Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe
Ausgabe 02/2010 3,80 Euro
The business magazine of the Austrian Airlines Group
FÜHRUNGSKRÄFTE WERDEN WENIGER
Personalberater sehen Veränderungen im Markt kommen NUMBER OF EXECUTIVES DECREASING Personnel consultants foresee changes in the market
DIE RUSSEN KAUFEN WIEDER
Nach dem Höhepunkt der Krise sind Immobilien in Wien gefragt RUSSIANS INVESTING AGAIN Following the peak of the crisis, real estate in Vienna is again in demand
ENTSPANNEN FÜR DIE SEELE
Wellnesstempel in Zentral- und Osteuropa schärfen ihr Profil A BREATHER FOR THE SOUL Wellness temples in Central and Eastern Europe are sharpening their profile
Eine Meile mehr gehen
Going that extra mile
Zuzana Halkova, Henkel CEE
editorial D
ie Krise hat die Personalberater voll erwischt, die Um sätze gingen bei manchen Unternehmen um 30, 40, sogar 50 Prozent zurück. 2010 sieht die Lage bereits deutlich besser aus. Doch die nächste Herausforderung wartet schon: Die demografische Entwicklung führt dazu, dass in den nächsten 10, 15 Jahren zu wenig junge Manager nachrücken werden. Und diejenigen, die eine internationale Karriere anstreben, wollen nicht wie früher 30 Jahre lang Höchstleistungen in einem Unternehmen bringen, sondern dazwischen auch mal ein Jahr aussetzen und ganz andere Dinge tun. Mit diesen Herausforderungen müssen sich HR-Manager heute bereits auseinandersetzen. Zuzana Halkova, Personalvorstand bei Henkel CEE und für rund 9.500 Mitarbeiter in 32 Ländern verantwortlich, versucht daher, Talente zu fördern, Menschen zu begeistern und ihr Unternehmen als attraktiven Arbeitgeber noch besser zu positionieren. Sie weiß, wenn die Konjunktur wieder anzieht, werden die guten Leute wieder mobiler, als sie es jetzt sind.
FotoS: david sailer (Cover), david sailer
Die Mobilität von morgen Mobilität ist übrigens eine Eigenschaft, die manchen österreichischen Unternehmen auch im Vorjahr gute Umsätze beschert hat. Es sind nicht die ganz großen Namen, die wir in diesem SUCCEED präsentieren – aber es sind einige jener Betriebe, die mit Nischenprodukten und einzigartigem Know-how der Krise trotzten. Dazu zählt ein Hersteller von Katzenstreu ebenso wie ein Produzent von Schneekanonen – spannende Menschen, kluge Ideen! Als echter Pionier versucht sich Better Place in einer immer größer werdenden Marktnische zu etablieren. Das israelische Unternehmen will Elektroautos herstellen, die nicht nur in der Stadt, sondern in einem ganzen Land einsetzbar sind. Dabei vertraut Better Place auf Marketing- und Verkaufsmethoden aus der Mobilfunkbranche. Europäische Autoproduzenten sind bereits mit an Bord. An einem besonderen Projekt arbeitet auch der Wiener Rechtsanwalt Gabriel Lansky. Er hat mit dem Europäischen Wirtschaftsverein EWIV ein Rechtsnetzwerk gegründet, das er auch als „Friedensprojekt“ versteht. Was seine Kunden davon haben, erklärt Lansky in dieser Ausgabe von SUCCEED. Sie lesen bei uns auch, warum die reichen Russen nun wieder nach teuren Immobilien in Wien Ausschau halten und mit welchen – teilweise abenteuerlich anmutenden – touristischen Konzepten der Fremdenverkehr in manchen CEE-Ländern wieder angekurbelt werden soll.
T
he crisis caught HR consultants totally unawares, and revenues decreased for some companies by 30, 40 or even 50 percent. In 2010, the situation is already looking markedly better. But the next challenge is underway: Demographic trends mean that in the next 10-15 years, too few young managers will come forward. And those who aspire to an international career no longer wish to spend 30 years working hard in a company, but instead want to sometimes take a year out to do something totally different. These are the challenges facing HR managers now. Zuzana Halkova, Head of Human Resources at Henkel CEE and responsible for approximately 9,500 employees, is therefore trying to foster talent, to inspire people and to further improve her company’s position as an attractive employer. She knows that when the economy picks up, good people will again be much more mobile than they are now. Mobility is also a quality that brought some Austrian companies good sales figures last year. It isn’t the big, well-known names that we are presenting in this issue of SUCCEED – but there are some companies that have defied the crisis, with niche products and specialised know-how. These include a producer of cat litter as well as a manufacturer of snow cannons – exciting people with smart ideas.
Tomorrow’s mobility A genuine pioneer, Better Place is attempting to establish itself in a rapidly growing niche market. The Israeli company wants to produce electric cars which are suitable not only for use in towns and cities, but also in the whole country. Better Place is also applying marketing and sales methods from the mobile telecoms sector. European car producers are already on board. Viennese lawyer Gabriel Lansky is also working on an unusual project. Together with EEIG, the European Economic Interest Grouping, he has founded a legal network, which he also sees as a “peace project”. Lansky explains how his clients benefit from this in this issue of SUCCEED. Also, you can also read about why the Russian rich are again looking out for expensive real estate in Vienna, and also about the new – in part adventurous – ways that some CEE countries are planning to stimulate tourism.
Yours, Harald Hornacek Editor in Chief harald.hornacek@diabla.at
Herzlichst, Harald Hornacek Chefredakteur harald.hornacek@diabla.at Succeed 02/10
3
openness to other cultures
contents
is part of our corporate culture
Succeed 02/2010
007 markets & players 010 Coverstory. Zuzana Halkova, Personalvorstand bei Henkel CEE, ist für 9.500 Mitarbeiter in 32 Ländern verantwortlich. Coverstory. Zuzana Halkova, Head of Human Resources at Henkel CEE, is in charge of 9,500 employees in 32 countries. 016 Executive Search. Der Personalmarkt erholt sich zusehends – und bringt eine neue Generation von Managern hervor. Executive Search. The personnel market is recovering noticeably – and spawning a new generation of managers. 024 Strategie. Mit abenteuerlichen Nischenprodukten und neuen Wellnessoasen wollen die CEE-Länder im Tourismus punkten. Strategy. CEE countries seek to compete in tourism with unconventional niche products and new wellness resorts. 028 Krisengewinner. Wie kleine österreichische Unternehmen der Wirtschaftskrise trotzen und weltweit erfolgreich sind. Winners from the crisis. How small Austrian enterprises are braving the economic crisis and achieving worldwide success. 032 Flugplan. Die Austrian Airlines wollen sich als Qualitätsanbieter mit günstigen Preisen positionieren. Flight Schedule. Austrian Airlines plan to position themselves by offering top quality at reasonable prices. 036 Elektroautos. Better Place entwickelt revolutionäre Lösungen für E-Mobility, die auch nach Europa kommen sollen. Electric Cars. Better Place are developing revolutionary solutions for e-mobility – which should also hit Europe soon. 040 Managertalk. Die Zuversicht der CEOs steigt, das Interesse an Neueinstellungen nimmt zu, sagt eine neue PwC-Studie. Managertalk. The confidence of CEOs is on the rise, as well as their interest in new recruitment, a PwC study says. 041 Statistik. Daten und Fakten aus dem Neuen Europa. Statistics. Facts and figures from the new European states. 042 Slowenien. Das Land wurde von der Wirtschaftskrise heftig getroffen, dürfte sich aber rascher erholen als andere CEE-Staaten. Slovenia. The country was hit badly by the economic crisis. Yet it is expected to recover more quickly than other CEE states.
047 finance & investment 050 Anlage. Der Ölpreis könnte schon bald auf neue Rekordhöhen klettern. Anleger können davon profitieren. Investment. The oil price may soon climb to new record highs. Investors stand to benefit from this. 054 Grenzenlos. Die UniCredit Gruppe bietet mit ihren Produkten und Services Unterstützung im Cross Border Business. Unlimited. With its products and services, the UniCredit Group offers support for cross-border business.
057 law & taxation 060 Experten. Die Falkensteiner Michaeler Tourism Group (FMTG) wird bei ihren Projekten von CMS Reich-Rohrwig Hainz begleitet. Experts. The Falkensteiner Michaeler Tourism Group (FMTG) receives legal advice from CMS Reich-Rohrwig Hainz for all its projects. 064 Netzwerk Der Wiener Anwalt Gabriel Lansky hat ein hochspezialisiertes, europäisches Rechtsnetzwerk gegründet. Network. Viennese lawyer Gabriel Lansky has founded a highly specialised European legal network. 067 Legal Advice. Hule I Bachmayr-Heyda I Nordberg Rechtsanwälte punkten bei Immobilienprojekten mit einer Lebenszyklus-Betreuung. Legal Advice. Hule I Bachmayr-Heyda I Nordberg law firm scores points with a ‘lifecycle service’ for real estate projects.
069 news & facts 070 Industry & Technology 072 Communications & IT 074 Training & Education 076 Travel & Transportation
079 lifestyle & luxury 082 Wellnessoasen. Urlaub für Körper, Sinne und Seele sowie anregende Behandlungsmethoden – all das in exklusiven Hotels & Spa’s. Wellness resorts. Relaxation for body and soul, as well as stimulating treatments – exclusive hotels and spas offer all that.
089 home & office 092 Nachfrage. Nach der Krise kaufen russische Investoren wieder hochwertige Immobilien – vorzugsweise in Wien. Demand. After the crisis, Russians are purchasing high-class property again – preferably in Vienna.
regular features
As a multicultural employer the RZB Group is committed to promoting equal opportunities and social diversity. We are therefore proud to support the 2010 Austrian Awards for Integration. www.rzb.at
003 Editorial 063 Impressum Masthead 087 Destination: 48 Stunden in Sotschi. Viel zu entdecken am Schwarzen Meer. Destination: 48 hours in Sochi. There’s a lot to discover on the Black Sea. 096 Gastkommentar. Plädoyer eines Markenexperten für ein Umdenken in europäischen Managementetagen. Guest commentary. A brand expert’s plea for a rethinking in European management. 098 Anders gefragt. Was Sie immer schon von Wolfgang Horak, Fujitsu, wissen wollten. In other words. Everything you have always wanted to ask Wolfgang Horak, Fujitsu. Succeed 02/10
5
BEST OF COMPANY
700 visitors from 40 countries attended the 16th qualityaustria forum in Salzburg
700 Teilnehmer aus 40 Ländern beim 16. qualityaustria Forum in Salzburg 700 Gäste folgten der Einladung der Quality Austria. Im Vordergrund stand die Diskussion konkreter Erfolgsfaktoren unter dem Motto „Die Kraft des Vertrauens“. Bei der mittlerweile größten Veranstaltung für Qualitätsmanagement im deutschsprachigen Raum, wurde die Wertediskussion vom Vorjahr zwischen Politik, Wirtschaft und Qualitäts-Community fortgesetzt. Der Tenor: In einer Phase massiver Veränderungen wird Vertrauen zum Erfolgsfaktor für Unternehmen.
V
ertrauen ist der sensibelste Wert für alle Arten von Beziehungen – selbstverständlich auch in der Wirtschaft. Aber auch kein anderer Wert ist so leicht zerstörbar“, so Konrad Scheiber, CEO der Quality Austria. „Gelebte Werte schaffen Vertrauen und Vertrauen wird damit zum Wert an sich.“ Der qualityaustria Vertrauensindex gibt Aufschluss über das Verhältnis von Vertrauen und Erwartungserfüllung: Bei einer Menge von über 1.000 ausgestellten Zertifikaten pro Jahr wird im Schnitt nur eines beanstandet. Scheiber: „qualityaustria vertraut ihren Kunden und die Kunden vertrauen qualityaustria.“ Der Anteil der qualityaustria Kunden, die ihr Zertifikat aufgrund eines Konkurses verlieren, liege im Vergleich zur Gesamtanzahl der Konkurse in Österreich unter 0,25%, selbst im Krisenjahr 2009. Qualitätsmanagement sei damit ein nachhaltiger Erfolgsfaktor. TRENDS UNVERÄNDERT, VERÄNDERUNG
PROMOTION
ALS CHANCE
Franz Peter Walder, Member of the Board Quality Austria, gewinnt der derzeitigen Wirtschaftslage auch Positives ab: „Trotz der Wirtschaftskrise sind die Trends in Unternehmen die gleichen wie vor 10 Jahren. Aus Sicht von Walder sind die zukünftigen
Wertetreiber Leidenschaft, Kreativität und Initiative. „Wir müssen Talente fördern, in Kompetenzen investieren und motivieren. „Es genügt nicht, nur darüber zu reden, es müssen konkrete Taten auf Seiten der Unternehmen folgen“, so Walder. Wesentliche Herausforderungen liegen beim Management selbst, nämlich im Führungsverständnis und in der Managementinnovation. Anni Koubek, verantwortlich für den Bereich Innovation in der Quality Austria:. „Die rasante Entwicklung von Technologien verursacht eine exponentiell ansteigende Beschleunigung der Prozesse. Geschäftsmodelle werden sich in naher Zukunft radikal verändern“, sagt Koubek. Es gelte daher die Performance auf Basis der Prozessfähigkeit der Organisation mit Kreativität und Veränderungsfähigkeit zu verbinden. Es geht nicht mehr um die Frage ob jemand Performer oder Innovator ist sondern darum, ob er beides schafft“, so Koubek. Managementsysteme und Kompetenzen schaffen die Spielräume für Innovationen. Information: Quality Austria Trainings-, Zertifizierungs- und Begutachtungs GmbH www.qualityaustria.com
700 guests accepted the invitation of Quality Austria and attended its forum, which under the motto “The power of confidence” focused on specific success factors. Last year’s discussion regarding values was continued among politicians, economists, and the quality assurance community at the forum, which has become the biggest quality management event in the German speaking region. The tenor: During a phase of massive change confidence becomes a factor in the success of a company.
C
onfidence is the most sensitive value in all types of relationship – and of course also in the business world. But there is also no other value that can be destroyed that easily,” says Konrad Scheiber, CEO of Quality Austria. “If you genuinely practice values this creates confidence and confidence becomes a value of its own.” The qualityaustria index of confidence sheds light on the relationship of confidence and the fulfillment of expectations: Out of more than 1,000 certificates that are issued per year, on average only one gives rise to complaints. Scheiber: “qualityaustria puts confidence in its clients who in turn put confidence in qualityaustria.” The share of qualityaustria clients who lost their certificate due to bankruptcy was less than 0.25% of the total number of bankruptcies in Austria, even in the crisis-ridden year 2009. This made quality management a sustainable success factor.
NO CHANGE IN TRENDS, CHANGE AS AN OPPORTUNITY
Franz Peter Walder, member of the Board of Quality Austria, sees the positive side of the current economic situation: “In spite of the economic crisis, companies follow the same trends as 10 years ago.” According to Walder the future value drivers will be passion, creativity, and initiative. “We have to promote talents, invest into expertise, and motivate staff. Talking about it is not enough; what the companies have to do is take tangible action,” says Walder. Significant challenges have to be met by the management itself, namely managerial cognition and management innovation. According to Anni Koubek, who is in charge of the innovation unit at Quality Austria, “The rapid development of technologies causes an exponentially growing acceleration of processes. Business models will change fundamentally in the near future.” Therefore it was important to link performance with creativity and the ability to change on the basis of the process capability of the organization. “It is no longer about the question whether somebody is a performer or an innovator but whether he or she manages to do both,” says Koubek. Management systems and competencies create the room needed for innovation.
markets players & Mittelmeerunion eröffnet Büro Mediterranean Union opens office
> Nach fast zwei Jahren Stagnation geht es mit der Union für den Mittel meerraum voran, kürzlich wurde das Sekretariat unter Leitung des Jorda niers Ahmed Massade eröffnet. Insge samt beteiligen sich 43 Staaten an der Union für das Mittelmeer, einer Part nerschaft der EU mit den MittelmeerAnrainern Nordafrikas und des Nahen Ostens. Die Union soll die Zusammen arbeit der Mittelmeerstaaten stärken, etwa in Fragen der Schifffahrt oder der Energiestrategie. Auch die Gründung einer Euro-Mediterranen Universität steht auf der Agenda. > After a standstill of almost two years, the Union for the Mediterranean is now making progress, with the recent opening of the office led by the Jordanian Ahmed Massade. In total, 43 states are participating in the Union for the Mediterranean, a partnership between the EU and countries of North Africa and the Near East that border the Mediterranean Sea. The Union aims to strengthen cooperation between the states around the Mediterranean – for example, with regard to shipping or energy strategy. The foundation of a Euro-Mediterranean University is also on the agenda.
Ungarische Post mit Offensiv-Strategie Hungarian Post plans offensive
Starkes Lebenszeichen von Österreichs Industrie Austrian industry shows vigorous sign of life
> Die ungarische Post Magyar Posta erwägt laut Pester Lloyd eine Expansionsstrategie. Weil das Postmonopol durch die Liberalisierung bis 2013 nicht zu halten sei, versucht die Post nun einige ihrer Dienstleistungen in anderen mittelosteuro päischen Ländern anzubieten. Für Ildikó Szüts, Vorstandschefin des staatseigenen Betriebes, sind vor allem Rumänien und die Ukraine attrak tive Zielmärkte. Bevorzugt wäre eine entspre chende Expansion allerdings in Kooperation mit einem westeuropäischen Partner. Die Magyar Posta kann für 2009 ein zufriedenstellendes Ergebnis vorweisen: Die Umsätze gingen nur um knapp zwei Prozent auf 193,8 Mrd. Forint (ca. 727 Mio. Euro) zurück, die Post konnte auch einen kleinen Gewinn ausweisen.
> Der Februar brachte ein selbst für Branchenkenner überra schend starkes Lebenszeichen der österreichischen Industrie. Die Industrieunternehmen pro fitieren immer stärker vom welt weiten Anziehen der Konjunktur. Der Bank Austria EinkaufsMana gerIndex bestätigt den Aufwärts trend: Der Indikator liegt mit 55,4 Punkten deutlich im Wachs tumsbereich und erreichte damit den höchsten Wert seit rund 2,5 Jahren. Die Kostensituation bleibt allerdings angespannt.
> According to Pester Lloyd, the Hungarian Post (Magyar Posta) is considering an expansion strategy. Because the postal monopoly cannot be maintained until 2013, due to the liberalisation of the postal services, the Hungarian Post is now aiming to offer some of its services in other Central European countries. Ildikó Szüts, CEO of the state-owned company, regards Romania and the Ukraine as particularly attractive target markets. However, it would be preferable to implement the appropriate expansion measures in cooperation with a Western European partner. Magyar Posta achieved satisfactory results in 2009: Turnover fell by only two percent to HUF 193,8bn (approx. EUR 727m), and the company was even able to make a small profit.
> In February the Austrian industry showed a sign of life that was surprisingly strong, even to industry insiders. Industrial firms are benefiting more and more from the global economic upswing. The Bank Austria Purchasing Managers’ Index confirms this upward trend: The indicator, with 55.4 points, is clearly growing and marks the highest level in 2.5 years. The cost situation, however, remains tense.
Succeed 02/10
7
markets&players
Nur noch Fairtrade-Kaffee Nothing but Fairtrade coffee
D
ie Kaffeehauskette Starbucks bietet ab sofort in allen Standorten in ganz Europa nur noch fair ge handelten Kaffee an. Im Vorjahr hat sich Starbucks bereits mit 18.000 Tonnen nachhaltig und gerecht gehandeltem Kaffee eingedeckt. Jährlich verarbeitet die Kaffeehauskette 175.000 Tonnen Kaffee und schenkt in Europa allein 300.000 Tassen pro Tag aus. Die Prämienzahlung an die Kaffee-Bauern steigt dadurch pro Jahr um rund 2,6 Mio. Euro.
Prestigious award for Donald Tusk
> Der polnische Ministerpräsident Donald Tusk erhält den Internationalen Karlspreis 2010, und zwar „in Würdigung einer beeindruckenden Biografie im Dienste der Freiheit und der Demokratie und in Anerkennung seiner besonderen Verdienste um die Verständigung und Zusammenarbeit der Republik Polen mit seinen europäischen Partnern“. Der Internationale Karlspreis zu Aachen gilt als einer der bedeutendsten europäischen Preise und wird seit 1950 an Persönlichkeiten und Institutionen verliehen, die sich um die Einigung Europas verdient gemacht haben. > Poland’s Prime Minister, Donald Tusk, is to receive the International Charlemagne Prize of Aachen 2010 for “an impressive life in the service of freedom and democracy and in recognition of his special contribution towards communication and cooperation be tween Poland and her European partners”. The International Charlemagne Prize of Aachen is regarded as one of Europe’s most prestigious prizes and has been awarded annually to people and institutions that have rendered outstanding services towards the unification of Europe since 1950.
s of now, the coffeehouse chain Starbucks is selling only Fairtrade coffee in all its coffeehouses throughout Europe. Last year Starbucks already purchased 18,000 tons of sustainably and fairly traded coffee. The coffeehouse chain processes 175,000 tons of coffee annually and serves 300,000 cups of coffee per day in Europe alone. As a result of switching to Fairtrade, the premium payments to the coffee growers will increase by approx. EUR 2.6m per year.
Fitch erhöht Rating-Ausblick für Rumänien Fitch upgrades Romania outlook
Die Ratingagentur Fitch wür digt budgetäre Stabilisierungs maßnahmen in Rumänien. Rating agency Fitch gives recognition to Romania for budget stabilisation efforts.
8
Succeed 02/10
> Ja, es gibt sie, die Krisengewinner – und PricewaterhouseCoopers (PwC) dürfte einer davon sein. Denn laut der Kennedy Consulting Research & Advisory rangiert PwC gemäß der neuesten Studie „Global Consulting Marketplace 2009-2012 Report“ an erster Stelle im weltweiten Wachstumsmarkt Krisen- und Restrukturierungsberatung. Wenig verwunderlich: Dieser Beratungszweig ist 2009 weltweit um 40 Prozent gewachsen und verfügt nun über ein Volumen von rund 7,5 Mrd. USD. > Yes, they do exist: those who emerge as winners from the crisis. And PricewaterhouseCoopers (PwC) appears to be one of them. According to the Kennedy Consulting Research & Advisory ‘Global Consulting Marketplace 2009-2012 Report’, PwC heads the list of crisis and restructuring consultancies, a global growth market. No wonder: This consulting service segment grew by 40 percent globally in 2009, and its volume now amounts to approximately USD 7.5bn.
Hohe Auszeichnung für Donald Tusk
A
> Fitch Ratings hat die Prognosen für Rumäniens Bewertung der Staatsschulden von negativ auf stabil angehoben. Gleichzeitig hat Fitch das Rating für langfristige Valutaverschuldung bestätigt, das bei BB+ liegt. Die verbesserten Aussichten folgen der Stabilisierung der Bedingungen, der Verabschiedung des Budgets für 2010, der Fortsetzung des IWF-programms und einer deutlichen Minderung der politischen Unsicherheit > Fitch Ratings upgraded the outlook of Romania‘s sovereign ratings from negative to stable. At the same time, Fitch affirmed Romania‘s foreign currency long-term debt rating at BB+. The improved outlook follows stabilising conditions, the adoption of the 2010 budget, resumption of the IMF programme and a considerable reduction in political uncertainty.
PwC consolidates position as crisis consultancy
Donald Tusk wurde für seinen Einsatz um den europäischen Gedanken geehrt. Donald Tusk received award for his dedication to the European idea.
EBRD erhöht Wachstumsprognose
EBRD increases its growth forecast > Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBRD) hat ihre Wachstumsprognose für 30 Volkswirtschaften in Zentraleuropa, dem Baltikum, Südosteuropa und Zentralasien inklusive Russland und Türkei auf 3,3 Prozent von zuvor 2,5 Prozent angehoben. Die Osteuropabank erwartet für 2011 eine weitere Beschleunigung auf 3,8 Prozent. Für Osteuropa und den Kaukasus werden rund vier Prozent Wirtschaftswachstum erwartet. > The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) has increased its growth forecast for 30 economies in Central Europe, the Baltic States, Southeast Europe and Central Asia, including Russia and Turkey, from 2.5 percent to 3.3 percent. The EBRD anticipates another rise to 3.8 percent in 2011. Economic growth of four percent is expected for Eastern Europe and the Caucasus. Fotos: Jupiterimages/gettyimages, shutterstock, reuters, österreich werbung, corbis, beigestellt
Starbucks kaufte 2009 bereits 18.000 Tonnen Fairtrade-Kaffee. Starbucks already purchased 18,000 tons of Fairtrade coffee in 2009.
PwC baut Position als Krisenberater aus
Die EBRD erwartet für 2011 wieder ein deutliches Wachstum. The EBRD expects significant growth in 2011.
Der reichste Russe heißt Wladimir Lissin
Vladimir Lisin named Russia’s richest man > Das russische Wirtschaftsmagazin „Finance“ veröffentlichte das neue Ranking der reichsten Russen. Dabei hat der Stahlbaron Wladimir Lissin den 44-jährigen Partylöwen und Finanzinvestor Michail Prochorow (Vermögen: 17,85 Mrd. USD) auf den zweiten Platz verdrängt. Der Eigentümer des Stahlkonzerns Metallurgiekombinat Novolipezk Stahlbaron Wladimir verfügt über 18,8 Mrd. USD, Lissin: Von Platz 3 vor einem Jahr lag er mit 7,7 auf den ersten Rang. Mrd. USD noch auf Platz drei. Steel magnate Der Besitzer des britischen Vladimir Lisin: From Fußballclubs Chelsea, Roman 3rd place to the top of Abramowitsch, hält mit 17 the list. Mrd. USD Platz drei. > The Russian business magazine ‘Finans’ published the new ranking of the wealthiest Russians. The steel magnate Vladimir Lisin is at the top of the list, ahead of last year’s winner, the 44-year-old party animal and finance investor Mikhail Prokhorov (worth USD 17,85bn). Just a year ago, the owner of Novolipetsk Steel still ranked third with a fortune of USD 7,7bn, and is now worth USD 18,8bn. Chelsea Football Club owner Roman Abramowich is third with a fortune of USD 17bn.
Kampf für eine sauberere Donau Fighting for a cleaner Danube River
> Bei einem Treffen im Februar in Wien, haben Vertreter aus 14 Ländern des Donaubeckens, darunter Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Rumänien, Serbien und Slowenien gemeinsam mit der EU einen Plan zur Reinigung und zum Schutz des Flusses beschlossen. Ebenso sollen die menschlichen negativen Einflüsse auf den Fluss eingeschränkt werden. > Representatives of 14 countries from the Danube River Basin, including Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Montenegro, Romania, Serbia and Slovenia – along with the EC – adopted a plan to clean up and protect the river at a meeting in February in Vienna. The plan in cludes measures to reduce organic and nutrient pollution and limiting the negative human impact on the river.
Nach zähem Ringen haben sich Kraft und Cadbury geeinigt. Kraft and Cadbury have reached agreement after tough negotiations.
Cadbury: Süße Bereicherung für Kraft Cadbury: Sweet addition to Kraft
> Der US-Lebensmittelmulti Kraft erhofft sich vom Zukauf des britischen Süßwarenherstellers Cadbury eine profitable Entwicklung. Nach langem Ringen hatte Kraft die Übernahme im Jänner ausgehandelt. Die US-Amerikaner zahlen 11,5 Mrd. Pfund (13,2 Mrd. Euro) für den traditionsreichen Süßwarenhersteller. Der Umsatz soll langfristig um fünf Prozent statt bisher vier Prozent jährlich zulegen. Das Management sieht die Ergebnisse der Aktie um neun bis elf Prozent pro Jahr steigen – bisher waren es sieben bis neun Prozent. > With their acquisition of the British confectionery company Cadbury, the US food company Kraft is hop ing for a profitable development. Following lengthy wrangling, Kraft finalised the terms for the takeover in January. The US Americans are putting GBP 11,5bn (EUR 13,2bn) on the table for the long-established manufacturer of confectionery. In the long term, turnover is hoped to increase annually by five percent instead of four. The management expects the earnings per share to rise by nine to eleven percent per annum – compared to the previous seven to nine percent.
„Independent“ geht an Milliardär Lebedew ‘Independent’ goes to billionaire Lebedev
> Der „Independent“ geht nun fix an den russischen Milliardär Alexander Lebedew – für den eher symbolischen Preis von einem Pfund, berichtet die „Times“. Lebedew, der als Freund von Michail Gorbatschow und Kritiker von Wladimir Putin gilt, baut damit seine Medienpräsenz auf den Britischen Inseln aus: Ihm gehört bereits der „Evening Standard“, den er zum Gratisblatt machte. > The sale of ‘The Independent’ to Russian billionaire Alexander Lebedev has been confirmed – for the symbolic price of one pound, as reported by the ‘Times’. With this purchase, Lebedev, who is considered a friend of Mikhail Gorbachev and a critic of Vladimir Putin, is expanding his presence throughout the British Isles: He already owns the ‘Evening Standard’, which he turned into a complimentary newspaper. Succeed 02/10
9
markets & players
Die Marathon-Frau The Marathon Lady
E
s riecht gut in Wien-Erdberg. Besser als man von einem klassischen Industriestandort erwarten würde. Andererseits: Wo könnte das Aroma von Wasch- und Reinigungsmitteln besser erlebt werden als hier, in der Zentrale von Henkel CEE? Von ihrem Büro im ersten Stock aus hat Zuzana Halkova, 49, einen guten Überblick über einen Teil des großen Industriekomplexes, in dem seit 1927 dafür gesorgt wird, dass Wäsche mit Persil oder Geschirr mit Pril sauber werden. Halkova hat in fast 20 Jahren Unternehmenszugehörigkeit ihren Beitrag zur Geschichte der heutigen Henkel CEE geleistet. Seit 1992 ist sie im Unternehmen tätig, und in dieser Zeit ist viel passiert. Mitte 2009 wurde Halkova zum Personalvorstand der Henkel CEE bestellt. Sie ist damit die erste Frau auf Vorstandsebene und zugleich auch der erste Manager, der direkt aus der von Wien gesteuerten Region CEE stammt. Die gebürtige Slowakin ist verantwortlich für 9.500 Mitarbeiter in 32 Ländern – und muss sich damit auch mit 32 Rechtssystemen herumschlagen. Diese Aufgabe erfordert vor allem eines: Umgang mit Vielfalt. Das Sich-Hinein-Versetzen in Menschen, Systeme und Organisationen und das Strukturieren ist zweifellos eine Stärke der promovierten Psychologin. Ihre berufliche Laufbahn startete Halkova in einer staatlichen Beratungsstelle. Das war ein sehr sicherer Job – und für sie zu berechenbar. „Die Arbeit selbst hat mir große Freude gemacht“, erzählt Halkova, „aber ich konnte mir damals schon ausrechnen, welche Position und welches Gehalt ich mit 51 Jahren haben werde. Dieser Weg war keine Herausforderung für mich.“ Also kam es zum Wechsel in die Privatwirtschaft. Zunächst jobbte sie in einer kleinen Handelsfirma, danach wurde sie Assistentin des Bereichsleiters Recht- und Personalwesen bei der damaligen HenkelPalma. Günter Thumser kennt sie übrigens aus dieser Zeit: Der heutige Präsident von Henkel CEE war ihr Chef in Bratislava. Als großer Vorteil erwies sich von Anfang an das breite Sprachenrepertoire Halkovas: „Ich hatte das Glück, eine der ganz wenigen Schulen in der Slowakei besuchen zu können, in der neben Russisch auch Englisch unterrichtet wurde.“ Zu diesen Sprachen und Slowakisch als Muttersprache gesellen sich Ungarisch (von der Großmutter her), Tschechisch (von den Eltern) und Deutsch. Das hat sie dann bei Henkel gelernt. Hindernisse überwinden
Die erste Zeit bei Henkel war „pure Aufbruchsstimmung. Wir waren neugierig, hungrig, und wollten schnell und effektiv werden. Es war eine tolle Zeit von der Strategie her, vom System, vom Markt“, erinnert sich Halkova. „Wir haben keine Stunden gezählt, sondern einfach mit vollem Einsatz gearbeitet.“ Dies ist vielleicht eine der größten Stärken der Menschen aus CEE, dass sie – wenn es darauf ankommt – zupacken, Gas geben. „Man lernte von Kindesbeinen an, Hindernisse zu überwinden“, 10
Succeed 02/10
Zuzana Halkova is the first female member of the Management Board of Henkel CEE and responsible for 9,500 members of staff in 32 countries – a job that requires diversity competence, curiosity, respect for people, and efficiency.
T
he air in Vienna’s Erdberg district smells pretty good. Better than one would expect in a traditional industrial location. On the other hand, where could one better experience the fragrance of detergents than here, in the headquarters of Henkel CEE? Her office on the first floor affords Zuzana Halkova, 49, a good view of part of the industrial complex that has been producing Persil for people’s laundry and Pril for their dishes since 1927. In her 20 years in the company, Halkova has contributed towards the success story of Henkel CEE. She joined the company in 1992, and since then much has happened. In the middle of 2009 she was appointed Head of Human Resources at Henkel CEE, whose business operations are coordinated from the Vienna headquarters, thereby becoming the first woman on the Management Board and also the first manager to come directly from the CEE region. Born in Slovakia, Halkova is responsible for 9,500 members of staff in 32 countries, which also means that she must deal with 32 legal systems. This job demands one quality in particular: Diversity competence. The ability to put herself into someone else’s shoes – be it a person, a system or an organisation – and structural skills are, without doubt, two of Halkova’s strengths. The qualified psychologist began her career in a government counselling centre. That was a secure job, but too predictable for her taste. “I
enjoyed the work itself very much,” Halkova recalls, “but I knew exactly where I would be, in which position and with which salary, at the age of 51. It just wasn’t a challenge for me.” So she switched to the private sector. At first she had a job in a small commercial firm, after which she became the assistant to the head of the Law and Human Resources Department at what was then Henkel-Palma. Incidentally, Günter Thumser knew her back then: The present President of Henkel CEE was her boss in Bratislava. What turned out to be a great advantage from the start was Halkova’s wide repertoire of languages: “I was lucky enough to go to one of the very few schools in Slovakia that offered English in addition to Russian.” Besides these languages and her mother tongue, Slovak, she also speaks Hungarian (from her grandmother), Czech (from her parents) and German, which she learnt working at Henkel. Overcoming obstacles
The beginnings at Henkel were “a time of euphoria. We were curious, hungry, and we wanted to become fast and effective. It was a great time as far as the strategy, the system and the market were concerned,” Halkova recalls. “We didn’t count the hours, but just put our full dedication into it.” That may well be one of the biggest strengths of people from CEE – that they give their all when it comes to the crunch. “We grew up being taught to overcome obstacles,” Halkova explains. She
Fotos: david sailer
Zuzana Halkova ist die erste Frau im Vorstand der Henkel CEE und verantwortlich für 9.500 Mitarbeiter in 32 Ländern. Eine Aufgabe, die Umgang mit Vielfalt, Neugierde, Respekt vor den Menschen und Effizienz erfordert.
Erfolgsorientierung, Internationalität, Gestaltungsmöglichkeiten, Ideen und Konzepte umsetzen können – das ist für Zuzana Halkova wichtig. Success orientation, internationality, scope for formative action, opportunities to implement ideas and concepts – these are important to Zuzana Halkova.
Succeed 02/10
11
markets & players
haben wir in der internen Aus- und Weiterbildung auf lokaler Basis das Beste gemacht, was möglich war“, meint Halkova. „Ab 2002 haben wir auf einheitliche Systeme umgestellt. In der Mitarbeiterentwicklung haben wir nun die entsprechenden Methoden und Werkzeuge institutionalisiert, um die Synergien eines gemeinsamen Wissens zu nützen – dies gilt für unsere Region wie auch für den ganzen Konzern weltweit“. Gute Leute halten
„Ich hatte das Glück, eine der ganz wenigen Schulen in der Slowakei besuchen zu können, in der neben Russisch auch Englisch unterrichtet wurde“, sagt Zuzana Halkova. Deutsch hat sie in Wien gelernt. “I was lucky enough to go to one of the very few schools in Slovakia that offered English in addition to Russian,” says Zuzana Halkova. She learnt German in Vienna.
beschreibt Halkova. Sie hat früh erkannt: Nichts ist selbstverständlich, schon gar nicht Erfolg. Und daher hat sie von Anfang an viel gearbeitet, auch an sich selbst. Zugleich lernte sie, auf Kollegen und Mitarbeiter einzugehen. Wenn sie etwas besonders auszeichnet, ist es multikulturelles Denken und Handeln. Das steckt ihr gewissermaßen in den Genen, was nicht weiter verwundert, wenn man Großeltern aus vier Nationalitäten und drei Religionen hat. Zwei Jahre dauerte das erste Engagement bei Henkel. 1994 erhielt Halkova das Angebot, nach Wien zu gehen. Der Job als Marketingassistentin für die damalige Henkel Mitteleuropa war der Sprung nach Österreich. „Wien war zu dieser Zeit bereits für sieben Länder zuständig, es war eine spannende Herausforderung“, so Halkova. Die aber auch das Leben komplett änderte: Halkova zog nach Wien, las in jeder freien Minute Zeitungen, Magazine, hörte und sah Nachrichten. „Ich habe bewusst keine Bücher gelesen, sondern wollte die Sprache der Menschen lernen. Deutsch habe ich so wirklich erst in Wien gelernt“, schmunzelt die schlanke und sportliche Managerin. Die Stadt an der Donau ist ihr zur zweiten Heimat geworden. Beharrlichkeit führt zum Ziel
Aber sie lernte in den ersten Monaten auch etwas anderes: eine neue persönliche Selbstständigkeit. „Ich bin flexibler und offener geworden, was meine eigenen Unternehmungen betrifft, die Planung meiner Freizeit und auch meiner Netzwerke“, blickt sie zurück. Der Wiener Unternehmensberater Othmar Hill, der mit ihr persönlich gut bekannt ist, schätzt sie sehr: „Sie steht stellvertretend für die vielen starken, gut ausgebildeten Frauen aus CEE.“ Mit Beständigkeit, Zielstrebigkeit und Fokussierung auf das, was sie erreichen und lernen will, hat es Zuzana Halkova geschafft, die »FührungsKarriereleiter immer weiter hinauf zu kräfte müssen klettern. Erfolgs1996 übernahm sie die Verantwororientierung tung für die Ausarbeitung eines Training & Development-Konzepts für und hohe soziale den Verkauf in der gesamten Region. Kompetenz Da spielte das Wissen um Verkaufshaben, sowie psychologie eine durchaus entscheiVeränderungen dende Rolle. „Das Trainingsthema überblicken war und ist insofern interessant, als und schnell man es auch intern immer verkaufen entscheiden muss“, beschreibt Halkova. Seit 2001 gibt es die Henkel CEE Academy, das können.« interne Aus- und Weiterbildungsangebot der Henkel Central Eastern Europe (CEE). Jährlich werden mehr als 2000 Trainingstage abgehalten – das ist viel auch im Vergleich zu anderen international tätigen Unternehmen. „Bis Ende der 90er Jahre 12
Succeed 02/10
understood at an early age that nothing should be taken for granted, especially not success. Which is why she worked hard from the start – also on herself. And at the same time she learned how best to communicate with colleagues and employees. If there’s something that clearly sets her apart, it’s her multicultural way of thinking and acting. That would appear to be in her genes, which is not surprising, considering that her grandparents were of four different nationalities and belonged to three different religious denominations. Her first job at Henkel lasted two years. In 1994 Halkova was offered a job as Assistant Marketing Man-ager at what was then Henkel Central Europe, which brought her to Vienna. “At that time, Vienna was already in charge of seven countries, which was an exciting challenge,” Halkova exlains. A challenge, at that, which turned her whole life around: Halkova moved to Vienna, and spent every free minute reading newspapers and magazines, listening to the news and watching them. “I decided not to read books, because I wanted to learn the spoken language of the people. It was in Vienna that I really learnt German,” the slim, sporty manager says with a smile. The city on the Danube has become her second home. Constant dripping wears away the stone
But she also became familiar with something else during those first months: her new personal independence. “I became more flexible and open as far as my own undertakings, planning my leisure time
and my networks were concerned,” she reflects, looking back. Viennese business consultant Othmar Hill, who knows Halkova well, holds her in high esteem: “She represents the many strong, highly qualified women from CEE.”With perseverance, single-mindedness and by focusing on what she wanted to achieve and learn, Zuzana Halkova succeeded in working her way further and further up. In 1996 she took on the responsibility for executing a training and development concept for the sales staff in the whole CEE region. Her expertise in the field of sales psychology no doubt played a decisive role. “The training issue was and is interesting, because one always has to sell the idea within the company as well,” she explains. The Henkel CEE Academy, Henkel CEE’s internal training and education programme, was established in 2001. More than 2,000 days of training are held annually – a large number, even when compared to other companies that operate internationally. “As far as internal training and education is concerned, we did the best we could on a local basis until the end of the 90s,” Halkova maintains. “From 2002 onwards, we started using standardised systems. In Human Resources Development, we institutionalised the relevant methods and tools, with the aim of utilising the synergies of mutual know-how. This applies to our region as well as to the whole corporation worldwide.” Keeping good people
In 2005 Halkova assumed responsibility for the operative HR manage-
2005 übernahm Halkova das operative HR-Management für 12 Länder und die gesamte personalpolitische Betreuung der Unternehmensbereiche Wasch- und Reinigungsmittel sowie Kosmetik & Körperpflege. Sie weiß, dass bei aller Wertschätzung für diese Programme, die bis in die höchsten Ebenen des Henkel-Konzerns unterstützt werden, die ökonomische Sicht immer mitschwingt: „Jedes Unternehmen muss heute überlegen, was es sich leisten kann und will.“ Umso mehr kämpft sie um jedes Projekt. Das hat auch einen durchaus logischen Grund: „Wir haben zwar ab 2008 leider eine steigende Arbeitslosigkeit zu verzeichnen, aber bei Henkel spüren wir auf der anderen Seite eine geringere Fluktuation“, beschreibt Halkova. Es sei aber nicht einfacher geworden, gute Mitarbeiter zu finden. „Deshalb müssen wir die guten Leute halten und weiterentwickeln, wir müssen ein attraktiver Arbeitgeber sein“. Halkova ist Realist, sie weiß: Die Mitarbeitersuche wird dann wieder eine Herausforderung, wenn der Personalmarkt anzieht. Daher brauchen Unternehmen international gültige Talent-Management-Systeme, die den Mitarbeiter in seinem jeweiligen Verantwortungsbereich, in der Region und der Branche definieren. In diesem Zusammenhang ist auch die Nachfolgeplanung sehr wichtig. Damit kommen aber auch neue Herausforderungen auf das HR-Management zu, denn die Ansprüche der jungen High Potentials sind anders als noch vor zehn, 15 Jahren. Die Menschen sind selbstbewusster, strukturierter in ihrer Karriereplanung, und die Bleibedauer in den Unternehmen wird kürzer. „In CEE sind die Zyklen noch viel kürzer als in Westeuropa“, weiß Halkova. Auf der anderen Seite hat diese Entwicklung auch zu einer gesunden Vielfalt in den Hierarchien geführt: Im Management der Henkel CEE sind 41 Nationalitäten vertreten und 38 Prozent davon sind Frauen. Das ist eine gute Basis für die Zukunft, und diese ist wichtig für ein Unternehmen, das zwar in der Region CEE sehr gut aufgestellt ist, es muss sich dennoch täglich in den Märkten behaupten. Dazu braucht Henkel CEE auch künftig die richtigen Leitwölfe. Das bedingt eine leistungsorientierte Unternehmenskultur und regelmäßige Förderung der Talente. Und langsam zeigen sich die Früchte der Bemühungen. Seit 2005 hat sich die Zahl der Henkel CEE-Mitarbeiter, die in einem anderen als ihrem Heimatland arbeiten, auf 180 verdoppelt. „Das zeigt, dass unsere Mitarbeiter-Entwicklungsprogramme greifen“, freut sich Halkova. Sie stellt auch fest, dass Karrieren wie die ihre als Vorbild für die nächsten Generationen dienen. „Die CEE-Länder haben heute
Henkel CEE Henkel CEE
> Die Henkel Central Eastern Europe mit Sitz in Wien trägt die Verantwortung für 32 Länder in Mittel- und Osteuropa sowie Zentralasien. Sie hält eine Top-Position mit Wasch-, Reinigungsmittel- und Kosmetikmarken und ist Marktführer bei Haarkosmetik und Klebstoffen sowie Oberflächentechnik. Im Jahr 2009 erwirtschaftete das Unternehmen mit rund 9.500 Mitarbeitern einen Umsatz von rund 2,2 Milliarden Euro. In Österreich gibt es Henkel-Produkte seit über 120 Jahren. Und am Standort Wien wird seit 1927 produziert. > Henkel Central Eastern Europe is based in Vienna and is responsible for 32 countries in Central and Eastern Europe as well as Central Asia. The company holds a top position in the detergent, household cleaner and cosmetic segments, and is the market leader in hair care, adhesives and surface treatment. In 2009 the company generated revenues of approx. 2.2 billion euros with its 9,500 employees. Henkel products have been on the Austrian market for over 120 years, and Vienna has been a production location since 1927.
ment for 12 countries along with the personnel policy management for the divisions detergents/household cleaners and the cosmetics/body care. She knows that – notwithstanding the great appreciation shown these programmes, which are even endorsed at the highest management levels – the economic considerations are always implicit: “Nowadays every company must think about what it is able and what it wants to afford.” Which is why she has to fight all the more for each
»Besides success orientation, executives must also have social competence, they must keep their eye on changes and be able to make swift decisions.« and every project. That has a logical reason: “There has, unfortunately, been an increase in unemployment from 2008 onwards, but at Henkel, on the other hand, we have less fluctuation,” says Halkova. However, it has not become easier to find good employees. “That is why we have to keep and develop the good people. We have to be an attractive employer.” Halkova is a realist. She knows that recruitment will again become challenging when the human resources market picks up. Therefore, companies need internationally valid talent management systems that define the employee in his particular field of responsibility, in the region and branch. Succession planning is also very important in this context. HR Management is also being confronted with new challenges, because the young high potentials have different needs and demands than ten or fifteen years ago. People are more self-confident, they plan their careers in a more structured way, and their stints in companies are becoming ever shorter. “In CEE the cycles are even shorter than in Western Europe,” Halkova points out. But then again, this has also led to a healthy dose of diversity in the hierarchies: 41 nationalities are represented within the Henkel CEE Management, of which 38 percent are women. This establishes a good foundation for
the future – something that is very important for a company that may be well positioned in the CEE region, but must, nevertheless, stand it’s ground on the markets each day. For this reason, Henkel CEE is going to need true leaders in the future. This requires a performanceoriented corporate culture and the continuous promotion of talents. And, slowly but surely, the efforts are already bearing fruit. The number of Henkel employees that are working in a country other than their homeland has doubled to 180 since 2005. “Which goes to show that our HR development programmes are taking effect,” Halkova is pleased to report. She also realises that careers such as her own set an example for the next generation. “The CEE countries already have many examples of people making their way successfully – and the numbers are growing,” she stresses. Never forget where you come from
Even though Vienna is now the hub of her life, Zuzana Halkova sets great store by maintaining contact with her native country. Family is important to her, as is acknowledgement of what she does. After all, explaining her career plans and her present job to her parents wasn’t exactly easy. “My mother is proud of what I’ve achieved, but the picture in her mind has little to do with reality,” she explains with a smile. Halkova’s mother also led an independent life and cut her own path, but she would have preferred her daughter to continue the tradition as a psychologist, rather than as a member of the management board in an international corporation. “My mother wanted me to have what she considered a well-ordered life, with a job, a marriage and a clearly laid out professional future,” Halkova continues. “It turned out differently – which is a good thing.” She says this in her typical matter-of-fact style. Of course, Zuzana Halkova is ambitious and knows what she wants, yet she seems surprisingly unexcited about it. She was the same when she was younger. The real revolutionary in her family was her brother, who was more rebellious and provocative. He chose an honourable job and became a priest – and is hapSucceed 02/10
13
markets & players
schon viele Beispiele von Menschen, die erfolgreich ihren Weg gehen, und es werden immer mehr“, betont Halkova.
Respekt und Anerkennung
Wenn Zuzana Halkova über ihren Arbeitgeber spricht, schwingt viel Respekt und Anerkennung mit, aber auch das Wissen, ihre Chancen genützt zu haben: „Kontinuität und Weiterentwicklung sind mir wichtig – sowohl was meine Person betrifft, wie auch unsere Mitarbeiter. Der Personalbereich will heute ein anerkannter Partner für alle Geschäftsbereiche sein. Das Team soll Sinn in der Arbeit sehen, ergebnisorientiert arbeiten.“ Und was ist ihr persönliches Ziel? Zum ersten Mal in diesem Gespräch überlegt sie länger als sonst. „Ich möchte meine Verantwortung in der bestmöglichen Art und Weise wahrnehmen, und auch weitere Perspektiven für die Mitarbeiter und damit das Unternehmen öffnen.“ Das, was sie selbst so an Henkel CEE schätzt – Erfolgsorientierung, Internationalität, Gestaltungsmöglichkeiten, Ideen und Konzepte umsetzen können – will sie auch anderen ermöglichen. Sie hat ihren Weg, dieses Ziel zu erreichen, gefunden. „Führungskräfte müssen neben Erfolgsorientierung eine hohe soziale Kompetenz aufweisen, teamfähig sein, aber sie müssen auch Veränderungen überblicken und schnell entscheiden können. Es ist wichtig, alle diese Eigenschaften in sich zu vereinen, um eine Organisation zu mobilisieren.“ Dann, so Halkova, schafft man es, die Menschen dazu zu bewegen, „diese eine Meile mehr zu gehen, die den Erfolg im Markt ausmacht“. Zuzana Halkova ist jedenfalls bereit, auch künftig viele Meilen zu sammeln. Harald Hornacek
14
Succeed 02/10
py. A family that produces doctors, psychologists, priests and heads of HR definitely testifies to one thing: interest in and respect for people. So it makes sense that Halkova is married to Austrian business psychologist and management consultant Peter Schütz. This adds another dimension to discussions about people, motives and cultures. Nevertheless, Halkova is anything but cerebral, and makes decisions based on the situation at hand. Outward-looking
A thirst for the new, inquisitiveness and a certain restlessness characterise her. In her free time she loves to travel to practically all destinations of the world. “I enjoy immersing myself in the ways of thinking of different cultures,” she explains. “Every language, for example, is perfectly suited for something else. Russian is a very warm, passionate language.” Tracing backgrounds, looking behind the scenes and behind existing thought patterns – this holds appeal to her each and every day. She also appreciates the visual arts. Her businesslike, yet not impersonal, office is dominated by a painting by Dan Meluzin, a Slovakian pop artist who sometimes portrays the connection between Henkel’s brand world and his own perspectives.“I like this picture very much,” says Halkova. “I like this style.” Respect and appreciation
Whenever Zuzana Halkova talks about her employer, her respect and
appreciation are tangible – but also the knowledge that she made good use of opportunities: “Continuity and personal development are important to me, with regard both to myself and to our employees. Human Resources wants to be an acknowledged partner for all areas of business. The team should perceive their work as meaningful and always have their eye on results.” And what is her personal goal? For the first time in our conversation, she takes a bit longer to reflect. “I want to fulfil my responsibility in the best possible way, and also open up new perspectives for the employees and, in doing so, also for the company.” She wants to give others what she herself appreciates about Henkel CEE – success orientation, internationality, scope for formative action, opportunities to implement ideas and concepts. And she has found her way of achieving this. “Besides success orientation, executives must also have social competence and be able to work in a team, they must also keep their eye on changes and be able to make swift decisions. It’s important to unite all these qualities in one person, in order to mobilise an organisation.” Halkova believes that it is then possible to motivate people into “going that extra mile that makes the difference on the market”. Zuzana Halkova is certainly willing to keep going many more miles. Harald Hornacek
www.verdino.com
Offen für die Welt
Die Lust am Neuen und die Neugierde, etwas zu erleben, sind ihr ebenso eigen wie eine gewisse Unrast. In ihrer Freizeit reist sie leidenschaftlich gerne, in praktisch alle Destinationen dieser Welt. „Ich tauche gerne in die Gedankenwelt der verschiedenen Kulturen ein“, sagt sie. „Jede Sprache ist beispielsweise für etwas anderes ideal geeignet. Russisch ist eine sehr warme, leidenschaftliche Sprache.“ Hintergründe aufzuspüren, hinter die Kulissen und vorhandene Denkmuster zu schauen, das reizt sie täglich aufs Neue. Sie bekundet auch Interesse an bildenden Künsten. Auffällig im sachlichen, aber nicht kühlen Büro ist ein Gemälde des slowakischen Pop-Art-Künstlers Dan Meluzin, der in manchen seiner Werke die Verbindung von Henkels Markenwelt und seinen Sichtweisen ausdrückt. „Ich mag dieses Bild sehr“, sagt Halkova. „Ich mag diesen Stil.“
Das Büro von Zuzana Halkova ziert ein Gemälde des slowakischen PopArt-Künstlers Dan Meluzin: „Ich mag dieses Bild sehr, ich mag diesen Stil.“ There is a painting by Slovakian pop artist Dan Meluzin in Zuzana Halkova’s office: “I like this picture very much. I like this style.”
