// UNIQUE JOURNEYS. The Reisesalon, the new travel fair, is being held at the Hofburg in Vienna for the first time this year. From 23 to 25 November, tourist providers of high-value travel experiences in Austria and around the world will be presenting themselves at the public trade fair. Visitors to the very different travel fair will find unusual hotels and global insider tips, as well as tour operators offering destinations well away from the mass tourist crowds – ranging from Alpine huts to luxury retreats on heavenly islands and even journeys into space. www.reisesalon.at

FÜR ANSPRUCHSVOLLE GÄSTE

Vor Kurzem hat das Ramada Encore Vienna City Center eröffnet: Das Designhotel in Wien Meidling bietet 122 moderne Zimmer für Touristen und Geschäftsreisende. Mit der U-Bahn sind der 1. Bezirk und das Schloss Schönbrunn in wenigen Minuten zu erreichen. Neben dem gemütlichen Frühstücksrestaurant verfügt das Haus über eine Bar, ein Konferenzzentrum mit einer Kapazität für bis zu 250 Personen, einen Fitnessraum und eigene Autoabstellplätze. /// FOR DEMANDING GUESTS. The Ramada Encore Vienna City Center recently opened for business: the design hotel in the Vienna Meidling district offers 122 modern rooms for tourists and business travellers. The 1st District and Schloss Schönbrunn can both be reached by underground in a matter of minutes. In addition to the comfortable breakfast restaurant, the hotel has a bar, conference centre with capacity for up to 250 people, a fitness room and its own car parking. www.ramadavienna-re.at

DESIGNWELT IM MAK

Es ist ein Mix aus Möbeln, Wohnaccessoires und Leuchten, Mode, Taschen und Schmuck: Die internationale Designmesse „blickfang“ lädt von 19. bis 21. Oktober im MAK Wien zum aufregendsten Shopping-Erlebnis des Jahres. Auf 3.500 m2 präsentieren sich rund 150 Designer aus verschiedensten Ländern. Als Messe für Individualisten bedient die „blickfang“ eine Vielzahl modischer Vorlieben und persönlicher Einrichtungsstile – vom jungen Fashion-Victim bis zum älteren Designliebhaber. /// DESIGN WORLD AT THE MAK. It’s a heady mix of furniture, living accessories and lights, fashion, bags and jewellery: from 19 to 21 October, the international design trade fair “blickfang” is an invitation to visitors to enjoy the most exciting shopping experience of the year at MAK Wien. Around 150 designers from various countries will be presenting their wares over 3,500 m 2 of floor space. As a trade fair for individualists, blickfang serves a wide range of different fashion preferences and personal furnishing styles – from the young fashion victim to the older design lover. www.blickfang.com 114 | skylines 05/2012

FOTOS: ADRIAN HIPP/VI-FA-OS TOURISMUS; WIEN TOURISMUS/MAXUM; JAKOB SCHENK; PMT TOURISMUS; DER KRALLERHOF; VOKA

IM HERZEN KÄRNTENS


Werden Sie Mitglied im Best Western Rewards® Club und Sie erhalten: » -15% auf AUA Flüge » 500 Willkommenspunkte bei Best Western und » 500 Bonuspunkte für Ihren nächsten Aufenthalt

INDIEN IM PINZGAU

Gäste des Viersterne-Superior-Hotels „Der Krallerhof“ können im Luxus der Vielfalt mit der Seele baumeln: Erlebniswelten vom Tal bis hinauf auf 1.760 m Höhe und 365 Tage Freizeitprogramm mit Pep und Exklusivität. Auch die traditionelle indische Heilkunst Ayurveda hat in dem führenden Wellnesshotel Einzug gehalten. Das ganze Jahr über steht ein professionelles Team zur Verfügung, das Interessierte in die faszinierende Welt von Ayurveda entführt. Angeboten werden elf verschiedene Anwendungen. Und im Herbst stehen gleich zehn Intensiv-Tage im Zeichen von Ayurveda. /// INDIA IN PINZGAU. Guests of the four star-superior hotel Der Krallerhof can enjoy a diverse range of luxuries: the hotel offers experience worlds located from the valley up to 1,760 m above sea level, and a leisure programme featuring pep and exclusivity in equal balance 365 days a year. Ayurveda, the traditional Indian art of healing, has also found a place at the leading wellness hotel: year-round, a professional team is available to whisk interested guests away into the fascinating world of it offers. Eleven different applications are offered, and in the autumn, ten intensive days focus specifically on Ayurveda. www.krallerhof.com

PARTY FÜR GOLF-FANS

Im Vienna Marriott Hotel findet am 30. September die 1. Ryder Cup Party statt. Der Ryder Cup ist das wohl prestigeträchtigste Golfturnier der Welt. Dieser Wettkampf zwischen Europa und Amerika geht alle zwei Jahre über die Bühne. Bei der Party können sich Golffreunde in angenehmer Atmosphäre treffen, den Finaltag des Ryder Cup live verfolgen und vieles mehr. Ab 16 Uhr warten Videowalls, 3D Flat Screens, Side-Events, Präsentationen, Bars und Buffets auf die Gäste. /// PARTY FOR GOLF FANS. The 1st Ryder Cup Party is to be held at the Vienna Marriott Hotel on 30 September. The Ryder Cup is the most prestigious golf tournament in the world. The competition between Europe and America takes to the stage every two years. Golf fans at the party can meet in a pleasant atmosphere, follow the final days of the Ryder Cup live, and much more. And from 4.00 p.m. onwards, guests will be able to enjoy video walls, 3D flat screens, side events, presentations, bars and buffets. www.wurmundwurm.at

Become member of the Best Western Rewards® Club and get: » -15% on AUA flights » 500 welcome-points at Best Western and » 500 bonus points for your next stay

www.bestwestern-ce.com/AUA The World’s largest Hotel Chain®


travel and more >>> LIFESTYLE

SKYLINES SELECTION Die schönen Dinge des Lebens. | The beautiful things in life.

MOBILE BIBLIOTHEK

Der Kobo Touch wurde als „Editor’s Pick for Best eReader 2012“ vom Wired Magazine ausgezeichnet und ist mit E-Ink Pearl Display ePaper ausgestattet, das nicht nur die Augen schont, sondern auch in hellem Sonnenlicht hervorragend lesbar ist. Der eReader ist mit nur 185 Gramm ein echtes Leichtgewicht und hat eine Kapazität für rund 1.000 eBooks, mit einer SD-Karte auf bis zu 30.000 Titel erweiterbar. Über Wi-Fi kann man auch direkt mit dem Kobo Touch online gehen und eBooks einkaufen. /// MOBILE LIBRARY. The Kobo Touch was named ‘Editor’s Pick for Best eReader 2012’ by Wired Magazine recently, and is equipped with E-Ink Pearl Display ePaper, which is not just easy on the eye but is also outstandingly easy to read in bright sunlight. At just 185 grams, the eReader is a true lightweight, and has the capacity to store around 1,000 eBooks – extendable to up to 30,000 titles with an SD memory card. You can also go online directly with the Kobo Touch and shop for eBooks using Wi-Fi. www.kobo.com, www.kobobooks.de

In der Südtiroler Tourismusregion Seiser Alm/Schlerngebiet übernahmen die Falkensteiner Hotels Südtirol ihr sechstes Haus. Das Vier-Sterne Falkensteiner Hotel & Spa Lamm Kastelruth verstärkt das Wellness- und Aktivangebot der Falkensteiner Hotels & Residences. Mit insgesamt 49 Zimmern und einer hervorragenden Lage ist das Haus eine tolle GanzjahresUrlaubsdestination. Es bietet zahlreiche Highlights wie z. B. einen Panorama-Alpingarten am Dach, den Acquapura SPA Wellnessbereich und die Alpe-Adria Kulinarik. /// WELLNESS IN THE DOLOMITES. Falkensteiner Hotels has taken over its sixth hotel in South Tyrol, in the South Tyrolean tourism region of Seiser Alm/Schlerngebiet. The four-star Falkensteiner Hotel & Spa Lamm Kastelruth acquisition should underpin the wellness and activity product of Falkensteiner Hotels & Residences. With a total of 49 rooms and an excellent location, the hotel makes a great holiday destination all year round. It offers numerous highlights including an Alpine panoramic garden up on the roof, the Acquapura SPA wellness area, and Alpine-Adriatic cuisine. www.falkensteiner.com

FOTOS: OCEANIA CRUISES; KOBO; FALKENSTEINER HOTELS & RESIDENCES; DESIGNGALLERIET STOCKHOLM; LISKA

WELLNESS IN DEN DOLOMITEN


KLASSE STATT MASSE

Oceania Cruises ist die weltweit einzige Reederei, die Kreuzfahrten im UpperPremium-Marktsegment anbietet. Das neueste Flaggschiff ist die MS Riviera, die Platz für 1.250 Passagiere bietet und über eine Crew von 800 Personen verfügt. An Bord erwartet die Gäste jede Menge Luxus und Komfort, eine legere CountryClub-Atmosphäre und kulinarischer Hochgenuss. In allen Suiten gibt es einen 24-Stunden-Kabinenservice und Butler-Service. Nähere Informationen und Buchung bei Caravelle Seereisen. /// CLASS NOT CROWDS. Oceania Cruises is the world’s only shipping company to offer cruises in the upper premium market segment. Its latest flagship is the MS Riviera, which offers space for 1,250 passengers and uses a crew of 800 people. On board, guests are met by incredible luxury and comfort, a relaxed, country club atmosphere, and culinary delights. There is 24-hour cabin service and butler service in all the suites. For further details and to make a booking, contact Caravelle Seereisen. www.caravelle.at, www.oceaniakreuzfahrten.com

DAS BESTE VOM BESTEN

Das traditionsreiche Wiener Pelzmodehaus Liska präsentiert seinen Kunden ein MultilabelAngebot aus Designermode, Pelzkollektionen und Accessoires. Seit Kurzem ist das dynamische Familienunternehmen auch am Flughafen Wien im Non-Schengen-Bereich vertreten. Wie schon im Geschäft am Graben in der Wiener Innenstadt wurde beim Sortiment eine Auswahl aus den verschiedensten internationalen Top-Marken zusammengestellt, dazu kommen die hauseigenen Marken Liska und Liska by Thomas Kirchgrabner. /// THE BEST OF THE BEST. Richly traditional Viennese fur fashion house Liska is presenting a new, multi-label range of designer fashion, fur collections and accessories for the benefit of its customers: the dynamic family firm has established a presence at Vienna Airport, in the non-Schengen area. Similarly to the store at Am Graben in Vienna city centre, the range of products on show there consists of a selection of the most distinctive top international brands, complemented by the firm’s own brands of Liska, and Liska by Thomas Kirchgrabner. www.liska.co.at

ÖSTERREICH IN STOCKHOLM

Von 4. bis 30. September lädt die Österreich Werbung zu einer Kostprobe österreichischen Designs und Architektur in die Designgalleriet, eine der angesagtesten Galerien Stockholms. Im Fokus der Ausstellung steht Produktdesign, das die Verbindung von Design und Lifestyle aufzeigt. Die Palette reicht von historisch-traditionsreichen über zeitgenössische bis hin zu innovativen, experimentellen Exponaten – von Gläsern, Porzellan und Lustern über einzigartige Tische zu ausgefallenen Sitzmöglichkeiten. /// AUSTRIA IN STOCKHOLM. From 4 to 30 September, Österreich Werbung is inviting people to take a taste test of Austrian design and architecture at the Designgalleriet, one of the most prestigious galleries in Stockholm. The focus of the exhibition is on product design, which highlights the connection between design and lifestyle. The range of exhibits extends from historic and richly traditional through to contemporary, innovative and experimental – and features glasses, porcelain and chandeliers, unique tables and unusual seating. www.designgalleriet.com

05/2012 skylines | 117


travel and more >>> LIFESTYLE

DIAMANTEN FÜR DEN FALKEN

THE PERFECT LOOK

So liegt traditionelle Mode ganz im Trend. | Why traditional fashion is hotter than ever.

TRADITION TRIFFT ZEITGEIST

Die neue Herbst-/Winterkollektion „Tradition en vogue“ von Mothwurf vereint Traditionelles mit Trendigem. Federführend ist im wahrsten Sinne des Wortes „die Feder“: „En vogue“-Modelle sind der weite, knieumspielende Rock mit Reh-, Pfauenfedern- oder Falkenmotiv und der Pencilskirt mit Federsaum, knappe Miederjacken, trendige Jacken mit Feder- und Pelzspielereien, Strickjacken mit Ausseer-Applikationen, Seidentops im Trachtenstil, kleine Capes mit Pelzbesatz und Dirndlkleider. /// TRADITION MEETS THE SPIRIT OF THE TIME. The new autumn/winter collection from Mothwurf, “Tradition en vogue”, combines the traditional with the trendy. “The feather” is very much out in front: the “en vogue” designs are the wide skirt swirling around the knees with roe deer, peacock feather or falcon motif, the pencil skirt with a feather hem, tight corsage jackets, trendy jackets playing with feathers and furs, knitted jackets with Ausseer applications, silk tops in a tracht style, small capes with fur trim, and dirndl dresses. www.mothwurf.com

20 JAHRE HABSBURG

Die Erfolgsgeschichte des Tiroler Goldschmieds klingt wie ein Märchen aus Tausendundeiner Nacht: Das Unternehmen hat ein weltweit neues Verfahren entwickelt, um Falkenhauben in ein traumhaftes Schmuckstück zu verwandeln. Die Hauben kosten von 5.000 bis über 40.000 Euro, sind mit wertvollen Edelsteinen verziert und können mit dem Familienwappen oder den Initialen personalisiert werden. Das international ausgezeichnete Unternehmen entwirft seit einigen Jahren auch eine außergewöhnliche Tracht- und Jagdkollektion. /// DIAMONDS FOR THE FALCON. The success story of Tiroler Goldschmied might almost be a fairytale from 1,001 Nights: the company has developed a completely new process for transforming falcon hoods into a wonderful item of jewellery. The hoods costs from 5,000 to over 40,000 euros, are decorated with valuable precious stones, and can be personalised with the wearer’s family crest or initials. As well as the handmade jewellery collection, the internationally prize-winning Goldschmied has been designing an unusual tracht and hunting collection for some years now. www.tirolergoldschmied.com

Ein Feuerwerk an Ideen ist in der neuen Jubiläumskollektion der Kleidermanufaktur Habsburg besonders spürbar. Neben sehr leichten und feinen Lammfellteilen und soften Daunenmodellen mit sportlicher Note verführen luxuriöse Mäntel mit Pelzfutter oder Capes und Pelerinen mit Pelzverbrämung. Das Thema Patchwork zieht sich durch die gesamte Herbst-/Winterkollektion – sei es schnittig-sportlich als Waidmanns-Chic bei den Capes oder feminin bei den Indoor-Jacken mit Sämisch-Loden, Jersey und Cordsamt. /// 20 YEARS OF HABSBURG. There‘s an explosion of new ideas in the new anniversary collection from Kleidermanufaktur Habsburg. In addition to very light and fine lambskin parts and soft down designs with a sporting feel, luxurious coats seduce with fur lining or capes, and capes with fur trimming. The patchwork theme is to be found throughout the autumn/winter collection – whether it be as huntsman chic on the capes, or feminine in the indoor jackets with chamois-loden, Jersey and corduroy. www.habsburg.co.at, www.rasper.at


FOTOS: TIROLER GOLDSCHMIED; GIESSWEIN; MOTHWURF/ TONI MUHR; KLEIDERMANUFAKTUR HABSBURG; STEINBOCK

BUNTER HERBST

Trendy Tracht punktet mit Farbe und charmanten Details: Die leichte Strickwalkvariante aus Shetlandgarn belebt die Herbst-/Winterkollektion 2012/13 der Giesswein Tracht. Die Farbgebung fügt sich harmonisch in die restliche Kollektion des Tiroler Traditionsunternehmens ein – gedeckte Farben wie Leinen, Braun und Marine werden um kräftiges Zyklam, Fuchsia oder Grasgrün ergänzt. Die Bestseller-Jacke „Henriette“ erfährt eine charmante Abwandlung: als Strickjacke mit Stehkragen und Revers mit Kontrastkanten. /// COLOURFUL AUTUMN. Trendy tracht wins points for its colour and charming details: the light knitted waulk variant made of Shetland yarn enlivens the 2012/13 Autumn/Winter Collection of Giesswein tracht. The choice of colours fits harmoniously in with the rest of the collection of the traditional Tyrolean company – muted colours such as linen, brown and marine are complemented by powerful cyclamen, fuchsia or grass green. The bestseller “Henriette” jackets experiences a charming transformation, as a knitted jacket with stand-up collars and with contrast edges on the reverse. www.giesswein.com

DIE WELT DER TRACHT

Die neue Herbst-/Winter-Trachtenkollektion von Steinbock ist eine innovative, alltagstaugliche und moderne Kollektion für Damen und Herren. Besonders interessant sind die mit Daunen gefüllten Woll-Daunenjacken und die attraktiven Lodenmodelle, die mit ultraleichter Wattierung besonders warm halten. Sportive Formen mit tannengrünen Kontrasten, lange Mäntel, Lodencapes, klassische Damenjacken, etwas kürzere Dufflejacken mit neuen schlanken Silhouetten und vieles mehr stehen zur Auswahl. /// THE WORLD OF TRACHT. The new autumn/winter tracht collection from Steinbock is an innovative and modern collection for ladies and gentlemen which can be worn every day. Particularly interesting are the wooldown jackets, filled with down, and the attractive loden designs which keep you particularly warm with ultra-light padding. The selection also includes sporting shapes with fir green contrasts, long coats, loden capes, classic ladies’ jackets, somewhat shorter duffle jackets with slender new silhouettes, and much more. www.steinbock.at

INFO EMERGENCY

ENTDECKEN SIE DIE EUROPÄISCHE NOTFALLNUMMER 112 DISCOVER THE EUROPEAN EMERGENCY NUMBER - 112

S

tellen Sie sich vor, Sie sind zu Hause oder in einem anderen Land der EU unterwegs und brauchen einen Krankenwagen, die Feuerwehr oder die Polizei. Wüssten Sie dann, welche Notrufnummer Sie wählen müssen? Da Europäer immer häufiger geschäftlich oder privat verreisen, könnte dieses Problem Millionen betreffen. Zum Glück brauchen Sie nicht die Notrufnummern für jedes einzelne EU-Land herauszusuchen und sich zu merken – die 112 reicht! Über die Rufnummer 112 lassen sich die Notfalldienste in den EU-Ländern aus dem Festnetz oder vom Mobiltelefon aus kostenlos erreichen. ///

I

magine you are visiting an EU country or are at home and you need to contact an ambulance, the fire brigade or the police. Would you know which emergency number to call? As Europeans are increasingly travelling for business or leisure, millions of people could be faced with this problem. Fortunately, there is no need to look up and remember the emergency numbers for each EU country you are visiting. Just remember 112! 112 is the European emergency number, reachable from fixed and mobile phones, free of charge, everywhere in the EU.

ec.europa.eu/information_society/ activities/112/how


travel and more

Residences Sans Souci: Wohnungen der Luxusklasse. ///Residences Sans Souci: luxury class apartments.

>>> WIEN

Wohnen und leben mit Stil Mit einem Deluxe Boutique-Hotel und exklusiven High-End-Residences sowie einem Stadtpalais als Event-Location sorgt die Sans Souci Group in Wien für Furore. | With its deluxe boutique hotel and exclusive high-end residences, as well as a former imperial palace as an event location, the Sans Souci Group is creating a furore in Vienna.

Residing and living in style

Kaiserlich: Le Palais. /// Imperial: Le Palais.

INFO SANS SOUCI www.sanssouci.at www.hotel-sanssouci.at www.residences-sanssouci.at www.palais-sanssouci.at 120 | skylines 05/2012

ch realisiere nur Objekte, in denen ich selbst gerne leben würde“, so Norbert Winkelmayer, CEO und Gründer der Sans Souci Group. Die Unternehmensphilosophie lautet: Wertvolle historische Gebäude werden hochwertig restauriert und modernisiert. Das Projekt „Hotel & Residences Sans Souci Wien“ neben dem Museumsquartier sorgt für ein einzigartiges Wohnkonzept – ein Hotel in Kombination mit Residences der Luxusklasse. Ende 2012 eröffnet das Lifestyle-Hotel Sans Souci, in dem unverwechselbares Design auf urbanen Chic trifft. Das elegante Haus bietet 63 Zimmer und Suiten, beste Gastronomie und eine Wellnessoase. Ab dem vierten Obergeschoss des Gebäudes gibt es privaten Luxus mit Traumaussicht – High-End-Residences, die keine Wünsche offen lassen. Einige der fünfzehn Residences sind im erstklassigen Y00-Design ausgestattet verfügbar. Allen Bewohnern stehen sämtliche Serviceleistungen des Hotels zur Verfügung. Ein weiteres Highlight der Sans Souci Group ist das revitalisierte, zentral gelegene Stadtpalais an der Wiedner Hauptsstraße, das Tradition, imperiales Flair, modernes Design und höchsten technischen Komfort vereint. Wiens stilvollste Location für Firmenevents und private Feiern!

/// only realise properties where I would live myself,” says Norbert Winkelmayer, CEO and founder of the Sans Souci Group. The philosophy of the company is “to carry out high-quality restorations and modernisations of valuable historic buildings”. The Hotel & Residences Sans Souci Wien project, next door to the Museumsquartier, is a unique living concept – a hotel combined with luxury-class residences. The Lifestyle Hotel Sans Souci, where unmistakable design meets urban chic, is due to open at the end of 2012. The elegant building offers 63 rooms and suites, the very best gastronomy and a wellness oasis. From the fourth floor upwards, the building offers private luxury with a dream view – in high-end residences that leave absolutely nothing to be desired. A number of the fifteen residences are available furnished in the first-class Y00 design. All residents will have the full range of services provided by the hotel available to them. Another highlight of the Sans Souci Group is a revitalised, centrally-located imperial palace on Wiedner Hauptstraße, which combines tradition, imperial flair, modern design and the highest standards of technical comfort. Vienna’s most stylish location for corporate events and private celebrations!

