skylines_13-01

Page 1

01|13 DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES

destinations >>> >>> >>> >>> >>>

VENEDIG PEKING MADEIRA GRAZ WIEN

JÄNNER/FEBRUAR 2013


We Have Grown Up Slovakia – Living the Story For 20 Years

01 Hitting Top Spots in Rankings

I Ľadový štít in High Tatras by Daniel Hajduch

Average growth of the Slovak economy during 20 years of independence was 4.6% annually. Despite the crisis the European Commission expects Slovak economy to grow by 2.6% in 2012 and reach one of the best results withing the Eurozone. The World Bank ranked Slovakia as the country with best conditions for doing business in the CEE region for the last 5 years.

02 Building the Position Step-by-Step

I Panoramatic view of Bratislava

Czechoslovakia was peacefully dissolved by parliament and it was formally separated into two independent countries — the Czech Republic and the Slovak Republic on 1 January 1993. Slovakia is full member of OECD, member of the EU, WTO, NATO and joined Schengen Area in 2007 and Eurozone in 2009.

03 Investors Are Satisfied, Our Effort Continues

I Car plant near Žilina

Between 2002 and 2010 Slovakia was able to attract €22 billion in foreign direct investment which created 137,000 new jobs. The survey among foreign companies showed that 92% would choose Slovakia for their investments again. The key positive factors are: Euro, willingness of Slovak people to work, their productivity as well as labour costs.

Invest Clever, Come to Us. Please visit our website for more information and feel free to contact us.

www.sario.sk I invest@sario.sk


EDITORIAL

Sehr geehrte Fluggäste, /// Dear Passengers,

FOTO: APA-FOTOSERVICE/PAUTY

herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines. /// A very warm welcome on board this Austrian Airlines flight, and to this latest issue of skylines.

2013 ist das Jahr der Neuerungen in der Austrian Airlines Group: Nach einer Phase des Umbaus investieren wir deutlich in unsere Produktqualität. Vielleicht sitzen Sie gerade an Bord eines unserer Langstreckenflugzeuge, die bereits mit dem neuen Kabineninterieur ausgestattet sind. Dann genießen Sie modernen Sitzkomfort in der Economy oder ein flaches Bett in der Business Class sowie ein völlig neues Bord-Entertainment-System in der ganzen Kabine. Ab Frühjahr können Sie das neue Reiseerlebnis in jedem Fall genießen: Denn dann werden alle unsere Flugzeuge vom Typ Boeing 777 und 767 mit dem neuen Komfort ausgerüstet sein. Unser Ziel ist es, Ihre Reise bei uns an Bord so angenehm wie möglich zu gestalten. Apropos Langstrecke: Wir erweitern im Sommerflugplan unser Streckennetz nach Nordamerika. Ab 17. Mai 2013 fliegen wir nach Chicago, die Metropole im Mittleren Westen der USA. Auf der neuen Strecke kommt eine Boeing 767 zum Einsatz, in der Sie die Annehmlichkeiten der neuen Kabine bereits genießen können. Über Chicago bieten wir mit unserem Partner United Airlines attraktive Umsteigeverbindungen in die gesamte USA an – zum Beispiel von und nach Los Angeles, San Francisco, Houston, Las Vegas, Denver und Seattle. Mit Chicago umfasst unser Angebot nach Nordamerika im Sommer insgesamt 26 wöchentliche Nonstopflüge: So geht es täglich mit einer Boeing 777, unserem größten Langstreckenflugzeug, nach New York und mit einer Boeing 767 täglich nach Washington und Toronto. Auch die Kabinen unserer Kurzstreckenflugzeuge vom Typ Fokker und Bombardier Q400 erhalten ein Facelifting: Bis zum Sommer werden sie alle das bereits bekannte Design unserer Europa-Kabine haben – Lederbezüge in elegantem Grau mit roten Akzenten. Und egal ob Kurz- oder Langstrecke: In jedem Fall erwartet Sie die herzliche, aufmerksame Betreuung unserer Crew und erstklassiges Service an Bord. Meine Mitarbeiter und ich freuen uns darauf, Sie bald wieder an Bord zu begrüßen und Sie mit unserem neuen Komfort zu begeistern. Guten Flug! ///

Jaan Albrecht AUSTRIAN AIRLINES CHIEF EXECUTIVE OFFICER

2013 is all set to be a year of changes at the Austrian Airlines Group, as we follow on from a phase of restructuring by investing strongly in the quality of our product. While reading this, for example, you may be seated on board one of our long-haul aircraft which have already been fitted with our new cabin interior. If so, then you will be enjoying the modern seating comfort in Economy Class or a full-flat bed in Business Class, as well as a completely new in-flight entertainment system throughout the cabin. From spring onwards, you will have the chance to enjoy the new travel experience wherever you are flying, as all our aircraft of the types Boeing 777 and 767 will have been fitted with the new cabin fixtures by then. Our goal is to design your journey with us to be as pleasant as possible. And speaking of long-haul: The summer schedule will see us expanding our route network into North America, as we begin flying to Chicago, the sprawling metropolis in the mid-western USA, from 17 May 2013 onwards. We will be deploying a Boeing 767 on the new route in which you will be able to enjoy the conveniences of the new cabin. And by collaborating with our partner United Airlines, we will be offering attractive transfer connections via Chicago right across the western United States – including flights to and from Los Angeles, San Francisco, Houston, Las Vegas, Denver and Seattle. Including Chicago, our summer product to North America will consist of a total of 26 direct flights every week, with daily connections to New York on a Boeing 777, our largest long-haul aircraft, and to Washington and Toronto on a Boeing 767, also daily. The cabins of our short-haul aircraft of the Fokker and Bombardier Q400 types will also be given a facelift this year. By the summer, they will all boast the well-known design of our Europa cabin, with its leather seat covers in an elegant grey with red accents. And no matter whether you are travelling short- or long-haul, of course, you can be absolutely sure of receiving the personal, attentive care of our crew, and first-class in-flight service. My members of staff and I look forward to welcoming you on board again very soon, and introducing you to a very new kind of travel experience with this new level of comfort. Have a nice flight!

Herzliche Grüße und alles Gute für das Jahr 2013 /// With best regards and all the very best for 2013

Jaan Albrecht 01/2013 skylines | 3



INHALT | CONTENTS 01| 2013

JÄNNER/FEBRUAR 2013

16

Eine Stadt für Flaneure und Genießer: Amsterdam. /// A city for flaneurs and connoisseurs: Amsterdam.

destinations 16_ AMSTERDAM 6 GUTE GRÜNDE, WIEDER EINMAL NACH AMSTERDAM ZU REISEN | 6 GOOD REASONS TO VISIT AMSTERDAM AGAIN Warum die

niederländische Hauptstadt gerade in diesem Jahr einen Besuch wert ist / Why the Dutch capital is particularly worth a visit this year 28_ VENEDIG / VENICE EIN SCHÖNES WOCHENENDE | A LOVELY WEEKEND Drei Tage in der

romantischsten Stadt der Welt / Three days in the most romantic city in the world 34_ ZAGREB LIEBE UND ANDERE ENTTÄUSCHUNGEN | LOVE AND OTHER DISAPPOINTMENTS Ein

ungewöhnliches Museum erzählt von zerbrochenen Beziehungen / An unusual museum tells of shattered relationships 36_ HURGHADA AN DER HURGHADA RIVIERA | ON THE HURGHADA RIVIERA Der ideale Ort, um

dem mitteleuropäischen Winter zu entfliehen / The ideal place to escape the Central European winter

COVER: JEREMY REDDINGTON / SHUTTERSTOCK.COM ; FOTO: GETTY IMAGES

38_ PEKING / BEIJING SMART GUIDE Hier erfahren Sie, wie Sie

das Beste aus Ihrem PekingAufenthalt rausholen können / Here’s where to find out how to get the most out of your stay in Beijing 44_ MADEIRA ABSCHLAG MIT AUSBLICK | TEE WITH A VIEW

Die Atlantikinsel ist im Winter eine der beliebtesten Golfdestinationen / The Atlantic island is one of the most popular golfing destinations in the winter

österreich 46_ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS

DIE WELT STEHT DOCH NOCH LANG | THE WORLD’S NOT QUITE OVER YET Der Wiener,

das weiß unsere Kolumnistin Doris Knecht, hat eine Schwäche für Weltuntergangs-Szenarien / Our columnist Doris Knecht explains the Viennese weakness for apocalyptic scenarios 48_ WIEN / VIENNA DIE HOHE KUNST IM DREIVIERTELTAKT | THE HIGH ART OF THREE-FOUR TIME In Wien

heißt es wieder „Alles Walzer!“ – es ist wieder Ballsaison / It’s time to say “Everybody waltz!” in Vienna, as ball season comes round again 54_ GRAZ FILM AB! | ACTION! Auf der Diagonale in

Graz werden die österreichischen Filmproduktionen des abgelaufenen Jahres gezeigt / Austrian film productions of the past year are being shown at the Diagonale in Graz 62_ WIEN / VIENNA DIE WELT DES SCHÖNEN | THE WORLD OF THE BEAUTIFUL Am 1. März wird die

Kunstkammer Wien des Kunsthistorischen Museums nach elfjähriger Schließung wieder geöffnet / On 1 March, the Kunstkammer Wien at the Kunsthistorisches Museum reopens its doors after eleven years closed to the public 68_ ZILLERTAL WINTERZAUBER MIT NIVEAU | WINTER MAGIC AT THE HIGHEST LEVEL Das Tiroler

Skigebiet Hochzillertal lockt mit hervorragenden Pisten und noblen Skihütten / With its outstanding pistes and classy chalets, the Tyrolean ski region of Hochzillertal is tempting in the extreme 70_ ÖTZTAL SPEKTAKEL AM GLETSCHER | SPECTACLE ON THE GLACIER Zum elften Mal geht in

diesem Jahr das Gletscherschauspiel „Hannibal“ in Sölden über die

Bühne / This year, the glacier play “Hannibal” in Sölden will be taking to the stage for the eleventh time 74_ MÖBEL / FURNITURE NACHHALTIG SCHÖN | SUSTAINABLY BEAUTIFUL TEAM7 lebt den

nachhaltigen Gedanken nicht nur im Herstellen der Möbelstücke, sondern auch im Umgang mit den Mitarbeitern / TEAM7 lives according to long-term considerations – not just in the production of its much sought-after furniture, but also in the way it treats its employees 76_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA Neues aus Kunst

und Kultur / The latest from the worlds of art and culture 84_ INSIDER TRAVEL UPDATE Neues aus Tourismus

und Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy

travel & style 90_ LIFESTYLE SKYLINES SELECTION Die schönen Seiten

des Lebens / The lovely sides of life 92_ YACHTS LAND IN SICHT | LAND AHOY! So reagieren

Bootshersteller auf die veränderten Bedürfnisse der Kunden. Ein Überblick: von Superjachten bis zu Elektrobooten / How boat manufacturers are reacting to the changed requirements of their clients nowadays. Here’s an overview: from ‘superyachts’ to electric boats 96_ LUXUSREISEN / LUXURY TRAVEL GENUSS IN VOLLEN ZÜGEN | PLEASURE TO THE FULL Vom legendären Zarengold

bis hin zum Luxuszug Rovos Rail: Exklusive Erlebnisreisen auf Schienen / From the legendary Tsar’s Gold Express to the luxury train Rovos Rail: exclusive travel experiences on rails 01/2013 skylines | 5


INHALT | CONTENTS 01 | 2013 JÄNNER/FEBRUAR 2013

98_ KREUZFAHRTEN / CRUISES DAS HOTEL FÄHRT IMMER MIT | THE HOTEL THAT TRAVELS WITH YOU Die schönsten

118_WIEN / VIENNA HOTEL CHECK Was das Arcotel

Kaiserwasser in Wien Geschäftsreisenden zu bieten hat / What the Arcotel Kaiserwasser in Vienna has to offer business travellers

Kreuzfahrtrouten in diesem Sommer / The loveliest cruise routes this summer 108_WOHNEN / LIVING HANDWERK UND MASSARBEIT | CRAFTS MANSHIP AND PRECISION Die Wiener

120_KONGRESSE / CONFERENCES EINE STADT INSPIRIERT UND VERÄNDERT | A CITY INSPIRES AND CHANGES Linz und

Möbelmesse „Wohnen und Interieur“ informiert über neue Einrichtungstrends / Viennese furniture fair “Wohnen und Interieur” keeps you up-to-date with new furnishing trends

Umgebung sind hervorragende Locations für Kongresse, Tagungen und Incentives / Linz and the surrounding area are excellent locations for conferences, meetings and incentives

112_WIEN / VIENNA PILOTENSPIELE | PLAYING PILOT Ein

neuer Airbus A320 Flugsimulator verhilft dem Besucher zu einem ganz besonderen Flugerlebnis / A new Airbus A320 flight simulator lets visitors enjoy a very special flight experience

124_GESCHÄFTSREISEN / BUSINESS TRAVEL KNOW-HOW FÜR TRAVEL MANAGER | KNOW-HOW FOR TRAVEL MANAGERS Die

business & travel

abta, der Verband der Geschäftsreiseindustrie, unterstützt seine Mitglieder bei allen Fragen und Problemen ihrer Branche / abta, an association of business travel providers, helps its members with questions and problems in the industry

114_NEWS FOR YOUR INFORMATION Das Neueste

aus der Welt des Business / The latest from the world of business

03 06 10 12 14

Editorial / Editorial Impressum / Masthead Ask the pilot / Ask the pilot My Way / My Way Navigator / Navigator

DEPARTURE 129 Mit Austrian Airlines nach Chicago / Fly Austrian Airlines to Chicago 130 red|services /red|services 131 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 136 Einreise in die USA / Entry to the U.S.A. 137 Alpine Ski WM Schladming / Alpine Ski World Championship, Schladming 138 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 146 Österreich von oben / Austria from above

IMPRESSUM| MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHER Austrian Airlines AG, Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66, www.austrian.com

CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEF Mag. Gerald Sturz

KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATION Barbara Greul

ART DIRECTOR Ralph Manfreda

MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTION diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881 GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORS Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) ANZEIGEN | ADVERTISEMENTS Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin | Advertising Director, andrea.fuernweger@diabla.at); Sabine Marx (Anzeigenleiterin Stv. | subst. Advertising Director, sabine.marx@diabla.at); Mag. Alexander Bursky, Hermann Tribuser, Mag. (FH) Kerstin Weiss; Monika Supan (Teamassistentin und Druckunterlagen | Team Assistant and Printing Documents, monika.supan@diabla.at, prod_skylines@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVES France: Inflight Media Marketing, T +33 140 13 79 01. Great Britain: Hillpost Limited, T +44 7875 496 498. Italy: Inflight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33. Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41 22 310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88 Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo, Albania: Dioklecian Ltd, T +377 44 136258 Russia, Armenia, Belarus, Ukraine, Georgia, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania: Volga Media, T +7 831 4397474 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.

6 | skylines 01/2013

FOTOREDAKTION | PICTURE EDITOR Mag. Sarah Kienpointner, Mag. Sandra Kosel

Ein Magazin aus dem diabla media Verlag

MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION Doris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Evelyn Rois, Bruno Stubenrauch, Beatrice Tourou, Walter A. Zanker, Ing. Mag. Katrin Zita ÜBERSETZER | TRANSLATOR Tim Martinz-Lywood, M.A. PRODUKTION, DRUCKVORSTUFE | PRODUCTION, PRE-PRESS Michael Beck KORREKTUR | PROOF-READING Barbara Hofmann STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS © Schubert & Franzke, St. Pölten ABONNEMENT | SUBSCRIPTION Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn COPYRIGHT Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.


Your Golden Angel “Angel´s Wings“ collection

The extraordinary love story of a Wellendorff admirer has taught us that angels not only protect but also connect lovers with one another forever. This letter has inspired us to create our new “Angel´s Wings“ collection. It has been a fresh reminder to the genuine value of jewellery: to bring joy and offer protection. Experience this magical story and the entire collection at www.wellendorff.com, tel. (+49) 7231 - 28 40 128.

HONG KONG IFC +852 - 2540 1028

BERLIN KaDeWe +49 - 30 – 21 01 65 80 Hotel Adlon +49 - 30 – 20 45 52 88

SAN FRANCISCO Shreve +1 – 415 860 4010


Messe Wien Exhibition & Congress Center

Messezentrum Salzburg & Congress Center

DER WIRTSCHAFTSMOTOR MESSE BOOST FOR THE ECONOMY W

er heute einen Ort sucht, an dem Angebot und Nachfrage in konzentrierter, persönlicher Form optimal zusammentreffen, der kommt am Marketinginstrument Fachmesse nicht vorbei. Marktführer Reed Exhibitions mit seinen Standorten in Salzburg und Wien zeigt mit einem starken Jahr 2012 und realistisch positiven Prognosen für 2013, dass die Messezukunft dynamisch bleibt. Mit einem starken Jahr 2012 hat der heimische Marktführer im Fachmessewesen, Reed Exhibitions, bewiesen: Fachmessen spielen in Zeiten von Internet und Onlineangebot ihre Stärken voll aus. Besonders der persönliche Kontakt zwischen Anbieter und Kunden, der Kontakt zu Branchenkollegen und die dreidimensionale Markt- und Produktdarstellung bei Fach- und Publikumsmessen sind entscheidende Pluspunkte. Unternehmen und Branchen zeigen heute bei Fachmessen massiv Flagge und signalisieren damit: Wir sind die Wirtschaft. Wir bringen Innovationen und Produkte auf den Markt, die Anwender und Konsumenten benötigen. Die Rolle von Reed Exhibitions ist, Dienstleister und Kommunikationsplattform für die Realwirtschaft zu sein. Und das mit großem Erfolg. Als Exklusivbetreiber der Messe Wien steht bei der Wiener Reed-Niederlassung ein sehr dichtes,

dynamisches Jahr 2013 mit einer Fülle an Messehighlights bevor. Die Bandbreite der Themen reicht dabei von großen Publikumsmessen wie „Vienna Autoshow“, „Ferien-Messe“, „Bauen & Energie“ und „Wohnen & Interieur“ über die turnusmäßig wiederkehrenden Fachmessen „Hotel & Gast“ und „Jaspowa & Fischerei“ bis hin zu innovativen neuen Themen wie die „greenEXPO13“. Als erste branchenübergreifende Messe befasst sie sich ausschließlich mit „Green“-Themen. Parallel dazu werden wieder mehr als 100 Gastveranstaltungen, darunter mehrere internationale Großkongresse, Kongressmessen und Firmenveranstaltungen, das Messe Wien Exhibitions & Congress Center als Veranstaltungsort nutzen. Das neue Jahr ist auch bei Reed Exhibitions Messe Salzburg ein turnusmäßig starkes Jahr. Unter den Fachmessen stechen neben erfolgreichen Klassikern vor allem die Fachmessezykliker „AutoZum“, „BWS“ in Salzburg und die „Smart Automation“ im Designcenter Linz hervor. Ein wichtiges Asset im Messezentrum Salzburg ist die völlig neue Multifunktionshalle 10. Die neue top-moderne Halle umfasst eine Gesamtfläche von rund 20.000 Quadratmeter. Darin inkludiert sind neben der 15.000 Quadratmeter großen Ausstellungfläche ein 4.600 Quadratmeter großer Tagungs- und Kongressbereich. «

O

ne simply cannot pass by the marketing tool exhibition when looking for that perfect meeting place of supply and demand. With a strong 2012 and a credibly positive outlook for 2013 market leader Reed Exhibitions, located in Salzburg and Vienna, proves that the future of exhibitions remains dynamic. With a strong 2012 the Austrian market leader Reed Exhibitions ascertained: in times of Internet and online shops, trade fairs are at their most impressive. Particularly the personal contact between provider and customer, the exchange between industry colleagues and the three-dimensional presentation of the market and its products at public or trade fairs are their key brownie points. Businesses and industries alike today exceed in showing their colours at trade fairs and signalise: we are the economy! We deliver the innovation and products that users and customers are looking for. The role of Reed Exhibitions in this matter is to act as the service provider and communication platform for the economy. With great success! For Reed Exhibitions as the exclusive operator of the Messe Wien (Vienna Trade Fair Centre), 2013 is a dynamic year packed with exhibition highlights. The bandwidth of the exhibition topics


Die Geschäftsführung von Reed Exhibitions in Österreich steht an der Spitze eines starken Teams: Mag. Martin Roy, KommR Dir. Johann Jungreithmair, DI Matthias Limbeck (v.l.n.r.) The management board of Reed Exhibitions in Austria head a strong team: Mag. Martin Roy, KommR Dir. Johann Jungreithmair, DI Matthias Limbeck (f.l.t.r.) ©

Reed Exhibitions

MESSEN / EVENTS 2013 W W

S B L L SC S W

S

ranges from the big public fairs “Vienna Autoshow”, Ferien-Messe”, “Bauen & Energie” and “Wohnen & Interieur” to the periodically recurring trade fairs “Hotel & Gast” and “Jaspowa” and to new, state-of-the-art exhibition themes such as the “greenEXPO13” – the first ever cross-industry exhibition solely focussing on “green”-issues. At the same time more than 100 third party events, such as international congresses, conventions and business events will use the Messe Wien Exhibitions & Congress Center as their venue.

S S S W

S W W W

S W

S B S S

2013 is also a strong year for Reed Exhibitions Messe Salzburg. Especially the cyclical trade fairs “AutoZum”, “BWS” in Salzburg and the “Smart Automation” in the Designcenter in Linz stand out amongst trade fairs scheduled in 2013. An important asset for the Messezentrum Salzburg is the newly built multifunctional hall 10. The new and very modern hall provides a total floor capacity of app. 20,000 sqm., which includes 15,000 sqm. of exhibition space and 4,600 sqm. of congress and meeting zones. «

S S L W W W

S GR

B

FERIEN-MESSE WIEN VIENNA AUTOSHOW AUTOZUM SALZBURG TRACHT & COUNTRY PREMIERE FERIEN MESSE LINZ FINEFOODDAYS BELÉTAGE BAUEN+WOHNEN SALZBURG BAUEN & ENERGIE WIEN DIE HOHE JAGD & FISCHEREI

10.01. - 13.01.2013 10.01. - 13.01.2013 16.01. - 19.01.2013 22.01.- 23.01.2013 25.01. - 27.01.2013 25.01. - 27.01.2013 27.01. - 28.01.2013 07.02. - 10.02.2013 21.02.- 24.02.2013 21.02.- 24.02.2013

www.ferien-messe.at www.viennaautoshow.at www.autozum.at www.premiere.trachtsalzburg.at www.ferien-linz.at www.finefooddays.at www.beletage-salzburg.at www.bauen-wohnen.co.at www.bauen-energie.at www.hohejagd.at www.fischereimesse.at

ABSOLUT ALLRAD CREATIV SALZBURG FRÜHJAHR TRACHT & COUNTRY FRÜHJAHR WOHNEN & INTERIEUR POWER-DAYS WIENER IMMOBILIENMESSE 2013 JASPOWA & FISCHEREI HOTEL & GAST WIEN BWS GREENEXPO13 FRÜHJAHRSORDERTAGE TRACHT & COUNTRY PREMIERE TRACHT & COUNTRY HERBST CREATIV SALZBURG HERBST BEST OF BIKE FUTURA SMART AUTOMATION AUSTRIA GEWINN-MESSE MODELLBAU-MESSE IDEENWELT ALLES FÜR DEN GAST-HERBST INTERPÄDAGOGICA

21.02.- 24.02.2013 01.03.-03.03.2013 01.03.-03.03.2013 09.03.- 17.03.2013 13.03.- 15.03.2013 16.03. - 17.03.2013 05.04.-07.04.2013 07.04.-09.04.2013 10.04.-13.04.2013 19.04.- 21.04.2013 26.04.-27.04.2013 16.07. - 17.07.2013 30.08.-01.09.2013 06.09.-08.09.2013 15.09.-17.09.2013 19.09.-22.09.2013 01.10.- 03.10.2013 17.10. - 18.10.2013 24.10. - 27.10.2013 24.10.- 27.10.2013 09.11. - 13.11.2013 14.11. - 16.11.2013

www.absolut-allrad.at www.creativsalzburg.at www.trachtsalzburg.at www.wohnen-interieur.at www.power-days.at www.immobilien-messe.at www.jaspowa.at www.hotel-gast.at www.bwsmesse.at www.greenexpo.at www.fruehjahrsordertage.at www.premiere.trachtsalzburg.at www.trachtsalzburg.at www.creativsalzburg.at www.bestofbike.at www.futuramesse.at www.smart-automation.at www.gewinnmesse.at www.modell-bau.at www.ideen-welt.at www.gastmesse.at www.interpaedagogica.at

BRANDBOXX SALZBURG

GR STADTHALLE GRAZ L

DESIGN CENTER LINZ

S

MESSEZENTRUM SALZBURG

SC SALZBURG CONGRESS W MESSE WIEN

www.messe.at


FROM THE FLIGHT DECK

Ask the Pilot Warum haben Flugzeuge Blinklichter? Und was sagt uns die Farbe dieser Lichter? | Why do aircraft use flashing lights? And what exactly do the colours of those lights tell us?

Die Grundregel „sehen und gesehen werden“ hat seit jeher auch in der Luft ihre Gültigkeit. | The golden rule down on the ground – ‘see and be seen’ – has always been equally valid for moving objects in the air.

F

unkelnde Sterne am nächtlichen Himmel faszinieren die Menschen seit eh und je. Durch den modernen Luftverkehr kommen heute schnell bewegliche und blitzende Variationen hinzu. Es ist die Beleuchtung der Flugzeuge, die in der Nacht besonders auffällt. Diese Lichter dienen der Sicherheit. Die Grundregel „sehen und gesehen werden“ hat seit jeher auch in der Luft ihre Gültigkeit. Anhand der verschiedenen Farben erkennen Piloten, in welche Richtung ein anderes Flugzeug unterwegs ist. Die Positionslichter an den Tragflächenenden und am Heck leuchten in einem Umkreis von 360 Grad, sodass immer mindestens ein Licht sichtbar ist. Anhand der Farbe ist die Flugrichtung erkennbar. Wie bei einem Schiff leuchtet auf der linken Seite der Tragfläche eine rote, auf der rechten Seite eine grüne Lampe. Die Heckbeleuchtung ist weiß. Zusätzlich sind an den Tragflächenenden weiße Stroboskoplichter installiert. Diese dienen als weitere Erkennungshilfe, denn die Intensität der Lichter durchdringt auch Wolken und Nebel. Sie können am Aufblitzen dieser Lichter auch den Flugzeughersteller erkennen: Bei Airbus-Flugzeugen blitzen diese Lichter zwei Mal kurz hintereinander auf, während bei Flugzeugen des Herstellers Boeing dies nur einmal der Fall ist. Auf der Ober- und Unterseite des Rumpfes befinden sich zusätzlich noch rote

Blitzlichter. Dabei handelt es sich um Kollisionswarnlichter, die vor dem Anlassen der Triebwerke ein- und nach dem Abschalten der Triebwerke abgeschaltet werden. Damit wird angezeigt, dass die Triebwerke laufen oder das Anlassen unmittelbar bevorsteht. Dies dient auch als Warnhinweis für alle Personen auf dem Vorfeld, auf den nötigen Sicherheitsabstand zu achten. /// winkling stars in the night sky have fascinated people since time immemorial. And nowadays, modern air traffic means the stars have been complemented by fast-moving, flashing variations on this natural phenomenon. These are the lights silently announcing the presence of an aircraft, and are particularly striking at night. The lights are there for reasons of safety. The golden rule down on the ground – ‘see and be seen’ – has always been equally valid for moving objects in the air. With the help of different colours, pilots can make out the direction another aircraft is travelling in. The positional lights on the wingtips and tail of an aircraft light up in a circle of 360 degrees, ensuring there is always at least one light visible. From the colour, it’s possible to tell what direction the aircraft is moving in; just as on a ship, a red light shines on the left-hand side of the wings, and a green light on the right. The tail lighting, meanwhile, is white. In addition to this, white stroboscopic lights are installed on the wingtips. These serve as a further aid in recognising the direction the aircraft is moving in, as the intensity of the lights also penetrates clouds and fog. You can also tell the manufacturer of the aircraft by how the lights flash: on Airbus aircraft, the lights flash quickly twice in succession, while those built by Boeing flash just once. There are also red flashing lights located on the upper and lower sides of the fuselage. These are collision warning lights, which are turned on and off before the engine is started. This indicates that the engines are running, or about to be turned on. This provides a warning to anyone out on the apron that they should be putting the necessary distance between themselves and the aircraft.

T

*

10 | skylines 01/2013

ILLUSTRATION: ORLA / WWW.FOTOSEARCH.DE

ROLF BRAND ist Chefpilot bei der Austrian Airlines Group. /// ROLF BRAND is chief pilot at the Austrian Airlines Group.


Conferences Meetings Gallery Pop-up Shop Parties 250m2

Paradise is not a place. It's a feeling. New meeting space for 10 to 80 people. What does one need nowadays in order to be happy? A place to breathe. A place to dream. A place to rebuild energy for the journey into everyday life or into the unknown. A place for all who travel through life.

A-1070 Vienna | Austria | Kirchengasse 41 | T ++43-1/522 66 66 | F ++43-1/523 49 01 | hotel@altstadt.at | www.altstadt.at


MY WAY

Leo Hillinger

Hillingers Welt: die Hotels von Sofitel, Landschaft und Weine von Südafrika und Neuseeland. /// Hillinger’s world: the hotels of Sofitel, and the landscapes and wines of South Africa and New Zealand. 12 | skylines 01/2013

Wohin reist der Winzer am liebsten, was ist im Gepäck und wie viele Tage verbringt er eigentlich im Flugzeug? | Where the vintner most likes to travel to, what he has in his luggage, and how man days a year does he spend in the air. Welches sind Ihre Lieblingshotels? Sofitel Hotels. Was macht ein gutes Hotel aus? Ein gutes Service und eine gute Weinkarte. Stadt, Strand oder Berge? Strand und (Wein-)Berge. Gang oder Fenster? Fenster. Chicken or beef? Chicken. Buch oder Laptop? Laptop. Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen? Und warum? Südafrika – Essen und Weine sind einfach perfekt! Haben Sie einen Geheimtipp für uns? Neuseeland. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Nach Südafrika. Was haben Sie immer im Gepäck? Einen Korkenzieher. Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug? Etwa 100 Tage.

Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbarn wünschen? Meine Frau. Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Eine gute Flasche Wein. Wohin muss man unbedingt? Nach Südafrika. /// What are your favourite hotels? Sofitel Hotels What makes a good hotel? Good service, and a varied wine list City, beach or mountains? Beach, and mountains (with vine-covered slopes) Aisle or window? Window Chicken or beef? Chicken Book or laptop? Laptop What are your favourite destinations? And why? South Africa – the food and wines are simply perfect there! Any insider tips for us? New Zealand Where did your last holiday take you? To South Africa What do you always have in your luggage? A corkscrew How many days a year do you spend in the air? Around 100 Who would you most like to have seated next to you on a flight? My wife What’s a good way of beating jetlag? Drink a good bottle of wine Where should everybody see at least once in life? South Africa

Leo Hillingers Weingut befindet sich in der Ortschaft Jois im Burgenland. Er gilt als einer der erfolgreichsten Winzer Österreichs. Auch Passagiere von Austrian Airlines können während des Fluges in den Genuss von Leo Hillingers Weinen kommen. Mehr über Leo Hillinger erfahren Sie unter: www.leo-hillinger.com

Leo Hillinger’s vineyard is in the village of Jois, in Burgenland. He is one of Austria’s most successful winegrowers. Passengers of Austrian Airlines can also enjoy Leo Hillinger’s wines during their flight. To find out more about Leo Hillinger, go to www.leo-hillinger.com

FOTOS: GETTY IMAGES / SOFITEL / LONELY PLANET; GETTY IMAGES / FRANS LEMMENS; GETTY IMAGES / EVA SERRABASSA; GETTY IMAGES / DAVID WALL; WOLFGANG PRUMMER

WINZER | VINTNER


Was macht ein gutes Hotel aus? Ein gutes Service und eine gute Weinkarte. | What makes a good hotel? Good service, and a varied wine list.

05/2012 skylines | 13 01/2013


NAVIGATOR

LONDON

ME London Ein neues Hotel, designed by Lord Norman Foster, hat soeben in bester Lage in London eröffnet. Das ME London (336-337 The Strand, WC2) befindet sich an der Stelle, an der sich einst die ersten Headquarters der BBC und später das Gaitey Theatre und die Strand Music Hall befanden. Sehr freuen wir uns auch auf die sommerliche Radio Rooftop Bar. /// A new hotel designed by Lord Norman Foster has just opened in the best possible location in London. The ME London (336-337 The Strand, WC2) is located where the original headquarters of the BBC, and later the Gaitey Theatre and Strand Music Hall, once stood. We’re also looking forward with interest to the summery Radio Rooftop Bar. www.melia.com

WHAT’S NEW!

Hotels, Ausstellungen und mehr. Hotels, exhibitions and more. PARIS

Yue Minjun, l’ombre du fou rire Yue Minjun ist einer der Stars unter jenen zynischen Realisten, die vor einigen Jahren der chinesischen Malerei zu Weltruhm verhalfen. Nun präsentiert eine Ausstellung in der Fondation Cartier (bis 17. März) in Paris sein Werk. Die bunten Gemälde, die gerne jenes verrückt lachende Gesicht zeigen, das der Ausstellung den Titel gegeben hat, sind ein ironischer Kommentar zur Situation des Individuums in einem nicht immer wohlmeinenden politischen und gesellschaftlichen Umfeld. /// Yue Minjun is one of the stars amongst the cynical realists who helped Chinese painting explode onto the world stage a few years ago, and now an exhibition at the Fondation Cartier in Paris is presenting his work (to 17 March). The colourful paintings, which feature the crazily laughing face that leant the show its name, are an ironic commentary on the situation of the individual in a political and social environment that is not always well-meaning. fondation.cartier.com 14 | skylines 01/2013


KIEW | KIEV

FOTOS: ME LONDON; YUE MINJUN, WATER, 1998 / COLLECTION PRIVÉE, LONDRES © YUE MINJUN; FONDATION.CARTIER.COM; ELEVEN MIRRORS HOTEL; STAATLICHE MUSEEN ZU BERLIN / SANDRA STEISS; KEMPINSKI HOTEL CATHEDRAL SQUARE

Eleven Mirrors Hotel Wladimir Klitschko ist vor allem als Boxer bekannt. Nun hat er in seiner Heimatstadt, in Kiew, mit ukrainischen und niederländischen Partnern ein Hotel eröffnet: das Eleven Mirrors. Mit seiner modernen und außergewöhnlichen Architektur und Innenausstattung ist das Hotel eine Überraschung in der ukrainischen Hauptstadt. Es ist das erste Hotel von Design Hotels in der Ukraine. /// Vladimir Klitschko is best-known to most of us as a boxer, but now, in his home city of Kiev, he has opened a hotel together with Ukrainian and Dutch partners – the Eleven Mirrors. With its modern and unusual architecture and interior design, the hotel is a surprise in the Ukrainian capital, and the first ‘design hotel’ to open for business in Ukraine. www.designhotels.com, www.11mirrors-hotel.com

BERLIN

Im Licht von Amarna. 100 Jahre Fund der Nofretete

Am 6. Dezember 1912 fanden Archäologen bei Ausgrabungen im ägyptischen Tell el-Amarna die Büste der Nofretete, der Hauptgemahlin des Pharaos Echnaton. Das Kunstwerk stammt aus der Zeit um 1340 vor Christus und ist vermutlich eine der schönsten und anmutigsten Skulpturen, die es gibt. Das Neue Museum zu Berlin hat das Jubiläum zum Anlass genommen, um einen Einblick in die Kultur und das Leben der AmarnaZeit zu geben. Eine ganz wunderbare Schau (bis 13. April). /// IN THE LIGHT OF AMARNA. 100 YEARS SINCE THE DISCOVERY OF NEFERTITI. On 6 December 1912, archaeologists founds busts of Nefertiti, principle queen of Pharaoh Ikhnaton, at excavations in the small Egyptian settlement of Tell el-Amarna, or Amarna. The artwork dates back to the period around 1340 B.C., and is probably one of the most beautiful and graceful sculptures in existence. The Neues Museum in Berlin has marked the centenary of the discovery by offering an insight into the culture and life of Amarna. A wonderful show (to 13 April). imlichtvonamarna.de

VILNIUS

Kempinski Hotel Cathedral Square In allerbester Lage mitten in der Altstadt von Vilnius hat Kempinski sein erstes Hotel in Litauen und im Baltikum eröffnet. Das neoklassizistische Gebäude wurde vor 100 Jahren bereits als Grand Hotel errichtet und präsentiert sich jetzt – nach einer gründlichen Renovierung – mit 96 großzügig und elegant eingerichteten Zimmern und Suiten, einem anspruchsvollen Restaurant, einem Spa und einem Konferenzzentrum. /// Kempinski has just opened its first hotel in Lithuania and the Baltic, in a great location at the heart of Vilnius old city. The neoclassicist building was built 100 years ago, as the Grand Hotel, and now, after a thoroughgoing renovation, features 96 generously and elegantly furnished rooms and suites, a classy restaurant, spa and conference centre. www.kempinski.com


destinations >>> AMSTERDAM

Amsterdam ist eine Stadt mit viel Geschichte: Van Gogh, Rembrandt, die Grachten, Anne Frank. Amsterdam ist aber auch eine höchst lebendige und lebhafte Stadt. Wir haben uns umgesehen, was es Neues gibt. /// Amsterdam is a city couched in history, of course: just think ofVan Gogh, Rembrandt, the grachts and Anne Frank. But it’s also a lively and vibrant city.We took a look around to see what is new. TEXT GERALD STURZ

16 | skylines 01/2013

FOTOS: GETTY IMAGES

Romantisch: Abendstimmung an einem der vielen Kanäle. /// Romantic: evening mood on one of the countless canals.


6 WIEDER EINMAL NACH AMSTERDAM ZU REISEN

01/2013 skylines | 17


destinations >>> AMSTERDAM

1

Kino und Architektur: das Eye. ///Cinema and architecture: the Eye

Amsterdams auffälligstes neues Gebäude befindet sich auf der anderen Seite der Ij, jenes Gewässers, das die Stadt durchzieht und das den nördlichen Stadtteil vom Stadtzentrum trennt. Es nennt sich Eye und beherbergt das Filmmuseum. Entworfen wurde der weiße ikonische Bau von dem Wiener Architekturbüro Delugan Meissl. Das Eye hat sich schnell zu einem Hotspot entwickelt. Nicht nur des attraktiven Filmprogramms wegen, sondern auch wegen seines Restaurants. Auch im Umfeld des Eye sind einige besuchenswerte Lokale und Boutiquen entstanden, etwa das Café Modern und das Bistro Il Pecorino. /// Amsterdam’s most striking new building is located on the other side of the Ij, the body of water that cuts through the city and divides the northern section from the city centre. It goes by the name of the Eye, and is home to the Filmmuseum. The iconic white building was designed by Viennese architectural office Delugan Meissl, and has rapidly become a Hot Spot, thanks not just to its great film programme, but also its restaurant. A number of bars and restaurants worth a visit have already sprung up in the streets surrounding the Eye, including the Café Modern and the bistro Il Pecorino. > Eye. Ijpromenade 1, www.eyefilm.nl > Café Modern. Meidoornweg 2, modernamsterdam.nl > Il Pecorino. Van der Pekstraat 2, ilpecorino.nl

18 | skylines 01/2013


FOTOS: GETTY IMAGES / FRANS LEMMENS; GERALD STURZ

Das neue Wahrzeichen: das Filmmuseum namens Eye. /// The new landmark: the Eye film museum.

Bummeln, Shoppen, Abhängen: De Negen Straatjes. ///Potter, shop, hang out: De Negen Straatjes Die Einkaufsstraßen mit den ganz großen Namen sind anderswo (z. B. die PC Hooftstraat); doch die großen Namen findet man ohnehin überall in aller Welt. De Negen Straatjes (die neun kurzen Gassen zwischen Prinsengracht, Keizersgracht und Herengracht) und das angrenzende Jordaan-Viertel sind anders: Sie machen Lust auf ausgiebiges Bummeln, Shoppen und Abhängen – mit einer Vielzahl an kleinen, originellen Boutiquen und Concept Stores (z. B. Tenue de Nîmes oder Denham), Vintage-Modeläden, Buchhandlungen (z. B. die ganz ausgezeichnete Fotobuchhandlung Mendo), Cafés und Antiquitätengeschäften. /// The shopping streets with the really big names are elsewhere (at PC Hooftstraat, for example), but you can find the big names wherever you go, of course. De Negen Straatjes (the nine short alleyways between Prinsengracht, Keizersgracht and Herengracht) and the neighbouring Jordaan Viertel are different: they make going for a stroll, shopping and just hanging out for fun, with a wide range of small, original boutiques and concept stores (Tenue de Nîmes or Denham, for example), vintage fashion stores, bookshops (the outstanding Mendo, for example, which specializes in photographic books), cafés and antiques shops. > Tenue de Nîmes. Elandsgracht 60, www.tenuedenimes.com > Mendo. Beerenstraat 11, www.mendo.nl > Denham. Prinsengracht 495, www.denhamthejeanmaker.com

2


destinations

FOTOS: XYXY

>>> AMSTERDAM

Typisch Marcel Wanders: im neuen Andaz Hotel an der Prinsengracht. /// Typically Marcel Wanders: at the new Andaz Hotel on Prinsengracht.

20 | skylines 01/2013


Ein Hotel, das Spaß macht: Andaz Amsterdam. ///A hotel that’s all about having fun: Andaz Amsterdam

FOTOS: ANDAZ AMSTERDAM

Der niederländische Stardesigner Marcel Wanders hat die Herausforderung, in seiner Heimatstadt Amsterdam ein Hotel zu gestalten, mit Lust und Leidenschaft angenommen. Und so ist das neue Andaz Amsterdam, das gerade erst eröffnet hat, ein ganz wunderbares Hotel geworden: bunt, jung, verspielt, sinnlich, etwas schräg, voll verrückter Ideen und Details. Und so erstklassig, wie es sich für ein Haus der feinen Hyatt Hotelgruppe gehört. Und weil das Hotel auch noch ideal zwischen Prinsengracht und Keizersgracht gelegen ist, ist es der perfekte Ausgangspunkt für Erkundungen der Stadt. /// Dutch star designer Marcel Wanders has accepted the challenge of designing a hotel with a passion here in the city of his birth. The result? The new Andaz Amsterdam, which opened for business recently. It’s a wonderful space: colourful, young, playful, sensual, slightly oblique, and full of crazy ideas and details. And every bit as classy as you would expect of a hotel which is part of the refined Hyatt Hotel Group. And because the hotel is also perfectly located, between Prinsengracht and Keizersgracht, it also makes the ideal starting-point for exploring the city. > Andaz Amsterdam. Prinsengracht 587, www.amsterdam.prinsengracht.andaz.com

3

04/2012 skylines | 21


destinations >>> AMSTERDAM

4

Eine Badewanne für die Kunst: das Stedelijk Museum. /// A bathtub for the arts: the Stedelijk Museum

Schnell hatten die Amsterdamer einen Spitznamen für den neuen Erweiterungsbau des Stedelijk Museum, der vor einigen Monaten nach achtjähriger Bauzeit eröffnet wurde: „die Badewanne“. An was auch immer dieses von dem niederländischen Architekten Mels Crouwel entworfene Gebäude erinnern mag, es hat einem der angesehensten Museen für zeitgenössische und moderne Kunst eine längst überfällige Vergrößerung der Ausstellungsräume für die Sammlung mit mehr als 90.000 Kunstwerken und mehr Platz für Sonderausstellungen verschafft. Aktuelle Sonderausstellung ist eine Retrospektive auf das Werk des amerikanischen Künstlers Mike Kelley. /// No sooner had the new extension of the Stedelijk Museum been built, than the people of Amsterdam had come up with a nickname for the new space, which opened its doors a few months ago after eight years of renovations: the “bathtub”. Whatever the building designed by Dutch architect Mels Crouwel may be reminiscent of, it has provided one of the world’s most highly-regarded museums of contemporary and modern art with long-overdue new space in which to exhibit its vast collection of more than 90,000 individual pieces and put on one-off exhibitions. The latest one-off exhibition to be championed is a retrospective of work by American artist Mike Kelley. > Stedelijk Museum. Museumplein 10, www.stedelijk.nl 22 | skylines 01/2013


FOTOS: XYXY

FOTOS: JOHN LEWIS MARSHALL / STEDELIJK MUSEUM; GERT JAN VAN ROOIJ / STEDELIJK MUSEUM

Warum nennt man dieses Gebäude bloß „die Badewanne“? Der neue Erweiterungsbau des Stedelijk Museum. /// Why ever do they call this building “the bathtub”? The new extension to the Stedelijk Museum.


destinations >>> AMSTERDAM

5

Kunst statt Gas: Die ehemalige Westergasfabriek ist heute ein spannendes Kulturareal. /// Art instead of gas: the former Westergasfabriek is now a thrilling cultural area.

24 | skylines 01/2013

Viel Platz für die Kultur: Westergasfabriek. /// Plenty of space for culture: Westergasfabriek Früher wurde von hier aus Amsterdam mit Gas versorgt, jetzt ist dieses riesige Gelände westlich der Centraal Station ein großartiges und sehr sehenswertes Kulturareal mit Galerien, Kinos, Theatern, Clubs, Restaurants, Cafés und einer weitläufigen Parkanlage. /// This used to be where Amsterdam got its gas supply, but now the acres of land west of the city’s Centraal Station have been transformed into a vast cultural space, complete with galleries, cinemas, theatres, clubs, restaurants, cafés and rambling parklands. > Westergasfabriek. Haarlemmerweg 8-10, www.westergasfabriek.com


FOTOS: WESTERGASFABRIEK BV, GERALD STURZ; MARION BECKHÄUSER/ JAHRESZEITENVERLAG (2)

Ein Viertel mit Geschichte: De Pijp. /// A quarter with history: De Pijp De Pijp ist ein Viertel mit spannender Geschichte. Immer schon war es ein Quartier der Immigranten: Sie kamen einst aus den ehemaligen Kolonien der Niederlande, in den 30er-Jahren des vergangenen Jahrhunderts aus Deutschland und in jüngster Zeit aus Afrika und Asien. In den letzten Jahren kamen vor allem Künstler und Studenten, die billigen Wohnraum suchten, und verwandelten das Viertel in ein hippes, trendiges Quartier mit einer bunten Mischung aus Lokalen (z. B. Brasserie Witteveen), Cafés (z. B. De Taart van m’n Tante), Galerien und Läden – vor allem an und rund um die Ferdinand Bolstraat. Hauptattraktion des Pijp ist aber immer noch der Albert-Cuyp-Markt – hier kriegt man alles: von edler Feinkost aus den Niederlanden bis zum billigen Ramsch aus Fernost. /// De Pijp is a quarter with an exciting history. It has always been a space beloved by immigrants to Amsterdam: initially they came from the former Dutch colonies, in the 1930s it was from Germany, and in recent decades it has been the turn of Africa and Asia. In the past few years, though, it has mainly been artists and students who have arrived here, in search of cheap accommodation, who have transformed the district into a hip and highly visitable space with a colourful mix of bars (such as Brasserie Witteveen), cafés (check out De Taart van m’n Tante), galleries and shops – first and foremost on and around the Ferdinand Bolstraat, the area’s main thoroughfare. The main attraction of De Pijp, however, is still Albert Cuyp market, where you will find more or less anything you need to buy, from classy delicacies from the Netherlands themselves to cheap goods from the Far East. > Brasserie Witteveen. Ceintuurbaan 256 > De Taart van m’n Tante. Ferdinand Bolstraat 10 > Bazar. Albert Cuypstraat 182

6 Zwei Fixpunkte im Bobo-Viertel De Pijp: das Café Bazar (oben) und De Taart van m’n Tante (unten). /// Two fixed points in the trendy DePijp Quarter: the Café Bazar (above) and De Taart van m’n Tante (below).


destinations >>> AMSTERDAM INFO GOOD TO KNOW

AMSTERDAM

u Amsterdam ist wohl die Hauptstadt der Niederlande, aber nicht der Regierungssitz. Dieser ist im 60 Kilometer entfernten Den Haag. u Amsterdams berühmte Ringkanäle (das sind vor allem Herengracht, Keizersgracht und Prinsengracht) wurden 2010 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt. u Der Name der Stadt bezieht sich auf einen Damm im Fluss Amstel, der die Siedlung, die nur gerade mal zwei Meter über dem Meeresspiegel liegt, vor Sturmfluten schützt. /// u Amsterdam is the capital of the Netherlands, but not the seat of government. That is in The Hague, 60 kilometres away. u Amsterdam’s famous ring canals (the most important of which are the Herengracht, Keizersgracht and Prinsengracht), were appointed as a World Cultural Heritage Site by UNESCO in 2010. u The name of the city refers to a dam in the River Amstel which protects the city, which lies only two metres above sea level, from storm floods.

INFO Netherlands Tourism & Conventions Agency www.holland.com I amsterdam www.iamsterdam.com

Austrian Airlines fliegt bis zu dreimal täglich von Wien nach Amsterdam. Austrian Airlines flies from Vienna to Amsterdam up to three times a day.

WWW.AUSTRIAN.COM 26 | skylines 01/2013

Schöne Aussichten: eine Kanalrundfahrt. /// Beautiful prospects: a tour of the capital.

CITY GUIDE AMSTERDAM AMSTERDAM KLASSISCH | CLASSIC AMSTERDAM u Die bequemste und schönste Art, Amsterdam kennenzulernen, ist eine Rundfahrt mit einem der Hop-on-hopoff-Boote, die von einem Pier ganz in der Nähe des Hauptbahnhofes ablegen und dann auf verschiedenen Routen die Kanäle abfahren. Tages- und Mehrtagespässe erlauben es, von einer Route zur anderen zu wechseln. Vor den wichtigen Sehenswürdigkeiten machen die Boote halt. Zu den Sehenswürdigkeiten, die man unbedingt gesehen haben sollte, gehören das Anne Frank Haus, das Stedelijkmuseum, bald wieder das Rijksmuseum und das Van Gogh Museum (siehe unten), die Hermitage, das Stadtviertel Jordaan, der Königliche Palast, das futuristische Wissenschaftsmuseum NEMO und das Rembrandthuis. /// The most comfortable, and by far the most pleasant, way to get to know Amsterdam is to take a tour of the city on one of the ‘hop-on-hop-off’ boats that depart from a pier seconds away from the main station, then set off down the canals on various routes through the city. Passes for the boats lasting anything from one to several days let you change from one route to another. The boats stop off in front of the key tourist attractions. The sights you should

be absolutely sure of seeing include the Anne Frank House, the Stedelijkmuseum, the Rijksmuseum (when it reopens soon), the Van Gogh Museum (see below), the Hermitage, the Jordaan district, the Royal Palace, the futuristic science museum ‘NEMO’, and the Rembrandt House.