Foto: Stefanie Klauß
Wurzeln nicht vergessen
Auch wenn Wien heute das Zentrum ihres Lebens ist, legt Zuzana Halkova großen Wert auf Kontakt mit der Heimat. Die Familie ist ihr wichtig, auch die Anerkennung dessen, was sie tut. Denn ganz einfach war es nicht, den Eltern zu erklären, was sie eigentlich vorhat und was sie heute tut. „Meine Mutter ist stolz auf das, was ich erreicht habe, aber ihre Vorstellung hat mit meiner Realität nur wenig zu tun“, schmunzelt Halkova. Auch die Mutter führte ein eigenständiges Leben und ging konsequent ihren Weg, aber in der Wunschvorstellung wäre eher die Tradition der Psychologin fortgesetzt worden, als dass ein Vorstandsposten bei einem Weltkonzern denkbar gewesen wäre. „Meine Mutter wünschte sich für mich ein – in ihren Augen – geregeltes Leben: Job, Ehe, klare berufliche Zukunft“, meint Halkova. „Es kam anders, und es ist gut so.“ Sie sagt das sehr sachlich, wie es eben ihre Art ist. Natürlich ist Zuzana Halkova ehrgeizig und weiß, was sie will. Aber sie wirkt dabei erstaunlich unaufgeregt. Das war sie schon als junger Mensch. Der eigentliche Revoluzzer in der Familie war ihr Bruder, der mehr aufbegehrte und den Widerspruch suchte. Er hat sich für den ehrenvollen Beruf des Priesters entschieden und ist glücklich. Eine Familie, die Ärzte, Psychologen, Priester und Personalvorstände hervorbringt, beweist auf jeden Fall eines: das Interesse an und Respekt vor den Menschen. Es fügt sich in diesem Zusammenhang, dass Halkova mit dem österreichischen Wirtschaftspsychologen und Unternehmensberater Peter Schütz verheiratet ist. Gespräche über Menschen, Motive und Kulturen erhalten so eine größere Dimension. Dennoch ist Halkova alles andere als ein reiner Kopfmensch, sie entscheidet gerne aus der Situation heraus.
Innovation Independence Implementation
To Grow … and to Protect. European American Investment Bank AG Wallnerstrasse 4, 1010 Vienna, Austria Phone: +43 1 512 38 80 0, Fax: +43 1 512 38 80 888 office@eurambank.com, www.eurambank.com
markets & players
Eine junge, selbstbewusste und selbstdefinierte Managergeneration wächst heran. Der Kampf um die künftigen Talente beginnt bereits jetzt – mitten im Umgang mit den Auswirkungen der Krise.
Keine Uniformität: Die junge Managergeneration weiß, was sie nicht will – das wird auch Veränderungen in der Personal auswahl mit sich bringen. No uniformity: The young generation of managers knows what it wants – this will also result in changes in recruitment decisions.
D
The new race for talents 16
Succeed 02/10
Fotos: gettyimages
Das neue Rennen um die Talente
ie ersten deutlichen Lichtstrahlen werden sichtbar: Fast 40 Prozent aller CEOs planen für 2010 Neueinstellungen, zeigt der „13th Annual Global CEO Survey“ von PricewaterhouseCoopers. Die steigende Zuversicht der CEOs begründet ein verstärktes Interesse an Neurekrutierungen. Die Personalberatungsbranche hat solche positiven Meldungen dringend notwendig: Allein das Executive Search Geschäft verlor zwischen Mitte 2008 und Ende 2009 rund 50 Prozent Umsatz, in manchen Branchen betrug das Minus sogar 70 Prozent. Vor allem der früher boomende CEE-Markt hat gelitten. Für 2010 ist die Branche verhalten positiv gestimmt. Charlotte Eblinger, Geschäftsführerin von Eblinger & Partner: „Der Personalmarkt erholt sich nur sehr langsam. Insgesamt hat 2009 ein Kahlschlag stattgefunden, der 2010 nicht 1:1 wieder nachbesetzt wird.“ Doch die größte Ungewissheit scheint überwunden – zumindest in Westeuropa. Denn in CEE ist von echter Aufbruchsstimmung noch nicht viel zu spüren, weiß Philipp Harmer, Geschäftsführer von Egon Zehnder International: „Die Lust ausländischer Investoren ist noch sehr gering, es herrscht überall Restrukturierung und Downsizing.“ Nicht immer haben Firmen dabei glücklich agiert, meint Harmer, der von Wien aus das Geschäft in Slowenien »Der Personal und Kroatien steuert: „Man hat in markt erholt manchen Unternehmen in der Krise nicht ganz wohlüberlegt, schnell, vielsich, aber leicht sogar kopflos, restrukturiert“, nur langsam. meint Harmer. „Jetzt ist wieder mehr Die PersonalStruktur vorhanden.“ berater nützen In dieser Phase ist eine breite regiodie Chance nale Aufstellung von Vorteil, weiß Günther Tengel, geschäftsführender zur Stärkung Gesellschafter von Amrop Jenewein. ihrer eigenen Das Unternehmen ist in 17 Ländern Position.« flächendeckend vertreten, Wien bil»The human det das Kompetenzzentrum für CEE. „Wir sind da, wo unsere Klienten resources market sind“, beschreibt Tengel. Mit dieser is recovering – Strategie sei man auch im schwieslowly. Personnel rigen Jahr 2009 gut gefahren. Mehr consultants are noch: „Wir nützten die Krise zur making use of Stärkung unserer Position“, betont this opportunity Tengel, „wir haben kein Personal reduziert, sondern sogar aufgebaut.“ to strengthen Die Mitarbeiteranzahl ist um rund their position.« 20 Prozent gewachsen, auch wegen des Rebrandings auf Amrop Jenewein. Die Amrop-Partner in 57 Ländern investieren in den Aufbau einer gemeinsamen Marke, um die interne und externe Schlagkraft zu steigern. Zudem hat Amrop Jenewein 2009 drei neue Länder ans Netzwerk genommen. Auch Andreas Benkitsch, CFO Neumann International, bleibt seiner Strategie treu: „Alle unsere deutschsprachigen Klienten sind beispielsweise in der Ukraine geblieben, weil sie ihr Engagement dort langfristig sehen. Unternehmen, die es sich gut überlegt haben, bleiben auch in den Ländern. Diese Strategie verfolgen wir auch, weil wir an diese Märkte glauben. Wir sind keine Wellenreiter, die kurzfristig denken, sondern langfristig orientiert.“ Für 2010 optimistisch ist auch Michael Schaumann, Managing Partner Stanton Chase International in Wien. „Führungskräfte werden eigentlich immer gesucht“, so Schaumann. „Der Markt hat sich erholt, die Leute sind wieder zuversichtlicher.“ Die Headquarter-Funktion Wiens für CEE habe sich bewährt. International sieht die Sache freilich anders aus,
A young, confident, self-defined generation of managers is coming of age. The race for the future talents is already beginning – amid efforts to deal with the effects of the crisis.
T
he first rays of light are becoming visible: Almost 40 percent of all CEOs are planning to recruit in 2010, the 13th Annual Global CEO Survey by PricewaterhouseCoopers reported. Underlying the regained interest in recruitments is the growing optimism of the CEOs. The personnel consultancy sector is really in dire need of such positive news: The executive search market alone suffered losses of about 50 percent between mid-2008 and the end of 2009; the losses in some sectors even amounted to 70 percent. It was the formerly booming CEE market, in particular, that bore the brunt. For 2010, the sector is reservedly optimistic. Charlotte Eblinger, Managing Director at Eblinger & Partner: “The human resources market is recovering very slowly. All in all, 2009 witnessed job cutbacks that will not be fully replaced in 2010.” The greatest uncertainty, however, seems to have been overcome – at least in Western Europe. According to Philipp Harmer, Managing Director of Egon Zehnder International, the new spirit of optimism has not yet really caught on in CEE: “Foreign investors are still not showing much interest. There is restructuring and downsizing going on everywhere.” Harmer, who manages business in Slovenia and Croatia from Vienna, believes that firms didn’t always do the right thing: “Some companies restructured without really giving it much thought – they made quick, yes, perhaps even ill-conceived decisions. Now there is again more structure.” At this stage broad regional positioning is an advantage, says Günther Tengel, Managing Partner at Amrop Jenewein, which is represented in 17 countries, with Vienna as the competence centre for CEE. “We are where our customers are,” explains Tengel, who believes that this strategy got them through the difficult year 2009. Moreover: “We used the crisis to strengthen our position. We did not reduce staff, but instead increased it.” The
number of employees rose by about 20 percent, due in part to the rebranding to Amrop Jenewein. Amrop partners in 57 countries are investing in the establishment of a mutual brand, in order to increase their internal and external clout. In addition, Amrop Jenewein welcomed three new countries into its network in 2009. Andreas Benkitsch, CFO at Neumann International, also stays true to his strategy: “All our German-speaking clients stayed in the Ukraine, for example, because they see their commitment from a long-term perspective. Companies that took everything into consideration stay in the countries. We also pursue this strategy because we believe in these markets. We aren’t just riding on the crest of a wave making short-term plans, but rather we prefer long-term orientation instead.” Michael Schaumann, Managing Partner at Stanton Chase International in Vienna, is also optimistic about 2010.“Managers are actually always in demand,” says Schaumann. “The market has recovered, and people are regaining their optimism.” Vienna’s headquarter function for CEE has proved itself. On an international level, however, the situation doesn’t look so rosy. The Stanton Chase network also registered losses of 30 to 45 percent. The executive search market profits, in no small part, from the recent increase in mergers. The rising demand for management audits is also a positive by-product of the crisis. “They already form about 30 percent of our overall business,” says Schaumann. New types of managers wanted
Rising demand, cautious optimism, market stabilisation – on the surface it would appear that the personnel consultancy sector is recover-ing. However, behind this façade is a new development, the effects of which cannot as yet be assessed. The crisis, the economic change, the demographics and their associated repercussions Succeed 02/10
17
markets & players 8DCI>CJ>C< :9J86I>DC 8:CI:G
Renewable Energy in Central and Eastern Europe Postgraduate MSc Program
Charlotte Eblinger: „Der Personalmarkt erholt sich nur sehr langsam. Insgesamt hat 2009 ein Kahlschlag stattgefunden, der 2010 nicht 1:1 wieder nachbesetzt wird.“ Charlotte Eblinger: “The human resources market is recovering very slowly. All in all, 2009 witnessed job cutbacks that will not be fully replaced in 2010.”
hier gibt es auch im Stanton Chase-Netzwerk Rückgänge von 30 bis 45 Prozent. Nicht zuletzt profitiert der Executive Search Markt davon, dass Fusionen derzeit wieder zunehmen. Eine positive Begleiterscheinung der Krise ist auch die verstärkte Nachfrage nach Management Audits. „Das macht bereits rund 30 Prozent unseres Geschäfts aus“, meint Schaumann. Neue Managertypen sind gefragt
Anziehende Nachfrage, verhaltender Optimismus, Marktberuhigung – oberflächlich betrachtet scheint sich der Personalberatungsmarkt wieder zu erfangen. Doch hinter dieser Fassade beginnt eine Entwicklung, deren Auswirkungen heute nur bedingt abschätzbar sind. Denn die Krise, der wirtschaftliche Wandel, die Demografie und die damit verbundenen Folgen führen zu einer generellen Neuorientierung im Management. Klassische Management-Eigenschaften wie „Drive, Energy, Einsatzbereitschaft und Motivation stehen immer noch hoch im Kurs“, weiß Charlotte Eblinger. Aber generell zeigt sich, dass deutlich komplexere Anforderungen an das Management gestellt werden. „Wir brauchen Leute, die integer, loyal sind, unternehmerisch denkend, die nötige Bodenhaftung aufweisen, zugleich aber Leitwölfe mit einer hohen Frustrationsgrenze sind, die nicht mitschwimmen wollen, sondern vorausgehen“, betont Schaumann. Gefragt sind nicht Schönwetterkapitäne, sondern – durchaus auch privat – krisenerprobte Menschen und Machertypen mit Restrukturierungserfahrung. Wirtschaftspsychologe Othmar Hill, Präsident von Hill International, ortet eine Ablöse der bisherigen Managertypen: „Weniger fachliche Qualifikation allein steht im Vordergrund, sondern vielmehr Soft Skills, und vor allem existenzielle Eigenschaften wie gute Nerven, Belastbarkeit, Mut, Anständigkeit und die Fähigkeit, Menschen zu begeistern.“ Eine besonders wichtige Herausforderung ist für Hill die Fähigkeit zu „disloziertem Management plus interkultureller Führung“. Weil dieses Bündel an Eigenschaften zwangsläufig auch die besten Führungskräfte überfordern muss, sieht Hill einen steigenden Bedarf an Unterstützungsmaßnahmen für Führungskräfte. Denn erfolgreiche Unternehmensführer müssen sich vor allem selbst gut im Griff haben: „Zeit-, Selbst- und Stressmanagement und die Vermeidung von Burnout stehen im Vordergrund.“ Wer die Herausforderungen der heutigen Zeit bewältigen will, braucht eine solide persönliche Basis. „Es findet derzeit ein Generationswechsel in den Vor18
Succeed 02/10
Philipp Harmer, Egon Zehnder: „Man hat in manchen Unternehmen in der Krise nicht ganz wohlüberlegt, schnell, vielleicht sogar kopflos, restrukturiert.“ Philipp Harmer, Egon Zehnder: “Some companies restructured without really giving it much thought – they made quick, yes, perhaps even ill-conceived decisions.”
Michael Schaumann, Stanton Chase: „Eine positive Begleiterscheinung der Krise ist die verstärkte Nachfrage nach Management Audits.“ Michael Schaumann, Stanton Chase: “The rising demand for management audits is a positive by-product of the crisis.”
»In CEE ging es 10, 15 Jahre nur aufwärts. Heute werden ungleich komplexere Aufgaben an das Management gestellt.« »For 10-15 years there was a constant upward development in CEE. Today, managers are faced with more complex tasks.« are leading to a re-orientation in management. “Traditional manager qualities such as drive, energy, commitment and motivation are still highly valued,” says Charlotte Eblinger. But on the whole, it is becoming evident that more complex qualities are also expected of managers. “We need people who have integrity, are loyal and entrepreneurial, who stand with both feet on the ground, but are also leaders with a high frustration threshold, who do not want to go with the herd, but rather be at the
head of it,” Schaumann emphasises. There is no demand for fair-weather captains, but rather for people who have mastered crises (also of a personal nature) and go-getters with restructuring experience. Business psychologist Othmar Hill, President of Hill International, senses that present types of managers will be replaced: “Specialist qualifications are no longer the primary focus, but rather soft skills, and, in particular, existential qualities such as strong nerves, resilience, courage, decency, and the ability to inspire people.” Hill also regards the capacity for ‘expatriate management plus inter-cultural leadership’ as an important challenge. Because this plethora of desired qualities must be too great a strain even for the best of managers, Hill sees an increasing demand in support measures for managers. Successful heads of companies must, first and foremost, have themselves under control: “Time management, selfmanagement, stress management and avoiding a burn out are of the essence.”Whoever wishes to master the challenges of our times needs a stable personal basis. “A generation shift is currently taking place in the boardrooms,” Benkitsch emphasises. “Younger executives
Hans Jorda, NeumannPartners: „Vor der Krise stand eher die operationale Ausrichtung im Vordergrund, jetzt ist es mehr das spezifische Wissen für jede Position.“ Hans Jorda, NeumannPartners: “Before the crisis, the primary focus was more on the operational orientation; now it is rather the specific know-how required for each position.”
standsetagen statt“, betont Benkitsch. „Jüngere Vorstände haben einen deutlich pragmatischeren Zugang und stellen den Erfolg des Unternehmens in den Mittelpunkt. Sie wurden anders sozialisiert und nehmen daher auch gerne Tipps von älteren Managern oder eben Aufsichtsräten an. Sie sehen in diesen auch keine direkte Konkurrenz.“ Komplex denken und handeln
Fotos: amrop jenewein/d.kucera, e. kessler, beigestellt
Günther Tengel, Amrop Jenewein: „Wir sind da, wo unsere Klienten sind und haben nicht Personal reduziert, sondern sogar aufgebaut.“ Günther Tengel, Amrop Jenewein: “We are where our customers are, and we didn’t reduce staff – on the contrary, we increased it.”
In CEE ging es 10, 15 Jahre nur aufwärts. „Nun ist die Zeit der Revision, der Restrukturierung. Das bedeutet ungleich komplexere Aufgaben für das Management“, meint Günther Tengel. Führungskräfte müssten gleichzeitig Aufbau, Restrukturierung und das Management von komplexen Strukturen bewältigen. „Das kann einer allein nicht schaffen“, so Tengel. Man muss die Manager daher noch stärker ihren Fähigkeiten entsprechend einsetzen. Genau hier setzt NeumannPartners mit dem Management Colloquium an. Hans Jorda, CEO von NeumannPartners: „Wir konzentrieren uns heute mehr auf die Fähigkeiten der Führungskräfte. Vor der Krise ist eher die operationale Ausrichtung im Vordergrund gestanden, jetzt ist es mehr das spezifische Wissen für jede Position. Man braucht Leute mit Spezialwissen, mit Potenzial und Kompetenz in einer Firma, es geht um Social Skills, Kommunikationsfähigkeit, Expertise im Change Management sowie Leadership.“ Die Anforderungsprofile ändern sich mit den makroökonomischen Zyklen, sagt Benkitsch: „Derzeit sind Strukturierung, auch Restrukturierung, vor allem in den SEE- und CEE-Ländern gefragt. Man versucht, in den leichten Wildwuchs, der im Boom entstanden ist, Ordnung zu bringen.“ Stabile Nachfrage
Diese Fähigkeiten sind branchenübergreifend gefragt. Besonders stark ist die Nachfrage nach neuen Managern, wenig überraschend, in den Bereichen Health Care, Pharmaindustrie oder Medizintechnik. Doch auch hier zeigen
have a decidedly more pragmatic approach and their main priority is the company’s success. They were socialised in a different way and can, therefore, appreciate tips that come from older managers or from the supervisory board. They don’t regard them as direct rivals.” Complex thinking and acting
For 10 to 15 years there was a constant upward development in CEE. “Now is the time for revision and restructuring. This also means much more complex tasks for managers,” Günther Tengel is convinced. Managers are expected to get a grip on establishing, restructuring and managing complex structures, all at the same time. “It’s impossible for one person alone to cope with it all,” says Tengel. To an even greater degree, therefore, managers need to be installed according to their capabilities. This is where NeumannPartners come in with their Management Colloquium. Hans Jorda, CEO at NeumannPartners: “Today, we are concentrating more on managers’ capabilities. Before the crisis, the primary focus was on the operational orientation; now it is rather the specific knowhow required for each position. A company needs people with special expertise, with potential and com-
The first cross-border MSc Program for Renewable Energy in Europe. CONTENTS • Introduction on Renewable Energy • Biomass, Biogas, and Biofuels • Solar Energy – Solar Heating, and Photovoltaics • Geothermal Energy, Wind Power, and Small Hydro Power • Efficient Energy Use and Thermal Building Optimization • Commercial Basics • General Legal and Economical Frameworks • Management and Soft Skills • Perspectives on the Use of Renewable Energy • Master’s Thesis MODALITIES 4 semesters, part-time, organized in modules & English Top international faculty Lectures & field studies in Austria, Croatia, Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia, Slovenia and Ukraine ADMISSION REQUIREMENTS Academic degree or other qualification which can be regarded as an equivalent thereof NEXT PROGRAM START October 14, 2010 APPLICATION DEADLINE June 25, 2010 INFO-SESSION May 03, 2010
TU Vienna Continuing Education Center Operngasse 11 • A-1040 Vienna T +43/(0)1/58801-41701 newenergy@tuwien.ac.at • newenergy.tuwien.ac.at
sich neue Tendenzen, weiß Heimo »Auch wenn die Hecht, Managing Partner von Vorzeichen Stanton Chase Inter-national in wieder langsam Wien: „Der Spezialisierungsgrad steigt enorm! Zudem ist die öko- positiv werden, die Veränderungsnomische Sichtweise, also das Verständnis um Markt und Produkt, bereitschaft ein ganz wesentlicher Aspekt in potenzieller der Besetzung von FührungspoKandidaten bleibt sitionen in Pharmaunternehmen.“ verhalten.« Als weitere attraktive Branchen gelten Energie, Green Technolo»Although the gies, der Gesundheitsbereich und signs are gradually – der Finanzsektor. „Die Banken werden wieder kommen“, ist becoming more Günther Tengel überzeugt. Philipp positive, candi-dates Harmer bestätigt das: „Banken remain reserved in und Versicherungen haben mit their willingness to Basel II, Basel III und den IFRSchange.« Bestimmungen große Herausforderungen zu bewältigen. Dafür brauchen Sie Top-Leute.“ Auch der Bereich Automotive, so Benkitsch, befinde sich langsam wieder im Aufwärtstrend. Harmer betont aber auch die Leitrolle der Industrie: „Werte schafft letzten Endes nur die Industrie. Eine Gesellschaft, die nur auf Dienstleistungen basiert, funktioniert nicht.“ Kandidaten bleiben vorsichtig
Doch auch wenn die Vorzeichen wieder langsam positiv werden, die
EXPO REAL
Unchanging demand
These qualities are in demand across all sectors, and managers are – unsurprisingly – particularly sought after in health care, the pharmaceutical industry and medical engineering. However, new tendencies can also be noted in these areas, says Heimo Hecht, Managing Partner at Stanton Chase International in Vienna: “The degree of specialisation is going through the roof! In addition, the economic perspective – that is: understanding the market and the products – is an essential factor when installing managers in pharmaceutical companies.”
Further attractive sectors are energy, green technologies, the health sector and – the finance sector. “The day of the banks will come,” Günther Tengel is certain. Philipp Harmer agrees: “Banks and insurance companies have to deal with the great challenges brought about by Basel II, Basel III and the IFRS regulations. That is why they need top people.”The automotive industry is also on its way up again, Benkitsch reports. However, Harmer also emphasises the industry’s key role: “In the end, it’s the industry that establishes values. A society based only on services doesn’t work.” Candidates remain cautious
However, although the signs are gradually becoming more positive, candidates remain reserved in their willingness to adapt. “Whoever has a secure position is hardly willing to put it on the line for negligible improvements or highly risky challenges,” says Charlotte Eblinger, who adds that it is difficult to motivate good people to change.
della lucia medien & verlags GmbH
Prag
Istanbul
Wien
Bratislava
PERSÖNLICHE BEGEGNUNGEN UND EINDRÜCKE SIND DURCH NICHTS ZU ERSETZEN Networking Events und Diskussionsrunden zum Thema Immobilien, Finanzieren und Stadtentwicklung finden in Österreich, Deutschland und den CEE-Ländern statt. Hochkarätige Gäste behandeln jeweils ein aktuelles Thema. Anschließend bietet sich Gelegenheit, neue Kontakte zu knüpfen. Nutzen Sie die Möglichkeit, als Sponsor auf den Events präsent zu sein. Für nähere Informationen kontaktieren Sie uns! T 01/205 11 60-1052 | F 01/205 11 60-1008 | office@dmv-immobilien.at | www.dmv-immobilien.at
Fotos: gettyimages
DMV
petence. Social skills, the ability to communicate, expertise in change management as well as leadership qualities are key factors.” Benkitsch points out that requirement profiles change with the macro-economic cycles: “At the moment, structuring and also restructuring are essential – especially in SEE and CEE countries. The slight chaos that resulted from the boom must be tidied up.”
Veränderungsbereitschaft po- »Führungskräfte in tenzieller Kandidaten bleibt CEE sind zwischen verhalten. Charlotte Eblinger: 40 und 50 Jahre „Wer in einem sicheren Sattel alt und damit im sitzt, riskiert auch jetzt kaum, diese Position für unwesentSchnitt um zehn liche Verbesserungen oder sehr Jahre jünger als in riskante Herausforderungen Westeuropa.« aufs Spiel zu setzen.“ Es sei »Managers in CEE schwierig, gute Leute zum Wechsel zu bewegen. „Ein besare between 40 and seres Gehalt reicht dazu nicht 50 years of age – 10 aus“, sagt Jorda. „Die Beweryears younger, on ber schauen genau, welches average, than in Potenzial ein Unternehmen Western Europe.« für sie bietet, wie es finanziell aufgestellt ist, welche Ziele es verfolgt.“ Daher gehe es nicht darum, Kandidaten zu finden, sondern darum, sie zu überzeugen. Das ist, etwa bei Kandidaten aus CEE-Ländern, heute gar nicht so einfach. „Der goldene Westen hat mittlerweile an Reiz verloren“, meint Michael Schaumann. „In CEE ist eine Karriere oft schneller möglich und man kann genauso gut verdienen.“ Kein Wunder, denn das Ausbildungsniveau hat sich in den Top-Positionen praktisch angeglichen. „Die Manager in CEE haben heute auch ihren MBA oder ihren Abschluss aus Harvard oder Fontainebleau“, betont Philipp Harmer. Darüber hinaus ist die Führungsriege in CEE durchwegs jünger als in Westeuropa, stellt Hans Jorda, CEO von NeumannPartners, fest. „Als wir vor 20 Jahren in CEE anfingen, gab es kaum Verkäufer und kaum Leute mit einem Track Record“, so Jorda. „Heute sind die Führungskräfte in CEE zwischen 40 und 50 Jahre alt und damit im Schnitt um zehn Jahre jünger als in Westeuropa.“
Professional MBA Business core plus 10 specialization options Taught in English by top international professors and industry experts. Part-time with blocked modules in Vienna, Austria. Specialization options include: › Banking › Controlling & Finance › Marketing & Sales
hi ps CEE-Sc ho la rs avai la bl e: Ap pl y now!
WU Executive Academy, Vienna University of Economics and Business pmba@wu.ac.at, +43 -1-313 36 - 4816, www.executiveacademy.at/pmba
markets & players
Othmar Hill, Hill International: „Die bisherigen Managertypen werden abgelöst. Wichtig ist vor allem die Fähigkeit zu disloziertem Management plus interkultureller Führung“. Othmar Hill, Hill International: “The present types of managers are being replaced. What’s important now is the capacity for expatriate management plus intercultural leadership.”
Schöne neue Managementwelt
Die Krise hat also deutliche Spuren auch in den Führungsebenen hinterlassen. Und schon stehen weitere Herausforderungen an. Othmar Hill spricht von einer „radikalen Veränderung der Wirtschaft“. Branchen würden sich an Standorten auflösen und in andere Länder verlagern, etwa die Schwerindustrie, die „in Osteuropa einfach billiger ist als in Österreich.“ Dieser Wandel müsse als Chance und nicht als Gefahr gesehen werden. Nicht zuletzt wird eine neue Generation von Managern für frischen Wind sorgen. „Aus den Hochschulen kommen junge Talente, auf die heutige HR-Strukturen nicht vorbereitet sind“, betont Günther Tengel. „Diese Menschen maximieren, verlangen, fordern. Sie wollen herausragende Leistungen nicht mehr über 30 Jahre bringen, sondern über einen von ihnen definierten Zeitraum. Sie wollen vielleicht vor dem nächsten Karriereschritt einige Monate im Urwald auf Selbstfindungsreise gehen. Der Umgang mit dieser jungen Generation ist schwierig, aber wir müssen uns darauf einstellen.“ Die junge Managergeneration weiß, was sie nicht will – das wird auch Veränderungen in der Personalauswahl mit sich bringen. Harmer: „Für eine internationale Karriere muss man sicherlich nach wie vor deutlich mehr als 100 Prozent geben. Aber die stereotypen Karrieristen, die nicht nach links und rechts schauen, sind weniger interessante Menschen und Kandidaten als jene, die breiter aufgestellt sind.“ Ein Beispiel für diesen Wandel: Immer mehr CEE-Manager tendieren zu einem Karrieresprung in den Wachstumsmarkt China. „Der Chef von Michelin China war zuvor Chef von Michelin CEE. Das ist durchaus symptomatisch“, sagt Hans Jorda. Ein weiteres Problem entsteht aus der demografischen Entwicklung, die dafür sorgt, dass es in zehn bis 15 Jahren weniger 30 – 40-jährige Kandidaten geben wird als heute. „Diese Herausforderung ist mit den heutigen HR-Konzepten nicht zu lösen“, warnt Tengel. Daher müssten Neustrukturierungen im HR vollzogen werden – und zwar schnellstens. Harald Hornacek
Andreas Benkitsch, Neumann International: „Jüngere Vorstände haben einen deutlich pragmatischeren Zugang und stellen den Erfolg des Unternehmens in den Vordergrund.“ Andreas Benkitsch, Neumann International: “Younger executives have a decidedly more pragmatic approach and place their emphasis on the success of the company.”
“A higher salary just isn’t enough,” Jorda explains. “The candidates assess the potential a company can offer them, it’s financial situation, the goals it follows.” That is why it’s less about finding candidates, but more about convincing them. Which is not all that easy these days – this also applies to candidates from CEE.“The ‘golden West’ has lost some of its sheen,” Michael Schaumann reflects. “Sometimes a career can be made more quickly in CEE, and the salary is the same.” No wonder – the level of training in top positions has practically evened out. “Managers in CEE also have their MBAs or their diplomas from Harvard or Fontainebleau,” Philip Harmer points out. Furthermore, the managers in CEE are generally younger than in Western Europe, as Hans Jorda, CEO at NeumannPartners, notes. “When we started in CEE 20 years ago, there were hardly any salespeople or people with a track record,” Jorda recalls. “Today the managers in CEE are between 40 and 50 years of age – 10 years younger, on average, than in Western Europe.”
Die Suche nach dem geeigneten Kandidaten ist auch nach der Krise nicht einfacher geworden. Gute Leute bleiben oft lieber in Deckung und warten auf den Aufschwung. Recruitment has become no easier in the wake the crisis. Good people often prefer to remain undercover and wait for better times.
Brave New World of Management
It is, therefore, evident that the crisis also left its mark on the management levels. And the next challenges are already on the doorstep. Othmar Hill speaks of a “radical transformation of the economy”. Certain sectors are expected to dissolve in some areas and move to other countries: the heavy industry, for example, which “is simply cheaper in Eastern Europe than in Austria”. This change must be regarded as an opportunity and not as a threat. Last but not least, a new generation of managers will ring in the new. “Leaving the universities are young talents that today’s HR structures are not ready for,” says Günther Tengel. “These people maximise, demand, challenge. They no longer want to perform at a top level for over 30 years, but rather over a defined period of time. Perhaps they want to spend a few months of self-discovery in the jungle before they make their next career move. Dealing with this young generation is not easy, but
THE NEW WORLD IS OPEN TO THOSE WHO OPEN IT As a leading human resources and executive search consultancy, Neumann International offers seamless services through a global organisation of 30 offices located in 20 countries. Founded in Vienna in 1971, Neumann is renowned for its international cross-border capabilities and its ability to develop operations in emerging markets. A market leader in Western, Central and Eastern Europe, it is rapidly becoming the first port of call for China and the Middle East. Barcelona – Belgrade – Bratislava – Bucharest Budapest – dornBirn – düsseldorf – graz – hong Kong innsBrucK – istanBul – Kiev – linz – ljuBljana london – Madrid – Milan – Moscow – Munich paris – prague – roMe - salzBurg – shanghai – sofia strasBourg – vienna – warsaw – zagreB – zurich
Fotos: beigestellt, corbis
Heimo Hecht, Stanton Chase: „In der Pharmabranche steigt der Spezialisierungs grad. Zudem ist Verständnis für Markt und Produkt gefragt.“ Heimo Hecht, Stanton Chase: “The degree of specialisation is rising in the pharmaceutical industry. In addition, understanding of the market and the products is essential.”
www.neumann-inter.com 22
Succeed 02/10
we will have to be prepared for it.” Managers of this young generation know what they want – this will also result in changes in recruitment decisions. Harmer: “To have an international career, one must definitely still give more than 100 percent. But the stereotypical careerists who look neither left nor right are the less interesting candidates compared to those who are positioned more broadly.” An example for this change: More and more CEE managers are making career moves to the growth market of China. “The head of Michelin China was previously head of Michelin CEE. That is certainly symptomatic,” says Hans Jorda. Another problem, which is arising from the demographic development, is that there will be less 30-40 year old candidates in 10 to 15 years than there are today. “This challenge cannot be solved with today’s HR concepts,”Tengel warns. Which is why HR restructuring must be undertaken – a.s.a.p.
markets & players
W
er diesen Urlaub bucht, lernt Bulgarien von einer ganz ande ren Seite kennen. „Eine supergeile Tour mit alten russischen Militärjeeps quer durch den bulgarischen Urwald, durch Bäche und Flüsse, ins Hinterland von Varna und dem Goldstrand“, verspricht die Reisegesellschaft Bulgaria Business. Auf Wunsch kann das Erlebnis um „Piratenfahrten an der bulgarischen Küste“ oder „Paintball-Kampfspiele in den Wäldern“ aufgewertet werden. Szenenwechsel: Prag. Im Aquapalace, dem größten Aquapark Mitteleuropas, bietet sich dem Besucher eine Freizeitaktivität mit Adrenalingarantie: Aquazorbing. In einem großen durchsichtigen Luftball – Durchmesser zwei Meter – wird man ins Wasser geworfen. Auf dem Wasserspiegel kann man dann entspannen oder herumtollen. „Die Luftreserve reicht für 30 Minuten aus, doch 5 Minuten genügen, um müde zu werden.“ Auch wenn es vielleicht skurril anmuten mag, es sind genau solche Nischenangebote, die derzeit im Tourismus in CEE gefragt sind. Kleine, überschaubare Angebote gelten als schick, große Kuchen werden derzeit kaum angeschnitten. Daher liegen auch die Pläne für den weiteren Ausbau der berühmten bulgarischen Skigebiete in Bansko, Borowetz oder Pamorowo auf Eis. Auch an der sonnigen Schwarzmeerküste, wo »Tourismusdie Bettenbelegung um 40 Proflaute: Jetzt zent gesunken ist und viele Hotels rächen sich der längst den Banken gehören, stehen Bauboom und die unzählige halbfertige Bauobjekte ungezügelte „und schrecken die Urlauber ab“, Expansion der meint Anelija Kruschkowa, Leiterin der staatlichen Tourismusagenletzten Jahre.« tur. Jetzt rächen sich der Bauboom und die ungezügelte Expansion der letzten Jahre. Dennoch setzt mit der Wirtschaftskrise ein Wandel ein: „Russen und Briten haben relativ viele Ferienwohnungen gekauft, sie scheinen in der Statistik nicht mehr als Touristen auf. Die Pauschalurlauber kommen nicht mehr aus Groß britannien, Russland und Deutschland, sondern aus Rumänien, Tschechien und Ungarn.“ Auch die Binnenmarktnachfrage wird angekurbelt, denn die Übernachtung in einem Dreisternehotel kostet nun rund 15 Euro, ein üppiges Abendessen um 20 Euro. Weiterhin gut im Kurs steht hingegen der Golftourismus. Derzeit entsprechen zwar nur drei Golfplätze internationalen Standards, „Zehn bis 15 neue Golfplätze sind aber schon in der Projekt- oder Ausführungsphase“,
Bulgarien: Die Urlauber kommen nicht mehr aus Großbritannien, Russland und Deutschland, sondern aus Rumänien, Tschechien und Ungarn. Bulgaria: Holiday makers no longer come from Great Britain, Russia and Germany, but rather from Romania, the Czech Republic and Hungary.
24
Succeed 02/10
Neue Taktik im Tourismus
Major projects have been stalled, hotel rates are fall ing, tourists are staying away – some tourist regions in CEE are facing challenges that are threatening their survival.
I
f you book this holiday, you will experience a different side of Bulgaria.“A super cool tour in old Russian army Jeeps straight through the Bulgarian primeval forests, through creeks and rivers into the backcountry of Varna and the Golden Beach,” tour operator Bulgaria Business promises. On request you can enhance the adventure by booking “pirate trips along the Bulgarian coastline” or “paintball combat games in the forests”. Change of scene: Prague. At Aquapalace, Central Europe’s largest aqua park, visitors are offered a recreational activity that guarantees an adrenaline rush: Aquazorbing. You are dropped into the water in a transparent bubble with a twometre diameter. On the water surface you can relax or rollick about. “There’s enough air for 30 minutes, but five minutes suffice to get tired out.” Even though it may seem odd, it is these niche offers that are currently in demand in CEE. Small, manageable offers are considered chic, while the large ones are los ing out. This is the reason why the further expansion of the Bulgarian ski resorts in Bansko, Borovets or Pamorovo has been stalled. Even on the sunny coast of the Black Sea, where bed occupancy has gone down by 40 percent and many ho-
years. Nevertheless, the economic crisis has brought about a change: “Russians and Britons have bought a relatively large number of holiday condos, so they are no longer regarded as tourists in the statistics. Package holiday makers no longer come from Britain, Russia or Germany, but from Romania, the Czech Republic and Hungary.” The domestic demand is also being cranked up, as a night in a 3-star hotel now costs about 15 euros, and an opulent dinner about 20 euros. However, golf tourism is still high in demand. Currently only three golf courses comply with international standards, “but between 10 and 15 new golf courses are already in the planning or execution phase,”Austrian trade delegate in Sofia, Michael Angerer, says. Notable tourism groups are not to be found among foreign investors. The fact that only one EBRD loan of 41 million euros has been granted to German tour operator TUI, with the intention of helping to raise the level of 3- and 4-star hotels in order to make them more appealing to an international clientele. “We are seeking to win over family holiday makers with highstandard recreational activities,” TUI’s regional director for SouthEastern Europe says.
»Tourism recession: Now the price is being paid for the construction boom and the unrestrained expansion of recent years.«
Until the eagerly awaited effects of TUI projects in Romania set in, tourism professionals are taking drastic measures to survive: Hotels on the Black Sea coast lowered their rates by 20 percent and the Ministry for Tourism announced a ‘per capita tourist premium’ of two euros. “With this bonus,” Minister for Tourism Elena Udrea explains, “we will motivate all tour operators and travel agencies to bring more tourists to our country.” Udrea has visited Dubai to stir interest in tourism investment. President Traian Basescu made an effort to generate a positive attitude towards the Romanian economy in Israel, explicitly drawing attention to the country’s tourism.
tels have been owned by banks for some time, numerous half-finished building projects have been stopped midway, “scaring off holiday makers,” says Aneliya Krushkova, head of the State Tourism Agency. Now the price is being paid for the construction boom and the unrestrained expansion of recent
New strategies in tourism
Romania is looking to Dubai
Fotos: shutterstock, aquazorbing.cz
Großprojekte liegen auf Eis, Hotelpreise fallen, Gäste bleiben aus – manche Tourismusregionen in CEE stehen vor existenziellen Herausforderungen.
Aquapalace in Prag: In einem großen durchsichtigen Luftball – Durchmesser zwei Meter – gondelt man übers Wasser. Aquapalace in Prague: You can glide over the water in a big, transparent bubble with a two-metre diameter.
Succeed 2/10
25
markets & players
15 Millionen Euro für die touristische Entwicklung des Balaton. „Das ist derzeit die beste Destination für Immobilienkäufer und Investoren im Land“, meint der Immobilienentwickler Adam Ilkovits. „Das hat mit der Altersstruktur jener Eigentümer zu tun, die sich in den 1960er Jahren ein Ferienhaus kauften, jetzt zwischen 70 und 80 Jahre alt sind und die Immobilie nicht mehr halten können.“ Nun steht fast jedes zweite Objekt zum Verkauf. Auch eine geografische Umorientierung hat stattgefunden: Waren früher leistbare Wohnimmobilien mit integrierten kleinen Häfen gefragt, so bevölkern heute junge, erfolgreiche Ungarn bevorzugt die immer schicker werdenden Ferienorte wie Siófok oder Balatonfüred. „Die Zeit der Billigtouristen aus dem Westen, die mit 100 Euro in der Tasche für eine Woche kommen, ist vorbei“, bringt es Ilkovits auf den Punkt.
weiß Michael Angerer, österreichischer Handelsdelegierter in Sofia. Unter den ausländischen Investoren sucht man vergeblich nach einer angesehenen Tourismus-Gruppe. Auffällig ist lediglich ein EBRD-Kredit von 41 Millionen Euro an die deutsche TUI, der in Bulgarien und in Rumänien helfen soll, die Drei- und Viersterne Hotellerie auf ein attraktives Niveau zu heben, um verstärkt internationale Kundschaft anzuziehen. „Wir wollen mit hochwertigem Freizeitangebot vor allem Familienurlauber gewinnen“, sagt der TUI Regionaldirektor für Südosteuropa. Rumänien blickt nach Dubai
Strahlkraft für das „ungarische Meer“
Auch in Ungarn leiden Tourismusprojekte unter der derzeitigen Wirtschaftslage: „Angebot eines Kultur- und historischen Themenparks auf 54 Hektar in Mittelungarn mit einem 130-Zimmer-Hotel »Österreicher und in mittelalterlichem Stil gebaut, Tschechen sind dazu 60 Bungalow-Einheiten. die treuesten Erforderliche Investitionssumme Gäste für den über sieben Jahre: 38 Millionen ungarischen Euro“, so lautet eines von acht Tourismus, auch touristischen Großprojekten der ITD Hungary, der ungarischen in der Krise.« Investitions- und Handelsför»Austrians and derungsagentur. Balázs Kiss, der die Angebote betreut, verzeichCzechs are the net zwar zahlreiche Anfragen zu most loyal guests den diversen Bauvorhaben, „aber for Hungarian vom Interesse bis zum Geschäftstourism – even abschluss ist es jetzt ein härterer during the crisis.« Weg. Die Leute sind sehr vorsichtig geworden.“ Daher kann ITD Hungary für 2009 keinen erfolgreichen Abschluss eines größeren Tourismusprojektes mit ausländischen Investoren anführen. Doch auch wenn die Hotelauslastung in Ungarn 2009 auf unter 40 Prozent gesunken ist und fast 14 Prozent weniger Ausländerbuchungen zu verzeichnen waren, lassen sich die Ungarn nicht entmutigen. „Österreicher und Tschechen sind die treuesten Gäste, und ihre Zahl ist stabil geblieben“, meldet das Statistische Zentralamt in Budapest (KSH). Jetzt bemüht man sich, die reiselustige eigene Bevölkerung im Lande zu halten – auch wenn dazu massive Rabatte eingeräumt werden müssen. Während trotz des rückläufigen Städtetourismus die internationalen Hotelketten ihre bereits projektierten Häuser fertig stellen, investiert auch der ungarische Staat: Um die „touristische Strahlkraft des ungarischen Meeres“ zu steigern, läuft 2010 eine Ausschreibung in Höhe von rund 26
Succeed 02/10
Kroatien hielt seine Position
Doch das Jahr 2009 brachte nicht nur Verlierer. „Mit 2,9 Millionen Nächtigungen und einem Umsatz von 100 Millionen Euro, haben wir im Ferientourismus durch die Krise nicht gelitten“, erzählt Franz Lanschützer, Managing Partner bei der österreichischen EPIC Investmentgesellschaft, dem Mehrheitseigentümer der größten kroatischen Hotelkette Valamar. Die 23 Hotels, acht Appartementkomplexe und neun Campingplätze mit insgesamt 16.000 Hotelbetten in istrischen Hotspots wie Porec, Rabac, Krk und Pula waren bestens ausgelastet. Dafür leidet die Stadthotellerie in Dubrovnik. „Durch die Krise gab es 2009 weniger Billigflieger, jedoch weitere Hotel-Neubauten“, so Lanschützer. „Dadurch mussten alle die Preise reduzieren.“ Durch das frühe Engagement der EPIC-Gruppe im Rahmen der Privatisierungen in Kroatien gelang es schon ab 1998 bei Auktionen, rasch und relativ günstig gute Objekte zu bekommen. „Wir konnten die Hotels gleich gut ausstatten und sowohl Individualgästen als auch Familien hohe Qualitätsstandards bieten“, erklärt Lanschützer. Auch wenn die Buchungen für 2010 sehr langsam anlaufen, ist er für die diesjährige Saison zuversichtlich. Ähnliche Erfahrungen hat Erich Michaeler, CEO der Falkensteiner Michaeler Tourism Group, gemacht: „Das Geschäft lief trotz Krise 2009 deutlich besser als von vielen vorhergesagt.“ Michaelers Unternehmen ist seit 2001 in Kroatien mit dem Club Funimation Borik bei Zadar aktiv, inzwischen sind weitere Resorts und Wellnessoasen dazugekommen. In Tschechien startete man 2003 mit dem Cityhotel Falkensteiner Maria Prag, 2004 folgte das ehemals weltberühmte Hotel Grand Spa Marienbad. „Wie alle Hotelgruppen hat die Cityhotellerie 2009 einen sehr schweren Stand gehabt, was aber durch Wellness- und Familienhotels mehr als aufgefangen wurde“, betont Michaeler. Weniger Städtetourismus, mehr Familienurlaube – daher arbeiten Länder wie Tschechien und die Slowakei an der Stärkung ihrer traditionell bewährten Bädertourismusangebote sowie an der Verbesserung der Service- und Liftleistungen in den bekannten Skigebieten. Zudem verstärkt beispielsweise Slowenien seine Kulturangebote: „Die Oper von Laibach, errichtet 1892, wird aufwändig renoviert“, erklärt der stv. Handels delegierte Damijan Habernik, „und zusätzlich entsteht ein hochmoderner Konzert- und Opernhauskomplex im Zentrum von Laibach.“ Urlaub erleben kann man übrigens auch auf einfache Weise und mit Muskelkraft: Der Europa-Radweg Eiserner Vorhang („The Iron Curtain Trail“), unterstützt von der EU, soll ein Beispiel für sanfte Mobilität und ein Symbol für die Wiedervereinigung Europas werden. Von der Barentsee bis zum Schwarzen Meer, entlang der Westgrenze der ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten soll der knapp 7.000 km lange Radweg gezogen werden. Ein Stück europäischer Geschichte kann dann mit dem Fahrrad erkundet werden. Marta S. Halpert
Budapest: Auch in Ungarn leiden Tourismusprojekte unter der derzeitigen Wirtschaftslage. Budapest: Tourism projects in Hungary are also suffering under the current economic situation.