I

*

FOTOS: SANS SOUCI GROUP/“DESIGNED BY YOO“; SANS SOUCI GROUP/ASTRID BARTL

I


skylines IS TRAVEL. skylines ist Reisen.

skylines IS RECREATION. skylines ist Freizeit.

skylines IS ART. skylines ist Kunst.

skylines IS CULTURE. skylines ist Kultur.

skylines IS INDULGENCE. skylines ist Genuss.

skylines IS AUSTRIA. skylines ist Österreich.

skylines THE INFLIGHT MAGAZINE OF AUSTRIAN AIRLINES. Das Bordmagazin der Austrian Airlines

skylines is published every two months and is also available for subscription. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: additional postal charge) skylines erscheint alle zwei Monate und ist auch im Abonnement erhältlich! Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)

6 Issues 6 Ausgaben

21,– EUR


travel and more >>> MEDIZINTOURISMUS

In Österreichs Privatkliniken wird für die richtige Therapie gesorgt. /// The correct therapy is ensured at Austria’s private clinics.

122 | skylines 05/2012 04/2012

FOTO: GETTY IMAGES/KIRK WEDDLE

Medizintourismus in Österreich: Medical tourism in Austria:


Fast so schön wie Urlaub! almost as good as a holiday! Wer sich einer lästigen Operation unterziehen muss oder medizinische Betreuung benötigt, kann dies mit einer wunderschönen Reise für seine Familienangehörigen verbinden. | If you need to undergo difficult surgery or medical treatment, you should consider combining it with a wonderful holiday for your family. TEXT: KATRIN ZITA

Ö

sterreich hat traditionell einen hervorragenden Ruf in Sachen Medizintourismus. Bereits Mitte der 50er- und auch in den 60er-Jahren reisten bekannte Persönlichkeiten wie der Schah von Persien und König ibn Saud aus Saudi-Arabien an. Im Laufe der Jahre gesellten sich zu den diversen Nationalitäten der Patienten gerne neben den arabischen Ländern auch Gäste aus Nordafrika. Der Fall des Eisernen Vorhangs ließ weiters eine hohe Konzentration des freien Reiseverkehrs aus den ehemaligen Oststaaten und der vormaligen Sowjetunion erfolgen, denn die gute Erreichbarkeit mit direkten Flugverbindungen ist bis weit nach Zentralasien wie etwa Kasachstan und Russland gewährleistet. Für viele ist neben dem internationalen Standard der österreichischen Medizin der Faktor ausschlaggebend, dass Österreich für begleitende Familienangehörige wunderschöne Tourismusmöglichkeiten und Einkaufsgelegenheiten bietet. Wien als Zentrum des Medizintourismus verzaubert mit seinem „Sissi-Charme“ und lockt mit einem breiten Angebot an 5-Sterne-Luxushotels. Somit werden die Patienten in den diversen Kliniken und ihre Begleitpersonen in den besten Unterkünften der Stadt rund um die Uhr verwöhnt. Professor Gerald Pflüger, Ärztlicher Leiter des Evangelischen Krankenhauses, eines der führenden medizinischen Häuser in Wien, beschreibt das Angebot folgendermaßen: „Das Evangelische Krankenhaus hat sich zum Ziel gesetzt, in verschiedenen Spezialgebieten der Medizin eine Vormachtstellung zu erreichen. Im Zentrum unseres Angebotes steht die Orthopädie, die Chirurgie des Bewegungsapparates. Die gesamte medizinische Infrastruktur des Hauses ist fokussiert auf die rasche Diagnostik, konservative und operative

Therapie sowie die Nachsorge operierter Patienten.“ Abteilungen für bildgebende Diagnostik, Anästhesie, Neurologie, Allgemein- und Gefäßchirurgie sowie innere Medizin und Rehabilitation runden das Spektrum ab. An der Orthopädischen Abteilung werden 3.700 orthopädische Operationen pro Jahr durchgeführt, davon ein Drittel künstliche Hüft-, Knieund Schultergelenke, ein Drittel arthroskopische Operationen vorwiegend am Kniegelenk sowie ein Drittel diverse Operationen an Wirbelsäule, Fuß und Hand. Die Zielgruppe wird mit einem Service bedient, das sich mit den Schlagworten „Fly in for surgery“ bestens betiteln lässt. „Ausländische Patienten haben die Gewissheit, dass bei unklaren Situationen diese innerhalb weniger Stunden abgeklärt werden und sie nach Möglichkeit unmittelbar nach Eintreffen auch einer operativen Therapie zugeführt werden können“, führt Professor Pflüger weiter aus. Ein Gästeservice für Transfers vom Flughafen bzw. Hotelbuchungen sind mittlerweile im österreichischen Gesundheitstourismus eine Selbstverständlichkeit. Beste medizinische Rundumversorgung und eine moderne technische Infrastruktur, die den Patienten eine Vernetzung mittels Internet und Fax garantiert, bietet auch die Wiener Privatklinik. Durch die Nähe zu den Universitätskliniken und den intensiven Kontakt zu den dort forschenden und behandelnden medizinischen Spitzenkräften wird dafür gesorgt, dass mit den besten und modernsten Methoden behandelt wird. Das stilvolle Ambiente eines Luxushotels mit Park-Blick ist inklusive. Die ruhige Lage mitten im Grünen und am Rande des Wienerwaldes macht auch das Rudolfinerhaus nicht nur für 05/2012 skylines | 123


travel and more >>> MEDIZINTOURISMUS

österreichische, sondern auch für internationale Patienten zu einer weiteren Top-Adresse, wenn es um fortschrittliche Behandlungsmethoden, individuelle Betreuung und stilvolles Ambiente geht. Speziell ausgebildete Hotelfachkräfte sorgen für eine intensive Rundumbetreuung abseits der medizinischen Pflege in dieser Wiener Privatklinik. Die kreative „À la carte“-Küche mit exquisiten Gaumenfreuden für jeden Geschmack verleiht dem Pflegeaufenthalt in diesem Privatkrankenhaus einen Hauch von Freizeitvergnügen. „Only Ladies“, und das dafür auf einem ganz besonders hohen Niveau ist die klare Ausrichtung des Spa-Hotels „la pura“ im niederösterreichischen Gars am Kamp. Die Weiblichkeit intensiv zu spüren steht hier im Vordergrund. Dass in Österreich weltweit herausragende Standards herrschen, dafür sorgt unter anderem das Qualitätsnetzwerk Best Health Austria. Spas, Wellnesshotels, Rehabilitationszentren und Kliniken können sich nach dem Best Health Standard zertifizieren lassen. Dieser Qualitätsstandard umfasst mehr als 130 zu prüfende Kriterien aus zahlreichen Bereichen, die von Gästen selbst nur schwierig durchleuchtet und bewertet werden können; dazu zählen die Aus- und Weiterbildung des Therapiepersonals, die Verwendung regionaler Lebensmittel sowie Hygienestandards und Versprechen zur Wirksamkeit der Therapien und Anwendungen. /// raditionally, Austria has an outstanding reputation when it comes to medical tourism. As long ago as the mid-1950s and ‘60s, well-known personalities such as the Shah of Persia and King ibn Saud of Saudi Arabia were visiting the country to seek medical care. These patients from countries in the Arab world were joined by guests from North Africa over the years, while the fall of the Iron Curtain in 1989

T

124 | skylines 05/2012

and subsequent increase in free movement brought a new wave of interest from the states of the former Eastern Bloc and Soviet Union. Austria can be reached easily via direct flights from countries well into Central Asia such as Kazakhstan and Russia. Many people choose Austria not just because of the unmatched international standard of its medicine but also because it offers wonderful tourism and shopping opportunities for any family members accompanying the patient. Vienna is the enchanting heart of the medical tourism industry. With its ‘Sissy charm’ and wide choice of luxury 5-star hotels, the capital has an attraction all its own. This means both the patients of clinics and their families can enjoy the finest accommodation money can buy right around the clock. Professor Gerald Pflüger, Medical Director of the Evangelisches Krankenhaus, Vienna’s top medical clinic, describes his product as follows: “The Evangelisches Krankenhaus has set itself the goal of achieving a dominant position in a range of special fields of medicine. At the heart of our range is orthopaedic surgery, or surgery on the musculoskeletal system. The entire medical infrastructure of the clinic focuses on rapid diagnostics, conservative and operative therapy, and aftercare for operated patients.” Departments specialising in imaging diagnostics, anaesthesia, neurology, general and vascular surgery and internal medicine and rehabilitation complete the spectrum of services provided. In the Orthopaedic Department, some 3,700 orthopaedic operations are performed every year. One-third of these are on artificial hip, knee and shoulder joints, one-third are arthroscopic operations, mainly on knee joints, and one-third are diverse operations on the spine, foot and hands. The clinic cares for its target audience using a service best described with the phrase ‘Fly in for surgery’. “Where a situation is uncertain, this can be clarified for foreign patients within just a few hours, and where possible the same patients can be brought in for operative therapy

FOTOS: BEIGESTELLT

Only Ladies. Im La Pura Spa im niederösterreichischen Gars am Kamp lernen Frauen, ihre Weiblichkeit intensiv zu spüren. /// Only Ladies. At La Pura Spa in the Lower Austrian town of Gars am Kamp, women intensely feel their femininity.


P R I V AT E S P A V I L L A S

COMING SOO20N 12 October

Dieses Projekt wurde im Rahmen des Programms Regionale Wettbewerbsfähigkeit OÖ 2007-2013 aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung sowie aus Mitteln des Landes OÖ gefördert.

5

J US T PR I VATE Endlich allein zu zweit. In Ihrer eigenen Private SPA Suite am Wasser. Mit privatem Wellnessbereich. À la carte Kulinarik zur jeder Tageszeit. Private Butler Service. Massagen und Beauty-Treatments in der Suite. Exklusiv SPA und Orientalische Erlebniswelt mit Hamam. Und gleich nebenan: die ganze wunderbare World of Wellness des Therme Geinberg SPA Resorts.

GEINBERG5 • Thermenstraße 13 • A-4943 Geinberg • Tel. +43 (0) 7723/8501 5555 • Fax +43 (0) 7723/8501-999 • office@geinberg5.com • www.geinberg5.com


travel and more >>> MEDIZINTOURISMUS

Die Vienna International Medical Clinic garantiert höchste medizinische Qualität. /// The Vienna International Medical Clinic guarantees medical care of the very highest quality.

Hervorragende Betreuung: Paul Aiginger, Leiter der Privatklinik Rudolfinerhaus. /// Outstanding care: Paul Aiginger, manager of the Rudolfinerhaus private clinic.

126 | skylines 05/2012

standard covers more than 130 separate criteria in a wide range of different fields which guests could only analyse and evaluate with difficulty themselves, including the training and further training of therapeutic staff, use of regional foodstuffs and hygiene standards, and pledges regarding the effectiveness of therapies and applications.

*

INFO GESUNDHEITSTOURISMUS Evangelisches Krankenhaus Wien Hans-Sachs-Gasse 10-12, 1180 Wien www.ekhwien.at Rudolfinerhaus Wien Billrothstraße 78, 1190 Wien www.rudolfinerhaus.at Vienna International Medical Clinic Kreuzgasse 17–19, 1180 Wien www.vimc.com PremiQamed Privater Klinikverbund, Auflistung der Standorte unter: Private clinic association, listing of partner locations at: www.premiqamed.at la pura Spa Hotel Hauptplatz 58, 3571 Gars/Kamp www.lapura.at Best Health Austria Qualitätsnetzwerk für Spas, Wellnesshotels und Rehabilitationszentren Quality network for spas, wellness hotels and rehabilitation centres www.besthealthaustria.at

FOTOS: MICHAEL RAUSCH - SCHOTT / VERLAGSGRUPPE NEWS / PICTUREDESK.COM; VIMC

immediately after their arrival,” Professor Pflüger continues. A guest service organising airport transfers and hotel bookings has become a matter of course in the Austrian health tourism sector in recent years. The private Viennese clinic also offers the finest all-round medical care and the latest technical infrastructure, guaranteeing patients can remain connected to their professional worlds via internet and fax. The clinic’s proximity to Vienna’s university clinics and regular contact with the top medical professionals who research and practice there serve to ensure that only the most efficient and up-to-date methods are used. And complemented by the stylish ambience of a luxury hotel and park view. A beautifully tranquil location, surrounded by nature on the edge of the Wienerwald forest just outside Vienna, makes the Rudolfinerhaus clinic another top address for Austrian and international patients alike. The clinic offers advanced treatment methods, individual care and a stylish ambience. Specially-trained hotel staff ensure the private Viennese clinic can maintain a high level of all-round care both during surgery and away from the operating table. Its creative ‘à la carte’ cuisine, with exquisite delicacies to suit every palate, means a care stay at the clinic feels more like a leisure activity than a medical necessity. The spa hotel ‘la pura’ in the Lower Austrian town of Gars am Kamp is all about its policy of providing ‘ladies only’ spa services of a particularly high standard. Its emphasis is on helping clients to intensely feel their femininity. The quality network ‘Best Health Austria’ is one of the reasons why leading international standards are the rule rather than the exception in Austria. It provides a platform for certifying spas, wellness hotels, rehabilitation centres and clinics in line with the Best Health Standard. This quality


WERBUNG

Größe des KAMRA Inlays im Vergleich zur Kontaktlinse. // Size of the KAMRA Inlay in comparison to a contact lens.

Lesebrille ade!

Matthias Maus

// Goodbye reading glasses Ein winziger Ring macht die Lesebrille im Alltag überflüssig

Ophthalmologe und Ärztlicher Leiter von sehkraft.

text on your smart phone or use your computer without

Das Verfahren kann sowohl alleine als auch in Kom-

reading glasses sehkraft offers the innovative, KAMRA

bination mit einer LASIK, einem Linsentausch oder

Vision procedure to treat presbyopia, an eye condi-

nach vorhergegangener LASIK oder Katarakt-OP

tion that reduces the ability of the eye to focus on near

durchgeführt werden und ist daher für alle Men-

objects at patients over 40 to restore their best vision

Lust auf perfektes Sehen? Mit Mitte 40 fängt es lang-

schen geeignet, die alterssichtig oder presbyop

without compromise.

sam an: das Lesen der Speisekarte bei romantischer

sind, d.h. eine Lesebrille benötigen. The intra-corneal KAMRA inlay is designed to create a

Beleuchtung wird immer schwieriger, SMS-Nachrichten sind unscharf, Preisschilder sind nur mühsam zu

High-End-Lasertechnik und

depth of focus, similar to the camera ‘f-stop’ principle,

entziffern und die Arbeit am Computer wird anstren-

hochqualifizierte Mitarbeiter

allowing the eye to see near and intermediate objects

gender. Man wird presbyop oder (altersschwachsich-

sehkraft ist eines der modernsten Zentren für refrak-

more clearly while maintaining distance vision. The out-

tig) und benötigt immer häufiger eine Lesebrille. Fast

tive Augenchirurgie weltweit. Die Technologie ist in

patient procedure consists of placing the KAMRA inlay

jeder, der davon betroffen ist, wünscht sich sein ju-

der Gesamtheit einmalig in Deutschland. Weltweit

into a pocket or under a LASIK-type flap in the eye’s

gendliches Sehvermögen und damit die Unabhängig-

gibt es nur zwei Zentren, die auf diesem Niveau

outer layer. The procedure lasts less than 10 minutes

keit von der Lesebrille zurück.

arbeiten. Um jedem Patienten eine individuelle und

and patients can resume most activities the next day.

auf die besonderen Bedürfnisse zugeschnittene

Implanting of the KAMRA inlay can help restore read-

Mit dem KAMRA Inlay bietet sehkraft in den Zen-

Behandlung ermöglichen zu können, bietet sehkraft

ing vision for people who have never before needed

tren in Köln und Berlin ein exzellentes Verfahren

das komplette Spektrum der modernsten Laser-

glasses, people who are short sighted, long sighted and

zur Korrektur dieser Alterssichtigkeit (Presbyopie).

und Linsenchirurgie sowie die Kombination beider

people who have had cataracts and also prior LASIK

Durch die Implantation des winzigen Inlays in das

Verfahren an. Zudem legt Maus großen Wert auf

treatment. The KAMRA Vision procedure can be done

nicht-dominante Auge wird dessen Schärfentiefe so

hochqualifizierte Mitarbeiter wie Augenoptikermeis-

alone or in combination with LASIK or IOL-Implantation

erhöht, dass die Lesebrille im Alltag überflüssig wird,

ter und Ingenieure für Augenoptik. Darüber hinaus

as well as after these previous surgeries. According to

ohne dabei die Sicht in die Ferne zu beeinträchtigen.

engagiert sich sein Team kontinuierlich in der Ent-

Matthias Maus, ophthalmologist and director of sehkraft,

Nur wenige Minuten dauert die Implantation des

wicklung der modernen refraktiven Augenchirurgie.

the enhanced depth of focus provided by the inlay, can

schwarzen Scheibchens, das mit nur 0,005 mm

So ist er nicht nur an der Entwicklung des KAMRA-

add a reading power of up to 2 diopters.

hauchdünn ist, in eine mittlere Schicht der Horn-

Verfahrens, sondern auch an den fortschrittlichsten

haut. Über 8.400 mikroskopisch feine Öffnungen

Lasern von WaveLight/Alcon, dem Concerto und der

State-of-the-art technology and highly trained staff

garantieren einen ausreichenden Austausch von

Refractive Suite, bestehend aus EX 500 und FS 200,

sehkraft is one of the most advanced centers of refrac-

Nährstoffen zur Ernährung der verschiedenen Horn-

maßgeblich beteiligt. „Mit den differenzierten Verfah-

tive surgery worldwide. There is no other eye clinic in

hautschichten. „Das patentierte Verfahren basiert

ren der gesamten refraktiven Chirurgie und unserer

Germany, and only one other worldwide, that uses tech-

auf einem simplen optischen Prinzip. Mit einem

langjährigen Erfahrung bieten wir unseren Patienten

nology of a comparable standard and offers this wide

Durchmesser von nur 3,8 mm und einer zentralen

die besten Ergebnisse und ein Maximum an Sicher-

range of customized treatment. In order to be able to

Öffnung von 1,6 mm „schafft“ das KAMRA Inlay eine

heit“, so Maus.

offer patients a treatment which is tailored to their specific needs and seeks for perfect vision, sehkraft employs

deutliche Verkleinerung der optisch wirksamen Pupille. Ähnlich wie bei einer Fotokamera bewirkt die-

Weitere Informationen unter www.sehkraft.de

only highly trained master optometrists and engineers

se „Mini-Blende“ eine höhere Tiefenschärfe, die bei

oder besuchen Sie uns auf facebook.

specialized in vision care. Moreover, Maus remains com-

hervorragender Sehqualität und uneingeschränktem Stereosehen mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann und das Sehvermögen in die Ferne nicht beeinträchtigt, sondern bei bestehender Kurzsichtigkeit sogar verbessert“, erklärt Matthias Maus,

// A tiny ring makes the need of reading glasses useless

mitted to refractive surgery – he stays involved in the development of the KAMRA surgery technique as well as the Concerto laser and the newest “Refractive Suite” from WaveLight. “Our years of experience customizing treatments enable us to guarantee our patients optimal results and maximum safety,” says Maus.

Longing for perfect vision? For those who are experi-

Finden Sie uns unter: sehkraft Augenzentrum

encing presbyopia symptoms having difficulties reading

For further information go to: www.sehkraft.de

the menu or the newspaper, having trouble to read a

or come and visit us on facebook.


travel and more >>> SALZBURG

Tagen in der Mozartstadt Meeting in the City of Mozart Salzburg begeistert nicht nur Festspielbesucher und Touristen. Immer größere Bedeutung gewinnt Mozarts Geburtsstadt auch für Kongresse. | Salzburg is an inspiration, and not just to festival visitors and tourists. The city that gave the world Mozart is also becoming increasingly important as a conference destination.

M

it knapp 150.000 Einwohnern fällt Salzburg nicht unter die großen Städte dieser Erde. Trotzdem ist die Hauptstadt des gleichnamigen Bundeslandes unzähligen Menschen rund um den Globus ein Begriff. Schließlich wurde hier Wolfgang Amadeus Mozart geboren, es finden zweimal im Jahr Festspiele von Weltruf statt und es gibt ein historisches Stadtzentrum, das die UNESCO auf die Liste des Weltkulturerbes setzte. An Ferientagen tummeln sich schon mal zehntausende Touristen in dieser Stadt, um Mozarts Geburtshaus, die Festung, die Residenz, den Dom und dutzende andere Sehenswürdigkeiten zu bestaunen. Salzburg ist aber nicht nur ein Dorado für Liebhaber von Kunst, Kultur und Geschichte. Immer größere Bedeutung gewinnt die Stadt auch für Kongresse. Es gibt Dutzende Gründe, weshalb die Mozartstadt ein idealer Ort für Tagung ist. Die Sicherheit beispielsweise, die hier in allen Belangen geboten wird. Oder die hervorragende Infrastruktur, welche

128 | skylines 05/2012

Eine der schönsten Städte der Welt: Salzburg. /// One of the world’s loveliest cities: Salzburg.


THE mAgnIFICEnT LoCATIon For your Top-EvEnT In SALzburg

The Salzburg Residence.