AMSTERDAM 2013 u 2013 ist ein besonderes Jahr für Amsterdam. Gleich mehrere Jubiläen gibt es zu feiern, bedeutende Museen werden wiedereröffnet. So feiern die berühmten und für Amsterdam so typischen Ringkanäle ihren 400. Geburtstag. Während des ganzen Jahres werden auf und um die Kanäle zahlreiche Konzerte, Festivals und Ausstellungen stattfinden. Seinen 175. Geburtstag feiert der Königliche Zoo Artis (www.artis.nl), der als einer der größten und ältesten Europas gilt. 125 Jahre alt werden in diesem Jahr das Concertgebouw (www.concertgebouw. nl) und das Königliche Concertgebouw Orchestra. Dieses Jubiläum wird mit einer ganzen Reihe von außergewöhnlichen Konzerten begangen. Das Digital Concertgebouw Projekt wird viele dieser Veranstaltungen live an vielen Plätzen der Stadt übertragen. Vincent Van Gogh wäre 160 Jahre alt geworden, das Van Gogh Museum

Futuristisch: Wissenschaftsmuseum NEMO. /// Futuristic: the science museum NEMO.

(www.vangoghmuseum.nl) wird 40 Jahre alt – und nach jahrelangen Umbauarbeiten 2013 wiedereröffnet. Auch das Rijksmuseum (www. rijksmuseum.nl) wird wiedereröffnet: Im April ist es so weit und dann sind wieder die Meisterwerke der niederländischen Kunst zu bewundern, darunter Rembrandts berühmte „Nachtwache“. /// 2013 is a special year for Amsterdam. The city has a number of different anniversaries to celebrate at once, while several important museums are reopening. First of all, the famous ring canals for which Amsterdam is so famous are celebrating their 400th birthday. Throughout the year, numerous concerts, festivals and exhibitions will be held on and around the canals. The Royal Zoo Artis (www.artis.nl), one of the largest and oldest in Europe, is celebrating the 175th anniversary of its opening. The Concertgebouw (www.concertge bouw.nl) and Königliche Concertgebouw Orchestra will both be 125 years old this year, an anniversary which will be marked by a whole series of unusual concerts, while the Digital Concertgebouw Project will transmit many of these events live on public screens around the city. Vincent Van Gogh would have been 160 years old this year, and the Van Gogh Museum (www.vangoghmuseum.nl) is 40 years old – and will be reopening in 2013 after renovation work lasting years. The Rijksmuseum (www.rijksmuseum. nl) will also be reopening this year: its big moment will come in April, after which visitors will once again have the chance to admire the masterpieces of Dutch art, including Rembrandt’s famous “Night Watch”.


ASK A FLIGHT ATTENDANT MIRIAM STROPNIK

FOTOS: GETTY IMAGES/ GLEN ALLISON; BILDAGENTUR HUBER / LUBENOW SABINE

Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu Amsterdam von Austrian Flugbegleiterin Miriam Stropnik. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, personal recommendations on Amsterdam from Austrian flight attendant Miriam Stropnik. F: Sie kommen gerade aus Amsterdam, was hat Ihnen dort am besten gefallen? A: Der Blumenmarkt am Singel und das Wachsfigurenkabinett Madame Tussauds. F: Was mussxxxyxy man unbedingt Xyxyxyx xyxxy xxyxx gesehen haben? A: Selbst - xyy yxyxyxy. /// Xyxyxy xyxyxy verständlich xyxyxy die Klassiker, also xxyxyxyxyx. Grachtenrundfahrt und das Anne Frank Haus. F: Welches ist Ihr Lieblingslokal? A: Das sind Greenwoods (Singel, www.greenwoods.eu), ein kleines, gemütliches Café direkt beim Kanal, und Pancakes! Amsterdam (Berenstraat 38, www.pancakesamsterdam. nl): Hier gibt es leckere, original holländische Pancakes, genial als Frühstück. Mayur (Korte Leidsedwarsstraat 203, www.mayur.nl) ist ein empfehlenswertes indisches Restaurant. F: Die besten Einkaufsmöglichkeiten? A: Das sind die Utrechtsestraat, der Noordermarkt und die Negen Straatjes (Secondhand-Läden). F: Was haben Sie sich in Amsterdam gekauft? A: Kleidung, Tulpenzwiebeln und holländische Waffeln („Poffertjes“). F: Haben Sie einen Geheimtipp? A: Ja, das Ausgehviertel rund um den Rembrandtplein. Hier befindet sich „Jimmy Woo“ (Korte Leidsedwarsstraat 18, www.jimmywoo.com), ein stylischer Club samt Bar. F: Wenn man Zeit für einen Ausflug hat, wohin sollte man? A: Mit dem Zug nach Haarlem (das dauert etwa 20 Minuten), das ist eine mittelalterliche Stadt mit kleinen Gassen und netten Cafés. Und dann weiter nach Zandvoort (dauert etwa 15 Minuten), einen Badeort mit einem endlosen Sandstrand. F: Was haben Sie als Souvenir aus Amsterdam mitgebracht? A: Tulpen, Käse und Holzpantoffeln („Klompen“).

/// Q: You’ve just got back from Amsterdam – what did you like most about it there? A: The flower market at Singel, and the Madame Tussauds waxworks. Q: What should anyone visiting Amsterdam be absolutely sure of seeing? A: The classics, obviously – a tour of the grachts, or canals, and the Anne Frank House. Q: What’s your favourite bar or restaurant in the city? A: That would be Greenwoods (Singel, www. greenwoods.eu), a small, cosy café directly by the canal, and Pancakes! Amsterdam (Berenstraat 38, www. pancakesamsterdam.nl), which specialises in original, deliciously Dutch pancakes, which are just lovely for breakfast. Mayur (Korte Leidsedwarsstraat 203, www.mayur. nl/) is an Indian restaurant I would definitely recommend. Q: Where are the best shopping opportunities? A: These are along Utrechtsestraat; at Noordermarkt; and (for second-hand shops in particular) at Negen Straatjes. Q: What did you buy yourself in Amsterdam? A: Clothes, tulip bulbs and Dutch waffles (“poffertjes”). Q: Any insider tips? A: Yes, the nightlife district around Rembrandtplein. This is where you’ll find Jimmy Woo (Korte Leidsedwarsstraat 18, www.jimmywoo.com/), a seriously stylish club and bar. Q: If there’s time for an excursion outside the city itself, where should you go? A: Take a train to Haarlem (the journey takes about 20 minutes). This mediaeval city is full of tiny alleyways and the cafés are just lovely. From there, move on to Zandvoort (another 15 minutes by train), a resort with an endless sandy beach. Q: What have you brought back with you as souvenirs of Amsterdam? A: Tulips, cheese and wooden clogs (‘klompen’).

INFO GELD & SICHERHEIT

VERGESSEN

K

unst pur. Das sollte das Thema meiner Tage in Amsterdam werden, und ab Frühjahr dann schlussendlich mein Lebensmittelpunkt während meiner Gastprofessur. Kaum im tollen Design-Hotel angekommen, zog es mich schon in Richtung Galerien, und die Westergasfabriek sollte meine erste Station sein. Doch welch Schrecken: Ich fand an der Kasse mein Portemonnaie mit all meinen Kredit- und Geldautomatenkarten nicht. Das musste noch sorgsam gepackt auf dem Küchentisch zuhause liegen. Nachdem ich noch niemanden in Amsterdam kannte und nicht bei meinen zukünftigen Arbeitskollegen in dieser Causa vorstellig werden wollte, grübelte ich, wie ich dies anders lösen könnte. Eine Western Union Werbung war meine Rettung.

Schnell orientierte ich mich und fand bei Travelex einen der mehr als 490 Vertriebspartner, die es in den Niederlanden gibt. Die unkomplizierte Abwicklung mit der Money Transfer Control Number, kurz MTCN genannt, garantierte höchste Sicherheit. Mit dieser professionellen Weiterhilfe langte in kurzer Zeit eine Geldtransfer meiner Schwester an mich in Amsterdam ein und ich verbrachte noch entspannte Tage in dieser beeindruckenden Stadt am Wasser. PROMOTION

Notfall im Urlaub?

Schnell Bargeld senden mit Western Union westernunion.at

Sightseeing fortgesetzt!


destinations >>> VENEDIG

3 Blick von der Punta della Dogana auf San Marco. Die Skulptur hinter Glas stammt von dem kalifornischen Künstler Charles Ray. /// View from the Punta della Dogana onto St. Mark’s. The sculpture behind glass is by Californian artist Charles Ray.

Ein schönes Wochenende in A lovely weekend in VENICE Venedig? Wer denkt da nicht an Dogenpalast, Markusplatz und Seufzerbrücke, an die Kanäle, Paläste und Kirchen. Es gibt aber auch ein zeitgenössisches Venedig. Also sind wir in einem sehr zeitgemäßen Hotel abgestiegen, haben uns moderne Kunst angesehen und Restaurants besucht, die auf der Höhe der Zeit sind. | Venice? The name alone conjures up images of the Doge’s Palace, St. Mark’s Square and the Bridge of Sighs, of the canals, palaces and churches that make up the mediaeval city. ButVenice also has a highly contemporary side. So we stayed at an up-to-date hotel, took in modern art, and visited restaurants entirely in tune with the times. 28 | skylines 01/2013


Nachmittag. Pünktlich um 18.55 ist Austrian Flug OS 529 aus Wien am Venediger Flughafen Marco Polo gelandet. Mit dem Airport-Bootsshuttle von Alilaguna (Linea arancio) geht es zur Station S. Angelo, von dort sind es nur wenige Schritte zu unserem Hotel, der PalazzinaG, die sich – etwas versteckt – gleich neben dem berühmten Palazzo Grassi befindet. Abend. Schön, dass es zu einem der besten Restaurants der Stadt nicht weit ist: Es befindet sich im Erdgeschoß unseres Hotels. Im Restaurant PG’s Club ist Paolo Businaro der Küchenchef. Wir setzen uns an die Theke seiner Showküche und schauen zu, wie er beste lokale Produkte mit einem Touch Weltläufigkeit verzaubert. Seine Kreationen sind großartig und es wird ein sehr lustvoller Abend. Afternoon. Austrian flight no. OS 529 from Vienna lands punctually at 6.55 p.m. at Venice’s Marco Polo Airport. The airport boat shuttle from Alilaguna (Linea arancio) takes us straight to S. Angelo station, from where it is just a few minutes’ walk to our hotel,

FOTO: LAIF / CHRISTIAN GUY

Freitag | Friday


destinations >>> VENEDIG HOTELTIPP PALAZZINAG

PalazzinaG San Marco 3247, T +39 041 52 84 644 www.palazzinag.com

Kunst und Kulinarik: der Palazzo Grimani (links oben) und das Restaurant Venissa (rechts oben). /// Art and cuisine: the Palazzo Grimani (above left) and the restaurant Venissa (above right).

PalazzinaG, hidden away directly next to the famous Palazzo Grassi. Evening. Pleasingly, it‘s not far to one of the best restaurants in the city. Not far at all, in fact: it’s on the ground floor of our hotel. Paolo Businaro is the chef de cuisine at the restaurant, PG’s Club, and we take a seat at the bar of his show kitchen and watch as he adds a highly cosmopolitan touch to the best local products. His creations are amazing, and we are treated to a highly entertaining and pleasurable evening.

Samstag | Saturday Vormittag. Von unserem Hotel ist es ein kurzer, beschaulicher und wunderschöner Spaziergang zum Markusplatz. Weil nicht gerade lange Schlangen vor dem Eingang zur Markuskirche stehen, werfen wir einen kurzen Blick in die Basilika. Dann geht’s an der Seufzerbrücke vorbei, die endlich von den Baugerüsten rundherum befreit ist, weiter durch die engen Gassen von Castello bis zum Campo Santa Maria Formosa. Ganz in der Nähe befindet sich eines der schönsten Museen der Stadt: der Palazzo Grimani. Er gehörte einst der legendären Dogenfamilie, die ihn von den berühmtesten Künstlern ihrer Zeit ausstatten ließ. Erst vor wenigen Jahren wurde er – sehr zeitgemäß restauriert – wiedereröffnet. Zu sehen sind hervorragende Werke italienischer und nordeuropäischer Künstler, darunter eine Skulptur, die Zeus und Ganymed zeigt und hoch über den Köpfen der Besucher schwebt, sowie ein exquisiter Hieronymus Bosch. Mittag. Vom Palazzo Grimani ist es nicht weit zum Campo Santa Marina. In der Osteria di Santa Marina (www.osteriadisantamarina. com), einer wunderbaren, sehr smarten Edel-Osteria, speisen wir zu Mittag.

Moderne Kunst in klassizistischem Ambiente: Palazzo Grassi. /// Modern art in a classicist ambience: Palazzo Grassi.

Nachmittag. Jetzt ist Zeit für zeitgenössische Kunst. Vier Ausstellungshäuser bieten sich an: eines, das der amerikanischen Guggenheim Stiftung gehört, zwei, die sich im Besitz des französischen Unternehmers François Pinault befinden, und eines, das vom italienischen Luxuslabel Prada getragen wird. Alle vier befinden sich (selbstverständlich) in herrlicher Lage direkt am Canal Grande. Die Peggy Guggenheim Collection (www.guggenheim-venice.it) zeigt zurzeit eine Ausstellung, die dem bunten, abstrakten Werk des einflussreichen italienischen Nachkriegsmalers Giuseppe Capogrossi gewidmet ist (bis 10. Februar). Anschließend zu sehen: „The 60s in the Guggenheim Collection. From Informel to Pop Art“. Im Palazzo Grassi (www.palazzograssi.it) geht soeben die Ausstellung „Voices of Images“ und in der Punta della Dogana eine mit dem Titel „In Praise of Doubt“ zu Ende. Beide präsentieren Werke aus der gigantischen Privatsammlung François Pinaults. Die Fondazione Prada ist im Palast Ca’ Corner della Regina (www.prada.com) untergebracht. Abend. Am Abend suchen wir eine Bar auf, die legendär ist: Harry’s Bar (Calle Vallaresso, www.cipriani.com) in San Marco. Wir haben

FOTOS: ALDO E CRISTIANA MARTINELLI / PALAZZINA GRASSI; GETTY IMAGES / MARCO SECCHI; FRANCESCO GALIFI / VENISSA RISTORANTE; GETTY IMAGES / KRZYSZTOF DYDYNSKI

Als die PalazzinaG vor mehr als drei Jahren eröffnet hat, war sie eine Sensation. Mit ihrem entschieden zeitgenössischen Dekor sorgte sie in der Stadt der traditionsbewussten Grand Hotels für frischen Wind. Die PalazzinaG ist in einem Palast aus dem 16. Jahrhundert – gleich neben dem Palazzo Grassi – untergebracht, die Innenausstattung jedoch stammt von dem französischen Stardesigner Philippe Starck. Zu den vielen Stars aus der Film- und Kunstszene, die hier abgestiegen sind, gehört auch Brad Pitt, der sich mehr als drei Monate lang hier einquartierte. /// When PalazzinaG opened for business just over three years ago, it caused a sensation. With its decidedly contemporary decor, it created a cultural earthquake (in Venice, a tsunami, perhaps) in a city which has built its unique reputation upon the more traditional ‘grand hotels’. The PalazzinaG is housed in a palace dating back to the 16th century – directly next to the Palazzo Grassi – although the interior furnishings are by French star designer Philippe Starck. The numerous stars of stage and screen who have overnighted at the hotel include Brad Pitt, who spent more than three months here.


GRIECHISCHE INSELN 7 TAGE AB/BIS VENEDIG Venedig - Bari - Olympia - Athen - Santorin - Korfu - Dubrovnik - Venedig

COSTA MAGICA Termine: 01. April - 18. November 2013 (immer montags)

ab % 449,- p.P.* inkl. Vollpension an Bord! - 98% Gästezufriedenheit - deutschsprachiger Service - Landausflüge in dt. Sprache - legeres Ambiente - kulinarische Vielfalt *Basis 2-Bett Innenkabine Classic. Zzgl. Serviceentgelt an Bord in Höhe von % 7/Erw. (Kinder zwischen 4 und 14 Jahren % 3,50/Kind) je effektiv an Bord verbrachtem Kreuzfahrttag. Für Kinder unter 4 J. wird diese Gebühr nicht berechnet. An- und Abreise per Bus oder Flug, Parkplatz in Venedig sowie Getränkepakete fakultativ buchbar.

Beratung und Buchung im Reisebüro! Katalog anfordern unter info@at.costa.it Infos unter 0732/239 239 (Mo - Fr 9 - 18 Uhr, Sa 10 - 12 Uhr) www.costakreuzfahrten.at


destinations >>> VENEDIG

Der Karneval von Venedig findet in diesem Jahr vom 26. Jänner bis 12. Februar statt. Er ist vor allem bei Touristen sehr beliebt und ein großes Event. Venezianer schätzen den Carnevale von Burano, der sich seine Ursprünglichkeit und Unkalkuliertheit erhalten hat. Er findet in diesem Jahr am 10. Februar statt. /// The Carnival inVenice takes place from 26 January to 12 February this year. It is especially popular with tourists, of course, and a huge event. Venetians themselves particularly treasure Carnevale on Burano, which has retained its originality and unpredictability. It is being held on 10 February this year. www.carnevale.venezia.it www.isoladiburano.it

Fest der Masken: der Karneval von Venedig. /// Festival of masks: Carnevale in Venice.

INFO Italienische Zentrale für Tourismus www.enit.at

Austrian Airlines fliegt bis zu dreimal täglich von Wien nach Venedig. Austrian Airlines flies from Vienna to Venice up to three times a day.

WWW.AUSTRIAN.COM 32 | skylines 01/2013

Im Garten der Guggenheim Collection. /// The garden of the Guggenheim Collection.

viel Spaß mit einigen Bellinis, Prosecco und zartes Carpaccio bringen uns in Stimmung. Morning. From our hotel, it’s a short, tranquil and breathtakingly beautiful stroll to St. Mark’s Square. The queues outside the entrance to St. Mark‘s Church are not yet too lengthy, so we take a quick look at the Basilica. Then we move on, past the Bridge of Sighs, which is finally free of the scaffolding that has engulfed it for the past three years, through the narrow alleyways of the Castello district, and out onto the Campo Santa Maria Formosa. Just around the corner is one of the city’s most beautiful museums, the Palazzo Grimani. The building belongs to the legendary ducal family, which had it furnished by the most famous artists of the time. It reopened a few years ago, following a restoration that lent the space a highly contemporary style and feel. The Grimani is home to outstanding works by Italian and northern European artists, including a sculpture showing Zeus and Ganymede towering high above the heads of visitors, and an exquisite Hieronymus Bosch. Midday. From the Palazzo Grimani, it’s not far to the Campo Santa Marina. We have lunch at the Osteria di Santa Marina (www.osteriadisantamarina.com), a wonderful and extremely classy osteria. Afternoon. The time has come for contemporary art. We have a choice of four exhibition spaces, one belong-ing to the American Guggenheim Foundation, two owned by French businessman François Pinault, and one maintained by Italian luxury label Prada. All four of them are in amazing locations directly by the Grand Canal. The Peggy Guggenheim Collection (www.guggenheim-venice.it) is currently showing an exhibition devoted to the colourful abstract work of the influential post-war painter Giuseppe Capogrossi (until 10 February). Something else interesting coming up in the near future: “The 60s in the

Guggenheim Collection. From Informal to Pop Art”. Also running, this time at the Palazzo Grassi (www. palazzograssi.it), is an exhibition entitled “Voices of Images”, while another, “In Praise of Doubt”, is just coming to an end at the Punta della Dogana. Both exhibitions present works from the vast private collection of François Pinault. The Prada Foundation is housed in the Ca’ Corner della Regina palace (www. prada.com). Evening. In the evening, we head for a truly legendary bar: Harry’s Bar (Calle Vallaresso, www.cipriani.com), in San Marco. We enjoy a relaxed evening, getting in the mood with a few Bellinis, the refreshing Venetian cocktail, a glass of Prosecco and tender carpaccios.

Sonntag | Sunday

Vormittag. Ein Ausflug in die Lagune und der Besuch eines der wunderbarsten Restaurants der Stadt stehen heute auf dem Programm. Mit einem Vaporetto der Linie 12 geht es vom Fondamente Nove zur Insel Burano. Burano ist die Insel der Fischer und der Spitzenklöpplerinnen. Und sehr stimmig. Gegen Mittag wechseln wir auf die Nachbarinsel Mazzorbo. Sie ist wohl die bukolischste Insel der Lagune. Dort befindet sich ein – vor allem im Sommer – ganz charmantes Lokal mit einer Küchechefin, die die Herzen der Venezianer erobert hat: Was Paola Budel in ihrem Restaurant Venissa (www.venissa.it) zubereitet, das ist allein schon den Ausflug wert. Nachmittag. Am späten Nachmittag heißt es Abschied nehmen. Wieder zur Bootsanlegestelle von S. Angelo, Shuttle zum Flughafen, Abflug um 19.30 mit Flug OS 530 Richtung Wien. Morning. Our programme for this morning consists of an excursion to the Laguna, and a visit to one of the best restaurants in the city. Taking a vaporetto on line 12, we travel from Fondamente Nove out to the island of Burano. This island is peopled by fishermen and lacemakers, and is atmospheric in the extreme. As midday approaches, we switch to the neighbouring island of Mazzorbo. By far the most bucolic island in the Laguna, Mazzorbo is home – first and foremost in the summer – to a charming restaurant with a chef de cuisine who has won the hearts of Venetians in recent years: merely the chance to experience Paola Budel’s creations at her restaurant Venissa (www.venissa.it) means every minute of our island excursion has been worth it. Afternoon. By late afternoon, it’s time to go. We head back to S. Angelo jetty, take the shuttle out to the airport, and by 7.30 p.m. we’re back in the air, on flight no. OS 530, heading for Vienna.

*

FOTOS: GETTY IMAGES

EVENT CARNEVALE



destinations >>> ZAGREB Museumsgründer Dražen Grubišic und Olinka Vištica, Museumscafé und Ausstellungsobjekte. /// Museum founders Dražen Grubišic and Olinka Vištica, the museum café, and exhibition pieces.

Liebe und andere Enttäuschungen Love and other disappointments Ein Museum in Zagreb widmet sich einem außergewöhnlichen Thema: jenen Objekten, die von gescheiterten Beziehungen übrig geblieben sind. | A museum in Zagreb is devoted to an extraordinary theme: objects which remain from failed relationships. INFO ZAGREB Museum of Broken Relationships Ðirilometodska 2, T +385 1 4851021 www.brokenships.com Kroatische Zentrale für Tourismus www.kroatien.at

Austrian Airlines fliegt bis zu dreimal täglich von Wien nach Zagreb. Austrian Airlines flies up to three times a day from Vienna to Zagreb.

WWW.AUSTRIAN.COM 34 | skylines 01/2013

M

useen zu originellen Themen gibt es viele. Ein Museum, das von gescheiterten Beziehungen erzählt, gibt es vermutlich nur in Zagreb: Das Museum of Broken Relationships befindet sich in einem schönen Bürgerhaus in der Oberstadt und zeigt Objekte, die nach dem Ende einer Liebesbeziehung übrig geblieben sind. Geschenke, gemeinsamer Besitz, Gegenstände, die die Geschichte einer Beziehung illustrieren, Erinnerungsstücke. Gegründet wurde das Museum von Olinka Vištica, einer Filmproduzentin, und Dražen Grubišić, einem Designer. Sie waren mal ein Paar, trennten sich nach vier Jahren, blieben Freunde – und wussten nicht so recht, was mit dem gemeinsamen Besitz und mit den Erinnerungsstücken an ihr Zusammenleben

geschehen sollte. Zuerst zeigten sie sie als Installation 2006 bei der Kunstbiennale von Zagreb, worauf Freunde ihre Überreste von Beziehungen beisteuerten. Es folgte eine Tournee durch die halbe Welt; viele Besucher schickten daraufhin Olinka Vištica und Dražen Grubišić die heimatlosen Stücke ihrer vergangenen Beziehungen. Die Sammlung wuchs und schließlich entstand das Museum. Heute schicken Menschen aus aller Welt Objekte nach Zagreb. Alle ausgestellten Gegenstände sind datiert, dazu werden Namen genannt und Geschichten erzählt. Zu sehen gibt es viel: von harmlosen Memorabilia bis zum Sexspielzeug. Und dazu gibt es Erzählungen, Anekdoten, Tragödien: manchmal anrührend, manchmal unterhaltsam, manchmal verstörend. Selbst-


verständlich gibt es im Museum auch ein Café. Das Brokenships Café bietet Meinl Kaffee und Cookies und ist ein guter Ort, um über eigene Beziehungen – vergangene, gegenwärtige und zukünftige – nachzudenken. Im Jahr 2011 wurde das Museum of Broken Relationships beim European Museum Award als innovativstes Museum des Kontinents ausgezeichnet. /// any museums deal with original themes. But it’s safe to assume there is only one such institution telling of failed relationships. The said space is in Zagreb: the Museum of Broken Relationships is located in a beautiful townhouse in the upper city, and exhibits items left over when a loving relationship has come to an end. Gifts, joint possess-ions, objects of every kind, illustrating the history of a relationship, functioning as memories. The museum was founded by Olinka Vištica, a film producer, and Dražen Grubišić, a designer. Once a couple, the two split up after four years, and remain friends. When they went their separate ways, they didn’t know quite what to do with their joint possessions and the memories of their years living together. They initially entered them as an installation at the 2006 Art Biennale in Zagreb, whereupon friends started sending them the remains of their own unhappy endings. A tour halfway around the world followed, and visitors continued to send Olinka Vištica and Dražen Grubišić the homeless items of their past relationships. The collection grew, and eventually the museum was founded. Today, people from around the world send pieces to Zagreb. All the objects exhibited are dated, ascribed names, and their stories told. There’s a great deal to see, from harmless memorabilia to the odd sex toy. And there are recollections, anecdotes and tragedies aplenty. Some are moving, others entertaining; some are plain unsettling. There is also a café at the museum, of course. The Brokenships Café offers Meinl coffee and cookies, and is a good place to consider one’s own relationships – past, present and future. The Museum of Broken Relationships received the European Museum Award for the most innovative museum on the Continent in 2011.

FOTOS: RINA OTA / REUTERS; MUSEUM OF BROKEN RELATIONSHIPS

M

NUTZEN SIE DIE MÖGLICHKEITEN AUS, DIE IHNEN ZAGREB CARD BIETET! TOURISMUSVERBAND DER STADT ZAGREB TEL. +385 1 481 40 51 WWW.ZAGREB-TOURISTINFO.HR

Executive MBA 14 months, 3 continents, 2 degrees

Double degree: › Vienna University of Economics and Business (WU), Austria › University of Minnesota, USA Residencies: Asia, CEE, USA Duration: 14 months, only 40 days ‘off-the-job’ Accreditations: AACSB, AMBA, EQUIS, FIBAA Next Start: April 2012 Contact: emba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4327 www.executiveacademy.at/emba

* Zwei Objekte, die an die Liebe erinnern. /// Two objects reminiscent of love stories.


destinations >>> HURGHADA

Am Roten Meer. /// On the Red Sea.

Kempinski Hotel Soma Bay (oben und unten). /// The Kempinski Hotel Soma Bay (above and below).

An der Hurghada Riviera Man muss nicht weit fliegen, um den grauen Wintertagen Mitteleuropas zu entfliehen. Zum Beispiel an die ägyptische Küste des Roten Meeres. | You don’t have to fly far to escape the grey winter days of Central Europe, and the Egyptian Red Sea coast is a great place to start.

On the Hurghada Riviera INFO HURGHADA RIVIERA Mövenpick El Gouna www.moevenpick-hotels.com Kempinski Hotel Soma Bay www.kempinski.com Ägyptisches Fremdenverkehrsamt www.egypt.travel Sheraton Miramar Resort El Gouna www.starwoodhotels.com

Lauda Air fliegt jeden Donnerstag und Sonntag von Wien nach Hurghada. Lauda Air flies every Thursday and Sunday from Vienna to Hurghada.

WWW.LAUDAAIR.COM 36 | skylines 01/2013

s ist in diesen Wintertagen gut zu wissen und auch ein Quäntchen Trost, dass etwas mehr als dreieinhalb Flugstunden von Wien entfernt Tag für Tag die Sonne scheint, die Tagestemperaturen kaum unter 30 Grad fallen, das Meer blitzblau ist (auch wenn es Rotes Meer heißt), man unter Wasser Riffe und Fische beobachten und sich in exklusiven Resorts verwöhnen lassen kann. Wir sprechen von der Hurghada Riviera. Gut zu wissen auch, dass dieser Küstenabschnitt von den Entwicklungen und Veränderungen, die die Region gerade durchmacht, vollkommen verschont geblieben ist. Zu den schönsten Orten an der Hurghada Riviera zählen El Gouna und Soma Bay. El Gouna befindet sich gerade mal 20 Kilometer nördlich von Hurghada und begeistert mit einer künstlichen Lagune, mit Kanälen und ausgezeichneten Hotels wie dem Mövenpick. Soma Bay befindet sich knapp 50 Kilometer südlich von Hurghada. Soma Bay bietet alles, was man für einen entspannten Urlaub braucht – vom Golfplatz über üppige WellnessParadiese bis hin zu Luxusresorts wie dem Kempinski.

///

I

n these winter days, it’s good to know and some consolation that a little over three-and-a-half hours from Vienna, the sun shines day in, day out, daily temperatures rarely fall below 30 degrees, the sea is lightning blue (even if it’s called the Red Sea), you can dive in amongst tropical reefs and fish underwater, and enjoy every imaginable means of pampering and relaxation in exclusive resorts. We are referring, of course, to the resort cities dotted along the Red Sea coast, and first and foremost the section that has come in recent years to be called the ‘Hurghada Riviera’. It’s also reassuring to know that this section of coastline has been untouched by the developments and changes that have swept through the region elsewhere. Two of the loveliest sites on the Hurghada Riviera are El Gouna and Soma Bay. El Gouna is around 20 kilometres north of Hurghada, and with its artificial lagoon, canals, and outstanding hotels such as the Mövenpick, is truly inspiring. Soma Bay is just under 50 kilometres south of Hurghada, and offers everything you could possibly need for a relaxed holiday – from a golf course, through luxuriant wellness paradises, to luxury resorts such as the Kempinski.

*

FOTOS: GETTY IMAGES / MAISANT LUDOVIC; GETTY IMAGES / BO TORNVIG; KEMPINSKI SOMA BAY

E


G


destinations >>> BEIJING

Smart guide to

BEIJING Jeder Peking-Besucher ist überwältigt von der Überzahl an großartigen Sehenswürdigkeiten und kulinarischen Verlockungen der Stadt. Wir verraten Ihnen, wie Sie das Beste aus Ihrem Aufenthalt in der chinesischen Metropole herausholen können. | Visitors to Beijing are always overwhelmed by the vast range of magnificent attractions and culinary temptations the city has to offer. Here’s a guide to how to structure your stay to ensure you experience the best of the Chinese capital. TEXT: GERALD STURZ

38 | skylines 01/2013


WHERE TO STAY WHAT TO EAT WHAT TO SEE WHERE TO GO

Paläste und Tempel: Einst war sie eine „Verbotene Stadt“, heute ist sie die Touristen-Attraktion Pekings (großes Foto). /// Palaces and temples: once it was the “Forbidden City”, it is now Beijing’s greatest tourist attraction (left photo).

FOTOS: MARTIN/LE FIGARO MAGAZINE/LAIF; GETTY IMAGES/ SEAN DUAN

> > > >

01/2013 skylines | 39


destinations >>> BEIJING

WHERE TO STAY

Schöner kann man in Peking nicht wohnen: Aman at Summer Palace. /// No lovelier place to stay in Beijing: the Aman at Summer Palace.

Grand Hyatt

Peking ist eine riesige Stadt und so ist jeder Besucher gut beraten, seinen Aufenthalt auf zwei Hotels aufzuteilen. Für die ersten Nächte empfiehlt sich das Aman at Summer Palace. Es liegt am Rand der Stadt und bildet eine echte Ruhe-Oase. Mit seinem riesigen Indoor-Swimmingpool, dem Spa- und Wellnessbereich, einem Kino und drei tollen Restaurants (wie dem herausragenden japanisch-französischen Naoki) ist es der ideale Ort, um sich nach einer langen Reise an Ort und Zeit zu gewöhnen. Das Aman ist Teil des weitläufigen ehemaligen Sommerpalastes des Kaiserhauses; die Suiten sind in traditionellen Courtyard-Häusern untergebracht, Hotelgäste haben einen eigenen Eingang zum Palastgelände und können so einen wunderbaren Tag in der Parkanlage mit den vielen Pagoden, Tempeln, Palästen, dem See und den Hügeln und Wäldern verbringen. Besser lässt sich ein Aufenthalt in Peking gar nicht beginnen. /// Beijing is simply vast, so when spending a week or two getting to know the place, it’s a nice idea to split your stay between two different hotels. And for those first few nights, we recommend the Aman at Summer Palace. It’s located on the edge of the city, and is a veritable oasis of calm. With its huge indoor swimming pool, spa and wellness area, cinema and three great restaurants (including the outstanding JapaneseFrench Naoki), this is the ideal place to settle into your new surroundings and time zone after a long journey. The Aman is just part of the Summer Palace, dating back to the days of the imperial Chinese dynasties; the suites here are housed in traditional courtyard buildings, and hotel guests have their own entrances to the palace grounds, so they can spend a wonderful day wandering the grounds, with their numerous pagodas, temples, palaces, lake, hills and forests. There’s no better place to start off a stay in Beijing. > Aman at Summer Palace. 1 Gongmenqian Street, www.amanresorts.com

Die Verbotene Stadt, der Platz des Himmlischen Friedens, das Nationalmuseum, die Einkaufsstraße Wangfujing und der Donghuamen-Nachtmarkt sind gleich ums Eck – besser kann ein Hotel in Peking gar nicht gelegen sein. Aber auch sonst hat das Grand Hyatt viel zu bieten: ausgezeichnete Restaurants wie das Made in China, dessen Pekingente viel gerühmt ist, Wellness und vor allem einen tropischen Indoor-Swimmingpool. /// The Forbidden City, Tiananmen Square (literally, the ‘Square of Heavenly Peace’), the National Museum, Wangfujing, the city’s shopping mile, and Donghuamen night market are all just round the corner; there’s no better-located hotel in Beijing. But the Grand Hyatt has a great deal else to offer in its own right: excellent restaurants, for example, like Made in China, whose Peking Duck is celebrated worldwide, a wellness section, and above all a tropical indoor swimming pool. > Grand Hyatt. 1 East Chang An Avenue, www.beijing.grand.hyatt.com

40 | skylines 01/2013

Mitten in der Stadt: das Grand Hyatt. /// At the heart of the city: the Grand Hyatt.

FOTOS: BEIGESTELLT; RICKY WONG/ SINOPIX/LAIF

Aman at Summer Palace


WHAT TO EAT Der Klassiker: die Pekingente /// The classic: Peking Duck Vermutlich gibt es viele Arten, eine Pekingente zuzubereiten. Welche ist die originale? Wir haben Jin Qiang, den Küchenchef des Restaurants Made in China im Grand Hyatt Hotel, des nach allgemeiner Übereinstimmung besten Pekingenten-Restaurants, nach seinem Rezept befragt. So serviert er seine Ente: 1. Jin Qiang und sein Team verwenden nur junge Enten, die noch kaum Fett angesetzt haben. Sie kommen von einer hoteleigenen Farm, sind gerade mal fünf Monate alt und drei Kilo schwer. Sie werden ausgenommen, mit Dattelsaft gefüllt und hängen danach 75 Minuten im Holzofen. 2. Die gebratene Ente wird am Tisch der Gäste zerschnipselt und in drei Gängen serviert. Diese werden, wie in der chinesischen Küche üblich, nicht hintereinander, sondern gleichzeitig und durcheinander gegessen. So werden etwa die hauchdünnen Hautscheiben in Zucker getaucht. Sie zerschmelzen dann fast auf der Zunge. Es gibt keine schmackhaftere Art, eine krosse Entenhaut zu verzehren als diese. 3. Zweite Variante: Das Entenstück wird in Sojasauce getaucht, dann wird die Sauce mit dem Hautstück auf einen dünnen Pfannkuchen gestrichen. Schließlich werden Ente und Frühlingszwiebel in den Pfannkuchen verpackt und in den Mund geschoben. 4. Die dritte Variante: Das Entenstück wird in Knoblauchsauce getunkt. 5. Und dann gibt es noch die aromatische Entenbrühe, die man nach Gutdünken zwischendurch oder aber erst am Ende schlürft. ///

There are actually any number of different ways to prepare Peking Duck. So which is the original? We asked Jin Qiang, chef de cuisine at the Made in China restaurant at the Grand Hyatt Hotel, widely acknowledged to be the best Peking Duck restaurant in the city (which presumably means the world), for his recipe. Here’s how he serves his duck: 1. Jin Qiang and his team only use young ducks, which have had hardly any chance to put on fat. At Made in China, these are raised at the hotel’s own farm, until they are five months old, and weigh three kilos. They are taken out and filled with date juice, after which they cook in a wood-burning stove for 75 minutes. 2. The roasted duck is then cut up at the guests’ table, and served in three courses. As is usual in Chinese cookery, they are not served separately, one after the other, but at the same time, and eaten together. The wafer-thin slices of skin are dipped in sugar to ensure they practically melt on your tongue. No tastier way of enjoying crispy duck skin than this. 3. Second variant: the piece of duck is dipped in soy sauce, then the sauce is laid on a thin pancake with the meat. Finally, the meat is packed into the pancake with spring onions, rolled together and eaten. 4. The third variant: the piece of duck meat is dunked in garlic sauce. 5. Then there is the aromatic duck stock, which is either slurped to complement the meat as it is dipped, or at the end of the meal.

DREI DER BESTEN PEKINGENTEN-RESTAURANTS Three of the best Peking Duck restaurants 1. Made in China. Das Restaurant des Grand Hyatt gilt als bestes PekingentenLokal der Stadt. /// The restaurant at the Grand Hyatt is regularly voted the best place to eat Peking Duck in the city. > www.beijing.grand.hyatt.com 2. Li Qun Roast Duck. Etwas versteckt in einem Hutong nahe dem TiananmenPlatz. Recht authentisch. Ein Erlebnis. /// Hidden away somewhat in a hutong (the traditional narrow alleyways that criss-cross the city) close to Tiananmen Square. Highly authentic. An experience. > 11 Beixiangfeng, Dongcheng 3. Quanjude. Angeblich hat der Gründer dieses Restaurants (inzwischen: Restaurantkette) die Pekingente erfunden. Wie auch immer: sehr empfehlenswert. /// Legend has it that the founder of this restaurant (which has since grown to be a chain of restaurants) actually invented Peking Duck. Whether this is the case or not, well worth a look. > www.quanjude.com.cn

Schönen Urlaub!

AUF DIE PLÄTZE, URLAUB, LOS! Info & Buchung in Ihrem Ruefa Reisebüro 0810 200 400 | www.ruefa.at/urlaub facebook.com/ruefa MEMBER OF VERKEHRSBÜRO GROUP

OOOOO


destinations >>> BEIJING

1

2

5 3

Fünf Sehenswürdigkeiten, die jeder Peking-Besucher gesehen haben sollte /// Five things anyone visiting Beijing should see

4

42 | skylines 01/2013

1. Verbotene Stadt. Fast 500 Jahre lang haben von dieser riesigen Palastanlage aus die chinesischen Kaiser ihr Reich regiert. Eines der bedeutendsten Baudenkmäler der Welt. 2. Sommerpalast. Hierher zog die kaiserliche Familie, wenn es ihr während der Sommermonate in der Stadt zu schwül wurde. Um einen See sind Pagoden, Palastgebäude und Tempel gruppiert. 3. Himmelstempel. Zu diesem prächtigen, 500 Jahre alten Tempel pilgerten die Kaiser, um für eine gute Ernte zu beten. Entsprechend prächtig ist er. 4. Bird’s Nest. Das Olympiastadion wurde von dem Schweizer Architekturbüro Herzog & de Meuron entworfen und schnell zum neuen Wahrzeichen der Stadt. Es kann besichtigt werden. 5. Chinesische Mauer. Der Mauerabschnitt von Jingshanling liegt etwas weiter von Peking entfernt als z. B. jener bei Badaling (etwa zwei Autostunden), ist jedoch erstens besser renoviert und zweitens weniger von anderen Touristen und Besuchern überlaufen. Ein Pflichtbesuch. ///

1. The Forbidden City. The Chinese emperors ruled their empire from this vast palace complex for almost 500 years. One of the world’s most important historic monuments. 2. The Summer Palace. This is where the imperial family withdrew to when things got too hot and sweaty for them in the city in the summer months. A complex of pagodas, palace buildings and temples clustered around a lake. 3. Temple of Heaven. This magnificent temple, which dates back five centuries, is where the emperors would go to pray for a good harvest. As breathtakingly impressive a space as you would expect. 4. Bird’s Nest. The Olympic Stadium was designed by the Swiss architects Herzog und de Meuron, and has become the new symbol of the city. Guided tours of the stadium are available. 5. The Great Wall of China. At around two hours’ drive from the capital, the section of the Great Wall at Jingshanling may be a bit further away from Beijing than that at Badaling, but it is better renovated and less swamped by tourists and visitors from the capital. A must-see.

FOTOS: MARTIN/LE FIGARO MAGAZINE/LAIF; GETTY IMAGES/ LAOSHI; GETTY IMAGES; BRUNO MORANDI/LAIF; WWW.CUBIC.AL

WHAT TO SEE


FOTOS: GETTY IMAGES; GETTY IMAGES/ CHRISTIAN KOBER; GETTY IMAGES/ ERIC GREGORY POWELL; LAIF

WHERE TO GO 798 Art Zone Vor 60 Jahren errichteten Genossen aus der DDR am nordöstlichen Stadtrand von Peking eine riesige Produktionsanlage für elektronische Geräte, die Fabrik #798 im deutschen Bauhaus-Stil. In den 90er-Jahren wurde die Fabrik geschlossen, heute sind auf dem weitläufigen Areal Kunst, Kultur und Lifestyle zu Hause. Auch wenn die Zeit des großen Hypes um die neue chinesische Malerei vorbei ist, so empfiehlt sich dennoch, ein Taxi zu nehmen, die 798 Art Zone aufzusuchen und zwischen Museen (wie dem Ullens Center for Contemporary Art) und Galerien, Künstlerstudios, Cafés, Clubs und originellen Shops herumzuwandern. Zu sehen gibt es viel. Einen Tag sollte man für diesen Ausflug schon einplanen. ///

Hier kann sich die chinesische Kunstszene austoben: die 798 Art Zone. /// Where the Chinese art scene lets off steam: the 798 Art Zone.

60 years ago, comrades from the then East Germany constructed a vast production plant on the north-eastern outskirts of the city, ‘Factory #798’, to manufacture electronic devices, employing an inimitably German Bauhaus style. The factory closed in the 1990s, and the arts, culture and lifestyle are now very much at home in the vast, rambling space. Even if the hype surrounding ‘new Chinese painting’ has died away, it’s well worth jumping in a taxi, heading for the 798 Art Zone, and having a wander in amongst the museums (including the Ullens Center for Contemporary Art), galleries, artists’ studios, cafés, clubs and original shops. A great deal to see and do; write off at least a day for this excursion. You won’t be sorry you did. > 798 Art Zone. www.798art.com

INFO BEIJING Fremdenverkehrsamt der Volksrepublik China www.china-tourism.de

Austrian Airlines fliegt fünfmal pro Woche von Wien nach Peking. Austrian Airlines flies five times a week from Vienna to Beijing.

WWW.AUSTRIAN.COM


destinations >>> MADEIRA

Abschlag mit Ausblick

M

adeira, auch als immerwährende frühlingshafte „Blumeninsel“ bekannt, zog vor vielen, vielen Jahren schon die legendäre österreichische Kaiserin Sisi in den Bann. Jetzt sind es – vor allem während des Winters – begeisterte Golfer, die die Insel im Atlantik ansteuern. Auf Madeira befinden sich nämlich gleich zwei außergewöhnliche Golfplätze. Der auf den Hügeln über Funchal gelegene Palheiro-Kurs bietet einen unüberbietbaren Blick über die Hauptstadt. Das Clubhaus ist bekannt für sein erstklassiges Service und die exzellente Küche; die Mandeltorte ist auf jeden Fall eine kulinarische Sünde wert. Dort lassen sich aufgrund der dem britischen Empire nahestehenden Vergangenheit ein wahrlich herrlicher Five O’Clock Tea und eine Runde Golf bei 44 | skylines 01/2013

über 20 Grad bestens vereinen. Der zweite Club, Santo de Serra Golf, macht ebenfalls Spaß. 500 Meter über dem Meeresspiegel und nahe bei Santo da Serra gelegen, ist dieser Platz einer der bemerkenswertesten Gebirgsplätze Europas. Zeitweise Sprachlosigkeit ist angesichts des faszinierenden Szenarios garantiert. Ein dritter Platz ist auch noch erwähnenswert: der Club Porto Santo. Um zu ihm zu gelangen, müssen Golf-Fans jedoch eine kleine Schiffsreise unternehmen: Er liegt auf der mit der Fähre in zweieinhalb Stunden zu erreichenden gleichnamigen Insel und ist der größte Golfplatz auf dem Archipel Madeira. /// adeira, also known as the perpetually spring-like “island of flowers”, cast its spell

M

FOTOS: PALHEIRO GOLF; GETTY IMAGES / HOLGER LEUE (2)

Eine der beliebtesten europäischen Golfregionen für den Winter: die portugiesische Insel Madeira. | The Portuguese island of Madeira is one of the most popular destinations for golfing holidays in the winter months .


Ăœber den HĂźgeln von Funchal: der Golfplatz von Palheiro. /// Above the hills of Funchal: the golf course of Palheiro.

over the legendary Austrian Empress Sisi many, many years ago. But nowadays – and particularly in the colder winter months – it’s more likely to be golf enthusiasts who set sail for the midAtlantic island. Madeira is home to two, equally unusual, golf courses. The Palheiro course, sited up in the hills above Funchal, offers an unrivalled view over the island capital. The clubhouse is famed for its first-class service and excellent cuisine, and the almond tart alone is undoubtedly worth a moment of culinary transgression. There, thanks in the main to the shadow of the British Empire, which still hangs over the island in a way rarely to be found elsewhere in the world, you can also enjoy a delicious combination of five o’clock tea and a round of golf at highly agreeable temperatures of over 20 degrees. The second club, Santo de Serra Golf, is also a lot of fun; located 500 metres above sea level, close to Santo da Serra, this is one of the most remarkable mountain courses in Europe. The fascinating scenario it offers is guaranteed to take your breath away as you play. There’s a third course also worthy of a mention: the Club Porto Santo. To reach it, however, golf fans have to undertake a short cruise first: the course is on the island of the same name, some two-and-a-half hours away by ferry, and the largest golf course on the Madeira Archipelago.

Dramatische Landschaft: die KĂźste Madeiras. /// Dramatic landscape: the coast of Madeira.

INFO MADEIRA Turismo de Portugal www.visitportugal.com Palheiro Golf www.palheirogolf.com Santo de Serra Golf www.santodaserragolf.com Club Porto Santo www.portosantogolfe.com

Lauda Air iegt von 3. Februar bis 28. April 2013 jeden Sonntag und von 2. Mai bis 31. Oktober 2013 jeden Donnerstag von Wien nach Funchal. Lauda Air ies from 3rd February to 28th April 2013 every Sunday and from 2nd May to 31st October 2013 every Thursday from Vienna to Funchal.

*

& Informationallen Buchung in bĂź ros guten Reise oder Ăźber die

s-Hotline TUI Buchung 12

050-884-4 www.tui.at

WWW.LAUDAAIR.COM

blog.tui.at

Portugal/Madeira – Eldorado fßr Golfer

'DV PLW e5HODLV &KDWHDX[q DXVJH]HLFKQHWH HKHPDOLJH -DJGFKDOHW LVW KHXWH HLQ HOHJDQWHV +RWHO REHUKDOE YRQ )XQFKDO JHOHJHQ XPJHEHQ YRQ GHQ EHUĂ˜KPWHQ 3DOKHLURV *Ă€UWHQ *HQLHÂťHQ 6LH GHQ DXVJH]HLFKQHWHQ 6HUYLFH GHV +RWHOV VRZLH GHQ GLUHNWHQ =XJDQJ ]XP /RFK &KDPSLRQVKLS 3ODW] 3DOKHLUR *ROI

Portugal Madeira Casa Velha do Palheiro 5 DE :LHQ PLW $XVWULDQ QDFK )XQFKDO ] % DP :RFKH LP 'RSSHO]LPPHU 7\S )UĂ˜KVWĂ˜FN S 3 DE

â‚Ź 1.172

FOTOS: YXY

*ROISDNHW 8QOLPLWHG 3DOKHLUR *ROI b *ROIEDJ ELV NJ NRVWHQIUHL

Palheiro Golf

04/2012 skylines | 45 05/2012 DXI $XVWULDQ &KDUWHUĂŁ Ă˜JHQ EHL YRUKHULJHU $QPHOGXQJ


österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS

Die Welt steht doch noch lang

DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr erster Roman „Gruber geht“ ist bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her first novel, “Gruber geht” has been published by Rowohlt Berlin.

S

Der Wiener hält den Weltuntergang immer schon für nahe. Umso enttäuschter ist er nun, dass er wieder einmal ausgeblieben ist. | The Viennese always think the world is about to end. So they’re all the more disappointed every time the end fails to materialise.

