The European business magazine
Ausgabe 01/2012 3,80 Euro
Das Recht ist weiblich Erfolgreiche Anwältinnen im Porträt THE LAW IS A LADY The spotlight on successful female lawyers
Smart Cities sind die Zukunft
Innovationen für die Stadt von morgen Smart cities are the future Innovations for the city of tomorrow
Purer Luxus aus Wien Wo altes Handwerk neu aufblüht Pure luxury from Vienna Where time-honoured craftsmanship is flourishing
Kulinarische Legionäre
Culinary legionaries Top-Küchenchefs: Karol Okrasa & Co Top chefs: Karol Okrasa & co
Internationale Ausschreibung f端r den | International call for submissions for the Sustainable Entrepreneurship Award sea 2011
The most important thing in Eastern Europe: good connections. Fly with Austrian Airlines to over 40 destinations in Eastern Europe.
Earn miles with Miles & More.
Die Einreichfrist für den sea ist beendet. Wir bedanken uns für die zahlreichen spannenden Projekte! Nach dem sea ist vor dem sea: Bewerben Sie sich ab Mai 2012 für den sea 2012, der im Frühjahr 2013 vergeben wird! Eine Registrierung ist bereits ab April 2012 möglich.
Weitere Informationen und Einreichungsunterlagen erhalten Sie unter
>> www.se-award.org The submission deadline for the sea has expired. We would like to express our thanks for the many exciting projects! After the sea is before the sea: From May 2012 onwards you can apply for the sea 2012, which will be presented in spring 2013! Registration is possible from April 2012.
For further information and the submission-form please visit
>> www.se-award.org/en
quattro.
Worauf es ankommt.
®
Das Prinzip Vorsprung. quattro in über 100 Audi Modellvarianten.
Kraftstoffverbrauch gesamt in l/100 km: 5,0 – 14,9. CO2-Emission in g/km: 129 – 349.
editorial W
irklich überrascht hat der Rundumschlag von S&P ja nicht. Und dass nach den Staaten auch die Bundes länder und nach den Banken auch die Versicherungen höchst kritisch beobachtet werden, lag auch nahe. Seltsam mutet manches aber doch an. Da wird das Risiko der österreichischen Banken in CEE einmal mehr als hoch eingestuft, und doch zeigt etwa die jüngste CEE-Bankenstudie der UniCredit, dass die Banken in Zentral- und Osteuropa auch 2012 immer noch stärker wachsen als der EU-Durchschnitt. Und dies trotz strukturell schwächeren Wachstums und zunehmender regionaler Wachstumsunterschiede. Die Rolle von CEE als „Wachstumsmotor“ bleibe erhalten, meinen die Bosse der österreichischen Banken unisono. Sie stehen zu ihrer CEE-Strategie, die sie über Jahre erfolgreich gemacht hat und auch eine wesentliche Stärke für die Zukunft sein wird. Mit dieser Ausgabe von SUCCEED feiern wir eine Premiere: Kein führender Kopf von Banken, Versicherungen oder Industrie ziert unser Cover, sondern ein Küchenchef. Denn wir finden,
FotoS: Karol Okrasa (COver), David Sailer
Der besondere Touch von CEE dass auch ein seriöses Wirtschaftsmagazin mit europäischer Note ruhig einmal kulinarische Wege gehen darf. Daher haben wir uns auf die Suche nach Menschen begeben, die der osteuropäischen Küche ihren ganz persönlichen Touch verleihen. Einfach war’s nicht – doch ein paar Könner der hohen Kunst des Kochens haben wir doch noch gefunden! Die unruhigen Wirtschaftszeiten spürt eine Branche eher verhalten: Rechtsanwälte beschweren sich heute nur selten über eine mangelnde Auftragslage. Wir stellen Ihnen führende Anwältinnen österreichischer Sozietäten vor, die auch weit über die Grenzen der Alpenrepublik hinaus höchste Reputation gefunden haben. Ihre Lebensgeschichten sind so vielseitig wie die Rechtsgebiete, auf die sie sich spezialisiert haben. Darüber hinaus starten wir unsere neue GUS-Serie, und zwar mit Weißrussland – ein Markt mit vielen Möglichkeiten, aber auch mit gewissen Risiken. Ebenfalls in dieser Ausgabe: Ein Interview mit Plastic Planet-Regisseur Werner Boote, ein Besuch in der Smart City der (nahen) Zukunft, feines Traditionshandwerk aus Wien sowie ein Blick auf die Immobilienlandschaft in Polen und der Ukraine, wo bald der „Tango 12“, der offizielle Fußball der Euro 2012, durch die Stadien fliegen wird.
S
&P’s sweeping blow hardly came as a surprise. And the fact that not only states but also provinces and not only banks but also insurance companies are now coming under scrutiny was to be expected. Still, some things do seem a bit strange. S&P classes the risk of Austrian banks in CEE, for instance, (again) as high, and yet the latest CEE bank study carried out by UniCredit shows that in 2012 the banks in central and eastern Europe are still growing more strongly than the EU average – despite weaker structural growth and increasing discrepancies in regional growth. The heads of the Austrian banks are of one mind: CEE’s role as a growth driver remains unchanged. And they continue to pursue their CEE strategy that made them so successful over the years and will also be an important asset for the future. This issue of SUCCEED is a first for us in that our cover is not adorned by a top executive from the world of finance, insurance or industry, but rather by a chef. And why shouldn’t a reputable business magazine with a European focus also take stock of CEE’s culinary sector? So we set off to find people who give east European cuisine their own personal touch. It wasn’t easy, but we did manage to find a few chefs who practise the high art of cooking! There is one particular sector that is hardly affected by these uncertain economic times, and its practitioners seldom have reason to complain about too little work: law. We present leading
CEE’s special magic female lawyers from Austrian law firms whose sterling reputation reaches far beyond the borders of the Alpine republic. Their respective backgrounds are just as varied as the areas of law in which they specialise. In addition, we are kicking off our new CIS series with Belarus, a market with many opportunities, but also with certain risks. Also in this issue: an interview with Werner Boote, director of the film Plastic Planet; a look at the smart city of the (near) future; time-honoured craftsmanship that is cultivated in Vienna; as well as a glimpse into the real estate situation in Poland and Ukraine, where Tango 12, the official ball of Euro 2012, will soon be hurtling through the stadiums.
Herzlichst,
Yours,
Harald Hornacek Chefredakteur
Harald Hornacek Editor-in-Chief
harald.hornacek@diabla.at
harald.hornacek@diabla.at
Succeed 01/12
5
contents
Succeed 01/2012
009 markets & players 012 Donauregion. Donau- und Schwarzmeerregion gelten als Hoffnungsgebiete für erneuerbare Energien. Danube region. The Danube and Black Sea regions are regarded as a beacon of hope for renewable energies. 016 Management. Ernst & Young bereichert „wertorientierte Unternehmensführung“ um einen empirischen Aspekt. Management. Ernst & Young is adding an empirical aspect to value-based management. 018 Demografie. „Mehr Menschen, weniger Arbeitskräfte – eine Herausforderung für Europa“, sagt Experte Rainer Münz. Demographics. “More people, less workers – a challenge for Europe,” says demographics expert Rainer Münz. 022 Coverstory. „Junge Wilde“ gibt es nicht nur unter Künstlern, sondern auch in der Kulinarik. Cover story. Representatives of the ‘wild youth’ are not only to be found in the visual arts, but also in culinary art. 028 Serie GUS. Weißrussland ist ein Markt mit vielen Möglichkeiten, aber nichts für schwache Nerven. CIS series. Belarus is a market that offers many opportunities, but it’s not for the faint of heart.
034 SEA. Werner Boote über seinen Film Plastic Planet – und die Folgen für unsere Gesellschaft und Wirtschaft. SEA. Werner Boote talks about his film, Plastic Planet, and about the implications for society and industry. 037 SEA. „Nachhaltigkeit ist eine Schlüsselkompetenz für Selbstständige“, sagt Markus Roth, Vorsitzender Junge Wirtschaft. SEA. “Sustainability is one of the core competences of an entrepreneur,” says Markus Roth, federal chairman of Junge Wirtschaft. 038 SEA. Ashoka: Social Entrepreneurs führen auf innovative Weise positive gesellschaftliche Veränderungen herbei. SEA. Ashoka: Social entrepreneurs employ business models that bring about positive changes in society in an innovative way.
043 finance & investment 046 Bankplatz CEE. Der Bankensektor in CEE konsolidiert sich, Österreich spielt dabei die gewichtigste Rolle. Banking location CEE. CEE’s banking industry is consolidating, and Austria plays the most important role.
053 industry & technology 056 Smart Cities. Die mitdenkende Stadt gilt als neues, höchst attraktives Geschäftsfeld. Smart cities. The intelligent city is regarded as a new, highly attractive field of business. 060 Auto. Hybrid, Strom, Benzin? Was treibt übermorgen unsere Fahrzeuge an? Wie es derzeit aussieht: von allem ein bisschen. Cars. Hybrid, electricity or petrol? What will be used to power the cars of tomorrow? Presently the answer seems to be: a bit of everything. 064 Technik. AVL List hat sich vom Diesel-Spezialisten zum weltweit größten Antriebstechnikentwickler hochgearbeitet. Technology. AVL List has grown from a diesel specialist to the world’s leading developer of powertrain systems.
065 law & taxation 068 Juristinnen. Das Recht ist weiblich, beweisen Topjuristinnen, die in ihren Spezialdisziplinen zur europäischen Elite zählen. Lawyers. Female lawyers at the top of their respective fields in Europe prove that the law is a lady. 078 Wirtschaftskriminalität. Fast jedes dritte Unternehmen ist betroffen – harte Zeiten für Staatsanwälte und Firmenchefs. White-collar crime. It affects almost one in three companies – tough times for public prosecutors and company bosses. 081 Moot Court. Die „Olympischen Spiele“ für Juristen finden auch heuer in Wien statt. Moot court. The ‘Olympics for lawyers’ will again be held in Vienna this year.
083 news & facts 084 Communications & IT 086 Travel & Transportation 092 Training & Education 088 Business Travel Management. Reiseexperten warnen davor, Einzelleistungen unkontrolliert und teuer einzukaufen. Business travel management. Travel experts warn not to buy individual services unchecked, thereby ringing up high costs.
6
Succeed 01/12
097 lifestyle & luxury 100 Handwerk. Luxus aus Wien hat jahrhundertelange Tradition, die von einigen Betrieben sehr erfolgreich gepflegt wird. Craftsmanship. A number of Viennese workshops create luxury items in accordance with time-honoured traditions. 104 Vacheron Constantin. Die „Patrimony Traditionelle“ ist die erste Weltzeituhr, die alle 37 Zeitzonen auf einen Blick offenbart. Vacheron Constantin. The Patrimony Traditionelle is the first world-time watch that shows all 37 timezones. 108 Leica. Nach erfolgreicher Sanierung will Leica mit Hilfe eines Finanzinvestors als globale Luxusmarke durchstarten. Leica. Following its successful restructuring, Leica wants to set itself up as a global luxury brand with the help of a financial investor.
111 home & office 114 Facility Management. Im Umfeld der Projektentwickler und Investoren sind österreichische Anbieter in CEE sehr erfolgreich. Facility management. Austrian FM providers connected with project developers and investors are highly successful in CEE. 118 Euro 2012. Ein Blick auf die aktuelle Entwicklung der Immobilienlandschaft in der Ukraine und Polen. Euro 2012. A look at the current development of the real estate situation in Ukraine and Poland.
regular features 005 Editorial 007 Impressum Masthead 042 Managertalk. In vielen Unternehmen gibt es strukturell bedingte Führungsprobleme. Manager talk. Many companies have leadership problems caused by underlying structural issues. 095 Destination. 48 Stunden in Prag. Destination. 48 hours in Prague. 122 Anders gefragt. Was Sie immer schon von Monika Wiltschnigg, Tiffany & Co. Wien, wissen wollten. In other words. What you always wanted to ask Monika Wiltschnigg, Tiffany & Co. Vienna.
Impressum Masthead MEDIENINHABER & HERAUSGEBER/MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG GMBH karlsplatz 1/18, 1010 Wien, Tel +43 1 89 00 881, Fax +43 1 89 00 881 15 GESCHÄFTSFÜHREr/Herausgeber MANAGEMENT/Publisher: Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at) Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) RICHTUNG DES MAGAZINS/EDITORIAL POLICY: Internationales Wirtschaftsmagazin mit österreichischen Wurzeln mit Fokus auf Zentral-, Ost- und Südosteuropa. International business magazine published in Austria and focused on Central, Eastern and South-eastern Europe
CHEFREDAKTEUR/EDITOR-IN-CHIEF: Harald Hornacek (harald.hornacek@diabla.at) chef vom dienst/managing editor: Herbert jellmair (h.jellmair@jellmairpartner.coM) MITARBEITER DIESER AUSGABE/CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE: Bianca Baumgartner, Reinhard Engel, Michaela Hocek, Andrea Jindra, Mara Leicht, Katharina Norden, Clemens Rosenkranz, Harald Sager, Walter Senk, Eva Stanzl/Wiener Zeitung, Rumyana Vakarelska, Christian Vavra
ANZEIGEN/ADVERTISEMENTS: Florian Bollmann, Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger, Sabine Marx, Christopher Miesbauer, Tara Sukhta, Hermann Tribuser, Sandy Pfaff (Anzeigenverwaltung, sandy.pfaff@diabla.at)
ARTDIREcTOR/GRAFIKdesign/ART DIRECTION/GRAPHIC DESIGN: Constanze Necas (c.necas@jellmairpartner.com)
AUSLANDSVERTRETUNGEN/ADVERTISING REPRESENTATIVES: France & Switzerland: Inflight Media Marketing, Tel. +33 140 13 79 01. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, Tel. +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., Tel. +90 212 275 51 52 CHINA: Publicitas Hong Kong Ltd., Tel. +852 2516 1088. Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo, Albania: Dioklecian Ltd, Tel: +377 44 136258. Great Britain: HillPost Limited, +44 7875 496 498
ÜBERSETZER/KORREKTUR/TRANSLATIONS/PROOFREADING: der I the I das Sprachservice.at (post@sprachservice.at) Robert Gisshammer, Elisabeth Kaplan, Peter Hindt, Tom Crawley, Simon Böckle, Karoline Pemwieser, Claudia Hraschan
ABONNEMENT/SUBSCRIPTION: Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 18,00 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Subscription for one year (6 issues) at EUR 18.00 (EXCL. INTL. postage). Order your subscription at abo@diabla.at COPYRIGHT: Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act. DRUCK/PRINT: Berger Druck, Wiener StraSSe 80, 3580 Horn
FOTOS/PHOTOS: diwisch Fotoproduktion/Natascha Senegacnik (Bildredaktion); David Sailer
AGENTUREN DIESER AUSGABE/AGENCIES OF THIS ISSUE: Getty Images, PICTUREDESK.COM Offenlegung gemäSS § 25 Mediengesetz Medieninhaber / Herausgeber: diabla media Verlag GmbH, Sitz: Karlsplatz 1/18, 1010 Wien. Unternehmensgegenstand: Herausgabe, Verlag und Vertrieb von Druckerzeugnissen aller Art, Vermarktung von Werbeflächen. Geschäftsführende Gesellschafter: Mag. Oswald Greil, Christina Weidinger Blattlinie: SUCCEED ist ein unabhängiges, internationales Wirtschaftsmagazin mit österreichischen Wurzeln und einem Fokus auf Zentral-, Ost- und Südosteuropa.
Ein Magazin aus dem Verlag
Papier: LWC aufgebessert (Novapress silk), P.E.F.C. zertifiziert Teilnehmer an der LAE 2011
Succeed 01/12
7
Feeling at home in Central and Eastern Europe starts right here.
14 million customers have selected us as their bank of choice. Raiffeisen Bank International represents more than 20 years of experience in Central and Eastern Europe, covering 17 markets in the region with subsidiary banks, leasing companies and other financial service providers. International companies, local businesses of all sizes and private individuals rely on our network of around 3,000 branches. Over 100 international banking awards validate the group‘s service quality. www.rbinternational.com
markets players & Russland wird Mitglied der WTO Russia joining the WTO
Europäische Unternehmen sind zu M&A bereit European companies open to M&A activities
Leichtes Wachstum in Europa Slight growth in Europe
> 18 Jahre hat man verhandelt, nun ist es soweit: Russland wird Mitglied der Welthandelsorganisation (WTO). Die 153 WTO-Staaten gaben bei einer Ministerkonferenz in Genf endgültig grünes Licht für die Aufnahme Russlands. Zehn Jahre nach der Aufnahme Chinas ist Russland die letzte der großen Volkswirtschaften, die Mitglied der Handelsorganisation wurden. Das russische Parlament muss das Abkommen zum WTO-Beitritt nun bis Mitte Juni ratifizieren.
> Vor dem Hintergrund volatiler Aktienmärkte und großer Unruhe über die Staatsverschuldung der Eurozone bleiben viele Führungskräfte hinsichtlich Übernahmen und Fusionen zurückhaltend. Dennoch belegt eine CEO-Befragung von BCG und UBS im Rahmen der Studie M&A: Using Uncertainty to Your Advantage: Viele Unternehmen sehen auch im aktuell unsicheren Umfeld Chancen für Transaktionen. So plant jedes sechste Unternehmen einen signifikanten Deal für das kommende Jahr. Die Konsolidierung im Heimatmarkt und die Expansion in Schwellenländern sind Haupttreiber für Transaktionen.
> Laut Eurostat ist das Bruttoinlandsprodukt (BIP) im Euroraum im dritten Quartal 2011 im Vergleich zum Vorquartal um 0,2 % und in der EU-27 um 0,3 % gestiegen. Im zweiten Quartal 2011 waren es jeweils +0,2 %. Im Vergleich zum dritten Quartal 2010 ist das saisonbereinigte BIP sowohl im Euroraum als auch in der EU-27 um 1,4 % gewachsen. Die Konsumausgaben der privaten Haushalte erhöhten sich im Euroraum um 0,3 % und in der EU-27 um 0,2 %, die Bruttoanlageinvestitionen im Euroraum um 0,1 % und in der EU-27 um 0,2 %.
> After 18 years of negotiations, the time has finally come: Russia is joining the World Trade Organisation (WTO). The 153 WTO member states gave the go-ahead for Russia’s accession at a ministerial meeting in Geneva. The country is the last of the major economies to join the WTO, after China gained membership 10 years ago. The agreement still needs to be ratified by the Russian parliament by mid-June.
> Against the backdrop of volatile stock markets and general anxiety with regard to the eurozone’s national debt, many executives remain cautious when it comes to mergers and acquisitions. All the same, a survey of CEOs carried out by BCG and UBS for a study called M&A: Using Uncertainty to Your Advantage shows that many companies also see opportunities for transactions in the current climate of uncertainty, and one in six companies are planning to close an important deal in the coming year. The main drivers for transactions are the consolidation of the domestic market and the expansion into emerging markets.
> GDP increased by 0.2% in the euro area and by 0.3% in the EU27 during the 3rd quarter of 2011, compared with the previous quarter, according to Eurostat, the statistical office of the European Union. In the 2nd quarter of 2011, growth rates were +0.2% in both zones. Compared with the 3rd quarter of 2010, seasonally adjusted GDP rose by 1.4% in both the eurozone and the EU27. During the 3rd quarter of 2011, household final consumption expenditure increased by 0.3% in the eurozone and by 0.2% in the EU27; gross fixed capital formation rose by 0.1% in the eurozone and by 0.2% in the EU27.
Succeed 01/12
9
markets&players Tschechien erhöht Mehrwertsteuer Gute Chancen für Lager- und Entwicklungsimmobilien in Serbien und Kroatien. Good opportunities for warehouse and logistics space in Serbia and Croatia.
Czech Republic raises VAT
> Tschechien vereinheitlicht die Mehrwertsteuer. Dieses Ziel soll in zwei Schritten erreicht werden: Mit Anfang 2012 wurde der ermäßigte MwSt-Satz von zuvor 10 % auf 14 % angehoben. 2013 soll er dann 17,5 % betragen. Betroffen davon sind beispielsweise die Kosten fürs Wohnen oder für den öffentlichen Nahverkehr. Der grundlegende MwSt-Satz, der derzeit bei 20 % liegt, bleibt 2012 unverändert. 2013 soll er laut den bisherigen Überlegungen auf 17,5 % sinken. > The Czech Republic is unifying its VAT in two stages. At the beginning of 2012, the lower VAT rate was raised to 14% from the previous 10%. On 1 January 2013, it will again increase to 17.5%. This VAT applies to goods and services including accommodation and public transport. The upper-bracket VAT rate remains at 20% in 2012. And in 2013 both rates will be unified at 17.5%, according to the legislation. Auch der öffentliche Nahverkehr wird durch die Steuererhöhung teurer. The increase in VAT will affect public transport, among other things.
Development potential for investors
L
ager- und Entwicklungsimmobilien sind vor allem in Serbien und Kroatien das am wenigsten entwickelte Immobiliensegment. In Serbien bestehen derzeit etwa 400.000 m², in Kroatien ca. 700.000 m² Lager- und Logistikflächen. Darunter befinden sich nur wenige hochwertige und moderne Liegenschaften. „Allein durch das Fehlen moderner Industrie-Immobilien – vor allem in Kroatien und Serbien – haben wir hier ein nicht zu unterschätzendes Potenzial für Entwickler und Investoren. Internationale Investoren schätzen allerdings Engagements in dieser Sparte in Serbien und Kroatien derzeit noch als riskant ein“, weiß Karla Schestauber, Immobilienanalystin der Bank Austria.
W
arehouse and logistics space is the least developed segment in the Serbian and Croatian real estate markets in particular. Serbia currently has around 400,000m², and Croatia approximately 700,000m² of warehouse and logistics space, but modern, highquality properties are thin on the ground. “Especially in Croatia and Serbia, the dearth of state-of-the-art warehouse and logistics space could provide attractive opportunities for prospective developers and investors – far greater than the rewards on offer in the smaller Slovenian logistics segment. However, many investors still see entry into the Serbian and Croatian warehouse and logistics markets as a high-risk proposition,” says Karla Schestauber, real estate analyst at Bank Austria. 10
Succeed 01/12
Moskaus Wachstum sorgt für ersten Platz Moscow takes top slot thanks to growth
> Beim E-REGI, dem jährlichen Standortranking der wichtigsten europäischen Wirtschaftszentren von LaSalle Investment Management, führt heuer Moskau das Ranking an und liegt trotz des schlecht bewerteten lokalen Geschäftsumfelds noch vor London. Ausschlaggebend für die russische Hauptstadt war das relativ große Wachstum in einem schwierigen wirtschaftlichen Umfeld. Auffällig auch der Sprung von Istanbul vom 25. auf den 5. Platz. Das Land mit den meisten Städten in der Spitzengruppe der 20 stärksten Ballungsräume Europas ist allerdings Deutschland. > In the European Regional Economic Growth Index (E-REGI) compiled annually by LaSalle Investment Management (LaSalle), Moscow has superseded London in the top spot despite its negative business environment score. The decisive factor for the Russian capital was its comparatively strong growth in a difficult economic climate. Istanbul made a remarkable leap from 25th to 5th place, and the country with the highest number of city regions in the top 20 is Germany. Moskau verzeichnet ein relativ großes Wachstum in einem schwierigen wirtschaftlichen Umfeld. Moscow’s growth was comparatively strong in a difficult economic climate. Rang / Ranking
Standort / City
Rang / Ranking
Standort / City
1
Moskau / Moscow
11
Helsinki / Helsinki
2
London / London
12
Zürich / Zurich
3
München / Munich
13
Göteborg / Gothenburg
4
Paris / Paris
14
Toulouse / Toulouse
5
Istanbul / Istanbul
15
Mannheim/Karlsruhe / Mannheim/Karlsruhe
6
Luxemburg / Luxembourg
16
Wien / Vienna
7
Stockholm / Stockholm
17
Frankfurt am Main / Frankfurt am Main
8
Oslo / Oslo
18
Genf / Geneva
9
Kopenhagen/Öresund / Copenhagen/ Øresund
19
Hamburg / Hamburg
10
Stuttgart / Stuttgart
20
Bern / Bern
Fotos: getty images, häusler
Entwicklungspotenzial für Investoren
CEE Top 500: Umsatzplus, weniger Mitarbeiter
Entwicklungsbanken: Jobmotoren in Emerging Markets
> Die jüngste Studie „CEE Top 500“ des Kreditversicherers Coface zeigt, dass die Top-Player aus CEE auf ein gutes Geschäftsjahr 2010 zurückblicken können. Nachdem die Top-Player aus der CEE-Region 2009 noch Umsatzeinbußen in der Höhe von 15,8 % hinnehmen mussten, zeigten die Zahlen der 500 größten Unternehmen 2010 wieder deutlich nach oben: Die Umsätze stiegen um 19,8 % auf insgesamt EUR 545,36 Mrd. Die Nettogewinne verbesserten sich um 12,6 % und liegen nunmehr bei EUR 21,86 Mrd. Allerdings beschäftigten die CEE-Großunternehmen 2010 weniger Mitarbeiter: Arbeiteten 2009 noch 2,16 Mio. Menschen in einem Unternehmen der CEE Top 500, waren dort im Vorjahr nur noch 1,94 Mio. Personen beschäftigt – ein Rückgang von 10,1 %. > CEE Top 500, the latest study carried out by credit insurance company Coface, shows that the top players from CEE can look back on a good 2010 business year. After they suffered a 15.8% drop in turnover in 2009, the 500 largest companies in the region noted a 19.8% increase to EUR 545.36bn in 2010. Net profits also improved again by 12.6% to EUR 21.86bn. However, the large companies in CEE also employed fewer people in 2010 than in 2009. While the CEE top 500 companies still had 2.16 million employees in 2009, they employed only 1.94 million people in 2010 – a drop of 10.1%.
> Ein neuer Bericht belegt, dass Internationale Finanzinstitutionen (IFIs) eine wichtige Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und dem Wachstum des Privatsektors in Entwicklungs- und Schwellenländern spielen. Die Oesterreichische Entwicklungsbank AG ist spezialisiert auf die Realisierung privatwirtschaftlicher Projekte, die langfristige Refinanzierungen benötigen und diese aus eigener Kraft zurückzahlen können sowie eine nachhaltige Wirkung für die regionale Wirtschaftsentwicklung haben. „Wir sind dort tätig, wo eine normale Finanzierung nicht möglich ist“, erklärt Vorstand Andrea Hagmann. „Wir bauen Vertrauen und Handelsbeziehungen auf und bereiten somit auch das Feld für österreichische Firmen auf“, ergänzt Vorstand Michael Wancata. Dafür hat die OeEB ein Volumen von EUR 1 Mrd. zur Verfügung. Bisher wurden damit beispielsweise eine Studie über die Chancen der Erneuerbaren Energien in Serbien, Projekte in Aserbaidschan oder auch die Schaffung eines Energieverbundes in Georgien unterstützt. > A new report shows that international finance institutions (IFIs) play a key role in catalysing job creation and growth through the private sector in emerging markets. The Austrian Development Bank (OeEB) specialises in realising private projects in need of long-term refinancing that can be paid back without help, and that also have a sustainable effect on the regional economic development. “We take on those cases where conventional financing is not possible,” says member of the managing board Andrea Hagmann. “We build trust and business relationships, thereby preparing the ground for Austrian companies,” member of the managing board Michael Wancata adds. OeEB has EUR 1bn in funds at its disposal for this purpose. Past projects include a study on the opportunities surrounding renewable energies in Serbia, projects in Azerbaijan and the establishment of an energy network Andrea Hagmann Michael Wancata in Georgia.
CEE Top 500: Turnover up, staff numbers down
Top 500 in CEE: Die Umsätze stiegen im Vorjahr um fast 20 Prozent. Top 500 in CEE: Turnover increased by almost 20% in 2010.
Development banks: Creators of jobs in emerging markets
Mehr Risikokapital für KMU More risk capital for SMEs
> Die EU-Kommission und die Gruppe der EIB haben eine neue Fazilität für innovative KMU geschaffen, um diesen den Zugang zu Darlehen zu erleichtern. Die Initiative soll an die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (RSFF) anknüpfen, berichtet das EU-Büro der Wirtschaftskammer Österreich. Der EIF wird Banken eine Garantie für einen Teil ihrer neuen Darlehen und Kredite für innovative KMU gewähren und den Banken so ermöglichen, größere Darlehen zu attraktiveren Zinssätzen zu vergeben. EIB und Europäische Kommission stellen zusätzliche Ressourcen für Forschungsinfrastrukturen bereit. So sollen bis Ende 2013 Darlehen im Umfang von EUR 6 Mrd. bereitgestellt werden. > The European Commission and the European Investment Bank (EIB) have launched a new guarantee facility for innovative SMEs to help them access finance from banks. This initiative builds on the success of the Risk-Sharing Finance Facility (RSFF), the EU office of Austria’s Chamber of Commerce reports. The EIF will offer banks a guarantee on part of their new loans and leases to innovative SMEs, allowing the banks to lend more and to do so at more attractive rates. In addition, the EIB and the European Commission will provide extra resources for research infrastructures, thereby unlocking EUR 6bn in loans by the end of 2013.
We help you go international! International Tax Law We help you to find solutions to your international tax questions.
Reporting under IFRS/US-GAAP We assist you in organizing your quarterly or yearly reporting and in preparing financial statements under local and / or international GAAP; particulary under IFRS.
Auditing We perform for our clients statutory audits, audits of group accounts or special audits whenever necessary. Bis Ende 2013 sollen Darlehen in Höhe von EUR 6 Mrd. bereitgestellt werden. EUR 6bn in loans will be made available by the end of 2013.
Advice on setting up a company Acting as a one stop shop, we assist our clients in establishing a company in Austria. Our liaisoning with public notaries and law firms guarantees the best possible service. BF Consulting Wirtschaftsprüfungs-GmbH Mariahilfer Straße 32 1070 Vienna, Austria
Telefon +43 - 1 - 522 47 91 Fax +43 - 1 - 522 47 911
E-Mail office@bf-consulting.at Internet www.bf-consulting.at
markets & players
Elektrostrom am Donaustrom Electricity from the Danube Donau- und Schwarzmeerregion gelten als Hoffnungsgebiete für erneuerbare Energien. Die Wirtschaftlichkeit ist hingegen noch umstritten.
The Danube and Black Sea regions are regarded as a beacon of hope in the area of renewable energies. Their economic feasibility, however, is still disputed.
Wasserkraftausbau: Gegenstrategie zur Energieabhängigkeit der EU, vor allem von Erdgasimporten aus Russland. Upping hydropower: A strategy to counteract the EU’s energy dependence – especially on gas imports from Russia.
12
Succeed 01/12
E
s ist der Hunger nach Energie, der die Aufmerksamkeit der Welt auf ein bislang wenig beachtetes Gebiet lenkt. Plötzlich sind Donau- und Schwarzmeerraum Schlüsselzonen der globalen Energiepolitik. „Schon interessant: Wenn die Atomenergie wegfällt, ändert das die Blickwinkel“, philosophiert Erhard Busek, Vorsitzender des Instituts für den Donauraum und Mitteleuropa (IDM). War die Region bislang vornehmlich als Durchgangspassage in den Westen wichtig – Stichwort Nabucco und South Stream Pipelines –, rückt sie nun auch für die Energiegewinnung in den Fokus. Mit respektablen Vorräten an fossilen Brennstoffen sowie vielversprechenden Potenzialen an erneuerbaren Energien ist die Region ein Hoffnungsträger – und gleichzeitig auch ein weißer Fleck auf der Landkarte. 1992 haben sich die sechs Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres – Bulgarien, Rumänien, die Ukraine, die russische Region Krasnodar, Georgien und die Türkei – gemeinsam mit Albanien, Armenien, Aserbaidschan und der Republik Moldau zu einer Wirtschaftskooperation zusammengeschlossen. „Außergewöhnliche Möglichkeiten und außergewöhnliche Unsicherheiten“ gesteht ihr der Linzer Universitätsprofessor Karl Rose zu. Als langjähriger Chefstratege von Shell Royal Dutch berät er nun das World Energy Council in internationaler Energiepolitik und globalen Energieszenarien. Der Begriff „Unsicherheiten“ ist weit gefasst: politisch (bis hin zu eingefrorenen und latenten zwischenstaatlichen Konflikten), wirtschaftlich und sozial. Fossile versus erneuerbare Energie
Foto: Getty images
So groß der Wunsch der Welt nach einem Tausch fossiler gegen erneuerbare Energien auch ist: Erstere sind noch lange nicht verzichtbar. Die Abhängigkeit der EU vor allem von Erdgasimporten aus der Region ist in den letzten Jahren weiter gestiegen. Den Experten für Osteuropa ist die Preispolitik der russischen Gazprom ein Dorn im Auge: „Da ist im Moment etwas in Bewegung“, formuliert es Busek nonchalant, während Rose trocken feststellt, dass er deutlich bessere Gaspreise für machbar hält. Gleichzeitig mahnt er zur Eile, sich schnellstens den erneuerbaren Energien zuzuwenden: „Das Tor zu zwei Grad Celsius (gemeint ist die Klimaerwärmung, Anm.) schließt sich schnell. Bereits 2017 ist es zu. Dann sind die Kyoto-Ziele für 2050 nämlich nicht mehr zu erreichen.“ Ein Seitenhieb auf die Politik muss sein: „Außer Ankündigungen tut die EU wenig. Der Privatsektor allein kann das nicht in die Hand nehmen.“ Immerhin gibt es ein interessantes Angebot an Förderprogrammen. Alexander Schwartz, Business Development Experte und Partner von TJP Advisory & Management Services, rät, den Fokus nicht nur auf die großen Länder zu legen: „Auch die kleinen haben ihren Charme. Wenn man einen Markt als Erster besetzt hat, schaut sich dort keiner mehr nach anderen Anbietern um.“ Dennoch hebt der Bioenergieexperte besonders das drittgrößte, Rumänien, als blasensicher hervor: „Die Energiepreise sind innerhalb vorgegebener Grenzen festgelegt. Das verhindert ein Überschießen während der Projektentwicklung.“ Nachsatz: „Riesige Margen darf man sich natürlich nicht erwarten.“ Auch die Ukraine hat interessante Vorzüge: „Die Einspeisetarife sind an den Wechselkurs geknüpft, was ungünstige Währungsschwankungen ausgleicht.“
T
he demand for energy is directing the world’s atten tion to an area that formerly attracted little interest. Suddenly the Danube and Black Sea regions have become key areas of global energy policy. “It is indeed interesting how perspectives change when atomic energy is no longer an option,” Erhard Busek, chairman of the Institute for the Danube Region and Central Europe (IDM), reflects. While previously the region’s significance was mainly restricted to its role as a passageway to the west (one has just to think of the Nabucco and South Stream pipelines), it is now also gaining ground with regard to energy production. Its considerable fossil fuel reserves and great potential for renewable energies make it a beacon of hope – but it is also practically unchartered territory. In 1992 the six countries around the Black Sea – Bulgaria, Romania, Ukraine, the Russian region Krasnodar, Georgia and Turkey – together with Albania, Armenia, Azerbaijan and Moldavia united to form an economic cooperation. “Extraordinary opportunities and extraordinary uncertainties,” is the succinct assessment of Karl Rose, professor at the University of Linz. Following his many years as chief strategist at Shell Royal Dutch, he now advises the World Energy Council on international energy policy and global energy scenarios. The term ‘uncertainties’ is broad in scope and applies equally to politics (up to frozen and latent interstate conflicts), the economy and social issues. Fossil vs renewable energy
As much as the world would like to replace fossil energy with renewable energy, it will not be possible
to do without the former entirely for a long time. The dependence of the EU on natural gas imports especially from the region has increased further over the past few years. The pricing policy of the Russian Gazprom is a thorn in the side of the eastern Europe experts: “Something is going on at the moment,” Busek puts it rather nonchalantly, while Rose comments drily that considerably better fuel prices ought to be possible. At the same time he considers it a matter of great urgency to turn to renewable energies: “The threshold to two degrees Celsius [referring to global warming, ed.] is passed quickly, and we will have passed it irrevocably by 2017. Then it will no longer be possible to reach the Kyoto goals for 2050.” And Rose gives EU politicians no respite: “Apart from making announcements, the EU does little. The private sector on its own cannot deal with it.” There are, however, many interesting support programmes on offer. Alexander Schwartz is a business development expert and partner at TJP Advisory & Management Services, and his advice is to not concentrate solely on the large countries: “The small ones also have their charm. And if you manage to be the first in a particular market, nobody looks out for other providers.” Still, the renewable energy expert recommends Romania, the third-largest country in the region, as he is convinced that there is little chance of the bubble bursting there: “Energy prices are set within predefined limits, which prevents a price hike during the development of a project. Of course, enormous margins can then not be expected.” Ukraine also has some interesting
Beziehungen zur EU
Relationships with the EU
• Östliche Partnerschaft (seit 2009): bilateral, EU mit Ukraine, Moldau und Südkaukasus • Schwarzmeersynergie (seit 2007): regionale Schwerpunktbe reiche, zum Beispiel Verkehr, Energie, Umwelt, Migration, Kampf gegen die organisierte Kriminalität, kulturelle Zusammenarbeit • EU-Strategie für den Donauraum (seit 2010): für alle 14 Donau raumstaaten • Für Österreich gelten alle Länder außer der Republik Moldau und Armenien als Schwerpunktländer. Im Südkaukasus steht Aser baidschan wegen der Nabucco-Erdgaspipeline im Vordergrund. Österreich fördert besonders in der Ukraine Projekte zu Energie effizienz und Biomasse, in Georgien zu Wasserkraft.
• Eastern partnership (since 2009): bilateral EU with Ukraine, Molda via and the South Caucasus • Black Sea synergy (since 2007): regional priority areas such as traffic, energy, environment, migration, fight against organised crime, cultural cooperation • EU strategy for the Danube region (since 2010): for all 14 Danube countries • All countries with the exception of Moldavia and Armenia are priority countries for Austria. In the South Caucasus, the focus is on Azerbaijan owing to the Nabucco natural gas pipeline. Austria promotes energy efficiency and biomass projects in the Ukraine in particular, and hydropower projects in Georgia.
Succeed 01/12
13
markets & players
Alexander Schwartz, TJP: „Auch kleine Länder haben ihren Charme.“ Alexander Schwartz, TJP: “Small countries also have their charm.”
Einfach zu hebendes Potenzial
Seit Beginn des Jahrtausends wächst das Volumen an erneuerbaren Energien kontinuierlich: 1319 Mtoe (Megatonnen Öleinheiten Äquivalent) waren es im Jahr 2000, acht Jahre später wurden schon 1590 Mtoe produziert. Energieexperte Rose gesteht vor allem der Wasserkraft in Osteuropa signifikante Chancen zu, besonders in der Ukraine und auch in Polen, wo viele alte WKWs stillgelegt sind: „Ein einfach zu hebendes Potenzial.“ Donaukenner Busek wiederum sieht in Rumänien spannende Möglichkeiten: „Es gibt erste Entwürfe für ein WKW im Donauknie und an verschiedenen Nebenflüssen. Von der Realisierung sind sie aber noch weit entfernt.“ Wind ist die am schnellsten wachsende alternative Energie. Der VERBUND baut ein riesiges Feld an Windkraftwerken in Rumänien, daneben gibt es Potenziale auch entlang der Küstenregionen. Die Geothermie sieht Rose hingegen „stiefmütterlich behandelt“. Am Schwarzen Meer hat sie ihre Schwerpunkte in der Türkei, darüber hinaus auch in Ungarn und Serbien. Solarenergie kann im gesamten Süden der Region gewonnen werden. Für „bei Weitem unterrepräsentiert“ hält CEE-Kenner Schwartz die Biomasse. Hier warten große Volumina aus Landwirtschaft, landwirtschaftlichen Abfällen und ungenutzten Waldflächen auf Verwertung. Apropos Abfall: Während etwa Österreich große Teile davon recycelt oder in Energie umwandelt, wird er im Schwarzmeerraum unbehandelt deponiert – eine Riesenchance für ein „Waste-to-Energy“-Konzept. Veraltete Netze
Bei Energie nur an die reine Gewinnung zu denken, bedeutet jedoch, das Thema einzuengen, denn Infrastruktur, Netze, Speicherung und Integration bieten ebenfalls weite Betätigungsfelder. China und die USA sind hier Europa weit voraus. Rose: „China hat den klaren Plan, bis 2020 das gesamte Land mit Hochspannungsnetzen zu überziehen. Die EU hat noch nicht einmal begonnen, Supernetze zu diskutieren.“ Der Energieprofessor rechnet vor, dass allein Deutschland 4000 Kilometer neue Stromleitungen braucht. Doch 2010 wurden gerade einmal 90 Kilometer gebaut. Osteuropakenner Busek bemängelt die Effizienz: „Das kommunistische System hat einen großzügigen Umgang mit Energie hinterlassen. Alle Leitungen sind undicht.“ Fernab wirtschaftlicher Gesichtspunkte verweist er auf die soziale Komponente: „Eine Menge Menschen dort können sich Strom gar nicht leisten.“ Hier könnte sich die Begehrlichkeit der Welt sogar als Vorteil erweisen, denn steigt die Nachfrage, steigt auch der Wohlstand in der Region. Und das hat sie bitter nötig. Mara Leicht
14
advantages: “The feed-in rates are subject to the exchange rate, which levels out unfavourable currency fluctuations.” Potential can be raised easily
Since the beginning of the millennium, the volume of renewable energies has grown continuously. In 2000 production amounted to 1,319 MToe (megatonne oil units equivalent), and eight years later it was already 1,590 MToe. Energy expert Rose believes that hydropower in eastern Europe holds particular potential, especially in Ukraine and in Poland, where many old hydropower plants have been closed down: “A potential that can easily be raised.” Danube expert Busek, on the other hand, sees exciting possibilities in Romania: “There are initial drafts for a hydropower plant at the Danube Bend and at various tributaries. They are, however, still a long way from being realised.” Wind is the fastest-growing alternative energy source. The Austria electricity company VERBUND is building an enormous wind farm in Romania, and there is also potential along the coastal regions. Rose believes that geothermal energy is not getting the attention it deserves. Its key areas around the Black Sea are in Turkey, and also in Hungary and Serbia. And the southern areas are naturally well suited for the production of solar energy. For CEE expert Schwartz, biomass is “totally underrepresented”, even though agriculture, agricultural waste and unexploited forest areas are a sheer endless source just waiting to be utilised. And speaking of waste: while in Austria a large portion is recycled or transformed
into energy, in the Black Sea region waste is deposited without prior treatment – a wonderful opportunity for a waste-to-energy concept. Outdated networks
It is, however, not good enough to limit the topic of energy to production alone. Infrastructure, networks, storage and integration also offer plenty of scope. China and the USA are streets ahead of Europe in this respect. Rose: “China has a clear-cut plan to cover the whole country with a high-voltage grid by 2020. The EU has not even started discussing super-networks.” The energy professor claims that Germany alone needs 4,000 kilometres of new power cables – and managed to lay a mere 90 kilometres in 2010. Eastern Europe expert Busek criticises the lack of efficiency: “The communist system left a legacy of wasteful energy consumption. All the power lines are faulty.” Apart from the economic perspective, he also refers to the social component: “A lot of people there cannot afford electricity at all.” In this respect, the greediness of the world could even prove an advantage: when demand increases, the prosperity of the region increases. And that is sorely needed. Mara Leicht Karl Rose, World Energy Council: „Geothermie wird stiefmütterlich behandelt.“ Karl Rose, World Energy Council: “Geothermal energy is not getting the attention it deserves.”
Fördermöglichkeiten und Garantien
Funding programmes and guarantees
• Österreich: OeKB, Österr. Exportfonds, Go International, ADA, OeEB, aws • EU: EuropeAid, IPA (Türkei), ENPI, NIF, Rahmenprogramm für For schung und Entwicklung, TEN (Infrastruktur) • International: IFIs (IFC, EBRD), EIB, BSTDB
• Austria: Österreichische Kontrollbank (OeKB), Österreichischer Export fonds, Go International, Austrian Development Agency (ADA), Develop ment Bank of Austria (OeEB), Austria Wirtschaftsservice (aws) • EU: EuropeAid, IPA (Turkey), ENPI, NIF, Framework Programme for Research and Technological Development, TEN (Infrastructure) • International: IFIs (IFC, EBRD), EIB, BSTDB
Succeed 01/12
FotoS: EAA/Ludwig Schedl/OTS, Beigestellt
Erhard Busek, IDM: „Wenn die Atomenergie wegfällt, ändert das die Blickwinkel.“ Erhard Busek, IDM: “Perspectives change when atomic energy is no longer an option.”
Serbia
First Class Location
2010
2011
2012
2013
2014
Serbia’s on a runway to the EU, ready to take off. Meanwhile, dear passengers, you can enjoy good flying conditions and a pleasant business environment in Serbia. There’s no destination in Europe you cannot reach easily, duty and passport free, but make sure to check out Russia as our exclusive offer, Turkey, or the ever hot US. You might want to take a swim in the pool of qualified labor just after climbing up one of the highest projected national growth rates in Europe. No problem. Place your seats in the upright position to match Serbia’s sharply rising FDI stock and don’t worry about the safety - some of the biggest names in global business will be sitting right next to you. Relax and engage in an informal conversation over delicious peanuts of tax rates just before joining them for a meal of tasty incentives. The SIEPA crew will make your journey to profits safe, pleasant and comfortable - from setting up, navigating through rules and regulations, to safely landing on Greenfield and Brownfield sites, and receiving aftercare service well after you’ve touched down. And remember: the use of electronic devices is not prohibited on any of our flights - we do not want you to miss out our on-line databases of suppliers and investment locations. We can even arrange for you to take a peek in the pilot’s cabin.
Welcome on board! Serbia Investment and Export Promotion Agency• office@siepa.gov.rs • www.siepa.gov.rs
markets & players
Validierung statt Intuition Validation instead of intuition Wertorientierte Unternehmensführung ist an sich nichts Neues. Ernst & Young bereichert diesen Managementansatz jetzt aber um einen empirischen Aspekt. Taugt dieser zur Bewältigung der kommenden Herausforderungen?
D
ie reine Fokussierung auf den Shareholder Value hat die Firmen langfristig gesehen nicht wirklich gestärkt. Die Messung des tatsächlichen Unternehmenserfolgs inkludiert heute Corporate Governance, den Umgang mit Ratingagenturen, CSR, Nachhaltigkeit, Innovationskraft, Kundenbeziehungen und vieles mehr. „Nachhaltige Wertgenerierung erfordert ein ausgewogenes Verhältnis ökonomischer, ökologischer und sozialer Aspekte“, ergänzt Günter Brandner, Geschäftsführer Ernst & Young Advisory Services GmbH. „Eine wertorientierte Unternehmensführung muss langfristig ausgerichtet sein. Das benötigt ein optimiertes Businessmodell.“ Das zu erreichen, sei nicht einfach: Die Aspekte in der Unternehmensausrichtung, auf die sich Management, Aufsichtsrat und Eigentümer konzentrieren, sind nicht immer kongruent. So entstehen dann strategische Unschärfen. Welche Werte messen?
In der Regel werden heute fünf bis sieben Kennzahlen herangezogen, um die Performance des Managements zu messen. Aber reichen diese aus? Anders gefragt: Sind die Werte, die gemessen werden, auch die richtigen? „Bietet ein Unternehmen wirklich die Produkte oder Dienstleistungen, die es braucht, um weiterhin erfolgreich zu sein? Ist das Geschäftsmodell geeignet, in den nächsten Jahren Erfolg zu haben?“, illustriert Brandner. Die wertorientierte Unternehmensführung verstehe sich daher als ganzheitliches Konzept, das sowohl das strategische als auch das operative Management betrifft. „Inzwischen existiert eine Vielzahl an Steuerungskonzepten, mithilfe derer die wertorientierte Unternehmensführung umgesetzt werden kann“, betont Prof. Alfred Wagenhofer vom Institut für Unternehmensrechnung & Controlling an der Karl-Franzens-Universität Graz und wissenschaftlicher Partner von Ernst & Young. Das am meisten verbreitete Steuerungskonzept ist laut E&Y das Economic-Value-Added-Verfahren (EVA): Dieses definiert sich als Geschäftsergebnis abzüglich Gesamtkapitalkosten. Das Modell von Brandner und Wagenhofer setzt hier an, geht gleichzeitig aber noch einen großen Schritt weiter. „Wir wollen empirisch klären und belegen, welche Treiber im Unternehmen die wichtigsten sind“, beschreibt Wagenhofer. In den meisten Unternehmen gebe es eine Vielzahl von Daten und Informationen, die zu wenig genützt würden – vor allem in der Retrospektive. „Wir verfolgen den neuen Ansatz, empirisch zu belegen und zu validieren, welche Parameter in welchem Ausmaß zum Unternehmensergebnis beitragen“, sagt Wagenhofer. Konkret werden dabei über einen Zeitraum der letzten zehn Jahre ausgewählte Daten analysiert und daraus 16
Succeed 01/12
Value-based management isn’t exactly an innovative concept, but Ernst & Young are adding an empirical aspect to this management approach. Could it be the way to tackle the challenges ahead?
F
ocusing exclusively on shareholder value hasn’t really strengthened companies in the long term. Nowadays, corporate governance, dealing with rating agencies, CSR, sustainability, capacity for innovation, customer relations and many other aspects are taken into account when gauging a company’s actual success.“Sustainable value generation demands a balance between economic, ecological and social aspects,” adds Günter Brandner, managing director of Ernst & Young Advisory Services GmbH.“Value-based management must be guided by a long-term approach, and this necessitates an optimised business model.” He concedes that this is not easy to achieve. The aspects of a company’s orientation that the managers, the supervisory board and the owners concentrate on aren’t always in agreement. And that’s when the strategy can become blurry. Which values are gauged?
As a rule, between five and seven parameters are drawn on to assess the performance of corporate management. But is that enough? Or, put differently: Are the values that are assessed in fact the relevant ones? “Does a company really offer the products or services it needs to stay ahead of the game? Does it have the right business model to be able to achieve success in the coming
years?” Brandner adds. Value-based management must therefore be seen as an integral concept that includes both strategic and operational management. “There are already a number of management concepts in existence that facilitate the realisation of value-based management,” stresses Professor Alfred Wagenhofer of the Institute for Accounting and Control at the University of Graz and research partner at Ernst & Young. According to E&Y, the most widespread management concept is the economic value added (EVA) method: this is a company’s operating profit after deduction of cost of capital. Brandner and Wagenhofer’s model is based on this concept and takes it one big step further. “We aim to ascertain and prove empirically which drivers are most important in any given company,” Wagenhofer explains. Most companies have a whole lot of data and information that is not utilised enough – especially in hindsight. “Our new approach is to prove and validate empirically which parameters contribute towards the company’s operating results and to which extent,” says Wagenhofer. In practice, this means analysing selected data from the ten previous years and deducing strategies for future decision-making. Even in the initial pilot projects it became evident that
Entscheidungsstrategien für die Zukunft abgeleitet. Schon in den ersten Pilotprojekten stellte sich heraus, dass die Einschätzung des Managements aus der Intuition heraus („Bauchgefühl“) manchmal deutlich von der unternehmerischen Realität abweicht. „Was ein Unternehmen vor fünf oder zehn Jahren erfolgreich gemacht hat, muss nicht auch heute oder morgen zum Erfolg führen“, betont Brandner. „Es geht uns um die Definition der »Wertorientierte künftigen Werttreiber und in weiterer UnternehmensFolge etwa auch um die Frage, ob führung das Anreizsystem für das Manageversteht sich als ment noch schlüssig ist.“ Durch den ganzheitliches empirischen Ansatz zeige sich sehr gut, wo die Stärken und Schwächen Konzept.« eines Unternehmens liegen. Kleine Einschränkungen ergeben sich aus dem Wandel in der Wirtschaft, etwa wenn ein Unternehmen erst vor fünf Jahren bewusst mit CSR-Aktivitäten begonnen hat. Dennoch lassen sich die meisten Fragestellungen in der empirischen Analyse klären – und das bildet eine wichtige Basis für eine wertorientierte Unternehmensführung.
Foto: david sailer
Ziele definieren
„Ziel ist es, die wertorientierte Unternehmensführung in die Unternehmensstrategie einzubauen“, betont Florian Paar, Manager Advisory Services bei Ernst & Young. Das erfordere jedoch eine klare Definition der Unternehmensziele beziehungsweise eines konkreten Ziels, dessen Erreichung sich dann auch konkret messen lasse. Das könne die Planung eines Markteintritts ebenso sein wie das Vorhaben, einen Mitbewerber zu übernehmen, eine starke Mitarbeiterfluktuation einzudämmen oder das Unternehmen für Talente attraktiver zu machen. Die eigentliche Kernfrage ist dabei laut Paar stets recht einfach: „Machen wir eigentlich noch das Richtige?“ H. Hornacek
managers’ intuitive assessment (gut instinct) sometimes deviates considerably from actual corporate reality. “What made a company successful five or ten years ago is not necessarily the key to success today or tomorrow,” says Brandner. “What we are interested in is defining the future value drivers, and subsequently, whether the incentive system for managers is still relevant and effective.” The empirical approach highlights the strengths
»Value-based management must be understood as an integral concept.« and weaknesses of a company. A few minor restrictions result from shifts in the business world, eg if a company only began phasing in CSR activities five years ago. Still, most questions can be answered using empirical analysis, thereby forming an important basis for value-based management.
Prof. Alfred Wagenhofer, Universität Graz und Günter Brandner, Ernst & Young (r.): „Ist ein Geschäftsmodell geeignet, um in den nächsten Jahren Erfolg zu haben?“ Prof Alfred Wagenhofer, University of Graz, and Günter Brandner (right), Ernst & Young: “Is this the right business model to be able to achieve success in the coming years?”
Defining goals
“The goal is to integrate valuebased management into the corporate strategy,” says Florian Paar, manager of advisory services at Ernst & Young, who adds that this requires a clear definition of corporate objectives, or rather: of one concrete goal, whose implementation can then also be precisely measured. This could be anything from an intended market entry or takeover of a rival company, to a plan to curb employee fluctuation or to make the company more attractive for talented newcomers. The key question, however, as far as Paar is concerned, remains simple: “Are we actually still doing the right thing?” Harald Hornacek Succeed 01/12
17
markets & players
Europas größte Herausforderung Europe’s biggest challenge yet Mehr Menschen, weniger Arbeitskräfte – Europas Regierungen sollten genauer darauf schauen, was auf sie zukommt und wie sie sich darauf vorbereiten können, sagt Demographie-Experte Rainer Münz.
18
Succeed 01/12
More people, less workers – Europe’s governments should look more closely at what is coming and how to get ready for it, says demographics expert Rainer Münz.
W
ährend die EU-Staatschefs versuchen, die wirtschaftliche Zukunft Europas zu regeln, zeigt Prof. Rainer Münz, Leiter der Abteilung für Forschung und Entwicklung der Erste Group und Senior Fellow am Hamburger Institut für Internationale Wirtschaft, einen wertvollen demographische Blickwinkel, der letztlich für die erfolgreiche Bewältigung der aktuellen Herausforderungen entscheidend sein könnte. Für viele europäische Politiker und Unternehmen bleibt Migration, die auch als Gleitbewegung beschrieben werden kann, eine Bedrohung – ungeachtet der langfristigen ökonomischen und humanitären Konsequenzen eines ständigen Arbeitskräftemangels. „Wir erleben zwei einzigartige weltweite Prozesse, die es nie wieder geben wird“, sagte Münz, „und die Regierungen sollten genauer darauf schauen, was auf sie zukommt und wie sie sich darauf vorbereiten können.“ Diese Prozesse beinhalten das beispiellose Bevölkerungswachstum im Zeitraum von den 1950ern (auch bekannt als „Babyboomer“-Generation) und 2050, wenn die Weltbevölkerung die Neun-Milliarden-Marke erreicht haben soll, sowie die deutlichste Zunahme der Lebenserwartung in den Industrieländern und Europa, wo die Kinderanzahl dramatisch gesunken ist. Das bedeutet, dass wir in ein paar Jahrzehnten die höchste Anzahl an älteren Menschen seit Beginn der Menschheit haben werden – diese wird in verschiedenem Ausmaß zwischen 2030 und 2050 auf der ganzen Welt dramatisch ansteigen. Laut Untersuchungen der Erste Group sind einige EU-Staaten sowie alle GUS-Staaten bereits mit einer Stagnation der Bevölkerung konfrontiert. Laut der von Münz und Albert Reiterer in ihrem Buch Overcrowded World: Global Population and International Migration (Überbevölkerte Welt: Globale Bevölkerung und internationale Migration) veröffentlichten Daten macht die Altergruppe 65+ ein Sechstel der Bevölkerung in den reichen Ländern aus, wobei ein Viertel davon über 80 Jahre alt ist. In Europa wird das Durchschnittsalter von derzeit 38 auf 48 Jahre im Jahr 2050 steigen. Dann wird laut der oben genannten Studie über die Hälfte der EU-Bürger über 50 Jahre alt sein – unter Berücksichtigung des niedrigeren Durchschnittsalters ausländischer Einwanderer. In den USA wird das Durchschnittsalter hingegen von jetzt 35,8 nur auf 40,3 Jahre steigen – das bedeutet, dass Europa im Vergleich zu anderen Industrieländern die größten Anpassungen vornehmen muss, um die Bedürfnisse der alternden Bevölkerung zu erfüllen.