An exquisite setting in the heart of the Cultural Heritage Site. Invite your guests to the ambiance of an archiepiscopal palace. For more information visit www.salzburg-burgen.at

FOTOS: SALZBURG CONGRESS; TOURISMUS SALZBURG

Tagen im Grünen: das Kongresszentrum Salzburg. /// A natural meeting place: the Kongresszentrum Salzburg.

die Stadt mit etwa 4.000 Hotelzimmern in der 4- oder 5-SterneKategorie ihren Gästen bietet. Oder die Überschaubarkeit: Salzburg ermöglicht Tagungen der kurzen Distanzen. Vom Flughafen ist der Gast in zehn Minuten im Stadtzentrum, vom Kongresszentrum in wenigen Minuten in seinem Hotel und von dort in wenigen Minuten in der Altstadt zum abendlichen Event. Punkten kann Salzburg auch durch sein Kongresszentrum. Es ist zum einen seine variable Größe: „Mit 800 bis 1.000 Teilnehmer hat man das Haus exklusiv für sich. Doch auch mit weniger Menschen fühlt man sich hier nicht verloren“, erläutert Bert Brugger, Geschäftsführer von Salzburg Congress. Die Stadt Salzburg liegt inmitten einer wunderschönen Landschaft. Vielleicht war das der Grund, dass beim Bau der Halle auch an die Natur gedacht wurde und ökologische Kriterien Berücksichtigung fanden. Heute können hier auf Wunsch sogar „Green Meetings“ stattfinden,

Die einzigartige Eventlocation mit eigenem Flughafen

> Fensterfront mit Blick auf die Festung und Salzburger Bergwelt > Eigener Autobahnanschluss und ausreichend Parkplätze > 2.600 m² Veranstaltungsfläche > Bühne, Cateringbereich, Künstlergarderobe > Standard- und Eventbeleuchtung

05/2012 skylines | 129


travel and more >>> SALZBURG

bei denen eine Reihe von Kriterien für umweltverträgliches Tagen sorgen. Das Kongresszentrum ist nicht der einzige Ort zum Tagen in der Mozartstadt. Die Messe Salzburg bietet seit kurzem ein neues Veranstaltungszentrum. Und auch wer Außergewöhnliches sucht, kommt auf seine Rechnung: In Salzburg kann nämlich sogar der Flughafen als Event-Location genutzt werden. Der Amadeus Terminal 2 wird nur während des Winters für den Flugbetrieb verwendet, um den Ansturm der Skifahrer ins Salzburger Land zu bewältigen. Für den Rest des Jahres steht er als einzigartiger Ort für verschiedenste Veranstaltungen von der Produktpräsentation bis zum Konzert zur Verfügung. Aufgrund der großen Flächen in der gläsernen Halle mit Blick auf die Salzburger Berge und der Freiflächen rundherum ist der Amadeus Terminal 2 für Autopräsentationen besonders beliebt. Und natürlich warten auf den Kongressgast in Salzburg eine Reihe beeindruckender historischer Bauten. Und das nicht nur für touristische Besichtigungen. Die Residenz Salzburg etwa, über Jahrhunderte prunkvoller Wohnsitz und beeindruckendes Repräsentationszentrum der Fürsterz-bischöfe, kann für Veranstaltungen gemietet werden. Ein festliches Dinner als Abschluss eines Kongresstages, ein Empfang, ein Konzert und vieles mehr ist in den beeindruckenden Prunkräumen möglich: „Bis zu 645 Personen finden insgesamt in der Residenz Platz“, erzählt Verwalter Theobald Seyffertitz. Auf Wunsch lässt man sich auch Besonderes einfallen, um die Besucher zu überraschen. In der Mozartstadt weiß man schließlich mit Gästen umzugehen – nicht nur während der Festspiele und in der touristischen Hochsaison. /// ith a population of around 150,000 people, Salzburg is not one of the world’s biggest cities. But the capital of the Austrian

W

130 | skylines 05/2012

region of the same name is a familiar – and well-loved – name to countless people around the world. It was here that Wolfgang Amadeus Mozart was born, the Salzburg Festival – a collection of events of global stature – is held here twice a year, and the city boasts an historic centre which UNESCO has now placed on its world cultural heritage list. Tens of thousands of tourists converge upon the city on their holidays to admire the house where Mozart was born, the city’s fortress, its Residenz, Salzburg Cathedral and dozens of other tourist attractions. Salzburg is more than just an Dorado for lovers of the arts, culture and history, however: Mozart’s birthplace is also becoming increasingly important as a conference destination. There are dozens of reasons why the city of Mozart makes the perfect place for a conference. Security, for example, which is offered here in all regards. Then there is the outstanding infrastructure the city offers guests, with about 4,000 hotel rooms in the 4- and 5-star categories. And there is the convenience factor: Salzburg’s small size allows for conferences to be held over short, walkable distances. Guests can travel from the airport to the city centre in just ten minutes, from the conference centre to their hotel quicker still, and to nighttime events in the old city equally quickly. Salzburg also wins points for its conference centre. itself. This is due in part to its variety of different spaces the centre offers, as Bert Brugger, managing director of Salzburg Congress, explains: „If your conference has 800 to 1,000 participants, then you‘ll have exclusive use of the building. Even with fewer people, however, you won‘t feel lost here.“ The city of Salzburg is located at the heart of a marvellous landscape. Perhaps that’s why, when the building was being constructed, the focus was also placed on the surrounding nature, and ecological criteria were taken into consideration. To this day, “green meetings”, at which a series of criteria are set to ensure the meeting is environmentally sound, can even be held here on request. The conference centre is not the only place to meet in the city of

FOTOS: BEIGESTELLT, KADAWITTFELDARCHITEKTUR

Locations für Kongresse und Events: die Residenz und der Amadeus Terminal am Flughafen. /// Locations for conferences and events: Salzburg Residenz, and the airport’s Amadeus Terminal.


Messe Salzburg. /// Messe Salzburg.

Mozart. Messe Salzburg trade fair centre, which opened recently, provides a new event space, and there’s even something for organisers looking for something out of the ordinary – in Salzburg, even the airport can be used as an event location. Amadeus Terminal 2 is only used for flight operations during the winter months, to deal with the onslaught of skiers the season brings to the entire region. For the rest of the year, it functions as a unique site for a wide range of different types of event, from product presentations through to concerts. And thanks to the large floor space offered by the glass hall here, with its view out onto the Salzburg Mountains and the open spaces all around, Amadeus Terminal 2 is particularly popular for car presentations. Conference guests can also expect to find a range of impressive historic buildings in Salzburg, of course. And they’re not just there for the benefit of tourists. Salzburg Residenz, which has been the magnificent seat and impressive representation centre of the Prince Archbishops of Salzburg for centuries, can also be rented for events. A festive dinner as the conclusion to a conference day, a reception, a concert and much more besides is possible in the building’s impressive staterooms: “There’s space for up to 645 people at the Residenz,” explains event organiser Theobald Seyffertitz. Something special can also be dreamt up to surprise visitors if clients wish. Because at the end of the day, the city of Mozart knows how to keep its guests satisfied – and not just during the Salzburg Festival and in high season.

*

INFO KONGRESSSTADT SALZBURG Tourismus Salzburg GmbH Salzburg Congress Auerspergstraße 6, 5020 Salzburg www.salzburgcongress.at Salzburger Flughafen GmbH Innsbrucker Bundesstraße 95, 5020 Salzburg www.amadeus-terminal2.com Austrian Airlines Meetings, Incentives, Conventions & Events E-Mail: conventions@austrian.com www.austrian.com/meetings Residenz zu Salzburg Schlossverwaltung Residenz Postfach 527, 5020 Salzburg www.residenz-salzburg.at Salzburger Burgen & Schlösser Betriebsführung Mönchsberg 34, 5020 Salzburg www.salzburg-burgen.at Messezentrum Am Messezentrum 1, 5020 Salzburg www.messezentrum-salzburg.at

The stage of success | www.salzburgcongress.at Salzburg congress combines elegance, style and flexibility in surroundings unique in Salzburg. The heart of the “City of Mozart”, and its hotels, bars, restaurants and cafés, is just a stone’s throw away. Perfect technical infrastructure, flexibly configurable rooms with plenty of natural light and the dedication and experience of a well-rehearsed team, allow the venue to keep the promises others make so lightly: Events for people who won’t accept less than the extraordinary.

TOURISMUS SALZBURG GMBH · SALZBURG CONGRESS Auerspergstrasse 6 · 5020 Salzburg · Austria · Tel. +43/662/88987-0 · Fax +43/662/88987-210 · sales@salzburgcongress.at


travel and more >>> BUSINESS TRAVEL

Die Trends bei Geschäftsreisen Trends in Business Travel Ohne Reisen geht es nicht: Business-Trips werden weiter zunehmen. Einsparmöglichkeiten im Bereich Reisekosten orten Experten bei der Optimierung von Prozessen. | You can’t get things done without travelling: the need to travel on business will only increase in future. And when it comes to travel costs, experts are now identifying new ways to save money by optimising the processes involved in that travel. TEXT: WOLFGANG POZSOGAR

132 | skylines 05/2012


Gutes Travel-Management erleichtert das Reisen. /// Good travel management makes travelling easier.

opinion leader im fokus

ERLEBEN

Ob Kulturevent oder Kongress – das Austria Center Vienna garantiert anspruchsvollen Veranstaltern alles für ein perfektes Event. Führende Experten aus Wissenschaft und Kultur schätzen unsere technischen Standards und den Einsatz unserer Mitarbeiter. Das ermöglicht Konzentration auf das Wesentliche und

FOTO: GETTY IMAGES/LUC BEZIAT

garantiert allen Besuchern Information auf höchstem Niveau.

Austria Center Vienna IAKW-AG Bruno-Kreisky-Platz 1, 1220 Wien Tel.: +43-1-260 69-0 office@acv.at | www.ACV.at 04/2012 skylines | 133


travel and more >>> BUSINESS TRAVEL

FOTO: GETTY IMAGES/ CULTURA/TWINPIX

Mit den Buchungstools der BusinessReisebüros lässt sich die komplette Prozesskette automatisieren. | Booking tools from business travel agencies make it possible to automate the entire process chain.

N

üchterne Zahlen bestätigen einen markanten Trend bei Business-Reisen: „Der Anteil der Online-Buchungen stieg bei unserem Unternehmen von 31 Prozent im letzten Jahr auf heuer 52 Prozent“, erzählt Norbert Draskovits, Geschäftsführer von BCD Travel. Auch andere auf Business-Kunden spezialisierte Reisebüros sehen diese Entwicklung. So sagt Walter Ruggli, General Manager von CWT in der Schweiz, der vor kurzem interimistisch die Leitung von CWT Österreich übernahm: „Zurzeit geht alles in Richtung Online Booking Engines.“ Ein wesentlicher Grund für diese Entwicklung ist nach Meinung der Experten das Einsparungspotenzial, welches Online-Buchen für viele Unternehmen bietet. Warum das so ist, erklärt Christiane Tondolo von BTU Business Travel Unlimited so: „Sehr häufig werden heute noch Buchungsprozesse bei Firmen vom Antrag über die Genehmigung bis zur Buchung mit großem Aufwand mehr oder weniger händisch durchgeführt.“ Mit den Buchungstools der Business-Reisebüros lässt sich die komplette Prozesskette automatisieren. Das beginnt bei der Buchung durch den Mitarbeiter, wo beispielsweise firmeninterne Reiserichtlinien automatisch die Auswahl an Flügen beschränken, und geht über die Genehmigung der Reise sowie die eigentliche Buchung bis zu diversen Reportings. Die Nutzung solcher Buchungstools, die auch an die Bedürfnisse der Kunden angepasst sind, bringt keine Ein-

134 | skylines 05/2012

schränkungen beim Kundenservice, betonen die Reisebüros unisono. „Die Buchungen auf unseren Online-Portalen laufen über unser Betreuerteam. Wird online gebucht, steht dem Kunden bei Bedarf auch immer eine Ansprechperson zur Verfügung“, sagt etwa Norbert Draskovits. Gerade BusinessKunden schätzen solche Dienstleistungen, meint Walter Ruggli: „Trotz Online-Booking ist für viele Kunden auch der persönliche Kontakt vor Ort wichtig.“ Sparen lässt sich durch Prozess-Optimierung und professionelles Travel-Management meist wesentlich mehr als mit Billig-Tickets: „Das dadurch erzielbare Sparpotenzial liegt nach Einschätzung der Branche bei durchschnittlich 20 Prozent. Das ist eine sehr realistische Größenordnung, die wir vielfach noch deutlich übertreffen können“, behauptet etwa Martina Grimus von FCM. Und nicht nur großen, auch kleineren und mittleren Unternehmen wird zunehmend bewusst, wie sich mithilfe des Business-Reisebüros Kosten senken lassen: „Immer mehr Kunden erkennen, dass das Reisebüro nicht nur eine persönliche Dienstleistung erbringt, sondern auch hilft, Geld zu sparen“, berichtet etwa Gregor Kadanka von Mondial. Eine kürzlich durchgeführte Studie der Austrian Business Travel Association (ABTA), für die rund 300 Travel Manager über Perspektiven und Probleme des österreichischen Geschäftsreisemarktes befragt wurden, bestätigte ebenfalls den Trend zum Sparen durch Prozessoptimierung: „Das Bewusst-


THINK BUSINESS TRAVEL

THINK HRG Great Fares • Excellent Service • Expert Knowledge

HRG Austria is part of Hogg Robinson Group (HRG), one of the world's leading business travel companies with a network which extends to over 120 countries. We constantly deliver value through cost savings and ongoing support provided by our highly skilled people and cutting-edge technology. Find out how we can add value to your travel programme – contact us on:

T +43 (0)1 514 78-0 E business.travel.at@hrgworldwide.com W www.hrgworldwide.com/at HRG Austria. A Hogg Robinson Group company.

Corporate Travel Services


travel and more >>> BUSINESS TRAVEL

Gute Reise. Beste Preise. Perfekt organisiert. BCD Travel ist einer der Marktführer im weltweiten GeschäftsreiseManagement mit hochqualifizierten Mitarbeitern in Österreich und weiteren 96 Ländern.

Wir vereinfachen und rationalisieren Geschäftsreiseprozesse und bieten Ihnen eine Reihe von innovativen Lösungen, mit denen Sie kostbare Ressourcen sparen. Unsere onlinebasierten Technologien sind vielfach erprobt und eignen sich für Unternehmen jeder Größe. Somit auch für Sie. Sprechen Sie uns an, wir sind gerne für Sie da! BCD Travel Mariahilfer Strasse 20/1 A-1070 Wien Bahnhofgürtel 59 A-8020 Graz Tel.: +43 (0) 50884 72911 sales@bcdtravel.at www.bcdtravel.at

Gerade bei Langstreckenflügen ist man bereit, wieder mehr auszugeben. | On long-haul flights in particular, people are now prepared to spend more money again.

sein für die Verbesserung von internen Abläufen ist stark gestiegen: Hier sehen heute 49 Prozent der Befragten ein Einsparungspotenzial, 2008 waren es lediglich 27 Prozent“, sagt Hanno Kirsch, Präsident der ABTA. Beim Sparen direkt an den Reisekosten orten die Spezialisten der Business-Reisebüros dagegen Entspannung: „Gerade bei Langstreckenflügen ist man bereit, wieder mehr auszugeben“, sagt etwa Robert Rieb, neuer Head of Sales & Client Manager bei HRG Austria. „Günstig schon, aber nicht um jeden Preis“, so charakterisiert Eyal Afik von First Business Travel das Kostenbewusstsein der Unternehmen bei Business-Reisen: „Die billige Lösung bietet oft Nachteile wie beschränkte Umbuchbarkeit und vor allem mangelnden Service.“ Die Branche prognostiziert jedenfalls weitere Zuwächse bei Geschäftsreisen. Norbert Draskovits meint, dass die Exportwirtschaft in Österreich und Deutschland sehr gut laufe, „und deshalb erwarten wir, dass die Geschäftsreisen im Bereich Flug um fünf bis sieben Prozent zunehmen werden“. Auch Christiane Tondolo rechnet mit einer deutlichen steigenden

FOTO: GETTY IMAGES/SEBASTIAN-JULIAN

Wir unterstützt Sie bei der Buchung Ihrer Flüge, Hotels, Bahnreisen und Mietwagen, sowie bei der Organisation Ihrer Meetings und Tagungen.


www.carlsonwagonlit.at

12-134 CWT - Anz. Skylines Bordmagazin _12-134 CWT - Anz. Skylines Bord

MAN SOLL DIE BUCHUNG NICHT VOR DER ANKUNFT LOBEN. Müssen Sie sich wirklich um alles selbst kümmern? Geben Sie doch lieber ein bisschen Arbeit ab. Das schont die Nerven und das Firmenkonto. Als ein führender Anbieter von Geschäftsreisen sorgen wir seit fast 140 Jahren dafür, dass unsere Kunden entspannt, sicher, pünktlich und kosteneffizient an ihr Ziel kommen. Die Größe Ihres Unternehmens oder Ihr Auftragsvolumen spielen dabei überhaupt keine Rolle. Buchen Sie lieber gleich mit CWT! Ihre nächste Geschäftsreise ist für uns immer die wichtigste von allen.

Zahl an Flugreisen: „Das Return Of Investment kann bei Reisen sehr hoch sein“, sagt sie und zitiert eine Studie der Oxford Economics USA, die zeigt, dass ein in die richtige Geschäftsreise investierter Dollar 12,5 Dollar Ertragszuwächse und 3,80 Dollar Nettogewinne bringt. Ein weiterer Trend des Business-Reisemarktes heißt Sicherheit, erzählen die Travel-Management-Experten: „Vor allem im Großkundenbereich ist das Interesse an entsprechenden Lösungen spürbar im Steigen“, berichtet Peter Tolinger aus den Erfahrungen der beiden unter dem Verkehrsbüro-Dach arbeitenden Firmen AX Travel Management und Verkehrsbüro Business Travel. Track-Point von Amex beispielsweise bietet die Möglichkeit, den Reisenden Schritt für Schritt zu begleiten. Auf einer grafischen Oberfläche sieht der Sicherheitsverantwortliche aktuell, in welchem Land sich welche Mitarbeiter befinden. Über Assistenz-Systeme können im Notfall vom Business-Reisebüro Maßnahmen bis hin zur Evakuierung organisiert werden. Das Smartphone spielt bei den SecurityLösungen als Informationsmedium für den Reisenden ebenso

W W W. A M E D I A H O T E L S . C O M GRAZ | SALZBURG | WELS | WIEN | HAMBURG | PASSAU | WERTHER | ZWICK AU | PRAG


travel and more >>> BUSINESS TRAVEL

eine wichtige Rolle wie bei der Übersicht über die Reise. Business-Reisebüros bieten heute bereits Smartphone-Apps für die automatische Synchronisation von Reiseplänen, die Prüfung des Flugstatus, zeitnahe Informationen über Verspätungen oder Gate-Changes bis zum mobilen Check-in. Die Apps für das Smartphone helfen zwar nicht unbedingt beim Kostensenken. Sie machen die Reise aber auf alle Fälle komfortabler. /// hatever way you look at them, the figures for modern business travel confirm the future trend is clear. Norbert Draskovits, Managing Director of BCD Travel: “The proportion of bookings made online at our company rose from 31 percent last year to 52 percent this year.” Other travel agencies specialising in corporate clients are also seeing this trend develop. As Walter Ruggli, General Manager of CWT in Switzerland, who recently took over the management of CWT in Austria on an interim basis, puts it: “At present, the industry is moving strongly in the direction of online booking engines.” One fundamental reason for this trend, according to experts, is the potential for cutting costs that online booking offers many companies. Christiane Tondolo from BTU Business Travel Unlimited explains in more detail: “To this day, many companies are continuing to carry out their booking processes more or less by hand – from the request right through to the authorisation and eventual booking – with all the additional expense this approach generates.” Booking tools from business travel agencies, however, make it possible to automate the entire process chain. This begins with booking by the employee, for example, where internal company guidelines automatically restrict which flights can be selected, and continues through authorisation of the trip to actually making the booking and filing various different process-related reports. Using booking tools of this kind, which are adjusted to suit the needs of clients, does not limit customer service in any way, the travel

W

138 | skylines 05/2012

agencies emphasise. “Bookings at our online portals always go through our advisor team. If a booking is made online, the customer will also has a person ready and waiting to offer advice if required,” says Norbert Draskovits. Walter Ruggli believes business clients particularly value such services: “Despite online booking, personal contact on the ground is also important to many of our clients.” Considerably greater savings can also usually be made by optimising processes and through professional travel management than will ever be possible with low-cost tickets alone: “The potential saving that can be achieved, according to industry estimates, is around 20 percent on average. That’s a highly realistic figure, which we can actually improve upon in many cases,” claims Martina Grimus of FCM. It’s not just large concerns but also small and medium-sized businesses that are becoming increasingly aware of how costs can be reduced with the help of business travel centres: “More and more customers are recognising that a travel agency doesn’t just provide personal service – it also helps save you money,” says Gregor Kadanka from Mondial. A survey carried out recently by the Austrian Business Travel Association (ABTA), in which around 300 travel managers were questioned regarding the perspectives and problems of the Austrian business travel market, also confirmed this trend towards saving through process optimisation: “Awareness of the need to improve internal processes has risen sharply: 49 percent of respondents now see the potential for making savings in this area, compared to just 27 percent in 2008,” says Hanno Kirsch, President of the ABTA. When it comes to cutting back directly on travel costs, on the other hand, the specialists at business travel agencies are now seeing their corporate clients exercise more relaxed policies: “On long-haul flights in particular, people are now prepared to spend more money again,” says Robert Rieb, new Head of Sales & Client Manager at HRG Austria. “Cheap, yes – but not at any price,” is how Eyal Afik of First Business Travel characterises the redefined cost-awareness of companies when it

FOTO: GETTY IMAGES

Zurzeit geht alles in Richtung Online Booking Engines. | At present, the industry is moving strongly in the direction of online booking engines


comes to booking business trips: “The cheap solution often offers disadvantages such as restricted flexibility when it comes to rebooking, and above all a lack of service.” The industry is forecasting further growth in business travel. Norbert Draskovits believes exports in Austria and Germany are going very well: “That’s why we are expecting business trips by air to increase by between five and seven percent.” Christiane Tondolo, too, is expecting to see the number of business trips being made rise sharply: “The Return On Investment can be very high for business trips,” she says, quoting a survey by Oxford Economics USA showing that a dollar invested in the right business trip generates 12.5 dollars in earnings growth and 3.80 dollars in net profits. Another key trend to look out for in the business travel market, travel management experts note, is a growing desire for security: “In the major client sector in particular, levels of interest in the solutions that provide this security are increasing noticeably,” says Peter Tolinger, based on his experience working for AX Travel Management and Verkehrsbüro Business Travel, both part of the Verkehrsbüro group of companies. Track-Point by Amex offers a means of accompanying the passenger every step of the way, for example. The system offers a graphic interface on which the employee of a company responsible for security can see exactly which country other employees are travelling in at any given moment, and in real time. Assistance systems can then be used to implement measures to evacuate members of staff in the event of an emergency. The smartphone also plays an important role in security solutions, both as a medium for relaying information to and from passengers and for keeping an overview of journeys. Business travel agencies are already offering smartphone apps which make it possible to automate the synchronisation of travel plans, the checking of flight status, real-time information about delays and gate changes, and mobile check-ins. Apps on smartphones may not necessarily directly help cut costs, but there’s little doubt they make travelling a more comfortable experience.