The world’s not quite over yet

o. Den Weltuntergang haben wir, falls Sie das jetzt lesen, also alle gut überstanden. Es ist weder die Welt untergegangen, noch Wien. Das bedeutet: Alle sind erleichtert, dass der Planet noch intakt ist und Sie noch am Leben, und nur der Wiener und die Wienerin nicht ganz. Das kann dem Wiener nicht gefallen, nicht hundertprozentig jedenfalls. Der Wiener behält nämlich gerne recht. Und der Wiener ist und war grundsätzlich und immer schon der Meinung, dass die Welt – aus ungefähr einer Million Gründen und aufgrund ebenso vieler absolut untrüglicher Hinweise – nicht mehr lange steht. „Die Wöd steht nimmer lang“: Es ist ein uraltes geflügeltes Wiener Wort, das im Zusammenhang mit dem überraschenden Eintreffen von Unerwartetem, Unerwartbarem, ja: Unmöglichem gerne und häufig angewendet wird. „Stell dir vor, die Sokol ist gestern zum Tarockieren nicht zu spät gekommen.“ „Die Sokol? Pünklich?? Die Wöd steht nimmer lang!“ Die Welt steht nicht mehr lang. Aber egal, wie oft die Wienerin und der Wiener das Weltenende beschworen, die Welt stand und blieb bestehen, nie hat es jemand außerhalb Wiens ernst genommen, alle haben immer nur gelacht, nie ist es eingetreten, nie fanden der Wiener und die Wienerin 46 | skylines 01/2013

auch nur Verbündete in ihrem traditionellen und so sorgfältig und gegen alle Widerstände kultivierten Pessimismus. Doch mit einem Mal, ganz überraschend, wurde er bestätigt, nicht, wie hin und wieder, von irgendwelchen Prophezeiungsscharlatanen aus dem UnterhosenFernsehen, nein: Diesmal ganz seriös, von einem jahrtausendealten MayaKalender, der die Wiener Weltuntergangswarnung nicht nur überraschend bestätigte, er fand für seine Prophezeiung sogar ein verbindliches Datum: den 21.12.2012. „Stell dir vor, am 21.12. geht die Welt unter.“ „Die Welt geht unter? Im Ernst jetzt? Die Wöd steht nimmer lang.“ Und: Wir Wiener habens ja immer scho gsagt. Und recht hamma ghabt. Also: Recht werma ghabt ham. Habe ich schon erwähnt, dass diese Kolumne vor dem 21. Dezember 2012 verfasst wird/wurde? Der Redakteur, eindeutig kein gebürtiger Wiener, war nicht empfänglich für weltuntergangsresignative Hinausschiebungs- und Ist-doch-eh-scho-wurscht-Tendenzen und hat die Kolumnistin nicht nur zur Abgabe, sondern auch zur rechtzeitigen Abgabe dieses Textes gezwungen: Gegen deren eindeutig besseres Wissen, dass es gar keinen Sinn mehr haben würde, diese Zeilen zu verfassen, weil die Welt längst untergegangen sein würde, bevor irgendjemand die Chance bekäme, sie zu

lesen. Der Redakteur sagte, er sei Optimist und er wünsche den Text zu lesen, und zwar jetzt sofort, spätestens aber morgen. Die vorgebrachte Frage, wie man Optimist sein könne, wenn der Weltuntergang unmittelbar bevorstehe, verhallte in den Weiten des Äthers zwischen zwei Smartphones und wurde dann von einem mit größerer Entschiedenheit erneut vorgebrachten „MORGEN FRÜH!!!“ von der einen Seite verdrängt, und einem resignierten „Na gut“ auf der anderen. Und nun schreibt eine Autorin in eine bedrohungsschwangere Ungewissheit hinein: Worte, die vielleicht niemals das Licht der Öffentlichkeit erblicken werden, die nie durch die Augen einer Leserin/eines Lesers zum Leben erweckt werden … Wahrscheinlich werden Sie das gar nicht lesen. Kennen Sie, die Sie das vermutlich gar nie lesen werden, den schönen Film „Almost Famous“? Ja? Da gibt es doch diese Szene, wo die Band auf ihrer Tour in einem Flugzeug in üble Turbulenzen gerät, und das Bedürfnis, noch ein paar Dinge klarzustellen oder preiszugeben, wird in den Bandmitgliedern überwältigend, und sie gestehen einander Geheimnisse, die ohne die Drohung eines eventuell baldigen Endes nie enthüllt worden wären. Dann hören die Turbulenzen plötzlich auf, das Flugzeug findet wieder auf seinen sicheren Kurs


und die Passagiere sind einerseits natürlich außerordentlich erleichtert, fühlen sich andererseits aber auch ein wenig wie sich die Wiener, falls Sie, werte Leserinnen und Leser, diese Zeilen gerade Ihrer Lektüre zuführen, am 22. Dezember 2012 gefühlt haben werden: Die Welt steht also doch noch? Im Ernst jetzt? Ungeheuerlich, die Wöd steht nimmer lang. /// o. In case you’re reading this now, we all survived the end of the world. Neither the world nor Vienna came to an end. That means everyone is thoroughly relieved that the planet is still in one piece, and you’re still alive. It’s only the Viennese who are not entirely happy. They can’t be very pleased, certainly not one hundred percent. Because the Viennese like to be right. And they have always believed – for a million different reasons, and based on a similar number of unmistakable clues – that the world is not going to be around for long. ‘Die Wöd steht nimmer lang’ – roughly translated, ‘The world’s not got long to go anyway’ – is an ancient and much-loved Viennese saying, often used in association with the surprising arrival of the unexpected, the unforeseeable and the simply impossible. “Know what? Frau Sokol actually turned up on time for the tarot card reading yesterday.” “Frau Sokol? On time? Well, the world’s nearly over!” The world’s not got long to go anyway. But no matter how many times the Viennese have predicted the end of the world, it’s still here. Nobody outside the capital still takes such predictions seriously. They have always just laughed when it has failed to occur. The Viennese have never found natural allies in their traditional pessimism, so carefully cultivated against all obstacles. There was one occasion when it was confirmed, not – as so many times before – by charlatans from dumbed-down brandishing prophecies. No, this time it was serious. It came from a thousand-year-old Mayan calendar, which (unsurprisingly) backed up the apocalyptic Viennese warning: it even gave a binding date for the prophecy: 21 December 2012. “Well, the world’s ending on 21 December What do make of that?” “The world’s coming to an end? Are you serious? Well, the world’s not got long to

ILLUSTRATION: GETTY IMAGES/ PASCAL CAMPION

S

go anyway.” And we Viennese did tell you so. And we were right all along. So: we will have been right. Did I mention this column was written before 21 December 2012? The editor, clearly not from the capital himself, was not well-disposed towards my end-of-the-world delaying tactics and pointing out that nothing really mattered anyway. He forced me not just to send this piece in, but to send it in on time: contrary to my clearly superior knowledge that there was no point whatsoever in writing the piece, because the world would have ended long before anyone had the chance to read it. The editor said he personally was an optimist, and wished to read the text, right now if possible, but tomorrow by the latest. The age-old question of how you can be an optimist if faced by the end of the world disappeared in the ether between two smartphones, only to be replaced by the words “TOMORROW MORNING!!!” delivered with a new decisiveness on one side,

and a resigned “Oh, alright” on the other. So now this author is inserting an uncertainty expectant of disaster: words that may never see the light of day, or brought to life by the eyes of a reader. You will probably never read it at all. Even though you may not live to read these words, do you know the lovely film ‘Almost Famous’? Yes? Well, there‘s a great scene in that when the band’s aircraft runs into turbulence while on tour, and the band members feel an overwhelming need to clear up or disclose a few things. They begin sharing secrets with one another which would never have come to light had the end not been nigh. Suddenly, as the turbulence comes to an end and normality returns to the aircraft, the passengers, even while extraordinarily relieved, of course, feel slightly like the Viennese if you, dear readers, survive to read this on 22 December 2012. So the world‘s still turning? Are you serious? Unbelievable. Well, the world’s not got long to go anyway.

*

Die Frage, wie man Optimist sein könne, wenn der Weltuntergang unmittelbar bevorstehe, verhallte in den Weiten des Äthers. | The question of how you can be an optimist if faced by the end of the world disappeared in the ether.

01/2013 skylines | 47


รถsterreich >>> WIEN

Die hohe Kunst

Walzerstimmung: am Philharmonikerball. /// In the mood for waltzing: the Philharmonic Ball.

48 | skylines 01/2013


im Dreivierteltakt Rauschende Ballnächte, ausgelassene Stimmung in eleganter Atmosphäre und ein Ambiente, das weltweit einzigartig ist: In Wien heißt es wieder „Alles Walzer“. | Glamorous ball nights, a high-spirited mood in a sophisticated atmosphere, and an ambience you’ll find nowhere else in the world: the time-honoured call, “EverybodyWaltz!” is about to come again inVienna. TEXT: KATRIN ZITA

FOTO: APA / HERBERT PFARRHOFER

W

ien ist als Stadt, deren Herz im Dreivierteltakt schlägt, bekannt, und beim Wiener Walzer dürften viele spontan dasselbe Bild vor Augen haben: Hunderte von festlich gekleideten Tanzpaaren drehen und bewegen sich gleichmäßig zu festlichen Klängen über eine riesige Tanzfläche. Es wird aber nicht nur beim Wiener Opernball »gewienerwalzert«. Der Wiener Walzer ist quasi der Standard-Tanz für festliche Veranstaltungen wie alle Bälle oder Hochzeiten. Der Opernball, Ball der Bälle im prächtigen Gebäude der Wiener Staatsoper, gilt als gesellschaftliches Ereignis ersten Ranges und Treffpunkt der internationalen Prominenz. Wo sonst Opernstars ihren großen Auftritt haben, wird dem Dreivierteltakt gehuldigt: 186 Paare 01/2013 skylines | 49


österreich

Jedem sein Ballvergnügen: der Life Ball (oben) und der Opernball (unten). /// Whatever turns you on: the Life Ball (above) and the Opera Ball.

50 | skylines 01/2013

tanzen die Eröffnungspolonaise. So erleben die Damen in Weiß und die Herren in Schwarz ihre „Einführung in die Wiener Gesellschaft“. Auch für alle anderen ist es ein unvergesslicher Abend. Dass zu dieser Stimmung nur einer der edelsten Tropfen zu passen vermag, lässt den Champagner Laurent-Perrier als die beste Wahl für die Opernball-Hausmarke erscheinen. Der Philharmonikerball, ebenfalls ein kultureller Fixstern am Veranstaltungshimmel Wiens, lässt die Kehlen auch nicht austrocknen und kredenzt mit Kattus historisch gewachsene Wiener Sekttradition.

Die rund 300 Bälle während der Ballsaison finden meist in geschichtsträchtigen Räumlichkeiten statt. Sie tragen dazu bei, das internationale Ansehen Wiens als kulturelle Metropole zu unterstreichen. Zwar werden in der Walzerstadt heute nicht mehr so weitreichende Entscheidungen getroffen wie einst auf dem „tanzenden“ Wiener Kongress, doch lockt der berühmteste aller Wiener Bälle, der Opernball, auch heute noch weltweit bedeutende Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft an. Und Bälle sind nach wie vor ein fester Bestandteil des Wiener Faschings. Die passende Robe, ein der Weiblichkeit schmeichelndes Ballkleid, ist ein absolutes Muss. In Wien haben sich daher versierte Anbieter, wie etwa „Mel Gri“ in der Himmelpfortgasse 20, niedergelassen und bestechen durch reizvolle Kleider, gefertigt aus besten teuren Stoffen inklusive Handstickereien und Verzierungen aus Swarovski-Kristallen. Somit ist auch diese Ballsaison garantiert: Es gibt wieder glanzvolle Gäste und ein schillerndes Parkett! /// s a city, Vienna’s heart is well-known to beat in three-four time. And asked for their image of

A

FOTOS: ROBERT TOBER / LIFEBALL; GETTY IMAGES / JOHANNES SIMON; HAUTZINGER PETER / KAFFEESIEDLERBALL

>>> WIEN


BALLKALENDER / BALL CALENDAR BÄLLE IN DER WIENER HOFBURG BALLS AT THE VIENNA HOFBURG > Der Steirerball am 11. Jänner: Eine gelungene Mischung aus Kultur, Klassik, Brauchtum, Tanz und Kulinarik. Die Eröffnungseinlage wird von Gössl Wien gestaltet und vom Wiener Staatsballett in Gössl Dirndln getanzt. /// Der Steirerball (Styrian Ball), 11 January. An inspired mix of culture, classicism, tradition, dance and gastronomy. The opening is designed by Gössl Wien, and danced by the Vienna State Ballet in dirndls created by Gössl. www.steirerball.com www.goessl.com > Wiener ZuckerBäckerball am 17. Jänner: Für viele die süßeste Nacht des Jahres! Der 112. ZuckerBäckerball findet erstmals an einem Donnerstag und wieder in der ehemaligen kaiserlichen Residenz statt. /// Vienna Confectioners’ Ball, 17 January. The sweetest night of the year for many! This year’s ball, the 112th, is being held on a Thursday for the first time, but at the former Imperial residence of the Hofburg, where it has been since time immemorial. www.zuckerbaeckerball.com > Wiener Regenbogenball am 2. Februar: Bereits zum 16. Mal sind Ballbegeisterte – ob schwul, lesbisch oder transgender – eingeladen, zu Walzerklängen durch die Hofburg zu schweben. Natürlich ist dieser Ball auch „hetero-friendly“, wie die Veranstalter dies benennen. /// Vienna Rainbow Ball, 2 February. For the sixteenth time now, ball enthusiasts – whether they be gay, lesbian or transgender – are invited to dance their way through the Hofburg to the sounds of waltzes. The ball is also ‘heterofriendly’, as the organisers call it, of course. www.hosiewien.at/regenbogenball > Russischer Ball am 7. Februar: Bereits zum siebenten Mal geht das mittlerweile zu den Glamour-Bällen zählende Highlight über die Bühne. /// Russian Ball, 7 February. For the seventh time, what has rapidly become one of the most glamorous balls of the season takes the stage. www.russianball.info > Kaffeesiederball am 8. Februar: Für viele ist er der schönste und schwungvollste Ball der gesamten Saison. Das Motto in zwei Worten: „Wiener Blut“. In Anlehnung an die Operette von Johann Strauss Sohn verspricht der Kaffeesiederball 2013 mit diesem Thema zu einem temperamentvollen, bunten und aufregenden Ballereignis zu werden. /// Coffee House Owners’ Ball, 8 February. For many people, the loveliest and most spirited ball of the season. Its motto in two words: ‘Viennese blood’. In the style of the operetta by Johann Strauss’ son, the Coffee House Owners’ Ball promises to transform this theme into a temperamental, colourful and exciting ball event in 2013. www.kaffeesiederball.at

Stil und Qualität seit über 150 Jahren

Einer der schönsten Bälle: der Kaffeesiederball in der Hofburg. /// One of the loveliest balls: the Coffee House Owners’ Ball at the Hofburg.

www.kattus.at


österreich BALLKALENDER / BALL CALENDAR WEITERE TRADITIONELLE WIENER BÄLLE OTHER TRADITIONAL VIENNESE BALLS > Ball der Wiener Philharmoniker am 24. Jänner in den Sälen des Wiener Musikvereins: Der erste Ball der Wiener Philharmoniker fand 1924 statt. Seitdem hat der Ball den Stellenwert eines „Traditionsballes“ erworben. Der bedeutende österreichische Dichter und Direktor des Wiener Burgtheaters Anton Wildgans fasste dies in Worte: „Euch liebt die Heimat, euch ehrt die Welt.“ Richard Strauss, mit den Wiener Philharmonikern in künstlerischer Zusammenarbeit lange Jahre verbunden, komponierte für den ersten Ball eine Festfanfare, die seither bei jeder Balleröffnung erklingt. /// Vienna Philharmonic Ball, 24 January, in the halls of the Vienna Musikverein. The first ball to be given by the musicians of the Vienna Philharmonic Orchestra was held in 1924, since when the Philharmonic Ball has acquired the status of a ‘traditional ball’. Anton Wildgans, noted Austrian poet and director of Vienna’s Burgtheater, put its appeal into words: “Love your homeland, and the world honours you”. Richard Strauss, who enjoyed an artistic collaboration with the Vienna Philharmonic for many years, composed a fanfare for the first ball which has graced the opening of the ball ever since. www.wienerphilharmoniker.at > Der Wiener Opernball am 7. Februar in der Wiener Staatsoper: Er gilt als „die Mutter aller Bälle“, wird weltweit oftmals kopiert und nie erreicht – auch weil er im schönsten Ballsaal der Welt stattfindet. Dieses einzigartige Fest bildet stets das unbestrittene Zentrum der gesamten Ballsaison und gleichzeitig ist der Wiener Opernball auch ein Ball der Künstler, die diesem Abend das besondere Flair verleihen. /// Vienna Opera Ball, 7 February, at the Vienna State Opera: ‘The Grandmother of all balls’, the Opera Ball is copied around the world and never quite matched, if only because it is held in the world’s most beautiful ballroom. This unique celebration is the undisputed highpoint of the ball season every year; at the same time the Vienna Opera Ball is also a ball for artists, who lend this evening a special flair. www.wiener-staatsoper.at > Bonbon Ball am 8. Februar im Wiener Konzerthaus: Bunt, süß, Bonbonball voller Überraschungen. /// Bonbon Ball, 8 February, Vienna Konzerthaus: colourful, sweet, with more than a few surprises. www.bonbonball.at > Life Ball am 25. Mai im Wiener Rathaus: VIPs aus aller Welt, Star-Models, ehemalige US-Präsidenten und schrille Vögel – sie alle werden von diesem Society-Ereignis alljährlich magnetisch angezogen. 2013 heißt das Motto „1.001 Nacht“. /// Life Ball, 25 May, Vienna Rathaus: VIPs from around the world, top models, former US Presidents and the loudest of the loud: they’re all magnetically attracted to this society event every year. In 2013, the theme of the Life Ball is “1,001 Nights”. www.lifeball.org > Concordia Ball am 7. Juni im Wiener Rathaus: Der Einladung des Presseclub Concordia, der Vereinigung österreichischer Journalisten und Schriftsteller, folgen jedes Jahr mehr als 2.500 Gäste aus Politik, Wirtschaft, Kunst und Kultur sowie den Medien. /// Concordia Ball, 7 June, Vienna Rathaus: every year, more than 2,500 guests from the worlds of politics, business, the arts, culture and the media attend the ball of the Concordia Press Club, the Association of Austrian Journalists and Authors. www.concordiaball.at > Fete Impériale am 28. Juni 2013: Die Spanische Hofreitschule bietet den einzigartigen Rahmen, getanzt wird jedoch ohne die weltbekannten Lipizzaner; der Reinerlös der Fête Impériale kommt dem Erhalt und der Zucht dieser ältesten Kulturpferderasse Europas zugute. /// Fete Impériale, 28 June, Vienna Rathaus: the Spanish Riding School offers a uniquely Austrian backdrop, of course, and although the dancing takes place without the world-famous Lipizzaner in attendance, all the proceeds from the Fête Impériale go to the maintenance and breeding of Europe’s oldest pure-bred horses. www.fete-imperiale.at

BALLMODE / BALL FASHION BALLMODE MEL GRI Mit Ballmode von „Mel Gri“ für jedes tänzerische Highlight in Wien bestens gekleidet: Mitten in der Stadt gelegen, bietet das Braut- und Ballmodengeschäft exquisite und atemberaubend geschnittene Roben. /// Dress to impress with ball fashion from Mel Gri, for every ball night highlight in Vienna. Located at the heart of the city, this bridal and ball gown specialist offers exquisite, breathtakingly cut gowns that turn a very special night into a once-in-a-lifetime experience. www.melgri.com

a Viennese waltz, many would probably describe something like the same thing: hundreds of couples in glamorous evening dress, turning and moving as one across a vast dance floor in time with beautiful music. But it’s by no means just at the Opernball (Opera Ball) that the Vienna waltz is enjoyed. The waltz has become the standard dance for celebratory events with a touch of class in general, such as balls in general, and weddings. The Opera Ball, generally accepted to be the ‘Ball of Balls’, which is held against the magnificent backdrop of the capital’s Staatsoper (State Opera), is a social event of the highest order and a meeting point for ‘A’-list international celebrities. The space normally given over to the grand entrances of opera stars is devoted to three-four time, as 186 couples dance the opening ‘Polonaise’. And in this way, the young ladies in white and gentlemen in black evening dress experience their ‘introduction to Viennese society’. The evening is unforgettable for all involved. And because only one of the world’s classiest tipples could possibly match such an atmosphere, the Champagne Laurent-Perrier is chosen as the house brand for the occasion. The Philharmonic Ball, another shining star in the firmament of Viennese social events, ensures the throats of its partygoers do not go dry by recognising Vienna’s well-known tradition for sparkling wine, and serving Kattus. The majority of the 300 balls that take place during the ball season are held on historic premises. They help emphasise and refresh Vienna’s international reputation as a cultural metropolis. And even if such far-reaching decisions as those reached at the ‘dancing’ Congress of Vienna of 1815 are no longer the norm, the Opera Ball continues to attract important personalities in politics, business and society from around the world. And balls remain a permanent fixture in Vienna’s Carnival season to this day. And with the frame quite so ornate, the picture itself must also be perfect: the right ball gown, something flattering the traditional femininity of its wearer, is an absolute must. This is why such well-versed dressmakers as Mel Gri, at Himmelpfortgasse 20, have flocked to Vienna, and are now impressing with their beautiful creations made from the highest-quality, most costly materials, sewn by hand and featuring details such as Swarovski crystals. So all in all, this ball season is once again guaranteed to be a success before it begins, as its unique combination of glittering guests and shimmering parquet captures the interest of the world for another year.

*

52 | skylines 01/2013

FOTOS: BONBONBALL; MEL GRI

>>> WIEN


MelGri Brautmode MelGri20, Wedding Himmelpfortgasse A-1010Salon Wien Himmelpfortgasse 20, 1010 dem Vienna, Austria (gegenüber Ronacher) (opposite the theatre Ronacher) melgri@mail.com melgri@mail.com www.melgri.com www.melgri.com Tel -Fax Phone - Fax +43 +43 11 952 952 61 61 37 37

Exclusive wedding and evening dresses from Italy

Mobile +43 676 513 74 34 Mo. – Fr. 10 –18 Uhr Mo.-Fr. 10 a.m.-6 p.m., Sa. Sa. 10 a.m.-5 10 –17 p.m. Uhr


österreich >>> GRAZ

Film ab! Action!

Der österreichische Film befindet sich derzeit auf beeindruckendem Höhenflug. Es verspricht also eine spannende Woche zu werden, wenn Anfang März zur Diagonale in Graz wieder die besten heimischen Produktionen des vergangenen Jahres gezeigt werden. skylines hat vor Beginn des Festivals des österreichischen Films fünf Protagonisten aus dem Umfeld der Diagonale zum Interview gebeten. | The Austrian film industry is currently on an impressive high. So it promises to be an exciting week when the best domestic productions of the last year are shown at the Diagonale in Graz at the beginning of March. Before the Diagonale began, skylines interviewed five people involved in this celebration of Austrian film. INTERVIEWS UND FOTOS: EVELYN ROIS & BRUNO STUBENRAUCH

Blick vom Schlossberg auf die Stadt Graz. Das auffällige Gebäude an der Mur ist das Kunsthaus. /// The view from the Schlossberg onto the centre of Graz. The striking building on the River Mur is the Kunsthaus. 54 | skylines 01/2013


Ein Blick in das Büro des Filmfestivals Diagonale zeigt: Die Mitarbeiter haben auch sportliche Ambitionen. /// A glimpse into the office of the Diagonale film festival shows that staff also have sporting ambitions.

01/2013 skylines | 55


österreich >>> GRAZ

Das Schubertkino ist eines der vielen Grazer Filmhäuser, in denen die Filme der Diagonale gezeigt werden. /// The Schubertkino is one of Graz’s many cinemas where the Diagonale is showing its films.

Barbara Pichler Leiterin der Diagonale | artistic director of the Diagonale Barbara Pichler studierte Theater- und Filmwissenschaft an der Universität Wien und Film & TV Studies am British Film Institute in London und ist seit 1995 als Kuratorin und Publizistin im Film- und Medienbereich tätig. Seit 2009 ist sie Leiterin der Diagonale. | Barbara Pichler studied theatre and film studies at the University of Vienna and Film & TV Studies at the British Film Institute in London, and has worked as a curator and publicist in the film and media sector since 1995. She is the artistic director of the Diagonale since 2009. Wie würden Sie die Rolle der Diagonale für das österreichische Filmschaffen beschreiben? Die Diagonale versteht sich als Forum für den österreichischen Film. Unser erklärtes Ziel ist es, einem breiten Publikum Lust auf Filme aus Österreich zu machen. Das Besondere an der Diagonale sind die zahlreich anwesenden Filmemacher, die ihre Filme nach Graz begleiten und nach der Vorführung für Publikumsgespräche zur Verfügung stehen. Darüber hinaus erfüllen wir eine wichtige Funktion als Treffpunkt für die heimische Filmbranche. Nach den Anfangsjahren in Salzburg findet die Diagonale seit 1998 in Graz statt. Warum gerade Graz? Dass die Diagonale nach Graz übersiedelte, war eine wirklich glückliche Fügung, die Stadt bietet den perfekten Boden für das Festival. Graz verfügt über ein vielfältiges kulturelles Angebot und ein kulturinteressiertes Publikum. Abgesehen davon hat Graz natürlich große touristische Qualitäten – und kurze Wege zwischen den einzelnen Festival-Locations. Gerade unsere internationalen Gäste wissen das sehr zu schätzen. Auf welche Filme und Programmpunkte der Diagonale kann sich das Publikum besonders freuen? Große Namen wie etwa Michael Haneke, der im vergangenen Jahr mit „Amour“ die Goldene Palme von Cannes gewonnen hat, sind natürlich vertreten, aber auch viele junge Regisseure, von denen man in Zukunft noch einiges hören wird. Man sollte also seiner Neugier freien Lauf und sich im Kino einfach überraschen lassen. Entdeckungen, viele Begegnungen mit Filmschaffenden und neue Perspektiven sind auf jeden Fall garantiert. /// 56 | skylines 01/2013

How would you describe the role of the Diagonale in Austrian cinema? The Diagonale views itself as a forum for Austrian film. Our stated aim is to create a desire for Austrian film amongst a wide audience. What’s special about the Diagonale are the large numbers of filmmakers who attend, accompany their film to Graz, and make themselves available to speak to the public after the performance. On top of these, we fulfil an important function as a meeting point for the domestic film industry. After spending its early years in Salzburg, the Diagonale has been held in Graz since 1998. Why was Graz chosen? The fact that the Diagonale moved to Graz was a real stroke of good fortune. The city offers the perfect space for the festival. Graz has a diverse cultural range, and a population with a real interest in culture. Apart from this, of course, Graz has a series of major advantages as a tourist location – and short distances between the individual festival locations. This will be particularly welcome to our international guests. What films and points in the Diagonale programme should audiences be looking forward to in particular? Big names like Michael Haneke, winner of the Palme d‘Or at Cannes last year with ‘Amour’, are presented, of course, but there are also many young directors whose names you will hear a great deal more in years to come. So the best thing to do is probably to give free rein to your curiosity, and just let yourself be surprised at the cinema. Whatever you see, discoveries, encounters with filmmakers and new perspectives are guaranteed.


Dieter Hardt-Stremayr Geschäftsführer Graz Tourismus | managing director, Graz Tourismus Dieter Hardt-Stremayr studierte Betriebswirtschaftslehre und Wirtschaftspädagogik in Graz und ist seit 1995 Geschäftsführer von Graz Tourismus. Er ist außerdem Präsident von „European Cities Marketing“. | Dieter Hardt-Stremayr read Business Studies and Business Education in Graz, and has been the managing director of Graz Tourismus since 1995. He is also the president of European Cities Marketing. Seit 1998 ist Graz Heimat des Festivals des österreichischen Films. Ist Graz ohne Diagonale überhaupt noch denkbar? Gegenfrage: Ist die Diagonale ohne Graz überhaupt noch denkbar? In Graz hat das Festival nicht nur eine Heimat, sondern auch ein begeisterungsfähiges Publikum gefunden. Was mögen Sie selbst ganz besonders an der Diagonale? Die Diagonale „spürt“ man in der Stadt. Das ist der große Vorteil einer kompakten und überschaubaren Stadt wie Graz. Salzburg, Linz, Wien – die Konkurrenz in der österreichischen Kulturlandschaft ist naturgemäß groß. Wie positioniert sich da Graz? Wien und Salzburg spielen aus unterschiedlichen Gründen (einerseits als Weltstadt und andererseits als Stadt mit Mozart und Festspielen) in einer anderen Liga. Graz positioniert sich als experimentierfreudig, als aufgeschlossen, aufmüpfig und mutiger als viele andere. Der Geist, der einen „steirischen herbst“ oder ein Forum Stadtpark zugelassen hat, ist immer noch vorhanden. In letzter Zeit war Graz oft in Zusammenhang mit Budgetkürzungen und Sparprogrammen in den Schlagzeilen. Wie ergeht es dabei der Kultur? Ähnlich wie in vielen anderen Städten, aber wir konnten in den letzten Jahren die großartige Dichte halten und es gibt immer wieder die Möglichkeit für Neues. Dass dies für Kulturschaffende eine große Herausforderung darstellt und bis zur Selbstaufgabe geht, steht auf einem anderen Blatt Papier. Welche Highlights der Diagonale 2013 werden Sie auf keinen Fall verpassen? Im Kalender steht einmal die Eröffnung – ich lasse mich ganz gerne treiben … /// Graz has been the home of Austrian film since 1998. Is Graz even conceivable without the Diagonale nowadays? To turn your question around: is the Diagonale even conceivable nowadays without Graz? In Graz, the festival has not only found a home, it also has an enthusiastic public. What do you yourself particularly like about the Diagonale? You can ‘feel’ the Diagonale in the city. That the great advantage of a compact and manageable city like Graz. Salzburg, Linz, Vienna – the competition in the Austrian cultural landscape is extremely tough. How is Graz positioning itself in this battle? For various reasons, Vienna and Salzburg are in a different league (one is a world city, and the other has Mozart and the Festspiele). Graz is positioning itself as ready to experiment, open, defiant, and braver than many other cities. The spirit that produced the „Styrian autumn” avantgarde cultural festival and the Forum Stadtpark is still very much present. In recent years, Graz has often made the headlines in connection with budget cutbacks and savings. How is this affecting culture? Like many other cities, it has been tough, although we have been able to maintain the wonderful depth the city’s cultural product offers, and new things are coming along all the time. These are challenging times for those in the arts, to the point where people are forced to work for practically nothing, but that’s another story. What are the highlights of Diagonale 2013 you will be sure not to miss? The opening is top of my list – this always fascinates me…

2003 war Graz Europäische Kulturhauptstadt. Daran erinnert auch heute noch die künstliche Murinsel von Vito Acconci. /// Graz was the European Capital of Culture in 2003. Reminders of that year include the Murinsel artificial island by Vito Acconci. 01/2013 skylines | 57


österreich >>> GRAZ

Peter Pakesch Intendant Universalmuseum Joanneum | intendant, artistic director, Universalmuseum Joanneum Peter Pakesch sammelte erste kuratorische Erfahrungen im Forum Stadtpark in Graz. Nach einem New-York-Aufenthalt eröffnete er Anfang der 1980er-Jahre in Wien seine eigene Galerie und war Gründungsmitglied des Grazer Kunstvereins. 1996 übernahm er die Leitung der Kunsthalle Basel, seit 2003 ist er Intendant des Universalmuseums Joanneum. | Peter Pakesch gained his first experience as a curator at the Forum Stadtpark in Graz. After a period spent in New York, he opened his own gallery in Vienna in the early eighties, and was a founding member of the Grazer Kunstverein. In 1996 he took over the management of the Kunsthalle Basel, and since 2003 he has been the artistic director of the Universalmuseum Joanneum. Die Neue Galerie des Joanneums hat schon sehr früh begonnen, Medien- und Videokunst zu sammeln. Was war der Beweggrund für diesen Fokus? Zum einen gab die Ausstellung „Audiovisuelle Botschaften“ 1973 den Anstoß, Videokunst zu sammeln. Zum anderen war es natürlich Neugierde und das Bedürfnis, ganz vorne dabei zu sein. Gibt es spezielle Programmpunkte des Joanneums zur Diagonale? Filmemacher und Medienkünstler machen bei uns im Haus Installationen, die jeweils mit dem Trailer der Diagonale in Verbindung stehen. Anlässlich der Diagonale 2013 gastiert z.B. Josef Dabernig mit seinem Projekt „Panorama“ im Kunsthaus Graz. Auf dem Feld der Kultur ist die Konkurrenz aus Wien, Linz oder Salzburg groß. Wie positioniert sich da das Joanneum? Wir sind ein starkes europäisches Museum, das mit Interdisziplinarität und einer internationalen Ausrichtung punkten kann. Mit den Wiener Institutionen sind wir im Bereich der aktuellen Kunst auf Augenhöhe. Wir orientieren uns aber verstärkt an europäischen Partnerinstitutionen, die ähnlich wie wir regional und international stark sind. Wir sehen die Stärken der Peripherie, ein sehr europäisches Phänomen. An solchen Orten haben sich über die letzten Jahrzehnte viele Entwicklungen zuerst ereignet. Wie würden Sie die Bedeutung der Diagonale für Graz beschreiben? Ihre Bedeutung für Graz ist ihre Bedeutung für Österreich und darüber hinaus. Gäbe es sie nicht, würde dem österreichischen und damit dem europäischen Film etwas Wichtiges fehlen. Während der Diagonale ist in der Stadt so etwas wie ein künstlerischer Ausnahmezustand zu verspüren. ///

The Neue Galerie of the Joanneum began collecting media and video art very early on. What was the motivation for this focus? First of all, the exhibition ‘Audiovisual Messages’ provided the impetus to collect video art in 1973. At the same time, of course, there was a natural curiosity, and the need to stay well ahead of the competition. Are there any points of the Joanneum at the Diagonale? Filmmakers and media artists are making installations on site with us, which are associated with the respective trailer of the Diagonale. To mark the Diagonale 2013, for example, Josef Dabernig is guesting with his project “Panorama” at the Kunsthaus Graz. Competition from Vienna, Linz and Salzburg is extremely tough in the cultural field. How is the Joanneum positioning itself? We’re a strong European museum, and score points for our interdisciplinary nature and international orientation. We’re on a level with the Viennese institutions in the field of contemporary art. But we are increasingly oriented to European partner institutions which, like ourselves, are strong both regionally and internationally. We see the strengths of the periphery, a very European phenomenon. There have been some very interesting developments at these sites in recent decades. How would you describe the importance of the Diagonale to Graz? It‘s as important to Graz as it is to Austria, and beyond. If it weren’t there, something highly significant would be missing from Austrian, and thereby European, cinema. During the Diagonale, you can feel something like an artistic state of emergency.

Das Kunsthaus ist eines der Ausstellungshäuser des Joanneums. /// The Kunsthaus is one of the exhibition spaces at the Joanneum. 58 | skylines 01/2013


Auf die Regisseurin Marie Kreutzer warten viele Stunden vor der Filmleinwand. /// Film director Marie Kreutzer has many hours in front of the screen to look forward to.

Marie Kreutzer Regisseurin und Jurymitglied der Diagonale | film director and member of the Diagonale jury Marie Kreutzer studierte an der Wiener Filmakademie und arbeitet als Drehbuchautorin und Regisseurin u. a. beim ORF für die „Sendung ohne Namen“. Ihr Spielfilm „Die Vaterlosen“ gewann 2011 den Großen Preis der Diagonale. | Marie Kreutzer studied at the Vienna Film Academy, and works as a screenwriter and director on a wide range of projects, including “Sendung ohne Namen” for broadcaster ORF. Her feature film “Die Vaterlosen” won the Grand Prize of the Diagonale in 2011. Sie haben 2011 mit Ihrem Film „Die Vaterlosen“ den Großen Preis der Diagonale gewonnen. Wie hat sich dieser Preis auf Ihre Karriere als Regisseurin ausgewirkt? Ich habe mich darüber genauso gefreut wie über die 20.000 Menschen, die den Film im Kino gesehen haben. Ein Preis bringt zweifellos Anerkennung, gleichzeitig ist eine Juryentscheidung immer auch Glück und Zufall. Ich hätte die Anerkennung, glaube ich, auch ohne den Preis erfahren. Welche Bedeutung hat die Diagonale für den österreichischen Film? Eine riesige! Sie ist nicht nur eine ungemein dichte und vielfältige Werkschau, sondern auch intensives und sogar gemütliches Branchentreffen. Der österreichische Film feierte in den letzten Jahren international große Triumphe – etwa mit Hanekes „Amour“ in Cannes. Was ist Ihrer Meinung nach das Geheimnis hinter diesen Erfolgen? Ich glaube, wir alle nehmen das Kino als Kunstform noch sehr ernst. Das anspruchsvolle Publikum und die Kritik wissen das zu schätzen. Die breite Masse vielleicht weniger. Bei der Diagonale 2013 sitzen Sie zum zweiten Mal in der Jury für den Schauspielpreis. Auf welche Filme freuen Sie sich da besonders? Ich bin immer am neugierigsten auf Erstlingsfilme. Ich will sehen, wo sich eine unverwechselbare Filmsprache entwickelt. Wann werden Sie selbst wieder einen Film bei der Diagonale zeigen? Wenn alles gut geht, 2014 – eine Verfilmung von Doris Knechts Roman „Gruber geht“. Auch wenn man kontinuierlich arbeitet, ist es in Österreich leider nicht möglich, öfter als alle paar Jahre einen Film zu machen. ///

You won the Grand Prize of the Diagonale in 2011 for your film, “Die Vaterlosen”. What effect has this prize had on your career as a director? I was just as pleased about winning as I was about the 20,000 people who went to the cinema to see the film. A prize undoubtedly brings recognition, although a jury decision is also about luck and coincidence. I would still have the recognition, I think, even if I hadn’t won the prize. What is the importance of the Diagonale to Austrian cinema? Just huge! It offers not just an enormously dense and diverse shop window, but also an intense and comfortable meeting place for the industry. Austrian film has celebrated some international triumphs in recent years, such as Haneke’s “Amour” in Cannes. In your opinion, what is the secret behind these successes? I think we all take cinema very seriously as an art form. A highly demanding public and the critics know how valuable it is. This is less true, perhaps, of the masses. At Diagonale 2013, you will be sitting on the jury for the actor’s prize for the second time. What films are you particularly looking forward to? I’m always most curious about film debuts. I want to see where an unmistakable film language is developing. When will you be showing one of your own films at the Diagonale again? If all goes well, in 2014 – a filming of Doris Knecht’s novel “Gruber geht”. Unfortunately, even if you just worked non-stop, it’s just not possible to make more than one film every few years in Austria.

05/2012 skylines | 59 01/2013


österreich >>> GRAZ

Das Restaurant des Hotel Wiesler ist während der Diagonale Treffpunkt der Filmszene. /// The restaurant of the Hotel Wiesler is a meeting point for the film scene during the Diagonale.

Florian Weitzer Geschäftsführer Weitzer Hotels | managing director, Weitzer Hotels Florian Weitzer leitet seit 2003 in vierter Generation die Grazer Traditionshotels Weitzer und Wiesler und das Hotel Daniel, die seither mit innovativen Konzepten und ausgefallenen gastronomischen Ideen Schlagzeilen machen. Der Wiener Ableger des Hotel Daniel wurde gerade vom einflussreichen britischen Magazin wallpaper in die Top Ten der weltweit besten neuen Business-Hotels gewählt. | In 2003, Florian Weitzer became the fourth generation of his family to manage traditional Graz hotels Weitzer und Wiesler and the Hotel Daniel. Since that time, he has made headlines with innovative concepts and unusual gastronomic ideas. The Viennese offshoot of the Hotel Daniel has been voted into the top ten of the world’s best new business hotels by the influential British magazine wallpaper. Was gefällt Ihnen persönlich an der Diagonale? Die Diagonale bringt jedes Jahr ein tolles, internationales Flair nach Graz. Fast kann man sie ein bisschen als das Frühlingserwachen der Stadt bezeichnen. Sie gehen, seit Sie 2003 die Geschicke der Weitzer Hotels übernommen haben, oft sehr unkonventionelle Wege. Ist Graz offen für das Neue? Natürlich hat man es in einer Stadt wie Graz, die manchmal etwas zu sehr auf den altbewährten Dingen rastet, mit neuen Ideen nicht immer einfach. Als wir z.B. die 5 Sterne vom Hotel Wiesler abgenommen haben, hat das für großes Aufsehen in Graz gesorgt. Nach zwei Jahren können wir aber auf eine sehr erfolgreiche Neupositionierung zurückblicken, und das nicht ohne darauf stolz zu sein, dass auch die Grazer erkannt haben, dass dieser neue Weg richtig ist. Was sind, neben der Kultur, die besonderen Stärken von Graz? Graz hat eine sehr tolle kreative Szene, die sich vor allem rund um das Kunsthaus ansiedelt und ausweitet. Die Besonderheiten von Graz erkennt man vor allem dann, wenn man die gewohnten Pfade verlässt und sich auf die Suche nach unkonventionellen Ideen macht – und dafür muss man in Graz gar nicht weit gehen. Welche Programmpunkte der Diagonale 2013 werden Sie nicht verpassen? Ein unverzichtbarer Fixpunkt, den ich in den letzten Jahren sehr gern besucht habe, ist die Eröffnung der Diagonale in der Helmut-List-Halle. Und nicht zuletzt freue ich mich auf viel Neues aus der Welt des österreichischen Films und auf schöne Begegnungen mit den vielen internationalen Gästen der Diagonale 2013! /// 60 | skylines 01/2013

What do you particularly like about the Diagonale? The Diagonale brings a great international flair to Graz every year. You could almost describe it as the city’s spring awakening. Since you took over the management of Weitzer Hotels in 2003, you have often chosen to go in unconventional directions. Is Graz open to new approaches? In a city like Graz, which sometimes depends slightly too much on tried-and-tested approaches, new ideas are not always easy. When we took the five stars away from the Hotel Wiesler, for example, it caused uproar in Graz. After two years, however, we can look back on a highly successful repositioning, and be proud of the fact that the people of Graz have also seen this new direction was the right one to take. Apart from the culture, what are the special strengths of Graz? Graz has a great creative scene, which is focussed first and foremost on the Kunsthaus and is expanding. The best way to see the special features of Graz is to leave the well-beaten paths and look for unconventional ideas – and in Graz, you don’t have to go far to find those. What items on the programme of Diagonale 2013 will you be making sure you don’t miss? One thing to be absolutely sure of not missing, and which I’ve enjoyed very much in recent years, has been the opening of the Diagonale in the Helmut-List-Halle. And I’m looking forward to catching all that’s new in the world of Austrian film, and meeting the international guests who will be at Diagonale 2013!


Maria Lassnig, Kleines Sciencefiction-Selbstporträt, 1995, courtesy of the artist

INFO Diagonale Das Festival des österreichischen Films zeigt mit ca. 130 Dokumentar-, Spiel-, Kurz- und Experimentalfilmen und Videos das Beste der heimischen Filmproduktion des letzten Jahres, darunter rund 50 Premieren. Neben dem Wettbewerb laufen in den vier Festivalkinos diverse Sonderprogramme und Personalen, etwa für die Experimentalfilmer Michaela Grill und Josef Dabernig oder den deutschen Filmemacher Dominik Graf. /// With around 130 documentaries, feature films, shorts, experimental films and videos, the festival of Austrian film is showing the best the domestic film industry has produced in the past year, with around 50 premieres amongst them. As well as the competition, a wide range of special programmes and personal profiles will be running at the four festival cinemas, such as those of experimental filmmakers Michaela Grill and Josef Dabernig, and German filmmaker Dominik Graf. 12.–17. März 2013, T +43 316 82 28 18, www.diagonale.at Kunsthaus Graz Noch bis Ende April zeigt das Kunsthaus Graz Highlights aus seiner hochkarätigen Sammlung von Video- und Medienkunst. /// Kunsthaus Graz is showing highlights of its high-quality collection of video and media art until the end of April. Lendkai 1, T +43 316 80 17-9200, www.museum-joanneum.at/de/kunsthaus Weitzer Hotels Das Weitzer und das Wiesler gehören zum Grazer Kulturleben wie die Butter zum Brot und sind auch Sitz des Grazer Diagonalebüros. /// The Weitzer and the Wiesler go together with Graz’s cultural life like a horse and carriage, and are the headquarters of the Graz Diagonale organisation. Grieskai 12–16, T +43 316 703-0, www.weitzer.com Graz Tourismus www.graztourismus.at

Maria Lassnig The Location of Pictures

17. 11. 2012 – 28. 04. 2013 Joanneumsviertel, 8010 Graz, Austria www.museum-joanneum.at


österreich >>> WIEN

Sabine Haag, die Generaldirektorin des Kunsthistorischen Museums, präsentiert ihre Lieblingsstücke aus der Kunstkammer. /// Sabine Haag, general director of the Kunsthistorisches Museum, presents her favourite pieces from the Kunstkammer.

Der Countdown läuft: Ab 1. März wird die Kunstkammer Wien des Kunsthistorischen Museums nach elfjähriger Schließung wieder geöffnet. Generaldirektorin Sabine Haag präsentiert für skylines die zehn wichtigsten und schönsten Objekte der bedeutendsten Kunstkammer der Welt. | Just weeks until the wait is over: from 1 March onwards, the Kunstkammer Wien (‘Art Chamber Vienna’) section of the Kunsthistorisches Museum will reopen its doors, after eleven years closed to the public. Here, the Museum’s general director, Sabine Haag, tells skylines about the ten most important and most beautiful objects in what is the most important Kunstkammer in the world today. TEXT: MANUELA PRUSA

62 | skylines 01/2013

FOTOS: KHM MIT MVK UND ÖTM; MERZ ARCHITEKTEN

Die Welt des Schönen


Ein erster Blick in die neuen Ausstellungsräume der Kunstkammer im Hochparterre des Kunsthistorischen Museums. /// A ďŹ rst glimpse into the new exhibition rooms of the Kunstkammer in the Hochparterre of the Kunsthistorisches Museum.

01/2013 skylines | 63


österreich >>> WIEN

2. BÄR ALS JÄGER | BEAR AS HUNTER 1. SALIERA GREGOR BAIR, VALENTIN DRAUSCH, HEINRICH WAGNER, BENVENUTO CELLINI, 1540-1543 UM 1580

3. VANITAS JÖRG SYRLIN D. Ä. ODER MICHEL ERHART, UM 1470/1480 „Kaum drastischer kann man den Betrachter auf seinen sicheren körperlichen Verfall hinweisen – und ihn damit zur Bescheidenheit aufrufen. Denn Kriegsruhm, Schönheit und Vermögen sind nur allzu vergänglich. Das Kunstkammerobjekt war ursprünglich wohl in einem Futteral verborgen, das jeweils immer nur den Blick auf eine der Figuren preisgab. Drehte man die Skulptur, war der Überraschungseffekt für den nicht Eingeweihten im besten Falle heilsam.“ /// It would be difficult to imagine a more dramatic way of pointing out the certainty of our own physical decline to the onlooker – and by doing so invoke his humility. Because the glory of war, beauty and wealth are merely transitory. This object from the Kunstkammer was originally hidden in a case which only offered a glimpse of one of the figures. When the sculpture was turned, the effect of surprise was often healing for the uninitiated.”

64 | skylines 01/2013

„Umkehrungen stecken hier in jedem Detail. Die Beute wird zum aufrecht stehenden Jäger, der Wildtierkörper war ursprünglich mit einer wohlriechenden Paste überzogen, im Objektsockel verbirgt sich ein als Kleriker verkleideter kleiner Affe, der die Gesetzestafeln des Moses in der Hand hält. Und auf dem mächtigen Kopf des Bären ruht unbehelligt ein winziger Bienenkorb. Die intellektuelle Freude an der ,Verkehrten Welt‘ war in den Kunstkammern der Renaissance und des Manierismus häufig anzutreffen.“ /// “There are inversions hidden away in every detail of this piece. The prey becomes the hunter standing upright, the body of the wild animal was originally covered with a sweet-smelling paste, and the base of the object conceals a small monkey dressed as a cleric, holding the tablets of Moses in his hand. And on the powerful head of the bear, a tiny beehive rests undisturbed. Such intellectual enjoyment of an ‘inverted world’ could frequently be found in the art chambers of the Renaissance and Mannerism periods.”

4. AUTOMAT IN GESTALT EINES SCHIFFES | MACHINE IN THE DESIGN OF A SHIP HANS SCHLOTTHEIM, 1585 „Brot und Spiele in der Luxusversion: Im vergoldeten Schiffsbauch lassen Triebund Spielwerk mitsamt integriertem Blasebalg den Automaten über die Festtafel rollen. Die an das Erscheinungsbild der Landsknechte erinnernden Musikantenfiguren trommeln, der passende Fanfarenklang ertönt. Höchstwahrscheinlich war das fürstliche ,Spielzeug‘ für Kaiser Rudolf II. bestimmt, der Doppeladler auf Flaggen und Fahnentüchern deutet darauf hin.“ ///“Bread and games, the luxury version: in the gold-plated ship’s hold, the motor and musical mechanism, together with an integrated bellows, let the machines roll across the banquet table. The surrounding figures of musicians drum, their images reminiscent of lansquenets, while the appropriate fanfare resounds. The double-headed eagle on the flags and banners would suggest that this royal ‘toy’ was probably meant for Emperor Rudolf II.”

FOTOS: KHM MIT MVK UND ÖTM

„Die Saliera ist das einzige erhaltene Goldschmiedewerk Benvenuto Cellinis, eines der bedeutendsten Bildhauer der Nachantike. In seiner Autobiografie beschreibt er in prahlerisch anmutenden Berichten, deren Richtigkeit jedoch kürzlich durch Untersuchungen bestätigt wurde, wie er sein berühmtes Salzfass anfertigte. In der Tat hämmerte Cellini nämlich die Figuren und die Basisplatte, auf der diese montiert sind, freihändig aus hauchdünnem Goldblech – eine Leistung, die noch immer unfassbar scheint.“ /// “The Saliera is the only preserved work in gold by Benvenuto Cellini, one of the most important sculptors of the post-antique era. Cellini’s autobiography contains apparently boastful reports which investigations have recently been confirmed to be correct, describing how he produced his famous salt cellar. In fact, Cellini hammered the figures and the base plate on which they are mounted by hand out of wafer-thin gold leaf – an achievement which seems inconceivable to us today.”


Fratelli

ITALIENISCH-TOSKANISCHE KÜCHE ANTIPASTI - PIZZA - INSALATA - FRUTTI DI MARE PASTA FATTA IN CASA RISOTTO - CARNE - PESCE - DOLCE

5. STRAUSSENEIPOKAL | OSTRICH EGG GOBLET CLEMENT KICKLINGER, UM 1570 „Wie präsentiert man ein großes, instabiles und dabei nicht besonders dekoratives Straußenei in einer fürstlichen Kunstkammer? In Augsburg fand Clement Kicklinger eine extravagante und erfindungsreiche Antwort: Silberranken und kräftige Korallenäste tragen eine kleine Plattform, auf der ein zugleich über- wie auch unterdimensionierter Strauß sein eigenes, mit drei Spangen verziertes Ei trägt. In seinem Schnabel entdeckt man ein Hufeisen – es ist ein Hinweis auf die dem Laufvogel nachgesagte Fähigkeit, Eisen verdauen zu können.“ /// “How does one present a large, unstable and not particularly attractive ostrich egg in a royal art chamber? Clement Kicklinger found an extravagant and inventive answer to this very question in Augsburg: silver interlace and powerful coral branches bear a small platform on which an ostrich, at once over- and undersized, carries its own egg, decorated with three clasps. In its beak is a horseshoe – a reference to the flightless bird’s legendary ability to digest iron.”

6. NARWALHORNBECHER | NARWHAL HORN GOBLET JAN VERMEYEN, UM 1605 „Dem mythischen Einhorn wurde seit der Antike heilende und entgiftende Wirkung zugeschrieben. Später setzte man den Zahn des arktischen Narwals mit demjenigen des Einhorns gleich – nun konnte man sich von der zwar seltenen, aber immerhin verfügbaren Naturalie ebenfalls entgiftende Kräfte erhoffen: An diesem von Jan Vermeyen prachtvoll gefassten Kunstkammerstück aus dem Besitz Kaiser Rudolfs II. werden zwei kräftige Schlangen zu zarten Gefäßgriffen degradiert.“ ///“The mythical narwhal, or sea unicorn, has been ascribed healing and detoxifying effects since antiquity. Later, the tooth of the Arctic narwhal was compared to that of the unicorn – making it possible to hope for similarly healing powers from nature which, while rare, were at least available. In this magnificently prepared Kunstkammer piece by Jan Vermeyen, from the collection of Emperor Rudolf II, two powerful serpents are degraded into the delicate handles of vessels.”