Since 2007 Austria has been supporting Romania in developing its touristic infrastructure by providing know-how. “One of the foremost topics is the development of the winter sports region Prahova, where the Youth Winter Olympics will be held in 2013,” Rudolf Lukavsky, Austrian trade delegate in Bucharest, explains. Such initiatives are important, as almost full use of EU subsidies has been made. The financial resources of local communities do not nearly cover the demand of funds. Private investors keep a low profile too – and in 2010 merely 40 million euros from the national budget will be channelled into improving the touristic infrastructure. Greater appeal for the ‘Hungarian Sea’
Tourism projects in Hungary are also suffering under the current economic situation: “Offer of a cultural and historical theme park on 54 hectares in Central Hungary, including a 130-bedroom hotel built in medieval style, plus 60 bungalow units. Required total investment over a seven-year period: 38 milion euros.” This describes one of eight large-scale touristic projects of ITD Hungary, the Hungarian Investment and Trade Development Agency. Balázs Kiss, who takes care of the offers, notes that there are many enquiries regarding the various construction projects, “but the path leading to closing the deal is now tougher. People have become very cautious.” This is why ITD Hungary was not able
to successfully seal a business deal with a foreign investor for a large tourism project in 2009. But even if hotel occupancy rates in Hungary have dropped below 40 percent, and the number of reservations from abroad have shrunk by almost 14 percent, Hungarians are not discouraged.“Austrians and Czechs are the most loyal guests, and their numbers have remained stable,” the Hungarian Statistical Office (KSH) announces. Now Hungary is trying to persuade its own population to spend their holi days within the country – even if this means granting massive discounts. While international hotel chains are completing construction of their premises, the Hungarian government is also investing: In order to enhance the “touristic appeal of the Hungarian Sea”, contracts for the touristic development of the Balaton region amounting to about 15 million euros are put out to tender in 2010. “At the moment, this is the best destination for property purchasers and investors in the country,” property developer Adam Ilkovits says, “and that has to do with the age structure of those owners who bought a holiday home in the 1960s. They are now between 70 and 80 years of age and unable to keep their property.” Now nearly every second property is for sale. There has also been a geographic reorientation: While in former times affordable residential properties with their own small ports were in demand, today’s young and success ful Hungarians prefer holiday
Fotos: shutterstock
Bis die Segnungen der TUI-Projekte in Rumänien zu wirken beginnen, greifen die Touristiker zu drastischen Mitteln, um zu überleben: Hotels an der Schwarzmeerküste senkten gemeinsam die Preise um 20 Prozent und das Tourismusministerium kündigte eine „Pro-Kopf-Tourist-Prämie“ von zwei Euro an. „Mit diesem Bonus“, erklärte die zuständige Ministerin Elena Udrea, „werden wir alle Tour-Operators und Reisebüros dazu animieren, mehr Gäste in unser Land zu bringen“. Udrea besuchte auch Dubai, um das Interesse an Touristikinvestitionen anzufachen. Präsident Traian Basescu bemühte sich um gute Stimmung für die rumänische Wirtschaft in Israel, mit explizitem Hinweis auf den Tourismus. Österreich unterstützt Rumänien beim Ausbau seiner touristischen Infrastruktur seit 2007 mit Know-how. „Eines der prioritären Themen ist der Ausbau der Wintersportregion Prahova, wo 2013 die Jugend-Winter olympiade abgehalten wird“, erzählt Rudolf Lukavsky, österreichischer Handelsdelegierter in Bukarest. Solche Initiativen sind wichtig, denn die EU-Fördermittel sind zum größten Teil bereits ausgeschöpft. Die Ressourcen der lokalen Gemeinden reichen bei langem nicht aus, den Bedarf auch nur ansatzweise zu decken. Auch private Investoren halten sich zurück – und aus dem rumänischen Staatshaushalt fließen 2010 lediglich rund 40 Millionen Euro in den Ausbau der touristischen Infrastruktur.
resorts such as the increasingly chic Siófok or Balatonfured. “The times when budget tourists from the West came with 100 euros in their pockets are over,” Ilkovits puts it in a nutshell. Croatia maintained its position
However, 2009 did not only produce losers. “With 2.9 million overnight stays and a turnover of 100 million euros, our holiday tourism did not suffer under the crisis,” says Franz Lanschützer, Managing Partner at the Austrian investment corporation EPIC, which is the majority proprietor of the largest Croatian hotel chain Vlamar. Its 23 hotels, eight apartment complexes and nine camping grounds with a total of 16,000 hotel beds in Istria’s hot spots like Porec, Rabac, Krk and Pula were very well booked. Still, city hotels in Dubrovnik are suffer ing. “Due to the crisis there were less budget airlines in 2009, but new hotels were still being built,” Lanschützer states. “As a result, all hotels had to reduce their rates.” Because of the EPIC Group’s early commitment during the privatisation of state-owned hotels in Croatia, it managed to acquire good objects at relatively favour able prices and within a short time. “We were able to equip the hotels well from the beginning, enabling us to offer high-quality standards to individual tourists and families alike,” Lanschützer explains. Although bookings for 2010 have been slow, he is confident for this year’s season. Erich Michaeler, CEO of the Falkensteiner Michaeler Tourism Group, had similar experiences: “Despite the crisis, business in 2009 was significantly better than projected by many.” With its Club Funimation Borik near Zadar, Michaeler’s enterprise has been active in Croatia since 2001, and since then further holiday and spa resorts have been added. In the Czech Republic the company started off in 2003 with the City Hotel Falkensteiner Maria Prague, and in 2004 the formerly world-famous Hotel Grand Spa Marienbad followed. “Like in many hotel groups, our city hotels had a tough time, but that was more than made up for by our spa and family hotels, ” Michaeler emphasises.
Less city tourism, more family holidays – this is why countries such as the Czech Republic and Slovakia make an effort to strengthen their traditionally wellproven offer of spa tourism, as well as to improve their services and lifts in the renowned skiing regions. In addition, Slovenia, for example, is enriching its cultural offer: “The Ljubljana Opera, built in 1892, is currently undergoing a thorough renovation,” deputy trade delegate Damijan Habernik explains.“And, in addition, a state-of-the-art concert and opera house complex is
Ljubljana: Touristenmagneten, etwa die Oper, werden jetzt aufwändig renoviert. Ljubljana: Tourist attractions such as the opera are now being renovated extensively.
under construction in the centre of Ljubljana.” By the way, you can also spend a simple, muscle-powered holiday: The European cycle route ‘The Iron Curtain Trail’ supported by the EU is supposed to become a model of soft mobility and a symbol of the European reunion. The 7,000-kilometre cycle route is intended to lead from the Barents Sea to the Black Sea, along the western frontier of the former Warsaw Pact states. A piece of European history can then be explored by bicycle. Marta S. Halpert
Succeed 2/10
27
markets & players
Keine Krise in der Nische
Ihre Geschäftsideen sind nicht sexy und zumeist simpel, aber gut. Österreichische Nischenplayer punkten in CEE und stellen so die Weichen für eine erfolgreiche Zukunft.
V
or rund 20 Jahren wurden »Unser tech Unternehme noch oftmals nisches Wissen belächelt, wenn sie sich in und ComputerRichtung Zentral- und Osteuropa Know-How wird orientierten. Mittlerweile reüssiert seit 20 Jahren in eine Vielzahl von ihnen – auch, und vor allem, in wirtschaftlich Osteuropa hoch herausfordernden Zeiten. Die Rede geschätzt.« Josef ist nicht von weltweit agierenden Angst, Vermes Großkonzernen, sondern von Firsungstechniker men mit individuellen Nischenprodukten. So werden in Polen und der »Our technical Ukraine die Skipisten mit Schneeexpertise and kanonen aus Österreich beschneit, computer skills Ölabscheider und Waschwasserhave been greatly Recyclinganlagen bekräftigen die appreciated in Qualität von „Made in Austria“ von Shanghai bis nach Rumänien Eastern Europe for und österreichische Vermessungs20 years.« büros werden in Tschechien und Josef Angst, Bulgarien wegen ihres Know-hows surveyor. geschätzt. Ein Blick auf die Zahlen der aktuellen Exportstatistik für das vergangene Jahr (Auswertung bis Nov. 09) zeigt deutlich, dass sich der Transfer von Dienstleistungen und Produkten in Richtung CEE bezahlt macht. Über 18 Milliarden Euro betrug in der genannten Periode die Ausfuhr von Österreich in Richtung der osteuropäischen Länder. Zwar musste ein Minus von rund 28 Prozent gegenüber dem Vorjahr hingenommen werden, betroffen waren davon aber vorrangig die Big Player. 2010 wird im Export bereits wieder ein Zuwachs erwartet. Kleinere und dadurch dynamischer agierende Unternehmen nützen aber ohnedies relativ unabhängig von den großen Entwicklungen ihre Vorteile als Nischenplayer. SUCCEED präsentiert fünf erfolgreiche Unternehmen aus Österreich.
No crisis in niche markets
Winter ade: Zwar ist die Saison für den Skisport fast vorüber, dennoch läuft die Produktion der Firma SUFAG auf Hochtouren. Geliefert werden die Schneekanonen aus Vorarlberg nach ganz Osteuropa. Winter farewell: The winter sports season may be nearing its close, but production at SUFAG is running at full speed. These snow cannons from Vorarlberg are delivered to all of Eastern Europe.
28
Succeed 02/10
Fotos: sufag, robert polster
Auch in CEE wird richtig Maß genommen
1968 gründete Josef Angst sein Vermessungsbüro. Bis 1973 stieg der Personalstand bereits auf rund 45 Personen. In den vergangenen 40 Jahren entwickelte sich auch die Integration der Computeranwendung und Softwareentwicklung. Seit mittlerweile über 20 Jahren beschäftigt sich das Büro mit Photogrammetrie und 3D-Visualisierung. Zu den Referenzen der Vermessung Angst ZT GmbH zählen u. a. die Erstellung der digitalen Mehrzweckkarte der Stadt Wien, der Vienna Twin Tower, diverse Großprojekte des Wiener Flughafens sowie die Grundlagenbeschaffung für ein Informationssystem für 2.200 km Autobahnen im Zuge eines Asfinag-Projektes. 1990 erfolgte der Beginn von internationalen Beteiligungen in Osteuropa, Deutschland und Frankreich. Insgesamt greift die Vermessung Angst ZT auf das Wissen von 450 Fachkräften zurück. Tochter Michaela Ragoßnig-Angst hat vor kurzem die Firma vollständig übernommen. Bruder Robert kümmert sich um die Bereiche Architektur und Immobilien. Beteiligungen an der Geodis Group und in CEE: Albanien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Rumänien, Serbien, Slowakei und Tschechien. Mitarbeiter: 450; Umsatz 2009 in Österreich: 4 Millionen Euro; Umsatz der Geodis Group: 26,4 Millionen Euro. Neuerdings kommt der Schnee aus Vorarlberg
Seit Frau Holle ihre Produktion zurückgeschraubt hat, machen die Männer den Schnee. Weltmarktführer bei Propeller-Schneekanonen ist die Sufag
Their business ideas arent sexy, and theyre mostly simple – but theyre good. Austrian niche-market players are doing well in CEE, laying the tracks for a successful future.
R
oughly 20 years ago, com panies often had to endure ridicule when they set their sights on Central and Eastern Europe. Since then, a large number of them have been extremely successful – even, and above all, in economically challenging times. We’re not talking about large, globally active companies, but about companies with individual niche products. The ski pistes in Poland and Ukraine are covered in snow by snow cannons from Austria; oil separators and washwater recycling equipment carry the stamp “Made in Austria” from Shanghai to Romania; and Austrian surveyors are valued for their know-how in the Czech Republic and Bulgaria. A look at the figures from the current export statistics for the last year (analysis up to November ‘09) shows clearly that the transfer of services and products to CEE is a strong factor. Exports from Austria to East European countries for the period amounted to over 18 billion euros. Although a fall of approximately 28 percent compared to the previous year was suffered, this predominantly affected the big players. A growth in exports is now expected for 2010. Smaller, and therefore more dynamic companies are utilising their advantages as niche-market players relatively independently of major economic
developments. SUCCEED presents five successful businesses from Austria. Measurements are taken correctly in CEE too
In 1968 Josef Angst founded his surveying office. Up until 1973, the number of employees stood at around 45 people. The past 40 years has seen the integration of com puters and software development. And for the last 20 years the office has been concentrating on aerial surveying and 3D-visualisation. References for Vermessung Angst ZT GmbH include, among others, the digital multi-purpose map for the city of Vienna, the Vienna Twin Towers, diverse large projects for Vienna Airport, as well as providing the foundation work for an information system for 2,200 km of motorways as part of an Asfinag project. Participation in international projects in Eastern Europe, Germany and France began in 1990. In total, Vermessung Angst ZT has the knowledge of 450 specialists to draw on. Michaela Ragossnig-Angst, the founder’s daughter, recently took over the company in its entirety. Her brother Robert takes care of the architecture and real estate divisions. Par ticipations
in
the
Geodis
Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria,
Group and in CEE:
Franz Frey und Sohn Mario, Freylit: hohe Gewinne durch weltweiten Verkauf von Ölabscheidern. Franz Frey and his son Mario, Freylit: Big profits from the worldwide sale of oil separators.
Succeed 2/10
29
markets & players
Viktor Zitny erkannte, dass man aus Bentonit Katzenstreu gewinnen kann. Heute ist er an einem Abbau in Rumänien beteiligt. Viktor Zitny realised that cat litter can be made from bentonite. Today he holds a share in a mine in Romania.
Der Stratege: Wolfgang Krainz, neuer MartrixGeschäftsführer, sorgt für neue Kooperationen und Synergieeffekte mit Partnerfirmen. The strategist: Wolfgang Krainz, new Managing Director at Martrix, establishes new cooperations and synergy effects with partner companies.
Family-Business: Sein Sohn Max unterstützt ihn in seiner Firma REALMIN. Beide pendeln wöchentlich zwischen Wien und Kremnica. Family business: His son Max supports him in his company REALMIN. They both commute between Vienna and Kremnica every week. László Jakabffy, gebürtiger Ungar und Martrix-Geschäftsführer, setzt auf den wachsenden Bedarf bei Crossmedia und Socialnetworks. László Jakabffy, born in Hungary and Managing Director at Martrix, focuses on the growing demand in crossmedia and social networks.
Snownet Group, beheimatet in »Mit unseren Kennelbach/Vorarlberg. BeschneiKompetenzteams ungsanlagen gehören praktisch in den groSSen zur Infrastruktur der großen SkiStädten Ostgebiete, fast die Hälfte der östereuropas haben reichischen Pisten wird beschneit. Und die osteuropäischen Skizenwir in Bezug auf tren ziehen kräftig nach, was AnNeue Medien die dreas Rydelius, Geschäftsführer Nase vorne.« der Sufag (Sport- und FreizeitanWolfgang Krainz, lagen AG) freut: „Wir sind heute Martrix in jedem Land tätig, wo man Ski fahren kann.“ Nur Wasser und Luft werden für die Maschinen gebraucht, auf Bakterienzusätze kann verzichtet werden. Gefragt sind noch bessere Schneeergebnisse und kürzere Schneizeiten. Die Sufag punktet auch mit Innovationen: „Unsere Schneeanlagen können via Handy und SMS gesteuert werden“, sagt Rydelius. Länder, in die exportiert wird: Bulgarien, Rumänien, Serbien, Montenegro, Bosnien-Herzegowina, Mazedonien, Griechenland, Slowenien, Kroatien. Marktführer in: Tschechien, Polen, Slowakei und Ukraine. Mitarbeiter: 34; Umsatz 2008: 17 Millionen Euro. Ein Multiplikationsfehler brachte den Erfolg
Der Erfolgsgeschichte der Firma Freylit liegt eine nette Anekdote zugrunde. Gründer Franz Frey stellte vor über 20 Jahren in der ÖNORM einen Multiplikationsfehler fest. Demnach waren die rechtlichen Angaben für die Funktionsweise von Ölabscheidern zu niedrig angesetzt. Die darauffolgende Produktion seiner korrekt bemessenen Anlagen verhalf ihm zu einem schnellen Wachstum. Heute hat sich das Unternehmen neben der Produktion von Ölabscheidern, mit denen sämtliche namhaften Mineralölkonzerne ihre Tankstellen ausstatten, auch auf Waschwasser-Recyclinganlagen spezialisiert. Mit diesen können bis zu 93 Prozent des benutzten Waschwassers wiederverwendet werden. Zu den Kunden zählen Agip, BP sowie BMW und Mercedes. 2009 reiste Franz Frey gemeinsam mit Österreichs Bundespräsident Heinz Fischer im Zuge einer Wirtschaftsmission nach Quatar. Der Grund für die Reise: „Wir arbeiten nur mit ansässigen Partnern zusammen. Es ist extrem wichtig, auf die Gegebenheiten und Sitten jedes Landes einzugehen.“ Export nach CEE: Bulgarien, Polen, Rumänien, Serbien, Slowakei, Slowenien, Tschechien. Mitarbeiter: 12; Umsatz 2009: 3,5 Millionen Euro Crossmedia und Social Networks erobern CEE
Die neuen geschäftsführenden Gesellschafter László Jakabffy und Wolfgang Krainz haben mit der Martrix-Communications-Group (vormals Q-Com) und deren Agenden in Österreich auch Büros in Belgrad, Sofia 30
Succeed 02/10
Croatia, Romania, Serbia, Slovakia and the Czech Republic. Employees: 450; Revenue in Austria, 2009: 4 million euros; revenue of the Geodis Group: 26.4 million euros. Lately, the snow has been coming from Vorarlberg
Since Jack Frost has marked down his production, snow has become man-made. The brand leader in propeller snow
»Thanks to our competence teams in the big cities of Eastern Europe, we are a step ahead in new media.« Wolfgang Krainz, Martrix. cannons is the Sufag Snownet Group, based in Kennelbach, Vorarlberg. Snow machines now practically belong to the basic infrastructure of large ski resorts; almost half of the Austrian pistes are covered. And the East Europ ean ski centres are doing their best to catch up, which is good news for Andreas Rydelius, Managing Director of Sufag (Sport- und Freizeitanlagen AG): “We are currently active in all countries where you can go skiing.” Bacterial additives can be dispensed with – only water and air are needed to run the machines. Even better snow and shorter snowing times are in demand. Sufag excels in innovation
too: “Our snow machines can be controlled by mobile phone and SMS,” says Rydelius. Countries exported to: Bulgaria, Romania, Serbia, Montenegro, Bosnia Herzegovina, Macedonia, Greece, Slovenia and Croatia. Market lea der in: Czech Republic, Poland, Slovakia and Ukraine. Employees: 34; Revenue 2008:17 million euros. A mistake in multiplication brought success
A charming anecdote underlies the company success story of Freylit. Over 20 years ago, founder Franz Frey discovered a multiplication mistake at ÖNORM, the Austrian Standards Institute. He found that the legal operational specifications for oil separators had been set too low. Subsequently, the production of his correctly calibrated equipment helped him to rapid growth. Today, alongside the production of oil separators, which all the big-name oil companies have installed at their filling stations, the company is also specialised in washwater recycling equipment. Using this equipment, up to 93 percent of washwater can be reused. Customers include Agip and BP as well as BMW and Mercedes. In 2009, Franz Frey travelled to Qatar together with Austria‘s President, Heinz Fischer, on a trade mission. The reason for the visit: “We only work together with resident partners. It is extreme ly important to take into account the circumstances and customs of every country.” Exports to CEE: Bulgaria, Poland,
und Budapest übernommen. Das junge Team setzte schon früh auf crossmediale Kommunikation, Facebook, Twitter & Co. wurden bereits intensiv in Kampagnen integriert. Dieses Know-how aus Österreich ist immer mehr gefragt: Kunden wie Sony Ericsson, Lufthansa und Hewlett Packard werden bereits in CEE betreut, die Nachfrage von Neukunden nimmt rasant zu. „Crossmedia, 360 °“, erklärt Jakabffy das Erfolgsrezept, „wir sind seit unserem aktuellen Gruppenzusammenschluss eine der wenigen Agenturen in Österreich, die tatsächlich alle Disziplinen unter einem Dach anbieten kann.“ Laut Wolfgang Krainz werden Themen wie Social Media und andere Cross-Selling-Aktivitäten zukünftig noch verstärkt von den Kompetenzteams nach CEE transferiert. Weitere Martrix-Kunden: u. a. Rewe Group, Merkur Versicherung, Asfinag. Tätigkeiten in folgenden CEE-Ländern: Bulgarien, Kroatien, Mazedonien, Serbien und Ungarn. Mitarbeiter: 70 in Österreich, weitere 50 in CEE; Umsatz der CEE-Aktivitäten 2009: rund vier Millionen Euro. Katzenstreu als Millionengeschäft
Sie sind nicht auf den Hund gekommen, sondern haben sich gewinnbringend auf Katzen spezialisiert. Besser gesagt auf Katzenstreu, gewonnen aus Bentonit. Die Geschäftsidee dazu entstand, als Viktor Zitny, Geschäftsführer der Realmin SK, vor 25 Jahren feststellte, dass jährlich rund 1,3 Millionen Tonnen Bentonit allein für Katzenstreu abgebaut werden. Bentonit wird aber auch in der Umwelttechnik zur Abdichtung von Mülldeponien sowie im U-Bahnbau verwendet. Die Nachfrage steigt ständig. Deshalb erwarb Zitny 1996 Anteile an einer Aufbereitungsfirma in der Slowakei. Er hatte zu diesem Zeitpunkt bereits einschlägige Erfahrung als Geschäftsführer einer Bergbaufirma gesammelt und kannte die Usancen in Osteuropa. „Eines darf man dort nie haben: Zeitdruck. Ich habe einmal einen Mitbewerber ausgeschaltet, weil ich keinen Flieger erwischen musste. Ich habe einfach um drei Tage verlängert, um weiterzuverhandeln. So etwas wird geschätzt“, weiß Viktor Zitny. Sohn Max ist ebenfalls ins Unternehmen eingestiegen und verbringt wie sein Vater mindestens einen Tag in der Woche am Standort Kremnica in der Slowakei, wo jährlich über 40.000 Tonnen Bentonit gewonnen werden. Firmensitz: Slowakei, Mitarbeiter: 50; Umsatz 2009: 4,5 Millionen Euro. Katrin Zita
Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Czech Republic. Employees: 12; Revenue 2009: 3.5 million euros Crossmedia and Social Networks take CEE by storm.
With the Martrix Communications Group (formerly Q-com), new managing partners László Jakabffy and Wolfgang Krainz have taken over offices in Belgrade, Sofia and Budapest, along with their activities in Austria. The young team hit the ground running with cross-media communication; Facebook, Twitter, etc. have already been integrated into campaigns. This know-how from Austria is increasingly in demand: Clients such as Sony Ericsson, Lufthansa and Hewlett Packard are already being served in CEE, and enquiries from new clients are growing fast. “Crossmedia, 360°,” Jakabffy explains their recipe for success. “Since our recent merger, we are one of the few agencies in Austria who really offer all specialisations under one roof.” According to Wolfgang Krainz, competence teams will be transferring areas such as social media and other cross-selling activities to CEE even more intensively in the future. Other Martrix clients include Rewe Group, Merkur Versicherung and Asfinag. Activities in the following CEE countries :
Bulgaria, Croatia, Macedonia, Serbia and Hungary. Employees: 70 in Austria, plus 50 in CEE; Revenue from CEE activities in 2009: approximately 4 million euros.
Cat litter is a business worth millions
They haven’t gone under – rather, they’ve increased profits by specialising in cats. Or, to be specific, cat litter derived from bentonite. The business idea originated 25 years ago when Viktor Zitny, Managing Director of Realmin SK, realised that approximately 1.3 million tons of bentonite is extracted annually for cat litter alone. Bentonite is also used in environmental technology as a liner in waste depots, and in underground train network construction – with demand rising continuously. Therefore, Zitny purchased shares in a processing company in Slovakia in 1996. At this time he had already collected relevant experience as the managing director of a mining company, and was familiar with the customs of the trade in Eastern Europe. “There is one thing you cannot have there: time pressure. Once, I eliminated a competitor because I didn‘t have to catch a plane. I simply extended my stay by three days in order to have more time for negotiations. Things like that are valued,” says Zitny. His son Max has also entered the company. Like his father, he spends at least one day a week at the plant in Kremnica, Slovakia, where over 40,000 tons of bentonite are extracted annually. Company HQ: Slovakia; Employees: 50; Revenue 2009: 4.5 million euros. Katrin Zita
Succeed 2/10
31
markets & players Andreas bierwirth & peter malanik, Austrian airlines
„Austrian bleibt Austrian. Auch wenn wir jetzt Mitglied des LufthansaKonzerns sind: Unsere Mar kenidentität mit allem, was unsere Kunden schätzen, bleibt erhalten“, sagen die AUA Vorstände. “Austrian stays Austrian. Despite the fact that we are now a member of the Lufthansa Group: Our brand identity remains the same, including all the things our customers value,” say the members of the board.
Volle Konzentration auf den Kunden Full focus on the customer Interview: harald hornacek
Die Austrian-Vorstände Andreas Bierwirth und Peter Malanik im Gespräch mit SucCEEd über ihre Strategie im harten Wettbewerbsumfeld, veränderte Wünsche der Kunden und warum der Montag bei Austrian nun zum redmonday wird. The members of the Austrian Airlines Executive Board Andreas Bierwirth and Peter Malanik in an interview with SucCEEd on their strategy in a tough competitive environment, changing customer expectations, and why Monday is going to be redmonday at Austrian.
Andreas Bierwirth: Wir haben ein klares Konzept – Austrian Next Generation –, das wir jetzt konsequent umsetzen: Wir senken die Kosten und steigern die Erlöse. Eine einfache Weisheit mit durchaus anspruchsvoller Rezeptur. Im Mittelpunkt steht ab April 2010 zunächst der Einsatz größerer Flugzeuge in der Kurz- und Mittelstrecke auf mehr als 50 Strecken. Auf wichtigen Strecken erhöhen wir zudem die Zahl der Flüge. Wir wollen damit eine Million Passagiere pro Jahr mehr befördern und damit verloren gegangene Marktanteile in Wien zurückerobern. Zahlreiche Innovationen im Vertrieb werden dazu beitragen. Mit dem Winter 2010/2011 verbessern wir unseren Flugplan. Damit »Die Botschaft sprechen wir direkt die Geschäftsan die Kunden reisenden an. Kurz darauf werden wir dann neue Sitze einbauen und ist ganz klar: damit unsere Neupositionierung im Austrian Airlines Europaverkehr abschließen. bieten hohe Peter Malanik: Es geht ja nicht nur Qualität zu darum, billig zu sein. Unsere Kunden attraktiven erwarten ausgezeichnete Qualität zu Preisen.« einem fairen Preis. Diese Qualität
2010 will be a crucial year for Aus trian Airlines. It will all be about continuing efforts to put the enterprise back on an even keel, and to do well in the market again. How are you planning to achieve that?
Andreas Bierwirth: We have a clear concept – Austrian Next Generation – which we are implementing consistently: We are lowering costs and increasing revenues. A simple philosophy that is not all that easy to implement. From April 2010 onwards we are going to employ bigger aircraft on short und medium haul routes on more than 50 routes. In addition, we are going to increase the number of flights on important routes. That way, we want to carry 1 million more passengers and recover lost market
Andreas Bierwirth: „Wir sind dadurch, dass wir unsere Kosten senken und größere Flugzeuge einsetzen, in der Lage, hohe Qualität zu konkurrenzfähigen Preisen anzubieten.“ Andreas Bierwirth: “By lowering costs and employing bigger aircraft we are able to provide high quality at competitive prices.”
»The message to our customers is loud and clear: Austrian Airlines offer top quality at fair prices.« shares. Numerous innovations in the area of distribution will help to achieve that. Starting in the winter season 2010/2011, we are going to improve our flight schedule, which will be aimed at business travellers. Soon after that, aircraft will be fitted with new seats, and this will conclude our repositioning in the European air travel industry. Peter Malanik: This is not about being cheap. Our customers expect excellent quality at a fair price. We want to further improve that quality – namely in those areas that are relevant to customers: Under the slogan “Create your own Austrian ticket”, customised tickets will be available. That way, passengers can select those services that are important to them and put together their own ideal ticket. Does this mean that flying with Austrian Airlines will get cheaper again? You are still considered a rather expensive airline in compa rison with your competitors.
Andreas Bierwirth: This is precisely the starting point for our Austrian Next Generation strategy. By lowering costs and employing bigger aircraft we will be able to provide high quality at competitive prices. Our base price of 99 euros is history. Now, we react flexibly to the market and to customer requirements. Austrian have been offering redmonday tickets for a few weeks now, with prices starting from 59 euros. Our message to customers 32
Succeed 02/10
Fotos: h.dockal/Austrian Airlines
Das Jahr 2010 ist für Austrian Airlines ein entscheidendes. Es geht darum, die Sanierung des Unternehmens weiter voranzutreiben und am Markt wieder erfolgreich zu sein. Wie wollen Sie das schaffen?
Succeed 02/10
33
markets & players
wollen wir weiter verbessern – und zwar dort, wo es für den Kunden relevant ist: Wir werden unter dem Motto „Create your own Austrian ticket“ künftig verschiedene maßgeschneiderte Packages anbieten. So kann sich der Fluggast die Leistungen, die ihm wichtig sind, auswählen und sich so sein ideales Ticket selbst zusammenstellen. Heißt das, Fliegen mit Austrian Airlines wird wieder billiger? Sie werden immer noch als Airline gesehen, die im Vergleich zum Wettbewerb relativ teuer ist.
Aber gleichzeitig sparen Sie doch auch beim Kunden, wie zum Beispiel beim Essen an Bord oder bei den Zeitungen.
Peter Malanik: Wir passen das Produkt an die Marktbedürfnisse an. Wir investieren gezielt dort in die Qualität, wo es für die Kunden relevant ist: Wir haben immer noch das beste Catering am Markt. Aber eine warme Mahlzeit ist auf der Kurzstrecke kein kaufentscheidendes Kriterium mehr. Viel wichtiger ist hier die Pünktlichkeit: Und hier haben wir es 2009 geschafft die zweitbeste europäische Fluggesellschaft zu sein. Im Januar 2010 waren wir sogar die pünktlichste Fluggesellschaft. Sie werben mit Ihrem dichten Netzwerk nach Ost- und Zentraleuropa. Sind hier Änderungen geplant?
Andreas Bierwirth: Wir halten natürlich unser Netz in Zentral- und Osteuropa aufrecht. Das ist die große Stärke von Austrian Airlines. Wir haben unser Know-how in diesem Verkehrsgebiet über Jahrzehnte auf»Wir halten gebaut. Derzeit ist die wirtschaftnatürlich unser liche Situation auch in Osteuropa Netz in Zentralsehr kritisch und das spüren wir und Osteuropa natürlich auch. Aber wir sind zuaufrecht. Das ist versichtlich, dass sich die Märkte wieder erholen und dann werden die groSSe Stärke unsere Kunden unser Angebot von Austrian umso mehr schätzen. Wir setzen Airlines.« weiter auf Osteuropa. Wir planen daher zum Winterflugplan 2010/2011 die Anbindung von Westeuropa über die Drehscheibe Wien nach Osteuropa deutlich zu verbessern und 30 neue Verbindungen anzubieten. Was bezwecken Sie mit Ihrer neuen Strategie und Kundenoffensive?
Peter Malanik: Unser Ziel ist es, am Markt – also vor allem gegenüber den Kunden und Geschäftspartnern – zu kommunizieren, dass Austrian sehr gute Qualität jetzt zu konkurrenzfähigen Preisen anbietet. Wir wollen die Marke Austrian mit diesen Botschaften aufladen und bei den Kunden wieder ins Bewusstsein bringen. Eines ist uns dabei ganz wichtig: Austrian bleibt Austrian. Auch wenn wir jetzt Mitglied des Lufthansa-Konzerns sind: Unsere Markenidentität mit allem, was unsere Kunden schätzen, bleibt erhalten. Andreas Bierwirth: Wir wollen mit unserer Kundenoffensive auch ein Signal nach innen setzen und unsere Mitarbeiter ins Boot holen. Sie haben im letzten schwierigen Jahr einen unglaublich guten Job gemacht und unsere Kunden niemals spüren lassen, welchem Druck sie ausgesetzt sind. Wir wollen unseren Mitarbeitern nun Zuversicht geben und Ihnen Mut machen. Wir haben eine klare Strategie. Wir wissen, dass sie funktioniert und wir setzen sie jetzt entschlossen um. Wir wollen in Zukunft eine Million Fluggäste mehr pro Jahr befördern. Und wir sehen jetzt schon, dass unsere neue, aktive Haltung am Markt sich lohnt: Erstmals seit über einem Jahr haben wir im Januar und Februar in Wien wieder Marktanteile gewonnen.
34
Succeed 02/10
Peter Malanik: „Wir passen das Produkt an die Marktbedürfnisse an. Wir investieren gezielt dort in die Qualität, wo es für die Kunden relevant ist.“ Peter Malanik: “We are adapting the product to market requirements by investing in quality where it is relevant for the customer.”
is clear: We offer high quality at attractive prices! But at the same time you are making cost cuts where the customer is affected, for example in catering and newspapers.
Peter Malanik: We are adapting the product to market requirements by investing in quality where it is relevant for the customer: We still offer the best catering in the market. But a warm meal on a shorthaul flight is no deciding factor for purchasing a ticket. Punctuality is much more important here: And in 2009 we managed to be the second most punctual European airline. In January 2010 we even were the most punctual airline.
»Of course, we will maintain our flight network in Central and Eastern Europe. That is Austrian Airlines’ greatest strength.« In your advertisements you refer to the dense network to Eastern and Central Europe. Are there any changes planned?
Andreas Bierwirth: Of course, we will maintain our flight network in Central and Eastern Europe. It is Austrian Airlines’ greatest strength. We built up our know-how in this traffic region over decades. Currently, the economic situation is very critical in Eastern Europe too, and of course we are feeling the effects. But we are confident that these markets will recover again, and then
our customers will appreciate our services all the more. We continue to put our trust in Eastern Europe. This is why we are planning to improve the link between Western and Eastern Europe via the Vienna hub by servicing 30 new routes in time for the winter flight schedule 2010/2011. What is the intention behind the new strategy and customer push?
Peter Malanik: It is our aim to communicate to the market – that is to say, primarily to our customers – that Austrian now offer very good quality at competitive prices. These messages aim to recharge Austrian, the brand, and to re-awaken customers’ awareness of it. One thing is very important: Austrian will remain Austrian. Despite the fact that we are now a member of the Lufthansa group: Our brand identity remains the same, including all the things our customers value. Andreas Bierwirth: With our customer push we want to make a statement within the company and bring in our staff. They did an incredibly good job last year, and they never let our customers feel the pressure they were under. We want to give our staff confidence and fresh heart. We have a clear strategy. We know that it will work and we are implementing it with determination. In the future, we want to carry an additional one million passengers and we can already see that our new, active attitude is paying off on the market: For the first time in a year we regained market shares in Vienna in January and February.
Ð 50,– Wenn’s um Kfz-Leasing geht,
Tankn gutschei gratis
ist nur eine Bank meine Bank. Privatkunden, die Ihren neuen Pkw zwischen 1. Februar und 31. Mai 2010 in der Raiffeisenbank leasen, erhalten als Dankeschön einen Tankgutschein im Wert von 50,– Euro. Mehr Informationen unter www.raiffeisen-leasing.at. Fotos: h.dockal
Andreas Bierwirth: Genau hier setzen wir mit unserer Strategie Austrian Next Generation an. Wir sind dadurch, dass wir unsere Kosten senken und größere Flugzeuge einsetzen, in der Lage, hohe Qualität zu konkurrenzfähigen Preisen anzubieten. Unser Eckpreis 99 Euro ist Geschichte. Wir reagieren jetzt flexibel auf den Markt und die Bedürfnisse der Kunden. Seit einigen Wochen gibt es bei Austrian die redmonday-Angebote beispielsweise schon ab 59 Euro. Wir haben eine ganz klare Botschaft an die Kunden: Wir bieten hohe Qualität zu attraktiven Preisen!
markets & players
Auto an der Steckdose: E-Mobility gewinnt in Zeiten des Klimawandels massiv an Bedeutung. Plug-in cars: E-mobility gains significance in times of climate change.
Das israelische Start-up-Unternehmen Better Place will zur ersten Adresse für Elektroautos werden. Die Chancen dafür stehen nicht schlecht.
The Israeli start-up company Better Place intends to become the first choice when it comes to electric vehicles. Chances are it will succeed.
K
B
lappern gehört zum Geschäft, umso mehr, wenn das Produkt völlig neu ist. Der Klimagipfel in Kopenhagen bot den idealen Hintergrund für eine global medienwirksame Präsentation. In einem weißen Zelt, auf dem groß „Z.E.“ für „Zero Emission“ prangte, konnten Interessierte gleich mehrere Elektroauto-Modelle von Renault und Nissan beschnuppern. Für Better Place, das High-tech Start-upUnternehmen, das gerade dabei ist, in Israel ein landesweites Netzwerk für Elektroautos zu installieren, offeriert sich Dänemark aber noch aus einem anderen Grund als guter Boden zur Selbstdarstellung. Denn dort ist bereits die erste internationale Tochterfirma aktiv, die in einem »Better Place europäischen Land ein ähnliches will keine System aufbauen will, mit dem Fahrzeugflotten reichhaltig vorhandenen Strom ausstatten, aus Windkraft. sondern Elektro Anfang 2010 konnte Better autos für ein Place auch auf dem internationalen Finanzparkett punkten: komplettes Land Angeführt von der Großbank anbieten.« HSBC beteiligte sich ein Konsortium mit 350 Millionen USD am Eigenkapital des Unternehmens. Damit sind insgesamt schon mehr als 700 Millionen in das Projekt geflossen, es gilt international als eines der bestfinanzierten „Greentech-Investments“. E-Autos für ein ganzes Land.
Anders als viele regionale Versuche mit Elektroautos in Europa, die sich etwa auf Fahrzeugflotten von Kraftwerksbetreibern oder Kommunen beschränken, zielt Better Place auf den Massenmarkt eines kompletten Landes ab. Autofahrer in ganz Israel sollen die Elektrofahrzeuge vollwertig nutzen können – fürs Pendeln zur Arbeit ebenso wie für Urlaubsreisen quer durch das Land. Das erfordert eine komplexe Infrastruktur. Zwar fährt die Mehrzahl der Israelis täglich nicht einmal 60 Kilometer zwischen Wohnung und Firma. Aber es gibt auch Reisende, die etwa nach Eilat ans Rote Meer fahren wollen. Und da ist es dann mit den Batterie-Kapazitäten eines Elektrofahrzeugs schnell vorbei, selbst wenn diese Reichweiten von 160 Kilometern erlauben. Better Place hat dafür die Lösung, schildert der oberste Netzwerkplaner Tal Agassi, der jüngere Bruder des Firmengründers Shai Agassi: „Wir haben uns für ein zweiteiliges System entschieden, ein sehr dichtes Netz von Ladestationen und ein weniger dichtes zum Austausch des ganzen Akkus.“ An mehreren 100.000 Ladepunkten wird der Elektroauto-Fahrer aufladen können, etwa im Zeitraum von zwei Stunden bis zur völligen Ladung. Diese Zapfstellen, an denen das Auto mit einem flexiblen Kabel angehängt wird, stehen vor dem Eigenheim, am Firmenparkplatz, in Parkhäusern oder vor Shopping-Malls. An Autobahnen muss der komplette Akkuwechsel so schnell funktionieren, wie der Fahrer sonst zum Volltanken benötigt, denn niemand würde die Geduld für stundenlanges Laden aufbringen. Ein derartiges System kann man nicht Schritt für Schritt aufbauen, etwa vorerst bloß auf einigen wenigen Strecken im Land. Von dem Moment an, ab dem man den Gesamtmarkt anspricht, muss eine flächendeckende Versorgung gewährleistet sein, sonst steigt niemand vom konventionellen Benzinantrieb um.
Autos von der Steckdose 36
Succeed 02/10
»Better Place does not want to provide electric cars for vehicle fleets, but rather for an entire country.« vehicles by Renault and Nissan in a white tent marked with the letters Z.E. for ‘Zero Emission’. For Better Place, the high-tech start-up company that is presently setting up a nationwide network for electric vehicles in Israel, there is, however, another reason why Denmark is proving to be a good territory for its corporate presentation. Denmark is home to the first active international subsidiary, which aims to build a similar system in a European country, utilising the abundantly available wind power. At the beginning of 2010 Better Place was able to score in the international financial arena: A consortium, led by the major bank HSBC, bought an interest of 350 million US dollars
in the company’s equity, making it a total of 700 million US dollars that have gone into the project to date. It is regarded internationally as one of the best-financed cleantech investments. EVs for an entire country.
As opposed to many regional trial runs with electric vehicles in Europe that are restricted to the vehicle fleets of power plant operators or communities, Better Place has its sights on the mass market of an entire country. The goal is for car drivers to be able to make full use of EVs in all of Israel – be it to commute to and from work or to go on a cross-country trip. This requires a complex infrastructure. Although the drive between home and the workplace does not even amount to 60 km each day for most Israelis, there are those who wish to travel, for example, to Eilat on the Red Sea. And in this case the battery capacities of an EV reach their limits, despite a range of 160 km on a single charge. Tal Agassi, primary network planner and younger brother of the company’s founder, Shai Agassi, is convinced that Better Place offers the solution: “We have opted for a two-part system: a very dense network of charge spots and a less dense one of battery switch stations.” EV drivers will be able to recharge at any of the hundreds of thousands of charge spots, with a full charge time of two hours. These charge spots, which connect to the car via a flexible cable, are located in front of private homes, at company parking lots, parking garages or in front of shopping malls. The complete exchange of a battery on motorways must be as quick as a regular fuel fill-up, because no one would be prepared to wait for hours to recharge. A system like this cannot be established gradually, on
Handys auf Rädern.
Fotos: gettyimages, r. engel
Plug-in cars
eating the drum is essen tial in business, especially for a product that is brand new. The Climate Conference in Copenhagen provided the perfect backdrop for a presentation that attracted media attention on a global scale. Interested visitors were able to get an impression of several electric
Better Place hat ein Geschäftsmodell entwickelt, das eigentlich aus der Mobilfunk-Branche stammt. Ähnlich wie dort, wird nach Leistung verrechnet – im Fall des Autos nach gefahrenen Kilometern. Das kann auch die Hardware einschließen. Mobilfunk-Gesellschaften verschenken Handys, bei Better Place kauft der Kunde das Auto selbst und mietet den Akku vom Betreiber. All das sind längst nicht mehr nur theoretische Überlegungen. Denn Better Place ist seit dem Vorjahr schon in die konkrete Umsetzungsphase
Better Place gilt als Hoffnungsträger für Elektroautos und erhielt bereits mehr als 700 Mio. USD von Investoren. Better Place is regarded as the great white hope of electric cars and has already received over USD 700 m in investments.
Succeed 2/10
37
markets & players
eingetreten. Der vielleicht spektaku»Es gibt bereits lärste Schritt war die Bestellung von Verträge über 100.000 Elektroautos bei Renault, den Bau von dem industriellen Partner. „Das Ladestationen zeigt, wie ernst wir es meinen“, so mit Israel Malls, Tal Agassi, „auch ein großer Automobilkonzern hat nicht oft derart der gröSSten große Aufträge.“ Diese Autos solKette von len erst in ein paar Jahren geliefert Einkaufszentren werden. Es handelt sich dabei um Israels.« vollwertige Mittelklasse-Limousinen, die ab 2011 in der Türkei vom »Deals have Band laufen werden. Sie nennen already been sich „Fluence Z.E.“ und bauen auf sealed with Israel der Plattform des Renault Mégane auf. Der Konzern hat übrigens auf Malls, the largest der Internationalen Automobilauschain of shopping stellung in Frankfurt im September centres in Israel, 2009 gleich vier vollwertige E-Autos concerning the präsentiert – vom Kleinstwagen construction of bis zum Leicht-Transporter. Auch die Tochterfirma Nissan bereitet charge spots.« Elektroautos vor. In Japan steht bereits die erste funktionierende automatische BatterieWechselstation, in einem Zelt. Dort fährt das Auto auf eine Rampe, ein Roboter-Arm zieht aus dem Wagenboden den leer gefahrenen Batteriesatz heraus und setzt einen neuen, geladenen wieder ein. „Das dauert gerade einmal eine Minute“, beschreibt Agassi. „Wir sehen also, dass es schneller gehen kann, als man für das Volltanken braucht.“ Noch heuer beginnt ein erster Feldversuch in Tokio mit Elektro-Taxis. Dabei wird getestet, wie sich das System im harten täglichen Praxiseinsatz bewährt.
just a few routes in the country, for example. An extensive infrastructure must be guaranteed from the very moment that the entire market is targeted, otherwise no one will make the switch from conventional fuel-powered vehicles. Mobile phones on wheels.
Better Place has developed a business model that actually originated in the mobile communications industry, whereby costs are calculated according to consumption; in the case of EVs, according to the number of kilometres driven. This can also include the hardware. Mobile communications companies give away mobile phones; Better Place sells the car to the customer, who rents the battery from the provider. These are no longer mere theoretical deliberations. Better Place already entered the realisation phase last year. The probably most spectacular step was ordering 100,000 electric cars from Renault, the industrial partner. “That shows just how serious we are,” says Tal Agassi. “Even a major car manufacturer doesn’t often get such big orders.” These fully equipped medium-sized sedans are to be delivered in a few
years, leaving the production lines in Turkey in 2011. They are called ‘Fluence Z.E.’ and are based on the Renault Mégane. Incidentally, the company presented four fullyfledged EVs at the International Motor Show in Frankfurt in September 2009 – from a micro-car to a lightweight truck. And the subsidiary company Nissan is also preparing for the production of electric cars. The first working automatic battery switch station in Japan is already in operation – in a tent. The car drives up a ramp, a robot arm removes the depleted battery from the car floor and replaces it with a new, fully charged one. “That takes just around one minute,” explains Agassi. “So, as you can see, it’s even quicker than filling up a fuel tank.” This year the first trial run with electric taxis will be starting in Tokyo. This will show how the system functions under the tough conditions of daily operation.
Konkrete Fortschritte.
In Israel hat Better Place mittlerweile ebenfalls einen Gang hinaufgeschaltet. Standen vor einem Jahr noch 45 Ingenieure, Kaufleute und Netzwerkplaner auf den Gehaltslisten, sind es mittlerweile inklusive Tochterfirmen im Ausland schon mehr als 200. Rund 800 Ladestationen hat das Unternehmen bisher in israelischen Städten installiert – genug, um erste systematische firmeninterne Testläufe unter realen Bedingungen zu gestatten. Außer den Autos von Renault hat Better Place auch bereits 100.000 Ladestationen bestellt. Sie sehen ähnlich aus wie ein etwas größerer Straßenbegren-
Distinct progress.
Better Place will in einem ersten Schritt in ganz Israel Elektroautos anbieten. Rund 800 Ladestationen wurden bereits montiert. Better Place plans to introduce electric cars in all of Israel in one single step. About 800 charge spots have already been installed.
In the meantime Better Place has also switched to a higher gear in Israel. While there were 45 engineers, salespeople and network planners on the payroll just a year ago, the
zungspfahl; hinter einer Klappe verbirgt sich das Kabel, das beim Laden zum Auto führt. Der asiatisch-amerikanische Elektronik-Zulieferkonzern Flextronics, der auch Fabriken in Österreich und Ungarn betreibt, soll diese erzeugen. Vor allem aber arbeiten die Better Place-Teams systematisch ihre „Mile stones“ des Projektaufbaus ab. Es gibt bereits Verträge über den Bau von Ladestationen mit dem Management von Israel Malls, der größten Kette von Einkaufszentren im Land. Weiters hat sich Better Place mit der israelischen Eisenbahn darauf geeinigt, auf den Parkplätzen vor RegionalBahnhöfen für Pendler entsprechende Anlagen aufzustellen. Und auch beim Firmengeschäft ist ein großer Schritt gelungen: Mit mehr als 90 teils ganz großen Unternehmen – Spielklasse Intel, Motorola, FedEx, Cisco oder Microsoft – konnte Better Place Abkommen schließen, dass diese ihre Firmenfuhrparks schrittweise ab 2011 auf Elektroautos umstellen. Allein diese Unternehmen verfügen über ein Potenzial von mehreren 10.000 Autos, denn Firmenwagen sind in Israel äußerst populär, gelten quasi als Gehaltsbestandteil und sind nicht nur dem Top-Management vorbehalten.
Auf internationalen Auto shows werden immer mehr Elektrofahrzeuge gezeigt. More and more electric vehicles are being presented at international trade fairs.
38
Succeed 02/10
Fotos: betterplace.com, r. engel
Offene Fragen.
Freilich sind auch drei Jahre nach Projektstart und trotz aller unübersehbarer Fortschritte noch wichtige Punkte ungelöst. So existieren in der Autobranche keine einheitlichen Standards für Akku-Packs oder Ladestecker. Mit dem Partner Renault/Nissan wird man sich auf eine Norm einigen, aber andere Automobilkonzerne arbeiten an unterschiedlichen Systemen und wollen nicht einfach Patente und Konzepte eines Konkurrenten übernehmen. Ein globaler Industrie-Standard über die beiden französisch-japanischen Marken hinaus zeichnet sich noch nicht ab. Das schließt aber nicht aus, dass die Ladestationen oder Batteriewechsel-Punkte firmenübergreifend funktionieren könnten: Eine Lösung wären Adapter, wie sie Fernreisende für ihre Elektrogeräte benutzen. Damit würde das Elektroauto so selbstverständlich wie ein Rasierapparat oder Fön. Reinhard Engel
number has increased to over 200, including the international subsidiaries. To date the company has already installed about 800 charge spots in Israeli cities – a sufficient number for conducting initial internal trial runs under real-life conditions. Apart from the cars from Renault, Better Place has also already
rola, FedEx, Cisco and Microsoft, in which they commit to gradually replace their fuel-powered corporate vehicles with EVs from 2011 onwards. These companies alone have a potential in the realm of tens of thousands of vehicles, as company cars are very popular in Israel. They are regarded as an
Netzwerkplaner Tal Agassi: Setzt auf ein Geschäftsmodell, das eigentlich aus der Mobilfunkbranche stammt. Network planner Tal Agassi: Is employing a business model that actually originated in the mobile communications sector.
ordered 100,000 charging stations. They can be compared in appearance with a slightly larger marker post, with a hatch that conceals the cable that is then connected to the car for recharging. The AsianAmerican Electronics Manufacturing Services provider Flextronics, which also has factories in Austria and Hungary, will be responsible for the production. First and foremost, however, the Better Place teams are systematically working through the milestones of the project development. Contracts pertaining to the installation of charge spots already exist with the management of Israel Malls, the largest national chain of shopping centres. Furthermore, Better Place has come to an agreement with Israel Railways, according to which the appropriate installations for commuters will be set up on the car parks in front of regional train stations. A major step has also been achieved in the corporate business area: Better Place succeeded in sealing agreements with 90 companies, some of which are major corporations such as Intel, Moto-
integral part of the salary and are not reserved exclusively for the top management positions. Unresolved questions.
Even after three years since the launch of the project and despite undeniable progress, certain important issues, admittedly, still remain unresolved. The automo tive industry, for example, does not have one single uniform standard for battery packs or charging plugs. A standard will be agreed upon with the partner Renault/Nissan, but other car corporations are working on different systems and will hardly be willing to adopt a rival company’s patents and concepts. A global industry standard beyond the French-Japanese brands is not yet in sight. This, however, does not rule out the possibility that the charge spots or battery switch stations from different manufacturers could be compatible: Adapters, such as those used by long-distance travellers for their electrical appliances, could present a solution. In this way the EV would become as natural as an electric shaver or hair-dryer. Succeed 2/10
39
markets & players MANAGERTALK
CEE Datenbank CEE Database
Neue Zuversicht der CEOs
Renewed confidence among CEOs Der Optimismus der CEOs steigt weltweit wieder. Vor allem für die zweite Jahreshälfte herrscht wieder Zuversicht, die sich in geplanten Neurekrutierungen auswirkt. Optimism among CEOs is on the rise worldwide. They are especially confident with regard to the second half of the year, which shows in the planned recruitment of new staff.
Mehr Personal geplant.
Die steigende Zuversicht wirkt sich positiv auf den Mitarbeiterstand aus. 40 Prozent der CEOs planen für 2010 Neurekrutierungen. Zum Vergleich: In den vergangenen Monaten mussten 50 Prozent ihre Mitarbeiteranzahl reduzieren. Allerdings planen 25 Prozent der Unternehmen auch für 2010 einen Stellenabbau.„Die Zuversicht der CEOs ist natürlich getrübt durch die nur langsam voranschreitende wirtschaftliche Erholung und die Auswirkungen massiver Kosteneinsparungen und anderer Maßnahmen, die gesetzt werden mussten, um den Abschwung zu überleben“, erklärt Friedrich Rödler, Senior Partner PwC Österreich. „Die Emerging Economies erholen sich bedeutend schneller als die entwickelteren Staaten. Die besten Aussichten auf rasche Erholung haben jene Unternehmen, die geschickt durch die Rezession navigieren konnten und gleichzeitig den bevorstehenden Aufschwung nicht aus den Augen verloren haben.“
CEOs erwarten Erholung ab der zweiten Hälfte 2010. CEOs expecting recovery in the second half of 2010.