*

INFO BUSINESS TRAVEL AX Travel Management GmbH Business Travel Center Wien, Lassallestraße 3, 1020 Wien T +43/1/588 00-10 www.ax-travel.at BCD Travel Business Travel GmbH Mariahilfer Straße 20/1, 1070 Wien T +43/0/50 884-72010 www.bcdtravel.at Business Travel Unlimited Reisebüro Ges.m.b.H. Operngasse 2, 1010 Wien T +43/1/516 51-0 www.btu.at Carlson Wagonlit Travel Handelskai 94-96, 1200 Wien T +43/1/240 600 www.carlsonwagonlit.at First Business Travel Austria Ferdinand-Hanusch-Platz 1, 5024 Salzburg T +43/662/8041 361-369 www.first-business-travel.de/bueros/salzburg_a.de.html FCM Travel Solutions Columbus Business Travel GmbH, Dr.-Karl-Lueger-Ring 8, 1010 Wien T +43/1/534 11-0 www.at.fcm.travel HRG Austria Hogg Robinson Austria GmbH, Ungargasse 37, 1030 Wien T +43/1/514 78-0 www1.hrgworldwide.com/at Mondial GmbH & Co. KG Operngasse 20b, 1040 Wien T +43/1/588 04-0 www.mondial-enterprise.com Verkehrsbüro Business Travel GmbH Business Travel Center Wien/Niederösterreich/Burgenland Lassallestraße 3, 1020 Wien T +43/1/588 00-365 www.geschaeftsreisen.at

Die kompetente Travel ManagementBeratung von FCm gibt Sicherheit Der internationale Geschäftsreisespezialist FCm bietet FirmenKunden weltweite, professionelle Betreuung bei der Organisation von Business-Reisen. Sie profitieren von individuellen Service- und Consultingleistungen, innovativen Tools, maßgeschneiderten Gesamt-Lösungen und besten Einkaufs-Konditionen.

Reden Sie mit uns. Rechnen Sie mit uns. Wir beraten Sie gerne.

Sie möchten für Geschäftsreisen einen verlässlichen Partner?

COLUMBUS Business Travel GmbH www.at.fcm.travel Better travel ideas. Greater savings.


travel and more >>> RECHTSANWÄLTE

Österreichische Kanzleien können weltweite juristische Betreuung bieten. /// Austrian law firms can offer global legal care.

140 | skylines 05/2012

FOTO: GETTY IMAGES/ LUC BEZIAT

Internationale International


Professional MBA

Rechtsgeschäfte legal transactions Immer mehr österreichische Anwaltskanzleien agieren erfolgreich auf internationalen Märkten. Neben fachlichen Qualitäten bringen sie dazu noch eine weitere wichtige Eigenschaft mit: sensibles Eingehen auf andere Kulturen. | An increasing number of Austrian legal firms are acting successfully in international markets. As well as specialist skills, they bring with them another key asset: the ability to deal sensitively with other cultures.

Part-time with top international faculty. Blocked modules in Vienna, Austria. Business core plus specialization options including: › Controlling › Energy Management › Entrepreneurship & Innovation › Finance › Marketing & Sales › Project & Process Management pmba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4816 www.executiveacademy.at/pmba

TEXT: WOLFGANG POZSOGAR

F

ür die Wiener Anwaltskanzlei Binder Grösswang sind Indien, China, Indonesien oder Lateinamerika keine Urlaubsziele, sondern Betätigungsfelder: „Wir haben seit jeher die ganze Welt als unseren Markt betrachtet“, erzählt Managing Partner Michael Kutschera. Die Sozietät mit 80 Juristen begleitet einerseits österreichische Unternehmen bei ihren Aktivitäten rund um den Globus, aber ebenso Investoren aus der ganzen Welt bei ihrem Engagement in Österreich. Rund 80 Prozent der Corporate/M&A-Tätigkeit von Binder Grösswang sind grenzüberschreitend. Anders als die meisten anderen international agierenden Kanzleien verfügt Binder Grösswang über keine eigenen Auslandsbüros und ist auch nicht fix in ein Best-Friends-Netzwerk eingebunden. „Wir pflegen engen Kontakt mit Kanzleien auf der ganzen Welt, ohne dass Exklusivbeziehungen bestehen“, erzählt Kutschera. Das bringe den Vorteil, meint der Partner von Binder Grösswang, dass man die für den Einzelfall jeweils beste 04/2012 skylines | 141


travel and more >>> RECHTSANWÄLTE Kanzlei wählen kann. Voraussetzung für diese Arbeitsweise ist ein internationales Team: In der Wiener Kanzlei von Binder Grösswang sind tagtäglich Englisch, Italienisch, Russisch, Spanisch und eine Reihe weiterer Sprachen zu hören. Solche Sprachenvielfalt ist typisch für viele Anwaltskanzleien in Österreichs Hauptstadt. In der Sozietät Lansky, Ganzger & Partner etwa haben rund ein Drittel der fünfzig Juristen internationalen Background, 20 Sprachen werden im Team verwendet. Die Kanzlei arbeitet ähnlich wie Binder Grösswang ohne eigene Niederlassungen. Allerdings konzentriert man sich auf bestimmte Regionen und holt von dort Juristen nach Wien, erklärt Gabriel Lansky: „Diese Country-Manager sind unter anderem dafür verantwortlich, dass aus dem Best-Friends-Netzwerk der richtige Partner ausgesucht wird.“ Lansky, Ganzger & Partner sieht sich als österreichischer Marktführer in Russland, Kasachstan, Aserbaidschan und der Slowakei und ist in einer Reihe weiterer ost- und südosteuropäischer Länder stark präsent. Zwei Regionen werden derzeit in Angriff genommen, erzählt Lansky: „Wir sind am Aufbau bedeutender Türkei- und ChinaDesks.“ Lansky ist nicht der Einzige, der in diesen beiden Regionen Zukunftsmärkte sieht. Die Sozietät Schönherr etwa, eine ursprünglich rein österreichische Kanzlei, die heute in 15 Ländern der CEE-Region mit eigenen Niederlassungen vertreten

www.bindergroesswang.at

ist, arbeitet in Istanbul seit zwei Jahren exklusiv mit der Sozietät Türkoğlu & Celepçi zusammen. Im kommenden Jahr soll aus der Kooperation ein weiteres Schönherr-Büro werden. Christoph Lindinger sieht die Türkei als großen Markt mit vielversprechenden Eigenschaften: „Es ist das einzige Land Europas mit guten Wachstumsraten, eine Reihe europäischer Unternehmen wollen in diesen Wachstumsmarkt investieren und es gibt in der Türkei starke Unternehmen, die in Europa investieren möchten.“ Lindinger schätzt das Land als sehr stabil und er sieht viele kulturelle Gemeinsamkeiten zwischen Österreich und dem Land am Bosporus: „Die Mentalitäten sind nicht völlig unterschiedlich“, meint er. Und lachend setzt er hinzu: „Da wie dort sind Mocca und Kipferl beliebt.“ Außerdem gibt es erfolgreiche Österreicher mit türkischen Wurzeln. Attila Dogudan, der von Wien aus den weltweiten Gourmet-Konzern DO & CO aufgebaut hat, zählt dazu. Als sein Unternehmen 2010 als erstes ausländisches Unternehmen an die Istanbuler Börse ging, stand ihm das Wiener Kapitalmarktteam von Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche beratend zur Seite. Für diese österreichische Sozietät ist aber nach wie vor die CEE-Region ein wichtiger Markt. Immer interessanter werden, so Georg Diwok, die Golfregion, Südafrika – wo Baker & McKenzie kürzlich ein eigenes Büro eröffnete – und Ägypten. Über das


Baker & McKenzie-Netzwerk werden in diesen Regionen österreichische Investoren betreut. Wobei manchmal internationale Unternehmen über Wien in den arabischen Raum starten: „Österreich hat dort einen sehr guten Ruf“, weiß Diwok. Bei Dorda Brugger sind ebenfalls die Türkei und vor allem China Zielmärkte: „Bereits 2007 haben wir einen China-Desk mit einem chinesisch sprechenden Anwalt eingerichtet“, erzählt Partner Martin Brodey. Die Sozietät erwartet stark steigendes Interesse chinesischer Investoren an Akquisitionen in Europa. Einige konkrete Projekte in den Bereichen Elektronik und Energie sind bereits im Laufen, erzählt der Anwalt. Verstärkt hat die Kanzlei – die nach dem Best-Friends-Prinzip arbeitet – in den letzten Jahren außerdem ihre Aktivitäten in Westeuropa, den USA und Südamerika, wobei es in all diesen Regionen sowohl um Inbound- als auch um Outbound-Aktivitäten geht. Österreichische Sozietäten haben nach Meinung von Brody neben den fachlichen Qualifikationen noch eine weitere wichtige Fähigkeit für internationale Tätigkeiten: „Das Land lag schon immer an geografischen Schnittstellen, die Menschen haben deshalb ein gewisses Einfühlungsvermögen für andere Kulturen und können sich mit internationalen Partnern gut verständigen“, sagt er. Raimund Cancola von enwc sieht das ähnlich, wenn er meint: „Österreich ist ein Schmelztiegel, der

historisch immer multikulturell war, und Österreicher gehen auf andere Kulturen besser ein als viele andere.“ Cancolas Sozietät enwc fusionierte im Mai dieses Jahres mit Taylor Wessing, einem der führenden internationalen Rechtsanwaltsunternehmen. Mit dieser Fusion will enwc für Aktivitäten in Westeuropa, dem Mittleren und Fernen Osten, Asien und (über London) auch am nord- und südamerikanischen Markt bestens gerüstet sein. Die Wiener Sozietät brachte in diese Kooperation ihre osteuropäischen Kanzleien ein. Die Fusion bringt für enwc wichtige Synergien, sagt Cancola: „Wir können jetzt Unternehmen aus Österreich oder dem CEE-Raum Betreuung in allen Regionen bieten, in denen Taylor Wessig aktiv ist, und umgekehrt Investoren aus diesen Regionen in Österreich und im CEE-Raum begleiten.“ Mit sieben eigenen Standorten in Südosteuropa und eingebunden in eine internationale Anwaltsfirma agiert auch CMS Reich-Rohrwig Hainz. Managing Partner Peter Huber sieht wie die meisten seiner Kollegen nach wie vor große Chancen in Osteuropa: „Das sind auch lokale Rechtsberatungsmärkte, in denen unsere Leistungen nachgefragt werden.“ Als Zukunftsmärkte bezeichnet er Afrika und den arabischen Raum. Klienten gibt es bereits: So berät CMS Reich-Rohrwig Hainz mit Kollegen in Casablanca ein in Marokko agierendes österreichisches IT-Unternehmen in arbeitsrechtlichen Fragen.

ANWÄLTE, DIE IHRE SPRACHE SPRECHEN DLA Piper ist überall dort, wo Sie tätig sind. Wir setzen auf globale Stärke durch lokale Kompetenz und bieten Rechtsberatung mit mehr als 4.200 Anwälten an 77 Standorten in 31 Ländern in Europa, dem Nahen Osten, Asien, Australien sowie Nord- und Zentralamerika. Mit regionalen Kenntnissen und internationaler Perspektive sowie einem unternehmerischen Ansatz liefern wir Ihnen zu jeder Zeit maßgeschneiderte Lösungen. Sie profitieren von weltweiten Büros, umfassender Expertise und einem Full-Service Beratungsangebot zu jeder Zeit. Was unseren Mandanten wichtig ist, ist auch uns wichtig.

www.dlapiper.com DLA Piper Weiss-Tessbach Rechtsanwälte GmbH ist ein Teil von DLA Piper, einer weltweit tätigen Anwaltskanzlei, die durch eigenständige Rechtsträger agiert. Die Kanzlei umfasst mehr als 4.200 Juristen und 77 Büros in 31 Ländern. MAR12 | 2271964


Voll fusioniert mit der größten Anwaltsfirma der Welt ist die Wiener Sozietät DLA Piper Weiss-Tessbach. Managing Partnerin Claudine Vartian sieht in diesem Hintergrund ein wesentliches Asset: „Wir arbeiten weltweit auf einer einheitlichen und hohen Basis.“ Betreut werden mit dieser Infrastruktur nicht zuletzt internationale Großkonzerne wie etwa Kraft, Pfizer oder Unicredit. Die globale Anwaltsfirma decke alle rechtlichen Kernbereiche ab, eine Stärke ist etwa das weltweite Streit- und Regulierungsrecht, sehr stark ist DLA Piper auch im Transaktionsgeschäft, und zwar sowohl im Mid-Market als auch bei Megadeals, erzählt Vartian: „Wir liegen bei M&A weltweit an der Spitze.“ Trotz globaler Dimensionen agiert die Kanzlei bei Bedarf mit lokalen Partnern: „Bei einem Streitfall in der österreichischen Landeshauptstadt Innsbruck etwa ziehen wir gegebenenfalls einen Anwalt von dort bei, weil der oft am besten die örtlichen Umstände kennt.“ Besonderer Wert wird trotz globaler Dimensionen auf persönliche Betreuung gelegt: „Es gibt einen eindeutigen Trend hin zu einer klaren Verantwortlichkeit für den Mandanten“, erzählt Vartian. Der Klient hat grundlegend mit einem Ansprechpartner Kontakt, dieser zieht bei Bedarf Spezialisten bei. So betreut Vartian von Wien aus ein großes Unternehmen, dessen Hauptsitz in einem anderen EU-Land liegt. Österreichs Anwälte spielen im internationalen Rechtsgeschäft eben auf allen Ebenen voll mit. /// or Viennese legal firm Binder Grösswang, India, China, Indonesia and Latin America are not holiday destinations, but fields of activity: “We have viewed the whole world as our market for some time now,” explains Managing Partner Michael Kutschera. The firm, which consists of 80 legal experts, accompanies Austrian companies on their activities around the world, while also working with investors worldwide on their commitments within Austria. Around 80 percent of Binder Grösswang’s corporate and M&A activities nowadays are cross-border. Unlike most other firms acting internationally, Binder Grösswang does not have its own offices abroad, and is not permanently integrated into a ‘best-friends’ network of firms. “We like to cultivate close contacts with other legal firms around the world, but without creating exclusive relationships,” Kutschera explains. This has the benefit, the partner from Binder Grösswang believes, of letting them choose the firm best suited to each individual case. For this modus operandi to work requires an international team, of course: at the Viennese base of Binder Grösswang, not just German but English, Italian, Russian, Spanish and a range of other languages can be heard every day. Such a wide diversity of languages is typical of many legal firms in the Austrian capital. At the firm Lansky, Ganzger & Partner, around one-third of the fifty lawyers come from an international background, and 20 different languages are used in the team. In a similar way to Binder Grösswang, the firm works without its own branches abroad. Instead, it concentrates on certain regions and brings lawyers from there to Vienna, Gabriel Lansky explains: “Amongst other things, these ‘country managers’ are responsible for seeking out the right partner from the best-friends network.” Lansky, Ganzger & Partner is the Austrian market leader in Russia, Kazakhstan, Azerbaijan and Slovakia, as well as maintaining a

F

Wir schaffen Klarheit. in allen Bereichen des Wirtschaftsrechts.

DorDa Brugger JorDis rechtsanwälte universitätsring 10, 1010 Wien www.dbj.at

dbj_imageins_88x115-5_Skylines.indd 1

6/29/2012 1:58:23 PM


strong presence in a string of other East and South-East European countries. The firm is currently focussing on two regions in particular, Lansky explains: “We’re in the process of developing significant Turkey and China desks.” Lansky is by no means the only one to see potential in both these future markets. The firm Schönherr, originally a purely Austrian chambers but nowadays represented by own branches in 15 countries across the CEE region, has been collaborating exclusively with the firm Türkoğlu & Celepçi in Istanbul for the past two years now. This year, the firm has plans to turn the collaboration into another Schönherr office. Christoph Lindinger views Turkey as a large market with promising features: “It is the only country in Europe to be experiencing good rates of growth. A wide range of European companies want to invest in this growth market, and there are strong companies in Turkey wanting to invest in Europe.” Lindinger values the country as being very stable, and sees numerous cultural similarities between Austria and the country on the Bosporus: “The mentalities in the two countries are not hugely different,” he believes. Laughing, he adds: “Coffee and croissants are as popular there as they are here”. Quite apart from this, many successful Austrians have Turkish roots. Attila Dogudan, who built the global catering group Do & Co from Vienna, is amongst them, and when his group became the first foreign company to be quoted on the Istanbul Stock Exchange in 2010, the Viennese capital markets team from Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche was there to offer him advice. The CEE region also continues to be an important market for this Austrian firm, however. Increasingly interesting nowadays, according to Georg Diwok, are the Persian Gulf region, South Africa – where Baker & McKenzie recently opened its own office – and Egypt. The Baker & McKenzie network is used to advise Austrian investors in these regions. Sometimes, however, international companies use Vienna as a springboard for moving into the Arabian region. “Austria has a very good reputation there,” as Diwok points out. Turkey and above all China are also target markets at Dorda Brugger: “We set up a China Desk back in 2007, with a Chinese-speaking lawyer,” partner Martin Brodey explains. The firm is expecting to see healthy growth in interest in acquisitions in Europe from Chinese investors. Some concrete projects in the fields of electronics and energy are already underway, the lawyer explains. The firm – which operates according to the best-friends principle – has also built up its presence in Western Europe, the US and South America in recent years, with both inbound and outbound activities in all three of these regions. In Brodey’s opinion, Austrian firms have another important skill for international activities as well as their specialist qualifications: “The country has always found itself at a geographical crossroads, so I think its people have a degree of sensitivity towards other cultures and find it easy to work effectively with international partners,” he says. Raimund Cancola of enwc is of a similar opinion: “Austria is a melting-pot, which historically has always been multicultural, so Austrians are better at showing an interest in other cultures than many others.” In May of this year, Cancola’s firm, enwc, merged with Taylor Wessing, one of the leading international legal firms. As a result of the merger, enwc intends to be as well-positioned as possible to grow its activities in Western Europe, the Middle and Far East, Asia, and (via London) North

Thinking outside the box is ... ... not just a phrase, but rather our approach to legal advice. lanskY, GanZGEr + partner is Central Europe’s leading law firm interacting between businesses, national and international political institutions. We develop inter­ disciplinary solution strategies in austria and throughout Eastern Europe. lanskY, GanZGEr + partner provides comprehensive legal solutions in the following areas:

anti ­Trust & Merger Control

Family & Heritage

asset Tracing & recovery

insolvency & restructuring

Commercial & Contract law

iP & unfair Competition

Compliance & Monitoring

iT law

Constitutional & administrative law

litigation & arbitration

Media & Entertainment

M & a and Capital Markets

Migration & Human rights

Criminal law

Damages & Compensation Claims Energy law

Public Procurement & state aids

real Estate & Construction

regulatory

social & Employment

• •

Environmental & infrastructure law European union law

Contact: T: +43 1 533 33 300 F: +43 1 532 84 83 E: office@lansky.at W: www.lansky.at V i E n n a – B r aT i s l aVa – B a k u – M o s C o W


travel and more

INFO RECHTSANWÄLTE Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH Schottenring 25, 1010 Wien T +43/1/24 250 www.bakermckenzie.com/austria Binder Grösswang Rechtsanwälte GmbH Sterngasse 13, 1010 Wien T +43/1/534 80 0 www.bindergroesswang.at CMS Reich-Rohrwig Hainz Rechtsanwälte GmbH Ebendorfer Straße 3, 1010 Wien T +43/1/40443 0 www.cms-rrh.com DLA Piper Weiss-Tessbach Rechtsanwälte GmbH Schottenring 14, 1010 Wien T +43/1/531 78 0 www.dlapiper.com/austria Dorda Brugger Jordis Rechtsanwälte GmbH Universitätsring 10, 1010 Wien T +43/1/533 47 95-0 www.dbj.at Lansky, Ganzger & Partner Rechtsanwälte GmbH Rotenturmstraße 29/9, 1010 Wien T +43/1/533 33 300 www.lansky.at Schönherr Rechtsanwälte Gmbh Tuchlauben 17, 1010 Wien T +43/1/534 37 283 www.schoenherr.eu Taylor Wessing e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Rechtsanwälte GmbH Schwarzenbergplatz 7, 1030 Wien T +43/1/716 55 www.taylorwessing.com

and South American markets. The Viennese firm has also included its East European chambers in the collaboration. The merger brings important synergies for enwc, Cancola says: “We can now offer companies from Austria and the CEE region advice in all the regions where Taylor Wessing is active, while also offering investors from these regions advice regarding Austria and CEE.” With seven of its own locations in South-Eastern Europe and integrated into an international legal firm, CMS Reich-Rohrwig Hainz is also highly active. Like the majority of his colleagues, Managing Partner Peter Huber continues to see great opportunities in Eastern Europe: “These are also local legal consultancy markets, where our services are in demand.” He describes Africa and the Arab region as the firm’s future markets. The clients are there already: with its colleagues in Casablanca, CMS Reich-Rohrwig Hainz advises an Austrian IT company acting in Morocco on questions of employment law. Viennese firm DLA Piper Weiss-Tessbach is fully merged with the largest legal firm in the world. Managing Partner Claudine Vartian sees an essential asset in this background: “We work globally, on a uniform and high basis.” This infrastructure is used to look after major international groups such as Kraft, Pfizer and Unicredit. The global firm of lawyers covers all the core legal fields, with global dispute and regulatory law a particular strength. DLA Piper is also very strong in the transaction business, both mid-market and megadeals, Vartian says: “We are the world leader in the field of M&A.” Despite these global dimensions, the chambers acts with local partners as required: “In a dispute in the Austrian regional capital of Innsbruck, for instance, we will bring in a lawyer from there when necessary, because he will often know the local circumstances best.” And despite such global reach, particular value is placed on personal care: “There’s a clear trend towards demonstrating strong responsibility to the client,” Vartian explains. Essentially, the client works with a contact partner, who will bring in specialists as required. In this way, Vartian manages a major company from Vienna which is headquartered in another EU country. Austria’s lawyers are major players at all levels in the field of international law.

*

146 | skylines 05/2012

FOTO: MASTERFILE

>>> RECHTSANWÄLTE


Mit WIFI International in den Bildungsherbst Ihr Bildungspartner in Albanien, Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Polen, Rumänien, Serbien, der Slowakei, Tschechien, der Türkei und Ungarn

DAS WIFI WIRD ALS PROFESSIONELLER BILDUNGSPARTNER IN MITTEL- UND SÜDOSTEUROPA GESCHÄTZT: „Zusammen mit WIFI Bulgaria haben wir die Leadership Akademie für alle Niveaus von Managern aufgebaut und durchgeführt. Die Teilnehmer haben enorm von der Management-Ausbildung profitiert und werden ihr Fachwissen in Zukunft nachhaltig anwenden können“.