ROTENTURMSTRASSE 11 - EINGANG ERTLPLATZ 1010 Wien, Tel 01 533 8745 www.FRATELLI.at

Täglich von 11:30 - 23:30 Uhr Durchgehend warme küche

Um telefonische Reservierung wird gebeten

RISTORANTE PIZZERIA DAI FRATELLI THE BEST IN TOWN


österreich >>> WIEN

7. TRINKHORN IN DRACHENGESTALT | DRINKING HORN IN DRAGON DESIGN CORNELIS GROSS, UM 1560/70 „(Rinder)hörner wurden aufgrund ihrer Form mit den Klauen des ,Greifen‘ gleichgesetzt. In christlicher Überlieferung wurde dem aus dieser ,Klaue‘ gefertigten Trinkhorn entgiftende Wirkung zugeschrieben. Aber warum steht diese aus Schildpatt geformte Drachengestalt auf einer Schildkröte? Vielleicht bezog sich der Auftraggeber auf einen antiken Vers: ,Pro re nata – Hüte dich, allzu langsam oder allzu überstürzt zu handeln. Weise ist, wer die Mitte zwischen beiden Extremen hält.‘“ ///“Due to their shape, the horns of cattle were equated with the claws of the ‘griffin’, and in Christian tradition, the drinking horn made from this ‘claw’ was ascribed healing powers. But why is this dragon design shaped out of tortoiseshell standing on a turtle? The client may have been referring back to an ancient verse: ‘Pro re nata’ – ‘Beware acting too slowly or too rashly; wise is he who holds to the middle between the two extremes’.”

8. SO GENANNTE WIENER PLANETENUHR | SO-CALLED ‘VIENNESE PLANETARY CLOCK’ JOBST BÜRGI, UM 1605 „Kopernikus (1473-1543), Kepler (1571-1630) und Galilei (1564-1642) sind wahrhaft klingende Namen inmitten einer einst weltbewegenden Diskussion. Auf diesem Meisterstück des kaiserlichen Kammeruhrmachers Jobst Bürgi hat sich das neue Weltbild bereits an die erste Stelle geschoben. Das obere der beiden Ziffernblätter zeigt die Sonne im Zentrum des Planetensystems. Der päpstliche Bann gegen Werke, die ein heliozentrisches Weltbild vertreten, wurde übrigens erst 1757 offiziell aufgehoben.“ ///“Copernicus (1473-1543), Kepler (1571-1630) and Galilei (1564-1642) are resounding names at the centre of what was once a world-moving debate. In this masterpiece by the imperial chamber watchmaker Jobst Bürgi, the new world-view was given top priority. The upper of the two clock faces shows the sun at the centre of the planetary system. The Papal ban on works representing a heliocentric world view was not officially lifted until 1757, by the way.”

9. FURIE | FURY FURIENMEISTER | MASTER OF THE FURIES, UM 1610/20 „Selten war ein Notname für einen Künstler so aussagekräftig wie der des ,Furienmeisters‘. Aus seinen außerordentlich dynamischen Figuren spricht die Kraft der Zeit um 1600, einer Welt im Umbruch. Die Gestalten des Furienmeisters sind durch ihre eigenartige Ästhetik unverwechselbar und fanden in der Kunstgeschichte keine Nachfolge. Möglicherweise stand unsere Furie früher einmal auf einem heute verlorenen Drachen.“ ///“Rarely has the hypothetical name of an artist been quite as meaningful as that of the ‘Master of the Furies’. His extraordinarily dynamic figures express the power of the time around 1600, and a world in turmoil. The designs of the ‘Master of the Furies’ are unmistakable due to their strange aesthetic, and have had no successors in art history. It is possible that our fury once stood atop a dragon, which has since been lost.”

10. TISCHAUTOMAT | TABLE AUTOMATON HANS JAKOB I. BACHMANN, 1602/06 „Die Gruppe besticht neben ihrer künstlerischen auch durch ihre mechanischen Qualitäten: Das komplexe Innenleben erlaubte es dem Figurenautomaten, zu einer vorgegebenen Uhrzeit z. B. über einen festlich gedeckten Tisch zu rollen. Dabei bewegten sich die Köpfe des Hundes und der Reiterin, schließlich schoss der Kentaur einen Pfeil ab. Wer getroffen wurde, musste einen Trinkspruch aufsagen und sein Glas in einem Zug leeren.“ ///“The group is captivating thanks not just to its artistic but also its mechanical qualities: the complex inner workings allowed the figure automaton to roll out at a predetermined time, across a festively covered table, for instance. At the same time, the heads of the dog and female rider would move until the centaur eventually let loose her arrow. Whoever was hit by the arrow had to give a toast and empty his glass in one.”


Das Kunsthistorische Museum in Wien. /// The Kunshistorische Museum in Vienna.

Themenschwerpunkten neu gestalteten Räumen ca. 2.200 hochrangige Kunstobjekte präsentiert – seltene, kuriose und auĂ&#x;ergewĂśhnliche StĂźcke sind ebenso vertreten wie das wohl bekannteste Objekt der Kunstkammer Wien: die Saliera. /// he Kunstkammer Wien is the most important institution of its kind anywhere in the world today. After a period of preparation and renovation work lasting several years, it will reopen to visitors from 1 March. The reopening of the Kunstkammer and contemporary presentation of its unique collection represents one of the most important cultural projects of recent times in Austria, which is of huge historic importance for the imperial heritage of Vienna. Over oor space covering around 2,700 square metres, the Kunstkammer presents some 2,200 high-quality objets d’art in 20 newlydesigned rooms, and divided up into focus themes – with rare, curious and extraordinary pieces represented, as well as the Kunstkammer Wien’s most famous piece of all, the Saliera.

T

FOTOS: KHM MIT MVK UND Ă–TM

D

ie Kunstkammer Wien ist weltweit die bedeutendste ihrer Art. Nach mehrjähriger Vorbereitungs- und Bauzeit wird sie ab 1. März wieder fĂźr alle zugänglich sein. Die WiedererÜnung der Kunstkammer und die zeitgemäĂ&#x;e Präsentation dieser einzigartigen Sammlung stellen eines der wichtigsten Kulturprojekte Ă–sterreichs dar und sind fĂźr das imperiale Erbe Wiens von groĂ&#x;er historischer Bedeutung. Auf einer Fläche von rund 2.700 m2 werden in 20 nach

INFO KUNSTHISTORISCHES MUSEUM Kunstkammer Wien Ab 1. März 2013 / From 1 March 2013 Kunsthistorisches Museum Maria-Theresien-Platz www.kkhm.at, www.khm.at ErmäĂ&#x;igter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

*

ALBERTINA................BELVEDERE................HAUS DES MEERES................HOFBURG................ .................JĂœDISCHES MUSEUM WIEN..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM................ LEOPOLD MUSEUM.............................MADAME TUSSAUDS.............................MUMOK........................... .......NATURHISTORISCHES MUSEUM.........RIESENRAD.........SCHLOSS SCHĂ–NBRUNN....... STRASSENBAHNMUSEUM........TECHNISCHES MUSEUM........TIERGARTEN SCHĂ–NBRUNN ...............VOLKSOPER WIEN..................WIEN MUSEUM..............ZOOM KINDERMUSEUM............

Wien von A bis Z entdecken. t (à MUJH Gà S 4UVOEFO t /JHIU-JOF JOLMVTJWF t &SNʕJHUFS &JOUSJUU [V WJFMFO 4FIFOTXà SEJHLFJUFO t 7PSUFJMTQSFJT ₏ 19,90 t .FIS *OGP JO *ISFN )PUFM t 0OMJOF #FTUFMMVOH TIPQ XJFOFSMJOJFO BU

t 7BMJE GPS IPVST t /JHIU-JOF JODMVTJWF t 3FEVDFE BENJTTJPO UP NBOZ TJHIUT t 'PS â‚Ź POMZ t .PSF JOGP JO ZPVS IPUFM t 0OMJOF PSEFS TIPQ XJFOFSMJOJFO BU

Die Stadt gehĂśrt Dir.


österreich

Gemütlicher Luxus am Berg: die Kristallhütte. /// Cozy luxury on the mountain: the Kristallhütte.

>>> ZILLERTAL

Winterzauber mit Niveau Das Tiroler Skigebiet SKi-optimal Hochzillertal Kaltenbach lockt mit 181 schneesicheren Pistenkilometern, Nobelskihütten und Luxusgondel. | With 181 kilometres of pistes offering guaranteed snow, high-class ski huts and a luxury gondola, Tyrolean ski resort SKi-optimal Hochzillertal Kaltenbach is truly enticing.

Winter magic at the highest level

In der BMW-Gondel. /// In the BMW gondola.

INFO ZILLERTAL SKi-optimal Hochzillertal Kaltenbach www.ski-optimal.at 68 | skylines 01/2013

Ki-optimal Hochzillertal Kaltenbach wurde von Skiresort.de, dem größten SkigebieteTestportal, zum „besten Skigebiet weltweit“ gekürt. Der Schneespaß schraubt sich in der ersten Skiregion des Zillertals bis in 2.500 Meter Höhe. Für Wintererlebnisse der besonderen Art sorgen zwei Luxusskihütten: Die Wedelhütte auf 2.350 Metern am höchsten Punkt des Skigebietes überzeugt qualitätsbewusste Einkehrer mit gepflegtem Service im Gourmetrestaurant Premium Lounge und dem höchsten Weinkeller Tirols. Zur Nächtigung stehen elf luxuriöse Suiten mit Fünfsterneniveau bereit. Nur wenige Pistenkilometer entfernt liegt die Kristallhütte, die bereits mehrmals als „weltbeste Hütte“ ausgezeichnet wurde. Auf die Besucher warten außergewöhnliche Genussmomente in der Hüttenküche, die Kristall-Lounge und acht Panoramasuiten. Abenteuer-Feeling de luxe verspricht eine Nacht in der Eiskristall-Suite auf dem beheizten Wasserbett. Eine Weltneuheit im Hochzillertal ist die 7er-BMW-Luxusgondel, die Platz für zwei Personen bietet und mit Ledersitzen, Soundsystem, Navigation und Heizung ausgestattet ist.

///

T

he SKi-optimal Hochzillertal Kaltenbach resort was recently crowned “Best Ski Resort in the World” by Skiresort.de, the largest ski resort test portal. Here in the top region in the Zillertal valley, the great skiing opportunities range up as far as altitudes of 2,500 metres. The region’s luxury huts ensure winter experiences of a very special kind: the Wedelhütte, the highest point in the ski region at 2,350 metres, will surely be enough to convince quality-conscious guests, with the cultivated service offered by its gourmet restaurant ‘Premium Lounge’, and the highest wine cellar in the Tyrol. And for overnight accommodation, the Wedelhütte has eleven luxurious suites ready and waiting, all of a five-star standard. Just a few kilometres away, meanwhile, is the Kristallhütte, already crowned “World’s Best Hut” on a number of occasions. Visitors there can expect to find moments of extraordinary pleasure in the Huttenküche restaurant, Kristall-Lounge, and eight panorama suites. A night in the heated waterbed of the Eiskristall suite promises an adventurous feeling deluxe. And a world first in the Hochzillertal region is the 7-series BMW luxury gondola, which offers space for two people and is equipped with leather seats, a sound system, navigation and heating.

*

FOTOS: WWW.SKI-OPTIMAL.AT; BMW LEITNER (HOCHZILLERTAL KALTENBACH)

S



österreich >>> ÖTZTAL

Spektakel am Gletscher Am 12. April ist es so weit: Bereits zum elften Mal geht in diesem Jahr das Gletscherschauspiel Hannibal in Sölden über die Bühne. | On 12 April this year, the time will come for the glacier play ‘Hannibal in Sölden’ to be staged for the eleventh time. TEXT: MANUELA PRUSA

70 | skylines 01/2013


FOTOS: JĂœRGEN SKARWAN

Parade der Pistenfahrzeuge vor einem Eis-Elefanten. /// A parade of piste vehicles ahead of an ice elephant.

01/2013 skylines | 71


österreich >>> ÖTZTAL

Dramatische Flugszenen vor der Bergkulisse. /// Dramatic flight scenes against a mountainous backdrop.

Action im Eis: Szenen aus dem Hannibal-Spektakel. /// Action in the ice: scenes from the Hannibal spectacle.

INFO SÖLDEN Hannibal 12 April 2013, 7.30 p.m. www.hannibal.soelden.com 72 | skylines 01/2013

lender Skifahrer in das Heer Hannibals eingebunden. Tickets sichern! /// n an avant-garde and strikingly colourful play featuring lighting effects, music, videos and pyrotechnics, the Rettenbach Glacier, high above Sölden in Tyrol’s Ötztal Valley region, will take to the historic stage once again this year, depicting events when, in the year 218 B.C., Hannibal crossed the main ridge of the Alpines in just ten days, with an army of 60,000 men and thousands of animals close behind him. In the performance on the glacier, the Alpine crossing to Rome by the Carthaginians is set very much in the present day. The modern warriors are skiers, climbers and parachutists. Riders cross the glacier on Skidoos, while acrobats hamper their progress south. On the stage, which is around three cubic kilometres in size, the 500 players are confronted by some very special challenges. At the end of the performance, for instance, Hannibal is dramatically flown head-first out of a helicopter, dangling from a rope, providing a much-admired pyrotechnical climax. To make it possible for this play to even take place, producer Hubert Lepka mobilises a huge number of leading athletes, as such a staging could only possibly have succeeded with the help of people who are the very best at what they do. That includes B.A.S.E. jumpers, paragliders and hang gliders, speedkiters and leading pilots from the Flying Bulls, who take over the evening sky in their historic aircraft. At the foot of the World Cup precipice, motocross and Skidoo champions show what they can do. More than 30 Pistenbullys from Sölden’s mountain railways, representing the elephants, lumber unexpectedly gracefully downwards. All involved are experts in their fields. And who knows? Many even Bode Miller will be included in Hannibal’s army, as a theatrical skier. Book your tickets now!

I

*

FOTOS: JÜRGEN SKARWAN; ERNST LORENZI

I

n einem avantgardistischen und farbenprächtigen Theaterstück mit Lichteffekten, Musik, Videos und Pyrotechnik wird der Rettenbachgletscher oberhalb von Sölden im Tiroler Ötztal heuer wieder zur historischen Bühne: 218 v. Chr. überquerte Hannibal mit einem Heer aus 60.000 Mann und tausenden Tieren in nur zehn Tagen den Alpenhauptkamm. Bei der Aufführung auf dem Gletscher spielt die Alpenüberquerung der Karthager mit Richtung Rom in der heutigen Zeit. Die modernen Krieger sind Skiläufer, Kletterer und Fallschirmspringer. Reiter überqueren auf Skidoos den Gletscher, während Flugakrobaten ihren Zug gegen Süden stören. Auf der rund drei Kubikkilometer großen Bühne stellen sich etwa 500 Darsteller besonderen Herausforderungen. So wird beispielsweise Hannibal am Ende der Aufführung kopfüber am Seil baumelnd auf dramatische Art und Weise mit dem Hubschrauber ausgeflogen, ehe der viel bestaunte pyrotechnische Schlussvorhang gezündet wird. Damit dieses Stück überhaupt gelingen kann, bietet Regisseur Hubert Lepka eine Vielzahl an Spitzensportlern auf. Nur mit den jeweils Weltbesten einer Zunft kann diese Inszenierung gelingen. B.A.S.E. Jumper, Paraglider und Drachenflieger, Speedkiter sowie Spitzenpiloten der Flying Bulls in ihren historischen Flugzeugen beherrschen den Abendhimmel. Am Fuße des Weltcup-Steilhanges zeigen Motocross- und Skidoochampions ihr Können. Unerwartet grazil bewegen sich die mehr als 30 Pistenbullys der Söldner Bergbahnen, die Hannibals Elefanten darstellen. Sie alle sind Könner ihres Fachs. Und wer weiß: Vielleicht ist sogar Bode Miller als schauspie-


Wo der Tafelspitz zuhause ist Vienna's most famous Tafelspitz

www.plachutta.at 1. IM HERZEN DER STADT IN THE HEART OF THE CITY Wollzeile 38, 1010 Vienna Tel: +43/1/ 51 2 15 77 wollzeile@plachutta.at

2. NÄHE SCHLOSS SCHÖNBRUNN AROUND SCHLOSS SCHÖNBRUNN Auhofstraße 1, 1 130 Vienna Tel: +43/1 / 87 770 87 hietzing@plachutta.at

DAS ORIGINAL WIENER SCHNITZEL The ar t of the per fec t Wiener Schnitzel

Walfischgasse 5-7, 1010 Vienna, Tel: +43/1 / 5 1 2 2 2 51 oper@plachutta.at, www.plachutta.at

3. AM STADTRAND ON THE OUTSKIRTS Heiligenstädter Str. 179, 1 1 90 Vienna Tel: +43/1 / 370 4 1 25 nussdorf @plachutta.at


österreich >>> MÖBEL

AUSTRIAN CLASSICS

Nachhaltig schön Sustainably Beautiful TEAM7 lebt den nachhaltigen Gedanken nicht nur im Herstellen der Möbelstücke, sondern auch im Umgang mit den Mitarbeitern. Ein Erfolgsrezept auf Expansionskurs. | TEAM7 lives according to long-term considerations – not just in the production of its much sought-after furniture, but also in the way it treats its employees. Sounds like a recipe for success, and it is. The company is expanding rapidly, both at home and abroad. TEXT: BEATRICE TOUROU

74 | skylines 01/2013 04/2012

S

eit mehr als 50 Jahren steht die österreichische Marke TEAM7 nicht nur für umweltbewusste Möbel, die auch schön ausschauen, sondern auch für eine nachhaltige Firmenorganisation, die Mitarbeiter in erster Linie als wertvollste Ressource sieht: „Besonders wichtig ist uns, dass wir ältere Mitarbeiter in unsere Teams einbinden. Ihre Erfahrung und der Hunger nach Erfolg bei den jungen Mitarbeitern – dieses Gleichgewicht sorgt für eine solide Entwicklung“, erklärt Georg Emprechtinger, Geschäftsführer des Unternehmens. Nachhaltiges Handeln ist eine Haltung, die sich durch die gesamte Firmenphilosophie zieht: „Öko bedeutet für uns nicht Verzicht, sondern ein Plus an Komfort. Ein Mehr an Lebensqualität.“ Die Möbel sind so vielfältig wie die Natur: Kein Stück, das das Haus verlässt, gleicht einem anderen. Oft kann man durchaus von Maßanfertigungen sprechen. Das ist ein Trend, der im gesamten Premiumbereich dominant ist und in den Fertigungshallen des österreichischen Möbelherstellers


Ökologie und Design: Möbel und andere Produkte von TEAM7. /// Ecology and design: furniture and other products from TEAM7.

Geschäftsführer Emprechtinger. /// Managing director Emprechtinger.

organisch wachsen konnte. Für TEAM7 war das ein langer Weg: Zu Beginn fertigte das Unternehmen Schleiflackmöbel. In den 80er-Jahren entschied sich Firmengründer Erwin Berghammer zu einem ganz neuen Ansatz: Möbel in Einklang mit Mensch und Natur herzustellen. Das war damals eine echte Pionierleistung. Das gilt auch für die Entscheidung, Ökologie mit klarem Design zu verbinden. Das Mantra „Design trifft Natur“ wurde als Markenstrategie definiert, um sich so im Premiummarkt zu etablieren. Was das Unternehmen im Möbelmarkt erreicht hat, möchte es nun auch im Küchensegment schaffen. Deshalb freut man sich besonders über die zahlreichen Designpreise, die immer öfter im Küchendesign von TEAM7 eingesammelt werden. Mit der Internationalisierung der Marke verbindet sich auch ein Schwerpunkt im Ausbau der Küchenkollektionen. In den mehr als 500 Verkaufsstellen weltweit und 15 Markenstores in Metropolen wie Taipeh, Miami, München, Wien, Hamburg und demnächst Düsseldorf sollen sie verstärkt präsentiert werden. Auch wenn gerade dieser Bereich die Firmentradition schon von Beginn an begleitet hat, steht TEAM7 noch vor der Herausforderung, sich als eigene Küchenmarke zu etablieren. Auch die Eroberung der neuen Schwellenländer wird sich als Kraftakt erweisen. Bei einer Exportrate von 84 Prozent dürfte die Erfahrung des Hauses dabei jedoch enorm hilfreich sein. /// or more than 50 years now, Austrian brand TEAM7 has not just stood for environmentally conscious furniture which also looks great. It has also employed a deliberately sustainable corporate structure that views employees as its most valuable resource. Georg Emprechtinger, managing director of the company, explains what he has tried to achieve with the policy: “It‘s been particularly important to us that we integrate older members of staff into our production teams. The experience they bring, balanced with the hunger for success of younger staff, has ensured we’ve experienced solid, stable development over the years.” You can sense the value of working along more long-term, thought-through lines

FOTOS: TEAM 7

F

in this way throughout the company. Georg Emprechtinger once again: “Our company philosophy is that ‘green’ manufacturing shouldn’t mean you go without comfort, it should be about producing furniture that gives you more comfort. Our products are designed to enhance and improve your lifestyle, not lower your expectations.” The furniture is as wide-ranging as nature itself: no two items that leave the factory are ever entirely the same. It’s a trend which has come to dominate the premium sector in recent years, and has grown organically at the production sites of the Austrian furniture manufacturer. It’s been a long road for TEAM7. The company produced varnished furniture in the early days, until, in the 1980s, founder Erwin Berghammer decided to adopt a very new approach to the craft, and began producing furniture in harmony with people and nature alike. At the time, it was a genuinely pioneering achievement. The same goes of his decision to combine ecology with clear designs. The mantra “design meets nature” was defined as the company’s trademark strategy, enabling it to establish itself in the premium sector. And the company is now seeking to bring to the kitchen segment everything it has done in the furniture sector as a whole: one reason why its design team is quite so pleased about the numerous prizes it has already begun amassing on behalf of TEAM7. The growing internationalisation of the brand has also been combined with expansion of the kitchen collections. These are now being presented with a stronger focus at more than 500 sales outlets worldwide, and 15 brand stores in cities such as Taipei, Miami, Munich, Vienna, Hamburg and, very soon, Düsseldorf. Even though it was exactly this sector that established the company tradition at the beginning, TEAM7 now faces the challenge of establishing itself as an independent kitchen brand. And conquering the world’s new developing economies will not be easy, either. With an export rate of 84%, however, the company’s hard-won experience in the sector will be extremely helpful.

INFO

*

TEAM7 www.team7.at 01/2013 skylines | 75


österreich >>> AGENDA Mezzosopran Kate Aldrich wird in Mozarts „La Clemenza di Tito“ zu sehen und zu hören sein. /// Opera lovers can look forward to seeing and hearing mezzo soprano Kate Aldrich in Mozart’s “La Clemenza di Tito”.

WHAT’S UP IN AUSTRIA

Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.

REDAKTION: MANUELA PRUSA

MUSIKALISCHE AUFBRUCHSTIMMUNG Die beiden Opern „L’Euridice“ von Giulio Caccini und „La clemenza di Tito“ von Wolfgang Amadeus Mozart bilden die Eckpfeiler der Innsbrucker Festwochen der Alten Musik 2013 (7. bis 25. August), die unter dem Motto „Aufbruch“ stehen. Weiters präsentiert die „Barockoper:Jung“ die zwei englischen Meisterwerke „Venus and Adonis“ von John Blow und „Dido and Aeneas“ von Henry Purcell mit Opernstars von morgen. Die Ambraser Schlosskonzerte (9. bis 30. Juli) feiern heuer ihr 50-jähriges Jubiläum und sind damit die weltweit älteste noch bestehende Konzertreihe für Alte Musik. /// MUSICAL DEPARTURES. The two operas “L’Euridice” by Giulio Caccini and “La clemenza di Tito” by Wolfgang Amadeus Mozart form the centrepiece of the Innsbruck Festival of Early Music 2013 (7 to 25 August), which are being performed under the motto “Departures”. The “Baroque Opera: Young” section also presents two English masterpieces, “Venus and Adonis” by John Blow and “Dido and Aeneas” by Henry Purcell, with opera stars of tomorrow. The Ambras Castle Concerts (9 to 30 July) celebrate their 50th anniversary this year, making them the world’s oldest series of concerts of early music. www.altemusik.at 76 | skylines 01/2013


internationale messe für zeitgenössische kunst

21–24 feb 2013 auflage 17

GROSSE KUNST EINES RASTLOSEN „Bevor er hinabsteigt, weiß ein Taucher nie, was er zurückbringt“, meinte Max Ernst. Die Albertina widmet dem großen Bilderfinder seine erste Retrospektive in Österreich (23. Jänner bis 5. Mai). Mit einer Auswahl von 150 Gemälden, Collagen und Skulpturen sowie repräsentativen Beispielen illustrierter Bücher und Dokumente vereint die Ausstellung alle Werkphasen, Entdeckungen und Techniken des Künstlers und stellt sein Leben und Schaffen im biografischen wie zeitgeschichtlichen Kontext vor. /// GREAT ART OF A WANDERER. “Before he descends, a diver never knows what he is going to bring back,” Max Ernst said. From 23 January to 5 May, the Albertina is dedicating its first retrospective in Austria to the great image finder. With a selection of 150 paintings, collages and sculptures, as well as representative examples of illustrated books and documents, the exhibition unites all the work stages, discoveries and techniques of the artist, and introduces his life and creation in a biographical and contemporary context. www.albertina.at

WAFFEN FÜR DIE GÖTTER KRIEGER TROPHÄEN HEILIGTÜMER

FOTOS: FADIL BERISHA

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

BIS 31. MÄRZ 2013 TIROLER LANDESMUSEUM FERDINANDEUM www.tiroler-landesmuseen.at

Foto: © Hessische Hausstiftung, Museum Schloss Fasanerie, Eichenzell bei Fulda

messehalle d + e · innsbruck do – sa 11 – 20 uhr | so 11 – 17 uhr online-tickets · www.art-innsbruck.at


österreich >>> AGENDA

KUNST AUS BELGIEN

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

HELD UND SPOTTOBJEKT Am 22. Mai jährt sich zum 200. Mal der Geburtstag des ebenso populären wie umstrittenen Komponisten Richard Wagner. Aus diesem Anlass beleuchtet die Österreichische Nationalbibliothek in ihrer Ausstellung „Geliebt, verlacht, vergöttert. Richard Wagner und die Wiener“ (bis 10. Februar) die bedingungslose Anhängerschaft, den Jubel, aber auch die Ablehnung, die Wagner mit seinem Lebenswerk in Wien erfuhr. Höhepunkte der Schau sind die Originalhandschrift der Ouvertüre des „Tannhäuser“, die Wagner gewidmete Dritte Symphonie von Anton Bruckner sowie die Meistersinger-Schrift von Johann Christoph Wagenseil aus dem Jahr 1697. /// HERO AND OBJECT OF RIDICULE. 22 May marks the 200th anniversary of the birthday of the composer Richard Wagner, who remains as popular as he is controversial to this day. To mark the occasion, the Österreichische Nationalbibliothek is putting on an exhibition entitled “Loved, Derided, Idolised. Richard Wagner and the Viennese” (to 10 February), exploring the unconditional following, exultation and rejection that Wagner experienced through his life’s work. The high points of the show are the original manuscript of the overture of “Tannhäuser”, the Third Symphony of Anton Bruckner dedicated to Wagner, and the meistersinger script by Johann Christoph Wagenseil from the year 1697. www.onb.ac.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

78 | skylines 01/2013

TIBET IN GUGGING Thangkas, also auf Leinen oder Seide gemalte Rollbilder, stellen die wichtigsten Kunsterzeugnisse einer Sphäre dar, die bis vor kurzem dem Mitteleuropäer fremd war und erst langsam bekannt wird. Die Schau „yogini.! kunst aus tibet“ im museum gugging in Niederösterreich präsentiert bis 10. März wertvolle und rare Werke aus der Sammlung von Peter Infeld. Weiters sind die Ausstellungen „august walla.! favorites“ im Novomatic-Salon des museum gugging sowie „gugging classics 5.!“ zu sehen. /// TIBET IN GUGGING. Thangkas, scroll paintings painted onto linen or silk, represent the most important artistic productions of a sphere which until recently was alien to the Central European world, and is only now gradually becoming known. Until 10 March, the show “yogini.! Art from Tibet” at museum gugging in Lower Austria is presenting valuable and rare works from the collection of Peter Infeld. The exhibitions “august walla.! favorites”, at the Novomatic Salon of the museum gugging, and “gugging classics 5.!” can also be seen. www.gugging.at

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

FOTOS: VBK, WIEN 2012 / MUSÉE CANTINI, MARSEILLE; MICHAËL BORREMANS; PHOTO: PETER COX; ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK; SAMMLUNG PETER INFELD PRIVATSTIFTUNG. FOTO G. KISSER

BAWAG Contemporary zeigt unter dem Titel „MAGNETICS“ bis 17. Februar die erste Einzelausstellung von Michaël Borremans in Österreich, die eine Reihe ausgewählter Gemälde umfasst. Die Malerei des belgischen Künstlers ist still, und ihre somnambulen Charaktere und tiefen Schatten sowie die Akzentuierung der Hände und Gesten erinnern bisweilen an Stummfilme, in denen Handlung und Gefühle ebenso ausschließlich über Bilder transportiert werden. /// ART FROM BELGIUM. In an exhibition entitled “MAGNETICS” and running until 17 February, BAWAG Contemporary is showing the first individual exhibition by Michaël Borremans in Austria, encompassing a series of selected paintings. The painting of the Belgian artist is silent. Its somnambulant characters and deep shadows, as well as the accentuation of the hands and gestures, are reminiscent of silent films, with the actions and feelings transported via images alone. www.bawagcontemporary.at


¬= 4kavw |U Nw ow Ù w \k=w Uō o : |o TTN|U4 k Ċ Nw Ú °þ

Ú°Ċ

ù: \kN Ńo \N ow U N k4 ow T w \k=w := =w=\U

FOTOS: KHM MIT MVK UND ÖTM

U w|k:=ow\k=o : o T|o |T = U Ŕ űŰűŰ = U Ŕ T k= ōw: k o= UōhN w w 4N= : |v k = Uow 4 ŹĿŰŰŏűŸĿųŰ |:k Ŕ T=ww \ : ŹĿŰŰŏŲűĿŰŰ |:k ĿU:Tō = UĿ Ŀ w Ŕ Ú w|k:=ow\k=o : oĿÙ|o |TĿĊ= U

DISKURS DER MODERNE Nach Brüssel, Madrid und Prag macht die Ausstellung „Fetish Modernity – Immer und überall“ bis 4. März im Museum für Völkerkunde Station. Der Begriff „Modernität“ wird im Westen beinahe religiös verehrt und für sich in Anspruch genommen. Das Begehren von Modernität lässt diese wie einen Fetisch wirken und unsere Identität bestimmen. Dabei gab und gibt es Modernität immer und überall. Die Exponate zeigen, dass ein Verständnis von Moderne nicht auf Industrialisierung und technischen Fortschritt begrenzt werden kann, sondern dass Modernität als kreativ-dynamischer Prozess in allen Gesellschaften zu begreifen ist. /// DISCOURSE OF THE MODERN. After Brussels, Madrid and Prague, the exhibition “Fetish Modernity – Always and Everywhere” stops off at the Museum of Ethnography until 4 March. In the west, the term “modernity” is used with an almost religious fervour, and used as an aim in its own right. This desire for modernity means it functions as a fetish, determining our identity. At the same time, modernity has always been present, wherever and whenever we are. The exhibits show that an understanding of modernity cannot be limited to industrialisation and technical progress, but that modernity can be understood as a creative-dynamic process in all societies. www.khm.at, www.ethno-museum.ac.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

belvedere


österreich >>> AGENDA Sowjetarchitektur in Brest (links außen) und Jerewan (links). /// Soviet architecture in Brest (far left) and Yerevan (left).

AUF SPURENSUCHE Von Armenien und Estland über Georgien und Kirgistan bis zu Moldawien und Weißrussland: Die Ausstellung „Sowjetmoderne 1955–1991. Unbekannte Geschichten“ (bis 25. Februar) im Architekturzentrum Wien untersucht erstmals umfassend die Architektur der nichtrussischen Sowjetrepubliken, die während der späten 1950er-Jahre bis zum Ende der UdSSR im Jahr 1991 entstand. Fern aller Klischees einer uniformen Sowjetarchitektur lenkt die Schau den Blick auf die regionalen Besonderheiten. /// SEARCHING FOR CLUES. From Armenia and Estonia, through Georgia and Kirgizstan, to Moldova and Belarus, the Architekturzentrum Wien’s current exhibition, “Soviet Modernity 1955–1991. Unknown Stories”(to 25 February), explores for the first time the architecture of the non-Russian Soviet Republics that emerged between the late 1950s and the collapse of the USSR in 1991. Deftly avoiding any clichés about faceless Soviet architecture, the show focuses on the regional features that distinguished the different countries within the USSR. www.azw.at

DIE GOLDENE ÄRA VON CINECITTÁ Großes italienisches Kino zum Jahresauftakt – das hat im Österreichischen Filmmuseum in Wien bereits Tradition. Von 10. Jänner bis 7. Februar stehen heuer zwei Regisseure der 1950er- und 1960er-Jahre im Mittelpunkt: Antonio Pietrangeli und Valerio Zurlini haben den Zeitgeist und die Probleme des italienischen Wirtschaftsbooms, aber auch die jüngere Geschichte des Landes mit großartigen Dramen und Komödien eingefangen. Sie erreichten damit ein Massenpublikum – auch deshalb, weil sie auf die Zusammenarbeit mit Stars wie Marcello Mastroianni, Alain Delon, Claudia Cardinale, Simone Signoret und vielen anderen zählen konnten. /// THE GOLDEN ERA OF CINECITTÁ. Great Italian cinema to start off the year is already becoming something of a tradition at the Austrian Film Museum in Vienna. From 10 January to 7 February, the focus will be on two directors of the 1950s and 1960s: Antonio Pietrangeli and Valerio Zurlini captured the spirit of the time and problems of the Italian economic boom, as well as the earlier history of the country, with high drama and comedies. They succeeded in reaching a mass audience by doing so – not least because they were working with such stars as Marcello Mastroianni, Alain Delon, Claudia Cardinale, Simone Signoret and a host of others. www.filmmuseum.at 80 | skylines 01/2013

VORHANG AUF FÜR DEN NEUEN KONZERTSAAL Vor kurzem hat „MuTh – Konzertsaal der Wiener Sängerknaben“ seine Pforten geöffnet. Das Haus versteht sich als Brückenschlag und verbindet nicht nur im Namen, sondern auch im Programm Musik und Theater, Tradition und Experiment, große Künstler und Nachwuchs. Neben Projekten der Sängerknaben warten auf die Besucher qualitätsvolle Theater- und Musikproduktionen. Der Konzertsaal besticht durch seine fantastische Akustik und bietet Platz für 400 Personen. In der ersten Saison präsentieren sich die Wiener Sängerknaben im MuTh klassisch sowie mit Weltmusik und szenischen Projekten. /// CURTAINS UP FOR THE NEW CONCERT HALL. A new concert hall for the Vienna Choirboys, “MuTh – Konzertsaal der Wiener Sängerknaben”, opened its doors recently. The building is a cultural bridge, combining music and theatre, tradition and experimentation, great artists and the next generation, not just in name but also in the programme. In addition to projects by the Choirboys themselves, visitors can expect to hear quality theatre and music productions. The concert hall is inspiring thanks to its fantastic acoustics, and seats 400 people. In the first season, the Vienna Choirboys will be presenting classical pieces at the MuTh, as well as world music and scenic projects. www.muth.at

FOTOS: BELORUSSIAN STATE ARCHIVE OF SCIENTIFIC-TECHNICAL DOCUMENTATION; SIMONA ROTA; AUS DER SAMMLUNG DES ÖSTERREICHISCHEN FILMMUSEUMS; WWW.LUKASBECK.COM; NATURHISTORISCHES MUSEUM WIEN, WOLFGANG REICHMANN

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.


25 JAHRE

15. BIS 31. MÄRZ 2013 INNSBRUCK HALL i. T. WATTENS

massiv.ich

Infos und Tickets www.osterfestival.at

Nach über zwei Jahren intensivster Arbeit sind im Naturhistorischen Museum Wien ab 30. Jänner zwei Schausäle mit anthropologischem Schwerpunkt für die Besucher zugänglich. Gezeigt wird eine repräsentative Auswahl von Fossilien des Hauses, die bisher in diesem Umfang noch nie gezeigt wurden. Zu sehen sind absolute Top-Funde wie etwa die im Jahr 2005 entdeckten Zwillinge vom Wachtberg bei Krems an der Donau, die in einem rund 30.000 Jahre alten Grab der jüngeren Altsteinzeit bestattet wurden. Weitere Highlights sind u. a. Weichteilrekonstruktionen von Neandertaler-, Homo-sapiens- und Homo-erectus-Fossilien. /// JOURNEY INTO THE PAST. After over two years of intense renovation work, two exhibition rooms at the Naturhistorisches Museum Wien will be reopened to visitors on 30 January, offering a focus on anthropology. Visitors will be able to enjoy a representative selection of fossils from the museum collection, which have never before been shown to this extent. On show will be world-class discoveries including the twins from Wachtberg, near the town of Krems an der Donau, who were unearthed in 2005 in a grave 30,000 years old, from the Lower Paleolithic Age. Other highlights include soft tissue reconstructions of Neanderthal, Homo sapiens and Homo erectus fossils. www.nhm-wien.ac.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

23.01.–05.05.2013 WWW.ALBERTINA.AT

Max Ernst, „Beim ersten klaren Wort“ (Detail) 1923; © K20 Kunstsammlung Nordrhein Westfalen, Düsseldorf; VBK Wien, 2012

REISE IN DIE VERGANGENHEIT


österreich >>> AGENDA

SWINGIN’ PARTY ZU EHREN OBAMAS

BILDER EINES GENIES Mit der SAMMLUNG VERBUND ist bis 3. März eine bedeutende österreichische Sammlung für zeitgenössische Kunst im Museum der Moderne Salzburg zu Gast. In der Ausstellung „open spaces | secret places“ wird eine Auswahl von 21 künstlerischen Positionen mit 38 Arbeiten und Werkgruppen präsentiert, die auf unterschiedliche Weise die Wahrnehmung von Räumen und Orten visualisieren. In Wien wird in der Vertikalen Galerie der VERBUND-Zentrale übrigens noch bis 7. Februar die Schau „Zwischenspiel“ mit Foto- und Videoarbeiten von über 30 Künstlern gezeigt. /// PHENOMENA OF PERCEPTION. Until 3 March, an important Austrian collection of contemporary art, the SAMMLUNG VERBUND, is guesting at the Museum der Moderne Salzburg. In the exhibition entitled “open spaces | secret places”, a selection of 21 artistic positions is to be presented with 38 works and work groups, each visualising the perception of spaces and places in different ways. In Vienna, meanwhile, the show “Interplay”, featuring photographic and video work by over 30 artists, is still running at the Vertical Gallery of VERBUND-Zentrale until 7 February. www.museumdermoderne.at, www.verbund.com/sammlung, www.verbund.com/kunstimfluss

Sein Gesicht ziert nicht nur Plakate diverser Musikfestivals, sondern auch Hunderte von Buchdeckeln, CDs und Souvenirartikeln: Das Konterfei von Wolfgang Amadeus Mozart ist uns vertraut und auf jeder Mozartkugel zu sehen. Dabei gibt es gar nicht sehr viele authentische Porträts des berühmten Komponisten. Die Ausstellung „MOZART-BILDER – BILDER MOZARTS“ (25. Jänner bis 15. April) der Stiftung Mozarteum zeigt erstmals in Salzburg einen Überblick über die wesentlichen historischen Bildnisse des Künstlers. Rund 80 Exponate sind in allen Museumsräumen des Mozart-Wohnhauses zu sehen. /// IMAGES OF A GENIUS. His face doesn’t just grace posters of a wide range of music festivals, but also hundreds of book covers, CDs and souvenir items: we are all well-acquainted by now with the likeness of Wolfgang Amadeus Mozart, even if only from that last Mozartkugel. At the same time, there are not actually many authentic portraits of the famous composer. The exhibition “MOZART IMAGES – IMAGES OF MOZART” (25 January to 15 April) at the Mozarteum Foundation in Salzburg is showing an overview of the fundamental historic images of the artist for the first time. Around 80 exhibits will be on show in all the rooms of the museum, which is located within the Salzburg house where the great man lived. www.mozarteum.at

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

PHÄNOMENE DER WAHRNEHMUNG

FOTOS: RAYVILLE; SAMMLUNG VERBUND, WIEN; COURTESY TERESA HUBBARD / ALEXANDER BIRCHLER STUDIO, AUSTIN, TEXAS; INTERNATIONALE STIFTUNG MOZARTEUM

Im OST Klub in Wien findet am 21. Jänner die „Swingin’ Inauguration Night Party!“ mit RayVille und Betty Semper statt. Gefeiert wird die Angelobung von US-Präsident Barack Obama, der seine zweite Amtszeit beginnt. Der aus New York stammende Sänger Joey Green gründete 2010 die Band RayVille, die sich mit leidenschaftlichen Interpretationen der Musik von Ray Charles bereits einen Namen gemacht hat. Zum Repertoire gehören auch Songs von Aretha Franklin, Tina Turner, Otis Redding und anderen. /// SWINGIN’ PARTY IN HONOUR OF OBAMA. The Swingin’ Inauguration Night Party!, featuring RayVille and Betty Semper, will be held at the OST Klub in Vienna on 21 January. The party is being held to mark the inauguration of US President Barack Obama, as he begins his second term in office. The singer Joey Green, a native New Yorker, founded the band RayVille in 2010, since when they have made a name for themselves with their passionate interpretations of the music of Ray Charles. Their repertoire also includes songs by Aretha Franklin, Tina Turner, Otis Redding and others. www.ost-klub.at


FOTOS: BANK AUSTRIA KUNSTSAMMLUNG

Zeichnungen von Birgit Jürgenssen (rechts) und Christian Ludwig Attersee (links) im Bank Austria Kunstforum. /// Drawings by Birgit Jürgenssen (right) and Christian Ludwig Attersee (left) at the Bank Austria Kunstforum.

IM ZEICHEN DER ZEICHNUNG Als ursprünglichste aller künstlerischen Medien nimmt die Zeichnung in der Bank Austria Kunstsammlung einen wichtigen Stellenwert ein. Die Ausstellung „Drawing the Line“ (bis 10. Februar) im tresor im Bank Austria Kunstforum stellt verschiedene puristische Beiträge des Grafischen seit den 1970er-Jahren vor. Das Spektrum reicht dabei von expressionistisch-figurativen über informelle bis hin zu konzeptuellen Formulierungen. Zu sehen sind u. a. Werke von Christian Ludwig Attersee, Martha Jungwirth, Birgit Jürgenssen und Günter Brus. /// THE SHADOW OF DRAWING. As the most original of all artistic media, drawing has a unique status at the Bank Austria Kunstsammlung collection. The exhibition “Drawing the Line” (to 10 February) at the Tresor section of the Bank Austria Kunstforum presents various purist contributions of graphic art since the 1970s. The spectrum ranges from expressionistic-figurative figures through to informal and conceptual formulations. The pieces on show will include works by Christian Ludwig Attersee, Martha Jungwirth, Birgit Jürgenssen and Günter Brus. www.bankaustria-kunstforum.at

SHARON LOCKHART | NOA ESHKOL Thyssen – Bornemisza Art Contemporary – Augarten

Production still by Alex Slade, 2011

Lost Avant-garde dance at TBA21–Augarten Tues – Sun, 12 – 7 pm Scherzergasse 1A, A-1020 Vienna Exhibition runs through February 24, 2013 Tram 2 / 5 (Station Am Tabor) U2 (Station Taborstraße) www.tba21.org


österreich >>> INSIDER

WHAT’S NEW IN AUSTRIA

Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine.

FOTOS: BAI; ANNA BLAU

REDAKTION: MANUELA PRUSA

DIE NEUE MITTE WIENS In unmittelbarer Nähe zum historischen Zentrum gibt es ein neues architektonisches Wahrzeichen: WIEN MITTE verbindet einen städtischen Verkehrsknotenpunkt (zwei U-Bahn-Linien, fünf Schnellbahn-Linien, City Airport Train), Büros, eine großzügige Shopping-Mall und zahlreiche gastronomische Einrichtungen in einem multifunktionalen Gebäude. Mit 30.000 m2 Geschäftsfläche erstrahlt WIEN MITTE The Mall ab April in seinem ganzen Ausmaß und wird zum größten innerstädtischen Shoppingcenter. /// THE NEW CENTRE OF VIENNA. The Austrian capital has a new architectural landmark a stone’s throw from its historic centre: WIEN MITTE combines an urban transport hub (two underground lines, five rapid transit railway lines, and the City Airport Train), offices, a vast shopping mall and numerous culinary outlets within a single, multifunctional building. With 30,000 m2 of commercial floor space, WIEN MITTE The Mall will open in April to become Vienna’s largest inner-city shopping centre. www.wienmitte.at, www.wienmitte-themall.at

84 | skylines 01/2013


DER SCHÖNSTE EISLAUFPLATZ DER WELT Der Wiener Eistraum vor dem Rathaus lädt von 25. Jänner bis 10. März zu ausgiebigen Schwüngen, sportlichen Kurven und winterlichen Spazierfahrten ein. Anfängern wie Profis wird auf einer mehr als 6.000 m2 großen Eislandschaft eine zauberhafte Atmosphäre geboten. Der Traumpfad quer durch den Rathauspark sorgt auch 2013 wieder für Spaß und viel Bewegungsfreiheit. Zahlreiche Gastronomiebetriebe verwöhnen die Besucher darüber hinaus mit kulinarischen Köstlichkeiten aus der ganzen Welt. /// THE LOVELIEST ICE RINK IN THE WORLD. From 25 January to 10 March, the Wiener Eistraum, the vast and iconic ice rink set up every year outside Vienna’s Rathaus, will enable visitors to indulge in graceful sweeps, athletic curves and wintry walks at a single site. Novices and experienced skaters will discover a magical atmosphere on the outdoors ice landscape over more than 6,000 square metres, while the dream path across Rathauspark will once again offer visitors fun and freedom of movement. A wide range of gastronomic outlets will also pamper visitors with culinary delicacies from all four corners of the world. www.wienereistraum.com


österreich >>> INSIDER

DESIGNHOTEL DER BESONDEREN ART Zwischen dem Prater und der Wiener Innenstadt liegt ein Vier-Sterne-Stadt-Hotel zum Wohlfühlen: der Wilhelmshof. Im ganzen Gebäude finden Gäste fantasievolle Plätze und kreative Kunstwerke aus der Hand des Künstlers Ty Waltinger vor – von bemalten Lampenschirmen über üppige Wandgestaltungen bis zu den Gemälden in den Zimmern. Das Dachgeschoss birgt drei luxuriöse Suiten, die über eigene Terrassen mit Blick auf den Kahlenberg verfügen. Die neuen „WienerART“-Zimmer stehen im Zeichen bekannter Wiener Persönlichkeiten – von Romy Schneider bis Falco. /// DESIGN HOTEL OF A SPECIAL KIND. Between the Prater and Vienna city centre, a new four-star city hotel is giving the city something to celebrate: the Wilhelmshof. Throughout the building, guests will find fantastic spaces and creative works of art produced by artist Ty Waltinger – from painted lampshades through to luxuriant wall designs and paintings in the bedrooms. The top floor is home to three luxurious suites, with their own terraces and offering views onto Kahlenberg. The all-new ‘WienerART’ rooms offer images of famous Viennese personalities – ranging from Romy Schneider to Falco. www.derwilhelmshof.com

Am 12. Dezember 2012 hat das Vier-Sterne Superior Hotel ALPIN JUWEL mitten im Skicircus Saalbach-Hinterglemm seine Pforten geöffnet. Das innovativ-stylische Hotel in Holzbauweise steht für modern-alpine Architektur, Themensuiten, Panorama-Wellness inklusive „Over the Edge“-Pool und ein Luxus-Servicekonzept. Ins Skigebiet – zur Unterschwarzachbahn und zur Reiterkogelbahn – sind es nur ein paar Schritte. /// NEW HOTEL AT HINTERGLEMM. Four-star superior hotel ALPIN JUWEL opened for business at the heart of the Saalbach-Hinterglemm ski circus on 12 December 2012. The innovative and stylish hotel, built in a chalet style, offers modern Alpine architecture, themed suites, panorama wellness including the ‘Over the Edge’ pool, and a luxury service concept. It’s just a stone’s throw from the ski area, and the Unterschwarzach and Reiterkogel railways. www.alpinjuwel.at

KOOPERATION IN OBERÖSTERREICH Im Mühlviertel haben sich sieben innovative Hotels in der Vier-Stern- bis Vier-Stern-Superior-Kategorie zu einer einzigartigen Hotel-Kooperation zusammengeschlossen: Die „7 TOP.HOTELS Mühlviertel“ von West nach Ost sind Hotel & Chalets INNs HOLZ, Hotel Almesberger, AVIVA make friends, Liebeswelt BERGERGUT, Hotel Guglwald, Falkensteiner Hotel & Spa Bad Leonfelden und Spa Hotel Bründl. Mit gemeinsamen Aktivitäten, wie etwa der TOP.HOTEL Mitarbeiterakademie, begibt man sich nun auch zusammen auf Erfolgskurs. /// COOPERATION IN UPPER AUSTRIA. Seven innovative four-star and four-star superior hotels in the Mühlviertel region have joined forces in a unique new hotel cooperation: from west to east, the ‘7 TOP.HOTELS Mühlviertel’ are the Hotel & Chalets INNs HOLZ, Hotel Almesberger, AVIVA make friends, Liebeswelt BERGERGUT, Hotel Guglwald, Falkensteiner Hotel & Spa Bad Leonfelden, and Spa Hotel Bründl. Joint activities such as the TOP.HOTEL employee academy mean the hotels are on course to achieve success together. www.tophotels-muehlviertel.at 86 | skylines 01/2013

FOTOS: STADT WIEN MARKETING; DER WILHELMSHOF; AVIVA MAKE FRIENDS; HOTEL ALPIN JUWEL, HINTERGLEMM

NEUES HOTEL IN HINTERGLEMM


AIR & STYLE FEIERT JUBILÄUM Zwei Contests und jede Menge Party im Bergiselstadion in Innsbruck: Am 1. und 2. Februar treffen sich mehr als 12.000 Snowboardfans aus aller Welt bei der 20. Auflage von „Air & Style“ – einem der größten Freestyle-SnowboardFestivals Europas. Den Auftakt macht die burn Style Session mit Größen wie Gigi Rüf und Nicolas Müller. Die Weltelite rund um den finnischen Titelverteidiger Peetu Piroiinen trifft sich zum 6Star World Snowboard Tour Contest „Billabong Air & Style Innsbruck“. Dazu kommt ein buntes Rahmenprogramm, u. a. mit den „Fantastischen 4“. /// AIR & STYLE CELEBRATES ITS ANNIVERSARY. Enjoy two contests and a vast party at the Bergisel Stadium in Innsbruck: on 1 and 2 February, more than 12,000 snowboarding fans from around the world will be coming together at the 20th anniversary of ‘Air & Style’, one of the largest freestyle snowboarding festivals in Europe. The festival opens this year with the burn Style Session, featuring greats such as Gigi Rüf and Nicolas Müller. The world elite is meeting for the 6Star World Snowboard Tour Contest, 'Billabong Air & Style Innsbruck’, with Finnish defending champion Peetu Piroiinen the man to beat. There’s also a colourful framework programme, including the ‘Fantastic 4’ and many others. www.air-style.com

Junio r oder Suite, Su Appa i rtem te e nt bu

Zeitr chbar für aum den : 02 28. Fe . Januar b is brua r

o Ab EUR 99,- pr er m im /Z ht Nac stück inklusive Früh lieder 4 Familienmitg und (2 Erwachsene r 16) 2 Kinder unte

FAMILY SPECIAL – ZUHAUSE IST, WO ARCOTEL IST! MILYSPECIALZUHAUSEISTWOARCOTEL KINDER SIND IN DEN ARCOTEL HOTELS IMMER HERZLICH WILLKOMMEN!

www.arcotelhotels.com/familienangebot


österreich >>> INSIDER

NEUES HIGHLIGHT IN INNSBRUCK

Mit der neuen Wildspitzbahn-Bergstation und dem Café „3.440“, dem höchsten Café Österreichs, wurden am Pitztaler Gletscher neue Maßstäbe für den Tourismus gesetzt. Die Architektur fügt sich harmonisch in die extreme Landschaft im Hochgebirge ein. Besuchern eröffnet das futuristische Bauwerk einzigartige Aus- und Einblicke in die Gletscherwelt Tirols – das neue Wahrzeichen der Region ermöglicht ein gewaltiges 360-Grad-Bergpanorama, wie es gewöhnlich nur Extrembergsteiger erleben. /// HIGH UP IN THE TYROL. With its new ‘Wildspitzbahn’ mountain station and the ‘3.440’, the highest café anywhere in Austria, the Pitztal Glacier is setting new standards in tourism. Its architecture is perfectly harmonised with the extreme landscape of the high mountains, and the futuristic structure opens visitors up to unique views and powerful insights into the glacial world of Tyrol. The new symbol of the region offers an amazing 360-degree mountain panorama, the likes of which only extreme mountain climbers would normally experience. www.tirolgletscher.com

WIEN HAT DIE BESTE CITY CARD TOP-ADRESSE IN DEN ALPEN Ein First-Class-Skiurlaub erwartet die Gäste im STOCK***** resort in Finkenberg – mit einer 5.000 m2 großen Wellness- und Spawelt, niveauvollem Entertainmentprogramm und genussvoller Gourmetküche. Weiters lockt das Tiroler Luxusresort mit zahlreichen Neuheiten, wie etwa einem 200 m2 großen Fitnessstudio mit beeindruckendem Ausblick auf die Zillertaler Bergwelt und Rundum-Sportbetreuung durch Trainer, der erweiterten Panoramaterrasse für kuschelige Wintermomente, einer Mountain Lounge zum Entspannen und einem beheizten Outdoor-Schwimmbecken. /// TOP ADDRESS IN THE ALPS. A first-class skiing holiday awaits guests at the STOCK***** resort in Finkenberg – with its 5,000-m2 wellness and spa world, sophisticated entertainment programme and delicious gourmet cuisine. The Tyrolean luxury resort also offers a wide range of tempting new features, including a 200-m2 fitness studio with an impressive view over the Zillertal mountain landscape and all-round sporting supervision from trainers, an extended panoramic terrace to ensure comfortable winter moments, a mountain lounge for relaxing, and a heated outdoor pool. www.stock.at

88 | skylines 01/2013

Bei Städtetrips erfreuen sich City Cards großer Beliebtheit. Der ÖAMTC und seine europäischen Partnerclubs haben 16 Gästekarten aus ganz Europa geprüft. Dabei ging die Wien-Karte als klarer Testsieger hervor: Um nur 19,90 Euro bietet die Vorteilskarte mehr als 210 Ermäßigungen bei Museen, Sehenswürdigkeiten, Theatern, Konzerten, beim Einkaufen sowie in Cafés und Restaurants. Partner sind z. B. Schloss Schönbrunn, Belvedere, Albertina, Kunsthistorisches Museum, Madame Tussauds Wien und viele mehr. Weiters gibt es mit der Wien-Karte 72 Stunden freie Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln. /// VIENNA HAS THE BEST CITY CARD. City cards are becoming hugely popular with visitors taking city breaks, and the ÖAMTC and its European partner clubs recently checked 16 guest cards being offered by cities across Europe. The Wien-Karte emerged as the clear test winner: for just 19.90 euros, the benefit card for the Austrian capital offers more than 210 reductions at museums, tourist attractions, theatres, concerts, shopping, cafés and restaurants. Partners in the scheme include the Schloss Schönbrunn, Belvedere, Albertina, Kunsthistorisches Museum, Madame Tussauds Wien and many others. The Wien-Karte also entitles cardholders to use public transport free for 72 hours. www.wienkarte.at, www.wien.info Ermäßigte Artikel mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 133. /// Get discounted items with the world’s most valuable boarding pass – see page 133.