29 18
31
38 24
60
29
33
40
36
35
0
40
21
21 18
5
3
Western Europe
CEE
28
26
20 18
30
13
27
18
North America
Asia Pacific
Middle East
Succeed 02/10
30
22
13
16
Africa
Latin America
Bereits erholt Already recovered
15
friedrich rödler/ Senior Partner PwC Österreich
More staff planned.
The growing confidence has pos itive effects on the number of employees. 40 percent of CEOs are planning new recruitments in 2010. In comparison: In recent months, 50 percent had to reduce their staff. On the other hand, 25 percent are also planning further job cuts in 2010. “The confidence of CEOs is obviously dampened by the fact that economic recov ery is progressing slowly and by the effect of drastic cost cuts and other measures that needed to be taken to survive the downturn,” Friedrich Rödler, Senior Partner at PwC Austria, explains. “Emerging economies make a much swifter recovery than devel oped countries. Companies that managed to navigate through the recession nimbly without losing sight of the approaching upsurge are most likely to regain strength rapidly.” Andrea Jindra
According to Citigroup estimates, the borrowing requirement of about two dozen European banks amounts to approximately EUR 240bn. the bank stated that the topic is regaining significance due to fluctuations on the bond market. The growing uncertainty over government bonds and interest rates could negatively affect the profits of financial institutions. Der Arbeitsmarkt in den 16 Euro-Ländern stabilisiert sich. Doch fast zehn Prozent der Menschen haben derzeit keinen Job. The job market is stabilising in the 16 Euroland countries. However, nearly 10 percent are currently unemployed.
Hoffen auf Entspannung auf dem Arbeitsmarkt Hopes for easing of tension on the job market
> Die Lage auf dem Arbeitsmarkt hat sich in den 16 Euro-Ländern stabilisiert. Die Arbeitslosenquote lag laut der Statistikbehörde Eurostat im Jänner bei 9,9 Prozent und ist damit den dritten Monat stabil. Dennoch ist die Zahl der Menschen ohne Job weiter auf dem höchsten Stand seit elf Jahren. Mit einer Quote von 18,8 Prozent traf es Spanien am schlimmsten und Niederlande mit 4,2 Prozent sowie Österreich mit 5,3 Prozent noch am besten.
Rückgang Decrease
48 25
Im 1. Halbjahr 2010 In the first half of 2010
29
37
Im 2. Halbjahr 2010 In the second half of 2010
80
Rund 240 Milliarden Euro beträgt nach Einschätzung der Citigroup der Finanzie rungsbedarf von zwei Dutzend europä ischen Banken jährlich. Durch Schwan kungen auf den Anleihemärkten gewinne das Thema wieder an Bedeutung. Die wachsende Unsicherheit bei Staatsanlei hen und Zinsen könnte die Gewinne der Geldhäuser belasten.
CEOs wollen eher Leute aufnehmen, als entlassen. CEOs hoping to hire rather than dismiss staff.
„Zuversichtlich“ oder „ziemlich zuversichtlich“ bezüglich Ertragswachstumsaussichten für die nächsten 12 Monate “Very”or “somewhat confident” in 12-month revenue growth prospects
Im Jahr 2011/In 2011
% Erwartete wirtschaftliche Erholung % Economic recovery expected
100
A
fter an extremely chal lenging year 2009, CEOs across the world are looking to the future with regained optimism. This is the result of the Annual Global CEO survey, which the consultancy and auditing firm PricewaterhouseCoopers conducted, interviewing 1,198 CEOs in 52 countries. The chief findings of the study: 81 percent of CEOs worldwide are facing the coming 12 months with optimism. 60 percent of the CEOs surveyed are expecting the economy to recover in their countries; how ever, not before the second half of 2010. 13 percent are of the opinion that the upswing is already under way; 21 percent expect economic recovery in the first half of 2010. Corporations in China were the first to return to growth: 67 percent of CEOs believe the upswing already began in 2009. In the West results are different: Nearly one third of CEOs in the US and more than 70 percent in Western Europe share the view that the U-turn will not be made before mid-2010.
240.000.000.000
48 22 25
Gleich bleibend Stay the same
34
22 13 34
Steigerung um weniger als 5 % Increase by less than 5%
20
13 20
7 10 7
Steigerung um 5 - 8 % Increase by 5-8%
10
9
99 9
Steigerung mehr als 8 % Increase by more than 8%
0%
0%
Letzte Monate/ Letzte 1212 Monate/ Past1212 months Past months
Kommende 12 Monate/ Kommende 12 Monate/ 12 months Next 12Next months
Fotos: beigestellt, gettyimages
N
ach einem höchst schwierigen Jahr 2009 blicken die CEOs weltweit wieder optimistischer in die Zukunft. Das ist das Ergebnis der der jährlich durchgeführten „Annual Global CEO Survey“. Das Beratungs- und Wirtschaftsprüfungsunternehmen PricewaterhouseCoopers hat dafür 1.198 Interviews mit CEOs in 52 Ländern geführt. Die wichtigsten Erkenntnisse aus der Studie: 81 Prozent der CEOs weltweit blicken optimistisch in die kommenden zwölf Monate. 60 Prozent der befragten CEOs erwarten eine wirtschaftliche Erholung in ihrem Land jedoch nicht vor dem zweiten Halbjahr 2010. 13 Prozent sind der Meinung, der Aufschwung sei bereits im Gange, 21 Prozent erwarten die wirtschaftliche Entspannung schon im ersten Halbjahr 2010. Unternehmen in China sind am raschesten zum Wachstum zurückgekehrt: 67 Prozent der CEOs meinen, der Aufschwung habe bereits 2009 begonnen. Anders im Westen: Fast zwei Drittel der US-CEOs und mehr als 70 Prozent in Westeuropa sind der Ansicht, der Umschwung werde nicht vor Mitte 2010 beginnen.
Zahl des Monats Number of the month
> The situation on the labour market has stabilised in the 16 euro zone countries. According to the Eurostat bureau of statistics, the unemployment rate was 9.9 percent in January and therefore stable for the third month in a row. Despite this, the number of people without a job is still at an eleven-year high. Spain was the hardest hit with an unemployment rate of 18.8 percent, while the best rates were found in the Netherlands (4.2 percent) and Austria (5.3 percent).
Handelsbilanz der Eurozone im Plus Positive trade balance in the euro zone
> Im Vorjahr konnte die Euro-Zone einen Handelsbilanzüberschuss von 22,3 Mrd. Euro verzeichnen, im Jahr 2008 hatten die 16 Mitglieder der Eurozone noch ein Defizit von 54,7 Mrd. Euro vorzuweisen. Nach jüngsten Schätzungen von Eurostat wies die gesamte EU dagegen für 2009 ein Defizit von 105,5 Mrd. Euro auf. Damit verbesserte sich der Durchschnitt aller 27 EU-Staaten: 2008 gab es noch ein Minus von 258,4 Mrd. Euro. > The euro zone was able to record a trade surplus of EUR 22.3bn last year, while these 16 euro zone members had a trade deficit of EUR 54.7bn in 2008. According to the latest Eurostat estimates, however, the entire EU had a deficit of EUR 105.5bn in 2009. Yet this indicates that the average result for all 27 EU states improved, as the trade deficit for 2008 was EUR 258.4bn
Wirtschaftsverbrechen kosten Russland 23,4 Mrd. Euro
White-collar crime costs Russia EUR 23.4bn > Organisierte Kriminalität hat der Volkswirtschaft in Russland allein im vergangenen Jahr einen Schaden von rund einer Billion Rubel (23,4 Mrd. Euro) zugefügt. Der Verlust sei etwa achtmal so groß wie 2008, sagt das russische Innenministerium. Die meisten Verbrechen seien im Finanzsektor und im Handel festgestellt worden. In etwa 15.000 Prozessen seien mehr als 100.000 Angeklagte verurteilt worden. Experten kritisieren seit langem eine illegale Verzahnung von organisierter Kriminalität mit Teilen von Politik und Wirtschaft in Russland. > The damage caused to Russia’s economy by organised crime last year is estimated at approximately one trillion roubles (EUR 23.4bn). This is about eight times as high as in 2008, according to the Russian Interior Ministry. Most of the crimes occurred in the finance and trade sectors. More than 100,000 persons were accused and convicted in around 15,000 court cases. Experts have long been warning of an illegal interlocking of organised crime with certain parts of Russia’s economy and politics.
Succeed 02/10
41
markets & players
Das Jahr 2009 hat die slowenische Wirtschaft mehr als gefordert. Doch wenn die Ökonomen Recht behalten, wird sich das Land rascher als manche anderen CEE-Staaten wieder erholen. Die Chancen dafür stehen gut.
Slowenien ist eines der waldreichsten Länder Europas, fast 60 Prozent sind von Wäldern bedeckt. Slovenia is one of the most densely wooded countries in Europe; almost 60 percent of it is covered in forests.
K
lein an Fläche – aber groß an Attraktionen. So beschreiben Tou rismusexperten gerne das reichste Land Südosteuropas. Slowenien hat tatsächlich viel zu bieten. Zentral in Mitteleuropa zwischen Österreich, Italien, Ungarn und Kroatien gelegen, ist das rund 20.300 Quadratkilometer große Land ein echter Tourismusmagnet. Das liegt einerseits an den gastfreundlichen Menschen, aber auch an der Natur selbst: Ob Klettern und Wandern in den Gipfeln der Alpen, Eintauchen in die beeindruckenden Höhlenlandschaften von Postojna und Skocjan, Entspannen in modernen Spas und Thermenhotels, Flanieren in Ljubljana und Maribor oder Sonnenbaden an der Adria-Küste – kaum ein anderes Land in Europa weist eine derartige Vielfalt an Möglichkeiten auf. „Europas Landschaftsschätze sind in Slowenien in einem Land vereint. Berge, Thermen, Städte und das Mittelmeer kann man bei uns in einem Urlaub genießen“, meint Jan Ciglenecki, Sloweniens Tourismusdirektor in Österreich. Reich an Schönheit
Slowenien ist eines der waldreichsten Länder Europas, fast 60 Prozent sind von Wäldern bedeckt. Jährlich werden rund 1,2 Millionen Bäume neu gepflanzt. Mehr als ein Drittel Sloweniens ist Naturschutzgebiet und gehört zu Natura 2000, dem europäischen Netz zur Erhaltung der Biovielfalt. Der Tourismus ist eine der Lebensadern des Landes, das im Vorjahr unter der Wirtschaftkrise besonders zu leiden hatte. Nach einem Minus von fast acht Prozent beim BIP in 2009, gehen Ökonomen aber heuer bereits wieder von einem zarten Wachstum aus, das je nach Schätzungen zwischen null (Oesterreichische Kontrollbank OeKB) und 1,4 Prozent (Wiener Institut für internationale Wirtschaftsvergleiche WIIW) plus liegt. Allerdings stehen Fragezeichen hinter den Prognosen, denn vor allem die Probleme auf dem Immobilienmarkt könnten die positive Entwicklung gefährden. Die hohen Leerstandsraten bei relativ neuen Wohnungen drücken auf den Immobilienmarkt und gefährden die Zahlungsfähigkeit der Projektentwickler. Fraglich ist auch, ob der Export, von dem vor allem die slowenische Industrie abhängig ist, wieder so rasch anzieht, wie das manche Ökonomen erwarten. Die Industrie trägt rund 26 Prozent zum BIP bei. Zu den wichtigsten Branchen zählen das Eisenhüttenwesen, die Eisengießerei, die Automobilindustrie, die Herstellung von Elektrogeräten, die Holz- und Textilindustrie, die Pharmaindustrie und die Chemiebranche sowie der Maschinenbau. Den größten Wirtschaftsanteil machen allerdings nach wie vor die Dienstleistungen aus: Ihr Anteil am BIP beträgt rund 64 Prozent. Kleinere Anteile am volkswirtschaftlichen Gesamteinkommen nehmen das Bauwesen mit acht Prozent und die Landwirtschaft mit rund zwei Prozent ein.
Zurück zu alter Stärke 42
Succeed 02/10
Fotos: guy edwardes/gettyimages
Back to strength
Investitionen in die Infrastruktur
Um für den kommenden Aufschwung gerüstet zu sein, werden Investitionen in Infrastrukturprojekte wie geplant durchgeführt. Fast 600 Millionen Euro werden – mit intensiver Beteiligung der EU – bis 2011 in die Entwicklung und Modernisierung der Bahninfrastruktur gesteckt. Für die zweite Jahreshälfte 2010 ist der Baustart für eine Verbindung zwischen der Hafenstadt Koper und Cˇ rni kal vorgesehen. Den Investitionen soll dann eine umfassende Restrukturierung der slowenischen Eisenbahngesellschaft folgen, die aufgrund des durch die Wirtschaftskrise bedingten, geringeren Güteraufkommens notwendig ist. Tourismus will profitieren
Auch für Tourismus-Direktor Ciglenecki ist die derzeitige Situation sicherlich herausfordernd, aber er sieht gute Chancen für den slowenischen Tourismus, gestärkt aus der Krise hervorzugehen. „Der Tourismus ist traditionell einer der Eckpfeiler der slowenischen Wirtschaft. Da immer viel Wert auf eine ausreichende Eigenkapitalfinanzierung gelegt wurde,
2009 was more than challenging for the Slovenian economy. But if the economists are to be believed, the country will recover more quickly than many other CEE states. The prospects are good.
N
ot much square footage, but a great many attrac tions. That’s how tourism experts like to describe the wealthiest country in South-East Europe. Indeed, Slovenia has a lot to offer. Located in the middle of Central Europe, between Austria, Italy,
»Die positive Entwicklung der slowenischen Wirtschaft hängt von einer raschen Erholung des Exports ab.« »The positive development of the Slovenian economy depends on the quick recovery of exports.« Hungary and Croatia, the country with an area of about 20,300 m2 is a real tourist attraction. This can be ascribed to the friendly people, on the one hand, but also to the natural heritage. Climbing and hiking in the Alpine peaks, exploring the impressive cave formations of Postojna and Skocjan, relaxing in modern spas and thermal hotels, strolling around Ljubljana and Maribor, or sun-bathing on the Adriatic coast – hardly any other country has such a wide range of activities to offer. “Slovenia unites all of Europe’s natural treasures in one country. Here, you can enjoy mountains, hot springs, cities and the Mediterranean – all in one holiday,” says Jan Ciglenecki, Slovenia’s director of tourism in Austria. Abundant beauty
Slovenia is one of the most densely wooded countries in Europe; almost 60 percent of it is covered in forests. Approximately 1.2 mil lion new trees are planted each year. More than a third of Slovenia is a nature protection area and belongs to Natura 2000, the Euro-
pean network for the conservation of natural diversity. Tourism is one of the lifelines of the country, which suffered greatly under the economic crisis last year. Following an almost 8-percent drop in GDP in 2009, economists are already expecting a subtle increase, which is estimated to lie between 0 percent (according to Oesterreische Kontrollbank OeKB) and 1.4 percent (Vienna Institute for International Economic Studies WIIW). However, there are many uncertainties in these predictions. The problems on the real estate market, in particular, could put the positive development at risk. The high percentage of unoccupied, relatively new flats is depressing the real estate market and endangering project developers’ solvency. The question is also whether exports, on which the Slovenian industry is mainly dependant, will pick up as rapidly as some economists expect. The industry contributes about 26 percent of the country’s GDP. The most important sectors include iron works, iron foundry, the automotive industry, the manufacture of electric appliances, the wood and textile industries, pharmaceuticals and the chemical industry, as well as the mechanical engineering industry. The largest share of the economy, however, is generated by the services sector: 64 percent of GDP. Smaller shares of GDP are generated by the construction industry with 8 percent and the agricultural industry with about 2 percent. Investing in infrastructure
In order to be prepared for the oncoming upswing, investments are being made in infrastructure projects, as planned. By 2011, almost 600 million euros – a large part of which comes from the EU – will have gone into developing and modernising the rail infrastructure. The construction of a connection between the port town of Koper and Cˇ rni kal is set to begin in the second half of 2010. And an extensive restructuring of the Slovenian railway company, which is necessary due to the drop in cargo volume during the Succeed 2/10
43
markets & players
Ljubljana bietet in der Saison 2010 ein so breites Reise- und Freizeitangebot wie nie zuvor. In the 2010 season Ljubljana is offering a wider range of travel and leisure activities than ever before.
44
Succeed 02/10
Spar Group building shopping centre
is
itl
ju
bl
ja
na
.s
i
Ljubljana setting standards
Projects like that not only prove the trust that Austrian companies have in South-East European states, but also suit Ljubljana well. Even today, Ljubljana already looks more modern, lively and dynamic than many an Italian city. It’s easy to be crazy about the city’s beauty. The large percentage of students gives some parts of the city the flair of a huge campus. The city itself puts a lot of effort into catering to its guests. Verica Leskovar, Promotion and Marketing Manager at Ljubljana Tourism: “From 23 April 2010 to 22 April 2011, Ljubljana will carry the title of World Book Capital, which is awarded by UNESCO.” Each year UNESCO selects a city that displays exemplary involvement in the book industry and promotion of reading. The city holds the title for twelve months, always beginning on 23 April and ending on 22 April of the following year. During this period Ljubljana will be a place of intellectual and literary exchange. In June Ljubljana will again be
w .v
The present situation is certainly a challenge, even for the director of tourism, Ciglenecki. He is, however, optimistic that the Slovenian tourism industry can emerge from the crisis stronger than before. “Tourism is traditionally one of the pillars of the Slovenian economy. Because great importance was always attached to sufficient equity financing, we are able to react to changes more quickly,” Ciglenecki points out. His main focus is presently on price- and quality-conscious consumers: “As opposed to her neighbours, Slovenia has always had a good, fair price-performance ratio. This is proving a great advantage now. One quick glance into the travel brochures of Austrian tour operators shows that our four- and five-star hotels, for example, are absolutely competitive.” In 2010 the country is establishing ‘Slovenia Green’, which focuses on sustain able, environment-friendly tourism. Ciglenecki is also confident that the investments in tourism will keep coming in. “The last few years were marked by the continuous construction activity of the key players of the tourism industry. At the same time, existing facilities such as spas, hotels and camping sites were being refurbished with the help of a lot of capital,” Ciglenecki explains. “This cautious development of renovation and construction will continue.” Investments in spas and ski resorts are already planned for this year. However, not all projects will end up being successful. The four-star hotel chain ‘Life Class’ in Portoroz had to learn it the hard way. At the beginning of February 2010, the insolvent conglomerate Istrabenz already put the two prestige objects located on the Adriatic coast up for sale. Furthermore, the tourism division of Istrabenz is now also selling its subsidiary ‘Turizem Kras’, which had operated Postojna, one of the world’s largest stalactite caves and also one of the best-loved day trip destinations in Slovenia. “Owing to the crisis, many construction projects came to a halt, and some investors jumped ship,” says Damijan Habernik, deputy Commercial Counsellor in Ljubljana.
Ljubljana. Schon heute wirkt Ljubljana moderner, flotter und lebendiger als manche italienische Stadt. Die Schönheit der Stadt lädt zum Schwärmen ein. Der große Anteil an Studenten sorgt dafür, dass Ljubljana in manchen Stadteilen das Flair eines riesigen Campus hat. Die Stadt selbst unternimmt sehr viel, um ihren Gästen etwas zu bieten. Verica Leskovar, Promotion and Marketing Manager Ljubljana Tourism: „Von 23. April 2010 bis 22. April 2011 trägt Ljubljana den Titel Word Book Capital, der von der UNESCO verliehen wird. “ Die UNESCO vergibt diesen Titel jedes Jahr an Städte, die sich vorbildlich um Buchwirtschaft und Leseförderung kümmern. Der Titel gilt für zwölf Monate, und zwar immer von 23. April eines Jahres bis 22. April des nächsten Jahres. In dieser Zeit wird Ljubljana zu einer Stadt des geistigen und literarischen Austausches. Im Juni wiederum steht Ljubljana im Zeichen zahlreicher Groß-Events. So wird es auf dem Prešeren Platz – benannt nach dem slowenischen Dichter France Prešeren (1800 -1849) – Opern- und Ballettaufführungen geben. Über Großbildschirme sollen auch sportliche Ereignisse wie die Fußball-WM verfolgt werden können. Übrigens: Nach Ljubljana reisen kann man auch wie zu Kaisers Zeiten. Mit dem „Majestic Imperator“ wurde der ursprüngliche k.u.k. HofSalonzug – von Kaiser Franz Joseph I. und dessen Gemahlin Elisabeth – aus dem Jahr 1891 wieder zu neuem Leben erweckt. Einzelne oder mehrere Waggons werden an reguläre Züge angehängt, für Sonderfahrten kann auch ein eigener Luxuszug mit Nostalgie-Lok zusammengestellt werden. Dieses Jahr steht auch Ljubljana auf der Liste. Insgesamt bietet Ljubljana in der Saison 2010 ein breites Reise- und Freizeitangebot wie nie zuvor. Und bereits jetzt laufen die Vorbereitungen auf den tradtionellen Weihnachtsmarkt – einer der absoluten Höhepunkte des Jahres.
A sector that proved to be relatively crisis-resistant, also in Slovenia, was the retail business. For this reason, the real estate developer SES Spar European Shopping Centers – part of the Spar Austria Group – is investing approximately 100 million euros in a new prestige project in the city district of Ljubljana-Siska. A shopping centre of a new dimension is to open there as of September 2012. Apart from its shopping attractions, the new centre with a traffic-pacified entrance square is also to function as a cultural location. The plan is for the shopping centre to be the real heart of Siska, thereby turning it into an exciting district. “We are aiming to set new standards with the Siska shopping centre and to present Ljubljana with a new landmark,” Markus Wild, CEO at SES Spar European Shopping Centers, stresses. He does not believe that it will be competition for the existing city infrastructure: “Ljubljana is receiving the perfect complement for the existing retail landscape in the inner city. The traffic-pacified concept will make Siska an urban meeting place and an interesting shopping destination for people from the surrounding districts.”
w
Ljubljana setzt Maßstäbe
Solche Projekte sind nicht nur ein Beweis für das Vertrauen österreichischer Unternehmen in die Staaten Südosteuropas, sondern passen auch gut zu
Tourism set to benefit
w
Spar-Gruppe baut Shopping-Center
Als relativ krisenresistent erweist sich auch in Slowenien das RetailGeschäft. Daher investiert der Immobilienentwickler SES Spar European Shopping Centers – ein Unternehmen der Spar-Österreich-Gruppe – rund 100 Millionen Euro in ein neues Prestigeprojekt im Stadtteil LjubljanaSiska. Dort soll ab September 2012 ein Shopping-Center der neuen Dimension in Betrieb gehen. Neben dem Shopping-Vergnügen soll das neue Center mit verkehrsberuhigtem Vorplatz als Kulturort punkten. Das Einkaufszentrum soll de facto den Kern eines Stadtteils bilden und Siska so zu einem pulsierenden Stadtteil erwecken. „Mit dem Shopping-Center Siska werden wir neue Maßstäbe setzen und Ljubljana ein neues Wahrzeichen schenken“, betont Marcus Wild, CEO von SES Spar European Shopping Centers. Eine Konkurrenz für die bestehende City-Einkaufsstruktur sieht er nicht: „Ljubljana erhält eine perfekte Ergänzung zur bestehenden Handelslandschaft der Innenstadt. Durch die verkehrsberuhigte Konzeption wird Siska zum urbanen Treffpunkt und zum interessantesten Shoppingziel der umliegenden Bezirke.“
financial crisis, will follow.
Fotos: shutterstock, imperialtrain.com
können wir schneller auf Veränderungen reagieren“, betont Ciglenecki. Er baut gerade jetzt auf preis- und qualitätsbewusste Konsumenten: „Slowenien hatte im Vergleich zu seinen Nachbarn schon immer ein sehr gutes und faires Preis-Leistungsverhältnis. Das kommt uns jetzt sehr zu Gute. Ein Blick in die Reisekataloge der österreichischen Veranstalter zeigt die absolute Wettbewerbsfähigkeit, zum Beispiel bei Hotels im Vier- und Fünf-Sterne-Segment.“ 2010 setzt das Land mit „Slovenia Green“ einen besonderen Schwerpunkt auf nachhaltigen und umweltverträglichen Tourismus. Ciglenecki ist auch zuversichtlich, dass die Investitionen in den Tourismus nicht zum Stillstand kommen werden. „Die letzten Jahre waren von einer sehr regen Bautätigkeit der touristischen Leistungsträger gekennzeichnet. Daneben wurden mit viel Kapital auch bestehende Anlagen wie Thermen, Hotels oder Campingplätze auf den neuesten Stand gebracht“, erzählt Ciglenecki. Diese behutsame Entwicklung der Erneuerung und Neuerrichtung wird weitergehen.“ Schon dieses Jahr seien wieder Investitionen in Thermen und Schizentren geplant. Doch nicht alle Projekte werden letzten Endes erfolgreich sein. Diese Erfahrung musste auch die Vierstern-Hotelkette „Life Class“ im slowenischen Portoroz machen. Bereits Anfang Februar 2010 hat der insolvente Mischkonzern Istrabenz die zwei Prestigeobjekte an der Adria zum Verkauf angeboten. Ferner verkauft die Tourismussparte von Istrabenz nun auch ihre Tochter „Turizem Kras“, die eine der größten Tropfsteinhöhlen der Welt, Postojna, eines der beliebtesten Ausflugsziele in Slowenien, betrieben hatte. „Bei den Bauvorhaben sind einige Projekte durch die Krise ins Stocken geraten, manchmal sind die Investoren abgesprungen“, weiß Damijan Habernik, der stellvertretende Handelsdelegierte in Ljubljana.
marked by several large events. On Prešeren Square – named after the Slovenian poet France Prešeren (1800 - 49) – for example, opera and ballet performances will take place. And sports events such as the FIFA World Cup can also be followed on large screens. Incidentally: You can also travel to Ljubljana like in the days of the Austro-Hungarian Empire. The original imperial train from 1891, as used by Emperor Franz Joseph I. and his wife Elisabeth, has been brought back to life. The carriages are hooked up to regular trains; an individual luxury train in a nostalgic look can also be put together for special trips. This year Ljubljana is also on the list. All in all, the 2010 season has Ljubljana offering a wider range of travel and leisure activities than ever before. And preparations for the traditional Christmas market are also already underway – one of the absolute highlights of the year.
Reisen nach Ljubljana wie zu Kaisers Zeiten - mit dem „Majestic Imperator“. Travelling to Ljubljana like in the days of the Austro-Hungarian Empire – with the ‘Majestic Imperator’.
Die Höhlenburg Predjama ist eine der Sehenswürdigkeiten in der Nähe von Ljubljana. The cave castle in Predjama is one of the attractions in the vicinity of Ljubljana.
finance investment & Islamische Finanzprodukte gewinnen an Bedeutung Islamic financial products gain importance
Bei den Dingen, die mir wirklich wichtig sind, wende ich mich lieber an Experten. Weil langjährige Erfahrung einfach durch nichts zu ersetzen ist. Wenn’s um Fondsspezialisten geht, ist nur eine Bank meine Bank. Wenn es um etwas so Grundlegendes wie um die eigene Vermögensvorsorge geht, fühlt man sich entschieden wohler, wenn man von Experten betreut wird. Unsere erfahrenen Fondsspezialisten legen ein großes Augenmerk auf den richtigen Wertpapiermix, damit Ihr Geld möglichst sicher und effektiv für Sie arbeitet. Mehr Informationen unter www.rcm.at Die veröffentlichten Prospekte der Raiffeisen Kapitalanlage GmbH in ihrer aktuellen Fassung inklusive sämtlicher Änderungen seit Erstverlautbarung stehen dem Interessenten unter www.rcm.at zur Verfügung.
> Finanzprodukte, die auf das islamische Recht zugeschnitten sind, werden laut Analysten auch weiterhin zulegen. „Es scheint, dass etliche islamische Finanzeinrichtungen von der weltweiten Finanzkrise verschont geblieben sind“, erklärte unlängst die US-Ratingagentur Standard and Poor‘s (S&P). Zinsen und Spekulationsgeschäfte sind gemäß der Scharia verboten, ebenso Investi tionen in Geschäftsfelder wie Alkohol, Tabak, Glücksspiel und Pornografie. S&P schätzt das Vermögen, das derzeit nach islamischem Recht angelegt ist, auf etwa eine Billion USD (rund 720 Mrd. Euro). > Analysts predict a further rise in demand for financial products that are tailored to Islamic law. The US rating agency Standard & Poor’s (S&P) recently stated: “It seems that many Islamic financial institutions have been left unscathed by the global financial crisis.” Sharia forbids interest rate transactions and speculative trading, as well as investments in business areas such as alcohol, tobacco, gambling and pornography. S&P estimates the capital currently invested in accordance with Islamic law at approximately USD 1tr (about EUR 720bn).
Europas Forscher brauchen mehr Risikokapital European researchers require more risk capital
> Die EU-Kommissarin für Forschung, Innovation und Wissenschaft, Máire Geoghegan-Quinn, for dert mehr Unterstützung für Europas Forschung durch Risikokapital. Europa veröffentlicht heute schon mehr Forschungsarbeiten als die USA oder Japan, benötige aber mehr privates und öffentliches Risikokapital, um die Erfindungen letzten Endes auch kommerziell erfolgreich zu machen. So sei der MP3-Standard zwar in Europa erfunden, aber schließlich in den USA erfolgreich kommerzialisiert worden. Nun sollen Pläne entwi ckelt werden, wie langfristige Risikokapitalinvesti tionen in der EU gestärkt werden können. > The EU Commissioner for Research, Innovation and Science, Máire Geoghegan-Quinn, is calling for additional support for European research in the form of risk capital. She said that although Europe already publishes more research studies than the USA or Japan, more private and public venture capital is needed in order to ultimately make the inventions a commercial success. The MP3 format, for instance, was invented in Europe, yet it was first successfully marketed in the USA. Plans should therefore be developed to examine how long-term risk capital investments can be promoted within the European Union.
UniCredit bündelt Managemententwicklung UniCredit bundles management training
> Wien wird nach Turin zum zwei ten Standort für ein internationales Kompetenzzentrum für Manage mententwicklung innerhalb der UniCredit Group. Jährlich sollen hier künftig rund 4.000 Mitarbeiter aus Österreich und Zentral- und Osteuropa das Lernangebot nützen können. Neben dem Ausbildungs angebot gibt es auch Sport- und Freizeitaktivitäten. Die Gesamt investitionen belaufen sich auf 11,5 Mio. Euro. Der Baubeginn ist für Jahresanfang 2011 geplant, Fertigstellung und Inbetriebnahme werden für Ende 2012 erwartet. > Vienna will become the second location, after Turin, for an international centre of expertise for management training within the UniCredit Group. In future, about 4,000 employees from Austria and Central and Eastern Europe will be able to make use of the courses on offer every year. In addition to the management training, sports and leisure activities will also be offered. Total investments will amount to EUR 11.5m. Construction is scheduled to start at the beginning of 2011; completion and commissioning are expected by the end of 2012.
Succeed 02/10
47
finance&investment
Bank Austria strukturiert Investment-Banking neu
Bank Austria restructures investment banking > Die Bank Austria reintegriert im Zuge der Neustrukturierung alle kundennahen Investment Banking-Aktivitäten der CAIB, das Treasury und die Liquiditätssteuerung sowie die Kompetenzlinien, die dann mittels Service Level Agreements die CAIB und später die HVB-Niederlassung in Wien servicieren werden. „Damit werden alle Firmenkunden- und kundennahen Investment Banking-Aktivitäten in der neu formierten Corporates & Investment Banking Division gebündelt“, so Vorstand Helmut Bernkopf. In den zu reintegrierenden Bereichen sind 157 der insgesamt 260 Mitarbeiter der CAIB in Österreich tätig, die mit der Neuorganisation in die Bank Austria wandern. In der CAIB verbleiben die restlichen Markets-Aktivitäten und die CAIB UK. Die verbleibende CAIB AG (inklusive CAIB UK) wird an die HypoVereinsbank übertragen. Nicht Bestandteil der Transaktion sind die russische Investmentbank UniCredit Securities, die CAIB Polen sowie die Corporate Finance Töchter. > In the course of its restructuring, Bank Austria is reintegrating all of CAIB’s customer-oriented investment banking activities, the treasury and liquidity management as well as the competence lines, which will be serviced by CAIB and later by the HVB office in Vienna via service level agreements. “That way, all customer-oriented investment banking activities (including corporate as well as retail banking customers) will be bundled in the newly created Corporates & Investment Banking Division,” the responsible member of the management board, Helmut Bernkopf, says. Of CAIB’s total workforce of 260 in Austria, 157 employees work in the areas to be reintegrated and will be transferred to Bank Austria in the course of the restructuring. The other market activities and CAIB UK will remain at CAIB. The remaining parts of CAIB AG (including CAIB UK) will be transferred to HypoVereinsbank. The Russian investment bank UniCredit Securities, CAIB Poland as well as CAIB’s corporate finance subsidiaries are not part of the transaction.
Neuer Vorstand für die Erste Bank
Deutsche Bank wertet Standort Wien auf
Deutsche Bank upgrades its Vienna location
D
ie Deutsche Bank plant das Wertpapierabwicklungs- und- Verwahrungsgeschäft (Domestic Custody Services) von Frankfurt nach Wien zu verlegen. Neuer Wiener Geschäftsleiter wird Michael Aschauer. Er soll den Geschäftsbereich für den österreichischen Markt sowie die Region Ostund Südosteuropa einschließlich der Wachstumsmärkte in Russland und der Türkei betreuen. Die Deutsche Bank betrachtet Österreich als ein Tor nach Osteuropa, so Roger Harrold, globaler Leiter des Bereiches Domestic Custody Services.
D
eutsche Bank intends to transfer its securities processing and domestic custody services from Frankfurt to Vienna. Michael Aschauer will be the new Managing Director in Vienna. He will be responsible for running this business line in the Austrian market as well as in the Eastern and Southeast European market, which includes the growth markets Russia and Turkey. “Deutsche Bank regards Austria as the gateway to Eastern Europe,” says Roger Harrold, Global Head of Domestic Custody Services. 48
Succeed 02/10
New member of Erste Bank’s Management Board > Elisabeth Bleyleben-Koren legt ihr Vorstandsmandat bei der Erste Bank zurück. „Die Entscheidung ist mir nach 33 Jahren in der Erste Bank Gruppe, davon drei Jahre als Generaldirektorin für Österreich, sehr schwer gefallen. Ich denke aber, dass die Erste Bank Oesterreich sehr gut am Markt positioniert ist und über ein sehr gutes Führungsteam verfügt. Und mit den Sparkassen haben wir eine Qualität der Zusammenarbeit erreicht, um die uns andere beneiden. Es ist aus meiner Sicht daher ein guter Zeitpunkt, die Bank in jüngere Hände zu übergeben“, so Bleyleben-Koren. Der Vorstand der Erste Bank wird nach ihrem Ausscheiden von einem Zweiervorstand geleitet, der aus den beiden seit 2007 tätigen Vorständen Peter Bosek und Thomas Uher (Sprecher) bestehen wird. > Elisabeth Bleyleben-Koren will retire from her position as a member of Erste Bank’s Management Board. “After 33 years with the Erste Bank Group, three of which I spent as the Director General for Austria, the decision was hard to make. However, I think that Erste Bank Oesterreich is well positioned in the market and headed by a very good team of leaders. In addition, we have achieved a quality of cooperation with Sparkassen that many are envious of. From my point of view, now is a good time to put the bank in the hands of someone younger,” Bleyleben-Koren says. The Management Board of Erste Bank will be headed by a team of two, Peter Bosek and Elisabeth Bleyleben-Koren verlässt Thomas Uher (Spokesperson), den Vorstand der Erste Bank. who have both been on the board Elisabeth Bleyleben-Koren is leaving the Erste Bank management board. since 2007.
Prisma bündelt Inkasso-Geschäft bei Euler Hermes Inkasso Prisma bundles collection business at Euler Hermes Collections
> Die Euler Hermes Collections GmbH hat den operativen Betrieb mit Jahresbeginn 2010 aufgenommen. EHC und Prisma gehören beide zur Euler HermesGruppe, dem weltweit größten Kreditversicherungs- und Inkassokonzern. Das Inkasso wurde in den vergangenen Jahren im Konzern zu einer Schwerpunktaktivität ausgebaut. Mittlerweile wird die Dienstleistung in mehr als 50 Ländern angeboten. EHC bearbeitet weltweit jährlich 200.000 Inkassofälle mit einem Volumen von 230 Mrd. Euro. EHC bearbeitet Die neue Zweigniederlassung in Wien weltweit jährlich wird von Jonas Müller geleitet. 200.000 Inkassofälle. > Euler Hermes Collections GmbH took EHC handles 200,000 up operations at the beginning of 2010. collection cases per year. EHC and Prisma both are part of the Euler worldwide. Hermes Group, the largest credit insurance and collection group worldwide. In recent years, collection has been developed into one of its key activities. And now the group already offers this service in more than 50 countries. Every year, EHC handles 200,000 collection cases worldwide, amounting to a volume EUR 230bn. The new branch office in Vienna is headed by Jonas Müller.
FotoS: shutterstock, erste bank, kramar, keinrath.com, unicredit leasing
Die Deutsche Bank nützt Wien als Tor zu Osteuropa. Deutsche Bank uses Vienna as a gateway to Eastern Europe.
Erste Bank und Sparkassen managen im Private Banking bereits rund 30 Milliarden Euro. Erste Bank and Sparkassen are managing assets of 30m euros in the private banking area.
Erste Bank als beste „Private Bank“ in Österreich ausgezeichnet Erste Bank named Austria’s ‘Best Private Bank’
> Das britische Finanzmagazin „Euromoney“ hat die Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen als beste Bank im Bereich Private Banking in Österreich ausgezeichnet. Auf den Plätzen folgen LGT und Credit Suisse, danach die RZB. Das Private Banking der Erste Bank und Sparkassen managt ein Vermögen von rund 30 Milliarden Euro. Das entspricht einem Marktanteil von 25 Prozent. > The British financial magazine ‘Euromenoy’ has distinguished Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen as the best bank in the area of private banking in Austria. LGT and Credit Suisse rank next, followed by RZB. Erste Bank and Sparkassen manage asset volumes amounting to EUR 30bn. This equals a market share of 25 percent.
Coface Länderrating: Ende der Finanzkrise
Coface country rating: The end of the financial crisis > Der Kreditversicherer Coface sieht ein Ende der internationalen Wirtschaftskrise und rechnet mit einem leichten Aufschwung. Als Reaktion wurden 22 Länderratings positiv verändert. „Die Kreditkrise hat ungeahnte Ausmaße angenommen und war die Schlimmste seit 60 Jahren. Trotzdem sehen wir nun eine sehr leichte Erholung in den Industrieländern“, erklärt Martina Dobringer, Generaldirektorin Coface Austria und Coface Central Europe. Das Nachlassen der Zahlungsausfälle zeige klar, dass die Finanzkrise als solche vorbei ist. Dies korreliert mit dem Ende der Rezession im dritten Quartal 2009 in den meisten großen Industrieländern. Daher verbessert Coface die Ratings für alle Industrieländer. Ausnahmen: Großbritannien, Italien, Portugal, Spanien und Irland, die auf A3 bleiben. Griechenland wurde aufgrund der schlechten Wirtschaftslage und der hohen Staatsverschuldung auf A3 negative Watchlist gesetzt. Die Bewertung von Österreich (A2) wurde mit einem positiven Ausblick versehen. Coface-Chefin Martina Dobringer sieht Erholungs tendenzen in der Wirtschaft. Coface boss Martina Dobringer detects signs of economic recovery.
> The credit insurers Coface foresee an end to the international economic crisis and expect a slight recovery. As a result, 22 countries have been rated more positively. “The credit crunch took on proportions nobody had imagined; it was the worst in 60 years. Nevertheless, we have now noted a modest rebound in industrialised countries,” Martina Dobringer, Director General of Coface Austria and Coface Central Europe, explains. A decrease in the number of debt defaults clearly indicates that the financial crisis is over. This correlates with the end of the recession in the third quarter of 2009 in most major industry countries. Therefore, Coface upgraded ratings for all industry countries, with the exception of Great Britain, Italy, Portugal, Spain and Ireland, who all remain rated A3. Due to its poor economic situation and high national debt, Greece was rated A3 and put under negative watch. Austria’s rating (A2) was placed under positive watch.
Der UniCredit Leasing Tower in Graz ist das erste Niedrigenergie-Bürohaus der Steiermark. The UniCredit Leasing Tower in Graz is Styria’s first low-energy office building.
UniCredit Leasing setzt auf ökologisches Bauen UniCredit Leasing banks on ecological building
> „Die Krise hat auch der Leasingbranche zugesetzt, aber die Anfragen nehmen wieder zu“, betont Martin Frank, neuer Geschäftsführer der UniCredit Leasing. Es reiche aber nicht mehr, reine Finanzierungsleistungen zu bieten. „Die Leasingfirmen müssen mehr Qualität bieten, breiter werden“, meint Frank. Das Thema Energieeffizienz – bei Gebäuden, aber auch im Maschinenpark – spielt eine wichtige Rolle. „Wir engagieren uns ab sofort stärker in diesem Markt“, so Frank. Dafür werden auch die Kundenbetreuer entsprechend geschult. Als Referenzprojekt betrachtet Frank den neuen UniCredit Leasing Tower, das erste NiedrigenergieBürohaus der Steiermark in Graz-Seiersberg. Die Gestehungskosten liegen bei diesem 15-Millionen-Euro-Projekt zwar um rund 15 Prozent über vergleichbaren Objekten in konservativer Bauweise. „Im Gegenzug betragen die anfallenden Betriebskosten aber rund die Hälfte von herkömmlichen Gebäuden“, beschreibt Frank den ökonomischen und ökologischen Nutzen. >“The crisis also leaned strongly on the leasing branch, but inquiries are beginning to rise again,” Martin Frank, new Managing Director of UniCredit Leasing, emphasises. However, it is not enough to just provide financing services. “Leasing companies have to offer more quality and a broader range,” Frank says. The issue of energy efficiency of buildings – but of machinery too – plays an important role. “As of now, we will involve ourselves much more in this market,” Frank adds. Customer advisors are already being trained accordingly. Frank regards the new UniCredit Leasing Tower as a reference project. Located in Graz-Seiersberg, it is Styria’s first low-energy office building. The project’s production costs of EUR 15m are about 15 percent above those of similar structures that are built more conventionally. “In turn, running costs are only half of those of conventional buildings,” Frank describes the economic and ecological benefit. Succeed 02/10
49
finance & investment
USD 60 or 80 – or USD 115 after all? The development of the oil price is once again the subject of heated debate. Some experts are already warning of the next oil-price shock.
A
M
utofahrer könnten sich freuen, dürfen aber nicht. Denn auch wenn der Ölpreis Anfang 2010 unter die Marke von 80 USD und damit weit unter das Allzeithoch von über 140 USD im Sommer 2008 fiel, war an den Tankstellen von dieser Entwicklung nicht allzu viel zu bemerken. Man fragt sich, wie es nun weitergeht, vor allem angesichts einer erwartenden Steigerung der Nachfrage. Die Organisation Erdöl exportierender Länder (OPEC) hat ihre Prognose für das Wachstum der globalen Ölnachfrage 2010 vor wenigen Wochen erneut leicht angehoben. Die tägliche Nachfrage wird nun auf rund 85,2 Millionen Fass geschätzt. Damit wurde die bisherige Prognose um 70.000 Barrel pro Tag erhöht. Die stärksten Nachfragezuwächse kämen aus China und dem Mittleren Osten. Damit könnten auch wieder mehr Investitionen in die Infrastruktur getätigt werden. Weltweit ist die Zahl der aktiven Bohrtürme im Vorjahr auf rund 2.000 zurückgegangen. Mittlerweile sind zwar wieder 2.900 in Betrieb – sobald die Konjunktur aber richtig anspringe, sei das zu wenig, kritisiert wenig überraschend der Ölfeldausrüster Schoeller-Bleckmann Oilfield Equipment (SBO). Doch ob und in welchem Ausmaß in die Ölförderung investiert wird, hängt von der Preisbildung ab. „Beim aktuellen Preisband von 70 bis 80 USD je Fass Öl kann der Großteil der Ressourcen der Welt entwickelt werden. Sogar Investitionen in die schwierigen Fördergebiete wie in die Teersande in Kanada oder in Tiefseebohrungen rechnen sich“, meint der für Exploration zuständige OMV-Vorstand Helmut Langanger in einem Interview mit dem Wiener „Kurier“. Langanger glaubt, dass in den nächsten drei Jahren bei einem Ölpreis zwischen 70 und 90 USD je »Beim aktuellen Fass auch in schwierige Vorhaben Preis 70 bis 80 USD investiert werde. je Fass Öl kann Doch was passiert, wenn der der GroSSteil der nächste Ölpreisschock kommt, Ressourcen der vor dem beispielsweise Experten Welt entwickelt wie Ronald-Peter Stöferle, CMT International Equity Research der werden.« Erste Bank, warnen? Für das Gesamtjahr 2010 wird von vielen Experten ein durchschnittlicher Ölpreis in Höhe von 72 USD prognostiziert. Was kommt danach? „Die hohen Lagerbestände dürften die Achillesferse für den Ölpreis bedeuten, denn das aktuelle Überangebot wird à la longue Druck auf den Ölpreis ausüben“, ist Stöferle überzeugt. Sobald die Nachfrage zunehmend aus den Lagern gedeckt wird, dürfte der Abwärtstrend wieder in Gang kommen. Derzeit ist mehr als genügend Öl vorhanden, die Struktur des Angebots spricht langfristig jedoch für deutlich höhere Notierungen. Nachdem die Öl-Notierungen im Vorjahr teilweise weit unter den Grenzkosten der Produktion lagen und zahlreiche Ölnationen vor tiefgreifende finanzielle Nöte stellte, wurden Investitionen in Exploration um knapp 100 Mrd. USD gestrichen. Dies könnte die Basis für einen vierten Ölschock 2012 oder 2013 bedeuten.
otorists should be rejoicing, but may not. For even though the oil price fell below the USD 80 mark at the beginning of 2010, and therefore way below the all-time high of USD 140 reached in the summer of 2008, this development hardly made itself felt at the filling stations. One might ask what will happen next, particularly in view of an expected rise in demand. A few weeks ago, the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) once again adjusted its prediction for global oil demand in 2010 upwards slightly. Daily demand is now estimated at around 85.2 million barrels. The previously predicted level has therefore been raised by 70,000 barrels per day. The biggest increases in demand are expected in China and the Middle East. As a result of the rise in demand, more investments could be made into infrastructure. Last year the number of active oil derricks around the globe dropped to about 2,000. Although the number has increased to 2,900 since then, this will be too little once the upward trend in the economy sets in, according to the oilfield equipment sup-
»At the current price range of USD 70 to USD 80 per barrel, most of the world’s oil reserves can be developed.«
Zweifel am Aufschwung
Die Erste Bank Analysten sind der Ansicht, dass die aktuellen Preise das niedrige Nachfrageniveau nicht widerspiegeln. Auch der unerschütterliche Glaube an das vermeintliche chinesische Wirtschaftswunder nährt die Hoffnung auf einen weiteren Preisanstieg. Deshalb sei davon auszugehen, dass jeder weitere Preisaufschwung letztendlich auf einem wackligen Fundament basiert und nicht nachhaltig sein wird. „Wir zweifeln nach wie vor an der Nachhaltigkeit des wirtschaftlichen Aufschwungs und glauben, dass zu viel konjunktureller Optimismus am Ölsektor eingepreist wird“, so Ölexperte Stöferle. Kurzfristig werde der Ölpreis in der ersten Jahreshälfte 2010 aber steigen. Auch ein Überspringen der 100-Dollar-Marke ist möglich. Im zweiten Halbjahr 2010 soll der Ölpreis nach Ansicht 50
Succeed 02/10
Weltweit ist die Zahl der aktiven Bohrtürme im Vorjahr auf rund 2.000 zurückgegangen. Last year the number of active oil derricks around the globe dropped to about 2,000.
plier Schoeller-Bleckmann Oilfield Equipment (SBO). This criticism comes as no surprise. Yet the extent of investments in oil production depends on the future development of oil prices. “At the current price range of USD 70 to USD 80 per barrel, most of the world’s oil reserves can be developed. Even investments in areas where oil production is difficult – for example, the tar sands in Canada and deep-sea drilling – would prove worthwhile,” said OMV Member of the Executive Board and Head of Exploration and Production Helmut Langanger in an interview with the Viennese newspaper ‘Kurier’. Langanger believes that investments should also be made in difficult projects over the next three years if the oil price remains between USD 70 and USD 90 per barrel. But what will happen when the next oil-price shock comes, as warned of by experts such as Ronald-Peter Stöferle, CMT International Equity Research at Erste Bank? Many experts predict an average oil price of USD 72 for the current year. But what will happen thereafter? “The high oil inventories may prove to be the Achilles’ heel for the oil price, because the current surplus will put pressure on the oil price in the long run,” said Stöferle with conviction. As soon as the demand is met increasingly by the reservoirs, the downward trend should set in again. Presently, there is an oversupply of oil, but the structure of the supply favours significantly higher oil prices in the long term. After the oil price remained well below production costs during certain periods of last year, and several oil-rich nations were faced with tremendous financial difficulties, investments in exploration were cut by close on USD 100 billion. This may provide the foundation for a fourth oil shock in 2012 or 2013. Doubts about recovery
Erste Bank analysts are of the opinion that the current prices do not reflect the low levels of demand. The unshakeable faith in the alleged
Das Kreuz mit dem Öl The oil predicament
Fotos: h. sorensen/gettyimages, photographer‘S choice/gettyimages
60, 80 oder doch 115 USD? Die Entwicklung des Ölpreises ist einmal mehr Gegenstand heißer Diskussionen. Manche Experten sprechen schon vom nächsten Ölpreisschock.
Derzeit ist mehr als genügend Öl vorhanden. Doch kurzfristig könnte der Ölpreis noch auf deutlich mehr als 100 USD springen. At the moment, there is more than enough oil. However, the oil price could shoot up to USD 100 or more.