„„WIFI hat für die Ausbildung von Führungskräften Trainings zusammengestellt. Gebrüder Weiss möchte in Zukunft seine Ausbildungsstrategie noch intensiver gestalten, da wir dadurch viel Potenzial für die Entwicklung der ungarischen Tochterfirma sehen“.

Tanya Konsulova, Training Managerin, EVN Bulgaria, Bulgarien

Thomas SCHAUER, Geschäftsführer, Gebrüder Weiss, Ungarn

„So wie die Wirtschaft, kennt auch die Bildung heute keine Grenzen mehr. Unternehmen brauchen top-geschulte Mitarbeiter in ihren Auslandsniederlassungen um langfristig wettbewerbsfähig zu sein. Dafür steht auch international die Marke WIFI.“

“Ich habe mit meinen Mitarbeitern gesprochen, es war ein sehr interessantes Training mit jeder Menge Spaß, der beste Weg um Wissen zu vermitteln. Ich möchte WIFI Slovakia und den Trainern für Ihren Einsatz danken.“ Managing Direktor Konstantin Essler, Austrian Airlines Technik, ATB, über das BusinessPlanspiel Factory von WIFI Slovakia, Slowakei

Kontakt: WIFI International Wiedner Hauptstraße 63 1045 Wien T +43 (0)5 90 900 3454 E win@wko.at

KR Karl H. Pisec, MBA, Kurator WIFI Österreich

www.wifi.eu

WIFI International


Wir transportieren auch Ihre Botschaften. Buchen Sie den besten Platz f端r Ihre Werbung: in den Austrian Airlines Medien. F端r Informationen zu unseren Werbeformen und Buchung stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verf端gung: www.diabla.at oder +43 (0)1 89 00 881.


AUSTRIAN NEWS

DEPARTURE

Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.

FOTO: GETTY IMAGES/TRENT BURKHOLDER PHOTOGRAPHY

Traumziel: Taucherparadies Malediven. /// Dream destination: the Maldives are a paradise for divers.

Auch in diesem Winter: bis zu zwei Flüge pro Woche auf die Malediven

Also this winter: up to two flights a day to the Maldives

Ab 31. Oktober fliegen Austrian Airlines wieder nach Malé, der Hauptstadt der Malediven. Geflogen wird mit einer Boeing B777 jeden Mittwoch ab Wien, Rückflug ist am nächsten Tag. In der Hochsaison von 21. Dezember 2012 bis 22. Februar 2013 fliegen Austrian Airlines außerdem jeden Freitag zusätzlich von Wien nach Malé. Rückflug ist dann am Samstag. Der letzte Flug nach Malé in dieser Wintersaison startet am 3. April 2013 in Wien.

From 31 October onwards, Austrian Airlines will once again be flying to Malé, capital of the Maldives.The service will operate from Vienna every Wednesday on a Boeing B777, with the return flight the following day. During high season, from 21 December 2012 to 22 February 2013, Austrian Airlines will also fly from Vienna to Malé every Friday, with the return flight in this case on Saturday. The final flight to Malé this winter season will take off from Vienna on 3 April 2013.

q

20:45 – 09:20

q

10:55 – 16:40

q

q

Wien – Malé (Flug OS 45) (Ankunft am nächsten Tag) Malé – Wien (Flug OS 46)

Vienna – Malé (flight no. OS 45) (arrival following day) Malé – Vienna (flight no. OS 46)

8.45 p.m. – 9.20 a.m. 10.55 a.m. – 4.40 p.m.

05/2012 skylines | 149


REDSERVICE Nutzen Sie bei Ihrem nächsten Flug die praktischen Austrian red|services: So machen Austrian Airlines ihren Fluggästen das Reisen noch angenehmer. On your next flight, make use of the practical Austrian red |services: Austrian Airlines is using them to make the travel experience even more enjoyable for its passengers.

Austrian red|services: smart und unkompliziert Austrian red|services: smart and simple Diese redservices sind im Internet erhältlich: /// The following redservices are available online: red|souvenir. Österreichische Qualitätsprodukte als Mitbringsel oder zum Selbst-Genießen: ein Stück Österreich für zu Hause unter www.redsouvenir.at auswählen und schicken lassen. /// Austrian quality products as a souvenir for loved ones or to enjoy yourself: pick the item of your choice under www.redsouvenir.at and have it delivered to your home.

red|cab. Das Austrian Transfer-Service zum/vom Flughafen Wien, buchbar ab 29 Euro unter www.austrian.com oder www.red-cab.at. /// Austrian transfer service to/from Vienna Airport, bookable from 29 euros at www.austrian.com or www.red-cab.at.

Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in und am Schalter erhältlich: /// The following redservices are availablevia Austrian Web Check-in and at the counter: red|xbag. Erhöhen Sie Ihre Freigepäcksgrenze und kaufen Sie sich um 70 Euro online ein zusätzliches Freigepäcksstück. red|xbag ist auf ausgesuchten Flügen innerhalb Europas im Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abflug buchbar. /// Use the easy way to expand your free baggage allowance and buy an extra piece of luggage online for 70 euros. redxbag can be purchased on flights within Europe via Austrian Web Check-in 24 hours prior to departure.

red|lounge. Zutritt zur Austrian Business Lounge am Flughafen Wien um 35 Euro kaufen und alle Annehmlichkeiten vor Ort genießen; buchbar im Austrian Web Check-in auf www.austrian.com oder direkt an der Lounge-Rezeption. /// Buy access to the Austrian Business Class Lounge at Vienna Airport for 35 euros and enjoy all benefits, bookable at www.austrian.com or directly at the Lounge reception desk.

red|space. Mehr Beinfreiheit auf Langstreckenflügen in der Economy Class auf einem Sitz in der Notausstiegsreihe genießen, buchbar um 70 Euro im Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abflug. /// More legroom on longhaul-flights in Economy Class, on a seat in the exit row, bookable for 70 euros at Austrian Web Check-in from 24 hours prior to departure.

150 | skylines 05/2012

red|up. Das Upgrade in die Austrian Business Class, buchbar im Austrian Web Check-in ab 36 Stunden vor Abflug und im Internet bis 36 Stunden vor Abflug. /// Upgrade to Austrian Business Class, bookable at Austrian Web Check-in from 36 hours prior to departure and online up to 36 hours prior to departure.

www.austrian.com

FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES

Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in, im Internet, am Schalter und an Bord erhältlich: /// The following redservices are available via Austrian Web Check-in, online, at the counter and on board:


REDSERVICE Gönnen Sie sich auf Ihrem nächsten Austrian Flug ein Upgrade in die Business Class: mit redup ab 149 EUR oder ab 10.000 Prämienmeilen. Next time you’re on an Austrian flight, treat yourself to an upgrade to Business Class with redup – from just EUR 149 or 10,000 award miles.

Business Class fliegen leicht gemacht – mit red|up Flying Business Class made easy with red|up red|up – beim Buchen oder später Kaufen Sie red|up einfach während der Online-Buchung auf www.austrian.com. Unter „Meine Buchungen“ können Sie mit Nachname und Buchungscode auch nachträglich Ihre Flüge upgraden. Ihre Vorteile: • Gepäckabgabe am Business Class Schalter • Handgepäcksbestimmmungen der Business Class • Fastlane im Austrian Star Alliance Terminal am Flughafen Wien • Zutritt zur Business Lounge inkl. Speisen und Getränken • Sitzkomfort der Austrian Business Class – der Nebensitz bleibt auf Europa-Flügen frei • kulinarische Highlights von DO & CO an Bord • Miles & More Business Class Meilen für Ihre Flugstrecke (Buchungsklasse „P“ = 750 Meilen für Ihre Flugstrecke) Buchbar nach Verfügbarkeit auf Austrian Flügen in Europa (keine Codeshareflüge). Die Tarifbedingungen und die Freigepäcksgrenze des Economy Class Ticket bleiben bestehen. red|up – im Austrian Web Check-in Nach einem stressigen Tag oder auf dem Weg in den Urlaub: Im Austrian Web Check-in können Sie ab 36 Stunden vor Abflug kurz entschlossen upgraden. Buchbar nach Verfügbarkeit auf Austrian Flügen in Europa und auf vielen Langstrecken (keine Codeshareflüge). Die Tarifbedingungen und die Freigepäcksgrenze des Economy Class Ticket bleiben bestehen. Sie erhalten Miles & More Economy Class Meilen für Ihre Flugstrecke. Höher hinaus mit Miles & More Upgrade Prämien Miles & More Upgrades erhalten Sie nach Verfügbarkeit auf allen Austrian Flügen (keine Codeshares) und im weltweiten Streckennetz vieler Star Alliance Partner. Bei manchen besonders günstigen Angeboten ist ein Upgrade nicht möglich. Fragen Sie einfach im Miles & More Service Center, bevor Sie Ihr Ticket kaufen. Sie können Meilen-Upgrades telefonisch beim Miles & More Service Center und online auf www.miles-and-more.at buchen. Die Tarifbedingungen des Economy Class Ticket bleiben bestehen. Sie erhalten Miles & More Economy Class Meilen für Ihre Flugstrecke. /// red|up – the upgrade you can order when you book, or later You can buy red|up quickly and easily while making an online booking at www.austrian.com. You can also upgrade your flights afterwards by entering your surname and booking code in “My Bookings”.

The benefits to you: • Luggage drop-off at Business Class desk • Business Class hand luggage conditions • Fast lane in Austrian Star Alliance Terminal at Vienna Airport • Access to Business Lounge, incl. meals and drinks • Seating comfort Austrian Business Class-style – the seat next to you is kept free on European flights • Culinary highlights by DO & CO on board • Miles & More Business Class miles for your flight route (bookingclass “P” = 750 miles for your flight route) Depending on availability, bookable on Austrian flights in Europe (excludes codeshare flights). Fare conditions and luggage allowance limit of Economy Class ticket continue to apply. red|up – in Austrian Web Check-in After a stressful day at work or on your way to a relaxing holiday, you can decide spontaneously to upgrade at Austrian Web Check-in, 36 hours or less before departure. Depending on availability, bookable on Austrian flights in Europe and many long-haul routes (excludes codeshare flights). Fare conditions and luggage allowance limit of Economy Class ticket continue to apply. You receive Miles & More Economy Class miles for your flight route. Higher and higher with Miles & More upgrade awards Depending on availability, you receive Miles & More upgrades on all Austrian flights (excludes codeshares) and in the global route network of many Star Alliance Partners. With some offers, particularly those offering the very lowest fares, an upgrade is not possible. Simply ask at the Miles & More Service Center before you buy your ticket. You can book mileage upgrades by telephone by calling the Miles & More Service Center and online at www.miles-and-more.at. Fare conditions of Economy Class ticket continue to apply. You receive Miles & More Economy Class miles for your flight route.

www.austrian.com

*

05/2012 skylines | 151


SERVICE Bitte beachten Sie diese Hinweise und diese Anleitung, wenn Sie in die Vereinigten Staaten einreisen wollen. Please note these pointers and instructions if you wish to enter the United States.

Einreise in die USA: So füllen Sie ein Formular aus Entry to the U.S.: filling out the entry forms P

assagiere, die unter dem Wisa Waiver Programm visumfrei in die USA einreisen, müssen sich for Reiseantritt über das Electronic System for Travel Authorization (ESTA) registrieren. Da die Genehmigung bis zu 72 Stunden dauern kann, sollte die Registrierung so früh wie möglich erfolgen. Nicht visumpflichtige Passagiere (Visa Waiver) können nur dann ohne Visum einreisen, wenn sie im Besitz eines maschinenlesbaren Passes sind. Dies gilt auch für Kinder und Babys. Das weiße Formular I-94 ist für Reisende mit Visum. Auf dem weißen Formular müssen bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise gemacht werden. Wichtig: Die Angabe einer vollständigen Adresse in den USA einschließlich Bundesstaat und ZIP-Code ist unbedingt erforderlich, bei Rundreisen genügt die Hoteladresse der ersten Übernachtung. Bitte geben Sie dieselbe Adresse an, die Sie beim Check-in genannt haben. Transitreisende müssen in Feld 14 „transit to“ eintragen und in Feld 15 das Land, in das sie weiterreisen. Die Zollerklärung müssen alle Passagiere ausfüllen. /// assengers entering the United States without a visa under the Visa Waiver programme are required to register online with the Electronic System for Travel Authorisation (ESTA) prior to departure. Authorisation may take up to 72 hours, so make sure to register as early as possible. Travellers entering the United States without a visa must hold a machine-readable passport. This also applies to children and infants. Passengers entering the United States in possession of a visa must enter details of entry into and departure from the U.S. on the white I-94 form. NB: a detailed U.S. address including state and zip code is required. If you are travelling around to different places in the U.S., it is sufficient to give the address of your first hotel. Please use the same address that you gave when you checked in for your flight. Transit passengers should write “transit to” in space 14 and then put the name of the country in space 15. All passengers must complete the customs declaration form.

P

*

US-Bundesstaaten /// U.S. states and their abbreviations Alabama (AL) Alaska (AK) Arizona (AZ) Arkansas (AR) California (CA) Colorado (CO) Connecticut (CT) Delaware (DE) District of Columbia (DC) Florida (FL) Georgia (GA) Hawaii (HI) Idaho (ID)

Illinois (IL) Indiana (IN) Iowa (IA) Kansas (KS) Kentucky (KY) Louisiana (LA) Maine (ME) Maryland (MD) Massachusetts (MA) Michigan (MI) Minnesota (MN) Montana (MT) Mississippi (MS)

152 | skylines 05/2012

Missouri (MO) Nebraska (NE) Nevada (NV) New Hampshire (NH) New Jersey (NJ) New Mexico (NM) New York (NY) North Carolina (NC) North Dakota (ND) Ohio (OH) Oklahoma (OK) Oregon (OR) Pennsylvania (PA)

Rhode Island (RI) South Carolina (SC) South Dakota (SD) Tennessee (TN) Texas (TX) Utah (UT) Vermont (VT) Virginia (VA) Washington (WA) West Virginia (WV) Wisconsin (WI) Wyoming (WY)

Für Passagiere mit Visum: Die amerikanischen Behörden fordern, dass schon bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise gemacht werden. /// For passengers holding a visa: U.S. authorities require both entry and departure details when you enter the United States.

Für alle Passagiere: Auf der Vorderseite der Zollerklärung müssen Angaben zur Person gemacht, Fragen beantwortet und mit der Unterschrift bestätigt werden. Deklarieren Sie zollpflichtige Waren bitte auf der Rückseite. /// For all passengers: On the front of the customs form, please enter your personal particulars, answer all questions and sign. If you are carrying dutiable goods, these must be declared on the reverse.


There’s a lot to organise before a fashion show. Thankfully, with the Star Alliance network, my flight There’s a lot aren’t to organise before connections one of them. a fashion show. Thankfully, with the I’ve earned it. Star Alliance network, my flight connections aren’t one of them. I’ve earned it.

Gabriele Strehle, Chief Designer at fashion brand Strenesse and Star Alliance Gold Status

sta ra llia nce.com Gabriele Strehle, Chief Designer at fashion brand Strenesse and Star Alliance Gold Status

sta ra llia nce.com



SERVICE Mit einem freiwilligen Beitrag beim Ticketkauf können Passagiere von Austrian Airlines unserer Umwelt helfen. By making a voluntary contribution when buying their ticket, passengers of Austrian Airlines can help our environment.

Klimaschutz mit Climate Austria Climate protection with Climate Austria

FOTOS: BEIGESTELLT

D

ie Klimaschutzinitiative „Climate Austria“ befindet sich im vierten Jahr ihres Bestehens. Sie wurde von Austrian Airlines mit der Kommunalkredit Public Consulting (KPC) sowie dem österreichischen Umweltministerium ins Leben gerufen und ermöglicht den Fluggästen von Austrian Airlines bereits beim Ticketkauf, die durch Flugreisen verursachten CO2-Emissionen durch einen freiwilligen Kompensationsbeitrag zur Unterstützung von Klimaschutzprojekten auszugleichen. Über den CO2-Rechner können Passagiere den Emissionsausstoß ihrer Flugreise berechnen und dann freiwillig einen Beitrag zur CO2-Kompensation leisten. Im Verhältnis zum verursachten CO2-Ausstoß des Fluges werden mit dem Kompensationsbeitrag österreichische und internationale Klimaschutzprojekte unterstützt und CO2-Emissionen im selben Ausmaß vermindert. Die Fluggäste entscheiden dabei selbst, ob sie für die Kompensation der gesamten CO2-Menge oder eines Teiles davon aufkommen wollen und ob sie nationale oder internationale Projekte unterstützen möchten. Bis jetzt haben bereits fast 90.000 Passagiere vom Kompensationsangebot Gebrauch gemacht. Mit den Mitteln aus den Kompensationen wurden bereits zahlreiche nationale Projekte unterstützt, die ein breites Spektrum an Maßnahmen umfassen, unter anderem Biomasse-Anlagen, Wärmepumpen, Photovoltaik-Anlagen, thermische Gebäudesanierungen oder innovative Maßnahmen im Bereich Verkehr. Zusätzlich wurden ein Windpark und ein Kleinwasserkraftwerk nach internationalem UN-Standard finanziell unterstützt. Climate Austria versteht sich als Bindeglied zwischen Menschen und Institutionen, die einen Beitrag zum Umweltschutz leisten wollen, und Klimaschutzprojekten, die durch den Beitrag zur CO2-Kompensation unterstützt werden. Aktiv Klimaschutz betreiben bedeutet, sich seiner Verantwortung bewusst zu sein und einen persönlichen Beitrag zu leisten. Werden auch Sie Teil dieser Idee und unterstützen Sie Klimaschutzprojekte – in Österreich und auf der ganzen Welt! /// he “Climate Austria” climate protection initiative has been running for four years now. It was brought into being by Austrian Airlines, together with Kommu-

T

nalkredit Public Consulting (KPC) and the Austrian Environment Ministry, and enables passengers of Austrian Airlines to balance out the CO2 emissions caused by their air travel by making a voluntary compensation contribution to support climate protection projects at the time they buy their ticket. Passengers can work out the emissions created by their journey using the CO2 calculator, then make a voluntary contribution to compensate for the CO2 produced. The compensation contribution is used to support Austrian and international climate protection projects, and reduce CO2 emissions in direct relation to those initially caused by the flight. Passengers themselves decide whether they want to pay for the compensation of the entire volume of CO2 used to transport them or a proportion of that amount, and whether they wish to support national and international projects. Almost 90,000 passengers have made use of the compensation offer to date. The funds from the compensations have already been used to support numerous national projects covering a broad spectrum of measures, including biomass boilers, heat pumps, photovoltaic facilities, thermal building insulation and innovative measures in the field of transport. In addition to this, a wind park and small-scale hydroelectric power plant built according to the international UN standard have been given financial support. Climate Austria views itself as a link between people and institutions wishing to make a contribution to environmental protection, and the climate protection projects supported by the contribution to the CO2 compensation. Taking an active part in climate protection means being aware of your responsibility, and making a personal contribution. Become part of this idea too, and support climate protection projects – in Austria and around the world!

*

Unterstützung für die Natur. /// Support for nature.

INFORMATION Mehr Informationen finden Sie auf: /// For more information, go to: www.austrianairlines.co.at www.climateaustria.at

05/2012 skylines | 155


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

MQ Wien – Kunst- und Kulturareal MQ Wien – Artistic and Cultural Space In direkter Nachbarschaft zu den beliebtesten Sehenswürdigkeiten Wiens gelegen ist das MuseumsQuartier Wien mit seinen großzügigen Freizeit- und Ruhezonen, Innenhöfen, Cafés und Shops aber auch eine Oase der Kultur und Erholung inmitten der Stadt. Kunst und Kultur, Freizeitgestaltung und Erholung, Kunstschaffen und Kunsterleben wachsen im MuseumsQuartier zu einer untrennbaren Einheit zusammen. /// pened in 2001, the MuseumsQuartier Wien is one of the world’s largest areas devoted to the arts and culture, with around 70 cultural facilities and 90,000 m² of space. The MuseumsQuartier is home to major museums of art, just as it is around 60 contemporary art and culture initiatives located in quartier21. Numerous cultural events are also held in the courtyards of the MQ throughout the year. The programme at the major museums and exhibition houses is also highly diverse: the LEOPOLD MUSEUM, for example, focuses on art’s fascination with the Far East in its exhibition “Japan. The Fragility of Being” (from 28 September). “Naked Men” (from 19 October), meanwhile, engages with the history of the male nude. At the mumok, there is an exhibition of Dan Flavin to be seen (from 12 October), as well as “Alejandro Cesarco” (from 21 September). The KUNSTHALLE wien is showing “Cut-ups, Cut-ins, Cut-outs. The Art of William S. Burroughs” (to 21 October), and “Xtravaganza. Staging Leigh Bowery” (from 19 October). As well as these venerable institutions, the MQ is home to the Tanzquartier Wien, the Architekturzentrum Wien, the event spaces Halle E+G, and a number of facilities aimed specifically at children (the ZOOM Kindermuseum, wienXtra-kinderinfo and the Dschungel Wien Theaterhaus für junges Publikum). Located directly next door to Vienna’s most popular tourist attractions, the MuseumsQuartier Wien is also an oasis of culture and relaxation at the heart of the city, with its generous leisure and quiet zones, inner courts, cafés and shops. At the MuseumsQuartier, art and culture, leisure time and relaxation, and the creation and experiencing of art come together to form an indivisible whole.