FOTOS: AIR & STYLE COMPANY; PITZTALER GLETSCHERBAHN; PEMA GRUPPE INNSBUCK; STOCK***** RESORT; WIENTOURISMUS; NIEDERÖSTERREICH-WERBUNG/LEO HIMSL

HOCH HINAUS IN TIROL

Am 15. März eröffnet das „aDLERS“: Das topmoderne Mountain View Design Hotel verbindet die Stadt mit der imposanten Innsbrucker Bergwelt – hochwertige Tiroler Materialien treffen auf trendiges, urbanes Design. Auf die Gäste warten 80 Zimmer und Suiten, die „Präsidenten-Corner-Suite“ verfügt über 150 m2. Das „aDLERS“ ist das höchste Hotel Innsbrucks. Im 12. Stock laden Restaurant, Bar und Lounge zum Besuch ein. Absolute Topaussicht bietet die offene Dachterrasse mit tollem Rundum-Blick. /// NEW HIGHLIGHT IN INNSBRUCK. On 15 March, the new ‘aDLERS’ hotel opens for business: the ultra-modern Mountain View Design Hotel combines the attractions of Innsbruck with the city’s imposing mountain landscape, with high-value Tyrolean materials meeting trendy, urbane design. Guests can expect to find 80 rooms and suites, including the ‘President’s Corner Suite’, which is 150 m2 in size. The aDLERS is the highest hotel in Innsbruck. On the 12th Floor, the restaurant, bar and lounge are all well worth a visit, while the open roof terrace, with its all-round view, is undoubtedly the leading attraction at the hotel. www.derAdler.com


ALL-INCLUSIVE IM SCHNEE Mit der neuen Wintercard Niederösterreich lässt sich die Vielfalt der niederösterreichischen Skigebiete am besten genießen: Der Skipass zum Preis von 99 Euro ist während der gesamten Wintersaison an drei frei wählbaren Tagen in den acht größten Skigebieten Annaberg, Hochkar, Lackenhof, Mitterbach, Mönichkirchen, Puchberg, Semmering und St. Corona gültig und ermöglicht damit den Zugang zu über 40 Liftanlagen und fast 120 Pistenkilometern. Gratis dazu gibt es die komplette Leih-Skiausrüstung! /// ALL-INCLUSIVE IN THE SNOW. The new Lower Austria Winter Card offers the best way to enjoy the wide range of Lower Austrian ski resorts: for just 99 euros, the ski pass can be used throughout the winter ski season on three days of your choice in the region’s eight largest ski areas – Annaberg, Hochkar, Lackenhof, Mitterbach, Mönichkirchen, Puchberg, Semmering and St. Corona – and offers access to over 40 lifts and almost kilometres of pistes. Complete ski rental is also free with the card! www.wintercard.at

12. APRIL 2013 www.hannibal.soelden.com JETZT TICKETS SICHERN! Gletscherschauspiel mit 500 Darstellern + Tänzer + The Flying Bulls + szenische Lichtshow und Pyrotechnik SHUTTLEBUS Service zum Gletscher | INFO +43/57200


travel & style >>> LIFESTYLE

NEUER GLANZ AM WIENER GRABEN

SKYLINES SELECTION Die schönen Seiten des Lebens. | The lovely sides of life. FÜR ANSPRUCHSVOLLE GLOBETROTTER

SCHENKEN MACHT FREUDE

Vor kurzem hat in Wien der fünfte Rimowa Flagship Store Europas in bester Innenstadtlage am Neuen Markt seine Pforten geöffnet. In stilvollem Ambiente werden exklusive Koffer für moderne Reisende präsentiert. Optisches Erkennungszeichen der Kollektionen ist die elegante Rillenstruktur der Kofferschalen. Rimowa zählt weltweit zu den führenden Premium-Marken für Koffer aus Aluminium und aus dem Hightech-Material Polycarbonat. Das Traditionsunternehmen mit Hauptsitz in Köln vertreibt seine Produkte in über 65 Ländern. /// FOR DEMANDING GLOBETROTTERS. The fifth Rimowa Flagship Store in Europe recently opened for business in Vienna, at a prize city centre location at Neuer Markt. The store presents exclusive cases for modern travellers in a stylish ambience. The collections can immediately be distinguished by the elegant grooved structure of the case shells. Rimowa is one of the world’s premium suitcase brands made of aluminium and the high-tech material polycarbonate. The traditional company, based in Cologne, sells its products in over 65 countries. www.rimowa.de

Wer seinen Liebsten gerne genussvolle Stunden oder traumhafte Nächte schenken möchte, ist mit den Gutscheinen des Vienna Marriott Hotel bestens beraten – die Palette reicht von den beliebten Klassikern wie Candle-Light-Dinner und Legendary Brunch bis hin zu exklusiven Packages. Das Candle-Light-Dinner mit erlesenen Köstlichkeiten, Kerzenschein und romantischer Musik ist ein Geschenk, das auch Zeit füreinander schenkt. Übrigens: Die Gutscheine lassen sich ganz entspannt von zu Hause bestellen. /// GIVING IS SO MUCH FUN. If you want to see your loved ones enjoy hours of relaxation and wonderful nights, then coupons for the Vienna Marriott Hotel are the best gift you could possibly give – the range extends from popular classics like ‘Candlelight Dinner’ and ‘ Legendary Brunch’ to exclusive packages. The Candlelight Dinner, with its exquisite delicacies, candlelit rooms and romantic music, is a gift which also gives you time for one another. The coupons can also be ordered from home quickly and easily, by the way. www.gutscheinshop.at

FOTOS: WELLENDORFF; RIMOWA; VIENNA MARRIOTT HOTEL; MEIER´S WELTREISEN; LISKA; REWE INTERNATIONAL AG/APA-FOTOSERVICE/PAUTY

Anspruchsvolle Schmuckliebhaber dürfen sich freuen: An einer der exklusivsten Adressen im Herzen von Wien hat kürzlich die erste Wellendorff-Boutique in Österreich ihre Pforten geöffnet. Auf zwei Etagen präsentieren sich das unverwechselbare Design und die meisterliche Goldschmiedekunst im gesamten Sortiment. Ein erlesenes Schmuckstück widmet die Familie Wellendorff der Stadt Wien: Der „Wien Ring“ ist in einer limitierten Auflage von nur 20 Stück exklusiv in der Boutique am Graben erhältlich. /// VIENNA GRABEN ACQUIRES A NEW SHINE. Demanding lovers of jewellery take note: the first Wellendorff boutique in Austria recently opened for business at one of Vienna’s most exclusive addresses, on Graben at the heart of the city. The full range of Wellendorff pieces, with their unmistakable design and masterly craftsmanship in gold, is presented over two floors at the new location. The Wellendorff family is even dedicating one exquisite piece of jewellery to the City of Vienna itself: the ‘Wien Ring’ is exclusively available from the new boutique on Graben in a limited edition of just 20 items. www.wellendorff.com


8DCI>CJ>C< :9J86I>DC 8:CI:G

TRAUMURLAUB UNTER PALMEN Das neu erĂśffnete Sechs-Sterne-Hotel One&Only The Palm auf „Palm Island“ in Dubai lädt zum Luxusurlaub ein: Das Top-Resort ist umgeben von einer Ăźppigen Gartenanlage mit tropischen Panzen und Hunderten von Palmen. Bei Meier’s Weltreisen gibt es drei Nächte im Doppelzimmer mit FrĂźhstĂźck ohne Flug ab 588 Euro pro Person (bei Buchung bis 1. Februar). Tipp: Gäste von Meier’s Weltreisen erhalten bei einem Mindestaufenthalt von drei Nächten im Zeitraum 10. Mai bis 27. September oder von fĂźnf Nächten zwischen 1. und 9. Mai sowie zwischen 28. September und 31. Oktober Abendessen ohne Aufpreis. /// DREAM HOLIDAY BENEATH SWAYING PALM TREES. The One&Only The Palm, the newly opened 6-star hotel on Palm Island in Dubai, is an invitation to take a luxury holiday: the top resort is surrounded by luxuriant gardens with tropical plants and hundreds of palm trees. At Meier’s Weltreisen, you can book three nights in a double room with breakfast, without ight, from 588 euros per person (book by 1 February). Tip: for a minimum stay of three nights in the period between 10 May and 27 September, or of ďŹ ve nights between 1 and 9 May and between 28 September and 31 October, Meier’s Weltreisen guests receive dinner at no surcharge. www.meiers-weltreisen.de

FUR-COUTURE & DESIGNER-MODE LISKA, mit Hauptsitz am Wiener Graben, bietet seinen coolen Mix aus internationalen Luxus-Labels und der Eigenmarke LISKA nun auch im Designer Outlet Salzburg an: Im Outlet-Shop ďŹ nden Kundinnen Top-Marken wie Yves Saint Laurent, Christian Dior, Fendi, Kenzo und viele mehr. Auch Fans junger Ăśsterreichischer Designermode kommen nicht zu kurz. Ein weiteres Plus ist das „Liska Service“, das jetzt auch im Westen Ă–sterreichs erhältlich ist: Aufbewahrung und Wartung, Reparatur, Modernisierung und Umarbeitung von Pelzen. /// HAUTE COUTURE FUR AND DESIGNER FASHION LISKA, whose main location is on Graben in Vienna city centre, is now also offering its cool mix of international luxury labels and its own brand LISKA at the Designer Outlet Salzburg. Customers will ďŹ nd top brands, including Yves Saint Laurent, Christian Dior, Fendi, Kenzo and many others at the outlet shop. There’s also plenty to keep fans of young Austrian designer fashion interested. Another plus is the ‘Liska Service’ now also available in western Austria, which includes storage, maintenance, repairs, modernisation and reworking of furs. www.mcarthurglen.at, www.liska.co.at

ERLEBNISWELT FĂœR GENIESSER Der erste MERKUR Flagship Store bietet Hochgenuss in der Wiener Innenstadt: Am Hohen Markt gibt es auf drei Ebenen zahlreiche Highlights – von einer einzigartigen Sortimentsvielfalt mit heimischen und internationalen Delikatessen Ăźber besondere Servicequalität inklusive Concierge-Service und ein auĂ&#x;ergewĂśhnliches Markt-Design bis hin zu exklusiven Premium-Partnern. Auf Gourmets wartet im zweiten ObergeschoĂ&#x; das neue Restaurant „Kim kocht am Hohen Markt“. /// WORLD OF EXPERIENCE FOR CONNOISSEURS. The ďŹ rst MERKUR Flagship Store is now offering all-round enjoyment in Vienna city centre: the Hoher Markt location offers numerous highlights over three levels – from a uniquely diverse range including concierge service and an unusual market design right through to exclusive premium partners. On the second oor, gourmets will ďŹ nd the new restaurant, “Kim kocht am Hohen Marktâ€?. www.merkurhohermarkt.at www.rewe-group.at

Professional MBA Automotive Industry

Ready to speed up your career? CONTENTS t "DDPVOUJOH $POUSPMMJOH t .BOBHFNFOU 4DJFODF t 0SHBOJ[BUJPOBM #FIBWJPS )VNBO 3FTPVSDF .BOBHFNFOU t .BSLFUJOH $PNQFUJUJPO 4USBUFHZ t $PSQPSBUF 'JOBODF t &VSPQFBO *OUFSOBUJPOBM #VTJOFTT -BX t .BOBHFSJBM &DPOPNJDT t $PNNVOJDBUJPO 4LJMMT 4PDJBM $PNQFUFODF t 1SPDFTT 2VBMJUZ .BOBHFNFOU JO UIF "VUPNPUJWF *OEVTUSZ t "VUPNPUJWF 1SPEVDUJPO -PHJTUJDT t .BTUFS T 5IFTJT MODALITIES TFNFTUFST QBSU UJNF PSHBOJ[FE JO NPEVMFT JO &OHMJTI ADMISSION REQUIREMENTS "DBEFNJD EFHSFF B NJOJNVN PG ZFBST PG QSPGFTTJPOBM FYQFSJFODF NEXT PROGRAM START 0DUPCFS APPLICATION DEADLINE +VMZ

rd Early Bi Bonus w! Apply no

EUROPEAN UNION European Regional Development Fund

TU Wien Continuing Education Center 0QFSOHBTTF t " 8JFO 5 BVUPNPUJWF!UVXJFO BD BU BVUPNPUJWF UVXJFO BD BU

01/2013 skylines | 91


travel & style >>> YACHTS

Land in Sicht Höher, schneller, größer. So reagieren Bootshersteller auf die veränderten Bedürfnisse der Kunden. Ein Überblick: von Superjachten bis zu Elektrobooten. | Higher, faster, larger.That’s how boat manufacturers are reacting to the changed requirements of their clients nowadays. Here’s an overview: from ‘superyachts’ to electric boats. TEXT: BEATRICE TOUROU

Visionäres Design: der italienische Jachtenbauer Wally. /// Visionary design: the Italian yacht builder Wally. 92 | skylines 01/2013


Wally

Auch bei Wally, einem Jachtenbauer im italienischen Ancona, der vor allem mit visionärem Design besticht, stellt man sich auf neue wirtschaftliche Herausforderungen und auf besonders anspruchsvolle Kunden ein. Das Unternehmen reagierte mit dem Bau der 26 Meter langen „Wally Ace“, eines Schiffs, welches das Volumen einer 35-Meter-Motorjacht besitzt und trotz reduziertem Treibstoffverbrauch herausragende Fahreigenschaften aufweisen kann. Bei einem Verkaufspreis von 5,5 Mio. Euro darf man also von einem Meisterstück ausgehen. Noch gehört Europa zu den wichtigsten Märkten von Wally. Zurzeit wird bereits an den nächsten Superjachten gearbeitet und demnächst möchte Wally die 49-Meter-Power-Jacht „Wallypower“ vorstellen. Auch will man einen Fokus auf Super-Segelschiffe legen, die mit über 40 Meter Länge einen neuen Standard definieren sollen. Naheliegend, dass Wally auf diese Weise einen Expansionskurs steuert – vor allem mit exklusiven Kooperationen wie etwa jener mit dem französischen Luxushaus Hermès. /// Wally is a yacht-builder based in the Italian port of Ancona distinguished by its visionary design. The company is also facing new economic challenges and a new breed of especially demanding clients. Wally has sought to counter those challenges by building the 26-metre ‘Wally Ace’, a boat with the volume of a 35-metre motor yacht which boasts outstanding handling characteristics despite reduced fuel consumption. And with a sales price of 5.5 million euros, it’s also safe to assume it’s a masterpiece. Europe is still one of the most important markets for Wally. Work is currently continuing there on the next superyachts, and the company wants to introduce the 49-metre power yacht “Wallypower” very soon. It also wants to focus on superyachts, which, at over 40 metres in length, are expected to set a new standard. And with dimensions like that, Wally is clearly set fair for expansion – especially with exclusive cooperation coming from such giants as French luxury goods manufacturer Hermès. www.wally.com

Edle Ausstattung: Ferretti. /// Classy fixtures: Ferretti.

Immer die richtige

Begleitung

FOTOS: GETTY IMAGES; FERRETTI

Ferretti

Ferretti ist der größte europäische Hersteller von Jachten. Das italienische Unternehmen, das 1968 gegründet wurde, vereint mittlerweile neun unterschiedliche Marken: Ferretti Yachts, Pershing, Itama, Bertram, Riva, Apreamare, Mochi Craft, Custom Line und CRN. Die Headquarters der Ferretti Group befinden sich in Forli, produziert wird in 17 Werften, 16 sind in Italien, eine ist in Miami. Mehr als 2.000 Menschen arbeiten in dem Unternehmen. Zulieferer wie B.Home Interiors kleiden ganze Jachten mit Leder aus, um den Luxusanspruch auf eine weitere Ebene zu heben. Seit Jänner 2012 zählt die chinesische Shandong Heavy Industry Group – Weichai Group zu den Miteigentümern von Ferretti. /// Ferretti is Europe’s largest manufacturer of yachts. The Italian company, founded in 1968, has grown to include nine different brands: Ferretti Yachts, Pershing, Itama, Bertram, Riva, Apreamare, Mochi Craft, Custom Line and CRN. The headquarters of the Ferretti Group is in Forli, while production is at 17 boatyards – 16 in Italy, and one in Miami. The company employs more than 2,000 people. Suppliers such as B. Home Interiors line entire yachts in leather to take the concept of luxury to a completely different level. Since January 2012, the Chinese company Shandong Heavy Industry Group – Weichai Group has been one of the co-owners of Ferretti. www.ferretti-yachts.com


travel & style >>> YACHTS

Einer der Kunden heißt James Bond: Sunseeker. /// One of its clients’ names is Bond, James Bond – Sunseeker.

Sunseeker

Frauscher

Traditionsreich ist auch der österreichische Bootsbauer Frauscher, der sich auf Elektround Motorboote spezialisiert hat. Generell steht der potenzielle Frauscher-Kunde vor einigen Entscheidungen, wenn er sich eines der Produkte des Hauses kaufen will: Will er auf dem Meer fahren, oder doch lieber am See, hat er einen Führerschein für ein Motorboot oder nicht (auch für schnellere Elektroboote wird dieser benötigt)? Will er mit Familie reisen oder allein das Wasser erkunden? Die Bootswahl, verrät Eigentümer Stefan Frauscher, sagt sehr viel über die Persönlichkeit des Käufers aus: „Unsere Kunden legen hohen Wert auf Qualität und Design. Sie sind meist sehr erfolgreich und lieben es, Pläne selbst umzusetzen. Daher auch der Wunsch, ein Boot selbst zu steuern und nicht ein Boot mit Kapitän zu kaufen.“ Seit nunmehr 85 Jahren ist die Frauscher Bootswerft mit innovativen Ideen, wie dem ersten Boot mit Hybridantrieb, aus dem internationalen Bootsbau nicht mehr wegzudenken. Ein Erfolg, der international Anerkennung findet: 70 Prozent der in Österreich hergestellten Boote gehen in den Export. Auch die extremen Entwicklungen im Bootsbereich kommen Frauscher zugute, denn nun steigen viele Jachtbesitzer auf kleinere, preiswertere Varianten um – ein Motorboot ist bereits ab 80.000 Euro zu haben. /// The Austrian boat builder Frauscher is also rich in tradition, and specialises in electric boats and motorboats. In general, the potential Frauscher customer is faced by a number of decisions if he wishes to buy one of the company’s products: does he want to travel on the sea, or the lake; does he have a licence to pilot a motorboat or not (this is also needed for the faster electric boats)? Does he want to travel with families, or explore the waters alone? The choice of boat, Stefan Frauscher, owner of the company, advises, says a great deal about the personality of the buyer: “Our customers set great store by quality and design. They are usually very successful, and love implementing plans themselves. That’s why they also have the desire to steer a boat themselves, and not to buy a boat with a captain.” For more than 85 years now, the Frauscher boatyard has been an integral part of the international boatbuilding industry, and has offered innovative ideas such as the first boat with a hybrid drive. It’s been a success which has found international recognition: 70 percent of the boats manufactured in Austria are built to be exported. External trends in the boat sector are also benefitting Frauscher, as many yacht owners are moving to smaller, more value-for-money variants such as those it offers; a motor boat can be had from around 80,000 euros. www.frauscherboats.com

INFO BOOT DÜSSELDORF Wasserbegeisterte können von 19. bis 27. Jänner 2013 auf der Messe „Boot“ in Düsseldorf erforschen, was sich gerade zu Wasser tut. Von Jacht- und Segeltrends bis zur Angelrute präsentiert die Branche sämtliche Aspekte und Kaliber rund ums Thema Wassersport. /// From 19 to 27 January 2013, water sports fans can find out more about why water’s quite so good for you at the “Boot” trade fair in Düsseldorf. From yachting through to sailing trends and fishing rods, the industry presents all aspects and calibre surrounding the theme of water sports. www.boot.de

94 | skylines 01/2013

Kultstatus: Riva. /// Cult status: Riva.

Riva

Andere Größenordnung, gleiche Liga. Riva ist als eine der Tochterfirmen von Ferretti ein besonderes Schmuckstück. Das Unternehmen, mit dessen Booten bereits Stars wie Brigitte Bardot in den 1960er-Jahren die Côte d’Azur entlangschipperten, hat absoluten Kultstatus erreicht. Wobei die ehemaligen Holzboote mittlerweile aus Hightech-Materialien gefertigt werden. Der Rolls-Royce des Wassers wird wegen des hohen Sammlerstatus als „Oldtimer“ gehandelt. Eine gebrauchte Riva ist unter 100.000 Euro schwer zu bekommen. Logisch, dass Kooperationen mit Modemarken wie Gucci den Luxus-Status der Marke noch unterstreichen. /// Different dimensions, but the same league. As one of the subsidiaries of Ferretti, Riva is a very special jewel. The company, whose boats stars such as Brigitte Bardot were zipping up and down the Côte d’Azur back in the sixties, has achieved cult status. Although its boats, which were once constructed entirely from wood, are now made from high-tech materials, the Rolls-Royce of the water is treated more like of a vintage car thanks to its high collector’s value. It’s hard to find a second-hand Riva for less than 100,000 euros. And naturally enough, cooperations with fashion brands such as Gucci only serve to underline the cult status of the brands. www.riva-yacht.com

FOTOS: FRAUSCHER; GETTY IMAGES / CHRIS JACKSON; APA/ PHILIPPE PSAILA

Traditionsreich: Frauscher. /// Rich in tradition: Frauscher.

Wenn man sich mit dem Thema Bootsbau auseinandersetzt, kommt man an der englischen Hafenstadt Pool nicht vorbei. Dort ist einer der bedeutendsten Jachtenbauer weltweit beheimatet, der einen klaren Fokus auf Motorjachten legt und gerade die erste hauseigene Hybridjacht testet. Nicht nur die Superreichen vertrauen dem Bootsbauer, auch Geheimagent James Bond verlässt sich in seinen Kinofilmen auf das britische Unternehmen. Mit diesem Renommee und mehr als 50 Jahren Erfahrung wachsen natürlich auch die Auftragsgrößen. So ist unter den 250 Jachten, die das Haus in diesem Jahr wieder baut, ein neues Rekordprodukt dabei: Die 48-Meter-Jacht, die Formel-1-Star Eddie Jordan 2014 überreicht bekommt, ist die größte Fertigung des Hauses. Ein Trend, der die ganze Branche umreißt, das mittlere Preissegment geht zurück, die Spitze öffnet sich nach oben. Diese definiert sich beim britischen Traditionshaus übrigens ab 20 Millionen Euro. /// When you deal with the subject of boatbuilding, it’s not long before you hear the name of the quaint English harbour town of Poole. The town is home to one of the world’s most important yacht builders, which has a clear focus on motor yachts and is currently testing its first hybrid yacht. It’s not just the super-rich who have confidence in the boat builder, however – secret agent James Bond also relies on the British company in his films. And with his renown and more than 50 years’ experience, of course, the numbers of orders are growing too. Among the 250 yachts a year the company will build this year, one product stands out above all others: the 48-metre yacht that Formula 1 star Eddie Jordan is having delivered in 2014 is currently the company’s biggest project. One trend swamping the entire sector is that the medium price segment is shrinking, while the industry is experiencing a boom in its top-level products. The traditional British company defines this ‘top level’ as yachts costing 20 million euros and more. www.sunseeker.com


www.residences-sanssouci.at

Hotel Pool

Hotel Lobby

HOTEL-SERVICED RESIDENCES AT VOLKSTHEATER VIENNA EXQUISITE PERSPEKTIVEN

EXQUISITE PERSPECTIVES

УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ

Stilvolle Residenzen im Eigentum mit Concierge- und Hotel-Service.

Elegant residential apartments with concierge and hotel-service.

Приобретение элитной недвижимости c консьержем и гостиничными услугами.

Verkauf exklusiv durch: Exclusively sold by: Эксклюзивное право продажи: OTTO IMMOBILIEN WOHNEN +43 1 512 77 77 www.otto.at

By request: Interior Design by


travel & more

Von Mumbai nach Delhi: mit dem „Indian Maharaja“ (links und rechts). /// From Mumbai to Delhi: on the Indian Maharaja (left and right).

>>> LUXUSREISEN

Genuss in vollen Zügen

Durch Afrika: Rovos Rail. /// Through Africa: Rovos Rail.

Vom legendären Zarengold bis hin zum Luxuszug Rovos Rail: Exklusive Erlebnisreisen auf Schienen präsentieren die Reiseveranstalter Ruefa und Lernidee. | From the legendary Tsar’s Gold Express to the luxury train Rovos Rail, tour operators Ruefa and Lernidee are now presenting exclusive travel experiences on rails.

Pleasure to the full

Durch Sibirien: Zarengold. /// Through Siberia: The Tsar’s Gold Express.

INFO LUXUSREISEN Ruefa www.ruefa.at Lernidee Erlebnisreisen www.lernidee.de

96 | skylines 01/2013

usgewählte Zugfahrten durch 20 Länder bietet Ruefa in Kooperation mit Lernidee Erlebnisreisen im Katalog „Ruefa Sonderzugreisen 2013“ an. Im Zarengold, dem Klassiker unter den Sonderzügen, ist man auf der Strecke der Transsibirischen Eisenbahn unterwegs. Ruefa hat acht Routen im Programm, z. B. eine Mongolei-Rundreise und eine BaikalseeKreuzfahrt. Neu ist eine 27 Tage lange Reise von Peking nach Moskau mit einem Vorprogramm in China – Hongkong wird bei einer dreitägigen Schiffsfahrt erkundet. Ebenfalls neu im Programm ist eine Reise auf Schienen durch das Land der Maharadschas: Im luxuriösen und als bester Zug Asiens preisgekrönten „The Indian Maharaja“ geht es von der Metropole Mumbai durch Rajasthan in die indische Hauptstadt Neu-Delhi. Zu den Neuheiten zählt auch eine Sonderzugreise durch die Türkei und Georgien, die einen alten Handelsweg entlang vom Bosporus zum Kaukasus führt. Ein weiteres Highlight des Programms ist ein Exklusiv-Charter des Rovos Rail: Afrikas prominente Zugreise führt über eine Strecke von 6.100 km durch den Süden und Osten des Schwarzen Kontinents.

///

R

uefa offers selected train journeys through 20 countries in collaboration with Lernidee Erlebnisreisen, all of which feature in the latest catalogue, “Ruefa Sonderzugreisen 2013”. The Tsar’s Gold Express, the classic amongst luxury trains, takes its passengers on the trans-Siberian railway. Ruefa has eight different routes in its programme, including a round trip to Mongolia and a Lake Baikal cruise. There’s a new 27-day-long journey from Beijing to Moscow, with an introductory programme in China – and a three-day journey to Hong Kong by ship. Also new to the programme is a journey by rail through the land of the Maharajas: the luxurious train “The Indian Maharaja”, recently crowned the best train in Asia, takes passengers from the vast metropolis of Mumbai, through Rajasthan to the Indian capital New Delhi. New additions also include a special train journey through Turkey and Georgia, tracing an ancient trade route from the Bosporus to the Caucasus. Another highlight of the programme is an exclusive charter by Rovos Rail, offering a unique opportunity to discover Africa on a 6,100 km journey through the southern and eastern countries of the ‘Dark Continent’.

*

FOTOS: LERNIDEE ERLEBNISREISEN INDIAN MAHARAJA; LERNIDEE ERLEBNISREISEN ROVOS RAIL; ROLAND JUNG

A


5 P R I V AT E S P A V I L L A S

J Endlich allein zu zweit. In Ihrer eigenen Private SPA Suite am Wasser. Mit privatem Wellnessbereich. À la carte Kulinarik zu jeder Tageszeit. Private Butler Service. Massagen und Beauty-Treatments in der Suite. Exklusiv SPA und Orientalische Erlebniswelt mit Hamam. Und gleich nebenan: die ganze wunderbare World of Wellness des Therme Geinberg SPA Resorts.

GEINBERG5ËVË0 jÁ j ÄÍÁ? jˤÏËVË | |ÏË j MjÁ~ËVË0j ±Ë´|ÏË®å¯ËÈÈÔÏÊoyå¤ yyyyËVË ?ÞË´|ÏË®å¯ËÈÈÔÏÊoyå¤ ËVË wxËWjK~j MjÁ~y±W ËVËwww.geinberg5.com

jÄjÄË+Á j ÍËÝÖÁajË Ë-? j ËajÄË+Á ~Á? ÄË-j~ ? jË8jÍÍMjÝjÁMÄwC ~ j ÍË#'ËÔååÈ Ôå¤ÏË?ÖÄË ÍÍj ËajÄË ÖÁ ¬C ÄW j Ë aÄËwÙÁË-j~ ? jË Entwicklung sowie aus Mitteln des Landes OÖ gefördert.


travel & style >>> KREUZFAHRTEN

Das Hotel fährt immer mit

TEXT: WALTER A. ZANKER

98 | skylines 01/2013

E

inmal ein ganz anderer Urlaub, die außergewöhnliche Atmosphäre auf so einem Schiff, das Gefühl der Freiheit auf See, überallhin zu können, aber nicht zu müssen, die tollen Sonnenuntergänge an Bord und die vielen Möglichkeiten inklusive der gastronomischen Highlights – so beschreiben viele nach einer Kreuzfahrt ihre ersten Eindrücke. Auch die Erlebnisse an Land, sollte man sich doch dazu entschließen, dieses „schwimmende Hotel“ mit allerlei Komfort und Luxus für ein paar Stunden zu verlassen, können zu bleibenden Erinnerungen werden: Traumstrände, fremde Landschaften, Städte mit viel Kultur und zahlreichen Sehenswürdigkeiten und vieles mehr. Urlaub auf hoher See ist und wird immer beliebter, reichen doch die Angebote vom spannenden Familienurlaub und der romantischen Reise zu zweit über spezielle Themenkreuzfahrten mit Schwerpunkt auf Musik, Kultur, Gourmet, Golf, Radfahren oder anderen Sportarten bis hin zur

FOTO: GETTY IMAGES / BUENA VISTA IMAGES

Urlaub auf dem Wasser, jeden Tag in einer anderen Stadt, in einem anderen Hafen – ohne Hotelwechsel und ständiges Kofferpacken, Vollpension inklusive und viele Attraktionen an Bord: So oder ähnlich könnte die Kurzdefinition einer Kreuzfahrt lauten. | A holiday on the high seas, the experience of dropping anchor in another port and visiting a new city every day – without the need to constantly change hotel and pack your bags. And all with full board and a host of attractions on board – that’s what going on a cruise is all about.


Kreuzfahrt-Romantik: Abend am Mittelmeer. /// Cruise romantic: an evening on the Mediterranean.

absoluten Luxusreise mit allem Drum und Dran. Die Kreuzfahrt-Reedereien haben fĂźr jedes Urlaubsbudget und -interesse das Passende. So auch fĂźr den Sommer 2013, in dem es viele „Kreuzfahrer“ ans Mittelmeer ziehen wird. Aber auch der Norden Europas ist ein populäres Ziel. Kreuzfahrt-Sommerdestination Nummer eins: das Mittelmeer. Es ist besonders fĂźr Einsteiger empfehlenswert. Das hat seine GrĂźnde: Die Nähe ermĂśglicht eine unkomplizierte Anreise per Auto, Bus oder Flugzeug, dazu kommen oft preisgĂźnstige Angebote und die groĂ&#x;e Auswahl an Schien unterschiedlicher GrĂśĂ&#x;e. Als Abfahrtshafen ganz besonders beliebt ist Venedig. Die Lagunenstadt kann vor allem durch die kurze Distanz zu Ă–sterreich (die Fahrtzeit von Wien mit dem Auto beträgt etwa sechs Stunden) punkten. Die Ausfahrt durch den Kanal, vorbei am Campanile des Markusplatzes und den alten Palästen und historischen Bauwerken, ist ein besonderes Erlebnis. So zum Beispiel an Bord der Costa Fascinosa, des neuen Flaggschies der italienischen Reederei Costa, die auf neuntägigen Routen durchs Ăśstliche Mittelmeer mit einem eineinhalbtägigen Aufenthalt in Istanbul kreuzt. Ein weiteres Highlight im Costa-Programm, diesmal im westlichen Mittelmeer, ist ab dem FrĂźhling 2013 die Route der Costa Fortuna, die von Savona (nahe Genua) nach Barcelona, Casablanca und Lissabon fĂźhrt. Auch die Schie mit dem Kussmund kreuzen nächsten Sommer wieder im Mittelmeer. AIDA Gäste kĂśnnen sich auf ein ausgeweitetes Angebot in der Adria freuen. Von April bis Oktober fĂźhren vier verschiedene Routen nach Venedig, Dubrovnik oder Zadar. Mit AIDAaura geht es zwischen Juni und August von Antalya aus durch den Bosporus ins Schwarze Meer. „Die Kostbare“ sticht in See. Nach ihrer Taufe am 23. März 2013 in Genua, bei der auch diesmal wieder die italienische

Mein AIDA Jahr! 7 Tage Mittelmeer

ab

599 â‚Ź

*

Buchen Sie jetzt bei den AIDA Urlaubsexperten! )NÂŹ)HREMÂŹ2EISEBĂ ROÂŹsÂŹWWW AIDA CRUISES ATÂŹsÂŹAIDA Kundencenter +43 (0) 1 22 709 050 06/2012 skylines | 99

* AIDA VARIO Preis fĂźr Route Mittelmeer 15 oder 17 mit AIDAdiva ab/bis Antalya, April bis Oktober 2013, gilt pro Person bei 2er-Belegung (Innenkabine), limitiertes Kontingent


travel & style >>> KREUZFAHRTEN

Filmdiva Sophia Loren die Champagnerflasche am Bug zerschellen lassen wird, startet die MSC Preziosa ab Genua ins westliche Mittelmeer. Auf ihren achttägigen Kreuzfahrten legt sie in Neapel, Messina, La Goulette (Tunesien), Barcelona und Marseille an. Für den Sommer 2013 hat MSC Österreich für seine Gäste die Möglichkeit geschaffen, bequem mit einem Austrian Charterflug direkt von Wien in einer knappen Stunde nach Genua zum Schiff zu fliegen. Aber auch andere Schiffe der insgesamt zwölf Ozeanriesen umfassenden Flotte von MSC kreuzen nächsten Sommer durchs Mittelmeer. Wie wäre es mit einer der sommerlichen Minikreuzfahrten, die zwischen drei und sechs Tage dauern und bestens geeignet sind für Kurzentschlossene, Einsteiger oder Vielbeschäftigte? Mit der MSC Opera zum Beispiel von Genua aus, mit einem Abstecher nach Barcelona und Monte Carlo, oder mit der MSC Fantasia von Venedig aus zu einem Kurzbesuch nach Split an der dalmatinischen Adriaküste mit dem berühmten Palast des römischen Kaisers Diokletian? TUI Cruises ist ebenfalls im kommenden Sommer im Mittelmeer vertreten. Die Mein Schiff 2 fährt ab 19. Mai erstmals ihre einwöchige Route durch die Adria. Neben Dubrovnik werden unter anderem noch Kotor in Montenegro sowie Bari und Korfu angelaufen. Wer seinen Kreuzfahrturlaub verlängern möchte, kombiniert zum Beispiel die Routen des westlichen Mittelmeers mit jenen der Adria. 100 | skylines 01/2013

Urlaub auf Hoher See auch im Norden. Neben dem Mittelmeer rückt auch der Norden Europas im Sommer für Kreuzfahrer immer mehr ins Blickfeld. Hier ist besonders der Abfahrtshafen Hamburg, trotz oder gerade wegen der langen Ausfahrt zur Nordsee – rund sechs Stunden –, vorbei an der neuen, fast fertigen Elbphilharmonie, den Landungsbrücken, dem Containerhafen, dem Villenvorort Blankenese, vorbei am Airbuswerk in Finkenwerder sowie der weiten, ebenen Landschaft entlang der Elbe, sehr beliebt. In Hamburg geht man auch an Bord der Costa Pacifica und der Costa Fortuna, für Fahrten ins Baltikum und zu den atemberaubenden Fjorden Norwegens. Eine einzigartige Route der exklusiven, neu gestalteten Costa neoRomantica, ideal für Paare, führt zwölf Tage ab Amsterdam durch die norwegischen Fjorde bis hin zum nördlichsten Punkt Europas, dem Nordkap. Ein unvergessliches Erlebnis, besonders dann, wenn das Wetter mitspielt und die Sonne scheint. Für all jene, die auch schon im Norden Europas per Schiff unterwegs waren, hat AIDA für den Sommer 2013 etwas Neues im Programm. Wie wäre es zum Beispiel mit einem Besuch auf der Insel der Geysire, im isländischen Ísafjörður und in Klaksvik auf den Färöer-Inseln mit der AIDAluna? Hier trifft man wohl kaum auf ein anderes Kreuzfahrtschiff und kann den Landausflug fast alleine genießen. Aber auch Portland an der südenglischen Küste empfängt das erste Mal ein Schiff der Kussmundflotte, die AIDAstella.

FOTO: HAPAG LLOYD

Das weltweit einzige 5-Sterne-Plus-Schiff: die MS Europa von Hapag Lloyd. /// The world’s only ‘5-Star Plus’ ship: the MS Europa of Hapag Lloyd.


Und auch NCL (Norwegian Cruise Line) befährt nordische Gewässer. Die Norwegian Star kommt erstmals nach Europa und wird ab Kopenhagen die Metropolen der Ostsee (Tallinn, Helsinki, Stockholm) anlaufen. Teil dieser Kreuzfahrt ist auch ein zweitägiger Aufenthalt in St. Petersburg. Die historische Innenstadt mit 2.300 Palästen, Prunkbauten und Schlössern ist Weltkulturerbe der UNESCO – die zwei Tage werden daher so manchem zu kurz werden! Warum nicht einmal Southampton? Diese britische Hafenstadt lässt sich recht schnell vom Flughafen Heathrow aus per Auto (rund 90 Minuten) oder Bahn (rund drei Stunden) erreichen und so vor oder nach der Kreuzfahrt mit einem Besuch Londons kombinieren. Die zweitgrößte KreuzfahrtReederei der Welt, Royal Caribbean International, bietet neben Routen ab/bis Kopenhagen und Stockholm mit der Vision of the Seas von Mai bis September 2013 auch siebenbis dreizehntägige Kreuzfahrten nach Norwegen und Island sowie in die Ostsee ab/bis Southampton mit der Adventure of the Seas an. Die Vielfältigkeit Norwegens. Sie lässt sich bestens mit einer Fahrt auf einem Schiff der Hurtigruten entdecken. Wie schon

seit 1893, dem Gründungsjahr, transportieren die Postschiffe noch heute Fracht und Passagiere zu 34 Häfen an der norwegischen Küste. Zum 120. Geburtstag in diesem Jahr wird das Norwegen-Erlebnis an Bord – neben einem kulinarischen Angebot nach dem Motto „So schmeckt die norwegische Küste“ – durch ein neues Musik- und Kulturkonzept auf der kompletten Hurtigruten-Flotte kultiviert werden. Musikalische und kulturelle Beiträge an Bord sind dabei auf den jeweiligen Küstenabschnitt abgestimmt, an dem sich das Schiff gerade befindet. Neben Kurztrips auf selbst gewählten Teilstrecken der Hurtigruten ist immer noch der Klassiker, die zwölftägige Rundreise Bergen – Kirkenes – Bergen von März bis September, sehr gefragt. Bei der großen Auswahl an Routen, Häfen und Schiffen – von der traditionsbewussten MS Lofoten (Baujahr 1964) bis hin zur komfortablen MS Midnatsol (Baujahr 2003) – findet bestimmt jeder das Passende für ein ganz persönliches Norwegen-Erlebnis. Luxus pur. Jedes Kreuzfahrtunternehmen ist bemüht, in seinem Segment dem Gast das beste Angebot und Service zukommen zu lassen. Moderne Schiffe, zahlreiche Angebote an Bord, Top-Spaeinrichtungen, kulinarische Vielfalt und gut geschultes Personal helfen dabei. Trotzdem gibt es einige

MITTELMEER-KREUZFAHRT INKLUSIVE DIREKTFLUG

ab

€ 849,-

inkl. Flug Bordguth & aben*

Erkunden Sie auf dieser 8-tägigen Mittelmeer-Kreuzfahrt an Bord von MSC Splendida die schönsten mediterranen Häfen. Im Preis sind die bequeme Flugan- und -abreise nach Genua mit Charterflug sowie die Transfers bereits inkludiert. Zu einigen Terminen reisen bis zu zwei Kinder bis 17 Jahre gratis in der Kabine mit 2 Erwachsenen, es fallen nur die An-/Abreisekosten (ab € 260,-) an. INKLUSIVE FLUG

MSC SPLENDIDA ab/bis Genua wöchentlich von 06.07.2013 bis 14.09.2013 7 Nächte / 8 Tage Inklusive Bordguthaben *

Information & Buchung in jedem Reisebüro und online auf unserer Website w w w.msckreuzfahr ten.at

*Preis p.P. in der Innenkabine zzgl. Service-Entgelt inkl. Charterflug Wien-Genua-Wien und Transfers. Bordguthaben pro Kabine bei Buchung bis 15.1.2013: € 50,- Innenkabine / € 70,- Kabine mit Meerblick / € 100,- Balkonkabine. Vorbehaltlich Verfügbarkeit. Veranstalter: MSC Crociere S.A.


travel & style >>> KREUZFAHRTEN

Das neue Flaggschiff von Costa: die Costa Fascinosa. /// The new flagship of Costa: the Costa Fascinosa.

102 | skylines 01/2013

Luxus in einer lockeren Atmosphäre – ohne vornehmer Abendgarderobe und Kapitänsdinner – freuen. Man darf gespannt sein! /// very different kind of holiday, the unusual atmosphere exuded by the ships themselves, the feeling of freedom out at sea, the option – but not the necessity – to go wherever you wish from day to day, the beautiful sunsets on board and the wide range of activities, including gastronomic highlights – that’s how many describe their initial impressions of taking a cruise. The experiences of visiting dry land for a few hours from these ‘floating hotels’, with all their comfort and luxury, should also not be forgotten, and can leave lasting impressions, including amazing beaches, foreign landscapes, cities overflowing with culture and attractions, and much more. Taking a holiday on the high seas is popular, and becoming more so all the time. Offers range from thrilling family holidays to romantic journeys for two, special themed cruises based around music, culture, gourmet cuisine, golf, cycling and other sports, through to journeys offering absolute luxury, with everything included. The cruise ship companies really do have the perfect trip to suit every holiday budget and interest. And so it will be in the summer of 2013, when many ‘cruisers’ will head for the Mediterranean. But northern Europe is also enjoying ever-growing popularity.

A

Summer cruise destination number one: the Mediterranean. This destination is particularly highly recommended for those taking their

FOTOS: APA

Reedereien, die sich mit ihren Schiffen – manche nennen sie auch große Yachten – dem ultimative Kreuzfahrterlebnis mit viel Luxus und einem Top-Serviceangebot verschrieben haben. Namen wie Silversea Cruises, Azamara Cruises, Seaborn, Crystal Cruises, Oceania Cruises und andere werden hier immer wieder genannt. Eine jedoch rangiert stets ganz weit oben in dieser Aufzählung: Hapag Lloyd Kreuzfahrten. Mit der Europa, die laut dem Berlitz Cruise Guide (dem Gault Millau der Kreuzfahrt) seit Jahren und ohne Unterbrechung das weltweit einzige 5-Sterne-Plus-Schiff ist und auf der nur Suiten und keine normalen Kabinen zur Verfügung stehen, kann ebenfalls der hohe Norden erforscht werden. Im Sommer – Ferienzeit – ist die Europa auch bestens geeignet für Familien mit Kindern. Geboten wird ein umfangreiches Angebot für Kids und Teens. Im Fokus steht neben Betreuung, Spiel und Spaß auch eine unterhaltsame, altersgerechte Wissensvermittlung. Ist es bei der MS Europa das KlassischElegante, was die Passagiere begeistert, so wird es beim Schwesternschiff MS Europa 2 das Modern-Legere, jedoch nicht weniger Luxuriöse sein. Getauft wird das neue Flaggschiff von Hapag Lloyd Kreuzfahrten am 10. Mai 2013 in Hamburg anlässlich des jährlichen Hafengeburtstagsfestes. Danach geht es auf die 14-tägige Jungfernfahrt von Hamburg bis Lissabon. Glaubt man dem, was über die Ausstattung und das Bordangebot durchgesickert ist, so können sich die zukünftigen Passagiere über einige Annehmlichkeiten und


Die groĂ&#x;e Freiheit: Flexibel wie eine Yacht. Entspannt wie ein Resort An Bord erwarten Sie ausschlieĂ&#x;lich Suiten mit Veranda und Meerblick, Ihr privater Conciergeservice und ein 1.000 m2 Spaund Fitnessbereich.

en Reservier nter: Sie jetzt u w w w.h lk f.

at


travel & style >>> KREUZFAHRTEN

first cruise. There are good reasons for this: the relatively near and uncomplicated journey by car, coach or aircraft to ports of departure, highly affordable offers, and the wide selection of ships of varying sizes. Venice is particularly popular with passengers as a port of departure. The lagoon city scores points thanks to its proximity to Austria (the journey time from Vienna by car is around six hours). The departure through the Grand Canal, moving slowly past the Campanile of St. Mark’s Square, the ancient palazzi and historic buildings, is a very special experience. One example of the ships offering this experience is the Costa Fascinosa, the new flagship of Italian shipping company Costa, which travels nine-day cruise routes through the eastern Mediterranean, including a day-and-a-half’s stay in Istanbul. Another highlight of the Costa programme, this time in the western Mediterranean, is the route which will be plied by the Costa Fortuna from the spring of 2013, leading from Savona (near Genoa) to Barcelona, Casablanca and Lisbon. AIDA ships, with the unmistakable paintwork that has earned them the nickname ‘hotlips’, will also be cruising the Mediterranean again next summer. AIDA guests can look forward to an extended range of offers in the Adriatic. From April to October, four different routes will lead to the ports of Venice, Dubrovnik and Zadar. Between June and August, meanwhile, AIDAaura passengers will be able to travel from Antalya, through the Bosporus and into the Black Sea.

smashing the Champagne bottle, the MSC Preziosa will set out across the western Mediterranean from Genoa. On its eight-day cruises, it will drop anchor in Naples, Messina, La Goulette (Tunisia), Barcelona and Marseilles. MSC Österreich will also give guests the option of travelling quickly and easily from Vienna to Genoa this coming summer: the Austrian charter flight there is non-stop, and takes less than an hour to reach the Italian port. But other ships belonging to the total of twelve ocean giants that make up the MSC fleet will be cruising the Mediterranean next summer. How about taking one of the summer season’s mini-cruises, for example? Lasting between three and six days, these are perfectly suited to guests who have decided spontaneously to take a cruise, are doing so for the first time, or have particularly busy schedules. On the MSC Opera, for example, passengers can travel from Genoa to Barcelona and Monte Carlo, while the MSC Fantasia travels from Venice for a short visit to Split on the Dalmatian Adriatic coast, to visit the famed palace of Roman emperor Diocletian. TUI Cruises is also represented in the Mediterranean this coming summer. From 19 May, the ship Mein Schiff 2 will be travelling a one-week route through the Adriatic for the first time. As well as travelling to Dubrovnik, the ship will dock at Kotor in Montenegro, Bari, and Corfu. Those wishing to extend their cruise holiday, meanwhile, can combine routes in the western Mediterranean with those in the Adriatic.