Succeed 2/10
51
finance & investment
Stöferles dann auf rund 60 USD je Barrel sinken. Die Kollegen von der UniCredit sehen das etwas anders. Der Ölpreis könnte gegen Jahresende 2010 wieder die Marke von 100 USD testen, meint Nikolaus Keis vom Economics & Commodity Research der HypoVereinsbank. Die stärkere Nachfrage aus den Schwellenländern würde zu einem Preisanstieg führen – auch, weil die Lagerbestände kontinuierlich zurückgehen. Für 2011 erwartet der Experte deshalb sogar Spitzenwerte von bis zu 115 USD. Manfred Huber, Mitglied des Vorstandes der Euram Bank und für den Bereich Asset Management zuständig, beurteilt die Lage auf dem Ölmarkt vorsichtig: „Unter der Annahme, dass sich die Wirtschaft wie prognostiziert erholen wird, ist ein Ölpreis von über 100 USD durchaus denkbar. Unsere Erwartungen zur Wirtschaftsentwicklung sind eher vorsichtig, daher gehen wir von einem gleichbleibenden Ölpreis aus.“ Auch Andreas Lassner, Geschäftsführer der Kepler-Fonds KAG, bleibt in seiner Einschätzung verhalten: „Wir gehen im Jahr 2010 von einer anhaltend schwachen Wirtschaftsentwicklung aus. Daher halten wir den aktuellen Ölpreis für überhöht. Allerdings ist auch der Ölpreisanstieg nicht nur von fundamentaler Nachfrage abhängig, sondern die spekulative Nachfrage steigt stetig an. Bei unserem Szenario von schwachem Wirtschaftswachstum erwarten wir den Ölpreis unter dem aktuellen Niveau von ca. 80 USD.“ Die vorhandene Liquidität bei Investoren könnte aber zu zusätzlicher Nachfrage führen und damit den Ölpreis auf hohem Niveau halten. Ölpreis bleibt volatil
Eines scheint aber doch klar: Der Glaube an ewig steigende Ölpreise muss – vorerst – begraben werden. Ausschläge nach oben sind möglich, dürften aber nicht von nachhaltiger Dauer sein. Die OPEC hat in den letzten Monaten öfters signalisiert, mit einem Preisband von 70 bis 80
Chinese economic miracle also encourages hope for a further increase in the oil price. The analysts therefore feel that any further increase in price will ultimately be based on a shaky foundation and will not be sustainable. “We continue to have doubts about the sustainability of the upturn in the economy and believe that optimism about economic trends is over-represented in oilsector prices,” said oil expert Stöferle. The oil price is, however, expected to increase in the first half of 2010. It may even exceed the 100-dollar level. Stöferle predicts that the oil price will then drop to about USD 60 per barrel in the second half of 2010. His peers at UniCredit take a slightly different stance. The oil price could reach the 100-dollar mark again towards the end of the year, according to Nikolaus Keis from Economics & Commodity Research, HypoVereinsbank. He believes the strong demand from emerging economies
situation: “We anticipate a continued weak economic recovery for 2010. Therefore, we feel that the current oil price is too high. However, the increase in oil price cannot exclusively be attributed to basic demand, as speculative demand is also continually increasing. In our scenario of weak economic growth, we expect the oil price to remain below the current level of about USD 80.” Available liquidity on the part of investors could, however, lead to additional demand and thus keep the oil price at a high level.
Seit der Antike hatte sich der Hochsprungstil nicht weiterentwickelt. Bis Dick Fosbury 1968 den ersten Flop sprang und Olympiagold gewann.
Oil price remains volatile
One thing seems clear, however: The idea of an endlessly increasing oil price must be abandoned – at least for the moment. Upward spikes are possible, but will hardly be of a lasting nature. OPEC has indicated in the past few months that they are happy with a price range of between USD 70 and USD 80. Furthermore, great caution needs to be exercised during the oil price
Der Krach der Metallräder am Dreirad seines Sohnes ärgerte den schottischen Tierarzt John Boyd Dunlop so sehr, dass er kurzerhand ein paar alte Gummiplatten zusammenklebte, sie um die Felgen wickelte und aufpumpte.
Andreas Lassner, Kepler-Fonds KAG: „Die spekulative Nachfrage steigt stetig an.“ Andreas Lassner, Kepler-Fonds KAG: “Speculative demand is continually increasing.” Bis 1926 nahm das Einrichten einer Küche viel Platz in Anspruch. Die junge Architektin Margarete Schütte-Lihotzky beobachtete die Arbeitsabläufe der Hausfrau und entwarf die „Frankfurter Küche“, den Prototyp der modernen, Platz sparenden Einbauküche.
Ronald-Peter Stöferle, Erste Bank: „Hohe Lagerbestände sind die Achillesferse für den Ölpreis.“ Ronald-Peter Stöferle, Erste Bank: “High oil inventories are the Achilles’ heel for the oil price.”
USD zufrieden zu sein. Zudem ist in der Ölpreisbildung auch höchste Vorsicht angesichts der zart aufkeimenden Konjunktur geboten: Laut dem Internationalen Währungsfonds (IWF) vermindert sich nämlich das Wachstum der Weltwirtschaft um etwa 0,1 bis 0,2 Prozent, wenn der Ölpreis pro Jahr im Durchschnitt um zehn Prozent steigt. Allerdings wird hier nur auf den Energiepreis Bezug genommen. Weniger auf den Ölpreis an sich, aber für die Verbraucher entscheidend sind die klammen Staatshaushalte. Diese werden wohl über neue Steuern saniert. In Österreich gibt es beispielsweise bereits konkrete Überlegungen zu einer stufenweisen Anhebung der Mineralölsteuer. Und die würden die Konsumenten an der Tankstelle dann sehr wohl spüren.
52
Succeed 02/10
may lead to an increase in price, also in view of the fact that oil inventories are continually on the decline. And for 2011, he even expects peak values with prices of up to USD 115. Manfred Huber, Member of the Executive Board at Euram Bank and Head of Asset Management, has a more cautious approach to the situation of oil markets: “Assuming that the economy will recover as predicted, an oil price of over USD 100 is plausible. Yet our expectations concerning economic trends are rather conservative, so we are basing our decisions on an unchanged oil price.” Andreas Lassner, Managing Director at Kepler-Fonds KAG, is also not overly optimistic in his view of the
formation in view of the delicately blossoming economy: According to the International Monetary Fund (IMF), the growth of the world economy decreases by about 0.1 to 0.2 percent when the oil price increases at an average rate of ten percent per annum. Though this calculation is based solely on the cost of energy, and not on the oil price per se, the crucial factor for consumers are the cash-strapped state treasuries. These will then require more funding through additional taxes. In Austria, for instance, there are already concrete discussions about increasing petroleum tax in stages. And this is something consumers would definitely notice at the filling stations.
Mehr Vermögen. FotoS: beigestellt, erste bank
Manfred Huber, Euram Bank: „Gehen von gleichbleibendem Ölpreis aus.“ Manfred Huber, Euram Bank: “We are basing our decisions on an unchanged oil price.”
Von Einlagen bis Spezialfonds – Privat- und Stiftungsvermögen brauchen neue Ideen und eine starke Bank. Wer mehr erreichen will, darf nicht mit dem Strom schwimmen. Und er muss sich auf ein sicheres Fundament verlassen können. Deshalb finden wir für unsere Klienten maßgeschneiderte Lösungen aus der Leistungspalette einer Großbank. So individuell, wie Sie selbst. Mehr über Erste Private Banking erfahren Sie unter www.ersteprivatebanking.at
finance & investment petra keinberger, marino inio, peter rogalski & emiliano steinfl /unicredit group
Grenzenlose Geschäfte Banking unlimited
Die UniCredit Group bietet mit ihren Produkten und Services die optimale Unterstützung im Cross Border Business. With its products and services, UniCredit Group offers optimal support in cross-border business.
Die UniCredit Group
ist eine der führenden Bankengruppen in Europa. Corporate Banking bedeutet für die UniCredit full-service Firmenkundengeschäft in 22 europäischen Ländern. Zusätzlich bietet die Gruppe ein großes, weltumspannendes Netz aus Banken, Filialen und Vertretungen. Bankgeschäfte ohne Grenzen
CBBS - kurz für Cross Border Business Solutions - steht für ein einzigartiges Geschäftsmodell. Mit CBBS bietet die Gruppe jenen Firmenkunden optimalen Service, die in mehr als zwei Ländern aktiv sind, in denen »Cross Border auch die UniCredit vertreten ist. Business Die Kunden profitieren bei der Solutions Abwicklung ihrer internationaumfasst eine len Geschäfte von der starken Lösungskompetenz der Gruppe. groSSe BandEgal wo der Kunde sich befindet, breite von er kann sich immer auf die gleiche Produkten – professionelle und persönliche maSSgeschneidert Betreuung in unserem gesamten Bankennetzwerk verlassen. Der für internationale Kunden.« Betreuer im Heimatland begleitet seinen Kunden zu den Experten im gewählten Zielland. Dies reduziert erheblich die übliche Komplexität, die Geschäfte im Ausland sonst mit sich bringen. Ein einzigartiges menschliches Netzwerk
Die CBBS Geschäftsphilosophie steht für persönlichen, individuellen Service. Der Mensch steht im Mittelpunkt, nicht das anonyme Unternehmen. Lösungen über Grenzen hinweg
CBBS umfasst eine große Bandbreite von Produkten – maßgeschneidert für international tätige Firmen. Der größte Vorteil diese Produkte liegt darin, dass sie in allen Ländern genormt sind und standardisierten Prozessen folgen. Daraus resultiert eine Vereinfachung, die speziell für jene Kunden attraktiv ist, die internationale Geschäfte im größeren Umfang abwickeln.
UniCredit Group
The UniCredit Group is one of the leading financial groups in Europe. The Group‘s Corporate Banking comprises corporate business in 22 European countries in which the Group is represented by a network of full-service subsidiary banks. In addition to that, the Group runs a large global network of banks, branches and representative offices designed to serve their customers. Banking Unlimited
CBBS – short for Cross Border Business Solutions – is a unique business model developed by the UniCredit Group to provide optimum service to corporate customers that are active in two or more countries it covers. The customers profit from a highly personalized, solution-oriented approach to their international
»Cross Border Business Solutions comprises a wide range of products that are customdesigned for international customers.« business needs. A comprehensive service out of one hand: Wherever you go you can always count on the same professional and personal attention from the experts and relationship managers in all our network banks. Your relationship manager in your home country paves you the way to the right persons in your target country without you having to worry about the usual complexity associated with doing business abroad.
54
Succeed 02/10
A unique Human Network
Personal service is at the heart of the CBBS business philosophy. The individual customer is at the center of our attention, not an anonymous corporate entity. UniCredit’s human network is always there helping getting things done, speedily and efficiently. Solutions Across Borders
CBBS comprises a wide range of products that are custom-designed for internationally active customers. Their major advantage is that they have the same features everywhere and use standardized processes in all countries. As a result they are easy to handle for the customers and are particularly attractive for those among them who have to run international operations on a wider scale. Peter Rogalski, Head of Cross Border Business Management, Corporate & Investment Banking, UniCredit S.p.A. Holding
We UniCredit people are committed to generating value for our customers. It is not only a mission, it‘s our day-to-day business and common understanding within UniCredit Group. Our Relationship Managers work closely together for you as international customer - across national boundaries. Regardless where our Relationship Managers are located, all of them speak the „language of our customers“. Knowing the needs of international clients, they offer you a dedicated product range and state-of-the art services just „like at home“. Whether you need optimized liquidity management or transaction banking, trade finance solutions or financing of (a new)
Peter Rogalski, Head of Cross Border Business Management, Corporate & Investment Banking, UniCredit S.p.A. (Holding) „Wir, die Menschen in der UniCredit machen es uns zur Aufgabe, für un sere Kunden Werte zu schaffen. Das ist nicht nur eine Mission, es ist unser tägliches Geschäft.“ “We UniCredit people are committed to generating value for our customers. It is not only a mission, it‘s our day-to-day business.”
Marino Inio, Head of CBBM Italy, Corporate & Investment Banking, UniCredit Corporate Banking S.p.A. „Es ist unser Bestreben, die Interna tionalisierung unserer Kunden zu för dern – mit einem Service Modell, das spezielle Produkte und Leistungen für diese Unternehmen anbietet.“ “Our ambition is to support and boost the international process of our clients with a service model offering dedicated products and services for these companies.”
Peter Rogalski, Head of Cross Border Business Management, Corporate & Investment Banking, UniCredit S.p.A. Holding
Wir, die Menschen in der UniCredit, verpflichten uns, Werte für unsere Kunden zu schaffen. Das ist nicht nur eine Mission, es ist unser tägliches Geschäft und allgemeiner Konsens innerhalb der UniCredit Gruppe. Unsere Kundenbetreuer arbeiten für Sie als internationalen Kunden eng zusammen - über nationale Grenzen hinweg. Unabhängig davon, wo unsere Kundenbetreuer sitzen, sie sprechen alle “die Sprache des Kunden”. Sie kennen den Bedarf internationaler Kunden und bieten Ihnen spezialisierte Produkte sowie modernste Services “ganz wie zuhause”. Ob Sie nun optimiertes Liquiditätsmanagement oder Transaction Banking, Handelsfinanzierungslösungen oder die Finanzierung einer (Neu-)Investition einschließlich Leasing benötigen: Unser Produktexperte arbeitet eng mit unseren Kundenbetreuern zusammen, sowohl lokal als auch international, um die besten Lösungen “aus einer Hand” zu bieten. Gemeinsam mit unseren spezialisierten Cross-Border-Business-Teams und “International Desks” in jedem einzelnen Land garantieren sie rasche und kosten-effiziente Services. Als eine führende europäische Bank streben wir immer danach, Bestleistungen zu erzielen - verschiedene Auszeichnungen für Geschäftsbereiche und Produktlinien bestätigen diesen Ansatz. Das ist kein leeres Versprechen. Das ist die Realität. Marino Inio, Head of CBBM Italy, Corporate & Investment Banking, UniCredit Corporate Banking S.p.A.
Das Cross-Border-Geschäft in Italien ist im Vergleich zu anderen Ländern vielleicht komplexer, da die Mehrzahl italienischer Unternehmen klein oder mittelständisch ist. Daher ist es unser Bestreben, die Internationalisierung dieser Unternehmen zu fördern - mit einem Service Modell, das spezielle Produkte und Leistungen anbietet. Außerdem fördern wir unsere Cross-BorderKunden proaktiv, indem wir verschiedene Initiativen organisieren.
Emiliano Steinfl, Head of CBBM Germany Corporate & Investment Banking, UniCredit AG „Wir sind in den jeweiligen Wirt schaftsräumen voll integriert und mit der Geschäftswelt in CEE bestens vernetzt.“ “We are fully integrated within the local economies and fully networked within the local business communities in CEE“.
investment including Leasing: our Product specialist will closely cooperate with our Relationship Managers locally and transnational to provide best solutions “out of one hand”. Together with our specialized „Cross-border business“teams and „International desks“ in
»Die UniCredit Kunden profitieren bei der Abwicklung ihrer internationalen Ge schäfte von der bedarfsorien tierten Lösungs kompetenz der Gruppe.« »UniCredit´s customers profit from a highly personalized, solution-oriented approach to their international business needs.«
Petra Keinberger, Head of Business Development Corporate & Investment Banking, UniCredit Bank Austria „Internationalisierung ist längst keine Domäne der Konzerne mehr, sondern auch für viele Klein- und Mittelbe triebe eine Erfolg bringende Realität.“ “Internationalisation, no longer the exclusive domain of large companies, has become a reality for many small and medium-sized enterprises.”
each of the countries they ensure quick and cost-efficient services. As a leading European bank we always aim for excellence - several awards for our business and product lines underline this approach. That is not an empty promise. That is reality. Marino Inio, Head of CBBM Italy, Corporate & Investment Banking, UniCredit Corporate Banking S.p.A.
Cross border business in Italy is maybe more complex compared to other countries due to the fact that the majority of all Italian companies are small and medium sized. Our ambition is to support and boost their international process with a service model offering dedicated products and services for these companies. Plus, we support our cross border customers in a proactive manner by organizing different initiatives as well as involving a huge number of Italian customers in B2B meetings with their foreign counterparts. With our unique human network we guarantee a strong collaboration between Italy and our 22 UniCredit banks in Succeed 02/10
55
finance & investment
Zusätzlich bringen wir viele italie»Die Öffnung nische Kunden im Rahmen von B2B neuer Märkte ist Meetings mit ihrem ausländischen eine Chance für Pendant zusammen. Mit unserem Unternehmen in einmaligen menschlichen Netzwerk sorgen wir für eine enge Zusammen- einem komplexen arbeit zwischen Italien und unseren und sich rasch 22 UniCredit-Banken in Europa. verändernden Unsere Kenntnis von Sprache, KulUmfeld.« tur, Geschäftswelt und rechtlichem Umfeld in all diesen Ländern ermöglicht uns, für unsere internationalen Kunden Chancen - aber natürlich auch die Risiken zu erkennen. Es ist unser Ziel, unseren Kunden das Tor zu internationalen Märkten zu öffnen und deren Kernbank in allen Ländern und Märkten zu werden, in denen wir präsent sind. Emiliano Steinfl, Head of CBBM Germany Corporate & Investment Banking, UniCredit AG
Deutsche Unternehmen waren schon immer international orientiert und haben nach 1990 stark in den CEE-Ländern investiert. Zuerst, um von den niedrigeren Kosten zu profitieren, aber jetzt hauptsächlich, um ihre Produkte in diesen Märkten zu verkaufen. Die HypoVereinsbank und die UniCredit machten von Anfang an denselben Zug. Wir sind in den jeweiligen Wirtschaftsräumen voll integriert und und mit der Geschäftswelt in CEE voll vernetzt. Die Öffnung neuer Märkte ist Herausforderung und Chance für Unternehmen in einem komplexen und sich rasch verändernden Umfeld. In einem stark wettbewerbsorientierten Bankenumfeld wie Deutschland ist die HypoVereinsbank die erste Wahl deutscher Firmeninvestoren in CEE, weil wir mit den gleichen Herausforderungen konfrontiert sind. Eine deutsche Firma kann von unserem Know-how und unserer Fachkenntnis profitieren: Während die UniCredit das Thema Finanzdienstleistungen. abdeckt, können sich unsere Kunden voll auf Produktion und Verkauf konzentrieren. Der Kundenbetreuer der HypoVereinsbank ist der wichtigste Ansprechpartner für die deutsche Mutterfirma, und veranlasst die Bereitstellung der erforderlichen Produkte in CEE durch ein internationales Team von Experten. Erst wenn ein Auftrag aus Sicht unserer Kunden erfolgreich erledigt ist, sind wir zufrieden. Petra Keinberger, Head of Business Development Corporate & Investment Banking, UniCredit Bank Austria AG
Österreich profitiert von seiner geografischen Nähe zum Wachstumsmarkt Zentral- und Osteuropa (CEE) und pflegt seine lange historische Verbindung mit der Region. Österreichische Unternehmen nutzten bereits sehr früh die Chancen, die sich bei »Österreich der Öffnung Osteuropas und der EU-Erweitung boten und führen profitiert von der jetzt in vielen osteuropäischen geografischen Ländern die Liste der auslänNähe zum dischen Investoren an. Die Internationalisierung ist nicht mehr Wachstumsmarkt und pflegt seine ausschließlich die Domäne großer historische Ver Unternehmen, sie ist auch für viele kleine und mittlere Unternehmen flechtung mit zur Realität geworden, die nun die dieser Region.« Vorteile dieses Prozesses nutzen. Zahlreiche internationale Unternehmen haben Österreich als Zentrale für ihre Geschäftsaktivitäten in CEE gewählt. Die Bank Austria selbst hat eine Vorreiterrolle in Zentral- und Osteuropa. Unsere Kunden schätzen unsere Erfahrung und unsere Marktkenntnisse, vereint mit dem Potential einer innovativen internationalen Bankengruppe, sowie den persönlichen Service unserer Kundenberater. Als Marktführer in Österreich sind wir mit dem Umfeld, in dem unsere Kunden tätig sind, gut vertraut. Diese Faktoren machen uns zu einem starken Partner für die Verwirklichung der Cross-Border-Strategien unserer Kunden.
56
Succeed 02/10
»The opening of new markets is a chance for business in a complex and quickly changing environment.« Europe. Being familiar with culture, languages, business and legal environment enables us to recognize opportunities and – of course also risks - for our international customers. It is our ambition to open the door to international markets for our customers and to become the core bank in every country and market we are present. Emiliano Steinfl, Head of CBBM GermanyCorporate & Investment Banking, UniCredit AG
German companies were always internationally oriented and have invested heavily in the CEE countries after 1990. At first to benefit from lower costs – now predominantly to sell their products in the local markets. HypoVereinsbank and UniCredit were matching this move East from the very start. We are fully integrated within the local economies and fully networked within the local business communities in CEE. The opening of new markets is a challenging task. It offers opportunities for new business but often in a complex and quickly changing environment. In a strongly competitive banking scenario as Germany, HypoVereinsbank is
»Austria benefits from its geographical proximity to the growth market of CEE while maintaining historical ties with the region.« the first choice for German corporate investors in CEE because we are facing the same challenges. A German corporate can benefit from our know-how and expertise: while UniCredit covers all financial services, our clients can fully focus on production and sales. The relationship manager of HypoVereinsbank
is the main contact for the German parent company and initiates the delivery of the required products in CEE via an international team of professionals. When this results in a „job well done“ for the client, it brings a very special satisfaction. Petra Keinberger, Head of Business Development Corporate & Investment Banking, UniCredit Bank Austria AG
Austria benefits from its geographical proximity to the growth market of Central and Eastern Europe (CEE) while maintaining strong historical ties with the region. Austrian companies grasped the opportunities offered by the opening of Eastern Europe and EU enlargement at an early stage and now head the list of foreign investors in many of these countries. Numerous international companies have chosen Austria as the base for their operations in CEE. Internationalisation, no longer the exclusive domain of large companies, has become a reality for many small and medium-sized enterprises, which are reaping the benefits of this process. Bank Austria was itself a pioneer in Central and Eastern Europe. Our customers value our experience and knowledge of the market, combined with the potential of an innovative international banking group, as well as the personal service provided by its relationship managers. As market leader in Austria, we are familiar with the environment in which our customers operate. These factors make us a strong partner for the realisation of our customers’ cross-border strategies.
law& taxation Kostenbremse für mobiles Internet Cost limitation for mobile Internet
Weniger Chancen für Steuerhinterziehung Less opportunity for tax evasion
> Das EU Parlament hat ein Bündel von Roaming-Gesetzen beschlossen. Dadurch haben Nutzer des mobilen Internets innerhalb der EU die Möglich keit, sich Obergrenzen in den Kosten zu setzen. Ist dieser Wert erreicht, wird die Verbindung automatisch unterbro chen. Kunden müssen bei Interesse den Schutzmechanismus bis zum 1. Juli von sich aus bei ihrem Anbieter beantragen. Die neue Regelung soll Verbraucher vor bösen Überraschungen bei ihrer HandyAbrechnung schützen.
> Eine win-win-win-Situation nennt Heinrich Weninger, Mitglied der Ge schäftsführung und Leiter des Stiftungs office bei Kathrein & Co., eine mögliche Rückführung von im Ausland nicht deklariertem Geld. Österreichs Volkswirt schaft würde ebenso profitieren wie der Bankenplatz und die Betroffenen selbst. Über die Höhe des außerhalb Österreichs angelegten Geldes gibt es nur Schät zungen, die bis zu 30 Mrd. Euro reichen. Betroffene sollten über rasche Lösungen nachdenken, denn für nicht deklariertes Vermögen im Ausland wird es aufgrund neuer Doppelbesteuerungsabkommen und der Möglichkeit weiterer „SteuerCDs“ immer enger.
> The EU parliament has adopted a batch of roaming laws that allow users of mobile Internet in the EU to set their own cost limits. Once the respective amount has been reached, the service is cut off automatically. Customers interested in this protective mechanism must notify their providers by 1 July – and on their own initiative. This new regulation is aimed at protecting consumers from nasty surprises in connection with their mobile phone bills.
> A win-win-win situation is what Heinrich Weninger, member of the managing board and head of the Foundation Office at Kathrein & Co., calls the possible repatriation of undeclared money from abroad. This would benefit Austria’s national economy as well as the banking centre and the people affected themselves. The amount of money on accounts outside Austria is estimated to be up to EUR 30bn. Those concerned are well advised to consider a swift solution of the situation, as the grip on undeclared funds abroad is getting tighter due to new double taxation agreements and the chance that more CDs containing information on undeclared money may appear.
Großbritannien blockiert strenge EU-Regeln zu Hedge Fonds Great Britain is blocking stricter EU regulations on hedge funds
> Mitte März sind die Gespräche zu einer Neuregulierung der Hedge Fonds geplatzt. Großbritannien, das als Zentrum dieser Industrie in Europa gilt und die Abwanderung der Fonds be fürchtet, will die geplanten EU-Regeln lockern, nimmt damit aber praktisch eine Stand-Alone-Position ein. Deutsch land und Frankreich hingegen stehen einer schärferen Hedge-Fonds-Kontrolle positiv gegenüber. Der Entwurf für ein EU-Gesetz begrenzt die Gehälter der Fondsmanager und schreibt ihnen mehr Transparenz vor. Wenig überraschend: Die europäische Hedge-Fonds-Branche steht geschlossen hinter Großbritan nien. Das nächste formelle Treffen der Finanzminister ist im Mai. Dort soll ein neuer Anlauf genommen werden. > Talks on new regulations for hedge funds fell through in mid-March. Great Britain, which is considered the centre of this industry in Europe and which fears that funds may be transferred elsewhere, wants to loosen the planned EU regulations, but stands practically isolated. In contrast, Germany and France would welcome stricter control of hedge funds. The draft for an EU law envisions limited salaries for fund managers and prescribes increased transparency. Not very surprising: The European hedge fund branch is backing Britain all the way. The finance ministers’ next formal meeting is in May – another chance to find common ground.
Succeed 02/10
57
ExxonMobil verkaufte sein Österreich-Geschäft an Eni. ExxonMobil sold their Austrian business to Eni.
Dorda Brugger Jordis advised on pharma deal
e|n|w|c: Insolvenzrecht als neuer Schwerpunkt
e|n|w|c: New focus on insolvency law > Susanne Fruhstorfer ist seit Anfang Februar Partnerin bei e|n|w|c. Die Expertin im Bereich Bank- und Insolvenzrecht bzw. Restrukturierungen in der Krise leitet das neu gegründete Department Insolvenzrecht bei e|n|w|c. Mit ihrem Fachwissen soll die gebürtige Oberösterreicherin den Bereich Bank- und Insolvenzrecht zu einem weiteren Schwerpunkt bei e|n|w|c Rechtsanwälte ausbauen. > Susanne Fruhstorfer was made a partner at e|n|w|c Attorneys at Law at the beginning of February. She is an expert in banking and insolvency law as well as restructuring during the crisis, and now leads the newly established insolvency law department at e|n|w|c. Fruhstorfer, a Susanne Fruhstorfer, native of Upper Austria, is designated Expertin für Insolvenzrecht. to use her expertise to develop and Susanne Fruhstorfer: expand the area of banking and Expert for insolvency law. insolvency law at e|n|w|c into another core area.
> Wolf Theiss hat den weltweit größten Mineralölkonzern, ExxonMobil, beim Verkaufsprozess seines Österreich-Geschäfts an die italienische Eni S.p.A. beraten. Das Closing der komplexen Transaktion, die u. a. noch unter dem Vorbehalt der kartellbehördlichen Freigabe steht, wird voraussichtlich im Sommer 2010 stattfinden. Gegenstand des Verkaufs sind 100 Prozent der Anteile an der Esso Austria GmbH und der Mobil Oil Austria GmbH. Neben dem Tankstellennetz von über 130 Esso-Stationen ist ExxonMobil in Österreich auch im Großhandel und der Flugzeugbetankung tätig. > Wolf Theiss advised the global petroleum group ExxonMobil during the sales process of their Austrian business to the Italian Eni S.p.A. This complex deal, which is subject to the approval by cartel authorities, is scheduled to be closed in summer 2010. The sales object is 100 percent of their shares in Esso Austria GmbH and in Mobil Oil Austria GmbH. In addition to their network of 130 Esso petrol stations, ExxonMobil are also active in wholesale and in aircraft fuelling. 58
Succeed 02/10
TPA Horwath ist in neun Ländern in CEE vertreten und führender Berater im Real Estate Business. TPA Horwath are represented in nine countries in CEE and are the leading consultants in the real estate business.
CHSH schließt PPP-Referenzprojekt ab
er in CEE-Ländern in erneuerbare Energien investiert, kann von Steuerbegünstigungen und Förderungen profitieren. „Investitionen in erneuerbare Energieträger machen nicht nur aus ökologischer Sicht Sinn – sie sind auch gewinnbringend, wenn man das nötige Knowhow hat“, weiß Klaus Bauer-Mitterlehner, Partner des Steuerberatungs- und Wirtschaftsprüfungsunternehmens TPA Horwath. So zeigt eine aktuelle Studie von TPA Horwath, dass in Polen ein lukrativer Windkraft-Boom bevor steht: gesetzliche Hürden für Investoren werden schrittweise beseitigt. Gewinne aus dem Verkauf von „grünem Strom“ sind in Polen höher als in vielen westlichen Ländern.
Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche verstärkt Anwälteteam Fotos: d. klumpp/gettyimages, shutterstock, h. reka/reuters, beigestellt
Wolf Theiss: ExxonMobil verkaufte Österreich-Geschäft Wolf Theiss: ExxonMobil sold their business in Austria
Alternative Energien in CEE: Hohes Potenzial für Investoren
> Die erste in öffentlich-privater Partnerschaft („Public Private Partnership“) errichtete Autobahn Österreichs ist fertig. CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati begleitete die Bonaventura Straßenerhaltungs-GmbH beim „PPP Projekt Ostregion“. Aus der größten Baustelle Mitteleuropas wurde in nur 37 Monaten ein wichtiger zentraleuropäischer Verkehrsweg – und die erste privat finanzierte Autobahn Österreichs: das PPP-Projekt Ostregion. Betrieb und Erhaltung der Strecke im niederösterreichischen Weinviertel erfolgen bis 2039 durch die Bonaventura Straßenerhaltungs-GmbH – die Betriebsgesellschaft des Konsortiums aus Hochtief PPP Solutions, Alpine Bau und der französischen Egis. > Austria’s first motorway built by a ‘Public Private Partnership’ has been completed. CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati advised Bonaventura Straßenerhaltungs-GmbH during the realisation of the ‘PPP Projekt Ostregion’. In only 37 months, Central Europe’s biggest construction site became a key traffic route in Central Europe – and the first motorway in Austria to be funded privately. Until 2039, the route leading through the Lower Austrian Weinviertel region will be operated and maintained by Bonaventura Straßenerhaltungs-GmbH – the operating company of the consortium run by Hochtief PPP Solutions, Alpine Bau and the French Egis S.A.
TPA Horwath prevails at CEE Retail Awards
>Die TPA Horwath Gruppe wurde im Rahmen der EuropaProperty „CEE Retail Real Estate Awards“ zum „Tax & Financial Adviser of the Year 2009” für Zentral- und Osteuropa gewählt. TPA Horwath, mit 24 Standorten in neun Ländern vertreten, wurde zum Sieger in der Kategorie Steuer- und Finanzberatung gekürt. Klaus Bauer-Mitterlehner, Partner und CEE-Verantwortlicher bei TPA Horwath: „Wir freuen uns sehr über diese Auszeichnung – eine Bestätigung für unsere erfolgreiche CEE-weite Arbeit im Bereich Steuer- und Transaktionsberatung für Immobilienunternehmen und -investoren.“ > At the EuropaProperty ‘CEE Retail Estate Awards’, the TPA Horwath Group was awarded the prize for ‘Tax & Financial Adviser of the Year 2009’ for Central and Eastern Europe. TPA Horwath, who are represented by 24 offices in nine countries, were chosen the winner in the tax and financial advice category. Klaus Bauer-Mitterlehner, partner and responsible for the CEE region at TPA Horwath: “We are pleased to receive this award – it acknowledges our successful work throughout CEE in the area of tax and transaction consultancy for real estate companies and investors.”
> Martin Brodey und Márta Bodrogi, M&A-Partner von Dorda Brugger Jordis Rechtsanwälte, haben die Pharmagruppe GlaxoSmith-Kline (GSK) bei dem Erwerb einer Minderheitsbeteiligung am österreichischen Biotech-Unternehmen Apeiron Biologics rechtlich beraten. Die beiden Unternehmen wollen gemeinsam das Medikament APN01 zur Marktreife entwickeln, das bei der Behandlung der schweren Lungenkrankheit ARDS helfen soll, die zu Lungenversagen führen kann. > Martin Brodey and Márta Bodrogi, M&A partners at Dorda Brugger Jordis provided legal counsel to the pharma group GlaxoSmithKline (GSK) regarding the acquisition of a majority participation in the Austrian biotech company Apeiron Biologics. The two companies want to jointly develop the medicine APN01 and make it ready for the market. The purpose of the drug is to treat ARDS, a lung disease that can lead to respiratory failure.
CHSH completes PPP reference project
TPA Horwath siegt bei CEE Retail Real Estate Awards
TAX ADVICE
Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche fortifies team of lawyers
> Die internationale Wirtschaftskanzlei Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH wird durch Franz Josef Arztmann, MBA verstärkt. Arztmann bringt umfangreiche Erfahrungen im Bereich Vergaberecht und öffentliches Wirtschaftsrecht mit. > The international commercial law firm Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH will be reinforced by the addition of Franz Josef Arztmann, MBA. Arztmann possesses extensive experience in the area of procurement law and public commercial law. Franz Josef Arztmann ist u. a. Spezialist für Vergaberecht. Franz Josef Arztmann is, amongst other things, a specialist for procurement law.
Klaus Bauer-Mitterlehner, Par tner des Steuerberatungsunternehmens TPA Horwath.
W
Auch andere CEE-Länder werben mit prall gefüllten Fördertöpfen und Steuerbegünstigungen für Alternativenergieprojekte um internationale Investoren. Neben Windenergie bieten auch Geschäftsfelder wie Photovoltaik, Biomasseund Wärmekraftwerke hervorragende Aussichten. TPA Horwath begleitet und betreut bereits zahlreiche Unternehmen, die sich in diesem zukunftsträchtigen Bereich engagieren wollen. Die Beratungspalette reicht dabei von der gesamten steuerlichen Strukturierung der Projekte über Due Diligences, Lizenzvergabeund Compliance-Bestimmungen, Regulierung, Erstellung und Überprüfung von Business Plänen, Tarifgestaltung, Finanzierungsberatung, M&A, Risikomanagementprogrammen, der Optimierung von Organisationsstrukturen bis hin zu allen Aspekten des Audit-Bereiches. Mit rund 950 Mitarbeitern in Österreich, Ungarn, Tschechien, der Slowakei, Slowenien, Polen, Kroatien, Rumänien und Bulgarien und Standorten in den boomenden Metropolen der Region zählt die TPA Horwath Gruppe zu den wichtigsten Playern der Branche. ❯ Whoever invests in renewable energies in CEE countries stands to benefit from tax breaks and subsidies. “Investing in renewable energy sources not only makes sense from an ecological perspective, but is also profitable if one has the necessary know-how,” says Klaus Bauer-Mitterlehner, partner at the tax and audit company TPA Horwath. The business areas of photovoltaics, biomass and thermal power plants offer excellent prospects in addition to wind power. The CEE countries are trying to attract international investors with tax breaks and abundant subsidy funds for alternative energy projects. TPA Horwath is already advising numerous companies that would like to get involved in this promising, future-oriented field. Our advisory services range from the entire tax structuring of the projects, due diligences, licensing and compliance regulations as well as settlement, compilation and evaluation of business plans, rate fixing, financing advice, M&A, risk management programmes, optimisation of organisational structures, to all auditing issues.
www.tpa-horwath.com
PROMOTION
law&taxation
Dorda Brugger Jordis begleitete Pharma-Deal
finance & investment Falkensteiner michaeler tourism group & CMS Reich-rohrwig hainz
Bewegung im Hotelmarkt Developments in the hotel industry Interview: Harald hornacek Fotos: david sailer
Die Falkensteiner Michaeler Tourism Group (FMTG) ist einer der führenden Anbieter und Entwickler touristischer Produkte und Dienstleistungen in Zentraleuropa. Begleitet wird sie von der internationalen Anwaltssozietät CMS Reich-Rohrwig Hainz. The Falkensteiner Michaeler Tourism Group (FMTG) is one of the leading providers and developers of tourism products and services in Central Europe. It is also a client of the international law firm CMS Reich-Rohrwig Hainz.
Die Tourismusbranche ist 2009 besonders unter Druck geraten. Sehen Sie mittlerweile wieder eine Aufwärtstendenz?
Otmar Michaeler: Es bleibt eine insgesamt schwierige Lage, wobei wir im Hotelgeschäft zwei Tendenzen feststellen. Unsere Ferienhotels laufen sehr gut, in der Stadthotellerie bleibt die Lage angespannt. Die Stadthotellerie wird noch zwei bis drei Jahre brauchen, bis sie sich völlig erholt hat. Der Boden ist aber erreicht, die Auslastung ist bereits wieder auf gutem Niveau und wir spüren ein deutliches Anziehen auch bei Tagungen und Incentives. Dafür bleibt der enorme Preisdruck bestehen. Die Stadthotellerie profitiert dann wieder stärker, wenn die Nachfrage nach Kurzurlauben ansteigt. Wir spüren heute, dass die dritte oder vierte Reise im Jahr eingespart wird. War die Krise für Sie absehbar? Und wie haben Sie darauf reagiert?
Die Herausforderungen aus dieser Situation waren und sind groß, aber auf der anderen Seite reichen die Wurzeln »Wir wollen unseres Unternehmens bis in das Jahr 1957 zu den Top 3 zurück. Wir haben also schon einige Konjunkturwellen erlebt. In den letzten zehn der Region Jahren allerdings ist es wirtschaftlich immer CEE werden.« steil bergauf gegangen. Und dann folgte die weltweite Vollbremsung: Von 180 km/h runter auf 0. Jeder weiß, was da mit einem Auto passiert. Und genauso hat es die Wirtschaft erwischt. Aber wir haben schon im Herbst 2008 die kommenden Risiken erkannt und entsprechende Maßnahmen gesetzt. Welche waren das konkret?
Es war die klassische Restrukturierung. Aber es war uns wichtig, alle laufenden Projekte auch bis zur Baugenehmigungsphase fertig zu stellen. Das steigert einerseits den Wert der Grundstücke, ermöglicht uns aber auch, bei einem Anspringen der Nachfrage sofort weitermachen zu können. Wie viele Projekte werden heuer realisiert?
Bei fünf Projekten sind wir schon sehr weit, zwei davon werden wir heuer sicher noch realisieren. Wir sehen auch, dass sich die Finanzierungslage jetzt wieder erleichtert. Wie unterstützt CMS einen Ho telentwickler und –betreiber wie
Wolfgang Auf: „Gerade jetzt ist die steuerliche Ausgestaltung aller Projekte besonders wichtig. Hier ist vermehrt unsere Expertise gefragt.“ “Tax optimisation for projects is now more important than ever and there is ever-increasing demand for our expertise in this area.”
60
Succeed 02/10
The tourism sector was particu larly under pressure in 2009. Has there been an upward trend since, in your view?
back in autumn of 2008 and introduced appropriate measures. Which specific measures were those?
Otmar Michaeler: The situation remains difficult on the whole and we are seeing two general trends in the hotel business. Our holiday hotels are doing very well, but things remain tense for city hotels. In the cities, the hotel industry will require another two to three years to recover fully. Yet, the downward trend has clearly come to an end, occupancy rates are already at acceptable levels and the market for conventions and incentives is also strengthening noticeably. At the same time, price pressure is still enormous. Hotel trade in the cities will yield greater profits once there is an
Classic restructuring. It was important to us, however, to bring all ongoing projects to a close, up to the building approval stage. Not only does this raise the value of the properties, it will also allow us to continue without delay once there is a rebound in demand.
»Our aim is to be in the top three of the CEE region.«
Gregor Famira: We are the legal advisors to Falkensteiner, advising them on developments and on the increase in value of existing investments through developing models for long-term letting or the sale of holiday apartments. In addition to legal aspects of real estate, construction and tourism law, tax law plays a central role in the services we provide to Falkensteiner. Wolfgang Auf: We follow the classic one-stop-shop approach. Tax consulting has always been an important field for CMS. Now we are rolling out this expertise in SEE countries. Tax optimisation for projects is now more important than ever and there is ever-increasing demand for our expertise in this area. Moreover, in cooperation with local partners we also offer services in the area of business accounting – from bookkeeping to the more complex field of compliance. Our clients directly benefit from the synergies
increase in the demand for short holiday breaks. Today, we are still feeling the impact of the fact that people generally no longer embark on a third or fourth trip per year. Did you see the crisis coming? And how did you react to it?
The challenges that arose from this situation have been and are great. But as the roots of our company go back to the year 1957, we have already experienced several economic cycles. In the past ten years, economic growth remained at a constant high. And then the world economy slammed on the brakes: from full speed down to zero. Everyone knows the consequences of such an abrupt break to a car. Global economy took a knock in much the same way. Nevertheless, we were able to identify the imminent risks
How many projects will be com pleted this year?
Five of our projects are at a fairly advanced stage and we expect to finish two of those this year. We have also noticed that securing funding has become easier again. How does CMS assist a hotel de veloper and operator such as Fal kensteiner Group?
Otmar Michaeler: „Unsere Ferienhotels laufen sehr gut, in der Stadthotellerie bleibt die Lage angespannt. Die Stadthotellerie wird noch zwei bis drei Jahre brauchen, bis sie sich völlig erholt hat.“ “Our holiday hotels are doing very well, but things remain tense for the city hotels. In the cities, the hotel industry will require another two to three years to recover fully.”
die Falkensteiner Gruppe?
Gregor Famira: Wir beraten Falkensteiner rechtlich, einerseits in Bezug auf Developments, andererseits betreffend die Steigerung des Wertes bestehender Investments; dabei werden Modelle für die langfristige Vermietung bzw. den Verkauf von Ferienwohnungen ausgearbeitet. Neben liegenschafts-, bau- und tourismusrechtlichen Aspekten fällt hier insbesondere dem Steuerrecht eine zentrale Rolle zu. Wolfgang Auf: Wir verfolgen einen klassischen One-stop-shop-Ansatz. Steuerberatung war immer schon ein wichtiges Thema für CMS. Nun rollen wir diese Expertise in den SEE-Staaten aus. Gerade jetzt ist die steuerliche Ausgestaltung aller Projekte besonders wichtig. Hier ist vermehrt unsere Expertise gefragt. Darüber hinaus bieten wir in Kooperation mit lokalen Partnern auch Leistungen im Bereich des betrieblichen Rechnungswesens – von regulärer Buchhaltung bis hin zu komplexer Compliance-Beratung – an. Synergien hieraus kommen unseren Klienten direkt zugute. Welche Vorteile haben Ihre Klienten davon?
Famira: Die drei zentralen Vorteile für unsere Mandanten sind leicht erklärt: Intensive Branchenexpertise, lokale Stärke und Beratung aus einer Hand. Durch die Expertise auch im Steuerrecht können wir die klassischen Abstimmungsprozesse zwischen Rechtsanwalt und Steuerberater deutlich verkürzen und so schneller und kosteneffizienter beraten. In der Hotel Group von CMS sind in ganz Europa mehr als 100 Hotelspezialisten tätig, die über jahrelange Erfahrung in der Branche verfügen. Diesen Vorsprung im Know-how verbinden wir mit echter lokaler Stärke. Die ist gefragt, weil die Bürokratie in SEE nach wie vor ein echtes Hemmnis ist. Gerade wenn Sie neu in einen Markt eintreten, hängt das Gelingen ja nicht nur von juristischen Details ab, sondern vor allem von ihrem Verständnis für die Sichtweise der lokalen Partner und der Behörden. Die Beamten trauen sich nicht zu entscheiden, wenn nicht alles ganz genau vorgegeben ist. Was heißt das konkret?
Michaeler: Die Situation ist tatsächlich nicht einfach. Ein Beispiel: Ein Einreichprojekt hat in manchen SEE-Ländern fast schon den Status einer Ausführungsgenehmigung. Jede nachträgliche Änderung, die bei solchen Projekten natürlich immer eintritt, ist daher extrem aufwändig. Da geht es um Hygieneräume, um Feuer- und Brandschutzbestimmungen. Wir haben in Marienbad vor fünf Jahren ein Hotel eröffnet. Bei der Abnahme der Brandschutzbestimmungen mussten wir einen Brandfall simulieren. Just nach der Abnahme kam es zu einem echten, wenn auch unbegründeten Alarm. Daraufhin wurde wieder jede Türe einzeln kontrolliert. Man ist einfach mit ganz anderen Voraussetzungen konfrontiert. Auf: Im Rahmen der Steuerprüfung können Sie in den EU-Staaten heute durchaus von einer Berechenbarkeit ausgehen. In den SEE-Staaten hingegen herrscht oft eine zu starre Auslegung des Gesetzes, nach dem Motto: „Was nicht ausdrücklich erlaubt ist, ist verboten.“ Manchmal hat man das
we create. What are the advantages for your clients?
Famira: There are three main advantages for our clients: extensive industry expertise, strong regional footing and comprehensive legal advice from one source. As our expertise also extends to tax law, lengthy consultations between lawyers and tax consultants are unnecessary. This makes our advisory services faster and more cost-effective. More than 100 hotel specialists – many with long-standing experience in the sector – work in the CMS Hotel Group, which has branches all across Europe. We combine this advantage in terms of know-how with genuine local strength, which is essential as bureaucracy remains a big obstacle in Southeast Europe. Especially when you enter into a new market, the success of the project depends not only on legal details, but also on your understanding of the point of view of local partners and public authorities. Officials are often wary of making decisions if not everything has been specified down to the last detail.
five years ago, we opened a hotel in Mariánské Lázn. During the final inspection, we had to carry out a fire drill to test compliance with the fire regulations. And just after the drill, the fire alarm went off again – a false alarm. After that, every single door had to be checked again. You face very different requirements in different regions. Auf: For tax audits, the requirements in EU states are fairly predictable nowadays. In SEE countries, however, laws are often interpreted too rigidly, according to the motto: “Everything which is not explicitly allowed is prohibited.” We sometimes cannot help sense a lack of basic understanding. Yet, this is certainly not to be blamed on the officials but is a consequence of a very structured past which for decades failed to understand the meaning of the phrase “business-oriented”. These obstacles must be overcome. Famira: What is more, the fight against corruption is a big issue in SEE countries at the moment. This makes people over-cautious. The fact that multiple ministries are involved also does not contribute towards shorter processing times.
What does this mean in concrete terms?
Yet, these obstacles do not make you reconsider your plans for ex pansion in CEE?
Michaeler: The situation is anything but easy. Submitting projects, for instance, is almost as complex as acquiring model approval in some SEE countries. Every modification that arises after the submission– as they often do in such projects – is therefore extremely time-consuming. Sanitary facilities and fire regulations are some of the issues we deal with. About
Michaeler: No, of course not. We are highly motivated to develop objects in CEE. We even opened some new locations in 2009, such as the city hotel in Bratislava and the Falkensteiner Family Hotel Diadora in Punta Skala. We also expanded in Austria. And we took over management of the Falkensteiner Hotel Therapia in Crkvenica, Croatia, and the luxurious Novi Gregor Famira: „100 Hotelexperten und Büros in fast allen CEE-Staaten begründen unseren Wettbewerbsvorsprung.“ “Our competitive advantage is based on 100 hotel specialists and offices in almost all CEE states.”
Succeed 02/10
61
finance & investment
Gefühl, es mangelt am Grund»Steuerberatung verständnis. Man muss aber war immer schon sagen, dass das nicht an den Beein wichtiges The amten selbst liegt. Es ist einfach ma für CMS. Diese der strukturellen Vergangenheit geschuldet, die über Jahrzehnte Expertise wird nun das Wort „Unternehmerorienin den SEE-Staaten tierung“ nicht kannte. Diese ausgerollt.« Barrieren gilt es zu überwinden. Famira: Zudem ist in den SEE-Staaten die Korruptionsbekämpfung derzeit ein großes Thema, daraus entsteht auch eine übergroße Vorsicht. Auch die Zuständigkeit mehrerer Ministerien trägt nicht zu einer raschen Bearbeitungszeit bei. Das hindert Sie aber alles nicht, an Ihrer Expansionsstrategie in CEE festzuhalten?
Michaeler: Nein, natürlich nicht, wir sind hochmotiviert, in CEE Objekte zu entwickeln. Wir haben auch in 2009 Neueröffnungen gemacht, etwa das Cityhotel Bratislava oder das Falkensteiner Familienhotel Diadora in Punta Skala. Auch in Österreich haben wir expandiert. Und wir haben das Falkensteiner Hotel Therapia in Crkvenica/Kroatien und das luxuriöse Novi Resort als Management neu übernommen. Mir ist wichtig, dass unser Fokus klar auf wenige Länder beschränkt ist. Wir müssen nicht überall präsent sein. Und wir setzen weiter auf Development und Hotels. Es wird in unserer Branche künftig globale und regionale Player geben. Wir wollen zu den Top 3 der Region CEE werden. Welche rechtlichen Veränderungen hat die Krise aus Ihrer Sicht gebracht?
Famira: Es gibt ein stärkeres Augenmerk auf Besicherungsklauseln, auch in der Frage der Ausstiegsklauseln ist man heute sensibler. Wenn der Wert einer Liegenschaft sinkt, müssen die Kapitalgeber mehr Eigenkapital hinterlegen. Das führt zu Diskussionen, aber auch zu neuen Finanzierungsmodellen: Vor kurzem hat ein Shopping-Center-Betreiber eine Anleihe begeben. Solche Modelle werden wir künftig öfter sehen. Auf: Die Krise hat auch dazu geführt, dass die Strukturen neu definiert werden. Viele Unternehmen sind extrem schnell gewachsen. Nun führen sie steuerliche und organisatorische Strukturanpassungen durch.
Impressum Masthead MEDIENINHABER & HERAUSGEBER MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG OG karlsplatz 1/18, 1010 Wien, Tel +43 1 89 00 881, Fax +43 1 89 00 881 15 Experten bündeln ihre Kompetenzen in CEE: Wolfgang Auf, Otmar Michaeler, Gregor Famira Experts bundling their competences in CEE: Wolfgang Auf, Otmar Michaeler, Gregor Famira
»Tax consulting has always been an important field for CMS. Now we are rolling out this expertise in SEE countries.«
shopping centre issued bonds. We will see models such as this one more frequently in the future. Auf: Another consequence of the crisis is that structures are being redefined. Many companies have grown very quickly. Now they are adjusting their tax and organisational structures.
Resort. What is important to me is that our activities remain focused on a small number of countries. We do not have to be everywhere. And we will continue to concentrate on developments and hotels. In the future, there will be global and regional players in our sector. Our aim is to be among the top three in the CEE region.
Michaeler: We made no changes in our geographic orientation, but confirmed our focus and are now concentrating on a small number of countries, as mentioned before. We are on the verge of finalising new management contracts in Italy and Croatia. And we are fully committed to Falkensteiner as our main brand. Branding is of fundamental importance to us: according to a sponsored survey, the name ”Falkensteiner Hotels” is already familiar to one in three Austrians. We are the leading provider of fourstar hotel accommodation. And we intend to strengthen this position.
Inwieweit haben Sie Ihre Strategie verändert?
In your view, which legal changes did the crisis bring about?