E

röffnet 2001 ist das MuseumsQuartier Wien mit rund 70 kulturellen Einrichtungen und 90.000 m² eines der weltweit größten Kunst- und Kulturareale. Große Kunstmuseen finden sich hier genauso wie die rund 60 im quartier21 angesiedelten zeitgenössischen Kunst- und Kulturinitiativen. Zudem gibt es das ganze Jahr über zahlreiche kulturelle Veranstaltungen in den Leopold Museum: Kunst aus Asien. /// Leopold Museum: art from Asia. Höfen des MQ. Vielfältig ist auch das Programm in den großen Museen und Ausstellungshäusern: So steht im LEOPOLD MUSEUM in der Ausstellung „Japan. Fragilität des Daseins“ (ab 28. September) die Faszination der Kunst des Fernen Ostens im Mittelpunkt. „Nackte Männer“ (ab 19. Oktober) wiederum beschäftigt sich mit der Geschichte des Männeraktes. Im mumok ist neben „Alejandro Cesarco“ (ab 21. September) eine Ausstellung zu „Dan Flavin“ (ab 12. Oktober) zu sehen. Die KUNSTHALLE -> Die wertvollste Bordkarte der Welt wien zeigt „Cut-ups, Cut-ins, Cut-outs. Die Kunst des The world’s most valuable William S. Burroughs“ (bis 21. Oktober) sowie „Xtravaganboarding pass za. Staging Leigh Bowery“ (ab 19. Oktober). Hinzu kommen das Tanzquartier Wien, das Architekturzentrum Wien, die Veranstaltungsräume Halle E+G sowie Einrichtungen INFORMATION speziell für Kinder (ZOOM Kindermuseum, wienXtrawww.mqw.at kinderinfo, Dschungel Wien Theaterhaus für junges www.austrian.com/boardingpass Publikum). 156 | skylines 05/2012

*

FOTOS: GIAN MARCO CASTELBERG, SHUHO IKEGAMI, HINAZURU-SANBANSO © HATTORI COLLECTION

O


SERVICE

Die wertvollste Bordkarte der Welt /// World‘s most valuable boarding card ● Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug

Use your boarding pass after your flight

-> Die wertvollste

Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

● Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants

For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants ●

In vielen Austrian Flugzielen

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES

At Austrian destinations worldwide

Genießen Sie mit Ihrer Austrian Bordkarte vergünstigten oder freien Eintritt in Museen und Galerien sowie attraktive Reduktionen in Top-Restaurants oder günstige Shopping- Angebote. Diese Angebote erwarten Sie: eine weltweit einzigartige Gelegenheit. /// Enjoy reduced or free entry to museums, galleries as well as unique shopping opportunities or exclusive benefits in top restaurants - worldwide! All with your Austrian boarding pass.

So nutzen Sie die Austrian Bordkarte /// How to get your special added value

Die Bordkarte mit OS-Flugnummer zeigen Sie beim Kooperationspartner vor. Alle Angebote sind einmalig, für eine Person bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Natürlich können Sie auch Ihre Austrian Web Check-in Bordkarte oder Ihre mobile Bordkarte verwenden. /// Keep your Austrian boarding pass showing an OS flight number. Offers are valid for one time use, for one person for max. 10 days after your flight. Present the boarding card at the local partner. Of course you can use your Austrian Web Check-in boarding pass or mobile boarding pass too.

Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. /// More offers at www.austrian.com/boardingpass

Kunst & Kultur | Art & Culture BRÜSSEL | BRUSSELS BOZAR Centre for fine Arts www.bozar.be NEW YORK Neue Galerie, New York www.neuegalerie.org VENEDIG | VENICE Guggenheim Museum Venice www.guggenheim-venice.it

Ausstellungen | Exhibitions: Per Kirkeby (10.02-20.05.2012); 25% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 25% reduced entry, until December 2012. Reduzierter Eintritt ($ 8 statt $ 15) gültig bis Dezember 2012. Reduced entry ($ 8 instead of $ 15) valid until December 2012. Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Dezember 2012. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until December 2012.

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Albertina Wien 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2012. www.albertina.at 50% reduced entry, until December 2012. Architekturzentrum Wien www.azw.at

15% Ermäßigung auf den Tageseintritt, bis Dezember 2012. 15% reduced entry, until December 2012.

Arnulf Rainer Museum Baden www.arnulf-rainer-museum.at

50% ermäßigter Eintritt oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduced entry or 1 + 1, until December 2012.

Bank Austria Kunstforum/ Palais Ferstel www.bankaustria-kunstforum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 6 statt € 9) bis Dezember 2012. Reduced entry (€ 6 instead of € 9) until December 2012.

Belvedere Wien www.belvedere.at 21er Haus www.21erhaus.at

€ 4 Ermäßigung auf das 2er oder 3er Kombiticket (inkl. 21er Haus), 10% auf Artikel im Shop, bis Dezember 2012. € 4 reduction on Combi Ticket 2 or 3 (incl. 21er Haus), 10% discount on products in the shop, until December 2012.

Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at

25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2012. 25% discount at the box office, valid until December 2012.

Galerie Ernst Hilger, Wien www.hilger.at

1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos, bis Dezember 2012. One book free of charge from the Hilger shop until December 2012.

Egon Schiele Museum, Tulln www.egon.schiele.eu

50% ermäßigter Eintritt, bis Oktober 2012. 50% reduced entry, until October 2012.

Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 8 statt € 10 (Mozarthaus), bis Dezember 2012. Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 8 instead of € 10 (Mozarthaus), until December 2012.

Jüdisches Museum Wien www.jmw.at

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 10, bis Dezember 2012. Reduced entry € 8 instead of € 10, until December 2012.

Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at

2 Tickets zum Preis von einem (€ 10 statt € 20), bis Dezember 2012. 2 tickets for the price of one (€ 10 instead of € 20), until December 2012

Kunsthalle WIEN, Az W, MUMOK www.kunsthallewien.at www.azw.at, www.mumok.at

Ermäßigtes contemporary artticket um € 12,50 bis Dezember 2012. Reduced contemporary artticket: € 12.50, until December 2012.

Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers. 05/2012 skylines | 157


SERVICE SALZBURG Museum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinum www.museumdermoderne.at

Kunsthalle WIEN www.kunsthallewien.at

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 30% reduced entry, until December 2012.

Kunst Haus Wien www.kunsthauswien.com

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 30% reduced entry until December 2012.

Kunsthistorisches Museum Wien, www.khm.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry until December 2012.

Künstlerhaus Wien www.k-haus.at

50% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.

Landesgalerie Krems und St. Pölten, www.zeitkunstnoe.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.

ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Casinos Austria Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses www.casinos.at Glas Sekt, bis Dezember 2012. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until December 2012.

Leopold Museum im MQ www.leopoldmuseum.org

50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2012. 50% discount on full price ticket, until December 2012.

Red Bus City Tours www.redbuscitytours.at

MAK - Museum für Angewandte Kunst www.mak.at

40% ermäßigter Eintritt bis Dezember 2012. 40% reduced entry, until December 2012.

Ermäßigung auf Tickets für Tour 1 (€ 12) und Tour 2 (€ 20), bis Dezember 2012. Reduced ticket for Tour 1 (€ 12) and Tour 2 (€ 20), until December 2012.

Falstaff Verlag www.falstaff.at

1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben in DE) im Gesamtwert von € 22,50 (D: € 13,80), bis Dezember 2012.

Madame Tussauds Wien www.madametussauds.com/wien

20% Rabatt auf das Erwachsenenticket (€ 14,80 statt € 18,50), bis Dezember 2012. 20% reduced entry fee on the adult ticket (€ 14.80 instead of € 18,50), until December 2012.

INNSBRUCK Tourist Information‘s Shop www.innsbruck.info

10% auf alle Geschenk- und Souvenirartikel, bis Dezember 2012. 10% on all gifts and souvenirs, until December 2012.

MUMOK, Vienna www.mumok.at

Ermäßigter Eintritt (€ 6,50), bis Dezember 2012. Reduced entry (€ 6,50), until December 2012.

Nordkettenbahn Innsbruck www.nordkette.com

20% ermäßigte Einzelfahrt bis Dezember 2012. 20% reduced single ride ticket, until December 2012.

MQ / Museumsquartier www.mqw.at

Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25), bis Dezember 2012. Reduced combi ticket for all museums (€ 22.50 instead of € 25), until December 2012.

Museum Gugging www.gugging.org

50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduction or 1 + 1, until December 2012.

Naturhistorisches Museum Wien, www.nhm-wien.ac.at

Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2012. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2012.

Österreichische Nationalbibliothek, Wien Austrian National Library, Vienna www.onb.ac.at

50% ermäßigter Eintritt in den Prunksaal, bis Dezember 2012. 50% reduced entry into the State Hall (Prunksaal), until December 2012.

Porzellanmanufaktur Augarten www.augarten.at

Ermäßigung auf den Eintritt ins Porzellanmuseum (€ 4 statt € 6) und auf das Kombiticket (Manufakturführung und Museumsbesuch: € 10 statt € 12), bis Dezember 2012. Reduced entry into the porcelain museum (€ 4 instead of € 6) and reduced combi ticket (guided factory tour and entry into museum: €10 instead of € 12), until December 2012. Sonderangebot in den Augarten Filialen: 1 Paket Servietten oder eine 3er-Packung Marmelade ab einem Einkauf von € 100, bis Dezember 2012. Special offer in the Augarten stores: 1 package of napkins or one box with 3 Austrian jams with a purchase above € 100, until December 2012.

Schloss Esterhazy und Weingut www.esterhazy.at www.esterhazywein.at

Kombiticket und Führung/Verkostung im Weingut kostenlos, 10% Rabatt im Shop, bis Dezember 2012. Combiticket and tour/tasting at winery, 10% discount in shop, until December 2012.

Secession Wien www.secession.at

Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2012. Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2012.

Sigmund FreudMuseum www.freud-museum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis Dezember 2012. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until December 2012.

Stift Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at

50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2012. 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2012.

VIENNAFAIR Messe für zeitgenössische Kunst 20. – 23. September 2012 www.viennafair.at

Ermäßigter Eintritt (12,50 Euro statt 18 Euro) oder 1 + 1 freier Eintritt. Reduced Entry (12,50 Euro instead of 18 Euro) or free entry for a second person.

Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Augarten www.tba21.org

Ermäßigter Eintritt (€ 3 statt € 5) oder 1+1 gratis bis Dezember 2012. Reduced entry fee (€ 3 instead of € 5) or 2 for 1 until December 2012.

Volksoper Wien www.volksoper.at

30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Dezember 2012. 30% reduced tickets at box office, until December 2012.

Wien Museum www.wienmuseum.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.

158 | skylines 05/2012

Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum, bis Dezember 2012. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg; 33% at MdM Rupertinum; until December 2012

Shopping, Entertainment & more

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS 2 für 1 Sonntags-Brunch (€ 38 für 2 Pers.) mit Le Méridien Wien Reservierung, bis Dezember 2012. 2 for 1 Sunday www.lemeridienvienna.com Brunch (€ 38 for 2 pers.), upon reservation, until December 2012. McArthur Glen Designer Outlet Salzburg und Parndorf www.mcarthurglen.at

Bordkarte an Center Info vorzeigen & 10 % Tagesbonuskarte sowie Kaffee (€ 1) abholen, bis Dezember 2012. Show boardingpass at Center Info and receive 10% discount on day pass and a coffee (€ 1), until December 2012.

RED CAB, Wien www.red-cab.at

Schalter „AirportServices“ bei der Ankunft am Flughafen Wien: € 29 für Ihre redcab Fahrt in die Stadt Wien, bis Dezember 2012. AirportServices” Counter at Arrivals Vienna International Airport: €29 for your redcab transfer in the City of Vienna, until December 2012.

SEGWAY Wien www.segway.at

20% Ermäßigung auf Segway-Miete ab 2 Stunden, bis Ende Dezember 2012. 20% reduced Segway rent, from 2 hours onwards, until end of Dezember 2012.

THERMALBAD VÖSLAU Bad Vöslau nahe Wien | Bad Vöslau near Vienna www.thermalbad-voeslau.at

20 Prozent Ermäßigung auf ein Erwachsenen Einzelticket, bis September 2012. 20% reduced entry fee on single adult fee, until September 2012.

VIENNA TOURIST INFO www.wien.info/en

Ermäßigte Artikel im Shop, bis Dezember 2012 Reduced items in the gift shop, until December 2012

VISITAIR Center Vienna Airport – this is how the Airport works www.viennaairport.com/visitair

Freier Eintritt zur Ausstellung. Ermäßigung (EUR 7,60) auf die VISITAIR Tour. Reservierung erforderlich: Tel. +43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter@viennaairport.com, bis Dezember 2012. Free entry to exhibition. Reduction on VISITAIR tour (EUR 7,60). Reservation required under Tel.+43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter@viennaairport.com , until December 2012.

INTERNATIONAL: AUSTRIA, BELGIUM, CZECH REP., FRANCE, GERMANY, ITALY, NETHERLANDS, POLAND, ROMANIA, SWITZERLAND, UK NH Hotels 10% Ermäßigung auf den besten verfügbaren Preis www.nh-hotels.com exkl. Frühstück und City Tax. 15% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on best available rate excl. breakfast and city tax. 15% discount on food & drinks, until December 2012. KIEV | KIEW CityHotel www.cityhotel.kiev.ua

PRESIDENT HOTEL* www.presidenthotel.com.ua ODESSA Londonskaya Hotel* www.londred.com Hotel Bristol* www.bristol-hotel.com.ua

NEW!

15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und gratis Early Check-in (7.00 – 14.00 Uhr), vorbehaltlich Verfügbarkeit, bis Dezember 2012. 15% discount on room rate and early check-in (7 a.m. – 2 p.m.) free of charge, subject to availability. Until December 2012. 15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012. 15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012.


SERVICE ROSTOV Rostov on Don, Russia www.reina-tour.ru TIRANA AVIS Tirana www.avis.al

10% Ermäßigung: Stadtrundfahrt und Rostov-Region, Restaurant Ermitazh, 30% auf Visa-Service, bis Dezember 2012 10% discount: City tour and Rostov region, Restaurant Ermitazh, 30% on visa service, until December 2012. NEW!

MOSKAU | MOSCOW Radisson Blue Belorusskaya Hotel www.radissonblue.com

10% Ermäßigung auf Anmietungen, bis Dezember 2012. 10% discount on car rental rates, until December 2012.

CAFÉ SABARSKY www.wallse.com

1 Tasse Kaffee & 1 Stück Torte um 10 US Dollar statt 15 US Dollar, bis Dezember 2012 1 complimentary cup of coffee & 1 piece of cake for 10 US Dollar instead of 15 US Dollar, until December 2012

ROSTOV Hotel Attache www.hotel-attache.ru

10% Ermäßigung auf den Walk-in Tarif und das Menü im Restaurant (für Hotelgäste), ein Glas Wein oder ein Kaffee kostenlos, bis Dezember 2012. 10% discount on walk-in rate and on the menu in the restaurant (for hotel guests), a complimentary glass of wine or a coffee, until December 2012.

10% Ermäßigung Unterkunft und Restaurant, bis Dezember 2012. 10% accommodation an restaurant, until December 2012.

* Ermäßigung von publizierten Tarifen nur möglich, wenn die Buchung direkt beim Hotel getätigt wurde. * Discount is granted from officially published rate of the hotel only, if the booking was made with the hotel directly.

Don-Plaza Kongress Hotel www.don-plaza.ru

Kulinarik | Culinary INTERNATIONAL: AUSTRIA, GERMANY, ROMANIA, RUSSIA, TURKEY MEINL Café Vienna 1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. 1 free cup of www.meinlamgraben.at “Viennese Melange” coffee, until December 2012. Julius Meinl Hamburg www.juliusmeinl.de

1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2012.

Les Bourgeois Bistro & Café Bar, Bucharest www.lesbourgeois.ro

1 kostenloser Ristretto, Espresso oder Espresso macchiato, bis Dezember 2012. 1 free Ristretto, Espresso or Espresso macchiato coffee, until December 2012.

CAFÉ LOUIS, Bucharest www.cafelouis.ro

1 kostenloser Espresso oder Cappucino, bis Dezember 2012. 1 free Espresso or Cappucino coffee, until December 2012.

Café Karabatak Karaköy, ISTANBUL www.meinl.com.tr

1 kostenlose Meinl-Kaffeespezialität Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. 1 free Meinl coffee speciality of your choice, until December 2012.

BARCELONA THAI GARDENS RESTAURANT www.thaigardensgroup.com BANGKOK Le Meridien Bangkok www.lemeridien.com

10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food & drinks, until December 2012. 20% Ermäßigung auf Speisen und Getränke in der Bamboo Chic Bar, bis Dezember 2012. 20% discount on food & beverage at the Bamboo Chic Bar, until December 2012.

ERBIL Restaurant Deutscher Hof www.deutscher-hof-kabul.com/ index_Erbil.html

10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food and beverages, until December 2012.

ERIWAN | YEREVAN GOLDEN TULIP, YEREVAN www.goldentulipyerevan.com

1 kostenloser Cappuccino, bis Dezember 2012 1 complimentary Cappuccino, until December 2012

KHARKIV InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua

1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine, until December 2012.

KIEV | KIEW Arena Beer House www.arena-kiev.com LONDON DO&CO London British Museum Court restaurant www.britishmuseum.org MÜNCHEN | MUNICH DO&CO BMW World www.bmw-welt.com MOSKAU | MOSCOW Café-Restaurant WIRT www.meinl.com

NEW YORK Hotel Le Parker Meridien www.parkermeridien.com

1 kostenloses Glas “Arena” Bier, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of “Arena” beer, until December 2012. Gratis Tee und 2 Scones mit Clotted Cream und Marmelade, bis Dezember 2012. Complimentary tea and 2 scones with clotted cream and marmalade, until December 2012. Gratis Münchner Weißbier, bis Dezember 2012. Complimentary Munich wheat beer, until December 2012. Als Austrian Business Class Passagier erhalten Sie 10% Ermäßigung auf alle Speisen (inkl. Bar). Econocmy Class Gäste erhalten eine kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. Austrian Business Class passengers receive 10% discount on meals (incl. bar), Economy Class Passenger get a complimentary Wiener Mélange coffee, until December 2012. 2 Getränke zum Preis von Einem in der Knave Bar, bis Dezember 2012. 2 for 1 beverages in the Knave Bar, until December 2012.

SALZBURG | SALZBURG Schloss Fuschl Resort & Spa, Fuschlsee-Salzburg www.schlossfuschlsalzburg.com

10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis oder Gratis Upgrade, Ermäßigung auf Speisen in allen Restaurants (Hotelgäste: 10%, Nicht-Hotelgäste: 5%), bis Dezember 2012. 10% reduction on room rate or free upgrade, reduction on meals in all restaurants (10% for hotel guests and 5 % for non-guests) until December 2012. 1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2012.

Sheraton Fuschlsee1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte Salzburg, Hotel Jagdhof kostenlos, bis Dezember 2012. www.sheratonfuschlseesalzburg.com 1 complimentary Coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2012. WIEN | VIENNA Cafe Bar BLOOM Café Bar Hotel Lamee Vienna www.lenikushotels.com

1 kostenloser Topazz-Cocktail, von Mitte Oktober bis Dezember 2012. 1 complimentary Topaz-Cocktail, from mid October until December 2012.

Cafe Restaurant Decor Augarten www.decor-augarten.at

1 Glas Prosecco zu jedem Mittag- oder Abendessen, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparking wine with your lunch or dinner, until December 2012.

DO&CO Albertina Vienna www.albertina.at

Gratis Original Wiener Melange, bis Dezember 2012. Complimentary Viennese Melange, until December 2012.

DOTS SUSHI (beide Lokale | both restaurants) 7th and 19th disctrict www.dots-lounge.com

1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine, until December 2012.

Restaurant HIGH www.restaurant-high.at

10% Rabatt auf alle Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food and beverages, until December 2012 .

LE MOET WIEN www.lemeridienvienna.com/lemoet

Eine kostenloser Illy Kaffee Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. One complimentary Illy coffee of your choice, until December 2012.

NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza

1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine to your tapas, until December 2012.

Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at

In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants), until December 2012.

Restaurant Hungerberg www.hungerberg.at

1 kostenloser Aperitif zu Ihrem gewählten Gericht, bis Dezember 2012. 1 complimentary aperitif to your dish, until December 2012.

ÖSTERREICH | AUSTRIA BÖG - Beste Österreichische Gastlichkeit Best Austrian Hospitality www.boeg.at ZÜRICH | ZURICH STERNEN GRILL ZÜRICH www.belgrill.ch

1 Glas Campari kostenlos mit Ihrer Speisen-/Getränkekonsumation in über 300 österreichischen Mitglied-Restaurants, bis Dezember 2012. 1 complimentary Campari drink with your choice of meal/drinks in over 300 Austrian member restaurants, until December 2012. Zu 1 St. Galler Bratwurst mit Gold Bürli oder einem Spezial Servelat mit Gold Bürli erhalten sie gratis 3 dl Falken Bier vom Fass oder 5dl Passugger Mineralwasser, bis Dezember 2012. Free drinks (3 dl Falken beer or 5dl Passugger Mineral water) with your food consuption (St. Galler Bratwurst/Spezial Servelat), until December 2012.

Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers. 05/2012 skylines | 159


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

Künstlerhaus – Das Ausstellungshaus in Wien Künstlerhaus – the Exhibition House in Vienna Ein Freiraum für die Kunst: das Künstlerhaus in Wien. /// An open space for the arts: the Künstlerhaus Wien.

-> Die wertvollste

Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

Künstlerhaus Karlsplatz 5, 1010 Wien Öffnungszeiten Täglich: 10.00 bis 18.00 Uhr, Donnerstag: 10.00 bis 21.00 Uhr Opening hours Daily: 10.00 a.m. to 6.00 p.m.; Thursday: 10.00 a.m. to 9.00 p.m. Weitere aktuelle Ausstellungen /// Other exhibitions currently running Ohne Klimt – Klimt und das Künstlerhaus Bis 23.9.2012 / To 23 September 2012 Nude – Design aus Spanien 28.9. - 7.10.2012 28 September – 7 October 2012 The Common which no longer exists 14.9. - 7.10.2012 14 September – 7 October 2012 Sándor Kecskeméti 12.10. - 4.11.2012 / 12 October – 4 November 2012 Maria Handl 5.10. - 4.11.2012 / 5 October – 4 November 2012 www.k-haus.at www.austrian.com/boardingpass

160 | skylines 05/2012

D

as Künstlerhaus mit seiner Lage im Zentrum Wiens wurde 1868 errichtet und ist bis heute im Besitz der Gesellschaft bildender Künstlerinnen und Künstler Österreichs. Es versteht sich als Plattform für nationale und internationale Projekte und Kooperationen in allen Bereichen der aktuellen bildenden Kunst, aber auch beispielsweise der Architektur, des Designs oder der Gesellschaftspolitik. Mit seinem vielfältigen Raumangebot (Ausstellungshaus, Kino, Theater u.a.) und der interdisziplinären Struktur einer unabhängigen Künstlervereinigung bildet es den geeigneten Freiraum, aktuelle brisante Fragen künstlerisch zu thematisieren und in kreativen Prozessen zu forcieren. Die Künstlervereinigung, die 2011 ihr 150-jähriges Bestehen feierte, hat seit ihrer Gründung das Kunstleben des Landes wesentlich mitgestaltet und bereichert. Bis heute animiert ein offenes, diskursives, interdisziplinäres Programm zum Besuch des Künstlerhauses. Auch die aktuelle Ausstellung „Megacool 4.0 – Jugend und Kunst“ (bis 7.10.) zeugt von der Vielfalt des Hauses: Lebenswelten und Kreativitäten unterschiedlichster Jugendkulturen werden von internationalen Gegenwartskünstlern wie z. B. AES + F, Nan Goldin, Andreas Gursky, Anna Jermolaewa, Ulrike Lienbacher und Erwin Olaf reflektiert.