Foto: getty images
Dramatische Auswirkungen
„Das wird das Steuerwesen und Sozialleistungssystem der EU dramatisch beeinflussen. Man muss umlagefinanzierte Stysteme verwenden, die zum Lebensstil der wirtschaftlich aktiven Generation passen“, sagt Münz. Jedoch machen sich heute die meisten EU-Regierungen verständlicherweise Gedanken, wie man mehr Arbeitsplätze schaffen kann, weil es in den EU-Ländern im Moment einen Überschuss an Arbeitskräften und höhere Arbeitslosenraten gibt. Momentan beträgt Europas Jugendarbeitslosigkeit knapp 20 Prozent, während sie in Ländern wie Spanien 40 Prozent erreicht hat. Aus mehreren Gründen müssen diese Menschen zwar glücklicherweise nicht gerade verhungern, doch das Hauptproblem – das Fehlen von Qualifikationen – bleibt laut Münz: „Niemand kann das BIP der jeweiligen Länder im nächsten Quartal vorhersagen, doch in der Demographie können wir die langsamen und unausweichlichen Prozesse, die die Grundlage für die meisten ökonomischen Entscheidungen in der Zukunft bilden werden, voraussagen. Der neue EU-Vertrag zu Europas Finanzdienstleistungen und zum Überleben des Euro sollte die Entscheidungsträger jedoch nicht von der langfristigen Demographie ablenken, da sie die Grundlage für künftige wirtschaftliche Aufgaben für Europa bildet. Als früheres Mitglied der Reflexionsgruppe zur Zukunft Europas und Berater für OECD, Europäische Kommission und Weltbank denkt Münz, dass die momentanen Reformen mit dem Ziel, die Beteiligung von Frauen, Älteren und ethnischen Minderheiten am EU-Arbeitsmarkt zu erhöhen, nicht ausreichen, um die allgemeinen rückläufigen Trends bei der Bevölkerungszahl und der Fruchtbarkeitsrate auszugleichen. „Erst seit den 1960ern wechselte Europas politischer und wirtschaftlicher Fokus von Emigration zu Immigration.“
W
hile EU leaders are trying to figure out Europe’s economic future, Professor Rainer Münz, the head of research and development at the Erste Group and a senior fellow at the Hamburg Institute of International Economics, brings a valuable demographic perspective that may eventually determine the success of today’s challenges. For many European politicians and businesses today, migration, which can also be described as the ‘sliding doors’ phenomenon, remains a threat, leaving aside the long-term economic and humanitarian implications of continuous labour shortages. “We are undergoing two unique global processes that will never happen again,” said Münz, “and governments should look more closely at what is coming and how to get ready for it.” These processes include the unprecedented population growth between the 1950s (known as the baby boomers’ generation) and 2050, when the global population is expected to reach nine billion, coupled with the highest increase of life expectancy across the developed world and Europe, including a dramatic decline in the number of children in the latter. This means that in a few decades we will experience the highest number of older people since the beginning of humankind, which will dramatically rise between 2030 and 2050 at different rates across the world. In Europe, a few EU states and all European CIS states are already facing population stagnation, according to Erste Group’s research. As data published by Münz and Albert Reiterer in their book, Overcrowded World: Global Population and International Migration, shows, the age group of 65+ represents one-sixth of all people in rich countries, a quarter of them are above 80. In Europe, the average age will grow from the current 38 years to 48 by 2050. By then, according to the above research, more than half of all EU citizens will be over 50 years old when taking into account the lower average age of foreign immigrants. In the US, the average age will only rise from the current 35.8 years to 40.3 years, which means that Europe is facing the biggest adaptation to meeting the
demands of an older population, compared to other parts of the developed world. Dramatic effects
“This will dramatically affect the EU’s taxation and social security payments, using pay-as-you-go systems that may fit into the lifestyle of the economically active generation,” said Münz. However, understandably, today most EU governments worry about how to create more jobs, as currently EU countries experience a surplus of labour force and higher rates of unemployment. At the moment, Europe’s youth unemployment is roughly 20 percent, while in countries such as Spain it has reached 40 percent. Due to many factors though, these people are luckily not starving, but the key concern that they lack labour skills remains, according to Münz: “Nobody can predict our respective countries’ GDP in the next quarter, but in demography we can predict the slow and inevitable processes that will drive most economic decisions tomorrow.” The new EU treaty on Europe’s financial services and the euro’s survival though should not distract decision makers from the longer-term demographic, as they represent the longer-term economic tasks facing Europe. As a former member of EU’s reflection group on the Future of Europe and adviser to the OECD, the EC and the World Bank, Münz thinks that the current reforms aimed at increasing the participation of women, the elderly and people from ethnic minorities in EU labour markets, are not sufficient to counterbalance the global universal trends of population decline and infertility. “It is only since the 1960s that Europe’s political and economic focus shifted from emigration to immigration.” Learning to shrink
Over the last 400 years, more people have left than come into countries like the UK, for example, whereby this tendency is almost universal across Europe. No wonder that countries like Greece, Italy and Spain are now learning how to shrink. “As Europe’s baby boomers retire at a slowly increasing age across countries (UK from 65 to 68, France from 60 to 62, Spain from 65 to 67, Greece from 58 to 63), by 2050 we will have 22 million Succeed 01/12
19
markets & players
20
Succeed 01/12
people less in the labour force than we actually need,” Münz said. While currently the UK, Denmark and Germany have a high participation in their labour markets, this tendency will need to increase elsewhere in Europe, in CEE in particular, where elderly people and women currently work fewer years, in addition to the well-recorded brain drain from these countries since the fall of the Berlin Wall. Another challenge for the EU governments is that most skilled workers from outside the EU still prefer to go to the US, while Europe is getting at large the low-skilled migrants, according to Münz. He suggests that the continuous EU enlargement with countries such as Turkey and Ukraine, which can be beneficial for France, Germany and the UK, or may be expanding Europe to African countries, may help with Europe’s demographic decline. However, he warns that one needs to bear in mind that the most advanced countries also carry most of the world’s sovereign debt, while developing countries’ debt will drop from 40 percent in 2010 to 35 percent in 2014. This on its part may further shape international migration trends. According to the US credit rating agency Standard & Poors, as quoted by Münz, in the long run, bank interest rates will go down together with the demographic decline, which on its part raises new questions about sustainable wealth creation. He thinks that in the short run, introducing where appropriate a tax system like the one in Sweden can deal with some of the economic issues that arise from population decline.
The question however remains: how does one find solutions that work for a continent that has so many country-specific economic structures, despite the existence of the eurozone, and in addition, cultures and values systems? Münz sees reducing the difference between Europe’s south and north as one way to tackle the challenges, as in the south (these are mostly Catholic countries) women alone, not both sexes, continue take care of children, thus joining the working force for a limited amount of time, if at all, compared to men. Another significant way to improve our future is to enable more adults and elderly people to continue in education, implying that employers and the political establishment need to allow older workers to continue training, bringing a significant change towards work across the board, Münz said. Currently, the present global population grows by 200,000 per day, but that growth is not distributed equally, negatively effecting Europe and Japan, which experienced a noticeable demographic decline before Europe. But Japan did not produce significant examples that can help us today, even though their technological revolution created some good examples of how to prepare for old age, Münz said. In any case, Japan did not show us how to replace young people, who according to Münz bring the most exciting ideas to societies. However, saving for a continuous education and retirement is something that businesses and politicians as well as individuals need to address with a bigger urgency than ever before. Münz has pointed out that in the last 30 years more people have left rather than joined education. Although not the ultimate solution to Europe’s demographic challenges, this trend needs to change before it is too late, as unlike other areas of social and economic forecasting, demography is destiny. Rumyana Vakarelska
Foto: beigestellt
Rainer Münz: „Neue Fragen in Bezug auf die Schaffung von nachhaltigem Wohlstand.“ Rainer Münz: “New questions about sustainable wealth creation.”
Das Schrumpfen lernen
Während der letzten 400 Jahre haben mehr Menschen Länder wie etwa Großbritannien verlassen als dorthin gekommen sind. Diese Tendenz gilt für fast ganz Europa. So ist es kein Wunder, dass Länder wie Griechenland, Italien und Spanien nun zu schrumpfen lernen. „Weil Europas Babyboomer in den verschiedenen Ländern mit einem langsam steigenden Alter in Pension gehen (Großbritannien von 65 auf 68, Frankreich von 60 auf 62, Spanien von 65 auf 67, Griechenland von 58 auf 63), werden wir im Jahr 2050 22 Millionen Menschen zu wenig haben, die im Berufsleben stehen“, sagt Münz. Während Großbritannien, Dänemark und Deutschland im Moment eine hohe Beschäftigungsrate haben, muss diese anderswo in Europa – vor allem in CEE – steigen, da dort Ältere und Frauen im Moment weniger Jahre arbeiten. Hinzu kommt der erwiesene Brain-Drain in diesen Ländern seit dem Fall der Berliner Mauer. Eine weitere Herausforderung für die EU-Regierungen ist laut Münz die Tatsache, dass die meisten qualifizierten Arbeitskräfte aus NichtEU-Ländern noch immer lieber in die USA gehen, während die niedrig qualifizierten Arbeiter im Allgemeinen nach Europa kommen. Er meint, dass die kontinuierliche Erweiterung der EU um Länder wie die Türkei und die Ukraine – die für Frankreich, Deutschland und Großbritannien Vorteile bringen und Europa bis nach Afrika ausdehnen können – helfen könnte, dem demographischen Rückgang entgegenzuwirken. Er weist jedoch auch darauf hin, dass die führenden Industriestaaten den Großteil der weltweiten Staatsschulden haben, während der Schuldenstand der Entwicklungsländer von 40 Prozent 2010 auf 35 Prozent im Jahr 2014 fallen wird. Diese Tatsache kann künftige internationale Migrationstendenzen beeinflussen. Münz zitiert die US-Ratingagentur Standard & Poors: Langfristig werden die Zinsen gemeinsam mit der Bevölkerungszahl sinken – dies wirft neue Fragen im Bezug auf die Schaffung von nachhaltigem Wohlstand auf. Er ist der Meinung, dass kurzfristig – wo dies möglich ist – die Einführung eines Steuersystems nach schwedischem Vorbild einigen wirtschaftlichen Problemen entgegenwirken kann, die sich aus dem Bevölkerungsrückgang ergeben. Eine Frage bleibt jedoch: Wie können Lösungen für einen Kontinent gefunden werden, wo trotz der Eurozone so viele verschiedene länderspezifische wirtschaftliche Strukturen, Kulturen und Wertesysteme bestehen? Münz sieht die Verkleinerung der Unterschiede zwischen Europas Süden und Norden als eine Möglichkeit, die Herausforderungen anzugehen, da sich im Süden (in den zumeist katholischen Ländern) noch immer nur die Frauen und nicht beide Geschlechter um die Kinder kümmern. Deshalb sind die Frauen im Vergleich zu den Männern – wenn überhaupt – nur für eine begrenzte Zeit erwerbstätig. Ein weiterer wichtiger Weg, unsere Zukunft zu verbessern, ist es, mehr Erwachsenen und Älteren zu einer Weiterbildung zu verhelfen. Dies bedeutet, dass Arbeitgeber und Politik älteren Arbeitnehmern ermöglichen müssen, ihre Ausbildung fortzusetzen. Dies wird einen bedeutenden Wandel in der Arbeitswelt bringen. Im Moment wächst die Weltbevölkerung täglich um 200.000 Menschen, doch dieses Wachstum ist nicht gleichmäßig verteilt – Europa und Japan, wo es noch früher bereits einen deutlichen Bevölkerungsrückgang gab, sind hier im Nachteil. Doch Japan kann uns heute nicht als hilfreiches Vorbild dienen, auch wenn die technologische Revolution dort einige gute Beispiele für die Vorbereitung auf das Alter gebracht hat. Japan konnte uns jedenfalls nicht zeigen, wie junge Menschen zu ersetzen wären, welche laut Münz die interessantesten Ideen zur Gesellschaft beitragen. Trotzdem ist das Sparen für fortlaufende Bildung und den Ruhestand etwas, mit dem sich Unternehmen und Politiker wie auch Privatpersonen mit größerer Priorität als je zuvor befassen müssen. Münz weist darauf hin, dass sich in den letzten 30 Jahren mehr Menschen von der Bildung ab- als sich ihr zugewendet haben. Obwohl auch dies nicht die ultimative Lösung für Europas demographische Probleme ist, muss sich dieser Trend ändern, bevor es zu spät ist. Denn anders als andere Bereiche sozialer oder wirtschaftlicher Prognosen ist Demographie Schicksal. Rumyana Vakarelska
Foto: Peter Svec
sponsoring.casinos.at Serviceline +43 (0) 50 777 50
! n t n f i n w u e uk G Z n i e E di r ü f
n nde er e n ch cho n s ahlrei t: e d er gz hei z üb tützun emein seiner t u llg . sch ers eit eler r Unt der A ility s mwelt i p e u S b i U z s m d n ns es . Vo bis hi Inter Respo ch un R S s n C im al en auf sourc ojekte e Soci ür Me n F e s t r e z P ra ren. set it R nd rpo Wir ang m onen u bt Co 40 Jah g i le Um nisat stria hr als a u e Org inos A vor m . s g n a n u g C ndu rzeug ü r G Übe Aus
Gut für Österreich.
markets & players
Cool in der Küche Cool cuisine Die Hohe Schule des Shrimpscarpaccios à la Roberto Dal Seno. The art of the perfect shrimp carpaccio à la Roberto Dal Seno.
22
Succeed 01/12
„Junge Wilde“ gibt es nicht nur unter Künstlern, sondern auch in der Kulinarik. Eine neue Generation junger, ambitionierter und weltoffener Köche ist gerade dabei, in den CEE-Ländern Hotspots der Gourmetküche zu etablieren.
I
st die Küche in den CEE-Ländern auf Weltniveau? Einen guten Indikator hierfür gibt das Restaurant Ikarus im Salzburger Hangar-7 ab, das sich seit etlichen Jahren das kostspielige Vergnügen leistet, allmonatlich einen internationalen Spitzenkoch einzufliegen und groß aufkochen zu lassen. Doch auf der Liste der geladenen Köche stand bis dato erst ein Mann aus dem CEE-Raum, nämlich Anatoly Komm. Dies lässt den Umkehrschluss zu, dass außer ihm ansonsten niemand aus dem CEE-Raum in der weltbesten Liga mitspielt. Anatoly Komm, der das Restaurant Varvary in Moskau betreibt, ist auch wirklich ein Ausnahmekoch, ein Oligarch der Molekularküche – die wir bisher eher in Spanien verortet hätten –, ein Zar des Dekonstruktivismus. Worunter zu verstehen ist, dass er die schwer verdaulichen Gerichte seiner Landsleute nimmt, in ihre Bestandteile zerlegt und andersrum wieder zusammensetzt. Das Ergebnis ist dann weniger „barbarisch“ – „Varvary“ steht für „Barbaren“ – und vielmehr Haute Cuisine. Mittlerweile ist Komm über die Stadt- und Landesgrenzen hinaus bekannt und etabliert. Und sonst? Gibt es im CEE-Raum Köchinnen und Köche mit Starqualitäten? Bei näherem Hinsehen ja, wobei es sich lohnt, weniger das Establishment als die „Herausforderer“ in den Blick zu nehmen, sozusagen die „jungen Wilden“. Und da fallen dann doch, ganz unabhängig von den Regionen, in denen sie wirken, einige Gemeinsamkeiten auf: Erstens sind sie alle ambitioniert und weitgereist, denken international und sind auch bereit, die Einflüsse der ganzen Welt in ihre Rezepte mit aufzunehmen. Zweitens haben sie jeder für sich bereits eine Menge Preise bekommen und sind keineswegs öffentlichkeitsscheu. Einer unter ihnen, der Pole Karol Okrasa, ist sogar TV-Koch. Und drittens holen sie nicht nur die alten Kochbücher hervor, sondern greifen auch die kulinarischen Überlieferungen ihrer Heimatländer, wie sie sie von ihren Müttern und Großmüttern gelernt haben, wieder auf. Überlieferungen, die in den Zeiten des auch gastronomisch eher freudlosen Ostblocks oftmals verschüttet waren, als die gute Küche und natürlich auch die Gourmetküche als „dekadent westlich“ galten. Unsere Jungstars jedenfalls begnügen sich nicht nur damit, die authentischen Traditionen bloß hervorzuholen, sondern verfeinern und erweitern sie nach ihren eigenen und den Maßstäben unserer Zeit. Ganz wie es sich für Neuerer eben gehört.
Foto: beigestellt
Sidoniya Radeva: Lord of the Chefs
„Ich wollte immer schon professionell kochen. Ich bin viel gereist – USA, Europa, Thailand – und wollte herausfinden, wie die Menschen leben und was sie essen. Daher tue ich mir auch schwer, meine eigene Küche als französisch, italienisch, asiatisch, kreolisch usw. zu bezeichnen. Aber ein bisschen von alledem wird man auf meiner Menükarte finden – wobei ich es liebe zu improvisieren, neue Zutaten auszuprobieren und Messvorgaben zu missachten“, sagt Sidoniya Radeva, der bulgarische Kochstar. Als Berufsköchin hatte es die 33-Jährige in ihrem vornehmlich männlichen Umfeld anfangs nicht leicht: „Wenn ein Topf schwer war, wäre keiner meiner lieben Kollegen auf die Idee gekommen, ihn für mich zu heben. Also musste ich es eben selbst machen. Ich entwickelte eine dicke Haut und ließ mich nicht beirren. Als die Kollegen erkannten, dass ich die ‚Hitze aushalte‘, akzeptierten sie mich schließlich.“ Mittlerweile ist das Schnee von vorgestern: Als Gewinnerin des ersten bulgarischen Kochwettbewerbs „Lord of the Chefs“ deklassierte Sidoniya ihre versammelte Kollegenschaft klar. Das machte sie nicht nur im ganzen Land populär – die Sendung hatte zwei Millionen Zuseher, bei etwas über sieben Millionen Einwohnern –, sondern auch unabhängig, denn der Hauptpreis des Wettbewerbs war ein voll eingerichtetes Restaurant! Jetzt werkt sie also in ihrem Sidoniya-Lord of the Chefs (www.sidoniya.com) und verbindet die erwähnten internationalen Einflüsse mit der autochthonen Küche, zu deren Basics die Krautroulade Sarmi,
Representatives of the so-called ‘wild youth’ are not only to be found in the art community, but also in culinary art. A new generation of young, ambitious and cosmopolitan chefs are presently establishing gourmet hotspots in the CEE countries.
D
oes the cuisine in the CEE countries meet inter national standards? The Ikarus Restaurant in Salzburg’s Hangar-7 is a good indicator. For several years now, the Ikarus has been flying in a different international top chef each month, who then has the opportunity to demonstrate his culinary skills. Only one man from the CEE region has made it onto the list of invited chefs to date: Anatoly Komm. This necessarily leads to the assumption that no one else from ther region makes the grade. Granted, Anatoly Komm, who runs the Restaurant Varvary in Moscow, is certainly an exceptional cook, an oligarch of molecular gastronomy – which we would actually have associated with Spain – a tsar of deconstructivism, meaning that he takes the heavy Russian food, separates it into its constituent parts and then puts them together again in a different way. Presented as haute cuisine, the result is then less ‘barbaric’ (the word ‘varvary’ means ‘barbarians’). Komm is already renowned and established beyond the borders of Moscow and Russia. And apart from him? Are there any other chefs in the CEE region with star quality? Upon closer examination, yes. Although it pays off to look less to the establishment than to its challengers, the ‘wild youth’. And certain similarities do stand out, irrespective of the regions in which they work: Firstly, they are all ambitious and well travelled, they have an international mindset and are also prepared to let influences from all over the world permeate their recipes. Secondly, they are the recipients of a number of prizes and by no means publicity shy. One of them, Karol Okrasa from Poland, is even a TV chef. And thirdly, they are fond of digging up old cookbooks and adopting culinary traditions from their respective countries, as passed on through their mothers and grandmothers. Traditions that were often buried under the rather uninspired
gastronomy of the communist era, when good cuisine, and gourmet food in particular, was damned as ‘western decadence’. Our young stars, at any rate, are not content with merely unearthing authentic traditions, but rather refine and augment them according to their own style and the standards of our time – as one would expect innovators to do. Sidoniya Radeva: Lord of the Chefs
“I always wanted to cook professionally. I travelled a lot – to the USA, Europe, Thailand – and wanted to find out how the people live and what they eat. That’s why it’s hard for me to classify my own cooking as French, Italian, Asian, Creole and so forth. But you will find elements of all these cuisines on my menu – although I do love to improvise, to try out new ingredients and to ignore quantity specifications,” says Sidoniya Radeva, the star chef in Bulgaria. As a female chef, it wasn’t easy at first for the 33-year-old to gain a foothold in a male-dominated environment: “None of my male colleagues would have even thought of helping me with a heavy pot, for example. So I just had to do it for myself. I became thick skinned and nothing could faze me. When my colleagues realised that I could take the heat, they finally accepted me.” Now, however, that’s a thing of the past: as the winner of the first Bulgarian cooking competition, Lord of the Chefs, Sidoniya outclassed her colleagues by far. This made her not only popular throughout the country (the programme had two million viewers in a country with just over seven million inhabitants), but also independent, as the main prize was a fully furnished restaurant! So now she cooks in her own restaurant, Sidoniya – Lord of the Chefs (www.sidoniya.com), and blends the aforementioned international influences with the national cuisine, which includes such basics as sarmi (stuffed cabbage leaves), banitsa (a savoury pastry), shopska salad and Succeed 01/12
23
markets & players
das Blätterteiggebäck Banitza, der Schopska-Salat oder die Lammhaxe gehören. Diverse Milchprodukte sind dabei nicht zu vergessen, darunter der Schafskäse „Sirene“ und vor allem das berühmte Joghurt, dessen Pilzkultur sich denn auch stilecht „bacillus bulgaricus“ nennt. Janez Bratovzˇ : Der Harmonist
Roberto Dal Seno: Der Legionär
Roberto Dal Seno ist gewissermaßen ein kulinarischer Legionär, der seine Heimat, die ligurische Küste, immer wieder verlässt, um Restaurants als Konsulent auf Vordermann zu bringen. Aktuell das Collage (www. collageworld.ro) in Bukarest. Konsulent, das heißt nicht, bloß ein paar Prozente zu kassieren, sondern das reicht von Layout und Ausstattung der Küche über die Zusammenstellung des Teams bis hin zur Konzeption der Menüs. Und natürlich steht der Maestro zwei bis drei Wochen im Monat auch noch selbst am Herd. So lange halt, bis der Betrieb ohne ihn schnurrend läuft – also noch rasch vorbeischauen! Und welche cucina erwartet uns dort? Von der überreichen italienischen Klassik bis hin zu einigen der avancierteren molekularen Techniken, ohne die ja heutzutage nichts mehr geht. Jedoch, das sei festgehalten, nichts Ortsübliches: Sich die originale rumänische Küche vorzunehmen, dazu hatte Dal Seno keine Zeit. Seine Mission war und ist es, ein Restaurant aufzubauen, in dem auf internationalem Niveau gekocht wird. Ganz egal, wo sich dieses befindet.
Auch abseits des Kochlöffels liiert: Tamás Széll und Szabina Szulló vom Budapester Nobelrestaurant Onyx. A team within and without the kitchen: Tamás Széll and Szabina Szulló of the elegant Onyx restaurant in Budapest.
24
Succeed 01/12
Janez Bratovzˇ’ JB Restavracija in Laibach zählt zu den World's 50 Best Restaurants. Janez Bratovzˇ’s JB Restaurant in Ljubljana is among the world’s 50 best.
Jan Horky´, Executive Chef im Restaurant des Prager InterContinental. Jan Horky´, executive chef at the restaurant of Prague’s Hotel InterContinental.
the traditional leg of lamb; not to forget various milk products such as sirene feta cheese, and the famous yoghurt made using the appropriately named bacillus bulgaricus culture.
red wine) with cabbage pasta; and the gibanica layered strudel with ice cream. Creating a new recipe is hard work, but infinitely satisfying on a personal level.” Bratovž’s culinary travels have led him to the USA, Japan and Europe (Ducasse!), and naturally also influence his menus. He is particularly fond of Japanese cooking, and every now and again Bratovž invites guest chefs to the JB.
Janez Bratovzˇ: The Harmonist
At 49, Janez Bratovž can no longer be deemed a ‘young star’, but a star he is all the same – and not only in Ljubljana. After all, he is the owner and head chef of the JB restaurant (www.jb-slo.com), which made it onto the S.Pellegrino World’s 50 Best Restaurants list of 2010. This is not only an absolute but also a relative achievement if one considers that there are thousands of restaurants with Michelin stars, but only 50 on the S.Pellegrino list. So Bratovž is naturally regarded as the culinary kingpin of his country. His wife and daughter take care of the service and his son helps in the kitchen. Bread, pasta, ice cream and, of course, desserts are all homemade in the JB. How to describe Bratovž’s style? “Generally, I make a point of creating dishes with two or three distinctive flavours that form a harmonious union in the mouth. That is more important to me than an aesthetically pleasing arrangement on the plate. My food is based primarily on Slovenian cuisine and I sometimes draw inspiration from old recipe books. But of course I adapt all these to our day and age. I combine the pigs’ ears, for instance, with mushrooms, sunflower seed sauce and pumpkin seed oil; the veal sweetbread with porcini; the veal tongue with horseradish; the oxtail in Teran sauce (a Slovenian
Roberto Dal Seno: The Legionary
Roberto Dal Seno can well be called a culinary legionary, as he regularly leaves his home (the Ligurian coast) to offer his services as a gastronomic consultant and to whip restaurants into shape. Currently he is working with the Collage (www. collageworld.ro) in Bucharest. Being a consultant doesn’t just mean pocketing a couple of percent, but entails advice on everything from the layout and equipment of the kitchen, to putting together a team and drawing up a menu. And of course the master chef is in the kitchen himself for two to three weeks each month – until the business is able to run smoothly without him. So seize the opportunity and get there now! And which cucina can we expect there? Everything from the rich classic Italian cuisine to some of the more progressive molecular techniques that are indispensable these days. But what we won’t find on the menu is national cuisine: Dal Seno never had the time to delve into traditional Romanian food. His mission has always been to establish a restaurant that serves food of international standard –
Fotos: Jan prerovsky, helge kirchberger / red bull hangar-7, beigestellt
Als Jungstar wird man den 49-jährigen Janez Bratovž nicht mehr unbedingt bezeichnen können, aber ein Star ist der Leiter und Küchenchef der JB Restavracija (www.jb-slo.com) auf jeden Fall und das nicht nur in Laibach: Immerhin hat es das JB auf die Liste der S. Pellegrino World's 50 Best Restaurants (2010) gebracht. Das ist nicht nur in absoluten Zahlen etwas, sondern auch relativ: Man bedenke, Michelin-Sterne gibt es zu Tausenden. Klar, dass Herr Bratovž daher als kulinarische Nummer eins seines Landes gilt. Unterstützt wird er dabei von seiner Familie: Seine Frau und seine Tochter sind im Service tätig und sein Sohn am Herd. Ob Brot, Pasta, Eiscreme oder Desserts – im JB wird das alles selbst gemacht. Bratovž’ Stil? „Grundsätzlich achte ich darauf, dass meine Speisen zwei, drei ausgeprägte Geschmäcker haben, die sich dann im Mund des Essers in ihrer ganzen Fülle harmonisch verbinden. Das ist mir wichtiger als die Ästhetik auf dem Teller. Ich stütze mich vor allem auf die slowenische Küche und lasse mich teils auch durch alte Kochbücher anregen. Aber natürlich passe ich das alles an unsere Zeit an. Die Schweinsohren kombiniere ich etwa mit Pilzen, Sonnenblumenkernsauce und Kürbiskernöl, das Kalbsbries mit Steinpilzen, die Kalbszunge mit Kren, den Ochsenschwanz in einer Teran-Sauce – ein slowenischer Roter – mit Krautnudeln und den Schichtstrudel Gibanica mit Eis. Ein neues Rezept zu finden ist zwar eine harte, persönlich aber unendlich befriedigende Arbeit.“ Durch seine kulinarischen Aufenthalte in den USA, Japan und Europa (Ducasse!) fließen auch diese Einflüsse in Bratovž’ Cuisine ein. Insbesondere die japanische Kochkunst hat es ihm angetan. Gelegentlich machen auch ausländische Gastköche im JB Station.
Wer nach Robys Spezialitäten fragt, wird eine emphatische, detailreiche Schilderung erhalten. Stellvertretend seien die Paccheri herausgegriffen, eine Spielart der Pasta und demnach etwas Uritalienisches. Statt sie zu kochen, dünstet er sie in einer Scampi-Sauce. Zuletzt werden Scampi-Schwänzchen und Vanille beigemengt. Eine warme „molekulare“ Paprikamousse schließt den aromatischen Zyklus ab. Man sieht: Der herkömmliche italienische Gusto ist Robys Sache nicht. Topköche im InterContinental
Aufs InterContinental ist immer noch Verlass. Gleich zwei der jungen Starköche in CEE arbeiten dort: Karol Okrasa in Warschau und Jan Horký in Prag. Im Zlatá Praha (Goldenes Prag, www.zlatapraharestaurant.cz), dem Restaurant des InterContinental, ist der 30-jährige Horký Executive Chef. Und dass er seine Sache mehr als gut macht, davon zeugen mehrere Preise, wie etwa der des Kochs des Jahres (2008) und diverse Medaillen bei kulinarischen Weltmeisterschaften. Sein Können hat sich herumgesprochen, und zwar nicht nur auf Landes- beziehungsweise internationaler Ebene, sondern vor allem auch unter den Gästen: Zwei Wochen Wartezeit sind im Moment für einen Tisch einzukalkulieren. Dafür bekommt man aber auch etwas, zum Beispiel persönliches Service, denn zusätzlich zu den beiden Menüs – ein zeitgemäß tschechisches und ein internationales – gibt es täglich die jeweilige Horký-Spezialität, die vom Maître persönlich vorgestellt wird. Zeitgemäß tschechisch, was bei Kenntnis der lokalen Kochtraditionen nur eines heißen kann: radikal abgespeckt. Dazu wird etwa das Fleisch sous-vide verpackt (vakuumgegart, ein Verfahren der Molekularküche) »In vorkommuoder, im Fall der Schweinebrust, in nistischer kleine Stücke geschnitten und in ein Zeit war die mit Weißwein versetztes Kraut-Confit Küche voller gebettet. Die sonst so üppigen Saucen und Aromen zu den böhmischen knedlícˇky werden ihrerseits mit Crème fraîche gestreckt. Geschmäcker. Karol Okrasa: Der TV-Star
Heute ist sie
Das Fernsehen und seine Köche. TVdas wieder.« Koch – das war früher einmal ein betulicher, geradezu belächelter Job. »The cuisine of the Dann kamen ein paar Angelsachsen, pre-communist gefolgt von ein paar Deutschen, die era was bursting das Ganze aufpeppten und es mit with aromas and Glamour, Zeitgeist, Witz und sogar flavours. And now Bösartigkeit (Gordon Ramsay) marinierten. Heute ist Kochen Kult, mit it’s back again.« und ohne TV. Das gilt natürlich auch für Polen. Der dortige TV-Starkoch heißt Karol Okrasa und trotz seines fast noch jugendlichen Alters (34 Jahre) hat er seine Show bereits seit zehn Jahren. Darüber hinaus hat er ein Kochbuch geschrieben, eine Vereinigung der besten polnischen Köche mitbegründet und eine Reihe nationaler Preise abgeräumt. Ein Tausendsassa also, dessen Künste sich im Platter by Okrasa (www.platter.pl), dem Restaurant im InterContinental Warschau, überprüfen lassen. Im Platter wird nicht nur jene internationale Küche aufgetischt, wie sie in einem Hotel dieses Schlags erwartet wird, sondern auch – und das ist Okrasas Anliegen – die authentische polnische Küche, der er natürlich einen zeitgenössischen Twist gibt. Okrasa: „Ich rede von der reichen heimischen Küche der vorkommunistischen Zeit, die voller Aromen und Geschmäcker war. Karol Okrasa gibt der polnischen Küche zeitgenössischen Schwung. Karol Okrasa puts some contemporary pizazz into Polish national cuisine.
Anatoly Komm, Oligarch der Molekularküche. Anatoly Komm, an oligarch of molecular gastronomy.
Roberto Dal Seno, kulinarischer Legionär in Bukarest. Roberto Dal Seno, a culinary legionary in Bucharest.
regardless of where it is located. When asked about his specialities, Dal Seno offers an emphatic, detailed description. One of them is his paccheri, a kind of pasta and therefore quintessentially Italian. Instead of cooking them in water, however, he braises them in a prawn sauce, after which prawn tails and vanilla are added; a warm,‘molecular’ bell pepper mousse is the final touch that rounds off this aromatic composition. So it’s obvious that straightforward Italian food isn’t Roby’s thing.
only mean one thing: radically slimmed down. This is achieved by cooking meat using the sousvide method – ie in a plastic bag – or by cutting the pork breast into small pieces that are placed on a bed of cabbage confit made with a hint of white wine. And the sauces that are served with the Bohemian knedlícˇky and are usually very rich are diluted with crème fraîche here.
Top chefs at the InterContinental
You can always count on the InterContinental. Two young star chefs from CEE work for the hotel chain: Karol Okrasa in Warsaw and Jan Horký in Prague. Horký, 30, is the executive chef at the Zlatà Praha (Golden Prague, www.zlatapraharestaurant.cz), the InterContinental’s restaurant. Word of his culinary talent spread like wildfire, nationally as well as internationally – he has scooped up a number of awards such as Cook of the Year (2008) and various medals at international cooking championships – and the guests are queuing up for him. But they should expect to wait two weeks for a table. In return, they can look forward to personal service. In addition to the two menus – a contemporary Czech menu and an international one – there is a different Horký speciality every day, which the head waiter presents personally. For anyone with some knowledge of traditional local food, ‘contemporary Czech’ cuisine can
Karol Okrasa: The TV star
Television and its TV chefs. TV chef used to be seen as a cushy job and wasn’t taken seriously. Then a couple of Englishmen came along, and a couple of Germans, who boosted its image and added a pinch of glamour, zeitgeist, wit and even malice (Gordon Ramsay). Today cooking is cult – with and without TV. And it is no different in Poland. The Polish TV star chef is Karol Okrasa, and despite his relative youth (34 years), he has been cooking on TV for ten years, has published a recipe book, cofounded an association of the best Polish chefs and received a number of national prizes. This versatile chef’s talents can be admired in the restaurant in the InterContinental Warsaw, Platter by Okrasa (www.platter.pl). Okrasa serves not only international cuisine, as is expected from a hotel in this league, but also – and this is a matter of special concern to him – authentic Polish cuisine with a contemporary twist. Okrasa: “I am talking about the rich local cuisine of the precommunist era, which was bursting with aromas and flavours: game – venison, boar, pheasant, etc – that is Succeed 01/12
25
markets & players
Von Wild – Hirsch, Wildschwein, Fasan usw. –, das in Wodka, Kräutern und Honig mariniert wird. Von der Brzadowa-Suppe mit Trockenfrüchten und Pilzen, von Gänse- und Milchsuppen und von Hähnchen, die mit Zimt, Kardamon und Honig versetzt sind.“ Kaninchen – ein in kommunistischen Zeiten weit verbreitetes Gericht, weil die Tierchen privat leicht zu halten waren – liebt er zwar nach wie vor so, wie seine Mutter es zubereitet hat, nämlich in Butter herausgebraten und mit Speck versetzt. Aber im Platter serviert er es doch zeitgemäßer, nämlich in einer Limetten-, Karotten- und Ingwersauce und Schwarzbrot. Nobel speisen im Onyx
Gleich zwei kulinarische Jungstars in einem Restaurant: Tamás Széll und Szabina Szulló sind nicht nur privat ein Paar, sondern auch beruflich aufs Engste miteinander verflochten. Anders gesagt: Sie müssen miteinander auskommen. Im Budapester Nobelrestaurant Onyx (www.onyxrestaurant.hu) ist Tamás der Küchenchef, während Szabina noch eine Stufe über ihm steht: Als Executive Chef der Gastronomiefirma Gerbeaud ist sie für das Sortiment der Divisionen Konfekt und Catering sowie die Menüs des Pubs und eben auch des Restaurants Onyx letztverantwortlich. Aber das sind nur Details. Wichtig ist die mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Cuisine des Onyx. Und die wird von den beiden gemeinsam erarbeitet, wobei Szabina die Entscheidungen in puncto Menüs und Grundzutaten trifft, während sich Tamás auf die Rezepte und die Technik der Zubereitung konzentriert. „Rekonstruktion“ – statt „Dekonstruktivismus“ – könnte man den Stil der beiden, den sie auf ihre Heimatküche anwenden, nennen. Tamás: „Wir nehmen alltägliche Gerichte und hauchen ihnen neues Leben ein. Ein Gulasch zum Beispiel besteht aus Rindfleisch, Kartoffeln, Paprika, Tomaten und Zwiebeln. Wir lassen die grundlegenden Zutaten unverändert und kreieren doch ein völlig neues Gericht. Genauso machen wir es mit dem traditionellen Somló-Biskuit, das wir in einer zeitgemäßen Machart seit drei Jahren im Menü haben.“ Das Onyx ist nicht nur mit zwei herausragenden Chefs bestückt, sondern auch sonst ein Nest von Talenten: Aktuell zählt die Küchenmannschaft nicht weniger als fünf Gewinner des Wettbewerbs „Jeunes Commis Rôtisseurs“. Harald Sager 26
Succeed 01/12
marinated in vodka, herbs and honey; Kashubian fruit soup with dried fruits and mushrooms; goose and milk soups; and chicken seasoned with cinnamon, cardamom and honey.” Rabbit was a popular dish during communist times, as these animals were easy to keep privately, and Okrasa enjoys it the way his mother made it – braised in butter and wrapped in bacon – but serves a more contemporary version in the Platter, with a lime-carrotginger sauce and brown bread. Elegant dining in the Onyx
Two young top chefs in one restaurant: Tamás Széll and Szabina Szulló
Frau Radeva ist Sofias „Lord of the Chefs“. Radeva is Sofia’s Lord of the Chefs.
Fotos: beigestellt
Sidoniya Radevas Neue Bulgarische Welle. Sidoniya Radeva’s ‘new wave’ Bulgarian cooking.
are not only a couple in private life, but also have a close professional relationship. To put it bluntly: they have to get along, because Tamás is the head chef in the elegant Onyx restaurant in Budapest (www. onyxrestaurant.hu), while Szabina, as executive chef of the gastronomy company Gerbeaud and in charge of the confectionary and catering divisions as well as the menus of the pub and the Onyx, is his immediate superior. But that’s all irrelevant. What matters is the cuisine served in the Onyx (which holds a Michelin star), and that is a product of their collaboration: Szabina makes the decisions on menus and basic ingredients, and Tamás concentrates on the recipes and preparation techniques. ‘Reconstruction’ (as opposed to deconstructivism) may be a fitting term for the style they apply to their national cuisine. Tamás: “We take everyday dishes and breathe new life into them. A goulash, for instance, consists of beef, potatoes, paprika, tomatoes and onions. We keep these main ingredients, yet still create a completely new dish. We apply the same principle to the traditional Somló sponge cake, which we have been serving in a contemporary version for the past three years.” And even leaving aside its two distinguished chefs, the Onyx is a hive of talent, as there are no less than five winners of the Jeune Commis Rôtisseurs competition employed in its kitchen. Harald Sager
Täglich wissen, was nicht alle wissen. Das Premium-Abo mit richtig viel inklusive: • Österreichs größte Wirtschaftsredaktion für mehr Nachrichten, mehr Analysen, mehr Kommentare • WirtschaftsBlatt täglich, investor jeden Freitag und deluxe 8-mal im Jahr • Freier Zugang zu sämtlichen online Services • iPad- sowie Smartphone-App
Das alles schon für € 37,90 / Monat
Infos und Abo-Bestellung unter 01/514 14 DW 79 oder unter www.wirtschaftsblatt.at/abo
wirtschaftsblatt.at
WirtschaftsBlatt
markets & players
Nichts fĂźr schwache Nerven Not for the faint of heart
Leben mit Herausforderungen: Das Wirtschaftswachstum kommt nicht bei allen an. A challenging existence: The economic upswing doesn’t reach everyone.
28
Succeed 01/12
Ein sicheres und stabiles Investitionsklima, die geografische Lage, gut ausgebildete Arbeitskräfte, Erleichterungen für Investoren sowie eine gut ausgebaute Infrastruktur – trotz jüngster Währungsabwertung ist Weißrussland ein Markt, der viele Chancen bietet, vor allem als Tor zu Russland.
A safe and stable investment climate, the geographic location, well-trained workers, relief for investors and a well-developed infrastructure. Despite the recent depreciation of its currency, Belarus is a market that offers many opportunities – especially as a gateway to Russia.
W
B
eißrussland, auch Belarus genannt, zählt zu den aufstrebenden und durchaus selbstbewussten Märkten der GUS. Rund 20 österreichische Firmen, zum Beispiel Raiffeisen, VIG und Telekom Austria Group, haben direkt in Weißrussland investiert. Freilich büßt Österreichs größtes Telekommunikationsunternehmen derzeit gerade seine Sünden ab, denn auch wenn die weißrussische Tochter operativ an sich gut läuft, drückt doch eine dramatische Währungsabwertung auf das Gemüt von Management und Aktionären: Zahlte man zu Jahresbeginn 2011 noch knapp 4000 Rubel für einen Euro, so musste man Ende September bereits 10.320 Rubel für einen Euro auf den Tisch legen. Die Steigerung der Kundenbasis um 7,3 Prozent auf über 4,5 Millionen Kunden und die nahezu Verdreifachung auf rund 350.000 mobile Breitbandkunden konnten die massiven Währungsverluste der in Euro ausgewiesenen Ergebnisse nicht kompensieren. Daher verlautbarte die Telekom Austria Group im Dezember 2011 die Anwendung der „Rechnungslegung für Hochinflationsländer“ nach IAS 29 für Weißrussland im vierten Quartal 2011. Eine Premiere, denn IAS 29 wurde bisher in keinem europäischen Land angewendet. Weißrussland wird als „hochinflationäre Wirtschaft“ eingestuft. Das inkludiert die Einschätzung, dass sich die kumulative Inflationsrate innerhalb von drei Jahren 100 Prozent nähern oder sie gar überschreiten wird. Keine einfache Situation also. Andererseits ist Weißrussland seit jeher „nichts für blutige Anfänger“, wie ein Landeskenner salopp formuliert. Die Erfahrungen der Experten der VTB Bank (Austria) AG zeigen auch, dass es von Vorteil ist, in Weißrussland lokale Partner bei Geschäftsabwicklungen zu haben. Bewegung nach vorne
Dank wirtschaftlicher Transformationen, die den aktuellen Erfordernissen gerecht werden, bewegt sich Belarus aber wirtschaftlich rasch nach vorn. Dies attestiert nicht nur die Nationale Investitionsagentur. „Die belarussische Regierung hat sich nun ein hohes Ziel gesetzt. Von Platz 110 (2008) in der Rangliste der Weltbank bei der Bewertung der geschäftlichen Rahmenbedingungen ist das Land kontinuierlich auf Platz 69 (2012) vorgestoßen und möchte in den kommenden Jahren in die Top 25 aufsteigen“, erklärt Michael Derrer, Geschäftsführer der Ascent Swiss Business Management AG, einem spezialisierten Dienstleister für die Markterschließung in osteuropäischen Ländern. Das soll unter anderem mit einer Diversifikation der Importstruktur und einer Senkung der Energieabhängigkeit von Russland geschehen. Umgekehrt lockt das Land Investoren mit Steuererleichterungen und einer Vielzahl von sehr gut ausgebildeten Arbeitskräften: Von 1000 im realen Wirtschaftssektor des Landes Beschäftigten haben 450 eine Hoch- oder Fachschulausbildung.
Foto: getty images
Reformprozess im Recht
Auch die Rechtslage wird zunehmend weiterentwickelt: „Erst unlängst wurde ein Gesetz zur Neuregelung der Rechtsberufe erlassen“, sagt Sergei Makarchuk, Managing Partner des CHSH-Büros in Minsk. Unter anderem gewährt das Gesetz einer Art von Juristen in Weißrussland – den Advokaten (das Gegenstück zu den englischen „Barristers“, reine Prozessanwälte) – das ausschließliche Recht, ihre Mandanten vor jedem Gericht zu vertreten. Gleichzeitig wird es ab 6. April 2013 einer anderer Art Juristen – den Wirtschaftsanwälten (das Gegenstück der englischen „Solicitors“, welche Mandanten beraten) – verwehrt, ihre Mandanten im Prozess zu vertreten. Da nur Wirtschaftsanwälte (als Gegenüber zu Advokaten) in Wirtschaftsrechtskanzleien arbeiten dürfen, sind nicht nur die einheimischen Anwaltskanzleien von dieser Neuerung betroffen, sondern auch internationale Kanzleien mit Büros in Weißrussland. In einem Jahr wird sich daher der Umfang der Tätigkeit internationaler Kanzleien auf reine
elarus counts among the up and-coming and pretty self confident markets of the CIS states.About 20 Austrian companies, including Raiffeisen, VIG and the Telekom Austria Group, have made direct investments in Belarus. Of course, Austria’s largest telecommunications company is presently suffering greatly. Although its Russian subsidiary is going well, the dramatic currency depreciation is dampening the spirits of its management and shareholders. While the exchange rate was 4,000 roubles to the euro in early 2011, one had to hand over as much as 10,320 roubles for 1 euro by the end of September. The expansion of its customer base by 7.3 percent to over 4.5 million customers and the nearly tripled number of mobile broadband customers
to 350,000 failed to make up for the massive foreign exchange loss for the results reported in euros. This is why the Telekom Austria Group announced it would adopt the IAS 29 standards of financial reporting in hyperinflationary economies for Belarus in Q4 2011, which was a first, as IAS 29 had not yet been applied in any European country. Belarus is rated a ‘hyperinflationary economy’. This includes the estimation that the cumulative inflation rate will approach – or even exceed – 100 percent within three years. No easy situation, as it turns out. On the other hand, Belarus was never “for rookies”, as an expert of the country puts it casually. The experience of VTB Bank’s experts also shows that having local partners to support you in business dealings is helpful.
markets & players
Vorteile für Investoren
Die Nationale Investitionsagentur nennt u. a. folgende Gründe für ein Investment in Belarus: • Belarus liegt an der Ostgrenze der EU und kann für ausländische Investoren beim Markteintritt in die GUS eine Art Brückenkopf dar stellen, auch dank seiner gut ausgebauten Infrastruktur. • Das Land hat eine umfassende Investitionsgesetzgebung, die auf die Förderung von Investitionstätigkeit, deren staatliche Unterstützung und den Rechtsschutz der Investoren ausgerichtet ist. • In den letzten Jahren hatte Belarus ein stabiles Wirtschaftswachstum vorzuweisen. • Etwa ein Drittel des erzeugten BIPs wird heute vom Industriekomplex des Landes abgesichert. Konzerne wie Belaruskali, MTZ, MAZ, BeLAZ, BMZ oder Gomselmasch spielen eine tragende Rolle, auch als Geschäftspartner. Die politische Frage
Doch bei all dem bleibt eine zentrale Frage: Wie wird sich die Politik künftig entwickeln? An Herausforderungen mangelt es jedenfalls nicht, denn noch ist das Leistungsbilanzdefizit erdrückend hoch. Der wichtigste Geschäftspartner ist nach wie vor Russland mit rund 46 Prozent Anteil am Außenhandel. Zweitwichtigster Partner ist bereits die EU mit einem Anteil von rund 25 Prozent. Dennoch seien die Beziehungen zwischen Belarus und der EU „als angespannt zu bezeichnen, auch wenn die Bemühungen nicht abreißen, die Beziehungen zu verbessern“, so KSV1870 und Coface Central Europe in ihrem neuesten Country Report. Fortschritte in der Meinungs- und Pressefreiheit sowie bei der Durchsetzung von Menschenrechten sind hierbei zentrale Themen. Die Süddeutsche veröffentlichte im Jänner ein Interview mit der Soziologin und Journalistin Iryna Vidanova. Sie berichtete darin über die alltägliche Onlineüberwachung und den Kampf der Opposition gegen das Regime von Präsident Alexander Lukaschenko. Dieser träume „bestimmt davon, das Internet komplett kontrollieren zu können“, zitierte die Zeitung Vidanova. Doch dafür sei es zu spät: Facebook habe in Weißrussland bereits 400.000 registrierte Nutzer, das russische Pendant „VKontakte“ zwei Millionen und die Bloggerplattform „Live Journal“ eine Million. Die neuen Medien sind demnach also auch in Belarus angekommen. Harald Hornacek
LKW-Produzent MAZ-MAN: Etwa ein Drittel des BIP wird vom Industriekomplex des Landes erzeugt. Truck manufacturer MAZ-MAN: The country’s industry complex accounts for about a third of GNP.
30
Succeed 01/12
Moving forward
Thanks to economic transitions that meet the present requirements, the Belarusian economy is moving forward. This is not only confirmed by the country’s National Investment Agency. “The government of Belarus has set its targets high. Starting off from place 110 (2008) on the World Bank’s ease of doing business index, the country has steadily been climbing up and came in at 69 in 2012. The aim is to reach the top 25 in the near future,” explains Michael Derrer, managing director of Ascent Swiss Business Management AG, a service provider specialised in tapping markets in eastern European countries. This is to be achieved by diversifying the import structure and by reducing the dependence on Russian energy. On the other hand, the country attracts investors by offering tax reliefs and a large number of well-trained workers: out of 1,000 workers employed in the real economy, 450 have a university or technical college education. Law reforms underway
The country’s law is also being developed further. A new Law on Legal Profession (the “Law”) has recently been adopted in Belarus, says Sergei Makarchuk, managing partner of the CHSH office in Minsk. Among other things, the Law grants one type of legal practitioners in Belarus – the advocates (an equivalent of barristers) – the exclusive right to represent clients before any courts. Simultaneously the other type of legal practitioners – the commercial lawyers (an equivalent of solicitors) – shall be banned to represent clients in litigation starting from 6 April 2013. Since only commercial lawyers (as compared to advocates) are entitled to work in commercial law firms, the above innovation will materially affect the business of not only domestic but also international law firms with offices in Belarus. Thus, in a year from now the scope of business of international law firms will boil down to purely consulting and transactional work. The underlying reasons for this reform are unclear; however, it is unlikely that it will promote the weakening investment climate of the country.
Advantages for investors
The National Investment Agency lists the following facts that speak for investing in Belarus: • Belarus neighbours the eastern borders of the EU and may serve as a kind of toehold to foreign investors when entering the CIS market, not least owing to its well-developed infrastructure. • The country has a comprehen sive set of investment laws that are aimed at the promotion of investment activities, their sup port by the government and the legal protection of investors. • In recent years, Belarus has had stable economic growth. • About a third of its GNP is generated by the country’s indus try complex. Corporations such as Belaruskali, MTZ, MAZ, BeLAZ, BMZ or Gomselmash play a significant role, also as business partners. The political question
Yet, one crucial question remains: Which way will Belarusian politics go in the future? At any rate, in light of an overwhelming trade deficit, there will be no lack of challenges. Russia is still the most important trade partner, with a 46 percent share in the foreign trade. The second-biggest trade partner with a share of about 25 percent is the EU. Nevertheless, relations between Belarus and the EU “can be classed as tense, in spite of continued efforts to improve the situation,” KSV1870 and Coface Central Europe state in their latest country report. The central issues are freedom of expression and press, as well as human rights. In January, the German daily paper Süddeutsche Zeitung published an interview with the sociologist and journalist Iryna Vidanova, in which she spoke about the permanent online monitoring and the opposition’s struggle against President Alexander Lukashenko. “He surely dreams about having complete control over the internet,” the paper quotes Vidanova. But it is too late for that: Facebook already has 400,000 registered users in Belarus, its Russian counterpart, VKontakte, has two million, and the blog platform Live Journal has one million. These figures show that the new media have also arrived in Belarus. H. Hornacek
Foto: getty images
Beratung und die Abwicklung von Geschäftstransaktionen reduzieren. Die Hintergründe für diese Reform sind unklar. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass sie das sich verschlechternde Investitionsklima des Landes fördern.
Unger Steel Group: Spezialist und Generalist. Die Unger Steel Group zählt als österreichische Unternehmensgruppe in
As an Austrian group of companies in the executing construction industry, the
der ausführenden Bauindustrie zu den führenden und international erfolg-
Unger Steel Group is one of Europe’s leading and internationally most suc-
reichsten Industriebetrieben Europas. Die Kernkompetenzen des Unter-
cessful industrial companies. The company’s core competences lie in the fields
nehmens bilden der konstruktive sowie architektonische Stahlbau, die Pro-
of constructural and architectural steel, as well as project development and the
jektentwicklung und die schlüsselfertige Realisierung gesamter Objekte als
ready-to-use delivery of complete projects as a general contractor. All three
Generalunternehmen. Alle drei Geschäftsbereiche sind nach ISO 9001:2008
divisions are certified to ISO 9001:2008 and provide transparency and quality
zertifiziert und bieten Transparenz und Qualität in sämtlichen Abläufen.
in all processes.
Von Österreich und dem Mittleren Osten in die ganze Welt.
International success from Austria and the Middle East.
Ausgehend vom österreichischen Headquarters steuert die Unger Steel
Besides the headquarters, situated in Austria, about 20 subsidiaries throug-
Group ihre rund 20 Niederlassungen in Zentral- und Osteuropa sowie im
hout Central and Eastern Europe and the Middle East enable local access to
Mittleren Osten und bietet ihren Kunden so direkten Zugang zu sämtlichen
all services of our corporate group. Our two production sites - in Austria and
Leistungen der Gruppe. Zwei Produktionsstätten - in Österreich und im
in the emirate of Sharjah (United Arab Emirates) – constitute logistic hubs for
Emirat Sharjah (UAE) – bilden logistische Drehscheiben für erstklassige
first-rate deliveries in the shortest possible time. With a capacity of 70,000 tons
Lieferungen in kürzester Zeit. Mit einer Gesamtkapazität der beiden Werke
annually the Unger Steel Group ensures a wide range of projects which can be
von jährlich 70.000 Tonnen können Kleinprojekte bis hin zu Komplettlö-
carried out - starting from small projects to complex construction projects.
sungen komplexer Bauvorhaben attraktiv und schnell abgewickelt werden.
Product Portfolio.
Projekte nach Kundenwunsch.
The comprehensive product range enables the handling of a wide variety of
Die Produktpalette der Unger Steel Group umfasst das gesamte Bauwesen.
projects. Renowned customers place their trust in the group’s customized
Namhafte Kunden vertrauen auf die maßgeschneiderten Lösungen und den
solutions and the customer-oriented full-service. The Unger Steel Group has
kundenorientierten Full-Service der Unger Gruppe. Die Unger Steel Group
always been known for quality, customer orientation, flexibility and on-time de-
steht seit jeher für Qualität, Kundenorientierung, Flexibilität und Termintreue.
livery. The extensive network of the whole group and a variety of partnerships
Das umfangreiche Netzwerk der gesamten Gruppe und eine Vielzahl an Part-
complement the numerous strengths.
nerschaften ergänzen die zahlreichen Stärken.
The family-owned business has an excellent credit rating. Within Europe the
Das Unternehmen im Familienbesitz verfügt über eine erstklassige Bonität.
Unger Steel Group is the number one in steelwork.
Europaweit ist die Unger Steel Group die Nummer eins im Stahlbau.
Headquarters Unger Steel Group | Steinamangererstrasse 163 | 7400 Oberwart | Austria Phone +43/3352/33524-0 | Fax +43/3352/33524-15 | Mail office.at@ungersteel.com | www.ungersteel.com Second production site Unger Steel Middle East FZE | P.O.Box: 42251 | Hamriyah Free Zone | Sharjah | United Arabic Emirates Phone +971/6/5132-555 | Fax +971/6/5132-570 | Mail office.uae@ungersteel.com | www.ungersteel.com
markets & players Export
Dynamische Beziehungen Dynamic relations Interview: Harald hornacek
Dietmar Fellner, österreichischer Wirtschaftsdelegierter in Moskau, über Marktchancen in Weißrussland (Belarus). Dietmar Fellner, the Austrian commercial counsellor in Moscow, on market opportunities in Belarus.
Die Lage ist ernst, aber nicht hoffnungslos. Durch eine lockere Geldpolitik mit billigen Staatskrediten und Lohnerhöhungen um 50 Prozent vor den Präsidentenwahlen Ende 2010 geriet Weißrussland in die tiefste Finanzkrise seit Beginn der Unabhängigkeit 1991. Dank der Nothilfe, vor »2010 war allem aus Russland, kann das Land Belarus momentan aber wieder durchatmen Österreichs und weitere Wege zur Überwindung viertwichtigster der Krise in Aussicht nehmen. Welche Rolle spielt dabei die Politik?
Exportmarkt unter den GUS-Ländern.«
Wirtschaftsentwicklung und Politik hängen in Weißrussland eng zusammen. Das Land ist gezwungen, die »In 2010 Belarus rigide Planwirtschaft von staatlich was Austria’s subventionierten Löhnen und Krefourth-largest diten allmählich durch eine marktexport market wirtschaftliche Entwicklung samt among the CIS Reformen und Privatisierungen zu ergänzen. Der bisherige Weg der countries.« staatlich dominierten Wirtschaft und Politik mit autoritären Zügen bringt das Land in die Position eines europäischen Außenseiters mit zunehmenden wirtschaftlichen Schwierigkeiten. Eine gut ausgebildete und begabte Bevölkerung verbunden mit der geopolitisch günstigen Lage in der Mitte Europas geben dem Land für die zukünftige wirtschaftliche Entwicklung jedoch gute Perspektiven. Wie bedeutend sind die österreichischen Exporte? Wie entwickeln sich die bilateralen Handelsbeziehungen?
Die österreichischen Exporte nach Weißrussland (Belarus) sind in den letzten Jahren permanent gewachsen und haben 2010 rund 161 Millionen Euro erreicht. In diesem Jahr war Belarus Österreichs viertwichtigster Exportmarkt unter den GUS-Ländern. Die wichtigsten Investitionsprojekte der letzten Jahre waren der Erwerb des Mobilfunkanbieters Velcom durch Telekom Austria und der Ankauf der fünftgrößten belarussischen Bank „Priorbank“ durch RZB/Raiffeisen International (RIAG). Historisch gesehen wurden die engen wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Weißrussland und Österreich aber viel früher begonnen und stark ausgebaut. Ein Beispiel hierfür ist das weißrussische Hüttenwerk, das in den 1980er Jahren von der VOEST-Alpine Industrieanlagenbau gebaut wurde und heute noch zu den effizientesten und strategisch wichtigsten Betrieben Weißrusslands gehört. Insgesamt sind einige Dutzend österreichischer Firmen in Weißrussland tätig. Die Handelsbeziehungen entwickeln sich auch weiterhin dynamisch und zeigten von Jänner bis Oktober 2011 einen Zuwachs von 21 Prozent. Wirtschaftsdelegierter Dietmar Fellner: „Wirtschaftsentwicklung und Politik hängen in Weißrussland eng zusammen.“ Commercial counsellor Dietmar Fellner: “Economic developments are very closely linked to politics in Belarus.”
32
Succeed 01/12
What’s your appraisal of economic developments in Belarus in general?
centre of Europe bodes well for the country’s economic development in the future.
The situation is serious, but not hopeless. Due to a lax monetary policy, with cheap loans to government bodies and salary increases of 50 percent before the presidential election at the end of 2010, Belarus has plunged into the deepest financial crisis since its independence in 1991. Thanks to emergency assistance, largely from Russia, the country can breathe a bit more easily now and consider the steps needed to overcome the crisis.
How significant are Austrian exports? And how are bilateral trade relations doing?
What role does politics play in this?
Economic developments are very closely linked to politics in Belarus. The country must gradually make the transition from a stringent planned economy with statesubsidised wages and loans to a market economy, with the help of reforms and privatisations. The path followed up to now, with the economy and politics dominated by a state with authoritarian streaks, has made the country a European outsider with increasing economic difficulties. But a well-educated and talented population in an advantageous geopolitical location in the
Austrian exports to Belarus have grown consistently in recent years and reached approximately 161 million euros in 2010, making Belarus Austria’s fourth-largest export market among the CIS countries in that year. The most significant investments of recent years were the acquisition of mobile network operator Velcom by Telekom Austria, and the purchase of the fifth-biggest bank in Belarus, Priorbank, by RZB/Raiffeisen International (RIAG). From a historical point of view, the close economic ties between Belarus and Austria began much earlier, and developed strongly. An example is the Belarusian steelworks built by VOESTAlpine Industrieanlagenbau in the 1980s, today still one of the most efficient and strategically important businesses in Belarus. All told, there are a few dozen Austrian companies active in Belarus. Trade relations are continuing to develop dynamically and increased by 21 percent from January to October 2011.
Foto: beigestellt
Wie schätzen Sie die allgemeine Wirtschaftsentwicklung in Weißrussland ein?
รข ร ร รข ร ร ย ร
0 รก ร ร ร ร ย ร ร รกร รข ร ย /- ร ย ร ย ย ร ร ร , รก ร + ร ย ร รข
รข ร รกร ย ร รก ร รข ร ย ร ร ร รขรข ย . รกร
/- ร ย ร ย ย รกย ร ย ยญyx ย ย v zvzร xzร )ร {ย v vv / ร
ร ร ร ร ร รขร ย ย ร ร + ร ย ", ร ร ร ร ร ร รก ร รข ร ร ย ร ย ร รกร ร รข ร รข ร ร ร รข รก ร ร ร ร ย รข ร ร ย
SEA
„Willkommen auf dem Plastikplaneten“ “Welcome to the Plastic Planet” Interview: Christina Weidinger
Werner Boote hat in seinem Film Plastic Planet dramatisch die Auswirkungen der heutigen Kunststoffwelt geschildert und damit ein Umdenken bewirkt. Dennoch betrachte die Industrie nach wie vor zu wenig den gesamten Produktkreislauf. In his film, Plastic Planet, Werner Boote dramatically illustrated the effects of our so-called Plastic Age and got people to rethink their behaviour. But companies still don’t keep their eye on the entire production cycle.
Wenn man einen Film macht, hofft man, dass er auch gesehen wird. Aber dass er solche Wellen schlägt, hätte ich mir nie gedacht. Familien in Deutschland, Italien und Österreich haben plötzlich begonnen, ihr Leben umzustellen und plastikfrei zu leben – und das nur wegen des Films! Ich wurde plötzlich eingeladen, Gesetze in Deutschland auszuarbeiten, wurde nach Brüssel oder zu Klimakonferenzen in Cancún eingeladen. An solche Größenordnungen denkt man zunächst ja nicht. Ich hätte es nie für möglich gehalten, dass wegen des Films Produkte plötzlich vom Markt genommen werden oder gar neue Produkte auf den Markt kommen. Das hat mich schon überwältigt. Andererseits ist es noch immer zu wenig: Es sind zwar ein paar Dinge verboten worden, aber bei vielen Produkten, vor allem bei Kinderspielzeug, ist die Situation nach wie vor katastrophal. Da muss noch sehr, sehr viel geschehen. Was waren für Sie persönlich die größten Herausforderungen?