‘The precious one’ takes to sea. Following its launch on 23 March 2013 in Genoa, when Italian film diva Sophia Loren will once again be

Holiday on the high seas in the High North. As well as the Mediterranean, northern Europe is becoming increasingly popular amongst

104 | skylines 01/2013

FOTO: LAIF / PATRICE HAUSER

An der Küste Norwegens entlang: ein Schiff der Hurtigruten. /// Along the Norwegian coast: a ship of the Hurtigrute fleet.


coming to Europe for the first time, and after departing from Copenhagen, will drop anchor in the major Baltic cities of Tallinn, Helsinki and Stockholm. Part of this cruise is also a two-day stay in St. Petersburg. The historic inner city, with its 2,300 palaces, magnificent buildings and castles, is a World Cultural Heritage Site of UNESCO – so two days won’t be enough for some guests!

Why not travel from Southampton for once? This British port city can be reached quickly and easily by car from Heathrow (around a 90-minute drive) or by train (around three hours), so you can consider combining your cruise with a visit to London. The world’s second-largest cruise shipping company, Royal Caribbean International, not only offers routes to and from Copenhagen and Stockholm on the Vision of the Seas from May to September 2013, but also operates seven- to ten-day cruises to Norway and Iceland, and to the Baltic to and from Southampton on the Adventure of the Seas. The diversity of Norway. The best way to discover this diversity is by taking a trip on a ship of the Hurtigrute. The company consists of a fleet of postal ships, which deliver cargo and passengers to 34 ports along the Norwegian coast in the same way today as they have been since 1893. To mark the 120th anniversary of the

Entgeltliche Einschaltung

fans of cruise holidays. Hamburg is particularly popular as a port of departure for the north, despite – or perhaps because of – the long trip through the North Sea, lasting around six hours, past the new, almost complete Elbe Philharmonic Hall, the jetties, container port, the Blankenese suburbs, the Airbus works in Finkenwerder, and the wide, level landscape along the Elbe. Hamburg is also where you can board the Costa Pacifica or Costa Fortuna to travel to the Baltic and the breathtaking fjords of Norway. A unique twelve-day route on the exclusive, redesigned Costa neoRomantica, which is perfect for couples, takes you from Amsterdam, through the Norwegian fjords, to the northernmost point in Europe, the North Cape. It’s an unforgettable experience, especially if the weather cooperates and the sun shines. For anyone who has already travelled Europe’s northern seas on a cruise ship, AIDA has one or two new additions to its programme for the summer of 2013. One example is the Icelandic island of Ísafjörður, the ‘island of geysers’, followed by Klaksvik in the Faeroe Islands, on the AIDAluna. You are unlikely to encounter any other cruise ships whatsoever here, and can enjoy visits to dry land almost alone. But the harbour town of Portland, on the south coast of England, is also being visited by a ship belonging to the hotlips fleet, the AIDAstella, for the first time this year. NCL (Norwegian Cruise Line) also travels Nordic waters: the Norwegian Star is

VISITAIR CENTER: SO FUNKTIONIERT DER FLUGHAFEN.

HINTER DIE KULISSEN DES FLUGHAFEN WIEN BLICKEN VISITAIR CENTER Machen Sie im Besucherzentrum eine Zeitreise durch den Flughafen. Schauen Sie in die Vergangenheit oder beamen Sie sich in die Zukunft. So können Sie sich etwa über An- und Abflugrouten informieren und in der Soundstation Beispiele unterschiedlicher Lärmquellen hören. Im Mittelpunkt steht der „gläserne Flughafen“ und wie die vielen Abläufe am Airport ineinandergreifen. VISITAIR TOUR UNTERWEGS ZWISCHEN DEN FLUGZEUGEN Die kommentierte Rundfahrt beginnt im Stockautobus vor dem Besucherzentrum und führt über das Gelände des Flughafens, wo Sie von unserem Guide Faszinierendes über die Fracht,

www.viennaairport.com/visitair

Flugzeugwerften oder auch über die Flughafenfeuerwehr erfahren. Sie beobachten die Abfertigung von Luftfahrzeugen aus nächster Nähe und lernen die unterschiedlichen Typen und Fabrikate kennen. Tauchen Sie ein in die Welt des Flughafens!

VISITAIR CENTER & TOUR Öffnungszeiten Mo-Do, und Sa, So (inkl. Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Freitags geschlossen. Dauer der Rundfahrt: 50 Minuten. Kindertour auf Anfrage. Anmeldung erforderlich!

BESUCHERTERRASSE FASZINIERENDE AUSBLICKE Mit 250 Meter Länge und ca 1.350 m² Fläche bietet die Besucherterrasse einen wunderbaren Blick über das Vorfeld. Aus luftiger Höhe schauen Sie Starts und Landungen zu und gewinnen neue Eindrücke. Die Besucherterrasse hat von 15. März bis 15. November täglich von 10:00 bis 20:00 Uhr geöffnet.

Telefon: +43-1-7007 DW 22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com Preise Erwachsene Senioren/Studenten Kinder Familienkarte (2 EW+2KI)

€ 9,50 € 8,50 € 5,50 € 22,00


travel & style >>> KREUZFAHRTEN

company’s founding, the Norwegian experience will be cultivated on often fall into this category, but one company stands head and board this year by employing a new musical and culinary concept shoulders above its competitors on this list – Hapag Lloyd throughout the Hurtigrute fleet – together with a culinary range Kreuzfahrten. The High North can also be explored on the Europa, going by the motto “The taste of the Norwegian coast”. Musical and which according to the Berlitz Cruise Guide (the Michelin Guide to cultural contributions on board will be harmonised with the section of the cruise industry) has been the world’s only ‘5-Star Plus’ ship for coast the ship is travelling at the time. Passengers can choose to years now, and provides only suites and no normal cabins. In the travel individual sections of Hurtigrute, while the classic twelve-day summer holiday months, the Europa is also perfect for families Bergen – Kirkenes – Bergen round trip remains the most popular with children, with a wide range of different activities for young option of all, from March to September. The wide selection of routes, children and teens being offered. In addition to trained childcare, ports and ships – which range from the richly traditional MS Lofoten and the chance to play and have fun, the company focuses on (built in 1964) to the comfortable MS Midnatsol (built imparting knowledge in an entertaining way, INFO in 2003) – means you’re sure to find exactly the ship you taking age into consideration. KREUZFAHRTEN want to provide you with your own personal Norwegian Where it’s classic elegance that inspires experience. passengers on the MS Europa, its sister ship, the Aida Cruises www.aida-cruises.at MS Europa 2 is modern and laid-back, although no Costa Kreuzfahrten Pure luxury. All cruise companies go to great less luxurious. The new flagship of Hapag Lloyd www.costakreuzfahrten.at lengths to provide their guests with the very best Kreuzfahrten is being launched on 10 May 2013 in Hapag Lloyd Kreuzfahrten product and service in their segment. Modern ships, a www.hlkf.de Hamburg, to mark the annual anniversary of the wide range of activities on board, top spa facilities, opening of the harbour. It will then set out on its Hurtigruten haute cuisine and well-trained staff all help to achieve www.hurtigruten.de 14-day maiden voyage from Hamburg to Lisbon. If this. Despite this, there are some shipping companies MSC Kreuzfahrten the details of the furnishings and on-board product www.msckreuzfahrten.at which, with their ships – some refer to them as large that have leaked out are to be believed, passengers NCL-Norwegian Cruise Line yachts – have dedicated themselves to providing the will be able to enjoy the comforts and luxury www.ncl.de ultimate cruise experience, with even more luxury associated with cruise ships in a laid-back Royal Caribbean Cruise Line than usual and an amazing range of services. Such atmosphere in future – without such an emphasis www.royalcaribbean.at names as Silversea Cruises, Azamara Cruises, on evening dress and captain’s dinner. We look TUI Cruises Seaborn, Crystal Cruises, Oceania Cruises and others forward to it! www.tuicruises.com

*

106 | skylines 01/2013

FOTOS: GETTY IMAGES / JÜRGEN STUMPE

Auch in diesem Sommer im Mittelmeer unterwegs: die Schiffe von AIDA. /// Also underway in the Mediterranean this summer: the ships of AIDA.


IHR HURTIGRUTENABENTEUER BEGINNT BEI DER NUMMER 1.

Info und Buchung in Ihrem Ruefa Reisebüro Über 120x in Österreich 0810 200 400 | www.ruefa.at/kreuzfahrten oder bei Seetour Austria | www.seetour-austria.at

MEMBER OF VERKEHRSBÜRO GROUP


travel & style >>> WOHNEN

Handwerk und Maßarbeit Craftsmanship and precision work Auf der Möbelmesse „Wohnen und Interieur“ in Wien kann der Konsument sich über neue Einrichtungstrends informieren. | Vienna’s “Wohnen und Interieur” furniture trade fair provides a platform for consumers to inform themselves about the latest furnishing trends. TEXT: BEATRICE TOUROU

N

icht nur die Trendforscherin Li Edelkoort sieht einen Trend in Richtung „Cocooning“, dem Einkehren in den eigenen Rückzugsraum. Auch die Möbelindustrie reagiert auf diese neuen Bedürfnisse des Konsumenten. Wo früher noch Katalogware und Standardausstattung gefragt waren, zeigt sich heute ein großes Interesse an individuell gefertigten Möbeln. Zu diesem Trend gehört auch, dass immer öfter Modelabels in den Wohnraum drängen. Und so sind Handwerk und Maßarbeit die beiden Schlagworte, die sich auch auf den aktuellen Wohnmessen präsentieren.

Neue Wohnlandschaften mit Teppichen und Stoffen. /// New living landscapes with carpets and materials. 108 | skylines 01/2013

Das Sofa im Designeroutfit. Die Expansions-Strategien der großen Modehäuser verlangen vermehrt nach einer eigenen Möbelkollektion. Also findet man auch bei Armani Casa, Bottega Veneta, Fendi Casa und vielen mehr den passende Sessel zum Kleid. Immerhin spricht man ja mittlerweile von Erlebniswelten und nicht mehr von Marken. Klar, dass es passend zum Parfum auch den geeigneten Raumduft gibt, der das olfaktorische Markenprofil auch im Raumkonzept unterstreicht. Natürlich bleibt man dem Qualitätsmaßstab treu, den man auch an die Modelinien setzt. So fertigte Hermès beispielsweise die jüngst

FOTOS: REED EXHIBITIONS MESSE WIEN / ALEX SCHLACHER

Das Comeback des Tischlers. Nicht nur die großen Möbelfirmen fertigen mittlerweile individuelle Maßmöbel an, der Kunde findet auch selbst wieder den Weg zum Tischler und denkt sich eigene Wohneinheiten aus. Was früher alltäglich schien, ist heute wieder angesagt. Die Anspruchshaltung ist unterschiedlich: Von exotischen Holzarten bis hin zu eigenen Designs verlangt man nach allem. Logische Konsequenz ist auch der Anspruch an Nachhaltigkeit und grünes Gewissen. Nicht nur TEAM7 vereint als Vorreiter den Öko-Charakter mit dem Designaspekt, auch kleinere Tischlerfirmen versuchen diese beiden Elemente zu kombinieren.


gelaunchte Möbellinie nach Original-Entwürfen von Jean Michel Frank und Bottega Veneta verwendet auch bei den Möbeln das obligatorische Flechtmuster, das die Taschen so begehrt gemacht hat. Der Stoff hält Einzug. Nicht nur in der Mode schmückt man sich wieder gerne mit zahlreichen Accessoires, auch der Wohnraum bekommt wieder mehr Gesellschaft. Die reduzierte Formensprache der letzten Jahre wird durch Pölster und Stoffdekoration aufgebrochen. Dass damit nicht unbedingt der Kitsch einziehen muss, beweisen Zimmer+Rohde, die mit ihren neutralen Farbfächern und avantgardistischen Textilstrukturen den Wohnraum kleiden, ohne ihn zu verkleiden. Anders als die britische Traditionsfirma Osbourne & Little, die mit ihren farbintensiven Textilmustern den Raumcharakter prägt. Die opulenten Mustervariationen finden sich auch bei Etro oder Rubelli wieder. Vorhänge, Pölster und Lampenschirme, alles bekennt sich jetzt zur neuen Häuslichkeit. Auf leisen Sohlen. Waren die vergangenen Jahre von spektakulären Bodenbelägen geprägt – vom aufwändigen Holzparkett bis zu geschliffenem Beton und Mosaiken –, so sieht die Zukunft etwas wärmer aus. Der Teppich macht sich wieder im Zimmer

breit. Firmen wie Minotti grenzen ganze Wohnlandschaften mit dem Teppichdetail optisch ab, Marken wie Missoni Home setzen auf Farbakzente im Wohnraum. Besonders dekadent ist der Trend zum Pelzteppich. Mittlerweile finden sich auch ganze Silberfuchs-Teppiche auf ihrer Wanderung vom Bettüberwurf zum Teppich im Schlafzimmer und lösen das Schafsfell ab, das in der Vergangenheit für ein sanftes Aufstehen gesorgt hat. Weniger spektakulär, aber dennoch neu ist der Lederteppich, der sich mittlerweile nicht mehr als Kuhfell im Wohnraum wiederfindet, sondern adrett geformt für eine neue Optik sorgt. Wieder in Mode ist der Perserteppich, etwa vom Wiener Teppichkaiser Adil Besim. Diese Teppiche haben Sammlerwert und werden als Antiquitäten geschätzt. Leder bekleidet die Wandfassaden. Leder ist aber nicht nur der neue Teppichstar, auch die Tisch- und Schrankflächen werden von ihm erobert. Kein Quadratzentimeter Wohnraum bleibt ausgespart, sogar Badezimmer können ganzflächig ausgestaltet werden. Die italienische Firma B.Home Interiors beispielsweise kleidet mittlerweile ganze Häuser und Yachten mit eingelassenem Leder aus. Eine Entwicklung, die sich wieder aus dem angestrebten Distinktionsbegehren der so genannten „Tastemaker“, also Meinungsmacher ableitet. Das notwendige

ZEIT FÜR EIN NEUES

SCHLAFGEFÜHL

TIME FOR A NEW SLEEP EXPERIENCE

Natürliche Materialien: Man verliebt sich in die Oberfläche, aber das wirklich tiefe Gefühl entwickelt man für etwas, das darunter verborgen liegt. | Natural materials: It’s hard not to fall in love with the outer appearance, but it’s what’s inside that elicits feelings of true love.

-<;65>,92:;(;; ^^^ M\[VU^LYRZ[H[[ H[

.\TWLUKVYMLYZ[YHZZL H =PLUUH PUMV'M\[VU^LYRZ[H[[ H[ 06/2012 skylines | 109


travel & style >>> WOHNEN their own furniture collections. That’s why you’ll now find chairs to match that new dress you’ve just bought from such names as Armani Casa, Bottega Veneta, Fendi Casa and many others. Even if the buzzwords nowadays are ‘experience worlds’ rather than ‘brands’. And obviously there is also a perfume to match the fragrance of each room, underlining the olfactory brand profile in the room concept as well as the visual. Naturally you will expect the same quality standard you do of the fashion lines themselves. Hermès, for example, produces its recently launched furniture line using original drafts by Jean Michel Frank, and Bottega Veneta uses the obligatory arrow pattern in its furniture that adorns its bags.

Kleingeld für dieses kostspielige Detail muss man voraussetzen. Klar, dass Leder-Luxusmarken wie Hermès oder Bottega Veneta an dem Trend nicht unbeteiligt waren. Und da wären wir wieder bei den Modehäusern, die Möbel machen. Und dem Beweis, dass ein Trend niemals alleine kommt. /// t’s not just trend forcaster Li Edelkoort that are seeing a trend towards “cocooning”, or our need to seek our own personal space. The furniture industry, too, is now reacting to these new needs on the part of consumers. Where catalogue goods and standard furnishings once dictated the market, there is now a growing desire for greater individuality, while the fashion houses are also queuing up to conquer our living rooms. Craftsmanship and precision work are the two keywords which now define trade fairs specialising in living space and furnishing design.

I

The joiner strikes back. One manual trade whose demise had been predicted is currently experiencing a massive revival. It’s not just major furniture companies that are now producing individualised, made-tomeasure furniture; consumers themselves are also rediscovering the joiner, and conceiving their own living units. Today, what once seemed workaday is again visionary. Demands vary: from exotic types of wood right through to own designs, people are demanding anything other than mass-production. The demand for sustainability and a green element is another logical consequence. TEAM7 is not the only company pioneering this unifying of an eco-character with a personal design aspect, however. Smaller joiners’ firms are also attempting to combine the two elements. The sofa in the designer outfit. The expansion strategies of major fashion houses are increasingly demanding that they come up with

INFO WOHNEN UND INTERIEUR 10.-18. März 2013, Messe Wien www.wohnen-interieur.at

Softly, softly. Where recent years have been influenced by spectacular floor coverings, ranging from costly parquet to polished concrete and mosaics, the future looks decidedly warmer. The carpet is taking over in our living rooms once again. Companies such as Minotti are now differentiating entire home landscapes visual with carpet detail, where brands like Missoni Home emphasise colour accents in the living room. The trend towards the fur rug has a particularly decadent feel, literally and metaphorically. You’ll now find whole silver fox rugs adorning the floor in the bedroom rather than just as throws on the bed itself, replacing the sheepskin rug that enabled us to emerge gently from bed in the past. Less spectacular, perhaps, but equally new is the leather rug, which is no longer being used as a cowhide in the living room, but providing a new visual in a more adroit form. Also back in fashion is the Persian rug, by such specialists as Viennese ‘carpet king’ Adil Besim. This class of carpet even has a collector’s value, of course, and is traded as an antiquity. Leather dresses up the walls. Leather is not just the new star on the floor, however. It is also taking over table and cupboard spaces. Not a square centimetre of living space has been spared. Even the bathroom can be dressed up entirely in leather nowadays. The Italian company B. Home Interiors, for example, now decorates entire houses and yachts in leather set into the floors and walls. The trend is derived from the desire to have the distinction of being a so-called ‘Tastemaker’. You need to take into account the small change necessary for this costly detail, of course. Obviously luxury leather brands such as Hermès and Bottega Veneta have played a role in developing this trend. Which brings us back to the fashion houses now defining our tastes in home living as well as dressing. And proves, once again, that a trend is never born of its own accord.

*

110 | skylines 01/2013

FOTOS: INTERCOLOR.; REED EXHIBITIONS MESSE WIEN / ALEX SCHLACHER; REED EX / SONJA BURTSCHER

Modetrends auf der Messe „Wohnen und Interieur“. /// Fashion trends at the trade fair “Wohnen und Interieur”.

Material moves in. It’s not just in fashion that we are decorating ourselves in numerous accessories. Our living spaces are also receiving more company nowadays. The reduced design language of recent years is being broken up by cushions and decoration with materials. Zimmer+Rohde, which dresses the living space without disguising it, with its neutral colour schemes and avant-garde textile structure, is living proof that this doesn’t need to descend into little more than kitsch. It’s a different approach to traditional British company Osbourne & Little, which shapes the character of the central home space with intensely coloured textile designs. The opulent pattern variations can also be found at Etro or Rubelli. From curtains to cushions and lampshades, it’s all about this new play on domesticity.


:[HK[ >PLU ,U[NLS[SPJOL ,PUZJOHS[\UN >PLU \UK KPL +VUH\ ILP 5HJO[ +PL )\UKLZOH\W[Z[HK[ ILYZ[YHOS[ ^LS[^LP[ 4L[YVWVSLU TP[ POYLY 3LILUZX\HSP[p[

>0,5 ,9-63.9,0*/:;, :;(+; +,9 >,3; :\WLY ,PUL UL\L <5 :[\KPL \U[LYZ\JO[L ^LS[^LP[ NYV L :[pK[L \UK RVTT[ a\ KLT LPUOLSSPNLU <Y[LPS KHZZ >PLU KHUR ]PLSLY 0U]LZ[P[PVULU KPL :[HK[ TP[ KLY O JOZ[LU 3LILUZX\HSP[p[ PZ[

-V[VZ! >PLU;V\YPZT\Z 3VPZ 3HTTLYO\ILY

>

PLU PZ[ KPL 5\TTLY \U[LY 4L[YVWVSLU ^LS[^LP[ +PL <5 :[\KPL É:[H[L VM [OL >VYSK *P[PLZ ¸ \U [LYZ\JO[L ^LS[^LP[ PU :[pK[LU -HR[VYLU ^PL 7YVK\R[P]P[p[ 5HJOOHS[PNRLP[ 3LILUZX\HSP[p[ VKLY 0UMYHZ[Y\R[\Y <UZLYL )\U KLZOH\W[Z[HK[ RVUU[L ZPJO PU HSS KPLZLU )LYLPJOLU :WP[aLUWSp[ aL ¶ \UK KHTP[ ZJOSPL SPJO H\JO KPL .LZHT[ILZ[UV[L ¶ ZPJOLYU +HTP[ ILYÅ NLS[ >PLU H\JO :[pK[L TP[ LILUMHSSZ OVOLY 3L ILUZX\HSP[p[ ^PL A YPJO ;VYVU[V VKLY )Y ZZLS )LZVUKLYZ LY MYL\SPJO M Y >PLU PZ[ KHZZ KHZ ,YNLIUPZ KPLZLY <5 :[\KPL KLU >LN KLY >PLULY :[HK[WVSP[PR \UK KPL 3LPZ[\UNLU HSSLY >PLULYPU ULU \UK >PLULY HULYRLUU[ +PL 0U]LZ[P[PVULU KLY :[HK[ THJOLU ZPJO ILaHOS[! >PLU PU]LZ [PLY[ \U[LY HUKLYLT ZLP[ 1HOYLU RVUZLX\LU[ PU KPL 6W[PTPLY\UN KLY Z[pK[PZJOLU 0UMYHZ[Y\R[\Y ^PL a\T )LPZWPLS PU KLU ^LP[LYLU (\ZIH\ KLZ ILYLP[Z ZLOY KPJO[LU kMÄ 5L[aLZ +LY 7YLPZ KLZ 1HOYLZ[PJRL[Z M Y KPL >PLULY 3PUPLU ^\YKL H\M ,\YV NLZLUR[ ¶ TP[ KLT ,Y MVSN KHZZ Y\UK 1HOYLZRHY[LU TLOY ]LYRH\M[ ^\YKLU \UK U\UTLOY QLKL Y KYP[[L >PLULY0U LPU ZVSJOLZ ;PJRL[ ILZP[a[ +LY < )HOU (\ZIH\ KLY < 5VYK IPZ (ZWLYU ZJOSpN[ PU KPL ZLY :[\KPL LILUMHSSZ WVZP[P] a\ )\JOL H\JO KPL (\Z \UK >LP [LYIPSK\UN ¶ ]VT .YH[PZRPUKLYNHY[LU ILY KLU :JO\SIH\ IPZ a\Y (\ZIPSK\UNZVMMLUZP]L M Y 1\NLUKSPJOL ¶ PZ[ LPU ^PJO[PNLZ ;OL TH \UK KHTP[ LPU PU]LZ[P[PVUZPU[LUZP]LY )LYLPJO

0U]LZ[P[PVULU PT )LYLPJO >VOULU SLPZ[LU LILUMHSSZ LPULU )LP [YHN a\Y 3LILUZX\HSP[p[! 4P[ 4PSSPVULU ,\YV ^\YKLU HSSLPUL OL\LY Y\UK >VOULPUOLP[LU NLM YKLY[ LPU +YP[[LS KH]VU HSZ ILZVUKLYZ RVZ[LUN UZ[PNL :4(9; >VOU\UNLU 4P[ )Y\[[VTPL [LU ]VU TH_PTHS ,\YV T Z[LSSLU :4(9; >VOU\UNLU LPU WYLPZSPJO TP[ .LTLPUKL^VOU\UNLU ]LYNSLPJOIHYLZ H[[YHR[P]LZ (UNLIV[ KHY +PL LYZ[LU ÉZTHY[LU¸ >VOU\UNLU ^LYKLU PT :VUU^LUK]PLY[LS ILPT UL\LU /H\W[IHOUOVM LYYPJO[L[ +Ha\ RVTT[ KPL ;VW 2PUKLYIL[YL\\UN KPL LZ M Y -HTPSPLU LPUMHJOLY THJO[ )LY\M \UK -HTPSPL \U[LY LPULU /\[ a\ IYPU NLU 7\UR[L IYHJO[LU H\JO KHZ :WP[HSZRVUaLW[ \UK KHZ .LYPH[YPLRVUaLW[ \UK KPL É >PLULY *OHY[H¸ KPL KPL 8\HSP[p[ KLZ A\ZHTTLUSLILUZ PU KLY :[HK[ K\YJO É5PJO[KPZRYPTPUPLY\UN H\M HSSLU ,ILULU¸ ]LYILZZLYU ZVSS +LUU LPULZ PZ[ RSHY! 6OUL 9LZ WLR[ \UK 9 JRZPJO[UHOTL NLO[ LZ UPJO[ >PLU ^PSS KPL 3L\[L a\ZHTTLUIYPUNLU \UK ZV TLOY :VSPKHYP[p[ PU KLY :[HK[ T N SPJO THJOLU +HTP[ >PLU H\JO ^LP[LYOPU LPUL NYV HY[PNL SLPZ[IHYL \UK TVKLYUL :[HK[ TP[ OLY]VYYHNLUKLY 3LILUZX\HSP[p[ ISLPI[ ¶ [YV[a KLY UHJO ^PL ]VY ZJO^PLYPNLU NSVIHSLU ^PY[ZJOHM[SPJOLU 9HOTLUILKPUN\UNLU ¶ ^PYK KPL :[HK[ H\JO PT 1HOY PU ]LYZJOPLKLUL A\R\UM[ZILYLPJOL PU]LZ[PLYLU \UK KHTP[ aHOSYLP JOL (YILP[ZWSp[aL ZPJOLYU

05=,:;0;065: /0./30./;: 05 >0,5 :;f+;0:*/, 05-9(:;9<2;<9 <5+ +(:,05:=69:69.,! < )HOU (\ZIH\ KLY < IPZ (ZWLYU PU >PLU +VUH\Z[HK[ 406 ,<96 9VOYUL[aVMMLUZP]L ;YPUR ^HZZLY 406 ,<96 0U]LZ[P[PVULU PU /VJO^HZZLYZJO\[a 406 ,<96 :JO\SZHUPLY\UN :JO\SUL\IH\ 49+ ,<96 .YH[PZRPUKLYNHY[LU 406 ,<96 -PSTM YKLY\UN 406 ,<96" 05-9(:;9<2;<97961,2;, PT 1HOY ! /H\W[IHOUOVM 406 ,<96 . Y[LSIY JRL 406 ,<96 kMMLU[SPJOL )LSL\JO[\UN 406 ,<96" :6A0(3, :0*/,9/,0; <5+ .,:<5+/,0;! 2YHURLUOH\Z 5VYK 406 ,<96 7Å LNL^VOUOH\Z )H\TNHY[LU 406 ,<96" 2644<5(3, (9),0;:4(92;7630;02! >PLULY (\ZIPSK\UNZNHYHU[PL M Y ILYIL[YPLISPJOL (\ZIPSK\UN 406 ,<96 >HMM 0UMVYTH[PVU )LYH[\UN \UK >LP[LYIPSK\UNZM YKLY\UN PUZILZVUKLYZ M Y NLYPUN X\HSPÄ aPLY[L -YH\LU \UK >PLKLYLPUZ[LPNLY0UULU JH 406 ,<96" :63(96--,5:0=, )l9.,9:63(929(-;>,92, 406 ,<96


travel & style >>> WIEN Im Cockpit des Airbus A320 Flugsimulators. /// The cockpit of the Airbus A320 flight simulator.

Pilotenspiele Ein neuer Airbus A320 Flugsimulator in Wien verhilft den Besuchern zu einem ganz besonderen Flugerlebnis. | A new Airbus A320 flight simulator in Vienna lets visitors enjoy a very special flight experience.

Playing Pilot

INFO Flightdeck Systems Wien Rochusgasse 35, 1030 Wien T +43 1 89 06 914 www.flightdecksystems.at 112 | skylines 01/2013

er will einmal im Cockpit eines Airbus A320 sitzen und den Sidestick, also die Steuerung, bedienen? Vielleicht den Anflug unter schwierigen Bedingungen auf einen exotischen Flughafen versuchen? Oder einfach nur auf Flughöhe über den Wolken cruisen? Flightdeck Systems Wien, ein neuer Flugsimulator, der seit einigen Wochen im dritten Wiener Gemeindebezirk steht, ermöglicht dieses Erlebnis nun auch Menschen, die keine ausgebildeten Flugkapitäne sind. Erfahrene A320 Piloten von Austrian Airlines sind ihnen dabei behilflich. Der hochmoderne Simulator kommt so nahe an die Realität heran, dass sogar waschechte Piloten ihn nützen, um ihre Kenntnisse zu perfektionieren und Verfahren zu trainieren. Kein Wunder – immerhin bietet das technische Wunderwerk nicht nur eine Auswahl von 24.000 Flughäfen auf der ganzen Welt, sondern auch eine echte Airbus-Kabine mit 30 Business- und Economy-Class-Plätzen, in der es sich Mitreisende gemütlich machen können. Fotorealistische Ausblicke aus den Kabinenfenstern natürlich inklusive. Ein Erlebnis nicht nur für Hobbypiloten,

sondern auch eine spannende Location für Firmenveranstaltungen und Events. /// ancy sitting in the cockpit of an Airbus A320 and operating the ‘sidestick’, or steering? Or trying to land at an exotic airport somewhere under difficult conditions? Or just flying above the clouds at cruising altitude? Flightdeck Systems Wien, a new flight simulator which opened for business in the third district of Vienna a few weeks ago, now makes it possible for people who are not trained flight captains to have this experience. Experienced A320 pilots from Austrian Airlines are there to help them. The highly modern simulator resembles reality so closely that even genuine pilots use it to perfect their skills and hone their processes. And no wonder. After all, the technological wonder doesn’t just offer a choice of 24,000 airports around the world, but also a real Airbus cabin containing 30 Business and Economy Class seats to ensure other passengers can make themselves comfortable. Realistic photographic images out of the cabin windows included, of course. It all adds up not just to an experience for amateur pilots, but also to an exciting location for corporate events and functions.

F

*

FOTOS: RUDOLF FORBERG/ ORESTE

W


GRATIS JAHRES- VIGNETTE

Foto Vignette: © ASFINAG

DAS HAB’ ICH VOM KURIER

Zum neuen R KURIE bo -A Jahres KURIER

NEU!

Jetzt noc h übersic htliche r, vielfält iger und abwech slungsreicher

Bestellen Sie noch heute ein neues KURIER 1-Jahres Abo um monatlich nur € 21,80 1) und Sie erhalten die Pkw Jahres-Vignette 2013 (mittels Gutschein, einzulösen in jeder größeren Trafik) – GRATIS. Wir freuen uns auf Ihre Bestellung unter:

kurierabo.at oder 05 9030-600

2)

Angebot nur gültig für Verbraucher im Sinn des KSchG bis 31.1.2013. AGB unter kurierservice.at/agb 1) Preis (inkl. MwSt.) gilt für ein 7-Tage-Abo mit Hauszustellung (Vorarlberg nur Postzustellung) in Wien, NÖ, Bgld., Sbg. und OÖ. Aktuelle Preise für Ihr Bundesland unter Tel. 05 9030-600. 2) Mo. bis Fr. 6 – 17 Uhr; Sa., So. und Feiertag 7 – 12 Uhr.


business & travel >>> NEWS

FOR YOUR INFORMATION

Das Neueste aus der Welt des Business. | The latest from the world of business.

REDAKTION: MANUELA PRUSA

EVENTS IN MODERNEM AMBIENTE Das neue Kultur Kongress Zentrum Eisenstadt hat seine Pforten geöffnet: Im Herzen der Haydnstadt steht nun eine Destination, die den idealen Rahmen für internationalen Kongresstourismus und die perfekte Location für Veranstaltungen und Präsentationen bietet. Für großzügige Raumverhältnisse sorgen zwei Säle mit einer Kapazität von bis zu 2.000 Personen. Ein weit angelegtes Foyer für den Empfang und eine Terrasse im Obergeschoß sowie Business- und Medienräume stehen zusätzlich zur Verfügung. Kombiniert mit Kulturereignissen und kulinarischen Verführungen wird jeder Anlass zum Gesamterlebnis. /// EVENTS IN A MODERN AMBIENCE. The new Kultur Kongress Zentrum Eisenstadt has opened for business: at the heart of the city that was Haydn’s birthplace, the new destination offers the ideal backdrop for international conference tourism and the perfect location for events and presentations. Two halls ensure there is generous space for organisers to work with, with capacity for up to 2,000 people. A generously laid-out foyer for reception and a terrace on the upper floor, as well as business and media rooms, are also available. Combined with cultural events and culinary temptations, any occasion held here is sure to become a total experience. www.bgld-kulturzentren.at 114 | skylines 01/2013

60 neue Hotelzimmer, fünf neue Seminarräume und ein moderner Premium-Spa-Bereich, der auf 2.000 m2 exklusive Entspannung bietet: Die Vorzeigetherme AQUA DOME Längenfeld im Ötztal hat ihr Wohn- und Wohlfühlangebot großzügig ausgebaut. Das nun somit größte Vier-Sterne-Superior-Hotel Tirols erstrahlt in neuem Glanz. Beeindruckend ist der neue Seminarbereich, der die Gesamt-Tagungsfläche auf 900 m2 erhöht. Insgesamt können seit Dezember bis zu 800 Gäste tagen – und danach in Ruhe entspannen. /// SPACE FOR ENJOYMENT AND IDEAS. 60 new hotel rooms, five new seminar rooms and a modern premium spa area offering exclusive relaxation over 2,000 square metres of space: the flagship spa AQUA DOME Längenfeld im Ötztal has extended its accommodation and feel-good product. The hotel, now the largest four-star superior in Tyrol, radiates a new image, and the new seminar area, which increases total meeting space to 900 square metres, is particularly impressive. Since December, the location has been able to host meetings for up to 800 guests – after which they can lay back and relax, of course. www.aqua-dome.at

FOTOS: AQUA DOME; GÜNTHER PINT; TOURISMUS SALZBURG GMBH**; RAINER KIEDROWSKI/DZT; RAIFFEISEN PRIVATE BANKING

RAUM FÜR GENUSS UND IDEEN


EINZIGARTIGES 3D-PLANUNGSTOOL Ziehen, schieben, drehen – was auf den ersten Blick wie eine Spielerei aussieht, ist die neue, interaktive 3D-Visualisierung von Salzburg Congress. Das Haus kann per Mausklick in seine Stockwerke zerlegt und besucht werden. Aus der Vogelperspektive taucht der Nutzer in die einzelnen Etagen und Räume ein: Flexible Wände können auf- und abgebaut werden, die Möglichkeiten der Bestuhlung im Europasaal oder die Einsatzmöglichkeiten der Bühne werden dargestellt. Grundlage für die Programmierung auf iPad, Tablet-PCs und Homepage waren Grundrisspläne mit allen wichtigen Daten. /// UNIQUE 3D PLANNING TOOL. Pull, shift, turn – what appears at first glance to be a video game is in fact the new, interactive 3D visualisation of the Salzburg Congress conference centre. The building can divided into its respective floors and visited at the click of a mouse. From a bird’s eye view, the user can dive into the individual floors and rooms: Flexible walls can be put up and taken down again, and the possibilities for seating in the Europasaal hall and options for using the stage are shown. The basis for the programming, which works on iPad, tablet PCs and the centre’s website, were the layout plans, and all the important data these contain. www.salzburgcongress.at

BUSINESS AUF REISEN Für den Tourismus in Deutschland sind Geschäftsreisen ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Nach den Ergebnissen des Meeting & Event-Barometer 2012 hat die deutsche MICE-Branche das Jahr 2011 mit einem Rekordergebnis abgeschlossen. Immer wichtiger wird das Thema Nachhaltigkeit. Die meisten Veranstaltungsplaner sind davon überzeugt, dass die Bedeutung von „Green Meetings“ in den nächsten Jahren gleich bleibt oder sogar zunimmt. Bei den Geschäftsreisen der Österreicher ins Ausland liegt Deutschland mit einem Marktanteil von 37,3 Prozent an erster Stelle. /// BUSINESS WHEN TRAVELLING. Business travel is an important commercial factor for tourism in Germany. According to the results of the Meeting & Event Barometer 2012, the German MICE (Meetings, Incentives, Congresses and Events) industry posted a record result in 2011. The issue of sustainability is becoming increasingly important: most event planners are convinced that the importance of “Green Meetings” will either stay the same or increase in years to come. In terms of business trips made by Austrians abroad, Germany is in first place, with market share of 37.3 percent. www.germany.travel

ERFOLGREICH IM NETZWERK „Raiffeisen Gute Beziehungen“ ist ein qualitätsvolles Business-Netzwerk, das Kunden verbindet, Umwege abkürzt und wirtschaftlichen Erfolg unterstützt. „Durch einen Interviewleitfaden und ein spezielles Consulting Team wird erarbeitet, welche Mitglieder gemeinsam wirtschaftlichen Mehrwert entwickeln können“, so Christian Ohswald, Leiter Raiffeisen Private Banking Wien. „Raiffeisen Gute Beziehungen“ ist professionell moderiert, jederzeit digital abrufbar und bietet mit dem Netzwerkconsultant einen persönlichen Ansprechpartner. Auch die Kontaktaufnahme mit den potenziellen Kooperationspartnern und vieles mehr gehört zum Kundenservice von Raiffeisen. /// SUCCESSFULLY IN THE NETWORK. “Raiffeisen Gute Beziehungen” (“Raiffeisen Good Relations”) is a highquality business network which connects clients, shortens detours and supports commercial success. “By using an interview introduction and employing a special consulting team, we work out which members can develop added economic value by working together,” says Christian Ohswald, manager of Raiffeisen Private Banking Wien. Raiffeisen Gute Beziehungen is professionally moderated, can be pulled up digitally at any time, and offers a personal contact partner with the network consultant. Making contact with potential cooperation partners and much more besides are also part of the customer service of Raiffeisen. www.raiffeisen-gute-beziehungen.at 01/2013 skylines | 115


business & travel

INNOVATIVE TECHNIK FÜR UNTERWEGS

PRÄSIDIALES RESIDIEREN IN WIEN

Carlson Wagonlit Travel (CWT), ein weltweit führender Anbieter im Geschäftsreise-, Meeting- und Eventmanagement, hat das US-amerikanische Unternehmen WorldMate, Inc. erworben. Durch die Akquisition des Spezialisten für mobile Technologie erhalten Geschäftsreisende eine größere Auswahl an mobilen Services für unterwegs, wie zum Beispiel die Buchungsmöglichkeit von Flughafenparkplätzen, Restaurants und Hotels sowie von Airline-Zusatzleistungen wie etwa Internet an Bord. /// INNOVATIVE TECHNOLOGY WHEN OUT AND ABOUT. Carlson Wagonlit Travel (CWT), a leading global provider in the business travel, meetings and event management sector, has acquired the American company WorldMate, Inc. The acquisition of the specialist in mobile technology will give business travellers a greater selection of mobile services when travelling, with examples including the ability to book airport parking spaces, restaurants and hotels, as well as additional airline services such as inflight internet. www.carlsonwagonlit.at

Individueller Wohlfühltouch, perfekter Service und Diskretion sind die entscheidenden Faktoren, die sich anspruchsvolle Gäste von „ihren“ Hotels wünschen und die die neuen Sacher Penthousesuiten im 7. Stock des Hotel Sacher Wien auszeichnen. Die Penthouse Präsidentensuite „Pelléas et Mélisande“ sowie die rundum adaptierten Deluxe Bedroom Suiten „Katja Kabanowa“ und „Nurejev“ überzeugen durch ihre Größe, exklusive Ausstattung und den einzigartigen Blick über die Dächer Wiens von den an die Suiten gekoppelten Terrassen. /// RESIDING PRESIDENTIALLY IN VIENNA. An individual feel-good touch, perfect service and discretion are the deciding factors that demanding guests want from their hotels, and which distinguish the new Sacher penthouse suites, on the seventh floor of the Hotel Sacher Wien. The penthouse president’s suite, “Pelléas et Mélisande”, and the completely adapted deluxe bedroom suites, “Katja Kabanowa” and “Nurejev”, will win the most demanding of guests over with their size, exclusive furnishings and unique view over the roofs of Vienna from the terraces connected to the suites. www.sacher.com

TAGEN IN DER STEIERMARK

START FÜR DESIGNHOTEL IN MÜNCHEN

Vor kurzem hat in Admont das Hotel Spirodom eröffnet: Das neue Vier-Sterne-Haus befindet sich vor den Toren des 11.000 Hektar großen Nationalparks Gesäuse und verfügt über 67 Wohlfühl-Doppelzimmer, vier Seminarräume, einen Wellnessbereich mit Indoor-Pool, einen Fitnessraum und ein Panoramarestaurant. Die Nationalparkregion um Admont zieht jedes Jahr viele Gäste an. Alleine das Stift Admont, das die größte Klosterbibliothek der Welt beherbergt, verzeichnet jährlich mehr als 90.000 Besucher. /// MEETING IN STYRIA. The Hotel Spirodom recently opened in Admont: the new four-star hotel is located at the gates of the 11,000-hectare Gesäuse national park, and has 67 feel-good double rooms, four seminar rooms, a wellness sector with indoor pool, a fitness room, and a panorama restaurant. The national park region around Admont attracts thousands of guests every year. The Stift Admont cloisters alone, home to the largest cloister library in the world, bring in more than 90,000 visitors a year. www.spirodom.at

Ab 9. Jänner gibt es mit dem Vier-Sterne angelo Hotel Munich Westpark im Stadtteil Sendling ein neues Hotel, das sich in farbenprächtigem Gewand und lichtdurchfluteter Architektur zeigt. Das geradlinige Designkonzept verblüfft mit strahlenden Gelb-, leuchtenden Korallenrot- und intensiven Anthrazittönen und trifft damit bei Businessgästen und Städtereisenden gleichermaßen ins Schwarze. Der Konferenzbereich bietet Platz für bis zu 350 Personen und überzeugt u. a. durch die direkt angeschlossene Terrasse. /// START FOR DESIGN HOTEL IN MUNICH. From 9 January onwards, there will be a new high-class hotel in Munich, in the shape of the four-star angelo Hotel Munich Westpark, in the district of Sendling. The hotel will feature magnificently strong colours and architecture flooded in natural light. The straight-lined design concept is amazing, with its radiant yellow, gleaming coral red and intense anthracite tones, and will hit the mark with business guests and visitors to the city alike. The conference area offers space for up to 350 people, and will win guests over for a number of reasons, including the directly-connected terrace. www.vi-hotels.com/de/angelo-westpark/

116 | skylines 01/2013

FOTOS: ISTOCKPHOTO; SACHER; MEDIENMANUFAKTUR ADMONT/ERNST REICHENFELSER; VIENNA INTERNATIONAL HOTELMANAGEMENT AG; ALEXANDER HAIDEN; ALTSTADT VIENNA

>>> NEWS


PLATZ FÜR KREATIVE GEDANKEN

WOHNEN WIE BEI FREUNDEN CHEZ CLICHÉ bietet das gemütliche Wohnerlebnis in perfekt inszenierten Lebensräumen: Die Apartments liegen in Wien allesamt in bester Lage und wurden mit handverlesenem Interieur eingerichtet. Da findet sich das importierte Designerteil neben dem Glücksfund vom Flohmarkt wieder. Jedes Refugium hat seinen individuellen Charakter und ist mit allen Annehmlichkeiten des modernen urbanen Lebens ausgestattet. Das Team von CHEZ CLICHÉ steht den Gästen mit Rat und Tat zur Seite und ist der „Schlüssel zur Stadt“. /// LIVING AS IF WITH FRIENDS. CHEZ CLICHÉ offers the comfortable living experience in perfectly staged living spaces: the apartments are in Vienna, in the best possible location, and have been furnished with hand-picked interiors. That means you’ll find imported designer items alongside bits and pieces found at the local flea market. Each refuge has its own individual character, and is equipped with all the comforts of modern urban living. The team from CHEZ CLICHÉ is there to help guests at all times, and acts as the “key to the city”. www.chezcliche.com

Mit einer Gesamtgröße von 220 m2 bietet der „Level_41“ im Hotel Altstadt Vienna Platz für Seminare für bis zu 50 Personen oder Raum für Veranstaltungen für bis zu 150 Gäste. Der neue Raum kann ebenso gut zur Kreativwerkstatt wie zum Pop-up Store für angesagte Designerware werden. Und es kann der perfekte Ort sein, um Kunst ins rechte Licht zu rücken. Integriert ist im „Level_41“ auch ein wohnlicher Salon. /// SPACE FOR CREATIVE THOUGHTS. With total space of 220 m2, “Level_41” at the Hotel Altstadt Vienna offers space for seminars for up to 50 people, or space for events for up to 150 guests. The new space can also be used as a creative workshop and a ‘pop-up store’ for sought-after designer goods. And it can be the perfect location for putting art in the right light. A comfortable salon is also integrated into Level_41. www.altstadt.at/level41

Die Event-Location mit dem gewissen etwas Mehr: auf unseren Stages finden Veranstaltungen jeder Größe – von Konferenzen über große Firmenevents bis zu privaten Feiern – die passende Bühne. 2.000 m2 Gesamt veranstaltungsfläche, modernste Architektur, atemberaubende Ausblicke, State of the Art Equipment und professionelle Betreuung machen Ihre Events zu Highlights auf allen Ebenen. www.the-stage.at


business & travel >>> WIEN

HOTEL CHECK

Arcotel Kaiserwasser, Wien Ein Gespräch mit Alleinvorstand Manfred Mayer. | A conversation with

Im Arcotel Kaiserwasser findet der Geschäftsreisende alles, was ihm das Leben und die Arbeit leichter macht. /// The Arcotel Kaiserwasser offers business travellers everything they could possibly need to make life and work easier. Herr Mayer, was zeichnet Ihr Hotel aus? Unser Hotel zeichnet sich einerseits durch die hervorragende Lage aus: zentral, aber doch im Grünen, mit direktem Zugang zum Kaiserwasser. Andererseits sind es die Mitarbeiter, die unser Hotel auszeichnen. Sie schaffen als Gastgeber aus Leidenschaft einen besonderen Mehrwert für unser Hotel. Nicht zu vergessen ist die moderne Ausstattung unseres Hauses, welche alle Annehmlichkeiten enthält, die in einem 4-Sterne-Superior-Bereich erwartet werden, sowie unser soeben erneut mit einer Gault-Millau-Haube ausgezeichnetes Restaurant. Warum sollte der Geschäftsreisende in Ihrem Hotel absteigen? Die Zufriedenheit unserer Gäste lässt sich durch das unabhängige Bewertungsportal TrustYou nachweisen. Hier werden die Gästefeedbacks von den bekanntesten Bewertungsplattformen zusammengefasst und ausgewertet. Das ARCOTEL Kaiserwasser schneidet hier mit ausgezeichneten 90 Punkten ab und ist im Vergleich zum Mitbewerb ein klarer Vorreiter. Des Weiteren verfügt unser Hotel nicht nur über einen Executive Floor mit eigener Executive Lounge, sondern auch über einen hauseigenen Steg, welcher dem Businessgast direkten Zugang zum Kaiserwasser ermöglicht. Welche Business-Facilities bieten Sie? Für eine professionelle Tagungs-Performance sorgen modern 118 | skylines 01/2013 04/2012

ausgestattete, klimatisierte Räumlichkeiten von über 3,5 m Höhe. Große Glasfronten geben in einigen Räumen den Blick auf die Parkanlage und die Alte Donau frei. Die Räume sind individuell kombinierbar und bieten mit einer Raumgröße von 25 bis 350 m² Platz für bis zu 340 Personen. Für Seminar- und Hotelgäste, die mit dem PKW anreisen, steht eine Garage zur Verfügung. Zudem sorgen fünf klimatisierte Business-Suiten für den idealen Rahmen erfolgreicher Meetings. Die zwischen 42 m² und 108 m² großen Suiten bieten Platz für bis zu 16 Personen. Einige Business-Suiten überraschen mit einer großzügigen Terrasse mit Blick auf das Kaiserwasser, einem Kamin, einer Badewanne mit integriertem Whirlpool oder aber auch einem separaten WC für ihre Gäste. Alleinvorstand Manfred Mayer /// CEO Manfred Mayer.

Wie sieht es mit Fitness und Wellness in Ihrem Hotel aus? Moderne Fitnessgeräte mit iPhone- und iPod-Anschluss und Screens mit TV und Internetzugang sowie die Power Plate befinden sich im Fitnessbereich in der 5. Etage mit Blick auf die Wiener Skyline. Frischluft können Besucher in der wunderschönen Parkanlage mit direktem Zugang zum Grünerholungsgebiet an der Alten Donau tanken, welches sich auch hervorragend für Spaziergänge oder Jogging eignet. In unserem großzügig angelegten Spa-Bereich erwarten den Gast Erlebnisduschen, Sauna und Dampfbad sowie Aqua-Massage. Ist Wireless Lan gratis? Ein kostenloser WLANInternetzugang steht unseren Gästen in den Zimmern, Seminarräumen sowie in den öffentlichen Bereichen des Hotels zur Verfügung. Gibt es Room Service rund um die Uhr? Von 7.00 bis 23.00 Uhr können Speisen von unserer eigenen Room-Service-Karte oder bei Bedarf auch von der Restaurantkarte auf das Zimmer bestellt werden. Haben Sie ein Kundenbindungsprogramm für Stammgäste? Im Rahmen der Kundenbindungsmaßnahmen haben wir den GoodNight Passport entwickelt. Mit dem GoodNight Passport sollen die Beziehungen zwischen uns und unseren Kunden verstärkt werden. Hierbei handelt es sich um einen kleinen Pass mit


CEO Manfred Mayer.

INFO

FOTOS: ARCOTEL HOTELS & RESORTS GMBH

Arcotel Kaiserwasser Wagramer Straße 8, 1220 Wien T +43 1 224 24-0

10 Eintragungen. Sobald der 10. Eintrag abgestempelt wurde, wird dieser zum Gutschein für eine Übernachtung inklusive Frühstück im Einzel- oder Doppelzimmer in einem unserer Hotels. /// What do you think sets your hotel apart from the competition, Mr. Mayer? On the one hand, our hotel is distinguished by its outstanding location: it is in central Vienna, but still surrounded by parkland, and offers direct access to the waters of the Kaiserwasser. On the other hand, meanwhile, it is our members of staff who make the place special: they are truly passionate hosts, and lend the hotel a very special added value. Then there are the building’s modern furnishings, of course, which include all the comforts one could possibly expect of a 4-Star Superior hotel, and our outstanding restaurant, which recently won anorther Gault Millau crown. Why should business travellers stay at your hotel? The level of satisfaction of our guests can be seen at the independent evaluation portal TrustYou, in which guest feedback forms from the best-known evaluation platforms are summarised and themselves evaluated. The ARCOTEL Kaiserwasser scores an excellent average of 90 points here, and is far ahead of the competition. Our hotel also has an Executive Floor, which not only

has its own Executive Lounge, but also its own stairway. This offers business guests direct access to the Kaiserwasser. What business facilities do you offer? Our airconditioned premises, with ceilings over 3.5 metres high and modern furnishings, ensure guests can host highly professional meetings. Some of the rooms have large glass fronts, boasting views onto the nearby parklands and Alte Donau. All the rooms can be individually combined with one another, and with floor space ranging from 25 to 350 square metres, they offer space for up to 340 people. For seminar and hotel guests arriving by car, of course, a garage is also available. Our five air-conditioned business suites also provide the ideal backdrop to successful meetings. The suites, between 42 m² and 108 m² in size, offer space for up to 16 people. Some of our business suites are surprisingly spacious, offering generous terraces, views onto the Kaiserwasser, chimneys, bathtubs with integrated whirlpools, and even separate toilets for guests. What do the fitness and wellness facilities at your hotel look like? We offer modern fitness machines complete with iPhone/iPod connections and screens, TV and internet access, and the Power Plate. These are all located in the fitness section on the 5th Floor, with

its view out across the Viennese skyline. Visitors can recharge their batteries and get some fresh air in the wonderful parklands surrounding the hotel, which offer direct access to the green recreational area besides the Alte Donau, and is perfect for walks and jogging. Our generously laid-out spa area offers guests ‘experience showers’, saunas and steam baths, and the Aqua Massage machine. Is Wireless LAN free? Free WLAN internet access is available to our guests in all the rooms, seminar rooms and public areas of the hotel. Is there room service around the clock? Dishes from our own room service menu can be ordered from 7.00 a.m. to 11.00 p.m., or ordered from the restaurant menu to be taken in the rooms on request. Do you have a customer loyalty programme for repeat guests? We have developed the ‘GoodNight Passport’ to complement our customer loyalty programme in an effort to strengthen the relationship between ourselves and our guests. The document itself is a small passport with 10 entries, one of which is stamped whenever the guest stays with us. As soon as the tenth entry is stamped, it is a voucher giving the ‘passport-holder’ one night’s accommodation, including breakfast, in a single or double room at one of our hotels.