///

L

ocated at the heart of Vienna, the Künstlerhaus was built in 1868 and remains the property of the Artists’ Society of Austria to this day. It views itself as a platform for national and international projects and collaborations in all fields of the modern visual arts, as well as architecture, design and social policy. With its diverse range of artistic spaces (including an exhibition house, cinema and theatre) and interdisciplinary structure of an independent artists’ society, it provides the perfect open space for broaching the controversial questions of our time in artistic form, and forcing these issues in creative processes. The Artists’ Society, which celebrated its 150th anniversary in 2011, has played a fundamental role in shaping and enriching the artistic life of the country since it was founded, and an open and discursive interdisciplinary programme enlivens a visit to the Künstlerhaus to this day. The exhibition currently running, “Megacool 4.0 – Youth and Art” (until 7 September) also bears witness to the diversity of the house: the life worlds and creativities of a wide range of different youth cultures are reflected by contemporary international artists including AES + F, Nan Goldin, Andreas Gursky, Anna Jermolaewa, Ulrike Lienbacher and Erwin Olaf.

*

FOTOS: NADINE WILLE, KÜNSTLERHAUS WIEN

INFORMATION


PREMIUM TECHNIK DAS HAB’ ICH VOM KURIER VERTRAGSFREI

SAMSUNG

GALAXY S 3 um €

nis r a p s r

e Preis

– , 0 0 –2 €

369,–

statt € 56 (keine Vers 9,–* andkosten) * St and 1.8.20 12, Onlinep reis mediamarkt .at

ZUM R KURIE N E U E N RES 2-JAH ABO

Technische Daten: • 16 GB Speicherkapazität • HSPA+, HSUPA, UMTS, EDGE Quadband Handy • 8 MP Kamera + 1,9 MP Frontkamera • super schnell dank 1,4 GHz Quadcore-Prozessor • 12,2 cm HD Super AMOLED Display • Bluetooth 4.0, W-LAN, USB 2.0 u.v.m. • Micro SD-Slot • wahlweise Weiß oder Blau

Holen Sie sich das topaktuelle, vertragsfreie Smartphone SAMSUNG Galaxy S3 16GB um nur € 369,–. Jetzt versandkostenfrei zum neuen KURIER 2-Jahres-Abo um monatlich nur € 21,801).

kurierabo.at

Wir freuen uns auf Ihre Bestellung unter:

kurierabo.at oder 05 9030-600

2)

AGBs unter kurierabo.at/agb. Aktion gültig bis 31.10.2012. 1) Preis (inkl. MwSt.) gilt für ein 7-Tage-Abo mit Hauszustellung (Vorarlberg nur Postzustellung) in Wien, NÖ, Bgld., Sbg. und OÖ. Aktuelle Preise für Ihr Bundesland unter Tel. 05 9030-600. 2) Mo bis Fr 6 bis 17 Uhr, Sa, So und Feiertag 7 bis 12 Uhr.


FLOTTE | FLEET Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.

Boeing 767-300 The Boeing 767 family is a complete family of aircraft providing maximum market versatility in the 200- to 300-seat market. Austrian Airlines operates six Boeing 767-300 aircraft in its long-haul fleet, providing comfortable space for up to 240 passengers. Ten long-haul aircraft – six Boeing 767 and four Boeing 777 planes – will be equipped with new seats and a new in-flight entertainment system in Business and Economy Class in the autumn/winter 2012/2013 season.

Austrian Flotte

Boeing B777-200

Boeing B767-300

Airbus A321-200

Airbus A321-100

Boeing B737-800

Airbus A320-200

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 900 km/h 13.100 m 307/309

6 186,9 t/184,6 t 50,9 m 54,9 m 15,8 m 850 km/h 13.100 m 225/230/240

3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200

3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200

7 78 t 35,8 m 39,5 m 12,5 m 840 km/h 12.500 m 184

9 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 168

Airbus A319-100

Fokker 100

Fokker 70

Bombardier Q400

7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 138

15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 100

9 41,7 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 80

14 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 630 km/h 7.600 m 76

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

162 | skylines 05/2012

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES

Die Boeing 767 Serie ist eine komplette Flugzeugfamilie und spielt in der Größenordnung zwischen 200 und 300 Sitzplätzen ihre ganze Vielseitigkeit aus. Sechs Boeing 767-300 sind fixer Bestandteil der Langstreckenflotte von Austrian Airlines und bieten bis zu 240 Passagieren pro Flugzeug bequem Platz. Noch im Herbst/Winter 2012/2013 werden die zehn Flugzeuge der Austrian Langstreckenflotte – sechs Boeing 767 und vier Boeing 777 – mit neuen Sitzen und einem neuen Inflight Entertainment System in der Business und Economy Class ausgestattet.


SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport

If you already hold a boarding pass for your connecting flight: Your baggage will be automatically transferred to your next flight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting flight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in

staff about any luggage you may have checked through to your final destination. If you have missed your connecting flight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.


route maps

Faroe I. (Denm.)

>>> EUROPA / EUROPE

A

appr. airtime

Shetland I.

Orkney I. Mainland

Lewis Moray Fir th

N. Uist

g

S. Uist Skye

SCOTLAND

a

Rockall I.

Mull

Glasgow

Islay

IRELAND

e

upon Hull

IRISH Manchester SEA Liverpool

DUBLIN

Sheffield

NOTTINGHAM

THE NETHERLANDS

Leicester

Birmingham ENGLAND Coventry Luton Newport LONDON Cardiff Heathrow BRISTOL Brighton Southampton Portsmouth Plymouth

AMSTERDAM

‘s-Gravenhage Rotterdam

WALES

Cork

Chann E n g li sh

Lille

BRUSSELS

BELGIUM

O C E A N

Nancy Strasbourg

Orléans

Rennes

Loi

Nantes

re

Limoges

Gijón La Coruña

St. Étienne

BILBAO

Vigo

Eb

Valladolid

Grenoble

G

Marseille

ANDORRA

E

N

ro

E

E

S

Co

Zaragoza

MADRID

PORTUGAL Tejo

Tagus

Sardeg

Menorca

SPAIN

Palma

Valencia

de Mallorca

Ibiza

Alicante

B

Murcia

a

Mallorca

e s a r l e

CA

Sevilla AL JAZA´IR (Algier)

MALAGA

Sta. Maria

Tanger

Oran

Tétouan Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes

Madeira

FUNCHAL

-

Oujda

L L

E

T

S

A

H

A

S

A

L

T

A

R

A

Annaba Constantine

-

A

T

L

A

S

ALGERIA

MOROCCO

Safi Marrakesh Agadir

0

100

200

300

MO

BARCELONA

Porto

São Miguel

R

A

NICE

LOURDES

Y

SWIT

LYON

Montpellier

Toulouse P

ZURICH

GENEVA

BORDEAUX

Oviedo

BASEL

Dijon

FRANCE

Gulf of Biscay

Mannhei

LUXEMBOURG PARIS

A T L A N T I C

COLO

Bonn Wiesbaden

LUXEMBOURG

Le Havre

H

Münste

Utrecht

Duisburg Essen Dor Antwerpen DUSS

Gent

el

Channel Islds.

LISBON

s

Middlesbrough

LEEDS/ York Kingston BRADFORD

Man

Córdoba

r

Newcastle

GREAT BRITAIN

Belfast

Pico

o

D

NORTH SEA

EDINBURGH

NORTHERN IRELAND

Terceira

z

Bergen

k

1:10 3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 1:20 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 2:05 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 2:50 1:15 2:15 1:00 3:30 1:40 1:05 1:50 2:50 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20

S

328 1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 396 489 1614 394 385 508 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 979 317 789 340 1464 614 276 496 1082 639 269 587 342 1480 167 375

ein

Faial

km 528 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 637 787 2597 634 619 817 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 1575 510 1270 547 2356 998 444 798 1741 1028 433 944 550 2381 269 603

NO

Sognefjorden

q ca. Flugzeit

Rh

Altenrhein Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Dubrovnik Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia St. Petersburg Split Stockholm/Arlanda Stuttgart Tel Aviv Thessaloniki Timisoara Tirana Tripoli Varna Venice Vilnius Warsaw Yerevan Zagreb Zurich

vMeilen

Rh ôn e

Von Wien nach From Vienna to

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

ary Islands Can TENERIFE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. On flights flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefit benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles. von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften Partnerfluggesellschaften angeflogen angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / 1Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Batna


FINLAND

ÖSTERREICH

AUSTRIA Österreich / Petrozavodsk AustriA

SWEDEN Da lä lv en

ORWAY

o gaa Ladogas eee see

TURKU rälv en

STOCKHOLM

ESTONIA

r

GOTHENBURG

Gotland

Kattegat

Århus

Bornholm

VILNIUS

Magdeburg

GERMANY

SELDORF OGNE FRANKFURT

LINZ

FLORENCE

a tul

Padova

SIBIU

SPLIT BOL/BRAC

Wolgograd

Gorlivka Makijivka Taganrog

Cherson SEA OF AZOV

ODESSA

Galaţi

Novočerkassk

ROSTOV

KRASNODAR

Krymskij

Stavropol

Simferopol

Ploieşti Constanţa

Craiova

BELGRADE

Mykolajiv

MOLDOVA

Braşov

TIMISOARA

BOSNIA AND HERZEGOVINA

SAN MARINO

ROMANIA

CROATIA

A

Sevastopol

BUCHAREST

SERBIA

Sochi

Dan

ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO Burgas Pescara A D R I AT I C ITALYN MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE Plovdiv Edirne SEA ROME I F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA N KAVALLA Bari T YR R H E N I A N E Thassos Kocaeli ALBANIA NAPLES SEA S THESSALONIKI Bursa

P

ONACO

HUNGARY

IASI

S.

SLOVENIA

CLUJ-NAPOCA

MT

BOLOGNA

BUDAPEST

CHISINAU

R

Kost’antynivka

Donetsk Zaporižža Maryupoľ

N

Po

GRAZ

KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB

CA

Krivyj Rih

IA

VENICE

VERONA

TURIN GENUA

AUSTRIA

Černivci

Debrecen

Don

Luhans´k

DNIPROPETROVS'K

Kirovohrad Dniprodzerzyns'k

TH

Como

SLOVAKIA

BRATISLAVA

KHARKIV

Poltava

KOŠICE

VIENNA

Belgorod

Čerkasy

Vinnycja

SALZBURG

INNSBRUCK S P BOZEN/ BOLZANO

L

be

UKRAINE

Ostrava

Saratow

Voronež

KIEV

L’VIV

PA

LIE. TZERLAND

Danu

Sumy

KRAKOW

Brno

Nürnberg

H

KATOWICE

CZECH REP.

ALTENRHEIN MUNICH

Kursk

Lublin

dra

Augsburg

Lipeck

Homel

WARSAW

WROCŁAW O PRAGUE

Karlsruhe

STUTTGART

Vis

LEIPZIG

E

Wladikawkas

BLACK SEA

C A U C A S U S

OLBIA

gna

AGLIARI

KORFU PREVEZA

LAMEZIA TERME PALERMO

I ONI AN SEA KEFFALONIA

Messina

CATANIA

Patras

ARAXOS

Pireás

MYKONOS

Peloponnisos

ENFIDHA MALTA

TUNISIA

Kikládes

CHANIA

Erzurum

Kırıkkale Sivas

TURKEY

Kayseri

Konya

ANTALYA

Kahramanmaraş Adana Mersin

RHODOS

Latakia LEFKOSIA

Hama

LARNACA

CYPRUS

LEBANON

v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time. Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. stand 10.08.2012, Änderungen vorbehalten.

ERBIL

SYRIA

Kirkuk

Dair az-Zaur

Homs DAMASCUS

Haifa

Gulf of Sidra

Mosul

IRAQ

ISRAEL

TEL AVIV

JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) CAIRO al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)

AMMAN AMMAN

JORDAN SAUDI-ARABIA

EGYPT SHARM EL SHEIK Asyu

LUXOR

ra

ph

BEIRUT

Banghazi (Bengasi)

Diyarbakır

Van Batman

Gaziantep

İskenderun

Rhodos

KARPATHOS

TRIPOLI Misratah

Elazığ

Malatya

Aleppo/Halab

DJERBA

LIBYA

YEREVAN

r is

Krití Crete

BAKU

ARMENIA

Eu

MEDITERRANEAN SEA

SANTORIN HERAKLION

de KOS s

TBILISI

T ig

Sfax

MALTA

ANKARA

Denizli

BODRUM DALAMAN

GEORGIA

Trabzon

Adapazarı

İzmir

ra Spo

KALAMATA

TUNIS

Manisa

s Notie

Sicilia

AEGEAN LESBOS SEA ATHENS SAMOS

VOLOS SKIATHOS Levkas

Batumi

Samsun

Zonguldak

Eskişehir

Balıkesir

GREECE

M T S .

Kutaisi

N

orse

Penza

Tambov

Łódź

Dresden

Würzburg

Orel

Brjansk

BELARUS

POLAND

POZNAN

RUSSIAN FEDERATION

Babrujsk

Białystok

Bydgoszcz

BERLIN

Bielefeld

Hrodna

Saransk

Tula

Mahilev

MINSK

Rjazan’

Kaluga

n

e

Smolensk

Do

Bremen

HANNOVER

Tscheboksary

Podoľsk

Vicebck

Kaunas

Rus.Fed.

Gdynia

Szczecin

Oder

HAMBURG Elb

Nižnij Novgorod

LITHUANIA

Kaliningrad

GDANSK

MILAN

a

MOSCOW

B A LT I C S E A

Malmö

Sjælland

Fyn

Ivanovo

Tver’

LATVIA

Öland

COPENHAGEN

im

atk

a

DENMARK

rtmund

Wj

Jarosl Jar oslavľ avľ Jaroslavľ

RIGA

er

Graz-Thalerhof

KLAGENFURT

k

a

Alpe-Adria Airport Klagenfurt

Rybinsker Stausee

(* ) Ground Transport

L. Tschudskoje

GRAZ

Großglockner

Vo lg a

r

3798

lg Vo

e

St. Anton * Sölden * Ischgl *

Wien-Schwechat

AUSTRIA

INNSBRUCK

ST. PETERSBURG

TALLINN

Vänern

InnsbruckKranebitten

VIENNA

EISENSTADT

Salzburg-Maxglan

BREGENZ

Gulf of Finland

ST. PÖLTEN

SALZBURG

Altenrhein/ St. Gallen

HELSINKI

Kla

OSLO

Linz-Hörsching

Onegasee

Saimaa

Da nu be

LINZ

RED SEA HURGHADA

te

s

BAGHDAD


route maps

Devon I. Prince Albert H.-I.

C. Bathurst

Stefansson I. Somerset I.

>>> AMERIKA / AMERICA Von Wien nach From Vienna to

Wollaston H.-I.

MTS.

vMeilen

8381 8389 7395 6486 7479 8692 6809 8366 7258 7484 7467 7939 7695 7519 7311 7627 10791 9767 9789 10948 10518 11050 10870

5209 5214 4622 4031 4648 5402 4232 5199 4536 4652 4640 4934 4809 4672 4543 4739 6706 6070 6804 6804 6574 6872 6758

q ca. Flugzeit

Von Wien nach From Vienna to

appr. airtime 12:30 14:00 12:30 14:00 King11:30 WilliamI. 13:41 9:30 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 14:30 15:00 18:00 16:00 18:00 18:00

Syracuse via Washington Tampa via Washington Toronto Vancouver via Toronto Washington Winnipeg via Toronto Melville

Destinations served in cooperation with partner airlines.

Basin Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Stand 10.08.2012, Änderungen vorbehalten. Southampton-I.

H

u

d

Ch

ca

Atha

Queen-Char

bas

go

Ne

l

ur c

EDMONTON

Fraser

O

-I.

Sa s k a t

u m bia

n

James Bay

Lake Winnipeg

Saskatoon L. Winnipegosis

CALGARY

K

n Alba

L. Manitoba

Victoria

Montana

O

bia

North Dakota

ne

e ak Sn

UNITED STATES

Yellowstone

Wisconsin

Lake Michigan

Lake Huron

TORONTO

Michigan

Sioux Falls

Milwaukee

A

Great Salt Lake

Ot t

St. Paul

Minneapolis

South Dakota

Wyoming

T

Idaho

Ile d´Anticosti

Lake Superior

Minnesota

N

Boise

Oregon

Québec

Thunder Bay sto Yello w

U

Colum

Portland

Newfoundland and Labrador

y

WINNIPEG

M

SEATTLE Washington

L a b r a d o r

Akimiski-I.

Ontario

Regina

Y

Col

ver

Belcher-I.

Saskatchewan

C VANCOUVER

Se

Manitoba

n wa c he

Ungava Bay

HUDSON BAY

son

Alberta R

lotte

Vancouver Island

h

ill

hipela Alexander Arc

Iqaluit Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.

Salisbury-I. Nottingham-I.

Mansel-I.

CANADA

Moresby I.

12:50 15:00 9:05 15:00 10:10 14:00

üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, 1 Ferienfl Austrian Arrows und LaudaFoxeAir). /

L. Athabasca

British Columbia

4314 5999 4446 5255

H.-I.

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

Prince of Wales-I.

6941 10918 7155 8455

appr. airtime

von Austrian Airlines. / Austrian Airlines 1 Destinationen Destinations. Destinationen, die in KooperationPrince mit Partnerfluggesellschaften 1 angeflogen werden. Charles-I. /

Coats-I. Chichagof I.

q ca. Flugzeit

B km vMeilen a f 7635 f i 4744 n5265 8471

n d l a

ZIE

S.

EN

MT

Miami via Frankfurt Miami via Düsseldorf Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto New Orleans via Washington New York Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via Toronto Pittsburgh via Washington Portland/ME via Washington Nunavut Providence via Washington Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Frankfurt San Francisco via München San Francisco via New York San Francisco via Toronto San Francisco via Washington Seattle via Washington

4768 13:30 4853 14:00 5065 13:00 5144 16:00 5602 14:30 4889 12:55 5040 15:00 4757 13:30 4825 13:10 5640 15:45 5591 15:00 4690 12:50 Northwest Territories 4844 12:50 5130 13:30 5606 17:00 4933 14:00 6520 18:30 6179 14:15 6196 14:00 6693 18:00 6496 17:30 6741 16:30 6334 14:30

km

s

OGILVIE

7629 7808 8150 8277 9014 7868 8109 7654 7765 9070 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 9942 9969 10770 10452 10846 10191

appr. airtime

I

Albany via Washington Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Calgary viaYukon Toronto Charleston/SC via Washington Chicago via Washington Columbus via Washington Dayton via Washington M Denver via Toronto A C Edmonton via Toronto K Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via Frankfurt Los Angeles via München Los Angeles via New York Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington Mexico City via Frankfurt

Von Wien nach From Vienna to

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

Nebraska

Gr. Rapids

aw

Québec a

St

MONTREAL

a .L

wr

c en

e-R

iver

New Brunswick

Verm. New York N.H.

PORTLAND

Hamilton Buffalo

Nova Scotia

HALIFAX

.

N

Mi s s o u r i

I

A AD NEV SIERRA

SYRACUSE Detroit CHICAGO Pla Ma. Iowa Salt Lake City ROCHESTER tte Omaha BOSTON Colorado Cleveland Conn. Rhode Is. Pennsylv. Indiana Nevada California Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK PITTSBURGH Ohio Sacramento DENVER N.J. SAN INDIANAPOLIS Colorado T Baltimore PHILADELPHIA DAYTON Arkansas Kansas Kansas City Springs FRANCISCO Cincinnati De. M West Virg. St. Louis WASHINGTON San Jose Lexington Missouri Wichita LAS VEGAS Grand Louisville Virg. Md. Fresno N Kentucky Springfield Canyon A RICHMOND New Mexico I Tulsa Tennessee H Norfolk Oklahoma City Arkansas Nashville C Greensboro North Carolina Amarillo San Bernardino A Oklahoma LOS ANGELES Arizona Memphis L Charlotte RALEIGH/DURHAM A Red Ri PHOENIX P GREENVILLE ve Birmingham P r SAN DIEGO South A Ft. Worth Atlanta Carolina Mississippi Dallas Mexicali Tijuana Tucson Arlington El Paso Georgia CHARLESTON Alabama Jackson Ciudad Texas Savannah Juarez Austin Mobile Tallahassee Louisiana Hermosillo Jacksonville San Antonio Guadalupe Florida No NEW ORLEANS HOUSTON rte Chihuahua ORLANDO Ciudad TAMPA Obregon

Newfoundland

Charlottetown

Maine

OTTAWA

Gulf of St. Lawrence

Prince Edward Is.