Die Konsequenzen dessen, was man gesehen und gelernt hat, zu verarbeiten! Zum Beispiel in einem Supermarkt zu stehen und zu beobachten, wie die Menschen alle möglichen Plastikgegenstände kaufen, von denen man selbst aufgrund durchgeführter Tests teilweise definitiv weiß, dass sie im Verdacht stehen, krebserregend zu sein, unfruchtbar zu machen oder Herzerkrankungen beziehungsweise Allergien hervorzurufen. Da war eigentlich die Herausforderung, zu sagen: Wie gibt es das und wieso machen die Menschen das? Wie kann man jetzt mitteilen, dass das so ist, wie es ist? Deswegen wollte ich den Film machen, um das mitzuteilen. Das schlimmste war in Japan, da wussten wir schon relativ viel, da wir bereits sehr viele Produkte getestet hatten. Dann waren wir in einem Hypermarkt. Da fühlt man sich schon ziemlich alleine auf weiter Flur, ganz nach dem Motto: „Leute, wisst ihr nicht, was wir jetzt schon alles gehört haben?“ Ich habe dann mein Blut auf seinen Plastikgehalt hin testen lassen. Und wie viel Plastik hatten Sie im Blut?
Irrsinnig viel. Und dann dachten wir: Vielleicht bin es ja nur ich, sozusagen aufgrund der Familiengene, aber jeder im Team hatte alle erdenklichen Kunststoffe im Blut. Tatsache ist, dass jeder alle möglichen Stoffe, die von Kunststoffen austreten, im Blut hat. Und das war einer der heftigsten Momente während des ganzen Drehs. Denn man hofft ja, dass das nicht so ist. Man denkt, die Industrie passt immer so gut auf uns auf, die geben uns nur gute Produkte. Demgegenüber standen weltweit renommierte Wissenschaftler, die erklärten, dass dabei Zusatzstoffe, sogenannte Additive, austreten; Stoffe, die Gehirnzellen abtöten, Herzerkrankungen hervorrufen etc. Wir wollten wissen, ob das stimmt und ließen das erste Produkt chemisch analysieren. Das Ergebnis war schockierend. Worauf ließen Sie es analysieren?
Hauptsächlich auf Weichmacher, die im Verdacht stehen, krebserregend zu sein. Dann dachte ich: Vielleicht hatte ich Pech mit diesem Produkt. Deshalb haben wir alle möglichen anderen Produkte getestet, aber bei jedem weiteren Produkt kamen wieder andere Horrormeldungen. Und 34
Succeed 01/12
The idea for Plastic Planet came to you in 1999. Did you expect such huge interest or were you surprised at how well the film was received?
When you make a film, you hope that it will be seen. But I’d never have thought it would create such a stir. Families in Germany, Italy and Austria are suddenly starting to change their lifestyles and to live without plastic – just because of the film! I was suddenly invited to draw up legislation in Germany, and to Brussels or to climate change conferences in Cancún. You just don’t think of things of such scale at first. I would never have thought it possible that products would suddenly be taken from the market or new products would appear on the market because of the film. I was quite overwhelmed by this. On the other hand it is still too little. A few things have been banned, but in the case of many products – especially children’s toys – the situation is still catastrophic. There’s a lot that still needs to be done here. What were the greatest challenges for you personally?
To digest the consequences of what I saw and learned! For example, to stand in a supermarket and to observe people buying all sorts of plastic products, some of which – as tests have shown – are suspected of being carcinogenic or causing infertility, heart disease or allergies. The actual challenge was then to say: Why does this exist and why do people do that? How can one inform the public of the way things are? This is why I wanted to make the movie – to relay this information. The worst was in Japan – at that point we already knew a great deal and had tested
many products. Then we were in a hypermarket. We felt quite alone there with our knowledge and just wanted to shout out: “People, don’t you know what we have already found out?” I then went to have my blood tested for its plastic content ... And how much plastic did you have in your blood?
An insanely high amount. And then I thought: “Maybe it’s just me, you might say on account of the family genes …” But everyone on the team had all sorts of plastic in their blood. The fact is that everyone has all kinds of substances in their blood that are derived from plastics. And this was one of the most intense moments of the entire production, because you hope that this is not the case. We generally assume that the industry always has our wellbeing in mind, that they only give us good products. But some world-renowned scientists, on the other hand, have been claiming that additives leak out from plastic – substances that kill brain cells, cause heart disease, etc. We wanted to know whether this was true and had the first product analysed chemically. The result was shocking. What did you have it tested for?
Mainly for softening agents that are believed to cause cancer. The result was horrifying. Then I thought to myself: “Maybe it was just bad luck that I chose this product.” So we tested all kinds of other products – and report after report contained horrifying data. That’s when I asked myself what’s actually going on here. Are the products not inspected? What are the processes in these companies? And why doesn’t anyone do anything about it?
Foto: david sailer
1999 entstand die Idee zum Projekt Plastic Planet. Haben Sie mit dem großen Interesse gerechnet oder waren Sie selbst überrascht, wie gut der Film ankam?
Werner Boote über den Erfolg seines Films: „Es sind zwar ein paar Dinge verboten worden, aber bei vielen Produkten ist die Situation nach wie vor katastrophal.“ Werner Boote on the success of his film: “A few things have been banned as a result, but in the case of many products the situation is still catastrophic.”
dann fragt man sich schon, was da vorgeht. Wo bleibt die Kontrolle? Wie arbeiten diese Unternehmen eigentlich? Und wieso wird nichts dagegen unternommen? Wie haben Sie persönlich es geschafft, „kunststofffrei“ zu leben?
Ich habe ein Plastikhandy, einen Plastikcomputer und eine Plastikkamera, denn sonst könnte ich keinen Film machen. Aber ich habe meine Konsumgewohnheiten geändert. Ich hatte früher neben dem Computer immer eine Plastikflasche stehen, in die ich Leitungswasser nachgefüllt und dann daraus getrunken habe. Später habe ich eine Studie gelesen, die besagt: Je öfter man Plastikflaschen nachfüllt, desto mehr Zusatzstoffe und besorgniserregende Chemikalien treten aus. Also habe ich die Plastikflasche in eine Glasflasche umgetauscht. Übrigens hat mein Verhalten etwas bewirkt: Eineinhalb Jahre nach dem Film ließ ich mein Blut noch einmal testen. Die Werte waren deutlich besser. Das heißt: Wenn man aufpasst, was man einkauft, profitiert man. Welche persönlichen Hoffnungen und Ziele verbinden Sie mit dem Film?
Mir liegt am Herzen, dass Unternehmen den gesamten Kreislauf betrachten – von der Herstellung über den Transport bis zur Entsorgung. Dazu sind umfassende Prüfungen notwendig. Aber auch der Konsument muss seinen Beitrag leisten.
How did you yourself manage to live plastic-free?
I have a plastic mobile phone, a plastic computer, and a plastic camera, otherwise I couldn’t make films. But I have changed my consumer habits. I used to always have a plastic bottle next to my computer, which I would refill with tap water and drink out of. Then I read a study that says the more often one refills plastic bottles, the more additives and worrying chemicals leak out. So I switched the plastic bottle for a glass bottle. Now I have a glass bottle next to the computer. And by the way, my behaviour did have an effect: A year and a half after the film I had my blood tested again. The values had improved considerably. This means that being mindful of what one buys brings benefits. What are your personal hopes and aims with regard to the film?
It is important to me that companies
view the entire cycle – from production to transport to disposal. Extensive testing is necessary for this. But consumers also have a contribution to make. We want to honour sustainably operating companies with the SEA. How important is corporate responsibility to you?
The main thing is that it is important to the entrepreneurs themselves. They benefit from being taken seriously. With regard to plastics, there are three groups: on the one hand, the consumers, who shop with greater awareness, on the other hand, the politicians, who are strengthened by the greater awareness in the area of plastics, which enables them to react differently in the discourse with the industry. Of course, we need to make sure it’s not just ‘greenwashing’ that’s being done. Dioxin is also 100% natural. We must specify whether something Succeed 01/12
35
Werner Boote hätte es „nie für möglich gehalten, dass wegen des Films Produkte plötzlich vom Markt genommen werden oder neue Produkte auf den Markt kommen.“ Werner Boote would “never have thought it possible that products would suddenly be taken from or new products would appear on the market because of the film.”
is environment friendly or whether it is healthy. Which companies turned out to be exemplary during your research?
Wir wollen ja mit dem SEA nachhaltig agierende Unternehmen auszeichnen. Wie wichtig ist für Sie unternehmerische Verantwortung?
Das sollte in erster Linie dem Unternehmer selbst wichtig sein. Wenn ich jemanden ernst nehmen kann, dann hilft das dem Unternehmer. In Sachen Kunststoff obliegt es drei Gruppen: Einerseits dem Konsumenten, der bewusster einkauft, andererseits dem Politiker, der durch ein größeres Bewusstsein in Sachen Kunststoff gestärkter ist und in der Diskussion mit der Industrie anders agieren kann. Natürlich muss man aufpassen, dass hier kein reines „Greenwashing“ betrieben wird. Dioxin ist auch 100 Prozent natürlich. Wir müssen davon reden, ob es umweltschonend oder gesundheitsschonend ist.
The main thing for the film was to show where the grey areas lie or where the unpleasant stuff is and also to show positive aspects. One of the few companies that operates in a very clever and responsible manner, in my opinion, is Novamont. However, many are playing fast and loose when it comes to biodegradable plastics. And you always need to view the entire cycle. Is it really biodegradable plastic? Which additives does it contain? Is it genetically modified maize that has
been brought from Africa or Iran, so that we in Austria can claim to be organically minded? Educating consumers is probably the most important aspect here …
That is also one of the reasons why I made Plastic Planet. To show what is actually happening and to tell people to pay attention to what they’re surrounded by and what they’re holding in their hands. We also incorporated many messages into the film. The most important one is: “Welcome to the Plastic Planet. Let us strive towards a better Plastic Planet!”
„Man denkt, die Industrie passt immer so gut auf uns auf, die geben uns nur gute Produkte“, kritisiert Filmemacher Werner Boote. “We assume that the industry always has our wellbeing in mind, that they only give us good products,” says filmmaker Werner Boote.
Welche Unternehmen haben sich im Rahmen Ihrer Recherchen als vorbildlich herauskristallisiert?
Für den Film ging es in erster Linie darum zu zeigen, wo die Graubereiche beziehungsweise die unerfreulichen Sachen liegen. Trotzdem sollten auch positive Aspekte gezeigt werden. Eine der wenigen Firmen, die meiner Meinung nach sehr clever und verantwortungsbewusst agiert, ist Novamont. Allerdings wird auch bei biologisch abbaubaren Kunststoffen sehr viel Schindluder getrieben. Und man muss immer den gesamten Kreislauf betrachten. Ist es wirklich biologisch abbaubarer Kunststoff? Welche Zusatzstoffe sind drinnen? Ist es genmanipulierter Mais, der aus Afrika oder dem Iran hergeschleppt wird, damit die in Österreich biologisch denken dürfen? Die Aufklärung der Konsumenten ist da wahrscheinlich der wichtigste Aspekt ...
36
Eine Welt aus Plastik
A world made of plastic
Werner Boote, 1965 in Wien geboren, begann als Kabelhalter und erarbeitete sich selbst sein Wissen über das Filmemachen. Boote war viele Jahre Regieassistent bei Robert Dornhelm und Ulrich Seidl. Seit 1993 dreht er eigene Filme und Dokumentationen und erhielt dafür bereits zahlreiche Preise.
Werner Boote, born in Vienna in 1965, started his career as a grip and is largely self-taught in the art of filmmaking. He was assistant director to Robert Dornhelm and Ulrich Seidl for many years and has been directing his own films and documentaries since 1993. He is the recipient of several awards.
Succeed 01/12
Fotos: david sailer, beigestellt
... das ist ja auch einer der Gründe, warum ich Plastic Planet gemacht habe. Um aufzuzeigen, was da eigentlich passiert und den Menschen zu sagen: Kümmert euch um das, was um euch herum steht und was ihr in der Hand habt. Wir haben im Film sehr viele Messages verarbeitet. Die wichtigste ist: „Willkommen auf dem Plastikplaneten. Lasst uns für einen besseren Plastikplaneten sorgen!“
„Futurepreneurs agieren nachhaltig” “Futurepreneurs act sustainably” Interview: Harald hornacek
Eine der wichtigsten Kernkompetenzen eines erfolgreichen Selbstständigen ist die Nachhaltigkeit, sagt Markus Roth, Bundesvorsitzender der Jungen Wirtschaft in Österreich. One of the most important core competences of a successful entrepreneur is sustainability, says Markus Roth, federal chairman of Junge Wirtschaft Austria.
Warum brauchen wir Sustainable Entrepreneurship?
Weil sich die Rahmenbedingungen für unsere Gesellschaften und auch für die Unternehmen stark verändern beziehungsweise verändern werden. Die Devise muss daher lauten: Wirtschaften mit Verantwortung! Sustainable Entrepreneurship ist für einen verantwortungsvollen Umgang mit der Zukunft unverzichtbar. Wir haben in einer Studie mit dem Namen „The Futurepreneur“ nach dem Unternehmer der Zukunft geforscht. Es hat sich dabei eindeutig gezeigt, dass eine der wichtigsten Kernkompetenzen eines erfolgreichen Selbstständigen die Nachhaltigkeit sein wird. Wie verankert ist Sustainable Entrepreneurship heute bereits in den Köpfen der Jungunternehmer?
Ich glaube, dass sich bei den Unternehmen inzwischen das Bewusstsein festigt, dass Nachhaltigkeit einen unternehmerischen Nutzen hat. Wir können in Österreich in diesem Bereich viel bieten. Speziell die Jungunternehmer sind mit dem Wissen groß geworden, wie wichtig das Übernehmen von gesellschaftlicher Verantwortung ist.
Why do we need sustainable entrepreneurship?
Because the general conditions for our societies and also for companies are changing or will change drasti-
»Unternehmen erkennen zunehmend den unternehmerischen Nutzen von Nachhaltigkeit.«
Gefordert sind alle. Es werden aber die Unternehmer, vor allem die Jungunternehmer sein, die diese Entwicklung fördern, da sie es auch umsetzen. Von der Politik brauchen wir die richtigen Rahmenbedingungen, die nachhaltiges Unternehmertum ermöglichen. Gerade auch im Hinblick auf die Zukunft und die Jugend im Land. Im Sinne von mehr Generationengerechtigkeit kämpfe ich seit Langem dafür, Gesetze bei ihrer Einführung auf ihre Nachhaltigkeit für die nächsten zwei Generationen zu prüfen, damit politische Maßnahmen nicht zu kurzfristigen Geldverschwendungsaktionen verkommen.
cally. The guiding principle should be to run businesses with responsibility! Sustainable entrepreneurship is indispensable for responsible actions regarding our future. In our study called The Futurepreneur, we tried to paint a picture of the entrepreneur of the future. What became very clear was that one of the most important core competences of a successful entrepreneur will be sustainability.
Welches SE-Projekt ist Ihnen in besonderer Erinnerung geblieben?
How deeply rooted is sustainable entrepreneurship in the minds of young entrepreneurs today?
Mir ist hier ein Unternehmer besonders positiv aufgefallen: Wolfgang Neumann hat zuerst die Energiesparmesse in Wels aufgebaut, in der es um Energieeffizienz geht und die mittlerweile jährlich sehr erfolgreich stattfindet. Und er hat den Energy Globe Award entwickelt – einen weltweiten Preis, der für außergewöhnliche Aktivitäten zur Sicherung unserer Zukunft und zur Bewahrung unserer Erde vergeben wird.
I believe that companies have now become aware that sustainability has corporate value. In Austria we can offer a lot in this area. Young entrepreneurs in particular have grown up with an understanding of the importance of social responsibility.
Politik, Wirtschaft, Gesellschaft – wer sollte die treibende Kraft im Prozess rund um Sustainable Entrepreneurship sein?
Markus Roth: „Sustainable Entrepreneurship ist für verantwortungsvollen Umgang mit der Zukunft unverzichtbar.“ Markus Roth: “Sustainable entrepreneurship is indispensable for responsible actions regarding our future.”
Politics, industry, society – who should be the driving force for the development of sustainable entrepreneurship?
All of them must play their part. However, it will be the entrepreneurs – especially the young entrepreneurs – who will promote this development, as they are the ones who implement it. Politicians are called upon to create favourable conditions for sustainable entrepreneurship, especially in
»Companies are becoming increasingly aware that sustainability has corporate value.« view of the future and the young people in the country. To achieve greater intergenerational fairness, I have long been trying to push through the examination of new laws as to their sustainability for the next two generations, so that political measures are not just a short-term wastage of money. Which is the most memorable SE project you’ve ever heard of – and why?
One entrepreneur that sticks in my mind is Wolfgang Neumann. He set up the energy savings trade fair in Wels, which is about energy efficiency and is now held every year with great success, and he developed the Energy Globe Award – a worldwide award for extraordinary activities that contribute towards safeguarding the future and preserving our planet.
Succeed 01/12
37
Die Welt verändern Changing the world Von der Sozialinnovation zur globalen Systemveränderung: Social Entrepreneurs arbeiten mit Geschäftsmodellen, die auf innovative Weise positive gesellschaftliche Veränderungen herbeiführen.
From a social innovation to a global systemic transformation: social entrepreneurs employ business models that bring about positive changes in society in an innovative way.
Leidenschaftliche Entrepreneure identifizieren ein Problem an der Wurzel eines sozialen Missstandes. Committed entrepreneurs recognise the problem at the root of a social evil.
38
Succeed 01/12
CONTINUING EDUCATION CENTER
D
er Direktor der globalen Investmentgruppe Blackstone, Garrett Moran, sieht Social Entrepreneurship heute als „einen riesigen Teil der Weltwirtschaft in allem, was derzeit vor sich geht. Wir investieren in über 60 Unternehmen und sehen täglich, dass viele von ihnen Partner im Non-Profit und Social Entrepreneurship-Bereich haben.“ Seit 1980 hat sich die Organisation Ashoka darauf spezialisiert, solche Sozialunternehmer aufzuspüren und sie dabei zu unterstützen, ihre Geschäftsmodelle zu internationalisieren. Ein Kernprogramm dieser Initiative ist der Ashoka Globalizer, der bereits zum zweiten Mal in Wien Sozial- und Businessunternehmer aus aller Welt zusammenbrachte. Die Teilnehmer am Ashoka Globalizer sind gesellschaftliche Vordenker. Die einen sind erfolgreiche Sozialunternehmer (Social Entrepreneurs), die anderen Businessgrößen, etwa von Egon Zehnder International und Blackstone Group. Mit Ashoka arbeiten sie gemeinsam daran, die Welt zu verändern. Für Sandi Cˇeško, Mitbegründer von Studio Moderna und renommierter Vordenker der internationalen Direktmarketing Industrie in CEE, war das Treffen in Wien „ein Austausch von hoch spannenden Unternehmern aus den unterschiedlichsten Gebieten des heutigen Wirtschaftsspektrums, der zeigt, wie wichtig heutzutage Offenheit für neue Modelle ist, um erfolgreich zu sein“. Die Gipfeltreffen des Globalizer-Programms mit Teilnehmern aus 28 Ländern werden gerne als Zukunftsräume des globalen Unternehmertums beschrieben. Eine Elite von internationalen Businessgrößen trifft beim Ashoka Globalizer auf herausragende Sozialunternehmer, um mit ihnen an einem zentralen Thema zu arbeiten: Der Skalierung der Sozialinnovationen, sodass diese eine große systemische Wirkung entfalten. Strategische Neuausrichtung
Der Weg einer herausragenden Sozialinnovation zur Systemveränderung ist oft nur eine Frage der strategischen Ausrichtung. Es braucht einen leidenschaftlichen Entrepreneur, der ein Problem an der Wurzel eines sozialen Missstandes identifiziert. Aus einer innovativen Idee, die das Problem minimieren kann, macht er eine kraftvolle Initiative, die in ein nachhaltiges Geschäftsmodell gebettet wird. Da ein Social Entrepreneur groß denkt und daran glaubt, dass sein Ansatz weltweite Anwendung finden kann, ist sein ultimatives Geschäftsziel, das Modell replizierbar zu machen:
G
arrett Moran, director of the global investment group Blackstone, sees social entre preneurship as “a massive part of global economy in all aspects of what’s going on at the moment. We invest in more than 60 companies and can observe daily how many of them have partners in the non-profit and social entrepreneurship areas.” Founded in 1980, Ashoka is an organisation that specialises in finding such social entrepreneurs and supporting them with the globalisation of their business ideas. One of the core programmes of this initiative is the Ashoka Globaliser, which has already invited social and business entrepreneurs from around the world to Vienna twice. Ashoka Globaliser participants are social visionaries; some are social entrepreneurs, others are executives in major companies such as Egon Zehnder International and the Blackstone Group. Together with Ashoka, they join forces to change the world. Sandi Cˇeško, cofounder of Studio Moderna and a renowned pioneer of the international direct marketing industry in CEE, described the second summit in Vienna as “an exchange between highly inspiring entrepreneurs from a variety of sectors from today’s economic spectrum, which shows how important openness is for new models to be successful today”. The Globaliser summits, with participants from 28 countries, are often described as future labs of global entrepreneurship. The elite of international top players of business meet with exceptional social entrepreneurs with the aim of working together on one central issue: expanding their social innovations so that they can have a greater systemic effect.
Foto: getty images
Strategic reorientation
For an excellent social innovation to effect a change in the system is often just a question of strategic orientation. It takes a committed entrepreneur who recognises the problem at the root of a social evil. He takes an innovative idea that could minimise the problem and turns it into a powerful initiative that is embedded in a sustainable business model. Because social entrepreneurs keep their sights on the big picture and believe that their idea can be applied globally, it is their ultimate business objective to make their model replicable so that the problem is eliminated intrinsically. Their business has therefore achieved its goal when it has made itself redundant. Thorkil Sonne’s company, Specialisterne (The Specialists), for instance, finds long-term employment for people with autism, and the Dane plans to have found jobs for one million autistic people by 2020. Participating in the Globaliser programme was pivotal to him. At the summit in 2010 he learned what his business model needed to be able to go beyond Danish borders and grow quickly. He didn’t have to wait long for success. Specialisterne may have been a purely Danish project just over a year ago, but today it has branch offices in Scotland, Iceland and Switzerland, with openings in ten more countries in the offing. “We social entrepreneurs are so focused on what we want to change that we often remain stuck in small models,” says Sonne. “Being able to bounce ideas off international top players is an invaluable advantage when taking the next step towards a higher level.”
Postgraduate MSc Program Renewable Energy in Central and Eastern Europe
The first cross-border MSc Program for Renewable Energy in Europe. CONTENTS • Comprehensive Technical Knowledge in the area of Alternative Energy Production • Management and Valuation of Sustainable Energy Systems • EU-Extension and relevant Law • Master’s Thesis MODALITIES 4 semesters, part-time, presented in modules, in English, Lectures and excursions in Austria, Croatia, Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia, Slovenia and Ukraine ADMISSION REQUIREMENTS Academic degree in a relevant area of specialty and a minimum of 2 years of professional experience NEXT PROGRAM START October 04, 2012 INFO-SESSIONS March 19, 2012 • 6.00 p.m • TU Vienna May 22, 2012 • 6.00 p.m • TU Vienna APPLICATION DEADLINE June 29, 2012
Technische Universität Vienna Continuing Education Center Operngasse 11 • A-1040 Vienna T +43/(0)1/58801-41701 newenergy@tuwien.ac.at newenergy.tuwien.ac.at
Das soziale Problem soll strukturell eliminiert werden. Sein Business ist demnach am Ziel, wenn er sich überflüssig gemacht hat. So etwa der Däne Thorkil Sonne, der mit seinem Unternehmen specialisterne (Spezialisten) Menschen mit Autismus nachhaltig in den Arbeitsmarkt integriert. Bis 2020 will Sonne eine Million Arbeitsplätze mit Autisten besetzt haben. Die Teilnahme am Globalizer-Programm war für Sonne wichtig: Beim Treffen 2010 lernte er, was sein Geschäftsmodell braucht, um die heimische Grenze zu überschreiten und schnell zu wachsen. Der Erfolg ließ nicht lange auf sich warten. War specialisterne noch vor etwas mehr als einem Jahr nur in Dänemark vertreten, gibt es heute Niederlassungen in Schottland, Island und der Schweiz. Zehn weitere Länder stehen am Start. „Wir Sozialunternehmer sind extrem darauf fokussiert, was wir verändern wollen und bleiben dabei oft zu fixiert auf das kleine Modell“, sagt Sonne. „Mit internationalen Unternehmergrößen an unseren Konzepten feilen zu können, ist ein unbezahlbarer Vorteil, um den nächsten Schritt zu machen, um auf das nächste Level zu kommen.“
Patrick Struebi verbindet fairen Handel von Früchten kleiner Bauern mit einem „Empowerment-Modell“. Patrick Struebi combines the fair trade of fruit from small family farms with an empowerment model.
Thorkil Sonne integriert Menschen mit Autismus nachhaltig in den Arbeitsmarkt. Thorkil Sonne finds long-term employment for people with autism.
Welt mitverändern
40
Helping to change the world
The Globaliser also holds appeal to conventional entrepreneurs. Passing on one’s own experiences and knowledge is seen by many as an opportunity to contribute towards changing the world to some extent. However, not all entrepreneurs make it onto the Ashoka Globaliser’s advisory team. They are required to have a sense of a personal social mission if they want to enrich the programme with their expertise. “Changing structures, rethinking – that is my passion,” says Cˇeško. “To help those who have made social change their profession – that’s my greatest hobby. I am convinced that entrepreneurship needs worldwide best practices. And social entrepreneurs are the ones who establish them.” Ultimately, the Globaliser unites people from different worlds with the same attitudes and values. “I live a very privileged, exciting and interesting life,” reflects John Grumbar, long-standing managing partner and executive chairman at Egon Zehnder International as well as board member of IMD Business School. “My wish and my motivation for supporting an organisation like Ashoka is to pass on my knowledge to people who, in
turn, help others to achieve a good life.” Grumbar met Ashoka fellow Patrick Struebi at a Globaliser summit. The Swiss social entrepreneur works on linking the international fruit industry with individual opportunities for Mexican smallholders. Struebi used to work for a Swiss company, acquiring multimillion business deals for them in the raw material trade, until one day he noticed that his business dealings only made “the rich richer and the poor poorer”. He hit the brakes, went to South America and founded Fairtrasa (Fairtrade South America). Today he combines the fair trade of fruit from small family farms with an empowerment model in which he is not only an entrepreneur but also systematically develops networks and partnerships between local farmers. “I was lucky and had a lot of opportunities. Nowadays I try to create opportunities for others – as many as possible,” Struebi stresses. He spent a whole day with John Grumbar to further develop Fairtrasa’s strategy. In the end they both gained from it: Gumbar, because he had the opportunity to put his knowhow to good use, and Struebi, because he was one big step closer to realising his vision. Katharina Norden
20/20 Challenge
The 20/20 Challenge
Mit dem Ashoka Globalizer verknüpft Ashoka Unternehmer und Social Entrepreneurs. Darüber hinaus gibt es die Ashoka 20/20 Challenge – eine Plattform, in der die 20 dringlichsten sozialen Herausforderungen der Welt identifiziert werden, die nur gelöst werden können, wenn sich echte Unternehmer damit auseinandersetzen. Ashoka sucht nun die weltweit 20 besten Businessunternehmer, die sich dazu bereit erklären, jene Lösungen für die 20 Herausforderungen global zu skalieren, zu ergänzen und neue Strategien anzudenken.
The Ashoka Globaliser links business people and social entrepreneurs. In addition, the Ashoka 20/20 Challenge is a platform that presents the world’s 20 most urgent social challenges, which can only be solved if true entrepreneurs tackle them. Ashoka is now looking for the 20 best business entrepreneurs in the world, who are prepared to translate the solutions to the 20 challenges on a global scale, complement them and come up with new strategies.
Succeed 01/12
Fotos: beigestellt
Reizvoll ist der Globalizer auch für klassische Unternehmer. Die eigenen Erfahrungen und Kenntnisse weiterzugeben, ist für viele eine Chance, die Welt ein Stück mit zu verändern. Doch nicht jeder Unternehmer schafft es in die Beratungsliga des Ashoka Globalizers. So muss etwa eine persönliche gesellschaftliche Mission dahinter sein, wenn man das Programm mit der eigenen Expertise bereichern will. „Strukturen verändern, umdenken – das sind meine Leidenschaften“, sagt Cˇeško. „Jenen dabei zu helfen, die soziale Veränderung zu ihrem Beruf gemacht haben – das ist mein größtes Hobby. Ich bin überzeugt, dass das Unternehmertum weltweite Best Practices braucht. Sozialunternehmer schaffen es, diese herauszubilden.“ Letztlich verbindet der Globalizer Menschen aus verschiedenen Welten mit den gleichen Einstellungen und Werten. „Ich lebe ein sehr privilegiertes, spannendes und interessantes Leben“, reflektiert John Grumbar, zeitlebens Direktor und Vorstand von Egon Zehnder International sowie Board-Mitglied der IMD Business School. „Mein Wissen weitergeben an die, die damit mehr Menschen ein gutes Leben ermöglichen – das ist mein Wunsch und meine Motivation dafür, Organisationen wie Ashoka zu unterstützen.“ Beim Globalizer traf Grumbar auf Ashoka Fellow Patrick Struebi. Der Schweizer Social Entrepreneur arbeitet in Mexiko daran, den internationalen Obsthandel mit individuellen Möglichkeiten für Kleinbauern zu verknüpfen. Sein persönlicher Hintergrund liegt in einem Schweizer Unternehmen, in dem er Multimillionengeschäfte im Rohstoffhandel an Land gezogen hatte. Bis Struebi eines Tages bemerkte, dass er mit seinem Beruf bloß „die Reichen reicher und die Armen ärmer“ machte. Er zog die Handbremse, ging nach Lateinamerika und fand sich als Gründer von Fairtrasa (Fairtrade South America) wieder. Heute verbindet er fairen Handel von Früchten kleiner Bauern mit einem „EmpowermentModell“, in dem er nicht nur Handelsunternehmer ist, sondern systematisch Netzwerke und Kooperationen unter lokalen Bauern bildet. „Ich hatte Glück im Leben und viele Möglichkeiten. Heute versuche ich, anderen Menschen Möglichkeiten zu verschaffen. So viele wie möglich“, betont Struebi. Mit John Grumbar hatte er einen ganzen Tag lang Zeit, Fairtrasa strategisch weiterzuentwickeln. Am Ende profitierten beide davon. Der eine, weil er sein Wissen sinnvoll investieren konnte, der andere, weil er seiner Vision einen großen Schritt näher gekommen ist. K. Norden
„Wenn ein Unternehmen seit mehr als 140 Jahren in Familienbesitz ist, heute von der fünften Generation geführt wird, dann gibt mir das ein Gefühl der Sicherheit. Für mich sind Traditionen die Basis für umsichtiges Handeln – wie auch der schonende Umgang mit der Umwelt zeigt.“
Ausdruck von
Zufriedenheit.
Ferdinand Berger & Söhne GmbH | Wiener Straße 80 | A-3580 Horn | T 02982-4161-0 | F 02982-4161-268 Stadtbüro Wien | Pulverturmgasse 3 | A-1090 Wien | T 01-313 35-0 | F 01-313 35-19
www.berger.at
markets & players MANAGERTALK
Schlechte Führung durch strukturelle Probleme Structural problems at the root of bad management Text: Andrea Jindra
In vielen Unternehmen gibt es Führungsprobleme. Trotz gesetzter Maßnahmen ändert sich aber nur wenig, denn bei näherer Betrachtung zeigen sich hinter Führungsproblemen fast immer strukturelle Ursachen. Many companies are facing leadership problems. Often not much changes after corrective measures are implemented, because on closer examination such problems have underlying structural causes.
S
P
chlechte Führung ist ein Problem für Unternehmen. Eine Studie von TRAIN Consulting und der Motivforschung Karmasin untersuchte, wie weitreichend der Einfluss schlechter Führung auf Unternehmen sein kann. Dazu wurden Geschäftsführer und Vorstände österreichischer Unternehmen mit mehr als 150 Mitarbeitern befragt. 95 Prozent der Topmanager gaben an, Führungsprobleme im Unternehmen wahrzunehmen. Dabei ist schlechte Führung aus Sicht der Unternehmen meist durch mangelnde interne Kommunikation, unklare Vorgaben und Richtlinien sowie schlechten Führungsstil gekennzeichnet. „Die Ursache von Führungsproblemen ist nicht die Persönlichkeit der Führungskraft. Vielmehr sind es strukturelle Probleme, zum Beispiel unklare Ziele, mangelnde oder halbherzige Entscheidungen und Strategien, sowie die Unternehmenskultur, in der die Führungskraft agieren muss“, erklärt Ruth Seliger, geschäftsführende Gesellschafterin von TRAIN Consulting. Genau hier gelte es anzusetzen, um erfolgreiche Lösungen zu finden.
oor leadership is a problem for companies. A study from TRAIN Consulting and motivation research office Karmasin looked at how extensive the impact of poor leadership can be. CEOs and directors of Austrian companies, as well as 150 employees were interviewed for this purpose. 95 percent of senior managers stated that they see management problems in their company, where bad leadership is signified by deficient internal communication, unclear guidelines and procedures and poor leadership style. “The cause of leadership problems is not the personality of managers, but, in most cases, structural problems such as targets that are not clearly defined, insufficient or half-hearted decisions and strategies, and the corporate culture in which management has to operate,” explains Ruth Seliger, managing partner of TRAIN Consulting. It is these areas that should be addressed when companies are looking for successful solutions.
Weiterbildung reicht nicht
Maßnahmen, um gegen dieses Problem vorzugehen, werden bereits von 93 Prozent der befragten Unternehmen gesetzt. In den überwiegenden Fällen werden Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen durchgeführt, obwohl andere Interventionen, wie beispielsweise Workshops oder Coachings, für erfolgversprechender gehalten werden. Seliger kennt diese Problematik aus der Beratungspraxis: „Schlechte Führung wird noch immer meistens mit der Minderqualifizierung der Führungskräfte verbunden, anstatt die Ursachen in der Unternehmensstruktur und -kultur selbst zu suchen. Daher versuchen Organisationen die Probleme durch Weiterbildung zu lösen, obwohl sie selbst nicht von den Ergebnissen überzeugt sind. Führung ist immer noch der blinde Fleck von Unternehmen.“ Die Konsequenzen schlechter Führung sind jedenfalls enorm. Die Studie zeigt auf, dass diese von mangelnder Motivation, Unzufriedenheit und mangelnder Identifikation der Mitarbeiter mit dem Unternehmen bis hin zu Überlastung und Burnout direkt bei den Führungskräften reichen können.
Training and education not enough
Steps have been taken to combat the problem in 93 percent of the
Ruth Seliger TRAIN Consulting
companies surveyed. In the large majority of cases, these consist of training and education programmes, although other measures – for example, workshops and coaching – are held to produce more successful results. Seliger is familiar with this aspect of the problem from her consultancy work. “People usually link bad leadership to managers being underqualified, instead of looking for the root causes in the corporate structure and culture,” she points out. “And so organisations attempt to solve the problems with training and education, although they are not particularly impressed by the results. Leadership continues to be the blind spot in companies.” Bad leadership has far-reaching consequences. The study shows that these include lack of motivation, dissatisfaction and lack of identification with the company on the part of employees, and overloading and burnout of managers themselves.
Welche der folgenden Merkmale kennzeichnen schlechte Führung Ihrer Meinung nach? (Mehrfachnennung) Which of the following do you think indicate poor leadership? (Multiple answers allowed) Hinsichtlich der Führung des eigenen Bereichs / der Organisation / With regard to the management of my field of activity / the organisation
78 % 77 % 76 %
kein großes Bild von der Aufgabe der Organisation No big picture of the organisation’s purpose keine davon None of the above
Im eigenen Bereich / der Organisation ist schlechte Führung besonders durch unklare Strukturen & eine unklare Aufgabenverteilung gekennzeichnet. Bad leadership is characterised by unclear structures and an unclear division of tasks in your own field of activity / the organisation as a whole.
90 %
unklarer Umgang mit Ressourcen / wer bekommt was Unclear use/distribution of resources im operativen Tagesgeschäft verstrickt, strategische Themen werden nicht bearbeitet Bogged down by day-to-day operations; strategic issues are neglected keine Vision, Perspektiven werden vermittelt No vision or perspectives conveyed
76 % 1%
n=362
0%
10 %
20 %
30 %
40 %
50 %
60 %
70 %
80 %
90 %
100 %
Quelle/Source: Schlechte Führung – Herausforderung für die Unternehmensstruktur. Eine Studie von Karmasin Motivforschung im Auftrag von TRAIN Consulting. Mai–Juli 2011. / Source: Bad LEADERSHIP: A challenge for corporate structure, a study by Karmasin Motivforschung on behalf of TRAIN Consulting. May–July 2011.
42
Succeed 01/12
Foto: beigestellt
Strukturen und Aufgabenverteilung sind unklar Unclear structures and division of tasks
finance & Russische Banken werden immer stärker Russian banks gaining strength
Wolfgang Eisl neuer CEO UBS Österreich Wolfgang Eisl new CEO of UBS Austria
Interesse an Privatstiftungen lässt nach Interest in private trusts waning
> Die Aktiva der 30 größten Banken Russlands sind zwischen Jänner und November 2011 um rund 21 % gestiegen. Sie erreichten laut der Zentralbank Russlands per 1. Dezember 2011 einen Stand von knapp RUB 30 Bio. (EUR 728 Mrd.). Auf diese Banken entfallen rund 75 % aller Aktiva des russischen Bankensektors. Der Gewinn der Banken stieg laut Infodienst russland.ru in den ersten elf Monaten 2011 gegenüber dem Vergleichszeitraum 2010 um das 1,5-fache auf RUB 588 Mrd. (EUR 14 Mrd.) an.
> Seit Anfang des Jahres ist Wolfgang Eisl CEO UBS Österreich. Eisl ist zertifizierter Portfoliomanager mit mehr als 25 Jahren Erfahrung im Private Banking, Asset Management und Wealth Management. Er übernahm 2007 den Aufbau der UBS Niederlassung in Salzburg als ihr Leiter und als Mitglied des Management Committees von UBS Österreich. Zuvor war Eisl u. a. für das Bankhaus Spängler und die Schoellerbank tätig. Eisl wird in seiner neuen Funktion als CEO UBS Österreich auch weiterhin die Niederlassung in Salzburg betreuen.
> Der Zuwachs an Privatstiftungen war im Vorjahr stark rückläufig und hat sich gegenüber 2010 fast halbiert, stellt der Verband Österreichischer Privatstiftungen VÖP fest. Die Zahl der im österreichischen Firmenbuch registrierten neuen Privatstiftungen sei gegenüber 2010 lediglich um 27 gestiegen. VÖPGeneralsekretär Christoph Kraus: „Es besteht die berechtigte Sorge, dass Österreich als Standort für große ausländische Vermögen angesichts der immer wiederkehrenden Verunsicherungen im internationalen Wettbewerb ins Hintertreffen gerät.“
> The assets of Russia’s 30 largest banks increased by 21% between January and November 2011. According to the Central Bank of Russia, their value amounted to RUB 30tn (EUR 728bn). These 30 banks own 75% of the total assets held by the Russian banking sector. The information service russland.ru reports that in the first 11 months of 2011, the profits of the banks were up 50% to RUB 558bn (EUR 14bn) from the same period in 2010.
> Wolfgang Eisl is UBS Austria’s new CEO as of the beginning of the year. Eisl is a certified portfolio manager with more than 25 years’ experience in private banking, asset management and wealth management. In 2007 he took on the task of building up the UBS subsidiary in Salzburg as its head and as a member of the management committee of UBS Austria. Before joining UBS, Eisl had worked for Bankhaus Spängler and Schoellerbank, among others. In his new position as UBS Austria’s CEO, Eisl will also continue to head the Salzburg subsidiary.
> The number of new private trusts shrunk considerably in the last year, having almost halved compared to the year 2010, the association of Austrian private trusts (Verband Österreich ischer Privatstiftungen, VÖP) states. The number of new private trusts entered in the Austrian company register rose by a mere 27 compared with 2010. VÖP secretary general Christoph Kraus: “In the face of recurring uncertainty, there is good reason to worry about Austria falling behind its international competitors as an attractive location for foreign assets.”
Succeed 01/12
43
finance&investment Sinkende Liquidität bei Topunternehmen
Trotz Liquiditätsrückgang ist der Cash-Bestand noch immer auf Rekordniveau. Cash holdings are still on a record high despite decreasing liquidity.
Top companies less liquid
D
as erste Halbjahr 2011 brachte laut PwC Liquiditätsreport einen Liquiditätsrückgang der österreichischen Unternehmen von knapp EUR 500 Mio. im Vergleich zum vierten Quartal 2010. Dennoch liegt der Cash-Bestand mit rund EUR 8,5 Mrd. über dem Vergleichsquartal 2010. „Dieser Wert ist nach wie vor deutlich über jenen in den Krisenjahren 2008 und 2009. Berücksichtigt man zudem die im zweiten Quartal traditionell ausgeschütteten Dividenden in Höhe von EUR 1,6 Mrd., befindet sich der Cash-Bestand noch immer auf Rekordniveau – auch im Vergleich zum zweiten Quartal der Vorjahre“, analysiert Helmut Kern, PwC Österreich. Spitzenreiter unter den österreichischen Unternehmen: Strabag SE (EUR 1,4 Mrd.), OMV AG (EUR 1,2 Mrd.) und Andritz (EUR 1,2 Mrd.).
A
ccording to PwC’s liquidity report, the liquidity of Austrian companies shrank by nearly EUR 500m in the first half of 2011 in comparison with Q4 of 2010. Nevertheless, the cash holdinigs are about EUR 8.5bn higher than in the same quarter of 2010. “This value is still clearly above that of the crisis years of 2008 and 2009. If you also take the dividends of EUR 1.6bn, which are traditionally paid, into account, cash holdings are still on a record high – even in comparison with Q2 of the previous years,” Helmut Kern from PwC Austria analyses. Frontrunners among Austrian companies: STRABAG SE (EUR 1.4bn), OMV AG (EUR 1.2bn) and Andritz (EUR 1.2bn).
Erste Group: New management board members in Hungary and Romania > In der Erste Bank Hungary hat Bernhard Spalt, zuvor Vorstand für Risikomanagement in der Erste Group Bank AG, mit 1. Februar die Position des Risikovorstandes übernommen. In der Banca Comerciala Romana wird Oana Petrescu ihre Funktion als Vorstand für das Retailgeschäft mit 31. März zurücklegen. Ihr folgt Martin Skopek, Retailvorstand in der Erste Group. Er wird neben dieser Funktion auch weiterhin die gruppenweite Steuerungsfunktion des Retailgeschäfts leiten und den Vorsitz im gruppenweiten Retail Board beibehalten. Spalts Funktion in der Erste Group wird vom derzeitigen Vorstandsmitglied für Großkundenund Investment Banking, Gernot Mittendorfer, übernommen. Mittendorfers Geschäftsfeld übernimmt Franz Hochstrasser. > Bernhard Spalt, previously management board member for risk management at Erste Group Bank AG, took on responsibility for risk management at the Erste Bank Hungary management board as of 1 February. At Banca Comerciala Romana, Oana Petrescu will step down as member of the management board for the retail business per 31 March. She will be followed by Martin Skopek, management board member for the Erste Group, who will continue to steer the group-wide retail business and remain chairman of the group-wide retail board. Bernhard Spalt’s area of responsi bility in the Erste Group will be taken over by Gernot Mittendorfer, current management board member for corporate and investment banking. Mittendorfer’s business area passes to Franz Hochstrasser.
Erste Bank in Budapest: neue Namen für die Zukunft. Erste Bank in Budapest: New names for the future.
44
Succeed 01/12
Neue Köpfe bei Coface New heads for Coface
> Generationswechsel bei Coface: Katarzyna Kompowska übernimmt die Leitung der 13 Länder der Central European Platform, Oliver Krupitza wird Country Manager der Coface Austria. Kompowska war seit 1992 als Country Managerin für Polen und als Cluster Managerin für die Baltischen Staaten zuständig. Krupitza leitete seit 2007 den Bereich Finanz- und Rechnungswesen bei Coface Austria und der Coface Central European Platform. Christian Berger wurde zum Alleinvorstand der Coface Central Europe Holding bestellt. Zusätzlich wurden seine Vorstandsmandate in der Coface Austria Kreditversicherung und in der Coface Austria Holding um ein Jahr verlängert. > Change of the guards at Coface: Katarzyna Kompowska has taken on leadership of the 13 central European platform countries. Oliver Krupitza will become Coface Austria’s country manager. Kompowska was the country manager for Poland from 1992 and in charge of the Baltic states as a cluster manager. Krupitza headed the finance & accounting department for Coface Austria and the Coface central European platform from 2007. Christian Berger was appointed Coface Central Europe Holding’s sole director. In addition, his directorships at the credit insurance company Coface Austria Kreditversicherung and at Coface Austria Holding were renewed for another year.
Katarzyna Kompowska leitet die Central European Platform, Oliver Krupitza ist Country Manager Coface Austria. Katarzyna Kompowska heads the central European platform; Oliver Krupitza is Coface Austria’s country manager.
FotoS: getty images, bryan reinhart, card complete, beigestellt
Erste Group: Neue Vorstände in Ungarn und Rumänien
Witt-Dörring neuer CEO der Schoellerbank
Risk Experts verstärkt Geschäftsführung
> Franz Witt-Dörring, bisheriger CEO der UBS Niederlassung Österreich, folgt ab 1. Juni 2012 Robert Zadrazil als CEO der Schoellerbank nach. Gemeinsam mit Heinz Mayer und Robert Wieselmayer wird Witt-Dörring damit für die Entwicklung der Schoellerbank verantwortlich sein. Vorgänger Zadrazil ist als Chef der Division Private Banking (Bank Austria Private Banking und Schoellerbank) in den Vorstand der Bank Austria gewechselt. Witt-Dörring, einer der profiliertesten Private Banker in Österreich, wird sich insbesondere auf die Leitung des Vertriebs konzentrieren. > Franz Witt-Dörring, up until now CEO of UBS‘s Austrian subsidiary, will succeed Robert Zadrazil as CEO of Schoellerbank from June 2012. Together with Heinz Mayer and Robert Wieselmayer, Witt-Dörring will be responsible for the develop ment of Schoellerbank. Zadrazil has moved on to the manag ing board of Bank Austria, where he will head the private bank ing division (Bank Austria Private Banking and Schoellerbank). Witt-Dörring, one of the most distinguished private bankers in Austria, will place particular focus on managing the sales.
> Michael Buser verstärkt seit Jahresbeginn die Geschäftsführung der Wiener Unternehmensberatung Risk Experts. Der gebürtige Deutsche kann auf eine langjährige internationale Erfahrung in den Bereichen Technisches Risikomanagement und Schadenverhütung verweisen. Zuletzt war er als Senior Risk Engineer und Senior Project Manager bei einem Tochterunternehmen der Swiss Re in München tätig. > At the beginning of the year, Michael Buser joined the management of the Viennese management consulting firm Risk Experts. Before, the German-born manager with many years of international experience in the areas of technical risk management and damage prevention worked for a subsidiary of Swiss Re in Munich as a senior risk engineer and senior project manager.
Witt-Dörring new CEO of Schoellerbank
Franz Witt-Dörring wechselt von der UBS Österreich zur Schoellerbank. Franz Witt-Dörring leaves UBS Austria to join Schoellerbank.
Franzosen und Russen an einem Strang French and Russians pulling together
> BNP Paribas und Sberbank wollen mit einem Joint Venture gemeinsame Wege gehen und so im russischen Privatkundengeschäft wachsen. Die Sberbank wird 70 % am Gemeinschaftsunternehmen Cetelem halten, BNP 30 %. Ziel ist es, einen Marktanteil im Privatkreditgeschäft von 30 % zu erzielen. BNP Paribas fährt damit einen anderen Kurs als manche andere europäische Großbanken, die sich aus dem russischen Privatkundengeschäft zurückgezogen haben. > BNP Paribas and Sberbank are planning to cooper ate in a joint venture to achieve growth in the Russian retail business. Sberbank will hold 70% of Cetelem, their joint enterprise, and BNP 30%. Their target is to gain a 30% market share in the retail loan business. In doing so, BNP Paribas has chosen to head in a different direction than most European major banks, which have withdrawn from the Russian retail market. BNP Paribas und Sberbank wollen in Russland gemeinsame Wege gehen. BNP Paribas and Sberbank want to join forces in Russia.
Herausforderungen für Banken Challenges for banks
> Europas Banken stehen vor der Herausforderung, einen Großteil der strengeren Kapitalanforderungen von Basel III schon 2012 erfüllen zu müssen. Die neuen Anforderungen bedingen einen akuten Handlungsbedarf europäischer Banken, Maßnahmen einzuleiten, welche die Erreichung der neuen Zielquoten bis Juni 2012 ermöglichen, betont die Boston Consulting Group (BCG) in ihrem Facing New Realities in Global Banking: Risk Report 2011. Europäische Banken müssten daher einen umfangreichen Plan zur Erfüllung der neuen Anforderungen entwickeln, insbesondere aufgrund des signifikant gestiegenen Zeitdrucks. > Europe’s banks are faced with the challenge of having to comply with the stricter capital requirements of Basel III as early as 2012. These new requirements oblige European banks to act immediately and implement measures that enable them to reach the new target quotas by June 2012, the Boston Consulting Group (BCG) points out in its Facing New Realities in Global Banking: Risk Report 2011. European banks must therefore develop a comprehensive plan for achieving the requirements, especially in view of the time pressure that has now become significantly higher. Die Banken müssen einen Großteil von Basel III schon 2012 erfüllen. Banks have to comply with Basel III as early as 2012.
Risk experts strengthening management team
Michael Buser, Neuzugang in der Geschäftsführung bei der Wiener Unternehmensberatung Risk Experts. Michael Buser is the latest addition to the management of the Viennese management consulting firm Risk Experts.
Bargeldlos zahlen immer beliebter Rising popularity of cashless payment
> Der Trend zum bargeldlosen Bezahlen bleibt ungebrochen. card complete baute 2011 seine Führungsposition mit einem Gesamtumsatz von EUR 9 Mrd. und 1,15 Mio. ausgegebenen Karten (Visa, MasterCard) weiter aus. Einen starken Zuwachs gab es insbesondere bei den Umsatzzahlen (+12,5 %) als auch bei der Anzahl der Zahlungen mit Kreditkarten (+11 %). „Vom ungebrochenen Trend zur Kreditkartenzahlung konnten wir auch 2011 überdurchschnittlich profitieren“, sagt Heimo Hackel, Vorstandsvorsitzender der card complete Service Bank AG. > The trend to pay cashless continues. With a total turnover of EUR 9bn and 1.15m credit cards (Visa, MasterCard) issued, card complete expanded its market leading position in 2011. The increase in earnings (+12.5%) and in the number of credit card payments (+11%) were particularly strong. “In 2011 we benefited above average from the continued trend to pay by credit card,” says Heimo Hackel, CEO of card complete Service Bank AG.
Starker Zuwachs beim Umsatz sowie bei den Zahlungen mit Kreditkarten. Strong growth in earnings and in the number of credit cards payments.
Zürcher Kantonalbank Österreich verstärkt Asset Management
Cantonal Bank of Zurich reinforces asset management
> Christian Nemeth ist neuer Leiter Asset Management und Chief Investment Officer (CIO) der Zürcher Kantonalbank Österreich und zeichnet für die Vermögensverwaltungsaktivitäten verantwortlich. Zuvor leitete Nemeth als CIO u. a. die Abteilung Vermögensverwaltung für das Private Wealth Management der Deutschen Bank Österreich AG. Vor seinem Wechsel zur Zürcher Kantonalbank Österreich war er Geschäftsführer der Oppenheim Asset Management GmbH. > Christian Nemeth is the new head of the asset management division and chief investment officer (CIO) of the Cantonal Bank of Zurich in Austria, where he controls asset management activities. Nemeth’s previous positions included that of CIO of the asset management department of Deutsche Bank Österreich AG’s private wealth management. Before joining the Cantonal Bank of Zurich in Austria, he was the general manager of Oppenheim Asset Management GmbH.
Christian Nemeth, neuer Leiter Asset Management und Chief Investment Officer. Christian Nemeth, new head of the asset management division and chief investment officer.
Succeed 01/12
45
finance & investment
Fest in westlicher Hand Firmly in western hands Auch wenn sich der Bankensektor in Zentral- und Osteuropa zu konsolidieren begonnen hat, sind die wesentlichen Institute nach wie vor in westlicher Hand. Ă–sterreich spielt dabei die gewichtigste Rolle.
46
Succeed 01/12
Although the banking sector in central and eastern Europe has started to consolidate, the major banks are still in western hands. Austria plays the most important role.
D
er Bankenmarkt zwischen Österreich und Russland ist in den vergangenen Monaten krisenbedingt in Bewegung geraten. Aber trotz einiger neuer Gesichter hat sich die Struktur des Finanzsektors nur geringfügig gewandelt. Besonders unter den Top-5-Playern gibt es keine Veränderungen. Die Konsolidierung fand überwiegend bei jenen Häusern statt, die in der Region ihrer Größe nach auf den Plätzen 11 bis 20 rangieren – vor allem die spanische Santander hat ihre CEE-Präsenz über eine Akquisition in Polen gefestigt. Weiters wurde die Volksbank International an die russische Sberbank verkauft, und die griechischen Häuser EFG und Alpha Bank bereiten sich auf einen Zusammenschluss vor. „Die Konsolidierungswelle bei den CEE-Banken wird sich fortsetzen“, heißt es im jüngsten CEE-Bankenreport von Raiffeisen Research. So haben etwa die belgische KBC und die französische BCP Pläne angekündigt, ihr Bankennetzwerk in der CEE-Region abspecken zu wollen. Die Hypo Alpe Adria bleibt mittelfristig ein potenzieller Übernahmekandidat, so die Analysten von Raiffeisen Research. Kreml dringt weiter vor
Immer wieder fällt das Interesse russischer Unternehmen an Übernahmen im Westen auf. Die dominierende Kapitalkraft von westeuropäischen und US-Konzernen scheint gebrochen. Wenn ein Angebot nicht auf Ablehnung stößt – dies war bereits mehrfach der Fall, zum Beispiel bei der Bank Burgenland –, kommen vermehrt russische Finanzinstitute zum »Die KonsoliZug. Sie konnten ihre Finanzkraft dierungswelle großteils halten, weil sie mächtige bei den CEErussische Energieriesen oder andere Banken wird sich Großunternehmen zu ihren Kunden fortsetzen.« zählen. Diese haben trotz der Krise nur wenig an Glanz verloren. Dazu »The wave of haben auch die hohen Energie- und consolidation Rohstoffpreise beigetragen, die zwar der produzierenden Industrie schaamong CEE banks den, der Grundstoffindustrie aber zuwill continue.« gutekommen. In Russland und Polen seien im CEE-Bankenmarkt auch die größten Wachstumsperspektiven zu finden, sagen die Experten bei Raiffeisen Research. Die russische Regierung unterstützt das über offensive Expansionsgelüste mehrerer staatlicher Banken wie der Sberbank oder der VTB. Während Institute wie die französische Société Générale und die italienische UniCredit Kapital aus der Region abziehen, verstärken die Russen ihr Engagement: Die Sberbank – 240.000 Mitarbeiter in fast 20.000 Filialen – will die Akquisition des Finanzbrokers Troika Dialog rasch abschließen. Die VTB hat 2011 bereits die Bank of Moscow und die TransCreditBank gekauft. Damit dominieren diese beiden Banken den Markt des russischen Anleihengeschäfts.
Fotos: getty images
Westen auf dem Rückzug
Im Gegenzug haben westliche Banken ihr Ostgeschäft teilweise reduziert. Die britischen Institute Barclays und HSBC Holdings haben das Privatkundengeschäft in Russland aufgegeben, während die US-Gruppe Citigroup ihr Investmentbanking in Moskau merklich zurückgefahren hat. Damit kommt es zu einer Trendumkehr, denn seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion wurde das Investmentbankgeschäft weitgehend von ausländischen Instituten kontrolliert. Besonders dynamisch engagiert sich derzeit die russische VTB Capital. „Sie will der Deutschen Bank nacheifern und eine internationale Investmentbank werden“, analysiert Clemens Grafe, Chefökonom bei Goldman Sachs in Moskau. „Ein Vorteil der staatlichen russischen Häuser sind vor allem ihre vergleichsweise günstigen Gebührenstrukturen. Und sie sind nicht mehr nur an den großen Deals mit hohen Margen beteiligt“, weiß Todd Berman, InvestmentbankingChef bei Troika Dialog. Auch Raiffeisen Research räumt ein, dass die staatlichen russischen Banken zu echten Konkurrenten geworden seien, die heute das volle Produktspektrum anbieten. Potenzial und Druck
Und wie geht es den Banken in Osteuropa? Experten gestehen den Instituten Aufholpotenzial vor allem in der Kapitalisierung zu. Die
T
he crisis has resulted in some movement in the banking market between Austria and Russia in the past few months. But apart from some new faces, the structure of the financial sector has changed only slightly. The top five players, in particular, have remained unchanged. For the most part, the consolidation occurred in those banks that range from position eleven to position twenty in terms of size. The Spanish Santander bank, in particular, cemented its CEE presence with an acquisition in Poland. Furthermore, Volksbank International was sold to the Russian Sberbank, while the Greek EFG and Alpha Bank are preparing for a merger. “The wave of consolidation will continue for CEE banks,” says the latest CEE banking report from Raiffeisen Research. The Belgian KBC and the French BCP have announced plans to slim down their banking network in the CEE region. According to the analysts at Raiff eisen Research, Hypo Alpe Adria will remain a potential takeover candidate in the medium term. The Kremlin continues to push ahead
Time and again it becomes evident that Russian companies have great interest in takeovers in the west. Western European and US corporations are no longer unrivalled in terms of financial muscle. If an offer is not met with disapproval – as has already often been the case, for instance in the case of Bank Burgenland – then Russian financial institutions more and more frequently seal the deal. For the most part they have been able to retain their financial strength because their clients include powerful Russian energy conglomerates or other large companies who lost only a little of their sparkle due to the crisis. This is also the result of the high prices for energy and raw materials, which, although they hurt producing industries, benefit the basic industries. According to the experts at Raiffeisen Research,
the biggest growth prospects in the CEE banking market can be found in Russia and Poland. The Russian government supports this via an aggressive appetite for expansion by several state banks such as Sberbank and VTB. While institutions such as the French Société Générale and the Italian UniCredit are withdrawing capital from the region, the Russians are increasing their commitment. Sberbank (with 240,000 employees in almost 20,000 branches) wants to quickly finalise the acquisition of the financial broker Troika Dialog. VTB already purchased the Bank of Moscow and TransCreditBank in 2011. As a result, these two banks dominate the market of Russia’s loan business. The west is starting to retreat
In contrast, some western banks have reduced their business with the east. The British Barclays and HSBC Holdings banks have abandoned their retail banking business in Russia, and the US Citigroup has significantly scaled down its investment banking in Moscow. This marks a trend reversal, as the investment banking business has been largely controlled by foreign institutions since the collapse of the Soviet Union. Russia’s VTB Capital is currently particularly active. “It wants to emulate Deutsche Bank and become an international investment bank,” says Clemens Grafe, chief economist at Goldman Sachs in Moscow. Todd Berman, head of investment banking at Troika Dialog: “One advantage of the state-owned institutions
TransCreditBank: Wurde 2011 von der VTB, die auch die Bank of Moscow gekauft hat, übernommen. In 2011 TransCreditBank was taken over by VTB, which also acquired the Bank of Moscow.
Succeed 01/12
47
finance & investment
in Russia is their comparatively reasonable fee structures. And they are no longer only involved in big transactions with large margins.” Raiffeisen Research also acknowledges that Russia’s state banks have become real rivals that now offer the full range of products. Potential and pressure
Die spanische Santander hat ihre CEE-Präsenz über eine Akquisition in Polen gefestigt. The Spanish Santander Bank strengthened its presence in CEE by making an acquisition in Poland.
Profitabilität im Bankensektor ist großteils aber immer noch durch einen hohen Wertberichtigungsbedarf beeinträchtigt. Allerdings dürfte der Trend ansteigender notleidender Kredite – non-performing loans, kurz NPL – vorerst einmal vorbei sein, sind sich die Experten einig. „Der Höhepunkt bei den NPLs ist erreicht“, betont man ebenfalls bei Raiffeisen Research. Hinzu kommen allerdings auch Sonderfaktoren wie die Bankensteuer und die vorzeitigen Fremdwährungskredit-Tilgungen in Ungarn, die dort zu teils erheblichen Gewinneinbrüchen bei einigen Finanzinstituten geführt haben. Wirtschaftlich besser geht es den Banken wiederum in Russland. In Polen sind die Gewinne der Finanzwirtschaft moderat gestiegen, in der Slowakei und in Russland stärker.