Michaeler: An der geografischen Ausrichtung haben wir nichts verändert, aber wir haben unseren Fokus bestätigt und konzentrieren uns, wie gesagt, auf wenige Länder. Wir stehen kurz vor dem Abschluss neuer Managementverträge in Italien und Kroatien. Und wir konzentrieren uns voll auf Falkensteiner als Hauptmarke. Das Branding hat für uns fundamentale Bedeutung: In einer gestützten Umfrage kennt bereits ein Drittel der Österreicher die Falkensteiner Hotels. Wir sind der führende 4-Sterne-Hotel-Anbieter. Diese Position wollen wir ausbauen.
Famira: More attention is being paid to clauses on collateralisation and also to exit clauses. When the value of a property declines, investors need to supply more equity funds. This prompts discussions, but also new financing models: only recently, the operator of a
To what extent have you altered your strategy?
Fakten
The facts
> Die Falkensteiner Michaeler Tourism Group (FMTG) ist eine der führenden Hotelgruppen Zentraleuropas in privater Hand. Unter ihrem Dach vereint sie die Bereiche Hotels & Residences mit derzeit 23 vier- und fünf-Sterne-Hotels in fünf europäischen Ländern, die FMTG-Development und den Tourismusberater Michaeler & Partner. Zu den erfolgreichen Produktlinien der Hotels gehören Stadthotels, Familienhotels, Wellnesshotels sowie Residenzen am Kärntner Katschberg und im kroatischen Punta Skala der Marke PREMIUM LIVING by Falkensteiner. Der gemanagte Umsatz der Gruppe beträgt rund 175 Mio. Euro. CMS Reich-Rohrwig Hainz zählt zu den führenden Anwaltssozietäten in Österreich und CEE. CMS berät acht der zehn größten Hotelketten Europas und begleitet einige der bedeutendsten Hotelund Freizeitprojekte in der CEE-Region.
> The Falkensteiner Michaeler Tourism Group (FMTG) is among the leading privately owned hotel groups in Central Europe. Its business areas are hotels as well as residences– presently consisting of 23 four and fivestar hotels spread across five European countries, FMTG development and the tourism consultants Michaeler & Partner. The successful hotel chain includes city hotels, family hotels and wellness hotels, as well as residences of Falkensteiner’s PREMIUM LIVING brand at Katschberg in Carinthia, Austria, and in Punta Skala, Croatia. Managed revenues amount to approximately EUR 175m. CMS Reich-Rohrwig Hainz is among the leading law firms in Austria and the CEE region. CMS provides legal advice to eight of Europe’s ten largest hotel chains and also attends to some of the most important hotel and leisure projects in Central and Eastern Europe.
GESCHÄFTSFÜHREr MANAGEMENT: Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at) Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) RICHTUNG DES MAGAZINES EDITORIAL POLICY: Internationales Wirtschaftsmagazin mit österreichischen Wurzeln mit Fokus auf Zentral-, Ost- und Südosteuropa International business magazine published in Austria and focused on Central, Eastern and South-eastern Europe ANZEIGEN ADVERTISMENTS: Manfred Berndt, Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger, Christopher Miesbauer, Sabine Reischer, Hermann Tribuser, Doris Schölnast (Anzeigenverwaltung, doris.schoelnast@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN ADVERTISING REPRESENTATIVES: France: Inflight Media Marketing Tel. +33 140 13 79 01 Italy: Inflight Media Marketing, Tel. +39 02 36 53 44 33 Switzerland: Inflight Media Marketing, Tel. +41 61 319 90 90 Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, Tel: +31 6 22 23 84 20 Turkey: Media Ltd., Tel. +90 212 275 51 52 Publicitas Hong Kong Ltd: Tel: +852 2516 1088 ABONNEMENT SUBSCRIPTION: Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 18,00 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Subscription for one year (6 issues) at EUR 18.00 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at
CHEFREDAKTEUR EDITOR-IN-CHIEF: Harald Hornacek (harald.hornacek@diabla.at) MITARBEITER DIESER AUSGABE CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE: Bianca Baumgartner, Reinhard Engel, Marta S. Halpert, Michaela Hocek, Andrea Jindra, Walter Senk, Katrin Zita ART DIREKTOR / GRAFIKdesign ART DIRECTION / GRAPHIC DESIGN: Barbara Zötl (office@signumforma.com) FOTOS PHOTOS: diwisch fotoproduktion (Bildredaktion); David Sailer, Mirjam Reither, Robert Polster, Reinhard Engel, Horst Dockal Übersetzer/Translators KORREKTUR / PROOF-READING: der I the I das Sprachservice.at post@sprachservice.at Robert Gisshammer, Elisabeth Kaplan, Peter Hindt, Tom Crawley AGENTUREN DIESER AUSGABE AGENCIES OF THIS ISSUE: Corbis, GettyImages, Reuters, Shutterstock, Österreichwerbung, Picturedesk DRUCK PRINT: Berger Druck, Wiener StraSSe 80, 3580 Horn COPYRIGHT: Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.
succeed ist WIRTSCHAFT. succeed ist GELDANLAGE. succeed ist LIFESTYLE. succeed ist IMMOBILIEN. succeed ist GESETZ.
succeed das wirtschaftsMAGAZIN. Die Austrian Airlines Group bietet als einzige europäische Fluglinie ihren Fluggästen weltweit ein informatives, toprecherchiertes Wirtschaftsmagazin. SUCCEED erscheint alle 2 Monate und ist auch im gut sortierten Zeitschriftenhandel um EUR 3,80 erhältlich. Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)
Ausgabe 02/2010 3,80 Euro
Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe The business magazine of the Austrian Airlines Group
FÜHRUNGSKRÄFTE WERDEN WENIGER
Personalberater sehen Veränderungen im Markt kommen NUMBER OF EXECUTIVES DECREASING Personnel consultants foresee changes in the market
62
Succeed 02/10
DIE RUSSEN KAUFEN WIEDER
Nach dem Höhepunkt der Krise sind Immobilien in Wien gefragt RUSSIANS INVESTING AGAIN
6 Ausgaben Ein Magazin aus dem Verlag
18,– EUR
Following the peak of the crisis, real estate in Vienna is again in demand
ENTSPANNEN FÜR DIE SEELE
Wellnesstempel in Zentral- und Osteuropa schärfen ihr Profil A BREATHER FOR THE SOUL Wellness temples in Central and Eastern Europe are sharpening their profile
Eine Meile mehr gehen
Going that extra mile
Zuzana Havolka Henkel CEE
SUCCEED, das Wirtschaftsmagazin für Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central, Eastern & South Eastern Europe
law & taxation gabriel lansky, lansky, ganzger & partner
Gabriel Lansky: „Wir kennen die Märkte und entwickeln im Rahmen von Legal Solutions für jeden Markt die maßgeschnei derte Lösung.“ Gabriel Lansky: “We are familiar with the markets and, with Legal Solutions, we develop a tailored solution for each market.”
„Ein rechtliches Friedensprojekt“ “A legal peace project” Interview: harald hornacek fotos: david sailer
Der Wiener Anwalt Gabriel Lansky hat mit Lansky, Ganzger + Partner (LGP) und dem Europäischen Wirtschaftsinteressensverein (EWIV) ein hoch spezialisiertes Rechtsnetzwerk gegründet. Viennese lawyer Gabriel Lansky founded a highly specialised legal network together with Lansky, Ganzger & Partners (LGP) and the European Economic Interest Grouping (EEIG).
Kurz gesagt, weil meiner Meinung nach die bisherigen traditionellen Modelle für unsere Klienten einfach sub-optimal sind. Es ist prinzipiell für eine Kanzlei nicht einfach, sich international zu positionieren, hauptsächlich weil es für verschiedene Regionen andere Business-Modelle geben muss. Es ist einfach nicht möglich, dieselbe Melodie in den riesigen Märkten von Russland oder China und den kleineren netzwerkorientierten Märkten wie z.B. im Balkan abzuspielen. Da liegen einfach kulturelle Welten dazwischen. Da wir uns unter den internationalen Anwaltssozietäten Mittelosteuropas als pragmatische Problemlöser sehen und an der Schnittstelle zwischen Recht, Politik und Wirtschaft agieren, haben wir uns zu einem Modell entschlossen, das mehr bietet als Best-Friends-Vorteile oder die viel propagierten „One-Stop-Shops“. Wir gehen sozusagen einen dritten Weg und nennen dies „Legal Solutions“. Das heißt, wir kennen die Märkte und entwickeln für jeden Markt die maßgeschneiderte Lösung, die beste „Legal Solution“ eben. Und wie genaue funktioniert diese Philosophie der “Legal Solution“?
Da gibt es folgende drei Kategorien: Erstens, die Länder der EU 27 (und eventuell Beitrittskandidaten), welche im Idealfall mit dem „One-StopShop“ Modell abgedeckt werden können; sprich, mit eigenen Standorten und mittels eines „Franchise-Modells“ (z. B. der Name Lansky wird einfach über eine bereits existierende Kanzlei gestülpt und mittels dieser Brand vermarktet). Allerdings gibt es keine einzige Kanzlei, die es geschafft hat dieses Konzept in dieser Region umzusetzen. Die zweite Kategorie sind die regionalen Märkte in Zentral- und Osteuropa. In diesen Ländern sind die besten Kanzleien (und damit meine ich nicht nur juristisch Begabte, sondern so genannte “Achievers“ oder “DealMakers“) in ihren Ländern sehr oft schon seit Generationen fest verankert und etabliert, und würden sich »Bei der EWIV daher niemals einer ausländischen Marke (wie im One-Stop-Shop ist mir wichtig, Modell) unterwerfen. Das haben sie dass es eine einfach nicht nötig. Daher sind viele gemeinsame One-Stop-Shops Niederlassungen in Philosophie gibt, dieser Region oft nicht einmal eine die über unserem zugelassene Kanzlei im jeweiligen Handeln steht.« Land, sondern Fronten nach dem McDonald´s-Prinzip. Klarerweise »What is ist das eine „second best“-Lösung, was die Kompetenz der Partner im important to me Land betrifft. Die Krise hat gezeigt, at the EEIG is that dass dieses Modell anfällig ist und we have a common Kosten verursacht: Heute stehen philosophy schon viele Marmortempel, die als that guides our Büros genutzt wurden, wieder leer. actions.« In dieser Region funktioniert daher 64
Succeed 02/10
Your law firm has been interna tionally active for many years now. Initially you pursued a best friends model and have now deve loped your own concept. Why all the effort?
In short, because I believe that the current traditional models are simply suboptimal for our clients. In general, it is not easy for a law firm to position itself internationally, primarily as different regions require different business models. One cannot simply play the same tune in the enormous markets in Russia or China, or in smaller network-oriented markets such as the Balkans. They are simply worlds apart, from a cultural point of view. We see ourselves as a pragmatic, problem-solving, international law firm based in Central Europe that acts at the interface between law, politics and commerce. Therefore we opted for a model that has more to offer than best friends advantages and the much-publicised ‘one-stop shops’. We have decided to pursue a third route and have termed this ‘Legal Solutions’. This means that we use our in-depth knowledge of markets to develop a tailored solution for each particular market – the best ‘Legal Solution’, so to speak. And how exactly does the philoso phy behind ‘Legal Solution’ work?
There are three categories: Firstly, the members of the EU-27, and possibly candidate countries, that could under ideal circumstances be covered by the ‘one-stop shop’ model; i.e. with own branches using a ‘franchise model’ – for example, the name Lansky is simply applied to an already existing law firm and then used for marketing purposes. Yet up until now, not a single law firm has managed to implement this concept in this region.
In the second category are the regional markets in Central and Eastern Europe. These countries are home to the best law firms (and by that I mean not only the best experts in law, but also the socalled ‘achievers’ and ‘deal makers’), which were typically established generations ago and have a firm footing. These kinds of law firms would never subjugate themselves to foreign brands (as required by the one-stop shop model). They simply have no reason to do so. Consequently, many ‘one-stop shop’ branches in this region are often not even certified law firms in the specific country; instead, operating as fronts according to the McDonald’s principle. Clearly this is a ‘second-best’ solution in terms of the level of competence of the partner firm in that country. The crisis has shown that this model is vulnerable and expensive: Today many marble temples that were used as offices stand empty once again. Therefore the best friend principle works best in this region. This ensures continuity for the service provider in a cost-effective environment. This model makes use of a central lawyer who is in charge of all cases of a particular client. The final category consists of those large countries already mentioned, such as Russia and China, where it would simply be absurd to operate by means of exclusive partnerships only. These markets require differentiated legal services. All of our partners in these countries are independent law firms that are in charge of their own business. We see to these markets with the help of a centre of expertise in Vienna: Our highly specialised lawyers from the target destinations have such sound knowledge of legal matters in their
ein Best-Friend-Prinzip am besten. Damit wird Kontinuität als Dienstleister in einem kosteneffizienten Umfeld geschaffen. Es gibt einen zentralen Anwalt, der alle Causen für einen Kunden betreut. Die letzte Kategorie sind die bereits angesprochenen riesigen Länder, wie Russland oder China, wo es einfach absurd ist, nur mit einer Exklusivpartnerschaft zu agieren. Diese Märkte müssen differenziert anwaltlich betreut werden. Alle unsere Partner in diesen Ländern sind eigenständige Kanzleien mit eigener Geschäftsverantwortung. Wir betreuen diese Märkte mit einem Kompetenzzentrum aus Wien: unsere hoch spezialisierten Anwälte aus den Zielländern kennen z.B. als russische Anwältin die Gegebenheiten ihres Landes so gut, dass sie für das konkrete Projekt die richtige Partnerkanzlei auswählen kann, mit denen wir die Projekte gemeinsam durchziehen. Damit die Projektabwicklung reibungslos funktioniert, setzen wir also am Wiener Standort Juristen aus den jeweiligen Zielregionen ein. Sie fungieren quasi als fachliche und kommunikative Schnittstelle. Wenn es z. B. darum geht, ein Infrastrukturprojekt in Novosibirsk zu betreuen, suchen wir uns aus den zwei, drei Kanzleien, die vor Ort in diesem Bereich gut sind, den besten Partner für dieses Projekt aus. Das heißt, wir verfolgen einen regionalen, thematischen und projektbezogenen Ansatz. Nur in Aserbaidschan haben wir ein 50:50 Joint Venture gegründet. Wir sind dort in einer Partnerschaft mit einer Anwaltskanzlei, die wir seit vielen Jahren kennen und die beste Beziehungen im Land hat. Das ist der Grundansatz hinter unseren Legal Solutions: bestvernetzte Kanzleien definieren, mit denen wir dann gemeinsam Projekte und Lösungen entwickeln können. Und das geht weit über das Best-Friends-Prinzip hinaus. Und worin unterscheidet sich das von den Modellen der Konkurrenz, wie etwa CMS, Wolf Theiss oder Schönherr?
Diese Kanzleien verfolgen grundsätzlich einen einheitlichen Ansatz, das vorhin von mir etwas bösartig „Franchising-Modell“ genannte System. Nur: wo „Schönherr“ drauf steht, ist naturgemäß nicht „Schönherr“ (zumal er, bedauerlicher Weise, schon viele Jahre lang tot ist) drin, das gilt übrigens auch für Wolf Theiss. Wo Lansky aber drauf steht, ist auch Lansky drin. Der Systemunterschied besteht darin, dass wir maßgeschneidert zwischen den drei Modellen wählen und diese auch den Klienten anbieten wollen. Die unrealistische Illusion eines funktionierenden, die Welt umspannenden One-Stop-Shops wollen wir unseren Klienten nicht einreden. Ende 2009 haben Sie die Gründung der EWIV bekannt gegeben. Welche Ziele verfolgen Sie damit?
FotoS: david sailer
Ihre Kanzlei ist seit vielen Jahren international aktiv. Sie haben ursprünglich ein Best-Friends-Modell verfolgt und nun ein eigenes Konzept entwickelt. Wozu der Aufwand?
Unsere EWIV ist ein Europäischer Wirtschaftsverein (eine juristische Person des EU-Rechts), ein Netzwerk, das sich über Serbien, Kroatien, BosnienHerzegowina, Slowenien, Kosovo, Montenegro und Mazedonien spannt. Diese Länder sind hochinteressante, relativ autarke kleinere Ökonomien mit stark etablierten regionalen „Anwaltskaisern“ und fallen daher in Kategorie 2 unserer oben beschriebenen Legal Solutions Philosophie. Die EWIV stellt eine flexible und unbürokratische Rechtsform dar, die die Unabhängigkeit jedes EWIV-Mitglieds wahrt. Damit haben wir eine Plattform, über die wir nicht nur Klienten servicieren, sondern auch Rechtsfragen gemeinsam analysieren. Damit wird erreicht, dass die vorhandenen gemeinsamen Rechtsstrukturen gestärkt werden. Das erleichtert auch den
countries that they can choose the right partner law firm with which we can then carry out joint projects. To ensure that projects run smoothly, we bring in legal experts from the relevant target destinations to the location in Vienna. Their function is that of a specialist and communication point of contact, so to speak. When we are requested to provide services for an infrastructure project in Novosibirsk, for instance, we choose the best partner for the project from the two or three local law firms there that have a good track record in this field. Therefore, our approach is generally regional, thematic and project-specific. The only exception to this is Azerbaijan, where we founded a 50:50 joint venture. Our partnership there is with a law firm that we have known for many years and that has excellent connections in that country. This is the basic approach behind our Legal Solutions: to find wellconnected law firms with whom we can develop joint projects and solutions. And this surpasses the best friends principle by far. What is the difference between your model and those adopted by the competition, e.g. CMS, Wolf
Theiss and Schönherr?
These law firms generally follow a uniform approach – the system that I referred to earlier rather nastily as a ‘franchise model’. But of course, the label ‘Schönherr’ doesn’t mean it is ‘Schönherr’ – particularly as the man himself regrettably passed away many years ago. The same applies, incidentally, to Wolf Theiss. Where it says ‘Lansky’, however, you get ‘Lansky’. The difference lies in the fact that we base our approach on a tailored configuration of the three models, which we can then offer to clients. We do not wish to talk our clients into believing unrealistic illusions about efficient one-stop shops that span the entire globe. At the end of 2009, you an nounced the establishment of an EEIG. What are your aims in this regard?
Our EEIG is a European Economic Interest Grouping (a legal entity of EU law) – a network that spans across Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Slovenia, Kosovo, Montenegro and Macedonia. These countries are highly interesting, with relatively self-sufficient, small economies and well-established, Succeed 02/10
65
law & taxation
Binnenhandel der Staaten, was wir durch Awards und Kongresse fördern. Die EWIV ist eine sehr starke Plattform zur Kommunikation einheitlicher europäischer Qualitätsstandards. Dieser konsistente Marktauftritt erfolgt unter einer gemeinsamen starken Dachmarke. Aufgrund der langjährigen Zusammenarbeit der meisten Mitglieder unserer Gruppe sind wir ein eingespieltes Team ohne Berührungsängste zwischen den verschiedenen Nationalitäten. Durch die Kombination unserer Verwurzelung in den Zielregionen mit internationaler Expertise können wir „etwas bewegen“ und unseren Mandanten internationale Beratungsstandards garantieren. Kurz: Wir verfolgen einen an die Mandantenbedürfnisse angepassten pragmatischen „Can-Do-Ansatz“. Das ermöglicht uns eine gewisse Schlagkraft, wenn es darum geht, für Klienten über nationale Grenzen hinweg Projekte voranzutreiben.
„Die EWIV ist eine starke Plattform zur Kommunikation einheitlicher europäischer Qualitätsstandards“, sagt Gabriel Lansky. “The EEIG is a strong platform from which to spread uniform European quality standards,” says Gabriel Lansky.
Von der Wiege bis zur Bahre From cradle to grave Interview: harald hornacek foto: Mirjam Reither
Die Rechtssysteme rücken zusammen. Braucht man da in den nächsten zehn, 20 Jahren wirklich in jedem Land noch Partner?
Natürlich denken wir heute, in der Post-Lissabon-Zeit, dass eine Vereinheitlichung der anwaltlichen Arbeit in der EU in den nächsten zehn, 15 Jahren gegeben sein wird. In den EU 27 ist heute in vielen Bereichen bereits ein One-Stop-Shop-Prinzip möglich. Auch in den Ländern, die in den nächsten ein bis zwei Dekaden der EU beitreten werden, herrscht eine Übereinkunft, heute schon so weitgehend, wie möglich, den EU Rechtsrahmen zu implementieren. Aber: Z. B. in den Ländern der früheren Sowjetunion und China werden wir auch in den nächsten Jahren keinen One-Stop-Shop sehen, sondern müssen immer nach regionalen, thematischen und projektbezogenen Kriterien agieren. Das wird sicherlich für die nächste Generation auch so bleiben. Daher: Unser „Legal-Solutions“-Ansatz wird noch eine Zeit lang nötig bleiben.
Die Kanzlei The law firm
Lansky, Ganzger + Partner ist in Wien, Aserbaidschan und Bratislava mit eigenen Büros aktiv und stützt sich in Zentral- und Osteuropa bzw. dem GUS-Raum sowie in Südosteuropa auf eine qualifizierte Netzwerkstruktur. Fast ein Drittel der Berater setzt sich aus Juristen zusammen, die in hoch spezialisierten Materien (Medizin, Journalismus, Kriminologie, Wirtschaftsprüfung etc.) berufliche Erfahrung aufweisen und diese nunmehr in ihre Anwaltstätigkeit einbringen. Lansky, Ganzger & Partners operates from its offices in Vienna, Azerbaijan and Bratislava and enjoys the support of a highly competent network throughout Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and South-East Europe. Almost a third of its consultants are legal experts with professional backgrounds in highly specialised fields – such as medicine, journalism, criminology and auditing – and they draw on this wealth of experience in their legal work.
regionally ‘reigning’ lawyers. They therefore fall into category 2 of the Legal Solutions philosophy described above. The EEIG is in essence a flexible and unbureaucratic legal form that safeguards the independence of all EEIG members. It therefore provides us with a platform from which we not only serve clients, but also perform joint analyses of legal issues. This ensures that existing, common legal structures are reinforced. It also facilitates trade within the EU, which we promote by awards and conventions. The EEIG is a very strong platform from which to spread uniform European quality standards. This consistent market presence appears under a strong mutual umbrella brand name. Due to the long-standing cooperation between most members of our group, we are a well-oiled team with no cultural reservations between the various nationalities. Through the combination of our firm footing in the target destinations with international expertise, we can ‘make things happen’ and ensure that the advisory service provided to our clients is on par with international standards. In short: We follow a pragmatic ‘cando’ approach that is adapted to suit our clients’ needs. This gives us the necessary clout when we are called on by clients to carry out projects that go beyond national borders. Are you pursuing a greater objec tive with the ‘LGP Legal Solutions’ EEIG, or is it purely a business strategy?
What is important to me is that we have a common philosophy that guides our actions. For this reason, 66
Succeed 02/10
Die Krise hat das Immobiliengeschäft nachhaltig verändert, meinen Michael Hule und Vlasta Margocova, Partner der Hule | Bachmayr-Heyda | Nordberg Rechtsanwälte GmbH. Ihre Kanzlei punktet mit einer „Lebenszyklus-Betreuung“ für Immobilienprojekte. The crisis has changed the real estate business with a lasting effect – of this Michael Hule and Vlasta Margocova, Partners at Hule | Bachmayr-Heyda | Nordberg Rechtsanwälte GmbH, are convinced. Their firm scores points with a ‘lifecycle service’ for real estate projects.
Verfolgen Sie mit der EWIV „LGP-Legal-Solutions“ auch ein größeres Ziel, oder geht es Ihnen dabei nur ums Geschäft?
Wichtig ist mir, dass es eine gemeinsame Philosophie gibt, die über unserem Handeln steht. Daher ist die EWIV für mich auch ein wichtiges Instrument, das beispielsweise in der Frage der Menschenrechte auf dem Balkan wichtige Akzente setzen soll. Wenn man so will, ist die EWIV in einem Europa, das zusehends wieder nationalistischer eingestellt wird, ein Projekt des Friedens und der Gemeinsamkeit. Und: Dass gerade wir das erste Netzwerk der Topkanzleien aus jedem Staat des früheren Jugoslawiens unter einem Dach vereinen konnten, erfüllt mich mit Freude und Stolz. Der Hohe Repräsentant von Bosnien-Herzegowina, der ehemalige österreichische Botschafter, Valentin Inzko, hat bei unserer konstituierenden Sitzung letztes Wochenende diese Einschätzung bestätigt.
LEGAL ADVICE
I feel that the EEIG can be of great importance; for example, by helping to point the way forward for human rights issues in the Balkans. In a Europe that is rapidly becoming more nationalistic, the EEIG can be described as a project for peace and solidarity. I am also highly pleased and proud that we managed to set up the very first network of top law firms in the countries of former Yugoslavia by bringing them under one roof. Valentin Inzko – the High Representative for Bosnia and Herzegovina, and former Austrian ambassador – confirmed this assessment at our organisational session last weekend. The legal systems are moving clo ser together. Will it really be ne cessary to have partners in every country in ten or 20 years’ time?
We are now in a post-Lisbon period, so of course we are assuming that standardisation of legal work in the EU will take place within the next ten or 15 years. In the EU-27 today, the one-stop shop principle is practicable in many fields. Even countries wishing to join the European Union within the next decade or two have agreed to implement the EU’s legal framework as soon as possible and to the maximum degree possible. However, in the countries of the former Soviet Union and in China, for instance, we will not be seeing any one-stop shops in the near future, but will still have to act according to regional, thematic and project-specific criteria. That will surely be the case for the next generation as well. For this reason, our ‘Legal Solutions’ approach will still be required for some time to come.
Der Immobilienmarkt beginnt sich langsam zu erholen. Warum nehmen gerade jetzt die Streitig keiten zu?
»Immobilienentwicklung ist keine Sache für Einzelinvestoren mehr, sondern immer unter dem Aspekt der Risikostreuung zu bewerten.«
Hule: Jene Projekte, die 2008 in der Pipeline waren, führen jetzt zu Prozessen. Keiner der Projektpartner hat zu Boomzeiten überlegt: Was passiert, wenn das Projekt schief geht? Architekten, Planungsbüros, Professionisten oder Gutachter erbrachten Vorleistungen und haben im Vertrauen auf eine positive Entwicklung teilweise auf Handschlagbasis agiert. Margocova: Heute agiert man langsamer, sparsamer, vorsichtiger – und legt Etappenziele fest. Vor allem in der Finanzierung führt das zum Umdenken: Eigenkapital war immer teuer, Fremdkapital günstig. Heute ist das anders, Eigenkapital ist ein wesentlicher Aspekt in jeder Projektfinanzierung. Welche Rolle spielt HBN Legal in diesem Umfeld?
Hule: Wir können als spezialisierte Kanzlei den gesamten Lebenszyklus einer Immobilie betreuen. Das reicht von der Gründung einer Errichtungs- »Today, real estate oder Betreibergesellschaft und die development is no Due Diligence in der Erwerbsphase longer a matter über die Projektentwicklung, den for individual Abbruch des Altobjekts, die Errichinvestors, but has tung des Neubaus, die Erstellung to be assessed der Mietverträge und das Facility Management bis hin zum Ende des under the aspect Lebenszyklus – und damit dem Ent- of risk spreading.« stehen eines neuen Projekts. Welche Lehren wurden durch die Krise von Projektbetreibern, aber auch Mietern gezogen?
Margocova: Vor der Krise war es üblich, praktisch alle operativen Kosten sowie die gesamte Erhaltung eines Objekts auf den Mieter zu überwälzen. Und es gab seitens der Mieter fast ausschließlich langfristige Kündigungsverzichte. Das hat sich geändert. Der Markt ist auch in der Slowakei im Umbruch. Hule: Immobilienentwicklung ist heute keine Sache für Einzelinvestoren mehr, sondern immer unter dem Aspekt der Risikostreuung zu bewerten. Es ist entscheidend, in allen Phasen eines Projekts den richtigen anwaltlichen Partner zu haben. Das sollte auch einer sein, der gegebenenfalls einem Gerichtsstreit nicht ausweicht – was keine Selbstverständlichkeit ist.
Experten für Vergaberecht: Vlasta Margocova, Partnerin von Hule|Bachmayr-Heyda|Nordberg in Bratislava, und Michael Hule. Experts in tendering law: Vlasta Margocova, partner at Hule|BachmayrHeyda|Nordberg in Bratislava, and Michael Hule.
The real estate market is slowly beginning to recover. Why is the number of disputes increasing at the moment?
Hule: The projects that were in the pipeline in 2008 are now leading to court cases. In boom times, none of the project partners thought about what would happen if the project failed. Architects, planning offices, craftsmen or surveyors performed in advance and made handshake agreements, in anticipation of a positive development. Margocova: Today, people do things a little more slowly, economically and guardedly – and they define interim targets. Above all, this brings about a change of ideas with regard to financing: Own capital always used to be expensive, and borrowed capital cheap. This has changed: Today, own capital is a significant aspect of each project’s financing. What role does HBN Legal play in this environment?
Hule: As a specialised firm, we can provide advice throughout the entire lifecycle of a property. This comprises all stages, from the foundation of the construction or
operating company and the due diligence in the purchasing stage, through the project development, the demolition of the existing building, the construction of the new building, the drafting of lease contracts and facility management, right up to the end of the lifecycle – the creation of a new project. What lessons have both project operators and lessees learnt from the crisis?
Margocova: Before the crisis, it was common practice to pass on practically all operative and maintenance costs of the premises to the lessee. And long-term waivers of the termination right on part of lessees were standard, almost without exception. This is now different. The market in Slovakia is also undergoing a radical change. Hule: Today, real estate development is no longer a matter for individual investors, but has to be assessed under the aspect of risk spreading. It is of key importance to choose the right lawyer as a partner for legal advice: one who doesn’t shy away from lawsuits when it comes to the crunch – which is no matter of course.
Succeed 02/10
67
Full Access.
Exklusives Hintergrundwissen auf wirtschaftsblatt.at
newsfacts & Innovativ auch in harten Zeiten
Oligarch will MGM-Filmstudios
Forbes Rich List: Russen kehren zurück
> Bosch setzt auch in einem schwie rigen wirtschaftlichen Umfeld auf Forschung und Entwicklung: 2009 hielt der Konzern Kurs bei der Anzahl der angemeldeten Patente, die auf dem hohen Niveau von 2008 blieben. Insgesamt hat Bosch im Vorjahr mehr als 3.800 Erstanmeldungen eingebracht und investierte rund 3,8 Mrd. Euro in F&E. Insgesamt beläuft sich die Zahl der Patente, Patentan meldungen und Gebrauchsmuster im Besitz der Bosch-Gruppe auf rund 82.000.
> Das seit Monaten zum Verkauf stehende US-Filmstudio Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) ist nun in den Mittelpunkt des Interesses eines russischen Oligarchen geraten: Der Investor Len Blavatnik würde das legendäre Studio gerne übernehmen. Er sieht in MGM eine gute MediaPlattform für das 21. Jahrhundert. Blavatnik ist mit seiner Access Industries bereits im Medien geschäft tätig. Unter anderem ist er an Warner Music sowie der britischen Mediengruppe TopUp TV beteiligt. MGM ist auch aufgrund der Film rechte höchst interessant, beispielsweise jene an den James-Bond-Streifen oder an Klassikern wie „Rocky“ oder „Manche mögen's heiß“.
> Traditionell von Amerikanern und Europäern dominiert, sind die Spit zenplätze der reichsten Menschen der Welt von ultrareichen Unter nehmern aus der Entwicklungslän dern durchdrungen worden: Mit einem Vermögen von 53,5 Mrd. USD hat Carlos Slim Helu, ein mexika nischer Mobiltelefonie-Mogul, Bill Gates entthront. Russland ist das Comeback-Land des Jahres, da so viele Namen auf der Liste – insge samt 62 – jene von Wiederein steigern sind, die im Jahr der Finanz krise herausgefallen waren.
> Even in an economically difficult environment, Bosch are focusing on research and development: In 2009 the group maintained their course regard ing the number of patents applied for, which matches the high level of 2008. Overall, Bosch filed more than 3,800 applications in 2008, investing approx imately EUR 3.8bn in R&D. In total, the Bosch Group holds about 82,000 patents, patent applications and utility models.
> The US film studio Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), which has been up for sale for months, has now sparked the interest of a Russian oligarch: The investor Len Blavatnik would like to take over the legendary studio. In his eyes, MGM represents a good media platform for the 21st century. With his Access Industries, Blavatnik is already active in the media business. Among others, he holds shares in Warner Music as well as the British media group Top-Up TV. MGM is indeed of great interest, owing, in particular, to its film rights, which include the James Bond series or movie classics such as ‘Rocky’ or ‘Some Like It Hot’.
> Traditionally dominated by Americans and Europeans, the top ranks of the world's richest people have been infiltrated by scores of ultra-rich entrepreneurs from the developing world: With a fortune of USD 53.5 billion, Carlos Slim Helu, a mobile phone mogul from Mexico, has dethroned Bill Gates. Russia is the comeback story of this year's list because so many names on the list – 62 in all – are returnees who fell off during the financial crisis.
Innovative, even in tough times
Jetzt exklusives Hintergrundwissen nützen:
testen: ochen gratis abo W 2 t tz je s e Neue Servictschaftsblatt.at/online www.wir
Infos und Abo-Bestellung unter 01/514 14 DW 79 oder unter www.wirtschaftsblatt.at/abo
• Jederzeit abrufbar – Branchen- und Konjunkturanalysen, Börsen, Businesstools, Steuern und Recht • Lesen Sie Top-Stories in vollem Umfang • Neue, maßgeschneiderte Services • Full Access – exklusiv für Abonnenten • Einfach einloggen, testen und profitieren
WirtschaftsBlatt Wirtsch Wi hafftsBl Blatt
Oligarch wants MGM Studios
Forbes Rich List: The Russians are back
wirtschaftsblatt.at Succeed 02/10
69
industry &technology Rumänien soll bei South Stream andocken Romania to dock into South Stream
Starker Gewinneinbruch bei Kapsch Die internationalen Pharmakonzerne verstärken ihr Engagement in CEE. International pharma companies are increasing their activities in CEE.
Sharply lower profits at Kapsch
> In den ersten drei Quartalen des Geschäftsjahres hat Kapsch TrafficCom einen hohen Gewinneinbruch hinnehmen müssen. Das kumulierte operative Ergebnis (EBIT) hat sich im Vergleichszeitraum des Vorjahres von 21,6 auf 6,6 Mio. Euro verringert, der Umsatz ist um 7 Prozent auf 149 Mio. Euro gesunken. Das Ergebnis vor Steuern verbesserte sich hingegen von 17,9 auf Georg Kapsch: 23,0 Mio. Euro, den Angaben zufolge Die Krise zeigt sich in den weitgehend bedingt durch einen Buchersten drei Quartalen des gewinn in Höhe von 14,1 Mio. Euro aus Geschäftsjahres. der Umgliederung der Beteiligung an Georg Kapsch: The crisis der norwegischen Q-Free ASA. makes itself felt in the first three > Kapsch TrafficCom suffered a sharp dequarters of the business year. cline in profits for the first three quarters of the financial year. The operating profit (EBIT) shrank from EUR 21.6m over the same period in the previous year to EUR 6.6m, while the turnover fell by seven percent to EUR 149m. However, earnings before tax rose from EUR 17.9m to EUR 23m, which can apparently largely be attributed to a book profit amounting to EUR 14.1m through the restructuring of the group’s share in the Norwegian company Q-Free ASA.
Der Bausektor hielt sich 2009 verhältnismäßig gut. The building sector remained relatively stable in 2009.
Österreichs Produktion unter Druck Austrian production under pressure
Andritz AG kauft Maschinenbauer KMPT AG Andritz AG acquires machinery manufacturer KMPT AG Andritz stärkt seine internationale Marktposition. Andritz reinforces its international market position.
> Ende Januar eröffnete Pfizer ein riesiges pharmazeutisches Forschungsund Entwicklungslabor (F&E) in Ankara. Die Einrichtung liegt im Areal für technische Entwicklung der Hacettepe Universität und wurde im Rahmen der strategischen Kooperation zwischen dem Unternehmen mit Wissenschaftlern der Universität errichtet. Es wird Molekularforschung betreiben und seine F&E-Aktivitäten in der Türkei ausdehnen. > At the end of January, pharmaceutical giant Pfizer opened a new research and development (R&D) office in Ankara. The facility is located at Hacettepe University's Technological Development Zone and is part of the strategic co-operation between the company and university scientists. It will support molecular research and extend R&D activities in Turkey.
70
Succeed 02/10
> Der steirische Maschinenbauer Andritz AG übernimmt das deutsche Unternehmen KMPT AG mitsamt den Tochterfirmen in England, Frankreich, Italien, China und den USA. Der Vertrag wurde bereits unterzeichnet, nach Zustimmung der Gremien tritt der Kauf voraussichtlich im zweiten Quartal 2010 in Kraft. KMPT AG erzielt mit etwa 280 Mitarbeitern einen Jahresumsatz von rund 50 Mio. Euro. > Styrian engineering group Andritz AG is set to take over the German company KMPT AG, as well as its subsidiaries in England, France, Italy, China and the USA. The contract has already been signed and the deal is expected to come into effect in the second quarter of 2010, once it has been approved by the relevant authorities. KMPT AG produces an annual turnover of approximately EUR 50m with its 280 employees.
Fotos: picturedesk, beigestellt, gettyimages
Pfizer intensiviert Forschung in der Türkei Pfizer intensifies research in Turkey
> Im Vorjahr hat sich die Krise im produzierenden Bereich in Österreich deutlich niedergeschlagen. Der Jahresdurchschnitt 2009 gegenüber 2008 des Produktionsindex sank um rund zehn Prozent. Stark betroffen war vor allem die Industrie mit einem Minus von knapp zwölf Prozent, die Bauwirtschaft hingegen verzeichnete lediglich ein Minus von 2,5 Prozent. Der Produktionsindex sank nach Verwendungskategorien gereiht im Jahresdurchschnitt 2009 bei Investitionsgütern um rund 18 Prozent. Bei den kurzlebigen Konsumgütern gab es einen Rückgang von fast drei Prozent, bei den langlebigen etwas mehr als drei Prozent. Ein Minus von knapp 15 Prozent wurde bei den Vorleistungen verzeichnet, bei der Energie betrug der Rückgang rund vier Prozent. > Last year’s economic crisis clearly left its mark on the manufacturing sector in Austria. The production index average for 2009 was ten percent lower than in 2008. Industry was hard hit with a minus of almost 12 percent, while the building sector suffered a decline of only 2.5 percent. The production index average for investment goods fell, ranked according to the main industrial groupings, by around 18 percent in 2009. Non-durable goods experienced a decline of almost three percent, while durable products dropped by slightly more than three percent. A minus of 15 percent was recorded for intermediate goods, while energy declined by about four percent.
> Wirtschaftsminister Adrian Videanu gab bekannt, dass der russische Gigant Gazprom Rumänien offiziell eingeladen hat, sich am South Stream GasPipeline-Projekt zu beteiligen. "Wir werden diese Initiative mit Interesse prüfen”, sagte Videanu und fügte hinzu, dass Rumänien jeder Initiative gegenüber aufgeschlossen sei, die der Energiesicherheit Rumäniens und der EU dient. Laut Mediafax sagte Videanu, dass die Nabucco-Pipeline weiterhin eine Priorität Rumäniens sein wird. > Economy Minister Adrian Videanu announced that Russian gas giant Gazprom has officially invited Romania to join the South Stream gas pipeline project. "We will analyse this initiative with interest," Videanu said, adding that Romania is open to any initiative that would contribute to the energy security of both Romania and the EU. According to Mediafax, Videanu said that the Nabucco pipeline remains a priority for Romania.
Saubermacher mit sauberer Bilanz Saubermacher reports growth
> Das österreichische Entsorgungs- und Verwertungsunternehmen Saubermacher Dienstleistungs AG erzielte trotz Wirtschaftskrise im Jahr 2009 einen Umsatz von rund 246 Mio. Euro, was einer Steigerung von drei Prozent entspricht. Auf Österreich entfallen 57 Prozent des Umsatzes, der Rest wird in Osteuropa erwirtschaftet. Im laufenden Jahr will Saubermacher rund 40 Mio. Euro investieren, unter anderem in neue Abfallzentren in Osteuropa sowie in den neuen Firmenstandort Wien. Damit soll die Unternehmensexpansion vorangetrieben werden. > Despite the economic crisis, Austrian waste disposal and recycling company Saubermacher Dienstleistungs AG achieved a turnover of around EUR 246m in 2009, which amounts to a three percent increase. 57 percent of this turnover was generated in Austria, while the rest can be attributed to Eastern Europe. This year, Saubermacher plans to invest about EUR 40m, e.g. in new waste depots in Eastern Europe and in the new business premises in Vienna. These investments are aimed at promoting the company’s expansion.
2009 erzielte Saubermacher einen Umsatz von rund 246 Mio. Euro. Saubermacher achieved a turnover of about EUR 246m in 2009.
Russische Waffenexporte steigen weiter Further increase in Russian arms exports
Nabucco und South Stream sollen Europa mit Gas versorgen. Nabucco and South Stream are to provide Europe with gas.
> Die russischen Rüstungsexporte sind im vergangenen Jahr um zehn Prozent gestiegen. 2009 seien Militärgüter im Wert von rund 7,4 Milliarden Dollar verkauft worden, sagt der Chef des staatlichen Rüstungskonzerns Rosoboronexport, Anatoli Issajkin. Dies lasse ihn „mit Optimismus in die Zukunft blicken". Seit dem Jahr 2001 sind die Waffenexporte um 140 Prozent gewachsen. Russland ist einer der weltgrößten Waffenexporteure. Die größten Importeure russischer Waffen sind Indien, Algerien, China, Venezuela. Malaysia und Syrien. > Russian arms exports rose by ten percent last year. According to Anatoly Isaikin, Director General of state armaments group Rosoboronexport, military goods to the value of approximately USD 7.4bn were sold in 2009. This allows him to be “optimistic about the future”. Arms exports have grown by 140 percent since 2001. Russia is one of the world’s largest exporters of arms. The biggest importers of Russian weapons are India, Algeria, China, Venezuela, Malaysia and Syria.
Russland bleibt einer der weltweit führenden Waffenexporteure. Russia remains one of the leading arms exporters in the world.
Succeed 02/10
71
communications &IT Google gegen Facebook & Co. Google vs. Facebook & Co.
Google-Mitbegründer Sergey Brin forciert „Google Buzz“ Google co-founder Sergey Brin is pushing ’Google Buzz‘.
Internetnutzung in Kroatien steigt Microsoft startet für den Outlook Social Connector Kooperationen mit Xing oder Facebook. For its Outlook social Connector, Microsoft will enter into a cooperation with Xing or Facebook.
Internet use in Croatia on the rise
> Google startet einen eigenen Dienst für Internet-Kurzmitteilungen und greift damit die Platzhirschen Facebook und Twitter an. „Google Buzz“ soll nicht nur die Nachrichten von Bekannten eines Nutzers verfolgen, sondern sie auch nach Wichtigkeit oder dessen Interessen auswählen können. Auch Bilder und Videos, die sich normalerweise hinter Link-Verweisen verstecken, sollen automatisch geöffnet werden können. Zugleich kann „Google Buzz“ aus dem bisherigen Verhalten der Nutzer deren Interessen ermitteln und sie ebenfalls bei der Auswahl der Mitteilungen berücksichtigen. Um der Kritik von Datenschützer zu entgehen, verspricht Google-Mitbegründer Sergey Brin, dass der Konzern die Nutzerdaten vertraulich behandle. > Google is launching its own service for internet messages and, in doing so, is taking on the market leaders Facebook and Twitter. ‘Google Buzz’ is not only able to follow friends’ posts, but also to select them according to their relevance or the user’s interests. And pictures and videos, which are normally hidden behind links, can be opened automatically. At the same time, ‘Google Buzz’ can determine a user’s interests from his/her previous behaviour and take these into consideration when selecting posts. In order to avoid criticism from privacy advocates, Sergey Brin, co-founder of Google, promises that the company treats all user data confidentially.
Mehr als 70 Prozent der Kroaten nützen bereits täglich das Internet – manchmal auch am Strand. More than 70 % of Croatians use the internet daily – even at the beach .
> Microsoft und das Business-Netzwerk XING haben auf der CeBIT 2010 eine Partnerschaft für den Outlook Social Connector angekündigt. Damit wird der Outlook-Posteingang künftig für Nutzer zur Nachrichtenzentrale, die sie über die Aktivitäten ihrer Business-Kontakte auf dem Laufenden hält. Voraussichtlich zeitgleich mit dem für Juni 2010 geplanten Start von Microsoft Outlook 2010 wird das XING-Plug-In unter www.xing.com/outlook zur Verfügung stehen. Ebenso soll es Kooperationen mit Facebook, MySpace und Linkedin geben. > Microsoft and the business network XING announced their partnership for the Outlook Social Connector at CeBIT 2010. In future, the Outlook inbox will be an information centre, allowing users to keep track of the activities of their business contacts. The XING plug-in is expected to be available at www.xing.com/outlook in time for the launch of Microsoft Outlook 2010, which is planned for June 2010. Cooperations with Facebook, MySpace and LinkedIn are also said to be in the pipeline.
Deutsche Telekom mit neuem Markenauftritt Deutsche Telekom with new branding
> In Deutschland hat sich die Deutsche Telekom (DT) von ihren alten Markennamen T-Mobile und T-Home verabschiedet. Seit 1. April ist der Bonner Konzern nur noch unter dem Signet „T“ präsent, lediglich die Geschäftskundensparte T-Systems behält ihren Namen. Damit soll den Kunden die Orientierung erleichtert werden. Mit mehr Kombi-Angeboten aus Mobilfunkverträgen und DSL-Anschlüssen soll bis 2013 ein Zusatzumsatz von einer halben Milliarde Euro erzielt werden. Die DT will darüber hinaus bis Ende 2012 im Pay-TV zum Mitbewerber Sky aufschließen. > In Germany, Deutsche Telekom (DT) have already taken leave of their previous brand names T-Mobile and T-Home. Since 1 April, the Bonn-based company has been presenting itself exclusively as ‘T’, with only the business customers segment T-Systems retaining its name for easier orientation. An increase in combo package deals made up of mobile phone contracts plus DSL access is to bring additional turnover of half a billion euros by 2013. Furthermore, DT are planning to catch up with their pay-TV rival Sky by end of 2012. 72
Succeed 02/10
Motorola ordnet sich neu Motorola restructuring
> Der IT-Konzern Motorola soll bis zum Frühjahr 2011 in zwei Aktiengesellschaften aufgespalten werden. Eine der beiden neuen Firmen soll unter dem jetzigen Co-CEO Greg Brown das Angebot für Geschäftskunden weiterführen, darunter die Scanner-Technik. Die zweite Firma soll unter dem anderen Co-Chef Sanjay Jha das Privatkundengeschäft mit Mobiltelefonen und Kabelmodems bedienen. > The IT company Motorola is to be divided into two joint stock companies by spring 2011. One of the new companies will continue the service for business customers – including scanner technology – under the present co-CEO Greg Brown. The second company, under the leadership of the other present co-CEO Sanjay Jha, will continue providing private customers with mobile phones and cable modems.
Sanjay Jha ist künftig für das Privatkunden geschäft von Motorola zuständig. Sanjay Jha will be in charge of the Motorola retail business.
Telekom Austria schluckt Velcom ganz Telekom Austria takes over the whole of Velcom
Fotos: reuters, shuterstock, beigestellt
Microsoft und XING vernetzen sich in Outlook Microsoft and XING joining up in Outlook
> Laut einer neuen GFK-Umfrage nutzen mehr als 70 Prozent der Kroaten täglich das Internet. Die Studie stellt fest, dass 66 Prozent der kroatischen Haushalte über einen PC verfügen, gegenüber 54 Prozent im letzten Jahr. Ungefähr 13 Prozent der Internet-User gaben an, sie seien nach dem weltweiten Netz süchtig. > More than 70 percent of Croatians use the internet daily, according to a new survey by the GfK company. According to the results, 66 percent of Croatian households have PCs, up from 54 percent last year. About 13 percent of internet users said they are addicted to the global network.
> Wie geplant wird die Telekom Austria (TA) im vierten Quartal die restlichen 30 Prozent ihrer weißrussischen Auslandstochter Velcom übernehmen. Der durchschnittliche Kundenumsatz bei der Velcom sank 2009 laut TA um 16,4 Prozent auf 6,1 Euro pro Monat, dagegen legte die Kundenzahl im Jahresvergleich um 10,9 Prozent auf 4,1 Mio. zu. Für mehr Umsatz soll die Anfang Februar erhaltene UMTS-Lizenz sorgen. > As planned, Telekom Austria (TA) will take over the remaining 30 percent of their Belarussian subsidiary Velcom in the fourth quarter. According to TA, Velcom’s average turnover on customer accounts fell by 16.5 percent down to EUR 6.1 per month in 2009, whereas the number of customers increased by 10.9 percent to 4.1 million compared to the previous year. The UMTS license, which was obtained at the beginning of February, is expected to bring about a sales increase.
Neuer Marktteilnehmer am serbischen Festnetz-Markt A new player in Serbia‘s fixed telephony market
> Die serbischen Behörden haben dem norwegischen Unternehmen Telenor eine Kommunikationslizenz erteilt, womit de facto das Monopol der staatlichen Telekom Srbija beendet wird. Telenor Die norwegische wird der zweite Festnetz-Anbieter am serbischen Telenor ergatterte Markt. Gemäß SETimes ist Telenor vertraglich dazu die zweite Festnetzverpflichtet, innerhalb eines Jahres nach Erhalt Lizenz in Serbien. der Lizenz seine Leistungen anzubieten. Im Jahr Norway‘s Telenor 2006 kaufte die Telenor bereits den serbischen got hold of a second Mobilfunkanbieter Mobi063. Das norwegische fixed-line license Unternehmen hat bereits 2,8 Millionen Mobilfunkin Serbia. Kunden. > Serbian authorities have granted the Norwegian firm Telenor a communications license, effectively ending a monopoly by the state-owned Telekom Srbija. Telenor will be the second fixed telephone provider in the Serbian market. According to SETimes, the deal obligates Telenor to begin providing service a year after obtaining the license. In 2006, Telenor already purchased the Serbian mobile phone operator Mobi063. The Norwegian company now has about 2.8 million mobile phone users.
Datenzentrum wird mit Nordseeluft gekühlt
Data centre cooled with North Sea air
Das Wynyard Park Data Centre von HP im Nordosten Englands. HP‘s Wynyard Park Data Centre in North East England.
> Im Nordosten Englands hat Hewlett-Packard (HP) ein energieeffizientes Datenzentrum eröffnet, das komplett mittels frischer Nordseeluft gekühlt wird. Normale Datenzentren benötigen Tausende Megawattstunden Energie pro Jahr, der Großteil davon wird für die Kühlung verwendet. HP nutzt das milde Klima für das Wynyard Park Data Centre, um den Energieverbrauch um etwa 40 Prozent zu senken und somit auch die Betriebskosten zu reduzieren. > Hewlett-Packard (HP) has opened an energyefficient data centre in the northeast of England, which is cooled entirely with fresh North Sea air. Regular data centres require thousands of megawatt hours of energy per year, the large part of which is used for cooling. By utilising the mild climate for the Wynyard Park Data Centre, HP need 40 percent less power, thereby reducing their running costs.