*

01/2013 skylines | 119


business & travel >>> KONGRESSE

Wo die Gesellschaft an ihre Grenzen stößt: Kunstmuseum Lentos. /// Where society encounters its limits: the Kunstmuseum Lentos.

Eine Stadt inspiriert und verändert A City Inspires and Changes Oberösterreichs Landeshauptstadt Linz ist nicht nur Industrie-, Universitäts- und Kunststadt, sondern auch Destination für Kongresse, Tagungen und Incentives. | Upper Austria’s regional capital of Linz is not merely a centre of industry, academia and the arts, but also a destination for conferences, meetings and incentives. TEXT: WOLFGANG POZSOGAR

120 | skylines 01/2013


FOTOS: LOIS LAMMERHUBER / LENTOS; OBERÖSTERREICHISCHE LANDESMUSEEN

I

n Linz beginnt’s“ – mit diesem Slogan machte in den Siebzigerjahren Oberösterreichs Landeshauptstadt darauf aufmerksam, dass sie nicht nur als Industrie-, sondern auch als Kulturstadt einiges zu bieten hat. Wenige Jahre später fand in Linz erstmals die „ars electronica“ statt. Damals, als Computer für die meisten noch unbekannte Wesen waren, präsentierte die Veranstaltung Zukunftsweisendes: die Verbindung von Kultur, gesellschaftlichen Entwicklungen und Elektronik. Heute ist „in Linz beginnt’s“ ein geflügeltes Wort, die jährlich stattfindende „ars electronica“ ein international angesehenes Festival und der Slogan der Stadt lautet „Linz verändert“. Unter diesem Motto präsentiert sich die Industrie-, Universitäts- und Kunststadt als Destination für Kongresse, Tagungen und Incentives: „Linz als inspirierende Stadt mit einzigartigem Flair verändert das Bewusstsein von Tagungsteilnehmern“, erklärt Tourismusdirektor Georg Steiner den Hintergrund des Slogans. Inspiration und Flair bringt in Linz unter anderem ein geballtes kulturelles Angebot. „Es macht Veränderung spürbar und erlebbar“, so Steiner. Und das sei schließlich auch Ziel von Kongressen und Tagungen, meint er: „Es soll hell werden, durch die Inputs, die Tagungsteilnehmer in Linz erhalten.“ Kultur basiert in Linz

Universalmuseum: das Schlossmuseum. /// Universal museum: the Schlossmuseum.

auf einem ganzheitlichen Ansatz: „Sie soll ungewöhnliche Zusammenhänge erkennbar machen, sie soll aber auch ein Gespür für die menschliche Komponente, für Lebensqualität, vermitteln“, erläutert Tourismusdirektor Steiner. Ein Beispiel für dieses Konzept ist das Ars Electronica Center. Es zählt heute weltweit zu den führenden Museen für digitale Kunst und Medienkunst. Zugleich bietet das Haus unvergessliche direkte Erlebnisse: etwa eine aufregende Skiabfahrt auf der Kitzbüheler Streif, einer der schwierigsten Skirennstrecken der Welt – und das ohne Verletzungsrisiko, denn die Abfahrt findet virtuell im 3-D-Projektionsraum des Museums statt. Die Zusammenhänge von Kultur und Technik, von Kunst und Leben spiegeln auch andere Museen wider. Etwa das Schlossmuseum. Es ist das größte Universalmuseums Österreichs, von der Schifffahrt zur modernen Kunst, von der Archäologie bis zur modernen Technik reicht der Bogen. Im Lentos Kunstmuseum wiederum werden

Arbeiten zeitgenössischer Künstler präsentiert, „die sich mit jenen Bereichen auseinandersetzen, in denen unsere Gesellschaft an ihre Grenze stößt“, erzählt Tourismusdirektor Steiner. Zur Inspiration der Gäste tragen in Oberösterreichs Landeshauptstadt auch die Kongresszentren selbst bei. „Es sind Orte mit Spirit“, sagt Steiner, ebenso außergewöhnlich wie das Kulturangebot: faszinierendes Ambiente moderner Architektur im Design Center Linz, barocker Prunk im Palais Kaufmännischer Verein oder die einzigartige Atmosphäre einer 1935 von den Architekten Peter Behrens und Alexander Popp geplanten Tabakfabrik. Das Design Center Linz bietet unter einem Glasdach auf 10.000 Quadratmeter multifunktionaler Fläche Tageslichtatmosphäre für Kongresse und Events aller Art. Im Palais Kaufmännischer Verein prägt prunkvolles Ambiente die Atmosphäre, weshalb das Haus auch „Kleine Hofburg“ genannt wird. Insgesamt zehn verschiedene Räume gibt es hier für

04/2012 skylines | 121


business & travel >>> KONGRESSE

Eventresort Scalaria in St. Wolfgang. /// Event resort Scalaria in St. Wolfgang.

Multifunktion: Design Center Linz. /// Multifunctional: Design Center Linz.

Kongresse und Tagungen. Fast grenzenlos sind die Möglichkeiten der Tabakfabrik: Ausstellung, Konzert, Theater, künstlerische Intervention oder Firmenfeier lassen sich auf dem weitläufigen Areal und in den Hallen mit insgesamt 80.000 Quadratmeter Nutzfläche realisieren. „Aber nicht nur die Hauptstadt, auch das Bundesland Oberösterreich selbst bietet einzigartige Möglichkeiten für erfolgreiche Kongresse und Tagungen“, weiß Peter Pühringer vom ConventionBüro des Landes: Toscana Congress Gmunden, Kongress und TheaterHaus Bad Ischl und Scalaria, das Eventresort in St. Wolfgang, nennt er als drei markante Beispiele. Zudem sind Region und Landeshauptstadt bestens erreichbar. Neben Autobahnen aus allen Himmelsrichtungen und schnellen Bahnverbindungen bietet der Linzer Flughafen mehrmals täglich Flüge von und nach Wien sowie Frankfurt. Vielleicht ein Angebot, um an einem Wochenende zu entdecken, wie Linz verändert ... /// n Linz beginnt’s” (“In Linz, It Begins”). In the 1970s, Upper Austria’s regional capital used this slogan to draw attention to the fact that it had a great deal to offer not merely as a city associated with industry, but also as a cultural centre. And a few years later, the ‘ars electronica’ festival was held in Linz for the first time: at a time when computers were still

I

122 | skylines 01/2013

unknown quantities to the majority of us, the event sought to present a vision of the future, a daring combination of culture, social trends and electronics. Today, “in Linz beginnt’s” is a well-known saying, and ars electronica is a respected international festival held annually. The slogan of the city nowadays is “Linz verändert” (“Linz Changes”). Long a centre for industry, academia and the arts, Linz uses the slogan to present itself as a destination for conferences, meetings and incentives. Tourism director Georg Steiner explains the background to the slogan: “As an inspiring city with a unique flair, Linz changes the consciousness of its meetings participants.” Inspiration and flair are far from all Linz offers, however. It also boasts a cultural range that is both focused and enjoyable. “Linz is a place you feel and experience change,” as Steiner puts it. And he believes that’s also what conferences and meetings are aiming to achieve: the input meetings guests receive in Linz is designed to enlighten. “Culture in Linz is based on a rounded approach: it is designed to make unusual contexts recognisable, and communicate a feeling for the human components and quality of life,” Steiner explains. The Ars Electronica Center is a good example of this concept, and now one of the world’s leading museums of the digital and media arts. The Center also offers unforgettable, direct experiences, however, such as a thrilling downhill race on the Streif in Kitzbühl, one of the world’s most difficult ski runs – and all without

risk of injury, as the experience is in virtual form, in the Museum’s 3-D projection room. The connections between culture and technology, art and life, are also reflected at other museums. One of these is the Schlossmuseum. Austria’s largest universal museum, it boasts a collection of artifacts covering themes ranging from shipping to modern art, archaeology to state-of-the-art technology. The Lentos Kunstmuseum, on the other hand, is home to works by contemporary artists, who, Steiner says, “grapple with areas where our society traditionally comes up against its limits.” Impressive as they are, however, it’s not just Linz’s museums that enlighten: the conference centres in the regional capital are also an inspiration to guests. “They are locations with spirit,” Steiner says, and as unusual as the cultural range: the modern architecture of the Design Center Linz provides a fascinating ambience, the Palais Kaufmännischer Verein boasts Baroque splendour, and the atmosphere of Tabakfabrik Linz, which is housed in a disused tobacco factory redesigned by architects Peter Behrens and Alexander Popp in 1935, is truly unique. With 10,000 square metres of floor space and a breathtaking glass roof, the Design Center Linz offers multifunctional space and the atmosphere only natural light can create, and has the potential to host conferences and events of every imaginable kind. The ambience of the Palais Kaufmännischer Verein is moulded by its magnificent atmosphere, one reason the building is affectionately referred to as the “little

FOTOS: APA / ACHIM BIENIEK; DESIGN CENTER LINZ; KONGRESS BAD ISCHL; ANGELIKA BRUNNER / TOSCANA CONGRESS GMUNDEN; TABAKFABRIK; KAUFMÄNNISCHER VEREIN LINZ

Kongress und TheaterHaus Bad Ischl. /// Kongress and Theaterhaus Bad Ischl.


Einladend: Toscana Kongress Gmunden. /// Inviting: Toscana Kongress Gmunden.

Tabakfabrik Linz Palais Linz

Hofburg”. Linz offers ten different conference and meeting spaces in total. The possibilities of the Tabakfabrik alone are practically limitless: exhibitions, concerts, theatre productions, artistic interventions and company celebrations can all be realised within its vast halls, which offer a total of 80,000 square metres of usable space. As Peter Pühringer of the Upper Austria Convention Office points out, of course, “It’s not just Linz that can host successful conferences and meetings; towns throughout the region offer great opportunities for such events.” He singles out spaces such as the Toscana Congress Gmunden, the Kongress und TheaterHaus Bad Ischl, and Scalaria, an event resort in the town of St. Wolfgang, as three striking examples. And the region and its capital can all be reached quickly and easily, of course. As well as motorways from all directions and rapid rail connections, Linz Airport offers several flights a day to and from Vienna and Frankfurt. With such a product, perhaps it’s time you spent a weekend discovering how Linz really can change you!

INFO KONGRESSE OÖ Tourismus Marketing GmbH www.ooetm.at Tourismusverband Linz www.linz.at/tourismus Austrian Airlines Meetings, Incentives, Conventions & Events E-Mail: conventions@austrian.com www.austrian.com/meetings Ars Electronica Center www.aec.at Schlossmuseum Linz www.landesmuseum.at/schlossmuseum Lentos Kunstmuseum www.lentos.at Design Center Linz www.design-center.at Palais Kaufmännischer Verein Linz www.palaislinz.at Tabakfabrik Linz www.tabakfabrik-linz.at

* nachrichten.at/reise

Jetzt neu!

Reisen für echte Checker

Ab in den Süden oder doch in den Norden? Alles zum Thema Urlaub finden Sie auf nachrichten.at/reise – von allgemeinen Informationen über verschiedenste Destinationen über Anreisemöglichkeit bis hin zu Tagesauflugstipps. Nicht zu vergessen sind natürlich die besten Reiseangebote. Da ist für jeden etwas dabei, egal ob Familienurlaub, Städtereisen, Last Minute Aktionen oder Abendteuer-Trips. Für OÖNcard-Inhaber gibt es spezielle Ermäßigungen und Vorteile. Gleich reinklicken auf nachrichten.at/reise und alles zum Thema Reise erfahren!


business & travel >>> GESCHÄFTSREISEN

Die abta, der Verband der Geschäftsreiseindustrie, unterstützt seine Mitglieder bei allen Fragen und Problemen ihrer Branche. | abta, an association of business travel providers, supports its members in solving any problems the industry may produce. TEXT: WALTER A ZANKER

124 | skylines 01/2013

FOTO: GETTY IMAGES / SHAUN LOMBARD; APA / TANZER RICHARD

Know-how für Travel Manager


V

iele Interessensgemeinschaften, Branchen und Berufsgruppen sind in Vereinen, Lobbys, Verbänden oder Ähnlichem organisiert. Der Bogen reicht hier von recht losen Verbindungen bis hin zu straff organisierten Gemeinschaften. Die abta, die Austrian Business Travel Association, die seit 2010 „Verband der Geschäftsreiseindustrie“ heißt, ist ein Beispiel für eine solche Interessensvereinigung. Dieser nicht gewinnorientierte Verein kümmert sich um die Interessen der heimischen Geschäftsreisewelt und verfügt durch seine Mitglieder über ein großes Maß an Erfahrung und Wissen bezüglich dieser recht komplexen Branche. Die Mitglieder der abta sind in zwei Gruppen gegliedert: Ordentliche Mitglieder, das sind Firmenmitarbeiter, die vorrangig für die Geschäftsreiseorganisation verantwortlich sind, sowie Travel Manager in den Unternehmen.

Gruppe zwei sind Vertreter von Fluglinien, Hotels, Geschäftsreisebüros, Mietwagenfirmen, Kreditkartenorganisationen und anderen touristischen Institutionen; sie sind „außerordentliche“ Mitglieder. Dazu ein kurzer Ausflug in die Statistik: Das gesamte österreichische Geschäftsreisevolumen beträgt durchschnittlich sechs Mrd. Euro pro Jahr, davon sind 520 Mio. Euro reine Flugkosten. Rund 60 Prozent davon werden durch abtaMitglieder verwaltet und ausgegeben. Zweck und selbst gestellte Aufgabe dieses 1989 gegründeten Verbandes ist es, seinen Mitgliedern professionelles Travel Management und Know-how zu vermitteln sowie sie in allen Belangen zu unterstützen. Dazu wird eine Vielzahl von Möglichkeiten angeboten. Neben Themenabenden, Seminaren und Workshops, in denen Experten über aktuelle und interessante Wissensgebiete referieren, finden jedes Jahr eine Haupt-

versammlung im Frühjahr sowie eine Sommertagung im Juni statt, bei denen sich die Mitglieder treffen und austauschen. Selbstverständlich besteht unter vielen Mitgliedern auch abseits dieser Aktivitäten ein reger Kontakt. Sie sind oft selbst durch ihre langjährige berufliche Tätigkeit Topspezialisten in den unterschiedlichen Bereichen (Flugmanagement, Reisekostenverrechnung, Reiseplanung, Einkauf, etc.). Mitglied bei der abta kann jedes Unternehmen, unabhängig von Größe und Mitarbeiterzahl, werden, welches in Österreich im Geschäftsreisebereich tätig ist. Für ordentliche Mitglieder werden drei Kategorien angeboten – Economy, Business, First –, die ähnlich wie bei den Fluglinien preislich gestaffelt sind und unterschiedliche Leistungspakete inkludieren. Für außerordentliche Mitglieder gibt es eine einheitliche Jahresmitgliedsgebühr. „Die abta ist

Geschäftsreisen nach Maß:

CO2-Rechner Kl im ab ew us st es Re ise ma na ge me nt

Jetzt: 3 Monate ganz ohne Kosten* klima@verkehrsbuero.at I www.geschaeftsreisen.at *Aktion in Kooperation mit Climate Austria. Gültig für Neukunden - nicht mit anderen Angeboten kombinierbar


business & travel >>> GESCHÄFTSREISEN

A

126 | skylines 01/2013

Hanno Kirsch ist Präsident der abta. /// Hanno Hirsch is the President of abta.

the numbers for a moment: total turnover in the Austrian business travel market is around six billion euros a year, 520 million euros of which is generated by flight costs. Around 60 percent of this is administered and spent by abta members. The purpose and self-appointed task of the association, which was originally founded in 1989, is to communicate travel management and know-how to its members in a professional way, and to support those members in all respects. The association provides members with a wide range of potential means of doing this; in addition to themed evenings, seminars and workshops offering experts a platform for speaking on interesting and topical themes in the industry, it holds a general meeting in the spring and a summer conference in June of every year where members can meet and exchange ideas. Many members maintain a high level of contact outside these activities, of course: thanks to their many years of professional activity, they are often specialists in the various fields of expertise in the industry, such as flight management, travel costs charging, travel planning, procurement and other areas.

Die abta ist die wichtigste Kommunikationsplattform der Geschäftsreiseindustrie. | abta is the most important communication platform in the business travel industry.

Any company active in the business travel sector in Austria can become a member of abta, irrespective of its size and how many people it employs. Three categories – Economy, Business and First – are offered for ordinary members. These are graded by price, like seats on a flight, and include a variety of service packages. Extraordinary members, meanwhile, pay a uniform annual membership fee. “abta today is the most important communications platform in the business travel industry, and brings providers of services and business travellers together in a highly efficient form,” says the President of abta, Hanno Kirsch – whose day job is as CEO of AirPlus Air Travel Card Vertriebsgesellschaft Austria. abta is also active across borders: it is a partner in the international ‘Paragon Agreement’, an institution which ten national business travel associations, from the USA, Australia, Canada, Great Britain, Germany, Brazil, Finland, Sweden and Spain recently created to combine the interests of their individual members. The member companies of these organisations, which number around 4,500 in total, generate business travel turnover of over 150 billion euros a year. For Austrian members, this partnership guarantees immediate access to the latest information and developments in the field of international business travel.

*

INFO ABTA Austrian business travel association www.abta.at

FOTO: APA / TANZER RICHARD

heute die wichtigste Kommunikationsplattform der gesamten Geschäftsreiseindustrie und verbindet Anbieter von Dienstleistungen wie Geschäftsreisende in einer sehr effizienten Form miteinander“, so der Präsident der abta Hanno Kirsch – in seinem Hauptberuf Geschäftsführer von AirPlus Air Travel Card Vertriebsgesellschaft Austria. Die abta ist aber auch grenzüberschreitend aktiv. So ist sie Partner des internationalen „Paragon Agreement“. In dieser Institution haben sich aktuell zehn nationale Geschäftsreiseverbände in den USA, Australien, Kanada, Großbritannien, Deutschland, Brasilien, Finnland, Schweden und Spanien zusammengeschlossen. Die ca. 4.500 Mitglieder dieser Organisationen repräsentieren weltweit über 150 Mrd. Euro Geschäftsreiseumsatz pro Jahr. Für die heimischen Mitglieder gewährleistet diese Partnerschaft den unmittelbaren Zugang zu den neuesten Informationen und Entwicklungen auf dem Gebiet des internationalen Geschäftsreisewesens. /// wide range of interest groups, industries and professional communities are organised in associations, lobbies, societies and similar institutions. These can range from loose connections of such interests through to tightly organised communities. ‘abta’, the abbreviation for the Austrian Business Travel Association, renamed the ‘Association of Business Travel Industry’ in 2010, is a good example of such an interest community. This not-for-profit association looks after the interests of the Austrian business travel world, and has access to a vast amount of experience and knowledge of this highly complex industry through its members. Members of abta are divided into two groups: corporate employees, who are primarily responsible for the organisational side of business travel and travel managers at companies, are categorized as “ordinary” members, while members of the second group, which includes representatives of airlines, hotels, business travel agencies, car rental companies, credit card organisations and other tourism-related institutions, are defined as “extraordinary”. Just to take a brief foray into


Stay productive on the move

Optio to su ns it budg all ets

Our range of flexible workspace solutions allow you to work productively wherever your business takes you. t Meeting Rooms and Videoconferencing t Business Lounges with free secure WiFi t Day Offices

7 locations in Vienna and 1200 worldwide

Scan to download our FREE smartphone app

t Virtual Offices

Find out more about our flexible workspace solutions...

www.regus.at

+43 (0) 1 5 9999 555

1200 locations | 550 cities | 95 countries


Shenzhen Airlines has joined Star Alliance. Giving you greater access to China, through Shenzhen, one of the fastest growing cities in the world. I would know, I helped build it. I’ve earned it.

Wang Shi, Chairman China Vanke Co Limited, the largest residential real estate developer in the People’s Republic of China and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com


AUSTRIAN NEWS

DEPARTURE

Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.

FOTOS: GETTY IMAGES/ LUIZ FELIPE CASTRO

Die berühmte Skyline von Chicago. /// Chicago’s famous skyline.

Austrian Airlines fliegt ab 17. Mai nach Chicago

Austrian Airlines to fly to Chicago from 17 May

q q q

q q q

5 Flüge pro Woche mit einer Boeing 767 Neues Kabinenprodukt, Full-Flat Business Class Sitze Gute Umsteigeverbindungen in die gesamte USA mit Partner United Airlines

Im Sommerflugplan 2013 erweitert Austrian Airlines ihr Nordamerika-Angebot: Ab 17. Mai fliegt Austrian Airlines fünf Mal pro Woche nach Chicago, Metropole im Mittleren Westen der USA. Der Flug wird mit einer Boeing 767 durchgeführt, die dann auch schon mit einer komplett neuen Kabine mit neuen Full-Flat Sitzen in der Business Class, neuen, modernen Economy-Sitzen und neuem BordEntertainment-System ausgestattet sein wird. Austrian Airlines bietet damit im nächsten Sommer insgesamt 26 wöchentliche Nonstopflüge nach Nordamerika an. Über Chicago wird Austrian Airlines darüber hinaus attraktive Umsteigeverbindungen mit United Airlines in die gesamte USA anbieten. Von 17. Mai bis 31. Juli 2013 sammeln Sie doppelte Prämienmeilen auf allen Austrian Flügen von/nach Chicago. Melden Sie sich hier an: www.miles-and-more.at/chicago.

5 flights a week operated with a Boeing 767 New cabin, new full-flat seats in Business Class Good transfer connections to destinations across USA with partner United Airlines

Austrian Airlines will be extending its North American product in the 2013 summer schedule: from 17th May onwards, Austrian Airlines will be flying five times a week to Chicago, the largest city in the mid-western USA. The service will be operated using a Boeing 767, which by then will be equipped with a completely fresh cabin featuring new full-flat seats in Business Class, modern Economy seats, and an innovative inflight entertainment system. This means Austrian Airlines will offer a total of 26 non-stop flights a week to North America next summer. Austrian Airlines will also offer attractive transfer connections via Chicago to the USA as a whole together with partner United Airlines. From 17 May to 31 July 2013, you can earn double award miles on all Austrian flights to/from Chicago. To register, go to www.miles-and-more.at/chicago.

01/2013 skylines | 129


REDSERVICE Nutzen Sie bei Ihrem nächsten Flug die praktischen Austrian red|services: So machen Austrian Airlines ihren Fluggästen das Reisen noch angenehmer. On your next flight, make use of the practical Austrian red |services: Austrian Airlines is using them to make the travel experience even more enjoyable for its passengers.

Austrian red|services: smart und unkompliziert Austrian red|services: smart and simple Diese redservices sind im Internet erhältlich: /// The following redservices are available online: red|souvenir. Österreichische Qualitätsprodukte als Mitbringsel oder zum Selbst-Genießen: ein Stück Österreich für zu Hause unter www.redsouvenir.at auswählen und schicken lassen. /// Austrian quality products as a souvenir for loved ones or to enjoy yourself: pick the item of your choice under www.redsouvenir.at and have it delivered to your home.

red|cab. Das Austrian Transfer-Service von Zuhause oder vom Hotel zum Airport und retour. Jetzt NEU: in mehr als 30 Austrian Zielen verfügbar. Info & Buchung unter www.red-cab.at /// Austrian transfer service from home or hotel to the airport and vice versa. NEW: Now available in over 30 Austrian Airlines destinations. Information & booking: www.red-cab.at

Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in und am Schalter erhältlich: /// The following redservices are availablevia Austrian Web Check-in and at the counter: red|xbag. Erhöhen Sie Ihre Freigepäcksgrenze und kaufen Sie sich um 70 Euro online ein zusätzliches Freigepäcksstück. red|xbag ist auf ausgesuchten Flügen innerhalb Europas im Austrian Web Check-in ab 36 Stunden vor Abflug buchbar. /// Use the easy way to expand your free baggage allowance and buy an extra piece of luggage online for 70 euros. redxbag can be purchased on flights within Europe via Austrian Web Check-in 36 hours prior to departure.

red|lounge. Zutritt zur Austrian Business Lounge am Flughafen Wien um 35 Euro kaufen und alle Annehmlichkeiten vor Ort genießen; buchbar im Austrian Web Check-in auf www.austrian.com oder direkt an der Lounge-Rezeption. /// Buy access to the Austrian Business Class Lounge at Vienna Airport for 35 euros and enjoy all benefits, bookable at www.austrian.com or directly at the Lounge reception desk.

red|space. Mehr Beinfreiheit auf Langstreckenflügen in der Economy Class auf einem Sitz in der Notausstiegsreihe genießen, buchbar um 70 Euro im Austrian Web Check-in ab 36 Stunden vor Abflug. /// More legroom on longhaul-flights in Economy Class, on a seat in the exit row, bookable for 70 euros at Austrian Web Check-in from 36 hours prior to departure.

130 | skylines 01/2013

red|upgrade. Das Upgrade in die Austrian Business Class, buchbar im Austrian Web Check-in ab 36 Stunden vor Abflug und im Internet bis 36 Stunden vor Abflug. /// Upgrade to Austrian Business Class, bookable at Austrian Web Check-in from 36 hours prior to departure and online up to 36 hours prior to departure.

www.austrian.com

FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES

Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in, im Internet, am Schalter und an Bord erhältlich: /// The following redservices are available via Austrian Web Check-in, online, at the counter and on board:


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

Mozart-Museen Salzburg Salzburg’s Mozart Museums Mit Mozarts Geburtshaus und dem Mozart-Wohnhaus gehören zwei der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten Salzburgs zur Stiftung Mozarteum Salzburg. /// Two

MOZART-WOHNHAUS /// MOZART RESIDENCE

houses in Salzburg, one where Mozart was born and the other where he spent part of his life, are at the heart of the Stiftung Mozarteum Salzburg (Salzburg Mozarteum Foundation). The two houses are amongst the most important attractions in the city.

MOZARTS GEBURTSHAUS /// MOZART’S BIRTHPLACE

FOTOS: BEIGESTELLT

Getreidegasse 9, 5020 Salzburg Das Haus, in dem Wolfgang Amadé Mozart am 27. Jänner 1756 geboren wurde, zählt heute zu den meistbesuchten Museen der Welt. Nirgendwo sonst werden der Mensch Wolfgang Amadé Mozart und seine Musik so lebendig spürbar wie hier. Auf drei Stockwerken erfährt der Besucher Details zu den Lebensumständen Mozarts. Neben Originalporträts und Dokumenten finden sich auch besondere Raritäten wie Erinnerungsstücke aus dem Besitz Mozarts, seine Kindergeige und sein Klavichord, sowie das wohl berühmteste Mozart-Porträt, gemalt zwei Jahre vor seinem Tod von seinem Schwager Joseph Lange. /// The house where Wolfgang Amadé Mozart was born, on 27 January 1756, is now one of the world’s most popular museums. Nowhere else are the person of Wolfgang Amadé Mozart and his music as palpable and as alive as here. Over three floors, visitors learn fascinating details of the living conditions that Mozart enjoyed. As well as original portraits and documents, the house contains very special rarities such as mementoes owned by Mozart, his childhood violin and clavichord, and what has become the most famous portrait of the great man, painted just two years before his death by his brother-in-law, Joseph Lange.

Makartplatz 8, 5020 Salzburg Im ehemaligen „Tanzmeisterhaus“ lebte Wolfgang Amadé bis Ende 1780, seinem endgültigen Weggang aus Salzburg. Die Biografien der Familienmitglieder und die authentischen Eindrücke des Familienalltags erfüllen das Haus bis heute mit ihrem Geist und lassen den Besucher Mozart neu erleben. In den weitläufigen Räumen wird anhand von Originaldokumenten und Porträts Mozarts kompositorisches Schaffen während seiner Salzburger Jahre und das gesellschaftliche Umfeld der Familie Mozart dokumentiert. Besondere Anziehungspunkte sind Mozarts Original-Hammerklavier und das bekannte Familienbild im „Tanzmeistersaal“. /// Wolfgang Amadé lived at the former “Tanzmeisterhaus” until the end of 1780, when he finally left Salzburg. Biographies of family members and authentic impressions of Mozart’s everyday family life fill every corner of the house with his spirit to this day, offering visitors an insight into his life experience of a new, very different kind. With the help of original papers and portraits of Mozart’s compositional work during his years in Salzburg, the Foundation documents the social environment in which the Mozart family lived, both inside and outside the spacious rooms of the house itself. Special attractions include Mozart’s original pianoforte, and the famous family portrait in the “Tanzmeistersaal”.

*

Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie ermäßigten Eintritt in das Mozart Geburts- und Wohnhaus: Einzelticket um € 8,50 statt € 10 und Kombiticket um € 14 statt € 17. /// Your Austrian boarding pass entitles you to discounted entry to Mozart‘s birthplace and residence: single ticket € 8,50 instead of € 10 and combi ticket € 14 instead of € 17.

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

INFORMATION Öffnungszeiten täglich geöffnet: 9.00 Uhr bis 17.30 Uhr Juli, August: 9.00 Uhr bis 20.00 Uhr Letzter Einlass: 30 Minuten vor Schließung /// Opening hours Open daily: 9.00 a.m. to 5.30 p.m. July and August: 9.00 a.m. to 8.00 p.m. Last admission: 30 minutes before closing Ab 24. Jänner bis 14. April 2013 ist im Mozart Wohnhaus die Ausstellung „Mozart Bilder – Bilder Mozarts“ zu sehen. Diese einzigartige Schau bekannter und auch unbekannter Mozartporträts zeigt erstmals in Salzburg einen Überblick über die wesentlichen historischen Bildnisse des Komponisten. /// From 24 January to Easter 2013, the exhibition “Mozart Pictures – Pictures of Mozart” is on show in the Mozart Residence. This unique collection of portraits of Mozart, some well-known, some less so, provides an overview of the essential historical images of the composer for the first time. www.mozarteum.at/museen www.austrian.com/boardingpass

01/2013 skylines | 131


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

Dan Flavin, Minimalist des Lichts im Wiener mumok Dan Flavin, minimalist of light at the mumok Vienna Das mumok zeigt auf 4.800 m2 Ausstellungsfläche zeitgenössische Kunst. /// The mumok shows contemporary art over 4,800 square metres of exhibition space.

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

INFORMATION mumok museum moderner kunst stiftung ludwig wien Museumsplatz 1, 1070 Wien Öffnungszeiten Montag: 14–19 Uhr Dienstag bis Sonntag: 10–19 Uhr Donnerstag: 10–21 Uhr /// Opening hours Monday: 2.00 – 7.00 p.m. Tuesday to Sunday: 10.00 a.m. – 7.00 p.m. Thursday: 10.00 a.m. – 9.00 p.m. Aktuelle Ausstellungen Dan Flavin. Lights bis 3. Februar 2013 Poesie der Reduktion. Minimal, Concept, Land Art bis 5. Mai 2013 Franz West. Wo ist mein Achter? 23. Februar bis 26. Mai 2013 Eröffnung: 22. Februar 2013, 19 Uhr /// Current exhibitions Dan Flavin. Lights until 3 February 2013 Poesie der Reduktion. Minimal, Concept, Land Art until 5 May 2013 Franz West. Wo ist mein Achter? 23 February – 26 May 2013 Premiere: 22 February 2013, 7.00 p.m. www.mumok.at www.austrian.com/boardingpass

132 | skylines 01/2013

T

he mumok museum moderner kunst (‘Museum of Modern Art’), in Vienna’s Museumsquartier district, has had an eventful 50-year history. Originally opened on 21 September 1962 as the ‘Museum of the 20th Century’ in what was the World Fair Pavilion in Brussels at the time, the museum collection was accommodated in two separate buildings, the Palais Liechtenstein and House 20, for a time. Eventually, however, mumok found its ideal location when it moved to the MuseumsQuartier, at the very heart of historic Vienna. With some 4,800 m² of exhibition space to work with, mumok offers its visitors exciting encounters with modern and contemporary art. The work of American minimalist artist Dan Flavin (1933-1996) using light is radiating throughout the exhibition spaces of the museum at present. From the early sixties onwards, Flavin created an unmistakable oeuvre using ordinary fluorescent tubes in standardised colours and dimensions. To complement the exhibition, the presentation “Poesie der Reduktion. Minimal, Concept, Land Art” seeks to place Flavin’s creative work in a broader international context. Around 40 works from the collection are on show, including pieces by John Baldessari, VALIE EXPORT, Dan Graham and Robert Smithson. From February onwards, meanwhile, mumok will be dedicating a wide-ranging retrospective space to the great Austrian artist Franz West. West, who died in July of last year, initiated and co-developed the exhibition himself. Your Austrian boarding pass entitles you to discounted entrance to the mumok museum moderner kunst (6.50 euros).

*

FOTOS: MUMOK

D

as mumok museum moderner kunst im Wiener Museumsquartier blickt auf eine bewegte 50-jährige Geschichte zurück. Am 21. September 1962 als Museum des 20. Jahrhunderts im ehemaligen Brüsseler Weltausstellungspavillon eröffnet und zwischenzeitlich in zwei Häusern – dem Palais Liechtenstein und dem 20er-Haus – untergebracht, fand es mit dem Umzug ins MuseumsQuartier mitten im historischen Zentrum von Wien einen idealen Standort. Auf 4.800 m² Ausstellungsfläche bietet das mumok seinen Besucherinnen und Besuchern spannende Begegnungen mit der modernen und zeitgenössischen Kunst. Derzeit lassen die Lichtarbeiten des US-amerikanischen Minimal Art-Künstlers Dan Flavin (1933-1996) die Ausstellungsräume des Museums erstrahlen. Flavin hat ab den frühen 1960er-Jahren mit handelsüblichen Leuchtstoffröhren in genormten Farben und Dimensionen ein unverwechselbares Œuvre geschaffen. Parallel dazu stellt die Präsentation „Poesie der Reduktion. Minimal, Concept, Land Art“ Dan Flavins Schaffen in einen breiten internationalen Zusammenhang. Zu sehen sind rund 40 Werke aus der Sammlung, unter anderem von John Baldessari, VALIE EXPORT, Dan Graham oder Robert Smithson. Ab Februar widmet das mumok dem großen österreichischen Künstler Franz West eine umfassende Retrospektive. West, der im Juli letzten Jahres verstorben ist, hat die Ausstellung noch selbst initiiert und mitentwickelt. Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie ermäßigten Eintritt ins mumok museum moderner kunst (6,50 Euro). ///


SERVICE

Die wertvollste Bordkarte der Welt /// World‘s most valuable boarding card Genießen Sie mit Ihrer Austrian Bordkarte vergünstigten oder freien Eintritt in Museen und Galerien sowie attraktive Reduktionen in Top-Restaurants oder günstige Shopping- Angebote. Diese Angebote erwarten Sie: /// Enjoy reduced or free entry to museums, galleries as well as unique shopping opportunities or exclusive benefits in top restaurants - worldwide! All with your Austrian boarding pass. O

Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug

Use your boarding pass after your flight O

Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants

For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants O

In vielen Austrian Flugzielen

At Austrian destinations worldwide

So nutzen Sie die Austrian Bordkarte /// How to get your special added value

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES

Die Bordkarte mit OS-Flugnummer zeigen Sie beim Kooperationspartner vor. Alle Angebote sind einmalig, für eine Person bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Natürlich können Sie auch Ihre Austrian Web Check-in Bordkarte oder Ihre mobile Bordkarte verwenden. /// Keep your Austrian boarding pass showing an OS flight number. Offers are valid for one time use, for one person for max. 10 days after your flight. Present the boarding card at the local partner. Of course you can use your Austrian Web Check-in boarding pass or mobile boarding pass too. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. /// More offers at www.austrian.com/boardingpass

Belvedere Wien www.belvedere.at 21er Haus www.21erhaus.at

€ 4 Ermäßigung auf das 2er oder 3er Kombiticket (inkl. 21er Haus), 10% auf Artikel im Shop, bis Dezember 2013. € 4 reduction on Combi Ticket 2 or 3 (incl. 21er Haus), 10% discount on products in the shop, until December 2013.

Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at

25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2013. 25% discount at the box office, valid until December 2013.

Galerie Ernst Hilger, Wien www.hilger.at

1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos, bis Dezember 2013. One book free of charge from the Hilger shop until December 2013.

Reduzierter Eintritt ($ 10 statt $ 20), gültig bis Dezember 2013. Reduced entry ($ 10 instead of $ 20) valid until December 2013.

Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 8 statt € 10 (Mozarthaus), bis Dezember 2013. Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 8 instead of € 10 (Mozarthaus), until December 2013.

Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Dezember 2013. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until December 2013.

Jüdisches Museum Wien www.jmw.at

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 10, bis Dezember 2013. Reduced entry € 8 instead of € 10, until December 2013.

Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at

50% ermäßigter Eintritt oder 2 Tickets zum Preis von einem, bis Dezember 2013. 50% reduced entry or 2 tickets for the price of one, until December 2013.

Kunst & Kultur | Art & Culture BERLIN Berlin Museum Unter den Linden www.historiale.de/museum

Kostenloser Eintritt, bis Dezember 2013. Free entry, until December 2013.

BRÜSSEL | BRUSSELS BOZAR Centre for fine Arts www.bozar.be

25% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2013. 25% reduced entry, until December 2013.

NEW YORK Neue Galerie, New York www.neuegalerie.org VENEDIG | VENICE Guggenheim Museum Venice www.guggenheim-venice.it

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Albertina Wien 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2013. www.albertina.at 50% reduced entry, until December 2013. Akademie der bildenden Künste Wien, Gemäldegalerie www.akademiegalerie.at

Ermäßigter Eintritt (€ 5 statt € 8) bis Dezember 2013. C:L Reduced entry (€ 5 instead of € 8) until December 2013.

Architekturzentrum Wien www.azw.at

15% Ermäßigung auf den Tageseintritt, bis Dezember 2013. 15% reduced entry, until December 2013.

Bank Austria Kunstforum/ Palais Ferstel www.bankaustria-kunstforum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 6 statt € 9) bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 6 instead of € 9) until December 2013.

Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers. 01/2013 skylines | 133


SERVICE Kunsthalle WIEN www.kunsthallewien.at

30% ermäßigter Eintritt, bis Februar 2013. 30% reduced entry, until February 2013.

Kunst Haus Wien www.kunsthauswien.com

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2013. 30% reduced entry until December 2013.

Leopold Museum im MQ www.leopoldmuseum.org

50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2013. 50% discount on full price ticket, until December 2013.

MAK - Museum für Angewandte Kunst 40% ermäßigter Eintritt € 5, bis Dezember 2013. www.mak.at 40% reduced entry €5, until December 2013. Madame Tussauds Wien www.madametussauds.com/wien

30% Rabatt, bis Dezember 2013. 30% discount, until December 2013.

MUMOK, Vienna www.mumok.at

Ermäßigter Eintritt (€ 5 statt € 10), bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 5 instead of € 10), until December 2013.

MQ / Museumsquartier www.mqw.at

C:L Ermäßigtes Kombiticket (€ 6 statt € 10) aller Museen, Tiroler Landesmuseen bis Dezember 2013. Reduced combi ticket (€ 6 instead of € 10), www.tiroler-landesmuseen.at until December 2013.

Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Casinos Austria Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses www.casinos.at Glas Sekt, bis Dezember 2013. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until December 2013. McArthur Glen Designer Outlet Salzburg und Parndorf www.mcarthurglen.at

Bordkarte an Center Info vorzeigen & 10 % Tagesbonuskarte sowie Kaffee (€ 1) abholen, bis Dezember 2013. Show boardingpass at Center Info and receive 10% discount on day pass and a coffee (€ 1), until December 2013.

Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25), bis Dezember 2013. Reduced combi ticket for all museums (€ 22.50 instead of € 25), until December 2013.

Red Bus City Tours www.redbuscitytours.at

Ermäßigung auf Tickets für Tour 1 (€ 12) und Tour 2 (€ 20), bis Dezember 2013. Reduced ticket for Tour 1 (€ 12) and Tour 2 (€ 20), until December 2013.

Museum Gugging www.gugging.org

50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2013. 50% reduction or 1 + 1, until December 2013.

Falstaff Verlag www.falstaff.at

1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben in DE) im Gesamtwert von € 22,50 (D: € 13,80), bis Dezember 2013.

Naturhistorisches Museum Wien, www.nhm-wien.ac.at

Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2013.

INNSBRUCK Tourist Information‘s Shop www.innsbruck.info

10% auf alle Geschenk- und Souvenirartikel, bis Dezember 2013. 10% on all gifts and souvenirs, until December 2013.

Österreichische Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) in den Prunksaal, Nationalbibliothek, Wien bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 4.50 instead of € 7) Austrian National Library, Vienna into the State Hall (Prunksaal), until December 2013. www.onb.ac.at Ermäßigung auf den Eintritt ins Porzellanmuseum (€ 4 statt € 6) und auf das Kombiticket (Manufakturführung und Museumsbesuch: € 10 statt € 12), bis Dezember 2013. Reduced entry into the porcelain museum (€ 4 instead of € 6) and reduced combi ticket (guided factory tour and entry into museum: €10 instead of € 12), until December 2013.

Porzellanmanufaktur Augarten www.augarten.at

Sonderangebot in den Augarten Filialen: 1 Paket Servietten oder eine 3er-Packung Marmelade ab einem Einkauf von € 100, bis Dezember 2013. Special offer in the Augarten stores: 1 package of napkins or one box with 3 Austrian jams with a purchase above € 100, until December 2013. SCHATZKAMMER WIEN www.khm.at

C:L

50% ermäßigter Eintritt, bis Juni 2013. 50% reduced entry, until June 2013.

Schloss Esterhazy und Burg Forchtenstein www.esterhazy.at

Eintritt 1+1 gratis und 10% Rabatt im Shop, bis Dezember 2013. 2 for 1 ticket as well as 10% discount in the shop, until December 2013.

Secession Wien www.secession.at

Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2013. Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2013.

Sigmund FreudMuseum www.freud-museum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 5,50 statt € 8) bis Dezember 2013. Reduced entrance (€ 5.50 instead of € 8) until December 2013.

Stift Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at

50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2013. 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2013.

Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Augarten www.tba21.org

Freier Eintritt bis Dezember 2013. Free entry until December 2013.

Volksoper Wien www.volksoper.at

30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Dezember 2013. 30% reduced tickets at box office, until December 2013.

Wien Museum www.wienmuseum.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2013. 50% reduced entry, until December 2013.

SALZBURG Mozart Geburts- und Wohnhaus www.mozarteum.at

Ermäßigter Eintritt auf Einzel- (€ 8,50 statt € 10) und Kombiticket (€ 14 statt € 17) bis Dezember 2013. C:L Reduced entry on single- (€ 8.50 instead of € 10) and combi ticket (€ 14 instead of € 17) until December 2013.

Museum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinum www.museumdermoderne.at

INNSBRUCK ART Innsbruck Kunstmesse www.art-innsbruck.at

Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum, bis Dezember 2013. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg; 33% at MdM Rupertinum; until December 2013. C:L Ermäßigter Eintritt (€ 9 statt € 11) und Gratis Katalog

im Wert von € 10, 21.- 24. Februar 2013. Reduced entry (€ 9 instead of € 11) and free catalogue worth € 10 , 21 – 24 February, 2013.

134 | skylines 01/2013

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Le Méridien Wien 2 für 1 Sonntags-Brunch (€ 38 für 2 Pers.) mit Reservierung, www.lemeridienvienna.com bis Dezember 2013. 2 for 1 Sunday Brunch (€ 38 for 2 pers.), upon reservation, until December 2013. RED CAB, Wien www.red-cab.at

Schalter „AirportServices“ bei der Ankunft am Flughafen Wien: € 29 für Ihre redcab Fahrt in die Stadt Wien, bis Dezember 2013. AirportServices” Counter at Arrivals Vienna International Airport: € 29 for your redcab transfer in the City of Vienna, until December 2013.

SEGWAY Wien www.segway.at

20% Ermäßigung auf Segway-Miete ab 2 Stunden, bis Ende Dezember 2013. 20% reduced Segway rent, from 2 hours onwards, until end of Dezember 2013. C:L

Tu Felix Austria www.tufelixaustria.at VIENNA TOURIST INFO www.wien.info/en

20% Ermäßigung auf das Sortiment, bis Juni 2013. 20% discount until June 2013. Ermäßigte Artikel im Shop, bis Dezember 2013. Reduced items in the gift shop, until December 2013.

C:L

25% Ermäßigung auf geführte Wien-Spaziergänge, Nähere Infos & Anmeldung unter office@viennatour.at, bis Dezember 2013. 25% discount on guided city tours of Vienna; further info & registration under office@viennatour.at, until December 2013.

VISITAIR Center Vienna Airport – this is how the Airport works www.viennaairport.com/visitair

Freier Eintritt zur Ausstellung. Ermäßigung (EUR 7,60) auf die VISITAIR Tour. Reservierung erforderlich: Tel. +43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter@viennaairport.com, bis Dezember 2013. Free entry to exhibition. Reduction on VISITAIR tour (EUR 7,60). Reservation required under Tel.+43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter@viennaairport.com , until December 2013.

VIENNATOUR viennatour.at

KHARKOV Hotel Kharkov www.hotel.kharkov.com

C:L

KIEV | KIEW CityHotel www.cityhotel.kiev.ua

PRESIDENT HOTEL* www.presidenthotel.com.ua ODESSA Londonskaya Hotel* www.londred.com Hotel Bristol* www.bristol-hotel.com.ua ROSTOV Rostov on Don, Russia www.reina-tour.ru

10% Ermägigung auf verfügbaren Zimmerpreis, bis Dezember 2013. 10% discount on available room rate, until December 2013. 15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und gratis Early Check-in (7.00 – 14.00 Uhr), vorbehaltlich Verfügbarkeit, bis Dezember 2013. 15% discount on room rate and early check-in (7 a.m. – 2 p.m.) free of charge, subject to availability. Until December 2013. 15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2013 15% discount on accommodation, until December 2013. 15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2013. 15% discount on accommodation, until December 2013.

10% Ermäßigung: Stadtrundfahrt und Rostov-Region, Restaurant Ermitazh, 30% auf Visa-Service, bis Dezember 2013. 10% discount: City tour and Rostov region, Restaurant Ermitazh, 30% on visa service, until December 2013.


SERVICE MOSKAU | MOSCOW Radisson Blue Belorusskaya Hotel www.radissonblue.com

10% Ermäßigung Unterkunft und Restaurant, bis Dezember 2013. 10% accommodation an restaurant, until December 2013.

* Ermäßigung von publizierten Tarifen nur möglich, wenn die Buchung direkt beim Hotel getätigt wurde. * Discount is granted from officially published rate of the hotel only, if the booking was made with the hotel directly.

Kulinarik | Culinary INTERNATIONAL: AUSTRIA, GERMANY, ROMANIA, RUSSIA, TURKEY MEINL Café Vienna 1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2013. www.meinlamgraben.at 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2013. Julius Meinl Hamburg www.juliusmeinl.de

1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2013. 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2013.

Les Bourgeois Bistro & Café Bar, Bucharest www.lesbourgeois.ro

1 kostenloser Ristretto, Espresso oder Espresso macchiato, bis Dezember 2013. 1 free Ristretto, Espresso or Espresso macchiato coffee, until December 2013.

CAFÉ LOUIS, Bucharest www.cafelouis.ro

1 kostenloser Espresso oder Cappucino, bis Dezember 2013. 1 free Espresso or Cappucino coffee, until December 2013.

Café Karabatak Karaköy, ISTANBUL 1 kostenlose Meinl-Kaffeespezialität Ihrer Wahl, www.meinl.com.tr bis Dezember 2013. 1 free Meinl coffee speciality of your choice, until December 2013. BARCELONA THAI GARDENS RESTAURANT 10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2013. www.thaigardensgroup.com 10% discount on food & drinks, until December 2013. BANGKOK Le Meridien Bangkok www.lemeridien.com

20% Ermäßigung auf Speisen und Getränke in der Bamboo Chic Bar, bis Dezember 2013. 20% discount on food & beverage at the Bamboo Chic Bar, until December 2013.

ERBIL Restaurant Deutscher Hof www.deutscher-hof-kabul.com/ index_Erbil.html

10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2013. 10% discount on food and beverages, until December 2013.

ERIWAN | YEREVAN GOLDEN TULIP, YEREVAN www.goldentulipyerevan.com

1 kostenloser Cappuccino, bis Dezember 2013. 1 complimentary Cappuccino, until December 2013.

KHARKIV InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua

1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of wine, until December 2013.

KIEV | KIEW Arena Beer House www.arena-kiev.com

1 kostenloses Glas “Arena” Bier, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of “Arena” beer, until December 2013.

MÜNCHEN | MUNICH DO&CO BMW World www.bmw-welt.com

Gratis Münchner Weißbier, bis Dezember 2013. Complimentary Munich wheat beer, until December 2013.

MOSKAU | MOSCOW Café-Restaurant WIRT www.meinl.com

NEW YORK Hotel Le Parker Meridien www.parkermeridien.com CAFÉ SABARSKY www.wallse.com

ROSTOV Hotel Attache www.hotel-attache.ru

Don-Plaza Kongress Hotel www.don-plaza.ru

Als Austrian Business Class Passagier erhalten Sie 10% Ermäßigung auf alle Speisen (inkl. Bar). Econocmy Class Gäste erhalten eine kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2013. Austrian Business Class passengers receive 10% discount on meals (incl. bar), Economy Class Passenger get a complimentary Wiener Mélange coffee, until December 2013. 2 Getränke zum Preis von Einem in der Knave Bar, bis Dezember 2013. 2 for 1 beverages in the Knave Bar, until December 2013. 1 Tasse Kaffee & 1 Stück Torte um 10 US Dollar statt 15 US Dollar, bis Dezember 2013 1 complimentary cup of coffee & 1 piece of cake for 10 US Dollar instead of 15 US Dollar, until December 2013 10% Ermäßigung auf den Walk-in Tarif und das Menü im Restaurant (für Hotelgäste), ein Glas Wein oder ein Kaffee kostenlos, bis Dezember 2013. 10% discount on walk-in rate and on the menu in the restaurant (for hotel guests), a complimentary glass of wine or a coffee, until December 2013. 10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis oder Gratis Upgrade, Ermäßigung auf Speisen in allen Restaurants (Hotelgäste: 10%, Nicht-Hotelgäste: 5%), bis Dezember 2013. 10% reduction on room rate or free upgrade, reduction on meals in all restaurants (10% for hotel guests and 5 % for non-guests), until December 2013.