And how are the banks in eastern Europe doing? Experts concede that they have the potential to catch up, particularly with regard to capitalisation. However, the profitability in the banking sector is still largely impaired by high write-off requirements. Yet the trend towards ailing loans (NPLs, non-performing loans) should be over for the time being, experts agree. “NPLs have passed their zenith,” the experts at Raiffeisen Research concur. In addition, however, there are also special factors such as the bank tax and the early repayment of foreign currency loans in Hungary, which have in some cases led to considerable drops in profit at several financial institutions. Financially, things are better for the banks in Russia. In Poland, the profit of financial management has increased moderately, while in Slovakia and Russia it has increased more strongly.
Capital resources increase
The banks of the CEE region still have significant potential for catching up in their capital endowment. In terms of structure, private institutions that are mainly foreign owned dominate the sector. Measured by capital, that is the case for around 75 percent of the banks; only around 13 percent of the total assets in the CEE banking sector were in the hands of local governments at the end of 2010. If one includes southern Europe in the equation, the proportions shift even further. In south-east Europe 85 percent of assets in the financial sector are foreign owned. Only 10 percent can be assigned to states in this case. Nevertheless, the trend is in line with the appetite of the aforementioned state banks and the partial withdrawal of private commercial banks, particularly those from the west. Christian Vavra
Die russische Regierung unterstützt die offensiven Expansionsgelüste staatlicher Banken wie der Sberbank. The Russian government supports the aggressive expansion schemes of state banks such as Sberbank.
Kapitalausstattung legt zu
48
Österreichs Poleposition
Austria’s pole position
Zu den wichtigsten Playern im CEE-Bankenmarkt zählen Institute aus Österreich. Sie dominieren seit der Öffnung dieser Märkte in den 1990er Jahren das Geschehen und verteidigen ihre Positionen größtenteils auch mit der jüngsten Konsolidierung im Sektor. Unangefochtene Nummer 1 in der Region ist die Bank Austria/UniCredit. Sie verfügt seit der Zusammenlegung mit der HypoVereinsbank über das nach Assets gewichtigste Netzwerk im Osten. Dahinter folgen Erste Group, Raiffeisen und KBC. Zählt man Russland hinzu, rückt die KBC allerdings weiter nach vorne. Weitere große Player: Société Générale, Intesa Sanpaolo sowie die ungarische OTP.
Institutions from Austria are among the most important players in the CEE banking market. They have dominated the scene since the opening of these markets in the 1990s, and for the most part defend their positions, even with the most recent consolidation in the sector. The undisputed number one in the region is Bank Austria/UniCredit. Since the merger with HypoVereinsbank, it has the most important network in the east in terms of assets. It is followed by the Erste Group, Raiffeisen and KBC. If Russia is included, however, KBC moves closer to the top of the list. Other big players are Société Générale, Intesa Sanpaolo and Hungary’s OTP.
Succeed 01/12
Fotos: getty images
Erhebliches Aufholpotenzial haben die Banken der CEE-Region noch in ihrer Kapitalausstattung. Von der Struktur her dominieren private Häuser, die überwiegend in ausländischem Besitz stehen, den Sektor. Gemessen am Kapital ist das für rund 75 Prozent der Banken der Fall. Nur rund 13 Prozent der gesamten Assets im CEE-Bankensektor waren Ende 2010 in lokal staatlichem Besitz. Nimmt man Südeuropa in die Betrachtung dazu, verschieben sich die Anteile noch weiter. Die Region Südosteuropa (SEE) weist für den Finanzsektor 85 Prozent Assets in Auslandsbesitz auf. Nur 10 Prozent sind hier Staaten zuzurechnen. Jedoch steigt der Trend mit dem Appetit der zuletzt genannten Staatsbanken und dem teilweisen Rückzug der privaten Geschäftsbanken – vorwiegend jener aus dem Westen. Christian Vavra
Globaler Investor, lokaler Partner
Paris www.bnpparibas-ip.com
Ein internationaler Asset-Manager der Spitzenklasse • • • •
Fünftgrößter Assetmanager in Europa, Nummer dreizehn weltweit „Multi-Specialist-Modell” mit partnerschaftlichem Ansatz Internationaler Anbieter von Investment-Lösungen mit 60 verschiedenen Investmentzentren „Multilokale“ Präsenz: lokaler Vertrieb in Österreich mit einem starken Salesteam in Wien
Lernen Sie uns kennen und entdecken Sie unsere Stars! BNP Paribas Investment Partners - Mahlerstraße 7 / 17 - 1010 Wien Telefon: +43 1 513 26 84 0 - vienna-office@bnpparibas.com - www.bnpparibas-ip.at BNP Paribas Investment Partners ist der internationale Markenname der Assetmanagement-Leistungen von BNP Paribas Asset Management. Die einzelnen zu BNP Paribas Investment Partners gehörenden Asset Manager sind in Ihrem Land möglicherweise nicht geschäftlich aktiv. Weitere Informationen erhalten Sie von einem autorisierten Investment Partner vor Ort. Alle Zahlen Stand 31.12.2010.
finance & investment
Spitzenreiter Österreich Austria at the forefront
D
ie österreichischen Banken haben früh die Chancen des Markt eintritts genutzt und sich bis heute eine tragende Rolle er arbeiten können. Die ersten Schritte in den Osten setzte Raiffeisen: Bereits vor der eigentlichen Ostöffnung ging 1987 in Ungarn die erste Auslandsbank des Sektors ins Rennen, die noch als Unicbank ihren Betrieb aufnahm. Diese Strategie vorwiegender „green field operations“ verfolgte Raiffeisen bis 2000 mit Neugründungen in Polen und der Tschechischen Republik. Ein kleiner Ausreißer war der Kauf der slowakischen Tatra banka 1991. Erst ab 2004 erfolgten mit der Priorbank in Weißrussland weitere Zukäufe. 2011 kam die Polbank EFG hinzu. Heute ist Raiffeisen in 18 Ländern der Region inklusive Österreich vertreten und hat in 12 davon eine Top-5-Marktposition. Herbert Stepic, Vorstandsvorsitzender der Raiffeisen Bank International, sieht sein Institut für die Zukunft gut gerüstet: „Wenn man sowohl nach geografischen Gesichtspunkten als auch nach Kunden und Produkten breit aufgestellt ist, überwiegt das Ertragspotenzial das Risiko bei Weitem.“ Von Wien aus erfolgreich
Auch die heutige Bank Austria Gruppe in Osteuropa stieg zuerst in Ungarn ein. Die später aufgekaufte Creditanstalt (CA) probierte es dort ebenfalls
There is hardly any other country that plays a larger role for the banking sector in eastern Europe than Austria. And all signs point towards it staying that way – or even taking it up a notch.
A
ustrian banks were quick to venture into the mar ket and were able to establish a key position. Raiffeisen was the first to put out its feelers in the east, and in 1987, even before the actual opening up of the borders, its first foreign bank began operations in Hungary under the name of Unicbank. Raiffeisen continued its strategy of setting up almost exclusively green field operations until 2000, with newly established banks in Poland and the Czech Republic; one exception was the purchase of the Slovak Tatra banka in 1991. From 2004 onwards other takeovers followed, starting with Priorbank in Belarus and leading
up to the purchase of Polbank EFG last year. Today Raiffeisen is active in 18 countries in the region (including Austria), and has a topfive market position in 12 of those. Herbert Stepic, CEO of Raiffeisen Bank International, believes that his bank is well equipped to face the future: “If you have a broad base both geographically as well as in terms of customers and products, then the earnings potential by far outweighs the risk.” Success from Vienna
Today’s Bank Austria Group in eastern Europe was also the first to enter Hungary. Creditanstalt (CA), which was later purchased, attempted a new start there as well with the establishment of Creditanstalt Rt in 1990. A year later, Länderbank, which was also later integrated into the group, followed with its bank launch in Ljubljana, as well as CA in the Czech Republic and Poland with new subsidiary banks. The first real establishment of Bank Austria in eastern Europe was with a branch in Moscow in 1992, which became an independent bank five years later. In 1994 CA entered Slovakia, and in 1997 Bank Austria opened up in Croatia. In July 2000 BA/CA was taken over by HypoVereinsbank, and in the summer of 2005 HVB became
2000 erwarb die Erste Bank die Aktienmehrheit an der Cˇeská sporˇitelna, der größten Privatkundenbank in Tschechien. In 2000 Erste Bank acquired majority shares in Cˇeská sporˇitelna, the biggest retail bank in the Czech Republic.
50
Succeed 01/12
Foto: beigestellt
Kaum ein Land spielt eine größere Rolle für den Bankensektor in Osteuropa als Österreich. Daran sollte sich auch in absehbarer Zukunft nicht viel ändern – im Gegenteil.
skylines IS TRAVEL. skylines ist Reisen.
skylines IS RECREATION. skylines ist Freizeit.
skylines IS ART. skylines ist Kunst.
skylines IS CULTURE. skylines ist Kultur.
skylines IS INDULGENCE. skylines ist Genuss.
skylines IS AUSTRIA. skylines ist Österreich.
skylines THE INFLIGHT MAGAZINE OF AUSTRIAN AIRLINES. Das Bordmagazin der Austrian Airlines
skylines is published every two months and is also available for subscription. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: additional postal charge) skylines erscheint alle zwei Monate und ist auch im Abonnement erhältlich! Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)
6 Issues 6 Ausgaben
21,– EUR
finance & investment
Expanding networks
Trotz Wegfall des Polengeschäfts ist die Bank Austria nach wie vor die Nummer 1 in Süd- und Osteuropa. Despite losing the Polish business, Bank Austria is still the number one in southern and eastern Europe.
mit einem Neustart, und zwar ab 1990 mit der Creditanstalt Rt. Im Jahr darauf folgte die später genauso in den Konzern integrierte Länderbank mit ihrer Bankgründung in Ljubljana; weiters die CA in Tschechien und Polen mit neugegründeten Tochterbanken. Die erste echte Gründung der Bank Austria in Osteuropa war eine Bankfiliale in Moskau 1992, die fünf Jahre später in eine eigenständige Bank umgewandelt wurde. 1994 eröffnete die CA in der Slowakei. Drei Jahre später startete die Bank Austria in Kroatien. Im Juli 2000 erfolgte die Übernahme der BA/CA durch die HypoVereinsbank. Mit der Übernahme der HVB durch die italienische UniCredit im Sommer 2005 fand der bislang letzte Schritt in der bewegten Unternehmensgeschichte rund um die Bank Austria statt. Trotz des Verlusts der Verantwortung für das Polengeschäft ist der österreichische Bankenprimus auch in Süd- und Osteuropa die Nummer 1 im Bankenwesen. Netzwerke ausbauen
Als Spätstarter in Sachen Ostexpansion hat es die Erste Group in nur wenigen Jahren auf ein respektables Netzwerk gebracht. 1997 wurde die ungarische Mezöbank übernommen. 2000 erwarb die Erste Bank die Aktienmehrheit an der Cˇeská sporˇitelna, der größten Privatkundenbank in Tschechien. Ebenfalls seit 1997 hatte die Erste Bank gemeinsam mit der Steiermärkischen Bank und der Sparkassen AG sukzessive die Mehrheit an den drei kleineren kroatischen Banken Bjelovarska banka, Trgovacˇka banka und Cˇakovecˇka banka erworben. Im September 2000 erfolgte die Fusion der drei Banken zur Erste & Steiermärkischen Bank d.d. Anfang 2001 wurde die Erste Bank Mehrheitseigentümer der Slovenská sporitel’nˇa in der Slowakei. 2002 erwarb die Erste Bank mehrheitlich die kroatische Rijecˇka banka. Diese fusionierte 2003 mit der Erste & Steiermärkischen in Kroatien. Im Herbst 2003 wurde die staatliche ungarische Postabank zur Gänze übernommen. Diese wurde ein Jahr später mit der Erste Bank Hungary unter deren Namen fusioniert. Einen weiteren Privatkundenriesen schluckte die Erste Group 2005 mit der Banca Comerciala Romana (BCR) in Rumänien. 2006 erwarb die Erste Group die Mehrheit an der ukrainischen Bank Prestige. Ein halbes Jahr später gehörte die Bank zur Gänze der Ersten. Bislang letzter Schritt war die Beteiligung (9,8 %) an der südrussischen Bank Center-Invest. Andreas Treichl, Vorsitzender des Vorstands Erste Group Bank AG, setzt weiter auf CEE: „Uns wurde schon 2008 gesagt, dass diese Region untergehen wird – das ist sie nicht. Und jetzt sind alle Länder, in denen wir aktiv sind – mit Ungarn als einziger nennenswerter Ausnahme – in wesentlich besserem Zustand als 2008.“ Treichl ist überzeugt, dass auch künftig großes Potenzial vorhanden ist: „Im Hinblick auf die Bankenbranche stellen die osteuropäischen Länder nicht nur eine der am besten mit Kapital ausgestatteten Regionen der Welt dar, sondern auch eine der am wenigsten verschuldeten. Und innerhalb Europas sind sie definitiv die Region mit der geringsten Durchdringung mit Bankprodukten. C. Vavra 52
Succeed 01/12
A late starter with regard to expansion to the east, the Erste Group achieved a respectable network in only a few years. In 1997 it took over the Hungarian Mezöbank, and in 2000 Erste Bank acquired majority shares in Cˇeská sporˇitelna, the biggest retail bank in the Czech
»Bei richtiger Marktposition überwiegt das Ertragspotenzial das Risiko bei Weitem.« Republic. Furthermore, in 1997 Erste Bank, Steiermärkische Bank and Sparkassen AG together successively acquired the majority in three smaller Croatian banks: Bjelovarska banka, Trgovacˇka banka and Cˇakovecˇka banka. September 2000 saw the merger of the three banks into Erste & Steiermärkische Bank d.d. In early 2001 Erste Bank became the majority owner of Slovenská sporitel’nˇa in Slovakia, and in 2002 Erste Bank acquired the majority of the Croatian Rijecˇka banka, which merged with the Erste & Steiermärkische Bank in Croatia in 2003. In autumn 2003 the state-owned Hungarian Postabank was taken over fully and a year later it merged with Erste Bank
Hungary under the name of Erste Bank Hungary. In 2005 the Erste Group swallowed another retail banking giant, the Romanian Bancas Comerciala Romana (BCR). It acquired the majority in the Ukrainian Bank Prestige in 2006 and took over the bank completely half a year later. The last step to date was the 9.8 percent share in the South Russian Bank Center-Invest. Andreas Treichl, CEO of Erste Group Bank AG, still believes in CEE: “In 2008 people were already saying that this region would go under, but it didn’t. And now the countries that we operate in – with
»If you have a good market position, then the earnings potential BY FAR outweighs the risk.« the only exception worth mentioning being Hungary – are in a much better shape than they were in 2008.” Treichl is convinced that the future still holds great potential: “In terms of the banking industry, the east European countries are not only one of the best capitalised regions in the world, but also one of the least leveraged. And in Europe, definitely, it is the region with the lowest penetration of banking products.” Christian Vavra
Raiffeisen ist in 18 Ländern der Region inklusive Österreich vertreten, oft unter den Top 5. Today Raiffeisen is active in 18 countries in the region (including Austria) and in many has a top-5 market position.
Fotos: fischka, beigestellt
part of the Italian UniCredit – the most recent move in the chequered history of Bank Austria. Despite losing the responsibility for the Polish business, the top Austrian bank is also the number one in the banking industry in southern and eastern Europe.
industry technology & Ukraine erfolgreich im Waffenexport Ukraine’s successful arms exports
Auftragslage stabilisiert sich Order situation is stabilising
Tschechen bauen Flugzeuge für Chinesen Czechs to build aircraft for China
> Die Ukraine hat 2011 Waffen im Gesamtwert von mehr als USD 1 Mrd. verkauft, meldet der Branchendienst russland.ru und zitiert Dmitri Salamatin, den Generaldirektor des staatlichen ukrainischen Konzerns Ukroboronprom: „Der gemeinsam erzielte Gewinn des staatlichen Unternehmens Ukrspezexport und seiner Tochtergesellschaften hat in diesem Jahr erstmals die Marke von USD 1 Mrd. geknackt.“
> Die Abwärtsfahrt der österreichischen Industrie bremst sich ein, belegt der Bank Austria EinkaufsManagerIndex im Dezember 2011. Erstmals seit zehn Monaten stieg der Index wieder um 1,4 Punkte. Allerdings liegt der aktuelle Wert mit 49 Punkten noch immer unter der Wachstumsmarke. Die stabilisierte Auftragslage verlangsamt den Produktionsrückgang, was den noch immer anhaltenden Beschäftigungsaufbau stützt. 2012 sollte sich die Entwicklung stabilisieren. Ein Anstieg der Produktion um 3 % (nach 6 % 2011) sei in Reichweite.
> Ukraine’s total arms exports in 2011 exceeded USD 1bn, the Russian industry service russland.ru reports, quoting the director general of the Ukrainian state-owned corporation Ukroboronprom, Dmitry Salamatin: “This year, the consolidated profit of the state-owned company Ukrspezexport and its subsidiaries has broken the USD 1bn mark for the first time.”
> Bank Austria’s Purchase Manager Index of December 2011 shows that the Austrian industry’s downswing is coming to a halt. The index climbed 1.4 notches for the first time in 10 months. However, the current value of 49 points still lies below the growth threshold. The stabilised order situation is slowing down the decrease in production, which still supports the ongoing expansion of employment. The index suggests that development is expected to stabilise in 2012 and that an increase in production by 3% (following a 6% increase in 2011) is within reach.
> Laut dem Infodienst tschechienonline.org steht der tschechischen Flugzeugindustrie ein Großauftrag aus China bevor: Ein Konsortium mit chinesischer, tschechischer und amerikanischer Beteiligung soll zukünftig Flugzeuge eines neuen Typs bauen. „Es geht um die Herstellung eines vollkommen neuartigen Flugzeugs, wie es weltweit nirgendwo gebaut wird“, wird CzechInvest-Chef Miroslav Krˇízˇek zitiert. Nach seinen Aussagen habe China insgesamt Interesse an bis zu 1000 Maschinen. > The news service tschechien-online. org reports that the Czech aircraft industry is expecting a major order from China. A consortium of companies from China, the Czech Republic and the USA will manufacture a new type of aircraft in the future. “This will involve a completely new aeroplane that isn’t built anywhere else in the world,” CzechInvest boss Miroslav Krˇízˇek is quoted. According to him, China is interested in buying up to 1,000 planes.
Succeed 01/12
53
industry&technology G
ute Zahlen für Miba in den ersten drei Quartalen 2011/12 (1. 2. bis 31. 10.): Mit einem Umsatzwachstum von 37 %, einem Investitionszuwachs um 56 % und einem Plus von 22,1 % im Ergebnis vor Zinsen und Steuern präsentiert sich das Unternehmen in anhaltend guter Verfassung. Der Umsatzzuwachs stammt zu fast zwei Dritteln aus organischem Wachstum. Der verbleibende Anteil ist auf Akquisitionen zurückzuführen. Die Miba Sinter Group erzielte mit 36 % den größten Anteil am Konzernumsatz, gefolgt von der Miba Bearing Group mit 33 % und der Miba Friction Group mit 21 %. 10 % entfallen auf die New Technologies Group.
Deutlicher Umsatzzuwachs und gute Zahlen für Miba in den ersten drei Quartalen 2011/12. Significantly more turnover and positive figures for Miba in the first three quarters of 2011/12.
M
Miba holds its successful course Neuer Chef für Nivea & Co in Wien
Frauenthal: Gut gerüstet für die Zukunft
> Thomas Witt ist seit 1. Februar neuer Geschäftsführer von Beiersdorf Österreich und folgt damit Kai-Boris Bendix, der in die Konzernzentrale nach Hamburg wechselt, um dort ein globales strategisches Projekt zu leiten. Witt, zuvor Sales Director LEH & Discount bei der Beiersdorf AG Deutschland, ist neben seiner Aufgabe als Country Manager Beiersdorf Österreich auch als Sales Director Beiersdorf CEE und als Mitglied der Geschäftsführung der Beiersdorf CEE Holding tätig. > Thomas Witt is the new managing director of Beiersdorf Austria as of 1 February. He follows Kai-Boris Bendix, who is switching to the group’s headquarters in Hamburg to manage a global strategy project. Previously, Witt was the sales director of the consumer & discount division for Beiersdorf AG Germany and is, in addition to being country manager for Beiersdorf Austria, also the sales director for Beiersdorf CEE and member of the management board of Beiersdorf CEE Holding.
> Die im Wiener Prime Markt notierte Frauenthal-Gruppe setzt mit ihrer Diversifikationsstrategie ihre positive Entwicklung auch im dritten Quartal 2011 fort. Der Umsatz der Gruppe stieg gegenüber dem Vergleichszeitraum Frauenthal setzt mit des Vorjahres Diversifikation die posium 12 % auf rund tive Entwicklung fort. EUR 443 Mio. Das Frauenthal continues on operative Ergebnis its successful path with (EBIT) konnte um diversification. rund 27 % auf EUR 18,6 Mio. gesteigert werden. „Wir haben unsere Hausaufgaben gemacht und sind auch bei einem neuerlichen konjunkturellen Abschwung als Unternehmen gut gerüstet“, betont Vorstand Martin Sailer. > The Frauenthal Group, which is listed on the prime market of the Vienna stock exchange, continues its successful course in the third quarter of 2011 by carrying on its diversification strategy. In comparison with the same period of the previous year, the group’s turnover rose by 12% to about EUR 443m. The operating result (EBIT) was increased by about 27% to EUR 18.6m. “We have done our homework and the company is well prepared – even for another economic dip,” member of the board Martin Sailer points out.
New boss for Nivea & co in Vienna
Thomas Witt ist neuer Geschäftsführer bei Beiersdorf Österreich. Thomas Witt is Beiersdorf Austria’s new managing director.
54
Succeed 01/12
Frauenthal: Well prepared for the future
Esterházy Betriebe richten sich neu aus
New direction for Esterházy Betriebe > Die Esterházy Betriebe, eines der bekanntesten und erfolgreichsten österreichischen Traditionsunternehmen, werden personell erweitert und international ausgerichtet: Der Vorstand der Stiftungen wird durch Hermann Margl, ProManagement Unternehmensberatung, verstärkt. Margl bringt umfassende Industrieerfahrung mit und soll sein Knowhow vor allem im Bereich Forstund Naturmanagement einbringen. Die Esterházy Unternehmensgruppe mit 290 Mitarbeitern und Sitz in Eisenstadt ist einer der führenden Wirtschaftsbetriebe im Burgenland und erzielte 2010 einen Gesamtumsatz von EUR 37,8 Mio. > Esterházy Betriebe with its long history is one of Austria’s most renowned and successful enterprises. It now sees an addition to its management and international orientation. The board of directors of the foundation is gaining a new member, Hermann Margl from the business consultancy ProManagement. Margl will bring in his broad business experience as well as his expertise in the area of forestry and nature management. The Esterházy group of companies with its 290 staff and main office in Eisenstadt is one of the leading companies in the Austrian province of Burgenland and generated a total turnover of EUR 37.8m in 2010.
Esterházy Unternehmensgruppe: einer der führenden Wirtschaftsbetriebe im Burgenland. Esterházy Group: One of the leading enterprises in the province of Burgenland.
Fotos: österreich werbung / Pigneter, beigestellt
Miba weiterhin auf Erfolgskurs
iba has good figures to show for the first three quarters 2011/2012 (01/02 to 31/10): With a growth in turnover of 37%, expanded investment of 56% and a plus of 22.1% in earnings before interest and tax, the company continues to present itself in excellent shape. Two-thirds of the increase in turnover are owed to organic growth, the remaining part is a result of the company’s acquisitions. With 36%, the Miba Sinter Group achieved the largest share in the group turnover, followed by the Miba Bearing Group (33%) and Miba Friction Group (21%). 10% are attributed to the New Technologies Group.
voestalpine stellt Weichen für die Zukunft
Brenntag expandiert weiter
> Die voestalpine AG strafft erneut ihre Konzernstruktur. Mit Veränderungen im Vorstand werden die Weichen für eine effizientere Konzernstruktur und einen weiteren Generationswechsel im Topmanagement gestellt. Die bisher getrennt geführten Divisionen Automotive und Profilform werden künftig zu einer Division unter der Leitung von Herbert Eibensteiner zusammengeführt. Zukünftig werden die Stärken des Konzerns nicht mehr in fünf sehr unterschiedlich großen, sondern in vier annähernd gleich großen Divisionen gebündelt, was zu einer Reihe von Synergieeffekten führen soll. Vorstandsvorsitzender Wolfgang Eder: „Die neu geschaffene Division wird noch wesentlich stärker als bisher auf den globalen Märkten aktiv sein.“ > voestalpine AG is again streamlining the group’s structure. Changes in the management board will set the course for a more efficient group structure and a changing of the guards at the top management level. The automotive and profilform divisions, which were previously managed separately, will be merged to form one single division headed by Herbert Eibensteiner. In the future, voestalpine’s competences will no longer be divided among five divisions of varying sizes, but will be bundled in four divisions of almost equal size. CEO Wolfgang Eder: “The new division will be even more active on the global markets than before.”
> Brenntag, Weltmarktführer in der Chemiedistribution, hat die Übernahme von Multisol Group Limited, die Holding Gesellschaft der Multisol Gruppe, abgeschlossen. Damit weitet Brenntag sein Produktportfolio im Bereich Schmierstoffe und hochwertige Basisöle weiter aus. Multisol ist auf die Distribution dieser Spezialchemikalien in Europa Brenntag erweitert sein Produktund Afrika spezialisiert. portfolio bei Schmierstoffen und Zudem erweitert Multisol Basisölen. Brenntags Ressourcen im Brenntag is expanding its range of Bereich Mischungen und lubricants and base oils. Formulierungen. Steven Holland, CEO Brenntag Gruppe: „Multisol ergänzt die bestehende Infrastruktur und das Logistiknetzwerk von Brenntag und bietet mit seinen technischen Kompetenzen sowie seinem Produktportfolio die Möglichkeit, das Umsatzwachstum voranzutreiben.“ > Brenntag, the leading distributor of chemicals worldwide, has completed its takeover of Multisol Group Limited, the holding company of the Multisol Group. With this step, Brenntag further expands its product portfolio into lubricants and hiqh-quality base oils. Multisol is specialised in distributing these specialty chemicals in Europe and Africa. In addition, Multisol expands Brenntag’s mixing and blending capabilities. Steven Holland, CEO of the Brenntag Group: “Multisol offers the potential to leverage Brenntag’s infrastructure and logistics network, in conjunction with Multisol’s in-depth technical expertise and product portfolio, to drive sales growth.”
voestalpine sets the course for its future
Herbert Eibensteiner leitet die bisher getrennt geführten Divisionen Automotive und Profilform. Herbert Eibensteiner will head the merged automotive and profilform divisions.
Brenntag continues expansion
A sustainable company – with every fiber
As the global market leader for cellulose fibers, we at Lenzing are also the global market leader when it comes to environmental protection. The wood for our cellulose fibers is derived exclusively from sustainable forestry. This corporate philosophy of sustainability ensures the renewability of valuable natural resources. In an increasingly environmentallyconscious world, this approach also ensures the future growth of the company. You can find out everything about how the Lenzing Group embodies sustainability at www.lenzing.com
industry & technology
Die Stadt, die mitdenkt The intelligent city
Masdar City in Abu Dhabi: Vorreiter f체r eine neue St채dte-Generation. Masdar City in Abu Dhabi: A lodestar of a new generation of cities.
56
Succeed 01/12
„Smart Cities“ gelten weltweit als neues, höchst attraktives Geschäftsfeld – obwohl noch gar keine gebaut ist. Doch daran wird bereits intensiv gearbeitet.
S
ie soll eine der grünsten Städte der Erde werden: New Songdo City. Geplant auf sechs Quadratkilometern südwestlich von Seoul, ist sie ein Investoren-Musterprojekt in Südkorea. Die Pläne verheißen Energieversorgung über Wind und Sonne, Wohnhäuser, die mehr Strom und Wärme produzieren, als sie verbrauchen, öffentliche Beleuchtung, bei der nur dann alle Straßenlampen an sind, wenn sich genug Menschen an einem Ort aufhalten, sowie telematisch gesteuerte Ampeln, die den Verkehr stets im Fluss halten. Intelligente Techniken sollen die Daten vernetzen: Wohnhäuser, Spitäler und öffentliche Gebäude sollen kontinuierlich Datenmaterial austauschen, ein einziger Chip jede Tür öffnen. Denn nur Stadtväter, die wissen, wohin sich die Einwohner bewegen, können die Energieversorgung optimieren, heißt es. Ob intelligente Städte wie New Songdo City den Menschen noch mehr durchleuchten, als dies ohnehin bereits der Fall ist, wird sich weisen. Noch existieren die neuen Musterstädte zum Großteil nämlich nur auf dem Reißbrett. Doch eine Umsetzung drängt, denn Großstädte, die lediglich zwei Prozent der Erde bedecken, verbrauchen drei Viertel der Gesamtenergie und verursachen 80 Prozent der Treibhausgase. Die Frage, welchen Beitrag sie zur Schonung der Ressourcen leisten können, ist also naheliegend. Baufirmen, Planungsbüros, Lieferanten für erneuerbare Energien, Mobilitätsbetreiber, Kommunen, Länder und sogar Kontinente sehen sich in einem Standortwettbewerb, bei dem zündende Ideen zum energieneutralen Städtebau die führenden Plätze sichern könnten. „Smart Cities gibt es noch nicht“, stellt Brigitte Bach klar. Die Chefin des Energy Departments im Austrian Institute of Technology (AIT), wo ein diesbezügliches EU-Forschungsprogramm geleitet wird, räumt ein, dass der vom AIT mitgeprägte Begriff von Interessenvertretern derzeit ein wenig überstrapaziert werde. Aufgrund seiner führenden Rolle im Klimaschutz habe Europa allerdings eine starke Position, um die Smart Cities zu verwirklichen, sagt Bach: „Wir leben bereits in Passivhäusern, und bei thermischer Sanierung sowie erneuerbaren Energien sind wir anderen Regionen voraus.“
Foto: beigestellt
Systemwechsel nötig
Doch damit ganze Stadtsysteme zugunsten der Umwelt ineinandergreifen, muss ein Umdenken stattfinden. Wenn ein Haus mehr Energie erzeugen soll, als es verbraucht, muss der Überschuss vom Energieversorger gespeichert und bei Bedarf wieder abgegeben werden. Wenn Autos mit wenig Treibstoff auskommen sollen, müssen sie über den schnellsten Weg durch die Stadt können, anstatt im Stau zu stecken. „Heutige Städte sind jedoch anders organisiert: Die Energieversorger haben ihre Gebäude außerhalb der Stadt, die Stadtplanung wird vom Magistrat durchgeführt und um den öffentlichen Transport kümmern sich die Verkehrsbetriebe. Es besteht also keine Notwendigkeit, dass sie alle zusammenarbeiten“, illustriert Bach. Die heutige Form des Städtemanagements ist sozusagen ein Fossil aus einer Zeit, in der jede Menge fossiler Energieträger vorhanden waren. Laut dem „European Strategic Energy Technology Plan” (SET) soll das nun anders werden. Brüssel will bis 2020 die Emissionen seiner Städte um 20 Prozent senken. Die EU gibt sich somit nicht viel Zeit, wenn man bedenkt, dass den Konzepten zufolge großflächig umgebaut werden müsste. Österreich ist ein Musterschüler der Konzeption: Als erstes Land fördert es die Umsetzung von Smart Cities auf nationaler Ebene. Im Rahmen der „Smart Energy Demo – FIT for SET“ haben Städte Konzepte zur Energie-Effizienzsteigerung eingereicht. In mehreren Stadtteilen Wiens sollen beispielsweise Gebäude saniert werden, sodass sie einen CO2Fußabdruck von Null haben. Der Wiener Vorort Klosterneuburg setzt auf energieautarke Wohngebiete und die Nutzung von Biomasse in der nahe gelegenen Fernwärmeanlage. Oberösterreichs Landeshauptstadt Linz will die Einspeisung von Energie aus kleinen Produktionseinheiten in den Bereichen Solar, Wind, Geothermie und Biomasse fördern. In einer weiteren
So-called smart cities are considered a new and highly attractive field of business the world over, although not one has yet been built. But that is set to change soon.
I
t is to be one of the greenest cities on earth: New Songdo City, planned on six square kilometres south-west of Seoul, is a development project in South Korea. The plans promise an energy supply through wind and solar power, residential houses that produce more electricity and heat than they use, street lighting that switches itself on only when enough people are in a given place, as well as telematics systems for traffic lights to keep traffic moving at all times. Smart technology will be used to collate data – residential houses, hospitals and public buildings will continuously exchange data. And a single chip will open all doors, the reasoning behind which is that the city leaders can only optimise the energy supply if they know the movements of the inhabitants. It remains to be seen whether smart cities like New Songdo City will invade the privacy of people even more than is already the case. As yet these new model cities exist mostly only on the drawing board, but it is vital they be realised soon, as the world’s major cities, which cover merely two percent of the earth’s surface, consume 75 percent of its total energy and cause 80 percent of all greenhouse gas emissions. Their contribution toward saving resources is therefore a glaring issue. Construction companies, planning offices, providers of renewable energies, mobility providers, municipalities, countries and even continents are finding themselves in a race for locations that could put them at the top of the heap with innovative ideas for energyneutral urban planning. “There are no smart cities as yet,” says Brigitte Bach, head of the energy department at the Austrian Institute of Technology (AIT), which is leading an EU research programme on this topic. She admits that the term ‘smart cities’ co-coined by the AIT is currently slightly overused by stakeholders. On account of its leading role in climate protection, Europe is, however, in a strong position to realise smart cities, says Bach. “We already live in passive houses and
are streets ahead of other regions in terms of thermal insulation and renewable energies.” A change of system is necessary
However, a rethink is necessary if entire urban systems are to interact for the benefit of the environment. If a house is expected to produce more energy than it uses, the energy surplus must be stored by the energy supplier and then released again when needed. If a reduction of fuel consumption is the goal, cars must be able to get through the city as quickly as possible, instead of being stuck in traffic jams. “Today’s cities, however, work differently. Energy suppliers have their facilities outside the city limits, urban planning is carried out by the municipality, traffic departments deal with public transport – and they see no need to work together,” says Bach. Today’s form of city management is a relic from a time in which plenty of fossil energy was available. According to the European Strategic Energy Technology Plan (SET), this will not be the case for much longer. Brussels wants to lower the emissions in its cities by 20 percent by 2020. This doesn’t give the EU much time, considering that the implementation of the concepts would require large-scale rebuilding. Austria is a spearhead in that it is the first country to promote the implementation of smart cities on a national level. Austrian cities submitted their concepts for improved energy efficiency to the ‘SmartEnergy Demo – FIT for SET’. In several districts of Vienna, for instance, buildings are to be renovated to produce a zero CO2 footprint. The town of Klosterneuburg on the outskirts of Vienna envisages residential areas that are self-sufficient with regard to energy and wants to promote the use of biomass in the nearby district heating plant. The Upper Austrian capital, Linz, plans to draw energy feeds from small solar, wind, geothermal and biomass energy production units. In the second call for proposals, funds of up to 13 million euros have been allocated to the realisation of Succeed 01/12
57
industry & technology
a smart urban region for the first time in Austria. Good business
Wolfgang Hesoun, Siemens Österreich: „Städte sind traditionell ein wichtiger Markt.“ Wolfgang Hesoun, Siemens Austria: “Cities are traditionally an important market.”
Brigitte Bach, AIT: „Starke Position Europas zur Verwirklichung der Smart Cities.“ Brigitte Bach, AIT: “Europe is in a strong position to realise smart cities.”
laufenden Ausschreibung stehen 13 Millionen Euro für die erstmalige Umsetzung eines „smarten“ Ballungsraums in Österreich zur Verfügung. Gute Geschäfte
Denn nicht zuletzt sind Smart Cities ein gutes Geschäft. In München hat der neu gegründete Siemens-Sektor Infrastructure & Cities seine Arbeit aufgenommen, die auch in Österreich für zusätzliche Aufträge sorgen soll. „Städte sind traditionell ein wichtiger Markt, insbesondere in den Bereichen öffentlicher Verkehr und Energieversorgung“, so Siemens-Österreich-Boss Wolfgang Hesoun. Die Wiener Konzernzentrale beschäftigt sich zudem mit der Entwicklung von Smart Cities in Zentral- und Südosteuropa. Im Vergleich zu Österreich steht man dort jedoch eher am Anfang. Die wenigsten Gebäude in den östlichen Nachbarländern sind etwa nach modernen Standards thermisch saniert. Siemens-Manager Arnulf Wolfram plädiert für eine Art „Buddy-System“, bei dem Wiener Stadtplaner ihren östlichen Kollegen die Smart City-Konzepte näherbringen sollen. IT-Konzerne mischen mit
Auch an den Börsen soll das Geschäftsfeld Gewinne bringen. So entwickelt etwa IBM Programme für intelligentes Verkehrsmanagement und Mautsysteme. Und das Beratungsunternehmen Accenture verkauft neben Controlling-, Finanz- und Personalstrategien auch Ideen, wie Unternehmen energieeffizienter wirtschaften können. Alstom und Microsoft liefern Verwaltungssoftware zur Administration der erhöhten Energieeffizienz, während Cisco Stadtbewohner und -verwaltung miteinander vernetzt. Die Abteilung „Ecomagination“ von General Electric erzeugt unter anderem umweltfreundliche Kläranlagen, darunter die derzeit im Bau befindliche Energie-Musterstadt Masdar City in Abu Dhabi. Auch Mitsubishi und Hitachi produzieren längst nicht mehr nur Fahrzeuge und Elektrogeräte: Als Teil eines indisch-japanischen Konsortiums sind sie in die Planung und Entwicklung von neuen Städten zwischen Mumbai und New Delhi involviert.
Smart cities are good business, after all. Siemens’s newly established infrastructure & cities sector has taken up operations in Munich and is expected to attract additional contracts in Austria as well. “Cities are traditionally an important market, especially in the areas of public transport and energy,” says Wolgang Hesoun, head of Siemens Austria. The Vienna head office also deals with the development of smart cities in central and south-east Europe. Compared with Austria, it’s still early days for our eastern neighbours, and only few buildings have been renovated according to modern thermal standards. Siemens manager Arnulf Wolfram is in favour of a buddy system of sorts, which would involve Vienna city planners familiarising their eastern colleagues with concepts for smart cities. IT companies get in on the act
This business area is also expected to bring rewards on the stock exchange. IBM, for instance, develops programmes for intelligent traffic management and toll systems. And the consulting company Accenture sells not only controlling, finance and personnel strategies, but also ideas for increased energy efficiency in companies. Alstom and Microsoft deliver administrative software for greater energy efficiency, and Cisco links city residents and the city council. And the ecomagination department of General Electric provides, amongst other things, ecofriendly sewage plants, such as that
in Masdar City, an energy model development in Abu Dhabi that is currently under construction. Also Mitsubishi and Hitachi have long been producing more than vehicles and electrical appliances: as part of an Indian-Japanese consortium, they are involved in planning and developing new cities between Mumbai and New Delhi. Opportunities for Austria
It’s not surprising that Austria also wants to join in on these developments – in China, for instance. Austrian companies and the AIT have been commissioned by the government in Beijing to create concepts for Nanchang, a provincial capital in south-east China. Nanchang is just one of eight cities that, according to plans of the Chinese government, are to serve as pilot projects for more energy efficiency. Twenty-two major Austrian companies signed an agreement with the government by which they commit themselves to increasing their research spending by 20 percent by 2015 – probably in the hopes of winning contracts through the implementation. These companies include the solar electronics producer Fronius, the steel producer voestalpine, the car manufacturer Magna and the circuit board manufacturer AT&S. They all – along with many others – want to be a part of one of the most important business deals of the near future. Eva Stanzl Das AIT erarbeitet derzeit Konzepte zur Steigerung der Energieeffizienz in Chinas Städten. The AIT is currently developing concepts to increase energy efficiency in the cities of China.
58
Succeed 01/12
Fotos: krischanz.zeiller/AIT, beigestellt
Chancen für Österreich
Kein Wunder, dass auch Österreich ein wichtiger Teil dieser Entwicklungen sein will – zum Beispiel in China. Im Auftrag der Regierung in Peking erarbeiten österreichische Unternehmen und das AIT Konzepte für die südchinesische Provinzhauptstadt Nanchang – eine von acht Städten, die laut Plänen der chinesischen Regierung als Piloten zur Steigerung der Energieeffizienz dienen sollen. Wohl weil sie bei der Umsetzung zum Zug kommen wollen, haben 22 führende österreichische Unternehmen vorsorglich ein Abkommen mit der Bundesregierung unterzeichnet, in dem sie sich verpflichten, ihre Forschungsausgaben bis 2015 um ein Fünftel anzuheben. Zu ihnen zählen der Solarelektronikhersteller Fronius, der Stahlerzeuger voestalpine, der Autokonzern Magna und der Leiterplattenhersteller AT&S. Sie alle – und noch viele mehr – wollen an einem der wichtigsten Geschäfte der nahen Zukunft teilhaben. Eva Stanzl
Wien.
Die Stadt fürs Leben.
Alberto heckt eine Karriere als Landschaftsgestalter aus. Iris bereitet den Boden auf. Sie ist Meistergärtnerin in einem von 5.000 Wiener Betrieben, die junge Menschen ausbilden. Übrigens: Auch die Stadt bildet Jugendliche aus. Und Wiens einzigartige Ausbildungsgarantie stellt sicher, dass wirklich alle eine Ausbildung machen können. Das macht Wien zur Stadt der Chancen. Mehr Infos auf www.lehrlinge.wien.at
industry & technology
Getrieben und angetrieben The race for tomorrow’s car
Klare Zielvorgabe: Der Verbrauch von fossilem Treibstoff muss sinken. A clear target: The consumption of fossil fuels must be reduced.
60
Succeed 01/12
Hybrid, Strom, Benzin? Was treibt übermorgen unsere Autos an? Wie es derzeit aussieht: von allem ein bisschen.
Hybrid, electricity or petrol? What will be used to power the cars of tomorrow and beyond? Presently the answer seems to be: a little bit of everything.
M
L
it großem Trara samt Bundeskanzlerin feierte Deutschland im Vorjahr 125 Jahre Automobil. Nicht gar so laut wurde ein anderes Jubiläum begangen: Schon fünf Jahre vor Carl Benz’ Patentanmeldung seines „Motorwagens“ hatte Gustave Trouvé ein dreirädriges Fahrzeug vorgestellt, das von zwei Elektromotoren angetrieben wurde und seine Energie aus sechs wiederaufladbaren Bleiakkumulatoren bezog. Im 131. Jahr des Elektroautos setzt die Autoindustrie erneut große Hoffnungen auf diesen Antrieb, denn beinahe überall auf der Welt drohen weitere Einschränkungen bei Schadstoffemissionen, vor allem aber beim CO2-Ausstoß. So möchte die EU bis 2020 den durch Pkw erzeugten CO2-Ausstoß von derzeit rund 500 Millionen Tonnen pro Jahr auf 400 Millionen senken. In den USA werden ähnliche Größenordnungen diskutiert. Und in China, auf dem derzeit zweitgrößten Automarkt der Welt, drohen in von Smog verseuchten Großstädten schon in näherer Zukunft tageweise Fahrverbote und Einschränkungen für herkömmliche Autos. Folge: Wer in China als Hersteller nicht bald etwas Umweltfreundliches herzuzeigen hat, nimmt sich langfristig selbst vom Markt. Kein Königsweg
Alles läuft darauf hinaus: Der Verbrauch von fossilem Treibstoff muss sinken, der Flottenverbrauch der Hersteller ebenfalls. Deren erstaunlich unterschiedliche Strategien zeigen indes, dass es bis heute keinen Königsweg gibt. So setzt etwa Renault bei Alternativen ausschließlich auf den Elektroantrieb und will Ende 2012 gleich vier verschiedene Modelle »Bekannte im Programm haben. Auch Smart, Probleme für den Mini oder Ford setzen auf E-Autos, reinen E-Antrieb: während Audi, BMW, Honda und Schwere Toyota primär auf Hybridantrieb Batterien und (Verbrennungsmotor plus E-Motor plus Speicherbatterie) spekulieren. zu geringe Peugeot versucht beides, VW möchte Reichweiten.« später ebenfalls alles haben, während Volvo und Peugeot/Citroën zusätzlich auf Dieselmotoren im Hybridsystem setzen. Auch Daimler Benz probiert alles auf einmal aus, schwört aber in Wahrheit auf die Brennstoffzelle, die aus Wasserstoff selbst Strom herstellt.
Foto: getty images
Wo ist die Steckdose?
Der reine E-Antrieb kämpft bis heute mit dem immer gleichen Problem: Die Batterien sind zu schwer (bis zu 250 kg) und die Reichweiten zu gering. Mehr als 200 km schaffen derzeit nur Sportwagenprototypen, aber auch diese Werte sind zu hinterfragen. Bei heute käuflichen E-Autos sind 150 km schon sehr gut, im Winter muss man aber fallweise die Hälfte abziehen, weil die Speicherbatterie bei Kälte viel schlechter arbeitet. Zudem braucht man Nebenaggregate wie etwa eine Heizung. Viele Studien haben zwar gezeigt, dass diese tägliche Distanz, etwa in Europa, für 90 Prozent aller Autofahrer ausreichen würde. Doch der Kunde verweigert sich bis dato dem Risiko des Liegenbleibens. Noch fehlt es in Europa auch an einer vernünftigen Infrastruktur für die Stromversorgung. Wer diese bezahlen soll, darüber schweigen sich die meisten Studien aber aus – zumindest bisher. Zudem ist der Preis eines E-Autos wegen der Batterie zum Teil noch astronomisch hoch. Die meisten Autohersteller verleasen die Batterien deshalb und verkaufen „nur“ das herkömmliche Auto. Die topmoderne Lithium-Ionen-Batterie, die nach und nach die Nickel-Metallhydrid-Akkus verdrängt, liefert zwar noch mehr Energie, kostet dafür aber auch mehr. Das Risiko, das Autohersteller eingehen, ist nicht ohne: Die Fiat-Tochter Chrysler etwa verkauft seit diesem Jahr in den USA einen strombetriebenen Fiat 500. Er soll nach früheren Angaben dreimal soviel kosten wie das Benzin-Modell. Dennoch wird Chrysler zunächst pro verkauftem Auto rund 10.000 USD Verlust verbuchen.
ast year Germany celebrated the 125th anniversary of the automobile in a grand style complete with the German chancellor. But there was also another anniversary, though rather more low key: Five years prior to Carl Benz’s patent application for his Motorwagen, Gustave Trouvé presented a threewheeled vehicle that was powered by two electric motors and derived its energy from six rechargeable lead-acid batteries. In the 131st year of the electric car, the automotive industry is once again placing great hopes in this form of propulsion. Almost everywhere in the world there is the threat of further limitations on pollutant emissions, especially CO2 emissions. The EU, for instance, intends to reduce these emissions from cars from around
»Well-known problems for pure electric propulsion are heavy batteries and a limited range.« 500 million tonnes per year at present to 400 million tonnes in the year 2020. Ambitions of a similar scale are being discussed in the USA. And in China, currently the second-largest car market in the world, there is an imminent threat of a ban on conventional vehicles on certain days as well as further restrictions in the smog-laden big cities. The consequence is that manufacturers who do not soon present environment-friendly cars are taking themselves off the Chinese market in the long term. No ideal solution
It all boils down to the same thing: the use of fossil fuels must decrease, as must manufacturers’ fleet consumption. Meanwhile, their astonishingly different strategies show us that there is as yet no ideal solution. For instance, Renault is putting its faith solely in electric propulsion as an alternative, and wants to have four different models in its programme by the end of
2012. Smart, Mini and Ford are also concentrating on electric cars, while Audi, BMW, Honda and Toyota are focusing mainly on hybrid propulsion (internal combustion engine with electric motor and storage battery). Peugeot is trying to do both, and VW also wants to have it all at some stage, while Volvo and Peugeot/Citroën are additionally relying on diesel engines in a hybrid system. Daimler Benz is also trying out everything at once, but is in fact banking on the fuel cell, which produces electricity from hydrogen. Where is the power point?
Pure electric propulsion always has the same flaw: the batteries are too heavy (up to 250 kilograms) and the range is too short. At present, only sports car prototypes manage to exceed the 200-kilometre mark – and these figures are also questionable. As far as the electric cars go that are on the market today, 150 kilometres is pretty good; in winter, however, it may only be half that, because storage batteries do not operate at all well in cold weather. In addition, auxiliary systems such as a heater are necessary. Although many studies have shown that this range would suffice for around 90 percent of all motorists in Europe per day, the average customer still refuses to take the risk of being stuck on the roadside. There is still no adequate infrastructure for the electricity supply in Europe, and most studies have not as yet reached a conclusion as to who should pay for it. Furthermore, the price of electric vehicles is in some cases an astronomical figure owing to the battery. Most automakers therefore lease out the battery and sell ‘only’ the traditional vehicle. The ultra-modern lithium-ion battery, which is gradually replacing the nickel-metal-hydride batteries, may provide more energy, but also costs more. Car manufacturers are taking great risks: Chrysler, for instance, the subsidiary company of Fiat, will sell an electric-powered Fiat 500 in the USA from this year onwards. According to earlier statements, it Succeed 01/12
61
industry & technology
Interessanter für die Zukunft des E-Autos ist hingegen der Ansatz von BMW: Hier wird nicht einfach ein Serienauto auf E-Antrieb umgerüstet, sondern ein Stadtauto von Grund auf neu konstruiert. Dank seines extremen Leichtbaus (Kohlefaser usw.) kann es die bis zu 250 kg schwere Batterie kompensieren. Doch BMW will Geld mit dem i3 verdienen – billig wird er daher also nicht sein. Alles Hybrid?
Der Begriff Hybrid überfordert derweil nicht nur Konsumenten, sondern auch viele Fachleute. Erst recht, wenn Mikro, Mild, Voll oder Plug-In dazukommen. Die drei Systeme – „Mikro-Hybrid“ lassen wir außen vor, denn das ist eigentlich nur ein Start-Stopp-System und Bremsenergierückgewinnung – bestehen aus einem Verbrennungsmotor (Diesel oder Benzin) und dazu einem oder zwei (u. a. bei Peugeot, Lexus, BMW X6) Elektromotoren. Von einigen hundert Metern bis zu mehreren Kilometern fährt so ein Hybrid innerhalb bestimmter Geschwindigkeitsbereiche rein elektrisch. Erst wenn das nicht mehr geht, kommt der Verbrennungsmotor dazu. Das funktioniert tadellos und Pionier Toyota hat inzwischen 1,3 Millionen seines „Prius“ auf den Straßen der Welt laufen. Unterm Strich ergibt sich eine recht ordentliche Einsparung beim Spritverbrauch – zumal rechnerisch, weil für Hybridautos nicht nur der europäische MVEG-Zyklus herangezogen wird, sondern zusätzliche eine eigene, sehr verbrauchsfreundliche Formel. „Plug-In“ darf sich ein Hybrid nur dann nennen, wenn die Speicherbatterie nicht bloß beim Fahren und Bremsen aufgeladen wird, sondern auch durch Laden an der Steckdose. Vor allem General Motors hat schon sehr lange damit experimentiert, was jetzt zu einem der interessantesten Konzepte bei alternativen Antrieben geführt hat: Im Chevrolet Volt und dem baugleichen Opel Ampera treibt ein Elektromotor das Auto rein elektrisch bis zu 60 km weit. Reicht der Saft dann nicht mehr, springt ein kleiner Verbrennungsmotor an, der für die Stromgewinnung sorgt (aber bei hohen Geschwindigkeiten auch direkt für den Antrieb des Autos zuständig ist). Mit dem Benzintank ergeben sich so mehr als 500 km Reichweite. Der „Range Extender“ könnte tatsächlich eine Brücke in die Zukunft bauen, bis für reine E-Autos ein Quantensprung bei der Batterie stattgefunden hat. Der ist zwar noch nicht in Sicht, aber der „Lithium-Luft-Akkumulator“ gilt als vielversprechend, zumindest in fernerer Zukunft. Vernünftige Studien gehen davon aus, dass 2020 gut 15 Prozent – euphorische Berater nehmen gerne auch einmal 40 Prozent an – der dann weltweit neu verkauften Pkw einen Hybrid- oder E-Antrieb haben werden. Das hat Sinn, auch wenn ein Hybridantrieb naturgemäß Mehrgewicht bedeutet. Umgekehrt besagt dies, dass 85 Prozent der Neuwagen mit einem Verbrennungsmotor fahren werden – und Benzin, Diesel, Biosprit oder Ethanol tanken werden. Christian Vavra 62
Succeed 01/12
Everything hybrid?
‘Hybrid’ is a confusing term, not only for consumers, but also for many professionals. Especially when prefixed with ‘micro’, ‘mild’, ‘full’ or ‘plug-in’. The mild, full and plug-in systems – we can leave out micro hybrid, which is actually just a start-stop system and brake energy recovery – consist of an internal combustion engine (diesel or petrol) and, in addition, one or two (in the case of Peugeot, Lexus, BMW X6, among others) electric motors. Such hybrids can cover several hundred metres to several kilometres within a certain speed range using solely electric power. Only when this runs low does the IC engine kick in. The system works perfectly. Toyota, a pioneer in this field, already has 1.3 million Priuses on streets around the world. All in all, the result is quite a substantial saving in terms of fuel consumption, because not only the European MVEG cycle is used for hybrid vehicles, but also an own, highly consumption-friendly formula. A hybrid may then be called a plug-in if the storage battery is not
only charged during driving and braking, but can also be plugged in at a power point. General Motors, in particular, has been experimenting with this for a very long time, which has now led to one of the most interesting concepts for alternative propulsion: In the Chevrolet Volt and in the similarly designed Opel Ampera, an electric motor powers the car using electricity only for up to 60 kilometres. When this is used up, a small internal combustion engine kicks in to supply the electric power (but at high speeds, this is also directly responsible for the car’s propulsion). In this way, with a tankful of petrol, the range is more than 500 kilometres – the ‘range extender’ could really be a bridge to the future, until a quantum leap has been found for the battery of purely electric vehicles. Although this is not yet in sight, the ‘lithiumair storage battery’ looks promising in the more distant future. According to realistic studies, some 15 percent of newly sold cars worldwide will make use of hybrid or electric propulsion in the year 2020 (euphoric advisers assume the figure is as high as 40 percent). This makes sense, even though a hybrid drive naturally means more weight. Conversely, this also means that 85 percent of new cars will still be powered by an internal combustion engine – thereby consuming petrol, diesel, biofuel or ethanol. Christian Vavra
2020 sollten 15 bis 40 % der dann weltweit neu verkauften Pkw Hybrid- oder E-Antrieb haben. By 2020, 15% to 40% of all newly sold cars worldwide should make use of hybrid or electric propulsion.
Fotos: getty images, beigestellt
Pionier Toyota Prius: Bereits 1,3 Mio. Fahrzeuge auf den Straßen der Welt unterwegs. Toyota’s pioneering Prius: Already 1.3m vehicles on streets around the world.
is expected to cost three times as much as the petrol version – and yet, Chrysler will initially make a loss of around 10,000 US dollars for every car that is sold. BMW’s approach is more interesting for the future of the electric car. BMW is not simply converting a mass-produced vehicle for electric propulsion, but is designing a city car from scratch. And thanks to its extremely lightweight construction (carbon fibre, etc), it can compensate the battery, which weighs up to 250 kilograms. However, BMW intends to make a profit with the i3, so it won’t be cheap.
Die neue BMW 3er Limousine
Freude am Fahren
Symbolfoto
www.bmw.at
ENDORPHIN VERSUS ADRENALIN. LEIDENSCHAFT GEWINNT. Die neue BMW 3er Limousine Sport Line sorgt mit stärkeren und effizienteren Motoren für höchsten Endorphin- bei geringem CO2-Ausstoß. Und auch sein Design lässt Herzen höher schlagen. Überzeugen Sie sich selbst bei einer Probefahrt.
DIE NEUE BMW 3er LIMOUSINE. AUCH ALS SPORT LINE.
Kundencenter Erdberg Erdbergstraße 189-193, 1030 Wien Tel.: 01/74 020-0, wien.erdberg@denzel.at
Kundencenter Gumpendorf Gumpendorfer Straße 19, 1060 Wien Tel.: 01/588 78-0, wien.gumpendorf@denzel.at
Vertragshändler Klagenfurt Innsbrucker Bundesstr. 77-79, 5020 Salzburg Tel.: 0662/83 9 40-0, salzburg@denzel.at
Kundencenter Klagenfurt Feldkirchner Straße 90, 9027 Klagenfurt Tel.: 0463/45 400-0, klagenfurt.bmw@denzel.at
Kundencenter Graz Wetzelsdorfer Straße 35, 8052 Graz Tel.: 0316/507-0, graz@denzel.at
www.DENZEL.at
BMW 3er Limousine: 85 kW (116 PS) bis 225 kW (306 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt von 4,1 l/100 km bis 7,9 l/100 km, CO2-Emission von 109 g/km bis 186 g/km.
industry & technology AVL LIST
Hinter den Konzernen Behind the corporations AVL List hat sich vom kleinen Grazer Spezialisten für Dieselmotoren zum weltweit größten Entwickler für Antriebstechnik von Autos, LKWs und Großmotoren hinaufgearbeitet. The Graz company AVL List has grown from being a small specialist for diesel engines to one of the world’s leading developers of powertrain systems for cars, trucks and large engines.
Anfänge als Minibüro
AVL hatte 1946 im steirischen Graz als ganz kleines Ingenieursbüro für Dieselmotoren begonnen. Mit Hilfe von Mitteln des Marshallplans konnte man dann ausweiten. Mangels geeigneter Prüfstände baute man diese selbst und spezialisierte sich immer mehr. Heute arbeiten 4600 meist höchst qualifizierte Männer und Frauen für das Unternehmen. Die Verkaufsbüros finden sich rund um den Globus und in Technikzentren in Deutschland, Frankreich, Spanien und China wird intensiv geforscht. Zu den Kunden gehören die bekanntesten Automobil- und LKW-Hersteller der Welt, auch wenn das Unternehmen aus Gründen der Vertraulichkeit nur wenige Referenzen öffentlich nennt. Diese reichen dann aber doch von Alfa Romeo bis Audi, von BMW bis Bugatti, von Daimler über Ford, Mahindra, Opel, Peugeot und Renault bis hin zu Volvo. Kooperationspartner
Doch nicht nur die geographische Breite wurde in den letzten Jahren ausgedehnt, denn AVL hat sich längst von der engen Konzentration auf den Motor hin in Richtung ganzer Antriebsstrang entwickelt. Zu den Themen Effizienz, Verbrauch und Emissionskontrolle sind solche der Integration unterschiedlicher Antriebssysteme auf einer Plattform gekommen. Auf diese Weise kann etwa ein Automobilhersteller eine Modellreihe von vornherein so ausrichten, dass diese ein konventionell mit Verbrennungsmotor angetriebenes Fahrzeug enthält, eines mit MildHybrid und eines mit Voll-Hybrid. Das setzt nicht nur eine präzise Modularisierung voraus, sondern auch eine ausgefeilte Elektronik, die die einzelnen Komponenten miteinander verknüpft. R. Engel 64
Succeed 01/12
A
t first glance the name may seem rather ungainly, but it is typical for engineers: AVL stands for Anstalt für Verbrennungskraftmaschinen Prof. Dr. Hans List. But whoever hears Helmut List, the current company boss, giving a highly intense talk in front of the participants of a specialist symposium, has the pleasure of experiencing an engineer whose enthusiasm is infectious. He combines global, visionary thinking with hard economic realism. His employees have long been expected to fulfil the complex requirements of an industry faced with international competition. This means no longer working only on technical details, but also keeping their actual industrial implementation as well as the tiniest cost differences between various alternatives in mind. Humble beginnings
AVL was established in 1946 in Graz, the capital of the province of Styria, as a small engineering firm for diesel engines and was soon able to expand with the help of funding from the European Recovery Programme (Marshall Plan). A lack of test systems gave the impulse for the company to develop its own and to specialise more and more. Today the company employs 4,600 men and women, most of whom are highly qualified. And the AVL locations around the world are not only sales offices, but also include technological research centres in Germany, France, Spain and China. The company counts the world’s leading car and truck manufacturers among its clients, and it is AVL List ist führend bei den Themen Effizienz, Verbrauch und Emissionskontrolle. AVL List is a leader in terms of efficiency, fuel consumption and emission control.