Neue Version von SAP Business One
New version of SAP Business One > SAP kündigte eine neue Version (8.8) von SAP Business One, der integrierten betriebswirtschaftlichen Standardsoftware für kleinere Unternehmen, an. Die neue Version soll sich in deutlich kürzerer Zeit als die bisherige amortisieren, sei anpassungsfähig und noch einfacher zu bedienen. Darüber hinaus profitierten Kunden von verbesserter Funktionalität, Leistungsfähigkeit und Benutzerfreundlichkeit – etwa durch integrierte Analysefunktionen aus dem SAP BusinessObjects-Portfolio. > SAP announced a new version (8.8) of SAP Business One, the integrated business management application for small businesses. This new version is supposed to pay for itself within a considerably shorter time than the previous version, to be adaptable and even easier to use. In addition, users benefit from improved functionality, perfor-mance and user-friendliness – for example, with the integrated analysis function from the SAP BusinessObjects Portfolio.
Die neue Version von SAP Business One soll vor allem KMU unterstützen. The new version of SAP Business One is designed to support SMEs.
Succeed 02/10
73
training &education Blick über den fachspezifischen Tellerrand Looking beyond the specialist horizons
> Die Donau-Universität Krems startet im April zum zweiten Mal die „Senior Academy“. Mit dem viersemestrigen Studium soll die Allgemeinbildung gefördert und breites Wissen auf aktuellem Stand vermittelt werden. Die Themenbereiche reichen von Biologie, Chemie, Wirtschaft, Geschichte, Philosophie bis hin zu Musik und Literatur. Zu den Vortragenden zählen u. a. die Klimaforscherin Helga Kromp-Kolb, Philosoph Peter Heintel, Mediziner Johannes Huber oder Mathematikerin Ilse Fischer. > In April the ‘Senior Academy’ at Danube University Krems is commencing for the second time. This four-semester course aims to improve general education and impart extensive, up-to-date knowledge. The subject areas range from biology, chemistry, economics, history and philosophy, to music and literature. The lecturers include climate researcher Helga Kromp-Kolb, philosopher Peter Heintel, medical doctor Johannes Huber and mathematician Ilse Fischer.
WU Executive Academy vergibt erneut CEE-Stipendien WU Executive Academy again awarding CEE scholarships
> Als einer der führenden Weiterbildungsanbieter in CEE und Teil der größten Wirtschaftsuniversität Europas, hat sich die WU Executive Academy zum Ziel gesetzt, High Potentials dabei zu unterstützen, ihre individuellen Bildungs- und Karriereziele zu verwirklichen. Aus diesem Grund vergibt sie CEE-Teilstipendien für den Professional MBA mit Start Herbst 2010. Teilnahmeberechtigte CEE-Stipendiaten sind Staatsbürger eines CEE-Landes mit Universitätsabschluss und mindestens drei Jahren Berufserfahrung. Weitere Kriterien: hervorra- High Potentials aus CEE können gende Karrierevon Stipendien profitieren. entwicklung und High potentials from CEE stand to hohe persönliche benefit from scholarships. Motivation. > As one of the leading providers of training and education programmes in CEE and as part of the largest business university in Europe, the WU Executive Academy has made it its goal to support high potentials in the realisation of their individual education and career goals. For this reason, the Academy is offering CEE partial scholarships for the Professional MBA beginning in autumn 2010. Eligible candidates are citizens of CEE countries who have a university degree and at least 3 years experience in management. Other criteria are an excellent career track record and high personal motivation.
Im Tiefschlaf lernen Learning in your sleep > Kann man wirklich im Schlaf lernen? Eine Gruppe von Forschern an der amerikanischen Northwestern University in Evanston hat nun nachgewiesen, dass das Gedächtnis auch im Tiefschlaf trainiert werden kann. Die Psychologen legten den Versuchspersonen Bilder mit charakteristischen Geräuschen vor, deren Position auf dem Bildschirm sie sich merken sollten. Danach hielten die Teilnehmer ein Nickerchen. In der Tiefschlafphase wurde ein Teil der Geräusche wiederholt. Durch die Akustikreize wurde das Gedächtnis der Schlafenden auf die gezeigten Bilder gelenkt, was in Folge die Erinnerung an diese stärkte. > Can one really learn in one’s sleep? A group of psychologists at Northwestern University in Evanston, USA, have proved that it is possible to train one’s memory while sound asleep. The test subjects were presented with pictures, together with characteristic sounds, and were instructed to remember their position on the screen. Afterwards they had a nap, and during the deep sleep phase some of the sounds were repeated. These acoustic stimuli drew the sleeping person’s mind to the pictures, thereby strengthening them in his/her memory. 74
Succeed 02/10
Discontent among older employees
40. ISC-Symposium in St. Gallen 40th ISC Symposium in St. Gallen
> Von 6. bis 7. Mai 2010 findet in St. Gallen zum 40. Mal das internationale ISC-Symposium statt. Die Tagung bietet einen Austausch über das Denken und Handeln für einen nachhaltigen Erfolg von Unternehmen und Gesellschaften in einer globalisierten Welt. Zu den Teilnehmern zählen Unternehmer, Top-Manager, Politiker, Wissenschaftler aus der ganzen Welt sowie Studenten der Universität St. Gallen. Unter den prominenten Rednern finden sich u. a. die Architektin Zaha Hadid, der CEO von Nestlé, Paul Bulcke, „Avatar“-Regisseur James Cameron und der Vice Chairman von Goldman Sachs, Lord Griffiths of Fforestfach. > From 6 to 7 May 2010 St. Gallen will be hosting the 40th international ISC Symposium. This congress offers a platform for exchange on the thought and action necessary for the long-term success of companies and corporations in a globalised world. Participants range from businesspeople, top managers, politicians and scientists from the world over, to students from the University of St. Gallen. The prominent speakers include architect Zaha Hadid, Paul Bulcke, CEO of Nestlé, ‘Avatar’ director James Cameron and the vice chairman of Goldman Sachs, Lord Griffiths of Fforestfach.
FotoS: corbis, shutterstock, gettyimages, donauunikrems/haiden, beigestellt
Studien beweisen, dass das Gedächtnis auch im Tiefschlaf trainiert werden kann. Studies prove that one’s memory can also be trained during the deep sleep phase.
Unzufriedenheit bei älteren Arbeitnehmern
> Laut einer aktuellen Studie des Beratungsunternehmens Accenture unter 500 deutschen Beschäftigten der Generation 50+ trauen Unternehmen in Deutschland den Älteren zu wenig Entwicklungspotential zu und bieten keine interessanten beruflichen Perspektiven. Nur ein Drittel der Älteren ist mit den Trainings- und Weiterbildungsangeboten in ihrem Unternehmen zufrieden. Lediglich sieben Prozent der Unternehmen verfügen über angepasste Programme zur Karriereplanung für Mitarbeiter über 50 Jahren. > According to a recent study conducted by the consulting firm Unternehmen haben zu Accenture among 500 wenig passende Aus- und German employees Weiterbildungsangebote in the 50+ age group, für ältere Mitarbeiter. companies in Germany Companies have too few do not believe in the deappropriate training and furvelopment potential of ther education opportunities older people and do not for older employees. offer them interesting professional prospects. Only a third of older employees are happy with the training and further education opportunities offered within their company. A mere seven percent of the companies have appropriate career planning programmes for employees over 50.
Eine ganzheitliche Sichtweise auf breiter fachlicher Basis ist im Management immer mehr gefragt. An integral perspective on top of a broad specialist foundation is increasingly in demand in management.
Starke Nachfrage nach MBAs in Russland Strong demand for MBAs in Russia
> Laut der kürzlich veröffentlichten Studie von QS TopMBA.com „International MBA Recruiting Survey 2009“ ist im vergangen Jahr die Nachfrage nach MBA-Bewerbern weltweit um durchschnittlich fünf Prozent zurückgegangen. Konzentriert hat sich der Rückgang im Finanzsektor. Die Beratungsbranche hat ihren Bedarf an MBA-Absolventen 2009 um durchschnittlich drei Prozent weltweit aufgestockt. Für 2010 wird wieder mit einem leichten Nachfrage-Anstieg gerechnet. Besonders gute Chancen sehen die Studienautoren für MBA-Absolventen in Russland, und hier vor allem in den Bereichen Energie, Rohstoffe, Produktion und Finanzen. >A recently published study by QS TopMBA.com, the ‘International MBA Recruiting Survey 2009’, has shown that the international demand for MBA graduates dropped by five percent on average last year. The decline was strongest in the finance sector, whereas the consulting industry increased its demand for MBA graduates by a global average of three percent in 2009. A further increase in demand is expected for 2010. The authors MBA-Absolventen in den Bereichen Energie, Rohstoffe oder of the study foresee Finanzen sind in Russland besonders gefragt. good opportunities for In Russia, MBA graduates are in high demand in the areas of energy, MBA graduates in Rusraw materials and finance. sia, particularly in the areas of energy, raw materials, production and finance.
Management für Nicht-Betriebswirte Management for non-MBAs
Das MCI bietet international ausgerichtete Aus- und Weiterbildungsprogramme. MCI offers internationally oriented training and further education programmes.
> Das MCI in Innsbruck bietet mit dem berufsbegleitenden Lehrgang General Management ein international ausgerichtetes Fortbildungsprogramm von höchster Qualität für Führungskräfte und Nachwuchsführungskräfte aus Wirtschaft, Verwaltung, Kultur und Politik mit einem praxis orientierten betriebswirtschaftlichen Leitfaden für die proaktive Bewältigung ihrer beruflichen Herausforderungen. Der zweisemestrige Lehrgang kann auf die FIBAA-akkreditierten MCI-Studiengänge General Management Executive MBA und Master of Science in Management MSc angerechnet werden. >The extra-occupational course ‘General Management’ at MCI Innsbruck is an internationally oriented further education programme of the highest quality for executives and junior executives from the economic, administrative, cultural and political sectors, with a practically and economically oriented guideline for proactively managing occupational challenges. This two-semester course can be credited for the MCI programmes ‘General Management Executive MBA’ and ‘Master of Science in Management MSc’, which are accredited by the FIBAA. Succeed 02/10
75
travel &transportation Der Nachfolger des Erfolgsmodells A320 wird vorerst auf Eis gelegt. The successor to the profitable A320 has been put on hold for the time being.
Hamburger Hafen stemmt sich gegen die Krise
Linde-Stapler fahren mit Wasserstoff
Hamburgs harbour fighting against the crisis
Linde forklifts running on hydrogen > Der Gabelstapler-Hersteller Linde Material Handling (Kion Gruppe) bietet ab sofort Stapler mit Brennstoffzelle als „kundenspezifische Serienprodukte“ an. Die Brennstoffzellen, so der Branchendienst LZ-net, gewinnen elektrische Energie aus Wasserstoff. Statt Abgasen erzeugt der Antrieb lediglich Wasser. Die beiden ersten Brennstoffzellen-Stapler vom Typ E 30 mit drei Tonnen Tragkraft lieferte der Hersteller an das ehemalige Schwesterunternehmen Linde Gases Divison aus, wo sie im Werk Pullach im Alltagsbetrieb laufen. > Forklift truck manufacturer Linde Material Handling (Kion Group) is now offering trucks with fuel cells as a ‘client-specific standard product’. The fuel cells, according to the industry newspaper LZ-Net, generate electric energy from hydrogen. The engine emits water only, rather than exhaust gases. The two first Type E 30 fuel cell trucks are to be delivered to former affiliate Linde Gases Division, where they will be in daily operation in the company's Pullach plant.
Hamburger Hafen: Minus 24 Prozent beim Containerumschlag in 2009. The Hamburg Harbour: A drop of 24 percent in container handling in 2009.
> In der größten Krise der deutschen Schifffahrt seit der Nachkriegszeit hat sich der Gewinn des Hamburger Hafens – genauer der Hamburger Hafen und Logistik AG (HHLA) – 2009 um mehr als die Hälfte reduziert. Mit einem Betriebsergebnis vor Zinsen und Steuern in Höhe von 176 Mio. Euro wurde aber ein respektables Ergebnis erreicht, zumal der Konzernumsatz um mehr als 300 Millionen auf 988 Mio. Euro zurückging. Das Minus beim Containerumschlag betrug knapp 24 Prozent. Vor allem der Einbruch der osteuropäischen Volkswirtschaften hat zu diesem Rückgang geführt. > In the biggest crisis to hit German shipping since the postwar years, profits of the Hamburg Harbour – to be more precise, of the ‘Hamburger Hafen und Logistik AG’ (HHLA) – fell by more than half in 2009. However, operating profits before interest and taxes amounting to EUR 176m represent a respectable result, especially as revenues fell by more than EUR 300m to EUR 988m. The decline in container handling amounted to almost 24 percent. Above all, the economic slump in East European countries is blamed for the decline.
Neues Radarsystem in Rumänien
Mercedes-Bank finanzierte 2009 mehr PKW More cars financed by Mercedes Bank in 2009
Strabag baut Straßen in Polen
> Die Mercedes-Benz-Bank hat sich in der Autokrise behaupten können. Die Zahl der von ihr finanzierten oder geleasten Pkw stieg im Vorjahr sogar leicht an – um zwei Prozent auf rund 258.000 Fahrzeuge. Der massive Absatzeinbruch bei Lkw sorgte aber dafür, dass die Gesamtzahl der finanzierten Fahrzeuge um drei Prozent auf 316.000 Einheiten sank. Das Neugeschäft fiel um zehn Prozent auf 8,1 Mrd. Euro. Im Direktbankgeschäft hat sich das Einlagenvo-lumen mit nunmehr 12,6 Mrd. Euro verdoppelt. > Mercedes-Benz Bank has been holding its ground in the automotive crisis. The number of financed and leased cars actually increased by two percent last year, to approximately 258,000 vehicles. However, the massive slump in goods vehicles sales meant that the total number of financed vehicles sank by three percent to 316,000. New business fell by ten percent to EUR 8.1bn. In the direct banking business, deposit volumes have doubled to EUR 12.6bn.
Airbus verzichtet vorerst auf Nachfolger für A320 Airbus abandons successor to A320 for now > Airbus verzichtet laut Medienberichten vorerst auf die Entwicklung eines Nachfolgers für das Mittelstreckenflugzeug A320. Die Entwicklungsbudgets des Nachfolgeprojekts "A0X" seien für die Jahre 2011 und 2012 um bis zu 90 Prozent gekürzt worden. Somit dürfte laut „Handelsblatt“ ein Nachfolger des A320 in diesem Jahrzehnt nicht mehr auf den Markt kommen. Stattdessen soll die fast dreißig Jahre alte Airbus-A320-Familie für knapp eine Milliarde Euro renoviert werden und neue Triebwerke erhalten. Mitverantwortlich für diese Entscheidung sei der zunehmende Wettbewerb in diesem Segment. > According to media reports, Airbus is abandoning the development of a successor to the mid-haul A320 for the time being. The development budgets for the successor project ‘A0X’ for the years 2011 and 2012 are to be cut by up to 90 per cent. Consequently, according to ‘Handelsblatt’, a replacement for the A320 won't be on the market this decade. Instead, at a cost of nearly EUR 1bn, the almost 30-year-old Airbus A320 family is to be overhauled and fitted with new engines. Increased competition in the sector is seen as one of the main reasons for the decision.
> Der polnische Autobahnbetreiber GDDKiA beauftragte den österreichischen Baukonzern Strabag mit dem Bau einer 36,5 Kilometer langen Schnellstraße. Die S7 soll zwischen Kalsk und Milomlyn gebaut werden. Das Straßenbauvorhaben wird von der Strabag allein realisiert werden. Die Kosten dafür belaufen sich auf 260 Mio. Euro. Das Projekt soll bis März 2012 fertiggestellt werden. > Polish highway operator GDDKiA has commissioned the Austrian construction group Strabag to build a 36.5 km highway. The S7 is to run between Kalsk und Milomlyn. The road building project will be undertaken by Strabag exclusively, with costs amounting to EUR 260m. The project should be finished by March 2012.
Referenzprojekt für die Strabag: Sie baut eine polnische Schnellstraße. A reference project for Strabag: building a highway in Poland.
76
Succeed 02/10
Fotos: gettyimages, k. pfaffenbach/reuters, shutterstock, mercedes
Strabag building roads in Poland
New radar systems in Romania
Insgesamt finanzierte die MercedesBank im Vorjahr 258.000 Fahrzeuge. Mercedes-Benz Bank financed 258,000 vehicles last year.
Ex-Opel-Chef Forster nun bei Tata Ex-Opel boss Forster now at Tata
Von Opel zu Tata Motors: Carl-Peter Forster. From Opel to Tata Motors: Carl-Peter Forster.
Bitte lächeln: Rumänien setzt neue Radargeräte ein. Say ‘Cheese‘! Romania is now using new radar equipment.
> Der frühere Opel Aufsichtsratschef Carl-Peter Forster, der aufgrund der Ereignisse rund um die Zukunft der GM-Tochter das Handtuch warf, übernimmt die Geschäftsführung des indischen Autobauers Tata Motors. Forster trägt damit die Gesamtverantwortung für das weltweite Geschäft, darunter auch die britischen Traditionsmarken Jaguar und Land Rover. Er soll vor allem das internationale Geschäft bei Tata kräftig ankurbeln. Als wichtigstes Projekt von Tata Motors gilt der günstige Kleinstwagen Nano, der mittelfristig auch in Europa angeboten werden soll. > Carl-Peter Forster, who resigned his position as chairman of the board at Opel due to the turn of events regarding the future of the GM subsidiary, is taking over general management of the Indian car manufacturer Tata Motors. Forster will be responsible for the worldwide business, including the traditional British brands Jaguar and Land Rover. Above all, he is charged with rapidly boosting Tata's international business. Tata Motors' most important project is the inexpensive ultra-compact car, the Nano, which should be available on the European market in the medium term.
> Die rumänische Verkehrspolizei führt eine neue Generation von Radargeräten ein, welche von Radar-Detektoren, wie sie manche Fahrer verwenden, nicht erkannt werden können. Mehr als 100 Autovision Radargeräte sind bereits an Verkehrspolizisten im ganzen Land verteilt worden. Insgesamt sollen es 449 Geräte werden, wobei der Großteil in Bukarest zum Einsatz kommen wird. > Traffic police in Romania are implementing a new generation of radar that cannot be caught by the radar detectors some drivers use. More than 100 Autovision radar systems have been distributed to traffic police officers around the country and their total number is expected to reach 449. Most will be used in Bucharest.
Succeed 02/10
77
skylines is travel.
skylines ist Reisen.
skylines is recreation.
skylines ist Freizeit.
skylines is art.
skylines ist Kunst.
skylines is culture.
skylines ist Kultur.
skylines is indulgence.
skylines ist Genuss.
skylines the inflight magazine of Austrian Airlines.
Das Bordmagazin der Austrian Airlines
Austrian Airlines offers its passengers a high-quality and entertaining travel magazine! skylines offers an exciting mix of travel stories as well as columns and reporting on cultural and culinary topics, national and international trends. Austrian Airlines bieten ihren Fluggästen auf allen Flügen weltweit ein hochwertiges und unterhaltsames Reisemagazin! skylines bietet einen Mix aus spannenden Reiseberichten, sowie Reportagen und Kolumnen über Kultur und Kulinarik, nationalen und internationalen Trends. skylines will be published every two months and will also be available for subscription. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: additional postal charge) skylines erscheint alle zwei Monate und ist auch im Abonnement erhältlich! Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)
6 Issues 6 Ausgaben
21,– EUR
lifestyle luxury & Krisenresistente Zeitmesser
Leibovitz auf Abwegen
Kühne Reisevision
> Die breite Produktpalette der Swatch Group im Luxus- und Lifestyle-Segment Uhren zahlt sich aus. Der Konzernum satz betrug 2009 rund 5,4 Milliarden CHF. Die Marken Blancpain, Glashütte Original, Omega, Rado, Longines, Swatch, Tissot, CK watch & jewelry, Mido, Certina & Co bescherten der Swatch Group weitestgehende Stabi lisierung und Marktanteilsgewinne in allen Preislagen. Das Sponsoring der Olympischen Winterspiele in Vancouver mit Omega als offiziellem Zeitmesser und die Eröffnung des Swatch Art Peace Hotels in Shanghai Mitte 2010 sollen den Aufwärtstrend festigen.
> Das stilvolle Resultat einer gelungenen Premiere ist seit kurzem weltweit zu sehen: Erstmals ist das Selbstportrait der Starfotografin Annie Leibovitz in einer Anzeigenkampagne, und zwar für Louis Vuitton, zu sehen. Die weltbekannte Künstlerin war in letzter Zeit überwiegend durch negative Schlagzeilen aufgefallen. Louis Vuitton wollte sie mit dem Angebot, als Testimonial aufzutreten, in der Berei nigung ihrer finanziellen Kalamitäten un terstützen. Das Ergebnis sind stimmungs volle Aufnahmen im New Yorker Studio, gemeinsam mit dem weltberühmtem Balletttänzer Mikhail Baryshnikov.
> Die britische Design-Firma Seymourpo well regt zu Höhenflügen an: Wer über das nötige Kleingeld verfügt, wird in Zukunft in einem gigantischen Luftschiff in Gestalt eines Diamanten durch die Lüfte schweben. „Aircruise“ wird mit umweltfreundlichem Wasserstoff und Solarenergie betrieben und bietet luxus verwöhnten Gästen eine Bar mit Lounge, Penthouse und neun Appartments. Das Hotel der Extraklasse wiegt laut Computerberechnungen 378 Tonnen und ist 265 Meter hoch. Ab 2015 könnte der Begriff Sightseeing somit eine neue Dimension erhalten.
> The elegant consequence of a successful premiere is now on display across the globe: For the first time, star photographer Annie Leibovitz’s self-portrait can be seen in an advertising campaign, namely for Louis Vuitton. Lately, the world-famous artist has been making mainly negative headlines. In offering to present her as a testimonial, Louis Vuitton wanted to help her to overcome her financial troubles. Beautiful photos, together with the world-renowned ballet dancer Mikhail Baryshnikov, and shot in her New York studio, are the result.
> The British design company Seymourpowell is soaring to new heights: In future, those in possession of the necessary cash will be able to float through the air in a gigantic airship shaped like a diamond. ‘Aircruise’ is powered by environmentally friendly hydrogen and solar energy and offers guests who are accustomed to luxury a bar with a lounge, a penthouse and nine apartments. According to computer calculations, this state-of-the-art hotel will weighs 378 tons and be 265 m high. As of 2015 the term ‘sightseeing’ could take on a new meaning.
Crisis-resistant chronographs
> The Swatch Group’s broad range of watch es in the luxury and lifestyle segment is paying off. The corporation’s turnover for the year 2009 amounted to approximately 5,4 billion Swiss francs. The brands Blancpain, Glashütte Original, Omega, Rado, Longines, Swatch, Tissot, CK watch & jewelry, Mido, Certina & Co brought great stability and market share gains in all price categories. Sponsoring the Winter Olympics in Vancouver, with Omega as the official chronograph, and opening the Swatch Art Peace Hotel in Shanghai in mid-2010 should further consolidate the company’s upturn.
Leibovitz goes astray
Bold travel dreams
Succeed 02/10
79
lifestyle&luxury
Einfach schön
Bon Voyage
Simple beauty
Bon Voyage
> Die Kreativdirektoren von Gianfranco Ferré, Tommaso Aquilano und Roberto Rimondi wissen, was Frauen wollen. Aufsehenerregende Accessoires, die durchaus auch praktisch sind, zum Beispiel. Die Handtaschen dieser Saison sind überraschend in der Form, dezent in der Farbgebung und können unkompliziert am Handgelenk getragen werden. > The creative directors at Gianfranco Ferré, Tommaso Aquilano and Roberto Rimondi, know what women want. Spectacular accessories that are also practical, for example. This season’s handbags have surprising shapes and subtle colours, and can be carried easily on the wrist.
> Wenn ein Modell diesen Namen trägt, ist es geradezu prädestiniert für SUCCEED! Die Brillen von Christian Dior präsentieren sich passend zur RunwayKollektion, die unter dem Thema „Military“ Modeliebhaber begeisterte. Die Shades „Bon Voyage“ sind wahlweise in Bordeauxrot oder Petrol erhältlich und sorgen mit verlaufender Tönung für Durchblick. > When a product carries this name, it is virtually predestined for SUCCEED! These sunglasses by Christian Dior go together with the ‘Military’ runway collection that delighted fashion lovers. The Bon Voyage shades are available in deep red or teal, and their gradient lenses guarantee perfect vision.
Via Manzoni, 31
Tierisch anschmiegsam
> Es ist wieder Zeit für einen Abstecher nach Mailand. Die Neueröffnung mit hoher Promidichte des Emporio Armani Caffés ist noch nicht lange her und der designträchtige Hot Spot der italienischen Modemetropole muss besucht werden. Zeitgemäßes Design und diskretes Personal machen diesen Ort zum idealen Relaxtempel zwischen Shoppingtour und Sightseeing. > Milan calls, yet again. The star-studded opening of the Emporio Armani Caffé was celebrated recently and this design hot spot in the Italian fashion metropolis is well worth a visit. Contemporary design and discreet staff make this the ideal venue for some relaxation between shopping and sightseeing.
> Dem Trend zum Leder zollt Hermès in seiner aktuellen Sommerkollektion größten Respekt. Das Minikleid mit passender Tasche zieht Blicke auf sich. Holderneck und schmale gürtelumrankte Taille betonen die weibliche Silhouette. Assoziationen zum klassischen Faltenrock werden geweckt, ohne im Geringsten brav und bieder zu wirken . > In their new summer collection, Hermès are paying their respects to the trend towards leather. The mini-dress with matching handbag is a real eye-catcher. The halter neck and the thin belt around the waist draw attention to the feminine silhouette. The classic pleated skirt springs to mind, but without the goody two-shoes image.
Sinnliche Bronze
Winter ade!
Sensual bronze
So long, winter!
> Der nahende Sommer verlangt nach sorgfältiger Vorbereitung. Mit exklusiven Hautpflegeprodukten wird dem Teint auf die Sprünge geholfen. Schimmernde Make-Up-Kollektionen sorgen für Ausdrucksstärke. „Bronze Goddess“ von Estée Lauder bringt die sinnliche Göttin, die in jeder Frau schlummert, zum Vorschein. > As summer draws closer, careful preparation is on the cards. Exclusive skin products help get your complexion back on track and shimmering make-up collections add expressiveness. ‘Bronze Goddess’ by Estée Lauder awakens the slumbering sensual goddess in every woman.
> Kälte, Eis und Schnee haben wir lange genug ertragen. Der neue, limitierte Sommerduft von Escada versetzt mit fruchtig-floralen Strukturen in Urlaubsstimmung. „Marina Groove“ verströmt den großzügigen Lebensstil an Bord von luxuriösen Urlaubskreuzern. Passionsfrucht, Johannisbeere und Grapefruit zaubern wohlduftende Strandschönheiten hervor. > We have had enough of the cold, the ice and snow. The new, limited summer fragrance by Escada with fruity, floral structures conveys a feeling of summer holidays. ‘Marina Groove’ just oozes the lavish lifestyle on board luxurious cruise liners. Passion fruit, black currant and grapefruit conjure fragrant beach beauties.
Via Manzoni, 31
Hedonisten aufgepasst
Hedonists, listen up! > Der klassischen Schönheit sizilianischer Männer ist die aktuelle Kollektion von Dolce & Gabbana gewidmet. In Mailand liefen die Models musikalisch untermalt von Amy Winehouse’s „Love is a losing game“ über den Laufsteg. Melodiös und zeitlos elegant wurden die Jacken, Schals, Hosen und Hemden dieses Sommers komponiert. > Dolce & Gabbana dedicated their new collection to the classic beauty of Sicilian men. In Milan the models walked down the catwalk to Amy Winehouse’s ‘Love is a losing game’, with the jackets, scarves, trousers and shirts of this summer playing a melodic and classically elegant tune of their own.
Visionärer Freigeist > Kompromisslos und ohne Zugeständnisse macht er sich immer wieder auf den Weg. Sein unkonventioneller Lebensstil, seine kreative Schaffenskraft und das grenzüberschreitende Denken haben ihn zum vielseitigen Künstler gemacht. Wolfgang Joops neuer Duft „Freigeist“ verkörpert all diese Ingredienzen mit den Noten von wildem Jasmin, sexy-männlichem Wildleder und einem unwiderstehlichen Gin-Akkord. > Again and again, Wolfgang Joop presses ahead in his uncompromising manner. His unconventional lifestyle, inspired creativity and revolutionary way of thinking have made him the multi-talented artist he is. Joop’s new fragrance, ‘Freigeist’, embodies all these ingredients with notes of wild jasmine and sexily masculine suede and an irresistible chord of gin.
80
Succeed 02/10
Fotos: beigestellt
Visionary freethinker
Soft & Snug
lifestyle & luxury
E
s ist nicht immer einfach, im Einklang mit sich selbst und der Natur zu leben. Dieser Zustand bleibt zumeist ein erstrebenswertes Ideal. Eine Möglichkeit, dieses Ziel zumindest für einen gewissen Zeitraum zu erreichen, ist der Urlaub. Dabei haben sich die Wünsche der Gäste in den letzten Jahren stark verschoben: Hotels müssen mehr sein als Übernachtungsmöglichkeiten mit Frühstück, sie müssen auch mehr bieten als eine gute Aussicht oder „Wellness“ als Generalbegriff. Ayurveda, Thalasso, Aromatherapie, Lomi Lomi – diese Feinheiten sind längst keine Seltenheit mehr, sondern zählen in vielen Häusern schon zum guten Ton, vor allem in der Spa-Hotellerie. Kein Schlag ins Wasser
Pool- und Saunalandschaften waren die Wegbereiter der Wellnessbewegung und gehören heute praktisch zur Grundausstattung jedes Hotels. Dass 5-Stern-Häuser geradezu die Pflicht gegenüber ihrer Klientel haben, eines draufzusetzen und die Schaffung von eleganten Spa-Bereichen mit umfangreichen Programmen zur Kür erheben, gehört zum Selbstverständnis dieses „Luxus auf Zeit“, den der anspruchsvolle Gast heute genießen will. Statements werden mit moderner Architektur, gesunder Haubenküche und exklusiver Kosmetik gesetzt. Diese Gesamtkonzepte machen es möglich, dass sowohl Männer als auch Frauen sich trotz gänzlich unterschiedlicher Zugänge zu diesem Thema gut aufgehoben fühlen. Während auf der maskulinen Beliebtheitsskala nach wie vor klassische Massagen mit festem Druck und weniger Öl ganz oben rangieren, sind die Damen experimentierfreudiger. Sie wollen öfter erkunden, was hinter vielversprechenden Ankündigungen, wie „Magie der Seidenstraße“, „Astro Balance“ oder „Mama Point Massage“ steckt. Doch an der Eroberung der Herren wird gearbeitet. Der Prozentsatz der Männer, die ihre Fußreflexzonen fachkundigen Händen überantworten, ihren strahlenden Teint kosmetischen Gesichtsbehandlungen verdanken und mit perfekt manikürten Händen im Gespräch gestikulieren, steigt kontinuierlich. Die lifestyleorientierte Luxusklasse spricht mit reduziertem Design beide Geschlechter an. Blick auf die Landkarte
Ischgl, Kitzbühel, Prag, Riga, Sotschi, Stegersbach, Zell am See – die Hotspots der Top-Hotellerie werden an dieser Stelle ganz bewusst in alphabetischer Reihenfolge genannt. Ein Ranking ist sinnlos, weil persönliche Vorlieben punkten. Alle Orte sind verführerisch einzigartig und wecken in der Sekunde den Impuls, die Koffer zu packen. Preisgekrönte Urlaubsresorts sind überwiegend in faszinierenden Berglandschaften, pulsierenden Städten, hügeligen Gegenden oder unweit vom Meer eingebettet. Es ist der Gesamtauftritt, der den Reiz ausübt. Naturschönheit ist ohne Frage beliebt, aber Landeplätze für Privatjets, Hubschrauber, Limousinenservice und nahegelegene Golfplätze möchten die Reichen und Schönen ebenso wenig missen.
82
Succeed 02/10
In today’s hotel industry it no longer suffices to rely on the feel-good factor. Modern spas offer their guests not only relaxing massages, but also reach new heights with luxurious architecture and culinary delicacies.their survival.
I
t’s not always easy to have a sense of oneness with oneself and with nature. But it does remain a goal worth striving for. One way of reaching this goal – at least for a certain time – is a holiday. But guests’ needs have undergone a shift in the past few years: Hotels are expected to be more than just accommodation with breakfast, and they must also have more to offer than a nice view or a general concept of ‘wellness’. Ayurveda, thalassotherapy, aromatherapy, lomilomi – these refined concepts are no longer uncommon, but rather understood to be a fundamental component, especially in the spa hotel industry. No washout
Pool and sauna areas were the precursors of the wellness move ment and, as such, an elemental part of every hotel’s facilities nowadays. Five-star hotels are practically obliged to upgrade and create spa areas with extensive programmes for their discerning guests, who want to enjoy the concept of ‘temporary luxury’. Modern architecture, healthy gourmet food and exclusive cosmetics all make a statement. These overall concepts allow both men and women – despite their contrary approaches towards this topic – to feel comfortable. While men still prefer classical massages with more pressure and less oil, the ladies are more willing to experiment. They are much more curious to find out what lies behind alluring names such as ‘The Magic of the Silk
Wellness was yesterday
Road’, ‘Astro Balance’ or ‘Mama Point Massage’. But the gradual conversion of the men is underway. The percentage of men who put their foot reflex zones into specialist hands, who owe their glowing complexion to facial treatments and whose gestures are carried out by perfectly manicured hands is on a constant rise. The lifestyle-oriented luxury class with its minimalist design appeals to both sexes. A glance at the map
Ischgl, Kitzbühel, Prague, Riga, Sochi, Stegersbach, Zell am See – the top hotspots of the hotel industry have deliberately been listed alphabetically. A ranking just doesn’t make sense, as what counts is personal preference. All these places are appealing and unique and tempt one to just drop everything and go there. Award-winning holiday resorts can usually be found in fascinating mountain landscapes, pulsating cities, or not far from the sea. The overall presentation accounts for their appeal. Nature’s beauty is no doubt an attraction, but landing fields for private jets, helicopters, limousine service and nearby golf courses are also things that the rich and the beautiful don’t want to do without.
Fotos: a. diglas/ balance resort stegersbach
In der Hotellerie reicht es heute nicht, allein auf den Wohfühlfaktor zu setzen. Moderne Spas bieten verwöhnten Gästen nicht nur wohltuende Massagen, sondern glänzen auch mit luxuriöser Architektur und kulinarischen Höhenflügen.
Wellness war gestern
Das Angebot für Wellness-Gäste wird sukzessive um exklusive Pflege- und Gesundheitsangebote ausgebaut. Wellness guests have more and more exclusive beauty and health treatments to choose from.
Succeed 2/10
83
lifestyle & luxury
(1) Im Balance Resort Stegersbach werden Gäste mit Kräuterbädern oder Sabai-Anwendungen verwöhnt. The Balance Resort Stegersbach pampers its guests – with herbal baths and sabai treatments.
(2) Das Mavida Balance Hotel beein druckt mit seiner Konzentration auf hochwertigste Ausstattung. The Mavida Balance Hotel makes an excellent impression with its high-class interior.
(3) Das Royal Spa Kitzbühel setzt mit Aquaveda unter anderem auf die heilende Wirkung des Wassers. The Royal Spa Kitzbühel channels the healing quality of water through Aquaveda treatments.
1. Balance finden Der Relax Guide 2010 fungiert als Wegweiser ins südburgenländische Thermenland. Als eines von fünf österreichischen Hotels wurde das Balance Resort Stegersbach mit der Höchstnote von 20 Punkten und vier Lilien ausgezeichnet. Die Top-Adresse für Ästheten verführt mit Kräuterbädern, Mental Spa oder thailändischen Sabai-Anwendungen. Seit „for gentlemen only“ angeboten wird, ist das Interesse bei Männern signifikant gestiegen. Damen können sich in der Zwischenzeit beispielsweise der „Balance schafft Kontur“ widmen. Die nahe Golfschaukel Stegersbach Lafnitztal und die exzellent ausgestattete Cigar Lounge des Hauses sind weitere Zugpferde dieses Resorts. Der Küche steht mit Peter Jungbauer ein Spitzenkoch vor, der im Restaurant Hanner in Mayerling und der Villa Joya in Portugal auf den Geschmack der Haubenküche gekommen ist. Finding balance The Relax Guide 2010 is like a signpost directing visitors to the thermal area in southern Burgenland. The Balance Resort Stegersbach is one of five Austrian hotels that were awarded the highest possible rating of 20 points and four lilies. This top address for connoisseurs offers herbal baths, mental spa or Thai Sabai treatments. Ever since ‘for gentlemen only’ was introduced, men have been showing much more interest. In the meantime, the ladies can treat themselves to the ‘Balance is Contours’ package, for example. The nearby golf course, Golfschaukel Stegersbach Lafnitztal, and the impeccably equipped Cigar Lounge are further attractions in this resort. The restaurant is headed by top chef Peter Jungbauer, who acquired the tricks of the gourmet trade in the Hanner restaurant in Mayerling and in the Villa Joya in Portugal. 2. Regionale Harmonie Umgeben von Dreitausendern schmiegt sich das Mavida Balance Hotel & Spa in das Salzburger Land. Die Kulisse könnte nicht vielseitiger sein: Alpenseen, das Wander- und Skigebiet Schmittenhöhe, die pittoreske Altstadt Zell am See, das Kitzsteinhorn. Die Hagleitners sind als stolze Besitzerfamilie stets präsent und stellen den Menschen in den Mittelpunkt. Das Designerduo Evi Märklstetter und Niki Szilagyi hat ein ästhetisches Juwel in puristischer Fassung kreiert, das mit hochwertigen heimischen Hölzern, edlen Stoffen und Leder Wohlfühlambiente schafft. Besonderes Highlight der Wintersaison ist das Igludorf auf 2.500 Metern. Wo sonst kann man auf Rentierfellen nächtigen, am Eistisch speisen und in der Fass-Sauna Entspannung suchen? Einzige Voraussetzung: rechtzeitig buchen.
84
Succeed 02/10
5. Subtropische Impressionen Das milde Klima macht es möglich, dass das Grand Hotel & Spa Rodina in Sotschi an der Schwarzmeerküste im Sommer mit Magnolien, Rosen und Oleander und im Winter mit Palmen und Mimosen betört. Auch innen hat das Luxusresort einiges zu bieten: Die Dekorateure der niederländischen Königin Beatrix haben in den Zimmern Hand angelegt. Das Spa ist für seine Kopfmassagen und Heilbäder weit über die Grenzen hinaus bekannt. Subtropical impressions Thanks to the mild climate on the Black Sea coast, the Grand Hotel & Spa Rodina in Sochi delights its visitors with magnolias, roses and oleander in summer and with palms and mimosas in winter. And the interior of the luxury resort also has a lot to offer: The rooms were decorated by the interior designers of Queen Beatrix of the Netherlands. The spa is known well beyond the Russian borders for its head massages and therapeutic baths.
Regional harmony Surrounded by 3,000-metre peaks, the Mavida Balance Hotel & Spa lies nestled in the province of Salzburg. The backdrop could not be more varied: Alpine lakes, the hiking and ski area Schmittenhöhe, the picturesque old town Zell am See, the Kitzsteinhorn. Focusing on the individual, the proud owners, the Hagleitner family, are always there to cater to their guests. The beautiful, uncluttered design by Evi Märklstetter and Niki Szilagyi creates a comfortable atmosphere through the use of high-quality indigenous wood, elegant fabrics and leather. A special highlight of the winter season is the igloo village at 2,500 metres. Where else can you sleep on reindeer hides, dine at an ice table, and relax in a barrel sauna? The only prerequisite: Book early. 3. Mountain Health Spa Ebenfalls in den Tiroler Bergen findet sich das Mitte Dezember 2009 eröffnete Royal Spa Kitzbühel. Das in Österreich einzigartige Hildegard-vonBingen-Dampfbad verbindet die positive Wirkung von Kristallen, Kräutern und Dampf. Wasser macht hier in Zusammenhang mit „Aquaveda“ auf sich aufmerksam, das in Form von feinen Strahlen entlang der Meridiane Energieblockaden löst. Die Hingabe zur Region wird in der Alt-Tiroler Badestube mit Speikseifen-Anwendungen erlebbar. Dem Himalaya kommen hitzebeständige Gäste in der Salzsteinsauna näher. Genuss zu zweit wird in Private Spa Suiten Wirklichkeit. Mountain health spa Since mid-December 2009, the Tyrolean mountains have also been home to the Royal Spa Kitzbühel. The only Hildegard von Bingen steam bath in Austria combines the positive effects of crystals, herbs and steam. Water is employed in ‘Aquaveda’ treatments, releasing energy blocks by means of fine jets along the meridians. The traditional Tyrolean spa with Speick soap treatments displays love of the region. Heat-resistant guests can experience the Himalayas in the salt stone sauna. And the private spa suites offer intimate spa time for couples. 4. Ibiza der Alpen Tagsüber in Algengel gewickelt, relaxend im Zen-Garten oder auf Gletschersafari. Sich gegen Nachmittag von Kirchberger Stylisten typgerecht in Szene setzen lassen. Abends im Pacha feiern. So oder so ähnlich könnte ein Urlaubstag in Ischgl aussehen, sofern man im Hotel Madlein eingecheckt hat. Der Kombination aus Sportparadies und Partylocation und seinen zündenden Ideen hat es Nobelhotelier Günther Aloys zu verdanken, dass er u. a. Paris Hilton, Kylie Minogue, Dita von Teese, Boris Becker oder Richard Branson als treue Gäste begrüßen kann. The Ibiza of the Alps Wrapped in algae gel, relaxing in the Zen garden or going on a glacier safari during the day. Getting a new look with the help of the stylists of Kirchberg in the afternoon. Partying at the Pacha Club in the evening. That’s what a day in Ischgl could look like – provided you’ve checked into the Hotel Madlein. Thanks to the hotel’s mixture between sports paradise and party location, high-class hotelier Günther Aloys counts Paris Hilton, Kylie Minogue, Dita von Teese, Boris Becker and Richard Branson among his loyal guests.
6. Mondänes Flair Wohnen im Residenzpalais im Zentrum der Stadt Prag wird im mehrmals ausgezeichneten 5-Sterne-Boutiquehotel „Le Palais“ zum reinen Vergnügen. Der Concierge-Service organisiert Rundflüge, Ausflüge, Opernkarten und vieles mehr. Im Restaurant „Le Papillon“ wird Radek Sˇubrt’s innovative Interpretation der böhmischen Küche zur Gaumenfreude. Der „Pure Spa & Health Club“ betört mit der Luxuskosmetik Ligne St. Barth, die einen Hauch von französischer Karibik in die tschechische Metropole zaubert, die Sinne. Sophisticated flair It is a pure pleasure to stay in the heart of Prague in the award-winning five-star boutique hotel ‘Le Palais’. The concierge service organises sightseeing flights, excursions, opera tickets and much more, and many culinary delights await you in Radek Sˇubrt’s restaurant ‘Le Papillon’. The ‘Pure Spa & Health Club’ fills your senses with the luxury cosmetic range Ligne St. Barth, which conjures the scent of the French Caribbean in the Czech capital.
FotoS: beigestellt
(4) Das Hotel Madlein ist eine gelungene Mischung aus Sportparadies, Wellness und Partystimmung. The Hotel Madlein is a successful blend of sports paradise, spa and party location.
(5) Wohlfühlen an der Küste des Schwarzen Meeres: Grand Hotel & Spa Rodina in Sotschi. Wellness and well-being on the Black Sea coast: Grand Hotel & Spa Rodina in Sochi.
7. Ambitionierte Zukunft „Wenn Sie das ESPA Riga betreten, ist es, als würden Sie in Rigas ambitionierte Zukunft schreiten“, beschreibt CEO Susan Harmsworth ihr Hotel. Das baltische Vorzeigeprojekt steht im Herzen der lettischen Hauptstadt und hat es geschafft, das historische Erbe von Architekt Konstantins Peksens mit zeitgemäßem Interieur zu verbinden. Die Elemente Feuer und Wasser bestimmen die effektiven Behandlungen, die häufig mit Bernstein in Verbindung stehen. „Perfect Escape“, „New Beginnings“ und „Stressbuster“ sind Auszüge aus dem vielversprechend klingenden Programm. Das zweieinhalbstündige Special „Man’s World“ verhilft Hedonisten zur Balance von Körper und Geist. The bold future “When you enter ESPA Riga, it’s like stepping into Riga’s bold future,” CEO Susan Harmsworth says of her hotel. This Baltic showcase project is located in the centre of the Latvian capital and succeeded in uniting architect Konstantins Peksens’ historical heritage and a contemporary interior. The elements of fire and water are determining factors in the treatments, which often make use of amber stones. The programme contains enticing treatments such as ‘Perfect Escape’, ‘New Beginnings’ and ‘Stressbuster’, to name but a few. The 2 1/2-hour special ‘Man’s World’ helps pleasure seekers to restore balance to their body and mind. Michaela Hocek
(6) „Le Palais“ in Prag heißt zu Recht so. Die Luxuskosmetika von Ligne St. Barth passen hervorragend dazu. The name of the ‘Le Palais’ in Prague says it all. And the exclusive cosmetics by Ligne St. Barth are a perfect complement to it.
(7) Das ESPA Riga setzt auf eine Verbindung aus Wasser, Feuer und Bernstein – übrigens auch für Männer! ESPA Riga’s speciality is a combination of water, fire and amber stone – also for men!
Neues aus der Wohlfühloase News from the comfort zone
Regelmäßige Spa-Besucher schätzen Massagen und Behandlungen auf höchstem Niveau. Kurzlebige Trends spielen eine untergeordnete Rolle. Neuartige Anwendungen werden dennoch gerne ausprobiert und überzeugen mit ihren ganzheitlichen Ansätzen. • Holistic Cocooning: Atmen als Regenerationserlebnis. Klang-, Farb- und Aromaeffekte sprechen die Sinne an. • Brennan Healing Science: Energetische Heilarbeit zur Tiefenentspannung, die die menschlichen Batterien emotio nal, mental und körperlich wieder auflädt. • Amber Crystal Chakra Balancing: Wenn fernöstliche Philosophie auf Natur trifft, werden in diesem Fall mit Bern stein die Energiezentren stimuliert. Regular spa guests appreciate top-quality massages and treatments. Short-lived trends play a minor role. However, new applications are eagerly tried out, and their holistic approaches leave a lasting impression. • Holistic cocooning: Breathing as a regenerative experience. Sound, colour and aroma effects appeal to the senses. • Brennan Healing Science: Healing work through the Human Energy Field, for deep relaxation that recharges the emotional, mental and physical batteries. • Amber Crystal Chakra Balancing: Far East philosophy meets nature – Here amber stones are used to stimulate the energy centres.
destination Mediterranes Feeling am Strand des Schwarzen Meers. Mediterranean flair on the Black Sea coast.
I travel the world for inspiration and with global access to 980 lounges I can even be inspired before boarding. I’ve earned it.
48 Stunden in SOTSCHI 48 hours in Sochi
G ra c i n h a Vi terbo, Sen i o r Des i g ner at Ateli er Graça Vi terbo and Star Alliance Gold status
staralli ance.com
Einer der beliebtesten Bade- und Kurorte Russlands ist Austragungsort der Olympischen Winterspiele 2014. Die Stadt am Schwarzen Meer begeistert durch eine beeindruckende Landschaft am Fuße des Kaukasus, Sand- und Kiesstrände, subtropische Vegetation und - stalinistische Architektur. One of Russia’s most popular seaside and spa resorts is also the host city for the Winter Olympic Games 2014. The fascination of the city on the Black Sea can be ascribed largely to the impressive landscape at the foot of the Caucasus, sandy and pebble beaches, subtropical vegetation – and Stalinist architecture.
D
er Name der Stadt Sotschi, die vor ca. 400.000 Jahren besie delt wurde, kommt aus dem Altertum: In der Geschichte des Byzantinischen Reiches beschrieb Procopius von Cäsarea, dass die Eingeborenen an der Küste des Schwarzen Meeres im ganzen Reich „Sagueedy“ – oder im Lateinischen „Sachi“ – genannt wurden. 1902 begann man erstmals mit der Nutzung der Sulfid-Chlorid-Natrium-Quellen in Macesta. Anfangs geprägt von der russischen Oberschicht, deren prachtvollen Villen heute noch in der Stadt zu sehen sind, entwickelte sich Sotschi unter Stalin auch zu einem Badeort für Arbeiter. Heute schlendern jährlich rund vier Millionen Touristen durch die Stadt am Schwarzen Meer, die mit ihrer Tennisschule Top-Spielerinnen wie Maria Scharapowa hervorgebracht hat. 2014 ist Sotschi gemeinsam mit dem nahegelegenen Ort Krasnaja Poljana Austragungsort der Olympischen Winterspiele. Bis dahin sollen mit privaten Financiers 13 Sportstätten gebaut werden.
T
he name of Sochi, which was populated approx. 400,000 years ago, comes from antiquity: In his history of the Byzan tine Empire, Procopius of Caesarea wrote that the people native to the Black Sea coast were called ‘Sagueedy’ in the rest of the empire – or ‘Sachi’ in Latin. In 1902 the sulphide chloride sodium springs were first utilised in Macesta. Initially characterised by the Russian upper class, whose splendid villas can still be seen in the town, Sochi was developing into a spa for the working class under Stalin. Today, Sochi, whose tennis school produced top players such as Maria Sharpova, welcomes more than four million tourists each year. In 2014 the city on the Black Sea is going to host the Winter Olympic Games together with the nearby town of Krasnaja Poljana. By then, 13 sports venues funded by private financiers should be completed.