SALZBURG | SALZBURG Schloss Fuschl Resort & Spa, Fuschlsee-Salzburg www.schlossfuschlsalzburg.com

1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2013. 1 complimentary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2013.

Sheraton Fuschlsee1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte Salzburg, Hotel Jagdhof kostenlos, bis Dezember 2013. 1 complimentary Coffee and www.sheratonfuschlseesalzburg.com 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2013. SÜDSTEIERMARK | SOUTH-STYRIA LOISIUM Wine & Spa Resort 10% auf Übernachtung, bis Dezember 2013. Südsteiermark 10% on available room rate, until December 2013. www.loisium.at TIROL | TYROL HOTEL KEMPINSKI TIROL KITZBÜHEL www.kempinski.com/tirol

C:L

1 „Tiroler Jause“ kostenlos, bis März 2013. 1 complementary „Tiroler Jause, until March 2013

WIEN | VIENNA Cafe Restaurant Decor Augarten www.decor-augarten.at

1 Glas Prosecco zu jedem Mittag- oder Abendessen, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of sparking wine with your lunch or dinner, until December 2013.

DO&CO Albertina Vienna www.albertina.at

Gratis Original Wiener Melange, bis Dezember 2013. Complimentary Viennese Melange, until December 2013.

DOTS SUSHI (beide Lokale | both restaurants) 7th and 19th disctrict www.dots-lounge.com

1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of sparkling wine, until December 2013.

LE MOET WIEN www.lemeridienvienna.com/lemoet

Eine kostenloser Illy Kaffee Ihrer Wahl, bis Dezember 2013. One complimentary Illy coffee of your choice, until December 2013.

NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza

1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of wine to your tapas, until December 2013.

Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at

In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants), until December 2013.

Restaurant Hungerberg www.hungerberg.at

2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30pm, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30pm upon reservation, until April 2013

HOTEL BRISTOL www.bristolvienna.com/bristolbar

2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30 pm upon reservation, until April 2013.

HOTEL IMPERIAL www.imperial-torte.at

Zu jeder Imperial-Torte 1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2013. One complimentary Viennese Melange coffee with your “Imperial Cake”, until December 2013.

C:L

ELLA´S www.ellas.at

Zu jedem Essen 1 Glas Wein Ihrer Wahl, bis Juni 2013. One complimentary glass of wine (to your lunch/dinner), until June 2013.

LOISIUM WINE & SPA RESORT LANGENLOIS www.loisium.at

10% auf Übernachtung sowie 10% Ermäßigung auf den Eintritt in die Loisium Weinerlebniswelt, bis Dezember 2013. 10% on available room rate, 10% discount in the Loisium World of Wine (Weinerlebniswelt), until December 2013.

ÖSTERREICH | AUSTRIA BÖG - Beste Österreichische Gastlichkeit Best Austrian Hospitality www.boeg.at ZÜRICH | ZURICH STERNEN GRILL ZÜRICH www.belgrill.ch

1 Glas Campari kostenlos mit Ihrer Speisen-/Getränkekonsumation in über 300 österreichischen Mitglied-Restaurants, bis Dezember 2013. 1 complimentary Campari drink with your choice of meal/drinks in over 300 Austrian member restaurants, until December 2013. Zu 1 St. Galler Bratwurst mit Gold Bürli oder einem Spezial Servelat mit Gold Bürli erhalten sie gratis 3 dl Falken Bier vom Fass oder 5dl Passugger Mineralwasser, bis Dezember 2013. Free drinks (3 dl Falken beer or 5dl Passugger Mineral water) with your food consuption (St. Galler Bratwurst/Spezial Servelat), until December 2013.

Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers. 01/2013 skylines | 135


SERVICE Bitte beachten Sie diese Hinweise und diese Anleitung, wenn Sie in die Vereinigten Staaten einreisen wollen. Please note these pointers and instructions if you wish to enter the United States.

Einreise in die USA: So füllen Sie ein Formular aus Entry to the U.S.: filling out the entry forms P

assagiere, die unter dem Wisa Waiver Programm visumfrei in die USA einreisen, müssen sich for Reiseantritt über das Electronic System for Travel Authorization (ESTA) registrieren. Da die Genehmigung bis zu 72 Stunden dauern kann, sollte die Registrierung so früh wie möglich erfolgen. Nicht visumpflichtige Passagiere (Visa Waiver) können nur dann ohne Visum einreisen, wenn sie im Besitz eines maschinenlesbaren Passes sind. Dies gilt auch für Kinder und Babys. Das weiße Formular I-94 ist für Reisende mit Visum. Auf dem weißen Formular müssen bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise gemacht werden. Wichtig: Die Angabe einer vollständigen Adresse in den USA einschließlich Bundesstaat und ZIP-Code ist unbedingt erforderlich, bei Rundreisen genügt die Hoteladresse der ersten Übernachtung. Bitte geben Sie dieselbe Adresse an, die Sie beim Check-in genannt haben. Transitreisende müssen in Feld 14 „transit to“ eintragen und in Feld 15 das Land, in das sie weiterreisen. Die Zollerklärung müssen alle Passagiere ausfüllen. /// assengers entering the United States without a visa under the Visa Waiver programme are required to register online with the Electronic System for Travel Authorisation (ESTA) prior to departure. Authorisation may take up to 72 hours, so make sure to register as early as possible. Travellers entering the United States without a visa must hold a machine-readable passport. This also applies to children and infants. Passengers entering the United States in possession of a visa must enter details of entry into and departure from the U.S. on the white I-94 form. NB: a detailed U.S. address including state and zip code is required. If you are travelling around to different places in the U.S., it is sufficient to give the address of your first hotel. Please use the same address that you gave when you checked in for your flight. Transit passengers should write “transit to” in space 14 and then put the name of the country in space 15. All passengers must complete the customs declaration form.

P

*

US-Bundesstaaten /// U.S. states and their abbreviations Alabama (AL) Alaska (AK) Arizona (AZ) Arkansas (AR) California (CA) Colorado (CO) Connecticut (CT) Delaware (DE) District of Columbia (DC) Florida (FL) Georgia (GA) Hawaii (HI) Idaho (ID)

Illinois (IL) Indiana (IN) Iowa (IA) Kansas (KS) Kentucky (KY) Louisiana (LA) Maine (ME) Maryland (MD) Massachusetts (MA) Michigan (MI) Minnesota (MN) Montana (MT) Mississippi (MS)

136 | skylines 01/2013

Missouri (MO) Nebraska (NE) Nevada (NV) New Hampshire (NH) New Jersey (NJ) New Mexico (NM) New York (NY) North Carolina (NC) North Dakota (ND) Ohio (OH) Oklahoma (OK) Oregon (OR) Pennsylvania (PA)

Rhode Island (RI) South Carolina (SC) South Dakota (SD) Tennessee (TN) Texas (TX) Utah (UT) Vermont (VT) Virginia (VA) Washington (WA) West Virginia (WV) Wisconsin (WI) Wyoming (WY)

Für Passagiere mit Visum: Die amerikanischen Behörden fordern, dass schon bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise gemacht werden. /// For passengers holding a visa: U.S. authorities require both entry and departure details when you enter the United States.

Für alle Passagiere: Auf der Vorderseite der Zollerklärung müssen Angaben zur Person gemacht, Fragen beantwortet und mit der Unterschrift bestätigt werden. Deklarieren Sie zollpflichtige Waren bitte auf der Rückseite. /// For all passengers: On the front of the customs form, please enter your personal particulars, answer all questions and sign. If you are carrying dutiable goods, these must be declared on the reverse.


SERVICE Austrian ist offizielle Fluglinie der FIS Alpine Ski WM und wünscht unseren Athleten viele Medaillen! As the official airline of the FIS Alpine Ski World Championship, Austrian wishes all our athletes the best of luck bringing home the medals!

FIS Alpine Ski WM Schladming 2013 FIS Alpine Ski World Championship 2013, Schladming Das größte Skifest des Jahres. /// The biggest skiing festival of the year.

FOTOS: ALAIN GROSCLAUDE / AGENCE ZOOM

N

ur noch einige Tage und das größte Skifest des Landes startet. Gäste und Einheimische, Jung und Alt sollen in das Skifest mit Herz miteinbezogen werden und Schladming 2013 zu einem unvergesslichen Erlebnis machen. In den 14 Tagen dieses sportlichen Großereignisses werden bis zu 30.000 Besucher pro Renntag erwartet. In elf Bewerben werden unter den rund 650 Athleten aus 70 Nationen 33 Medaillen vergeben. Die WM lockt überdies mit zwei Nachtbewerben: Am Rosenmontag, dem 11. Februar, wird die Schladminger Zielarena zum abendlichen Hexenkessel, wenn das Finale der Superkombination um 18.30 Uhr mit dem Slalom über die Bühne geht. Bei Flutlicht werden die Läufer den Zuschauern ein spannendes Rennen liefern und so für reichlich Stimmung sorgen. Doch damit nicht genug. Am Faschingsdienstag, dem 12. Februar, folgt mit dem Teambewerb ab 17.00 Uhr ein zweiter Abendevent, der erneut für großartige Stimmung im WM-Ort sorgen wird. /// nly a few days to go until the greatest festival of skiing in the country begins! Everyone - guests and locals, young and old alike - will be included in the ski festival, making Schladming 2013 an absolutely

O

unforgettable experience. Over the 14 days that this major sporting event lasts, organisers are expecting up to 30,000 visitors to attend each day’s racing. In eleven separate competitions, 33 medals will be awarded amongst approximately 650 athletes hailing from 70 different nations. The World Championship is particularly enticing this time around, offering two nighttime competitions: on Rose Monday, 11 February, Schladming’s Zielarena will be transformed into a veritable witches’ cauldron in the evening, as the finale of the Super Combined is held at 6.30 p.m., starting with the slalom. Skiing under floodlights, the participants will give the watching crowds everything they were looking for and more with an electrifying race, ensuring there’s no shortage of atmosphere. That’s by no means all, however: on Shrove Tuesday, 12 February, a second team event will follow with the team competition from 5.00 p.m., once again ensuring a truly electric mood on the piste and throughout the town hosting the World Championship.

*

INFORMATION FIS Alpine Ski WM Schladming 2013 4. bis 17. Februar 2013 FIS Alpine Ski World Championship 2013, Schladming 4-17 February 2013 www.schladming2013.at www.austrian.com

01/2013 skylines | 137


FLOTTE | FLEET Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.

Bombardier Q400 The Bombardier Q400 is the perfect combination of passenger comfort and cost-effectiveness. It is the flagship of the efficient Bombardier Turboprop “Q” series. That “Q“ stands for “quiet“, and underlines the pleasant, calm travel experience that passengers enjoy on this aircraft type. The aircraft have 76 seats, and are distinguished by their increased passenger comfort and particularly cost-effective and environmentally-friendly operation. The Austrian Airlines Group has successfully deployed the Bombardier Q400 on regional and short-haul flights, the vast majority to Central and Eastern Europe, for years now.

Austrian Flotte

Boeing B777-200

Boeing B767-300

Airbus A321-200

Airbus A321-100

Boeing B737-800

Airbus A320-200

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 900 km/h 13.100 m 307/308/309

6 186,9 t/184,6 t 50,9 m 54,9 m 15,8 m 850 km/h 13.100 m 214/225/230/240

3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200

3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200

3* 78 t 35,8 m 39,5 m 12,5 m 840 km/h 12.500 m 184

16 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 168

Airbus A319-100

Fokker 100

Fokker 70

Bombardier Q400

7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 138

15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 100

9 41,7 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 80

14 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 630 km/h 7.600 m 76

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

Der Flugbetrieb der Austrian Airlines Group ist seit 1. Juli 2012 in der 100% Tochter Tyrolean Airways gebündelt. /// Flight operations of the Austrian Airlines Group has been bundled at its 100% subsidiary Tyrolean Airways as of 1st July 2012.

138 | skylines 01/2013

* ab Februar: 2 /// from February: 2

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES

Die Bombardier Q400 ist die perfekte Kombination aus Passagierkomfort und Wirtschaftlichkeit. Sie ist das Flaggschiff der effizienten Bombardier Turboprop „Q“-Serie. „Q“ steht für „quiet“ und unterstreicht das angenehme, ruhige Reisegefühl, das Passagiere mit diesem Flugzeugtyp genießen. Die Flugzeuge verfügen über 76 Sitzplätze und zeichnen sich durch ihren erhöhten Passagierkomfort und einen besonders wirtschaftlichen und umweltfreundlichen Betrieb aus. Die Austrian Airlines Group setzt die Bombardier Q400 seit Jahren erfolgreich auf Regional- und Kurzstreckenflügen, vorwiegend nach Zentral- und Osteuropa, ein.


SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport Austrian Star Alliance Terminal Service Center Non-Schengen

Departures Non-Schengen

Austrian Airlines Non-Schengen Lounges

Austrian Airlines Schengen Lounges

Arrival level

HON CIRCLE Check-in Ticket Counter

Austrian Airlines Business Lounge Pier Ost

SENATOR & BUSINESS CLASS Check-in

ECONOMY CLASS Check-in

Departures Schengen

Service Center Schengen

Baggage Claim

Lost & Found

Arrival hall

If you already hold a boarding pass for your connecting flight: Your baggage will be automatically transferred to your next flight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting flight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in

staff about any luggage you may have checked through to your final destination. If you have missed your connecting flight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.

Direkt vom Flughafen in die City Täglich rund um die Uhr in 20 Minuten ins Zentrum. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle. 20 minutes to the city center, daily around the clock. Buses leave right in front of the arrivals hall. Office in der Ankunftshalle links! Kagran Morzinplatz Schwedenplatz

UNO-City Vienna Intl.Centre Donaumarina

Westbahnhof

$ RFELSTRA E -EIDLINGÑ"AHNHOF

Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)

Office at the arrivals hall to your left!


route maps

Faroe I. (Denm.)

>>> EUROPA / EUROPE appr. airtime

Shetland I.

Orkney I. Mainland

Lewis Moray Fir th

N. Uist

g

S. Uist Skye

SCOTLAND

Mull

GREAT BRITAIN

Belfast

IRELAND

e

upon Hull

Sheffield

Nottingham

THE NETHERLANDS

Leicester

Birmingham ENGLAND Coventry Luton Newport LONDON Cardiff Heathrow Bristol Brighton Southampton Portsmouth Plymouth

AMSTERDAM

WALES

Cork

Chann E n g li sh

‘s-Gravenhage Rotterdam

BRUSSELS

Bonn Wiesbaden den

LUXEMBOURG

nhe Mannhe

LUXEMBOURG

Nancy Strasbourg

PARIS

A T L A N T I C

O C E A N

Orléans

Rennes

Loi

Nantes

re

BASEL

Dijon

URIC ZURIC

SWIT WIT

GENEVA

FRANCE Limoges St. Étienne

Gulf of

Bordeaux

Biscay

Gijón

P

Oviedo Vigo

Eb

Valladolid

Grenoble

NICE

Y

R

ANDORRA

E

N

E

ro

E

S

Co

Zaragoza

MADRID

PORTUGAL

Sardeg ardeg

Menorca

SPAIN

Palma

Valencia

de Mallorca

Ibiza

Alicante

B

Murcia

a

Mallorca

e s a r l e

Sevilla

MALAGA

AL JAZA´IR (Algier)

Annaba aba Constantine

Tanger

Oran

Tétouan Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes

Madeira

FUNCHAL

-

Oujda

L L

E

T

S

A

H

A

S

A

L

T

A

R

A

-

A

T

L

A

S

ALGERIA

MOROCCO

Safi Marrakesh Agadir

100

200

MO

Marseille

BARCELONA

Porto

São Miguel

A

LYON

Montpellier

Toulouse

BILBAO

La Coruña

Sta. Maria

0

COLO OLO

BELGIUM

Lille

Le Havre

H

Münste nste

Utrecht

Duisburg Essen sen Dor Antwerpen DUSS USS

Gent

el

Channel Islds.

LISBON

s

Middlesbrough

LEEDS/ York Kingston BRADFORD

Man

Córdoba

r

Newcastle

IRISH Manchester SEA Liverpool

DUBLIN

Terceira

o

NORTH SEA

EDINBURGH

NORTHERN IRELAND

Pico

z

300

D

Glasgow

Islay

Tejo

A

a

Rockall I.

Tagus

Faial

Bergen

k

1:10 3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 1:20 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 1:00 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 2:50 2:15 1:00 3:30 1:40 1:50 2:50 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20

S

328 1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 396 489 1614 394 385 508 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 979 789 340 1464 614 496 1082 639 269 587 342 1480 167 375

ein

km 528 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 637 787 2597 634 619 817 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 1575 1270 547 2356 998 798 1741 1028 433 944 550 2381 269 603

NO

Sognefjorden

q ca. Flugzeit

Rh

Altenrhein Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Dubrovnik Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia St. Petersburg Stockholm/Arlanda Stuttgart Tel Aviv Thessaloniki Tirana Tripoli Varna Venice Vilnius Warsaw Yerevan Zagreb Zurich

vMeilen

Rh ôn e

Von Wien nach From Vienna to

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

ary Islands LANZEROTE Can TENERIFE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. On flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles. von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / 1Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Batnaa


FINLAND

ÖSTERREICH

AUSTRIA ÖSTERREICH / Petrozavodsk AUSTRIA

SWEDEN Da lä lv en

ORWAY

o gaa Ladogas eee see

TURKU rälv en

STOCKHOLM

ESTONIA

r

GOTHENBURG

Gotland

LATVIA

Tscheboksary

MOSCOW

B A LT I C S E A

Malmö

Sjælland

LITHUANIA

Bornholm

Rus.Fed.

Gdynia

Podoľsk Vicebck

Kaunas

Kaliningrad

Fyn

Vis

Bydgoszcz

BERLIN

LINZ

ALTENRHEIN MUNICH

Debrecen

GRAZ

IASI

Novočerkassk

ROSTOV Taganrog

S.

KRASNODAR

Krymskij

Stavropol

Simferopol

Ploieşti Constanţa

Craiova

Wolgograd

Gorlivka Makijivka

SEA OF AZOV

ODESSA

Sevastopol

BUCHAREST

SERBIA

P

Sochi

Dan

ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO Burgas Pescara A D R IAT I C ITALYN MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE Plovdiv Edirne SEA ROME I F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA N Bari TYRRHENIAN E Thassos Kocaeli ALBANIA NAPLES SEA S THESSALONIKI Bursa

ONACO

Kost’antynivka Donetsk Zaporižža Maryupoľ

Cherson

Galaţi

Braşov

BELGRADE

SPLIT

Mykolajiv

MOLDOVA

MT

SIBIU

Timişoara

BOSNIA AND HERZEGOVINA

CHISINAU

R

ROMANIA

CROATIA

Padova SAN MARINO

CLUJ-NAPOCA

HUNGARY

Krivyj Rih

N

SLOVENIA

CA

BUDAPEST

KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB

A

FLORENCE

Černivci

BRATISLAVA

IA

BOLOGNA

Genua

Kirovohrad Dniprodzerzyns'k

TH

VENICE Po

SLOVAKIA

Don

Luhans´k

DNIPROPETROVS'K

KOŠICE

VIENNA

AUSTRIA

L

Como

be

KHARKIV

Čerkasy

Vinnycja

SALZBURG

INNSBRUCK S P

VERONA

Ostrava

Belgorod

Poltava

L’VIV

PA

LIE. TZERLAND

CH

Danu

Saratow

KIEV

UKRAINE

KRAKOW

Brno

Nürnberg

Sumy

Lublin

KATOWICE

CZECH REP.

Augsburg

Kursk Voronež

dra

PRAGUE

Karlsruhe

Lipeck

Homel

WARSAW

WROCÚAW O

Dresden

Würzburg

Penza Tambov

Łódź

LEIPZIG

GERMANY

SELDORF OGNE FRANKFURT

Brjansk

BELARUS

POLAND

POZNAN

Magdeburg

Bielefeld

TURIN

tul

a

e

Babrujsk

Orel

n

Bremen

ANNOVER

RUSSIAN FEDERATION

Hrodna Białystok

Saransk

Tula

Mahilev

MINSK

Rjazan’

Kaluga

Do

Elb

Szczecin

Oder

HAMBURG

Smolensk

VILNIUS

GDANSK

MILAN

a

Nižnij Novgorod

Öland

COPENHAGEN

STUTTGART

Ivanovo

Tver’

Kattegat

Århus

im

atk

a

DENMARK

rtmund

Wj

Jaroslavľ Jarosl Jar oslavľ avľ

RIGA

er

Graz-Thalerhof

KLAGENFURT

k

a

Alpe-Adria Airport Klagenfurt

Rybinsker Stausee

(* ) Ground Transport

L. Tschudskoje

GRAZ

Großglockner

E

Wladikawkas

BLACK SEA

C A U C A S U S

gna

GREECE Palermo

I ONI AN SEA

Messina

Manisa

SEA ATHENS

Patras Pireás

Catania Peloponnisos

TUNISIA

MALTA

Erzurum

Kırıkkale

MALTA

TURKEY

Elazığ

Kayseri

Konya

İskenderun

Mosul Aleppo/Halab

s

Latakia LEFKOSIA

Hama

LEBANON

Kirkuk

Dair az-Zaur

Homs ph

BEIRUT

ERBIL

SYRIA

r is

LARNACA

CYPRUS

DAMASCUS

Haifa

TRIPOLI

LIBYA

Diyarbakır

Gaziantep

Eu

MEDITERRANEAN SEA

Batman

Kahramanmaraş Adana Mersin

Van

Malatya

Rhodos Krití Crete

YEREVAN

Sivas

ANTALYA de

BAKU

ARMENIA

T ig

Sfax

ANKARA

Denizli

ra Spo

Kikládes

TUNIS

TBILISI

Trabzon

Adapazarı

İzmir s Notie

Sicilia

Levkas

Batumi

GEORGIA

Samsun

Zonguldak

Eskişehir

Balıkesir

AEGEAN

Cagliari

IRAQ

ISRAEL

Misratah

Banghazi (Bengasi) Gulf of Sidra

v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time. Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. Stand 14.12.2012, Änderungen vorbehalten.

M T S .

Kutaisi

N

orse

Vo lg a

r

3798

lg Vo

e

St. Anton * Sölden * Ischgl *

Wien-Schwechat

AUSTRIA

INNSBRUCK

ST. PETERSBURG

TALLINN

Vänern

InnsbruckKranebitten

VIENNA

EISENSTADT

Salzburg-Maxglan

BREGENZ

Gulf of Finland

ST. PÖLTEN

SALZBURG

Altenrhein/ St. Gallen

HELSINKI

Kla

OSLO

Linz-Hörsching

Onegasee

Saimaa

Da nu be

LINZ

TEL AVIV

JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) CAIRO al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)

AMMAN

JORDAN SAUDI-ARABIA

EGYPT SHARM EL SHEIK Asyu

RED SEA HURGHADA

ra

te

s

BAGHDAD


Devon I.

route maps

Prince Albert H.-I.

C. Bathurst

Stefansson I. Somerset I.

>>> AMERIKA / AMERICA Von Wien nach From Vienna to

Von Wien nach From Vienna to

appr. airtime

8381 8389 7395 6486 7479 8692 6809 8366 7258 7484 7467 7939 7519 7311 7627 10791 9767 9789 10948 10518 11050 10870

Von Wien nach From Vienna to

appr. airtime

5209 5214 4622 4031 4648 5402 4232 5199 4536 4652 4640 4934 4672 4543 4739 6706 6070 6804 6804 6574 6872 6758

12:30 14:00 12:30 14:00 King11:30 WilliamI. 13:41 9:30 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 14:30 15:00 18:00 16:00 18:00 18:00

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

appr. airtime

B

a 8471 5265 f 6941 f 4314 8838 i n5493 10918 5999 7155 4446 8455 5255

Tampa via Washington Toronto Vancouver via London Vancouver via Toronto Washington Winnipeg via Toronto

15:00 9:05 16:00 15:00 10:10 14:00

n d l a

MTS.

Miami via Frankfurt Miami via Düsseldorf Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto New Orleans via Washington New York Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via Toronto Pittsburgh via Washington Portland/ME via Washington Nunavut Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Frankfurt San Francisco via München San Francisco via New York San Francisco via Toronto San Francisco via Washington Seattle via Washington

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

s

ZIE

S.

EN

MT

4853 14:00 5065 13:00 5144 16:00 5602 14:30 4889 12:55 5040 15:00 4757 13:30 4825 13:10 5640 15:45 5591 15:00 4690 12:50 4844 12:50 Northwest Territories 5130 13:30 5606 17:00 4933 14:00 6520 18:30 6179 14:15 6196 14:00 6693 18:00 6496 17:30 6741 16:30

Wollaston H.-I.

I

7808 8150 8277 9014 7868 8109 7654 7765 9070 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 9942 9969 10770 10452 10846

OGILVIE

Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Calgary via Toronto Yukon Charleston/SC via Washington Chicago via Washington Columbus via Washington Dayton via Washington Denver via Toronto M Edmonton via TorontoA C K Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via Frankfurt Los Angeles via München Los Angeles via New York Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

Melville H.-I.

von Austrian Airlines. / Austrian Airlines 1 Destinationen Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften 1 angefl ogen werden. / Prince Charles-I. Destinations served in cooperation with partner airlines.

Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, 1 Austrian Arrows und Lauda Air). /

FoxeCharterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and LaudaBasin Air).

Stand 14.12.2012, Änderungen vorbehalten. Southampton-I.

Iqaluit Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.

Salisbury-I. Nottingham-I.

Coats-I.

H

u

Chichagof I.

d

Mansel-I. L. Athabasca

go

ill

CANADA

Prince of Wales-I.

Ch

ca

Atha

Queen-Char

bas

hipela Alexander Arc

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

R

EDMONTON

Fraser

-I.

Sa s k a t

O

lotte

u m bia

ver

n Belcher-I. James Bay

Lake Winnipeg

L a b r a d o r

Newfoundland and Labrador

Akimiski-I.

Ontario

Regina

Y

Col

K

VANCOUVER

Se

Saskatoon L. Winnipegosis

CALGARY

Ungava Bay

HUDSON BAY

son

Manitoba

n wa c he

Saskatchewan

C

Vancouver Island

l

h

Alberta

British Columbia Moresby I.

Ne

ur c

n Alba

L. Manitoba

y

Victoria

WINNIPEG

M

SEATTLE Washington

O

Montana

bia

e ak Sn

Boise

Ot t

UNITED STATES

Yellowstone

St. Paul

Minneapolis

South Dakota

Wyoming

T

Idaho

Wisconsin

Lake Michigan

Lake Huron

TORONTO

Michigan

Sioux Falls

A

Milwaukee

Nebraska

Great Salt Lake

Ile d´Anticosti

Lake Superior

Minnesota

N

Oregon

Québec

Thunder Bay

North Dakota

ne

U

Colum

Portland

sto Yello w

Gr. Rapids

CHICAGO

aw

Québec a

St

MONTREAL

wr

e-R

New Brunswick

Verm. New York N.H.

Pla

Omaha

tte

Iowa

Newfoundland

Nova Scotia

HALIFAX

.

N

Colorado

Mi s s o u r i

I

Co

lor

ad

o

S

S

A T L A N T I C O C E A N

Miss

issi

ppi

R. G

ran

de

A AD NEV SIERRA

Salt Lake City

Nevada

Gulf of St. Lawrence

Prince Edward Is. Charlottetown

PORTLAND

Syracuse

Detroit Ma. ROCHESTER BOSTON Cleveland Conn. Rhode Is. Pennsylv. Indiana Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK PITTSBURGH Ohio Sacramento DENVER N.J. SAN INDIANAPOLIS Colorado TBaltimore PHILADELPHIA DAYTON Arkansas Kansas Kansas City Springs M FRANCISCO Cincinnati De. West Virg. St. Louis WASHINGTON San Jose Lexington Missouri Wichita LAS VEGAS Grand Louisville Virg. Md. Fresno N Kentucky Springfield Canyon A RICHMOND New Mexico I Tulsa Tennessee HGREENSBORO Norfolk Oklahoma City Arkansas Nashville C North Carolina Amarillo A San Bernardino Oklahoma LOS ANGELES L RALEIGH/DURHAM Arizona Memphis Charlotte A Red Ri PHOENIX P GREENVILLE ve Birmingham P r SAN DIEGO South A Ft. Worth Atlanta Carolina Mississippi Dallas Mexicali Tijuana Tucson Arlington El Paso Georgia CHARLESTON Alabama Jackson Ciudad Texas Savannah Juarez Austin Mobile Tallahassee Louisiana Hermosillo Jacksonville San Antonio Guadalupe Florida No NEW ORLEANS HOUSTON rte Chihuahua ORLANDO Ciudad TAMPA Obregon California

iver

Maine

OTTAWA

Hamilton Buffalo

a .L

c en

R.

j a B a

o Brav

de

SIE

l

ra

TA

MEXICO CITY Puebla Oaxaca

BAHAMAS

a LA HABANA Str Santa Clara s . of Cienfuegos Yu CUBA Holguín ca A n Camagüey Mérida t Great Inagua till a s Manzanillo Santiago Cancún Ma DOM. REP. de Cuba Campeche yo Santiago Yucatan Cayman-I. r e án

Queretaro

Puerto Rico ST. KITTS PORT AU PRINCE San Juan AND NEVIS (G r e a HAITI STO. DOMINGO Virgin I. ANTIGUA AND KINGSTON t e r Hispaniola Antil BARBUDA les) Guadeloupe

Veracruz Coatzacoalcos Villahermosa BELMOPAN Tuxtla Gutierrez BELIZE Pedro Sula

GUATEMALA

GUATEMALA

Sta. Ana

EL SALVADOR SAN

JAMAICA

HONDURAS NICARAGUA MANAGUA

500

750

(gilt am Äquator)

1000 km

Santa Marta

COSTA RICA

SAN JOSE

PANAMA

Barranquilla PANAMA

ST. VINCENT AND ST. LUCIA

TRINIDAD AND TOBAGO Valencia

Monteria Cucuta

COLOMBIA Kokos-I.

Maracaibo

Fort-de-France Martinique

Bonaire THE GRENADINES BARBADOS GRENADA Curacao

Aruba

Lake Nicaragua

250

DOMINICA

CARRIBEAN SEA

TEGUCIGALPA

SALVADOR

s

Merida

S. Cristobal Bucaramanga

Medellin

e nores as M tilles ) till n An ser A s (Le

Acapulco

MIAMI NASSAU Nör dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer

Tampico

OR.

L León Morelia Toluca

O C E A N

Ciudad Victoria

San Luis Potosí

Ft. Lauderdale

Matamoros

m

EN

Guadalajara

GULF OF MEXICO

e

ha B a

ID

Durango

E ADR A M

CC E O

P A C I F I C

Corpus Christi

nd

Monterrey

RR

DR

SIE

MA

MEXICO

R. G

RRA

a u l n s n i P e

Culiacan Rosales

Mazatlan

0

Bermuda

CARACAS

VENEZUELA Ciudad Guayana Ori

noc

o

GEORGETOWN

St.t. Joh


TUNISIA

R

Krití/Crete

Peloponnes

TRIPOLI

DOUALA MALABO YAOUNDÉ

CAMEROON

CHAD

Djourab

UGANDA

JUBA

ulf

AŠGABAT

ŠIRAAZ

IRAN

Isfahan

yl K um

G u l f

o f

he

be le

MOGADISHU

Wabe S

SOMALIA

Hargeysa

Somaliland

DJIBOUTI

DJIBOUTI

e n A d

0

Suqutra

De se

AFGHANISTAN

Herat

500

1000 km

ARABI AN SE A

Gazirat Masira

HIND

KABUL

T

UKUSH

AC

OR UM

J

A

N

MTS

.

K

N G

N

garei

A

un

O

U

N

M a k a n

Š

Ds

M

S

A

L

Y

A

N

. T S

K

H

A L T A J

M

A N

MALE

MONGOLIA

ULAANBAATAR G A I

SRI LANKA

Nikobaren

Andamanen

Neu : bis 22.2. jeden Mittwoch und Freitag ab Wien; danach bis 3.4. Mittwoch ab Wien

Dondra Head

K. Negrais

BAY OF BE N GAL

Visakhapatnam

JA

B

OCEAN

Siberut

Nias

Simeulue

Medan

PHUKET

VIANGCHAN

HANOI LAOS

Kunming

K

40°

NS

Cape Leeuwin

PERTH

30°

DirkHartog-I.

North West Cape

20° Rang e

sgra

Yichun

Hegang

Jixi Harbin Mudanjiang Changchun Jilin

Daqing

140°

CARPENTARIA

OF

King-I.

K. Elizavety

Amami-shoto

Cape Flattery

Cape Howe

Hokkaido

SAPPORO

S E A OF OKHOT S K

Flinders-I.

Huê’

Hai Phong

Nanning

Liuzhou

Guiyang

Hengyang

Quy Nho’n

Palembang

K. Lingga Bangka

MALAYSIA Natuna KUALA LUMPUR SINGAPORE

INDONESIA

Kalimantan

Luzon

Babuyan I.

Kaohsiung

TAIWAN

TAIPEI Taichung

N

a

n

Sulawesi

Leyte

Samar

Davao

Buru

Sula-I.

CELEBES SEA .

Sulu-I.

Negros

Cebu

Seram

Obi

M

e

l New Guinea

PALAU

KOROR

Waigeo

Halmahera

Morotai

Talaud-I.

Mindanao

PHILIPPINES Panay

Mindoro

Kazan-I.

a

Northern Mariana I.

e

i

a Admirality-I.

s

.

Be

Lord-Howe-I.

PAPUA NEW GUINEA

n

B

Elizabeth-Reef

Onekotan

Guam

E

Karaginskij-I.

G

Nördliche r Wendekre is /Tropic of Cancer

Daito-I.

P HILIP P IN E SEA

s Okinawa-shoto

MANILA Quezon City

Palawan

BRUNEI

SEA

BANDAR SERI BEGAWAN

Spratly

CHINA

Nha Trang S O U T H

HO CHI MINH CITY (SAIGON)

PHNOM PENH

Dongsha Qundao

HONGKONG

Xisha Qundao

Hainan Dao

Haikou

Zhanjiang

Zhuhai

Fuzhou

Linchuan

Shantou Shenzhen Tainan

GUANGZHOU

Xiangtan

Urup

-

OCEAN

Iturup

K. Lopatka

SEA

TA S M A N

AUCKLAND

Cape Byron

Brisbane

Fraser-I.

Northumberland-I.

SYDNEY

Kamtschatka Peninsula

Wilsons Promontory

C O R A L S E A

Louisiade-Arch.

150°

Cumberland-I.

Tajgonos H.-I.

Darling Downs

CANBERRA

Sachalin

MELBOURNE

Vladivostock

Kangaroo-I.

Adelaide

Basin

Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian

AUSTRALIA

es

PORT MORESBY Cape York

CapeYorkPen.

Thursday-I.

GULF

Cape Arnhem

Südl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn

l Ran g

Habarovsk

AUSTRALIAN BIGHT

G R E AT

Nullarbor Plain

nne

GoveA r nhemland Pen.

ve Ra nge

cdo

M a n c h u r Jiamusi i a

Qiqihar

Nagor’ye

Mu Great Victorian Deser t

Gibson Deser t

Ma

Kimberley Plateau

INDIAN OCEAN

e Aldanskoy

RANG

E

H am ersly Pilbara

130°

Melville-I.

TIMORLESTE

TIMOR Bathurst-I. SEA

DILI

Great Sandy Deser t

120°

Sumba

INDIAN OCEAN

CAMBODIA VIETNAM

THAILAND BANGKOK

Yangon (Rangoon)

PYINMANA

Mandalay

MYANMAR

New: until 22 Feb. every Wednesday and Friday from Vienna; afterwards and until 3 April every Friday from Vienna

Male-Atoll

COLOMBO

Madurai

Madras Salem Coimbatore

K. Comorin

Cochin Trivandrum

Mysore

INDIAN

Suvadiva-Atoll

Ari-Atoll

MALDIVES

Lakkadiven

Bangalore

Hubli-Dharwad

Surat Nagpur Nashik Aurangabad D e c c a n Mumbai Pune Hyderabad Sholapur Vijayawada

L

Irkutsk

Range

Stanovy

YA

110° Ost/East 10° Süd/South

Hunjiang Shenyang Chongjin Ürümqi Fuxin Fushun Liaoyang Benxi SEA OF Anshan Hamhung Zhangjiakou Jinzhou Baotou Dandong JAPAN BEIJING NORTH KOREA SENDAI Hohhot G o b i D e s e r t Tangshan PYONGYANG Datong JAPAN Tianjin Dalian Nampo SEOUL N SOUTH Honshu SHA Inch’on Taiyuan Shijiazhuang UN Suwon KOREA TOKYO Zibo LT YokoKOMATSU Jinan Taegu Taejon A CHINA Chiba Handan Kyoto hama Xining Qingdao YELLOW Chonju Ulsan Kobe NAGOYA U N L SEA Kwangyu Xinxiang Okayama Zaozhuang Lanzhou S Masan OSAKA Luoyang H Kaifeng Xuzhon A Zhengzhou HIROSHIMA FUKUOKA IzuN Xi’an Cheju Do Kumamoto shoto TA Kyusyu N G Huainan Nanjing Changzhou Kagoshima G U Suzhou L A Hefei S Wuxi H A N Wuhu A H I M A L A Y Wuhan Osumi-shoto SHANGHAI Chengdu Hangzhou Ningbo EAST Huangshi PA C I F I C Nanchang CHINA SEA Changsha CHONGQING

O

Novokuzneck

A L T A J

Barnaul

T a k l a

Almaty

P A M I R

TAJIKISTAN

TOŠKENT

KYRGYZSTAN

Biškek

L. Balkašh

Karaghandy

Krasnojarsk Kemerovo

ISLAMABAD Srinagar Peshawar H Rawalpindi T R Gujranwala A N S Amritsar I Faisalabad Jullundur M Lahore Ludhiana Multan Meerut A Bareilly PAKISTAN r t L THIMPHU NEPAL A DELHI Agra se tra Y A e h a Jaipur pu Lucknow KATHMANDU D T BHUTAN Brahma Jodhpur Gorakhpur Guwahati Kanpur Patna Gwalior Hyderabad Allahabad Varanasi BANGLADESH Kota KARACHI DHAKA Ranchi Bhopal Haora Kolkata Ahmadabad Jabalpur Chittagong Indore Jamshedpur Khulna Rajkot Vadodara INDIA

DUŠANBE

rt

mski j-C ha n n e l ku

Mašhad

Ka r a

TURKMENISTAN TEHERAN

t au ram Had

SANAA

YEMEN

P l a t e a u

a

TANZANIA

nG

S i b e r i a n

tr

BUJUMBURA

NAIROBI

KENYA

rsia

C e n t r a l

a

JOAHANNESBURG

ASMARA

ERITREA

ADDIS ABABA ETHIOPIA

KAMPALA

SOUTH SUDAN

Sudd

Umm Durman KHARTOUM

SUDAN

RED SEA

Makkah

Jeddah

al-Madina

Pe

Kyz

š

ASTANA

Ir ty

KAZAKHSTAN

Omsk

Tomsk

Novosibirsk

R U S S I A N FE D E R ATI O N

UZBEKISTAN

Magnitogorsk

Čeljabinsk

Ekaterinburg

Ustyur tPlateau

Orenburg

Qom

P l a i n

W e s t s i b e r i a n

BAHRAIN DOHA ABU QATAR DHABI DUBAI g RIYADH d MUSCAT U.A.E. L-H AGAR SAUDI ARABIA OMAN

KUWAIT

Jamal-Pen.

m

RWANDA KIGALI BURUNDI

DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO

SHARM EL SHEIK HURGHADA

Nubian Desert

e s e r t

a

D

EGYPT

Sinai

Ahvaz al-Başrah

IRAQ

Bahtaran

BAGHDAD

Kirkuk

ERBIL

Tabriz

N a f u d

BEIRUT DAMASCUS

Mosul

Gydan-Pen.

T i e fl a n d

N o r d s i b i r i s c h e s

u

KINSHASA

REPUBLIC LIBREVILLE OF THE GABON CONGO

BANGUI

n

Aleppo/Haleb

LEB. SYRIA

Adana

Kayseri

TEL AVIV AMMAN ISR.JERUSALEM JORDAN CAIRO

al-Giza

SEA

Ufa

o. Sverdrup

ka

BRAZZAVILLE

ia

Dar fur

M T S .

r

y

Konya

LARNACA

Ródos

al-Iskandariya

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC

a

Kufra-Oasen

T I B E S T I

h

N'DJAMENA

a

F e s s a n

Cyrenaica

Banghazi

Bursa

İzmir

ANKARA

Samara

Iševsk

Perm’

CASPIAN

Saratov

Toľjatti

a

o. Belyi

Pa j-C ho j

GEORGIA TBILISI AZERBAIJAN ARMENIA BAKU YEREVAN TURKEY

BLACK SEA

rt

EQUAT. GUINEA

SEA

ATHENS Patras IONIAN Pireás

BUCHAREST

İstanbul

AEGEAN SEA

SOFIA

ib

se

NIGERIA

AT H

Voroneš

Penza

Simbirsk

Kazan´

Wytschegd

Charkiv Volgograd Dnipropetrovs´k Lugansk Kryvyj Rih Donec´k Zaporižža CHISINAU Rostov-na-Donu Mykolaïv Mariupoľ Astrakhan SEA Odessa OF AZOV Krasnodar Krymskij

Kursk

De

NIGER

S

RP

BELGRADE

BUDAPEST

CA

L´viv

KIEV

Tula

Rjazan´

Nišnij Novgorod

Jaroslavľ

MOSCOW

Homel

BELARUS

St. Petersburg

MEDITERRANEAN SEA

Malta

MINSK

VILNIUS

WARSAW

RIGA

BRATISLAVA

Poznan Lódz Wroclaw Krakow

ADRIATIC SEA

LIBYA

Sicilia

Naples

ROME

ZAGREB

SEA

TALLINN

o f Fi n l a n d

ian

Kano

PRAGUE

VIENNA

TUNIS

Sardinia

Corse

Genova

Milano

Zurich

Stuttgart

Frankfurt

BERLIN Hannover Leipzig

Gdansk

COPENHAGEN

Hamburg

B A LTIC

Gotland

STOCKHOLM

Gu lf

HELSINKI

L

TAS SI N´A LI JJ E

en

OSLO

Lofoten

t u la

Vi s

Nordkap

ARCTIC OCEAN

i a

n

o t h

B

o f

G u l f

Hopen

ab Ar

a

ite Nile

kal

Bai

E

K O L Y M S K O E G E B.

Sem lja

waja No

N

Wh

M T S .

U R A L .

Me k ong

S. TS

-S

MT

M

S

ar

N S-

ak

ss

IA ZA

O GR

al ka

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012 A

M Ma

Stand 14.12.2012, Änderungen vorbehalten. R

P

. en

tr

S . CA

e

Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian AirlinesR A L M T U Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). e

appr. airtime ak

3:45 5:30 24:55 4:00 4:00 10:35 9:30 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 14:00 22:30 14:00 3:10 9:00 28:00 19:00 18:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 22:00 3:30 4:25 11:25 2:50 3:40 NG

1523 nguska . Tu 2409 Niš 11256 1761 1723 5235 4632 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5776 5910 5997 1268 4514 9806 5111 5979 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 1464 1962 5699 1082 1480 RA

km Y

2450 3452 18115 2834 2772 8423 7453 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9294 9509 9643 2040 7263 15768 9465 9620 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2356 3157 9170 1741 2381 q ca. Flugzeit VY

Amman Astana Auckland via Sydney Baghdad Baku Bangkok Beijing Cairo Chongqing via Beijing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi via Bangkok Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Johannesburg via Frankfurt Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Larnaca Malé Melbourne via Bangkok Nagoya via Tokyo Osaka Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tel Aviv Tehran Tokyo Tripoli Yerevan vMeilen L

HO

ON O

Von Wien nach From Vienna to Ž

>>> ASIEN / ASIA D

route maps RK

- D Ž U R - M T S .

VE G

f

U

e

SI HO TEALIN

e

is h o t o

R

S R E D I N N Y J - M T S .

r

E

ie

O

r ar

K O R J A K SK

t ea Gr B

c a M o l u c


MILES & MORE Noch schneller bezahlen – noch schneller Meilen sammeln. Pay more quickly – and earn miles more quickly while you’re doing it.

Austrian Miles & More MasterCard® jetzt mit PayPass™ Austrian Miles & More MasterCard® now with PayPass™

> Kontaktlos zahlen an mehr als 400.000 Akzeptanzstellen weltweit

Die Austrian Miles & More MasterCard gibt es als Classic-, Gold- oder Platinum-Karte schon ab 89 EUR pro Jahr. /// The Austrian Miles & More MasterCard is available as a Classic, Gold or Platinum card, from just 89 euros a year.

Die Austrian Miles & More MasterCard mit neuer PayPass™ Funktion liegt im Trend: Denn damit bezahlt man kleine Beträge bis 25 EUR einfach im Vorbeigehen, ohne PIN-Eingabe oder Unterschrift – schnell, sicher und einfach! Die Karte wird an den PayPass™ Terminals an das Lesegerät gehalten, ein kurzes optisches und akustisches Signal ertönt – fertig! Damit entfällt lästiges Suchen nach Kleingeld und die Warteschlangen an der Kasse werden kürzer. Die Zeitung in der Trafik, der Kaffee am Flughafen oder der Snack für die Mittagspause – kontaktloses Zahlen ist ideal für kleine Einkäufe z.B. in Airport-Shops, Fast-FoodRestaurants, Trafiken oder Lebensmittelgeschäften. > Die Kreditkarte, die Ihr Meilenkonto füllt

In Österreich genießen bereits rund 30.000 Miles & More Teilnehmer die attraktiven Vorteile der Austrian Miles & More MasterCard® und sammeln damit für jeden Euro Kaufumsatz eine Prämienmeile – ganz einfach bei den täglichen Einkäufen. Alle gesammelten Prämienmeilen bleiben unbegrenzt gültig, solange man monatlich zumindest einen Umsatz tätigt. Mit der Karte nutzt man an allen österreichischen Flughäfen den Austrian Business

144 | skylines 01/2013

Class Check-in und erhält zehn Prozent Rabatt bei Austrian Bordeinkäufen. Attraktive Versicherungsleistungen rund ums Reisen sorgen unterwegs für weltweiten umfassenden Schutz. /// > Contact-free payment at more than 400,000 acceptance points worldwide The Austrian Miles & More MasterCard® with new PayPass™ function is all the rage: you can use it to pay small amounts of up to 25 euros as you go, without entering a PIN or signing – quickly, securely and easily! You just hold up the card to the reader on the PayPass™ terminals, wait for a short optical and acoustic signal to sound – and that’s it! The card removes any need for inconvenient scrabbling in your pocket for small change, and cuts down the time you spend queuing to pay at counters. No matter whether it’s for the paper at the corner shop, a coffee at the airport or a lunchtime snack, contact-free payment is just perfect for those small purchases at airport shops, fast food restaurants, paper shops and food retailers. > The credit card that fills up your mileage account

Something like 30,000 Miles & More members in Austria are enjoying the attractive benefits of the Austrian Miles & More MasterCard® already – and earning one bonus miles for every euro they spend by doing so, simply by making everyday purchases! All bonus miles earned remain valid without time limits for as long as you make at least one purchase a month. You can use Business Class Check-in with the card at all Austrian airports, and receive ten percent discounts on Austrian inflight purchases. The attractive insurance travel services it offers also ensure you have extensive protection while out on the road, wherever in the world that road may be.

*


MILES & & MORE MORE MILES So leicht lassen sich mit dem Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent flyer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.

Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden

Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen. /// arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles. > Earn miles on flights From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners. > Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.

E

F

lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.

> Meilen sammeln auf Flügen

Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern. > Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern

FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES

Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles &

INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.

*

Ab 17. Mai ist Chicago das vierte Nonstop-Ziel von Austrian Airlines in den USA. Von 17. Mai bis 31. Juli 2013 sammeln Sie doppelte Prämienmeilen auf allen Austrian Flügen von/nach Chicago. Melden Sie sich hier an: www.miles-and-more.at/chicago /// From 17 May 2013, Chicago will become the fourth nonstop destination of Austrian Airlines in North America. To celebrate the launch of the new direct connection, we will be offering double miles on Austrian flights between Vienna and Chicago from 17 May until 31 July 2013. Register here: www.miles-and-more.at/chicago

01/2013 skylines | 145


WINDOW SEAT

ÖSTERREICH VON OBEN /// AUSTRIA FROM ABOVE VORARLBERG

Lech am Arlberg

FOTOS: FRANZ X. BOGNER/ TYROLIA VERLAG

Der Arlberg an der Grenze von Vorarlberg und Tirol gilt als eine der schönsten und schneesichersten Skiregionen Österreichs. Im Zentrum des Ortes steht die Pfarrkirche St. Nikolaus. Das Skigebiet Arlberg bietet Skiabfahrten mit einer Gesamtlänge von 280 Kilometern. /// The Arlberg mountain, on the border between Vorarlberg and Tyrol, is considered one of the loveliest ski regions in Austria, and a place where winter sports fans can be sure of great ski conditions throughout the season. At the centre of the town is the parish church of St. Nikolaus. The Arlberg ski region offers 280 kilometres of pistes.

146 | skylines 01/2013


T N IN G E B N IO T A V O N IN JEDE . N E K N A D E G N E IN E L K MIT EINEM

Heft 20 – September 2012 /

EUR 9,50

ltur

> Magazin für Innovationsku

ltur und nachhaltigen

Magazin für Innovationsku

Unternehmenserfolg

novationspraxis

> Impulse für Ihre tägliche In

d Strategien

> Best-Practice-Beispiele un

d Entscheider > Forum für Innovatoren un

Henning Kagermann ist Präsident von acatech – Deutsche Akademie der Technikwissenschaften.

Im InnovationsstauWeg steht mobilität noch im

Was der Etablierung der Elektro

NFT

Der Patentsammler 28

Josef Bille hat über 100 Patente

entwickelt

Hinterm Horizont 68

ungewiss ist Warum die Zukunft der Luftfahrt

68

28 azin.de

www.innovationsmanager-mag

ABONNEMENT UNTER:

e .d in z a g a m re g a n a m s n o www.innovati ANAGER im

KONTAKT: INNOVATIONSM

Strategische Partner:

urer | Tel.: 0 69 / 75 91 F.A.Z-Institut | Jennifer Ma

smanager@faz-institut.de

- 32 05 | E-Mail: innovation

Grafik: © iStock

FOKUS: MOBILITÄT DER ZUKU


„Die etwas andere

Partnervermittlung.

Mit Raiffeisen müssen Sie nicht länger alleine bleiben. Mit unserem umfassenden Netzwerk knüpfen wir für Sie wirtschaftliche Kontakte und öffnen mit den passenden Beziehungen erweiterte unternehmerische Chancen. Damit Ihre Aktivitäten durch solide Partnerschaften langfristig abgesichert sind. www.raiffeisen-gute-beziehungen.at

www.privatebanking-raiffeisen.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.