Helmut List kombiniert globales, visionäres Denken mit hartem ökonomischem Realismus. Helmut List combines global, visionary thinking with hard economic realism.
not for reasons of false humility, but rather of confidentiality, that it doesn’t give a complete list of its references, which nevertheless boasts such names as Alfa Romeo, Audi, BMW, Bugatti, Daimler, Ford, Mahindra, Opel, Peugeot, Renault and Volvo. Cooperation partners
AVL has not only expanded geographically in the past years, but also in its field of expertise – from engines to the entire powertrain. And its focus is no longer only on optimising efficiency, fuel consumption and emission control, but also on integrating various powertrain systems to a balanced overall system. This makes it possible, for instance, for a car manufacturer to conceive a particular series in such a way that it can include one model with a conventional internal combustion engine, one with a mild hybrid and one with a full hybrid engine. This requires precise modularisation as well as sophisticated electronics that connects individual components to one another. Reinhard Engel
Fotos: beigestellt
A
uf den ersten Blick wirkt selbst der Name etwas sperrig. Ganz so wie Ingenieure eben sind: AVL steht nämlich für „Anstalt für Verbrennungskraftmaschinen Prof. Dr. Hans List“. Doch wer den heutigen Firmenchef Helmut List bei einem hoch konzentrierten Auftritt vor Teilnehmern eines einschlägigen Symposiums hört, erlebt einen Techniker voller ansteckendem Enthusiasmus. Dabei kombiniert er globales, visionäres Denken mit hartem ökonomischem Realismus. Denn seine Mitarbeiter müssen längst den komplexen Anforderungen einer Branche im weltweiten Konkurrenzkampf genügen. Und das heißt nicht mehr nur an technischen Details tüfteln, sondern deren praktische Umsetzung im industriellen Alltag mitdenken – bis hin zu den kleinsten Kostenunterschieden zwischen einzelnen Alternativen.
law& taxation E|N|W|C: Wichtige Änderungen in der Slowakei E|N|W|C: Important changes in Slovakia
SEPA: 22-stellige Kontonummern ab 2014 verpflichtend SEPA: 22-digit account numbers mandatory as of 2014
Auszeichnung für TJP Award for TJP
> Mit 1.1.2012 trat laut e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Rechtsanwälte in der Slowakei der erste Teil einer umfassenden Novelle des Konkurs- und Restrukturierungsgesetzes in Kraft. Der zweite Teil wird 2013 folgen. Manche Änderungen betreffen ausländische Investoren in erheblichem Maße: So könnte etwa die automatische Nachrangigkeit der Forderungen von verbundenen Unternehmen dazu führen, dass Muttergesellschaften, die ihrer slowakischen Tochter einen Kredit gewährt haben, im Falle des Konkurses der Tochtergesellschaft als Letzte bedient werden.
> Die deutsche Bundesregierung ist mit ihrem Widerstand gegen die verpflichtende Umstellung auf die 22-stelligen Kontonummern (IBAN) gescheitert. Die europaweite Umstellung der Zahlungssysteme für Überweisungen und Lastschriften bis Februar 2014 ist beschlossene Sache. Eine zwischen Rat und Parlament ausgehandelte Übergangsfrist ermöglicht aber, dass die alten Kontonummern noch bis 2016 genutzt werden können, betont euractiv. Innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten der verabschiedeten SEPA-Verordnung, also bis spätestens zum 1. Februar 2014, muss die Umstellung der Zahlungssysteme vollzogen sein.
> Dem österreichischen Steuerberatungsunternehmen TJP Austroexpert Steuerberatungsgesellschaft m.b.H. wurde im Rahmen der jährlichen „Legal Awards“ des britischen Wirtschaftsmagazins Acquisition International die Auszeichnung „Austrian Tax Law Firm of the Year 2011“ verliehen. „Wir freuen uns über diese Anerkennung und bedanken uns für das Vertrauen, das unsere Mandanten in uns gesetzt haben“, sagt Partner Andreas Baumann.
> According to the law firm e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Rechtsanwälte, the first part of a comprehensive amendment of the Act on Bankruptcy and Restructuring entered into force in Slovakia on 1 January 2012. The second part of the amendment will follow in 2013. Some of the changes affect foreign investors to a considerable extent. As a result of the automatic subordination of liabilities towards affiliated companies, for example, parent companies having granted a loan to their Slovak subsidiary will be the last creditors to be satisfied if their subsidiary goes bankrupt.
> The opposition of the German federal government to the mandatory use of 22-digit bank account numbers (IBAN) has proved fruitless. The EU has agreed on February 2014 as deadline for the changeover to a standardised European payment system for bank transfers and direct debits. As euractiv explains, the EU Council and Parliament have negotiated a transitional period permitting the use of the old bank account numbers until 2016. Countries are obligated to introduce the new payment system within two years after entry into force of the SEPA Directive – that is, by 1 February 2014.
> The Austrian tax consulting firm TJP Austroexpert Steuerberatungsgesellschaft m.b.H. was named Austrian Tax Law Firm of the Year within the framework of the Legal Awards 2011 presented each year by the British business magazine Acquisition International. “We greatly appreciate this award and would like to thank our clients for their trust in our company,” says partner Andreas Baumann.
Succeed 01/12
65
law&taxation DLA Piper führt M&A-Ranking an Das neue Gesetz bringt zahlreiche Änderungen, etwa in der Unternehmensverwaltung. The new legislation introduces numerous changes that affect business management, for example.
DLA Piper leads M&A ranking
> Legal Week, das britische Branchenmagazin für Wirtschaftsanwälte, untersuchte in Kooperation mit der M&A Informationsplattform Mergermarket die Unternehmenskäufe und -verkäufe in der CEE-Region im Zeitraum November 2008 bis November 2011 und eruierte, welche Wirtschaftskanzleien bei den jeweiligen Transaktionen als leitende Rechtsberater tätig waren. DLA Piper rangiert mit einem Gesamttransaktionsvolumen von EUR 10,1 Mrd. auf Platz 1. Weil, Gotshal & Manges folgt mit EUR 9,7 Mrd. Transaktionsvolumen auf Rang 2, danach kommen Linklaters, Freshfields und Clifford Chance. > In cooperation with the M&A information platform mergermarket, Legal Week – the British weekly magazine for commercial lawyers – has investigated the purchases and sales of companies in the CEE region between November 2008 and November 2011. They found out which corporate law firms were senior legal advisers during the transactions. With a total transaction volume of EUR 10.1bn, DLA Piper ranks first place. Weil, Gotshal & Manges ranks second with a transaction volume of EUR 9.7bn, followed by Linklaters, Freshfields and Clifford Chance.
Christoph Mager, DLA Piper Weiss-Tessbach: „Waren in der CEE-Region immer schon stark vertreten.“ Christoph Mager, DLA Piper Weiss-Tessbach: “We have always been strongly represented in the CEE region.”
New Serbian act on trading companies
D
as neue serbische Gesetz über Handelsgesell schaften ist ab 1. Februar 2012 anzuwenden, betont man bei Karanovic & Nikolic. Bis dann sind alle Handelsgesellschaften verpflichtet, ihre Organe, das Stammkapital und ihre allgemeinen Akte mit den Bestimmungen dieses Gesetzes abzustimmen. Das neue Gesetz führt zahlreiche Änderungen in das bestehende Regime ein, beispielsweise in die Systeme bezüglich der Unternehmensverwaltung, des Grund- bzw. Stammkapitals und der zwingenden Liquidation.
K
aranovic & Nikolic point out that the new Serbian act on trading companies will come into effect on 1 February 2012. By then all trading companies are obligated to adjust their bodies, registered capital and corporate documents to the provisions of the new legislation. The new act introduces numerous changes into the existing regime, eg regarding the business man agement system, authorised resp. registered capital and forced liquidation. 66
Succeed 01/12
Freshfields: Legal Adviser of the Year
> Bei der Verleihung der M&A Awards durch Financial Times (FT) und Mergermarket wurde Freshfields Bruckhaus Deringer als „Legal Adviser of the Year“ in der Kategorie „Österreich/Schweiz“ ausgezeichnet. Weitere Auszeichnungen als „Legal Adviser of the Year“ hat die Kanzlei in derselben Kategorie für Deutschland sowie Europa und für den Bereich Private Equity erhalten. Allein in der Region Mitteleuropa berät die Sozietät mit rund 600 Anwälten aus sieben Standorten in allen wichtigen Bereichen des Wirtschaftsrechts. Wien fungiert dabei oftmals als wichtiger Hub für die CEEAktivitäten. Stefan Köck, Leiter Unternehmensrechtspraxis bei Freshfields Bruckhaus Deringer in Wien: „Gerade in schwierigen Zeiten ist erstklassige Expertise über alle Praxisbereiche, Industriesektoren und Jurisdiktionen hinweg von unschätzbarem Wert für Mandanten, die vor schwierigen Aufgaben stehen.“ > Freshfields Bruckhaus Deringer has won the Financial Times (FT)/mergermarket M&A award for Legal Adviser of the Year for Austria/Switzerland. The law firm was also named Legal Adviser of the Year in the same category for Germany and Europe and in the Private Equity category. The law firm employs approx. 600 lawyers at seven offices in central Europe, offering consulting services on all aspects of commercial law, with Vienna serving as an important hub for CEE activities. Stefan Köck, head of commercial practice at Freshfields Bruckhaus Deringer in Vienna: “First-class expertise across all areas of legal practice, industrial sectors and jurisdictions is invaluable for clients facing major challenges – particularly during difficult times.” Stefan Köck, Leiter Unternehmensrechtspraxis bei Freshfields Bruckhaus Deringer in Wien. Stefan Köck, head of commercial practice at Freshfields Bruckhaus Deringer in Vienna.
Fotos: getty images, beigestellt
Neues serbisches Gesetz über Handelsgesellschaften
Freshfields: „Legal Adviser of the Year“
Binder Grösswang berät Fraport AG
Anwälte in Bewegung
Binder Grösswang consults Fraport AG
> Binder Grösswang M&A Partner Thomas Schirmer und sein Team haben die deutsche Fraport AG beim erfolgreichen Verkauf ihrer 100 %-Beteiligung an der österreichischen Fraport Ground Services Austria GmbH (FGSA) an die türkische Çelebi Havacılık Holding A.S¸. beraten. Die FGSA ist seit 2000 Ground Handling Service-Dienstleister am Flughafen Wien und bietet dort als konzessioniertes Dienstleistungsunternehmen Bodenverkehrsdienste, Passagierservices, Rampenservices und Ground Operations an. Schirmer: „Diese Transaktion zeigt, dass es sich für Verkäufer lohnt, ein professionelles Bieterverfahren durchzuführen: In diesem Verfahren, zu dem nur strategische Investoren eingeladen waren, hat sich der Bestbieter durchgesetzt.“ > Binder Grösswang M&A partner Thomas Schirmer and his team have consulted the German company Fraport AG on the successful sale of its wholly-owned Austrian subsidiary Fraport Ground Services Austria GmbH (FGSA) and the Turkish subsidiary Çelebi Havacılık Holding A.S¸. FGSA has been the ground handling service provider at Vienna Airport since 2000, where it offers ground handling services, passenger services, ramp services and ground operations as licensed service provider. Schirmer: “This transaction proves that it is worth implementing a professionally run tendering process. Only strategic investors were invited to participate in this process, and the contract was awarded to the best-value bidder.” Thomas Schirmer: „In einem professionellen Bieterverfahren hat sich der Bestbieter durchgesetzt.“ Thomas Schirmer: “The best-value bidder was awarded the contract in a professional tendering process.”
Österreicherin ist Europas oberste Rechtsanwältin
Austrian lawyer elected highest representative of European lawyers > Die Vizepräsidentin des Österreichischen Rechtsanwaltskammertages (ÖRAK), Marcella PrunbauerGlaser, ist seit 1. Jänner zugleich auch Präsidentin des Rates der Europäischen Anwaltschaften (CCBE) in Brüssel. Die Spezialistin für Wirtschafts- und Europarecht ist damit oberste Repräsentantin von mehr als einer Million Rechtsanwälten aus 42 europäischen Ländern. Ihr Hauptaugenmerk liegt auf der Stärkung der Rechtsstaatlichkeit in Europa. > Marcella Prunbauer-Glaser, vice-president of the Austrian Chamber of Lawyers (ÖRAK), has been elected president of the Council of Bars and Law Societies of Europe (CCBE) in Brussels for 2012. This means that Prunbauer-Glaser, who specialises in commercial and European law, represents more than one million lawyers from 42 European countries. Her main focus is on the promotion of the rule of law in Europe. Marcella Prunbauer-Glaser, Präsidentin des Rates der Europäischen Anwaltschaften (CCBE). Marcella Prunbauer-Glaser, president of the Council of inserat_230x100mm_Layout 1 12.01.12 15:18 Seite 1Bars and Law Societies of Europe (CCBE) .
Siemer - Siegl - Füreder & Partner Attorneys at Law
• Jernej Jeraj, Tomazˇ Petrovicˇ und Katarina Koren verstärken CMS Reich-Rohrwig Hainz in Slowenien in den Bereichen Corporate und M&A, Litigation und Regulatory sowie Insolvenz- und Arbeitsrecht. • Barbora Dubanská ist neu im Team des „CEE German Desk“ bei CMS Cameron McKenna in Prag. • Naida Cˇustovic´, Ekkehard Diregger, Verena Heffermann und Paul Hesse wurden zu Senior Associates bei Wolf Theiss ernannt. • DLA Piper Weiss-Tessbach holt mit Constantin Eschlböck einen Exper ten für Schiedsverfahren ins Team. • Christoph Urtz, Spezialist für Steuer recht, unterstützt nun das Tax Team bei Binder Grösswang Rechtsanwälte.
Lawyers on the move • Jernej Jeraj, Tomazˇ Petrovicˇ and Kata rina Koren will support the Slove nian branch of CMS Reich-Rohrwig Hainz in the fields of corporate and M&A, litigation and regulatory, as well as insolvency and commercial law. • Barbora Dubanská has joined the CEE German desk at CMS Cameron McKenna Prague. • Naida Cˇustovic´, Ekkehard Diregger, Verena Heffermann and Paul Hesse have been promoted to senior asso ciates at Wolf Theiss. • DLA Piper Weiss-Tessbach adds Constantin Eschlböck, an experienced arbitration specialist, to its team. • Christoph Urtz, a specialist on tax law, now supports the tax team at Binder Grösswang Rechtsanwälte.
We are your partners. Anywhere in the world. ° Litigation, Arbitration ° Corporate Law, M&A ° Competition Law, Distribution Law ° Public Procurement and State Aid Law ° Customs and Transport Law ° Banking, Finance
Are you hunting for big game?
Siemer-Siegl-Füreder & Partner Attorneys at Law Dominikanerbastei 10, 1010 Vienna tel: +43/1/512 14 45 · fax: +43/1/513 79 84 mail: office@ssfp-law.at · www.ssfp-law.at
law & taxation
Das Recht ist weiblich The Law is a Lady
68
Succeed 01/12
Es gibt zwar immer noch zu wenige Anwältinnen, aber die Situation wird langsam besser. SUCCEED porträtiert erfolgreiche Juristinnen, die mit durchaus unterschiedlichen Ansätzen in einer nach wie vor großteils männerdominierten Branche Karriere gemacht haben.
There are still not enough women in the legal profession, but the situation is improving. SUCCEED presents successful female lawyers who used differ ent approaches to make a career for themselves in a largely male-dominated sector.
Tatjana Dworak, Ulrike Sehrschön, Eisenberger & Herzog
Fotos: getty images, david sailer
Wenn Tatjana Dworak und Ulrike Sehrschön aus dem Fenster der Kanzlei Eisenberger & Herzog im Wiener Twin Tower schauen, können sie den Blick in die Ferne schweifen lassen. Ein spärliches Vergnügen, denn viel Zeit, um den beeindruckenden Ausblick zu genießen, haben die beiden Rechtsanwältinnen leider nicht. Sehrschön wollte ursprünglich Japanologie studieren, entschied sich dann aber doch für Jus. Wohl auch wegen der Karrierechancen, vor allem aber wegen der Gestaltungsmöglichkeiten, die ihr die Aufgabe als Juristin bot. „Ich habe zuvor in der Wirtschaftskammer Österreich und in der Bundesbeschaffung GmbH gearbeitet, aber immer wenn es spannend wurde, kamen die Anwälte zum Zug“, lächelt sie. Daher war der Wechsel in eine Kanzlei naheliegend. Nach Stationen bei Schönherr und Freshfields kam die Expertin für Vergaberecht und öffentliches Recht 2010 zu Eisenberger & Herzog. Auch Tatjana Dworak, Spezialistin für Bau- und Umweltrecht, hatte ursprünglich andere Pläne: Sie wollte Architektin werden. Ihre ersten juristischen Sporen verdiente sie sich in Rechtsabteilungen von Baufirmen. Wichtig ist beiden Rechtsanwältinnen das Umfeld, in dem sie tätig sind. „Wir sind eine große Familie, in der es eine gewisse Selbstbestimmtheit gibt“, beschreibt Dworak das Klima in der Kanzlei. „Wir sind nicht nur Fachjuristen, sondern auch Unternehmer“, ergänzt Sehrschön. Sowohl Dworak als auch Sehrschön haben das Ziel, verstärkt junge Juristinnen für eine Laufbahn in ihrer Kanzlei zu gewinnen. Und dass sie auch das schaffen werden, daran besteht kein Zweifel.
When Tatjana Dworak and Ulrike Sehrschön look out the window of the Eisenberger & Herzog offices in Vienna’s Twin Tower, they can enjoy a panorama that
»Wir sind eine groSSe Familie, in der es eine gewisse Selbstbestimmtheit gibt.« seems goes on forever. But it’s a rare pleasure, as these two lawyers hardly have the time to enjoy the stunning view anyway. Originally, Sehrschön wanted to study Japanology, but then decided to enrol in law school after all. Career prospects certainly played a role, but
also the opportunities to be creative that being a lawyer offered her. “Before, I worked at the Austrian Chamber for Economics and the Federal Procurement Agency, but whenever it started getting interesting, the lawyers took over,” she grins. So her move to a law firm almost suggested itself. After working at Schönherr and Freshfields, the expert for procurement law and public law joined the team at Eisenberger & Herzog in 2010. Another
»We are one big family that allows a certain degree of selfdetermination.« lawyer who originally had other plans – she wanted to be an architect – is Tatjana Dworak, specialist for building law and environmental law, who earned her first stripes as a lawyer in the legal departments of construction firms. Both lawyers attach great importance to the environment in which they work. “We are one big family that allows a certain degree of self-determination,” Dworak describes the work climate in the office. And Sehrschön adds: “We aren’t just specialist lawyers, but also business people.” Both Dworak and Sehrschön want to encourage more young female lawyers to pursue a career at Eisenberger & Herzog. And there is no doubt that they will succeed.
Ulrike Sehrschön (l.) und Tatjana Dworak wollen verstärkt junge Juristinnen für eine Laufbahn in ihrer Kanzlei gewinnen. Ulrike Sehrschön (left) and Tatjana Dworak want more young female lawyers to join them and make a career at their firm.
Succeed 01/12
69
law & taxation
Yulia Gabidulina, Konrad & Justich Von Moskau nach Wien: eine nicht alltägliche Geschichte – jedenfalls für die meisten von uns. Aber genau das hat Yulia Gabidulina getan. Sie praktiziert derzeit als Anwältin und schreibt zusätzlich an ihrer Doktorarbeit in International Investment Law. „Die juridische Fakultät der Universität Wien hat einen hervorragenden Ruf in diesem Rechtsbereich. Nachdem ich mein Masterstudium dort abgeschlossen hatte, beschloss ich meine wissenschaftlichen Bemühungen fortzusetzen“, erklärt Yulia Gabidulina. In Moskau arbeitete sie für eine internationale Kanzlei und zuvor für das russische Wirtschaftsministerium. Seit 2011 ist sie nun bei Konrad & Justich als Junior Associate tätig. Damit ist sie eine der wenigen Juristinnen in Wien, die im russischen Recht qualifiziert sind. „Es ist von
Moscow to Vienna is by no means an everyday move – at least, not for most of us. But this is exactly what Yulia Gabidulina did. She is currently practising as a lawyer and working on her PhD thesis in International Investment Law. “The law school at the University of Vienna has a stellar reputation in this field of law, and having finished my master studies there, I
arbitration boutique law firm in Vienna. The firm has equally good expertise both in commercial and investment arbitration, which perfectly aligns with my professional interests in long run.” She appreciates the high professionalism at Konrad & Justich, and also the challenge of working on international projects with clients from various countries and legal systems.
decided to move forward with my academic endeavours,” Gabidulina explains. In Moscow she worked for an international law firm after a tenure at the Russian ministry of economics. She has been a junior associate at Konrad & Justich since 2011, making her one of the few lawyers in Vienna who are qualified in Russian law.“Knowledge of Russian law is a benefit here due to the increasing interest of Russian investors in doing business in Austria,” she says. “I am happy to have an opportunity to work at Konrad & Justich, the first international
Does she see any differences between Russian and Austrian clients? “There are good, long-standing business relationships between the two countries and we have learnt to work together,” Gabidulina points out, “but still, there are certain differences in terms of formal aspects of work, which, of course, we take into account. At the end of the day, it is the quality of the legal advice given that must be the principal concern for any lawyer, irrespective of the client’s nationality.”
Vorteil, hier das russische Recht zu kennen, da das Interesse russischer Investoren steigt, in Österreich Geschäfte zu machen“, sagt sie. „Ich bin froh darüber, bei Konrad & Justich, der ersten auf internationale Schiedsgerichtsbarkeit spezialisierten Kanzlei in Wien, arbeiten zu können. Die Kanzlei besitzt hohe Kompetenz in der Handels- sowie der Investitionsschiedsgerichtsbarkeit, was meinen langfristigen beruflichen Interessen entgegenkommt.“ Sie schätzt die hohe Professionalität bei Konrad & Justich, aber auch die Herausforderung, mit Klienten aus verschiedensten Ländern und Rechtssystemen an internationalen Projekten mitzuwirken. Ob sie Unterschiede zwischen Russland und Österreich sehe? „Es gibt sehr lange und gute Geschäftsbeziehungen zwischen den beiden Ländern und wir haben gelernt miteinander zu arbeiten“, betont Yulia Gabidulina. „Trotzdem gibt es bestimmte Unterschiede hinsichtlich formaler Aspekte der Arbeit, die wir natürlich berücksichtigen. Letztlich zählt für jeden Anwalt die Qualität seiner Rechtsberatung, ungeachtet der Nationalität des Kunden.“ 70
Succeed 01/12
Foto: david sailer
Yulia Gabidulina ist eine der wenigen Juristinnen in Wien, die im russischen Recht qualifiziert sind. Yulia Gabidulina is one of the few lawyers in Vienna who are qualified in Russian law.
law & taxation
Imke Gerdes, Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche Da steht ein sechsjähriges Mädchen vor seiner Mutter und sagt: „Ich werde Rechtsanwältin!“ „So war’s“, lächelt Imke Gerdes, Rechtsanwältin und Steuerberaterin bei Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche. Nach ihrem Jusstudium in Deutschland kam Gerdes vor 12 Jahren der Liebe wegen nach Wien. Heute ist sie ausgewiesene Expertin für internationales Steuerrecht. „Ein extrem spannendes Feld“, sagt Imke Gerdes, „weil das Steuerrecht eine Schnittmengenfunktion hat, die es so kaum in anderen Rechtsbereichen gibt.“ Begonnen hat Gerdes eigentlich mit Gesellschaftsrecht, doch die Faszination Steuerrecht hatte sie schon bald ergriffen. „Obwohl ich mir das anfangs gar nicht so vorgestellt hätte.“ Warum sie diese Materie so fasziniert? „Man kann eine unglaubliche Kreativität ausleben und entwickeln“, sagt sie voller Überzeugung, „eben weil es oft kontinenten- bzw. länderübergreifende Causen sind, die hochkomplexe Fragen aufwerfen.“ Doch die Wirtschaftswelt ändert sich rasant: „Die früheren Steueroasen sind passé, der politische Druck in dieser Richtung ist enorm. Es ist eine neue Transparenz eingezogen, die Herausforderungen für unsere Klienten, aber auch für uns mit sich bringt.“ Imke Gerdes ist, wie sie feststellt, heute „da angekommen, wo ich hin wollte“. Aber das nächste Ziel steht bereits fest: „Ich möchte Equity Partner in unserer Kanzlei werden und mein Geschäftsfeld weiter ausbauen.“ Dazu wird sie noch viel Kreativität benötigen. Die hat die passionierte und ausgebildete Pianistin allerdings ohnedies: „Es gab eine Zeit in meinem Leben, da hatte ich die Wahl zwischen Musiker- oder Juristenkarriere. Aber als Musikerin wäre ich wohl nicht gut genug gewesen.“ Dafür spielt sie als Steuerberaterin jede Partitur virtuos.
Imagine a six-year-old girl standing in front of her mother, saying: “I’m going to be a lawyer!” “That’s how it really was,” smiles Imke Gerdes, lawyer and tax adviser at Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche. After her law studies in Germany, it was love that brought Gerdes to Vienna 12 years ago. Today she is a recognised expert in international tax law. “It’s an extremely exciting field,” Imke Gerdes says, “because tax law functions as an intersecting set, which can rarely be said about other areas of the law.” Gerdes actually began working in corporate law, but soon she was captivated by tax law. “Although,” she admits, “I would never have thought it in the beginning.” Why is she so intrigued by this subject? “It allows you to be extremely creative,” she says wholeheartedly. “Especially because it is often the cross-border
or cross-continent cases that raise highly complex questions.” But the business world is changing rapidly: “Former tax havens have had their day because the political pressure on them is enormous. There is a new kind of transparency, which brings about challenges for our clients as well as for ourselves.” “Today,” Imke Gerdes states, “I’ve arrived where I’ve always wanted to be.” But she has already set her next goal: “I want to become an equity partner in our firm and develop my field of business further.”To achieve this, she will need a lot of creativity. Of which the ardent and trained pianist has plenty. “There was a point in my life when I had to choose between a career as a musician or as a lawyer, but I probably wouldn’t have been good enough as a musician.” As a tax adviser, however, she is a true virtuoso.
Fotos: david sailer
Steuerrechtsexpertin Imke Gerdes: „Man kann eine unglaubliche Kreativität ausleben und entwickeln.“ Tax law expert Imke Gerdes: “You can be extremely creative.”
72
Succeed 01/12
Edith Hlawati, Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati CHSH Wer in Österreich von Kapitalmarktrecht und Transaktionen spricht, kommt an Edith Hlawati schlicht nicht vorbei. Dabei hat sie Jus „gar nicht aus Leidenschaft, sondern aus purem Pragmatismus studiert“, wie sie lächelnd erklärt. In den frühen 80er Jahren ging Hlawati nach London. „Der Beginn von M&A war extrem spannend“, erinnert sie sich. Hlawati lernte viel über Transaktionen und Investmentbanking. Als sie sich damals bei Karl Hempel als Konzipientin vorstellte, machte sie aber einen Schritt zurück. „Denn um in London voll arbeiten zu können, hätte ich dort nochmals studieren müssen“, sagt sie. Zunächst „Underdog“ (Hlawati), kletterte sie aufgrund ihrer Englisch- und Investmentbank-Kenntnisse schnell die Karriereleiter nach oben. 1987 wurde sie Partnerin. Jahrzehnte ungebremsten Wachstums und voller Arbeit folgten: Flughafen Wien, Voestalpine, ÖIAG, BBAG/Heineken, Wienerberger, STRABAG oder Zumtobel – CHSH gilt heute als führend im Privatisierungsund Transaktionsgeschäft. Die Kehrseite des Erfolgs? „Familie und Karriere sind nur sehr schwer zu vereinbaren“, Die Kehrseite des Erfolgs? „Familie und Karriere sind nur sehr weiß Hlawati. „Wir haben viel zu wenige schwer zu vereinbaren“, weiß Edith Hlawati. Frauen im Recht. Aber es wird besser.“ The downside of success? “Juggling a family and a career is a great challenge,” says Edith Hlawati. Sie hat etwa Karenzzeitmodelle entwickelt: „Da waren wir die ersten!“ Natürlich habe sie sich immer wieder gefragt, ob sie alles richtig gemacht habe. „Wir waren stets selbstständig und leben unsere Werte seit 1920 aus voller Überzeugung. Wir sind fair, innovativ, kreativ und in vielen Bereichen Vorreiter. Ich bin stolz, dass uns dies mit ungeheurer Beständigkeit gelingt.“ Ob sie heute bereits an die „zweite Karriere“ denke? „Manchmal ja“, meint Edith Hlawati. „Ich möchte etwas machen, das nicht notwendigerweise Geld bringt, aber sinnstiftend mit sozialem Engagement in anderen Ländern verbunden ist, zum Beispiel Entwicklungshilfe.“ Eines weiß sie aber gewiss: „In die Politik gehe ich nicht. Ich möchte gestalten.“
If someone in Austria talks about capital market law and transactions, the name of Edith Hlawati is certain to pop up. Although, she explains with a smile, her decision to study law “wasn’t motivated by passion, but rather by pragmatism”. In the early 1980s, Hlawati went to London, where she learned a lot about transactions and investment banking. “M&A was in its infancy. Those were extremely exciting times,” she recalls. When she introduced herself to Karl Hempel as a trainee lawyer back in Vienna, it was a step backwards for her. “But to be able to practise law in London I would have had to study to get a law degree there as well,” she explains. Starting out as an “underdog”, as she puts it, she quickly climbed the career ladder thanks to her English-language skills and expertise in investment banking, and in 1987 she was made partner. Decades of unbridled growth and work followed. Whether Vienna airport, voestalpine, OIAG, BBAG/Heineken, Wienerberger, STRABAG or Zumtobel – today CHSH is regarded as a leader in the privatisation and transaction business. Is there a downside to success? “It’s hard to balance a family and a career,” says Hlawati. “We have way too few women in the legal sector – but the situation is improving.” Thanks to the maternity leave models she developed, for example (“We were the first!”). Of course she regularly asks herself whether she did everything right. “We’ve always been independent and have been putting our values into practice with conviction since 1920. We are fair, innovative and creative, and are pioneers in many fields. I am proud of the extreme consistency we have managed to achieve in these areas.” Does she already think about her ‘second career’? “Sometimes I do,” Edith Hlawati divulges. “I want to do something that doesn’t necessarily bring in a lot of money, but is meaningfully connected with social engagement activities in other countries, like development aid.” But there’s one thing she is certain of: “I won’t go into politics. I want to make a difference.”
gut unterwegs Der Grund, warum wir gemeinsam mit unseren Klienten gut unterwegs sind, ist, dass wir die Faktoren kennen, die eine gute Performance ausmachen, und sie in unserer Arbeit jeden Tag ernst nehmen. So entstehen Spitzenleistungen – im Sport genauso wie in der Rechtsberatung. Unsere wesentlichen Beratungsbereiche: BANKING & FINANCE M&A GESELLSCHAFTSRECHT REAL ESTATE
Fellner Wratzfeld & Partner Rechtsanwälte GmbH 1010 Wien, Schottenring 12 T: + 43 ( 1 ) 537 70, F: DW 70 office@ fwp.at, www.fwp.at
law & taxation
Theresa Jordis, Dorda Brugger Jordis
Theresa Jordis: „Wir versuchen, gerade Frauen in ihren Karrieren möglichst zu unterstützen und zu fördern.“ Theresa Jordis: “We try to support and promote women in particular in their careers.”
74
Succeed 01/12
When young female lawyers are asked about their role models, there is one name that crops up time and again: Theresa Jordis, cofounder of Dorda Brugger Jordis Rechtsanwälte.“I actually wanted to study archaeology, but my father said I should learn a trade. My favourite school subject was Latin, so I chose law for pragmatic reasons,” Jordis recalls. She completed her studies in 3.5 years and then began her career as a trainee lawyer. “I was already married with two small children, but I pulled through with perfect planning and with the help of my mother and other people,” Jordis smiles. She was even able to complement her studies at a US university. In time, she and Christian Dorda, a friend from university, founded their firm, which was to become one of the leading law firms in all of Austria. Of which, Jordis says, she is proud. “But it involves a lot
of responsibility. And some sleepless nights are part of that.” Entrepreneurial and networked thinking as well as emotional intelligence are of the essence if someone wishes to work at Dorda Brugger Jordis. “I am in the process of learning about achieving a work-life balance,” Jordis explains. “When I started out, there was no such thing.” And juggling a family and a career is a great challenge these days: “Our job isn’t self-determined; it is governed by our clients. Still, we try to support and promote women in particular in their careers.” If all goes according to plan, Theresa Jordis will leave the firm in three years, and then she will think about how she can continue to help the firm and give herself a new focus. “I believe there is generally a great future up ahead in the area of trusts,” she says with an enigmatic smile.
Fotos: david sailer
Wenn man junge Anwältinnen nach ihren Vorbildern fragt, fällt ihr Name sehr oft: Theresa Jordis, Mitgründerin von Dorda Brugger Jordis Rechtsanwälte. „Ich wollte eigentlich Archäologie studieren, aber mein Vater sagte, ich sollte lieber ein Gewerbe erlernen. Latein war mein Lieblingsfach, so habe ich »Man trägt mich daher sehr pragmatisch für Jus eine sehr groSSe entschieden“, blickt Jordis zurück. In nur dreieinhalb Jahren war sie Verantwortung. mit dem Studium fertig und begann Da gibt es öfters als Rechtsanwaltsanwärterin. „Ich eine schlaflose war schon verheiratet und hatte Nacht.« zwei kleine Kinder, aber ich habe mit zeitkorrekter Planung und mit »We have a lot Unterstützung meiner Mutter und of responsibility. anderen durchgebissen“, lächelt And some sleepJordis. Sogar ein Studienaufentless nights are halt in den USA ging sich aus. Mit part of that.« Studienfreund Christian Dorda gründete sie schließlich ihre Kanzlei. Daraus wurde eine der führenden Sozietäten Österreichs. Das mache sie schon stolz, meint Jordis. „Aber man trägt auch eine sehr große Verantwortung. Da gibt es öfters eine schlaflose Nacht.“ Wer für die Kanzlei arbeiten möchte, müsse unternehmerisches und vernetztes Denken ebenso aufweisen wie emotionale Intelligenz. „Ich lerne gerade, mit dem Thema Work-Life-Balance umzugehen“, erklärt Jordis. „Als ich anfing, gab es das noch nicht.“ Auch heute sei es eine große Herausforderung, Familie und Karriere unter einen Hut zu bringen: „Wir haben einen nicht selbstbestimmten Beruf, sondern werden vielmehr von unseren Klienten getrieben. Dennoch versuchen wir, gerade Frauen in ihren Karrieren möglichst zu unterstützen und zu fördern.“ In drei Jahren soll Theresa Jordis plangemäß aus der Kanzleiführung ausscheiden. Dann wolle sie sehen, wie sie dem Unternehmen künftig helfen und sich selbst neu orientieren könne. „Im Stiftungsbereich sehe ich ganz generell eine große Zukunft“, lächelt sie vielsagend.
Daniela Karollus-Bruner: „Ich möchte meine Position als eine der ersten Anlaufstellen für streitige Verfahren weiter auszubauen.“ Daniela Karollus-Bruner: “I want to continue to establish my position as one of the primary ports of call for contentious cases.”
Daniela Karollus-Bruner, CMS Reich-Rohrwig Hainz Sie ist eine der wenigen Equity Partnerinnen in Österreich – und wollte ursprünglich in den diplomatischen Dienst. Als Daniela Karollus-Bruner, Partnerin bei CMS Reich-Rohrwig Hainz, im Zuge ihrer Ausbildung beim Wiener Anwalt Gabriel Lansky arbeitete, erkannte sie: „Anwältin zu sein ist abwechslungsreich, spannend und herausfordernd. Außerdem macht es mir großen Spaß!“ Zunächst folgten aber das Gerichtsjahr und die Universitätsassistenz. Als ihr damaliger Ehemann eine Professur in Linz übernahm, übersiedelte die Familie nach Oberösterreich. Karollus-Bruner wollte weg von der Universität und kam zur damaligen Wirtschaftskanzlei Saxinger. Dort stieg sie rasch zur Junior Partnerin auf. „Die Zeit war sehr lehrreich, vor allem als junge Anwältin unter sehr vielen älteren Männern“, lächelt Karollus-Bruner. Nach einigen Jahren war ihr klar: „Ich wollte mehr erreichen, mich persönlich und fachlich weiterentwickeln.“ So kam sie zu CMS. Bald werden es 13 Jahre in der Wiener Kanzlei, die sukzessive gewachsen ist und viele internationale Klienten dazugewonnen hat. „Ich verbringe sehr viel Zeit in meinem Beruf“, sagt Karollus-Bruner, „daher ist es mir wichtig, mich mit Menschen zu umgeben, mit denen ich gut kann und mit denen man auch offen und gegebenenfalls hart diskutieren kann.“ Heute ist Daniela Karollus-Bruner eine der anerkanntesten Expertinnen für streitige Verfahren. „Ich bin in dieses Gebiet hineingewachsen“, sagt sie. „Es ist hochkomplex, beinhaltet viele juristische Fragen aller Art – und wird heute immer bedeutender.“ Ihr Ziel? „Meine Position als eine der ersten Anlaufstellen für streitige Verfahren weiter auszubauen.“ Letzten Endes kämpft sie aber auch für mehr Frauen in Führungspositionen: „Ich selbst bin derzeit bei 16 Equity Partnern in der Kanzlei die einzige Frau.“
She is one of the few female equity partners in Austria – and originally wanted to become a diplomat. When Daniela KarollusBruner, partner at CMS ReichRohrwig Hainz, was working for the lawyer Gabriel Lansky during her studies in Vienna, she realised that “being a lawyer is interesting, exciting and challenging – and a lot of fun!” First, however, she completed her court internship and held an assistant position at the university. When her then-husband was appointed as a professor in Linz, the whole family moved to Upper Austria. Karollus-Bruner wanted to leave the university environment and joined the corporate law firm (at the time still called) Saxinger, where she soon became junior partner. “I learnt a lot during that time, especially as a young woman among so many older men,” Karollus-Bruner recalls with a grin. After several years came the realisation: “I wanted to achieve more, to develop both on a personal
level and in terms of professional competence.” So she began working at CMS. And soon it will be 13 years since she joined the Vienna law firm, which has grown steadily and gained many international clients. “I spend a lot of time on the job,” says Karollus-Bruner, “so it’s important to me to surround myself with people I get along with and whom I can talk to openly and – if need be – have intense discussions with.” Today Daniela KarollusBruner is one of the most renowned experts for contentious proceedings. “I gradually slipped into this field,” she explains.“It’s highly complex, it involves all manner of legal issues, and is constantly gaining significance.” Her goal? “To continue to establish my position as one of the primary ports of call for contentious cases.” But at the end of the day, she also fights for more women in leading positions: “I myself am presently the only female equity partner of a total of 16 in the firm.”
Succeed 01/12
75
law & taxation
Rechtsanwältin Elisabeth Rech Unternehmerisches Denken hat Rechtsanwältin Elisabeth Rech von klein auf gelernt: „Meine Eltern waren Gewerbetreibende. Aber mir war immer schon klar: Ich will Anwältin werden. Wobei auch eine Karriere als Musikerin eine Option für mich gewesen wäre.“ Mit 28 Jahren, also sehr früh, hatte sie ihre erste eigene Kanzlei in der Wiener City. „Ich hatte am Anfang keinen Mandanten und habe praktisch jeden Fall angenommen“, meint sie lächelnd. „Ich war zunächst eine echte Generalistin.“ Der Erfolg blieb nicht lange aus und Rech spezialisierte sich zusehends. „Meine Leidenschaft gehörte immer schon dem Strafrecht. Es ist eine hochspannende und komplexe Materie, in der ich viele Menschen aus allen sozialen Schichten kennenlernen kann.“ Einer ihrer bekanntesten Klienten ist der ehemalige kroatische General und frühere Verteidigungsminister Vladimir Zagorec, der derzeit in seiner Heimat in Haft sitzt. „Ich kämpfe für Menschen und trete daher mit voller Kraft für meine Mandanten ein“, betont Rech. Liebe zum Detail und tiefgehende Beschäftigung mit jeder Causa stehen für sie dabei im Mittelpunkt. Und wer weiß, vielleicht erlebt man sie einmal auch in einer ganz anderen Funktion. Die Vizepräsidentin der Wiener Rechtsanwaltskammer kann sich eine politische Karriere vorstellen: „Das würde mich durchaus reizen.“ Dabei könnte sie sicherlich eine weitere ihrer Fähigkeiten gut anwenden: Dirigieren.
Elisabeth Rech learned all about entrepreneurial thinking at a young age: “My parents were business people, but I always knew I wanted to be a lawyer – although a career as a musician would also have been an option.” At the age of 28 she already had her own law firm in the centre of Vienna. “In the beginning I didn’t have any clients and took on almost every case,” Rech remembers. “I was initially a real
all-rounder.” Success wasn’t long in the waiting and she began to specialise more and more.“My passion has always been criminal law. It’s an extremely interesting and highly complex field and it gives me the opportunity to get to know a lot of people from all social strata.” One of her most prominent clients is the retired Croatian general and former minister of defence Vladimir Zagorec, who is currently under arrest in his home country. “I fight for people and therefore defend my clients with all my might,” Rech stresses. Attention to detail and a profound knowledge of each case are her top priorities. And – who knows? – maybe we will see her in a completely different function one day. The vice-president of the Vienna Bar Association (Rechtsanwaltskammer Wien) could well envision a career in politics: “The idea certainly holds appeal to me.” In which case she could definitely put one of her other talents to good use: conducting.
Elisabeth Rech: „Ich kämpfe für Menschen und trete mit voller Kraft für meine Mandanten ein.“ Elisabeth Rech: “I fight for people and therefore defend my clients with all my might.”
Tempo zählt bei Gudrun Stangl Lutz, Partner bei Schönherr Rechtsanwälte: „Es ist ein schnelllebiges Geschäft. Ich bin schnelllebig. Ein gewisser Speed muss sein“, lächelt sie. Vor 12 Jahren hat sich Stangl Lutz bei Schönherr-Partner Christian Herbst vorgestellt – und sprang somit direkt ins kalte Wasser: „Sie machen ab nun M&A“, habe Herbst locker gesagt. Und Stangl Lutz – interessiert an der neuen Herausforderung – hat prompt zugesagt. „Damals waren M&A ‚boom times’. Finanzierungen »Es ist ein waren unlimitiert vorhanden und es schnelllebiges herrschte große Risikobereitschaft bei den Transaktionen“, blickt sie zurück. Geschäft. Ich bin Bis heute ist Stangl Lutz Schönherr schnelllebig. Ein gewisser Speed treu geblieben: „Ich hatte nie eine Veranlassung, über einen Wechsel muss sein.« nachzudenken. Wir sind fachlich und unternehmerisch on top, das Klima passt.“ Was sie ungemein an ihrer Aufgabe schätzt, sind Internationalität und die Menschen, mit denen sie zu tun hat. Stangl Lutz leitet auch die slowakische Niederlassung von Schönherr und ist dort für 14 Mitarbeiter verantwortlich. Zwei Drittel ihrer Zeit ist sie unterwegs – inbound und outbound M&A in CEE, in Rumänien, der Slowakei, in Polen und anderswo. Das Transaktionsgeschäft 76
Succeed 01/12
Speed is important to Gudrun Stangl Lutz, a partner at Schönherr law firm: “It’s a fast-moving business, and I am fast moving. A certain amount of speed is essential,” she laughs. Twelve years
»It’s a fast-moving business, and I am fast moving. A certain amount of speed is essential.« ago, Stangl Lutz had a job interview with Schönherr partner Christian Herbst – and jumped in at the deep end. “You’ll be doing M&A from now on,” Herbst had said casually, and Stangl Lutz – intrigued by the
new challenge – promptly accepted. “Those were M&A boom times, with unlimited available financing and a great willingness to take risks with transactions,” she says in retrospect. Stangl Lutz has remained loyal to Schönherr to this day: “I never had reason to think about switching jobs. We’re at the top – in terms of expertise and business-wise, and the work climate is good.” The things she likes most about her tasks are the internationality and the people with whom she interacts. Stangl Lutz also heads Schönherr’s Slovak subsidiary, where she is in charge of 14 employees.She is away on business for two-thirds of the time: inbound and outbound M&A in CEE, in Romania, Slovakia, Poland and elsewhere. The transaction business
Fotos: david sailer
Gudrun Stangl Lutz, Schönherr
Gudrun Stangl Lutz: „Gleichberechtigt – aber auch gleichverpflichtet! Es zählt nur die Leistung, um anerkannt zu werden.“ Gudrun Stangl Lutz: “Equal rights – but also equal duties! It’s performance that counts when it comes to gaining recognition.”
habe sich in den letzten Jahren deutlich verändert: weniger strategisches M&A, weniger Volumen, aber dafür komplexer, dynamischer, immer schneller. Und 50 Prozent seien Distressed M&A. Dass gerade der M&ABereich extrem männlich dominiert sei, habe sie nie als Problem gesehen: „Gleichberechtigt – aber auch gleichverpflichtet! Es zählt nur die Leistung, um anerkannt zu werden. Positiv ist, dass Frauen manchmal das Klima entschärfen können.“ Was Gudrun Stangl Lutz jungen Kollegen gerne mit auf den Weg gibt, ist eine „gewisse Demut vor Job und Verantwortung. Das muss jedem Anwalt bewusst sein.“ Übrigens: Entspannung findet die Speed-Queen der Wiener Anwaltsszene im Matsch – beim MotocrossFahren! Harald Hornacek
al Annu
2012
sgabe te Au r e i s i in: tual sterm 8. ak inung 012 e h c s Er 2.2 06.0
has changed considerably in the last few years: less strategic M&A, less volume, but more complex and dynamic, and ever faster – and 50 percent is distressed M&A. The fact that M&A is a very maledominated field was never a problem for Stangl Lutz: “Equal rights – but also equal duties! It’s performance that counts when it comes to gaining recognition. One
positive factor is that women can sometimes loosen up a tense situation.” The advice that Stangl Lutz gives young colleagues is to have a “certain degree of humility in the face of one’s job and responsibility. Every lawyer should be aware of this.” Incidentally, the ‘speed queen’ of Vienna’s legal scene unwinds by racing motocross bikes through the mud! H. Hornacek
Business Location Austria ist das einzige internationale Fachmagazin über den Wirtschaftsstandort Österreich IN KOOPERATION MIT DER AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH
Das prestigeträchtige Medium für Ihre Präsentation im Ausland Hochqualitativ, englischsprachig, ca. 160 Seiten Umfang Das jährliche Magazin für Business, Betriebsansiedlung und Investment Top-News und Insidertipps aus Österreichs Wirtschaft
JETZT BESTELLEN UNTER: www.business-location-austria.com DMV - della lucia medien & verlags GmbH - 1010 Wien, Kärntner Ring 5-7/7. Stock Tel.: +43 (0)1 205 11 60-10 51, Fax: +43 (0)1 205 11 60-10 08, Mobil: +43 664 307 74 11, E-Mail: s.dellalucia@business-location-austria.com
law & taxation
Schwarze, graue und weiße Schafe Black, grey and white sheep Harte Zeiten für Staatsanwälte, denn sie stehen einer Zunahme von Korruption und Wirtschaftskriminalität gegenüber. Fast jedes dritte Unternehmen ist betroffen.
These are tough times for public prosecutors, as they are faced with an increasing number of cases of corruption and white-collar crime, which affects almost one in three companies.
Auf rund 8,4 Mio. Euro beziffern deutsche Unternehmen den Schaden, der ihnen im Durchschnitt durch wirtschaftskriminelle Handlungen entsteht. German companies estimate that white-collar crime costs them about EUR 8.4m on average.
78
Succeed 01/12
D
as Tandem Wirtschaftskriminalität und Korruption ist inter national auf dem Vormarsch. Aber zugleich ist die Öffentlichkeit sensibler geworden und Wirtschaftskriminalität gilt nicht mehr als Kavaliersdelikt. Es ist ein weites Feld, das Staatsanwälte in ganz Europa derzeit intensiv bearbeiten, denn wirtschaftskriminell ist nicht nur der Zigarren rauchende Yuppie im Porsche, der Millionen abzockt, sondern auch ein Kleinunternehmer, der Bilanzen frisiert, um das Überleben seiner Firma zu sichern. Harte Zeiten also für Staatsanwälte. Der eigens eingerichteten Wirtschafts- und Korruptionsstaatsanwaltschaft in Wien wird daher kaum langweilig, denn sie muss nicht nur Amateure fangen, sondern auch komplexe Firmengeflechte durchforsten. Dabei muss sie schlauer sein als die im Sold von Verdächtigen stehenden Rechtsberater, weil bei sehr viel Geld bekanntermaßen auch die Cleverness potenzieller Täter und ihrer Hintermänner exponentiell ansteigt. Sensibilität nimmt zu
Auch in Österreich ist ein Meinungsumschwung spürbar, meint Walter Geyer, Chef der 2009 gegründeten Antikorruptionsstaatsanwaltschaft. „In jüngster Zeit bekommt man den Eindruck, dass die gesellschaftliche Sensibilität gestiegen sein dürfte. Damit gewinnt auch die Frage nach der Abgrenzung, welche Verhaltensweisen allenfalls nur politisch und moralisch verwerflich erscheinen und welche bereits strafbar sind, an Aktualität.“ Höhere Strafandrohungen seien aber nicht Stein der Weisen. Hierzu Geyer: „Die Strafrahmen sind wohl ausreichend, problematisch sind viel- »Die Strafrahmen mehr die Lücken, die Umgehungssind wohl und Verschleierungsmöglichkeiten. ausreichend, proWichtig wären auch flankierende blematisch sind Maßnahmen, welche in korruptionsvielmehr Lücken gefährdeten Bereichen präventiv wirken, Transparenz herstellen und dem bzw. UmgehungsAufbrechen des bei Korruption herrmöglichkeiten.« schenden ‚Gesetzes des Schweigens‘ dienen, etwa Whistleblower-Regelungen.“ Hierbei handelt es sich um Begünstigungen für Informanten. Laut Experten ist die wirksame Bekämpfung dieser kriminellen Aktivitäten untrennbar mit ausreichenden personellen und sachlichen Ressourcen bei Staatsanwaltschaft und Polizei verbunden. Denn zum Aufdecken von Wirtschaftsverbrechen braucht es rein logisch viel mehr spezielles Knowhow, als einen Autodieb zu finden. Bürger wollen Sanktionen
Korruption und Wirtschaftskriminalität stoßen Europas Bürgern sehr sauer auf, wie auch eine Umfrage der EU-Rechtsgeneraldirektion bestätigt. „Obwohl die Ansicht, Korruption sei unvermeidlich, weit verbreitet ist, sind die meisten Befragten immer noch der Meinung, dass Politiker, Regierungen und die Justiz nicht genügend Gegenmaßnahmen setzen“, heißt es in der Analyse. Die befragten EU-Bürger finden auch, dass es an einer genügend erfolgreichen strafrechtlichen Verfolgung mangelt, um potenzielle Täter von Korruption abzuschrecken – und selbst wenn, dann werden die Strafen als zu nachsichtig bewertet.
Foto: getty images
Unternehmen verlieren Millionen
Dass Korruption und Wirtschaftskrimalität zunehmen, beweist auch eine Studie des Unternehmensberatungsriesen PwC: Auf rund 8,4 Millionen Euro beziffern deutsche Unternehmen den Schaden, der ihnen im Durchschnitt durch wirtschaftskriminelle Handlungen entsteht. 2009 betrug die durchschnittliche Schadenshöhe noch 5,6 Millionen Euro. Auch nahezu jeder zweite österreichische Betrieb hatte in den vergangenen zwei Jahren mindestens einen Gesetzesverstoß hinzunehmen. „Schockierend ist die Risikoeinschätzung. Beinahe jede dritte Firma geht davon aus, dass Korruption und wettbewerbswidrige Absprachen künftig noch häufiger auftreten werden“, meint Steffen Salvenmoser, Leiter der Sparte Forensic Services von PwC Austria. „Wir sprechen hier vom Griff in die Kassa ebenso wie der bewussten Abrechnung nicht erbrachter Leistungen und untreuer Geschäftsführung. Dazu kommen natürlich noch Korruption und Verletzungen des geistigen Eigentums.“ Laut PwC-Studie betrug die
W
hite-collar crime and its consort, corruption, are on the advance on a global scale. At the same time, the general public has become more alert and no longer sees whitecollar crime as a trivial offence. Public prosecutors throughout Europe are presently tackling this vast area with grim determination. After all, white-collar crime is not restricted to cigar-smoking, Porsche-driving yuppies who fraudulently acquire millions, but applies equally to owners of small companies who massage figures in order to ensure the survival of their business. So these are tough times for public prosecutors. The specially established Austrian Federal Public Prosecutor’s Office against Corruption (Wirtschafts- und Korruptionsstaatsanwaltschaft) based in Vienna will
»The penalties themselves are adequate. It’s the gaps, the opportunities for evasion, that are the problem.« hardly complain of a lack of work, as it must not only nab the amateurs, but also delve deep into complex corporate structures. And at the same time, it must be one step ahead of the legal advisers on the payroll of the suspects, as the higher the stakes, the greater the cunning of potential perpetrators and their accomplices. Growing awareness
Walter Geyer, head of the Public Prosecutor’s Office against Corruption founded in 2009, has also noticed a shift in public opinion in Austria: “An increased awareness in society has become noticeable of late. So the question of the line between behaviour that is merely politically or morally incorrect and behaviour that is liable to prosecution is an increasingly topical issue.”However, tougher penalties are hardly the philosopher’s stone, says Geyer: “The penalties themselves are adequate. It’s the gaps, the opportunities for evasion and covering up, that are the problem. This demands additional preventive measures in areas susceptible to corruption – measures that create transparency and serve to break down the ‘code
of silence’ that accompanies corruption, such as whistleblower regulations.” These are regulations that offer favourable conditions for informants. According to experts, sufficient human and material resources at the public prosecutor’s office and the police force are of central importance in the fight against these criminal activities. After all, it is plain that it takes more special knowhow to uncover whitecollar crime than to find a car thief. Citizens in favour of sanctions
Corruption and white-collar crime are a source of annoyance to Europe’s citizens, as a survey by the EU’s Directorate-General for Legal Service shows. The survey’s conclusion states that “although the view that corruption is inevitable is widely held, most respondents still think that politicians, governments and the judiciary are not taking enough action to tackle corruption. There is also a general agreement that there are not enough successful prosecutions to deter corruption, and even when there are, the sentences handed out by the courts are considered too lenient.” Companies are losing millions
A study carried out by corporate consulting giant PwC confirms the increase in corruption and economic crime: German companies estimate that white-collar crime costs them about 8.4 million euros, as opposed to the losses in 2009, which amounted to about 5.6 million euros on average. And in the past two years, almost one in two Austrian companies have been the victim of economic crime. “What’s shocking is the risk assessment. Almost one in three companies assume that there will be an even higher rate of incidence of corruption and anticompetitive conduct in the future,” says Steffen Salvenmoser, head of forensic services at PwC.“This includes the hand in the till, as well as fictitious receipts for services never rendered and asset misappropriation on the part of the management, and not to forget corruption and infringements of intellectual property.” The PwC study puts the average losses in Austria at approximately 1.9 million euros – about double the sum of four years ago. But the material damages are not the whole of it; the negative damages connected with Succeed 01/12
79
law & taxation
durchschnittliche Schadenssumme in Österreich rund 1,9 Millionen Euro. Diese hat sich damit innerhalb von vier Jahren verdoppelt. Zu den rein materiellen kämen unkalkulierbare negative Schäden durch die hohe Sensibilität der Öffentlichkeit, verbunden mit Sanktionen seitens der Justiz, die wiederum erhebliche Reputationsschäden mit sich brächten. Laut dem Linzer Wirtschaftsprofessor Friedrich Schneider ist der volkswirtschaftliche Schaden durch Korruption in den vergangenen Jahren kontinuierlich auf zuletzt 26 Milliarden Euro gestiegen.
Steffen Salvenmoser, PwC Austria: „Beinahe jede dritte Firma geht davon aus, dass Korruption und wettbewerbswidrige Absprachen noch häufiger auftreten werden.“ Steffen Salvenmoser, PwC Austria: “Almost one in three companies assume that there will be an even higher incidence of corruption and anticompetitive conduct in the future.”
Walter Geyer, Antikorruptionsstaatsanwaltschaft: „In jüngster Zeit bekommt man den Eindruck, dass die gesellschaftliche Sensibilität gestiegen sein dürfte.“ Walter Geyer, Public Prosecutor’s Office against Corruption: “An increased awareness in society has become noticeable of late.”
the heightened awareness of the general public are incalculable, as well as the damaged reputation that comes along with legal sanctions. According to Friedrich Schneider, professor for economics in Linz, the damage to the national economy through corruption has been rising steadily in the past years to reach the present level of 26 billion euros.
culture and to pursue and penalise their own staff for misconduct without exception.” After all, the typical economic criminal is a familiar face: in more than two-thirds of the cases, employees from the companies themselves were involved to some extent, and 42 percent of the main perpetrators were from inside the company. “In the majority of cases, the external perpetrators were business partners and customers,” says Salvenmoser. “Despite this, only one in two companies have a customer or business monitoring system in place.” Incidentally, corruption and white-collar crime are usually a double act. “Whoever accepts a bribe expects something in return,” Salvenmoser stresses. And that ‘something’ is typically another offence. Clemens Rosenkranz
Internal controls
Übeltäter sind keine Unbekannten: Bei mehr als zwei Dritteln der Fälle waren Täter aus dem eigenen Haus zumindest beteiligt. The typical economic criminal is a familiar face: In more than two-thirds of the cases, employees from the companies themselves were involved to some extent.
80
PwC manager Salvenmoser, like Geyer, doesn’t approve of imposing tougher sanctions, but instead believes that potential perpetrators would be frightened off by a significantly higher risk of detection. “Our top priority must be to bring about a shift in society’s attitude towards this topic and to increase the risk of detection. This requires companies to create the appropriate
Jäger des verlorenen Schatzes
Tracking down fraudsters
Ein internationaler Jäger gegen Wirtschaftskriminalität und Korruption ist Transparency International. Die Nichtregierungsorganisation listet Länder im Corruption Perceptions Index nach dem Grad auf, in dem dort Korruption bei Amtsträgern und Politikern wahrgenommen wird. Österreich liegt laut Jahresbericht 2011 mit 7,8 Punkten an 16. Stelle, zwei Ränge hinter Deutschland. Am wenigsten korrupt ist Neuseeland mit 9,5 Punkten, dicht gefolgt von den skandinavischen Ländern sowie Singapur. Am Ende stehen Nordkorea und Somalia. Interessante Details des Berichts, der 182 Staaten bewertet: Polen, Ungarn, Tschechien, Slowenien oder die Slowakei haben bessere Werte als Italien (69. Platz). Bei den übrigen Ländern in CEE/SEE sieht es in Sachen Korruption schlechter aus. Aber auch hier muss man differenzieren: Mazedonien und Italien sind beispielsweise gleichauf. In manch anderen Ländern kommen negative Klischees der Wirklichkeit viel näher. Ganz weit hinten rangiert übrigens die Ukraine.
Transparency International is a global NGO leading the fight against white-collar crime and corruption. Its Corruption Perceptions Index ranks 182 countries according to their perceived levels of publicsector corruption. According to the Annual Report 2011, Austria ranks 16th, with 7.8 points, two slots behind Germany. New Zealand is the least corrupt country, with 9.5 points, followed by the Scandinavian countries and Singapore. North Korea and Somalia bring up the rear. Some interesting details from the report: Poland, Hungary, the Czech Republic, Slovenia and Slovakia all achieved better results than Italy (69th place). The other CEE/SEE countries, however, have a bigger problem with corruption, but should not be lumped together: Macedonia and Italy, for instance, achieved the same result. But some other countries do indeed confirm the cliche – such as Ukraine, which takes up a spot near the end of the list.