Co

lor

ad

o

S

S

O C E A N

Miss

issi

ppi

R. G

ran

de

A T L A N T I C

R.

j a B a

o Brav

de

SIE

l

ra

nd

Monterrey

TA

León

Acapulco

MEXICO CITY Oaxaca

BAHAMAS

a LA HABANA Str Santa Clara s . of Cienfuegos Yu CUBA Holguín ca A n Camagüey Mérida t Great Inagua till a s Manzanillo Santiago Cancún Ma DOM. REP. de Cuba Campeche yo Santiago Yucatan Cayman-I. r e

Puerto Rico ST. KITTS PORT AU PRINCE San Juan AND NEVIS (G r e a HAITI STO. DOMINGO Virgin I. ANTIGUA AND KINGSTON t e r Hispaniola Antil BARBUDA les) Guadeloupe

Veracruz Coatzacoalcos Villahermosa BELMOPAN Tuxtla Gutierrez BELIZE Pedro Sula

GUATEMALA

GUATEMALA

Sta. Ana

EL SALVADOR SAN

JAMAICA

HONDURAS

NICARAGUA

Aruba

MANAGUA

Santa Marta

Lake Nicaragua

250

500

750

(gilt am Äquator)

1000 km

COSTA RICA

SAN JOSE

PANAMA

Barranquilla PANAMA

Maracaibo

Fort-de-France Martinique

ST. VINCENT AND ST. LUCIA

Bonaire THE GRENADINES BARBADOS GRENADA Curacao

TRINIDAD AND TOBAGO Valencia

Monteria Cucuta

COLOMBIA Kokos-I.

DOMINICA

CARRIBEAN SEA

TEGUCIGALPA

SALVADOR

s

Merida

S. Cristobal Bucaramanga

Medellin

e nores as M tilles ) till n An ser A s (Le

O C E A N

Tampico

Puebla

MIAMI NASSAU

Nör dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer

Queretaro Morelia Toluca

Ft. Lauderdale

án

Guadalajara

Ciudad Victoria

OR.

L

P A C I F I C

GULF OF MEXICO Matamoros

m

EN

San Luis Potosí

Corpus Christi

e

ha B a

ID

Durango

E ADR A M

CC E O

RR

DR

SIE

MA

MEXICO

R. G

RRA

a u l n s n i P e

Culiacan Rosales

Mazatlan

0

Bermuda

CARACAS

VENEZUELA Ciudad Guayana Ori

noc

o

GEORGETOWN

St. Joh


OSLO

Lofoten

NMARK

Troubles abroad? Free help is at hand! www.europakonsument.at

BANGUI

KINSHASA

TANZANIA

BUJUMBURA

NAIROBI

KENYA

he

be

Pe rsia nG

ulf

AŠGABAT

ŠIRAAZ

IRAN

Isfahan

Qom

o f

le

SOMALIA

MUGDIISHO

Wabe S

P l a t e a u

e n A d

0

De

DUŠANBE

rt

Herat

KABUL

U HIND

T

KUSH

AC

OR UM

J

N

MTS

.

K

N G

N

garei

A

un

O

U

N

M a k a n

Š

Ds

M

S

A

L

Y

A

N

L

A

LT

. T S

K

H

N

CHINA

N SHA

A L T A J

M

U

UN

Ürümqi

O

Novokuzneck

A L T A J

Barnaul

A

Krasnojarsk Kemerovo

T a k l a

Almaty

P A M I R

TAJIKISTAN

TOŠKENT

KYRGYZSTAN

Biškek

L. Balkašh

Karaghandy

Novosibirsk

Tomsk

A

S

N

Suqutra

500

OMAN

1000 km

Ari-Atoll

MALDIVES

Lakkadiven

Vijayawada

Hyderabad

OCEAN

Suvadiva-Atoll

Male-Atoll MALÉ

COLOMBO

Dondra Head

Nikobaren

Andamanen

A

Simeulue

Siberut

Nias

sgra

G R E AT

Nullarbor Plain

l Ran g

Kangaroo-I.

Yichun

Hegang

Habarovsk

King-I.

Cape Flattery

Darling Downs

Cape Howe

Flinders-I.

C O R A L S E A

Cheju Do Kumamoto Kyusyu Huainan Nanjing Changzhou Kagoshima Suzhou Hefei Wuxi Wuhu Wuhan Osumi-shoto SHANGHAI Hangzhou Ningbo EAST Huangshi P Nanchang CHINA SEA Changsha

Louisiade-Arch.

150°

S E A OF OKHOT S K

SEA

TA S M A N

AUCKLAND

SYDNEY

Kamtschatka Peninsula

Cape Byron

Brisbane

Fraser-I.

Tajgonos H.-I.

Northumberland-I.

Cumberland-I.

SAPPORO

Hokkaido

Sachalin

Wilsons Promontory K. Elizavety

CANBERRA

Vladivostock

MELBOURNE

Adelaide

Basin

PORT MORESBY Cape York

CapeYorkPen.

Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian

AUSTRALIA

es

Jixi Harbin Mudanjiang Changchun Jilin

Daqing

OF CARPENTARIA

M a n c h u r Jiamusi i a

Qiqihar

Nagor’ye

e Aldanskoy

nne

140° Thursday-I.

GULF

Cape Arnhem

Südl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn

ve Ra nge

cdo

AUSTRALIAN BIGHT

Liuzhou

Guiyang

Huê’

Hai Phong

Hengyang

Quy Nho’n

Natuna

Palembang

K. Lingga Bangka

SINGAPORE

MALAYSIA

HO CHI MINH CITY (SAIGON)

BRUNEI

SEA

INDONESIA

Kalimantan

BANDAR SERI BEGAWAN

Spratly

CHINA

Nha Trang S O U T H

Luzon

Babuyan I.

Kaohsiung

TAIWAN

TAIPEI Taichung

N

a

n

Sulawesi

Leyte

Samar

Davao

Cebu

Buru

Sula-I.

CELEBES SEA

Sulu-I.

Negros

.

P HILIP P IN E SEA

Seram

Obi

New Guinea

Melanesia

PALAU

KOROR

Waigeo

Halmahera

Morotai

Talaud-I.

Mindanao

PHILIPPINES Panay

Mindoro

OCEAN

ACIFIC

shoto

Izu-

Nördlicher Wendekreis Tropic of Cancer

Daito-I.

Amami-shoto

s Okinawa-shoto

MANILA Quezon City

Palawan

Dongsha Qundao

HONGKONG

Xisha Qundao

Hainan Dao

Haikou

Zhanjiang

Zhuhai

Fuzhou

Linchuan

Shantou Shenzhen Tainan

GUANGZHOU

Xiangtan

CAMBODIA VIETNAM PHNOM PENH

KUALA LUMPUR

Medan

PHUKET

VIANGCHAN

HANOI LAOS

Mu

Ma

Great Victorian Deser t

NGE

G R iAb s o n D e s e r t

INDIAN OCEAN

Rang e

Kimberley Plateau

GoveA r nhemland Pen.

Hunjiang Shenyang Chongjin Fuxin Fushun Liaoyang Benxi SEA OF Anshan Zhangjiakou Jinzhou Hamhung Dandong JAPAN SENDAI BEIJING PYONGYANG Hohhot Tangshan Datong Nampo NORTH KOREA Tianjin Dalian SEOUL JAPAN Inch’on Taiyuan SOUTH KOREA Honshu Shijiazhuang YELLOW Suwon Yoko- TOKYO Jinan SEA Taejon Taegu KOMATSUKyoto hama Zibo Chiba Handan Ulsan Chonju Qingdao NAGOYA Xinxiang OkayamaKobe Zaozhuang Kwangyu Masan OSAKA Luoyang Kaifeng Xuzhon Zhengzhou HIROSHIMA FUKUOKA

Nanning

Xi’an

Kunming

THAILAND BANGKOK

Yangon (Rangoon)

PYINMANA

Chengdu

Lanzhou

Baotou

B

CHONGQING

Mandalay

N

JA

Range

D e s e r t

Xining

Cape Leeuwin

PERTH

30°

DirkHartog-I.

K

HNam S ersly

YA

Pilbara

130° Melville-I.

TIMOR Bathurst-I. SEA

Timor

Great Sandy Deser t

120°

Sumba

INDIAN OCEAN

North West Cape

20°

anovy S t 40°

MONGOLIA

MYANMAR

H

G o b i

G A I

K. Negrais

BAY OF BE N GA L

Visakhapatnam

SRI LANKA

Madurai

Madras Salem Coimbatore

K. Comorin

Cochin Trivandrum

Mysore

Bangalore

Hubli-Dharwad

Pune Sholapur

D e c c a n

Surat Nagpur Nashik Aurangabad Mumbai

INDIAN

ARABI AN SE A

Gazirat Masira

L

Irkutsk

ULAANBAATAR

ISLAMABAD Srinagar TA Peshawar N G H G U AFGHANISTAN Rawalpindi L A T R S H A N Gujranwala A N S A Amritsar I H I M A L A Y Faisalabad Jullundur M Lahore Ludhiana Multan Meerut A Bareilly PAKISTAN r t L THIMPHU e NEPAL A DELHI s tra Y Agra Lucknow A e h a Jaipur pu KATHMANDU D T BHUTAN Brahma Jodhpur Gorakhpur Guwahati Kanpur Patna Gwalior Hyderabad Allahabad Varanasi BANGLADESH DUBAI Kota KARACHI DHAKA Ranchi MUSCAT LBhopal Haora Kolkata Ahmadabad HAG Jabalpur Chittagong Indore AR Jamshedpur Khulna Rajkot Vadodara INDIA

Mašhad

Ka r a

se

mski j-C ha n n e l ku

UZBEKISTAN

yl K um

š

ASTANA

Ir ty

KAZAKHSTAN

Omsk

R U S S I A N FE D E R ATI O N

110° Ost/East 10° Süd/South

tr

JOAHANNESBURG

KIGALI

KAMPALA

UGANDA

Juba

ADDIS ABABA ETHIOPIA

DJIBOUTI

G u l f

YEMEN

P l a i n

W e s t s i b e r i a n

Kyz

TURKMENISTAN TEHERAN

t au ram Had

SAN’A’

S i b e r i a n

a

BURUNDI

DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO RWANDA

Sudd

DJIBOUTI

ERITREA ASMARA

C e n t r a l

m

BRAZZAVILLE

REPUBLIC OF THE CONGO GABON

YAOUNDÉ

CENTRAL CAMEROON AFRICAN REPUBLIC

Dar fur

Makka

RED SEA

Gydan-Pen.

T i e fl a n d

N o r d s i b i r i s c h e s

u

E

EQUAT. E GUINEA

MALABO

DOUALA

N'DJAMENA

Umm Durman KHARTOUM

SUDAN

al-Madina Jeddah

il nak De

UJA o

NIGERIA

Djourab

Nubian Desert

rt

Kano

R

a

e s e r t

KUWAIT

Ahvaz al-Başrah

Orenburg

Magnitogorsk

Čeljabinsk

Ekaterinburg

BAHRAIN DOHA ABU QATAR DHABI g RIYADH d U.A.E. SAUDI ARABIA

N a f u d

SHARM EL SHEIK HURGHADA

se

M T S .

r

D

LUXOR De

a

Kufra-Oasen

ib

ian

CHAD

L ab

T I B E S T I

h

n

EGYPT

Ar

a

a

ia

Sinai

Bahtaran

BAGHDAD

Kirkuk

ERBIL

Tabriz

YEREVAN

IRAQ

Mosul

N

NIGER

S

y

al-Giza

TEL AVIV AMMAN ISR.JERUSALEM JORDAN CAIRO

al-Iskandariya

LEB. SYRIA

Aleppo/Haleb

Kayseri

BEIRUT DAMASCUS

Adana

TURKEY

o. Sverdrup

Jamal-Pen.

Ustyur tPlateau

GEORGIA TBILISI AZERBAIJAN ARMENIA BAKU

SEA

Ufa

.

F e s s a n

Cyrenaica

Banghazi (Bengasi)

Konya

LARNACA

Ródos

İzmir

ANKARA

BLACK SEA

Samara

CASPIAN

Saratov

Toľjatti

Simbirsk

Iševsk

TS

A

TRIPOLI

Penza

Kazan´

Perm’

-M

R

Krití/Crete

MEDITERRANEAN SEA

Malta

SEA

ATHENS Pireás

Bursa

BUCHAREST

İstanbul

AEGEAN SEA

SOFIA

Peloponnes

Patras

IONIAN

ADRIATIC SEA

AT H

Voroneš

Rjazan´

Sem lja

waja No

Charkiv Volgograd Dnipropetrovs´k Lugansk Kryvyj Rih Donec´k Zaporižža CHISINAU Rostov-na-Donu Mykolaïv Mariupoľ Astrakhan SEA Odessa OF AZOV Krasnodar Krymskij

Kursk

Tula

Nišnij Novgorod

a

o. Belyi

Pa j-C ho j

OS

LIBYA

Sicilia

Naples

ROME

RP

BELGRADE

BUDAPEST

CA

L´viv

KIEV

Homel

BELARUS

MOSCOW

Jaroslavľ

Wytschegd

Z

R AG

TAS N´A SILI JJ E

TUNISIA

TUNIS

Sardinia

Corse

MINSK

VILNIUS

WARSAW

BRATISLAVA

Poznan Lódz Wroclaw Krakow

RIGA

St. Petersburg

S.

Genova

ZAGREB

VIENNA

PRAGUE

Leipzig

BERLIN

Gdansk

SEA

o f Fi n l a n d

TALLINN

Gu lf

HELSINKI

MT

no

Milano

Stuttgart

X.

amburg emen m d. Hannover n ES RG Frankfurt

COPENHAGEN

Nordkap

IVALO

B A LTI C

Gotland

STOCKHOLM

BODØ

G u l f

i a

n

o t h

B

o f

t u la

Vi s

E NG RA

Hopen

N A

ite Nile

IA R

Wh

M T S .

U R A L

kal

Bai e ak

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012 CA

k ong

appr. airtime Me

Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). N

Stand 10.08.2012, Änderungen vorbehalten. Y

Europäisches Verbraucher Zentrum L U R A

3:45 5:30 24:55 4:00 4:00 10:35 9:30 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 14:00 22:30 14:00 3:10 28:00 19:00 18:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 22:00 3:30 4:25. S M T11:25 2:50 3:40 OV Y

1523 2409 11256 1761 1723 5235 4632 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5776 5910 5997 1268 9806 5111 5979 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 1464 1962 5699 1082 1480

-S

2450 3452 18115 2834 2772 8423 7453 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9294 9509 9643 2040 15768 9465 9620 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2356 3157 9170 1741 2381 q ca. Flugzeit S

ar

vMeilen ska

ka

ss

km ngu

ak

ka

Amman Astana Auckland via Sydney Baghdad Baku Bangkok Beijing Cairo Chongqing via Beijing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi via Bangkok Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Johannesburg via Frankfurt Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Larnaca Melbourne via Bangkok Nagoya via Tokyo Osaka Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tel Aviv Tehran Tokyo Tripoli Yerevan . Tu

n. al

Ma

Niš

Pe

M tr

>>> ASIEN / ASIA is h o t o

route maps e

Von Wien nach From Vienna to ING RANGE

LO

DARL

Ž

HO

D

RK

RE AT

VE

E NG RA

- D Ž U R - M T S .

NG DI VI DI

G

f

RA NG E

T EA GR

e

G

e

SI HO TEALIN

K O L Y M S K O E G E B.

R

U

B

er

DI VI DI NG

hn´s t ea Gr ri ar

c a M o l u c

a


STAR ALLIANCE COMPANY PLUS Mit dem Bonusprogramm Star Alliance Company Plus können Unternehmen ihre Reisekosten einfach und gratis senken. With the Star Alliance Company Plus bonus programme, companies can reduce their travel costs easily and free-of-charge.

Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make more of your business trips

INFORMATION Geschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/10 25 88 und per E-Mail unter: companyplus.at@dlh.de /// Business trips are worth it: Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at companyplus.at@dlh.de.

M

it Star Alliance Company Plus, dem Bonusprogramm für Unternehmen, senken Sie einfach und gratis Ihre Reisekosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre Mitarbeiter mit wertvollen Prämien. Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle Company Plus Punkte für jeden Linienflug mit den Partner-Airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäftsreisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die Kaffee-Ecke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sachprämien, die auf die Bedürfnisse von Unternehmen abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihrer Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!

/// 168 | skylines 05/2012

W

ith Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards. How does it work? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!

*


MILES & & MORE MORE MILES So leicht lassen sich mit dem Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent flyer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.

Die Miles & More App ist da! The new Miles & More app is here! Ihre Meilen für unterwegs … Ab sofort können Sie jederzeit von Ihrem iPhone aus auf Ihr Meilenkonto zugreifen, sich über die Privilegien Ihrer Lounge informieren oder Miles & More Partner in Ihrer Nähe finden. All das und noch viel mehr bietet Ihnen die neue Miles & More App:

/// Miles on the move From now on you can access your mileage account at any time from your iPhone, find out about the privileges in your lounge or identify Miles & More partners in your vicinity. The new Miles & More app offers you all this and much more:

> NEWS

> NEWS

Aktuelle News zum Miles & More Programm auf einen Blick.

The latest news about the Miles & More programme at a glance.

> MEIN MILES & MORE

> MY MILES & MORE

Einmal eingeloggt, haben Sie mit der App jederzeit Zugriff auf Ihr Meilenkonto und können sämtliche Informationen rund um Ihren Status unterwegs einsehen.

Once logged in, you have access to your mileage account whenever you wish with the app. You can also view all the information relating to your status, such as your status privileges, for example, whilst on the move.

> LOUNGE FINDER

Schauen Sie, zu welcher Lounge Sie mit Ihrem Status oder Ihrem Ticket Zugang haben, und informieren Sie sich über die Lage am Flughafen, Öffnungszeiten und Ausstattung. > SHOP FINDER

Egal wo Sie auch gerade sind, ein Miles & More Partner ist sicherlich in Ihrer Nähe. Suchen Sie im Shop Finder nach Miles & More Partnern, bei denen Sie Meilen sammeln oder einlösen können.

FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES

> MEMBERSCOUT

> LOUNGE FINDER

Whether before your trip or when you are at the airport: look up which lounge your status or ticket gives you access to and find out where it is in the airport, its opening times and amenities. > SHOP FINDER

Wherever you are, there is sure to be a Miles & More partner close by. Use ShopFinder to search for Miles & More partners with whom you can earn or redeem miles.

Die erste Miles & More App ,,MemberScout“ ist mit sämtlichen Funktionen in der neuen App integriert. Falls Sie noch keinen Account bei der Miles & More VielfliegerCommunity MemberScout haben, melden Sie sich einfach in wenigen Schritten innerhalb der App an und tauschen Sie Insidertipps mit anderen Vielfliegern aus!

The first Miles & More app, ‘MemberScout’, is integrated into the new app along with all its features. If you don’t yet have an account with the Miles & More MemberScout frequent flyer community, simply register in a few steps within the app and swap insider tips with other frequent flyers.

Nähere Informationen unter

Further information at

www.miles-and-more.at

www.miles-and-more.at

> MEMBERSCOUT

INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.

*

Miles & More bleibt führendes Vielfliegerprogramm Europas /// Miles & More remains leading European frequent flyer programme Auch in diesem Jahr hat Miles & More bei den Freddie Awards, dem „Oscar“ der Vielfliegerindustrie, erfolgreich abgeschnitten und in drei Kategorien gewonnen: /// Miles & More has triumphed once again this year at the Freddie Awards, the “Oscars” of the frequent flyer industry. It was awarded prizes in the following three categories: - Best Promotion for Redemption - Best Promotion for Earning - Best Customer Service 05/2012 skylines | 169


WINDOW SEAT

ÖSTERREICH VON OBEN /// AUSTRIA FROM ABOVE OBERÖSTERREICH | UPPER AUSTRIA

Steyr

FOTO: AIRPIX:AT/ BINDER COMMUNICATIONS/ ÖSTERREICH VON OBEN

Dort, wo der Fluss Steyr in die Enns mündet, liegt die Stadt Steyr. Mit ihrer historischen Altstadt, den vielen Bauten aus der Zeit der Gotik, der Renaissance und des Barocks zählt sie zu den schönsten Städten Österreichs. Darüber hinaus ist Steyr auch ein wichtiger Wirtschaftsstandort. Ganz in der Nähe der Stadt befindet sich der Wallfahrtsort Christkindl. /// The town of Steyr lies at the point where the River Steyr flows into the Enns. With its historic old town, and numerous buildings from the Gothic era, the Renaissance and Baroque, it is one of Austria’s most beautiful towns. As well as this, Steyr is a key economic centre. The place of pilgrimage Christkindl is located near the town.

170 | skylines 05/2012


MODE FÜR MEILEN

Jetzt bei Peek & Cloppenburg: Miles & More Prämienmeilen einlösen und sammeln!*

Dornbirn (Messepark), Graz (Shoppingcity Seiersberg), Innsbruck (Kaufhaus Tyrol), Klagenfurt (City-Arkaden), Linz (Passage Linz), Pasching (PlusCity), Salzburg (Europark), Vösendorf (SCS, Tor 4), Wien (Mariahilfer Straße 26-30), Wien (Kärntner Straße 29). * Lösen Sie Ihre Miles & More Prämienmeilen in den Häusern der Peek & Cloppenburg KG ein – bereits ab 7.500 Meilen (330 Meilen = 1 Euro Warenwert). Als Inhaber unserer Kundenkarte können Sie zudem Meilen sammeln, indem Sie Ihren P&C-Jahresbonus in Miles & More Prämienmeilen umwandeln (1 Euro gesammelter Jahresbonus = 100 Meilen).

www.peek-cloppenburg.at


Buchen Sie einen ruhigen Platz Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose

QuietComfort® 15

30 - Tage - Test

Acoustic Noise Cancelling® Headphones

mit voller Geld-zurück-Garantie

Mit Bedienfunktion für Ihre Apple Produkte.

TESTERGEBNISSE Stereoplay 2/2011

Preis/Leistung: sehr gut

HiFi Test 1/2010

Testnote: 1,0 Preis/Leistung: sehr gut

Stereo 1/2010

Preis/Leist.: überragend

i-fidelity.net

Gesamtnote: überragend

Bose QuietComfort 15

Acoustic Noise Cancelling® Headphones

Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der

Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen

lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die

und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten

QuietComfort 15 Acoustic Noise Cancelling Headphones auf.

Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der

Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm

von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren

®

®

®

®

als je zuvor und viel mehr von

Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort.

Ihrer Musik oder Ihren Filmen.

Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.

Mit dem Spitzenklang und dem Tragekomfort, den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Head-

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

phones ganz neue Standards. Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogar noch besser.

✆ (08 00) 2 67 31 11

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.

©2012 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design des ovalen Kopfhörerrings ist ein Trademark der Bose Corporation. Apple ist nicht verantwortlich für den Betrieb dieses Geräts oder für die Einhaltung von Sicherheitsrichtlinien und Standards.

Kennziffer: A12AQSKL035 Internet:

www.bose-news.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.