Sightseeing
Fotos: shutterstock, nowosti/ullstein bild/picturedesk
„Riviera-Park“ ‘Riviera Park’ > Der Riviera-Park mit seinen Kastanien, Zypressen und Palmen im Zentrum von Sotschi (Eingang über die Uferpromenade) lockt mit Sommerkino, Konzerten, Tanzveranstaltungen und diversen Sportmöglichkeiten. Zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten zählen die „Lichtung der Freundschaft“, wo seit 1960 jeder Ehrengast der Stadt eine Magnolie pflanzen darf, und der „Brunnen der Liebe“, dem man nachsagt, dass derjenige, der sich mit dem Wasser wäscht und dem Liebsten ein Glas Wasser reicht, die ewige Liebe erhält. Die „Allee der Schriftsteller“ säumen Büsten klassischer und zeitgenössischer Dichtes des Landes. Riviera Park: 1, Egorov str. 1, Tel: +7/8622/64 33 77 > The Riviera Park, with its chestnut, cypress and palm trees, is situated in the centre of Sochi (access via the seaside promenade) and attracts visitors with open-air cinema during summer, concerts and dances, as well as diverse sports opportunities. The ‘Trees of Friendship’, where the city’s guests of honour have been asked to plant magnolia trees since 1960, and the ‘Fountain of Love’, which allegedly grants eternal love to those who wash themselves with its water and give their beloved a glass of water. ‘Writers’ Alley’ is skirted with the busts of classical and contemporary poets of the country. Riviera Park: 1, Egorov str. 1, Tel: +7/8622/64 33 77
Riviera Park: Anziehungspunkt und beliebter Treffpunkt für Touristen. Riviera Park: Tourist magnet and popular meeting point.
Succeed 02/10
87
destination
Eat & Drink
Restaurant Staryj Bazar Restaurant Staryj Bazar > Das Restaurant Staryj Bazar (Alter Basar) liegt gegenüber dem Hafen. Hier kann kaukasische und russische Küche in vollen Zügen genossen werden: Direkt am Eingang brutzelt Schaschlik über dem offenen Feuer, auch die georgischen Chacˇapuri (Teig mit eingelassenem Käse) sind wärmstens zu empfehlen. Die Weinkarte bietet erlesene russische, moldawische und vor allem georgische Sorten von exzellenter Qualität. Restaurant Staryk Bazar: Ul. Nesebrskaja 4, Tel: + 7/8622/62 26 05 > The restaurant Staryj Bazar (‘old bazar’) lies opposite the port. Here, you can indulge in Caucasian and Russian cuisine: Directly by the entrance, shashlik sizzles on an open fire, but the Georgian chachapuri (cheese pastry) are highly commendable too. The wine list offers Russian, Moldavian but mainly Georgian varieties of excellent quality. Restaurant Staryk Bazar: Ul. Nesebrskaja 4, Tel: + 7/8622/62 26 05
homeoffice &
Hotel
The Grand Hotel & Spa Rodina Hotel ‘The Grand Hotel & Spa Rodina’ > Das 5-Sterne „Grand Hotel & Spa Rodina” liegt mit seinem privaten Strand direkt am Schwarzen Meer. Zusätzlich laden der Indoor- und Outdoor-Pool des 2006 eröffneten Hotels zum Schwimmen und der subtropische Garten zum Entspannen ein. Im Spa-Bereich des Hotels können Sie bei Beauty-Behandlungen mit allen Sinnen genießen oder bei einer Massage zu Kräften kommen. The Grand Hotel & Spa Rodina: 33, Vinogradnaya str., Preise je nach Saison und Zimmerart, http://www.grandhotelrodina.ru/ > The five-star hotel ‘Grand Hotel & Spa Rodina’ and its private beach are located directly on the Black Sea. Additionally, the indoor and outdoor pool and the subtropical garden of the hotel, provide ample opportunity to swim or relax. In the hotel’s spa area, you can enjoy beauty treatments that stimulate all senses, or regain your strength with a massage. The Grand Hotel & Spa Rodina: 33, Vinogradnaya str., prices depend on the season and room type, http://www.grandhotelrodina.ru/
Nightlife
Nightlife an der Seepromende Nightlife at the seaside promenade > Zum abendlichen Flanieren lädt die Seepromenade ein. Teure Autos füllen die Straßen der Stadt, denn die wohlhabenden Russen entdecken nun wieder den russischen Badeort und seine schöne Landschaft. Hierfür hat Sotschi die Bereiche Service und Attraktionen ausgebaut, deren Ergebnis die russische Version des „Venice Beach“ ist: ein Strand voll mit jungen Leuten, neue Restaurants und kleine Geschäfte. Der Malibu-Nachtclub im Seehafen ist im Sommer schwer angesagt! Nachtclub Malibu: Moskvina str., direkt an der Uferpromenade, tgl. 21-6 Uhr, http://malibu.su/ > Sochi’s seaside promenade is the perfect location for an evening stroll. Luxury cars belonging to the ‘New Russians’ fill the streets of the city, as well-to-do Russians are rediscovering the seaside resort and its beautiful surroundings. Sochi has improved its service for them and increased its number of attractions, resulting in a Russian version of the famous American ‘Venice Beach’: a beach full of young people, new restaurants and small shops. The Malibu nightclub in the seaport is quite the hippest place. Nightclub Malibu: Moskvina street, directly on the seaside promenade, 9 p.m. - 6 a.m. daily, http://malibu.su/
> Austrian Airlines fliegen dreimal wöchentlich von Wien nach Sotschi und retour. Nähere Informationen unter www.austrian.com > Austrian Airlines fly three times a week from Vienna to Sochi and back. For further information visit www.austrian.com
88
Succeed 02/10
Fotos: gettyimages, shutterstock, beigestellt
Shopping mit Lokalkolorit Shopping with local colour
Destination Info
Gewerbeimmobilien wieder attraktiver
Büromarkt bleibt angespannt
> Acht Monate nach Eröffnung erhält das 4-Sterne-Hotel andel’s Lódz´ bereits die vierte Auszeichnung: Das ameri kanische Contract Magazine verlieh dem Hotelinvestor und dem InteriorDesigner-Team den prestigeträchtigen Interior Award. Prämiert wurde das Hotel in der Kategorie „Adaptive Re-Use“ für die Umwandlung eines bestehenden historischen Gebäudes in ein exklusives Konferenzhotel. Das von der Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG entwickelte und von Vienna Interna tional Hotelmanagement AG geführte Hotel hatte schon im Herbst 2009 mehrere Awards erhalten.
> Das Investitionsvolumen für Gewerbeim mobilien in CEE ist laut CB Richard Ellis im zweiten Halbjahr 2009 im Vergleich zu den ersten sechs Monaten 2009 stark gestiegen. Insgesamt wurden 2009 rund 2,5 Milliarden Euro investiert, rund zwei Milliarden entfielen auf die letzten sechs Monate des Jahres. Gegenüber 2008 ging das Investitionsvolumen allerdings um 75 Prozent zurück. Dafür stieg das Interesse der Investoren an zentraleu ropäischen Städten wie Prag, Warschau und Budapest: 34 Prozent der Transaktionsvolu mina gingen in diese Städte.
> Die Neuvermietungen auf den europäischen Büromärkten sind im vierten Quartal 2009 im Vergleich zum Vorquartal um 39 Prozent gestiegen. 2,5 Millionen Quadratmeter wurden an Mieter vermittelt, trotzdem liegt der Jahresumsatz mit 7,6 Millionen Quadratmetern um 32 Prozent unter dem Niveau von 2008. Der Leerstand ist um 0,3 Prozentpunkte auf 10,8 Prozent gestiegen. Am stärksten hat es dabei die rumänische Hauptstadt Bukarest erwischt: Hier erhöhte sich die Leer standsrate um vier Prozentpunkte auf 18 Prozent.
Accolades for andel’s Lódz´
Shopping > Die großen Labels fehlen noch, dafür bietet Sotschi zahlreiche Läden und Märkte mit unterschiedlichsten Einkaufsmöglichkeiten. So finden sich in der ganzen Stadt verteilt Verkaufsstände mit „Tkemali“ – bestehend aus dem Saft und püriertem Fleisch einer zwetschkenartigen Frucht, die mit diversen Kräutern und Gewürzen vermischt wird. Ebenfalls bei kleinen Verkaufsständen erhalten Sie Kvas, das Nationalgetränk der Russen, ein hervorragender Durstlöscher aus Honig oder Obst. In der Ul. Nawaginskaja befinden sich zahlreiche Souvenirläden. > The big labels may still be absent, but Sochi provides plenty of opportunities for shopping with its numerous shops and markets. For example, across the whole city one can find stalls selling ‘tkemali’– the juice and puréed pulp of a damson-like fruit, blended with herbs and spices so that its flavour ranges from sweet to sour or spicy. Also available at small sales stalls is kvas, the Russian national drink, which is an excellent thirst quencher made from honey or fruit. In Navaginskaja street there are plenty of souvenir shops. Bianca Baumgartner
Auszeichnungen für andel´s Lódz´
> Eight months since it opened its doors the four-star hotel andel’s Lódz´ has already received its fourth prize: The American Contract Magazine honoured the hotel investor and the interior design team with its prestigious Interiors Award. The hotel won in the ‘adaptive reuse’ category for the transformation of an existing historical building into an exclusive conference hotel. The hotel, which was developed by Warimpex Finanz- und Beteiligung AG and is managed by Vienna International Hotel management AG, already won several awards in autumn 2009.
Commercial property becoming more attractive
> According to CB Richard Ellis, the investment volume for commercial properties in CEE rose drastically in the second half of 2009, compared to the first six months of the year. All in all, approximately 2.5 billion euros were invested in 2009, with the second half of the year account ing for 2 billion. Compared to 2008, however, the investment volume decreased by 75 percent. Still, investors were evidently showing more interest in Central European cities such as Prague, Warsaw and Budapest: 34 percent of the transaction volumes went into these cities.
Office market remains tense
> Compared to the third quarter of 2009, new occupancies on the European office markets rose by 39 percent in the fourth quarter. Although 2.5 million m2 were let to tenants, the annual turnover of 7.6 million m2 is still 32 percent below the level of 2008. Unoccupied space increased by 0.3 percent to 10.8 percent. The Romanian capital Bucharest suffered the worst losses: The percentage of unoccupied space rose to 18 percent (4 percent increase).
Succeed 02/10
89
home&office > Auch 2010 zeigt sich die S+B GRUPPE als starker Immobilienentwickler, der für hochwertige Architektur im Office-, Hotel- und Wohnbaubereich steht. In St.Marx/Wien entsteht die Marxbox, eine multifunktionale Immobilie mit Labor- und Büroflächen. Durch Erweiterungen wird bis 2015 ein neuer Stadtteil für Biotechnologie geschaffen. Mit Green Worx wird die S+B GRUPPE eine für Wien neuartige Entwicklung starten. Die Neustrukturierung der umliegenden Bereiche bringt eine städte bauliche Regeneration des gesamten Viertels mit sich. Green Worx bietet mit 500 Hotelzimmern und 20.000 m2 Bürofläche den perfekten Mix. In Prag wurde Vitek zu einem Kaufpreis im 8-stelligen Euro-Bereich an die Investorengruppe Penta Investments verkauft. Stetkova18, ein Bürokomplex, mit 13.000 m2 Fläche in der Prager City, wird bis 2011 modernisiert. Der Zebra Tower, ein Office-Gebäude im Zentrum von Warschau wird 2010 auf 17 Etagen Open Space Offices für jede Unternehmensgröße bieten. Mit 13.300 m2 steht in Bukarest seit 2009 der Pipera Business Tower. > In 2010, the S+B GROUP presents itself once again as a strong property developer who stands for high-class office, hotel and residential architecture. In St. Marx/Vienna construction of the Marxbox is in progress – a mixed-use building comprising laboratory and office space. By 2015, a new urban quarter for biotechnology will be created through expansions. With Green Worx, the S+B GROUP is initiating an innovative development. The restructuring of the surrounding area will result in the urban regeneration of the entire quarter. With its 500 hotel rooms and 20,000 m2 of office space, Green Worx will bring a perfect mix. In Prague, Vitek was sold at an 8-digit euro-amount to the investors group Penta Investments. Stetkova18, an office complex with 13,000 m2 in Prague’s city centre will be modernised by 2011. The Zebra Tower, an office building in the centre of Warsaw will provide open space offices on 17 floors for companies of any size. Since 2009, Bucharest has been home to the Pipera Business Tower with its In St.Marx/Wien entsteht die Marxbox, eine multi floor space of 13,000 m2. funktionale Immobilie mit Labor- und Büroflächen. The Marxbox, a mixed-use property with a laboratory and office space, is being built in St. Marx in Vienna.
Neue Studie: Wien steigt auf, Moskau steigt ab New study: Vienna on the ascent, Moscow on the descent
Sparkassen Immobilien AG: Neues Shopping-Center in Rumänien
> Der Absteiger des Jahres im Report „Emerging Trends in Real Estate Europe 2010“, von PricewaterhouseCoopers und dem Urban Land Institute (ULI) heißt Moskau.Nach Einschätzung der befragten Immobilienexperten leidet die Metropole unter einem hohen Leerstand, der vor allem auf das Abflauen des Ölbooms und die damit verbundenen volkswirtschaftlichen Probleme Russlands zurückzuführen ist. In Summe fiel Moskau im Ranking um 17 Plätze auf Rang 23. Warschau dagegen zeigt trotz stärkeren Drucks auf Mieten und Auslastung positive Tendenzen durch gute Akquisitionsmöglichkeiten und hohe Inlandsnachfrage. In Wien hat sich der Wind auf dem Immobilienmarkt in eine positive Richtung gedreht: Beim InvestmentRanking konnte sich die Donaumetropole von Platz 17 auf Platz 5 verbessern und liegt damit unter den Top 10 vor Mailand, Istanbul, Berlin, Rom und Frankfurt. > The loser of the year, according the annual report ‘Emerging Trends in Real Estate Europe 2010’ by PricewaterhouseCoopers and the Urban Land Institute (ULI), is Moscow. The real estate experts interviewed said that the city is suffering under a high degree of unoccupied space, which can be attributed to the slackening oil boom and the associated economic problems in Russia. All in all, Moscow fell 17 slots in the ranking to 23rd place. Warsaw, on the other hand, is showing positive tendencies owing to good opportunities for acquisition and a high domestic demand – despite a great deal of pressure on rental fees and occupancy. In Vienna there has been a swing in a positive direction on the real estate market: The city on the Danube was able to improve its position in the investment ranking, climbing from 17th to 5th place, and is now among the top 10, ahead of Milan, Istanbul, Berlin, Rome and Frankfurt.
Sparkassen Immobilien AG: New shopping centre in Romania
> Die börsennotierte Sparkassen Immobilien AG feiert die offizielle Eröffnung des „Sun Plaza“, einem der größten Einkaufszentren Rumäniens. Mit einem Investitionsvolumen von 200 Millionen Euro und einer vermietbaren Fläche von 80.000 Quadratmetern ist das Sun Plaza das zweitgrößte Entwicklungsprojekt der Sparkassen Immobilien AG. Projektpartner ist die rumänisch-französische EMCT-Gruppe, die bereits eine Reihe von erfolgreichen Shopping-Projekten mit Kunden wie Carrefour, Cora, Bricostore und bauMax realisiert hat. Friedrich Wachernig, Vorstand der Sparkassen Immobilien AG, über den neuesten Zugang im Immobilien-Portfolio: „Sun Plaza verfügt über einen hervorragenden Mieter-Mix, eine einzigartige Lage und ausgezeichnete Verkehrsverbindungen. Darüber hinaus schafft das Einkaufszentrum mehr als 3.500 neue Arbeitsplätze und ist damit ein wichtiger Motor für die lokale Wirtschaft. Wir freuen uns, gerade in diesen herausfordernden Zeiten ein so großartiges Entwicklungsprojekt wie Sun Plaza erfolgreich eröffnen zu können, und zeigen damit, dass wir auch weiterhin an den rumänischen Markt glauben.“ > The listed company Sparkassen Immobilien AG is celebrating the official opening of ‘Sun Plaza’, one of the largest shopping centres in Romania. With an investment volume of 200 million euros and 80,000 m2 of lettable space, ‘Sun Plaza’ is the second largest development project of Sparkassen Immobilien AG. The project partner is the Romanian-French EMCT Group, which already realised a series of successful shopping projects with clients such as Carrefour, Cora, Bricostore and bauMax. Talking about the latest addition to the company’s real estate portfolio, Friedrich Wachernig, the chairman of the Managing Board at Sparkassen Immobilien AG, says: “‘Sun Plaza’ has an excellent mixture of tenants, a unique location and superb accessibility. In addition, the shopping centre will be creating more than 3,500 new jobs, making it a driving force for the local economy We are pleased to be able to open an outstanding development project like ‘Sun Plaza’ – especially in these challenging times. And, with it, we are also sending a clear signal that we still have confidence in the Romanian market.”
ING Real Estate Investment ist Company of the Year 2009
ING Real Estate Investment is Company of the Year 2009
Fotos: oln.at, resler vojtech, wilke, beigestellt
S+B GRUPPE auf der REAL VIENNA 2010 S+B GROUP at the REAL VIENNA 2010
Das Sun Plaza ist eines der größten Einkaufszentren Rumäniens. ‘Sun Plaza’ is one of Romania’s biggest shopping centres.
> Mit der Auszeichnung „Company of the Year“ war die ING Real Estate Investment Management CEE einer der großen Gewinner der diesjährigen “EuropaProperty CEE Retail Real Estate Awards” in Warschau. Die Awards, organisiert von europaproperty.com und von einer internationalen Jury vergeben, ehren jährlich die besten RetailImmobilien-Projekte und -Unternehmen in Zentralund Osteuropa. Der Österreicher Martin Sabelko, Hohe Auszeichnung Managing Director von ING REIM CEE und Deutschfür Martin Sabelko land, freut sich über die Auszeichnung: „Der Preis und sein Team. bestätigt die Professionalität und die Kunden Acclaim for Martin orientierung unserer Mitarbeiter und die Leistungen Sabelko and his team. unseres Teams in CEE“. > Being crowned ‘Company of the Year’, ING Real Estate Investment Management CEE was one of the big winners at this year’s ‘EuropaProperty CEE Retail Real Estate Awards’ in Warsaw. These awards, organised by europaproperty.com and judged by an international jury, honour the best retail property projects and businesses in Central and Eastern Europe each year. The Austrian Martin Sabelko, Managing Director at ING REIM CEE and Germany, is thrilled about receiving the award: “This prize acknowledges the professionalism and customer orientation of our employees and the performance of our team in CEE.”
„Vorteil für kleine und mittelständische Gruppen”
“Advantage for small and medium-sized groups”
Rudolf Tucek, CEO der Vienna International Hotelmanagement AG, sieht weiterhin gute Chancen auf den CEE-Märkten. > Hotelprojekte werden verschoben, Gäste bleiben aus – wie wirkt sich die Krise in Ihrem Unternehmen aus, vor allem in CEE? In Polen, wo wir 70 Prozent Inlandsmarktanteil haben, spürten wir nur wenig von der Krise und haben auch Hotels eröffnet. Der tschechische Hotelmarkt ist schwierig: Der Inlandsmarkt ist kleiner, und man spürt den Ausfall von rund 100.000 Nächtigungen der Engländer in Prag. 2010 zeigen die Nächtigungszahlen bereits deutlich nach oben, die Umsätze ziehen aber nicht linear mit. Aber: Klein- und mittelständische Gruppen kommen besser durch die Krise. Das lokale Insiderwissen entscheidet. > Können Sie alle geplanten Projekte realisieren? Ja, 2009 hatten wir acht Eröffnungen und sind binnen weniger Jahre von acht auf rund 40 Betriebe gewachsen. Wir prüfen derzeit die Übernahme von Betrieben, die besonders unter der Krise gelitten haben. Wir könnten auch eine gleich große Gruppe übernehmen. Aber wir lassen uns nicht hetzen in unseren Wachstumsbestrebungen. > Wann geht es im CEE-Tourismus wieder aufwärts? Ein großer Vorteil in CEE ist, dass die Länder ganze Destinationen errichten können – etwa ein Skigebiet. Niemand kann das in Westeuropa so machen, das ist ein Vorteil in Geschwindigkeit und Nachfragereaktion. Generell ändern sich die Kundenansprüche, siehe Designhotels: Kunden schätzen Individualität, wollen aber dafür nicht mehr extrem viel zahlen. In der Ferienhotellerie teilen sich die Angebote immer mehr nach Interessenslagen. Der Gast wird immer anspruchsvoller: Hotels müssen Dienstleister sein und nicht bloß Beherbergungsbetriebe. Rudolf Tucek, CEO at Vienna International Hotelmanagement AG, remains optimistic about CEE markets. > Hotel projects are being post poned, guests are staying away – what effect has the crisis had on your company, especially in CEE? In Poland, where we have a 70 percent share in the domestic market, we hardly noticed the crisis at all, and even opened new hotels. The Czech hotel market is difficult: The domestic market is smaller, Rudolf Tucek, CEO and when English tourists spend 100,000 Vienna International less nights in Prague, that makes itself Hotelmanagement AG. felt. For 2010 the number of room nights is already rising, but the turnover is not increasing proportionately. However: Small and medium-sized groups are getting through the crisis well. Local inside knowledge is the determining factor. > Are you able to realise all your planned projects? Yes, in 2009 we opened eight new hotels, and within a few years we have grown in number from eight to 40 hotels. We are currently evaluating possible takeovers of hotels that suffered greatly under the crisis. We would also be able to take over a group of approximately the same size as ours. But we are taking our time with these expansion plans. > When will CEE tourism pick up again? One great advantage in CEE is that countries can create entire destinations – ski areas, for instance. No one can do that in Western Europe. The advantage lies in speed and reacting quickly to the demands of tourism. Generally, customer needs are changing, an example for this being design hotels: Customers value individuality, but are no longer willing to pay such a high price. The holiday hotel industry is increasingly organising its offers according to interests. Guests are becoming more discerning: Hotels must be service providers and not merely accommodation facilities.
Succeed 02/10
91
home & office
Nach der Krise: Luxuswohnungen in sehr guten Lagen sind wieder gefragt – gerade in Wien. After the crisis: Luxury apartments in good locations are in demand again - especially in Vienna.
Der Luxus der Lebensqualität The luxury of life quality
die Wirtschaftslage führte vor allem 2009 zu einer Abschwächung der Nachfrage. Aber jetzt hat sich die Situation wieder entspannt und so „soll ein Teil der in den vergangenen Jahren angehäuften Vermögen außer Landes gebracht werden, um der Unsicherheit in den GUS-Staaten zu entgehen“, erklärt Horstmeier. Eventuelle politische Willkür und starke wirtschaftliche Schwankungen können ein Vermögen rapide schrumpfen lassen, weshalb nach stabilen Möglichkeiten gesucht wird, das Geld im Ausland anzulegen. Dabei ist ein Investment in Wien aus mehreren Gründen interessant: Der Wirtschaftsstandort Wien gilt nach wie vor als Brückenkopf und Sprungbrett in die Märkte West- und Osteuropas. Die Lebensqualität in der Donaumetropole ist im europaweiten Vergleich sehr hoch, die Preise für Immobilien haben aber noch nicht die Fabelpreise von Paris, London oder München erreicht. Dafür zeigt sich das Preisniveau stabil bis leicht steigend, in sehr guten Lagen sogar durchaus aufstrebend. Gekauft werden daher gerne mittlere bis durchaus große Wohneinheiten in sehr guter Lage im oberen bis obersten Preissegment. Wachernig nennt ein Beispiel: „In unserem Wohn- und Büroprojekt Neutor 1010 im Herzen der Wiener City haben wir einige Interessenten aus Bulgarien und Rumänien und auch bereits einige Einheiten an diese Investoren verkauft.“ Wobei es nicht unbedingt – von einigen Ausnahmen abgesehen – nur die Superreichen sind, die in Österreich kaufen. Auch sehr gut verdienende Menschen aus dem CEE Raum nützen jetzt ihre Chancen in Wien. „Da werden dann eben nicht vier oder fünf Millionen für eine Immobilie bezahlt, sondern 1,5 Millionen“, so Buxbaum. Feine Lage bevorzugt
Die von den Käufern oftmals auch selbst genutzten Wohnobjekte sollen jedenfalls in erstklassiger Lage angesiedelt sein, allen voran der 1., 13. und 19. Wiener Gemeindebezirk. Die gewünschten Größen liegen zwischen 250 und 700 Quadratmetern. Projektentwickler Horstmeier: „Der Preis spielt hier eine nicht so wesentliche Rolle.“ Das muss auch so sein, denn in den letzten Monaten wurden auch schon Preise bis 20.000 Euro pro Quadratmeter bezahlt. „Doch das ist nicht Usus“, weiß Buxbaum. Andererseits schrecken solche Preise Bewohner anderer westeuropäischer Metropolen nicht wirklich. Weniger wichtig ist die Lage bei Projekten, die man als reines Investment betrachtet. Hier steht die Rendite im Vordergrund. Auch hier steigt die Nachfrage aus dem CEE-Raum, und zwar sowohl bei Einzelwohnungen wie auch bei kompletten Zinshäusern. Die Branche weiß von Verhandlungen mit interessierten CEE-Investoren für Zinshauspakete mit Volumina von bis zu 50 Millionen Euro. Abgeschlossen wurden solche Deals allerdings bis dato nicht.
Vor der Finanzkrise wurden Immobilien gekauft, um Geld anzulegen. Jetzt kaufen Investoren, um ihr Vermögen zu sichern. Daher steigt das Interesse an Wohnimmobilien in Wien.
Before the financial crisis, property was bought as a money investment. Now investors buy to preserve their assets. This is why interest in residential property in Vienna is on the rise.
S
C
peziell aus den CEE-/SEE-Ländern fließt derzeit viel Kapital in öster reichische Immobilien. „Das ist ein wesentlicher Teil der Nachfrage“, meint Richard Buxbaum, Leiter Wohnimmobilien und Zinshäuser bei der Otto Immobilien Gruppe. „Wenn es diese Interessenten nicht gäbe, dann würde der Markt nicht so funktionieren.“ Projektentwickler Eckhard Horstmeier und auch Friedrich Wachernig, Mitglied des Vorstandes der Sparkassen Immobilien AG bestätigen die Nachfrage von russischen und ukrainischen Investoren. Sie sehen zugleich auch ein verstärktes Interesse an Wohnobjekten vor allem von finanzkräftigen Käufern aus Rumänien oder Bulgarien. Ganz neu ist diese Entwicklung freilich nicht. Vor der Finanzkrise war das Interesse von Russen und Ukrainern schon sehr hoch, doch 92
Succeed 02/10
urrently, a lot of capital is flowing into Austrian property, especially from the CEE/SEE countries. “That is a significant part of the demand,” says Richard Buxbaum, Head of Residential Property and Rented Houses at Otto Immobilien Gruppe. “If these people weren’t interested, the market wouldn’t work the way it does.” Project developer Eckhard Horstmeier and
also Friedrich Wachernig, Member of the Management Board of Sparkassen Immobilien AG, confirm the interest by Russian and Ukrainian investors. They also notice increas ing interest in residential property, chiefly by financially potent buyers from Romania and Bulgaria. Of course, this development is not all that new. Before the financial crisis Russians and Ukrainians showed a lot of interest, but the
Fotos: shutterstcok
Weltweit anerkannte Lebensqualität
Doch gleich, ob Wohnung, Dachgeschoss oder Zinshaus, letztendlich kaufen die gut betuchten Interessenten aus den SEE-/CEE-Staaten mit einer Immobilie in Wien mehr als „nur“ eine Immobilie: Sie erstehen damit auch ein Stück Lebensqualität. Dieses Asset, für das Wien berühmt ist, wird praktisch jährlich aufs Neue bestätigt. Österreichs Bundeshauptstadt belegt im weltweiten Ranking von 200 Städten nach deren Lebensqualität (Mercer’s world-wide quality of living survey) seit vielen Jahren konstant einen Platz unter den Top 3. 2009 wurde Wien sogar erstmals als die Stadt mit der weltweit höchsten Lebensqualität ausgezeichnet. Was für Menschen in Wien selbstverständlich ist, übt auf Menschen aus anderen Ländern eine gehörige Anziehungskraft aus. Wachernig: „Was dem Wiener oft gar nicht bewusst ist, sind Faktoren, die von Bulgaren, Rumänen, aber auch anderen Nationalitäten sehr wohl geschätzt werden.“ Die politische Neutralität und Stabilität, eine intakte Wirtschaft mit guten internationalen Beziehungen, ein stabiler Finanzsektor und der diskrete Umgang mit den Kapitaleinlagen sind einige der wesentlichen Gründe für die Beliebtheit Wiens. Ergänzt werden diese positiven Aspekte durch Soft Facts wie kulturelle Möglichkeiten,
economic situation weakened the demand, especially in 2009. But now the situation has calmed down again and “some seek to transfer part of their fortune accrued over the years out of their home countries to escape the insecurity of the CIS states,” Horstmeier explains. Potential political arbitrariness and strong economic fluctuations may cause assets to shrink rapidly, which is why possibilities to invest money abroad are sought. Investing in Vienna is interesting for more than one reason: Vienna, as an economic location, is still considered a toehold and stepping stone to both the Western and Eastern European markets. Although the quality of living in the city on the Danube is very high compared to other European cities, the property prices have not yet reached the staggering heights of Paris, London or Munich. The price level is stable or slightly rising, in very good locations it is even developing rapidly. Therefore, the housing units purchased are medium-sized or even large, are in good areas, and their price located in a higher category or the top-level price range. Wachernig gives an example: “Our residential and office project Neutor 1010 in the heart of Vienna’s city has some interested parties from Bulgaria and Romania, and we have already sold some units to these investors.” However – apart from a few exceptions – it is not only the ultra rich who purchase in Austria. People with higher incomes from the CEE area are now seizing this opportunity in Vienna. “They don’t spend four or five millions for a property, but 1.5 million,” Buxbaum explains. Noble areas preferred
Residential properties that are often also used by the purchasers themselves should be situated in first-rate locations, with Vienna’s 1st, 13th, and 19th districts ranking at the top. The sizes requested range be tween 250 and 100 square metres. Project developer Horstmeier: “The price does not play such an essential role.” This must be true, because in recent months prices up to 20,000 euros per square metre have been paid. “But that is not the common practice,” says Buxbaum. On the other hand, residents of other West ern European Cities are hardly
shocked by such prices. The location is less important if the project is regarded as a mere investment. Here, the yield is in the foreground. In this segment there is also an increasing demand from the CEE area, for individual apartments as well as for entire rented houses. The branch has seen negotiations with investors from the CEE who were interested in rented house packages involving volumes of up to 50 million euros. However, no such deals have been closed as yet. Quality of living recognised worldwide
But whether flat, loft or rented house – in the end the well-to-do prospective purchasers from the SEE/CEE countries buy more than ‘just’ property: They acquire a piece of life quality. This asset, for which Vienna is renowned, is confirmed again and again practically every year. For many consecutive years, Austria’s capital has continually been placed among the top three in a worldwide survey, ranking 200 cities by their quality of living (Mercer’s Quality of Living survey). In 2009 Vienna was even awarded the top spot for the first time. What is taken for granted by residents of Vienna appeals strongly to people from other countries. Wachernig: “Many things that the Viennese are not aware of are factors that are indeed appreciated by Bulgarians and Romanians as well as by other nationalities.” Political neutrality and stability, a sound economy with good international relations, a stable finance sector and the fact that capital invested is handled discretely are some of the main reasons for Vienna’s pop ularity. These positive aspects are complemented by soft facts includ ing the offer of cultural events, the clean environment and the particular flair of the city where tradition and modern times blend. This is what the most important sales argument revolves around. “Security combined with life quality represent an essential motivation for property buyers,” says Stefan Brezovich, member of the management board of ÖRAG. Michael Möstl, member of the Seeste Bau AG management board, confirms this: “The security issue is a primary factor – and Vienna certainly offers that.” Even if some media blow up the crime Succeed 2/10
93
BU FUAR 5174 SAYILI KANUN GEREĞİNCE TOBB (TÜRKİYE ODALAR VE BORSALAR BİRLİĞİ) İZNİ İLE DÜZENLENMEKTEDİR
Mit ihrer Mischung aus Tradition und Moderne zieht Wien Immobi lieninteressenten aus aller Welt an. Vienna attracts property buyers with its blend of traditon and modern style.
Shoppingmöglichkeiten, Sicherheit und Lebensqualität sind Charakteristika, die Investoren aus CEE an Wien schätzen. Shopping opportunities, safety and life quality are some of the characteristics investors appreciate about Vienna.
rate in Vienna out of proportion, one always needs to regard such aspects from a certain distance: In CEE capitals other laws apply – literally.“Vienna is largely spared of crime,” Brezovich expresses his Eastern European clients’ assessment of the situation. When wealthy people feel like strolling through the city, they can do so without bodyguards. And also their families can live in the capital without taking securi-
ty measures. This is important to affluent investors. “We are talking about potential investors with a strong financial background who want their children to go to school or university in Vienna, for exam ple, or who have close business relations here,” Wachernig, member of the management board at S Immo AG, tells us. “I know a few expats myself, such as local managers of Austrian corporations, who value
FotoS: gettyimages, shutterstock
saubere Umwelt und das Flair der Stadt mit ihren Kreuzungen aus Tradition und Moderne. Daraus entsteht das wesentlichste Kaufargument. „Sicherheit in Kombination mit der Lebensqualität stellen bei den Immobilienkäufern eine ganz wichtige Motivation dar“, so Stefan Brezovich, Vorstand der ÖRAG. Michael Möstl, Vorstand der Seeste Bau AG, bestätigt: „Das Thema Sicherheit liegt an oberster Stelle – und das bietet Wien auf jeden Fall.“ Auch wenn manche Medien die Kriminalitätsrate in Wien gerne hochspielen, so muss man solche Aspekte auch immer aus einer gewissen Distanz betrachten: Für CEE-Hauptstädte gelten ganz andere Gesetze – im wahrsten Sinne des Wortes. „Wien ist ein von der Kriminalität verschonter Platz“, beschreibt Brezovich die Einschätzung seiner Klienten aus den osteuropäischen Nachbarstaaten. Wenn vermögende Menschen durch die Stadt flanieren wollen, brauchen sie keine Bodyguards. Und auch die Familie kann ohne große Sicherheitsvorkehrungen in der Bundeshauptstadt leben. Das ist wichtig für vermögende Investoren. „Wir sprechen hier von Interessenten mit starkem finanziellen Hintergrund, die zum Beispiel ihre Kinder in Wien zur Schule oder auf die Uni schicken möchten oder enge wirtschaftliche Kontakte mit Wien haben“, erzählt S Immo AG Vorstand Wachernig. „Persönlich kenne ich einige Expats, beispielsweise lokale Geschäftsführer österreichischer Gesellschaften, die Wien sehr schätzen und in weiterer Folge einen Teil ihrer Aktivitäten auch privat gerne hierher verlagern.“ Die andere Schiene ist, die Geschäftstätigkeit im Heimatland weiterzuführen und mit den Aktivitäten in Wien zu verknüpfen. Horstmeier: „Häufig wird zuerst die Familie in Österreich angesiedelt, eben durch den Erwerb einer Wohnimmobilie, um sich dann
nach und nach geschäftlich und sozial anzupassen, ohne das Standbein in Russland zu verlieren.“ Es ist also der Luxus der Lebensqualität, der die osteuropäischen Klienten nach Wien zieht. „Ein gewaltiger Vorteil, den sie so in anderen Metropolen nicht haben“, meint Buxbaum. Und deshalb hält Wien auch in wirtschaft lich herausfordernden Zeiten seine führende Position. „Zusammenfassend kann man sagen, dass es Wien sehr gut geschafft hat, sich als vielversprechender und vor allem sicherer Hot Spot für den CEE-Raum zu positionieren“, weiß Wachernig. „Die räumliche Nähe, aber auch die gemeinsame Geschichte und Kultur verbinden uns.“ Und diese Bindung wird noch viele Krisen überstehen. Walter Senk
SICHERN SIE SICH IHR BÜRO AM SEE!
BUILDING THE BRIDGE INTO A GREAT FUTURE. 15 JUNE 2010: The Turkish Real Estate Summit 16 – 17 JUNE 2010: Exhibition and panel discussions Lütfi Kırdar Convention & Exhibition Centre, ISTANBUL
TER REGIS E FOR ONLIN CED REDU YOUR ET K IC T PRICE
Kein Wunder, dass schon über 70% aller Büros im VIERTEL ZWEI vermietet sind, denn die unmittelbaren Nachbarn sind weitläufige Grünflächen, ein 5.000m² großer See, und international renommierte Unternehmen, die sich schon von dieser neuen Art der Arbeitsqualität überzeugen ließen. Nur 4 U-Bahnstationen in die Wiener City und 15 Minuten zum Flughafen, reichlich Tiefgaragenstellplätze und Urlaubsstimmung in der Mittagspause – und das Beste daran: im BIZ ZWEI kann man noch Büros ab 500m2 mieten - NOCH!
www.istanbulrestate.com
clients to Vienna. “A huge advantage that other capitals don’t have,” Buxbaum remarks. It is for this rea son that Vienna maintains its leading position even in economically challenging times. “To sum up, one may say that Vienna has managed to position itself as a promising and, above all, safe hot spot for the CEE area,” says Wachernig. “The geographic proximity, but also the shared history and culture bring us together.” And this connection will survive many a crisis ahead.
dlova unter Mag. Marta Re n vo n io at icklung.at rm Mehr Info icprojek tent w vermietung@ 1, 12 17 /2 01 Tel: .v iertelzwei.at oder auf w w w
BIZ ZWEI, 1020 Wien, Vorgartenstraße 206
BIZ2_succeed_191x82_24.03.indd 1
Supported by
Vienna highly and consequently transfer some of their activities, also private, to the city. Others prefer to carry on their business activities in their home countries and to link them with their activities in Vienna. Horstmeier: “Frequently, once a residential property has been bought, the family first settles in Austria, and then gradually integrates itself in the business and social areas without losing its hold in Russia.” So, it is the luxury of life quality that attracts Eastern European
24.03.10 17:06
Kommentar Comment
Unternehmen oder unterlassen? Rethink or sink
Plädoyer eines Markenexperten für ein Umdenken in europäischen Managementetagen. A brand expert’s plea for a rethinking on European management levels.
Die harte Wahrheit heißt überleben
Man muss sich der harten Wahrheit stellen: Die europäische Wirtschaft kann mittel- und langfristig nicht überleben, wenn sie weiter auf Metoo-Produkte setzt; wenn sie glaubt, weiter Produkte in großen Mengen vertreiben zu müssen, die vielleicht niemand braucht und naiv hofft, über entsprechenden Werbedruck doch die Absatzziele zu erreichen. Gerade in wirtschaftlich schwierigen Zeiten sollten wir uns darauf besinnen, was wir Europäer besser können als andere: Komplexität managen und Kultur schaffen. Wollen wir Produkte vertreiben oder Problemlösungen? Waren absetzen oder Sinn stiften? Ersteres ist leicht kopierbar. Das können andere auch weit besser. Als Konsumenten sind Manager weit markenaffiner als ihr professionelles Tun vermuten lässt. Welcher Manager kauft heute sein Auto, allein um von A nach B zu fahren? Kauft seine Uhr, allein um die Zeit zu messen? Seine Kleidung, um nicht nackt dazustehen? Seine Golfausrüstung, um einen kleinen, weißen Ball durch die Gegend zu schlagen? Manager beginnen Marken zu begreifen, wenn man sie fragt, ob sie etwa glauben, ihr Unternehmen sei über Verfahrenstechniken oder Bilanz- und Kennzahlen hinlänglich beschreibbar. Dann ist plötzlich von Haltungen die Rede, von unternehmenstypischen Zugängen zu Problemlösungen, von Unternehmenskultur, gar von einem besonderem 96
Succeed 02/10
“P
roducts are made in the factory, but brands are created in the mind.” This was the creed of branding pioneer Walter Landor, who died in 1995, and sums up what it’s all about these days – now more than ever. US American communication expert Eric Marder gave us an even more succinct definition of brands: ‘Label and fable’. A semiotic system and the stories associated with labels. However, the ability to tell good stories is a cultural technique that is still somewhat underrepresented on management levels in Europe. Why is it so hard to convince managers of something communication experts have known for decades? Traditionally, economy and culture were regarded as opposites – and still are today. Economy was useful, culture was an expendable frill. Since the 1950s however, the economically quantifiable value of labels has been increasing more strongly than the classic corporate value, which is based on production. As a result, the production of cultural values – for this is what brands are – became more and more significant, not only for the company itself, but also for the European economy as a player in the face of global competition.
managing complexity and creating culture. Do we want to sell products or solutions to problems? Do we wish to market goods or create meaning? The former can easily be copied. And there are others who are far better at it. As consumers, managers have a much greater brand affinity than their professional behaviour would lead one to suspect. Which of today’s managers would buy a car for the simple reason of getting from A to B? Would buy a watch only to tell the time? Buy clothes to keep from being naked? Or golf equipment just for the sake of hitting a tiny white ball about? Managers begin to understand brands when asked whether they believe that their company can be described accurately based on processes and operating figures. Then, all of a sudden, they start talking about attitudes, the typical approaches their company has to problem solving, about corporate culture – yes, even about their company’s own very particular spirit. Financial service providers suddenly begin to talk about the trust they intend to regain, property developers talk about identity instead of cubage and yields, and retailers about the shopping experience instead of shelf turnover. The hard truth is that it’s Sometimes they even begin to about survival doubt the shareholder value conIt’s time to face the hard truth: cepts so stubbornly pursued until The European economy cannot sur- now, and then they reflect on longvive in the medium or long term if term perspectives, sustainable corit banks on ‘me too’ products, if it porate governance and return on believes it has to carry on selling investment strategies. And before masses of products that no one we know it, we are suddenly discusneeds, in the naïve hope that it will sing classic marketing issues. Managers need cultural meet sales targets through approtechniques priate advertising impact. Especially Managers are initially trained to in difficult times we would be well advised to think about what Eu- a level of specialisation that someropeans are better at than others: times threatens to turn them into
Spirit, der im Unternehmen spürbar sei. Finanzdienstleister sprechen plötzlich über Vertrauen, das sie zurückgewinnen wollen. Immobilienentwickler von Identität statt von Kubaturen und Renditen. Handelsunternehmen von Einkaufserlebnissen statt vom Drehen im Regal. Nicht selten kommen dann sogar Zweifel an den bisher hartnäckig verfolgten Shareholder-Value-Konzepten auf und man sinniert über langfristige Perspektiven, nachhaltige Unternehmensführung und Return-onInvestment-Strategien. Und ohne es zu merken, sind wir auf einmal in typischen Markenthemen. Manager brauchen Kulturtechniken
Foto: beigestellt
„P
rodukte entstehen in Fabriken. Marken in Köpfen.“ Die Überzeugung des 1995 verstorbenen Branding Pioniers Walter Landor macht deutlich, worum es heute mehr denn je geht. Und der US-amerikanische Kommunikationsexperte Eric Marder wusste Marken noch prägnanter zu definieren: Label and Fable. Ein semiotisches System und die Geschichten, die man mit dem Markenzeichen assoziiert. Die Fähigkeit jedoch, gute Geschichten zu erzählen, ist eine, in unseren Managementetagen ziemlich unterrepräsentierte Kulturtechnik. Warum ist es so schwierig, Manager von dem zu überzeugen, was Kommunikationsexperten seit Jahrzehnten wissen? Die traditionelle Auffassung sah (und sieht zum Teil heute noch) Wirtschaft und Kultur als etwas Gegensätzliches. Wirtschaft war das Nützliche, Kultur das luxuriös Unnütze. Seit den 50er Jahren jedoch steigt der ökonomisch messbare Wert von Marken stärker als der klassische, der Produktion verhaftete Unternehmenswert: Die Produktion kultureller Werte, denn nichts anderes sind Marken, erhielt somit eine zunehmend größere Bedeutung – nicht nur für das Unternehmen selbst, sondern auch für die europäische Wirtschaft im globalen Wettbewerb.
Peter deisenberger Brainds, vienna
Manager werden zunächst mit einem Grad an Spezialisierung ausgebildet, der manchmal schon an Fachidiotie grenzt. Dann verlangt man von ihnen auch noch soziale Intelligenz, interkulturelle Kommunikationsfähigkeiten und erwartet, dass sie zu charismatischen Führungspersönlichkeiten werden. Martin Suter, der Schweizer Erfolgsautor, spricht sogar von einer neuen Aristokratie und meint mit kaum verborgener Häme, die neue Managerelite käme mit viel Geld in eine gesellschaftliche Rolle, der sie nicht gewachsen sei. Und dann verlangen auch noch Markenexperten, Manager mögen gefälligst das entwickeln und pflegen, das sie bisher tunlichst von sich fern zu halten trachteten: das Irrationale. Und auch das in den Fokus rücken, » Gerade in was sie bisher im Privaten verortet wirtschaftlich hatten: das Kulturelle. schwierigen Aber Kaufentscheidungen sind Zeiten sollten heute mehr denn je irrationale, d.h. emotional getroffene. Kunden/ wir Europäer Konsumenten sind nicht mehr aluns darauf lein als rational-funktionale Wesen besinnen, was zu sehen, sondern als Menschen in wir besser all ihrer Komplexität. Traditionell können als ausgebildete Manager müssen sich heute plötzlich auf fremdes Terrain andere: wagen: mit hoher Rationalität irratiKomplexität onale Prozesse planen – denn nichts managen und anderes ist Branding. Kultur Kulturtechniken gewinnen an schaffen. « Bedeutung – und es gibt gute, auch ökonomische Gründe, dieser Bedeutung Rechnung zu tragen. Selbst die Produktentwicklung, die früher eine rein funktional-technische war, sollte heute eine kulturell getriebene sein. Der Käufer eines Mobiltelefons will kein technisches Produkt, sondern ein iPhone. Er kauft kein Produkt, sondern eine Lebensart. Er kauft keine Ware, sondern ein Stück Identität und Identitätsstiftung. Manager, insbesondere europäische Manager wären daher gut beraten, sich den neuen Herausforderungen zu stellen, denn Erfolg wird schon in naher Zukunft auf ganz anderen Säulen ruhen. Branding ist nach heutigem Verständnis ein intelligentes und eigentlich unverzichtbares ManagementTool, dessen Erfolgsfaktoren zwar im kulturellen Feld angesiedelt sind, sich aber erfreulich ökonomisch zu Buche schlagen.
‘specialist idiots’. And then they are expected to show social intelligence, cross-cultural communication skills and to become charismatic leaders. Martin Suter, the successful Swiss writer, even speaks of a new aristocracy and says, with barely concealed malice, that money catapults the new elite of managers into a social role they are not up to. And then marketing experts demand that managers kindly develop and foster the very thing they had
»Especially in difficult times we would be well advised to think about what Europeans are better at than others: managing complexity and creating culture.«
culture today. Someone who wants to buy a mobile phone does not want a technical product, but an iPhone. He doesn’t buy a product, but a lifestyle. He doesn’t buy a commodity, but a piece of identity and identity formation. Managers – European managers in particular – are therefore well advised to face these new challenges, because, not long from now, success will be founded on completely different pillars. Today branding is seen as an intelligent and, in fact, indispensable management tool. Its success factors may belong to the field of culture, but they do have pleasant economic effects.
deemed advisable to stay away from: Irrationality. And on top of that, to set the focus on something that had been reserved for private life: Culture. But these days, purchase decisions are more irrational than ever, i.e. they are emotional decisions. Customers/consumers can no longer be regarded merely as rational and functional entities, but instead as human beings in all their complexity. Traditionally trained managers must suddenly venture into new territory: the highly rational planning of irrational processes – which is exactly what branding is. Cultural techniques are gaining significance, and there are valid, economic reasons for this. Even product development, which used to be a purely functional and technical process, should be driven by Succeed 02/10
97
In other words
Wolfgang Horak Die Familie steht bei Wolfgang Horak, 55, Senior Vice President SEE Fujitsu, im Mittelpunkt. Der begeisterte Hobbysportler und Digitalfotografie-Fan ist auch Präsident eines Basketball vereins. For Wolfgang Horak, 55, Senior Vice President SEE at Fujitsu, the family is at the centre of life. The enthusiastic amateur sportsman and digital photography fan is also president of a basketball association. Was war ihr allererster Berufswunsch?
What was your very first career aspiration?
Bauer. Ich habe viele Jahre auf einem Bauernhof meine Ferien verbracht und alle Arbeiten ausgeführt.
Farmer. I spent my holidays on a farm for many years and did all the different work there.
Mit wie viel Stunden Schlaf kommen Sie aus?
How many hours of sleep do you need?
Ich brauche sieben bis acht Stunden und versuche das konsequent einzuhalten.
I need seven to eight hours sleep and I try to keep to that consistently.
Thema des letzten Tischgesprächs?
What did you last discuss over dinner?
Einer meiner Söhne geht auf Sprachferien nach Irland und darf dort in der Kleingruppe bis 23 Uhr unterwegs sein – ohne Lehrer …
One of my sons is going on a language holiday to Ireland, and will be allowed to go out in small groups until 11 p.m. – without a teacher...
Warum leben Sie nicht als Expat in Neuseeland oder Indien?
Why don’t you live in New Zealand or India as an expat?
Wien ist meine Heimatbasis. Ich schließe längere Aufenthalte in fremden Ländern nicht aus, aber auswandern kommt nicht in Frage.
Vienna is my home base. I don’t rule out long stays in foreign countries, but I would never emigrate.
Lieblingsgericht in welchem Lieblingslokal?
Friday is family day, and we order Akakiko sushi.
Freitag ist Familientag. Da bestellen wir bei Akakiko Sushi.
What would you still like to experience?
Was würden Sie noch gerne erleben?
Alles, das sich mit meinen Werten und meinem Mut vereinbaren lässt. Bungeejumping gehört nicht dazu, neue Kulturwelten schon. Die größte Ausgabe in den letzen 12 Monaten?
Eine digitale Spiegelreflexkamera von Canon – vor allem für Sportbilder von meinen Söhnen. Geheimnis für Erfolg?
Your favourite food at your favourite eatery?
Everything that my values and my guts will allow. Bungee jumping isn’t included in that – but new cultures certainly are. Your largest expense in the past 12 months?
A Canon digital SLR camera – primarily to take sports pictures of my sons. The secret to success?
When ideas yearn for materialisation – when you really want something, without tensing up about it.
Wenn Gedanken nach Materialisierung streben – etwas wirklich wollen, ohne sich zu verkrampfen.
What would your mother say about you today?
Meine Mutter würde heute über mich sagen?
What was the last thing you did to make someone happy?
Sie ist froh, dass es uns alle miteinander als Familie gibt. Womit haben Sie das letzte Mal jemandem eine Freude gemacht?
Ich habe meinem Vater eine Flasche Single Malt vom Duty Free Shop mitgebracht. Und meinen Kindern Basketballmagazine. Das „zweite Leben“ – was wollen Sie nach Ihrer Management-Karriere tun?
Mein erlerntes Wissen in einer NGO-Organisation anwenden dürfen. Ich bin seit kurzem Präsident der D.C. Timberwolves, eines Wiener Basketballvereins.
She is pleased that we are all together as a family.
I got my father a bottle of single malt whisky from the duty free shop. And basketball magazines for my children. The ‘second life’ – what do you want to do after your career in management?
To use the knowledge I have gained in an NGO. I recently became President of the D.C. Timberwolves, a Viennese Basketball Association. How could someone make you happy?
With small acts of thoughtfulness.
Mit kleinen Aufmerksamkeiten.
98
Succeed 02/10
Foto: beigestellt
Womit macht man Ihnen Freude?