Succeed 01/12
Fotos: getty images, anna rauchenberger, beigestellt
Interne Maßnahmen setzen
PwC-Manager Salvenmoser hält, so wie Geyer, wenig von strengeren Strafbestimmungen. Abschrecken würde ein viel höheres Entdeckungsrisiko. „Wir müssen vorrangig dafür sorgen, dass sich die gesellschaftliche Einstellung zum Thema ändert und das Entdeckungsrisiko steigt. Auf Unternehmensseite erfordert das die Schaffung einer entsprechenden Kultur sowie eine konsequente Verfolgung und Ahndung von Fehlverhalten bei eigenen Mitarbeitern.“ Denn der typische Wirtschaftskriminelle sei nicht der große Unbekannte: Bei über zwei Dritteln der Fälle waren Täter aus dem eigenen Haus zumindest beteiligt, von den Haupttätern kamen gar 42 Prozent aus der eigenen Firma. „Externe Täter waren in der Mehrheit der Fälle Geschäftspartner oder Kunden“, weiß Salvenmoser. „Dennoch hat nur jede zweite Firma ein Kunden- beziehungsweise Geschäftsmonitoring.“ Korruption und Wirtschaftskriminalität gehen in der Regel übrigens Hand in Hand. „Wer Schmiergeld zahlt, erwartet eine Gegenleistung“, betont Salvenmoser. Und diese stellt in der Regel eine weitere Straftat dar. Clemens Rosenkranz
Moot Court
„Olympische Spiele“ für Juristen ‘Olympics’ for lawyers Der seit 1994 jährlich um Ostern herum in Wien stattfindende „Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot“ gilt unter Insidern mittlerweile als „the Olympics of international trade law“. Since 1994 the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot is held in Vienna around Easter time every year. By now, insiders in fact consider it to be the ‘Olympics of international trade law’.
T
heorie und Praxis sind auch in juristischen Fragen oft recht unter schiedliche Dinge. Grund genug für den ehemaligen UN-Sekretär von UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law), Prof. Eric E. Bergsten, einen Studentenwettbewerb zu initiieren. „Wir haben den Moot ins Leben gerufen, um zu zeigen, dass sowohl das Lehren als auch das Lernen von internationalem Handelsrecht Spaß machen können“, meint er heute rückblickend. Der seit 1994 jährlich um Ostern herum in Wien stattfindende „Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot“ gilt unter Insidern mittlerweile als „the Olympics of international trade law“. Bei dieser simulierten Schiedsverhandlung zum UN-Kaufrecht und zur internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit stellen die Teilnehmer ihr Wissen auf den Prüfstand und erhalten von Experten rasch kompetente Bewertung. „Who’s who“ der Schiedsgerichtsbarkeit in Wien
Mehr als 2000 Studierende aus sechs Kontinenten, Universitätsprofessoren, renommierte Rechtsanwälte und Vertreter verschiedenster Schiedsinstitutionen finden sich dazu ab 30. März in Wien ein. Sie diskutieren, tagen und entscheiden bis zum 5. April im Juridicum, der Fakultät für Rechtswissenschaften. Dann steht der Gesamtsieger fest! Und nebenbei gewinnen alle Teilnehmer, denn sie schaffen sich ein unbezahlbares Netzwerk für ihre berufliche Zukunft! Organisiert wird der „Moot“, der mittlerweile zu Wiens größten Kongressen gehört, von Patrizia Netal, Schiedsrechtsexpertin der Kanzlei Siemer - Siegl - Füreder & Partner, Rechtsanwälte. Sie beschreibt dessen Vorzüge so: „Diese Veranstaltung bietet den Studierenden die große Chance, mit den Besten der Branche in persönlichen Kontakt zu treten und verhilft zu ausgezeichneten Karrierechancen für die Zukunft.“ Michael Breitenfeld, Equity Partner von Siemer - Siegl - Füreder & Partner, Rechtsanwälte, ergänzt: „Methoden der alternativen Streitbeilegung sind nach wie vor von größter Attraktivität für national wie international tätige Unternehmen. Der Nachwuchs wird bei dem Wettbewerb gefördert und gefordert. Schiedsrechtsexperten werden auch in Zukunft gefragt sein.“
F
requently, theory and prac tice are two different stories in many areas, and law is by no means an exception. This is why Professor Eric E. Bergsten, former secretary of UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law), founded a student competition. “We created the moot to prove that teaching and studying international commercial law can be fun,” he says today. Since 1994 the “Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot is held in Vienna around Easter time every year. By now, insiders in fact consider it to be “the Olympics of international trade law”. In a mock arbitration, participants deal with the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods and international commercial arbitration law. They can put their knowledge to the test and readily obtain expert feedback. A who’s who of arbitration in Vienna
Starting on 30 March, more than 2,000 students from six continents, university professors, renowned lawyers and representatives of various arbitration centres will meet in Vienna. Until 5 April, discussions, deliberations and decision-making will take place at the Juridicum, Vienna’s faculty of law. Then the final winner will be announced – with all participants being winners because the moot is the perfect
Michael Breitenfeld, Siemer Siegl - Füreder & Partner (l.) und Initiator Eric E. Bergsten: Große Zukunft für Schiedsrechtsexperten. Michael Breitenfeld (left), Siemer - Siegl Füreder & Partner, and initiator Eric E. Bergsten: A bright future for arbitration experts.
Patrizia Netal, Siemer - Siegl Füreder & Partner: „Persönlicher Kontakt mit den Besten der Branche.“ Patrizia Netal, Siemer - Siegl Füreder & Partner: “Personal contact with the sector’s best people.”
opportunity to start building relations for their future career! The moot is organised by Patrizia Netal, arbitration expert of the Vienna-based law firm Siemer - Siegl Füreder & Partner, attorneysat-law. This is how she describes the event, which has also become one of Vienna’s biggest confer ences: “The moot is an invaluable chance for students to get to know the best players in the field and to find excellent opportunities for their future careers.” Michael Breitenfeld, equity partner at Siemer - Siegl - Füreder & Partner attorneys-at-law, adds: “Alternative dispute resolution methods will always be extremely attractive for corporations working nationally and internationally. The competition is an excellent way of fostering and challenging legal talents. Experts in arbitration will continue to be sought after in the future.” Succeed 01/12
81
Foto by Wolfgang List 2010 – www.perfectfotos.com
STADTANZEIGER
Infotainment · Top-Referenten · Begeisternde Vorträge · Show-Acts · Begegnungen und Kontakte Besuchen Sie das führende Bildungsevent Deutschlands!
11. STUTTGARTER WISSENSFORUM Freitag, 19. Oktober 2012 · Porsche-Arena Stuttgart Messe- und Kongressprogramm von 12:00 Uhr bis ca. 21:00 Uhr
PERSÖNLICHKEIT & ERFOLG
PERSÖNLICHKEIT & ERFOLG
MANAGEMENT & FÜHRUNG
Jörg Löhr
Sabine Asgodom
Klaus Kobjoll
„Erfolg und Motivation in Zeiten der Veränderung“
„Menschen bewegen, Wirtschaft prägen“
„Unser Erfolgsfaktor N° 1 ist heute der „spirit“ des Unternehmens!“
GESUNDHEIT & FITNESS
PERSÖNLICHKEIT & ERFOLG
Dr. Michael Spitzbart
MARKETING & VERKAUF
Joey Kelly
Alexander Christiani
„No limits – Wie schaffe ich mein Ziel“
„Power your life!“
„Der Kundenmacher“
OLYMPIATALK
Christa Kinshofer
Moderiert von
Andreas Spellig
Edgar Itt „Mit Inspiration und Motivation die Hürden des Lebens meistern”
„Wenn Du an Dich glaubst, kannst Du alles schaffen”
PERSÖNLICHKEIT & ERFOLG
Susi Erdmann
KOMMUNIKATION & MOTIVATION
Wolfgang Bachler
Dr. Roman F. Szeliga
„Sicherheit ist kein Zustand sondern ein Verhalten“
Moderation
„Wege zum Erfolg auf Glatteis“
KOMMUNIKATION & MOTIVATION
Stefanie Tücking Moderation
Kontakte, Ideen und Impulse „Erfolg lebt von Initiative!“ – Das ist das Motto der Wissensforen, auf denen Speakers Excellence hochkarätige Spitzenreferenten präsentiert. Auf informative und unterhaltsame Weise vermitteln sie ihr Experten-Wissen in den Bereichen Wirtschaft, Politik, Bildung und Gesundheit und machen die Veranstaltung zum Top Bildungsevent Deutschlands. Erleben Sie einen eindrucksvollen Tag voller neuer Kontakte, Ideen und Impulse auf dem 11. Stuttgarter Wissensforum.
PROGRAMM & ANMELDUNG UNTER WWW.STUTTGARTERWISSENSFORUM.DE
LUDWIGSBURG
das sport- und wellnesshotel stock_logo.indd 1
23.03.2009 13:44:03 Uhr
+49 711 75 85 84 0
newsfacts & Schnäppchenkauf mit dem Handy Mobile bargain hunting
Obermeier wird General Manager von Microsoft Österreich Obermeier new general manager of Microsoft Austria
Austrian Airlines: Mehr als 11 Mio. Passagiere Austrian Airlines: More than 11m passengers
> Die Deutsche Telekom will mit Groupon, einem Onlineportal für Rabatte, Kooperationen eingehen. Groupon Rabattaktionen sollen ab Mitte des Jahres direkt auf dem Handy oder dem Tablet der Telekom Kunden landen. Das ist die erste Kooperation von Groupon mit einem Mobilfunkanbieter. Allerdings hatte sich die Deutsche Telekom vor einiger Zeit an einem Unternehmen beteiligt, das von Groupon übernommen wurde. „Egal, ob es um Schnäppchen oder um Wohnungsvermittlung geht, die Internetdienste brauchen die Telekom. Und die Telekom braucht die Internetdienste“, kommentiert sueddeutsche.de die Vereinbarung.
> Mit März 2012 übernimmt Georg Obermeier, bisher CEO von T-Systems in Österreich, die Geschäftsführung von Microsoft Österreich. Obermeier folgt damit Petra Jenner nach, die im Herbst 2011 an die Spitze von Microsoft Schweiz gewechselt hat und zwischenzeitlich beide Länder leitete. Als neuer General Manager ist Obermeier für mehr als 340 MitarbeiterInnen und das österreichische Microsoft Partner-Wirtschaftssystem verantwortlich. Dieses umfasst mehr als 5000 Unternehmen und erwirtschaftet jährlich rund EUR 2 Mrd. Wertschöpfung.
> Austrian Airlines haben im Dezember 2011 791.600 Passagiere befördert und damit trotz der Krise in Nahost ein Passagierplus von 9 % gegenüber Dezember 2010 erzielt. Auch das Gesamtjahr zeigte eine positive Entwicklung, denn im Zeitraum Jänner bis Dezember 2011 lag die Passagierzahl mit rund 11,3 Mio. um 3,4 % über dem Niveau des Vorjahres. Die Auslastung sank um 3,1 Prozentpunkte auf 73,8 %.
> As of March 2012, Georg Obermeier is leaving his job as CEO of T-Systems in Austria to take the helm at Microsoft Austria. His predecessor, Petra Jenner, switched to Microsoft Switzerland in autumn 2011 and was responsible for both countries during the interim period. As general manager, Obermeier is now in charge of more than 340 employees and the Microsoft Partner Business System in Austria. This comprises over 5,000 businesses and creates added value of about EUR 2bn annually.
> In December 2011, Austrian Airlines carried 791,600 passengers, thereby notching a 9% increase on December 2010 despite the crisis in the Middle East. The entire year also showed a positive development, as the number of passengers between January and December 2011 totalled about 11.3m – that is, 3.4% up on the previous year. The capacity utilisation declined by 3.1 percentage points to 73.8%.
> Germany’s Deutsche Telekom and Groupon, an online daily deals portal, will enter into a partnership. As of mid-2012, Groupon discount deals will be sent directly to the mobile phones or tablets of Telekom customers. This is Groupon’s first cooperation with a mobile services provider, although Deutsche Telekom had acquired shares in a company some time ago that was then taken over by Groupon. “Whether it’s bargain hunting or house hunting – internet services need Telekom. And Telekom needs the internet services,” sueddeutsche.de comments the move.
Succeed 01/12
83
communications &IT CEE: IT-Branche wächst auch 2012 CEE: IT sector continues to grow in 2012
> Das Wachstum der IT-Branche treibt 2012 die wirtschaftliche Entwicklung in CEE voran, sind die Analysten der Erste Group überzeugt. Der IT-Bereich werde in den CEE-Ländern mittel- bis langfristig rund doppelt so schnell wachsen wie das BIP. „Der Kohäsionsfonds stellt der EU Mittel zur Verfügung, die sowohl für öffentliche IT-Projekte als auch für unternehmensspezifische IT-Investitionen verwendet werden“, weiß Daniel Lion, CEE Technology Analyst bei Erste Group Research. Für Polen, Rumänien, Bulgarien und Kroatien erwartet er heuer solide IT-Ausgaben mit einem Wachstum zwischen 8 % (Polen) und 15 % (Bulgarien). Niedrigere Kosten, höhere Effizienz, erhöhte Mobilität und Flexibilität sind die wichtigsten Wachstumstreiber. > According to analysts at the Erste Group, the growth of the IT sector will push the economic development in CEE in 2012. The IT industry in the CEE countries is expected to grow at twice the rate of GDP in the medium and long term. “The cohesion fund provides the EU with funds that are to be used both for public IT projects as well as for company-specific IT investments,” says Daniel Lion, CEE technology analyst at Erste Group Research. He expects Poland, Romania, Bulgaria and Croatia to make significant investments in IT, with growth between 8% (in Poland) and 15% (in Bulgaria). Low costs, higher efficiency, increased mobility and flexibility are the most important growth drivers. Wachstumstreiber: Kosten, Effizienz, Mobilität und Flexibilität. Growth drivers: Costs, efficiency, mobility and flexibility.
Cloud Computing auf dem Vormarsch Cloud computing on the advance > Der immer stärkere Trend zu Cloud Computing kommt T-Systems entgegen: Schon jetzt kommen 80 % des SAPGeschäfts der Telekom-Tochter aus der Wolke. „Eine verbesserte ITK-Infrastruktur hilft mit, den Unternehmenswert der Konzerne zu steigern“, sagt Telekom-Vorstand und T-Systems-Chef Reinhard Clemens. Zu den bedeutendsten Kunden für T-Systems zählen der brasilianische Versicherungskonzern Intermedica, die PRISA-Gruppe (das größte Medienunternehmen auf dem iberoamerikanischen Markt) oder Afrikas größter Glasproduzent Consol. Auch Correos, die spanische Post, beauftragte T-Systems kürzlich mit SAP-Leistungen aus der Wolke. > T-Systems has every reason to be pleased with the increasing trend towards cloud computing: 80% of the Telekom subsidiary’s SAP business already comes from cloud services. “An improved ICT infrastructure helps to increase the companies’ shareholder value,” says Reinhard Clemens, Telekom board member and CEO of T-Systems. T-Systems’ most important customers include the Brazilian insurance company Intermedica, PRISA Group (the largest media company in the Spanish-speaking world) and Consol, the leading glass producer in Africa. And Correos, the Spanish postal service, recently commissioned T-Systems with cloud-based SAP services. 84
Succeed 01/12
Immer mehr Apps More and more apps
> Kurz vor Jahresende 2011 hat A1 eine weitere Schallmauer durchbrochen: Mehr als 1 Mio. A1 Apps wurden bisher runtergeladen. Beliebt sind vor allem Apps, „die einen Mehrwert bieten und aus einer vertrauenswürdigen Quelle stammen“, so Alexander Sperl, A1 Vorstand Marketing, Vertrieb und Service. 60 % aller A1 App Downloads kommen von Android Usern. Mit rund einem Drittel aller Downloads folgen die A1 Apps für iPhone. Die restlichen Downloads verteilen sich auf die Betriebssysteme für BlackBerry, Windows Phone 7 und Symbian. Derzeit von den Usern am besten bewertet: Die App zur A1 VISA Karte für iOS, über die jederzeit der aktuelle Umsatz abgefragt werden kann. > Shortly before the end of 2011, A1 broke through yet another sound barrier: more than 1m A1 apps have been downloaded to date. Alexander Sperl, A1 CCO and marketing and sales director, reveals that the most popular apps are “those that offer added value and come from a trustworthy source”. 60% of all A1 app downloads are carried out by Android users, followed by iPhone users, who are responsible for about one-third of all downloads. The rest are purchased for the BlackBerry, Windows Phone 7 and Symbian operating systems. The app that currently receives the best user reviews is the A1 VISA card app for iOS, which allows users to check the status of their credit card account. Beliebt sind Apps mit Mehrwert aus einer vertrauenswürdigen Quelle. The most popular apps offer added value and come from a trustworthy source.
Fotos: getty images, steve marcus / reuters, beigestellt
Eine verbesserte ITK-Infrastruktur steigert auch den Unternehmenswert eines Konzerns. An improved ICT infrastructure helps to increase a company’s shareholder value.
Neuer Yahoo-Chef soll Internetpionier retten
Mehr Power für die Kleinen
> Der über Monate hinweg führungslose Internetkonzern Yahoo hat einen neuen Chef: Scott Thompson führt seit Jänner den angeschlagenen Netzpionier. Thompson war zuvor bei eBay und dort für den Bezahldienst PayPal verantwortlich. Yahoo hatte im September 2011 die damalige Konzernchefin Carol Bartz entlassen. Offen ist allerdings, ob Yahoo in seiner bisherigen Struktur überhaupt erhalten bleibt. Die harte Konkurrenz um Werbeeinnahmen, das Erstarken von Wettbewerbern wie Facebook oder Flickr und der schier übermächtige Gigant Google setzen Yahoo mächtig zu. Daher steht auch die Abgabe von Unternehmensteilen im Raum. > After months of searching, Yahoo has a new chief executive in Scott Thompson, whose appointment is effective as of January. Thompson previously worked for eBay, where he was president of the online payments service PayPal. His predecessor at Yahoo, Carol Bartz, was fired in September 2011. Yahoo is currently undergoing a strategic review as it has failed to keep up with rivals such as Facebook, Flickr and the great hulk of Google. For this reason, the sale of certain parts of the company is up for discussion.
> Auf der CES haben Asus, Acer und Lenovo Tablet-PCs mit dem Nvidia-Prozessor Tegra 3 angekündigt. Das erste Tegra-3-Tablet wird laut übereinstimmenden Medienberichten das Asus Transformer Prime. Dessen Besonderheit ist eine Zusatztastatur, die das Tablet zum Netbook macht. > Asus, Acer and Lenovo announced their plans to launch tablets with Nvidia’s new Tegra 3 quadcore chip at the International CES. According to corresponding press releases, the first Tegra 3 tablet will be the Asus Transformer Prime. Its special feature will be an extra keyboard that turns the tablet into a netbook.
New Yahoo boss to save internet pioneer
Inner strength
Unter Druck: Facebook, Google und Flickr setzen Yahoo zu. Yahoo is under pressure from Facebook, Google and Flickr.
Aus Sony Ericsson wird Sony Mobile Communications Sony Ericsson becomes Sony Mobile Communications
> Sony hat auf der Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas den neuen Namen seiner Handysparte bekanntgegeben. Als Sony Mobile Communications will man auch auf dem US-Markt wieder an Präsenz und Bekanntheit gewinnen, berichtet das Portal ZDnet.de. Kazuo Hirai, CEO und stellvertretender Präsident der Sony Corporation, meinte, die Marke werde durch die Konzentration auf Sony deutlich aufgewertet. Im Markt für Android-Smartphones rangiert Sony derzeit deutlich hinter Samsung, Motorola oder HTC. Der Konzern muss seinen Smartphone-Umsatz deutlich erhöhen, um die rückläufigen Einnahmen aus dem Fernsehergeschäft wenigstens teilweise kompensieren zu können. > Sony announced the new name of its mobile phone unit at the Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas. As reported on the internet platform ZDnet.de, the aim of renaming the division Sony Mobile Communications is to greatly increase awareness and popularity on the US market. Kazuo Hirai, CEO and deputy president of the Sony Corporation, is confident that the brand will benefit greatly from the concentration on Sony. Sony is currently far behind Samsung, Motorola and HTC on the market for Android smartphones. The company must increase its smartphone sales significantly if it is to compensate – even in part – the dwindling earnings from TV sales. Sony muss seinen Smartphone-Umsatz deutlich erhöhen, um das rückläufige TV-Geschäft zu kompensieren. Sony must increase its smartphone sales significantly if it is to compensate the dwindling earnings from TV sales.
Halbleitermarkt mit schwachem Wachstum Slight growth on semiconductor market
> 2011 konnte die Halbleiterindustrie weltweit USD 302 Mrd. umsetzen, wie die Analysten von Gartner erhoben haben. Damit beträgt das Wachstum lediglich knapp 1 %. Im ersten Halbjahr 2011 seien noch Auftragsrückstände aus einem übermäßig guten Jahr 2010 zu verzeichnen gewesen. Mit Jahresmitte schlugen sich aber bereits die Unsicherheiten in der globalen Wirtschaft zu Buche. Wenig Neues im Ranking: Mit einem Wachstum von 21,6 % und einem Chipumsatz von USD 51 Mrd. war Intel erneut deutlich Marktführer, gefolgt von Samsung, Texas Instruments und Toshiba. > Worldwide semiconductor revenue grew to USD 302bn in 2011, according to the analysts at Gartner. This means that growth amounted to just under 1%. The industry did well in the first half of the year, in many cases entering the year with backlog from an exuberant 2010, but uncertainty about the state of the macro-economy set in at the midpoint of the year. The ranking holds few surprises: with growth of 21.6% and chip sales amounting to USD 51bn, Intel was the definite market leader, followed by Samsung, Texas Instruments and Toshiba. 2011 setzte die Halbleiterindustrie weltweit 302 Mrd. USD um. Worldwide semiconductor revenue grew to USD 302bn in 2011.
Asus Transformer Prime: Die Zusatztastatur macht das Tablet zum Netbook. Asus Transformer Prime: The external keyboard turns the tablet into a netbook.
Strom sparen, aber schneller sein
Less energy consumption, but higher speed > Mehr Rechengeschwindigkeit bei weniger Stromverbrauch – das versprechen die neuen Intel Ultrabooks mit Ivy Bridge. Neben Peformance steht auch der Bedienerkomfort im Mittelpunkt, der mittels Funktionen wie Touch-, Gesten- oder Sprachsteuerung erzielt wird. Die neuen Ivy Bridge-Geräte nehmen in der Bedienung deutliche Anleihen bei den immer erfolgreicheren Smartphones und sollen Mitte 2012 auf den Markt kommen. > A faster processing speed using less electricity: this is what the new Ivy Bridge Ultrabooks from Intel promise to deliver. The focus is not only on performance, but also on user comfort – achieved through touch, gesture and voice control, features that are clearly based on smartphones, which are enjoying ever-increasing success. The new Ivy Bridge Ultrabooks will be launched around mid-2012.
Ivy Bridge-Geräte: bewusste Anleihen bei Smartphones. Ivy Bridge Ultrabooks sport features that are clearly based on smartphones.
Succeed 01/12
85
travel &transportation Blohm + Voss: Neue Eigentümer wollen die Werft wieder flott machen. Blohm + Voss: New owners want to pick up steam.
Kapsch gewinnt Großauftrag in Russland Kapsch lands large order in Russia
> United Toll Systems (UTS), ein Joint Venture von Kapsch TrafficCom Russland und dem russischen Brückenbauer Mostotrest, hat vom russischen Autobahnunternehmen Avtodor den Zuschlag für einen Großauftrag bekommen. UTS wird dabei ein Abkommen mit Avtodor über den mautbasierten Betrieb und die Instandhaltung eines rund 400 km langen Streckenabschnitts der M4 „Don-Autobahn“ zwischen Moskau und dem Schwarzen Meer unterzeichnen. Kapsch wird dabei für die Errichtung und den Betrieb des Mautsystems und des Intelligent Transportation Systems (ITS) verantwortlich sein. Michael Weber, Generaldirektor Kapsch TrafficCom Russland: „Die Ausstattung der Autobahnen mit ITS-Systemen ermöglicht ein integriertes System der Informationsunterstützung und des Verkehrsmanagements.“ > United Toll Systems (UTS), a joint venture of Kapsch TrafficCom Russia and the Russian bridge builder Mostotrest, has been awarded a contract for a large order by the Russian motorway company Avtodor. This will see UTS signing an agreement with Avtodor for the toll-based operation and maintenance of an approximately 400km section of the M4 Don motorway between Moscow and the Black Sea. Kapsch will be responsible for the installation and operation of the toll system and the Intelligent Transportation System (ITS). Michael Weber, general manager of Kapsch TrafficCom Russia: “Equipping motorways with ITS systems makes it possible to have an integrated system for informational support and traffic management.” Kapsch wird unter anderem für Errichtung und Betrieb des Mautsystems verantwortlich sein. Kapsch will be responsible for the installation and operation of the toll system, among other things.
Gemeinsam stärker
Star Capital Partners übernimmt Blohm + Voss Star Capital Partners takes over Blohm + Voss > Ein deutscher Traditionsbetrieb wechselt nach langjährigen, letztlich erfolglosen Verhandlungen – unter anderem mit dem Emirat Abu Dhabi – den Besitzer: Die britische Beteiligungsgesellschaft Star Capital Partners übernimmt die Hamburger Werft Blohm + Voss vom Stahlkonzern ThyssenKrupp. Verkauft werden alle zivilen Schiffbau- und Reparaturbereiche von Blohm + Voss sowie deren Tochterfirmen. Den militärischen Sektor von Blohm + Voss will ThyssenKrupp als Teil seiner MarineSchiffbausparte fortführen. > A traditional German company is changing hands after years of ultimately fruitless negotiations – with the emirate of Abu Dhabi, among others. The British holding company Star Capital Partners is acquiring the Hamburg-based Blohm + Voss Shipyards from the steel company ThyssenKrupp. All civil shipbuilding and repair divisions of Blohm + Voss as well as its subsidiaries are being sold. ThyssenKrupp will continue running the military division of Blohm + Voss as part of its naval shipbuilding operations. 86
Succeed 01/12
> Die französische La Poste und die Swiss Post beabsichtigen, ihre jeweiligen grenzüberschreitenden Aktivitäten im Mailbereich zusammenzulegen, um ihr internationales Mailgeschäft auszubauen und weiterzuentwickeln. Das geplante Joint Venture könnte im Laufe des Jahres 2012 seine Tätigkeit aufnehmen. Es würde zu gleichen Teilen im Eigentum von La Poste und der Swiss Post stehen und zu den wichtigsten Akteuren in diesem Sektor gehören. Das internationale Mailgeschäft ist ein dynamischer Markt mit einem jährlichen weltweiten Umsatz von mehr als EUR 10 Mrd. > The French La Poste and Swiss Post intend to combine their cross-border postal activities in order to expand and further develop their international mail business. The planned joint venture could begin its activities in the course of the year 2012. La Poste and Swiss Post would have equal shares in it, and it would be one of the biggest players in the sector. The international mail business is a dynamic market with an annual worldwide turnover of more than EUR 10bn.
Transportwirtschaft rollt langsamer Transport sector is slowing down
> 2011 hat sich der österreichische Straßengütertransport gut erholt, stellen die Branchenexperten der Bank Austria fest. Die Transportwirtschaft erreichte wieder die Grenze von EUR 18 Mrd. Für 2012 sei allerdings von einem schwierigen Transportjahr auszugehen, vor allem im grenzüberschreitenden Gütertransport. Günter Wolf, Ökonom der Bank Austria: „2012 kann bestenfalls mit einem schwachen Wachstum der Transportnachfrage gerechnet werden, da nennenswerte Impulse derzeit weder von der Industrie noch von der Bauwirtschaft oder vom Handel zu erwarten sind.“ > In 2011 the Austrian road freight industry recovered well, according to experts from Bank Austria. The transport sector once again reached the EUR 18bn mark. The year 2012 is, however, expected to be a difficult year for the transport sector, especially for cross-border freight. Günter Wolf, economist at Bank Austria: “In 2012 we can at best foresee a weak growth in the demand for transport, as no appreciable input can currently be expected, neither from industry, nor from the building or trade sector.” Österreichs Transportwirtschaft erreichte wieder einen Umsatz von EUR 18 Mrd. Austria’s transport sector once again achieved a turnover of EUR 18bn.
Fotos: getty images, AIRBUS S.A.S. 2009 / fixon - GWLNSD, Kapsch trafficcom, rolls royce, beigestellt
United they stand
Immer mehr Luxusschlitten
Auszeichnung für DB Schenker Romtrans
> Automobiler Luxus ist immer ein Thema, auch in konjunkturell schwierigen Zeiten: Rolls-Royce hat im Vorjahr 3538 Fahrzeuge verkauft. Gegenüber 2010 betrug die Steigerung mehr als 30 %. Nur einmal, nämlich 1978, waren es mehr Fahrzeuge. Rolls-Royce reiht sich damit in das Erfolgsjahr des Mutterkonzerns BMW ein: Die Münchner verkauften 2011 um 14 % mehr Autos als im Vorjahr und stellten damit einen neuen Absatzrekord auf. > Automotive luxury is always in demand, even in times of economic hardship. Rolls-Royce sold 3,538 vehicles last year. Compared with 2010, this is an increase of more than 30%. Only once, namely in 1978, did they sell more vehicles. Thus RollsRoyce mirrors the success of its parent company, BMW: the Munich-based company sold 14% more cars in 2011 than in the previous year, thereby setting a new sales record.
> Für innovative Logistikideen und die hohen betrieblichen Qualitätsstandards, die das Unternehmen seinen rumänischen Kunden bietet, erhielt DB Schenker Romtrans den Best Logistics and Operational Excellence Award 2011. Für einen Kunden hat DB Schenker Romtrans eine Lösung umgesetzt, bei der Produkte über mehrere Distributionszentren verteilt werden, anstatt über ein einziges Logistikzentrum in Rumänien. Die Vorteile dabei sind niedrigere Logistikkosten und kürzere Laufzeiten in der Zustellung an die Endkunden. Sehr gut bewertet wurde auch das neue Multiple-Load-Mehrstockkonzept für Lkw, das die Ladekapazität um bis zu 50 % erhöht. > DB Schenker Romtrans received the Best Logistics and Operational Excellence Award 2011 for the innovative logistics ideas and the high operational quality standards the company offers its Romanian clients. DB Schenker Romtrans implemented a solution for a client whereby products are distributed via several distribution centres instead of via a single logistics centre in Romania. The advantages are lower logistics costs and shorter delivery times to the end customers. The new multiple load concept for lorries, which increases the loading capacity by up to 50%, was also rated as very good.
More and more luxury cars
Rolls-Royce verkaufte im Vorjahr 3538 Fahrzeuge. Rolls-Royce sold 3,538 vehicles last year.
Paris: Öffentliches Verleihsystem für E-Autos
Paris: Public hiring system for electric cars > Der Pariser Bürgermeister Bertrand Delanoë nennt das neue Autolib’-System schlicht eine „Revolution“. Und auch in Deutschland überlegt man die Einführung von öffentlichen Mietmodellen für E-Autos, schreibt der Infodienst euractiv. Beim Pariser Modell stehen derzeit 250 Fahrzeuge zum Ausleihen per Magnetkarte in der Stadt bereit, doch schon in den nächsten Monaten soll die Zahl der Fahrzeuge auf 3000 erhöht werden. Das Jahresabo kostet rund EUR 144, für eine halbe Stunde Fahrt fallen mindestens EUR 4 an. Ab 80.000 Teilnehmern würde sich das System rechnen, meinen die Autolib’-Initiatoren. Eingesetzt werden „Bluecars“, die vom französischen Industriellen Vincent Bolloré produziert werden. > The mayor of Paris, Bertrand Delanoë, calls the new Autolib’ system simply “a revolution”, and in Germany the introduction of the carsharing plan with electric cars is currently under consideration, according to the information service euractiv. In Paris 250 vehicles are available for hire by means of a magnetic card, but already in a few months’ time, this figure is to be increased to 3,000. The annual subscription costs around EUR 144, and half an hour’s driving is at least EUR 4. The system will make a profit if 80,000 or more people participate, the founders of Autolib’ are convinced. The electric cars used are Bluecars manufactured by the French industrialist Vincent Bolloré.
Das Jahresabo kostet rund EUR 144, eine halbe Stunde Fahrt mindestens EUR 4. The annual subscription costs around EUR 144; half an hour’s driving costs at least EUR 4.
Award for DB Schenker Romtrans
DB Schenker Romtrans erhielt den Best Logistics and Operational Excellence Award 2011. DB Schenker Romtrans received the Best Logistics and Operational Excellence Award 2011.
Große Pläne bei Fiat Big plans at Fiat
> Rund um den Autosalon in Detroit gab Fiat Geschäftsführer Sergio Marchionne seine Marschrichtung bekannt: Er will neben VW einen zweiten großen europäischen Autohersteller schaffen und zugleich einen starken Mitbewerber für Toyota und General Motors aufbauen. Neben den bekannten und länger gehegten Fusionsplänen mit Chrysler denkt Fiat offenbar auch an weitere Zusammenschlüsse: Ein Zusammengehen mit dem französischen PSAKonzern (Peugeot-Citroën) ist dabei eine Option. Laut der Tageszeitung Corriere della Sera zeige sich auch der französische Konzern gesprächsbereit. > At the motor show in Detroit, Sergio Marchionne, CEO of Fiat, announced his line of approach: he wants to create a second large European car manufacturer next to VW and a strong rival for Toyota and General Motors. In addition to the much-publicised and longstanding plans to merge with Chrysler, Fiat is evidently also considering further mergers. One possible alliance could be with the French PSA Group (Peugeot-Citroën). According to the daily newspaper Corriere della Sera, PSA is ready to discuss this possibility. Fiat-Chef Sergio Marchionne will neben VW einen zweiten großen europäischen Autohersteller schaffen. Fiat boss Sergio Marchionne wants to create a second large European car manufacturer next to VW.
Star Alliance mit neuem Mitglied New member for Star Alliance
> Ethiopian Airlines ist die dritte afrikanische Mitgliedsfluggesellschaft im Luftfahrtbündnis Star Alliance. Durch die Mitgliedschaft von Ethiopian Airlines deckt das Star Alliance Streckennetz in Afrika nun die wirtschaftlich und politisch wichtigsten Städte des Kontinents, insbesondere in Ost-, Zentral- und Westafrika, ab. Insgesamt bieten die 16 Mitgliedsgesellschaften, die Afrika bedienen, über 750 tägliche Flugverbindungen zu mehr als 110 Zielen in 48 Ländern auf dem Kontinent an, wobei Addis Abeba, Kairo und Johannesburg die wichtigsten Hubs darstellen. > Ethiopian Airlines is the third African member in the Star Alliance airline network. With the addition of Ethiopian Airlines, the Star Alliance network in Africa now covers major commercial and political cities of the continent, particularly in east, central and west Africa. In total, the 16 Star Alliance member carriers serving Africa offer more than 750 daily flights to over 110 destinations in 48 countries on the continent, with Addis Ababa, Cairo and Johannesburg serving as the main hubs.
Ethiopian Airlines ist die dritte afrikanische Mitgliedsfluggesellschaft in der Star Alliance. Ethiopian Airlines is the third African member airline in the Star Alliance network.
Succeed 01/12
87
travel & transportation
Reisen effizient optimieren Efficiently optimising travel Business Travel Management: Reiseexperten warnen davor, Einzelleistungen unkontrolliert und somit teuer einzukaufen. „Alles aus einer Hand“ und dabei den optimalen Überblick behalten, lautet das Motto versierter Geschäftsreiseanbieter.
J
e größer der Kostendruck, umso mehr sind die Business Travel Manager gefordert: „Bis zu 30 Prozent beträgt das Ein sparungspotenzial bei Geschäftsreisen.“ Mit diesen Worten erreicht Martina Grimus, Geschäftsführerin von FCm Travel Solutions, sofort die Aufmerksamkeit möglicher neuer Kunden. „Leider kennen noch nicht alle Unternehmen die ausschlaggebenden Faktoren. Deshalb haben wir den FCm-Fitnesscheck entwickelt, der sich einfach online absolvieren lässt.“ Unternehmer erhalten so eine Gratisanalyse mit wertvollen Tipps für ihr Travel Management. Rund 13.000 Mitarbeiter in mehr als 75 Ländern sorgen bei FCm Travel Solutions für ein umfassendes Angebot, zu dem – wie auch bei anderen Business Travel Managern – neben Planung, Buchung und Abrechnung detaillierte Analyse und Optimierung sowie Online- bzw. Mobile-Solutions zählen. „Darüber hinaus bieten wir über Kooperationspartner Services zur Visabeschaffung und umfangreiche Travel-Risk-Programme, die beispielsweise Mobile Tracking und spezifische Sicherheitstrainings umfassen“, so Grimus.
88
Succeed 01/12
Business travel management: Travel experts warn not to buy individual services unchecked, thereby ringing up high costs. Experienced business travel managers, therefore, offer services from one source to be able to keep an eye on the full package.
T
he higher the cost pressure, the more business travel managers are called upon. “The potential of curbing business travel costs is up to 30 percent,” says Martina Grimus, managing director of FCm Travel Solutions, immediately grabbing the attention of prospective new customers. “I’m afraid not all companies know the decisive factors yet. This is why we’ve developed the FCm Fitnesscheck, which can be carried out online.”That way, enterprises are given an analysis free of charge and helpful tips for their travel management. With its 13,000 staff in more than 75 countries, FCm Travel Solutions provides a comprehensive
service that – very much like that of other business travel managers – besides planning, booking and billing, includes detailed analysis and optimisation as well as online or mobile solutions.“In addition, we offer services for obtaining a visa and extensive travel risk programmes that include mobile tracking and specific security trainings,” Grimus says. Better online tools
In recent times, agencies specialised in business travel such as Carlson Wagonlit Travel (CWT) have focused on improving and implementing their online booking tools. Hannes Schwarz, managing director of CWT: “Presently, there is a strong
Wissen ist Vorsprung
Auch die Verkehrsbüro Group setzt mit ihrer Tochter Verkehrsbüro Business Travel und AX Travel Management auf Geschäftsreisende und deren Serviceoptimierung. Dabei hält sie zusätzlich eine hauseigene Wissensdatenbank bereit. Ein Produktionsteam filtert und verknüpft laufend aktuelle Meldungen von rund 200 Airlines, Flughäfen, Hotels, Mietwagenfirmen sowie Versicherungen und verbreitet diese, unter anderem via Twitter. Zu den Kunden zählen österreichische und internationale Konzerne – vor allem jene, die von Österreich aus ihre CEE-Aktivitäten steuern. Welche Themen beschäftigen die Kunden derzeit? „Natürlich jedes Einsparpotenzial und eine Straffung der internen Abläufe; vermehrt auch die Sicherheit auf Reisen, wie etwa im Fall der Vulkanasche, und individuelles Reporting wie Konzern- und Flugauswertungen“, weiß Gerhard Aigner, Leiter von Verkehrsbüro Business Travel. Auch der Service „Meilenmanager“ sei sehr gefragt, denn er übernimmt die zeitintensive Organisation von Vielfliegerprogrammen. Peter Tolinger, Geschäftsführer der zugehörigen AX Travel Management, ergänzt: „Wir bieten kundenspezifische Onlinelösungen, um das Buchungsverhalten der Reisenden und die Einhaltung der Reiserichtlinien gezielt zu steuern.“ Dabei habe auch die CO2-Bilanz von Geschäftsreisen an Bedeutung gewonnen. Neben Flugbuchungen seien auch Services wie Hotels und Mietwagen immer stärker gefragt.
demand for two segments: self-booking tools and increasingly – due to last year’s events – traveller tracking. Incidentally, 42 percent of the tickets booked through CWT are booked by our customers themselves.” CWT offers everything related to business travel: from insurances or theatre tickets to table reservations. Another important topic, according to Schwarz, is the trend towards ancillary fees: “In future, the established airlines will offer certain services against extra fees only, similar to low-cost carriers.” Knowledge is an advantage
With its subsidiaries Verkehrsbüro Business Travel and AX Travel Management, the Verkehrsbüro Group focuses on business travellers and on honing the services offered to them, and also keeps its own knowledge database. A production team permanently filters and links current messages from about 200 airlines, airports, hotels, car hire and insurance companies, and posts them on Twitter, for example. Austrian and international corporations count among its customers – especially those managing their activities in CEE from Austria. What are the topics that concern customers
at the moment? “Of course, all ways of cutting costs and streamlining internal processes. Also, there is an increasing concern with travel safety, like in the case of the volcanic ash, but also individual reporting and corporate-wide evaluation and flight evaluation,” Gerhard Aigner, head of Verkehrsbüro Business Travel, explains. “There is a great demand for our Mile Manager service, which takes over the time-intensive organisation of frequent flier schemes, too.” Peter Tolinger, managing director of AC Travel Management, which is part of the group, adds: “We offer customer-specific online solutions in order to control travellers’ booking behaviour and the compliance with travel guidelines in a targeted manner.” In this context, business travellers are now also attaching more importance to their carbon footprint. In addition to flight booking services, the demand for services such as hotel and rental car bookings is increasing steadily. The internet helps save
Norbert Draskovits, managing director of BCD Travel, still considers the internet to be an important factor when it comes to reducing costs.“Technological
11-001 CWT - Anz. Skylines AT_11-001 CWT - Anz. Skylines AT 06.01.11 10:1
www.carlsonwagonlit.at
Bessere Onlinetools
Auf Geschäftsreisen spezialisierte Büros wie Carlson Wagonlit Travel (CWT) haben in der jüngsten Vergangenheit auf die Verbesserung und Implementierung ihrer Onlinebuchungstools gesetzt. Hannes Schwarz, Geschäftsführer von CWT: „Derzeit werden zwei Segmente stark nachgefragt: Selbstbuchungstools und – aufgrund der Ereignisse im vergangenen Jahr – auch vermehrt Traveller Tracking. Bei CWT werden übrigens 42 Prozent der Tickets von den Kunden selbst gebucht.“ CWT bietet alles rund um Geschäftsreisen an – von Versicherungen über Theaterkarten bis hin zu Tischreservierungen. Weiteres wichtiges Thema: Entwicklungen in Richtung Ancillary Fees. „Die etablierten Airlines werden in Zukunft bestimmte Services, analog zu den Low-Cost-Carriers, nur mehr gegen Gebühren anbieten“, erklärt Schwarz.
Foto: getty images
Internet hilft sparen
Als wichtigen Faktor zur Kostenreduzierung sieht Norbert Draskovits, Geschäftsführer von BCD Travel, weiterhin das Internet: „Die Entwicklung am Technologiesektor, vor allem die Prozessabwicklung ohne wesentlichen Medienbruch sowie der Einsatz von Onlinebuchungssystemen, hat die Branche auf den Kopf gestellt.“ Die Vorteile der Onlinebuchungen: Minimierung der Serviceentgelte, Effizienzsteigerung der Buchungsprozesse und die Möglichkeit von Buchungen rund um die Uhr. „Im Vorjahr haben wir mit der Einführung der elektronischen Rechnungslegung einen weiteren Automatisierungsschritt getätigt“, erläutert Draskovits. „Die Überprüfung diverser Lieferscheine und Rechnungen, die Freigabe, die Weiterleitung in die Buchhaltung und die Beauftragung des Zahlungsvorganges verursachen indirekte Kosten von rund 40 Euro pro Vorgang.“ Der „Mobile Travel Companion“ von BCD Travel entlastet Geschäftsreisende auch organisatorisch bei Verspätungen oder Verschiebungen: Die Applikation hält den Reisenden stets auf dem neuesten Stand. Internationales Netzwerk
Unter die Top 3 im Geschäftsreisemanagement reiht sich Business Travel Unlimited (BTU) ein: Geschäftsführerin
ALLE GESCHÄFTSREISE-ANBIETER SIND GLEICH. Wer nur den Preis statt Qualität als Unterscheidungskriterium zwischen Angeboten gelten lässt, vergleicht unter Umständen Äpfel mit Birnen. Bei unseren Geschäftsreise-Lösungen sollten Sie deshalb auch Werte wie Zuverlässigkeit, Flexibilität und Kundennähe als harte Währung in Ihre Rechnung mit einbeziehen. Addiert man dann noch die tatsächliche Kosteneffizienz unserer Leistung, fällt der Vergleich unter dem Strich für Sie doch gleich ganz anders aus.
Ihre Geschäftsreise-Lösungen von CWT. Vergleichen Sie uns: info@carlsonwagonlit.at
Best of Company
Informationen unter / Details at: www.austriantraining.com/ wetrain-yousmile E-mail: wetrain-yousmile@austrian.com Phone: +43 5 1766 68144
Von Austrian Airlines lernen: Gerne geben wir unser Know-how in Sachen
Learn from Austrian Airlines: we
We offer the following training
Kundenbetreuung weiter.
are happy to pass on our know
products:
ledge of the customer customer
Business Class Seminars
care field.
u ‘Take-off’: appearance, social
branche den Unterschied, sondern überall dort, wo Menschen im direkten Kundenkontakt stehen. Ein Asset von Austrian Airlines ist
das persönliche, aufmerksame Service unserer Mitarbeiterinnen und Mitar beiter. Die zahlreichen Auszeichnungen, die wir dafür erhalten, zeigen, dass unsere Kunden unser Service schätzen. Diese Stärken – Empathie und so
customer
with
persuasion
perfect
u ‘This is your Captain speaking’:
service doesn’t just make a
voice and language training,
difference in the airline industry.
body language
ziale Kompetenz am Kunden – sowie die langjährige Erfahrung im Kunden
It matters anywhere members of
u ‘Touch-down’: what you need to
service sind die idealen Voraussetzungen für.
staff come into direct contact
know when dealing with inter-
Jetzt können Sie und Ihr Unternehmen von diesem Knowhow profitieren –
with customers. One of Austrian
national guests or customers
in unserem Kompetenzzentrum für Dienstleistungs und Kommunikations
Airlines’ many assets is the per-
u Roger-and-out’: communication
trainings. Unsere TrainerInnen, wissen wovon sie sprechen: Sie haben
sonal and attentive service of-
and cooperation in teams (In-
selbst jahrelange Erfahrung als FlugbegleiterInnen.
fered
by
its
employees.
The
sights MDI)
numerous awards the company
Other products round off our concept:
Wir bieten Ihnen folgende Trainingsangebote:
has received for its service show
u Flight simulator: preparation,
Business Class Seminare
just how highly customers value
implementation and training for
u „Takeoff“: Auftreten, soziale Kompetenz, Konfliktlösung,
that service. Strengths such as
Überzeugungskraft
u „HiersprichtIhrKapitän“: Stimm und Sprachtraining, Körpersprache
u „Touchdown“: Beachtenswertes im Umgang mit internationalen Gästen/Kunden
u „RogerVerstanden“: Kommunikation und Zusammenarbeit in Teams (Insights MDI)
empathy with the customer and
team
building
many years’ invaluable experi-
slide practices and dinner on the
ence, provide the perfect prereq-
including
emergency
aircraft
uisites for this customer service.
u Check-in: rental of seminar and
Now you and your organisation
conference spaces at the Train-
can also profit from this know-
ing Centre of Austrian Airlines
u Flugsimulator: Vorbereitung, Durchführung und Trainings
Centre for Service and Communication Training.
u Flying High: TeambuildingEvents: beispielsweise
Our trainers know exactly what
NotrutschenÜbungen und Dinner im Flugzeug
they’re talking about: they have
im Trainingscenter von Austrian Airlines
high:
events,
how, by visiting our Competence
u Checkin: Vermietung von Seminar und Konferenzräumen
the Assessment Centre
u Flying
social competence, along with
Weitere Angebote runden unser Konzept ab: für Assessment Center
Promotion
T
competence, conflict, power of he ability to provide the
years of personal experience as flight attendants.
Photos: Austrian Airlines
D
ie perfekte Dienstleistung am Kunden macht nicht nur in der Airline
Christiane Tondolo setzt auf das internationale Netzwerk GlobalStar, das in 75 Ländern präsent ist, um ihren Kunden Kosteneinsparungen im Zuge eines effizienten Business Travel Managements zu garantieren. Denn, so Tondolo: „Den günstigsten Tarif zu finden, insbesondere bei Flugbuchungen, gleicht oft der Suche nach der Nadel im Heuhaufen. Zu den Angeboten der traditionellen Linienfluggesellschaften sind zahlreiche Low-Cost-Carriers und diverse Onlineanbieter hinzugekommen. Mit dem BTU Fare Management bieten wir unseren Kunden in Sekundenschnelle den günstigsten Tarif an.“ Leistungen wie Key Account Management begleitet durch Reporting und Analyse sowie Risikomanagement und Consulting in der Umsetzung von Onlinebuchungstools runden das Angebot ab.
Foto:
Individuelle Leistungen
Versiert beim Thema Outsourcing und Beratung ist auch die Hogg Robinson Group (HRG) Austria. Wolfgang Schoiswohl, Managing Director Austria & Hungary, erklärt dazu: „HRG ist global ausgerichtet. Wir haben aber auch stets den Blick auf die lokalen Anforderungen des jeweiligen Marktes und bieten marktindividuelle Business »Den günstigsten Travel Services an. Das umfasst beiTarif zu finden spielsweise Meet-and-Greet- oder gleicht oft Shuttle-Services, Unterstützung Suche nach der bei Pass- und Visaformalitäten sowie Nadel im der die Besorgung von Bahntickets.“ Das Kerngeschäft bilden allerdings Heuhaufen.« Buchungen und Verwaltung von Flügen, Hotels und Mietwagen für »Finding the Geschäftsreisende. Die Organisacheapest fare tion von Konferenzen, Veranstaltunis sometimes gen, Mitarbeiter-Incentives sowie like looking for Sport- und Urlaubsreisen runden the proverbial das Angebot ab. Mit welcher Entwicklung rechnet Schoiswohl auf needle in a dem Business Travel Managementhaystack.« Markt? „Je größer der Kostendruck, umso mehr sind wir gefordert“, sagt Schoiswohl. „Wichtig ist es dabei – und wird es auch in Zukunft sein –, Unternehmen davon zu überzeugen, dass es nicht sinnvoll ist, Einzelleistungen unkontrolliert einzukaufen.“ Kunden wünschen immer mehr länderübergreifende Services und erwarten international und global ausgerichtete Travel Management Programme. „Ein konsistenter Service für alle Märkte und der weltweite Zugang zu Informationen werden daher immer wichtiger“, betont Schoiswohl. Eine Entwicklung, die auch Hanno Kirsch, Präsident der Austrian Business Travel Association (abta), feststellt. Eine aktuelle Umfrage unter rund 80 Travel Managern zeigt: Am wichtigsten schätzen die Experten Informationen über aktuelle Entwicklungen ein, natürlich auch aus der Luftfahrt. „Insgesamt“, resümiert Kirsch, „war das Jahr 2011 in der Geschäftsreisendenindustrie in Österreich positiv. Wir verzeichneten eine einstellige Wachstumsrate gegenüber dem Vorjahr.“ Katrin Zita
developments and especially the execution of bookings using mainly one single medium, as well as the use of online booking systems have turned the entire sector on its head.” The advantages of booking online are reduced service costs, increased efficiency in the booking processes and being able to make bookings at any time of day or night. “Last year we made yet another step towards automating our processes by introducing electronic invoicing,” Draskovits points out. “Checking various delivery slips and invoices, approving them, sending them on to the bookkeeping department, and setting payment transactions in motion – all these actions result in indirect costs of about 40 euros per order.” BCD Travel’s Mobile Travel Companion also helps business travellers when delays or postponements arise in that it keeps travellers up to date on the status of their trip. An international network
Business Travel Unlimited (BTU) is among the top three business travel management companies. Managing director Christiane Tondolo works with the international GlobalStar network, which operates in 75 countries, in order to guarantee her customers cost savings through efficient business travel management. “Finding the cheapest fare – especially for flights – is sometimes like looking for the proverbial needle in a haystack,” says Tondolo. “In addition to the traditional airlines, there are now also a large number of low-cost carriers and various online providers. With our BTU Fare Management, customers can find the cheapest fare within seconds.” Services such as key account management in combination with reporting and analysis, as well as risk man agement and advice on
implementing online booking tools complete the offer. Individual services
The Hogg Robinson Group (HRG) Austria also has a wealth of experience in outsourcing and consulting. Wolfgang Schoiswohl, managing director Austria & Hungary, explains: “HRG is globally oriented, but we still keep our eye on the local requirements of each individual market and offer the appropriate business travel services for them. These range from meet-and-greet and shuttle services, to support during passport and visa formalities, and buying train tickets.” Its core business, however, lies in booking and managing flights, hotels and hire cars for business travellers. The organisation of conferences, events, staff incentives, sports trips and holidays rounds off HRG’s range of offers. What development does Schoiswohl expect on the business travel management market? “The higher the cost pressure, the more our services are needed,” he says. “Right now and in the future we need to convince companies that it doesn’t make sense to buy individual services unchecked.” Customers increasingly expect cross-border services and globally oriented travel management programmes. “It is therefore becoming more and more crucial to offer consistent service for all markets and worldwide access to information,” Schoiswohl sums up. Hanno Kirsch, president of the Austrian Business Travel Association (abta), has also noted this development. A recent survey among some 80 travel managers showed that they regard up-to-date information on current developments – including air travel – as of prime importance.“All in all,”Kirsch reflects, “2011 was a positive year for the Austrian business travel industry; we were able to achieve a one-digit growth rate on the year before.” Katrin Zita
Checken Sie jetzt Ihre Geschäftsreise-Fitness! Travel Management-Fitness senkt Geschäftsreisekosten. Auf welche Indikatoren es ankommt, zeigt Ihnen der Online-Fitnesscheck des internationalen Geschäftsreise-Spezialisten FCm. Er liefert auf Basis einer Gratis-Analyse die Grundlage für mehr Effizienz im Travel Management. Auch für Ihr Unternehmen hat FCm den perfekten Service-Cocktail. Ihr Gewinn: Individueller Mehrwert mit Nährwert in allen Geschäftsreise-Belangen. Reden Sie mit uns. Rechnen Sie mit uns. Wir beraten Sie gerne. FCm-Fitnesscheck auf www.at.fcm.travel
Sie möchten 2012 Ihr Travel Management optimieren?
COLUMBUS Business Travel GmbH www.at.fcm.travel Better travel ideas. Greater savings.
training &education Masterprogramm für internationale Bauprojekte Master’s programme for international construction projects
Auszeichnung für DonauUniversität Krems
Award for Danube University Krems > Für die Entwicklung eines europäischen Zertifikats zur Anerkennung der Kompetenzen von Bildungs- und Berufsberatern wurde die Donau-Universität Krems im Dezember 2011 mit dem Lifelong Learning Award geehrt. Die Jury begründete ihre Entscheidung mit dem innovativen Ansatz der Anerkennung informell erworbener Kompetenzen sowie mit der Handhabbarkeit und Relevanz der entwickelten Testinstrumente und -verfahren. Das Zertifikat des postgradualen Universitätslehrgangs ermöglicht Bildungs- und Berufsberatern den Nachweis ihrer formell und informell erworbenen Kenntnisse. > The Danube University Krems received the Lifelong Learning Award in December 2011 for the development of a European certificate to recognise the competences of education consultants and careers advisers. The jury based their decision on the innovative approach of recognising informally obtained competences and on the manageability and relevance of the developed test instruments and procedures. The certificate of the postgraduate university course allows education consultants and careers advisers to prove their formally and informally obtained expertise. Der innovative Ansatz zur Anerkennung von informellen Kompetenzen wurde ausgezeichnet. The innovative approach for recognising informal competences was rewarded.
92
Succeed 01/12
Effiziente Suche in der Weiterbildung
Großes Interesse an Management-Weiterbildung
> Der österreichische Weiterbildungsmarkt hat seit Kurzem ein neues Such- und Informationsportal. Weiterbildungsmarkt.at richtet sich an Bildungsinteressierte in ganz Österreich, die einen Überblick über offene Seminare, Lehrgänge oder MasterLehrgänge suchen. Zudem werden Entscheider in Unternehmen angesprochen, die ein professionelles Tool für einen effizienten Marktüberblick über Anbieter in der beruflichen Weiterbildung und Personalentwicklung benötigen. Das Weiterbildungsportal kombiniert neueste Webtechnologie mit einer intelligenten Suchlogik und ansprechendem Design. Die für jeden Bereich eigens definierten Suchfilter ermöglichen eine zielgenaue und zeitsparende Suche. > The Austrian further education market now has a new search and information website. Weiterbildungsmarkt.at is aimed at people across Austria who are interested in education and are looking for an overview of open seminars, courses or master’s degrees. In addition, decision makers in companies are targeted who require a professional tool for an efficient overview of the market of providers in occupational further training and personnel development. The further education website combines the latest internet technology with an intelligent search logic and an appealing design. The search filters, which are differently defined for each area, allow searches to be precise and fast.
> Das Interesse an Weiterbildungsangeboten im Management ist groß, und das auf allen Hierarchieebenen. Laut einer Studie der Mannheim Business School gaben 92,5 % der Befragten an, eine Management-Weiterbildung in Erwägung zu ziehen. Insbesondere Berufseinsteiger haben ManagementWeiterbildungen schon fest für die kommenden fünf Jahre eingeplant. Zu den Hauptmotiven einer Teilnahme zählen erstens die Verbesserung der Führungskompetenz und zweitens die Erwartung einer verbesserten Bezahlung. Erst an dritter Stelle steht die Vertiefung der Fachkenntnisse. Präsenzprogramme führen vor Onlineprogrammen. Eine klare Präferenz gibt es für MBA-Abschlüsse. > The interest shown in further training offers in management is great – at all hierarchical levels. According to a study by the Mannheim Business School, 92.5% of respondents said that they are considering further training in management. Young professionals in particular firmly intend to do further training in management within the next five years. The main motivation given by participants is improving leadership capabilities, followed by the expectation of an increase in salary. Deepening their specialist skills is only the third most frequent reason given. Programmes that require attendance lead ahead of online programmes. There is a clear preference for MBA degrees.
Efficient search engine for further training
Great interest in further training in management
Die Nachfrage nach ManagementWeiterbildung und MBA-Abschlüssen ist nach wie vor hoch. The demand for further training in management and for MBA degrees remains high.
Fotos: getty images
Vernetztes Denken und grenzüberschreitendes Knowhow ist in der Baubranche besonders gefragt. Networked thinking and cross-border knowhow is particularly in demand in the construction industry.
> Durch die zunehmende Globalisierung im Immobilien- und Baubereich steigt der Bedarf an international qualifizierten Juristen. Um der Nachfrage gerecht zu werden, hat das Postgraduate Center der Universität Wien die beiden juristischen Weiterbildungslehrgänge International Construction Law (MLS und LL.M.) entwickelt. Juristen schließen den Universitätslehrgang nach drei Semestern mit dem Master of Laws (LL.M.) ab, während Nichtjuristen, wie beispielsweise Bauingenieure und Baubetriebswirte, nach vier Semestern ein Master of Legal Studies (MLS) verliehen wird. Neben internationalem Baurecht werden auch Baumanagement und baubetrieblicher Bereich behandelt. > As a result of the increasing globalisation in the real estate and construction sectors, there is an increasing need for internationally qualified legal experts. In order to meet the demand, the University of Vienna’s Postgraduate Centre has developed two further education courses in international construction law, namely MLS and LLM. Law students complete the university course after three semesters with a Master of Laws (LLM), while non-law students such as civil engineering students and students of construction business economics are awarded a Master of Legal Studies (MLS) after four semesters. Besides international construction law, construction management and building contracting are also dealt with.
Weniger intrinsische Motivation
Neuer Qualitätsrahmen für Erwachsenenbildung
> Bei jungen Hochschulabsolventen haben Stressresistenz und Selbstmanagement abgenommen. Zu diesem Ergebnis kamen Professor Heinrich Wottawa und Kollegen der Ruhr-Universität Bochum durch einen Vergleich zwischen zwei diagnostischen Erhebungen aus 2003 und 2010. Die Bedeutung von Macht nahm über die Jahre hinweg sehr stark ab. Demgegenüber haben Familie, Image und Hobbys für die Studienabgänger an Bedeutung gewonnen. In der Studie kristallisierten sich drei Typen heraus: Während Typ A extrinsisch motiviert (38 %) ist, strebt Typ B nach privater Selbstverwirklichung (33 %). Typ C ist intrinsisch motiviert und strebt nach Erfüllung im Beruf. Die Typ C-Merkmale wurden bei lediglich 29 % der Studienabgänger festgestellt. > The stress resistance and self-management of young university graduates have decreased. This was the conclusion reached by Prof Heinrich Wottawa and colleagues from Ruhr University Bochum after comparing two diagnostic surveys from 2003 and 2010. The significance of power has decreased considerably over the years. Family, image and hobbies, on the other hand, now play a greater role for graduates. The study identified three different types of behaviour: type A – extrinsically motivated (38%); type B – striving towards self-fulfilment (33%); and type C – intrinsically motivated and seeking fulfilment at the workplace. The type C characteristics only applied to 29% of graduates.
> Seit 1. Dezember 2011 gilt in Österreich der Ö-Cert, der Qualitätsrahmen in der Erwachsenenbildung. Dieser richtet sich an österreichische Erwachsenenbildungseinrichtungen, die Qualitätsmaßnahmen setzen. Grund für die Entwicklung von Ö-Cert war, dass es verschiedene österreichweite und bundeslandspezifische Qualitätsmanagementverfahren gibt, die in Instituten im Einsatz sind. Daher mussten sich überregionale Anbieter mehreren Anerkennungsverfahren unterziehen. Der Ö-Cert ist kein neues Qualitätsmanagementsystem, sondern erkennt bestehende Qualitätszertifikate von Erwachsenenbildungseinrichtungen an. Dabei wird das Ziel verfolgt, qualitätssichernde Maßnahmen zu fördern sowie Transparenz und vereinfachte Verwaltung zu schaffen. > The Ö-Cert quality framework for adult education is valid in Austria as of 1 December 2011. It is directed at Austrian adult education institutions that implement quality measures. The reason for the development of Ö-Cert was that there are a variety of nationwide and province-specific quality management procedures that are being used by institutions. Therefore supra-regional providers would need to undergo several processes of recognition. The Ö-Cert is not a new quality management system; rather, it recognises existing quality certificates from adult education institutions. This is an attempt to promote quality assurance measures, to create transparency and to simplify administration.
Less intrinsic motivation
Zeit für Hobbys und Familie spielen bei Hochschulabsolventen eine größere Rolle als früher. Time for hobbies and family plays a greater role than it used to for university graduates.
New quality framework for adult education
Der neue Qualitätsrahmen soll zur Qualitätssicherung in der Erwachsenenbildung beitragen. The new quality framework is intended to contribute to quality assurance in adult education.
Ins. Succeed_MBA DUK 1.01.12::
11.01.2012
16:13 Uhr
Bildung verlängert Lebenserwartung Education increases life expectancy
> Wissenschaftler der University of Colorado Denver haben untersucht, warum Menschen mit längerer Ausbildung eine höhere Lebenserwartung haben. Während die Sterblichkeit in den USA im Durchschnitt sinkt, tut sie dies noch deutlicher bei Menschen mit mehr als 13 Jahren Schulausbildung. Bei Menschen mit weniger als 12 Jahren Schulausbildung steigt sie jedoch erheblich an. Demnach scheinen Menschen mit geringem Bildungsstandard langsamer auf neue Todesursachen zu reagieren und keine Prävention zu betreiben. Im Gegenzug sind besser Gebildete weniger arbeitslos, haben eher Vollarbeitsplätze, verdienen mehr und verhalten sich gesünder, was die Lebenserwartung erhöht. > Scientists from the University of Colorado Denver have examined why people with a longer education have a greater life expectancy. While death rates in the USA are decreasing – and even more markedly for people with more than 13 years of education – they increase significantly for people with less than 12 years of schooling. According to the study, it seems that people with a lower level of education react more slowly to new causes of death and are not active in prevention. In contrast, better-educated people are less frequently unemployed, tend to have full-time jobs, earn more and have a healthier lifestyle, which increases life expectancy.
Wer längere Ausbildungen absolviert, hat statistisch nachgewiesen eine höhere Lebenserwartung. People who have spent more years in education statistically have a greater life expectancy.
Scholarships avail
able!
Top MBA Programs since 1991 Danube Executive MBA for executives and experienced managers Danube Professional MBA for managers already in or considering leading positions Danube MBA general management education for entry-level managers
Danube University Krems. Danube Business School. bianca.hoebarth@donau-uni.ac.at, +43 (0)2732 893-2133 www.mba-krems.at
Seite 1
Escape. Travel designed by Radisson Blu Hotels & Resorts. Change your perspective when you travel with us. Choose from hotels in inspiring natural destinations, city centres or airport hubs, and enjoy first class spa, beach, or golf facilities. Experience stylish surroundings and Free high-speed Internet access in over 200 hotels around the world. Say Yes! to Radisson Blu in Berlin • Bratislava • Budapest Bucharest • Dubrovnik • Frankfurt • Hamburg • Cologne Lucerne • Milan • Prague • Rome • Salzburg • Sofia • Split Vienna • Wiesbaden • Zurich and many other destinations
Radisson Blu Resort, Split
radissonblu.com
destination
48 Stunden in Prag 48 hours in Prague
Den Beinamen „Goldene Stadt“ verdankt Tschechiens Hauptstadt seinen goldenen Dächern. The Czech capital has its golden roofscape to thank for its epithet, the Golden City.
Prag, die „Goldene Stadt“ an der Moldau, ist von einem barocken und gotischen Stadtbild geprägt und bietet interessierten Besuchern ein unglaubliches Erlebnis an Sehenswürdigkeiten, Geschichte und Kultur. Kein Wunder also, dass der Tourismus für die Wirtschaft der europäischen Metropole von größter Bedeutung ist. Prague, the ‘Golden City’ with a baroque and gothic cityscape on the banks of the Vltava river, offers visitors an unforgettable experience with its sights, history and culture. It comes as no surprise, therefore, that tourism is of paramount importance to the economy of this European metropolis.
D
as seit dem 6. Jahrhundert nahezu durchgängig besiedelte Prager Becken zählt zu den dichtest bevölkerten Landschaften Böhmens. Um 1230 wurde Prag zur Residenzstadt des Königreichs Böhmen und erblühte im 14. Jahrhundert dank Kaiser Karl IV. und seinem Sohn Wenzel IV. als Hauptstadt und Kaisersitz des Heiligen Römischen Reiches zu einem politisch-kulturellen Zentrum Mitteleuropas. 1348 wurde mit der Karls-Universität Prag die erste deutschsprachige Universität in Mittelund Osteuropa gegründet. Im weiteren Verlauf der Geschichte kam es zu diversen Umwälzungen, zum Beispiel bei den drei bekannten Prager Fensterstürzen und den damit einhergehenden Kriegen. Im 19. Jahrhundert ließen sich zahlreiche Künstler und Literaten in der Stadt nieder, was Prag einen kulturellen Aufschwung bescherte. Mit ihren ungefähr 1,2 Millionen Einwohnern zählt die tschechische Hauptstadt gegenwärtig zu den wichtigsten Verkehrsknotenpunkten Europas und gilt darüber hinaus als Vorbild unter Osteuropas Städten. Aufgrund seines hohen Tourismusaufkommens und seiner bedeutenden Film- und verarbeitenden Industrie zählt Prag des Weiteren zu den bedeutendsten Metropolen Europas. he Bohemian Basin, which has been inhabited almost continuously since the 6th century, counts among the most densely populated areas of Bohemia. Around 1230, Prague became the royal seat of the Kingdom of Bohemia, and the capital and imperial residence of the Holy Roman Empire in the 14th century, when it evolved into the political and cultural heart of central Europe under Emperor Charles IV and his son Wenceslaus IV. In 1348 Charles University opened its doors and was the first German-language university in all of central and eastern Europe. In the course of history there were a number of changes such as the three defenestrations of Prague and the ensuing wars. In the 19th century many artists and writers settled in the city, adding to Prague’s cultural prominence. With its 1.2 million inhabitants, the Czech capital is currently one of Europe’s most significant traffic hubs and, furthermore, a role model among the cities of eastern Europe. Its high frequency of tourists and its highly regarded film production industry add to Prague’s reputation as one of Europe’s major metropolises.
Fotos: getty images, mauritius images
T
Sightseeing
Die Prager Innenstadt an einem Tag Downtown Prague in a single day > Starten Sie mit einem Besuch des Neustädter Rathauses am Karlsplatz (Karlovo námeˇstí) und wandern Sie dann der Moldau entlang am Nationaltheater (Národní divadlo) vorbei und über die Nationalstraße (Národní trˇída) zum Wenzelsplatz (Václavské námeˇstí). Weiter geht’s sodann zum Altstädter Ring (Staromeˇstské námeˇstí), wo im Rathaus das weltberühmte Glockenspiel der Astronomischen Uhr (Orloj) hörbar ist. Gehen Sie nun via Karlsgasse (Karlova) über die Karlsbrücke (Karlu˚v most) zum Hradschin mit der Prager Burg (Prazˇsky´ hrad), dem alten Königspalast (Stary´ královsky´ palác) und dem Goldenen Gässchen (Zlatá ulicˇka). > Begin the day with a visit to the New Town Hall on Charles Square (Karlovo námeˇstí) and take a stroll along the Vltava river, past the National Theatre (Národní divadlo) and down National Avenue (Národní trˇída) to Wenceslaus Square (Václavské námeˇstí). Walk on to the Old Town Square (Staromeˇstské námeˇstí), where you can hear the chiming of the world-famous Prague Astronomical Clock (Orloj) in the Town Hall. Then go down Charles Street (Karlova) and cross the Charles Bridge (Karlu˚v most) to Hradcˇany, the Castle District, with Prague Castle (Prazˇsky´ hrad), the old royal palace (Stary´ královsky´ palác) and the Golden Lane (Zlatá ulicˇka).
1992 wurde das historische Stadtzentrum Prags zum UNESCO Weltkulturerbe erklärt. In 1992 Prague’s historic centre was declared a UNESCO World Heritage site.
Succeed 01/12
95
destination
Eat & Drink
Erste Neustädter Restaurantbrauerei First New Town Restaurant Brewery > Das tschechische Bier ist weltbekannt. Daher ist der Besuch in einer Brauerei in Prag gewissermaßen Pflicht. Rund 400 m vom berühmten Wenzelsplatz entfernt, befindet sich die 1993 gegründete Erste Neustädter Restaurantbrauerei, in der man sich an der typisch böhmischen Küche erfreuen kann. Genießen Sie zum hauseigenen hellen oder dunklen Bier ein deftiges Brauereigulasch oder ein zünftiges Spanferkel! Abends unterhält der Harmonikaspieler und Kabarettist Frantisˇek die Gäste. Erste Neustädter Restaurantbrauerei: Vodicˇkova ul. 20, 110 00 Prag 1, www.npivovar.cz/de > Czech beer is renowned throughout the world, making a visit to a brewery a must when in Prague. Located about 400m from the famous Wenceslaus Square is the First New Town Restaurant Brewery, founded in 1993, which serves traditional Bohemian food. Enjoy the brewery’s own pale or dark beer with a hearty goulash or suckling pig! Frantisˇek, a harmonica player and cabaret artist, entertains the guests in the evenings. First New Town Restaurant Brewery: Vodicˇkova ul. 20, 110 00 Prague 1, www.npivovar.cz/en
HOTEL
Kempinski Hotel Hybernská Prague Kempinski Hotel Hybernská Prague > Inmitten des Prager Stadtzentrums eröffnet sich Ihnen in diesem Fünfsterne-Luxushotel der Kempinski-Gruppe Service vom Feinsten. Neben den klassischen Annehmlichkeiten eines Spitzenhotels, etwa geräumigen, eleganten Zimmern, bietet das Kempinski Concierge, Zimmerservice, Spa, einen exklusiven Fitnessclub, Massagen auf dem Zimmer sowie einen Limousinenservice. Mehrere Bars und Restaurants bieten köstliche Cocktails und Kuchen. Und im Sommer ist sogar ein Brunch oder Barbecue im hauseigenen Garten möglich! Kempinski Hotel Hybernská Prague: Hybernská 12, 110 00 Prag 1, T +420 226 226 111, www.kempinski.com/de/prague > The Kempinski Group operates a five-star luxury hotel with top-class service in the heart of Prague. In addition to the usual comforts of a top hotel – such as spacious, elegant rooms – the Kempinski has a concierge, room service, a spa, an exclusive gym, the option of booking massages in one’s own room, as well as a limousine service. Its several bars and restaurants offer exquisite cocktails and cakes. And in summer one can enjoy brunch or a barbecue in the hotel’s own garden! Kempinski Hotel Hybernská Prague: Hybernská 12, 110 00 Prague 1, T +420 226 226 111, www.kempinski.com/en/prague
Nightlife
Bugsy’s Bar Bugsy’s Bar > Die ausgefallene Getränkekarte mit handillustrierter Story beinhaltet mehr als 300 Cocktails und Hunderte anderer alkoholischer Getränke, wie etwa ausgesuchte Weine, Champagner, Rum und Whiskey. Dabei sind nicht nur die Getränke, sondern auch die Zigarren von exzellenter Qualität. Im Juli 2010 komplett renoviert, erfreut sich Bugsy’s Bar seit fast zwei Jahrzehnten mehrerer Auszeichnungen, etwa von „Newsweek“ (World’s Top 20 Bars) oder „Playboy“, sowie des Czech Bar Awards. Täglich von 19 Uhr bis 2 Uhr früh werden Besucher von den Show-Barkeepern verwöhnt. Bugsy’s Bar: Parˇízˇská 10 (Eingang via Kostecˇná ul.), Prag 1, 110 00 Prag 1, T +420 840 284 797, www.bugsysbar.com > The unusual drinks menu with a hand-illustrated story includes more than 300 cocktails and hundreds of other alcoholic beverages such as selected wines, champagne, rum and whiskey. And not only the drinks but also the cigars are of impeccable quality. Bugsy’s Bar, which was fully renovated in July 2010, has received numerous distinctions in the almost 20 years of its existence, eg from Newsweek (World’s Top 20 Bars) or Playboy magazine, as well as the Czech Bar Award. Show barkeepers demonstrate their talents daily from 7pm to 2am. Bugsy’s Bar: Parˇízˇská 10 (access via Kostecˇná ul.), 110 00 Prague 1, T +420 840 284 797, www.bugsysbar.com
Shopping > Neben zahlreichen Shoppingcentern (z. B. Palác Flóra) und Kaufhäusern (z. B. Debenhams) finden sich in Prag auch viele Einkaufsstraßen (z. B. die Luxusmeile Parˇízˇská úlica, auf Deutsch Pariser Straße) und der Wenzelsplatz (Václavské námeˇstí). Zu den liebsten tschechischen Souvenirs zählen Kristall, Glas, Porzellan und Keramik, aber auch Juwelen und Glasperlen. Besondere Gustostückerl sind der Kräuterbitterschnaps Karlsbader Becher (Becherovka) und die süßen Karlsbader Oblaten (lázenˇské oplatky) vom Havelmarkt. Zu Ostern sind handbemalte Ostereier (kraslice) der Verkaufsschlager. Palác Flóra: Vinohradská 144, Prag 3, www.palac-flora.cz Debenhams: Václavské nám 21, Prag 1, www.debenhams.com > Besides a large number of shopping malls (eg Palác Flóra) and large stores (eg Debenhams), Prague also has many shopping streets (such as the luxurious Parˇízˇská Street) and Wenceslaus Square (Václavské námeˇstí).The most popular Czech souvenirs are crystal, glass, porcelain and ceramics, but also jewellery and glass pearls. Becherovka, a herbal bitter, and the sweet Carlsbad spa wafers (lázenˇské oplatky) from the Havel Market are particular highlights, and hand-painted Easter eggs (kraslice) are the top seller during the Paschal season. Palác Flóra: Vinohradská 144, Prague 3, www.palac-flora.cz Debenhams: Václavské nám 21, Prague 1, www.debenhams.com Bianca Baumgartner
Destination Info > Austrian Airlines fliegen bis zu fünfmal täglich von Wien nach Prag. Nähere Informationen unter www.austrian.com > Austrian Airlines flies up to five times a day from Vienna to Prague. For further information visit www.austrian.com.
96
Succeed 01/12
Fotos: mauritius images, beigestellt
Prag, das Paradies für Shopaholics A paradise for shopaholics
lifestyle luxury & Kurzer Zwischenstopp
Ungewöhnlicher Genuss
Luxuriöse Skurrilität
> Statt stundenlang auf unbequemen Hartschalensitzen oder mäßig gepolsterten Sitzreihen auszuharren, hat sich auf Flughäfen ein neues Alternativprogramm aufgetan: WellnessSpas! Diese sind eine wirklich willkommene Abwechslung. Am Airport München ist man in Kempinski-Qualität im „fit & fly SPA“ mit dabei. New Yorks JFK hat auf mehreren Gates „XpresSpa“. Frankfurt kooperiert mit BABOR Kosmetik und Bangkok bietet vom „Royal Orchid Spa“ direkten Blick auf das Flugfeld.
> Dass Kochen von der täglichen Notwendigkeit zur geschätzten Freizeitbeschäftigung avanciert ist, ist nicht zuletzt populären Fernsehköchen zu verdanken. Für alle, denen passives Zusehen nicht mehr reicht, haben sich neue innovative Essensplätze etabliert: Bei „Open Kitchen“ verabredet man sich mit Fremden via Internet zum gemeinsamen Kochen. Wer Alternativen zu Restaurants sucht und sich mit Freunden oder Geschäftspartnern in Wohnzimmeratmosphäre bekochen lassen will, kann sich von diversen Private-Dinner-Anbietern bei einem individuellen Menü verwöhnen lassen.
> Der teuerste Kaffee der Welt, Kopi Luwak, bekommt Konkurrenz. Während diese spezielle Sorte ihre Exklusivität der ungewöhnlichen Fermentierung verdankt – nämlich dem Weg der Bohne durch den Verdauungstrakt der Schleichkatze –, könnten schon bald Pandas den teuersten Tee der Welt veredeln. Da sie sich bekanntermaßen ausschließlich von Bambusblättern ernähren, ist deren Dung besonders hochwertig. Das daraus resultierende köstliche Brühgetränk wird allerdings wirklich nur gut betuchten Teetrinkern vorbehalten bleiben, denn 500 g der ersten Ernte dieser erlesenen Blätter sollen EUR 25.000 kosten.
A brief stopover
> Instead of letting passengers sit around for hours on uncomfortable bucket seats or badly cushioned chairs, airports have caught onto a new alternative: wellness spas are a welcome change. Munich offers the fit & fly SPA at the Kempinski Hotel. And there is an XpresSpa at several terminals at New York’s JFK airport. Frankfurt airport cooperates with BABOR cosmetics, and Bangkok offers a direct view of the runway from the Royal Orchid Spa.
An unusual pleasure
> We have popular TV chefs to thank for the ascent of cooking from a mere daily necessity to a valued leisure activity. For those who want to do more than just watch, there are now new and innovative places to eat: ‘Open kitchens’ involve meeting up with strangers on the internet for the sake of cooking a meal together. Whoever is looking for an alternative to restaurants and wants to enjoy a meal with friends or business partners in a comfortable living room ambience can book one of the many private dinner providers, who will create an individual menu.
A whimsical luxury
> Kopi luwak, the world’s priciest coffee, now has some competition. While this special variety of coffee owes its exclusivity to an unusual fermentation method – namely, the coffee bean’s passage through the digestive tract of the civet – pandas may soon be refining the world’s most expensive tea. Their diet, which is generally known to consist exclusively of bamboo leaves, makes their dung particularly valuable. Only extremely affluent tea lovers however will be able to afford the delicious beverage, at EUR 25,000 per 500g of the first harvest of these select tealeaves.
Succeed 01/12
97
lifestyle&luxury
Unwiderstehliche Hommage Irresistible homage
> Heuer hätte einer der bedeutendsten österreichischen Künstler seinen 150. Geburtstag gefeiert: Gustav Klimt. Er wird Ihnen 2012 garantiert noch öfter begegnen. Ein besonders schöner Berührungspunkt ist die Kollektion „Hoffnung“ von Frey Wille. Goldumrandete Farbinseln und aufsteigende, rankenähnliche Spiralen symbolisieren Gedanken, Träume und Visionen. Der Schmuck mit energiegeladenen Farben und weich fließenden Formen hätte dem Ausnahmetalent aus der Ära des Jugendstils sicherlich gefallen. > This year Gustav Klimt, one of Austria’s most renowned artists, would have turned 150, and we will be seeing much of him in 2012. The Hoffnung collection by Frey Wille is a particularly enticing tribute. Gold-rimmed colour patches and ascending, tendril-like spirals symbolise thoughts, dreams and visions. This jewellery, with its vibrant colours and softly flowing forms, would certainly have appealed to the exceptional Austrian Jugendstil artist. 98
Succeed 01/12
Sieben Sünden Seven Deadly Sins
> Da fällt man gerne: Der Ring „Hochmut“ von Stephen Webster, der wie kein anderer Handwerkskunst mit Glam Rock kombiniert, ist ein Schmuckstück aus der Kollektion „Seven Deadly Sins“. > If pride comes before the fall, then bring it on! The Pride ring, from the Seven Deadly Sins collection, was designed by Stephen Webster, who combines craftsmanship with glam rock like no other.
Zeit für Candlelight Time for candlelight
> Mit „style by night“ von Betty Barclay lässt sich das neue Jahr romantisch beginnen. Sexy, aber nicht verrucht wirkt die Duftkreation mit Mirabelle, weißem Pfirsich, Jasmin, Kaschmirholz und Moschus. > Betty Barclay’s style by night fragrance is a perfect way to start the New Year on a romantic note. With mirabelle, white peach, jasmine, cashmere wood and musk, it is sexy but not crude.
Bare Münze Heads or tails
> Bulgari greift in der neuen „Monete“-Taschenkollektion ein traditionelles Zahlungsmittel auf. Gold und bunte Glassteinmünzen veredeln das sandfarbene Accessoire aus Kalbsleder. > The theme of the new Monete bag collection by Bulgari is a traditional means of payment. Gold coins and glass coins in a variety of colours add elegance to the sand-coloured calfskin accessory.
Welcome to Worksville Welcome to Worksville
> Eine utopische Stadt ist das Diesel Leitmotiv in der Frühjahr/SommerSaison. Was als Arbeiterhose seinen Anfang nahm, ist als fixer Trend mit lässiger Schnittführung längst fest in der Modewelt verwurzelt. > A utopian city was the inspiration for Diesel’s spring/summer season. What started out as worker trousers has long become a fashion staple with its casual cut.
Maximale Leistung Maximum performance
> Mit „Max LS Overnight Renewal Serum“ von Lab Series hat sich der Griff der Herren in weibliche Kosmetiktiegel endgültig erledigt. Mit Salicylsäure, Koffein und Bierhefeextrakten wird der Hauterneuerungsprozess im Schlaf angeregt. > Max LS Overnight Renewal Serum by Lab Series has finally put an end to the male penchant for using their ladies’ cosmetics. Salicylic acid, caffeine and yeast extracts stimulate the skin’s renewal process during the night.
Informationsvorteil per Twitter
Fotos: maurits sillem 2011, beigestellt
Information advantage via Twitter
Auf dem Radar On the radar
> Wenn das kein Gustostück für Reisende ist: Die „BR 01 Red Radar“ von Bell & Ross ist eine uhrmacherische Meisterleistung. Die Zeit wird von drei unabhängigen konzentrischen Scheiben mittels roter Strahlen angezeigt. > Well, if that isn’t a must-have for travellers! The BR 01 Red Radar by Bell & Ross is a watchmaking masterpiece that indicates the time with red beams on three independent concentric discs.
> Die Catwalk-Show von Burberry Prorsum im Londoner Hyde Park wurde live von einem „Tweetwalk“ begleitet, der die umjubelten Trends in die virtuelle Welt hinausposaunte. > A live ‘Tweetwalk’ made it possible for fans to follow Burberry Prorsum’s catwalk show in London’s Hyde Park, and presented the brand’s illustrious trends to the virtual world without delay. Succeed 01/12
99
lifestyle & luxury
Nicht nur für den Kaiser Not for the emperor alone In Wien arbeiten noch Handwerksbetriebe wie zu Zeiten der Monarchie. Das bedeutet aber nicht, dass deren Entwürfe von gestern sind. Ganz im Gegenteil.
N
atürlich sind sie alle in der Wiener City: Gucci und Louis Vuitton, Armani und Versace, Prada, Ermenegildo Zegna und Burberry. DochWien hat mehr zu bieten als teure internationale Luxusmarken. Und auch mehr als die ewig gleichen Klischees von Lipizzanern und Sängerknaben. Denn Wien hat etwas, das anderswo längst ausgestorben ist: Uraltes handwerkliches Können und Wissen, das mit modernem Design eine produktive Kombination eingegangen ist. Unter Connaisseurs aus Berlin, Moskau und New York werden die Adressen exklusiver, feiner Geschäfte und Werkstätten längst diskret weitergegeben. Auch wenn nur ein Bruchteil der ursprünglich tausenden Schneider, Schuhmacher und Zubehörhersteller das Ende der Monarchie und die beiden Weltkriege überlebt hat, hat sich dennoch zäh ein kleiner, feiner Cluster von Unternehmen gehalten. Diese verkaufen maßgefertigte Schuhe, Anzüge oder Taschen an Wienbesucher, die ihr Geld in den Wirtschaftsmetropolen Europas, Amerikas und Asiens verdienen. Um diese Dichte an edlen Geschäften mit eigener Fertigung zu verstehen, muss man einen Blick in die Vergangenheit werfen. Die Namen der Unternehmer waren einst Nagy, Rath oder Szászi. Ihre adeligen Kunden hießen Esterházy, Pálffy und Kinsky. Wien bot mit dem Kaiserhof zwar das Gravitationszentrum für die Luxusbranchen der Donaumonarchie, aber die Ökonomie war durchaus international. Zuwanderer aus Ost und West – Ungarn, Tschechen, Ukrainer, Italiener, Deutsche, Schweizer und Engländer – kamen in die Hauptstadt des Reiches, um hier ihr Glück zu
In Vienna there are still handicraft businesses that employ the same techniques as at the time of the monarchy.But their designs are by no means antiquated – on the contrary.
G
ucci, Louis Vuitton, Armani, Versace, Prada, Ermenegildo Zegna and Burberry – it is clear that all these luxury brands can be found in the centre of Vienna. But the city has
»Connaisseurs geben die Adressen exklusiver, feiner Wiener Geschäfte und Werkstätten »Connoisseurs diskret weiter.« have long been passing on the much more to offer than these – and also more than the standard cliches names of exclusive of the Lipizzaner stallions and the shops and Boys’ Choir. Vienna has something workshops.« that has long died out in other parts of the world: ancient craftsmanship and knowhow that has formed a productive partnership with modern design. Connoisseurs from Berlin, Moscow and New York have long been discreetly sharing the addresses of exclusive shops and workshops with one another. Only a fraction of the formerly thousands of tailors, shoemakers and accessory makers were able to weather the end of the monarchy and the two world wars, but a small, exclusive cluster of businesses
Nur ein Bruchteil der ursprünglich tausenden Schneider, Schuhmacher und Zubehörhersteller hat überlebt. Only a fraction of the formerly thousands of tailors, shoemakers and accessory makers survived.
100 Succeed 01/12
made it through to today. They sell custom-made shoes, suits and bags to visitors to Vienna who earn their living in the economic centres of Europe, America and Asia. To understand this concentration of fine shops with their own production, it is necessary to cast a glance back into the past. The entrepreneurs were the likes of Nagy, Rath and Szászi, and their customers included names such
as Esterházy, Pálffy and Kinsky. Vienna with its imperial court may have formed the gravitational centre for the luxury brands of the Habsburg Empire, but the economy was nevertheless international. Immigrants came from east and west; Hungarians, Czechs, Ukrainians, Italians, Germans, Swiss and Englishmen arrived in the empire’s capital to try their luck. And after the aristocracy, the emerging middle classes – who had also largely come from all corners of central Europe – made it possible for them to expand their production. Some of the artisans who started out with small luxury workshops succeeded in growing into major international companies.
versuchen. Und nach der Aristokratie ermöglichte ihnen dann das aufstrebende Bürgertum, das ebenfalls zum Gutteil aus ganz Mitteleuropa zugewandert war, eine Ausweitung ihrer Produktion. Manche schafften dabei den Aufstieg vom kleinen Luxushandwerker zum internationalen Konzern. Einer von ihnen war etwa der Bugholzfabrikant Michael Thonet, der als Vorbote von Globalisierung, Industriedesign und modernem Marketing 1911 bereits 7000 Mitarbeiter in mehreren Ländern beschäftigte und eigene Flagshipstores an den besten Adressen in Mailand, New York und St. Petersburg betrieb.
Fotos: lukas beck, beigestellt
Luxus nach Maß
Meister Nagy arbeitet nicht mehr. Seine Werkstätte unweit der Staatsoper hat Georg Materna übernommen. Er gilt heute als einer der besten Maßschuhmacher Wiens. Die Familie Rath betreibt bereits in fünfter Generation das elegante Glas- und Lustergeschäft Lobmeyr auf der Kärntner Straße und bietet dort neben Herend-Porzellan aus Ungarn auch hauchzarte Gläser und Karaffen aus eigener Produktion an. Die niedrige BiedermeierWerkstätte des ungarischen Hutmachers Michael Szászi wurde zuerst einige Jahrzehnte lang von einem Nachfolger mit böhmischem Namen geführt. Heute formt in der dunklen, gemütlichen Stube am Anfang der Mariahilfer Straße, gleich beim Museumsquartier, ein Handwerker aus Jerusalem maßgefertigte Kopfbedeckungen. Die Liste der alteingesessenen Betriebe – viele von ihnen ehemalige Hoflieferanten – ist lang: Da gibt es den Schuhmacher Scheer, der noch den Holzleisten des Kaisers in seinem Archiv aufbewahrt. Bei Wilhelm Jungmann & Neffe ließen einst die jungen Damen der Gesellschaft ihre Ballkleider nähen. Heute offeriert das Unternehmen eine der umfangreichsten Stoffkollektionen; und wenn gewünscht, nimmt auch ein Schneider Maß. Die Juweliere Köchert am Neuen Markt führen noch immer den Lieblingsschmuck von Kaiserin Sisi: diamantbesetzte Sterne in zahlreichen Varianten. Und am Graben steht über dem Portal des Tisch- und Bettwäscheherstellers Schwäbische Jungfrau das Gründungsdatum 1720.
One of these was Michael Thonet, a bentwood manufacturer and pioneer of globalisation, indus trial design and modern marketing: as early as 1911, he already employed 7,000 people in several countries and ran his own flagship stores at preeminent locations in Milan, New York and St Petersburg. Luxury made to measure
Master Nagy is no longer active. His workshop, not far from Vienna’s State Opera, was taken over by Georg Materna, who is one of the most renowned bespoke shoemakers in the city today. Lobmeyr, the elegant glass and chandelier shop on Kärnter Strasse, is run by the Rath family in the fifth generation, and offers not only Herend porcelain from Hungary but also extremely delicate glasses and decanters from its own production. The low-ceilinged Biedermeier workshop of Hungarian hatter Michael Szászi was run for several decades by a successor with a Bohemian name. Today, a master from Jerusalem creates bespoke headwear in the dark, cosy work-
Familie Thonet, Vorreiter in Sachen Globalisierung, Industriedesign und modernem Marketing, betrieb schon 1911 Flagshipstores in Mailand, New York und St. Petersburg. The Thonet family – pioneers of globalisation, industrial design and modern marketing – had flagship stores in Milan, New York and St Petersburg as early as 1911.
shop located at the lower end of Mariahilfer Strasse, not far from the MuseumQuartier. The list of long-established businesses – many of which were purveyors to the imperial court – is long. There is Scheer, a shoemaker who still keeps the wooden last of Emperor Franz Joseph in his archive. And young ladies of society used to have their ball gowns made at Wilhelm Jungmann & Neffe. Today, this company offers one of the most extensive ranges of fabrics, and on request a tailor will take measurements. Köchert Jewellers on Neuer Markt Square still have one of Empress Elisabeth’s favourite pieces in their range: diamondstudded stars in a variety of designs. And Graben Street is home Succeed 01/12 101
lifestyle & luxury
to the table and bed linen producer Schwäbische Jungfrau, established in 1720. A leap forward in time
Sprung in die Moderne
Doch die traditionellen Unternehmen sind nicht stehengeblieben: Die heutige Generation der Juweliere Köchert überrascht ihre lokalen und internationalen Kundinnen regelmäßig mit neuen, phantasievollen Kreationen in ihren Auslagen. Der Möbelerzeuger Wittmann verkauft zwar äußerst erfolgreich eine Jugendstilkollektion nach Entwürfen aus dem Atelier von Josef Hoffmann, doch längst dominiert bei ihm heutiges internationales Design von Matteo Thun oder Paolo Piva. Darüber hinaus hat sich in den letzten Jahren eine völlig neue Generation von Wiener Luxusanbietern etabliert. Diese sind zwar gleich mit modernen Entwürfen gestartet, greifen aber auf langsam gewachsenes handwerkliches Können zurück – sei es im eigenen Haus oder bei qualifizierten Lieferanten in und um Wien. Gino Venturini ist ein eleganter Hemdenschneider in einer Nebengasse des Grabens und seine Vorfahren stammen aus Triest. Nicolas, der heutige Chef, arbeitet für ein internationales Publikum: Banker aus Frankfurt, Geschäftsleute aus der Türkei. Üblicherweise wird individuell Maß genommen, aber der Kurzzeit-Wienbesucher kann auch schon fertige Hemden erwerben. Modernen Schmuck bieten etwa Heinz Tesarik und Alexander Skrein an. Das können symmetrische, beinahe architektonisch anmutende Formen sein oder luftig-feine Gespinste aus Golddraht. Erst im Herbst 2011 hat Schella Kann ihren Flagshipstore in die Spiegelgasse übersiedelt. Das weibliche Duo Anita Aigner und Gudrun Windischbauer entwirft Damenmode „ohne Effekthascherei und kurzlebige Gags“. Die Schella Kann Designerinnen, bei denen Geschäftsfrauen, Ärztinnen oder Künstlerinnen einkaufen, setzen vordergründig zwar auf eine gewisse Strenge und Klarheit, brechen diese aber immer wieder mit spielerischen Elementen. Wiener Original
Das kann auch Robert Horn sehr gut. Der gelernte Soziologe und Psychologe ist als Designer von Taschen ein Spätberufener und Autodidakt. In der grundsätzlichen Formgebung bezieht er sich auf die klare, schnörkellose Linienführung der Wiener Moderne, etwa des Architekten Adolf Loos. Genäht werden die Handtaschen, Aktentaschen oder das WeekenderReisegepäck bei mehreren Wiener Betrieben. Horn, ein Wiener Original, den man schon einmal im Sommer mit Sakko, Krawatte und kurzen Hosen in Begleitung von Mops Hugo in der Stadt flanieren sieht, kann seinen Schalk nicht verbergen: Unter Neuigkeiten finden sich auf der Website von R.Horns innerhalb der Hundeserie etwa ein Set von Halsband, Leine und Lederbehälter für Sackerl, eine belüftete Reisetasche zum Überlandtransport des geliebten Vierbeiners oder eine lederne Hundereiseapotheke. Horn hat auch ein Picknicketui, angelehnt an ein Vorbild von Josef Hoffmann, das in der New Yorker Neuen Galerie zu besichtigen ist, im Programm. Hier ist es aus Kostengründen mit Alessi-Besteck gefüllt. Und das klassische schwarze Brillenetui heißt – Sigmund Freud. Reinhard Engel 102 Succeed 01/12
But the traditional businesses did not stand still. The current generation of owners of Köchert Jewellers regularly surprises its local and international customers with innovative creations in its shop windows. And furniture manufacturing firm Wittmann may enjoy great success with its Jugendstil collection based on designs from Josef Hoffmann’s atelier, but contemporary, international design – by Matteo Thun or Paolo Piva – has long been dominating the product range. Furthermore, recent years have seen a whole new generation of Viennese luxury businesses take root. Despite their objective to create contemporary designs, they draw upon age-old craftsmanship – be it in their own facilities or from qualified suppliers in and around Vienna. Gino Venturini is an elegant shirtmaker situated in one of the alleys off Graben Street, whose ancestors originated from Trieste. Nicolas, the current head of the company, has a highly international clientele that includes bankers from Frankfurt and business people from Turkey. Although the shirts are usually made to measure, visitors in a hurry can also buy shirts off the peg. Heinz Tesarik and Alexander Skrein offer modern jewellery that includes symmetrical, almost architectural shapes as well as ethereal, gossamery creations made of gold thread. The two designers Anita
Aigner and Gudrun Windischbauer of Schella Kann, which relocated its flagship store to Spiegelgasse in autumn 2011, create women’s fashion “without employing sensationalism or short-lived gimmicks”. The Schella Kann designers, who can count businesswomen, doctors and artists among their customers, place emphasis on a certain sternness and clarity in their designs, which they then break up with playful elements. A real Viennese character
That’s something that Robert Horn is also proficient in. The qualified sociologist and psychologist began designing handbags relatively late in life and is self-taught. His designs are generally based on the clear-cut, simple lines of the Wiener Moderne, as employed by architect Adolf Loos, and his handbags, briefcases and overnight cases are then manufactured by various handicraft businesses in Vienna. Horn is a real Viennese character. He could well be spotted strolling through the city in summer dressed in a jacket and tie combined with shorts, and accompanied by his pug, Hugo. And his inclination for mischief is hard to miss: a glance at his R. Horns website reveals that his dog collection includes a dog collar, leash and leather waste bag pouch, a ventilated dog carrier for the overland transport of one’s beloved pooch and a leather dog medicine travel kit. Horn’s product range also includes a picnic case based on a model by Josef Hoffmann, which is on display in the Neue Galerie New York. For cost reasons, the set contains Alessi cutlery. And Horn’s classic black spectacle case is called … Sigmund Freud. Reinhard Engel
Lobmeyr bietet neben HerendPorzellan aus Ungarn auch hauchzarte Gläser und Karaffen aus eigener Produktion an. Lobmeyr offers not only Herend porcelain from Hungary but also extremely delicate glasses and decanters from its own production.
Fotos: reinhard engel, beigestellt
Schuhmacher Scheer: Im Archiv wird noch heute der Holzleisten des Kaisers aufbewahrt. Shoemaker Scheer still keeps the wooden last of Emperor Franz Joseph in his archive.
Collecting miles gave me Gold Status. And now thanks to mobile technology, collecting photos can give me upgrades on everything else too. I’ve earned it.
John Hering, Co-founder and CEO at Lookout Mobile Security and Star Alliance Gold Status
Download the ‘Picture your Upgrade’ app for the chance to win exclusive prizes, including designer chairs, upgrades to Star Alliance Gold Status and Round the World Business Class tickets.
www.staralliance.com
ADRIA AIRWAYS • AEGEAN AIRLINES • AIR CANADA • AIR CHINA • AIR NEW ZEALAND • ANA • ASIANA AIRLINES • AUSTRIAN • BLUE1 • BMI BRUSSELS AIRLINES • CROATIA AIRLINES • EGYPTAIR • ETHIOPIAN AIRLINES • LOT POLISH AIRLINES • LUFTHANSA SCANDINAVIAN AIRLINES • SINGAPORE AIRLINES • SOUTH AFRICAN AIRWAYS • SPANAIR • SWISS • TAM • TAP PORTUGAL • THAI TURKISH AIRLINES • UNITED • US AIRWAYS
lifestyle & luxury
Zu Hause in 37 Zeitzonen At home in 37 timezones
„Patrimony Traditionelle“: Weltzeituhr mit RoségoldGehäuse, schmaler Lünette und verschraubtem Gehäuseboden mit Saphirglaseinsatz. Patrimony Traditionelle: World-time watch with rose gold case, slim bezel and screw-held caseback with its sapphire-crystal window.
104 Succeed 01/12
Technische Raffinessen faszinieren nicht nur Menschen,die rund um den Globus unterwegs sind.Vacheron Constantin setzt mit der „Patrimony Traditionelle“ einen weiteren Meilenstein der Uhrmacherei. Sie ist die erste Weltzeituhr, die alle 37 Zeitzonen auf einen Blick offenbart.
Not only globetrotters are fascinated by technical refinements. Vacheron Constantin marks another milestone of watchmaking with its Patrimony Traditionelle, the very first world-time watch that shows all 37 timezones at one glance.
J
J
ean-Marc Vacheron war ein Ausnahmetalent, das im Laufe seines Lebens seine uhrmacherische Genialität immer weiter schulte, mehr als einmal auf die richtige Person traf und sein Wissen an die folgenden Generationen weitergab. Ihm verdanken wir unzählige Innovationen und eine traditionsreiche Genfer Manufaktur, die seit über 250 Jahren Uhren schafft, die technische und ästhetische Grenzen sprengen und häufig das begehrte Siegel der Uhrmacherei tragen: die Genfer Punze. Eine lohnende Reise
1755 eröffnete Jean-Marc Vacheron seine Werkstatt im Herzen von Genf. Gemeinsam mit seinem Lehrling fertigte er mit Kreativität, Fachwissen und Perfektionsstreben Uhren, deren Ruf ihnen bald vorauseilte. 1819 gesellte sich Geschäftsmann François Constantin hinzu, der mit seiner Reisetätigkeit „Vacheron et Constantin“ weithin bekannt machte. Zwei Jahrzehnte später wurde das Unternehmen mit dem Zuwachs des »Mit eiserner technischen Direktors GeorgesDisziplin bleibt Auguste Leschot um eine weitere Vacheron wichtige Konstante erweitert. ErstConstantin mals wurden Maschinen – allen dem Erbe der voran der Pantograph – gebaut, die eine Serienproduktion von WerkGründerväter teilen ermöglichten. Was Vacheron treu.« Constantin so begehrt macht, ist damals wie heute die Beherrschung des gesamten schöpferischen Prozesses: von der Konzeption über die technische Forschung bis hin zu Design und Fertigung. Letztere erfährt mit der manuellen Endbearbeitung das perfekte Finale. Hochkomplexe Komplikationen wie ewiger Kalender, Mondphase, springende Stunde, Tourbillon und Minutenrepetition sind die Königsdisziplinen, denen man sich mit Passion hingibt. Das typische Malteserkreuz ließ man sich bereits im Jahr 1880 als Markenzeichen eintragen. Unverkennbar ist Vacheron Constantin nicht nur durch dieses Symbol, sondern vor allem durch seine zeitlos raffinierte und unaufdringliche Ästhetik. Fünf Grundwerte
Foto: beigestellt
Mit eiserner Disziplin bleibt Vacheron Constantin auch in Zeiten, in denen Produktionssteigerung und Gewinnoptimierung das Tempo vorgeben, seiner Verpflichtung gegenüber dem Erbe der Gründerväter treu: kontinuierliches Streben nach Perfektion, Förderung von Kreativität, Verantwortungsbewusstsein und Weltoffenheit, Achtung und Weitergabe von Traditionen, Teilen der Leidenschaft. Der Innovationsgedanke der Mitarbeiter sichert den Fortbestand der Manufaktur, während die Neugier auf andere Branchen und Kulturen inspiriert. Die Weitergabe
ean-Marc Vacheron was a brilliant and ingenious watch maker who repeatedly took the art of horology to new heights, met the right people at the right time and passed his knowledge on to the next generations. His main achievements are numerous innovations and a traditional watch manufactory in Geneva, which has produced watches for over 250 years and continually redefines technological and aesthetic boundaries. Many of the
»Vacheron Constantin remains true to the heritage of its founders WITH great discipline.« company’s watches carry the prestigious Geneva Seal (‘Genfer Punze’ in German), a genuine standard of horologic excellence. A rewarding journey
In 1755 Jean-Marc Vacheron opened his first workshop in the centre of Geneva. Together with his apprentice, he created watches with impressive creativity, expertise and a quest for perfection. His watches soon gained an excellent reputation far beyond the borders of Switzerland. In 1819 the businessman François Constantin become Vacheron’s business partner. He travelled a lot and opened up new markets for Vacheron et Constantin. Two decades later Georges-Auguste
Leschot joined the company as technical director and contributed substantially to its success by building machines – and in particular adapting the pantograph – that made the serial production of watch components possible. What makes Vacheron Constantin watches so unique is the mastery of the entire creative process, from development and technical research to design and manufacturing, and finally manual finishing for a truly perfect result. Highly complex complications such as perpetual calendars, moon phases, jumping hour, tourbillon and minute repeater are the supreme disciplines pursued with passion. The Maltese cross in the logo was registered as a trademark in 1880. It is not only this symbol that makes Vacheron Constantin watches so unmistakeable, but also their timeless sophistication and subtle design. Five fundamental values
Even in this day and age, when production increases and profit optimisation set the pace, Vacheron Constantin remains true to the heritage of its founders with great discipline: the continuous pursuit of perfection, the promotion of creativity, a sense of responsibility and cosmopolitanism, respect for and impartation of traditions, a sharing of passion. The innovative spirit of the dedicated workforce ensures the continued existence of the factory, and an avid interest in other sectors and cultures inspires. Imparting knowhow saves
Die Genfer Punze
The Geneva Seal
Bereits im 19. Jahrhundert war die Uhrenbranche von Fälschungen bedroht. Um dem einen Riegel vorzuschieben, wurde 1886 die Genfer Punze als Gütesiegel eingeführt. Zwölf Kriterien der hohen Uhrmacherkunst werden von einer unabhängigen Kommission erbarmungslos geprüft. Die Werke müssen von Manufakturen, die in Genf ihren Hauptsitz haben, zusammengebaut und reguliert werden. In der Endbearbeitung erfolgt die Verzierung von Teilen mit Genfer Streifen, das Perlieren und Anglieren sowie das Längsziehen der Stahlteile per Hand. Vacheron Constantin wurde die Genfer Punze erstmals 1901 zugesprochen. Ziel ist es, eines Tages alle mechanischen Werke zertifizieren zu lassen.
Counterfeiting threatened the watchmaking industry as early as the 19th century. As a result, the Geneva Seal was introduced in 1886 as a quality seal to protect the industry from counterfeit products. To earn this seal, a product must comply with 12 stringent haute horlogerie quality criteria determined by an independent commission. The hallmark is a certification reserved for watches assembled and adjusted by watchmakers based in the city or canton of Geneva. During finishing operations, components are decorated with Geneva stripes, steel parts are bevelled, circular grained and drawn by hand. Vacheron Constantin was awarded the prestigious Geneva Seal for the first time in 1901. The company’s ultimate goal is to have all its mechanical movements certified.
Succeed 01/12 105
lifestyle & luxury
37 Zeitzonen auf einen Blick
Dass dieWeltneuheit „PatrimonyTraditionelle“ zum Patent angemeldet wurde, verwundert nicht, verfügt sie doch als einzige Uhr über ein mechanisches Uhrwerk, das alle 37 Weltzeitzonen anzeigt. Auch diejenigen, die nur 15 oder 30 Minuten Differenz zur benachbarten Zonenzeit aufweisen. Die „Patrimony Traditionelle“ ist gewissermaßen eine Hommage an Jean-Marc Vacheron, der bei der Auslieferung seiner Uhren die ganze Welt bereiste. Sie erzählt ebenso wie das erste Modell, das 1932 präsentiert wurde, als Taschenuhr „nach System Cottier“ (Ref. 3372) in die Geschichte einging und immerhin 24 Zeitzonen auf den Zifferblattrand brachte, von dem Drang, eine Weltzeituhr zu schaffen. Nun darf das neue Kaliber 2460 WT mit Stolz die Genfer Punze tragen. Tag/Nacht, Weltkarte und Minuterie werden mit drei konzentrischen Zifferblättern angezeigt. Alle Funktionen werden über die Krone eingestellt, was eine genial einfache Bedienung ermöglicht. Die Referenzstadt wird gegenüber dem kleinen schwarzen Dreieck unter der „6“ eingestellt. Die aktuelle Ortszeit wird an der Stellung der Hauptzeiger oder an der Position der 24-Stunden-Scheibe abgelesen, die Ortszeiten der restlichen 36 Referenzstädte direkt neben den Ortsnamen. Schwarz gedruckte Städtenamen stehen für volle Zeitzonen, rot gedruckte für Zeitzonen mit einer halben oder Viertelstunde Versatz. Michaela Hocek Höchste Kunst: Können und Leidenschaft der Mitarbeiter sichern den Fortbestand der Manufaktur. The ultimate art: The skill and passion of the employees guarantee the manufacturer’s survival.
traditional crafts from extinction and creates new jobs. The company philosophy is clearly evident in the sensational timepieces manufactured by the company. The Wright brothers were the first prominent fans; when they made their pioneering test flights with their doubledecker gliders, they had Vacheron Constantin chronometers strapped to their thighs. At the beginning of the 20th century, King Farouk of Egypt ordered one of the most complex pocket watches of the time, which consisted of 834 components and took five years to complete. In 1952 an iconic wristwatch began its triumphal success: the Cioccolatone (‘piece of chocolate’), which was newly launched in 2002 under the name of Toledo to commemorate its 50th anniversary. In 1955 the company celebrated its 200th anniversary with the slimmest clockwork in the world (1.64 millimetres). Vacheron Constantin has always created extraordinary watches for ladies as well: in 1972, for example, the Kallista was handchiselled from a massive gold bar in 8,700 hours of painstaking manual labour and adorned with 130-carat emerald-cut diamonds. There’s no end to the creations that would deserve mention but there is one stunning innovation that must be cited here. 37 timezones at one glance
It comes as no surprise that Vacheron Constantin filed a patent for its sensational new Patrimony Traditionelle, the only watch in the world with a mechanical clockwork that indicates the world’s 37 timezones, including those offset from Universal Coordinated Time (UCT) by only a half- or quarterhour. This watch can be seen as a tribute to Jean-Marc Vacheron, who travelled across the world to deliver his watches. Like the
Vacheron Constantin Uhren sind die Erfüllung des Wunsches, sich im täglichen Leben etwas Außergewöhnliches zu gönnen. Vacheron Constantin watches add a touch of luxury to everyday life.
legendary 1932 Vacheron Constantin world-time pocket watch (reference 3372), which employed the Cottier system and indicated 24 timezones on its dial margin, the Patrimony Traditionelle testifies to the wish to create a world-time watch. The new Vacheron Constantin Calibre 2460WT proudly bears the prestigious Geneva Seal. Day/night, world map and minutes are indicated on three concentric dials. All indications are adjusted via the crown, thus considerably simplifying the use of this ingenious watch. The reference city is placed opposite the small black triangle at 6 o’clock. The local time in the reference location can then be read off either by the hour hand, or by the position of the 24-hour disc, while the time in the other 36 reference cities is simultaneously indicated next to the names of the locations. The cities shown in black represent the full timezones, while the cities in red indicate half-hour or quarter-hour zones. Michaela Hocek
Exklusiv seit 257 Jahren
Exclusivity for 257 years
Vacheron Constantin wurde 1755 gegründet und ist die am längsten kontinuierlich tätige Uhrenmanufaktur der Welt. Die erste Boutique wurde 1906 am Genfer Quai de l’Ile 7 eröffnet. Seit 1996 ist das Unternehmen Teil der Richemont-Gruppe. 2004 wurde die neue Produktion in Plan-les-Ouates eingeweiht. Forschung und Entwicklung wird im Vallée de Joux betrieben. Jährlich werden rund 20.000 Uhren hergestellt. Die Marke ist in rund 80 Ländern der Welt vertreten, verfügt über 450 Verkaufsstellen und betreibt 27 Boutiquen.
Vacheron Constantin was founded in 1755 and is the world’s oldest watchmaking company in continuous operation. The first boutique was opened in 1906 on the Quai de l’Ile no 7 in Geneva. Since 1996 the company has been part of the Richemont Group. In 2004 the new production facility was opened in Plan-les-Ouates. Research and development is based in Vallée de Joux. The company produces approx. 20,000 watches per year. The brand is represented in 80 countries all over the world, is sold in 450 stores and operates 27 boutiques.
106 Succeed 01/12
Fotos: beigestellt
des Savoir-faire bewahrt die Handwerkskünste vor dem Aussterben und schafft neue Arbeitsplätze. Abzulesen ist die Unternehmensphilosophie auf unzähligen aufsehenerregenden Zeitmessern. Die Brüder Wright waren die ersten prominenten Fans. Mit einem Vacheron Constantin-Chronometer am Oberschenkel unternahmen sie ihre Pionier-Flugversuche mit dem Doppeldecker. Anfang des 20. Jahrhunderts bestellte König Faruk von Ägypten eine der komplexesten Taschenuhren der damaligen Zeit, die in fünfjähriger Bauzeit aus 834 Komponenten zusammengesetzt wurde. 1952 trat eine Ikone, die ihren Spitznamen ihrer Form verdankt, ihren Siegeszug an: Die „Cioccolatone“ (Schokostückchen) wurde als „Toledo“ zum 50-jährigen Jubiläum 2002 neu aufgelegt. Den 200. Geburtstag im Jahr 1955 feierte man mit dem damals flachsten Uhrwerk der Welt (1,64 Millimeter). Auch die Damenwelt wurde immer wieder mit Außergewöhnlichem bedacht: Die „Kallista“ beispielsweise wurde 1972 in 8700 Stunden akribischer Handarbeit aus einem massiven Goldbarren gemeißelt und mit 130 Karat schweren Smaragdschliffdiamanten versehen. So könnte man sich weiter durch die Jahrzehnte bewegen, wäre da nicht eine Innovation, deren genaue Betrachtung keinen weiteren Aufschub duldet.
IS BUSINESS.
ist Wirtschaft.
IS INVESTMENT. ist Geldanlage.
IS INDUSTRY. ist Industrie.
IS LIFESTYLE. ist Lebensstil.
IS REAL ESTATE. ist Immobilien.
IS LAW.
ist Gesetz.
will be published every two months and will also be available from well stocked news agents for EUR 3.80. erscheint alle zwei Monate und ist auch im gut sortierten Zeitschriftenhandel um EUR 3,80 erhältlich.
Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: fee plus postage)
Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)
6 Issues 6 Ausgaben
18,– EUR
The European business magazine.
lifestyle & luxury
Phรถnix aus der Asche Like a phoenix from the ashes
Neue Perspektive: Nach Kapitalschnitten, internen Streitereien und mehrmaligen Managementwechseln ist Leica wieder auf Kurs. New perspectives: After capital write-downs, internal disputes and several changes in management, Leica is back on track.
108 Succeed 01/12
Nach erfolgreicher Sanierung will sich das deutsche Kamera-Unternehmen Leica mit Hilfe eines Finanzinvestors als globale Luxusmarke aufstellen.
After its successful restoration to profitability, the German camera company Leica wants to set itself up as a global luxury brand with the help of a financial investor.
D
T
ie Meldung kam für manche überraschend: Blackstone, ein großer US-Finanzinvestor, kauft sich beim traditionellen deutschen Kamera-Hersteller Leica ein. Immerhin 44 Prozent übernehmen die Amerikaner. Über den Preis wurde Stillschweigen vereinbart, aber Finanzjournalisten spekulierten über einen „unteren dreistelligen Millionenbetrag“. Für genauere Beobachter des Unternehmens war die Aktion allerdings nicht ganz so überraschend, denn Leica hatte zuletzt sehr gute Zahlen präsentiert: Im Geschäftsjahr 2010/11 schnellte der Umsatz um 57 Prozent auf 249 Millionen Euro nach oben, der Nettogewinn auf 36,3 Millionen Euro (2009/10: 3,2). „Von Unsicherheit ist bei uns noch nichts zu spüren“, sagte Vorstandschef Alfred Schopf mit Blick auf die sich eintrübende Weltkonjunktur. Schopf will sich künftig vor allem auf Systemkameras konzentrieren. Für kommenden Herbst ist die Präsentation einer völlig neuen Baureihe geplant (siehe Kasten). Marktforscher sagen für derartige Systeme auch weiterhin ein starkes Wachstum voraus, wohingegen Kompaktkameras eher stagnieren. Der Verkäufer der Leica-Anteile an die Amerikaner will auch weiterhin die Mehrheit und das letzte Wort behalten. Es ist der Österreicher Andreas Kaufmann, der in den letzten Jahren mit viel eigenem Geld, Geduld und manchmal auch harter Hand den Turnaround der deutschen Weltmarke betrieben hat. Dabei ist Kaufmann, der im Unternehmen mit Hochachtung als „der Herr Doktor“ bezeichnet wird, ein Branchenfremder. Branchenneuling mit Erfolg
Kaufmann hatte Germanistik, Philosophie und Politologie studiert und lange Jahre als Gymnasialprofessor an einer Waldorfschule in Deutschland unterrichtet. Erst ab 2003 kaufte er sich sukzessive über seine Salzburger Investmentfirma ACM bei Leica ein; freilich ohne am Anfang gleich zu erkennen, wie angeschlagen das Unternehmen wirklich war. Er hatte gemeinsam mit seinen Brüdern Michael und Christian von ihrer Tante Harriet Hartmann den Papierkonzern Frantschach geerbt und an die globale Mondi-Gruppe verkauft. „Der Kapitalbedarf erschien uns für ein Familienunternehmen zu groß“, so Andreas Kaufmann im Rückblick. Sie suchten dafür Beteiligungen an Mittelständlern, mit denen man leichter zurechtkäme, und fanden diese in Deutschland. Leica gehörte dazu. „Bei der ersten Aufsichtsratssitzung“, erzählt Kaufmann, „habe ich zu mir gesagt: ‚We are in deep shit.‘“ Bald wurde klar, dass bereits akute Insolvenzgefahr bestand. Im Geschäftsjahr 2004/2005 verlor das Unternehmen 18 Millionen Euro. Man musste also schnell handeln. Es folgte – noch in den Jahren, als in den meisten anderen Branchen Hochkonjunktur herrschte – ein hartes Sparprogramm, mehrere hundert Mitarbeiter mussten gehen. Das war nicht die einzige Front, an der Kaufmann unpopuläre Entscheidungen zu treffen hatte: Es gab Kapitalschnitte und teure Neudotierungen, interne Streitereien und mehrmalige Managementwechsel, schließlich gerichtliche Auseinandersetzungen mit störrischen Kleinaktionären.
Foto: getty images
Neues Produktportfolio
Und trotz alledem musste ein völlig neues Produktprogramm auf die Schienen gestellt werden, um am Ende des Tunnels die Hoffnung auf Licht noch aufrechtzuerhalten. Denn Leica hatte die digitale Entwicklung der Fotografie sträflich unterschätzt und dabei viel Zeit verloren. Der ehemalige Literaturprofessor Kaufmann erinnert sich: „Es war ein Ritt über den Bodensee. Die gleichzeitige Arbeit an drei verschiedenen Systemen hätte auch einen großen Konzern in Schwierigkeiten bringen können.“ Doch es ging gut. Selbst erste technische Probleme bei der neuen digitalen M8 sahen die geduldigen Leica-Fans ihrer Marke nach. Mit der digitalen Vollformat-Sucherkamera M9, die ohne Optik immerhin 5500 Euro kostet, schaffte das Unternehmen den Turnaround. Die Produktion im hessischen Solms und in einer portugiesischen Fabrik kam kaum nach, die Zahlen drehten ins Positive. Am Beginn der Reise
Doch die Reise ist noch längst nicht zu Ende. Die künftige digitale Systemkamera dürfte die Umsätze und Produktionsmengen noch einmal deutlich
he news came as a surprise to some people: Blackstone, a large US financial investor, is acquiring a share in the traditional German camera manufacturer Leica. The Americans will take over 44 percent of the company. Strict silence has been maintained regarding the price, but financial journalists speculate that it is in the lower three-digit millions. For closer observers of the company, however, the deal was less surprising,
»Leica will sich künftig vor allem auf Systemkameras konzentrieren.« as Leica has posted very good results in recent times. In the 2010/2011 financial year, the turnover leapt upwards by 57 percent to 249 million euros, the net profit rose to 36.3 million euros (2009/2010: 3.2 million euros). “As yet, there is no sign of uncertainty at our company,” says Alfred Schopf, chairman of the management board, with reference to the gloomy outlook for the world economy. Schopf wants to concentrate primarily on system cameras in future; a totally new production series is scheduled for presentation in autumn (see info box). Market researchers predict continued strong growth for these kinds of systems, while compact cameras are rather on the decline. Andreas Kaufmann, the Austrian who sold the Leica shares to the Americans, wants to retain the majority and still have the final say. He was the one who achieved the turnaround of the world-famous German brand, using a lot of his own money, patience and sometimes a hard hand. And Kaufmann, who is respectfully referred to as ‘the doctor’ in the company, managed all this despite the fact that he is entirely new to the trade. Newcomer to the trade achieves success
Kaufmann studied German, philosophy and political science before working for many years as
a grammar school teacher at a Waldorf school in Germany. Only from 2003 onwards did he gradually acquire shares in Leica via his Salzburg investment company ACM, of course without realising at first in what bad shape the company really was. Together with his brothers, Michael and Christian, he had inherited the paper company Frantschach from his aunt, Harriet Hartmann, and sold it to the global Mondi Group.“The capital requirements of a family company seemed too large for us,” says Andreas Kaufmann in retrospect. They therefore began looking for more manageable shares in medium-sized companies and found these in Germany. Leica
»Leica wants to concentrate primarily on system cameras in THE future.« was one of them. “At the first supervisory board meeting,” Kaufmann recalls, “I said to myself: ‘We’re in deep shit.’” It soon became clear that there was already imminent danger of insolvency. In the 2004/2005 financial year, the company lost 18 million euros, so quick action was necessary. What followed was a tough austerity programme – at a time when most other sectors experienced an economic boom – and several hundred employees had to leave. This was not the only front on which Kaufmann needed to make unpopular decisions: there were capital writedowns and expensive new provisions of funds, internal fighting and several changes in management, and finally court battles with stubborn small shareholders. New product portfolio
And despite all of this, an entirely new product programme had to be created so that one could still hope to see the light at the end of the tunnel. Leica had terribly under estimated the development of digital photography and lost a lot of time there. Kaufmann recalls: “We were Succeed 01/12 109
lifestyle & luxury
The journey has just begun Ausbau der Wertschöpfungskette: Geplant sind weltweit insgesamt 200 Leica-eigene Luxusgeschäfte. Extending the value chain: A total of 200 Leica luxury shops are planned worldwide.
nach oben heben. Und auf der Produktionsseite stehen ebenfalls größere Änderungen bevor. Schon vor wenigen Jahren hat Kaufmann am historischen Leica-Standort Wetzlar ein Industriegelände erworben, dazu mehrere mittelständische Optik-Unternehmen und Zulieferer. Jetzt entsteht dort ein hoch spezialisierter Wirtschaftspark. In Zukunft wird Leica dort sowohl montieren als auch Kunden mit Blick in die Reinräume elegant empfangen können. Genauso wie es die Autoindustrie schon längst tut. Verkauft werden soll ebenfalls direkt bei der Produktion, doch das Blackstone-Investment wird helfen, anderswo die Wertschöpfungskette zu verlängern. Geplant sind weltweit insgesamt 200 Leica-eigene Luxusgeschäfte. Derzeit gibt es zwar erst ein paar Dutzend, diese sind dafür aber bereits an guten Standorten wie Shanghai, São Paulo oder Hongkong. Künftig wird das Unternehmen, dem es schon bisher in einem Markt mit harten Preiskämpfen sehr gut gelungen ist, die eigenen Erlöse hochzuhalten, einen noch größeren Teil der Erträge im eigenen Haus behalten. Ansätze dazu gab es schon vor Jahren. Damals war der französische Luxuskonzern Hermès mit mehr als einem Viertel an Leica beteiligt. Die Franzosen verloren in der Krisenzeit jedoch die Nerven und gaben ihre Anteile ab. Kaufmann blieb hart und trieb die Sanierung trotz aller Probleme weiter. Jetzt könnte er dafür bald beginnen, die Ernte einzufahren. Reinhard Engel
But the journey is far from over. The next digital system camera should lift the turnover and production levels considerably. And on the production side there are also large changes ahead. Already a few years ago, Kaufmann acquired an industrial estate at the historic Leica location of Wetzlar, in addition to several medium-sized optics companies and suppliers. Now a highly specialised business park is being created there, and in future Leica will assemble its products there and also be able to welcome its clients in style with a view of the clean rooms – as is already customary in the automotive industry. Sales are also to be made di rectly at the production site, but the Blackstone investment will help to lengthen the value chain to other areas. A total of 200 Leica shops are planned worldwide; at present there are a few dozen, but already at good locations such as
Shanghai, São Paolo and Hong Kong. In future the company, which had previously succeeded very well in keeping its profits up in a market with tough price wars, will retain an even larger proportion of the returns within the company. Attempts in this direction had already been made years ago. At the time, the French luxury company Hermès held more than a quarter of the shares at Leica. However, the French lost their nerve during the time of crisis and sold their shares. Kaufmann remained unfazed and pushed forward the rescue of the company despite all the problems. Now he may soon start to reap the reward. Reinhard Engel
Leica-Retter und Investor Andreas Kaufmann: „Es war ein Ritt über den Bodensee.“ Andreas Kaufmann, investor and rescuer of Leica: “We were in a precarious situation.”
Fast alles digital
Almost exclusively digital
Es gibt sie noch, die klassischen analogen Leica-M-Kameras, auch wenn sie mittlerweile beinahe Exoten im eigenen Haus sind. Dominiert wird das Produktprogramm nämlich vom digitalen Vollformatnachfolger M9. Darüber hat das Leica-Management eine mächtige digitale Spiegelreflexkamera positioniert, deren Sensor noch größer ist, und die bereits in die Gefilde der Mittelformatrivalen wie Hasselblad vorstößt: die S2. Darunter bieten die Deutschen noch eine digitale Reisekamera mit APS-C-Sensor und der Bildqualität eines Profigeräts im vergleichsweise kleinen Gehäuse an: die X1. Die eigentlichen Kompaktkameras mit dem roten Punkt kommen aus japanischen Fabriken und entstammen einer Kooperation mit Panasonic. Leica hat lediglich die Linsen gerechnet und spielt eine eigene Software auf. Die aktuellen Modelle heißen D-Lux 5 sowie V-Lux 3 und V-Lux 30. Für die Photokina-Branchenmesse im Herbst 2012 erwartet man von Leica die Vorstellung einer komplett neuen Baureihe einer kompakten Systemkamera mit APS-C-Sensor, an die unterschiedliche Objektive angesetzt werden können. Ähnliche Konzepte japanischer Rivalen wie Sony oder Olympus waren zuletzt international äußerst erfolgreich.
Although the classic analogue Leica M cameras still exist, they have become almost like strangers in their own home – the product programme is dominated by their digital full-format successor, the M9. Above that, the Leica management has positioned the S2, a powerful digital reflex camera with a sensor that is even larger, and that is already invading the territory of medium-format rivals such as Hasselblad. Below that, the Germans offer a digital travel camera, the X1, with an APS-C sensor and the image quality of a professional device in a comparatively small casing. The actual compact cameras with the red dot come from Japanese factories and are the result of a collaboration with Panasonic. Leica merely designs the lenses and adds its own software. The current models are D-Lux 5, V-Lux 3 and V-Lux 30. For the Photokina trade fair in autumn 2012, Leica is expected to introduce an entirely new series of compact system camera with APS-C sensors, onto which different lenses can be fitted. Similar concepts by Japanese rivals such as Sony and Olympus have recently achieved great international success.
110 Succeed 01/12
Fotos: reinhard engel, beigestellt
in a precarious situation. Working on three different systems at the same time could even have brought a large company into difficulties.” But it went well. The patient Leica fans even turned a blind eye to the initial technical problems with the new digital M8. The company achieved the turnaround with its digital full-format viewfinder camera M9, which costs 5,500 euros without lenses. The production in the Hessian town of Solms and at a Portuguese factory could barely keep up, and the numbers went into the black.
home &office Investment in Polen
Handel erweitert Filialnetze
ACS wird ausgebaut
> Die deutsche IVG Institutional Funds möchte bis zu EUR 300 Mio. in polnische Gewerbeimmobilien investieren. Die Investitionen in den IVG Warschau Fonds sollen in 12 bis 18 Monaten abgeschlossen sein. Für den Fonds sind ausschließlich Bürohäuser der Risikostrategie Core oder Core plus von Interesse, möglichst unter EUR 40 Mio. Laut der IVG Institutional Funds liege das Ausschüttungsziel bei mehr als 5 % und die IRR-Rendite mindestens bei 7 %.
> Trotz der globalen konjunkturellen Herausforderungen und der weiter steigenden Bedeutung des Onlinehandels wollen die international tätigen Einzelhändler ihr Filialnetz im kommenden Jahr weiter ausbauen. Das geht aus einer aktuellen Untersuchung von CBRE (vormals CB Richard Ellis) hervor. Zum ersten Mal führt Italien das Ranking jener Länder an, die 2011 die meisten Retailer an sich ziehen konnten, und wanderte damit von Platz 8 auf Platz 1. Gefolgt wird Italien bereits von Russland, das 2010 noch den 6. Platz belegte.
> Das Airport Center Sarajevo (ACS), das direkt angrenzend an den Flughafen und vis-à-vis des ehemaligen Olympischen Dorfes in der bosnischherzegowischen Hauptstadt gebaut werden wird, bekommt zusätzlich zu den 30.800 m2 vermietbarer Fläche noch ein 3000 m2 großes Kinocenter mit 7 bis 9 Sälen. 60 % der Handelsflächen sind bereits vermietet. Der Baubeginn des ACS ist für Anfang 2012 geplant, die Eröffnung für 2013.
> Despite challenging economic conditions and the increasing significance of online trading, global retailers plan to continue expanding their store networks in the coming year, according to a recent report by CBRE (formerly CB Richard Ellis). For the first time, the ranking of countries with the most new openings in 2011 is headed by Italy, which jumped to the top spot from 8th place. Italy is followed by Russia, which came in 6th in 2010.
> The Airport Centre Sarajevo (ACS), which will be erected next to the airport and opposite the former Olympic village in the capital of Bosnia-Herzegovina, will get a 3,000m2 cinema with 7 to 9 auditoriums in addition to its 30,800m2 of rentable space, 60% of which is already let. Construction of the ACS is planned to start at the beginning of 2012, and it is to be opened in 2013.
Investment in Poland
> The German IVG Institutional Funds plans to invest up to EUR 300m in commercial properties in Poland. The investment in the IVG Warschau Fonds investment fund should be completed within 12 to 18 months. Only core/core+ office buildings priced at EUR 40m or less will be considered. According to IVG Institutional Funds, the payout objective is over 5% and the IRR at least 7%.
Retail to expand store networks
ACS to be expanded
Succeed 01/12 111
home&office Polen: Erstes LEED-Core & Shell-Zertifikat in Gold Poland: First LEED Gold in Core & Shell certification
Multifunktionelle Airportcity St. Petersburg eröffnet
Multifunctional Airport City St Petersburg opened
M
it der Eröffnung eines Viersterne-Crowne Plaza Hotels der InterContinental Gruppe sowie der Premium Bürotower Jupiter und Airport mit insgesamt 17.000 m² hochwertiger Bürofläche am Flughafen von St. Petersburg wurde die erste Phase des Joint Venture Airportcity St. Petersburg erfolgreich abgeschlossen. Die Airportcity St. Petersburg wird von der Projektgesellschaft OAO AVIELEN A.G. entwickelt und befindet sich in unmittelbarer Nähe zum internationalen Flughafen St. Petersburg „Pulkovo 2“. OAO AVIELEN A.G. besteht aus den österreichischen Immobilieninvestoren Warimpex, CA Immo und dem Entwickler UBM. Die Airportcity ist das erste Businesscenter der Premiumklasse in der Region. „Der Nutzungsmix von Hotel und Büros am Flughafen St. Petersburg bietet gute Synergien und macht den Standort einzigartig in der Region“, sagt Bruno Ettenauer, Vorstandsvorsitzender der CA Immo. Weitere 15.000 m² Bürofläche sollen folgen.
T
he first stage of the joint venture Airport City St Petersburg has been opened, with 17,000m2 of premium office space in the Jupiter and Airport towers as well as the four-star Crowne Plaza Hotel run by the InterContinental Group. The project, located next to St Petersburg’s Pulkovo 2 international airport, was developed by the joint venture company OAO Avielen, comprising Warimpex real estate investors, CA Immo and UBM Realitätenentwicklung. The Airport City is the first premium-class business centre in the region. “The favourable synergies resulting from the multifunctional utilisation of the hotel and offices at St Petersburg airport give this location a unique position in the region,” says Bruno Ettenauer, CEO of CA Immo. The addition of a further 15,000m2 of office space is in the works. 112 Succeed 01/12
Der Zebra Tower gehört der deutschen Union Investment, wurde aber von der österreichischen Firma S+B Plan und Bau realisiert. Zebra Tower belongs to the German company Union Investment, but was realised by the Austrian company S+B Plan und Bau.
210 Mio. für Silesia City Center EUR 210m for Silesia City Centre
> In einem „Club Deal“ stellten Helaba und pbb Deutsche Pfandbriefbank für die Immofinanz Group eine Kreditlinie in Höhe von EUR 210 Mio. zur Refinanzierung und Weiterentwicklung des Einkaufszentrums Silesia City Center in Kattowitz, Polen bereit. Die Immofinanz Group erwarb das Silesia City Center 2005. Drei Jahre später wurde das Einkaufszentrum von der Helaba refinanziert. Es ist das größte und modernste Shoppingcenter in Kattowitz, dem Zentrum der Wirtschaftsregion Oberschlesien. Wegen des großen Erfolgs und der zunehmenden Nachfrage durch nationale und internationale Einzelhändler wurde das Zentrum um 20.000 m2 erweitert und bietet nun Platz für insgesamt 310 Shops. „Die Vereinbarung beweist, dass für erstklassige Objekte wie das Silesia City Center Finanzierungen auch in einem schwierigen Marktumfeld erfolgreich abgeschlossen werden können“, erklärt Eduard Zehetner, Vorsitzender der Immofinanz Group. > In a club deal, Helaba and pbb Deutsche Pfandbriefbank are providing a EUR 210m refinancing and development facility to the Immofinanz Group for Silesia City Centre in Katowice, Poland. Silesia City Centre, acquired by the Immofinanz Group in 2005 and refinanced by Helaba in 2008, is the largest and most modern shopping mall in Katowice, the hub of the Upper Silesia economic region. Due to the shopping centre’s success and increasing interest by national and international retailers, a further 20,000m2 were added, so that Silesia City Centre now provides space for a total of 310 shops. “The deal proves that, despite the difficult market conditions, financing agreements for first-class properties such as the Silesia City Centre can still be successfully completed,” explained Eduard Zehetner, CEO of the Immofinanz Group. Die 210 Mio. EuroKreditlinie gilt als Meilenstein am derzeitigen Finanzierungsmarkt für Immobilien in CEE. The EUR 210m refinancing and development facility is a milestone in today’s financing market for real estate in CEE.
Fotos: warimpex, union investment, immofinanz
Ein Konsortium aus drei österreichischen Unternehmen ist verantwortlich für das multifunktionelle Projekt am Flughafen St. Petersburg. A consortium consisting of three Austrian companies is responsible for the multifunctional project at St Petersburg airport.
> Der „Zebra Tower“ hat nach erfolgter Zertifizierung in der Kategorie Core & Shell das LEED-Gütesiegel in Gold erhalten und ist damit die erste Gewerbeimmobilie in Polen, die gemäß diesem Standard geplant, gebaut und in Betrieb genommen wurde. Eigentümerin ist die Hamburger Immobilienfondsgesellschaft Union Investment, die das Objekt für ihren Offenen Immobilienfonds UniInstitutional European Real Estate erworben hat. Das 17-geschossige Class-A-Bürogebäude mit einer Nutzfläche von 18.280 m2 wurde von der österreichischen Firma S+B Plan und Bau errichtet und im Februar 2011 an den deutschen Fonds verkauft. > Zebra Tower has been awarded LEED Gold in a Core & Shell standard certification and is therefore the first commercial property in Poland designed, constructed and commissioned in accordance with the LEED Core & Shell standard. The building is owned by the Hamburg-based investment company Union Investment, which acquired it for its UniInstitutional European Real Estate fund. The 17-storey, 18,280m2, class-A office building was built by the Austrian company S+B Plan und Bau and sold to the German fund in February 2011.
Ein Wohnblock auf elastischem Lager
CEE-Immobilienmärkte entwickeln sich positiv
> Im Herzen Moskaus errichtete das General-Bauunternehmen Office Stroj eine Luxuswohnanlage mit einer Gesamtfläche von 110.000 m2. Da die Wohnanlage „Vier Sonnen“ direkt über zwei U-Bahnlinien liegt, bestand die Herausforderung bei diesem Projekt darin, den Gebäudekomplex vor Vibrationen zu schützen. Dafür realisierte Getzner Werkstoffe, ein österreichischer Spezialist für Schwingungsisolierung, eine elastische Lagerung des gesamten Gebäudekomplexes. Die Wohnanlage befindet sich auf einer gemeinsamen Bodenplatte, auf der vier 8- bis 10-stöckige Wohngebäude stehen. Das Fundament der Bodenplatte sowie der Wohngebäude ist als monolithische Stahlbetonvollplatte ausgeführt. „Sowohl die Dicken als auch die Parameter der Werkstoffe können wir individuell anpassen. So sind sehr wirtschaftliche Lösungen möglich“, betont Getzner-Projektmanager Andreas Stofleth. Getzner Werkstoffe setzte damit das größte Gebäudelagerungsprojekt in der Firmengeschichte um. > The Four Suns is a luxury residential complex with a total area of 110,000m2 in the heart of Moscow, built by the general construction company Office Stroj. The Four Suns stands on a site above two underground railway lines, which is why the greatest challenge was protecting the building complex from vibrations. For Getzner Werkstoffe – the Austrian specialists in vibration isolation – this meant implementing elastic mounting throughout the building complex. The complex is situated on a common base plate upon which four 8- to 10-storey residential buildings are located. The foundations for the base plate and the residential buildings were constructed as a monolithic, reinforced concrete, solid plate. “We can adapt both the thickness and parameters of the materials to suit the individual requirements. This allows us to devise very economical solutions,” Andreas Stofleth, project manager at Getzner, points out. The Four Suns complex represents the largest elastic mounting building project in Getzner’s history.
> Wenngleich die aktuellen Turbulenzen an den Finanzmärkten die Wachstumsaussichten der Balkanstaaten Kroatien, Serbien und Slowenien trüben, haben die Immobilienmärkte von der gedämpften wirtschaftlichen Erholung der letzten beiden Jahre profitiert. Die Spitzenrenditen bei Büroprojekten in Ljubljana liegen bei 7,5 %, in Zagreb bei 8,3 % und in Belgrad Belgrad liegt, bezogen auf die Bürofläche bei 9,5 %. Bezogen auf die pro Einwohner, nach wie vor deutlich hinter Bürofläche pro Einwohner Prag oder Budapest. liegen Zagreb und Belgrad In terms of office space per capita, Belgrade is still jedoch nach wie vor deutlich lagging way behind other regional capitals such as hinter Hauptstädten wie Prague and Budapest. Bratislava, Prag, Warschau oder Budapest. Die Büromärkte in Slowenien, Kroatien und Serbien sind auf die jeweiligen Hauptstädte konzentriert. Belgrad als Millionenstadt erreicht eine Fläche von etwa 520.000 m2, während Zagreb mit knapp 800.000 Einwohnern 590.000 m2 Büroflächen hat. Ljubljana hingegen ist mit rund 270.000 Einwohnern kein internationaler Bürostandort und für ausländische Investoren aufgrund der Größe wenig interessant. Laut IRG Immobilien Rating GmbH blieben die Spitzenmieten in der slowenischen Hauptstadt im Spitzenmietenbereich mit EUR 25 pro m2 stabil. Diese Mieten im Topsegment liegen deutlich höher als in der serbischen oder kroatischen Hauptstadt, welche sich in beiden Städten zwischen EUR 16 und 17 pro m2 einpendeln. > Although the growth prospects of the Balkan states of Croatia, Serbia and Slovenia have also been affected by the market turbulences, the property markets in these countries have profited from the economic recovery in the last two years, however subdued it may have been. Prime office yields are currently 7.5% in Ljubljana, 8.3% in Zagreb and 9.5% in Belgrade. In terms of office space per capita, Zagreb and Belgrade are still lagging way behind other regional capitals such as Bratislava, Prague, Warsaw and Budapest. The focal points of the Slovenian, Croatian and Serbian office property markets are the countries’ capital cities. Belgrade, with over a million inhabitants, has office space adding up to about 520,000m2, while Zagreb has a total of 590,000m2 of office space for its population of 800,000. With a little over 270,000 residents, Ljubljana is more of a regional centre than an internationally significant office location and not of any particular interest to foreign investors. According to IRG Immobilien Rating, prime office rents in Ljubljana remained stable at around EUR 25/m2 per month – significantly higher than those in the premium segment in Belgrade and Zagreb, where prime rents are around EUR 16/m2 and EUR 17/m2 per month.
A residential complex on an elastic base
Die Luxus-Wohnanlage „Vier Sonnen“ in Moskau wurde direkt auf zwei U-Bahn-Linien errichtet und braucht speziellen Vibrationsschutz. The Four Suns luxury residential complex in Moscow was erected right above two underground railway lines, thus requiring special vibration protection.
CEE real estate markets doing well
NETWORKING FOR REAL
Networks are always in action and are currently at work on the next economic boom. The REAL VIENNA CONVENTION 2012 will be bringing the international CEE-state Real Estate network to Vienna for the congress. After all, this is where ideas and developments are initiated.
23-24 May 2012 Congress Center Messe Wien
Supported by:
www.realvienna.com
home & office
Weites Expansionsfeld Broad field of expansion
Viel mehr als Reinigung: Facility Management umfasst heute ein sehr breites Spektrum. Much more than cleaning: Facility management includes a very wide range of services today.
114 Succeed 01/12
Droves of other companies followed project developers and investors to CEE and SEE, though with some delay. Now Austrian facility management providers are right up at the forefront.
Foto: getty images
Im Umfeld der Projektentwickler und Investoren strรถmten auch andere Firmen mit etwas Zeitverzรถgerung nach CEE und SEE. Facility Management-Anbieter aus ร sterreich sind heute ganz vorne mit dabei.
N
icht nur für Projektentwickler und Investoren hat sich in CEE/SEE ein großer Markt aufgetan, sondern auch für alle Firmen, die Facility Management und Property Management anbieten. Das betrifft den gesamten Service rund um die Immobilie, zum Beispiel die Hausverwaltung von Gewerbegebäuden, sowie die weiteren notwendigen Dienste wie Buchhaltung, technische Instandhaltung, Reinigung, Rezeptionsdienste, Sicherheitsdienste, Landschaftspflege und vieles andere mehr. Die österreichischen Firmen nützen die Chancen, die sich bieten: Einerseits geht man mit Unternehmen mit, die in CEE ihre Standorte haben, andererseits werden in CEE-Ländern neue Geschäftstellen aufgebaut. Viktor Wagner, Geschäftsführer der Reiwag, die in mehreren CEE/SEE-Ländern Standorte hat: „Wir sind für die Wiener Städtische, Raiffeisen und die Erste Bank tätig. Mit der Vienna International Group arbeiten wir in fast allen Ländern zusammen.“ Neuestes Projekt: In Bosnien-Herzegowina wird ein österreichischer Investor ein Shoppingcenter eröffnen. Mit der Reiwag holte man einen zuverlässigen Partner für das Center Management und das gesamte Facility Management ins Boot. Standorte aufgebaut
Etwas anders gelagert ist die Strategie der Rustler Gruppe. „Wir haben bisher jedes Land wie ein weißes Blatt Papier behandelt. Wir sind hingegangen und haben dort einen Standort aufgebaut“, erklärt Michael Moshammer, Geschäftsführer IFM der Rustler Gruppe. Die einzige Ausnahme war bisher Bukarest, „wo wir einen bestehenden Kunden betreuen, der aber nicht aus Österreich ist.“ Notwendig sei es, einen ortsansässigen Geschäftsführer zu haben. „Wir nehmen uns viel Zeit, diesen auszusuchen und zu finden“, erklärt Moshammer. Gesucht sind Kandidaten mit Erfahrung und Knowhow bezüglich der Ansprüche und Standards von westlichen Unternehmen – dafür gibt es dann auch „gute Verträge“ für die Manager. Ein bis zwei neue Länder pro Jahr sind bei Rustler in Planung, „wobei wir keinen Druck haben“, erklärt Moshammer. Wichtig sei vielmehr, den Markt vorab zu taxieren. Deshalb komme etwa der polnische Markt für Rustler derzeit nicht in Frage. Moshammer: „Wir wollten nach Warschau, aber wir haben gesehen, dass es sehr viele Platzhirsche gibt und wir uns daher auf eine lange Durststrecke einstellen müssten.“ Dafür war die Ukraine eine Erfolgsstory: „Bei Null und ohne Partner begonnen“, hat man innerhalb von zwei Jahren ein Unternehmen mit rund 50 Mitarbeitern geschaffen. Erfolgreiche Line-Extensions
Mit Facility Management allein ist es heute aber nicht mehr getan. Deshalb baut Viktor Wagner sein Reiwag-Imperium in alle erdenklichen Richtungen aus, die mit Reinigung im weiteren Sinn zu tun haben – etwa Recycling. Mitte Dezember erhielt der Firmenchef die Zusage bezüglich eines 10Jahresvertrags zur Verwertung von Kunststoffabfall mit der Stadt Novi Sad. Gearbeitet wird wieder über Joint Ventures – eine Spezialität der Reiwag: 2011 feierte man das 15-jährige Jubiläum eines Joint Ventures in der tschechischen Hauptstadt. Mit dem Unternehmen Komwag, das Reiwag gemeinsam mit der Stadt Prag betreibt, haben sich die Österreicher
A
large market has opened up in CEE/SEE, not only for project developers and investors, but also for all companies that offer facility and property management. This includes all services in connection with real estate, such as the property management of industrial buildings, as well as other essential services such as bookkeeping, technical maintenance, cleaning, reception services, security services, landscape maintenance and much more. Austrian companies are seizing the opportunities that present themselves. On the one hand, they go with companies that have business locations in CEE; and on the other hand, they set up new branch offices in CEE countries. Viktor Wagner, managing director of Reiwag, which has offices in several CEE/SEE countries: “We have Wiener Städtische, Raiffeisen and Erste Bank as clients. We work together with the Vienna International Group in almost all countries.” The latest project: an Austrian investor will be opening a shopping centre in Bosnia-Herzegovina, and Reiwag has been commissioned as a reliable partner for the centre management and the entire facility management. Setting up locations
The strategy of the Rustler Group is somewhat different. “We have always treated each country like a blank piece of paper – we went there and set up a business location,” explains Michael Moshammer, IFM managing director of the Rustler Group. The only exception to date was Bucharest, “where we assist an existing client who is, however, not from Austria.” In his opinion, it is necessary to have a local manager. “We take a long time to select and
find them,” explains Moshammer. The company needs candidates with experience and knowhow in accordance with the expectations and standards of western companies; in return, managers can expect to get ‘good contracts’. Rustler intends setting up new locations in one or two countries per year, “but we aren’t under any pressure,” adds Moshammer. The important thing is to assess the market in advance. For this reason, the Polish market is currently out of the question for Rustler. Moshammer: “We wanted to go to Warsaw, but we realised that there is so much formidable competition there that we’d have to expect a long hard haul.” Instead, they achieved success in Ukraine: “Starting with nothing and with no partners,” they managed to build up a company with about 50 employees within two years. Successful line extensions
Nowadays, however, it’s not enough to offer facility management alone. Viktor Wagner is therefore expanding his Reiwag empire in all conceivable directions that have to do with cleaning in the broader sense – for instance, recycling. In mid-December the company boss got the green light regarding a ten-year contract to recycle plastic waste for the city of Novi Sad in Serbia. This will again take the form of a joint venture – as Reiwag is fond of doing. In 2011 the company celebrated the 15th anniversary of a joint venture in Prague. With Komwag, a company run by Reiwag in cooperation with the city of Prague, the Austrians specialised in city cleaning and refuse collection. After the home market of Austria, the Czech Republic has
Gebäudeverwaltung Facility Management Facility Services Bauplanung Baumanagement Immobilienvermittlung Bewertung Wien • Linz • Belgrad • Berlin • Bratislava • Budapest • Kiew • Prag Tel. +43 1 904 2000 • office@rustler.eu • www.rustler.eu
home & office
Qualität ist gefragt
Für die österreichischen Unternehmen ist die ständig zunehmende Professionalisierung in den Ausschreibungen in den CEE-Ländern von Vorteil. „Dadurch müssen die Anbieter auch höher und besser qualifiziert sein“, weiß Moshammer. „Das ist eine Chance für uns, da wir den entsprechenden Qualitätsstandard setzen.“ Viktor Wagner ergänzt: „Man vertraut den österreichischen Firmen.“ Deutlichen Nachholbedarf sehen die Branchenprofis allerdings in der Einbindung von FM-Experten bereits in der Planungsphase von Projekten. Nur wenige internationale Unternehmen agieren heute bereits so. Diese Situation bezieht sich allerdings nicht nur auf die CEE-Länder, sondern ist beispielsweise auch in Österreich nach wie vor gegeben: Der Gedanke an den kompletten Lebenszyklus einer Immobilie ist bisher zu wenig vorhanden, vor allem bei lokalen Projektentwicklern in SEE und CEE. Dabei entfallen rund 80 Prozent der Gesamtkosten im Gebäudelebenszyklus auf die Nutzung. Daher wäre es umso wichtiger, bereits in der Planungsphase dafür zu sorgen, dass alle Aspekte der Bewirtschaftung berücksichtigt werden. „Denn am Beginn der Planung habe ich die meisten Einflussmöglichkeiten“, betont Susanne Geissler von Dr. Susanne Geissler Consulting Engineers | Environmental Engineering die Vorteile der frühzeitigen Zusammenarbeit. Überhaupt gibt es noch kein einheitliches Leistungsbild für nachhaltiges Facility Management. Darin sieht Thomas Schnabl, geschäftsführender Gesellschafter der Prevera Consulting GmbH in Villach, auch die Ursache, warum diese wichtige Dienstleistung erst langsam von den Projektentwicklern angenommen wird. Jedes Projekt bedeutet Pionierarbeit und viele Developer wollen sich noch nicht darauf einlassen. Doch die Entwicklung der Energiepreise und der Weg zum Life Cycle Management von Immobilen geben den Weg der integralen Gebäudeplanung bereits vor. Und daran wird man auch in CEE nicht vorbeikommen! Walter Senk
Viktor Wagner, Reiwag: Früh nach CEE/SEE gegangen und heute dort sehr erfolgreich. Viktor Wagner, Reiwag: Went to CEE/SEE early on and now enjoys great success there.
now become the undisputed number two in the group for the Viennese company. “17 percent of our corporate turnover is generated in the Czech Republic,”Wagner points out. The total foreign portion is 47 percent and is generated exclusively in the CEE region. Quality is in demand
An advantage for Austrian companies is the increasing professionalism of the tenders in CEE countries. “As a consequence, the bidders need to be more highly and better qualified,” says Moshammer. “This is an opportunity for us, because we set the corresponding quality standards.”Viktor Wagner adds: “They trust Austrian companies.” Experts in the sector do however recognise that there is a considerable amount of catching up to be done with regard to including FM experts in the planning stage of projects. Today only few international companies operate in this manner. But this is not only the case in CEE, but can also still be found in countries such as Austria. The concept of a complete life cycle for real estate has been lacking until now, particularly in the case of local project developers in SEE and CEE. After all, around 80 percent of the total costs in a building’s life cycle are due to utilisation. Therefore it is all the more important to ensure that all aspects of management have been taken into consideration in the
planning stage. “Because I have the most influence at the beginning of the planning stage,” says Susanne Geissler of Dr Susanne Geissler Consulting Engineers | Environmental Engineering, pointing out the advantages of early collaboration. In general, there is as yet no uniform scope of services for sustainable facility management. Thomas Schnabl, managing director of Prevera Consulting GmbH in Villach, also sees this as the reason why these important services are only slowly being taken into consideration by project developers. Every project means pioneering work and many developers are not yet prepared to do that. Yet the way energy prices are going and the shift towards life cycle management of properties show the way ahead for the integrated planning of buildings. And there will be no way around it, not even in CEE. Walter Senk
Michael Moshammer, Rustler: Ein bis zwei neue Länder pro Jahr in Planung. Michael Moshammer, Rustler: One or two new countries on the agenda each year.
Trend zu integrierten Services
The trend towards integrated services
1901 in Kopenhagen gegründet, ist die ISS Group einer der global erfolgreichsten Anbieter von FM-Leistungen, inklusive Catering, Sicherheit, Immobilien- oder Support-Services. „Integriertes Outsourcing statt Single-Service – die Kunden beginnen umzudenken“, sagt Thomas Hinnerskov, Regional CEO der Region Asien und Pazifik und bis vor kurzem Österreich-Chef von ISS Facility Services. „Wir kommen mit unseren Services immer näher an die Wertschöpfungskette heran.“ Die Auftraggeber erwarten gleichbleibende Spitzenqualität bei allen Standorten in ganz Europa. Hinnerskov rechnet damit, dass die Vielzahl an Anbietern, die oftmals für einen Konzern arbeiten, konsolidiert werde: „Manchmal haben Unternehmen 50 Lieferanten für den Bereich FM!“ Künftig, so Hinnerskov, werde der Markt für integrierte Services mehr als doppelt so stark wachsen wie jener für Single-Services.
Founded in Copenhagen in 1901, the ISS Group is one of the most successful providers of FM services worldwide, including catering, security, real estate and support services. “Integrated outsourcing instead of single service – the clients are beginning to change their preconceptions,” says Thomas Hinnerskov, Regional CEO for ISS in the Asia and Pacific region and until recently country manager of ISS Austria. “We keep getting closer to the value chain with our services.” The clients expect the same top quality at all locations throughout Europe. Hinnerskov believes that the multitude of providers, which often work for one corporate group, will be consolidated: “Sometimes companies have 50 suppliers for their FM!” In future, according to Hinnerskov, the market for integrated services will grow at more than twice the rate than for single services.
116 Succeed 01/12
Fotos: beigestellt
auf Stadtreinigung und Müllabfuhr spezialisiert. Neben dem Heimmarkt Österreich ist Tschechien für das Wiener Unternehmen mittlerweile die unangefochtene Nummer zwei in der Gruppe. „17 Prozent unseres Firmenumsatzes erwirtschaften wir in Tschechien“, betont Wagner. Der Auslandsanteil beträgt 47 Prozent und wird ausschließlich in CEE erwirtschaftet.
BEST OF COMPANY
JINDŘIŠSKÁ 16: eine grüne Büro-Oase mitten im Prager Stadtzentrum Jindřišská 16: A green office oasis in the heart of Prague Jindřišská 16 ist mehr als ein normales Büro-Objekt: Neben der außerge-
Jindřišská 16 is more than just a
connected by modern, elegant el-
wöhnlichen Kombination von historischen Elementen mit moderner Ar-
regular office property: In addition
evators and two representative,
chitektur wird hier Nachhaltigkeit und Energieeffizienz groß geschrieben.
to the exceptional combination of
historic staircases. The building’s
Die IMMOFINANZ Group hat das Projekt 2010 übernommen und bringt
historic elements and modern ar-
flexible floor plan layout makes it
damit inmitten der Prager Altstadt eine 1A Immobilie mit rund 6.800 m2
chitecture, this building is a model
possible to choose between small
vermietbarer Büro- und Einzelhandelsfläche auf den Markt.
of sustainability and energy efficien-
or open-plan offices. In addition,
D
cy. IMMOFINANZ Group took over
it has a state-of-the-art security
as ursprünglich aus dem Anfang des 19. Jahrhunderts stammende Gebäude
this project in 2010 and is now de-
concept and an automatic parking
Jindřišská 16 liegt im Herzen des Prager Stadtzentrums zwischen Wenzels-
veloping the top property with about
system.
platz, Graben und Platz der Republik. Perfekt an das Verkehrsnetz angebun-
6,800m2 of offices and retail space in
Another special feature of this pre-
den bietet es in nur wenigen Gehminuten eine exklusive Nahversorgung.
the heart of Prague’s Old Town.
mium office property is its energy-
In einem historischen und einem neuen Teil vereint Jindřišská 16 auf sieben
J
efficient and sustainable construc-
indřišská 16, a building that
tion: Visitors are greeted in the lobby
dates back to the early 19th
by a vertical garden with more than
century, is located in the cen-
5,000 plants that support the so-
tre of Prague between Wenceslas
phisticated air humidification sys-
Darüber hinaus verfügt das Gebäude über ein Sicherheitskonzept der neuesten
Square, Na Příkopě and Náměstí
tem with fresh oxygen and ensure
Technologie und ein automatisches Parksystem.
Republiky. It therefore offers excel-
an excellent indoor climate. The
Die hochwertige Büroimmobilie punktet außerdem mit energieeffizienter und nach-
lent access to the transport infra-
intelligent facility management not
haltiger Bauweise: In der Lobby wird der Besucher von einem vertikalen Garten be-
structure and is just a few minutes’
only reduces energy consumption
grüßt, der in Form einer grünen Wand mit über 5.000 Pflanzen das technisch ausge-
walk from exclusive shops.
and running costs, but also provides
feilte Luftbefeuchtungssystem unterstützt und so für ein optimales Raumklima mit
Combining a historic and a mod-
tenants with transparent billing in-
frischem Sauerstoff sorgt. Ein ausgeklügeltes Gebäude-Management reduziert nicht
ern section, Jindřišská 16 satis-
formation. In this way, Jindřišská 16
nur Energieverbrauch und Betriebskosten, sondern gewährleistet gleichzeitig für den
fies even the highest demands on
unites a high level of comfort with
Mieter eine transparente Abrechnung. So kombiniert Jindřišská 16 hohen Komfort
seven storeys with some 6,000m2
cutting-edge technology and historic
mit aktuellstem Stand der Technik und historischem Flair.
of office space. The storeys are
charm.
Stockwerken rund 6.000 m2 Bürofläche, die den höchsten Ansprüchen gerecht wird. Die Stockwerke werden durch moderne, elegante Aufzüge und zwei repräsentative historische Stiegenhäuser verbunden. Durch die flexible Grundriss-
Promotion
gestaltung sind hier sowohl Klein- als auch Großraumbüros realisierbar.
www.jindrisska16.cz
www.jindrisska16.cz
Photos: IMMOFINANZ Group
Links: Jindřišská 16 – historisches Flair und neuester Stand der Technik Rechts: Komfort durch frische Luft: eine grüne Wand sorgt für optimales Raumklima Left: Jindřišská 16 – Historic charm and cutting-edge technology Right: Wellbeing through fresh air: A green wall ensures an excellent indoor climate
home & office
Wo der Tango tanzen wird The Year of the Tango
Einer der Hauptdarsteller der nächsten Euro: der offizielle Turnierball „Tango 12“. One of the protagonists in the upcoming Euro 2012 is the official match ball, Tango 12.
118 Succeed 01/12
Wie im April 2007 bekanntgegeben wurde, sind die Ukraine und Polen Austragungsort für die FußballEM 2012. Seitdem haben sich die beiden Länder jedoch weit auseinanderentwickelt. Das gilt auch für den Immobilienmarkt.
In April 2007 it was announced that Ukraine and Poland will host the UEFA European Football Championship Euro 2012. Since then, however, the two countries have developed in different directions. Also in terms of the real estate market.
N
T
icht nur die Größe der beiden Länder ist sehr unterschiedlich – die Ukraine ist fast doppelt so groß wie Polen –, sondern auch ihre aktuelle wirtschaftliche und politische Situation. Polen gilt als Vorzeigeland der CEE-Staaten und hat in der Vergangenheit eine steile Entwicklung genommen. „Wirtschaftlich, rechtlich und politisch“, betont Christian Wagner, Geschäftsführer der Wagner & Partner GmbH. „Das hat es in der Ukraine in dem Ausmaß nicht gegeben und gibt es bis heute nicht.“ Außerdem hat Polen die für eine wirtschaftliche Entwicklung wichtige Infrastruktur in Ordnung gebracht und letztendlich „seine Lage in Europa hervorragend genutzt“, lobt Manfred Wiltschnigg, Vorstand der Immofinanz Group. Die Krise der letzten Jahre konnte dem starken Binnenmarkt mit fast 40 Millionen Einwohnern nichts anhaben. Starker Retailmarkt
Speziell der Retailmarkt zählte 2011 zu den stärksten in Europa. Bei den Retail-Investmentaktivitäten in der CEE-Region, wo in den ersten drei Quartalen 2011 bereits mehr als das Doppelte des Vorjahreswertes investiert wurde, waren für Investoren vor allem Polen und Tschechien besonders interessant. Es wurde auch in regionale Shoppingcenter investiert, bei denen die Renditen höher sind. „Gute Wirtschaftsdaten sowie steigende Renditen führten zu einer Steigerung der Investorennachfrage in der CEE-Region, besonders in Polen und der Tschechischen Republik“, erklärt Andreas Ridder, Geschäftsführer CBRE Österreich. Das Kaufkraftlevel im Land ist stark geblieben und die Binnenkonjunktur gestiegen. Walter Hampel von der Deutschen Pfandbriefbank in München ergänzt: „Polen ist ein Land mit 40 Millionen Einwohnern und einem riesigen Nachholbedarf.“ Und: Nicht nur Warschau mit seinen 1,7 Millionen Einwohnern gilt als interessanter Standort, sondern auch zahlreiche große Zweit- und Drittstädte. „Polen hat mehr als ein Powercenter“, betont Hampel. Auch Immofinanz-Vorstand Wiltschnigg ist überzeugt: „Neben Warschau lassen auch die Sekundärstädte sichere Investments zu.“ Polen hat sich inzwischen zum viertgrößten Investmentmarkt in Europa entwickelt. Enorme Summen suchen derzeit Investitionsmöglichkeiten in Immobilien, und neben Deutschland, Großbritannien und Frankreich zieht es die internationalen Investoren – auch aus den USA – vermehrt nach Polen. Das Land wird mittlerweile zu den starken Wirtschaftskräften in Europa gerechnet. Auch die Auswanderer kehren wieder zurück, da das „eigene Land derzeit wesentlich bessere Chancen bietet“, weiß Wiltschnigg. Die Bevölkerung ist „hungrig“ und hat eine positive Einstellung zur Zukunft. Während populäre Tourismusmagnete wie Prag oder Budapest immer noch unter den Auswirkungen der Finanzkrise und dem hohen Wettbewerbsdruck leiden, weil zu viele Hotels errichtet wurden, zeigt sich der Markt in Polen von einer besseren Seite. Sicherlich sind auch die Größe des Landes, die florierende Wirtschaft und die bevorstehende EURO 2012 treibende Faktoren in dieser Entwicklung.
Foto: beigestellt
Gute Infrastruktur
Ein weiterer Grund für den polnischen Höhenflug ist aber auch die hervorragend ausgebaute Infrastruktur – ein deutlicher Vorteil gegenüber der Ukraine. Doch das ist nicht der einzige Grund, warum das flächenmäßig zweitgrößte Staatsgebiet in Europa im Gegensatz zu Polen den wirtschaftlichen Anschluss verpasst hat. „Die Unterschiede zwischen Polen und der Ukraine können in kurzen Zügen erklärt werden: Vorhandensein einer stabileren politischen Situation, Gesetzgebung, Kapitalbeschaffung nach EU-Beitritt und geringere Spekulation am Immobilienmarkt“, meint der Rechtsanwalt Timur Bondaryev, Partner bei der Anwaltskanzlei Arzinger in Kiew. Der Beitritt Polens zur EU hatte eine positive Auswirkung auf den Immobilienmarkt – unter anderem war es einfacher, ausländisches Kapital zu
he two countries differ not only in size – Ukraine is almost twice the size of Poland – but their economic and political situation also varies significantly. Poland is regarded as a model country within the CEE region and developed at an impressive rate in the past – “economically, legally and politically,” Christian Wagner, managing director of Wagner & Partner GmbH, points out. “Ukraine has not seen such a successful development so far.” Moreover Poland has greatly improved its infrastructure, which is an essential prerequisite for economic development, and “taken full advantage of its position within Europe,” says Manfred Wiltschnigg, member of the executive board of Immofinanz Group. Poland’s strong domestic market with almost 40 million inhabitants has remained unaffected by the recent financial crisis. Strong retail market
The Polish retail market counted among the strongest in Europe in 2011. As far as retail investment activities in the CEE region are concerned, investors favoured Poland and the Czech Republic, where investments in the first three quarters of 2011 were more than twice those of the year before. Investments in regional shopping centres earned high rates of return. “Sound economic data and rising yields led to a strong investor demand in the CEE region, in particular in Poland and the Czech Republic,” explains Andreas Ridder, managing director of CBRE Austria. The purchasing power of the Polish population has remained strong and the domestic economy has improved. Walter Hampel from Deutsche Pfandbriefbank in Munich adds: “Poland is a country with 40 million inhabitants and a massive need to catch up.” And what’s more: not only Warsaw with its 1.7 million inhabitants is regarded as an attractive investment location, but also many other large and medium-sized cities. “Poland has more than one power centre,”
Hampel stresses. Immofinanz exec utive board member Wiltschnigg is convinced that “apart from Warsaw, it is safe to invest in several other secondary cities”. Poland has become the fourth-largest investment market in Europe. Enormous amounts of money are waiting to be invested in the real estate market, and international investors – also from the US – increasingly focus on Poland, in addition to Germany, the UK and France. The country has become one of the strongest economies in Europe. Many Polish emigrants have returned, as their “home country currently offers them far better opportunities,” as Wiltschnigg explains. The population is ‘hungry’ and has a positive attitude towards the future. While popular tourist destinations such as Prague and Budapest still suffer from the effects of the financial crisis and the high competitive pressure as a result of the construction of too many hotels, the current situation in the Polish market is more positive. The size of the country, the booming economy and the forthcoming Euro 2012 are certainly the driving forces behind this development. Good infrastructure
One of the reasons for the Polish boom is the excellent infrastructure – a tremendous advantage over Ukraine. However, this is not the only reason, why – unlike Poland – the second-largest country in Europe has missed the boat as far as economic development is concerned. “The differences between Poland and Ukraine can be explained in a nutshell: a more stable political situation, legislation, capital procurement after EU accession and less speculation in the real estate market,” Timur Bondaryev, a lawyer and partner at the Kiev office of the law firm Arzinger, summarises. Poland’s EU accession had a positive effect on the real estate market. Among other things it has become easier to raise foreign capital and attract investors. Succeed 01/12 119
home & office
beschaffen und Investoren ins Land zu holen. Zudem hatte die Wirtschaftskrise von 2008 geringe Auswirkungen auf den Immobilienmarkt. Die Preise sanken zwar, „aber bei Weitem nicht so drastisch wie in der Ukraine“, weiß Bondaryev. Dennoch ist Bewegung im Land. „Man muss allerdings unterscheiden“, meint Wagner. „Aus westlicher Sicht ist wenig los, weil die Ukraine aufgrund der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen nicht im Fokus ist. Aber es gibt die lokalen ukrainischen und die russischen Developer.“ Teilweise werden die in der Krise stillgelegten Projekte weitergeführt, auch neue werden begonnen. Die attraktivsten Städte für den Immobilienkauf sind „unter anderem Kiew, Dnjepropetrowsk, Lwiw und Odessa. Sie sind die populärsten, meistbesuchten und sich am schnellsten entwickelnden Städte“, sagt Bondaryev.
Walter Hampel, Deutsche Pfandbriefbank: „Polen ist ein Land mit 40 Mio. Einwohnern und riesigem Nachholbedarf.“ Walter Hampel, Deutsche Pfandbriefbank: “Poland is a country with 40 million inhabitants and a massive need to catch up.”
Financing difficulties
Schwierige Finanzierung
Ein 500 Millionen-Euro-Projekt hat derzeit Alfons Metzger, Metzger Realitäten Gruppe, zur Bewertung auf dem Tisch liegen: Das gemischte Projekt mit Office, Einkauf und Hotel befindet sich in bester Innenstadtlage in der ukrainischen Hauptstadt Kiew. „Es wird aber sehr schwierig, hier die Finanzierung zu bekommen, die für solche Großprojekte veranschlagt werden muss“, so der Bewertungsspezialist. „Das Vertrauen der Banken und der Investoren ist in der Ukraine nämlich nicht gegeben.“ Auch auf die gesetzlichen Rahmenbedingungen vertraut man wenig. Metzger drückt es so aus: „Es regiert das Recht des Stärkeren und die politische Bühne kommt im Westen gar nicht gut an.“ Ein prinzipielles Problem, mit dem das Land kämpft, das nach Ansicht von Christian Wagner „zwischen dem westlichen und dem russischen Einfluss zerrissen ist. Polen hingegen hatte eine eindeutige Richtung.“ Geduld ist gefragt
Austrian investors
Für die Fußballfans hält die Ukraine auf jeden Fall einige Herausforderungen bereit. Während in Polen Infrastruktur, Stadien und Nächtigungsmöglichkeiten vorhanden sind, gibt es in der Ukraine nur die Stadien und die Flughäfen. Die sind zwar auch nur „zum Teil fertig, aber die Ukrainer sind Weltmeister im Improvisieren und werden es auch bis zur Europameisterschaft schaffen“, ist Wagner überzeugt. Und er gibt dafür ein Beispiel: „In Kiew ist ein neuer großer Terminal in Bau. Ich nehme an, sie werden ihn vor der EM eröffnen und alles abwickeln – dann jedoch wieder zusperren und fertigbauen.“ Größere Probleme dürften allerdings die vorhandenen Unterkünfte und die internen Verkehrsverbindungen bereiten, weil die Infrastruktur sehr schlecht ist. Christian Wagner zeigt jetzt schon Mitleid: „Die Fans werden viel aushalten müssen.“ Und wohl auch der offizielle Turnierball von adidas: Der heißt übrigens, in Anlehnung an einen früheren Klassiker, schlicht „Tango 12“. Walter Senk Manfred Wiltschnigg, Immofinanz: „Neben Warschau lassen auch die Sekundärstädte sichere Investments zu.“ Manfred Wiltschnigg, Immofinanz: “Apart from Warsaw, it is safe to invest in several other secondary cities.”
120 Succeed 01/12
In addition, the real estate market has remained largely unaffected by the economic crisis of 2008. Prices did decrease, “but not to the same extent as in Ukraine,” Bondaryev points out. Nevertheless, Ukraine is on the move. “We have to differentiate here,” says Wagner. “Not much is happening by western standards – as Ukraine is not at the centre of attention on account of its economic conditions – but there are local Ukrainian and Russian developers.” Some projects shelved during the economic crisis have been revived and new projects have been started. The most attractive Ukrainian cities for real estate transactions “include Kiev, Dnyepropetrovsk, Lviv and Odessa – the most popular cities with the fastest growth rates and highest numbers of visitors,” Bondaryev reports. However, not all developers and investors have withdrawn to seek safer havens, and some Austrian companies are still present in the market. Uniqa Real Estate owns not only an office building in Kiev, but also an office and commercial property in Odessa. The City Centre mall in Nikolaev and the AVE Plaza office and shopping centre in a prime location in the centre of Kharkov were recently opened. CA Immo AG is also investigating prospective investment projects for different types of use. Christian Wagner is the project manager for Kiev Airport City, which is majority owned by a group of Austrian investors. The first phase of this large-scale project – a smaller office building – is currently in development. The master plan includes two hotels, office buildings and local infrastructure.
Patience is required
Ukraine will certainly hold some challenges for football fans. While the necessary infrastructure, stadiums and accommodation are all in place in Poland, Ukraine has only the stadiums and airports. And even those are only “partially completed, but Ukrainians are masters of improvisation and will manage to get them ready in time for the European championship,” Wagner is convinced. He cites the following example: “A major new airport terminal is under construction in Kiev. I assume that it will be opened in time for Euro 2012 and go into operation and then be closed again so that construction can be completed.” Bigger problems are looming with regard to available accommodation and transport within the country, as the existing infrastructure is horrendous. Christian Wagner is full of sympathy for the fans, who “will have to put up with a lot.” Which can probably also be said of the official match ball from adidas: based on a classic design, the ball is simply called Tango 12. Walter Senk
Foto: Fotostudio Huger, beigestellt
Österreicher vor Ort
Nicht alle Developer und Investoren haben sich in sichere Gefilde zurückgezogen, und so sind auch Österreicher weiterhin auf dem Markt vertreten. Die Uniqa Real Estate hat nicht nur in Kiew ein Bürohaus, sondern auch in Odessa ein Büro- und Geschäftsgebäude. Das City Center in Nikolaev und das Büro- und Einkaufscenter „AVE Plaza” in bester Lage im Zentrum Charkows wurden vor Kurzem eröffnet. Auch die CA Immo AG prüft in Kiew Investitionsprojekte in allen relevanten Nutzungssegmenten. Christian Wagner ist verantwortlich für die Projektleitung der Kiew Airport City, die in mehrheitlichem Besitz einer österreichischen Investorengruppe ist. Derzeit wird die erste Stufe, ein kleineres Bürogebäude, für das Großprojekt entwickelt. Im Masterplan sind zwei Hotels, Bürogebäude und lokale Infrastruktur geplant.
Alfons Metzger, of Metzger Real Estate Group, is currently appraising a 500 million euro project. This mixed project comprises office and retail space and a hotel and has a prime inner city location in Kiev, the Ukrainian capital. “It will be very difficult to secure financing for a project of this scale,” the appraisal specialist notes, “because of a lack of confidence of banks and investors in the Ukrainian market.” The legal framework is also viewed critically. Metzger explains: “The principle of ‘might makes right’ prevails, and the Ukrainian political stage is not very popular in the west.” According to Christian Wagner, the country faces the fundamental problem of being “torn between western influence and traditional relations to Russia. Poland, on the other hand, has a clear direction.”
In other words
Monika Wiltschnigg Monika Wiltschnigg, Geschäftsführerin Tiffany & Co. Wien, liebt schöne Dinge, bewundert stille Helden und hat ein Faible für Gemälde aus dem 19. Jahrhundert. Monika Wiltschnigg, managing director of Tiffany & Co. Vienna, loves beautiful things, admires the quiet heroes and has a passion for 19th-century paintings. Was war Ihr allererster Berufswunsch?
What was your very first career aspiration?
Ich wollte schon immer mit schönen Dingen zu tun haben. Das brachte mich zum Studium der Kunstgeschichte sowie zu Sotheby’s und Tiffany & Co.
I always wanted to deal with beautiful things. This lead me to study art history and to work for Sotheby’s and Tiffany & Co.
Mit wie viel Stunden Schlaf kommen Sie pro Nacht aus?
How many hours of sleep do you get by on?
Mit sechs.
Six.
Thema des letzten Tischgesprächs?
The topic of your last dinner-table conversation?
Audrey Hepburn und Breakfast at Tiffany’s. Das passiert öfters, ist aber immer wieder ein lustiges Thema!
Audrey Hepburn and Breakfast at Tiffany’s. The topic comes up from time to time and is always good fun!
Warum leben Sie nicht als Expat in Neuseeland oder Indien?
Why aren’t you living as an expat in New Zealand or India?
Ich reise sehr gerne, bin aber begeisterte Österreicherin. Bezüglich Lebensqualität und Kulturangebot ist Wien einfach wunderbar!
I enjoy travelling, but I love my country. The life quality, the cultural offer – Vienna is wonderful!
Als ich auf einer Nachtfahrt durch Sardiniens Gebirge den Weg verlor – unglaublich, wie schnell einem in völliger Finsternis alle Lieblingsgruselfilme einfallen. Lieblingsgericht in welchem Lieblingslokal?
When I got lost driving through Sardinia’s mountains by night. It’s amazing how all your favourite horror films spring to mind when you’re in complete darkness.
Der flüssige Schokoladekuchen im Hotel Sacher Salzburg!
Your favourite dish in your favourite eatery?
Der in Ihren Augen bedeutendste Mensch in der Geschichte?
The chocolate cake with a liquid centre in the Sacher Hotel in Salzburg!
Die stillen Helden, die zu allen Zeiten im Hintergrund für mehr Menschlichkeit gesorgt haben. Das würde ich gerne können ...?
Etwas wirklich Kreatives, beispielsweise Kunstwerke der Haute Joaillerie wie Jean Schlumberger kreieren und damit Kunst- und Stilgeschichte schreiben.
The most important person ever, in your eyes?
The quiet heroes in the background, who gave the world more humanity in any age. What would you like to be able to do?
Haben Sie einmal eben drei Meter Papier?
Something really creative, such as creating haute joaillerie works of art like Jean Schlumberger and go down in art and style history.
Die größte Ausgabe in den letzen 12 Monaten?
What would you still like to experience?
Ein Gemälde des 19. Jahrhunderts mit einer PferdeschlittenfahrtSzene – so fröhlich und lebendig, dass man förmlich den Schnee knirschen und die Mädchen lachen hört!
I’d need about three metres of paper to get it all down!
Was würden Sie noch gerne erleben?
Your biggest expense in the last 12 months?
Begeisterungsfähigkeit, harte Arbeit und Durchhaltevermögen!
A 19th-century painting that shows a scene with a horse sleigh – it’s so merry and lively you can literally hear the crunching of the snow and the girls’ laughter!
Meine Mutter würde heute über mich sagen?
What’s the secret to success?
Sie freut sich darüber, wie ich meinen eigenen Weg gegangen bin.
The capacity for enthusiasm, hard work and stamina.
Womit haben Sie das letzte Mal jemandem eine Freude gemacht?
She’s happy that I made my own way.
Am 24. Dezember habe ich für mein Team selbst Punsch gekocht und serviert.
By cooking and serving glogg for my team on 24 December.
Das „zweite Leben“ – was wollen Sie nach Ihrer Management-Karriere tun?
In your ‘second life’, after your management career is over, what would you like to do?
Wahrscheinlich etwas Ähnliches. Ich liebe es, eine Aufgabe zu haben und mich einer Herausforderung zu stellen.
Probably something similar. I love having a task and facing a challenge.
Womit macht man Ihnen eine Freude?
How can someone make you happy?
Damit, meine Begeisterung für etwas zu teilen.
By sharing my enthusiasm for something.
Geheimnis für Erfolg?
122 Succeed 01/12
What experience impressed you most on your last holiday?
What would your mother say about you today? How did you last make someone else happy?
Foto: beigestellt
Beeindruckendste Erfahrung im letzten Urlaub?
Internationale Ausschreibung f端r den | International call for submissions for the Sustainable Entrepreneurship Award sea 2011
The most important thing in Eastern Europe: good connections. Fly with Austrian Airlines to over 40 destinations in Eastern Europe.
Earn miles with Miles & More.
The European business magazine
Bei
Veränderung...
The European business magazine
Ausgabe 01/2012 3,80 Euro
Das Recht ist weiblich Erfolgreiche Anwältinnen im Porträt THE LAW IS A LADY The spotlight on successful female lawyers
Smart Cities sind die Zukunft
Innovationen für die Stadt von morgen
NEU
Bose Bluetooth Headset Serie 2 Passt sich den Umgebungsgeräuschen an. Automatisch. ®
®
Nur das Bose Bluetooth Headset Serie 2 verfügt über die Adaptive Audio Adjustment Technology, so dass Sie Ihren Gesprächspartner in bislang unerreichter Klangqualität mühelos verstehen können – auch wenn sich die Lautstärke Ihrer Umgebung verändert. Und dank des lärmidentifizierenden Mikrofons hört Ihr Gesprächspartner deutlich weniger von den Hintergrundgeräuschen in Ihrer Umgebung, selbst wenn es windig oder laut ist. Ihre Stimme klingt dadurch natürlicher. Dank des ausgewogenen Designs und des weichen StayHear Ohreinsätze sitzt das Headset auch über Stunden bequem im Ohr und ist über die intuitiven Steuertasten äußerst leicht zu bedienen. Und wenn Sie gerade nicht telefonieren, nutzen Sie es einfach für die Wiedergabe von Podcasts, GPS Navigationshinweisen und anderen mobilen Media-Inhalten über das A2DP-Profil. Kein anderes Bluetooth Headset hat so viel zu bieten. ®
Innovations for the city of tomorrow
P.b.b. 09Z038257 M Verlagspostamt 1010 Wien
...passt es sich an!
Smart cities are the future
®
®
®
Besuchen Sie uns auf www.bose.at oder nehmen Kontakt zum autorisierten Bose Partner in Ihrer Nähe auf. Die Bluetooth Wortmarke ist ein eingetragenes Warenzeichen der Bluetooth SIG, Inc. Jegliche Nutzung durch die Bose Corporation erfolgt unter Lizenz. ®
Kennziffer
A12AKSCD005
Februar/März 2012
Erleben Sie den Unterschied, den Bose Technologie ausmacht.
Purer Luxus aus Wien Wo altes Handwerk neu aufblüht Pure luxury from Vienna Where time-honoured craftsmanship is flourishing
Kulinarische Legionäre
Culinary legionaries Top-Küchenchefs: Karol Okrasa & Co Top chefs: Karol Okrasa & co